02002A0430(04) — FR — 01.07.2017 — 005.004
Ce texte constitue seulement un outil de documentation et n’a aucun effet juridique. Les institutions de l'Union déclinent toute responsabilité quant à son contenu. Les versions faisant foi des actes concernés, y compris leurs préambules, sont celles qui ont été publiées au Journal officiel de l’Union européenne et sont disponibles sur EUR-Lex. Ces textes officiels peuvent être consultés directement en cliquant sur les liens qui figurent dans ce document
|
ACCORD entre la Communauté européenne et la Confédération suisse relatif aux échanges de produits agricoles (JO L 114 du 30.4.2002, p. 132) |
Modifié par:
Rectifié par:
ACCORD
entre la Communauté européenne et la Confédération suisse relatif aux échanges de produits agricoles
LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE,
ci-après dénommée «la Communauté»,
et
LA CONFÉDÉRATION SUISSE,
ci-après dénommée «la Suisse»,
ci-après dénommées «les Parties»,
RÉSOLUES à éliminer progressivement les obstacles pour l'essentiel de leurs échanges, en conformité avec les dispositions contenues dans l'Accord instituant l'Organisation mondiale du commerce concernant l'établissement de zones de libre-échange,
CONSIDÉRANT qu'à l'article 15 de l'Accord de libre-échange du 22 juillet 1972, les Parties se sont déclarées prêtes à favoriser, dans le respect de leurs politiques agricoles, le développement harmonieux des échanges de produits agricoles auxquels ne s'applique pas cet accord,
SONT CONVENUES DES DISPOSITIONS QUI SUIVENT:
Article premier
Objectif
1. Le présent accord a pour but de renforcer les relations de libre-échange entre les Parties par une amélioration de leur accès au marché des produits agricoles de l'autre Partie.
2. Par «produits agricoles», on entend les produits énumérés aux chapitres 1 à 24 de la Convention internationale sur le système harmonisé de désignation et de codification des marchandises. Aux fins de l'application des annexes 1 à 3 du présent accord sont exclus les produits du chapitre 3 et des positions 16.04 et 16.05 du Système harmonisé ainsi que les produits des codes NC 0511 91 10 , 0511 91 90 , 1902 20 10 et 2301 20 00 .
3. Le présent accord ne s'applique pas aux matières couvertes par le protocole no 2 de l'Accord de libre-échange, à l'exception des concessions y relatives accordées dans les annexes 1 et 2.
Article 2
Concessions tarifaires
1. L'annexe 1 du présent accord énumère les concessions tarifaires que la Suisse confère à la Communauté, sans préjudice de celles contenues dans l'annexe 3.
2. L'annexe 2 du présent accord énumère les concessions tarifaires que la Communauté confère à la Suisse, sans préjudice de celles contenues dans l'annexe 3.
Article 3
Concessions relatives aux fromages
L'annexe 3 du présent accord contient les dispositions spécifiques applicables aux échanges de fromages.
Article 4
Règles d'origines
Les règles d'origine réciproques pour l'application des annexes 1 à 3 du présent accord sont celles du Protocole no 3 de l'Accord de libre-échange.
Article 5
Réduction des obstacles techniques au commerce
1. ►M19 Les annexes 4 à 12 du présent accord déterminent la réduction des obstacles techniques au commerce de produits agricoles dans les domaines suivants: ◄
2. L'article 1er paragraphes 2 et 3 et les articles 6 à 8 et 10 à 13 du présent accord ne s'appliquent pas à l'annexe 11.
Article 6
Comité mixte de l'agriculture
1. Il est institué un Comité mixte de l'agriculture (ci-après dénommé Comité), qui est composé de représentants des Parties.
2. Le Comité est chargé de la gestion du présent accord et veille à son bon fonctionnement.
3. Le Comité dispose d'un pouvoir de décision dans les cas qui sont prévus dans le présent accord et ses annexes. L'exécution de ces décisions est effectuée par les Parties selon leurs règles propres.
4. Le Comité arrête son règlement intérieur.
5. Le Comité se prononce d'un commun accord.
6. Aux fins de la bonne exécution du présent accord, les Parties, à la demande de l'une d'entre elles, se consultent au sein du Comité.
7. Le Comité constitue les groupes de travail nécessaires pour la gestion des annexes du présent accord. Il arrête dans son règlement intérieur notamment la composition et le fonctionnement de ces groupes de travail.
8. Le Comité est habilité à approuver des versions authentiques de l'accord dans de nouvelles langues.
Article 7
Règlement des différends
Chaque Partie peut soumettre un différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent accord au Comité. Celui-ci s'efforce de régler le différend. Tous les éléments d'information utiles pour permettre un examen approfondi de la situation en vue de trouver une solution acceptable sont fournis au Comité. À cet effet, le Comité examine toutes les possibilités permettant de maintenir le bon fonctionnement du présent accord.
Article 8
Échanges d'information
1. Les Parties échangent toute information utile concernant la mise en œuvre et l'application des dispositions du présent accord.
2. Chaque Partie informe l'autre des modifications qu'elle envisage d'apporter aux dispositions législatives, réglementaires et administratives relatives à l'objet de l'accord et lui communique les nouvelles dispositions aussi tôt que possible.
Article 9
Confidentialité
Les représentants, experts et autres agents des Parties sont tenus, même après la cessation de leurs fonctions, de ne pas divulguer les informations, obtenues dans le cadre du présent accord, qui sont couvertes par le secret professionnel.
Article 10
Mesures de sauvegarde
1. Si, dans le cadre de l'application des annexes 1 à 3 du présent accord et, compte tenu de la sensibilité particulière des marchés agricoles des Parties, les importations de produits originaires de l'une des Parties entraîne une perturbation grave des marchés dans l'autre Partie, les deux Parties entament immédiatement des consultations afin de trouver une solution appropriée. Dans l'attente de cette solution, la partie concernée peut prendre les mesures qu'elle juge nécessaires.
2. En cas d'application de mesures de sauvegarde prévues au paragraphe 1 ou dans les autres annexes:
les procédures suivantes s'appliquent à défaut de dispositions spécifiques:
les mesures qui apportent le moins de perturbation au fonctionnement du présent accord doivent être choisies par priorité.
Article 11
Modifications
Le comité peut décider de modifier les annexes, ainsi que les appendices des annexes de l'accord.
Article 12
Révision
1. Lorsqu'une Partie désire une révision du présent accord, elle soumet à l'autre Partie une demande motivée.
2. Les Parties peuvent confier au Comité le soin d'examiner cette demande et de formuler, le cas échéant, des recommandations, notamment en vue d'engager des négociations.
3. Les accords résultant des négociations visées au paragraphe 2 sont soumis à ratification ou à approbation par les Parties, selon les procédures qui leur sont propres.
Article 13
Clause évolutive
1. Les Parties s'engagent à poursuivre leurs efforts pour parvenir progressivement à une plus grande libéralisation des échanges agricoles entre elles.
2. À cette fin, les Parties procèdent régulièrement, dans le cadre du Comité, à un examen des conditions de leurs échanges de produits agricoles.
3. Au vu des résultats de ces examens, dans le cadre de leurs politiques agricoles respectives et en tenant compte de la sensibilité des marchés agricoles, les Parties peuvent engager des négociations, dans le contexte du présent accord, en vue d'établir, sur une base préférentielle réciproque et mutuellement avantageuse, de nouvelles réductions des entraves aux échanges dans le domaine agricole.
4. Les accords résultant des négociations visées au paragraphe 3 sont soumis à ratification ou à approbation par les Parties, selon les procédures qui leur sont propres.
Article 14
Mise en œuvre de l'accord
1. Les Parties prennent toutes les mesures générales ou particulières propres à assurer l'exécution des obligations du présent accord.
2. Elles s'abstiennent de toute mesure susceptible de mettre en péril la réalisation des objectifs du présent accord.
Article 15
Annexes
Les annexes du présent accord, y compris les appendices de celles-ci, en font partie intégrante.
Article 16
Champ d'application territorial
Le présent accord s'applique d'une part, aux territoires où le traité instituant la Communauté européenne est d'application et dans les conditions prévues par ledit traité, et d'autre part, au territoire de la Suisse.
Article 17
Entrée en vigueur et durée
1. Le présent accord sera ratifié ou approuvé par les parties selon les procédures qui leur sont propres. Il entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la dernière notification du dépôt des instruments de ratification ou d'approbation de tous les sept accords suivants:
2. Le présent accord est conclu pour une période initiale de sept ans. Il est reconduit pour une durée indéterminée à moins que la Communauté ou la Suisse ne notifie le contraire à l'autre Partie, avant l'expiration de la période initiale. En cas de notification, les dispositions du paragraphe 4 s'appliquent.
3. La Communauté ou la Suisse peut dénoncer le présent accord en notifiant sa décision à l'autre Partie. En cas de notification, les dispositions du paragraphe 4 s'appliquent.
4. Les sept accords mentionnés dans le paragraphe 1 cessent d'être applicables six mois après la réception de la notification relative à la non-reconduction visée au paragraphe 2 ou à la dénonciation visée au paragraphe 3.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.
Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
MATIÈRES
|
ANNEXE 1 |
Concessions de la Suisse |
|
ANNEXE 2 |
Concessions de la Communauté |
|
ANNEXE 3 |
|
|
ANNEXE 4 |
relative au secteur phytosanitaire |
|
Appendice 1: |
Végétaux, produits végétaux et autres objets |
|
Appendice 2: |
Législations |
|
Appendice 3: |
Autorités devant fournir sur demande la liste des organismes officiels chargés d'établir le passeport phytosanitaire |
|
Appendice 4: |
Zones visées à l’article 4 et exigences particulières y relatives |
|
Appendice 5: |
Échange d'informations |
|
ANNEXE 5 |
concernant l'alimentation animale |
|
Appendice 1 |
|
|
Appendice 2: |
Liste des dispositions législatives visées à l'article 9 |
|
ANNEXE 6 |
relative au secteur des semences |
|
Appendice 1: |
Législations |
|
Appendice 2: |
Organisme de contrôle et de certification des semences |
|
Appendice 3: |
Dérogations communautaires admises par la Suisse |
|
Appendice 4: |
Liste des pays tiers |
|
ANNEXE 7 |
Relative au commerce de produits vitivinicoles |
|
Appendice 1: |
Produits vitivinicoles visés à l’article 2 |
|
Appendice 2: |
Dispositions particulières visées à l’article 3, points a) et b) |
|
Appendice 3: |
Listes des actes et dispositions techniques visées à l’article 4 relatifs aux produits vitivinicoles |
|
Appendice 4: |
Dénominations protégées visées à l’article 5 |
|
Appendice 5: |
Conditions et modalités visées à l'article 8, paragraphe 9, et à l'article 25, paragraphe 1, point b) |
|
ANNEXE 8 |
concernant la reconnaissance mutuelle et la protection des dénominations dans le secteur des boissons spiritueuses et des boissons aromatisées à base de vin |
|
Appendice 1: |
Indications géographiques relatives aux boissons spiritueuses originaires de l’Union Européenne |
|
Appendice 2: |
Dénominations protégées pour les boissons spiritueuses originaires de la Suisse |
|
Appendice 3: |
Dénominations protégées pour les boissons aromatisées originaires de la Communauté |
|
Appendice 4: |
Dénominations protégées pour les boissons aromatisées originaires de la Suisse |
|
Appendice 5: |
Liste des actes visés à l’article 2 relatifs aux boissons spiritueuses, vins aromatisés et boissons aromatisées |
|
ANNEXE 9 |
relative aux produits agricoles et denrées alimentaires obtenus selon le mode de production biologique |
|
Appendice 1: |
Liste des actes visés à l'article 3 relatifs aux produits agricoles et denrées alimentaires obtenus selon le mode de production biologique |
|
Appendice 2: |
Modalités d'application |
|
ANNEXE 10 |
Relative à la reconnaissance des contrôles de conformité aux normes de commercialisation pour les fruits et légumes frais |
|
Appendice 1: |
Organismes de contrôle suisses autorisés à délivrer le certificat de conformité prévu à l'article 3 de l'annexe 10 |
|
Appendice 2 |
|
|
ANNEXE 11 |
relative aux mesures sanitaires et zootechniques applicables au commerce d'animaux vivants et de produits animaux |
|
Appendice 1: |
Mesures de lutte/notification des maladies |
|
Appendice 2: |
Santé animale: échanges et mise sur le marché |
|
Appendice 3: |
Importation d’animaux vivants, de leur sperme, ovules et embryons des pays tiers |
|
Appendice 4: |
Zootechnie, y compris importations des pays tiers |
|
Appendice 5: |
Animaux vivants, sperme, ovules et embryons: controlés aux frontières et redevances |
|
Appendice 6: |
Produits animaux |
|
Appendice 7: |
Autorités compétentes |
|
Appendice 8: |
Adaptations aux conditions régionales |
|
Appendice 9: |
Lignes directrices applicables aux procédures d'audit |
|
Appendice 10: |
Produits animaux: contrôles aux frontières et redevances |
|
Appendice 11: |
Points de contact |
|
ANNEXE 12 |
relative à la protection des appellations d'origine et des indications géographiques des produits agricoles et des denrées alimentaires |
|
Appendice 1: |
Listes des igs respectives faisant l'objet de la protection par l'autre partie |
|
Appendice 2: |
Législations des parties |
ANNEXE 1
Concessions de la Suisse
La Suisse accorde pour les produits originaires de la Communauté et figurant ci-après, les concessions tarifaires suivantes; le cas échéant dans les limites d'une quantité annuelle fixée:
|
Position tarifaire de la Suisse |
Désignation des marchandises |
Droit de douane applicable (en francs suisses/100 kg brut) |
Quantité annuelle en poids net (tonnes) |
|
0101 90 95 |
Chevaux vivants (à l’exclusion des animaux reproducteurs de race pure et de boucherie) (en nombre de têtes) |
0 |
100 têtes |
|
0204 50 10 |
Viande de chèvre, fraîche, réfrigérée ou congelée |
40 |
100 |
|
0207 14 81 |
Poitrines de coq et de poules des espèces domestiques, congelées |
15 |
2 100 |
|
0207 14 91 |
Morceaux et abats comestibles de coqs et de poules des espèces domestiques, y compris les foies (à l’exclusion des poitrines), congelés |
15 |
1 200 |
|
0207 27 81 |
Poitrines de dindons et de dindes des espèces domestiques, congelées |
15 |
800 |
|
0207 27 91 |
Morceaux et abats comestibles de dindons et de dindes des espèces domestiques, y compris les foies (à l’exclusion des poitrines), congelés |
15 |
600 |
|
0207 33 11 |
Canards des espèces domestiques, non découpés en morceaux, congelés |
15 |
700 |
|
0207 34 00 |
Foies gras de canards, oies ou pintades des espèces domestiques, frais ou réfrigérés |
9,5 |
20 |
|
0207 36 91 |
Morceaux et abats comestibles de canards, oies ou pintades des espèces domestiques, congelés (à l’exclusion des foies gras) |
15 |
100 |
|
0208 10 00 |
Viandes et abats comestibles de lapins ou de lièvres, frais, réfrigérés ou congelés |
11 |
1 700 |
|
0208 90 10 |
Viandes et abats comestibles de gibier, frais, réfrigérés ou congelés (à l’exclusion de ceux de lièvres et de sangliers) |
0 |
100 |
|
ex 0210 11 91 |
Jambons et leurs morceaux, non désossés, de l’espèce porcine (autres que de sangliers), salés ou en saumure, séchés ou fumés |
droit nul |
1 000 (1) |
|
ex 0210 19 91 |
Morceau de côtelette sans os, saumuré et fumé |
droit nul |
|
|
0210 20 10 |
Viandes séchées de l’espèce bovine |
droit nul |
200 (2) |
|
ex 0407 00 10 |
Œufs d’oiseaux de consommation, en coquilles, frais, conservés ou cuits |
47 |
150 |
|
ex 0409 00 00 |
Miel naturel d’acacia |
8 |
200 |
|
ex 0409 00 00 |
Miel naturel, autre (sauf acacia) |
26 |
50 |
|
0602 10 00 |
Boutures non racinées et greffons |
droit nul |
illimitée |
|
|
Plants sous forme de porte-greffe de fruit à pépins (issus de semis ou de multiplication végétative): |
droit nul |
|
|
0602 20 11 |
— greffés, à racines nues |
||
|
0602 20 19 |
— greffés, avec motte |
||
|
0602 20 21 |
— non greffés, à racines nues |
||
|
0602 20 29 |
— non greffés, avec motte |
||
|
|
Plants sous forme de porte-greffe de fruit à noyaux (issus de semis ou de multiplication végétative |
droit nul |
|
|
0602 20 31 |
— greffés, à racines nues |
||
|
0602 20 39 |
— greffés, avec motte |
||
|
0602 20 41 |
— non greffés, à racines nues |
||
|
0602 20 49 |
— non greffés, avec motte |
||
|
|
Plants autres que sous forme de porte-greffe de fruits à pépins ou à noyaux (issus de semis ou de multiplication végétative), à fruits comestibles: |
droit nul |
illimitée |
|
0602 20 51 |
— à racines nues |
||
|
0602 20 59 |
— autres qu’à racines nues |
||
|
|
Arbres, arbustes, arbrisseaux et buissons, à fruits comestibles, à racines nues: |
droit nul |
|
|
0602 20 71 |
— de fruits à pépins |
||
|
0602 20 72 |
— de fruits à noyaux |
||
|
0602 20 79 |
— autres que de fruits à pépins ou à noyaux |
droit nul |
illimitée |
|
|
Arbres, arbustes, arbrisseaux et buissons, à fruits comestibles, avec motte: |
droit nul |
|
|
0602 20 81 |
— de fruits à pépins |
||
|
0602 20 82 |
— de fruits à noyaux |
||
|
0602 20 89 |
— autres que de fruits à pépins ou à noyaux |
droit nul |
illimitée |
|
0602 30 00 |
Rhododendrons et azalées, greffées ou non |
droit nul |
illimitée |
|
|
Rosiers, greffés ou non: |
droit nul |
illimitée |
|
0602 40 10 |
— rosiers-sauvageons et rosiers-tiges sauvages |
||
|
|
— autres que rosiers-sauvageons et rosiers-tiges sauvages: |
||
|
0602 40 91 |
— à racines nues |
||
|
0602 40 99 |
— autres qu’à racines nues, avec motte |
||
|
|
Plants (issus de semis ou de multiplication végétative) de végétaux d’utilité; blancs de champignons: |
droit nul |
illimitée |
|
0602 90 11 |
— plants de légumes et gazon en rouleau |
||
|
0602 90 12 |
— blancs de champignons |
||
|
0602 90 19 |
— autres que plants de légumes, gazon en rouleau et blanc de champignons |
||
|
|
Autres plantes vivantes (y compris leurs racines): |
droit nul |
illimitée |
|
0602 90 91 |
— à racines nues |
||
|
0602 90 99 |
— autres qu’à racines nues, avec motte |
||
|
0603 11 10 |
Roses, coupées, pour bouquets ou pour ornements, fraîches, du 1er mai au 25 octobre |
droit nul |
1 000 |
|
0603 12 10 |
Œillets, coupés, pour bouquets ou pour ornements, frais, du 1er mai au 25 octobre |
||
|
0603 13 10 |
Orchidées, coupées, pour bouquets ou pour ornements, fraîches, du 1er mai au 25 octobre |
||
|
0603 14 10 |
Chrysanthèmes, coupés, pour bouquets ou pour ornements, frais, du 1er mai au 25 octobre |
||
|
|
Fleurs et boutons de fleurs (autres que les œillets, les roses, les orchidées ou les chrysanthèmes), coupés, pour bouquets ou pour ornements, frais, du 1er mai au 25 octobre: |
||
|
0603 19 11 |
— ligneux |
||
|
0603 19 19 |
— autres que ligneux |
||
|
0603 12 30 |
Œillets, coupés, pour bouquets ou pour ornements, frais, du 26 octobre au 30 avril |
droit nul |
illimitée |
|
0603 13 30 |
Orchidées, coupées, pour bouquets ou pour ornements, fraîches, du 26 octobre au 30 avril |
||
|
0603 14 30 |
Chrysanthèmes, coupés, pour bouquets ou pour ornements, frais, du 26 octobre au 30 avril |
||
|
0603 19 30 |
Tulipes coupées, pour bouquets ou pour ornements, fraîches, du 26 octobre au 30 avril |
||
|
|
Autres fleurs et boutons de fleurs, coupés, pour bouquets ou pour ornements, frais, du 26 octobre au 30 avril: |
droit nul |
illimitée |
|
0603 19 31 |
— ligneux |
||
|
0603 19 39 |
— autres que ligneux |
||
|
|
Tomates, à l'état frais ou réfrigéré: |
droit nul |
10 000 |
|
|
— tomates cerises (cherry): |
||
|
0702 00 10 |
— du 21 octobre au 30 avril |
||
|
|
— tomates Peretti (forme allongée): |
||
|
0702 00 20 |
— du 21 octobre au 30 avril |
||
|
|
— autres tomates d’un diamètre de 80 mm ou plus (tomates charnues): |
||
|
0702 00 30 |
— du 21 octobre au 30 avril |
||
|
|
— autre: |
||
|
0702 00 90 |
— du 21 octobre au 30 avril |
||
|
|
Salade iceberg sans feuille externe: |
droit nul |
2 000 |
|
0705 11 11 |
— du 1er janvier à la fin février |
||
|
|
Chicorées witloofs à l’état frais ou réfrigéré: |
droit nul |
2 000 |
|
0705 21 10 |
— du 21 mai au 30 septembre |
||
|
0707 00 10 |
Concombres pour la salade, du 21 octobre au 14 avril |
5 |
200 |
|
0707 00 30 |
Concombres pour la conserve, d’une longueur > 6 cm mais ≤ 12 cm, frais ou réfrigérés, du 21 octobre au 14 avril |
5 |
100 |
|
0707 00 31 |
Concombres pour la conserve, d’une longueur > 6 cm mais ≤ 12 cm, frais ou réfrigérés, du 15 avril au 20 octobre |
5 |
2 100 |
|
0707 00 50 |
Cornichons frais ou réfrigérés |
3,5 |
800 |
|
|
Aubergines, à l’état frais ou réfrigéré: |
droit nul |
1 000 |
|
0709 30 10 |
— du 16 octobre au 31 mai |
||
|
0709 51 00 0709 59 00 |
Champignons, à l’état frais ou réfrigéré, du genre Agaricus ou autres, à l’exception des truffes |
droit nul |
illimitée |
|
|
Poivrons, à l’état frais ou réfrigéré: |
2,5 |
illimitée |
|
0709 60 11 |
— du 1er novembre au 31 mars |
||
|
0709 60 12 |
Poivrons à l’état frais ou réfrigérés du 1er avril au 31 octobre |
5 |
1 300 |
|
|
Courgettes (y compris les fleurs de courgettes), à l’état frais ou réfrigéré: |
droit nul |
2 000 |
|
0709 90 50 |
— du 31 octobre au 19 avril |
||
|
ex 0710 80 90 |
Champignons, non cuits ou cuits à l’eau ou à la vapeur, congelés |
droit nul |
illimitée |
|
0711 90 90 |
Légumes et mélanges de légumes, conservés provisoirement (par ex. au moyen de gaz sulfureux ou dans de l’eau salée, soufrée ou additionnée d’autres substances servant à assurer provisoirement leur conservation), mais impropres à l’alimentation en l’état |
0 |
150 |
|
0712 20 00 |
Oignons, séchés, même coupés en morceaux ou en tranches ou bien broyés ou pulvérisés, mais non autrement préparés |
0 |
100 |
|
0713 10 11 |
Pois (Pisum sativum), secs, écossés, en grains entiers, non travaillés, pour l’alimentation des animaux |
Rabais de 0,9 sur le droit appliqué |
1 000 |
|
0713 10 19 |
Pois (Pisum sativum), secs, écossés, en grains entiers, non travaillés (à l’exclusion de ceux pour l’alimentation des animaux, pour usages techniques ou pour la fabrication de la bière) |
0 |
1 000 |
|
|
Noisettes (Corylus spp.), fraîches ou sèches: |
droit nul |
illimitée |
|
0802 21 90 |
— en coques, autres que pour l’alimentation des animaux ou pour l’extraction de l’huile |
||
|
0802 22 90 |
— sans coques, autres que pour l'alimentation des animaux ou pour l'extraction de l'huile |
||
|
0802 32 90 |
Fruits à coque |
droit nul |
100 |
|
ex 0802 90 90 |
Graines de pignons, fraîches ou sèches |
droit nul |
illimitée |
|
0805 10 00 |
Oranges, fraîches ou sèches |
droit nul |
illimitée |
|
0805 20 00 |
Mandarines (y compris tangerines et satsumas), clémentines, wilkings et hybrides similaires d’agrumes, frais ou secs |
droit nul |
illimitée |
|
0807 11 00 |
Pastèques fraîches |
droit nul |
illimitée |
|
0807 19 00 |
Melons, frais, autres que les pastèques |
droit nul |
illimitée |
|
|
Abricots, frais, à découvert: |
droit nul |
2 100 |
|
0809 10 11 |
— du 1er septembre au 30 juin |
||
|
|
autrement emballés: |
||
|
0809 10 91 |
— du 1er septembre au 30 juin |
||
|
0809 40 13 |
Prunes, fraîches, à découvert, du 1er juillet au 30 septembre |
0 |
600 |
|
0810 10 10 |
Fraises, fraîches, du 1er septembre au 14 mai |
droit nul |
10 000 |
|
0810 10 11 |
Fraises, fraîches, du 15 mai au 31 août |
0 |
200 |
|
0810 20 11 |
Framboises, fraîches, du 1er juin au 14 septembre |
0 |
250 |
|
0810 50 00 |
Kiwis, frais |
droit nul |
illimitée |
|
ex 0811 10 00 |
Fraises, non cuites ou cuites à l’eau ou à la vapeur, congelées, sans addition de sucre ou d’autres édulcorants, non présentées en emballages pour la vente au détail, destinées à la mise en œuvre industrielle |
10 |
1 000 |
|
ex 0811 20 90 |
Framboises, mûres de ronce ou de mûrier, mûres-framboises et groseilles à grappes ou à maquereaux , non cuites ou cuites à l’eau ou à la vapeur, congelées, sans addition de sucre ou d’autres édulcorants, non présentées en emballages pour la vente au détail, destinées à la mise en œuvre industrielle |
10 |
1 200 |
|
0811 90 10 |
Myrtilles, non cuites ou cuites à l’eau ou à la vapeur, congelées, même additionnées de sucre ou d’autres édulcorants |
0 |
200 |
|
0811 90 90 |
Fruits comestibles, non cuits ou cuits à l’eau ou à la vapeur, congelés, même additionnés de sucre ou d’autres édulcorants (à l’exclusion des fraises, des framboises, des mûres de ronce ou de mûrier, des mûres-framboises, des groseilles à grappe ou à maquereaux, des myrtilles et des fruits tropicaux) |
0 |
1 000 |
|
0904 20 90 |
Piments du genre Capsicum ou du genre Pimenta, séchés ou broyés ou pulvérisés, travaillés |
0 |
150 |
|
0910 20 00 |
Safran |
droit nul |
illimitée |
|
1001 90 60 |
Froment (blé) et méteil [à l’exclusion du froment (blé) dur], dénaturés, pour l’alimentation des animaux |
Rabais de 0,6 sur le droit appliqué |
50 000 |
|
1005 90 30 |
Maïs pour l’alimentation des animaux |
Rabais de 0,5 sur le droit appliqué |
13 000 |
|
|
Huile d’olive, vierge, autre que pour l’alimentation des animaux: |
|
|
|
1509 10 91 |
— en récipients de verre d’une contenance n’excédant pas 2 l |
60,60 (4) |
illimitée |
|
1509 10 99 |
— en récipients de verre d’une contenance excédant 2 l, ou en autres récipients |
86,70 (4) |
illimitée |
|
|
Huile d’olive et ses fractions, même raffinées, mais non chimiquement modifiées, autres que pour l’alimentation des animaux: |
|
|
|
1509 90 91 |
— en récipients de verre d’une contenance n’excédant pas 2 l |
60,60 (4) |
illimitée |
|
1509 90 99 |
— en récipients de verre d’une contenance excédant 2 l, ou en autres récipients |
86,70 (4) |
illimitée |
|
ex 0210 19 91 |
Jambon saumuré sans os, introduit dans une vessie ou dans un boyau artificiel |
droit nul |
3 715 |
|
ex 0210 19 91 |
Morceau de côtelette sans os, fumé |
||
|
1601 00 11 1601 00 21 |
Saucisses, saucissons et produits similaires, de viande, d'abats ou de sang; préparations alimentaires à base de ces produits des animaux relevant des positions 0101 à 0104 , à l'exclusion des sangliers |
||
|
ex 0210 19 91 ex 1602 49 10 |
Cou de porc saumuré et séché à l'air, en pièce entière, en morceaux ou en fines tranches |
||
|
|
Tomates, entières ou en morceaux, préparées ou conservées autrement qu’au vinaigre ou à l’acide acétique: |
|
|
|
2002 10 10 |
— en récipients excédant 5 kg |
2,50 |
illimitée |
|
2002 10 20 |
— en récipients n’excédant pas 5 kg |
4,50 |
illimitée |
|
|
Tomates préparées ou conservées autrement qu’au vinaigre ou à ou à l’acide acétique, autres qu’entières ou en morceaux: |
droit nul |
illimitée |
|
2002 90 10 |
— en récipients excédant 5 kg |
||
|
2002 90 21 |
Pulpes, purées et concentrés de tomates, en récipients hermétiquement fermés, dont la teneur en extrait sec est de 25 % en poids ou plus, composés de tomates et d’eau, même additionnés de sel ou d’assaisonnement, en récipients n’excédant pas 5 kg |
droit nul |
illimitée |
|
2002 90 29 |
Tomates préparées ou conservées autrement qu’au vinaigre ou à l’acide acétique, autres qu’entières ou en morceaux, et autres que pulpes, purées et concentrés de tomates: — en récipients n’excédant pas 5 kg |
droit nul |
illimitée |
|
2003 10 00 |
Champignons du genre Agaricus, préparés ou conservés autrement qu'au vinaigre ou à l'acide acétique |
0 |
1 700 |
|
|
Artichauts préparés ou conservés autrement qu’au vinaigre ou à l’acide acétique, congelés, autres que les produits du no2006 : |
|
|
|
ex 2004 90 18 |
— en récipients excédant 5 kg |
17,5 |
illimitée |
|
ex 2004 90 49 |
— en récipients n’excédant pas 5 kg |
24,5 |
illimitée |
|
|
Asperges préparées ou conservées autrement qu’au vinaigre ou à l’acide acétique, non congelées, autres que les produits du no2006 : |
droit nul |
illimitée |
|
2005 60 10 |
— en récipients excédant 5 kg |
||
|
2005 60 90 |
— en récipients n’excédant pas 5 kg |
||
|
|
Olives préparées ou conservées autrement qu’au vinaigre ou à l’acide acétique, non congelées, autres que les produits du no2006 : |
droit nul |
illimitée |
|
2005 70 10 |
— en récipients excédant 5 kg |
||
|
2005 70 90 |
— en récipients n’excédant pas 5 kg |
||
|
|
Câpres et artichauts, préparés ou conservés autrement qu’au vinaigre ou à l’acide acétique, non congelés, autres que les produits du no2006 : |
|
|
|
ex 2005 99 11 |
— en récipients excédant 5 kg |
17,5 |
illimitée |
|
ex 2005 99 41 |
— en récipients n’excédant pas 5 kg |
24,5 |
illimitée |
|
2008 30 90 |
Agrumes, autrement préparés ou conservés, avec ou sans addition de sucre ou d’autres édulcorants ou d’alcool, non dénommés ni compris ailleurs |
droit nul |
illimitée |
|
2008 50 10 |
Pulpes d’abricots, autrement préparées ou conservées non additionnées de sucre ou d’autres édulcorants, non dénommées ni comprises ailleurs |
10 |
illimitée |
|
2008 50 90 |
Abricots, autrement préparés ou conservés, avec ou sans addition de sucre ou d’autres édulcorants ou d’alcool, non dénommés ni compris ailleurs |
15 |
illimitée |
|
2008 70 10 |
Pulpes de pêches, autrement préparées ou conservées non additionnées de sucre ou d’autres édulcorants, non dénommées ni comprises ailleurs |
droit nul |
illimitée |
|
2008 70 90 |
Pêches, autrement préparées ou conservées, avec ou sans addition de sucre ou d’autres édulcorants ou d’alcool, non dénommées ni comprises ailleurs |
droit nul |
illimitée |
|
|
Jus de tout autre agrume que d’orange ou de pamplemousse ou de pomelo, non fermentés, sans addition d’alcool: |
|
|
|
ex 2009 39 19 |
— non additionnés de sucre ou d’autres édulcorants, concentrés |
6 |
illimitée |
|
ex 2009 39 20 |
— additionnés de sucre ou d’autres édulcorants, concentrés |
14 |
illimitée |
|
|
Vins doux, spécialités et mistelles en récipients d’une contenance: |
|
|
|
2204 21 50 |
— n'excédant pas 2 l (5) |
8,5 |
illimitée |
|
2204 29 50 |
— excédant 2 l (5) |
8,5 |
illimitée |
|
ex 2204 21 50 |
Porto, en récipients d’une contenance n’excédant pas 2 l, selon description (6) |
droit nul |
1 000 hl |
|
ex 2204 21 21 |
Retsina (vin blanc grec) en récipients d’une contenance n’excédant pas 2 l, selon description (7) |
droit nul |
500 hl |
|
|
Retsina (vin blanc grec) en récipients d’une contenance excédant 2 l, selon description (7), d’un titre alcoométrique volumique: |
||
|
ex 2204 29 21 |
— excédant 13 % vol |
||
|
ex 2204 29 22 |
— n’excédant pas 13 % vol |
||
|
(1) Y compris 480 t pour les jambons de Parme et San Daniele, selon l’échange de lettres entre la Suisse et la CE du 25 janvier 1972. (2) Y compris 170 t de Bresaola, selon l’échange de lettres entre la Suisse et la CE du 25 janvier 1972. (3) Dans les limites d’un contingent annuel global de 60 000 plants. (4) Y inclus la contribution au fonds de garantie pour le stockage obligatoire. (5) Ne sont couverts que les produits au sens de l’annexe 7 de l’accord. (6) Description: par vin de «Porto», on entend un vin de qualité produit dans la région déterminée portugaise portant ce nom au sens du règlement (CE) no 1493/1999. (7) Description: par vin de «Retsina», on entend un vin de table au sens des dispositions communautaires visées à l’annexe VII, point A.2 du règlement (CE) no 1493/1999. |
|||
ANNEXE 2
Concessions de la Communauté
La Communauté accorde, pour les produits originaires de la Suisse et figurant dans le tableau ci-après, les concessions tarifaires suivantes, le cas échéant dans les limites d'une quantité annuelle fixée:
|
Code NC |
Désignation des marchandises |
Droit de douane applicable (en euros/100 kg net) |
Quantité annuelle en poids net (tonnes) |
|
0102 90 41 0102 90 49 0102 90 51 0102 90 59 0102 90 61 0102 90 69 0102 90 71 0102 90 79 |
Animaux vivants de l’espèce bovine d’un poids excédant 160 kg |
0 |
4 600 têtes |
|
ex 0210 20 90 |
Viandes de l’espèce bovine, désossées, séchées |
droit nul |
1 200 |
|
ex 0401 30 |
Crème, d’une teneur en poids de matières grasses excédant 6 % |
droit nul |
2 000 |
|
0403 10 |
Yoghourts |
||
|
0402 29 11 ex 0404 90 83 |
Laits spéciaux, dits «pour nourrissons», en récipients hermétiquement fermés, d’un contenu net n’excédant pas 500 g, d’une teneur en poids de matières grasses excédant 10 % (1) |
43,8 |
illimitée |
|
0602 |
Autres plantes vivantes (y compris leurs racines), boutures et greffons; blancs de champignons |
droit nul |
illimitée |
|
0603 11 00 0603 12 00 0603 13 00 0603 14 00 0603 19 |
Fleurs et boutons de fleurs, coupés, pour bouquets ou pour ornements, frais |
droit nul |
illimitée |
|
0701 10 00 |
Pommes de terre, de semence, à l'état frais ou réfrigéré |
droit nul |
4 000 |
|
0702 00 00 |
Tomates, à l'état frais ou réfrigéré: |
droit nul (2) |
1 000 |
|
0703 10 19 0703 90 00 |
Oignons, autres que de semence, poireaux et autres légumes alliacés, à l’état frais ou réfrigéré |
droit nul |
5 000 |
|
0704 10 00 0704 90 |
Choux, choux-fleurs, choux frisés, choux-raves et produits comestibles similaires du genre Brassica, à l’exception des choux de Bruxelles, à l’état frais ou réfrigéré |
droit nul |
5 500 |
|
0705 |
Laitues (Lactuca sativa) et chicorées (Cichorium spp.), à l'état frais ou réfrigéré |
droit nul |
3 000 |
|
0706 10 00 |
Carottes et navets, à l’état frais ou réfrigéré |
droit nul |
5 000 |
|
0706 90 10 0706 90 90 |
Betteraves à salade, salsifis, céleris-raves, radis et racines comestibles similaires, à l’exception du raifort (Cochlearia armoracia), à l’état frais ou réfrigéré |
droit nul |
3 000 |
|
0707 00 05 |
Concombres, à l’état frais ou réfrigéré |
droit nul (2) |
1 000 |
|
0708 20 00 |
Haricots (Vigna spp., Phaseolus spp.), à l’état frais ou réfrigéré |
droit nul |
1 000 |
|
0709 30 00 |
Aubergines, à l’état frais ou réfrigéré |
droit nul |
500 |
|
0709 40 00 |
Céleris, autres que les céleris-raves, à l’état frais ou réfrigéré |
droit nul |
500 |
|
0709 51 00 0709 59 |
Champignons et truffes, à l'état frais ou réfrigéré |
droit nul |
illimitée |
|
0709 70 00 |
Épinards, tétragones (épinards de Nouvelle-Zélande) et arroches (épinards géants), à l’état frais ou réfrigéré |
droit nul |
1 000 |
|
0709 90 10 |
Salades, autres que laitues (Lactuca sativa) et chicorées (Cichorium spp.), à l'état frais ou réfrigéré |
droit nul |
1 000 |
|
0709 90 20 |
Cardes et cardons |
droit nul |
300 |
|
0709 90 50 |
Fenouil, à l’état frais ou réfrigéré |
droit nul |
1 000 |
|
0709 90 70 |
Courgettes, à l’état frais ou réfrigéré |
droit nul (2) |
1 000 |
|
0709 90 90 |
Autres légumes, à l'état frais ou réfrigéré |
droit nul |
1 000 |
|
0710 80 61 0710 80 69 |
Champignons, non cuits ou cuits à l’eau ou à la vapeur, congelés |
droit nul |
illimitée |
|
0712 90 |
Légumes secs, même coupés en morceaux ou en tranches, ou bien broyés ou pulvérisés, même obtenus à partir de légumes auparavant cuits, mais non autrement préparés, à l'exception des oignons, des champignons et des truffes |
droit nul |
illimitée |
|
ex 0808 10 80 |
Pommes, autres que pommes à cidre, fraîches |
droit nul (2) |
3 000 |
|
0808 20 |
Poires et coings, frais |
droit nul (2) |
3 000 |
|
0809 10 00 |
Abricots, frais |
droit nul (2) |
500 |
|
0809 20 95 |
Cerises, autres que cerises acides (Prunus cerasus), fraîches |
droit nul (2) |
1 500 (2) |
|
0809 40 |
Prunes et prunelles, fraîches |
droit nul (2) |
1 000 |
|
0810 10 00 |
Fraises |
droit nul |
200 |
|
0810 20 10 |
Framboises, fraîches |
droit nul |
100 |
|
0810 20 90 |
Mûres de ronce ou de mûrier et mûres-framboises, fraîches |
droit nul |
100 |
|
1106 30 10 |
Farines, semoules et poudres de bananes |
droit nul |
5 |
|
1106 30 90 |
Farines, semoules et poudres d’autres fruits du chapitre 8 |
droit nul |
illimitée |
|
ex 0210 19 50 |
Jambon saumuré sans os, introduit dans une vessie ou dans un boyau artificiel |
droit nul |
1 900 |
|
ex 0210 19 81 |
Morceau de côtelette sans os, fumé |
||
|
ex 1601 00 |
Saucisses, saucissons et produits similaires, de viande, d'abats ou de sang; préparations alimentaires à base de ces produits des animaux relevant des positions 0101 à 0104 , à l'exclusion des sangliers |
||
|
ex 0210 19 81 ex 1602 49 19 |
Cou de porc saumuré et séché à l'air, en pièce entière, en morceaux ou en fines tranches |
||
|
ex 2002 90 91 ex 2002 90 99 |
Poudres de tomates, avec ou sans addition de sucre, d'autres édulcorants ou d'amidon (4) |
droit nul |
illimitée |
|
2003 90 00 |
Champignons, autres que ceux du genre Agaricus, préparés ou conservés autrement qu'au vinaigre ou à l'acide acétique |
droit nul |
illimitée |
|
0710 10 00 |
Pommes de terre, non cuites ou cuites à l’eau ou à la vapeur, congelées |
droit nul |
3 000 |
|
2004 10 10 2004 10 99 |
Pommes de terre préparées ou conservées autrement qu’au vinaigre ou à l’acide acétique, congelées, autres que les produits du no2006 , à l’exception des farines, semoules ou flocons |
||
|
2005 20 80 |
Pommes de terre préparées ou conservées autrement qu’au vinaigre ou à l’acide acétique, non congelées, autres que celles relevant du no2006 , à l’exception des préparations sous forme de farines, de semoules, de flocons et des préparations en fines tranches, frites, même salées ou aromatisées, en emballages hermétiquement clos, propres à la consommation en l’état |
||
|
ex 2005 91 00 ex 2005 99 |
Poudres préparées de légumes et de mélanges de légumes, avec ou sans addition de sucre, d'autres édulcorants ou d'amidon (4) |
droit nul |
illimitée |
|
ex 2008 30 |
Flocons et poudres d'agrumes, avec ou sans addition de sucre, d'autres édulcorants ou d'amidon (4) |
droit nul |
illimitée |
|
ex 2008 40 |
Flocons et poudres de poires, avec ou sans addition de sucre, d'autres édulcorants ou d'amidon (4) |
droit nul |
illimitée |
|
ex 2008 50 |
Flocons et poudres d'abricots, avec ou sans addition de sucre, d'autres édulcorants ou d'amidon (4) |
droit nul |
illimitée |
|
2008 60 |
Cerises, autrement préparées ou conservées, avec ou sans addition de sucre ou d’autres édulcorants ou d’alcool, non dénommées ni comprises ailleurs |
droit nul |
500 |
|
ex 0811 90 19 ex 0811 90 39 |
Cerises, non cuites ou cuites à l’eau ou à la vapeur, congelées, additionnées de sucre ou d’autres édulcorants |
||
|
0811 90 80 |
Cerises douces, non cuites ou cuites à l’eau ou à la vapeur, congelées, sans addition de sucre ou d’autres édulcorants |
||
|
ex 2008 70 |
Flocons et poudres de pêches, avec ou sans addition de sucre, d'autres édulcorants ou d'amidon (4) |
droit nul |
illimitée |
|
ex 2008 80 |
Flocons et poudres de fraises, avec ou sans addition de sucre, d'autres édulcorants ou d'amidon (4) |
droit nul |
illimitée |
|
ex 2008 99 |
Flocons et poudres d'autres fruits, avec ou sans addition de sucre, d'autres édulcorants ou d'amidon (4) |
droit nul |
illimitée |
|
ex 2009 19 |
Poudres de jus d’orange, avec ou sans addition de sucre ou d’autres édulcorants |
droit nul |
illimitée |
|
ex 2009 21 00 ex 2009 29 |
Poudres de jus de pamplemousse, avec ou sans addition de sucre ou d’autres édulcorants |
droit nul |
illimitée |
|
ex 2009 31 ex 2009 39 |
Poudres de jus de tout autre agrume, avec ou sans addition de sucre ou d’autres édulcorants |
droit nul |
illimitée |
|
ex 2009 41 ex 2009 49 |
Poudres de jus d’ananas, avec ou sans addition de sucre ou d’autres édulcorants |
droit nul |
illimitée |
|
ex 2009 71 ex 2009 79 |
Poudres de jus de pomme, avec ou sans addition de sucre ou d’autres édulcorants |
droit nul |
illimitée |
|
ex 2009 80 |
Poudres de jus de tout autre fruit ou légume, avec ou sans addition de sucre ou d’autres édulcorants |
droit nul |
illimitée |
|
(1) Pour l’application de cette sous-position, on entend par laits spéciaux dits «pour nourrissons», les produits exempts de germes pathogènes et toxicogènes et qui contiennent moins de 10 000 bactéries aérobies revivifiables et moins de deux bactéries coliformes par gramme. (2) Le droit spécifique autre que le droit minimal est applicable, le cas échéant. (3) Y compris les 1 000 t au titre de l'échange de lettres du 14 juillet 1986. (4) Voir déclaration commune relative au classement tarifaire des poudres de légumes et des poudres de fruits. |
|||
ANNEXE 3
1. Les échanges bilatéraux de tous les produits relevant du code tarifaire 0406 du système harmonisé sont entièrement libéralisés depuis le 1er juin 2007 du fait de la suppression de tous les droits de douane et quotas.
2. L’Union européenne n’applique pas de restitution à l’exportation de fromages vers la Suisse. La Suisse n’applique pas de subventions à l’exportation ( 1 ) de fromages vers l’Union européenne.
3. Tous les produits relevant du code NC 0406 originaires de l’Union européenne ou de la Suisse et faisant l’objet d’échanges commerciaux entre ces deux parties ne sont pas soumis à la présentation d’une licence d’importation.
4. L’Union européenne et la Suisse font en sorte que les avantages mutuellement consentis ne soient pas compromis par d’autres mesures affectant les importations et les exportations.
5. Si des perturbations sous forme d’une évolution des prix et/ou d’une évolution des importations se présentent sur le marché de l’une des parties, des consultations au sein du comité visé à l’article 6 de l’accord auront lieu, à la demande de l’une des parties, dans les plus brefs délais, en vue de trouver les solutions appropriées. À cet égard, les parties conviennent d’échanger périodiquement des cotations ainsi que toute autre information utile concernant le marché des fromages indigènes et importés.
ANNEXE 4
RELATIVE AU SECTEUR PHYTOSANITAIRE
Article premier
Objet
►M14 1. ◄ La présente annexe concerne la facilitation des échanges entre les Parties des végétaux, des produits végétaux et d'autres objets soumis à des mesures phytosanitaires originaires de leur territoire respectif ou importés de pays tiers, qui figurent dans un appendice 1 à établir par le Comité conformément à l'article 11 de l'accord.
2. Par dérogation à l'article 1er de l'accord, la présente annexe s'applique à tous les végétaux, produits végétaux et autres objets de l'appendice 1 visés au paragraphe 1.
Article 2
Principes
1. Les Parties constatent qu'elles disposent de législations similaires concernant les mesures de protection contre l'introduction et la propagation d'organismes nuisibles par des végétaux, produits végétaux ou autres objets, conduisant à des résultats équivalents en matière de protection contre l'introduction et la propagation d'organismes nuisibles aux végétaux ou produits végétaux figurant à l'appendice 1 visé à l'article premier. Cette constatation concerne également les mesures phytosanitaires prises à l'égard des végétaux, produits végétaux et autres objets introduits de pays tiers.
2. Les législations visées au paragraphe 1 figurent dans un appendice 2 à établir par le Comité conformément à l'article 11 de l'accord.
3. Les parties reconnaissent mutuellement les passeports phytosanitaires délivrés par les organismes qui ont été agréés par les autorités respectives. Une liste de ces organismes, actualisée périodiquement, peut être obtenue auprès des autorités énumérées à l'appendice 3. Les passeports phytosanitaires attestent de la conformité à leurs législations respectives figurant à l'appendice 2 visé au par. 2 et sont considérés comme répondant aux exigences documentaires fixées dans ces législations pour la circulation sur le territoire des Parties respectives des végétaux, produits végétaux et autres objets figurant à l'appendice 1 visé à l'article premier.
4. Les végétaux, produits végétaux et autres objets figurant dans l'appendice 1 visé à l'article premier et qui ne sont pas soumis au régime du passeport phytosanitaire pour les échanges à l'intérieur du territoire des deux Parties, sont échangés entre les deux Parties sans passeport phytosanitaire, sans préjudice toutefois de l'exigence d'autres documents requis en vertu des législations des Parties respectives, et notamment ceux instaurés dans un système permettant de remonter à l'origine de ces végétaux, produits végétaux et autres objets.
Article 3
1. Les végétaux, produits végétaux et autres objets ne figurant pas explicitement dans l'appendice 1 visé à l'article premier et n'étant pas soumis à des mesures phytosanitaires dans aucune des deux Parties peuvent être échangés entre les deux Parties sans contrôle en relation avec des mesures phytosanitaires (contrôles documentaires, contrôles d'identité, contrôles phytosanitaires).
2. Lorsqu'une Partie a l'intention d'adopter une mesure phytosanitaire à l'égard de végétaux, produits végétaux et autres objets visés au paragraphe 1, elle en informe l'autre Partie.
3. En application de l'article 10, paragraphe 2, le Groupe de Travail «phytosanitaire» évalue les conséquences pour la présente annexe des modifications adoptées au sens du paragraphe 2 en vue de proposer une modification éventuelle des appendices pertinentes.
Article 4
Exigences régionales
1. Chaque Partie peut fixer selon des critères similaires des exigences spécifiques relatives aux mouvements des végétaux, produits végétaux et autres objets, indépendamment de leurs origines, dans et vers une zone de son territoire, dans la mesure où la situation phytosanitaire prévalant dans cette zone le justifie.
2. L'appendice 4 à établir par le Comité conformément à l'article 11 de l'accord définit les zones visées au paragraphe 1, ainsi que les exigences spécifiques y relatives.
Article 5
Contrôle à l'importation
1. Chaque Partie effectue des contrôles phytosanitaires par sondage et sur échantillon dans une proportion n'excédant pas un certain pourcentage des envois de végétaux, de produits végétaux et d'autres objets figurant à l'appendice 1 visé à l'article premier. Ce pourcentage, proposé par le Groupe de Travail «phytosanitaire» et arrêté par le Comité, est déterminé par végétal, produit végétal et autre objet selon le risque phytosanitaire. À l'entrée en vigueur de la présente annexe, ce pourcentage est fixé à 10 %.
2. En application de l'article 10, paragraphe 2 de la présente annexe, le Comité, sur proposition du Groupe de Travail «phytosanitaire», peut décider de réduire la proportion des contrôles prévus au paragraphe premier.
3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent qu'aux contrôles phytosanitaires des échanges de végétaux, produits végétaux et autres objets entre les deux Parties.
4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 sont applicables sous réserve des dispositions de l'article 11 de l'accord et des articles 6 et 7 de la présente annexe.
Article 6
Mesures de sauvegarde
Des mesures de sauvegarde sont prises conformément aux procédures prévues à l'article 10 paragraphe 2 de l'accord.
Article 7
Dérogations
1. Lorsqu'une Partie a l'intention de mettre en œuvre des dérogations à l'égard d'une partie ou de l'ensemble du territoire de l'autre Partie, elle l'en informe au préalable en lui en indiquant les motifs. Sans restreindre la possibilité de mettre en vigueur immédiatement les dérogations envisagées, des consultations entre les deux Parties se tiennent dans les meilleurs délais en vue de trouver les solutions appropriées.
2. Lorsqu'une Partie prend des dérogations à l'égard d'une partie de son territoire ou d'un pays tiers, elle en informe l'autre Partie dans les plus brefs délais. Sans restreindre la possibilité de mettre en vigueur immédiatement les dérogations envisagées, des consultations entre les deux Parties se tiennent dans les meilleurs délais en vue de trouver les solutions appropriées.
Article 8
Contrôle conjoint
1. Chaque Partie accepte qu'un contrôle conjoint puisse être mené à la demande de l'autre Partie pour évaluer la situation phytosanitaire et les mesures conduisant à des résultats équivalents telles que visées à l'article 2.
2. Par contrôle conjoint, il faut comprendre la vérification à la frontière de la conformité aux exigences phytosanitaires d'un envoi en provenance d'une des Parties.
3. Ce contrôle est effectué selon la procédure arrêtée par le Comité, sur proposition du Groupe de travail «phytosanitaire».
Article 9
Échange d'informations
1. En application de l'article 8 de l'accord, les Parties échangent toute information utile concernant la mise en œuvre et l'application des dispositions législatives, réglementaires et administratives qui font l'objet de la présente annexe et les informations visées à l'appendice 5.
2. Afin de garantir l'équivalence de l'application des modalités d'exécution des législations visées par la présente annexe, chaque Partie accepte, à la demande de l'autre Partie, des visites d'experts de l'autre Partie sur son territoire, qui se feront en coopération avec l'organisation phytosanitaire officielle responsable pour le territoire concerné.
Article 10
Groupe de travail «phytosanitaire»
1. Le Groupe de travail «phytosanitaire», dénommé Groupe de travail, institué selon l'article 6 paragraphe 7 de l'accord examine toute question relative à la présente annexe et à sa mise en œuvre.
2. Le Groupe de travail examine périodiquement l'évolution des dispositions législatives et réglementaires internes des parties dans les domaines couverts par la présente annexe. Il formule notamment des propositions qu'il soumet au Comité en vue d'adapter et de mettre à jour les appendices de la présente annexe.
Appendice 1
VÉGÉTAUX, PRODUITS VÉGÉTAUX ET AUTRES OBJETS
A. Végétaux, produits végétaux et autres objets, originaires de l'une ou l'autre Partie, pour lesquels les deux Parties disposent de législations similaires conduisant à des résultats équivalents et reconnaissent le passeport phytosanitaire
1. Végétaux et produits végétaux
|
1.1. |
Végétaux, des genres Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Prunus L., autres que Prunus laurocerasus L. et Prunus lusitanica L., Pyracantha Roem., Pyrus L. et Sorbus L., destinés à la plantation, autres que les semences |
|
1.2. |
Végétaux de Beta vulgaris L. et Humulus lupulus L., destinés à la plantation, à l'exception des semences |
|
1.3. |
Végétaux d'espèces stolonifères ou tubéreuses de Solanum L. ou leurs hybrides, destinés à la plantation |
|
1.4. |
Végétaux de Fortunella Swingle, Poncirus Raf., et leurs hybrides, et de Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm., Zanthoxylum L. et Vitis L., à l'exception des fruits et des semences |
|
1.5. |
Sans préjudice du point 1.6, végétaux de Citrus L., et ses hybrides, autres que les fruits et les semences |
|
1.6. |
Fruits de Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., et leurs hybrides, avec feuilles et pédoncules |
|
1.7. |
Bois, originaire de l'Union, qui a gardé totalement ou partiellement sa surface ronde naturelle, avec ou sans écorce, ou qui se présente sous forme de plaquettes, de particules, de sciures, de déchets ou de débris de bois
a)
lorsqu'il a été obtenu, en tout ou en partie, à partir de Platanus L., y compris le bois qui n'a pas gardé sa surface ronde naturelle; et
b)
lorsqu'il correspond à l'une des désignations de l'annexe I, deuxième partie, du règlement (CEE) no 2658/87 du Conseil ( 2 ), qui figurent au tableau ci-dessous:
|
|
2. |
Végétaux, produits végétaux et autres objets produits par des producteurs autorisés à produire pour vendre à des professionnels de la production végétale, autres que les végétaux, produits végétaux et autres objets qui sont préparés et prêts pour la vente au consommateur final, et pour lesquels les organismes officiels responsables des États membres de l'Union ou de la Suisse garantissent que leur production est nettement séparée de celle d'autres produits
|
|
3. |
Bulbes, cormes, tubercules et rhizomes de Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston «Golden Yellow», Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., Gladiolus Tourn. ex L. (cultivars miniaturisés et leurs hybrides tels que Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. et Gladiolus tubergenii hort.), Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. et Tulipa L., destinés à la plantation, produits par des producteurs autorisés à produire pour vendre à des professionnels de la production végétale, à l'exception des végétaux, produits végétaux et autres objets qui sont préparés et prêts pour la vente au consommateur final, et pour lesquels les organismes officiels responsables des États membres de l'Union ou de la Suisse garantissent que leur production est nettement séparée de celle d'autres produits. |
B. Végétaux, produits végétaux et autres objets, originaires de territoires autres que ceux de l'une ou l'autre Partie, pour lesquels les dispositions phytosanitaires à l'importation des deux Parties conduisent à des résultats équivalents et qui peuvent être échangés entre les deux Parties avec un passeport phytosanitaire s'ils sont mentionnés sous la lettre A du présent appendice ou librement si tel n'est pas le cas
|
1. |
Sans préjudice des végétaux mentionnés sous la lettre C du présent appendice, tous les végétaux destinés à la plantation, à l'exception des semences mais y compris les semences de: Cruciferae, Gramineae et Trifolium spp., originaires d'Argentine, d'Australie, de Bolivie, du Chili, de Nouvelle-Zélande et d'Uruguay, des genres Triticum, Secale et X Triticosecale, originaires d'Afghanistan, d'Afrique du Sud, des États-Unis d'Amérique, d'Inde, d'Iran, d'Iraq, du Mexique, du Népal et du Pakistan, de Citrus L., Fortunella Swingle et Poncirus Raf., et leurs hybrides, de Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. et Phaseolus L. |
|
2. |
Parties de végétaux (à l'exception des fruits et des semences) de:
—
Castanea Mill., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L., et des fleurs coupées d'Orchidaceae
—
conifères (Coniferales)
—
Acer saccharum Marsh. originaire du Canada et des États-Unis d'Amérique
—
Prunus L. originaire de pays non européens
—
fleurs coupées d'Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. et Trachelium L., originaires de pays non européens
—
légumes-feuilles d'Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. et Eryngium L.
—
feuilles de Manihot esculenta Crantz
—
branches coupées de Betula L. avec ou sans feuillage
—
branches coupées de Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. et Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., avec ou sans feuillage, originaires du Canada, de Chine, des États-Unis d'Amérique, du Japon, de Mongolie, de la République de Corée, de la République populaire démocratique de Corée, de Russie et de Taïwan
—
Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. et Zanthoxylum L.
|
|
3. |
Fruits de:
—
Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. et leurs hybrides, Momordica L. et Solanum melongena L.
—
Annona L., Cydonia Mill. Diospyros L., Malus Mill., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L. Syzygium Gaertn., et Vaccinium L., originaires de pays non européens
—
Capsicum L.
|
|
4. |
Tubercules de Solanum tuberosum L. |
|
5. |
Écorce isolée de:
—
conifères (Coniferales) originaires de pays non européens
—
Acer saccharum Marsh., Populus L. et Quercus L. à l'exception de Quercus suber L.
—
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. et Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., originaires du Canada, de Chine, des États-Unis d'Amérique, du Japon, de Mongolie, de la République de Corée, de la République populaire démocratique de Corée, de Russie et de Taïwan
—
Betula L. originaire du Canada et des États-Unis d'Amérique
|
|
6. |
Bois au sens de l'article 2, paragraphe 2, premier alinéa, de la directive 2000/29/CE du Conseil ( 3 ):
a)
lorsqu'il a été obtenu en totalité ou en partie de l'un des ordres, genres ou espèces désignés ci-après, à l'exception du matériel d'emballage en bois défini à l'annexe IV, partie A, chapitre I, point 2 de la directive 2000/29/CE:
—
Quercus L., y compris le bois qui n'a pas gardé sa surface ronde naturelle, originaire des États-Unis d'Amérique, à l'exception du bois répondant à la désignation visée au point b) du code NC 4416 00 00 , et lorsqu'il est accompagné de pièces justificatives certifiant qu'il a subi un traitement thermique permettant d'atteindre une température minimale de 176 °C pendant vingt minutes
—
Platanus L., y compris le bois qui n'a pas gardé sa surface ronde naturelle, originaire d'Arménie et des États-Unis d'Amérique
—
Populus L., y compris le bois qui n'a pas gardé sa surface ronde naturelle, originaire de pays du continent américain
—
Acer saccharum Marsh., y compris le bois qui n'a pas gardé sa surface ronde naturelle, originaire du Canada et des États-Unis d'Amérique
—
Conifères (Coniferales), y compris le bois qui n'a pas gardé sa surface ronde naturelle, originaire de pays non européens, du Kazakhstan, de Russie et de Turquie
—
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. et Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., y compris le bois qui n'a pas gardé sa surface ronde naturelle, originaire du Canada, de Chine, des États-Unis d'Amérique, du Japon, de Mongolie, de la République de Corée, de la République populaire démocratique de Corée, de Russie et de Taïwan
—
Betula L., y compris le bois qui n'a pas gardé sa surface ronde naturelle, originaire du Canada et des États-Unis d'Amérique; et
b)
lorsqu'il correspond à l'une des désignations de l'annexe I, deuxième partie, du règlement (CEE) no 2658/87 qui figurent au tableau ci-dessous:
|
|
7. |
Terres et milieux de culture
a)
Terre et milieu de culture en tant que tel, constitué en tout ou en partie de terre ou de matières organiques telles que parties de végétaux, humus comprenant de la tourbe ou des écorces, autre que celui constitué en totalité de tourbe
b)
Terre et milieu de culture adhérents ou associés à des végétaux, constitués en tout ou en partie de matières visées au point a) ou constitués en partie de toute matière inorganique solide, destinés à maintenir la vitalité des végétaux originaires:
—
de Turquie,
—
de Biélorussie, de Géorgie, de Moldavie, de Russie et d'Ukraine,
—
de pays non européens autres que l'Algérie, l'Égypte, Israël, la Libye, le Maroc et la Tunisie.
|
|
8. |
Céréales des genres Triticum, Secale et X Triticosecale originaires d'Afghanistan, d'Inde, d'Iran, d'Iraq, du Mexique, du Népal, du Pakistan, d'Afrique du Sud et des États-Unis d'Amérique. |
C. Végétaux, produits végétaux et autres objets, en provenance de l'une ou l'autre partie pour lesquels les deux Parties ne disposent pas de législations similaires et ne reconnaissent pas le passeport phytosanitaire
|
1. |
Végétaux et produits végétaux en provenance de la Suisse qui doivent être accompagnés d'un certificat phytosanitaire lorsqu'ils sont importés par un État membre de l'Union
|
|
2. |
Végétaux et produits végétaux en provenance d'un État membre de l'Union qui doivent être accompagnés d'un certificat phytosanitaire lorsqu'ils sont importés en Suisse néant |
|
3. |
Végétaux et produits végétaux en provenance de Suisse dont l'importation par un État membre de l'Union est interdite Végétaux, à l'exclusion des fruits et des semences néant |
|
4. |
Végétaux et produits végétaux en provenance d'un État membre de l'Union dont l'importation en Suisse est interdite Végétaux de:
Cotoneaster Ehrh.
Photinia davidiana (Dcne.) Cardot (
4
)
|
Appendice 2
LÉGISLATIONS ( 5 )
Dispositions de l'Union
Dispositions de la Suisse
Appendice 3
Autorités devant fournir sur demande la liste des organismes officiels chargés d'établir le passeport phytosanitaire
A. Communauté européenne
Autorité unique de chaque État membre visée à l'article 1er, paragraphe 4, de la directive 2000/29/CE du Conseil du 8 mai 2000 ( 6 ).
|
Belgique: |
Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7o floor) Place Victor Horta 40 box 10 B-1060 BRUSSELS |
|
Bulgarie: |
NSPP National Service for Plant Protection 17, Hristo Botev, blvd., floor 5 BG — SOFIA 1040 |
|
République tchèque: |
State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ — 170 00 PRAHA 7 |
|
Danemark: |
Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate Skovbrynet 20 DK — 2800 Kgs. LYNGBY |
|
Allemagne: |
Julius Kühn-Institut — Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit — Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig |
|
Estonie: |
Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE — 75501 SAKU HARJU MAAKOND |
|
Irlande: |
Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co. Kildare IRL |
|
Grèce: |
Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control 150 Sygrou Avenue GR — 176 71 ATHENS |
|
Espagne: |
Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/Alfonso XII, no 62 — 2a planta E — 28071 MADRID |
|
France: |
Ministère de l'Agriculture et la Pêche Sous-direction de la protection des végétaux 251, rue de Vaugirard F — 75732 PARIS CEDEX 15 |
|
Italie: |
Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I — 00187 ROMA |
|
Chypre: |
Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY — 1412 LEFKOSIA |
|
Lettonie: |
State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV — 1981 RIGA |
|
Lituanie: |
State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT — 2005 VILNIUS |
|
Luxembourg: |
Ministère de l'Agriculture Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d'Esch — BP 1904 L — 1019 LUXEMBOURG |
|
Hongrie: |
Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU — 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 |
|
Malte: |
Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT — LIJA, LJA 1915 |
|
Pays-Bas: |
Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL — 6700 HC WAGENINGEN |
|
Autriche: |
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A — 1012 WIEN |
|
Pologne: |
The State Plant Health and Seed Inspection Service Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection 42, Mlynarska Street PL — 01-171 WARSAW |
|
Portugal: |
Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT — 1949-002 LISBOA |
|
Roumanie: |
Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO — BUCHAREST |
|
Slovénie: |
MAFF — Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI — 1000 LJUBLJANA |
|
Slovaquie: |
Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovicova 12 SK — 812 66 BRATISLAVA |
|
Finlande: |
Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and Health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI — 00023 GOVERNMENT FINLAND |
|
Suède: |
Jordbruks verket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S — 55182 JÖNKÖPING |
|
Royaume-Uni: |
Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King's Pool Peasholme Green UK — YORK YO1 7PX |
B. Suisse:
Office fédéral de l'agriculture
CH-3003 BERNE
Appendice 4 ( 7 )
ZONES VISÉES À L'ARTICLE 4 ET EXIGENCES PARTICULIÈRES Y RELATIVES
Les zones visées à l'article 4 ainsi que les exigences particulières y relatives qui doivent être respectées par les deux Parties sont définies dans les dispositions législatives et administratives respectives des deux Parties, mentionnées ci-dessous.
Dispositions de l'Union
Dispositions de la Suisse
Appendice 5
Échange d'informations
Les informations auxquelles fait référence l'article 9, paragraphe 1 sont les suivantes:
ANNEXE 5
CONCERNANT L'ALIMENTATION ANIMALE
Article premier
Objet
1. Les Parties s'engagent à rapprocher leurs dispositions législatives en matière d'alimentation animale en vue de faciliter les échanges dans ce domaine.
2. La liste des produits ou des groupes des produits pour lesquels les dispositions législatives respectives des Parties ont été jugées comme conduisant aux mêmes résultats par les Parties, et, le cas échéant, la liste des dispositions législatives respectives des Parties dont les exigences ont été jugées comme conduisant aux mêmes résultats par les Parties, sont reprises dans un appendice 1 à établir par le Comité conformément à l'article 11 de l'accord.
2 bis. Par dérogation à l'article 1er de l'accord, la présente annexe s'applique à tous les produits couverts par les dispositions législatives figurant à l'appendice 1 visé au paragraphe 2.
3. Les deux Parties suppriment les contrôles à la frontière pour les produits ou groupes de produits repris à l'appendice 1 visé au paragraphe 2.
Article 2
Définitions
Aux fins de la présente annexe, on entend par:
«produit»: l'aliment pour animaux ou toute substance utilisée dans l'alimentation animale;
«établissement»: toute unité de production ou de fabrication d'un produit ou qui détient celui-ci à un stade intermédiaire avant sa mise en circulation, y compris celui de la transformation et de l'emballage ou qui met en circulation ce produit;
«autorité compétente»: l'autorité dans une des Parties chargée d'effectuer les contrôles officiels dans le domaine de l'alimentation animale.
Article 3
Échanges d'informations
En application de l'article 8 de l'accord, les Parties se communiquent:
Les programmes visés au quatrième tiret devront tenir compte des situations spécifiques des Parties et, notamment, préciser la nature et la fréquence des contrôles qui doivent être effectués de façon régulière.
Article 4
Dispositions générales pour les contrôles
Les Parties prennent toutes les mesures utiles pour que les produits destinés à être expédiés vers l'autre Partie soient contrôlés avec le même soin que ceux destinés à être mis en circulation sur leur propre territoire; notamment elles veillent à ce que:
Article 5
Contrôle à l'origine
1. Les Parties veillent à ce que les autorités compétentes procèdent à un contrôle des établissements afin de s'assurer que ceux-ci remplissent leurs obligations et que les produits destinés à être mis en circulation répondent aux exigences des dispositions législatives visées à l'appendice 1 visé à l'article premier, applicables sur le territoire d'origine.
2. Lorsqu'il existe une suspicion que ces exigences ne sont pas respectées, l'autorité compétente procède à des contrôles supplémentaires et, dans le cas où cette suspicion est confirmée, prend les mesures appropriées.
Article 6
Contrôle à destination
1. Les autorités compétentes de la Partie de destination peuvent, sur les lieux de destination, vérifier la conformité des produits avec les dispositions faisant objet de la présente annexe par des contrôles par sondage et de façon non discriminatoire.
2. Toutefois, lorsque l'autorité compétente de la Partie de destination dispose d'éléments d'information lui permettant de présumer une infraction, des contrôles peuvent également être effectués en cours de transport des produits sur son territoire.
3. Si, lors d'un contrôle effectué au lieu de destination de l'envoi ou en cours de transport, les autorités compétentes de la Partie concernée constatent la non-conformité des produits avec les dispositions faisant l'objet de la présente annexe, elles prennent les dispositions appropriées et mettent en demeure l'expéditeur, le destinataire ou tout autre ayant droit d'effectuer une des opérations suivantes:
Article 7
Contrôle des produits provenant de territoires autres que ceux des Parties
1. Par dérogation à l'article 4 premier tiret, les Parties prennent toutes les mesures utiles pour que, lors de l'introduction sur leurs territoires douaniers de produits provenant d'un territoire autre que ceux qui sont définis à l'article 16 de l'accord, un contrôle documentaire de chaque lot et un contrôle d'identité par sondage soient effectués par les autorités compétentes afin de s'assurer:
de manière à déterminer le régime douanier qui leur est applicable.
2. Les Parties prennent toutes les mesures utiles pour s'assurer par un contrôle physique par sondage de la conformité des produits avant leur mise en libre pratique.
Article 8
Coopération en cas de constat d'infractions
1. Les Parties se prêtent mutuellement assistance, de la manière et dans les conditions prévues par la présente annexe. Elles garantissent l'application correcte des dispositions législatives concernant les produits utilisés pour l'alimentation animale, notamment en s'accordant assistance mutuelle, en décelant les infractions à ces dispositions législatives et en menant des enquêtes à leur sujet.
2. L'assistance prévue dans cet article ne porte pas atteinte aux dispositions régissant la procédure pénale ou l'entraide judiciaire en matière pénale entre les Parties.
Article 9
Produits soumis à autorisation préalable
1. Les Parties s'efforcent de rendre identiques leurs listes de produits couverts par les dispositions législatives reprises à l'appendice 2.
2. Les Parties s'informent mutuellement des demandes d'autorisation des produits mentionnés au paragraphe 1.
Article 10
Consultations et mesure de sauvegarde
1. Les Parties se consultent lorsque l'une d'elles estime que l'autre a manqué à une obligation de la présente annexe.
2. La Partie qui sollicite les consultations communique à l'autre Partie toutes les informations nécessaires à un examen approfondi du cas considéré.
3. Les mesures de sauvegarde prévues dans une des dispositions législatives concernant les produits et groupes de produits énumérés à l'appendice 1 visé à l'article premier, sont prises conformément aux procédures prévues à l'article 10 paragraphe 2 de l'accord.
4. Si, au terme des consultations prévues au paragraphe 1 et à l'article 10 paragraphe 2 point a) troisième tiret de l'accord, les Parties ne parviennent pas à un accord, la Partie qui a sollicité les consultations ou arrêté les mesures visées au paragraphe 3 peut prendre les mesures conservatoires appropriées de manière à permettre l'application de la présente annexe.
Article 11
Groupe de travail pour l'alimentation animale
1. Le Groupe de travail pour l'alimentation animale, dénommé Groupe de travail, institué selon l'article 6 paragraphe 7 de l'accord, examine toute question relative à la présente annexe et à sa mise en œuvre. Il assume en outre toutes les tâches prévues par la présente annexe.
2. Le Groupe de travail examine périodiquement l'évolution des dispositions législatives internes des Parties dans les domaines couverts par la présente annexe. Il formule notamment des propositions qu'il soumet au Comité en vue de mettre à jour les appendices de la présente annexe.
Article 12
Obligation de respecter le secret
1. Tout renseignement communiqué, sous quelque forme que ce soit, en application de la présente annexe, revêt un caractère confidentiel. Il est couvert par le secret professionnel et bénéficie de la protection accordée à des informations similaires par les lois applicables en la matière par la Partie qui l'a reçu.
2. Le principe de confidentialité mentionné au paragraphe 1 ne s'applique pas aux informations visées à l'article 3.
3. La présente annexe n'oblige pas une Partie dont les dispositions législatives ou les pratiques administratives imposent, pour la protection des secrets industriels et commerciaux, des limites plus strictes que celles fixées par la présente annexe, à fournir des renseignements si l'autre Partie ne prend pas de dispositions pour se conformer à ces limites plus strictes.
4. Les renseignements recueillis ne doivent être utilisés qu'aux fins de la présente annexe et ne peuvent être utilisés par une Partie à d'autres fins qu'avec l'accord écrit préalable de l'autorité administrative qui les a fournis et sont, en outre, soumis aux restrictions imposées par cette autorité.
Le paragraphe 1 ne fait pas obstacle à l'utilisation des renseignements dans le cadre d'actions judiciaires ou administratives engagées par la suite pour infractions au droit pénal commun, à condition qu'ils aient été obtenus dans le cadre d'une assistance juridique internationale.
5. Les Parties peuvent, dans leurs procès-verbaux, rapports et témoignages ainsi qu'au cours des procédures et poursuites devant les tribunaux, invoquer à titre de preuve, des renseignements recueillis et des documents consultés conformément aux dispositions du présent article.
Appendice 1
Dispositions communautaires
Dispositions suisses
Appendice 2
LISTE DES DISPOSITIONS LÉGISLATIVES VISÉES À L'ARTICLE 9
Dispositions communautaires
Dispositions suisses
ANNEXE 6
RELATIVE AU SECTEUR DES SEMENCES
Article premier
Objet
1. La présente annexe concerne les semences des espèces agricoles, potagères, fruitières, de plantes ornementales et de la vigne.
2. Par semences au sens de la présente annexe, on entend tout matériel de multiplication ou destiné à la plantation.
Article 2
Reconnaissance de la conformité des législations
1. Les Parties reconnaissent que les exigences posées par les législations figurant à l'appendice 1, première section conduisent aux mêmes résultats.
2. Les semences des espèces définies dans les législations visées au premier paragraphe peuvent être échangées entre les Parties et mises dans le commerce librement sur le territoire des Parties, sans préjudice des dispositions des articles 5 et 6, avec, comme unique document certifiant de la conformité à la législation respective des Parties, l'étiquette ou tout autre document exigé pour la mise dans le commerce par ces législations.
3. Les organismes chargés de contrôler la conformité sont définis dans l'appendice 2.
Article 3
Reconnaissance réciproque des certificats
1. Chaque Partie reconnaît pour les semences des espèces visées dans les législations figurant dans l'appendice 1, deuxième section, les certificats définis au paragraphe 2, qui ont été établis conformément à la législation de l'autre Partie par les organismes mentionnés dans l'appendice 2.
2. Par certificat au sens du premier paragraphe, on entend les documents exigés par la législation respective des Parties, applicables à l'importation de semences et définis à l'appendice 1, deuxième section.
Article 4
Rapprochement des législations
1. Les Parties s'efforcent de rapprocher leurs législations en matière de mise dans le commerce des semences pour les espèces visées par les législations définies à l'appendice 1, deuxième section et pour les espèces qui ne sont pas visées par les législations définies dans l'appendice 1, première et deuxième sections.
2. Lors de l'adoption par l'une des Parties d'une nouvelle disposition législative, les Parties s'engagent à évaluer la possibilité de soumettre ce nouveau secteur à la présente annexe selon la procédure des articles 11 et 12 de l'accord.
3. Lors de la modification d'une disposition législative relative à un secteur soumis aux dispositions de la présente annexe, les Parties s'engagent à en évaluer les conséquences selon la procédure des articles 11 et 12 de l'accord.
Article 5
Variétés
1. Sans préjudice du paragraphe 3, la Suisse admet la commercialisation sur son territoire des semences des variétés admises dans la Communauté pour les espèces mentionnées dans les textes législatifs visés à l'appendice 1, première section.
2. Sans préjudice du paragraphe 3, la Communauté admet la commercialisation sur son territoire des semences des variétés admises en Suisse pour les espèces mentionnées dans les textes législatifs visés à l'appendice 1, première section.
3. Les parties élaborent conjointement un catalogue des variétés pour les espèces mentionnées dans les textes législatifs visés à l'appendice 1, première section, dans les cas où la Communauté prévoit un catalogue commun. Les parties admettent la commercialisation sur leur territoire des semences des variétés figurant dans ce catalogue élaboré conjointement.
4. Les dispositions des paragraphes 1, 2 et 3 ne s'appliquent pas aux variétés génétiquement modifiées.
5. Les parties s'informent mutuellement sur les demandes ou retraits de demandes d'admission, sur les inscriptions dans un catalogue national ainsi que sur toute modification de celui-ci. Elles se communiquent mutuellement et sur demande une brève description des principales caractéristiques de l'utilisation de chaque nouvelle variété, ainsi que des caractères qui permettent de distinguer une variété des autres variétés connues. Elles tiennent à la disposition de l'autre partie les dossiers dans lesquels figurent, pour chaque variété admise, une description de la variété et un résumé clair de tous les motifs sur lesquels l'admission est fondée. Dans le cas des variétés génétiquement modifiées, elles se communiquent mutuellement les résultats de l'évaluation des risques liés à leur introduction dans l'environnement.
6. Des consultations techniques entre les parties peuvent se tenir en vue d'évaluer les éléments sur lesquels se fonde l'admission d'une variété dans l'une des parties. Le cas échéant, le groupe de travail «semences» est tenu informé des résultats de ces consultations.
7. En vue de faciliter les échanges d'informations visés au paragraphe 5, les parties utilisent les systèmes informatiques d'échanges d'informations existants ou en développement.
Article 6
Dérogations
1. Les dérogations de la Communauté et de la Suisse figurant à l'appendice 3 sont admises respectivement par la Suisse et par la Communauté dans le cadre des échanges de semences des espèces couvertes par les législations figurant à l'appendice 1, première section.
2. Les parties s'informent mutuellement de toute dérogation relative à la commercialisation des semences qu'elles ont l'intention de mettre en œuvre sur leur territoire ou une partie de leur territoire. Dans le cas des dérogations de brève durée ou nécessitant une entrée en vigueur immédiate, une information a posteriori suffit.
3. Par dérogation aux dispositions de l'article 5, paragraphes 1 et 3, la Suisse peut décider d'interdire la commercialisation sur son territoire des semences d'une variété admise dans le catalogue commun de la Communauté.
4. Par dérogation aux dispositions de l'article 5, paragraphes 2 et 3, la Communauté peut décider d'interdire la commercialisation sur son territoire des semences d'une variété admise dans le catalogue national suisse.
5. Les dispositions des paragraphes 3 et 4 s'appliquent dans les cas prévus par la législation des deux parties figurant à l'appendice 1, première section.
6. Les deux parties peuvent recourir aux dispositions des paragraphes 3 et 4:
7. Les dispositions du paragraphe 6 s'appliquent par analogie aux variétés des espèces couvertes par des dispositions ajoutées, en vertu de l'article 4, à la liste de l'appendice 1, première section, après l'entrée en vigueur de la présente annexe.
8. Des consultations techniques entre les parties peuvent se tenir en vue d'évaluer la portée pour la présente annexe des dérogations visées aux paragraphes 1 à 4.
9. Les dispositions du paragraphe 8 ne s'appliquent pas lorsque la compétence de décision concernant les dérogations est du ressort des États membres de la Communauté en vertu des dispositions législatives figurant à l'appendice 1, première section. Les dispositions du même paragraphe 8 ne s'appliquent pas aux dérogations adoptées par la Suisse dans des cas similaires.
Article 7
Pays tiers
1. Sans préjudice de l'article 10, les dispositions de la présente annexe s'appliquent également aux semences mises dans le commerce dans les deux Parties et provenant d'un pays autre qu'un Etat membre de la Communauté ou que la Suisse et reconnu par les Parties.
2. La liste des pays visés au paragraphe premier de même que les espèces et la portée de cette reconnaissance figurent dans l'appendice 4.
Article 8
Essais comparatifs
1. Des essais comparatifs sont effectués afin de contrôler a posteriori des échantillons de semences prélevés des lots commercialisés dans les Parties. La Suisse participe aux essais comparatifs communautaires.
2. L'organisation des essais comparatifs dans les Parties est soumise à l'appréciation du Groupe de travail «Semences».
Article 9
Groupe de travail «Semences»
1. Le Groupe de travail «semences», dénommé Groupe de travail, institué selon l'article 6, paragraphe 7 de l'accord examine toute question relative à la présente annexe et à sa mise en œuvre.
2. Le Groupe de travail examine périodiquement l'évolution des dispositions législatives et réglementaires internes des Parties dans les domaines couverts par la présente annexe. Il formule notamment des propositions qu'il soumet au Comité en vue d'adapter et de mettre à jour les appendices de la présente annexe.
Article 10
Accord avec d'autres pays
Les Parties conviennent que les accords de reconnaissance mutuelle conclus par chaque Partie avec tout pays tiers ne peuvent, en aucun cas, créer des obligations pour l'autre Partie en termes d'acceptation des rapports, certificats, autorisations et marques délivrés par des organismes d'évaluation de la conformité de ce pays tiers, sauf accord formel entre les Parties.
Appendice 1
Législations
Première section (reconnaissance de la conformité des législations)
A. DISPOSITIONS DE LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE
1. Textes de base
2. Textes d'application (8)
B. DISPOSITIONS DE LA SUISSE ( 9 )
Deuxième section (reconnaissance réciproque des certificats)
A. DISPOSITIONS DE LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE
1. Textes de base
2. Textes d'application ( 11 )
B. DISPOSITIONS DE LA SUISSE
C. CERTIFICATS EXIGÉS LORS DES IMPORTATIONS
Par la Communauté européenne:
Par la Suisse:
Appendice 2
Organismes de contrôle et de certification des semences
|
A. Communauté européenne |
||
|
Belgique |
Ministère des Classes Moyennes et de l'Agriculture Service Matériel de Reproduction Bruxelles |
|
|
Danemark |
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministry of Food, Agriculture and Fisheries) Plantedirektoratet (Danish Plant Directorate) Lyngby |
|
|
Allemagne |
Senatsverwaltung für Wirtschaft und Betriebe Referat Ernährung und Landwirtschaft — Abteilung IV E 3 — Berlin |
B |
|
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland als Landesbeauftragter Saatenanerkennungsstelle Bonn |
BN |
|
|
Regierungspräsidium Freiburg — Abt. III, Referat 34 — Freiburg i. Br. |
FR |
|
|
Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau — Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut — Freising |
FS |
|
|
Landwirtschaftskammer Hannover Referat 32 Hannover |
H |
|
|
Regierungspräsidium Halle Abteilung 5, Dezernat 51 Samenprüf- und Anerkennungsstelle Halle |
HAL |
|
|
Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und Umweltschutz Referat 33 Bremen |
HB |
|
|
Wirtschaftsbehörde,Amt Wirtschaft u. LandwirtschaftAbt. Land- und Ernährungswirtschaft Hamburg |
HH |
|
|
Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklenburg-Vorpommern Landesanerkennungsstelle für Saat- und Pflanzgut Rostock |
HRO |
|
|
Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft Sachgebiet 270 Jena |
J |
|
|
Regierungspräsidium Karlsruhe — Referat 34 — Karlsruhe |
KA |
|
|
Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz — Amtliche Saatanerkennung — Bad Kreuznach |
KH |
|
|
Landwirtschaftskammer Schleswig-Holstein LUFA-ITL Kiel |
KI |
|
|
Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und Landwirtschaft Dez. 23 Kassel |
KS |
|
|
Sächsisches Landesamt für Landwirtschaft Fachbereich 5, Sortenprüfung und Feldversuchswesen Saatenanerkennung Nossen |
MEI |
|
|
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als Landesbeauftragter Gruppe 31 Landbau Münster |
MS |
|
|
Landwirtschaftskammer Weser-Ems Institut für Pflanzenbau und Pflanzenschutz Referet P4 Oldenburg |
OL |
|
|
Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und Flurneuordnung Saatenanerkennungsstelle Potsdam Potsdam |
P |
|
|
Regierungspräsidium Stuttgart Referat 34 a Stuttgart |
S |
|
|
Landwirtschaftskammer für das Saarland Saarbrücken |
SB |
|
|
Regierungspräsidium Tübingen Referat 34 Tübingen |
TÜ |
|
|
Regierung von Unterfranken — Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern — Würzburg |
WÜ |
|
|
Regierung von Unterfranken Abteilung Landwirtschaft — Sachgebiet Weinbau — Würzburg |
WÜ |
|
|
Grèce |
Ministry of Agriculture Directorate of Inputs of Crop Production Athens |
|
|
Espagne |
Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentación Dirección General de Producciones y Mercados Agrícolas Subdirección General de Semillas y Plantas de Vivero Madrid Generalidad de Cataluña Departamento de Agricultura, Ganadería y Pesca Barcelona Comunidad Autónoma de País Vasco Departamento de Industria, Agricultura y Pesca Vitória Junta de Galicia Consejería de Agricultura, Ganadería y Montes Santiago de Compostela Diputación Regional de Cantabria Consejería de Ganadería, Agricultura y Pesca Santander Principado de Asturias Consejería de Agricultura Oviedo Junta de Andalucía Consejería de Agricultura y Pesca Sevilla Comunidad Autonoma de la Región de Murcia Consejería de Medio Ambiente, Agricultura y Pesca Murcia Diputacion General de Aragón Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Zaragoza Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Toledo Generalidad Valenciana Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Valencia Comunidad Autónoma de La Rioja Consejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural Logroño Junta de Extremadura Consejería de Agricultura y Comercio Mérida Comunidad Autónoma de Canarias Consejería de Agricultura, Pesca y Alimentación Santa Cruz de Tenerife Junta de Castilla y León Consejería de Agricultura y Ganadería,Valladolid Comunidad Autónoma de las Islas Baleares Consejería de Agricultura, Comercio e Industria Palma de Mallorca Comunidad de Madrid Consejería de Economía y Empleo Madrid Diputación Foral de Navarra Departamento de Agricultura, Ganadería y Alimentación Pamplona |
|
|
France |
Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation Service Officiel de Contrôle et de Certification (SOC) Paris |
|
|
Irlande |
The Department of Agriculture, Food and Forestry Agriculture House Dublin |
|
|
Italie |
Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE) Milano |
|
|
Luxembourg |
L'Administration des Services Techniques de l'Agriculture (ASTA) Service de la Production Végétale Luxembourg |
|
|
Autriche |
Bundesamt und Forschungszentrum für Landwirtschaft Wien Bundesamt für Agrarbiologie Linz |
|
|
Pays-Bas |
Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK) Ede |
|
|
Portugal |
Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas Direcção Geral de Protecção das Cultura Lisboa |
|
|
Finlande |
Kasuinbustannon tarkastuskeskns (KTTK) / Kontrollcentalen för växtproduktion Siemenstarkastusosasto / Frökontrollavdelingen Loimaa |
|
|
Suède |
a) Semences à l'exception des plants de pomme de terre: —
Statens utsädeskontroll (SUK) (Swedish Seed Testing and Certification Institute) Svalöv —
Frökontrollen Mellansverige AB Linköping —
Frökontrollen Mellansverige AB Örebro b) Plants de pomme de terre: Statens utsädeskontroll (SUK) (Swedish Seed Testing and Certification Institute) Svalöv |
|
|
Royaume-Uni |
England and Wales: a) Semences à l'exception des plants de pomme de terre: Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Seeds Branch Cambridge b) Plants de pomme de terre: Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Plant Health Division York Scotland: Scottish Office Agriculture Fisheries and Environment Department Edinburgh Northern Ireland: Department of Agriculture for Northern Ireland Seeds Branch Belfast |
|
|
B. Suisse |
Service des Semences et Plants RAC Changins Nyon Dienst für Saat- und Pflanzgut FAL Reckenholz Zürich |
|
Appendice 3
Dérogations communautaires admises par la Suisse ( 12 )
Dispensant certains États membres de l'obligation d'appliquer, à certaines espèces, les dispositions de la directive 66/402/CEE du Conseil concernant la commercialisation des semences de céréales:
Autorisant certains États membres à restreindre la commercialisation de semences de certaines variétés de céréales ou des plants de certaines variétés de pomme de terre (cfr. Catalogue commun des variétés des espèces agricoles, vingtième édition intégrale, colonne 4 (JO L 264 A du 30.8.1997, p. 1).
Autorisant certains États membres à prendre des dispositions particulièrement strictes en ce qui concerne la présence d'Avena fatua dans les semences de céréales:
Autorisant, en ce qui concerne la commercialisation des plants de pomme de terre dans tout ou partie du territoire de certains États membres, l'adoption, contre certaines maladies, de mesures plus strictes que celles qui sont prévues aux annexes I et II de la directive 66/403/CEE du Conseil:
Appendice 4
Liste des pays tiers ( 14 )
ANNEXE 7
RELATIVE AU COMMERCE DE PRODUITS VITIVINICOLES
Article premier
Objectifs
Les parties, sur la base des principes de non-discrimination et de réciprocité, conviennent de faciliter et de promouvoir entre elles les flux commerciaux des produits vitivinicoles originaires de leurs territoires dans les conditions prévues par la présente annexe.
Article 2
Champ d’application
La présente annexe s’applique aux produits vitivinicoles définis dans les dispositions législatives citées à l’appendice 1.
Article 3
Définitions
Aux fins de la présente annexe et sauf disposition contraire explicite mentionnée dans l’annexe, on entend par:
|
a) |
«produit vitivinicole originaire de», suivi du nom de l’une des parties : un produit au sens de l’article 2, élaboré sur le territoire de ladite partie à partir de raisins entièrement récoltés sur ce même territoire ou sur un territoire défini à l’appendice 2, en conformité avec les dispositions de la présente annexe; |
|
b) |
«indication géographique» : toute indication, y compris l’appellation d’origine, au sens de l’article 22 de l’accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce, annexé à l’accord instituant l’Organisation mondiale du commerce (ci-après dénommé «accord sur les ADPIC»), qui est reconnue par les lois ou réglementations d’une partie aux fins de la désignation et de la présentation d’un produit vitivinicole visé à l’article 2 originaire de son territoire ou d’un territoire défini à l’appendice 2; |
|
c) |
«mention traditionnelle» : une dénomination traditionnellement utilisée, qui se réfère notamment à une méthode de production ou à la qualité, la couleur ou le type d’un produit vitivinicole visé à l’article 2, et qui est reconnue par les lois ou réglementations d’une partie aux fins de la désignation et de la présentation dudit produit originaire du territoire de cette partie; |
|
d) |
«dénomination protégée» : une indication géographique ou une mention traditionnelle visée respectivement sous b) et c) et protégée en vertu de la présente annexe; |
|
e) |
«désignation» : les dénominations utilisées sur l’étiquetage, sur les documents qui accompagnent un produit vitivinicole visé à l’article 2 pendant son transport, sur les documents commerciaux, et notamment les factures et les bulletins de livraison, ainsi que dans la publicité; |
|
f) |
«étiquetage» : l’ensemble des désignations et autres mentions, signes, illustrations ou marques qui caractérisent un produit vitivinicole visé à l’article 2 et apparaissent sur un même récipient, y compris son dispositif de fermeture, sur le pendentif qui y est attaché ou sur le revêtement du col des bouteilles; |
|
g) |
«présentation» : les dénominations utilisées sur les récipients et leurs dispositifs de fermeture, dans l’étiquetage et sur l’emballage; |
|
h) |
«emballage» : les enveloppes de protection, tels que papiers, paillons de toutes sortes, cartons et caisses, utilisés pendant le transport d’un ou de plusieurs récipients et/ou pour leur présentation aux fins de la vente au consommateur final; |
|
i) |
«réglementation concernant le commerce de produits vitivinicoles» : toute disposition prévue par la présente annexe; |
|
j) |
«autorité compétente» : chacune des autorités ou chacun des services désignés par une partie en vue de veiller à l’application de la réglementation concernant la production et le commerce de produits vitivinicoles; |
|
k) |
«autorité de contact» : l’instance ou l’autorité compétente désignée par une partie pour assurer les contacts appropriés avec l’autorité de contact de l’autre partie; |
|
l) |
«autorité requérante» : une autorité compétente désignée à cette fin par une partie et qui formule une demande d’assistance dans des domaines couverts par le présent titre; |
|
m) |
«autorité requise» : une instance ou autorité compétente désignée à cette fin par une partie et qui reçoit une demande d’assistance dans des domaines couverts par le présent titre; |
|
n) |
«infraction» : toute violation de la réglementation concernant la production et le commerce de produits vitivinicoles, ainsi que toute tentative de violation de cette réglementation. |
TITRE I
DISPOSITIONS APPLICABLES À L’IMPORTATION ET À LA COMMERCIALISATION
Article 4
Étiquetage, présentation et documents d’accompagnement
1. Les échanges entre les parties de produits vitivinicoles visés à l’article 2 originaires de leurs territoires respectifs s’effectuent conformément aux dispositions techniques prévues par la présente annexe. Par dispositions techniques, on entend toutes les dispositions visées à l’appendice 3 relatives à la définition des produits vitivinicoles, aux pratiques œnologiques, à la composition desdits produits, à leurs documents d’accompagnement et aux modalités de leur transport et de leur commercialisation.
2. Le comité peut décider de modifier la définition des «dispositions techniques» visées au paragraphe 1.
3. Les dispositions des actes visés à l’appendice 3 relatives à l’entrée en vigueur de ces actes ou à leur mise en œuvre, ne sont pas applicables aux fins de la présente annexe.
4. La présente annexe n’affecte pas l’application des règles nationales ou de l’Union européenne en matière de fiscalité, ni les mesures de contrôles y relatives.
TITRE II
PROTECTION RÉCIPROQUE DES DÉNOMINATIONS DES PRODUITS VITIVINICOLES VISÉS À L’ARTICLE 2
Article 5
Dénominations protégées
En ce qui concerne les produits vitivinicoles originaires de l’Union européenne et de Suisse, les dénominations suivantes figurant à l’appendice 4 sont protégées:
le nom ou les références à l’État membre de l’Union européenne ou à la Suisse d’où le vin est originaire;
les termes spécifiques;
les appellations d’origine et indications géographiques;
les mentions traditionnelles.
Article 6
Noms ou références utilisés pour désigner les États membres de l’Union européenne et la Suisse
1. Aux fins de l’identification de l’origine des vins en Suisse, les noms ou références aux États membres de l’Union servant à désigner ces produits:
sont réservés aux vins originaires de l’État membre concerné;
ne peuvent être utilisés que sur des produits vitivinicoles originaires de l’Union européenne et dans les conditions prévues par la législation et la réglementation de l’Union européenne.
2. Aux fins de l’identification de l’origine des vins dans l’Union européenne, le nom ou les références à la Suisse servant à désigner ces produits:
sont réservés aux vins originaires de Suisse;
ne peuvent être utilisés que sur des produits vitivinicoles originaires de la Suisse et dans les conditions prévues par la législation et la réglementation suisse.
Article 7
Autres termes
1. Les termes «appellation d’origine protégée», «indication géographique protégée» y compris leurs abréviations «AOP» et «IGP», les termes «Sekt» et «crémant» visés dans le règlement (CE) no 607/2009 de la Commission ( 15 ) sont réservés aux vins originaires de l’État membre concerné et ne peuvent être utilisés que dans les conditions prévues par la législation et la réglementation de l’Union européenne.
2. Sans préjudice de l’article 10, les termes «appellation d’origine contrôlée», y compris son abréviation «AOC» et «vin de pays», visés à l’article 63 de la loi fédérale sur l’agriculture, sont réservés aux vins originaires de Suisse et ne peuvent être utilisés que dans les conditions prévues par la législation suisse.
Le terme «vin de table» visé à l’article 63 de la loi fédérale sur l’agriculture est réservé aux vins originaires de Suisse et ne peut être utilisé que dans les conditions prévues par la législation suisse.
Article 8
Protection des appellations d’origine et indications géographiques
1. En Suisse, les appellations d’origine et indications géographiques de l’Union européenne énumérées à l’appendice 4, partie A:
sont protégées et réservées aux vins originaires de l’Union européenne;
ne peuvent être utilisées que sur les produits vitivinicoles de l’Union européenne et dans les conditions prévues par la législation et la réglementation de l’Union européenne.
Dans l’Union européenne, les appellations d’origine et les indications géographiques de la Suisse énumérées à l’appendice 4, partie B:
sont protégées et réservées aux vins originaires de Suisse;
ne peuvent être utilisées que sur les produits vitivinicoles de la Suisse et dans les conditions établies par la législation et la réglementation suisses.
2. Les parties prennent toutes les mesures nécessaires, conformément à la présente annexe, pour assurer la protection réciproque des appellations d’origine et indications géographiques énumérées à l’appendice 4 et utilisées pour la désignation et la présentation des vins originaires du territoire des parties. Chaque partie met en place les moyens juridiques appropriés afin d’assurer une protection efficace et empêcher l’utilisation d’une appellation d’origine ou indication géographique figurant sur la liste de l’appendice 4 pour désigner un vin non originaire du lieu visé par ladite appellation d’origine ou indication géographique.
3. La protection prévue au paragraphe 1 s’applique même lorsque:
l’origine véritable du vin est indiquée;
l’appellation d’origine ou l’indication géographique est traduite, ou transcrite, ou a fait l’objet d’une translitération, ou que
les indications utilisées sont accompagnées de termes tels que «genre», «type», «façon», «imitation», «méthode» ou d’autres expressions analogues.
4. En cas d’homonymie entre des appellations d’origine ou indications géographiques citées à l’appendice 4, la protection est accordée à chacune d’entre elles dès lors que l’utilisation est de bonne foi et que, dans les conditions pratiques d’utilisation fixées par les parties contractantes dans le cadre du comité, un traitement équitable des producteurs concernés soit garanti et que le consommateur ne soit pas induit en erreur.
5. En cas d’homonymie entre une indication géographique citée à l’appendice 4 et une indication géographique d’un pays tiers, l’article 23, paragraphe 3, de l’accord sur les ADPIC s’applique.
6. En aucun cas les dispositions de la présente annexe ne portent atteinte au droit que possède toute personne d’utiliser à des fins commerciales son propre nom ou le nom de son prédécesseur, dès lors que ce nom n’est pas utilisé de manière à induire le consommateur en erreur.
7. Aucune disposition de la présente annexe n’oblige une partie à protéger une appellation d’origine ou indication géographique de l’autre partie qui est citée à l’appendice 4 mais n’est pas protégée ou cesse de l’être dans l’État d’origine, ou y est tombée en désuétude.
8. Les parties déclarent que les droits et obligations établis en vertu de la présente annexe ne valent pour aucune autre appellation d’origine ou indication géographique que celles dont la liste figure à l’appendice 4.
9. Sans préjudice de l’accord sur les ADPIC, la présente annexe complète et précise les droits et obligations qui s’appliquent à la protection des indications géographiques dans chacune des parties.
Toutefois, les parties renoncent à se prévaloir des dispositions de l’article 24, paragraphes 4, 6 et 7, de l’accord sur les ADPIC pour refuser l’octroi d’une protection à une dénomination de l’autre partie, à l’exception des cas visés à l’appendice 5 de la présente annexe.
10. La protection exclusive prévue au présent article s’applique à la dénomination «champagne» figurant sur la liste de l’Union européenne portée à l’appendice 4 de la présente annexe.
Article 9
Relations entre appellations d’origine et indications géographiques et marques
1. Les parties contractantes n’ont pas l’obligation de protéger une appellation d’origine ou indication géographique si, compte tenu de la réputation ou de la notoriété d’une marque antérieure, la protection est susceptible d’induire le consommateur en erreur quant à la véritable identité du vin en question.
2. L’enregistrement d’une marque commerciale pour un produit vitivinicole visé à l’article 2 qui contient ou qui consiste en une appellation d’origine ou une indication géographique visée à l’appendice 4 est, conformément au droit de chaque partie, refusé ou partiellement refusé, soit d’office, soit à la requête d’une partie intéressée, lorsque le produit en cause n’est pas originaire du lieu indiqué par l’appellation d’origine ou l’indication géographique.
3. Une marque enregistrée pour un produit vitivinicole visé à l’article 2 qui contient ou qui consiste en une appellation d’origine ou une indication géographique visée à l’appendice 4 est, conformément au droit de chaque partie, invalidée ou partiellement invalidée, soit d’office, soit sur demande d’une partie intéressée, lorsqu’elle se rapporte à un produit qui n’est pas conforme aux conditions requises pour l’appellation d’origine ou l’indication géographique.
4. Une marque, dont l’utilisation correspond à la situation visée au paragraphe précédent et qui a été déposée et enregistrée de bonne foi ou établie par un usage de bonne foi dans une partie (y compris les États membres de l’Union européenne), si cette possibilité est prévue dans la législation concernée, avant la date de protection de l’appellation d’origine ou de l’indication géographique de l’autre partie au titre de la présente annexe, peut continuer à être utilisée nonobstant la protection accordée à l’appellation d’origine ou à l’indication géographique, à condition qu’aucun motif d’annulation de marque n’existe dans la législation de la partie concernée.
Article 10
Protection des mentions traditionnelles
1. En Suisse, les mentions traditionnelles de l’Union européenne énumérées à l’appendice 4, partie A:
ne sont pas utilisées aux fins de la désignation ou de la présentation de vins originaires de Suisse;
ne peuvent être utilisées aux fins de la désignation ou de la présentation de vins originaires de l’Union européenne que pour les vins de l’origine et de la catégorie indiquées à l’appendice, ainsi que dans la langue correspondante, et ce dans les conditions prévues par la législation et la réglementation de l’Union européenne.
Dans l’Union européenne, les mentions traditionnelles de la Suisse énumérées à l’appendice 4, partie B:
ne sont pas utilisées aux fins de la désignation ou de la présentation de vins originaires de l’Union européenne;
ne peuvent être utilisées aux fins de la désignation ou de la présentation de vins originaires de la Suisse que pour les vins de l’origine et de la catégorie indiquées à l’appendice, ainsi que dans la langue correspondante, et ce dans les conditions prévues par la législation et la réglementation suisses.
2. Les parties prennent les mesures nécessaires, en application du présent accord, pour assurer la protection, conformément au présent article, des mentions traditionnelles énumérées à l’appendice 4 et utilisées pour la désignation et la présentation des vins originaires des territoires des parties respectives. À cette fin, les parties assurent une protection juridique efficace pour empêcher toute utilisation desdites mentions traditionnelles pour désigner des vins qui n’y ont pas droit, et ce même si ces mentions traditionnelles sont accompagnées de termes tels que «genre», «type», «façon», «imitation», «méthode» ou d’autres expressions analogues.
3. La protection d’une mention traditionnelle concerne exclusivement:
la ou les langues dans lesquelles elle figure sur la liste de l’appendice 4;
la catégorie de vin pour laquelle elle est protégée au profit de l’Union européenne ou la classe de vin pour laquelle elle est protégée au profit de la Suisse, telle qu’elle est indiquée à l’appendice 4.
4. En cas d’homonymie entre des mentions traditionnelles citées à l’appendice 4, la protection est accordée à chacune des mentions traditionnelles, dès lors que l’utilisation est de bonne foi et que, dans les conditions pratiques d’utilisation fixées par les parties contractantes dans le cadre du comité, un traitement équitable des producteurs concernés soit garanti et que le consommateur ne soit pas induit en erreur.
5. En cas d’homonymie entre une mention traditionnelle citée à l’appendice 4 et une dénomination utilisée pour un produit vitivinicole non originaires du territoire de l’une des parties, cette dernière peut être utilisée pour désigner et présenter un produit vitivinicole, pour autant qu’elle soit d’usage traditionnel et constant, que son usage à cette fin soit réglementé par le pays d’origine et que le consommateur ne soit pas induit en erreur sur l’origine exacte du vin concerné.
6. La présente annexe ne porte atteinte en aucune façon au droit que possède toute personne d’utiliser à des fins commerciales son propre nom ou le nom de son prédécesseur, dès lors que ce nom n’est pas utilisé de manière à induire le consommateur en erreur.
7. L’enregistrement d’une marque pour un produit vitivinicole visé à l’article 2 qui contient ou qui consiste en une mention traditionnelle visée à l’appendice 4 est, conformément au droit de chaque partie, refusé ou partiellement refusé, soit d’office, soit sur demande d’une partie intéressée, lorsque ladite marque ne concerne pas des produits vitivinicoles originaires de la provenance géographique attachée à ladite mention traditionnelle.
Une marque enregistrée pour un produit vitivinicole visé à l’article 2 qui contient ou qui consiste en une mention traditionnelle visée à l’appendice 4 est, conformément au droit de chaque partie, invalidée ou partiellement invalidée, soit d’office, soit sur demande d’une partie intéressée, lorsque ladite marque ne concerne pas des produits vitivinicoles originaires de la provenance géographique attachée à ladite mention traditionnelle.
Une marque, dont l’utilisation correspond à la situation visée au paragraphe précédent, et qui a été déposée et enregistrée de bonne foi ou établie par un usage de bonne foi dans une partie (y compris les États membres de l’Union), avant la date de protection de la mention traditionnelle de l’autre partie au titre de la présente annexe, peut continuer à être utilisée si cette possibilité est prévue dans le droit concerné de la partie concernée.
8. Aucune disposition de la présente annexe n’oblige les parties à protéger une mention traditionnelle qui est citée à l’appendice 4 mais n’est pas protégée ou cesse de l’être ou est tombée en désuétude dans son pays d’origine.
Article 11
Mise en œuvre de la protection
1. Les parties prennent toutes les mesures nécessaires pour assurer que, en cas d’exportation et de commercialisation hors de leur territoire de produits vitivinicoles originaires des parties, les dénominations protégées d’une partie en vertu de la présente annexe ne soient pas utilisées pour désigner et présenter lesdits produits originaires de l’autre partie.
2. Dans la mesure où la législation pertinente des parties l’autorise, la protection conférée par la présente annexe s’étend aux personnes physiques et morales ainsi qu’aux fédérations, associations et organisations de producteurs, de commerçants ou de consommateurs dont le siège est établi sur le territoire de l’autre partie.
3. Si la désignation ou la présentation d’un produit vitivinicole, en particulier dans l’étiquetage ou dans les documents officiels ou commerciaux ou encore dans la publicité, porte atteinte aux droits découlant de la présente annexe, les parties appliquent les mesures administratives ou engagent les actions judiciaires qui s’imposent, afin notamment de combattre la concurrence déloyale ou de prohiber de toute autre manière l’utilisation abusive de la dénomination protégée.
4. Les mesures et actions visées au paragraphe 3 sont prises, en particulier, dans les cas suivants:
lorsque la traduction des désignations prévues par la législation de l’Union européenne ou suisse dans une des langues de l’autre partie fait apparaître un mot susceptible d’induire en erreur sur l’origine du produit vitivinicole ainsi désigné ou présenté;
lorsque, sur le conditionnement ou l’emballage, sur des publicités ou sur des documents officiels ou commerciaux se rapportant à un produit dont la dénomination est protégée en vertu de la présente annexe, figurent des indications, marques, dénominations, inscriptions ou illustrations qui, directement ou indirectement, contiennent des indications fausses ou fallacieuses sur la provenance, l’origine, la nature ou les propriétés substantielles du produit;
lorsqu’il est fait usage d’un conditionnement ou emballage de nature à induire en erreur sur l’origine du produit vitivinicole.
5. La présente annexe s’applique sans préjudice de toute protection plus étendue que les parties accordent aux dénominations protégées par la présente annexe en vertu de leur législation interne ou d’autres accords internationaux.
TITRE III
CONTRÔLE ET ASSISTANCE MUTUELLE DES INSTANCES DE CONTRÔLE
Article 12
Objet et limitations
1. Les parties se prêtent mutuellement assistance, de la manière et dans les conditions prévues par le présent titre. Elles garantissent l’application correcte de la réglementation concernant le commerce de produits vitivinicoles, notamment en s’accordant assistance mutuelle, en décelant les infractions à cette législation et en menant des enquêtes à leur sujet.
2. L’assistance prévue au présent titre ne porte pas atteinte aux dispositions régissant la procédure pénale ou l’entraide judiciaire entre parties en matière pénale.
3. Le présent titre ne porte pas préjudice aux dispositions nationales relatives au secret de l’instruction judiciaire.
SOUS-TITRE I
Autorités et destinataires de contrôles et de l’assistance mutuelle
Article 13
Autorités de contact
1. Lorsqu’une partie désigne plusieurs autorités compétentes, elle assure la coordination de leurs actions.
2. Chaque partie désigne une seule autorité de contact. Cette autorité:
Article 14
Autorités et laboratoires
Les parties:
se communiquent mutuellement les listes mises à jour régulièrement par les parties, à savoir:
se consultent et s’informent des mesures prises par chacune des parties concernant l’application de la présente annexe. En particulier, elles se communiquent mutuellement les dispositions respectives ainsi qu’un sommaire des décisions administratives et judiciaires particulièrement importantes pour son application correcte.
Article 15
Destinataires des contrôles
Les personnes physiques ou morales ainsi que les groupements de ces personnes dont les activités professionnelles peuvent faire l’objet des contrôles visés au présent titre ne peuvent faire obstacle à ces contrôles et sont tenus de les faciliter à tout moment.
SOUS-TITRE II
Mesures de contrôle
Article 16
Mesures de contrôle
1. Les parties prennent les mesures nécessaires pour garantir l’assistance prévue à l’article 12 par des mesures de contrôle appropriées.
2. Ces contrôles sont exécutés soit systématiquement, soit par sondage. En cas de contrôles par sondage, les parties s’assurent par le nombre, la nature et la fréquence de ces contrôles, que ceux-ci sont représentatifs.
3. Les parties prennent les mesures appropriées pour faciliter le travail des agents de leurs autorités compétentes, notamment afin que ceux-ci:
Article 17
Echantillons
1. L’autorité compétente d’une partie peut demander à une autorité compétente de l’autre partie qu’elle procède à un prélèvement d’échantillons conformément aux dispositions pertinentes dans cette partie.
2. L’autorité requise conserve les échantillons prélevés conformément au paragraphe 1 et désigne notamment le laboratoire auquel ils doivent être soumis pour examen. L’autorité requérante peut désigner un autre laboratoire pour faire procéder à l’analyse d’échantillons parallèle. À cette fin, l’autorité requise transmet un nombre approprié d’échantillons à l’autorité requérante.
3. En cas de désaccord entre l’autorité requérante et l’autorité requise concernant les résultats de l’examen visé au paragraphe 2, une analyse d’arbitrage est exécutée par un laboratoire désigné d’un commun accord.
SOUS-TITRE III
Procédures
Article 18
Fait générateur
Lorsqu’une autorité compétente d’une partie a un soupçon motivé ou prend connaissance du fait:
Article 19
Demandes d’assistance mutuelle
1. Les demandes formulées en vertu du présent titre sont rédigées par écrit. Les documents nécessaires pour permettre d’y répondre accompagnent les demandes. Lorsque l’urgence de la situation l’exige, les demandes présentées verbalement peuvent être acceptées, mais elles doivent être immédiatement confirmées par écrit.
2. Les demandes présentées conformément au paragraphe 1 sont accompagnées des renseignements suivants:
3. Les demandes sont faites dans une des langues officielles des parties.
4. Si une demande ne remplit pas les conditions formelles, il est possible de demander qu’elle soit corrigée ou complétée; il est toutefois possible d’ordonner des mesures conservatoires.
Article 20
Procédure
1. Sur demande de l’autorité requérante, l’autorité requise lui communique tout renseignement utile lui permettant de s’assurer que la réglementation relative au commerce de produits vitivinicoles est correctement appliquée, notamment les renseignements concernant les opérations constatées ou projetées qui constituent ou sont susceptibles de constituer une infraction à cette réglementation.
2. Sur demande motivée de l’autorité requérante, l’autorité requise exerce, ou prend les initiatives nécessaires pour faire exercer, une surveillance spéciale ou des contrôles permettant d’atteindre les objectifs poursuivis.
3. L’autorité requise visée aux paragraphes 1 et 2 procède comme si elle agissait pour son propre compte ou à la demande d’une autorité de son propre pays.
4. En accord avec l’autorité requise, l’autorité requérante peut désigner des agents à son service ou au service d’une autre autorité compétente de la partie qu’elle représente:
Les copies visées au premier tiret ne peuvent être établies qu’en accord avec l’autorité requise.
5. L’autorité requérante qui souhaite envoyer dans une autre partie un agent désigné conformément au paragraphe 4, premier alinéa, pour assister aux opérations de contrôle visées au deuxième tiret dudit alinéa en avise l’autorité requise en temps utile avant le début de ces opérations. Les agents de l’autorité requise assurent à tout moment la conduite des opérations de contrôle.
Les agents de l’autorité requérante:
6. Les demandes motivées visées au présent article sont transmises à l’autorité requise de la partie concernée par l’intermédiaire de l’autorité de contact de ladite partie. Il en est de même pour:
Par dérogation au premier alinéa, afin de rendre plus efficace et plus rapide la collaboration entre les parties, celles-ci peuvent, dans certains cas appropriés, permettre qu’une autorité compétente puisse:
Dans ce cas, ces autorités informent sans délai l’autorité de contact de la partie en cause.
7. Les informations qui figurent dans la banque de données analytiques de chaque partie, comportant les données obtenues par l’analyse de leurs produits vitivinicoles respectifs, sont mises à la disposition des laboratoires désignés à cette fin par les parties, et ce lorsqu’ils en font la demande. Les communications d’informations ne concernent que les données analytiques pertinentes nécessaires à l’interprétation d’une analyse faite sur un échantillon dont les caractéristiques et l’origine sont comparables.
Article 21
Décision sur l’assistance mutuelle
1. La partie dont relève l’autorité requise peut refuser de prêter assistance au titre du présent titre si cette assistance est susceptible de porter préjudice à la souveraineté, à l’ordre public, à la sécurité ou à d’autres intérêts essentiels de cette partie.
2. Si l’autorité requérante sollicite une assistance qu’elle ne pourrait pas elle-même fournir si elle lui était demandée, elle attire l’attention sur ce fait dans sa demande. Il appartient alors à l’autorité requise de décider de la manière dont elle doit répondre à cette demande.
3. Si l’assistance est refusée, la décision et ses motivations doivent être notifiées sans délai à l’autorité requérante.
Article 22
Informations et documentations
1. L’autorité requise communique les résultats des enquêtes à l’autorité requérante sous forme de documents, de copies certifiées conformes, de rapports et de textes similaires.
2. Les documents visés au paragraphe 1 peuvent être remplacés par des renseignements informatisés produits, sous quelque forme que ce soit, aux mêmes fins.
3. Les informations visées aux articles 18 et 20 sont accompagnées des documents ou autres pièces probantes utiles ainsi que de l’indication des éventuelles mesures administratives ou poursuites judiciaires, et portent notamment sur:
4. Les autorités de contact concernées par l’affaire pour laquelle le processus d’assistance mutuelle visé aux articles 18 et 20 a été engagé s’informent réciproquement et sans délai:
Article 23
Frais
Les frais de déplacement occasionnés par l’application du présent titre sont pris en charge par la partie qui a désigné un agent pour les mesures visées à l’article 20, paragraphes 2 et 4.
Article 24
Confidentialité
1. Tout renseignement communiqué, sous quelque forme que ce soit, en application du présent titre revêt un caractère confidentiel. Il est couvert par le secret professionnel et bénéficie de la protection accordée à des informations similaires par les lois applicables en la matière par la partie qui l’a reçue, ou par les dispositions correspondantes s’appliquant aux autorités de l’Union, selon le cas.
2. Le présent titre n’oblige pas une partie dont la législation ou les pratiques administratives imposent, pour la protection des secrets industriels et commerciaux, des limites plus strictes que celles fixées par le présent titre, à fournir des renseignements si la partie requérante ne prend pas de dispositions pour se conformer à ces limites plus strictes.
3. Les renseignements recueillis ne sont utilisés qu’aux fins du présent titre; ils ne peuvent être utilisés à d’autres fins sur le territoire d’une partie qu’avec l’accord écrit préalable de l’autorité administrative qui les a fournis et sont, en outre, soumis aux restrictions imposées par cette autorité.
4. Le paragraphe 1 ne fait pas obstacle à l’utilisation des renseignements dans le cadre d’actions judiciaires ou administratives engagées par la suite pour infractions au droit pénal commun, à condition qu’ils aient été obtenus dans le cadre d’une assistance juridique internationale.
5. Les parties peuvent, dans leurs procès-verbaux, rapports et témoignages ainsi qu’au cours des procédures et poursuites devant les tribunaux, invoquer à titre de preuve, des renseignements recueillis et des documents consultés conformément aux dispositions du présent titre.
TITRE IV
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Article 25
Exclusions
1. Les titres I et II ne sont pas applicables aux produits vitivinicoles visés à l’article 2 qui:
transitent par le territoire d’une des parties; ou
sont originaires du territoire d’une des parties et sont échangés entre celles-ci par petites quantités, aux conditions et selon les modalités établies à l’appendice 5 de la présente annexe.
2. L’application de l’échange de lettres entre la Communauté et la Suisse relatif à la coopération en matière de contrôle officiel des vins, signé le 15 octobre 1984 à Bruxelles, est suspendue tant que la présente annexe est en vigueur.
Article 26
Consultations
1. Les parties se consultent lorsque l’une d’elles estime que l’autre a manqué à une obligation de la présente annexe.
2. La partie qui sollicite les consultations communique à l’autre partie toutes les informations nécessaires à un examen approfondi du cas considéré.
3. Lorsque tout délai ou retard risque de mettre en péril la santé humaine ou de frapper d’inefficacité des mesures de lutte contre la fraude, des mesures de sauvegarde provisoires peuvent être arrêtées sans consultation préalable, à condition que des consultations soient engagées immédiatement après la prise desdites mesures.
4. Si, au terme de ces consultations prévues aux paragraphes 1 et 3, les parties ne parviennent pas à un accord, la partie qui a sollicité les consultations ou arrêté les mesures visées au paragraphe 3 peut prendre les mesures conservatoires appropriées de manière à permettre l’application de la présente annexe.
Article 27
Groupe de travail
1. Le groupe de travail «produits vitivinicoles», ci-après dénommé groupe de travail, institué selon l’article 6, paragraphe 7, de l’accord examine toute question relative à la présente annexe et à sa mise en œuvre.
2. Le groupe de travail examine périodiquement l’évolution des dispositions législatives et réglementaires internes des parties dans les domaines couverts par la présente annexe. Il formule notamment des propositions qu’il soumet au comité en vue d’adapter la présente annexe ainsi que ses appendices.
Article 28
Dispositions transitoires
1. Sans préjudice de l’article 8, paragraphe 10, les produits vitivinicoles qui, au moment de l’entrée en vigueur de la présente annexe, ont été produits, élaborés, désignés et présentés d’une manière conforme à la loi ou à la réglementation interne des parties mais interdite par la présente annexe, peuvent être commercialisés jusqu’à l’épuisement des stocks.
2. Sauf dispositions contraires à arrêter par le comité, la commercialisation des produits vitivinicoles qui ont été produits, élaborés, désignés et présentés conformément à la présente annexe, mais dont la production, l’élaboration, la désignation et la présentation perdent leur conformité à la suite d’une modification de ladite annexe, peut se poursuivre jusqu’à l’épuisement des stocks.
Appendice 1
Produits vitivinicoles visés à l’article 2
Pour l’Union européenne:
règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil du 22 octobre 2007 portant organisation commune des marchés dans le secteur agricole et dispositions spécifiques en ce qui concerne certains produits de ce secteur (règlement «OCM unique») (JO L 299 du 16.11.2007, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 1234/2010 du Parlement européen et du Conseil du 15 décembre 2010 (JO L 346 du 30.12.2010, p. 11). Produits relevant des codes NC 2009 61 , 2009 69 et 2204 (JO L 256 du 7.9.1987, p. 1).
Pour la Suisse:
chapitre 2 de l’ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 sur les boissons alcooliques modifiée en dernier lieu le 15 décembre 2010 (RO 2010 6391). Produits relevant des numéros du tarif douanier suisse 2009.60 et 2204 .
Appendice 2
Dispositions particulières visées à l’article 3, points a) et b)
Appellation d’origine contrôlée Genève (AOC Genève)
1. Aire géographique
L’aire géographique de l’AOC Genève comprend:
décrites dans les dispositions de l’AOC Genève.
2. Zone de production du raisin
La zone de production du raisin comprend:
sur le territoire genevois: les surfaces faisant partie du cadastre viticole au sens de l’article 61 de la loi fédérale sur l’agriculture (RS 910.1) et dont la production est destinée à la vinification;
sur le territoire français: les surfaces des communes ou parties de communes visées au point 1, plantées en vignes ou pouvant bénéficier de droits de replantation représentant au plus 140 hectares.
3. Zone de vinification du vin
La zone de vinification du vin se limite au territoire suisse.
4. Déclassement
L’utilisation de l’AOC Genève ne fait pas obstacle à l’utilisation des désignations «vin de pays» et «vin de table suisse» pour désigner des vins issus de raisins provenant de la zone de production définie au point 2 b) et déclassés.
5. Contrôle des dispositions de l’AOC Genève
Les contrôles en Suisse relèvent de la compétence des autorités suisses, notamment genevoises.
Concernant les contrôles physiques effectués sur le territoire français, l’autorité suisse compétente mandate un organisme de contrôle français agréé par les autorités françaises.
6. Dispositions transitoires
Les producteurs possédant des surfaces plantées en vigne qui ne figurent pas dans la zone de production du raisin définie au point 2 b), mais qui ont utilisé antérieurement et légalement l’AOC Genève, peuvent continuer à la revendiquer jusqu’au millésime 2013 et les produits en question peuvent être commercialisés jusqu’à épuisement des stocks.
Appendice 3
Listes des actes et dispositions techniques visées à l’article 4 relatifs aux produits vitivinicoles
A. Actes applicables à l’importation et la commercialisation en Suisse de produits vitivinicoles originaires de l’Union européenne
Textes législatifs de référence et dispositions spécifiques:
directive 2007/45/CE du Parlement européen et du Conseil du 5 septembre 2007 fixant les règles relatives aux quantités nominales des produits en préemballages, abrogeant les directives 75/106/CEE et 80/232/CEE du Conseil, et modifiant la directive 76/211/CEE du Conseil (JO L 247 du 21.9.2007, p. 17);
directive 2008/95/CE du Parlement européen et du Conseil du 22 octobre 2008 rapprochant les législations des États membres sur les marques (version codifiée) (JO L 299 du 8.11.2008, p. 25);
directive 89/396/CEE du Conseil du 14 juin 1989 relative aux mentions ou marques permettant d’identifier le lot auquel appartient une denrée alimentaire (JO L 186 du 30.6.1989, p. 21), modifiée en dernier lieu par la directive 92/11/CEE du Conseil du 11 mars 1992 (JO L 65 du 11.3.1992, p. 32);
directive 94/36/CE du Parlement européen et du Conseil du 30 juin 1994 concernant les colorants destinés à être employés dans les denrées alimentaires (JO L 237 du 10.9.1994, p. 13), rectifiée au JO L 259 du 7.10.1994, p. 33, au JO L 252 du 4.10.1996, p. 23 et au JO L 124 du 25.5.2000, p. 66;
directive 95/2/CE du Parlement européen et du Conseil du 20 février 1995 concernant les additifs alimentaires autres que les colorants et les édulcorants (JO L 61 du 18.3.1995, p. 1), rectifiée au JO L 248 du 14.10.1995, p. 60, modifiée en dernier lieu par la directive 2010/69/UE de la Commission du 22 octobre 2010 (JO L 279 du 23.10.2010, p. 22);
directive 2000/13/CE du Parlement européen et du Conseil du 20 mars 2000 relative au rapprochement des législations des États membres concernant l’étiquetage et la présentation des denrées alimentaires ainsi que la publicité faite à leur égard (JO L 109 du 6.5.2000, p. 29), modifiée en dernier lieu par le règlement (CE) no 596/2009 du Parlement européen et du Conseil du 18 juin 2009 portant adaptation à la décision 1999/468/CE du Conseil de certains actes soumis à la procédure visée à l’article 251 du traité, en ce qui concerne la procédure de réglementation avec contrôle — Adaptation à la procédure de réglementation avec contrôle — Quatrième partie (JO L 188 du 18.7.2009, p. 14);
directive 2002/63/CE de la Commission du 11 juillet 2002 fixant des méthodes communautaires de prélèvement d’échantillons pour le contrôle officiel des résidus de pesticides sur et dans les produits d’origine végétale et animale et abrogeant la directive 79/700/CEE (JO L 187 du 16.7.2002, p. 30);
règlement (CE) no 1935/2004 du Parlement européen et du Conseil du 27 octobre 2004 concernant les matériaux et objets destinés à entrer en contact avec des denrées alimentaires et abrogeant les directives 80/590/CEE et 89/109/CEE (JO L 338 du 13.11.2004, p. 4), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 596/2009 du Parlement européen et du Conseil du 18 juin 2009 portant adaptation à la décision 1999/468/CE du Conseil de certains actes soumis à la procédure visée à l’article 251 du traité, en ce qui concerne la procédure de réglementation avec contrôle — Adaptation à la procédure de réglementation avec contrôle — Quatrième partie (JO L 188 du 18.7.2009, p. 14);
règlement (CE) no 396/2005 du Parlement européen et du Conseil du 23 février 2005 concernant les limites maximales applicables aux résidus de pesticides présents dans ou sur les denrées alimentaires et les aliments pour animaux d’origine végétale et animale et modifiant la directive 91/414/CEE du Conseil (JO L 70 du 16.3.2005, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 813/2011 de la Commission du 11 août 2011 (JO L 208 du 13.8.2011, p. 23);
règlement (CEE) no 315/93 du Conseil du 8 février 1993 portant établissement des procédures communautaires relatives aux contaminants dans les denrées alimentaires (JO L 37 du 13.2.1993, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 596/2009 du Parlement européen et du Conseil du 18 juin 2009 portant adaptation à la décision 1999/468/CE du Conseil de certains actes soumis à la procédure visée à l’article 251 du traité, en ce qui concerne la procédure de réglementation avec contrôle — Adaptation à la procédure de réglementation avec contrôle — Quatrième partie (JO L 188 du 18.7.2009, p. 14);
règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil du 22 octobre 2007 portant organisation commune des marchés dans le secteur agricole et dispositions spécifiques en ce qui concerne certains produits de ce secteur (règlement «OCM unique») (JO L 299 du 16.11.2007, p. 1.), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 1234/2010 du Parlement européen et du Conseil du 15 décembre 2010 (JO L 346 du 30.12.2010, p. 11);
règlement (CE) no 555/2008 de la Commission du 27 juin 2008 fixant les modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil portant organisation commune du marché vitivinicole, en ce qui concerne les programmes d’aide, les échanges avec les pays tiers, le potentiel de production et les contrôles dans le secteur (JO L 170 du 30.6.2008, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 772/2010 de la Commission du 1er septembre 2010 (JO L 232 du 2.9.2010, p. 1);
règlement (CE) no 436/2009 de la Commission du 26 mai 2009 portant modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne le casier viticole, les déclarations obligatoires et l’établissement des informations pour le suivi du marché, les documents accompagnant les transports des produits et les registres à tenir dans le secteur vitivinicole (JO L 128 du 27.5.2009, p. 15), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 173/2011 de la Commission du 23 février 2011 (JO L 49 du 24.2.2011, p. 16);
Sans préjudice des dispositions de l’article 24, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 436/2009, toute importation en Suisse de produits vitivinicoles originaires de l’Union européenne est soumise à la présentation du document d’accompagnement visé à l’article 24, paragraphe 1, point a), de ce même règlement;
règlement (CE) no 606/2009 de la Commission du 10 juillet 2009 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les catégories de produits de la vigne, les pratiques œnologiques et les restrictions qui s’y appliquent (JO L 193 du 24.7.2009, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 53/2011 de la Commission du 21 janvier 2011 (JO L 19 du 22.1.2011, p. 1);
règlement (CE) no 607/2009 de la Commission du 14 juillet 2009 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d’origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions traditionnelles, l’étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicole (JO L 193 du 24.7.2009, p. 60), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 670/2011 de la Commission du 12 juillet 2011 (JO L 183 du 13.7.2011, p. 6).
B. Actes applicables à l’importation et la commercialisation dans l’Union européenne de produits vitivinicoles originaires de Suisse
Actes auxquels il est fait référence:
loi fédérale sur l’agriculture du 29 avril 1998, modifiée en dernier lieu le 18 juin 2010 [RO (Recueil officiel) 2010 5851];
ordonnance du 14 novembre 2007 sur la viticulture et l’importation de vin (ordonnance sur le vin), modifiée en dernier lieu le 4 novembre 2009 (RO 2010 733);
ordonnance de l’OFAG (Office fédéral de l’agriculture) du 17 janvier 2007 concernant la liste des cépages admis à la certification et à la production de matériel standard et l’assortiment des cépages, modifié en dernier lieu le 6 mai 2011 (RO 2011 2169);
loi fédérale du 9 octobre 1992 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (loi sur les denrées alimentaires – LDAl), modifiée en dernier lieu le 5 octobre 2008 (RO 2008 785);
ordonnance du 23 novembre 2005 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (ODAlOUs), modifiée en dernier lieu le 13 octobre 2010 (RO 2010 4611);
ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 sur les boissons alcooliques, modifiée en dernier lieu le 15 décembre 2010 (RO 2010 6391).
Par dérogation à l’article 10 de l’ordonnance, les règles de désignation et de présentation sont celles qui s’appliquent aux produits importés des pays tiers visés aux règlements suivants:
règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil du 22 octobre 2007 portant organisation commune des marchés dans le secteur agricole et dispositions spécifiques en ce qui concerne certains produits de ce secteur (règlement «OCM unique») (JO L 299 du 16.11.2007, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 1234/2010 du Parlement européen et du Conseil du 15 décembre 2010 (JO L 346 du 30.12.2010, p. 11).
Aux fins de l’application de la présente annexe, le règlement est adapté comme suit:
par dérogation à l’article 118 sexvicies, paragraphe 1, point a), les dénominations de catégorie sont remplacées par les dénominations spécifiques telles que prévues à l’article 9 de l’ordonnance du DFI sur les boissons alcooliques;
par dérogation à l’article 118 sexvicies, paragraphe 1, point b), tiret i), les termes «appellation d’origine protégée» et «indication géographique protégée» sont respectivement remplacés par «appellation d’origine contrôlée» et «vin de pays»;
par dérogation à l’article 118 sexvicies, paragraphe 1, point f), l’indication de l’importateur peut être remplacée par celle du producteur, de l’encaveur, du négociant ou de l’embouteilleur suisse;
règlement (CE) no 607/2009 de la Commission du 14 juillet 2009 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d’origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions traditionnelles, l’étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicole (JO L 193 du 24.7.2009, p. 60), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 670/2011 de la Commission du 12 juillet 2011 (JO L 183 du 13.7.2011, p. 6).
Aux fins de l’application de la présente annexe, le règlement est adapté comme suit:
par dérogation à l’article 54, paragraphe 1, du règlement, le titre alcoométrique peut être indiqué par dixième d’unité de pourcentage en volume;
par dérogation à l’article 64, paragraphe 1, et à l’annexe XIV, partie B, les termes «demi-sec» et «moelleux» peuvent être remplacés respectivement par les termes «légèrement doux» et «demi-doux»;
par dérogation à l’article 62 du règlement, l’indication d’une ou de plusieurs variétés de vigne est admise si le vin suisse est issu à 85 % au moins de la ou des variétés mentionnées;
ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 sur l’étiquetage et la publicité des denrées alimentaires (OEDAl), modifiée en dernier lieu le 13 octobre 2010 (RO 2010 4649);
ordonnance du DFI du 22 juin 2007 sur les additifs admis dans les denrées alimentaires (ordonnance sur les additifs, OAdd), modifiée en dernier lieu le 11 mai 2009 (RO 2009 2047);
ordonnance du DFI du 26 juin 1995 sur les substances étrangères et les composants dans les denrées alimentaires (ordonnance sur les substances étrangères et les composants, OSEC), modifiée en dernier lieu le 16 mai 2011 (RO 2011 1985);
directive 2007/45/CE du Parlement européen et du Conseil du 5 septembre 2007 fixant les règles relatives aux quantités nominales des produits en préemballages, abrogeant les directives 75/106/CEE et 80/232/CEE du Conseil, et modifiant la directive 76/211/CEE du Conseil (JO L 247 du 21.9.2007, p. 17);
règlement (CE) no 555/2008 de la Commission du 27 juin 2008 fixant les modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil portant organisation commune du marché vitivinicole, en ce qui concerne les programmes d’aide, les échanges avec les pays tiers, le potentiel de production et les contrôles dans le secteur (JO L 170 du 30.6.2008, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 772/2010 de la Commission du 1er septembre 2010 (JO L 232 du 2.9.2010, p. 1).
Aux fins de l’application de la présente annexe, le règlement est adapté comme suit:
toute importation de produits vitivinicoles originaires de Suisse dans l’Union européenne est soumise à la présentation du document d’accompagnement ci-dessous établi conformément à la décision 2005/9/CE de la Commission du 29 décembre 2004 (JO L 4 du 6.1.2005, p. 12);
ce document d’accompagnement remplace le document VI 1 visé au règlement (CE) no 555/2008 de la Commission du 27 juin 2008 fixant les modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil portant organisation commune du marché vitivinicole, en ce qui concerne les programmes d’aide, les échanges avec les pays tiers, le potentiel de production et les contrôles dans le secteur (JO L 170 du 30.6.2008, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 772/2010 de la Commission du 1er septembre 2010 (JO L 232 du 2.9.2010, p. 1);
dans les cas où le règlement mentionne les termes «État(s) membre(s)» ou «dispositions nationales ou communautaires» (ou «réglementation nationale ou communautaire»), ces termes sont réputés renvoyer également à la Suisse ou à la législation suisse;
les vins originaires de Suisse, assimilables aux vins avec indications géographiques, qui ont une teneur en acidité totale, exprimée en acide tartrique, inférieure à 3,5 grammes par litre, mais non inférieure à 3 grammes par litre, peuvent être importés, lorsqu’ils sont désignés par une indication géographique et qu’ils sont issus, à 85 % au moins, de raisins d’une ou de plusieurs des variétés de vigne suivantes: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir ou Merlot.
Document d’accompagnement ( 16 )pour le transport de produits vitivinicoles en provenance de la Suisse ( 17 )
Appendice 4
Dénominations protégées visées à l’article 5
PARTIE A
Dénominations protégées pour les produits vitivinicoles originaires de l’Union européenne
BELGIQUE
|
Vins avec appellations d’origine protégées |
||
|
Côtes de Sambre et Meuse |
||
|
Crémant de Wallonie |
||
|
Hagelandse wijn |
||
|
Haspengouwse Wijn |
||
|
Heuvellandse Wijn |
||
|
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
||
|
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
||
|
Vins avec indications géographiques protégées |
||
|
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
||
|
Vlaamse landwijn |
||
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Appellation d’origine contrôlée |
AOP |
Français |
|
Gecontroleerde oorsprongsbenaming |
AOP |
Néerlandais |
|
Vin de pays |
IGP |
Français |
|
Landwijn |
IGP |
Néerlandais |
BULGARIE
|
Vins avec appellations d’origine protégées |
||
|
Асеновград suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Asenovgrad |
||
|
Болярово suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Bolyarovo |
||
|
Брестник suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Brestnik |
||
|
Варна suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Varna |
||
|
Велики Преслав suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Veliki Preslav |
||
|
Видин suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Vidin |
||
|
Враца suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Vratsa |
||
|
Върбица suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Varbitsa |
||
|
Долината на Струма suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Struma valley |
||
|
Драгоево suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Dragoevo |
||
|
Евксиноград suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Evksinograd |
||
|
Ивайловград suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Ivaylovgrad |
||
|
Карлово suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Karlovo |
||
|
Карнобат suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Karnobat |
||
|
Ловеч suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Lovech |
||
|
Лозицa suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Lozitsa |
||
|
Лом suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Lom |
||
|
Любимец suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Lyubimets |
||
|
Лясковец suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Lyaskovets |
||
|
Мелник suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Melnik |
||
|
Монтана suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Montana |
||
|
Нова Загора suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Nova Zagora |
||
|
Нови Пазар suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Novi Pazar |
||
|
Ново село suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Novo Selo |
||
|
Оряховица suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Oryahovitsa |
||
|
Павликени suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Pavlikeni |
||
|
Пазарджик suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Pazardjik |
||
|
Перущица suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Perushtitsa |
||
|
Плевен suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Pleven |
||
|
Пловдив suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Plovdiv |
||
|
Поморие suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Pomorie |
||
|
Русе suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Ruse |
||
|
Сакар suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Sakar |
||
|
Сандански suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Sandanski |
||
|
Свищов suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Svishtov |
||
|
Септември suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Septemvri |
||
|
Славянци suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Slavyantsi |
||
|
Сливен suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Sliven |
||
|
Стамболово suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Stambolovo |
||
|
Стара Загора suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Stara Zagora |
||
|
Сунгурларе suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Sungurlare |
||
|
Сухиндол suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Suhindol |
||
|
Търговище suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Targovishte |
||
|
Хан Крум suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Han Krum |
||
|
Хасково suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Haskovo |
||
|
Хисаря suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Hisarya |
||
|
Хърсово suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Harsovo |
||
|
Черноморски район suivie ou non de Южно Черноморие Terme équivalent: Southern Black Sea Coast |
||
|
Черноморски район - Северен suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Northen Black Sea Region |
||
|
Шивачево suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Shivachevo |
||
|
Шумен suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Shumen |
||
|
Ямбол suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Yambol |
||
|
Vins avec indications géographiques protégées |
||
|
Дунавска равнина Terme équivalent: Danube Plain |
||
|
Тракийска низина Terme équivalent: Thracian Lowlands |
||
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Благородно сладко вино (БСВ) |
AOP |
Bulgare |
|
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) |
AOP |
Bulgare |
|
Гарантирано наименование за произход (ГНП) |
AOP |
Bulgare |
|
Регионално вино (Regional wine) |
IGP |
Bulgare |
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Колекционно (collection) |
AOP |
Bulgare |
|
Ново (young) |
AOP/IGP |
Bulgare |
|
Премиум (premium) |
IGP |
Bulgare |
|
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) |
AOP |
Bulgare |
|
Премиум резерва (premium reserve) |
IGP |
Bulgare |
|
Резерва (reserve) |
AOP/IGP |
Bulgare |
|
Розенталер (Rosenthaler) |
AOP |
Bulgare |
|
Специална селекция (special selection) |
AOP |
Bulgare |
|
Специална резерва (special reserve) |
AOP |
Bulgare |
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE
|
Vins avec appellations d’origine protégées |
||
|
Čechy suivie ou non de Litoměřická |
||
|
Čechy suivie ou non de Mělnická |
||
|
Morava suivie ou non de Mikulovská |
||
|
Morava suivie ou non de Slovácká |
||
|
Morava suivie ou non de Velkopavlovická |
||
|
Morava suivie ou non de Znojemská |
||
|
Vins avec indications géographique protégées |
||
|
České |
||
|
Moravské |
||
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
AOP |
Tchèque |
|
aromatický sekt s.o. |
AOP |
Tchèque |
|
jakostní likérové víno |
AOP |
Tchèque |
|
jakostní perlivé víno |
AOP |
Tchèque |
|
jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
AOP |
Tchèque |
|
jakostní víno |
AOP |
Tchèque |
|
jakostní víno odrůdové |
AOP |
Tchèque |
|
jakostní víno s přívlastkem |
AOP |
Tchèque |
|
jakostní víno známkové |
AOP |
Tchèque |
|
V.O.C |
AOP |
Tchèque |
|
víno originální certifikace |
AOP |
Tchèque |
|
víno s přívlastkem kabinetní víno |
AOP |
Tchèque |
|
víno s přívlastkem ledové víno |
AOP |
Tchèque |
|
víno s přívlastkem pozdní sběr |
AOP |
Tchèque |
|
víno s přívlastkem slámové víno |
AOP |
Tchèque |
|
víno s přívlastkem výběr z bobulí |
AOP |
Tchèque |
|
víno s přívlastkem výběr z cibéb |
AOP |
Tchèque |
|
víno s přívlastkem výběr z hroznů |
AOP |
Tchèque |
|
Víno origininální certifikace (VOC or V.O.C.) |
IGP |
Tchèque |
|
zemské víno |
IGP |
Tchèque |
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Archivní víno |
AOP |
Tchèque |
|
Burčák |
AOP |
Tchèque |
|
Klaret |
AOP |
Tchèque |
|
Košer, Košer víno |
AOP |
Tchèque |
|
Labín |
AOP |
Tchèque |
|
Mladé víno |
AOP |
Tchèque |
|
Mešní víno |
AOP |
Tchèque |
|
Panenské víno, Panenská sklizeň |
AOP |
Tchèque |
|
Pěstitelský sekt (*) |
AOP |
Tchèque |
|
Pozdní sběr |
AOP |
Tchèque |
|
Premium |
AOP |
Tchèque |
|
Rezerva |
AOP |
Tchèque |
|
Růžák, Ryšák |
AOP |
Tchèque |
|
Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích |
AOP |
Tchèque |
ALLEMAGNE
|
Vins avec appellations d’origine protégées |
||
|
Ahr suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Baden suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Franken suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Hessische Bergstraße suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Mittelrhein suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Mosel suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Nahe suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Pfalz suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Rheingau suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Rheinhessen suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Saale-Unstrut suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Sachsen suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Württemberg suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Vins avec indications géographiques protégées |
||
|
Ahrtaler |
||
|
Badischer |
||
|
Bayerischer Bodensee |
||
|
Brandenburger |
||
|
Mosel |
||
|
Ruwer |
||
|
Saar |
||
|
Main |
||
|
Mecklenburger |
||
|
Mitteldeutscher |
||
|
Nahegauer |
||
|
Neckar |
||
|
Oberrhein |
||
|
Pfälzer |
||
|
Regensburger |
||
|
Rhein |
||
|
Rhein-Neckar |
||
|
Rheinburgen |
||
|
Rheingauer |
||
|
Rheinischer |
||
|
Saarländischer |
||
|
Sächsischer |
||
|
Schleswig-Holsteinischer |
||
|
Schwäbischer |
||
|
Starkenburger |
||
|
Taubertäler |
||
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Prädikatswein [Qualitätswein mit Prädikat (*)], suivi de — Kabinett — Spätlese — Auslese — Beerenauslese — Trockenbeerenauslese — Eiswein |
AOP |
Allemand |
|
Qualitätswein, suivi ou non de b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete) |
AOP |
Allemand |
|
Qualitätslikörwein, suivi ou non de b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete) |
AOP |
Allemand |
|
Qualitätsperlwein, suivi ou non de b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete) |
AOP |
Allemand |
|
Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete) |
AOP |
Allemand |
|
Landwein |
IGP |
Allemand |
|
Winzersekt |
AOP |
Allemand |
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Affentaler |
AOP |
Allemand |
|
Badisch Rotgold |
AOP |
Allemand |
|
Ehrentrudis |
AOP |
Allemand |
|
Hock |
AOP |
Allemand |
|
Klassik/Classic |
AOP |
Allemand |
|
Liebfrau(en)milch |
AOP |
Allemand |
|
Riesling-Hochgewächs |
AOP |
Allemand |
|
Schillerwein |
AOP |
Allemand |
|
Weißherbst |
AOP |
Allemand |
GRÈCE
|
Vins avec appellations d’origine protégées |
||
|
Αγχίαλος Terme équivalent: Anchialos |
||
|
Αμύνταιο Terme équivalent: Amynteo |
||
|
Αρχάνες Terme équivalent: Archanes |
||
|
Γουμένισσα Terme équivalent: Goumenissa |
||
|
Δαφνές Terme équivalent: Dafnes |
||
|
Ζίτσα Terme équivalent: Zitsa |
||
|
Λήμνος Terme équivalent: Lemnos |
||
|
Μαντινεία Terme équivalent: Mantinia |
||
|
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Terme équivalent: Mavrodafne of Cephalonia |
||
|
Μαυροδάφνη Πατρών Terme équivalent: Mavrodaphne of Patras |
||
|
Μεσενικόλα Terme équivalent: Messenikola |
||
|
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Terme équivalent: Cephalonia Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Λήμνου Terme équivalent: Lemnos Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Πατρών Terme équivalent: Patras Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Ρίου Πατρών Terme équivalent: Rio Patron Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Ρόδου Terme équivalent: Rhodes Muscatel |
||
|
Νάουσα Terme équivalent: Naoussa |
||
|
Νεμέα Terme équivalent: Nemea |
||
|
Πάρος Terme équivalent: Paros |
||
|
Πάτρα Terme équivalent: Patras |
||
|
Πεζά Terme équivalent: Peza |
||
|
Πλαγιές Μελίτωνα Terme équivalent: Cotes de Meliton |
||
|
Ραψάνη Terme équivalent: Rapsani |
||
|
Ρόδος Terme équivalent: Rhodes |
||
|
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Terme équivalent: Robola of Cephalonia |
||
|
Σάμος Terme équivalent: Samos |
||
|
Σαντορίνη Terme équivalent: Santorini |
||
|
Σητεία Terme équivalent: Sitia |
||
|
Vins avec indications géographiques protégées |
||
|
Tοπικός Οίνος Κω Terme équivalent: Regional wine of Κοѕ |
||
|
Tοπικός Οίνος Μαγνησίας Terme équivalent: Regional wine of Magnissia |
||
|
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Terme équivalent: Regional wine of Aegean Sea |
||
|
Αττικός Τοπικός Οίνος Terme équivalent: Regional wine of Attiki-Attikos |
||
|
Αχαϊκός Τοπικός Οίνος Terme équivalent: Regional wine of Αсhaia |
||
|
Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Terme équivalent: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou |
||
|
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Terme équivalent: Regional wine of Epirus-Epirotikos |
||
|
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Terme équivalent: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos |
||
|
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Terme équivalent: Regional wine of Thessalia-Thessalikos |
||
|
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Terme équivalent: Regional wine of Thebes-Thivaikos |
||
|
Θρακικός Τοπικός Οίνος ou Τοπικός Οίνος Θράκης Terme équivalent: Regional wine of Thrace-Thrakikos ou Regional wine of Thrakis |
||
|
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Terme équivalent: Regional wine of Ismaros-Ismarikos |
||
|
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Terme équivalent: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos |
||
|
Κρητικός Τοπικός Οίνος Terme équivalent: Regional wine of Crete-Kritikos |
||
|
Λακωνικός Τοπικός Οίνος Terme équivalent: Regional wine of Lakonia-Lakonikos |
||
|
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Terme équivalent: Regional wine of Macedonia-Macedonikos |
||
|
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Terme équivalent: Regional wine of Nea Messimvria |
||
|
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Terme équivalent: Regional wine of Messinia-Messiniakos |
||
|
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Terme équivalent: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos |
||
|
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Terme équivalent: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios |
||
|
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Terme équivalent: Regional wine of Peanea |
||
|
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Terme équivalent: Regional wine of Pallini-Palliniotikos |
||
|
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Terme équivalent: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos |
||
|
Ρετσίνα Αττικής peut être accompagné du nom d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Retsina of Attiki |
||
|
Ρετσίνα Βοιωτίας peut être accompagné du nom d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Retsina of Viotia |
||
|
Ρετσίνα Γιάλτρων accompagnée ou non de Evvia Terme équivalent: Retsina of Gialtra |
||
|
Ρετσίνα Ευβοίας peut être accompagné du nom d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Retsina of Evvia |
||
|
Ρετσίνα Θηβών accompagnée ou non de Viotia Terme équivalent: Retsina of Thebes |
||
|
Ρετσίνα Καρύστου accompagnée ou non de Evvia Terme équivalent: Retsina of Karystos |
||
|
Ρετσίνα Κρωπίας «or» Ρετσίνα Κορωπίου accompagnée ou non de Attika Terme équivalent: Retsina of Kropia ou Retsina of Koropi |
||
|
Ρετσίνα Μαρκοπούλου accompagnée ou non de Attika Terme équivalent: Retsina of Markopoulo |
||
|
Ρετσίνα Μεγάρων accompagnée ou non de Attika Terme équivalent: Retsina of Megara |
||
|
Ρετσίνα Μεσογείων accompagnée ou non de Attika Terme équivalent: Retsina of Mesogia |
||
|
Ρετσίνα Παιανίας ou Ρετσίνα Λιοπεσίου accompagnée ou non de Attika Terme équivalent: Retsina of Peania ou Retsina of Liopesi |
||
|
Ρετσίνα Παλλήνης accompagnée ou non de Attika Terme équivalent: Retsina of Pallini |
||
|
Ρετσίνα Πικερμίου accompagnée ou non de Attika Terme équivalent: Retsina of Pikermi |
||
|
Ρετσίνα Σπάτων accompagnée ou non de Attika Terme équivalent: Retsina of Spata |
||
|
Ρετσίνα Χαλκίδας accompagnée ou non de Evvia Terme équivalent: Retsina of Halkida |
||
|
Συριανός Τοπικός Οίνος Terme équivalent: Regional wine of Syros-Syrianos |
||
|
Τοπικός Οίνος Αβδήρων Terme équivalent: Regional wine of Avdira |
||
|
Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Terme équivalent: Regional wine of Mount Athos – Regional wine of Holly Mountain |
||
|
Τοπικός Οίνος Αγοράς Terme équivalent: Regional wine of Agora |
||
|
Τοπικός Οίνος Αδριανής Terme équivalent: Regional wine of Adriani |
||
|
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Terme équivalent: Regional wine of Anavyssos |
||
|
Τοπικός Οίνος Αργολίδας Terme équivalent: Regional wine of Argolida |
||
|
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Terme équivalent: Regional wine of Arkadia |
||
|
Τοπικός Οίνος Βελβεντού Terme équivalent: Regional wine of Velventos |
||
|
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Terme équivalent: Regional wine of Vilitsa |
||
|
Τοπικός Οίνος Γερανείων Terme équivalent: Regional wine of Gerania |
||
|
Τοπικός Οίνος Γρεβενών Terme équivalent: Regional wine of Grevena |
||
|
Τοπικός Οίνος Δράμας Terme équivalent: Regional wine of Drama |
||
|
Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου Terme équivalent: Regional wine of Dodekanese |
||
|
Τοπικός Οίνος Επανομής Terme équivalent: Regional wine of Epanomi |
||
|
Τοπικός Οίνος Εύβοιας Terme équivalent: Regional wine of Evia |
||
|
Τοπικός Οίνος Ηλιείας Terme équivalent: Regional wine of Ilia |
||
|
Τοπικός Οίνος Ημαθίας Terme équivalent: Regional wine of Imathia |
||
|
Τοπικός Οίνος Θαψανών Terme équivalent: Regional wine of Thapsana |
||
|
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Terme équivalent: Regional wine of Thessaloniki |
||
|
Τοπικός Οίνος Ικαρίας Terme équivalent: Regional wine of Ikaria |
||
|
Τοπικός Οίνος Ιλίου Terme équivalent: Regional wine of Ilion |
||
|
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Terme équivalent: Regional wine of Ioannina |
||
|
Τοπικός Οίνος Καρδίτσας Terme équivalent: Regional wine of Karditsa |
||
|
Τοπικός Οίνος Καρύστου Terme équivalent: Regional wine of Karystos |
||
|
Τοπικός Οίνος Καστοριάς Terme équivalent: Regional wine of Kastoria |
||
|
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Terme équivalent: Regional wine of Corfu |
||
|
Τοπικός Οίνος Κισάμου Terme équivalent: Regional wine of Kissamos |
||
|
Τοπικός Οίνος Κλημέντι Terme équivalent: Regional wine of Klimenti |
||
|
Τοπικός Οίνος Κοζάνης Terme équivalent: Regional wine of Kozani |
||
|
Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης Terme équivalent: Regional wine of Valley of Atalanti |
||
|
Τοπικός Οίνος Κορωπίου Terme équivalent: Regional wine of Koropi |
||
|
Τοπικός Οίνος Κρανιάς Terme équivalent: Regional wine of Krania |
||
|
Τοπικός Οίνος Κραννώνος Terme équivalent: Regional wine of Krannona |
||
|
Τοπικός Οίνος Κυκλάδων Terme équivalent: Regional wine of Cyclades |
||
|
Τοπικός Οίνος Λασιθίου Terme équivalent: Regional wine of Lasithi |
||
|
Τοπικός Οίνος Λετρίνων Terme équivalent: Regional wine of Letrines |
||
|
Τοπικός Οίνος Λευκάδας Terme équivalent: Regional wine of Lefkada |
||
|
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου Terme équivalent: Regional wine of Lilantio Pedio |
||
|
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Terme équivalent: Regional wine of Mantzavinata |
||
|
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Terme équivalent: Regional wine of Markopoulo |
||
|
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου Terme équivalent: Regional wine of Μаrtino |
||
|
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Terme équivalent: Regional wine of Metaxata |
||
|
Τοπικός Οίνος Μετεώρων Terme équivalent: Regional wine of Meteora |
||
|
Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος Terme équivalent: Regional wine of Opountia Lokridos |
||
|
Τοπικός Οίνος Παγγαίου Terme équivalent: Regional wine of Pangeon |
||
|
Τοπικός Οίνος Παρνασσού Terme équivalent: Regional wine of Parnasos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πέλλας Terme équivalent: Regional wine of Pella |
||
|
Τοπικός Οίνος Πιερίας Terme équivalent: Regional wine of Pieria |
||
|
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Terme équivalent: Regional wine of Pisatis |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Egialia |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Ambelos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Vertiskos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Paiko |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Enos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Kitherona |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Knimida |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Parnitha |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Pendeliko |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Petroto |
||
|
Τοπικός Οίνος Πυλίας Terme équivalent: Regional wine of Pylia |
||
|
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Terme équivalent: Regional wine of Ritsona |
||
|
Τοπικός Οίνος Σερρών Terme équivalent: Regional wine of Serres |
||
|
Τοπικός Οίνος Σιάτιστας Terme équivalent: Regional wine of Siatista |
||
|
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Terme équivalent: Regional wine of Sithonia |
||
|
Τοπικός Οίνος Σπάτων Terme équivalent: Regional wine of Spata |
||
|
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Terme équivalent: Regional wine of Sterea Ellada |
||
|
Τοπικός Οίνος Τεγέας Terme équivalent: Regional wine of Tegea |
||
|
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Terme équivalent: Regional wine of Trifilia |
||
|
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Terme équivalent: Regional wine of Tyrnavos |
||
|
Τοπικός Οίνος Φλώρινας Terme équivalent: Regional wine of Florina |
||
|
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Terme équivalent: Regional wine of Halikouna |
||
|
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Terme équivalent: Regional wine of Halkidiki |
||
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure) |
AOP |
Grec |
|
Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine contrôlée) |
AOP |
Grec |
|
Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) |
AOP |
Grec |
|
Οίνος φυσικώς γλυκύς (vin naturellement doux) |
AOP |
Grec |
|
ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle) |
IGP |
Grec |
|
τοπικός οίνος (vin de pays) |
IGP |
Grec |
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
AOP/IGP |
Grec |
|
Αμπέλι (Ampeli) |
AOP/IGP |
Grec |
|
Αμπελώνας(ες) [Ampelonas (-ès)] |
AOP/IGP |
Grec |
|
Αρχοντικό (Archontiko) |
AOP/IGP |
Grec |
|
Κάβα (Cava) |
IGP |
Grec |
|
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
AOP |
Grec |
|
Ειδικά Επιλεγμένος (Grande réserve) |
AOP |
Grec |
|
Κάστρο (Kastro) |
AOP/IGP |
Grec |
|
Κτήμα (Ktima) |
AOP/IGP |
Grec |
|
Λιαστός (Liastos) |
AOP/IGP |
Grec |
|
Μετόχι (Metochi) |
AOP/IGP |
Grec |
|
Μοναστήρι (Monastiri) |
AOP/IGP |
Grec |
|
Νάμα (Nama) |
AOP/IGP |
Grec |
|
Νυχτέρι (Nychteri) |
AOP |
Grec |
|
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
AOP/IGP |
Grec |
|
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
AOP/IGP |
Grec |
|
Πύργος (Pyrgos) |
AOP/IGP |
Grec |
|
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
AOP |
Grec |
|
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
AOP |
Grec |
|
Βερντέα (Verntea) |
IGP |
Grec |
|
Vinsanto |
AOP |
Latin |
ESPAGNE
|
Vins avec appellations d’origine protégées |
||
|
Abona |
||
|
Alella |
||
|
Alicante suivie ou non de Marina Alta |
||
|
Almansa |
||
|
Arabako Txakolina Terme équivalent: Txakolí de Álava |
||
|
Arlanza |
||
|
Arribes |
||
|
Bierzo |
||
|
Binissalem |
||
|
Bizkaiko Txakolina Terme équivalent: Chacolí de Bizkaia |
||
|
Bullas |
||
|
Calatayud |
||
|
Campo de Borja |
||
|
Campo de la Guardia |
||
|
Cangas |
||
|
Cariñena |
||
|
Cataluña |
||
|
Cava |
||
|
Chacolí de Bizkaia Terme équivalent: Bizkaiko Txakolina |
||
|
Chacolí de Getaria Terme équivalent: Getariako Txakolina |
||
|
Cigales |
||
|
Conca de Barberá |
||
|
Condado de Huelva |
||
|
Costers del Segre suivie ou non de Artesa |
||
|
Costers del Segre suivie ou non de Les Garrigues |
||
|
Costers del Segre suivie ou non de Raimat |
||
|
Costers del Segre suivie ou non de Valls de Riu Corb |
||
|
Dehesa del Carrizal |
||
|
Dominio de Valdepusa |
||
|
El Hierro |
||
|
Empordà |
||
|
Finca Élez |
||
|
Getariako Txakolina Terme équivalent: Chacolí de Getaria |
||
|
Gran Canaria |
||
|
Granada |
||
|
Guijoso |
||
|
Jerez-Xérès-Sherry |
||
|
Jumilla |
||
|
La Gomera |
||
|
La Mancha |
||
|
La Palma suivie ou non de Fuencaliente |
||
|
La Palma suivie ou non de Hoyo de Mazo |
||
|
La Palma suivie ou non de Norte de la Palma |
||
|
Lanzarote |
||
|
Lebrija |
||
|
Málaga |
||
|
Manchuela |
||
|
Manzanilla Sanlúcar de Barrameda Terme équivalent: Manzanilla |
||
|
Méntrida |
||
|
Mondéjar |
||
|
Monterrei suivie ou non de Ladera de Monterrei |
||
|
Monterrei suivie ou non de Val de Monterrei |
||
|
Montilla-Moriles |
||
|
Montsant |
||
|
Navarra suivie ou non de Baja Montaña |
||
|
Navarra suivie ou non de Ribera Alta |
||
|
Navarra suivie ou non de Ribera Baja |
||
|
Navarra suivie ou non de Tierra Estella |
||
|
Navarra suivie ou non de Valdizarbe |
||
|
Pago de Arínzano Terme équivalent: Vino de pago de Arinzano |
||
|
Pago de Otazu |
||
|
Pago Florentino |
||
|
Penedés |
||
|
Pla de Bages |
||
|
Pla i Llevant |
||
|
Prado de Irache |
||
|
Priorat |
||
|
Rías Baixas suivie ou non de Condado do Tea |
||
|
Rías Baixas suivie ou non de O Rosal |
||
|
Rías Baixas suivie ou non de Ribeira do Ulla |
||
|
Rías Baixas suivie ou non de Soutomaior |
||
|
Rías Baixas suivie ou non de Val do Salnés |
||
|
Ribeira Sacra suivie ou non de Amandi |
||
|
Ribeira Sacra suivie ou non de Chantada |
||
|
Ribeira Sacra suivie ou non de Quiroga-Bibei |
||
|
Ribeira Sacra suivie ou non de Ribeiras do Miño |
||
|
Ribeira Sacra suivie ou non de Ribeiras do Sil |
||
|
Ribeiro |
||
|
Ribera del Duero |
||
|
Ribera del Guadiana suivie ou non de Cañamero |
||
|
Ribera del Guadiana suivie ou non de Matanegra |
||
|
Ribera del Guadiana suivie ou non de Montánchez |
||
|
Ribera del Guadiana suivie ou non de Ribera Alta |
||
|
Ribera del Guadiana suivie ou non de Ribera Baja |
||
|
Ribera del Guadiana suivie ou non de Tierra de Barros |
||
|
Ribera del Júcar |
||
|
Rioja suivie ou non de Rioja Alavesa |
||
|
Rioja suivie ou non de Rioja Alta |
||
|
Rioja suivie ou non de Rioja Baja |
||
|
Rueda |
||
|
Sierras de Málaga suivie ou non de Serranía de Ronda |
||
|
Somontano |
||
|
Tacoronte-Acentejo |
||
|
Tarragona |
||
|
Terra Alta |
||
|
Tierra de León |
||
|
Tierra del Vino de Zamora |
||
|
Toro |
||
|
Txakolí de Álava Terme équivalent: Arabako Txakolina |
||
|
Uclés |
||
|
Utiel-Requena |
||
|
Valdeorras |
||
|
Valdepeñas |
||
|
Valencia suivie ou non de Alto Turia |
||
|
Valencia suivie ou non de Clariano |
||
|
Valencia suivie ou non de Moscatel de Valencia |
||
|
Valencia suivie ou non de Valentino |
||
|
Valle de Güímar |
||
|
Valle de la Orotava |
||
|
Valles de Benavente |
||
|
Valtiendas |
||
|
Vinos de Madrid suivie ou non de Arganda |
||
|
Vinos de Madrid suivie ou non de Navalcarnero |
||
|
Vinos de Madrid suivie ou non de San Martín de Valdeiglesias |
||
|
Ycoden-Daute-Isora |
||
|
Yecla |
||
|
Vins avec indications géographiques protégées |
||
|
3 Riberas |
||
|
Abanilla |
||
|
Altiplano de Sierra Nevada |
||
|
Bailén |
||
|
Bajo Aragón |
||
|
Barbanza e Iria |
||
|
Betanzos |
||
|
Cádiz |
||
|
Campo de Cartagena |
||
|
Castelló |
||
|
Castilla |
||
|
Castilla y León |
||
|
Contraviesa-Alpujarra |
||
|
Córdoba |
||
|
Costa de Cantabria |
||
|
Cumbres del Guadalfeo |
||
|
Desierto de Almería |
||
|
El Terrerazo |
||
|
Extremadura |
||
|
Formentera |
||
|
Ibiza |
||
|
Illes Balears |
||
|
Isla de Menorca |
||
|
Laujar-Alpujarra |
||
|
Lederas del Genil |
||
|
Liébana |
||
|
Los Palacios |
||
|
Mallorca |
||
|
Murcia |
||
|
Norte de Almería |
||
|
Ribera del Andarax |
||
|
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
||
|
Ribera del Jiloca |
||
|
Ribera del Queiles |
||
|
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
||
|
Sierra Norte de Sevilla |
||
|
Sierra Sur de Jaén |
||
|
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
||
|
Torreperogil |
||
|
Valdejalón |
||
|
Valle del Cinca |
||
|
Valle del Miño-Ourense |
||
|
Valles de Sadacia |
||
|
Villaviciosa de Córdoba |
||
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
DO |
AOP |
Espagnol |
|
DO Ca |
AOP |
Espagnol |
|
Denominacion de origen |
AOP |
Espagnol |
|
Denominacion de origen calificada |
AOP |
Espagnol |
|
Vino de calidad con indicación geográfica |
AOP |
Espagnol |
|
Vino de pago |
AOP |
Espagnol |
|
Vino de pago calificado |
AOP |
Espagnol |
|
Vino dulce natural |
AOP |
Espagnol |
|
Vino generoso |
AOP |
Espagnol |
|
Vino generoso de licor |
AOP |
Espagnol |
|
Vino de la Tierra |
IGP |
Espagnol |
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Amontillado |
AOP |
Espagnol |
|
Añejo |
AOP/IGP |
Espagnol |
|
Chacolí-Txakolina |
AOP |
Espagnol |
|
Clásico |
AOP |
Espagnol |
|
Cream |
AOP |
Espagnol |
|
Criadera |
AOP |
Espagnol |
|
Criaderas y Soleras |
AOP |
Espagnol |
|
Crianza |
AOP |
Espagnol |
|
Dorado |
AOP |
Espagnol |
|
Fino |
AOP |
Espagnol |
|
Fondillón |
AOP |
Espagnol |
|
Gran reserva |
AOP |
Espagnol |
|
Lágrima |
AOP |
Espagnol |
|
Noble |
AOP/IGP |
Espagnol |
|
Oloroso |
AOP |
Espagnol |
|
Pajarete |
AOP |
Espagnol |
|
Pálido |
AOP |
Espagnol |
|
Palo Cortado |
AOP |
Espagnol |
|
Primero de Cosecha |
AOP |
Espagnol |
|
Rancio |
AOP |
Espagnol |
|
Raya |
AOP |
Espagnol |
|
Reserva |
AOP |
Espagnol |
|
Sobremadre |
AOP |
Espagnol |
|
Solera |
AOP |
Espagnol |
|
Superior |
AOP |
Espagnol |
|
Trasañejo |
AOP |
Espagnol |
|
Vino Maestro |
AOP |
Espagnol |
|
Vendimia Inicial |
AOP |
Espagnol |
|
Viejo |
AOP/IGP |
Espagnol |
|
Vino de Tea |
AOP |
Espagnol |
FRANCE
|
Vins avec appellations d’origine protégées |
||
|
Ajaccio |
||
|
Aloxe-Corton |
||
|
Alsace suivie ou non du nom d’une variété de vigne et/ou du nom d’une plus petite unité géographique Terme équivalent: Vin d’Alsace |
||
|
Alsace Grand Cru précédée de Rosacker |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Altenberg de Bergbieten |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Altenberg de Bergheim |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Altenberg de Wolxheim |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Brand |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Bruderthal |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Eichberg |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Engelberg |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Florimont |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Frankstein |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Froehn |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Furstentum |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Geisberg |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Gloeckelberg |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Goldert |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Hatschbourg |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Hengst |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Kanzlerberg |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Kastelberg |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Kessler |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Kirchberg de Barr |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Kirchberg de Ribeauvillé |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Kitterlé |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Mambourg |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Mandelberg |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Marckrain |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Moenchberg |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Muenchberg |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Ollwiller |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Osterberg |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Pfersigberg |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Pfingstberg |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Praelatenberg |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Rangen |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Saering |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Schlossberg |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Schoenenbourg |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Sommerberg |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Sonnenglanz |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Spiegel |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Sporen |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Steinen |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Steingrubler |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Steinklotz |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Vorbourg |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Wiebelsberg |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Wineck-Schlossberg |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Winzenberg |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Zinnkoepflé |
||
|
Alsace Grand Cru suivie de Zotzenberg |
||
|
Anjou suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Anjou Coteaux de la Loire suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Anjou-Villages Brissac suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Arbois suivie ou non de Pupillin suivie ou non de «mousseux» |
||
|
Auxey-Duresses suivie ou non de«Côte de Beaune»ou«Côte de Beaune-Villages» |
||
|
Bandol Terme équivalent: Vin de Bandol |
||
|
Banyuls suivie ou non de«Grand Cru»et/ou«Rancio» |
||
|
Barsac |
||
|
Bâtard-Montrachet |
||
|
Béarn suivie ou non de Bellocq |
||
|
Beaujolais suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique suivie ou non de«Villages»suivie ou non de«Supérieur» |
||
|
Beaune |
||
|
Bellet Terme équivalent: Vin de Bellet |
||
|
Bergerac suivie ou non de «sec» |
||
|
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
||
|
Blagny suivie ou non de Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
||
|
Blanquette de Limoux |
||
|
Blanquette méthode ancestrale |
||
|
Blaye |
||
|
Bonnes-mares |
||
|
Bonnezeaux suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Bordeaux suivie ou non de«Clairet», «Rosé», «Mousseux»ou«supérieur» |
||
|
Bordeaux Côtes de Francs |
||
|
Bordeaux Haut-Benauge |
||
|
Bourg Terme équivalent: Côtes de Bourg/Bourgeais |
||
|
Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Chitry |
||
|
Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Côte Chalonnaise |
||
|
Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Côte Saint-Jacques |
||
|
Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Côtes d’Auxerre |
||
|
Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Côtes du Couchois |
||
|
Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Coulanges-la-Vineuse |
||
|
Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Épineuil |
||
|
Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Hautes Côtes de Beaune |
||
|
Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Hautes Côtes de Nuits |
||
|
Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique La Chapelle Notre-Dame |
||
|
Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Le Chapitre |
||
|
Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul |
||
|
Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Vézelay |
||
|
Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé», «ordinaire»ou«grand ordinaire» |
||
|
Bourgogne aligoté |
||
|
Bourgogne passe-tout-grains |
||
|
Bourgueil |
||
|
Bouzeron |
||
|
Brouilly |
||
|
Bugey suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique précédée ou non de «Vins du», «Mousseux du», «Pétillant» ou «Roussette du», ou suivie ou non de «Mousseux» ou «Pétillant» suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Buzet |
||
|
Cabardès |
||
|
Cabernet d’Anjou suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Cabernet de Saumur suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Cadillac |
||
|
Cahors |
||
|
Cassis |
||
|
Cérons |
||
|
Chablis suivie ou non de Beauroy suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Berdiot suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Beugnons |
||
|
Chablis suivie ou non de Butteaux suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Chapelot suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Chatains suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Chaume de Talvat suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Côte de Bréchain suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Côte de Cuissy |
||
|
Chablis suivie ou non de Côte de Fontenay suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Côte de Jouan suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Côte de Léchet suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Côte de Savant suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Côte de Vaubarousse suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Côte des Prés Girots suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Forêts suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Fourchaume suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de L’Homme mort suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Les Beauregards suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Les Épinottes suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Les Fourneaux suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Les Lys suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Mélinots suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Mont de Milieu suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Montée de Tonnerre |
||
|
Chablis suivie ou non de Montmains suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Morein suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Pied d’Aloup suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Roncières suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Sécher suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Troesmes suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Vaillons suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Vau de Vey suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Vau Ligneau suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Vaucoupin suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Vaugiraut suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Vaulorent suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Vaupulent suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Vaux-Ragons suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis suivie ou non de Vosgros suivie ou non de«premier cru» |
||
|
Chablis |
||
|
Chablis grand cru suivie ou non de Blanchot |
||
|
Chablis grand cru suivie ou non de Bougros |
||
|
Chablis grand cru suivie ou non de Grenouilles |
||
|
Chablis grand cru suivie ou non de Les Clos |
||
|
Chablis grand cru suivie ou non de Preuses |
||
|
Chablis grand cru suivie ou non de Valmur |
||
|
Chablis grand cru suivie ou non de Vaudésir |
||
|
Chambertin |
||
|
Chambertin-Clos-de-Bèze |
||
|
Chambolle-Musigny |
||
|
Champagne |
||
|
Chapelle-Chambertin |
||
|
Charlemagne |
||
|
Charmes-Chambertin |
||
|
Chassagne-Montrachet suivie ou non de Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages |
||
|
Château Grillet |
||
|
Château-Chalon |
||
|
Châteaumeillant |
||
|
Châteauneuf-du-Pape |
||
|
Châtillon-en-Diois |
||
|
Chaume – Premier Cru des coteaux du Layon |
||
|
Chenas |
||
|
Chevalier-Montrachet |
||
|
Cheverny |
||
|
Chinon |
||
|
Chiroubles |
||
|
Chorey-les-Beaune suivie ou non de Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
||
|
Clairette de Bellegarde |
||
|
Clairette de Die |
||
|
Clairette de Languedoc suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Clos de la Roche |
||
|
Clos de Tart |
||
|
Clos de Vougeot |
||
|
Clos des Lambrays |
||
|
Clos Saint-Denis |
||
|
Collioure |
||
|
Condrieu |
||
|
Corbières |
||
|
Cornas |
||
|
Corse précédée ou non de«Vin de» |
||
|
Corse suivie ou non de Calvi précédée ou non de«Vin de» |
||
|
Corse suivie ou non de Coteaux du Cap Corse précédée ou non de«Vin de» |
||
|
Corse suivie ou non de Figari précédée ou non de«Vin de» |
||
|
Corse suivie ou non de Porto-Vecchio précédée ou non de«Vin de» |
||
|
Corse suivie ou non de Sartène précédée ou non de«Vin de» |
||
|
Corton |
||
|
Corton-Charlemagne |
||
|
Costières de Nîmes |
||
|
Côte de Beaune précédée du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Côte de Beaune-Villages |
||
|
Côte de Brouilly |
||
|
Côte de Nuits-villages |
||
|
Côte roannaise |
||
|
Côte Rôtie |
||
|
Coteaux champenois suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Coteaux d’Aix-en-Provence |
||
|
Coteaux d’Ancenis suivie du nom de la variété de vigne |
||
|
Coteaux de Die |
||
|
Coteaux de l’Aubance suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Coteaux de Pierrevert |
||
|
Coteaux de Saumur suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Coteaux du Giennois |
||
|
Coteaux du Languedoc suivie ou non de Cabrières |
||
|
Coteaux du Languedoc suivie ou non de Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle |
||
|
Coteaux du Languedoc suivie ou non de Coteaux de Saint-Christol/Saint-Christol |
||
|
Coteaux du Languedoc suivie ou non de Coteaux de Vérargues/Vérargues |
||
|
Coteaux du Languedoc suivie ou non de Montpeyroux |
||
|
Coteaux du Languedoc suivie ou non de Quatourze |
||
|
Coteaux du Languedoc suivie ou non de Saint-Drézéry |
||
|
Coteaux du Languedoc suivie ou non de Saint-Georges-d’Orques |
||
|
Coteaux du Languedoc suivie ou non de Saint-Saturnin |
||
|
Coteaux du Languedoc suivie ou non de Pic-Saint-Loup |
||
|
Coteaux du Layon suivie ou non de Val de Loire suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Coteaux du Layon Chaume suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Coteaux du Loir suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Coteaux du Lyonnais |
||
|
Coteaux du Quercy |
||
|
Coteaux du Tricastin |
||
|
Coteaux du Vendômois suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Coteaux Varois en Provence |
||
|
Côtes Canon Fronsac Terme équivalent: Canon Fronsac |
||
|
Côtes d’Auvergne suivie ou non de Boudes |
||
|
Côtes d’Auvergne suivie ou non de Chanturgue |
||
|
Côtes d’Auvergne suivie ou non de Châteaugay |
||
|
Côtes d’Auvergne suivie ou non de Corent |
||
|
Côtes d’Auvergne suivie ou non de Madargue |
||
|
Côtes de Bergerac |
||
|
Côtes de Blaye |
||
|
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire |
||
|
Côtes de Castillon |
||
|
Côtes de Duras |
||
|
Côtes de Millau |
||
|
Côtes de Montravel |
||
|
Côtes de Provence |
||
|
Côtes de Toul |
||
|
Côtes du Brulhois |
||
|
Côtes du Forez |
||
|
Côtes du Frontonnais suivie ou non de Fronton |
||
|
Côtes du Frontonnais suivie ou non de Villaudric |
||
|
Côtes du Jura suivie ou non de«mousseux» |
||
|
Côtes du Lubéron |
||
|
Côtes du Marmandais |
||
|
Côtes du Rhône |
||
|
Côtes du Roussillon suivie ou non de Les Aspres |
||
|
Côtes du Roussillon Villages suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Côtes du Ventoux |
||
|
Côtes du Vivarais |
||
|
Cour-Cheverny suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Crémant d’Alsace |
||
|
Crémant de Bordeaux |
||
|
Crémant de Bourgogne |
||
|
Crémant de Die |
||
|
Crémant de Limoux |
||
|
Crémant de Loire |
||
|
Crémant du Jura |
||
|
Crépy |
||
|
Criots-Bâtard-Montrachet |
||
|
Crozes-Hermitage Terme équivalent: Crozes-Ermitage |
||
|
Échezeaux |
||
|
Entre-Deux-Mers |
||
|
Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge |
||
|
Faugères |
||
|
Fiefs Vendéens suivie ou non de Brem |
||
|
Fiefs Vendéens suivie ou non de Mareuil |
||
|
Fiefs Vendéens suivie ou non de Pissotte |
||
|
Fiefs Vendéens suivie ou non de Vix |
||
|
Fitou |
||
|
Fixin |
||
|
Fleurie |
||
|
Floc de Gascogne |
||
|
Fronsac |
||
|
Frontignan précédée ou non de«Muscat de» |
||
|
Fronton |
||
|
Gaillac suivie ou non de«mousseux» |
||
|
Gaillac premières côtes |
||
|
Gevrey-Chambertin |
||
|
Gigondas |
||
|
Givry |
||
|
Grand Roussillon suivie ou non de«Rancio» |
||
|
Grand-Échezeaux |
||
|
Graves suivie ou non de«supérieures» |
||
|
Graves de Vayres |
||
|
Griotte-Chambertin |
||
|
Gros plant du Pays nantais |
||
|
Haut-Médoc |
||
|
Haut-Montravel |
||
|
Haut-Poitou |
||
|
Hermitage Terme équivalent: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage |
||
|
Irancy |
||
|
Irouléguy |
||
|
Jasnières suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Juliénas |
||
|
Jurançon suivie ou non de «sec» |
||
|
L’Étoile suivie ou non de«mousseux» |
||
|
La Grande Rue |
||
|
Ladoix suivie ou non de«Côte de Beaune»ou«Côte de Beaune-Villages» |
||
|
Lalande de Pomerol |
||
|
Languedoc suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Languedoc Grès de Montpellier |
||
|
Languedoc La Clape |
||
|
Languedoc Picpoul-de-Pinet |
||
|
Languedoc Terrasses du Larzac |
||
|
Languedoc-Pézénas |
||
|
Latricières-Chambertin |
||
|
Lavilledieu |
||
|
Les Baux de Provence |
||
|
Limoux |
||
|
Lirac |
||
|
Listrac-Médoc |
||
|
Loupiac |
||
|
Lussac-Saint-Émilion |
||
|
Mâcon suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique suivie ou non de«Supérieur»ou«Villages» Terme équivalent: Pinot-Chardonnay-Mâcon |
||
|
Macvin du Jura |
||
|
Madiran |
||
|
Malepère |
||
|
Maranges suivie ou non de Clos de la Boutière |
||
|
Maranges suivie ou non de La Croix Moines |
||
|
Maranges suivie ou non de La Fussière |
||
|
Maranges suivie ou non de Le Clos des Loyères |
||
|
Maranges suivie ou non de Le Clos des Rois |
||
|
Maranges suivie ou non de Les Clos Roussots |
||
|
Maranges suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique suivie ou non de«Côte de Beaune»ou«Côte de Beaune-Villages» |
||
|
Marcillac |
||
|
Margaux |
||
|
Marsannay suivie ou non de«rosé» |
||
|
Maury suivie ou non de«Rancio» |
||
|
Mazis-Chambertin |
||
|
Mazoyères-Chambertin |
||
|
Médoc |
||
|
Menetou-Salon suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Mercurey |
||
|
Meursault suivie ou non de«Côte de Beaune»ou«Côte de Beaune-Villages» |
||
|
Minervois |
||
|
Minervois-La-Livinière |
||
|
Monbazillac |
||
|
Montagne Saint-Émilion |
||
|
Montagny |
||
|
Monthélie suivie ou non de«Côte de Beaune»ou«Côte de Beaune-Villages» |
||
|
Montlouis-sur-Loire suivie ou non de Val de Loire suivie ou non de«mousseux»ou«pétillant» |
||
|
Montrachet |
||
|
Montravel |
||
|
Morey-Saint-Denis |
||
|
Morgon |
||
|
Moselle |
||
|
Moulin-à-Vent |
||
|
Moulis Terme équivalent: Moulis-en-Médoc |
||
|
Muscadet suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Muscadet-Coteaux de la Loire suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Muscadet-Côtes de Grandlieu suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Muscadet-Sèvre et Maine suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Muscat de Beaumes-de-Venise |
||
|
Muscat de Lunel |
||
|
Muscat de Mireval |
||
|
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois |
||
|
Muscat du Cap Corse |
||
|
Musigny |
||
|
Néac |
||
|
Nuits Terme équivalent: Nuits-Saint-Georges |
||
|
Orléans suivie ou non de Cléry |
||
|
Pacherenc du Vic-Bilh suivie ou non de«sec» |
||
|
Palette |
||
|
Patrimonio |
||
|
Pauillac |
||
|
Pécharmant |
||
|
Pernand-Vergelesses suivie ou non de«Côte de Beaune»ou«Côte de Beaune-Villages» |
||
|
Pessac-Léognan |
||
|
Petit Chablis suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Pineau des Charentes Terme équivalent: Pineau Charentais |
||
|
Pomerol |
||
|
Pommard |
||
|
Pouilly-Fuissé |
||
|
Pouilly-Loché |
||
|
Pouilly-sur-Loire suivie ou non de Val de Loire Terme équivalent: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé |
||
|
Pouilly-Vinzelles |
||
|
Premières Côtes de Blaye |
||
|
Premières Côtes de Bordeaux suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Puisseguin-Saint-Emilion |
||
|
Puligny-Montrachet suivie ou non de«Côte de Beaune»ou«Côte de Beaune-Villages» |
||
|
Quarts de Chaume suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Quincy suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Rasteau suivie ou non de«Rancio» |
||
|
Régnié |
||
|
Reuilly suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Richebourg |
||
|
Rivesaltes suivie ou non de«Rancio»précédée ou non de«Muscat de» |
||
|
Romanée (La) |
||
|
Romanée Contie |
||
|
Romanée Saint-Vivant |
||
|
Rosé d’Anjou |
||
|
Rosé de Loire suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Rosé des Riceys |
||
|
Rosette |
||
|
Roussette de Savoie suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Ruchottes-Chambertin |
||
|
Rully |
||
|
Saint-Sardos |
||
|
Saint-Amour |
||
|
Saint-Aubin suivie ou non de«Côte de Beaune»ou«Côte de Beaune-Villages» |
||
|
Saint-Bris |
||
|
Saint-Chinian |
||
|
Saint-Émilion |
||
|
Saint-Émilion Grand Cru |
||
|
Saint-Estèphe |
||
|
Saint-Georges-Saint-Émilion |
||
|
Saint-Joseph |
||
|
Saint-Julien |
||
|
Saint-Mont |
||
|
Saint-Nicolas-de-Bourgueil suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Saint-Péray suivie ou non de«mousseux» |
||
|
Saint-Pourçain |
||
|
Saint-Romain suivie ou non de«Côte de Beaune»ou«Côte de Beaune-Villages» |
||
|
Saint-Véran |
||
|
Sainte-Croix du Mont |
||
|
Sainte-Foy Bordeaux |
||
|
Sancerre |
||
|
Santenay suivie ou non de«Côte de Beaune»ou«Côte de Beaune-Villages» |
||
|
Saumur suivie ou non de Val de Loire suivie ou non de«mousseux»ou«pétillant» |
||
|
Saumur-Champigny suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Saussignac |
||
|
Sauternes |
||
|
Savennières suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Savennières-Coulée de Serrant suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Savennières-Roche-aux-Moines suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Savigny-les-Beaune suivie ou non de«Côte de Beaune»ou«Côte de Beaune-Villages» Terme équivalent: Savigny |
||
|
Seyssel suivie ou non de«mousseux» |
||
|
Tâche (La) |
||
|
Tavel |
||
|
Touraine suivie ou non de Val de Loire suivie ou non de«mousseux»ou«pétillant» |
||
|
Touraine Amboise suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Touraine Azay-le-Rideau suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Touraine Mestand suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Touraine Noble Joué suivie ou non de Val de Loire |
||
|
Tursan |
||
|
Vacqueyras |
||
|
Valençay |
||
|
Vin d’Entraygues et du Fel |
||
|
Vin d’Estaing |
||
|
Vin de Savoie suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique suivie ou non de«mousseux»ou«pétillant» |
||
|
Vins du Thouarsais |
||
|
Vins Fins de la Côte de Nuits |
||
|
Viré-Clessé |
||
|
Volnay |
||
|
Volnay Santenots |
||
|
Vosnes Romanée |
||
|
Vougeot |
||
|
Vouvray suivie ou non de Val de Loire suivie ou non de«mousseux»ou«pétillant» |
||
|
Vins avec indications géographiques protégées |
||
|
Agenais |
||
|
Aigues |
||
|
Ain |
||
|
Allier |
||
|
Allobrogie |
||
|
Alpes de Haute Provence |
||
|
Alpes Maritimes |
||
|
Alpilles |
||
|
Ardèche |
||
|
Argens |
||
|
Ariège |
||
|
Aude |
||
|
Aveyron |
||
|
Balmes Dauphinoises |
||
|
Bénovie |
||
|
Bérange |
||
|
Bessan |
||
|
Bigorre |
||
|
Bouches du Rhône |
||
|
Bourbonnais |
||
|
Calvados |
||
|
Cassan |
||
|
Cathare |
||
|
Caux |
||
|
Cessenon |
||
|
Cévennes suivie ou non de Mont Bouquet |
||
|
Charentais suivie ou non de Île d’Oléron |
||
|
Charentais suivie ou non de Île de Ré |
||
|
Charentais suivie ou non de Saint Sornin |
||
|
Charente |
||
|
Charentes Maritimes |
||
|
Cher |
||
|
Cité de Carcassonne |
||
|
Collines de la Moure |
||
|
Collines Rhodaniennes |
||
|
Comté de Grignan |
||
|
Comté Tolosan |
||
|
Comtés Rhodaniens |
||
|
Corrèze |
||
|
Côte Vermeille |
||
|
Coteaux Charitois |
||
|
Coteaux de Bessilles |
||
|
Coteaux de Cèze |
||
|
Coteaux de Coiffy |
||
|
Coteaux de Fontcaude |
||
|
Coteaux de Glanes |
||
|
Coteaux de l’Ardèche |
||
|
Coteaux de la Cabrerisse |
||
|
Coteaux de Laurens |
||
|
Coteaux de l’Auxois |
||
|
Coteaux de Miramont |
||
|
Coteaux de Montélimar |
||
|
Coteaux de Murviel |
||
|
Coteaux de Narbonne |
||
|
Coteaux de Peyriac |
||
|
Coteaux de Tannay |
||
|
Coteaux des Baronnies |
||
|
Coteaux du Cher et de l’Arnon |
||
|
Coteaux du Grésivaudan |
||
|
Coteaux du Libron |
||
|
Coteaux du Littoral Audois |
||
|
Coteaux du Pont du Gard |
||
|
Coteaux du Salagou |
||
|
Coteaux du Verdon |
||
|
Coteaux d’Enserune |
||
|
Coteaux et Terrasses de Montauban |
||
|
Coteaux Flaviens |
||
|
Côtes Catalanes |
||
|
Côtes de Ceressou |
||
|
Côtes de Gascogne |
||
|
Côtes de Lastours |
||
|
Côtes de Meuse |
||
|
Côtes de Montestruc |
||
|
Côtes de Pérignan |
||
|
Côtes de Prouilhe |
||
|
Côtes de Thau |
||
|
Côtes de Thongue |
||
|
Côtes du Brian |
||
|
Côtes du Condomois |
||
|
Côtes du Tarn |
||
|
Côtes du Vidourle |
||
|
Creuse |
||
|
Cucugnan |
||
|
Deux-Sèvres |
||
|
Dordogne |
||
|
Doubs |
||
|
Drôme |
||
|
Duché d’Uzès |
||
|
Franche-Comté suivie ou non de Coteaux de Champlitte |
||
|
Gard |
||
|
Gers |
||
|
Haute Vallée de l’Orb |
||
|
Haute Vallée de l’Aude |
||
|
Haute-Garonne |
||
|
Haute-Marne |
||
|
Haute-Saône |
||
|
Haute-Vienne |
||
|
Hauterive suivie ou non de Coteaux du Termenès |
||
|
Hauterive suivie ou non de Côtes de Lézignan |
||
|
Hauterive suivie ou non de Val d’Orbieu |
||
|
Hautes-Alpes |
||
|
Hautes-Pyrénées |
||
|
Hauts de Badens |
||
|
Hérault |
||
|
Île de Beauté |
||
|
Indre |
||
|
Indre et Loire |
||
|
Isère |
||
|
Jardin de la France suivie ou non de Marches de Bretagne |
||
|
Jardin de la France suivie ou non de Pays de Retz |
||
|
Landes |
||
|
Loir et Cher |
||
|
Loire-Atlantique |
||
|
Loiret |
||
|
Lot |
||
|
Lot et Garonne |
||
|
Maine et Loire |
||
|
Maures |
||
|
Méditerranée |
||
|
Meuse |
||
|
Mont Baudile |
||
|
Mont-Caume |
||
|
Monts de la Grage |
||
|
Nièvre |
||
|
Oc |
||
|
Périgord suivie ou non de Vin de Domme |
||
|
Petite Crau |
||
|
Principauté d’Orange |
||
|
Puy de Dôme |
||
|
Pyrénées Orientales |
||
|
Pyrénées-Atlantiques |
||
|
Sables du Golfe du Lion |
||
|
Saint-Guilhem-le-Désert |
||
|
Saint-Sardos |
||
|
Sainte-Baume |
||
|
Sainte-Marie-la-Blanche |
||
|
Saône et Loire |
||
|
Sarthe |
||
|
Seine et Marne |
||
|
Tarn |
||
|
Tarn et Garonne |
||
|
Terroirs Landais suivie ou non de Coteaux de Chalosse |
||
|
Terroirs Landais suivie ou non de Côtes de L’Adour |
||
|
Terroirs Landais suivie ou non de Sables de l’Océan |
||
|
Terroirs Landais suivie ou non de Sables Fauves |
||
|
Thézac-Perricard |
||
|
Torgan |
||
|
Urfé |
||
|
Val de Cesse |
||
|
Val de Dagne |
||
|
Val de Loire |
||
|
Val de Montferrand |
||
|
Vallée du Paradis |
||
|
Var |
||
|
Vaucluse |
||
|
Vaunage |
||
|
Vendée |
||
|
Vicomté d’Aumelas |
||
|
Vienne |
||
|
Vistrenque |
||
|
Yonne |
||
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Appellation contrôlée |
AOP |
Français |
|
Appellation d’origine contrôlée |
AOP |
Français |
|
Appellation d’origine vin délimité de qualité supérieure |
AOP |
Français |
|
Vin doux naturel |
AOP |
Français |
|
Vin de pays |
IGP |
Français |
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Ambré |
AOP |
Français |
|
Clairet |
AOP |
Français |
|
Claret |
AOP |
Français |
|
Tuilé |
AOP |
Français |
|
Vin jaune |
AOP |
Français |
|
Château |
AOP |
Français |
|
Clos |
AOP |
Français |
|
Cru artisan |
AOP |
Français |
|
Cru bourgeois |
AOP |
Français |
|
Cru classé, suivi ou non de Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième |
AOP |
Français |
|
Edelzwicker |
AOP |
Français |
|
Grand cru |
AOP |
Français |
|
Hors d’âge |
AOP |
Français |
|
Passe-tout-grains |
AOP |
Français |
|
Premier Cru |
AOP |
Français |
|
Primeur |
AOP/IGP |
Français |
|
Rancio |
AOP |
Français |
|
Sélection de grains nobles |
AOP |
Français |
|
Sur lie |
AOP/IGP |
Français |
|
Vendanges tardives |
AOP |
Français |
|
Villages |
AOP |
Français |
|
Vin de paille |
AOP |
|
ITALIE
|
Vins avec appellations d’origine protégées |
||
|
Aglianico del Taburno Terme équivalent: Taburno |
||
|
Aglianico del Vulture |
||
|
Albana di Romagna |
||
|
Albugnano |
||
|
Alcamo |
||
|
Aleatico di Gradoli |
||
|
Aleatico di Puglia |
||
|
Alezio |
||
|
Alghero |
||
|
Alta Langa |
||
|
Alto Adige suivie de Colli di Bolzano Terme équivalent: Südtiroler Bozner Leiten |
||
|
Alto Adige suivie de Meranese di collina Terme équivalent: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner |
||
|
Alto Adige suivie de Santa Maddalena Terme équivalent: Südtiroler St.Magdalener |
||
|
Alto Adige suivie de Terlano Terme équivalent: Südtirol Terlaner |
||
|
Alto Adige suivie de Valle Isarco Terme équivalent: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler |
||
|
Alto Adige suivie de Valle Venosta Terme équivalent: Südtirol Vinschgau |
||
|
Alto Adige Terme équivalent: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler |
||
|
Alto Adige ou dell’Alto Adige suivie ou non de Bressanone Terme équivalent: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner |
||
|
Alto Adige/dell’Alto Adige suivie ou non de Burgraviato Terme équivalent: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler |
||
|
Ansonica Costa dell’Argentario |
||
|
Aprilia |
||
|
Arborea |
||
|
Arcole |
||
|
Assisi |
||
|
Asti suivie ou non de«spumante»ou précédée ou non de«Moscato di» |
||
|
Atina |
||
|
Aversa |
||
|
Bagnoli di Sopra Terme équivalent: Bagnoli |
||
|
Barbaresco |
||
|
Barbera d’Alba |
||
|
Barbera d’Asti suivie ou non de Colli Astiani o Astiano |
||
|
Barbera d’Asti suivie ou non de Nizza |
||
|
Barbera d’Asti suivie ou non de Tinella |
||
|
Barbera del Monferrato |
||
|
Barbera del Monferrato Superiore |
||
|
Barco Reale di Carmignano Terme équivalent: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice |
||
|
Bardolino |
||
|
Bardolino Superiore |
||
|
Barolo |
||
|
Bianchello del Metauro |
||
|
Bianco Capena |
||
|
Bianco dell’Empolese |
||
|
Bianco della Valdinievole |
||
|
Bianco di Custoza Terme équivalent: Custoza |
||
|
Bianco di Pitigliano |
||
|
Bianco Pisano di San Torpè |
||
|
Biferno |
||
|
Bivongi |
||
|
Boca |
||
|
Bolgheri suivie ou non de Sassicaia |
||
|
Bosco Eliceo |
||
|
Botticino |
||
|
Brachetto d’Acqui Terme équivalent: Acqui |
||
|
Bramaterra |
||
|
Breganze |
||
|
Brindisi |
||
|
Brunello di Montalcino |
||
|
Cacc’e Mmitte di Lucera |
||
|
Cagnina di Romagna |
||
|
Campi Flegrei |
||
|
Campidano di Terralba Terme équivalent: Terralba |
||
|
Canavese |
||
|
Candia dei Colli Apuani |
||
|
Cannonau di Sardegna suivie ou non de Capo Ferrato |
||
|
Cannonau di Sardegna suivie ou non de Jerzu |
||
|
Cannonau di Sardegna suivie ou non de Oliena/Nepente di Oliena |
||
|
Capalbio |
||
|
Capri |
||
|
Capriano del Colle |
||
|
Carema |
||
|
Carignano del Sulcis |
||
|
Carmignano |
||
|
Carso |
||
|
Castel del Monte |
||
|
Castel San Lorenzo |
||
|
Casteller |
||
|
Castelli Romani |
||
|
Cellatica |
||
|
Cerasuolo di Vittoria |
||
|
Cerveteri |
||
|
Cesanese del Piglio Terme équivalent: Piglio |
||
|
Cesanese di Affile Terme équivalent: Affile |
||
|
Cesanese di Olevano Romano Terme équivalent: Olevano Romano |
||
|
Chianti suivie ou non de Colli Aretini |
||
|
Chianti suivie ou non de Colli Fiorentini |
||
|
Chianti suivie ou non de Colli Senesi |
||
|
Chianti suivie ou non de Colline Pisane |
||
|
Chianti suivie ou non de Montalbano |
||
|
Chianti suivie ou non de Montespertoli |
||
|
Chianti suivie ou non de Rufina |
||
|
Chianti Classico |
||
|
Cilento |
||
|
Cinque Terre suivie ou non de Costa da Posa Terme équivalent: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
|
Cinque Terre suivie ou non de Costa de Campu Terme équivalent: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
|
Cinque Terre suivie ou non de Costa de Sera Terme équivalent: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
|
Circeo |
||
|
Cirò |
||
|
Cisterna d’Asti |
||
|
Colli Albani |
||
|
Colli Altotiberini |
||
|
Colli Amerini |
||
|
Colli Asolani – Prosecco Terme équivalent: Asolo – Prosecco |
||
|
Colli Berici |
||
|
Colli Bolognesi suivie ou non de Colline di Oliveto |
||
|
Colli Bolognesi suivie ou non de Colline di Riosto |
||
|
Colli Bolognesi suivie ou non de Colline Marconiane |
||
|
Colli Bolognesi suivie ou non de Monte San Pietro |
||
|
Colli Bolognesi suivie ou non de Serravalle |
||
|
Colli Bolognesi suivie ou non de Terre di Montebudello |
||
|
Colli Bolognesi suivie ou non de Zola Predosa |
||
|
Colli Bolognesi suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Colli Bolognesi Classico – Pignoletto |
||
|
Colli d’Imola |
||
|
Colli del Trasimeno Terme équivalent: Trasimeno |
||
|
Colli dell’Etruria Centrale |
||
|
Colli della Sabina |
||
|
Colli di Conegliano suivie ou non de Fregona |
||
|
Colli di Conegliano suivie ou non de Refrontolo |
||
|
Colli di Faenza |
||
|
Colli di Luni |
||
|
Colli di Parma |
||
|
Colli di Rimini |
||
|
Colli di Scandiano e di Canossa |
||
|
Colli Etruschi Viterbesi |
||
|
Colli Euganei |
||
|
Colli Lanuvini |
||
|
Colli Maceratesi |
||
|
Colli Martani |
||
|
Colli Orientali del Friuli suivie ou non de Cialla |
||
|
Colli Orientali del Friuli suivie ou non de Rosazzo |
||
|
Colli Orientali del Friuli suivie ou non de Schiopettino di Prepotto |
||
|
Colli Orientali del Friuli Picolit suivie ou non de Cialla |
||
|
Colli Perugini |
||
|
Colli Pesaresi suivie ou non de Focara |
||
|
Colli Pesaresi suivie ou non de Roncaglia |
||
|
Colli Piacentini suivie ou non de Gutturnio |
||
|
Colli Piacentini suivie ou non de Monterosso Val d’Arda |
||
|
Colli Piacentini suivie ou non de Val Trebbia |
||
|
Colli Piacentini suivie ou non de Valnure |
||
|
Colli Piacentini suivie ou non de Vigoleno |
||
|
Colli Romagna centrale |
||
|
Colli Tortonesi |
||
|
Collina Torinese |
||
|
Colline di Levanto |
||
|
Colline Joniche Taratine |
||
|
Colline Lucchesi |
||
|
Colline Novaresi |
||
|
Colline Saluzzesi |
||
|
Collio Goriziano Terme équivalent: Collio |
||
|
Conegliano – Valdobbiadene – Prosecco |
||
|
Cònero |
||
|
Contea di Sclafani |
||
|
Contessa Entellina |
||
|
Controguerra |
||
|
Copertino |
||
|
Cori |
||
|
Cortese dell’Alto Monferrato |
||
|
Corti Benedettine del Padovano |
||
|
Cortona |
||
|
Costa d’Amalfi suivie ou non de Furore |
||
|
Costa d’Amalfi suivie ou non de Ravello |
||
|
Costa d’Amalfi suivie ou non de Tramonti |
||
|
Coste della Sesia |
||
|
Curtefranca |
||
|
Delia Nivolelli |
||
|
Dolcetto d’Acqui |
||
|
Dolcetto d’Alba |
||
|
Dolcetto d’Asti |
||
|
Dolcetto delle Langhe Monregalesi |
||
|
Dolcetto di Diano d’Alba Terme équivalent: Diano d’Alba |
||
|
Dolcetto di Dogliani |
||
|
Dolcetto di Dogliani Superiore Terme équivalent: Dogliani |
||
|
Dolcetto di Ovada Terme équivalent: Dolcetto d’Ovada |
||
|
Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada |
||
|
Donnici |
||
|
Elba |
||
|
Eloro suivie ou non de Pachino |
||
|
Erbaluce di Caluso Terme équivalent: Caluso |
||
|
Erice |
||
|
Esino |
||
|
Est!Est!!Est!!! di Montefiascone |
||
|
Etna |
||
|
Falerio dei Colli Ascolani Terme équivalent: Falerio |
||
|
Falerno del Massico |
||
|
Fara |
||
|
Faro |
||
|
Fiano di Avellino |
||
|
Franciacorta |
||
|
Frascati |
||
|
Freisa d’Asti |
||
|
Freisa di Chieri |
||
|
Friuli Annia |
||
|
Friuli Aquileia |
||
|
Friuli Grave |
||
|
Friuli Isonzo Terme équivalent: Isonzo del Friuli |
||
|
Friuli Latisana |
||
|
Gabiano |
||
|
Galatina |
||
|
Galluccio |
||
|
Gambellara |
||
|
Garda |
||
|
Garda Colli Mantovani |
||
|
Gattinara |
||
|
Gavi Terme équivalent: Cortese di Gavi |
||
|
Genazzano |
||
|
Ghemme |
||
|
Gioia del Colle |
||
|
Girò di Cagliari |
||
|
Golfo del Tigullio |
||
|
Gravina |
||
|
Greco di Bianco |
||
|
Greco di Tufo |
||
|
Grignolino d’Asti |
||
|
Grignolino del Monferrato Casalese |
||
|
Guardia Sanframondi Terme équivalent: Guardiolo |
||
|
I Terreni di San Severino |
||
|
Irpinia suivie ou non de Campi Taurasini |
||
|
Ischia |
||
|
Lacrima di Morro Terme équivalent: Lacrima di Morro d’Alba |
||
|
Lago di Caldaro Terme équivalent: Caldaro/Kalterer/Kalterersee |
||
|
Lago di Corbara |
||
|
Lambrusco di Sorbara |
||
|
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
||
|
Lambrusco Mantovano suivie ou non de Oltre Po Mantovano |
||
|
Lambrusco Mantovano suivie ou non de Viadanese-Sabbionetano |
||
|
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
||
|
Lamezia |
||
|
Langhe |
||
|
Lessona |
||
|
Leverano |
||
|
Lison-Pramaggiore |
||
|
Lizzano |
||
|
Loazzolo |
||
|
Locorotondo |
||
|
Lugana |
||
|
Malvasia delle Lipari |
||
|
Malvasia di Bosa |
||
|
Malvasia di Cagliari |
||
|
Malvasia di Casorzo d’Asti Terme équivalent: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo |
||
|
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
||
|
Mamertino di Milazzo Terme équivalent: Mamertino |
||
|
Mandrolisai |
||
|
Marino |
||
|
Marsala |
||
|
Martina Terme équivalent: Martina Franca |
||
|
Matino |
||
|
Melissa |
||
|
Menfi suivie ou non de Bonera |
||
|
Menfi suivie ou non de Feudo dei Fiori |
||
|
Merlara |
||
|
Molise Terme équivalent: del Molise |
||
|
Monferrato suivie ou non de Casalese |
||
|
Monica di Cagliari |
||
|
Monica di Sardegna |
||
|
Monreale |
||
|
Montecarlo |
||
|
Montecompatri-Colonna Terme équivalent: Montecompatri/Colonna |
||
|
Montecucco |
||
|
Montefalco |
||
|
Montefalco Sagrantino |
||
|
Montello e Colli Asolani |
||
|
Montepulciano d’Abruzzo accompagnée ou non de Casauria/Terre di Casauria |
||
|
Montepulciano d’Abruzzo accompagnée ou non de Terre dei Vestini |
||
|
Montepulciano d’Abruzzo suivie ou non de Colline Teramane |
||
|
Monteregio di Massa Marittima |
||
|
Montescudaio |
||
|
Monti Lessini Terme équivalent: Lessini |
||
|
Morellino di Scansano |
||
|
Moscadello di Montalcino |
||
|
Moscato di Cagliari |
||
|
Moscato di Pantelleria Terme équivalent: Passito di Pantelleria/Pantelleria |
||
|
Moscato di Sardegna suivie ou non de Gallura |
||
|
Moscato di Sardegna suivie ou non de Tempio Pausania |
||
|
Moscato di Sardegna suivie ou non de Tempo |
||
|
Moscato di Siracusa |
||
|
Moscato di Sorso-Sennori Terme équivalent: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori |
||
|
Moscato di Trani |
||
|
Nardò |
||
|
Nasco di Cagliari |
||
|
Nebbiolo d’Alba |
||
|
Nettuno |
||
|
Noto |
||
|
Nuragus di Cagliari |
||
|
Offida |
||
|
Oltrepò Pavese |
||
|
Orcia |
||
|
Orta Nova |
||
|
Orvieto |
||
|
Ostuni |
||
|
Pagadebit di Romagna suivie ou non de Bertinoro |
||
|
Parrina |
||
|
Penisola Sorrentina suivie ou non de Gragnano |
||
|
Penisola Sorrentina suivie ou non de Lettere |
||
|
Penisola Sorrentina suivie ou non de Sorrento |
||
|
Pentro di Isernia Terme équivalent: Pentro |
||
|
Pergola |
||
|
Piemonte |
||
|
Pietraviva |
||
|
Pinerolese |
||
|
Pollino |
||
|
Pomino |
||
|
Pornassio Terme équivalent: Ormeasco di Pornassio |
||
|
Primitivo di Manduria |
||
|
Prosecco |
||
|
Ramandolo |
||
|
Recioto di Gambellara |
||
|
Recioto di Soave |
||
|
Reggiano |
||
|
Reno |
||
|
Riesi |
||
|
Riviera del Brenta |
||
|
Riviera del Garda Bresciano Terme équivalent: Garda Bresciano |
||
|
Riviera ligure di ponente suivie ou non de Albenga/Albengalese |
||
|
Riviera ligure di ponente suivie ou non de Finale/Finalese |
||
|
Riviera ligure di ponente suivie ou non de Riviera dei Fiori |
||
|
Roero |
||
|
Romagna Albana spumante |
||
|
Rossese di Dolceacqua Terme équivalent: Dolceacqua |
||
|
Rosso Barletta |
||
|
Rosso Canosa suivie ou non de Canusium |
||
|
Rosso Conero |
||
|
Rosso di Cerignola |
||
|
Rosso di Montalcino |
||
|
Rosso di Montepulciano |
||
|
Rosso Orvietano Terme équivalent: Orvietano Rosso |
||
|
Rosso Piceno |
||
|
Rubino di Cantavenna |
||
|
Ruchè di Castagnole Monferrato |
||
|
Salaparuta |
||
|
Salice Salentino |
||
|
Sambuca di Sicilia |
||
|
San Colombano al Lambro Terme équivalent: San Colombano |
||
|
San Gimignano |
||
|
San Ginesio |
||
|
San Martino della Battaglia |
||
|
San Severo |
||
|
San Vito di Luzzi |
||
|
Sangiovese di Romagna |
||
|
Sannio |
||
|
Sant’Agata de’ Goti Terme équivalent: Sant’Agata dei Goti |
||
|
Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto |
||
|
Sant’Antimo |
||
|
Santa Margherita di Belice |
||
|
Sardegna Semidano suivie ou non de Mogoro |
||
|
Savuto |
||
|
Scanzo Terme équivalent: Moscato di Scanzo |
||
|
Scavigna |
||
|
Sciacca |
||
|
Serrapetrona |
||
|
Sforzato di Valtellina Terme équivalent: Sfursat di Valtellina |
||
|
Sizzano |
||
|
Soave suivie ou non de Colli Scaligeri |
||
|
Soave Superiore |
||
|
Solopaca |
||
|
Sovana |
||
|
Squinzano |
||
|
Strevi |
||
|
Tarquinia |
||
|
Taurasi |
||
|
Teroldego Rotaliano |
||
|
Terracina Terme équivalent: Moscato di Terracina |
||
|
Terratico di Bibbona suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Terre dell’Alta Val d’Agri |
||
|
Terre di Casole |
||
|
Terre Tollesi Terme équivalent: Tullum |
||
|
Torgiano |
||
|
Torgiano rosso riserva |
||
|
Trebbiano d’Abruzzo |
||
|
Trebbiano di Romagna |
||
|
Trentino suivie ou non de Isera/d’Isera |
||
|
Trentino suivie ou non de Sorni |
||
|
Trentino suivie ou non de Ziresi/dei Ziresi |
||
|
Trento |
||
|
Val d’Arbia |
||
|
Val di Cornia suivie ou non de Suvereto |
||
|
Val Polcèvera suivie ou non de Coronata |
||
|
Valcalepio |
||
|
Valdadige suivie ou non de Terra dei Forti Terme équivalent: Etschtaler |
||
|
Valdadige Terradeiforti Terme équivalent: Terradeiforti Valdadige |
||
|
Valdichiana |
||
|
Valle d’Aosta suivie ou non de Arnad-Montjovet Terme équivalent: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta suivie ou non de Blanc de Morgex et de la Salle Terme équivalent: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta suivie ou non de Chambave Terme équivalent: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta suivie ou non de Donnas Terme équivalent: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta suivie ou non de Enfer d’Arvier Terme équivalent: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta suivie ou non de Nus Terme équivalent: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta suivie ou non de Torrette Terme équivalent: Vallée d’Aoste |
||
|
Valpolicella accompagnée ou non de Valpantena |
||
|
Valsusa |
||
|
Valtellina Superiore suivie ou non de Grumello |
||
|
Valtellina Superiore suivie ou non de Inferno |
||
|
Valtellina Superiore suivie ou non de Maroggia |
||
|
Valtellina Superiore suivie ou non de Sassella |
||
|
Valtellina Superiore suivie ou non de Valgella |
||
|
Velletri |
||
|
Verbicaro |
||
|
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
||
|
Verdicchio di Matelica |
||
|
Verduno Pelaverga Terme équivalent: Verduno |
||
|
Vermentino di Gallura |
||
|
Vermentino di Sardegna |
||
|
Vernaccia di Oristano |
||
|
Vernaccia di San Gimignano |
||
|
Vernaccia di Serrapetrona |
||
|
Vesuvio |
||
|
Vicenza |
||
|
Vignanello |
||
|
Vin Santo del Chianti |
||
|
Vin Santo del Chianti Classico |
||
|
Vin Santo di Montepulciano |
||
|
Vini del Piave Terme équivalent: Piave |
||
|
Vino Nobile di Montepulciano |
||
|
Vittoria |
||
|
Zagarolo |
||
|
Vins avec indications géographiques protégées |
||
|
Allerona |
||
|
Alta Valle della Greve |
||
|
Alto Livenza |
||
|
Alto Mincio |
||
|
Alto Tirino |
||
|
Arghillà |
||
|
Barbagia |
||
|
Basilicata |
||
|
Benaco bresciano |
||
|
Beneventano |
||
|
Bergamasca |
||
|
Bettona |
||
|
Bianco del Sillaro Terme équivalent: Sillaro |
||
|
Bianco di Castelfranco Emilia |
||
|
Calabria |
||
|
Camarro |
||
|
Campania |
||
|
Cannara |
||
|
Civitella d’Agliano |
||
|
Colli Aprutini |
||
|
Colli Cimini |
||
|
Colli del Limbara |
||
|
Colli del Sangro |
||
|
Colli della Toscana centrale |
||
|
Colli di Salerno |
||
|
Colli Trevigiani |
||
|
Collina del Milanese |
||
|
Colline di Genovesato |
||
|
Colline Frentane |
||
|
Colline Pescaresi |
||
|
Colline Savonesi |
||
|
Colline Teatine |
||
|
Condoleo |
||
|
Conselvano |
||
|
Costa Viola |
||
|
Daunia |
||
|
Del Vastese Terme équivalent: Histonium |
||
|
Delle Venezie |
||
|
Dugenta |
||
|
Emilia Terme équivalent: Dell’Emilia |
||
|
Epomeo |
||
|
Esaro |
||
|
Fontanarossa di Cerda |
||
|
Forlì |
||
|
Fortana del Taro |
||
|
Frusinate Terme équivalent: del Frusinate |
||
|
Golfo dei Poeti La Spezia Terme équivalent: Golfo dei Poeti |
||
|
Grottino di Roccanova |
||
|
Isola dei Nuraghi |
||
|
Lazio |
||
|
Lipuda |
||
|
Locride |
||
|
Marca Trevigiana |
||
|
Marche |
||
|
Maremma Toscana |
||
|
Marmilla |
||
|
Mitterberg tra Cauria e Tel Terme équivalent: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll |
||
|
Modena Terme équivalent: Provincia di Modena/di Modena |
||
|
Montecastelli |
||
|
Montenetto di Brescia |
||
|
Murgia |
||
|
Narni |
||
|
Nurra |
||
|
Ogliastra |
||
|
Osco Terme équivalent: Terre degli Osci |
||
|
Paestum |
||
|
Palizzi |
||
|
Parteolla |
||
|
Pellaro |
||
|
Planargia |
||
|
Pompeiano |
||
|
Provincia di Mantova |
||
|
Provincia di Nuoro |
||
|
Provincia di Pavia |
||
|
Provincia di Verona Terme équivalent: Veronese |
||
|
Puglia |
||
|
Quistello |
||
|
Ravenna |
||
|
Roccamonfina |
||
|
Romangia |
||
|
Ronchi di Brescia |
||
|
Ronchi Varesini |
||
|
Rotae |
||
|
Rubicone |
||
|
Sabbioneta |
||
|
Salemi |
||
|
Salento |
||
|
Salina |
||
|
Scilla |
||
|
Sebino |
||
|
Sibiola |
||
|
Sicilia |
||
|
Spello |
||
|
Tarantino |
||
|
Terrazze Retiche di Sondrio |
||
|
Terre Aquilane Terme équivalent: Terre dell’Aquila |
||
|
Terre del Volturno |
||
|
Terre di Chieti |
||
|
Terre di Veleja |
||
|
Terre Lariane |
||
|
Tharros |
||
|
Toscano Terme équivalent: Toscana |
||
|
Trexenta |
||
|
Umbria |
||
|
Val di Magra |
||
|
Val di Neto |
||
|
Val Tidone |
||
|
Valcamonica |
||
|
Valdamato |
||
|
Vallagarina |
||
|
Valle Belice |
||
|
Valle d’Itria |
||
|
Valle del Crati |
||
|
Valle del Tirso |
||
|
Valle Peligna |
||
|
Valli di Porto Pino |
||
|
Veneto |
||
|
Veneto Orientale |
||
|
Venezia Giulia |
||
|
Vigneti delle Dolomiti Terme équivalent: Weinberg Dolomiten |
||
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
DOC |
AOP |
Italien |
|
DOCG |
AOP |
Italien |
|
Denominazione di Origine Controllata e Garantita |
AOP |
Italien |
|
Denominazione di Origine Controllata |
AOP |
Italien |
|
Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung |
AOP |
Allemand |
|
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung |
AOP |
Allemand |
|
Vino Dolce Naturale |
AOP |
Italien |
|
Inticazione geografica tipica (IGT) |
IGP |
Italien |
|
Landwein |
IGP |
Allemand |
|
Vin de pays |
IGP |
Français |
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Alberata ou vigneti ad alberata |
AOP |
Italien |
|
Amarone |
AOP |
Italien |
|
Ambra |
AOP |
Italien |
|
Ambrato |
AOP |
Italien |
|
Annoso |
AOP |
Italien |
|
Apianum |
AOP |
Italien |
|
Auslese |
AOP |
Italien |
|
Buttafuoco |
AOP |
Italien |
|
Cannellino |
AOP |
Italien |
|
Cerasuolo |
AOP |
Italien |
|
Chiaretto |
AOP/IGP |
Italien |
|
Ciaret |
AOP |
Italien |
|
Château |
AOP |
Français |
|
Classico |
AOP |
Italien |
|
Dunkel |
AOP |
Allemand |
|
Fine |
AOP |
Italien |
|
Fior d’Arancio |
AOP |
Italien |
|
Flétri |
AOP |
Français |
|
Garibaldi Dolce (ou GD) |
AOP |
Italien |
|
Governo all’uso toscano |
AOP/IGP |
Italien |
|
Gutturnio |
AOP |
Italien |
|
Italia Particolare (ou IP) |
AOP |
Italien |
|
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet |
AOP |
Allemand |
|
Kretzer |
AOP |
Allemand |
|
Lacrima |
AOP |
Italien |
|
Lacryma Christi |
AOP |
Italien |
|
Lambiccato |
AOP |
Italien |
|
London Particolar (ou LP ou Inghilterra) |
AOP |
Italien |
|
Occhio di Pernice |
AOP |
Italien |
|
Oro |
AOP |
Italien |
|
Passito ou Vino passito ou Vino Passito Liquoroso |
AOP/IGP |
Italien |
|
Ramie |
AOP |
Italien |
|
Rebola |
AOP |
Italien |
|
Recioto |
AOP |
Italien |
|
Riserva |
AOP |
Italien |
|
Rubino |
AOP |
Italien |
|
Sangue di Giuda |
AOP |
Italien |
|
Scelto |
AOP |
Italien |
|
Sciacchetrà |
AOP |
Italien |
|
Sciac-trà |
AOP |
Italien |
|
Spätlese |
AOP/IGP |
Allemand |
|
Soleras |
AOP |
Italien |
|
Stravecchio |
AOP |
Italien |
|
Strohwein |
AOP/IGP |
Allemand |
|
Superiore |
AOP |
Italien |
|
Superiore Old Marsala |
AOP |
Italien |
|
Torchiato |
AOP |
Italien |
|
Torcolato |
AOP |
Italien |
|
Vecchio |
AOP |
Italien |
|
Vendemmia Tardiva |
AOP/IGP |
Italien |
|
Verdolino |
AOP |
Italien |
|
Vergine |
AOP |
Italien |
|
Vermiglio |
AOP |
Italien |
|
Vino Fiore |
AOP |
Italien |
|
Vino Novello ou Novello |
AOP/IGP |
Italien |
|
Vin Santo ou Vino Santo ou Vinsanto |
AOP |
Italien |
|
Vivace |
AOP/IGP |
Italien |
CHYPRE
|
Vins avec appellations d’origine protégées |
||
|
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Terme équivalent: Vouni Panayias – Ampelitis |
||
|
Κουμανδαρία Terme équivalent: Commandaria |
||
|
Κρασοχώρια Λεμεσού suivie ou non de Αφάμης Terme équivalent: Krasohoria Lemesou – Afames |
||
|
Κρασοχώρια Λεμεσού suivie ou non de Λαόνα Terme équivalent: Krasohoria Lemesou – Laona |
||
|
Λαόνα Ακάμα Terme équivalent: Laona Akama |
||
|
Πιτσιλιά Terme équivalent: Pitsilia |
||
|
Vins avec indications géographiques protégées |
||
|
Λάρνακα Terme équivalent: Larnaka |
||
|
Λεμεσός Terme équivalent: Lemesos |
||
|
Λευκωσία Terme équivalent: Lefkosia |
||
|
Πάφος Terme équivalent: Pafos |
||
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Οίνος γλυκύς φυσικός |
AOP |
Grec |
|
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) |
AOP |
Grec |
|
Τοπικός Οίνος |
IGP |
Grec |
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Αμπελώνας (-ες) [Ampelonas (-es)] [Vineyard(-s)] |
AOP/IGP |
Grec |
|
Κτήμα (Ktima) (Domain) |
AOP/IGP |
Grec |
|
Μοναστήρι (Monastiri) (Monastery) |
AOP/IGP |
Grec |
|
Μονή (Moni) (Monastery) |
AOP/IGP |
Grec |
LUXEMBOURG
|
Vins avec appellations d’origine protégées |
||
|
Crémant du Luxemboug |
||
|
Moselle Luxembourgeoise suivie de Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher suivie de Appellation contrôlée |
||
|
Moselle Luxembourgeoise suivie de Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus suivie de Appellation contrôlée |
||
|
Moselle Luxembourgeoise suivie de Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen or Wormeldingen suivie de Appellation contrôlée |
||
|
Moselle Luxembourgeoise suivie du nom de la variété de vigne suivie de Appellation contrôlée |
||
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Crémant de Luxembourg |
AOP |
Français |
|
Marque nationale, suivi de: — appellation contrôlée — appellation d’origine contrôlée |
AOP |
Français |
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Château |
AOP |
Français |
|
Grand premier cru Premier cru Vin classé |
AOP |
Français |
|
Vendanges tardives |
AOP |
Français |
|
Vin de glace |
AOP |
Français |
|
Vin de paille |
AOP |
Français |
HONGRIE
|
Vins avec appellations d’origine protégées |
||
|
Badacsony suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine |
||
|
Balaton |
||
|
Balaton-felvidék suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine |
||
|
Balatonboglár suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine |
||
|
Balatonfüred-Csopak suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine |
||
|
Balatoni |
||
|
Bükk suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine |
||
|
Csongrád suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine |
||
|
Debrői Hárslevelű |
||
|
Duna |
||
|
Eger suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine |
||
|
Egerszóláti Olaszrizling |
||
|
Egri Bikavér |
||
|
Egri Bikavér Superior |
||
|
Etyek-Buda suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine |
||
|
Hajós-Baja suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine |
||
|
Izsáki Arany Sárfehér |
||
|
Káli |
||
|
Kunság suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine |
||
|
Mátra suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine |
||
|
Mór suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine |
||
|
Nagy-Somló suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine |
||
|
Neszmély suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine |
||
|
Pannon |
||
|
Pannonhalma suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine |
||
|
Pécs suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine |
||
|
Somlói |
||
|
Somlói Arany |
||
|
Somlói Nászéjszakák bora |
||
|
Sopron suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine |
||
|
Szekszárd suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine |
||
|
Tihany |
||
|
Tokaj suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine |
||
|
Tolna suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine |
||
|
Villány suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine |
||
|
Villányi védett eredetű classicus |
||
|
Zala suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine |
||
|
Vins avec indications géographiques protégées |
||
|
Alföldi suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Balatonmelléki suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Dél-alföldi |
||
|
Dél-dunántúli |
||
|
Duna melléki |
||
|
Duna-Tisza-közi |
||
|
Dunántúli |
||
|
Észak-dunántúli |
||
|
Felső-magyarországi |
||
|
Nyugat-dunántúli |
||
|
Tisza melléki |
||
|
Tisza völgyi |
||
|
Zempléni |
||
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
minőségi bor |
AOP |
Hongrois |
|
védett eredetű bor |
AOP |
Hongrois |
|
Tájbor |
IGP |
Hongrois |
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Aszú 3.4.5.6. puttonyos |
AOP |
Hongrois |
|
Aszúeszencia |
AOP |
Hongrois |
|
Bikavér |
AOP |
Hongrois |
|
Eszencia |
AOP |
Hongrois |
|
Fordítás |
AOP |
Hongrois |
|
Máslás |
AOP |
Hongrois |
|
Késői szüretelésű bor |
AOP/IGP |
Hongrois |
|
Válogatott szüretelésű bor |
AOP/IGP |
Hongrois |
|
Muzeális bor |
AOP/IGP |
Hongrois |
|
Siller |
AOP/IGP |
Hongrois |
|
Szamorodni |
AOP |
Hongrois |
MALTE
|
Vins avec appellations d’origine protégées |
||
|
Gozo |
||
|
Malta |
||
|
Vins avec indications géographiques protégées |
||
|
Maltese Islands |
||
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K.) |
AOP |
Maltais |
|
Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.) |
IGP |
Maltais |
PAYS-BAS
|
Vins avec indications géographiques protégées |
||
|
Drenthe |
||
|
Flevoland |
||
|
Friesland |
||
|
Gelderland |
||
|
Groningen |
||
|
Limburg |
||
|
Noord Brabant |
||
|
Noord Holland |
||
|
Overijssel |
||
|
Utrecht |
||
|
Zeeland |
||
|
Zuid Holland |
||
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Landwijn |
IGP |
Néerlandais |
AUTRICHE
|
Vins avec appellations d’origine protégées |
||
|
Burgenland suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Carnuntum suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Kamptal suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Kärnten suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Kremstal suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Leithaberg suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Mittelburgenland suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Neusiedlersee suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Neusiedlersee-Hügelland suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Niederösterreich suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Oberösterreich suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Salzburg suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Steiermark suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Süd-Oststeiermark suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Südburgenland suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Südsteiermark suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Thermenregion suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Tirol suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Traisental suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Vorarlberg suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Wachau suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Wagram suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Weinviertel suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Weststeiermark suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Wien suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique |
||
|
Vins avec indications géographiques protégées |
||
|
Bergland |
||
|
Steierland |
||
|
Weinland |
||
|
Wien |
||
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Prädikatswein ou Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, suivi ou non de: — Ausbruch/Ausbruchwein — Auslese/Auslesewein — Beerenauslese/Beerenauslesewein — Kabinett/Kabinettwein — Schilfwein — Spätlese/Spätlesewein — Strohwein — Trockenbeerenauslese — Eiswein |
AOP |
Allemand |
|
DAC |
AOP |
Latin |
|
Districtus Austriae Controllatus |
AOP |
Latin |
|
Qualitätswein ou Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
AOP |
Allemand |
|
Landwein |
IGP |
Allemand |
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Ausstich |
AOP/IGP |
Allemand |
|
Auswahl |
AOP/IGP |
Allemand |
|
Bergwein |
AOP/IGP |
Allemand |
|
Klassik/Classic |
AOP |
Allemand |
|
Heuriger |
AOP/IGP |
Allemand |
|
Gemischter Satz |
AOP/IGP |
Allemand |
|
Jubiläumswein |
AOP/IGP |
Allemand |
|
Reserve |
AOP |
Allemand |
|
Schilcher |
AOP/IGP |
Allemand |
|
Sturm |
IGP |
Allemand |
PORTUGAL
|
Vins avec appellations d’origine protégées |
||
|
Alenquer |
||
|
Alentejo suivie ou non de Borba |
||
|
Alentejo suivie ou non de Évora |
||
|
Alentejo suivie ou non de Granja-Amareleja |
||
|
Alentejo suivie ou non de Moura |
||
|
Alentejo suivie ou non de Portalegre |
||
|
Alentejo suivie ou non de Redondo |
||
|
Alentejo suivie ou non de Reguengos |
||
|
Alentejo suivie ou non de Vidigueira |
||
|
Arruda |
||
|
Bairrada |
||
|
Beira Interior suivie ou non de Castelo Rodrigo |
||
|
Beira Interior suivie ou non de Cova da Beira |
||
|
Beira Interior suivie ou non de Pinhel |
||
|
Biscoitos |
||
|
Bucelas |
||
|
Carcavelos |
||
|
Colares |
||
|
Dão suivie ou non de Alva |
||
|
Dão suivie ou non de Besteiros |
||
|
Dão suivie ou non de Castendo |
||
|
Dão suivie ou non de Serra da Estrela |
||
|
Dão suivie ou non de Silgueiros |
||
|
Dão suivie ou non de Terras de Azurara |
||
|
Dão suivie ou non de Terras de Senhorim |
||
|
Dão Nobre |
||
|
Douro suivie ou non de Baixo Corgo Terme équivalent: Vinho do Douro |
||
|
Douro suivie ou non de Cima Corgo Terme équivalent: Vinho do Douro |
||
|
Douro suivie ou non de Douro Superior Terme équivalent: Vinho do Douro |
||
|
Encostas d’Aire suivie ou non de Alcobaça |
||
|
Encostas d’Aire suivie ou non de Ourém |
||
|
Graciosa |
||
|
Lafões |
||
|
Lagoa |
||
|
Lagos |
||
|
Madeira Terme équivalent: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn |
||
|
Madeirense |
||
|
Moscatel de Setúbal |
||
|
Moscatel do Douro |
||
|
Óbidos |
||
|
Palmela |
||
|
Pico |
||
|
Portimão |
||
|
Porto Terme équivalent: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn |
||
|
Ribatejo suivie ou non de Almeirim |
||
|
Ribatejo suivie ou non de Cartaxo |
||
|
Ribatejo suivie ou non de Chamusca |
||
|
Ribatejo suivie ou non de Coruche |
||
|
Ribatejo suivie ou non de Santarém |
||
|
Ribatejo suivie ou non de Tomar |
||
|
Setúbal |
||
|
Setúbal Roxo |
||
|
Tavira |
||
|
Távora-Varosa |
||
|
Torres Vedras |
||
|
Trás-os-Montes suivie ou non de Chaves |
||
|
Trás-os-Montes suivie ou non de Planalto Mirandês |
||
|
Trás-os-Montes suivie ou non de Valpaços |
||
|
Vinho do Douro suivie ou non de Baixo Corgo Terme équivalent: Douro |
||
|
Vinho do Douro suivie ou non de Cima Corgo Terme équivalent: Douro |
||
|
Vinho do Douro suivie ou non de Douro Superior Terme équivalent: Douro |
||
|
Vinho Verde suivie ou non de Amarante |
||
|
Vinho Verde suivie ou non de Ave |
||
|
Vinho Verde suivie ou non de Baião |
||
|
Vinho Verde suivie ou non de Basto |
||
|
Vinho Verde suivie ou non de Cávado |
||
|
Vinho Verde suivie ou non de Lima |
||
|
Vinho Verde suivie ou non de Monção e Melgaço |
||
|
Vinho Verde suivie ou non de Paiva |
||
|
Vinho Verde suivie ou non de Sousa |
||
|
Vinho Verde Alvarinho |
||
|
Vinho Verde Alvarinho Espumante |
||
|
Vins avec indications géographiques protégées |
||
|
Lisboa suivie ou non de Alta Estremadura |
||
|
Lisboa suivie ou non de Estremadura |
||
|
Península de Setúbal |
||
|
Tejo |
||
|
Vinho Espumante Beiras suivie ou non de Beira Alta |
||
|
Vinho Espumante Beiras suivie ou non de Beira Litoral |
||
|
Vinho Espumante Beiras suivie ou non de Terras de Sicó |
||
|
Vinho Licoroso Algarve |
||
|
Vinho Regional Açores |
||
|
Vinho Regional Alentejano |
||
|
Vinho Regional Algarve |
||
|
Vinho Regional Beiras suivie ou non de Beira Alta |
||
|
Vinho Regional Beiras suivie ou non de Beira Litoral |
||
|
Vinho Regional Beiras suivie ou non de Terras de Sicó |
||
|
Vinho Regional Duriense |
||
|
Vinho Regional Minho |
||
|
Vinho Regional Terras Madeirenses |
||
|
Vinho Regional Transmontano |
||
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Denominação de origem |
AOP |
Portugais |
|
Denominação de origem controlada |
AOP |
Portugais |
|
DO |
AOP |
Portugais |
|
DOC |
AOP |
Portugais |
|
Indicação de proveniência regulamentada |
IGP |
Portugais |
|
IPR |
IGP |
Portugais |
|
Vinho doce natural |
AOP |
Portugais |
|
Vinho generoso |
AOP |
Portugais |
|
Vinho regional |
IGP |
Portugais |
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Canteiro |
AOP |
Portugais |
|
Colheita Seleccionada |
AOP |
Portugais |
|
Crusted/Crusting |
AOP |
Anglais |
|
Escolha |
AOP |
Portugais |
|
Escuro |
AOP |
Portugais |
|
Fino |
AOP |
Portugais |
|
Frasqueira |
AOP |
Portugais |
|
Garrafeira |
AOP/IGP |
Portugais |
|
Lágrima |
AOP |
Portugais |
|
Leve |
AOP |
Portugais |
|
Nobre |
AOP |
Portugais |
|
Reserva |
AOP |
Portugais |
|
Velha reserva (ou grande reserva) |
AOP |
Portugais |
|
Ruby |
AOP |
Anglais |
|
Solera |
AOP |
Portugais |
|
Super reserva |
AOP |
Portugais |
|
Superior |
AOP |
Portugais |
|
Tawny |
AOP |
Anglais |
|
Vintage, suivi ou non de Late Bottle (LBV) ou Character |
AOP |
Anglais |
|
Vintage |
AOP |
Anglais |
ROUMANIE
|
Vins avec appellations d’origine protégées |
||
|
Aiud suivie ou non du nom de la sous-région |
||
|
Alba Iulia suivie ou non du nom de la sous-région |
||
|
Babadag suivie ou non du nom de la sous-région |
||
|
Banat suivie ou non de Dealurile Tirolului |
||
|
Banat suivie ou non de Moldova Nouă |
||
|
Banat suivie ou non de Silagiu |
||
|
Banu Mărăcine suivie ou non du nom de la sous-région |
||
|
Bohotin suivie ou non du nom de la sous-région |
||
|
Cernătești –Podgoria suivie ou non du nom de la sous-région |
||
|
Cotești suivie ou non du nom de la sous-région |
||
|
Cotnari |
||
|
Crișana suivie ou non de Biharia |
||
|
Crișana suivie ou non de Diosig |
||
|
Crișana suivie ou non de Șimleu Silvaniei |
||
|
Dealu Bujorului suivie ou non du nom de la sous-région |
||
|
Dealu Mare suivie ou non de Boldești |
||
|
Dealu Mare suivie ou non de Breaza |
||
|
Dealu Mare suivie ou non de Ceptura |
||
|
Dealu Mare suivie ou non de Merei |
||
|
Dealu Mare suivie ou non de Tohani |
||
|
Dealu Mare suivie ou non de Urlați |
||
|
Dealu Mare suivie ou non de Valea Călugărească |
||
|
Dealu Mare suivie ou non de Zorești |
||
|
Drăgășani suivie ou non du nom de la sous-région |
||
|
Huși suivie ou non de Vutcani |
||
|
Iana suivie ou non du nom de la sous-région |
||
|
Iași suivie ou non de Bucium |
||
|
Iași suivie ou non de Copou |
||
|
Iași suivie ou non de Uricani |
||
|
Lechința suivie ou non du nom de la sous-région |
||
|
Mehedinți suivie ou non de Corcova |
||
|
Mehedinți suivie ou non de Golul Drâncei |
||
|
Mehedinți suivie ou non de Orevița |
||
|
Mehedinți suivie ou non de Severin |
||
|
Mehedinți suivie ou non de Vânju Mare |
||
|
Miniș suivie ou non du nom de la sous-région |
||
|
Murfatlar suivie ou non de Cernavodă |
||
|
Murfatlar suivie ou non de Medgidia |
||
|
Nicorești suivie ou non du nom de la sous-région |
||
|
Odobești suivie ou non du nom de la sous-région |
||
|
Oltina suivie ou non du nom de la sous-région |
||
|
Panciu suivie ou non du nom de la sous-région |
||
|
Pietroasa suivie ou non du nom de la sous-région |
||
|
Recaș suivie ou non du nom de la sous-région |
||
|
Sâmburești suivie ou non du nom de la sous-région |
||
|
Sarica Niculițel suivie ou non de Tulcea |
||
|
Sebeș – Apold suivie ou non du nom de la sous-région |
||
|
Segarcea suivie ou non du nom de la sous-région |
||
|
Ștefănești suivie ou non de Costești |
||
|
Târnave suivie ou non de Blaj |
||
|
Târnave suivie ou non de Jidvei |
||
|
Târnave suivie ou non de Mediaș |
||
|
Vins avec indications géographiques protégées |
||
|
Colinele Dobrogei suivie ou non du nom de la sous-région |
||
|
Dealurile Crișanei suivie ou non du nom de la sous-région |
||
|
Dealurile Moldovei ou, selon le cas, Dealurile Covurluiului |
||
|
Dealurile Moldovei ou, selon le cas, Dealurile Hârlăului |
||
|
Dealurile Moldovei ou, selon le cas, Dealurile Hușilor |
||
|
Dealurile Moldovei ou, selon le cas, Dealurile Iașilor |
||
|
Dealurile Moldovei ou, selon le cas, Dealurile Tutovei |
||
|
Dealurile Moldovei ou, selon le cas, Terasele Siretului |
||
|
Dealurile Moldovei |
||
|
Dealurile Munteniei |
||
|
Dealurile Olteniei |
||
|
Dealurile Sătmarului |
||
|
Dealurile Transilvaniei |
||
|
Dealurile Vrancei |
||
|
Dealurile Zarandului |
||
|
Terasele Dunării |
||
|
Viile Carașului |
||
|
Viile Timișului |
||
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), suivi de: — Cules la maturitate deplină – C.M.D. — Cules târziu – C.T. — Cules la înnobilarea boabelor – C.I.B. |
AOP |
Roumain |
|
Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C. |
AOP |
Roumain |
|
Vin cu indicație geografică |
IGP |
Roumain |
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Rezervă |
AOP/IGP |
Roumain |
|
Vin de vinotecă |
AOP |
Roumain |
SLOVÉNIE
|
Vins avec appellations d’origine protégées |
||
|
Bela krajina suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble |
||
|
Belokranjec suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble |
||
|
Bizeljčan suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble |
||
|
Bizeljsko-Sremič suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble Terme équivalent: Sremič-Bizeljsko |
||
|
Cviček, Dolenjska suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble |
||
|
Dolenjska suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble |
||
|
Goriška Brda suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble Terme équivalent: Brda |
||
|
Kras suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble |
||
|
Metliška črnina suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble |
||
|
Prekmurje suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble Terme équivalent: Prekmurčan |
||
|
Slovenska Istra suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble |
||
|
Štajerska Slovenija suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble |
||
|
Teran, Kras suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble |
||
|
Vipavska dolina suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble Terme équivalent: Vipava, Vipavec, Vipavčan |
||
|
Vins avec indications géographiques |
||
|
Podravje éventuellement suivie de l’expression «mlado vino», les noms peuvent également être utilisés sous une forme adjectivale |
||
|
Posavje éventuellement suivie de l’expression «mlado vino», les noms peuvent également être utilisés sous une forme adjectivale |
||
|
Primorska éventuellement suivie de l’expression «mlado vino», les noms peuvent également être utilisés sous une forme adjectivale |
||
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), suivi ou non de Mlado vino |
AOP |
Slovène |
|
Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP) |
AOP |
Slovène |
|
Penina |
AOP |
Slovène |
|
Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP) |
AOP |
Slovène |
|
Renome |
AOP |
Slovène |
|
Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), suivi ou non de: — Pozna trgatev — Izbor — Jagodni izbor — Suhi jagodni izbor — Ledeno vino — Arhivsko vino (Arhiva) — Slamnovino (vino iz sušenega grozdja) |
AOP |
Slovène |
|
Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP) |
IGP |
Slovène |
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Mlado vino |
AOP/IGP |
Slovène |
SLOVAQUIE
|
Vins avec appellations d’origine protégées |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Dunajskostredský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Galantský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Hurbanovský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Komárňanský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Palárikovský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Šamorínsky vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Strekovský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Štúrovský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Bratislavský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Doľanský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Hlohovecký vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Modranský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Orešanský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Pezinský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Senecký vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Skalický vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Stupavský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Trnavský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Vrbovský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Záhorský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Nitriansky vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Pukanecký vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Radošinský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Šintavský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Tekovský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Vrábeľský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Želiezovský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Žitavský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Zlatomoravecký vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Fil’akovský vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Gemerský vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Hontiansky vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Ipeľský vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Modrokamencký vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Tornaľský vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Vinický vinohradnícky rajón |
||
|
Vinohradnícka oblasť Tokaj suivie ou non d’une des unités géographiques plus petites suivantes: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Michalovský vinohradnícky rajón |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Moldavský vinohradnícky rajón |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Sobranecký vinohradnícky rajón |
||
|
Vins avec indications géographiques protégées |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť éventuellement accompagnée de l’expression«oblastné vino» |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť éventuellement accompagnée de l’expression«oblastné vino» |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť éventuellement accompagnée de l’expression«oblastné vino» |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť éventuellement accompagnée de l’expression«oblastné vino» |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť éventuellement accompagnée de l'expression«oblastné vino» |
||
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Akostné víno |
AOP |
Slovaque |
|
Akostné víno s prívlastkom, suivi de: — Kabinetné — Neskorý zber — Výber z hrozna — Bobuľovývýber — Hrozienkový výber — Cibébový výber — L’adový zber — Slamové víno |
AOP |
Slovaque |
|
Esencia |
AOP |
Slovaque |
|
Forditáš |
AOP |
Slovaque |
|
Mášláš |
AOP |
Slovaque |
|
Pestovateľský sekt |
AOP |
Slovaque |
|
Samorodné |
AOP |
Slovaque |
|
Sekt vinohradníckej oblasti |
AOP |
Slovaque |
|
Výber (3)(4)(5)(6) putňový |
AOP |
Slovaque |
|
Výberová esencia |
AOP |
Slovaque |
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Mladé víno |
AOP |
Slovaque |
|
Archívne víno |
AOP |
Slovaque |
|
Panenská úroda |
AOP |
Slovaque |
ROYAUME-UNI
|
Vins avec appellations d’origine protégées |
||
|
English Vineyards |
||
|
Welsh Vineyards |
||
|
Vins avec indications géographiques protégées |
||
|
England remplacée ou non par Berkshire |
||
|
England remplacée ou non par Buckinghamshire |
||
|
England remplacée ou non par Cheshire |
||
|
England remplacée ou non par Cornwall |
||
|
England remplacée ou non par Derbyshire |
||
|
England remplacée ou non par Devon |
||
|
England remplacée ou non par Dorset |
||
|
England remplacée ou non par East Anglia |
||
|
England remplacée ou non par Gloucestershire |
||
|
England remplacée ou non par Hampshire |
||
|
England remplacée ou non par Herefordshire |
||
|
England remplacée ou non par Isle of Wight |
||
|
England remplacée ou non par Isles of Scilly |
||
|
England remplacée ou non par Kent |
||
|
England remplacée ou non par Lancashire |
||
|
England remplacée ou non par Leicestershire |
||
|
England remplacée ou non par Lincolnshire |
||
|
England remplacée ou non par Northamptonshire |
||
|
England remplacée ou non par Nottinghamshire |
||
|
England remplacée ou non par Oxfordshire |
||
|
England remplacée ou non par Rutland |
||
|
England remplacée ou non par Shropshire |
||
|
England remplacée ou non par Somerset |
||
|
England remplacée ou non par Staffordshire |
||
|
England remplacée ou non par Surrey |
||
|
England remplacée ou non par Sussex |
||
|
England remplacée ou non par Warwickshire |
||
|
England remplacée ou non par West Midlands |
||
|
England remplacée ou non par Wiltshire |
||
|
England remplacée ou non par Worcestershire |
||
|
England remplacée ou non par Yorkshire |
||
|
Wales remplacée ou non par Cardiff |
||
|
Wales remplacée ou non par Cardiganshire |
||
|
Wales remplacée ou non par Carmarthenshire |
||
|
Wales remplacée ou non par Denbighshire |
||
|
Wales remplacée ou non par Gwynedd |
||
|
Wales remplacée ou non par Monmouthshire |
||
|
Wales remplacée ou non par Newport |
||
|
Wales remplacée ou non par Pembrokeshire |
||
|
Wales remplacée ou non par Rhondda Cynon Taf |
||
|
Wales remplacée ou non par Swansea |
||
|
Wales remplacée ou non par The Vale of Glamorgan |
||
|
Wales remplacée ou non par Wrexham |
||
|
Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007] |
||
|
Quality (sparkling) wine |
AOP |
Anglais |
|
Regional vine |
IGP |
Anglais |
NB: les termes en italiques sont uniquement à titre d’information ou d’explication ou les deux et ne sont donc pas soumis aux dispositions sur la protection visées à la présente annexe.
PARTIE B
Dénominations protégées pour les produits vitivinicoles originaires de la Suisse
Vins d’appellations d’origine contrôlée
Auvernier
Basel-Landschaft
Basel-Stadt
Bern/Berne
Bevaix
Bielersee/Lac de Bienne
Bôle
Bonvillars
Boudry
Chablais
Champréveyres
Château de Choully
Château de Collex
Château du Crest
Cheyres
Chez-le-Bart
Colombier
Corcelles-Cormondrèche
Cornaux
Cortaillod
Coteau de Bossy
Coteau de Bourdigny
Coteau de Chevrens
Coteau de Choulex
Coteau de Choully
Coteau de Genthod
Coteau de la vigne blanche
Coteau de Lully
Coteau de Peissy
Coteau des Baillets
Coteaux de Dardagny
Coteaux de Peney
Côtes de Landecy
Côtes de Russin
Côtes-de-l’Orbe
Cressier
Domaine de l’Abbaye
Entre-deux-Lacs
Fresens
Genève
Glarus
Gorgier
Grand Carraz
Graubünden/Grigioni
Hauterive
La Béroche
La Côte
La Coudre
La Feuillée
Lavaux
Le Landeron
Luzern
Mandement de Jussy
Neuchâtel
Nidwalden
Obwalden
Peseux
Rougemont
Saint-Aubin-Sauges
Saint-Blaise
Schaffhausen
Schwyz
Solothurn
St.Gallen
Thunersee
Thurgau
Ticino précédé ou non de «Rosso del», «Bianco del» ou «Rosato del»
Uri
Valais/Wallis
Vaud
Vaumarcus
Ville de Neuchâtel
Vully
Zürich
Zürichsee
Zug
Mentions traditionnelles
Auslese/Sélection/Selezione
Appellation d’origine
Appellation d’origine contrôlée (AOC)
Attestierter Winzerwy
Beerenauslese/Sélection de grains nobles
Beerli/Beerliwein
Château/Schloss/Castello ( 18 )
Cru
Denominazione di origine
Denominazione di origine controllata (DOC)
Eiswein/vin de glace
Federweiss/Weissherbst ( 19 )
Flétri/Flétri sur souche
Gletscherwein/Vin des Glaciers
Grand Cru
Indicazione geografica tipica (IGT)
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)
La Gerle
Landwein
Œil-de-Perdrix ( 20 )
Passerillé/Strohwein/Sforzato ( 21 )
Premier Cru
Pressé doux/Süssdruck
Primeur/Vin nouveau/Novello
Riserva
Schiller
Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva ( 22 )
Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut
Tafelwein
Terravin
Trockenbeerenauslese
Ursprungsbezeichnung
Village(s)
Vin de pays
Vin de table
Vin doux naturel ( 23 )
Vinatura
Vino da tavola
VITI
Winzerwy
Dénominations traditionnelles
Dôle
Dorin
Ermitage du Valais ou Hermitage du Valais
Fendant
Goron
Johannisberg du Valais
Malvoisie du Valais
Nostrano
Salvagnin
Païen ou Heida
Appendice 5
Conditions et modalités visées à l'article 8, paragraphe 9, et à l'article 25, paragraphe 1, point b)
I. La protection des dénominations visées à l’article 8 de l’annexe ne fait pas obstacle à l’utilisation des noms des variétés de vigne suivants pour des vins originaires de Suisse, à condition qu’ils soient utilisés conformément à la législation suisse et en combinaison avec une dénomination géographique indiquant clairement l’origine du vin:
II. Conformément à l’article 25, paragraphe 1, point b), et sous réserve des dispositions particulières applicables au régime des documents accompagnant les transports, l’annexe n’est pas applicable aux produits vitivinicoles qui:
sont contenus dans les bagages des voyageurs à des fins de consommation privée;
font l’objet d’envois entre particuliers à des fins de consommation privée;
font partie des effets personnels lors de déménagement des particuliers ou en cas de succession;
sont importés à des fins d’expérimentation scientifique ou technique, en quantités maximales de 1 hectolitre;
sont destinés aux représentations diplomatiques, postes consulaires et organismes assimilés, au titre des franchises qui leur sont consenties;
font partie des provisions de bord des moyens de transport internationaux.
Déclaration de la Commission sur l’article 7
L’Union européenne déclare qu’elle ne fera pas obstacle à l’utilisation par la Suisse des termes «appellation d’origine protégée» et «indication géographique protégée», y compris leurs abréviations «AOP» et «IGP» visées à l’article 7, paragraphe 1, de l’annexe 7 de l’accord entre la Confédération suisse et la Communauté européenne relatif aux échanges de produits agricoles, dès lors que le système législatif suisse concernant les indications géographiques agricoles et vitivinicoles sera harmonisé avec le système de l’Union européenne.
ANNEXE 8
CONCERNANT LA RECONNAISSANCE MUTUELLE ET LA PROTECTION DES DÉNOMINATIONS DANS LE SECTEUR DES BOISSONS SPIRITUEUSES ET DES BOISSONS AROMATISÉES À BASE DE VIN
Article premier
Les Parties, sur la base des principes de non-discrimination et de réciprocité, conviennent de faciliter et de promouvoir entre elles les flux commerciaux des boissons spiritueuses et des boissons aromatisées à base de vins.
Article 2
La présente annexe s'applique aux boissons spiritueuses et aux boissons aromatisées (vins aromatisés, boissons aromatisées à base de vin et cocktails aromatisés de produits vitivinicoles) définies dans les textes législatifs visés à l'appendice 5.
Article 3
Aux fins de la présente annexe, on entend par:
«boisson spiritueuse originaire de», suivie du nom de l'une des Parties: une boisson spiritueuse figurant dans les appendices 1 et 2 et élaborée sur le territoire de ladite Partie;
«boissons aromatisées originaire de», suivie du nom de l'une des Parties: une boisson aromatisée figurant dans les appendices 3 et 4 et élaborée sur le territoire de ladite Partie,
«désignation»: les dénominations utilisées dans l'étiquetage, sur les documents qui accompagnent la boisson spiritueuse ou la boisson aromatisée pendant son transport, sur les documents commerciaux, et notamment les factures et les bulletins de livraison, ainsi que dans la publicité;
«étiquetage»: l'ensemble des désignations et autres mentions, signes, illustrations ou marques qui caractérisent la boisson spiritueuse ou la boisson aromatisée et apparaissent sur un même récipient, y compris son dispositif de fermeture, ou sur le pendentif qui y est attaché ou sur le revêtement du col des bouteilles;
«présentation»: les dénominations utilisées sur les récipients et leurs dispositifs de fermeture, dans l'étiquetage et sur l'emballage;
«emballage»: les enveloppes de protection, tels que papiers, paillons de toutes sortes, cartons et caisses, utilisés pour le transport d'un ou de plusieurs récipients.
Article 4
1. Les dénominations suivantes sont protégées:
en ce qui concerne les boissons spiritueuses originaires de la Communauté, celles figurant à l'appendice 1;
en ce qui concerne les boissons spiritueuses originaires de la Suisse, celles figurant à l'appendice 2;
en ce qui concerne les boissons aromatisées originaires de la Communauté, celles figurant à l'appendice 3;
en ce qui concerne les boissons aromatisées originaires de la Suisse, celles figurant à l'appendice 4.
2. La dénomination «marc de raisin» ou «eau-de-vie de marc de raisin» peut être remplacée par la dénomination «Grappa» pour les boissons spiritueuses produites dans les régions suisses d'expression italienne à partir des raisins issus de ces régions et énumérées à l'appendice 2, conformément au règlement visé à l'appendice 5, point a), premier tiret.
Article 5
1. En Suisse, les dénominations communautaires protégées:
2. Dans la Communauté, les dénominations suisses protégées:
3. Sans préjudice des articles 22 et 23 de l'accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce, figurant à l'annexe 1C de l'Accord instituant l'Organisation mondiale du commerce (ci-après dénommé accord ADPIC), les Parties prennent toutes les mesures nécessaires, conformément à la présente annexe, pour assurer la protection réciproque des dénominations visées à l'article 4 et utilisées pour désigner des boissons spiritueuses ou des boissons aromatisées originaires du territoire des Parties. Chaque Partie fournit aux Parties intéressées les moyens juridiques d'empêcher l'utilisation d'une dénomination pour désigner des boissons spiritueuses ou des boissons aromatisées non originaires du lieu désigné par ladite dénomination ou du lieu où ladite dénomination est utilisée traditionnellement.
4. Les parties renoncent à se prévaloir des dispositions de l'article 24, paragraphes 4, 6 et 7, de l'accord ADPIC pour refuser l'octroi d'une protection à une dénomination de l'autre partie.
Article 6
La protection visée à l’article 5 s’applique même dans les cas où la véritable origine de la boisson spiritueuse ou de la boisson aromatisée est indiquée, ainsi que dans le cas où la dénomination est traduite, ou transcrite ou a fait l’objet d’une translitération, ou est accompagnée de termes tels que «genre», «type», «style», «façon», «imitation», «méthode» ou autres expressions analogues incluant des symboles graphiques qui peuvent engendrer un risque de confusion.
Article 7
En cas d'homonymie des dénominations pour les boissons spiritueuses ou les boissons aromatisées, la protection sera accordée à chaque dénomination. Les Parties fixeront les conditions pratiques dans lesquelles les dénominations homonymes en question seront différenciées les unes des autres, compte tenu de la nécessité d'assurer un traitement équitable des producteurs concernés et de faire en sorte que les consommateurs ne soient pas induits en erreur.
Article 8
Les dispositions de la présente annexe ne doivent en aucun cas préjudicier au droit que possède toute personne d'utiliser à des fins commerciales son propre nom ou celui de son prédécesseur en affaire, à condition que ce nom ne soit pas utilisé de manière à induire le public en erreur.
Article 9
Aucune disposition de la présente annexe n'oblige une Partie à protéger une dénomination de l'autre Partie qui n'est pas protégée ou cesse de l'être dans son pays d'origine ou y est tombée en désuétude.
Article 10
Les Parties prennent toutes les mesures nécessaires pour assurer que, en cas d'exportation et de commercialisation de boissons spiritueuses ou de boissons aromatisées originaires des Parties hors de leur territoire, les dénominations protégées d'une Partie en vertu de la présente annexe ne sont pas utilisées pour désigner et présenter une boisson spiritueuse ou une boisson aromatisée originaire de l'autre Partie.
Article 11
Dans la mesure où la législation pertinente des Parties l'autorise, la protection conférée par la présente annexe s'étend aux personnes physiques et morales ainsi qu'aux fédérations, associations et organisations de producteurs, de commerçants ou de consommateurs dont le siège est établi dans l'autre Partie.
Article 12
Si la désignation ou la présentation d'une boisson spiritueuse ou d'une boisson aromatisée, en particulier dans l'étiquetage ou dans les documents officiels ou commerciaux ou encore dans la publicité, est contraire au présent accord, les Parties appliquent les mesures administratives ou engagent les actions judiciaires qui s'imposent afin de combattre la concurrence déloyale ou d'empêcher de toute autre manière l'utilisation abusive du nom protégé.
Article 13
La présente annexe ne s'applique pas aux boissons spiritueuses et aux boissons aromatisées qui:
transitent par le territoire d'une des Parties, ou
sont originaires du territoire d'une des Parties et qui font l'objet d'envoi entre elles en petites quantités selon les modalités suivantes:
sont contenues dans les bagages personnels des voyageurs à des fins de consommation privée;
font l'objet d'envois entre particuliers à des fins de consommation privée;
font partie des effets personnels lors de déménagement des particuliers ou en cas de succession;
sont importées à des fins d'expérimentation scientifique ou technique, en quantités maximales d'un hectolitre;
sont destinées aux représentations diplomatiques, postes consulaires et organismes assimilés, importés au titre des franchises qui leur sont consenties;
constituent la provision de bord des moyens de transport internationaux.
Article 14
1. Chaque Partie désigne les instances responsables du contrôle de la mise en application de la présente annexe.
2. Les Parties communiquent, au plus tard deux mois après l'entrée en vigueur de la présente annexe, les noms et adresses des instances précitées. Lesdites instances entretiennent entre elles une collaboration directe et étroite.
Article 15
1. Si l'une des instances visées à l'article 14 a des raisons de soupçonner:
qu'une boisson spiritueuse ou une boisson aromatisée définie à l'article 2 et faisant ou ayant fait l'objet d'une transaction commerciale entre la Suisse et la Communauté ne respecte pas les dispositions de la présente annexe ou la législation communautaire ou suisse applicable au secteur des boissons spiritueuses et des boissons aromatisées; et
que ce non-respect présente un intérêt particulier pour une Partie et est de nature à donner lieu à des mesures administratives ou à des poursuites judiciaires;
cette instance en informe immédiatement la Commission et la ou les instances compétentes de l'autre Partie.
2. Les informations fournies en application du paragraphe 1 doivent être accompagnées de documents officiels, commerciaux ou d'autres pièces appropriées, ainsi que de l'indication des mesures administratives ou poursuites judiciaires éventuelles, ces informations portant notamment, en ce qui concerne la boisson spiritueuse ou la boisson aromatisée en cause, sur:
le producteur et la personne qui détient la boisson spiritueuse ou la boisson aromatisée;
la composition de cette boisson;
la désignation et la présentation;
la nature de l'infraction commise aux règles de production et de commercialisation.
Article 16
1. Les Parties se consultent lorsque l'une d'elles estime que l'autre a manqué à une obligation de la présente annexe.
2. La Partie qui sollicite les consultations communique à l'autre Partie toutes les informations nécessaires à un examen approfondi du cas considéré.
3. Lorsque tout délai ou retard risque de mettre en péril la santé humaine ou de frapper d'inefficacité les mesures de lutte contre la fraude, des mesures de sauvegarde provisoires peuvent être arrêtées sans consultation préalable, à condition que des consultations soient engagées immédiatement après la prise desdites mesures.
4. Si, au terme des consultations prévues au paragraphe 1, les Parties ne parviennent pas à un accord, la Partie qui a sollicité les consultations ou arrêté les mesures visées au paragraphe 1 peut prendre les mesures conservatoires appropriées de manière à permettre l'application de la présente annexe.
Article 17
1. Le Groupe de travail «boissons spiritueuses», ci-après dénommé Groupe de travail, institué selon l'article 6 (7) de l'accord se réunit à la demande d'une des Parties et selon les nécessités de la mise en œuvre de l'accord alternativement dans la Communauté et en Suisse.
2. Le Groupe de travail examine toute question suscitée par la mise en œuvre de la présente annexe. En particulier, le Groupe de travail peut faire des recommandations au Comité en vue de favoriser la réalisation des objectifs de la présente annexe.
Article 18
Dans la mesure où la législation d'une des Parties est modifiée pour protéger d'autres dénominations que celles qui sont reprises aux appendices de la présente annexe, l'inclusion de ces dénominations aura lieu dès la fin des consultations, et cela, dans un délai raisonnable.
Article 19
1. Les boissons spiritueuses et les boissons aromatisées qui, au moment de l'entrée en vigueur de la présente annexe, ont été produites, désignées et présentées licitement, mais interdites par la présente annexe, peuvent être commercialisées par les grossistes pendant une période de un an à partir de l'entrée en vigueur de l'accord, et par les détaillants jusqu'à épuisement des stocks. Les boissons spiritueuses et les boissons aromatisées incluses dans la présente annexe ne pourront plus être produites en dehors des limites de leur région d'origine, dès l'entrée en vigueur de ladite annexe.
2. Sauf décision contraire du Comité, la commercialisation des boissons spiritueuses et des boissons aromatisées produites, désignées et présentées conformément au présent accord, mais dont la désignation et la présentation perdent leur conformité par suite d'une modification dudit accord, peut se poursuivre jusqu'à épuisement des stocks.
Appendice 1
Indications géographiques relatives aux boissons spiritueuses originaires de l’Union Européenne
|
Catégorie de produit |
Indication géographique |
Pays d’origine (l’origine géographique précise est décrite dans la fiche technique) |
|
1. Rhum |
||
|
|
Rhum de la Martinique |
France |
|
|
Rhum de la Guadeloupe |
France |
|
|
Rhum de la Réunion |
France |
|
|
Rhum de la Guyane |
France |
|
|
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
France |
|
|
Rhum des Antilles françaises |
France |
|
|
Rhum des départements français d’outre-mer |
France |
|
|
Ron de Málaga |
Espagne |
|
|
Ron de Granada |
Espagne |
|
|
Rum da Madeira |
Portugal |
|
2. Whisky/Whiskey |
||
|
|
Scotch Whisky |
Royaume-Uni (Écosse) |
|
|
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky (1) |
Irlande |
|
|
Whisky español |
Espagne |
|
|
Whisky breton/Whisky de Bretagne |
France |
|
|
Whisky alsacien/Whisky d’Alsace |
France |
|
3. Eau-de-vie de céréales |
||
|
|
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
|
|
Korn/Kornbrand |
Allemagne, Autriche, Belgique (Communauté germanophone) |
|
|
Münsterländer Korn/Kornbrand |
Allemagne |
|
|
Sendenhorster Korn/Kornbrand |
Allemagne |
|
|
Bergischer Korn/Kornbrand |
Allemagne |
|
|
Emsländer Korn/Kornbrand |
Allemagne |
|
|
Haselünner Korn/Kornbrand |
Allemagne |
|
|
Hasetaler Korn/Kornbrand |
Allemagne |
|
|
Samanė |
Lituanie |
|
4. Eau-de-vie de vin |
||
|
|
Eau-de-vie de Cognac |
France |
|
|
Eau-de-vie des Charentes |
France |
|
|
Eau-de-vie de Jura |
France |
|
|
Cognac |
France |
|
|
(La dénomination «Cognac» peut être accompagnée d’une des mentions suivantes: |
|
|
|
— Fine |
France |
|
|
— Grande Fine Champagne |
France |
|
|
— Grande Champagne |
France |
|
|
— Petite Fine Champagne |
France |
|
|
— Petite Champagne |
France |
|
|
— Fine Champagne |
France |
|
|
— Borderies |
France |
|
|
— Fins Bois |
France |
|
|
— Bons Bois) |
France |
|
|
Fine Bordeaux |
France |
|
|
Fine de Bourgogne |
France |
|
|
Armagnac |
France |
|
|
Bas-Armagnac |
France |
|
|
Haut-Armagnac |
France |
|
|
Armagnac-Ténarèze |
France |
|
|
Blanche Armagnac |
France |
|
|
Eau-de-vie de vin de la Marne |
France |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine |
France |
|
|
Eau-de-vie de vin de Bourgogne |
France |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est |
France |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté |
France |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
France |
|
|
Eau-de-vie de vin de Savoie |
France |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire |
France |
|
|
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
France |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire de Provence |
France |
|
|
Eau-de-vie de Faugères/Faugères |
France |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
France |
|
|
Aguardente de Vinho Douro |
Portugal |
|
|
Aguardente de Vinho Ribatejo |
Portugal |
|
|
Aguardente de Vinho Alentejo |
Portugal |
|
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
Portugal |
|
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho |
Portugal |
|
|
Aguardente de Vinho Lourinhã |
Portugal |
|
|
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sungurlare |
Bulgarie |
|
|
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sliven) |
Bulgarie |
|
|
Стралджанска mускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Straldja |
Bulgarie |
|
|
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Pomorie |
Bulgarie |
|
|
Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakiya/Biserna grozdova rakiya de Ruse |
Bulgarie |
|
|
Бургаска mускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Burgas |
Bulgarie |
|
|
Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de la Dobrudja |
Bulgarie |
|
|
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Suhindol |
Bulgarie |
|
|
Карловска гроздова ракия/Гроздова pакия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Karlovo |
Bulgarie |
|
|
Vinars Târnave |
Roumanie |
|
|
Vinars Vaslui |
Roumanie |
|
|
Vinars Murfatlar |
Roumanie |
|
|
Vinars Vrancea |
Roumanie |
|
|
Vinars Segarcea |
Roumanie |
|
5. Brandy/Weinbrand |
||
|
|
Brandy de Jerez |
Espagne |
|
|
Brandy del Penedés |
Espagne |
|
|
Brandy italiano |
Italie |
|
|
Brandy Αττικής/Brandy de l’Attique |
Grèce |
|
|
Brandy Πελοποννήσου/Brandy du Péloponnèse |
Grèce |
|
|
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy de Grèce centrale |
Grèce |
|
|
Deutscher Weinbrand |
Allemagne |
|
|
Wachauer Weinbrand |
Autriche |
|
|
Weinbrand Dürnstein |
Autriche |
|
|
Pfälzer Weinbrand |
Allemagne |
|
|
Karpatské brandy špeciál |
Slovaquie |
|
|
Brandy français/Brandy de France |
France |
|
6. Eau-de-vie de marc de raisin |
||
|
|
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne |
France |
|
|
Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine |
France |
|
|
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
France |
|
|
Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est |
France |
|
|
Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté |
France |
|
|
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
France |
|
|
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
France |
|
|
Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire |
France |
|
|
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
France |
|
|
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
France |
|
|
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
France |
|
|
Marc d’Alsace Gewürztraminer |
France |
|
|
Marc de Lorraine |
France |
|
|
Marc d’Auvergne |
France |
|
|
Marc du Jura |
France |
|
|
Aguardente Bagaceira Bairrada |
Portugal |
|
|
Aguardente Bagaceira Alentejo |
Portugal |
|
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
Portugal |
|
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho |
Portugal |
|
|
Orujo de Galicia |
Espagne |
|
|
Grappa |
Italie |
|
|
Grappa di Barolo |
Italie |
|
|
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
Italie |
|
|
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia |
Italie |
|
|
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
Italie |
|
|
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
Italie |
|
|
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
Italie |
|
|
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige |
Italie |
|
|
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia |
Italie |
|
|
Grappa di Marsala |
Italie |
|
|
Τσικουδιά/Tsikoudia |
Grèce |
|
|
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia de Crête |
Grèce |
|
|
Τσίπουρο/Tsipouro |
Grèce |
|
|
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro de Macédoine |
Grèce |
|
|
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro de Thessalie |
Grèce |
|
|
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro de Tyrnavos |
Grèce |
|
|
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
|
|
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
Chypre |
|
|
Törkölypálinka |
Hongrie |
|
9. Eau-de-vie de fruits |
||
|
|
Schwarzwälder Kirschwasser |
Allemagne |
|
|
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Allemagne |
|
|
Schwarzwälder Williamsbirne |
Allemagne |
|
|
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Allemagne |
|
|
Fränkisches Zwetschgenwasser |
Allemagne |
|
|
Fränkisches Kirschwasser |
Allemagne |
|
|
Fränkischer Obstler |
Allemagne |
|
|
Mirabelle de Lorraine |
France |
|
|
Kirsch d’Alsace |
France |
|
|
Quetsch d’Alsace |
France |
|
|
Framboise d’Alsace |
France |
|
|
Mirabelle d’Alsace |
France |
|
|
Kirsch de Fougerolles |
France |
|
|
Williams d’Orléans |
France |
|
|
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige |
Italie |
|
|
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige |
Italie |
|
|
Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige |
Italie |
|
|
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige |
Italie |
|
|
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige |
Italie |
|
|
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige |
Italie |
|
|
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige |
Italie |
|
|
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige |
Italie |
|
|
Williams friulano/Williams del Friuli |
Italie |
|
|
Sliwovitz del Veneto |
Italie |
|
|
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
Italie |
|
|
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige |
Italie |
|
|
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
Italie |
|
|
Williams trentino/Williams del Trentino |
Italie |
|
|
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
Italie |
|
|
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
Italie |
|
|
Medronho do Algarve |
Portugal |
|
|
Medronho do Buçaco |
Portugal |
|
|
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
Italie |
|
|
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
Italie |
|
|
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto |
Italie |
|
|
Aguardente de pêra da Lousã |
Portugal |
|
|
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
|
|
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
|
|
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
|
|
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
|
|
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
|
|
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
|
|
Wachauer Marillenbrand |
Autriche |
|
|
Szatmári Szilvapálinka |
Hongrie |
|
|
Kecskeméti Barackpálinka |
Hongrie |
|
|
Békési Szilvapálinka |
Hongrie |
|
|
Szabolcsi Almapálinka |
Hongrie |
|
|
Gönci Barackpálinka |
Hongrie |
|
|
Pálinka |
Hongrie, Autriche (eaux-de-vie d’abricots élaborées exclusivement dans les provinces autrichiennes suivantes: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien) |
|
|
Bošácka Slivovica |
Slovaquie |
|
|
Brinjevec |
Slovénie |
|
|
Dolenjski sadjevec |
Slovénie |
|
|
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya/Slivova rakiya de Troyan, |
Bulgarie |
|
|
Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya de Silistra, |
Bulgarie |
|
|
Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya de Tervel, |
Bulgarie |
|
|
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya/Slivova rakiya de Lovech |
Bulgarie |
|
|
Pălincă |
Roumanie |
|
|
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
Roumanie |
|
|
Țuică de Valea Milcovului |
Roumanie |
|
|
Țuică de Buzău |
Roumanie |
|
|
Țuică de Argeș |
Roumanie |
|
|
Țuică de Zalău |
Roumanie |
|
|
Țuică Ardelenească de Bistrița |
Roumanie |
|
|
Horincă de Maramureș |
Roumanie |
|
|
Horincă de Cămârzana |
Roumanie |
|
|
Horincă de Seini |
Roumanie |
|
|
Horincă de Chioar |
Roumanie |
|
|
Horincă de Lăpuș |
Roumanie |
|
|
Turț de Oaș |
Roumanie |
|
|
Turț de Maramureș |
Roumanie |
|
10. Eau-de-vie de cidre ou de poiré |
||
|
|
Calvados |
France |
|
|
Calvados Pays d’Auge |
France |
|
|
Calvados Domfrontais |
France |
|
|
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
France |
|
|
Eau-de-vie de poiré de Bretagne |
France |
|
|
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
France |
|
|
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
France |
|
|
Eau-de-vie de cidre du Maine |
France |
|
|
Aguardiente de sidra de Asturias |
Espagne |
|
|
Eau-de-vie de poiré du Maine |
France |
|
15. Vodka |
||
|
|
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
Suède |
|
|
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
Finlande |
|
|
Polska Wódka/Polish Vodka |
Pologne |
|
|
Laugarício Vodka |
Slovaquie |
|
|
Originali lietuviška degtinė/Original Lituanian vodka |
Lituanie |
|
|
Vodka aux herbes aromatisée à l’extrait d’herbe à bison, produite dans la plaine de Podlasie du Nord/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
Pologne |
|
|
Latvijas Dzidrais |
Lettonie |
|
|
Rīgas Degvīns |
Lettonie |
|
|
Estonian vodka |
Estonie |
|
17. Geist |
||
|
|
Schwarzwälder Himbeergeist |
Allemagne |
|
18. Gentiane |
||
|
|
Bayerischer Gebirgsenzian |
Allemagne |
|
|
Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige |
Italie |
|
|
Genziana trentina/Genziana del Trentino |
Italie |
|
19. Boissons spiritueuses au genièvre |
||
|
|
Genièvre/Jenever/Genever (2) |
Belgique, Pays-Bas, France [départements du Nord (59) et du Pas-de-Calais (62)], Allemagne (Länder Nordrhein-Westfalen et Niedersachsen) |
|
|
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever |
Belgique, Pays-Bas, France [départements du Nord (59) et du Pas-de-Calais (62)] |
|
|
Jonge jenever, jonge genever |
Belgique, Pays-Bas |
|
|
Oude jenever, oude genever |
Belgique, Pays-Bas |
|
|
Hasseltse jenever/Hasselt |
Belgique (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) |
|
|
Balegemse jenever |
Belgique (Balegem) |
|
|
O' de Flander-Oost-Vlaamse graanjenever |
Belgique (Oost-Vlaanderen) |
|
|
Peket-Pekêt/Peket-Pékêt de Wallonie |
Belgique (Région wallonne) |
|
|
Genièvre Flandres Artois |
France [départements du Nord (59) et du Pas-de-Calais (62)] |
|
|
Ostfriesischer Korngenever |
Allemagne |
|
|
Steinhäger |
Allemagne |
|
|
Plymouth Gin |
Royaume-Uni |
|
|
Gin de Mahón |
Espagne |
|
|
Vilniaus džinas/Vilnius Gin |
Lituanie |
|
|
Spišská Borovička |
Slovaquie |
|
|
Slovenská Borovička Juniperus |
Slovaquie |
|
|
Slovenská Borovička |
Slovaquie |
|
|
Inovecká Borovička |
Slovaquie |
|
|
Liptovská Borovička |
Slovaquie |
|
24. Akvavit/aquavit |
||
|
|
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit |
Danemark |
|
|
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
Suède |
|
25. Boissons spiritueuses à l’anis |
||
|
|
Anis español |
Espagne |
|
|
Anís Paloma Monforte del Cid |
Espagne |
|
|
Hierbas de Mallorca |
Espagne |
|
|
Hierbas Ibicencas |
Espagne |
|
|
Évora anisada |
Portugal |
|
|
Cazalla |
Espagne |
|
|
Chinchón |
Espagne |
|
|
Ojén |
Espagne |
|
|
Rute |
Espagne |
|
|
Janeževec |
Slovénie |
|
29. Anis distillé |
||
|
|
Ouzo/Ούζο |
Chypre, Grèce |
|
|
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo de Mytilène |
Grèce |
|
|
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo de Plomari |
Grèce |
|
|
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo de Kalamata |
Grèce |
|
|
Ούζο Θράκης/Ouzo de Thrace |
Grèce |
|
|
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo de Macédoine |
Grèce |
|
30. Boisson spiritueuse au goût amer ou bitter |
||
|
|
Demänovka bylinná horká |
Slovaquie |
|
|
Rheinberger Kräuter |
Allemagne |
|
|
Trejos devynerios |
Lituanie |
|
|
Slovenska travarica |
Slovénie |
|
32. Liqueur |
||
|
|
Berliner Kümmel |
Allemagne |
|
|
Hamburger Kümmel |
Allemagne |
|
|
Münchener Kümmel |
Allemagne |
|
|
Chiemseer Klosterlikör |
Allemagne |
|
|
Bayerischer Kräuterlikör |
Allemagne |
|
|
Irish Cream |
Irlande |
|
|
Palo de Mallorca |
Espagne |
|
|
Ginjinha portuguesa |
Portugal |
|
|
Licor de Singeverga |
Portugal |
|
|
Mirto di Sardegna |
Italie |
|
|
Liquore di limone di Sorrento |
Italie |
|
|
Liquore di limone della Costa d’Amalfi |
Italie |
|
|
Genepì del Piemonte |
Italie |
|
|
Genepì della Valle d’Aosta |
Italie |
|
|
Benediktbeurer Klosterlikör |
Allemagne |
|
|
Ettaler Klosterlikör |
Allemagne |
|
|
Ratafia de Champagne |
France |
|
|
Ratafia catalana |
Espagne |
|
|
Anis português |
Portugal |
|
|
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur |
Finlande |
|
|
Grossglockner Alpenbitter |
Autriche |
|
|
Mariazeller Magenlikör |
Autriche |
|
|
Mariazeller Jagasaftl |
Autriche |
|
|
Puchheimer Bitter |
Autriche |
|
|
Steinfelder Magenbitter |
Autriche |
|
|
Wachauer Marillenlikör |
Autriche |
|
|
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
Autriche |
|
|
Hüttentee |
Allemagne |
|
|
Allažu ķimelis |
Lettonie |
|
|
Čepkelių |
Lituanie |
|
|
Demänovka Bylinný Likér |
Slovaquie |
|
|
Polish Cherry |
Pologne |
|
|
Karlovarská Hořká |
République tchèque |
|
|
Pelinkovec |
Slovénie |
|
|
Blutwurz |
Allemagne |
|
|
Cantueso Alicantino |
Espagne |
|
|
Licor café de Galicia |
Espagne |
|
|
Licor de hierbas de Galicia |
Espagne |
|
|
Génépi des Alpes/Genepì delle Alpi |
France, Italie |
|
|
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios |
Grèce |
|
|
Κίτρο Νάξου/Kitro de Naxos |
Grèce |
|
|
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat de Corfou |
Grèce |
|
|
Τεντούρα/Tentoura |
Grèce |
|
|
Poncha da Madeira |
Portugal |
|
34. Crème de cassis |
||
|
|
Cassis de Bourgogne |
France |
|
|
Cassis de Dijon |
France |
|
|
Cassis de Saintonge |
France |
|
|
Cassis du Dauphiné |
France |
|
|
Cassis de Beaufort |
Luxembourg |
|
40. Nocino |
||
|
|
Nocino di Modena |
Italie |
|
|
Orehovec |
Slovénie |
|
Autres boissons spiritueuses |
||
|
|
Pommeau de Bretagne |
France |
|
|
Pommeau du Maine |
France |
|
|
Pommeau de Normandie |
France |
|
|
Svensk Punsch/Swedish Punch |
Suède |
|
|
Pacharán navarro |
Espagne |
|
|
Pacharán |
Espagne |
|
|
Inländerrum |
Autriche |
|
|
Bärwurz |
Allemagne |
|
|
Aguardiente de hierbas de Galicia |
Espagne |
|
|
Aperitivo Café de Alcoy |
Espagne |
|
|
Herbero de la Sierra de Mariola |
Espagne |
|
|
Königsberger Bärenfang |
Allemagne |
|
|
Ostpreußischer Bärenfang |
Allemagne |
|
|
Ronmiel |
Espagne |
|
|
Ronmiel de Canarias |
Espagne |
|
|
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever |
Belgique, Pays-Bas, France [départements du Nord (59) et du Pas-de-Calais (62)], Allemagne (Länder Nordrhein-Westfalen et Niedersachsen) |
|
|
Domači rum |
Slovénie |
|
|
Irish Poteen/Irish Poitín |
Irlande |
|
|
Trauktinė |
Lituanie |
|
|
Trauktinė Palanga |
Lituanie |
|
|
Trauktinė Dainava |
Lituanie |
|
(1) L’indication géographique «Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky» couvre le whisky/whiskey produit en Irlande et en Irlande du Nord. (2) Compte tenu de la protection de l’indication géographique «Genièvre» dans l’Union européenne et de l’intention exprimée par la Suisse de protéger la dénomination «Genièvre» comme indication géographique sur son territoire, l’Union européenne et la Suisse sont convenues d’inclure la dénomination «Genièvre» dans les appendices 1 et 2 de l’annexe 8. |
||
Appendice 2
DÉNOMINATIONS PROTÉGÉES POUR LES BOISSONS SPIRITUEUSES ORIGINAIRES DE LA SUISSE
Eau-de-vie de vin
Eau-de-vie de vin du Valais
Brandy du Valais
Eau-de-vie de marc de raisin
Baselbieter Marc
Grappa del Ticino/Grappa Ticinese
Grappa della Val Calanca
Grappa della Val Bregaglia
Grappa della Val Mesolcina
Grappa della Valle di Poschiavo
Marc d’Auvernier
Marc de Dôle du Valais
Eau-de-vie de fruit
Aargauer Bure Kirsch
Abricotine/Eau-de-vie d’abricot du Valais
Baselbieterkirsch
Baselbieter Mirabelle
Baselbieter Pflümli
Baselbieter Zwetschgenwasser
Bernbieter Kirsch
Bernbieter Mirabellen
Bernbieter Zwetschgenwasser
Bérudge de Cornaux
Canada du Valais
Coing d’Ajoie
Coing du Valais
Damassine
Eau-de-vie de poire du Valais
Emmentaler Kirsch
Framboise du Valais
Freiämter Zwetschgenwasser
Fricktaler Kirsch
Golden du Valais
Gravenstein du Valais
Kirsch d’Ajoie
Kirsch de la Béroche
Kirsch du Valais
Kirsch suisse
Lauerzer Kirsch
Luzerner Kernobstbrand
Luzerner Kirsch
Luzerner Pflümli
Luzerner Williams
Luzerner Zwetschgenwasser
Mirabelle d’Ajoie
Mirabelle du Valais
Poire d’Ajoie
Poire d’Orange de la Baroche
Pomme d’Ajoie
Pomme du Valais
Prune d’Ajoie
Prune du Valais
Prune impériale de la Baroche
Pruneau du Valais
Rigi Kirsch
Schwarzbuben Kirsch
Seeländer Kirsch
Seeländer Pflümliwasser
Urschwyzerkirsch
Zuger Kirsch
Eau-de-vie de cidre ou de poiré
Bernbieter Birnenbrand
Freiämter Theilerbirnenbrand
Luzerner Birnenträsch
Luzerner Theilerbirnenbrand
Eau-de-vie de gentiane
Gentiane du Jura
Boissons spiritueuses au genièvre
Genièvre ( 24 )
Genièvre du Jura
Liqueurs
Basler Eierkirsch
Bernbieter Cherry Brandy Liqueur
Bernbieter Griottes Liqueur
Bernbieter Kirschen Liqueur
Liqueur de poires Williams du Valais
Liqueur d’abricot du Valais
Liqueur de framboise du Valais
Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)
Bernbieter Kräuterbitter
Eau-de-vie d’herbes du Jura
Eau-de-vie d’herbes du Valais
Genépi du Valais
Gotthard Kräuterbrand
Innerschwyzer Chrüter
Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)
Walliser Chrüter (Kräuterbrand)
Autres
Lie du Mandement
Lie de Dôle du Valais
Lie du Valais
Appendice 3
Dénominations protégées pour les boissons aromatisées originaires de la Communauté
Appendice 4
Dénominations protégées pour les boissons aromatisées originaires de la Suisse
Néant
Appendice 5
LISTE DES ACTES VISÉS À L’ARTICLE 2 RELATIFS AUX BOISSONS SPIRITUEUSES, VINS AROMATISÉS ET BOISSONS AROMATISÉES
Boissons spiritueuses relevant du code 2208 de la convention internationale sur le système harmonisé de désignation et de codification des marchandises
Boissons aromatisées relevant des codes 2205 et ex 2206 de la convention internationale sur le système harmonisé de désignation et de codification des marchandises
ANNEXE 9
RELATIVE AUX PRODUITS AGRICOLES ET DENRÉES ALIMENTAIRES OBTENUS SELON LE MODE DE PRODUCTION BIOLOGIQUE
Article premier
Objet
Sans préjudice de leurs obligations par rapport aux produits ne provenant pas des Parties, et sans préjudice des autres dispositions législatives en vigueur, les Parties s'engagent sur la base de la non-discrimination et de la réciprocité, à favoriser le commerce des produits agricoles et denrées alimentaires obtenus selon le mode de production biologique en provenance de la Communauté et de la Suisse et conformes aux dispositions législatives et réglementaires figurant à l'appendice 1.
Article 2
Champ d'application
1. La présente annexe s'applique aux produits végétaux et denrées alimentaires obtenus selon le mode de production biologique et conformes aux dispositions législatives et réglementaires figurant à l'appendice 1.
2. Les Parties s'engagent à étendre le champ d'application de la présente annexe aux animaux, produits animaux et denrées alimentaires contenant des ingrédients d'origine animale dès qu'elles auront adopté leurs dispositions législatives et réglementaires respectives en la matière. Cette extension de l'annexe pourra être décidée par le Comité après constatation de l'équivalence conformément aux dispositions de l'article 3 et par modification de l'appendice 1 conformément à la procédure visée à l'article 8.
Article 3
Principe de l'équivalence
1. Les Parties reconnaissent que les dispositions législatives et réglementaires respectives figurant à l'appendice 1 de la présente annexe sont équivalentes. Les Parties peuvent convenir d'exclure certains aspects ou certains produits du régime d'équivalence. Elles le précisent à l'appendice 1.
2. Les Parties s'efforcent de mettre tout en œuvre pour assurer que les dispositions législatives et réglementaires couvrant spécifiquement les produits visés à l'article 2 évoluent de manière équivalente.
3. Les importations entre les parties de produits issus du mode de production biologique originaires de l'une des parties ou mis en libre pratique sur le territoire de l'une des parties et qui sont couverts par les dispositions d'équivalence visées au paragraphe 1 ne nécessitent pas la présentation de certificats d'inspection.
Article 4
Libre circulation des produits biologiques
Les Parties contractantes prennent, selon leurs procédures internes prévues à cet égard, les mesures nécessaires permettant l'importation et la mise dans le commerce des produits visés à l'article 2, satisfaisant aux dispositions législatives et réglementaires de l'autre Partie figurant à l'appendice 1.
Article 5
Étiquetage
1. Dans l'objectif de développer des régimes permettant d'éviter le réétiquetage des produits biologiques visés par la présente annexe, les Parties s'efforcent de mettre tout en œuvre pour assurer dans leurs dispositions législatives et réglementaires respectives:
2. Les Parties peuvent prescrire que les produits importés en provenance de l'autre Partie respectent les exigences relatives à l'étiquetage, telles que prévues dans leurs dispositions législatives et réglementaires respectives figurant à l'appendice 1.
Article 6
Pays tiers
1. Les Parties contractantes s'efforcent de mettre tout en œuvre pour assurer l'équivalence des régimes d'importation applicables aux produits obtenus selon le mode de production biologique et provenant de pays tiers.
2. De manière à assurer une pratique équivalente en matière de reconnaissance à l'égard des pays tiers, les Parties contractantes se consultent préalablement à la reconnaissance et à l'inclusion d'un pays tiers dans la liste établie à cet effet dans leurs dispositions législatives et réglementaires.
Article 7
Échange d'informations
En application de l'article 8 de l'accord, les Parties et les États membres se communiquent notamment les informations suivantes:
Article 8
Groupe de travail pour les produits biologiques
1. Le Groupe de travail pour les produits biologiques, ci-après dénommé Groupe de travail, institué selon l'article 6, paragraphe 7 de l'accord examine toute question relative à la présente annexe et à sa mise en œuvre.
2. Le Groupe de travail examine périodiquement l'évolution des dispositions législatives et réglementaires respectives des Parties dans les domaines couverts par la présente annexe. Il est en particulier responsable:
Article 9
Mesures de sauvegarde
1. Lorsque tout retard infligerait un préjudice qu'il serait malaisé de réparer, des mesures de sauvegarde provisoires peuvent être arrêtées sans consultation préalable, à condition que des consultations soient engagées immédiatement après la prise des dites mesures.
2. Si les consultations prévues au paragraphe 1 ne permettent pas aux Parties de s'entendre, la Partie qui a sollicité les consultations ou arrêté les mesures visées au paragraphe 1 peut prendre les mesures conservatoires appropriées de manière à permettre l'application de la présente annexe.
Appendice 1
Liste des actes visés à l'article 3 relatifs aux produits agricoles et denrées alimentaires obtenus selon le mode de production biologique
Dispositions réglementaires applicables dans l'Union européenne
Dispositions applicables dans la Confédération suisse
Exclusion du régime d'équivalence
Appendice 2
Modalités d'application
Néant
ANNEXE 10
RELATIVE À LA RECONNAISSANCE DES CONTRÔLES DE CONFORMITÉ AUX NORMES DE COMMERCIALISATION POUR LES FRUITS ET LÉGUMES FRAIS
Article premier
Champ d'application
La présente annexe s'applique aux fruits et légumes destinés à être consommés à l'état frais ou secs et pour lesquels des normes de commercialisation ont été fixées ou sont reconnues comme alternatives à la norme générale par l'Union européenne sur la base du règlement (UE) no 1308/2013 du Parlement européen et du Conseil ( 26 ).
Article 2
Objet
1. Les produits mentionnés à l'article 1er et originaires de la Suisse ou de l’Union européenne lorsqu'ils sont réexportés de la Suisse vers l’Union européenne et accompagnés du certificat de conformité visé à l'article 3, ne sont pas soumis, à l'intérieur de l’Union européenne, à un contrôle de conformité avec les normes avant leur introduction sur le territoire douanier de l’Union européenne.
2. L'Office fédéral de l'agriculture est agréé comme autorité responsable des contrôles de conformité aux normes de l’Union européenne ou aux normes équivalentes pour les produits originaires de la Suisse ou de l’Union européenne lorsque ceux-ci sont réexportés de la Suisse vers l’Union européenne. À cette fin, l'Office fédéral de l'agriculture peut mandater les organismes de contrôle cités à l'appendice 1 en vue de leur confier le contrôle de conformité dans les conditions suivantes:
3. Si la Suisse met en œuvre, pour les produits mentionnés à l'article 1er, un contrôle de conformité à des normes de commercialisation avant l'introduction sur le territoire douanier suisse, des dispositions équivalentes à celles prévues par la présente annexe et permettant aux produits originaires de l’Union européenne de ne pas être soumis à ce type de contrôle, sont arrêtées.
Article 3
Certificat de conformité
1. Aux fins de la présente annexe, on entend par «certificat de conformité»:
2. Le certificat de conformité accompagne le lot des produits originaires de la Suisse ou de l’Union européenne lorsque ceux-ci sont réexportés de la Suisse vers l’Union européenne jusqu'à mise en libre pratique sur le territoire de l’Union européenne.
3. Le certificat de conformité doit porter le cachet d'un des organismes mentionnés à l'appendice 1 de la présente annexe.
4. Lorsque le mandat mentionné à l'article 2, paragraphe 2, est retiré, les certificats de conformité délivrés par l'organisme de contrôle concerné ne sont plus reconnus au sens de la présente annexe.
Article 4
Échange d'informations
1. En application de l'article 8 de l'accord, les Parties se communiquent notamment la liste des autorités compétentes et des organismes de contrôle de conformité. La Commission européenne communique à l'Office fédéral de l'agriculture les irrégularités ou les infractions constatées en ce qui concerne la conformité aux normes en vigueur des lots de fruits et légumes originaires de la Suisse ou de l’Union européenne lorsqu'ils sont réexportés de la Suisse vers l’Union européenne et accompagnés du certificat de conformité.
2. Afin de pouvoir évaluer le respect des conditions de l'article 2, alinéa 2, 3e tiret, l'Office fédéral de l'agriculture accepte, sur demande de la Commission européenne, qu'un contrôle conjoint des organismes mandatés puisse être mené sur place.
3. Le contrôle conjoint est effectué selon la procédure proposée par le Groupe de travail «fruits et légumes» et décidée par le Comité.
Article 5
Clause de sauvegarde
1. Les parties contractantes se consultent dès que l'une d'elles estime que l'autre a manqué à une obligation de la présente annexe.
2. La partie contractante qui sollicite les consultations communique à l'autre partie toutes les informations nécessaires à un examen approfondi du cas considéré.
3. Lorsqu'il est constaté que des lots originaires de la Suisse ou de l’Union européenne, lorsqu'ils sont réexportés de la Suisse vers l’Union européenne et accompagnés du certificat de conformité, ne correspondent pas aux normes en vigueur et que tout délai ou retard risque de frapper d'inefficacité les mesures de lutte contre la fraude ou de provoquer des distorsions de concurrence, des mesures de sauvegarde provisoires peuvent être arrêtées sans consultation préalable, à condition que des consultations soient engagées immédiatement après la prise desdites mesures.
4. Si, au terme des consultations prévues aux paragraphes 1 ou 3, les parties contractantes ne parviennent pas à un accord dans un délai de trois mois, la partie qui a sollicité les consultations ou arrêté les mesures visées au paragraphe 3 peut prendre les mesures conservatoires appropriées, pouvant aller jusqu'à la suspension partielle ou totale des dispositions de la présente annexe.
Article 6
Groupe de travail «fruits et légumes»
1. Le Groupe de travail «fruits et légumes», institué selon l'article 6, paragraphe 7, de l'accord, examine toute question relative à la présente annexe et à sa mise en œuvre. Il examine périodiquement l'évolution des dispositions législatives et réglementaires internes des Parties dans les domaines couverts par la présente annexe.
2. Il formule notamment des propositions qu'il soumet au Comité en vue d'adapter et de mettre à jour les appendices de la présente annexe.
Appendice 1
Organismes de contrôle suisses autorisés à délivrer le certificat de conformité prévu à l'article 3 de l'annexe 10
Qualiservice
Boîte postale 7960
CH-3001 Berne
Appendice 2
ANNEXE 11
RELATIVE AUX MESURES SANITAIRES ET ZOOTECHNIQUES APPLICABLES AU COMMERCE D'ANIMAUX VIVANTS ET DE PRODUITS ANIMAUX
Article premier
1. Le Titre I de la présente annexe porte:
2. Le Titre II de la présente annexe porte sur le commerce de produits animaux.
TITRE I
COMMERCE DES ANIMAUX VIVANTS, DE LEURS SPERME, OVULES ET EMBRYONS
Article 2
1. Les Parties constatent qu'elles disposent de législations similaires conduisant à des résultats identiques en matière de mesures de lutte contre les maladies animales et de notification de ces maladies.
2. Les législations visées au paragraphe 1 du présent article font l'objet de l'appendice 1. L'application de ces législations est soumise aux modalités particulières prévues dans le même appendice.
Article 3
Les Parties conviennent de ce que les échanges d'animaux vivants, de leurs sperme, ovules et embryons, s'effectueront conformément aux législations faisant l'objet de l'appendice 2. L'application de ces législations est soumise aux modalités particulières prévues dans le même appendice.
Article 4
1. Les Parties constatent qu'elles disposent de législations similaires conduisant à des résultats identiques en matière d'importation des pays tiers des animaux vivants, de leurs sperme, ovules et embryons.
2. Les législations visées au paragraphe 1 du présent article font l'objet de l'appendice 3. L'application de ces législations est soumise aux modalités particulières prévues dans le même appendice.
Article 5
Les Parties conviennent en matière de zootechnie des dispositions figurant à l'appendice 4.
Article 6
Les Parties conviennent que les contrôles relatifs aux échanges et aux importations en provenance des pays tiers d'animaux vivants, de leurs sperme, ovules et embryons, s'effectuent conformément aux dispositions faisant l'objet de l'appendice 5.
TITRE II
COMMERCE DES PRODUITS ANIMAUX
Article 7
Objectif
L'objectif du présent titre est de faciliter le commerce des produits animaux, entre les Parties, en établissant un mécanisme de reconnaissance de l'équivalence des mesures sanitaires appliquées à ces produits par les Parties dans le respect de la protection de la santé publique et animale, et d'améliorer la communication et la coopération sur les mesures sanitaires.
Article 8
Obligations multilatérales
Le présent titre ne restreint en aucune façon les droits ou obligations des Parties prévus par l'accord instituant l'Organisation mondiale du commerce et ses annexes, et en particulier l'accord sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires (SPS).
Article 9
Champ d'application
1. Le champ d'application du présent titre est limité initialement aux mesures sanitaires appliquées par chacune des Parties aux produits animaux énumérés à l'appendice 6.
2. Sauf disposition contraire établie dans les appendices du présent titre et sans préjudice des dispositions de l'article 20 de la présente annexe, le présent titre ne s'applique pas aux mesures sanitaires relatives aux additifs alimentaires (ensemble des additifs et colorants, auxiliaires de fabrication, essences), à l'irradiation, aux contaminants (contaminants physiques et résidus de médicaments vétérinaires), aux produits chimiques provenant de la migration de substances issues des matériaux d'emballage, aux substances chimiques non autorisées (additifs alimentaires non autorisés, auxiliaires de fabrication, médicaments vétérinaires interdits, etc.), à l'étiquetage des denrées alimentaires, des aliments et des prémélanges médicamenteux.
Article 10
Définitions
Au sens du présent titre, les définitions suivantes sont applicables:
produits animaux: produits animaux couverts par les dispositions de l'appendice 6;
mesures sanitaires: mesures sanitaires définies à l'annexe A, paragraphe 1, de l'accord SPS, pour les produits animaux;
niveau approprié de protection sanitaire: niveau de protection défini à l'annexe A, paragraphe 5, de l'accord SPS, pour les produits animaux;
Autorités compétentes:
Suisse: les autorités mentionnées dans la partie (a) de l'appendice 7;
Communauté européenne: les autorités mentionnées dans la partie (b) de l'appendice 7.
Article 11
Adaptation aux conditions régionales
1. Aux fins du commerce entre les Parties, les mesures relevant de l'article 2 sont applicables sans préjudice du paragraphe 2 du présent article.
2. Lorsque l'une des Parties considère avoir un statut sanitaire spécial en ce qui concerne une maladie spécifique, elle peut demander la reconnaissance dudit statut. La Partie concernée peut également demander des garanties supplémentaires, conformes au statut convenu, à l'importation des produits animaux. Les garanties relatives aux maladies spécifiques sont précisées à l'appendice 8.
Article 12
Équivalence
1. La reconnaissance de l'équivalence requiert une évaluation et une acceptation des éléments suivants:
Dans le cadre de cette évaluation, les Parties tiennent compte de l'expérience déjà acquise.
2. L'équivalence est appliquée aux mesures sanitaires en vigueur dans les secteurs ou sous-secteurs des produits animaux, aux dispositions législatives, aux systèmes ou sous-systèmes d'inspection et de contrôle ou aux dispositions législatives spécifiques et exigences spécifiques en matière d'inspection et/ou d'hygiène.
Article 13
Détermination d'équivalence
1. Pour déterminer si une mesure sanitaire appliquée par une Partie exportatrice atteint le niveau approprié de protection sanitaire, les Parties suivent une procédure qui comprend les étapes suivantes:
identification de la mesure sanitaire pour laquelle la reconnaissance de l'équivalence est recherchée;
la Partie importatrice explique l'objectif de sa mesure sanitaire, et, dans ce cadre, fournit une évaluation, selon les circonstances, du risque ou des risques que la mesure sanitaire est destinée à prévenir; elle définit son niveau approprié de protection sanitaire;
la Partie exportatrice démontre que sa mesure sanitaire atteint le niveau approprié de protection sanitaire de la Partie importatrice;
la Partie importatrice détermine si la mesure sanitaire de la Partie exportatrice atteint son niveau approprié de protection sanitaire;
la Partie importatrice accepte la mesure sanitaire de la Partie exportatrice comme équivalente si la Partie exportatrice démontre objectivement que sa mesure atteint le niveau approprié de protection.
2. Lorsque l'équivalence n'a pas été reconnue, le commerce peut avoir lieu aux conditions exigées par la Partie importatrice pour satisfaire à son niveau approprié de protection, conformément aux dispositions de l'appendice 6. La Partie exportatrice peut accepter de satisfaire aux conditions de la Partie importatrice, sans préjudice du résultat de la procédure établie au paragraphe 1.
Article 14
Reconnaissance des mesures sanitaires
1. L'appendice 6 énumère les secteurs ou sous-secteurs, pour lesquels, à la date de l'entrée en vigueur de la présente annexe, les mesures sanitaires respectives sont reconnues comme équivalentes à des fins commerciales. Pour ces secteurs et sous-secteurs, les échanges de produits animaux s'effectuent conformément aux législations faisant l'objet de l'appendice 6. L'application de ces législations est soumise aux modalités particulières prévues dans ledit appendice.
2. L'appendice 6 énumère également les secteurs ou sous-secteurs pour lesquels les Parties appliquent des mesures sanitaires différentes.
Article 15
Contrôles aux frontières et redevances
Les contrôles relatifs aux échanges entre la Communauté et la Suisse de produits animaux s'effectuent conformément aux dispositions faisant l'objet de:
la partie A de l'appendice 10 pour les mesures qui sont reconnues comme équivalentes;
la partie B de l'appendice 10 pour les mesures qui ne sont pas reconnues comme équivalentes;
la partie C de l'appendice 10 pour les mesures spécifiques;
la partie D de l'appendice 10 pour les redevances.
Article 16
Vérification
1. Pour renforcer la confiance dans la mise en œuvre efficace des dispositions du présent titre, chaque Partie est habilitée à soumettre la Partie exportatrice à des procédures d'audit et de vérification, qui peuvent comprendre:
une évaluation de tout ou partie du programme de contrôle des autorités compétentes, y compris, le cas échéant, un examen des programmes d'inspection et d'audit;
des contrôles sur place.
Lesdites procédures sont mises en œuvre conformément aux dispositions de l'appendice 9.
2. En ce qui concerne la Communauté:
3. En ce qui concerne la Suisse, les autorités suisses mettent en œuvre les procédures d'audit et de vérification prévues au paragraphe 1 et les contrôles aux frontières prévus à l'article 15.
4. Chacune des Parties est habilitée, moyennant le consentement de l'autre Partie, à:
échanger les résultats et conclusions de ses procédures d'audit et de vérification et de ses contrôles aux frontières avec des pays qui ne sont pas signataires de la présente annexe;
utiliser les résultats et conclusions de ses procédures d'audit et de vérification et des contrôles aux frontières de pays qui ne sont pas signataires signataires de la présente annexe.
Article 17
Notification
1. Dans la mesure où elles ne relèvent pas des mesures pertinentes des articles 2 et 20 de la présente annexe, les dispositions prévues au présent article sont applicables.
2. Les Parties se notifient:
3. Les notifications prévues au paragraphe 2 sont faites par écrit aux points de contact établis à l'appendice 11.
4. En cas de préoccupation grave et immédiate en ce qui concerne la santé publique ou animale, une notification orale est effectuée aux points de contact établis à l'appendice 11, qui doit être confirmée par écrit dans un délai de 24 heures.
5. Dans les cas où une Partie a de graves préoccupations concernant un risque pour la santé publique ou animale, des consultations sont organisées, sur demande, dès que possible, et en tout cas dans un délai de 14 jours. Chaque Partie veille dans de tels cas à fournir toutes les informations nécessaires pour éviter un bouleversement des échanges commerciaux, et parvenir à une solution mutuellement acceptable.
Article 18
Échange d'informations et présentation de travaux de recherche et de données scientifiques
1. Les Parties s'échangent les informations pertinentes concernant la mise en œuvre du présent titre sur une base uniforme et systématique, afin de fournir des garanties, d'instaurer une confiance mutuelle et de démontrer l'efficacité des programmes contrôlés. Le cas échéant, des échanges de fonctionnaires peuvent également contribuer à atteindre ces objectifs.
2. L'échange d'informations sur les modifications de leurs mesures sanitaires respectives et d'autres informations pertinentes comprennent notamment:
3. Les Parties veillent à ce que les documents ou données scientifiques à l'appui de leurs vues/réclamations soient présentés aux instances scientifiques compétentes. Celles-ci évaluent les données en temps utile et transmettent les résultats de leur examen aux deux Parties.
4. Les points de contact pour ledit échange d'informations sont établis à l'appendice 11.
TITRE III
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Article 19
Comité mixte vétérinaire
1. Il est institué un Comité mixte vétérinaire, qui est composé de représentants des Parties. Il examine toute question relative à la présente annexe et à sa mise en œuvre. Il assume en outre toutes les tâches prévues par la présente annexe.
2. Le Comité mixte vétérinaire dispose d'un pouvoir de décision dans les cas qui sont prévus par la présente annexe. L'exécution des décisions du Comité mixte vétérinaire est effectuée par les Parties selon leurs règles propres.
3. Le Comité mixte vétérinaire examine périodiquement l'évolution des dispositions législatives et réglementaires internes des Parties dans les domaines couverts par la présente annexe. Il peut décider de modifier les appendices de la présente annexe, notamment en vue de les adapter et de les mettre à jour.
4. Le Comité mixte vétérinaire se prononce d'un commun accord.
5. Le Comité mixte vétérinaire arrête son règlement intérieur. En fonction des nécessités, le Comité mixte vétérinaire peut être convoqué à la demande de l'une des Parties.
6. Le Comité mixte vétérinaire peut constituer des groupes de travail techniques, composés des experts des Parties, chargés d'identifier et de traiter les questions techniques et scientifiques découlant de la présente annexe. Lorsqu'une expertise est nécessaire, le Comité mixte vétérinaire peut également instituer les groupes de travail techniques ad hoc, notamment scientifiques, dont la composition n'est pas nécessairement limitée aux représentants des Parties.
Article 20
Clause de sauvegarde
1. Dans le cas où la Communauté européenne ou la Suisse a l'intention de mettre en œuvre des mesures de sauvegarde à l'égard de l'autre Partie contractante, elle en informe l'autre Partie au préalable. Sans préjudice de la possibilité de mettre en vigueur immédiatement les mesures envisagées, des consultations entre les services compétents de la Commission et de la Suisse se tiendront dans les meilleurs délais en vue de rechercher les solutions appropriées. Le cas échéant, le Comité mixte pourra être saisi à la requête de l'une des deux Parties.
2. Dans le cas où un État membre de la Communauté européenne a l'intention de mettre en œuvre des mesures provisoires de sauvegarde à l'égard de la Suisse, il en informe au préalable cette dernière.
3. Dans le cas où la Communauté prend une décision de sauvegarde à l'égard d'une des parties du territoire de la Communauté européenne ou d'un pays tiers, le service compétent en informe les autorités compétentes suisses dans les délais les plus brefs. Après examen de la situation, la Suisse adopte les mesures résultant de cette décision sauf si elle estime que ces mesures ne sont pas justifiées. Dans cette dernière hypothèse, les dispositions prévues au paragraphe 1 sont applicables.
4. Dans le cas où la Suisse prend une décision de sauvegarde à l'égard d'un pays tiers, elle en informe les services compétents de la Commission dans les délais les plus brefs. Sans préjudice de la possibilité pour la Suisse de mettre en vigueur immédiatement les mesures envisagées, des consultations entre les services compétents de la Commission et de la Suisse se tiendront dans les meilleurs délais en vue de rechercher les solutions appropriées. Le cas échéant, le Comité mixte pourra être saisi à la requête de l'une des deux Parties.
Appendice 1
MESURES DE LUTTE/NOTIFICATION DES MALADIES
I. Fièvre aphteuse
A. LÉGISLATIONS ( *1 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
Directive 2003/85/CE du Conseil du 29 septembre 2003 établissant des mesures communautaires de lutte contre la fièvre aphteuse, abrogeant la directive 85/511/CEE et les décisions 84/531/CEE et 91/665/CEE et modifiant la directive 92/46/CEE (JO L 306 du 22.11.2003, p. 1). |
1. Loi sur les épizooties (LFE; RS 916.40) du 1er juillet 1966, et en particulier ses articles 1 à 10b (buts de la lutte, mesures contre les épizooties hautement contagieuses) et 57 (dispositions d’exécution de caractère technique, collaboration internationale). 2. Ordonnance sur les épizooties (OFE; RS 916.401) du 27 juin 1995, et en particulier ses articles 2 (épizooties hautement contagieuses), 49 (manipulation de microorganismes pathogènes pour l’animal), 73 et 74 (nettoyage, désinfection, désinfestation), 77 à 98 (dispositions communes concernant les épizooties hautement contagieuses), 99 à 103 (mesures spécifiques concernant la lutte contre la fièvre aphteuse). 3. Ordonnance du 28 juin 2000 sur l’organisation du Département fédéral de l’intérieur (Org DFI; RS 172.212.1), et en particulier son articles 12 (laboratoire de référence, enregistrement, contrôle et mise à disposition de vaccin contre la fièvre aphteuse). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. La Commission et l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires se notifient l’intention de mettre en œuvre une vaccination d’urgence. Dans les cas d’extrême urgence, la notification porte sur la décision prise et sur ses modalités de mise en œuvre. En tout cas, des consultations se tiennent dans les délais les plus brefs au sein du Comité mixte vétérinaire.
2. En vertu de l’article 97 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse dispose d’un plan d’urgence publié sur le site internet de l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.
3. Le laboratoire commun de référence pour l’identification du virus de fièvre aphteuse est: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, United Kingdom. La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de cette désignation. Les fonctions et les tâches de ce laboratoire sont celles prévues par l’annexe XVI de la directive 2003/85/CE.
II. Peste porcine classique
A. LÉGISLATIONS ( *2 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
Directive 2001/89/CE du Conseil du 23 octobre 2001 relative à des mesures communautaires de lutte contre la peste porcine classique (JO L 316 du 1.12.2001, p. 5). |
1. Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40), et en particulier ses articles 1 à 10b (buts de la lutte, mesures contre les épizooties hautement contagieuses) et 57 (dispositions d’exécution de caractère technique, collaboration internationale). 2. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses articles 2 (épizooties hautement contagieuses), 40 et 47 (élimination des sous-produits animaux), 49 (manipulation de microorganismes pathogènes pour l’animal), 73 et 74 (nettoyage, désinfection et désinfestation), 77 à 98 (dispositions communes concernant les épizooties hautement contagieuses), 116 à 121 (constatation de la peste porcine lors de l’abattage, mesures spécifiques concernant la lutte contre la peste porcine). 3. Ordonnance du 28 juin 2000 sur l’organisation du Département fédéral de l’intérieur (Org DFI; RS 172.212.1), et en particulier son article 12 (laboratoire de référence). 4. Ordonnance du 25 mai 2011 concernant l’élimination des sous-produits animaux (OESPA; RS 916.441.22). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. La Commission et l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires se notifient l’intention de mettre en œuvre une vaccination d’urgence. Des consultations se tiennent dans les délais les plus brefs au sein du Comité mixte vétérinaire.
2. Si nécessaire et en vertu de l’article 117, paragraphe 5, de l’ordonnance sur les épizooties, l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires édictera des dispositions d’exécution de caractère technique en ce qui concerne l’estampillage et le traitement des viandes provenant des zones de protection et de surveillance.
3. En vertu de l’article 121 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse dispose d’un plan d’éradication de la peste porcine classique chez les porcs sauvages conformément aux articles 15 et 16 de la directive 2001/89/CE.
4. En vertu de l’article 97 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse dispose d’un plan d’urgence publié sur le site internet de l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.
5. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’article 21 de la directive 2001/89/CEE et à l’article 57 de la loi sur les épizooties.
6. Si nécessaire, en application de l’article 89, paragraphe 2, de l’ordonnance sur les épizooties, l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires édicte des dispositions d’exécution de caractère technique en ce qui concerne le contrôle sérologique des porcs dans les zones de protection et de surveillance conformément au chapitre IV de l’annexe de la décision 2002/106/CE de la Commission (*).
7. Le laboratoire commun de référence pour la peste porcine classique est: Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, 15 Bünteweg 17, 30559 Hannover, Deutschland. La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de cette désignation. Les compétences et les tâches de ce laboratoire sont celles prévues par l’annexe IV de la directive 2001/89/CE.
III. Peste porcine africaine
A. LÉGISLATIONS ( *3 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
Directive 2002/60/CE du Conseil du 27 juin 2002 établissant des dispositions spécifiques pour la lutte contre la peste porcine africaine et modifiant la directive 92/119/CEE, en ce qui concerne la maladie de Teschen et la peste porcine africaine (JO L 192 du 20.7.2002, p. 27). |
1. Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40), et en particulier ses articles 1 à 10b (buts de la lutte, mesures contre les épizooties hautement contagieuses) et 57 (dispositions d’exécution de caractère technique, collaboration internationale). 2. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses articles 2 (épizooties hautement contagieuses), 40 et 47 (élimination des sous-produits animaux), 49 (manipulation de microorganismes pathogènes pour l’animal); 73 et 74 (nettoyage et désinfection), 77 à 98 (dispositions communes concernant les épizooties hautement contagieuses), 116 à 121 (constatation de la peste porcine lors de l’abattage, mesures spécifiques concernant la lutte contre la peste porcine). 3. Ordonnance du 28 juin 2000 sur l’organisation du Département fédéral de l’intérieur (Org DFI; RS 172.212.1), et en particulier son article 12 (laboratoire de référence). 4. Ordonnance du 25 mai 2011 concernant l’élimination des sous-produits animaux (OESPA; RS 916.441.22). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. Le laboratoire de référence de l’Union européenne pour la peste porcine africaine est: Centro de Investigación en Sanidad Animal, 28130 Valdeolmos, Madrid, España. La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de cette désignation. Les compétences et les tâches de ce laboratoire sont celles prévues par l’annexe V de la directive 2002/60/CE.
2. En vertu de l’article 97 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse dispose d’un plan d’urgence publié sur le site internet de l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.
3. Si nécessaire, en vertu de l’article 89, paragraphe 2, de l’ordonnance sur les épizooties, l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires édicte des dispositions d’exécution de caractère technique conformément aux dispositions de la décision 2003/422/CE de la Commission (**) en ce qui concerne les modalités de diagnostic de la peste porcine africaine.
4. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’article 20 de la directive 2002/60/CE et à l’article 57 de la loi sur les épizooties.
IV. Peste équine
A. LÉGISLATIONS ( *4 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
Directive 92/35/CEE du Conseil du 29 avril 1992 établissant les règles de contrôle et les mesures de lutte contre la peste équine (JO L 157 du 10.6.1992, p. 19). |
1. Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40), et en particulier ses articles 1 à 10b (buts de la lutte, mesures contre les épizooties hautement contagieuses) et 57 (dispositions d’exécution de caractère technique, collaboration internationale). 2. Ordonnance sur les épizooties du 27 juin 1995 (OFE; RS 916.401), et en particulier ses articles 2 (épizooties hautement contagieuses), 49 (manipulation de micro-organismes pathogènes pour l’animal), 73 et 74 (nettoyage, désinfection et désinfestation), 77 à 98 (dispositions communes concernant les épizooties hautement contagieuses), 112 à 112f (mesures spécifiques concernant la lutte contre la peste équine). 3. Ordonnance du 28 juin 2000 sur l’organisation du Département fédéral de l’intérieur (Org DFI; RS 172.212.1), et en particulier son article 12 (laboratoire de référence). 4. Ordonnance du 25 mai 2011 concernant l’élimination des sous-produits animaux (OESPA; RS 916.441.22). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. Dans le cas où se développe en Suisse une épizootie présentant un caractère d’exceptionnelle gravité, le Comité mixte vétérinaire se réunit afin de procéder à un examen de la situation. Les autorités compétentes suisses s’engagent à prendre les mesures nécessaires à la lumière des résultats de cet examen.
2. Le laboratoire commun de référence pour la peste équine est: Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, PESCA y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, España. La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de cette désignation. La fonction et la tâche de ce laboratoire sont celles prévues par l’annexe III de la directive 92/35/CEE.
3. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, sur la base notamment de l’article 16 de la directive 92/35/CEE et de l’article 57 de la loi sur les épizooties.
4. En vertu de l’article 97 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse dispose d’un plan d’urgence publié sur le site internet de l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.
V. Influenza aviaire
A. LÉGISLATIONS ( *5 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
Directive 2005/94/CE du Conseil du 20 décembre 2005 concernant des mesures communautaires de lutte contre l’influenza aviaire et abrogeant la directive 92/40/CEE (JO L 10 du 14.1.2006, p. 16). |
1. Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40), et en particulier ses articles 1 à 10b (buts de la lutte, mesures contre les épizooties hautement contagieuses) et 57 (dispositions d’exécution de caractère technique, collaboration internationale). 2. Ordonnance sur les épizooties du 27 juin 1995 (OFE; RS 916.401), et en particulier ses articles 2 (épizooties hautement contagieuses), 49 (manipulation de micro-organismes pathogènes pour l’animal), 73 et 74 (nettoyage, désinfection et désinfestation), 77 à 98 (dispositions communes concernant les épizooties hautement contagieuses), 122 à 122f (mesures spécifiques concernant l’influenza aviaire). 3. Ordonnance du 28 juin 2000 sur l’organisation du Département fédéral de l’intérieur (Org DFI; RS 172.212.1), et en particulier son article 12 (laboratoire de référence). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. Le laboratoire de référence de l’Union européenne pour l’influenza aviaire est: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, United Kingdom. La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de cette désignation. La fonction et la tâche de ce laboratoire sont celles prévues par l’annexe VII, point 2, de la directive 2005/94/CE.
2. En vertu de l’article 97 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse dispose d’un plan d’urgence publié sur le site internet de l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.
3. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’article 60 de la directive 2005/94/CE et à l’article 57 de la loi sur les épizooties.
VI. Maladie de Newcastle
A. LÉGISLATIONS ( *6 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
Directive 92/66/CEE du Conseil du 14 juillet 1992 établissant les mesures communautaires de lutte contre la maladie de Newcastle (JO L 260 du 5.9.1992, p. 1). |
1. Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40), et en particulier ses articles 1 à 10b (buts de la lutte, mesures contre les épizooties hautement contagieuses) et 57 (dispositions d’exécution de caractère technique, collaboration internationale). 2. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (LFE; RS 916.401), et en particulier ses articles 2 (épizooties hautement contagieuses), 40 et 47 (élimination des sous-produits animaux), 49 (manipulation de microorganismes pathogènes pour l’animal), 73 et 74 (nettoyage, désinfection et désinfestation), 77 à 98 (dispositions communes concernant les épizooties hautement contagieuses), 123 à 125 (mesures spécifiques concernant la maladie de Newcastle). 3. Ordonnance du 28 juin 2000 sur l’organisation du Département fédéral de l’intérieur (Org DFI; RS 172.212.1), et en particulier son article 12 (laboratoire de référence); 4. Ordonnance du 25 mai 2011 concernant l’élimination des sous-produits animaux (OESPA; RS 916.441.22). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. Le laboratoire de référence de l’Union européenne pour la maladie de Newcastle est: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, United Kingdom. La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de cette désignation. Les compétences et les tâches de ce laboratoire sont celles prévues par l’annexe V de la directive 92/66/CEE.
2. En vertu de l’article 97 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse dispose d’un plan d’urgence publié sur le site internet de l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.
3. Les informations prévues aux articles 17 et 19 de la directive 92/66/CEE relèvent du Comité mixte vétérinaire.
4. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’article 22 de la directive 92/66/CEE et à l’article 57 de la loi sur les épizooties.
VII. Maladies des poissons et des mollusques
A. LÉGISLATIONS ( *7 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
Directive 2006/88/CE du Conseil du 24 octobre 2006 relative aux conditions de police sanitaire applicables aux animaux et aux produits d’aquaculture, et relative à la prévention de certaines maladies chez les animaux aquatiques et aux mesures de lutte contre ces maladies (JO L 328 du 24.11.2006, p. 14). |
1. Loi sur les épizooties du 1er juillet 1966 (LFE; RS 916.40), et en particulier ses articles 1 à 10 (mesures contre les épizooties) et 57 (dispositions d’exécution de caractère technique, collaboration internationale). 2. Ordonnance sur les épizooties du 27 juin 1995 (OFE; RS 916.401), et en particulier ses articles 3 à 5 (épizooties visées), 21 à 23 (enregistrement des exploitations aquacoles, contrôle des effectifs et autres obligations, surveillance sanitaire), 61 (obligations des affermataires d’un droit de pêche et des organes chargés de surveiller la pêche), 62 à 76 (mesures de lutte en général), 277 à 290 (mesures communes et spécifiques concernant les maladies des poissons, laboratoire de diagnostic). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. Actuellement l’élevage des huîtres plates n’est pas pratiqué en Suisse. En cas d’apparition de la bonamiose ou de la marteiliose, l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires s’engage à prendre les mesures d’urgence nécessaires conformes à la réglementation de l’Union européenne sur la base de l’article 57 de la loi sur les épizooties.
2. En vue de la lutte contre les maladies des poissons et des mollusques, la Suisse applique l’ordonnance sur les épizooties, notamment les articles 61 (obligation des propriétaires et affermataires d’un droit de pêche et des organes chargés de surveiller la pêche), 62 à 76 (mesures de lutte en général), 277 à 290 (mesures spécifiques concernant les maladies des animaux aquatiques, laboratoire de diagnostic) ainsi que 291 (épizooties à surveiller).
3. Le laboratoire de référence de l’Union européenne pour les maladies des crustacés est: Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory, Royaume-Uni. Le laboratoire de référence de l’Union européenne pour les maladies des poissons est: National Veterinary Institute, Technical University of Denmarkiet, Hangövej 2, 8200 Århus, Danemark. Le laboratoire de référence de l’Union européenne pour les maladies des mollusques est: Laboratoire IFREMER, BP 133, 17390 La Tremblade, France. La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de ces désignations. Les fonctions et les tâches de ces laboratoires sont celles prévues par l’annexe VI, partie I, de la directive 2006/88/CE.
4. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’article 58 de la directive 2006/88/CE et à l’article 57 de la loi sur les épizooties.
VIII. Encéphalopathies spongiformes transmissibles
A. LÉGISLATIONS ( *8 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
Règlement (CE) no 999/2001 du Parlement européen et du Conseil du 22 mai 2001 fixant les règles pour la prévention, le contrôle et l’éradication de certaines encéphalopathies spongiformes transmissibles (JO L 147 du 31.5.2001, p. 1). |
1. Ordonnance du 23 avril 2008 sur la protection des animaux (OPAn; RS 455.1), et en particulier son article 184 (Procédés d’étourdissement). 2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10). 3. Loi du 9 octobre 1992 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (LDAl; RS 817.0), et en particulier ses articles 24 (Inspection et prélèvement d’échantillons) et 40 (Contrôle des denrées alimentaires). 4. Ordonnance du 23 novembre 2005 du DFI sur les denrées alimentaires d’origine animale (RS 817.022.108), et en particulier ses articles 4 et 7 (parties de la carcasse dont l’utilisation est interdite). 5. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses articles 6 (Définitions et abréviations), 34 (Patente), 61 (Obligation d’annoncer), 130 (Surveillance du cheptel suisse), 175 à 181 (Encéphalopathies spongiformes transmissibles), 297 (Exécution à l’intérieur du pays), 301 (Tâches du vétérinaire cantonal), 302 (Vétérinaire officiel) et 312 (Laboratoires de diagnostic). 6. Ordonnance du DEFR du 26 octobre 2011 sur le Livre des aliments pour animaux (OLALA; RS 916.307.1), et en particulier son article 21 (Tolérance, prise d’échantillons, méthodes d’analyses et transport), l’annexe 1.2, chi. 15 (Produits d’animaux terrestres), chi. 16 (Poissons, autres animaux marins, leurs produits et sous-produits), et l’annexe 4.1 (substances dont la mise en circulation et l’utilisation sont limitées ou interdites). 7. Ordonnance du 25 mai 2011 concernant l’élimination des sous-produits animaux (OESPA; RS 916.441.22). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. Le laboratoire de référence de l’Union européenne pour les encéphalopathies spongiformes transmissibles (EST) est: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, United Kingdom. La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de cette désignation. Les compétences et les tâches de ce laboratoire sont celles prévues par l’annexe X, chapitre B, du règlement (CE) no 999/2001.
2. En vertu de l’article 57 de la loi sur les épizooties, la Suisse dispose d’un plan d’urgence pour l’exécution des mesures de lutte contre les EST.
3. Au titre de l’article 12 du règlement (CE) no 999/2001, dans les États membres de l’Union européenne, tout animal suspecté d’être infecté par une EST est soumis à une restriction officielle de déplacement en attendant les résultats d’une enquête clinique et épidémiologique effectuée par l’autorité compétente, ou tué en vue d’être examiné en laboratoire sous contrôle officiel.
Conformément aux articles 179b et 180a de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse interdit l’abattage des animaux suspects d’être infectés par une EST. Les animaux suspects doivent être mis à mort sans effusion de sang et incinérés, leur cerveau doit être testé dans le laboratoire suisse de référence pour les EST.
Au titre de l’article 10 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse identifie les bovins à l’aide d’un système d’identification uniforme, nette et permanente permettant de retrouver leur mère et leur troupeau d’origine et de constater qu’ils ne sont pas descendants de femelles suspectes ou de vaches atteintes d’encéphalopathie spongiforme bovine.
En vertu de l’article 179c de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse abat les animaux atteints d’ESB, au plus tard à la fin de la phase de production, tous les animaux de l’espèce bovine nés entre un an avant et un an après la naissance de l’animal contaminé et qui, durant ce laps de temps, ont fait partie du troupeau, ainsi que tous les descendants directs des vaches contaminées nés dans les deux années qui ont précédé le diagnostic.
4. En vertu de l’article 180b de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse met à mort les animaux atteints de tremblante, leurs mères, les descendants directs de mères contaminées ainsi que tous les autres moutons et toutes les autres chèvres du troupeau, à l’exception:
À titre exceptionnel, dans le cas de races à faibles effectifs, il peut être renoncé à la mise à mort du troupeau. Dans ce cas, le troupeau est placé sous surveillance vétérinaire officielle pendant une durée de deux ans au cours de laquelle un examen clinique des animaux du troupeau est réalisé deux fois par an. Si durant cette période des animaux sont cédés pour la mise à mort, leurs têtes y compris leurs amygdales font l’objet d’une analyse au laboratoire suisse de référence pour les EST.
Ces mesures sont revues en fonction des résultats de la surveillance sanitaire des animaux. En particulier, la période de surveillance est prolongée en cas de détection d’un nouveau cas de maladie au sein du troupeau.
En cas de confirmation de l’ESB chez un ovin ou un caprin, la Suisse s’engage à appliquer les mesures prévues à l’annexe VII du règlement (CE) no 999/2001.
5. Au titre de l’article 7 du règlement (CE) no 999/2001, les États membres de l’Union européenne interdisent l’utilisation de protéines animales transformées dans l’alimentation des animaux d’élevage détenus, engraissés ou élevés pour la production de denrées alimentaires. Une interdiction totale d’utiliser les protéines dérivées d’animaux dans l’alimentation des ruminants est appliquée par les États membres de l’Union européenne.
Au titre de l’article 27 de l’ordonnance concernant l’élimination des sous-produits animaux (OESPA), la Suisse a mis en place une interdiction totale d’utiliser des protéines animales dans l’alimentation des animaux d’élevage.
6. Au titre de l’article 6 du règlement (CE) no 999/2001 et conformément à l’annexe III, chapitre A, dudit règlement, les États membres de l’Union européenne doivent mettre en place un programme annuel de surveillance de l’ESB. Ce plan inclut un test rapide ESB sur tous les bovins âgés de plus de vingt-quatre mois abattus d’urgence, morts à la ferme ou trouvés malades lors de l’inspection ante mortem et sur tous les animaux de plus de trente mois abattus pour la consommation humaine.
Les tests rapides ESB utilisés par la Suisse sont énumérés à l’annexe X, chapitre C, du règlement (CE) no 999/2001.
Au titre de l’article 176 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse effectue de manière obligatoire un test rapide ESB sur tous les bovins âgés de plus de quarante-huit mois péris, tués dans d’autres buts que l’abattage, emmenés à l’abattoir malades ou accidentés.
7. Au titre de l’article 6 du règlement (CE) no 999/2001 et conformément à l’annexe III, chapitre A, dudit règlement, les États membres de l’Union européenne doivent mettre en place un programme annuel de surveillance de la tremblante.
En application des dispositions de l’article 177 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse a mis en place un programme de surveillance des EST chez les ovins et les caprins âgés de plus de douze mois. Les animaux abattus d’urgence, morts à la ferme ou trouvés malades lors de l’inspection ante mortem ainsi que tous les animaux abattus pour la consommation humaine ont été examinés sur la période courant du mois de juin 2004 au mois de juillet 2005. L’ensemble des échantillons s’étant révélé négatif au regard de l’ESB, une surveillance par échantillonnage des animaux suspects cliniques, des animaux abattus d’urgence et des animaux morts à la ferme est poursuivie.
La reconnaissance de la similarité des législations en matière de surveillance des EST chez les ovins et les caprins sera reconsidérée au sein du Comité mixte vétérinaire.
8. Les informations prévues à l’article 6 et au chapitre B de l’annexe III et à l’annexe IV (3.III) du règlement (CE) no 999/2001 relèvent du Comité mixte vétérinaire.
9. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du comité mixte vétérinaire, sur la base notamment de l’article 21 du règlement (CE) no 999/2001 et de l’article 57 de la loi sur les épizooties.
C. INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
1. Depuis le 1er janvier 2003 et en vertu de l’ordonnance du 10 novembre 2004 concernant l’allocation de contributions pour payer les frais d’élimination des sous-produits animaux (RS 916.407), la Suisse a mis en place une incitation financière au profit des fermes où les bovins sont nés et des abattoirs où les bovins sont abattus, lorsqu’ils respectent les procédures de déclaration des mouvements d’animaux prévus par la législation en vigueur.
2. Au titre de l’article 8 du règlement (CE) no 999/2001 et conformément à l’annexe XI, point 1, dudit règlement, les États membres de l’Union européenne enlèvent et détruisent les matériels à risque spécifiés (MRS).
La liste des MRS retirés chez les bovins comprend le crâne, à l’exclusion de la mandibule, y compris l’encéphale et les yeux, ainsi que la moelle épinière des bovins âgés de plus de douze mois; la colonne vertébrale, à l’exclusion des vertèbres caudales, des apophyses épineuses et transverses des vertèbres cervicales, thoraciques et lombaires et de la crête sacrée médiane et des ailes du sacrum, mais y compris les ganglions rachidiens et la moelle épinière des bovins âgés de plus de vingt-quatre mois; les amygdales, les intestins, du duodénum au rectum et le mésentère des bovins de tous âges.
La liste des MRS retirés chez les ovins et les caprins comprend le crâne, y compris l’encéphale et les yeux, les amygdales et la moelle épinière des ovins et des caprins âgés de plus de douze mois ou qui présentent une incisive permanente ayant percé la gencive, ainsi que la rate et l’iléon des ovins et des caprins de tous âges.
Conformément à l’article 179d de l’ordonnance sur les épizooties et à l’article 4 de l’ordonnance sur les denrées alimentaires d’origine animale, la Suisse a mis en place une politique de retrait des chaînes alimentaires animale et humaine des MRS. La liste des MRS retirés chez les bovins comprend notamment la colonne vertébrale des animaux âgés de plus de trente mois, les amygdales, les intestins du duodénum au rectum et le mésentère des animaux de tous âges.
Conformément à l’article 180c de l’ordonnance sur les épizooties et à l’article 4 de l’ordonnance sur les denrées alimentaires d’origine animale, la Suisse a mis en place une politique de retrait des chaînes alimentaires animale et humaine des MRS. La liste des MRS retirés chez les ovins et les caprins comprend notamment le cerveau non extrait de la boîte crânienne, la moelle épinière avec la dure-mère (Dura mater) et les amygdales des animaux âgés de plus de douze mois ou chez lesquels une incisive permanente a percé la gencive, la rate et l’iléon des animaux de tous âges.
3. Le règlement (CE) no 1069/2009 du Parlement européen et du Conseil (***) et le règlement (UE) no 142/2011 de la Commission (****) établissent les règles sanitaires applicables aux sous-produits animaux non destinés à la consommation humaine dans les États membres de l’Union européenne.
Au titre de l’article 22 de l’ordonnance concernant l’élimination des sous-produits animaux, la Suisse incinère les sous-produits animaux de catégorie 1, y compris les matériels à risques spécifiés et les animaux morts à la ferme.
IX. Fièvre catarrhale du mouton
A. LÉGISLATIONS ( *9 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
Directive 2000/75/CE du Conseil du 20 novembre 2000 arrêtant des dispositions spécifiques relatives aux mesures de lutte et d’éradication de la fièvre catarrhale du mouton ou bluetongue (JO L 327 du 22.12.2000, p. 74). |
1. Loi sur les épizooties du 1er juillet 1966 (LFE; RS 916.40), et en particulier ses articles 1 à 10 (buts de la lutte, mesures contre les épizooties hautement contagieuses) et 57 (dispositions d’exécution de caractère technique, collaboration internationale). 2. Ordonnance sur les épizooties du 27 juin 1995 (OFE; RS 916.401), et en particulier ses articles 2 (épizooties hautement contagieuses), 73 et 74 (nettoyage, désinfection et désinfestation), 77 à 98 (dispositions communes concernant les épizooties hautement contagieuses), 239a à 239 h (mesures spécifiques concernant la lutte de la fièvre catarrhale du mouton). 3. Ordonnance du 28 juin 2000 sur l’organisation du Département fédéral de l’intérieur (Org DFI; RS 172.212.1), et en particulier son article 12 (laboratoire de référence). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. Le laboratoire de référence de l’Union européenne pour la fièvre catarrhale du mouton est: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, United Kingdom. La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de cette désignation. La fonction et la tâche de ce laboratoire sont celles prévues par l’annexe II, chapitre B, de la directive 2000/75/CE.
2. En vertu de l’article 97 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse dispose d’un plan d’urgence publié sur le site internet de l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.
3. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’article 17 de la directive 2000/75/CE et à l’article 57 de la loi sur les épizooties.
X. Zoonoses
A. LÉGISLATIONS ( *10 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
1. Règlement (CE) no 2160/2003 du Parlement européen et du Conseil du 17 novembre 2003 sur le contrôle des salmonelles et d’autres agents zoonotiques spécifiques présents dans la chaîne alimentaire (JO L 325 du 12.12.2003, p. 1). 2. Directive 2003/99/CE du Parlement européen et du Conseil du 17 novembre 2003 sur la surveillance des zoonoses et des agents zoonotiques, modifiant la décision 90/424/CEE du Conseil et abrogeant la directive 92/117/CEE du Conseil (JO L 325 du 12.12.2003, p. 31). |
1. Loi sur les épizooties du 1er juillet 1966 (LFE; RS 916.40). 2. Ordonnance sur les épizooties du 27 juin 1995 (OFE; RS 916.401), et en particulier ses articles 291a à 291e (disposition spéciales concernant les zoonoses). 3. Loi fédérale du 9 octobre 1992 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (LDAl; RS 817.0). 4. Ordonnance du 23 novembre 2005 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (ODAlOUs; RS 817.02). 5. Ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 sur l’hygiène (OHyg; RS 817.024.1). 6. Loi fédérale du 18 décembre 1970 sur la lutte contre les maladies transmissibles de l’homme (Loi sur les épidémies; RS 818.101). 7. Ordonnance du 13 janvier 1999 sur la déclaration des maladies transmissibles de l’homme (Ordonnance sur la déclaration; RS 818.141.1). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. Les laboratoires de référence de l’Union européenne sont les suivants:
Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM)
3720 BA Bilthoven
Agencia Española de Seguridad Alimentaria (AESA)
36200 Vigo
The laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth
Dorset DT4 8UB
AFSSA — Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)
94700 Maisons-Alfort
AFSSA — Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)
94700 Maisons-Alfort
Istituto Superiore di Sanità - ISS
00161 Roma
Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA)
751 89 Uppsala
Istituto Superiore di Sanità — ISS
00161 Roma
Danmarks Fødevareforskning (DFVF)
1790 København V
2. La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de ces désignations. Les fonctions et les tâches de ces laboratoires sont celles prévues par le règlement (CE) no 882/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 relatif aux contrôles officiels effectués pour s’assurer de la conformité avec la législation sur les aliments pour animaux et les denrées alimentaires et avec les dispositions relatives à la santé animale et au bien-être des animaux (JO L 165 du 30.4.2004, p. 1).
3. La Suisse transmet à la Commission, chaque année pour la fin du mois de mai, un rapport sur les tendances et les sources des zoonoses, des agents zoonotiques et de la résistance antimicrobienne, comprenant les données recueillies conformément aux articles 4, 7 et 8 de la directive 2003/99/CE au cours de l’année précédente. Ce rapport comprend également les informations visées à l’article 3, paragraphe 2, point b), du règlement (CE) no 2160/2003. Ce rapport est transmis par la Commission à l’Autorité européenne de sécurité des aliments en vue de la publication du rapport de synthèse concernant les tendances et les sources des zoonoses, des agents zoonotiques et de la résistance antimicrobienne dans l’Union européenne.
XI. Autres maladies
A. LÉGISLATIONS ( *11 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
Directive 92/119/CEE du Conseil du 17 décembre 1992 établissant des mesures communautaires générales de lutte contre certaines maladies animales ainsi que des mesures spécifiques à l’égard de la maladie vésiculeuse du porc (JO L 62 du 15.3.1993, p. 69). |
1. Loi sur les épizooties du 1er juillet 1966 (LFE; RS 916.40), et en particulier ses articles 1 à 10 (buts de la lutte, mesures contre les épizooties hautement contagieuses) et 57 (dispositions d’exécution de caractère technique, collaboration internationale). 2. Ordonnance sur les épizooties du 27 juin 1995 (OFE; RS 916.401), et en particulier ses articles 2 (épizooties hautement contagieuses), 49 (manipulation de micro-organismes pathogènes pour l’animal), 73 et 74 (nettoyage, désinfection et désinfestation), 77 à 98 (dispositions communes concernant les épizooties hautement contagieuses), 104 à 105 (mesures spécifiques concernant la lutte contre la maladie vésiculeuse du porc). 3. Ordonnance du 28 juin 2000 sur l’organisation du Département fédéral de l’intérieur (Org DFI; RS 172.212.1), et en particulier son article 12 (laboratoire de référence). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. Dans les cas visés à l’article 6 de la directive 92/119/CEE, l’information s’effectuera au sein du Comité mixte vétérinaire.
2. Le laboratoire commun de référence pour la maladie vésiculeuse du porc est: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, United Kingdom. La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de cette désignation. La fonction et la tâche de ce laboratoire sont celles prévues par l’annexe III de la directive 92/119/CEE.
3. En application de l’article 97 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse dispose d’un plan d’urgence. Ce plan d’urgence fait l’objet d’une disposition d’exécution de caractère technique no 95/65, émise par l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.
4. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, sur la base notamment de l’article 22 de la directive 92/119/CEE et de l’article 57 de la loi sur les épizooties.
XII. Notification des maladies
A. LÉGISLATIONS ( *12 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
Directive 82/894/CEE du Conseil du 21 décembre 1982 concernant la notification des maladies des animaux dans la Communauté (JO L 378 du 31.12.1982, p. 58). |
1. Loi sur les épizooties du 1er juillet 1966 (LFE; RS 916.40), et en particulier ses articles 11 (devoir de diligence et obligation d’annoncer) et 57 (dispositions d’exécution de caractère technique, collaboration internationale). 2. Ordonnance sur les épizooties du 27 juin 1995 (OFE; RS 916.401), et en particulier ses articles 2 à 5 (maladies visées), 59 à 65 et 291 (obligation d’annoncer, notification), 292 à 299 (surveillance, exécution, aide administrative). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
La Commission, en collaboration avec l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires intègre la Suisse au système de notification de maladies des animaux, tel que prévu par la directive 82/894/CEE.
(*) Décision 2002/106/CE de la Commission du 1er février 2002 portant approbation d'un manuel diagnostique établissant des procédures de diagnostic, des méthodes d'échantillonnage et des critères pour l'évaluation des tests de laboratoire de confirmation de la peste porcine classique (JO L 39 du 9.2.2002, p. 71).
(**) Décision 2003/422/CE de la Commission du 26 mai 2003 portant approbation du manuel de diagnostic de la peste porcine africaine (JO L 143 du 11.6.2003, p. 35).
(***) Règlement (CE) no 1069/2009 du Parlement européen et du Conseil du 21 octobre 2009 établissant des règles sanitaires applicables aux sous-produits animaux et produits dérivés non destinés à la consommation humaine et abrogeant le règlement (CE) no 1774/2002 (JO L 300 du 14.11.2009, p. 1).
(****) Règlement (UE) no 142/2011 de la Commission du 25 février 2011 portant application du règlement (CE) no 1069/2009 du Parlement européen et du Conseil établissant des règles sanitaires applicables aux sous-produits animaux et produits dérivés non destinés à la consommation humaine et portant application de la directive 97/78/CE du Conseil en ce qui concerne certains échantillons et articles exemptés des contrôles vétérinaires effectués aux frontières en vertu de cette directive (JO L 54 du 26.2.2011, p. 1).
Appendice 2
SANTÉ ANIMALE: ÉCHANGES ET MISE SUR LE MARCHÉ
I. Bovins et porcins
A. LÉGISLATIONS ( *13 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
Directive 64/432/CEE du Conseil du 26 juin 1964 relative à des problèmes de police sanitaire en matière d’échanges intracommunautaires d’animaux des espèces bovine et porcine (JO 121 du 29.7.1964, p. 1977). |
1. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses articles 27 à 31 (marchés, expositions), 34 à 37b (commerce), 73 et 74 (nettoyage, désinfection et désinfestation), 116 à 121 (peste porcine classique et africaine), 135 à 141 (maladie d’Aujeszky), 150 à 157 (brucellose bovine), 158 à 165 (tuberculose), 166 à 169 (leucose bovine enzootique), 170 à 174 (IBR/IPV), 175 à 181 (encéphalopathies spongiformes), 186 à 189 (infections génitales bovines), 207 à 211 (brucellose porcine), 301 (autorisation des unités d’élevage, des centres d’insémination et de stockage de semence, des unités de transfert d’embryons, les marchés et autres établissement ou manifestations semblables). 2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. En vertu de l’article 301, alinéa 1, lettre i., de l’ordonnance sur les épizooties, le vétérinaire cantonal procède à l’autorisation des unités d’élevage, des marchés et autres établissement ou manifestations semblables tels qu’ils sont définis à l’article 2 de la directive 64/432/CEE. Aux fins de l’application de la présente annexe, conformément aux articles 11, 12 et 13 de la directive 64/432/CEE, la Suisse dresse la liste de ses centres de rassemblement agréés, des transporteurs et des négociants.
2. L’information prévue à l’article 11, paragraphe 3, de la directive 64/432/CEE est effectuée au sein du Comité mixte vétérinaire.
3. Aux fins de la présente annexe, il est reconnu que la Suisse remplit les conditions prévues à l’annexe A, partie II, paragraphe 7, de la directive 64/432/CEE en ce qui concerne la brucellose bovine. Afin de maintenir le statut du cheptel bovin officiellement indemne de brucellose, la Suisse s’engage à remplir les conditions suivantes:
tout animal de l’espèce bovine suspect d’être infecté de brucellose doit être notifié aux autorités compétentes et soumis aux tests officiels de recherche de la brucellose comprenant au moins deux examens sérologiques avec fixation du complément ainsi qu’un examen microbiologique d’échantillons appropriés prélevés en cas d’avortements;
au cours de la période de suspicion qui sera maintenue jusqu’à ce que les examens prévus au point a) donnent des résultats négatifs, le statut officiellement indemne de brucellose est suspendu dans le cas du cheptel comprenant l’animal ou plusieurs animaux suspects de l’espèce bovine.
Des informations détaillées concernant les cheptels positifs ainsi qu’un rapport épidémiologique sont communiqués au Comité mixte vétérinaire. Si une des conditions prévues à l’annexe A, partie II, paragraphe 7, de la directive 64/432/CEE n’est plus remplie par la Suisse, l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires en informe immédiatement la Commission. La situation est examinée au sein du Comité mixte vétérinaire afin de revoir le présent paragraphe.
4. Aux fins de la présente annexe, il est reconnu que la Suisse remplit les conditions prévues à l’annexe A, partie I, paragraphe 4, de la directive 64/432/CEE en ce qui concerne la tuberculose bovine. Aux fins du maintien du statut du cheptel bovin officiellement indemne de tuberculose, la Suisse s’engage à remplir les conditions suivantes:
un système d’identification permettant pour chaque bovin de remonter aux cheptels d’origine est instauré;
tout animal abattu est soumis à une inspection post mortem effectuée par un vétérinaire officiel;
toute suspicion de tuberculose sur un animal vivant, mort ou abattu fait l’objet d’une notification aux autorités compétentes;
dans chaque cas, les autorités compétentes procèdent aux investigations nécessaires pour infirmer ou confirmer la suspicion, y compris aux recherches en aval pour les cheptels d’origine et de transit. Lorsque des lésions suspectes de tuberculose sont découvertes à l’autopsie ou à l’abattage, les autorités compétentes soumettent ces lésions à un examen de laboratoire;
le statut officiellement indemne de tuberculose des cheptels d’origine et de transit des bovins suspects est suspendu et cette suspension est maintenue jusqu’à ce que les examens cliniques ou de laboratoire ou les tests à la tuberculine aient infirmé l’existence de la tuberculose bovine;
lorsque la suspicion de tuberculose est confirmée par les tests à la tuberculine, les examens cliniques ou de laboratoire, le statut de cheptel officiellement indemne de tuberculose des cheptels d’origine et de transit est retiré;
le statut officiellement indemne de tuberculose n’est pas établi tant que tous les animaux réputés infectés n’ont pas été éliminés du troupeau; les locaux et les équipements n’ont pas été désinfectés; tous les animaux restants, âgés de plus de six semaines, n’ont pas réagi négativement à au moins deux intradermotuberculinisations officielles conformément à l’annexe B de la directive 64/432/CEE, la première étant effectuée au moins six mois après que l’animal infecté aura quitté le troupeau et la seconde au moins six mois après la première.
Des informations détaillées concernant les troupeaux contaminés ainsi qu’un rapport épidémiologique sont communiqués au Comité mixte vétérinaire. Si une des conditions prévues à l’annexe A, partie II, paragraphe 4, alinéa 1, de la directive 64/432/CEE n’est plus remplie par la Suisse, l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires en informe immédiatement la Commission. La situation est examinée au sein du Comité mixte vétérinaire afin de revoir le présent paragraphe.
5. Aux fins de la présente annexe, il est reconnu que la Suisse remplit les conditions prévues à l’annexe D, chapitre I F de la directive 64/432/CEE en ce qui concerne la leucose bovine enzootique. Afin de maintenir le statut du cheptel bovin officiellement indemne de leucose bovine enzootique, la Suisse s’engage à remplir les conditions suivantes:
le cheptel suisse est surveillé au moyen d’un contrôle par sondage. Le volume de l’échantillonnage est déterminé de manière à affirmer, avec une fiabilité de 99 %, que moins de 0,2 % des troupeaux sont contaminés par la leucose bovine enzootique;
tout animal abattu est soumis à une inspection post mortem effectuée par un vétérinaire officiel;
toute suspicion lors d’un examen clinique, d’une autopsie ou du contrôle de viande doit faire l’objet d’une notification aux autorités compétentes;
en cas de suspicion ou lors du constat de leucose bovine enzootique, le statut officiellement indemne est suspendu dans le cheptel concerné jusqu’à la levée du séquestre;
le séquestre est levé si, après l’élimination des animaux contaminés et, le cas échéant, de leurs veaux, deux examens sérologiques effectués à 90 jours d’intervalle au moins ont donné un résultat négatif.
Si la leucose bovine enzootique a été constatée sur 0,2 % des cheptels, l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires en informe immédiatement la Commission. La situation est examinée au sein du Comité mixte vétérinaire afin de revoir le présent paragraphe.
6. Aux fins de l’application de la présente annexe, il est reconnu que la Suisse est officiellement indemne de rhinotrachéite infectieuse bovine. Aux fins du maintien de ce statut, la Suisse s’engage à remplir les conditions suivantes:
le cheptel suisse est surveillé au moyen d’un contrôle par sondage. Le volume de l’échantillonnage est déterminé de manière à affirmer, avec une fiabilité de 99 %, que moins de 0,2 % des troupeaux sont contaminés par la rhinotrachéite infectieuse bovine;
les taureaux d’élevage âgés de plus de vingt-quatre mois sont soumis annuellement à un examen sérologique;
toute suspicion fait l’objet d’une notification aux autorités compétentes et est soumise aux tests officiels de recherche de la rhinotrachéite infectieuse bovine comprenant des examens virologiques ou sérologiques;
en cas de suspicion ou lors du constat de rhinotrachéite infectieuse bovine, le statut officiellement indemne est suspendu dans le cheptel concerné jusqu’à la levée du séquestre;
le séquestre est levé, si un examen sérologique effectué au plus tôt trente jours après l’élimination des animaux contaminés, a donné un résultat négatif.
En raison de la reconnaissance du statut de la Suisse, la décision 2004/558/CE de la Commission (1)* est applicable mutatis mutandis.
L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires informe immédiatement la Commission de toute modification des conditions ayant prévalu pour la reconnaissance du statut. La situation est examinée au sein du Comité mixte vétérinaire afin de revoir le présent paragraphe.
7. Aux fins de l’application de la présente annexe, il est reconnu que la Suisse est officiellement indemne de la maladie d’Aujeszky. Aux fins du maintien de ce statut, la Suisse s’engage à remplir les conditions suivantes:
le cheptel suisse est surveillé au moyen d’un contrôle par sondage. Le volume de l’échantillonnage est déterminé de manière à affirmer, avec une fiabilité de 99 %, que moins de 0,2 % des troupeaux sont contaminés par la maladie d’Aujeszky;
toute suspicion fait l’objet d’une notification aux autorités compétentes et est soumise aux tests officiels de recherche de la maladie d’Aujeszky comprenant des examens virologiques ou sérologiques;
en cas de suspicion ou lors du constat de maladie d’Aujeszky, le statut officiellement indemne est suspendu dans le cheptel concerné jusqu’à la levée du séquestre;
le séquestre est levé si, après l’élimination des animaux contaminés, deux examens sérologiques de tous les animaux reproducteurs et d’un nombre représentatif d’animaux d’engrais effectués à vingt-un jours d’intervalle au moins ont donné un résultat négatif.
En raison de la reconnaissance du statut de la Suisse, les dispositions de la décision 2008/185/CE de la Commission (2)* sont applicables mutatis mutandis.
L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires informe immédiatement la Commission de toute modification des conditions ayant prévalu pour la reconnaissance du statut. La situation est examinée au sein du Comité mixte vétérinaire afin de revoir le présent paragraphe.
8. En ce qui concerne la gastroentérite transmissible du porc (GET) et le syndrome dysgénésique et respiratoire du porc (SDRP), la question d’éventuelles garanties additionnelles est examinée le plus rapidement possible par le Comité mixte vétérinaire. La Commission informe l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires du développement de cette question.
9. En Suisse, l’Institut de bactériologie vétérinaire de l’Université de Zurich est chargé du contrôle officiel des tuberculines au sens de l’annexe B, point 4, de la directive 64/432/CEE.
10. En Suisse, le Centre pour les zoonoses, les maladies bactériennes chez l’animal et la résistance aux antibiotiques (ZOBA) est chargé du contrôle officiel des antigènes (brucellose) au sens de l’annexe C(A), point 4, de la directive 64/432/CEE.
11. Les bovins et les porcins faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés de certificats sanitaires conformes aux modèles figurant à l’annexe F de la directive 64/432/CEE. Les adaptations suivantes sont applicables:
maladie: rhinotrachéite infectieuse bovine,
conformément à la décision 2004/558/CE de la Commission, qui est applicable mutatis mutandis;»;
maladie d’Aujeszky,
conformément à la décision 2008/185/CE de la Commission, qui est applicable mutatis mutandis;».
12. Aux fins de l’application de la présente annexe, les bovins faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés de certificats sanitaires complémentaires portant les déclarations sanitaires suivantes:
II. Ovins et caprins
A. LÉGISLATIONS ( *14 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
Directive 91/68/CEE du Conseil du 28 janvier 1991 relative aux conditions de police sanitaire régissant les échanges intracommunautaires d’ovins et de caprins (JO L 46 du 19.2.1991, p. 19). |
1. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses articles 27 à 31 (marchés, expositions), 34 à 37b (commerce), 73 et 74 (nettoyage, désinfection et désinfestation), 142 à 149 (rage), 158 à 165 (tuberculose), 180 à 180c (tremblante), 190 à 195 (brucellose ovine et caprine), 196 à 199 (agalaxie infectieuse), 217 à 221 (arthrite/encéphalite caprine), 233 à 236 (brucellose du bélier), 301 (autorisation des unités d’élevage, des centres d’insémination et de stockage de semence, des unités de transfert d’embryons, les marchés et autres établissement ou manifestations semblables). 2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’article 11 de la directive 91/68/CEE et à l’article 57 de la loi sur les épizooties.
En cas d’apparition ou de recrudescence de la brucellose ovine et caprine, la Suisse informe le Comité mixte vétérinaire, afin que les mesures nécessaires soient arrêtées en fonction de l’évolution de la situation.
2. Aux fins de l’application de la présente annexe, il est reconnu que la Suisse est officiellement indemne de brucellose ovine et caprine. Aux fins du maintien de ce statut, la Suisse s’engage à mettre en œuvre les mesures prévues à l’annexe A, chapitre I, point II 2), de la directive 91/68/CEE.
3. Les ovins et les caprins faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés de certificats sanitaires conformes aux modèles figurant à l’annexe E de la directive 91/68/CEE.
III. Équidés
A. LÉGISLATIONS ( *15 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
Directive 2009/156/CE du Conseil du 30 novembre 2009 relative aux conditions de police sanitaire régissant les mouvements d’équidés et les importations d’équidés en provenance des pays tiers (JO L 192 du 23.7.2010, p. 1). |
1. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses articles 112 à 112f (peste équine), 204 à 206 (dourine, encéphalomyélite, anémie infectieuse, morve), 240 à 244 (métrite contagieuse équine). 2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. Aux fins de l’article 3 de la directive 2009/156/CE, l’information est effectuée au sein du Comité mixte vétérinaire.
2. Aux fins de l’article 6 de la directive 2009/156/CE, l’information est effectuée au sein du Comité mixte vétérinaire.
3. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’article 10 de la directive 2009/156/CE et à l’article 57 de la loi sur les épizooties.
4. Les dispositions des annexes II et III de la directive 2009/156/CE sont applicables mutatis mutandis à la Suisse.
IV. Volailles et œufs à couver
A. LÉGISLATIONS ( *16 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
Directive 2009/158/CE du Conseil du 30 novembre 2009 relative aux conditions de police sanitaire régissant les échanges intracommunautaires et les importations en provenance des pays tiers de volailles et d’œufs à couver (JO L 343 du 22.12.2009, p. 74). |
1. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses articles 25 (transport), 122 à 125 (peste aviaire et maladie de Newcastle), 255 à 261 (Salmonella spp.), 262 à 265 (laryngotrachéite infectieuse aviaire). 2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. En application de l’article 3 de la directive 2009/158/CE, il est reconnu que la Suisse dispose d’un plan précisant les mesures qu’elle entend mettre en œuvre pour l’agrément de ses établissements.
2. Aux fins de l’article 4 de la directive 2009/158/CE, le laboratoire national de référence pour la Suisse est l’Institut de bactériologie vétérinaire de l’Université de Berne.
3. À l’article 8, paragraphe 1, point a) i), de la directive 2009/158/CE, la condition de séjour est applicable mutatis mutandis à la Suisse.
4. En cas d’expéditions d’œufs à couver vers l’Union européenne, les autorités suisses s’engagent à respecter les règles de marquage prévues par le règlement (CE) no 617/2008 de la Commission (3)*.
5. À l’article 10, point a), de la directive 2009/158/CE, la condition de séjour est applicable mutatis mutandis à la Suisse.
6. À l’article 11, point a), de la directive 2009/158/CE, la condition de séjour est applicable mutatis mutandis à la Suisse.
7. À l’article 14, paragraphe 2, point a), de la directive 2009/158/CE, la condition de séjour est applicable mutatis mutandis à la Suisse.
8. Aux fins de la présente annexe, il est reconnu que la Suisse remplit les conditions de l’article 15, paragraphe 2, de la directive 2009/158/CE en ce qui concerne la maladie de Newcastle, et dès lors dispose du statut de «ne vaccinant pas contre la maladie de Newcastle». L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires informe immédiatement la Commission de toute modification des conditions ayant prévalu pour la reconnaissance du statut. La situation est examinée au sein du Comité mixte vétérinaire afin de revoir le présent paragraphe.
9. À l’article 18 de la directive 2009/158/CE, les références au nom de l’État membre sont applicables mutatis mutandis à la Suisse.
10. Les volailles et les œufs à couver faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés de certificats sanitaires conformes aux modèles figurant à l’annexe IV de la directive 2009/158/CE.
11. En cas d’expéditions de la Suisse vers la Finlande ou la Suède, les autorités suisses s’engagent à fournir, en matière de salmonelles, les garanties prévues par la législation de l’Union européenne.
V. Animaux et produits d’aquaculture
A. LÉGISLATIONS ( *17 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
Directive 2006/88/CE du Conseil du 24 octobre 2006 relative aux conditions de police sanitaire applicables aux animaux et aux produits d’aquaculture, et relative à la prévention de certaines maladies chez les animaux aquatiques et aux mesures de lutte contre ces maladies (JO L 328 du 24.11.2006, p. 14). |
1. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses articles 3 à 5 (épizooties visées), 21 à 23 (enregistrement des exploitations aquacoles, contrôle des effectifs et autres obligations, surveillance sanitaire)], 61 (obligations des affermataires d’un droit de pêche et des organes chargés de surveiller la pêche), 62 à 76 (mesures de lutte en général), 277 à 290 (mesures communes et spécifiques concernant les maladies des animaux aquatiques, laboratoire de diagnostic). 2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10). 3. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation et le transit d’animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITA; RS 916.443.12). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. Aux fins de la présente annexe, il est reconnu que la Suisse est officiellement indemne de l’anémie infectieuse du saumon et des infections à Marteilia refringens et à Bonamia ostreae.
2. L’application éventuelle des articles 29, 40, 41, 43, 44, 50 de la directive 2006/88/CE relève du Comité mixte vétérinaire.
3. Les conditions de police sanitaire régissant la mise sur le marché d’animaux aquatiques ornementaux, d’animaux d’aquaculture destinés à l’élevage, y compris dans les zones de reparcage, des pêcheries récréatives avec repeuplement et des installations ouvertes détenant des espèces d’ornement, ainsi qu’au repeuplement et d’animaux d’aquaculture et de produits animaux destinés à la consommation humaine sont fixées aux articles 4 à 9 du règlement (CE) no 1251/2008 de la Commission (4)*.
4. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’article 58 de la directive 2006/88/CE et à l’article 57 de la loi sur les épizooties.
VI. Embryons bovins
A. LÉGISLATIONS ( *18 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
Directive 89/556/CEE du Conseil du 25 septembre 1989 fixant les conditions de police sanitaire régissant les échanges intracommunautaires et les importations en provenance de pays tiers d’embryons d’animaux domestiques de l’espèce bovine (JO L 302 du 19.10.1989, p. 1). |
1. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses articles 56 à 58a (transfert d’embryons). 2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’article 15 de la directive 89/556/CEE et à l’article 57 de la loi sur les épizooties.
2. Les embryons bovins faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés de certificats sanitaires conformes au modèle figurant à l’annexe C de la directive 89/556/CEE.
VII. Sperme bovin
A. LÉGISLATIONS ( *19 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
Directive 88/407/CEE du Conseil du 14 juin 1988 fixant les exigences de police sanitaire applicables aux échanges intracommunautaires et aux importations de sperme surgelé d’animaux de l’espèce bovine (JO L 194 du 22.7.1988, p. 10). |
1. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses articles 51 à 55a (insémination artificielle). 2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. Aux fins de l’application de l’article 4, paragraphe 2, de la directive 88/407/CEE, il est pris note qu’en Suisse tous les centres ne comprennent que des animaux présentant un résultat négatif au test de séroneutralisation ou au test ELISA.
2. L’information prévue à l’article 5, paragraphe 2, de la directive 88/407/CEE est effectuée au sein du Comité mixte vétérinaire.
3. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’article 16 de la directive 88/407/CEE et à l’article 57 de la loi sur les épizooties.
4. Le sperme bovin faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse est accompagné de certificats sanitaires conformes au modèle figurant à l’annexe D de la directive 88/407/CEE.
VIII. Sperme porcin
A. LÉGISLATIONS ( *20 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
Directive 90/429/CEE du Conseil du 26 juin 1990 fixant les exigences de police sanitaire applicables aux échanges intracommunautaires et aux importations de sperme d’animaux de l’espèce porcine (JO L 224 du 18.8.1990, p. 62). |
1. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses articles 51 à 55a (insémination artificielle). 2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. L’information prévue à l’article 5, paragraphe 2, de la directive 90/429/CEE est effectuée au sein du Comité mixte vétérinaire.
2. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’article 16 de la directive 90/429/CEE et à l’article 57 de la loi sur les épizooties.
3. Le sperme porcin faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse est accompagné de certificats sanitaires conformes au modèle figurant à l’annexe D de la directive 90/429/CEE.
IX. Autres espèces
A. LÉGISLATIONS ( *21 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
1. Directive 92/65/CEE du Conseil du 13 juillet 1992 définissant les conditions de police sanitaire régissant les échanges et les importations dans la Communauté d’animaux, de spermes, d’ovules et d’embryons non soumis, en ce qui concerne les conditions de police sanitaire, aux réglementations communautaires spécifiques visées à l’annexe A section I de la directive 90/425/CEE (JO L 268 du 14.9.1992, p. 54). 2. […] règlement (UE) no 576/2013 du Parlement européen et du Conseil du 12 juin 2013 relatif aux mouvements non commerciaux d’animaux de compagnie et abrogeant le règlement (CE) no 998/2003 (JO L 178 du 28.6.2013, p. 1). |
1. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses articles 51 à 55a (insémination artificielle) et 56 à 58a (transfert d’embryons). 2. Ordonnance du […] 28 novembre 2014 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux de compagnie ([…] OITE-C; RS 916.443.14). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. Aux fins de la présente annexe, ce point couvre les échanges d’animaux vivants non soumis aux points I à V, et de sperme, d’ovules et d’embryons non soumis aux points VI à VIII.
2. L’Union européenne et la Suisse s’engagent à ce que les échanges des animaux vivants, du sperme, des ovules et des embryons visés au point 1 ne soient pas interdits ou restreints pour des raisons de police sanitaire autres que celles résultant de l’application de la présente annexe, et notamment des mesures de sauvegarde éventuellement prises au titre de son article 20.
3. Les ongulés des espèces autres que celles visés aux points I, II et III faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés de certificats sanitaires conformes au modèle figurant à la première partie de l’annexe E, partie I, de la directive 92/65/CEE complétés par l’attestation figurant à l’article 6, paragraphe A, point 1e), de la directive 92/65/CEE.
4. Les lagomorphes faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés de certificats sanitaires conformes au modèle figurant à la première partie de l’annexe E de la directive 92/65/CEE, éventuellement complétés par l’attestation figurant à l’article 9, paragraphe 2, deuxième alinéa, de la directive 92/65/CEE.
Cette attestation peut être adaptée par les autorités suisses afin de reprendre in extenso les exigences de l’article 9 de la directive 92/65/CEE.
5. L’information prévue à l’article 9, paragraphe 2, quatrième alinéa, de la directive 92/65/CEE est effectuée au sein du Comité mixte vétérinaire.
6.
Les expéditions de l’Union européenne vers la Suisse de chiens et de chats sont soumises aux exigences prévues à l’article 10, paragraphe 2, de la directive 92/65/CEE.
Le système d’identification est celui prévu par le règlement (UE) no 576/2013. Le passeport à utiliser est celui prévu par la partie 3 de l’annexe II du règlement d’exécution (UE) no 577/2013 (5)*.
La validité de la vaccination antirabique, et, le cas échéant, de la revaccination, est définie à l’annexe III du règlement (UE) no 576/2013 (6)*.
7. Le sperme, les ovules et les embryons des espèces ovine et caprine faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés des certificats sanitaires prévus par la décision 2010/470/UE de la Commission (7)*.
8. Le sperme de l’espèce équine faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse est accompagné du certificat sanitaire prévu par la décision 2010/470/UE.
9. Les ovules et les embryons de l’espèce équine faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés des certificats sanitaires prévus par la décision 2010/470/UE.
10. Les ovules et les embryons de l’espèce porcine faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés des certificats sanitaires prévus par la décision 2010/470/UE.
11. Les colonies d’abeilles (ruches ou reines avec accompagnatrices) faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés de certificats sanitaires conformes au modèle figurant à la deuxième partie de l’annexe E de la directive 92/65/CEE.
12. Les animaux, spermes, embryons et ovules provenant d’organismes, d’instituts ou de centres agréés conformément à l’annexe C de la directive 92/65/CEE faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés de certificats sanitaires conformes au modèle figurant à la troisième partie de l’annexe E de la directive 92/65/CEE.
13. Aux fins de l’application de l’article 24 de la directive 92/65/CEE, l’information prévue au paragraphe 2 dudit article est effectuée au sein du Comité mixte vétérinaire.
X. Mouvements non commerciaux des animaux de compagnie
A. LÉGISLATIONS ( *22 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
Règlement (UE) no 576/2013 du Parlement européen et du Conseil du 12 juin 2013 relatif aux mouvements non commerciaux d’animaux de compagnie et abrogeant le règlement (CE) no 998/2003 (JO L 178 du 28.6.2013, p. 1). |
[…] Ordonnance du 28 novembre 2014 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux de compagnie (OITE-AC; RS 916.443.14). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. Le système de marquage est celui prévu par le règlement (UE) no 576/2013.
2. La validité de la vaccination antirabique, et, le cas échéant, de la revaccination, est définie à l’annexe III du règlement (UE) no 576/2013.
3. Le modèle de passeport à utiliser est celui prévu par la partie 3 de l’annexe III du règlement (UE) no 577/2013. Les exigences supplémentaires concernant le passeport sont définies à la partie 4 de l’annexe III du règlement (UE) no 577/2013.
4. Aux fins du présent appendice, pour les mouvements non commerciaux d’animaux de compagnie entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse, les dispositions du chapitre II du règlement (UE) no 576/2013, s’appliquent mutatis mutandis. Les contrôles documentaires et d’identité devant être effectués à l’égard des mouvements non commerciaux d’animaux de compagnie à destination de la Suisse, depuis un État membre de l’Union européenne s’effectuent selon les modalités de l’article 33 du règlement (UE) no 576/2013.
(1)* Décision 2004/558/CE de la Commission du 15 juillet 2004 mettant en œuvre la directive 64/432/CEE du Conseil en ce qui concerne des garanties additionnelles pour les échanges intracommunautaires de bovins en rapport avec la rhinotrachéite infectieuse bovine et l’approbation des programmes d’éradication présentés par certains États membres (JO L 249 du 23.7.2004, p. 20).
(2)* Décision 2008/185/CE de la Commission du 21 février 2008 établissant des garanties supplémentaires concernant la maladie d’Aujeszky pour les porcs destinés aux échanges intracommunautaires et fixant les critères relatifs aux renseignements à fournir sur cette maladie (JO L 59 du 4.3.2008, p. 19).
(3)* Règlement (CE) no 617/2008 de la Commission du 27 juin 2008 portant modalités d’application du règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil en ce qui concerne les normes de commercialisation pour les œufs à couver et les poussins de volailles de basse-cour (JO L 168 du 28.6.2008, p. 5).
(4)* Règlement (CE) no 1251/2008 de la Commission du 12 décembre 2008 portant application de la directive 2006/88/CE du Conseil en ce qui concerne les conditions et les exigences de certification applicables à la mise sur le marché et à l’importation dans la Communauté d’animaux d’aquaculture et de produits issus de ces animaux et établissant une liste des espèces vectrices (JO L 337 du 16.12.2008, p. 41).
(5)* […] règlement d’exécution (UE) no 577/2013 de la Commission du 28 juin 2013 concernant les modèles de documents d’identification relatifs aux mouvements non commerciaux de chiens, de chats et de furets, l’établissement de listes de territoires et de pays tiers ainsi que les exigences en matière de format, de présentation et de langues applicables aux déclarations attestant la conformité à certaines conditions prévues par le règlement (UE) no 576/2013 du Parlement européen et du Conseil (JO L 178 du 28.6.2013, p. 109).
(6)* Règlement (UE) no 576/2013 du Parlement européen et du Conseil du 12 juin 2013 relatif aux mouvements non commerciaux d’animaux de compagnie et abrogeant le règlement (CE) no 998/2003 (JO L 178 du 28.6.2013, p. 1).
(7)* Décision 2010/470/UE de la Commission du 26 août 2010 établissant les modèles de certificats sanitaires applicables aux échanges dans l’Union de sperme, d’ovules et d’embryons d’équidés, d’ovins et de caprins ainsi que d’ovules et d’embryons de porcins (JO L 228 du 31.8.2010, p. 15).
Appendice 3
IMPORTATION D’ANIMAUX VIVANTS, DE LEUR SPERME, OVULES ET EMBRYONS DES PAYS TIERS
I. UNION EUROPÉENNE — LÉGISLATION ( *23 )
A. Ongulés à l’exception des équidés
Directive 2004/68/CE du Conseil du 26 avril 2004 établissant les règles de police sanitaire relatives à l’importation et au transit, dans la Communauté, de certains ongulés vivants, modifiant les directives 90/426/CEE et 92/65/CEE et abrogeant la directive 72/462/CEE (JO L 139 du 30.4.2004, p. 320).
B. Équidés
Directive 2009/156/CE du Conseil du 30 novembre 2009 relative aux conditions de police sanitaire régissant les mouvements d’équidés et les importations d’équidés en provenance des pays tiers (JO L 192 du 23.7.2010, p. 1).
C. Volailles et œufs à couver
Directive 2009/158/CE du Conseil du 30 novembre 2009 relative aux conditions de police sanitaire régissant les échanges intracommunautaires et les importations en provenance des pays tiers de volailles et d’œufs à couver (JO L 343 du 22.12.2009, p. 74).
D. Animaux d’aquaculture
Directive 2006/88/CE du Conseil du 24 octobre 2006 relative aux conditions de police sanitaire applicables aux animaux et aux produits d’aquaculture, et relative à la prévention de certaines maladies chez les animaux aquatiques et aux mesures de lutte contre ces maladies (JO L 328 du 24.11.2006, p. 14).
E. Embryons bovins
Directive 89/556/CEE du Conseil du 25 septembre 1989 fixant les conditions de police sanitaire régissant les échanges intracommunautaires et les importations en provenance des pays tiers d’embryons d’animaux domestiques de l’espèce bovine (JO L 302 du 19.10.1989, p. 1).
F. Sperme bovin
Directive 88/407/CEE du Conseil du 14 juin 1988 fixant les exigences de police sanitaire applicables aux échanges intracommunautaires et aux importations de sperme d’animaux de l’espèce bovine (JO L 194 du 22.7.1988, p. 10).
G. Sperme porcin
Directive 90/429/CEE du Conseil du 26 juin 1990 fixant les exigences de police sanitaire applicables aux échanges intracommunautaires et aux importations de sperme d’animaux de l’espèce porcine (JO L 224 du 18.8.1990, p. 62).
H. Autres animaux vivants
1. Directive 92/65/CEE du Conseil du 13 juillet 1992 définissant les conditions de police sanitaire régissant les échanges et les importations dans la Communauté d’animaux, de spermes, d’ovules et d’embryons non soumis, en ce qui concerne les conditions de police sanitaire, aux réglementations communautaires spécifiques visées à l’annexe A section I de la directive 90/425/CEE (JO L 268 du 14.9.1992, p. 54).
2. Règlement (UE) no 576/2013 du Parlement européen et du Conseil du 12 juin 2013 relatif aux mouvements non commerciaux d’animaux de compagnie et abrogeant le règlement (CE) no 998/2003 (JO L 178 du 28.6.2013, p. 1).
I. Autres dispositions spécifiques
1. Directive 96/22/CE du Conseil du 29 avril 1996 concernant l’interdiction d’utilisation de certaines substances à effet hormonal ou thyréostatique et des substances β-agonistes dans les spéculations animales et abrogeant les directives 81/602/CEE, 88/146/CEE et 88/299/CEE (JO L 125 du 23.5.1996, p. 3).
2. Directive 96/23/CE du Conseil du 29 avril 1996 relative aux mesures de contrôle à mettre en œuvre à l’égard de certaines substances et de leurs résidus dans les animaux vivants et leurs produits et abrogeant les directives 85/358/CEE et 86/469/CEE et les décisions 89/187/CEE et 91/664/CEE (JO L 125 du 23.5.1996, p. 10).
II. SUISSE — LÉGISLATION ( *24 )
1. Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40).
2. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401).
3. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10).
4. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation et le transit d’animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITA; RS 916.443.12).
5. Ordonnance du 27 août 2008 concernant l’importation et le transit de produits animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITPA; RS 916.443.13).
6. Ordonnance du DFI du 16 mai 2007 sur le contrôle de l’importation et du transit d’animaux et de produits animaux (Ordonnance sur les contrôles OITE; RS 916.443.106).
7. Ordonnance du […] 28 novembre 2014 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux de compagnie ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).
8. Ordonnance du 18 août 2004 sur les médicaments vétérinaires (OMédV; RS 812.212.27).
9. Ordonnance du 30 octobre 1985 concernant les émoluments perçus par l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (Ordonnance sur les émoluments de l’OSAV; RS 916.472).
III. MODALITÉS D’APPLICATION
L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires applique, simultanément avec les États membres de l’Union européenne, les conditions d’importation établies dans les actes visés au point I du présent appendice, les mesures d’application et les listes d’établissements en provenance desquels les importations correspondantes sont autorisées. Cet engagement s’applique à tous les actes appropriés quelle que soit leur date d’adoption.
L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires peut adopter des mesures plus restrictives et exiger des garanties supplémentaires. Des consultations se tiendront au sein du Comité mixte vétérinaire en vue de rechercher des solutions appropriées.
L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires et les États membres de l’Union européenne se notifient mutuellement les conditions spécifiques d’importation établies à titre bilatéral ne faisant pas l’objet d’une harmonisation au niveau de l’Union européenne.
Aux fins de la présente annexe, pour la Suisse, les institutions approuvées comme centre agréé conformément à l’annexe C de la directive 92/65/CEE sont publiées sur le site internet de l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.
Appendice 4
ZOOTECHNIE, Y COMPRIS IMPORTATIONS DES PAYS TIERS
A. LÉGISLATIONS ( *25 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
1. Directive 2009/157/CE du Conseil du 30 novembre 2009 concernant les animaux de l’espèce bovine reproducteurs de race pure (JO L 323 du 10.12.2009, p. 1). 2. Directive 88/661/CEE du Conseil du 19 décembre 1988 relative aux normes zootechniques applicables aux animaux de l’espèce porcine reproducteurs (JO L 382 du 31.12.1988, p. 36). 3. Directive 87/328/CEE du Conseil du 18 juin 1987 relative à l’admission à la reproduction des bovins reproducteurs de race pure (JO L 167 du 26.6.1987, p. 54). 4. Directive 88/407/CEE du Conseil du 14 juin 1988 fixant les exigences de police sanitaire applicables aux échanges intracommunautaires et aux importations de sperme surgelé d’animaux de l’espèce bovine (JO L 194 du 22.7.1988, p. 10). 5. Directive 89/361/CEE du Conseil du 30 mai 1989 concernant les animaux des espèces ovine et caprine reproducteurs de race pure (JO L 153 du 6.6.1989, p. 30). 6. Directive 90/118/CEE du Conseil du 5 mars 1990 relative à l’admission à la reproduction des reproducteurs porcins de race pure (JO L 71 du 17.3.1990, p. 34). 7. Directive 90/119/CEE du Conseil du 5 mars 1990 relative à l’admission à la reproduction des reproducteurs porcins hybrides (JO L 71 du 17.3.1990, p. 36). 8. Directive 90/427/CEE du Conseil du 26 juin 1990 relative aux conditions zootechniques et généalogiques régissant les échanges intracommunautaires d’équidés (JO L 224 du 18.8.1990, p. 55). 9. Directive 90/428/CEE du Conseil du 26 juin 1990 concernant les échanges d’équidés destinés à des concours et fixant les conditions de participation à ces concours (JO L 224 du 18.8.1990, p. 60). 10. Directive 91/174/CEE du Conseil du 25 mars 1991 relative aux conditions zootechniques et généalogiques régissant la commercialisation des animaux de race et modifiant les directives 77/504/CEE et 90/425/CEE (JO L 85 du 5.4.1991, p. 37). 11. Directive 94/28/CE du Conseil du 23 juin 1994 fixant les principes relatifs aux conditions zootechniques et généalogiques applicables à l’importation en provenance des pays tiers d’animaux, de spermes, d’ovules et embryons et modifiant la directive 77/504/CEE concernant les animaux de l’espèce bovine reproducteurs de race pure (JO L 178 du 12.7.1994, p. 66). |
Ordonnance du 31 octobre 2012 sur l’élevage (OE; RS 916.310). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
Aux fins du présent appendice, les animaux vivants et les produits animaux faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union et la Suisse circulent aux conditions établies pour les échanges entre les États membres de l’Union.
Sans préjudice des dispositions relatives aux contrôles zootechniques figurant aux appendices 5 et 6, les autorités suisses s’engagent à assurer que, pour ses importations, la Suisse applique les mêmes dispositions que celles relevant de la directive 94/28/CE du Conseil.
En cas de difficulté, le comité mixte vétérinaire est saisi à la demande de l’une des parties.
Appendice 5
ANIMAUX VIVANTS, SPERME, OVULES ET EMBRYONS: CONTROLÉS AUX FRONTIÈRES ET REDEVANCES
CHAPITRE I
Dispositions générales — Système TRACES
A. LÉGISLATIONS ( *26 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
Décision 2004/292/CE de la Commission du 30 mars 2004 relative à la mise en application du système TRACES et modifiant la décision 92/486/CEE (JO L 94 du 31.3.2004, p. 63). |
1. Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40). 2. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401). 3. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10). 4. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation et le transit d’animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITA; RS 916.443.12). 5. Ordonnance du 27 août 2008 concernant l’importation et le transit de produits animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITPA; RS 916.443.13). 6. Ordonnance du DFI du 16 mai 2007 sur le contrôle de l’importation et du transit d’animaux et de produits animaux (Ordonnance sur les contrôles OITE; RS 916.443.106). 7. Ordonnance du […] 28 novembre 2014 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux de compagnie ([…] OITE-AC; RS 916.443.14). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
La Commission en collaboration avec l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires, intègre la Suisse au système informatique TRACES, conformément à la décision 2004/292/CE de la Commission.
Si nécessaire, des mesures transitoires et complémentaires sont définies au sein du comité mixte vétérinaire.
CHAPITRE II
Contrôles vétérinaires et zootechniques applicables dans les échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse
A. LÉGISLATIONS ( *27 )
Les contrôles vétérinaires et zootechniques applicables dans les échanges entre les États membres de l’Union et la Suisse sont effectués conformément aux actes suivants:
|
Union européenne |
Suisse |
|
1. Directive 89/608/CEE du Conseil du 21 novembre 1989 relative à l’assistance mutuelle entre les autorités administratives des États membres et à la collaboration entre celles-ci et la Commission en vue d’assurer la bonne application des législations vétérinaire et zootechnique (JO L 351 du 2.12.1989, p. 34). 2. Directive 90/425/CEE du Conseil du 26 juin 1990 relative aux contrôles vétérinaires et zootechniques applicables dans les échanges intracommunautaires de certains animaux vivants et produits dans la perspective de la réalisation du marché intérieur (JO L 224 du 18.8.1990, p. 29). |
1. Loi sur les épizooties du 1er juillet 1966 (LFE; RS 916.40), et en particulier son article 57. 2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10). 3. Ordonnance du DFI du 16 mai 2007 sur le contrôle de l’importation et du transit d’animaux et de produits animaux (Ordonnance sur les contrôles OITE; RS 916.443.106). 4. Ordonnance du […] 28 novembre 2014 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux de compagnie ([…] OITE-AC; RS 916.443.14). 5. Ordonnance du 30 octobre 1985 concernant les émoluments perçus par l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (Ordonnance sur les émoluments de l’OSAV; RS 916.472). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
Dans les cas prévus à l’article 8 de la directive 90/425/CEE, les autorités compétentes du lieu de destination entrent sans délai en contact avec les autorités compétentes du lieu d’expédition. Elles prennent toutes les mesures nécessaires et communiquent à l’autorité compétente du lieu d’expédition et à la Commission la nature des contrôles effectués, les décisions prises et les motifs de ces décisions.
La mise en œuvre des dispositions prévues aux articles 10, 11 et 16 de la directive 89/608/CEE et aux articles 9 et 22 de la directive 90/425/CEE relève du comité mixte vétérinaire.
C. MODALITÉS PARTICULIÈRES D’APPLICATION POUR LES ANIMAUX DESTINÉS AU PACAGE FRONTALIER
1. Définitions
Pacage: action de transhumer vers une zone frontalière limitée à 10 km lors de l’expédition d’animaux vers un État membre ou vers la Suisse. En cas de conditions spéciales dûment justifiées, une profondeur plus grande de part et d’autre de la frontière entre la Suisse et l’Union européenne peut être autorisée par les autorités compétentes concernées.
Pacage journalier: pacage pour lequel, à la fin de chaque journée, les animaux regagnent leur exploitation d’origine dans un État membre ou en Suisse.
|
2. |
Pour le pacage entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse, les dispositions de la décision 2001/672/CE de la Commission (1)*, sont applicables mutatis mutandis. Toutefois, dans le cadre de la présente annexe, pour l’article 1er de la décision 2001/672/CE, les adaptations suivantes s’appliquent:
—
la référence à la période du 1er mai au 15 octobre est remplacée par «l’année calendaire»;
—
pour la Suisse, les parties visées à l’article 1er de la décision 2001/672/CE et mentionnées à l’annexe correspondante sont:
SUISSE
Canton de Zurich
Canton de Berne
Canton de Lucerne
Canton d’Uri
Canton de Schwyz
Canton d’Obwald
Canton de Nidwald
Canton de Glarus
Canton de Zoug
Canton de Fribourg
Canton de Soleure
Canton de Bâle-Ville
Canton de Bâle-Campagne
Canton de Schaffhouse
Canton d’Appenzell Rhodes-Extérieures
Canton d’Appenzell Rhodes-Intérieures
Canton de St. Gall
Canton des Grisons
Canton d’Argovie
Canton de Thurgovie
Canton du Tessin
Canton de Vaud
Canton du Valais
Canton de Neuchâtel
Canton de Genève
Canton du Jura.
En application de l’ordonnance sur les épizooties du 27 juin 1995 (OFE; RS 916.401), et notamment son article 7 (enregistrement) et de l’ordonnance du 26 novembre 2011 relative à la banque de données sur le trafic des animaux (Ordonnance sur la BDTA; RS 916.404.1), et en particulier sa section 2 (contenu de la banque de données), la Suisse attribue à chaque pâturage un code d’enregistrement spécifique qui doit être enregistré dans la base de données nationale relative aux bovins. |
|
3. |
Pour le pacage entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse, le vétérinaire officiel du pays d’expédition:
a)
informe, à la date d’émission du certificat et au plus tard dans les vingt-quatre heures avant la date prévue d’arrivée des animaux, par le système informatisé de liaison entre autorités vétérinaires prévu par l’article 20 de la directive 90/425/CEE, l’autorité compétente du lieu de destination (unité vétérinaire locale) de l’envoi des animaux;
b)
procède à l’examen des animaux dans les 48 heures avant leur départ pour le pacage; ces animaux doivent être dûment identifiés;
c)
délivre un certificat selon le modèle figurant au point 9. |
|
4. |
Pendant toute la durée du pacage, les animaux doivent rester sous contrôle douanier. |
|
5. |
Le détenteur des animaux doit:
a)
accepter, dans une déclaration écrite, de se conformer à toutes les mesures prises en application des dispositions prévues par la présente annexe et à toute autre mesure mise en place au niveau local au même titre que tout détenteur originaire d’un État membre de l’Union européenne ou de la Suisse;
b)
acquitter les coûts des contrôles résultant de l’application de la présente annexe;
c)
prêter son entière collaboration pour la réalisation des contrôles douaniers ou vétérinaires requis par les autorités officielles du pays d’expédition ou du pays de destination. |
|
6. |
Lors du retour des animaux à la fin de la saison de pacage ou de façon anticipée, le vétérinaire officiel du pays du lieu de pacage:
a)
informe, à la date d’émission du certificat et au plus tard dans les vingt-quatre heures avant la date prévue d’arrivée des animaux, par le système informatisé de liaison entre autorités vétérinaires prévu par l’article 20 de la directive 90/425/CEE, l’autorité compétente du lieu de destination (unité vétérinaire locale) de l’envoi des animaux;
b)
procède à l’examen des animaux dans les 48 heures avant leur départ pour le pacage; ces animaux doivent être dûment identifiés;
c)
délivre un certificat selon le modèle figurant au point 9. |
|
7. |
En cas d’apparition de maladie, les mesures appropriées sont prises d’un commun accord entre les autorités vétérinaires compétentes. La question des frais éventuels sera examinée par ces autorités. Si nécessaire, le Comité mixte vétérinaire sera saisi. |
|
8. |
En dérogation aux dispositions prévues pour le pacage aux points 1 à 7, dans le cas du pacage journalier entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse:
a)
les animaux n’entrent pas en contact avec des animaux d’une autre exploitation;
b)
le détenteur des animaux s’engage à informer l’autorité vétérinaire compétente de tout contact des animaux avec des animaux d’une autre exploitation;
c)
le certificat sanitaire défini au point 9 doit être présenté chaque année calendaire, aux autorités vétérinaires compétentes, lors de la première introduction des animaux dans un État membre ou en Suisse. Ce certificat sanitaire doit pouvoir être présenté aux autorités vétérinaires compétentes sur demande de celles-ci;
d)
les points 2 et 3 s’appliquent seulement lors de la première expédition de l’année calendaire des animaux vers un État membre ou vers la Suisse;
e)
le point 6 ne s’applique pas;
f)
le détenteur des animaux s’engage à informer l’autorité vétérinaire compétente de la fin de la période de pacage. |
|
9. |
Modèle de certificat sanitaire pour le pacage frontalier, ou le pacage journalier et le retour du pacage frontalier des animaux des espèces bovines: Modèle de certificat sanitaire pour le pacage frontalier ou le pacage journalier et le retour du pacage frontalier des animaux des espèces bovines
|
CHAPITRE III
Conditions pour les échanges entre l’Union européenne et la Suisse
A. LÉGISLATIONS
Pour les échanges d’animaux vivants, de leurs sperme, ovules, embryons et le pacage frontalier des animaux des espèces bovines entre l’Union européenne et la Suisse, les certificats sanitaires sont ceux prévus par la présente annexe et disponibles dans le systèmes TRACES, conformément aux dispositions du règlement (CE) no 599/2004 de la Commission (2)*.
CHAPITRE IV
Contrôles vétérinaires applicables pour les importations en provenance des pays tiers
A. LÉGISLATIONS ( *28 )
Les contrôles relatifs aux importations des pays tiers sont effectués conformément aux actes suivants:
|
Union européenne |
Suisse |
|
1. Règlement (CE) no 282/2004 de la Commission du 18 février 2004 relatif à l’établissement d’un document pour la déclaration et le contrôle vétérinaire des animaux en provenance des pays tiers et introduits dans la Communauté (JO L 49 du 19.2.2004, p. 11). 2. Règlement (CE) no 882/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 relatif aux contrôles officiels effectués pour s’assurer de la conformité avec la législation sur les aliments pour animaux et les denrées alimentaires et avec les dispositions relatives à la santé animale et au bien-être des animaux (JO L 165 du 30.4.2004, p. 1). 3. Directive 91/496/CEE du Conseil, du 15 juillet 1991, fixant les principes relatifs à l’organisation des contrôles vétérinaires pour les animaux en provenance des pays tiers introduits dans la Communauté et modifiant les directives 89/662/CEE, 90/425/CEE et 90/675/CEE (JO L 268 du 24.9.1991, p. 56). 4. Directive 96/22/CE du Conseil du 29 avril 1996 concernant l’interdiction d’utilisation de certaines substances à effet hormonal ou thyréostatique et des substances β-agonistes dans les spéculations animales et abrogeant les directives 81/602/CEE, 88/146/CEE et 88/299/CEE (JO L 125 du 23.5.1996, p. 3). 5. Directive 96/23/CE du Conseil du 29 avril 1996 relative aux mesures de contrôle à mettre en œuvre à l’égard de certaines substances et de leurs résidus dans les animaux vivants et leurs produits et abrogeant les directives 85/358/CEE et 86/469/CEE et les décisions 89/187/CEE et 91/664/CEE (JO L 125 du 23.5.1996, p. 10). 6. Décision 97/794/CE de la Commission du 12 novembre 1997 fixant certaines modalités d’application de la directive 91/496/CEE du Conseil en ce qui concerne les contrôles vétérinaires des animaux sur pied en provenance des pays tiers (JO L 323 du 26.11.1997, p. 31). 7. Décision 2007/275/CE de la Commission du 17 avril 2007 relative aux listes des animaux et des produits devant faire l’objet de contrôles aux postes d’inspection frontaliers conformément aux directives du Conseil 91/496/CEE et 97/78/CE (JO L 116 du 4.5.2007, p. 9). |
1. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10). 2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation et le transit d’animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITA; RS 916.443.12). 3. Ordonnance du 27 août 2008 concernant l’importation et le transit de produits animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITPA; RS 916.443.13). 4. Ordonnance du DFI du 16 mai 2007 sur le contrôle de l’importation et du transit d’animaux et de produits animaux (Ordonnance sur les contrôles OITE; RS 916.443.106). 5. Ordonnance du […] 28 novembre 2014 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux de compagnie ([…] OITE-AC; RS 916.443.14). 6. Ordonnance du 30 octobre 1985 concernant les émoluments perçus par l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (Ordonnance sur les émoluments de l’OSAV; RS 916.472). 7. Ordonnance du 18 août 2004 sur les médicaments vétérinaires (OMédV; RS 812.212.27). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. Aux fins de l’application de l’article 6 de la directive 91/496/CEE, les postes d’inspections frontaliers des États membres pour les contrôles vétérinaires sur les animaux vivants figurent en annexe de la décision 2009/821/CE de la Commission (3)*.
2. Aux fins de l’application de l’article 6 de la directive 91/496/CEE, les postes d’inspections frontaliers pour la Suisse sont les suivants:
|
Nom |
Code TRACES |
Type |
Centre d’inspection |
Type d’agrément |
|
Aéroport de Zurich |
CHZRH4 |
A |
Centre 3 |
O — Autres animaux (y compris animaux de zoos) (*1) |
|
Aéroport de Genève |
CHGVA4 |
A |
Centre 2 |
O — Autres animaux (y compris animaux de zoos) (*1) |
|
(*1) Par référence aux catégories d’agrément définies par la décision 2009/821/CE. |
||||
Les modifications ultérieures de la liste des postes d’inspection frontaliers, de leurs centres d’inspection et de leur type d’agrément relèvent du Comité mixte vétérinaire.
La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’article 19 de la directive 91/496/CEE et à l’article 57 de la loi sur les épizooties.
3. L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires applique, simultanément avec les États membres de l’Union européenne, les conditions d’importation visées à l’appendice 3 de la présente annexe ainsi que les mesures d’application.
L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires peut adopter des mesures plus restrictives et exiger des garanties supplémentaires. Des consultations se tiendront au sein du Comité mixte vétérinaire en vue de rechercher des solutions appropriées.
L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires et les États membres de l’Union européenne se notifient mutuellement les conditions spécifiques d’importation établies à titre bilatéral ne faisant pas l’objet d’une harmonisation au niveau de l’Union européenne.
4. Les postes d’inspection frontaliers des États membres de l’Union européenne visés au point 1 effectuent les contrôles relatifs aux importations des pays tiers et destinés à la Suisse conformément aux dispositions prévues au point A du chapitre IV du présent appendice.
5. Les postes d’inspection frontaliers de la Suisse visés au point 2 effectuent les contrôles relatifs aux importations des pays tiers destinées aux États membres de l’Union européenne conformément au point A du chapitre IV
CHAPITRE V
Dispositions spécifiques
1. IDENTIFICATION DU BÉTAIL
A. LÉGISLATIONS ( *29 )
Les contrôles relatifs aux importations des pays tiers sont effectués conformément aux actes suivants:
|
Union européenne |
Suisse |
|
1. Directive 2008/71/CE du Conseil du 15 juillet 2008 concernant l’identification et l’enregistrement des animaux de l’espèce porcine (JO L 213 du 8.8.2008, p. 31). 2. Règlement (CE) no 1760/2000 du Parlement européen et du Conseil du 17 juillet 2000 établissant un système d’identification et d’enregistrement des bovins et concernant l’étiquetage de la viande bovine et des produits à base de viande bovine, et abrogeant le règlement (CE) no 820/97 du Conseil (JO L 204 du 11.8.2000, p. 1). |
1. Ordonnance sur les épizooties du 27 juin 1995 (OFE; RS 916.401), et en particulier ses articles 7 à 15f (enregistrement et identification). 2. Ordonnance du 26 octobre 2011 relative à la banque de données sur le trafic des animaux (Ordonnance sur la BDTA; RS 916.404.1). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
a) L’application du point 2 de l’article 4 de la directive 2008/71/CE relève du comité mixte vétérinaire.
b) La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, sur la base notamment de l’article 22 du règlement (CE) no 1760/2000 et de l’article 57 de la loi sur les épizooties ainsi que de l’article 1 de l’ordonnance du […] 23 octobre 2013 sur la coordination des contrôles dans les exploitations agricoles (OCCEA, RS 910.15).
2. PROTECTION DES ANIMAUX
A. LÉGISLATIONS ( *30 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
1. Règlement (CE) no 1/2005 du Conseil du 22 décembre 2004 relatif à la protection des animaux pendant le transport et les opérations annexes et modifiant les directives 64/432/CEE et 93/119/CE et le règlement (CE) no 1255/97 (JO L 3 du 5.1.2005, p. 1). 2. Règlement (CE) no 1255/97 du Conseil du 25 juin 1997 concernant les critères communautaires requis aux postes de contrôle et adaptant le plan de marche visé à l’annexe de la directive 91/628/CEE (JO L 174 du 2.7.1997, p. 1). |
1. Loi fédérale du 16 décembre 2005 sur la protection des animaux (LPA; RS 455), et notamment les articles 15 et 15a (principes, transports internationaux d’animaux. 2. Ordonnance du 23 avril 2008 sur la protection des animaux (OPAn; RS 455.1), et notamment les articles 169 à 176 (transports internationaux d’animaux). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
a) Les autorités suisses s’engagent à respecter les dispositions relevant du règlement (CE) no 1/2005 pour les échanges entre la Suisse et l’Union européenne et pour les importations des pays tiers.
b) Dans les cas prévus à l’article 26 du règlement (CE) no 1/2005, les autorités compétentes du lieu de destination entrent sans délai en contact avec les autorités compétentes du lieu de départ.
c) La mise en œuvre des articles 10, 11 et 16 de la directive 89/608/CEE du Conseil (4)* relève du Comité mixte vétérinaire.
d) La mise en œuvre des contrôles sur place relève du comité mixte vétérinaire, sur la base notamment de l’article 28 du règlement (CE) no 1/2005 et de l’article 208 de l’ordonnance du 23 avril 2008 sur la protection des animaux (OPAn; RS 455.1).
e) En application des dispositions de l’article 15a alinéa 3 de la loi fédérale du 16 décembre 2005 sur la protection des animaux (LPA; RS 455), le transit par la Suisse de bovins, de moutons, de chèvres et de porcs, de chevaux d’abattage et de volailles d’abattage n’est admis que par le rail ou par avion. Cette question sera examinée par le Comité mixte vétérinaire.
3. REDEVANCES
1. Aucune redevance n’est perçue pour les contrôles vétérinaires des échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse.
2. Pour les contrôles vétérinaires des importations des pays tiers, les autorités suisses s’engagent à percevoir les redevances liées aux contrôles officiels prévues par le règlement (CE) no 882/2004 du Parlement européen et du Conseil (5)*.
(1)* Décision 2001/672/CE de la Commission du 20 août 2001 portant modalités particulières d’application aux mouvements de bovins destinés à pâturer durant l’été dans différents lieux situés en montagne (JO L 235 du 4.9.2001, p. 23).
(2)* Règlement (CE) no 599/2004 de la Commission du 30 mars 2004 relatif à l’adoption d'un modèle harmonisé de certificat et de compte rendu d’inspection liés aux échanges intracommunautaires d’animaux et de produits d’origine animale (JO L 94 du 31.3.2004, p. 44).
(3)* Décision 2009/821/CE de la Commission du 28 septembre 2009 établissant une liste de postes d’inspection frontaliers agréés, fixant certaines règles concernant les inspections réalisées par les experts vétérinaires de la Commission et définissant les unités vétérinaires du système TRACES (JO L 296 du 12.11.2009, p. 1).
(4)* Directive 89/608/CEE du Conseil du 21 novembre 1989 relative à l’assistance mutuelle entre les autorités administratives des États membres et à la collaboration entre celles-ci et la Commission en vue d’assurer la bonne application des législations vétérinaire et zootechnique (JO L 351 du 2.12.1989, p. 34).
(5)* Règlement (CE) no 882/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 relatif aux contrôles officiels effectués pour s’assurer de la conformité avec la législation sur les aliments pour animaux et les denrées alimentaires et avec les dispositions relatives à la santé animale et au bien-être des animaux (JO L 165 du 30.4.2004, p. 1).
Appendice 6
PRODUITS ANIMAUX
CHAPITRE I
Secteurs où l’équivalence est reconnue de manière réciproque
«Produits animaux destinés à la consommation humaine»
Les définitions du règlement (CE) no 853/2004 s’appliquent mutatis mutandis.
Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
|
|
Exportations de l’Union européenne vers la Suisse et exportations de la Suisse vers l’Union européenne |
||
|
Conditions commerciales |
Équivalence |
||
|
Union européenne |
Suisse |
|
|
|
Santé animale |
|||
|
1. Viandes fraîches y compris les viandes hachées, préparations de viandes, produits à base de viandes, graisses non transformées et graisses fondues |
|||
|
Ongulés domestiques Solipèdes domestiques |
Directive 64/432/CEE Directive 2002/99/CE Règlement (CE) no 999/2001 |
Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40) Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401) |
Oui (1) |
|
|
|||
|
2. Viandes de gibier d’élevage, préparations de viandes, produits à base de viandes |
|||
|
Mammifères terrestres d’élevage autres que ceux cités ci-dessus |
Directive 64/432/CEE Directive 92/118/CEE Directive 2002/99/CE Règlement (CE) no 999/2001 |
Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40) Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401) |
Oui |
|
Ratites d’élevage Lagomorphes |
Directive 92/118/CEE Directive 2002/99/CE |
|
Oui |
|
3. Viandes de gibier sauvage, préparations de viandes, produits à base de viandes |
|||
|
Ongulés sauvages Lagomorphes Autres mammifères terrestres Gibier sauvage à plumes |
Directive 2002/99/CE Règlement (CE) no 999/2001 |
Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40) Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401) |
Oui |
|
4. Viandes fraîches de volaille, préparations de viandes, produits à base de viandes, graisses et graisses fondues |
|||
|
Volailles |
Directive 92/118/CEE Directive 2002/99/CE |
Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40) Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401) |
Oui |
|
5. Estomacs, vessies et boyaux |
|||
|
Bovins Ovins et caprins Porcins |
Directive 64/432/CEE Directive 92/118/CEE Directive 2002/99/CE Règlement (CE) no 999/2001 |
Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40) Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401) |
Oui (1) |
|
6. Os et produits à base d’os |
|||
|
Ongulés domestiques Solipèdes domestiques Autres mammifères terrestres d’élevage ou sauvages Volailles, ratites et gibier sauvage à plumes |
Directive 64/432/CEE Directive 92/118/CEE Directive 2002/99/CE Règlement (CE) no 999/2001 |
Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40) Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401) |
Oui (1) |
|
7. Protéines animales transformées, sang et produits sanguins |
|||
|
Ongulés domestiques Solipèdes domestiques Autres mammifères terrestres d’élevage ou sauvages Volailles, ratites et gibier sauvage à plumes |
Directive 64/432/CEE Directive 92/118/CEE Directive 2002/99/CE Règlement (CE) no 999/2001 |
Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40) Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401) |
Oui (1) |
|
8. Gélatine et collagène |
|||
|
|
Directive 2002/99/CE Règlement (CE) no 999/2001 |
Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40) Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401) |
Oui (1) |
|
9. Lait et produits laitiers |
|||
|
|
Directive 64/432/CEE Directive 2002/99/CE |
Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40) Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401) |
Oui |
|
10. Œufs et ovoproduits |
|||
|
|
Directive 2002/99/CE |
Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40) Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401) |
Oui |
|
11. Produits de la pêche, mollusques bivalves, échinodermes tuniciers et gastéropodes marins |
|||
|
|
Directive 2006/88/CE Directive 2002/99/CE |
Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40) Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401) |
Oui |
|
12. Miel |
|||
|
|
Directive 92/118/CEE Directive 2002/99/CE |
Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40) Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401) |
Oui |
|
13. Escargots et cuisses de grenouilles |
|||
|
|
Directive 92/118/CEE Directive 2002/99/CE |
Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40) Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401) |
Oui |
|
(1) La reconnaissance de la similarité des législations en matière de surveillance des EST chez les ovins et les caprins sera reconsidérée au sein du Comité mixte vétérinaire. |
|||
Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
|
Exportations de l’Union européenne vers la Suisse et exportations de la Suisse vers l’Union européenne |
||
|
Conditions commerciales |
Équivalence |
|
|
Union européenne |
Suisse |
|
|
Santé publique |
||
|
Règlement (CE) no 999/2001 du Parlement européen et du Conseil du 22 mai 2001 fixant les règles pour la prévention, le contrôle et l’éradication de certaines encéphalopathies spongiformes transmissibles (JO L 147 du 31.5.2001, p. 1). Règlement (CE) no 852/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 relatif à l’hygiène des denrées alimentaires (JO L 139 du 30.4.2004, p. 1). Règlement (CE) no 853/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 fixant des règles spécifiques d’hygiène applicables aux denrées alimentaires d’origine animale (JO L 139 du 30.4.2004, p. 55). Règlement (CE) no 854/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 fixant les règles spécifiques d’organisation des contrôles officiels concernant les produits d’origine animale destinés à la consommation humaine (JO L 139 du 30.4.2004, p. 206). Règlement (CE) no 882/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 relatif aux contrôles officiels effectués pour s’assurer de la conformité avec la législation sur les aliments pour animaux et les denrées alimentaires et avec les dispositions relatives à la santé animale et au bien-être des animaux (JO L 165 du 30.4.2004, p. 1). Règlement (CE) no 2073/2005 de la Commission du 15 novembre 2005 concernant les critères microbiologiques applicables aux denrées alimentaires (JO L 338 du 22.12.2005, p. 1). |
Loi fédérale du 9 octobre 1992 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (LDAl; RS 817.0). Ordonnance du 23 avril 2008 sur la protection des animaux (OPAn; RS 455.1). Ordonnance du 16 novembre 2011 concernant la formation de base, la formation qualifiante et la formation continue des personnes travaillant dans le Service vétérinaire public (RS 916.402). Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401). Ordonnance du 23 novembre 2005 sur la production primaire (OPPr; RS 916.020). Ordonnance du 23 novembre 2005 concernant l’abattage d’animaux et le contrôle des viandes (OAbCV; RS 817.190). Ordonnance du 23 novembre 2005 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (ODAlOUs; RS 817.02). Ordonnance du 23 novembre 2005 du DFI sur l’exécution de la législation sur les denrées alimentaires (RS 817.025.21). Ordonnance du 23 novembre 2005 du DEFR concernant l’hygiène dans la production primaire (OHyPPr; RS 916.020.1). Ordonnance du 23 novembre 2005 du DFI sur l’hygiène (OHyG; RS 817.024.1). Ordonnance du 23 novembre 2005 du DFI concernant l’hygiène lors de l’abattage d’animaux (OHyAb; RS 817.190.1). Ordonnance du 23 novembre 2005 du DFI sur les denrées alimentaires d’origine animale (RS 817.022.108). |
Oui avec conditions spéciales |
|
Règlement (CE) no 2074/2005 de la Commission du 5 décembre 2005 établissant les mesures d’application relatives à certains produits régis par le règlement (CE) no 853/2004 du Parlement européen et du Conseil et à l’organisation des contrôles officiels prévus par les règlements (CE) no 854/2004 du Parlement européen et du Conseil et (CE) no 882/2004 du Parlement européen et du Conseil, portant dérogation au règlement (CE) no 852/2004 du Parlement européen et du Conseil et modifiant les règlements (CE) no 853/2004 et (CE) no 854/2004 5 (JO L 338 du 22.12.2005, p. 27). Règlement (CE) no 2075/2005 de la Commission du 5 décembre 2005 fixant les règles spécifiques applicables aux contrôles officiels concernant la présence de Trichinella dans les viandes (JO L 338 du 22.12.2005, p. 60). |
|
|
|
Protection des animaux |
||
|
Règlement (CE) no 1099/2009 du Conseil du 24 septembre 2009 sur la protection des animaux au moment de leur mise à mort (JO L 303 du 18.11.2009, p. 1). |
Loi fédérale du 16 décembre 2005 sur la protection des animaux (LPA; RS 455). Ordonnance du 23 avril 2008 sur la protection des animaux (OPAn; RS 455.1). Ordonnance de l’OVF du 12 août 2010 sur la protection des animaux lors de leur abattage (OPAnAb; RS 455.110.2). Ordonnance du 23 novembre 2005 concernant l’abattage d’animaux et le contrôle des viandes (OAbCV; RS 817.190). |
Oui avec conditions spéciales |
Conditions spéciales
Les produits animaux destinés à la consommation humaine faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse circulent aux seules et mêmes conditions que les produits animaux destinés à la consommation humaine faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne, aussi en ce qui concerne la protection des animaux au moment de leur mise à mort. Si nécessaire, ces produits sont accompagnés des certificats sanitaires prévus pour les échanges entre les États membres de l’Union européenne ou définis par la présente annexe et disponibles dans le système TRACES.
La Suisse dresse la liste de ses établissements agréés, conformément aux dispositions de l’article 31 (enregistrement/agrément d’établissements) du règlement (CE) no 882/2004.
Pour ses importations, la Suisse applique les mêmes dispositions que celles applicables en la matière au niveau communautaire.
Les autorités Suisse s’engagent à ce que les carcasses et la viande de porcins domestiques mises sur le marché de l’Union européenne aient été soumises à l’examen visant à détecter la présence de Trichinella.
Les méthodes de détection décrites à l’annexe I, chapitres I et II, du règlement d’exécution (UE) 2015/1375 de la Commission ( 28 ) sont utilisées en Suisse dans le cadre des examens visant à détecter la présence de Trichinella.
En application de l’article 8 [paragraphe 1, point a), et paragraphe 3] de l’ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 concernant l’hygiène lors de l’abattage d’animaux (OHyAb; RS 817.190.1) et de l’article 10 (paragraphe 8) de l’ordonnance du DFI du 16 décembre 2016 sur les denrées alimentaires d’origine animale (RS 817.022.108), les carcasses et viandes de porcins domestiques destinés à l’engraissement et à la boucherie ainsi que les préparations de viande, les produits à base de viande et les produits transformés à base de viande qui ne sont pas destinés au marché de l’Union européenne portent une estampille de salubrité spéciale conforme au modèle défini à l’annexe 9, dernier alinéa, de l’ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 concernant l’hygiène lors de l’abattage d’animaux.
Ces produits ne peuvent faire l’objet d’échanges avec les États membres de l’Union européenne, conformément aux dispositions de l’article 10 de l’ordonnance du DFI du 16 décembre 2016.
▼M30 —————
En application des dispositions de l’article 2 de l’ordonnance sur l’hygiène (OHyg; RS 817.024.1), les autorités compétentes de Suisse peuvent prévoir dans des cas particuliers des exceptions aux articles 8, 10 et 14 de cette ordonnance:
pour répondre aux besoins des établissements situés dans des régions de montagne selon la loi fédérale du 6 octobre 2006 sur la politique régionale (RS 901.0) et l’ordonnance du 28 novembre sur la politique régionale (RS 901.021).
Les autorités compétentes de la Suisse s’engagent à notifier ces adaptations par procédure écrite à la Commission. Cette notification:
La Commission et les États membres disposent d’un délai de trois mois à compter de la réception de la notification pour transmettre leurs observations écrites. Si nécessaire, le Comité mixte vétérinaire est réuni;
pour la fabrication de denrées alimentaires présentant des caractéristiques traditionnelles.
Les autorités compétentes de la Suisse s’engagent à notifier ces adaptations par procédure écrite à la Commission au plus tard douze mois après l’octroi, à titre individuel ou général, desdites dérogations. Chaque notification:
La Commission informe la Suisse des dérogations et des adaptations appliquées dans les États membres de l’Union européenne au titre des articles 13 du règlement (CE) no 852/2004, 10 du règlement (CE) no 852/2003, 13 du règlement (CE) no 854/2003 et 7 du règlement (CE) no 2074/2005.
Conformément à l’article 179d de l’ordonnance sur les épizooties et à l’article 4 de l’ordonnance sur les denrées alimentaires d’origine animale, la Suisse a mis en place une politique de retrait des chaînes alimentaires animale et humaine des MRS. La liste des MRS retirés chez les bovins comprend notamment la colonne vertébrale des animaux âgés de plus de trente mois, les amygdales, les intestins du duodénum au rectum et le mésentère des animaux de tous âges.
Les laboratoires de référence de l’Union européenne pour les résidus de médicaments vétérinaires et de contaminants dans les denrées alimentaires d’origine animale sont les suivants:
Pour les résidus énumérés à l’annexe I, groupe A, 1), 2), 3) et 4), groupe B, 2) d) et groupe B, 3) d), de la directive 96/23/CE:
RIKILT — Institute of Food Safety, part of Wageningen UR
P.O. Box 230
6700 AE Wageningen
Nederland
Pour les résidus énumérés à l’annexe I, groupe B, 1) et groupe B, 3) e), de la directive 96/23/CE, ainsi que pour le carbadox et l’olaquindox:
Laboratoire d’étude et de recherches sur les médicaments vétérinaires et les désinfectants
ANSES — Laboratoire de Fougères
35306 Fougères cedex
France
Pour les résidus énumérés à l’annexe I, groupe A, 5) et groupe B, 2) a), b) et e), de la directive 96/23/CE:
Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit (BVL)
Diedersdorfer Weg 1
12277 Berlin
Deutschland
Pour les résidus énumérés à l’annexe I, groupe B, 3) c), de la directive 96/23/CE:
Istituto Superiore di Sanità - ISS
Viale Regina Elena, 299
00161 Roma
Italia
La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de ces désignations. Les compétences et les tâches de ces laboratoires sont celles prévues par le règlement (CE) no 882/2004.
Dans l’attente de la reconnaissance de l’alignement de la législation de l’Union européenne et de la législation suisse, pour les exportations vers l’Union européenne, la Suisse s’assure du respect des actes énoncés ci-après et de leurs textes d’application.
Règlement (CEE) no 315/93 du Conseil du 8 février 1993 portant établissement des procédures communautaires relatives aux contaminants dans les denrées alimentaire (JO L 37 du 13.2.1993, p. 1).
Règlement d’exécution (UE) no 872/2012 de la Commission du 1er octobre 2012 portant adoption de la liste de substances aromatisantes prévue par le règlement (CE) no 2232/96 du Parlement européen et du Conseil, introduction de ladite liste dans l’annexe I du règlement (CE) no 1334/2008 du Parlement européen et du Conseil et abrogation du règlement (CE) no 1565/2000 de la Commission et de la décision 1999/217/CE de la Commission (JO L 267 du 2.10.2012, p. 1).
Directive 96/22/CE du Conseil du 29 avril 1996 concernant l’interdiction d’utilisation de certaines substances à effet hormonal ou thyréostatique et des substances β-agonistes dans les spéculations animales et abrogeant les directives 81/602/CEE, 88/146/CEE et 88/299/CEE (JO L 125 du 23.5.1996, p. 3).
Directive 96/23/CE du Conseil du 29 avril 1996 relative aux mesures de contrôle à mettre en œuvre à l’égard de certaines substances et de leurs résidus dans les animaux vivants et leurs produits et abrogeant les directives 85/358/CEE et 86/469/CEE et les décisions 89/187/CEE et 91/664/CEE (JO L 125 du 23.5.1996, p. 10).
Directive 1999/2/CE du Parlement européen et du Conseil du 22 février 1999 relative au rapprochement des législations des États membres sur les denrées et ingrédients alimentaires traités par ionisation (JO L 66 du 13.3.1999, p. 16).
Directive 1999/3/CE du Parlement européen et du Conseil du 22 février 1999 établissant une liste communautaire de denrées et ingrédients alimentaires traités par ionisation (JO L 66 du 13.3.1999, p. 24).
Décision 2002/840/CE de la Commission du 23 octobre 2002 portant adoption de la liste des unités agréées dans les pays tiers pour l’irradiation des denrées alimentaires (JO L 287 du 25.10.2002, p. 40).
Règlement (CE) no 2065/2003 du Parlement européen et du Conseil du 10 novembre 2003 relatif aux arômes de fumée utilisés ou destinés à être utilisés dans ou sur les denrées alimentaires (JO L 309 du 26.11.2003, p. 1).
Règlement (CE) no 1881/2006 de la Commission du 19 décembre 2006 portant fixation de teneurs maximales pour certains contaminants dans les denrées alimentaires (JO L 364 du 20.12.2006, p. 5).
Règlement (CE) no 1332/2008 du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 2008 concernant les enzymes alimentaires et modifiant la directive 83/417/CEE du Conseil, le règlement (CE) no 1493/1999 du Conseil, la directive 2000/13/CE, la directive 2001/112/CE du Conseil et le règlement (CE) no 258/97 (JO L 354 du 31.12.2008, p. 7).
Règlement (CE) no 1333/2008 du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 2008 sur les additifs alimentaires (JO L 354 du 31.12.2008, p. 16).
Règlement (CE) no 1334/2008 du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 2008 relatif aux arômes et à certains ingrédients alimentaires possédant des propriétés aromatisantes qui sont destinés à être utilisés dans et sur les denrées alimentaires et modifiant le règlement (CEE) no 1601/91 du Conseil, les règlements (CE) no 2232/96 et (CE) no 110/2008 et la directive 2000/13/CE (JO L 354 du 31.12.2008, p. 34).
[…] règlement (UE) no 231/2012 de la Commission du 9 mars 2012 établissant les spécifications des additifs alimentaires énumérés aux annexes II et III du règlement (CE) no 1333/2008 du Parlement européen et du Conseil (JO L 83 du 22.3.2012, p. 1).
Directive 2009/32/CE du Parlement européen et du Conseil du 23 avril 2009 relative au rapprochement des législations des États membres concernant les solvants d’extraction utilisés dans la fabrication des denrées alimentaires et de leurs ingrédients (JO L 141 du 6.6.2009, p. 3).
Règlement (CE) no 470/2009 du Parlement européen et du Conseil du 6 mai 2009 établissant des procédures communautaires pour la fixation des limites de résidus des substances pharmacologiquement actives dans les aliments d’origine animale, abrogeant le règlement (CEE) no 2377/90 du Conseil et modifiant la directive 2001/82/CE du Parlement européen et du Conseil et le règlement (CE) no 726/2004 du Parlement européen et du Conseil (JO L 152 du 16.6.2009, p. 11).
«Sous-produits animaux non destinés à la consommation humaine»
Exportations de l’Union européenne vers la Suisse et exportations de la Suisse vers l’Union européenne
|
Exportations de l’Union européenne vers la Suisse et exportations de la Suisse vers l’Union européenne |
||
|
Conditions commerciales |
Équivalence |
|
|
Union européenne (*1) |
Suisse (*1) |
|
|
Oui avec conditions spéciales |
||
|
1. Règlement (CE) no 999/2001 du Parlement européen et du Conseil du 22 mai 2001 fixant les règles pour la prévention, le contrôle et l’éradication de certaines encéphalopathies spongiformes transmissibles (JO L 147 du 31.5.2001, p. 1). 2. Règlement (CE) no 1069/2009 du Parlement européen et du Conseil du 21 octobre 2009 établissant des règles sanitaires applicables aux sous-produits animaux et produits dérivés non destinés à la consommation humaine et abrogeant le règlement (CE) no 1774/2002 (Règlement relatif aux sous-produits animaux) (JO L 300 du 14.11.2009, p. 1). 3. Règlement (UE) no 142/2011 de la Commission du 25 février 2011 portant application du règlement (CE) no 1069/2009 du Parlement européen et du Conseil établissant des règles sanitaires applicables aux sous-produits animaux et produits dérivés non destinés à la consommation humaine et portant application de la directive 97/78/CE du Conseil en ce qui concerne certains échantillons et articles exemptés des contrôles vétérinaires effectués aux frontières en vertu de cette directive (JO L 54 du 26.2.2011, p. 1). |
1. Ordonnance du 23 novembre 2005 concernant l’abattage d’animaux et le contrôle des viandes (OAbCV; RS 817.190). 2. Ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 concernant l’hygiène lors de l’abattage d’animaux (OHyAb; RS 817.190.1). 3. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401). 4. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10). 5. Ordonnance du 25 mai 2011 concernant l’élimination des sous-produits animaux (OESPA; RS 916.441.22). |
|
|
(*1) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014. |
||
Conditions spéciales
Pour ses importations, la Suisse applique les mêmes dispositions que celles relevant des articles 25 à 28 et 30 à 31 et des annexes XIV et XV (certificats) du règlement (UE) no 142/2011, conformément aux articles 41 et 42 du règlement (CE) no 1069/2009.
Les échanges de matières des catégories 1 et 2 relèvent de l’article 48 du règlement (CE) no 1069/2009.
Les matières de catégorie 3 faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnées des documents commerciaux et certificats sanitaires prévus par le chapitre III de l’annexe VIII du règlement (UE) no 142/2011, conformément à l’article 17 du règlement (UE) no 142/2011 et aux articles 21 et 48 du règlement (CE) no 1069/2009.
En vertu du titre II, chapitre I, section 2, du règlement (CE) no 1069/2009 et du chapitre IV et de l’annexe IX du règlement (UE) no 142/2011, la Suisse dresse la liste de ses établissements correspondants.
CHAPITRE II
Autres secteurs que ceux relevant du chapitre I
Exportations de l’Union européenne vers la Suisse et exportations de la Suisse vers l’Union européenne
Ces exportations se feront aux conditions prévues pour les échanges au sein de l’Union. Ainsi, le cas échéant, un certificat attestant le respect de ces conditions sera délivré par les autorités compétentes aux fins d’accompagnement des lots.
Si nécessaire, les modèles de certificats seront discutés au sein du Comité mixte vétérinaire.
Appendice 7
AUTORITÉS COMPÉTENTES
PARTIE A
Suisse
Les compétences en matière de contrôle sanitaire et vétérinaire sont partagées entre les services des Cantons individuels et ceux de l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires. Les dispositions suivantes sont applicables:
PARTIE B
Union européenne
Les compétences sont partagées entre les services nationaux des États membres individuels et la Commission européenne. Les dispositions suivantes sont applicables:
Appendice 8
Adaptations aux conditions régionales
Appendice 9
Lignes directrices applicables aux procédures d'audit
Au sens du présent appendice, on entend par «audit», l'évaluation de l'efficacité.
1. Principes généraux
1.1. Des audits sont effectués conjointement par la Partie chargée d'effectuer l'audit («auditeur») et la Partie auditée («audité»), conformément aux dispositions établies dans le présent appendice. Des contrôles des établissements ou des installations peuvent être effectués si nécessaire.
1.2. Les audits devraient être destinés à contrôler l'efficacité de l'autorité de contrôle, plutôt qu'à rejeter des lots d'aliments ou des établissements individuels. Dans les cas où un audit révèle un risque grave pour la santé animale ou humaine, l'audité prend des mesures correctives immédiates. La procédure peut comprendre un examen de la réglementation applicable, des modalités d'application, de l'évaluation du résultat final, du degré d'observation des mesures et des actions correctives ultérieures.
1.3. La fréquence des audits devrait être fondée sur l'efficacité. Un faible degré d'efficacité requiert une augmentation de la fréquence des audits; une efficacité non satisfaisante doit être corrigée par l'audité à la satisfaction de l'auditeur.
1.4. Les audits et les décisions qu'ils motivent doivent être transparents et cohérents.
2. Principes concernant l'auditeur
Les responsables de l'audit préparent un plan, de préférence conformément aux normes internationales reconnues, qui couvre les points suivants:
objet, champ d'application et portée de l'audit;
date et lieu de l'audit, avec calendrier des opérations jusqu'à l'établissement du rapport final;
langue(s) dans laquelle/lesquelles l'audit sera effectué et le rapport rédigé;
identité des auditeurs et du dirigeant en cas de groupe d'auditeurs. Des compétences professionnelles particulières peuvent être requises pour effectuer des audits de systèmes et de programmes spécialisés;
calendrier de réunions avec des fonctionnaires et de visites d'établissements ou d'installations, le cas échéant. L'identité des établissements ou installations destinés à être visités ne doit pas être déclarée à l'avance;
sous réserve des dispositions relatives à la liberté d'information, l'auditeur est tenu au respect de la confidentialité commerciale. Les conflits d'intérêts doivent être évités
respect des règles d'hygiène et de sécurité du travail, ainsi que des droits de l'opérateur.
Le présent plan devrait faire l'objet d'un examen préalable avec les représentants de l'audité.
3. Principes concernant l'audité
Les principes suivants sont applicables aux mesures prises par l'audité, afin de faciliter l'audit:
3.1. l'audité est tenu de coopérer étroitement avec l'auditeur et devrait désigner des personnes compétentes à cette fin. La coopération peut couvrir ce qui suit, par exemple:
3.2. L'audité est tenu de mettre en œuvre un programme documenté pour démontrer aux tiers que les normes sont satisfaites sur une base cohérente et uniforme.
4. Procédures
4.1. Séance d'ouverture
Une séance d'ouverture devrait être organisée par les représentants des deux Parties. Au cours de ladite séance, l'auditeur sera chargé d'étudier le plan d'audit et de confirmer que les ressources adéquates, les documents et autres moyens nécessaires sont disponibles pour effectuer l'audit.
4.2. Examen des documents
L'examen des documents peut consister en un examen des documents et registres visés au point 3.1, des structures et pouvoirs de l'audité et de toute modification des systèmes d'inspection et de certification alimentaires depuis l'adoption de la présente annexe ou depuis l'audit précédent, en mettant l'accent sur les éléments du système d'inspection et de certification intéressant les animaux ou produits concernés. Cette mesure peut comprendre un examen des registres et documents d'inspection et de certification pertinents.
4.3. Vérification sur place
4.3.1. La décision d'inclure cette étape devrait être fondée sur une évaluation de risque, en tenant compte de certains facteurs, tels que les produits concernés, le respect des exigences du secteur industriel ou du pays exportateur dans le passé, le volume de production et d'importation ou d'exportation, les modifications de l'infrastructure et la nature des systèmes nationaux d'inspection et de certification.
4.3.2. La vérification sur place peut comprendre des visites des installations de production et de fabrication, des zones de traitement et de stockage des aliments et des laboratoires de contrôle, afin de vérifier la conformité avec les informations contenues dans les documents visés au point 4.2.
4.4. Audit de suivi
Dans les cas où un audit de suivi est effectué pour vérifier la correction des déficiences, il peut être suffisant d'examiner les points qui ont été considérés comme nécessitant une correction.
5. Documents de travail
Les formulaires pour le compte-rendu des constatations et conclusions devraient être normalisés autant que possible, afin de rendre l'audit le plus uniforme, transparent et efficace possible. Les documents de travail peuvent comprendre des listes d'éléments à évaluer. De telles listes de contrôle peuvent couvrir les éléments suivants:
6. Séance de clôture
Une séance de clôture devrait être organisée par les représentants des deux Parties, à laquelle pourraient participer, le cas échéant, les fonctionnaires chargés de la mise en oeuvre des programmes d'inspection et de certification. Au cours de ladite séance, l'auditeur présentera les constatations de l'audit. Les informations devraient être présentées d'une manière claire et concise, de manière que les conclusions de l'audit soient clairement comprises.
L'audité devrait établir un plan d'action pour la correction des insuffisances constatées, de préférence accompagné d'un calendrier d'exécution.
7. Rapport
Le projet de rapport de l'audit est transmis à l'audité le plus rapidement possible. Celui-ci est invité à prendre position sur le projet de rapport dans un délai d'un mois; tout commentaire formulé par l'audité est inclus dans le rapport final.
Appendice 10
PRODUITS ANIMAUX: CONTRÔLES AUX FRONTIÈRES ET REDEVANCES
CHAPITRE I
Dispositions générales
A. LÉGISLATIONS ( *31 )
|
Union européenne |
Suisse |
|
1. Décision 2004/292/CE de la Commission du 30 mars 2004 relative à la mise en application du système TRACES et modifiant la décision 92/486/CEE (JO L 94 du 31.3.2004, p. 63). 2. Règlement (CE) no 178/2002 du Parlement européen et du Conseil du 28 janvier 2002 établissant les principes généraux et les prescriptions générales de la législation alimentaire, instituant l’Autorité européenne de sécurité des aliments et fixant des procédures relatives à la sécurité des denrées alimentaires (JO L 31 du 1.2.2002, p. 1). |
1. Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40), et en particulier son article 57. 2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10). 3. Ordonnance du 27 août 2008 concernant l’importation et le transit de produits animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITPA; RS 916.443.13). 4. Ordonnance du DFI du 16 mai 2007 sur le contrôle de l’importation et du transit d’animaux et de produits animaux (Ordonnance sur les contrôles OITE; RS 916.443.106). 5. Ordonnance du 30 octobre 1985 concernant les émoluments perçus par l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (Ordonnance sur les émoluments de l’OSAV; RS 916.472). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. La Commission, en collaboration avec l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires, intègre la Suisse au système informatique TRACES, conformément à la décision 2004/292/CE de la Commission.
2. La Commission, en collaboration avec l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires, intègre la Suisse au système d’alerte rapide prévu à l’article 50 du règlement (CE) no 178/2002 pour ce qui concerne les dispositions liées aux refoulements aux frontières des produits animaux.
En cas de rejet d’un lot, d’un conteneur ou d’une cargaison par une autorité compétente à un poste frontalier suisse de l’Union européenne, la Commission avise immédiatement la Suisse.
La Suisse notifie immédiatement à la Commission tout cas de rejet, lié à un risque direct ou indirect pour la santé humaine, d’un lot, d’un conteneur ou d’une cargaison de denrées alimentaires ou d’aliments pour animaux, par une autorité compétente d’un poste frontalier et respecte les règles de confidentialité prévues à l’article 52 du règlement (CE) no 178/2002.
Les mesures particulières liées à cette participation sont définies au sein du comité mixte vétérinaire.
CHAPITRE II
Contrôles vétérinaires applicables dans les échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse
A. LÉGISLATIONS ( *32 )
Les contrôles vétérinaires applicables dans les échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont effectués conformément aux dispositions visées ci-après.
|
Union européenne |
Suisse |
|
1. Directive 89/608/CEE du Conseil du 21 novembre 1989 relative à l’assistance mutuelle entre les autorités administratives des États membres et à la collaboration entre celles-ci et la Commission en vue d’assurer la bonne application des législations vétérinaire et zootechnique (JO L 351 du 2.12.1989, p. 34). 2. Directive 89/662/CEE du Conseil du 11 décembre 1989 relative aux contrôles vétérinaires applicables dans les échanges intracommunautaires dans la perspective de la réalisation du marché intérieur (JO L 395 du 30.12.1989, p. 13). 3. Directive 2002/99/CE du Conseil du 16 décembre 2002 fixant les règles de police sanitaire régissant la production, la transformation, la distribution et l’introduction des produits d’origine animale destinés à la consommation humaine (JO L 18 du 23.1.2003, p. 11). |
1. Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40), et en particulier son article 57. 2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10). 3. Ordonnance du 27 août 2008 concernant l’importation et le transit de produits animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITPA; RS 916.443.13). 4. Ordonnance du DFI du 16 mai 2007 sur le contrôle de l’importation et du transit d’animaux et de produits animaux (Ordonnance sur les contrôles OITE; RS 916.443.106). 5. Ordonnance du […] 28 novembre 2014 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux de compagnie ([…] OITE-AC; RS 916.443.14). 6. Ordonnance du 30 octobre 1985 concernant les émoluments perçus par l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (Ordonnance sur les émoluments de l’OSAV; RS 916.472). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
Dans les cas prévus à l’article 8 de la directive 89/662/CEE, les autorités compétentes du lieu de destination entrent sans délai en contact avec les autorités compétentes du lieu d’expédition. Elles prennent toutes les mesures nécessaires et communiquent à l’autorité compétente du lieu d’expédition et à la Commission la nature des contrôles effectués, les décisions prises et les motifs de ces décisions.
La mise en œuvre des dispositions prévues aux articles 10, 11 et 16 de la directive 89/608/CEE et aux articles 9 et 16 de la directive 89/662/CEE relève du comité mixte vétérinaire.
CHAPITRE III
Contrôles vétérinaires applicables pour les importations en provenance des pays tiers
A. LÉGISLATIONS ( *33 )
Les contrôles relatifs aux importations des pays tiers sont effectués conformément aux dispositions ci-après.
|
Union européenne |
Suisse |
|
1. Règlement (CE) no 136/2004 de la Commission du 22 janvier 2004 fixant les procédures des contrôles vétérinaires aux postes d’inspection frontaliers de la Communauté lors de l’importation des produits en provenance des pays tiers (JO L 21 du 28.1.2004, p. 11). 2. Règlement (CE) no 206/2009 de la Commission du 5 mars 2009 concernant l’introduction dans la Communauté de colis personnels de produits d’origine animale et modifiant le règlement (CE) no 136/2004 (JO L 77 du 24.3.2009, p. 1). 3. Règlement (CE) no 854/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 fixant les règles spécifiques d’organisation des contrôles officiels concernant les produits d’origine animale destinés à la consommation humaine (JO L 139 du 30.4.2004, p. 206). 4. Règlement (CE) no 882/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 relatif aux contrôles officiels effectués pour s’assurer de la conformité avec la législation sur les aliments pour animaux et les denrées alimentaires et avec les dispositions relatives à la santé animale et au bien-être des animaux (JO L 165 du 30.4.2004, p. 1). 5. Directive 89/608/CEE du Conseil du 21 novembre 1989 relative à l’assistance mutuelle entre les autorités administratives des États membres et à la collaboration entre celles-ci et la Commission en vue d’assurer la bonne application des législations vétérinaire et zootechnique (JO L 351 du 2.12.1989, p. 34). 6. Directive 96/22/CE du Conseil du 29 avril 1996 concernant l’interdiction d’utilisation de certaines substances à effet hormonal ou thyréostatique et des substances β-agonistes dans les spéculations animales et abrogeant les directives 81/602/CEE, 88/146/CEE et 88/299/CEE (JO L 125 du 23.5.1996, p. 3). 7. Directive 96/23/CE du Conseil du 29 avril 1996 relative aux mesures de contrôle à mettre en œuvre à l’égard de certaines substances et de leurs résidus dans les animaux vivants et leurs produits et abrogeant les directives 85/358/CEE et 86/469/CEE et les décisions 89/187/CEE et 91/664/CEE (JO L 125 du 23.5.1996, p. 10). 8. Directive 97/78/CE du Conseil du 18 décembre 1997 fixant les principes relatifs à l’organisation des contrôles vétérinaires pour les produits en provenance des pays tiers introduits dans la Communauté (JO L 24 du 30.1.1998, p. 9). 9. Décision 2002/657/CE de la Commission du […] 12 août 2002 portant modalités d’application de la directive 96/23/CE du Conseil en ce qui concerne les performances des méthodes d’analyse et l’interprétation des résultats (JO L 221 du 17.8.2002, p. 8). 10. Directive 2002/99/CE du Conseil du 16 décembre 2002 fixant les règles de police sanitaire régissant la production, la transformation, la distribution et l’introduction des produits d’origine animale destinés à la consommation humaine (JO L 18 du 23.1.2003, p. 11). 11. Décision 2005/34/CE de la Commission du 11 janvier 2005 établissant des normes harmonisées pour les tests de détection de certains résidus dans les produits d’origine animale importés des pays tiers (JO L 16 du 20.1.2005, p. 61). 12. Décision 2007/275/CE de la Commission du 17 avril 2007 relative aux listes des animaux et des produits devant faire l’objet de contrôles aux postes d’inspection frontaliers conformément aux directives du Conseil 91/496/CEE et 97/78/CE (JO L 116 du 4.5.2007, p. 9). |
1. Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40), et en particulier son article 57. 2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10). 3. Ordonnance du 27 août 2008 concernant l’importation et le transit de produits animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITPA; RS 916.443.13). 4. Ordonnance du DFI du 16 mai 2007 sur le contrôle de l’importation et du transit d’animaux et de produits animaux (Ordonnance sur les contrôles OITE; RS 916.443.106). 5. Ordonnance du […] 28 novembre 2014 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux de compagnie ([…] OITE-AC; RS 916.443.14). 6. Ordonnance du 30 octobre 1985 concernant les émoluments perçus par l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (Ordonnance sur les émoluments de l’OSAV; RS 916.472). 7. Loi du 9 octobre 1992 sur les denrées alimentaires (LDAl; RS 817.0). 8. Ordonnance du 23 novembre 2005 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (ODAlOUs, RS 817.02). 9. Ordonnance du 23 novembre 2005 sur l’exécution de la législation sur les denrées alimentaires (RS 817.025.21). 10. Ordonnance du DFI du 26 juin 1995 sur les substances étrangères et les composants dans les denrées alimentaires (OSEC; RS 817.021.23). |
B. MODALITÉS D’APPLICATION
1. Aux fins de l’application de l’article 6 de la directive 97/78/CE, les postes d’inspections frontaliers des États membres de Union européenne sont les suivants: les postes d’inspection frontaliers agréés pour les contrôles vétérinaires sur les produits animaux et figurant en annexe de la décision 2001/881/CE de la Commission du 7 décembre 2001 établissant une liste de postes d’inspection frontaliers agréés pour les contrôles vétérinaires sur les animaux vivants et les produits animaux en provenance des pays tiers et actualisant les modalités des contrôles que doivent effectuer les experts de la Commission modifiée.
2. Aux fins de l’application de l’article 6 de la directive 97/78/CEE, les postes d’inspections frontaliers pour la Suisse sont les suivants:
|
Nom |
Code TRACES |
Type |
Centre d’inspection |
Type d’agrément |
|
Aéroport de Zurich |
CHZRH4 |
A |
Centre 1 |
NHC (*1) |
|
Centre 2 |
HC(2) (*1) |
|||
|
Aéroport de Genève |
CHGVA4 |
A |
Centre 2 |
HC(2), NHC (*1) |
|
(*1) Par référence aux catégories d’agrément définies par la décision 2009/821/CE. |
||||
Les modifications ultérieures de la liste des postes d’inspection frontaliers, de leurs centres d’inspection et de leur type d’agrément relèvent du Comité mixte vétérinaire.
La mise en œuvre des contrôles sur place relève du comité mixte vétérinaire, sur la base notamment de l’article 45 du règlement (CE) no 882/2004 et de l’article 57 de la loi sur les épizooties.
CHAPITRE IV
Conditions sanitaires et conditions de contrôle des échanges entre l’Union européenne et la Suisse
Pour les secteurs où l’équivalence est reconnue de manière réciproque, les produits animaux faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union et la Suisse circulent aux mêmes conditions que les produits faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union. Si nécessaire, ces produits sont accompagnés des certificats sanitaires prévus pour les échanges entre les États membres de l’Union européenne ou définis par la présente annexe et disponibles dans le système TRACES.
Pour les autres secteurs, les conditions sanitaires fixées au chapitre II de l’appendice 6 demeurent applicables.
CHAPITRE V
Conditions sanitaires et conditions de contrôle des importations des pays tiers
I. UNION EUROPÉENNE — LÉGISLATION ( *34 )
A. Règles de santé publique
1. Directive 2009/32/CE du Parlement européen et du Conseil du 23 avril 2009 relative au rapprochement des législations des États membres concernant les solvants d’extraction utilisés dans la fabrication des denrées alimentaires et de leurs ingrédients (refonte) (JO L 141 du 6.6.2009, p. 3).
2. Règlement (CE) no 1334/2008 du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 2008 relatif aux arômes et à certains ingrédients alimentaires possédant des propriétés aromatisantes qui sont destinés à être utilisés dans et sur les denrées alimentaires et modifiant le règlement (CEE) no 1601/91 du Conseil, les règlements (CE) no 2232/96 et (CE) no 110/2008 et la directive 2000/13/CE (JO L 354 du 31.12.2008, p. 34).
3. Règlement (CE) no 470/2009 du Parlement européen et du Conseil du 6 mai 2009 établissant des procédures communautaires pour la fixation des limites de résidus des substances pharmacologiquement actives dans les aliments d’origine animale, abrogeant le règlement (CEE) no 2377/90 du Conseil et modifiant la directive 2001/82/CE du Parlement européen et du Conseil et le règlement (CE) no 726/2004 du Parlement européen et du Conseil (JO L 152 du 16.6.2009, p. 11).
4. Règlement (CEE) no 315/93 du Conseil du 8 février 1993 portant établissement des procédures communautaires relatives aux contaminants dans les denrées alimentaire (JO L 37 du 13.2.1993, p. 1).
5. Directive 95/45/CE de la Commission, du 26 juillet 1995, établissant des critères de pureté spécifiques pour les colorants pouvant être utilisés dans les denrées alimentaires (JO L 226 du 22.9.1995, p. 1).
6. Directive 96/22/CE du Conseil du 29 avril 1996 concernant l’interdiction d’utilisation de certaines substances à effet hormonal ou thyréostatique et des substances β-agonistes dans les spéculations animales et abrogeant les directives 81/602/CEE, 88/146/CEE et 88/299/CEE (JO L 125 du 23.5.1996, p. 3).
7. Directive 96/23/CE du Conseil du 29 avril 1996 relative aux mesures de contrôle à mettre en œuvre à l’égard de certaines substances et de leurs résidus dans les animaux vivants et leurs produits et abrogeant les directives 85/358/CEE et 86/469/CEE et les décisions 89/187/CEE et 91/664/CEE (JO L 125 du 23.5.1996, p. 10).
8. Règlement d’exécution (UE) no 872/2012 de la Commission du 1er octobre 2012 portant adoption de la liste de substances aromatisantes prévue par le règlement (CE) no 2232/96 du Parlement européen et du Conseil, introduction de ladite liste dans l’annexe I du règlement (CE) no 1334/2008 du Parlement européen et du Conseil et abrogation du règlement (CE) no 1565/2000 de la Commission et de la décision 1999/217/CE de la Commission (JO L 267 du 2.10.2012, p. 1).
9. Directive 1999/2/CE du Parlement européen et du Conseil du 22 février 1999 relative au rapprochement des législations des États membres sur les denrées et ingrédients alimentaires traités par ionisation (JO L 66 du 13.3.1999, p. 16).
10. Directive 1999/3/CE du Parlement européen et du Conseil du 22 février 1999 établissant une liste communautaire de denrées et ingrédients alimentaires traités par ionisation (JO L 66 du 13.3.1999, p. 24).
11. Règlement (CE) no 999/2001 du Parlement européen et du Conseil du 22 mai 2001 fixant les règles pour la prévention, le contrôle et l’éradication de certaines encéphalopathies spongiformes transmissibles (JO L 147 du 31.5.2001, p. 1).
12. Décision 2002/840/CE de la Commission du 23 octobre 2002 portant adoption de la liste des unités agréées dans les pays tiers pour l’irradiation des denrées alimentaires (JO L 287 du 25.10.2002, p. 40).
13. Règlement (CE) no 2160/2003 du Parlement européen et du Conseil du 17 novembre 2003 sur le contrôle des salmonelles et d’autres agents zoonotiques spécifiques présents dans la chaîne alimentaire (JO L 325 du 12.12.2003, p. 1).
14. Règlement (CE) no 2065/2003 du Parlement européen et du Conseil du 10 novembre 2003 relatif aux arômes de fumée utilisés ou destinés à être utilisés dans ou sur les denrées alimentaires (JO L 309 du 26.11.2003, p. 1).
15. Directive 2004/41/CE du Parlement européen et du Conseil du 21 avril 2004 abrogeant certaines directives relatives à l’hygiène des denrées alimentaires et aux règles sanitaires régissant la production et la mise sur le marché de certains produits d’origine animale destinés à la consommation humaine, et modifiant les directives 89/662/CEE et 92/118/CEE du Conseil ainsi que la décision 95/408/CE du Conseil (JO L 157 du 30.4.2004, p. 33).
16. Règlement (CE) no 853/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 fixant des règles spécifiques d’hygiène applicables aux denrées alimentaires d’origine animale (JO L 139 du 30.4.2004, p. 55).
17. Règlement (CE) no 854/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 fixant les règles spécifiques d’organisation des contrôles officiels concernant les produits d’origine animale destinés à la consommation humaine (JO L 139 du 30.4.2004, p. 206).
18. Décision 2005/34/CE de la Commission du 11 janvier 2005 établissant des normes harmonisées pour les tests de détection de certains résidus dans les produits d’origine animale importés des pays tiers (JO L 16 du 20.1.2005, p. 61).
19. Règlement (CE) no 401/2006 de la Commission du 23 février 2006 portant fixation des modes de prélèvement d’échantillons et des méthodes d’analyse pour le contrôle officiel des teneurs en mycotoxines des denrées alimentaires (JO L 70 du 9.3.2006, p. 12).
20. Règlement (CE) no 1881/2006 de la Commission du 19 décembre 2006 portant fixation de teneurs maximales pour certains contaminants dans les denrées alimentaires (JO L 364 du 20.12.2006, p. 5).
21. Règlement (UE) no 252/2012 de la Commission du 21 mars 2012 portant fixation des méthodes de prélèvement et d’analyse d’échantillons à utiliser pour le contrôle officiel des teneurs en dioxines, en PCB de type dioxine et en PCB autres que ceux de type dioxine de certaines denrées alimentaires et abrogeant le règlement (CE) no 1883/2006 (JO L 84 du 23.3.2012, p. 1).
22. Règlement (CE) no 333/2007 de la Commission du 28 mars 2007 portant fixation des modes de prélèvement d’échantillons et des méthodes d’analyse pour le contrôle officiel des teneurs en plomb, en cadmium, en mercure, en étain inorganique, en 3-MCPD et en benzo(a)pyrène dans les denrées alimentaires (JO L 88 du 29.3.2007, p. 29).
B. Règles de santé animale
1. Directive 92/118/CEE du Conseil du 17 décembre 1992 définissant les conditions de police sanitaire ainsi que les conditions sanitaires régissant les échanges et les importations dans la Communauté de produits non soumis, en ce qui concerne lesdites conditions, aux réglementations communautaires spécifiques visées à l’annexe A chapitre 1er de la directive 89/662/CEE et, en ce qui concerne les pathogènes, de la directive 90/425/CEE (JO L 62 du 15.3.1993, p. 49).
2. Règlement (CE) no 999/2001 du Parlement européen et du Conseil du 22 mai 2001 fixant les règles pour la prévention, le contrôle et l’éradication de certaines encéphalopathies spongiformes transmissibles (JO L 147 du 31.5.2001, p. 1).
3. Règlement (CE) no 1069/2009 du Parlement européen et du Conseil du 21 octobre 2009 établissant des règles sanitaires applicables aux sous-produits animaux et produits dérivés non destinés à la consommation humaine et abrogeant le règlement (CE) no 1774/2002 (JO L 300 du 14.11.2009, p. 1).
4. Règlement (UE) no 142/2011 de la Commission du 25 février 2011 portant application du règlement (CE) no 1069/2009 du Parlement européen et du Conseil établissant des règles sanitaires applicables aux sous-produits animaux et produits dérivés non destinés à la consommation humaine et portant application de la directive 97/78/CE du Conseil en ce qui concerne certains échantillons et articles exemptés des contrôles vétérinaires effectués aux frontières en vertu de cette directive (JO L 54 du 26.2.2011, p. 1).
5. Directive 2002/99/CE du Conseil du 16 décembre 2002 fixant les règles de police sanitaire régissant la production, la transformation, la distribution et l’introduction des produits d’origine animale destinés à la consommation humaine (JO L 18 du 23.1.2003, p. 11).
6. Directive 2006/88/CE du Conseil du 24 octobre 2006 relative aux conditions de police sanitaire applicables aux animaux et aux produits d’aquaculture, et relative à la prévention de certaines maladies chez les animaux aquatiques et aux mesures de lutte contre ces maladies (JO L 328 du 24.11.2006, p. 14).
C. Autres mesures spécifiques ( *35 )
1. Accord intérimaire de commerce et d’union douanière entre la Communauté économique européenne et la République de Saint-Marin — Déclaration commune — Déclaration de la Communauté (JO L 359 du 9.12.1992, p. 14).
2. Décision […] 94/1/CE, CECA du Conseil et de la Commission du 13 décembre 1993 relative à la conclusion de l’accord sur l’Espace économique européen entre les Communautés européennes, leurs États membres et la République d’Autriche, la République de Finlande, la République d’Islande, la principauté de Liechtenstein, le Royaume de Norvège, le Royaume de Suède et la Confédération suisse (JO L 1 du 3.1.1994, p. 1).
3. Décision 97/132/CE du Conseil du 17 décembre 1996 concernant la conclusion de l’accord entre la Communauté européenne et la Nouvelle-Zélande relatif aux mesures sanitaires applicables au commerce d’animaux vivants et de produits animaux (JO L 57 du 26.2.1997, p. 4).
4. Décision 97/345/CE du Conseil du 17 février 1997 concernant la conclusion du protocole sur les questions vétérinaires complémentaire à l’accord sous forme d’échange de lettres entre la Communauté économique européenne et la principauté d’Andorre (JO L 148 du 6.6.1997, p. 15).
5. Décision 98/258/CE du Conseil du 16 mars 1998 relative à la conclusion de l’accord entre la Communauté européenne et les États-Unis d’Amérique relatif aux mesures sanitaires de protection de la santé publique et animale applicables au commerce d’animaux vivants et de produits animaux (JO L 118 du 21.4.1998, p. 1).
6. Décision 98/504/CE du Conseil du 29 juin 1998 relative à la conclusion de l’accord intérimaire sur le commerce et les mesures d’accompagnement entre la Communauté européenne, d’une part, et les États-Unis mexicains, d’autre part (JO L 226 du 13.8.1998, p. 24).
7. Décision 1999/201/CE du Conseil du 14 décembre 1998 relative à la conclusion de l’accord entre la Communauté européenne et le gouvernement du Canada relatif aux mesures sanitaires de protection de la santé publique et animale applicables au commerce d’animaux vivants et de produits animaux (JO L 71 du 18.3.1999, p. 1).
8. Décision 1999/778/CE du Conseil du 15 novembre 1999 concernant la conclusion d’un protocole sur les questions vétérinaires, complémentaire à l’accord entre la Communauté européenne, d’une part, et le gouvernement du Danemark et le gouvernement local des îles Féroé, d’autre part (JO L 305 du 30.11.1999, p. 25).
9. Protocole 1999/1130/CE sur les questions vétérinaires complémentaire à l’accord entre la Communauté européenne, d’une part, et le gouvernement du Danemark et le gouvernement local des îles Féroé, d’autre part (JO L 305 du 30.11.1999, p. 26).
10. Décision 2002/979/CE du Conseil du 18 novembre 2002 relative à la signature et à l’application provisoire de certaines dispositions d’un accord établissant une association entre la Communauté européenne et ses États membres, d’une part, et la République du Chili, d’autre part (JO L 352 du 30.12.2002, p. 1).
II. SUISSE — LÉGISLATION ( *36 )
A. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10).
B. Ordonnance du 27 août 2008 concernant l’importation et le transit de produits animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITPA; RS 916.443.13).
III. MODALITÉS D’APPLICATION
A. L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires applique, simultanément avec les États membres de l’Union européenne, les conditions d’importation établies dans les actes visés au point I du présent appendice, les mesures d’application et les listes d’établissements en provenance desquels les importations correspondantes sont autorisées. Cet engagement s’applique à tous les actes appropriés quelle que soit leur date d’adoption.
L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires peut adopter des mesures plus restrictives et exiger des garanties supplémentaires. Des consultations se tiendront au sein du Comité mixte vétérinaire en vue de rechercher des solutions appropriées.
L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires et les États membres de l’Union européenne se notifient mutuellement les conditions spécifiques d’importation établies à titre bilatéral ne faisant pas l’objet d’une harmonisation au niveau communautaire.
B. Les postes d’inspection frontaliers des États membres visés au point B 1) du chapitre III du présent appendice effectuent les contrôles relatifs aux importations des pays tiers et destinés à la Suisse conformément aux dispositions prévues au point A du chapitre III du présent appendice.
C. Les postes d’inspection frontaliers de la Suisse mentionnés au point B 2) du chapitre III du présent appendice effectuent les contrôles relatifs aux importations des pays tiers et destinés aux États membres de l’Union européenne au point A du chapitre III du présent appendice.
D. En vertu des dispositions de l’ordonnance du 27 août 2008 concernant l’importation et le transit de produits animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITPA; RS 916.443.13), la Confédération suisse maintient la possibilité d’importer des viandes bovines issues de bovins potentiellement traités avec des promoteurs de croissance. L’exportation de cette viande vers l’Union européenne est interdite. En outre, la Confédération suisse:
CHAPITRE VI
Redevances
1. Aucune redevance n’est perçue pour les contrôles vétérinaires applicables aux échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse.
2. Pour les contrôles vétérinaires des importations des pays tiers, les autorités suisses s’engagent à percevoir les redevances liées aux contrôles officiels prévues par le règlement (CE) no 882/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 relatif aux contrôles officiels effectués pour s’assurer de la conformité avec la législation sur les aliments pour animaux et les denrées alimentaires et avec les dispositions relatives à la santé animale et au bien-être des animaux (JO L 165 du 30.4.2004, p. 1).
Appendice 11
POINTS DE CONTACT
I. Pour l’Union européenne:
Le Directeur
Affaires vétérinaires et internationales
Direction générale de la santé et de la sécurité alimentaire
Commission européenne
1049 Bruxelles, Belgique.
II. Pour la Suisse:
Le Directeur
Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires
3003 Berne, Suisse.
ANNEXE 12
Relative à la protection des appellations d'origine et des indications géographiques des produits agricoles et des denrées alimentaires
Article premier
Objectifs
Les parties conviennent de promouvoir entre elles le développement harmonieux des appellations d'origine et des indications géographiques des produits agricoles et des denrées alimentaires (ciaprès dénommées «IGs»), et de faciliter, par le biais de leur protection, les flux commerciaux bilatéraux de produits agricoles et de denrées alimentaires bénéficiant d'une IG au sens de leurs réglementations respectives.
Article 2
Dispositions législatives des parties
1. Les législations des parties relatives à la protection d'IGs sur leur territoire respectif permettent une procédure uniforme de protection qui répond aux objectifs communs des parties.
2. Ces législations instaurent notamment:
Article 3
Procédures préalables à la protection au titre de l'accord
Chaque partie soumet à un examen et à une consultation publique les IGs de l'autre partie.
Article 4
Objet de la protection
1. Chaque partie protège les IGs de l'autre partie figurant à l'appendice 1.
2. Cet appendice est susceptible d'être complété conformément à la procédure visée à l'article 16.
3. La protection dans le cadre de cette annexe ne préjuge pas le traitement d'une demande d'enregistrement individuel selon les procédures respectives des parties.
Article 5
Champ d'application
Par dérogation à l'article 1 de l'accord, la présente annexe s'applique aux IGs de l'appendice 1, désignant des produits couverts par les législations des deux parties comme figurant à l'appendice 2.
Article 6
Éligibilité à la protection
1. Les IGs des parties doivent, pour être éligibles à la protection prévue par cette annexe, être préalablement protégées sur leur territoire respectif et être originaires des parties.
2. Les parties ne sont pas obligées de protéger une IG de l'autre partie qui n'est plus protégée sur le territoire de cette dernière.
Article 7
Étendue de la protection
1. Les IGs figurant à l'appendice 1 peuvent être utilisées par tout opérateur commercialisant les produits conformément au cahier des charges correspondant en vigueur.
2. L'utilisation commerciale directe ou indirecte d'une IG protégée est interdite:
pour un produit comparable non conforme au cahier des charges;
pour un produit non comparable pour autant que cette utilisation exploite la réputation de cette IG.
3. La protection visée s'applique en cas d'usurpation, imitation ou évocation, même si:
4. Les IGs sont également protégées entre autres contre:
5. Les IGs figurant à l'appendice 1 ne peuvent pas devenir génériques.
Article 8
Dispositions particulières pour certaines dénominations
1. La protection de l'IG «Bündnerfleisch (Viande des Grisons)» de la Suisse figurant à l'appendice 1 ne fait pas obstacle pendant une période transitoire de trois ans à compter de l'entrée en vigueur de la présente annexe à l'utilisation sur le territoire de l'Union de cette dénomination pour désigner et présenter certains produits comparables non originaires de la Suisse.
2. La protection des IGs suivantes de l'Union figurant à l'appendice 1 ne fait pas obstacle pendant une période transitoire de trois ans à compter de l'entrée en vigueur de la présente annexe à l'utilisation sur le territoire de la Suisse des dénominations correspondantes pour désigner et présenter certains produits comparables non originaires de l'Union:
Salame di Varzi;
Schwarzwälder Schinken.
3. La protection des IGs suivantes de la Suisse figurant à l'appendice 1 ne fait pas obstacle pendant une période transitoire de cinq ans à compter de l'entrée en vigueur de la présente annexe à l'utilisation sur le territoire de l'Union des dénominations correspondantes pour désigner et présenter certains produits comparables non originaires de la Suisse:
Sbrinz;
Gruyère.
4. La protection des IGs suivantes de l'Union figurant à l'appendice 1 ne fait pas obstacle pendant une période transitoire de cinq ans à compter de l'entrée en vigueur de la présente annexe à l'utilisation sur le territoire de la Suisse des dénominations correspondantes pour désigner et présenter certains produits comparables non originaires de l'Union:
Munster;
Taleggio;
Fontina;
Φέτα (Feta);
Chevrotin;
Reblochon;
Grana Padano (y compris le terme «Grana» employé tout seul).
5. Les IGs homonymes suivantes de la Suisse et de l'Union, figurant à l'appendice 1, sont protégées et peuvent coexister:
Le cas échéant, des mesures spécifiques d'étiquetage sont prévues afin de distinguer les produits et exclure tout risque de tromperie.
6. La protection des IGs «Grana Padano» et «Parmigiano Reggiano» n'exclut pas, pour des produits destinés au marché suisse, et pour lesquels toutes les mesures sont prises afin qu'ils ne soient pas réexportés, que le râpage et le conditionnement (y compris la découpe en portions et l'emballage) de ces produits s'effectuent sur le territoire de la Suisse pendant une période transitoire de six années à compter de l'entrée en vigueur de la présente annexe et sans droit à l'utilisation des symboles et mentions de l'Union pour ces IGs.
7. L'IG «Gruyère», d'une part, et les IGs «Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)», «Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)», «Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)» et «Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)», d'autre part, désignent des fromages clairement distincts, notamment de par leur origine géographique spécifique, leur mode de fabrication et leurs propriétés organoleptiques. Dans ce contexte, les parties s'engagent à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter et, le cas échéant, faire cesser toute utilisation abusive ou susceptible de prêter à confusion entre l'IG «Gruyère» et le terme «Γραβιέρα /Graviera», dans le respect des dispositions des articles 13 et 15.
À cet égard, les parties conviennent notamment que le terme «Γραβιέρα/Graviera» ne peut, en aucun cas, être traduit par «Gruyère», et inversement.
Article 9
Relation avec les marques
1. Sans préjudice du paragraphe 2 du présent article, pour les IGs visées à l'appendice 1, l'enregistrement d'une marque correspondant à l'une des situations visées à l'article 7 est refusé ou invalidé, soit d'office, soit à la requête d'une partie intéressée, conformément à la législation de chaque partie. Cette obligation générale vise notamment le fait que la demande d'enregistrement d'une marque correspondant à la situation prévue à l'article 7, paragraphe 2, point a), soit refusée conformément à la législation de chaque partie. Les marques qui ne sont pas enregistrées conformément à ce qui précède sont invalidées.
2. Une marque, dont l'usage correspond à l'une des situations visées à l'article 7 et qui de bonne foi a été déposée, enregistrée — ou établie par l'usage, si cette possibilité est prévue dans la législation — sur le territoire de la partie concernée, avant la date d'entrée en vigueur de la présente annexe, sans préjudice de l'article 16, paragraphe 3, peut continuer à être utilisée et renouvelée nonobstant la protection d'une IG via cette annexe, pourvu qu'aucun motif de nullité ou de déchéance, au sens des législations des parties, ne pèse sur ladite marque.
Article 10
Relation avec les accords internationaux
La présente annexe s'applique sans préjudice des droits et obligations des parties en vertu de l'accord instituant l'Organisation mondiale du commerce, ainsi que de tout autre accord multilatéral relatif au droit de la propriété intellectuelle auquel la Suisse et l'Union sont parties contractantes.
Article 11
Qualité pour agir
Le droit d'agir en vue d'assurer la protection des IGs à l'appendice 1 s'étend aux personnes physiques et morales légitimement concernées, notamment les fédérations, associations et organisations de producteurs, de commerçants ou de consommateurs établis ou dont le siège est établi sur le territoire de l'autre partie.
Article 12
Mentions et symboles
Compte tenu de la convergence des législations des parties indiquée à l'article 2, chaque partie autorise sur son territoire la commercialisation des produits susceptibles d'être couverts par cette annexe et revêtus des mentions et d'éventuels symboles officiels, relatifs aux IGs, utilisés par l'autre partie.
Article 13
Mise en œuvre de l'annexe et mesures d'exécution
Les parties mettent en œuvre la protection prévue à l'article 7 par toute action administrative appropriée ou action en justice, le cas échéant à la demande de l'autre partie.
Article 14
Mesures à la frontière
Les parties prennent toutes les mesures nécessaires pour permettre à leurs autorités douanières respectives de retenir à la frontière les produits sur lesquels il y a soupçon qu'une IG protégée par la présente annexe a été illicitement apposée et qui sont destinés à l'importation sur le territoire douanier d'une partie, à l'exportation à partir du territoire douanier d'une partie, à la réexportation, au placement en zone franche ou en entrepôt franc, ou à être placé sous l'un des régimes suivants: transit international, entrepôt douanier, perfectionnement actif ou passif, ou admission temporaire sur le territoire douanier d'une partie.
Article 15
Coopération bilatérale
1. Les parties se prêtent mutuellement assistance.
2. Les parties s'échangent, régulièrement ou à la demande d'une partie, toute information utile au bon fonctionnement de cette annexe, notamment en ce qui concerne l'évolution des dispositions législatives et réglementaires des parties ou de leurs IGs (modifications des mentions, symboles et logos; modifications substantielles du cahier des charges, radiation, etc).
3. Les parties s'informent lorsque l'une d'elles, dans le cadre de négociations avec un pays tiers, propose de protéger une IG pour un produit agricole ou une denrée alimentaire de ce pays tiers et que cette dénomination a pour homonyme une IG protégée de l'autre partie, afin de donner à celle-ci la possibilité d'émettre un avis sur la protection de l'IG en question.
4. Les parties se consultent lorsqu'une partie estime que l'autre partie a manqué à une obligation découlant de la présente annexe.
5. Le Comité examine toute question relative à la mise en œuvre de la présente annexe, ainsi qu'à son évolution. Le Comité peut notamment décider des modifications à apporter à l'article 8 et, le cas échéant, des conditions pratiques d'utilisation permettant de différencier des IGs homonymes.
6. Le groupe de travail «AOP/IGP» institué selon l'article 6, paragraphe 7, de l'accord assiste le Comité à la demande de ce dernier.
Article 16
Clause de révision
1. En ce qui concerne les IGs nouvellement enregistrées de part et d'autre, les parties procèdent à l'examen et à la consultation prévue à l'article 3, en vue de leur protection. L'insertion de nouvelles IGs à l'appendice 1 se fait selon les procédures du Comité.
2. Les parties s'engagent à examiner le cas des IGs qui ne figurent pas à l'appendice 1 au plus tard deux ans suivant l'entrée en vigueur de cette annexe.
3. La date visée à l'article 9, paragraphe 2, est celle de la transmission de la demande à l'autre partie.
4. Les parties se consultent pour toute autre révision à apporter à l'annexe.
5. Les modalités d'application non prévues par la présente annexe sont, le cas échéant, décidées par le Comité.
Article 17
Dispositions transitoires
1. Sans préjudice de l'article 8, les produits visés par les IGs figurant à l'appendice 1 qui, au moment de l'entrée en vigueur de la présente annexe, ont été produits, désignés et présentés licitement, d'une manière conforme à la loi ou à la réglementation interne des parties mais interdite par la présente annexe, peuvent être commercialisés jusqu'à l'épuisement des stocks, au maximum pendant une période de deux ans à partir de l'entrée en vigueur de la présente annexe.
2. Les dispositions transitoires susmentionnées s'appliquent par analogie aux IGs ajoutées ultérieurement à l'appendice 1 selon l'article 16.
3. Sauf disposition contraire du Comité, la commercialisation des produits élaborés, désignés et présentés conformément à la présente annexe, mais dont la production, la désignation, la présentation perdent leur conformité à la suite d'une modification de ladite annexe, peut se poursuivre jusqu'à l'épuisement des stocks.
Appendice 1
LISTES DES IGs RESPECTIVES FAISANT L'OBJET DE LA PROTECTION PAR L'AUTRE PARTIE
1. Liste des IGs suisses
|
Type de produit |
Nom |
Protection (1) |
|
Épices: |
Munder Safran |
AOP |
|
Fromages: |
Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse |
AOP |
|
|
Formaggio d'alpe ticinese |
AOP |
|
|
Glarner Alpkäse |
AOP |
|
|
L'Etivaz |
AOP |
|
|
Gruyère |
AOP |
|
|
Raclette du Valais/Walliser Raclette |
AOP |
|
|
Sbrinz |
AOP |
|
|
Tête de Moine, Fromage de Bellelay |
AOP |
|
|
Vacherin fribourgeois |
AOP |
|
|
Vacherin Mont-d'Or |
AOP |
|
|
Werdenberger Sauerkäse/Liechtensteiner Sauerkäse/Bloderkäse |
AOP |
|
Fruits: |
Poire à Botzi |
AOP |
|
Légumes: |
Cardon épineux genevois |
AOP |
|
Produits carnés et charcuterie: |
Glarner Kalberwurst |
IGP |
|
|
Longeole |
IGP |
|
|
Saucisse d'Ajoie |
IGP |
|
|
Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise |
IGP |
|
|
Saucisson vaudois |
IGP |
|
|
Saucisse aux choux vaudoise |
IGP |
|
|
St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst |
IGP |
|
|
Bündnerfleisch |
IGP |
|
|
Viande séchée du Valais |
IGP |
|
Produits de la boulangerie: |
Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot |
AOP |
|
Produits de meunerie: |
Rheintaler Ribel/Türggen Ribel |
AOP |
|
(1) Conformément à la législation suisse en vigueur, comme figurant à l'appendice 2. |
||
2. Liste des IGs de l'Union
Les classes de produits figurent à l'annexe XI du règlement d'exécution (UE) No 668/2014 de la Commission (JO L 179 du 19.6.2014, p. 36).
|
Nom |
Transcription en caractères latins |
Protection (1) |
Type de Produit |
|
Gailtaler Almkäse |
|
AOP |
Fromages |
|
Gailtaler Speck |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Marchfeldspargel |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Mostviertler Birnmost |
|
IGP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Steirischer Kren |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Steirisches Kürbiskernöl |
|
IGP |
Huiles et matières grasses |
|
Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse |
|
AOP |
Fromages |
|
Tiroler Bergkäse |
|
AOP |
Fromages |
|
Tiroler Graukäse |
|
AOP |
Fromages |
|
Tiroler Speck |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Vorarlberger Alpkäse |
|
AOP |
Fromages |
|
Vorarlberger Bergkäse |
|
AOP |
Fromages |
|
Wachauer Marille |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Waldviertler Graumohn |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Beurre d'Ardenne |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Brussels grondwitloof |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Fromage de Herve |
|
AOP |
Fromages |
|
Gentse azalea |
|
IGP |
Fleurs et plantes ornementales |
|
Geraardsbergse Mattentaart |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Jambon d'Ardenne |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Liers vlaaike |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Pâté gaumais |
|
IGP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Vlaams — Brabantse Tafeldruif |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Bulgarsko rozovo maslo |
|
IGP |
Huiles essentielles |
|
Горнооряховски суджук |
Gornooryahovski sudzhuk |
IGP |
Produits à base de viande |
|
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου |
Koufeta Amygdalou Geroskipou |
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Λουκούμι Γεροσκήπου |
Loukoumi Geroskipou |
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Březnický ležák |
|
IGP |
Bière |
|
Brněnské pivo/Starobrněnské pivo |
|
IGP |
Bière |
|
Budějovické pivo |
|
IGP |
Bière |
|
Budějovický měšťanský var |
|
IGP |
Bière |
|
Černá Hora |
|
IGP |
Bière |
|
České pivo |
|
IGP |
Bière |
|
Českobudějovické pivo |
|
IGP |
Bière |
|
Český kmín |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Chamomilla bohemica |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Chelčicko — Lhenické ovoce |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Chodské pivo |
|
IGP |
Bière |
|
Hořické trubičky |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Jihočeská Niva |
|
IGP |
Fromages |
|
Jihočeská Zlatá Niva |
|
IGP |
Fromages |
|
Karlovarské oplatky |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Karlovarské trojhránky |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Karlovarský suchar |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Lomnické suchary |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Mariánskolázeňské oplatky |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Nošovické kysané zelí |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Olomoucké tvarůžky |
|
IGP |
Fromages |
|
Pardubický perník |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Pohořelický kapr |
|
AOP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Štramberské uši |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Třeboňský kapr |
|
IGP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
VALAŠSKÝ FRGÁL |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Všestarská cibule |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Žatecký chmel |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Znojemské pivo |
|
IGP |
Bière |
|
Aachener Printen |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Aischgründer Karpfen |
|
IGP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Allgäuer Bergkäse |
|
AOP |
Fromages |
|
Altenburger Ziegenkäse |
|
AOP |
Fromages |
|
Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Ammerländer Schinken/Ammerländer Knochenschinken |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez'n/Bayerische Brezel |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Bayerischer Meerrettich/Bayerischer Kren |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Bayerisches Bier |
|
IGP |
Bière |
|
Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Bremer Bier |
|
IGP |
Bière |
|
Bremer Klaben |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Diepholzer Moorschnucke |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Dithmarscher Kohl |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Dortmunder Bier |
|
IGP |
Bière |
|
Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert |
|
IGP |
Pâte de moutarde |
|
Elbe-Saale Hopfen |
|
IGP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Feldsalat von der Insel Reichenau |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Filderkraut/Filderspitzkraut |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken |
|
IGP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Göttinger Feldkieker |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Göttinger Stracke |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Greußener Salami |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Gurken von der Insel Reichenau |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Halberstädter Würstchen |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Hessischer Apfelwein |
|
IGP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs |
|
IGP |
Fromages |
|
Hofer Bier |
|
IGP |
Bière |
|
Hofer Rindfleischwurst |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Holsteiner Karpfen |
|
IGP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/Holsteiner Katenrauchschinken/Holsteiner Knochenschinken |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Hopfen aus der Hallertau |
|
IGP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Höri Bülle |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Kölsch |
|
IGP |
Bière |
|
Kulmbacher Bier |
|
IGP |
Bière |
|
Lausitzer Leinöl |
|
IGP |
Huiles et matières grasses |
|
Lübecker Marzipan |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Lüneburger Heidekartoffeln |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Lüneburger Heidschnucke |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Mainfranken Bier |
|
IGP |
Bière |
|
Meißner Fummel |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Münchener Bier |
|
IGP |
Bière |
|
Nieheimer Käse |
|
IGP |
Fromages |
|
Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Nürnberger Lebkuchen |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Oberpfälzer Karpfen |
|
IGP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Odenwälder Frühstückskäse |
|
AOP |
Fromages |
|
Reuther Bier |
|
IGP |
Bière |
|
Rheinisches Apfelkraut |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Salate von der Insel Reichenau |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Salzwedeler Baumkuchen |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Schrobenhausener Sparge l/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen |
|
IGP |
Pâtes alimentaires |
|
Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle |
|
IGP |
Pâtes alimentaires |
|
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Schwarzwälder Schinken |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Schwarzwaldforelle |
|
IGP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Spalt Spalter |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Spreewälder Gurken |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Spreewälder Meerrettich |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Stromberger Pflaume |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Tettnanger Hopfen |
|
IGP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Thüringer Leberwurst |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Thüringer Rostbratwurst |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Thüringer Rotwurst |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Tomaten von der Insel Reichenau |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Walbecker Spargel |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Weideochse vom Limpurger Rind |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Westfälischer Knochenschinken |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Westfälischer Pumpernickel |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Danablu |
|
IGP |
Fromages |
|
Esrom |
|
IGP |
Fromages |
|
Lammefjordsgulerod |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Lammefjordskartofler |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Vadehavslam |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Vadehavsstude |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας |
Agios Mattheos Kerkyras |
IGP |
Huiles et matières grasses |
|
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής |
Agoureleo Chalkidikis |
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Ακτινίδιο Πιερίας |
Aktinidio Pierias |
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Ακτινίδιο Σπερχειού |
Aktinidio Sperchiou |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Ανεβατό |
Anevato |
AOP |
Fromages |
|
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης |
Apokoronas Chanion Kritis |
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Αρνάκι Ελασσόνας |
Arnaki Elassonas |
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης |
Arxanes Iraqliou Kritis |
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου |
Avgotaracho Messolongiou |
AOP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης |
Viannos Iraqliou Kritis |
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης |
Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Γαλοτύρι |
Galotyri |
AOP |
Fromages |
|
Γραβιέρα Αγράφων |
Graviera Agrafon |
AOP |
Fromages |
|
Γραβιέρα Κρήτης |
Graviera Kritis |
AOP |
Fromages |
|
Γραβιέρα Νάξου |
Graviera Naxou |
AOP |
Fromages |
|
Ελιά Καλαμάτας |
Elia Kalamatas |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο «Τροιζηνία» |
Exeretiko partheno eleolado «Trizinia» |
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό |
Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης |
Exeretiko Partheno Eleolado Selino Kritis |
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Ζάκυνθος |
Zakynthos |
IGP |
Huiles et matières grasses |
|
Θάσος |
Thassos |
IGP |
Huiles et matières grasses |
|
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης |
Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Θρούμπα Θάσου |
Throumpa Thassou |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Θρούμπα Χίου |
Throumpa Chiou |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Καλαθάκι Λήμνου |
Kalathaki Limnou |
AOP |
Fromages |
|
Καλαμάτα |
Kalamata |
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Κασέρι |
Kasseri |
AOP |
Fromages |
|
Κατίκι Δομοκού |
Katiki Domokou |
AOP |
Fromages |
|
Κατσικάκι Ελασσόνας |
Katsikaki Elassonas |
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας |
Kelifoto fystiki Fthiotidas |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου |
Kerassia Tragana Rodochoriou |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Κεφαλογραβιέρα |
Kefalograviera |
AOP |
Fromages |
|
Κεφαλονιά |
Kefalonia |
IGP |
Huiles et matières grasses |
|
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης |
Kolymvari Chanion Kritis |
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Κονσερβολιά Αμφίσσης |
Konservolia Amfissis |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Κονσερβολιά Αρτας |
Konservolia Artas |
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Κονσερβολιά Αταλάντης |
Konservolia Atalantis |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου |
Konservolia Piliou Volou |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Κονσερβολιά Ροβίων |
Konservolia Rovion |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Κονσερβολιά Στυλίδας |
Konservolia Stylidas |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Κοπανιστή |
Kopanisti |
AOP |
Fromages |
|
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα |
Korinthiaki Stafida Vostitsa |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας |
Koum kouat Kerkyras |
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Κρανίδι Αργολίδας |
Kranidi Argolidas |
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Κρητικό παξιμάδι |
Kritiko paximadi |
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Κροκεές Λακωνίας |
Krokees Lakonias |
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Κρόκος Κοζάνης |
Krokos Kozanis |
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Λαδοτύρι Μυτιλήνης |
Ladotyri Mytilinis |
AOP |
Fromages |
|
Λακωνία |
Lakonia |
IGP |
Huiles et matières grasses |
|
Λέσβος/Μυτιλήνη |
Lesvos/Mytilini |
IGP |
Huiles et matières grasses |
|
Λυγουριό Ασκληπιείου |
Lygourio Asklipiiou |
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Μανούρι |
Manouri |
AOP |
Fromages |
|
Μανταρίνι Χίου |
Mandarini Chiou |
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Μαστίχα Χίου |
Masticha Chiou |
AOP |
Gommes et résines naturelles |
|
Μαστιχέλαιο Χίου |
Mastichelaio Chiou |
AOP |
Huiles essentielles |
|
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια |
Meli Elatis Menalou Vanilia |
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Μεσσαρά |
Messara |
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Μετσοβόνε |
Metsovone |
AOP |
Fromages |
|
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου |
Mila Zagoras Piliou |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως |
Mila Delicious Pilafa Tripoleos |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Μήλο Καστοριάς |
Milo Kastorias |
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Μπάτζος |
Batzos |
AOP |
Fromages |
|
Ξερά σύκα Κύμης |
Xera syka Kymis |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας |
Xygalo Siteias/Xigalo Siteias |
AOP |
Fromages |
|
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη |
Xira Syka Taxiarchi |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Ξυνομυζήθρα Κρήτης |
Xynomyzithra Kritis |
AOP |
Fromages |
|
Ολυμπία |
Olympia |
IGP |
Huiles et matières grasses |
|
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου |
Patata Kato Nevrokopiou |
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Πατάτα Νάξου |
Patata Naxou |
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης |
Peza Iraqliou Kritis |
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Πέτρινα Λακωνίας |
Petrina Lakonias |
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Πηχτόγαλο Χανίων |
Pichtogalo Chanion |
AOP |
Fromages |
|
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης |
Portokalia Maleme Chanion Kritis |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής |
Prasines Elies Chalkidikis |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Πρέβεζα |
Preveza |
IGP |
Huiles et matières grasses |
|
Ροδάκινα Νάουσας |
Rodakina Naoussas |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Ρόδος |
Rodos |
IGP |
Huiles et matières grasses |
|
Σάμος |
Samos |
IGP |
Huiles et matières grasses |
|
Σαν Μιχάλη |
San Michali |
AOP |
Fromages |
|
Σητεία Λασιθίου Κρήτης |
Sitia Lasithiou Kritis |
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Σταφίδα Ζακύνθου |
Stafida Zakynthou |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Σταφίδα Ηλείας |
Stafida Ilias |
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων |
Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Σφέλα |
Sfela |
AOP |
Fromages |
|
Τοματάκι Σαντορίνης |
Tomataki Santorinis |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου |
Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Τσίχλα Χίου |
Tsikla Chiou |
AOP |
Gommes et résines naturelles |
|
Φάβα Σαντορίνης |
Fava Santorinis |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Φασόλια Βανίλιες Φενεού |
Fasolia Vanilies Feneou |
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas |
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς |
Fassolia GigantesElefantes Kastorias |
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou |
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Φέτα |
Feta |
AOP |
Fromages |
|
Φιρίκι Πηλίου |
Firiki Piliou |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Φοινίκι Λακωνίας |
Finiki Lakonias |
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού |
Formaella Arachovas Parnassou |
AOP |
Fromages |
|
Φυστίκι Αίγινας |
Fystiki Eginas |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Φυστίκι Μεγάρων |
Fystiki Megaron |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Χανιά Κρήτης |
Chania Kritis |
IGP |
Huiles et matières grasses |
|
Aceite Campo de Calatrava |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Aceite Campo de Montiel |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Aceite de La Alcarria |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Aceite de la Rioja |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Aceite de la Comunitat Valenciana |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Aceite del Bajo Aragón |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Aceite de Lucena |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Aceite de Navarra |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Aceite Monterrubio |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Aceite Sierra del Moncayo |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Aceituna Aloreña de Málaga |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Afuega'l Pitu |
|
AOP |
Fromages |
|
Ajo Morado de las Pedroñeras |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Alcachofa de Tudela |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Alfajor de Medina Sidonia |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina/Ametlla de Mallorca/Ametlla Mallorquina |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Alubia de La Bañeza-León |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Antequera |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Arroz de Valencia/Arròs de València |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l'Ebre |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Arzùa-Ulloa |
|
AOP |
Fromages |
|
Avellana de Reus |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Azafrán de La Mancha |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Baena |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Berenjena de Almagro |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Botillo del Bierzo |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Caballa de Andalucía |
|
IGP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Cabrales |
|
AOP |
Fromages |
|
Calasparra |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Calçot de Valls |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Carne de Ávila |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Carne de Cantabria |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Carne de la Sierra de Guadarrama |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Carne de Morucha de Salamanca |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Castaña de Galicia |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Cebolla Fuentes de Ebro |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Cebreiro |
|
AOP |
Fromages |
|
Cecina de León |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Cereza del Jerte |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Cerezas de la Montaña de Alicante |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Chorizo de Cantimpalos |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Chorizo Riojano |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Chosco de Tineo |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Chufa de Valencia |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l'Ebre |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Coliflor de Calahorra |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Cordero de Extremadura |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Cordero Manchego |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Cordero Segureño |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Dehesa de Extremadura |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Espárrago de Huétor-Tájar |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Espárrago de Navarra |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Estepa |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Faba Asturiana |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Faba de Lourenzá |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Gamoneu/Gamonedo |
|
AOP |
Fromages |
|
Garbanzo de Escacena |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Garbanzo de Fuentesaúco |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Gata-Hurdes |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Gofio Canario |
|
IGP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Grelos de Galicia |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Guijuelo |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Idiazábal |
|
AOP |
Fromages |
|
Jamón de Huelva |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Jamón de Serón |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Jamón de Trevélez |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Jijona |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Judías de El Barco de Ávila |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Kaki Ribera del Xúquer |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Lacón Gallego |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Lechazo de Castilla y León |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Lenteja de La Armuña |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Lenteja de Tierra de Campos |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Les Garrigues |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Los Pedroches |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Mahón-Menorca |
|
AOP |
Fromages |
|
Mantecadas de Astorga |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Mantecados de Estepa |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Mantequilla de Soria |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Manzana de Girona/Poma de Girona |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Manzana Reineta del Bierzo |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Mazapán de Toledo |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia |
|
AOP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Melocotón de Calanda |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Melón de la Mancha |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Melva de Andalucía |
|
IGP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Miel de Galicia/Mel de Galicia |
|
IGP |
Autres produits d'origine animale |
|
Miel de Granada |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Miel de La Alcarria |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Miel de Tenerife |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Mongeta del Ganxet |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Montes de Granada |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Montes de Toledo |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Montoro-Adamuz |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pa de Pagès Català |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Pan de Alfacar |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Pan de Cea |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Pan de Cruz de Ciudad Real |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Papas Antiguas de Canarias |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pasas de Málaga |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pataca de Galicia/Patata de Galicia |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Patatas de Prades/Patates de Prades |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pemento da Arnoia |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pemento de Herbón |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pemento de Mougán |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pemento de Oímbra |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pemento do Couto |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pera de Jumilla |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pera de Lleida |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Peras de Rincón de Soto |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Picón Bejes-Tresviso |
|
AOP |
Fromages |
|
Pimentón de la Vera |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Pimentón de Murcia |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Pimiento Asado del Bierzo |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pimiento de Fresno-Benavente |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pimiento Riojano |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Plátano de Canarias |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pollo y Capón del Prat |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Poniente de Granada |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Priego de Córdoba |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Queso Camerano |
|
AOP |
Fromages |
|
Queso Casin |
|
AOP |
Fromages |
|
Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía |
|
AOP |
Fromages |
|
Queso de La Serena |
|
AOP |
Fromages |
|
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya |
|
AOP |
Fromages |
|
Queso de Murcia |
|
AOP |
Fromages |
|
Queso de Murcia al vino |
|
AOP |
Fromages |
|
Queso de Valdeón |
|
IGP |
Fromages |
|
Queso Ibores |
|
AOP |
Fromages |
|
Queso Los Beyos |
|
IGP |
Fromages |
|
Queso Majorero |
|
AOP |
Fromages |
|
Queso Manchego |
|
AOP |
Fromages |
|
Queso Nata de Cantabria |
|
AOP |
Fromages |
|
Queso Palmero/Queso de la Palma |
|
AOP |
Fromages |
|
Queso Tetilla |
|
AOP |
Fromages |
|
Queso Zamorano |
|
AOP |
Fromages |
|
Quesucos de Liébana |
|
AOP |
Fromages |
|
Roncal |
|
AOP |
Fromages |
|
Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
San Simón da Costa |
|
AOP |
Fromages |
|
Sidra de Asturias/Sidra d'Asturies |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Sierra de Cadiz |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Sierra de Cazorla |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Sierra de Segura |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Sierra Mágina |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Siurana |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Sobao Pasiego |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Sobrasada de Mallorca |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Tarta de Santiago |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Ternasco de Aragón |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Ternera Asturiana |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Ternera de Extremadura |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Ternera Gallega |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Tomate La Cañada |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Torta del Casar |
|
AOP |
Fromages |
|
Turrón de Agramunt/Torró d'Agramunt |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Turrón de Alicante |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Uva de mesa embolsada «Vinalopó» |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Vinagre de Jerez |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Vinagre del Condado de Huelva |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Kainuun rönttönen |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Kitkan viisas |
|
AOP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Lapin Poron kuivaliha |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Lapin Poron kylmäsavuliha |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Lapin Poron liha |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Lapin Puikula |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Puruveden muikku |
|
IGP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Abondance |
|
AOP |
Fromages |
|
Agneau de lait des Pyrénées |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Agneau de l'Aveyron |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Agneau de Lozère |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Agneau de Pauillac |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Agneau du Périgord |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Agneau de Sisteron |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Agneau du Bourbonnais |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Agneau du Limousin |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Agneau du Poitou-Charentes |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Agneau du Quercy |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Ail blanc de Lomagne |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Ail de la Drôme |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Ail fumé d'Arleux |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Ail rose de Lautrec |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Anchois de Collioure |
|
IGP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Asperge des sables des Landes |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Banon |
|
AOP |
Fromages |
|
Barèges-Gavarnie |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Béa du Roussillon |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Beaufort |
— |
AOP |
Fromages |
|
Bergamote(s) de Nancy |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Beurre de Bresse |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Beurre d'Isigny |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Bleu d'Auvergne |
|
AOP |
Fromages |
|
Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel |
|
AOP |
Fromages |
|
Bleu des Causses |
|
AOP |
Fromages |
|
Bleu du Vercors-Sassenage |
|
AOP |
Fromages |
|
Bœuf charolais du Bourbonnais |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Bœuf de Bazas |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Bœuf de Chalosse |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Bœuf de Charolles |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Bœuf de Vendée |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Bœuf du Maine |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Boudin blanc de Rethel |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Brie de Meaux |
|
AOP |
Fromages |
|
Brie de Melun |
|
AOP |
Fromages |
|
Brioche vendéenne |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Brocciu Corse/Brocciu |
|
AOP |
Fromages |
|
Camembert de Normandie |
|
AOP |
Fromages |
|
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Cantal/Fourme de Cantal/Cantalet |
|
AOP |
Fromages |
|
Chabichou du Poitou |
|
AOP |
Fromages |
|
Chaource |
|
AOP |
Fromages |
|
Charolais |
|
AOP |
Fromages |
|
Chasselas de Moissac |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Châtaigne d'Ardèche |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Chevrotin |
|
AOP |
Fromages |
|
Cidre de Bretagne/Cidre Breton |
|
IGP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Cidre de Normandie/Cidre Normand |
|
IGP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Clémentine de Corse |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Coco de Paimpol |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Comté |
|
AOP |
Fromages |
|
Coppa de Corse/Coppa de Corse — Coppa di Corsica |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
|
IGP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Cornouaille |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Crème de Bresse |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Crème d'Isigny |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Crème fraîche fluide d'Alsace |
|
IGP |
Autres produits d'origine animale |
|
Crottin de Chavignol/Chavignol |
|
AOP |
Fromages |
|
Dinde de Bresse |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Domfront |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Époisses |
|
AOP |
Fromages |
|
Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Farine de Petit Epeautre de Haute Provence |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Figue de Solliès |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Fin Gras/Fin Gras du Mézenc |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Foin de Crau |
|
AOP |
Foin |
|
Fourme d'Ambert/Fourme de Montbrison |
|
AOP |
Fromages |
|
Fraise du Périgord |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Fraises de Nîmes |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Gâche vendéenne |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Génisse Fleur d'Aubrac |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Gruyère (2) |
|
IGP |
Fromages |
|
Haricot tarbais |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Huile d'olive de Corse/Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Huile d'olive de Haute-Provence |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Huile d'olive de Nice |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Huile d'olive de Nîmes |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Huile d'olive de Nyons |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Huîtres Marennes Oléron |
|
IGP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Jambon de Bayonne |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse — Prisuttu |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Jambon de l'Ardèche |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Jambon de Vendée |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Kiwi de l'Adour |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Laguiole |
|
AOP |
Fromages |
|
Langres |
|
AOP |
Fromages |
|
Lentille vert du Puy |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Lentilles vertes du Berry |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Lingot du Nord |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Livarot |
|
AOP |
Fromages |
|
Lonzo de Corse/Lonzo de Corse — Lonzu |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Mâche nantaise |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Mâconnais |
|
AOP |
Fromages |
|
Maine — Anjou |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Maroilles/Marolles |
|
AOP |
Fromages |
|
Melon de Guadeloupe |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Melon du Haut-Poitou |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Melon du Quercy |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Miel d'Alsace |
|
IGP |
Autres produits d'origine animale |
|
Miel de Corse/Mele di Corsica |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Miel de Provence |
|
IGP |
Autres produits d'origine animale |
|
Miel de sapin des Vosges |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Mirabelles de Lorraine |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Mogette de Vendée |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Mont d'or/Vacherin du Haut-Doubs |
|
AOP |
Fromages |
|
Morbier |
|
AOP |
Fromages |
|
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
|
AOP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Moutarde de Bourgogne |
|
IGP |
Pâte de moutarde |
|
Munster/Munster-Géromé |
|
AOP |
Fromages |
|
Muscat du Ventoux |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Neufchâtel |
|
AOP |
Fromages |
|
Noisette de Cervione — Nuciola di Cervion |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Noix de Grenoble |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Noix du Périgord |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Œufs de Loué |
|
IGP |
Autres produits d'origine animale |
|
Oie d'Anjou |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Oignon de Roscoff |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Oignon doux des Cévennes |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Olive de Nice |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Olive de Nîmes |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Olives noires de Nyons |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Ossau-Iraty |
|
AOP |
Fromages |
|
Pâté de Campagne Breton |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Pâtes d'Alsace |
|
IGP |
Pâtes alimentaires |
|
Pays d'Auge/Pays d'Auge-Cambremer |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Pélardon |
|
AOP |
Fromages |
|
Petit Épeautre de Haute-Provence |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Picodon |
|
AOP |
Fromages |
|
Piment d'Espelette/Piment d'Espelette — Ezpeletako Biperra |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Pintadeau de la Drôme |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Poireaux de Créances |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pomelo de Corse |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pomme de terre de l'Île de Ré |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pomme du Limousin |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pommes des Alpes de Haute Durance |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pommes de terre de Merville |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pommes et poires de Savoie |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pont-l'Évêque |
|
AOP |
Fromages |
|
Porc d'Auvergne |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Porc de Franche-Comté |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Porc de la Sarthe |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Porc de Normandie |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Porc de Vendée |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Porc du Limousin |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Porc du Sud-Ouest |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Pouligny-Saint-Pierre |
|
AOP |
Fromages |
|
Prés-salés de la baie de Somme |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Pruneaux d'Agen/Pruneaux d'Agen mi-cuits |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Raviole du Dauphiné |
|
IGP |
Pâtes alimentaires |
|
Reblochon/Reblochon de Savoie |
|
AOP |
Fromages |
|
Rigotte de Condrieu |
|
AOP |
Fromages |
|
Rillettes de Tours |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Riz de Camargue |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Rocamadour |
|
AOP |
Fromages |
|
Roquefort |
|
AOP |
Fromages |
|
Sainte-Maure de Touraine |
|
AOP |
Fromages |
|
Saint-Marcellin |
|
IGP |
Fromages |
|
Saint-Nectaire |
|
AOP |
Fromages |
|
Salers |
|
AOP |
Fromages |
|
Saucisse de Montbéliard |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Saucisse de Morteau/Jésus de Morteau |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Saucisson de l'Ardèche |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Selles-sur-Cher |
|
AOP |
Fromages |
|
Taureau de Camargue |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Tome des Bauges |
|
AOP |
Fromages |
|
Tomme de Savoie |
|
IGP |
Fromages |
|
Tomme des Pyrénées |
|
IGP |
Fromages |
|
Valençay |
|
AOP |
Fromages |
|
Veau de l'Aveyron et du Ségala |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Veau du Limousin |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles d'Alsace |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles d'Ancenis |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles d'Auvergne |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles de Bourgogne |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles de Bresse |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles de Bretagne |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles de Challans |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles de Cholet |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles de Gascogne |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles de Houdan |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles de Janzé |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles de la Champagne |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles de la Drôme |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles de l'Ain |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles de Licques |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles de l'Orléanais |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles de Loué |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles de Normandie |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles de Vendée |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles des Landes |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles du Béarn |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles du Berry |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles du Charolais |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles du Forez |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles du Gatinais |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles du Gers |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles du Languedoc |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles du Lauragais |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles du Maine |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles du plateau de Langres |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles du Val de Sèvres |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Volailles du Velay |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Alföldi kamillavirágzat |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Gönci kajszibarack |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Hajdúsági torma |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Kalocsai fűszerpaprika örlemény |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Magyar szürkemarha hús |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Makói vöröshagyma/Makói hagyma |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Szentesi paprika |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Szőregi rózsatő |
|
IGP |
Fleurs et plantes ornementales |
|
Clare Island Salmon |
|
IGP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Imokilly Regato |
|
AOP |
Fromages |
|
Timoleague Brown Pudding |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Waterford Blaa/Blaa |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Abbacchio Romano |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
|
IGP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Aceto balsamico di Modena |
|
IGP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Aglio Bianco Polesano |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Aglio di Voghiera |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Agnello del Centro Italia |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Agnello di Sardegna |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Alto Crotonese |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Amarene Brusche di Modena |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Aprutino Pescarese |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Arancia del Gargano |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Arancia di Ribera |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Arancia Rossa di Sicilia |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Asiago |
|
AOP |
Fromages |
|
Asparago Bianco di Bassano |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Asparago bianco di Cimadolmo |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Asparago di Badoere |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Asparago verde di Altedo |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Basilico Genovese |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Bergamotto di Reggio Calabria — Olio essenziale |
|
AOP |
Huiles essentielles |
|
Bitto |
|
AOP |
Fromages |
|
Bra |
|
AOP |
Fromages |
|
Bresaola della Valtellina |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Brisighella |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Brovada |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Bruzio |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Caciocavallo Silano |
|
AOP |
Fromages |
|
Canestrato di Moliterno |
|
IGP |
Fromages |
|
Canestrato Pugliese |
|
AOP |
Fromages |
|
Canino |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Capocollo di Calabria |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Cappero di Pantelleria |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Carciofo Brindisino |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Carciofo di Paestum |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Carciofo Romanesco del Lazio |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Carciofo Spinoso di Sardegna |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Carota dell'Altopiano del Fucino |
— |
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Carota Novella di Ispica |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Cartoceto |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Casatella Trevigiana |
|
AOP |
Fromages |
|
Casciotta d'Urbino |
|
AOP |
Fromages |
|
Castagna Cuneo |
— |
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Castagna del Monte Amiata |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Castagna di Montella |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Castagna di Vallerano |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Castelmagno |
|
AOP |
Fromages |
|
Chianti Classico |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Ciauscolo |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Cilento |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Ciliegia dell'Etna |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Ciliegia di Marostica |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Ciliegia di Vignola |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Cinta Senese |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Cipollotto Nocerino |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Clementine del Golfo di Taranto |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Clementine di Calabria |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Collina di Brindisi |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Colline di Romagna |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Colline Pontine |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Colline Salernitane |
— |
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Colline Teatine |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Coppa di Parma |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Coppa Piacentina |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Coppia Ferrarese |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Cotechino Modena |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Cozza di Scardovari |
|
AOP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Crudo di Cuneo |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Culatello di Zibello |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Dauno |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Fagioli Bianchi di Rotonda |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Fagiolo Cannellino di Atina |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Fagiolo Cuneo |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Fagiolo di Sarconi |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Fagiolo di Sorana |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Farina di castagne della Lunigiana |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Farina di Neccio della Garfagnana |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Farro di Monteleone di Spoleto |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Farro della Garfagnana |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Fichi di Cosenza |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Fico Bianco del Cilento |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Ficodindia dell'Etna |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Ficodindia di San Cono |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Fiore Sardo |
|
AOP |
Fromages |
|
Fontina |
|
AOP |
Fromages |
|
Formaggella del Luinese |
|
AOP |
Fromages |
|
Formaggio di Fossa di Sogliano |
|
AOP |
Fromages |
|
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
|
AOP |
Fromages |
|
Fungo di Borgotaro |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Garda |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Gorgonzola |
|
AOP |
Fromages |
|
Grana Padano |
|
AOP |
Fromages |
|
Insalata di Lusia |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Irpinia — Colline dell'Ufita |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Kiwi Latina |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
La Bella della Daunia |
— |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Laghi Lombardi |
— |
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Lametia |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Lardo di Colonnata |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Limone Costa d'Amalfi |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Limone di Rocca Imperiale |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Limone di Siracusa |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Limone di Sorrento |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Limone Femminello del Gargano |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Limone Interdonato Messina |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Liquirizia di Calabria |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Lucca |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Maccheroncini di Campofilone |
|
IGP |
Pâtes alimentaires |
|
Marrone della Valle di Susa |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Marrone del Mugello |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Marrone di Caprese Michelangelo |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Marrone di Castel del Rio |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Marrone di Combai |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Marrone di Roccadaspide |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Marrone di San Zeno |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Marroni del Monfenera |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Mela di Valtellina |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Mela Rossa Cuneo |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Mela Val di Non |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Melannurca Campana |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Melanzana Rossa di Rotonda |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Melone Mantovano |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Miele della Lunigiana |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Miele Varesino |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Molise |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Montasio |
|
AOP |
Fromages |
|
Monte Etna |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Monte Veronese |
|
AOP |
Fromages |
|
Monti Iblei |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Mortadella Bologna |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Mozzarella di Bufala Campana |
|
AOP |
Fromages |
|
Murazzano |
|
AOP |
Fromages |
|
Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Nocciola di Giffoni |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Nocciola Romana |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Nocellara del Belice |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Nostrano Valtrompia |
|
AOP |
Fromages |
|
Oliva Ascolana del Piceno |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pagnotta del Dittaino |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pancetta di Calabria |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Pancetta Piacentina |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Pane casareccio di Genzano |
— |
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Pane di Altamura |
— |
AOP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Pane di Matera |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Panforte di Siena |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Parmigiano Reggiano |
— |
AOP |
Fromages |
|
Pasta di Gragnano |
|
IGP |
Pâtes alimentaires |
|
Patata dell'Alto Viterbese |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Patata della Sila |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Patata di Bologna |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pecorino Crotonese |
|
AOP |
Fromages |
|
Pecorino di Filiano |
|
AOP |
Fromages |
|
Pecorino di Picinisco |
|
AOP |
Fromages |
|
Pecorino Romano |
|
AOP |
Fromages |
|
Pecorino Sardo |
|
AOP |
Fromages |
|
Pecorino Siciliano |
|
AOP |
Fromages |
|
Pecorino Toscano |
|
AOP |
Fromages |
|
Penisola Sorrentina |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Peperone di Pontecorvo |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Peperone di Senise |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pera dell'Emilia Romagna |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pera mantovana |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pescabivona |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
PESCA di Leonforte |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
PESCA di Verona |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
PESCA e nettarina di Romagna |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Piacentinu Ennese |
|
AOP |
Fromages |
|
Piadina Romagnola/Piada Romagnola |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Piave |
|
AOP |
Fromages |
|
Pistacchio verde di Bronte |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pomodoro di Pachino |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Porchetta di Ariccia |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Pretuziano delle Colline Teramane |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Prosciutto Amatriciano |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Prosciutto di Carpegna |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Prosciutto di Modena |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Prosciutto di Norcia |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Prosciutto di Parma |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Prosciutto di Sauris |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Prosciutto di S. Daniele |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Prosciutto Toscano |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Provolone del Monaco |
|
AOP |
Fromages |
|
Provolone Valpadana |
|
AOP |
Fromages |
|
Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì |
|
AOP |
Fromages |
|
Quartirolo Lombardo |
|
AOP |
Fromages |
|
Radicchio di Chioggia |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Radicchio di Verona |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Radicchio Rosso di Treviso |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Radicchio Variegato di Castelfranco |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Ragusano |
|
AOP |
Fromages |
|
Raschera |
|
AOP |
Fromages |
|
Ricciarelli di Siena |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Ricotta di Bufala Campana |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Ricotta Romana |
|
AOP |
Fromages |
|
Riso del Delta del Po |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Riso Nano Vialone Veronese |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Riviera Ligure |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Robiola di Roccaverano |
|
AOP |
Fromages |
|
Sabina |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Salama da sugo |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Salame Brianza |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Salame Cremona |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Salame di Varzi |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Salame d'oca di Mortara |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Salame Felino |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Salame Piacentino |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Salame S. Angelo |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Salamini italiani alla cacciatora |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Salmerino del Trentino |
|
IGP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Salsiccia di Calabria |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Salva Cremasco |
|
AOP |
Fromages |
|
Sardegna |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Scalogno di Romagna |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Sedano Bianco di Sperlonga |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Seggiano |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Soppressata di Calabria |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Soprèssa Vicentina |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Speck dell'Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Spressa delle Giudicarie |
|
AOP |
Fromages |
|
Squacquerone di Romagna |
|
AOP |
Fromages |
|
Stelvio/Stilfser |
|
AOP |
Fromages |
|
Strachitunt |
|
AOP |
Fromages |
|
Susina di Dro |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Taleggio |
|
AOP |
Fromages |
|
Tergeste |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Terra di Bari |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Terra d'Otranto |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Terre Aurunche |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Terre di Siena |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Terre Tarentine |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
|
AOP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Toma Piemontese |
|
AOP |
Fromages |
|
Torrone di Bagnara |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Toscano |
|
IGP |
Huiles et matières grasses |
|
Trote del Trentino |
|
IGP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Tuscia |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Umbria |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Uva da tavola di Canicattì |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Uva da tavola di Mazzarrone |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Uva di Puglia |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Val di Mazara |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Valdemone |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Valle d'Aosta Fromadzo |
|
AOP |
Fromages |
|
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Valle d'Aosta Lard d'Arnad |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Valle del Belice |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Valli Trapanesi |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Valtellina Casera |
|
AOP |
Fromages |
|
Vastedda della valle del Belìce |
|
AOP |
Fromages |
|
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Vulture |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Zafferano dell'Aquila |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Zafferano di San Gimignano |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Zafferano di sardegna |
|
AOP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Zampone Modena |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Daujėnų naminė duona |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Lietuviškas varškės sūris |
|
IGP |
Fromages |
|
Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Stakliškės |
|
IGP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Beurre rose — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Miel — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Boeren-Leidse met sleutels |
|
AOP |
Fromages |
|
Edam Holland |
|
IGP |
Fromages |
|
Gouda Holland |
|
IGP |
Fromages |
|
Kanterkaas/Kanternagelkaas/Kanterkomijnekaas |
|
AOP |
Fromages |
|
Noord-Hollandse Edammer |
|
AOP |
Fromages |
|
Noord-Hollandse Gouda |
|
AOP |
Fromages |
|
Opperdoezer Ronde |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Westlandse druif |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Andruty Kaliskie |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Bryndza Podhalańska |
|
AOP |
Fromages |
|
Cebularz lubelski |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Chleb prądnicki |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Fasola korczyńska |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Fasola Wrzawska |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Jabłka grójeckie |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Jabłka łąckie |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Jagnięcina podhalańska |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Karp zatorski |
|
AOP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Kiełbasa lisiecka |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Kołocz śląski/kołacz śląski |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Miód drahimski |
|
IGP |
Autres produits d'origine animale |
|
Miód kurpiowski |
|
IGP |
Autres produits d'origine animale |
|
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
|
IGP |
Autres produits d'origine animale |
|
Obwarzanek krakowski |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Oscypek |
|
AOP |
Fromages |
|
Podkarpacki miód spadziowy |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Redykołka |
|
AOP |
Fromages |
|
Rogal świętomarciński |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Ser koryciński swojski |
|
IGP |
Fromages |
|
Śliwka szydłowska |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Suska sechlońska |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Wielkopolski ser smażony |
|
IGP |
Fromages |
|
Wiśnia nadwiślanka |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Alheira de Barroso-Montalegre |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Alheira de Vinhais |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Ameixa d'Elvas |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Amêndoa Douro |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Ananás dos Açores/São Miguel |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Anona da Madeira |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Azeite de Moura |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Azeite de Trás-os-Montes |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Azeite do Alentejo Interior |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Azeites do Norte Alentejano |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Azeites do Ribatejo |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Batata de Trás-os-montes |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Batata doce de Aljezur |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Borrego da Beira |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Borrego de Montemor-o-Novo |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Borrego do Baixo Alentejo |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Borrego do Nordeste Alentejano |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Borrego Serra da Estrela |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Borrego Terrincho |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Butelo de Vinhais/Bucho de Vinhais/Chouriço de Ossos de Vinhais |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Cabrito da Beira |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Cabrito da Gralheira |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Cabrito das Terras Altas do Minho |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Cabrito de Barroso |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Cabrito do Alentejo |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Cabrito Transmontano |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Cacholeira Branca de Portalegre |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Carnalentejana |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Carne Arouquesa |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Carne Barrosã |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Carne Cachena da Peneda |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Carne da Charneca |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Carne de Bísaro Transmonano/Carne de Porco Transmontano |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Carne de Bravo do Ribatejo |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Carne de Porco Alentejano |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Carne dos Açores |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Carne Marinhoa |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Carne Maronesa |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Carne Mertolenga |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Carne Mirandesa |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Castanha da Terra Fria |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Castanha de Padrela |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Castanha dos Soutos da Lapa |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Castanha Marvão-Portalegre |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Cereja da Cova da Beira |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Cereja de São Julião-Portalegre |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Chouriça de Carne de Vinhais/Linguiça de Vinhais |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Chouriça doce de Vinhais |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Chouriço azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Chouriço de Portalegre |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Chouriço Mouro de Portalegre |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Citrinos do Algarve |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Cordeiro Bragançano |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Barroso |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Farinheira de Estremoz e Borba |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Farinheira de Portalegre |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Linguiça de Portalegre |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Linguiça do Baixo Alentejo/Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Lombo Branco de Portalegre |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Lombo Enguitado de Portalegre |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Maçã Bravo de Esmolfe |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Maçã da Beira Alta |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Maçã da Cova da Beira |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Maçã de Alcobaça |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Maçã de Portalegre |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Maçã Riscadinha de Palmela |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Mel da Serra da Lousã |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Mel da Serra de Monchique |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Mel da Terra Quente |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Mel das Terras Altas do Minho |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Mel de Barroso |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Mel do Alentejo |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Mel do Parque de Montezinho |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Mel dos Açores |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Morcela de Assar de Portalegre |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Morcela de Cozer de Portalegre |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Morcela de Estremoz e Borba |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Ovos moles de Aveiro |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Paio de Estremoz e Borba |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Painho de Portalegre |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Paio de Beja |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Pastel de Tentúgal |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Pêra Rocha do Oeste |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Pêssego da Cova da Beira |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Presunto de Barrancos |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Presunto de Barroso |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Presunto de Camp Maior e Elvas/Paleta de Campo Maior e Elvas |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Presunto de Santana da Serra/Paleta de Santana da Serra |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo |
|
AOP |
Produits à base de viande |
|
Queijo de Azeitão |
|
AOP |
Fromages |
|
Queijo de cabra Transmontano |
|
AOP |
Fromages |
|
Queijo de Évora |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Queijo de Nisa |
|
AOP |
Fromages |
|
Queijo do Pico |
|
AOP |
Fromages |
|
Queijo mestiço de Tolosa |
|
IGP |
Fromages |
|
Queijo Rabaçal |
|
AOP |
Fromages |
|
Queijo São Jorge |
|
AOP |
Fromages |
|
Queijo Serpa |
|
AOP |
Fromages |
|
Queijo Serra da Estrela |
|
AOP |
Fromages |
|
Queijo Terrincho |
|
AOP |
Fromages |
|
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
|
AOP |
Fromages |
|
Requeijão da Beira Baixa |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Requeijão Serra da Estrela |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Salpicão de Barroso-Montalegre |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Salpicão de Vinhais |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Sangueira de Barroso-Montalegre |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Travia da Beira Baixa |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Vitela de Lafões |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Magiun de prune Topoloveni |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Bruna bönor från Öland |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Kalix Löjrom |
|
AOP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Skånsk spettkaka |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Svecia |
|
IGP |
Fromages |
|
Upplandskubb |
|
AOP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Bovški sir |
|
AOP |
Fromages |
|
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
|
AOP |
Huiles et matières grasses |
|
Kočevski gozdni med |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Kraška panceta |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Kraški med |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Kraški pršut |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Kraški zašink |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Mohant |
|
AOP |
Fromages |
|
Nanoški sir |
|
AOP |
Fromages |
|
Prekmurska šunka |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Prleška tünka |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Ptujski lük |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Šebreljski želodec |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Slovenski med |
|
IGP |
Autres produits d'origine animale |
|
Štajersko prekmursko bučno olje |
|
IGP |
Huiles et matières grasses |
|
Tolminc |
|
AOP |
Fromages |
|
Zgornjesavinjski želodec |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Oravský korbáčik |
|
IGP |
Fromages |
|
Paprika Žitava/Žitavská paprika |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Skalický trdelnik |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Slovenská bryndza |
|
IGP |
Fromages |
|
Slovenská parenica |
|
IGP |
Fromages |
|
Slovenský oštiepok |
|
IGP |
Fromages |
|
Tekovský salámový syr |
|
IGP |
Fromages |
|
Zázrivské vojky |
|
IGP |
Fromages |
|
Zázrivský korbáčik |
|
IGP |
Fromages |
|
Arbroath Smokies |
|
IGP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Armagh Bramley Apples |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
|
AOP |
Fromages |
|
Bonchester cheese |
|
AOP |
Fromages |
|
Buxton blue |
|
AOP |
Fromages |
|
Cornish Clotted Cream |
|
AOP |
Autres produits d'origine animale |
|
Cornish Pasty |
|
IGP |
Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie |
|
Cornish Sardines |
|
IGP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Dorset Blue Cheese |
|
IGP |
Fromages |
|
Dovedale cheese |
|
AOP |
Fromages |
|
East Kent Goldings |
|
AOP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Exmoor Blue Cheese |
|
IGP |
Fromages |
|
Fal Oyster |
|
AOP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Fenland Celery |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Gloucestershire cider/perry |
|
IGP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Herefordshire cider/perry |
|
IGP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
— |
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Jersey Royal potatoes |
— |
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Isle of Man Queenies |
|
AOP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Kentish ale and Kentish strong ale |
— |
IGP |
Bière |
|
Lakeland Herdwick |
|
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Lough Neagh Eel |
|
IGP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Melton Mowbray Pork Pie |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Native Shetland Wool |
|
AOP |
Laine |
|
Newmarket Sausage |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
New Season Comber Potatoes/Comber Earlies |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Orkney beef |
— |
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Orkney lamb |
— |
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Orkney Scottish Island Cheddar |
|
IGP |
Fromages |
|
Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes |
|
IGP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Rutland Bitter |
— |
IGP |
Bière |
|
Scotch Beef |
— |
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Scotch Lamb |
— |
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Scottish Farmed Salmon |
— |
IGP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Scottish Wild Salmon |
|
IGP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Shetland Lamb |
— |
AOP |
Viande (et abats) frais |
|
Single Gloucester |
— |
AOP |
Fromages |
|
Staffordshire Cheese |
— |
AOP |
Fromages |
|
Stornoway Black Pudding |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Swaledale cheese/Swaledale ewes' cheese |
— |
AOP |
Fromages |
|
Teviotdale Cheese |
|
IGP |
Fromages |
|
Traditional Cumberland Sausage |
|
IGP |
Produits à base de viande |
|
Traditional Grimsby Smoked Fish |
|
IGP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Welsh Beef |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
Welsh lamb |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
West Country Beef |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
West Country farmhouse Cheddar cheese |
|
AOP |
Fromages |
|
West Country Lamb |
|
IGP |
Viande (et abats) frais |
|
White Stilton cheese/Blue Stilton cheese |
|
AOP |
Fromages |
|
Whitstable oysters |
|
IGP |
Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés |
|
Worcestershire cider/perry |
|
IGP |
Autres produits de l'annexe I du traité |
|
Yorkshire Forced Rhubarb |
|
AOP |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
|
Yorkshire Wensleydale |
|
IGP |
Fromages |
|
(1) Conformément à la législation de l'Union en vigueur, comme figurant à l'appendice 2. (2) Les modalités d'utilisation de l'IGP Gruyère sont décrites aux considérants 8 et 9 du règlement d'exécution (UE) no 110/2013 de la Commission du 6 février 2013 portant enregistrement d'une dénomination au registre des appellations d'origine protégées et des indications géographiques protégées [Gruyère (IGP)] (JO L 36 du 7.2.2013, p. 1). |
|||
Appendice 2
LÉGISLATIONS DES PARTIES
Législation de l'Union européenne
Règlement (UE) no 1151/2012 du Parlement européen et du Conseil du 21 novembre 2012 relatif aux systèmes de qualité applicables aux produits agricoles et aux denrées alimentaires (JO L 343 du 14.12.2012, p. 1).
Règlement délégué (UE) No 664/2014 de la Commission du 18 décembre 2013 complétant le règlement (UE) no 1151/2012 du Parlement européen et du Conseil en ce qui concerne l'établissement des symboles de l'Union pour les appellations d'origine protégées, les indications géographiques protégées et les spécialités traditionnelles garanties et en ce qui concerne certaines règles relatives à la provenance, certaines règles procédurales et certaines règles transitoires supplémentaires (JO L 179 du 19.6.2014, p. 17).
Règlement d'exécution (UE) no 668/2014 de la Commission du 13 juin 2014 portant modalités d'application du règlement (UE) no 1151/2012 du Parlement européen et du Conseil relatif aux systèmes de qualité applicables aux produits agricoles et aux denrées alimentaires (JO L 179 du 19.6.2014, p. 36).
Législation de la Confédération suisse
Ordonnance du 28 mai 1997 concernant la protection des appellations d'origine et des indications géographiques des produits agricoles et des produits agricoles transformés, modifiée en dernier lieu le 1er janvier 2015 (RS 910.12, RO 2014 3903)
ACTE FINAL
Les plénipotentiaires
de l'UNION EUROPÉENNE
et
de la CONFÉDÉRATION SUISSE,
réunis le 17 mai 2011 à Bruxelles pour la signature de l'accord entre l'Union européenne et la Confédération suisse relatif à la protection des appellations d'origine et des indications géographiques pour les produits agricoles et les denrées alimentaires, modifiant l'accord entre la Communauté européenne et la Confédération suisse relatif aux échanges de produits agricoles, ont adopté une déclaration commune mentionnée ci-après et jointe au présent acte final:
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā –
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
För Schweiziska edsförbundet
DÉCLARATION COMMUNE SUR LES DÉNOMINATIONS HOMONYMES
Les parties reconnaissent que les procédures relatives aux demandes d'enregistrement d'IGs déposées avant la signature de la déclaration d'intention du 11 décembre 2009 en vertu de leurs législations respectives peuvent se poursuivre nonobstant les dispositions du présent accord et notamment l'article 7 de l'annexe 12.
En cas d'enregistrement de ces IGs, les parties conviennent que les dispositions en matière d'homonymie prévues à l'article 3, paragraphe 3, du règlement (CE) no 510/2006 et l'article 4a de l'ordonnance sur les AOP et les IGP (RS 910.12) s'appliquent. À cet effet, les parties s'informent préalablement.
Si nécessaire et selon les procédures de l'article 16 de l'annexe 12, le Comité peut considérer une modification de l'article 8 pour préciser les dispositions spécifiques concernant les dénominations homonymes.
ACTE FINAL
Les plénipotentiaires
de la COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE
et
de la CONFÉDÉRATION SUISSE,
réunis le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf à Luxembourg pour la signature de l'accord entre la Communauté européenne et la Confédération suisse relatif aux échanges de produits agricoles ont adopté les déclarations communes mentionnées ci-après et jointes au présent acte final:
Déclaration de la Communauté européenne concernant les préparations dites «fondues»,
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.
Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
DÉCLARATION COMMUNE
sur les accords bilatéraux entre les États membres de l'Union européenne et la Suisse
La Communauté européenne et la Suisse reconnaissent que les dispositions des accords bilatéraux entre les États membres de l'Union européenne et la Suisse s'appliquent sans préjudice et sous réserve des obligations résultant de l'appartenance des États qui y sont partie à l'Union européenne ou à l'Organisation mondiale du commerce.
Il est par ailleurs entendu que les dispositions de ces accords ne sont maintenues que dans la mesure où elles sont compatibles avec le droit communautaire, y inclus les accords internationaux conclus par la Communauté.
DÉCLARATION COMMUNE
relative au classement tarifaire des poudres de légumes et poudres de fruits
Afin de garantir l'octroi et de maintenir la valeur des concessions accordées par la Communauté à la Suisse pour certaines poudres de légumes et poudres de fruits visées à l'annexe 2 de l'accord sur les échanges de produits agricoles, les autorités douanières des Parties conviennent d'examiner la mise à jour de la classification tarifaire des poudres de légumes et poudres de fruits compte tenu de l'expérience acquise dans l'application des concessions tarifaires.
DÉCLARATION COMMUNE
concernant le secteur de la viande
À partir du 1er juillet 1999, compte tenu de la crise ESB et des mesures prises par certains États membres à l'encontre des exportations suisses, et à titre exceptionnel, un contingent annuel autonome de 700 tonnes/net soumis au droit ad valorem et en exemption du droit spécifique sera ouvert par la Communauté pour la viande bovine séchée et appliqué jusqu'à un an après l'entrée en vigueur de l'accord. Cette situation sera revue si, à cette date, les mesures de restrictions d'importations prises par certains États membres à l'encontre de la Suisse ne sont pas levées.
En contrepartie, la Suisse maintiendra pendant la même période et aux mêmes conditions que celles applicables jusqu'à présent, ses concessions existantes pour les 480 tonnes/net de jambon de Parme et San Daniele, les 50 tonnes/net de jambon Serrano et les 170 tonnes/net de Bresaola.
Les règles d'origine applicables sont celles du régime non préférentiel.
DÉCLARATION COMMUNE
relative au mode de gestion par la Suisse de ses contingents tarifaires dans le secteur de la viande
La Communauté européenne et la Suisse déclarent leur intention de revoir ensemble et notamment à la lumière des dispositions de l'OMC, la méthode de gestion par la Suisse de ses contingents tarifaires dans le secteur de la viande en vue d'aboutir à une méthode de gestion moins entravante pour le commerce.
DÉCLARATION COMMUNE
relative à la mise en œuvre de l'annexe 4 relative au secteur phytosanitaire
La Suisse et la Communauté européenne, ci-après dénommées les Parties, s'engagent à mettre en œuvre dans les plus brefs délais l'annexe 4 relative au secteur phytosanitaire. La mise en œuvre de cette annexe 4 se fait au fur et à mesure que, pour les végétaux, produits végétaux et autres objets énumérés à l'appendice A de la présente déclaration, la législation suisse est rendue équivalente à la législation de la Communauté européenne énumérée à l'appendice B de ladite déclaration, selon une procédure visant à intégrer les végétaux, produits végétaux et autres objets dans l'appendice 1 de l'annexe 4 ainsi que les législations des Parties dans l'appendice 2 de ladite annexe. Cette procédure vise également à compléter les appendices 3 et 4 de ladite annexe sur la base des appendices C et D de la présente déclaration en ce qui concerne la Communauté, d'une part, et, sur la base des dispositions y afférentes, en ce qui concerne la Suisse, d'autre part.
Les articles 9 et 10 de l'annexe 4 sont mis en œuvre dès l'entrée en vigueur de ladite annexe, en vue d'instituer le plus rapidement possible les instruments permettant d'inscrire les végétaux, produits végétaux et autres objets dans l'appendice 1 de l'annexe 4, d'inscrire les dispositions législatives des Parties, conduisant à des résultats équivalents en matière de protection contre l'introduction et la propagation d'organismes nuisibles aux végétaux ou produits végétaux dans l'appendice 2 de l'annexe 4, d'inscrire les organismes officiels chargés d'établir le passeport phytosanitaire dans l'appendice 3 de l'annexe 4 et, le cas échéant, de définir les zones et les exigences particulières y relatives dans l'appendice 4 de l'annexe 4.
Le Groupe de travail «phytosanitaire» visé à l'article 10 de l'annexe 4 examine dans les plus brefs délais les modifications législatives suisses de manière à évaluer si elles conduisent à des résultats équivalents aux dispositions de la Communauté européenne en matière de protection contre l'introduction et la propagation d'organismes nuisibles aux végétaux ou produits végétaux. Il veille à une mise en œuvre graduelle de l'annexe 4 de manière à ce que celle-ci s'applique rapidement au plus grand nombre possible des végétaux, produits végétaux et autres objets énumérés à l'appendice A de la présente déclaration.
En vue de favoriser l'établissement de législations conduisant à des résultats équivalents en matière de protection contre l'introduction et la propagation d'organismes nuisibles aux végétaux ou produits végétaux, les Parties s'engagent à mener des consultations techniques.
Appendice A
VÉGÉTAUX, PRODUITS VÉGÉTAUX ET AUTRES OBJETS POUR LESQUELS LES DEUX PARTIES S'EFFORCENT DE TROUVER UNE SOLUTION CONFORME AUX DISPOSITIONS DE L'ANNEXE 4
A. VÉGÉTAUX, PRODUITS VÉGÉTAUX ET AUTRES OBJETS ORIGINAIRES DU TERRITOIRE DE L'UNE ET L'AUTRE PARTIE
1. Végétaux et produits végétaux, lorsqu'ils sont mis en circulation
1.1. Végétaux destinés à la plantation à l'exception des semences
1.2. Parties de végétaux autres que les fruits et les semences, mais comprenant le pollen vivant destiné à la pollinisation
1.3. Végétaux d'espèces stolonifères ou tubéreuses destinés à la plantation
Solanum L. et leurs hybrides
1.4. Végétaux, à l'exception des fruits et des semences
Vitis L.
2. Végétaux, produits végétaux et autres objets produits par des producteurs autorisés à produire pour vendre à des professionnels de la production végétale, autres que les végétaux, produits végétaux et autres objets qui sont préparés et prêts pour la vente au consommateur final et pour lesquels les (organismes officiels responsables des) Parties garantissent que leur production est nettement séparée de celle d'autres produits
2.1. Végétaux, à l'exception des semences
2.2. Végétaux destinés à la plantation autres que les semences
Solanaceae, à l'exception des végétaux visés au point 1.3.
2.3. Végétaux racinés ou avec un milieu de culture adhérent ou associé
2.4. Semences et bulbes
2.5 Végétaux destinés à plantation
Allium porrum L.
2.6 Bulbes et rhizomes bulbeux destinés à la plantation
B. VÉGÉTAUX ET PRODUITS VÉGÉTAUX ORIGINAIRES DE TERRITOIRES AUTRES QUE CEUX MENTIONNÉS SOUS LETTRE A
3. Tous végétaux destinés à la plantation
à l'exception:
4. Semences
4.1. Semences originaires d'Argentine, d'Australie, de Bolivie, du Chili, de Nouvelle-Zélande et d'Uruguay
4.2. Semences, quelle que soit leur origine du moment qu'elle ne concerne pas le territoire de l'une et l'autre des parties
4.3. Semences originaires d'Afghanistan, d'Inde, d'Irak, du Mexique, du Népal, du Pakistan et des États-Unis d'Amérique des genres
5. Végétaux, à l'exception des fruits et des semences
Vitis L.
6. Parties de végétaux, à l'exception des fruits et des semences
7. Fruits (originaires de pays non européens)
8. Tubercules autres que ceux destinés à la plantation
Solanum tuberosum L.
9. Bois qui a gardé totalement ou partiellement sa surface ronde naturelle, avec ou sans écorce, ou qui se présente sous forme de plaquettes, de particules, de sciures, de déchets ou de débris de bois
lorsqu'il a été obtenu en totalité ou en partie des végétaux suivants:
et
|
Code NC |
Désignation des marchandises |
|
4401 10 |
Bois de chauffage en rondins, bûches, ramilles, fagots, ou sous formes similaires |
|
ex 4401 21 |
Bois en plaquettes ou en particules: – de Coniferales originaires de pays non européens |
|
4401 22 |
Bois en plaquettes ou en particules: – – autres que de Coniferales |
|
4401 30 |
Déchets et débris de bois, non-agglomérés sous forme de bûches, briquettes, boulettes ou sous formes similaires |
|
ex 4403 20 |
Bois bruts, même écorcés, désaubiérés, ou grossièrement équarris: – autres qu'enduits de peinture, de teinture, de créosote ou d'autres agents de conservation de Coniferales originaires de pays non européens |
|
4403 91 |
Bois bruts, même écorcés, désaubiétés, ou grossièrement équarris: – autres qu'enduits de peinture, de teinture, de créosote ou d'autres agents de conservation – – de Quercus L. |
|
4403 99 |
Bois bruts, même écorcés, désaubiérés, ou grossièrement équarris: – autres qu'enduits de peinture, de teinture, de créosote ou d'autres agents de conservation – – autres que de Coniferales, de Quercus L. ou de Fagus L. |
|
ex 4404 10 |
Echalas fendus: pieux, piquets et poteaux en bois, appointés, non sciés longitudinalement: – de Coniferales originaires de pays non européens |
|
ex 4404 20 |
Echalas fendus: pieux, piquets et poteaux en bois, appointés, non sciés longitudinalement: – autres que de Coniferales |
|
4406 10 |
Traverses en bois pour voies ferrées ou similaires – non imprégnées |
|
ex 4407 10 |
Bois sciés ou dédossés longitudinalement, tranchés ou déroulés, non rabotés, poncés ou collés par jointure digitale, d'une épaisseur excédant 6 mm, et notamment poutres, madriers, frises, planches, lattes: – de Coniferales originaires de pays non européens |
|
ex 4407 91 |
Bois sciés ou dédossés longitudinalement, tranchés ou déroulés, non rabotés, poncés ou collés par jointure digitale, d'une épaisseur excédant 6 mm, et notamment poutres, madriers, frises, planches, lattes: – de Quercus L. |
|
ex 4407 99 |
Bois sciés ou dédossés longitudinalement, tranchés ou déroulés, non rabotés, poncés ou collés par jointure digitale, d'une épaisseur excédant 6 mm, et notamment poutres, madriers, frises, planches, lattes: – autres que de Coniferales, de bois tropicaux, de Quercus L. ou de Fagus L. |
|
ex 4415 10 |
Caisses, cageots et cylindres, en bois originaires de pays non européens |
|
ex 4415 20 |
Palettes simples, palettes-caisses et autres plateaux de chargement, en bois originaires de pays non européens |
|
ex 4416 00 |
Cuves en bois, y compris les merrains, de Quercus L. |
Les palettes simples en palettes-caisses (code NC ex 4415 20 ) bénéficient également de l'exemption si elles sont conformes aux normes applicables aux palettes «UIC» et qu'elles portent une marque attestant cette conformité.
10. Terre et milieu de culture
terre et milieu de culture en tant que tel, constitué en tout ou en partie de terre ou de matières organiques telles que des parties de végétaux, humus comprenant de la tourbe ou des écorces, autres que celui constitué en totalité de tourbe,
terre et milieu de culture adhérent ou associé à des végétaux, constitué en tout ou en partie de matières spécifiées au point a) ou constitué en tout ou en partie de tourbe ou de tout autre matière inorganique solide destinée à maintenir la vitalité des végétaux.
Appendice B
LÉGISLATIONS
Dispositions de la Communauté européenne
Appendice C
ORGANISMES OFFICIELS CHARGÉS D'ÉTABLIR LE PASSEPORT PHYTOSANITAIRE
Communauté européenne
Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture
Service de la Qualité et de la Protection des végétaux
WTC 3 — 6e étage
Boulevard Simon Bolivar 30
B-1210 Bruxelles
Tél. (32-2) 208 37 04
Fax (32-2) 208 37 05
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei
Plantedirektoratet
Skovbrynet 20
DK-2800 Lyngby
Tél. (45) 45 96 66 00
Fax (45) 45 96 66 10
Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
Rochusstraße 1
D-53123 Bonn 1
Tél. (49-228) 529 35 90
Fax (49-228) 529 42 62
Ministry of Agriculture
Directorate of Plant Produce
Plant Protection Service
3-5, Ippokratous Str.
GR-10164 Athens
Tél. (30-1) 360 54 80
Fax (30-1) 361 71 03
Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentacion
Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria
Subdirección general de Sanidad Vegetal
MAPA, c/Velazquez, 147 1a Planta
E-28002 Madrid
Tél. (34-1) 347 82 54
Fax (34-1) 347 82 63
Ministry of Agriculture and Forestry
Plant Production Inspection Centre
Plant Protection Service
Vilhonvuorenkatu 11 C, PO box 42
FIN-00501 Helsinki
Tél. (358-0) 13 42 11
Fax (358-0) 13 42 14 99
Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation
Direction générale de l'Alimentation
Sous-direction de la Protection des végétaux
175 rue du Chevaleret
F-75013 Paris
Tél. (33-1) 49 55 49 55
Fax (33-1) 49 55 59 49
Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali
DGPAAN — Servizio Fitosanitario Centrale
Via XX Settembre, 20
I-00195 Roma
Tél. (39-6) 488 42 93/46 65 50 70
Fax (39-6) 481 46 28
Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij
Plantenziektenkundige Dienst (PD)
Geertjesweg 15 — Postbus 9102
6700 HC Wageningen
The Netherlands
Tél. (31-317) 49 69 11
Fax (31-317) 42 17 01
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft
Stubenring 1
Abteilung Pflanzenschutzdienst
A-1012 Wien
Tél. (43-1) 711 00 68 06
Fax (43-1) 711 00 65 07
Direcção-geral de Protecção das culturas
Quinta do Marquês
P-2780 Oeiras
Tel. (351-1) 443 50 58/443 07 72/3
Fax (351-1) 442 06 16/443 05 27
Swedish Board of Agriculture
Plant Protection Service
S-551 82 Jönkoping
Tél. (46-36) 15 59 13
Fax (46-36) 12 25 22
Ministère de l'Agriculture
ASTA
16, route d'Esch — BP 1904
L-1019 Luxembourg
Tél. (352) 45 71 72 218
Fax (352) 45 71 72 340
Department of Agriculture, Food and Forestry
Plant Protection Service
Agriculture House (7 West), Kildare street
Dublin 2
Ireland
Tél. (353-1) 607 20 03
Fax (353-1) 661 62 63
Ministry of Agriculture, Fisheries and Food
Plant Health Division
Foss House, Kings Pool
1-2 Peasholme Green
York YO1 2PX
United Kingdom
Tél. (44-1904) 45 51 61
Fax (44-1904) 45 51 63
Appendice D
ZONES VISÉES À L'ARTICLE 4 ET EXIGENCES PARTICULIÈRES Y RELATIVES
Les zones visées à l'article 4 ainsi que les exigences particulières y relatives sont définies dans les dispositions législatives et administratives respectives des deux Parties mentionnées ci-dessous:
Dispositions de la Communauté européenne
DÉCLARATION COMMUNE
relative au coupage de produits viti-vinicoles originaires de la Communauté commercialisés sur le territoire suisse
L'article 4 paragraphe 1 en liaison avec l'appendice 1, point A, de l'annexe 7 n'autorise le coupage, sur le territoire suisse, des produits viti-vinicoles originaires de la Communauté entre eux ou avec des produits d'autres origines que dans les conditions prévues par la réglementation communautaire pertinente ou, à défaut, par celle des États membres visée à l'appendice 1. Par conséquent, pour ces produits, les dispositions de l'article 371 de l'ordonnance suisse sur les denrées alimentaires, du 1er mars 1995, ne s'appliquent pas.
DÉCLARATION COMMUNE
relative a la législation en matière de boissons spiritueuses et de boissons aromatisées à base de vin
Désireuses d'établir des conditions propices à faciliter et promouvoir les échanges de boissons spiritueuses et de boissons aromatisées à base de vin entre elles et, à cette fin, de supprimer les obstacles techniques au commerce desdites boissons, les parties conviennent ce qui suit:
La Suisse s'engage à rendre sa législation équivalente à la législation communautaire en la matière et à entamer dès maintenant les procédures prévues à cet égard pour adapter, au plus tard trois ans après l'entrée en vigueur de l'accord, sa législation relative à la définition, à la désignation et à la présentation des boissons spiritueuses et boissons aromatisées à base de vin.
Dès l'établissement par la Suisse d'une législation jugée par les deux parties équivalente à la législation communautaire, la Communauté européenne et la Suisse entameront les procédures relatives à l'inclusion dans l'accord agricole d'une annexe visant la reconnaissance mutuelle de leur législation en matière de boissons spiritueuses et boissons aromatisées à base de vin.
DÉCLARATION COMMUNE
dans le domaine de la protection des indications géographiques et des appellations d'origine des produits agricoles et des denrées alimentaires
La Communauté européenne et la Suisse (ci-après les Parties) conviennent que la protection réciproque des appellations d'origine (AOP) et des indications géographiques (IGP) représente un élément essentiel de la libéralisation des échanges de produits agricoles et de denrées alimentaires entre les deux Parties. L'inclusion dans l'accord agricole bilatéral de dispositions y relatives constitue un complément nécessaire à l'annexe 7 de l'accord relative au commerce de produits viti-vinicoles et notamment son Titre II qui prévoit la protection réciproque des dénominations de ces produits ainsi qu'à l'annexe 8 de l'accord concernant la reconnaissance mutuelle et la protection des dénominations dans le secteur des boissons spiritueuses et des boissons aromatisées à base de vin.
Les Parties prévoient d'inclure des dispositions concernant la protection mutuelle des AOP et IGP dans l'accord relatif aux échanges réciproques de produits agricoles sur la base de législations équivalentes, tant au niveau des conditions d'enregistrement des AOP et des IGP que des régimes de contrôles. Cette inclusion devrait intervenir à une date acceptable par les deux parties et, au plus tôt, lorsque l'application de l'article 17 du règlement (CEE) no 2081/92 du Conseil pour la Communauté dans sa composition actuelle aura été achevée. Entre-temps, tout en tenant compte des contraintes juridiques, les Parties s'informent de l'état d'avancement de leurs travaux en la matière.
DÉCLARATION COMMUNE
concernant l'annexe 11 relative aux mesures sanitaires et zootechniques applicables au commerce d'animaux vivants et de produits animaux
La Commission des CE, en collaboration avec les États membres concernés, suivra de près l'évolution de la maladie ESB et les mesures de lutte contre celle-ci adoptées par la Suisse, afin de trouver une solution appropriée. Dans ces circonstances, la Suisse s'engage à ne pas entamer des procédures à l'encontre de la Communauté ou de ses États membres au sein de l'Organisation mondiale du commerce.
DÉCLARATION COMMUNE
relative à de futures négociations additionnelles
La Communauté européenne et la Confédération suisse déclarent leur intention d'engager des négociations en vue de conclure des accords dans les domaines d'intérêt commun tels que la mise à jour du Protocole 2 de l'Accord de libre-échange de 1972, la participation suisse à certains programmes communautaires pour la formation, la jeunesse, les médias, les statistiques et l'environnement. Ces négociations devraient être préparées rapidement après la conclusion des négociations bilatérales actuelles.
DÉCLARATION DE LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE
concernant les préparations dites «fondues»
La Communauté européenne déclare qu'elle est prête à examiner, dans le contexte de l'adaptation du Protocole 2 de l'Accord de libre-échange de 1972, la liste des fromages entrant dans la composition des préparations dites «fondues».
DÉCLARATION DE LA SUISSE
concernant la grappa
La Suisse déclare qu'elle s'engage à respecter la définition établie dans la Communauté pour la dénomination Grappa (eau de vie de marc de raisin ou marc) visée à l'article 1 paragraphe 4 point f) du Règlement (CEE) no 1576/89 du Conseil.
DÉCLARATION DE LA SUISSE
relative a la dénomination des volailles en ce qui concerne le mode d'élevage
La Suisse déclare qu'elle ne dispose pas à l'heure actuelle de législation spécifique relative au mode d'élevage et à la dénomination des volailles.
Elle déclare cependant son intention d'entamer dès maintenant les procédures prévues à cet égard afin d'adopter, au plus tard trois ans après l'entrée en vigueur de l'accord, une législation spécifique au mode d'élevage et à la dénomination des volailles, qui soit équivalente à la législation communautaire en la matière.
La Suisse déclare qu'elle dispose de législations pertinentes, en particulier celles relatives à la protection des consommateurs contre la tromperie, à la protection des animaux, à la protection des marques ainsi que contre la concurrence déloyale.
Elle déclare que les législations existantes sont appliquées de manière à assurer l'information appropriée et objective du consommateur afin de garantir la loyauté de concurrence entre les volailles d'origine suisse et celles d'origine communautaire. Elle veille en particulier à empêcher l'utilisation d'indications inexactes ou fallacieuses, ayant pour effet d'induire le consommateur en erreur sur la nature des produits, le mode d'élevage et la dénomination des volailles mises sur le marché suisse.
DÉCLARATION
relative a la participation de la Suisse aux comités
Le Conseil convient que les représentants de la Suisse participent en qualité d'observateurs et pour les points qui les concernent aux réunions des comités et groupe d'experts suivants:
Ces comités se réunissent sans la présence des représentants de la Suisse lors des votes.
En ce qui concerne les autres comités traitant des domaines couverts par les présents accords et pour lesquels la Suisse, soit a repris l'acquis communautaire, soit l'applique par équivalence, la Commission consultera les experts de la Suisse selon la formule de l'article 100 de l'accord EEE.
( 1 ) Les montants de base sur lesquels s’est fondée la suppression des subventions à l’exportation ont été calculés d’un commun accord par les parties sur la base de la différence des prix institutionnels du lait susceptibles d’être applicables au moment de l’entrée en vigueur de l’accord, y compris un supplément pour le lait transformé en fromage, et obtenus en fonction de la quantité de lait nécessaire pour la fabrication des fromages concernés et, à l’exception des fromages contingentés, déduction faite du montant de la réduction des droits de douane par la Communauté.
( 2 ) Règlement (CEE) no 2658/87 du Conseil du 23 juillet 1987 relatif à la nomenclature tarifaire et statistique et au tarif douanier commun (JO L 256 du 7.9.1987, p. 1).
( 3 ) Directive 2000/29/CE du Conseil du 8 mai 2000 concernant les mesures de protection contre l'introduction dans la Communauté d'organismes nuisibles aux végétaux ou aux produits végétaux et contre leur propagation à l'intérieur de la Communtauté (JO L 169 du 10.7.2000, p. 1).
( 4 ) Par dérogation au titre de ce point 4, l'entrée et le transit de ces végétaux par le territoire suisse sont autorisés mais leur commercialisation, production et culture sont interdites en Suisse.
( 5 ) Toute référence à un acte s'entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié au plus tard le 1er juillet 2015.
( 6 ) JO L 169 du 10.7.2000, p. 1.
( 7 ) Toute référence à un acte s'entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié au plus tard le 1er juillet 2015.
( 8 ) Le cas échéant, seulement en ce qui concerne les semences de céréales ou les plants de pomme de terre.
( 9 ) Ne sont pas couvertes les semences des variétés locales autorisées à la mise dans le commerce en Suisse.
( 10 ) Le cas échéant, seulement en ce qui concerne les semences de céréales ou les plants de pommede terre.
( 11 ) Le cas échéant, avec exclusion des semences de céréales et des plants de pomme de terre.
( 12 ) Le cas échéant, seulement en ce qui concerne les variétés de céréales ou de pommes de terre.
( 13 ) Le cas échéant, seulement en ce qui concerne les semences de céréales ou les plants de pomme de terre.
( 14 ) La reconnaissance est basée, en ce qui concerne l'inspection sur pied des cultures productrices des semences et les semences produites sur la décision 95/514/CE du Conseil (JO L 296 du 9.12.1995, p. 34), modifiée en dernier lieu par la décision 98/162/CE du Conseil (JO L 53 du 24.2.1998, p. 21) et, en ce qui concerne le contrôle de la sélection conservatrice des variétés, sur la décision 97/788/CEE du Conseil (JO L 322 du 25.11.1998, p. 39). Dans le cas de la Norvège, l'accord sur l'Espace économique européen est applicable.
( 15 ) JO L 193 du 24.7.2009, p. 60.
( 16 ) Conformément à l’annexe 7, appendice 1, lettre B, point 9, de l’accord du 21 juin 1999 entre la Communauté européenne et la Confédération suisse relatif aux échanges de produits agricoles.
( 17 ) La zone viticole retenue pour l’établissement du présent document est le territoire de la Confédération suisse.
( 18 ) Ces termes ne sont protégés que pour les cantons bénéficiant d’une définition précise, à savoir Vaud, Valais et Genève.
( 19 ) Ces termes sont protégés sans préjudice de l’utilisation de la mention traditionnelle allemande «Federweisser» pour des moûts partiellement fermentés destinés à la consommation humaine conformément à l’article 3, point c), de la loi allemande sur le vin et de l’article 40 du règlement (CE) no 607/2009.
( 20 ) Ce terme est protégé sans préjudice des articles 40 du règlement (CE) no 607/2009.
( 21 ) Pour l’exportation vers l’Union, titre alcoométrique total (acquis et en puissance) de 16 % vol.
( 22 ) Pour l’exportation vers l’Union, la richesse naturelle en sucre doit être supérieure d’au moins 1 % à la moyenne de l’année pour les autres vins.
( 23 ) Aux fins de l’exportation vers l’Union, ce terme désigne un vin de liqueur dont les caractéristiques sont plus strictes en matière de rendement et de teneur en sucre (richesse naturelle initiale en sucre de 252 g/l).
( 24 ) Compte tenu de la protection de l’indication géographique «Genièvre» dans l’Union européenne et de l’intention exprimée par la Suisse de protéger la dénomination «Genièvre» comme indication géographique sur son territoire, l’Union européenne et la Suisse sont convenues d’inclure la dénomination «Genièvre» dans les appendices 1 et 2 de l’annexe 8.
Les parties s’engagent à réexaminer la situation de cette dénomination en 2015 à la lumière de l’état d’avancement de la protection de la dénomination «Genièvre» comme indication géographique en Suisse.
( 25 ) (RS 910.18).
( 26 ) Règlement (UE) no 1308/2013 du Parlement européen et du Conseil du 17 décembre 2013 portant organisation commune des marchés des produits agricoles et abrogeant les règlements (CEE) no 922/72, (CEE) no 234/79, (CE) no 1037/2001 et (CE) no 1234/2007 du Conseil (JO L 347 du 20.12.2013, p. 671).
( 27 ) JO L 157 du 15.6.2011, p. 1.
( *1 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *2 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *3 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *4 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *5 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *6 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *7 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *8 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *9 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *10 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *11 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *12 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *13 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *14 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *15 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *16 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *17 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *18 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *19 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *20 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *21 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *22 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *23 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *24 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *25 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *26 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *27 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *28 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *29 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *30 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( 28 ) Règlement d’exécution (UE) 2015/1375 de la Commission du 10 août 2015 fixant les règles spécifiques applicables aux contrôles officiels concernant la présence de Trichinella dans les viandes (JO L 212 du 11.8.2015, p. 7).
( *31 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *32 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *33 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié en dernier lieu.
( *34 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *35 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( *36 ) Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
( 29 ) Sous réserve des dispositions particulières envisagées à l'encontre du virus de la Sharka.