EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 31997R1290

Uredba Vijeća (EZ) br. 1290/97 od 27. lipnja 1997. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 1408/71 o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice i Uredbe (EEZ) br. 574/72 o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EEZ) br. 1408/71

SL L 176, 4.7.1997, p. 1–16 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1997/1290/oj

05/Sv. 001

HR

Službeni list Europske unije

36


31997R1290


L 176/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.06.1997.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1290/97

od 27. lipnja 1997.

o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 1408/71 o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice i Uredbe (EEZ) br. 574/72 o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EEZ) br. 1408/71

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 51. i 235.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1), podnesen nakon konzultacije s Administrativnom komisijom za socijalnu sigurnost radnika migranata,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

(1)

budući da treba donijeti određene izmjene Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1408/71 od 14. lipnja 1971. o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice (4), i Uredbe Vijeća (EEZ) br. 574/72 od 21. ožujka 1972. o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EEZ) br. 1408/71 o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i njihove obitelji koje se kreću unutar Zajednice (5); budući da su neke od tih izmjena povezane s promjenama koje su države članice uvele u svoje zakonodavstvo o socijalnoj sigurnosti, dok su druge tehničke prirode i namijenjene su tomu da navedene Uredbe učine cjelovitijima;

(2)

budući da je zbog jasnoće preporučljivo prilagoditi zadnju rečenicu članka 1. točke (f) podtočke i., u vezi sa značenjem izraza „član obitelji”;

(3)

budući da bi se među osobe obuhvaćene Uredbom (EEZ) br. 1408/71 izričito moralo uključiti članove obitelji i nadživjele osobe iza državnih službenika te s njima izjednačene osobe;

(4)

budući da je poželjno da se osobe koje radi studija ili strukovnog osposobljavanja privremeno borave u državi članici koja nije nadležna država, te članovi njihovih obitelji koji ih prate, obuhvate odredbama članka 22. stavka 1. točke (a) Uredbe (EEZ) br. 1408/71 za svaki slučaj koji iziskuje davanja; budući da treba uzeti u obzir administrativne teškoće koje se mogu pojaviti u Kraljevini Nizozemskoj te za poslovanje s njom predvidjeti prijelazno razdoblje;

(5)

budući da će modernizacija postojećih sredstava za razmjenu informacija između ustanova socijalne sigurnosti u državama članicama poboljšati usluge koje se pružaju osiguranim osobama koje se kreću unutar Zajednice;

(6)

budući da uporaba telematskih usluga za razmjenu podataka između ustanova zahtijeva odredbe koje jamče da se dokumenti koji se razmjenjuju elektronskim sredstvima prihvaćaju kao istovrijedni papirnatim dokumentima;

(7)

budući da takve razmjene treba izvršiti u skladu s odredbama Zajednice o zaštiti pojedinaca s obzirom na obradu osobnih podataka;

(8)

budući da razvoj i uporaba telematskih usluga za razmjenu informacija zahtijeva osnivanje Tehničke komisije pod okriljem Administrativne komisije za socijalnu sigurnost radnika migranata, s posebnim odgovornostima na području obrade podataka;

(9)

budući da je potrebno izmijeniti dio II. Priloga I. Uredbi (EEZ) br. 1408/71 kako bi se pojasnio opseg navoda u rubrici „E. FRANCUSKA”;

(10)

budući da je potrebno, zbog izmjena u relevantnom zakonodavstvu Španjolske, izmijeniti rubriku „D. ŠPANJOLSKA” u dijelu I. Priloga II.;

(11)

budući da su, zbog uzimanja u obzir ujedinjavanja odgovarajućeg španjolskog zakonodavstva, potrebne prilagodbe u rubrici „D. ŠPANJOLSKA” u Prilogu II.a; budući da treba prilagoditi i rubrike „L. PORTUGAL” i „N. ŠVEDSKA” jer se promijenilo imenovanje nekih davanja;

(12)

budući da treba zbog zakonodavnih promjena u Njemačkoj i Luksemburgu izbrisati pozivanje na sporazum između ovih dviju država članica iz točke 3., dijela D, Priloga IV. Uredbi (EEZ) br. 1408/71;

(13)

budući da točku 2. u rubrici „B. DANSKA” u Prilogu VI. Uredbi (EEZ) br. 1408/71 treba prilagoditi kako bi se uzele u obzir posebne značajke danskog zakonodavstva koje uređuje osiguranje za slučaj bolesti;

(14)

budući da su zbog promjena u odgovarajućemu njemačkom zakonodavstvu potrebne prilagodbe u rubrici „C. NJEMAČKA” u Prilogu VI. Uredbi (EEZ) br. 1408/71;

(15)

budući da treba uzeti u obzir nove odredbe u španjolskom zakonodavstvu koje uređuju dobrovoljno osiguranje dužnosnika u međunarodnim organizacijama s boravištem u inozemstvu; budući da treba dosljednije urediti tekst točaka 1. i 2. u rubrici „D. ŠPANJOLSKA” u Prilogu VI. Uredbi (EEZ) br. 1408/71;

(16)

budući da je potrebno proširiti i rubriku „F. GRČKA” u Prilogu VI. Uredbi (EEZ) br. 1408/71 kako bi se osiguralo da aktivni ili umirovljeni državni službenici, s njima izjednačene osobe i članovi njihovih obitelji mogu u slučaju bolesti i/ili majčinstva ostvarivati davanja u naravi u slučaju trenutačne potrebe tijekom privremenog boravka na području druge države članice ili za vrijeme putovanja u drugu državu članicu, kako bi dobili njegu primjerenu njihovom zdravstvenom stanju uz prethodno odobrenje nadležne grčke ustanove;

(17)

budući da je potrebno proširiti opseg članka 22.b Uredbe (EEZ) br. 1408/71 na sve državne službenike, s njima izjednačene osobe i članove njihovih obitelji koji su osigurani u posebnom grčkom sustavu zdravstvenog osiguranja;

(18)

budući da je, kao posljedica uvođenja Uredbe (EEZ) br. 1247/92 i promjena u odgovarajućem zakonodavstvu Ujedinjene Kraljevine, potrebno izmijeniti točku 11. u rubrici „O. UJEDINJENA KRALJEVINA” u Prilogu VI. kako bi se, s jedne strane, pojasnilo da se na doplatak za njegu (attendance allowance) ne primjenjuje članak 10. navedene Uredbe i, s druge strane, da se neka posebna nedoprinosna davanja za potrebe davanja za slučaj bolesti smatraju mirovinama;

(19)

budući da se radi promjena koje su uvele uredbe (EZ) br. 3095/95 i (EZ) br. 3096/95 i novi članak 22.c pokazalo potrebnim dopuniti članak 93. Uredbe (EEZ) br. 574/72;

(20)

budući da su, nakon preustrojstva uprave u Belgiji, Danskoj, Njemačkoj, Španjolskoj, Grčkoj, Nizozemskoj i Portugalu, potrebne odgovarajuće izmjene u rubrikama „A. BELGIJA” u prilozima 1., 4. i 10.; „B. DANSKA” u prilozima 2., 3., 4. i 10.; „C. NJEMAČKA” u prilozima 2., 3., 4., 6. i 10.; „D. ŠPANJOLSKA” u prilozima 1. i 10.; „F. GRČKA” u prilozima 1. i 10.; „J. NIZOZEMSKA” u Prilogu 1.; „L. PORTUGAL” u prilozima 1., 2., 3., 4. i 10.; i „N. ŠVEDSKA” u Prilogu 10. Uredbi (EEZ) br. 574/72;

(21)

budući da treba dodati rubrike „58. FRANCUSKA-FINSKA” i „59. FRANCUSKA-ŠVEDSKA” te prilagoditi rubrike „12. BELGIJA-FINSKA”, „17. DANSKA-FRANCUSKA”, „54. FRANCUSKA-LUKSEMBURG” i „102. FINSKA- UJEDINJENA KRALJEVINA” u Prilogu 5. Uredbi (EEZ) br. 574/72;

(22)

budući da treba dopuniti Prilog 8. Uredbi (EEZ) br. 574/72;

(23)

budući da treba prilagoditi tekst u rubrici „C. NJEMAČKA” u Prilogu 9. Uredbi (EEZ) br. 574/72;

(24)

budući da je radi postizanja cilja slobode kretanja radnika unutar Zajednice potrebno primjereno izmijeniti propise koji koordiniraju nacionalne sustave sigurnosti obvezujućim pravnim instrumentom Zajednice koji je izravno primjenjiv u svakoj državi članici,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EEZ) br. 1408/71 mijenja se kako slijedi:

1.

Posljednja rečenica članka 1. točke (f) podtočke i. zamjenjuje se sljedećim:

„Ako zakonodavstvo države članice ne omogućuje razlikovanje članova obitelji od drugih osoba na koje se primjenjuje, izraz ‚član obitelji’ ima značenje koje mu je određeno u Prilogu I.”.

2.

U članku 2. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim stavkom:

„3.   Ova se Uredba primjenjuje na državne službenike i osobe koje su u skladu sa zakonodavstvom koje se primjenjuje s njima izjednačene, u slučajevima kada se na njih primjenjuje ili se primjenjivalo zakonodavstvo države članice na koje se ova Uredba odnosi, kao i na članove njihovih obitelji i nadživjele osobe.”.

3.

Sljedeći članak umeće se nakon članka 22.b:

„Članak 22.c

Studij u državi članici koja nije nadležna država - privremeno boravište u državi u kojoj se studira

Osoba iz članka 22. stavaka 1. i 3., i članka 22.a, koja privremeno boravi u državi članici koja nije nadležna država radi studija ili strukovnog osposobljavanja koji dovode do kvalifikacije koju službeno priznaju tijela države članice, i članovi njene obitelji koji ju prate za vrijeme njezinog privremenog boravka, obuhvaćeni su odredbom članka 22. stavka 1. točke (a) za svaki slučaj koji iziskuje davanja tijekom privremenog boravka na području države članice u kojoj takva osoba studira ili je na osposobljavanju”.

4.

U članku 81., točka (d) zamjenjuje se sljedećim:

„(d)

poticati i razvijati suradnju između država članica modernizirajući postupke za razmjenu podataka, posebno prilagodbom tijeka podataka između ustanova za potrebe telematske razmjene, uzimajući u obzir razvoj obrade podataka u svakoj državi članici. Glavni je cilj takve modernizacije ubrzavanje ostvarivanja davanja.”.

5.

Sljedeći stavak dodaje se članku 85.:

„3.   Elektroničku poruku koju pošalje ustanova u skladu s odredbama ove Uredbe i provedbene Uredbe ne može odbaciti nijedno tijelo ni ustanova druge države članice na temelju toga što je primljena elektroničkim putem, nakon što je ustanova koja ju je primila izjavila da je sposobna primati elektroničke poruke. Reprodukcija i zapis takvih poruka smatra se ispravnom i točnom reprodukcijom originalnog dokumenta ili snimkom informacije na koju se odnosi, osim ako postoji dokaz o suprotnom.

Elektronička poruka smatra se valjanom ako računalni sustav na kojem je poruka snimljena sadrži potrebne zaštitne mjere koje onemogućuju bilo kakve ispravke, otkrivanje informacija ili pristup zapisu. U svakom trenutku mora biti moguće reproducirati snimljenu informaciju u izravno čitljivom obliku. Kada se elektronička poruka šalje iz jedne ustanove socijalne sigurnosti u drugu, poduzimaju se odgovarajuće mjere sigurnosti u skladu s odgovarajućim odredbama Zajednice.”.

6.

U dijelu II. Priloga I., tekst u rubrici „E. FRANCUSKA” zamjenjuje se sljedećim tekstom:

„E.   FRANCUSKA

U smislu određivanja prava na obiteljske doplatke ili obiteljska davanja, izraz ‚član obitelji’ znači bilo koja osoba navedena u članku L 512-3 Zakonika o socijalnoj sigurnosti.”.

7.

U dijelu I. Priloga II., točka 1. u rubrici „D. ŠPANJOLSKA” zamjenjuje se sljedećim:

„1.

Samozaposlene osobe iz članka 10. stavka 2. točke (c), pročišćenog teksta Općeg zakona o socijalnoj sigurnosti (Kraljevski zakonodavni ukaz br. 1/1994 od 20. lipnja 1994.) i članka 3. Odluke 2530/1970 od 20. kolovoza 1970. koji uređuju posebne sustave za samozaposlene osobe koje se pridruže strukovnom udruženju i odluče postati članovi uzajamnog osiguravajućeg društva koje je osnovalo navedeno udruženje umjesto da se priključe u posebni sustav socijalne sigurnosti za samozaposlene osobe.”.

8.

Prilog II.a mijenja se kako slijedi:

(a)

točka (c) u rubrici „D. ŠPANJOLSKA” zamjenjuje se sljedećim:

„(c)

nedoprinosne invalidske mirovine i starosne mirovine te davanja za uzdržavanu djecu u skladu s člankom 38. stavkom 1. točkama (c) i (d) pročišćenog teksta Općeg zakona o socijalnoj sigurnosti odobrenom Kraljevskim zakonodavnim ukazom br. 1/1994 od 20. lipnja 1994.”;

(b)

točka (h) u rubrici „L. PORTUGAL” zamjenjuje se sljedećim:

„(h)

Doplatak za njegu (attendance allowance) za osobe koje primaju invalidske ili starosne mirovine ili mirovine za udovice i siročad (Uredba sa zakonskom snagom br. 160/80 od 27. svibnja 1980. i provedbena Naredba br. 1066/94 od 5. prosinca 1994.)”;

(c)

u rubrici „N. ŠVEDSKA” točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

Dodaci za stanovanje za osobe koje primaju mirovinu (Zakon 1994:308).”.

9.

U točki 3. dijela D Priloga IV. briše se pozivanje na Sporazum od 20. srpnja 1978. između Vlade Velikog Vojvodstva Luksemburga i Vlade Savezne Republike Njemačke.

10.

Prilog VI. mijenja se kako slijedi:

(a)

u rubrici „B. DANSKA” točka 2. zamjenjuje se sljedećim:

2.   Osobe koje u skladu s poglavljem 1. glave III. Uredbe imaju pravo na davanja u naravi tijekom razdoblja privremenog boravka ili boravka u Danskoj imaju pravo na takva davanja pod istim uvjetima kakvi su po danskom zakonodavstvu navedeni za osobe koje, prema Zakonu o zdravstvenom osiguranju (lov om offentlig sygesikring) pripadaju razredu 1. Međutim, osobe koje počnu boraviti u Danskoj i koje se pridruže danskom sustavu zdravstvenog osiguranja mogu, pod jednakim uvjetima kao osigurani danski državljani, odlučiti da pripadaju u razred 2.”;

(b)

u rubrici „C. NJEMAČKA” točka 3. zamjenjuje se sljedećim:

3.   Ako primjena ove Uredbe ili kasnijih propisa o socijalnoj sigurnosti stavi izniman teret na određene ustanove osiguranja za slučaj bolesti, to će se nadoknaditi u cijelosti ili djelomično. Njemačko tijelo za vezu za osiguranja za slučaj bolesti za strane zemlje u Bonnu (Krankenversicherung — Ausland) odlučuje o takvoj nadoknadi zajedničkim dogovorom s drugim središnjim udruženjima fondova za slučaj bolesti. Sredstva koja su potrebna za obavljanje takvih nadoknada dijele se između ustanova osiguranja za slučaj bolesti u razmjeru prema prosječnom broju članova tijekom prethodne godine, s iznimkom umirovljenih članova.”;

(c)

u rubrici „D. ŠPANJOLSKA” točke 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:

1.   Uvjet obavljanja djelatnosti u svojstvu zaposlene ili samozaposlene osobe, ili uvjet prijašnjeg obveznog osiguranja za isti osigurani slučaj u okviru sustava organiziranog u korist zaposlenih ili samozaposlenih osoba iste države članice, naveden u članku 1. točki (a) podtočki iv. ove Uredbe, neće se zahtijevati od osoba koje su se kao dužnosnici ili zaposlenici u međuvladinoj međunarodnoj organizaciji u skladu s odredbama Kraljevskog ukaza br. 317/1985 od 6. veljače 1985. dobrovoljno pridružile općem sustavu socijalne sigurnosti.

2.   U skladu s načelom jednakog postupanja davanja koja osigurava Kraljevski ukaz br. 2805/79 od 7. prosinca 1979. o dobrovoljnom uključenju u opći sustav socijalne sigurnosti proširuju se na državljane drugih država članica, izbjeglice i osobe bez državljanstva koje, prihvaćajući zaposlenje u međunarodnom tijelu, prestaju biti obvezno osigurani u španjolskom sustavu socijalne sigurnosti.”;

(d)

u rubrici „F. GRČKA” dodaju se sljedeće točke:

7.   Aktivni ili umirovljeni državni službenici, s njima izjednačene osobe i članovi njihovih obitelji, koji su obuhvaćeni posebnim sustavom zdravstvene skrbi, mogu ostvarivati hitno potrebna davanja u naravi za slučaj bolesti ili majčinstva tijekom privremenog boravka na području druge države članice ili kad s prethodnim odobrenjem nadležne grčke ustanove tamo otputuju kako bi dobili njegu primjerenu svojem zdravstvenom stanju, u skladu s postupcima navedenima u članku 22. stavku 1. točkama (a) i (c), članku 22. stavku 3. i članku 31. točki (a) ove Uredbe, pod istim uvjetima kao zaposlene i samozaposlene osobe koje su obuhvaćene grčkim zakonodavstvom o socijalnoj sigurnosti (zakonski sustavi).

8.   Članak 22.b primjenjuje se analogno na sve državne službenike, s njima izjednačene osobe i članove njihove obitelji koji su obuhvaćeni posebnim grčkim sustavom zdravstvene skrbi.”;

(e)

u rubrici „O. UJEDINJENA KRALJEVINA” točka 11. zamjenjuje se sljedećim:

11.   Za potrebe članaka 27., 28., 28.a, 29., 30. i 31. ove Uredbe, davanja koja se isplaćuju izvan Ujedinene Kraljevine isključivo radi članka 95.b, stavka 8. Uredbe smatraju se davanjima za slučaj invalidnosti.”.

Članak 2.

Uredba (EEZ) br. 574/72 mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 2. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim stavkom:

„1.   Obrasce potvrda, ovjerenih iskaza, izjava, zahtjeva i drugih dokumenata koji su potrebni za primjenu Uredbe i provedbene Uredbe sastavlja Administrativna komisija.

Dvije države članice ili njihova nadležna tijela mogu zajedničkim sporazumom i nakon što dobiju mišljenje Administrativne komisije donijeti pojednostavljene obrasce za međusobnu uporabu.

Potvrde, ovjereni iskazi, izjave, zahtjevi i drugi dokumenti mogu se slati između ustanova u papirnatom obliku ili putem telematskih usluga kao standardizirane elektroničke poruke u skladu s odredbama glave VI.a. Razmjena informacija putem telematskih usluga ovisi o sporazumu između nadležnih tijela države članice pošiljateljice i države članice primateljice.”.

2.

U članku 93. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Stvarni iznos davanja u naravi osiguranih na temelju članka 19. stavaka 1. i 2. Uredbe zaposlenim i samozaposlenim osobama te članovima njihovih obitelji koji borave na području iste države članice, i davanja u naravi predviđena na temelju članka 21. stavka 2., članaka od 22. do 22.c, članka 25. stavaka 1., 3. i 4., članka 26., članka 29. stavka 1. i članka 31. Uredbe nadoknadit će nadležna ustanova ustanovi koja je osigurala navedena davanja, kako je prikazano u računima te ustanove.”.

3.

Sljedeći naslov umeće se nakon članka 116.:

„GLAVA VI.a

ODREDBE KOJE UREĐUJU ELEKTRONIČKU OBRADU PODATAKA”.

4.

Članak 117. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 117.

Obrada podataka

1.   Administrativna komisija, na temelju studija i prijedloga Tehničke komisije iz članka 117.c provedbene Uredbe, prilagođuje obrasce potvrda, ovjerenih iskaza, izjava, zahtjeva i drugih dokumenata novim tehnikama obrade podataka, kao i kanale za odašiljanje i postupke prijenosa podataka koji su potrebni za primjenu Uredbe i provedbene Uredbe.

2.   Administrativna komisija poduzima potrebne mjere za osiguravanje opće primjene ovih prilagođenih obrazaca, kanala za odašiljanje i postupaka, uzimajući u obzir razvoj novih tehnika obrade podataka u svakoj državi članici.”.

5.

Sljedeći se članci umeću nakon članka 117.:

„Članak 117.a

Telematske usluge

1.   Države članice postupno promiču uporabu telematskih usluga za razmjenu onih podataka između ustanova koji su potrebni za primjenu Uredbe i provedbene Uredbe.

Europska komisija daje potporu aktivnostima od zajedničkog interesa čim države članice ustanove telematske usluge.

2.   Administrativna komisija, na temelju prijedloga Tehničke komisije iz članka 117.c provedbene Uredbe, donosi zajednička pravila o arhitekturi telematskih usluga, posebno glede sigurnosti i uporabe normativa.

Članak 117.b

Funkcioniranje telematskih usluga

1.   Svaka država članica odgovorna je za upravljanje svojim dijelom telematskih usluga u skladu s odredbama Zajednice o zaštiti pojedinaca s obzirom na obradu osobnih podataka.

2.   Administrativna komisija navodi odredbe za rad zajedničkog dijela telematskih usluga.

Članak 117.c

Tehnička komisija za obradu podataka

1.   Administrativna komisija osniva Tehničku komisiju, koja dostavlja izvještaje i obrazloženo mišljenje prije nego se donesu odluke na temelju članaka 117., 117.a i 117.b. Administrativna komisija određuje način funkcioniranja i sastav Tehničke komisije.

2.   Tehnička komisija:

(a)

prikuplja odgovarajuće tehničke dokumente i priprema studije i radi istraživanja potrebna zbog primjene ove glave;

(b)

podnosi Administrativnoj komisiji izvještaje i obrazložena mišljenja iz stavka 1.;

(c)

obavlja sve druge zadaće i studije o pitanjima koja joj upućuje Administrativna komisija.”.

6.

Prilog I. mijenja se kako slijedi:

(a)

tekst u rubrici „A. BELGIJA” zamjenjuje se sljedećim:

„A.   BELGIJA

1.   Ministre des affaires sociales, BruxellesMinister van Soziale Zaken, Brussel (Ministar za socijalna pitanja, Bruxelles)

2.   Ministre de l’agriculture et des petites et moyennes entreprises, BruxellesMinister van Landbouw en de Kleine en Middelgrote Ondernemingen, Brussel (Ministar za poljoprivredu i malo i srednje poduzetništvo, Bruxelles)”;

(b)

točke 1. i 2. u rubrici „F. GRČKA” zamjenjuju se sljedećim:

1.   Ministar rada i socijalne sigurnosti, Atena

2.   Ministar zdravstva i socijalne skrbi, Atena”;

(c)

točka 2. u rubrici „J. NIZOZEMSKA” zamjenjuje se sljedećim:

2.   Minister van Volksgezondheid, Welzijn en Sport (Ministar za javno zdravlje, socijalnu skrb i sport), Rijswijk”;

(d)

točke 1. i 3. u rubrici „L. PORTUGAL” zamjenjuju se sljedećim:

1.   Ministro da Solidariedade e Segurança Social, Lisboa (Ministar za solidarnost i socijalnu sigurnost, Lisabon)

3.   Secretário Regional da Saúde e Segurança Social da Região Autónoma dos Açores (Regionalni tajnik za zdravstvo i socijalnu sigurnost autonomne regije Azorskih otoka), Angra do Heroísmo”.

7.

Prilog 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

u rubrici „B. DANSKA”:

i.

točka 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Bolest i majčinstvo

(a)

Davanja u naravi:

Nadležna amstkommune (područna uprava). U općini Kopenhagen: Magistraten (općinska uprava); u općini Frederiksberg: općinska uprava. Bolnički tretman u tim dvjema općinama: Hovedstadens Sygehusfælleskab (Udruženje bolnica glavnoga grada);

(b)

Novčana davanja:

Lokalno tijelo općine u kojoj korisnik boravi. U općinama Kopenhagena, Odensea, Ålborga i Århusa: Magistraten (općinska uprava).”;

ii.

točka 2. podtočka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

Davanja za rehabilitaciju:

Lokalno tijelo općine u kojoj korisnik boravi. U općinama Kopenhagena, Odensea, Ålborga i Århusa: Magistraten (općinska uprava).”;

iii.

točka 4. podtočka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

Dnevni doplaci:

Lokalno tijelo općine u kojoj korisnik boravi. U općinama Kopenhagena, Odensea, Ålborga i Århusa: Magistraten (općinska uprava).”;

iv.

točka 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   Posmrtna pripomoć

Lokalno tijelo općine u kojoj korisnik boravi. U općinama Kopenhagena, Odensea, Ålborga i Århusa: Magistraten (općinska uprava).”;

v.

točka 7. zamjenjuje se sljedećim:

„7.   Obiteljska davanja (obiteljski doplaci)

Lokalno tijelo općine u kojoj korisnik boravi. U općinama Kopenhagena, Odense,a Ålborga i Århusa: Magistraten (općinska uprava).”;

(b)

u rubrici „C. NJEMAČKA”:

i.

u točki 1. podtočki (a) riječi „nadležni Allgemeine Ortskrankenkasse (Opći lokalni fond za slučaj bolesti) u mjestu boravišta dotične osobe” zamjenjuje se riječima „Fond za slučaj bolesti koji je odabrala dotična osoba u mjestu boravišta.”;

ii.

u točki 1. podtočki (b) riječi „Allgemeine Ortskrankenkasse Bonn (Opći lokalni fond za slučaj bolesti, Bonn)”, Bonn zamjenjuje se riječima „Fond za slučaj bolesti koji je dotična osoba odabrala na području Bonna.”;

iii.

u točki 1. podtočki (c) trećem odjeljku brišu se i. i ii. Riječi „Allgemeine Ortskrankenkasse Bonn (Opći lokalni fond za slučaj bolesti, Bonn), Bonn” i „ustanova za osiguranje za slučaj bolesti kod koje je podnositelj zahtjeva ili umirovljenik osiguran” zamjenjuju se s „fond za osiguranje u slučaju bolesti koji je odabrala dotična osoba u mjestu boravišta. Ako bi u skladu s tim nadležna bila Allgemeine Ortskrankenkassse (Opći lokalni fond za slučaj bolesti), osoba pripada pod AOK-Rheinland, Regional-direktion Bonn (Lokalni opći fond za slučaj bolesti — Porajnje, Regionalna uprava Bonn).”;

iv.

u točki 2. podtočki (a) i. peta alineja zamjenjuje se sljedećim:

„—

ako dotična osoba boravi u Danskoj, Finskoj ili Švedskoj ili je danski, finski ili švedski državljanin s boravištem na području države koja nije članica:

Landesversicherungsanstalt Schleswig-Holstein (Regionalni ured za osiguranje Schleswig-Holstein), Lübeck”;

v.

u točki 2. podtočki (a) i., dodaje se sljedeća alineja:

„—

ako dotična osoba boravi u Austriji ili je austrijski državljanin s boravištem na području države koja nije članica:

Landesversicherungsanstalt Oberbayern (Regionalni ured za osiguranje Gornje Bavarske), München”;

vi.

u točki 2. podtočki (b) peta alineja zamjenjuje se sljedećim:

„—

ako je posljednji doprinos prema zakonodavstvu druge države članice uplaćen ustanovi za mirovinsko osiguranje Danske, Finske ili Švedske:

Landesversicherungsanstalt Schleswig-Holstein (Regionalni ured za osiguranje Schleswig-Holstein), Lübeck”;

vii.

sljedeća alineja dodaje se u točki 2. podtočki (b):

„—

ako je posljednji doprinos prema zakonodavstvu druge države članice uplaćen ustanovi za mirovinsko osiguranje Austrije:

Landesversicherungsanstalt Oberbayern (Regionalni ured za osiguranje Gornje Bavarske), München”;

(c)

pod točkama I.3, II.3 i III.3 rubrike „L.PORTUGAL” navod u desnom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„Centro Nacional de Protecção contra os Riscos Profissionais (Nacionalni centar za zaštitu od profesionalnih rizika)”.

8.

Prilog 3. mijenja se kako slijedi:

(a)

u rubrici „B. DANSKA”:

i.

točka 1. podtočka (a) ii. zamjenjuje se sljedećim:

„ii.

u smislu primjene članaka 18. i 25. provedbene Uredbe:

lokalno tijelo općine u kojoj korisnik boravi. U općinama Kopenhagena, Odensea, Ålborga i Århusa: Magistraten (općinska uprava).”;

ii.

točka I. podtočka (d) ii. zamjenjuje se sljedećim:

„ii.

u smislu primjene članka 61. provedbene Uredbe:

lokalno tijelo općine u kojoj korisnik boravi. U općinama Kopenhagena, Odensea, Ålborga i Århusa: Magistraten (općinska uprava).”;

iii.

točka 2. podtočka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„i.

u smislu primjene članaka 19.a, 20., 21. i 31. provedbene Uredbe:

nadležna amstkommune (područna uprava). U općini Kopenhagena: Magistraten (općinska uprava); u općini Frederiksberga: općinska uprava. Bolničko liječenje u bolnici u tim dvjema općinama: Hovedstadens Sygehusfælleskab (Udruženje bolnica glavnoga grada);

ii.

u smislu primjene članka 24. provedbene Uredbe:

lokalno tijelo općine u kojoj korisnik boravi. U općinama Kopenhagena, Odensea, Ålborga i Århusa: Magistraten (općinska uprava).”;

iv.

točka 2. podtočka (b) ii. zamjenjuje se sljedećim:

„ii.

u smislu primjene članka 64. provedbene Uredbe:

lokalno tijelo općine u kojoj korisnik boravi. U općinama Kopenhagena, Odensea, Ålborga i Århusa: Magistraten (općinska uprava).”;

(b)

u rubrici „C. NJEMAČKA”:

i.

točka 1. zamjenjuje se sljedećim:

1.   U svim slučajevima: fond za slučaj bolesti koji je odabrala dotična osoba u mjestu boravišta ili privremenog boravišta.”;

ii.

točka 3. podtočka (a) vi. zamjenjuje se sljedećim i dodaje se novi odlomak iza ix.:

„vi.

poslovanje s Danskom, Finskom i Švedskom:

Landesversicherungsanstalt Schleswig-Holstein (Regionalni ured za osiguranje Schleswig-Holsteina), Lübeck.”;

(…)

„x.

poslovanje s Austrijom:

Landesversicherungsanstalt Oberbayern (Regionalni ured za osiguranje Gornje Bavarske), München.”;

(c)

pod točkama I.3, II.3 i III.3 rubrike „L.PORTUGAL” navod u desnom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„Centro Nacional de Protecção contra os Riscos Profissionais (Nacionalni centar za zaštitu od profesionalnih rizika)”.

9.

Prilog 4. mijenja se kako slijedi:

(a)

u točki 4. podtočki (b) rubrike „A. BELGIJA” navod u desnom stupcu zamjenjuje se sljedećim: „Ministère des affaires sociales, de la santé publique et de l’environnement (Ministarstvo za socijalna pitanja, javno zdravlje i okoliš), Bruxelles”;

(b)

u točki 7. rubrike „B. DANSKA” u desnom stupcu izraz „Socialministeriet (Ministarstvo za socijalna pitanja)” zamjenjuje se izrazom „Direktoratet for Social Sikring og Bistand (Uprava za socijalnu sigurnost i pomoć)”;

(c)

u rubrici „C. NJEMAČKA”, točka 3. podtočka (b) ii. zamjenjuje se sljedećim i dodaje se novi odlomak x.:

„ii.

poslovanje s Danskom, Finskom i Švedskom:

Landesversicherungsanstalt Schleswig-Holstein (Regionalni ured za osiguranje Schleswig-Holsteina), Lübeck.”;

(…)

„x.

poslovanje s Austrijom:

Landesversicherungsanstalt Oberbayern (Regionalni ured za osiguranje Gornje Bavarske), München”;

(d)

u rubrici „L. PORTUGAL” navod u desnom stupcu zamjenjuje se sljedećim: „Departamento de Relações Internacionais de Segurança Social (Odjel za međunarodne odnose u području socijalne sigurnosti), Lisabon”.

10.

Prilog 5. mijenja se kako slijedi:

(a)

u rubrici „12. BELGIJA-FINSKA” riječi „ne primjenjuje se” zamjenjuju se sljedećim tekstom:

„Razmjena pisama od 18. kolovoza i 15. rujna 1994. u vezi s člankom 36. stavkom 3. i člankom 63. stavkom 3. Uredbe (EEZ) br. 1408/71 (nadoknada ili odustajanje od nadoknade troška davanja u naravi) i članka 105. stavka 2. Uredbe (EEZ) br. 574/72 (odustajanje od nadoknade troška administrativnih provjera i liječničkih pregleda).”;

(b)

tekst rubrike „17. DANSKA-FRANCUSKA” zamjenjuje se sljedećim:

„17.   DANSKA-FRANCUSKA

Dogovor od 29. lipnja 1979. i dodatni dogovor od 2. lipnja 1993. u vezi s djelomičnim odustajanjem od nadoknade na temelju članka 36. stavka 3. i članka 63. stavka 3. Uredbe i uzajamnim odustajanjem od nadoknade na temelju članka 105. stavka 2. provedbene Uredbe (djelomično odustajanje od troška davanja u naravi u pogledu bolesti, majčinstva, nesreća na radu i profesionalnih bolesti, i odustajanje od nadoknada troška administrativnih provjera i liječničkih pregleda).”;

(c)

u rubrici „54. FRANCUSKA-LUKSEMBURG” dodaje se sljedeća točka:

„(e)

Razmjena pisama od 17. srpnja i 20. rujna 1995. u vezi s uvjetima za rješavanje uzajamnih zahtjeva prema člancima 93., 95. i 96. provedbene Uredbe.”;

(d)

umeću se sljedeće rubrike:

„58.a   FRANCUSKA-FINSKA

Ne primjenjuje se.

58.b   FRANCUSKA-ŠVEDSKA

Nema.”;

(e)

u rubrici „102. FINSKA-UJEDINJENA KRALJEVINA” riječ „nema” zamjenjuje se sljedećim:

„Razmjena pisama od 1. i 20. lipnja 1995. u vezi s člankom 36. stavkom 3. i člankom 63. stavkom 3. Uredbe (EEZ) br. 1408/71 (nadoknada ili odustajanje od nadoknade troška davanja u naravi) i člankom 105. stavkom 2. Uredbe (EEZ) br. 574/72 (odustajanje od nadoknade troška administrativnih provjera i liječničkih pregleda).”.

11.

Prilog 6. mijenja se kako slijedi:

u rubrici „C. NJEMAČKA”:

i.

točka 1. podtočka (a) i točka 2. podtočka (a) zamjenjuju se sljedećim:

„(a)

poslovanje s Belgijom, Danskom, Grčkom, Španjolskom, Francuskom, Irskom, Italijom, Luksemburgom, Portugalom, Ujedinjenom Kraljevinom, Austrijom, Finskom i Švedskom: izravno plaćanje.”;

ii.

točka 4. zamjenjuje se sljedećim:

4.   Osiguranje od nezgode:

(a)

poslovanje sa Španjolskom, Grčkom, Italijom, Nizozemskom i Portugalom: plaćanje preko tijela za vezu nadležne države i države boravišta (zajednička primjena članaka 53. i 58. provedbene Uredbe i odredbi navedenih u Prilogu 5.);

(b)

poslovanje s Belgijom, Francuskom i Austrijom: plaćanje preko tijela za vezu nadležne države;

(c)

poslovanje s Danskom, Finskom, Irskom, Luksemburgom, Ujedinjenom Kraljevinom i Švedskom: izravno plaćanje, osim ako nije drukčije predviđeno.”.

12.

Prilog 9. mijenja se kako slijedi:

tekst u rubrici „C. NJEMAČKA” zamjenjuje se sljedećim:

„Prosječni godišnji trošak davanja u naravi izračunava se uzimajući u obzir opći sustav.”.

13.

Prilog 10. mijenja se kako slijedi:

(a)

pod točkom 4. rubrike „A. BELGIJA”, dva uvučena navoda u desnom stupcu treba zamijeniti sljedećim:

„—

Ministère des affaires sociales, de la santé publique et de l’environnement; administration de la sécurité sociale, service des relations internationales, Bruxelles (Ministarstvo za socijalna pitanja, javno zdravstvo i okoliš; Uprava za socijalnu sigurnost, Odjel za međunarodne odnose, Bruxelles),

Ministère des classes moyennes et de l’agriculture; administration du statut social des indépendants, Bruxelles (Ministarstvo za mala poduzeća, trgovce i poljoprivredu; Uprava za socijalno osiguranje samozaposlenih osoba), Bruxelles.”;

(b)

u rubrici „B. DANSKA” točka 4. zamjenjuje se sljedećim:

4.   U smislu primjene članka 38. stavka 1., članka 70. stavka 1. i članka 82. stavka 2. provedbene Uredbe:

lokalno tijelo općine u kojoj korisnik boravi. U općinama Kopenhagena, Odensea, Ålborga i Århusa: Magistraten (općinska uprava).”;

(c)

u rubrici „C. NJEMAČKA”, točka 4. zamjenjuje se sljedećim:

4.   U smislu primjene članka 13. stavaka 2., 3. i 4. i članka 14. provedbene Uredbe:

Fond za slučaj bolesti na području Bonna koji je odabrala dotična osoba.”;

(d)

točka 1. u rubrici „D. ŠPANJOLSKA” zamjenjuje se sljedećim:

1.   U smislu primjene članka 17. Uredbe u pojedinim slučajevima i članka 6. stavka 1. (s iznimkom posebnog sporazuma između pomoraca i Instituto social de la Marina (Institut za socijalnu skrb pomoraca)), članka 11. stavka 1., članka 11.a, članka 12.a, članka 13. stavaka 2. i 3., članka 14. stavaka 1., 2. i 3.,te članka 109. provedbene Uredbe:

Tesoreria General de la Seguridad Social (Opća riznica za socijalnu sigurnost).”;

(e)

tekst u rubrici „F. GRČKA” zamjenjuje se sljedećim:

1.   U smislu primjene članka 6. stavka 1. provedbene Uredbe:

Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ), Αθήνα (Institut za socijalno osiguranje (IKA)), Atena.

2.   U smislu primjene:

(a)

Članka 14. stavka 1., članka 14.b stavka 1. i sporazuma u skladu s člankom 17. Uredbe, u vezi s člankom 11. provedbene Uredbe;

(b)

Članka 14. stavka 2. točke (b) i sporazuma u skladu s člankom 17. Uredbe, u vezi s člankom 12.a provedbene Uredbe:

i.

općenito:

Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ), Αθήνα (Zavod za socijalno osiguranje (IKA)), Atena;

ii.

za pomorce:

Ναυτικό Απομαχικό Ταμείο (NAT), Πειραιάς (Mirovinski fond pomoraca (NAT), Pirej.

3.   U smislu primjene:

(a)

Članka 14.a stavka 1., članka 14.b stavka 2. i sporazuma u skladu s člankom 17. Uredbe, u vezi s člankom 11.a provedbene Uredbe;

(b)

Članka 14.a stavka 2., članka 14.c i sporazuma u skladu s člankom 17. Uredbe, u vezi s člankom 12.a provedbene Uredbe;

(c)

Članka 13., stavaka 2. i 3., i članka 14., stavaka 1. i 2., provedbene Uredbe:

i.

za zaposlene osobe:

Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ), Αθήνα (Zavod za socijalno osiguranje (IKA)), Atena;

ii.

za samozaposlene osobe:

(njihovo određeno osiguravajuće tijelo),

konkretnije:

vlasnici prijevoznih sredstava za javnu uporabu:

Ταμείο Συντάξεων Αυτοκινητιστών (ΤΣΑ), Αθήνα (Mirovinski fond vozača (TSA)), Atena,

obrtnici i trgovci na malo:

Ταμείο Επαγγελματιών και Βιοτεχνών Ελλάδος (ΤΕΒΕ), Αθήνα (Fond osiguranja obrtnika i trgovaca na malo (TEBE)), Atena,

trgovci:

Ταμείο Ασφάλισης Εμπόρων (ΤΑΕ), Αθήνα (Fond osiguranja trgovaca (TAE)), Atena,

zastupnici za turizam i pomorski promet:

Ταμείο Ασφάλισης Ναυτικών Πρακτόρων και Υπαλλήλων (ΤΑΝΠΥ), Πειραιάς (Fond osiguranja zaposlenih u agencijama za pomorski promet (TANPY)), Pirej,

pravni zastupnici, odvjetnici i javni bilježnici:

Ταμείο Νομικών, Αθήνα (Fond pravnika), Atena,

liječnici, stomatolozi, veterinari i farmaceuti:

Ταμείο Σύνταξης και Αυτασφάλισης Υγειονομικών (ΤΣΑΥ), Αθήνα (Osiguravajući i mirovinski fond zdravstvenog osoblja (TSAY)), Atena,

inženjeri i arhitekti:

Ταμείο Σύνταξης Μηχανικών και Εργοληπτών Δημοσίων Έργων (ΤΣΜΕΔΕ), Αθήνα (Mirovinski fond za inženjere i izvođače javnih radova (TSMEDE)), Atena,

zaposleni u dnevnim novinama u Ateni i Solunu:

Ταμείο Σύνταξης Προσωπικού Εφημερίδων Αθήνας-θεσσαλονίκης (ΤΣΠΕΑθ), Αθήνα (Mirovinski fond novinara u Ateni i Solunu (TSPEATH)), Atena,

vlasnici regionalnih dnevnih novina i revija te novinari:

Ταμείο Ασφάλισης Ιδιοκτητών, Συντακτών και Υπαλλήλων Τύπου (ΤΑΙΣΥΤ), Αθήνα (Fond osiguranja vlasnika novina, urednika i zaposlenika (TAISYT)), Atena,

hotelijeri:

Ταμείο Πρόνοιας Ξενοδόχων, Αθήνα (Potporni fond hotelijera), Atena,

prodavači novina:

Ταμείο Συντάξεων Εφημεριδοπωλών, Αθήνα-θεσσαλονίκη (Mirovinski fond prodavača novina), Atena-Solun;

iii.

za pomorce:

Ναυτικό Απομαχικό Ταμείο (ΝΑΤ), Πειραιάς (Mirovinski fond pomoraca (NAT)), Pirej.

4.   U smislu primjene članka 14.c stavka 3. Uredbe:

(a)

općenito:

Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ), Αθήνα (Zavod za socijalno osiguranje (IKA)), Atena;

(b)

za pomorce:

Ναυτικό Απομαχικό Ταμείο (ΝΑΤ), Πειραιάς (Mirovinski fond pomoraca (NAT)), Pirej.

5.   U smislu primjene članka 80. stavka 2., članka 82. stavka 2. i članka 85. stavka 2. provedbene Uredbe:

Οργανισμός Απασχόλησης Εργατικού Δυναμικού (ΟΑΕΔ), Γλυφάδα (Organizacija za zapošljavanje radnika (OAED)), Glyfada.

6.   U smislu primjene članka 81. provedbene Uredbe:

Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ), Αθήνα (Zavod za socijalno osiguranje (IKA)), Atena.

7.   U smislu primjene članka 102. stavka 2. provedbene Uredbe:

(a)

obiteljski doplaci, davanja za slučaj nezaposlenosti:

Οργανισμός Απασχόλησης Εργατικού Δυναμικού (ΟΑΕΔ), Γλυφάδα (Organizacija za zaposlenje radnika (OAED)), Glyfada.

(b)

davanja za pomorce:

Οίκος Ναύτου, Πειραιάς (Dom pomoraca, Pirej);

(c)

druga davanja:

Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ), Αθήνα (Zavod za socijalno osiguranje (IKA)), Atena.

8.   U smislu primjene članka 110. provedbene Uredbe:

(a)

obiteljski doplaci, davanja za slučaj nezaposlenosti:

Οργανισμός Απασχόλησης Εργατικού Δυναμικού (ΟΑΕΔ), Γλυφάδα (Organizacija za zapošljavanje radnika (OAED)), Glyfada;

(b)

davanja za pomorce:

Ναυτικό Απομαχικό Ταμείο (ΝΑΤ), Πειραιάς (Mirovinski fond pomoraca (NAT)), Pirej;

(c)

druga davanja:

Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ), Αθήνα (Zavod za socijalno osiguranje (IKA)), Atena.

9.   U smislu primjene članka 113. stavka 2. provedbene Uredbe:

(a)

davanja za pomorce:

Ναυτικό Απομαχικό Ταμείο (ΝΑΤ), Πειραιάς (Mirovinski fond pomoraca (NAT)), Pirej;

(b)

druga davanja:

Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ), Αθήνα (Zavod za socijalno osiguranje (IKA)), Atena”;

(f)

pod točkama I.1., 4., 5. i 11. odjeljaka I., II. i III. u rubrici „L. PORTUGAL” navod u desnom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„Departamento de Relações Internacionais de Segurança Social (Odjel za međunarodne odnose za socijalnu sigurnost), Lisabon”;

(g)

u rubrici „N. ŠVEDSKA” točka 6. podtočka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

Ured za socijalno osiguranje u mjestu gdje se obavlja ili će se obavljati rad, te kada će se rad obavljati u drugoj državi članici, ured za socijalno osiguranje gdje je osoba osigurana kad se sklapa sporazum i”.

Članak 3.

1.   Ova Uredba stupa na snagu 4. listopada 1997.

2.   Članak 1. točka 3. stupa na snagu za osobe koje studiraju ili su na strukovnom osposobljavanju u Nizozemskoj i za članove njihove obitelji koji ih u tom razdoblju prate, po donošenju primjerenih odredbi o nadoknadi troškova u skladu s člankom 93. stavkom 3. Uredbe (EEZ) br. 574/72, a najkasnije do 1. siječnja 1999.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 27. lipnja 1997.

Za Vijeće

Predsjednik

A. MELKERT


(1)  SL C 341, 13.11.1996., str. 6.

(2)  SL C 182, 16.6.1997.

(3)  SL C 89, 19.3.1997., str. 20.

(4)  SL L 149, 5.7.1971., str. 2. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 118/97 (SL L 28, 30.1.1997., str. 1.).

(5)  SL L 74, 27.3.1972., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 118/97 (SL L 28, 30.1.1997., str. 1.).


Top