EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C2015/249A/01

Convocatoria de oposiciones generales — EPSO/AD/315/15 — Traductores (AD 5) de lengua finesa (FI) — EPSO/AD/316/15 — Traductores (AD 5) de lengua húngara (HU) — EPSO/AD/317/15 — Traductores (AD 5) de lengua letona (LV) — EPSO/AD/318/15 — Traductores (AD 5) de lengua polaca (PL) — EPSO/AD/319/15 — Traductores (AD 5) de lengua portuguesa (PT) — EPSO/AD/320/15 — Traductores (AD 5) de lengua eslovaca (SK)

DO C 249A de 30.7.2015, p. 1–6 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

30.7.2015   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

CA 249/1


CONVOCATORIA DE OPOSICIONES GENERALES

EPSO/AD/315/15 — Traductores (AD 5) de lengua finesa (FI)

EPSO/AD/316/15 — Traductores (AD 5) de lengua húngara (HU)

EPSO/AD/317/15 — Traductores (AD 5) de lengua letona (LV)

EPSO/AD/318/15 — Traductores (AD 5) de lengua polaca (PL)

EPSO/AD/319/15 — Traductores (AD 5) de lengua portuguesa (PT)

EPSO/AD/320/15 — Traductores (AD 5) de lengua eslovaca (SK)

(2015/C 249 A/01)

Fecha límite para la inscripción: 1 de septiembre de 2015 a las 12:00 horas, hora de Bruselas

La Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO) convoca oposiciones generales con vistas a la constitución de listas de reserva a partir de las cuales las instituciones europeas seleccionarán nuevos funcionarios en la categoría de traductores (grupo de funciones AD).

La presente convocatoria de oposiciones, junto con las Normas generales por las que se rigen las oposiciones generales, publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea C 70 A de 27 de febrero de 2015 ( http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC ), constituye el marco jurídico vinculante de estos procesos de selección.

Número de candidatos que se pretende aprobar por oposición y opción:

 

Opción 1

Opción 2

EPSO/AD/315/15 — FI

20

9

EPSO/AD/316/15 — HU

15

10

EPSO/AD/317/15 — LV

20

5

EPSO/AD/318/15 — PL

23

2

EPSO/AD/319/15 — PT

32

4

EPSO/AD/320/15 — SK

17

3

Le rogamos tenga en cuenta que los puestos ofrecidos a los candidatos aprobados radicarán, en principio, en Luxemburgo, salvo en el caso de las oposiciones de las lenguas finesa y portuguesa, que darán lugar a la oferta de puestos en Bruselas o en Luxemburgo.

La presente convocatoria se refiere a seis oposiciones, con dos opciones cada una. Cada candidato puede presentarse únicamente a una oposición y una opción. Para ello, debe escoger la opción que le interese cuando presente su candidatura en línea, y no podrá modificar su elección una vez haya confirmado el formulario de candidatura en línea.

COMETIDO DE LOS TRADUCTORES

AD 5 es el grado en que la mayoría de los licenciados universitarios y jóvenes profesionales inician su carrera de administradores —como lingüistas o en otro ámbito— en las instituciones europeas.

El papel principal de los administradores lingüistas (traductores) es realizar traducciones de alta calidad en los plazos fijados y proporcionar asesoramiento lingüístico a la institución o el organismo para el que trabajen, posibilitando con ello el cumplimiento de su misión. Sus tareas incluyen, entre otras, la traducción a partir por lo menos de dos lenguas de partida a su lengua principal, la revisión de traducciones realizadas desde esas lenguas y la búsqueda terminológica.

Para más información sobre las tareas que deben realizarse habitualmente, véase el ANEXO I.

CONDICIONES QUE DEBEN REUNIR LOS CANDIDATOS

Los candidatos deben reunir TODAS las condiciones que se indican a continuación en el momento de validar su candidatura:

Condiciones generales

Estar en plena posesión de sus derechos como nacionales de un Estado miembro de la UE.

Estar en situación regular respecto de las leyes de reclutamiento militar aplicables.

Reunir las garantías de moralidad requeridas para el ejercicio de las funciones previstas.

Condiciones específicas:

lenguas

Opción 1

Lengua 1: nivel mínimo C2 de la lengua de la oposición.

Lengua 2: nivel mínimo C1 de inglés, francés o alemán.

Lengua 3: nivel mínimo C1 de inglés, francés o alemán; la lengua 3 debe ser distinta de la lengua 2.

Opción 2

Lengua 1: nivel mínimo C2 de la lengua de la oposición.

Lengua 2: nivel mínimo C1 de inglés, francés o alemán.

Lengua 3: nivel mínimo C1 de una de las 24 lenguas oficiales de la UE; la lengua 3 debe ser distinta de la lengua 1 y del inglés, el francés y alemán.

Puede consultar información más detallada sobre los niveles de lengua en el Marco Común de Referencia para las Lenguas (https://europass.cedefop.europa.eu/es/resources/european-language-levels-cefr)

Condiciones específicas:

Cualificaciones y experiencia laboral

Al menos 3 años de estudios universitarios completos acreditados por un título.

Puede consultar información más detallada sobre los títulos universitarios en el anexo I de las Normas generales por las que se rigen las oposiciones generales (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC)

No se requiere ninguna experiencia profesional.

La segunda lengua escogida deberá ser el inglés, el francés o el alemán . Estas tres lenguas son las principales lenguas de trabajo de las instituciones de la UE y, en interés del servicio, el personal recién contratado debe ser operativo de inmediato y capaz de comunicarse eficazmente, para su actividad laboral cotidiana, en al menos una de ellas.

Para más información sobre las lenguas en las oposiciones de la UE, véase el ANEXO II.

PROCESO DE SELECCIÓN

1)    Tests de opciones múltiples por ordenador

Los candidatos que validen su formulario de candidatura dentro del plazo fijado serán convocados a participar en una serie de tests de opciones múltiples por ordenador en uno de los centros acreditados de la EPSO.

Tests

Lengua

Preguntas

Duración

Puntuación mínima requerida

Razonamiento verbal

Lengua 1

20 preguntas

35 minutos

Razonamiento verbal + razonamiento abstracto combinados: 15/30

Razonamiento numérico

Lengua 1

10 preguntas

20 minutos

4/10

Razonamiento abstracto

Lengua 1

10 preguntas

10 minutos

Razonamiento verbal + razonamiento abstracto combinados: 15/30

Comprensión lingüística

Lengua 2

12 preguntas

25 minutos

6/12

Comprensión lingüística

Lengua 3

12 preguntas

25 minutos

6/12

Los resultados del test de razonamiento numérico no se tendrán en cuenta en la nota total global. No obstante, los candidatos deberán alcanzar la puntuación mínima requerida en todos los tests para poder pasar a la siguiente fase de la oposición.

Se convocará a pasar las pruebas de traducción a aproximadamente tres veces, pero no más de cuatro veces, el número de candidatos que se pretende aprobar por oposición y opción.

2)    Pruebas de traducción

Los candidatos que cumplan los requisitos de admisión conforme a los datos consignados en su candidatura en línea y que hayan obtenido una de las puntuaciones totales más altas en los tests de elección múltiple por ordenador serán convocados a realizar dos pruebas de traducción en uno de los centros acreditados de la EPSO.

Pruebas

Lengua

Duración

Puntuación mínima requerida

a)

Prueba de traducción con diccionario

De la lengua 2 a la lengua 1

60 minutos

40/80

b)

Prueba de traducción con diccionario

De la lengua 3 a la lengua 1

60 minutos

40/80


Ponderación de las pruebas de traducción (competencias específicas)

65 % de la puntuación global

No se corregirá la prueba b) de los candidatos que no obtengan la puntuación mínima requerida en la prueba a).

Para poder pasar a la fase siguiente de la oposición, los candidatos deberán obtener en estas pruebas una de las puntuaciones totales más altas .

Se convocará a pasar las pruebas del Centro de Evaluación a aproximadamente dos veces, pero no más de dos veces y media , el número de candidatos que se pretende aprobar por oposición y opción.

3)    Centro de Evaluación

Los candidatos que hayan obtenido una de las puntuaciones más altas en las pruebas de traducción serán convocados a acudir a un Centro de Evaluación durante un día, muy probablemente en Bruselas, donde realizarán las pruebas en su lengua 2.

En el Centro de Evaluación se medirán ocho competencias generales, cada una de las cuales se calificará sobre diez, mediante tres pruebas (presentación oral, entrevista por competencias y ejercicio en grupo), tal y como se indica en el cuadro siguiente. La puntuación obtenida en estas pruebas se combinará con la ya atribuida a las pruebas de traducción para determinar la nota global de los candidatos:

Competencia

Pruebas

1.

Análisis y resolución de problemas

Presentación oral

Ejercicio en grupo

2.

Comunicación

Presentación oral

Entrevista por competencias

3.

Calidad y resultados

Presentación oral

Entrevista por competencias

4.

Aprendizaje y desarrollo

Ejercicio en grupo

Entrevista por competencias

5.

Determinación de prioridades y organización

Presentación oral

Ejercicio en grupo

6.

Resiliencia

Presentación oral

Entrevista por competencias

7.

Trabajo en equipo

Ejercicio en grupo

Entrevista por competencias

8.

Liderazgo

Ejercicio en grupo

Entrevista por competencias


Puntuación mínima

40/80

Ponderación de las competencias generales

35 % de la puntuación global

4)    Lista de reserva

Tras comprobar los documentos justificantes de los candidatos, el tribunal elaborará listas de reserva con los nombres de los candidatos admisibles que mejores resultados hayan obtenido tras el Centro de Evaluación, hasta agotar el número de candidatos que se pretende aprobar por oposición y opción. Los nombres se incluirán en la lista por orden alfabético.

PRESENTACIÓN DE LA CANDIDATURA

Las candidaturas deben presentarse en línea en el sitio de la EPSO: http://jobs.eu-careers.eu antes del:

1 de septiembre de 2015 a las 12:00 horas (del mediodía), hora de Bruselas.


ANEXO I

COMETIDO

AD 5 es el grado en el que puede iniciarse una carrera de administrador — lingüista o en otro ámbito- en las instituciones europeas.

El papel principal de los administradores lingüistas (traductores) es realizar traducciones de alta calidad en los plazos fijados y proporcionar asesoramiento lingüístico a la institución o el organismo para el que trabajen, posibilitando con ello el cumplimiento de su misión.

Sus tareas incluyen la traducción a partir de al menos dos lenguas de partida a su lengua principal, la revisión de las traducciones realizadas a partir de esas lenguas, la búsqueda terminológica, la contribución a las medidas de formación y el desarrollo de herramientas de TI. Los textos, a menudo complejos, son por lo general de carácter político, jurídico, económico/financiero, científico o técnico, y abarcan todos los ámbitos de actividad de la Unión Europea. Estas tareas requieren un uso intensivo de herramientas informáticas y ofimáticas específicas.

Fin del ANEXO I, pulse aquí para regresar al texto principal


ANEXO II

RÉGIMEN LINGÜÍSTICO

De conformidad con la sentencia dictada por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea (Gran Sala) en el asunto C-566/10 P, República Italiana/Comisión, las instituciones de la Unión desean, en el marco de la presente oposición, indicar los motivos por los que limitan la elección de la segunda lengua a un número restringido de lenguas oficiales de la UE.

Se informa por lo tanto a los candidatos de que las opciones de segunda lengua para la presente oposición se han determinado en función del interés del servicio, que requiere que el personal recién contratado sea inmediatamente operativo y capaz de comunicarse eficazmente en su actividad cotidiana. De no ser así, el funcionamiento eficiente de las instituciones se vería gravemente obstaculizado.

Es práctica ya sólidamente asentada emplear principalmente el inglés, el francés y el alemán para la comunicación interna en las instituciones de la UE y estas son también las lenguas que más se utilizan en la comunicación externa y la tramitación de los expedientes. Además, el inglés, el francés y el alemán son las segundas lenguas más habladas en la Unión Europea y las más estudiadas como segundas lenguas. Esto confirma el nivel de estudios y las competencias profesionales que pueden esperarse actualmente de los candidatos a puestos de trabajo en las instituciones de la Unión Europea, a saber, el dominio de, por lo menos, una de esas lenguas. Por lo tanto, teniendo en cuenta la necesidad de compaginar el interés del servicio y la capacidad de los candidatos, tomando asimismo en consideración el ámbito específico de esta oposición, está justificado organizar las pruebas en estas tres lenguas con el fin de garantizar que, con independencia de su primera lengua oficial, todos los candidatos puedan trabajar en al menos una de ellas. Así, la evaluación de las competencias específicas permite a las instituciones de la Unión evaluar la aptitud de los candidatos para ser inmediatamente operativos en un entorno próximo a aquel en el que deberán trabajar.

Por los mismos motivos, es conveniente limitar la lengua de comunicación entre los candidatos y la institución, incluida la lengua en la que los impresos de solicitud deberán redactarse. Por otra parte, este requisito garantiza la homogeneidad de la comparación y el control de los candidatos sobre sus propios actos de candidatura.

Además, en un afán de igualdad de trato, todos los candidatos —aunque tengan una de estas tres lenguas como primera lengua oficial— deberán realizar determinadas pruebas en su segunda lengua, a elegir entre las tres en cuestión.

Estas disposiciones no prejuzgan la posterior formación lingüística destinada a adquirir la capacidad de trabajar en una tercera lengua, de conformidad con el artículo 45, apartado 2, del Estatuto de los funcionarios.

Fin del ANEXO II, pulse aquí para regresar al texto principal


Top