EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02009R0612-20140904
Commission Regulation (EC) No 612/2009 of 7 July 2009 on laying down common detailed rules for the application of the system of export refunds on agricultural products (Recast)
Consolidated text: Kommissionens forordning (EF) nr. 612/2009 af 7. juli 2009 om fælles gennemførelsesbestemmelser for eksportrestitutioner for landbrugsprodukter (omarbejdet)
Kommissionens forordning (EF) nr. 612/2009 af 7. juli 2009 om fælles gennemførelsesbestemmelser for eksportrestitutioner for landbrugsprodukter (omarbejdet)
No longer in force
)
02009R0612 — DA — 04.09.2014 — 005.001
Denne tekst tjener udelukkende som dokumentationsværktøj og har ingen retsvirkning. EU's institutioner påtager sig intet ansvar for dens indhold. De autentiske udgaver af de relevante retsakter, inklusive deres betragtninger, er offentliggjort i den Europæiske Unions Tidende og kan findes i EUR-Lex. Disse officielle tekster er tilgængelige direkte via linkene i dette dokument
KOMMISSIONENS FORORDNING (EF) nr. 612/2009 af 7. juli 2009 om fælles gennemførelsesbestemmelser for eksportrestitutioner for landbrugsprodukter (EUT L 186 af 17.7.2009, s. 1) |
Ændret ved:
|
|
Tidende |
||
nr. |
side |
dato |
||
KOMMISSIONENS FORORDNING (EU) Nr. 278/2010 af 31. marts 2010 |
L 86 |
15 |
1.4.2010 |
|
KOMMISSIONENS FORORDNING (EU) Nr. 1084/2010 af 25. november 2010 |
L 310 |
1 |
26.11.2010 |
|
KOMMISSIONENS FORORDNING (EU) Nr. 173/2011 af 23. februar 2011 |
L 49 |
16 |
24.2.2011 |
|
KOMMISSIONENS FORORDNING (EU) Nr. 519/2013 af 21. februar 2013 |
L 158 |
74 |
10.6.2013 |
|
KOMMISSIONENS DELEGEREDE FORORDNING (EU) Nr. 907/2014 af 11. marts 2014 |
L 255 |
18 |
28.8.2014 |
KOMMISSIONENS FORORDNING (EF) nr. 612/2009
af 7. juli 2009
om fælles gennemførelsesbestemmelser for eksportrestitutioner for landbrugsprodukter
(omarbejdet)
AFSNIT I
ANVENDELSESOMRÅDE OG DEFINITIONER
Artikel 1
Denne forordning fastsætter, uden at dette berører undtagelsesbestemmelser i særlige fællesskabsbestemmelser vedrørende visse produkter, de fælles gennemførelsesbestemmelser for ordningen med eksportrestitutioner (i det følgende benævnt »restitutioner«), der er fastsat:
for produkter fra de sektorer, der er nævnt i artikel 162, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1234/2007,
i artikel 63 i Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 ( 13 ).
Artikel 2
I denne forordning forstås ved:
»produkter«: de produkter, der er nævnt i artikel 1, og varer
»importafgifter«: told og afgifter med tilsvarende virkning samt andre afgifter ved indførsel, som er fastsat inden for rammerne af den fælles landbrugspolitik eller de særlige samhandelsordninger, der gælder for bestemte varer, som er frembragt ved forarbejdning af landbrugsprodukter
»eksportmedlemsstat«: den medlemsstat, hvor udførselsangivelsen antages
»forudfastsættelse af restitutionen«: fastsættelse af den restitutionssats, der gælder på dagen for indgivelsen af ansøgningen om en eksportlicens eller en forudfastsættelsesattest; satsen justeres eventuelt med månedlige forhøjelser og korrektionsbeløb
»differentieret restitution«:
»den differentierede del af restitutionen«: den del af restitutionen, der svarer til det samlede restitutionsbeløb minus det restitutionsbeløb, der er betalt eller skal betales, når der er ført bevis for, at produktet eller varen har forladt Fællesskabets toldområde, jf. bestemmelserne i artikel 25
»udførsel«: afslutning af toldformaliteterne ved udførsel, efterfulgt af at produktet forlader Fællesskabets toldområde
»kontroleksemplar T5«: det dokument, der er nævnt i artikel 912a-912g i forordning (EØF) nr. 2454/93
»eksportør«: den fysiske eller juridiske person, der har ret til restitutionen. Hvis der skal eller kan anvendes en eksportlicens med forudfastsættelse af restitutionen, har ihændehaveren eller den, der har fået overdraget licensen, ret til restitutionen. Eksportøren i toldmæssig betydning kan være en anden end eksportøren i denne forordnings betydning, idet der tages hensyn til de privatretlige forhold mellem de erhvervsdrivende, dog med forbehold for de særlige bestemmelser, der er fastsat i forordning (EF) nr. 1234/2007 eller gennemførelsesbestemmelserne hertil
»forskud på restitutionen«: udbetaling af et beløb, der højst er lig med eksportrestitutionen, når udførselsangivelsen antages
»restitutionssats, der er fastlagt i forbindelse med en licitation«: det restitutionsbeløb, der er blevet tilbudt af eksportøren og antaget som led i en licitation
»Fællesskabets toldområde«: de områder, der er nævnt i artikel 3 i forordning (EØF) nr. 2913/92
»restitutionsnomenklaturen«: nomenklaturen over eksportrestitutioner for landbrugsprodukter i overensstemmelse med Kommissionens forordning (EØF) nr. 3846/87 ( 15 )
»eksportlicens«: det dokument, der er nævnt i artikel 1 i Kommissionens forordning (EF) 376/2008 ( 16 )
»fjerntliggende restitutionsområde«: alle bestemmelsessteder, for hvilke den differentierede del af restitutionen for et bestemt produkt er den samme, dog ikke nul, undtagen de bestemmelsessteder, som er udelukket for det pågældende produkt, jf. bilag I
»indlandsstat«: et tredjeland uden egen søhavn, som benytter sig af et andet tredjelands søhavn.
»omladning«: omladning af en vare fra ét transportmiddel til et andet for omgående at blive transporteret til tredjelandet eller bestemmelsesområdet.
AFSNIT II
UDFØRSEL TIL TREDJELANDE
KAPITEL 1
Ret til restitution
Afdeling 1
Almindelige bestemmelser
Artikel 3
Medmindre andet følger af artikel 25, 27 og 28 i nærværende forordning og artikel 4, stk. 3, i Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 2988/95 ( 17 ), opstår retten til restitution:
Artikel 4
Retten til restitution forudsætter, at der fremlægges en eksportlicens med forudfastsættelse af restitutionen, undtagen i forbindelse med udførsel af varer.
Retten til restitution er dog ikke betinget af forelæggelse af licens:
Uanset stk. 1 gælder en eksportlicens med forudfastsættelse af restitutionen også for udførslen af et andet produkt med en 12-cifret produktkode end det produkt, der er anført i rubrik 16 i licensen, hvis begge produkter tilhører:
I de i første afsnit nævnte tilfælde gælder følgende betingelser:
Ved anvendelse af andet afsnit, andet led, og artikel 25, stk. 3, litra b), beregnes nedsættelsen af den restitution, der svarer til det faktiske produkt og den faktiske destination, på grundlag af forskellen mellem den restitution, der gælder for det produkt og den destination, som er anført i licensen, og den restitution, som svarer til det faktiske produkt og den faktiske destination.
Ved anvendelse af bestemmelserne i dette stykke lægges de restitutionssatser til grund, der er gældende på dagen for indgivelsen af licensansøgningen. Satserne justeres om nødvendigt den dag, hvor udførselsangivelsen antages.
Artikel 5
Datoen for antagelse af udførselsangivelsen lægges til grund ved bestemmelse af:
restitutionssatsen, hvis restitutionen ikke er forudfastsat
de justeringer, der i givet fald skal foretages af restitutionssatsen, hvis denne er forudfastsat
mængden af det udførte produkt, dets art og egenskaber.
For at der kan ydes en restitution, skal det dokument, der anvendes ved udførslen, indeholde alle de oplysninger, der er nødvendige for beregningen af restitutionen, herunder:
for produkter:
for varer gælder bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1043/2005.
Uanset artikel 282, stk. 2, i forordning (EØF) nr. 2454/93 kan det i tilladelsen til forenklet udførselsangivelse fastsættes, at den forenklede angivelse skal indeholde et overslag over produkternes nettovægt, hvis vægten først kan bestemmes nøjagtigt, når transportmidlet er læsset, for så vidt angår produkter i løs afladning eller ikke-standardiserede enheder.
Den supplerende angivelse med den nøjagtige nettovægt skal indgives, når læsningen er afsluttet. Den skal ledsages af bilag, der angiver den nøjagtige nettovægt, som er indlæsset.
Der ydes ikke restitution for den mængde, der overstiger 110 % af den anslåede nettovægt. Hvis den faktisk indlæssede vægt udgør mindre end 90 % af den anslåede nettovægt, nedsættes restitutionen for den faktisk indlæssede vægt med 10 % af forskellen mellem den restitution, der svarer til 90 % af den anslåede nettovægt, og den restitution, der svarer til den faktisk indlæssede vægt. Ved udførsel ad søvejen eller på indre vandveje betales restitutionen for den faktisk indlæssede nettovægt, hvis eksportøren kan forelægge et af den for transportmidlet ansvarlige person påtegnet bevis for, at den manglende indlæsning af alle varer skyldes omstændigheder ved transportmidlet, eller at transportmidlet er fuldt læsset af en eller flere andre eksportørers varer. Hvis eksportøren har anvendt den hjemstedsordning, der er fastsat i artikel 283 i forordning (EØF) nr. 2454/93, anvendes bestemmelserne i dette afsnit på den betingelse, at toldmyndighederne har godkendt berigtigelsen af de dokumenter, i hvilke de udførte produkter er opført.
Som produkter i ikke-standardiserede enheder betragtes: levende dyr, hele og halve slagtekroppe, fjerdinger, forender, skinker, bov, brystflæsk og kam.
Enhver, der udfører produkter, for hvilke der ansøges om eksportrestitution, er forpligtet til:
at indgive udførselsangivelsen til det toldsted, der har kompetencen med hensyn til det sted, hvor produkterne indlæsses med henblik på udførselstransporten
at give det pågældende toldsted underretning senest 24 timer inden indlæsningen, og at oplyse, hvor længe indlæsningen forventes at ville vare. Myndighederne kan beslutte, at der skal gælde en anden frist end 24 timer.
Følgende kan betragtes som læssested for transport af produkter bestemt til udførsel:
for produkter, der udføres i containere, det sted, hvor produkterne indlæsses i containerne
for produkter, der udføres i løs afladning, i sække, kasser, dåser, flasker osv., som ikke er indlæsset i containere, det sted, hvor det transportmiddel, med hvilket produkterne forlader Fællesskabets toldområde, læsses.
Det kompetente toldsted kan efter at have antaget udførselsangivelsen tillade læsning inden udløbet af den i første afsnit, litra b), omhandlede frist.
Produkterne skal identificeres på passende måde før det anførte tidspunkt for påbegyndelse af læsning. Det kompetente toldsted skal kunne foretage fysisk kontrol og identificere de varer, der skal transporteres til det toldsted, hvor ladningen forlader Fællesskabets toldområde.
Hvis bestemmelserne i første afsnit ikke kan anvendes af administrative eller andre behørigt motiverede grunde, kan udførselsangivelsen kun indgives til et kompetent toldsted i den pågældende medlemsstat, og i tilfælde af fysisk kontrol i henhold til forordning (EF) nr. 1276/2008 skal produktet losses fuldstændigt. Undtagelsesvis er fuldstændig losning ikke obligatorisk, hvis myndighederne kan sikre, at der foretages en udtømmende fysisk kontrol.
Varer, som der ansøges om eksportrestitutioner for, forsegles af udførselstoldstedet eller under dets kontrol. Artikel 340a og artikel 357, stk. 2, 3 og 4, i forordning (EØF) nr. 2454/93 anvendes med de fornødne ændringer.
Inden forseglingen kontrollerer udførselstoldstedet visuelt, at produkterne er i overensstemmelse med udførselsangivelserne. Antallet af visuelle overensstemmelseskontroller skal mindst udgøre 10 % af antallet af udførselsangivelser eksklusive udførselsangivelser for produkter, der er blevet fysisk kontrolleret eller udvalgt til fysisk kontrol, jf. artikel 3 i forordning (EF) nr. 1276/2008. Toldstedet anfører denne kontrol i rubrik D i T5-kontroleksemplaret eller det tilsvarende dokument ved hjælp af den kontrolkode, der er defineret i artikel 2, litra m), i forordning (EF) nr. 1276/2008, og som er nævnt i bilag II til nærværende forordning.
Artikel 6
Hvis de udførte mængder ikke overstiger 5 000 kg pr. kode i restitutionsnomenklaturen, for så vidt angår kornsektoren, eller 500 kg pr. kode i restitutionsnomenklaturen eller den kombinerede nomenklatur, for så vidt angår andre produktsektorer, og der er tale om gentagen udførsel, kan medlemsstaten uanset artikel 5, stk. 2, tillade, at den sidste dag i måneden lægges til grund, dels ved fastlæggelsen af restitutionssatsen, dels ved fastlæggelsen af de eventuelle justeringer i tilfælde af forudfastsat restitution.
Er restitutionen forudfastsat eller fastlagt ved licitation, skal licensen være gyldig den sidste dag i udførselsmåneden.
Eksportører, som har fået tilladelse til at anvende denne procedure, kan ikke anvende den normale procedure for de i stk. 1 nævnte minimumsmængder.
Den udløsende begivenhed for den vekselkurs, der gælder for restitutionen, er den, der er omhandlet i artikel 1, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1913/2006.
Artikel 7
Uden at dette i øvrigt berører bestemmelserne i artikel 15 og 27, udbetales restitutionen kun, hvis der føres bevis for; at de produkter, for hvilke udførselsangivelsen er blevet antaget, senest 60 dage efter denne antagelse har forladt Fællesskabets toldområde i uforandret stand.
De mængder, der er udtaget som prøver i forbindelse med toldbehandlingen ved udførslen, og som ikke senere tilbageleveres, anses dog ikke for at være fragået i nettovægten af de produkter, hvoraf de er udtaget.
Den omstændighed, at produkterne indfryses, bevirker ikke, at betingelsen i stk. 1 ikke anses for at være opfyldt.
Det samme gør sig gældende ved omemballering, hvis omemballeringen ikke medfører en ændring af produktkoden i restitutionsnomenklaturen eller af varekoden i den kombinerede nomenklatur. Omemballering kan kun foretages, hvis toldmyndighederne har givet tilladelse hertil.
Ved omemballering skal kontroleksemplar T5 påtegnes i overensstemmelse dermed.
Det er tilladt at påsætte eller ændre etiketter på de samme betingelser som dem, der gælder for omemballering, jf. andet og tredje afsnit.
Artikel 8
Hvis et produkt, for hvilket udførselsangivelsen er blevet antaget, inden det forlader Fællesskabets toldområde passerer igennem andre områder i Fællesskabet end eksportmedlemsstatens, føres beviset for, at produktet har forladt Fællesskabets toldområde, ved fremlæggelse af den behørigt påtegnede original af kontroleksemplar T5.
På kontroleksemplaret udfyldes rubrik 33, 103, 104 og i givet fald 105. Rubrik 104 udfyldes i overensstemmelse hermed.
Ansøges der om restitutioner, skal en af angivelserne i bilag III anføres i rubrik 107.
Artikel 9
Eksportøren angiver eksportrestitutionssatsen i euro pr. produkt/vareenhed på forudfastsættelsesdatoen, jf. eksportlicensen eller forudfastsættelsesattesten i forordning (EF) nr. 376/2008 eller restitutionslicensen i kapitel III i forordning (EF) nr. 1043/2005, i rubrik 44 i udførselsangivelsen eller den elektroniske udgave heraf og i rubrik 106 i kontroleksemplar T5 eller det dertil svarende dokument. Hvis eksportrestitutionen ikke er blevet forudfastsat, kan der anvendes oplysninger om tidligere restitutionsbetalinger for de samme produkter eller varer, idet oplysningerne dog højst må være 12 måneder gamle. Hvis det produkt eller den vare, der skal eksporteres, ikke krydser grænsen til en anden medlemsstat, og hvis den nationale valuta ikke er euro, kan restitutionssatserne anføres i national valuta.
De kompetente myndigheder kan fritage eksportøren for kravene i stk. 1 hvis myndighederne har indført et system, der giver de berørte tjenester de samme oplysninger.
Eksportøren kan for udførselsangivelser og kontroleksemplarer T5 og dertil svarende dokumenter, der vedrører eksportrestitutioner på under 1 000 EUR, vælge at anføre en af angivelserne i bilag IV.
Artikel 10
For ydelse af restitution ved udførsel ad søvejen gælder følgende særlige bestemmelser:
Når kontroleksemplar T5 eller det nationale dokument, der beviser, at produkterne har forladt Fællesskabets toldområde, er blevet påtegnet af myndighederne, må de pågældende produkter, bortset fra tilfælde af force majeure, hverken genplaceres eller placeres under midlertidig opbevaring eller undergives anden toldmæssig bestemmelse eller anvendelse på Fællesskabets toldområde, undtagen i forbindelse med omladning i en eller flere andre havne i samme eller i en anden medlemsstat i højst 28 dage. Denne frist gælder ikke, hvis produkterne har forladt den sidste havn på Fællesskabets toldområde inden for den oprindelige frist på 60 dage.
Restitutionen udbetales kun:
Det udbetalende organ foretager en passende stikprøvekontrolaf de i første led nævnte erklæringer. I så fald kræves de i andet led omhandlede bevismidler.
Ved eksport med skibe, der sejler i regelmæssig direkte rutefart til en havn i et tredjeland uden at anløbe andre havne i Fællesskabet, kan medlemsstaterne indføre en forenklet procedure med henblik på anvendelse af første led.
I stedet for de i litra b) omhandlede betingelser kan den medlemsstat, som kontroleksemplar T5 er stilet til, eller den medlemsstat, hvor et nationalt dokument anvendes som bevis, fastsætte, at kontroleksemplar T5 eller det nationale dokument, der beviser, at produktet har forladt Fællesskabets toldområde, kun påtegnes mod forelæggelse af et transportdokument med angivelse af et endeligt bestemmelsessted uden for Fællesskabets toldområde.
I så fald anfører den kompetente myndighed i den medlemsstat, som kontroleksemplar T5 er bestemt til, eller i den medlemsstat, hvor et nationalt dokument anvendes som bevis, en af de påtegninger, der er vist i bilag V, i rubrikken »Kontrol med anvendelse og/eller bestemmelse« under »Bemærkninger« i kontroleksemplar T5 eller i den tilsvarende rubrik i det nationale dokument.
Det udbetalende organ foretager en passende stikprøvekontrol af, at bestemmelserne i dette litra overholdes.
Hvis det konstateres, at betingelserne i litra a) ikke er blevet overholdt, anses ved anvendelsen af artikel 47 den eller de dage, hvormed fristen på 28 dage overskrides, som en overskridelse af den i artikel 7 nævnte frist med et tilsvarende antal dage.
For ydelse af restitution ved udførsel ad landevej, ad indre vandveje eller med jernbane gælder følgende særlige bestemmelser:
Når kontroleksemplar T5 eller det nationale dokument, der beviser, at produktet har forladt Fællesskabets toldområde, er blevet påtegnet af myndighederne, må de pågældende produkter, bortset fra tilfælde af force majeure, hverken genplaceres eller placeres under midlertidig opbevaring eller undergives anden toldmæssig bestemmelse eller anvendelse på Fællesskabets toldområde, undtagen i forbindelse med en transitforsendelse i højst 28 dage. Denne frist gælder ikke, når produkterne definitivt har forladt Fællesskabets toldområde inden for den oprindelige frist på 60 dage.
Det udbetalende organ foretager en passende stikprøvekontrol af, at bestemmelserne i litra a) overholdes. I så fald kræves transportdokumenterne for forsendelse til det tredjeland, hvor de pågældende produkter skal losses.
Hvis det konstateres, at betingelserne i litra a) ikke er blevet overholdt, anses ved anvendelsen af artikel 47 den eller de dage, hvormed fristen på 28 dage overskrides, som en overskridelse af den i artikel 7 fastsatte frist med et tilsvarende antal dage.
Overskrides den i artikel 7, stk. 1, fastsatte frist på 60 dage og den i litra a) fastsatte frist på 28 dage, er restitutionsnedsættelsen eller sikkerhedsfortabelsen lig med det højeste tabsbeløb, som følger af overskridelsen.
For ydelse af restitution ved udførsel ad luftvejen gælder følgende særlige bestemmelser:
Kontroleksemplar T5 eller det nationale dokument, der beviser, at produktet har forladt Fællesskabets toldområde, kan kun påtegnes af de kompetente myndigheder mod fremlæggelse af et transportdokument med angivelse af et endeligt bestemmelsessted uden for Fællesskabets toldområde.
Hvis det efter afslutningen af de i litra a) nævnte formaliteter konstateres, at produkterne i forbindelse med omladning har opholdt sig i en eller flere andre lufthavne på Fællesskabets toldområde i mere end 28 dage, bortset fra tilfælde af force majeure, anses ved anvendelsen af artikel 47 den eller de dage, hvormed fristen på 28 dage overskrides, som en overskridelse af den i artikel 7 fastsatte frist med et tilsvarende antal dage.
Overskrides den i artikel 7, stk. 1, fastsatte frist på 60 dage og den i dette litra nævnte frist på 28 dage, er restitutionsnedsættelsen eller sikkerhedsfortabelsen lig med det højeste tabsbeløb, som følger af overskridelsen.
Det udbetalende organ foretager en passende stikprøvekontrol af, at bestemmelserne i dette stykke overholdes.
Den i litra b) nævnte frist på 28 dage gælder ikke, når de pågældende produkter definitivt har forladt Fællesskabets toldområde inden for den oprindelige frist på 60 dage.
Artikel 11
Det toldsted, hvor produkterne undergives en af de i stk. 1 nævnte procedurer, må ikke tillade, at fragtkontrakten ændres på en sådan måde, at transporten afsluttes inden for Fællesskabet, medmindre det godtgøres, at:
Er restitutionen imidlertid blevet udbetalt efter stk. 1, og har produktet ikke forladt Fællesskabets toldområde inden for de fastsatte frister, underretter det kompetente toldsted det restitutionsudbetalende organ herom og sender det straks alle relevante oplysninger. I så fald anses restitutionen for at være uberettiget udbetalt.
Hvis et produkt, som forsendes i henhold til proceduren for ekstern fællesskabsforsendelse jf. artikel 91-97 i forordning (EØF) nr. 2913/92 eller proceduren for fælles forsendelse fastsat i Konvention mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Republikken Finland, Republikken Island, Kongeriget Norge, Schweiz, Kongeriget Sverige og Republikken Østrig om en fælles forsendelsesprocedure ( 18 ), i en anden medlemsstat end eksportmedlemsstaten henføres under en af de i stk. 1 nævnte procedurer med henblik på transport til en bestemmelsesstation uden for Fællesskabets toldområde eller levering til en modtager uden for Fællesskabets toldområde, foretages der på det toldsted, hvor produktet henføres under en af ovennævnte procedurer, en påtegning i rubrikken »Kontrol med anvendelse og/eller bestemmelse« på bagsiden af originalen af kontroleksemplar T5, idet en af påtegningerne i bilag VI anføres under »Bemærkninger«.
Ved en ændring i fragtkontrakten, der medfører, at transporten afsluttes inden for Fællesskabet, finder stk. 3 tilsvarende anvendelse.
Hvis et produkt overtages af jernbanen i eksportmedlemsstaten eller i en anden medlemsstat og forsendes i henhold til proceduren for ekstern fællesskabsforsendelse eller proceduren for fælles forsendelse som led i en kontrakt om kombineret jernbane-/landevejstransport for at blive transporteret ad jernbane til en destination uden for Fællesskabets toldområde, foretager det toldsted, under hvis myndighedsområde eller i nærheden af hvilket den jernbaneterminal er placeret, hvor transporten overtages af jernbanen, en påtegning i rubrikken »Kontrol med anvendelse og/eller bestemmelse« på bagsiden af originalen af kontroleksemplar T5, idet en af påtegningerne i bilag VII anføres under »Bemærkninger«.
I tilfælde af ændring af kontrakten om kombineret jernbane-/landevejstransport, der medfører, at en transport, som skulle afsluttes uden for Fællesskabet, afsluttes inden for Fællesskabet, kan jernbaneadministrationen kun gennemføre den ændrede kontrakt efter forudgående aftale med afgangstoldstedet; i så tilfælde finder stk. 3 tilsvarende anvendelse.
Artikel 12
Der ydes restitution for de produkter som uanset emballagens toldstatus er af fællesskabsoprindelse og i fri omsætning i Fællesskabet.
For de sukkerprodukter, der er nævnt i artikel 162, stk. 1, litra a), nr. iii), og litra b) i forordning (EF) nr. 1234/2007, kan der dog ydes restitution, når blot de er i fri omsætning i Fællesskabet.
Der ydes ikke restitution for varer, der anvendes som ækvivalente varer som omhandlet i artikel 114, stk. 2, litra e), i forordning (EØF) nr. 2913/92.
Ved ydelse af restitution anses produkter for at være af fællesskabsoprindelse, hvis de er fremstillet fuldt ud i Fællesskabet, eller hvis den sidste væsentlige forarbejdning eller bearbejdning af dem er foregået i Fællesskabet, jf. artikel 23 eller 24 i forordning (EØF) nr. 2913/92.
Uden at dette berører bestemmelserne i stk. 4, er betingelserne for ydelse af restitution dog ikke opfyldt for produkter, der er fremstillet af:
produkter med oprindelse i Fællesskabet, og
landbrugsprodukter, der er omfattet af de i artikel 1 nævnte forordninger, og som er importeret fra et tredjeland og ikke har undergået en væsentlig forarbejdning i Fællesskabet.
Ved eksport af sammensatte produkter, hvortil der kan ydes restitution for en eller flere bestanddele, ydes restitutionen herfor, hvis den eller de bestanddele, som der ansøges om restitution for, opfylder betingelserne i stk. 1.
Der ydes ligeledes restitution, hvis den eller de bestanddele, som der ansøges om restitution for, oprindelig var af fællesskabs oprindelse og/eller i fri omsætning i Fællesskabet, jf. stk. 1, og ikke længere er i fri omsætning, udelukkende fordi de er indarbejdet i andre produkter.
Som restitutioner for en enkelt bestanddel, jf. stk. 4, betragtes restitutioner for:
produkter fra sektoren for korn, æg, ris, sukker, mælk og mejeriprodukter, der eksporteres i form af en af de i bilag II til forordning (EF) nr. 1043/2005 nævnte varer
hvidt sukker og råsukker henhørende under KN-kode 1701, isoglucose henhørende under KN-kode 1702 30 10 , 1702 40 10 , 1702 60 10 og 1702 90 30 og sukkeropløsninger fremstillet af sukkerroer og sukkerrør henhørende under KN-kode 1702 60 95 og 1702 90 95 , der er anvendt i de i artikel 1, litra j), i forordning (EF) nr. 1234/2007 omhandlede produkter
mælk og mejeriprodukter og sukker, der eksporteres i form af produkter, som henhører under KN-kode 0402 10 91 til 99, 0402 29 , 0402 99 , 0403 10 31 til 39, 0403 90 31 til 39, 0403 90 61 til 69, 0404 10 26 til 38, 0404 10 72 til 84 og 0404 90 81 til 89, eller der eksporteres i form af produkter, som henhører under KN-kode 0406 30 , og som ikke er produkter med oprindelse i medlemsstaterne eller produkter, som kommer fra tredjelande, og som er i fri omsætning i medlemsstaterne.
Artikel 13
For blandinger henhørende under kapitel 2, 10 eller 11 i den kombinerede nomenklatur anvendes følgende restitutionssats:
for blandinger, hvoraf en af bestanddelene udgør mindst 90 % af vægten, anvendes den sats, der gælder for denne bestanddel
for andre blandinger anvendes den sats, der gælder for bestanddelen med den laveste restitution. Er en eller flere bestanddele af blandingen ikke restitutionsberettigede, ydes ingen restitution for blandingerne.
Artikel 14
Bestemmelserne vedrørende forudfastsættelse af restitutionssatsen og vedrørende regulering af restitutionssatsen finder kun anvendelse på produkter, for hvilke der er fastsat en restitutionssats, som er udtrykt ved et tal, der er lig med eller større end nul.
Afdeling 2
Differentieret restitution
Artikel 15
I tilfælde af differentiering af restitutionssatsen efter destinationen underkastes betalingen af restitutionen de supplerende betingelser, der er fastlagt i artikel 16 og 17.
Artikel 16
Senest 12 måneder efter at udførselsangivelsen er antaget, skal produkterne:
være indført i uforandret stand til det tredjeland eller et af de tredjelande, som restitutionen er fastsat for, eller
være losset i uforandret stand i et fjerntliggende restitutionsområde, som restitutionen er fastsat for i henhold til artikel 24, stk. 1, litra b), og stk. 2.
Der kan dog indrømmes supplerende frister i henhold til artikel 46.
Produkter betragtes som indført i uforandret stand, hvis det fremgår, at der ikke på nogen måde er sket en forarbejdning af dem.
Dog kan følgende behandlinger, der er beregnet på at bevare produkterne i uforandret stand, foretages inden indførslen, uanset stk. 1:
lageropgørelse
anbringelse af varemærker, stempler, etiketter eller andre kendemærker af lignende art på produkterne eller deres emballage, forudsat at dette ikke kan give indtryk af, at produkterne har en anden oprindelse end deres faktiske oprindelse
ændringer af varemærker eller numre på kolli eller ændringer af etiketter, forudsat at dette ikke kan give indtryk af, at produkterne har en anden oprindelse end deres faktiske oprindelse
emballering, udpakning, ompakning og udbedring af emballage, forudsat at dette ikke kan give indtryk af, at produkternes oprindelse er en anden end deres faktiske oprindelse
luftning
nedkøling, og
nedfrysning.
Desuden anses et produkt som indført i uforandret stand, hvis det er forarbejdet inden indførslen, når forarbejdningen har fundet sted i det tredjeland, hvor alle de produkter, der er resultatet af denne forarbejdning, er blevet indført.
Artikel 17
Bevis for afslutning af toldformaliteterne for indførsel føres efter eksportørens valg ved fremlæggelse af et af følgende dokumenter:
tolddokument, kopi eller fotokopi heraf eller en udskrift med tilsvarende oplysninger, som toldmyndighederne har registreret elektronisk; kopiens, fotokopiens eller udskriftets rigtighed skal bekræftes af:
det organ, som har påtegnet originaldokumentet eller registreret de tilsvarende oplysninger elektronisk
en officiel tjeneste i det pågældende tredjeland
en medlemsstats officielle tjeneste i det pågældende tredjeland
et organ, der varetager restitutionsudbetalingen
attest for losning og indførsel, der er udstedt af et godkendt internationalt kontrol- og overvågningsselskab (i det følgende benævnt »overvågningsselskab«) efter reglerne i bilag VIII, kapitel III, og under anvendelse af forlægget i bilag IX; dato og nummer på indførselstolddokumentet skal anføres på den pågældende attest.
Efter anmodning fra eksportøren kan et betalingsorgan frafalde kravet om bekræftelse i stk. 1, litra a), hvis det på grundlag af elektronisk registrerede data, som lagres af eller for tredjelandets myndigheder, kan forvisse sig om, at toldformaliteterne ved indførsel er iagttaget.
Dersom eksportøren ikke kan fremskaffe det i overensstemmelse med stk. 1, litra a) eller b), valgte dokument efter at have taget passende skridt med henblik herpå, eller dersom der består tvivl med hensyn til dokumentets ægthed eller dets nøjagtighed i alle henseender, kan beviset for afslutning af toldformaliteterne ved indførsel anses som ført ved fremlæggelse af et eller flere af følgende dokumenter:
kopi af det lossedokument, der er udstedt eller påtegnet i det tredjeland, som restitutionen er fastsat for
attest for losning, der er udstedt af en officiel tjeneste i en af medlemsstaterne etableret i eller med kompetence for bestemmelseslandet, og som opfylder betingelserne i og svarer til modellen i bilag X, hvori det bl.a. attesteres, at produktet har forladt losningsstedet, eller i det mindste at produktet, så vidt det er den pågældende tjeneste bekendt, ikke har været genstand for efterfølgende lastning med henblik på genudførsel
attest for losning, der er udstedt af et godkendt overvågningsselskab efter reglerne i bilag VIII, kapitel III, og under anvendelse af modellen i bilag XI, hvori det bl.a. attesteres, at produktet har forladt losningsstedet, eller i det mindste at produktet, så vidt det er selskabet bekendt, ikke har været genstand for efterfølgende lastning med henblik på genudførsel
bankdokument udstedt af godkendte mellemmænd, der er etableret i Fællesskabet, hvori det attesteres, at betaling for den pågældende udførsel er krediteret eksportørens konto hos dem, for så vidt angår de i bilag XII nævnte tredjelande
overtagelsesbevis udstedt af et offentligt organ i det pågældende tredjeland, når det drejer sig om et køb foretaget af dette land eller af et offentligt organ i landet, eller når det drejer sig om fødevarehjælp
overtagelsesbevis udstedt af enten en international organisation eller af et organ, der arbejder i humanitært øjemed, og som er godkendt af eksportmedlemsstaten, når det drejer sig om fødevarehjælp
overtagelsesbevis udstedt af et organ i et tredjeland, når licitationer holdt af dette organ kan anerkendes i henhold til artikel 47 i forordning (EF) nr. 376/2008, og når varerne er købt af dette organ.
Eksportøren er i samtlige tilfælde forpligtet til at fremlægge en kopi eller fotokopi af transportdokumentet for transporten af de produkter, som udførselsangivelsen vedrører.
Efter anmodning fra eksportøren kan en medlemsstat ved containertransport ad søvejen acceptere oplysninger svarende til dem, transportdokumentet indeholder, hvis de stammer fra et informationssystem, der administreres af tredjemand, som er ansvarlig for transporten af containerne til bestemmelsesstedet, hvis den pågældende tredjemand er specialist på dette område, og medlemsstaten har godkendt, at informationssystemets sikkerhed opfylder kriterierne i den for den pågældende periode gældende udgave af en af de internationalt anerkendte standarder i punkt 3.B) i bilag I til Kommissionens forordning (EF) nr. 885/2006 ( 19 ).
Artikel 18
Artikel 19
Overvågningsselskaber handler i overensstemmelse med betingelserne i bilag VIII, kapitel II, punkt 1.
Hvis en eller flere af betingelserne ikke overholdes, suspenderer den medlemsstat, der godkendte overvågningsselskabet, godkendelsen i den periode, der er nødvendig for at afhjælpe situationen.
Artikel 20
Medlemsstater, der har godkendt overvågningsselskaber, skal anvende en effektiv ordning med sanktioner i tilfælde, hvor et godkendt overvågningsselskab har udstedt falske attester.
Artikel 21
Den medlemsstat, der har godkendt et overvågningsselskab, trækker straks godkendelsen tilbage, hvis selskabet:
Når en medlemsstat trækker godkendelsen af et overvågningsselskab, der tilhører en koncern, tilbage, suspenderer de medlemsstater, på hvis område godkendte overvågningsselskaber af samme koncern er etableret, godkendelsen af de pågældende overvågningsselskaber i en periode på højst tre måneder, i hvilken de nødvendige undersøgelser gennemføres for at fastslå, om disse selskaber også udviser de mangler, som blev påvist hos det selskab, hvis godkendelse blev trukket tilbage.
Ved anvendelse af første afsnit omfatter en koncern alle de selskaber, af hvis kapital mere end 50 % direkte eller indirekte ejes af et enkelt moderselskab, samt selve moderselskabet.
Artikel 22
En medlemsstat, der tilbagetrækker eller suspenderer en godkendelse, underretter straks de øvrige medlemsstater og Kommissionen herom og angiver, hvilke mangler der førte til, at godkendelsen blev trukket tilbage eller suspenderet.
Meddelelsen til medlemsstaterne sendes til medlemsstaternes centrale organer, jf. bilag XIII.
Artikel 23
Artikel 24
Medlemsstaterne kan fritage eksportøren for at fremlægge de beviser, som er fastsat i artikel 17, med undtagelse af transportdokumentet eller dets elektroniske pendant, jf. artikel 17, stk. 3, hvis en udførselsangivelse giver ret til en restitution:
hvis differentierede del højst er lig med:
2 400 EUR, hvis bestemmelsestredjelandet eller bestemmelsesområdet er nævnt i bilag XIV
12 000 EUR, hvis bestemmelsestredjelandet eller bestemmelsesområdet ikke er nævnt i bilag XIV, eller
det pågældende produkts bestemmelseshavn ligger i det fjerntliggende restitutionsområde.
Fritagelsen i stk. 1, litra b), gælder kun, hvis følgende betingelser er opfyldt:
Produkterne transporteres i containere ad søvejen til lossehavnen.
I transportdokumentet er der anført samme bestemmelsesland som i udførselsangivelsen eller en havn, som normalt anvendes til losning af produkter til en indlandsstat, som er det bestemmelsesland, der er anført i udførselsangivelsen.
Lossebeviset fremlægges i henhold til artikel 17, stk. 2, litra a), b) eller c).
Efter anmodning fra eksportøren kan en medlemsstat ved containertransport ad søvejen acceptere, at der i stedet for det lossebevis, som er nævnt i første afsnit, litra c), fremlægges oplysninger svarende til dem, attesten for losning indeholder, hvis de stammer fra et informationssystem, der administreres af tredjemand, som er ansvarlig for transporten af containerne til og losningen af dem på bestemmelsesstedet, hvis den pågældende tredjemand er specialist på dette område, og medlemsstaten har godkendt, at informationssystemets sikkerhed opfylder kriterierne i den for den pågældende periode gældende udgave af en af de internationalt anerkendte standarder i punkt 3.B) i bilag I til forordning (EF) nr. 885/2006.
Lossebeviset kan fremlægges i henhold til første afsnit, litra c), eller andet afsnit, uden at eksportøren behøver at dokumentere at have taget de fornødne skridt til at fremskaffe det dokument, som er nævnt i artikel 17, stk. 1, litra a) eller b).
Fritagelsen i stk. 1, litra a), gælder automatisk, medmindre stk. 4 finder anvendelse.
Fritagelsen i stk. 1, litra b), gives efter ansøgning fra eksportøren i form af en skriftlig tilladelse før eksporten for en periode på tre år. Eksportører, der benytter disse tilladelser, anfører tilladelsens nummer i betalingsanmodningen.
Mener en medlemsstat, at de produkter, som eksportøren ansøger om fritagelse for i henhold til denne artikel, er blevet eksporteret til et andet land end det, der er anført i udførselsangivelsen eller eventuelt til et land uden for det relevante fjerntliggende restitutionsområde, som restitutionen er fastsat for, eller at eksportøren kunstigt har opdelt eksportforretningen for at opnå fritagelse, fratager medlemsstaten straks eksportøren retten til fritagelse i henhold til denne artikel.
Den pågældende eksportør mister retten til yderligere fritagelser i henhold til denne artikel i en periode på to år fra tidspunket for fratagelsen af tilladelsen.
Bortfalder retten til fritagelse, bortfalder også retten til eksportrestitution for de pågældende produkter, og restitutionen skal tilbagebetales, medmindre eksportøren kan fremlægge det bevis, der kræves i henhold til artikel 17, for de pågældende produkter.
Desuden bortfalder retten til eksportrestitutioner for produkter, der er omfattet af en udførselsangivelse, som er fremlagt efter datoen for den handling, som førte til fortabelsen af retten til fritagelse, og restitutionerne skal tilbagebetales, medmindre eksportøren kan fremlægge det bevis, der kræves i henhold til artikel 17, for de pågældende produkter.
Artikel 25
Den i stk. 1 omhandlede del af restitutionen beregnes ved anvendelse af den laveste restitutionssats, nedsat med 20 % af forskellen mellem den forudfastsatte sats og den laveste sats, idet ikke-fastsættelse af en sats betragtes som den laveste sats.
Hvis det beløb, der skal udbetales, ikke overstiger 2 000 EUR, kan medlemsstaten udskyde betalingen af beløbet indtil udbetalingen af hele restitutionsbeløbet, bortset fra de tilfælde, hvor eksportøren erklærer, at han ikke vil ansøge om udbetaling af et yderligere beløb i forbindelse med den pågældende transaktion.
Hvis produktet ikke når den destination, der er anført i rubrik 7 i en udstedt licens med forudfastsættelse af restitutionen, gælder følgende:
hvis restitutionssatsen for den faktiske destination er lig med eller større end restitutionssatsen for den i rubrik 7 anførte destination, anvendes restitutionssatsen for den i rubrik 7 anførte destination
hvis restitutionssatsen for den faktiske destination er mindre end restitutionssatsen for den i rubrik 7 anførte destination, udbetales der en restitution:
Ved anvendelse af bestemmelserne i denne artikel lægges de restitutionssatser til grund, der er gældende på dagen for indgivelsen af licensansøgningen. Disse satser justeres eventuelt på den dato, hvor udførsels- eller betalingsangivelsen antages.
Anvendes bestemmelserne i første og andet afsnit og i artikel 48 for den samme udførsel, nedsættes det beløb, der følger af første afsnit, med den i artikel 48 fastsatte sanktion.
Artikel 26
Ved anvendelse af stk. 3 er restitutionen lig med den restitution, der gælder for den faktiske destination, uden at den dog kan være højere end den restitution, der gælder for den destination, der er anført i rubrik 7 i den udstedte licens med forudfastsættelse af restitutionen.
Restitutionssatserne justeres eventuelt på den dato, hvor udførsels- eller betalingsangivelsen antages.
Afdeling 3
Særlige foranstaltninger til beskyttelse af Fællesskabets finansielle interesser
Artikel 27
Hvis:
der er alvorlig tvivl om produktets faktiske destination, eller
produktet kan tænkes genindført til Fællesskabet som følge af en forskel mellem den restitution, der gælder for det udførte produkt, og den ikke-præferentielle importtold, som gælder for et identisk produkt på det tidspunkt, hvor udførselsangivelsen antages, eller
der foreligger konkret mistanke om, at produktet vil blive genindført til Fællesskabet i uforarbejdet stand, eller efter at det er blevet forarbejdet i et tredjeland, idet det dermed vil drage fordel af en fritagelse eller en nedsættelse af tolden
udbetales restitutionen med fælles sats eller den i artikel 25, stk. 2, omhandlede del af restitutionen kun, hvis produktet har forladt Fællesskabets toldområde i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 7, og:
når der er tale om en ikke-differentieret restitution, hvis produktet er blevet indført i et tredjeland senest 12 måneder efter datoen for antagelsen af udførselsangivelsen eller har undergået en væsentlig bearbejdning eller forarbejdning inden for denne frist, jf. artikel 24 i forordning (EØF) nr. 2913/92, eller
når der er tale om en restitution, der er differentieret efter destination, hvis produktet er blevet indført i uforarbejdet stand til et bestemt tredjeland senest 12 måneder efter datoen for antagelsen af udførselsangivelsen.
I forbindelse med indførsel til et tredjeland anvendes bestemmelserne i artikel 16 og artikel 17.
Medlemsstaternes kompetente organer kan endvidere i forbindelse med alle restitutioner kræve, at der fremlægges yderligere bevismateriale til godtgørelse over for myndighederne af, at produktet faktisk er bragt på markedet i det indførende tredjeland eller har undergået en væsentlig bearbejdning eller forarbejdning jf. artikel 24 i forordning (EØF) nr. 2913/92.
Der kan fastsættes supplerende frister på de i artikel 46 i nærværende forordning fastsatte betingelser.
Medlemsstaterne anvender bestemmelserne i stk. 1 på eget initiativ og ligeledes på anmodning af Kommissionen.
Bestemmelserne vedrørende det i stk. 1, litra b), omhandlede tilfælde anvendes ikke, hvis de konkrete omstændigheder, hvorunder den pågældende transaktion foregår, herunder bl.a. transportomkostningerne, efter al sandsynlighed udelukker risikoen for genindførsel. Desuden kan medlemsstaterne undlade at anvende bestemmelserne vedrørende det i stk. 1, litra b), omhandlede tilfælde, når restitutionsbeløbet for den givne udførselsangivelse er på 500 EUR eller derunder.
Hvis produktet i tilfælde af anvendelse af stk. 1 efter at have forladt Fællesskabets toldområde går til grunde under forsendelsen som følge af force majeure, udbetales:
ved ikke-differentieret restitution det samlede restitutionsbeløb
ved differentieret restitution den i overensstemmelse med artikel 25 beregnede del af restitutionsbeløbet.
Bestemmelserne i stk. 1 anvendes inden udbetaling af restitutionen.
Restitutionen anses dog for uberettiget og skal tilbagebetales, hvis myndighederne, selv efter udbetalingen af restitutionen, konstaterer:
at produktet er blevet ødelagt eller beskadiget, inden det blev bragt på markedet i et tredjeland, eller inden det i et tredjeland havde undergået en væsentlig bearbejdning eller forarbejdning, jf. artikel 24 i forordning (EØF) nr. 2913/92, medmindre eksportøren på en for myndighederne tilfredsstillende måde kan godtgøre, at udførslen skete på sådanne økonomiske vilkår, at produktet med rimelighed kunne afsættes på et tredjelands marked, jf. dog bestemmelserne i nærværende forordnings artikel 28, stk. 2, andet afsnit
at produktet i et tredjeland er omfattet af en toldsuspensionsordning 12 måneder efter datoen for udførslen fra Fællesskabet, uden at det i et tredjeland har undergået en væsentlig bearbejdning eller forarbejdning, jf. artikel 24 i forordning (EØF) nr. 2913/92, og at udførslen ikke er sket som led i en normal handelstransaktion
at det udførte produkt genindføres til Fællesskabet, uden at det har undergået en væsentlig bearbejdning eller forarbejdning, jf. artikel 24 i forordning (EØF) nr. 2913/92, at den ikke-præferentielle importtold er lavere end den ydede restitution, og at udførslen ikke er sket som led i en normal handelsaktion
at de udførte produkter, der er nævnt i bilag XV, genindføres til Fællesskabet:
Konstaterer medlemsstaterne, at andre end de i bilag XV nævnte produkter udgør en risiko for omgåelse af reglerne, underretter de hurtigst muligt Kommissionen herom.
Bestemmelserne i litra c) og d) anvendes ikke, hvis bestemmelserne i afsnit VI, kapitel 2 »Returvarer«, i forordning (EØF) nr. 2913/92 anvendes, eller hvis produkterne genindføres mindst to år efter udførselsdagen.
Artikel 48 anvendes ikke i de tilfælde, der er nævnt i litra b), c) og d).
Afdeling 4
Tilfælde, hvor der ikke ydes restitution
Artikel 28
Der ydes ingen restitution, hvis produkterne ikke er af sund og sædvanlig handelskvalitet den dag, udførselsangivelsen antages.
Produkterne opfylder kravet i første afsnit, hvis de kan afsættes på Fællesskabets område på normale betingelser og under den betegnelse, der fremgår af restitutionsansøgningen, og, når de er bestemt til konsum, hvis deres anvendelse til dette formål ikke er udelukket eller i betydelig grad forringet på grund af deres egenskaber eller tilstand.
Undersøgelsen af, om produkterne opfylder kravene i første afsnit, foretages i overensstemmelse med de normer og sædvaner, der gælder i Fællesskabet.
Restitutionen ydes dog også, hvis de udførte produkter i bestemmelseslandet er underkastet særlige obligatoriske betingelser, f.eks. vedrørende sundhed eller hygiejne, som ikke svarer til de normer og sædvaner, der gælder i Fællesskabet. Det påhviler eksportøren efter myndighedernes anmodning at godtgøre, at produkterne opfylder de pågældende obligatoriske betingelser i bestemmelsestredjelandet.
Der kan desuden vedtages særlige bestemmelser for bestemte produkter.
Når produktet har forladt Fællesskabets toldområde i form af sund og sædvanlig handelskvalitet, giver det ret til den del af restitutionen, der beregnes efter bestemmelserne i artikel 25, stk. 2, medmindre artikel 27 anvendes. Denne ret fortabes dog, hvis der foreligger bevis for:
Foreligger der bevis for, at produktet, før toldformaliteterne ved indførsel i et tredjeland afsluttes, ikke længere af sund og sædvanlig handelskvalitet, giver det ikke ret til den differentierede del af restitutionen.
Artikel 29
Artikel 30
Der ydes ingen restitution for produkter, der sælges eller uddeles om bord på skibe, og som derefter kan forventes genindført i Fællesskabet med fritagelse for afgifter efter Rådets forordning (EØF) nr. 918/83 ( 21 ).
KAPITEL 2
Forskud på eksportrestitutionen
Artikel 31
På eksportørens anmodning yder medlemsstaterne forskud på hele eller en del af restitutionen, så snart udførselsangivelsen er antaget, forudsat at der stilles en sikkerhed svarende til forskuddet forhøjet med 10 %.
Medlemsstaterne kan fastlægge betingelserne for at anmode om forskud på en del af restitutionen.
Artikel 32
Er forskuddet større end det beløb, der faktisk skal udbetales for den pågældende udførsel eller for en tilsvarende udførsel, indleder den kompetente myndighed straks proceduren i artikel 29 i forordning (EØF) nr. 2220/85 med henblik på eksportørens betaling af forskellen mellem disse to beløb forhøjet med 10 %.
De 10 % opkræves ikke i tilfælde af force majeure, hvor:
Hvis produktet ikke når frem til den destination, for hvilken forskuddet er blevet beregnet, på grund af en uregelmæssighed, som begås af tredjemand til skade for eksportøren, og hvis eksportøren straks, skriftligt og på eget initiativ underretter myndighederne herom og tilbagebetaler det udbetalte forskud, begrænses den i stk. 1 fastsatte forhøjelse til det skyldige rentebeløb for den periode, der er forløbet mellem udbetalingen af den forudbetalte restitution og tilbagebetalingen, beregnet i overensstemmelse med artikel 49, stk. 1, fjerde afsnit.
Første afsnit anvendes ikke, hvis myndighederne allerede har underrettet eksportøren om, at de har til hensigt at foretage kontrol, eller hvis eksportøren på anden måde har fået kendskab til, at myndighederne har til hensigt at foretage kontrol.
Som tilsvarende udførsel betragtes udførsel, der efterfølger genindførsel i forbindelse med proceduren for returvarer, og som omfatter tilsvarende varer henhørende under samme kode i den kombinerede nomenklatur, når de betingelser, der er fastsat i artikel 44, stk. 2, litra a) og b), i forordning (EF) nr. 376/2008, er opfyldt.
Første afsnit finder kun anvendelse, når proceduren for returvarer er blevet anvendt i den medlemsstat, hvor udførselsangivelsen for den første udførsel er blevet antaget, eller i oprindelsesmedlemsstaten, jf. artikel 15 i Rådets direktiv 97/78/EF ( 22 ).
AFSNIT III
ANDRE FORMER FOR UDFØRSEL OG SÆRLIGE TILFÆLDE
KAPITEL 1
Destinationer, som er ligestillet med udførsel fra Fællesskabet, og proviant
Artikel 33
Ved anvendelsen af denne forordning anses følgende som ligestillet med udførsel fra Fællesskabet:
levering inden for Fællesskabet af proviant:
levering til internationale organisationer med sæde i Fællesskabet
levering til væbnede styrker, som er stationeret på en medlemsstats område, og som ikke fører dennes flag.
Levering af produkter til lagre, der er beliggende i Fællesskabet, og som tilhører internationale organisationer, der er specialiseret i humanitær bistand, og anvendes til fødevarehjælp i tredjelande, ligestilles med udførsel fra Fællesskabets toldområde.
Tilladelsen til at anvende første afsnit gives af oplagringsmedlemsstatens myndigheder, der fastlægger lagerets toldmæssige status og træffer de fornødne foranstaltninger til at kontrollere, at de pågældende produkter når deres destination.
Artikel 34
Ved levering som omhandlet i artikel 33 og 41 kan medlemsstaterne, for så vidt angår betaling af restitutionerne, tillade, at nedenstående procedure anvendes, uanset artikel 5. Eksportører, der har fået tilladelse til at benytte denne procedure, må ikke samtidig anvende den normale procedure for samme produkt.
Tilladelsen kan begrænses til visse ombordtagningssteder i eksportmedlemsstaten. Tilladelsen kan omfatte ombordtagning i andre medlemsstater, idet bestemmelserne i artikel 8 så anvendes.
For de produkter, der hver måned tages om bord på de i nærværende artikel fastsatte betingelser, lægges månedens sidste dag til grund ved bestemmelse af, hvilken restitutionssats der skal anvendes.
Den udløsende begivenhed for den vekselkurs, der gælder for restitutionen, er den, der er omhandlet i artikel 1, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1913/2006.
Eksportøren skal føre et kontrolregister med følgende angivelser:
de fornødne angivelser til identifikation af produkterne, jf. artikel 5, stk. 4
navn eller registreringsnummer på det eller de skibe eller luftfartøjer, på hvilke produkterne er taget om bord
datoen for ombordtagningen.
De i første afsnit nævnte angivelser skal anføres i registeret senest den første arbejdsdag efter ombordtagningen. Sker ombordtagningen i en anden medlemsstat, skal disse angivelser anføres i registeret senest den første arbejdsdag efter, at eksportøren skal være underrettet om, at produkterne er taget om bord.
Eksportøren skal desuden indordne sig under de kontrolforanstaltninger, som medlemsstaterne skønner nødvendige, og han skal opbevare kontrolregisteret i mindst tre år regnet fra udgangen af det pågældende kalenderår.
Artikel 35
Artikel 36
Hvis et produkt, for hvilket udførselsangivelsen er antaget, inden det kommer frem til en af de i artikel 33 nævnte destinationer, passerer igennem andre områder i Fællesskabet end den medlemsstat, på hvis område antagelsen har fundet sted, føres beviset for, at produktet har nået den fastsatte destination, ved fremlæggelse af kontroleksemplar T5.
På kontroleksemplaret udfyldes rubrik 33, 103, 104 og i givet fald 105. Rubrik 104 udfyldes i overensstemmelse hermed.
Artikel 37
Medlemsstaterne kan forudbetale eksportøren restitutionsbeløbet på nedennævnte særlige betingelser, når der føres bevis for, at produkterne senest 30 dage efter antagelsen af udførselsangivelsen, bortset fra tilfælde af force majeure, er anbragt i lokaler, der er under toldkontrol med henblik på proviantering i Fællesskabet af:
søgående skibe, eller
luftfartøjer, som beflyver internationale ruter, herunder ruter inden for Fællesskabet, eller
bore- eller udvindingsplatforme som omhandlet i artikel 41.
Sådanne lokaler, der er under toldkontrol (i det følgende benævnt »proviantoplag«), samt oplagshaveren skal være specielt godkendt med henblik på anvendelsen af bestemmelserne i denne artikel.
Den medlemsstat, på hvis område proviantoplaget befinder sig, indrømmer kun godkendelse til de oplagshavere og proviantoplag, som frembyder den fornødne sikkerhed. Godkendelsen kan tilbagekaldes.
Godkendelsen indrømmes kun de oplagshavere, som skriftligt forpligter sig til:
at bringe produkterne om bord i uforandret eller frossen stand og/eller efter pakning med henblik på proviantering inden for Fællesskabet af:
at føre et register, som gør det muligt for myndighederne at foretage kontrol, og som bl.a. indeholder:
at opbevare dette register i mindst tre år efter udløbet af det indeværende kalenderår
at indordne sig under enhver kontrolforanstaltning, blandt andet periodisk kontrol, som myndighederne skønner nødvendig med henblik på at konstatere, om bestemmelserne i dette stykke er blevet overholdt
at betale de beløb, som afkræves dem som tilbagebetaling af restitutionen i tilfælde af, at bestemmelserne i artikel 39 anvendes.
Artikel 38
Når udførselsangivelsen er antaget i en anden medlemsstat end den, hvor proviantoplaget befinder sig, føres beviset for, at produkterne er anbragt på et proviantoplag, ved fremlæggelse af kontroleksemplar T5.
På kontroleksemplar T5 udfyldes rubrik 33, 103 og 104 og i givet fald 105. I kontroleksemplar T5 anføres en af de påtegninger, der er vist i bilag XVI, i rubrik 104 under »Anden«.
Det kompetente toldsted i bestemmelsesmedlemsstaten bekræfter i kontroleksemplaret, at produkterne er anbragt på oplag, efter at have kontrolleret, at produkterne er indført i det i artikel 37, stk. 2, nævnte register.
Artikel 39
Det i stk. 1 anførte faste beløb beregnes således:
summen af importafgifterne beregnes for et identisk produkt, der overgår til fri omsætning i oplagsmedlemsstaten
det beløb, der fremkommer ved anvendelse af litra a), forhøjes med 20 %.
Den sats, der skal anvendes ved beregningen af importafgifterne, er:
den, der var gældende den dag, hvor produktet ikke blev anvendt til det fastsatte formål, eller efter hvilken det ikke længere kunne anvendes til dette formål, eller
hvis nævnte dag ikke kan fastslås, satsen den dag, hvor det blev fastslået, at produktet ikke var anvendt til det obligatoriske formål.
Hvis oplagshaveren godtgør, at det forudbetalte beløb for det pågældende produkt er mindre end det faste beløb, der er beregnet efter stk. 2, skal oplagshaveren kun betale det forudbetalte beløb, forhøjet med 20 %.
Er beløbet blevet udbetalt i en anden medlemsstat, er forhøjelsen på 40 %. Hvad angår de medlemsstater der ikke deltager i Den Økonomiske og Monetære Union, foretages omregningen i dette tilfælde til national valuta ved hjælp af den eurokurs, som gjaldt på den dato, der blev lagt til grund ved beregningen af de i stk. 2, første afsnit, litra a), nævnte afgifter.
Artikel 40
Myndighederne i den medlemsstat, hvor proviantoplaget befinder sig, foretager mindst en gang inden for hver periode på 12 måneder en fysisk kontrol af de produkter, der er anbragt på oplaget.
Foretager toldmyndighederne en permanent fysisk kontrol af produkterne ved indlagring på og udlagring fra proviantoplag, kan myndighederne begrænse kontrollen til dokumentkontrol vedrørende produkterne på proviantoplag.
Myndighederne i oplagsmedlemsstaten kan give tilladelse til, at produkterne overføres til et andet proviantoplag.
I så fald skal registeret for det første proviantoplag indeholde angivelser vedrørende det andet proviantoplag. Også det andet proviantoplag og den anden oplagshaver skal være særlig godkendt med henblik på anvendelse af bestemmelserne vedrørende proviantoplag.
Når produkterne er anbragt under kontrol på det andet proviantoplag, er den anden oplagshaver ansvarlig for de beløb, der skal betales i tilfælde af, at artikel 39 anvendes.
Ligger det andet proviantoplag ikke i samme medlemsstat som det første, føres beviset for, at produkterne er anbragt på det andet oplag, ved fremlæggelse af originalen af kontroleksemplar T5, som skal indeholde en af de i artikel 38, stk. 2, nævnte oplysninger.
Det kompetente toldsted i bestemmelsesmedlemsstaten bekræfter i kontroleksemplaret, at produkterne er anbragt på oplag, efter at have kontrolleret, at produkterne er indført i det i artikel 37, stk. 2, nævnte register.
KAPITEL 2
Særlige tilfælde
Artikel 41
Ved fastsættelse af restitutionssatsen betragtes som levering efter artikel 33, stk. 1, litra a) levering af proviant:
til bore- eller udvindingsplatforme, herunder arbejdssteder med servicefunktion i tilknytning hertil, som er placeret på den europæiske kontinentalsokkel eller på kontinentalsoklen i den ikke-europæiske del af Fællesskabet, men uden for en zone på tre sømil beregnet fra den basislinje, fra hvilken bredden af en medlemsstats territorialfarvand måles, og
i farvande uden for territorialgrænserne, til flådefartøjer og hjælpefartøjer, der fører en medlemsstats flag.
Ved »proviant« forstås ved anvendelsen af denne artikel produkter, der udelukkende er bestemt til konsum om bord.
Bestemmelserne i stk. 1 anvendes kun, når restitutionssatsen i dette tilfælde ligger over den laveste sats.
Medlemsstaterne kan anvende disse bestemmelser på alle leveringer af proviant, på betingelse af:
at der udstedes et leveringsbevis, og
i forbindelse med platforme, at:
Det i stk. 2, litra a), nævnte leveringsbevis skal indeholde detaljerede oplysninger om produkterne og angivelse af navn og/eller andre kendemærker på den platform eller det flådefartøj eller hjælpefartøj, hvortil de pågældende produkter er leveret, samt leveringsdato. Medlemsstaterne kan forlange yderligere oplysninger.
Beviset underskrives:
i forbindelse med platforme af en person, som af platformens ledelse har fået overdraget ansvaret for platformens forsyninger. Myndighederne træffer passende foranstaltninger for at sikre, at transaktionen er ægte. Medlemsstaterne underretter Kommissionen om de trufne foranstaltninger
i forbindelse med flådefartøjer eller hjælpefartøjer af de militære myndigheder.
Uanset stk. 2 kan medlemsstaterne i forbindelse med levering til platforme give eksportørerne dispensation fra at fremlægge leveringsbeviset, når der er tale om en levering:
der giver adgang til en restitution på 3 000 EUR eller derunder pr. udførsel
der efter medlemsstatens opfattelse giver tilstrækkelig sikkerhed for, at varerne når deres destination, og
for hvilken der fremlægges transportdokument samt bevis for betaling.
Myndighederne i den restitutionsydende medlemsstat foretager kontrol af de mængder, der angives som leveret til platforme, gennem tilsyn med de registre, som føres af eksportøren og af den virksomhed, som foretager levering med fartøj eller helikopter. De skal også sikre sig, at de mængder proviant, der er leveret i medfør af denne artikel, ikke overstiger det ombordværende personales behov.
Ved anvendelsen at første afsnit kan myndighederne i andre medlemsstater om fornødent anmodes om bistand.
Artikel 42
For det i stk. 2 omhandlede bevis gælder følgende bestemmelser:
Beviset for direkte levering om bord af proviant føres ved fremlæggelse af et tolddokument eller et dokument, der er påtegnet af toldmyndighederne i det tredjeland, hvor ombordtagning finder sted; dette dokument kan være udformet som vist i bilag XVIII.
Det skal udfyldes på et eller flere af Fællesskabets officielle sprog og et sprog, der bruges i det pågældende tredjeland.
Hvis de udførte produkter ikke udgør en direkte levering og anbringes under en toldkontrolordning i bestemmelsestredjelandet inden levering om bord som proviant, føres beviset for ombordtagning ved fremlæggelse af følgende dokumenter:
Hvis de i litra a) eller litra b), andet led, nævnte dokumenter ikke kan fremlægges, kan medlemsstaterne godkende, at beviset føres ved fremlæggelse af et modtagelsesbevis, der er underskrevet af skibets kaptajn eller en anden vagthavende officer og forsynet med skibets stempel.
Hvis de i litra b), andet led, nævnte dokumenter ikke kan fremlægges, kan medlemsstaterne godkende, at beviset føres ved fremlæggelse af et modtagelsesbevis, der er underskrevet af en funktionær i luftfartsselskabet og forsynet med dette selskabs stempel.
De i litra a) og litra b), andet led, nævnte dokumenter kan kun godkendes af medlemsstaterne, hvis de indeholder fuldstændige oplysninger vedrørende de produkter, der er leveret om bord, og angivelse af leveringsdato, skibets eller luftfartøjets registreringsnummer samt navn, hvis det eksisterer. For at sikre at de mængder, der er leveret som proviant, svarer til det normale behov for det pågældende skibs eller luftfartøjs besætningsmedlemmer og passagerer, kan medlemsstaterne kræve at få yderligere oplysninger eller supplerende dokumenter.
Artikel 43
Artikel 44
Artikel 45
For udførsler til:
for hvilke eksportøren ikke kan fremskaffe de i artikel 17, stk. 1 eller 2, nævnte beviser, anses produktet for at være indført til det pågældende tredjeland mod fremlæggelse af bevis for betaling af produkterne og overtagelsesbevis udstedt af de væbnede styrker, den internationale organisation eller den diplomatiske repræsentation, der modtager produktet i tredjelandet.
AFSNIT IV
FREMGANGSMÅDE VED RESTITUTIONENS UDBETALING
KAPITEL 1
Generelt
Artikel 46
Restitutionen udbetales kun på eksportørens udtrykkelige anmodning af den medlemsstat, på hvis område udførselsangivelsen er antaget.
Anmodningen om restitution fremsættes:
skriftligt, eventuelt under anvendelse af en formular, som medlemsstaterne har fastsat til dette formål, eller
ved anvendelse af edb-systemer, for hvilke de nærmere bestemmelser fastsættes af myndighederne.
Medlemsstaterne kan dog beslutte, at anmodninger om restitutioner kun fremsættes efter en af fremgangsmåderne som omhandlet i andet afsnit.
Ved anvendelse af nærværende stykke finder bestemmelserne i artikel 199, stk. 2 og 3, og artikel 222, 223 og 224 i forordning (EØF) nr. 2454/93 tilsvarende anvendelse.
Dokumenterne vedrørende udbetaling af restitutionen eller frigivelse af sikkerhedsstillelsen skal, undtagen i tilfælde af force majeure, indgives senest 12 måneder efter antagelsen af udførselsangivelsen.
Hvis eksportlicensen, der anvendes til en udførsel, som giver ret til restitutionsudbetaling, er udstedt af en anden medlemsstat end eksportmedlemsstaten, skal dokumenterne vedrørende udbetaling af eksportrestitutionen omfatte en fotokopi af licensens for- og bagside med de behørige afskrivninger.
Når kontroleksemplar T5 eller i givet fald det nationale dokument, der beviser, at produktet har forladt Fællesskabets toldområde, ikke er tilbagesendt til afgangstoldstedet eller det centrale kontor senest tre måneder efter dets udstedelse som følge af omstændigheder, der ikke kan tilregnes eksportøren, kan denne til det kompetente organ indgive en begrundet anmodning om bevismæssig ligestilling.
De beviser, der skal fremlægges; skal omfatte følgende:
hvis kontroleksemplaret eller det nationale dokument er udstedt som bevis for, at produkterne har forladt Fællesskabets toldområde:
Det kan undlades at kræve det i andet led nævnte dokument fremlagt for udførsler, der giver anledning til restitutioner på mindre end eller lig med 2 400 EUR; dog skal eksportøren i dette tilfælde fremlægge bevis for betalingen.
Ved udførsel til et tredjeland, der er medlem af konventionen om en fælles forsendelsesprocedure, ligestilles det af det pågældende land behørigt påtegnede retureksemplar nr. 5 af det fælles transitdokument eller en bekræftet fotokopi heraf eller en meddelelse fra afgangstoldstedet med bevisdokumenterne
hvis artikel 33, 37 eller 41 anvendes: en bekræftelse, som er udstedt af det toldsted, der er ansvarligt for kontrollen med den pågældende destination, og som angiver, at betingelserne for det pågældende toldsteds påtegning af kontroleksemplar T5 er opfyldt eller
hvis artikel 33, stk. 1, litra a), eller artikel 37 anvendes: det i artikel 42, stk. 3, litra c), nævnte modtagelsesbevis og et dokument, der godtgør, at produkterne til proviantering er betalt.
Ved anvendelse af nærværende stykke har en attest fra udgangstoldstedet, der bekræfter, at kontroleksemplar T5 er blevet behørigt fremlagt, og som angiver nummeret på dette dokument og udstedelsestoldstedet herfor samt den dato, hvor produktet har forladt Fællesskabets toldområde, samme værdi som originalen af kontroleksemplar T5.
Bestemmelserne i stk. 4 finder anvendelse i forbindelse med fremlæggelse af ligestillet bevis.
Myndighederne foretager den i stk. 1 nævnte udbetaling senest tre måneder efter den dag, hvor de råder over alt det materiale, som gør det muligt at afslutte behandlingen af det pågældende dossier, undtagen
i tilfælde af force majeure, eller
i tilfælde af, at der er indledt en administrativ undersøgelse vedrørende retten til restitutionen; i så fald sker udbetalingen først, når retten til restitutionen er fastslået, eller
for at anvende den godtgørelse, der er fastsat i artikel 49, stk. 2, andet afsnit.
Artikel 47
Hvis alle de krav, der er fastsat i fællesskabsbestemmelserne for at opnå ret til en restitution, er opfyldt, bortset fra kravet om overholdelse af en af de i artikel 7, stk. 1, artikel 16, stk. 1, og artikel 37, stk. 1, fastsatte frister, gælder følgende regler:
Restitutionen nedsættes først med 15 %.
Den resterende restitution (herefter benævnt den »nedsatte restitution«) nedsættes yderligere på følgende måde:
for hver dag, fristen i artikel 16, stk. l, overskrides, nedsættes den nedsatte restitution med 2 %
for hver dag, fristen i artikel 7, stk. l, overskrides, nedsættes den nedsatte restitution med 5 %
eller for hver dag, fristen i artikel 37, stk. l, overskrides, nedsættes den nedsatte restitution med 10 %.
Hvis bevis for, at alle kravene i fællesskabsbestemmelserne er opfyldt, føres senest seks måneder efter udløbet af de i artikel 46, stk. 2 og 4, fastsatte frister udbetales en restitution på 85 % af det beløb, der ville være blevet udbetalt, hvis alle krav var opfyldt.
Hvis beviset for, at alle kravene i fællesskabsbestemmelserne er opfyldt, føres senest seks måneder efter udløbet af de i artikel 46, stk. 2 og 4, fastsatte frister, men de i artikel 7, stk. l, artikel 16, stk. l, eller artikel 37, stk. 1, nævnte frister er overskredet, er den udbetalte restitution lig med den nedsatte restitution ifølge nærværende artikels stk. l, yderligere nedsat med 15 % af det beløb, som ville være blevet udbetalt, hvis alle fristerne var overholdt.
▼M5 —————
Ved anvendelse af artikel 4, stk. 2, og/eller artikel 25, stk. 3, og/eller artikel 48:
KAPITEL 2
Sanktioner og tilbagebetaling af uberettiget udbetalte beløb
Artikel 48
Hvis det konstateres, at en eksportør med henblik på at opnå en eksportrestitution har ansøgt om en restitution, der er større end den, vedkommende har ret til, er restitutionen for den pågældende udførsel den restitution, der gælder for den faktisk foretagne udførsel, nedsat med et beløb svarende til:
halvdelen af forskellen mellem den restitution, der er ansøgt om, og den restitution, der gælder for den faktisk foretagne udførsel
to gange forskellen mellem den restitution, der er ansøgt om, og den gældende restitution, hvis eksportøren forsætligt har afgivet urigtige oplysninger.
Hvis det konstateres, at eksportrestitutionssatsen i henhold til artikel 9 ikke er anført, anses satsen for at være nul, jf. dog artikel 9, stk. 2. Hvis det konstateres, at eksportrestitutionen beregnet efter oplysningerne i henhold til artikel 9 er lavere end den gældende restitution, er restitutionen for den relevante eksport den, der gælder for de faktisk eksporterede produkter, nedsat med:
10 % af forskellen mellem den beregnede restitution og den restitution, der gælder for den faktiske eksport, hvis forskellen er på over 1 000 EUR
100 % af forskellen mellem den beregnede restitution og den restitution, der gælder for den faktiske eksport, hvis eksportøren har angivet, at restitutionen er på under 1 000 EUR, og den faktiske restitution er på over 10 000 EUR
200 % af forskellen mellem den beregnede restitution og den faktiske restitution, hvis eksportøren forsætligt giver urigtige oplysninger.
Første afsnit anvendes ikke, hvis eksportøren på en for de kompetente myndigheder tilfredsstillende måde godtgør, at situationen omhandlet i dette afsnit skyldes force majeure eller en åbenlys fejl eller eventuelt beror på korrekte oplysninger om tidligere betalinger.
Første afsnit anvendes ikke, når sanktioner, der er baseret på de samme oplysninger, som retten til eksportrestitutioner er fastsat ud fra, anvendes i medfør af stk. 1.
Den i stk. l, litra a), fastsatte sanktion anvendes ikke:
i tilfælde af force majeure
i undtagelsestilfælde, hvor eksportøren straks efter, at han er blevet klar over, at den restitution, hvorom der er ansøgt, er for stor, på eget øjeblikkeligt initiativ og skriftligt underretter myndighederne herom, medmindre myndighederne allerede har meddelt eksportøren, at de påtænker at undersøge ansøgningen, eller at eksportøren på anden måde er blevet klar over myndighedernes hensigt, eller at myndighederne allerede har konstateret, at den restitution, der blev ansøgt om, var ukorrekt
i tilfælde af en af myndighederne anerkendt indlysende fejl vedrørende den restitution, hvorom der er ansøgt
i tilfælde, hvor restitutionsansøgningen er i overensstemmelse med forordning (EF) nr. 1043/2005, særlig artikel 10 og er blevet beregnet på grundlag af de gennemsnitlige mængder, der er blevet anvendt i en nærmere angivet periode
i tilfælde, hvor vægten justeres, når forskellen i vægten skyldes den vejemetode, der er blevet anvendt.
Artikel 49
Uden at forpligtelsen til at betale et negativt beløb som omhandlet i artikel 48, stk. 5, berøres heraf, skal modtageren, når der uretmæssigt udbetales en restitution, tilbagebetale de uretmæssigt modtagne beløb, inklusive eventuelle sanktionsbeløb ifølge artikel 48, stk. 1, forhøjet med en rente, der beregnes på grundlag af den periode, der er forløbet mellem betalingen og tilbagebetalingen. Dog gælder det:
at hvis tilbagebetalingsforpligtelsen er dækket af en sikkerhed, som endnu ikke er frigivet, anses inddragelsen af den pågældende sikkerhed i overensstemmelse med artikel 32, stk. 1, som tilbagebetaling af de skyldige beløb
at hvis sikkerheden allerede er blevet frigivet, skal modtageren betale et beløb svarende til den sikkerhed, der ville være blevet inddraget, forhøjet med en rente, der beregnes for perioden fra frigivelsesdatoen til dagen før betalingsdatoen.
Betaling skal ske senest 30 dage efter dagen for modtagelsen af opkrævningen.
Hvis et beløb kræves tilbagebetalt, kan medlemsstaten, med henblik på beregning af renter, antage, at betaling sker den 20. dag efter dagen for fremsættelsen af tilbagebetalingskravet.
Rentesatsen beregnes efter de nationale retsforskrifter, idet den dog ikke må være mindre end den rentesats, der anvendes ved tilbagebetaling af nationale beløb.
Der opkræves ingen renter eller højst et af medlemsstaten fastsat beløb svarende til den uberettigede fordel, hvis den uretmæssige udbetaling skyldtes fejl fra myndighedernes side.
Er restitutionen blevet udbetalt til en person, til hvem retten hertil er blevet overdraget, hæfter denne og eksportøren solidarisk for tilbagebetalingen af uretmæssigt udbetalte beløb, uretmæssigt frigiven sikkerhed og renter vedrørende den pågældende udførsel. Rettighedserhververens ansvar er dog begrænset til det beløb, der er udbetalt ham, plus renter af dette beløb.
De tilbagebetalte beløb, beløb der følger af artikel 48, stk. 5 og 6, og inddrevne renter betales til de udbetalende organer, som trækker dem fra de udgifter, der afholdes af Den Europæiske Garantifond for Landbruget (EGFL).
Når betalingsfristen ikke overholdes, kan medlemsstaterne beslutte, at uretmæssigt udbetalte beløb, uretmæssigt frigiven sikkerhed og renter indtil afregningsdatoen i stedet for at blive tilbagebetalt fratrækkes i senere udbetalinger til de pågældende eksportører.
Andet afsnit gælder også for beløb, der skal betales i henhold til artikel 48, stk. 5 og 6.
Den i stk. 1 omhandlede tilbagebetalingsforpligtelse gælder ikke:
hvis betalingen er sket som følge af en fejl begået af medlemsstatens myndigheder eller af en anden berørt myndighed, og fejlen ikke med rimelighed kunne forventes opdaget af modtageren, og denne desuden har været i god tro, eller
hvis den periode, der er forløbet mellem den dag, hvor modtageren har fået meddelelse om den endelige beslutning om restitutionens ydelse, og den dag, hvor modtageren for første gang er blevet underrettet af en national myndighed eller en fællesskabsmyndighed om den pågældende betalings uretmæssige karakter, er på over fire år. Denne bestemmelse anvendes kun, hvis modtageren har været i god tro.
Modtageren bærer ansvaret for tredjemands handlinger, som direkte eller indirekte vedrører de formelle betingelser for betalingen af restitutionen, herunder handlinger foretaget af overvågningsselskaber.
Bestemmelserne i dette stykke anvendes ikke på restitutionsforskud. Såfremt tilbagebetaling ikke finder sted som følge af anvendelse af nærværende stykke, finder den i artikel 48, stk. 1, litra a), omhandlede administrative sanktion ikke anvendelse.
AFSNIT V
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 50
Meddelelser til Kommissionen
Medlemsstaterne sender:
straks Kommissionen meddelelse om de tilfælde, hvor artikel 27, stk. 1, har fundet anvendelse. Kommissionen giver herefter de øvrige medlemsstater meddelelse herom.
senest ved udgangen af den anden måned efter den måned, hvor udførselsangivelserne er antaget, Kommissionen meddelelse om de mængder for hver tolvcifret produktkode, der er eksporteret uden eksportlicens med forudfastsættelse af restitutionen i de tilfælde, der er nævnt i artikel 4, stk. 1, andet afsnit, første led, artikel 6 og artikel 42. Koderne inddeles efter sektor.
Artikel 51
Forordning (EF) nr. 800/1999 ophæves.
Henvisninger til den ophævede forordning gælder som henvisninger til nærværende forordning og læses efter sammenligningstabellen i bilag XX.
Artikel 52
Denne forordning træder i kraft på tyvende dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
BILAG I
Produkter og bestemmelsessteder, som er udelukket fra det fjerntliggende restitutionsområde
PRODUKTSEKTOR — UDELUKKEDE BESTEMMELSESSTEDER
Sukker ( *1 )
Sukker eller sukkerprodukter henhørende under KN-kode 1701 11 90 , 1701 12 90 , 1701 91 00 , 1701 99 10 , 1701 99 90 , 1702 40 10 , 1702 60 10 , 1702 60 95 , 1702 90 30 , 1702 90 71 , 1702 90 95 , 2106 90 30 , 2106 90 59 — Marokko, Algeriet, Tyrkiet, Syrien og Libanon
Korn (*1)
KN-kode 1001 — Rusland, Moldova Ukraine, ►M4 ————— ◄ , Bosnien-Hercegovina, Albanien, Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, Tyrkiet, Syrien, Libanon, Israel, Egypten, Libyen, Tunesien, Algeriet, Marokko, Ceuta og Melilla
KN-kode 1003 — Alle bestemmelsessteder
KN-kode 1004 — Island og Rusland
Ris (*1)
KN-kode 1006 — Alle bestemmelsessteder
Mælk og mejeriprodukter (*1)
Alle produkter — Marokko og Algeriet
Mælk og mejeriprodukter henhørende under KN-kode 0401 30 , 0402 21 , 0402 29 , 0402 91 , 0402 99 , 0403 90 , 0404 90 , 0405 10 , 0405 20 , 0405 90 — Canada, Mexico, Tyrkiet, Syrien og Libanon
0406 — Syrien, Libanon og Mexico
Oksekød
Alle produkter — Alle bestemmelsessteder
Fjerkræ
Fjerkrækød — Alle bestemmelsessteder
Daggamle kyllinger henhørende under KN-kode 0105 11 — USA, Canada og Mexico
Æg (*1)
Æg med skal henhørende under kode 0407 00 30 9000 i eksportrestitutionsnomenklaturen (ERN) — Japan, Rusland, Kina og Taiwan
Rugeæg henhørende under ERN-kode 0407 00 11 9000 , 0407 00 19 9000 — USA, Canada og Mexico
BILAG II
Kontroltype og resultater |
Kontrolkode |
Artikel 5, stk. 8, i forordning (EF) nr. 612/2009 Det er før forseglingen visuelt kontrolleret, jf. artikel 5, stk. 8, i forordning (EF) nr. 612/2009, at produkterne er i overensstemmelse med udførselsangivelsen |
A1300 |
BILAG III
Angivelser som omhandlet i artikel 8
— |
på bulgarsk: |
Регламент (ЕО) № 612/2009 |
— |
på spansk: |
Reglamento (CE) no 612/2009 |
— |
på tjekkisk: |
Nařízení (ES) č. 612/2009 |
— |
på dansk: |
Forordning (EF) nr. 612/2009 |
— |
på tysk: |
Verordnung (EG) Nr. 612/2009 |
— |
på estisk: |
Määrus (EÜ) nr 612/2009 |
— |
på græsk: |
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 612/2009 |
— |
på engelsk: |
Regulation (EC) No 612/2009 |
— |
på fransk: |
Règlement (CE) no 612/2009 |
— |
på kroatisk: |
Uredba (EZ) br. 612/2009 |
— |
på italiensk: |
Regolamento (CE) n. 612/2009 |
— |
på lettisk: |
Regula (EK) Nr. 612/2009 |
— |
på litauisk: |
Reglamentas (EB) Nr. 612/2009 |
— |
på ungarsk: |
612/2009/EK rendelet |
— |
på maltesisk: |
Regolament (KE) Nru 612/2009 |
— |
på nederlandsk: |
Verordening (EG) nr. 612/2009 |
— |
på polsk: |
Rozporządzenie (WE) nr 612/2009 |
— |
på portugisisk: |
Regulamento (CE) n.o 612/2009 |
— |
på rumænsk: |
Regulamentul (CE) nr. 612/2009 |
— |
på slovakisk: |
Nariadenie (ES) č. 612/2009 |
— |
på slovensk: |
Uredba (ES) št. 612/2009 |
— |
på finsk: |
Asetus (EY) N:o 612/2009 |
— |
på svensk: |
Förordning (EG) nr 612/2009 |
BILAG IV
Angivelser omhandlet i artikel 9
— |
på bulgarsk: |
Сума на възстановяване под 1 000 EUR |
— |
på spansk: |
Restitución inferior a 1 000 EUR |
— |
på tjekkisk: |
Částka náhrady nižší než 1 000 EUR |
— |
på dansk: |
Restitutioner mindre end 1 000 EUR |
— |
på tysk: |
Erstattung weniger als 1 000 EUR |
— |
på estisk: |
Eksporditoetus alla 1 000 euro |
— |
på græsk: |
Επιστροφή μικρότερη από 1 000 EUR |
— |
på engelsk: |
Refunds less than EUR 1 000 |
— |
på fransk: |
Restitution inférieure à 1 000 EUR |
— |
på kroatisk: |
Subvencije manje od 1 000 EUR |
— |
på italiensk: |
Restituzione inferiore a 1 000 EUR |
— |
på lettisk: |
Kompensācija, kas ir mazāka par EUR 1 000 |
— |
på litauisk: |
Išmokos mažesnės negu 1 000 EUR |
— |
på ungarsk: |
1 000 EUR-nál kevesebb visszatérítés |
— |
på maltesisk: |
Rifużjonijiet ta' anqas minn EUR 1 000 |
— |
på nederlandsk: |
Restitutie minder dan 1 000 EUR |
— |
på polsk: |
Refundacja poniżej 1 000 EUR |
— |
på portugisisk: |
Restituição inferior a 1 000 EUR |
— |
på rumænsk: |
Restituire inferioară valorii de 1 000 EUR |
— |
på slovakisk: |
Náhrady nižšie ako 1 000 EUR |
— |
på slovensk: |
Nadomestila manj kot 1 000 EUR |
— |
på finsk: |
Alle 1 000 euron tuet |
— |
på svensk: |
Bidragsbelopp lägre än 1 000 euro |
BILAG V
Påtegninger omhandlet i artikel 10, stk. 1, litra c), andet afsnit
— |
på bulgarsk: |
Представен е транспортен документ, посочващ местоназначение извън митническата територия на Общността |
— |
på spansk: |
Documento transporte con destino fuera de la CE presentado |
— |
på tjekkisk: |
Přepravní doklad s místem určení mimo ES předložen |
— |
på dansk: |
Transportdokument med destination uden for EF forelagt |
— |
på tysk: |
Beförderungspapier mit Bestimmung außerhalb der EG wurde vorgelegt |
— |
på estisk: |
Transpordiks väljaspool EÜd asuvasse sihtkohta on esitatud veodokument |
— |
på græsk: |
Έγγραφο μεταφοράς με προορισμό εκτός EK |
— |
på engelsk: |
Transport document indicating a destination outside the customs territory of the Community has been presented |
— |
på fransk: |
Document de transport avec destination hors CE présenté |
— |
på kroatisk: |
Podnesena je prijevozna isprava u kojoj se navodi odredište izvan carinskog područja Zajednice |
— |
på italiensk: |
Documento di trasporto con destinazione fuori CE presentato |
— |
på lettisk: |
Uzrādīts transporta dokuments ar galamērķi ārpus EK |
— |
på litauisk: |
Pateiktas paskirties vietą už EB ribų nurodantis gabenimo dokumentas |
— |
på ungarsk: |
EK-n kívüli rendeltetésű szállítmány szállítási okmánya bemutatva |
— |
på altesisk: |
Dokument tat-trasport b'destinazzjoni għal barra mill-KE, ippreżentat |
— |
på nederlandsk: |
Vervoerdocument voor bestemming buiten de EG voorgelegd |
— |
på polsk: |
Przedstawiony dokument przewozowy wskazujący miejsce przeznaczenia poza WE |
— |
på portugisisk: |
Documento transporte com destino fora da CE apresentado |
— |
på rumænsk: |
Document de transport care indică o destinație aflată în afara teritoriului vamal al Comunității – prezentat |
— |
på slovakisk: |
Prepravný doklad s miestom určenia mimo ES bol predložený |
— |
på slovensk: |
Predložena je bila prevozna listina z navedbo destinacije izven carinskega območja Skupnosti |
— |
på finsk: |
Kuljetusasiakirja, jossa ilmoitetaan yhteisön tullialueen ulkopuolinen määräpaikka, on esitetty |
— |
på svensk: |
Transportdokument med slutlig destination utanför gemenskapens tullområde har lagts fram |
BILAG VI
Påtegninger omhandlet i artikel 11, stk. 4, første afsnit
— |
på bulgarsk: |
Напускане на митническата територия на Общността под митнически режим опростен общностен транзит с железопътен транспорт или големи контейнери: — Транспортен документ: — — вид: — номер: — Дата на приемане за транспортиране от железопътните органи или съответното транспортно предприятие: |
— |
på spansk: |
Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en grandes contenedores: — Documento de transporte: — — tipo: — número: — Fecha de aceptación para el transporte por parte de la administración ferroviaria o de la empresa de transportes de que se trate: |
— |
på tjekkisk: |
Výstup z celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo pro přepravu ve velkokapacitních kontejnerech: — Přepravní doklad: — — druh: — číslo: — Den přijetí pro přepravu orgány železnice nebo příslušným přepravcem: |
— |
på dansk: |
Udgang af Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane eller store containere: — Transportdokument: — — type: — nummer: — Dato for jernbaneforvaltningens eller det pågældende transportfirmas accept af forsendelsen: |
— |
på tysk: |
Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern: — Beförderungspapier: — — Art: — Nummer: — Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung oder das betreffende Beförderungsunternehmen: |
— |
på estisk: |
Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri alusel raudteed mööda või suurtes konteinerite — Veodokument: — — liik: — number: — Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste või asjaomase transpordiasutuse poolt: |
— |
på græsk: |
Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια: — Έγγραφο μεταφοράς: — — τύπος: — αριθμός: — Ημερομηνία αποδοχής για μεταφορά από τον οργανισμό σιδηροδρόμων ή την εμπλεκόμενη εταιρεία μεταφοράς: |
— |
på engelsk: |
Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers: — Transport document: — — type: — number: — Date of acceptance for carriage by the railway authorities or the transport undertaking concerned: |
— |
på fransk: |
Sortie, territoire douanier de la Communauté sous le régime, transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs: — document de transport: — — espèce: — numéro: — date d’acceptation pour le transport par l’administration des chemins de fer ou par l’entreprise de transports concernée: |
— |
på kroatisk: |
Izlaz iz carinskog područja Zajednice u pojednostavnjenom postupku provoza Zajednice pri prijevozu željeznicom ili velikim kontejnerima: — Prijevozna isprava: — — vrsta: — broj: — Datum prihvaćanja robe za prijevoz željeznicom ili drugim oblikom prijevoza: |
— |
på italiensk: |
Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori: — Documento di trasporto: — — tipo: — numero: — Data di accettazione per il trasporto da parte delle ferrovie o dell'impresa di trasporto interessata: |
— |
på lettisk: |
Izvešana no Kopienas muitas teritorijas saskaņā ar vienkāršoto Kopienas tranzīta procedūru pārvešanai pa dzelzceļu vai lielos konteineros: — Transporta dokuments: — — veids: — numurs: — Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas dzelzceļa iestādes vai attiecīgais transporta uzņēmums: |
— |
på litauisk: |
Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito tvarką, taikomą gabenimui geležinkeliu arba didelėse talpose: — gabenimo dokumentas: — — rūšis: — numeris: — geležinkelių administracijos ar atitinkamos transporto įmonės priėmimo pervežimui data: |
— |
på ungarsk: |
A Közösség vámterületét egyszerűsített közösségi árutovábbítási eljárás keretében elhagyta, vasúton vagy konténerben történő szállítással: — Szállítási okmány: — — típus: — szám: — A szállítás elfogadásának dátuma a vasút vagy az érintett szállítmányozási vállalat ügyintézése által: |
— |
på maltesisk: |
Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità bil-ferrovija permezz ta' trasport imħallat bit-triq u bil-ferrovija: — Dokument ta' trasport: — — ġeneru: — numru: — Data ta' l-aċċettazzjoni għat-trasport mill-amministrazzjoni tal-ferrovija: |
— |
på nederlandsk: |
Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling voor vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers: — Vervoerdocument: — — Type: — Nummer: — Datum van aanneming ten vervoer door de betrokken spoorwegadministratie of de betrokken vervoeronderneming: |
— |
på polsk: |
Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego dla przewozu koleją lub w wielkich kontenerach: — Dokument przewozowy: — — rodzaj: — numer: — Data przyjęcia transportu przez administrację kolejową lub przez określone przedsiębiorstwo przewozowe: |
— |
på portugisisk: |
Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores: — Documento de transporte: — — tipo: — número: — Data de aceitação para o transporte pela administração dos caminhos-de-ferro ou pela empresa de transporte interessada: |
— |
på rumænsk: |
Ieșire de pe teritoriul vamal al Comunității în cadrul regimului de tranzit comunitar simplificat pentru transportul pe calea ferată sau în containere mari: — Document de transport: — — tip: — număr: — Data acceptării pentru transport de către autoritățile feroviare sau întreprinderea de transport în cauză: |
— |
på slovakisk: |
Výstup z colného územia Spoločenstva podľa zjednodušeného tranzitného postupu Spoločenstva na železničnú prepravu alebo na prepravu vo veľkých prepravných kontajneroch: — Prepravný doklad: — — typ: — číslo: — Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti alebo zo strany príslušnej prepravnej spoločnosti: |
— |
på slovensk: |
Izstop iz carinskega območja Skupnosti po železnici s kombiniranim cestno-železniškim prevozom: — Prevozna listina: — — vrsta: — številka: — Datum, ko je železnica ali zadevni prevoznik blago prevzel za prevoz: |
— |
på finsk: |
Viety yhteisön tullialueelta yksinkertaistetussa yhteisön passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa: — Kuljetusasiakirja: — — tyyppi: — numero: — Päivä, jona rautatieviranomainen tai asianomainen kuljetusyritys hyväksyi kuljetettavaksi: |
— |
på svensk: |
Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar: — Transportdokument: — — typ: — nummer: — Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget eller det berörda transportföretaget: |
BILAG VII
Påtegninger omhandlet i artikel 11, stk. 5, første afsnit
— |
på bulgarsk: |
Излизане от митническата територия на Общността по железен път при комбиниран железопътен и автомобилен транспорт: — Транспортен документ: — — вид: — номер: — Дата на приемане за транспортиране от железопътните органи: |
— |
på spansk: |
Salida del territorio aduanero de la Comunidad por ferrocarril en transporte combinado por ferrocarril-carretera: — Documento de transporte: — — tipo: — número: — Fecha de aceptación del transporte por parte de la administración ferroviaria: |
— |
på tjekkisk: |
Opuštění celního území Společenství po železnici nebo kombinovanou přepravou po železnici a silnici: — Přepravní doklad: — — druh: — číslo: — Den přijetí pro přepravu orgány železnice: |
— |
på dansk: |
Udgang af Fællesskabets toldområde ad jernbane ved kombineret jernbane/landevejstransport: — Transportdokument: — — type: — nummer: — Dato for overtagelse ved jernbane: |
— |
på tysk: |
Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft mit der Eisenbahn zur Beförderung im kombinierten Straßen- und Schienenverkehr: — Beförderungspapier: — — Art: — Nummer: — Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung: |
— |
på estisk: |
Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine raudteed mööda, raudtee- ja maanteetranspordi ühendveo korras — Veodokument: — — liik: — number: — Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste poolt: |
— |
på græsk: |
Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας σιδηροδρομικώς με συνδυασμένη μεταφορά σιδηροδρομικώς-οδικώς: — Έγγραφο μεταφοράς: — — είδος: — αριθμός: — Ημερομηνία αποδοχής για τη μεταφορά από τον οργανισμό σιδηροδρόμων: |
— |
på engelsk: |
Exit from the customs territory of the Community by rail under combined transport by road and by rail: — Transport document: — — type: — number: — Date of acceptance for carriage by the railway authorities: |
— |
på fransk: |
Sortie, territoire douanier de la Communauté par chemin de fer, en transport combiné rail-route: — document de transport: — — espèce: — numéro: — date d’acceptation pour le transport par l’administration des chemins de fer: |
— |
på kroatisk: |
Izlaz iz carinskog područja Zajednice željeznicom s kombiniranim cestovno-željezničkim prijevozom: — Prijevozna isprava: — — vrsta: — broj: — Datum prihvaćanja robe za prijevoz željeznicom: |
— |
på italiensk: |
Uscita dal territorio doganale della Comunità per ferrovia nell'ambito di un trasporto combinato strada-ferrovia: — Documento di trasporto: — — tipo: — numero: — Data di accettazione del trasporto da parte dell'amministrazione delle ferrovie: |
— |
på lettisk: |
Izvešana no Kopienas muitas teritorijas pa dzelzceļu dzelzceļa – autotransporta kombinētā transporta režīmā: — Transporta dokuments: — — veids: — numurs: — Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas dzelzceļa iestādes: |
— |
på litauisk: |
Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos geležinkeliu pagal gabenimo kombinuotu transportu (automobilių keliais ir geležinkeliu) tvarką: — gabenimo dokumentas: — — rūšis: — numeris: — geležinkelių administracijos priėmimo pervežimui data: |
— |
på ungarsk: |
A Közösség vámterületét elhagyta vasúton, kombinált szállítással (vasút-közút): — Szállítási okmány: — — típus: — szám: — A szállítás elfogadásának dátuma a vasúti ügyintézés által: |
— |
på maltesisk: |
‘Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar: — Dokument ta' trasport: — — ġeneru: — numru: — Data ta' l-aċċettazzjoni għat-trasport mill-amministrazzjoni tal-ferrovija jew mill-impriża tat-trasporti konċernata’: |
— |
på nederlandsk: |
Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap per spoor, bij gecombineerd rail-wegvervoer: — Vervoerdocument: — — Type: — Nummer: — Datum van aanneming ten vervoer door de spoorwegadministratie: |
— |
på polsk: |
Wywóz z obszaru celnego Wspólnoty drogą kolejową lub drogą kombinowanego transportu drogowo-kolejowego: — Dokument przewozowy: — — rodzaj: — numer: — Data przyjęcia transportu przez administrację kolejową: |
— |
på portugisisk: |
Saída do território aduaneiro da Comunidade por caminho -deferro, em transporte combinado rodo-ferroviário: — Documento de transporte: — — tipo: — número: — Data de aceitação do transporte pela administração dos caminhos-de-ferro ou pela empresa de transporte interessada: |
— |
på rumænsk: |
Ieșie de pe teritoriul vamal al Comunității pe calea ferată prin transport combinat rutier și feroviar: — Document de transport: — — tip: — număr: — Data acceptării pentru transport de către autoritățile feroviare: |
— |
på slovakisk: |
Výstup z colného územia Spoločenstva železničnou dopravou, kombinovanou železničnou a cestnou dopravou: — Prepravný doklad: — — typ: — číslo: — Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti: |
— |
på slovensk: |
Izstop iz carinskega območja Skupnosti po železnici s kombiniranim cestno-železniškim prevozom: — Prevozna listina: — — vrsta: — številka: — Datum, ko je železnica prevzela blago v prevoz: |
— |
på finsk: |
Viety yhteisön tullialueelta rautateitse yhdistetyssä rautatie- ja maantiekuljetuksessa: — Kuljetusasiakirja: — — tyyppi: — numero: — Päivä, jona rautatieviranomainen hyväksyi kuljetettavaksi: |
— |
på svensk: |
Utförsel från gemenskapens tullområde på järnväg vid kombinerad järnvägs- och landsvägstransport: — Transportdokument: — — typ: — nummer: — Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget: |
BILAG VIII
Betingelser for medlemsstaternes godkendelse og kontrol af overvågningsselskaber
KAPITEL I
GODKENDELSESBETINGELSER
Selskabet skal være en enhed med juridisk kapacitet og være opført i den ansvarlige medlemsstats selskabsregister.
Selskabet skal ifølge vedtægterne som et af sine formål have at kontrollere og overvåge landbrugsprodukter på internationalt plan.
Selskabet skal have international dækning til at kunne attestere på verdensplan enten gennem datterselskaber i en række tredjelande og/eller direkte at kunne overvære losninger ved hjælp af egne aflønnede inspektører fra det nærmeste regionale kontor eller fra det nationale kontor i Fællesskabet eller ved hjælp af lokale repræsentanter, som overvågningsselskabet selv fører tilsyn med.
Selskabet skal eje mere end halvdelen af kapitalen af de i første punktum nævnte datterselskaber. Hvis den nationale lovgivning i det pågældende tredjeland begrænser udenlandsk eje af kapitalen til 50 % eller derunder, skal den effektive kontrol af datterselskabet være tilstrækkelig til formålet i første punktum. Kontrollen skal bevises ved passende midler, herunder f.eks. en managementaftale, bestyrelsens og seniorledelsens sammensætning eller lignende ordninger.
Selskabet skal kunne bevise, at det har erfaringer med kontrol og overvågning af landbrugsprodukter og fødevarer. Erfaringerne skal godtgøres ved at fremlægge bevis for de inspektioner, der er gennemført i de foregående tre år eller er ved at blive gennemført. Referencerne skal omfatte oplysninger om den type kontrol, der er udført (art, produktmængde, inspektionssted osv.) og navn og adresse på organer eller enheder, der kan give oplysninger om ansøgeren.
Selskabet skal opfylde kravene i norm EN 45011, punkt 4.1.1, 4.1.2, 4.1.4, 4.2 a) til p), 4.4, 4.5, 4.7, 4.8.1 b) til f), 4.8.2, 4.9.1, 4.10.5, 7, 9.4.
Selskabets finansielle situation (kapital, omsætning, osv.) skal være sund. Beviser for den finansielle sundhed og årsregnskaber for de sidste tre år med oplysninger om årsbalance, driftsregnskab og, hvis loven kræver det, revisorernes beretning og bestyrelsens beretning skal forelægges.
Selskabet skal råde over en »intern revisionsenhed«, der kan bistå de nationale myndigheder med de aktiviteter i forbindelse med kontrol og inspektion, som de gennemfører for godkendte overvågningsselskaber.
KAPITEL II
1. Overvågningsselskabers forpligtelser
Godkendte overvågningsselskaber skal på ethvert tidspunkt udvise ansvarlighed og faglig kompetence, når de udsteder ankomstbeviser.
Godkendte overvågningsselskaber skal under deres aktiviteter opfylde følgende kriterier:
De skal udføre al mulig kontrol for at bestemme identiteten og vægten af produkter, der skal udstedes attester for.
Overvågningsselskabets ledelse skal føre korrekt tilsyn med den kontrol, der udføres af selskabets personale i bestemmelsestredjelandet.
Overvågningsselskabet skal for hver attest, der udstedes, opbevare et dossier, der indeholder oplysninger om den udførte kontrol, som ligger til grund for konklusionerne i attesten (kontrol af mængde og dokumenter, osv.). Dossierer med udstedte attester skal opretholdes i fem år.
Losninger kontrolleres af de godkendte overvågningsselskabers eget kvalificerede personale eller lokale repræsentanter, der er hjemmehørende eller udøver virksomhed i bestemmelses landet eller ved at sende deres eget personale fra lokale kontorer eller et nationalt kontor i Fællesskabet. Overvågningsselskabernes kvalificerede faste personale skal med regelmæssige mellemrum føre tilsyn med de lokale repræsentanters indsats.
2. Kontrol af overvågningsselskabernes virksomhed
2.1. |
Medlemsstaterne er ansvarlige for at kontrollere, at det attesteringsarbejde, som overvågningsselskaberne udfører, er præcist og hensigtsmæssigt. Inden en godkendelse forlænges for en ny treårig periode, aflægger de nationale myndigheder kontrolbesøg på overvågningsselskabets hovedsæde. Hvis der opstår begrundet tvivl om kvaliteten og nøjagtigheden af de attester, som et givet overvågningsselskab har udstedt, aflægger myndighederne kontrolbesøg på selskabets hovedsæde for at fastslå, om bestemmelserne i dette bilag anvendes korrekt. Medlemsstaterne er, når de kontrollerer et overvågningsselskab, særlig opmærksomme på de arbejdsmetoder og driftsprocedurer, som selskabet anvender i sit arbejde, og de kontrollerer ved stikprøver dossierer for attester, der er blevet forelagt betalingsorganet med henblik på udbetaling af restitutioner. Medlemsstaterne kan anvende eksterne og uafhængige revisorer til at foretage kontrol af overvågningsselskaber i forbindelse med den procedure, som er fastsat i dette bilag. Medlemsstaterne kan træffe andre foranstaltninger, de finder nødvendige for at foretage korrekt kontrol af overvågningsselskaber. |
2.2. |
Medlemsstaternes myndigheder skal, når de kontrollerer anmodninger om eksportrestitutioner, der støttes af attester fra overvågningsselskaber, være særlig opmærksomme på følgende aspekter af attesteringen:
a)
De skal kræve, at det udførte arbejde er beskrevet i attesterne, og de skal være overbevist om, at det beskrevne arbejde var tilstrækkelig til at understøtte konklusionerne i attesten.
b)
De skal undersøge alle uoverensstemmelser i de forelagte attester nærmere.
c)
De skal kræve, at attesterne udstedes inden for en rimelig frist, som står i rimeligt forhold til den pågældende sag. |
KAPITEL III
1. |
De af godkendte overvågningsselskaber udstedte attester omfatter ikke blot de relevante oplysninger, der er nødvendige for at identificere varerne og forsendelsen, og nærmere oplysninger om transportmiddel, dato for ankomst og losning, men også en beskrivelse af den kontrol og de metoder, der blev anvendt for at bestemme identiteten og vægten af de attesterede produkter. Overvågningsselskaberne skal udføre deres kontrol på losningstidspunktet, som kan finde sted under afslutning af toldformaliteter ved indførsel eller derefter. I begrundede undtagelsestilfælde kan kontrol med henblik på udstedelse af en attest dog finde sted inden seks måneder efter den dato, hvor varerne blev losset, og det skal af attesten fremgå, hvilke skridt der blev taget til at kontrollere de faktiske forhold. |
2. |
Hvad losnings- og indførselsattester (artikel 17, stk. 1, litra b)) angår, skal attesteringen også omfatte en kontrol af, at varerne er blevet toldbehandlet med henblik på endelig indførsel. Kontrollen skal skabe en klar forbindelse mellem indførselstolddokumentet eller toldbehandlingsproceduren og den pågældende transaktion. |
3. |
Godkendte overvågningsselskaber skal være uafhængige af de parter, der er involveret i den transaktion, som undersøges. Hverken det overvågningsselskab, der udfører kontrol af en given transaktion, eller et datterselskab i samme koncern må virke som eksportør, toldklarerer, befragter, konsignatar, lagerholder eller i enhver anden funktion, der vil kunne give anledning til interessekonflikt. |
BILAG IX
Attest for losning og indførsel jf. artikel 17, stk. 1, litra b)
BILAG X
Betingelser, som skal opfyldes af medlemsstaternes officielle tjenester i tredjelande til gennemførelse af artikel 17, stk. 2, litra b)
1. |
Den officielle tjeneste beslutter at udstede attesten for losning på grundlag af et eller flere af følgende dokumenter:
—
toldindførselsdokumenter, herunder edb-udskrifter, hvis de er godkendt til det formål
—
nationale havnedokumenter og andre dokumenter, der er udstedt af en officiel tjeneste
—
erklæring fra kaptajnen eller transportselskabet
—
andre modtagelsesbeviser, som importøren fremlægger.
|
2. |
Den officielle tjeneste udsteder attester for losning med følgende ordlyd: Det attesteres herved, at … (varebeskrivelse, mængde og emballage) blev losset i … (losningssted/bynavn) den … (losningsdato). Det attesteres også, at produktet har forladt losningsstedet, eller at produktet, så vidt tjenesten er underrettet, i det mindste ikke er blevet indladet til genudførsel. Attesten er udstedt på grundlag af følgende dokumenter: (liste over de fremlagte dokumenter, på grundlag af hvilke tjenesten har udstedt attesten). Dato og sted for underskrift, underskrift og den officielle tjenestes stempel. |
3. |
Officielle tjenester, der udsteder attester for losning, fører register og dossierer over alle attester, de udsteder, og hvori det registreres, på grundlag af hvilke dokumenter attesterne blev udstedt. |
BILAG XI
Attest for losning, jf. artikel 17, stk. 2, litra c)
BILAG XII
Liste over tredjelande, der betinger pengeoverførslen af, at produktet er indført som omhandlet i artikel 17, stk. 2, litra d)
Algeriet
Burundi
Ækvatorialguinea
Kenya
Lesotho
Malawi
Saint Lucia
Senegal
Tanzania
BILAG XIII
Liste over de centrale organer i medlemsstaterne, der er omhandlet i artikel 22
Medlemsstat |
Central organ |
Bulgarien |
Министерство на земеделието и храните |
Belgien |
Bureau d'intervention et de restitution belge (BIRB) Belgisch Interventie- en Restitutiebureau (BIRB) |
Tjekkiet |
Státní zemědělský intervenční fond (SZIF) |
Danmark |
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri, FødevareErhverv |
Tyskland |
Bundesministerium der Finanzen — Hauptzollamt Hamburg-Jonas |
Estland |
Põllumajandusministeerium |
Irland |
Department of Agriculture and Food |
Grækenland |
Οργανισμός Πληρωμών και Ελέγχου Κοινοτικών Ενισχύσεων Προσανατολισμού και Εγγυήσεων (ΟΠЕКЕΠЕ) |
Spanien |
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación-Fondo Español de Garantía Agraria (FEGA) |
Frankrig |
Commission interministérielle d’agrément (CIA) des sociétés de contrôle et de surveillance — Direction générale des douanes et droits indirects (DGDDI) |
Kroatien |
Agencija za plaćanja u poljoprivredi, ribarstvu i ruralnom razvoju |
Italien |
Agenzia delle Dogane — Servizio Autonomo Interventi Settore Agricolo (SAISA) |
Cypern |
Οργανισμός Αγροτικών Πληρωμών (ΟΑΠ) |
Letland |
Lauku atbalsta dienests (LAD) |
Litauen |
Nacionalinė mokejimo agentūra prie Žemes ūkio ministerijos (NMA) |
Luxembourg |
Ministère de l’agriculture, de la viticulture et du développement rural |
Ungarn |
Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal (MVH) |
Malta |
Internal Audit and Investigations Department (IAID) |
Nederlandene |
Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij |
Østrig |
Bundesministerium für Finanzen |
Polen |
Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi |
Portugal |
Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas |
Rumænien |
Ministerul Agriculturii, Pădurilor și Dezvoltării Rurale |
Slovenien |
Agencija Republike Slovenije za kmetijske trge in razvoj podeželja |
Slovakiet |
Pôdohospodárska platobná agentúra (PPA) |
Finland |
Maaseutuvirasto (MAVI) |
Sverige |
Statens Jordbruksverk (SJV) |
Det Forenede Kongerige |
Rural Payments Agency (RPA) |
BILAG XIV
Liste over de tredjelande og områder, der er omhandlet i artikel 24, stk. 1, litra a), nr. i) og ii)
Albanien
Andorra
Armenien
Aserbajdsjan
Belarus
Bosnien-Hercegovina
Ceuta og Melilla
▼M4 —————
Georgien
Gibraltar
Helgoland
Island
Liechtenstein
Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien
Marokko
Moldova
Norge
Rusland
Serbien
Schweiz
Tyrkiet
Ukraine
Vatikanstaten
BILAG XV
Liste over produkter, for hvilke artikel 27, stk. 4, litra d), finder anvendelse
Produkter, som omhandlet i artikel 1, stk. 1, litra a), i forordning (EF) nr. 1234/2007 (korn).
Produkter, som omhandlet i artikel 1, stk. 1, litra b), i forordning (EF) nr. 1234/2007 (ris).
Produkter, som omhandlet i artikel 1, stk. 1, litra c), i forordning (EF) nr. 1234/2007 (sukker).
KN-kode |
Oksekød |
0102 |
Hornkvæg, levende |
0201 |
Kød af hornkvæg, fersk eller kølet |
0202 |
Kød af hornkvæg, frosset |
0206 10 95 |
Nyretap og mellemgulv, fersk eller kølet |
0206 29 91 |
Nyretap og mellemgulv, frosset |
KN-kode |
Mælk og mejeriprodukter |
||
0402 |
Mælk og fløde, koncentreret eller tilsat sukker eller andre sødemidler |
||
0403 90 11 til 0403 90 39 |
Kærnemælkspulver |
||
0404 90 21 til 0404 90 89 |
Mælkebestanddele |
||
0405 |
Smør og andre mælkefedtstoffer |
||
0406 20 |
Ost, revet eller i pulverform |
||
0406 30 |
Smelteost |
||
0406 90 13 til 0406 90 27 |
|
||
0406 90 61 til 0406 90 81 |
|||
0406 90 86 til 0406 90 88 |
KN-kode |
Vin |
||
2204 29 62 |
|
||
2204 29 64 |
|||
2204 29 65 |
|||
2204 29 71 |
|||
2204 29 72 |
|||
2204 29 75 |
|||
2204 29 83 |
|||
2204 29 84 |
|||
2204 29 94 |
|||
2204 29 98 |
KN-kode |
Landbrugsprodukter, der udføres i form af varer uden for traktatens bilag II |
1901 90 91 |
– – – uden indhold af mælkefedt, saccharose, isoglucose, glucose eller stivelse, eller med indhold af mælkefedt på under 1,5 vægtprocent, med indhold af saccharose (herunder invertsukker) på under 5 vægtprocent, af isoglucose på under 5 vægtprocent, af glucose på under 5 vægtprocent eller af stivelse på under 5 vægtprocent, bortset fra tilberedte næringsmidler i pulverform fremstillet af produkter henhørende under pos. 0401 til 0404 |
2101 12 92 |
– – – Varer tilberedt på basis af ekstrakter, essenser eller koncentrater af kaffe |
2101 20 92 |
– – – Varer tilberedt på basis af ekstrakter, essenser eller koncentrater af te eller maté |
3505 10 10 til 3505 10 90 |
Dextrin og anden modificeret stivelse |
3809 10 10 til 3809 10 90 |
Efterbehandlingsmidler, acceleratorer til farvning eller til fiksering af farvestoffer samt andre produkter og præparater på basis af stivelse eller stivelsesprodukter |
BILAG XVI
Påtegninger omhandlet i artikel 38, stk. 2, andet afsnit
— |
på bulgarsk: |
Задължително влизане в продоволствен склад за пласиране на продуктите — член 37 от Регламент (ЕО) № 612/2009 |
— |
på spansk: |
Depositado con entrega obligatoria para el avituallamiento — Aplicación del artículo 37 del Reglamento (CE) no 612/2009 |
— |
på tjekkisk: |
Uskladnění ve skladu s povinnou dodávkou určenou k zásobování – použití článku 37 nařízení (ES) č. 612/2009 |
— |
på dansk: |
Anbringelse på oplag med obligatorisk levering til proviantering — anvendelse af artikel 37 i forordning (EF) nr. 612/2009 |
— |
på tysk: |
Einlagerung ins Vorratslager mit Lieferpflicht zur Bevorratung — Artikel 37 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 |
— |
på estisk: |
Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 612/2009 artikkel 37 |
— |
på græsk: |
Εναποθήκευση με υποχρεωτική παράδοση για τον ανεφοδιασμό — εφαρμογή του άρθρου 37 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 612/2009 |
— |
på engelsk: |
Compulsory entry into warehouse for delivery for victualling — Article 37 of Regulation (EC) No 612/2009 |
— |
på fransk: |
Mise en entrepôt avec livraison obligatoire pour l’avitaillement — application de l’article 37, règlement (CE) no 612/2009 |
— |
på kroatisk: |
Smještaj u skladište s obvezom isporuke za opskrbu - članak 37. Uredbe (EZ) br. 612/2009 |
— |
på italiensk: |
Deposito con consegna obbligatoria per l'approvvigionamento — applicazione dell'articolo 37 del regolamento (CE) n. 612/2009 |
— |
på lettisk: |
Obligāta ievešana pārtikas krājumu noliktavā piegādēm – Regulas (EK) Nr. 612/2009 37. pants |
— |
på litauisk: |
Pristatyta į maisto atsargų tiekimo sandėlį, taikant Reglamento (EB) Nr. 612/2009 37 straipsnio nuostatas |
— |
på ungarsk: |
Élelmiszerraktárban élelmezési ellátmány kötelező szállítása végett történő elhelyezés – 612/2009/EK rendelet 37. cikke szerint |
— |
på maltesisk: |
Impoġġi fil-maħżen b'konsenja obbligatorja għar-razzjonar- applikazzjoni ta' l-Artikolu 37 tar-Regolament Nru 612/2009/KE |
— |
på nederlandsk: |
Opslag in depot onder verplichting van levering voor de bevoorrading van zeeschepen of luchtvaartuigen — Toepassing van artikel 37 van Verordening (EG) nr. 612/2009 |
— |
på polsk: |
Złożenie w magazynie żywności z obowiązkową dostawą — zastosowanie art. 37 rozporządzenia (WE) nr 612/2009 |
— |
på portugisisk: |
Colocado em entreposto com destino obrigatório para abastecimento — aplicação do artigo 37.o do Regulamento (CE) n. o 612/2009 |
— |
på rumænsk: |
Amplasare în antrepozit obligatorie pentru livrarea de provizii alimentare – articolul 37 din Regulamentul (CE) nr. 612/2009, |
— |
på slovakisk: |
Uskladnenie v sklade s povinnou dodávkou určenou na zásobovanie – uplatnenie článku 37 nariadenia (ES) č. 612/2009 |
— |
på slovensk: |
Dano v skladišče z obvezno dobavo za oskrbo – uporaba člena 37 Uredbe (ES) št. 612/2009 |
— |
på finsk: |
Siirto varastoon sekä pakollinen toimittaminen muonitustarkoituksiin – asetuksen (EY) N:o 612/2009 37 artiklan soveltaminen |
— |
på svensk: |
Placering i lager med skyldighet att leverera för proviantering – artikel 37 i förordning (EG) nr 612/2009 |
BILAG XVII
Påtegninger omhandlet i artikel 41, stk. 5
— |
på bulgarsk: |
Доставки на бордови провизии за платформи — Регламент (ЕО) № 612/2009 |
— |
på spansk: |
Suministro para el abastecimiento de las plataformas — Reglamento (CE) no 612/2009 |
— |
på tjekkisk: |
Dodávka určená k zásobování plošin – nařízení (ES) č. 612/2009 |
— |
på dansk: |
Proviant til platforme — forordning (EF) nr. 612/2009 |
— |
på tysk: |
Bevorratungslieferung für Plattformen — Verordnung (EG) Nr. 612/2009 |
— |
på estisk: |
Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määrus (EÜ) nr 612/2009 |
— |
på græsk: |
Προμήθειες τροφοδοσίας για εξέδρες — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 612/2009 |
— |
på engelsk: |
Catering supplies for rigs — Regulation (EC) No 612/2009 |
— |
på fransk: |
Livraison pour l’avitaillement des plates-formes — règlement (CE) no 612/2009 |
— |
på kroatisk: |
Isporuka za opskrbu platformi — Uredba (EZ) br. 612/2009 |
— |
på italiensk: |
Provviste di bordo per piattaforma — regolamento (CE) n. 612/2009 |
— |
på lettisk: |
Nogāde ieguves urbšanas vai ekstrakcijas platformu personāla apgādei ar pārtiku – Regula (EK) Nr. 612/2009 |
— |
på litauisk: |
Maisto atsargų tiekimas platformoms – Reglamentas (EB) Nr. 612/2009 |
— |
på ungarsk: |
Élelmezési ellátmány szállítása fúrótornyokra – 612/2009/EK rendelet |
— |
på maltesisk: |
Konsenja għat-tqassim tal-pjattaformi — Regolament (KE) Nru 612/2009 |
— |
på nederlandsk: |
Leverantie van boordproviand aan platform — Verordening (EG) nr. 612/2009 |
— |
på polsk: |
Dostawa zaopatrzenia dla platform — rozporządzenie (WE) nr 612/2009 |
— |
på portugisisk: |
Fornecimentos para abastecimento de plataformas — Regulamento (CE) n.o 612/2009 |
— |
på rumænsk: |
Livrare pentru aprovizionarea cu alimente a platformelor – Regulamentul (CE) nr. 612/2009 |
— |
på slovakisk: |
Dodávka určená na zásobovanie plošín – Nariadenie (ES) č. 612/2009 |
— |
på slovensk: |
Dobava za oskrbo ploščadi – Uredba (ES) št. 612/2009 |
— |
på finsk: |
Muonitustoimitukset lautoille – asetus (EY) N:o 612/2009 |
— |
på svensk: |
Proviant till plattformar – förordning (EG) nr 612/2009 |
BILAG XVIII
BILAG XIX
Ophævet forordning med oversigt over ændringer
Kommissionens forordning (EF) nr. 800/1999 (EFT L 102 af 17.4.1999, s. 11) |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 1557/2000 (EFT L 179 af 18.7.2000, s. 6) |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 90/2001 (EFT L 14 af 18.1.2001, s. 22) |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 2299/2001 (EFT L 308 af 27.11.2001, s. 19) |
Udelukkende artikel 1 |
Kommissionens forordning (EF) nr. 1253/2002 (EFT L 183 af 12.7.2002, s. 12) |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 444/2003 (EUT L 67 af 12.3.2003, s. 3) |
Udelukkende artikel 2 |
Kommissionens forordning (EF) nr. 2010/2003 (EUT L 297 af 15.11.2003, s. 13) |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 671/2004 (EUT L 105 af 14.4.2004, s. 5) |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 1713/2006 (EUT L 321 af 21.11.2006, s. 11) |
Udelukkende artikel 7 |
Kommissionens forordning (EF) nr. 1847/2006 (EUT L 355 af 15.12.2006, s. 21) |
Udelukkende artikel 3 |
Kommissionens forordning (EF) nr. 1913/2006 (EUT L 365 af 21.12.2006, s. 52) |
Udelukkende artikel 20 |
Kommissionens forordning (EF) nr. 1001/2007 (EUT L 226 af 30.8.2007, s. 9) |
Udelukkende artikel 1 |
Kommissionens forordning (EF) nr. 159/2008 (EUT L 48 af 22.2.2008, s. 19) |
Udelukkende artikel 1 |
Kommissionens forordning (EF) nr. 499/2008 (EUT L 146 af 5.6.2008, s. 9) |
Udelukkende artikel 2 |
BILAG XX
Sammenligningstabel
Forordning (EF) nr. 800/1999 |
Nærværende forordning |
Artikel 1 |
Artikel 1 |
Artikel 2, stk. 1, litra a) til j) |
Artikel 2, stk. 1, litra a) til j) |
Artikel 2, stk. 1, litra l) til q) |
Artikel 2, stk. 1, litra k) til p) |
— |
Artikel 2, stk. 1, litra q) |
Artikel 2, stk. 2 og 3 |
Artikel 2, stk. 2 og 3 |
Artikel 3 |
Artikel 3 |
Artikel 4 |
Artikel 4 |
Artikel 5, stk. 1 til 6 |
Artikel 5, stk. 1 til 6 |
Artikel 5, stk. 7, første afsnit |
Artikel 5, stk. 7, første afsnit |
Artikel 5, stk. 7, andet afsnit, indledning |
Artikel 5, stk. 7, andet afsnit, indledning |
Artikel 5, stk. 7, andet afsnit, første led |
Artikel 5, stk. 7, andet afsnit, litra a) |
Artikel 5, stk. 7, andet afsnit, andet led |
Artikel 5, stk. 7, andet afsnit, litra b) |
Artikel 5, stk. 7, tredje, fjerde og femte afsnit |
Artikel 5, stk. 7, tredje, fjerde og femte afsnit |
Artikel 5, stk. 8 |
Artikel 5, stk. 8 |
Artikel 6, 7 og 8 |
Artikel 6, 7 og 8 |
Artikel 8a |
Artikel 9 |
Artikel 9, stk. 1, indledende tekst |
Artikel 10, stk. 1, indledende tekst |
Artikel 9, stk. 1, litra a) |
— |
— |
Artikel 10, stk. 1, litra a) |
Artikel 9, stk. 1, litra b, c) og d) |
Artikel 10, stk. 1, litra b), c) og d) |
Artikel 9, stk. 2, indledende tekst |
Artikel 10, stk. 2, indledende tekst |
Artikel 9, stk. 2, litra a) |
— |
— |
Artikel 10, stk. 2, litra a) |
Artikel 9, stk. 2, litra b) |
Artikel 10, stk. 2, litra b) |
Artikel 9, stk. 3 |
Artikel 10, stk. 3 |
Artikel 10 |
Artikel 11 |
Artikel 11 |
Artikel 12 |
Artikel 12 |
Artikel 13 |
Artikel 13 |
Artikel 14 |
Artikel 14, stk. 1 |
Artikel 15 |
Artikel 15 |
Artikel 16 |
Artikel 16 |
Artikel 17 |
Artikel 16a |
Artikel 18 |
Artikel 16b |
Artikel 19 |
Artikel 16c |
Artikel 20 |
Artikel 16d |
Artikel 21 |
Artikel 16e |
Artikel 22 |
Artikel 16f |
Artikel 23 |
Artikel 17 |
Artikel 24 |
Artikel 18 |
Artikel 25 |
Artikel 19 |
Artikel 26 |
Artikel 20, stk. 1 og 2 |
Artikel 27, stk. 1 og 2 |
Artikel 20, stk. 3, indledning |
Artikel 27, stk. 3, indledning |
Artikel 20, stk. 3, første led |
Artikel 27, stk. 3, litra a) |
Artikel 20, stk. 3, andet led |
Artikel 27, stk. 3, litra b) |
Artikel 20, stk. 4 |
Artikel 27, stk. 4 |
Artikel 21 |
Artikel 28 |
Artikel 22 |
Artikel 29 |
Artikel 23 |
Artikel 30 |
Artikel 24 |
Artikel 31 |
Artikel 25 |
Artikel 32 |
Artikel 36 |
Artikel 33 |
Artikel 37 |
Artikel 34 |
Artikel 38 |
Artikel 35 |
Artikel 39 |
Artikel 36 |
Artikel 40, stk. 1, første afsnit, indledning |
Artikel 37, stk. 1, første afsnit, indledning |
Artikel 40, stk. 1, første afsnit, første led |
Artikel 37, stk. 1, første afsnit, litra a) |
Artikel 40, stk. 1, første afsnit, andet led |
Artikel 37, stk. 1, første afsnit, litra b) |
Artikel 40, stk. 1, første afsnit, tredje led |
Artikel 37, stk. 1, første afsnit, litra c) |
Artikel 40, stk. 1, andet afsnit |
Artikel 37, stk. 1, andet afsnit |
Artikel 40, stk. 2 og 3 |
Artikel 37, stk. 2 og 3 |
Artikel 41 |
Artikel 38 |
Artikel 42, stk. 1 |
Artikel 39, stk. 1 |
Artikel 42, stk. 2, første afsnit |
Artikel 39, stk. 2, første afsnit |
Artikel 42, stk. 2, andet afsnit, indledning |
Artikel 39, stk. 2, andet afsnit, indledning |
Artikel 42, stk. 2, andet afsnit, første led |
Artikel 39, stk. 2, andet afsnit, litra a) |
Artikel 42, stk. 2, andet afsnit, andet led |
Artikel 39, stk. 2, andet afsnit, litra b) |
Artikel 42, stk. 3 og 4 |
Artikel 39, stk. 3 og 4 |
Artikel 43 |
Artikel 40 |
Artikel 44, stk. 1 og 2 |
Artikel 41, stk. 1 og 2 |
Artikel 44, stk. 3, første og andet afsnit |
Artikel 41, stk. 3, første og andet afsnit |
Artikel 44, stk. 3, tredje afsnit, indledning |
Artikel 41, stk. 3, tredje afsnit, indledning |
Artikel 44, stk. 3, tredje afsnit, første led |
Artikel 41, stk. 3, tredje afsnit, litra a) |
Artikel 44, stk. 3, tredje afsnit, andet led |
Artikel 41, stk. 3, tredje afsnit, litra b) |
Artikel 44, stk. 3, tredje afsnit, tredje led |
Artikel 41, stk. 3, tredje afsnit, litra c) |
Artikel 44, stk. 4 til 7 |
Artikel 41, stk. 4 til 7 |
Artikel 45, stk. 1 og 2 |
Artikel 42, stk. 1 og 2 |
Artikel 45, stk. 3, indledning |
Artikel 42, stk. 4, indledning |
Artikel 45, stk. 3, litra a), første og andet afsnit |
Artikel 42, stk. 4, litra a), første og andet afsnit |
Artikel 45, stk. 3, litra a), tredje afsnit |
Artikel 42, stk. 3 |
Artikel 45, stk. 3, litra b), c) og d) |
Artikel 42, stk. 4, litra b), c) og d) |
Artikel 45, stk. 4 til 7 |
Artikel 42, stk. 5 til 8 |
Artikel 46 |
Artikel 43 |
Artikel 47 |
Artikel 44 |
Artikel 48 |
Artikel 45 |
Artikel 49 |
Artikel 46 |
Artikel 50, stk. 1 og 2 |
Artikel 47, stk. 1 og 2 |
Artikel 50, stk. 3, første afsnit, indledning, første og andet led |
Artikel 47, stk. 3, første afsnit |
Artikel 50, stk. 3, andet, tredje og fjerde afsnit |
Artikel 47, stk. 3, andet, tredje og fjerde afsnit |
Artikel 50, stk. 4, 5 og 6 |
Artikel 47, stk. 4, 5 og 6 |
Artikel 51, stk. 1 |
Artikel 48, stk. 1 |
Artikel 51, stk. 1a |
Artikel 48, stk. 2 |
Artikel 51, stk. 2 til 11 |
Artikel 48, stk. 3 til 12 |
Artikel 52 |
Artikel 49 |
Artikel 53 |
Artikel 50 |
Artikel 54 |
— |
— |
Artikel 51 |
Artikel 55, første afsnit |
Artikel 52 |
Artikel 55, andet et tredje afsnit |
— |
Bilag I |
— |
Bilag Ia |
Bilag V |
Bilag Ib |
Bilag VI |
Bilag Ic |
Bilag VII |
Bilag II |
Bilag XII |
Bilag IIa |
Bilag XVI |
Bilag IIb |
Bilag XVII |
Bilag III |
Bilag XVIII |
Bilag IV |
Bilag XIV |
Bilag V |
Bilag XV |
Bilag VI |
Bilag VIII |
Bilag VII |
Bilag IX |
Bilag VIII |
Bilag X |
Bilag IX |
Bilag XI |
Bilag X |
Bilag XIII |
Bilag XI |
Bilag I |
Bilag XII |
Bilag III |
Bilag XIII |
Bilag II |
Bilag XIV |
Bilag IV |
— |
Bilag XIX |
— |
Bilag XX |
( 1 ) EUT L 299 af 16.11.2007, s. 1.
( 2 ) EFT L 102 af 17.4.1999, s. 11.
( 3 ) Se bilag XIX.
( 4 ) EFT L 336 af 23.12.1994, s. 22.
( 5 ) EUT L 339 af 18.12.2008, s. 53.
( 6 ) EUT L 365 af 21.12.2006, s. 52.
( 7 ) EFT L 253 af 11.10.1993, s. 1.
( 8 ) EFT L 302 af 19.10.1992, s. 1.
( 9 ) EFT L 301 af 17.10.1992, s. 17.
( 10 ) EFT L 205 af 3.8.1985, s. 5.
( 11 ) EFT L 359 af 9.12.1992, s. 13.
( 12 ) EUT L 209 af 11.8.2005, s. 1.
( 13 ) EFT L 179 af 14.7.1999, s. 1.
( 14 ) EUT L 172 af 5.7.2005, s. 24.
( 15 ) EFT L 366 af 24.12.1987, s. 1.
( 16 ) EUT L 114 af 26.4.2008, s. 3.
( 17 ) EFT L 312 af 23.12.1995, s. 1.
( 18 ) EFT L 226 af 13.8.1987, s. 2.
( 19 ) EUT L 171 af 23.6.2006, s. 90.
( 20 ) EUT L 201 af 30.7.2008, s. 1.
( 21 ) EFT L 105 af 23.4.1983, s. 1.
( 22 ) EFT L 24 af 30.1.1998, s. 9.
( 23 ) EUT L 228 af 1.9.2009, s. 3.
( *1 ) Undtagen i form af varer uden for bilag I, der indeholder under 90 vægtprocent af det pågældende produkt.