EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22013D0510

2013/510/EU: Rozhodnutí Smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim č. 1/2013 ze dne 1. července 2013 , kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987

OJ L 277, 18.10.2013, p. 14–17 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2013/510/oj

18.10.2013   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 277/14


ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ESVO PRO SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM č. 1/2013

ze dne 1. července 2013,

kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987

(2013/510/EU)

SMÍŠENÝ VÝBOR EU-ESVO,

s ohledem na Úmluvu o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (1), a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a) této úmluvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Chorvatsko přistoupilo k Unii dne 1. července 2013.

(2)

Chorvatská jazyková znění odkazů použitých v Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (dále jen „úmluva“) by proto měla být přemístěna z částí týkajících se zemí ESVO a vložena do částí týkajících se členských států Unie.

(3)

Technické změny úmluvy vyplývající z přistoupení Chorvatska k Unii je třeba provést rovněž s ohledem na tiskopisy týkající se záruky uvedené v dodatku III.

(4)

S cílem umožnit používání tiskopisů týkajících se záruky, které byly vytištěny podle kritérií platných přede dnem přistoupení Chorvatska k Unii, by mělo být zavedeno přechodné období, během něhož budou moci být tyto tiskopisy po určitých úpravách i nadále používány.

(5)

Úmluva by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Dodatek III Úmluvy o společném tranzitním režimu se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Tiskopisy, jejichž vzory jsou uvedeny v přílohách C1, C2, C3, C4, C5 a C6 dodatku III úmluvy, se mohou s výhradou provedení nezbytných zeměpisných úprav i nadále používat nejdéle do konce dvanáctého měsíce následujícího po dni vstupu tohoto rozhodnutí v platnost.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Reykjavíku dne 1. července 2013.

Za smíšený výbor

předseda

Snorri OLSEN


(1)  Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2.


PŘÍLOHA

1)

V příloze B1 dodatku III se text týkající se kolonky 51 nahrazuje tímto:

„Kolonka 51:   Předpokládané úřady tranzitu

Kódy zemí

Používá se kód země ISO-alfa 2 (ISO 3166-1).

Použijí se tyto kódy:

AT

Rakousko

BE

Belgie

BG

Bulharsko

CH

Švýcarsko

CY

Kypr

CZ

Česká republika

DE

Německo

DK

Dánsko

EE

Estonsko

ES

Španělsko

FI

Finsko

FR

Francie

GB

Spojené království

GR

Řecko

HR

Chorvatsko

HU

Maďarsko

IE

Irsko

IS

Island

IT

Itálie

LT

Litva

LU

Lucembursko

LV

Lotyšsko

MT

Malta

NL

Nizozemsko

NO

Norsko

PL

Polsko

PT

Portugalsko

RO

Rumunsko

SE

Švédsko

SI

Slovinsko

SK

Slovensko

TR

Turecko.“

2)

V příloze B6 dodatku III se hlava III mění takto:

a)

v tabulce jazykových odkazů „Omezená platnost – 99200“ se mezi jazykové odkazy týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„—

HR

Valjanost ograničena“;

b)

v tabulce jazykových odkazů „Zproštění povinnosti – 99201“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„—

HR

Oslobođeno“;

c)

v tabulce jazykových odkazů „Alternativní důkaz – 99202“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„—

HR

Alternativni dokaz“;

d)

v tabulce jazykových odkazů „Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo … (název a země) - 99203“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„—

HR

Razlike: Carinarnica kojoj je roba podnesena …… (naziv i zemlja)“;

e)

v tabulce jazykových odkazů „Výstup ze ... podléhá omezením nebo poplatkům podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. ... - 99204“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„—

HR

Izlaz iz…….. podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br…“;

f)

v tabulce jazykových odkazů „Zproštění povinnosti závazné trasy – 99205“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„—

HR

Oslobođeno od propisanog plana puta“;

g)

v tabulce jazykových odkazů „Schválený odesílatel – 99206“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„—

HR

Ovlašteni pošiljatelj“;

h)

v tabulce jazykových odkazů „Podpis se nevyžaduje – 99207“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„—

HR

Oslobođeno potpisa“;

i)

v tabulce jazykových odkazů „Zákaz souborné jistoty – 99208“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„—

HR

Zabranjeno zajedničko jamstvo“;

j)

v tabulce jazykových odkazů „Neomezené použití – 99209“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„—

HR

Neograničena uporaba“;

k)

v tabulce jazykových odkazů „Vyhotoveno dodatečně – 99210“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„—

HR

Izdano naknadno“;

l)

v tabulce jazykových odkazů „Různí – 99211“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„—

HR

Razni“;

m)

v tabulce jazykových odkazů „Volně loženo – 99212“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„—

HR

Rasuto“;

n)

v tabulce jazykových odkazů „Odesílatel – 99213“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„—

HR

Pošiljatelj“.

3)

V bodě I odst. 1 přílohy C1 dodatku III se mezi slova „Francouzskou republiku“ a „Italskou republiku“ vkládají slova „Chorvatskou republiku“. Slova „Chorvatské republiky“ mezi slovy „ve prospěch“ a slovy „Islandské republiky“ se zrušují.

4)

V bodě I odst. 1 přílohy C2 dodatku III se mezi slova „Francouzskou republiku“ a „Italskou republiku“ vkládají slova „Chorvatskou republiku“. Slova „Chorvatské republiky“ mezi slovy „ve prospěch“ a slovy „Islandské republiky“ se zrušují.

5)

V odst. 1 bodu I přílohy C4 dodatku III se mezi slova „Francouzskou republiku“ a „Italskou republiku“ vkládají slova „Chorvatskou republiku“. Slova „Chorvatské republiky“ mezi slovy „ve prospěch“ a slovy „Islandské republiky“ se zrušují.

6)

V kolonce 7 přílohy C5 dodatku III se zrušuje slovo „Chorvatsko“ mezi slovy „Evropské společenství“ a „Island“.

7)

V kolonce 6 přílohy C6 dodatku III se zrušuje slovo „Chorvatsko“ mezi slovy „Evropské společenství“ a „Island“.


Top