EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22018A0126(01)
Comprehensive and enhanced Partnership Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and the Republic of Armenia, of the other part
Споразумение за всеобхватно и засилено партньорство между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна
Споразумение за всеобхватно и засилено партньорство между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна
OB L 23, 26.1.2018, p. 4–466
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2018/104/oj
26.1.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 23/4 |
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ВСЕОБХВАТНО И ЗАСИЛЕНО ПАРТНЬОРСТВО
между Европейския съюз
и Европейската общност за атомна енергия
и техните държави членки, от една страна,
и Република Армения, от друга страна
ПРЕАМБЮЛ
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,
ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,
КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
ИРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ,
ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА КИПЪР,
РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,
РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
УНГАРИЯ,
РЕПУБЛИКА МАЛТА,
КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
РЕПУБЛИКА ПОЛША,
ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
РУМЪНИЯ,
РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
договарящи страни по Договора за Европейския съюз, Договора за функционирането на Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, наричани по-нататък „държавите членки“,
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, и
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ, наричана по-нататък „Евратом“,
от една страна, и
И РЕПУБЛИКА АРМЕНИЯ
от друга страна,
наричани заедно по-нататък „страните“,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД здравите връзки между страните и ценностите, които те споделят, и тяхното желание да укрепват връзките, установени в миналото благодарение на Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна, подписано в Люксембург на 22 април 1996 г. и влязло в сила на 1 юли 1999 г. (СПС), и да поощряват тясното и интензивно сътрудничество въз основа на равноправно партньорство в рамките на европейската политика за съседство (ЕПС) и Източното партньорство, както и в рамките на настоящото споразумение;
КАТО ПРИЗНАВАТ приноса на съвместния план за действие между ЕС и Армения в рамките на ЕПС, включително неговите уводни разпоредби, и значението на приоритетите за партньорство за укрепването на отношенията между Европейския съюз и Република Армения и за подпомагането на напредъка в процеса на реформи и сближаване в Република Армения, както е посочено по-долу, като по този начин се допринася за засилване на политическото и икономическото сътрудничество;
РЕШЕНИ да засилят допълнително зачитането на основните свободи, правата на човека, включително правата на лицата от малцинствата, демократичните принципи, принципите на правовата държава и доброто управление;
КАТО ПРИЗНАВАТ, че вътрешните реформи, целящи укрепване на демокрацията и пазарната икономика, от една страна, и трайното разрешаване на конфликти, от друга страна, са свързани. Затова процесът на трайни демократични реформи в Република Армения ще спомогне за изграждането на доверие и стабилност в целия регион;
РЕШЕНИ да насърчават допълнително политическото, социално-икономическото и институционалното развитие на Република Армения, например чрез развитие на гражданското общество, институционалното изграждане, реформата на публичната администрация и борбата срещу корупцията, както и засиленото сътрудничество в областта на търговията и икономиката, включително добро управление в данъчната област, намаляване на бедността и широкообхватно сътрудничество в широк спектър от области от общ интерес, включително в областта на правосъдието, свободата и сигурността;
РЕШЕНИ да постигнат цялостно изпълнение на целите, принципите и разпоредбите на Устава на Организацията на обединените нации, Всеобщата декларация на ООН за правата на човека от 1948 г., Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи от 1950 г. (наричана по-нататък „Европейската конвенция за правата на човека“) и Заключителния акт от Хелзинки от 1975 г. на Съвещанието за сигурност и сътрудничество в Европа (наричан по-нататък „Заключителният акт на ОССЕ от Хелзинки“);
КАТО ПРИПОМНЯТ желанието си да насърчават международния мир и сигурност, както и да провеждат ефективно многостранно сътрудничество и да постигат мирно разрешаване на спорове в рамките на договорените формати, а именно като си сътрудничат за тази цел в рамките на Организацията на обединените нации (ООН) и на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ);
РЕШЕНИ да изпълняват международните задължения за борба с разпространението на оръжия за масово унищожение (ОМУ) и с техните средства за доставка и да си сътрудничат в областта на разоръжаването, както и на ядрената безопасност и сигурността;
КАТО ПРИЗНАВАТ значението на активното участие на Република Армения в различните форми на регионалното сътрудничество, включително тези, които се подкрепят от Европейския съюз; като признават значението, което Република Армения отдава на участието си в международни организации и формати за сътрудничество и на съществуващите си задължения, произтичащи от това;
КАТО ЖЕЛАЯТ да доразвият редовния политически диалог по двустранни и международни въпроси от взаимен интерес, включително по регионални аспекти, като вземат предвид общата външна политика и политика на сигурност, включително общата политика за сигурност и отбрана, на Европейския съюз и съответните политики на Република Армения; като признават значението, което Република Армения отдава на участието си в международни организации и формати за сътрудничество и на произтичащите от това свои текущи задължения;
КАТО ПРИЗНАВАТ значението на ангажимента на Република Армения към мирно и трайно разрешаване на конфликта в Нагорни Карабах, както и нуждата това да се постигне на възможно най-ранен етап, в рамките на преговорите, ръководени от съпредседателите на групата „Минск“ на ОССЕ; като отчитат също така необходимостта това решение на конфликта да бъде постигнато въз основа на целите и принципите, залегнали в Устава на ООН и в Заключителния акт на ОССЕ от Хелзинки, по-специално тези, отнасящи се до въздържанието от заплахи или използване на сила, до териториалната цялост на държавите, равните права и самоопределението на народите, и отразени във всички декларации, направени в рамките на групата „Минск“ на ОССЕ от 16-тия Съвет на министрите на ОССЕ от 2008 г.; като отбелязват също потвърдения ангажимент на Европейския съюз да подкрепи този процес на разрешаване на конфликта;
РЕШЕНИ да предотвратяват и да се борят с корупцията и с организираната престъпност и да засилят сътрудничеството в борбата срещу тероризма;
РЕШЕНИ да активизират своя диалог и сътрудничество в областта на миграцията, убежището и управлението на границите с всеобхватен подход, който отчита законната миграция и сътрудничеството с цел справяне с незаконната миграция и трафика на хора, както и ефективно изпълнение на Споразумението между Европейския съюз и Република Армения за обратното приемане на незаконно пребиваващи лица, което влезе в сила на 1 януари 2014 г. (наричано по-нататък „Споразумението за обратно приемане“);
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ОТНОВО, че засилената мобилност на гражданите на страните в сигурна и добре управлявана среда остава основна цел, и като обмислят своевременно започване на диалог за визовия режим с Република Армения, веднага щом бъдат налице условията за добре управлявана и сигурна мобилност, включително ефективното изпълнение на Споразумението между Европейския съюз и Република Армения за улесняване на издаването на визи, което влезе в сила на 1 януари 2014 г. (наричано по-нататък „Споразумението за визови облекчения“), и на Споразумението за обратно приемане;
РЕШЕНИ да спазват принципите на свободната пазарна икономика и като подкрепят готовността на Европейския съюз да подпомага икономическите реформи в Република Армения;
КАТО ПРИЗНАВАТ волята на страните за задълбочаване на икономическото сътрудничество, включително в свързаните с търговията области, в съответствие с правата и задълженията, произтичащи от членството на страните в Световната търговска организация (СТО), и чрез прозрачното и недискриминационно прилагане на тези права и задължения;
КАТО ВЯРВАТ, че настоящото споразумение ще създаде нов климат за икономическите отношения между страните, и най-вече за развитието на търговията и инвестициите, и ще стимулира конкуренцията — фактори от първостепенно значение за икономическото преструктуриране и модернизация;
РЕШЕНИ да зачитат принципите на устойчивото развитие;
РЕШЕНИ да гарантират защитата на околната среда, включително трансграничното сътрудничество и изпълнението на многостранните международни споразумения;
РЕШЕНИ да полагат усилия за повишаване на сигурността и безопасността на енергийните доставки, да улесняват развитието на подходяща инфраструктура, да задълбочават пазарната интеграция и постепенното сближаване по отношение на ключови елементи от достиженията на правото на ЕС, посочени по-долу, включително, inter alia, чрез насърчаване на енергийната ефективност и използването на възобновяеми енергийни източници, като се вземат предвид ангажиментите на Република Армения за спазване на принципите на равно третиране на държавите производителки, транзитните държави и държавите потребителки на енергийни ресурси;
РЕШЕНИ да постигнат високо ниво на ядрена безопасност и ядрена сигурност, както е посочено по-долу;
КАТО ОТЧИТАТ необходимостта от задълбочаване на сътрудничеството в областта на енергетиката и ангажимента на страните да изпълняват изцяло разпоредбите на Договора за Енергийната харта;
КАТО ЖЕЛАЯТ да повишат безопасността и защитата на общественото здравеопазване и на здравето на човека при съблюдаване на принципите на устойчивото развитие, екологичните потребности и изменението на климата;
РЕШЕНИ да увеличат междуличностните контакти, включително чрез сътрудничество и обмени в сферата на науката и технологиите, образованието и културата, младежта и спорта;
РЕШЕНИ да насърчават трансграничното и междурегионалното сътрудничество,
КАТО ПРИЗНАВАТ ангажимента на Република Армения да сближи постепенно своето законодателство в съответните сектори с това на Европейския съюз, да прилага това законодателство ефективно като част от своите по-широки усилия за реформа и да развива своя административен и институционален капацитет в степента, необходима за изпълнение на настоящото споразумение, и като признават постоянната подкрепа от страна на Европейския съюз, в съответствие с всички налични инструменти за сътрудничество, включително техническа, финансова и икономическа помощ във връзка с този ангажимент, което отразява темпото на реформи и икономическите потребности на Република Армения;
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че ако страните решат в рамките на настоящото споразумение да сключат специални споразумения в областта на свободата, сигурността и правосъдието, сключвани от Европейския съюз съгласно дял V от част трета от Договора за функционирането на Европейския съюз, разпоредбите на такива бъдещи споразумения няма да обвързват Обединеното кралство и/или Ирландия, освен ако Европейският съюз, едновременно с Обединеното кралство и/или Ирландия по отношение на съответните им предходни двустранни отношения, не уведомят Република Армения, че Обединеното кралство и/или Ирландия е/са обвързани от тези споразумения като част от Европейския съюз в съответствие с Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз. Също така всички последващи вътрешни мерки на Европейския съюз, приети в изпълнение на настоящото споразумение съгласно част трета, дял V от Договора за функционирането на Европейския съюз, няма да обвързват Обединеното кралство и/или Ирландия, освен ако те са нотифицирали желанието си да участват в тези мерки или да ги приемат в съответствие с протокол № 21. Като отбелязват също така, че такива бъдещи споразумения или последващи вътрешни мерки на Европейския съюз попадат в приложното поле на Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към посочените договори,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
ДЯЛ I
ЦЕЛИ И ОБЩИ ПРИНЦИПИ
Член 1
Цели
Целите на настоящото споразумение са:
a) |
засилване на всеобхватното политическо и икономическо партньорство и сътрудничество между страните въз основа на общите ценности и тесните връзки, включително чрез увеличаване на участието на Република Армения в политиките, програмите и агенциите на Европейския съюз; |
б) |
укрепване на рамката за политически диалог във всички области от взаимен интерес, като се насърчава изграждането на близки политически отношения между страните; |
в) |
допринасяне към укрепването на демокрацията и към политическата, икономическата и институционалната стабилност в Република Армения; |
г) |
насърчаване, опазване и укрепване на мира и на стабилността както в регионален, така и в международен план, включително чрез полагане на съвместни усилия за премахване на източниците на напрежение, повишаване на сигурността на границите и насърчаване на трансграничното сътрудничество и добрите междусъседски отношения; |
д) |
засилване на сътрудничеството в областта на свободата, сигурността и правосъдието с цел укрепване на принципите на правовата държава и зачитането на правата на човека и основните свободи; |
е) |
засилване на мобилността и междуличностните контакти; |
ж) |
подпомагане на усилията на Република Армения за развиване на икономическия ѝ потенциал посредством международно сътрудничество, включително чрез сближаване на законодателството ѝ с постиженията на правото на ЕС съгласно посоченото по-долу; |
з) |
установяване на засилено търговско сътрудничество, даващо възможност за устойчиво регулаторно сътрудничество в съответните области, в съответствие с правата и задълженията, произтичащи от членството в СТО; както и |
и) |
създаване на условия за все по-тясно сътрудничество в други области от взаимен интерес. |
Член 2
Общи принципи
1. Зачитането на демократичните принципи, правата на човека и основните свободи, залегнали по-специално в Устава на ООН, Заключителния акт от Хелзинки на ОССЕ и Парижката харта за нова Европа от 1990 г. и в други инструменти относно правата на човека, сред които Всеобщата декларация за правата на човека на ООН и Европейската конвенция за правата на човека и основните свободи, съставляват основата на вътрешната и външната политика на страните и съставляват съществени елементи на настоящото споразумение.
2. Страните заявяват отново своя ангажимент да съблюдават принципите на свободна пазарна икономика, устойчиво развитие, регионално сътрудничество и ефективно многостранно сътрудничество.
3. Страните потвърждават ангажимента си да зачитат принципите на доброто управление, както и международните си задължения, и по-специално в рамките на ООН, Съвета на Европа и ОССЕ.
4. Страните се ангажират с борбата срещу корупцията, различните видове транснационална организирана престъпност и тероризма, с насърчаването на устойчивото развитие, с ефективното многостранно сътрудничество и с борбата срещу разпространението на ОМУ и техните системи за доставка, включително чрез Инициативата на ЕС за създаване на център за високи постижения за намаляване на риска от химични, биологични, радиологични и ядрени материали. Този ангажимент представлява основен фактор за развитие на отношенията и сътрудничеството между страните и допринася за регионалния мир и стабилност.
ДЯЛ II
ПОЛИТИЧЕСКИ ДИАЛОГ И РЕФОРМА; СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ВЪНШНАТА ПОЛИТИКА И ПОЛИТИКАТА НА СИГУРНОСТ
Член 3
Цели на политическия диалог
1. Политическият диалог между страните по всички области от взаимен интерес, включително въпросите на външната политика и сигурността, както и вътрешната реформа, все повече се развива и укрепва. Този диалог ще повиши ефективността на политическото сътрудничество по въпросите на външната политика и сигурността, предвид значението, което Република Армения отдава на участието си в международни организации и формати за сътрудничество и на текущите си задължения, произтичащи от това.
2. Целите на политическия диалог са:
a) |
по-нататъшно развитие и укрепване на политическия диалог във всички области от взаимен интерес; |
б) |
засилване на политическото партньорство и повишаване на ефективността на сътрудничеството в областта на външната политика и политиката на сигурност; |
в) |
насърчаване на международния мир, стабилност и сигурност, основани на ефективно многостранно сътрудничество; |
г) |
засилване на сътрудничеството и диалога между страните относно международната сигурност и управлението на кризи, и по-конкретно с цел справяне със световните и регионалните предизвикателства и със свързаните с тях заплахи; |
д) |
засилване на сътрудничеството в борбата с разпространението на оръжия за масово унищожение (ОМУ) и с техните системи за доставка; |
е) |
насърчаване на ориентирано към резултатите практическо сътрудничество между страните за постигането на мир, сигурност и стабилност на европейския континент; |
ж) |
засилване на зачитането на демократичните принципи, принципите на правовата държава и доброто управление, правата на човека и основните свободи, включително свободата на средствата за масово осведомяване и правата на лицата от малцинствата, както и оказване на принос към утвърждаването на вътрешните политически реформи; |
з) |
развиване на диалога и задълбочаване на сътрудничеството между страните в областта на сигурността и на отбраната; |
и) |
насърчаване на мирното разрешаване на конфликти; |
й) |
насърчаване на целите и принципите, заложени в Хартата на ООН, и принципите, от които се ръководят отношенията между участващите държави, както е посочено в Заключителния акт на ОССЕ от Хелзинки; както и |
к) |
насърчаване на регионалното сътрудничество, развитие на добросъседските отношения и укрепване на регионалната сигурност, включително чрез предприемането на стъпки за отваряне на границите, за да се насърчат регионалната търговия и трансграничното движение. |
Член 4
Вътрешна реформа
Страните си сътрудничат в следните области:
a) |
развитието, утвърждаването и повишаването на стабилността и ефективността на демократичните институции и на принципите на правовата държава; |
б) |
обезпечаването на зачитането на правата на човека и основните свободи; |
в) |
постигането на допълнителен напредък по реформите в съдебната и правната сфера с цел да се осигури независимостта, качеството и ефикасността на съдебната система, прокуратурата и правоприлагането; |
г) |
укрепването на административния капацитет и гарантирането на безпристрастността и ефективността на правоприлагащите органи; |
д) |
продължаването на реформите на публичната администрация и изграждането на отговорна, ефективна, прозрачна и професионална държавна служба; както и |
е) |
осигуряването на ефективност в борбата с корупцията, и по-конкретно с цел засилване на международното сътрудничество в областта на борбата с корупцията и осигуряване на ефективното привеждане в действие на приложимите международни правни инструменти, като например Конвенцията на ООН срещу корупцията от 2003 г. |
Член 5
Външна политика и политика на сигурност
1. Страните задълбочават своя диалог и сътрудничество и насърчават постепенното сближаване в областта на външната политика и политика за сигурност, включително общата политика за сигурност и отбрана, като се признава значението, което Република Армения отдава на участието си в международни организации и формати за сътрудничество и на произтичащите от това свои съществуващи задължения, и разглеждат по-специално въпроси, свързани с предотвратяването на конфликти и управлението на кризи, регионалната стабилност, намаляването на рисковете, киберсигурността, реформата в сектора на сигурността, разоръжаването, неразпространението на оръжия, контрола над въоръженията и контрола върху износа. Сътрудничеството се основава на общи ценности и взаимни интереси и цели подобряване на ефективността си чрез използване на двустранните, международните и регионалните форуми.
2. Страните потвърждават своята ангажираност по отношение на принципите и нормите на международното право, включително тези, залегнали в Устава на ООН и в Заключителния акт на ОССЕ от Хелзинки, както и своя ангажимент за налагане на тези принципи в рамките на своите двустранни и многостранни отношения.
Член 6
Тежки престъпления, които пораждат безпокойство в международен план, и Международен наказателен съд
1. Страните потвърждават, че най-тежките престъпления, предизвикващи безпокойството на международната общност като цяло, не трябва да остават ненаказани и че тяхното ефективно наказателно преследване трябва да се осигури чрез предприемане на мерки на национално и международно равнище, включително чрез Международния наказателен съд.
2. Страните считат, че създаването и ефективното функциониране на Международния наказателен съд представляват важна стъпка към постигането на световен мир и справедливост. Страните се стремят да засилят сътрудничеството за насърчаване на мира и международното правосъдие, като ратифицират и прилагат Римския статут на Международния наказателен съд и свързаните с него инструменти, като се отчита тяхната правна и конституционна рамка.
3. Страните се споразумяват да си сътрудничат активно за предотвратяване на геноцид, престъпления срещу човечеството и военни престъпления, като се използват подходящи двустранни и многостранни рамки.
Член 7
Предотвратяване на конфликти и управление на кризи
Страните засилват практическото си сътрудничество в областта на предотвратяването на конфликти и управлението на кризи, по-специално с цел евентуално участие на Република Армения в ръководени от ЕС граждански и военни операции за управление на кризи, както и в съответни учения и обучения, като всеки конкретен случай се разглежда отделно.
Член 8
Регионална стабилност и мирно разрешаване на конфликти
1. Страните активизират съвместните си усилия за подобряване на условията за по-нататъшно регионално сътрудничество, като насърчават отворените граници и трансгранично движение, добросъседските отношения и демократично развитие, допринасяйки по този начин за стабилността и сигурността, и работят в посока към мирното разрешаване на конфликти.
2. Усилията, посочени в параграф 1, следват споделените принципи за опазване на международния мир и сигурността, залегнали в Устава на ООН, Заключителния акт от Хелзинки на ОССЕ и други приложими многостранни документи, към които страните са се присъединили. Страните подчертават важността на съществуващите договорени формати за мирното разрешаване на конфликти.
3. Страните подчертават, че контролът над въоръженията и мерките за изграждане на доверие и сигурност продължават да са от голямо значение за сигурността, предвидимостта и стабилността в Европа.
Член 9
Оръжия за масово унищожение, неразпространение на оръжия и разоръжаване
1. Страните считат, че разпространението на оръжия за масово унищожение (ОМУ) и на техните средства за доставка, както за държавни, така и за недържавни субекти, представлява една от най-сериозните заплахи за международния мир и стабилност. Поради това страните се споразумяват да си сътрудничат и да допринасят за противодействането на разпространението на ОМУ и на техните средства за доставка чрез пълно спазване и прилагане на национално равнище на своите съществуващи задължения по международните договори и споразумения за разоръжаване и неразпространение на оръжия и други приложими международни задължения. Страните се споразумяват, че тази разпоредба съставлява съществен елемент на настоящото споразумение.
2. Освен това страните се споразумяват да си сътрудничат и да допринасят за противодействането на разпространението на ОМУ и на техните средства за доставка, като:
a) |
предприемат стъпки за подписване, ратифициране или присъединяване, в зависимост от случая, към всички други приложими международни инструменти и за пълното им прилагане; както и |
б) |
допълнително подобряват националната система за контрол върху износа с цел извършване на ефективен контрол върху износа и транзитното преминаване на стоки, свързани с оръжия за масово унищожение, включително контрол върху крайното потребление на технологии с възможна двойна употреба. |
3. Страните се споразумяват да провеждат редовен политически диалог, който ще съпровожда и утвърждава резултатите от елементите, посочени в този член.
Член 10
Контрол върху износа на малки оръжия и леки въоръжения и на конвенционални оръжия
1. Страните признават, че незаконното производство и трафика на малки оръжия и леки въоръжения (МОЛВ), включително боеприпасите за тях, както и прекаленото им натрупване, лошото управление, недостатъчно обезопасените запаси и неконтролираното разпространение продължават да представляват сериозна заплаха за международния мир и сигурност.
2. Страните се споразумяват да спазват и изцяло да изпълняват съответните си задължения за справяне с незаконната търговия с МОЛВ, включително боеприпасите за тях, съгласно действащите международни споразумения, по които са страни, и резолюциите на Съвета за сигурност на ООН, както и своите ангажименти в рамките на други международни инструменти, приложими в тази област, като Програмата за действие на ООН за предотвратяване, борба и премахване на незаконната търговия с МОЛВ във всичките ѝ аспекти.
3. Страните поемат ангажимент да си сътрудничат и да осигурят координация, взаимно допълване и полезно взаимодействие на усилията си да се справят с незаконната търговия с МОЛВ, включително боеприпасите за тях, и унищожаването на прекомерните запаси на световно, регионално, подрегионално и, когато е целесъобразно, национално равнище.
4. Освен това страните се споразумяват да продължат да си сътрудничат в областта на контрола на конвенционалните оръжия в контекста на Обща позиция 2008/944/ОВППС на Съвета от 8 декември 2008 г., определяща общи правила за режим на контрол върху износа на военни технологии и оборудване, и съответното национално законодателство на Република Армения.
5. Страните се споразумяват да провеждат редовен политически диалог, който ще съпровожда и утвърждава резултатите от елементите, посочени в този член.
Член 11
Борба с тероризма
1. Страните потвърждават значението на борбата срещу тероризма и неговото предотвратяване и се споразумяват да работят съвместно на двустранно, регионално и международно равнище за предотвратяване на тероризма във всичките му форми и прояви и борба срещу него.
2. Страните се споразумяват, че от съществено значение е борбата срещу тероризма да се провежда при пълно зачитане на принципите на правовата държава и при пълно спазване на международното право, включително международното право в областта на правата на човека, международното бежанско право и международното хуманитарно право, принципите на Устава на ООН и всички приложими международни инструменти, свързани с борбата срещу тероризма.
3. Страните подчертават значението на ратифицирането от всички страни и пълното изпълнение на всички конвенции и протоколи на ООН, свързани с борбата срещу тероризма. Страните се споразумяват да продължат да насърчават диалога относно проекта на Всеобхватна конвенция за международния тероризъм и да си сътрудничат при изпълнението на Глобалната стратегия на ООН за борба с тероризма, както и на всички приложими резолюции на Съвета за сигурност на ООН и конвенции на Съвета на Европа. Страните се споразумяват също така да си сътрудничат за насърчаването на международния консенсус относно борбата срещу тероризма и предотвратяването му.
ДЯЛ III
ПРАВОСЪДИЕ, СВОБОДА И СИГУРНОСТ
Член 12
Принципи на правовата държава и зачитане на правата на човека и основните свободи
1. В процеса на сътрудничество в областта на свободата, сигурността и правосъдието страните придават специално значение на насърчаването на принципите на правовата държава, включително на независимостта на съдебната власт, достъпа до правосъдие, правото на справедлив процес, предвидено в Европейската конвенция за правата на човека и основните свободи, процесуалните гаранции в областта на наказателното право и правата на жертвите.
2. Страните си сътрудничат в пълна степен за ефективното функциониране на институциите в областта на правоприлагането, на борбата с корупцията и на управлението на съдебната система.
3. Зачитането на правата на човека, забраната на дискриминацията и основните свободи ръководят всички форми на сътрудничество в областта на свободата, сигурността и правосъдието.
Член 13
Защита на личните данни
Страните се споразумяват да си сътрудничат, за да гарантират висока степен на защита на личните данни в съответствие с международните правни инструменти и стандарти на Европейския съюз, на Съвета на Европа и на други международни органи.
Член 14
Сътрудничество в областта на миграцията, убежището и управлението на границите
1. Страните потвърждават значението на съвместното управление на миграционните потоци между своите територии и започват задълбочен диалог по всички въпроси, свързани с миграцията, включително законната миграция, международната закрила и борбата срещу незаконната миграция, незаконното превеждане през граница на мигранти и трафика на хора.
2. Сътрудничеството ще се основава на оценка на конкретните нужди, направена при взаимни консултации между страните, и ще се провежда съгласно приложимото им законодателство. По-специално то ще се съсредоточава върху следното:
a) |
справяне с първопричините за миграцията; |
б) |
разработването и прилагането на национално законодателство и практики по отношение на международната закрила, съобразени с разпоредбите на Женевската конвенция за статута на бежанците от 1951 г., на Протокола за статута на бежанците от 1967 г. и на другите приложими международни инструменти, като например Европейската конвенция за защита на правата на човека, и за да се гарантира спазването на принципа за забрана за връщане; |
в) |
правилата за обратно приемане, правата и статута на приетите лица, справедливото третиране и интеграцията на законно пребиваващите чужди граждани, образованието и обучението и мерките срещу расизма и ксенофобията; |
г) |
създаването на ефективна и превантивна политика срещу незаконната миграция, незаконното превеждане през граница на мигранти и трафика на хора, включително въпроса за начините за борба с мрежите за незаконна миграция и трафика на хора, както и начините за закрила на жертвите на такъв трафик; |
д) |
въпроси като организацията, обучението, най-добрите практики и други оперативни мерки в областта на управлението на миграцията, сигурността на документите, визовата политика, управлението на границите и информационните системи в областта на миграцията; |
3. Сътрудничеството може също да улесни кръговата миграция в полза на развитието.
Член 15
Движение на лица и обратно приемане
1. Страните, които са обвързани от следните споразумения, гарантират пълното прилагане на:
a) |
Споразумението между Европейския съюз и Република Армения за обратното приемане на незаконно пребиваващи лица; както и |
б) |
Споразумението между Европейския съюз и Република Армения за улесняване на издаването на визи. |
2. Страните продължават да насърчават мобилността на гражданите чрез Споразумението за визови облекчения и възнамеряват своевременно да започнат диалог за либерализиране на визовия режим, веднага щом бъдат изпълнени условията за добре управлявана и сигурна мобилност. Те си сътрудничат в борбата с незаконната миграция, включително чрез прилагането на Споразумението за обратно приемане, като същевременно насърчават политиката за управление на границите, както и правните и оперативните рамки.
Член 16
Борба срещу организираната престъпност и корупцията
1. Страните си сътрудничат в борбата и в предотвратяването на престъпните и незаконните дейности, и по-конкретно дейностите с транснационален характер, организирани или други, като например:
a) |
незаконното превеждане през граница на мигранти и трафика на хора; |
б) |
контрабандата и трафика на огнестрелни оръжия, включително МОЛВ; |
в) |
контрабандата и трафика на незаконни наркотици; |
г) |
контрабандата и трафика на стоки; |
д) |
незаконните икономически и финансови дейности, като например подправянето, фискалните измами и измамите в областта на обществените поръчки; |
е) |
присвояването на средства в проектите, финансирани от международни донори; |
ж) |
активната и пасивната корупция както в частния, така и в публичния сектор; |
з) |
подправянето на документи и подаването на неверни декларации; както и |
и) |
киберпрестъпността. |
2. Страните задълбочават двустранното, регионалното и международното сътрудничество между правоприлагащите органи, включително възможността за евентуално съдействие между Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на правоприлагането (Европол) и компетентните органи на Република Армения. Страните се ангажират да прилагат ефективно съответните международни стандарти, и по-специално стандартите, залегнали в Конвенцията на ООН срещу транснационалната организирана престъпност от 2000 г. и трите протокола към нея. Страните си сътрудничат в предотвратяването на корупцията и борбата с нея в съответствие с Конвенцията на ООН срещу корупцията от 2003 г., препоръките на Групата държави срещу корупцията на Съвета на Европа (GRECO) и ОИСР, както и по въпросите на прозрачността по отношение на декларирането на имущественото състояние, защитата на лицата, подаващи сигнали за нарушения, и разкриването на информация относно крайните бенефициери на юридически лица.
Член 17
Незаконни наркотици
1. В рамките на съответните си правомощия и компетентност страните си сътрудничат, за да се гарантира наличието на балансиран и интегриран подход към предотвратяването и борбата с незаконните наркотици, както и с новите психоактивни вещества. Политиките и дейностите в областта на наркотиците са насочени към укрепването на структурите за предотвратяване и борба с незаконните наркотици, към намаляване на доставките, трафика и търсенето на незаконни наркотици и към справяне със здравните и социалните последици от злоупотребата с наркотици с цел намаляване на причинената от тях вреда, като са насочени и към по-ефективно предотвратяване на отклоняването на химически прекурсори, използвани за незаконно производство на наркотични и психотропни или психоактивни вещества.
2. Страните се споразумяват относно необходимите методи на сътрудничество за постигане на целите, посочени в параграф 1. Действията се основават на общоприети принципи, залегнали в съответните международни конвенции, и имат за цел изпълнението на препоръките от заключителния документ от проведената през април 2016 г. Специална сесия на Общото събрание на ООН, посветена на световния проблем с наркотиците.
Член 18
Изпиране на пари и финансиране на тероризма
1. Страните си сътрудничат с цел предотвратяване на използването на техните финансови и съответни нефинансови системи за изпиране на приходите от престъпни дейности като цяло и по-конкретно от свързани с наркотици престъпления, както и за финансиране на тероризма. Това сътрудничество обхваща възстановяването на активи и финансови средства, придобити в резултат на престъпления.
2. Сътрудничеството в тази област позволява обмен на необходимата информация в рамките на съответното законодателство на страните и съответните международни инструменти, както и приемането на подходящи стандарти за предотвратяване на изпирането на пари и финансирането на тероризма, както и за борба срещу тях, които стандарти са еквивалентни на тези, приети от съответните международни органи, работещи в тази област, като например Специалната група за финансови действия за изпирането на пари.
Член 19
Сътрудничество в борбата срещу тероризма
1. В съответствие с принципите, на които се основава борбата срещу тероризма съгласно член 11, страните потвърждават значението на правоприлагащия и съдебния подход към борбата срещу тероризма и се споразумяват да си сътрудничат в предотвратяването и премахването на тероризма, и по-специално чрез:
a) |
обмен на информация за терористични групировки и лица, занимаващи се тероризъм, и за техните мрежи за подкрепа в съответствие с международното и националното право, и по-конкретно що се отнася до защитата на личните данни и на неприкосновеността на личния живот; |
б) |
обмен на опит в предотвратяването и премахването на тероризма, средствата и методите и техните технически аспекти, както и обмен на опит за обученията, в съответствие с приложимото право; |
в) |
обмен на мнения относно радикализацията и привличането на терористи и относно начините за противодействие на радикализацията и насърчаване на реинтеграцията; |
г) |
обмен на мнения и опит във връзка с трансграничното придвижване и пътуване на заподозрени в тероризъм лица, както и във връзка с терористични заплахи; |
д) |
споделяне на най-добри практики, що се отнася до защитата на правата на човека в борбата срещу тероризма, и по-конкретно във връзка с наказателните производства; |
е) |
осигуряване на криминализирането на терористичните действия; и |
ж) |
предприемане на мерки срещу заплахата от химически, биологичен, радиологичен и ядрен тероризъм и на мерки за предотвратяване на придобиването, прехвърлянето и използването за терористични цели на химически, биологични, радиологични и ядрени материали, както и за предотвратяване на незаконните действия срещу високорисковите химически, биологични, радиологични и ядрени съоръжения. |
2. Сътрудничеството се основава на съответните налични оценки и се осъществява чрез взаимни консултации между страните.
Член 20
Правно сътрудничество
1. Страните се споразумяват да развиват съдебното сътрудничество по граждански и търговски дела по отношение на договарянето, ратифицирането и прилагането на многостранни конвенции за съдебно сътрудничество по граждански дела, и по-специално конвенциите на Хагската конференция по международно частно право в областта на международното правно сътрудничество, съдебните спорове с международен елемент и закрилата на децата.
2. По отношение на съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси страните се стремят да подобрят сътрудничеството в областта на правната взаимопомощ въз основа на приложимите многостранни споразумения. Това сътрудничество включва, когато е целесъобразно, присъединяването към съответните международни инструменти на ООН и на Съвета на Европа и тяхното прилагане, както и по-тясно сътрудничество между Евроюст и компетентните органи на Република Армения.
Член 21
Консулска закрила
Република Армения се съгласява дипломатическите и консулските органи на всяка представлявана държава членка да предоставят закрила и на гражданите на държави членки, които не разполагат с такова постоянно представителство в Република Армения, което действително да е в състояние да им предоставя консулска закрила в даден случай, при същите условия като на собствените си граждани.
ДЯЛ IV
ИКОНОМИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО
ГЛАВА 1
Икономически диалог
Член 22
1. Европейският съюз и Република Армения улесняват процеса на икономическа реформа, като подобряват разбирането на основополагащите елементи на своите икономики и формулирането и изпълнението на икономическите политики.
2. Република Армения предприема по-нататъшни стъпки да развие добре функционираща пазарна икономика и да сближи постепенно нормативната си уредба и политики в икономическата и финансовата сфера с тези на Европейския съюз, в съответствие с настоящото споразумение. Европейският съюз ще подкрепя Република Армения в осигуряването на стабилни макроикономически политики, включително независимост на централната банка и ценова стабилност, стабилни публични финанси и устойчивост на режима на обменния курс и платежния баланс.
Член 23
За тази цел страните се споразумяват да провеждат редовен диалог по икономически теми, насочен към следното:
a) |
обмен на информация относно макроикономическите тенденции и политики, както и относно структурните реформи, включително стратегиите за икономическо развитие; |
б) |
обмен на експертен опит и най-добри практики в области като публичните финанси, рамката на паричната политика и рамката на политиката по отношение на обменните курсове, политиката за финансовия сектор и икономическата статистика; |
в) |
обмен на информация и опит в областта на регионалната икономическа интеграция, включително функционирането на Европейския икономически и паричен съюз; |
г) |
преглед на двустранното сътрудничество в сферата на икономиката, финансите и статистиката. |
Член 24
Вътрешен контрол и одит в публичния сектор
Страните си сътрудничат в областта на вътрешния контрол и на външния одит в публичния сектор със следните цели:
a) |
по-нататъшно развиване и прилагане на системата за вътрешен контрол в публичния сектор в съответствие с принципа на децентрализирана управленска отчетност, включително на независимата функция на вътрешния одит в целия публичен сектор на Република Армения, посредством сближаване с общоприетите международни стандарти, рамки, указания и насоки и с добрите практики на Европейския съюз въз основа на програма за реформи на системата за вътрешен финансов контрол в публичния сектор, одобрена от правителството на Република Армения; |
б) |
създаване на подходяща система за финансова инспекция в Република Армения, която да допълва функцията на вътрешен одит, без да я дублира; |
в) |
подпомагане на централното звено за хармонизация за вътрешния финансов контрол в публичния сектор на Република Армения и повишаване на неговата способност да ръководи процеса на реформи; |
г) |
по-нататъшно укрепване на Камарата за одит като върховна одитна институция на Република Армения, и по-конкретно на нейната финансова, организационна и функционална независимост в съответствие с международно признатите одитни стандарти в областта на външния одит (INTOSAI); както и |
д) |
осигуряване на обмен на информация, опит и добри практики. |
ГЛАВА 2
Данъчно облагане
Член 25
Страните си сътрудничат за постигането на по-добро управление в областта на данъчното облагане с оглед на по-нататъшното подобряване на икономическите отношения, търговията, инвестициите и лоялното сътрудничество.
Член 26
Във връзка с член 25 страните признават и се ангажират с прилагането на принципите на добро управление в областта на данъчното облагане, т.е. принципите на прозрачност, обмен на информация и лоялна данъчна конкуренция, приети от държавите членки на равнището на Европейския съюз. За тази цел и без да се засягат областите на компетентност на Европейския съюз и на държавите членки, страните работят за подобряване на международното сътрудничество в областта на данъчното облагане, за улесняване събираемостта на законно дължимите данъчни постъпления и за разработването на мерки за ефективното прилагане на посочените принципи на добро управление.
Член 27
Страните усъвършенстват и укрепват своето сътрудничество, насочено към подобряването и развитието на данъчната система и администрация на Република Армения, включително към подобряването на събираемостта и капацитета за контрол, осигуряват ефективно събиране на данъците и засилват борбата с данъчните измами и избягването на данъци. Страните не правят дискриминация между вносните продукти и сходните на тях продукти, произведени на вътрешния пазар, в съответствие с членове I и III от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. („ГАТТ от 1994 г.“). Страните се стремят да засилят сътрудничеството и обмена на опит в борбата с данъчните измами и избягването на данъци, и по-специално верижните измами, както и по въпросите, свързани с трансферното ценообразуване и регулирането, насочено срещу офшорните дружества.
Член 28
Страните си сътрудничат за постигането на общи политики за противодействие на измамите и контрабандата на акцизни стоки и за борба с тях. Това включва и обмен на информация. За тази цел страните се стремят да засилят своето сътрудничество в регионален контекст и в съответствие с Рамковата конвенция на Световната здравна организация за контрол на тютюна от 2003 г.
Член 29
По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, се провежда редовен диалог.
ГЛАВА 3
Статистика
Член 30
Страните развиват и засилват своето сътрудничеството по статистически въпроси, с което допринасят за постигането на дългосрочната цел да се предоставят навременни, международно съпоставими и надеждни статистически данни. Очаква се устойчивата, ефикасна и професионално независима национална статистическа система да предоставя информация от значение за гражданите, предприятията и вземащите решения в Европейския съюз и в Република Армения, давайки им възможност да вземат решения въз основа на тази информация. Националната статистическа система е съобразена с основополагащите принципи на официалната статистика, приети от ООН, и с достиженията на правото на ЕС в областта на статистиката, включително Кодекса на европейската статистическа практика, с цел привеждане на изготвянето на националната статистика в съответствие с европейските норми и стандарти.
Член 31
Сътрудничеството в областта на статистиката има за цел:
a) |
допълнително укрепване на капацитета на националната статистическа система, включително правното основание, изготвянето на данни и метаданни с добро качество, политиката за разпространение и лесната употреба, като се вземат под внимание ползвателите в публичния и частния сектор, академичната общност и обществото като цяло; |
б) |
постепенно привеждане на статистическата система на Република Армения в съответствие с нормите и практиките, прилагани в Европейската статистическа система; |
в) |
прецизно предоставяне на данни към Европейския съюз, като се взема предвид прилагането на съответните международни и европейски методологии, включително класификациите; |
г) |
укрепване на професионалния и управленския капацитет на служителите в Република Армения, работещи в сферата на статистиката, с цел улесняване на прилагането на статистическите стандарти на Европейския съюз и подпомагане на развитието на статистическата система на Република Армения; |
д) |
обмен на опит относно развитието на ноу-хау в областта на статистиката; както и |
е) |
насърчаване на осигуряването и управлението на качеството на всички процеси за изготвяне на статистически данни и тяхното разпространение. |
Член 32
Страните си сътрудничат в рамките на Европейската статистическа система, в която Евростат е статистическата служба на Европейския съюз. Това сътрудничество гарантира професионалната независимост на статистическата служба и прилагането на принципите на Кодекса на европейската статистическа практика, както и съсредоточаване върху следните области:
a) |
демографската статистика, включително преброяванията и социалната статистика; |
б) |
статистическата информация за селското стопанство, включително селскостопански преброявания; |
в) |
бизнес статистика, включително статически бизнес регистри и използването на административни източници за статистически цели; |
г) |
макроикономическата статистика, включително националните сметки, статистиката за външната търговия, статистиката за платежния баланс и статистиката за преките чуждестранни инвестиции; |
д) |
статистическата информация за енергетиката, включително енергийните баланси; |
е) |
статистическата информация за околната среда; |
ж) |
регионалната статистика; както и |
з) |
хоризонталните дейности, включително осигуряването и управлението на качеството, статистическите класификации, обучението, разпространението и използването на съвременни информационни технологии. |
Член 33
Страните обменят, inter alia, информация и експертен опит и развиват своето сътрудничество, като вземат предвид натрупания опит при реформирането на статистическата система, чието прилагане е започнало в рамките на различните програми за подпомагане. Усилията се насочват към по-нататъшното привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС в областта на статистиката въз основа на националната стратегия за развитието на статистическата система на Република Армения и като се отчита развитието на Европейската статистическа система. В процеса на изготвяне на статистически данни се обръща особено внимание на използването в по-голяма степен на административните записи и опростяването на статистическите проучвания, като се отчита необходимостта от намаляване на тежестта за респондентите. Данните трябва да са от значение за определянето и наблюдението на политиките в основни области на социалния и икономическия живот.
Член 34
По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, се провежда редовен диалог. Доколкото е възможно, Република Армения следва да може да участва в предприетите в рамките на Европейската статистическа система дейности, включително в обучението.
Член 35
Постепенното сближаване на законодателството на Република Армения, когато е целесъобразно и приложимо, с достиженията на правото на ЕС в областта на статистиката се извършва в съответствие с ежегодно актуализирания и изготвен от Евростат Справочник на статистическите изисквания, който страните приемат за приложение към настоящото споразумение.
ДЯЛ V
ДРУГИ ПОЛИТИКИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО
ГЛАВА 1
Транспорт
Член 36
Страните:
a) |
разширяват и укрепват своето сътрудничество в областта на транспорта, за да допринесат за развитието на устойчиви транспортни системи; |
б) |
насърчават ефикасните, безопасни и сигурни транспортни операции, както и интермодалността и оперативната съвместимост на транспортните системи; както и |
в) |
полагат усилия да подобрят основните транспортни връзки между своите територии. |
Член 37
Сътрудничеството в областта на транспорта обхваща следните области:
a) |
изготвянето на устойчива национална транспортна политика, обхващаща всички видове транспорт, по-специално с цел осигуряване на екологосъобразни, ефикасни, безопасни и сигурни транспортни системи и насърчаване на интегрирането на тези свързани с транспорта аспекти в други области на политиката; |
б) |
изготвянето на секторни стратегии с оглед на националната транспортна политика (включително правни изисквания за осъвременяване на техническото оборудване и транспортния парк, за да отговарят на най-високите международни стандарти) за автомобилния и железопътния транспорт, транспорта по вътрешни водни пътища, морския транспорт, въздухоплаването и интермодалността, включително графици и етапи на изпълнението, административни отговорности, както и планове за финансиране; |
в) |
подобряването на инфраструктурната политика с цел по-добро определяне и оценяване на инфраструктурните проекти за различните видове транспорт; |
г) |
изработването на стратегии за финансиране, съсредоточени върху поддръжката, капацитетните ограничения и липсващите звена на инфраструктурата, както и слагането на началото и насърчаването на участието на частния сектор в транспортни проекти; |
д) |
присъединяването към съответните международни транспортни организации и споразумения, включително процедури за гарантиране на точното изпълнение и ефективното прилагане на международните споразумения и конвенции в областта на транспорта; |
е) |
сътрудничеството и обмена на информация за разработването и усъвършенстването на технологиите в областта на транспорта, като например интелигентните транспортни системи; както и |
ж) |
насърчаването на използването на интелигентни транспортни системи и информационни технологии при управлението и експлоатацията на всички видове транспорт, както и подкрепа за интермодалността и сътрудничество при използването на космически системи и търговски приложения за улесняване на транспорта. |
Член 38
1. Сътрудничеството цели също така подобряването на движението на пътници и товари и повишаването на плавността на транспортните потоци между Република Армения, Европейския съюз и третите държави в региона, както и насърчаването на отворените граници с трансгранично движение, като се отстранят административните, техническите и други пречки, като се засили експлоатацията на съществуващите транспортни мрежи и като се развие инфраструктурата, по-специално по основните мрежи, свързващи страните.
2. Сътрудничеството включва дейности за улесняване на преминаванията през граница, като се отчитат особените характеристики на страни без излаз на море, както е посочено в приложимите международни инструменти.
3. Сътрудничеството включва обмен на информация и съвместни дейности:
a) |
на регионално равнище, по-специално като се отчита напредъкът, постигнат по договорености за регионално сътрудничество в областта на транспорта като транспортния коридор Европа — Кавказ — Азия (TRACECA) и други инициативи в областта на транспорта на международно равнище, включително по отношение на международните транспортни организации и международните споразумения и конвенции, ратифицирани от страните; както и |
б) |
в рамките на различните транспортни агенции на Европейския съюз, както и в рамките на Източното партньорство. |
Член 39
1. За да се осигури координирано развитие и постепенно либерализиране на въздушния транспорт между страните в съответствие с техните реципрочни търговски потребности, условията за взаимен пазарен достъп в сферата на въздушния транспорт следва да се уреждат в съответствие с разпоредбите на Споразумението за общо авиационно пространство между Европейския съюз и Република Армения.
2. Преди сключването на Споразумението за общо авиационно пространство страните не предприемат никакви мерки или действия, които са по-ограничителни или дискриминационни в сравнение със съществуващото положение преди влизане в сила на настоящото споразумение.
Член 40
По въпросите, обхванати от настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.
Член 41
1. Република Армения сближава своето законодателство с актовете на Европейския съюз, посочени в приложение I, съгласно разпоредбите на това приложение.
2. Сближаването може да се извърши и чрез секторни споразумения.
ГЛАВА 2
Сътрудничество в областта на енергетиката, включително ядрена безопасност
Член 42
1. Страните си сътрудничат по свързаните с енергетиката въпроси въз основа на принципите на партньорство, взаимен интерес, прозрачност и предсказуемост. Сътрудничеството има за цел сближаване на нормативната уредба в областите на енергийния сектор, посочени по-долу, като се отчита необходимостта от осигуряване на достъп до сигурна и екологично чиста енергия на достъпни цени.
2. Сътрудничеството обхваща, inter alia, следните области:
a) |
стратегии и политики в областта на енергетиката, включително за насърчаване на енергийната сигурност и диверсификацията на енергийни източници и производството на електроенергия; |
б) |
повишаване на енергийната сигурност, включително чрез стимулиране на диверсификацията на енергийните източници и маршрути; |
в) |
развитие на конкурентноспособни енергийни пазари; |
г) |
насърчаване на използването на възобновяеми енергийни източници, на енергийната ефективност и на енергоспестяването; |
д) |
насърчаване на регионалното сътрудничество в областта на енергетиката, както и на интеграцията на регионалните пазари; |
е) |
насърчаване на общи регулаторни рамки за улесняване на търговията с нефтопродукти, електроенергия и евентуално с други енергийни суровини, както и на равнопоставените условия на конкуренция в областта на ядрената безопасност с цел постигане на висока степен на безопасност и сигурност; |
ж) |
използване на ядрената енергия за граждански цели, като се вземат предвид особеностите на Република Армения и се обръща внимание по-специално на постигането на висока степен на ядрена безопасност въз основа на стандартите на Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) и стандартите и практиките на Европейския съюз, посочени по-долу, както и постигането на висока степен на ядрена сигурност, въз основа на международни насоки и практики. Сътрудничеството в тази област ще включва:
|
з) |
политики на ценообразуване, транзит и транспорт, по-специално обща разходно ориентирана система за пренос на енергийни ресурси, ако и когато е подходящо, както и допълнителни разяснения относно достъпа до въглеводороди, когато е приложимо; |
и) |
насърчаване на аспекти на регулирането, отразяващи ключовите принципи на регулиране на енергийния пазар и недискриминационен достъп до енергийните мрежи и инфраструктури на конкурентоспособни, прозрачни и ефективни от гледна точка на разходите тарифи и при подходящ и независим надзор; |
й) |
научно и техническо сътрудничество, включително обмен на информация за развитието и усъвършенстването на технологиите за производство, пренос, доставка и крайно потребление на енергия, като се обръща особено внимание на енергийно ефективните и екологично чисти технологии. |
Член 43
По въпросите, обхванати от настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.
Член 44
Република Армения сближава своето законодателство с инструментите, посочени в приложение II, съгласно разпоредбите на същото приложение.
ГЛАВА 3
Околна среда
Член 45
Страните развиват и засилват своето сътрудничеството по въпросите на околната среда, с което допринасят за постигане на дългосрочната цел за устойчиво развитие и екологична икономика. Очаква се, че по-доброто опазване на околната среда ще бъде от полза за гражданите и предприятията в Европейския съюз и в Република Армения, включително благодарение на подобряването на общественото здраве, опазването на природните ресурси, повишаването на икономическата и екологичната ефикасност, както и чрез използването на съвременни, по-чисти технологии, спомагащи за постигането на по-устойчиви производствени модели. Сътрудничеството се осъществява, като се вземат предвид интересите на страните, въз основа на принципа на равнопоставеност и взаимна полза, както и като се отчитат съществуващата взаимозависимост между страните в областта на опазването на околната среда и многостранните споразумения в тази сфера.
Член 46
1. Сътрудничеството има за цел съхраняване, опазване, подобряване и възстановяване на качеството на околната среда и опазването на човешкото здраве чрез устойчивото използване на природните ресурси и насърчаването на мерки на международно равнище за справяне с регионални или глобални екологични проблеми, включително в областта на:
a) |
управлението в областта на околната среда и хоризонталните въпроси, включително стратегическото планиране, оценката на въздействието върху околната среда и стратегическата екологична оценка, образованието и обучението, системите за мониторинг и за информация във връзка с околната среда, проверките и правоприлагането, екологичната отговорност, борбата с престъпността в областта на околната среда, трансграничното сътрудничество, публичния достъп до информация за околната среда, процесите на вземане на решения и ефективните административни и съдебни процедури за контрол; |
б) |
качеството на въздуха; |
в) |
управлението на качеството на водите и на водните ресурси, включително управлението на риска от наводнения, недостига на вода и сушите; |
г) |
управлението на отпадъците; |
д) |
опазването на природата, включително на горите, и опазването на биологичното разнообразие; |
е) |
промишленото замърсяване и промишлени рискове; |
ж) |
управлението на химикалите. |
2. Сътрудничеството е насочено и към включването на въпросите на околната среда в области на политиката, различни от политиката за околната среда.
Член 47
Страните, inter alia:
a) |
обменят информация и експертен опит; |
б) |
си сътрудничат на регионално и международно равнище, особено с оглед на многостранните споразумения в областта на околната среда, ратифицирани от страните; както и |
в) |
си сътрудничат в рамките на съответните агенции, ако е целесъобразно. |
Член 48
Сътрудничеството обхваща, inter alia, следните цели:
a) |
разработването на обща национална стратегия за околната среда за Република Армения, която обхваща:
|
б) |
разработване на секторни стратегии за Република Армения (включително ясно определени графици и етапи на изпълнение, административна отговорност, както и на финансови стратегии за инвестиции в инфраструктура и технологии) за:
|
Член 49
По въпросите, обхванати от настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.
Член 50
Република Армения сближава своето законодателство с актовете на Европейския съюз и международните инструменти, посочени в приложение III, съгласно разпоредбите на това приложение.
ГЛАВА 4
Дейност в областта на климата
Член 51
Страните развиват и укрепват своето сътрудничество в областта на борбата с изменението на климата. Сътрудничеството се осъществява, като се вземат предвид интересите на страните въз основа на принципа на равнопоставеност и взаимна полза, както и като се отчита взаимозависимостта между съществуващите двустранни и многостранни ангажименти в тази сфера.
Член 52
Сътрудничеството насърчава мерките на вътрешно, регионално и международно равнище, включително по отношение на:
a) |
смекчаване на последиците от изменението на климата; |
б) |
адаптиране към последиците от изменението на климата; |
в) |
пазарни и непазарни механизми за справяне с изменението на климата; |
г) |
научни изследвания и развойна дейност в областта на новите, иновативни, безопасни и устойчиви нисковъглеродни технологии и технологии за адаптиране, както и демонстрации, внедряване, прехвърляне и разпространение на тези технологии; |
д) |
отразяване на свързаните с климата аспекти в общи и секторни политики; както и |
е) |
повишаване на осведомеността, образование и обучение. |
Член 53
1. Страните, inter alia:
a) |
обменят информация и експертен опит; |
б) |
осъществяват съвместни научноизследователски дейности и обменят информация относно по-чисти и екологосъобразни технологии; |
в) |
осъществяват съвместни дейности на регионално и международно равнище, включително с оглед на многостранните споразумения в областта на околната среда, ратифицирани от страните, като Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата от 1992 г. (РКООНИК) и Парижкото споразумение от 2015 г., както и съвместни дейности в рамките на съответните агенции, ако е целесъобразно. |
2. Страните отделят специално внимание на трансграничните въпроси и на регионалното сътрудничество.
Член 54
Сътрудничеството обхваща, inter alia, следните цели:
a) |
мерки за изпълнението на Парижкото споразумение от 2015 г. в съответствие с принципите, изложени в настоящото споразумение; |
б) |
мерки за увеличаване на капацитета за предприемане на ефективни действия в областта на климата; |
в) |
разработване на цялостна стратегия за климата и план за действие за смекчаване на последиците от изменението на климата и адаптиране към него в дългосрочен план; |
г) |
разработване на оценки на уязвимостта и адаптирането; |
д) |
разработване на план за развитие с ниски нива на въглеродни емисии; |
е) |
разработване и прилагане на дългосрочни мерки за смекчаване на последиците от изменението на климата чрез намаляване на емисиите от парникови газове; |
ж) |
мерки за подготвяне за търговията с въглеродни емисии; |
з) |
мерки за насърчаване на трансфера на технологии; |
и) |
мерки за отразяване на свързаните с климата аспекти в секторните политики; както и |
й) |
мерки, свързани с веществата, разрушаващи озоновия слой, и с флуорсъдържащите парникови газове. |
Член 55
По въпросите, обхванати от настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.
Член 56
Република Армения сближава своето законодателство с актовете на Европейския съюз и международните инструменти, посочени в приложение IV към настоящото споразумение, съгласно разпоредбите на това приложение.
ГЛАВА 5
Политика в областта на промишлеността и предприятията
Член 57
Страните развиват и укрепват своето сътрудничество в сферата на политиката в областта на промишлеността и предприятията, с което подобряват бизнес средата за всички икономически оператори, като обръщат особено внимание на малките и средните предприятия (МСП). Засиленото сътрудничество следва да доведе до усъвършенстване на административната и регулаторната уредба за предприятията на Европейския съюз и за предприятията на Република Армения, упражняващи дейност в Европейския съюз и в Република Армения, и следва да се основава на политиките на Европейския съюз в областта на МСП и промишлеността, като се вземат предвид международно признатите принципи и практики в тази област.
Член 58
Страните си сътрудничат с цел:
a) |
изпълнението на стратегии за развитието на МСП, основани на принципите на „Мисли първо за малките!“„Small Business Act“ за Европа, и наблюдението на процеса на изпълнение посредством редовно докладване и диалог. Това сътрудничество ще се съсредоточи и върху микропредприятията и занаятчийските предприятия, които са изключително важни както за икономиката на Европейския съюз, така и за икономиката на Република Армения; |
б) |
създаване на по-добри рамкови условия посредством обмена на информация и добри практики, с което се допринася за повишаването на конкурентоспособността. Това сътрудничество ще включва управлението на структурни промени (преструктуриране) и въпроси, свързани с околната среда и енергетиката, като например енергийната ефективност и по-чистото производство; |
в) |
опростяване и рационализиране на нормативните разпоредби и регулаторната практика, като се обръща особено внимание на обмена на добри практики, свързани с регулаторните техники, включително принципите на Европейския съюз; |
г) |
насърчаването на развитието на политиката в областта на иновациите посредством обмена на информация и добри практики относно търговското приложение на научноизследователската и развойната дейност (включително инструментите за подкрепа за стартиращи технологично ориентирани предприятия), развитието на клъстери и достъпа до финансиране; |
д) |
насърчаването на повече контакти между предприятията на Европейския съюз и предприятията на Република Армения и между тези предприятия и органите на Европейския съюз и на Република Армения; |
е) |
подкрепата за осъществяването в Република Армения на дейности за насърчаване на износа; |
ж) |
насърчаването на по-благоприятна среда за развитието на предприятията, с оглед на повишаването на потенциала за растеж и инвестиционните възможности; както и |
з) |
улесняването на модернизирането и преструктурирането на промишлеността на Европейския съюз и на Република Армения в определени отрасли. |
Член 59
По въпросите, обхванати от настоящата глава, ще се провежда редовен диалог. В него ще участват и представители на предприятията на Европейския съюз и на предприятията на Република Армения.
ГЛАВА 6
Дружествено право, счетоводство и одит и корпоративно управление
Член 60
1. Страните признават значението на наличието на ефективен набор от правила и практики в областта на дружественото право, корпоративното управление, както и в счетоводството и одита за изграждането на функционираща пазарна икономика с предвидима и прозрачна бизнес среда, и подчертават, че е важно да се насърчава сближаването на нормативните уредби в тези области.
2. Страните си сътрудничат в следните области:
a) |
обмена на най-добри практики за осигуряване на наличието на и достъпа до информация относно организацията и представителството на регистрирани дружества по прозрачен и лесен начин; |
б) |
по-нататъшното развитие на политиката за корпоративно управление в съответствие с международните стандарти, и по-специално стандартите на ОИСР; |
в) |
въвеждането и съгласуваното прилагане на Международните стандарти за финансово отчитане (МСФО) при консолидираните отчети на публичните дружества; |
г) |
регулирането и надзора на одитните и счетоводните професии; |
д) |
международни стандарти за одит и Етичен кодекс на Международната федерация на счетоводителите (МФС) с цел повишаване на професионалната квалификация на одиторите посредством съблюдаването на стандартите и етичните норми от професионалните организации, организациите за одит и одиторите. |
ГЛАВА 7
Сътрудничество в областта на банковите, застрахователните и други финансови услуги
Член 61
Страните изразяват съгласие относно значението на ефективно законодателство и практики и на установяването на сътрудничество в областта на финансовите услуги със следните цели:
a) |
подобряване на регулирането на финансовите услуги; |
б) |
гарантиране на ефективна и подходяща защита за инвеститорите и ползвателите на финансови услуги; |
в) |
допринасяне за стабилността и целостта на световната финансова система; |
г) |
насърчаване на сътрудничеството между различните участници във финансовата система, включително регулаторите и надзорниците; |
д) |
гарантиране на независим и ефективен надзор. |
ГЛАВА 8
Сътрудничество в областта на информационното общество
Член 62
Страните насърчават сътрудничеството за развитието на информационното общество в полза на гражданите и предприятията посредством широката достъпност на информационни и комуникационни технологии (ИКТ) и посредством по-добро качество на услугите на достъпни цени. Това сътрудничество следва да бъде насочено към улесняването на достъпа до пазарите на електронни съобщителни услуги и към стимулирането на конкуренцията и инвестициите в сектора.
Член 63
Сътрудничеството обхваща, inter alia, следните теми:
a) |
обмен на информация и най-добри практики във връзка с изпълнението на националните стратегии за информационното общество, включително, inter alia, инициативи за насърчаване на широколентовия достъп, за подобряване на мрежовата сигурност и за развитие на публичните онлайн услуги; |
б) |
обмен на информация, най-добри практики и опит за насърчаване на изготвянето на цялостна регулаторна рамка за електронните комуникации, и по-специално за укрепване на административния капацитет на националния независим регулатор, за стимулиране на по-доброто използване на ресурсите от радиочестотния спектър и за насърчаване на оперативната съвместимост на мрежите в Република Армения и с Европейския съюз. |
Член 64
Страните насърчават сътрудничеството между регулаторите в Европейския съюз и националния регулаторен органи на Република Армения в областта на електронните комуникации.
Член 65
Република Армения сближава своето законодателство с актовете на Европейския съюз и международните инструменти, посочени в приложение V, съгласно разпоредбите на това приложение.
ГЛАВА 9
Туризъм
Член 66
Страните си сътрудничат в областта на туризма с цел засилване на развиването на конкурентоспособен и устойчив туристически сектор в качеството му на източник на икономически растеж, създаване на възможности, трудова заетост и чуждестранен обмен.
Член 67
Сътрудничеството на двустранно, регионално и европейско равнище се основава на следните принципи:
a) |
зачитане на целостта и интересите на местните общности, по-специално в селските райони; |
б) |
значението на културното наследство; както и |
в) |
положително взаимодействие между туризма и съхраняването на околната среда. |
Член 68
Сътрудничеството се съсредоточава върху следните теми:
a) |
обмен на информация, най-добри практики, опит и трансфер на ноу-хау, включително по отношение на иновативни технологии; |
б) |
установяване на стратегическо партньорство между публичните и частните интереси и интересите на общностите, за да се гарантира устойчивото развитие на туризма; |
в) |
насърчаване и разработване на туристически продукти и пазари, инфраструктура, човешки ресурси и институционални структури, както и набелязване и премахване на пречките пред туристическите услуги; |
г) |
изработване и прилагане на ефикасни политики и стратегии, включващи целесъобразни правни, административни и финансови аспекти; |
д) |
обучения и изграждане на капацитет в областта на туризма с цел повишаване на стандартите за обслужване; както и |
е) |
развитие и насърчаване на развивания от местното население туризъм. |
Член 69
По въпросите, обхванати от настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.
ГЛАВА 10
Селско стопанство и развитие на селските райони
Член 70
Страните си сътрудничат с цел насърчаване на развитието на селското стопанство и на селските райони, и по-специално чрез постепенното сближаване на политиките и законодателството.
Член 71
Сътрудничеството между страните в областта на селското стопанство и развитието на селските райони обхваща, inter alia, следното:
a) |
улесняване на взаимното разбиране на политиките за развитие на селското стопанство и селските райони; |
б) |
укрепване на административния капацитет на централно и местно равнище за планирането, оценяването и изпълнението на политиките в съответствие със законодателството на Европейския съюз и най-добрите практики; |
в) |
насърчаване на модернизирането и устойчивостта на селскостопанското производство; |
г) |
споделяне на знания и най-добри практики по отношение на политиките за развитие на селските райони, за да се способства за икономическото благоденствие на селските общности; |
д) |
подобряване на конкурентоспособността на селскостопанския сектор и на ефикасността и прозрачността на пазарите; |
е) |
насърчаване на политиките по качеството и на техните механизми за контрол, и по-специално географските означения и биологичното земеделие; |
ж) |
разпространяване на знания и насърчаване на обучението на селскостопанските производители; както и |
з) |
подобряване на хармонизирането по въпроси, разглеждани в рамките на международни организации, в които членуват и двете страни. |
ГЛАВА 11
Рибарство и управление на морското дело
Член 72
Страните си сътрудничат по въпросите от взаимен интерес, свързани с рибарството и управлението на морското дело, и по този начин развиват по-тясно двустранно, многостранно и международно сътрудничество в сектора на рибарството.
Член 73
Страните предприемат общи действия, обменят информация и взаимно си оказват подкрепа за насърчаване на:
a) |
отговорния риболов и управление на рибарството, съответстващо на принципите на устойчивото развитие, за да се опазят рибните запаси и екосистемите в добро състояние; както и |
б) |
сътрудничество чрез съответните многостранни и международни организации, отговарящи за управлението и опазването на живите водни ресурси, по-специално чрез укрепване на подходящите международни инструменти за наблюдение и правоприлагане. |
Член 74
Страните ще подкрепят инициативи като взаимния обмен на опит и предоставянето на подкрепа, за да се гарантира изпълнението на политика за устойчиво рибарство, включваща:
a) |
управление на рибарството и аквакултурите; |
б) |
инспекция и контрол на риболовните дейности; |
в) |
събиране на данни за улова и разтоварването, както и на биологични и икономически данни; |
г) |
подобряване на ефикасността на пазарите, по-специално чрез поощряване на организациите на производителите, предоставяне на информация на потребителите и посредством пазарни стандарти и проследимост; |
д) |
устойчиво развитие на области с езерен бряг или включващи водоеми или речен естуар и със значителна степен на заетост в рибарството; както и |
е) |
институционален обмен на опит в областта на законодателството за устойчиви аквакултури и практическото му прилагане в естествените водоеми и изкуствените езера. |
Член 75
Като вземат предвид своето сътрудничество в областта на рибарството, транспорта, околната среда и други свързани с морето политики, страните също си сътрудничат и се подкрепят взаимно, когато е приложимо, по отношение на свързани с морското дело въпроси, и по-специално чрез активно подпомагане на интегриран подход към морското дело и доброто управление в рамките на съответните регионални и международни форуми.
ГЛАВА 12
Минно дело
Член 76
Страните развиват и укрепват своето сътрудничество в областта на минното дело и добива на суровини с цел да се насърчат взаимното разбиране, подобряването на бизнес средата, обменът на информация и сътрудничеството по несвързани с енергетиката въпроси, и по-специално по въпроси, свързани с добива на метални руди и индустриални минерали.
Член 77
Страните си сътрудничат с цел:
a) |
обмен на информация относно новостите в тяхната минна промишленост и в сектора на суровините; |
б) |
обмен на информация по въпроси, свързани с търговията със суровини, с цел насърчаване на двустранния обмен; |
в) |
обмен на информация и най-добри практики във връзка с устойчивото развитие на минната промишленост; както и |
г) |
обмен на информация и най-добри практики във връзка с обучението, уменията и безопасността в минната промишленост. |
ГЛАВА 13
Сътрудничество в областта на научните изследвания, технологичното развитие и иновациите
Член 78
Страните насърчават сътрудничеството във всички области на гражданските научни изследвания, технологичното развитие и иновациите въз основа на взаимна полза и при условие че е налице подходяща и ефективна защита на правата върху интелектуалната собственост.
Член 79
Сътрудничеството, посочено в член 78, обхваща:
a) |
диалог по политиките и обмен на научна и технологична информация; |
б) |
улесняване на достъпа в достатъчна степен до съответните програми на всяка от страните; |
в) |
инициативи за повишаване на научноизследователския капацитет и участието на научноизследователски организации от Република Армения в рамковите програми за научни изследвания на Европейския съюз; |
г) |
насърчаване на съвместните проекти за научни изследвания във всички области на научните изследвания и иновациите; |
д) |
обучения и програми за мобилност за учени, научни работници и друг персонал от областта на научните изследвания, работещ по дейности, свързани с научни изследвания и иновации, в двете страни; |
е) |
улесняване, в рамките на приложимото законодателство, на свободното движение на работници в областта на научните изследвания, участващи в дейностите, които попадат в обхвата на настоящото споразумение, и на трансграничното движение на стоки, предназначени за употреба в такива дейности; както и |
ж) |
други форми на сътрудничество в областта на научните изследвания и иновациите въз основа на взаимно договаряне. |
Член 80
При осъществяването на такива дейности по сътрудничество следва да се търси полезно взаимодействие с дейностите, финансирани от Международния център за наука и технологии (МЦНТ), и с други дейности, извършвани в рамките на финансовото сътрудничество между Европейския съюз и Република Армения, предвидено в дял VII, глава 1.
ГЛАВА 14
Защита на потребителите
Член 81
Страните си сътрудничат за гарантирането на високо равнище на защита на потребителите и за постигането на съвместимост между своите системи за защита на потребителите.
Член 82
За целите на настоящата глава сътрудничеството може да включва:
a) |
стремеж към сближаване на законодателството на Република Армения в областта на защитата на потребителите с това на Европейския съюз, като същевременно се избягват пречките пред търговията; |
б) |
насърчаване на обмена на информация за системите за защита на потребителите, включително законодателството в областта на защитата на потребителите и неговото прилагане, безопасността на продуктите за потребителите, системите за обмен на информация, обучението на потребителите и предоставянето на повече права на потребителите и средствата за защита на потребителите; |
в) |
обучения за административни служители и други лица, представляващи интересите на потребителите; както и |
г) |
насърчаване на развитието на независимите сдружения на потребителите и на контактите между представителите на потребителите. |
Член 83
Република Армения сближава своето законодателство с актовете на Европейския съюз и международните инструменти, посочени в приложение VI, съгласно разпоредбите на това приложение.
ГЛАВА 15
Трудова заетост, социална политика и равни възможности
Член 84
Страните засилват своя диалог и сътрудничество в подкрепа на Програмата за достоен труд на Международната организация на труда (МОТ), политиката по заетостта, здравословните и безопасни условия на труд, социалния диалог, социалната закрила, социалното приобщаване, равенството между половете и борбата с дискриминацията, и по този начин допринасят за насърчаването на разкриването на повече и по-добри работни места, намаляването на бедността, по-голямото социално сближаване, устойчивото развитие и по-доброто качество на живота.
Член 85
Сътрудничеството, основано на обмена на информация и най-добри практики, може да обхване определен брой въпроси, избрани между следните области:
a) |
намаляването на бедността и подобряването на социалното сближаване; |
б) |
политиката по заетостта с цел разкриване на повече и по-добри работни места с достойни условия на труд, включително за да се намалят неформалната икономика и неформалната заетост; |
в) |
насърчаването на активните мерки за пазара на труда и на ефикасните служби по заетостта, за да се модернизират пазарите на труда и да се постигне адаптиране към техните нужди; |
г) |
стимулирането на по-приобщаващи пазари на труда и системи за социална защита, които включват хората в неравностойно положение, включително хората с увреждания и хората от малцинствените групи; |
д) |
равните възможности и борбата с дискриминацията с цел увеличаване на равенството между половете и осигуряване на равни възможности за жените и мъжете, както и борбата с дискриминацията, основана на пол, раса, етнически произход, религия или убеждения, увреждане, възраст или сексуална ориентация; |
е) |
социалната политика с цел повишаване на степента на социалната закрила и осъвременяване на системите за социална закрила от гледна точка на тяхното качество, достъпност и финансова устойчивост; |
ж) |
повишаването на участието на социалните партньори и насърчаването на социалния диалог, включително чрез укрепване на капацитета на всички заинтересовани страни; |
з) |
насърчаването на здравословните и безопасни условия на труд, както и |
и) |
насърчаването на корпоративната социална отговорност. |
Член 86
Страните насърчават участието на всички съответни заинтересовани страни, включително организациите на гражданското общество, и по-специално социалните партньори, в изготвянето на политиките и в реформите в Република Армения, както и в сътрудничеството между страните по настоящото споразумение.
Член 87
Страните се стремят към засилено сътрудничество по въпросите на трудовата заетост и социалната политика в рамките на всички съответни регионални, многостранни и международни форуми и организации.
Член 88
Страните насърчават корпоративната социална отговорност и отчетност и стимулират отговорните бизнес практики, като залегналите в Насоките на ОИСР за многонационалните предприятия, в Глобалния договор на ООН, в Тристранната декларация на МОТ за принципите относно многонационалните предприятия и социалната политика, както и в ISO 26000.
Член 89
По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, се провежда редовен диалог.
Член 90
Република Армения сближава своето законодателство с актовете на Европейския съюз и международните инструменти, посочени в приложение VII, в съответствие с разпоредбите на това приложение.
ГЛАВА 16
Сътрудничество в областта на здравеопазването
Член 91
Страните развиват своето сътрудничество в областта на общественото здравеопазване с цел да повишат неговата безопасност в съответствие с общите здравни ценности и принципи като предварително условие за устойчиво развитие и икономически растеж.
Член 92
Сътрудничеството е насочено към профилактиката и контрола на заразните и незаразните болести, включително посредством обмен на здравна информация, насърчаване на подход, при който здравето се взема предвид във всички политики, сътрудничество с международни организации, по-специално Световната здравна организация, и насърчаване на прилагането на международните споразумения в областта на здравеопазването като Рамковата конвенция на Световната здравна организация за контрол на тютюна от 2003 г. и международните здравни правила.
ГЛАВА 17
Образование, обучение и младеж
Член 93
Страните си сътрудничат в областта на образованието и обучението, за да засилят сътрудничеството и диалога в областта на политиката с оглед сближаване на системите за образование и обучение в Република Армения с политиките и практиките на Европейския съюз. Страните си сътрудничат с цел насърчаване на ученето през целия живот и стимулират сътрудничеството и прозрачността на всички равнища на образованието и обучението, като обръщат особено внимание на професионалното и висшето образование.
Член 94
Сътрудничеството в областта на образованието и обучението е съсредоточено, inter alia, върху следните области:
a) |
насърчаване на ученето през целия живот, което е от основно значение за икономическия растеж и създаването на работни места и може да даде възможност на гражданите да участват пълноценно в обществения живот; |
б) |
модернизиране на образователната система и на системата за обучение, включително на системите за обучение на служителите в публичния сектор/държавните служители, и подобряване на качеството, целесъобразността и достъпа през всички етапи на образованието — от образованието и грижите в ранното детство до висшето образование; |
в) |
насърчаване на сближаването и на координираните реформи във висшето образование по начин, който съответства на програмата на Европейския съюз за висшето образование и европейското пространство за висше образование (процеса от Болоня); |
г) |
засилване на международното сътрудничество в академичната сфера и на участието в програмите за сътрудничество на Европейския съюз, както и повишаване на мобилността на учащи и преподаватели; |
д) |
насърчаване на изучаването на чужди езици; |
е) |
разработване на национална квалификационна рамка за подобряване на прозрачността и признаването на квалификации и компетентности в рамките на общността на Европейската мрежа от национални информационни центрове за академично признаване (ENIC-NARIC) в съответствие с Европейската квалификационна рамка; |
ж) |
засилване на сътрудничеството за по-нататъшно развитие на професионалното образование и обучение, като се вземат предвид добрите практики в Европейския съюз; както и |
з) |
повишаване на разбирането и знанията за процеса на европейска интеграция, за академичния диалог относно отношенията между ЕС и Източното партньорство и за участието в съответните програми на Европейския съюз, включително в областта на държавната служба. |
Член 95
Страните се споразумяват да си сътрудничат в сферата на младежта с цел:
a) |
засилване на сътрудничеството и обмените в областите на политиката за младежта и неформалното образование за младите хора и младите работници; |
б) |
улесняване на активното участие на всички млади хора в обществения живот; |
в) |
подкрепяне на мобилността на младите хора и младите работници като начин за насърчаване на междукултурния диалог и придобиването на знания, умения и компетентности извън системите за формално образование, включително чрез доброволческа дейност; както и |
г) |
насърчаване на сътрудничеството между младежките организации с цел подкрепа на гражданското общество. |
ГЛАВА 18
Сътрудничество в областта на културата
Член 96
Страните насърчават културното сътрудничество в съответствие с принципите, залегнали в Конвенцията от 2005 г. на Организацията за образование, наука и култура на Организацията на обединените нации (ЮНЕСКО) за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване. Страните ще се стремят към редовно провеждане на диалог относно политиката в области от взаимен интерес, включително развитието на културната индустрия в Европейския съюз и в Република Армения. Сътрудничеството между страните ще насърчава междукултурния диалог, включително чрез участието на културния сектор и гражданското общество на Европейския съюз и на Република Армения.
Член 97
Сътрудничеството обхваща, inter alia:
a) |
културното сътрудничество и културния обмен; |
б) |
мобилността на творби и хора на изкуството и укрепването на капацитета на сектора на културата; |
в) |
междукултурния диалог; |
г) |
диалога относно културната политика; |
д) |
програмата „Творческа Европа“; както и |
е) |
сътрудничеството в рамките на международни форуми като ЮНЕСКО и Съвета на Европа с цел насърчаване на културното разнообразие и опазване и оценяване на значението на културното и историческото наследство. |
ГЛАВА 19
Сътрудничество в аудио-визуалната област и в областта на медиите
Член 98
Страните ще насърчават сътрудничеството в аудио-визуалната област. Сътрудничеството подпомага аудио-визуалния сектор в Европейския съюз и в Република Армения, по-специално чрез обучаване на специалисти и обмен на информация.
Член 99
1. Страните развиват редовен диалог по отношение на аудио-визуалната политика и политиката за медиите и си сътрудничат с цел засилване на независимостта и професионализма на средствата за масово осведомяване, както и връзките със средствата за масово осведомяване на Европейския съюз, в съответствие с европейските стандарти, включително стандартите на Съвета на Европа и Конвенцията на ЮНЕСКО от 2005 г. за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване.
2. Сътрудничеството може да включва, inter alia, въпроса за обучението на журналистите и другите медийни специалисти, както и подкрепата за средствата за масово осведомяване.
Член 100
Сътрудничеството обхваща, inter alia:
a) |
диалога относно аудио-визуалната и медийната политика; |
б) |
сътрудничеството в рамките на международни форуми (като ЮНЕСКО и СТО); както и |
в) |
сътрудничеството в аудио-визуалната и медийната сфера, включително сътрудничеството в сферата на киното. |
ГЛАВА 20
Сътрудничество в областта на спорта и физическата активност
Член 101
Страните насърчават сътрудничеството в областта на спорта и физическата активност, по-специално посредством обмен на информация и на добри практики с цел насърчаване на здравословния начин на живот, доброто управление, както и популяризиране на социалната и образователната стойност на спорта, както и борбата със заплахите за спорта, като например допинга, уреждането на изхода от спортни срещи, расизма и насилието, в Европейския съюз и в Република Армения.
ГЛАВА 21
Сътрудничество с гражданското общество
Член 102
Страните водят диалог относно сътрудничеството с гражданското общество със следните цели:
a) |
засилване на контактите и обмена на информация и опит между всички сектори на гражданското общество в Европейския съюз и в Република Армения; |
б) |
гарантиране на по-добро познаване и разбиране в Европейския съюз на Република Армения, включително на нейната история и култура, и по-специално сред организациите на гражданското общество, установени в държавите членки, което ще позволи да бъдат по-добре осъзнати възможностите и предизвикателствата пред бъдещите отношения; както и |
в) |
гарантиране на по-добро познаване и разбиране на Европейския съюз в Република Армения, и по-специално сред организациите на гражданското общество на Република Армения, като се обръща внимание, но не само, на ценностите, на които се основава Европейският съюз, неговите политики и неговото функциониране. |
Член 103
1. Страните насърчават диалога и сътрудничеството между заинтересованите страни от гражданското общество на двете страни като неразделна част от отношенията между Европейския съюз и Република Армения.
2. Този диалог и сътрудничество са насочени към следното:
a) |
гарантиране на участието на гражданското общество в отношенията между Европейския съюз и Република Армения; |
б) |
повишаване на участието на гражданското общество в публичния процес на вземане на решения, и по-конкретно чрез започване на открит, прозрачен и редовен диалог между публичните институции, от една страна, и представителните сдружения и гражданското общество, от друга страна; |
в) |
улесняване на процеса на институционално изграждане и утвърждаване на организациите на гражданското общество по различни начини, включително, inter alia: посредством подкрепа чрез застъпничество, установяване на неформални и формални контакти, взаимни посещения и работни семинари, и по-конкретно с цел подобряване на правната рамка за гражданското общество; както и |
г) |
предоставяне на възможност на представителите на гражданското общество на всяка страна да се запознаят с процесите на консултации и диалог между гражданските и социалните партньори на другата страна, и по-конкретно с цел допълнително включване на гражданското общество в публичния процес на изготвяне на политики в Република Армения. |
Член 104
Страните ще провеждат редовен диалог по въпросите, включени в обхвата на настоящата глава.
ГЛАВА 22
Регионално развитие и трансгранично и регионално сътрудничество
Член 105
1. Страните насърчават взаимното разбиране и двустранното сътрудничество в областта на политиката за регионално развитие, включително методите на формулиране и изпълнение на регионалните политики, многостепенното управление и партньорството, като се обръща особено внимание на развитието на районите в неблагоприятно положение и териториалното сътрудничество, с цел да се установят пътища за общуване и с цел подобряване на обмена на информация и опит между националните, регионалните и местните власти, социално-икономическите участници и гражданското общество.
2. По-конкретно страните си сътрудничат за привеждане на практиката на Република Армения в съответствие със следните принципи:
a) |
засилване на многостепенното управление, доколкото то засяга централното, регионалното и местното равнище, като се обръща особено внимание на начините за подобряване на участието на заинтересованите страни на регионално и местно равнище; |
б) |
укрепване на партньорството между всички заинтересовани страни, участващи в регионалното развитие; както и |
в) |
съфинансиране посредством финансово участие от страните, участващи в изпълнението на програмите и проектите за регионално развитие. |
Член 106
1. Страните подкрепят и засилват участието на местните и регионалните власти в сътрудничеството в областта на регионалната политика, включително в трансграничното сътрудничество и свързаните с него управленски структури, засилват сътрудничеството посредством създаването на необходимата законодателна уредба, подкрепят и разработват мерки за изграждане на капацитет и насърчават укрепването на трансграничните и регионалните икономически и стопански мрежи.
2. Страните ще си сътрудничат с цел утвърждаване на институционалния и оперативния капацитет на институциите на Република Армения в областта на регионалното развитие и на териториално планиране чрез, inter alia:
a) |
усъвършенстване на междуинституционалната координация, и по-конкретно на механизма за вертикално и хоризонтално взаимодействие между централната и местната администрация в процеса на изготвяне и изпълнение на регионалните политики; |
б) |
развиване на капацитета на регионалните и на местните публични органи с цел насърчаване на трансграничното сътрудничество при спазване на разпоредбите и практиките на Европейския съюз; както и |
в) |
обмен на знания, информация и най-добри практики във връзка с политиките за регионално развитие с цел насърчаване на икономическото благосъстояние на местните общности и равномерното развитие на регионите. |
Член 107
1. Страните засилват и насърчават развитието на трансграничното сътрудничество в други области, попадащи в обхвата на настоящото споразумение, като например, inter alia, транспорта, енергетиката, околната среда, съобщителните мрежи, културата, образованието, туризма и здравеопазването.
2. Страните активизират сътрудничеството между своите региони под формата на транснационални и междурегионални програми, като насърчават участието на регионите на Република Армения в европейските регионални структури и организации и подкрепят тяхното икономическо и институционално развитие чрез изпълнението на проекти от общ интерес.
3. Дейностите, посочени в параграф 2, ще се провеждат в контекста на:
a) |
продължаващо териториално сътрудничество с европейските региони, включително чрез транснационални и трансгранични програми за сътрудничество; |
б) |
сътрудничество в рамките на Източното партньорство и с органите на Европейския съюз, включително с Комитета на регионите, както и участие в различни европейски регионални проекти и инициативи; както и |
в) |
сътрудничество с, inter alia, Европейския икономически и социален комитет (ЕИСК) и Европейската мрежа за наблюдение на пространственото планиране (ESPON). |
Член 108
По въпросите, обхванати от настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.
ГЛАВА 23
Гражданска защита
Член 109
Страните развиват и засилват своето сътрудничество в областта на природните бедствия и бедствията, причинени от човека. Сътрудничеството се осъществява, като се вземат предвид интересите на страните, въз основа на принципа на равнопоставеност и взаимна полза, както и като се отчитат съществуващата взаимозависимост между страните и многостранните дейности в тази сфера.
Член 110
Сътрудничеството е насочено към подобряването на предотвратяването на природните и причинените от човека бедствия, на подготовката за тях и на ответните мерки в случай на такива бедствия.
Член 111
Страните inter alia обменят информация и експертен опит и изпълняват съвместни дейности на двустранен принцип и/или в рамките на многостранни програми. Сътрудничеството може да се провежда, inter alia, чрез изпълнението на специални споразумения и/или административни договорености в областта на гражданската защита, сключени между страните. Страните могат съвместно да вземат решения относно конкретни насоки и/или работни планове за дейностите, предвидени или планирани съгласно настоящото споразумение.
Член 112
Сътрудничеството може да обхваща следните цели:
a) |
обмен и редовно актуализиране на данните за контакт, за да се обезпечи непрекъснатостта на диалога и за да могат страните да бъдат във връзка 24 часа в денонощието; |
б) |
улесняване на оказването на взаимопомощ в случай на тежки извънредни ситуации, когато е целесъобразно и при условие че са налични достатъчно ресурси; |
в) |
24-часов обмен на ранни предупреждения и актуална информация за широкомащабни извънредни ситуации, засягащи Европейския съюз или Република Армения, включително искания и предложения за помощ; |
г) |
обмен на информация за предоставянето на помощ от страните за трети държави в случай на извънредни ситуации, когато се задейства Механизмът за гражданска защита на ЕС; |
д) |
сътрудничество в областта на подкрепата от приемащата държава при искане/оказване на помощ; |
е) |
обмен на най-добри практики и насоки за предотвратяването на бедствия, подготвеността за тях и евентуалните ответни мерки; |
ж) |
сътрудничество за намаляване на риска от бедствия чрез предприемане на мерки във връзка с, inter alia, институционалните връзки и застъпничеството; информацията, образованието и комуникацията; и най-добри практики за предотвратяване или смекчаване на последиците от природните опасности; |
з) |
сътрудничество за подобряване на знанията за бедствията и за оценка на опасностите и на рисковете във връзка с управлението на бедствията; |
и) |
сътрудничество по отношение на оценката на последиците от бедствията за околната среда и за общественото здраве; |
й) |
покани за участие на експерти в конкретни технически семинари и симпозиуми по въпроси на гражданската защита; |
к) |
покани за участие, според конкретния случай, на наблюдатели в конкретни учения и обучения, организирани от Европейския съюз и/или от Република Армения; както и |
л) |
засилване на сътрудничеството за най-ефективното използване на наличните възможности за гражданска защита. |
ДЯЛ VI
ТЪРГОВИЯ И СВЪРЗАНИ С ТЪРГОВИЯТА ВЪПРОСИ
ГЛАВА 1
Търговия със стоки
Член 113
Третиране като най-облагодетелствана нация
1. Всяка от страните предоставя за стоките на другата страна третиране като най-облагодетелствана нация в съответствие с член I от ГАТТ от 1994 г., съдържащ се в приложение 1А към Маракешкото споразумение за създаване на Световната търговска организация, съставено на 15 април 1994 г. (наричано по-нататък „Споразумението за СТО“), включително тълкувателните бележки към него, включени в настоящото споразумение и представляващи част от него, mutatis mutandis.
2. Параграф 1 от настоящия член не се прилага по отношение на преференциалното третиране, предоставено от една от страните за стоките на друга държава в съответствие с ГАТТ от 1994 г.
Член 114
Национално третиране
Всяка от страните предоставя национално третиране за стоките на другата страна в съответствие с член III от ГАТТ от 1994 г., включително тълкувателните бележки към него, включени в настоящото споразумение и представлява част от него, mutatis mutandis.
Член 115
Мита и такси за внос
Всяка от страните прилага мита и такси за внос в съответствие със своите задължения по Споразумението за СТО.
Член 116
Износни мита, данъци или други такси
Никоя от страните не може да приема или запазва в сила каквито и да било мита, данъци или други такси, налагани върху или във връзка с износ на стоки, предназначени за територията на другата страна, които надхвърлят тези, наложени върху сходни стоки, предназначени за продажба на вътрешния пазар.
Член 117
Ограничения на вноса и на износа
1. Никоя от страните не може да въвежда или поддържа каквато и да било забрана или ограничение, различни от мита, данъци или други такси, независимо дали се прилагат на практика чрез квоти, лицензи за внос или износ или други мерки, върху вноса на каквато и да било стока на другата страна или върху износа или продажбата за износ на стоки, предназначени за територията на другата страна, в съответствие с член XI от ГАТТ от 1994 г. и тълкувателните бележки към него. За тази цел член XI от ГАТТ от 1994 г., включително тълкувателните бележки към него, е включен в настоящото споразумение и представлява част от него, mutatis mutandis.
2. Страните обменят информация и добри практики по отношение на контрола върху износа на стоки с двойна употреба, така че да се насърчи сближаването на контрола върху износа на Европейския съюз и на Република Армения.
Член 118
Стоки, преминали заводска преработка
1. Страните взаимно си предоставят същото третиране на стоките, преминали заводска преработка, като това, предоставено на новите сходни стоки. Всяка от страните може да изисква специално етикетиране на стоките, преминали заводска преработка, с цел да се избегне заблуда на потребителите.
2. От съображения за сигурност се пояснява, че член 117, параграф 1 се прилага по отношение на забраните и ограниченията върху стоките, преминали заводска преработка.
3. В съответствие със своите задължения по настоящото споразумение и споразуменията на СТО, всяка от страните може да изисква стоките, преминали заводска преработка:
a) |
да се обозначават като такива за разпространение или продажба на нейната територия;и |
б) |
да отговарят на всички приложими технически изисквания, които се прилагат към равностойни стоки в ново състояние. |
4. Ако една от страните въведе или поддържа забрани или ограничения върху употребявани стоки, тези мерки не се прилагат за стоките, преминали заводска преработка.
5. За целите на настоящия член стока, преминала заводска преработка, означава стока, която:
a) |
е изцяло или частично съставена от части, получени от стоки, които са били използвани преди това, и |
б) |
има сходни характеристики и работни условия в сравнение с първоначалната нова стока и има същите гаранции като новата стока. |
Член 119
Временен внос на стоки
Всяка от страните предоставя на другата страна освобождаване от такси и мита за внос на стоки, внесени временно, в случаите и съгласно задължителните за нея процедури, определени от международните споразумения за временен внос на стоки. Това освобождаване се прилага съгласно законовите и подзаконовите разпоредби, приложими във всяка от страните.
Член 120
Транзит
Страните се споразумяват, че принципът на свободен транзит на стоки е съществено условие за постигането на целите на настоящото споразумение. В тази връзка всяка от страните осигурява свободния транзит през своята територия на стоки, изпратени от или предназначени за територията на другата страна, в съответствие с член V от ГАТТ от 1994 г., включително тълкувателните бележки към него, включени в настоящото споразумение и представлява част от него, mutatis mutandis.
Член 121
Търговска защита
1. Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не засяга, нито накърнява правата и задълженията на всяка от страните съгласно:
a) |
член XIX от ГАТТ от 1994 г. и Споразумението за защитни мерки, съдържащо се в приложение 1A към Споразумението за СТО; |
б) |
член 5 от Споразумението за селското стопанство, съдържащо се в приложение 1А към Споразумението за СТО, относно специалните защитни мерки; както и |
в) |
член VI от ГАТТ от 1994 г., Споразумението за прилагане на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г., съдържащо се в приложение 1А към Споразумението за СТО, и Споразумението за субсидиите и изравнителните мерки, съдържащо се в приложение 1A към Споразумението за СТО. |
2. За съществуващите права и задължения, посочени в параграф 1, и мерките, произтичащи от тях, не се прилагат разпоредбите за уреждане на спорове на настоящото споразумение.
Член 122
Изключения
1. Страните потвърждават, че техните съществуващи права и задължения по член XX от ГАТТ от 1994 г. и тълкувателните бележки към него се прилагат за търговията със стоки, обхванати от настоящото споразумение. За тази цел член XX от ГАТТ от 1994 г., включително тълкувателните бележки към него, са включени в настоящото споразумение и съставляват част от него, mutatis mutandis.
2. Страните приемат, че преди предприемането на някоя от мерките, предвидени в член XX (и) и (й) от ГАТТ от 1994 г., страната, която възнамерява да предприеме мерките, предоставя на другата страна цялата свързана информация с цел търсенето на приемливо за страните решение. Страните могат да договорят всякакви средства, необходими за отстраняване на затрудненията. Ако в срок от 30 дни от предоставянето на такава информация не бъде постигнато споразумение, страната може да приложи мерките по настоящия член по отношение на съответната стока. При наличието на изключителни и критични обстоятелства, изискващи предприемането на незабавни действия, които правят невъзможно предварителното предоставяне на информация или разглеждане, страната, която възнамерява да предприеме мерките, може да приложи незабавно предохранителните мерки, необходими за справяне с положението, като незабавно информира другата страна за това.
ГЛАВА 2
Митници
Член 123
Митническо сътрудничество
1. Страните засилват сътрудничеството си в областта на митниците с цел улесняване на търговията, осигуряване на прозрачна търговска среда, подобряване на сигурността на веригата за доставки, повишаване на безопасността на потребителите, предотвратяване на потоци на стоки, нарушаващи правата върху интелектуалната собственост, и борба с контрабандата и измамите.
2. С оглед на изпълнението на целите, посочени в параграф 1, и в рамките на наличните ресурси страните си сътрудничат, inter alia, с цел:
a) |
подобряване на митническото законодателство, наредби, практики и свързаните с тях решения със задължителна сила и опростяване на митническите процедури в съответствие с международните конвенции и стандарти, приложими в областта на митниците и улесняването на търговията, включително разработените от Световната търговска организация, Световната митническа организация, и по-специално изменената Международната конвенция за опростяване и уеднаквяване на митническите процедури (т.нар. „ревизирана Конвенция от Киото“), и като вземат предвид инструментите и най-добрите практики, разработени от Европейския съюз, включително митническите насоки; |
б) |
създаване на съвременни митнически системи, включително модерни технологии за митническо оформяне, изготвяне на разпоредби за одобрените икономически оператори, въвеждане на автоматизиран анализ и проверки, които се основават на оценка на риска, опростяване на процедурите за разрешаване на вдигането на стоки, последващ контрол, прозрачно определяне на митническата стойност и разпоредби за партньорствата между митниците и дружествата; |
в) |
насърчаване на най-високите стандарти за почтеност в областта на митниците, по-специално по отношение на граничния митнически контрол, посредством прилагането на мерки, които отразяват принципите, изложени в Декларацията на Съвета за митническо сътрудничество относно доброто управление и интегритета в митниците, преразгледана през юни 2003 г. (преразгледаната Декларация от Аруша на Световната митническа организация); |
г) |
обмен на най-добри практики, както и предоставяне на обучение и техническа помощ за планирането и изграждането на капацитет и за гарантирането на най-високи стандарти за интегритет; |
д) |
обмен, когато е целесъобразно, на относима информация и данни, като се зачитат правните изисквания на всяка от страните по отношение на поверителността на чувствителните данни и защитата на личните данни; |
е) |
участие, когато е приложимо и целесъобразно, в координирани действия между митническите органи на страните; |
ж) |
установяване, когато е приложимо и целесъобразно, на взаимно признаване на програмите за одобрени икономически оператори и на митническите проверки, включително равностойни мерки за улесняване на търговията; |
з) |
осъществяване, където е приложимо и целесъобразно, на възможностите за свързване на съответните митнически транзитни системи; както и |
и) |
подобряване на изпълнението на митнически задължения в търговските отношения между Европейския съюз и Република Армения, включително сътрудничество относно произхода на стоките. |
Член 124
Административна взаимопомощ
Без да се засягат другите форми на сътрудничество, предвидени в настоящото споразумение, и по-специално в член 123 от него, страните си оказват административна взаимопомощ по митнически въпроси в съответствие с разпоредбите на Протокол II относно административната взаимопомощ по митнически въпроси към настоящото споразумение.
Член 125
Определяне на митническата стойност
1. Страните прилагат разпоредбите на Споразумението за прилагане на член VII от ГАТТ от 1994 г., включително всички последващи изменения, за определянето на стойността на стоки за митнически цели при търговията между страните. Тези разпоредби се включват в настоящото споразумение и стават част от него, mutatis mutandis.
2. Страните си сътрудничат с цел постигане на общ подход към въпросите, свързани с определянето на митническата стойност.
Член 126
Митнически подкомитет
1. Създава се Митнически подкомитет.
2. Митническият подкомитет провежда редовни заседания и наблюдава прилагането на настоящата глава, включително по въпроси на митническото сътрудничество, улесняването на търговията, трансграничното митническо сътрудничество и управление, свързаната с митниците техническа помощ, правилата за произход, прилагането на правата върху интелектуалната собственост от митниците, както и административната взаимопомощ по митнически въпроси.
3. Митническият подкомитет, inter alia:
a) |
следи за правилното действие на настоящата глава и на Протокол II относно административната взаимопомощ по митнически въпроси към настоящото споразумение; |
б) |
приема практически механизми и мерки за прилагане на настоящата глава и на Протокол II относно административната взаимопомощ по митнически въпроси към настоящото споразумение, включително относно обмена на информация и данни, взаимното признаване на митнически проверки и програми за търговско партньорство и взаимно договорените ползи; |
в) |
обменя становища относно въпроси от общ интерес, включително относно бъдещи мерки и ресурсите, необходими за тяхното изпълнение и прилагане; както и |
г) |
отправя препоръки до Комитета за партньорство, когато е целесъобразно. |
ГЛАВА 3
Технически пречки пред търговията
Член 127
Цел
Целта на настоящата глава е да се улесни търговията със стоки между страните, като се предостави рамка за предотвратяване,набелязване и премахване на ненужни пречки пред търговията в обхвата на Споразумението за техническите пречки пред търговията, съдържащо се в приложение 1A към Споразумението за СТО (наричано по-нататък „Споразумение за ТПТ“).
Член 128
Приложно поле и определения
1. Настоящата глава се прилага по отношение на изготвянето, приемането и прилагането от всяка страна на стандартите, техническите регламенти и процедурите за оценяване на съответствието, установени в Споразумението за ТПТ, които засягат или могат да засегнат търговията със стоки между страните.
2. Независимо от разпоредбата на параграф 1, настоящата глава не се прилага нито за санитарните и фитосанитарните мерки, определени в приложение А към Споразумението за санитарните и фитосанитарните мерки, което се съдържа в приложение 1А към Споразумението за СТО (наричано по-нататък „Споразумението за СФМ“), нито за спецификациите за закупуване, изготвени от държавни органи, съдържащи изискванията им относно производството или потреблението.
3. За целите на настоящата глава се прилагат определенията от приложение 1 към Споразумението за ТПТ.
Член 129
Споразумението за ТПТ
Страните потвърждават правата и задълженията, които те имат една към друга съгласно Споразумението за ТПТ, което се включва в настоящото споразумение и става част от него.
Член 130
Сътрудничество за премахване на техническите пречки пред търговията
1. Страните засилват своето сътрудничество в сферата на стандартите, техническите регламенти, метрологията, надзора на пазара, акредитацията и процедурите за оценяване на съответствието с цел повишаване на взаимното разбиране на съответните им системи и улесняване на достъпа до съответните им пазари. За тази цел страните се стремят да определят и разработят регулаторни механизми и инициативи за сътрудничество, адаптирани към конкретните въпроси или сектори, които могат да включват, но не се ограничават до:
a) |
обмен на информация и опит относно подготовката и прилагането на техните технически регламенти и процедури за оценяване на съответствието; |
б) |
работа в посока на сближаването или съгласуването на техническите регламенти и процедурите за оценяване на съответствието; |
в) |
насърчаване на сътрудничеството между съответните им организации, които са отговорни за метрологията, стандартизацията, оценяването на съответствието и акредитацията; както и |
г) |
обмен на информация относно промени в съответните регионални и многостранни форуми в областта на стандартите, техническите регламенти, процедурите за оценяване на съответствието и акредитацията. |
2. С цел да се насърчи взаимната търговия, страните:
a) |
се стремят да намалят съществуващите между тях различия по отношение на техническите регламенти, метрологията, стандартизацията, надзора на пазара, акредитацията и процедурите за оценяване на съответствието, включително чрез насърчаване на използването на съответните международно договорени инструменти; |
б) |
насърчават, в съответствие с международните правила, използването на акредитацията в подкрепа на оценката на техническата компетентност на органите за оценяване на съответствието и техните дейности; както и |
в) |
насърчават участието и, когато е възможно, членството на Република Армения и на съответните ѝ национални органи в европейските и международните организации, чиято дейност е свързана със стандарти, оценяване на съответствието, акредитация, метрология и свързани с тях функции. |
3. Страните се стремят да установят и поддържат процес, чрез който да се постигне постепенно сближаване на техническите регламенти, стандарти и процедури за оценяване на съответствието на Република Армения с тези на Европейския съюз.
4. За областите, в които е постигнато съответствие, страните може да разгледат договарянето на споразумения относно процедурите за оценяване на съответствието и приемане на промишлени продукти.
Член 131
Маркиране и етикетиране
1. Без да се засяга член 129 от настоящото споразумение и по отношение на техническите регламенти, свързани с изискванията за етикетиране или маркиране, страните потвърждават принципите на глава член 2, параграф 2 от Споразумението за ТПТ, съгласно които тези изисквания не се изготвят, приемат или прилагат с цел създаване на ненужни пречки пред международната търговия или по начин, който води до това. За тази цел изискванията за етикетиране или маркиране не са по-ограничителни по отношение на търговията, отколкото е необходимо за постигане на оправдана цел, като се имат предвид рисковете, които би породило неизпълнението на тази цел. Страните насърчават използването на международно хармонизирани изисквания за маркиране. Когато е целесъобразно, страните се стремят да приемат сменяемо или непостоянно етикетиране.
2. По-специално по отношение на задължителните изисквания за етикетиране или маркиране страните:
a) |
се стремят да сведат до минимум изискванията си за маркиране или етикетиране в търговията помежду си, освен когато те са необходими за защита на здравето, безопасността или околната среда или поради други разумни цели на държавната политика; и |
б) |
си запазват правото да изискват информацията върху етикетите или маркировките да бъде на изрично указан език от една от страните. |
Член 132
Прозрачност
1. Без да се засяга глава 12, всяка от страните гарантира, че нейните процедури за разработване на технически регламенти и процедури за оценяване на съответствието осигуряват възможност за публични консултации на заинтересованите страни на подходящ ранен етап, когато мненията, получени в резултат на публичната консултация могат да бъдат отразени и взети предвид, освен когато това не е възможно поради извънредна ситуация или заплаха от такава, свързани с безопасността, здравето, опазването на околната среда или националната сигурност.
2. В съответствие с член 2, параграф 9 от Споразумението за ТПТ всяка от страните предвижда срок за предоставяне на мнения на подходящ ранен етап, след като уведоми за предлагани технически правила или процедури за оценяване на съответствието. Когато процес на консултация относно предлагани технически регламенти или процедури за оценяване на съответствието е отворен за обществеността, всяка от страните позволява на другата страна или на физически или юридически лица на другата страна да участват в публични консултации при условия, които са не по-малко благоприятни от предоставените на нейните собствени физически и юридически лица.
3. Всяка от страните гарантира, че приетите от нея технически регламенти и процедури за оценяване на съответствието са публично достъпни.
ГЛАВА 4
Санитарни и фитосанитарни въпроси
Член 133
Цел
Целта на настоящата глава е да определи принципите, приложими към санитарните и фитосанитарните (СФС) мерки в търговията между страните, както и сътрудничество в областта на благосъстоянието на животните. Тези принципи се прилагат от страните по начин, който улеснява търговията, като същевременно се съблюдава равнището на защита по отношение на живота или здравето на хората, животните и растенията.
Член 134
Многостранни задължения
Страните потвърждават своите права и задължения, произтичащи от Споразумението за СФС.
Член 135
Принципи
1. Страните гарантират, че СФС мерките са разработени и прилагани въз основа на принципите на пропорционалност, прозрачност, недискриминация и научна обосновка, като се вземат предвид международни стандарти, като стандартите, определени в Международната конвенция по растителна защита от 1951 г. (МКРЗ), Световната организация за здравеопазване на животните (OIE) и Комисията по Кодекс алиментариус (Codex).
2. Всяка от страните гарантира, че СФС мерките ѝ не водят до произволна или необоснована дискриминация между нейната територия и територията на другата страна, когато преобладават еднакви или сходни условия. СФС мерките не се прилагат по начин, който може да представлява прикрито ограничение на търговията.
3. Всяка от страните гарантира, че се прилагат СФС мерки и процедури и се извършват проверки.
4. Всяка от страните отговаря на искания за информация, получени от компетентен орган на другата страна, не по-късно от два месеца от получаването на искането и по начин, който не е по-малко благоприятен за вносните продукти в сравнение с местните продукти.
Член 136
Изисквания по отношение на вноса
1. Изискванията на страната вносител по отношение на вноса са приложими към цялата територия на страната износител, при спазване на член 137.
2. Изискванията по отношение на вноса, установени в сертификати, се основават на принципите на Codex, OIE и МКРЗ, освен ако изискванията за внос са подкрепени от научно обоснована оценка на риска, извършена в съответствие с разпоредбите на Споразумението за СФС.
3. Изискванията, установени в разрешенията за внос, не съдържат по-строги санитарни и ветеринарни условия в сравнение с предвидените в сертификатите, посочени в параграф 2.
Член 137
Мерки, свързани със здравето на животните и растенията
1. Страните възприемат понятието „райони, свободни от вредители или болести“ и „райони с ниска степен на разпространение на вредители или болести“ в съответствие със Споразумението за СФС и приложимите стандарти, насоки или препоръки на Codex, OIE и МКРЗ.
2. При определянето на райони, свободни от вредители или болести, и на райони с ниска степен на разпространение на вредители или болести страните взимат под внимание фактори като географско местоположение, екосистеми, епидемиологичния надзор и ефективност на санитарния или фитосанитарния контрол в тези райони.
Член 138
Инспекции и одити
Страната вносител може да извършва за собствена сметка инспекции и одити на територията на страната износител с цел оценка на системите за инспекции и сертифициране на страната износител. Тези инспекции и одити се извършват в съответствие с приложимите международни стандарти, насоки и препоръки.
Член 139
Обмен на информация и сътрудничество
1. Страните обсъждат и обменят информация относно съществуващи СФС мерки и мерки в областта на хуманното отношение към животните, както и относно тяхното разработване и прилагане. При тези обсъждания и обмен на информация се вземат предвид Споразумението за СФС и приложимите стандарти, насоки и препоръки на Codex, OIE и IPPC, в зависимост от случая.
2. Страните си сътрудничат в областта на здравето на животните, благосъстоянието на животните и фитосанитарните въпроси чрез обмен на информация, експертни знания и опит с цел да се изгради капацитет в тази област.
3. Страните, по искане на една от тях, своевременно установяват диалог по СФС въпроси с цел разглеждане на свързани с тях проблеми и други спешни въпроси, обхванати от настоящата глава. Комитетът за партньорство може да приема процедурни правила за провеждането на тези диалози.
4. Страните посочват и редовно актуализират звената за контакт по въпроси, обхванати от настоящата глава.
Член 140
Прозрачност
Всяка от страните:
a) |
се стреми към прозрачност по отношение на СФС мерки, приложими за търговията, и по-специално за СФС изисквания, прилагани за внос от другата страна; |
б) |
съобщава, по искане на другата страна и в рамките на два месеца от датата на това искане, СФС изискванията, които се прилагат по отношение на вноса на конкретни продукти, включително дали е необходима оценка на риска; както и |
в) |
уведомява другата страна за сериозни или значителни рискове за общественото здраве или за здравето на животните или на растенията, включително извънредни ситуации, свързани с храните. Това уведомление се извършва в писмена форма в срок от два работни дни от датата, на която е разкрит рискът. |
ГЛАВА 5
Търговия с услуги, установяване и електронна търговия
Член 141
Цел, приложно поле и обхват
1. Страните, като потвърждават отново своите задължения, произтичащи от Споразумението за СТО, определят с настоящото споразумение необходимите договорености за постепенна реципрочна либерализация на установяването и търговията с услуги, както и за сътрудничество в областта на електронната търговия.
2. Никоя от разпоредбите на настоящата глава не се тълкува по начин, който да налага на страните каквито и да е задължения по отношение на държавните поръчки, за които се прилага глава 8.
3. Настоящата глава не се прилага за предоставяни от една от страните субсидии, за които се прилага глава 10.
4. В съответствие с настоящата глава всяка от страните си запазва правото да въвежда и поддържа нови разпоредби за постигане на законни цели на политиката.
5. Настоящата глава не се прилага по отношение на мерки, които засягат физически лица, търсещи достъп до пазара на труда на някоя от страните, нито по отношение на мерките, отнасящи се до гражданството, пребиваването или трудовата заетост с безсрочен характер.
6. Никоя от разпоредбите в настоящата глава не възпрепятства някоя от страните да прилага мерки за уреждане на влизането или временния престой на физически лица на своя територия, включително мерките, необходими за опазване на неприкосновеността на физическите лица и за гарантиране на нормалното им придвижване през границите, при условие че тези мерки не се прилагат по начин, по който да се премахват или намаляват ползите за която и да е страна, които произтичат в съответствие с конкретно задължение от настоящата глава и приложенията към настоящото споразумение.
Член 142
Определения
За целите на настоящата глава:
a) |
„мярка“ означава всяка мярка, приета от една от страните, независимо дали под формата на закон, подзаконов акт, правило, процедура, решение, административно действие или под каквато и да било друга форма; |
б) |
„мерки, приети или запазени от една от страните“ означава мерки, приети от:
|
в) |
„физическо лице от една от страните“ означава гражданин на държава членка или гражданин на Република Армения съгласно съответните законодателства; |
г) |
„юридическо лице“ означава всеки правен субект, надлежно учреден или организиран по друг начин съгласно приложимото право с цел печалба или с друга цел, който е частна или държавна собственост, включително дружество, доверителен фонд, съдружие, съвместно предприятие, еднолично предприятие или сдружение; |
д) |
„юридическо лице от една от страните“ означава юридическо лице, което е учредено съгласно правото съответно на държава — членка на Европейския съюз, или на Република Армения, чието седалище, централно управление или основно място на стопанска дейност е съответно на територията, на която се прилага Договорът за функционирането на Европейския съюз, или съответно на територията на Република Армения; когато само седалището или централното управление на това юридическо лице е на територията, на която се прилага Договорът за функционирането на Европейския съюз, или съответно на територията на Република Армения, то не се счита за юридическо лице от Европейския съюз или съответно за юридическо лице от Република Армения, освен ако дейността му е действително и трайно свързана с икономиката на Европейския съюз или съответно на Република Армения. |
е) |
независимо от предходните разпоредби, корабоплавателните дружества, установени извън Европейския съюз или извън Република Армения, които са под контрола на граждани съответно на държавите членки или на Република Армения, също се ползват от разпоредбите на настоящото споразумение, ако плавателните им съдове са регистрирани в съответствие с приложимото законодателство на въпросната държава членка или на Република Армения и плават под знамето на държавата членка или на Република Армения; |
ж) |
„дъщерно дружество“ на юридическо лице от една от страните означава юридическо лице, ефективно контролирано от друго юридическо лице от тази страна (1); |
з) |
„клон“ на юридическо лице означава място на стопанска дейност без правосубектност, което изглежда постоянно, като например разширение на дружество майка, има собствена управленческа структура и е материално обезпечено да води преговори с трети лица, така че последните, независимо че знаят, че при необходимост се установява юридическа връзка с дружеството майка, чиято централа е в чужбина, не се налага да работят директно с това дружество майка, но могат да извършват стопанска дейност с мястото на стопанска дейност, което представлява разширението; |
и) |
„установяване“ означава:
|
й) |
„стопански дейности“ включва дейности от промишлен, търговски и професионален характер и занаятчийски дейности и не обхваща дейности, извършвани в процеса на упражняване на държавната власт; |
к) |
„упражняване на дейност“ означава осъществяването на стопански дейности; |
л) |
„услуги“ означава всяка услуга във всеки сектор с изключение на услугите, предоставяни в процеса на упражняване на държавната власт; |
м) |
„услуги и други дейности, извършвани в процеса на упражняване на държавната власт“ означава услуги или дейности, които не са извършвани нито на търговска основа, нито в конкуренция с един или повече икономически оператори; |
н) |
„трансгранично предоставяне на услуги“ означава предоставяне на услуги:
|
о) |
„доставчик на услуга“ на една от страните" означава всяко физическо или юридическо лице от една от страните, което предоставя или желае да предоставя услуга; и |
п) |
„предприемач“ означава физическо или юридическо лице от една от страните, което извършва или се стреми да извършва стопанска дейност чрез установяване. |
Член 143
Приложно поле
Настоящият раздел се прилага по отношение на мерки, приети или запазени от страните, засягащи установяването по отношение на всички стопански дейности, с изключение на:
a) |
добив, производство и преработка (2) на ядрени материали; |
б) |
производство и търговия на оръжия, боеприпаси и военно оборудване; |
в) |
аудио-визуални услуги; |
г) |
национален морски каботажен превоз (3); и |
д) |
услуги в сферата на вътрешния и международния въздушен транспорт (4), независимо дали редовни или извънредни, както и услуги, пряко свързани с упражняването на търговски права, различни от:
|
Член 144
Национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация
1. При спазване на резервите, посочени в приложение VIII-Д към настоящото споразумение, с влизането в сила на настоящото споразумение Република Армения предоставя:
a) |
по отношение на установяването на дъщерни дружества, клонове и представителства на физически или юридически лица от Европейския съюз — третиране, което е не по-малко благоприятно от третирането на своите собствени юридически лица, клонове и представителства или на юридическо лице, клон и представителство на която и да е трета държава, в зависимост от това кое е по-доброто от двете; както и |
б) |
по отношение на упражняването на дейност от дъщерни дружества, клонове и представителства на физически или юридически лица от Европейския съюз в Република Армения, след като вече са установени, третиране, което е не по-малко благоприятно от третирането на своите собствени юридически лица, клонове и представителства или на юридическо лице, клон и представителство на която и да е трета държава, в зависимост от това кое е по-доброто от двете (5). |
2. При спазване на резервите, посочени в приложение ХVI-А към настоящото споразумение, с влизането в сила на настоящото споразумение Европейският съюз предоставя:
a) |
по отношение на установяването на дъщерни дружества, клонове и представителства на физически или юридически лица от Република Армения — третиране, което е не по-малко благоприятно от третирането, предоставяно от Европейския съюз на неговите собствени юридически лица, клонове и представителства или на юридическо лице, клон и представителство на която и да е трета държава, което е по-доброто от двете; както и |
б) |
по отношение на упражняването на дейност от дъщерни дружества, клонове и представителства на физически или юридически лица от Република Армения в Европейския съюз, след като вече са установени, третиране, което е не по-малко благоприятно от това на неговите собствени юридически лица, клонове и представителства; или на юридическо лице, клон и представителство на юридическо лице на която и да е трета държава, което е по-доброто от двете (6). |
3. При спазване на резервите, изброени в приложения VIII-A и VIII-Д, страните не приемат нови мерки, с които се въвежда дискриминация по отношение на установяването на юридически лица от другата страна на тяхна територия или по отношение на упражняването на дейност, след като вече са установени, в сравнение със собствените си юридически лица.
Член 145
Преглед
С оглед на постепенното либерализиране на условията за установяване, когато Комитетът за партньорство заседава в състав „Търговия“, той редовно прави преглед на правната уредба (7) и средата за установяване.
Член 146
Други споразумения
Никоя от разпоредбите на настоящата глава не се тълкува като ограничаваща правата на инвеститорите на страните да се възползват от по-благоприятно третиране, предоставено им по силата на действащо или бъдещо международно инвестиционно споразумение, по което някоя от държавите членки и Република Армения са страни.
Член 147
Стандарт за третирането на клонове и представителства
1. Разпоредбите на член 144 не възпрепятстват прилагането от една от страните на особени мерки относно установяването и упражняването на дейност на нейна територия на клонове и представителства на юридически лица на другата страна, нерегистрирани като юридическо лице на територията на първата страна, ако тези мерки са обосновани от законови или технически различия между такива клонове и представителства, в сравнение с клоновете и представителствата на юридически лица, регистрирани на територията на първата страна, или по отношение на финансови услуги поради съображения от пруденциален характер.
2. Разликата в третирането не излиза извън границите на строго необходимото в резултат на такива законови или технически различия, или — по отношение на финансови услуги, поради съображения от пруденциален характер.
Член 148
Приложно поле
Настоящият раздел се прилага по отношение на мерките, приети от страните, които засягат трансграничното предлагане на услуги във всички сектори на услуги, с изключение на:
a) |
аудио-визуални услуги; |
б) |
национален морски каботажен превоз (8); както и |
в) |
услуги в сферата на вътрешния и международния въздушен транспорт (9), независимо дали редовни или извънредни, както и услуги, пряко свързани с упражняването на търговски права, различни от:
|
Член 149
Достъп до пазара
1. По отношение на достъпа до пазара чрез трансграничното предоставяне на услуги всяка страна предоставя на услугите и на доставчиците на услуги от другата страна не по-малко благоприятно третиране от предвиденото в специфичните задължения, съдържащи се в приложения VIII-Б и VIII-Е.
2. В секторите, в които са поети задължения по отношение на достъпа до пазара, никоя от страните не може да приема или запазва на цялата си територия или на част от нея, освен ако не е посочено друго в приложения VIII-Б и VIII-Е, следните мерки:
a) |
ограничения по отношение на броя на доставчиците на услуги, независимо дали под формата на количествени квоти, монополи, изключителни доставчици на услуги или на изисквания за тест за икономическа необходимост; |
б) |
ограничения по отношение на общата стойност на сделките с услуги или активи под формата на количествени квоти или на изискване за тест за икономическа необходимост; или |
в) |
ограничения по отношение на общия брой сделки в областта на услугите или на общото количество на извършените услуги, изразени като определени количествени единици под формата на квоти или изискване за тест за икономическа необходимост. |
Член 150
Национално третиране
1. В секторите, за които в приложения VIII-Б и VIII-Е са вписани задължения по отношение на достъпа до пазара и, съобразно определените в посочените приложения условия и квалификации, за всички мерки, които засягат трансграничното предоставяне на услуги, всяка страна предоставя на услугите и доставчиците на услуги от другата страна третиране, което е не по-малко благоприятно от третирането, предоставено на собствените ѝ сходни услуги и доставчици на услуги.
2. Всяка от страните може да изпълни изискването по параграф 1, като предоставя на услугите и на доставчиците на услуги от другата страна третиране, което е формално еднакво или формално различно от предоставеното на собствените ѝ сходни услуги и доставчици на услуги.
3. Формално еднаквото или формално различното третиране се счита за по-малко благоприятно, ако то променя условията на конкуренция в полза на услуги или доставчици на услуги от една от страните в сравнение със сходни услуги или доставчици на услуги от другата страна.
4. Специфичните задължения, поети по настоящия член, не могат да се тълкуват по начин, който да изисква от която е да е от страните да компенсира присъщи конкурентни недостатъци, произтичащи от чуждестранния характер на съответните услуги или доставчици на услуги.
Член 151
Списък на задълженията
1. Секторите, либерализирани от всяка от страните съгласно настоящата глава, и ограниченията под формата на резерви по отношение на достъпа до пазара и националното третиране, приложими към услугите и доставчиците на услуги от другата страна в тези сектори, са изброени в списъците на задълженията, които се съдържат в приложения VIII-Б и VIII-Е.
2. Без да се засягат правата и задълженията на страните, каквито са или каквито могат да възникнат в рамките на Конвенцията на Съвета на Европа за трансгранична телевизия от 1989 г. и Европейската конвенция за кинематографската копродукция от 1992 г., в списъците на задълженията в приложения VIII-Б и VIII-Е не се съдържат задължения относно аудиовизуалните услуги.
Член 152
Преглед
С цел постепенната либерализация на трансграничното предоставяне на услуги между страните Комитетът за партньорство, заседаващ в състав „Търговия“, редовно прави преглед на списъците със задължения, посочени в членове 149—151. При прегледа се вземат предвид, наред с другото, процесът на постепенно сближаване, посочен в членове 169, 180 и 192, и неговото отражение върху премахването на оставащите пречки пред трансграничното предоставяне на услуги между страните.
Член 153
Приложно поле и определения
1. Без да се засяга член 141, параграф 5, настоящият раздел се прилага за мерки, приети от страните по отношение на влизането и временния престой на тяхна територия на ключов персонал, дипломирани стажанти, търговски представители, доставчици на услуги по договор и независими специалисти.
2. За целите на настоящия раздел:
a) |
„ключов персонал“ означава физически лица, наети в рамките на юридическо лице от една от страните, различно от организация с нестопанска цел (10), на които са възложени създаването или практическият контрол, управлението и упражняването на дейност във връзка с установяване и които са „лица на бизнес посещение за целите на установяването“ или „служители по вътрешнокорпоративни трансфери“; |
б) |
„лица на бизнес посещение за целите на установяването“ означава физически лица на ръководна длъжност, на които е възложено осигуряването на установяване, които не предлагат и не предоставят услуги и не участват в каквато и да е стопанска дейност извън дейността, която се изисква за целите на установяването, и които не получават възнаграждение от източник, намиращ се в приемащата страна; |
в) |
„служители по вътрешнокорпоративни трансфери“ означава физически лица, наети от юридическо лице от една от страните или съдружници в него поне от една година, които са временно преместени към установено предприятие, което може да представлява дъщерно дружество, клон или дружество майка на юридическото лице на територията на другата страна, и които са „лица на ръководна длъжност“ или „специалисти“; |
г) |
„лица на ръководна длъжност“ означава физически лица, които работят на ръководна длъжност в рамките на юридическо лице, основно се занимават с управлението на установено предприятие и са под общия надзор или ръководство предимно на управителния съвет или на акционерите/съдружниците в предприятието или техни равностойни органи, и чиято роля включва най-малко:
|
д) |
„специалисти“ означава лица, работещи в рамките на юридическо лице от една от страните, които притежават специални познания от ключово значение за производството, оборудването за научноизследователски дейности, техниките, процесите, процедурите или управлението на установеното предприятие; при оценката на тези познания се отчитат не само специфични за установеното предприятие знания, но и притежаването от лицето на високо ниво на квалификация, включително подходящ професионален опит, за вид работа или професия, изискваща специфични технически знания, включително принадлежност към акредитирана професия; |
е) |
„дипломирани стажанти“ означава физически лица, които са наети от юридическо лице от една от страните или от негов клон за най-малко една година, които притежават диплома за завършено висше образование и са временно прехвърлени в установеното предприятие на юридическото лице на територията на другата страна за целите на професионалното им развитие или за да бъдат обучени на определени стопански техники или методи (11); |
ж) |
„търговски представители“ (12) означава физически лица, представители на доставчик на услуги или на стоки от една от страните, които желаят да получат достъп и право на временен престой на територията на другата страна с цел договаряне на продажбата на услуги или на стоки или подписване на договорености с цел продажба на услуги или на стоки на този доставчик, които не извършват директни продажби на широката общественост, не получават възнаграждение от източник, намиращ се в приемащата страна, и не извършват търговско посредничество; |
з) |
„доставчици на услуги по договор“ означава физически лица, наети от юридическо лице от една от страните, което не е агенция за назначаване и за услуги по намиране на персонал и не действа чрез такава агенция, не е установено на територията на другата страна и е сключило договор bona fide за предоставяне на услуги, чийто краен потребител се намира на територията на другата страна, което налага временното присъствие на негови служители в тази страна с цел изпълнение на договора за предоставяне на услуги (13); и |
и) |
„независими специалисти“ означава физически лица, занимаващи се с предоставянето на услуга и установени като самостоятелно заети лица на територията на една от страните, които не са установени на територията на другата страна и които са сключили договор bona fide (не чрез агенция за назначаване и за услуги по намиране на персонал) за предоставяне на услуги, чийто краен потребител се намира на територията на тази друга страна, което налага временното им присъствие на нейна територия с цел изпълнение на договора за предоставяне на услуги (14); |
й) |
„квалификации“ означава дипломи, сертификати и други доказателства за официално придобита квалификация, издадени от орган, посочен в съответствие със законовите, подзаконовите или административните разпоредби, и удостоверяващи успешното завършване на професионално обучение. |
Член 154
Ключов персонал и дипломирани стажанти
1. В секторите, в които са поети задължения в съответствие с раздел Б, и при спазване на резервите, посочени в приложение VIII-В, всяка от страните разрешава на предприемачите от другата страна да наемат в своето установено предприятие физически лица от тази друга страна, при условие че те представляват ключов персонал или дипломирани стажанти съгласно определението в член 153. Влизането и временният престой на ключов персонал и дипломирани стажанти е за период до три години за служители по вътрешнокорпоративни трансфери, 90 дни в рамките на всеки 12 месеца за лица на бизнес посещение за целите на установяването и една година за дипломирани стажанти.
2. За всеки сектор, в който са поети задължения в съответствие с раздел Б, мерките, които страните не могат да приемат или запазят в сила на цялата си територия или на част от нея, освен ако в приложение VIII-В не е посочено друго, представляват ограничения за общия брой на физическите лица, които даден предприемач може да наеме като ключов персонал и дипломирани стажанти в определен сектор под формата на количествени квоти или изискване за тест за икономическа необходимост и като дискриминационни ограничения.
Член 155
Търговски представители
За всеки сектор, за който са поети задължения в съответствие с раздел Б или В, и при спазване на резервите, посочени в приложение VIII-В, всяка от страните разрешава влизането и временния престой на търговски представители за период до 90 дни в рамките на всеки 12 месеца.
Член 156
Доставчици на услуги по договор
1. Страните потвърждават своите съответни задължения, произтичащи от задълженията им съгласно Общото споразумение по търговията с услуги на СТО по отношение на влизането и временния престой на доставчици на услуги по договор.
2. В съответствие с приложения VIII-Г и VIII-Ж всяка от страните разрешава предоставянето на услуги на своя територия от доставчици на услуги по договор от другата страна, при посочените по-долу условия:
a) |
физическите лица временно се занимават с предоставянето на услуга в качеството си на служители на юридическо лице, което е сключило договор за услуга със срок, не по-дълъг от 12 месеца; |
б) |
физическите лица, които влизат на територията на другата страна, предлагат тези услуги в качеството си на служители на предоставящото услугите юридическо лице в продължение на най-малко една година непосредствено преди датата на подаване на заявлението за влизане в другата страна и освен това към датата на подаване на заявлението за влизане в другата страна притежават най-малко три години професионален опит (15) в сектора на стопанска дейност, който е предмет на договора; |
в) |
физическите лица, които влизат в другата страна, притежават:
|
г) |
физическите лица не получават друго възнаграждение за предоставянето на услуги на територията на другата страна освен възнаграждението, изплатено от юридическото лице, наело физическото лице; |
д) |
влизането и временният престой на физически лица в съответната страна са с обща продължителност, която в рамките на всеки 12 месеца не превишава общо шест месеца, а за Люксембург — 25 седмици, или срока на договора, в зависимост от това коя продължителност е по-кратка; |
е) |
достъпът, предоставен по настоящия член, е свързан само с дейността по предоставяне на услуга, която е предмет на договора, и не предоставя право за упражняване на професия с професионалното звание, признато в страната, на чиято територия се предоставя услугата; и |
ж) |
броят на лицата, обхванати от договора за предоставяне на услуга, не превишава броя лица, необходими за изпълнението на договора, съгласно законовите и подзаконовите актове или други мерки на страната, на чиято територия се предоставя услугата. |
Член 157
Независими специалисти
В съответствие с приложения VIII-Г и VIII-Ж всяка от страните разрешава предоставянето на услуги на своя територия от независими специалисти от другата страна при посочените по-долу условия:
a) |
физическите лица временно се занимават с предоставянето на услуга в качеството си на самостоятелно заети лица, установени в другата страна, и са сключили договор за услуга със срок, не по-дълъг от 12 месеца; |
б) |
към датата на подаване на заявлението за влизане в другата страна физическите лица, които влизат на територията на другата страна, притежават най-малко шест години професионален опит в сектора на стопанска дейност, който е предмет на договора; |
в) |
физическите лица, които влизат в другата страна, притежават:
|
г) |
влизането и временният престой на физически лица в съответната страна са с обща продължителност, която в рамките на всеки 12 месеца не превишава общо шест месеца, а за Люксембург — 25 седмици, или срока на договора, в зависимост от това коя продължителност е по-кратка; и |
д) |
достъпът, предоставен по настоящия член, е свързан само с дейността по предоставяне на услуга, която е предмет на договора, и не предоставя право за упражняване на професия с професионалното звание, признато в страната, на чиято територия се предоставя услугата. |
Член 158
Приложно поле и определения
1. Настоящият раздел се прилага за мерките на страните, свързани с изисквания и процедури за лицензиране и с изисквания и процедури за квалификация, които засягат:
a) |
трансграничното предоставяне на услуги; |
б) |
установяването на тяхна територия на физически и юридически лица от една от страните; и |
в) |
временния престой на тяхна територия на физическите лица, посочени в член 153. |
2. При трансгранично предоставяне на услуги настоящият раздел се прилага единствено за секторите, за които страната е поела специфични задължения и до степента, до която те се прилагат. При установяване настоящият раздел не се прилага за сектори, доколкото е посочена резерва в приложения VIII-A и VIII-Д. При временен престой на физически лица настоящият раздел не се прилага за сектори, доколкото е посочена резерва в приложения VIII-В, VIII-Г и VIII-Ж.
3. Настоящият раздел не се прилага за мерки, доколкото тези мерки представляват ограничения, за които се прилагат списъците със задължения.
4. За целите на настоящия раздел:
a) |
„изисквания за лицензиране“ означава материалноправни изисквания, с изключение на изискванията за квалификация, на които физическите или юридическите лица трябва да отговарят, за да придобият, изменят или подновят разрешение за извършване на дейностите, посочени в параграф 1; |
б) |
„процедури за лицензиране“ означава административни или процедурни правила, които физическите или юридическите лица, които желаят да получат разрешение за извършването на дейностите, посочени в параграф 1, включително за изменението или подновяването на лиценз, трябва да спазват, за да докажат, че отговарят на изискванията за лицензиране; |
в) |
„изисквания за квалификация“ означава материалноправни изисквания, свързани с компетентността на физическите лица да предоставят услуга, за които трябва да бъдат представени доказателства с цел получаването на разрешение за предоставянето на услуга; |
г) |
„процедури за квалификация“ означава административни или процедурни правила, които физическите лица трябва да спазват, за да докажат, че отговарят на изискванията за квалификация с цел да получат разрешение за предоставяне на дадена услуга; и |
д) |
„компетентен орган“ означава централен, регионален или местен орган на управление или неправителствен орган, упражняващ правомощията, възложени му от централни, регионални или местни органи на управление, който взема решение относно разрешаването на предоставянето на услуга, включително чрез установяване, или относно разрешаването на установяване за извършване на стопанска дейност, която не е свързана с предоставяне на услуги. |
Член 159
Условия за лицензиране и квалификация
1. Всяка от страните гарантира, че мерките, свързани с изискванията и процедурите за лицензиране и за квалификация, се основават на критерии, които изключват възможността за компетентните органи да упражняват произволно своето право на преценка.
2. Критериите, посочени в параграф 1, са:
a) |
пропорционални на определена цел на обществената политика; |
б) |
ясни и недвусмислени; |
в) |
обективни; |
г) |
предварително установени; |
д) |
предварително публично оповестени; и |
е) |
прозрачни и достъпни. |
3. Разрешение или лиценз се издават, след като бъде установено чрез подходящо проучване, че са изпълнени условията за получаване на разрешение или лиценз.
4. Всяка от страните създава или поддържа съдебни, арбитражни или административни съдилища или процедури с цел извършването на незабавен контрол по искане на засегнат предприемач или доставчик на услуги и, когато има основания за това, предприемането на подходящи мерки за правна защита по отношение на административни актове относно установяване, трансгранично предлагане на услуги или временно присъствие на физически лица със стопанска цел. Когато тези процедури не са независими от органа, на който е възложено приемането на въпросния административен акт, всяка от страните гарантира, че процедурите действително позволяват обективен и безпристрастен контрол.
5. Когато броят на наличните лицензи за дадена дейност е ограничен поради недостиг на наличните природни ресурси или технически капацитет, всяка от страните прилага процедура за подбор на потенциални кандидати, с която се предоставят пълни гаранции за безпристрастност и прозрачност, включително, по-специално, подходящо оповестяване относно започването, провеждането и приключването на процедурата.
6. Съгласно изискванията, посочени в настоящия член, при установяването на правилата за процедурата за подбор всяка от страните може да вземе предвид законосъобразните цели на обществената политика, включително съображения, свързани със здравето, безопасността, защитата на околната среда и опазването на културното наследство.
Член 160
Процедури за лицензиране и квалификация
1. Процедурите и формалностите, свързани с лицензирането и квалификацията, са ясни, предварително публично оповестени и предоставят на заявителите гаранции, че тяхното заявление ще бъде разгледано по обективен и безпристрастен начин.
2. Процедурите и формалностите, свързани с лицензирането и квалификацията, са възможно най-опростени и не усложняват или забавят ненужно предоставянето на услугата. Всички лицензионни такси (18), които могат да възникнат за заявителя в резултат на подаването на заявление, са в разумен размер и са пропорционални на разходите за съответните процедури за издаване на разрешение.
3. Всяка от страните гарантира, че решенията на компетентния орган и процедурите, използвани от него в процеса на лицензиране или на издаване на разрешение, са безпристрастни по отношение на всички заявители. Компетентният орган взема своето решение независимо и не се отчита пред който и да е доставчик на услугите, за които се изисква лицензът или разрешението.
4. Когато са предвидени конкретни срокове за заявленията, заявителят разполага с разумен срок за подаване на заявлението. Компетентният орган започва своевременно обработването на заявлението. По възможност заявленията се приемат в електронен формат при същите условия за автентичност като заявленията на хартиен носител.
5. Всяка от страните гарантира, че обработването на заявлението, включително достигането на окончателно решение, се извършва в разумен срок от подаването на пълно заявление. Всяка от страните се стреми към установяване на нормална времева рамка за обработването на заявленията.
6. В разумен срок след получаването на заявление, което счита за непълно, компетентният орган уведомява заявителя, предоставя му възможност да отстрани пропуските и посочва, доколкото е възможно, изискващата се информация за допълването на заявлението.
7. Когато е възможно, вместо оригиналните документи се приемат заверени копия.
8. Компетентният орган уведомява заявителя в писмена форма и незабавно, ако заявлението е отхвърлено. По принцип при поискване на заявителя се предоставят също така причините за отказа на заявлението и информация относно срока за обжалване на решението.
9. Всяка от страните гарантира, че след като бъдат предоставени, лицензите или разрешенията пораждат действие своевременно в съответствие с реда и условията, посочени в тях.
Член 161
Взаимно признаване
1. Никоя от разпоредбите на настоящата глава не се тълкува като възпрепятстваща която и да е страна да изисква от физическите лица да притежават необходимите квалификации и/или професионален опит, изисквани за съответния сектор на стопанска дейност на територията на съответната страна, в която се предоставя услугата.
2. Всяка от страните насърчава съответните професионални организации на своята територия да предоставят на Комитета за партньорство, заседаващ в състав „Търговия“, препоръки относно взаимното признаване на квалификациите и професионалния опит с цел пълно или частично изпълнение от страна на предприемачите и на доставчиците на услуги на критериите, прилагани от всяка страна за одобряването, лицензирането, упражняването на дейност и сертифицирането на предприемачите и на доставчиците на услуги, по-специално в сектора на професионалните услуги.
3. При получаване на препоръка, посочена в параграф 2, Комитетът за партньорство, заседаващ в състав „Търговия“, разглежда тази препоръка в разумен срок с цел да определи дали тя е съвместима с настоящото споразумение, и въз основа на съдържащата се в нея информация оценява по-специално:
a) |
степента на сходност на стандартите и критериите, прилагани от всяка от страните за разрешаването, лицензирането, упражняването на дейност и сертифицирането на предприемачите и на доставчиците на услуги; и |
б) |
потенциалната икономическа стойност на споразумение за взаимното признаване на квалификациите и професионалния опит. |
4. Когато посочените в параграф 3 изисквания са изпълнени, Комитетът за партньорство, заседаващ в състав „Търговия“, определя необходимите стъпки за провеждането на преговори за споразумение за взаимно признаване и след това препоръчва компетентните органи да започнат преговорите.
5. Всяко такова споразумение трябва да бъде съвместимо със съответните разпоредби на Споразумението за СТО, и по-специално с член VII от Общото споразумение по търговията с услуги (ГАТС), съдържащо се в приложение 1Б към Споразумението за СТО.
Член 162
Прозрачност и разкриване на поверителна информация
1. Всяка от страните своевременно отговаря на всички запитвания на другата страна за конкретна информация относно всяка от нейните общоприложими мерки или международни споразумения, които се отнасят до настоящото споразумение или го засягат. Всяка от страните създава също така един или повече информационни центрове, които да предоставят, при поискване, конкретна информация по тези въпроси на предприемачите и доставчиците на услуги от другата страна. Страните се уведомяват взаимно относно информационните центрове в срок от три месеца след влизане в сила на настоящото споразумение. От информационните центрове не се изисква да бъдат депозитари на закони и нормативни актове.
2. Нищо в настоящото споразумение не изисква от страните да предоставят поверителна информация, разкриването на която би попречило на правоприлагането или по друг начин би навредило на обществения интерес, или би накърнило законните търговски интереси на конкретни публични или частни предприятия.
Член 163
Договорености относно компютърните услуги
1. При либерализирането на търговията с компютърни услуги в съответствие с раздели Б, В и Г страните спазват разпоредбите на параграфи 2—4.
2. Централната класификация на продуктите (CPC (19)) 84 — кодът на ООН, който се използва за описание на компютърните и свързаните с тях услуги — включва основните функции, използвани за предоставяне на всички компютърни и свързани с тях услуги: компютърни програми, определени като набор от инструкции, необходими за осигуряване на функционирането и взаимодействието между компютрите (включително тяхното разработване и прилагане), обработване и съхраняване на данни и свързани с това услуги, като например консултантски услуги и услуги по обучение на персонала на клиентите. Технологичното развитие доведе до нараснало предлагане на такива услуги като набор или пакет от свързани услуги, включващи всички или част от тези базови функции. Например всеки един от видовете услуги уеб/домейн-хостинг, извличане на данни и изчислителни услуги по технологията GRID се състои от комбинация от основни функции по предоставяне на компютърни услуги.
3. Компютърните и свързаните с тях услуги, без значение дали те са предоставени чрез мрежа, включително интернет, обхващат всички услуги, свързани с:
a) |
консултантски услуги, разработване на стратегии, анализ, планиране, спецификация, дизайн, разработване, инсталиране, внедряване, интегриране, изпитване, откриване и отстраняване на неизправности, актуализация, техническа поддръжка, техническа помощ или управление на или за компютри или компютърни системи; |
б) |
компютърни програми, определени като набори от инструкции, необходими за осигуряване на функционирането и взаимодействието на компютрите (в отделните компютри и между тях), плюс консултантски услуги, разработване на стратегии, анализ, планиране, спецификация, дизайн, разработване, инсталиране, внедряване, интегриране, изпитване, откриване и отстраняване на неизправности, актуализация, адаптиране, техническо обслужване, поддръжка, техническа помощ, управление или употреба на или за компютърни програми; |
в) |
услуги за обработка, съхранение, хостинг на данни или поддържане на бази данни; |
г) |
техническо обслужване и ремонт на офис техника и оборудване, включително на компютри; или |
д) |
услуги по обучение на персонала на клиенти във връзка с компютърни програми, компютри или компютърни системи, некласифицирани другаде. |
4. Компютърните и свързаните с тях услуги позволяват предоставянето на други услуги, например банкиране, както по електронен път, така и по други начини. В тези случаи е важно да се направи разграничение между създаващата възможност услуга, например уеб хостинг или хостинг на приложение, и услуга, свързана със съдържанието, или същинската услуга, например банкиране, която се предоставя по електронен път. В тези случаи услугата, свързана със съдържанието, или същинската услуга не влиза в обхвата на CPC 84.
Член 164
Приложно поле и определения
1. В настоящия подраздел са посочени принципите на регулаторната уредба за всички пощенски услуги.
2. За целите на настоящия подраздел и раздели Б, В и Г:
a) |
„лиценз“ означава разрешение, предоставено на отделен доставчик от регулаторен орган, което се изисква преди осъществяването на дейността по доставката на дадена услуга; и |
б) |
„универсална услуга“ означава постоянното предоставяне на минимален набор от пощенски услуги с уточнено качество на всички точки от територията на съответната страна. |
Член 165
Предотвратяване на практики, нарушаващи функционирането на пазарите
Всяка от страните гарантира, че нито един доставчик на пощенски услуги, за когото се прилага задължението за универсална услуга или пощенски монопол, не участва в практики, нарушаващи функционирането на пазарите, като например:
a) |
използване на приходите от предоставянето на такава услуга за кръстосано субсидиране на предоставянето на услуга за експресна доставка или друга неуниверсална услуга за доставка; и |
б) |
извършване на необосновано разграничение между клиенти, например предприятия, експедитори на едро или посредници, които обединяват пощенските пратки на различни клиенти, по отношение на тарифите или на други условия за предоставянето на услуга, за която се прилага задължението за универсална услуга или пощенски монопол. |
Член 166
Универсална услуга
1. Всяка от страните има правото да определя вида на задължението за универсална услуга, която желае да поддържа. Подобни задължения не се считат за насочени срещу конкуренцията сами по себе си, при условие че се прилагат по прозрачен, недискриминационен и неутрален по отношение на конкуренцията начин и че не са по-обременяващи от необходимото за вида универсална услуга, определена от страната.
2. Тарифите за универсалната услуга са достъпни, за да могат да бъдат удовлетворени нуждите на потребителите.
Член 167
Лицензи
1. Всяка от страните полага усилия лицензите за услуги, които не попадат в обхвата на универсалната услуга, да бъдат заменени с обикновена регистрация.
2. Когато се изисква лиценз:
a) |
се оповестяват редът и условията за издаване на лицензи, които не бива да налагат тежест, по-голяма от необходимата за постигането на техните цели; |
б) |
причините за отказ за издаване на лиценз се съобщават на заявителя при поискване; и |
в) |
всяка от страните предвижда процедура за обжалване пред независим орган, която е прозрачна, недискриминационна и основана на обективни критерии. |
Член 168
Независимост на регулаторния орган
Регулаторният орган е юридически самостоятелен и не е подотчетен на който и да е доставчик на пощенски и куриерски услуги. Решенията на регулаторния орган и използваните от него процедури са безпристрастни по отношение на всички участници на пазара.
Член 169
Постепенно сближаване
Страните признават значението на постепенното сближаване на законодателството на Република Армения относно пощенските услуги с това на Европейския съюз.
Член 170
Приложно поле и определения
1. В настоящия подраздел са посочени принципите на регулаторната уредба за предоставянето на електронни съобщителни мрежи и услуги, либерализирани съгласно раздели Б, В и Г.
2. За целите на настоящия подраздел:
a) |
„електронна съобщителна мрежа“ означава преносни системи и, когато е приложимо, комутационно или маршрутизиращо оборудване и други ресурси, включително неактивни мрежови елементи, които позволяват преноса на сигнали посредством проводници, радио, оптични или други електромагнитни способи; |
б) |
„електронна съобщителна услуга“ означава услуга, която се състои изцяло или основно в пренасянето на сигнали по електронни съобщителни мрежи, включително далекосъобщителни услуги и предавателни услуги в мрежи, използвани за разпръскване; тeзи услуги изключват услугите, осигуряващи или упражняващи редакторски контрол върху съдържанието, предавано посредством електронни съобщителни мрежи и услуги; |
в) |
„обществена електронна съобщителна услуга“ означава всяка електронна съобщителна услуга, за която една от страните изисква, изрично или фактически, да бъде предлагана на обществеността на общо основание; |
г) |
„обществена електронна съобщителна мрежа“ означава електронна съобщителна мрежа, която се използва изцяло или главно за предоставяне на електронни съобщителни услуги, достъпни за обществеността, и която позволява пренос на информация между крайни точки на мрежата; |
д) |
„обществена далекосъобщителна услуга“ означава всяка далекосъобщителна преносна услуга, за която дадена страна изисква, изрично или фактически, да бъде предлагана на обществеността на общо основание; тези услуги могат да включват, наред с другото, телеграф, телефон, телекс и предаване на данни, свързано обикновено с предаване в реално време на предоставена от клиент информация между две или повече точки, без по веригата да настъпва каквато и да е промяна във формата или съдържанието на информацията на клиента; |
е) |
„регулаторен орган в сектора на електронните съобщения“ означава орган или органи, натоварен(и) от дадена страна с регулирането на електронните съобщения, посочени в настоящия подраздел; |
ж) |
„основни съоръжения“ означава съоръжения на обществена електронна съобщителна мрежа или услуга, които:
|
з) |
„свързани съоръжения“ означава услуги, физическа инфраструктура и други съоръжения или елементи, свързани с електронна съобщителна мрежа или услуга, които правят възможно или позволяват предоставянето на услуги посредством тази мрежа или услуга или могат да правят това, и включват, наред с другото, сгради или подстъпи към сгради, окабеляване на сгради, антени, кули и други поддържащи конструкции, канали, кабелопроводи, стълбове, люкове и кутии; |
и) |
„основен доставчик“ (21) в сектора на електронните съобщения означава доставчик, който има способността съществено да въздейства на условията за участие по отношение на цената и предлагането на съответния пазар на електронни съобщителни услуги в резултат на контрол върху основни съоръжения или на използването на положението си на пазара; |
й) |
„достъп“ означава предоставянето на съоръжения или услуги на друг доставчик при определени условия с цел предоставяне на електронни съобщителни услуги и включва, наред с другото, достъп до:
|
к) |
„взаимосвързаност“ означава физическото и логическото свързване на обществени електронни съобщителни мрежи, използвани от един и същ доставчик или от различни доставчици с цел да се позволи на потребителите на даден доставчик да общуват с потребителите на същия или на друг доставчик или да имат достъп до услуги, които могат да бъдат предоставяни от съответните страни или от други лица, имащи достъп до мрежата; |
л) |
„универсална услуга“ означава минималният набор от услуги с уточнено качество, които се предлагат на всички потребители на територията на една от страните, независимо от тяхното географско положение, и на достъпна цена; всяка страна взема решение относно нейното приложно поле и прилагане; и |
м) |
„преносимост на номерата“ означава възможността всички абонати на обществени електронни съобщителни услуги, които желаят, да запазват на същата територия същите телефонни номера без влошаване на качеството, надеждността или удобството, когато преминават от един към друг доставчик на обществени електронни съобщителни услуги. |
Член 171
Регулаторен орган
1. Всяка от страните гарантира, че регулаторните ѝ органи в сферата на електронните съобщителни мрежи и услуги са юридически самостоятелни и функционално независими от който и да е доставчик на електронни съобщителни мрежи, електронни съобщителни услуги или електронно съобщително оборудване.
2. Страна, която притежава или контролира доставчици в сферата на електронните съобщителни мрежи или услуги, гарантира ефективното структурно разделение на регулаторната функция от дейностите, свързани със собствеността или контрола. Регулаторният орган действа независимо и не търси, нито приема указания от друг орган във връзка с изпълнението на задачите, които са му възложени по вътрешното право.
3. Всяка от страните гарантира, че нейните регулаторни органи разполагат с достатъчно правомощия, за да регулират сектора, и с подходящи финансови и човешки ресурси, за да изпълняват възложените им задачи. Единствено апелативните органи, посочени в параграф 7, имат правомощия да спрат действието или да отменят решения на регулаторните органи.
Задачите, възложени на регулаторния орган, се оповестяват публично по лесно достъпен и ясен начин, по-специално в случаите, когато с тези задачи е натоварен повече от един орган. Всяка от страните гарантира, че нейните регулаторни органи разполагат с отделен годишен бюджет. Този бюджет се оповестява публично.
4. Решенията на регулаторните органи и използваните от тях процедури са безпристрастни по отношение на всички участници на пазара.
5. Регулаторните органи упражняват своите правомощия по прозрачен начин и своевременно.
6. Регулаторните органи разполагат с правомощието да гарантират, че доставчиците на електронни съобщителни мрежи и услуги им предоставят, незабавно при поискване, цялата информация, включително финансова информация, необходима на регулаторните органи, за да изпълняват функциите си в съответствие с настоящия подраздел. Изискваната информация е пропорционална на изпълнението на задачите на регулаторните органи и се обработва в съответствие с изискванията за поверителност.
7. Засегнатият от решение на регулаторния орган потребител или доставчик има право да обжалва това решение пред апелативен орган, който е независим от страните в спора. Този орган, който може да бъде съд, разполага с подходящите експертни знания, за да изпълнява функциите си ефективно. Същността на спора се отчита надлежно, а механизмът за обжалване е ефективен. По отношение на органите, отговарящи за процедурите за преразглеждане, които не са съдебни органи по своя характер, всяка от страните гарантира, че мотивите за техните решения винаги се представят писмено и че тези решения подлежат също така на контрол от безпристрастен и независим съдебен орган. Решенията, постановени от апелативни органи, се изпълняват ефективно. В очакване на резултата от обжалването решението на регулаторния орган остава валидно, освен ако не бъдат наложени временни мерки в съответствие с вътрешното право.
8. Всяка от страните гарантира, че ръководителят на регулаторния орган или, ако е приложимо, членовете на колегиалния орган, който изпълнява тази функция в рамките на регулаторен орган, или техните заместници могат да бъдат освобождавани от длъжност само ако вече не изпълняват условията, които се изискват за изпълнение на техните задължения и които са определени предварително във вътрешното право. Всяко решение за освобождаване от длъжност се оповестява публично в момента на освобождаването от длъжност. Освободеният от длъжност ръководител на регулаторния орган или, ако е приложимо, освободените от длъжност членове на колегиалния орган, който изпълнява тази функция, получават изложение на мотивите и имат право да изискат неговото публикуване, когато иначе това няма да се извърши, при което изложението на мотивите се публикува.
Член 172
Разрешение за предоставяне на електронни съобщителни мрежи и услуги
1. Всяка от страните разрешава предоставянето на електронни съобщителни мрежи или услуги, когато е възможно, с обикновено уведомяване. След уведомяването съответният доставчик на услуги не е задължен да получи изрично решение или друг административен акт от регулаторния орган, преди да упражни правата, произтичащи от разрешението. Правата и задълженията, произтичащи от такова разрешение, се оповестяват публично по лесно достъпен начин. Задълженията са пропорционални на съответната услуга.
2. При необходимост една от страните може да изисква лиценз за правото на използване на радиочестоти и номера с цел:
a) |
да се избегнат вредни смущения; |
б) |
да се гарантира техническото качество на услугата; |
в) |
да се осигури ефикасното използване на радиочестотния спектър; или |
г) |
да се постигнат други цели от общ интерес. |
3. Когато една от страните изисква лиценз, тя:
a) |
обявява публично всички критерии за издаване на лиценз и разумен срок, който обикновено е необходим за вземане на решение относно дадено заявление за лиценз; |
б) |
при поискване съобщава на заявителя причините за отказ за издаване на лиценз в писмена форма; и |
в) |
предоставя на заявителя възможност да се обърне към апелативен орган при отказ да му бъде издаден лиценз. |
4. Административните разходи, налагани на доставчиците, са обективни, прозрачни, пропорционални и с минимален размер. Административните разходи, налагани от която и да е от страните на доставчиците на услуга или мрежа във връзка с разрешение, посочено в параграф 1, или на лиценз съгласно параграф 2, са ограничени до действителните административни разходи, които обикновено се понасят при управлението, контрола и прилагането на приложимите разрешения и лицензи. Такива административни разходи могат да включват разходи за международно сътрудничество, хармонизация и стандартизация, анализ на пазара, проследяване на съответствието и други видове пазарен контрол, както и регулаторна дейност по подготовката и прилагането на законодателство и административни решения като например решения за достъп и взаимосвързаност.
Административните разходи, посочени в първа алинея, не включват плащания за търгове, тръжни процедури или други недискриминационни начини за възлагане на концесии или задължителни вноски за предоставяне на универсални услуги.
Член 173
Недостиг на ресурси
1. Разпределението и предоставянето на права за използването на ограничени ресурси, включително радиочестотния спектър, номерата и правата на ползване, се извършват по открит, обективен, навременен, прозрачен, недискриминационен и пропорционален начин. Всяка от страните изготвя процедурите си въз основа на обективни, прозрачни, недискриминационни и обективни критерии.
2. Текущата ситуация с разпределените честотни ленти се оповестява публично, но не се изисква подробно посочване на радиочестотния спектър, разпределен за специално ползване от държавните органи.
3. Всяка от страните си запазва правото да установява и прилага мерки за управлението на радиочестотния спектър и на честотите, при които може да се ограничава броят на доставчиците на електронни съобщителни услуги, при условие че това се прави по начин, който е в съответствие с настоящото споразумение. Това право включва възможността за разпределение на честотните ленти, като се вземат предвид актуалните и бъдещите нужди и наличният радиочестотен спектър. Мерките, предприети от някоя от страните за разпределение и предоставяне на радиочестотен спектър и за управление на честоти, не се считат за мерки, които сами по себе си не са в съответствие с членове 144, 149 и 150.
Член 174
Достъп и взаимосвързаност
1. Достъпът и взаимосвързаността се договарят по принцип въз основа на търговски преговори между заинтересованите доставчици.
2. Всяка от страните гарантира, че всеки доставчик на електронни съобщителни услуги има правото, а при поискване от друг доставчик — и задължението, да договори взаимосвързаност с другия доставчик за целите на предоставянето на обществено достъпни електронни съобщителни мрежи и услуги. Нито една от страните не запазва в сила правни или административни мерки, задължаващи доставчиците, които предоставят достъп или взаимосвързаност, да предлагат на различните доставчици различни условия за равностойни услуги или да налагат задължения, които не са свързани с предоставяните услуги.
3. Всяка от страните гарантира, че доставчиците, получили информация от друг доставчик в процеса на договаряне на формалностите за достъп или взаимосвързаност, могат да ползват тази информация единствено за целите, за които тя е предоставена, и зачитат във всеки един момент поверителността на предаваната или съхраняваната информация.
4. Всяка от страните гарантира, че основният доставчик на нейната територия предоставя достъп до своите основни съоръжения, включително, наред с другото, до мрежови елементи, свързани съоръжения и спомагателни услуги, на доставчици на електронни съобщителни услуги при разумни и недискриминационни (22) условия.
5. За обществените далекосъобщителни услуги взаимосвързаността с основния доставчик се осъществява в технически пригодна точка в мрежата. Тази взаимосвързаност се осъществява:
a) |
при недискриминационни ред, условия (включително по отношение на техническите стандарти, спецификациите, качеството и поддръжката) и цени и при качество, което е не по-лошо от осигуряваното за собствените подобни услуги на този основен доставчик или за подобни услуги на несвързани доставчици на услуги или за собствените му дъщерни дружества или други свързани лица; |
б) |
своевременно, при ред, условия (включително по отношение на техническите стандарти, спецификациите, качеството и поддръжката) и основаващи се на разходи цени, които са прозрачни, разумни, вземат предвид икономическата изпълнимост и са необвързани в достатъчна степен, така че доставчикът да не трябва да заплаща за мрежови компоненти или съоръжения, които не са му необходими за предоставяната услуга; и |
в) |
при поискване, в допълнителни точки освен крайните точки на мрежата, предлагани на мнозинството потребители, като се заплащат такси, които отразяват разходите за изграждане на необходимите допълнителни съоръжения. |
6. Всяка от страните гарантира, че процедурите, приложими за взаимосвързаност с основен доставчик, са публично достъпни и че основните доставчици оповестяват публично своите споразумения за взаимосвързаност или, когато е целесъобразно, своите примерни оферти за взаимосвързаност.
Член 175
Защитни мерки в областта на конкуренцията спрямо основните доставчици
Всяка от страните приема или запазва в сила подходящи мерки с цел да не се позволи на доставчици, които самостоятелно или заедно с други се явяват основни доставчици, да участват в насочени срещу конкуренцията практики или да ги продължават. Тези насочени срещу конкуренцията практики включват по-специално:
a) |
участие в насочено срещу конкуренцията кръстосано субсидиране; |
б) |
използване на получена от конкурентите информация с насочени срещу конкуренцията последици; и |
в) |
несвоевременно предоставяне на други доставчици на услуги на основна техническа информация за основни съоръжения и на информация с търговски характер, която им е необходима, за да предоставят услуги. |
Член 176
Универсална услуга
1. Всяка от страните има правото да определя вида на задълженията за универсална услуга, които желае да поддържа.
2. Тези задължения за универсална услуга не се считат за насочени срещу конкуренцията сами по себе си, при условие че се прилагат по пропорционален, прозрачен, обективен и недискриминационен начин. Уреждането на такива задължения се извършва също така по неутрален по отношение на конкуренцията начин, който е не по-обременяващ от необходимото за вида универсална услуга, определена от страната.
3. Всички доставчици на електронни съобщителни мрежи или услуги следва да бъдат допуснати да предоставят универсална услуга. Избирането на доставчици на универсална услуга се извършва чрез ефикасен, прозрачен и недискриминационен механизъм. Когато е необходимо, всяка от страните оценява дали предоставянето на универсална услуга представлява неоправдана тежест за доставчика, избран да предоставя универсалната услуга. Когато това е обосновано на основата на подобно изчисление и като се взема предвид пазарната изгода за даден доставчик, предоставящ универсална услуга, регулаторните органи определят дали е необходимо установяването на механизъм за компенсиране на засегнатия доставчик или за поделяне на нетната себестойност на задълженията, свързани с универсалната услуга.
Член 177
Преносимост на номерата
Всяка от страните гарантира, че доставчиците на обществени електронни съобщителни услуги предвиждат преносимост на номерата при разумни ред и условия.
Член 178
Поверителност на информацията
Всяка от страните гарантира поверителността на електронните съобщения и свързания пренос на данни посредством обществена електронна съобщителна мрежа и обществено достъпни електронни съобщителни услуги, без да налага ограничения на търговията с услуги.
Член 179
Уреждане на спорове, свързани с електронни съобщения
1. Всяка от страните гарантира, че при спор между доставчици на електронни съобщителни мрежи или услуги във връзка с правата и задълженията, произтичащи от настоящия подраздел, съответният регулаторен орган по искане на една от засегнатите страни постановява правнообвързващо решение за уреждане на спора в най-кратки срокове и при всички случаи в рамките на четири месеца, освен при изключителни обстоятелства.
2. Когато спорът се отнася до трансгранично предоставяне на услуги, съответните регулаторни органи координират своята работа с цел уреждане на спора.
3. Решението на регулаторния орган е публично, като се отчитат изискванията относно търговската тайна. На засегнатите страни се предоставя пълно изложение на мотивите за решението, както и правото да обжалват това решение в съответствие с член 171, параграф 7.
4. Посочената в настоящия член процедура не изключва възможността за която и да било от засегнатите страни да заведе дело пред съдилищата.
Член 180
Постепенно сближаване
Страните признават значението на постепенното сближаване на законодателството на Република Армения относно електронните съобщителни мрежи с това на Европейския съюз.
Член 181
Приложно поле и определения
1. Настоящият подраздел се прилага за мерки, които засягат предоставянето на финансови услуги, когато финансовите услуги са либерализирани съгласно раздели Б, В и Г.
2. За целите на настоящата глава „финансова услуга“ означава всяка услуга от финансов характер, предлагана от доставчик на финансови услуги на една от страните. Финансовите услуги обхващат застрахователни и свързани със застраховането услуги, както и банкови и други финансови услуги.
3. Застрахователните и свързаните със застраховането услуги, посочени в параграф 2, обхващат:
a) |
пряко застраховане (включително съзастраховане):
|
б) |
презастраховане и ретроцесия; |
в) |
застрахователно посредничество като брокерство и агентство; и |
г) |
услуги, съпътстващи застраховането, например консултантски услуги, актюерски услуги, услуги по оценка на риска и услуги по уреждане на претенции. |
4. Банковите и други финансови услуги (с изключение на застрахователните и свързаните със застраховането услуги), посочени в параграф 2, обхващат:
a) |
приемане на влогове и други възстановими средства; |
б) |
предоставяне на кредити от всякакъв вид, включително потребителски кредити, ипотечни кредити, факторинг и финансиране на търговски трансакции; |
в) |
финансов лизинг; |
г) |
всички услуги по плащания и парични преводи, включително кредитни, разплащателни и дебитни карти, пътнически чекове и платежни нареждания; |
д) |
гаранции и задължения; |
е) |
търговия за собствена сметка или за сметка на клиенти, независимо дали на борсовия или извънборсов пазар или по друг начин със следното:
|
ж) |
участие в емитирането на всички видове ценни книжа, включително при записване и поемане (независимо дали държавно или частно) и предоставяне на услуги, свързани с такива емисии; |
з) |
парична брокерска дейност; |
и) |
управление на активи, като управление на парични средства или портфолио от ценни книжа, управление на всички форми на колективно инвестиране, управление на пенсионни фондове, поддържане на портфейли, депозитни и доверителни услуги; |
й) |
услуги по сетълмент и клиринг за финансови активи, включително ценни книжа, деривати и други прехвърлими финансови инструменти; |
к) |
предоставяне и предаване на финансова информация и обработка на финансови данни и свързаното с това програмно осигуряване; и |
л) |
консултантски, посреднически и други спомагателни финансови услуги по всички дейности по настоящия параграф, включително услуги, свързани с анализ и оценка на кредитната история, проучвания на инвестиции и портфейли и консултации в тази връзка, както и консултации по придобиването и корпоративното преструктуриране и стратегия. |
5. За целите на настоящия подраздел:
a) |
„доставчик на финансови услуги“ означава всяко физическо или юридическо лице от една от страните, желаещо да предоставя или предоставящо финансови услуги, но не обхваща държавните органи; |
б) |
„държавен орган“ означава:
|
в) |
„нова финансова услуга“ означава услуга от финансов характер, включително услугите, свързани със съществуващи и нови продукти или с начина, по който се доставя продуктът, която не се предоставя от доставчик на финансови услуги на територията на една от страните, но се предоставя на територията на другата страна. |
Член 182
Пруденциални мерки
1. Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не възпрепятства дадена страна да приема или да запазва в сила мерки от пруденциални съображения, като например:
a) |
защита на инвеститорите, вложителите, титулярите на полици или лицата, в чийто интерес е длъжен да действа доставчикът на финансови услуги; или |
б) |
гарантиране на целостта и стабилността на своята финансова система. |
2. С тези мерки не се налага тежест, по-голяма от необходимата за постигането на техните цели.
3. Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не може да се тълкува като изискване към страна да разкрива информация относно дейностите и сметките на отделни потребители или каквато и да била поверителна или защитена информация, с която разполагат държавните органи.
Член 183
Ефикасност и прозрачност на регулирането
1. Всяка от страните полага максимални усилия, за да представи предварително на всички заинтересовани лица всички мерки с общо приложение, които страната предлага да се приемат, за да се предостави възможност на тези лица да представят коментарите си по въпросната мярка. Такива предлагани мерки се представят:
a) |
посредством официално публикуване; или |
б) |
в друга писмена или електронна форма. |
2. Всяка от страните предоставя на разположение на всички заинтересовани лица своите изисквания относно попълването на заявления във връзка с предоставянето на финансови услуги.
По искане на заявителя съответната страна го информира относно статуса на неговото заявление. Ако съответната страна изисква допълнителна информация от заявителя, тя го уведомява за това без необосновано забавяне.
3. Всяка страна полага максимални усилия, за да гарантира, че на нейна територия са въведени и се прилагат договорените на международно равнище стандарти за регулиране и надзор в сектора на финансовите услуги и за борба с укриването и избягването на данъци. Такива международни стандарти са, наред с другото:
a) |
„Основните принципи на ефективния банков надзор“ на Базелския комитет; |
б) |
„Основните принципи в областта на застраховането“ на Международната асоциация на застрахователните надзорни органи; |
в) |
„Целите и принципите на правната уредба на ценните книжа“ на Международната организация на комисиите за ценни книжа; |
г) |
„Споразумението за обмен на информация по данъчни въпроси“ на ОИСР; |
д) |
„Декларацията относно прозрачността и обмена на информация за данъчни цели“ на Г-20; и |
е) |
„Четиридесетте препоръки за борба срещу изпирането на пари“ и „Деветте специални препоръки срещу финансиране на тероризма“ на Специалната група за финансови действия. |
4. Страните вземат под внимание „Десетте ключови принципа за обмен на информация“, приети от финансовите министри на държавите от Г-7, и полагат максимални усилия да прилагат тези принципи при двустранните си контакти.
Член 184
Нови финансови услуги
Всяка от страните разрешава на доставчици на финансови услуги от другата страна да предоставят нови финансови услуги, подобни на услугите, които тази страна би разрешила да бъдат предоставяни от собствените ѝ доставчици на финансови услуги съгласно собственото ѝ законодателство при подобни обстоятелства. Всяка страна може да определи правната форма, под която услугата да бъде предоставяна, и да изисква разрешение за предоставянето на услугата. Когато се изисква подобно разрешение, решението за него се взема в разумен срок, като разрешението може да бъде отказано само по пруденциални съображения в съответствие с член 182.
Член 185
Обработка на данни
1. Всяка страна позволява на даден доставчик на финансови услуги на другата страна да предава информация в електронен или друг формат, на и извън нейната територия, за целите на обработката на данни, когато такава обработка се налага в рамките на обичайната дейност на доставчика на финансови услуги.
2. Параграф 1 не ограничава правото на страните да защитават личните данни и неприкосновеността на личния живот, доколкото това право не се използва за заобикаляне на разпоредбите на настоящото споразумение.
3. Всяка от страните приема или запазва подходящи гаранции за опазване на неприкосновеността на личния живот и на основните права и свободи на гражданите, по-специално по отношение на предаването на лични данни.
Член 186
Специални изключения
1. Никоя от разпоредбите на настоящата глава не се тълкува по начин, който може да попречи на някоя от страните, включително на нейните държавни органи, да разполага с изключителните правомощия да извършва или предоставя на своята територия дейности или услуги, представляващи част от обществена пенсионна схема или от законоустановена система за социална сигурност, освен когато във вътрешната нормативна уредба на страната е предвидено, че тези дейности могат да бъдат извършвани от доставчици на финансови услуги в конкуренция с държавни органи или частни институции.
2. Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не се прилага по отношение на дейности, извършвани от централна банка или монетарна институция, или от друг държавен орган при осъществяване на монетарна или свързана с валутния курс политика.
3. Никоя от разпоредбите на настоящата глава не се тълкува по начин, който може да попречи на някоя от страните, включително на нейните държавни органи, да разполага с изключителните правомощия да извършва или предоставя на своя територия дейности или услуги за сметка на или обезпечени със, или посредством ползването на финансови средства на страната или нейните държавни органи.
Член 187
Саморегулиращи се организации
Когато някоя от страните изисква членство или участие във, или достъп до саморегулиращ се орган, борса или пазар на ценни книжа или на фючърси, клирингова агенция или друга организация или сдружение, за да могат доставчиците на финансови услуги от другата страна да предоставят финансови услуги при еднакви условия с доставчиците на финансови услуги от тази страна, или когато страната предоставя пряко или непряко на тези субекти привилегии или предимства за предоставянето на финансови услуги, тази страна гарантира спазването на задълженията, установени в членове 144 и 150.
Член 188
Клирингови и платежни системи
При реда и условията за предоставяне на национално третиране, посочени в членове 144 и 150, всяка от страните предоставя на доставчиците на финансови услуги на другата страна, установени на нейна територия, достъп до платежните и клиринговите системи, управлявани от държавни органи, както и до официалните механизми за финансиране и рефинансиране, които са на разположение в хода на обичайната дейност. Настоящият член няма за цел да предоставя достъп до инструменти на кредитора от последна инстанция на някоя от страните.
Член 189
Финансова стабилност и регулиране на финансовите услуги в Република Армения
Страните признават значението на подходящото регулиране на финансовите услуги за осигуряване на финансова стабилност, справедливи и ефикасни пазари и закрила на инвеститорите, вложителите, титулярите на полици и лицата, в чийто интерес е длъжен да действа доставчикът на финансови услуги. За такова регулиране на финансовите услуги международните стандарти за най-добри практики предоставят цялостна база за сравнение, по-специално по начина, по който те са въведени в Европейския съюз. В този контекст Република Армения трябва да сближи своето регулиране на финансовите услуги със законодателството на Европейския съюз по целесъобразен начин.
Член 190
Приложно поле и цели
В настоящия подраздел са установени принципите относно либерализирането на международните транспортни услуги съгласно раздели Б, В и Г.
Член 191
Определения
1. За целите на настоящия подраздел и раздели Б, В и Г:
a) |
„международен морски транспорт“ означава дейности по превоз от врата до врата, както и мултимодален превоз, което представлява превоз на стоки при ползването на повече от един вид транспорт, включващ пътуване по море, с единен транспортен документ, като за тази цел е включено право на пряко договаряне с доставчиците на други видове транспорт; |
б) |
„услуги по обработка на товари за морски транспорт“ означава дейности, упражнявани от пристанищни дружества, в това число от оператори на терминали, но невключващи преките дейности на докерите, когато тези работници са организирани независимо от пристанищното дружество или дружеството оператор на терминал. Обхванатите дейности включват организацията и надзора на:
|
в) |
„услуги по митническо оформяне“, наричани също „услуги по митническо посредничество“, означава дейности, изразяващи се в изпълняването от името на друга страна на митническите формалности относно вноса, износа или посредством превоза на товари, независимо от това дали тази услуга представлява основната дейност на доставчика на услуги или е обичайно допълнение на основната му дейност; |
г) |
„услуги по подреждане и складиране на контейнери“ означава дейности, изразяващи се в съхраняване на контейнери, независимо дали в пристанищните райони или на сушата, с цел уплътняване или демонтиране, поправка и предоставянето им за изпращане като товари; |
д) |
„услуги на морски агенции“ означава дейности, които се състоят в представляване, в рамките на дадена географска зона, в качеството на агент на търговските интереси на една или няколко морски линии или корабоплавателни дружества за следните цели:
|
е) |
„спедиционни услуги“ означава дейности, състоящи се в организирането и контрола на дейностите по превоз от името на изпращачите, посредством придобиване на транспортни и свързани услуги, изготвяне на документи и предоставяне на необходимата търговска информация; и |
ж) |
„услуги за фидерни превози“ означава предварителното и последващото транспортиране на международни товари по море, предимно в контейнери, между пристанища, намиращи се в една от страните. |
2. В областта на международния морски транспорт страните се ангажират да осигуряват ефективното прилагане на принципа за неограничен достъп до товари на търговска основа, свобода на предоставяне на международни морски услуги, както и национално третиране в рамките на предоставянето на тези услуги.
3. С оглед на съществуващите равнища на либерализация между страните в областта на международния морски транспорт всяка от страните:
a) |
прилага ефективно принципа за неограничен достъп до международните пазари на морски транспорт и търговски пътища на основата на пазарни и недискриминационни принципи; и |
б) |
предоставя на корабите, плаващи под знамето на другата страна или експлоатирани от доставчици на услуги на другата страна, третиране, което е не по-малко благоприятно от предоставеното на собствените ѝ кораби по отношение на, наред с другото, достъпа до пристанищата, използването на инфраструктурата и допълнителните морски услуги на пристанищата, както и налозите и таксите, свързани с тях, митническите съоръжения, предоставянето на корабни стоянки и на съоръженията за товарене и разтоварване. |
4. Когато прилага принципите, посочени в параграф 3, всяка от страните:
a) |
не въвежда клаузи за разпределяне на превоза на товари в последващи споразумения с трети държави относно международните морски транспортни услуги, включително отнасящи се до търговията със сухи и течни насипни товари и редовните търговски линии, и прекратява в разумен срок действието на подобни клаузи за разпределяне на превоза на товари, които са включени в предходни споразумения; и |
б) |
след влизане в сила на настоящото споразумение премахва и се въздържа от въвеждането на едностранни мерки и на административни, технически и други пречки, които могат да представляват прикрито ограничение или да имат дискриминационен ефект за свободното предлагане на услуги в сферата на международния морски транспорт. |
5. Всяка от страните позволява на доставчиците на услуги по международен морски транспорт на другата страна да се установят на собствената ѝ територия при условия на установяване и упражняване на дейност, които са не по-малко благоприятни от предоставените на собствените ѝ доставчици на услуги или на тези на която и да е трета държава, в случай че последните са по-благоприятни.
6. Всяка от страните предоставя на доставчиците на услуги в сферата на международния морски транспорт на другата страна при разумни и недискриминационни ред и условия следните услуги на пристанището: корабоводене, теглене на буксир и помощ от влекач, зареждане с провизии, зареждане с гориво и вода, събиране на отпадъци и унищожаване на баласта, услуги на пристанищната управа, навигационно осигуряване, съоръжения за ремонт при спешни случаи, услуги по хвърляне на котва и акостиране, както и оперативни наземни услуги, необходими за експлоатацията на корабите, включително комуникации и снабдяване с вода и електричество.
7. Всяка от страните позволява движението на оборудване като празни контейнери, които не се превозват като товар срещу заплащане, между пристанищата на Република Армения или между пристанищата на държава членка.
8. Всяка от страните, с разрешението на компетентния орган, позволява на доставчиците на услуги в областта на международния морски транспорт на другата страна да предоставят услуги по фидерни превози между своите национални пристанища.
Член 192
Постепенно сближаване
Страните признават значението на постепенното сближаване на законодателството на Република Армения относно транспортните услуги с това на Европейския съюз.
Член 193
Цел и принципи
1. Като признават, че електронната търговия увеличава възможностите за търговия в голям брой сектори, страните се стремят да насърчават развитието на електронната търговия помежду си, по-специално като си сътрудничат по въпроси, възникващи във връзка с електронната търговия, съобразно разпоредбите на настоящата глава.
2. Страните се споразумяват, че развитието на електронната търговия трябва да протича по начин, напълно съвместим с най-високите международни стандарти за защита на данните, за да бъде спечелено доверието на ползвателите на електронната търговия.
3. Страните разглеждат електронните предавания като предоставяне на услуги по смисъла на раздел В, което не може да се облага с мита.
Член 194
Аспекти на регулирането на електронната търговия
1. Страните провеждат непрекъснат диалог по въпроси от регулаторен характер, свързани с електронната търговия. Този диалог засяга, наред с другото, следните въпроси:
a) |
признаването на удостоверенията за електронен подпис, издадени на граждани, и улесняването на трансграничното предоставяне на услуги по сертифициране; |
б) |
отговорността на посредниците при предоставянето на услуги по отношение на предаването или съхранението на информация:
|
в) |
всички други въпроси от значение за развитието на електронната търговия. |
2. Такъв диалог може да се осъществява посредством обмен на информация за законодателството на всяка страна по въпросите, посочени в параграф 1, както и за прилагането на това законодателство.
Член 195
Използване на услугите на посредници
Страните признават, че услугите на посредници могат да се използват от трети лица за извършване на действия, нарушаващи съответното им вътрешно законодателство. С цел да вземе предвид тази възможност, всяка от страните приема или запазва в сила посочените в настоящия подраздел мерки във връзка с отговорността, насочени към доставчиците на услуги, действащи като посредници.
Член 196
Отговорност на доставчиците на услуги, действащи като посредници: „обикновен пренос“
1. Когато се предоставя услуга на информационното общество, която се състои в пренос по съобщителна мрежа на информация, предоставена от получател на услугата, или в предоставяне на достъп до съобщителна мрежа, всяка от страните гарантира, че доставчикът на услугата не носи отговорност за пренесената информация, при условие че той:
a) |
не започва преноса на информация; |
б) |
не подбира получателя на пренасяната информация; и |
в) |
не подбира или не променя информацията, която се съдържа в преноса. |
2. Действията по пренос и предоставяне на достъп, посочени в параграф 1, включват автоматично, междинно и временно съхраняване на предаваната информация, доколкото то се извършва с единствената цел за осъществяване на преноса на информация по съобщителната мрежа и при условие че информацията не се съхранява за срок, по-дълъг от разумно необходимия за този пренос.
3. Настоящият член не засяга възможността съдебен или административен орган да изисква, в съответствие с правната система на съответната страна, доставчикът на услуги да прекрати или предотврати нарушение.
Член 197
Отговорност на доставчиците на услуги, действащи като посредници: „кеширане“
1. Когато се предоставя услуга на информационното общество, която се състои в пренос по съобщителна мрежа на информация, предоставяна от получател на услугата, всяка от страните гарантира, че доставчикът на услуги не носи отговорност за автоматичното, междинното и временното съхраняване на тази информация, което се извършва с единствената цел да се подобри ефективността на по-нататъшния пренос на информация до други получатели на услугата по тяхна заявка, при условие че доставчикът:
a) |
не променя информацията; |
б) |
спазва условията за достъп до информацията; |
в) |
спазва правилата за актуализиране на информацията, определени по начин, който е широко признат и използван от отрасъла; |
г) |
не пречи на законното използване на широко призната и използвана от отрасъла технология за получаване на данни за използването на информацията; и |
д) |
действа бързо за отстраняване или блокиране на достъпа до съхранена от него информация, след като е узнал факта, че информацията в първоначалния източник на преноса е премахната от мрежата или достъпът до нея е блокиран или че съдебен или административен орган е разпоредил такова премахване или блокиране. |
2. Настоящият член не засяга възможността съдебен или административен орган да изисква от доставчика на услуги да прекрати или предотврати нарушение в съответствие с правната система на всяка от страните.
Член 198
Отговорност на доставчиците на услуги, действащи като посредници: „съхраняване на информация“
1. Когато се предоставя услуга на информационното общество, която се състои в съхраняване на информация, предоставяна от получателя на услугата, страните гарантират, че доставчикът на услуги не носи отговорност за информацията, съхранена по молба на получателя на услугата, при условие че доставчикът:
a) |
няма сведения за незаконна дейност или информация, а във връзка с претенции за вреди не е запознат с факти или обстоятелства, от които да е видна незаконната дейност или информация; или |
б) |
при получаването на такива сведения или запознаването с такива факти действа бързо за премахването или за блокирането на достъпа до информацията. |
2. Параграф 1 не се прилага в случаите, когато получателят на услугата действа под ръководството или под контрола на доставчика.
3. Настоящият член не засяга възможността съдебен или административен орган да изисква от доставчика на услуги да прекрати или предотврати нарушение в съответствие с правната система на всяка от страните, нито възможността дадена страна да предвиди процедури, които уреждат премахването или блокирането на достъпа до информация.
Член 199
Отсъствие на общо задължение за контрол
1. Страните не налагат на доставчиците, които предоставят услугите, посочени в членове 196, 197 и 198, общо задължение да контролират информацията, която пренасят или съхраняват, нито общо задължение да търсят активно факти или обстоятелства, сочещи извършването на незаконна дейност.
2. Всяка от страните може да установи задължения за доставчиците на услуги на информационното общество за бързо информиране на компетентните публични органи за предприети предполагаеми незаконни действия или информация, предоставена от получателите на техните услуги, или задължения за предаване на компетентните органи, по тяхно искане, на информация, която позволява идентифицирането на получатели на техните услуги, с които те имат договори за съхраняване на данни.
Член 200
Общи изключения
1. Без да се засягат общите изключения, предвидени в настоящото споразумение, за настоящата глава се прилагат изключенията, посочени в параграфи 2 и 3.
2. При спазване на изискването подобни мерки да не се прилагат по начин, който би представлявал средство за произволна или неоправдана дискриминация между държави, в които преобладават сходни условия, или средство за прикрито ограничаване на установяването или трансграничното предоставяне на услуги, никоя от разпоредбите на настоящата глава не се тълкува по начин, който да възпрепятства някоя от страните да приемат и прилагат мерки, които са:
a) |
необходими за защита на обществената сигурност или обществения морал или за поддържане на обществения ред; |
б) |
необходими за опазване живота или здравето на хората, животните или растенията; |
в) |
свързани с опазването на изчерпаеми природни ресурси, ако тези мерки се прилагат заедно с ограничения по отношение на вътрешните предприемачи или вътрешното предоставяне или потребление на услуги; |
г) |
необходими за опазването на национални богатства с художествена, историческа или археологическа стойност; |
д) |
необходими за осигуряване на спазването на законови или подзаконови нормативни актове, които не са в противоречие с настоящата глава, включително тези, които се отнасят до:
|
е) |
в противоречие с членове 144 и 150, при условие че разликата в третирането цели да се осигури ефективното или справедливото облагане с преки данъци или събирането им във връзка със стопански дейности, предприемачи или доставчици на услуги на другата страна (23). |
3. Настоящата глава и приложение VIII към настоящото споразумение не се прилагат за съответните системи за социална сигурност на страните, нито за дейностите на територията на всяка от страните, които — макар и понякога — са свързани с упражняването на държавна власт.
Член 201
Данъчни мерки
Третирането като най-облагодетелствана нация, предоставено в съответствие с настоящата глава, не се прилага за данъчното третиране, което страните предоставят или ще предоставят в бъдеще въз основа на споразумения между страните, целящи избягването на двойно данъчно облагане.
Член 202
Изключения във връзка със сигурността
Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не се тълкува като:
a) |
изискваща от която и да било страна да предоставя информация, чието разкриване тя счита за противоречащо на основните ѝ интереси за сигурност; |
б) |
възпрепятстваща дадена страна да предприеме действие, което тя счита за необходимо за защитата на основните ѝ интереси за сигурност:
|
в) |
възпрепятстваща някоя от страните да предприеме действие в изпълнение на своите задължения, които тя е приела с оглед на поддържането на международния мир и сигурност. |
Член 203
Преглед
С цел да се улеснят двустранните инвестиции, страните извършват съвместно преглед на средата и правната уредба във връзка с инвестициите не по-късно от три години след влизането в сила на настоящото споразумение и на редовни интервали от време след това. Въз основа на този преглед те обмислят възможността за започване на преговори с цел допълване на настоящото споразумение с разпоредби относно инвестициите, включително за защита на инвестициите.
ГЛАВА 6
Текущи плащания и движение на капитали
Член 204
Текущи плащания
Страните не налагат ограничения и разрешават извършването на всички плащания и парични преводи между Европейския съюз и Република Армения по текущата сметка на платежния баланс в свободно конвертируема валута в съответствие с Учредителния договор на Международния валутен фонд.
Член 205
Движение на капитали
1. По отношение на операциите по капиталовата и финансовата сметка на платежния баланс от датата на влизане в сила на настоящото споразумение страните осигуряват свободното движение на капитали, свързани с преки инвестиции (24), направени в съответствие с правото на приемащата държава и в съответствие с разпоредбите на глава 5, а също и с ликвидацията или репатрирането на такива инвестирани капитали и на всяка печалба, произтичаща от тях.
2. По отношение на операции по капиталовата и финансовата сметка на платежния баланс, които не са обхванати от параграф 1, от датата на влизане в сила на настоящото споразумение и без да се засягат другите му разпоредби, всяка от страните осигурява свободното движение на капитали във връзка със:
a) |
кредити за търговски сделки, включително предоставяне на услуги, в които участва местно лице от една от страните; |
б) |
финансови заеми и кредити, направени от инвеститори от другата страна; и |
в) |
капиталово участие в юридическо лице по смисъла на член 142, без намерение за установяване или поддържане на трайни икономически връзки. |
3. Без да се засягат други разпоредби на настоящото споразумение, страните не въвеждат нови ограничения върху движението на капитали и текущите плащания между лица, пребиваващи в Европейския съюз и Република Армения, и не придават по-ограничителен характер на съществуващите вече договорености.
Член 206
Изключения
С оглед на изискването подобни мерки да не се прилагат по начин, който би представлявал средство за произволна или неоправдана дискриминация между държави, в които преобладават сходни условия, или средство за прикрито ограничаване на движението на капитали, никоя от разпоредбите на настоящата глава не се тълкува по начин, който да възпрепятства страните да приемат или прилагат мерки, които са:
a) |
необходими за защита на обществената сигурност или обществения морал или за поддържане на обществения ред; или |
б) |
необходими за осигуряване на спазването на законови или подзаконови нормативни актове, които не са в противоречие с разпоредбите на настоящия раздел, включително тези, които се отнасят до:
|
Член 207
Защитни мерки
Когато при изключителни обстоятелства са налице сериозни затруднения — в случая на Република Армения по отношение на прилагането на политиката на обменни курсове или на паричната политика или в случая на Европейския съюз по отношение на действието на икономическия и паричен съюз — или когато една от страните изпитва сериозни затруднения във връзка с платежния баланс или външното финансиране, или когато е налице опасност от възникването на такива затруднения, засегнатата страна може да предприеме строго необходими защитни мерки по отношение на движението на капитали, плащанията или паричните преводи между Европейския съюз и Република Армения със срок на прилагане от не повече от една година. Страната, която приема или запазва защитни мерки, веднага уведомява другата страна за приемането на защитни мерки и представя във възможно най-кратък срок график за тяхното премахване.
Член 208
Улесняване
Страните провеждат взаимни консултации за улесняване на движението на капитали между тях с цел насърчаване на постигането на целите на настоящото споразумение.
ГЛАВА 7
Интелектуална собственост
Член 209
Цели
Целите на настоящата глава са:
a) |
улесняване на производството и пускането на пазара на иновативни и творчески продукти между страните, като по този начин се допринася за изграждането на по-устойчива и приобщаваща икономика във всяка от тях; и |
б) |
постигане на адекватно и ефективно равнище на закрила и прилагане на правата върху интелектуалната собственост. |
Член 210
Естество и обхват на задълженията
1. Страните гарантират адекватното и ефективното прилагане на международните договори в сферата на интелектуалната собственост, по които са страни, включително Споразумението на СТО за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост (наричано по-нататък „Споразумението ТРИПС“), включено в приложение 1В към Споразумението за СТО. Настоящата глава допълва и уточнява допълнително правата и задълженията между страните по настоящото споразумение съгласно Споразумението ТРИПС и други международни договори в сферата на интелектуалната собственост.
2. За целите на настоящото споразумение понятието „интелектуална собственост“ се отнася най-малко до всички категории интелектуална собственост, посочени в раздел Б на настоящата глава.
3. Закрилата на интелектуалната собственост включва закрилата срещу нелоялна конкуренция, както е посочено в член 10-второ от Парижката конвенция за закрила на индустриалната собственост от 1883 г., последно преработена със Стокхолмския акт от 1967 г. (наричана по-нататък „Парижката конвенция от 1967 г.“).
Член 211
Изчерпване на правата
Всяка от страните създава режим за национално или регионално изчерпване на правата върху интелектуална собственост.
Член 212
Предоставена закрила
1. Страните спазват правата и задълженията, посочени в:
a) |
Бернската конвенция за закрила на литературните и художествените произведения (наричана по-нататък „Бернската конвенция“); |
б) |
Римската конвенция за закрила на изпълнителите, продуцентите на звукозаписи и излъчващите организации (наричана по-нататък „Римската конвенция“); |
в) |
Споразумението ТРИПС; |
г) |
Договора за авторското право на Световната организация за интелектуална собственост (ДАП); и |
д) |
Договора на Световната организация за интелектуална собственост за изпълненията и звукозаписите (ДИЗ). |
2. Страните полагат всички разумни усилия за присъединяване към Договора от Пекин относно аудиовизуалните изпълнения.
Член 213
Автори
Всяка от страните предвижда по отношение на авторите изключителното право да разрешават или забраняват:
a) |
прякото или непрякото, временното или постоянното възпроизвеждане по какъвто и да е начин и в каквато и да е форма, изцяло или отчасти, на техните произведения; |
б) |
всяка форма на публично разпространение, чрез продажба или по друг начин, на оригинала на техните произведения или на копия от него; |
в) |
всяко публично разгласяване на техните произведения по жичен или безжичен път, включително публичното разпространение на техни произведения по такъв начин, че всеки да може да има достъп до тях от място и по време по свой избор; и |
г) |
отдаването под наем или вземането под наем на оригинала или копия на техните произведения. |
Член 214
Изпълнители
Всяка от страните предвижда по отношение на изпълнителите изключителното право да разрешават или забраняват:
a) |
записване (25) на техните изпълнения; |
б) |
прякото или непрякото, временното или постоянното възпроизвеждане по какъвто и да е начин и в каквато и да е форма, изцяло или отчасти, на записи на техните изпълнения; |
в) |
публичното разпространение, чрез продажба или по друг начин, на записи на техните изпълнения; |
г) |
публичното разпространение по жичен или безжичен път на записи на техните изпълнения по такъв начин, че всеки да може да има достъп до тях от място и по време по свой избор; |
д) |
излъчването по безжичен път и публичното разпространение на техните изпълнения, освен ако самото изпълнение вече представлява излъчено изпълнение или е създадено чрез записване; и |
е) |
отдаването под наем или вземането под наем на записи на техните изпълнения. |
Член 215
Продуценти на звукозаписи
Всяка от страните предвижда по отношение на продуцентите на звукозаписи изключителното право да разрешават или забраняват:
a) |
прякото или непрякото, временното или постоянното възпроизвеждане по какъвто и да е начин и в каквато и да е форма, изцяло или отчасти, на техните звукозаписи; |
б) |
публичното разпространение, чрез продажба или по друг начин, на техните звукозаписи, включително копия; |
в) |
публичното разпространение по жичен или безжичен път на техните звукозаписи по такъв начин, че всеки да може да има достъп до тях от място и по време по свой избор; и |
г) |
отдаването под наем или вземането под наем по отношение на техните звукозаписи. |
Член 216
Излъчващи организации
Всяка от страните предвижда по отношение на излъчващите организации изключителното право да разрешават или забраняват:
a) |
записите на техните предавания, независимо от това дали тези предавания се излъчват по жичен или безжичен път, включително чрез кабел или спътник; |
б) |
прякото или непрякото, временното или постоянното възпроизвеждане по какъвто и да е начин и в каквато и да е форма, изцяло или отчасти, на записи на техните предавания, независимо от това дали тези предавания се излъчват по жичен или безжичен път, включително чрез кабел или спътник; |
в) |
публичното разпространение по жичен или безжичен път на записи на техните изпълнения по такъв начин, че всеки да може да има достъп до тях от място и по време по свой избор; |
г) |
публичното разпространение, чрез продажба или по друг начин, на записи на техните предавания; и |
д) |
повторното излъчване на техните предавания по безжичен път и публичното разпространение на техните предавания, ако това разпространение се извършва на места, достъпни за обществеността срещу заплащането на входна такса. |
Член 217
Излъчване и публично разгласяване
Всяка от страните предоставя право на едно справедливо възнаграждение, което ползвателят заплаща на изпълнителите и на продуцентите на звукозаписи, ако публикуван с търговска цел звукозапис или възпроизвеждането на такъв звукозапис се използва за излъчване по безжичен път или за какъвто и да е вид публично разгласяване. Всяка от страните гарантира, че това възнаграждение се поделя между съответните изпълнители и продуценти на звукозаписи. Ако между изпълнителите и продуцентите на звукозаписи няма сключен договор, всяка от страните може да определи условията за поделяне на възнаграждението между тях.
Член 218
Срок на закрилата
1. Имуществените права на автор на литературно или художествено произведение по смисъла на член 2 от Бернската конвенция се запазват приживе и за срок от не по-малко от 70 години след смъртта му, независимо от датата, на която произведението е законно разпространено сред публиката.
2. В случай на съавторство посоченият в параграф 1 срок се изчислява от смъртта на последния преживял автор.
3. В случай на анонимни произведения или произведения, публикувани под псевдоним, срокът на закрила е не по-малко от 70 години, след като произведението е законно разпространено сред обществеността. Когато обаче възприетият от автора псевдоним не оставя съмнение за неговата самоличност или ако авторът разкрие самоличността си през срока, посочен в първото изречение, приложимият срок на закрила е този, установен в параграф 1.
4. Когато една от страните предвижда особени права по отношение на колективните произведения и възможността за носител на правата да бъде обявено юридическо лице, срокът на закрилата се изчислява в съответствие с параграф 3, освен ако физическите лица, които са създали произведението, не са посочени като такива във версиите на произведението, разпространени сред обществеността. Настоящият параграф не засяга правата на известните автори, чийто принос, който може да бъде определен и за който се прилагат параграфи 1 и 2, е включен в такива произведения.
5. Когато едно произведение е публикувано в томове, части, свитъци, броеве или епизоди и срокът на закрила тече от датата, на която произведението е законно разпространено сред обществеността, този срок тече за всяка единица поотделно.
6. В случай на произведения, за които срокът на закрила не се изчислява от смъртта на автора или авторите и които не са били законно разпространени сред обществеността в срок от 70 години от тяхното създаване, закрилата се прекратява.
7. Срокът на закрила на кинематографичните или аудиовизуалните произведения изтича не по-рано от 70 години след смъртта на последното преживяло лице от посочените по-долу лица, независимо дали тези лица са посочени като съавтори: главния режисьор, автора на сценария, автора на диалога и композитора на музиката, специално създадена за използването ѝ в кинематографичното или аудиовизуалното произведение.
8. Всяка от страните гарантира, че всеки, който след прекратяването на закрилата на авторското право за първи път законно публикува или законно публично разгласява непубликувано преди това произведение, се ползва от закрила, равностойна на имуществените права на автора. Срокът на закрила на такива права е 25 години от момента, в който произведението е било законно публикувано или законно разгласено публично за първи път.
9. Имуществените права на изпълнителите на аудиовизуални произведения се погасяват не по-рано от 50 години след датата на изпълнението. Ако обаче записът на изпълнението е законно публикуван или законно разгласен публично в рамките на този срок, правата се погасяват не по-рано от 50 години след датата на първото публикуване или първото публично разгласяване, в зависимост от това кое от двете събития е настъпило по-рано.
10. Имуществените права на изпълнителите и продуцентите на звукозаписи се погасяват 70 години след датата на първото публикуване или първото публично разгласяване, в зависимост от това кое от двете събития е настъпило по-рано. Страните могат да приемат ефективни мерки, за да гарантират, че печалбите, натрупани през 20-те години закрила отвъд 50-те години, се разпределят справедливо между изпълнителите и продуцентите.
11. Имуществените права на продуцентите върху първоначалния запис на филм се погасяват не по-рано от 50 години, след като е направен записът. Ако обаче филмът е законно публикуван или законно разгласен публично през този срок, правата се погасяват не по-рано от 50 години след датата на първото публикуване или първото публично разгласяване, в зависимост от това кое от двете събития е настъпило по-рано.
12. Имуществените права на излъчващите организации се погасяват не по-рано от 50 години след първото излъчване на дадено предаване, независимо дали това предаване е излъчено по жичен или безжичен път, включително чрез кабел или спътник.
13. Сроковете, определени в настоящия член, се изчисляват от първи януари на годината, следваща събитието, което ги поражда.
Член 219
Защита на технологичните мерки
1. Всяка от страните осигурява подходяща правна защита срещу заобикалянето на ефективните технологични мерки, което съответното лице предприема със знанието или когато има достатъчно основания да предполага, че действа с тази цел.
2. Всяка от страните осигурява подходяща правна защита срещу производството, вноса, разпространението, продажбата, наема, рекламата с цел продажба или наем или притежаването за търговски цели на устройства, продукти или компоненти, или предоставянето на услуги, които:
a) |
се популяризират, рекламират или продават с цел заобикаляне на ефективни технологични мерки; |
б) |
имат само ограничена търговско значима цел или приложение, различни от заобикаляне на ефективни технологични мерки; или |
в) |
са предимно разработени, произведени, адаптирани или осъществени с цел да позволят или улеснят заобикалянето на всички ефективни технологични мерки. |
3. За целите на настоящата глава „технологични мерки“ означава технологии, устройства или компоненти, които в нормалния ход на работата си са предназначени да предотвратят или ограничат действия по отношение на произведения или други обекти, които действия не са разрешени от носителя на авторското право или на сродно право в съответствие с вътрешното законодателство. Технологичните мерки се считат за ефективни, когато използването на защитеното произведение или друг защитен обект е контролирано от носителите на правата чрез прилагането на контрол на достъпа или на защитен процес като кодиране, смущаване (заглушаване) или друго преобразуване на произведението или на друг обект, или механизъм за контрол върху копирането, с който се постига целта за защита.
Член 220
Защита на информацията за режима на правата
1. Всяка от страните осигурява подходяща правна защита срещу всяко лице, което извършва съзнателно и без разрешение някое от следните действия:
a) |
премахване или промяна на представена в електронна форма информация за режима на правата; и |
б) |
разпространение, внос с цел разпространение, излъчване, публично разгласяване или разпространение сред обществеността на произведения или на други обекти, защитени съгласно настоящата глава, от които без разрешение е била премахната или изменена представената в електронна форма информация за режима на правата, |
ако това лице знае или има достатъчно основания да предполага, че с действията си подбужда, позволява, улеснява или прикрива нарушение на авторското право или на сродните му права съгласно националното законодателство.
2. За целите на настоящата глава „информация за режима на правата“ означава всяка информация, предоставена от носителите на правата, която идентифицира произведението или друг обект, посочен в настоящата глава, автора или друг носител на права, или информация за реда и условията за използване на произведението или друг обект, както и номера или кодове, представляващи такава информация.
3. Параграф 1 се прилага, когато някой от тези елементи на информация се свързва с копие или възниква във връзка с публичното разгласяване на произведение или друг обект, посочен в настоящата глава.
Член 221
Изключения и ограничения
1. Всяка от страните може да предвиди изключения или ограничения на правата, посочени в членове 213—218, само в определени специални случаи, които не противоречат на нормалното използване на обекта и не засягат по необоснован начин законните интереси на носителите на правата, в съответствие с конвенциите и международните договори, по които са страни.
2. Всяка от страните предвижда, че временните действия по възпроизвеждане, посочени в членове 213—217, които имат преходен или инцидентен характер и представляват неразделна и съществена част от технологичния процес и чиято единствена цел е да позволят: а) предаването в мрежа между трети лица чрез посредник, или б) законната употреба на произведение или на друг обект, и които нямат самостоятелно стопанско значение, се освобождават от правото на възпроизвеждане, предвидено в членове 213—217.
Член 222
Право на авторите при препродажба на произведения на изкуството
1. Всяка от страните предвижда в полза на автора на оригинално произведение на изкуството право при препродажба, което се установява като неотчуждаемо и от което той не може да се откаже дори предварително, да получи възнаграждение въз основа на продажната цена, получена при всяка препродажба на произведението след първото прехвърляне на произведението от автора.
2. Правото, посочено в параграф 1, се прилага към всички действия по препродажба, в която участват като продавачи, купувачи или специализирани посредници на пазара на изкуство, като зали за продажба, художествени галерии и, най-общо, всеки търговец на произведения на изкуството.
3. Всяка от страните може да предвиди правото, посочено в параграф 1, да не се прилага към действия по препродажба, когато продавачът е придобил произведението директно от автора по-малко от три години преди тази препродажба и когато продажната цена не превишава определен минимален размер.
4. Възнаграждението се заплаща от продавача. Всяка от страните може да предвиди, че едно от физическите или юридическите лица, посочени в параграф 2, което не е продавачът, носи пълната отговорност или споделя с продавача отговорността за изплащане на възнаграждението.
5. Процедурата за събиране и размерът се определят в съответното вътрешно законодателство.
Член 223
Сътрудничество в областта на колективното управление на авторските права
1. Страните насърчават сътрудничеството между своите съответни организации за колективно управление на авторските права с цел подобряване на достъпността на произведенията на изкуството и на други защитени обекти на територията на страните и заплащането на възнаграждение за използването на тези произведения или на други защитени обекти.
2. Страните насърчават прозрачността на организациите за колективно управление на авторските права, по-специално във връзка със събирането на възнаграждения, удръжките, прилагани към събраните възнаграждения, политиката на разпределение и техния репертоар.
3. Страните се задължават да гарантират, че когато организация за колективно управление на авторските права, установена на територията на една от страните, представлява чрез споразумение за представителство друга организация за колективно управление на авторските права, установена на територията на другата страна, представляващата организация за колективно управление на авторските права не извършва дискриминация по отношение на носителите на права от представляваната организация за колективно управление на авторските права.
4. Представляващата организация за колективно управление на авторските права точно, редовно и надлежно извършва плащания на сумите, дължими на представляваната организация за колективно управление на авторските права, и предоставя на представляваната организация за колективно управление на авторските права информация за размера на събраните от нейно име възнаграждения и за удръжките, направени от тези възнаграждения.
Член 224
Международни споразумения
Всяка от страните:
a) |
се присъединява към Протокола относно Мадридската спогодба за международна регистрация на марките; |
б) |
спазва Договора за правото на търговските марки и Ницската спогодба относно Международната класификация на стоките и услугите за регистрация на марки; и |
в) |
полага всички разумни усилия да се присъедини към Сингапурския договор за правото в областта на търговските марки. |
Член 225
Права, свързани с марка
Притежателят на регистрирана марка има изключителни права върху нея. Притежателят има право да забрани на всяко трето лице да използва в търговската дейност без негово съгласие:
a) |
всеки знак, идентичен с марката, за стоки или услуги, идентични с тези, за които марката е регистрирана; и |
б) |
всеки знак, идентичен с марката или подобен на нея, за стоки или услуги, идентични с тези, за които марката е регистрирана, или подобни на тях, когато подобно използване би могло да предизвика вероятност от объркване на част от обществеността, като вероятността от объркване включва и вероятност от свързване на знака с марката. |
Член 226
Процедура по регистрация
1. Всяка от страните осигурява система за регистрация на марките, в която всяко окончателно решение за отказ на регистрация, взето от съответния орган за марките, се съобщава писмено и надлежно се обосновава.
2. Всяка от страните предоставя възможност за подаване на възражение срещу заявки за регистрация на марки, както и възможност заявителят да отговори на това възражение.
3. Всяка от страните осигурява публично достъпна електронна база данни на заявките за регистрация на марки и на регистрациите на марки. Базата данни на заявките за регистрация на марки е достъпна поне през срока за подаване на възражение.
Член 227
Общоизвестни марки
За целите на осигуряване на защитата на общоизвестни марки, както е посочено в член 6, второ от Парижката конвенция (1967 г.) и в член 16, алинея 2 и 3 от Споразумението ТРИПС, всяка от страните прилага Общата препоръка за разпоредби, касаещи закрилата на общоизвестните марки, приета от Асамблеята на страните от Парижкия съюз за защита на индустриалната собственост и Генералната асамблея на Световната организация за интелектуална собственост (СОИС) по време на тридесет и четвъртата сесия на асамблеите на държавите — членки на СОИС, проведена от 20 до 29 септември 1999 г.
Член 228
Изключения от свързаните с марката права
Всяка от страните:
a) |
допуска коректната употреба на описателни термини, включително коректната употреба на географски означения, като ограничено изключение от правата, предоставени от дадена марка; и |
б) |
може да предвиди други ограничени изключения от правата, предоставени от дадена марка. |
При предвиждането на такива изключения всяка от страните взема предвид законните интереси на притежателя на марката и на трети лица.
Член 229
Основания за отмяна на регистрацията
1. Всяка от страните предвижда, че регистрацията марка може да бъде отменена, ако през непрекъснат период от най-малко три години тя не е била реално използвана на съответната територия във връзка със стоките или услугите, за които е регистрирана, и не съществуват основателни причини за неизползването.
Никой не може да иска отнемането на правата на притежателя върху марката, ако през интервала между изтичането на минималния тригодишен срок и подаването на искането за отмяна на регистрацията реалното използване на марката е започнало или е възобновено.
Започването или възобновяването на използването в трите месеца, предхождащи подаването на искането за отмяна на регистрацията, които започват да текат най-рано при изтичането на непрекъснат срок на неизползване от най-малко три години, не се взема предвид, когато подготовката за започването или възобновяването се извършва едва след като притежателят е узнал, че може да бъде подадено искане за отмяна.
2. Регистрацията на марка подлежи на отмяна и когато след датата, на която е регистрирана:
a) |
вследствие на действията или бездействието на притежателя марката се е превърнала в обичайно търговско наименование на стока или услуга, за които е регистрирана; или |
б) |
вследствие на използването ѝ от притежателя на марката или с негово съгласие за стоките или услугите за които е регистрирана, тя може да въведе обществеността в заблуждение, по-специално по отношение на естеството, качеството или географския произход на тези стоки или услуги. |
Член 230
Приложно поле
1. Настоящият подраздел се прилага по отношение на закрилата на географските означения с произход на територията на страните.
2. Географските означения на една от страните, които другата страна трябва да защитава, се уреждат с настоящия подраздел само ако попадат в приложното поле на законодателството, посочено в член 231.
Член 231
Установени географски означения
1. След като разгледа законодателството на Република Армения, посочено в част А на приложение IX, Европейският съюз стига до заключението, че това законодателство отговаря на елементите, предвидени в част Б на посоченото приложение.
2. След като разгледа законодателството на Европейския съюз, посочено в част А на приложение IX, Република Армения стига до заключението, че това законодателство отговаря на елементите, определени в част Б на посоченото приложение.
3. След като приключи процедура за възражение и след като разгледа географските означения на Европейския съюз, изброени в приложение X, които са регистрирани от Европейския съюз съгласно законодателството, посочено в част А на приложение IX, Република Армения закриля тези географски означения в съответствие с равнището на закрила, установено в настоящото споразумение.
4. След като приключи процедура за възражение и след като разгледа географските означения на Република Армения, изброени в приложение X, които са регистрирани от Република Армения съгласно законодателството, посочено в част А на приложение IX, Европейският съюз закриля тези географски означения в съответствие с равнището на закрила, установено в настоящото споразумение.
Член 232
Добавяне на нови географски означения
1. В съответствие с процедурата, посочена в член 240, параграф 3, страните могат да добавят нови географски означения към списъка на защитените географски означения, посочен в приложение X. Такива нови географски означения могат да бъдат добавяни към списъка след приключването на процедурата за възражение и след разглеждането на новите географски означения по удовлетворяващ за всяка от страните начин в съответствие с член 231, параграфи 3 и 4.
2. Никоя от страните няма задължението да добавя ново географско означение към списъка, посочен в параграф 1, когато:
a) |
географското означение е в противоречие с име на растителен вид или порода животни и поради това има вероятност да заблуди потребителите по отношение на действителния произход на продукта; |
б) |
с оглед на ползваща се с известност или общоизвестна марка закрилата на географското означение има вероятност да заблуди потребителите по отношение на действителната идентичност на продукта; или |
в) |
наименованието на термина има родов характер. |
Член 233
Приложно поле на закрилата на географски означения
1. Географските означения, изброени в приложение X, се закрилят от всяка от страните срещу:
a) |
всяко пряко или непряко използване в търговската дейност на защитеното наименование за сравними продукти, които не съответстват на продуктовата спецификация на защитеното наименование, или доколкото такава употреба е свързана с възползване от известността на съответното географско означение; |
б) |
всякаква злоупотреба, имитация или намек, дори ако е посочен истинският произход на продукта или ако защитеното наименование е преведено, транскрибирано, транслитерирано или придружено от израз като „стил“, „тип“, „метод“, „като произведено в“, „имитация“, „вкус“, „подобно“ или друг подобен израз; |
в) |
всяко друго невярно или заблуждаващо означение по отношение на източника, произхода, естеството или съществените качества на продукта върху вътрешната или външната опаковка, в рекламен материал или документи, свързани с въпросния продукт, и върху опаковката на продукта в контейнер, която може да създаде погрешна представа за произхода му; и |
г) |
всяка друга практика, която би могла да въведе в заблуждение потребителя относно истинския произход на продукта. |
2. Защитените географски означения не могат да се превърнат в родови наименования на териториите на страните.
3. Когато географски означения са напълно или частично омонимни, закрила се предоставя на всяко такова географско означение, при условие че е използвано добросъвестно и при надлежно зачитане на местните и традиционните употреби, както и на действителния риск от объркване.
Без да се засягат разпоредбите на член 23 от Споразумението ТРИПС, страните съвместно определят практическите условия за използване, при които омонимните географски означения ще бъдат разграничавани помежду си, като се отчита необходимостта да се гарантира справедливо третиране на съответните производители и да се предотврати подвеждането на потребителите.
Омонимно наименование, което въвежда в заблуждение потребителите, че продуктът произхожда от друга територия, не се регистрира, дори ако наименованието е точно по отношение на действителната територия, регион или място на произход на съответния продукт.
4. Когато при преговори с трета държава една от страните предложи да защити географско означение на тази трета държава, което е омонимно със защитено съгласно настоящия подраздел географско означение на другата страна, другата страна се уведомява за това и ѝ се предоставя възможност да изрази мнението си, преди географското означение на третата държава да бъде защитено.
5. Никоя от разпоредбите на настоящия подраздел не задължава някоя от страните да закриля дадено географско означение на другата страна, което не е защитено или е престанало да бъде защитено в държавата по произход.
Всяка от страните уведомява другата страна, ако дадено географско означение престане да бъде защитено в държавата по произход. Това уведомяване се извършва в съответствие с процедурите, предвидени в член 240, параграф 3.
6. Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не засяга правото на което и да е лице при извършване на дейността си да използва името на това лице или името на предшественика на това лице в стопанската дейност, освен когато това име се използва по начин, който заблуждава потребителите.
Член 234
Право на използване на географските означения
1. Всеки оператор, който предлага на пазара селскостопански продукти, храни, вина, ароматизирани вина или спиртни напитки, отговарящи на съответната спецификация, може да използва географско означение, защитено съгласно настоящия подраздел.
2. След като дадено географско означение е защитено по силата на настоящия подраздел, използването на такова защитено наименование не подлежи на регистрация на ползвателите или на допълнителни такси.
Член 235
Връзка с марките
1. Дадена страна отказва да регистрира или заличава регистрацията на марка, която се намира в някоя от ситуациите, посочени в член 233, параграф 1 по отношение на защитено географско означение за сходни стоки, при условие че заявката за регистрация на тази марка е подадена след датата на заявката за закрила на географското означение на въпросната територия.
2. За географските означения, посочени в член 231, датата на заявката за закрила е датата, на която влиза в сила настоящото споразумение.
3. За географските означения, посочени в член 232, датата на заявката за закрила е датата, на която на другата страна се предава искане за закрила на географско означение.
4. Без да се засяга член 232, параграф 2, буква б), всяка от страните закриля географските означения, изброени в приложение X, когато съществува по-ранна марка. По-ранна марка представлява марка, чието използване съответства на една от посочените в член 233, параграф 1 ситуации, за която е подадена заявка, която е регистрирана или наложена в резултат на добросъвестно използване, ако такава възможност се предвижда от законодателството на съответната страна, на територията на една от страните преди датата, на която заявката за закрила на географското означение е подадена от другата страна съгласно настоящото споразумение. Тази марка може да продължи да бъде използвана и може да бъде подновявана независимо от закрилата на географското означение, при условие че в законодателството на страните относно марките не съществуват основания за заличаване или отмяна на регистрацията на тази марка.
5. Чрез дерогация от параграф 4 регистрацията на по-ранните марки на Република Армения, които се състоят от географските означения на Европейския съюз „Cognac“ или „Champagne“ или съдържат тези означения, включително в транскрипция или превод, и които са регистрирани за сходни продукти, които не съответстват на съответната продуктова спецификация, се заличава, отменя или се променя с цел премахване на това наименование от цялата марка не по-късно от 14 години за „Cognac“ и от две години за „Champagne“ от влизането в сила на настоящото споразумение.
Член 236
Прилагане на закрилата
Всяка от страните прилага закрилата на географските означения в съответствие с членове 233—235 чрез подходящи административни действия на своите публични органи. Също така всяка от страните прилага такава закрила и по искане на заинтересовано лице.
Член 237
Преходни разпоредби
1. Стоки, които са произведени и етикетирани в съответствие с вътрешното законодателство преди влизането в сила на настоящото споразумение, но които не отговарят на изискванията на настоящото споразумение, могат да продължават да се продават след влизането в сила на настоящото споразумение до изчерпване на количествата.
2. За преходен период от 24 години, който започва да тече една година след влизането в сила на настоящото споразумение, за „Cognac“ и за преходен период от три години след влизането в сила на настоящото споразумение за „Champagne“ закрилата по настоящото споразумение на тези географски означения на Европейския съюз не пречи тези наименования да се използват върху продукти с произход от Република Армения и изнасяни към трети държави, когато законовите и подзаконовите разпоредби на съответната трета държава позволяват това, за да се обозначават и представят някои сравними продукти с произход от Република Армения, при условие че:
a) |
наименованието на етикета е изписано единствено с букви, които не са латински; |
б) |
истинският произход на продукта е ясно обозначен на етикета в същото зрително поле; и |
в) |
нито един елемент от представянето не би могъл да въведе в заблуждение обществото относно истинския произход на продукта. |
3. За преходен период от 13 години, който започва да тече една година след влизането в сила на настоящото споразумение, за „Cognac“ и за преходен период от две години след влизането в сила на настоящото споразумение за „Champagne“ закрилата по настоящото споразумение на тези географски означения на Европейския съюз не пречи тези наименования да се използват от Република Армения, при условие че:
a) |
наименованието на етикета е изписано единствено с букви, които не са латински; |
б) |
истинският произход на продукта е ясно обозначен на етикета в същото зрително поле; и |
в) |
нито един елемент от представянето не би могъл да въведе в заблуждение потребителя относно истинския произход на продукта. |
4. За улесняване на безпроблемното и ефективно прекратяване на използването на географското означение на Европейския съюз „Cognac“ за продукти с произход от Република Армения, както и за оказване на съдействие, за да може промишлеността на Република Армения да запази конкурентната си позиция на пазарите за износ, Европейският съюз предоставя на Република Армения техническа и финансова помощ. Тази помощ се предоставя в съответствие с правото на ЕС и включва по-специално действия за създаване на ново наименование и за неговото популяризиране, рекламиране и разпространение на вътрешния пазар и на традиционните пазари за износ.
5. Конкретните размери, видове, механизми и срокове на помощта от ЕС, посочена в параграф 4, се определят в пакет за финансова и техническа помощ, който трябва да бъде окончателно договорен между страните в срок от една година от влизането в сила на настоящото споразумение. Страните съвместно формулират условията на този пакет за помощ въз основа на подробна оценка на потребностите, които ще бъдат обхванати от помощта. Оценката се извършва от международна консултантска фирма, избрана съвместно от страните.
6. Ако Европейският съюз не предостави финансовата и техническата помощ, посочена в параграф 4, Република Армения може да използва предвидения в глава 13 механизъм за уреждане на спорове и ако постигне успех, да спре изпълнението на задълженията, произтичащи от параграфи 2 и 3.
7. Финансовата и техническата помощ от Европейския съюз се предоставя не по-късно от осем години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение.
Член 238
Общи правила
1. Вносът, износът и търговията с продуктите, посочени в членове 231 и 232, се извършват в съответствие със законовите и подзаконовите разпоредби, които се прилагат на територията на страната, в която продуктите се пускат на пазара.
2. Подкомитет по географските означения, създаден съгласно член 240, разглежда всички въпроси, свързани с продуктовите спецификации на дадено регистрирано географско означение, които са одобрени от органите на страната, от чиято територия произхожда продуктът, включително измененията в тях.
3. Географските означения, защитени съгласно настоящия подраздел, могат да се заличават само от страната, от която произхожда продуктът.
Член 239
Сътрудничество и прозрачност
1. Страните поддържат връзка, непосредствено или чрез Подкомитета по географските означения, създаден съгласно член 240, по всички въпроси, отнасящи се до прилагането и действието на настоящия подраздел. По-специално едната от страните може да поиска от другата страна информация относно продуктовите спецификации и техните изменения, както и относно звената за контакт на националните органи за контрол.
2. Всяка от страните може да обяви публично продуктовите спецификации на географските означения, защитени съгласно настоящия подраздел, или техни обобщения, както и информация относно звената за контакт на националните органи за контрол, съответстващи на защитените съгласно настоящия подраздел географски означения на другата страна.
Член 240
Подкомитет по географските означения
1. Страните създават Подкомитет по географските означения, който е съставен от представители на Европейския съюз и на Република Армения и чиито цели са да наблюдава прилагането на настоящия подраздел и да засилва тяхното сътрудничество и диалог в областта на географските означения.
2. Подкомитетът по географските означения взема решения с консенсус. Той приема свой собствен процедурен правилник. Подкомитетът по географските означения заседава по искане на която и да е от страните, последователно в Европейския съюз и в Република Армения, по време, на място и по начин, включително чрез видеоконферентна връзка, определени съвместно от страните, но не по-късно от 90 дни след подаване на искането.
3. Подкомитетът по географските означения също така гарантира правилното действие на настоящия подраздел и може да разглежда всеки въпрос, свързан с неговото прилагане или действие. По-специално той отговаря за:
a) |
изменението на част А от приложение IX по отношение на препратките към приложимото право във всяка от страните; |
б) |
изменението на част Б от приложение IX по отношение на елементите за регистрация и контрол на географските означения; |
в) |
изменението на приложение X по отношение на списъка на географските означения; |
г) |
обмена на информация относно новостите в законодателството и в политиките във връзка с географските означения, както и относно всеки друг въпрос от взаимен интерес в областта на географските означения; и |
д) |
обмена на информация относно географските означения с цел да обсъди тяхната закрила в съответствие с настоящия подраздел. |
Член 241
Международни споразумения
Страните съблюдават Женевския акт от 1999 г. към Хагското споразумение относно международната регистрация на промишлените дизайни.
Член 242
Закрила на регистрирани промишлени дизайни
1. Всяка от страните предоставя закрила на независимо създадени промишлени дизайни, които са нови и оригинални. Тази закрила се осигурява чрез регистрация и включва изключителни права на техните притежатели в съответствие с настоящия подраздел.
За целите на настоящия подраздел страна може да счита за оригинален промишлен дизайн с индивидуални характеристики.
2. Промишлен дизайн, приложен към или включен в продукт, който е част от съставен продукт, се счита за нов и оригинален само:
a) |
ако, веднъж включена в съставния продукт, съставната част остава видима при обичайна употреба на продукта; и |
б) |
доколкото тези видими особености на съставната част изпълняват сами по себе си изискванията за новост и оригиналност. |
3. Терминът „обичайна употреба“ в параграф 2, буква а) означава употреба от крайния потребител, с изключение на дейностите по поддръжка, обслужване или поправка.
4. Притежателят на регистриран промишлен дизайн има право да попречи на трети лица, които не са получили съгласието на притежателя, най-малкото да създават, предлагат за продажба, продават, внасят, изнасят, съхраняват на склад или използват продукт, върху който е поставен защитеният промишлен дизайн или който го включва, когато тези действия са предприети с търговска цел, вредят неправомерно на обичайната употреба на промишления дизайн или не съответстват на лоялната търговия.
5. Продължителността на закрилата, която се предоставя, е 25 години.
Член 243
Закрила на нерегистрирани промишлени дизайни
1. Европейският съюз и Република Армения предвиждат правни средства, за да попречат на употребата на нерегистриран облик на продукт само когато оспорваната употреба е следствие от копирането на нерегистрирания облик на продукта. Тази употреба включва най-малкото предлагането за продажба, пускането на пазара, вноса или износа на продукта.
2. Продължителността на закрилата, която се предоставя за нерегистрирания облик на продукт, е най-малко три години от датата, на която промишленият дизайн е станал общодостъпен в една от страните.
Член 244
Изключения и ограничения
1. Всяка от страните може да предвиди ограничени изключения по отношение на закрилата на промишлените дизайни, при условие че тези изключения не противоречат в неразумна степен на обичайната употреба на защитените промишлени дизайни и не нарушават в неразумна степен законните интереси на притежателите на защитените промишлени дизайни, като се отчитат законните интереси на трети лица.
2. Закрилата на промишлените дизайни не обхваща промишлените дизайни, наложени основно от технически или функционални съображения. По-специално правото върху промишлен дизайн не поражда права върху характеристики на облика на продукт, които задължително трябва да бъдат възпроизведени в точната им форма и измерения, за да може продуктът, в който е включен или към който е приложен промишленият дизайн, да бъде механически свързан или поставен във, около или до друг продукт, така че и двата продукта да могат да изпълняват своите функции.
Член 245
Връзка с авторското право
Даден промишлен дизайн подлежи на закрила и съгласно законодателството за авторското право на една от страните от датата, на която промишленият дизайн е бил създаден или записан в каквато и да било форма. Степента, до която се предоставя такава закрила, както и условията за това, включително изискваната степен на оригиналност, се определят от всяка от страните съгласно вътрешните ѝ законови и подзаконови разпоредби.
Член 246
Международни споразумения
Страните съблюдават Договора за патентно коопериране и полагат всички разумни усилия да спазват Договора за патентното право.
Член 247
Патенти и обществено здраве
1. Страните признават важността на Декларацията относно Споразумението ТРИПС и общественото здраве, приета на 14 ноември 2001 г. от Министерската конференция на СТО. При тълкуването и прилагането на правата и задълженията по настоящия подраздел страните гарантират съгласуваност с тази декларация.
2. Страните зачитат и допринасят за изпълнението на Решението на Общия съвет на СТО от 30 август 2003 г. относно прилагането на параграф 6 от Декларацията от Доха относно Споразумението ТРИПС и общественото здраве.
Член 248
Сертификат за допълнителна закрила
1. Страните отчитат, че за лекарствените продукти и продуктите за растителна защита, защитени с патент на съответните им територии, може да се прилага административна процедура за разрешаване, преди да бъдат пуснати на техните пазари. Страните признават, че периодът, който изминава между подаването на заявка за патент и първото разрешение за пускане на продукта на съответния им пазар, както е определено за тази цел в съответното им законодателство, може да съкрати срока на действителна закрила съгласно патента.
2. Всяка от страните предвижда допълнителен срок на закрила за лекарствен продукт или продукт за растителна защита, който е защитен с патент и който е преминал административна процедура за разрешаване, като този срок се равнява на посочения във второто изречение на параграф 1 период, съкратен с пет години.
3. Независимо от параграф 2 продължителността на допълнителния срок на закрила не може да надхвърля пет години.
Възможно е в Съюза периодът за лекарствени продукти, за които са проведени педиатрични изследвания, резултатите от които са отразени в информацията за продукта, да бъде удължен с шест месеца.
Член 249
Приложно поле на закрилата на търговските тайни
1. Страните потвърждават своите задължения по член 39, алинея 1 и 2 от Споразумението ТРИПС. Всяка от страните предвижда подходящи съдебни производства и средства за защита от гражданскоправен характер в полза на притежателите на търговска тайна с цел предотвратяване на придобиването, използването или разкриването на търговска тайна и получаване на правна защита, когато това придобиване, използване или разкриване се извършва по начин, противоречащ на лоялните търговски практики.
2. За целите на настоящия подраздел:
a) |
„търговска тайна“ означава информация, която:
|
б) |
„притежател на търговска тайна“ означава всяко физическо или юридическо лице, законно контролиращо търговска тайна. |
3. За целите на настоящия подраздел за противоречащи на лоялните търговски практики се смятат най-малко посочените по-долу деяния:
a) |
придобиването на търговска тайна без съгласието на притежателя на търговската тайна, когато това придобиване е извършено чрез неразрешен достъп до или присвояване или копиране на документи, предмети, материали, вещества или електронни документи, които са под законния контрол на притежателя на търговската тайна и съдържат търговската тайна или от които тя може да бъде извлечена; |
б) |
използването или разкриването на търговска тайна, когато това използване или разкриване е извършено без съгласието на притежателя на търговската тайна от лице, за което е установено, че:
|
в) |
придобиването, използването или разкриването на търговска тайна, когато това придобиване, използване или разкриване е извършено от лице, което към момента на придобиването, използването или разкриването е знаело или при тези обстоятелства се предполага, че е знаело, че търговската тайна е била получена пряко или непряко от друго лице, което е използвало или разкрило незаконно търговската тайна по смисъла на буква б), включително когато едно лице е подвело друго лице да извърши действията в тази буква. |
4. Никоя от разпоредбите на настоящия подраздел не се разбира като изискване към някоя от страните да смята посочените по-долу деяния за противоречащи на лоялните търговски практики:
a) |
независимото откриване или създаване на съответната информация от дадено лице; |
б) |
обратния инженеринг на даден продукт от лице, което притежава този продукт законно и за което няма правнообвързващо задължение да ограничава придобиването на съответната информация; |
в) |
придобиването, използването или разкриването на информацията, която се изисква и е разрешена съгласно съответното вътрешно законодателство; и |
г) |
използването от служители на техния опит и умения, придобити по почтен начин в нормалния ход на работата им. |
5. Никоя от разпоредбите на настоящия подраздел не се разбира като ограничаваща свободата на изразяване и информация, включително свободата на медиите, така както е защитена в юрисдикцията на всяка от страните.
Член 250
Съдебни производства и средства за защита от гражданскоправен характер за търговските тайни
1. Всяка от страните гарантира, че на лице, което участва в съдебните производства от гражданскоправен характер, посочени в член 249, или което има достъп до документи, които са част от тези съдебни производства, не се разрешава да използва или разкрива търговска тайна или предполагаема търговска тайна, която компетентните съдебни органи, в отговор на надлежно обосновано заявление от заинтересована страна, са определили като поверителна информация и която им е станала известна в резултат на това участие или достъп.
2. В съдебните производства от гражданскоправен характер, посочени в член 249, всяка от страните предвижда нейните съдебни органи да имат правомощия най-малко:
a) |
да налагат временни мерки за предотвратяване на придобиването, използването или разкриването на търговска тайна по начин, противоречащ на лоялните търговски практики; |
б) |
да издадат разпореждане с цел предотвратяване на придобиването, използването или разкриването на търговска тайна по начин, противоречащ на лоялните търговски практики; |
в) |
да разпоредят лицето, което е знаело или е трябвало да знае, че придобива, използва или разкрива търговска тайна по начин, противоречащ на лоялните търговски практики, да заплати на притежателя на търговската тайна обезщетение съобразно действителните вреди, понесени в резултат на придобиването, използването или разкриването на търговската тайна; |
г) |
да предприемат особени мерки за запазване на поверителността на търговска тайна или твърдяна търговска тайна, представена в гражданско производство, свързано с твърдяното придобиване, използване и разкриване на търговска тайна по начин, противоречащ на лоялните търговски практики; такива специфични мерки могат да включват, в съответствие с вътрешното право на съответната страна, възможността за:
|
д) |
да налагат санкции на страни или други лица, попадащи в юрисдикцията на съда, за нарушаване на средствата за правна защита или мерките, приети от съда съгласно параграф 1 или буква г) от настоящия параграф относно защитата на търговска тайна или твърдяната търговска тайна, представена в това производство. |
3. От страните не се изисква да предвидят съдебни производства и средства за съдебна защита, както е посочено в член 249, когато поведението, противоречащо на лоялните търговски практики, е извършено, в съответствие с вътрешното им законодателство, за разкриването на неправомерно действие, нарушение или незаконна дейност или с цел да се защити правно признат законен интерес.
Член 251
Защита на данни, предоставени с цел получаването на разрешение за търговия на лекарствени продукти
1. Всяка от страните защитава търговската информация с поверителен характер, представена с цел получаване на разрешение за търговия на лекарствен продукт (наричано по-долу „разрешение за търговия“), срещу разкриването ѝ пред трети лица, освен ако свързани със здравето висши интереси не предвиждат друго. Всяка бизнес информация с поверителен характер се ползва също така от закрила срещу нелоялни търговски практики.
2. Всяка от страните гарантира, че за срок от осем години от първото разрешение за търговия в съответната страна публичният орган, отговарящ за издаването на разрешение за търговия, не взема под внимание бизнес информация с поверителен характер, нито резултатите от предклинични изследвания или от клинични изпитвания, предоставени в заявлението за първото разрешение за пускане на пазара и подадени впоследствие от лице или субект, независимо дали е частноправен или публичноправен, в подкрепа на друго заявление за разрешение за търговия на лекарствен продукт без изричното съгласие на лицето или субекта, който е подал тези данни, освен ако в международни споразумения, признати от двете страни, не се предвижда друго.
3. В продължение на десетгодишен срок, считано от датата на издаване на първото разрешение за търговия в съответната страна, наличието на разрешение за търговия, издадено по последващо заявление, основано на резултатите от предклинични изследвания или от клинични изпитвания, предоставени в първото разрешение за търговия, не разрешава пускането на пазара на лекарствен продукт, освен ако последващият заявител не представи свои собствени резултати от предклинични изследвания или от клинични изпитвания (или резултати от предклинични изследвания или от клинични изпитвания, използвани със съгласието на лицето, което е предоставило тази информация), като изпълнява същите критерии като първия заявител.
Продуктите, които не изпълняват посочените в настоящия параграф изисквания, не се допускат до пазара.
4. В допълнение посоченият в параграф 3 десетгодишен срок се увеличава до максимум 11 години, ако по време на първите осем години след получаването на разрешението притежателят му получи разрешение за едно или повече нови терапевтични показания, за които се счита, че са от значителна клинична полза в сравнение със съществуващите терапии.
Член 252
Защита на данните при продуктите за растителна защита
1. Всяка от страните признава временно право на собственика на доклад за изпитване или изследване, представен за първи път с цел получаване на разрешение за пускане на пазара на продукт за растителна защита. По време на този срок докладът за изпитване или изследване не се използва в полза на друго лице, целящо получаване на разрешение за пускане на пазара на продукт за растителна защита, освен когато първият собственик е дал своето изрично съгласие за това. В настоящия подраздел това временно право се нарича „защита на данни“.
2. Докладът за изпитване или изследване, посочен в параграф 1, трябва да отговаря на следните условия:
a) |
необходим е за издаването на разрешение или изменението на разрешение с цел да се допусне употребата върху други култури; и |
б) |
сертифициран е като съответстващ на принципите за добра лабораторна практика или за добра експериментална практика. |
3. Срокът на защита на данните е най-малко десет години след първото разрешение, издадено от компетентния орган в съответната страна. За продуктите за растителна защита с нисък риск срокът може да бъде удължен до 13 години.
4. Посочените в параграф 3 срокове се удължават с три месеца за всяко разширяване на обхвата на разрешението за минимални употреби, ако заявленията за такива разрешения са подадени от притежателя на разрешението най-малко пет години след първото разрешение, издадено от компетентния орган. Общият срок на защита на данните не може при никакви обстоятелства да надхвърля 13 години. За продуктите за растителна защита с нисък риск общият срок на защита на данните не може при никакви обстоятелства да надхвърля 15 години.
Терминът „минимална употреба“ означава употреба на територията на съответната страна на продукт за растителна защита върху растения или растителни продукти, които не са широко отглеждани в тази страна или са широко отглеждани, за да се отговори на извънредна необходимост от растителна защита.
5. Дадено изпитване или изследване също подлежи на защита, ако то е необходимо за подновяването или прегледа на разрешение. В тези случаи срокът на защита на данните е 30 месеца.
6. Всяка от страните определя мерките, задължаващи заявителя и притежателите на предходни разрешения, установени на съответната територия на страните, да обменят защитена информация с цел избягването на дублиращи се изпитвания върху гръбначни животни.
Член 253
Растителни сортове
1. Всяка от страните осигурява закрила на правата върху растителните сортове в съответствие с Международната конвенция за закрила на новите сортове растения (UPOV), включително изключенията от правото на селекционера, както е посочено в член 15 от посочената конвенция, и си сътрудничат с цел насърчаване и прилагане на тези права.
2. За Република Армения настоящият член се прилага не по-късно от три години след влизането в сила на настоящото споразумение.
Член 254
Общи задължения
1. Страните потвърждават своите задължения по Споразумението ТРИПС, и по-специално по част III от него. Всяка от страните предвижда посочените в настоящия раздел допълнителни мерки, процедури и средства за правна защита, необходими за гарантиране на прилагането на правата върху интелектуална собственост. Тези мерки, процедури и средства за правна защита са справедливи и безпристрастни, не са ненужно сложни или скъпоструващи, нито налагат неразумни срокове или неоправдани забавяния.
2. Посочените в параграф 1 мерки, процедури и средства за правна защита са ефективни, пропорционални и възпиращи и се прилагат по такъв начин, че да се избегне създаването на пречки пред законната търговия и да се осигурят предпазни механизми срещу злоупотреба с тях.
3. За целите на подраздел II на настоящия раздел понятието „права върху интелектуална собственост“ обхваща най-малко следното:
a) |
авторското право; |
б) |
права, свързани с авторското право; |
в) |
sui generis право на създател на база данни; |
г) |
права на създател на топологии на полупроводникови изделия; |
д) |
права върху марки; |
е) |
права върху промишлени дизайни; |
ж) |
патентни права, включително права, произтичащи от сертификати за допълнителна закрила; |
з) |
географски означения; |
и) |
права върху полезни модели; |
й) |
права върху растителни сортове; и |
к) |
търговски наименования, доколкото са защитени с изключителни права по съответното вътрешно право. |
Търговските тайни са изключени от приложното поле на настоящия раздел. Защитата на търговските тайни е предмет на член 250.
Член 255
Лица, имащи право да търсят правна защита
Всяка от страните признава като лица, имащи право да изискват прилагането на мерките, процедурите и средствата за правна защита, посочени в настоящия раздел и в част III от Споразумението ТРИПС:
a) |
носителите на права върху интелектуална собственост в съответствие с приложимото право; |
б) |
всички други лица, упълномощени да ползват тези права, по-специално притежателите на лицензии, доколкото това е позволено от приложимото право и е в съответствие с него; |
в) |
организациите за управление на колективните права върху интелектуална собственост, които са редовно признати като имащи правото да представляват носителите на права върху интелектуална собственост, доколкото това е позволено от приложимото право и е в съответствие с него; и |
г) |
професионални организации за защита, които са редовно признати като имащи правото да представляват носителите на права върху интелектуална собственост, доколкото това е позволено от приложимото право и е в съответствие с него. |
Член 256
Мерки за обезпечаване на доказателствата
1. Всяка от страните гарантира, че дори преди започването на производство по съществото на спора, при подадено искане от страна по спора, представила доказателства, чието наличие е разумно да се очаква, в подкрепа на твърдението си, че принадлежащото ѝ право върху интелектуална собственост е било нарушено или предстои да бъде нарушено, компетентните съдебни органи могат да разпоредят незабавни и ефективни временни мерки за обезпечаване на съответните доказателства по отношение на твърдяното нарушение, при спазване на принципите за защита на поверителната информация.
2. Временните мерки, посочени в параграф 1, могат да включват подробното описание, със или без вземане на мостри, или физическото изземване на стоките, обект на нарушението, и, когато е целесъобразно, на материалите и средствата, използвани за производството или разпространението на такива стоки, и свързаните с това документи. Тези мерки се предприемат, ако е необходимо, без да бъде изслушана другата страна по спора, по-специално в случаите, когато всяко забавяне има вероятност да причини непоправима вреда на носителя на правото или когато съществува доказуем риск от унищожаване на доказателствата. Другата страна по спора има право да бъде изслушана в разумен срок.
Член 257
Право на информация
1. Всяка от страните гарантира, че в рамките на гражданско производство относно нарушение на право върху интелектуална собственост и в отговор на обосновано и съразмерно искане от страна на ищеца компетентните съдебни органи могат да разпоредят нарушителят или всяко друго лице, което е страна по спора, или свидетел да предостави информация относно произхода и дистрибуторските мрежи на стоките или услугите, с които се нарушава дадено право върху интелектуална собственост.
За целите на настоящия параграф понятието „всяко друго лице“ означава лице, за което:
a) |
е установено, че притежава стоките, обект на нарушението, в търговски мащаби; |
б) |
е установено, че използва услугите, обект на нарушението, в търговски мащаби; |
в) |
е установено, че предоставя в търговски мащаби услуги, използвани при действията по извършване на нарушение; или |
г) |
е било посочено от лицето, посочено в настоящия параграф, че е участвало в производството, изработването или дистрибуцията на стоките или в предоставянето на услугите. |
Информацията, посочена в настоящия параграф, включва, в зависимост от случая, следното:
a) |
имената и адресите на производителите, фабрикантите, дистрибуторите, доставчиците и други предходни собственици на стоките или услугите, както и предполагаемите търговци на едро и на дребно; и |
б) |
информация за произведените, изработените, доставените, получените или поръчаните количества, както и цената, получена за въпросните стоки или услуги. |
2. Настоящият член се прилага, без да се засягат другите нормативни разпоредби, с които:
a) |
на носителите на права се дава правото да получат по-пълна информация; |
б) |
се урежда използването на информацията, съобщена съгласно настоящия член, в граждански или наказателни производства; |
в) |
се урежда отговорността за злоупотреба с правото на информация; |
г) |
се предоставя възможност за отказ от предоставяне на информация, която би принудила лицето, посочено в параграф 1, да признае собственото си участие или това на свои близки роднини в нарушаването на право върху интелектуална собственост; или |
д) |
се урежда защитата на поверителността на източниците на информация или обработката на личните данни. |
Член 258
Временни и обезпечителни мерки
1. Всяка от страните гарантира, че по искане на ищеца съдебните органи могат да наложат временна мярка срещу предполагаемия нарушител, като предназначението на мярката е да се предотврати предстоящо нарушение на право върху интелектуална собственост. Съдебните органи могат също така да забранят — временно и когато е приложимо, при заплащане на периодична глоба, ако това е предвидено във вътрешното законодателство — по-нататъшното извършване на предполагаемите нарушения на това право или да разрешат по-нататъшното извършване, при условие че бъдат внесени гаранции, чието предназначение е да обезпечи обезщетението за носителя на правото. Временната мярка може също така да се постанови при същите условия срещу посредник, чиито услуги се използват от трето лице за нарушаване на право върху интелектуална собственост.
2. Временната мярка може също така да се постанови с цел да се разпореди изземването или предаването на стоки, за които има съмнение, че нарушават право върху интелектуална собственост, така че да се предотврати тяхното навлизане или движение по търговските канали.
3. В случай на твърдяно нарушение, извършено в търговски мащаби, всяка от страните гарантира, че ако ищецът докаже, че са налице обстоятелства, поради които е вероятно да бъде възпрепятстван да получи обезщетение за вреди, съдебните органи могат да разпоредят, като обезпечителна мярка, налагането на запор или възбрана върху движимите и недвижимите вещи на предполагаемия нарушител, включително върху банковите му сметки и другите му активи. За тази цел компетентните органи могат да разпоредят да се съобщи за банкови, финансови или търговски документи или да се даде подходящ достъп до съответната информация.
Член 259
Коригиращи мерки
1. Всяка от страните гарантира, че компетентните съдебни органи могат да разпоредят, по искане на ищеца и без да се засяга дължимото на носителя на правото обезщетение за вреди вследствие на нарушението, и без никаква компенсация, най-малко окончателното изтегляне от търговските канали или унищожаването на стоките, за които е установено, че нарушават право върху интелектуална собственост. Когато е целесъобразно, компетентните съдебни органи могат да разпоредят също унищожаването на материали и средства, използвани предимно за създаването или производството на такива стоки.
2. Съдебните органи на страните имат правомощията да разпоредят изпълнението на мерките по параграф 1 да е за сметка на нарушителя, освен ако не са посочени особени причини за отклонение от това правило.
Член 260
Съдебни разпореждания
Всяка от страните гарантира, че когато със съдебно решение се установи нарушение на право върху интелектуална собственост, съдебните органи могат да постановят срещу нарушителя, както и срещу посредник, чиито услуги се използват от трето лице за нарушаване на право върху интелектуална собственост, съдебно разпореждане, с което се цели да се забрани по-нататъшното извършване на нарушението.
Член 261
Алтернативни мерки
Всяка страна може да предвиди възможността, когато е целесъобразно и по искане на лицето, спрямо което могат да бъдат насочени мерките, предвидени в член 259 или 260, компетентните съдебни органи да могат да разпоредят заплащане на парично обезщетение на увредената страна вместо прилагането на мерките, предвидени в тези членове. Такова парично обезщетение се заплаща, ако лицето, спрямо което могат да бъдат насочени тези мерки, е действало без умисъл и не е проявило небрежност и ако изпълнението на мерките, предвидени в членове 269 и 270, би причинило на това лице непропорционална вреда и паричното обезщетение на увредената страна изглежда удовлетворително в разумна степен.
Член 262
Обезщетение за вреди
1. Всяка от страните гарантира, че по молба на увредената страна съдебните органи нареждат на нарушителя, който е знаел или е имал разумни основания да знае, че участва в действие, с което се нарушават права, да заплати на носителя на правата обезщетение за вреди съобразно действително претърпените от последния вреди в резултат на нарушението. При определянето на обезщетението за вреди съдебните органи:
a) |
вземат предвид всички относими аспекти, като например отрицателните икономически последици, в това число пропуснатите ползи, които увредената страна е понесла, всички неправомерно получени от нарушителя облаги и когато е целесъобразно, елементи, различни от икономическите фактори, като например неимуществените вреди, причинени на носителя на правото вследствие на нарушението; или |
б) |
вместо посоченото в буква а) могат, когато е целесъобразно, да определят обезщетението за вреди като фиксирана сума въз основа на такива елементи, като например най-малко размера на авторските и лицензионните възнаграждения или на таксите, които биха били дължими, ако нарушителят бе поискал разрешение да използва въпросното право върху интелектуална собственост. |
2. Когато нарушителят не е знаел или не е имал разумни основания да знае, че е участвал в действие, с което се нарушават права, всяка страна може да предвиди, че нейните съдебни органи могат да разпоредят в полза на увредената страна възстановяване на ползите или заплащане на обезщетение, което може да бъде предварително установено.
Член 263
Съдебни разноски
Всяка от страните гарантира, че разумните и пропорционални съдебни разноски и другите разходи, направени от спечелилата страна, като правило се поемат от загубилата страна, освен ако това противоречи на справедливостта.
Член 264
Публикуване на съдебните решения
Всяка от страните гарантира, че при съдебни производства, образувани за нарушение на право върху интелектуална собственост, съдебните органи могат да разпоредят по искане на ищеца и за сметка на нарушителя подходящи мерки за разпространение на информацията във връзка с постановеното решение, включително излагането му и неговото цялостно или частично публикуване.
Член 265
Презумпция за авторство или собственост
Страните признават, че за целите на прилагането на мерките, процедурите и средствата за правна защита, предвидени в настоящия раздел, е достатъчно името на автора на литературно или художествено произведение да е посочено върху произведението по обичайния начин, за да се смята авторът за такъв, освен ако няма доказателства за противното, и следователно да има право да образува производство за нарушени права.
Член 266
Мерки за контрол по границите
1. При прилагането на мерки по границите с цел защита на правата върху интелектуална собственост всяка от страните осигурява спазване на своите задължения по ГАТТ от 1994 г. и по Споразумението ТРИПС.
2. С цел осигуряване на ефективна защита на правата върху интелектуална собственост на митническите територии на страните съответните им митнически органи възприемат редица подходи, чрез които да идентифицират товари, съдържащи стоки, за които има съмнение, че нарушават правата върху интелектуална собственост по параграфи 3 и 4. Тези подходи включват техники за анализ на риска въз основа, наред с другото, на предоставената от носителите на права информация, събраните разузнавателни данни и проверките на товари.
3. Митническите органи на всяка страна предприемат по искане на носителите на права мерки за задържане на стоки под митнически контрол или за отлагане на вдигането на такива стоки, когато има съмнение, че те нарушават марки, авторско право и сродните му права, географски означения, патенти, полезни модели, промишлени дизайни, топологии на интегрални схеми и права върху растителни сортове.
4. Не по-късно от три години след влизането в сила на настоящото споразумение страните започват обсъждания относно правомощията на съответните си митнически органи по собствена инициатива да задържат стоки под митнически контрол или да отлагат вдигането на такива стоки, когато има съмнение, че те нарушават марки, авторско право и сродните му права, географски означения, патенти, полезни модели, промишлени дизайни, топологии на интегрални схеми и права върху растителни сортове.
5. Независимо от параграф 3 никоя от страните няма задължение, но може да реши, да прилага такива мерки при вноса на стоки, предлагани на пазара в друга държава от носителя на правото или с негово съгласие.
6. Страните се споразумяват да си сътрудничат по отношение на международната търговия със стоки, за които има съмнение, че нарушават права върху интелектуална собственост. За тази цел всяка от страните създава звено за контакт в своята митническа администрация и уведомява другата страна за него. Това сътрудничество включва обмен на информация относно механизмите за получаване на информация от носителите на права, най-добрите практики и опита със стратегиите за управление на риска, както и информация, която да помогне за идентифицирането на товари, съдържащи стоки, за които има съмнение, че нарушават права. Всяка информация се предоставя по начин, който изцяло спазва разпоредбите относно защитата на личните данни, действащи на територията на всяка страна.
7. Без да се засягат другите форми на сътрудничество, Протокол II относно административната взаимопомощ по митнически въпроси се прилага за целите на защитата на правата върху интелектуална собственост чрез мерки за контрол по границите.
8. Без да се засяга общата компетентност на Комитета за партньорство, за осигуряването на правилното действие и прилагане на настоящия раздел, определянето на приоритетите и изготвянето на подходящи процедури за сътрудничество между компетентните органи на двете страни отговаря Митническият подкомитет по член 126.
Член 267
Етични кодекси
1. Всяка от страните насърчава:
a) |
разработването от страна на търговските или професионалните сдружения или организации на етични кодекси, които имат за цел да допринасят за прилагането на правата върху интелектуална собственост; и |
б) |
представянето на компетентните органи на всяка от страните на проектите за етични кодекси и на оценките за прилагането на етичните кодекси. |
Член 268
Сътрудничество
1. Страните си сътрудничат с цел оказване на подкрепа за изпълнението на ангажиментите и задълженията по настоящата глава.
2. Областите на сътрудничество между страните включват, без да се ограничават само до тях, следните дейности:
a) |
обмен на информация относно правната уредба, свързана с правата върху интелектуална собственост, и съответните правила за тяхното прилагане и закрила, както и обмен на опит в Европейския съюз и в Република Армения относно законодателния напредък по тези въпроси; |
б) |
обмен на опит и информация относно прилагането на правата върху интелектуална собственост; |
в) |
обмен на опит относно прилагането на правата върху интелектуална собственост от страна на митническите органи, полицията и административните и съдебните органи на централно и на по-ниско равнище; |
г) |
координиране на действията с цел предотвратяване на износа на фалшифицирани стоки, включително с други държави; |
д) |
изграждане на капацитет и обмен и обучение на персонал; |
е) |
популяризиране и разпространение на информация относно правата върху интелектуална собственост, включително в деловите среди и гражданското общество, както и повишаване на обществената осведоменост относно правата върху интелектуална собственост сред потребителите и носителите на права; |
ж) |
засилване на институционалното сътрудничество, например между службите по интелектуална собственост на двете страни; и |
з) |
активно насърчаване на осведомеността и образователните инициативи, насочени към широката общественост по отношение на политиките в областта на правата върху интелектуална собственост, включително чрез изготвяне на ефективни стратегии за определяне на основни адресати и създаване на програми за осведомяване с цел повишаване на информираността на потребителите и медиите относно въздействието на нарушенията на правата върху интелектуална собственост, като например рисковете за здравето и безопасността и връзката с организираната престъпност. |
3. Без да се засягат разпоредбите на параграфи 1 и 2 и като допълнение към тях, с цел обсъждане на теми, свързани с прилагането и закрилата на правата върху интелектуална собственост, които попадат в приложното поле на настоящата глава, и всеки друг свързана с това въпрос, страните провеждат, когато е необходимо, ефективни диалози по въпросите на интелектуалната собственост.
ГЛАВА 8
Обществени поръчки
Член 269
Връзка със Споразумението на СТО за държавните поръчки
Страните потвърждават своите взаимни права и задължения в рамките на ревизираното Споразумение за държавните поръчки от 2012 г. (26) (наричано по-нататък „Споразумението на СТО за държавните поръчки“). Правата и задълженията, които са установени със Споразумението на СТО за държавните поръчки, включително спецификациите на всяка страна, предвидени в съответните им приложения към допълнение I, са част от настоящото споразумение и към тях се прилага двустранният механизъм за уреждане на спорове, предвиден в глава 13.
Член 270
Допълнително приложно поле
1. Страните прилагат разпоредбите на членове I—IV, членове VI—XV, член XVI, параграфи 1—3, член XVII и член XVIII от Споразумението на СТО за държавните поръчки mutatis mutandis към обществените поръчки, които попадат в приложното поле на приложение XI към настоящото споразумение.
2. Комитетът за партньорство може да реши да измени приложение XI към настоящото споразумение. Що се отнася до процедурата за изменение или коригиране на това приложение от една от страните, страните прилагат разпоредбите на член XIX от Споразумението на СТО за държавните поръчки mutatis mutandis, при условие че другата страна бъде пряко уведомена и позоваването на уреждането на спорове се разбира като позоваване на глава 13.
Член 271
Допълнителни правила
Страните прилагат следните допълнителни правила както към обществените поръчки, които попадат в приложното поле на съответните им приложения към допълнение I към Споразумението на СТО за държавните поръчки, така и към обществените поръчки, които попадат в приложното поле на приложение XI към настоящото споразумение:
1. Всяка от страните гарантира, че до всички обявления за предстояща обществена поръчка е осигурен директен достъп чрез електронни средства, безплатно и чрез единна точка за достъп в интернет. Освен това, тези обявления може да бъдат публикувани и в подходящо печатно издание. Всяко такова издание се разпространява широко, като въпросните обявления трябва да останат достъпни за обществеността най-малко до изтичането на срока, посочен в обявлението.
2. Всяка от страните гарантира, че мерките, предприети във връзка с процедурите за обжалване по член XVIII от Споразумението на СТО за държавните поръчки, предоставят необходимите правомощия за:
a) |
да се наложат временни мерки в най-кратки срокове и посредством производство за постановяване на временни мерки с цел да се поправи предполагаемо нарушение или да се предотврати нанасянето на допълнителни вреди на засегнатите интереси, включително мерки за спиране или за да се осигури спирането на процедурата за възлагане на обществена поръчка, или на изпълнението на всяко решение, взето от възлагащия орган; |
б) |
да се отменят или да се осигури отмяната на решения, взети неправомерно, включително премахването на дискриминационните технически, икономически или финансови спецификации при публикуването на предстояща или планирана обществена поръчка, в документите за възлагането на обществената поръчка или във всеки друг документ, свързан с процедурата за възлагане на обществената поръчка; и |
в) |
да се обезщетят лицата, на които е нанесена вреда вследствие на нарушение. |
3. В случай на обжалване на решение за възлагане на обществена поръчка всяка страна гарантира, че възлагащият орган не може да сключи договора преди контролният орган да е взел решение по молбата за временни мерки или по обжалването. Спирането се прекратява не по-рано от края на периода на изчакване по параграф 6.
4. Всяка от страните гарантира, че решенията, взети от органите, отговарящи за процедурите за обжалване, могат да бъдат ефективно приведени в изпълнение.
5. Членовете на независими контролни органи не могат да бъдат представители на възлагащи органи.
По отношение на органите, отговарящи за процедурите за обжалване, които не са съдебни органи по своя характер, всяка от страните гарантира, че:
a) |
мотивите за техните решения винаги се представят писмено; |
б) |
всяка предполагаема неправомерна мярка, взета от независимия контролен орган, или всеки предполагаем пропуск при упражняването на предоставените му правомощия да може да бъде предмет на съдебен контрол или на контрол от друг независим орган, който да е съд или юрисдикция и да бъде независим както от възлагащия, така и от контролния орган; |
в) |
назначаването на членовете на такъв независим орган и прекратяването на техния мандат се извършват съгласно същите условия както за представители на съдебната власт, що се отнася до органа, отговорен за тяхното назначаване, продължителността на мандата им и възможността за тяхното отстраняване; |
г) |
най-малкото председателят на такъв независим орган притежава правната и професионалната квалификация на член на съдебната власт; и |
д) |
независимият орган взема решенията си, като следва процедура, съгласно която се изслушват и двете страни, и неговите решения, съгласно средствата, определени от всяка страна, имат задължителна правна сила. |
6. Възлагащият орган не може да сключва договор въз основа на решението за възлагане на обществена поръчка, което попада в приложното поле на настоящата глава, до:
a) |
изтичането на период на изчакване от най-малко 10 календарни дни, считано от деня, следващ датата, на която решението за възлагане на обществената поръчка е било изпратено на заинтересованите оференти и кандидати, ако това е станало по факс или по електронен път; или |
б) |
изтичането на период на изчакване от най-малко 15 календарни дни, считано от деня, следващ датата, на която решението за възлагане на обществената поръчка е било изпратено на заинтересованите оференти и кандидати, или от най-малко десет календарни дни, считано от деня, следващ датата на получаване на решението за възлагане на обществената поръчка, ако са били използвани други средства за комуникация. |
Като алтернатива всяка страна може да предвиди, че периодът на изчакване започва да тече от момента на публикуване на решението за възлагане на обществената поръчка в безплатна електронна медия в съответствие с член XVI, параграф 2 от Споразумението на СТО за държавните поръчки.
Оферентите се смятат за заинтересовани, ако все още не са били изключени окончателно. Изключването се смята за окончателно, ако заинтересованите оференти са били уведомени за него и ако изключването или е било прието за законосъобразно от независим контролен орган, или повече не може да бъде предмет на процедура за обжалване. Кандидатите се смятат за заинтересовани, ако възлагащият орган не им е предоставил информация за отхвърляне на заявлението им, преди да са били уведомени за решението за възлагане на обществената поръчка.
7. Всяка страна може да предвиди, че периодите на изчакване по параграф 6, първа алинея, букви а) и б) не се прилагат в следните случаи:
a) |
ако единственият заинтересован оферент по смисъла на параграф 6, трета алинея е този, на който е възложена обществената поръчка, и няма други заинтересовани кандидати; |
б) |
по отношение на обществени поръчки, основани на рамково споразумение; и |
в) |
по отношение на конкретна обществена поръчка, основана на динамична система за покупки. |
8. Всяка от страните гарантира, че даден договор се приема за недействителен от контролния орган, който е независим от възлагащия орган, или от съдебен орган или че неговата недействителност е резултат от решението на такъв орган, ако възлагащият орган е възложил обществена поръчка без предварително публикуване, без това да е допустимо.
Последиците от договор, приет за недействителен, се определят от правото на всяка страна, като се предвижда отпадането с обратна сила на всички договорни задължения или отпадането на задълженията, които все още не са били изпълнени. В последния случай всяка страна предвижда прилагането на други санкции.
9. Всяка страна може да предвиди, че контролният орган или съдебен орган може да не приеме даден договор за недействителен, дори ако договорът е бил възложен неправомерно, ако след проучване на всички относими аспекти контролният орган или съдебен орган установи, че съображения от по-висш обществен интерес налагат запазването на последиците от договора. В такъв случай всяка страна предвижда алтернативни санкции.
10. Всяка от страните гарантира, че на доставчиците на другата страна, които са установили търговско присъствие на нейна територия чрез учредяване, придобиване или поддържане на юридическо лице, се предоставя национално третиране по отношение на всички обществени поръчки на страната на нейна територия. Това задължение се прилага независимо от това дали обществената поръчка попада в приложното поле на приложенията на страните към допълнение I към Споразумението на СТО за държавните поръчки или на приложение XI към настоящото споразумение.
Прилагат се общите изключения, предвидени в член III от Споразумението на СТО за държавните поръчки.
ГЛАВА 9
Търговия и устойчиво развитие
Член 272
Цел и приложно поле
1. Страните припомнят Дневен ред 21 на Конференцията на ООН по околна среда и развитие от 1992 г., Декларацията на МОТ за основните принципи и права в областта на труда от 1998 г., Плана за изпълнение от Йоханесбург за устойчиво развитие от 2002 г., Декларацията на министрите от Икономическия и социален съвет на ООН от 2006 г., озаглавена „Създаване, на национално и международно равнище, на благоприятна среда за постигането на пълна и продуктивна трудова заетост и достойни условия на труд за всички, както и нейното влияние върху устойчивото развитие“, Декларацията на МОТ относно социалната справедливост за справедлива глобализация от 2008 г., Заключителния документ на Конференцията на ООН от 2012 г. по въпросите на устойчивото развитие, озаглавен „Бъдещето, което искаме“, и Програмата на ООН до 2030 г. за устойчиво развитие, озаглавена „Да преобразим света: програма до 2030 г. за устойчиво развитие“, приета през 2015 г. Страните потвърждават отново своя ангажимент да насърчават развитието на международната търговия по начин, който допринася за постигането на целта за устойчиво развитие за благото на настоящите и бъдещите поколения, и да гарантират, че тази цел е включена и отразена на всяко равнище на техните търговски отношения.
2. Страните потвърждават отново своя ангажимент да се стремят да постигнат устойчиво развитие, чиито стълбове — икономическото развитие, социалното развитие и опазването на околната среда — са взаимозависими и се подсилват взаимно. Те подчертават ползата от вземането под внимание на свързаните с търговията въпроси на трудовата заетост и на опазването на околната среда като част от глобален подход към търговията и устойчивото развитие.
3. Когато в настоящата глава се използва понятието „трудова заетост“, то включва въпросите, свързани със стратегическите цели на МОТ, чрез които е формулирана Програмата за достоен труд, договорени в Декларацията на МОТ относно социалната справедливост за справедлива глобализация от 2008 г.
Член 273
Право на регулиране и равнища на защита
Като признава правото на всяка от страните да определя свои политики и приоритети в областта на устойчивото развитие, да установява свои собствени равнища на вътрешна защита в областта на околната среда и трудовата заетост и да приема или да изменя съответно своето приложимо законодателство и политики по начин, съответстващ на поетите от нея ангажименти по отношение на международно признатите стандарти и споразумения, посочени в членове 274 и 275, всяка от страните се стреми да гарантира, че нейната нормативна уредба политики предвиждат и насърчават високи равнища на защита в областта на околната среда и на трудовата заетост, и се стреми да усъвършенства непрестанно тази уредба и политики и съответните равнища на защита.
Член 274
Международни стандарти и споразумения в областта на труда
1. Страните признават като основни елементи за справяне с последиците на глобализацията пълната и продуктивна трудова заетост и достойните условия на труд за всички и потвърждават отново своя ангажимент да насърчават развитието на международната търговия по начин, който допринася за пълна и продуктивна трудова заетост и достойни условия на труд за всички. В този контекст страните се ангажират да се консултират и да сътрудничат помежду си по целесъобразност по отношение на свързаните с търговията въпроси в областта на трудовата заетост, представляващи взаимен интерес.
2. Съгласно задълженията си като членове на МОТ и Декларацията на МОТ за основните принципи и права в областта на труда и механизма за нейното прилагане от 1998 г., страните се ангажират да спазват, популяризират и отразяват в своята нормативна уредба и практика и на цялата си територия международно признатите основни стандарти в областта на трудовата заетост, съдържащи се в основните конвенции на МОТ и протоколите към тях, и по-конкретно:
a) |
свободата на сдружаване и ефективното признаване на правото на колективно трудово договаряне; |
б) |
премахването на всички форми на принудителен или задължителен труд; |
в) |
ефективното премахване на детския труд; и |
г) |
премахването на дискриминацията в областта на заетостта и професиите. |
3. Страните потвърждават отново своя ангажимент да прилагат ефективно в своята нормативна уредба и практика основните, приоритетните и другите конвенции на МОТ, както и протоколите към тях, ратифицирани съответно от държавите членки и от Република Армения.
4. Страните също така ще разгледат възможността да ратифицират останалите приоритетни конвенции и другите конвенции, които МОТ категоризира като актуални. В тази връзка страните редовно обменят информация за съответното положение във всяка от тях и за напредъка в процеса на ратифициране.
5. Страните признават, че нарушаването на основните принципи и права в областта на труда не може да се използва като основание или по друг начин като законно сравнително предимство и че стандартите в областта на трудовата заетост не може да се използват за целите на търговския протекционизъм.
Член 275
Международно управление и международни споразумения в областта на околната среда
1. Страните признават ползата от международното управление и международните споразумения в областта на околната среда като отговор на международната общност на глобалните или регионалните проблеми в областта на околната среда и подчертават необходимостта от засилване на взаимното подпомагане между секторите на търговията и околната среда. В този контекст страните се ангажират да се консултират и да си сътрудничат, когато е целесъобразно, във връзка с преговорите по свързаните с търговията въпроси в областта на околната среда и по отношение на други свързани с търговията теми в областта на околната среда, представляващи взаимен интерес.
2. Страните потвърждават отново своя ангажимент да прилагат ефективно в своята нормативна уредба и практика многостранните споразумения в областта на околната среда, по които те са страна.
3. Страните редовно обменят информация за съответното положение във всяка от тях и за напредъка по отношение на ратифицирането на многостранните споразумения в областта на околната среда и на измененията на тези споразумения.
4. Страните потвърждават отново своя ангажимент да прилагат и да постигнат целите на Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата (РКООНИК) от 1992 г., Протокола от Киото към нея от 1998 г. и Парижкото споразумение от 2015 г. Те се ангажират да работят съвместно за укрепване на многостранен, основан на правила режим съгласно РКООНИК, и да си сътрудничат във връзка с по-нататъшното развитие и прилагане на международна рамка в областта на изменението на климата по линия на РКООНИК и свързаните с нея споразумения и решения.
5. Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не възпрепятства страните да приемат или да запазват мерки за прилагане на многостранните споразумения в областта на околната среда, по които те са страна, при условие че тези мерки не се прилагат по начин, който би представлявал средство за произволна или необоснована дискриминация между страните или за прикрито ограничаване на търговията.
Член 276
Търговия и инвестиции, благоприятстващи устойчивото развитие
Страните потвърждават своя ангажимент да повишават приноса на търговията за постигане на целта за устойчиво развитие в неговите икономически, социални и екологични аспекти. За тази цел страните:
a) |
признават положителното влияние, което могат да окажат основните стандарти в областта на трудовата заетост и достойните условия на труд върху икономическата ефективност, иновациите и производителността, и се стремят към по-голяма съгласуваност между търговските политики и политиките в областта на трудовата заетост; |
б) |
се стремят да улесняват и насърчават търговията и инвестициите в екологични стоки и услуги, включително чрез преодоляване на свързаните с това нетарифни бариери; |
в) |
се стремят да улесняват премахването на пречките пред търговията със стоки и услуги или за инвестициите в стоки и услуги, които са от особено значение за смекчаването на последиците от изменението на климата и приспособяването към него, като например устойчивата енергия от възобновяеми източници и енергийноефективните продукти и услуги, включително чрез:
|
г) |
се споразумяват да насърчават търговията със стоки, които допринасят за подобряване на социалните условия и на екологосъобразните практики, включително стоки, които са предмет на доброволни схеми за гарантиране на устойчивост, като например схеми за справедлива и етична търговия и екомаркировки; и |
д) |
се споразумяват да насърчават корпоративната социална отговорност, включително и чрез обмен на информация и на най-добри практики. В тази връзка страните се позовават на съответните международно признати принципи и насоки, като например Насоките на ОИСР за многонационалните предприятия, Глобалния договор на ООН и Тристранната декларация на МОТ относно принципите за многонационалните предприятия и социалната политика от 1977 г. |
Член 277
Биологично разнообразие
1. Страните признават значението на осигуряването на опазването и устойчивото използване на биологичното разнообразие като ключов елемент за постигането на устойчиво развитие и потвърждават отново своя ангажимент да опазват и да използват устойчиво биологичното разнообразие в съответствие с Конвенцията за биологичното разнообразие от 1992 г. и ратифицираните протоколи към нея, Стратегическия план за биологичното разнообразие, Конвенцията по международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора (CITES) от 1973 г. и другите приложими международни инструменти, по които са страна.
2. За тази цел страните:
a) |
насърчават устойчивото използване на природните ресурси и допринасят за опазването на биологичното разнообразие при предприемането на търговски дейности; |
б) |
обменят информация относно мерки за търговията с произведени от природни ресурси продукти, имащи за цел преустановяването на загубата на биологично разнообразие и намаляване на натиска върху биологичното разнообразие, и когато е уместно, си сътрудничат за постигане на максимално въздействие на съответните свои политики и за осигуряване на взаимното подпомагане между тези свои политики; |
в) |
насърчават включването в допълненията към CITES на видовете, които отговарят на заложените в CITES критерии за включване; |
г) |
приемат и прилагат ефективни мерки срещу незаконната търговия с продукти от дивата флора и фауна, включително защитени видове по CITES, и си сътрудничат в борбата с тази незаконна търговия; и |
д) |
си сътрудничат на регионално и световно равнище с цел насърчаване на:
|
Член 278
Устойчиво управление на горите и търговия с горски продукти
1. Страните признават значението на осигуряването на опазването и устойчивото управление на горите и важността на приноса на горите за постигане на икономическите, екологичните и социалните цели на страните.
2. За тази цел страните:
a) |
насърчават търговията с горски продукти, произведени от материал, произхождащ от устойчиво управлявани гори и добит в съответствие с вътрешното законодателство на държавата на добив; |
б) |
обменят информация относно мерки за насърчаване на потреблението на дървен материал и изделия от дървен материал, произхождащ от устойчиво управлявани гори, и когато е уместно, да си сътрудничат в разработването на такива мерки; |
в) |
приемат мерки за насърчаване на опазването на горската покривка и за борба с незаконната сеч и свързаната с нея търговия, включително и по отношение на трети държави, ако това е целесъобразно; |
г) |
обменят информация относно действия за подобряване на управлението в горския сектор и когато е уместно, си сътрудничат за постигане на максимално въздействие на съответните свои политики и за осигуряване на взаимното подпомагане между тези свои политики с оглед на това незаконно добитите дървен материал и изделия от дървен материал да останат извън търговския поток; |
д) |
насърчават включването в допълненията към CITES на дървесните видове, които отговарят на заложените в CITES критерии за включване; и |
е) |
си сътрудничат на регионално и световно равнище с цел насърчаване на опазването на горската покривка и на устойчивото управление на всички видове гори, като се използва сертифициране, чрез което се насърчава отговорното управление на горите. |
Член 279
Търговия и устойчиво управление на живите морски ресурси
Като отчитат колко е важно да се гарантира отговорното управление на рибните запаси по устойчив начин, както и да се насърчава доброто управление в търговията, страните:
a) |
популяризират най-добрите практики в управлението на рибарството, така че да се гарантират опазването и управлението на рибните запаси по устойчив начин и въз основа на екосистемния подход; |
б) |
предприемат ефективни мерки за наблюдение и контрол на риболовните дейности; |
в) |
насърчават схемите за координирано събиране на данни и двустранното научно сътрудничество с цел усъвършенстване на съществуващите към момента научни становища относно управлението на рибарството; |
г) |
си сътрудничат в борбата с незаконния, недекларирания и нерегулирания (ННН) риболов и свързаните с риболова дейности, като използват всеобхватни, ефективни и прозрачни мерки; и |
д) |
въвеждат политики и мерки за изваждане на получените чрез ННН риболов продукти от търговския поток и от своите пазари в съответствие с Международния план за действие на Организацията на ООН за прехрана и земеделие (ФАО) за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов. |
Член 280
Запазване на равнищата на защита
1. Страните признават, че не е целесъобразно да насърчават търговията или инвестициите чрез занижаване на равнищата на защита, които се предоставят по тяхното вътрешно законодателство в областта на околната среда или на трудовата заетост.
2. Никоя от страните няма право да се отказва от прилагането или да допуска дерогации от своята нормативна уредба в областта на околната среда или на трудовата заетост, нито да предлага да се откаже от прилагането или да допусне дерогации от тази уредба като мярка за насърчаване на търговията или на установяването, придобиването, разширяването или запазването на инвестиция или инвеститор на своята територия.
3. Страните не могат да се въздържат от ефективното прилагане на своята нормативна уредба в областта на околната среда и на трудовата заетост чрез постоянно или повтарящо се действие или бездействие като средство за насърчаване на търговията или инвестициите.
Член 281
Научни данни
При изготвянето и прилагането на мерки за опазване на околната среда или на условията на труд, които биха могли да засегнат търговията или инвестициите между страните, всяка от страните взема предвид наличните научни и технически данни, както и приложимите международни стандарти, насоки или препоръки, ако има такива, включително принципа на предпазливост.
Член 282
Прозрачност
В съответствие с вътрешните си законови и подзаконови разпоредби и с глава 12 всяка от страните гарантира, че всички мерки за опазване на околната среда или на условията на труд, които биха могли да засегнат търговията или инвестициите, се разработват, въвеждат и прилагат по прозрачен начин, с надлежно оповестяване и обществени консултации и с подходящо и навременно информиране на неправителствените участници и консултации с тях.
Член 283
Преглед на въздействието върху устойчивото развитие
Страните се ангажират да извършват преглед, наблюдение и оценка на въздействието на прилагането на настоящото споразумение върху устойчивото развитие, като използват съответните си процедури за участие и институции, както и създадените с настоящото споразумение такива, например чрез свързани с търговията оценки на въздействието върху устойчивото развитие.
Член 284
Съвместна работа в областта на търговията и устойчивото развитие
1. Страните признават значението на съвместната им работа по свързаните с търговията аспекти на политиките в областта на околната среда и на трудовата заетост за постигането на целите на настоящото споразумение. Те могат да си сътрудничат, наред с другото, в следните области:
a) |
аспектите на търговията и устойчивото развитие, свързани с трудовата заетост или околната среда, в рамките на международните форуми, сред които по-специално СТО, МОТ, Програмата на ООН по околната среда (ЮНЕП), Програма на ООН за развитие (ПРООН) и многостранните споразумения в областта на околната среда; |
б) |
методологиите и показателите за оценките на въздействието на търговията върху устойчивото развитие; |
в) |
въздействието върху търговията на разпоредбите, нормите и стандартите в областта на трудовата заетост и на околната среда, както и въздействието, което правилата в областта на търговията и инвестициите оказват върху трудовата заетост и околната среда, включително и върху разработването на норми и политики в областта на трудовата заетост и на околната среда; |
г) |
положителното и отрицателното въздействие на настоящото споразумение върху устойчивото развитие и начините съответно за неговото подсилване, предотвратяване или смекчаване, като се отчитат също така оценките на въздействието върху устойчивото развитие, извършени от една от страните или и от двете страни; |
д) |
насърчаването на ратифицирането и на ефективното прилагане на основните, приоритетните и другите актуални конвенции на МОТ и на протоколите към тях, както и на многостранните споразумения в областта на околната среда, които са от значение в контекста на търговията; |
е) |
насърчаването на частните и публичните схеми за сертифициране, проследяване и етикетиране, включително и за екомаркировка; |
Ж) |
насърчаването на корпоративната социална отговорност, например чрез действия за повишаване на осведомеността относно международно признатите насоки и принципи, за придържане към тях, за прилагането им и за предприемането на последващи мерки; |
з) |
свързаните с търговията аспекти на Програмата на МОТ за достоен труд, включително относно взаимовръзките между търговията и пълната и продуктивна трудова заетост, адаптирането на пазара на труда, основните стандарти в областта на трудовата заетост, системите за ефективна правна защита (в това число инспекции по труда) с цел закрила на трудовите права, статистиката в областта на трудовата заетост, развитието на човешките ресурси и ученето през целия живот, социалната закрила и социалното приобщаване, социалния диалог и равенството на половете; |
и) |
свързаните с търговията аспекти на многостранните споразумения в областта на околната среда, включително митническото сътрудничество; |
й) |
свързаните с търговията аспекти на настоящия и бъдещия международен режим в областта на изменението на климата, включително начините за насърчаване на технологии с ниски нива на въглеродни емисии и енергийна ефективност; |
к) |
свързаните с търговията мерки за насърчаване на опазването и устойчивото използване на биологичното разнообразие, включително на борбата с незаконната търговия с продукти от дивата флора и фауна; |
л) |
свързаните с търговията мерки за насърчаване на опазването и устойчивото управление на горите, посредством които да се намали обезлесяването, включително във връзка с незаконната сеч; и |
м) |
свързаните с търговията мерки за насърчаване на практиките за устойчив риболов и търговията с рибни продукти, които са обект на устойчиво управление. |
2. Страните обменят информация и споделят опит относно своите действия за насърчаване на съгласуваността и на взаимното допълване между търговските, социалните и екологичните цели. Освен това страните засилват своето сътрудничество и диалог по отношение на въпроси в областта на устойчивото развитие, които възникват в контекста на търговските им отношения.
3. Това сътрудничество и диалог включват съответните заинтересовани страни, по-специално социалните партньори, както и други организации на гражданското общество, по-конкретно чрез Платформата на гражданското общество, създадена съгласно член 366.
4. Комитетът за партньорство може да приема правила за това сътрудничество и диалог.
Член 285
Уреждане на спорове
Глава 13, раздел В, подраздел II от настоящия дял не се прилага към споровете по настоящата глава. Във връзка с всеки такъв спор, след като арбитражният състав представи окончателния си доклад съгласно членове 325 и 326, страните, като вземат предвид доклада, обсъждат подходящите мерки, които да бъдат предприети. Комитетът за партньорство наблюдава изпълнението на тези мерки и осигурява редовен преглед на въпроса, включително чрез механизма по член 284, параграф 3.
ГЛАВА 10
Конкуренция
Член 286
Принципи
Страните признават значението на свободната конкуренция без нарушения за своите търговски и инвестиционни отношения. Страните признават, че антиконкурентните бизнес практики и държавната намеса могат да нарушат правилното функциониране на пазарите и да ограничат ползите от либерализацията на търговията.
Член 287
Законодателна уредба
1. Всяка от страните приема или запазва в сила съответната си правна уредба, която се прилага към всички икономически сектори (27) и в която е предвидено ефективно решение за всяка от следните практики:
a) |
хоризонтални и вертикални споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия и съгласувани практики, които имат за своя цел или резултат възпрепятстването, ограничаването или нарушаването на конкуренцията; |
б) |
злоупотреби от страна на едно или няколко предприятия с господстващо положение;и |
в) |
концентрации между предприятия, които засягат съществено ефективната конкуренция, по-специално в резултат на установяване или засилване на господстващо положение. |
За целите на настоящата глава тази правна уредба ще бъде наричана по-нататък „законодателство в областта на конкуренцията“ (28).
2. Всички предприятия, независимо дали са частни или публични, са длъжни да спазват законодателството в областта на конкуренцията, посочено в параграф 1. Прилагането на законодателството в областта на конкуренцията не възпрепятства юридически или фактически изпълнението на особени задачи от обществен интерес, които може да са възложени на въпросните предприятия. Дерогациите от законодателството в областта на конкуренцията на страните са ограничени до задачи от обществен интерес, пропорционални с постигането на желаната цел на обществената политика и прозрачни.
Член 288
Прилагане
1. Всяка от страните поддържа функционално независими органи, които отговарят и са надлежно подготвени за пълното и ефективно прилагане на законодателството в областта на конкуренцията, посочено в член 287.
2. Страните прилагат съответното си законодателство в областта на конкуренцията по прозрачен и недискриминационен начин, като съблюдават принципите на процесуална справедливост и правата на защита на засегнатите предприятия, независимо от тяхната националност или техния режим на собственост.
Член 289
Сътрудничество
1. С оглед на постигането на целите на настоящото споразумение и засилването на ефективното прилагане на законодателството в областта на конкуренцията страните признават, че е от техен взаимен интерес да засилят сътрудничеството по отношение на развитието на политиката в областта на конкуренцията и по отношение на разследването на случаите на споразумения, злоупотреби с господстващо положение и концентрации.
2. За тази цел органите за защита на конкуренцията на страните се опитват да координират, когато е възможно и уместно, своите действия по правоприлагане по отношение на същите или свързани случаи.
3. За улесняване на сътрудничеството по параграф 1 органите за защита на конкуренцията на страните могат да обменят информация.
Член 290
Принципи
Страните се споразумяват, че всяка от тях може да отпуска субсидии, когато такива са необходими за постигането на цел на обществената политика. Страните признават обаче, че някои субсидии могат да нарушат правилното функциониране на пазарите и да ограничат ползите от либерализацията на търговията. По принцип страните няма да отпускат субсидии на предприятия, доставящи стоки или услуги, когато тези субсидии се отразяват неблагоприятно на конкуренцията или търговията или има вероятност да им се отразят неблагоприятно.
Член 291
Определение и приложно поле
1. За целите на настоящата глава субсидия означава мярка, която отговаря на условията, предвидени в член 1, параграф 1 от Споразумението за субсидиите и изравнителните мерки, което се съдържа в приложение 1А към Споразумението за СТО (наричано по-нататък „Споразумението за СИМ“), независимо от това дали е отпусната на предприятие, което доставя стоки или услуги.
Първа алинея не засяга резултатите от бъдещите обсъждания в рамките на СТО за определяне на субсидиите за услуги. В зависимост от напредъка на тези обсъждания на равнище СТО страните могат да приемат в рамките на Комитета за партньорство решение за актуализиране на настоящото споразумение в това отношение.
2. Разпоредбите на настоящата глава се прилагат към субсидия само ако тази субсидия е определена като специфична по смисъла на член 2 от Споразумението за СИМ. Всяка субсидия, която попада в приложното поле на член 295 от настоящото споразумение, се смята за специфична.
3. Разпоредбите на настоящата глава се прилагат към субсидиите, отпуснати на всички предприятия, независимо дали са публични или частни. Прилагането на разпоредбите на настоящия раздел не възпрепятства юридически или фактически изпълнението на особени услуги от обществен интерес, възложени на въпросните предприятия. Дерогациите от прилагането на разпоредбите на настоящия раздел са ограничени до задачи от обществен интерес, пропорционални с постигането на възложената им цел на обществената политика и прозрачни.
4. Член 294 от настоящото споразумение не се прилага към субсидиите, свързани с търговията със стоки, попадащи в приложното поле на Споразумението за селското стопанство, което се съдържа в приложение 1А към Споразумението за СТО (наричано по-нататък „Споразумението за селското стопанство“).
5. Членове 294 и 295 не се прилагат към аудио-визуалния сектор.
Член 292
Връзка със Споразумението за СТО
Разпоредбите на настоящата глава не засягат правата и задълженията на всяка от страните по член XV ГАТС, член XVI от ГАТТ от 1994 г., Споразумението за СИМ и Споразумението за селското стопанство.
Член 293
Прозрачност
1. На всеки две години всяка от страните уведомява другата страна относно правното основание, формата, размера или бюджета и когато е възможно, получателя на субсидиите, отпуснати по време на отчетния период.
2. Това уведомление се смята за направено, ако съответната информация е била оповестена от една от страните или от нейно име на обществено достъпен уебсайт до 31 декември на следващата календарна година. Първото уведомление се извършва не по-късно от две години след влизането в сила на настоящото споразумение.
3. За субсидиите, за които се дължи нотификация съгласно Споразумението за СИМ, уведомлението се смята за направено, когато страната изпълни задълженията си за нотифициране по член 25 от Споразумението за СИМ, при условие че нотификацията съдържа цялата информация, изисквана по параграф 1 от настоящия член.
Член 294
Консултации
1. Ако една от страните смята, че отпусната от другата страна субсидия, която не попада в приложното поле на член 295, би могла да засегне неблагоприятно нейните интереси, тази страна може да изрази своето безпокойство пред страната, отпуснала субсидията, и да отправи искане за провеждане на консултации по този въпрос. Получилата искането страна го разглежда добронамерено и с цялото необходимо внимание.
2. Без да се засягат изискванията за прозрачност по член 293 и с цел намиране на решение, чрез консултациите се цели по-конкретно да се установят целта или предназначението на политиката, поради които се отпуска субсидията, и размерът на въпросната субсидия, както и да се получат данни, които позволяват да се преценят отрицателните последици на субсидията за търговията или инвестициите.
3. С цел улесняване на консултациите получилата искането страна предоставя информация за въпросната субсидия в срок от 60 дни от датата на получаване на искането.
4. Ако след получаване на информация за въпросната субсидия отправящата искането страна смята, че тази субсидия се отразява неблагоприятно или би могла да се отрази неблагоприятно на нейните търговски или инвестиционни интереси по непропорционален начин, получилата искането страна ще положи максимални усилия да премахне или да сведе до минимум неблагоприятните последици за търговските или инвестиционните интереси на отправящата искането страна, породени от тази субсидия.
Член 295
Субсидии, подчинени на условия
Всяка от страните подчинява на определени условия следните субсидии, доколкото тези субсидии засягат неблагоприятно търговията или инвестициите на другата страна или има вероятност да ги засегнат неблагоприятно:
a) |
правна договорка, съгласно която държавата пряко или косвено отговаря за покриването на дълговете или финансовите задължения на определени предприятия, е допустима, при условие че покриването на дълговете и финансовите задължения е ограничено по отношение на размера на тези дългове и финансови задължения или на срока на такава отговорност; и |
б) |
субсидии, отпускани на несъстоятелни предприятия или на предприятия в затруднено финансово положение, под различна форма (включително заеми и гаранции, безвъзмездни парични средства, капиталови инжекции, предоставяне на активи под пазарните цени и освобождаване от данъци) със срок, по-дълъг от една година, са допустими, при условие че е бил изготвен надежден план за преструктуриране въз основа на реалистични прогнози с цел гарантиране на възстановяването на дългосрочната жизнеспособност на несъстоятелното предприятие или предприятието в затруднено финансово положение в разумен срок и с участие на предприятието в разходите за преструктуриране (29), (30). |
Член 296
Използване на субсидиите
Всяка от страните гарантира, че предприятията използват субсидиите, отпуснати от една от страните, единствено за целта на обществената политика, за която са били отпуснати субсидиите.
Член 297
Уреждане на спорове
Страните не могат да използват процедурите за уреждане на спорове, предвидени в глава 13 от настоящото споразумение, за въпроси, възникнали при прилагането на раздел Б от настоящата глава или на член 294, параграф 4.
Член 298
Поверителност
1. Когато обменят информация съгласно настоящата глава, страните вземат предвид ограниченията, наложени от съответните им законодателства по отношение на професионалната и търговската тайна, и осигуряват защитата на търговските тайни и друга поверителната информация.
2. Всяка информация, съобщена съгласно настоящата глава, се третира от получаващата я страна като поверителна, освен ако другата страна, в съответствие с вътрешното си законодателство, не е разрешила разкриването на информацията или предоставянето ѝ на широката общественост.
Член 299
Клауза за преглед
Страните осигуряват непрекъснат преглед на въпросите, уредени в настоящата глава. Всяка от страните може да отнася тези въпроси за разглеждане от Комитета за партньорство. Освен ако не се споразумеят за друго, страните правят преглед на напредъка по прилагане на настоящата глава на всеки пет години след влизането в сила на настоящото споразумение.
ГЛАВА 11
Държавни предприятия
Член 300
Делегирани правомощия
Освен ако не е предвидено друго, всяка от страните гарантира, че всяко предприятие, в това число държавно предприятие, предприятие, на което са предоставени специални права или привилегии, или определен монопол, на което една от страните е делегирала регулаторно, административно или друго държавно правомощие на което и да е равнище на управление, при упражняване на това правомощие действа съобразно задълженията на страната, предвидени в настоящото споразумение.
Член 301
Определения
За целите на настоящата глава:
a) |
„държавно предприятие“ означава предприятие, в това число дъщерно дружество, в което една от страните пряко или косвено:
|
б) |
„предприятие, на което са предоставени специални права или привилегии“ означава всяко публично или частно предприятие, в това число дъщерно дружество, на което една от страните е предоставила юридически или фактически специални права или привилегии. Специални права или привилегии се предоставят от една от страните, когато тя определя или ограничава до две или повече броя на предприятията, на които е разрешено да доставят стока или услуга по критерии, които не са обективни, пропорционални и недискриминационни, съществено засягайки по този начин способността на което и да било друго предприятие да доставя същата стока или услуга на същата територия при равностойни по същество условия; |
в) |
„определен монопол“ означава субект, извършващ търговска дейност, в това число група от субекти или държавен орган и всяко тяхно дъщерно дружество, който субект за съответния пазар на територията на една от страните е определен за единствен доставчик или купувач на стока или услуга, като това понятие не включва субекти, на които е предоставено изключително право върху интелектуална собственост, само на основание на това предоставяне; |
г) |
„търговски дейности“ означава дейности, чийто краен резултат е производството на стока или предоставянето на услуга, която ще бъде продадена на съответния пазар в количества и на цени, определени от предприятието, като това се извършва със стопанска цел, но не включва дейности, извършвани от предприятие, което:
|
д) |
„търговски съображения“ означава цената, качеството, наличността, възможността за пазарна реализация, транспортирането и другите ред и условия на закупуване или продажба или други фактори, които обичайно биха били отчетени при вземането на търговски решения от предприятие, действащо съобразно с принципите на пазарната икономика в съответния икономически сектор или промишлен отрасъл; и |
е) |
„да определи“ означава да установи или разреши монопол или да разшири обхвата на монопол така, че да обхваща допълнителна стока или услуга. |
Член 302
Приложно поле
1. Страните потвърждават правата и задълженията си по член XVII, параграфи 1—3 от ГАТТ от 1994 г., по Договореността относно тълкуването на член XVII от ГАТТ от 1994 г., както и по член VIII, параграфи 1, 2 и 5 ГАТС.
2. Настоящата глава се прилага към всяко предприятие по член 300, което извършва търговска дейност. Когато едно предприятие извършва както търговски, така и нетърговски дейности (31), само търговските дейности на това предприятие влизат в приложното поле на настоящата глава.
3. Настоящата глава се прилага към всички предприятия по член 300 на централно и на по-ниско равнище на управление.
4. Настоящата глава не се прилага към за възлагане на обществени поръчки, извършвано от една от страните или от нейни възложители, по смисъла на обществените поръчки, които попадат в приложното поле на членове 278 и 279.
5. Настоящата глава не се прилага към услуга, доставяна при упражняване на държавната власт по смисъла на ГАТС.
6. Член 304:
a) |
не се прилага към секторите по членове 143 и 148; |
б) |
не се прилага към мярка на държавно предприятие, предприятие, на което са предоставени специални права или привилегии, или определен монопол, ако за същата мярка, в случай че е била приета или запазена от една от страните, би се прилагала формулирана от въпросната страна резерва по отношение на задължение за национално третиране или задължение за третиране като най-облагодетелствана нация по член 144, съгласно изложеното в списъка на страната в приложение VIII-А за Европейския съюз или в приложение VIII-Д за Република Армения; и |
в) |
не се прилага към търговски дейности на държавно предприятие, предприятие, на което са предоставени специални права или привилегии, или определен монопол, ако същата дейност би засегнала търговията с услуги, по отношение на която една от страните е поела задължение по членове 149 и 150, съобразно условията и квалификациите, определени в списъка на въпросната страна в приложение VIII-Б за Европейския съюз и в приложение VIII-Е за Република Армения; |
Член 303
Общи разпоредби
1. Без да се засягат правата и задълженията на страните по настоящата глава, никоя от разпоредбите на настоящата глава не възпрепятства страните да създават или да запазват държавни предприятия, да определят или да запазват монополи или да предоставят на предприятията специални права или привилегии.
2. Никоя от страните не може да изисква от предприятията, които попадат в приложното поле на настоящата глава, да действат по начин, който е в противоречие с настоящото споразумение, нито да ги насърчава да действат по такъв начин.
Член 304
Недопускане на дискриминация и търговски съображения
1. Всяка от страните гарантира, че нейните държавни предприятия, определени монополи и предприятия, на които са предоставени специални права или привилегии, когато извършват търговски дейности:
a) |
при закупуването или продажбата на стоки или услуги се водят от търговски съображения, освен когато изпълняват задълженията си за предоставяне на обществена услуга, които не са в противоречие с буква б); |
б) |
при закупуването или продажбата на стоки или услуги:
|
в) |
при продажбата на стоки или услуги:
|
2. Параграф 1 не възпрепятства държавните предприятия, предприятията, на които са предоставени специални права или привилегии, или определените монополи да:
a) |
закупуват или да доставят стоки или услуги при различни ред или условия, включително такива, свързани с цената, при условие че тези различни ред или условия са съобразени с търговски съображения; и |
б) |
откажат да закупят или да доставят стоки или услуги, при условие че този отказ е мотивиран от търговски съображения. |
Член 305
Регулаторни принципи
1. Всяка от страните се стреми да гарантира, че предприятията по член 300 спазват международно признатите стандарти за корпоративно управление.
2. Всяка от страните гарантира, че за да могат да изпълняват ефективно и безпристрастно регулаторната си функция при сходни обстоятелства по отношение на всички предприятия, чиято дейност регулират, в това число държавни предприятия, предприятия, на които са предоставени специални права или привилегии, и определени монополи, регулаторните органи, създадени или запазени от една от страните, не се отчитат пред никое от предприятията, чиято дейност регулират.
Безпристрастността, с която регулаторните органи изпълняват регулаторните си функции, се преценява спрямо методите на работа или практиката в най-общ смисъл на съответния регулаторен орган.
За секторите, за които страните са се споразумели в други глави за специални задължения на регулаторните органи, съответната разпоредба в другите глави има предимство.
3. Всяка от страните гарантира прилагането на законовите и подзаконовите разпоредби по последователен и недискриминационен начин, включително на законовите си и подзаконовите си разпоредби за предприятията, посочени в член 300.
Член 306
Прозрачност
1. Когато една от страните има основания да смята, че интересите ѝ по настоящата глава се засягат неблагоприятно от търговските дейности на предприятие по член 300 на другата страна в рамките на приложното поле на настоящата глава, тя може да поиска писмено другата страна да предостави информация за операциите на това предприятие, свързани с дейностите, които попадат в приложното поле на настоящата глава.
В исканията за такава информация трябва да се посочат предприятието, стоките или услугите и съответните пазари и да се включат сведения за това, че предприятието участва в практики, които възпрепятстват търговията или инвестициите между страните.
2. Информацията, която трябва да се предостави съгласно параграф 1, включва:
a) |
чия собственост е и каква е структурата на гласуване на предприятието, като се посочват процентът от акциите/дяловете и процентът от правата на глас, които сумарно притежава страната или предприятие по член 300; |
б) |
описание на всички специални акции/дялове или специални права на глас, или други права, които притежава една от страните или предприятие по член 300, когато тези права са различни от правата, произтичащи от обикновените акции/дялове на такъв субект; |
в) |
организационната структура на предприятието; състава на управителния съвет или на равностоен орган, който контролира пряко или косвено такова предприятие; и взаимното участие и други връзки с различни предприятия или групи от предприятия по член 300; |
г) |
описание на това кои държавни ведомства или публични органи регулират или упражняват надзор върху предприятието, описание на йерархичната структура (32) и на правата и практиките на държавните ведомства или публичните органи, свързани с назначаването, възнаграждението или освобождаването от длъжност на лицата на ръководна длъжност; |
д) |
годишните приходи или общата стойност на активите, или и двете; и |
е) |
освобождавания, несъответстващи мерки, имунитети и всякакви други мерки, включително по-благоприятно третиране, приложими на територията на получилата искането страна, спрямо предприятие по член 300. |
3. Параграф 2, букви а)—д) не се прилагат към МСП, както са определени в законовите и подзаконовите разпоредби на страната.
4. Никоя от разпоредбите на параграфи 1 и 2 не изисква от страните да предоставят поверителна информация, разкриването на която би било в противоречие с техните законови и подзаконови разпореди, би попречило на правоприлагането или по друг начин би навредило на обществения интерес, или би накърнило законните търговски интереси на конкретни предприятия.
ГЛАВА 12
Прозрачност
Член 307
Определения
За целите на настоящата глава:
a) |
„мерки с общо приложение“ включват законови и подзаконови разпоредби, решения, процедури и административни актове с общо приложение, които могат да имат отражение върху въпрос, попадащ в приложното поле на настоящото споразумение; и |
б) |
„заинтересовано лице“ означава всяко физическо или юридическо лице, което може да бъде засегнато от мярка с общо приложение. |
Член 308
Цел и приложно поле
Като признават въздействието, което тяхната съответна регулаторна среда може да окаже върху търговията и инвестициите между тях, страните осигуряват предсказуема регулаторна среда и ефикасни процедури за икономическите оператори, по-специално за МСП.
Член 309
Публикуване
1. Всяка от страните гарантира, че мерките с общо приложение, приети след влизането в сила на настоящото споразумение:
a) |
стават достъпни бързо и лесно чрез официално предназначено за тази цел средство, включително чрез електронно средство, по начин, даващ възможност на всяко лице да се запознае с тях; |
б) |
ясно посочват, доколкото е възможно, целта и основанието на тези мерки; и |
в) |
предвиждат достатъчно време между датата на публикуване и датата на влизане в сила на тези мерки, освен в надлежно обосновани случаи. |
2. Всяка от страните:
a) |
се стреми да публикува на достатъчно ранен етап всяко предложение за приемане или изменение на мярка с общо приложение, включително обяснение на целта и обосновката на предложението; |
б) |
осигурява разумна възможност на заинтересованите лица да представят коментарите си по всяко предложение за приемане или изменение на мярка с общо приложение, като дава по-специално достатъчно време за оползотворяване на тези възможности; и |
в) |
се стреми да вземе предвид коментарите, получени от заинтересованите лица във връзка с всяко такова предложение. |
Член 310
Запитвания и звена за контакт
1. При влизането в сила на настоящото споразумение всяка от страните определя звено за контакт, за да гарантира ефективното прилагане на настоящото споразумение и да улесни комуникацията между страните по всеки въпрос, попадащ в приложното поле на настоящото споразумение.
2. По искане на една от страните звеното за контакт на другата страна посочва органа или служителя, компетентен по въпроса, и предоставя необходимото съдействие за улесняване на комуникацията с отправящата искането страна.
3. Всяка от страните създава или запазва подходящи механизми за отговор на запитвания от лица по отношение на предложените или влезлите в сила мерки с общо приложение, включително по отношение на прилагането на тези мерки. Запитванията могат да бъдат отправяни чрез звената за контакт, създадени съгласно параграф 1, или чрез всеки друг механизъм, когато е целесъобразно, освен ако с настоящото споразумение не бъде създаден специфичен механизъм.
4. Всяка от страните предвижда процедури на разположение на лицата, които търсят решение на проблемите, възникнали от прилагането на мерките с общо приложение по настоящото споразумение. Тези процедури не засягат никоя от процедурите по обжалване или контрол, които страните създават или запазват съгласно настоящото споразумение. Освен това те не засягат правата и задълженията на страните съгласно глава 13.
5. Страните признават, че отговорът, даден съгласно настоящия член, не може да бъде окончателен или правно обвързващ, а се дава единствено с информативна цел, освен ако не е предвидено друго в съответните им законови и подзаконови разпоредби.
6. По искане на една от страните другата страна своевременно предоставя информация и отговаря на въпроси, отнасящи се до всяка мярка с общо приложение или до всяко предложение за приемане или изменение на мярка с общо приложение, за която мярка или за което предложение отправящата искането страна смята, че може да засегне прилагането на настоящото споразумение, независимо от това дали отправящата искането страна е била уведомена предварително за тази мярка.
Член 311
Администриране на мерките с общо приложение
Всяка от страните администрира по еднакъв, обективен, безпристрастен и разумен начин всички мерки с общо приложение. За тази цел при прилагането на такива мерки спрямо конкретни лица, стоки или услуги на другата страна в конкретни случаи, всяка от страните:
a) |
се стреми да предостави на заинтересованите лица, които са пряко засегнати от дадено производство, разумно предизвестие в съответствие със своите вътрешни процедури, когато производството започне, включително и описание на естеството му, посочване на правното основание, въз основа на което то е започнато, и общо описание на всички спорни въпроси; |
б) |
предоставя на заинтересованите лица разумна възможност за представяне на факти и доводи в подкрепа на техните позиции преди предприемането на окончателно административно действие, доколкото времето, естеството на производството и общественият интерес позволяват това; и |
в) |
гарантира, че прилаганите от нея процедури са основани на нейното вътрешно право и го спазват. |
Член 312
Контрол и обжалване
1. Всяка от страните създава или поддържа, в съответствие с вътрешното си право, съдебни, арбитражни или административни съдилища или процедури с цел упражняване на бърз контрол и когато има основания за това, поправяне на административно действие по въпроси, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение. Тези съдилища или процедури трябва да са безпристрастни и независими от службата или органа, натоварени с административното правоприлагане, а отговорните за тях лица не трябва да имат съществен интерес от резултата от разглеждания въпрос.
2. Всяка от страните гарантира, че във всички такива съдилища и или в рамките на тези процедури на страните по производството разполагат с правото на:
a) |
разумна възможност да поддържат или да защитават съответните си позиции; и |
б) |
решение, основано на доказателствата и представените документи, или, ако това се изисква от вътрешното ѝ законодателство, на документите, събрани от административния орган. |
3. Всяка от страните гарантира, че без да се засяга възможността за евентуално обжалване или допълнителен контрол съгласно вътрешното ѝ право, решението се изпълнява от съответната служба или съответния орган по отношение на спорното административно действие и определя тяхната практика по отношение на това действие.
Член 313
Добра нормативна практика и административен режим на работа
1. Страните си сътрудничат за насърчаване на качеството на нормативната уредба и резултатите от нейното прилагане, включително чрез обмена на информация и най-добри практики по отношение на съответните си процеси на реформиране на нормативната уредба и оценки на въздействието на нормативната уредба.
2. Страните подкрепят принципите на добър административен режим на работа и се споразумяват да си сътрудничат за насърчаване на тези принципи, включително чрез обмена на информация и най-добри практики.
Член 314
Поверителност
Разпоредбите на настоящата глава не изискват от страните да предоставят поверителна информация, разкриването на която би попречило на правоприлагането или по друг начин би било в противоречие на обществения интерес, или би засегнало законните търговски интереси на конкретни публични или частни предприятия.
Член 315
Специални разпоредби
Разпоредбите на настоящата глава се прилагат, без да се засягат специалните правила, предвидени в други глави от настоящото споразумение.
ГЛАВА 13
Уреждане на спорове
Член 316
Цел
Целта на настоящата глава е да се създаде ефективен и ефикасен механизъм за предотвратяване и уреждане на спорове между страните относно тълкуването и прилагането на настоящото споразумение с цел, когато е възможно, да се стигне до взаимноприемливо решение.
Член 317
Приложно поле
Настоящата глава се прилага към всички спорове относно тълкуването и прилагането на разпоредбите от настоящото споразумение, освен ако не е предвидено друго.
Член 318
Консултации
1. Страните полагат усилия да разрешат всеки спор, като започнат добросъвестни консултации с цел намиране на взаимноприемливо решение.
2. Всяка от страните може да поиска провеждане на консултации, като връчи на другата страна, с копие до Комитета за партньорство, писмено искане, в което посочва спорната мярка и разпоредбите на настоящия дял, които смята за приложими.
3. Консултациите се провеждат в срок от 30 дни от датата на получаване на искането и на територията на страната, към която е отправено искането, освен ако страните не са се споразумели за друго. Консултациите се смятат за приключени след изтичане на 30 дни от датата на получаване на искането, освен ако двете страни не решат да продължат консултациите. Консултациите, и по-специално цялата оповестена информация и становищата, изразени от страните по време на консултациите, са с поверителен характер и не засягат правата на никоя от страните във всякакви по-нататъшни процедури.
4. Консултациите по неотложни въпроси, включително по свързаните с нетрайни стоки, сезонни стоки или услуги или въпроси, свързани с енергетиката, се провеждат в срок от 15 дни от датата на получаване на искането от страната, към която е отправено искането, и се смятат за приключени след изтичане на тези 15 дни, освен ако двете страни не решат да продължат консултациите.
5. Страна, която иска провеждане на консултации, може да използва арбитраж в съответствие с член 319, ако:
a) |
страната, към която е отправено искането, не отговори на искането за консултации в срок от 10 дни от датата на получаването му; |
б) |
консултациите не се проведат в сроковете, определени в параграф 3 или 4 от настоящия член; |
в) |
страните се споразумеят да не провеждат консултации; или |
г) |
консултациите са приключили, без да се стигне до взаимноприемливо решение. |
6. В хода на консултациите всяка от страните предоставя достатъчно фактическа информация, за да даде възможност за цялостно разглеждане на начина, по който спорната мярка би могла да засегне действието и прилагането на разпоредбите на настоящия дял. Всяка от страните се стреми да осигури участието на служители от своите компетентни държавни органи, които имат експертни познания по въпроса, предмет на консултациите.
Член 319
Медиация
1. Всяка от страните може по всяко време да отправи до другата страна искане за започване на процедура по медиация във връзка с всяка мярка, която се отразява неблагоприятно на търговията или инвестициите между страните.
2. Процедурата по медиация започва, провежда се и приключва в съответствие с механизма за медиация.
3. Комитетът за партньорство приема с решение механизма за медиация на първото си заседание и може да реши внасянето на изменения в него.
Член 320
Започване на арбитражна процедура
1. Когато страните не успеят да решат спора посредством консултации, както е предвидено в член 318, страната, която е поискала консултации, може да поиска сформирането на арбитражен състав в съответствие с настоящия член.
2. Искането за сформиране на арбитражен състав се отправя писмено чрез връчване на другата страна и на Комитета за партньорство. В искането си страната ищец посочва спорната мярка и обяснява защо тази мярка представлява нарушение на разпоредбите на настоящия дял, така че да изложи ясно правното основание на искането.
Член 321
Сформиране на арбитражния състав
1. Арбитражният състав се състои от трима арбитри.
2. В срок от 14 дни от датата, на която страната ответник е получила писменото искане за образуване на арбитражен състав, страните провеждат консултации с цел да постигнат съгласие относно членовете на арбитражния състав.
3. В случай че страните не могат да постигнат съгласие относно членовете на арбитражния състав в срока по параграф 2 от настоящия член, в срок от пет дни от изтичането на срока, определен в настоящия параграф, всяка от страните определя арбитър от своя подсписък, включен в списъка, изготвен съгласно член 339. Ако някоя от страните не определи арбитър, по искане на другата страна арбитърът се избира чрез жребий от председателя на Комитета за партньорство или от упълномощено от него лице от подсписъка на тази страна, включен в списъка, изготвен съгласно член 339.
4. Ако страните не постигнат съгласие относно председателя на арбитражния състав в срока по параграф 2 от настоящия член, по искане на всяка от страните председателят на Комитета за партньорство или упълномощено от него лице избира чрез жребий председателя на арбитражния състав от подсписъка с председатели, включен в списъка, изготвен съгласно член 339.
5. Председателят на Комитета за партньорство или упълномощено от него лице избира арбитрите в срок от пет дни от искането по параграф 3 или 4.
6. За дата на образуване на арбитражния състав се смята последната от датите, на която тримата избрани арбитри са уведомили, че приемат определянето им съгласно процедурния правилник.
7. Ако някой от списъците, предвидени в член 339, не е съставен към момента на подаване на искане по параграф 3 или 4 от настоящия член или не съдържа достатъчен брой имена към този момент, арбитрите се избират чрез жребий измежду лицата, които са били официално предложени от едната страна или и от двете страни.
Член 322
Мандат
1. Освен ако страните не са се споразумели за друго в срок от пет дни от датата на избиране на арбитрите, мандатът на арбитражния състав се състои в следното:
„Съобразно със съответните разпоредби на дял V от настоящото споразумение, на които се позовават страните по спора, да разгледа въпроса, повдигнат в искането за сформиране на арбитражния състав, да се произнесе относно съвместимостта на въпросната мярка с съответните разпоредби и да представи доклад в съответствие с членове 324, 325, 326 и 338 от настоящото споразумение.“
2. Страните уведомяват арбитражния състав за мандата, за който са се споразумели, в срок от три дни от постигането на съгласие.
Член 323
Предварително определение на арбитражният състав относно наличието на спешност
Ако някоя от страните поиска това, в срок от 10 дни от своето сформиране арбитражният състав определя дали смята случая за спешен. За такова искане до арбитражния състав се уведомяват едновременно другата страна.
Член 324
Доклади на арбитражния състав
1. Арбитражният състав представя на страните междинен доклад, съдържащ неговите фактически констатации, становище по приложимостта на съответните разпоредби и основните мотиви за всички направени от него констатации и препоръки.
2. В срок от 14 дни от представянето на доклада всяка от страните може да поиска писмено от арбитражния състав преглед на конкретни аспекти от междинния доклад. Едновременно с това искането се съобщава на другата страна.
3. След като разгледа всички писмени коментари на страните, свързани с междинния доклад, арбитражният състав може да измени своя доклад и да проведе всички допълнителни проучвания, които смята за целесъобразни.
4. В окончателния доклад на арбитражния състав се излагат фактическите констатации, становище относно приложимостта на съответните разпоредби на настоящия дял и основните мотиви за всички направени в него констатации и заключения. В окончателния доклад се обсъждат в достатъчна степен доводите, изложени по време на междинния етап на разглеждане, и се съдържат ясни отговори на въпросите и становищата на страните.
Член 325
Междинен доклад на арбитражния състав
1. Арбитражният състав представя на страните междинен доклад не по-късно от 90 дни след датата на сформирането си. Когато арбитражният състав смята, че този срок не може да бъде спазен, неговият председател уведомява писмено страните и Комитета за партньорство, като посочва причините за закъснението и датата, на която арбитражният състав предвижда да представи своя междинен доклад. При никакви обстоятелства междинният доклад не може да бъде представян по-късно от 120 дни след датата на сформиране на арбитражния състав.
2. При спешни случаи по член 323, включително при такива, които са свързани с нетрайни стоки, сезонни стоки или услуги или въпроси, свързани с енергетиката, арбитражният състав полага максимални усилия, за да представи своя междинен доклад в срок от 45 дни и при всички случаи — не по-късно от 60 дни от датата на сформирането си.
3. В срок от 14 дни от получаването на междинния доклад всяка от страните може да подаде писмено искане до арбитражния състав за преглед на конкретни аспекти от междинния доклад съгласно член 324, параграф 2. Едновременно с това искането се съобщава на другата страна.В срок от седем дни от получаването на писменото искане от арбитражния състав всяка от страните може да представя коментарите си по искането на другата страна.
Член 326
Окончателен доклад на арбитражния състав
1. Арбитражният състав представя своя окончателен доклад на страните и на Комитета за партньорство в срок от 120 дни от датата на сформирането си. Когато арбитражният състав смята, че този срок не може да бъде спазен, неговият председател уведомява писмено страните и Комитета за партньорство, като посочва причините за закъснението и датата, на която арбитражният състав предвижда да представи своя окончателен доклад. При никакви обстоятелства окончателният доклад не може да бъде представян по-късно от 150 дни след датата на сформиране на арбитражния състав.
2. При спешни случаи по член 323, включително при такива, които са свързани с нетрайни стоки, сезонни стоки или услуги или въпроси, свързани с енергетиката, арбитражният състав полага максимални усилия, за да представи своя окончателен доклад в срок от 60 дни от датата на сформиране на арбитражния състав. При никакви обстоятелства окончателният доклад не може да бъде представян по-късно от 75 дни след датата на сформиране на арбитражния състав.
Член 327
Изпълнение на окончателния доклад на арбитражния състав
С цел изпълнение на разпоредбите на настоящия дял страната ответник взема необходимите мерки за бързото и добросъвестно изпълнение на окончателния доклад на арбитражния състав.
Член 328
Разумен срок за изпълнение
1. Ако не е възможно посоченото в окончателния доклад да бъде изпълнено незабавно, страните полагат усилия да се споразумеят относно срока, необходим за изпълнение. В такъв случай, не по-късно от 30 дни след получаването на окончателния доклад страната ответник уведомява страната ищец и на Комитета за партньорство за срока, който ще ѝ бъде необходим за изпълнение на посоченото в окончателния доклад (наричан по-нататък „разумен срок“).
2. Ако между страните има несъгласие по отношение на продължителността на разумния срок, в срок от 20 дни от получаването на уведомлението по параграф 1 страната ищец може да поиска писмено от първоначалния арбитражен състав да определи продължителността на разумния срок. Едновременно с това искането се съобщава на другата страна и на Комитета за партньорство. Арбитражният състав съобщава определения от него разумен срок на страните и на Комитета за партньорство в срок от 20 дни от датата на получаване на искането.
3. Страната ответник уведомява писмено страната ищец за напредъка, постигнат от нея при изпълнението на окончателния доклад. Такова уведомление е писмено и се прави най-малко един месец преди изтичането на разумния срок.
4. Разумният срок може да бъде удължен по взаимно съгласие между страните.
Член 329
Преглед на мярка, предприета за изпълнение на окончателния доклад на арбитражния състав
1. Страната ответник уведомява страната ищец и Комитета за партньорство относно всяка мярка, която е предприела за изпълнение на окончателния доклад. Уведомлението се прави преди изтичането на разумния срок.
2. В случай на разногласие между страните относно наличието на мярка, за която е направено уведомление по параграф 1, или относно съответствието на такава мярка с разпоредбите на настоящия дял, страната ищец може да поиска писмено от първоначалния арбитражен състав да се произнесе по въпроса. Едновременно с това искането се съобщава на страната ответник. В искането се посочва конкретната спорна мярка и се обяснява защо тази мярка е в противоречие със съответните разпоредби, така че да се изложи ясно правното основание на искането. Арбитражният състав представя своя доклад на страните и на Комитета за партньорство в срок от 45 дни от датата на получаване на искането.
Член 330
Временни средства за правна защита в случай на неизпълнение
1. Ако страната ответник не уведоми за мярка, която е предприела, за да изпълни окончателния доклад на арбитражния състав преди изтичането на разумния срок, или ако арбитражният състав постанови, че не е налице такава мярка или че мярката, за която е направено уведомление по член 329, параграф 1, е в противоречие със задълженията на страната ответник съгласно разпоредбите на настоящия дял, страната ответник предлага временно обезщетение, ако страната ищец поиска това и след консултации с нея.
2. Ако страната ищец реши да не иска предложение за временно обезщетение по параграф 1 или ако е било отправено такова искане, но не е било постигнато съгласие за обезщетение в срок от 30 дни след края на разумния срок или след датата на представяне на доклада на арбитражния състав по член 329, параграф 2, страната ищец има право, след като уведоми другата страна и Комитета за партньорство, да спре изпълнението на задълженията, произтичащи от разпоредбите на настоящия дял. В уведомлението се уточнява степента на спиране на изпълнението на задълженията, която не може да надвишава пропуснатите ползи или причинените вреди, дължащи се на нарушението. Страната ищец може да спре изпълнението след изтичането на срок от 10 дни след получаването на уведомлението от страната ответник, освен ако страната ответник не е поискала арбитраж по параграф 3 от настоящия член.
3. Ако страната ответник смята, че предвидената степен на спиране на изпълнението на задълженията надвишава пропуснатите ползи или причинените вреди, дължащи се на нарушението, тя може да поиска писмено от първоначалния арбитражен състав да се произнесе по въпроса. Страната ищец и Комитетът за партньорство се уведомяват за искането преди изтичането на срока от 10 дни по параграф 2. Първоначалният арбитражен състав представя своя доклад за степента на спиране на изпълнението на задълженията на страните и на Комитета за партньорство в срок от 30 дни от датата на получаване на искането. Изпълнението на задълженията не се спира, докато първоначалният арбитражен състав не представи своя доклад. Спирането трябва да съответства на посоченото в доклада на арбитражния състав за степента на спиране.
4. Спирането на изпълнението на задълженията и обезщетението, посочени в настоящия член, са временни и не се прилагат:
a) |
след като страните стигнат до взаимноприемливо решение съгласно член 334; |
б) |
след като страните се споразумеят, че посредством мярката, за която е направено уведомление съгласно член 329, параграф 1, страната ответник изпълнява разпоредбите на настоящия дял; или |
в) |
след като мярката, за която арбитражният състав е установил съгласно член 329, параграф 2, че е в противоречие с разпоредбите на настоящия дял, бъде отменена или изменена така, че да бъде приведена в съответствие с посочените разпоредби. |
Член 331
Преглед на мярка, предприета за изпълнение, след приемането на временни средства за правна защита в случай на неизпълнение
1. Страната ответник уведомява страната ищец и Комитета за партньорство за мярката, предприела с цел изпълнение на доклада на арбитражния състав след спирането на отстъпките или след прилагането на временно обезщетение, в зависимост от случая. С изключение на случаите по параграф 2 страната ищец прекратява спирането на прилагането на отстъпките в срок от 30 дни от получаването на уведомлението. Когато се заплаща обезщетение и с изключение на случаите по параграф 2, страната ответник може да прекрати плащането на такова обезщетение в срок от 30 дни от датата, на която е уведомила, че е изпълнила посоченото в доклада на арбитражния състав.
2. Ако в срок от 30 дни от датата на получаване на уведомлението страните не постигнат съгласие относно това дали посредством мярката, за която е направено уведомление, страната ответник изпълнява съответните разпоредби, страната ищец иска писмено от първоначалния арбитражен състав да се произнесе по въпроса. Едновременно с това искането се съобщава на другата страна и на Комитета за партньорство. Докладът на арбитражния състав се връчва на страните и на Комитета за партньорство в срок от 45 дни от датата на подаване на искането. Ако арбитражният състав постанови, че мярката, предприета за изпълнение, е в съответствие с разпоредбите на настоящия дял, спирането на изпълнението на задълженията или плащането на обезщетението, в зависимост от случая, се прекратява. Ако арбитражният състав постанови, че мярката, за която е направено уведомление от страната ответник съгласно параграф 1, не е в съответствие с разпоредбите на настоящия дял, степента на спиране на изпълнението на задълженията или обезщетението, когато е уместно, се адаптира съобразно доклада на арбитражния състав.
Член 332
Замяна на арбитри
Ако в рамките на арбитражна процедура по настоящата глава първоначалният арбитражен състав или някой от неговите членове не може да участва, оттегли се или трябва да бъде заменен, защото не отговаря на изискванията в кодекса за поведение, се прилага процедурата, предвидена в член 321. Срокът за представяне на доклада може да бъде удължен с времето, необходимо за определянето на нов арбитър, но с не повече от 20 дни.
Член 333
Спиране и прекратяване на арбитражната процедура и на процедурата за изпълнение
По искане и на двете страни арбитражният състав спира своята работа по всяко време за уговорен от страните срок, чиято продължителност не надвишава 12 последователни месеца. Арбитражният състав възобновява работата си преди изтичането на този срок по писмено искане и на двете страни или след изтичането на този срок по писмено искане на една от страните. Отправящата искането страна уведомява съответно председателя на Комитета за партньорство и другата страна. Ако никоя от страните не поиска да се възобнови работата на арбитражния състав при изтичане на уговорения срок за спиране, процедурата се прекратява. В случай на спиране на работата на арбитражния състав съответните срокове по настоящата глава се удължават със срока, за който е била спряна работата на арбитражния състав.
Член 334
Взаимноприемливо решение
1. Страните могат да стигнат до взаимноприемливо решение на спор по настоящата глава по всяко време.
2. Ако по време на арбитражната процедура или на процедура по медиация се стигне до взаимноприемливо решение, страните съвместно уведомяват за това решение Комитета за партньорство и председателя на арбитражният състав или медиатора, ако е приложимо. При извършването на такова уведомяване арбитражната процедура или процедурата по медиация се прекратява.
3. Всяка от страните предприема необходимите мерки за изпълнението на взаимноприемливото решение в уговорения срок. Не по-късно от изтичането на уговорения срок изпълняващата страна уведомява писмено другата страна за всяка предприета мярка за изпълнението на взаимноприемливото решение.
Член 335
Процедурен правилник и кодекс за поведение
1. Процедурите за уреждане на спорове по настоящата глава се уреждат от настоящата глава, от процедурния правилник и от кодекса за поведение.
2. Комитетът за партньорство приема с решение процедурния правилник и кодекса за поведение на първото си заседание и може да реши внасянето на изменения в тях.
3. Заседанията на арбитражния състав се провеждат при открити врата, освен ако в процедурния правилник не е предвидено друго.
Член 336
Информация и технически консултации
1. По искане на една от страните, за което се уведомяват едновременно арбитражният състав и другата страна, или по собствена инициатива арбитражният състав може да поиска всяка информация, която счете за необходима за изпълнението на своите функции, включително от страните по спора. Страните трябва да отговорят бързо и изчерпателно на всяко искане за такава информация от страна на арбитражния състав.
2. По искане на една от страните, за което се уведомяват едновременно арбитражният състав и другата страна, или по собствена инициатива арбитражният състав може да потърси всяка информация, която счете за необходима за изпълнението на своите функции. Арбитражният състав има също така правото да потърси становището на експерти, когато смята това за целесъобразно. Арбитражният състав се допитва до страните преди избора на такива експерти.
3. Физически или юридически лица, установени на територията на някоя от страните, могат да представят на арбитражния състав становища в качеството на amicus curiae в съответствие с процедурния правилник.
4. Всяка информация, получена съгласно настоящия член, се оповестява на всяка от страните и се предоставя за коментари от тяхна страна.
Член 337
Правила за тълкуване
Арбитражният състав тълкува разпоредбите на настоящия дял в съответствие с обичайните правила за тълкуване на международното публично право, включително правилата, кодифицирани във Виенската конвенция за правото на договорите от 1969 г. Арбитражният състав също така взема предвид относимите тълкувания в доклади на специализирани групи на СТО и в доклади на Апелативния орган, приети от Органа на СТО за уреждане на спорове. Докладите на арбитражния състав не могат да увеличават или намаляват правата и задълженията на страните, предвидени в настоящото споразумение.
Член 338
Решения и доклади на арбитражния състав
1. Арбитражният състав полага максимални усилия да взема всички решения с консенсус. Ако не може да се стигне обаче до вземане на решение с консенсус, спорният въпрос се решава с мнозинство от гласовете. Особените мнения на арбитрите не се оповестяват в никакъв случай.
2. В доклада на арбитражния състав се излагат фактическите констатации, становище относно приложимостта на съответните разпоредби и основните мотиви за всички направени в него констатации и заключения.
3. Решенията и докладите на арбитражния състав се приемат безусловно от страните и не пораждат никакви права, нито задължения за физическите и юридическите лица.
4. Комитетът за партньорство прави обществено достояние доклада на арбитражния състав при спазване на принципите за защита на поверителната информация, предвидени в процедурния правилник.
Член 339
Списъци с арбитри
1. Не по-късно от шест месеца след влизането в сила на настоящото споразумение и въз основа на направени от страните предложения, Комитетът за партньорство съставя списък с най-малко 15 лица, които желаят и могат да изпълняват функцията на арбитър. Списъкът е съставен от три подсписъка: по един подсписък за всяка от страните и един подсписък с лица, които не са граждани на никоя от страните и които ще изпълняват функцията на председател на арбитражния състав. Всеки подсписък съдържа най-малко пет лица. Комитетът за партньорство следи за това списъкът да се поддържа винаги на това равнище.
2. Арбитрите трябва да имат доказани експертни познания по право, международна търговия и в други области, свързани с разпоредбите на настоящия дял. Те са независими, изпълняват функциите си в качеството си на частни лица и не приемат указания от никоя организация, нито правителство, нито пък са свързани с правителството на някоя от страните, и спазват кодекса за поведение. Председателят трябва да има и опит с процедури за уреждане на спорове.
3. Комитетът за партньорство може да състави допълнителни списъци с 15 лица, които имат познания и опит в конкретни сектори, попадащи в приложното поле на разпоредбите на настоящия дял. Ако страните са съгласни с това, тези допълнителни списъци се използват за сформирането на арбитражния състав в съответствие с процедурата по член 321.
Член 340
Избор на съд
1. При възникването на спор във връзка с конкретна мярка, за която се твърди, че нарушава задължение по настоящото споразумение или равностойно по своята същност задължение по друго международно споразумение, по което и двете страните са страни, включително Споразумението за СТО, търсещата правна защита страна избира съда, пред който да се уреди спора.
2. След като една от страните е избрала съда и е започнала процедура за уреждане на спор по настоящата глава или по друго международно споразумение, страната не може да започва процедури за уреждане на спор по другото споразумение по отношение на конкретната мярка по параграф 1, освен ако първоначално избраният съд не може да се произнесе по причини от процесуален характер или свързани с компетентността.
3. За целите на настоящия член:
a) |
процедурите за уреждане на спорове по настоящата глава се смятат за започнати, когато някоя от страните поиска сформирането на арбитражен състав съгласно член 320; |
б) |
процедурите за уреждане на спорове по Споразумението за СТО се смятат за започнати, когато някоя от страните поиска сформирането на специализирана група по член 6 от Договореността на СТО относно правилата и процедурите за уреждане на спорове; и |
в) |
процедурите за уреждане на спорове по всяко друго споразумение се смятат за започнати съгласно съответните разпоредби на въпросното споразумение. |
4. Без да се засяга параграф 2, никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не възпрепятства страните да прилагат спирането на изпълнението на задължения, разрешено от Органа на СТО за уреждане на спорове. Споразумението за СТО не може да се посочва като основание за възпрепятстване на страна да спира изпълнението на задължения съгласно настоящата глава.
Член 341
Срокове
1. Всички срокове, предвидени в настоящата глава, включително сроковете, в които арбитражните състави представят докладите си, се изчисляват в календарни дни, като първият ден е денят след действието или факта, за които се отнасят, освен ако не е посочено друго.
2. Всеки срок, предвиден в настоящата глава, може да бъде променен по взаимно съгласие между страните по спора. Арбитражният състав може по всяко време да предложи на страните да променят всеки срок, предвиден в настоящата глава, като изложи мотивите за предложението.
Член 342
Сезиране на Съда на Европейския съюз
1. Процедурата, предвидена в параграф 2, се прилага към спорове по въпроси, свързани с тълкуването на разпоредбите за сближаване в членове 169, 180, 189 и 192.
2. Когато в спор по параграф 1 се повдига въпрос, свързан с тълкуването на разпоредба от правото на Европейския съюз, арбитражният състав иска от Съда на Европейския съюз да постанови решение по този въпрос, при условие че това е необходимо, за да може арбитражният състав да се произнесе с решение. В такива случаи сроковете, които се прилагат за решенията на арбитражния състав, спират да текат, докато Съдът на Европейския съюз не постанови своето решение. Решението на Съда на Европейския съюз има задължителна сила за арбитражния състав.
ДЯЛ VII
ФИНАНСОВА ПОМОЩ И РАЗПОРЕДБИ ЗА БОРБА С ИЗМАМИТЕ И ЗА КОНТРОЛ
ГЛАВА 1
Финансова помощ
Член 343
Република Армения се ползва от финансова помощ, предоставяна посредством съответните механизми и инструменти на Европейския съюз за финансиране. Република Армения може да се ползва също така от заеми от Европейската инвестиционна банка, Европейската банка за възстановяване и развитие и други международни финансови институции. Финансовата помощ допринася за постигането на целите на настоящото споразумение и се предоставя в съответствие с настоящата глава.
Член 344
1. Основните принципи на финансовата помощ трябва да бъдат съобразени със съответните регламенти за финансовите инструменти на Европейския съюз.
2. Приоритетните области на финансовата помощ на Европейския съюз, уговорени от страните, се определят в годишните програми за действие въз основа, когато е приложимо, на многогодишните рамки, отразяващи договорените приоритети на политиката. Размерът на помощта, установена в тези програми, отразява потребностите на Република Армения, капацитета на нейните сектори и напредъка ѝ в реформите, и по-конкретно в областите, които попадат в приложното поле на настоящото споразумение.
3. С цел да се осигури оптимално използване на наличните ресурси, страните се стремят да гарантират, че помощта на Европейския съюз се отпуска в тясно сътрудничество и координация с други държави донори, организации донори и международни финансови институции и в съответствие с международните принципи за ефективност на помощта.
4. По искане на Република Армения и при спазване на приложимите условия Европейският съюз може да предостави макрофинансова помощ на Република Армения.
Член 345
Основните правни, административни и технически разпоредби за финансовата помощ се установяват в рамките на съответни споразумения между страните.
Член 346
Съветът за партньорство бива информиран относно напредъка и отпускането на финансовата помощ и нейното отражение върху постигането на целите на настоящото споразумение. За тази цел съответните органи на страните непрекъснато и взаимно си предоставят подходящи данни от наблюдението и оценяването.
Член 347
Страните гарантират, че помощта се отпуска при спазване принципите на добро финансово управление и си сътрудничат в защитата на финансовите интереси на Европейския съюз и на Република Армения в съответствие с глава 2 от настоящия дял.
ГЛАВА 2
Разпоредби за борба с измамите и за контрол
Член 348
Определения
За целите на настоящата глава се прилагат определенията, предвидени в протокол I към настоящото споразумение.
Член 349
Приложно поле
Настоящата глава се прилага към всяко последващо споразумение или инструмент за финансиране, които бъдат сключени между страните, и към всеки друг инструмент на Европейския съюз за финансиране, към който органите на Република Армения или други субекти или лица под юрисдикцията на Република Армения могат да бъдат асоциирани, без да се засягат други допълнителни клаузи, уреждащи одити, проверки на място, инспекции, контрол и мерки за борба с измамите, включително и тези, провеждани от Европейската сметна палата и Европейската служба за борба с измамите (OLAF).
Член 350
Мерки за предотвратяване и борба с измамите, корупцията и всички други незаконни дейности
Страните предприемат ефективни мерки за предотвратяване и борба с измамите, корупцията и всички други незаконни дейности във връзка с усвояването на средства на ЕС, включително посредством административна взаимопомощ и правна взаимопомощ в областите, които попадат в приложното поле на настоящото споразумение.
Член 351
Обмен на информация и по-нататъшно сътрудничество на оперативно равнище
1. За целите на правилното прилагане на настоящата глава компетентните органи на Европейския съюз и на Република Армения обменят редовно информация и по искане на една от страните провеждат консултации.
2. Европейската служба за борба с измамите може да се споразумее със съответните органи в Република Армения за по-нататъшно сътрудничество в борбата с измамите, включително и за оперативни договорености с органите на Република Армения.
3. По отношение на предаването и обработката на лични данни се прилага член 13.
Член 352
Сътрудничество за защита на еврото и на драма от фалшифициране
Компетентните органи на Европейския съюз и на Република Армения си сътрудничат с цел ефективната защита на еврото и на драма от фалшифициране. Това сътрудничество включва необходимата помощ за предотвратяване и борба с фалшифицирането на еврото и на драма, включително обмен на информация.
Член 353
Предотвратяване на измами, корупция и нередности
1. Когато им е възложено усвояването на средства на ЕС, органите на Република Армения проверяват редовно дали финансираните със средства на ЕС операции се провеждат правилно. Те предприемат всички подходящи мерки за предотвратяване и отстраняване на нередности и измами.
2. Органите на Република Армения предприемат всички подходящи мерки за предотвратяване и отстраняване на всички практики на активна или пасивна корупция и за изключване на наличието на конфликт на интереси на всеки етап от процедурите, свързани с усвояването на средства на ЕС.
3. Органите на Република Армения уведомяват Европейската комисия за всички предприети мерки за предотвратяване.
4. За тази цел компетентните органи на Република Армения предоставят на Европейската комисия цялата информация, свързана с усвояването на средствата на ЕС, и я уведомяват незабавно относно всички съществени промени в своите процедури или системи.
Член 354
Разследване и наказателно преследване
Органите на Република Армения гарантират разследването и наказателното преследване на предполагаемите и действителните случаи на измами, корупция или други нередности, включително на конфликт на интереси, открити вследствие на национални проверки или на проверки на ЕС. Когато е целесъобразно, Европейската служба за борба с измамите може да съдейства на компетентните органи на Република Армения в изпълнението на тази задача.
Член 355
Предаване на информация относно измами, корупция и нередности
1. Органите на Република Армения предават незабавно на Европейската комисия стигналите до тяхно знание сведения относно предполагаеми или действителни случаи на измами, корупция или други нередности, включително на конфликт на интереси, във връзка с усвояването на средства на ЕС. В случай на предполагаема измама или корупция Европейската служба за борба с измамите също се уведомява.
2. Органите на Република Армения докладват също така относно всички мерки, предприети във връзка с факти, за които е предадена информация съгласно настоящия член. Ако няма предполагаеми или действителни случаи на измами, корупция или други нередности, за които да бъде докладвано, органите на Република Армения информират Европейската комисия на годишното заседание на съответния подкомитет.
Член 356
Одити
1. Европейската комисия и Европейската сметна палата разполагат с правомощия да проверяват дали всички разходи, свързани с усвояването на средства на ЕС, са били извършени по законосъобразен и редовен начин и дали финансовото управление е било добро.
2. Одитите се извършват на основата както на поетите задължения, така и на извършените плащания. Те се извършват чрез документални проверки и ако е необходимо, се провеждат проверки на място в помещенията на всеки субект, който управлява или участва в усвояването на средства на ЕС, включително на всички бенефициери, изпълнители и подизпълнители, които са получили пряко или косвено средства от ЕС. Одитите могат да се извършват преди приключването на отчетите за съответната финансова година и за период от пет години от датата на окончателното плащане.
3. Инспекторите на Европейската комисия или други лица, оправомощени от Европейската комисия или от Европейската сметна палата, могат да извършват проверки на документи или проверки и одити на място в помещенията на всеки субект, който управлява или участва в усвояването на средства на ЕС, съответно и в помещенията на неговите подизпълнители в Република Армения.
4. Европейската комисия или други лица, оправомощени от Европейската комисия или от Европейската сметна палата, разполагат с необходимия достъп до обекти, дейности и документи и до цялата информация, необходима за извършването на такъв вид одити, включително в електронен формат. Това право на достъп се съобщава на всички публични институции на Република Армения и се посочва изрично в договорите, сключени с цел прилагане на инструментите, посочени в настоящото споразумение.
5. При изпълнението на своите задачи Европейската сметна палата и одитните органи на Република Армения си сътрудничат в дух на доверие, като запазват своята независимост.
Член 357
Проверки на място
1. В рамките на настоящото споразумение Европейската служба за борба с измамите има право да извършва проверки и инспекции на място с цел защита на финансовите интереси на Европейския съюз.
2. Проверките и инспекциите на място се подготвят и провеждат от Европейската служба за борба с измамите в тясно сътрудничество с компетентните органи на Република Армения.
3. Органите на Република Армения се уведомяват своевременно за предмета, целта и правното основание на проверките и инспекциите, така че да могат да окажат нужното съдействие. За тази цел длъжностни лица на компетентните органи на Република Армения имат право да участват в проверките и инспекциите на място.
4. Ако съответните органи на Република Армения изразят интерес, проверките и инспекциите на място могат да се извършват съвместно от Европейската служба за борба с измамите и тези органи.
5. Когато икономически оператор се противопостави на проверка или инспекция на място, органите на Република Армения в съответствие с нейното право оказват на Европейската служба за борба с измамите съдействието, от което се нуждае, за да изпълни задължението си по извършване на проверка или инспекция на място.
Член 358
Административни мерки и санкции
Комисията може да налага административни мерки и санкции на икономическите оператори в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности, Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 на Комисията от 29 октомври 2012 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза. В съответствие с приложимото национално право органите на Република Армения могат да налагат допълнителни мерки и санкции, които допълват посочените в първото изречение.
Член 359
Възстановяване на суми
1. Когато на органите на Република Армения е възложено усвояването на средства на ЕС, Европейската комисия има право да възстановява недължимо платените средства на ЕС, по-специално чрез финансови корекции. Органите на Република Армения предприемат всички подходящи мерки за възстановяване на недължимо платените средства на ЕС. Европейската комисия взема предвид предприетите от органите на Република Армения мерки за предотвратяване на загубата на съответните средства на ЕС.
2. В случаите, посочени в параграф 1, Европейската комисия провежда консултации по този въпрос с Република Армения, преди да вземе решение за възстановяване на средства. Споровете относно възстановяването на средства се обсъждат в рамките на Съвета за партньорство.
3. Разпоредбите на настоящия дял, с които се налага парично задължение на субекти, различни от държави, имат изпълнителна сила в Република Армения в съответствие със следните принципи:
a) |
принудителното изпълнение се урежда от нормите на гражданскопроцесуалното право, които са в сила в Република Армения. Изпълнителният лист се издава без допълнителни формалности, освен проверка на автентичността на решението за принудително изпълнение, от национален орган, който е определен за тази цел от правителството на Република Армения. Правителството на Република Армения информира Европейската комисия и Съда на Европейския съюз кой е този национален орган; |
б) |
след като формалностите по буква а) бъдат изпълнени по искане на Европейската комисия, тя може да пристъпи към принудително изпълнение в съответствие с правото на Република Армения, като сезира директно компетентния орган; |
в) |
законността на решението за принудително изпълнение подлежи на контрол от страна на Съда на Европейския съюз. Принудителното изпълнение може да бъде спряно само с решение на Съда на Европейския съюз. Европейската комисия информира органите на Република Армения за всяко решение на Съда на Европейския съюз за спиране на принудителното изпълнение. Съдилищата на Република Армения са компетентни да се произнасят по жалби относно незаконосъобразни действия по принудителното изпълнение. |
4. Решенията на Съда на Европейския съюз, постановени съгласно арбитражна клауза в договор в рамките на приложното поле на настоящата глава, имат изпълнителна сила при същите условия.
Член 360
Поверителност
Информацията, съобщена или придобита под каквато и да е форма съгласно настоящата глава, представлява професионална тайна и е защитена по същия начин, по който сходна информация е защитена от правото на Република Армения и от съответните разпоредби, приложими за институциите на Европейския съюз. Такава информация може да се съобщава единствено на лица от институциите на Европейския съюз, от държавите членки или от Република Армения, чиито служебни задължения изискват те да са запознати с нея, и може да се използва единствено с цел да се осигури ефективна защита на финансовите интереси на страните.
Член 361
Сближаване на законодателството
Република Армения сближава своето законодателство с актовете на Европейския съюз и с международните инструменти, посочени в приложение XII към настоящото споразумение, в съответствие с разпоредбите на това приложение.
ДЯЛ VIII
ИНСТИТУЦИОНАЛНИ, ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
ГЛАВА 1
Институционална рамка
Член 362
Съвет за партньорство
1. Създава се Съвет за партньорство. Той упражнява надзор над прилагането на настоящото споразумение и редовно прави преглед на това прилагане.
2. Съветът за партньорство е съставен от представители на страните на министерско равнище и заседава на редовни интервали от време, най-малко веднъж годишно и всеки път, когато обстоятелствата налагат това. Съветът за партньорство може да заседава във всеки от съставите си по взаимно съгласие.
3. Съветът за партньорство разглежда всички важни въпроси, които възникват в рамките на настоящото споразумение, и всички други двустранни или международни въпроси от взаимен интерес с оглед на постигането на целите на настоящото споразумение.
4. Съветът за партньорство утвърждава своя процедурен правилник.
5. Съветът за партньорство се председателства от представител на Европейския съюз и от представител на Република Армения, които се редуват.
6. С оглед на постигането на целите на настоящото споразумение Съветът за партньорство има правомощието да взема решения в рамките на приложното поле на настоящото споразумение в случаите, предвидени в него. Решенията имат задължителна сила за страните, които трябва да предприемат необходимите мерки за изпълнението им. Съветът за партньорство може също така да отправя препоръки. Той приема своите решения и препоръки въз основа на съгласие между страните, като се изчаква приключването на съответните вътрешни процедури на страните.
7. Съветът за партньорство е форум за обмен на информация относно действащото законодателство на Европейския съюз и на Република Армения и относно законодателството в процес на подготовка, както и относно мерките за прилагане, изпълнение и осигуряване на спазването.
8. Съветът за партньорство има правомощието да актуализира или да изменя приложенията, без да се засягат специалните разпоредби от дял VI.
Член 363
Комитет за партньорство
1. С настоящото се създава Комитет за партньорство. Той подпомага Съвета за партньорство при изпълнението на неговите задължения и функции.
2. Комитетът за партньорство е съставен от представители на страните, обикновено на равнище висши служители.
3. Комитетът за партньорство се председателства от представител на Европейския съюз и от представител на Република Армения, които се редуват.
4. В своя процедурен правилник Съветът за партньорство определя задълженията и функциите на Комитета за партньорство, чиито отговорности включват подготовката на заседанията на Съвета за партньорство. Комитетът за партньорство заседава най-малко веднъж годишно.
5. Съветът за партньорство може да делегира на Комитета за партньорство всяко свое правомощие, включително правомощието да взема решения със задължителна сила.
6. Комитетът за партньорство има правомощието да приема решения в областите, в които Съветът за партньорство му е делегирал правомощия, и в случаите, предвидени в настоящото споразумение. Тези решения имат задължителна сила за страните, които трябва да предприемат необходимите мерки за изпълнението им. Комитетът за партньорство приема своите решения въз основа на съгласие между страните, като се изчаква приключването на съответните вътрешни процедури на страните.
7. Комитетът за партньорство заседава в специален състав за разглеждането на всички въпроси, свързани с дял VI. Комитетът за партньорство заседава в този състав най-малко веднъж годишно.
Член 364
Подкомитети и други органи
1. Комитетът за партньорство се подпомага от подкомитети и други органи, създадени съгласно настоящото споразумение.
2. Съветът за партньорство може да реши да създаде подкомитети или други органи в конкретни области, необходими за прилагането на настоящото споразумение, като определя техния състав, задължения и дейност.
3. Подкомитетите докладват редовно за своите дейности на Комитета за партньорство.
4. Съществуването на подкомитети не възпрепятства никоя от страните да отнася въпроси непосредствено до Комитета за партньорство, включително в състав „Търговия“.
Член 365
Парламентарен комитет за партньорство
1. С настоящото се създава Парламентарен комитет за партньорство. В състава му влизат членове на Европейския парламент, от една страна, и членове на Националното събрание на Република Армения, от друга страна, като той представлява форум, в който да се събират и да обменят възгледи. Той определя сам периодичността на заседанията си.
2. Парламентарният комитет за партньорство утвърждава свой процедурен правилник.
3. Парламентарният комитет за партньорство се председателства от представител на Европейския парламент и от представител на Националното събрание на Република Армения, които съответно се редуват, съгласно разпоредбите, установени в неговия процедурен правилник.
4. Парламентарният комитет за партньорство може да поиска от Съвета за партньорство да му предостави всяка информация, която се отнася до изпълнението на настоящото споразумение, вследствие на което Съветът за партньорство трябва да му предостави исканата информация.
5. Парламентарният комитет за партньорство бива информиран за решенията и препоръките на Съвета за партньорство.
6. Парламентарният комитет за партньорство може да отправя препоръки към Съвета за партньорство.
7. Парламентарният комитет за партньорство може да създава парламентарни подкомитети за партньорство.
Член 366
Платформа на гражданското общество
1. Страните насърчават провеждането на редовни срещи на представителите на своите граждански общества с цел да ги информират за прилагането на настоящото споразумение и да получават обратна информация от тях в тази връзка.
2. С настоящото се създава Платформа на гражданското общество. В състава на този форум за срещи и обмяна на възгледи влизат представители на гражданското общество на Европейския съюз, сред които членове на Европейския икономически и социален комитет, и представители на организации, мрежи и платформи на гражданското общество на Република Армения, сред които националната платформа в рамките на Източното партньорство. Платформата на гражданското общество определя сама периодичността на заседанията си.
3. Платформата на гражданското общество утвърждава свой процедурен правилник. Този процедурен правилник включва, наред с другото, принципите на прозрачност, приобщаване и ротация.
4. Платформата на гражданското общество се председателства от представител на гражданско общество на Европейския съюз и от представители на гражданско общество на Република Армения, които съответно се редуват, съгласно разпоредбите, установени в нейния процедурен правилник.
5. Платформата на гражданското общество бива информирана за решенията и препоръките на Съвета за партньорство.
6. Платформата на гражданското общество може да отправя препоръки към Съвета за партньорство, Комитета за партньорство и Парламентарния комитет за партньорство.
7. Комитетът за партньорство и Парламентарният комитет за партньорство поддържат редовни контакти с представителите на Платформата на гражданското общество с цел да се запознаят с вижданията им относно постигането на целите на настоящото споразумение.
ГЛАВА 2
Общи и заключителни разпоредби
Член 367
Достъп до съдилища и административни органи
В рамките на приложното поле на настоящото споразумение всяка от страните се задължава да гарантира на физическите и юридическите лица на другата страна, във връзка със защитата на техните лични и имуществени права, достъп до компетентните си съдилища и административни органи без дискриминация в сравнение с достъпа на собствените си граждани до тях.
Член 368
Изключения във връзка със сигурността
Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не се тълкува като:
a) |
изискваща от някоя от страните да предоставя информация, чието разкриване тя смята за противоречащо на основните ѝ интереси в областта на сигурността; |
б) |
възпрепятстваща някоя от страните да предприеме действие, което тя смята за необходимо за защитата на основните ѝ интереси в областта на сигурността:
|
в) |
възпрепятстваща някоя от страните да предприеме действие в изпълнение на своите задължения по Устава на ООН с оглед на поддържането на мира и международната сигурност. |
Член 369
Забрана на дискриминацията
1. В областите, които попадат в приложното поле на настоящото споразумение, и без да се засягат специалните разпоредби в него:
a) |
прилаганият от Република Армения режим по отношение на Европейския съюз или на неговите държави членки не може да поражда дискриминация между държавите членки или техните физически или юридически лица; и |
б) |
прилаганият от Европейския съюз или от неговите държави членки режим по отношение на Република Армения не може да поражда дискриминация между физическите или юридическите лица на Република Армения. |
2. Параграф 1 не засяга правото на страните да прилагат съответните разпоредби на своето данъчно законодателство към данъкоплатците, които не са в еднакво положение, що се отнася до мястото им на пребиваване.
Член 370
Постепенно сближаване
Република Армения осъществява постепенно сближаване на своето законодателство със законодателството на ЕС, посочено в приложенията, въз основа на ангажиментите, определени в настоящото споразумение, и в съответствие с разпоредбите на посочените приложения. Настоящият член не засяга специалните разпоредби от дял IV.
Член 371
Динамично сближаване
В съответствие с целта Република Армения да сближи постепенно своето законодателство с правото на ЕС, Съветът за партньорство периодично прави преглед и актуализира приложенията към настоящото споразумение, за да отрази, наред с другото, развитието на правото на ЕС и приложимите стандарти, заложени в международните инструменти, които страните смятат за относими, като се вземе предвид приключването на съответните вътрешни процедури на страните. Настоящият член не засяга специалните разпоредби от дял IV.
Член 372
Наблюдение и оценка на сближаването
1. Наблюдението предполага непрекъснатото оценяване на постигнатия напредък в прилагането и изпълнението на мерките, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение. Страните си сътрудничат с цел улесняване на процеса на наблюдение в рамките на институционалните органи, създадени с настоящото споразумение.
2. Европейският съюз извършва оценка на сближаването на законодателството на Република Армения със законодателството на ЕС, както е определено в настоящото споразумение. Тези оценки обхващат аспектите на прилагането и изпълнението. Европейският съюз може да извършва такива оценки самостоятелно или в съгласие с Република Армения. С цел улесняване на процеса на оценка Република Армения докладва на Европейския съюз за постигнатия напредък по отношение на сближаването, когато това е целесъобразно, преди края на преходните периоди, предвидени в настоящото споразумение. При докладването и оценяването, включително що се отнася до условията и реда и честотата на оценките, се вземат предвид специалните условия и ред, предвидени в настоящото споразумение, или решенията на институционалните органи, създадени с настоящото споразумение.
3. Оценката на сближаването може да включва проверки на място с участието на институции на Европейския съюз, органи и агенции, неправителствени организации, надзорни органи, независими експерти и други, според необходимото.
Член 373
Резултати от наблюдението, включително оценки на сближаването
1. Резултатите от дейностите по наблюдение, включително оценките на сближаването по член 11, се обсъждат в съответните органи, създадени с настоящото споразумение. Тези органи могат да приемат съвместни препоръки, които се представят на Съвета за партньорство.
2. Ако страните се споразумеят, че необходимите мерки, попадащи в приложното поле на дял VI, са били приложени и се изпълняват, Съветът за партньорство, в съответствие с предоставените му правомощия по член 319, параграф 3 и член 335, параграф 2, взема решение относно по-нататъшното отваряне на пазара, когато това е предвидено в дял VI.
3. Процедурата по уреждане на спорове, предвидена в дял VI, не се прилага по отношение на съвместна препоръка, представена на Съвета за партньорство в съответствие с параграф 1, или по отношение на невъзможността да се постигне съгласие по такава препоръка. Процедурата по уреждане на спорове, определена в дял VI, не се прилага по отношение на решение, взето от Подкомитета по географските означения, или по отношение на невъзможността да се вземе решение.
Член 374
Ограничения в случай на затруднения по платежния баланс и външната финансова позиция
1. Когато някоя от страните изпитва сериозни затруднения, свързани с платежния баланс или с външната финансова позиция, или е изправена пред заплаха от настъпването на такива затруднения, тя може да приеме или да запази защитни или ограничителни мерки, засягащи движението на капитали, плащанията или трансферите.
2. Мерките по параграф 1:
a) |
третират страна не по-малко благоприятно от субект, който не е страна, в сходна ситуация; |
б) |
са съвместими с Учредителния договор на Международния валутен фонд от 1944 г., когато е приложимо; |
в) |
не причиняват излишни вреди на търговските, икономическите и финансовите интереси на другата страна; |
г) |
имат временен характер и с подобряване на ситуацията, посочена в параграф 1, постепенно отпадат. |
3. В случая на търговия със стоки всяка страна може да приеме или да запази ограничителни мерки, за да защити платежния си баланс или външната си финансова позиция. Тези мерки трябва да са в съответствие с ГАТТ от 1994 г. и с Меморандума за разбирателство относно разпоредбите на ГАТТ от 1994 г., отнасящи се до платежния баланс.
4. В случая на търговия с услуги всяка страна може да приеме ограничителни мерки, за да защити платежния си баланс или външната си финансова позиция. Такива мерки трябва да са в съответствие с ГАТС.
5. Страната, която е запазила или е приела ограничителни мерки по параграф 1, бързо уведомява другата страна за тях и представя във възможно най-кратък срок график относно тяхното премахване.
6. Когато са били приети или запазени ограничения съгласно настоящия член, в Комитета за партньорство бързо се провеждат консултации, ако такива консултации вече не се провеждат извън контекста на настоящото споразумение.
7. По време на консултациите се прави оценка на затрудненията, свързани с платежния баланс или с външната финансова позиция, които са довели до съответните мерки, като се вземат предвид, наред с друго, фактори като:
a) |
естеството и степента на затрудненията; |
б) |
външната икономическа и търговска конюнктура; или |
в) |
други възможни коригиращи мерки. |
8. По време на консултациите се обръща внимание на съответствието на всякакви ограничителни мерки с параграфи 1 и 2.
9. По време на тези консултации всички констатации за статистически и други факти, представени от Международния валутен фонд, отнасящи се до валутния обмен, паричните резерви и платежния баланс, се приемат от страните, като заключенията се основават на оценката на Международния валутен фонд за платежния баланс и за външната финансова позиция на засегнатата страна.
Член 375
Данъчно облагане
1. Настоящото споразумение се прилага по отношение на данъчни мерки само доколкото това е необходимо, за да бъдат приведени в действие разпоредбите на настоящото споразумение.
2. Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не се тълкува по начин, който възпрепятства приемането или прилагането на мерки, които целят предотвратяване на избягването или на укриването на данъци в съответствие с данъчните разпоредби на спогодбите за избягване на двойното данъчно облагане, с други данъчни договорености или с вътрешното данъчно законодателство.
Член 376
Делегирани правомощия
Освен ако не е предвидено друго в настоящото споразумение, всяка от страните гарантира, че всяко лице, включително държавно предприятие, предприятие, на което са предоставени специални права или привилегии, или определен монопол, на които една от страните е делегирала регулаторно, административно или друго властническо правомощие на което и да е равнище на управление, при упражняване на това правомощие действа в съответствие със задълженията на страната, предвидени в настоящото споразумение.
Член 377
Изпълнение на задълженията
1. Страните предприемат всички необходими мерки за изпълнението на техните задължения по настоящото споразумение. Те гарантират постигането на целите, определени в настоящото споразумение.
2. Страните се споразумяват да се отзовават бързо на искането за консултация по искане на всяка от тях, като използват подходящи канали, с цел обсъждане на всеки въпрос, който се отнася до тълкуването или прилагането на настоящото споразумение и до други относими аспекти на отношенията между страните.
3. Всяка от страните сезира Съвета за партньорство за всеки спор, свързан с тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, в съответствие с член 378.
4. Съветът за партньорство може да уреди всеки спор чрез решение със задължителна сила в съответствие с член 378.
Член 378
Уреждане на спорове
1. При възникване на спор между страните относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение всяка от страните може да изпрати на другата страна и на Съвета за партньорство официално искане за решаване на спорния въпрос. Чрез дерогация споровете относно тълкуването и прилагането на дял VI се уреждат единствено от глава 13 от дял VI.
2. Страните полагат усилия да разрешат спора, като започват добросъвестни консултации в рамките на Съвета за партньорство с цел постигане на взаимноприемливо решение във възможно най-кратък срок.
3. Консултациите по всеки спор могат да се провеждат и по време на всяко заседание на Комитета за партньорство или на всеки друг съответен орган, посочен в член 364, при наличието на съгласие между страните или по искане на една от тях. Консултациите могат да се провеждат и писмено.
4. Страните предоставят на Съвета за партньорство, на Комитета за партньорство или на други съответни подкомитети или органи цялата информация, необходима за задълбочено разглеждане на ситуацията.
5. Спорът се смята за решен, когато Съветът за партньорство вземе решение със задължителна сила за уреждането му, както е предвидено в член 377, параграф 4, или когато обяви, че спорът е приключил.
6. Цялата информация, оповестена по време на консултациите, остава поверителна.
Член 379
Подходящи мерки в случай на неизпълнение на задълженията
1. Всяка страна може да предприеме подходящи мерки, ако даден спорен въпрос не е решен в срок от три месеца от датата на уведомяване за официално искане за уреждане на спора в съответствие с член 378 и ако страната ищец все още смята, че другата страна не е изпълнила някое задължение по настоящото споразумение. Изискването за тримесечен срок на консултации не се прилага по отношение на изключителните случаи по параграф 3 на настоящия член.
2. При избора на подходящи мерки се дава предимство на мерките, които в най-малка степен засягат действието на настоящото споразумение. Освен в случаите, описани в параграф 3 от настоящия член, тези мерки не могат да включват спиране на упражняването на права или на изпълнението на задължения, предвидени съгласно разпоредбите на настоящото споразумение, изложени в дял VI. Съветът за партньорство се уведомява незабавно за мерките по параграф 1 от настоящия член, като те са предмет на консултации в съответствие с член 377, параграф 2 и на процедурата за уреждане на спорове в съответствие с член 378, параграфи 2 и 3.
3. Изключенията по параграфи 1 и 2 се отнасят до:
a) |
денонсиране на настоящото споразумение, което не е допустимо съгласно общите норми на международното право; или |
б) |
нарушение от другата страна на някой от съществените елементи на настоящото споразумение, посочени в член 2, параграф 1 и член 9, параграф 1. |
Член 380
Връзка с други споразумения
1. Настоящото споразумение заменя СПС. Позоваванията на СПС във всички други споразумения между страните се тълкуват като позовавания на настоящото споразумение.
2. До момента, в който се постигнат равностойни права за физическите и юридическите лица съгласно настоящото споразумение, то не засяга правата, предоставени им чрез съществуващи споразумения, които имат задължителна сила за една или няколко държави членки, от една страна, и за Република Армения, от друга страна.
3. Съществуващите споразумения, които се отнасят до конкретни области на сътрудничество, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение, се смятат за част от цялостните двустранни отношения, уредени с настоящото споразумение, и като част от обща институционална рамка.
4. Страните могат да допълват настоящото споразумение, като сключват специални споразумения във всяка област, която попада в приложното му поле. Тези специални споразумения представляват неразделна част от цялостните двустранни отношения, уредени с настоящото споразумение, и са част от обща институционална рамка.
5. Без да се засягат съответните разпоредби на Договора за Европейския съюз и на Договора за функционирането на Европейския съюз, настоящото споразумение и предприетите в съответствие с него действия по никакъв начин не засягат правомощията на държавите членки да предприемат действия за двустранно сътрудничество с Република Армения или да сключват, когато е целесъобразно, нови споразумения за сътрудничество с Република Армения.
Член 381
Срок на действие
1. Настоящото споразумение се сключва за неограничен срок.
2. Всяка страна може да денонсира настоящото споразумение чрез писмено уведомление до другата страна по дипломатически път. Настоящото споразумение се прекратява шест месеца след датата, на която е получено уведомлението.
Член 382
Определяне на страните
За целите на настоящото споразумение понятието „страни“ означава Европейският съюз или неговите държави членки или Европейският съюз и неговите държави членки съгласно съответните им правомощия, произтичащи от Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз, и когато е приложимо, означава и Евратом съгласно нейните правомощия по Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Република Армения, от друга страна.
Член 383
Териториално приложение
Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, в които се прилагат Договорът за Европейския съюз, Договорът за функционирането на Европейския съюз и Договорът за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и в съответствие с предвидените в посочените договори условия, а от друга страна — на територията на Република Армения.
Член 384
Депозитар на споразумението
Депозитар на настоящото споразумение е Генералният секретариат на Съвета на Европейския съюз.
Член 385
Влизане в сила, заключителни разпоредби и временно прилагане
1. Страните ратифицират или одобряват настоящото споразумение в съответствие със собствените си процедури. Документите за ратифициране или одобрение се депозират при депозитаря.
2. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която е депозиран последният документ за ратифициране или одобрение.
3. Настоящото споразумение може да бъде изменяно писмено по взаимно съгласие на страните. Такива изменения влизат в сила в съответствие с разпоредбите на настоящия член.
4. Приложенията, протоколите и декларацията съставляват неразделна част от настоящото споразумение.
5. Независимо от параграф 2, Европейският съюз и Република Армения могат да прилагат временно цялото настоящо споразумение или части от него съгласно съответните си вътрешни процедури, според случая.
6. Временното прилагане започва от първия ден на втория месец след датата на получаване от депозитаря на следното:
a) |
уведомлението от страна на Европейския съюз относно приключването на необходимите за тази цел процедури, в което се посочват частите от споразумението, които да се прилагат временно; и |
б) |
депозирането от страна на Република Армения на документа за ратифициране в съответствие с нейните вътрешни процедури. |
7. За целите на съответните разпоредби от настоящото споразумение, включително от приложенията и протоколите към него, всяко позоваване в тези разпоредби на „датата на влизане в сила на настоящото споразумение“ се разбира като „датата, от която настоящото споразумение се прилага временно“ в съответствие с параграф 5.
8. По време на временното прилагане разпоредбите на СПС, които не са засегнати от временното прилагане на настоящото споразумение, продължават да се прилагат.
9. Всяка страна може да уведоми писмено депозитаря за своето намерение да прекрати временното прилагане на настоящото споразумение. Временното прилагане се прекратява шест месеца след получаване на уведомлението от депозитаря.
Член 386
Автентични текстове
Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки, шведски и арменски език, като всички текстове са еднакво автентични.
В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните, надлежно упълномощени за целта представители, положиха подписите си под настоящото споразумение.
Съставено в Брюксел на двадесет и четвърти ноември през две хиляди и седемнадесета година.
Hecho en Bruselas, el veinticuatro de noviembre de dos mil diecisiete.
V Bruselu dne dvacátého čtvrtého listopadu dva tisíce sedmnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende november to tusind og sytten.
Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten November zweitausendsiebzehn.
Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda aasta novembrikuu kahekümne neljandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαεπτά.
Done at Brussels on the twenty-fourth day of November in the year two thousand and seventeen.
Fait à Bruxelles, le vingt-quatre novembre deux mille dix-sept.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset četvrtog studenoga godine dvije tisuće sedamnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro novembre duemiladiciassette.
Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā gada divdesmit ceturtajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai septynioliktų metų lapkričio dvidešimt ketvirtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhetedik év november havának huszonnegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-erbgħa u għoxrin jum ta’ Novembru fis-sena elfejn u sbatax.
Gedaan te Brussel, vierentwintig november tweeduizend zeventien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego czwartego listopada roku dwa tysiące siedemnastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de novembro de dois mil e dezassete.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și patru noiembrie două mii șaptesprezece.
V Bruseli dvadsiateho štvrtého novembra dvetisícsedemnásť.
V Bruslju, dne štiriindvajsetega novembra leta dva tisoč sedemnajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoista.
Som skedde i Bryssel den tjugofjärde november år tjugohundrasjutton.
Կատարված է Բրյուսել քաղաքում երկու հազար տասնյոթ թվականի նոյեմբերի քսանչորսին.
(1) Юридическо лице се контролира от друго юридическо лице, ако последното разполага с правомощия да назначава мнозинството от неговите директори или по друг начин да оказва законно влияние върху неговите действия.
(2) За по-голяма яснота, преработката на ядрени материали обхваща всички дейности, включени в Международната стандартна отраслова класификация на всички икономически дейности на ООН (UN ISIC), ревизия 3.1, клас 2330.
(3) Без да се засяга обхватът от дейности, които могат да бъдат считани като част от „каботажа“ съгласно съответното национално законодателство, съгласно настоящата глава националният морски каботажен превоз обхваща пътническия или товарния превоз между пристанище или точка, разположени в Република Армения или в държава — членка на Европейския съюз, и друго пристанище или точка, разположени в Република Армения или в държава членка, включително върху нейния континентален шелф, както е посочено в Конвенцията на ООН по морско право, както и трафика, който започва и завършва в същото пристанище или точка, разположени в Република Армения или в държава — членка на Европейския съюз.
(4) Условията за взаимен пазарен достъп в сферата на въздушния транспорт ще бъдат уредени с бъдещото споразумение между страните за създаването на общо авиационно пространство.
(5) Това задължение не обхваща разпоредби за защита на инвестициите, които не попадат в обхвата на настоящия раздел, включително разпоредби, свързани с процедури по уреждане на спорове между инвеститор и държавата, включени в други споразумения.
(6) Това задължение не обхваща разпоредби за защита на инвестициите, които не попадат в обхвата на настоящия раздел, включително разпоредби, свързани с процедури по уреждане на спорове между инвеститор и държавата, включени в други споразумения.
(7) Това включва настоящата глава и приложения VIII-A и VIII-Д.
(8) Без да се засяга обхватът от дейности, които могат да бъдат считани като част от „каботажа“ съгласно съответното национално законодателство, съгласно настоящата глава националният морски каботажен превоз обхваща пътническия или товарния превоз между пристанище или точка, разположени в Република Армения или в държава — членка на Европейския съюз, и друго пристанище или точка, разположени в Република Армения или в държава членка, включително върху нейния континентален шелф, както е посочено в Конвенцията на ООН по морско право, както и трафика, който започва и завършва в същото пристанище или точка, разположени в Република Армения или в държава — членка на Европейския съюз.
(9) Условията за взаимен пазарен достъп в сферата на въздушния транспорт ще бъдат уредени с бъдещото споразумение между страните за създаването на общо авиационно пространство.
(10) Позоваването на лице, което не е „организация с нестопанска цел“, се прилага само за Белгия, Чешката република, Дания, Германия, Ирландия, Гърция, Испания, Франция, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Нидерландия, Австрия, Португалия, Словения, Финландия и Обединеното кралство.
(11) От приемащата стопанска структура може да се изиска да представи за предварително одобрение програма за обучение, обхващаща продължителността на престоя, от която да личи, че престоят е с цел обучение. За Чешката република, Германия, Испания, Франция, Литва, Унгария и Австрия обучението трябва да бъде свързано със завършеното висше образование.
(12) Обединеното кралство: Категорията на търговските представители се признава само за търговците на услуги.
(13) Договорът за услуги, посочен в букви з) и и), трябва да съответства на законовите и подзаконовите актове и други изисквания на страната, където се изпълнява договорът.
(14) Договорът за услуги, посочен в букви з) и и), трябва да съответства на законовите и подзаконовите актове и други изисквания на страната, където се изпълнява договорът.
(15) Придобит след навършване на пълнолетие.
(16) В случаите, когато образователната или квалификационната степен не е придобита в съответната страна, на чиято територия се предоставя услугата, тази страна може да прецени дали степента е равностойна на образователната степен, изисквана на нейна територия.
(17) В случаите, когато образователната или квалификационната степен не е придобита в съответната страна, на чиято територия се предоставя услугата, тази страна може да прецени дали степента е равностойна на образователната степен, изисквана на нейна територия.
(18) Лицензионните такси не включват плащания за търгове, тръжни процедури или други недискриминационни начини за възлагане на концесии или задължителни вноски за предоставяне на универсални услуги.
(19) Централна класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 77, CPC prov, 1991 г.
(20) Настоящият раздел се прилага за CPC 7511 и CPC 7512.
(21) Страните се договарят, че понятието „основен доставчик“ е равностойно на доставчик със значителна пазарна сила.
(22) За целите на настоящия подраздел под „недискриминация“ се разбира национално третиране, както е определено в член 150, а в конкретния сектор — „ред и условия които са не по-малко благоприятни от предлаганите на друг потребител на подобни обществени електронни съобщителни мрежи или услуги при подобни обстоятелства“.
(23) Мерките, целящи да се осигури ефективното или справедливото облагане с преки данъци или събирането им, включват мерки, предприети от една от страните съгласно данъчната ѝ система, които:
i) |
се прилагат спрямо чуждестранни предприемачи и доставчици на услуги след отчитане на факта, че данъчното задължение на чуждестранните лица се определя въз основа на облагаемите единици, които произхождат или се намират на територията на страната; |
ii) |
се прилагат спрямо чуждестранни лица с цел да се гарантира облагането с данъци или събирането им на територията на страната; |
iii) |
се прилагат спрямо чуждестранни или местни лица с цел да се предотврати избягването или укриването на данъци, включително мерки за изпълнение на данъчните задължения; |
iv) |
се прилагат спрямо потребители на услуги, предоставени на или от територията на другата страна, с цел да се гарантира облагането на такива потребители с данъци, произхождащи от източници на територията на страната, или събирането на такива данъци; |
v) |
разграничават предприемачите и доставчиците на услуги, които подлежат на облагане за облагаеми в целия свят данъчни единици, от други предприемачи и доставчици на услуги след отчитане на разликата в естеството на данъчната основа между тях; или |
vi) |
определят, насочват или разпределят доход, печалба, приход, загуба, удръжка или кредит на местните лица или клонове или между свързани лица или клонове на едно и също лице с цел да запазят данъчната основа на страната. |
Данъчните термини или понятия в буква е) и в настоящата бележка под линия се определят в съответствие с данъчните определения и понятия или равностойни или подобни определения и понятия съгласно вътрешното законодателство на страната, предприемаща мярката.
(24) В това число придобиването на недвижима собственост, свързана с пряка инвестиция.
(25) „Записване“ означава съвкупността от звуци и образи на тяхното изпълнение или тяхното представяне, при което те могат да бъдат възприемани, възпроизвеждани или съобщавани посредством устройство.
(26) Приложение към Протокола за изменение на Споразумението за държавните поръчки (СДП/113).
(27) В Европейския съюз правилата за конкуренцията се прилагат към селскостопанския сектор в съответствие с Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и с евентуалните му последващи изменения или замени (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671).
(28) За целите на настоящия раздел Армения смята, че позоваването на законодателството в областта на конкуренцията обхваща цялата ѝ система от правила за конкуренцията в областта на споразуменията, злоупотребите с господстващо положение, картелите и концентрациите.
(29) Това не възпрепятства страните да предоставят временна ликвидна подкрепа под формата на гаранции по заеми или заеми, ограничени до размера, необходим, за да се поддържа стопанската дейност на предприятие в затруднено финансово положение за срока, необходим за приемане на план за преструктуриране или за ликвидация.
(30) Малките и средните предприятия не са длъжни да участват в разходите за преструктуриране.
(31) В интерес на правната сигурност и за целите на настоящата глава се уточнява, че предоставянето на обществени услуги не се смята за търговска дейност по смисъла на член 301, буква г).
(32) В интерес на правната сигурност се уточнява, че страните не са длъжни да разкриват доклади или съдържанието на доклади.
ПРИЛОЖЕНИЕ I към ГЛАВА 1
„РАНСПОРТ“ от ДЯЛ V „ДРУГИ ПОЛИТИКИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО“
Република Армения поема ангажимент за постепенно сближаване на своето законодателство със законодателството на Европейския съюз и международните инструменти, изброени по-долу, в посочените срокове.
Автомобилен транспорт
Технически условия
Директива 92/6/ЕИО на Съвета от 10 февруари 1992 г. относно монтирането и използването на устройства за ограничаване на скоростта за някои категории моторни превозни средства в Общността
Срокове: разпоредбите на Директива 92/6/ЕИО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 96/53/ЕО на Съвета от 25 юли 1996 г. относно максимално допустимите размери в националния и международен трафик на някои пътни превозни средства, които се движат на територията на Общността, както и максимално допустимите маси в международния трафик, изменена
Срокове: разпоредбите на Директива 96/53/ЕО започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2015/719/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2015 г. за изменение на Директива 96/53/ЕО на Съвета относно максимално допустимите размери в националния и международен трафик на някои пътни превозни средства, които се движат на територията на Общността, както и максимално допустимите маси в международния трафик
Измененията, въведени с Директива (ЕС) 2015/719, се прилагат от 7 май 2017 г.
Срокове: разпоредбите на Директива (ЕС) 2015/719 започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на споразумението. |
Директива 2014/47/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно крайпътната техническа проверка на изправността на търговски превозни средства, които се движат на територията на Съюза, и за отмяна на Директива 2000/30/ЕО
Срокове: разпоредбите на Директива 2014/47/ЕС започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2009/40/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно прегледите за проверка на техническата изправност на моторните превозни средства и техните ремаркета, изменена, която се прилага до 19 май 2018 г.
Срокове: разпоредбите на Директива 2009/40/ЕО започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2014/45/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 3 април 2014 г. относно периодичните прегледи за проверка на техническата изправност на моторните превозни средства и техните ремаркета и за отмяна на Директива 2009/40/ЕО, която се прилага от 20 май 2018 г.
Срокове: разпоредбите на Директива 2014/45/ЕС започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2000/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно крайпътните технически проверки на движещите се на територията на Общността търговски превозни средства, изменена, която се прилага до 19 май 2018 г.
Срокове: разпоредбите на Директива 2000/30/ЕО започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Условия за безопасност
Директива 2006/126/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно свидетелства за управление на превозни средства. От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
въвеждане на категории за свидетелство за управление на превозни средства (член 4) |
— |
условия за издаване на свидетелство за управление на превозно средство (членове 4, 5, 6 и 7 и приложение III) |
— |
изисквания за изпитите за придобиване на правоспособност за МПС (приложение II) |
Срокове: тези разпоредби на Директива 2006/126/ЕО започват да се прилагат в срок от 1 година след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 95/50/ЕО на Съвета от 6 октомври 1995 г. относно единните процедури за проверка на автомобилния превоз на опасни товари
Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари
Директива 2010/35/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 юни 2010 г. относно транспортируемото оборудване под налягане и за отмяна на директиви 76/767/ЕИО,84/525/ЕИО, 84/526/ЕИО, 84/527/ЕИО и 1999/36/ЕО на Съвета
Срокове: разпоредбите на директиви 2008/68/ЕО, 95/50/ЕО и 2010/35/ЕС започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение (8 години за железопътния транспорт). |
Социални условия
Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета от 20 декември 1985 г. относно контролните уреди за регистриране на данните за движението при автомобилен транспорт, изменен, който се прилага, докато започне да се прилага член 46 от Регламент (ЕС) № 165/2014 на Съвета от 4 февруари 2014 г. относно тахографите в автомобилния транспорт
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 3821/85 ще се отнасят само до международния транспорт и започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕО) № 561/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за хармонизиране на някои разпоредби от социалното законодателство, свързани с автомобилния транспорт, за изменение на Регламенти (ЕИО) № 3821/85 и (ЕО) № 2135/98 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 3820/85 на Съвета, изменен
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 561/2006 започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕС) № 165/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 4 февруари 2014 г. относно тахографите в автомобилния транспорт, за отмяна на Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета относно контролните уреди за регистриране на данните за движението при автомобилен транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 561/2006 на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на някои разпоредби от социалното законодателство, свързани с автомобилния транспорт, който, що се отнася до Регламент (ЕИО) № 3821/85 от 20 декември 1985 г., се прилага от датата, на която започнат да се прилагат актовете за изпълнение, посочени в член 46 от Регламент (ЕС) № 165/2016
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 165/2014 относно международния транспорт започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2006/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. относно минималните условия за изпълнение на Регламенти (ЕИО) № 3820/85 и (ЕИО) № 3821/85 на Съвета относно социалното законодателство, свързано с дейностите по автомобилния транспорт, и за отмяна на Директива 88/559/ЕИО на Съвета
Срокове: разпоредбите на Директива 2006/22/ЕО започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение, що се отнася до международния транспорт. |
Регламент (ЕО) № 1071/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на общи правила относно условията, които трябва да бъдат спазени за упражняване на професията автомобилен превозвач и за отмяна на Директива 96/26/ЕО на Съвета, изменен
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1071/2009 — членове 3, 4, 5, 6, 7 (без парична стойност на финансовото състояние), 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15 и приложение I към този регламент започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2002/15/EО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2002 г. за организацията на работното време на лицата, извършващи транспортни дейности в автомобилния транспорт
Срокове: разпоредбите на Директива 2002/15/ЕО започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2003/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2003 г. относно начална квалификация и продължаващо обучение на водачи на някои пътни превозни средства за превоз на товари или пътници, за изменение на Регламент (ЕИО) № 3820/85 на Съвета и Директива 91/439/ЕИО на Съвета и за отмяна на Директива 76/914/ЕИО на Съвета
Срокове: разпоредбите на Директива 2003/59/ЕО започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Фискални условия
Директива 1999/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 1999 г. относно заплащането на такси от тежкотоварни автомобили за използване на определени инфраструктури
Директива 2004/52/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за оперативната съвместимост на електронни системи за пътно таксуване в Общността
Директива 2004/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно минималните изисквания за безопасност за тунелите на трансевропейската пътна мрежа
Директива 2008/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно управлението на безопасността на пътните инфраструктури
Срокове: разпоредбите на директиви 1999/62/ЕО, 2004/52/ЕО, 2004/54/ЕО и 2008/96/ЕО започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Железопътен транспорт
Достъп до пазара и до инфраструктура
Директива 2012/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. за създаване на единно европейско железопътно пространство
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
осигуряване на независимост на управлението и подобряване на финансовото състояние |
— |
разделяне между управлението на инфраструктурата и на транспортната дейност |
— |
въвеждане на лицензи |
Срокове: тези разпоредби на Директива 2012/34/ЕС започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕC) № 913/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2010 г. относно европейска железопътна мрежа за конкурентоспособен товарен превоз, изменен
Срокове: Съветът по партньорство ще вземе решение относно сроковете за прилагане на разпоредбите на Регламент (ЕC) № 913/2010 в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Технически условия и условия за безопасност, оперативна съвместимост
Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно безопасността на железопътния транспорт в Общността и за изменение на Директива 95/18/ЕО на Съвета относно лицензирането на железопътните предприятия и Директива 2001/14/ЕО относно разпределяне на капацитета на железопътната инфраструктура и събиране на такси за ползване на железопътната инфраструктура и за сертифициране за безопасност (Директива относно безопасността на железопътния транспорт)
Срокове: разпоредбите на Директива 2004/49/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2007/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. за сертифициране на машинисти, управляващи локомотиви и влакове в рамките на железопътната система на Общността
Срокове: разпоредбите на Директива 2007/59/ЕО започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Общността
Срокове: разпоредбите на Директива 2008/57/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕО) № 1370/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно обществените услуги за пътнически превоз с железопътен и автомобилен транспорт и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 1191/69 и (ЕИО) № 1107/70 на Съвета
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1370/2007 започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕО) № 1371/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно правата и задълженията на пътниците, използващи железопътен транспорт
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1371/2007 започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Комбиниран транспорт
Директива 92/106/ЕИО на Съвета от 7 декември 1992 г. относно създаването на общи правила за някои видове комбиниран транспорт на товари между държавите членки
Срокове: разпоредбите на Директива 92/106/ЕС започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Въздушен транспорт
— |
сключване и прилагане на всеобхватно споразумение за общо авиационно пространство; |
— |
без да се засяга сключването на споразумение за общо авиационно пространство, се гарантира прилагането и координираното разработване на двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги между Армения и държавите — членки на ЕС, изменени с „хоризонталното споразумение“. |
Морски транспорт
Морска безопасност — Държава на флага/класификационни организации
Директива 2009/15/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно общите правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби и за съответните дейности на морските администрации, изменена
Срокове: разпоредбите на Директива 2009/15/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕО) № 391/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно общи правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби, изменен
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 391/2009 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2013/54/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. относно определени отговорности на държавата на знамето за спазване и прилагане на Морската трудова конвенция от 2006 г.
Срокове: разпоредбите на Директива 2013/54/ЕС започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕС) № 788/2014 на Комисията от 18 юли 2014 г. за определяне на подробни правила за налагането на глоби и периодични имуществени санкции и оттеглянето на признаването на организациите за проверка и преглед на кораби в съответствие с членове 6 и 7 от Регламент (ЕО) № 391/2009 на Европейския парламент и на Съвета
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 788/2014 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕО) № 789/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно прехвърлянето на товарните и пътническите кораби от един регистър в друг в рамките на Общността и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 613/91 на Съвета, изменен
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 789/2004 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Държава на знамето
Директива 2009/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно спазването на изискванията за държавата на знамето
Срокове: разпоредбите на Директива 2009/21/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Държава на пристанището
Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно държавния пристанищен контрол, изменена
Срокове: разпоредбите на Директива 2009/16/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕС) № 428/2010 на Комисията от 20 май 2010 г. за прилагане на член 14 от Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на разширените проверки на кораби
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 428/2010 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕС) № 801/2010 на Комисията от 13 септември 2010 г. за прилагане на член 10, параграф 3 от Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на критериите за държавата на знамето
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 801/2010 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕС) № 802/2010 на Комисията от 13 септември 2010 г. за прилагане на член 10, параграф 3 и член 27 от Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на показателите на дружеството, изменен
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 802/2010 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 96/40/ЕО на Комисията от 25 юни 1996 г. за установяване на общ модел за идентификационна карта за инспектори, провеждащи държавен пристанищен контрол
Срокове: разпоредбите на Директива 96/40/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Разследване на произшествия
Директива 2009/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за определяне на основните принципи, които уреждат разследването на произшествия в областта на морския транспорт, и за изменение на Директива 1999/35/ЕО на Съвета и Директива 2002/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
Срокове: разпоредбите на Директива 2009/18/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 651/2011 на Комисията от 5 юли 2011 г. за приемане на процедурни правила на рамката за постоянно сътрудничество, установена от държавите членки съвместно с Комисията съгласно член 10 от Директива 2009/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 651/2011 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕС) № 1286/2011 на Комисията от 9 декември 2011 г. за приемане на обща методика за разследване на морски произшествия и инциденти, разработена съгласно член 5, параграф 4 от Директива 2009/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1286/2011 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Отговорност и застраховка
Регламент (ЕО) № 392/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно отговорността на превозвачите на пътници по море в случай на произшествия
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 392/2009 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2009/20/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно застраховката на корабособствениците за морски искове
Срокове: разпоредбите на Директива 2009/20/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕО) № 336/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 февруари 2006 г. за прилагане на Международния кодекс за управление на безопасността в рамките на Общността и за отмяна на Регламент (ЕО) № 3051/95 на Съвета, изменен
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 336/2006 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Пътнически кораби
Директива 2009/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. за правилата за безопасност и стандартите за пътническите кораби, изменена
Срокове: разпоредбите на Директива 2009/45/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2003/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 април 2003 г. относно специфични изисквания за стабилност на ро-ро пътнически кораби, изменена
Срокове: разпоредбите на Директива 2003/25/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 1999/35/ЕО на Съвета от 29 април 1999 г. относно система за задължителни прегледи за безопасна работа при редовни услуги от ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове, изменена
Срокове: разпоредбите на Директива 1999/35/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 98/41/ЕО на Съвета от 18 юни 1998 г. относно регистрацията на лица, които плават на борда на пътнически кораби, които оперират по направление към или от пристанища на държавите членки от Общността
Срокове: разпоредбите на Директива 98/41/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Контрол на движението на корабите и формалности за даване на сведения
Директива 2002/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г. за създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация и отменяща Директива 93/75/ЕИО на Съвета, изменена
Срокове: разпоредбите на Директива 2002/59/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2010/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 г. относно формалностите за даване на сведения за кораби, пристигащи във и/или напускащи пристанищата на държавите членки и за отмяна на Директива 2002/6/ЕО
Срокове: разпоредбите на Директива 2010/65/ЕС започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Изисквания за техническа безопасност
Регламент (ЕС) № 530/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юни 2012 г. относно ускореното въвеждане на изисквания за двукорпусни или еквивалентни конструкции за еднокорпусни нефтени танкери
Графикът за изваждане от експлоатация на еднокорпусни нефтени танкери следва графика, изложен в Конвенцията MARPOL |
Директива 2014/90/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г.относно морското оборудване и за отмяна на Директива 96/98/ЕО на Съвета (от 18 септември 2016 г.)
Срокове: разпоредбите на Директива 2014/90/ЕС започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2001/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 декември 2001 г. относно установяване на хармонизирани изисквания и процедури за безопасното товарене и разтоварване на кораби за насипни товари
Срокове: разпоредбите на Директива 2001/96/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕО) № 2978/94 на Съвета от 21 ноември 1994 г. относно изпълнение на Резолюция А.747(18) на Международната морска организация (ММО) относно прилагането на тонажното измерване на танкове за изолиран баласт в петролни танкери, изменен
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 2978/94 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 97/70/ЕО на Съвета от 11 декември 1997 г. относно установяване на хармонизиран режим на безопасност на риболовни кораби с дължина, равна или по-голяма от 24 метра, изменена
Срокове: разпоредбите на Директива 97/70/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Екипаж
Директива 2008/106/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно минималното ниво на обучение на морските лица, изменена
Срокове: разпоредбите на Директива 2008/106/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2005/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно взаимното признаване на свидетелства за морски лица, издадени от държавите членки, и за изменение на Директива 2001/25/ЕО
Срокове: разпоредбите на Директива 2005/45/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 79/115/ЕИО на Съвета от 21 декември 1978 г. относно пилотаж на кораби от дълбоководни пилоти в Северно море и Ламанша
Срокове: разпоредбите на Директива 79/115/ЕС започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Околна среда
Регламент (ЕО) № 782/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 14 април 2003 г. относно забраната за използване на органотични съединения на корабите
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 782/2003 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕО) № 536/2008 на Комисията от 13 юни 2008 г. за привеждане в действие на член 6, параграф 3 и член 7 от Регламент (ЕО) № 782/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно забраната за използване на органотични съединения на корабите и за изменение на посочения регламент
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 536/2008 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2000/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2000 г. относно пристанищните приемни съоръжения за отпадъци от експлоатацията на корабите и на остатъци от товари, изменена
Срокове: разпоредбите на Директива 2000/59/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2005/35/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно замърсяването от кораби и относно въвеждането на санкции, включително наказателноправни санкции, за нарушения, свързани със замърсяване
Срокове: разпоредбите на Директива 2005/35/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕС) № 911/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. относно многогодишното финансиране на дейността на Европейската агенция за морска безопасност в областта на реагирането на замърсяване на морето, причинено от кораби и от нефтени и газови инсталации
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 911/2014 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 1999/32/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. относно намаляването на съдържанието на сяра в определени течни горива и за изменение на Директива 93/12/ЕИО
Срокове: разпоредбите на Директива 1999/32/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕС) 2015/757 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2015 г. относно мониторинга, докладването и проверката на емисиите на въглероден диоксид от морския транспорт и за изменение на Директива 2009/16/ЕО
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) 2015/757 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕС) 1257/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. относно рециклирането на кораби и за изменение на Регламент (ЕО) № 1013/2006 и Директива 2009/16/ЕО
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1257/2013 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Европейска агенция за морска безопасност и Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби
Регламент (ЕС) 2016/1625 на Европейския парламент и на Съвета от 14 септември 2016 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1406/2002 за създаване на Европейска агенция за морска безопасност, изменен
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) 2016/1625 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския Парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. за създаване на Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК) и за изменение на регламентите относно безопасността на морския транспорт и предотвратяването на замърсяването от кораби, изменен
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 2099/2002 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Социални условия
Директива 92/29/ЕИО на Съвета от 31 март 1992 г. относно минималните изисквания за безопасност и здраве за подобряване на медицинското обслужване на борда на плавателните съдове
Срокове: разпоредбите на Директива 92/29/ЕС започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 1999/63/ЕО на Съвета от 21 юни 1999 г. относно Споразумението за организацията на работното време на морските лица, сключено между Асоциацията на корабособствениците от Европейската общност (ECSA) и Федерацията на синдикатите на транспортните работници в Европейския съюз (FST) — Приложение: Европейско споразумение за организацията на работното време на морските лица
Срокове: разпоредбите на Директива 1999/63/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 1999/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 1999 г. относно изпълнението на разпоредбите по отношение на работното време на моряците на борда на кораби, които посещават пристанища на Общността
Срокове: разпоредбите на Директива 1999/95/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II към ГЛАВА 2
„ЕНЕРГЕТИКА“ от ДЯЛ V „ДРУГИ ПОЛИТИКИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО“
Република Армения поема ангажимента за постепенно сближаване на своето законодателство със законодателството на Европейския съюз в посочените срокове.
Електроенергия
Директива 2009/72/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия и за отмяна на Директива 2003/54/ЕО
Срокове: разпоредбите на Директива 2009/72/ЕО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение. В случая обаче на членове 3, 6, 13, 15, 33 и 38 Съветът по партньорство ще определи своевременно конкретен срок за прилагане. |
Регламент (ЕО) № 714/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно условията за достъп до мрежата за трансграничен обмен на електроенергия и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1228/2003
Съветът по партньорство ще определи своевременно конкретен срок за прилагането на Регламент (ЕО) № 714/2009. |
Директива 2005/89/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 януари 2006 г. относно мерки за гарантиране сигурност на доставките на електрическа енергия и инфраструктурните инвестиции
Срокове: разпоредбите на Директива 2005/89/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Нефт
Директива 2009/119/ЕО от 14 септември 2009 г. за налагане на задължение на държавите членки да поддържат минимални запаси от суров нефт и/или нефтопродукти
Срокове: разпоредбите на Директива 2009/119/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Инфраструктура
Регламент (ЕС) № 256/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. относно нотифицирането до Комисията на инвестиционните проекти в областта на енергийната инфраструктура в Европейския съюз, за замяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 617/2010 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 736/96 на Съвета
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 256/2014 започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент за изпълнение:
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 1113/2014 на Комисията от 16 октомври 2014 г. за установяване на формата и техническите подробности за нотификация, посочена в членове 3 и 5 от Регламент (ЕС) № 256/2014 на Европейския парламент и на Съвета, и за отмяна на Регламенти (ЕО) № 2386/96 и (ЕС, Евратом) № 833/2010 на Комисията |
Срокове: разпоредбите на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1113/2014 започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Търсене и проучване на въглеводороди
Директива 94/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 1994 г. относно условията за предоставяне и ползване на разрешения за проучване, изследване и производство на въглеводороди (1)
Срокове: разпоредбите на Директива 94/22/ЕО започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Енергийна ефективност
Директива 2012/27/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно енергийната ефективност, за изменение на директиви 2009/125/ЕО и 2010/30/ЕС и за отмяна на директиви 2004/8/ЕО и 2006/32/ЕО
Срокове: разпоредбите на Директива 2012/27/ЕС започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент за изпълнение:
— |
Делегиран регламент (ЕС) 2015/2402 на Комисията от 12 октомври 2015 г. за преразглеждане на хармонизираните референтни стойности на к.п.д. при разделно производство на електрическа и топлинна енергия, в изпълнение на Директива 2012/27/ЕС на Европейския парламент и на Съвета, и за отмяна на Решение за изпълнение 2011/877/ЕС на Комисията |
Срокове: разпоредбите на Делегиран регламент (ЕС) 2015/2402 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2010/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 2010 г. относно енергийните характеристики на сградите
Срокове: разпоредбите на Директива 2010/31/ЕС започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент за изпълнение:
— |
Делегиран регламент (ЕС) № 244/2012 на Комисията от 16 януари 2012 г. за допълване на Директива 2010/31/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно енергийните характеристики на сградите чрез създаване на сравнителна методологична рамка за изчисляване на равнищата на оптимални разходи във връзка с минималните изисквания за енергийните характеристики на сградите и сградните компоненти |
— |
Указания към Делегиран регламент (ЕС) № 244/2012 на Комисията от 16 януари 2012 г. за допълване на Директива 2010/31/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно енергийните характеристики на сградите чрез създаване на сравнителна рамкова методика за изчисляване на оптимални по отношение на разходите равнища на минималните изисквания за енергийните характеристики на сгради и сградни елементи |
Срокове: разпоредбите на Делегиран регламент (ЕС) № 244/2012 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2009/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаването на чисти и енергийноефективни пътни превозни средства
Срокове: разпоредбите на Директива 2009/33/ЕО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за създаване на рамка за определяне на изискванията за екодизайн към продукти, свързани с енергопотреблението
Срокове: разпоредбите на Директива 2009/125/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директиви/регламенти за изпълнение:
— |
Регламент (ЕС) № 1275/2008 на Комисията от 17 декември 2008 г. по отношение на изискванията за екопроектиране към електрическото и електронното битово и офис оборудване във връзка с консумацията му на електроенергия в режим в готовност и режим изключен |
— |
Регламент (ЕО) № 107/2009 на Комисията от 4 февруари 2009 г. за прилагане на Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране за прости телевизионни приставки |
— |
Регламент (ЕО) № 244/2009 на Комисията от 18 март 2009 г. за прилагане на Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на ненасочени лампи за бита |
— |
Регламент (ЕС) № 278/2009 на Комисията от 6 април 2009 г. за прилагане на Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета във връзка с изискванията за екопроектиране на външни електрозахранващи устройства по отношение на консумираната мощност на празен ход и на средния КПД в работен режим |
— |
Регламент (ЕС) № 640/2009 на Комисията от 22 юли 2009 г. за прилагане на Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на електродвигатели |
— |
Регламент (ЕС) № 641/2009 на Комисията от 22 юли 2009 г. за прилагане на Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на безсалникови автономни циркулационни помпи и безсалникови вградени в продукти циркулационни помпи |
— |
Регламент (ЕС) № 327/2011 на Комисията от 30 март 2011 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на вентилатори, задвижвани от електродвигатели с входна мощност между 125 W и 500 kW |
Срокове: разпоредбите на регламенти (EО) № 1275/2008, (ЕО) № 107/2009, (ЕО) № 244/2009, (ЕО) № 278/2009, (ЕО) № 640/2009, (ЕО) № 641/2009 и (ЕС) № 327/2011 започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
Регламент (ЕО) № 643/2009 на Комисията от 22 юли 2009 г. за прилагане на Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на домашни хладилни уреди |
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 643/2009 започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
Регламент (ЕС) № 642/2009 на Комисията от 22 юли 2009 г. прилагане на Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на телевизори |
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 642/2009 започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
Регламент (ЕС) № 1015/2010 на Комисията от 10 ноември 2010 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на битови перални машини |
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1015/2010 започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
Регламент (ЕС) № 1016/2010 на Комисията от 10 ноември 2010 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на домакински съдомиялни машини |
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1016/2010 започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
Директива 92/42/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. относно изискванията за ефективност на нови бойлери за топла вода с течно или газово гориво |
— |
Регламент (ЕО) № 245/2009 на Комисията от 18 март 2009 г. за прилагане на Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на луминесцентни лампи без вграден баласт, газоразрядни лампи с висок интензитет и баласти и осветители, които могат да работят с такива лампи, както и за отменяне на Директива 2000/55/ЕО на Европейския парламент и на Съвета |
— |
Регламент (ЕО) № 859/2009 на Комисията от 18 септември 2009 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 244/2009 по отношение на изискванията за екопроектиране във връзка с ултравиолетово излъчване от ненасочени лампи за бита |
— |
Регламент (ЕС) № 347/2010 на Комисията от 21 април 2010 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 245/2009 на Комисията по отношение на изискванията за екопроектиране на луминесцентни лампи без вграден баласт, за газоразрядни лампи с висок интензитет, както и на баласти и осветители, които могат да работят с такива лампи |
— |
Регламент (ЕС) № 206/2012 на Комисията от 6 март 2012 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на климатизатори и вентилатори за разхлаждане |
— |
Регламент (ЕС) № 547/2012 на Комисията от 25 юни 2012 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на водни помпи |
— |
Регламент (ЕС) № 622/2012 на Комисията от 11 юли 2012 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 641/2009 по отношение на изискванията за екопроектиране на безсалникови автономни циркулационни помпи и безсалникови вградени в продукти циркулационни помпи |
— |
Регламент (ЕС) № 932/2012 на Комисията от 3 октомври 2012 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на битови барабанни сушилни машини |
— |
Регламент (ЕС) № 1194/2012 на Комисията от 12 декември 2012 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на насочени лампи, светодиодни лампи и съответното оборудване |
— |
Регламент (ЕС) № 617/2013 на Комисията от 26 юни 2013 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на компютри и компютърни сървъри |
— |
Регламент (ЕС) № 666/2013 на Комисията от 8 юли 2013 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране за прахосмукачки |
— |
Регламент (ЕС) № 801/2013 на Комисията от 22 август 2013 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1275/2008 по отношение на изискванията за екопроектиране към електрическото и електронното битово и офис оборудване във връзка с консумацията му на електроенергия в режим „в готовност“ и режим „изключен“, както и за изменение на Регламент (ЕО) № 642/2009 по отношение на изискванията за екопроектиране на телевизори |
— |
Регламент (ЕС) № 813/2013 на Комисията от 2 август 2013 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на отоплителни топлоизточници и комбинирани топлоизточници |
— |
Регламент (ЕС) № 814/2013 на Комисията от 2 август 2013 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране за водоподгреватели и топлоакумулиращи резервоари за гореща вода |
— |
Регламент (ЕС) № 4/2014 на Комисията от 6 януари 2014 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 640/2009 за прилагане на Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на електродвигатели |
— |
Регламент (ЕС) № 66/2014 на Комисията от 14 януари 2014 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на битови фурни, котлони и абсорбатори |
— |
Регламент (ЕС) № 548/2014 на Комисията от 21 май 2014 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на малките, средните и големите силови трансформатори |
— |
Регламент (ЕС) № 1253/2014 на Комисията от 7 юли 2014 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на вентилационни агрегати |
— |
Регламент (ЕС) 2015/1095 на Комисията от 5 май 2015 г. изпълнение на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на професионални хладилни шкафове за съхранение, бързоохлаждащи шкафове, кондензационни агрегати и технологични охладители |
— |
Регламент (ЕС) 2015/1185 на Комисията от 24 април 2015 г. за изпълнение на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на локални отоплителни топлоизточници на твърдо гориво |
— |
Регламент (ЕС) 2015/1188 на Комисията от 28 април 2015 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на локални отоплителни топлоизточници |
— |
Регламент (ЕС) № 2015/1189 на Комисията от 28 април 2015 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на котли на твърдо гориво |
— |
Регламент (ЕС) 2015/1428 на Комисията от 25 август 2015 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 244/2009 на Комисията по отношение на изискванията за екопроектиране на ненасочени лампи за бита и Регламент (ЕО) № 245/2009 на Комисията по отношение на изискванията за екопроектиране на луминесцентни лампи без вграден баласт, газоразрядни лампи с висок интензитет и баласти и осветители, които могат да работят с такива лампи, както и за отменяне на Директива 2000/55/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, както и Регламент (ЕС) № 1194/2012 на Комисията по отношение на изискванията за екопроектиране на насочени лампи, светодиодни лампи и съответното оборудване |
Съветът по партньорство редовно ще анализира възможността за определяне на конкретни срокове за прилагането на тези регламенти и на директивата. |
Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 2010 г. относно посочването на консумацията на енергия и на други ресурси от продукти, свързани с енергопотреблението, върху етикети и в стандартна информация за продуктите
Срокове: разпоредбите на Директива 2010/30/ЕС започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директиви/регламенти за изпълнение:
— |
Директива 96/60/ЕО на Комисията от 19 септември 1996 г. за изпълнение на Директива 92/75/ЕИО на Съвета относно енергийното етикетиране на битови комбинирани перални и сушилни машини |
Срокове: разпоредбите на Директива 96/60/ЕО започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
Делегиран регламент (ЕС) № 1059/2010 на Комисията от 28 септември 2010 г. за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на домакински съдомиялни машини |
Срокове: разпоредбите на Делегиран регламент (ЕС) № 1059/2010 започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
Делегиран регламент (ЕС) № 1060/2010 на Комисията от 28 септември 2010 г. за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на домашни хладилни уреди |
Срокове: разпоредбите на Делегиран регламент (ЕС) № 1060/2010 започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
Делегиран регламент (ЕС) № 1061/2010 на Комисията от 28 септември 2010 г., допълващ Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на битови перални машини |
Срокове: разпоредбите на Делегиран регламент (ЕС) № 1061/2010 започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
Делегиран регламент (ЕС) № 1062/2010 на Комисията от 28 септември 2010 г. за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета във връзка с енергийното етикетиране на телевизори |
Срокове: разпоредбите на Делегиран регламент (ЕС) № 1062/2010 започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
Делегиран регламент (ЕС) № 626/2011 на Комисията от 4 май 2011 г. за прилагане на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на климатизатори |
Срокове: разпоредбите на Делегиран регламент (ЕС) № 626/2011 започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
Делегиран регламент (ЕС) № 392/2012 на Комисията от 1 март 2012 г. за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на битови барабанни сушилни машини |
Срокове: разпоредбите на Делегиран регламент (ЕС) № 392/2012 започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
Делегиран регламент (ЕС) № 874/2012 на Комисията от 12 юли 2012 г. за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на електрически лампи и осветители |
Срокове: разпоредбите на Делегиран регламент (ЕС) № 874/2012 започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
Делегиран регламент (ЕС) № 665/2013 на Комисията от 3 май 2013 г. за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на прахосмукачки |
— |
Делегиран регламент (ЕС) № 811/2013 на Комисията от 18 февруари 2013 г. за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на отоплителни топлоизточници, комбинирани топлоизточници, комплекти от отоплителен топлоизточник, регулатор на температурата и слънчево съоръжение и комплекти от комбиниран топлоизточник, регулатор на температурата и слънчево съоръжение |
— |
Делегиран регламент (ЕС) № 812/2013 на Комисията от 18 февруари 2013 г. за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на водоподгреватели, топлоакумулиращи резервоари за гореща вода и комплекти от водоподгревател и слънчево съоръжение |
— |
Делегиран регламент (ЕС) № 65/2014 на Комисията от 1 октомври 2013 г. за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на битови фурни и абсорбатори |
— |
Делегиран регламент (ЕС) № 518/2014 на Комисията от 5 март 2014 г. за изменение на делегирани регламенти (ЕС) № 1059/2010, 1060/2010, 1061/2010, 1062/2010, 626/2011, 392/2012, 874/2012, 665/2013, 811/2013 и 812/2013 на Комисията, отнасящо се за етикетирането в Интернет на свързани с енергопотреблението продукти |
— |
Делегиран регламент (ЕС) № 1254/2014 на Комисията от 11 юли 2014 г. за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на вентилационните агрегати за жилищни помещения |
— |
Делегиран регламент (ЕС) 2015/1094 на Комисията от 5 май 2015 г. за допълнение на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на професионални хладилни шкафове за съхранение |
— |
Делегиран регламент (ЕС) 2015/1186 на Комисията от 24 април 2015 г. за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на локални отоплителни топлоизточници |
— |
Делегиран регламент (ЕС) 2015/1187 на Комисията от 27 април 2015 г. за допълнение на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на водогрейни котли на твърдо гориво и пакети от водогреен котел на твърдо гориво, допълнителни подгреватели, регулатори на температурата и слънчеви съоръжения |
Съветът по партньорство редовно ще анализира възможността за определяне на конкретни срокове за прилагането на тези регламенти. |
Регламент (ЕО) № 106/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно програма на Съюза за етикетиране на енергийната ефективност на офис оборудване
— |
Решение 2014/202/ЕС на Комисията от 20 март 2014 г. за определяне на позицията на Европейския съюз относно решение на Управляващите органи към Споразумението между правителството на Съединените американски щати и Европейския съюз за координирането на програми за етикетиране на енергийната ефективност на офис оборудване относно добавянето на спецификации за компютърни сървъри и източници на непрекъсваемо електрическо захранване в приложение В към Споразумението и за преразглеждане на спецификациите за екрани и за оборудване за възпроизвеждане на изображения, включени в приложение В към Споразумението |
— |
Решение (ЕС) 2015/1402 на Комисията от 15 юли 2015 г. за определяне на позицията на Европейския съюз по отношение на вземането на решение от управляващите органи към Споразумението между правителството на Съединените американски щати и Европейския съюз за координирането на програми за етикетиране на енергийната ефективност на офис оборудване относно преразглеждане на спецификациите за компютри, включени в приложение В към споразумението |
Съветът по партньорство редовно ще анализира възможността за определяне на конкретни срокове за прилагането на Регламент (ЕО) № 106/2008 и на решения 2014/202/ЕС и (ЕС) 2015/1402. |
Регламент (ЕО) № 1222/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно етикетирането на гуми по отношение на горивната ефективност и други съществени параметри
— |
Регламент (ЕС) № 228/2011 на Комисията от 7 март 2011 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1222/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на методите за изпитване на сцеплението на гуми от клас C1 с влажна пътна настилка |
— |
Регламент (ЕС) № 1235/2011 на Комисията от 29 ноември 2011 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1222/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на категоризирането на гуми според сцеплението им с влажна пътна настилка, измерването на съпротивлението при търкаляне и процедурата за проверка |
Съветът по партньорство редовно ще анализира възможността за определяне на конкретни срокове за прилагането на регламенти (ЕО) № 1222/2009, (ЕС) № 228/2011 и (ЕС) № 1235/2011. |
Енергия от възобновяеми източници
Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО
Срокове: разпоредбите на Директива 2009/28/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Ядрени въпроси
Директива 2006/117/Евратом на Съвета от 20 ноември 2006 г. относно надзор и контрол на превоза на радиоактивни отпадъци и отработено гориво
Срокове: разпоредбите на Директива 2006/117/Евратом започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2009/71/Евратом на Съвета от 25 юни 2009 г. за установяване на общностна рамка за ядрената безопасност на ядрените инсталации, изменена
Срокове: разпоредбите на Директива 2009/71/Евратом започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2011/70/Евратом на Съвета от 19 юли 2011 г. за създаване на рамка на Общността за отговорно и безопасно управление на отработено гориво и радиоактивни отпадъци
Срокове: разпоредбите на Директива 2011/70/Евратом започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2013/51/Евратом на Съвета от 22 октомври 2013 г. за определяне на изисквания за защита на здравето на населението по отношение на радиоактивни вещества във водата, предназначена за консумация от човека
Срокове: разпоредбите на Директива 2013/51/Евратом започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2013/59/Евратом на Съвета от 5 декември 2013 г. за определяне на основни норми на безопасност за защита срещу опасностите, произтичащи от излагане на йонизиращо лъчение и за отмяна на директиви 89/618/Евратом, 90/641/Евратом, 96/29/Евратом, 97/43/Евратом и 2003/122/Евратом
Срокове: разпоредбите на Директива 2013/59/Евратом започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
(1) Елементите на член 4, които се отнасят до предложения в областта на енергетиката в хода на преговори за споразумение за свободна търговия, ще бъдат обсъдени в рамките на тези преговори. Ако бъдат установени необходими резерви, те ще бъдат отразени в настоящото приложение.
ПРИЛОЖЕНИЕ III към ГЛАВА 3
„ОКОЛНА СРЕДА“ от ДЯЛ V „ДРУГИ ПОЛИТИКИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО“
Република Армения поема ангажимента за постепенно сближаване на своето законодателство със законодателството на Европейския съюз и международните инструменти, изброени по-долу, в посочените срокове.
Управление на околната среда и включване на околната среда в други области на политиката
Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда, изменена
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
— |
установяване на изисквания за това проектите по приложение I към тази директива да бъдат предмет на оценка на въздействието върху околната среда и на процедура за решаване кои от проектите по приложение II към тази директива изискват оценка на въздействието върху околната среда (член 4) |
— |
определяне на съдържанието на информацията, която предприемачът трябва да предостави (член 5) |
— |
установяване на процедура за консултации с органите с отговорности в областта на околната среда и процедура за обществена консултация (член 6) |
— |
установяване на договорености за обмен на информация и консултации с държавите членки, чиято околна среда може да бъде значително засегната от даден проект (член 7) |
— |
изготвяне на мерки за информиране на обществеността за резултата от решенията по заявления за разрешение за осъществяване (член 9) |
— |
установяване на ефективни, невъзпрепятстващо скъпи и своевременни административни и съдебни процедури, в които участват обществеността и НПО (член 11) |
Срокове: тези разпоредби на Директива 2011/92/ЕС започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2001/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2001 г. относно оценката на последиците на някои планове и програми върху околната среда
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
— |
установяване на процедура за определяне на това кои планове или програми се нуждаят от стратегическа екологична оценка и определяне на изискване за това плановете и програмите, за които е задължителна стратегическа екологична оценка, да са предмет на такава оценка (член 3) |
— |
установяване на процедура за консултации с органите с отговорности в областта на околната среда и процедура за обществена консултация (член 6) |
— |
установяване на договорености за обмен на информация и консултации с държавите членки, чиято околна среда може да бъде значително засегната от даден план или програма (член 7) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2001/42/ЕО започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2003/4/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно обществения достъп до информация за околната среда и за отмяна на Директива 90/313/ЕИО на Съвета
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
— |
установяване на практически договорености, съгласно които информацията за околната среда е обществено достъпна, и на приложимите изключения (членове 3 и 4) |
— |
гарантиране, че публичните власти предоставят на разположение информацията за околната среда (член 3, параграф 1) |
— |
установяване на процедури за преразглеждане на решения за непредоставяне на информация за околната среда или за предоставяне само на частична информация (член 6) |
— |
установяване на система за разпространяване на информацията за околната среда до обществеността (член 7) |
Срокове: тези разпоредби на Директива 2003/4/ЕО започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2003/35/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. осигуряване участието на обществеността при изготвянето на определени планове и програми, отнасящи се до околната среда и за изменение по отношение на участието на обществеността и достъпа до правосъдие на Директиви 85/337/ЕИО и 96/61/ЕО на Съвета
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
— |
създаване на механизъм за информиране на обществеността (член 2, параграф 2, букви а) и г) |
— |
установяване на механизъм за обществена консултация (член 2, параграф 2, буква б) и член 2, параграф 3) |
— |
установяване на механизъм за вземане предвид на коментарите и мненията, изразени от обществеността, в процеса на вземане на решения (член 2, параграф 2, буква в) |
— |
установяване на ефективен, своевременен и невъзпрепятстващо скъп достъп до правосъдие на административно и съдебно равнище за обществеността (включително за НПО) (член 3, параграф 7 и член 4, параграф 4, оценка на въздействието върху околната среда и интегрирано предотвратяване и контрол на замърсяването) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2003/35/ЕО започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2004/35/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно екологичната отговорност по отношение на предотвратяването и отстраняването на екологичните щети, изменена
От Директива 2004/35/ЕО се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентни органи |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2004/35/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
установяване на правила и процедури за предотвратяването и отстраняването на екологични щети (вода, почва, защитени видове и естествени местообитания) въз основа на принципа „замърсителят плаща“ (членове 5, 6 и 7, приложение II) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2004/35/ЕО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
установяване на обективна отговорност за опасни трудови дейности (член 3, параграф 1 и приложение III) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2004/35/ЕО започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
установяване на задължения за операторите да предприемат необходимите мерки по предотвратяване и отстраняване, включително отговорност за разходите (членове 5, 6, 7, 8, 9 и 10) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2004/35/ЕО започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
установяване на механизми за засегнатите лица, включително екологичните НПО, чрез които да могат да поискат от компетентните органи да предприемат действия в случай на екологични вреди, в това число независима проверка (членове 12 и 13) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2004/35/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Качество на въздуха
Директива 2008/50/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2008 г. относно качеството на атмосферния въздух и за по-чист въздух за Европа
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2008/50/ЕО започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
определяне и класификация на зони и агломерации (членове 4 и 5) |
Срокове: тези разпоредби на Директива 2008/50/ЕО започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
установяване на горни и долни оценъчни прагове и пределно допустими стойности (членове 5 и 13) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2008/50/ЕО започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
създаване на система за извършване на оценка на атмосферния въздух по отношение на замърсители на въздуха (членове 5, 6 и 9) |
Срокове: тези разпоредби на Директива 2008/50/ЕО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
изготвяне на планове за качество на въздуха за зони и агломерации, където нивата на замърсителите превишават която и да е пределно допустима стойност или целева стойност (член 23) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2008/50/ЕО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
изготвяне на краткосрочни планове за действие за зони и агломерации, в които има риск нивата на замърсителите да превишат алармените прагове (член 24) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2008/50/ЕО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
установяване на система за информиране на обществеността (член 26) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2008/50/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2004/107/EО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2014 г. относно съдържанието на арсен, кадмий, живак, никел и полициклични ароматни въглеводороди в атмосферния въздух
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2004/107/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
установяване на максимални и минимални оценъчни прагове (член 4, параграф 6) и целеви стойности (член 3) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2004/107/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
определяне и класификация на зони и агломерации (член 3 и член 4, параграф 6) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2004/107/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
създаване на система за извършване на оценка на атмосферния въздух по отношение на замърсители на въздуха (член 4) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2004/107/ЕО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
предприемане на мерки с цел поддържане/подобряване на качеството на въздуха по отношение на съответните замърсители (член 3) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2004/107/ЕО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 1999/32/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. относно намаляването на съдържанието на сяра в определени течни горива и за изменение на Директива 93/12/ЕИО, изменена
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
— |
създаване на ефективна система за вземане на проби от горивата и подходящи методи за анализ за определяне на съдържанието на сяра (член 6) |
— |
забрана за използването на тежко гориво и газьол за наземни приложения със съдържание на сяра, по-високо от определените пределно допустими стойности (член 3, параграф 1 — освен ако не се прилагат изключения както в член 3, параграф 2 — и член 4, параграф 1) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 1999/32/ЕО започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 94/63/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. относно ограничаването на емисиите на летливи органични съединения (ЛОС), изпускани при съхранението и превоза на бензини от терминали до бензиностанции, изменена
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
— |
определяне на всички терминали за съхранение и товарене/разтоварване на бензин (член 2) |
— |
изготвяне на технически мерки за намаляване на загубите на бензин от инсталациите за съхранение в терминали и бензиностанции и по време на товарене/разтоварване на подвижни цистерни в терминали (членове 3, 4 и 6 и приложение III) |
— |
изискване всички товарни площадки в действащи инсталации за товарене или разтоварване на автоцистерни и подвижни цистерни да отговарят на изискванията (членове 4 и 5) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 94/63/ЕО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2004/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно намаляването на емисиите от летливи органични съединения, които се дължат на използването на органични разтворители в някои лакове и бои и в продукти за пребоядисване на превозните средства и за изменение на Директива 1999/13/ЕО
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
— |
определяне на максимални стойности за съдържанието на ЛОС за бои и лакове (член 3 и приложение II) |
— |
определяне на изисквания, с които се гарантира, че етикетирането на продуктите при пускането им на пазара и пускането на пазара на продуктите отговарят на съответните изисквания (членове 3 и 4) |
Срокове: тези разпоредби от Конвенцията започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Качество на водата и управление на ресурсите
Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите, изменена
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
— |
определяне на райони на речни басейни и установяване на административни разпоредби за международни реки, езера и крайбрежни води (член 3, параграфи 1—7) |
— |
анализ на характеристиките на районите на речните басейни (член 5) |
— |
създаване на програми за мониторинг на качеството на водите (член 8) |
— |
изготвяне на планове за управление на речни басейни, консултации с обществеността и публикуване на тези планове (членове 13 и 14) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2000/60/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2007/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно оценката и управлението на риска от наводнения
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
— |
извършване на предварителна оценка на риска от наводнения (членове 4 и 5) |
— |
изготвяне на карти на районите под заплаха от наводнения и карти на районите с риск от наводнения (член 6) |
— |
изготвяне на планове за управление на риска от наводнения (член 7) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2007/60/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 91/271/EИО на Съвета от 21 май 1991 г. за пречистването на градските отпадъчни води, изменена
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
— |
оценка на състоянието на събирането и обработката на градски отпадъчни води |
— |
идентифициране на чувствителни зони и агломерации (член 5, параграф 1 и приложение II) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 91/271/ЕИО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
изготвяне на техническа и инвестиционна програма за изпълнение на изискванията за обработка на градските отпадъчни води (член 17, параграф 1) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 91/271/ЕИО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 98/83/ЕО на Съвета от 3 ноември 1998 г. относно качеството на водите, предназначени за консумация от човека, изменена
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
— |
определяне на стандарти за качество на питейната вода (членове 4 и 5) |
— |
създаване на система за контрол (членове 6 и 7) |
— |
установяване на механизъм за информиране на потребителите (член 13) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 98/83/ЕО започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 91/676/EО на Съвета от 12 декември 1991 г. за опазване на водите от замърсяване с нитрати от селскостопански източници, изменена
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
— |
създаване на програми за наблюдение (член 6) |
— |
набелязване на замърсени води или води, изложени на риск от замърсяване, и определяне на зони, уязвими по отношение на нитрати (член 3) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 91/676/ЕИО започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
изготвяне на планове за действие и на кодекси за добри селскостопански практики за зони, уязвими по отношение на нитрати (членове 4 и 5) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 91/676/ЕИО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Управление на отпадъците
Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците и за отмяна на определени директиви
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
— |
изготвяне на планове за управление на отпадъците в съответствие с петстепенната йерархия на отпадъците и на програми за предотвратяване на образуването на отпадъци (глава V) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2008/98/ЕО започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
изготвяне на механизъм за пълно възстановяване на разходите за управление на отпадъците в съответствие с принципа „замърсителят плаща“ и принципа на разширена отговорност на производителя (член 14) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2008/98/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
изготвяне на система за предоставяне на разрешения на организации/предприятия, извършващи операции за обезвреждане или оползотворяване, със специални задължения за управление на опасни отпадъци (глава IV) |
— |
създаване на регистър на организации или предприятия, които събират или превозват отпадъци (глава IV) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2008/98/ЕО започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 1999/31/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. относно депонирането на отпадъци, изменена
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
— |
класификация на категории депа (член 4) |
— |
изготвяне на национална стратегия за намаляване на биоразградимите общински отпадъци, които постъпват в депата (член 5) |
— |
създаване на система за заявления и разрешения и на процедури по приемане на отпадъците (членове 5—7, 11, 12 и 14) |
— |
създаване на процедури по контрол и мониторинг през фазата на експлоатация и на процедури по закриване и последващи грижи за депа, които ще бъдат закрити (членове 12 и 13) |
Срокове: тези разпоредби на посочената директива започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
създаване на планове за подобряване на условията в съществуващи депа (член 14) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 1999/31/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
създаване на механизъм за разходите (член 10) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 1999/31/ЕО започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
гарантиране, че съответните отпадъци подлежат на преработка преди приемането в депо (член 6) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 1999/31/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2006/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. относно управлението на отпадъците от миннодобивните индустрии и за изменение на Директива 2004/35/ЕО, доразвита с решения 2009/335/EО, 2009/337/EО, 2009/359/EО и 2009/360/EО
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
— |
създаване на система за гарантиране, че операторите изготвят планове за управление на отпадъците (определяне и класификационна система за съоръженията за отпадъци; характеристика на отпадъците) (членове 4 и 9) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2006/21/ЕО започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
създаване на система за разрешителни, финансови гаранции и система за инспектиране (членове 7, 14 и 17) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2006/21/ЕО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
изготвяне на процедури за управление и мониторинг на екскавационни кухини (член 10) |
— |
изготвяне на процедури за закриване и след закриването на съоръженията за отпадъци (член 12) |
— |
изготвяне на опис на закритите съоръжения за минни отпадъци (член 20) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2006/21/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Опазване на природата
Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно опазването на дивите птици
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
— |
определяне на видовете птици, които изискват специални мерки по опазване, и редовно срещащите се мигриращи видове |
— |
установяване и определяне на специални територии за опазване на видове птици (член 4, параграфи 1 и 4) |
— |
изготвяне на специални мерки по опазване за защита на редовно срещащите се мигриращи видове (член 4, параграф 2) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2009/147/ЕО започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
създаване на обща система за защита на всички видове диви птици, от които птиците, които могат да бъдат ловувани, са специална подгрупа, и забрана на някои видове улавяне и убиване (член 5, член 6, параграфи 1 и 2 и член 8) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 2009/147/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 92/43/ЕО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна, изменена
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
— |
изготвяне на списък на териториите, определяне на тези територии и установяване на приоритети за тяхното управление (включително довършване на списъка на териториите — потенциални кандидати за мрежата Emerald и изготвяне на мерки за опазване и управление за тези територии) (член 4) |
— |
изготвяне на необходимите мерки за опазване на тези територии, включително съфинансиране (членове 6 и 8) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 92/43/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
създаване на система за мониторинг на нивото на запазване на местообитанията и видовете (член 11) |
— |
създаване на строга система за опазване на животинските видове, посочени в приложение IV, от значение за Република Армения (член 12) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 92/43/ЕО започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
установяване на механизъм за насърчаване на образователни мерки и разпространение на обща информация до обществеността (член 22) |
Срокове: тези разпоредби от Директива 92/43/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Промишлено замърсяване и промишлени опасности
Директива 2010/75/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. относно емисиите от промишлеността (комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването)
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
Срокове: тези разпоредби на Директива 2010/75/ЕС започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
определяне на инсталации, за които е необходимо разрешително (приложение I) |
— |
създаване на комплексна система за разрешителни (членове 4—6, 12, 21 и 24 и приложение IV) |
— |
създаване на система за мониторинг на съответствието (член 8, член 14, параграф 1, буква г) и член 23, параграф 1) |
Срокове: тези разпоредби на Директива 2010/75/ЕС започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
въвеждане на най-добрите налични техники (НДНТ), като се вземат предвид заключенията за НДНТ на референтните документи за най-добрите налични техники (член 14, параграфи 3—6 и член 15, параграфи 2—4) |
— |
определяне на норми за допустими емисии за горивни инсталации (член 30 и приложение V) |
— |
подготовка на програми за намаляване на общите годишни емисии на съществуващите инсталации (факултативно на определянето на допустими норми за емисии за съществуващи инсталации) (член 32) |
Срокове: тези разпоредби на Директива 2010/75/ЕС започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение за новите инсталации и в срок от 13 години след влизане в сила на настоящото споразумение за съществуващите инсталации. |
Директива 2012/18/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно контрола на опасностите от големи аварии, които включват опасни вещества, за изменение и последваща отмяна на Директива 96/82/ЕО на Съвета
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
— |
въвеждане на ефективни механизми за координация между съответните органи |
— |
създаване на системи за записване на информация относно релевантни инсталации и за докладване относно големи аварии (членове 14 и 16) |
Срокове: тези разпоредби на Директива 2012/18/ЕС започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Управление на химикалите
Регламент (ЕС) № 649/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно износа и вноса на опасни химикали
От този регламент се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
прилагане на процедурата за уведомление за износ (член 8) |
— |
прилагане на процедурите за обработка на уведомленията за износ, получени от други държави (член 9) |
— |
създаване на процедури за изготвяне и изпращане на уведомления за окончателен нормативен акт (член 11) |
— |
създаване на процедури за изготвяне и изпращане на решения за внос (член 13) |
— |
прилагане на процедурата по предварително обосновано съгласие (процедурата PIC) за износа на определени химикали, и по-конкретно на тези, които са изброени в приложение III към Ротердамската конвенция (член 14) |
— |
прилагане на изискванията за етикетиране и опаковане за изнасяните химикали (член 17) |
— |
определяне на националните органи за контрол на вноса и износа на химикали (член 18) |
Срокове: тези разпоредби на Регламент (ЕС) № 649/2012 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси, за изменение и за отмяна на директиви 67/548/ЕИО и 1999/45/ЕО и за изменение на Регламент (ЕО) № 1907/2006
От този регламент се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
определяне на компетентен(и) орган(и) |
— |
прилагане на изискванията за класифициране, етикетиране и опаковане на вещества |
Срокове: тези разпоредби на Регламент (ЕО) № 1272/2008 започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
прилагане на изискванията за класифициране, етикетиране и опаковане на смеси |
Срокове: тези разпоредби на Регламент (ЕО) № 1272/2008 започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV към ГЛАВА 4
„ДЕЙНОСТ В ОБЛАСТТА НА КЛИМАТА“ от ДЯЛ V „ДРУГИ ПОЛИТИКИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО“
Република Армения поема ангажимента за постепенно сближаване на своето законодателство с посоченото по-долу законодателство на Европейския съюз в посочените срокове.
Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността и за изменение на Директива 96/61/ЕО на Съвета
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
— |
създаване на система за идентифициране на релевантни инсталации и за идентифициране на парникови газове (приложения I и II) |
— |
създаване на системи за мониторинг, докладване, проверка и прилагане и на процедури за провеждане на обществени консултации (членове 14—15, член 16, параграф 1 и член 17) |
Срокове: тези разпоредби на Директива 2003/87/ЕО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕС) № 601/2012 на Комисията от 21 юни 2012 г. относно мониторинга и докладването на емисиите на парникови газове съгласно Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 601/2012 започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕС) № 600/2012 на Комисията от 21 юни 2012 г. относно проверката на докладите за емисии на парникови газове и на докладите за тонкилометри и относно акредитацията на проверяващи органи съгласно Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 600/2012 започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
В случая с авиационните дейности и техните емисии предвиденото от настоящото споразумение прилагане на разпоредбите на Директива 2003/87/ЕО, Регламент (ЕС) № 601/2012 и Регламент (ЕС) № 600/2012 зависи от изхода на разискванията в рамките на ИКАО по глобална схема с основани на пазара мерки (ОПМ). |
Регламент (ЕС) № 525/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. относно механизъм за мониторинг и докладване на емисиите на парникови газове и за докладване на друга информация, свързана с изменението на климата, на национално равнище и на равнището на Съюза и отмяна на Решение № 280/2004/ЕО
От този регламент се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
създаване на национална система за инвентаризация (член 5) |
— |
създаване на национална система за политики и мерки, и прогнози (член 12) |
Срокове: тези разпоредби на Регламент (ЕС) № 525/2013 започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕС) № 517/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за флуорсъдържащите парникови газове и за отмяна на Регламент (ЕО) № 842/2006
От този регламент се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
— |
въвеждане на система за предотвратяване на емисиите (член 3), създаване на правила за проверките за течове в съответствие с член 4 и член 5 и създаване на система за водене на документация в съответствие с член 6 |
— |
гарантиране на възстановяване съгласно правилата, предвидени в членове 8 и 9 |
— |
установяване/адаптиране на национални изисквания за обучение и сертифициране за съответния персонал и дружества (член 10) |
— |
създаване на система за етикетиране на продукти и оборудване, които съдържат или чието функциониране зависи от флуорсъдържащи парникови газове (член 12) |
— |
създаване на системи за докладване за получаване на данни за емисиите от съответните сектори (членове 19 и 20) |
— |
създаване на система за прилагане на санкциите (член 25) |
Срокове: тези разпоредби на Регламент (ЕС) № 517/2014 започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕО) № 1005/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно вещества, които нарушават озоновия слой
От този регламент се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и) |
— |
въвеждане на забрана на производството на контролирани вещества, освен за специфични случаи, и до [1 януари 2019 г.] — на флуорохлоровъглеводороди (HCFC) (член 4) |
— |
определяне на условията за производство, пускане на пазара и употреба на контролирани вещества за освободена употреба (като изходна суровина, производствени агенти, за основни лабораторни и аналитични употреби, използването на халони за критични употреби) и индивидуални дерогации, включително употребата на метилбромид при спешни случаи (глава III) |
— |
създаване на лицензионна система за вноса и износа на контролирани вещества за освободена употреба (глава IV) и въвеждане на задължения за докладване за предприятията (членове 26 и 27) |
— |
въвеждане на задължения за извличане, рециклиране, регенериране и унищожаване на използваните контролирани вещества (член 22) |
— |
създаване на процедури за наблюдение и инспектиране на изтичането на контролирани вещества (член 23) |
Срокове: тези разпоредби на Регламент (ЕО) № 1005/2009 започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
— |
въвеждане на забрана на пускането на пазара и на употребата на контролирани вещества, освен на регенерирани HCFC, които могат да се използват като хладилен агент до 1 януари 2030 г. (членове 5 и 11) |
Срокове: тези разпоредби на Регламент (ЕО) № 1005/2009 започват да се прилагат до 1 януари 2030 г. |
ПРИЛОЖЕНИЕ V към ГЛАВА 8
„СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ИНФОРМАЦИОННОТО ОБЩЕСТВО“ от ДЯЛ V „ДРУГИ ПОЛИТИКИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО“
Република Армения поема ангажимента за постепенно сближаване на своето законодателство с посоченото по-долу законодателство на Европейския съюз в посочените срокове.
Директива 2002/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги (Рамкова директива), изменена
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
укрепване на независимостта и административния капацитет на националните регулаторни органи в областта на електронните съобщения |
— |
създаване на процедури за провеждане на обществени консултации за новите регулаторни мерки |
— |
въвеждане на ефективни механизми за обжалване на решенията на националните регулаторни органи в областта на електронните съобщения. |
— |
определяне на съответните пазари на продукти и услуги в сектора на електронните съобщения, подлежащи на регулиране ex ante, и анализ на тези пазари с цел да се установи дали при тях е налице значителна пазарна сила (ЗПС) |
Срокове: тези разпоредби на Директива 2002/21/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2002/20/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно разрешението на електронните съобщителни мрежи и услуги („Директива за разрешение“), изменена
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
въвеждане на нормативна уредба, в която се предвижда предоставянето на общи разрешения, а необходимостта от използването на индивидуални лицензи се ограничава до специфични, надлежно обосновани случаи |
Срокове: Съветът за партньорство ще определи сроковете за прилагане след влизането в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2002/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно достъпа до електронни съобщителни мрежи и тяхната инфраструктура и взаимосвързаността между тях (Директива за достъпа), изменена
Въз основа на пазарния анализ, извършен в съответствие с Директива 2002/21/ЕО, националният регулаторен орган в областта на електронните съобщения налага на операторите, за които е установено, че притежават значителна пазарна сила (ЗПС) на съответните пазари, подходящи нормативни задължения по отношение на:
— |
достъпа до специфична мрежова инфраструктура и използването ѝ |
— |
ценовия контрол на таксите за достъп и за взаимно свързване, включително задължения за разходоориентираност |
— |
прозрачността, недопускането на дискриминация и отделната счетоводна отчетност |
Срокове: тези разпоредби на Директива 2002/19/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2002/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно универсалната услуга и правата на потребителите във връзка с електронните съобщителни мрежи и услуги (Директива за универсалната услуга), изменена
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
въвеждане на нормативна уредба относно задълженията за предоставяне на универсална услуга (ЗПУУ), включително въвеждането на механизми за остойностяване и финансиране |
— |
гарантиране на зачитането на интересите и правата на потребителите, по-специално чрез въвеждането на преносимост на номерата и на единния европейски номер за спешни повиквания 112 |
Срокове: тези разпоредби на Директива 2002/22/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации), изменена
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
въвеждане на нормативна уредба с цел гарантиране на зачитането на основните права и свободи, и по-специално на правото на неприкосновеност на личния живот, по отношение на обработката на лични данни в сектора на електронните комуникации и гарантиране на свободното движение на такива данни и на електронните съобщителни съоръжения и услуги |
Срокове: тези разпоредби на Директива 2002/58/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Решение № 676/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно регулаторната рамка за политиката на Европейската общност в областта на радиочестотния спектър
От това решение се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
приемане на политика и нормативна уредба, осигуряваща хармонизирани условия по отношение на наличието и ефективното използване на радиочестотния спектър |
Срокове: мерките, произтичащи от прилагането на Решение № 676/2002/ЕО, започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕС) 2015/2120 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 г. за определяне на мерки относно достъпа до отворен интернет и за изменение на Директива 2002/22/ЕО относно универсалната услуга и правата на потребителите във връзка с електронните съобщителни мрежи и услуги и на Регламент (ЕС) № 531/2012 относно роуминга в обществени мобилни съобщителни мрежи в рамките на Съюза
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) 2015/2120 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2000/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2000 г. за някои правни аспекти на услугите на информационното общество, и по-специално на електронната търговия на вътрешния пазар (Директива за електронната търговия)
От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
насърчаване на развитието на електронната търговия |
— |
премахване на пречките пред трансграничното предоставяне на услугите на информационното общество |
— |
гарантиране на правна сигурност за доставчиците на услуги на информационното общество |
— |
хармонизиране на ограниченията на отговорността на доставчиците на услуги, които действат като посредници при предоставянето на обикновен пренос, кеширане или хостинг, без налагане на общо задължение за контрол |
Срокове: тези разпоредби на Директива 2000/31/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар и за отмяна на Директива 1999/93/ЕО
Актове за изпълнение, свързани с удостоверителните услуги в рамките на Регламент (ЕС) № 910/2014:
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/806 на Комисията от 22 май 2015 г. за определяне на спецификации, отнасящи се до формата на марката за доверие на ЕС за квалифицирани удостоверителни услуги |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2015/1505 на Комисията от 8 септември 2015 г. за определяне на техническите спецификации и форматите на доверителните списъци съгласно член 22, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2015/1506 на Комисията от 8 септември 2015 г. за определяне на спецификации, отнасящи се до форматите на усъвършенствани електронни подписи и усъвършенствани печати, които трябва да бъдат признати от органите от публичния сектор съгласно член 27, параграф 5 и член 37, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2016/650 на Комисията от 25 април 2016 г. за определяне на стандарти за оценка на сигурността на устройствата за създаване на квалифициран електронен подпис и печат съгласно член 30, параграф 3 и член 39, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар |
Актове за изпълнение, свързани с главата за електронната идентификация от Регламент (ЕС) № 910/2014:
— |
Решение за изпълнение (EС) 2015/296 на Комисията от 24 февруари 2015 г. за определяне на процедурни условия за сътрудничество между държавите членки по отношение на електронната идентификация съгласно член 12, параграф 7 от Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1501 на Комисията от 8 септември 2015 г. относно рамката за оперативна съвместимост съгласно член 12, параграф 8 от Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1502 на Комисията от 8 септември 2015 г. за определяне на минимални технически спецификации и процедури за нивата на осигуреност за средствата за електронна идентификация съгласно член 8, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2015/1984 на Комисията от 3 ноември 2015 г. за определяне на обстоятелствата, форматите и процедурите за уведомяване съгласно член 9, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар |
Срокове: Съветът за партньорство ще определи сроковете за прилагане след влизането в сила на настоящото споразумение. |
ПРИЛОЖЕНИЕ VI към ГЛАВА 14
„ЗАЩИТА НА ПОТРЕБИТЕЛИТЕ“ от ДЯЛ V „ДРУГИ ПОЛИТИКИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО“
Република Армения поема ангажимента за постепенно сближаване на своето законодателство с изброеното по-долу законодателство на Европейския съюз в посочените срокове.
Директива 87/357/ЕИО на Съвета от 25 юни 1987 г. относно сближаване на законодателствата на държавите членки във връзка с продукти, чийто външен вид се различава от съдържанието им и които застрашават здравето или безопасността на потребителите
Срокове: разпоредбите на Директива 87/357/ЕИО, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 93/13/ЕИО на Съвета от 5 април 1993 г. относно неравноправните клаузи в потребителските договори, изменена
Срокове: разпоредбите на Директива 93/13/ЕИО, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 98/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно защитата на потребителите при обозначаването на цените на стоките, предлагани на потребителите
Срокове: разпоредбите на Директива 98/6/ЕО, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 1999/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 1999 г. относно някои аспекти на продажбата на потребителски стоки и свързаните с тях гаранции, изменена
Срокове: разпоредбите на Директива 1999/44/ЕО, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2001 г. относно общата безопасност на продуктите
Срокове: разпоредбите на Директива 2001/95/ЕО, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2002/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 септември 2002 г. относно дистанционна търговия на потребителски финансови услуги и за изменение на Директива 90/619/ЕИО на Съвета и на Директиви 97/7/ЕО и 98/27/ЕО
Срокове: разпоредбите на Директива 2002/65/ЕО, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в Република Армения в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение, а трансгранично — в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2005/29/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 11 май 2005 г. относно нелоялни търговски практики от страна на търговци към потребители на вътрешния пазар и изменение на Директива 84/450/ЕИО на Съвета, Директиви 97/7/ЕО 98/27/ЕО и 2002/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, и Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета („Директива за нелоялни търговски практики“)
Срокове: разпоредбите на Директива 2005/29/ЕО, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2006/114/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно заблуждаващата и сравнителната реклама
Срокове: разпоредбите на Директива 2006/114/ЕО, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (регламент за сътрудничество в областта на защита на потребителите)
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 2006/2004, включително неговите актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2008/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2008 г. относно договорите за потребителски кредити и за отмяна на Директива 87/102/ЕИО на Съвета
Срокове: разпоредбите на Директива 2008/48/ЕО, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2008/122/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 януари 2009 г. относно защитата на потребителите по отношение на някои аспекти на договорите за разпределено във времето ползване на собственост, дългосрочни ваканционни продукти, препродажба и замяна
Срокове: разпоредбите на Директива 2008/122/ЕО, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2009/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно исковете за преустановяване на нарушения с цел защита на интересите на потребителите
Срокове: разпоредбите на Директива 2009/22/ЕО, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно правата на потребителите, за изменение на Директива 93/13/ЕИО на Съвета и Директива 1999/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 85/577/ЕИО на Съвета и Директива 97/7/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
Срокове: разпоредбите на Директива 2011/83/ЕС, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Регламент (ЕС) № 524/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. относно онлайн решаване на потребителски спорове и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2009/22/ЕО (Регламент за ОРС за потребители)
Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 524/2013, включително неговите актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2013/11/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. за алтернативно решаване на потребителски спорове и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2009/22/ЕО (Директива за АРС за потребители)
Срокове: разпоредбите на Директива 2013/11/ЕС, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Препоръка на Комисията от 11 юни 2013 г. за общи принципи на механизмите за колективни искове за преустановяване на нарушения и колективни искове за обезщетение в държавите членки, свързани с нарушения на правата, предоставени съгласно правото на Европейския съюз (2013/396/ЕС)
Срокове: Препоръка 2013/396/ЕС започва да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива (EС) 2015/2302 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 г. относно пакетните туристически пътувания и свързаните пътнически услуги, за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 90/314/ЕИО на Съвета
Срокове: разпоредбите на Директива (ЕС) 2015/2302, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
ПРИЛОЖЕНИЕ VII към ГЛАВА 15
„ТРУДОВА ЗАЕТОСТ, СОЦИАЛНА ПОЛИТИКА И РАВНИ ВЪЗМОЖНОСТИ“ от ДЯЛ V „ДРУГИ ПОЛИТИКИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО“
Република Армения поема ангажимента за постепенно сближаване на своето законодателство със законодателството на Европейския съюз и международните инструменти, изброени по-долу, в посочените срокове.
Трудово право
Директива 91/533/ЕИО на Съвета от 14 октомври 1991 г. относно задължението на работодателя да информира работниците или служителите за условията на трудовия договор или на трудовото правоотношение
Срокове: разпоредбите на Директива 91/533/ЕИО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 1999/70/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно Рамково споразумение за срочната работа, сключено между Европейската конфедерация на профсъюзите (CES), Съюза на индустриалците в Европейската общност (UNICE) и Европейския център на предприятията с държавно участие (CEEP)
Срокове: разпоредбите на Директива 1999/70/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 97/81/ЕО на Съвета от 15 декември 1997 г. относно Рамково споразумение за работа при непълно работно време, сключено между Съюза на конфедерациите на индустриалците и на работодателите в Европа (UNICE), Европейския център на предприятията с държавно участие (CEEP) и Европейската конфедерация на профсъюзите (ЕКП) — приложение: Рамково споразумение за работа при непълно работно време
Срокове: разпоредбите на Директива 97/81/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 91/383/ЕИО на Съвета от 25 юни 1991 г. за допълнение на мерките за насърчаване на подобряването на безопасността и здравето на работното място на работниците на срочно трудово правоотношение или временно трудово правоотношение
Срокове: разпоредбите на Директива 91/383/ЕИО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 98/59/ЕО на Съвета от 20 юли 1998 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки в областта на колективните уволнения
Срокове: разпоредбите на Директива 98/59/ЕО започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2001/23/ЕО на Съвета от 12 март 2001 г. относно сближаването на законодателствата на държавите членки във връзка с гарантирането на правата на работниците и служителите при прехвърляне на предприятия, стопански дейности или части от предприятия или стопански дейности
Срокове: разпоредбите на Директива 2001/23/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2002/14/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2002 г. за създаване на обща рамка за информиране и консултиране на работниците и служителите в Европейската общност
Срокове: разпоредбите на Директива 2002/14/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2003/88/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 г. относно някои аспекти на организацията на работното време
Срокове: разпоредбите на Директива 2003/88/ЕО започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Антидискриминационни правила и равенство между половете
Директива 2000/43/ЕО на Съвета от 29 юни 2000 г. относно прилагане на принципа на равно третиране на лица без разлика на расата или етническия произход
Срокове: разпоредбите на Директива 2000/43/ЕО започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2000/78/ЕО от 27 ноември 2000 г. за създаване на основна рамка за равно третиране в областта на заетостта и професиите
Срокове: разпоредбите на Директива 2000/78/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2006/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. за прилагането на принципа на равните възможности и равното третиране на мъжете и жените в областта на заетостта и професиите
Срокове: разпоредбите на Директива 2006/54/ЕО започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 2004/113/ЕО на Съвета от 13 декември 2004 г. относно прилагане на принципа на равното третиране на мъжете и жените по отношение на достъпа до стоки и услуги и предоставянето на стоки и услуги
Срокове: разпоредбите на Директива 2004/113/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 92/85/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето по време на работа на бременни работнички и на работнички родилки или кърмачки (Десета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Срокове: разпоредбите на Директива 92/85/ЕИО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Директива 79/7/ЕИО на Съвета от 19 декември 1978 г. относно постепенното прилагане на принципа на равното третиране на мъжете и жените в сферата на социалното осигуряване
Срокове: разпоредбите на Директива 79/7/ЕИО започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение. |
Здравословни и безопасни условия на труд
Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място
Директива 89/654/ЕИО на Съвета от 30 ноември 1989 г. относно минималните изисквания за безопасност и здраве на работното място (първа специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 2009/104/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно минималните изисквания за безопасността и здравето на работниците при използването на работно оборудване по време на работа (Втора специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 89/656/ЕИО на Съвета от 30 ноември 1989 г. относно минималните изисквания за безопасността и здравето на работниците при използването на лични предпазни средства на работното място (трета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 92/57/ЕИО на Съвета от 24 юни 1992 г. за прилагане на минимални изисквания за безопасност и здраве на временни или подвижни строителни участъци (осма специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 2009/148/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно защитата на работниците от рискове, свързани с експозиция на азбест по време на работа
Директива 2004/37/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно защитата на работниците от рискове, свързани с експозицията на канцерогени или мутагени по време на работа (шеста специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 на Директива 89/391/ЕИО на Съвета)
Директива 2000/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 септември 2000 г. относно защита на работниците от рисковете, свързани с експозицията на биологични агенти при работа (Седма специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 90/270/ЕИО на Съвета от 29 май 1990 г. относно минималните изисквания за безопасни и здравословни условия на труд при работа с екранно оборудване (пета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 87/391/ЕИО)
Директива 92/58/ЕИО на Съвета от 24 юни 1992 г. относно минималните изисквания за осигуряване на знаци за безопасност и/или здраве по време на работа (Девета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 92/91/ЕИО на Съвета от 3 ноември 1992 г. за минималните изисквания за подобряване опазването на безопасността и здравето на работниците в отрасли, свързани с рудодобива чрез сондиране (Единадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 92/104/ЕИО на Съвета от 3 декември 1992 г. относно минималните изисквания за подобряване опазването на безопасността и здравето на работниците в отрасли, свързани с рудодобива по открит и подземен способ (Дванадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 98/24/ЕО на Съвета от 7 април 1998 г. за опазване на здравето и безопасността на работниците от рискове, свързани с химични агенти на работното място (четиринадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 1999/92/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1999 г. относно минималните изисквания за подобряване защитата на здравето и безопасността на работниците в потенциален риск от експлозивни атмосфери (петнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 2002/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 юни 2002 г. относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рисковете от физически агенти (вибрации) (шестнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 2003/10/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 февруари 2003 г. относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рисковете от физически агенти (шум) (седемнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 2006/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2006 г. относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рискове, дължащи се на физически агенти (изкуствени оптични лъчения) (Деветнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 93/103/ЕО на Съвета от 23 ноември 1993 г. относно минималните изисквания за безопасност и здраве при работа на борда на риболовни кораби (тринадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 92/29/ЕИО на Съвета от 31 март 1992 г. относно минималните изисквания за безопасност и здраве за подобряване на медицинското обслужване на борда на плавателните съдове
Директива 90/269/ЕИО на Съвета от 29 май 1990 г. относно минималните изисквания за здравословни и безопасни условия на труд при ръчна обработка на товари, когато съществува опасност конкретно от нараняване на гърба на работниците (четвърта специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 91/322/ЕИО на Комисията от 29 май 1991 г. за установяване на индикативни гранични стойности в прилагането на Директива 80/1107/ЕИО на Съвета за защита на работниците от рискове, свързани с експозиция на химични, физични и биологични агенти по време на работа
Директива 2000/39/ЕО на Комисията от 8 юни 2000 г. относно изготвяне на първи списък на индикативни гранични стойности на професионална експозиция за прилагане на Директива 98/24/ЕО на Съвета относно защитата на здравето и безопасността на работниците от рискове, свързани с химични агенти на работното място
Директива 2006/15/ЕО на Комисията от 7 февруари 2006 г. за установяване на втори списък на индикативни гранични стойности на професионална експозиция при прилагането на Директива 98/24/ЕО на Съвета и за изменение на Директиви 91/322/ЕИО и 2000/39/ЕО
Директива 2009/161/ЕС на Комисията от 17 декември 2009 г. за съставяне на трети списък с индикативни гранични стойности на професионална експозиция в изпълнение на Директива 98/24/ЕО на Съвета и за изменение на Директива 2000/39/ЕО на Комисията
Директива 2010/32/ЕС на Съвета от 10 май 2010 г. за прилагане на рамковото споразумение за превенция на нараняванията с остри предмети в сектора на здравеопазването и болниците, сключено между HOSPEEM и EPSU
Директива 2013/35/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рискове, дължащи се на физически агенти (електромагнитни полета) (Двадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) и за отмяна на Директива 2004/40/ЕО
Директива 2014/27/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за изменение на директиви 92/58/ЕИО, 92/85/ЕИО, 94/33/ЕО, 98/24/ЕО на Съвета и на Директива 2004/37/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, за да се приведат в съответствие с Регламент (ЕО) № 1272/2008 относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси
Срокове: Съветът за партньорство ще определи сроковете за прилагане на всички посочени по-горе директиви под рубриката „Здравословни и безопасни условия на труд“ след влизането в сила на настоящото споразумение. |
Трудово право
— |
Директива (ЕС) 2015/1794 на Европейския парламент и на Съвета от 6 октомври 2015 г. за изменение на директиви 2008/94/ЕО, 2009/38/ЕО и 2002/14/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на директиви 98/59/ЕО и 2001/23/ЕО на Съвета относно морските лица (срок за транспониране: 10 октомври 2017 г.) |
— |
Директива 2014/112/ЕС на Съвета от 19 декември 2014 г. за прилагане на Европейското споразумение относно определени аспекти на организацията на работното време в сектора на вътрешния воден транспорт, сключено от Европейския съюз за речно корабоплаване (EBU), Европейската организация на речните превозвачи (ESO) и Европейската федерация на работниците от транспорта (ETF) (срок за транспониране: 31 декември 2016 г.) |
— |
Директива 94/33/ЕО на Съвета от 22 юни 1994 г. за закрила на младите хора на работното място не е включена в първоначалния пакет от мерки. |
Срокове: разпоредбите на Директива (ЕС) 2015/1794 и Директива 2014/112/ЕС започват да се прилагат в срок от 5 години след влизането в сила на настоящото споразумение. |
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
ТЪРГОВИЯ С УСЛУГИ И УСТАНОВЯВАНЕ
1. |
Настоящото приложение се състои от седем приложения, които определят задълженията и резервите за Европейския съюз и Република Армения относно търговията с услуги и установяването в съответствие с глава 5 на дял VI от настоящото споразумение. |
2. |
По отношение на Европейския съюз:
|
3. |
По отношение на Република Армения:
|
4. |
Приложенията, посочени в параграфи 2 и 3, съставляват неразделна част от настоящото приложение. |
5. |
Определенията на термините, предвидени в глава 5 от дял VI от настоящото споразумение, се прилагат също за настоящото приложение. |
6. |
При определянето на отделните сектори и подсектори на услуги:
|
7. |
Следните съкращения се използват за Европейския съюз и неговите държави членки в приложения VIII-А, VIII-Б, VIII-В и VIII-Г:
|
8. |
Следното съкращение се използва за Република Армения в приложения VIII-Д, VIII-Е и VIII-Ж:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII-А
РЕЗЕРВИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ПО ОТНОШЕНИЕ НА УСТАНОВЯВАНЕТО
1. |
В списъка по-долу са посочени икономическите дейности, в които Европейският съюз прилага резерви по отношение на националното третиране или третирането като най-облагодетелствана нация за предприятията и инвеститорите от Република Армения съгласно член 144 параграф 2 от настоящото споразумение. Списъкът съдържа следните части:
Резервата съответства на дейност, която не е либерализирана (нелиберализирана), като това се изразява по следния начин: „Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация“. Ако резерва по буква а) или б) включва само резерви, прилагащи се за определена държава членка, непосочените в нея държави членки поемат задълженията по член 144, параграф 2 от настоящото споразумение без резерви. Липсата на резерви от страна на определена държава членка в даден сектор не засяга хоризонталните резерви или секторните резерви за целия ЕС, които могат да се прилагат. |
2. |
В съответствие с член 141, параграф 3 от настоящото споразумение списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от страните. |
3. |
Правата и задълженията, произтичащи от списъка по-долу, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физически или юридически лица. |
4. |
В съответствие с член 144 от настоящото споразумение недискриминационните изисквания, като тези, отнасящи се до правната форма или задължението за получаване на лицензи или разрешителни, приложими за всички доставчици, извършващи дейност на територията на държавата членка, без да се прави разграничение въз основа на гражданство, пребиваване или равностойни критерии, не са изброени в настоящото приложение, тъй като те не са засегнати от настоящото споразумение. |
5. |
Когато Съюзът поддържа резерва, която изисква доставчикът на услуги да е гражданин, постоянно пребиваващ или пребиваващ на негова територия, като условие за предоставяне на услуга на негова територия, резерва, посочена в списъка със задълженията в приложение VIII-Б, или резервите, посочени в приложения VIII-В VIII-Г, действат като резерва по отношение на установяването съгласно настоящото приложение, доколкото това е приложимо. |
6. |
В интерес на правната сигурност се уточнява, че задължението за предоставяне на национално третиране не включва изискването за включване в обхвата на третирането, предоставяно в определена държава членка за граждани и юридически лица от друга държава членка съгласно Договора за функционирането на Европейския съюз, на граждани или юридически лица от другата страна или на мярка, приета съгласно посочения договор, включително прилагането ѝ в държавите членки. Такова национално третиране се предоставя единствено на юридически лица от другата страна, които са установени в съответствие със законодателството на друга държава членка и чието седалище, централно управление или основно място на стопанска дейност се намира в тази държава членка, включително установените в ЕС юридически лица, които са собственост на или се контролират от граждани на другата страна. |
Хоризонтални резерви
Дейности от обществен интерес
EU: Икономическите дейности, които се считат за дейности от обществен интерес на национално или местно ниво, могат да бъдат предмет на държавен монопол или изключителни права, предоставени на частни оператори (1).
Видове установяване
EU: Третирането, което се предоставя на дъщерни дружества (на арменски предприятия), учредени в съответствие със законодателството на държава — членка на Европейския съюз, и със седалище, централно управление или основно място на стопанска дейност в Съюза, не се предоставя на клонове или представителства, учредени от арменско дружество в държава — членка на Европейския съюз (2). Това все пак не е пречка дадена държава членка да разшири обхвата на това третиране до клоновете или агенциите, установени в друга държава членка от дружество или предприятие от трета държава, що се отнася до дейността им на територията на първата държава членка, освен ако това не е изрично забранено от правото на ЕС.
EU: Третиране, което е по-малко благоприятно, може да се предоставя на дъщерни дружества (на предприятия от трети държави), учредени в съответствие със законодателството на държава членка, които имат само седалище на територията на Европейския съюз, освен ако не бъде доказано, че те имат действаща и трайна връзка с икономиката на една от държавите членки.
AT: Управителите на клонове на юридически лица трябва да имат местожителство в Австрия. Физическите лица, които в рамките на юридическо лице или клон отговарят за съблюдаването на австрийския Търговски закон, трябва да имат местожителство в Австрия.
BG: Установяването на чуждестранни доставчици на услуги, включително съвместни предприятия, може да бъде само под формата на дружества с ограничена отговорност или акционерни дружество с най-малко двама акционери. За установяването на клон се изисква разрешение. Представителствата на чуждестранни дружества следва да са регистрирани в Българската търговско-промишлена палата и не могат да извършват стопанска дейност.
EE: Най-малко половината от членовете на управителния съвет трябва да пребивават в Европейския съюз. Чуждестранните дружества трябва да назначат един или няколко директора на даден клон. Директорът на клон трябва да е физическо лице с юридическа дееспособност. Поне един от директорите на клона трябва да е с местопребиваване в Естония, в държава — страна по Споразумението за Европейското икономическо пространство (ЕИП), или в Конфедерация Швейцария.
FI: Чуждестранно лице, извършващо търговска дейност в качеството на частен предприемач, и поне половината от съдружниците в събирателно дружество или поне един от неограничено отговорните съдружници в командитно дружество трябва да бъде лице, постоянно пребиваващо в ЕИП. За всички сектори се изисква пребиваване в ЕИП на поне половината от членовете и заместник-членовете на съвета на директорите и на изпълнителния директор; могат обаче да се допускат изключения за определени дружества. Ако арменска организация възнамерява да упражнява стопанска или търговска дейност чрез създаване на клон във Финландия, тя трябва да притежава търговско разрешително.
FR: Изпълнителният директор на промишлено, търговско или занаятчийско предприятие трябва да получи специално разрешение, ако не притежава разрешително за пребиваване.
HU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на придобиването на вещи, които са държавна собственост.
IT: За достъп до промишлени, търговски или занаятчийски дейности може да бъде необходимо разрешително за пребиваване.
PL: Приложното поле на дейностите, осъществявани от представителство на чуждестранно дружество, може да включва само реклама и популяризиране на дружеството майка, което представлява. За всички сектори, с изключение на юридическите услуги и услугите, предоставяни от здравни звена. Арменски инвеститори могат да предприемат и да осъществяват стопанска дейност само под формата на командитно дружество, командитно дружество с акции, дружество с ограничена отговорност и акционерно дружество (по отношение на юридически услуги само под формата на регистрирано съдружие и командитно дружество).
RO: Едноличният управител или председателят на управителния съвет, както и половината от управителите на търговското дружество, трябва да са румънски граждани, освен ако не е посочено друго в дружествения договор или в устава на дружеството. Мнозинството от одиторите на търговски дружества и техните заместници трябва да бъдат румънски граждани.
SE: Чуждестранно дружество, което не е учредило юридическо лице в Швеция или извършва своята стопанска дейност чрез търговски представител, осъществява своите търговски дейности посредством клон, който е регистриран в Швеция и има независимо управление и отделно счетоводство. Изпълнителният директор на клона и заместник изпълнителният директор, ако такъв бъде назначен, трябва да пребивават в ЕИП. Физическо лице, което не пребивава в ЕИП и осъществява търговски дейности в Швеция, определя и регистрира свой представител, отговарящ за дейностите в Швеция, който пребивава в държавата. За дейностите в Швеция се води отделно счетоводство. Компетентният орган може в отделни случаи да предвиди изключения от изискването за осъществяване на дейност чрез клон и от изискването за пребиваване. Строителните проекти с продължителност по-малко от една година, извършвани от дружество, намиращо се извън ЕИП, или физическо лице, пребиваващо извън ЕИП, са освободени от изискванията за създаване на клон или за назначаване на представител, пребиваващ в страната. Съдружие може да бъде учредител само ако всички собственици с неограничена лична отговорност пребивават в ЕИП. Учредителите извън ЕИП могат да поискат разрешение от компетентния орган. За дружества с ограничена отговорност и сдружения за икономическо сътрудничество най-малко 50 % от членовете на съвета на директорите, изпълнителният директор, заместник-изпълнителният директор, както и поне едно от лицата, упълномощени да подписват документи от името на дружеството, ако има такива, трябва да пребивават в ЕИП. Компетентният орган може да предвиди изключения от това изискване. Ако нито един от представителите на дружеството или сдружението не пребивава в Швеция, съветът трябва да определи и да регистрира лице, пребиваващо в Швеция, което е упълномощено да получава услуги от името на дружеството или сдружението. Подобни условия се прилагат за установяването на правни субекти от всеки друг вид. Носител/кандидатстващ за придобиване на регистрирани права (патенти, търговски марки, закрила на промишлен дизайн и права върху растителните сортове), който не пребивава в Швеция, трябва да има представител, пребиваващ в Швеция, основно с цел връчване на документи, получаване на призовки и т.н.
SI: носител/кандидатстващ за придобиване на регистрирани права (патенти, търговски марки, закрила на промишлен дизайн), който не пребивава в Словения, трябва да има представител по индустриална собственост или представител за търговските марки и промишления дизайн, пребиваващ в Словения, основно с цел връчване на документи, получаване на призовки и т.н.
SK: Физическо лице с арменско гражданство, което трябва да се впише в търговския регистър като лице, упълномощено да представлява предприемача, е длъжно да представи разрешение за пребиваване в Република Словакия.
Инвестиции
ES: За инвестиции в Испания от чуждестранни държавни органи или публичноправни субекти (което обикновено е свързано не само със стопански, но и с нестопански интереси на тези субекти), пряко или чрез дружества или други субекти, контролирани пряко или непряко от чуждестранни правителства, се изисква предварително разрешение от правителството.
BG: Чуждестранни инвеститори не могат да участват в приватизацията. Чуждестранните инвеститори и българските юридически лица с контролно участие на физически или юридически лица от Република Армения трябва да получат разрешение за а) проучване, разработване или добив на природни ресурси от териториалните води на морето, континенталния шелф или изключителната икономическа зона, и б) придобиване на контролен дял от капитала на дружества, участващи в някоя от дейностите, изброени в буква а).
FR: Съгласно членове L151—1 и R135—1 sec от Паричния и финансов кодекс е запазено правото чуждестранните инвестиции във Франция в секторите, изброени в член R153—2 от този кодекс, да са предмет на предварително одобрение от страна на министъра на икономиката. Запазено е правото да се ограничава чуждестранното участие в наскоро приватизирани дружества до променлива част от публично предложения дружествен капитал, която се определя за всеки отделен случай от френското правителство. За установяването на определени търговски, промишлени или занаятчийски дейности е запазено правото да се изисква специално разрешение, ако изпълнителният директор не притежава разрешително за постоянно пребиваване.
FI: Запазено е правото за налагане на ограничения по отношение на правата на установяване и на предоставяне на услуги от физически лица, които не притежават местно гражданство от островите Оланд, и от юридически лица без разрешение от компетентните органи на тези острови.
HU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на арменско участие в наскоро приватизирани дружества.
IT: За придобиването на дялови участия в капитала на дружества, функциониращи в сферата на отбраната и националната сигурност, и придобиването на стратегически активи в областта на транспортните услуги, далекосъобщенията и енергетиката може да се изисква одобрението на службата на председателя на Министерския съвет.
LT: Скринингови процедури може да се прилагат по отношение на инвестиции в предприятия, сектори и съоръжения от стратегическо значение за националната сигурност.
PL: Няма задължения по отношение на закупуването на държавна собственост, например правила, приложими за приватизацията.
SE: Запазено е правото да приема или да запазва в сила дискриминационни изисквания по отношение на учредителите, висшето ръководство и съветите на директорите, когато в шведското право се включат нови правни форми.
Недвижими имоти
Придобиването на земя и недвижими имоти подлежи на следните ограничения (3):
AT: При придобиването, покупката, наемането и оперативния лизинг на недвижими имоти от чуждестранни физически и юридически лица се изисква разрешение от компетентните регионални органи (Länder), които вземат предвид дали са засегнати важни икономически, социални или културни интереси.
BG: Чуждестранни физически и юридически лица (включително посредством клонове) не могат да придобиват собственост върху земя. Българските юридически лица с чуждестранно участие не могат да придобиват собственост върху земеделска земя. Чуждестранните юридически лица и чужденците с постоянно местожителство в чужбина могат да придобиват собственост върху сгради и ограничени права на собственост (право на ползване, строителство, надграждане и сервитути) върху недвижими имоти.
CZ: Земеделски и горски земи могат да бъдат придобивани само от чуждестранни физически лица, постоянно пребиваващи в Чешката република, и предприятия, установени като юридически лица със седалище в Чешката република. Към земеделските и горските земи, които са държавна собственост, се прилагат специални правила. Държавни земеделски земи могат да бъдат придобивани само от чешки граждани, от общините и от обществените университети (за обучение и научноизследователска дейност). Юридически лица (независимо от формата или мястото им на установяване) могат да придобиват държавни земеделски земи от държавата само ако върху тях е изградена сграда, която те вече притежават, или ако тези земи са абсолютно необходими за използването на такава сграда. Само общините и обществените университети могат да придобиват държавни гори.
CY: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация.
DE: Обвързани с определени условия на реципрочност.
DK: Придобиването на недвижими имоти от чуждестранни физически или юридически лица е общо правило, след разрешение от Министерството на правосъдието. Условията за издаване на разрешително зависят от предназначението на недвижимия имот.
EE: Запазено е правото само физическо лице, което е естонски гражданин или гражданин на държава от ЕИП, или юридическо лице, което е вписано в съответния регистър на Естония, да може да придобива поземлени имоти, използвани за получаване на печалба, като видовете земеползване включват селскостопанска или горска земя, като това става единствено с разрешение от областния управител. Тази резерва не се прилага по отношение на придобиването на селското стопанство на горска земя за целите на предоставяне на услуга, която е либерализирана съгласно настоящото споразумение.
ES: Запазено е правото за чуждестранните инвестиции в дейности, които са пряко свързани с инвестиции в недвижими имоти за дипломатически мисии на държави, които не са членки на ЕС, да се изисква административно разрешение от испанския Министерски съвет, освен ако е налице споразумение за реципрочна либерализация.
FI: По отношение на островите Оланд е запазено правото да се изисква предварително разрешение.
HU: Като се прилагат изключенията, предвидени в законодателството за обработваемите земи, чуждестранните физически и юридически лица нямат право да придобиват такива земи. За закупуването на недвижими имоти от чужденци се изисква разрешение от националната публична агенция, която е компетентна в зависимост от местоположението на недвижимия имот. Придобиването на държавна собственост е нелиберализирано.
EL: Съгласно Закон № 1892/90 за придобиването на земя в пограничните зони трябва да се получи разрешение от Министерството на отбраната. Според установената административна практика разрешението се предоставя лесно в случай на преки инвестиции.
HR: Нелиберализирана във връзка с придобиването на недвижими имоти от доставчици на услуги, които не са установени и учредени в Хърватия. Разрешено е придобиването на недвижими имоти, необходими за предоставянето на услуги, от дружества, установени и учредени в Хърватия като юридически лица. За придобиването на недвижими имоти, необходими за предоставянето на услуги от страна на клонове, се изисква одобрението на Министерството на правосъдието. Земеделски земи не могат да се придобиват от чуждестранни юридически или физически лица.
IE: За придобиването на всякакви права върху земя в Ирландия от национални или чуждестранни дружества или от чуждестранни граждани е необходимо предварителното писмено съгласие на Комисията за поземлени имоти. Ако съответната земя е предназначена за ползване за промишлени цели (различни от земеделска промишленост), това изискване отпада след издаване на съответно удостоверение от Министерството на предприятията и трудовата заетост. Това законодателство не се прилага за земи, разположени в границите на градовете и населените места.
IT: Покупката на недвижими имоти от чуждестранни физически или юридически лица е предмет на условие за реципрочност.
LT: Придобиването на собственост върху земи, вътрешни водни басейни и гори се разрешава на чуждестранни субекти, които отговарят на условията на европейската и трансатлантическата интеграция. Процедурата, условията и ограниченията, свързани с придобиването на поземлени парцели, се определят от конституционноправните разпоредби.
LV: по отношение на придобиването на земеделска земя от граждани на трета държава, включително по отношение на процеса на даване на разрешение за придобиване на земеделска земя.
PL: За прякото или непрякото придобиване на недвижими имоти се изисква разрешение. То се издава по силата на административно решение на компетентен министър на вътрешните работи със съгласието на министъра на националната отбрана, а при земеделски недвижими имоти — и със съгласието на министъра на земеделието и развитието на селските райони. Придобиването на държавна собственост, т.е. правила, приложими за приватизацията (за начин 3), е нелиберализирано.
RO: Физическите лица, които нямат румънско гражданство и местожителство в Румъния, както и юридическите лица, които нямат румънско гражданство и чието седалище и адрес на управление не са в Румъния, не могат да придобиват собственост върху поземлени парцели посредством актове inter vivos.
SI: Запазено е правото да се изисква юридическите лица, установени в Република Словения с чуждестранно капиталово участие, да могат да придобиват недвижими имоти на словенска територия и клоновете, учредени в Република Словения от чужденци, да могат да придобиват само недвижими имоти (с изключение на земя), необходими за упражняване на икономическите дейности, за които са създадени. Според Закона за търговските дружества клоновете, установени в Република Словения, не се считат за юридически лица, но по отношение на функционирането им се третират като дъщерни дружества, което е в съответствие с член XXVIII, параграф ж) от ГАТС.
SK: Придобиването на земя е нелиберализирано (за начини 3 и 4). Чуждестранни дружества или физически лица не могат да придобиват земеделска и горска земя извън границата на застроената зона на дадена община, както и някои други видове земя (например природни ресурси, езера, реки, обществени пътища и др.)
Признаване
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на директивите на Европейския съюз за взаимно признаване на дипломите. Правото да се упражнява регулирана професионална дейност в определена държава членка не означава и право тя да бъде упражнявана в друга държава членка (4).
Конкретно за третирането като най-облагодетелствана нация
ЕС си запазва правото да приема или да запазва в сила всяка мярка, която предоставя различно третиране съгласно международни инвестиционни договори и други търговски споразумения, влезли в сила или подписани преди датата на влизане в сила на настоящото споразумение.
ЕС си запазва правото да приема или да запазва в сила всяка мярка, която предоставя различно третиране във връзка с правото на установяване на граждани или предприятия съгласно съществуващи или бъдещи двустранни споразумения между следните държави — членки на Европейския съюз: Белгия, Кипър, Дания, Франция, Германия, Гърция, Ирландия, Италия, Люксембург, Нидерландия, Португалия, Испания и Обединеното кралство, както и всяка една от следните държави или княжества: Сан Марино, Монако, Андора и града държава Ватикан.
Европейският съюз си запазва правото да приема или да запазва в сила всяка мярка, която предоставя различно третиране на държава в съответствие със съществуващо или бъдещо двустранно или многостранно споразумение, което:
a) |
създава вътрешен пазар на услугите и инвестициите; |
б) |
предоставя право на установяване; или |
в) |
изисква сближаване на законодателството в един или повече икономически сектори. |
За целите на настоящото изключение:
a) |
„Вътрешен пазар на услуги и установяване“ означава територия без вътрешни граници, в която е гарантирано свободното движение на услуги, капитали и хора. |
б) |
„Право на установяване“ означава задължение за забрана по същество на всички пречки пред установяването между страните по споразумението за регионална икономическа интеграция при влизането в сила на това споразумение. Правото на установяване включва правото на гражданите на страните по споразумението за регионална икономическа интеграция да учредяват и управляват предприятия при същите условия като предвидените по отношение на гражданите съгласно законодателството на държавата, в която се извършва установяването. |
в) |
„Сближаване на законодателството“ означава:
Такова хармонизиране или включване се проявява или се приема, че се проявява единствено от момента, в който е въведено в правния ред на страната или страните по споразумението за регионална икономическа интеграция. |
Секторни резерви
BG: за някои икономически дейности, свързани с експлоатацията или използването на държавна или публична собственост, са предмет на концесии, предоставяни съгласно разпоредбите на Закона за концесиите.
На търговски дружества с повече от 50 % държавно или общинско участие в капитала се забранява извършването на разпоредителни сделки с дълготрайни активи на дружеството, сключване на договори за придобиване на дялово участие, за наем, за съвместна дейност, за кредит, за обезпечаване на вземания, както и поемане на менителнични задължения, освен с разрешение на Агенцията за приватизация или на друг държавен или регионален орган, в зависимост от това кой е компетентният орган.
DK, FI, SE: мерки, предприети от Дания, Швеция и Финландия, предназначени за насърчаване на скандинавското сътрудничество, като:
a) |
финансово подпомагане на проекти в областта на научноизследователската и развойната дейност (НИРД) (Скандинавски индустриален фонд); |
б) |
финансиране на проучвания за осъществимост на международни проекти (Скандинавски фонд за износ на проекти); и |
в) |
финансово подпомагане на дружества (5), използващи екологични технологии (Скандинавска финансова корпорация за околната среда). |
Тази резерва не засяга изключването на възлагане, осъществявано от дадена страна, на поръчки за стоки или услуги, субсидии или държавно подпомагане във връзка с търговията с услуги, предоставяни от дадена страна, съответно по член 141 от настоящото споразумение.
PT: си запазва правото да не прилага изискванията за гражданство при упражняването на определени дейности и професии от физически лица, предоставящи услуги за държави, в които португалският е официален език (Ангола, Бразилия, Гвинея Бисау, Кабо Верде, Мозамбик и Сао Томе и Принсипи).
Свързано с транспорта третиране като най-облагодетелствана нация:
EU: всяка мярка, която предоставя различно третиране на трета държава в съответствие със съществуващи или бъдещи споразумения за достъп до вътрешни водни пътища (включително споразумения, свързани с канала Рейн-Майн-Дунав), които запазват права на движение за операторите, установени в съответните държави, които отговарят на критериите за националност по отношение на собствеността. Спазват се разпоредбите за прилагане на Конвенцията от Манхайм за корабоплаването по река Рейн. Тази част от резервата се прилага само за следните държави — членки на ЕС: BE, FR, DE и NL. Транспорт по вътрешни водни пътища (CPC 722).
FI: предоставя различно третиране на държава в съответствие със съществуващи или бъдещи двустранни споразумения за освобождаване на плавателни съдове, регистрирани под чуждо знаме на определена друга държава, или регистрирани в чужбина превозни средства от общата забрана за предоставяне на каботажен транспорт (включително комбинирания транспорт — шосеен и железопътен) във Финландия на основата на реципрочност (част от CPC 711, част от 712, част от 721).
SE: мерките могат да имат реципрочен характер и на плавателни съдове от Армения, които плават под знамето на Армения, да се разрешава да извършват каботажен транспорт в Швеция, доколкото Армения разрешава плавателни съдове, плаващи под знамето на Швеция, да извършват каботажен транспорт в Армения. Конкретната цел на тази резерва зависи от съдържанието на евентуално взаимно договорено бъдещо споразумение между Армения и Швеция (CPC 7211, 7212).
BG: доколкото Армения позволява на доставчици на услуги от България да предоставят услуги по обработка на товари и съхранение и складиране в морски и речни пристанища, включително услуги, свързани с контейнери и стоки в контейнери, България ще позволява на доставчици на услуги от Армения да извършват обработване на товари и съхранение и складиране в морски и речни пристанища, включително услуги, свързани с контейнери и стоки в контейнери, при същите условия (част от CPC 741, част от 742).
DE: Може да се прилага условие за реципрочност по отношение на наемането на чуждестранни плавателни съдове с екипаж от потребители, пребиваващи в Германия (CPC 7213, 7223, 83103).
EU: запазва си правото да предоставя различно третиране на държава в съответствие със съществуващи или бъдещи двустранни споразумения относно международния шосеен превоз на товари (включително комбинирания транспорт — шосеен или железопътен) и превоза на пътници, сключени между ЕС или държавите — членки на ЕС, и трета държава. (CPC 7111, 7112, 7121, 7122, 7123). Такова третиране може да:
a) |
запазва или ограничава предоставянето на съответните транспортни услуги между договарящите се страни или на територията на договарящите се страни за превозни средства, регистрирани във всяка договаряща се страна (6); или |
б) |
предвижда освобождаване от данъци за такива превозни средства. |
BG: мерки, предприети съгласно съществуващи или бъдещи споразумения, които запазват или ограничават предоставянето на тези видове транспортни услуги и определят условията за тяхното предоставяне, включително разрешения за транзит или преференциални пътни данъци на територията на България или при преминаване през границите на България (CPC 7111, 7112).
HR: мерки, прилагани по силата на съществуващи или бъдещи споразумения във връзка с международния шосеен транспорт, които запазват или ограничават предоставянето на транспортни услуги и определят условията за тяхното предоставяне, включително разрешения за транзит или преференциални пътни данъци за транспортни услуги по влизане, преминаване и излизане от територията на Хърватия, както и на нейната територия, за съответните страни (СРС 7111, 7112).
CZ: мерки, предприети съгласно съществуващи или бъдещи споразумения, които запазват или ограничават предоставянето на транспортни услуги и определят условията за тяхното предоставяне, включително разрешения за транзит или преференциални пътни данъци за транспортни услуги по влизане, преминаване и излизане от територията на Чешката република, както и на нейната територия, за съответните договарящи се страни (CPC 7121, 7122, 7123).
EE: когато се предоставя различно третиране на държава съгласно съществуващи или бъдещи двустранни споразумения относно международния шосеен транспорт (включително комбинирания транспорт — шосеен и железопътен), с което се запазва или ограничава предоставянето на транспортни услуги в, през и извън Естония до договарящите се страни за превозни средства, регистрирани във всяка договарящите се страни, и се предвижда освобождаване от данъци за такива превозни средства.
LT: мерки, предприети съгласно двустранни споразумения, които определят разпоредбите, отнасящи се за транспортните услуги, и определят условията за експлоатация, включително двустранния транзит и други разрешения за извършване на транспортни услуги при влизане на територията на Литва или излизане от нея, както и при преминаване през нея, издавани на съответните договарящи се страни, както и пътните данъци и такси (CPC 7121, 7122, 7123).
SK: мерки, предприети съгласно съществуващи или бъдещи споразумения, които запазват или ограничават предоставянето на транспортни услуги и определят условията за тяхното предоставяне, включително разрешения за транзит или преференциални пътни данъци за транспортни услуги по влизане, преминаване и излизане от територията на Словакия, както и на нейната територия, за съответните договарящи се страни (CPC 7121, 7122, 7123).
ES: може да бъде отказано разрешение за установяване на търговско присъствие в Испания за доставчици на услуги, чиято държава на произход не предоставя ефективен достъп до своите пазари за испанските доставчици на услуги (CPC 7123).
BG, CZ и SK: мерки, предприети съгласно съществуващи или бъдещи споразумения, които регулират правата за трафик и условията за тяхното предоставяне, както и предоставянето на транспортни услуги на територията на България, Чешката република и Словакия и между съответните държави.
EU: предоставя различно третиране на трета държава в съответствие със съществуващи или бъдещи двустранни споразумения относно следните допълнителни услуги в областта на въздушния транспорт:
a) |
продажба и маркетинг на услуги по въздушен транспорт; |
б) |
услуги, свързани с компютризирани системи за резервация („CRS“); и |
в) |
други спомагателни услуги в областта на въздушния транспорт, като например услуги по наземно обслужване и услуги по експлоатацията на летище. |
По отношение на поддръжката и ремонта на въздухоплавателни средства и части за тях ЕС си запазва правото да приема или да запазва в сила всяка мярка, която предоставя различно третиране на трета държава в съответствие със съществуващи или бъдещи търговски споразумения в съответствие с член V от ГАТС.
EU: си запазва правото да изисква само признатите организации, оправомощени от ЕС, да могат да извършват нормативно установени прегледи и сертифициране на кораби от името на държавите — членки на ЕС. Може да се изисква установяване.
PL: доколкото Армения позволява предоставянето на транспортни услуги на територията на Армения и през нея от доставчици на услуги за пътнически и товарен транспорт от Полша, Полша ще позволява предоставянето на транспортни услуги от доставчици на услуги за пътнически и товарен транспорт от Армения на територията на Полша и през нея при същите условия.
А. Селско, ловно, горско стопанство и дърводобив
FR: Изисква се разрешение за създаване на селскостопански предприятия от страна на дружества извън ЕС и за придобиване на лозя от инвеститори извън ЕС.
AT, HR, HU, MT, RO: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за селскостопански дейности.
CY: Участието на инвеститори е разрешено само в размер до 49 %.
FI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за отглеждането на северни елени.
IE: Пребиваващите в Армения лица могат да установят постоянен обект, упражняващ дейност в областта на мелничарството, само след получаване на разрешение.
BG: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за дейности по дърводобив.
SE: Само народът саами може да притежава стопанство за отглеждане на северни елени и да упражнява дейност по отглеждането им.
Б. Рибно стопанство и аквакултури
EU: Достъпът до биологичните ресурси и местата за риболов, намиращи се в морските води под суверенитета или юрисдикцията на държавите — членки на ЕС, както и тяхната експлоатация могат да се ограничат до риболовните кораби, плаващи под флага на територия на ЕС, освен когато е предвидено друго.
CY: Максималният дял на чуждестранно (извън ЕС) участие в рибарска лодка/кораб е 49 % и след получаване на разрешение.
SE: Даден кораб се счита за шведски и може да плава под шведско знаме, ако повече от половината от дяловете на кораба са собственост на шведски граждани или юридически лица. Правителството може да разреши на чуждестранни плавателни съдове да плават под шведски флаг, ако техните операции се контролират от Швеция или собственикът на кораба пребивава постоянно в Швеция. Плавателни съдове, при които 50 % или повече от дяловете се притежават от граждани на държава — страна по Споразумението за ЕИП, или от дружества, чието седалище, главно управление или основно място на стопанска дейност се намират в държава — страна по Споразумението за ЕИП, и чиито дейности се контролират от Швеция, също могат да бъдат регистрирани в шведския регистър. Лиценз за професионален риболов се предоставя единствено ако риболовът е свързан с шведската риболовна промишленост. Тази връзка може да се изразява например в това, че половината от улова през дадена календарна година (изразен в стойност) се разтоварва в Швеция, половината от риболовните рейсове потеглят от шведски пристанища или половината от рибарите в риболовния флот са с местожителство в Швеция. За плавателни съдове с дължина над пет метра са необходими разрешително за плавателен съд и лиценз за професионален риболов. Разрешително се издава, ако наред с другото плавателният съд е регистриран в националния регистър и е налице действителна икономическа връзка на плавателния съд с Швеция. Командирът на търговски или традиционен плавателен съд трябва да е гражданин на държава — страна по Споразумението за ЕИП. Освобождаване от това изискване може да предостави Шведската агенция по транспорта.
SI: По време на транзитното преминаване на чуждестранни риболовни кораби през териториалното море на Република Словения е забранен риболовът или уловът на риба и други морски организми в морето и на морското дъно. Тази забрана се прилага също и по отношение на чуждестранните риболовни кораби. Корабите имат право да плават под словенско знаме, ако повече от половината от кораба е притежание на граждани на Европейския съюз или на юридически лица, чието основно място на дейност е в държава — членка на Европейския съюз. Стопанствата за аквакултури, които отглеждат организми за зарибяване, трябва да бъдат регистрирани в Словения.
UK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на придобиването на кораби, които плават под флага на Обединеното кралство, освен ако най-малко 75 % от инвестицията са собственост на британски граждани и/или на предприятия, от които най-малко 75 % принадлежат на британски граждани, които във всички случаи са постоянно пребиваващи и с местожителство в Обединеното кралство. Плавателните съдове трябва да бъдат управлявани, ръководени и контролирани от територията на Обединеното кралство.
В. Добивна промишленост
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на юридическите лица, контролирани (7) от физически или юридически лица от държава извън ЕС, която съставлява повече от 5 % от вноса на Европейския съюз на нефт или природен газ. Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на учредяване на преки клонове (изисква се регистрация).
Г. Преработваща промишленост
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на юридическите лица, контролирани (8) от физически или юридически лица от държава извън ЕС, която съставлява повече от 5 % от вноса на Европейския съюз на нефт или природен газ. Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на учредяване на преки клонове (изисква се регистрация).
IT: Собствениците на издателско или полиграфическо дружество и издателите трябва да са граждани на държава — членка на ЕС. Дружествата трябва да със седалище в държава — членка на ЕС.
HR: Изискване за местожителство за издателска и полиграфическа дейност и възпроизвеждане на записани носители.
SE: Собствениците на периодични издания, отпечатани и публикувани в Швеция, които са физически лица, трябва да пребивават в Швеция или да са граждани на държави от ЕИП. Собствениците на такива периодични издания, които са юридически лица, трябва да са установени в държава от ЕИП. Отговорният редактор за периодичните издания, отпечатани и публикувани в Швеция, и за техническите записи трябва да има местожителство в Швеция.
За производство, пренос и разпределение за собствена сметка на електроенергия, газ, пара и топла вода (9) (с изключение на производството на ядрена електроенергия)
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за производство на електроенергия, пренос и разпределение за собствена сметка на електроенергия и за производство на газ и разпределение на газообразни горива.
За производство, пренос и разпределение на пара и топла вода
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на юридическите лица, контролирани (10) от физически или юридически лица от държава извън ЕС, която съставлява повече от 5 % от вноса на Европейския съюз на нефт, електроенергия или природен газ. Нелиберализирани по отношение на учредяване на преки клонове (изисква се регистрация).
FI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на производството, преноса и разпределението на топлинна енергия и топла вода.
1. Бизнес услуги
Професионални услуги
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на юридическите консултации и услуги за оправомощаване и правно удостоверяване, предоставяни от юристи, които имат обществени функции, например нотариуси, „huissiers de justice“ или други „officiers publics et ministériels“, и по отношение на услуги, предоставяни от съдебни изпълнители, които са назначени с официален правителствен акт.
EU: За упражняване на професията в областта на вътрешното право (правото на ЕС и държава членка) се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия, към което се прилага условие за гражданство и/или пребиваване.
AT: По отношение на юридическите услуги, за предоставяне на юридически услуги посредством търговско присъствие има условие за гражданство. Чуждестранните адвокати (които трябва да бъдат правоспособни в държавата си на произход) в капитала на адвокатска кантора и делът им от оперативния резултат на кантората не могат да надвишават 25 %. Те не могат да оказват определящо влияние при вземане на решения. За чуждестранните миноритарни инвеститори или правоспособния им персонал предоставянето на юридически услуги е разрешено само във връзка с международното публично право и правото на юрисдикцията, където имат адвокатска правоспособност. Предоставянето на юридически услуги във връзка с вътрешното право (правото на ЕС и държава членка), включително представителството пред съд, изисква пълноправно членство в адвокатската колегия, към което се прилага условие за гражданство.
AT: За счетоводството и счетоводните, одиторските и консултантските услуги по данъчно облагане участието в капитала и правата на глас на лицата, които имат право да упражняват професията съгласно чуждестранното право, не могат да надвишават 25 %.
AT: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на медицинските услуги (освен тези на психолози и психотерапевти).
AT, BG, HR: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на юридически услуги във връзка с вътрешното право (на ЕС и държавите членки).
AT, CY, EE, MT, SI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на ветеринарните услуги.
BE: По отношение на юридическите услуги се прилагат квоти за представляване пред „Cour de cassation“ по дела, които не са наказателноправни.
BG: Чуждестранни адвокати могат да предоставят услуги по процесуално представителство само на граждани на своята държава и в условия на реципрочност, както и в сътрудничество с български адвокати. За предоставянето на свързани с правна медиация услуги се изисква постоянно пребиваване.
BG: По отношение на юридическите услуги някои правни форми („адвокатско съдружие“ и „адвокатско дружество“) са запазени за адвокати, които са пълноправни членове на адвокатската колегия в Република България.
BG: Чуждестранните одиторски субекти (различни от държавите от ЕС и ЕИП) могат да предоставят одитни услуги само при условията на реципрочност и изпълнението на изискването, че три четвърти от членовете на управителните органи и регистрираните одитори, извършващи одит от името на дружеството, отговарят на изисквания, равностойни на тези за български одитори.
BG: За предоставянето на свързани с медиация услуги се изисква постоянно пребиваване. По отношение на услугите в сферата на данъчното облагане се прилага условие за гражданство на ЕС.
BG: По отношение на архитектурните услуги, услугите по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура, инженерните услуги и интегрираните инженерни услуги чуждестранните физически и юридически лица, които притежават призната лицензирана проектантска компетентност съгласно националното си законодателство, могат независимо да осъществяват наблюдение и да проектират строителни работи в България само след като са спечелили конкурс за проект и са избрани за изпълнители съгласно условията и процедурата, установена със Закона за обществените поръчки.
BG: По отношение на архитектурните услуги, услугите по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура, инженерните услуги и интегрираните инженерни услуги за проекти от национално или регионално значение арменски инвеститори трябва да действат в съдружие със или като подизпълнители на местни инвеститори. По отношение на архитектурните услуги, услугите по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура, чуждестранните специалисти трябва да имат най-малко двугодишен професионален опит в областта на строителството. По отношение на архитектурните услуги, услугите по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура се прилага условие за гражданство.
BG: По отношение на услугите по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура се прилага условие за гражданство.
BG, CY, MT, SI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услуги, предоставяни от акушерки, медицински сестри, физиотерапевти и парамедици, и ветеринарномедицински услуги.
CY: условие за гражданство по отношение на архитектурните услуги, услугите по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура, инженерните услуги и интегрираните инженерни услуги.
CY: За предоставянето на правни услуги, включително представителство пред съд, се изисква гражданство на държава от ЕИП или на Швейцария, както и пребиваване (търговско присъствие). Само адвокати, вписани в адвокатската колегия, могат да бъдат съдружници, акционери или членове на съветите на директорите на адвокатско дружество в Кипър. Прилагат се недискриминационни изисквания за правна форма. За пълноправно членство в адвокатската колегия се прилага условие за гражданство и за пребиваване.
CZ: За предоставянето на правни услуги в областта на вътрешното право (на ЕС и на държавата членка), включително представителство пред съд, се изисква гражданство на държава от ЕИП или на Швейцария и пребиваване в Чешката република. Прилагат се недискриминационни изисквания за правна форма.
CZ, HU, SK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за акушерските услуги.
CY: Чуждестранните одитори трябва да получат разрешение при спазване на определени условия.
BG, CY, CZ, EE, MT: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на медицинските (включително на психолози) и стоматологичните услуги.
CZ, SK: Запазва се правото да се изисква най-малко 60 % от капиталовото участие или правата на глас да са запазени за граждани на съответната държава за предоставянето на одиторски услуги (CPC 86211 и 86212, различни от счетоводни услуги).
CZ: Що се отнася до медицинските (включително на психолози), стоматологичните и акушерските услуги и услугите, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал, достъпът е ограничен само до физически лица. За чуждестранни физически лица се изисква разрешение от компетентния орган.
CZ: Що се отнася до ветеринарните услуги, достъпът е ограничен само до физически лица. Изисква се разрешение от ветеринарната администрация.
DK: Според датския закон за правораздаването единствената цел на адвокатското дружество трябва да бъде упражняване на професията. Адвокатите, практикуващи в адвокатска кантора, или други лица, наети в предприятието, които притежават акции в него, носят лична отговорност съвместно с фирмата за искове, възникнали в резултат от оказаното от тях съдействие на даден клиент. Освен това 90 % от акциите на датско адвокатско дружество трябва да бъдат собственост на юристи с датски лиценз, на адвокати от ЕС, регистрирани в Дания, или на адвокатски кантори, регистрирани в Дания.
DK: За да предоставя услуги по задължителен одит, даден одитор трябва да е получил одобрение в Дания. За получаване на одобрение се изисква пребиваване в държава — членка на ЕС, или в държава — членка на ЕИП. Одиторите и одиторските дружества, които не са одобрени в съответствие със законодателството за транспониране на Директивата относно задължителния одит на годишните счетоводни отчети, не могат да притежават повече от 10 % от правата на глас в одобрените одиторски дружества.
DK: За да участват в сдружение с датски правоспособни счетоводители, чуждестранните счетоводители трябва да получат разрешение от Датския бизнес орган.
DK: Що се отнася до ветеринарните услуги, достъпът е ограничен само до физически лица.
EL: условие за гражданство за получаването на лиценз за регистриран одитор.
EL: Изискване за гражданство по отношение на зъботехниците.
ES: За предоставянето на правни услуги в областта на правото на ЕС и правото на държава — членка на ЕС, може да се изисква търговското присъствие да е учредено под някоя от правните форми, позволени съгласно националното законодателство, на недискриминационна основа. Някои правни форми могат да бъдат запазени изключително за юристи, които са членове на адвокатската колегия, също на недискриминационна основа.
FI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за представителството пред съдилища, различни от специалистите в областта на патентите и „asianajaja“.
FI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услуги, свързани с публично или частно финансирани здравни и социални услуги (т.е. медицински, включително услуги на психолози и стоматологични услуги; акушерски услуги; услуги на физиотерапевти и парамедицински персонал).
FI: По отношение на одиторските услуги има изискване за пребиваване на поне един от одиторите във финландско дружество с ограничена отговорност.
FI, HU, NL: изискване за пребиваване за представителите по индустриална собственост (част от CPC 861).
FR: По отношение на юридическите услуги някои правни форми („association d'avocats“ и „société en participation d'avocat“) са запазени за адвокати, които са пълноправни членове на адвокатската колегия във Франция. Най-малко 75 % от съдружниците, които притежават 75 % от дяловете на адвокатско дружество, предоставящо правни услуги в областта на френското или европейското право, трябва да бъдат юристи с пълноправно членство в адвокатската колегия във Франция.
FR: По отношение на с архитектурните, медицинските (включително на психолози), стоматологичните и акушерските услуги и услугите, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал, чуждестранните инвеститори имат достъп само до правните форми „société d'exercice liberal“ (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en commandite par actions) и „société civile professionnelle“.
FR: По отношение на медицинските (включително на психолози), стоматологичните и акушерските услуги и услугите, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и помощен медицински персонал се изисква гражданство. Въпреки това по отношение на акушерските услуги и услугите, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал достъпът за чужденци е възможен в рамките на годишни квоти.
FR: Условие за гражданство и реципрочност по отношение на ветеринарните услуги.
HR: Нелиберализирани, с изключение на консултации по правото на държавата на произход, чуждестранното и международното право. Представителство на страните пред съд може да се практикува само от членовете на адвокатския съвет на Хърватия (хърватско наименование „odvjetnici“). За членство в адвокатския съвет се изисква гражданство. В производства, в които има международни елементи, страните може да се представляват пред арбитражен съд — специален съд от адвокати, които са членове на адвокатски колегии в други държави.
HR: За предоставяне на одиторски услуги се изисква разрешение.
HR: Физически и юридически лица може да предоставят архитектурни и инженерни услуги след одобрение съответно от хърватската камара на архитектите и хърватската камара на инженерите.
HR: Всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да имат разрешение от професионалната камара.
EL: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на зъботехниците. Изисква се гражданство на ЕС за получаване на лиценз за извършващи задължителен одит одитори и за ветеринарните услуги.
ES: По отношение на извършващите задължителен одит одитори и адвокатите в областта на индустриалната собственост се прилага условие за гражданство на ЕС.
HU: Предприятието трябва да е под формата на съдружие с унгарски адвокат (ügyvéd), адвокатска кантора (ügyvédi iroda) или представителство.
HU: По отношение на ветеринарните услуги се прилага изискване за пребиваване за лица, които не са граждани на държави от ЕИП.
LV: Изискване за гражданство на положилите клетва адвокати, за които е запазено правото на процесуално представителство по наказателни дела.
LV: В търговски дружества на положили клетва одитори над 50 % от дяловия капитал с право на глас трябва да е собственост на положили клетва одитори или търговски дружества на положили клетва одитори от ЕС или ЕИП. Юристи от чужди държави имат право да практикуват в качеството си на адвокати в съдилища единствено в съответствие с двустранни споразумения за правна взаимопомощ.
LT: Условие за гражданство за представители по индустриална собственост.
LT: По отношение на одиторските услуги, одиторският доклад трябва да е изготвен съвместно с одитор, който разполага с разрешение да упражнява професията в Литва. Поне ¾ от акциите на одиторското предприятие трябва да принадлежат на одитори или одиторски дружества от ЕС или ЕИП. Не се разрешава установяване под формата на публично акционерно дружество (AB).
LT: Юристи от чужди държави имат право да практикуват в качеството си на адвокати в съдилища единствено в съответствие с двустранни споразумения за правна взаимопомощ.
LT: За предоставянето на медицински услуги (включително на психолози)се изисква разрешение въз основа на план за предоставяне на здравни услуги, изготвен според нуждите, като са взети предвид броят на населението и вече съществуващите медицински и стоматологични услуги.
PL: Докато адвокатите от ЕС могат да използват и други правни форми, чуждестранните адвокати имат достъп до правните форми на регистрирано съдружие и командитно дружество.
PL: Изискване за гражданство на ЕС за предоставянето на ветеринарни услуги. Чуждестранните лица могат да поискат разрешение за упражняване на професията.
PL: Условие за гражданство за предоставянето на одиторски услуги.
PT: Що се отнася до юридическите услуги, условие за гражданство за достъп до професията на „solicitadores“ и за специалист в областта на индустриалната собственост.
SK: За регистрация в професионалната камара се изисква пребиваване, както и за предоставяне на архитектурни, инженерни и ветеринарни услуги. Само физически лица имат право да предоставят ветеринарни услуги.
SK: За предоставянето на правни услуги в областта на вътрешното право, включително представителство пред съд, се изисква гражданство и разрешение за пребиваване (търговско присъствие) на държава от ЕИП или на Швейцария.
SE: За правни услуги, за членство в адвокатската колегия, което е необходимо единствено за използване на шведското звание „advokat“, се изисква пребиваване в ЕС, ЕИП или Швейцария. Освобождаване от това изискване може да предостави съветът на Шведската адвокатска колегия. За предоставянето на услуги в областта на националното законодателство не е необходимо вписване в адвокатската колегия. Член на шведската адвокатска колегия може да бъде наеман като служител единствено от лице, което е член на адвокатската колегия, или от дружество, което извършва дейност на член на колегията. Възможно е обаче член на адвокатската колегия да бъде нает от чуждестранно дружество. Компетентният орган може да предвиди изключение от това изискване. Съществуват изисквания, свързани с ЕИП, по отношение на назначаването на лице, сертифициращо икономически планове.
SE: само одитори, одобрени или получили разрешение в Швеция, и одиторски дружества, регистрирани в Швеция, могат да извършват услуги по задължителен одит в някои правни субекти, в това число във всички дружества с ограничена отговорност, както и за физически лица. Само одитори, одобрени в Швеция, и регистрирани публични счетоводни дружества могат да притежават дялове или да се сдружават в дружества, които извършват професионален одит (за официални цели). За получаване на разрешение или одобрение се изисква пребиваване в ЕИП или Швейцария. Титлите „одобрен одитор“ и „получил правоспособност одитор“ могат да се използват само от одитори, които са одобрени или получили правоспособност в Швеция. Одиторите на кооперативни стопански сдружения и някои други предприятия, които нямат правоспособност или не са одобрени одитори, трябва да пребивават в ЕИП. Компетентният орган може да направи изключения от това изискване. (CPC 86211, CPC 86212, различни от счетоводни услуги)
SI: условие за търговско присъствие в Република Словения за представляването на клиенти пред съда срещу заплащане. Чуждестранен адвокат, който има право да упражнява адвокатска дейност в чужда държава, може да предоставя правни услуги или да упражнява адвокатска дейност при условията на член 34a от Закона за адвокатурата, ако е налице фактическа реципрочност. Спазването на условието за реципрочност се проверява от Министерството на правосъдието. Търговското присъствие на вписаните в словенската адвокатска колегия адвокати е ограничено до следните форми: еднолично предприятие, адвокатско дружество с ограничена отговорност (съдружие) или адвокатско дружество с неограничена отговорност (съдружие). Дейностите на едно адвокатско дружество се ограничават до упражняването на адвокатска дейност. Само адвокати могат да бъдат съдружници в адвокатско дружество.
SI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на счетоводни услуги, одит и водене на счетоводни книги. Изисква се търговско присъствие. Одиторско дружество от трета държава може да притежава дялове или да се сдружава в словенско одиторско дружество, при условие че словенски одиторски дружества могат да притежават дялове или да се сдружават в одиторско дружество съгласно правото на държавата, в която е учредено одиторското дружество от третата държава. Изисква се постоянно пребиваване в Словения на поне един член на управителния съвет на одиторско дружество, установено в Словения.
SI: Лекарите, стоматолозите, акушерките, медицинските сестри и фармацевтите трябва да имат лиценз от професионалната камара, а другите здравни специалисти се нуждаят от регистрация.
SI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на социална медицина, санитарни, епидемиологични, медицински/екологични услуги; осигуряване на кръв, кръвни препарати и органи/тъкани за трансплантация; както и аутопсия.
Продажби на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки (11) (CPC 63211):
AT: Продажбата на дребно на лекарствени продукти и на специфични медицински стоки за населението може да се извършва само чрез аптека. С правото да стопанисват аптека се ползват само гражданите на държави страни по споразумението за ЕИП и на Конфедерация Швейцария. Гражданство на държава от ЕИП или на Швейцария се изисква и за арендатори и лица, натоварени с управлението на аптека.
BG: Изискване за постоянно пребиваване за фармацевтите.
CY: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на продажби на дребно на фармацевтични и лекарствени продукти, медицински и ортопедични стоки и доставката на фармацевтични продукти и други услуги, предоставяни от фармацевти (CPC 63211).
DE: Единствено физическите лица имат право да предоставят услуги по търговия на дребно с лекарствени продукти и определени медицински стоки за обществеността. За получаването на лиценз за фармацевт и/или отварянето на аптека за търговия на дребно с лекарствени продукти и определени медицински стоки за обществеността се прилага изискване за пребиваване. Лица, които не са преминали германския изпит по фармация, могат да получат лиценз единствено да поемат аптека, която вече е съществувала в предходните три години. Това условие не се прилага за одобрени кандидати, чиято квалификация вече е била призната за други цели. Освен това кандидатите трябва да са упражнявали професионалните дейности на фармацевт в продължение на най-малко три последователни години в Германия. Граждани на държави извън ЕИП не могат да получат разрешение за отваряне на аптека.
EE: Продажбата на дребно на лекарствени продукти и на специфични медицински стоки за населението може да се извършва само чрез аптека. Продажбата на медицински стоки от разстояние и доставянето по поща или с експресна услуга на медицински стоки, поръчани по интернет, са забранени.
EL: Единствено физически лица, които са лицензирани фармацевти, и дружества, учредени от лицензирани фармацевти, имат право да предоставят услуги по продажба на дребно на лекарствени продукти и определени медицински стоки на обществеността. За стопанисването на аптека се изисква гражданство на държава — членка на ЕС.
ES: Единствено физическите лица имат право да предоставят услуги по търговия на дребно с лекарствени продукти и определени медицински стоки за обществеността. Всеки фармацевт не може да получи повече от един лиценз. Разрешение за установяване се дава след тест за икономическа необходимост. Основни критерии: гъстота в района.
FI, SE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на търговията на дребно с лекарствени продукти и тяхната доставка на населението. (CPC 63211).
FR: С правото да стопанисват аптека се ползват само гражданите на държави страни по споразумението за ЕИП и на Конфедерация Швейцария. Чуждестранните фармацевти могат да получават разрешение за установяване в рамките на годишни квоти.
HU: С правото да стопанисват аптека се ползват само гражданите на държави страни по споразумението за ЕИП и на Конфедерация Швейцария.
IT: За получаването на лиценз за фармацевт и/или отварянето на аптека за търговия на дребно с лекарствени продукти и определени медицински стоки за обществеността се прилага изискване за пребиваване.
LT: продажбата на дребно на медицински продукти за населението може да се извършва само чрез аптека. Онлайн продажбата на медицински продукти по рецепта е забранена.
LV: За да започне самостоятелна практика в аптека, даден чуждестранен фармацевт или фармацевт сътрудник, получил образователно-квалификационна степен в държава, която не е членка на ЕС, или държава от ЕИП, трябва да работи в продължение на най-малко една година в аптека под надзора на фармацевт.
SI: Аптекарските услуги в Словения на първично ниво се осигурява от общините. Мрежата на фармацевтичните услуги се състои от публични аптеки, собственост на общините, и от частни фармацевти съгласно концесия (при която мажоритарният собственик трябва да бъде фармацевт по професия). Поръчките по пощата на лекарствени продукти, за които е необходима рецепта, са забранени.
SK: Условие за пребиваване.
Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност (НИРД)
EU: запазено е правото да се запазват или приемат мерки за услуги в областта на НИРД, които получават публично финансиране или държавно подпомагане под каквото и да била форма и следователно не се смятат за частно финансирани, изключителни права и/или разрешения могат да се предоставят единствено на граждани на държавите — членки на ЕС, и на юридически лица от ЕС със седалище в ЕС (CPC 851, CPC 852, CPC 853).
Услуги, свързани с недвижими имоти
CY: Условие за гражданство.
DK: За предоставянето на услуги, свързани с недвижими имоти, от физическо лице, намиращо се на територията на Дания, само правоспособни агенти по недвижими имоти, които са физически лица, вписани в регистъра на брокерите на недвижими имоти, могат да използват званието „брокер на недвижими имоти“, в съответствие с раздел 6(1) от Закона за продажбите на недвижими имоти, в който се определят условията за вписване в регистъра, включително пребиваване в ЕС, ЕИП или Швейцария. Законът за продажбите на недвижими имоти се прилага единствено при предоставянето на услуги в областта на недвижимите имоти на потребителите и не се прилага при отдаването под наем на недвижими имоти.
PT: По отношение на физическите лица се изисква пребиваване в държава — членка на ЕИП. По отношение на юридическите лица се изисква учредяване в държава — членка на ЕИП.
Даване под наем/оперативен лизинг без оператори
А. Във връзка с кораби
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LV LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на създаването на регистрирано дружество, за да експлоатира флот, който плава под националното знаме на държавата, където е създадено дружеството.
CY: максималният дял на чуждестранно (извън ЕС) участие собствеността на даден кораб е 49 %.
LT: Плавателните съдове трябва да бъдат собственост на литовски физически лица или на установени в Литва дружества.
SE: ако в собствеността на даден кораб има арменско участие, трябва да се представи доказателство за действително преобладаващо шведско влияние в операторската дейност, за да може този кораб да плава под шведско знаме.
Б. Във връзка с въздухоплавателни средства
EU: Въздухоплавателните средства, използвани от въздушните превозвачи от ЕС, трябва да бъдат регистрирани в държавата — членка на ЕС, която издава лиценз на превозвача, или на друго място в ЕС, ако държавата — членка на ЕС, която издава лиценза, разрешава това. За да бъде въздухоплавателното средство регистрирано, може да се изисква то да е собственост на физически лица, отговарящи на специални критерии за гражданство, или на предприятия, отговарящи на специални критерии за собственост на капитала и контрол.
В. Във връзка с друго транспортно оборудване
SE: Изискване за пребиваване в ЕИП (CPC 83101).
Г. Други
BE, FR: запазено е правото да се приемат или запазват в сила мерки по отношение на предоставянето на услуги по отдаване под наем и лизинг във връзка с видеофилми (CPC 83202).
Други бизнес услуги
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите, свързани със селското стопанство, лова и горското стопанство (CPC 881). във връзка с риболова (CPC 882) и преработвателната промишленост (CPC 884 и 885), освен за съветнически и консултантски услуги.
BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на услуги по набиране на ръководен персонал (CPC 87201).
AT, BE, BG, CY, CZ, EE, ES, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SI и SK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за услугите по наемане (CPC 87202).
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за услугите по осигуряване на помощен персонал за работа в офис (CPC 87203).
EU с изключение на HU и SE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите по осигуряване на помощен персонал в домакинството, други работници в сектора на търговията или промишлеността, сестрински и друг персонал. Изискване за пребиваване или търговско присъствие, като може да се прилага изискване за гражданство.
EU с изключение на BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: Изисквания за гражданство и за пребиваване за услугите по осигуряване на персонал.
EU с изключение на AT и SE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите по разследване. Изискване за пребиваване или търговско присъствие, като може да се прилага изискване за гражданство.
AT: По отношение на услугите по наемане, агенциите по наемане на работа и осигуряване на персонал (CPC 8720), разрешение може да се предоставя само на юридически лица със седалище и адрес на управление в ЕИП, а членовете на управителния съвет или управляващите партньори/акционери, които имат право да представляват юридическото лице, трябва да са граждани на ЕИП и да имат местожителство в ЕИП.
BG, CY, CZ, DK, EE, FI, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SL, SK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услуги, свързани със сигурността (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309).
BG, SK, HR, HU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на официални писмени и устни преводи (част от CPC 87905).
BE: По отношение на услугите, свързани със сигурността, към управителите се прилагат изисквания за гражданство на ЕС и пребиваване. Що се отнася до услугите по събиране на финансова информация за кредитния статус и платежоспособността е запазено правото да налагат условие за гражданство на инвеститорите във връзка с базата данни за потребителски кредити (част от CPC 87901). Условие за гражданство за услуги по събиране на парични вземания
BG: Изискване за установяване и гражданство по отношение на дейности в областта на въздушната фотография и геодезията, кадастралните изследвания и картографията при изследването на движенията на земната кора. Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за услуги по разследване; услуги по технически изпитвания и анализи, услуги въз основа на договор за ремонт и демонтиране на съоръжения на петролни и газови полета. Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на официалните писмени и устни преводи.
CY: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите по технически изпитвания и анализи или геоложките, маркшайдерските и картографските услуги.
CZ: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услуги по събиране на парични вземания
DE: Условие за гражданство за заклети устни преводачи.
DE: Изисквания за гражданство и за пребиваване за услугите по наемане.
DK: Изискване за пребиваване за лице, кандидатстващо за разрешение за предоставянето на услуги по охрана, и за управителите и мнозинството от членовете на съвета на юридическо лице, кандидатстващо за разрешение за предоставянето на услуги по охрана. Не се изисква пребиваване обаче, доколкото това произтича от международни споразумения или разпореждания, издадени от министъра на правосъдието. Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на услуги, свързани с осигуряването на летищна охрана.
EE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за услуги, свързани със сигурността Условие за гражданство на ЕС за заклети писмени преводачи.
ES: По отношение на услугите по охрана: има изискване за гражданство на ЕИП за физически и юридически лица и за частен персонал, отговарящ за сигурността.
FI: Изискване за пребиваване в ЕИП за заклети писмени преводачи.
FR: Чуждестранните инвеститори се нуждаят от специално разрешение за услуги по изследване и проучване, свързани с научни и технически консултантски услуги.
HR: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за услуги, свързани със сигурността. За печатните и издателски услуги се прилага изискване за пребиваване за издателя и за редакционната колегия.
HU: За предоставяне на арбитражни и помирителни услуги (CPC 86602) се изискват разрешение и спазване на условието за пребиваване.
IT: За получаване на необходимото разрешение за предоставяне на услуги по охранителна дейност се изисква италианско гражданство или гражданство на ЕС и спазване на условието за пребиваване. Собствениците на издателско или полиграфическо дружество и издателите трябва да са граждани на държава — членка на ЕС. Дружествата трябва да със седалище в държава — членка на ЕС. Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за услугите по събиране на парични вземания и услугите по събиране на финансова информация за кредитния статус и платежоспособността.
LV: По отношение на услугите по разследване само детективските агенции, чиито ръководители и служители с офис в административна институция са граждани на ЕС или на ЕИП, имат право да получат лиценз. По отношение на услугите по охрана поне половината от дружествения капитал трябва да се притежава от физически и юридически лица от ЕС или ЕИП, за да се получи лиценз. Правото на установяване в областта на издателската дейност се предоставя само на регистрирани в държавата юридически лица (без клонове).
LT: Услуги, свързани със сигурността, могат да се извършват само от лица с гражданство на държава от ЕИП или НАТО. Правото на установяване в областта на издателската дейност се предоставя само на регистрирани в държавата юридически лица (без клонове).
LT: си запазва правото да ограничава търговското присъствие до регистрирани юридически лица за публикации и печат (CPC 88442).
EU с изключение на NL: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация с изключение на услугите по маркиране на изделия с държавен печат (част от CPC 893).
NL: за предоставянето на услуги по маркиране на изделия с държавен печат се изисква търговско присъствие в Нидерландия. Маркирането на изделия от благородни метали понастоящем е изключително право на две нидерландски държавни предприятия, ползващи се с монополно положение (част от CPC 893).
PL: По отношение на услугите по разследване професионалният лиценз може да се предостави на лице с полско гражданство или на гражданин на друга държава — членка на ЕС, ЕИП или Швейцария. По отношение на услуги, свързани със сигурността, професионалният лиценз може да се предостави единствено на лице с полско гражданство или на гражданин на друга държава — членка на ЕС, ЕИП или Швейцария. Условие за гражданство на ЕС за заклети писмени преводачи. Условие за полско гражданство за предоставяне на услуги в областта на въздушната фотография и за извършване на дейност като главен редактор на вестници и списания.
PT: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за услугите по разследване. Условие за гражданство на ЕС по отношение на инвеститорите, за да се предоставят услуги по събиране на парични вземания и услуги по събиране на финансова информация за кредитния статус и платежоспособността. Условие за гражданство за специализирания персонал за услуги, свързани със сигурността.
RO: За предоставянето на услуги по почистване на сгради има условие за гражданство за специалистите.
SE: Физическите лица, собственици на периодични издания, отпечатвани и публикувани в Швеция, трябва да пребивават в Швеция или да са граждани на ЕИП. Собствениците на такива периодични издания, които са юридически лица, трябва да са установени в държава от ЕИП. Отговорният редактор за периодичните издания, отпечатани и публикувани в Швеция, и за техническите записи трябва да има местожителство в Швеция.
SK: По отношение на услугите по разследване и услугите, свързани със сигурността, лицензи се издават само ако няма риск за сигурността и ако всички управители са граждани от ЕС, ЕИП или Швейцария.
2. Комуникационни услуги
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите за телевизионно и радиоразпръскване, с изключение на сателитните услуги за телевизионно и радиоразпръскване. Радиоразпръскването се определя като непрекъсната предавателна верига, необходима за разпространение на сигналите на радио- и телевизионните програми за населението, но не включва линиите за пренос на данни между операторите.
BE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на сателитните услуги за телевизионно и радиоразпръскване.
3. Строителство и свързани инженерни услуги
CY: прилагат се специфични условия, а за граждани на трети държави се изисква разрешение за установяване.
4. Дистрибуторски услуги
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на дистрибуцията на оръжия, боеприпаси и експлозиви и други военни материали, разпространението на химически продукти и благородни метали (и скъпоценни камъни).
EU: За стопанисването на аптека и извършването на дейност като търговец на тютюневи изделия в някои страни се прилага условие за гражданство и изискване за пребиваване.
HR: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на дистрибуцията на тютюн и тютюневи изделия.
FR: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на изключителни права в областта на търговията на дребно с тютюневи изделия.
FI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на дистрибуцията на алкохолни напитки (част от CPC 62112, 62226, 63107 и 8929) и лекарствени продукти (CPC 62251, 62117, 8929).
AT: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на дистрибуцията на фармацевтични продукти, с изключение на търговските услуги по продажби на дребно на лекарствени продукти, медицински и ортопедични стоки (CPC 63211). Що се отнася до продажбите на тютюневи изделия на дребно (CPC 63108), само физически лица могат да кандидатстват за разрешение за осъществяване на дейност като търговец на тютюн и тютюневи изделия (приоритет се дава на гражданите на държави — членки на ЕИП).
BG: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на дистрибуцията на алкохолни напитки, химически продукти, тютюн и тютюневи изделия, лекарствени продукти, медицински и ортопедични стоки, оръжия, боеприпаси и военно оборудване; нефт и нефтени продукти, газ, благородни метали, скъпоценни камъни.
DE: Единствено физическите лица имат право да предоставят услуги по търговия на дребно с лекарствени продукти и определени медицински стоки за обществеността. За да се получи лиценз за фармацевт и/или за да се отвори аптека за търговия на дребно с лекарствени продукти и определени медицински стоки за обществеността, се прилага изискване за пребиваване. Граждани на други страни или лица, които не са преминали германския изпит по фармация, могат да получат лиценз единствено да поемат аптека, която вече е съществувала в предходните три години. Това условие не се прилага за одобрени кандидати, чиято квалификация вече е била призната за други цели. Освен това кандидатите трябва да са упражнявали професионалните дейности на фармацевт в продължение на най-малко три последователни години в Германия. Граждани на държави извън ЕИП не могат да получат разрешение за отваряне на аптека.
ES: Държавен монопол върху търговията на дребно с тютюн и тютюневи изделия. За установяването се изисква гражданство на държава — членка на ЕС.
IT: Що се отнася до дистрибуцията на тютюн (част от CPC 6222, част от CPC 6310), за услуги по посредничество между търговци на едро и на дребно и собственици на пунктове за продажба („magazzini“) се изисква гражданство на държава — членка на ЕС.
SE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на търговията на дребно на алкохолни напитки.
6. Услуги, свързани с околната среда
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на осигуряването на услуги, свързани с каптиране и пречистване на вода и водоснабдяване на домакинствата, промишлеността, търговците или други потребители, включително осигуряването на питейна вода, и с управление на водите.
SK: за преработката и рециклирането на употребявани батерии и акумулатори, отпадъчни масла, стари автомобили и отпадъци от електрическо и електронно оборудване се изисква учредяване като юридическо лице в държава — членка на ЕС, или в държава страна по споразумението за ЕИП (изискване за пребиваване) (част от CPC 9402).
7. Финансови услуги (12)
EU: Само дружествата със седалище в Европейския съюз могат да извършват дейност като депозитари на активите на инвестиционни фондове. За да се управляват доверителни фондове и инвестиционни дружества, се изисква създаване на специализирано управляващо дружество, което има седалище и адрес на управление в същата държава членка.
AT: Лицензът за клон на чуждестранен застраховател се отказва, ако чуждестранният застраховател няма правна форма, отговаряща на или сравнима с акционерно дружество или взаимозастрахователно сдружение. Даден клон трябва да се ръководи от две физически лица, пребиваващи в Австрия.
BG: Пенсионното осигуряване трябва да се осъществява чрез участие в пенсионноосигурителни дружества (без клонове). Изисква се председателят на управителния съвет и председателят на съвета на директорите да имат постоянно местожителство в България. Преди да създаде клон или представителство за предоставяне на определени видове застраховки, чуждестранният застраховател трябва да има право да извършва дейност в сферата на същите класове застраховки в държавата си по произход. За застрахователните посредници се изисква местна регистрация (без клонове). Изискване за пребиваване на членовете на управителни и надзорни органи на (пре)застрахователните предприятия и на всички лица, оправомощени да управляват или представляват (пре)застрахователното предприятие.
CY: Само членове (брокери) на Кипърската фондова борса могат да осъществяват дейност, свързана с брокерство на ценни книжа в Кипър. Дадена брокерска фирма може да бъде регистрирана като член на Кипърската фондова борса само ако е била учредена и регистрирана в съответствие със дружественото право на Кипър (без клонове).
DE: Полиците за задължителната авиационна застраховка могат да бъдат сключвани единствено от дъщерно дружество, установено в Европейския съюз, или от клон, установен в Германия. Ако чуждестранно застрахователно дружество създаде клон в Германия, то може да сключва в Германия договори за застраховка при международен транспорт само с посредничеството на клона, създаден в Германия.
DK: По отношение на застрахователна дейност и свързани с нея услуги е запазено правото да се изисква никое лице или дружество (включително застрахователни дружества) да не може да извършва в Дания дейности по пряко застраховане на лица, пребиваващи в Дания, на датски кораби или на собственост в Дания, с изключение на застрахователните дружества, лицензирани според датското законодателство или от датските компетентни органи. Дания си запазва правото да изисква задължителна застраховка за въздушен транспорт да може да бъде сключвана само от дружества, установени в ЕС.
EE: По отношение на прякото застраховане: управителният орган на застрахователно акционерно дружество с чуждестранно участие в капитала може да включва чуждестранни граждани само пропорционално на чуждестранното участие и в никой случай не представлява повече от половината членове на съвета на директорите. Основният ръководител на дъщерно или независимо дружество трябва да пребивава постоянно в Естония. По отношение на приемането на депозити е запазено правото да се изисква получаване на разрешение от естонския орган за финансов надзор и за регистриране като акционерно дружество, дъщерно дружество или клон в съответствие с естонското законодателство.
EL: По отношение на застрахователна дейност и свързани с нея услуги правото на установяване не обхваща създаването на представителни офиси или друго постоянно присъствие на застрахователни дружества, освен когато тези офиси се регистрират като представителства, клонове или главни управления.
ES: Преди да създаде клон или представителство за предоставяне на определени видове застраховки, чуждестранният застраховател трябва да е имал правоспособност да извършва дейност в сферата на същите класове застраховки в държавата си по произход за период от поне пет години. За актюерите има изискване за пребиваване или тригодишен професионален опит.
HR: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за услугите по сетълмент и клиринг в случаите, когато Централната депозитарна агенция (ЦДА) е единственият доставчик в Хърватия; достъпът до предлаганите от ЦДА услуги ще се предоставя на непребиваващи лица на недискриминационна основа.
HU: Прякото застраховане на територията на Унгария от застрахователни дружества, които не са установени в ЕС, е разрешено само посредством офис на клон, който е регистриран в Унгария. По отношение на банкови и други финансови услуги (с изключение на застраховане) клоновете на чуждестранни институции нямат право да предоставят услуги по управление на активи за частни пенсионни фондове или управление на рисков капитал. Съветът на дадена финансова институция трябва да включва поне двама членове, които са унгарски граждани, пребиваващи по смисъла на съответните нормативни актове за чуждестранния обмен, и които са постоянно пребиваващи в Унгария от поне една година.
IE: При колективни инвестиционни схеми, създадени като доверителни тръстове и дружества с променлив капитал (различни от предприятия за колективно инвестиране в прехвърляеми ценни книжа, UCITS), доверителят/депозитарят и управляващото дружество трябва да са учредени в Ирландия или в друга държава — членка на Европейския съюз (без клонове). При командитно инвестиционно дружество поне един от неограничено отговорните съдружници трябва да е учреден в Ирландия. За да стане член на фондова борса в Ирландия, даден субект трябва или: а) да има разрешение в Ирландия, за което е необходимо да бъде учреден или да е в съдружие и да има седалище/главно управление в Ирландия, или б) да има разрешение в друга държава — членка на Европейския съюз, в съответствие с Директивата на Европейския съюз за инвестициите и услугите.
PT: По отношение на банкови и други финансови услуги (с изключение на застраховане) управлението на пенсионните фондове може да се извършва само от специализирани дружества, учредени за тази цел в Португалия, от създадени в Португалия застрахователни дружества, които са получили разрешение да извършват дейност по животозастраховане, или от субекти с право да управляват пенсионни фондове в други държави — членки на ЕС. По отношение на застрахователна дейност и свързани с нея услуги, за да създадат клон в Португалия, чуждестранните застрахователни дружества трябва да докажат поне петгодишен предходен опит в тази дейност. Не се разрешава създаване на преки клонове за застрахователно посредничество, което се осъществява от дружества, създадени в съответствие със законодателството на държава — членка на Европейския съюз. Авиационното и морското транспортно застраховане, включващо застраховка на товари, летателни апарати и плавателни съдове и застраховка „Гражданска отговорност“, могат да се сключват само от дружества, установени в Европейския съюз;
FI: За застрахователните дружества в рамките на задължителното пенсионно осигуряване: поне половината от учредителите и членовете на съвета на директорите и надзорния съвет трябва да имат местожителство в ЕС, освен когато компетентните органи са разрешили изключение от това правило. За застрахователните дружества, различни от тези в рамките на задължителното пенсионно осигуряване: изискване за местожителството на поне един член на съвета на директорите и надзорния съвет и за изпълнителния директор. Генералният представител на арменско застрахователно дружество трябва да пребивава на територията на Финландия, освен ако главното управление на дружеството е в ЕС. Чуждестранните застрахователи не могат да получат лиценз за клон във Финландия за извършването на задължително пенсионно осигуряване. Единствено застрахователните дружества, чието главно управление се намира в ЕС или които имат клон във Финландия, могат да предлагат пряко застраховане (включително съвместно застраховане). За предоставянето на застрахователни услуги от брокери се изисква постоянното място на стопанска дейност да е в ЕС. Може да се прилага изискване за пребиваване за съвета на директорите. За банкови услуги: изискване за пребиваване на поне един от учредителите, един член на съвета на директорите и надзорния съвет, изпълнителния директор и лицето, упълномощено да се подписва от името на кредитната институция.
IT: Запазено е правото да се приемат или запазват в сила мерки по отношение на дейността на „consulenti finanziari“ (финансовите консултанти). За да получи разрешение да управлява системата за сетълмент на ценни книжа чрез установено в Италия дружество, дадено дружество трябва да бъде учредено в Италия (без клонове). За да получи разрешение да управлява дейностите на централен депозитар на ценни книжа, установен в Италия, дадено дружество трябва да бъде учредено в Италия (без клонове). При колективни инвестиционни схеми, създадени като доверителни тръстове и дружества с променлив капитал (различни от предприятия за колективно инвестиране в прехвърляеми ценни книжа, UCITS), доверителят/депозитарят трябва да е учреден в Италия или в друга държава — членка на Европейския съюз, и да е установен посредством клон в Италия. От управляващите дружества на UCITS, които не са хармонизирани съгласно законодателството на Европейския съюз, също се изисква да бъдат учредени в Италия (без клонове). Единствено банките, застрахователните дружества, инвестиционните дружества и дружествата, които управляват UCITS, хармонизирани съгласно законодателството на Европейския съюз, и които имат седалище и адрес на управление в Европейския съюз, както и UCITS, учредени в Италия, могат да управляват ресурсите на пенсионни фондове. При осъществяване на продажби по домовете посредниците трябва да използват одобрени финансови агенти, които са включени в италианския регистър. Представителствата на чуждестранните посредници не могат да извършват дейности с цел предоставяне на инвестиционни услуги.
LT: За целите на управлението на активи трябва да се регистрира специализирано управляващо дружество (без клонове). Само дружества със седалище или клон в Литва могат да извършват дейност като депозитари за пенсионни фондове. Само банки със седалище или клон в Литва, на които е разрешено да предоставят инвестиционни услуги в Европейския съюз или в държава — членка на Европейското икономическо пространство, могат да действат като депозитари на активите на пенсионните фондове. Поне един от административните ръководители на банката трябва да говори литовски език и да е постоянно пребиваващ в Литва.
PL: За застрахователните посредници се изисква местна регистрация (без клонове). Запазено е правото да се изисква предоставяне и предаване на финансова информация и обработка на финансови данни и свързаното с това програмно осигуряване: изискване за използване на обществената далекосъобщителна мрежа или на мрежата на друг одобрен оператор. Чуждестранни застрахователни дружества могат да предприемат и извършват застрахователна дейност в Република Полша само посредством основните си клонове.
RO: По отношение на банкови и други финансови услуги (с изключение на застраховане): участниците на пазара са румънски юридически лица, учредени като акционерни дружества съгласно разпоредбите на дружественото право. Алтернативните системи за търговия с емисии биха могли да бъдат управлявани от оператор, създаден при описаните по-горе условия, или от инвестиционнo дружество, оправомощено от CNVM.
SK: Чуждестранни граждани могат да учредят застрахователно дружество под формата на акционерно дружество или да осъществяват застрахователна дейност чрез дъщерни дружества със седалище в Словакия (без клонове). Инвестиционни услуги в Словакия могат да бъдат предоставяни от банки, инвестиционни дружества, инвестиционни фондове и дилъри на ценни книжа с правна форма на акционерно дружество със собствен капитал в размер, съответстващ на законовия (без клонове).
SE: Прякото застраховане е разрешено само посредством доставчик на застрахователни услуги, който е получил разрешение в Швеция, при условие че чуждестранният доставчик на услуги и шведското застрахователно дружество са част от една и съща група от дружества или са сключили помежду си споразумение за сътрудничество. Застрахователните брокери, които не са регистрирани в Швеция, могат да се установяват само чрез клон. Учредителят на спестовна каса трябва да бъде физическо лице, което пребивава в ЕИП.
SI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на застрахователни услуги и свързаните с тях посреднически услуги, без застраховане срещу рискове, свързани с: i) морското корабоплаване, търговския въздушен транспорт, изстрелването на космически кораби и средства (включително спътници), като застраховката покрива всички или част от изброените по-долу елементи: превозваните стоки, транспортното средство със стоките и всяка произтичаща отговорност; и ii) стоките под режим международен транзит. Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на банкови и други финансови услуги с изключение на отпускането на всякакви видове заеми, приемането на гаранции и задължения от чуждестранни кредитни институции от страна на местни юридически лица и еднолични търговци, предоставянето и прехвърлянето на финансова информация, обработката на финансови данни и свързан с тях софтуер от доставчици на други финансови услуги, на консултантски услуги и на други допълнителни финансови услуги по всички тези дейности, включително кредитни референции и анализи, проучвания на инвестиции и портфейли и консултации в тази връзка, както и консултации по придобиването и корпоративното преструктуриране и стратегия. Изисква се търговско присъствие. Нелиберализирани по отношение на участие в банки в процес на приватизация и за частни пенсионни фондове (фондове за незадължително пенсионно осигуряване).
8. Здравни, социални и образователни услуги
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на никоя здравна, социална и образователна услуга, която получава публично финансиране или държавно подпомагане под каквато и да било форма и следователно не се счита за частно финансирана.
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на никоя частно финансирана здравна услуга, различна от частно финансирани болнични услуги, услуги на спешния медицински транспорт, както и услуги, предоставяни в здравни заведения за настаняване, различни от болничните услуги (в обхвата на CPC 9311, 93192 и 93193).
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на дейности или услуги, представляващи част от обществена пенсионна схема или от законоустановена система за социална сигурност.
EU: По отношение на частните образователни услуги е възможно да се прилагат изисквания за националността на мнозинството от членовете на съвета.
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на други частно финансирани образователни услуги, тоест услуги, различни от класифицираните, като услуги в областта на началното, средното образование и висшето образование и образованието за възрастни.
BG, CY, FI, MT, RO SE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация относно предоставянето на частно финансирани услуги в областта на началното и средното образование (CPC 921, 922).
AT, SI, PL: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на частно финансирани услуги на спешния медицински транспорт (CPC 93192).
BG: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на болнични услуги, услуги на спешния медицински транспорт и услуги, предоставяни в здравни заведения за настаняване, различни от болничните услуги (CPC 9311, 93192, 93193).
DE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на системата за социална сигурност на Германия, където различни дружества или субекти могат да предоставят услуги, които включват елементи на конкуренция и следователно не са „услуги, извършвани изключително в процеса на упражняване на държавна власт“.
DE: Запазено е правото за предоставяне на по-добро третиране в рамките на двустранно търговско споразумение по отношение на предоставянето на здравни и социални услуги (CPC 93).
CY, CZ, FI, HR, HU, MT, NL, PL, RO, SE, SI, SK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на никоя частно финансирана социална услуга (CPC 933).
BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, PT, UK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на частно финансирани социални услуги, различни от услуги, свързани с рехабилитационни заведения, почивни домове и домове за стари хора.
CY, CZ, MT, SE, SK: Няма задължения за национално третиране или третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на частно финансирани болнични услуги, услуги на спешния медицински транспорт и услуги, предоставяни в здравни заведения за настаняване, различни от болничните услуги (CPC 9311, 93192, 93193).
DE: Запазено е правото за запазване на ангажираност на национално равнище по отношение на частно финансирани болници, управлявани от германските въоръжени сили. Германия си запазва правото да национализира други ключови частно финансирани болници.
FR: Що се отнася до здравните и социалните услуги, докато инвеститорите от ЕС могат да бъдат учредявани и под други правни форми, чуждестранните инвеститори имат достъп само до правните форми на „société d'exercice libéral“ (дружество за упражняване на свободна професия) и „société civile professionnelle“ (професионално гражданско дружество). За упражняването на ръководни функции е необходимо разрешение. В процеса на издаване на разрешение се взема предвид наличието на местни ръководни кадри.
FR: Що се отнася до услугите в областта на началното, средното и висшето образование (CPC 921, 922, 923): Изискване за гражданство за преподаване в частно финансирано учебно заведение. Независимо от това чуждестранни граждани могат да получат от съответните компетентни органи разрешение да преподават. Също така чуждестранни граждани могат да получат разрешение да създават и ръководят учебни заведения. Това разрешение се издава въз основа на лична преценка.
FI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на частно финансираните здравни и социални услуги.
BG: Чуждестранни заведения за средно образование не могат да откриват подразделения на територията на Република България. Чуждестранни заведения за средно образование могат да откриват факултети, катедри, институти и колежи в България само в рамките на структурата на българските заведения за средно образование и в сътрудничество с тях.
EL: По отношение на услугите в областта на висшето образование няма задължения за национално третиране или третиране като най-облагодетелствана нация във връзка със създаване на учебни заведения, които издават признати държавни дипломи. Образователни услуги на университетско равнище се предоставят изключително от институции, които са субекти на публичното право, ползващи се с пълно самоуправление. Законът обаче позволява създаването от пребиваващи в ЕС лица (физически или юридически) на частни висши учебни заведения, издаващи сертификати, които не са признати за равностойни на университетските дипломи. Изискване за гражданство на ЕС за собствениците, мнозинството от членовете на съвета и учителите в частно създадените начални и средни училища.
ES: Изисква се разрешение за откриването на частно финансиран университет, който да издава признати дипломи или образователни степени; процедурата включва консултиране на парламента. Прилага се тест за икономическа необходимост, като основни критерии са гъстотата на населението и гъстотата на съществуващите структури.
HR, SI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите в областта на началното образование (CPC 921).
AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на частно финансираните услуги в областта на висшето образование (CPC 923).
CZ: Няма задължения за национално третиране или третиране като най-облагодетелствана нация за предоставянето на услуги в областта на висшето образование с изключение на такива услуги в областта на техническото и професионалното образование след завършено средно образование (CPC 92310).
CY, FI, MT, RO, SE: Няма задължения за национално третиране или третиране като най-облагодетелствана нация за предоставянето на услуги в областта на образованието за възрастни (CPC 924).
AT: Няма задължения за национално третиране или третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на образователните услуги за възрастни чрез радио- или телевизионни предавания (CPC 924).
SK: Запазено е правото да се изисква пребиваване в ЕИП за доставчиците на образователни услуги, различни от услугите в областта на техническото и професионалното обучение след завършено средно образование (CPC 92310). Запазено е правото да се изисква по-голямата част от членовете на съвета на директорите на заведение, предоставящо образователни услуги, да бъдат словашки граждани (CPC 921, 922, 923, 924).
SE: запазва правото да приема или да запазва в сила всяка мярка по отношение на доставчиците на образователни услуги, които са получили одобрение от публичните органи за предоставяне на образователни услуги. Тази резерва се прилага за доставчиците на публично финансирани и частно финансирани образователни услуги, ползващи някаква форма на държавно подпомагане, и наред с другото, за доставчиците на образователни услуги, признати от държавата, под контрола на държавата или предоставящи образование, за което е предвидено подпомагане.
BE, UK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на частно финансирани услуги на спешния медицински транспорт или на частно финансирани услуги, предоставяни в здравни заведения за настаняване, различни от болничните услуги.
9. Туристически услуги и услуги, свързани с пътувания
BG, CY, EL, ES, FR: Изискване за гражданство за екскурзоводите
BG: За туристически услуги и услуги, свързани с пътувания, броят на чуждестранните управители не може да надхвърля броя на ръководителите, които са български граждани, в случаите, когато публичното (държавно и/или общинско) участие в собствения капитал на българско дружество надхвърля 50 %.
BG: За хотелиерски, ресторантьорски и кетъринг услуги (с изключение на кетъринг при услугите в областта на въздушния транспорт) се изисква учредяване като юридическо лице (без клонове).
CY: Единствено физически и юридически лица от ЕС могат да получат лиценз за учредяване и извършване на дейност за туристическо и пътническо дружество/агенция, както и да подновят лиценз за извършване на дейност за съществуващо дружество. Чуждестранните доставчици на услуги трябва да бъдат представлявани от постоянен туристически офис.
IT: Екскурзоводите от държави, които не са членки на ЕС, трябва да получат специален лиценз.
HR: За разполагане в защитените зони с особено историческо и културно значение и в национални или природни паркове се изисква одобрение от правителството на Република Хърватия.
LT: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на екскурзоводските услуги, осигурявани от екскурзоводи от чужди държави, които могат да се предоставят единствено в съответствие с двустранни споразумения (или договори) на реципрочна основа.
10. Услуги в областта на развлеченията, културата и спорта (различни от аудиовизуалните услуги)
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за нито една услуга в областта на развлеченията, културата и спорта, за която не е поето задължение в Приложение VIII-Б (списък на задълженията относно трансграничното предоставяне на услуги) относно трансграничното предоставяне на услуги.
Услуги на артистичната и творческата дейност (включително тези, предлагани от театри, изпълнители на живо, циркове и дискотеки).
CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SI, SK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услуги на артистичната и творческата дейност (включително тези, предлагани от театри, изпълнители на живо, циркове и дискотеки).
BG: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация освен при услугите на артистичната и творческата дейност, предоставяни от театрални продуценти, вокални групи, вокално-инструментални групи и оркестри (CPC 96191), услуги, предоставяни от автори, композитори, скулптори, изпълнители и други индивидуални творци (CPC 96192), и спомагателни театрални услуги (CPC 96193).
EE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за други услуги на артистичната и творческата дейност (CPC 96199) с изключение на услугите, предоставяни от кина и театри.
LV, LT: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация с изключение на услугите по експлоатация на кина и театри (част от CPC 96199).
Услуги на информационни агенции и агенции по печата
BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите на информационни агенции и агенции по печата (CPC 962).
FR: Чуждестранното участие в съществуващи дружества, публикуващи издания на френски език, не може да надвишава 20 % от капитала или правата на глас в дружеството. Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на агенциите по печата.
Услуги в областта на спорта и други развлечения
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите в областта на хазарта и игрите със залагания.
AT, SI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите на ски училищата и планинските водачи.
BG, CY, CZ, EE, HR, LV, MT, PL, RO, SK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите в областта на спорта (CPC 9641).
Услуги на библиотеки, архиви, музеи и други услуги в областта на културата
EU (с изключение на AT): Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите на библиотеки, архиви, музеи и други услуги в областта на културата (CPC 963).
11. Транспортни услуги
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на транспортните услуги в космоса, отдаването под наем на космически летателни апарати (CPC 733, част от CPC 734) и спомагателни услуги в областта на космическия транспорт.
EU с изключение на FI: Относно предоставянето на услуги на комбинирания транспорт само автомобилни превозвачи, установени в държава членка, които отговарят на изискванията за достъп до това занятие и за достъп до пазара на транспорт на стоки между държавите членки, могат, в рамките на операция по комбиниран транспорт между държави членки, да извършват превоз в първоначалната и/или последната отсечка, която е съставна част от операцията по комбиниран транспорт и която може да включва или да не включва пресичане на граница. Съществуват ограничения, които се отнасят до един или друг начин на транспорт. Могат да бъдат приети необходимите мерки, за да се гарантира, че данъците върху моторните превозни средства, прилагани към превозните средства, извършващи комбиниран транспорт, подлежат на намаляване или възстановяване.
AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на услуги на комбинирания транспорт.
Допълнителни услуги в областта на транспорта
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на услуги по корабоводене и акостиране (допълнителни услуги в областта на морския транспорт и на транспорта по вътрешни водни пътища).
EU: запазва правото да изисква само плавателни съдове, плаващи под знамето на държава — членка на ЕС, да могат да предоставят услуги по влачене и тласкане (допълнителни услуги в областта на морския транспорт и на транспорта по вътрешни водни пътища).
SI: запазено е правото само юридически лица, установени в Република Словения (без клонове), да могат да предоставят услуги за освобождаване от митница по отношение на морския транспорт, транспорта по вътрешни водни пътища, железопътния транспорт и автомобилния транспорт.
Морски транспорт и допълнителни услуги
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на създаването на регистрирано дружество за експлоатиране на флот, който плава под националното знаме на държавата, където е създадено дружеството.
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на националния каботажен транспорт или националността на екипажа.
BG: Правото да се предоставят допълнителни услуги в областта на морския транспорт, изискващи използването на плавателни съдове, може да се предостави единствено на плавателни съдове, плаващи под българско знаме. Без преки клонове (за допълнителни услуги в областта на морския транспорт се изисква учредяване като юридическо лице).
CY: Изискване за гражданство за собствениците на кипърски кораби:
a) |
Физически лица: повече от 50 % от дяловия капитал трябва да е собственост на граждани на ЕС/ЕИП. |
б) |
Юридически лица: 100 % от дяловия капитал трябва да е собственост на корпорации, учредени в ЕС/ЕИП, или на корпорации, учредени извън ЕС/ЕИП, но които се намират под контрола на граждани на ЕС/ЕИП. „Под контрола“ означава, че повече 50 % от дяловия капитал на корпорациите е собственост на граждани на ЕС или на ЕИП или че мнозинството от директорите на корпорациите са граждани на ЕС или на ЕИП. И в двата случая корпорациите трябва да са назначили упълномощен представител в Кипър или управлението на корабите трябва да бъде възложено изцяло на кипърско дружество за управление на кораби или на дружество на Общността за управление на кораби в Кипър. |
DK: Физически лица, които не пребивават в ЕС, не могат да притежават плавателни съдове, плаващи под датско знаме. Дружества от държави извън ЕС/ЕИП и съвместно притежавани корабоплавателни дружества („partrederi“) могат да притежават търговски плавателни съдове, плаващи под датско знаме, ако: плавателните съдове са ефективно управлявани, контролирани или експлоатирани чрез първична или вторична стопанска структура на собственика в Дания, т.е. дъщерно дружество, клон или агенция, състоящи се от персонал, който притежава постоянно разрешение за предприемане на действия от името на собственика. Доставчиците на услуги по корабоводене могат да извършват такива услуги в Дания единствено ако са установени в държава от ЕС/ЕИП и са регистрирани и одобрени от датските органи в съответствие с датския закон за корабоводенето.
ES: За да може да регистрира кораб в Специалния регистър, дружеството собственик трябва да бъде установено на Канарските острови.
HR: Що се отнася до допълнителните услуги в областта на морския транспорт, от чуждестранните юридически лица се изисква да имат установено в Хърватия дружество, на което да бъде предоставена концесия от пристанищните власти след процедура за възлагане на обществена поръчка. Броят на доставчиците на услуги може да бъде ограничен в съответствие с ограничения в пристанищния капацитет.
HR: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на: в) услуги по митническо оформяне, г) услуги по подреждане и складиране на контейнери, д) услуги на морски агенции и е) морски спедиционни услуги.
За a) услуги по обработка на товари за морски транспорт, б) услуги по съхранение и складиране, й) други помощни и допълнителни услуги (включително кетъринг), з) услуги по влачене и тласкане и и) помощни услуги в областта на морския транспорт: от чуждестранните юридически лица се изисква да имат установено в Хърватия дружество, на което да бъде предоставена концесия от пристанищните власти след процедура за възлагане на обществена поръчка. Броят на доставчиците на услуги може да бъде ограничен в съответствие с ограничения в пристанищния капацитет.
FI: Услуги могат да се предоставят само от кораби, плаващи под финландско знаме.
Вътрешни водни пътища (13) и допълнителни услуги
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на националния каботажен транспорт или националността на екипажа. Мерките, които се основават на съществуващи или бъдещи споразумения за достъп до вътрешни водни пътища (включително споразумения за канала Рейн—Майн—Дунав), запазват някои права относно превозите за операторите, които са установени в съответните държави и отговарят на критериите за националност по отношение на собствеността. Спазват се разпоредбите за прилагане на Конвенцията от Манхайм за корабоплаването по река Рейн.
HR: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за услугите в областта на транспорта по вътрешни водни пътища.
EU с изключение на LV и MT: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на създаването на регистрирано дружество, за да експлоатира флота, който плава под националното знаме на държавата, където е създадено дружеството.
AT: По отношение на транспорта по вътрешни водни пътища и на допълнителните услуги в областта на транспорта по вътрешни водни пътища (отдаване под наем на плавателни съдове с екипаж, услуги по влачене и тласкане, услуги по корабоводене и акостиране, услуги по навигационно осигуряване, оперативни услуги в пристанища и водни пътища) концесия се предоставя само на юридически лица от ЕИП, като над 50 % от дяловия капитал, оборотния капитал и правата на глас и мнозинството в управителните органи са запазени за граждани на ЕИП.
HU: Възможно е да се изисква участие на държавата в стопанска структура.
Услуги в областта на въздушния транспорт и допълнителни услуги
Условията за взаимен пазарен достъп в областта на въздушния транспорт ще бъдат уредени в Споразумението между Европейския съюз и неговите държави членки и Република Армения за създаване на общо въздушно пространство.
EU: Въздухоплавателните средства, използвани от въздушните превозвачи от ЕС, трябва да бъдат регистрирани в държавата — членка на ЕС, която издава лиценз на превозвача, или на друго място в ЕС, ако държавата — членка на ЕС, която издава лиценза, разрешава това. За да бъде въздухоплавателното средство регистрирано, може да се изисква то да е собственост на физически лица, отговарящи на специални критерии за гражданство, или на предприятия, отговарящи на специални критерии за собственост на капитала и контрол. По изключение регистрираните в Армения въздухоплавателни средства могат да бъдат отдадени под наем от арменски въздушен превозвач на въздушен превозвач от ЕС при специални обстоятелства — с оглед на изключителните нужди на въздушния превозвач от ЕС, сезонния капацитет или необходимостта да бъдат преодолени оперативни затруднения, които не могат да се решат по разумен начин чрез наемане на въздухоплавателни средства, регистрирани в ЕС, като за целта трябва да бъде получено одобрение за ограничен период от държавата — членка на ЕС, издаваща лиценз на въздушния превозвач от ЕС. При отдаването под наем на въздухоплавателни средства с екипаж въздухоплавателното средство трябва да е собственост на физически лица, отговарящи на специални критерии за гражданство, или на юридически лица, отговарящи на специални критерии за собственост на капитала и контрол. Въздухоплавателното средство трябва да се експлоатира от въздушни превозвачи, които са собственост на физически лица, отговарящи на специални критерии за гражданство, или на юридически лица, отговарящи на специални критерии за собственост на капитала и контрол.
EU: За предоставянето на услуги по наземно обслужване може да се изисква установяване на територията на ЕС. Степента на отвореност по отношение на предоставянето на услуги по наземно обслужване зависи от размера на летището. Броят на доставчиците на всяко летище може да бъде ограничен. За „големите летища“ ограничението не може да бъде по-малко от двама доставчици. В интерес на правната сигурност се уточнява, че това не засяга правата и задълженията на ЕС съгласно Споразумението за въздушен транспорт между Армения и Европейския съюз и неговите държави членки.
EU: По отношение на услугите за компютърни системи за резервация (КСР), когато доставчици на КСР услуги извън Европейския съюз не предоставят на въздушни превозвачи от Европейския съюз третиране, равностойно (14) на предлаганото в Европейския съюз, или когато въздушни превозвачи извън Европейския съюз не предоставят на доставчици на КСР услуги в Европейския съюз третиране, равностойно на предоставяното в Европейския съюз, могат да бъдат приети мерки за предоставяне на равностойно третиране съответно на въздушните превозвачи извън Европейския съюз от страна на доставчиците на КСР услуги, упражняващи дейност в Европейския съюз, или на доставчиците на КСР услуги извън Европейския съюз от страна на въздушните превозвачи от Европейския съюз.
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите по управление на летища.
BG: Без преки клонове за допълнителните услуги в областта на въздушния транспорт (изисква се учредяване като юридическо лице). За услугите на агенции за товарен транспорт чуждестранни лица могат да предоставят услуги само чрез участие в български дружества с ограничение до 49 % участие в капитала и чрез клонове.
HR: запазено е правото да се приемат или запазват в сила мерки по отношение на услугите по наземно обслужване (включително кетъринг).
CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: запазено е правото да се приемат или запазват в сила мерки по отношение на услугите на агенции за товарен транспорт (част от CPC 748).
Железопътен транспорт и допълнителни услуги
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите на железопътния транспорт на пътници и товари (CPC 7111 и 7112).
BG: Без преки клонове за допълнителните услуги в областта на железопътния транспорт (изисква се учредяване като юридическо лице). Участието в български дружества е ограничено до 49 %.
CZ: Без преки клонове за допълнителните услуги в областта на железопътния транспорт (изисква се учредяване като юридическо лице).
HR: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на транспорта на пътници и товари, на услугите на агенции за товарен транспорт (част от CPC 748) и на услугите по влачене и тласкане (CPC 7113).
Автомобилен транспорт и допълнителни услуги
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите на автомобилния каботажен транспорт, включително за транспорт, извършван на територията на държава членка от превозвач, установен в друга държава членка (CPC 7121 и CPC 7122), с изключение на отдаването под наем на автобуси с водач за случаен превоз, и на услугите по автомобилен транспорт на товари (CPC 7123), с изключение на транспорта на пощенски и куриерски пратки за собствена сметка. Изискване за пребиваване за ръководителя на транспортната дейност.
AT: За транспорт на пътници и товари и за отдаване под наем на търговски пътни превозни средства с водач изключителни права и разрешения могат да се предоставят единствено на граждани на държавите — членки на Европейския съюз, и на юридически лица от Европейския съюз, чието седалище се намира в Европейския съюз.
BG: За транспорт на пътници и товари изключителни права и разрешения могат да се предоставят единствено на граждани на държавите — членки на Европейския съюз, и на юридически лица от Европейския съюз, чието седалище се намира в Европейския съюз. Изисква се учредяване като юридическо лице. Изискване за гражданство на ЕС за физическите лица. Без преки клонове (изисква се учредяване като юридическо лице за CPC 7121 и CPC 7122, както и за CPC 7123 с изключение на транспорта на пощенски и куриерски пратки за собствена сметка). Без преки клонове за допълнителните услуги в областта на автомобилния транспорт (изисква се учредяване като юридическо лице). Участието в български дружества е ограничено до 49 %.
CZ: Без преки клонове (изисква се учредяване като юридическо лице за CPC 7121 и CPC 7122, както и за CPC 7123 с изключение на транспорта на пощенски и куриерски пратки за собствена сметка).
EL: За да се упражнява професията на автомобилен превозвач на товари, е необходим гръцки лиценз. Лицензите се издават при недискриминационни условия. Автомобилните превозвачи на товари, установени в Гърция, могат да използват само превозни средства, регистрирани в Гърция.
ES: За транспорта на пътници и за предоставянето на междуградски автобусни услуги се прави тест за икономическа необходимост.
FI: За предоставянето на услуги за автомобилен транспорт се изисква разрешение, което не обхваща регистрираните в чужбина превозни средства.
FR: Чуждестранните инвеститори нямат право да предоставят междуградски автобусни услуги.
LV: За предоставянето на услуги за транспорт на пътници и товари се изисква разрешение, което не обхваща регистрираните в чужбина превозни средства. От установените в страната субекти се изисква да използват превозни средства с национална регистрация.
RO: Изисква се лиценз за извършването на автомобилен транспорт на товари и пътници. Превозвачите, които притежават лиценз, могат да използват само превозни средства, регистрирани в Румъния и притежавани и използвани в съответствие с разпоредбите на наредбата на правителството.
SE: За да се упражнява професията на автомобилен превозвач, е необходим шведски лиценз. Критериите за получаване на лиценз за извършване на таксиметрови услуги включват определянето от дружеството на физическо лице, което действа като ръководител на транспортната дейност (изискване за de facto пребиваване — вж. шведската резерва относно видовете установяване). Изискване установените субекти да използват превозни средства с национална регистрация.
Критериите за получаване на лиценз от други автомобилни превозвачи включват дружеството да е установено в ЕС, да има стопанска структура, разположена в Швеция, и да е определило физическо лице, което действа като ръководител на транспортната дейност и трябва да пребивава в ЕС.
Лицензите се издават при недискриминационни условия с изключение на това, че за извършването на услуги по автомобилен транспорт на товари и на пътници по принцип могат да се използват само превозни средства, които са регистрирани в националния регистър за движението по пътищата. Ако едно превозно средство е регистрирано в чужбина, собственост е на физическо или юридическо лице, чието основно местопребиваване е в чужбина, и е въведено на територията на Швеция за временно ползване, то може да бъде временно ползвано в Швеция. Понятието за временно ползване обикновено се определя от шведската агенция по транспорта като не повече от една година.
Тръбопроводен транспорт на стоки, различни от горива, и допълнителни услуги
AT: за CPC 7139 е запазено правото за предоставяне на изключителни права на граждани на държавите — членки на ЕС, и на юридически лица от ЕС, чието седалище се намира в ЕС.
14. Енергийни услуги
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на юридическите лица от Армения, контролирани (15) от физически или юридически лица от държава, която извършва повече от 5 % от вноса на ЕС на нефт или природен газ (16), освен когато ЕС предоставя цялостен достъп до този сектор на физически или юридически лица от тази държава съгласно споразумение за икономическа интеграция, сключено със съответната държава.
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за производството, обработката или превоза на ядрено гориво и материали и за производството или разпределението на ядрена електроенергия.
EU: Сертифицирането на оператор на преносна система, контролиран от физическо или юридическо лице или лица от трета държава или държави, може да бъде отказано, ако в съответствие с член 11 от Директива 2009/72/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия и член 11 от Директива 2009/73/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ операторът не е доказал, че това сертифициране няма да изложи на опасност сигурността на енергийните доставки в държава членка или в ЕС.
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услуги по продажби на дребно и на едро на автомобилни горива, електроенергия, (небутилирана) газ, пара и топла вода.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите в областта на преноса на горива по тръбопроводи, различни от консултантските услуги.
BE, LV: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите в областта на преноса на природен газ по тръбопроводи, различни от консултантските услуги.
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите, свързани с енергоразпределението, различни от консултантските услуги.
SI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите, свързани с енергоразпределението, различни от услугите, свързани с газоразпределението.
PL: За услуги по съхранение и складиране на горива, транспортирани по тръбопроводи (част от CPC 742), е запазено правото да се изисква придобиването на контрол над дейността от страна на инвеститори от държави, които са доставчици на енергия, да може да бъде забранено. Запазено е правото да се изисква учредяване като юридическо лице (без клонове).
CY: Запазва правото да откаже лиценз на граждани на трети държави или на субекти, контролирани от граждани на трети държави, във връзка с дейностите по търсене, проучване и добив на въглеводороди. Субекти, които са получили лиценз във връзка с дейностите по търсене, проучване и добив на въглеводороди, не могат да се намират под прекия или непрекия контрол на трета държава или на граждани на трета държава без предварително одобрение.
15. Други услуги, които не са включени другаде
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на нови услуги, различни от услугите, класифицирани във временната централна класификация на продуктите на Обединените нации (CPC), 1991.
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на услуги на организации с нестопанска цел (CPC 95), погребални и траурно-обредни услуги, кремация (CPC 9703).
LT: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на интернет адреси с разширение „gov.lt“ и на сертифициране на електронни касови апарати.
CY: За предоставянето на фризьорски услуги се прилагат условие за гражданство и изискване за пребиваване.
PT: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услуги, свързани с продажбата на оборудване или с прехвърлянето на патент.
SE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на погребални и траурно-обредни услуги, кремация.
(1) Обществени услуги съществуват в най-различни сектори, като например услуги, свързани с научни и технически консултации, услуги, свързани с изследователска и развойна дейност в областта на социалните и хуманитарните науки, услуги по извършване на технически изпитвания и анализи, услуги в областта на околната среда, здравеопазването, транспорта и спомагателни услуги към всички видове транспорт. Изключителните права за предоставяне на тези услуги често се предоставят на частни стопански субекти, например на оператори, получили концесии от публичните органи, при условие че се поемат някои специфични задължения относно предоставяните услуги. Тъй като съществуват също така обществени услуги и на регионално равнище, е невъзможно да се изготви подробен и изчерпателен списък за всеки сектор. Тази резерва не се отнася до далекосъобщителните и до компютърните и свързаните с тях услуги.
(2) В съответствие с член 54 от ДФЕС, в ЕС тези дъщерни дружества се считат за юридически лица. До степента, в която е налице непрекъсната и действителна връзка с икономиката на Европейския съюз, те се ползват от вътрешния пазар, което включва, inter alia, свобода на установяване и предоставяне на услуги във всички държави — членки на Европейския съюз.
(3) По отношение на секторите в сферата на услугите тези ограничения не надхвърлят ограниченията, отразени в съществуващите задължения в рамките на ГАТС.
(4) За да бъде призната квалификацията на граждани на трети държави на цялата територия на ЕС, е необходимо да бъде договорено споразумение за взаимно признаване в рамката, предвидена в член 161 от настоящото споразумение.
(5) Прилага се по отношение на източноевропейски дружества, които си сътрудничат с едно или повече скандинавски дружества.
(6) По отношение на Австрия, частта за освобождаването от третиране като най-облагодетелствана нация относно правата за трафик обхваща всички държави, с които има сключени или в бъдеще може да бъде разгледано сключването на двустранни споразумения за шосеен транспорт или други споразумения, свързани с този вид транспорт.
(7) Юридическо лице се контролира от друго физическо или юридическо лице (лица), ако това физическо или юридическо лице (лица) разполага с правомощия да определя мнозинството от неговите директори или по друг начин да оказва законно влияние върху неговите действия. По-конкретно, притежаването на повече от 50 % от дяловия капитал на определено юридическо лице се счита за установяване на контрол.
(8) Юридическо лице се контролира от друго физическо или юридическо лице (лица), ако това физическо или юридическо лице (лица) разполага с правомощия да определя мнозинството от неговите директори или по друг начин да оказва законно влияние върху неговите действия. По-конкретно, притежаването на повече от 50 % от дяловия капитал на определено юридическо лице се счита за установяване на контрол.
(9) Прилага се хоризонтално ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес.
(10) Юридическо лице се контролира от друго физическо или юридическо лице (лица), ако това физическо или юридическо лице (лица) разполага с правомощия да определя мнозинството от неговите директори или по друг начин да оказва законно влияние върху неговите действия. По-конкретно, ако се притежават повече от 50 % от дяловия капитал на определено юридическо лице, се счита, че то е контролирано.
(11) Към доставките на лекарствени продукти за населението, както и към предоставянето на други услуги съществуват изисквания и процедури за издаване на разрешения и за квалификация, приложими в държавите — членки на Европейския съюз. По принцип правото за извършване на тази дейност е запазено за фармацевти. В някои държави — членки на Европейския съюз само доставките на лекарствата по рецепта са запазени за фармацевти.
(12) Прилага се хоризонтално ограничение по отношение на разликата в третирането между клонове и дъщерни дружества. Чуждестранните клонове могат да получат разрешение за осъществяване на дейност на територията на държава членка само при условията, предвидени в съответните законодателни актове на тази държава членка, и по тази причина може да са задължени да отговорят на специфични пруденциални изисквания във връзка с благоразумието.
(13) Включително допълнителни услуги в областта на транспорта по вътрешни водни пътища.
(14) „Равностойно третиране“ означава недискриминационно третиране на въздушни превозвачи от Европейския съюз и на доставчици на КСР услуги от Европейския съюз.
(15) Юридическо лице се контролира от друго физическо или юридическо лице (лица), ако това физическо или юридическо лице (лица) разполага с правомощия да определя мнозинството от неговите директори или по друг начин да оказва законно влияние върху неговите действия. По-конкретно, ако се притежават повече от 50 % от дяловия капитал на определено юридическо лице, се счита, че то е контролирано.
(16) Въз основа на данните, публикувани от отговарящата за енергетиката генерална дирекция в последния статистически наръчник на ЕС за енергетиката: внос на суров нефт (в тегловни единици) и на газ (като калоричност).
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII-Б
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ОТНОСНО ТРАНСГРАНИЧНОТО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ
1. |
В изложения по-долу списък на задълженията са посочени стопанските дейности, либерализирани от Европейския съюз съгласно член 151 от настоящото споразумение, както и ограниченията под формата на резерви по отношение на достъпа до пазара и на националното третиране, приложими за услугите и доставчиците на услуги от Република Армения, в областта на същите дейности. Списъците съдържат следните части:
Ако посочената в буква б) колона включва резерви само от страна на определена държава членка, непосочените в нея държави членки поемат задължения в съответния сектор без резерви. Липсата на резерви от страна на определена държава членка в даден сектор не засяга хоризонталните резерви или секторните резерви за целия ЕС, които могат да се прилагат. Не се поемат задължения за секторите или подсекторите, които не са посочени в списъка по-долу. |
2. |
Списъкът по-долу не включва мерки, свързани с изискванията и процедурите за квалификация, с техническите стандарти и с изискванията и процедурите за получаване на разрешение, когато те не представляват ограничение по отношение на достъпа до пазара или националното третиране по смисъла на членове 149 и 150 от настоящото споразумение. Дори да не са включени в списъка, при всички положения тези мерки (напр. необходимостта от получаване на разрешение, задълженията за универсална услуга, необходимостта от признаване на квалификациите в регулираните сектори, необходимостта от полагане на специални изпити, включително езикови, недискриминационното изискване за това някои дейности да не могат да се извършват в защитени природни зони или в зони с особено историческо и културно значение) се прилагат за инвеститорите от другата страна. |
3. |
Списъкът по-долу не засяга възможността за прилагането на начин 1 в някои сектори и подсектори в сферата на услугите, нито съществуването на държавен монопол и изключителни права съгласно списъка на задълженията относно установяването. |
4. |
В съответствие с член 141, параграф 3 от настоящото споразумение списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от страните. |
5. |
Правата и задълженията, произтичащи от този списък на задълженията, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физически или юридически лица. |
6. |
В интерес на правната сигурност се уточнява, че задължението за предоставяне на национално третиране не включва изискването за включване в обхвата на третирането, предоставяно в определена държава членка за граждани и юридически лица от друга държава членка съгласно Договора за функционирането на Европейския съюз, на граждани или юридически лица от другата страна или на мярка, приета съгласно посочения договор, включително прилагането ѝ в държавите членки. Такова национално третиране се предоставя единствено на юридически лица от другата страна, които са установени в съответствие със законодателството на друга държава членка и имат седалище, централно управление или основно място на стопанска дейност в тази държава членка, включително установените в Европейския съюз юридически лица, които са собственост на или се контролират от граждани на другата страна. |
Сектор или подсектор |
Описание на резервите |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
Всички сектори |
|
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PT, PL, SK, UK: За упражняване на професията в областта на вътрешното право (правото на ЕС и на държава членка) се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия, към което се прилага условие за гражданство. CY: Условие за гражданство на ЕС и пребиваване в ЕС за предоставянето на правни услуги. За пълноправно членство в адвокатската колегия се прилага изискване за гражданство, съчетано с изискване за пребиваване. Само адвокати, вписани в адвокатската колегия, могат да бъдат съдружници, акционери или членове на съветите на директорите на адвокатско дружество в Кипър. CY, HU: Обхватът на правните дейности на чуждестранните адвокати се ограничава до предоставяне на правни консултации. FI: За пълноправно членство в адвокатската колегия, което е необходимо за предоставянето на услуги по процесуално представителство, се прилага условие за гражданство, съчетано с изисквания за пребиваване (включително за използване на финландското звание asianajaja). BE: Прилагат се квоти за явяване пред Cour de cassation по дела, които не са наказателноправни. BG: Чуждестранни адвокати могат да предоставят услуги по процесуално представителство само на граждани на своята държава и в условия на реципрочност, както и в сътрудничество с български адвокати. За свързани с правна медиация услуги се изисква постоянно пребиваване. ES: За адвокатите в областта на индустриалната собственост се прилага условие за гражданство на държава — членка на ЕС. FR: За достъпа на адвокати до упражняване на професиите на avocat auprès de la Cour de Cassation и avocat auprès du Conseil d’Etat се прилагат квоти и условие за гражданство. LV: Изискване за гражданство на положилите клетва адвокати, за които е запазено правото на процесуално представителство по наказателни дела. DK: За упражняване на юридическа професия, включително за явяване пред съд, се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия. За да станат членове на адвокатската колегия, лицата трябва да изпълняват изискванията, посочени в датския закон за правораздаването. Съгласно датския закон за правораздаването титлата Advokat е защитена титла. Други лица, различни от адвокати, които притежават датско разрешение да практикуват, могат да предоставят правни услуги в съответствие с датския закон за правните услуги, но нямат право да използват титлата Advokat. EE: Условие за гражданство за специалистите в областта на патентите и заклетите писмени преводачи (част от CPC 861). NL, FI, HU: Изискване за пребиваване за специалистите в областта на патентите (част от CPC 861). LT: Условие за гражданство за адвокатите по патентно право. PT: Условие за гражданство за достъп до професията на solicitadores и за специалист в областта на индустриалната собственост. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 FR, HU, IT, MT, RO, SI: Нелиберализирани. AT: Условие за гражданство за представителство пред компетентните органи. CY: Предоставянето на достъп подлежи на тест за икономическа необходимост. Основни критерии: трудовата заетост в подсектора. За начин 2 Всички държави членки: Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Нелиберализирани. AT: Условие за гражданство за представителство пред компетентните органи и за извършване на одитите, предвидени в някои австрийски закони (например в Закона за акционерните дружества, Закона за фондовата борса, Закона за банковата дейност и други). SE: Само одитори, одобрени или получили правоспособност в Швеция, и одиторски дружества, регистрирани в Швеция, могат да извършват услуги по задължителен одит в някои правни субекти, в това число във всички дружества с ограничена отговорност, както и във физически лица. Само одитори, одобрени в Швеция, и регистрирани публични счетоводни дружества могат да притежават дялове или да се сдружават в дружества, които извършват професионален одит (за официални цели). За получаване на одобрение се изисква пребиваване в ЕИП или в Швейцария. Титлите „одобрен одитор“ и „получил правоспособност одитор“ могат да се използват само от одитори, които са одобрени или получили правоспособност в Швеция. Одиторите на кооперативни стопански сдружения и някои други предприятия, които нямат правоспособност или не са одобрени одитори, трябва да пребивават в ЕИП. Компетентният орган може да направи изключения от това изискване. HR: Чуждестранни одиторски дружества могат да предоставят одиторски услуги на хърватска територия, ако са създали клон в съответствие с разпоредбите на Закона за дружествата. LT: Одиторският доклад трябва да е изготвен съвместно с одитор, който разполага с разрешение да упражнява професията в Литва. DK: Изисква се пребиваване. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 AT: Условие за гражданство за представителство пред компетентните органи. CY: Предоставянето на достъп подлежи на тест за икономическа необходимост. Основни критерии: трудовата заетост в подсектора. CZ: Достъпът е ограничен само до физически лица. BG, MT, RO, SI: Нелиберализирани. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
и
(CPC 8671 и CPC 8674) |
За начин 1 AT: Нелиберализирани с изключение на чисто проектантските услуги. BE, BG, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Нелиберализирани. DE: Прилагане на националните правила за хонорарите и възнагражденията за всички предоставяни от чужбина услуги. FR: Предоставяне само посредством SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions) или SCP. HU, RO: Нелиберализирани за услугите по ландшафтна архитектура. HR: Физически и юридически лица могат да предоставят тези услуги след одобрение от хърватската камара на архитектите. Дизайн или проект, разработен в чужбина, трябва да бъде признат (утвърден) от разполагащо с необходимото разрешение физическо или юридическо лице в Хърватия за съответстващ на хърватското законодателство. Нелиберализирани за градоустройственото планиране. SK: За регистриране в професионалната камара, необходимо за предоставянето на архитектурни услуги, се изисква пребиваване в ЕИП. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
(CPC 8672 и CPC 8673) |
За начин 1 AT, SI: Нелиберализирани с изключение на чисто проектантските услуги. BG, CZ, CY, EL, IT, MT, PT: Нелиберализирани. HR: Физически и юридически лица могат да предоставят тези услуги след одобрение от хърватската камара на инженерите. Дизайн или проект, разработен в чужбина, трябва да бъде признат (утвърден) от разполагащо с необходимото разрешение физическо или юридическо лице в Хърватия за съответстващ на хърватското законодателство. SK: За регистриране в професионалната камара, необходимо за предоставянето на инженерни услуги, се изисква пребиваване в ЕИП. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Нелиберализирани. LT: За предоставянето на услуги се изисква разрешение въз основа на план за предоставяне на здравни услуги, изготвен според нуждите, като са взети предвид броят на населението и вече съществуващите медицински и стоматологични услуги. SI: Нелиберализирани за социалната медицина, санитарните, епидемиологичните, медицинските/екологичните услуги, осигуряването на кръв, кръвните препарати и органите/тъканите за трансплантация, както и за аутопсията. HR: Нелиберализирани освен за телемедицина. CZ: Достъпът е ограничен само до физически лица. За чуждестранни физически лица се изисква разрешение от Министерството на здравеопазването. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Нелиберализирани. UK: Нелиберализирани с изключение на услугите на ветеринарни лаборатории и техническите услуги, предоставяни на ветеринарни хирурзи, общите консултации, даването на съвети и информирането (например в областта на храненето, поведението и грижите за домашните любимци). За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
FI: Само за частно финансирани услуги. |
За начин 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Нелиберализирани. FI, PL: Нелиберализирани с изключение на услугите, предоставяни от медицински сестри. HR: Нелиберализирани освен за телемедицина. SE: Няма резерви. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 LT: Продажбата на дребно на медицински продукти за населението може да се извършва само чрез аптека. Онлайн продажбата на медицински продукти по рецепта е забранена. LV: Нелиберализирани с изключение на поръчките по пощата. HU: Нелиберализирани с изключение на CPC 63211. За начин 1 и начин 2 EU с изключение на EE: Нелиберализирани за продажбите на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки (CPC 63211). CZ, SE, UK: Нелиберализирани за други услуги, предоставяни от фармацевти. CY: Нелиберализирани за продажбите на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки и за други услуги, предоставени от фармацевти. AT, ES, IE: Поръчката на лекарствени продукти по пощата е забранена. SI: Поръчката по пощата на лекарствени продукти, за които е необходима рецепта, е забранена. IT, SK: Продажби на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки (CPC 63211): За да се получи лиценз за фармацевт и/или за да се открие аптека за търговия на дребно с фармацевтични продукти и определени медицински стоки за обществеността, се прилага изискване за пребиваване. EE: Продажба на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки (CPC 63211): Продажбата на дребно на лекарствени продукти и на специфични медицински стоки за населението може да се извършва само чрез аптека. Продажбата на медицински стоки от разстояние и доставянето по поща или с експресна услуга на медицински стоки, поръчани по интернет, са забранени. BG: Продажби на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки (CPC 63211): Изискване за постоянно пребиваване за фармацевтите. Поръчката на лекарствени продукти по пощата е забранена. За начин 2 FI: Нелиберализирани за професионални услуги в областта на здравеопазването и социалната сфера (включително продажби на дребно на лекарствени продукти), които са публично финансирани. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 EU: За услуги в областта на НИРД, които получават публично финансиране или държавно подпомагане под каквото и да била форма и следователно не се смятат за частно финансирани, изключителни права и/или разрешения могат да се предоставят единствено на граждани на държавите — членки на Европейския съюз, и на юридически лица от Европейския съюз със седалище в Европейския съюз. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 BG, CY, CZ, EE, HR, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Нелиберализирани. PT: За юридическите лица се изисква учредяване в ЕИП. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 BG, CY, DE, HU, MT, RO: Нелиберализирани. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Нелиберализирани. EU: Въздухоплавателните средства, използвани от въздушни превозвачи от Европейския съюз, трябва да са регистрирани в държавата — членка на Европейския съюз, която издава разрешение на въздушния превозвач, или на друго място в Европейския съюз и за тях се изисква предварително одобрение в съответствие с действащото законодателство на ЕС или национално законодателство относно авиационната безопасност. За споразумение за сух лизинг, по което договаряща страна е превозвач от ЕС, се изисква предварително одобрение в съответствие с действащото законодателство на ЕС или национално законодателство относно авиационната безопасност. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Нелиберализирани. SE: За CPC 83101: Изискване за пребиваване. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Нелиберализирани. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Нелиберализирани. EE: Нелиберализирани с изключение на услуги за отдаване под наем или на лизинг на предварително записани видеокасети за използване с цел развлечения в домашни условия. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 HU: Нелиберализирани за арбитражните и помирителните услуги (CPC 86602). |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 IT: Нелиберализирани за професиите „биолог“ и „химик-аналитик“. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Нелиберализирани. За начин 2 BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Нелиберализирани. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 IT: Нелиберализирани по отношение на дейностите, запазени за агрономи и periti agrari. За агрономи и periti agrari се изискват пребиваване и вписване в професионалния регистър. Граждани на трети държави могат да бъдат вписани въз основа на принципа на реципрочност. EE, MT, RO, SI: Нелиберализирани. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 LV, MT, RO, SI: Нелиберализирани. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, IE, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Нелиберализирани. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Нелиберализирани. За начин 2 AT, BE, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Нелиберализирани. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Нелиберализирани. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 Всички държави членки с изключение на HU: Нелиберализирани. HU: Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Нелиберализирани. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 BE, BG, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Нелиберализирани. HU: Нелиберализирани за CPC 87304 и CPC 87305. IT: За CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 и CPC 87305: За получаване на необходимото разрешение за предоставяне на услуги по охранителна дейност и превоз на ценности се изисква пребиваване. За начин 2 HU: Нелиберализирани за CPC 87304 и CPC 87305. BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Нелиберализирани. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Нелиберализирани за услугите по изследване. BG: Нелиберализирани за дейности в областта на въздушната фотография и геодезията, кадастралните изследвания и картографията при изследването на движенията на земната кора. HR: Няма резерви с изключение на това, че услугите за основни геоложки, геодезични и добивни проучвания, както и свързаните услуги за проучвания с цел опазване на околната среда на територията на Хърватия могат да се предоставят само съвместно с местни юридически лица или чрез местни юридически лица. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 За морски плавателни съдове: BE, BG, CY, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, UK: Нелиберализирани. За транспортни плавателни съдове по вътрешни водни пътища: EU с изключение на EE, HU, LV: Нелиберализирани. За начин 2 Няма резерви. За начини 1 и 2 EU: запазва се правото да се изисква само признати организации, оправомощени от ЕС, да могат да извършват нормативно установени прегледи и сертифициране на кораби от името на държавите — членки на ЕС. Може да се изисква установяване. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Нелиберализирани. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Нелиберализирани. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 EU: Нелиберализирани. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 BG, EE, MT, PL: Нелиберализирани по отношение на фотографските услуги за въздушни снимки. HR, LV: Нелиберализирани по отношение на специализираните фотографски услуги (CPC 87504). BG: Изискване за установяване и условие за гражданство за дейности в областта на въздушната фотография. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 SE: Физическите лица, собственици на периодични издания, отпечатвани и публикувани в Швеция, трябва да пребивават в Швеция или да са граждани на ЕИП. Собствениците на такива периодични издания, които са юридически лица, трябва да са установени в държава от ЕИП. Отговорният редактор за периодичните издания, отпечатани и публикувани в Швеция, и за техническите записи трябва да има местожителство в Швеция. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 PL: Нелиберализирани по отношение на услугите, предоставяни от заклети писмени и устни преводачи. BG, HR, HU, SK: Нелиберализирани по отношение на официални писмени и устни преводи. FI: Изискване за пребиваване за заклети писмени преводачи (част от CPC 87905). За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 DE: Прилагане на националните правила за хонорарите и възнагражденията за всички предоставяни от чужбина услуги. HR: Нелиберализирани. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Нелиберализирани. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Нелиберализирани. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Нелиберализирани. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
(Услуги, свързани с обработката (8) на пощенски пратки (9) с вътрешно или международно местоназначение според следния списък на подсектори:
(част от CPC 751, част от CPC 71235 (16) и част от CPC 73210 (17)) Организацията на поставянето на пощенски кутии на обществени пътища, издаването на пощенски марки и предоставянето на услуги по доставяне на препоръчани пратки в хода на съдебни или административни процедури могат да бъдат ограничени съгласно националното законодателство. Могат да се създават лицензионни режими за услугите, за които съществуват задължения за универсална услуга. Към тези лицензи могат да се прилагат специфични задължения за универсална услуга и/или вноска в компенсационен фонд. |
За начини 1 и 2 Няма резерви (13). |
||||||||||||||||||||||
(Тези услуги не обхващат стопанската дейност, състояща се в предоставяне на съдържание, което изисква далекосъобщителни услуги за преноса) |
|
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 EU: Няма резерви с изключение на това, че доставчиците на услуги в този сектор могат да бъдат задължени да гарантират изпълнението на целите от общ интерес, свързани с предаването на съдържание по мрежата си, в съответствие с нормативната уредба на ЕС в областта на електронните комуникации. BE: Нелиберализирани. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
Строителство и свързани инженерни услуги (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 и CPC 518) |
За начин 1 LT: Нелиберализирани. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
(освен дистрибуцията на оръжия, боеприпаси, взривни вещества и други военни материали) |
|||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 EU: Нелиберализирани по отношение на дистрибуцията на химически продукти и благородни метали (и скъпоценни камъни). AT: Нелиберализирани по отношение на дистрибуцията на пиротехнически изделия, запалими изделия, взривни устройства и токсични вещества. AT, BG: Нелиберализирани по отношение на дистрибуцията на продукти за медицинска употреба, като например медицински и хирургически изделия, медицински вещества и стоки с медицинско предназначение. BG: Нелиберализирани по отношение на тютюна и на тютюневите изделия, както и по отношение на услугите, предоставяни от стокови брокери. CZ: Нелиберализирани за услугите във връзка с търгове. FI: Нелиберализирани по отношение на дистрибуцията на дребно на алкохолни напитки и лекарствени продукти. HU: За услугите по търговско посредничество (CPC 621): Чуждестранни дружества могат да предоставят услуги по търговия със стоки (брокерски услуги) само чрез клон или стопанска структура в HU. Изисква се лиценз от Унгарския орган за финансов надзор. LT: Дистрибуция на пиротехнически изделия: За дистрибуцията на пиротехнически изделия се изисква лиценз. Лиценз може да бъде получен само от юридически лица, установени в ЕС. |
||||||||||||||||||||||
(CPC 61112, част от CPC 6113 и част от CPC 6121) Търговски услуги по продажби на дребно на крайни далекосъобщителни устройства (част от CPC 7542) Търговски услуги по продажби на дребно на хранителни продукти (CPC 631) Търговски услуги по продажби на дребно на други (неенергийни) стоки с изключение на търговските услуги по продажби на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки (23) (CPC 632 с изключение на CPC 63211 и 63297)
|
IT: Дистрибуция на тютюн (част от CPC 6222, част от CPC 6310): За услуги по посредничество между търговци на едро и на дребно и собственици на пунктове за продажба (magazzini) се изисква гражданство на държава — членка на ЕС. HR: Нелиберализирани по отношение на дистрибуцията на тютюневи изделия. За начин 1 AT, BG, HR, FR, PL, RO: Нелиберализирани по отношение на дистрибуцията на тютюн и тютюневи изделия. IT: Държавен монопол върху тютюна при търговските услуги по продажби на едро. BG, PL, RO, SE: Нелиберализирани по отношение на дистрибуцията на дребно на алкохолни напитки. AT, BG, CY, CZ, IE, RO, SK, SI: Нелиберализирани по отношение на дистрибуцията на лекарствени продукти с изключение на продажбите на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки (CPC 63211). ES: Продажбата от разстояние, поръчването по пощата и подобни процедури за продажбата на дребно или доставката на тютюн са забранени. BG, HU, PL: Нелиберализирани по отношение на посредническите услуги по сделки със стоки. FR: За услугите по търговско посредничество — нелиберализирани по отношение на търговците и брокерите на 17 пазара на пресни хранителни продукти от национален интерес. Нелиберализирани по отношение на търговията на едро с лекарствени продукти. MT: Нелиберализирани по отношение на услугите по търговско посредничество. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Нелиберализирани в областта на услугите по продажби на дребно с изключение на поръчките по пощата. |
||||||||||||||||||||||
(само частно финансирани услуги. В интерес на правната сигурност се уточнява, че услуги, които получават публично финансиране или държавно подпомагане под каквото и да била форма, не се смятат за частно финансирани) |
|||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE, SI: Нелиберализирани. IT: Условие за гражданство за доставчиците на услуги, за да получат разрешение да издават признати от държавата дипломи. За начин 2 CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Нелиберализирани. За начини 1 и 2 FR: Условие за гражданство за преподаване в частно финансирано учебно заведение. Независимо от това чуждестранни граждани могат да получат разрешение от съответните компетентни органи да преподават. Също така чуждестранни граждани могат да получат разрешение да създават и ръководят учебни заведения. Това разрешение се издава въз основа на лична преценка. (CPC 921). |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE: Нелиберализирани. IT: Условие за гражданство за доставчиците на услуги, за да получат разрешение да издават признати от държавата дипломи. За начин 2 CY, FI, MT, RO, SE: Нелиберализирани. |
||||||||||||||||||||||
За начини 1 и 2 FR: Условие за гражданство за преподаване в частно финансирано учебно заведение. Независимо от това чуждестранни граждани могат да получат разрешение от съответните компетентни органи да преподават. Също така чуждестранни граждани могат да получат разрешение да създават и ръководят учебни заведения. Това разрешение се издава въз основа на лична преценка. (CPC 922). LV: Нелиберализирани по отношение на образователните услуги във връзка с техническото и професионалното средно образование за ученици с увреждания (CPC 9224). |
|||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Нелиберализирани. IT: Условие за гражданство за доставчиците на услуги, за да получат разрешение да издават признати от държавата дипломи. ES, IT: Тест за икономическа необходимост при откриване на частни университети, имащи право да издават признати дипломи или степени. Процедурата включва консултиране с парламента. Основни критерии: население и гъстота на съществуващите структури. За начин 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Нелиберализирани. За начини 1 и 2 CZ, SK: Нелиберализирани по отношение на услугите в областта на висшето образование с изключение на услугите в областта на техническото и професионалното обучение след завършено средно образование (CPC 92310). FR: Условие за гражданство за преподаване в частно финансирано учебно заведение. Независимо от това чуждестранни граждани могат да получат разрешение от съответните компетентни органи да преподават. Също така чуждестранни граждани могат да получат разрешение да създават и ръководят учебни заведения. Това разрешение се издава въз основа на лична преценка. (CPC 923). |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 CY, FI, MT, RO, SE: Нелиберализирани. AT: Нелиберализирани по отношение на образователните услуги за възрастни по радиото или телевизията. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 EU: Нелиберализирани. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 EU: Нелиберализирани с изключение на консултантските услуги. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Нелиберализирани по отношение на услугите по пряко застраховане с изключение на застраховането срещу рискове, свързани с:
AT: Рекламната дейност и посредничеството от името на дъщерно дружество, което не е установено в Съюза, или на клон, който не е установен в Австрия (освен за презастраховането и ретроцесията), са забранени. Задължителната авиационна застраховка (с изключение на застраховането на международния търговски въздушен транспорт) може да бъде сключвана само от дъщерно дружество, установено в Съюза, или от клон, установен в Австрия. DK: Задължителната авиационна транспортна застраховка може да се сключва само от дружества, установени в Съюза. Нито лица, нито дружества (включително застрахователни дружества) могат да извършват в Дания дейности по пряко застраховане на лица с местожителство в Дания, на датски кораби или на собственост в Дания освен застрахователните дружества, получили разрешение според датското законодателство или от датските компетентни органи. DE: Полиците за задължителната авиационна застраховка могат да бъдат сключвани единствено от дъщерно дружество, установено в Съюза, или от клон, установен в Германия. Ако чуждестранно застрахователно дружество създаде клон в Германия, то може да сключва в Германия договори за застраховка при международен транспорт само с посредничеството на клона, създаден в Германия. FR: Застраховането срещу рискове при сухопътни превозни средства може да се извършва само от застрахователни дружества, установени в Съюза. IT: Застраховката на товари по време на превоз, застраховката на самите превозни средства и застраховката „Гражданска отговорност“ по отношение на рискове в Италия могат да се сключват само от застрахователни дружества, установени в Съюза. Тази резерва не се прилага към международния транспорт, който включва внос в Италия. PL: Нелиберализирани за застраховането и ретроцесията освен за рискове, свързани със стоки при международната търговия. PT: Авиационното и морското транспортно застраховане, включващо застраховката на товарите, летателните апарати и плавателните съдове и застраховката „Гражданска отговорност“, могат да се сключват само от дружества, установени в ЕС; единствено физически лица или дружества, установени в ЕС, могат да извършват дейност като посредници при сключването на такива застраховки в Португалия. RO: Презастраховане на международния пазар се разрешава само ако презастрахованият риск не може да бъде отнесен към вътрешния пазар. За начин 1 AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Нелиберализирани по отношение на услугите по посредничество при пряко застраховане с изключение на застраховането срещу рискове, свързани с:
PL: Нелиберализирани за презастраховането, ретроцесията и застраховането с изключение на презастраховането, ретроцесията и застраховането на рискове, свързани с:
BG: Нелиберализирани по отношение на прякото застраховане с изключение на услугите, които чуждестранни доставчици предоставят на чуждестранни лица на територията на Република България. Нелиберализирани по отношение на застраховането на депозити и аналогични компенсаторни схеми, както и по отношение на схемите за задължително застраховане. Застраховката на товари по време на превоз, застраховката на самите превозни средства и застраховката „Гражданска отговорност“ по отношение на рискове в Република България не могат да се сключват пряко от чуждестранни застрахователни дружества. Чуждестранното застрахователно дружество може да сключва договори за застраховка само посредством клон. CY, LV, MT: Нелиберализирани по отношение на услугите по пряко застраховане с изключение на застраховането срещу рискове, свързани с:
LT: Нелиберализирани по отношение на услугите по пряко застраховане с изключение на застраховането срещу рискове, свързани с:
BG, LV, LT: Нелиберализирани по отношение на застрахователното посредничество. PL: Нелиберализирани за презастраховането, ретроцесията и застрахователните посредници. FI: Единствено застрахователите със седалище в ЕС или с клон във Финландия могат да предлагат услуги по пряко застраховане (включително съзастраховане). За предоставянето на застрахователни услуги от брокери се изисква постоянното място на стопанска дейност да е в ЕС. HU: Прякото застраховане на територията на Унгария от застрахователни дружества, които не са установени в ЕС, е разрешено само посредством офис на клон, който е регистриран в Унгария. IT: Нелиберализирани по отношение на актюерите. SE: Прякото застраховане е разрешено само посредством доставчик на застрахователни услуги, който е получил разрешение в Швеция, при условие че чуждестранният доставчик на услуги и шведското застрахователно дружество са част от една и съща група от дружества или са сключили помежду си споразумение за сътрудничество. ES: За актюерски услуги се изискват пребиваване и подходящ тригодишен професионален опит. За начин 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Нелиберализирани по отношение на посредничеството. BG: в областта на прякото застраховане български физически и юридически лица, както и чуждестранни лица, които развиват стопанска дейност на територията на Република България, могат да сключват договори за застраховане по отношение на дейността си в България само с доставчици, които са получили разрешение за осъществяването на такава застрахователна дейност на територията на България. Застрахователните обезщетения по тези договори се изплащат в България. Нелиберализирани по отношение на застраховането на депозити и аналогични компенсаторни схеми, както и по отношение на схемите за задължително застраховане. IT: Застраховката на товари по време на превоз, застраховката на самите превозни средства и застраховката „Гражданска отговорност“ по отношение на рискове в Италия могат да се сключват само от застрахователни дружества, установени в Съюза. Тази резерва не се прилага към международния транспорт, който включва внос в Италия. PL: Нелиберализирани за услуги по презастраховане, ретроцесия и застраховане с изключение на презастраховането, ретроцесията и застраховането на стоки при международната търговия. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 LT: Запазено е правото да се изисква търговско присъствие за управлението на пенсионни фондове и поне един от ръководителите на администрацията на банка да пребивава постоянно в LT и да говори литовски език. IT: Нелиберализирани по отношение на consulenti finanziari (финансови консултанти). EE: За приемане на депозити съществува изискване за получаване на разрешение от естонския орган за финансов надзор и за регистриране като акционерно дружество, дъщерно дружество или клон в съответствие с естонското законодателство. IE: Запазено е правото да се изисква следното: При колективни инвестиционни схеми, създадени като доверителни тръстове и дружества с променлив капитал (различни от предприятия за колективно инвестиране в прехвърляеми ценни книжа, UCITS), доверителят/депозитарят и управляващото дружество трябва да са учредени в Ирландия или в друга държава — членка на Европейския съюз (без клонове). При командитно инвестиционно дружество поне един от неограничено отговорните съдружници трябва да е учреден в Ирландия. За да стане член на фондова борса в Ирландия, даден субект трябва или: а) да има разрешение в Ирландия, за което е необходимо да бъде учреден или да е в съдружие и да има седалище/регистриран офис в Ирландия, или б) да има разрешение в друга държава — членка на Европейския съюз, в съответствие с Директивата на ЕС за инвестициите и услугите. PL: За предоставяне и прехвърляне на финансова информация, обработка на финансови данни и свързан с тях софтуер: изискване за използване на обществената далекосъобщителна мрежа или на мрежата на друг одобрен оператор. За начин 1 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Нелиберализирани с изключение на предоставянето на финансова информация и обработката на финансови данни и с изключение на консултантските и други допълнителни услуги освен посредничество. BE: За инвестиционни консултантски услуги се изисква установяване в Белгия. BG: Възможно е да се прилагат ограничения и условия във връзка с използването на далекосъобщителната мрежа. CY: Нелиберализирани с изключение на търговията с прехвърляеми ценни книжа, предоставянето на финансова информация и обработката на финансови данни и с изключение на консултантските и други допълнителни услуги освен посредничество. EE: Изисква се създаване на специализирано дружество за управление на инвестиционни фондове и само дружества със седалище в Съюза могат да извършват дейност като депозитари на активите на инвестиционни фондове. LT: Изисква се създаване на специализирано дружество за управление на инвестиционни фондове и само дружества със седалище или клон в Литва могат да извършват дейност като депозитари на активите на инвестиционни фондове. IE: За предоставяне на инвестиционни услуги или инвестиционни консултации е необходимо: I) разрешение в Ирландия, за което по правило се изисква субектът да бъде регистриран или да бъде дружество или едноличен търговец, като във всеки от случаите трябва да има седалище/регистриран офис в Ирландия (може да не се изисква разрешение в някои случаи — например, когато доставчик на услуги от трета държава няма търговско присъствие в Ирландия и услугата не се предоставя на частни лица), или II) разрешение в друга държава членка в съответствие с Директивата на ЕС относно инвестиционните услуги. LV: Нелиберализирани с изключение на предоставянето на финансова информация и обработката на финансови данни и с изключение на консултантските и други допълнителни услуги освен посредничество. MT: Нелиберализирани с изключение на приемането на депозити, отпускането на всякакви видове заеми, предоставянето на финансова информация и обработката на финансови данни и с изключение на консултантските и други допълнителни услуги освен посредничество. PL: За предоставяне и прехвърляне на финансова информация, обработка на финансови данни и свързан с тях софтуер: изискване за използване на обществената далекосъобщителна мрежа или на мрежата на друг одобрен оператор. RO: Нелиберализирани по отношение на финансовия лизинг, търговията с инструменти на паричния пазар, търговията с валута, деривативни продукти, валутни и лихвени инструменти, прехвърляеми ценни книжа и други договорни инструменти и финансови активи, участието в емисии на всякакви видове ценни книжа, управлението на активи и сетълмента и клиринга на финансови активи. Услугите във връзка с плащанията и паричните преводи са разрешени само чрез местна банка. SI: Нелиберализирани с изключение на отпускането на всякакви видове заеми, приемането на гаранции и задължения от чуждестранни кредитни институции от страна на местни юридически лица и еднолични търговци, предоставянето и прехвърлянето на финансова информация, обработката на финансови данни и свързан с тях софтуер от доставчици на други финансови услуги, на консултантски услуги и на други допълнителни финансови услуги по всички тези дейности, включително кредитни референции и анализи, проучвания на инвестиции и портфейли и консултации в тази връзка, както и консултации по придобиването и корпоративното преструктуриране и стратегия. Изисква се търговско присъствие. SI: Пенсионни схеми могат да бъдат предлагани от взаимни пенсионни фондове (които не са юридически лица и поради това се управляват от застрахователно дружество, банка или пенсионно дружество) и от пенсионни или застрахователни дружества. Освен това една пенсионна схема може да се предлага и от пенсионноосигурителни институции, учредени в съответствие с разпоредбите, приложими в държава — членка на ЕС. HU: Дружества, които не са от ЕИП, могат да предоставят финансови услуги или да извършват допълнителни дейности към финансовите услуги единствено чрез своя унгарски клон. За начин 2 BG: Възможно е да се прилагат ограничения и условия във връзка с използването на далекосъобщителната мрежа. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 FR: Нелиберализирани за частно финансирани услуги за лабораторни анализи и изпитване (част от 9311). За начин 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Нелиберализирани. HR: Нелиберализирани освен за телемедицина. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 EU: Нелиберализирани. За начин 2 CZ, FI, HU, LT, MT, PL, SE, SI, SK: Нелиберализирани. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Нелиберализирани. HR: Нелиберализирани. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 BG, CY, HU: Нелиберализирани. CY: Условие за гражданство. Чуждестранните доставчици на услуги трябва да бъдат представлявани от постоянен туристически офис. LT: За предоставянето на услуги като организатор на екскурзии се изискват установяване в Литва и лиценз, издаден от Литовската държавна дирекция по туризма. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Нелиберализирани. IT: Екскурзоводи от държави, които не са членки на ЕС, трябва да получат специален лиценз от съответния регион, за да могат да извършват дейност като професионални екскурзоводи. BG, CY, EL, ES: Изискване за гражданство на ЕС за предоставянето на екскурзоводски услуги. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Нелиберализирани. За начин 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Нелиберализирани. BG: Нелиберализирани с изключение на услугите, предоставяни от театрални продуценти, вокални групи, вокално-инструментални групи и оркестри (CPC 96191); услугите, предоставяни от автори, композитори, скулптори, изпълнители и други индивидуални творци (CPC 96192); спомагателните театрални услуги (CPC 96193). EE: Нелиберализирани по отношение на другите услуги на артистичната и творческата дейност (CPC 96199) с изключение на услугите, предоставяни от кина и театри. LT, LV: Нелиберализирани с изключение на услугите по експлоатация на кина и театри (част от CPC 96199). |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Нелиберализирани. За начин 2 BG, CY, CZ, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Нелиберализирани. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Нелиберализирани. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 AT: Нелиберализирани по отношение на услугите на ски училищата и планинските водачи. BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Нелиберализирани. За начин 1 CY, EE, HR: Нелиберализирани. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 EU: Нелиберализирани за националния морски каботажен транспорт. BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: За услугите по събиране на контейнери се изисква разрешение. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2 EU: Нелиберализирани за каботажен транспорт по вътрешни водни пътища. Мерките, които се основават на съществуващи или бъдещи споразумения за достъп до вътрешни водни пътища (включително споразумения за канала Рейн—Майн—Дунав), запазват някои права относно превозите за операторите, които са установени в съответните държави и отговарят на критериите за националност по отношение на собствеността. Спазват се разпоредбите за прилагане на Конвенцията от Манхайм за корабоплаването по река Рейн. EU: Транспорт на стоки или пътници по вътрешни водни пътища може да извършва само оператор, който отговаря на следните условия:
В допълнение плавателните съдове трябва да са собственост на физически лица, които са с местожителство в държава членка и са граждани на държава членка, или на юридически лица, регистрирани в държава членка. По изключение може да бъде предвидено изискването за мажоритарно участие. В Испания, Швеция и Финландия няма правно разграничение между морските и вътрешните водни пътища. Регулирането на морския транспорт се прилага и по отношение на вътрешните водни пътища. AT: Изисква се регистрирано дружество или постоянно установяване в Австрия. BG, CY, CZ, EE, FI, HU, HR, LT, MT, RO, SE, SI, SK: Нелиберализирани. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 EU: Нелиберализирани. За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1 EU: Нелиберализирани (с изключение на пощенски и куриерски пратки за собствена сметка). За начин 2 Няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1: EU: Нелиберализирани. За начин 2: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Нелиберализирани. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2: EU: нелиберализирани по отношение на услугите по митническо оформяне, услугите по тласкане и влачене и услугите по корабоводене и акостиране. За начин 1: EU: нелиберализирани по отношение на услугите по обработка на товари за морски транспорт и услугите по подреждане и складиране на контейнери. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: нелиберализирани по отношение на отдаването под наем на плавателни съдове с екипаж. BG: нелиберализирани. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: нелиберализирани по отношение на услугите по съхранение и складиране. HR: нелиберализирани с изключение на услугите на агенции за товарен транспорт. FI: допълнителни услуги в областта на морския транспорт могат да се предоставят само от кораби, плаващи под финландско знаме. За начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2: EU: мерките, които се основават на съществуващи или бъдещи споразумения за достъп до вътрешни водни пътища (включително споразумения за канала Рейн—Майн—Дунав), запазващи някои права относно превозите за операторите, които са установени в съответните държави, и отговарящи на критериите за националност по отношение на собствеността. Разпоредби за прилагане на Конвенцията от Манхайм за корабоплаването по река Рейн. EU: нелиберализирани по отношение на услугите по митническо оформяне, услугите по тласкане и влачене и услугите по корабоводене и акостиране. HR: нелиберализирани с изключение на услугите на агенции за товарен транспорт. За начин 1: AT: нелиберализирани по отношение на отдаването под наем на плавателни съдове с екипаж, услугите по тласкане и влачене, услугите по корабоводене и акостиране, услугите по навигационно осигуряване и оперативните услуги в пристанища и водни пътища. BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: нелиберализирани по отношение на отдаването под наем на плавателни съдове с екипаж. BG: без преки клонове (за допълнителни услуги в областта на транспорта по водните пътища се изисква учредяване като юридическо лице). Участието в български дружества е ограничено до 49 %. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2: EU: нелиберализирани по отношение на услугите по митническо оформяне и услугите по тласкане и влачене. HR: нелиберализирани с изключение на услугите на агенции за товарен транспорт. За начин 1: BG, CZ: без преки клонове (за допълнителни услуги в областта на железопътния транспорт се изисква учредяване като юридическо лице). Участието в български дружества е ограничено до 49 %. За начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1: AT, BG, CY, CZ, DK, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: нелиберализирани по отношение на отдаването под наем на търговски пътни превозни средства с водач. HR: нелиберализирани с изключение на услугите на агенции за товарен транспорт и помощните услуги в областта на автомобилния транспорт, подлежащи на разрешителен режим. SE: изискване установените субекти да използват превозни средства с национална регистрация. За начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1: EU: нелиберализирани. BG: без преки клонове за допълнителните услуги в областта на въздушния транспорт (изисква се учредяване като юридическо лице). За начин 2: BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: нелиберализирани. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2: няма резерви. За начин 1: BG: без преки клонове за допълнителните услуги в областта на въздушния транспорт (изисква се учредяване като юридическо лице). |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2: няма резерви. За начин 1: BG: предоставяне на услуги от чуждестранни лица е разрешено само чрез участие в български дружества с ограничение до 49 % участие в капитала и чрез клонове. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2: EU: въздухоплавателните средства, използвани от въздушни превозвачи от Съюза, трябва да са регистрирани в държавите членки, които издават разрешение на въздушния превозвач, или на друго място в Съюза. За да бъде въздухоплавателното средство регистрирано, може да се изисква то да е собственост на физически лица, отговарящи на специални критерии за гражданство, или на юридически лица, отговарящи на специални критерии за собственост на капитала и контрол. По изключение регистрираните извън ЕС въздухоплавателни средства могат да бъдат отдадени под наем от чуждестранен въздушен превозвач на въздушен превозвач от Европейския съюз при специални обстоятелства — с оглед на изключителните нужди на въздушния превозвач от Европейския съюз, сезонния капацитет или необходимостта да бъдат преодолени оперативни затруднения, които не могат да се решат по разумен начин чрез наемане на въздухоплавателни средства, регистрирани в Европейския съюз, като за целта трябва да бъде получено одобрение за ограничен период от държавата — членка на Европейския съюз, която издава разрешение на въздушния превозвач от Европейския съюз. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2: EU: когато доставчици на КСР услуги извън Европейския съюз не предоставят на въздушни превозвачи от Европейския съюз третиране, равностойно (33) на предлаганото в Европейския съюз, или когато въздушни превозвачи извън Европейския съюз не предоставят на доставчици на КСР услуги в Европейския съюз третиране, равностойно на предоставяното в Европейския съюз, могат да бъдат приети мерки за предоставяне на равностойно третиране съответно на въздушните превозвачи извън Европейския съюз от страна на доставчиците на КСР услуги, упражняващи дейност в Европейския съюз, или на доставчиците на КСР услуги извън Европейския съюз от страна на въздушните превозвачи от Европейския съюз. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1: EU: нелиберализирани. За начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: нелиберализирани. За начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
Предоставяне на услуги на комбинирания транспорт |
Начин 1: EU с изключение на FI: само автомобилни превозвачи, установени в държава членка, които отговарят на изискванията за достъп до това занятие и за достъп до пазара на транспорт на стоки между държавите членки, могат, в рамките на операция по комбиниран транспорт между държави членки, да извършват превоз в първоначалната и/или последната отсечка, която е съставна част от операцията по комбиниран транспорт и която може да включва или да не включва пресичане на граница. Съществуват ограничения, които се отнасят до един или друг начин на транспорт. Могат да бъдат приети необходимите мерки, за да се гарантира, че данъците върху моторните превозни средства, прилагани към превозните средства, извършващи комбиниран транспорт, подлежат на намаляване или възстановяване. Начин 2: BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: няма, без да се засягат ограниченията, посочени в настоящия списък на задълженията, които се отнасят до един или друг начин на транспорт. AT, BG, CY, CZ, EE, HU, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: нелиберализирани. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1: EU: нелиберализирани. За начин 2: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: нелиберализирани. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: нелиберализирани. За начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2: EU: нелиберализирани по отношение на търговските услуги по продажби на едро на автомобилни горива, електроенергия, пара и топла вода |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1: EU: нелиберализирани. За начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2: EU: нелиберализирани по отношение на търговските услуги по продажби на дребно на автомобилни горива, електроенергия, (небутилирана) газ, пара и топла вода. За начин 1: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: нелиберализирани по отношение на търговските услуги по продажби на дребно на мазут, бутилирана газ, въглища и дърва, нелиберализирани с изключение на поръчките по пощата. За начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1: EU: нелиберализирани с изключение на консултантските услуги. За начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
За начин 1: EU: нелиберализирани. За начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1: EU: нелиберализирани. За начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1: EU: нелиберализирани. За начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1: EU: нелиберализирани. За начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начин 1: EU: нелиберализирани. За начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||
|
За начини 1 и 2: няма резерви. |
(1) Включва правни консултации, процесуално представителство, арбитраж и помирение/медиация, както и услуги във връзка с юридически документи и удостоверяване. Предоставянето на правни услуги е разрешено само ако се касае за сферите на международното публично право, правото на ЕС и на всяка юрисдикция на мястото, където инвеститорът или неговият персонал има адвокатска правоспособност, и, както при предоставяне на другите услуги, подлежи на изискванията и процедурите за предоставяне на разрешение, приложими в държавите — членки на Европейския съюз. За адвокатите, предоставящи правни услуги във връзка с международното публично право и чуждестранното право, тези изисквания и процедури могат да са под формата и на местни етични кодекси, използване на званието, получено в държавата на произход (освен когато е приравнено към званието в приемащата държава), изисквания към застраховката, единствено регистрация в адвокатската колегия на приемащата държава или облекчен режим за приемане в адвокатската колегия на приемащата държава чрез полагане на изпит за правоспособност и законен или служебен адрес в приемащата държава. Правните услуги по въпросите на правото на ЕС по принцип трябва да се предоставят от или чрез членуващ в адвокатска колегия в ЕС правоспособен адвокат, действащ от свое име, а правните услуги по въпросите на правото на конкретна държава — членка на Европейския съюз — от или чрез правоспособен адвокат, членуващ в адвокатската колегия на тази държава членка, действащ от свое име. Следователно за да е възможно представителство пред съд или друг компетентен орган в ЕС, може да е необходимо пълноправно членство в адвокатската колегия на съответната държава — членка на Европейския съюз, тъй като за това е нужна практика в областта на правото на ЕС и националното процесуално право. Въпреки това в някои държави членки се разрешава чуждестранни адвокати, които не са пълноправни членове на адвокатската колегия, да представляват по граждански дела страна, която е гражданин или принадлежи на държавата, в която този адвокат има право да упражнява професията си.
(2) Не включва правните консултации и услугите по процесуално представителство по данъчноправни въпроси, които са посочени в 1.А.а). Правни услуги.
(3) Към доставките на лекарствени продукти за населението, както и към предоставянето на други услуги съществуват изисквания и процедури за издаване на разрешения и за квалификация, приложими в държавите — членки на Европейския съюз. По принцип правото за извършване на тази дейност е запазено за фармацевти. В някои държави членки само доставките на лекарствата по рецепта са запазени за фармацевти.
(4) Част от CPC 85201, която е посочена в 1.А.з. „Медицински и стоматологични услуги“.
(5) Тези услуги са свързани с професията на брокер на недвижими имоти и не засягат правата или ограниченията за физически и юридически лица, закупуващи недвижими имоти.
(6) Услугите по поддържане и ремонт на транспортно оборудване (CPC 6112, 6122, 8867 и CPC 8868) са посочени в 1.Е.л).1— 1.Е.л).4.
(7) Не включва издателските услуги, които са включени в CPC 88442 и са посочени в 1.Е.п).
(8) Понятието „обработка“ включва събиране, сортиране, транспорт и доставка.
(9) „Пощенски пратки“ са пратките, обработени от всички видове търговски оператори, независимо дали са държавни или частни.
(10) Например писма, пощенски картички.
(11) Включително книги и каталози.
(12) Списания, вестници и периодични издания.
(13) По отношение на подсектори i)—iv) могат да се изискват индивидуални разрешения, съгласно които се възлагат конкретни задължения за универсални услуги и/или финансово участие в компенсационен фонд.
(14) Освен по-голямата бързина и надеждност експресната доставка може да включва някои други допълнителни удобства, като вземане на пратките от първоначалния пункт, доставка лично на получателя, проследяване на пратката, възможност за промяна на местоназначението и получателя по време на транспорта и изпращане на обратна разписка.
(15) Предоставяне на средства, включително предоставяне на специални помещения и осигуряване на превоз от трето лице, които позволяват да се направи самостоятелна доставка чрез взаимна размяна на пощенски пратки между потребители, абонирани за тази услуга. „Пощенски пратки“ са пратките, обработени от всички видове търговски оператори, независимо дали са държавни или частни.
(16) Всякакъв вид сухопътен превоз на пощенски пратки за собствена сметка.
(17) Въздушен превоз на пощенски пратки за собствена сметка.
(18) Тези услуги не включват обработката на онлайн информация и/или на данни (включително обработка на трансакции) (част от CPC 843), която е посочена в 1.Б. Компютърни услуги.
(19) Радиоразпръскването се определя като непрекъсната предавателна верига, необходима за разпространение на сигналите на радио- и телевизионните програми за населението, но не включва линиите за пренос на данни между операторите.
(20) Тези услуги включват далекосъобщителните услуги, състоящи се в предаване и приемане на радио- и телевизионни сигнали чрез спътник (непрекъснатата спътникова предавателна верига, необходима за разпространение на радио- и телевизионните сигнали за населението). Те обхващат продажбата на спътникови услуги, но не включват продажбата на пакети от телевизионни програми за домакинствата.
(21) Услугите, които включват позиция CPC 62271, са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ в 18.Г.
(22) Не включва услугите по поддържане и ремонт, които са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ в 1.Б. и 1.Е.л).
(23) Търговските услуги по продажби на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки са посочени в ПРОФЕСИОНАЛНИ УСЛУГИ в 1.А.к).
(24) Съответства на „Канализационни услуги“.
(25) Съответства на „Услуги по пречистване на отработени газове“.
(26) Съответства на части от „Услуги по опазване на природата и ландшафта“.
(27) Кетърингът при услугите в областта на въздушния транспорт е посочен в ДОПЪЛНИТЕЛНИТЕ УСЛУГИ КЪМ УСЛУГИТЕ НА ТРАНСПОРТА, 12.Г.а) „Наземни услуги“.
(28) Без да се засяга обхватът от дейности, които могат да бъдат считани като част от „каботажа“ съгласно съответното национално законодателство, настоящият списък не включва националния каботажен транспорт, за който се предполага, че обхваща пътническия или товарния транспорт между пристанище или точка, разположена в държава — членка на Европейския съюз, и друго пристанище или точка, разположена в същата държава членка, включително върху нейния континентален шелф, както е посочено в Конвенцията на ООН по морско право, както и трафика, който започва и завършва в същото пристанище или точка, разположена в държава — членка на Европейския съюз.
(29) Включва услуги по събиране на контейнери и превозване на оборудване от международни морски превозвачи между пристанища, разположени в една и съща държава, в случай че не се реализират приходи.
(30) Част от CPC 71235, която е посочена в КОМУНИКАЦИОННИ УСЛУГИ в 2.А. „Пощенски и куриерски услуги“.
(31) Тръбопроводният транспорт на горива е посочен в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ в 13.Б.
(32) Не включва услуги по поддържане и ремонт на транспортно оборудване, които са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ в 1.Е.л), точки 1—4.
(33) „Равностойно третиране“ означава недискриминационно третиране на въздушни превозвачи от Европейския съюз и на доставчици на КСР услуги от Европейския съюз.
(34) Допълнителните услуги в областта на тръбопроводния транспорт на горива са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ в 13.Б.
(35) Включва следните услуги, предоставяни срещу възнаграждение или по договор: съветнически и консултантски услуги във връзка с минното дело, подготвянето на терена, инсталирането на сондажна апаратура на терена, сондирането, услугите във връзка със сондирането, инсталирането на обсадни тръби и полагането на тръбопровод, подготвянето и осигуряването на сондиращ разтвор, контрола на твърдата фаза в разтвора, ваденето на попадналите в сондажния кладенец предмети и операциите в сондажния кладенец, геологията на сондажния кладенец и контрола на сондирането, каботажа, вземането на проби от сондажния кладенец, въжените линии, осигуряването и прилагането на течни добавки (разсоли), осигуряването и инсталирането на допълнителни устройства, циментирането (нагнетяване с помпи), стимулирането (образуване на пукнатини, киселинна обработка и нагнетяване с помпи), увеличаването на дебита и ремонтните работи по сондажния кладенец, запушването и ликвидирането на сондажния кладенец.
(36) Лечебните масажи и балнеоложките услуги са посочени в 1.А.з) „Медицински услуги“, в 1.А.й), точка 2 „Услуги, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал“ и „Здравни услуги“ (8.А и 8.В).
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII-В
РЕЗЕРВИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ОТНОСНО КЛЮЧОВИЯ ПЕРСОНАЛ, ДИПЛОМИРАНИТЕ СТАЖАНТИ И ТЪРГОВСКИТЕ ПРЕДСТАВИТЕЛИ
1. |
В списъка на резервите по-долу са посочени икономическите дейности, либерализирани съгласно член 151 от настоящото споразумение, за които се прилагат ограничения по отношение на ключовия персонал и дипломираните стажанти в съответствие с член 154 от настоящото споразумение и по отношение на търговските представители в съответствие с член 155 от настоящото споразумение, и се уточняват тези ограничения. Списъкът по-долу съдържа следните части:
Ако посочената в буква б) колона включва резерви само от страна на определена държава членка, непосочените в нея държави членки поемат задължения в съответния сектор без резерви (липсата на резерви от страна на определена държава членка в даден сектор не засяга хоризонталните резерви или секторните резерви за целия ЕС, които могат да се прилагат). Европейският съюз не поема никакви задължения по отношение на ключов персонал, дипломирани стажанти и търговски представители в икономически дейности, които не са либерализирани (остават нелиберализирани) съгласно член 144 от настоящото споразумение. |
2. |
Задълженията по отношение на ключовия персонал, дипломираните стажанти, търговците на бизнес услуги и търговците на стоки не се прилагат в случаите, когато целта или резултатът от временното им присъствие възпрепятства или въздейства по някакъв друг начин върху изхода от каквито и да било спорове или преговори между синдикати и работодатели. |
3. |
Списъкът по-долу не включва мерки, свързани с изискванията и процедурите за квалификация, с техническите стандарти и с изискванията и процедурите за получаване на разрешение, когато те не представляват ограничение по смисъла на членове 154 и 155 от настоящото споразумение. Дори да не са включени в списъка по-долу, при всички положения тези мерки (напр. необходимостта от получаване на разрешение, необходимостта от признаване на квалификациите в регулираните сектори, необходимостта от полагане на специални изпити, включително езикови, и необходимостта от местожителство на територията, където се осъществява икономическата дейност) се прилагат за ключовия персонал, дипломираните стажанти и търговските представители от Република Армения. |
4. |
Всички други правни изисквания на Европейския съюз и неговите държави членки, отнасящи се до влизането, пребиваването, работата и мерките за социална сигурност, продължават да се прилагат, включително подзаконовите актове относно срока на пребиваване, минималната работна заплата и колективните трудови договори. |
5. |
В съответствие с член 141, параграф 3 от настоящото споразумение списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от една от страните. |
6. |
Списъкът по-долу не засяга съществуването на държавен монопол и изключителни права съгласно списъка със задълженията относно установяването. |
7. |
В секторите, в които се прилагат тестове за икономическа необходимост, основният критерий ще е оценката на положението на съответния пазар в държавата — членка на Европейския съюз, или региона, където трябва да се предостави услугата, включително като се взема предвид броят на съществуващите доставчици на услуги и въздействието върху тях. |
8. |
Правата и задълженията, произтичащи от списъка по-долу, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физически или юридически лица. |
9. |
В интерес на правната сигурност се уточнява, че за Европейския съюз задължението за предоставяне на национално третиране не включва изискването за прилагане по отношение на гражданите или юридическите лица от другата страна на третирането, прилагано в определена държава членка по отношение на гражданите и юридическите лица от друга държава членка съгласно Договора за функционирането на Европейския съюз или съгласно мярка, приета съгласно посочения договор, включително прилагането им в държавите членки. Такова национално третиране се предоставя единствено на юридически лица от другата страна, които са установени в съответствие със законодателството на друга държава членка и имат седалище, централно управление или основно място на стопанска дейност в тази държава членка, включително установените в ЕС юридически лица, които са собственост на или се контролират от граждани на другата страна. |
Сектор или подсектор |
Описание на резервите |
||||||||||||||||||||||
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Обхват на вътрешнокорпоративните трансфери BG: Броят на служителите по вътрешнокорпоративни трансфери не трябва да надхвърля 10 % от средногодишния брой на гражданите на ЕС, наети от съответното българско юридическо лице. В случай че се наемат по-малко от 100 души, е възможно броят на служителите по вътрешнокорпоративни трансфери да надхвърли 10 %, като това подлежи на разрешение HU: Нелиберализирани по отношение на физически лица, които са били съдружници в юридическо лице от Армения |
||||||||||||||||||||||
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Дипломирани стажанти За AT, CZ, DE, ES, FR, HU, LT: обучението трябва да бъде свързано със завършеното висше образование. |
||||||||||||||||||||||
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Изпълнителни директори и одитори AT: изпълнителните директори на клонове на юридически лица трябва да пребивават в Австрия. Физическите лица в рамките на юридическо лице или клон, които отговарят за съблюдаването на австрийския Търговски закон, трябва да имат местожителство в Австрия. FI: чуждестранно лице, извършващо търговска дейност в качеството си на частен предприемач, се нуждае от разрешително за извършване на търговска дейност и трябва да пребивава постоянно в ЕИП. За всички сектори се прилагат изисквания за пребиваване в ЕИП за изпълнителния директор; могат обаче да се допускат изключения за определени дружества. FR: изпълнителният директор на промишлено, търговско или занаятчийско предприятие трябва да получи специално разрешение, ако не притежава разрешително за пребиваване. RO: мнозинството от одиторите на търговските дружества и техните заместници трябва да бъдат румънски граждани. SE: изпълнителният директор на юридическо лице или клон трябва да пребивава в Швеция. SE: носител/кандидатстващ за придобиване на регистрирани права (патенти, търговски марки, закрила на промишлен дизайн и права върху растителните сортове), който не пребивава в Швеция, трябва да има представител, пребиваващ в Швеция, основно с цел връчване на документи, получаване на призовки и т.н. SI: носител/кандидатстващ за придобиване на регистрирани права (патенти, търговски марки, закрила на промишлен дизайн), който не пребивава в Словакия, трябва да има патентен представител или представител за търговските марки и промишления дизайн, пребиваващ в Словакия, основно с цел връчване на документи, получаване на призовки и т.н. |
||||||||||||||||||||||
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Признаване EU: директивите на ЕС за взаимното признаване на дипломи се прилагат само по отношение на гражданите на ЕС. правото да се упражнява регулирана професионална дейност в една държава — членка на ЕС, не предоставя правото тя да бъде упражнявана в друга държава членка (1). |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
IT: условие за гражданство за издателите. HR: изискване за пребиваване за издателите. PL: условие за гражданство за главните редактори на вестници и списания. SE: изискване за пребиваване за издателите и собствениците на дружества, занимаващи се с издателска и полиграфическа дейност. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PL, PT, RO, SK, UK: за упражняване на професията в областта на вътрешното право (правото на ЕС и на държава членка) се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия, към което се прилага условие за гражданство. За ES компетентните органи могат да предоставят дерогации. BE, FI, LU: за предоставянето на услуги по процесуално представителство се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия, към което се прилага условие за гражданство, съчетано с изискване за пребиваване. В BE се прилагат квоти за явяване пред Cour de cassation по дела, които не са наказателни. BG: арменските адвокати могат да предоставят услуги по процесуално представителство само на арменски граждани и в условия на реципрочност и сътрудничество с български адвокат. За услуги по правна медиация се изисква постоянно пребиваване. CY: условие за гражданство и пребиваване за предоставянето на правни услуги. за получаването на пълноправно членство в адвокатската колегия се прилага условие за гражданство, съчетано с изискване за пребиваване. Само адвокати, вписани в адвокатската колегия, могат да бъдат съдружници, собственици на дялове/акции или членове на съветите на директорите на адвокатско дружество в Кипър. FR: за достъпа на адвокатите до упражняване на професиите на avocat auprès de la Cour de Cassation и avocat auprès du Conseil d’Etat се прилагат квоти и условие за гражданство. HR: за предоставянето на услуги по процесуално представителство се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия, към което се прилага условие за гражданство (хърватско гражданство, а след присъединяването към ЕС — гражданство на държава — членка на ЕС). HU: за получаването на пълноправно членство в адвокатската колегия се прилага условие за гражданство, съчетано с изискване за пребиваване. Приложното поле на правните дейности на чуждестранните адвокати се ограничава до предоставяне на правни консултации, което става въз основа на договор за сътрудничество, сключен с унгарски адвокат или адвокатска кантора. LV: изискване за гражданство за положилите клетва адвокати, за които е запазено правото на процесуално представителство по наказателни дела. DK: предлагането на пазара на правни консултации е ограничено до адвокатите, които имат датско разрешение за упражняване на професията. изискване за полагане на датски изпит по право за получаването на датско разрешение. LU: условие за гражданство за предоставянето на правни услуги във връзка с люксембургското право и правото на ЕС. SE: за членство в адвокатската колегия, което е необходимо единствено за използване на шведското звание advokat, се прилага изискване за пребиваване. ES, PT: условие за гражданство за достъпа до професията на solicitadores и представителите по индустриална собственост. LT: условие за гражданство за адвокатите по патентно право. SI: условие за търговско присъствие в Република Словения за представляването на клиенти пред съда срещу заплащане. Чуждестранен адвокат, който има право да упражнява адвокатска дейност в чужда държава може да предоставя правни услуги или да упражнява адвокатска дейност при условията на член 34a от Закона за адвокатурата, ако е налице фактическа реципрочност. Спазването на условието за реципрочност се проверява от Министерството на правосъдието. Търговското присъствие на вписаните в словенската адвокатска колегия адвокати е ограничено до следните форми: еднолично предприятие, адвокатско дружество с ограничена отговорност (съдружие) или адвокатско дружество с неограничена отговорност (съдружие). Дейностите на едно адвокатско дружество се ограничават до упражняването на адвокатска дейност. Само адвокати могат да бъдат съдружници в адвокатско дружество. |
||||||||||||||||||||||
|
FR: за счетоводството и предоставянето на счетоводни услуги е необходимо решение на министъра на икономиката, финансите и промишлеността, съгласувано с министъра на външните работи. изискването за пребиваване не може да надвишава 5 години. IT: изискване за пребиваване. CY: условие за гражданство. |
||||||||||||||||||||||
|
BG: чуждестранен одитор може да предоставя одиторски услуги само в условия на реципрочност и ако отговаря на изискванията, равностойни на тези за българските одитори, и е положил успешно изпитите за това. CY: условие за гражданство. DK: изискване за пребиваване. ES: условие за гражданство за извършващите задължителен одит одитори и администраторите, директорите и съдружниците в дружества, различни от включените в обхвата на 8-та Директива на ЕИО за дружественото право. HR: одиторски услуги могат да бъдат предоставяни единствено от сертифицирани одитори, притежаващи официално признат от хърватската Камара на одиторите лиценз. FI: изискване за пребиваване за поне един от одиторите във всяко финландско дружество с ограничена отговорност. IT: изискване за пребиваване за независимите одитори. SE: само одитори, одобрени или получили правоспособност в Швеция, и одиторски дружества, регистрирани в Швеция, могат да извършват услуги по задължителен одит в някои правни субекти, в това число във всички дружества с ограничена отговорност, както и спрямо физически лица. Само одитори, одобрени в Швеция, и регистрирани публични счетоводни дружества могат да притежават дялове или да се сдружават в дружества, които извършват професионален одит (за официални цели). За получаване на правоспособност или одобрение се изисква пребиваване в ЕИП или в Швейцария. Титлите „одобрен одитор“ и „получил правоспособност одитор“ могат да се използват само от одитори, които са одобрени или получили правоспособност в Швеция. Одиторите на кооперативни стопански сдружения и някои други предприятия, които нямат правоспособност или не са одобрени одитори, трябва да пребивават в ЕИП. Компетентният орган може да направи изключения от това изискване. SI: изисква се постоянно пребиваване в Словения за поне един от членовете на управителния съвет на одиторско дружество, установено в Словения. |
||||||||||||||||||||||
|
CY: условие за гражданство. HR, HU, IT: изискване за пребиваване. |
||||||||||||||||||||||
(CPC 8671 и CPC 8674) |
EE: поне едно от отговорните лица (ръководител на проект или консултант) трябва да пребивава в Естония. BG: условие за гражданство за услугите по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура. CY: условие за гражданство. HR, HU, IT: изискване за пребиваване. SK: задължително е членството в съответната камара; може да бъде признато членството в съответните чуждестранни институции. Изискване за пребиваване, но могат да се допуснат изключения. |
||||||||||||||||||||||
(CPC 8672 и CPC 8673) |
EE: поне едно от отговорните лица (ръководител на проект или консултант) трябва да пребивава в Естония. CY: условие за гражданство. CZ, HR, IT, SK: изискване за пребиваване. HU: изискване за пребиваване (за CPC 8673 изискването за пребиваване се отнася единствено до дипломираните стажанти). |
||||||||||||||||||||||
|
CZ, LT, IT, SK: изискване за пребиваване. CZ, RO, SK: за чуждестранни физически лица се изисква разрешение от компетентните органи. BE, LU: за дипломираните стажанти, които са чуждестранни физически лица, се изисква разрешение от компетентните органи. BG, CY, MT: условие за гражданство. DK: може да се даде ограничено разрешение за изпълнението на специфична функция за максимален срок от 18 месеца, за което се прилага изискване за пребиваване. FR: условие за гражданство. Въпреки това достъпът е възможен в рамките на годишни квоти. HR: всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да получат разрешение от професионалната камара. LV: за да упражняват медицинската професия, чуждестранните лица трябва да получат разрешение от местните здравни органи въз основа на икономическите нужди от лекари и лекари по дентална медицина в даден регион. PL: за да упражняват медицинската професия, чуждестранните лица трябва да получат разрешение. чуждестранните лекари разполагат с ограничени избирателни права в рамките на професионалните камари. PT: изискване за пребиваване за психолозите. SI: лекарите, лекарите по дентална медицина, акушерките, медицинските сестри и фармацевтите трябва да получат разрешение от професионалната камара, другите медицински специалисти трябва да бъдат регистрирани. |
||||||||||||||||||||||
|
BG, CY, DE, EL, HR, FR, HU: условие за гражданство. CZ и SK: изискване за гражданство и изискване за пребиваване. IT: изискване за пребиваване. PL: изискване за гражданство. чуждестранните лица могат да кандидатстват за разрешение за упражняване на професията. |
||||||||||||||||||||||
|
BG: условие за гражданство. BE, LU: за дипломираните стажанти, които са чуждестранни физически лица, се изисква разрешение от компетентните органи. CZ, CY, LT, EE, RO, SK: за чуждестранни физически лица се изисква разрешение от компетентните органи. DK: може да се даде ограничено разрешение за изпълнението на специфична функция за максимален срок от 18 месеца, за което се прилага изискване за пребиваване. FR: условие за гражданство. Въпреки това достъпът е възможен в рамките на годишни квоти. IT: изискване за пребиваване. LV: въз основа на икономическата необходимост, определена според общия брой акушерки в даден регион, които са получили разрешение от местните здравни органи. PL: условие за гражданство. Чуждестранните лица могат да кандидатстват за разрешение за упражняване на професията. CY, HU: нелиберализирани. HR: всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да получат разрешение от професионалната камара. SI: акушерките трябва да получат разрешение от професионалната камара. |
||||||||||||||||||||||
|
AT: чуждестранни доставчици на услуги се допускат само в следните професии: медицински сестри, физиотерапевти, ерготерапевти, логопеди, диетолози и специалисти по храненето. BE, FR, LU: за дипломираните стажанти, които са чуждестранни физически лица, се изисква разрешение от компетентните органи. HR: всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да получат разрешение от професионалната камара. CY, CZ, EE, RO, SK, LT: за чуждестранни физически лица се изисква разрешение от компетентните органи. BG, CY, HU: условие за гражданство. DK: може да се даде ограничено разрешение за изпълнението на специфична функция за максимален срок от 18 месеца, за което се прилага изискване за пребиваване. CY, CZ, EL, IT: подлежи на тест за икономическа необходимост: решението зависи от наличието на свободни работни места и от липсата на кадри по региони. LV: въз основа на икономическата необходимост, определена според общия брой медицински сестри в даден регион, които са получили разрешение от местните здравни органи. SI: медицинските сестри трябва да получат разрешение от професионалната камара, здравните асистенти трябва да бъдат регистрирани. |
||||||||||||||||||||||
|
FR: условие за гражданство. Въпреки това достъпът на арменски граждани е възможен в рамките на установени квоти, при условие че доставчикът на услуги притежава френска диплома по фармация. CY, DE, EL, SK: условие за гражданство. HU: условие за гражданство, с изключение на продажбите на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки (CPC 63211). IT, PT: изискване за пребиваване. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
FR, HU, IT, PT: изискване за пребиваване. CY, LV, MT, SI: условие за гражданство. |
||||||||||||||||||||||
|
DK: изискване за пребиваване, освен ако не бъде отменено от датския Орган по въпросите на предприятията. FR, HU, IT, PT: изискване за пребиваване. CY, LV, MT, SI: условие за гражданство. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
SE: изискване за пребиваване в ЕИП (CPC 83101). |
||||||||||||||||||||||
|
EU: условие за гражданство за специалистите и дипломираните стажанти. |
||||||||||||||||||||||
|
EU: условие за гражданство за специалистите и дипломираните стажанти. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
IT, PT: изисквания за пребиваване за биолозите и химиците аналитици. CY: условие за гражданство за биолозите и химиците аналитици. |
||||||||||||||||||||||
|
IT: изискване за пребиваване за агрономите и periti agrari. |
||||||||||||||||||||||
|
BE, BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: условие за гражданство и изискване за пребиваване. DK: условие за гражданство и изискване за пребиваване за ръководния персонал и услугите, свързани с осигуряването на летищна охрана. ES, PT: условие за гражданство за специализирания персонал. FR: условие за гражданство за изпълнителните директори и директорите. IT: условие за италианско гражданство или гражданство на ЕС и изискване за пребиваване, за да се получи необходимото разрешение за услуги по охранителна дейност и превоз на ценности. |
||||||||||||||||||||||
|
DE: условие за гражданство за геодезистите, назначени от държавата. FR: условие за гражданство за дейностите по измерване на поземлени участъци във връзка с установяване на права на собственост и с поземленото право. CY: условия за гражданство за предоставянето на геоложки, геофизически и картографски услуги и услуги по измерване на поземлени участъци. IT, PT: изискване за пребиваване. |
||||||||||||||||||||||
|
MT: условие за гражданство. |
||||||||||||||||||||||
|
LV: условие за гражданство. |
||||||||||||||||||||||
|
EU: условие за гражданство за поддържането и ремонта на моторни превозни средства, мотоциклети и снегомобили. |
||||||||||||||||||||||
|
EU: условие за гражданство с изключение на: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK за CPC 633, 8861, 8866; BG за услуги по ремонт на лични и домакински вещи (с изкл. на бижута): CPC 63301, 63302, част от 63303, 63304, 63309; AT за CPC 633, 8861—8866; EE, FI, LV, LT за CPC 633, 8861—8866; CZ, SK за CPC 633, 8861—8865; и SI за CPC 633, 8861, 8866. |
||||||||||||||||||||||
|
CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: условие за гражданство. |
||||||||||||||||||||||
|
HR, LV: условие за гражданство. BG, PL: условие за гражданство за предоставянето на фотографски услуги за въздушни снимки. |
||||||||||||||||||||||
|
HR: изискване за пребиваване на издателя и редакционната колегия. SE: изискване за пребиваване за издателите и собствениците на дружества, занимаващи се с издателска и полиграфическа дейност. IT: собствениците на издателско или полиграфическо дружество и издателите трябва да са граждани на държава — членка на ЕС. |
||||||||||||||||||||||
|
SI: условие за гражданство. |
||||||||||||||||||||||
|
FI: изискване за пребиваване за заклетите писмени преводачи. |
||||||||||||||||||||||
|
BE, EL: условие за гражданство. IT: нелиберализирани. |
||||||||||||||||||||||
|
BE, EL: условие за гражданство. IT: нелиберализирани. |
||||||||||||||||||||||
|
EU: условие за гражданство. |
||||||||||||||||||||||
|
BG: чуждестранните специалисти трябва да имат най-малко двугодишен професионален опит в областта на строителството. CY: за дипломираните стажанти, които са чуждестранни физически лица, се прилагат специални условия и се изисква разрешение от компетентните органи. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
FR: условие за гражданство за продавачите на тютюн и тютюневи изделия (напр. buraliste). ES: за продажбите на дребно на тютюн и тютюневи изделия. За установяването се прилага условие за гражданство на държава — членка на ЕС. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
FR: условие за гражданство. Независимо от това арменските граждани могат да получат разрешение от компетентните органи да създадат и ръководят учебно заведение и да преподават. IT: условие за гражданство за доставчиците на услуги, които са получили разрешение да издават признати от държавата дипломи. EL: условие за гражданство за учителите. |
||||||||||||||||||||||
|
FR: условие за гражданство. Независимо от това арменските граждани могат да получат разрешение от компетентните органи да създадат и ръководят учебно заведение и да преподават. IT: условие за гражданство за доставчиците на услуги, които са получили разрешение да издават признати от държавата дипломи. EL: условие за гражданство за преподавателите. LV: условие за гражданство за образователните услуги във връзка с техническото и професионалното средно образование за ученици с увреждания (CPC 9224). |
||||||||||||||||||||||
|
FR: условие за гражданство. Независимо от това арменските граждани могат да получат разрешение от компетентните органи да създадат и ръководят учебно заведение и да преподават. CZ, SK: условие за гражданство за услугите в областта на висшето образование с изключение на услугите в областта на техническото и професионалното обучение след завършено средно образование (CPC 92310). IT: условие за гражданство за доставчиците на услуги, които са получили разрешение да издават признати от държавата дипломи. |
||||||||||||||||||||||
|
CZ, SK: условие за гражданство за мнозинството от членовете на управителния съвет. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
AT: управлението на всеки клон трябва да се осъществява от две физически лица, пребиваващи в Австрия. EE: в областта на прякото застраховане в управителния орган на застрахователно акционерно дружество с арменско капиталово участие може да има арменски граждани, чийто брой е пропорционален на арменското участие и не представлява повече от половината членове на управителния орган. Основният ръководител на дъщерно дружество или независимо дружество трябва да пребивава постоянно в Естония. ES: изискване за пребиваване за актюерите (или двегодишен професионален опит в областта на актюерските услуги). HR: изискване за пребиваване. IT: изискване за пребиваване за актюерите. PL: изискване за пребиваване за застрахователните посредници. FI: изпълнителните директори и поне един одитор във всяко застрахователно дружество трябва да пребивават в ЕС, освен ако компетентните органи не са разрешили изключение от това правило. Генералният представител на арменско застрахователно дружество трябва да пребивава във Финландия, освен ако главното управление на дружеството не е в ЕС. |
||||||||||||||||||||||
|
BG: изисква се постоянно пребиваване в България за изпълнителните директори и управляващия представител. FI: един изпълнителен директор и поне един одитор във всички кредитни институции трябва да пребивават в ЕИП, освен ако Органът за финансов надзор не е разрешил изключение от това правило. Брокерът (физическо лице) за търговия с деривативни инструменти трябва да е с местопребиваване в ЕС. IT: условие за пребиваване на територията на държава — членка на ЕС, за consulenti finanziari (финансови съветници). HR: изискване за пребиваване. Управителният съвет ръководи стопанската дейност на дадена кредитна институция от територията на Република Хърватия. Поне един от членовете на управителния съвет трябва да владее хърватски език. LT: поне един от административните ръководители на банката трябва да пребивава постоянно в Република Литва и да говори литовски език. PL: условие за гражданство за поне един от управителите на банката. SE: учредителят на спестовна каса трябва да бъде физическо лице, което пребивава в ЕИП. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
FR: за достъпа до ръководни функции е необходимо разрешение. За даване на разрешението се взема предвид наличието на местни ръководни кадри. LV: тестове за икономическа необходимост за лекарите, лекарите по дентална медицина, акушерките, медицинските сестри, физиотерапевтите и парамедицинския персонал. PL: за да упражняват медицинската професия, чуждестранните лица трябва да получат разрешение. Чуждестранните лекари разполагат с ограничени избирателни права в рамките на професионалните камари. HR: всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да получат разрешение от професионалната камара. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
BG: броят на чуждестранните управители не може да надхвърля броя на ръководителите, които са български граждани, в случаите, когато публичното (държавно и/или общинско) участие в собствения капитал на българско дружество надхвърля 50 %. HR: изискване за гражданство за услугите по настаняване и кетъринг в домашна обстановка и селски домове. |
||||||||||||||||||||||
|
BG: броят на чуждестранните управители не може да надхвърля броя на ръководителите, които са български граждани, в случаите, когато публичното (държавно и/или общинско) участие в собствения капитал на българско дружество надхвърля 50 %. CY: условие за гражданство. HR: одобрение от Министерството на туризма за заемане на длъжността офис мениджър. |
||||||||||||||||||||||
|
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: условие за гражданство. IT: екскурзоводите от държави, които не са членки на ЕС, трябва да получат специален лиценз. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
FR: за достъпа до ръководни функции е необходимо разрешение. Когато се изисква разрешение за повече от две години, за да бъде дадено то, се прилага условие за гражданство. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
EU: условие за гражданство за екипажите на корабите. AT: условие за гражданство за мнозинството от изпълнителните директори. SE: командирът на търговски или традиционен плавателен съд трябва да е гражданин на Швеция. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
AT: условие за гражданство за лицата и собствениците на дялове/акции, упълномощени да представляват юридическо лице или съдружие. DK, HR: условие за гражданство и изискване за пребиваване за ръководния персонал. BG, MT: условие за гражданство. |
||||||||||||||||||||||
|
AT: условие за гражданство за лицата и собствениците на дялове/акции, упълномощени да представляват юридическо лице или съдружие. BG, MT: условие за гражданство. HR: условие за гражданство и изискване за пребиваване за ръководния персонал. |
||||||||||||||||||||||
|
AT: условие за гражданство на изпълнителните директори. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
AT: условие за гражданство за мнозинството от изпълнителните директори. BG, MT: условие за гражданство. DK, NL: изискване за пребиваване за услугите по митническо оформяне. EL: условие за гражданство за услугите по митническо оформяне. |
||||||||||||||||||||||
|
AT: условие за гражданство за лицата и собствениците на дялове/акции, упълномощени да представляват юридическо лице или съдружие. BG, MT: условие за гражданство. |
||||||||||||||||||||||
|
AT: условие за гражданство на изпълнителните директори. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
CY: условие за гражданство. SK: изискване за пребиваване. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
EU: условие за гражданство. |
||||||||||||||||||||||
|
EU: условие за гражданство. CY: прилага се условие за гражданство, съчетано с изискване за пребиваване. |
||||||||||||||||||||||
|
EU: условие за гражданство. |
||||||||||||||||||||||
|
EU: условие за гражданство. |
||||||||||||||||||||||
|
EU: условие за гражданство. |
(1) За да бъде призната квалификацията на граждани на трети държави на цялата територия на ЕС, е необходимо да бъде договорено споразумение за взаимно признаване в рамката, предвидена в член 161 от настоящото споразумение.
(2) В този сектор не са включени консултантските услуги, свързани с преработвателната промишленост.
(3) Издателската и полиграфическата дейност срещу възнаграждение или по договор са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ в 6.Е.п).
(4) Включва правни консултации, процесуално представителство, арбитраж и помирение/медиация, както и услуги във връзка с юридически документи и удостоверяване. Предоставянето на правни услуги е разрешено само във връзка с международното публично право, правото на ЕС и на всяка юрисдикция на мястото, където доставчикът на услугата или неговият персонал има адвокатска правоспособност, и, както при предоставянето на други услуги, подлежи на изискванията и процедурите за предоставяне на разрешение, приложими в държавите — членки на ЕС. За адвокатите, предоставящи правни услуги във връзка с международното публично право и чуждестранното право, тези изисквания и процедури за предоставяне на разрешение могат да са под формата, наред с другото, на спазване на местните етични кодекси, използване на званието, получено в държавата на произход (освен когато е приравнено към званието в приемащата държава), изисквания към застраховката, единствено регистрация в адвокатската колегия на приемащата държава или облекчено членство в адвокатската колегия на приемащата държава чрез полагане на изпит за правоспособност и законен или служебен адрес в приемащата държава. Правните услуги във връзка с правото на ЕС по принцип трябва да се предоставят от или чрез правоспособен адвокат, който членува в адвокатска колегия в държава — членка на ЕС, и действа от свое име, а правните услуги във връзка с правото на конкретна държава — членка на ЕС — от или чрез правоспособен адвокат, който членува в адвокатската колегия на тази държава членка и действа от свое име. Следователно, за да е възможно представителство пред съд или друг компетентен орган в ЕС, може да е необходимо пълноправно членство в адвокатската колегия на съответната държава — членка на ЕС, тъй като за това е нужна практика в областта на правото на ЕС и националното процесуално право. Въпреки това в някои държави членки се разрешава чуждестранни адвокати, които не са пълноправни членове на адвокатската колегия, да представляват по граждански дела страна, която е гражданин или принадлежи на държавата, в която този адвокат има право да упражнява професията си.
(5) Не включва правните консултации и услугите по процесуално представителство по данъчноправни въпроси, които са посочени в 6.А.а) „Правни услуги“.
(6) Към доставките на лекарствени продукти за населението, както и към предоставянето на други услуги съществуват изисквания и процедури за издаване на разрешения и за квалификация, приложими в държавите — членки на ЕС. По принцип правото за извършване на тази дейност е запазено за фармацевти. В някои държави членки само доставките на лекарствата по рецепта са запазени за фармацевти.
(7) Тези услуги са свързани с професията на брокер на недвижими имоти и не засягат правата и/или ограниченията за физически и юридически лица, закупуващи недвижими имоти.
(8) Услугите по поддържане и ремонт на транспортно оборудване (CPC 6112, 6122, 8867 и CPC 8868) са посочени в 1.Е.л), точки 1—4.
Услугите по поддържане и ремонт на офис техника и оборудване, включително компютри (CPC 845), са посочени в 6.Б „Компютърни и свързани с тях услуги“.
(9) Не включва издателските услуги, които са включени в CPC 88442 и са посочени в 6.Е.п).
(10) Не включва услугите по поддържане и ремонт, които са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ в 6.Б и 6.Е.л).
Не включва търговските услуги по продажби на дребно на енергийни продукти, които са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ в 19.Д и 19.Е.
(11) Кетърингът при услугите в областта на въздушния транспорт е посочен в ДОПЪЛНИТЕЛНИ УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА ТРАНСПОРТА в 17.Д.а) „Услуги по наземно обслужване“.
(12) Част от CPC 71235, която е посочена в КОМУНИКАЦИОННИ УСЛУГИ в 7.А „Пощенски и куриерски услуги“.
(13) Тръбопроводният транспорт на горива е посочен в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ в 19.Б
(14) Не включва услуги по поддържане и ремонт на транспортно оборудване, които са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ в 6.Е.л), точки 1—4.
(15) Допълнителните услуги в областта на тръбопроводния транспорт на горива са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ в 19.В.
(16) Включва следните услуги, предоставяни срещу възнаграждение или по договор: съветнически и консултантски услуги във връзка с минното дело, подготвянето на терена, инсталирането на сондажна апаратура на терена, сондирането, услугите във връзка със сондирането, инсталирането на обсадни тръби и полагането на тръбопровод, подготвянето и осигуряването на сондиращ разтвор, контрола на твърдата фаза в разтвора, ваденето на попадналите в сондажния кладенец предмети и операциите в сондажния кладенец, геологията на сондажния кладенец и контрола на сондирането, каботажа, вземането на проби от сондажния кладенец, въжените линии, осигуряването и прилагането на течни добавки (разсоли), осигуряването и инсталирането на допълнителни устройства, циментирането (нагнетяване с помпи), стимулирането (образуване на пукнатини, киселинна обработка и нагнетяване с помпи), увеличаването на дебита и ремонтните работи по сондажния кладенец, запушването и ликвидирането на сондажния кладенец.
Не включва пряк достъп до или експлоатиране на природни ресурси.
Не включва дейностите по подготвяне на терена за добив на ресурси, различни от нефт и газ (CPC 5115), които са посочени в 8 СТРОИТЕЛСТВО И СВЪРЗАНИ С НЕГО ИНЖЕНЕРНИ УСЛУГИ.
(17) Лечебните масажи и балнеоложките услуги са посочени в 6.А.з) „Медицински и дентални услуги“, 6.А.й), точка 2 „Услуги, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал“ и „Здравни услуги“ (13.А и 13.В).
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII-Г
РЕЗЕРВИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ОТНОСНО ДОСТАВЧИЦИТЕ НА УСЛУГИ ПО ДОГОВОР И НЕЗАВИСИМИТЕ СПЕЦИАЛИСТИ
1. |
В съответствие с членове 156 и 157 от настоящото споразумение и при съответните ограничения Европейският съюз позволява предоставянето на услуги на своя територия от доставчици на услуги по договор и независими специалисти от другата страна посредством присъствие на физически лица за икономическите дейности, които са изброени по-долу. |
2. |
Списъкът съдържа следните части:
ЕС като страна по споразумението не поема никакво задължение относно доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти за който и да е сектор на икономическа дейност, различен от секторите, изрично указани по-долу. |
3. |
Задълженията по отношение на доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти не се прилагат в случаите, когато целта или резултатът от временното им присъствие възпрепятства или въздейства по някакъв друг начин върху изхода от каквито и да било спорове или преговори между синдикати и работодатели. |
4. |
Списъкът по-долу не включва мерки, свързани с изискванията и процедурите за квалификация, с техническите стандарти и с изискванията и процедурите за получаване на разрешение, когато те не представляват ограничение по смисъла на членове 156 и 157 от настоящото споразумение. Дори да не са включени в списъка по-долу, при всички положения тези мерки (напр. необходимостта от получаване на разрешение, необходимостта от признаване на квалификациите в регулираните сектори, необходимостта от полагане на специални изпити, включително езикови, и необходимостта от местожителство на територията, където се осъществява икономическата дейност) се прилагат за доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти от Република Армения. |
5. |
Всички други изисквания на законовите и подзаконовите актове на Европейския съюз и неговите държави членки, отнасящи се до влизането, пребиваването, работата и мерките за социална сигурност, продължават да се прилагат, включително подзаконовите актове относно срока на пребиваване, минималната работна заплата и колективните трудови договори. |
6. |
Списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от една от страните. |
7. |
Списъкът по-долу не засяга съществуването на държавен монопол или изключителни права в съответните сектори съгласно предвиденото от Европейския съюз в приложения VIII-А и VIII-Б. |
8. |
В секторите, в които се прилагат тестове за икономическа необходимост, основният критерий ще е оценката на положението на съответния пазар в държавата — членка на Европейския съюз, или региона, където трябва да се предостави услугата, включително като се взема предвид броят на съществуващите доставчици на услуги и въздействието върху тях. |
9. |
Правата и задълженията, произтичащи от списъка по-долу, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физически или юридически лица. |
10. |
Страните позволяват предоставянето на услуги на своя територия от доставчици на услуги по договор от другата страна посредством присъствие на физически лица, при условие че са изпълнени условията, посочени в член 156 от настоящото споразумение, в следните подсектори:
|
11. |
Страните позволяват предоставянето на услуги на своя територия от независими специалисти от другата страна посредством присъствие на физически лица, при условие че са изпълнени условията, посочени в член 157 от настоящото споразумение, в следните подсектори:
|
Сектор или подсектор |
Описание на резервите |
||||||
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Признаване EU: директивите на ЕС за взаимното признаване на дипломи се прилагат само по отношение на гражданите на държавите — членки на ЕС. Правото да се упражнява регулирана професионална дейност в една държава членка не предоставя правото тя да бъде упражнявана в друга държава членка (1). |
||||||
Правни консултации във връзка с международното публично право и чуждестранното право (т.е. различно от правото на ЕС) (част от CPC 861) (2) |
AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: няма резерви. BE, ES, HR, IT, EL: тест за икономическа необходимост за независимите специалисти. LV: тест за икономическа необходимост за доставчиците на услуги по договор. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: тестове за икономическа необходимост. DK: предлагането на правни консултации е ограничено до адвокатите, които имат датско разрешение за упражняване на професията. Изискване за полагане на датски изпит по право за получаването на датско разрешение. FR: изисква се пълноправно (облекчено) членство в адвокатската колегия чрез полагане на изпит за правоспособност. За достъпа на адвокатите до упражняване на професиите на avocat auprès de la Cour de Cassation и avocat auprès du Conseil d’Etat се прилагат квоти и условие за гражданство. HR: за предоставянето на услуги по процесуално представителство се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия, към което се прилага условие за гражданство. SI: условие за търговско присъствие в Република Словения за представляването на клиенти пред съда срещу заплащане. Чуждестранен адвокат, който има право на адвокатска практика в чужда държава може да предоставя правни услуги или да упражнява адвокатска дейност при условията на член 34a от Закона за адвокатурата, ако е налице фактическа реципрочност. Спазването на условието за реципрочност се проверява от Министерството на правосъдието. Търговското присъствие на вписаните в словенската адвокатска колегия адвокати е ограничено до следните форми: еднолично предприятие, адвокатско дружество с ограничена отговорност (съдружие) или адвокатско дружество с неограничена отговорност (съдружие). Дейностите на адвокатското дружество се ограничават до упражняването на адвокатска дейност. Само адвокати могат да бъдат съдружници в адвокатско дружество. |
||||||
Счетоводство и счетоводни услуги (CPC 86212, различни от „одиторски услуги“, CPC 86213, CPC 86219 и CPC 86220) |
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: няма резерви. AT: работодателят трябва да е член на съответната професионална организация в държавата на произход, ако съществува такава организация. FR: изисква се разрешение. За счетоводството и предоставянето на счетоводни услуги е необходимо решение на министъра на икономиката, финансите и промишлеността, съгласувано с министъра на външните работи. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: тест за икономическа необходимост. HR: изискване за пребиваване. |
||||||
Консултантски услуги в областта на данъчното облагане (CPC 863) (3) |
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: няма резерви. AT: работодателят трябва да е член на съответната професионална организация в държавата на произход, ако съществува такава организация; условие за гражданство за представителството пред компетентните органи. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: тест за икономическа необходимост. CY: нелиберализирани за подаването на данъчни декларации. PT: нелиберализирани. HR, HU: изискване за пребиваване. |
||||||
Архитектурни услуги и Услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура (CPC 8671 и CPC 8674) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: няма резерви. BE, ES, HR, IT: тест за икономическа необходимост за независимите специалисти. LV: тест за икономическа необходимост за доставчиците на услуги по договор. FI: физическото лице трябва да докаже, че притежава специализирани познания с оглед на предоставяната услуга. BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: тест за икономическа необходимост. AT: само услуги по градоустройствено планиране, в който случай се извършва: тест за икономическа необходимост. HR, HU, SK: изискване за пребиваване. |
||||||
Инженерни услуги и Интегрирани инженерни услуги (CPC 8672 и CPC 8673) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: няма резерви. BE, ES, HR, IT: тест за икономическа необходимост за независимите специалисти. LV: тест за икономическа необходимост за доставчиците на услуги по договор. FI: физическото лице трябва да докаже, че притежава специализирани познания с оглед на предоставяната услуга. BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: тест за икономическа необходимост. AT: само услуги по градоустройствено планиране, в който случай се извършва: тест за икономическа необходимост. HR, HU: изискване за пребиваване. |
||||||
Компютърни и свързани с тях услуги (CPC 84) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: няма резерви. ES, IT: тест за икономическа необходимост за независимите специалисти. LV: тест за икономическа необходимост за доставчиците на услуги по договор. BE: тест за икономическа необходимост за независимите специалисти. AT, DE, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK, UK: тест за икономическа необходимост. HR: изискване за пребиваване за доставчиците на услуги по договор. Нелиберализирани за независимите специалисти. |
||||||
Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност (CPC 851, 852 с изключение на услугите на психолози (4), 853) |
EU с изключение на BE: изисква се споразумение за прием с одобрена научноизследователска организация (5). CZ, DK, SK: тест за икономическа необходимост. BE, UK: нелиберализирани. HR: изискване за пребиваване. |
||||||
Рекламни услуги (CPC 871) |
BE, CY, DE, EE, ES, FR, IE, HR, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: няма резерви. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: тест за икономическа необходимост. |
||||||
Консултантски услуги в областта на управлението (CPC 865) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: няма резерви. ES, IT: тест за икономическа необходимост за независимите специалисти. BE, HR: тест за икономическа необходимост за независимите специалисти. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK: тест за икономическа необходимост. |
||||||
Услуги, свързани с консултантските услуги в областта на управлението (CPC 866) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: няма резерви. BE, ES, HR, IT: тест за икономическа необходимост за независимите специалисти. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO, SK: тест за икономическа необходимост. HU: тест за икономическа необходимост освен за арбитражните и помирителните услуги (CPC 86602), които са нелиберализирани. |
||||||
Услуги по технически изпитвания и анализи (CPC 8676) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: няма резерви. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: тест за икономическа необходимост. |
||||||
Свързани научни и технически консултантски услуги (CPC 8675) |
BE, EE, EL, ES, IE, IT, HR, LU, NL, PL, SI, SE, UK: няма резерви. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: тест за икономическа необходимост. DE: нелиберализирани за геодезистите, назначени от държавата. FR: нелиберализирани за дейностите по измерване на поземлени участъци във връзка с установяване на права на собственост и с поземленото право. BG: нелиберализирани. |
||||||
Поддържане и ремонт на плавателни съдове (част от CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: няма резерви. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: тест за икономическа необходимост. UK: нелиберализирани. |
||||||
Поддържане и ремонт на железопътно оборудване (част от CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: няма резерви. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: тест за икономическа необходимост. UK: нелиберализирани. |
||||||
Поддържане и ремонт на моторни превозни средства, мотоциклети, снегомобили и автомобилно оборудване (CPC 6112, CPC 6122, част от CPC 8867 и част от CPC 8868) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: няма резерви. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: тест за икономическа необходимост. UK: нелиберализирани. |
||||||
Поддържане и ремонт на въздухоплавателни средства и техни компоненти (част от CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: няма резерви. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: тест за икономическа необходимост. UK: нелиберализирани. |
||||||
Поддържане и ремонт на изделия от метал, техника (без офис техника), оборудване (без транспортно и офис оборудване) и лични и домакински вещи (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 и CPC 8866) |
BE, EE, EL, ES, FR, IT, HR, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: няма резерви. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: тест за икономическа необходимост. |
||||||
Писмени преводи (CPC 87905 с изключение на официални или сертифицирани дейности) |
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: няма резерви. BE, ES, IT, EL: тест за икономическа необходимост за независимите специалисти. CY, LV: тест за икономическа необходимост за доставчиците на услуги по договор. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: тест за икономическа необходимост. HR: нелиберализирани за независимите специалисти. |
||||||
Дейности по проучване на терени (CPC 5111) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: няма резерви. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, RO, SK: тест за икономическа необходимост. |
||||||
Услуги, свързани с околната среда (CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), част от CPC 94060 (9), CPC 9405, част от CPC 9406, CPC 9409) |
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: няма резерви. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: тест за икономическа необходимост. |
||||||
Услуги на туристически агенции и туроператори (включително организатори на екскурзии (10)) (CPC 7471) |
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: няма резерви. BG, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: тест за икономическа необходимост. BE, CY, DK, FI, IE: нелиберализирани освен за организаторите на екскурзии (лицата, чиято задача е да придружават групи от по минимум 10 лица, без да имат ролята на екскурзоводи за съответните места). HR: изискване за пребиваване. UK: нелиберализирани. |
||||||
Услуги на артистичната и творческата дейност, различни от аудио-визуалните услуги (включително тези, предлагани от театри, изпълнители на живо, циркове и дискотеки) (CPC 9619) |
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: може да се изисква по-висока квалификация (11). Тест за икономическа необходимост. AT: изискване за по-висока квалификация и тест за икономическа необходимост освен за лица, чиято основна професионална дейност е в областта на изящните изкуства, които получават основната част от доходите си от тази дейност и при условие че тези лица не упражняват никаква друга търговска дейност в Австрия, в който случай: няма резерви. CY: тест за икономическа необходимост за услугите на изпълнителите на живо и дискотеките. FR: нелиберализирани за доставчиците на услуги по договор, като обаче:
нелиберализирани за независимите специалисти. SI: продължителността на престоя е ограничена до 7 дни на мероприятие. За услугите на цирковете и увеселителните паркове продължителността на престоя е ограничена до 30 дни на календарна година. BE, UK: нелиберализирани. |
(1) За да бъде призната квалификацията на граждани на трети държави на цялата територия на ЕС, е необходимо да бъде договорено споразумение за взаимно признаване в рамката, предвидена в член 161 от настоящото споразумение.
(2) Както предоставянето на други услуги, правните услуги подлежат на изискванията и процедурите за предоставяне на разрешение, приложими в държавите — членки на Европейския съюз. За адвокатите, предоставящи правни услуги във връзка с международното публично право и чуждестранното право, тези изисквания и процедури за предоставяне на разрешение могат да са под формата, наред с другото, на спазване на местните етични кодекси, използване на званието, получено в държавата на произход (освен когато е приравнено към званието в приемащата държава), изисквания към застраховката, единствено регистрация в адвокатската колегия на приемащата държава или облекчено членство в адвокатската колегия на приемащата държава чрез полагане на изпит за правоспособност и законен или служебен адрес в приемащата държава.
(3) Не включва правните консултации и услугите по процесуално представителство по данъчноправни въпроси, които са посочени в „Правни консултации във връзка с международното публично право и чуждестранното право“.
(4) Част от CPC 85201, която е посочена в „Медицински и дентални услуги“.
(5) За всички държави членки, с изключение на DK, одобрението на научноизследователската организацията и споразумението за прием трябва да отговаря на условията по Директива 2005/71/ЕО.
(6) Услугите по поддържане и ремонт на офис техника и оборудване, включително компютри (CPC 845), са посочени в „Компютърни услуги“.
(7) Съответства на „Канализационни услуги“.
(8) Съответства на „Услуги по пречистване на отработени газове“.
(9) Съответства на части от „Услуги по опазване на природата и ландшафта“.
(10) Доставчици на услуги, чиято задача е да придружават групи от по минимум 10 лица, без да имат ролята на екскурзоводи за съответните места.
(11) Ако квалификацията не е придобита в ЕС и неговите държави членки, съответната държава членка може да прецени дали тя е равностойна на квалификацията, изисквана на нейна територия.
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII-Д
РЕЗЕРВИ НА АРМЕНИЯ ОТНОСНО УСТАНОВЯВАНЕТО
1. |
В списъка по-долу са посочени икономическите дейности, към които Република Армения прилага резерви относно националното третиране или третирането като най-облагодетелствана нация съгласно член 144, параграф 2 от настоящото споразумение спрямо установяването и инвеститорите от Европейския съюз. Списъкът съдържа следните части:
Резервата съответства на дейност, която не е либерализирана (нелиберализирана), като това се изразява по следния начин: „Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация“. |
2. |
В съответствие с член 141, параграф 3 от настоящото споразумение списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от страните. |
3. |
Правата и задълженията, произтичащи от списъка по-долу, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физически или юридически лица. |
4. |
В съответствие с член 144 от настоящото споразумение недискриминационните изисквания, като тези, отнасящи се до правната форма или задължението за получаване на лицензи или разрешителни, приложими за всички доставчици, извършващи дейност на съответната територия, без да се прави разграничение въз основа на гражданство, пребиваване или равностойни критерии, не са изброени в настоящото приложение, тъй като те не са засегнати от настоящото споразумение. |
Хоризонтални резерви
Третиране като най-облагодетелствана нация
Армения си запазва правото да приема или да запазва в сила всяка мярка, с която се предоставя различно третиране съгласно всеки международен инвестиционен договор или друго търговско споразумение, влезли в сила или подписани преди датата на влизане в сила на настоящото споразумение.
Армения си запазва правото да приема или да запазва в сила всяка мярка, с която се предоставя различно третиране на държава съгласно съществуващо или бъдещо двустранно или многостранно споразумение, което:
а) |
създава единен пазар в областта на услугите и инвестициите; |
б) |
предоставя право на установяване; или |
в) |
изисква сближаване на законодателството в един или повече икономически сектори. |
За целите на това изключение:
а) |
„единен пазар в областта на услугите и инвестициите“ означава територия, на която е гарантирано свободното движение на услуги, капитали и хора; |
б) |
„право на установяване“ означава задължение за забрана по същество на всички пречки пред установяването между страните по споразумението за регионална икономическа интеграция при влизането в сила на това споразумение и включва правото на гражданите на страните по споразумението за регионална икономическа интеграция да учредяват и да управляват предприятия при същите условия като предвидените по отношение на гражданите съгласно вътрешното законодателство на държавата, в която се извършва установяването; и |
в) |
„сближаване на законодателството“ означава:
Такова хармонизиране или включване се проявява или се приема, че се проявява единствено от момента, в който е въведено във вътрешното законодателство на страната или страните по споразумението за регионална икономическа интеграция. |
Дейности от обществен интерес
Икономическите дейности, които се считат за дейности от обществен интерес, могат да бъдат предмет на държавен монопол или изключителни права, предоставени на частни оператори.
Недвижими имоти
Чуждестранни физически лица не могат да придобиват право на собственост върху земя в Армения, освен ако не е предвидено друго в закона.
Секторни резерви
1. Бизнес услуги
Професионални услуги
По отношение на услугите във връзка с юридически документи и удостоверяване, нотариалните услуги са запазени за Република Армения.
По отношение на одиторските услуги, правен субект, регистриран като затворено акционерно дружество или дружество с ограничена отговорност, което отговаря на изискванията на Закона относно одиторската дейност на Република Армения, има право да претендира за издаването на разрешение за извършване на одиторски услуги.
Други бизнес услуги
Доставчиците на услуги по технически изпитвания и анализи трябва да бъдат правни субекти, учредени съгласно арменското законодателство.
2. Транспортни услуги
Допълнителни услуги в областта на всички видове транспорт
По отношение на услугите на агенции за товарен транспорт и инспекциите на товари, митническото оформяне трябва да бъде извършвано от лицензиран митнически представител, установен в Армения.
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII-Е
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА РЕПУБЛИКА АРМЕНИЯ ОТНОСНО ТРАНСГРАНИЧНОТО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ
1. |
В изложения по-долу списък на задълженията са посочени икономическите дейности, либерализирани от Република Армения съгласно член 151 от настоящото споразумение, както и ограниченията под формата на резерви по отношение на достъпа до пазара и на националното третиране, приложими за услугите и доставчиците на услуги от Европейския съюз, в областта на същите дейности. Списъците съдържат следните части:
Не се поемат задължения за секторите или подсекторите, които не са посочени в списъка по-долу. |
2. |
Списъкът по-долу не включва мерки, свързани с изискванията и процедурите за квалификация, с техническите стандарти и с изискванията и процедурите за получаване на разрешение, когато те не представляват ограничение по отношение на достъпа до пазара или националното третиране по смисъла на членове 149 и 150 от настоящото споразумение. Дори да не са включени в списъка, при всички положения тези мерки (напр. необходимостта от получаване на разрешение, задълженията за универсална услуга, необходимостта от признаване на квалификациите в регулираните сектори, необходимостта от полагане на специални изпити, включително езикови, недискриминационното изискване за това някои дейности да не могат да се извършват в защитени природни зони или в зони с особено историческо и културно значение) се прилагат за доставчиците на услуги и инвеститорите от другата страна. |
3. |
Списъкът по-долу не засяга възможността за прилагането на начин 1 в някои сектори и подсектори в сферата на услугите, нито съществуването на държавен монопол и изключителни права съгласно списъка на задълженията относно установяването. |
4. |
В съответствие с член 141, параграф 3 от настоящото споразумение списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от страните. |
5. |
Правата и задълженията, произтичащи от този списък на задълженията, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физически или юридически лица. |
Сектор или подсектор (1) |
Описание на резервите |
||||||||||||||||||||||||
Хоризонтални |
Няма резерви |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Правни услуги (CPC 861) |
Начин 1: няма резерви с изключение на изготвянето на законодателни документи. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Счетоводство Одиторски услуги (2) Счетоводни услуги (CPC 862) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Услуги по данъчно облагане (CPC 863) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Архитектурни услуги Инженерни услуги Интегрирани инженерни услуги Услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура (CPC 8671, 8672, 8673, 8674) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Медицински и дентални услуги (CPC 9312) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Ветеринарни услуги (CPC 932) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Консултантски услуги по инсталиране на компютърен хардуер Услуги във връзка със софтуер Услуги по обработка на данни Услуги, свързани с бази данни Услуги по поддържане и ремонт на офис техника и оборудване, включително компютри Други компютърни услуги, включително услуги по подготовка на данни (CPC 841, 842, 843, 844, 845, 849) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност (CPC 851—853) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Във връзка със собствени или наети недвижими имоти Срещу възнаграждение или по договор (CPC 821, 822) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Във връзка с лични автомобили Във връзка с автомобили за превоз на стоки Във връзка с кораби Във връзка с въздухоплавателни средства Във връзка с друго оборудване за сухопътен транспорт Във връзка с други машини и оборудване (CPC 83101, 83102, 83103, 83104, 83105, 83106—83109) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Рекламни услуги (CPC 871) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Услуги по проучване на пазари и изследване на общественото мнение Консултантски услуги в областта на управлението Услуги, свързани с консултантските услуги в областта на управлението (CPC 864, 865, 866) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Услуги по технически изпитвания и анализи (CPC 8676) |
Начин 1: Доставчиците на услуги по технически изпитвания и анализи трябва да бъдат правни субекти, учредени съгласно арменското законодателство. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Консултантски услуги, свързани със селското, ловното и горското стопанство (CPC 881**) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Консултантски услуги, свързани с минното дело (CPC 883**) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Консултантски услуги, свързани с производството (CPC 884**, 885**) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Консултантски услуги, свързани с енергоразпределението (CPC 887**) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Свързани с инженеринга научни и технически консултантски услуги (CPC 8675) |
Начин 1: нелиберализирани. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Поддържане и ремонт на оборудване (с изключение на морски плавателни съдове, въздухоплавателни средства или друго транспортно оборудване) (CPC 633 и 8861—8866) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Фотографски услуги (CPC 875) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Услуги по пакетиране (CPC 876) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Издателска и полиграфическа дейност (CPC 88442) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Услуги по организиране на конгреси Услуги по писмен и устен превод (CPC 87909, 87905) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Гласови телефонни услуги Услуги по пренос на данни с пакетна комутация и услуги по пренос на данни с верижна комутация върху собствена инфраструктура, както и факсимилни услуги върху собствена инфраструктура, услуги по пренос на данни с пакетна комутация и услуги по пренос на данни с верижна комутация чрез препродажба, факсимилни услуги чрез препродажба Телексни и телеграфни услуги върху собствена инфраструктура или чрез препродажба Услуги на частни наети мрежи (CPC 7521, 7522, CPC 7523) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Обществени мобилни услуги, включително цифрови/аналогови клетъчни услуги, лични съобщителни услуги (PCS), специализирано мобилно радио (SMR), глобална система за мобилни комуникации (GSM), мобилни спътникови услуги (MSS) Пейджър услуги и услуги за мобилни данни върху собствена инфраструктура или чрез препродажба (CPC 75213 и CPC 75291) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Международни далекосъобщителни услуги с добавена стойност върху собствена инфраструктура, по жица или по радиовълни, включително: електронна поща; гласова поща; онлайн информация и обработване на бази данни; електронен обмен на данни; факсимилни услуги с допълнителни възможности/с добавена стойност, включително съхранение и препращане, съхранение и обработване, кодиране и конвертиране на протоколи; онлайн информация и/или обработване на данни (включително обработване на трансакции) (CPC 7523 и CPC 843) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Международни далекосъобщителни услуги с добавена стойност чрез препродажба и вътрешни далекосъобщителни услуги с добавена стойност върху собствена инфраструктура и чрез препродажба, по жица или по радиовълни, включително: електронна поща; гласова поща; онлайн информация и обработване на бази данни; електронен обмен на данни; факсимилни услуги с допълнителни възможности/с добавена стойност, включително съхранение и препращане, съхранение и обработване, кодиране и конвертиране на протоколи; онлайн информация и/или обработване на данни (включително обработване на трансакции) (CPC 7523 и CPC 843) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Услуги, свързани с далекосъобщенията (CPC 754) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Услуги по продуциране и разпространение на кино- и видеофилми Услуги по излъчване на кинофилми Радио- и телевизионни услуги (с изключение на услугите по разпръскване) Звукозаписни услуги (CPC 9611, 9612, 9613) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
(CPC 512, 513, 514 и 516, 517) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
(CPC 61111, 6113**, 6121**, 621, 622) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
(CPC 61112, 6113**, 6121**, 631, 632) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, 9405, 9406, 9409) |
Начин 1: нелиберализирани с изключение на консултантските услуги. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
Начин 1: нелиберализирани за следните сектори:
Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
Начин 1: нелиберализирани за следните сектори:
Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
(CPC 9311, 9319) |
Начин 1: технически неосъществимо. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
Начин 1: технически неосъществимо. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
(CPC 7471, 7472) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
(CPC 9619, 962, 964) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Пътнически транспорт Товарен транспорт Услуги по отдаване под наем на плавателни съдове с водач (CPC 7211, 7212, 7213) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Услуги по подреждане и складиране на контейнери Услуги на морски агенции Морски спедиционни услуги |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Помощни услуги в областта на водния транспорт (CPC 745) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Поддържане и ремонт на въздухоплавателни средства (CPC 8868**) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Продажба и маркетинг на услуги в областта на въздушния транспорт, включително услуги, свързани с компютърни системи за резервация (CPC 748 и 749) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Услуги по наземно обслужване |
Начин 1: нелиберализирани. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Управление на летища |
Начин 1: нелиберализирани. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Пътнически транспорт Товарен транспорт (CPC 7111, 7112) |
Начин 1: нелиберализирани. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Поддържане и ремонт на железопътно оборудване (CPC 8868**) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Помощни услуги в областта на железопътния транспорт (CPC 743) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Пътнически транспорт Товарен транспорт Услуги по отдаване под наем на търговски превозни средства с водач (CPC 7121, 7122, 7123, 7124) |
Начин 1: различно третиране по отношение на данъците и таксите за експлоатацията и запазване обществените пътища и за издаването на разрешения за влизане. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Поддържане и ремонт на автомобилно оборудване (CPC 6112) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Помощни услуги в областта на автомобилния транспорт (CPC 744) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Услуги по обработка на товари (CPC 741) Услуги по съхранение и складиране (CPC 742) |
Начин 1: няма резерви. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
Услуги на агенции за товарен транспорт Други помощни и допълнителни транспортни услуги (CPC 748, 749) |
Начин 1: Митническото оформяне трябва да бъде извършвано от лицензиран митнически представител, установен в Армения. Начин 2: няма резерви. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Тръбопроводен транспорт на горива (CPC 7131) |
Начин 1: нелиберализирани за следните сектори:
Начин 2: нелиберализирани за следните сектори:
|
(1) Отрасловата класификация в сферата на услугите, основана на MTN.GNS/W/120.
(2) Правен субект, регистриран като затворено акционерно дружество или дружество с ограничена отговорност, което отговаря на изискванията на Закона относно одиторската дейност на Република Армения, има право да претендира за издаването на разрешение за извършване на одиторски услуги.
(3) Задълженията, поети от Армения, се основават на принципите на планиране, предвидени в документите на СТО: „Бележки за планиране на задълженията във връзка с основните далекосъобщителни услуги“ (S/GBT/W/2/Rev.1) и „Ограничения върху достъпа до пазара на наличния радиочестотен спектър“ (S/GBT/W/3). Армения също така поема задълженията, съдържащи се в Основния документ за регулаторните принципи.
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII-Ж
РЕЗЕРВИ НА РЕПУБЛИКА АРМЕНИЯ ОТНОСНО ДОСТАВЧИЦИТЕ НА УСЛУГИ ПО ДОГОВОР И НЕЗАВИСИМИТЕ СПЕЦИАЛИСТИ
1. |
В съответствие с членове 156 и 157 от настоящото споразумение и при съответните ограничения Република Армения позволява предоставянето на услуги на своя територия от доставчици на услуги по договор и независими специалисти от Европейския съюз посредством присъствие на физически лица за икономическите дейности, които са изброени по-долу. |
2. |
Списъкът съдържа следните части:
Република Армения не поема никакво задължение относно доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти за който и да е сектор на икономическа дейност, различен от секторите, изрично указани по-долу. |
3. |
Задълженията по отношение на доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти не се прилагат в случаите, когато целта или резултатът от временното им присъствие възпрепятства или въздейства по някакъв друг начин върху изхода от каквито и да било спорове или преговори между синдикати и работодатели. |
4. |
Списъкът по-долу не включва мерки, свързани с изискванията и процедурите за квалификация, с техническите стандарти и с изискванията и процедурите за получаване на разрешение, когато те не представляват ограничение по смисъла на членове 156 и 157 от настоящото споразумение. Дори да не са включени в списъка по-долу, при всички положения тези мерки (напр. необходимостта от получаване на разрешение, необходимостта от признаване на квалификациите в регулираните сектори, необходимостта от полагане на специални изпити, включително езикови, и необходимостта от местожителство на територията, където се осъществява икономическата дейност) се прилагат за доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти от Европейския съюз. |
5. |
Всички други изисквания на законовите и подзаконовите актове на Република Армения, отнасящи се до влизането, пребиваването, работата и мерките за социална сигурност, продължават да се прилагат, включително подзаконовите актове относно срока на пребиваване, минималната работна заплата и колективните трудови договори. |
6. |
Списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от една от страните. |
7. |
Списъкът по-долу не засяга съществуването на държавен монопол или изключителни права в съответните сектори съгласно предвиденото от Република Армения в приложения VIII-Д и VIII-Е. |
8. |
В секторите, в които се прилагат тестове за икономическа необходимост, основният критерий ще е оценката на положението на съответния пазар в Армения, където трябва да се предостави услугата, включително като се взема предвид броят на съществуващите доставчици на услуги и въздействието върху тях. |
9. |
Правата и задълженията, произтичащи от списъка по-долу, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физически или юридически лица. |
10. |
Република Армения позволява предоставянето на услуги на своя територия от доставчици на услуги по договор и независимите специалисти от Европейския съюз посредством присъствие на физически лица, при условие че са изпълнени условията, посочени съответно в членове 156 и 157 от настоящото споразумение, в следните подсектори на бизнес услугите:
|
Сектор или подсектор |
Описание на резервите |
Хоризонтални |
Недвижими имоти Чуждестранни физически лица не могат да придобиват право на собственост върху земя в Армения, освен ако не е предвидено друго в закона. |
Бизнес услуги |
Независими специалисти Влизането се допуска за срок до три години. |
ПРИЛОЖЕНИЕ IX
ЗАКОНОДАТЕЛСТВО НА СТРАНИТЕ И ЕЛЕМЕНТИ ЗА РЕГИСТРАЦИЯ, КОНТРОЛ И ЗАКРИЛА НА ГЕОГРАФСКИТЕ ОЗНАЧЕНИЯ
Част А
Законодателство на страните
I. Законодателство на Европейския съюз
1) |
Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни, заедно с правилата за прилагането му. |
2) |
Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета, заедно с правилата за прилагането му. |
3) |
Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007, заедно с правилата за прилагането му. |
4) |
Регламент (ЕС) № 251/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за определяне, описание, представяне, етикетиране и правна закрила на географските указания на ароматизирани лозаро-винарски продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета. |
II. Законодателство на Република Армения
1) |
Закон на Република Армения относно географските означения, HO-60-N, приет на 29.4.2010 г. и влязъл в сила на 1.7.2010 г. |
2) |
Граждански кодекс на Република Армения, членове 1179—1183. |
3) |
Правила за попълването, подаването и обработването на заявление за географски означения, наименование за произход и гарантирани традиционни продукти. Правилата са потвърдени на 10 март 2011 г. с Решение 310 –N на правителството на Република Армения. |
Част Б
Елементи за регистрация, контрол и закрила на географските означения
Всяка страна гарантира, че системата ѝ за регистрация, контрол и закрила на географските означения съдържа:
1) |
регистър на географските означения, които се ползват със закрила на нейната територия; |
2) |
административна процедура, с която се удостоверява, че географските означения обозначават даден продукт като произхождащ от територия, регион или местност на една от страните, когато дадено качество, репутация или друга характеристика на продукта основно се отдава на географския му произход; |
3) |
изискване регистрираното наименование да съответства на конкретен продукт или продукти, за който/които съществува продуктова спецификация, която може да бъде изменена само чрез съответна административна процедура; |
4) |
разпоредби за контрол на производството; |
5) |
прилагане на закрилата на регистрираните географски означения посредством подходящи административни действия на публичните органи; |
6) |
правни разпоредби, предвиждащи, че дадено регистрирано географско означение:
|
7) |
правило, че ползващите се със закрила наименования не могат да се превърнат в родови наименования; |
8) |
разпоредби относно регистрацията, които могат да включват отказ на регистрация, на означения, които са омонимни или частично омонимни с регистрирани означения, на означения, обичайно използвани в обикновения език като обичайни наименования на стоки, и на означения, включващи наименования на сортове растения или породи животни. В тези разпоредби се вземат предвид законните интереси на всички заинтересовани лица; |
9) |
правила относно връзката между географските означения и марките, в които се предвижда ограничено изключение във връзка с правата, предоставени съгласно законодателството за марките, като целта на това изключение е наличието на предходна марка да не може да бъде причина за регистрацията и използването на наименование като регистрирано географско означение освен в случаите, в които поради известността на марката и времето, през което тя се използва, потребителите биха били подведени от регистрацията и използването на географското означение върху продукти, които не са обхванати от марката; |
10) |
право на всеки производител, който е установен в географската област и подлежи на съответния контрол, да произвежда и продава продукта, етикетиран с ползващо се със закрила наименование, при условие че спазва продуктовата спецификация; |
11) |
процедура за възражение, която позволява да бъдат взети предвид законните интереси на предишните ползватели на наименованията, независимо дали тези наименования се закрилят като форма на интелектуална собственост. |
ПРИЛОЖЕНИЕ X
СПИСЪК НА ГЕОГРАФСКИТЕ ОЗНАЧЕНИЯ, КОИТО СЕ ПОЛЗВАТ СЪС ЗАКРИЛА
Част А
Географски означения на продукти на Европейския съюз съгласно член 231, параграф 3
1. Списък на ароматизираните вина
Държава членка |
Ползващо се със закрила наименование |
Транскрипция с арменски букви |
HR |
Samoborski bermet |
Սամոբորսկի բերմետ |
FR |
Vermouth de Chambéry |
Վերմութ դը Շամբերի |
DE |
Nürnberger Glühwein |
Նյուրնբերգեր Գլյուվայն |
DE |
Thüringer Glühwein |
Թյուրինգեր Գլյուվայն |
IT |
Vermouth di Torino |
Վերմութ դի Տորինո |
2. Списък на селскостопанските продукти и храни, различни от вина, спиртни напитки и ароматизирани вина
Държава членка |
Ползващо се със закрила наименование |
Вид (ЗНП/ЗГУ) |
Вид на продукта |
Транскрипция на наименованието с арменски букви |
AT |
Gailtaler Almkäse |
ЗНП |
Сирена |
Գայլթալեր Ալմքէզե |
AT |
Gailtaler Speck |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Գայլթալեր Շպեկ |
AT |
Marchfeldspargel |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մարխֆելդշպարգել |
AT |
Mostviertler Birnmost |
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Մոստֆիրթլեր Բիրնմոսթ |
AT |
Pöllauer Hirschbirne |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Փյոլաուեր Հիրշբիրնը |
AT |
Steirischer Kren |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Շտայրըշեր Քըեն |
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
ЗГУ |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Շտայրըշես Քյուրբըսկերնոլ |
AT |
Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse |
ЗНП |
Сирена |
Թիրոլեր Ալմքէզե / Թիրոլեր Ալփքէզե |
AT |
Tiroler Bergkäse |
ЗНП |
Сирена |
Թիրոլեր Բերգքէզե |
AT |
Tiroler Graukäse |
ЗНП |
Сирена |
Թիրոլեր Գրաուքէզե |
AT |
Tiroler Speck |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Թիրոլեր Շպեկ |
AT |
Vorarlberger Alpkäse |
ЗНП |
Сирена |
Ֆորարլբերգեր Ալփքէզե |
AT |
Vorarlberger Bergkäse |
ЗНП |
Сирена |
Ֆորարլբերգեր Բերգքէզե |
AT |
Wachauer Marille |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Վախաուեր Մարիլե |
AT |
Waldviertler Graumohn |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Վալդֆիրտլեր Գրաումոն |
BE |
Beurre d'Ardenne |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Բերր դ՛Արդեն |
BE |
Brussels grondwitloof |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Բրուսսելս Գրոնդվիթլոֆ |
BE |
Fromage de Herve |
ЗНП |
Сирена |
Ֆրոմաժ դը Էրվ |
BE |
Gentse azalea |
ЗГУ |
Цветя и декоративни растения |
Խենթսե Ազալեա |
BE |
Geraardsbergse mattentaart |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Խերաարդսբերխրե Մատընթաարթ |
BE |
Jambon d'Ardenne |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Ժամբոն դ՛Արդեն |
BE |
Liers vlaaike |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Լիրս Ֆլաիկը |
BE |
Pâté gaumais |
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Պաթե Գօմե |
BE |
Plate de Florenville |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Փլաթ դը Ֆլորանվիլլ |
BE |
Poperingse Hopscheuten / Poperingse Hoppescheuten |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պոպըրինգսը Հոփսխըլթըն |
BE |
Potjesvlees uit de Westhoek |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պոտյեսվլէս այտ դը Վեստհուք |
BE |
Vlaams-Brabantse tafeldruif |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆլամս-Բրաբանթսե Տաֆըլդրայֆ |
BE |
Vlaamse laurier |
ЗГУ |
Цветя и декоративни растения |
Ֆլամսե Լաուրիըր |
BG |
Българско розово масло |
ЗГУ |
Етерични масла |
Բրլգառսկո ռոզովո մասլո |
BG |
Горнооряховски суджук |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Գոռնոոռյախովսկի սուդժուկ |
HR |
Baranjski kulen |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Բարանյսկի կուլեն |
HR |
Dalmatinski pršut |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Դալմատինսկի պռշուտ |
HR |
Drniški pršut |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Դռնիշկի պռշուտ |
HR |
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Էկստրա դյեվիչանսկո մասլինովո ուլյե Ցրես |
HR |
Istarski pršut / Istrski pršut |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Իստառսկի պռշուտ/Իստռսկի պռշուտ |
HR |
Krčki pršut |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Կռչկի պռշուտ |
HR |
Lički krumpir |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Լիչկի կռումպիռ |
HR |
Neretvanska mandarina |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Նեռետվանսկա մանդառինա |
HR |
Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Օգուլինսկի կիսելի կուպուս/Օգուլինսկո կիսելո զելյե |
CY |
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Կուֆետա Ամիրղալու Գերոսկիպու |
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Լուկումի Գերոսկիպու |
CY |
Παφίτικο Λουκάνικο |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պաֆիտիկո Լուկանիկո |
CZ |
Březnický ležák |
ЗГУ |
Бира |
Բրժեզնիցկի լեժակ |
CZ |
Brněnské pivo / Starobrněnské pivo |
ЗГУ |
Бира |
Բռնյենսկե պիվո/ Ստառոբրենյենսկէ պիվո |
CZ |
Budějovické pivo |
ЗГУ |
Бира |
Բուդյեյովիցկէ պիվո |
CZ |
Budějovický měšťanský var |
ЗГУ |
Бира |
Բուդյեյովիցկի մյեշտյանսկի վառ |
CZ |
Černá Hora |
ЗГУ |
Бира |
Չեռնա Հոռա |
CZ |
České pivo |
ЗГУ |
Бира |
Չեսկէ պիվո |
CZ |
Českobudějovické pivo |
ЗГУ |
Бира |
Չեսկոբուդյեյովիցկէ պիվո |
CZ |
Český kmín |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Չեսկի կմին |
CZ |
Chamomilla bohemica |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Շամոմիլլա բոհեմիկա |
CZ |
Chelčicko — Lhenické ovoce |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Խելչիցկո-Լհենիցկէ oվոցե |
CZ |
Chodské pivo |
ЗГУ |
Бира |
Խոդսկէ պիվո |
CZ |
Hořické trubičky |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Հորժիցկէ տռուբիչկի |
CZ |
Jihočeská Niva |
ЗГУ |
Сирена |
Յիհոչեսկա Նիվա |
CZ |
Jihočeská Zlatá Niva |
ЗГУ |
Сирена |
Յիհոչեսկա Զլատա Նիվա |
CZ |
Karlovarské oplatky |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Կառլովառսկէ օպլատկի |
CZ |
Karlovarské trojhránky |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Կառլովառսկէ տռոյհռանկի |
CZ |
Karlovarský suchar |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Կառլովառսկի սուխառ |
CZ |
Lomnické suchary |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Լոմնիցկէ սուխառի |
CZ |
Mariánskolázeňské oplatky |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Մարիանսկոլազենյսկէ օպլատկի |
CZ |
Nošovické kysané zelí |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Նոշովիցկէ կիսանէ զելի |
CZ |
Olomoucké tvarůžky |
ЗГУ |
Сирена |
Օլոմoուցկէ տվարուժկի |
CZCZ |
Pardubický perník |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Պառդուբիցկի պեռնիկ |
CZ |
Pohořelický kapr |
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Պոհորժելիցկի կապռ |
CZ |
Štramberské uši |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Շտռամբեռսկէ ուշի |
CZ |
Třeboňský kapr |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Տրժեբոնյսկի կապռ |
CZ |
Valašský frgál |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Վալաշսկի ֆռգալ |
CZ |
Všestarská cibule |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Վշեստառսկա ցիբուլե |
CZ |
Žatecký chmel |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Ժատեցկի խմել |
CZ |
Znojemské pivo |
ЗГУ |
Бира |
Զնոյեմսկէ պիվո |
DK |
Danablu |
ЗГУ |
Сирена |
Դանաբլու |
DK |
Esrom |
ЗГУ |
Сирена |
Էսրոմ |
DK |
Lammefjordsgulerod |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Լամմեֆյորսգուլըրոդ |
DK |
Lammefjordskartofler |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Լամմեֆյորսքաթոֆլեր |
DK |
Vadehavslam |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վեդըհաուսլամ |
DK |
Vadehavsstude |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վեդըհաուստուդը |
FI |
Kainuun rönttönen |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Կայնուն ռյոնտյոնեն |
FI |
Kitkan viisas |
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Կիտկան վիիսաս |
FI |
Lapin Poron kuivaliha |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Լապին Պորոն կուիվալիհա |
FI |
Lapin Poron kylmäsavuliha |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Լապին Պորոն կյուլմասավուլիհա |
FI |
Lapin Poron liha |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Լապին Պորոն լիհա |
FI |
Lapin Puikula |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Լապին Պուիկուլա |
FI |
Puruveden muikku |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Պուրուվեդեն մուիկկու |
FR |
Abondance |
ЗНП |
Сирена |
Աբոնդանս |
FR |
Abricots rouges du Roussillon |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Աբրիկո րուժ դյու Րուսսիյոն |
FR |
Agneau de lait des Pyrénées |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Անյո դը լե դէ Փիրենէ |
FR |
Agneau de l'Aveyron |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Անյո դր լ՛Ավերոն |
FR |
Agneau de Lozère |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Անյո դր Լոզեր |
FR |
Agneau de Pauillac |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Անյո դր Պոյակ |
FR |
Agneau de Sisteron |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Անյո դր Սիստերոն |
FR |
Agneau du Bourbonnais |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Անյո դյու Բուրբոնե |
FR |
Agneau du Limousin |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Անյո դյու Լիմուզան |
FR |
Agneau du Périgord |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Անյո դյու Պերիգոր |
FR |
Agneau du Poitou-Charentes |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Անյո դյու Փուաթյու-Շարանթ |
FR |
Agneau du Quercy |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Անյո դյու Քերսի |
FR |
Ail blanc de Lomagne |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Այ բլոն դը Լոմանյ |
FR |
Ail de la Drôme |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Այ դր լա Դրոմ |
FR |
Ail fumé d'Arleux |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Այ ֆյումէ դ՛Արլո |
FR |
Ail rose de Lautrec |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Այ րոզ դր Լոտրեկ |
FR |
Anchois de Collioure |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Անշուա դը Կոլյուր |
FR |
Artichaut du Roussillon |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Արտիշո դր Րուսսիյոն |
FR |
Asperge des sables des Landes |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ասպերժ դե սաբլը դե Լանդ |
FR |
Asperges du Blayais |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ասպերժ դյու Բլայե |
FR |
Banon |
ЗНП |
Сирена |
Բանոն |
FR |
Barèges-Gavarnie |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Բարեժ-Գավարնի |
FR |
Béa du Roussillon |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Բեա դյու Րուսսիյոն |
FR |
Beaufort |
ЗНП |
Сирена |
Բուֆոր |
FR |
Bergamote(s) de Nancy |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Բերգամոտ դը Նոնսի |
FR |
Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Բյոր Շարանթ-Պուաթու, Բյոր դե Շարանթ, Բյոր դե Դու-Սեվրը |
FR |
Beurre de Bresse |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Բյոր դը Բրես |
FR |
Beurre d'Isigny |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Բյոր դ՛Իզինյի |
FR |
Bleu d'Auvergne |
ЗНП |
Сирена |
Բլյո դ՛Օվերն |
FR |
Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel |
ЗНП |
Сирена |
Բլյո դր Ժեքս Օ-ժուրա, Բլյո դր Սեմոնսել |
FR |
Bleu des Causses |
ЗНП |
Сирена |
Բլյո դե Կոսս |
FR |
Bleu du Vercors-Sassenage |
ЗНП |
Сирена |
Բլյո դյու Վերկոր-Սեսսնաժ |
FR |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Բյոֆ շարոլե դյու Բուրբոնե |
FR |
Bœuf de Bazas |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Բյոֆ դր Բազաս |
FR |
Bœuf de Chalosse |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Բյոֆ դը Շալոսս |
FR |
Bœuf de Charolles |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Բյոֆ դը Շարոլ |
FR |
Boeuf de Vendée |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Բյոֆ դը Վոնդե |
FR |
Bœuf du Maine |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Բյոֆ դյու Մեն |
FR |
Boudin blanc de Rethel |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Բուդան բլոն դը Րետել |
FR |
Brie de Meaux |
ЗНП |
Сирена |
Բրի դը Մո |
FR |
Brie de Melun |
ЗНП |
Сирена |
Բրի դը Մոլան |
FR |
Brioche vendéenne |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Բրիոշ վոնդեեն |
FR |
Brocciu Corse / Brocciu |
ЗНП |
Сирена |
Բրոչշու կորս/Բրոչշու |
FR |
Camembert de Normandie |
ЗНП |
Сирена |
Կեմոնբեր դը Նորմանդի |
FR |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Կանար ա ֆուաո գրա դյու Սյուդ-Ուեստ (Շալոսս, Գասկոնյ, Ժերս, Լանդ, Պերիգոր, Կերսի) |
FR |
Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet |
ЗНП |
Сирена |
Կանտալ; Ֆուրմը դը Կանտալ; Կանտալե |
FR |
Chabichou du Poitou |
ЗНП |
Сирена |
Շաբիշու դյու Փուաթյու |
FR |
Chaource |
ЗНП |
Сирена |
Շաուրս |
FR |
Charolais |
ЗНП |
Сирена |
Շարոլե |
FR |
Chasselas de Moissac |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Շասլա դը Մուասսակ |
FR |
Châtaigne d'Ardèche |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Շատենյ դ՛Արդեշ |
FR |
Chevrotin |
ЗНП |
Сирена |
Շըվրոտան |
FR |
Cidre de Bretagne; Cidre Breton |
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Սիդրը դը Բրետանյ, Սիդրը Բրետոն |
FR |
Cidre de Normandie; Cidre Normand |
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Սիդրը դը Նորմանդի, Սիդրը Նորման |
FR |
Citron de Menton |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Սիտրոն դը Մանտոն |
FR |
Clémentine de Corse |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Քլեմանտին դը Կորս |
FR |
Coco de Paimpol |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կոկո դը Պամպոլ |
FR |
Comté |
ЗНП |
Сирена |
Կոմտե |
FR |
Coppa de Corse / Coppa de Corse — Coppa di Corsica |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Կոպա դը Կորս/Կոպա դե Կորսե — Կոպա դի Կորսիկա |
FR |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Կոկի Սան-Ժակ դե Կոտ դ՛Արմոր |
FR |
Cornouaille |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Կորնուայ |
FR |
Crème de Bresse |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Կրեմ դո Բրես |
FR |
Crème d'Isigny |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Կրեմ դ՛Իզինի |
FR |
Crème fraîche fluide d'Alsace |
ЗГУ |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Կրեմ ֆրեշ ֆլուի դ՛Ալզաս |
FR |
Crottin de Chavignol / Chavignol |
ЗНП |
Сирена |
Կրոտտոն դը Շավինյոլ/Շավինյոլ |
FR |
Dinde de Bresse |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Դանդ դը Բրես |
FR |
Domfront |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Դոմֆրոն |
FR |
Echalote d’Anjou |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Էշալոտ դ՛Անժու |
FR |
Emmental de Savoie |
ЗГУ |
Сирена |
Էմոնտալ դը Սավուա |
FR |
Emmental français est-central |
ЗГУ |
Сирена |
Էմոնտալ ֆրանսե է-սոնթրալ |
FR |
Époisses |
ЗНП |
Сирена |
Էփուաս |
FR |
Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն/Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն — Գուինիզ դյու Բրեիզ |
FR |
Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆարին դյո շատանյ կորս/Ֆարինա կաստանինա կորսա |
FR |
Farine de Petit Epeautre de Haute Provence |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆարին դը Պտիտ Էպոտրը դը Ուտ Փրովոնս |
FR |
Figue de Solliès |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆիգ դը Սոլյես |
FR |
Fin Gras/ Fin Gras du Mézenc |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Ֆան գրա/ֆան գրա դյու Մեզին |
FR |
Foin de Crau |
ЗНП |
Hay |
Ֆուան դը Կրո |
FR |
Fourme d'Ambert |
ЗНП |
Сирена |
Ֆուրմը դ՛Ոմբեր |
FR |
Fourme de Montbrison |
ЗНП |
Сирена |
Ֆուրմը դը Մոնբրիզոն |
FR |
Fraise du Périgord |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆրեզ դյու Պերիգոր |
FR |
Fraises de Nîmes |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆրեզ դը Նիմը |
FR |
Gâche vendéenne |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Գյաշ Վանդեեն |
FR |
Génisse Fleur d'Aubrac |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Ժենիս ֆլյոր դ՛Օբրակ |
FR |
Gruyère |
ЗГУ |
Сирена |
Գրուիեր |
FR |
Haricot tarbais |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Արիկո տարբե |
FR |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ուվիլ դ՛օլիվ դ՛Էքս-ոն-Պրովանս |
FR |
Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր, Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր-Օլիու դի Կորսիկա |
FR |
Huile d'olive de Haute-Provence |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Օդը-Պրովանս |
FR |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ուվիլ դ՛օլիվ դյո լա Վալե դե Բո-դե-Պրովանս |
FR |
Huile d'olive de Nice |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիս |
FR |
Huile d'olive de Nîmes |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիմ |
FR |
Huile d'olive de Nyons |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նյոն |
FR |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence |
ЗНП |
Етерични масла |
Ուվիլ էսանսիել դը լավանդ դ Ո-Փրովանս/ էսոնս դը լավանդ դ Ո-Փրովանս |
FR |
Huîtres Marennes Oléron |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Ուիթրը մարան Օլերոն |
FR |
Jambon d'Auvergne |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Ժամբոն դ՛Օվերնյ |
FR |
Jambon de Bayonne |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Ժամբոն դը Բայոն |
FR |
Jambon de Lacaune |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Ժամբոն դը Լակոն |
FR |
Jambon de l'Ardèche |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Ժամբոն դյո լ՛Արդեշ |
FR |
Jambon de Vendée |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Ժամբոն դե Վանդե |
FR |
Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse — Prisuttu |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Ժամբոն սեկ դը Կորս/ Ժամբոն սեկ դը Կորս — Փրիսութու |
FR |
Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Ժամբոն սեկ է նուա դը ժամբոն սեկ դեզ Արդեն |
FR |
Kiwi de l'Adour |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կիուի դյո լ՛Ադյուր |
FR |
Laguiole |
ЗНП |
Сирена |
Լագյոլ |
FR |
Langres |
ЗНП |
Сирена |
Լանգր |
FR |
Lentille verte du Puy |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Լանտի վերտ դյու Փուի |
FR |
Lentilles vertes du Berry |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Լանտի վերտ դյու Բերի |
FR |
Lingot du Nord |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Լանգո դյու Նոր |
FR |
Livarot |
ЗНП |
Сирена |
Լիվարո |
FR |
Lonzo de Corse / Lonzo de Corse — Lonzu |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Լոնզո դը Կորս/Լոնզո դե Կորս-Լոնզու |
FR |
Mâche nantaise |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մաշ նանտեզ |
FR |
Mâconnais |
ЗНП |
Сирена |
Մակոնե |
FR |
Maine — Anjou |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Մեն-Անժու |
FR |
Maroilles / Marolles |
ЗНП |
Сирена |
Մարուալ/Մարոլ |
FR |
Melon de Guadeloupe |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մելոն դը Գուադելուպ |
FR |
Melon du Haut-Poitou |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մելոն դյու Օ-Փուաթյու |
FR |
Melon du Quercy |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մելոն դյու Կերսի |
FR |
Miel d'Alsace |
ЗГУ |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Մյել դ՛Ալզաս |
FR |
Miel de Corse; Mele di Corsica |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Մյել դը Կորս, Մելե դի Կորսիկա |
FR |
Miel de Provence |
ЗГУ |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Մյել դը Պրովանս |
FR |
Miel de sapin des Vosges |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Մյել դը սապան դը Վոժ |
FR |
Miel des Cévennes |
ЗГУ |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Մյել դը Սեվեն |
FR |
Mirabelles de Lorraine |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Միրաբել դը Լորեն |
FR |
Mogette de Vendée |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մոժետ դը Վանդե |
FR |
Mont d'Or; Vacherin du Haut-Doubs |
ЗНП |
Сирена |
Մոն դ՛Օր, Վաշրոն դյու Օ-Դու |
FR |
Morbier |
ЗНП |
Сирена |
Մորբյե |
FR |
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Մուլ դը Բուշո դո լա Բե դյու Մոն-Սան-Միշել |
FR |
Moutarde de Bourgogne |
ЗГУ |
Горчица |
Մուտարդը դը Բուրգոնյ |
FR |
Munster; Munster-Géromé |
ЗНП |
Сирена |
Մանստեր, Մանստեր-Ժերոմե |
FR |
Muscat du Ventoux |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մյուսկա դյու Վոնտու |
FR |
Neufchâtel |
ЗНП |
Сирена |
Նեշատել |
FR |
Noisette de Cervione — Nuciola di Cervioni |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Նուազետտ դո Սարվիոն-Նուչիոլա դի Չերվիոնի |
FR |
Noix de Grenoble |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Նուա դը Գրենոբլ |
FR |
Noix du Périgord |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Նուա դյու Պերիգոր |
FR |
Œufs de Loué |
ЗГУ |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Օ դը Լուե |
FR |
Oie d'Anjou |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Ուա դ՛Անժու |
FR |
Oignon de Roscoff |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Օնիոն դը Րոսքոֆ |
FR |
Oignon doux des Cévennes |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Օնյոն դու դե Սեվեն |
FR |
Olive de Nice |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Օլիվ դը Նիս |
FR |
Olive de Nîmes |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Օլիվ դը Նիմ |
FR |
Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Օլիվ քասե դը լա Վալե դե Բո դը Պրովանս |
FR |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Օլիվ նուար դը լա Վալե դը Բո դը Պրովանս |
FR |
Olives noires de Nyons |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Օլիվ նուար դը Նյոնս |
FR |
Ossau-Iraty |
ЗНП |
Сирена |
Օսո-Իրատի |
FR |
Pâté de Campagne Breton |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պատե դը Կամպանյ Բրոտուն |
FR |
Pâtes d'Alsace |
ЗГУ |
Макаронени изделия |
Պատ դ՛Ալզաս |
FR |
Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Պեյ դ՛Օժ, Պեյ դ՛Օժ-Կոմբրըմեր |
FR |
Pélardon |
ЗНП |
Сирена |
Պելարդոն |
FR |
Petit Épeautre de Haute Provence |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պետիտ Էպոտր դը Ուտ Պրովանս |
FR |
Picodon |
ЗНП |
Сирена |
Պիկոդոն |
FR |
Piment d'Espelette; Piment d'Espelette — Ezpeletako Biperra |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Պիմոն դ՛Էսպելետ, Պիմոն դ՛Էսպելետ-Էզպելետակո Բիպեռա |
FR |
Pintadeau de la Drôme |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Պանտադո դը լա Դրոմ |
FR |
Poireaux de Créances |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Փուարո դը Կրեանս |
FR |
Pomelo de Corse |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պոմելո դը Կորս |
FR |
Pomme de terre de l'Île de Ré |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պոմմ դը տեր դը լ՛Իլ դը Րե |
FR |
Pomme du Limousin |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պոմ դյու Լիմուզան |
FR |
Pommes de terre de Merville |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պոմմ դը տեր դո Մերվիլլ |
FR |
Pommes des Alpes de Haute Durance |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պոմ դեզ Ալպ դը Οտ Դյորանս |
FR |
Pommes et poires de Savoie |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պոմ է փուար դը Սավուա |
FR |
Pont-l'Évêque |
ЗНП |
Сирена |
Պոն-լ՛Էվեկ |
FR |
Porc d'Auvergne |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Պոր դ՛Օվերնյ |
FR |
Porc de Franche-Comté |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Պոր դը Ֆրանշ-Կոնտե |
FR |
Porc de la Sarthe |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Պոր դը լա Սարտ |
FR |
Porc de Normandie |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Պոր դը Նորմանդի |
FR |
Porc de Vendée |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Պոր դը Վանդե |
FR |
Porc du Limousin |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Պոր դյու Լիմուզան |
FR |
Porc du Sud-Ouest |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Պոր դյու Սյուդ-Ուեստ |
FR |
Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Պուլե դե Սեվեն/Շապոն դե Սեվեն |
FR |
Pouligny-Saint-Pierre |
ЗНП |
Сирена |
Պուլինյի-Սան-Փիեր |
FR |
Prés-salés de la baie de Somme |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Պրե-սալէ դե լա բե դը Սոմ |
FR |
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Պրե-սալէ դյու Մոն-Սան-Միշել |
FR |
Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Փրյունո դ՛Աժան, Փրյունո դ՛Աժան մի-քյուի |
FR |
Raviole du Dauphiné |
ЗГУ |
Макаронени изделия |
Րավյոլ դյու Դոֆինի |
FR |
Reblochon; Reblochon de Savoie |
ЗНП |
Сирена |
Րեբլոշոն, Րեբլոշոն դը Սավուա |
FR |
Rigotte de Condrieu |
ЗНП |
Сирена |
Րիգոտ դը Կոնդրիյո |
FR |
Rillettes de Tours |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Րիյետ դո Թուր |
FR |
Riz de Camargue |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Րի դը Կամարգ |
FR |
Rocamadour |
ЗНП |
Сирена |
Ռոկամադուր |
FR |
Roquefort |
ЗНП |
Сирена |
Ռոկֆոր |
FR |
Sainte-Maure de Touraine |
ЗНП |
Сирена |
Սանտ-Մոր դը Տուրեն |
FR |
Saint-Marcellin |
ЗГУ |
Сирена |
Սան-Մարսոլան |
FR |
Saint-Nectaire |
ЗНП |
Сирена |
Սան-Նեկտեր |
FR |
Salers |
ЗНП |
Сирена |
Սալեր |
FR |
Saucisse de Montbéliard |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սոսիս դը Մունբելիար |
FR |
Saucisse de Morteau / Jésus de Morteau |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սոսիս դը Մարթու/Ժեզյու դը Մարթու |
FR |
Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սոսիսոն դը Լաքոն/ Սոսիս դը Լաքոն |
FR |
Saucisson de l'Ardèche |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սոսիսոն դը լ՛Արդեշ |
FR |
Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande |
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Սել դո Գերանդ/Ֆլյոր դը սել դը Գերանդ |
FR |
Selles-sur-Cher |
ЗНП |
Сирена |
Սել-սյոր-Շեր |
FR |
Taureau de Camargue |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Տուրու դը Կամարգ |
FR |
Tome des Bauges |
ЗНП |
Сирена |
Տոմ դե Բուժ |
FR |
Tomme de Savoie |
ЗГУ |
Сирена |
Տոմ դը Սավուա |
FR |
Tomme des Pyrénées |
ЗГУ |
Сирена |
Տոմ դը Փիրենէ |
FR |
Valençay |
ЗНП |
Сирена |
Վալանսե |
FR |
Veau d'Aveyron et du Ségala |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վո դ՛Ավերոն է դյու Սեգալա |
FR |
Veau du Limousin |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վո դյու Լիմուզան |
FR |
Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դը Բրես/Պուլե դը Բրես/Պուլարդը դը Բրես/Շապոն դը Բրես |
FR |
Volailles d'Alsace |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դ՛Ալզաս |
FR |
Volailles d'Ancenis |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դ՛Անսենի |
FR |
Volailles d'Auvergne |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դ՛Օվերնյ |
FR |
Volailles de Bourgogne |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դը Բուրգոնյ |
FR |
Volailles de Bretagne |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դը Բրետանյ |
FR |
Volailles de Challans |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դը Շալոն |
FR |
Volailles de Cholet |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դը Շոլե |
FR |
Volailles de Gascogne |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դը Գասքոնյ |
FR |
Volailles de Houdan |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դը Ուդոն |
FR |
Volailles de Janzé |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դը Ժոնզե |
FR |
Volailles de la Champagne |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դը լա Շամպանյ |
FR |
Volailles de la Drôme |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դը լա Դրոմ |
FR |
Volailles de l'Ain |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դը լ՛Ան |
FR |
Volailles de Licques |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դո Լիկ |
FR |
Volailles de l'Orléanais |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դը լ’Օրլեանե |
FR |
Volailles de Loué |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դը Լուե |
FR |
Volailles de Normandie |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դը Նորմանդի |
FR |
Volailles de Vendée |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դը Վանդե |
FR |
Volailles des Landes |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դե Լանդ |
FR |
Volailles du Béarn |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դյու Բեարն |
FR |
Volailles du Berry |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դյու Բերի |
FR |
Volailles du Charolais |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դյու Շարոլե |
FR |
Volailles du Forez |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դյու Ֆորե |
FR |
Volailles du Gatinais |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դյու Գաթինե |
FR |
Volailles du Gers |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դյու Ժերս |
FR |
Volailles du Languedoc |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դյու Լանդեգոկ |
FR |
Volailles du Lauragais |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դյու Լուրագե |
FR |
Volailles du Maine |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դյու Մեն |
FR |
Volailles du plateau de Langres |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դյու պլատո դը Լանգր |
FR |
Volailles du Val de Sèvres |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դյու Վալ դե Սեվր |
FR |
Volailles du Velay |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վոլայ դյու Վելե |
DE |
Aachener Printen |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Աախներ Փրինտըն |
DE |
Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
ԱախներՎայնախտս-Լեբերվուրստ/Օեխեր Վայնախտսլեբերվուրսթ |
DE |
Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Աբենսբերգեր Շպարգըլ/ Աբենսբերգեր Քֆալիթետսշպարգըլ |
DE |
Aischgründer Karpfen |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Աիյշգրունդեր Քարպֆըն |
DE |
Allgäuer Bergkäse |
ЗНП |
Сирена |
Ալգոյեր Բեագքէզե |
DE |
Allgäuer Emmentaler |
ЗНП |
Сирена |
Ալգոյերր Էմընթալեր |
DE |
Altenburger Ziegenkäse |
ЗНП |
Сирена |
Ալթենբուրգեր Ցիգենքէզե |
DE |
Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Ամալենդը Դիենրաուխշինըն, Ամալենդը Քաթընշինկըն |
DE |
Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Ամալենդեր շինըն, Ամալենդեր Քնոխընշինըն |
DE |
Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Բամբերգեր Հյորնլա / Բամբերգեր Հյորնլե/ Բամբերգեր Հյորնխըն |
DE |
Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Բայերիշը Բրեցը/ Բայերիշը Բրեցն/ Բայերիշը Բրեցն/ Բայերիշը Բրեցե |
DE |
Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Բայերիշեր Մերեթիխ, Բայերիշեր Քրեն |
DE |
Bayerisches Bier |
ЗГУ |
Бира |
Բայերիշես Բիր |
DE |
Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Բայերիշես Րինդֆլայշ/ Րինդֆլայշ աուս Բայերն |
DE |
Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Borneim |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Բորնհայմեր Շպարգըլ/ Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգեբիտ Բորնհայմ |
DE |
Bremer Bier |
ЗГУ |
Бира |
Բրեմեր Բիր |
DE |
Bremer Klaben |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Բրեմեր Քլաբըն |
DE |
Diepholzer Moorschnucke |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Դիփհոլյցեր Մոշնոքը |
DE |
Dithmarscher Kohl |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Դիտմարշեր Քոլ |
DE |
Dortmunder Bier |
ЗГУ |
Бира |
Դորտմունդեր Բիր |
DE |
Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Դրեզդներ Քրիստշտոլեն/ Դրեզդներ Շտոլեն/ Դրեզդներ Վայնախտսշտոլեն |
DE |
Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert |
ЗГУ |
Горчица |
Դյուսելդորֆեր Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Զենֆ Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Ուըթյուփ Մոստաթ/ Էխտեր Դյուսելդորֆեր Մոստերթ |
DE |
Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Այխսֆելդեր Ֆելդգիքեր/ Այխսֆելդեր Ֆելդկիքեր |
DE |
Elbe-Saale Hopfen |
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Էլբը-Զալը Հոպֆըն |
DE |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆելդսալատ ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու |
DE |
Filderkraut / Filderspitzkraut |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆիլդերքրաութ/ Ֆիլդերշպիցքրաութ |
DE |
Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆրանֆուրթեր Գրյունը Զոսը/ ֆրանֆուրթեր Գրի Զոս |
DE |
Fränkischer Grünkern |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆրենկիշեր Գրյունքեն |
DE |
Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Ֆրենկիշեր Քարպֆըն / Ֆրանկընքարպֆըն/ Քարպֆըն աուս Ֆրանկըն |
DE |
Glückstädter Matjes |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Գլյուկշտեդթեր Մատյես |
DE |
Göttinger Feldkieker |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Գյոթինգեր Ֆելդքիքեր |
DE |
Göttinger Stracke |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Գյոթինգեր Շտրաքը |
DE |
Greußener Salami |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Գրոյսեներ Զալամի |
DE |
Gurken von der Insel Reichenau |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Գուրկըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու |
DE |
Halberstädter Würstchen |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Հալբըրշտեթեր Վյուրստխեն |
DE |
Hessischer Apfelwein |
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Հեսիշեր Ապֆելվայն |
DE |
Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs |
ЗГУ |
Сирена |
Հեսիշեր Հանդքէզե/ Հեսիշեր Հանդքիզ |
DE |
Hofer Bier |
ЗГУ |
Бира |
Հոֆեր Բիր |
DE |
Hofer Rindfleischwurst |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Հոֆեր Րինֆլայշվուրսթ |
DE |
Holsteiner Karpfen |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Հոլյշտեներ Քապֆըն |
DE |
Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken/ Holsteiner Katenrauchschinken/ Holsteiner Knochenschinken |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Հոլյշտեներ Քաընշինըն / Հոլշտայներ Շինըն/ Հոլշտեներ Քատենրաուրշինկըն/ Հոլշտենը Քնոխընշինըն |
DE |
Holsteiner Tilsiter |
ЗГУ |
Сирена |
Հոլշտեներ Թիլզիթը |
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Հոփֆըն աուս դե Հալաթաու |
DE |
Höri Bülle |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Հուորի Բյուլը |
DE |
Kölsch |
ЗГУ |
Бира |
Քոլչ |
DE |
Kulmbacher Bier |
ЗГУ |
Бира |
Քուլմբախեր Բիր |
DE |
Lausitzer Leinöl |
ЗГУ |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Լաուզիցեր Լայնոիլ |
DE |
Lübecker Marzipan |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Լյուբեքեր Մացիփան |
DE |
Lüneburger Heidekartoffeln |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Լյունեբորգեր Հայդեքարթոֆելն |
DE |
Lüneburger Heidschnucke |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Լյունեբորգեր Հայդշնոքը |
DE |
Mainfranken Bier |
ЗГУ |
Бира |
Մայնֆրանկըն Բիր |
DE |
Meißner Fummel |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Մայսներ Ֆումմե |
DE |
Münchener Bier |
ЗГУ |
Бира |
Մյունխներ Բիր |
DE |
Nieheimer Käse |
ЗГУ |
Сирена |
Նիհեմեր Քիզը |
DE |
Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Նյունբերգեր Բրատվյուրստը, Նյունբերգեր Րոստբրատվյուրստը |
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Նյուրնբերգեր Լեբքուխըն |
DE |
Obazda / Obatzter |
ЗГУ |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Օբազդա/Օբացթեր |
DE |
Oberlausitzer Biokarpfen |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Օբերլաուզիցեր Բիոքարպֆըն |
DE |
Oberpfälzer Karpfen |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Օբերպֆելցեր Քարպֆըն |
DE |
Odenwälder Frühstückskäse |
ЗНП |
Сирена |
Օդենվելդեր ֆրյուստյուքսքէզե |
DE |
Reuther Bier |
ЗГУ |
Бира |
Րոյթեր Բիր |
DE |
Rheinisches Apfelkraut |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Րայնիշըս Ապֆելքրաութ |
DE |
Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Րայնիշըս Ցուկըուբենքրաութ/ Րայնիշըս Ցուկըուբենզիրոփ/ Րայնիշըս Րուբընքրաութ |
DE |
Salate von der Insel Reichenau |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Զալաթե ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու |
DE |
Salzwedeler Baumkuchen |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Զալցվեդեըլեր Բաումքուխըն |
DE |
Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Շրոբընհաուզըներ Շպարգըլ/Շպարգըլ աուս դեմ Շրոբընհաուզըներ Լանթ/Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգըբիթ Շրոբընհաուզըն |
DE |
Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen |
ЗГУ |
Макаронени изделия |
Շվիբիշը Մաուլյթաշըն/ Շվիբիշը Զոպընմաուլյթաշըն |
DE |
Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle |
ЗГУ |
Макаронени изделия |
Շվեբիշը Սպեցլը/ Շվեբիշը Քնոպֆլը |
DE |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Շվեբիշ-Հելիշես Քվալիթիթսշվայնըֆլայշ |
DE |
Schwarzwälder Schinken |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Շվացվելդեր Շինքըն |
DE |
Schwarzwaldforelle |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Շվարցվալդֆորելը |
DE |
Spalt Spalter |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Շպալթ Շպալթեր |
DE |
Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Շպարգըլ աուս Ֆրանկըն /Ֆրենքիշեր Շպարգըլ/ Ֆրանկըն-Շպարգըլ |
DE |
Spreewälder Gurken |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Շպրեվելդեր Գուրկըն |
DE |
Spreewälder Meerrettich |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Շպրեվելդեր Մերըթիխ |
DE |
Stromberger Pflaume |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Շտրոմբերգեր Փֆլաումը |
DE |
Tettnanger Hopfen |
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Թետնանգեր Հոպֆըն |
DE |
Thüringer Leberwurst |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Թյուրիներ Լիբըվոսթ |
DE |
Thüringer Rostbratwurst |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Թյուրիներ Րոստբրատվուրսթ |
DE |
Thüringer Rotwurst |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Թյուրիներ Րուտվուրսթ |
DE |
Tomaten von der Insel Reichenau |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Թոմատըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու |
DE |
Walbecker Spargel |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Վալբեքեր Շպարգըլ |
DE |
Weideochse vom Limpurger Rind |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Վայդըոքսը ֆոմ Լիմփուրգեր Րինդ |
DE |
Weißlacker / Allgäuer Weißlacker |
ЗНП |
Сирена |
Վայսլաքեր / Ալգոյեր Վայսլաքեր |
DE |
Westfälischer Knochenschinken |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Վեսթֆելիշեր Քնոխընշինկըն |
DE |
Westfälischer Pumpernickel |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Վեսթֆելիշեր Փումփըրնիքըլ |
GR |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας |
ЗГУ |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Այյոս Մատթեոս Կերկիրաս |
GR |
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Աղուրելիո Խալկիդիկիս |
GR |
Ακτινίδιο Πιερίας |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ակտինիդիո Պիերիաս |
GR |
Ακτινίδιο Σπερχειού |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ակտինիդիո Սպերխիու |
GR |
Ανεβατό |
ЗНП |
Сирена |
Անեվատո |
GR |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ապոկորոնաս Խանիոն Կրիտիս |
GR |
Αρνάκι Ελασσόνας |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Առնակի Էլասոնաս |
GR |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Արխանես Իրակլիու Կրիտիս |
GR |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου |
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Ավղոտարախո Մեսոլոնգիու |
GR |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Վիանոս Իրակլիու Կրիտիս |
GR |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Վորիոս Միլոպոտամոս Րեթիմնիս Կրիտիս |
GR |
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ղալանո Մետանգիցիու Խալկիդիկիս |
GR |
Γαλοτύρι |
ЗНП |
Сирена |
Ղալոտիրի |
GR |
Γραβιέρα Αγράφων |
ЗНП |
Сирена |
Ղրավյերա Աղրաֆոն |
GR |
Γραβιέρα Κρήτης |
ЗНП |
Сирена |
Ղրավյերա Կրիտիս |
GR |
Γραβιέρα Νάξου |
ЗНП |
Сирена |
Ղրավյերա Նաքսու |
GR |
Ελιά Καλαμάτας |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Էլյա Կալամատաս |
GR |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“ |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Էքսերետիկո պարթենո էլեոլադո „Տրիզինիա“ |
GR |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Էքսերետիկո պարթենո էլէոլադո Թրափսանո |
GR |
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Էքսերետիկո Պարթենո Էլէոլադո Սելինո Կրիտիս |
GR |
Ζάκυνθος |
ЗГУ |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Զակինթոս |
GR |
Θάσος |
ЗГУ |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Թասոս |
GR |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Թրուբա Ամպադյաս Րեթիմնիս Կրիտիս |
GR |
Θρούμπα Θάσου |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Թրուբա Թասու |
GR |
Θρούμπα Χίου |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Թրուբա Խիու |
GR |
Καλαθάκι Λήμνου |
ЗНП |
Сирена |
Կալաթակի Լիմնու |
GR |
Καλαμάτα |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Կալամատա |
GR |
Κασέρι |
ЗНП |
Сирена |
Կասերի |
GR |
Κατίκι Δομοκού |
ЗНП |
Сирена |
Կատիկի Դոմոկու |
GR |
Κατσικάκι Ελασσόνας |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Կացիկակի Էլասոնաս |
GR |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կելիֆոտո Ֆիստիկի Ֆթիոտիդաս |
GR |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կերասյա տրաղանա Րոդոխորիու |
GR |
Κεφαλογραβιέρα |
ЗНП |
Сирена |
Կեֆալողրավյերա |
GR |
Κεφαλονιά |
ЗГУ |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Կեֆալոնյա |
GR |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Կոլիմվարի Խանիոն Կրիտիս |
GR |
Κονσερβολιά Αμφίσσης |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կոնսերվոլյա Ամֆիսիս |
GR |
Κονσερβολιά Άρτας |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կոնսերվոլյա Արտաս |
GR |
Κονσερβολιά Αταλάντης |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կոնսերվոլյա Ատալանդիս |
GR |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կոնսերվոլյա Պիյու Վոլու |
GR |
Κονσερβολιά Ροβίων |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կոնսերվոլյա Րովիոն |
GR |
Κονσερβολιά Στυλίδας |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կոնսերվոլյա Ստիլիդաս |
GR |
Κοπανιστή |
ЗНП |
Сирена |
Կոպանիստի |
GR |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կորինթիակի Ստաֆիդա Վոստիցա |
GR |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կում Կուատ Կերկիրաս |
GR |
Κρανίδι Αργολίδας |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Կրանիդի Արղոլիդաս |
GR |
Κρητικό παξιμάδι |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Կրիտիկո Պաքսիմադի |
GR |
Κροκεές Λακωνίας |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Կրոկես Լակոնիաս |
GR |
Κρόκος Κοζάνης |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Կրոկոս Կոզանիս |
GR |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης |
ЗНП |
Сирена |
Լադոտիրի Միտիլինիս |
GR |
Λακωνία |
ЗГУ |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Լակոնիա |
GR |
Λέσβος; Mυτιλήνη |
ЗГУ |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Լեսվոս, Միտիլինի |
GR |
Λυγουριό Ασκληπιείου |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Լիղուրյո Ասկիպիիու |
GR |
Μανούρι |
ЗНП |
Сирена |
Մանուրի |
GR |
Μανταρίνι Χίου |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մանդարինի Խիու |
GR |
Μαστίχα Χίου |
ЗНП |
Естествени клейове и смоли |
Մաստիխա Խիու |
GR |
Μαστιχέλαιο Χίου |
ЗНП |
Етерични масла |
Մաստիխելեո Խիու |
GR |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Մելի Էլատիս Մենալու Վանիլյա |
GR |
Μεσσαρά |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Մեսարա |
GR |
Μετσοβόνε |
ЗНП |
Сирена |
Մեցովոնե |
GR |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Միլա Զաղորաս Պիլիու |
GR |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Միլա Տելիսիուս Պիլաֆա Տրիպոլեոս |
GR |
Μήλο Καστοριάς |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Միլո Կաստորյաս |
GR |
Μπάτζος |
ЗНП |
Сирена |
Բաձոս |
GR |
Ξερά σύκα Κύμης |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Քսերա սիկա Կիմիս |
GR |
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Քսիրա Սիկա Տաքսիարխի |
GR |
Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας |
ЗНП |
Сирена |
Քսիղալո Սիտիաս/ Քսիղալո Սիտիաս |
GR |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης |
ЗНП |
Сирена |
Քսինոմիզիթրա Կրիտիս |
GR |
Ολυμπία |
ЗГУ |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Օլիմբիա |
GR |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պատատա Կատո Նեվրոկոպիու |
GR |
Πατάτα Νάξου |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պատատա Նաքսու |
GR |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Պեզա Իրակիլիու Կրիտիս |
GR |
Πέτρινα Λακωνίας |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Պետրինա Լակոնիաս |
GR |
Πηχτόγαλο Χανίων |
ЗНП |
Сирена |
Պիխտողալո Խանիոն |
GR |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պորտոկալյա Մալեմե Խանիոն Կրիտիս |
GR |
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պրասինես Էլյես Խալկիդիկիս |
GR |
Πρέβεζα |
ЗГУ |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Պրեվեզա |
GR |
Ροδάκινα Νάουσας |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ռոդակինա Նաուսաս |
GR |
Ρόδος |
ЗГУ |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ռոդոս |
GR |
Σάμος |
ЗГУ |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Սամոս |
GR |
Σαν Μιχάλη |
ЗНП |
Сирена |
Սան Միխալի |
GR |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Սիտիա Լասիթիու Կրիտիս |
GR |
Σταφίδα Ζακύνθου |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ստաֆիդա Զակինթու |
GR |
Σταφίδα Ηλείας |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ստաֆիդա Իլիաս |
GR |
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ստաֆիդա Սուլտանինա Կրիտիս |
GR |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Սիկա Վրավրոնաս Մարկոպուլու Մեսոյիոն |
GR |
Σφέλα |
ЗНП |
Сирена |
Սֆելա |
GR |
Τοματάκι Σαντορίνης |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Տոմատակի Sանտորինիս |
GR |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ցակոնիկի Մելիձանա Լեոնիդիու |
GR |
Τσίχλα Χίου |
ЗНП |
Естествени клейове и смоли |
Ցիխիա Խիու |
GR |
Φάβα Σαντορίνης |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆավա Սանտորինիս |
GR |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆասոլյա (Յիրանդես Էլեֆանդես) Պրեսպոն Ֆլորինաս |
GR |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆասոլյա (պլակե մեղալոսպերմա) Պրեսպոն Ֆլորինաս |
GR |
Φασόλια Βανίλιες Φενεού |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆասոլյա Վանիլյես Ֆենեու |
GR |
ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
ՖԱՍՈԼՅԱ ՅԻՂԱՆԴԵՍ — ԷԼԵՖԱՆԴԵՍ ԿԱՍՏՈՐՅԱՍ |
GR |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆասոլյա յիղանդես էլեֆանդես Կատո Նեվրոկոպիու |
GR |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆասոլյա կինա մեսոսպերմա Կատո Նեվրոկոպիու |
GR |
Φέτα |
ЗНП |
Сирена |
Ֆետա |
GR |
Φιρίκι Πηλίου |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆիրիկի Պիլիու |
GR |
Φοινίκι Λακωνίας |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ֆինիկի Լակոնիաս |
GR |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού |
ЗНП |
Сирена |
Ֆորմաելա Արախովաս Պարնասու |
GR |
Φυστίκι Αίγινας |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆիստիկի Էգինաս |
GR |
Φυστίκι Μεγάρων |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆիստիկի Մեղարոն |
GR |
Χανιά Κρήτης |
ЗГУ |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Խանյա Կրիտիս |
HU |
Alföldi kamillavirágzat |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Ալֆյոլդի կամիլլավիրագզատ |
HU |
Budapesti téliszalámi |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Բուդապեշտի տիլիսալամի |
HU |
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Չաբաի կոլբաս/ Չաբաի վաստագկոլբաս |
HU |
Gönci kajszibarack |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Գյունցի կայսիբարացկ |
HU |
Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Գյուլաի կոլբաս/ Գյուլաի պարոշկոլբաս |
HU |
Hajdúsági torma |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Հայդուշագի տորմա |
HU |
Kalocsai fűszerpaprika örlemény |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Կալոչաի ֆյուսերպապրիկա օրլեմէնյ |
HU |
Magyar szürkemarha hús |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Մագյար սուրկեմարհա հուշ |
HU |
Makói vöröshagyma; Makói hagyma |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մակոի վորոշհագյմա, Մակոի հագյմա |
HU |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Սեգեդի ֆուսերպապրիկա — օրլեմէնյ / Սեգեդի պապրիկա |
HU |
Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սեգեդի սալամի, Սեգեդի տէլիսալամի |
HU |
Szentesi paprika |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Սենտեշի պապրիկա |
HU |
Szőregi rózsatő |
ЗГУ |
Цветя и декоративни растения |
Սյորեգի ռոժատո |
IE |
Clare Island Salmon |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Քլեր Այլնդ Սալմոն |
IE |
Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Քոնեմարա Հիլ լեմ, Ուեն Շլեյվը Խոնըմարա |
IE |
Imokilly Regato |
ЗНП |
Сирена |
Այմոկիլի Րեգատո |
IE |
Timoleague Brown Pudding |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Թիմոլիգ Բրաուն Փուդինգ |
IE |
Waterford Blaa / Blaa |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Ուաթերֆորդ Բլաա/ Բլաա |
IT |
Abbacchio Romano |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Աբաքքիո Ռոմանո |
IT |
Acciughe sotto sale del Mar Ligure |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Աչուգե սոտո սալե դել Մառ Լիգուրե |
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Աչետո Բալսամիկո դի Մոդենա |
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Մոդենա |
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Ռեջիո Էմիլիա |
IT |
Aglio Bianco Polesano |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ալյո Բյանկո Պոլեզանո |
IT |
Aglio di Voghiera |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ալյո դի Վոգիերա |
IT |
Agnello del Centro Italia |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Անյելլո դել Ճենտրո Իտալիա |
IT |
Agnello di Sardegna |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Անյելլո դի Սարդենյա |
IT |
Alto Crotonese |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ալտո Կրոտոնեզե |
IT |
Amarene Brusche di Modena |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ամարենե Բրուսկե դի Մոդենա |
IT |
Aprutino Pescarese |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ապրուտինո Պեսկարեզե |
IT |
Arancia del Gargano |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Արանչիա դել Գարգանո |
IT |
Arancia di Ribera |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Արանչյա դի Ռիբերա |
IT |
Arancia Rossa di Sicilia |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Արանչյա Ռոսսա դի Սիչիլիա |
IT |
Asiago |
ЗНП |
Сирена |
Ազիագո |
IT |
Asparago Bianco di Bassano |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ասպառագո Բյանկո դի Բասսանո |
IT |
Asparago bianco di Cimadolmo |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ասպառագո բյանկո դի Չիմադոլոմո |
IT |
Asparago di Badoere |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ասպառագո դի Բադոերե |
IT |
Asparago di Cantello |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ասպառագո դի Կանտելլո |
IT |
Asparago verde di Altedo |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ասպառագո վեռդե դի Ալտեդո |
IT |
Basilico Genovese |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Բազիլիկո Ջենովեզե |
IT |
Bergamotto di Reggio Calabria — Olio essenziale |
ЗНП |
Етерични масла |
Բեռգամոտտո դի Ռեջջիո Կալաբռիա — Օլիո էսենցիալե |
IT |
Bitto |
ЗНП |
Сирена |
Բիտտո |
IT |
Bra |
ЗНП |
Сирена |
Բռա |
IT |
Bresaola della Valtellina |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Բռեզաոլա դելլա Վալտելլինա |
IT |
Brisighella |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Բրիզիգելլա |
IT |
Brovada |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Բռովադա |
IT |
Bruzio |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Բռուցիո |
IT |
Caciocavallo Silano |
ЗНП |
Сирена |
Կաչիոկավալլո Սիլանո |
IT |
Canestrato di Moliterno |
ЗГУ |
Сирена |
Կանիստրատո դի Մոլիտեռնո |
IT |
Canestrato Pugliese |
ЗНП |
Сирена |
Կանիստրատո Պուլյեզե |
IT |
Canino |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Կանինո |
IT |
Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Կանտուչչինի Տոսկանի/ Կանտուչչի Տոսկանի |
IT |
Capocollo di Calabria |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Կեպոկոլլո դի Կալաբրիա |
IT |
Cappellacci di zucca ferraresi |
ЗГУ |
Макаронени изделия |
Կապպելաչչի դի ցուկկա ֆեռառեզի |
IT |
Cappero di Pantelleria |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կապպեռո դի Պանտելլերիա |
IT |
Carciofo Brindisino |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կառչոֆո Բրինդիզինո |
IT |
Carciofo di Paestum |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կառչոֆո դի Պեստում |
IT |
Carciofo Romanesco del Lazio |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կառչոֆո Ռոմանեսկո դել Լացիո |
IT |
Carciofo Spinoso di Sardegna |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կառչոֆո Սպինոզո դի Սառդենյա |
IT |
Carota dell'Altopiano del Fucino |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կառոտե դելլ՛Ալտոպիանո դել Ֆուչինո |
IT |
Carota Novella di Ispica |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կառոտա Նովելլա դի Իսպիկա |
IT |
Cartoceto |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Կառտոչետո |
IT |
Casatella Trevigiana |
ЗНП |
Сирена |
Կազատելլա Տռեվիջիանա |
IT |
Casciotta d'Urbino |
ЗНП |
Сирена |
Կաշոտտա դ՛Ուրբինո |
IT |
Castagna Cuneo |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կաստանյա Կունեո |
IT |
Castagna del Monte Amiata |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կաստանյա դել Մոնտե Ամիատա |
IT |
Castagna di Montella |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կաստանյա դի Մոնտելլա |
IT |
Castagna di Vallerano |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կաստանյա դի Վալլեռանո |
IT |
Castelmagno |
ЗНП |
Сирена |
Կաստելմանյո |
IT |
Chianti Classico |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Կիանտի Կլասիկո |
IT |
Ciauscolo |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Չիաուսկոլո |
IT |
Cilento |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Չիլենտո |
IT |
Ciliegia dell'Etna |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Չիլիեջա դել՛Էտնա |
IT |
Ciliegia di Marostica |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Չիլիեջա դի Մառոստիկա |
IT |
Ciliegia di Vignola |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Չիլիեջա դի Վինյոլա |
IT |
Cinta Senese |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Չինտա Սենեզե |
IT |
Cipolla bianca di Margherita |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Չիպոլլա բյանկա դի Մառգերիտա |
IT |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Չիպոլլա Ռոսա դի Տռոպեա Կալաբրիա |
IT |
Cipollotto Nocerino |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Չիպոլլոտտո Նոչերինո |
IT |
Clementine del Golfo di Taranto |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կլեմենտինե դել Գոլֆո դի Տառանտո |
IT |
Clementine di Calabria |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կլեմենտինե դի Կալաբրիա |
IT |
Collina di Brindisi |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Կոլլինա դի Բռինդիզի |
IT |
Colline Pontine |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Կոլլինե Պոնտինե |
IT |
Colline di Romagna |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Կոլլինե դի Ռոմանյա |
IT |
Colline Salernitane |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Կոլլինե Սալեռնիտանե |
IT |
Colline Teatine |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Կոլլինե Տեատինե |
IT |
Coppa di Parma |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Կոպպա դի Պառմա |
IT |
Coppa Piacentina |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Կոպպա Պիասենտինա |
IT |
Coppia Ferrarese |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Կոպպիա Ֆեռառեզե |
IT |
Cotechino Modena |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Կոտեկինո Մոդենա |
IT |
Cozza di Scardovari |
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Կոցցա դի Սկառդովարի |
IT |
Crudo di Cuneo |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Կռուդո դի Կունեո |
IT |
Culatello di Zibello |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Կուլատելլո դի Ձիբելլո |
IT |
Dauno |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Դաունո |
IT |
Fagioli Bianchi di Rotonda |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆաջոլի Բիանկի դի Ռոտոնդա |
IT |
Fagiolo Cannellino di Atina |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆաջոլո Կաննելլինո դի Ատինա |
IT |
Fagiolo Cuneo |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆաջոլո Կունեո |
IT |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆաջոլո դի Լամոն դելլա Վալլատա Բելլունեզե |
IT |
Fagiolo di Sarconi |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆաջոլո դի Սառկոնի |
IT |
Fagiolo di Sorana |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆաջոլո դի Սորանա |
IT |
Farina di castagne della Lunigiana |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆարինա դի կաստանյե դելլա Լունիջիանա |
IT |
Farina di Neccio della Garfagnana |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆարինա դի Նեչչիո դելլա Գառֆանյանա |
IT |
Farro della Garfagnana |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆառո դելլա Գառֆանյանա |
IT |
Farro di Monteleone di Spoleto |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆառո դի Մոնտելեոնե դի Սպոլետո |
IT |
Fichi di Cosenza |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆիկի դի Կոզենցա |
IT |
Fico Bianco del Cilento |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆիկո Բյանկո դել Չիլենտո |
IT |
Ficodindia dell'Etna |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆիկոդինդիա դել՛Էտնա |
IT |
Ficodindia di San Cono |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆիկոդինդիա դի Սան Կոնո |
IT |
Finocchiona |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Ֆինոկկիոնա |
IT |
Fiore Sardo |
ЗНП |
Сирена |
Ֆիորե Սարդո |
IT |
Focaccia di Recco col formaggio |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Ֆոկաչչա դի Ռեկո կոլ Ֆոռմաջջո |
IT |
Fontina |
ЗНП |
Сирена |
Ֆոնտինա |
IT |
Formaggella del Luinese |
ЗНП |
Сирена |
Ֆորմաջջելլա դել Լուինեզե |
IT |
Formaggio di Fossa di Sogliano |
ЗНП |
Сирена |
Ֆորմաջջո դի Ֆոսսա դի Սոլյանո |
IT |
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
ЗНП |
Сирена |
Ֆորմաի դե Մուտ դել՛Ալտա Վալլե Բռեմբանա |
IT |
Fungo di Borgotaro |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆունգո դի Բոռգոտառո |
IT |
Garda |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Գառդա |
IT |
Gorgonzola |
ЗНП |
Сирена |
Գոռգոնձոլա |
IT |
Grana Padano |
ЗНП |
Сирена |
Գռանա Պադանո |
IT |
Insalata di Lusia |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ինսալատա դի Լուզիա |
IT |
Irpinia — Colline dell'Ufita |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Իռպինիա — Կոլլինե դել՛Ուֆիտա |
IT |
Kiwi Latina |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կիուի Լատինա |
IT |
La Bella della Daunia |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Լա Բելլա Դելլա Դաունիա |
IT |
Laghi Lombardi |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Լագի Լոմբառդի |
IT |
Lametia |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Լամեթիա |
IT |
Lardo di Colonnata |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Լառդո դի Կոլոննատա |
IT |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Լենտիքքիա դի Կաստելլուչչո դի Նորցա |
IT |
Limone Costa d'Amalfi |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Լիմոնե Կոստա դ՛Ամալֆի |
IT |
Limone di Rocca Imperiale |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Լիմոնե դի Ռոկկա իմպերիալե |
IT |
Limone di Siracusa |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Լիմոնե դի Սիրակուզա |
IT |
Limone di Sorrento |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Լիմոնե դի Սոռենտո |
IT |
Limone Femminello del Gargano |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Լիմոնե Ֆեմմինելլո դել Գարգանո |
IT |
Limone Interdonato Messina |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Լիմոնե Ինտեռդոնատո Մեսսինա |
IT |
Liquirizia di Calabria |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Լիկուիրիցիա դի Կալաբրիա |
IT |
Lucca |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Լուկկա |
IT |
Maccheroncini di Campofilone |
ЗГУ |
Макаронени изделия |
Մակկերոնչինի դի Կամպոֆիլոնե |
IT |
Marrone del Mugello |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մառռոնե դել Մուջելլո |
IT |
Marrone della Valle di Susa |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մառռոնե դելլա Վալե դի Սուզա |
IT |
Marrone di Caprese Michelangelo |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մառռոնե դի Կապռեզե Միկելանջելո |
IT |
Marrone di Castel del Rio |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մառռոնե դիԿաստել դել Ռիո |
IT |
Marrone di Combai |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մառռոնե դի Քոմբայ |
IT |
Marrone di Roccadaspide |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մառռոնե դի Ռոկկադասպիդե |
IT |
Marrone di San Zeno |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մառռոնե դի Սան Զենո |
IT |
Marroni del Monfenera |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մառռոնի դել Մոնֆենեռա |
IT |
Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մելա Ալտո Ադիջե, Սուդտիրոլեռ Աաֆել |
IT |
Mela di Valtellina |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մելա դի Վալտելլինա |
IT |
Mela Rossa Cuneo |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մելա Ռոսա Կունեո |
IT |
Mela Val di Non |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մելա Վալ դի Նոն |
IT |
Melannurca Campana |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մելաննուռկա Կամպանա |
IT |
Melanzana Rossa di Rotonda |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մելանցանա Ռոսա դի Ռոտոնդա |
IT |
Melone Mantovano |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մելոնե Մմանտովանո |
IT |
Miele della Lunigiana |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Միելե դելլա Լունիջանա |
IT |
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Միելե դելլե Դոլոմիտի Բելլունեզի |
IT |
Miele Varesino |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Միելե Վարեզինո |
IT |
Molise |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Մոլիզե |
IT |
Montasio |
ЗНП |
Сирена |
Մոնտազիո |
IT |
Monte Etna |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Մոնտե Էտնա |
IT |
Monte Veronese |
ЗНП |
Сирена |
Մոնտե Վերոնեզե |
IT |
Monti Iblei |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Մոնտի Իբլեի |
IT |
Mortadella Bologna |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Մոռտադելլա Բոլոնյա |
IT |
Mortadella di Prato |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Մոռտադելլա դի Պռատո |
IT |
Mozzarella di Bufala Campana |
ЗНП |
Сирена |
Մոցառելլա դի Բուֆալա Կամպանա |
IT |
Murazzano |
ЗНП |
Сирена |
Մուռացանո |
IT |
Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Նոչոլա դել Պիմոնտե, Նոչոլա Պիմոնտե |
IT |
Nocciola di Giffoni |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Նոչոլա դի Ջիֆոնի |
IT |
Nocciola Romana |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Նոչոլա Ռոմանա |
IT |
Nocellara del Belice |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Նոչելլառա դել Բելիչե |
IT |
Nostrano Valtrompia |
ЗНП |
Сирена |
Նոստրանո Վալտրոմպիա |
IT |
Oliva Ascolana del Piceno |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Օլիվա Ասկոլանա դել Պիչենո |
IT |
Pagnotta del Dittaino |
ЗНП |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Պանյոտա դել Դիտտայնո |
IT |
Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Պամպապատո դի Ֆեռռառա/ Պամպիպատո դի ֆեռռառա |
IT |
Pancetta di Calabria |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պանչետտա դի Կալաբրիա |
IT |
Pancetta Piacentina |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պանցետտա Պիաչենտինա |
IT |
Pane casareccio di Genzano |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Պանե կազառեչչո դի Ջենցանո |
IT |
Pane di Altamura |
ЗНП |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Պանե դի Ալտամուռա |
IT |
Pane di Matera |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Պանե դի Մատեռա |
IT |
Pane Toscano |
ЗНП |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Պանե Տոսկանո |
IT |
Panforte di Siena |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Պանֆոռտե դի Սիենա |
IT |
Parmigiano Reggiano |
ЗНП |
Сирена |
Պառմիջանո Ռիջջանո |
IT |
Pasta di Gragnano |
ЗГУ |
Макаронени изделия |
Պաստա դի Գռանյանո |
IT |
Patata dell’Alto Viterbese |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պատակա դել՛Ալտո Վիտեռբեզե |
IT |
Patata della Sila |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պատատա դելլա Սիլա |
IT |
Patata di Bologna |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պատատա դի Բոլոնյա |
IT |
Patata novella di Galatina |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պատատա նովելլա դի Գալանտինա |
IT |
Patata Rossa di Colfiorito |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պատատա Ռոսսա դի Կոլֆիորիտո |
IT |
Pecorino Crotonese |
ЗНП |
Сирена |
Պեկորինո Կռոտոնեզե |
IT |
Pecorino delle Balze Volterrane |
ЗНП |
Сирена |
Պեկորինո դելլե Բալցե Վոլտեռանե |
IT |
Pecorino di Filiano |
ЗНП |
Сирена |
Պեկորինո դի Ֆիլիանո |
IT |
Pecorino di Picinisco |
ЗНП |
Сирена |
Պեկորինո դի Պիչինիսկո |
IT |
Pecorino Romano |
ЗНП |
Сирена |
Պեկորինո Ռոմանո |
IT |
Pecorino Sardo |
ЗНП |
Сирена |
Պեկորինո Սարդո |
IT |
Pecorino Siciliano |
ЗНП |
Сирена |
Պեկորինո Սիչիլիանո |
IT |
Pecorino Toscano |
ЗНП |
Сирена |
Պեկորինո Տոսկանո |
IT |
Penisola Sorrentina |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Պենիզոլա Սոռռենտինա |
IT |
Peperone di Pontecorvo |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պեպեռոնե դի Պոնտեկոռվո |
IT |
Peperone di Senise |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պեպեռոնե դի Սենիզե |
IT |
Pera dell'Emilia Romagna |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պեռա դել՛էմիլիա Ռոմանյա |
IT |
Pera mantovana |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պեռա մանտովանա |
IT |
Pesca di Leonforte |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պեսկա դի Լեոնֆոռտե |
IT |
Pesca di Verona |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պեսկա դի Վեռոնա |
IT |
Pesca e Nettarina di Romagna |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պեսկա է Նետտարինա դի Ռոմանյա |
IT |
Pescabivona |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պեսկաբիվոնա |
IT |
Piacentinu Ennese |
ЗНП |
Сирена |
Պիաչենտինու Էննեզե |
IT |
Piadina Romagnola / Piada Romagnola |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Պիադինա Ռոմանյոլա/ Պիադա Ռոմանյոլա |
IT |
Piave |
ЗНП |
Сирена |
Պիավե |
IT |
Pistacchio verde di Bronte |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պիստաքքիո վեռդե դի Բռոնտե |
IT |
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պոմոդորինո դել Պիեննոլո դել Վեզուվիո |
IT |
Pomodoro di Pachino |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պոմոդոռո դի Պակինո |
IT |
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պոմոդոռո Ս. Մառցանո դելլ՛Ագռո Սառնեզե Նոչերինո |
IT |
Porchetta di Ariccia |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պոռկետտա դի Առիչչա |
IT |
Pretuziano delle Colline Teramane |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Պռետուցիանո դելլե Կոլլինե Տեռամանե |
IT |
Prosciutto Amatriciano |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պռոշուտտո Ամատրիչանո |
IT |
Prosciutto di Carpegna |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պռոշուտտո դի Կառպենյա |
IT |
Prosciutto di Modena |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պռոշուտտո դի Մոդենա |
IT |
Prosciutto di Norcia |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պռոշուտտո դի Նոռչա |
IT |
Prosciutto di Parma |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պռոշուտտո դի Պառմա |
IT |
Prosciutto di S. Daniele |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պռոշուտտո դի Ս. Դանիելե |
IT |
Prosciutto di Sauris |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պռոշուտտո դի Սաուրիս |
IT |
Prosciutto Toscano |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պռոշուտտո Տոսկանո |
IT |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պռոշուտտո Վենիտո Բերիկո-Էուգանեո |
IT |
Provolone del Monaco |
ЗНП |
Сирена |
Պռովոլոնե դել Մոնակո |
IT |
Provolone Valpadana |
ЗНП |
Сирена |
Պռովոլոնե Վալպադանա |
IT |
Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì |
ЗНП |
Сирена |
Պուցցոնե դի Մոենա/ Սպռեց Ծաորի |
IT |
Quartirolo Lombardo |
ЗНП |
Сирена |
Կուառտիռալո Լոմբառդո |
IT |
Radicchio di Chioggia |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ռադիկկիո դի Կիոջջա |
IT |
Radicchio di Verona |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ռադիկկիո դի Վեռոնա |
IT |
Radicchio Rosso di Treviso |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ռադիկկիո Ռոսո դի Տռեվիզո |
IT |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ռադիկկիո Վարեգատո դի Կաստալֆռանկո |
IT |
Ragusano |
ЗНП |
Сирена |
Ռագուզանո |
IT |
Raschera |
ЗНП |
Сирена |
Ռասկեռա |
IT |
Ricciarelli di Siena |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Ռիչչառելլի դի Սիենա |
IT |
Ricotta di Bufala Campana |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Ռիկոտտա դի Բուֆալա Կամպանա |
IT |
Ricotta Romana |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Ռիկոտտա Ռոմանա |
IT |
Riso del Delta del Po |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ռիզո դել Դալտա դել Պո |
IT |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ռիզո դի Բառաջջա Բիելլեզե է Վեռչելլեզե |
IT |
Riso Nano Vialone Veronese |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ռիզո Նանո Վիալոնե Վեռոնեզե |
IT |
Riviera Ligure |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ռիվիեռա Լիգուռե |
IT |
Robiola di Roccaverano |
ЗНП |
Сирена |
Ռոբիոլա դի Ռոկկավեռանո |
IT |
Sabina |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Սաբինա |
IT |
Salama da sugo |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սալամա դա սուգո |
IT |
Salame Brianza |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սալամե Բրիանցա |
IT |
Salame Cremona |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սալամե Կռեմոնա |
IT |
Salame di Varzi |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սալամե դի Վառցի |
IT |
Salame d'oca di Mortara |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սալամե դ՛օքա դի Մորտառա |
IT |
Salame Felino |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սալամե Ֆելինո |
IT |
Salame Piacentino |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սալամե Պիաշենտինո |
IT |
Salame Piemonte |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սալամե Պիեմոնտե |
IT |
Salame S. Angelo |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սալամե Սան Անջելո |
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սալամինի իտալիանի ալլա կաչչատորա |
IT |
Sale Marino di Trapani |
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Սալե Մարինո դի Տրապանի |
IT |
Salmerino del Trentino |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Սալմերինո դել Տրենտինո |
IT |
Salsiccia di Calabria |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սալսիչչա դի Կալաբրիա |
IT |
Salva Cremasco |
ЗНП |
Сирена |
Սալվա Կռեմասկո |
IT |
Sardegna |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Սառդենյա |
IT |
Scalogno di Romagna |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Սկալոնյո դի Ռոմանյա |
IT |
Sedano Bianco di Sperlonga |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Սեդանո Բիանկո դի Սպեռլոնգա |
IT |
Seggiano |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Սեջջանո |
IT |
Silter |
ЗНП |
Сирена |
Սիլտեռ |
IT |
Soppressata di Calabria |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սոպռեսատա դի Կալաբրիա |
IT |
Soprèssa Vicentina |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սոպռեսա Վիչենտինա |
IT |
Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սպեկ Ալտո Ադիջե/ Սուդտիրոլեռ Մառկենսպեկ/ Սուդտիրոլեռ Սպեկ |
IT |
Spressa delle Giudicarie |
ЗНП |
Сирена |
Սպռեսա դելլե Ջուդիկարիե |
IT |
Squacquerone di Romagna |
ЗНП |
Сирена |
Սքուաքուեռոնե դի Ռոմանյա |
IT |
Stelvio; Stilfser |
ЗНП |
Сирена |
Ստելվիո, Ստիլֆսեռ |
IT |
Strachitunt |
ЗНП |
Сирена |
Ստռակիտունտ |
IT |
Susina di Dro |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Սուզինա դի Դրո |
IT |
Taleggio |
ЗНП |
Сирена |
Տալեջջո |
IT |
Tergeste |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Տերջեստե |
IT |
Terra di Bari |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Տեռա դի Բարի |
IT |
Terra d'Otranto |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Տեռա դ՛Օտրանտո |
IT |
Terre Aurunche |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Տեռե Աուռունկե |
IT |
Terre di Siena |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Տեռե դի Սյենա |
IT |
Terre Tarentine |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Տեռե Տառենտինե |
IT |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Տինկա Գոբբա Դոռատա դել Պիանալտո դի Պոիրինո |
IT |
Toma Piemontese |
ЗНП |
Сирена |
Տոմա Պիեմոնտեզե |
IT |
Torrone di Bagnara |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Տոռոնե դի Բանյառա |
IT |
Toscano |
ЗГУ |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Տոսկանո |
IT |
Trote del Trentino |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Տռոտե դել Տռենտինո |
IT |
Tuscia |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Տուշշա |
IT |
Umbria |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ումբրիա |
IT |
Uva da tavola di Canicattì |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ուվա դա տավոլա դի Կանիկատտի |
IT |
Uva da tavola di Mazzarrone |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ուվա դա տավոլա դի Մաձձառոնե |
IT |
Uva di Puglia |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ուվա դի Պուլիա |
IT |
Val di Mazara |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Վալ դի Մացառա |
IT |
Valdemone |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Վալդեմոնե |
IT |
Valle d’Aosta Lard d’Arnad/Vallée d’Aoste Lard d’Arnad |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Վալլե դ՛Աոստա Լառդ դ՛Առնադ/Վալլե դ՛Աոստե Լառդ դ՛Առնադ |
IT |
Valle d'Aosta Fromadzo |
ЗНП |
Сирена |
Վալե դ՛Աոստա Ֆռոմաձո |
IT |
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Վալե դ՛Աոստա Յամբոն դե Բոսսիս |
IT |
Valle del Belice |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
լդել Բելիչե |
IT |
Valli Trapanesi |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Վալլի Տռապանեզի |
IT |
Valtellina Casera |
ЗНП |
Сирена |
Վալտելլինա Կազեռա |
IT |
Vastedda della valle del Belìce |
ЗНП |
Сирена |
Վաստեդդա դելլա վալլե դել Բելիչե |
IT |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Վենետո Վալպոլիչելլա, Վենետո Էուգաենեի է Բերիչի, Վենետո դել Գռապպա |
IT |
Vitellone bianco dell'Appennino centrale |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վիտելլոնլ բյանկո դել՛Ապպեննինո չենտրալե |
IT |
Vulture |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Վուլտուռե |
IT |
Zafferano dell'Aquila |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Ձաֆֆեռանո դելլ՛Աքուիլա |
IT |
Zafferano di San Gimignano |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Ձաֆֆեռանո դի Սան Ջիմինյանո |
IT |
Zafferano di Sardegna |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Ձաֆֆեռանո դի Սառդենյա |
IT |
Zampone Modena |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Ձամպոնե Մոդենա |
LV |
Carnikavas nēģi |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Ցառնիկավաս նէգյի |
LV |
Latvijas lielie pelēkie zirņi |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Լատվիաս լիելիե պելէկիե զիռնյի |
LT |
Daujėnų naminė duona |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Դաույենի նամինե դուոնա |
LT |
Lietuviškas varškės sūris |
ЗГУ |
Сирена |
Լիետուվիշկաս վարշկես սուրիս |
LT |
Liliputas |
ЗГУ |
Сирена |
Լիլիպուտաս |
LT |
Seinų / Lazdijų krašto medus / Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Սեյնու/Լազդիյու կռաշտո մեդուս/ Միուդ զ սեյնենյսչինի/ Լոզյձիեյշչինի |
LT |
Stakliškės |
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Ստակլիշկես |
LU |
Beurre rose — Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Բեր րոզ — Մարք Նասիոնալ դյու Գրոն Դյուշ դը Լյուքսոմբուր |
LU |
Miel — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Միել — Մարքը նասիոնալ դյու Գրոն-Դյուշէ դը Լյուքսոմբուր |
LU |
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սալեզոն ֆյումե, մարքը նասիոնալ գրոն-դյուշ դը Լյուքսեմբուր |
LU |
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վիյանդ դե պոր, մարք նասիոնալ գրոն-դյուշէ դը Լյուքսեմբուր |
NL |
Boeren-Leidse met sleutels |
ЗНП |
Сирена |
Բորեն-Լայդշը մեթ շլեութելս |
NL |
Brabantse Wal asperges |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Բռաբանցե Վալ ասպեռժես |
NL |
De Meerlander |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Դե Մեերլանդեր |
NL |
Edam Holland |
ЗГУ |
Сирена |
Էդամ Հոլանդ |
NL |
Gouda Holland |
ЗГУ |
Сирена |
Խաուդա Հոլանդ |
NL |
Hollandse geitenkaas |
ЗГУ |
Сирена |
Հոլանդսը խայտենկաս |
NL |
Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas |
ЗНП |
Сирена |
Կանտերկաս, Կանտերնախելկաս, Կանտերկոմայնըկաս |
NL |
Noord-Hollandse Edammer |
ЗНП |
Сирена |
Նորդ-Հոլանդսե Էդամեր |
NL |
Noord-Hollandse Gouda |
ЗНП |
Сирена |
Նորդ-Հոլանդսե Խաուդա |
NL |
Opperdoezer Ronde |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Օպերդուզեր Րոնդե |
NL |
Westlandse druif |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Վեստլանդսե դրայֆ |
PL |
Andruty kaliskie |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Անդռուտի կալիսկիե |
PL |
Bryndza Podhalańska |
ЗНП |
Сирена |
Բռինձա Պոդխալայնյսկա |
PL |
Cebularz lubelski |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Սեբուլաշ լուբելսկի |
PL |
Chleb prądnicki |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Խլեբ պռոդնիցկի |
PL |
Fasola korczyńska |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆասոլա կոռչինյսկա |
PL |
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆասոլա Փյենկնի Յաշ զ Դոլինի Դունայցա/ Ֆասոլա զ Դոլինի Դունայցա |
PL |
Fasola Wrzawska |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆասոլա Վժավսկա |
PL |
Jabłka grójeckie |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Յաբուկա գռույեցկյե |
PL |
Jabłka łąckie |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Յաբուկա ուոնցկյե |
PL |
Jagnięcina podhalańska |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Յագնյենչինա պոդխալանյսկա |
PL |
Karp zatorski |
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Կառպ զատորսկի |
PL |
Kiełbasa lisiecka |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Կիեուբասա լիշյեցկա |
PL |
Kołocz śląski/kołacz śląski |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Կոուոչ շլոնսկի/կոուաչ շլոնսկի |
PL |
Miód drahimski |
ЗГУ |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Մյուդ դռահիմսկի |
PL |
Miód kurpiowski |
ЗГУ |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Մյուդ կուռպիովսկի |
PL |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
ЗГУ |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Մյուդ վժոսովի զ Բոռուվ Դոլնոշլոնսկիխ |
PL |
Obwarzanek krakowski |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Օբվաժանեկ կռակովսկի |
PL |
Oscypek |
ЗНП |
Сирена |
Օսցիպեկ |
PL |
Podkarpacki miód spadziowy |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Պոդկառպասկի մյուդ սպաջյովի |
PL |
Redykołka |
ЗНП |
Сирена |
Ռեդիկոլկա |
PL |
Rogal świętomarciński |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Ռոգալ շվյեննտոմառչինյսկի |
PL |
Ser koryciński swojski |
ЗГУ |
Сирена |
Սեռ կորչինյսկի սվոյսկի |
PL |
Śliwka szydłowska |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Շլիվկա շիդուովսկա |
PL |
Suska sechlońska |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Սուսկա սեխլոնյսկա |
PL |
Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Տռուսկավկա կաշուբսկա լուբ Կաշեբսկո մալենա |
PL |
Wielkopolski ser smażony |
ЗГУ |
Сирена |
Վյելկոպոլսկի սեռ սմաժոնի |
PL |
Wiśnia nadwiślanka |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Վիշնյա նադվիշլանկա |
PT |
Alheira de Barroso-Montalegre |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Ալյեյրա ր Բառոզո Մոնտալեգրե |
PT |
Alheira de Mirandela |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Ալյեյրա դե Միրանդելա |
PT |
Alheira de Vinhais |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Ալյեիրա դե Վինյաիս |
PT |
Ameixa d'Elvas |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ամեյշա դ՛Էլվաս |
PT |
Amêndoa Douro |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ամենդոա Դոուրո |
PT |
Ananás dos Açores/São Miguel |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Անանաս դոս Ասորես/Սաո միգել |
PT |
Anona da Madeira |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Անոնա դա Մադեյրա |
PT |
Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Առոզ Կարոլինո դազ Լեզիրիաս Ռիբատեժանաս |
PT |
Arroz Carolino do Baixo Mondego |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Առոզ Կառոլինո դո Բայշո Մոնդեգո |
PT |
Azeite de Moura |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ազեյտե դե Մուրա |
PT |
Azeite de Trás-os-Montes |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ազեյտե դե Տռազ-ուս-Մոնտես |
PT |
Azeite do Alentejo Interior |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ազեյտե դո Ալենտեժո Ինտերիոր |
PT |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ազեյտե դա Բեյրա Ինտերիոր (Ազեյտե դա Բեյրա Ալտա, Ազեյտե դա Բեյրա Բայշա) |
PT |
Azeites do Norte Alentejano |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ազեյտես դո Նորտե Ալենտեժանո |
PT |
Azeites do Ribatejo |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ազեյտես դո Ռիբատեժո |
PT |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ազեյտոնա դե կոնսեռվա Նեգռինյա դե Ֆռեյշո |
PT |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ազեյտոնաս դե կոնսեռվա դե Էլվաս ի Կամպո Մայոռ |
PT |
Batata de Trás-os-Montes |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Բատատա դե Տռազ-oզ-Մոնտես |
PT |
Batata doce de Aljezur |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Բատատա դոսի դե Ալժեզուռ |
PT |
Borrego da Beira |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Բոռեգո դա Բեյրա |
PT |
Borrego de Montemor-o-Novo |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Բոռեգո դե Մոնտեմոր-օ-Նովո |
PT |
Borrego do Baixo Alentejo |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Բոռեգո դո Բայշո Ալենտեժո |
PT |
Borrego do Nordeste Alentejano |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Բոռեգո դո Նոռդեստե Ալենտեժանո |
PT |
Borrego Serra da Estrela |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Բոռեգո Սեռա դա Էստրելա |
PT |
Borrego Terrincho |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Բոռեգո Տեռինշո |
PT |
Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Բուտելո դե Վինյայս, Բուշո դե Վինյայս, Շոուրիսո դե Օսոս դե Վինյայս |
PT |
Cabrito da Beira |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Կաբրիտո դա Բեյրա |
PT |
Cabrito da Gralheira |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Կաբրիտո դա Գրալյեյրա |
PT |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Կաբրիտո դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո |
PT |
Cabrito de Barroso |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Կաբրիտո դե Բարոզո |
PT |
Cabrito do Alentejo |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Կաբրիտո դո Ալենտեժո |
PT |
Cabrito Transmontano |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Կաբրիտո Տրասմոնտանո |
PT |
Cacholeira Branca de Portalegre |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Կաշոլեյրա Բրանկա դե Պորտալեգրե |
PT |
Capão de Freamunde |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Կապաո դե Ֆրեամունդե |
PT |
Carnalentejana |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Կառնալենտեժենա |
PT |
Carne Arouquesa |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Կարնե Առոուկեզա |
PT |
Carne Barrosã |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Կարնի Բառոզա |
PT |
Carne Cachena da Peneda |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Կարնե Կաշենա դա Պենեդա |
PT |
Carne da Charneca |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Կարնե դա Շառնեկա |
PT |
Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Կարնե դե Բիզարո Տրանսմոնտանո, Կարնե դե Պոռկո Տրանսմոնտանո |
PT |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Կարնե ջ Բովինո Կրուզադո դոս Լամեյռոս դո Բառոզո |
PT |
Carne de Bravo do Ribatejo |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Կարնե դե Բռավո դո Րիբատեժո |
PT |
Carne de Porco Alentejano |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Կարնե դե Պոռկո Ալենտեժանո |
PT |
Carne dos Açores |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Կարնե դոզ Ասորես |
PT |
Carne Marinhoa |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Կարնե Մարինյոա |
PT |
Carne Maronesa |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Կարնե Մառոնեզա |
PT |
Carne Mertolenga |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Կարնե Մեռտոլենգա |
PT |
Carne Mirandesa |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Կարնե Միրանդեզա |
PT |
Castanha da Padrela |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կաստենյա դա Պադրելա |
PT |
Castanha da Terra Fria |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կաստենյա դա Տեռա Ֆրիա |
PT |
Castanha dos Soutos da Lapa |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կաստենյա դոս Սոուտոս դա Լապա |
PT |
Castanha Marvão-Portalegre |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կաստենյո Մառվաո-Պորտալեգրե |
PT |
Cereja da Cova da Beira |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Սերեժա դա Կովա դա Բեյրա |
PT |
Cereja de São Julião-Portalegre |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Սերեժա դե Սոն Ջուլիաո-Պորտալեգրե |
PT |
Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Շոուրիսա դե Կարնի դե Բառոզո-Մունտալեգրի |
PT |
Chouriça de Carne de Melgaço |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Շուորիսա դե Կարնի ջե Մելգասո |
PT |
Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Շուորիսա դե Կարնի ջե Վինյայս, Լինգուիսը դյո Վինյայս |
PT |
Chouriça de sangue de Melgaço |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Շոուրիսա ջե սենգե ջե Մելգասո |
PT |
Chouriça Doce de Vinhais |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Շոուրիսա Դոսե դե Վինյայս |
PT |
Chouriço Azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Շոուրիսո Ազեդո դե Վինյայս, Ազեդո դե Վինյայս, Շոուրիսո ջե Պաո ջե Վինյայս |
PT |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Շոուրիսա դե Աբաբորա դե Բարոզու-Մունտալեգրի |
PT |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Շոուրիսո դե կարնե ջե Էստրեմոզ է Բորբա |
PT |
Chouriço de Portalegre |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Շոուրիսո դե Պորտալեգրե |
PT |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Շոուրիսո գռոսո ջե Էստրեմոզ է Բորբա |
PT |
Chouriço Mouro de Portalegre |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Շոուրիսո մոուրո դե Պորտալեգրե |
PT |
Citrinos do Algarve |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Սիտրինոս դո Ալգարվե |
PT |
Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Կորդեյրո Միրանդես/ Կանյոնո Միրանդես |
PT |
Cordeiro Bragançano |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Կորդեյրո Բրագանսանո |
PT |
Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Կորդեյրո դե Բառոզո, Անյո դե Բառոզո, Կորդեյրո դե լեյտե դե Բառոզո |
PT |
Farinheira de Estremoz e Borba |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Ֆարինեյրա դե Էստրեմոզ է Բորբա |
PT |
Farinheira de Portalegre |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Ֆարինեյրա դե Պորտալեգրե |
PT |
Linguiça de Portalegre |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Լինգուիսա դե Պորտալեգրե |
PT |
Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Լինգուիսա դո Բայշո Ալենտեժո, Շոուրիսո դե կարնե դո Բայշո Ալենտեժո |
PT |
Lombo Branco de Portalegre |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Լոմբո Բրենկո դե Պորտալեգրե |
PT |
Lombo Enguitado de Portalegre |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Լոմբո Էնգիտադո դե Պորտալեգրե |
PT |
Maçã Bravo de Esmolfe |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մասա Բռավո դե Էսմոլֆե |
PT |
Maçã da Beira Alta |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մասա դե Բեյրա Ալտա |
PT |
Maçã da Cova da Beira |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մասա դա Կովա դե Բեյրա |
PT |
Maçã de Alcobaça |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մասա դե Ալկոբասա |
PT |
Maçã de Portalegre |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մասա դե Պորտալեգրե |
PT |
Maçã Riscadinha de Palmela |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մասա Ռիսկադինյա դե Պալմելա |
PT |
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մառակուժա դոզ Ասորիս/Ս. Միգել |
PT |
Mel da Serra da Lousã |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Մել դա Սեռա դա Լուզա |
PT |
Mel da Serra de Monchique |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Մել դա Տեռա դե Մոնշիկե |
PT |
Mel da Terra Quente |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Մել դա Տեռա Կենտե |
PT |
Mel das Terras Altas do Minho |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Մել դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո |
PT |
Mel de Barroso |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Մել դե Բառոզո |
PT |
Mel do Alentejo |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Մել դո Ալենտեժո |
PT |
Mel do Parque de Montezinho |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Մել դո Պառկե դե Մոնտեզինյո |
PT |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Մել դո Ռիբադեժու Նորչե (Սերա դ՛Ադեր, Աբուֆեյրա դե Կաստելո դե Բոդե, Բայռո, Աուտո Նաբաո) |
PT |
Mel dos Açores |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Մել դուզ Ասորես |
PT |
Meloa de Santa Maria — Açores |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մելոա դե Սանտա Մարիա — Ասորես |
PT |
Morcela de Assar de Portalegre |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Մորսելա դե Ասար դե Պորտալեգրե |
PT |
Morcela de Cozer de Portalegre |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Մորսելա դե Կոսեռ դե Պորտալեգրե |
PT |
Morcela de Estremoz e Borba |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Մորսելա դե Էստռեմոզ է Բորբա |
PT |
Ovos Moles de Aveiro |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Oվոս Մոլես դե Ավեյրո |
PT |
Paia de Estremoz e Borba |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պայա դե Էստրեմոզ է Բորբա |
PT |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պայա դե Լոմբո դե էստրեմոզ է Բորբա |
PT |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պայա դե Տոուսիյո դե Էստռեմոզ է Բորբա |
PT |
Painho de Portalegre |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պաինյո դե Պորտալեգրե |
PT |
Paio de Beja |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պայո դե Բեժա |
PT |
Pastel de Chaves |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Պաստել դեւ Շավես |
PT |
Pastel deTentúgal |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Պաստել դե Տենտուգալ |
PT |
Pêra Rocha do Oeste |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պէռա Ռաշա դո Օեստե |
PT |
Pêssego da Cova da Beira |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պեսեգո դա Կովա դա Բեյրա |
PT |
Presunto de Barrancos |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պռեզունտո դե Բառանկոս |
PT |
Presunto de Barroso |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պռեզունտո դե Բառոզո |
PT |
Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պռեզունտո դե Կամպ Մայոռ ի Էլվաս, Պալետա դե Կամպո Մայոռ ի Էլվաս |
PT |
Presunto de Melgaço |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պռեզունտտո դե Մելգասո |
PT |
Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պռեզունտո դե Սանտանա դա Սեռա, Պալետա դե Սանտանա դա Սեռա, |
PT |
Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պռեզունտո դե Վինյայս/ Պռեզունտո Բիզարո դե Վինյայս |
PT |
Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պռեզունտո դո Ալենտեժո, Պալետա դո Ալենտեժո |
PT |
Queijo de Azeitão |
ЗНП |
Сирена |
Կեյժո դե Ազեյտաու |
PT |
Queijo de Cabra Transmontano/Queijo de Cabra Transmontano Velho |
ЗНП |
Сирена |
Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո/ Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո Վելյու |
PT |
Queijo de Évora |
ЗНП |
Сирена |
Կեյժո դե Էվորա |
PT |
Queijo de Nisa |
ЗНП |
Сирена |
Կեյժո դե Նիզա |
PT |
Queijo do Pico |
ЗНП |
Сирена |
Կեյժո դո Պիկո |
PT |
Queijo mestiço de Tolosa |
ЗГУ |
Сирена |
Կեյժո Մեստիսո դե Տոլոզա |
PT |
Queijo Rabaçal |
ЗНП |
Сирена |
Կեյժո Ռաբասալ |
PT |
Queijo S. Jorge |
ЗНП |
Сирена |
Կեյժո Ս. Ժորժե |
PT |
Queijo Serpa |
ЗНП |
Сирена |
Կեյժո Սերպա |
PT |
Queijo Serra da Estrela |
ЗНП |
Сирена |
Կեյժո Սեռա դա Էստրելա |
PT |
Queijo Terrincho |
ЗНП |
Сирена |
Կեյժո Տեռինշո |
PT |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
ЗНП |
Сирена |
Կեյժոս դա Բեյրա Բայշա (Կեյժո դե Կաստելու Բրանկու, Կեյժո Ամարելու դա Բեյրա Բայշա, Կեյժո Պիկանտե դա Բեյրա Բայշա) |
PT |
Requeijão da Beira Baixa |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Ռեկեյժաո դա Բեյրա Բայշա |
PT |
Requeijão Serra da Estrela |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Ռեկեյժաո Սեռա դա Էստրելա |
PT |
Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Սալ դե Տավիրա/ Ֆլոր դե Սալ դե Տավիրա |
PT |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սալպիքաո դե Բառոզո-Մոնտալեգրե |
PT |
Salpicão de Melgaço |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սալպիքաո դե Մելգասո |
PT |
Salpicão de Vinhais |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սալպիքաո դե Վինյայս |
PT |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սանգեյրա դե Բառոզո-Մոնտալեգրե |
PT |
Travia da Beira Baixa |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Տրավիա դա Բեյրա Բայշա |
PT |
Vitela de Lafões |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Վիտելա դե Լաֆոես |
RO |
Magiun de prune Topoloveni |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մաջուն դե պրունե Տոպոլովենի |
RO |
Salam de Sibiu |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սալամ դե Սիբիու |
RO |
Telemea de Ibăneşti |
ЗНП |
Сирена |
Տելեմեա դե Իբանեշտի |
SK |
Klenovecký syrec |
ЗГУ |
Сирена |
Կլենովեցկի Սիռեց |
SK |
Oravský korbáčik |
ЗГУ |
Сирена |
Օռավսկի կոռբաչիկ |
SK |
Paprika Žitava/Žitavská paprika |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Պապրիկա Ժիտավա/ Ժիտավսկա պապրիկա |
SK |
Skalický trdelník |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Սկալիցկի տռդելնյիկ |
SK |
Slovenská bryndza |
ЗГУ |
Сирена |
Սլովենսկա բռինձա |
SK |
Slovenská parenica |
ЗГУ |
Сирена |
Սլովենսկա պառենիցա |
SK |
Slovenský oštiepok |
ЗГУ |
Сирена |
Սլովենսկի օշտյեպոկ |
SK |
Tekovský salámový syr |
ЗГУ |
Сирена |
Տյեկովսկի սալամովի սիռ |
SK |
Zázrivské vojky |
ЗГУ |
Сирена |
Զազռիվսկէ վոյկի |
SK |
Zázrivský korbáčik |
ЗГУ |
Сирена |
Զազռիվսկի կոռբաչիկ |
SI |
Bovški sir |
ЗНП |
Сирена |
Բովշկի սիռ |
SI |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Էկստռա դեվիշկո օլյչնո օլյե սլովենսկե իստռե |
SI |
Kočevski gozdni med |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Կոչեվսկի գոզդնի մեդ |
SI |
Kranjska klobasa |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Կռանյսկա կլոբասա |
SI |
Kraška panceta |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Կռաշկա պանցետա |
SI |
Kraški med |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Կռաշկի մեդ |
SI |
Kraški pršut |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Կռաշկի պռշուտ |
SI |
Kraški zašink |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Կռաշկի զաշինկ |
SI |
Mohant |
ЗНП |
Сирена |
Մոխանտ |
SI |
Nanoški sir |
ЗНП |
Сирена |
Նանոշկի սիռ |
SI |
Piranska sol |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Պիռանսկա սոլ |
SI |
Prekmurska Šunka |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պռեկմուռսկա Շունկա |
SI |
Prleška tünka |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Պռլեշկա տյունկա |
SI |
Ptujski lük |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պտույսկի լյուկ |
SI |
Šebreljski želodec |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Շեբռելյսկի ժելոդեց |
SI |
Slovenski med |
ЗГУ |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Սլովենսկի մեդ |
SI |
Štajersko prekmursko bučno olje |
ЗГУ |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Շտայեռսկո պռեկմուռսկո բուչնո օլյե |
SI |
Tolminc |
ЗНП |
Сирена |
Տոլմինց |
SI |
Zgornjesavinjski želodec |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Զգոռնյեսավինյսկի ժելոդեց |
ES |
Aceite Campo de Calatrava |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ասեյտե Կամպո դե Կալատրավա |
ES |
Aceite Campo de Montiel |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ասեյտե Կամպո դե Մոնտիել |
ES |
Aceite de La Alcarria |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ասեյտե դե լա Ալկառիա |
ES |
Aceite de la Comunitat Valenciana |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ասեյտե դե լա կոմունիտատ Վալենսիանա |
ES |
Aceite de la Rioja |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ասեյտե դե լա Ռիոխա |
ES |
Aceite de Lucena |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ասեյտե դե Լուսենա |
ES |
Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ասեյտե դե Մայորկա, Ասեյտե Մայորկին, Օլի դե Մայորկա, Օլի մայոռկին |
ES |
Aceite de Navarra |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ասեյտե դե Նավառա |
ES |
Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ասեյտե դե Տեռա Ալտա, Օլի դե Տեռա Ալտա |
ES |
Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ասեյտե դե Բայշ Էբռե-Մոնցիա, Օլի դել Բայշ Էբռե-Մոնցիա |
ES |
Aceite del Bajo Aragón |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ասեյտե դել Վախո Արաղոն |
ES |
Aceite Monterrubio |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ասեյտե Մոնտեռուբիո |
ES |
Aceite Sierra del Moncayo |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Ասեյտե Սիեռա դել Մոնկայո |
ES |
Aceituna Aloreña de Málaga |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ասեյտունա Ալորենյա դե Մալաղա |
ES |
Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ասեյտունե դե Մայորկա/ Ասեյտունա Մայորկինա/ Օլիվա դե Մայորկա/ Օլիվա Մայորկինա |
ES |
Afuega'l Pitu |
ЗНП |
Сирена |
Աֆուեղա՛լ Պիտու |
ES |
Ajo Morado de Las Pedroñeras |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ախո Մորադո դե լաս Պեդրոնյերաս |
ES |
Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ալկաչոֆա դե Բենիկառլո, Կառշոֆա դե Բենիկառլո |
ES |
Alcachofa de Tudela |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ալկաչոֆա դե Տուդելա |
ES |
Alfajor de Medina Sidonia |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Ալֆախոռ դե Մեդինա Սիդոնիա |
ES |
Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ալմենդրա դե Մայորկա/ Ալմենդրա Մայորկինա/ Ամետլյա դե Մայորկա/ Ամետլյա Մայորկինա |
ES |
Alubia de La Bãneza-León |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ալուբիա դե Լա Բանյեսա-Լեոն |
ES |
Antequera |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Անտեկերա |
ES |
Arroz de Valencia; Arròs de València |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Առոզ դե Վալենսիա, Առոս դե Վալենսիա |
ES |
Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l'Ebre |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Առոզ դել Դելտա դել Էբռո/ Առոս դել Դելտա դե լ՛Էբռե |
ES |
Arzùa-Ulloa |
ЗНП |
Сирена |
Արսուա-Ույոա |
ES |
Avellana de Reus |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ավեյանա դե Ռեուս |
ES |
Azafrán de la Mancha |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Ասաֆրսան դե լա Մանչա |
ES |
Baena |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Բաենա |
ES |
Berenjena de Almagro |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Բերենխենա դե Ալմաղրո |
ES |
Botillo del Bierzo |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Բոտիյո դել Բյերսո |
ES |
Caballa de Andalucia |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Կաբայա դե Անդալուսիա |
ES |
Cabrales |
ЗНП |
Сирена |
Կաբրալես |
ES |
Calasparra |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կալասպառա |
ES |
Calçot de Valls |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կալսոտ դե Վալս |
ES |
Carne de Ávila |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Կառնե դե Ավիլա |
ES |
Carne de Cantabria |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Կառնե դե Կանտաբրիա |
ES |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Կառնե դե լա Սիեռա դե Գուադառամա |
ES |
Carne de Morucha de Salamanca |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Կառնե դե Մորուչա դե Սալամանկա |
ES |
Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Կառնե դե Վակունո դել Պաիս Վասկո/Էուսկալ Օկելա |
ES |
Castaña de Galicia |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կաստանյա դե Գալիսիա |
ES |
Cebolla Fuentes de Ebro |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Սեբոյա Ֆուենտես դե Էբրո |
ES |
Cebreiro |
ЗНП |
Сирена |
Սեբրեյրո |
ES |
Cecina de León |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սեսինա դե Լեոն |
ES |
Cereza del Jerte |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Սերեսա դել Խեռտե |
ES |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Սերեսաս դե լա Մոնտանյա դե Ալիկանտե |
ES |
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Malaga |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Չիրիմոյա դե լա Կոստա Տռոպիկալ դե Գրանադա-Մալագա |
ES |
Chorizo de Cantimpalos |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Չորիսո դե Կանտիմպալոս |
ES |
Chorizo Riojano |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Չորիսո Ռիոխանո |
ES |
Chosco de Tineo |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Չոսկո դե Տինեո |
ES |
Chufa de Valencia |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Չուֆա դե Վալենսիա |
ES |
Cítricos Valencianos / Cítrics Valencians |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Սիտրիկոս Վալենսիանոս/ Սիտրիկս Վալենսիանս |
ES |
Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կլեմենտինաս դե լաս Տյեռաս դել Էբռո, Կլեմենտինես դե լես Տեռես դե լ՛Էբռե |
ES |
Cochinilla de Canarias |
ЗНП |
Кохинийл (суров продукт от животински произход) |
Կոչինիյա դե Կանարիաս |
ES |
Coliflor de Calahorra |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կոլիֆլոռ դե Կալաոռա |
ES |
Cordero de Extremadura |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Կորդերո դե Էքստրեմադուրա |
ES |
Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Կորդերո դե Նավառա, Նաֆառոակո Առկումեա |
ES |
Cordero Manchego |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Կորդերո Մանչեգո |
ES |
Cordero Segureño |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Կորդերո Սեղուրենյո |
ES |
Dehesa de Extremadura |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Դեեսա դե Էքստրեմադուրա |
ES |
Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Էնսաիմադա դե Մայորկա, Էնսաիմադա Մայորկինա |
ES |
Espárrago de Huétor-Tájar |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Էսպառաղո դե Ուետոռ-Տախառ |
ES |
Espárrago de Navarra |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Էսպառաղո դե Նավառա |
ES |
Estepa |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Էստեպա |
ES |
Faba Asturiana |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆաբա Աստուրիանա |
ES |
Faba de Lourenzá |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆաբա դե Լոուրենսա |
ES |
Fesols de Santa Pau |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆեսոս դե Սանտա Պաու |
ES |
Gamoneu; Gamonedo |
ЗНП |
Сирена |
Գամոնու, Գամոնեդո |
ES |
Garbanzo de Escacena |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Գառբանսո դե Էսկասենա |
ES |
Garbanzo de Fuentesaúco |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Գառբանսո դե Ֆուենտեսաուկո |
ES |
Gata-Hurdes |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Գատա-Ուռդես |
ES |
Gofio Canario |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Գոֆիո Կանարիո |
ES |
Granada Mollar de Elche/Granada de Elche |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Գռանադա Մոյառ դե Էլչե/ Գրանադա դե Էլչե |
ES |
Grelos de Galicia |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Գրելոս դե Գալիսիա |
ES |
Guijuelo |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Գիխուելո |
ES |
Idiazábal |
ЗНП |
Сирена |
Իդիասաբալ |
ES |
Jamón de Huelva |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Խամոն դե Ուելվա |
ES |
Jamón de Serón |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Խամոն դե Սերոն |
ES |
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Խամոն դե Տերուել/ Պալետա դե Տերուել |
ES |
Jamón de Trevélez |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Խամոն դե Տրեվելես |
ES |
Jijona |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Խիխոնա |
ES |
Judías de El Barco de Ávila |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Խուդիաս դ էլ Վառկո դե Ավիլա |
ES |
Kaki Ribera del Xúquer |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Կակի Ռիբեռա դել Շուկեռ |
ES |
Lacón Gallego |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Լակոն Գայեգո |
ES |
Lechazo de Castilla y León |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Լեչասո դե Կաստիյա ի Լեոն |
ES |
Lenteja de La Armuña |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Լենտեխա դե լա Առմունյա |
ES |
Lenteja de Tierra de Campos |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Լենտեխա դե Տիեռա դե Կամպոս |
ES |
Les Garrigues |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Լես Գառիգես |
ES |
Los Pedroches |
ЗНП |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Լոս Պեդրոչես |
ES |
Mahón-Menorca |
ЗНП |
Сирена |
Մաոն-Մենորկա |
ES |
Mantecadas de Astorga |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Մանտեկադաս դե Աստորգա |
ES |
Mantecados de Estepa |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Մանտեկադոս դե Էստեպա |
ES |
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Մանտեկիյա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա, Մանտեգա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա |
ES |
Mantequilla de Soria |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Մանտեկիյա դե Սորիա |
ES |
Manzana de Girona; Poma de Girona |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մանցանա դե Խիրոնա, Պոմա դե Խիրոնա |
ES |
Manzana Reineta del Bierzo |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մանսանա Ռեյնետա դել Բյեռսո |
ES |
Mazapán de Toledo |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Մասապան դե Տոլեդո |
ES |
Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia |
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Մեխիյոն դե Գալիսիա, Մեսիյոն դե Գալիսիա |
ES |
Melocotón de Calanda |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մելոկոտոն դե Կալանդա |
ES |
Melón de la Mancha |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մելոն դե լա Մանչա |
ES |
Melón de Torre Pacheco-Murcia |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մելոն դե Տոռե Պաչեկո Մուրսիա |
ES |
Melva de Andalucia |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Մելվա դե Անդալուսիա |
ES |
Miel de Galicia; Mel de Galicia |
ЗГУ |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Միել դե Գալիսիա, Մել դե Գալիսիա |
ES |
Miel de Granada |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Մյել դե Գրանադա |
ES |
Miel de La Alcarria |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Մյել դե լա Ալկառիա |
ES |
Miel de Tenerife |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Մյել դե Տեներիֆե |
ES |
Mojama de Barbate |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Մոխամա դե Բարբատե |
ES |
Mojama de Isla Cristina |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Մոխամա դե Իսլա Կրիստինա |
ES |
Mongeta del Ganxet |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Մոնժետա դե Գանշետ |
ES |
Montes de Granada |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Մոնտես դե Գրանադա |
ES |
Montes de Toledo |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Մոնտես դե Տոլեդո |
ES |
Montoro-Adamuz |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Մոնտոռո-Ադամուս |
ES |
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Նիսպերոս կայյոսա դ՛էն Սառիա |
ES |
Oli de l’Empordà/Aceite de L’Empordà |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Օլի դե լ՛Էմպոռդա/ Ասեյտե դե լ՛Էմպոռդա |
ES |
Pa de Pagès Català |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Պա դե Պաժես Կատալա |
ES |
Pan de Alfacar |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Պան դե Ալֆակառ |
ES |
Pan de Cea |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Պան դե Սեա |
ES |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Պան դե Կրուս դե Սիդադ Ռեալ |
ES |
Papas Antiguas de Canarias |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պապաս Անտիղուաս դե Կանարիաս |
ES |
Pasas de Málaga |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պասաս դե Մալագա |
ES |
Pataca de Galicia / Patata de Galicia |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պատակա դե Գալիսիա/ Պատատա դե Գալիսիա |
ES |
Patatas de Prades; Patates de Prades |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պատատաս դե Պռադես, Պատատես դե Պռադես |
ES |
Pemento da Arnoia |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պեմենտո դ Առնոյա |
ES |
Pemento de Herbón |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պեմենտո դե Էրբոն |
ES |
Pemento de Mougán |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պեմենտո դե Մուգան |
ES |
Pemento de Oímbra |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պեմենտո դե Օիմբրա |
ES |
Pemento do Couto |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պեմենտո դո Կոուտո |
ES |
Pera de Jumilla |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պեռա դե Խումիյա |
ES |
Pera de Lleida |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պեռա դե Լեիդա |
ES |
Peras de Rincón de Soto |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պեռաս դե Ռինկոն դե Սոտո |
ES |
Picón Bejes-Tresviso |
ЗНП |
Сирена |
Պիկոն Բեխես-Տրեսվիսո |
ES |
Pimentón de la Vera |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Պիմենտոն դե լա Վերա |
ES |
Pimentón de Murcia |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Պիմենտոն դե Մուրսիա |
ES |
Pimiento Asado del Bierzo |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պիմիենտո Ասադո դել Բյերսո |
ES |
Pimiento de Fresno-Benavente |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պիմիենտո դե Ֆրեսնո-Բենավենտե |
ES |
Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պիմիենտո դե Գեռնիկա օր Գեռնիկակո Պիպեռա |
ES |
Pimiento Riojano |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պիմիենտո Ռիոխանո |
ES |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պիմիենտոս դել Պիկիյո դե Լոդոսա |
ES |
Plátano de Canarias |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Պլատանո դե Կանարիաս |
ES |
Pollo y Capón del Prat |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Պոյո ի Կապոն դել Պրատ |
ES |
Polvorones de Estepa |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Պոլվորոնես դե Էստեպա |
ES |
Poniente de Granada |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Պոնիենտե դե Գրանադա |
ES |
Priego de Córdoba |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Պրիեգո դե Կորդոբա |
ES |
Queso Camerano |
ЗНП |
Сирена |
Կեսո Կամերանո |
ES |
Queso Casín |
ЗНП |
Сирена |
Կեսո Կասին |
ES |
Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía |
ЗНП |
Сирена |
Կեսո դե Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Մեդիա Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Գիա |
ES |
Queso de La Serena |
ЗНП |
Сирена |
Կեսո դե լա Սերենա |
ES |
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya |
ЗНП |
Сирена |
Կեսո դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա |
ES |
Queso de Murcia |
ЗНП |
Сирена |
Կեսո դե Մուրսիա |
ES |
Queso de Murcia al vino |
ЗНП |
Сирена |
Կեսո դե Մուրսիա ալ Վինո |
ES |
Queso de Valdeón |
ЗГУ |
Сирена |
Կեսո դե Վալդեոն |
ES |
Queso Ibores |
ЗНП |
Сирена |
Կեսո Իբորես |
ES |
Queso Los Beyos |
ЗГУ |
Сирена |
Կեսո Լոս Բեյոս |
ES |
Queso Majorero |
ЗНП |
Сирена |
Կեսո Մախորերո |
ES |
Queso Manchego |
ЗНП |
Сирена |
Կեսո Մանչեգո |
ES |
Queso Nata de Cantabria |
ЗНП |
Сирена |
Կեսո նատա դե Կանտաբրիա |
ES |
Queso Palmero; Queso de la Palma |
ЗНП |
Сирена |
Կեսո Պալմերո, Կեսո դե լա Պալմա |
ES |
Queso Tetilla |
ЗНП |
Сирена |
Կեսո Տետիյա |
ES |
Queso Zamorano |
ЗНП |
Сирена |
Կեսո Սամորանո |
ES |
Quesucos de Liébana |
ЗНП |
Сирена |
Կեսուկոս դե Լիեվանա |
ES |
Roncal |
ЗНП |
Сирена |
Ռոնկալ |
ES |
Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սալթիթոն դե Վիկ, Լյոնգանիսա դե Վիկ |
ES |
San Simón da Costa |
ЗНП |
Сирена |
Սան սիմոն դա Կոստա |
ES |
Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Սիդրա դե Աստուրիաս, Սիդրա դ՛Աստուրիես |
ES |
Sierra de Cádiz |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Սիեռա դե Կադիս |
ES |
Sierra de Cazorla |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Սիեռա դե Կասոռլա |
ES |
Sierra de Segura |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Սիեռա դե Սեգուռա |
ES |
Sierra Mágina |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Սիեռա Մախինա |
ES |
Siurana |
ЗНП |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други) |
Սիուրանա |
ES |
Sobao Pasiego |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Սովաո Պասյեգո |
ES |
Sobrasada de Mallorca |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Սոբրասադա դե Մայորկա |
ES |
Tarta de Santiago |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Տառտա դե Սանտիագո |
ES |
Ternasco de Aragón |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Տեռնասկո դե Արագոն |
ES |
Ternera Asturiana |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Տեռներա Աստուրիանա |
ES |
Ternera de Aliste |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Տեռներա դե Ալիստե |
ES |
Ternera de Extremadura |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Տեռներա դե Էքստրեմադուրա |
ES |
Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Տեռնեռա դե Նավառա, Նաֆառոակո Առաթեա |
ES |
Ternera Gallega |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Տեռներա Գալյեգա |
ES |
Tomate La Cañada |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Տոմատե դե Կանյադա |
ES |
Torta del Casar |
ЗНП |
Сирена |
Տոռտա դել Կասար |
ES |
Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Տուռռոն դե Ագռամունտ, Տոռռո դ՛Ագռամունտ |
ES |
Turrón de Alicante |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Տուռռոն դի Ալիկանտե |
ES |
Uva de mesa embolsada „Vinalopó“ |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ուվա դե մեսա էմբոլսադա „Վինալոպո“ |
ES |
Vinagre de Jerez |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Վինագրե դե Խերես |
ES |
Vinagre de Montilla-Moriles |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Վինագրե դե Մոնտիյա-Մորիլես |
ES |
Vinagre del Condado de Huelva |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Վինագրե դել Կոնդադո դե Ուելվա |
SE |
Bruna bönor från Öland |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Բրունա բոնոր ֆրոն Էլանդ |
SE |
Kalix Löjrom |
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Քոլիքս Լյոյրոմ |
SE |
Skånsk spettkaka |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Սկոնսկ սպետտքաքա |
SE |
Svecia |
ЗГУ |
Сирена |
Սվեցիա |
SE |
Upplandskubb |
ЗНП |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Ուփփլանդսքուբ |
GB |
Anglesey Sea Salt / Halen Môn |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Էնգըլսի Սի Սոլթ/Հեյլըն Մոն |
GB |
Arbroath Smokies |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Արբրոթ Սմոկիզ |
GB |
Armagh Bramley Apples |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Արմա Բրեմլի Էփլզ |
GB |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
ЗНП |
Сирена |
Բիքոն Ֆել թրադիշնլ Լենքըշը չիիզ |
GB |
Bonchester cheese |
ЗНП |
Сирена |
Բոնչեստըր չիիզ |
GB |
Buxton blue |
ЗНП |
Сирена |
Բաքստըն բլու |
GB |
Cornish Clotted Cream |
ЗНП |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други) |
Քորնիշ Քլոթեդ Քրիմ |
GB |
Cornish Pasty |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Քորնիշ Փեյսթի |
GB |
Cornish Sardines |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Քորնիշ Սարդինս |
GB |
Dorset Blue Cheese |
ЗГУ |
Сирена |
Դորսեթ Բլու Չիիզ |
GB |
Dovedale cheese |
ЗНП |
Сирена |
Դավդեյլ չիիզ |
GB |
East Kent Goldings |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Իսթ Քենթ Գոլդինգզ |
GB |
Exmoor Blue Cheese |
ЗГУ |
Сирена |
Էքսմուր Բլու Չիիզ |
GB |
Fal Oyster |
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Ֆալ Օյսթեր |
GB |
Fenland Celery |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ֆենլընդ Սելըրի |
GB |
Gloucestershire cider/perry |
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Գլաստըըշըր սայդը/փերի |
GB |
Herefordshire cider/perry |
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Հերեֆորդշայր սայդեր/փերի |
GB |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Այլ օֆ Մեն Մենքս Լոաթան Լեմ |
GB |
Isle of Man Queenies |
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Այլ օֆ Մեն Քուինիզ |
GB |
Jersey Royal potatoes |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Ջըրզի Րոյըլ փըթեյթոզ |
GB |
Kentish ale и Kentish strong ale |
ЗГУ |
Бира |
Քենիշ էյլ ընդ Քենիշ սթրոնգ էյլ |
GB |
Lakeland Herdwick |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Լեյքլենդ Հըրդուիք |
GB |
Lough Neagh Eel |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Լոխ Նեյ Իլ |
GB |
Melton Mowbray Pork Pie |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Մելթոն Մոուբրեյ Փորք Փայ |
GB |
Native Shetland Wool |
ЗНП |
Вълна |
Նեյթիվ Շեթլընդ Վուլ |
GB |
New Season Comber Potatoes / Comber Earlies |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Նյու Սիզն Քոմըր Փթեյթոզ/ Քոմեր Ըրլիզ |
GB |
Newmarket Sausage |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Նյումարքիթ Սոոսիջ |
GB |
Orkney beef |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Օրքնի բիիֆ |
GB |
Orkney lamb |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Օրքնի լեմ |
GB |
Orkney Scottish Island Cheddar |
ЗГУ |
Сирена |
Օրքնի Սքոթիշ Այլընդ Չեդար |
GB |
Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Փեմբրըքշը Ըրլիզ/ Փեմբրըքշը Ըրլի Փթեյթոզ |
GB |
Rutland Bitter |
ЗГУ |
Бира |
Րաթլենդ Բիթեր |
GB |
Scotch Beef |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Սքոթչ Բիիֆ |
GB |
Scotch Lamb |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Սքոթչ Լեմ |
GB |
Scottish Farmed Salmon |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Սքոթիշ Ֆարմդ Սեմըն |
GB |
Scottish Wild Salmon |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Սքոթիշ Ուայլդ Սեմըն |
GB |
Shetland Lamb |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Շեթլընդ Լեմ |
GB |
Single Gloucester |
ЗНП |
Сирена |
Սինգլ Գլոսթեր |
GB |
Staffordshire Cheese |
ЗНП |
Сирена |
Ստեֆըրդշը Չիիզ |
GB |
Stornoway Black Pudding |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Ստորնըուեյ Բլեք Փուդինգ |
GB |
Swaledale cheese |
ЗНП |
Сирена |
Սուեյլդեյլ չիիզ |
GB |
Swaledale ewes' cheese |
ЗНП |
Сирена |
Սուեյլդեյլ իյուզ չիիզ |
GB |
Teviotdale Cheese |
ЗГУ |
Сирена |
Թեվիոթդեյլ Չիիզ |
GB |
Traditional Ayrshire Dunlop |
ЗГУ |
Сирена |
Թրըդիշոնըլ Էյրշայր Դանլոփ |
GB |
Traditional Cumberland Sausage |
ЗГУ |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и други) |
Թրըդիշընըլ Քամբըրլենդ Սոոսիջ |
GB |
Traditional Grimsby Smoked Fish |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Թրըդիշընըլ Գրիմսբի Սմոուքդ Ֆիշ |
GB |
Welsh Beef |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Ուելշ Բիիֆ |
GB |
Welsh lamb |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Ուելշ լեմ |
GB |
West Country Beef |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Ուեսթ Քանթրի Բիիֆ |
GB |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
ЗНП |
Сирена |
Ուեսթ Քանթրի ֆարմհաուզ Չեդար չիիզ |
GB |
West Country Lamb |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Ուեսթ Քանթրի Լեմ |
GB |
White Stilton cheese; Blue Stilton cheese |
ЗНП |
Сирена |
Ուայթ Ստիլտըն չիզ, Բլու Ստիլտըն չիզ |
GB |
Whitstable oysters |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Ուիթստեյբլ օյստըրս |
GB |
Worcestershire cider/perry |
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други) |
Ուստերշիր սայդր/փերի |
GB |
Yorkshire Forced Rhubarb |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
Յորքշը Ֆորսդ Րուբարբ |
GB |
Yorkshire Wensleydale |
ЗГУ |
Сирена |
Յորքշը Ուենսլիդեյլ |
3. Списък на спиртните напитки
Държава членка |
Ползващо се със закрила наименование |
Транскрипция с арменски букви |
AT |
Inländerrum |
Ինլենդեռում |
AT |
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
Յեգեռտտե/Յագեռտե/Յագատե |
AT |
Mariazeller Magenlikör |
Մարիացելեռ Մագենլիկյոռ |
AT |
Steinfelder Magenbitter |
Շտայնֆելդեռ Մագենբիտեռ |
AT |
Wachauer Marillenbrand |
Վախաուեռ Մարիլենբրանդ |
AT |
Wachauer Marillenlikör |
Վախաուեռ Մարիլենլիկյոռ |
AT |
Wachauer Weinbrand |
Վախաուեռ Վայնբռանդ |
BE (Balegem) |
Balegemse jenever |
Բալեգեմսե Յենեվեռ |
BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) |
Hasseltse jenever/Hasselt |
Հասելտսե Յենեվեռ/Հասելտ |
BE (Oost-Vlaanderen) |
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever |
Օ՛ դե ֆլանդեռ-Օստ-Վլամսեե Գռանյենեվեռ |
BE (Région wallonne) |
Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie |
Պեկետ-Պեկէտ/Պէկե-Պեկէ դե Վալոնի |
BG |
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas |
Բուռգասկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիյա օտ Բուռգաս |
BG |
Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo |
Կառլովսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա Ռակիյա օտ Կառլովո |
BG |
Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech |
Լովեշկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Լովեչ |
BG |
Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie |
Պոմոռիյսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Պոմորիյե |
BG |
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) / Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) |
Սլիվենսկա պեռլա (Սլիվենսկա գռոզդովա ռակիյա / Գռոզդովա ռակիք օտ Սլիվեն) |
BG |
Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja |
Ստռալջանսկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիք օտ Ստռալջա |
BG |
Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare |
Սունգուռլասկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սունգուռլառե |
BG |
Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol |
Սուխինդոլսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սուխինդոլ |
BG |
Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan |
Տռոյանսկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Տռոյան |
HR |
Hrvatska loza |
Հրվատսկա լոզա |
HR |
Hrvatska stara šljivovica |
Հրվատսկա ստարա շլյիվովիցա |
HR |
Hrvatska travarica |
Հրվատսկա տրավարիցա |
HR |
Hrvatski pelinkovac |
Հրվատսկի պելինկովաց |
HR |
Slavonska šljivovica |
Սլավոնսկա շլյիվովիցա |
HR |
Zadarski maraschino |
Զադարսկի մարասկինո |
CY |
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
Զիվանյիա / Ձիվանիա / Զիվանա / Զիվանիա |
CZ |
Karlovarská Hořká |
Կառլովառսկա Հորժկա |
EE |
Estonian vodka |
Էստոնիան վոդկա |
FI |
Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur |
Սուոմալայնեն Մարյալիկյօրի / Սուոմալայնեն Հեդելմալիկյօրի / Ֆինսկ ԲԷրլիկյոր / Ֆինսկ Ֆրւկտլիկյոր / Ֆինիշ բերի լիկյոր/ Ֆինիսշ ֆրուտ լիկյոր |
FI |
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka/ Vodka of Finland |
Սուոմալայնեն Վոդկա / Ֆինսկ Վոդկա / Վոդկա օֆ Ֆինլանդ |
FR |
Armagnac |
Արմանյակ |
FR |
Calvados |
Կալվադոս |
FR |
Calvados Domfrontais |
Կալվադոս Դոմֆրոնտե |
FR |
Calvados Pays d'Auge |
Կալվադոս Պեյ դ՛Oժ |
FR |
Cassis de Bourgogne |
Կասիս դը Բուրգոնյ |
FR |
Cassis de Dijon |
Կասիս դը Դիժոն |
FR |
Cassis de Saintonge |
Կասիս դը Սենտոնժ |
FR |
Cognac |
Կոնյակ |
FR |
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
O-դը-վի դը սիդրը դը Բռետանյ |
FR |
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
O-դը-վի դը սիդրը դը Նորմանդի |
FR |
Eau-de-vie de cidre du Maine |
O-դը-վի դը սիդրր դյու Մեն |
FR |
Eau-de-vie de Cognac |
O-դը-վի դը Կոնյակ |
FR |
Eau-de-vie de Faugères/Faugères |
O-դը-վի դը Ֆոժեր/Ֆոժեր |
FR |
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
Մար դը Բուրգոնյ/ Ըյո-դը-վի դը մար դը Բուրգոնյ |
FR |
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne |
Մար դը Շամպանյ/ Օ-դը-վի դը մար դը Շամպանյ |
FR |
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
Մար դե Կոտ-դյու-Ռոն/ Օ-դը-վի դը մար դե Կոտ դյու Ռոն |
FR |
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
Մար դյու Բյուժե/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Բյուժե |
FR |
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
Մար դը Պրովանս/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Պրովանս |
FR |
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
Մար դը Սավուա/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Սավուա |
FR |
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
Մար դյու Լանգուեդոկ/ Օ-դը-վի դը մր օրիժիներ դյու Լանգուեդոկ |
FR |
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
Օ-դը-վի դը պուարե դը Նորմանդի |
FR |
Eau-de-vie de vin de la Marne |
Օ-դը-վի դը վեն դը լա Մարն |
FR |
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
Օ-դը-վի դը վեն դե Կոտ-դյու-Ռոն |
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
Օ-դը-վի դը վեն օրինիներ դյու Բյուժե |
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
Օ-դը-վի դը վեն օրիժիներ դյու Լանգեդոկ |
FR |
Eau-de-vie des Charentes |
Օ-դը-վի դե Շարանտ |
FR |
Fine Bordeaux |
Ֆին Բորդո |
FR |
Fine de Bourgogne |
Ֆին դը Բուրգոնյ |
FR |
Framboise d'Alsace |
Ֆրամբուազ դ՛Ալզաս |
FR (департаменти Nord (59) и Pas-de-Calais (62) |
Genièvre Flandres Artois |
Ժենյեվր Ֆլանդրը Արտուա |
FR |
Kirsch d'Alsace |
Կիրշ դ՛Ալզաս |
FR |
Kirsch de Fougerolles |
Կիրշ դը Ֆուժրոլ |
FR |
Marc d'Alsace Gewürztraminer |
Մարկ դ՛Ալզաս Գևյուրցտռամիներ |
FR |
Marc d'Auvergne |
Մարկ դ՛Օվերնյ |
FR |
Marc du Jura |
Մարկ դյու Յուռա |
FR |
Mirabelle d'Alsace |
Միրաբել դ՛Ալզաս |
FR |
Mirabelle de Lorraine |
Միրաբել դը Լորեն |
FR |
Pommeau de Bretagne |
Պոմո դը Բրետանյ |
FR |
Pommeau de Normandie |
Պոմո դե Նորմանդի |
FR |
Pommeau du Maine |
Մոնո դյու Մեն |
FR |
Quetsch d'Alsace |
Քետցր դ՛Ալզաս |
FR |
Ratafia de Champagne |
Ռատաֆիա դը Շամպանյ |
FR |
Rhum de la Guadeloupe |
Ռյում դը լա Գուադելուպ |
FR |
Rhum de la Guyane |
Ռյում դը լա Գիյան |
FR |
Rhum de la Martinique |
Ռյում դը լա Մարտինիկ |
FR |
Rhum de la Réunion |
Ռյում դը լա Ռեունյոն |
FR |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
Ռյում դը սուկրերի դը լա Բէ դյու Գալիոն |
FR |
Rhum des Antilles françaises |
Ռյում դեզ Անտիյ ֆրանսեզ |
FR |
Rhum des départements français d'outre-mer |
Ռյում դե դեպարտման ֆրանսե դ՛ուտրը մեր |
FR |
Whisky alsacien/Whisky d'Alsace |
Վիսկի ալզասիան/ Վիսկի դ՛Ալզաս |
FR |
Whisky breton/Whisky de Bretagne |
Վիսկի բրետոն/ Վիսկի դը բրետանյ |
DE |
Bärwurz |
Բերվուրց |
DE |
Bayerischer Gebirgsenzian |
Բայերիշեր Գեբիրգզենցիան |
DE |
Bayerischer Kräuterlikör |
Բայերիշեր Քրաութերլիքյոր |
DE |
Benediktbeurer Klosterlikör |
Բենեդիկտբոյրեր Կլոսթերլիքյոր |
DE |
Berliner Kümmel |
Բերլիներ Քյումմել |
DE |
Blutwurz |
Բլյութվուրց |
DE |
Chiemseer Klosterlikör |
Քիմզեեր Քլոսթերլիկյոր |
DE |
Deutscher Weinbrand |
Դոյչեր Վայնբրանդ |
DE |
Emsländer Korn/Kornbrand |
Էմսլենդեր Քորն/Քորնբրանդ |
DE |
Ettaler Klosterlikör |
Էթալլեր Քլոսթերլիքյոր |
DE |
Fränkischer Obstler |
Ֆրենքիշեր Oբսթլեր |
DE |
Fränkisches Kirschwasser |
Ֆրենքիշես Քիրշվասսեր |
DE |
Fränkisches Zwetschgenwasser |
Ֆրենքիշես Ցվեթշգենվասսեր |
DE |
Hamburger Kümmel |
Համբուրգեր Քյումմել |
DE |
Haselünner Korn/Kornbrand |
Հազելյուններ Քորն/Քորնբրանդ |
DE |
Hasetaler Korn/Kornbrand |
Հազեթալեռ Քորն/Քորնբրանր |
DE |
Hüttentee |
Հյութթենթե |
DE |
Königsberger Bärenfang |
Քյոնիգսբերգեր Բերենֆանգ |
DE |
Münchener Kümmel |
Մյունխեներ Քյումմել |
DE |
Münsterländer Korn/Kornbrand |
Մյունշտերլենդեր Քորն/Քորնբրանդ |
DE |
Ostfriesischer Korngenever |
Օսթֆրիզիշեր Քորնգենեվեր |
DE |
Ostpreußischer Bärenfang |
Օսթփրոյզիշեր Բերենֆանգ |
DE |
Pfälzer Weinbrand |
Փֆելցեր Վայնբրանդ |
DE |
Rheinberger Kräuter |
Րայնբերգեր Քրոյթեր |
DE |
Schwarzwälder Himbeergeist |
Շվարցվալդեր Հիմբերգայսթ |
DE |
Schwarzwälder Kirschwasser |
Շվարցվալդեր Քիրշվասսեր |
DE |
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Շվարցվալդեր Միրաբելլենվասսեր |
DE |
Schwarzwälder Williamsbirne |
Շվարցվալդեր Վիլիամսբիրնե |
DE |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Շվարցվելդեր Ցվեթշգենվվասսեր |
DE |
Sendenhorster Korn/Kornbrand |
Զենդենհորսեր Քորն/Քորնբրանդ |
DE |
Steinhäger |
Շթայնհեգեր |
GR |
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos |
Կիտրո Նաքսոս |
GR |
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu |
Կումկուատ Կերկիրաս / Կում Կուատ օֆ Կորֆու |
GR |
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios |
Մաստիխա Խիու / Մասթիխա օֆ Խիոս |
GR |
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace |
Ուզո Թրակիս / Ուզո օֆ Թրեյս |
GR |
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata |
Ուզո Կալամատաս / Ուզո օֆ Կալամատա |
GR |
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia |
Ուզո Մակեդոնիաս / Ուզո օֆ Մասեդոնիա |
GR |
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene |
Ուզո Միտիլինիս / Ուզո օֆ Միտիլենե |
GR |
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari |
Ուզո Պլոմարիու / Ուզո օֆ Պլոմարի |
GR |
Τεντούρα/Tentoura |
Տենտուրա |
GR |
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete |
Ցիկուդյա Կրիտիս / Ցիկուդիա օֆ Կրետե |
GR |
Τσικουδιά/Tsikoudia |
Ցիկուդյա / Ցիկուդիա |
GR |
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly |
Ցիպուրո Թեսալիաս / Ցիպուռո օֆ Թեսալի |
GR |
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia |
Ցիպուրո Մակեդոնիաս / Ցիպուռո օֆ Մասեդոնիա |
GR |
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos |
Ցիպուրո Տիրնավու / Ցիպուռո օֆ Տիրնավոս |
GR |
Τσίπουρο/Tsipouro |
Ցիպուրո / Ցիպուռո |
HU |
Békési Szilvapálinka |
Բեկեշի Սիլվապալինկա |
HU |
Gönci Barackpálinka |
Գյոնծի Բառածկպալինկա |
HU |
Kecskeméti Barackpálinka |
Կեչկեմետի Բառածկպալինկա |
HU |
Szabolcsi Almapálinka |
Սաբոլչի Ալմապալինկա |
HU |
Szatmári Szilvapálinka |
Սատմարի Սիլվապալինկա |
HU |
Törkölypálinka |
Տյորկյոյպալինկա |
HU |
Újfehértói meggypálinka |
Ույֆեհերտոի մեձձպալինկա |
IE |
Irish Cream |
Այրիշ Քրիմ |
IE |
Irish Poteen/Irish Poitín |
Այրիշ Պոտին |
IE |
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky |
Այրիշ Վիսկի / Իշկյը Բյահը Էրյընյըխ |
IT |
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
Ապրիկոտ տրենտինո/ Ապրիկոտ դել Տրենտինո |
IT |
Brandy italiano |
Բրենդի իտալիանո |
IT |
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
Դիստիլատո դի մելե տրենտինո/ Դիստիլատո դի մելե դել Տրենտինո |
IT |
Genepì del Piemonte |
Ջենեպի դել Պիեմոնտե |
IT |
Genepì della Valle d'Aosta |
Գենեպի դելա Վալե դ՛Աոստա |
IT |
Genziana trentina/Genziana del Trentino |
Ջենցիանա տրենտինա/ Ջենցիանա դել Տրենտինո |
IT |
Grappa |
Գռապա |
IT |
Grappa di Barolo |
Գռապա դի Բարոլո |
IT |
Grappa di Marsala |
Գռապա դի Մարսալա |
IT |
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
Գռապա ֆրիուլանա/ Գռապա դել Ֆրիուլի |
IT |
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia |
Գռապա լոմբարդա/ Գռապա դի Լոմբարդիա |
IT |
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
Գռապա պիեմոնտեզե/ Գռապա դել Պիեմոնտե |
IT |
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia |
Գռապա սիչիլիանա/ Գռապա դի Սիչիլիա |
IT |
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
Գռապա տրենտինա/ Գռապա դել Տրենտինո |
IT |
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
Գռապա վենետա/ Գռապա դել Վենետո |
IT |
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
Կիրշ Ֆրիուլանո/ Կիրշվասեր Ֆրիուլանո |
IT |
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
Կիրշ Տրենտինո/ Կիրշվասեր Տրենտինո |
IT |
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto |
Կիրշ Վենետո/ Կիրշվասեր Վենետո |
IT |
Liquore di limone della Costa d'Amalfi |
Լիկուորե դի լիմոնե դելա Կոստա դ՛Ամալֆի |
IT |
Liquore di limone di Sorrento |
Լիկուորե դի լիմոնե դի Սորենտո |
IT |
Mirto di Sardegna |
Միռտո դի Սարդենյա |
IT |
Nocino di Modena |
Նոչինո դի Մոդենա |
IT |
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
Սլիվովից դել Ֆրիուլի-Վենեցիա Ջուլիա |
IT |
Sliwovitz del Veneto |
Սլիվովից դել Վենետո |
IT |
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
Սլիվովից տրենտինո/ Սլիվովից դել Տրենտինո |
IT |
Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige |
Սուդտիրոլեր էնցիան/ Ջենցիանա դել՛Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Գոլդեն Դելիշիուս/ Գոլդեն Դելիշիուս դել՛Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Գռապա/ Գռապա դել՛Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Գռավենշտայներ/ Գռավենշտայներ դել՛Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Կիրշ/ Կիրշ դել՛Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Մարիլլե/ Մարիլլե դել՛ Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Oբստլեռ/ Oբստլեր դել՛ Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Ուիլիամս/ Ուլիամս դել՛Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Զվեցշգելեռ/ Զվեցշլեգեր դել՛ալտո Ադիջե |
IT |
Williams friulano/Williams del Friuli |
Վիլիամս ֆրիուլանո/ Վիլիամս դել Ֆրիուլի |
IT |
Williams trentino/Williams del Trentino |
Վիլիամս տրենտինո/ Վիլիամս դել Տրենտինո |
LT |
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
Օրիգինալի լյետւվիշկա դեգտինե / Օրիջինալ Լիթուենյան վոդկա |
LT |
Samanė |
Սամանե |
LT |
Trauktinė |
Տռաուկտինե |
LT |
Trauktinė Dainava |
Տռաուկտինե Դաինավա |
LT |
Trauktinė Palanga |
Տռաուկտինե Պալանգա |
LT |
Trejos devynerios |
Տռեժոս դեվիներյոս |
LT |
Vilniaus Džinas/Vilnius Gin |
Վիլնյաուս Ջինաս / Վիլնիուս Ջին |
FR, IT |
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi |
Ջենեպի դեզ Ալպ/ Ջենեպի դելի Ալպի |
BE, NL, FR (департаменти Nord (59) и Pas-de-Calais (62), DE (германски федерални провинции Nordrhein-Westfalen и Niedersachsen) |
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever |
Ժենիվրը օ ֆրուի/ Վրուխտենժենեվեր/ ժենեվեր մետ ֆռուխտեն/ Ֆրուխտգենեվեռ |
BE, NL, FR (департаменти Nord (59) и Pas-de-Calais (62) |
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever |
Ջենիեվրը դը գրեն/ Ջենիեվրը դ գրեն/ Գրանժենեվեր/ Գրանջենեվեր |
BE, NL, FR (департаменти Nord (59) и Pas-de-Calais (62), DE (германски федерални провинции Nordrhein-Westfalen и Niedersachsen) |
Genièvre/Jenever/Genever |
Ժենիեվրը/ ժենեվեր/ ժենեվեր |
BE, NL |
Jonge jenever/jonge genever |
Յոնգե յենեվեր/ Յոնգե ժենեվեր |
DE, AT, BE (немскоезичната общност) |
Korn/Kornbrand |
Կորն/ Կորնբրանդ |
BE, NL |
Oude jenever/oude genever |
Աուդե յենեվեր/ Աուդե խենեվեր |
CY, GR |
Ouzo/Oύζο |
Ուզո |
HU, AT (за кайсиеви дестилатни спиртни напитки, произведени единствено в провинциите Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien) |
Pálinka |
Պալինկա |
PL |
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
Հերբալ վոդկա ֆրոմ դը Նորդ Պոդլասիե լոուլանդ արոմատայզդ ուիթ ըն էքստրակտ օֆ բիզոն գրաս / Վուդկա զյոլովա զ Նիզինի Պուլնոծնոպոդլասկյեյ արոմատիզովանա եկստրակեմ զ տրավի ժուբրովեյ |
PL |
Polish Cherry |
Պոլիշ Չերի |
PL |
Polska Wódka/Polish Vodka |
Պոլսկա Վուդկա / Պոլիշ Վոդկա |
PT |
Aguardente Bagaceira Alentejo |
Ագուարդենտե Բագասեյիա Ալենտեժո |
PT |
Aguardente Bagaceira Bairrada |
Ագուարդենտե Բագասեյիա Բայռադա |
PT |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
Ագուարդենտե Բագասեյիա դա Ռեժաո դոս Վինյոս Վերդես |
PT |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
Ագուարդենտե դե Վինյո դա Ռեժաո դոս Վինոս Վերդես |
PT |
Aguardente de Vinho Alentejo |
Ագուարդենտե դե Վինյո Ալենտեժո |
PT |
Aguardente de Vinho Douro |
Ագուարդենտեդե Վինյո Դoուրո |
PT |
Aguardente de Vinho Lourinhã |
Ագուարդենտե դե Վինյո Լoուրինյա |
PT |
Aguardente de Vinho Ribatejo |
Ագուարդենտե դե Վինյո Ռիբատեժո |
PT |
Medronho do Algarve |
Մեդրոնյո դո Ալգրավե |
PT |
Poncha da Madeira |
Պոնշա դա Մադեյրա |
PT |
Rum da Madeira |
Ռում դա Մադեյրա |
RO |
Horincă de Cămârzana |
Հորինկա դե Կամարզանա |
RO |
Pălincă |
Պալինկա |
RO |
Țuică de Argeș |
Ծուիկա դե Արջեշ |
RO |
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
Ծուիկա Զետեա դե Մեդիեշու Աուրիտ |
RO |
Vinars Murfatlar |
Վինարս Մուրֆատլար |
RO |
Vinars Segarcea |
Վինարս Սեգարչեա |
RO |
Vinars Târnave |
Վինարս Տիրնավե |
RO |
Vinars Vaslui |
Վինարս Վասլուի |
RO |
Vinars Vrancea |
Վինարս Վրանչեա |
SK |
Spišská borovička |
Սպիշսկա բոռովիչկա |
SI |
Brinjevec |
Բռինյեվեց |
SI |
Dolenjski sadjevec |
Դոլենյսկի սադյեվեց |
SI |
Domači rum |
Դոմաչի ռում |
SI |
Janeževec |
Իանեժեվեց |
SI |
Orehovec |
Օրեհովեց |
SI |
Pelinkovec |
Պելինկովեց |
SI |
Slovenska travarica |
Սլովենսկա տռավարիցա |
ES |
Aguardiente de hierbas de Galicia |
Ագուարդիենտե դե իերբաս դե Գալիկա |
ES |
Aguardiente de sidra de Asturias |
Ագուարդիենտե դե սիդրա դե Աստուրիաս |
ES |
Anís Paloma Monforte del Cid |
Անիս Պալոմա Մոնֆորտե դել Սիդ |
ES |
Aperitivo Café de Alcoy |
Ապերիտիվո Կաֆե դե Ալկոյ |
ES |
Brandy de Jerez |
Բրենդի դե Խերես |
ES |
Brandy del Penedés |
Բրենդի դել Բենդես |
ES |
Cantueso Alicantino |
Կանտուեսո Ալիկանտինո |
ES |
Chinchón |
Չինչոն |
ES |
Gin de Mahón |
Ջին դե Մահոն |
ES |
Herbero de la Sierra de Mariola |
Էրբերո դե լա Սիեռա դե Մարիոլա |
ES |
Hierbas de Mallorca |
Իերբաս դե Մայորկա |
ES |
Hierbas Ibicencas |
Իերբաս Իբիսենկաս |
ES |
Licor café de Galicia |
Լիկոր կաֆե դե Գալիսիա |
ES |
Licor de hierbas de Galicia |
Լիկոր դե իերբաս դե Գալիսիա |
ES |
Orujo de Galicia |
Օրուխո դե Գալիսիա |
ES |
Pacharán navarro |
Պաչարան նավառո |
ES |
Palo de Mallorca |
Պալո դե Մայորկա |
ES |
Ratafia catalana |
Ռատիֆիա կատալանյա |
ES |
Ronmiel de Canarias |
Ռոնմյել դե Կանարիաս |
SE |
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
Սվենսկ Ակուավիտ/Սվենսկ Ակվավիտ/ Սուիդիշ Ակվավիտ |
SE |
Svensk Punsch/Swedish Punch |
Սվենսկ Պունչ/ Սուիդիշ Փանչ |
SE |
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
Սվենսկ Վոդկա/ Սուիդիշ Վոդկա |
GB |
Scotch Whisky |
Սկոչ Վիսկի |
GB |
Somerset Cider Brandy |
Սոմերսեթ Սայդեր Բրենդի |
4. Списък на вината
Държава членка |
Ползващо се със закрила наименование |
Еквивалентно наименование/ транскрипция с латински букви |
Транскрипция с арменски букви |
Вид (ЗНП/ЗГУ) |
AT |
Bergland |
|
Բերգլանդ |
ЗГУ |
AT |
Burgenland |
|
Բուրգենլանդ |
ЗНП |
AT |
Carnuntum |
|
Կարնուտում |
ЗНП |
AT |
Eisenberg |
|
Այզենբեռգ |
ЗНП |
AT |
Kamptal |
|
Կամպթալ |
ЗНП |
AT |
Kärnten |
|
Կարնտեն |
ЗНП |
AT |
Kremstal |
|
Կրեմստալ |
ЗНП |
AT |
Leithaberg |
|
Լայտհաբեռգ |
ЗНП |
AT |
Mittelburgenland |
|
Միտելբուրգենլանդ |
ЗНП |
AT |
Neusiedlersee |
|
Նոյսիեդլեռզե |
ЗНП |
AT |
Neusiedlersee-Hügelland |
|
Նոյսիեդլեռսե-Հյուգելանդ |
ЗНП |
AT |
Niederösterreich |
|
Նիեդեռօյստեռայխ |
ЗНП |
AT |
Oberösterreich |
|
Օբեռօյսեռայխ |
ЗНП |
AT |
Salzburg |
|
Զալցբուրգ |
ЗНП |
AT |
Steiermark |
|
Ստայեռմառկ |
ЗНП |
AT |
Steirerland |
|
Շտայեռլանդ |
ЗГУ |
AT |
Südburgenland |
|
Սուդբուռգենլանդ |
ЗНП |
AT |
Süd-Oststeiermark |
|
Սուդ-Օսթսթայեռմարկ |
ЗНП |
AT |
Südsteiermark |
|
Սուդսթայեռմարկ |
ЗНП |
AT |
Thermenregion |
|
Թեռմենրեգիոն |
ЗНП |
AT |
Tirol |
|
Տիրոլ |
ЗНП |
AT |
Traisental |
|
Թրայզենթալ |
ЗНП |
AT |
Vorarlberg |
|
Վորարլբերգ |
ЗНП |
AT |
Wachau |
|
Վախաու |
ЗНП |
AT |
Wagram |
|
Վագրամ |
ЗНП |
AT |
Weinland |
|
Վայնլանդ |
ЗГУ |
AT |
Weinviertel |
|
Վայնֆիռթել |
ЗНП |
AT |
Weststeiermark |
|
Վեսթսթայեռմարկ |
ЗНП |
AT |
Wien |
|
Վին |
ЗНП |
BE |
Côtes de Sambre et Meuse |
|
Կոտ դե Սամբր է Մյոզ |
ЗНП |
BE |
Crémant de Wallonie |
|
Կրեման դե Վալոնի |
ЗНП |
BE |
Hagelandse wijn |
|
Հագելանդսե վեյն |
ЗНП |
BE |
Haspengouwse wijn |
|
Հասպենգաուսե վեյն |
ЗНП |
BE |
Heuvellandse wijn |
|
Հյովելանդսե վեյն |
ЗНП |
BE |
Vin de pays des jardins de Wallonie |
|
Վեն դը պեյ դե ժարդեն դը Վալոնի |
ЗГУ |
BE |
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
|
Վեն մուսյո դը կալիտե դե Վալոնի |
ЗНП |
BE |
Vlaamse landwijn |
|
Վլամսե լանդվեյն |
ЗГУ |
BE |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
|
Վլամսե մուսեռենդե կվալիտեյտսվեյն |
ЗНП |
BG |
Cakap |
Sakar |
Սակար |
ЗНП |
BG |
Асеновград |
Asenovgrad |
Ասենովգռադ |
ЗНП |
BG |
Болярово |
Bolyarovo |
Բոլյառովո |
ЗНП |
BG |
Брестник |
Brestnik |
Բռեստնիկ |
ЗНП |
BG |
Варна |
Varna |
Վառնա |
ЗНП |
BG |
Велики Преслав |
Veliki Preslav |
Վելիկի Պռեսլավ |
ЗНП |
BG |
Видин |
Vidin |
Վիդին |
ЗНП |
BG |
Враца |
Vratsa |
Վռացա |
ЗНП |
BG |
Върбица |
Varbitsa |
Վառբիցա |
ЗНП |
BG |
Долината на Струма |
Struma valley |
Դոլինատա նա Ստռումա |
ЗНП |
BG |
Драгоево |
Dragoevo |
Դռագոեվո |
ЗНП |
BG |
Дунавска равнина |
Danube Plain |
Դունավսկա ռավնինա |
ЗГУ |
BG |
Евксиноград |
Evksinograd |
Էվկսինոգռադ |
ЗНП |
BG |
Ивайловград |
Ivaylovgrad |
Իվայլովգռադ |
ЗНП |
BG |
Карлово |
Karlovo |
Կառլովո |
ЗНП |
BG |
Карнобат |
Karnobat |
Կառնոբադ |
ЗНП |
BG |
Ловеч |
Lovech |
Լովեչ |
ЗНП |
BG |
Лозица |
Lozitsa |
Լոզիցա |
ЗНП |
BG |
Лом |
Lom |
Լոմ |
ЗНП |
BG |
Любимец |
Lyubimets |
Լյուբիմեց |
ЗНП |
BG |
Лясковец |
Lyaskovets |
Լյասկովեց |
ЗНП |
BG |
Мелник |
Melnik |
Մելնիկ |
ЗНП |
BG |
Монтана |
Montana |
Մոնտանա |
ЗНП |
BG |
Нова Загора |
Nova Zagora |
Նովա Զագոռա |
ЗНП |
BG |
Нови Пазар |
Novi Pazar |
Նովի Պազառ |
ЗНП |
BG |
Ново село |
Novo Selo |
Նովո սելո |
ЗНП |
BG |
Оряховица |
Oryahovitsa |
Օռյախովիցա |
ЗНП |
BG |
Павликени |
Pavlikeni |
Պավլիկենի |
ЗНП |
BG |
Пазарджик |
Pazardjik |
Պազառջիկ |
ЗНП |
BG |
Перущица |
Perushtitsa |
Պեռուշտիցա |
ЗНП |
BG |
Плевен |
Pleven |
Պլեվեն |
ЗНП |
BG |
Пловдив |
Plovdiv |
Պլովդիվ |
ЗНП |
BG |
Поморие |
Pomorie |
Պոմորիե |
ЗНП |
BG |
Русе |
Ruse |
Ռուսե |
ЗНП |
BG |
Сандански |
Sandanski |
Սանդանսկի |
ЗНП |
BG |
Свищов |
Svishtov |
Սվիշտով |
ЗНП |
BG |
Септември |
Septemvri |
Սեպտեմվրի |
ЗНП |
BG |
Славянци |
Slavyantsi |
Սլավյանցի |
ЗНП |
BG |
Сливен |
Sliven |
Սլիվեն |
ЗНП |
BG |
Стамболово |
Stambolovo |
Ստամբոլովո |
ЗНП |
BG |
Стара Загора |
Stara Zagora |
Ստառա զագոռա |
ЗНП |
BG |
Сунгурларе |
Sungurlare |
Սունգուռլառե |
ЗНП |
BG |
Сухиндол |
Suhindol |
Սուխինդոլ |
ЗНП |
BG |
Тракийска низина |
Thracian Lowlands |
Տռակիյսկա նիզինա |
ЗГУ |
BG |
Търговище |
Targovishte |
Տըռգովիշե |
ЗНП |
BG |
Хан Крум |
Khan Krum |
Խան Կռում |
ЗНП |
BG |
Хасково |
Haskovo |
Խասկովո |
ЗНП |
BG |
Хисаря |
Hisarya |
Խիսարյա |
ЗНП |
BG |
Хърсово |
Harsovo |
Խըռսովո |
ЗНП |
BG |
Черноморски район |
Northen Black Sea |
Չեռնոմոռսկի ռայոն |
ЗНП |
BG |
Шивачево |
Shivachevo |
Շիվաչեվո |
ЗНП |
BG |
Шумен |
Shumen |
Շումեն |
ЗНП |
BG |
Южно Черноморие |
Southern Black Sea Coast |
Յուժնո Չեռնոմորիե |
ЗНП |
BG |
Ямбол |
Yambol |
Յամբոլ |
ЗНП |
HR |
Dalmatinska zagora |
|
Դալմատինսկա զագոռա |
ЗНП |
HR |
Dingač |
|
Դինգաչ |
ЗНП |
HR |
Hrvatska Istra |
|
Հռվատսկա իստռա |
ЗНП |
HR |
Hrvatsko Podunavlje |
|
Հռվատսկո Պոդունավլյե |
ЗНП |
HR |
Hrvatsko primorje |
|
Հռվատսկո պրիմորիյե |
ЗНП |
HR |
Istočna kontinentalna Hrvatska |
|
Իտոսնա կոնտինենտալնա Հռվատսկա |
ЗНП |
HR |
Moslavina |
|
Մոսլավինա |
ЗНП |
HR |
Plešivica |
|
Պլեշիվիցա |
ЗНП |
HR |
Pokuplje |
|
Պոկուպլյե |
ЗНП |
HR |
Prigorje-Bilogora |
|
Պռիգորյե- Բիլգոռոա |
ЗНП |
HR |
Primorska Hrvatska |
|
Պրիմոռսկա Հռվատսկա |
ЗНП |
HR |
Sjeverna Dalmacija |
|
Սյևեռնա Դալմացիյա |
ЗНП |
HR |
Slavonija |
|
Սլավոնիյա |
ЗНП |
HR |
Srednja i Južna Dalmacija |
|
Սռեդնյա ի յուժնա Դալմացիյա |
ЗНП |
HR |
Zagorje — Međimurje |
|
Զագորյե-Մեդյիմուրյե |
ЗНП |
HR |
Zapadna kontinentalna Hrvatska |
|
Զաբադնա կոնտինենտալնա Հրվատսկա |
ЗНП |
CY |
Βουνί Παναγιάς — Αμπελίτης |
Vouni Panayia — Ambelitis |
Վունի Պանայաս — Ամբելիտիս |
ЗНП |
CY |
Κουμανδαρία |
Commandaria |
Կումանդարիա |
ЗНП |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού |
Krasohoria Lemesou |
Կրասոխորյա Լեմեսու |
ЗНП |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού — Αφάμης |
Krasohoria Lemesou — Afames |
Կրասոխորյա Լեմեսու — Աֆամիս |
ЗНП |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού — Λαόνα |
Krasohoria Lemesou — Laona |
Կրասոխորյա Լեմեսու — Լաոնա |
ЗНП |
CY |
Λαόνα Ακάμα |
Laona Akama |
Լաոնա Ակամա |
ЗНП |
CY |
Λάρνακα |
Larnaka |
Լառնակա |
ЗГУ |
CY |
Λεμεσός |
Lemesos |
Լեմեսոս |
ЗГУ |
CY |
Λευκωσία |
Lefkosia |
Լեֆկոսիա |
ЗГУ |
CY |
Πάφος |
Pafos |
Պաֆոս |
ЗГУ |
CY |
Πιτσιλιά |
Pitsilia |
Պիցիլյա |
ЗНП |
CZ |
Čechy |
|
Չեխի |
ЗНП |
CZ |
české |
|
Չեսկէ |
ЗГУ |
CZ |
Litoměřická |
|
Լիտոմյերժիսկա |
ЗНП |
CZ |
Mělnická |
|
Մյելնիծկա |
ЗНП |
CZ |
Mikulovská |
|
Միկուլովսկա |
ЗНП |
CZ |
Morava |
|
Մորավա |
ЗНП |
CZ |
moravské |
|
Մորավսկե |
ЗГУ |
CZ |
Novosedelské Slámové víno |
|
Նովոսեդելսկէ Սլամովէ վինո |
ЗНП |
CZ |
Slovácká |
|
Սլովածկա |
ЗНП |
CZ |
Šobes |
|
Շոբես |
ЗНП |
CZ |
Šobeské víno |
|
Շոբեսկէ վինո |
ЗНП |
CZ |
Velkopavlovická |
|
Վելկոպավլովիծկա |
ЗНП |
CZ |
Znojemská |
|
Զնոյեմսկա |
ЗНП |
CZ |
Znojmo |
|
Զնոյմո |
ЗНП |
DK |
Bornholm |
|
Բոռհոլմ |
ЗГУ |
DK |
Fyn |
|
Վին |
ЗГУ |
DK |
Jylland |
|
Ժիլանդ |
ЗГУ |
DK |
Sjælland |
|
Սժաելանդ |
ЗГУ |
FR |
Agenais |
|
Աժենե |
ЗГУ |
FR |
Ain |
|
Էն |
ЗГУ |
FR |
Ajaccio |
|
Այաչո / Այաչչո |
ЗНП |
FR |
Allobrogie |
|
Ալոբռոժի |
ЗГУ |
FR |
Aloxe-Corton |
|
Ալոքս-կորտոն |
ЗНП |
FR |
Alpes-de-Haute-Provence |
|
Ալպ-դը-Oտ-Պռովանս |
ЗГУ |
FR |
Alpes-Maritimes |
|
Ալպ-Մարիտիմ |
ЗГУ |
FR |
Alpilles |
|
Ալպիյ |
ЗГУ |
FR |
Alsace |
|
Ալզաս |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten |
|
Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգբիետան |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Altenberg de Bergheim |
|
Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգայմ |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim |
|
Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Վոլքսայմ |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Brand |
|
Ալզաս գռան կրյու Բրան |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Bruderthal |
|
Ալզաս գռան կրյու Բրուդերթալ |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Eichberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Այշբեր |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Engelberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Անժելբեր |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Florimont |
|
Ալզաս գռան կրյու Ֆլորիմոն |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Frankstein |
|
Ալզաս գռան կրյու Ֆրանկշտայն |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Froehn |
|
Ալզաս գռան կրյու Ֆռոն |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Furstentum |
|
Ալզաս գռան կրյու Ֆուրստանտում |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Geisberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Գայսբեր |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Gloeckelberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Գլոկելբեր |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Goldert |
|
Ալզաս գռան կրյու Գոլդեռր |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Hatschbourg |
|
Ալզաս գռան կրյու Ատշբուր |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Hengst |
|
Ալզաս գռան կրյու Անգստ |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Kaefferkopf |
|
Ալզաս գռան կրյու Կաֆերկոպֆ |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Kanzlerberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Կանցլերբեր |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Kastelberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Կաստելբեր |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Kessler |
|
Ալզաս գռան կրյու Կեսլեր |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Kirchberg de Barr |
|
Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Բար |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Birchberg de Ribeauvillé |
|
Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Րիբովիյ |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Kitterlé |
|
Ալզաս գռան կրյու Կիթերլե |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Mambourg |
|
Ալզաս գռան կրյու Մամբուր |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Mandelberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Մանդելբեր |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Marckrain |
|
Ալզաս գռան կրյու Մարկռեն |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Moenchberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Մոենշբեր |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Muenchberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Մյոանշբեր |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Ollwiller |
|
Ալզաս գռան կրյու Օլվիլեր |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Osterberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Օստերբեր |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Pfersigberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Պֆերսիգբեր |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Pfingstberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Պֆենգստբեր |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Praelatenberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Պրաելատանբեր |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Rangen |
|
Ալզաս գռան կրյու Րանժան |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Rosacker |
|
Ալզաս գռան կրյու Րոսակեր |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Saering |
|
Ալզաս գռան կրյու Սեռենգ |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Schlossberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Շլոսբերգ |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Schoenenbourg |
|
Ալզաս գռան կրյու Շոենանբուր |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Sommerberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Սոմերբերգ |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Sonnenglanz |
|
Ալզաս գռան կրյու Սոնենգլանց |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Spiegel |
|
Ալզաս գռան կրյու Սպիգել |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Sporen |
|
Ալզաս գռան կրյու Սպոռեն |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Steinert |
|
Ալզաս գռան կրյու Շտեյներ |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Steingrubler |
|
Ալզաս գռան կրյու Ստեյնգրուբլեր |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Steinklotz |
|
Ալզաս գռան կրյու Ստեյնքլոց |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Vorbourg |
|
Ալզաս գռան կրյու Վորբուրգ |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Wiebelsberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Վիբելսբերգ |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Wineck-Schlossberg |
|
Ալզաս գռան կրյու վինեք-Շլոսբերգ |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Winzenberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Վինցենբերգ |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Zinnkoepflé |
|
Ալզաս գռան կրյու Ցինկյոպֆլե |
ЗНП |
FR |
Alsace grand cru Zotzenberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Ցոցենբերգ |
ЗНП |
FR |
Anjou |
|
Անժու |
ЗНП |
FR |
Anjou Villages |
|
Անժու Վիլաժ |
ЗНП |
FR |
Anjou Villages Brissac |
|
Անժու Վիլաժ Բրիսակ |
ЗНП |
FR |
Anjou-Coteaux de la Loire |
|
Անժու-Կոտո դը լա Լուար |
ЗНП |
FR |
Arbois |
|
Արբուա |
ЗНП |
FR |
Ardèche |
|
Արդեշ |
ЗГУ |
FR |
Ariège |
|
Արիեժ |
ЗГУ |
FR |
Atlantique |
|
Ատլանտիկ |
ЗГУ |
FR |
Aude |
|
Օդ |
ЗГУ |
FR |
Auxey-Duresses |
|
Օքսե-Դյուրես |
ЗНП |
FR |
Aveyron |
|
Ավերոն |
ЗГУ |
FR |
Bandol |
|
Բանդոլ |
ЗНП |
FR |
Banyuls |
|
Բանիուլս |
ЗНП |
FR |
Banyuls grand cru |
|
Բանիուլս գրան կրյու |
ЗНП |
FR |
Barsac |
|
Բարսակ |
ЗНП |
FR |
Bâtard-Montrachet |
|
Բատար-Մոնտրաշե |
ЗНП |
FR |
Béarn |
|
Բեարն |
ЗНП |
FR |
Beaujolais |
|
Բոժոլե |
ЗНП |
FR |
Beaumes de Venise |
|
Բոմ դե Վենիզ |
ЗНП |
FR |
Beaune |
|
Բոն |
ЗНП |
FR |
Bellet |
|
Բելե |
ЗНП |
FR |
Bergerac |
|
Բերժերակ |
ЗНП |
FR |
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
|
Բիենվենյու-Բատար-Մոնտրաշե |
ЗНП |
FR |
Blagny |
|
Բլանյի |
ЗНП |
FR |
Blanc Fumé de Pouilly |
|
Բլան Ֆյումե դը Պույի |
ЗНП |
FR |
Blaye |
|
Բլայե |
ЗНП |
FR |
Bonnes-Mares |
|
Բոն-Մար |
ЗНП |
FR |
Bonnezeaux |
|
Բոնեզո |
ЗНП |
FR |
Bordeaux |
|
Բորդո |
ЗНП |
FR |
Bordeaux supérieur |
|
Բորդո սուպերիյոր |
ЗНП |
FR |
Bouches-du-Rhône |
|
Բուշ դյու Ռոն |
ЗГУ |
FR |
Bourg |
|
Բուր |
ЗНП |
FR |
Bourgeais |
|
Բուրժե |
ЗНП |
FR |
Bourgogne |
|
Բուրգոյն |
ЗНП |
FR |
Bourgogne aligoté |
|
Բուրգոյն ալիգոտե |
ЗНП |
FR |
Bourgogne grand ordinaire |
|
Բուրգոյն գրան օրդիներ |
ЗНП |
FR |
Bourgogne mousseux |
|
Բուրգոյն մուսյո |
ЗНП |
FR |
Bourgogne ordinaire |
|
Բուրգոյն օրդիներ |
ЗНП |
FR |
Bourgogne Passe-tout-grains |
|
Բուրգոյն Պաս-տու-գրեն |
ЗНП |
FR |
Bourgueil |
|
Բուրգեյ |
ЗНП |
FR |
Bouzeron |
|
Բուզերոն |
ЗНП |
FR |
Brouilly |
|
Բրույի |
ЗНП |
FR |
Brulhois |
|
Բրուլուա |
ЗНП |
FR |
Bugey |
|
Բյուժե |
ЗНП |
FR |
Buzet |
|
Բյուզե |
ЗНП |
FR |
Cabardès |
|
Կաբարդես |
ЗНП |
FR |
Cabernet d'Anjou |
|
Կաբարդե դ՛Անժու |
ЗНП |
FR |
Cabernet de Saumur |
|
Կաբերնե դը Սոմյուր |
ЗНП |
FR |
Cadillac |
|
կադիլակ |
ЗНП |
FR |
Cahors |
|
Կաոր |
ЗНП |
FR |
Calvados |
|
Կալվադոս |
ЗГУ |
FR |
Canon Fronsac |
|
Կանոն Ֆրոնսակ |
ЗНП |
FR |
Cassis |
|
Կասի / Կասիս |
ЗНП |
FR |
Cathare |
|
Կատար |
ЗГУ |
FR |
Cérons |
|
Սերոն |
ЗНП |
FR |
Cévennes |
|
Սեվան |
ЗГУ |
FR |
Chablis |
|
Շաբլի |
ЗНП |
FR |
Chablis grand cru |
|
Շաբլի գրան կրյու |
ЗНП |
FR |
Chambertin |
|
Շամբերտեն |
ЗНП |
FR |
Chambertin-Clos de Bèze |
|
Շամբերտեն-Կլո դը Բեզ |
ЗНП |
FR |
Chambolle-Musigny |
|
Շամբոլ-Մյուզինյի |
ЗНП |
FR |
Champagne |
|
Շամպայն |
ЗНП |
FR |
Chapelle-Chambertin |
|
Շաբել-Շամբերտեն |
ЗНП |
FR |
Charentais |
|
Շարանտե |
ЗГУ |
FR |
Charlemagne |
|
Շարլեմայն |
ЗНП |
FR |
Charmes-Chambertin |
|
Շարմ-Շամբերտեն |
ЗНП |
FR |
Chassagne-Montrachet |
|
Շասայն-Մոնտրաշե |
ЗНП |
FR |
Château-Chalon |
|
Շատո-Շալոն |
ЗНП |
FR |
Château-Grillet |
|
Շատո-Գրիյե |
ЗНП |
FR |
Châteaumeillant |
|
շատոմեյան |
ЗНП |
FR |
Châteauneuf-du-Pape |
|
Շատոըյունոֆ-դյու-Պապ |
ЗНП |
FR |
Châtillon-en-Diois |
|
Շատիյոն-ան-Դիուա |
ЗНП |
FR |
Chénas |
|
Շենա |
ЗНП |
FR |
Chevalier-Montrachet |
|
Շեվալյե-Մոնտրաշե |
ЗНП |
FR |
Cheverny |
|
Շեվերնի |
ЗНП |
FR |
Chinon |
|
Շինոն |
ЗНП |
FR |
Chiroubles |
|
Շիրուբլ |
ЗНП |
FR |
Chorey-lès-Beaune |
|
Շորեյ-լե-Բոն |
ЗНП |
FR |
Cité de Carcassonne |
|
Սիտե դը Կարկասոն |
ЗГУ |
FR |
Clairette de Bellegarde |
|
Կլերետ դը Բելգարդ |
ЗНП |
FR |
Clairette de Die |
|
Կլերետ դը Դի |
ЗНП |
FR |
Clairette du Languedoc |
|
Կլերետ դյու Լանգդոկ |
ЗНП |
FR |
Clos de la Roche |
|
Կլո դը լա Ռոշ |
ЗНП |
FR |
Clos de Tart |
|
Կլո դը Տար |
ЗНП |
FR |
Clos de Vougeot |
|
Կլո դը Վուժեո |
ЗНП |
FR |
Clos des Lambrays |
|
Կլո դե Լամբրեյ |
ЗНП |
FR |
Clos Saint-Denis |
|
Կլո Սեն-Դենի |
ЗНП |
FR |
Clos Vougeot |
|
Կլո Վուժեո |
ЗНП |
FR |
Collines Rhodaniennes |
|
Կոլին Ռոդանիան |
ЗГУ |
FR |
Collioure |
|
Կոլիուր |
ЗНП |
FR |
Comté Tolosan |
|
Կոնտե Տոլոզան |
ЗГУ |
FR |
Comtés Rhodaniens |
|
Կոնտե Ռոդենիան |
ЗГУ |
FR |
Condrieu |
|
Կոնդռիյո |
ЗНП |
FR |
Corbières |
|
Կորբիեր |
ЗНП |
FR |
Corbières-Boutenac |
|
Կորբիեր-Բուտենա |
ЗНП |
FR |
Cornas |
|
Կորնա |
ЗНП |
FR |
Corrèze |
|
Կորեզ |
ЗГУ |
FR |
Corse |
|
Կորզ |
ЗНП |
FR |
Corton |
|
Կորտոն |
ЗНП |
FR |
Corton-Charlemagne |
|
Կորտոն-Շարլմայն |
ЗНП |
FR |
Costières de Nîmes |
|
Կոստիեր դը Նիմ |
ЗНП |
FR |
Côte de Beaune |
|
Կոտ դը Բոն |
ЗНП |
FR |
Côte de Beaune-Villages |
|
Կոտ դը Բոն-Վիլաժ |
ЗНП |
FR |
Côte de Brouilly |
|
Կոտ դը Բրույի |
ЗНП |
FR |
Côte de Nuits-Villages |
|
Կոտ դը Նյուի-Վիլաժ |
ЗНП |
FR |
Côte Roannaise |
|
Կոտ Ռոնե |
ЗНП |
FR |
Côte Rôtie |
|
Կոտ Րոտի |
ЗНП |
FR |
Côte Vermeille |
|
Կոտ Վերմեյ |
ЗГУ |
FR |
Coteaux Bourguignons |
|
Կոտո Բուրգինյոն |
ЗНП |
FR |
Coteaux champenois |
|
Կոտո շամպենուա |
ЗНП |
FR |
Coteaux Charitois |
|
Կոտո Շարիտուա |
ЗГУ |
FR |
Coteaux d’Ensérune |
|
Կոտո դ՛Անսերյուն |
ЗГУ |
FR |
Coteaux d'Aix-en-Provence |
|
Կոտո դ՛էս-ան-Պրովանս |
ЗНП |
FR |
Coteaux d'Ancenis |
|
Կոտո դ՛Անսենի |
ЗНП |
FR |
Coteaux de Coiffy |
|
Կոտո դը Կուաֆի |
ЗГУ |
FR |
Coteaux de Die |
|
Կոտո դը Դի |
ЗНП |
FR |
Coteaux de Glanes |
|
Կոտո դը Գլան |
ЗГУ |
FR |
Coteaux de l’Auxois |
|
Կոտո դը լ՛Օսուա |
ЗГУ |
FR |
Coteaux de l'Aubance |
|
Կոտո դը լ՛Օբանս |
ЗНП |
FR |
Coteaux de Narbonne |
|
Կոտո դը Նարբոն |
ЗГУ |
FR |
Coteaux de Peyriac |
|
Կոտո դը Պեյրիակ |
ЗГУ |
FR |
Coteaux de Saumur |
|
Կոտո դը Սոմյուր |
ЗНП |
FR |
Coteaux de Tannay |
|
Կոտո դը Տանե |
ЗГУ |
FR |
Coteaux des Baronnies |
|
Կոտո դը Բարոնի |
ЗГУ |
FR |
Coteaux du Cher et de l'Arnon |
|
Կոտո դը Շեր Է դը լ՛Արնոն |
ЗГУ |
FR |
Coteaux du Giennois |
|
Կոտո դը Ժիանուա |
ЗНП |
FR |
Coteaux du Languedoc |
|
Կոտո դյու Լանգեդոկ |
ЗНП |
FR |
Coteaux du Layon |
|
Կոտո դյու Լեյոն |
ЗНП |
FR |
Coteaux du Libron |
|
Կոտո դյու Լիբրոն |
ЗГУ |
FR |
Coteaux du Loir |
|
Կոտո դյու Լուար |
ЗНП |
FR |
Coteaux du Lyonnais |
|
Կոտո դյու Լիոնե |
ЗНП |
FR |
Coteaux du Pont du Gard |
|
Կոտո դյու պոն դյու Գար |
ЗГУ |
FR |
Coteaux du Quercy |
|
Կոտո դյու Կերսի |
ЗНП |
FR |
Coteaux du Vendômois |
|
Կոտո դյու դյու Վանդոմուա |
ЗНП |
FR |
Coteaux Varois en Provence |
|
Կոտո վարուա ան պրովանս |
ЗНП |
FR |
Côtes Catalanes |
|
Կոտ Կատալան |
ЗГУ |
FR |
Côtes d'Auvergne |
|
Կոտ դ՛Օվերյն |
ЗНП |
FR |
Côtes de Bergerac |
|
Կոտ դը Բերժերակ |
ЗНП |
FR |
Côtes de Blaye |
|
Կոտ դը Բլայ |
ЗНП |
FR |
Côtes de Bordeaux |
|
Կոտ դը Բորդո |
ЗНП |
FR |
Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire |
|
Կոտ դը Բորդո-Սեն-Մակեր |
ЗНП |
FR |
Côtes de Bourg |
|
Կոտ դը Բուր |
ЗНП |
FR |
Côtes de Duras |
|
Կոտ դը Դյուրաս |
ЗНП |
FR |
Côtes de Gascogne |
|
Կոտ դը Գասկոյն |
ЗГУ |
FR |
Côtes de Meuse |
|
Կոտ դը Մյոզ |
ЗГУ |
FR |
Côtes de Millau |
|
Կոտ դը Միլո |
ЗНП |
FR |
Côtes de Montravel |
|
Կոտ դը Մոնտրավել |
ЗНП |
FR |
Côtes de Provence |
|
Կոտ դը Պրովանս |
ЗНП |
FR |
Côtes de Thau |
|
Կոտ դը Տո |
ЗГУ |
FR |
Côtes de Thongue |
|
Կոտ դը Տոնգ |
ЗГУ |
FR |
Côtes de Toul |
|
Կոտ դը Տուլ |
ЗНП |
FR |
Côtes du Forez |
|
Կոտ դյու Ֆորեզ |
ЗНП |
FR |
Côtes du Jura |
|
Կոտ դյու Ժուրա |
ЗНП |
FR |
Côtes du Marmandais |
|
Կոտ դյու Մարմանդե |
ЗНП |
FR |
Côtes du Rhône |
|
Կոտ դյու Ռոն |
ЗНП |
FR |
Côtes du Rhône Villages |
|
Կոտ դյու Ռոն Վիլաժ |
ЗНП |
FR |
Côtes du Roussillon |
|
Կոտ դյու Ռուսիյոն |
ЗНП |
FR |
Côtes du Roussillon Villages |
|
Կոտ դյու Ռուսիյոն Վիլաժ |
ЗНП |
FR |
Côtes du Tarn |
|
Կոտ դյու Տարն |
ЗГУ |
FR |
Côtes du Vivarais |
|
Կոտ դյու Վիվարե |
ЗНП |
FR |
Cour-Cheverny |
|
Կուր-Շեվերնի |
ЗНП |
FR |
Crémant d'Alsace |
|
Կրեման դ՛Ալզաս |
ЗНП |
FR |
Crémant de Bordeaux |
|
Կրեման դը Բորդո |
ЗНП |
FR |
Crémant de Bourgogne |
|
Կրեման դը Բուրգոյն |
ЗНП |
FR |
Crémant de Die |
|
Կրեման դը Դի |
ЗНП |
FR |
Crémant de Limoux |
|
Կրեման դը Լիմու |
ЗНП |
FR |
Crémant de Loire |
|
Կրեման դը Լուար |
ЗНП |
FR |
Crémant du Jura |
|
Կրեման դյու Ժուրա |
ЗНП |
FR |
Criots-Bâtard-Montrachet |
|
Կրիո-Բատար-Մոնտրաշե |
ЗНП |
FR |
Crozes-Ermitage |
|
Կրոազ-էրմիտաժ |
ЗНП |
FR |
Crozes-Hermitage |
|
Կրոազ-Երմիտաժ |
ЗНП |
FR |
Drôme |
|
Դրոմ |
ЗГУ |
FR |
Duché d’Uzès |
|
Դուշե դ՛Ուզես |
ЗГУ |
FR |
Echezeaux |
|
Էշեզյո |
ЗНП |
FR |
Entraygues — Le Fel |
|
Անտրայգ — Լյո Ֆել |
ЗНП |
FR |
Entre-deux-Mers |
|
Անտրը-դյո-Մեր |
ЗНП |
FR |
Ermitage |
|
Էրմիտաժ |
ЗНП |
FR |
Estaing |
|
Էստենգ |
ЗНП |
FR |
Faugères |
|
Ֆոժեր |
ЗНП |
FR |
Fiefs Vendéens |
|
Ֆյեֆ Վանդեն |
ЗНП |
FR |
Fitou |
|
Ֆիտու |
ЗНП |
FR |
Fixin |
|
Ֆիքսին |
ЗНП |
FR |
Fleurie |
|
Ֆլյորի |
ЗНП |
FR |
Floc de Gascogne |
|
Ֆլո դե Գասկոյն |
ЗНП |
FR |
Franche-Comté |
|
Ֆռանշ-Կոնտե |
ЗГУ |
FR |
Fronsac |
|
Ֆրոնզակ |
ЗНП |
FR |
Frontignan |
|
Ֆրոնտինյան |
ЗНП |
FR |
Fronton |
|
Ֆրոնտոն |
ЗНП |
FR |
Gaillac |
|
Գեյակ |
ЗНП |
FR |
Gaillac premières côtes |
|
Գեյակ պռեմիեր կոտե |
ЗНП |
FR |
Gard |
|
Գար |
ЗГУ |
FR |
Gers |
|
Ժեր |
ЗГУ |
FR |
Gevrey-Chambertin |
|
Ժեվրեյ-Շամբերտեն |
ЗНП |
FR |
Gigondas |
|
Ժիգոնդաս |
ЗНП |
FR |
Givry |
|
Ժիվրի |
ЗНП |
FR |
Grand Roussillon |
|
Գրան Ռուսիյոն |
ЗНП |
FR |
Grands-Echezeaux |
|
Գրան-էշեզյո |
ЗНП |
FR |
Graves |
|
Գրավ |
ЗНП |
FR |
Graves de Vayres |
|
Գրավ դը Վեր |
ЗНП |
FR |
Graves supérieures |
|
Գրավ սուպերիյոր |
ЗНП |
FR |
Grignan-les-Adhémar |
|
Գրինյան-լեզ-Ադեմար |
ЗНП |
FR |
Griotte-Chambertin |
|
Գրիոտ-Շամբերտեն |
ЗНП |
FR |
Gros Plant du Pays nantais |
|
Գրո Պլան դյու Պեյ նանտե |
ЗНП |
FR |
Haute Vallée de l'Aude |
|
Օտ Վալե դը լ՛Ոդ |
ЗГУ |
FR |
Haute Vallée de l'Orb |
|
Օտ Վալե դը լ՛Օրբ |
ЗГУ |
FR |
Haute-Marne |
|
Օտ-Մարն |
ЗГУ |
FR |
Hautes-Alpes |
|
Օտ-Ալպ |
ЗГУ |
FR |
Haute-Vienne |
|
Օտ-Վիեն |
ЗГУ |
FR |
Haut-Médoc |
|
Օտ-Մեդոկ |
ЗНП |
FR |
Haut-Montravel |
|
Օտ-Մոնտրավել |
ЗНП |
FR |
Haut-Poitou |
|
Օտ-Պուատու |
ЗНП |
FR |
Hermitage |
|
Էրմիտաժ |
ЗНП |
FR |
Île de Beauté |
|
Իյ դե Բոտե |
ЗГУ |
FR |
Irancy |
|
Իրանսի |
ЗНП |
FR |
Irouléguy |
|
Իրուլժեգի |
ЗНП |
FR |
Isère |
|
Իսեր |
ЗГУ |
FR |
Jasnières |
|
Ժասնիեր |
ЗНП |
FR |
Juliénas |
|
ժուլիեան |
ЗНП |
FR |
Jurançon |
|
Ժուասոն |
ЗНП |
FR |
La Grande Rue |
|
Լյո Գրան Ռյու |
ЗНП |
FR |
La Romanée |
|
Լա Ռոմանե |
ЗНП |
FR |
La Tâche |
|
Լա Տաշ |
ЗНП |
FR |
Ladoix |
|
Լադուա |
ЗНП |
FR |
Lalande-de-Pomerol |
|
Լալանդ-դը-Պոմերոլ |
ЗНП |
FR |
Landes |
|
Լանդ |
ЗГУ |
FR |
Languedoc |
|
Լանգեդոկ |
ЗНП |
FR |
Latricières-Chambertin |
|
Լատրիսիեր-Շամբերտեն |
ЗНП |
FR |
Lavilledieu |
|
Լավիյդյո |
ЗГУ |
FR |
L'Ermitage |
|
Լ՛Էրմիտաժ |
ЗНП |
FR |
Les Baux de Provence |
|
Լե Բո դը Պրովանս |
ЗНП |
FR |
L'Etoile |
|
լ՛Էտուալ |
ЗНП |
FR |
L'Hermitage |
|
Լ՛Էրմիտաժ |
ЗНП |
FR |
Limoux |
|
Լիմու |
ЗНП |
FR |
Lirac |
|
Լիրակ |
ЗНП |
FR |
Listrac-Médoc |
|
Լիստրակ-Մեդոկ |
ЗНП |
FR |
Lot |
|
Լո |
ЗГУ |
FR |
Loupiac |
|
Լուպիակ |
ЗНП |
FR |
Luberon |
|
Լյուբերոն |
ЗНП |
FR |
Lussac Saint-Emilion |
|
Լյուսակ Սենտ-Էմիյոն |
ЗНП |
FR |
Mâcon |
|
Մակոն |
ЗНП |
FR |
Macvin du Jura |
|
Մակվեն դյու Յուրա |
ЗНП |
FR |
Madiran |
|
Մադիրան |
ЗНП |
FR |
Malepère |
|
Մալեպեր |
ЗНП |
FR |
Maranges |
|
Մարայնժ |
ЗНП |
FR |
Marcillac |
|
Մարկիյակ |
ЗНП |
FR |
Margaux |
|
Մարգո |
ЗНП |
FR |
Marsannay |
|
Մարսանի |
ЗНП |
FR |
Maures |
|
Մոր |
ЗГУ |
FR |
Maury |
|
Մորի |
ЗНП |
FR |
Mazis-Chambertin |
|
Մազի-Շամբերտեն |
ЗНП |
FR |
Mazoyères-Chambertin |
|
Մազոյեր –Շամբերտեն |
ЗНП |
FR |
Méditerranée |
|
Մեդիտերանե |
ЗГУ |
FR |
Médoc |
|
Մեդոկ |
ЗНП |
FR |
Menetou-Salon |
|
Մենետու-Սալոն |
ЗНП |
FR |
Mercurey |
|
Մերկյուրեյ |
ЗНП |
FR |
Meursault |
|
Մյուրսոլ |
ЗНП |
FR |
Minervois |
|
Միներվուա |
ЗНП |
FR |
Minervois-la-Livinière |
|
Միներվուա-լա-Լիվինիեր |
ЗНП |
FR |
Monbazillac |
|
Մոնբազիյակ |
ЗНП |
FR |
Mont Caume |
|
Մոն կոմ |
ЗГУ |
FR |
Montagne-Saint-Emilion |
|
Մոնտայն-Սենտ-Էմիյոն |
ЗНП |
FR |
Montagny |
|
Մոնտայնի |
ЗНП |
FR |
Monthélie |
|
Մոնտելի |
ЗНП |
FR |
Montlouis-sur-Loire |
|
Մոնլուի-սյուր-Լուար |
ЗНП |
FR |
Montrachet |
|
Մոնտրաշե |
ЗНП |
FR |
Montravel |
|
Մոնտրավել |
ЗНП |
FR |
Morey-Saint-Denis |
|
Մորեյ-Սեն-Դենի |
ЗНП |
FR |
Morgon |
|
Մորգոն |
ЗНП |
FR |
Moselle |
|
Մոսել |
ЗНП |
FR |
Moulin-à-Vent |
|
Մուլեն-ա-Վան |
ЗНП |
FR |
Moulis |
|
Մուլի |
ЗНП |
FR |
Moulis-en-Médoc |
|
Մուլի-ան-Մեդոկ |
ЗНП |
FR |
Muscadet |
|
Մուսկադե |
ЗНП |
FR |
Muscadet Coteaux de la Loire |
|
Մուսկադե Կոտո դե լա Լուար |
ЗНП |
FR |
Muscadet Côtes de Grandlieu |
|
Մուսկադե Կոտե դե Գրանլյո |
ЗНП |
FR |
Muscadet Sèvre et Maine |
|
Մուսկադե Սեվռե է Մեյն |
ЗНП |
FR |
Muscat de Beaumes-de-Venise |
|
Մուսակ դը Բոմ-դե Վենիզ |
ЗНП |
FR |
Muscat de Frontignan |
|
Մուսկա դը Ֆրոնտինյան |
ЗНП |
FR |
Muscat de Lunel |
|
Մուսկա դը Լունել |
ЗНП |
FR |
Muscat de Mireval |
|
Մուսկա դը Միրեվալ |
ЗНП |
FR |
Muscat de Rivesaltes |
|
Մուսակ դը Ռիվսալտ |
ЗНП |
FR |
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois |
|
Մուսակ դը Սեն-ժան-դը-Միներվուա |
ЗНП |
FR |
Muscat du Cap Corse |
|
Մուսակ դյու Կապ Կորս |
ЗНП |
FR |
Musigny |
|
Մուսինյի |
ЗНП |
FR |
Nuits-Saint-Georges |
|
Նյուի-Սեն-Ժորժ |
ЗНП |
FR |
Orléans |
|
Օրլեան |
ЗНП |
FR |
Orléans-Cléry |
|
Օրլեան-Կլերի |
ЗНП |
FR |
Pacherenc du Vic-Bilh |
|
Պաշերանկ դյու Վիկ-Բիլ |
ЗНП |
FR |
Palette |
|
Պալետ |
ЗНП |
FR |
Patrimonio |
|
Պատրիմոնյո |
ЗНП |
FR |
Pauillac |
|
Պոյիյակ |
ЗНП |
FR |
Pays d'Hérault |
|
Պեյ դ՛Էրոլ |
ЗГУ |
FR |
Pays d'Oc |
|
Պայ դ՛Օք |
ЗГУ |
FR |
Pécharmant |
|
Պեշարման |
ЗНП |
FR |
Périgord |
|
Պերիգոր |
ЗГУ |
FR |
Pernand-Vergelesses |
|
Պերնան-Վերժլեսե |
ЗНП |
FR |
Pessac-Léognan |
|
Պեսակ-Լեոնյան |
ЗНП |
FR |
Petit Chablis |
|
Պըտի Շաբլի |
ЗНП |
FR |
Pierrevert |
|
Պիյերվեր |
ЗНП |
FR |
Pineau des Charentes |
|
Պինո դե Շարան |
ЗНП |
FR |
Pomerol |
|
Պոմերոլ |
ЗНП |
FR |
Pommard |
|
Պոմար |
ЗНП |
FR |
Pouilly-Fuissé |
|
Պույի-Ֆուիս |
ЗНП |
FR |
Pouilly-Fumé |
|
Պույի-Ֆյումե |
ЗНП |
FR |
Pouilly-Loché |
|
Պույի-Լոշե |
ЗНП |
FR |
Pouilly-sur-Loire |
|
Պույի-սյուր-Լուար |
ЗНП |
FR |
Pouilly-Vinzelles |
|
Պույի-Վենզել |
ЗНП |
FR |
Premières Côtes de Bordeaux |
|
Պռեմիեր Կոտ դը Բորդո |
ЗНП |
FR |
Puisseguin Saint-Emilion |
|
Պյուիսգեն Սեն-Էմիյոն |
ЗНП |
FR |
Puligny-Montrachet |
|
Պյուիլնի-Մոնտրաշե |
ЗНП |
FR |
Puy-de-Dôme |
|
Պույ-դը-Դոմ |
ЗГУ |
FR |
Quarts de Chaume |
|
Կար դը Շոմ |
ЗНП |
FR |
Quincy |
|
Քուինսի |
ЗНП |
FR |
Rasteau |
|
Րաստո |
ЗНП |
FR |
Régnié |
|
Րեժինիե |
ЗНП |
FR |
Reuilly |
|
Րեուիյի |
ЗНП |
FR |
Richebourg |
|
Րիշբուր |
ЗНП |
FR |
Rivesaltes |
|
Րիվսալտ |
ЗНП |
FR |
Romanée-Conti |
|
Րոմանե-Կոնտի |
ЗНП |
FR |
Romanée-Saint-Vivant |
|
Րոմանե-Սեն-Վիվան |
ЗНП |
FR |
Rosé d'Anjou |
|
Ռոզե դ՛Անժու |
ЗНП |
FR |
Rosé de Loire |
|
Ռոզե դը Լուար |
ЗНП |
FR |
Rosé des Riceys |
|
Ռոզե դե Րիսեյ |
ЗНП |
FR |
Rosette |
|
Ռոզետ |
ЗНП |
FR |
Roussette de Savoie |
|
Ռուսետ դե Սավուա |
ЗНП |
FR |
Roussette du Bugey |
|
Ռուսետ դյու Բուժե |
ЗНП |
FR |
Ruchottes-Chambertin |
|
Ռուշոտ-Շամբերտեն |
ЗНП |
FR |
Rully |
|
Ռյուլի |
ЗНП |
FR |
Sables du Golfe du Lion |
|
Սաբլես դյու Գոլֆե դյու Լիոն |
ЗГУ |
FR |
Saint-Amour |
|
Սենտ-Ամուր |
ЗНП |
FR |
Saint-Aubin |
|
Սենտ-Օբեն |
ЗНП |
FR |
Saint-Bris |
|
Սեն-Բռի |
ЗНП |
FR |
Saint-Chinian |
|
Սեն-Շինիան |
ЗНП |
FR |
Sainte-Croix-du-Mont |
|
Սենտ-Կրուա-դյու-Մոն |
ЗНП |
FR |
Sainte-Foy-Bordeaux |
|
Սենտ-ֆոյ-Բորդո |
ЗНП |
FR |
Sainte-Marie-la-Blanche |
|
Սենտ-Մերի-լա-Բլանշ |
ЗГУ |
FR |
Saint-Emilion |
|
Սենտ-էմիյիոն |
ЗНП |
FR |
Saint-Emilion Grand Cru |
|
Սենտ-էմիյոն Գրան Կրյու |
ЗНП |
FR |
Saint-Estèphe |
|
Սենտ—Էստեֆ |
ЗНП |
FR |
Saint-Georges-Saint-Emilion |
|
Սեն-ժորժ-Սենտ-Էմիյիոն |
ЗНП |
FR |
Saint-Guilhem-le-Désert |
|
Սեն-Գիլամ-լյո-Դեզեր |
ЗГУ |
FR |
Saint-Joseph |
|
Սեն-Ժոզեֆ |
ЗНП |
FR |
Saint-Julien |
|
Սեն-Ժուլիեն |
ЗНП |
FR |
Saint-Mont |
|
Սեն-Մոն |
ЗНП |
FR |
Saint-Nicolas-de-Bourgueil |
|
Սեն-Նիկոլա-դը-Բուրգեյ |
ЗНП |
FR |
Saint-Péray |
|
Սեն-Պերեյ |
ЗНП |
FR |
Saint-Pourçain |
|
Սեն-Պուսեյն |
ЗНП |
FR |
Saint-Romain |
|
Սեն-Ռոմեյն |
ЗНП |
FR |
Saint-Sardos |
|
Սեն-Սարդոս |
ЗНП |
FR |
Saint-Véran |
|
Սեն-Վերան |
ЗНП |
FR |
Sancerre |
|
Սանսեր |
ЗНП |
FR |
Santenay |
|
Սանտենեյ |
ЗНП |
FR |
Saône-et-Loire |
|
Սաոն-է-Լուար |
ЗГУ |
FR |
Saumur |
|
Սոմյուր |
ЗНП |
FR |
Saumur-Champigny |
|
Սոմյուր-Շամպինյի |
ЗНП |
FR |
Saussignac |
|
Սոսինյակ |
ЗНП |
FR |
Sauternes |
|
Սոտերն |
ЗНП |
FR |
Savennières |
|
Սավանիյեր |
ЗНП |
FR |
Savennières Coulée de Serrant |
|
Սավանիյեր Կուլե դը Սերան |
ЗНП |
FR |
Savennières Roche aux Moines |
|
Սավանիյեր Ռոշ օ Մուեն |
ЗНП |
FR |
Savigny-lès-Beaune |
|
Սավինյի-լե-Բոն |
ЗНП |
FR |
Savoie |
|
Սավուա |
ЗНП |
FR |
Seyssel |
|
Սեյսել |
ЗНП |
FR |
Tavel |
|
Տավել |
ЗНП |
FR |
Thézac-Perricard |
|
Տեզակ-Պերիկար |
ЗГУ |
FR |
Torgan |
|
Տորգան |
ЗГУ |
FR |
Touraine |
|
Տուրեն |
ЗНП |
FR |
Touraine Noble Joué |
|
Տուրեն Նոբլը Ժուե |
ЗНП |
FR |
Tursan |
|
Տյուրսան |
ЗНП |
FR |
Urfé |
|
Ուրֆե |
ЗГУ |
FR |
Vacqueyras |
|
Վակեյրա |
ЗНП |
FR |
Val de Loire |
|
Վալ դը Լուար |
ЗГУ |
FR |
Valençay |
|
Վալենսեյ |
ЗНП |
FR |
Vallée du Paradis |
|
Վալե դյու Պարադի |
ЗГУ |
FR |
Var |
|
Վար |
ЗГУ |
FR |
Vaucluse |
|
Վոքլյուզ |
ЗГУ |
FR |
Ventoux |
|
Վանտու |
ЗНП |
FR |
Vicomté d'Aumelas |
|
Վիկոնտե դ՛Oմելաս |
ЗГУ |
FR |
Vin d'Alsace |
|
Վեն դ՛Ալզաս |
ЗНП |
FR |
Vin de Bellet |
|
Վեն դը Բելե |
ЗНП |
FR |
Vin de Corse |
|
Վեն դը Կորս |
ЗНП |
FR |
Vin de Frontignan |
|
Վեն դը Ֆրոնտինյան |
ЗНП |
FR |
Vin de Savoie |
|
Վեն դը Սավուա |
ЗНП |
FR |
Vins fins de la Côte de Nuits |
|
Վեն ֆեն դը լա Կոտ դը Նյուի |
ЗНП |
FR |
Vinsobres |
|
Վենսբրը |
ЗНП |
FR |
Viré-Clessé |
|
Վիրե-Կլեսե |
ЗНП |
FR |
Volnay |
|
Վոլնե |
ЗНП |
FR |
Vosne-Romanée |
|
Վոսն-Ռոմանե |
ЗНП |
FR |
Vougeot |
|
Վուժո |
ЗНП |
FR |
Vouvray |
|
Վուրեյ |
ЗНП |
FR |
Yonne |
|
Յոն |
ЗГУ |
DE |
Ahr |
|
Ահռ |
ЗНП |
DE |
Ahrtaler Landwein |
|
Ահռթալեր Լանդվայն |
ЗГУ |
DE |
Baden |
|
Բադեն |
ЗНП |
DE |
Badischer Landwein |
|
Բադիշեր Լանդվայն |
ЗГУ |
DE |
Bayerischer Bodensee-Landwein |
|
Բայերիշ Բոդանսե-Լանդվայն |
ЗГУ |
DE |
Brandenburger Landwein |
|
Բրանդենբուրգեն Լանդվայն |
ЗГУ |
DE |
Franken |
|
Ֆրանկեն |
ЗНП |
DE |
Hessische Bergstraße |
|
Հեսիշե Բերգշտասե |
ЗНП |
DE |
Landwein der Mosel |
|
Լանդվայն դեր Մոսել |
ЗГУ |
DE |
Landwein der Ruwer |
|
Լանդվայն դեր Ռյուվեր |
ЗГУ |
DE |
Landwein der Saar |
|
Լանդվայն դեր Սաար |
ЗГУ |
DE |
Landwein Main |
|
Լանդվայ Մեյն |
ЗГУ |
DE |
Landwein Neckar |
|
Լանդվայն Նեկտար |
ЗГУ |
DE |
Landwein Oberrhein |
|
Լանդվայն Օբեռհայն |
ЗГУ |
DE |
Landwein Rhein |
|
Լանդվայն Ռայն |
ЗГУ |
DE |
Landwein Rhein-Neckar |
|
Լանդվայն Ռայն-Նեկտար |
ЗГУ |
DE |
Mecklenburger Landwein |
|
Մեկլենբուրգեր Լանդվայն |
ЗГУ |
DE |
Mitteldeutscher Landwein |
|
Միտելդյոտշեր Լանդվայն |
ЗГУ |
DE |
Mittelrhein |
|
Միտելրայն |
ЗНП |
DE |
Mosel |
|
Մոզել |
ЗНП |
DE |
Nahe |
|
Նահե |
ЗНП |
DE |
Nahegauer Landwein |
|
Նահեգաուեռ Լանդվայն |
ЗГУ |
DE |
Pfalz |
|
Պֆալց |
ЗНП |
DE |
Pfälzer Landwein |
|
Պֆալզեր Լանդվայն |
ЗГУ |
DE |
Regensburger Landwein |
|
Ռեգենսբուրգեր Լանդվայն |
ЗГУ |
DE |
Rheinburgen-Landwein |
|
Ռեգենսբուրգեր-Լանդվայն |
ЗГУ |
DE |
Rheingau |
|
Ռայնգաու |
ЗНП |
DE |
Rheingauer Landwein |
|
Ռայնգաուեր Լանդվայն |
ЗГУ |
DE |
Rheinhessen |
|
Ռայնհեսեն |
ЗНП |
DE |
Rheinischer Landwein |
|
Ռայնշեր Լանդվայն |
ЗГУ |
DE |
Saale-Unstrut |
|
Սաալե-Ունստռուտ |
ЗНП |
DE |
Saarländischer Landwein |
|
Սաառլենդիշեր Լանդվայն |
ЗГУ |
DE |
Sachsen |
|
Զաքսեն |
ЗНП |
DE |
Sächsischer Landwein |
|
Զեքսսիշեր Լանդվայն |
ЗГУ |
DE |
Schleswig-Holsteinischer Landwein |
|
Շլեշվիգ-Հոլշտայնիշեր Լանդվայն |
ЗГУ |
DE |
Schwäbischer Landwein |
|
Շվեբիշեր Լանդվայն |
ЗГУ |
DE |
Starkenburger Landwein |
|
Շտառկենբուրգեր Լանդվայն |
ЗГУ |
DE |
Taubertäler Landwein |
|
Տաուբեռտելեռ Լանդվայն |
ЗГУ |
DE |
Württemberg |
|
Վյուռտեմբեռգ |
ЗНП |
GR |
Kως |
Kos |
Կոս |
ЗГУ |
GR |
Malvasia Πάρος |
Malvasia Paros |
Մալվասիա Պարոս |
ЗНП |
GR |
Malvasia Σητείας |
Malvasia Sitia |
Մալվասիա Սիտիա |
ЗНП |
GR |
Malvasia Χάνδακας-Candia |
Malvasia Χάνδακας-Candia |
Մալվասիա Խանդակաս — կանդիա |
ЗНП |
GR |
Άβδηρα |
Avdira |
Ավդիռա |
ЗГУ |
GR |
Άγιο Όρος |
Mount Athos/ Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως |
Այիո Օրոս / Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթին Աթոս/ Մոնթ Աթոս |
ЗГУ |
GR |
Αγορά |
Agora |
Ագոռա |
ЗГУ |
GR |
Αγχίαλος |
Anchialos |
Անխիալոս |
ЗНП |
GR |
Αιγαίο Πέλαγος |
Aegean Sea/Aigaio Pelagos |
Էգիան Սի/Էյեո Պելաղոս |
ЗГУ |
GR |
Αμύνταιο |
Amyndeon |
Ամինդեո / Ամինդեոն |
ЗНП |
GR |
Ανάβυσσος |
Anavyssos |
Անավիսոս |
ЗГУ |
GR |
Αργολίδα |
Argolida |
Արղոլիդա |
ЗГУ |
GR |
Αρκαδία |
Arkadia |
Առկադիա |
ЗГУ |
GR |
Αρχάνες |
Archanes |
Արխանես |
ЗНП |
GR |
Αττική |
Attiki |
Ատիկի |
ЗГУ |
GR |
Αχαΐα |
Achaia |
Ախաիա |
ЗГУ |
GR |
Βελβεντό |
Velvento |
Վելվենտո |
ЗГУ |
GR |
Βερντέα Ζακύνθου |
Verdea Onomasia kata paradosi Zakynthou/ Verdea Zakynthos/Verntea Zakynthos |
Վեռդեա Oնոմասիա կատա պառադոսի Զակինթու/վեռդեա Զակինթոս/ վեռնետեա Զակինթոս |
ЗГУ |
GR |
Γεράνεια |
Gerania |
Գեռանիա |
ЗГУ |
GR |
Γουμένισσα |
Goumenissa |
Ղումենիսա |
ЗНП |
GR |
Γρεβενά |
Grevena |
Ղռեվենա |
ЗГУ |
GR |
Δαφνές |
Dafnes |
Դաֆնես |
ЗНП |
GR |
Δράμα |
Drama |
Դռամա |
ЗГУ |
GR |
Δωδεκάνησος |
Dodekanese |
Դոդեկանիսոս |
ЗГУ |
GR |
Έβρος |
Evros |
Էվռոս |
ЗГУ |
GR |
Ελασσόνα |
Elassona |
Էլասոնա |
ЗГУ |
GR |
Επανομή |
Epanomi |
Էպանոմի |
ЗГУ |
GR |
Εύβοια |
Evia |
Էվիա |
ЗГУ |
GR |
Ζάκυνθος |
Zakynthos |
Զակինթոս |
ЗГУ |
GR |
Ζίτσα |
Zitsa |
Զիտսա |
ЗНП |
GR |
Ηλεία |
Ilia |
Իլիա |
ЗГУ |
GR |
Ημαθία |
Imathia |
Իմանթիա |
ЗГУ |
GR |
Ήπειρος |
Epirus |
Էպիռուս |
ЗГУ |
GR |
Ηράκλειο |
Iraklio |
Իռակլիո |
ЗГУ |
GR |
Θάσος |
Thasos |
Թասոս |
ЗГУ |
GR |
Θαψανά |
Thapsana |
Թապսանա |
ЗГУ |
GR |
Θεσσαλία |
Thessalia |
Թեսալիա |
ЗГУ |
GR |
Θεσσαλονίκη |
Thessaloniki |
Թեսալոնիկի |
ЗГУ |
GR |
Θήβα |
Thiva |
Թիվա |
ЗГУ |
GR |
Θράκη |
Thrace |
Թրակի |
ЗГУ |
GR |
Ικαρία |
Ikaria |
Իկարիա |
ЗГУ |
GR |
Ίλιον |
Ilion |
Իլիոն |
ЗГУ |
GR |
Ίσμαρος |
Ismaros |
Իսմարոս |
ЗГУ |
GR |
Ιωάννινα |
Ioannina |
Իոանինա |
ЗГУ |
GR |
Καβάλα |
Kavala |
Կավալա |
ЗГУ |
GR |
Καρδίτσα |
Karditsa |
Կարդիցա |
ЗГУ |
GR |
Κάρυστος |
Karystos |
Կարիտոս |
ЗГУ |
GR |
Καστοριά |
Kastoria |
Կաստորյա |
ЗГУ |
GR |
Κέρκυρα |
Corfu |
Կերկիրա / Կոռֆու |
ЗГУ |
GR |
Κίσσαμος |
Kissamos |
Կիսամոս |
ЗГУ |
GR |
Κλημέντι |
Klimenti |
Կլիմենտի |
ЗГУ |
GR |
Κοζάνη |
Kozani |
Կոզանի |
ЗГУ |
GR |
Κοιλάδα Αταλάντης |
Atalanti Valley |
Կիլադա Արալանտիս / Ատալանտի վալեյ |
ЗГУ |
GR |
Κόρινθος |
Κορινθία /Korinthos/Korinthia |
Կորինթոս/Կորինթիա |
ЗГУ |
GR |
Κρανιά |
Krania |
Կրանյա |
ЗГУ |
GR |
Κραννώνα |
Krannona |
Կրանոնա |
ЗГУ |
GR |
Κρήτη |
Crete |
Կրիտի |
ЗГУ |
GR |
Κυκλάδες |
Cyclades |
Կիկլադես |
ЗГУ |
GR |
Λακωνία |
Lakonia |
Լակոնիա |
ЗГУ |
GR |
Λασίθι |
Lasithi |
Լասիթի |
ЗГУ |
GR |
Λέσβος |
Lesvos |
Լեսվոս |
ЗГУ |
GR |
Λετρίνοι |
Letrini |
Լետրինի |
ЗГУ |
GR |
Λευκάδα |
Lefkada |
Լեֆկադա |
ЗГУ |
GR |
Ληλάντιο Πεδίο |
Lilantio Pedio/Lilantio Field |
Լիլանտիո Պեդիո/Լիլանտիո Ֆիլդ |
ЗГУ |
GR |
Λήμνος |
Limnos |
Լիմնոս |
ЗНП |
GR |
Μαγνησία |
Magnisia |
Մաղնիսիա |
ЗГУ |
GR |
Μακεδονία |
Macedonia |
Մասեդոնիա / Մասեդոնիա |
ЗГУ |
GR |
Μαντζαβινάτα |
Mantzavinata |
Մանցավինատա |
ЗГУ |
GR |
Μαντινεία |
Mantinia |
Մանտինիա |
ЗНП |
GR |
Μαρκόπουλο |
Markopoulo |
Մարկոպուլո |
ЗГУ |
GR |
Μαρτίνο |
Martino |
Մարտինո |
ЗГУ |
GR |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας |
Mavrodaphne of Kefalonia/ Mavrodafne of Cephalonia |
Մավրոդաֆնի Կեֆալինիաս / Մավրոդաֆնի օֆ Կեֆալոնիա/ Մավրոդաֆնի օֆ Սեֆալոնիա |
ЗНП |
GR |
Μαυροδάφνη Πατρών |
Mavrodafni of Patra/Mavrodaphne of Patra |
Մավրոդաֆնի Պատրոն / Մավրոդաֆնի օֆ պատրա |
ЗНП |
GR |
Μεσενικόλα |
Mesenikola |
Մեսենիկոլա |
ЗНП |
GR |
Μεσσηνία |
Messinia |
Մեսինիա |
ЗГУ |
GR |
Μεταξάτων |
Metaxata |
Մետաքսատոն / Մետաքսատա |
ЗГУ |
GR |
Μετέωρα |
Meteora |
Մետեորա |
ЗГУ |
GR |
Μέτσοβο |
Metsovo |
Մեցովո |
ЗГУ |
GR |
Μονεμβασία- Malvasia |
Monemvasia-Malvasia |
Մոնեմվասիա-Մալվասիա |
ЗНП |
GR |
Μοσχάτο Πατρών |
Muscat of Patra |
Մոսխատո Պատրոն / Մուսկատ օֆ պատրա |
ЗНП |
GR |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας |
Muscat of Kefalonia/Muscat de Cephalonie / Muscat of Cephalonia |
Մոսխատոս Կեֆալինիաս / Մուսկատ օֆ Կեֆալոնիա/ Մուսկատ դը Սեֆալոնի/ Մուսկատ օֆ Սեֆալոնիա |
ЗНП |
GR |
Μοσχάτος Λήμνου |
Muscat of Limnos |
Մոսխատոս Լիմնու / Մուսկատ օֆ Լիմնոս |
ЗНП |
GR |
Μοσχάτος Ρίου Πάτρας |
Μοσχάτος Ρίου Πάρτας/ Μuscat of Rio Patra |
Մոսխատոս Ռիու Պատրաս / Մուսկատ օֆ Ռիո Պատրա |
ЗНП |
GR |
Μοσχάτος Ρόδου |
Muscat of Rodos |
Մոսխատոս Ռոդու / Մուսկատ օֆ Ռոդոս |
ЗНП |
GR |
Νάουσα |
Naoussa |
Նաուսա |
ЗНП |
GR |
Νέα Μεσημβρία |
Nea Mesimvria |
Նեա Մեսիմվրիա |
ЗГУ |
GR |
Νεμέα |
Nemea |
Նեմէա |
ЗНП |
GR |
Οπούντια Λοκρίδας |
Opountia Locris |
Օպունտիա Լոկրիդաս / Օպունտիա Լոկրիս |
ЗГУ |
GR |
Παγγαίο |
Paggeo /Pangeon |
Պագեո/Պանգեոն |
ЗГУ |
GR |
Παλλήνη |
Pallini |
Պալինի |
ЗГУ |
GR |
Παρνασσός |
Parnassos |
Պառնասոս |
ЗГУ |
GR |
Πάρος |
Paros |
Պարոս |
ЗНП |
GR |
Πάτρα |
Patra |
Պատրա |
ЗНП |
GR |
Πεζά |
Peza |
Պեզա |
ЗНП |
GR |
Πέλλα |
Pella |
Պելա |
ЗГУ |
GR |
Πελοπόννησος |
Peloponnese |
Պելոպոնիսոս / Պելեպոնիզ |
ЗГУ |
GR |
Πιερία |
Pieria |
Պիերիա |
ЗГУ |
GR |
Πισάτις |
Pisatis |
Պիսատիս |
ЗГУ |
GR |
Πλαγιές Αιγιαλείας |
Slopes of Aigialia |
Պլայես Էյալիաս / Սլոուպս օֆ Էգիալիա |
ЗГУ |
GR |
Πλαγιές Αίνου |
Slopes of Ainos |
Պլայես Էնու / Սլոուպս օֆ Էնոս |
ЗГУ |
GR |
Πλαγιές Αμπέλου |
Slopes of ampelos |
Պլայես Ամպելու / Սլոուպս օֆ Ամպելոս |
ЗГУ |
GR |
Πλαγιές Βερτίσκου |
Slopes of Vertiskos |
Պլայես Վեռտիսկու / Սլոուպս օֆ Վեռրիսկոս |
ЗГУ |
GR |
Πλαγιές Κιθαιρώνα |
Slopes of Kithaironas |
Պլայես Կիթերոնա / Սլոուպս օֆ Կիթեռոնաս |
ЗГУ |
GR |
Πλαγιές Κνημίδας |
Slopes of Knimida |
Պլայես Կնիմիդաս / Սլոուպս օֆ Կնիմիդա |
ЗГУ |
GR |
Πλαγιές Μελίτωνα |
Slopes of Meliton |
Պլայես Մելիտոնա / Սլոուպս օֆ Մելիտոն |
ЗНП |
GR |
Πλαγιές Πάικου |
Slopes of Paiko |
Պլայես Պայկու / Սլոուպս օֆ Պաիկո |
ЗГУ |
GR |
Πλαγιές Πάρνηθας |
Slopes of Parnitha |
Պլայես Պարնիթաս / Սլոուպս օֆ Պառնիթա |
ЗГУ |
GR |
Πλαγιές Πεντελικού |
Slopes of Pendeliko/ Πλαγιές Πεντελικού |
Պլայես Պենդելիկու / Սլոուպս օֆ Պենդելիկո |
ЗГУ |
GR |
Πυλία |
Pylia |
Պիլիա |
ЗГУ |
GR |
Ραψάνη |
Rapsani |
Ռապսանի |
ЗНП |
GR |
Ρέθυμνο |
Rethimno |
Ռեթիմնո |
ЗГУ |
GR |
Ρετσίνα Αττικής |
Retsina of Attiki |
Ռեցինա Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Ատիկի |
ЗГУ |
GR |
Ρετσίνα Βοιωτίας |
Retsina of Viotia |
Ռեցինա Վիոտիսաս / Ռեցինա օֆ Վիոտիա |
ЗГУ |
GR |
Ρετσίνα Γιάλτρων |
Retsina of Gialtra |
Ռեցինա Յալտրոն / Ռեցինա օֆ Գիալտռա |
ЗГУ |
GR |
Ρετσίνα Εύβοιας |
Retsina of Evoia |
Ռեցինա Էվիաս / Ռեցինա օֆ Էվոիա |
ЗГУ |
GR |
Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας) |
Retsina of Thebes (Voiotias) |
Ռեցինա Թիվոն (Վիոտիաս) / Ռեցինա օֆ Թեբե (Վիոտիաս) |
ЗГУ |
GR |
Ρετσίνα Καρύστου |
Retsina of Karystos |
Ռեցինա Կարիստու / Ռեցինա օֆ Կարիստոս |
ЗГУ |
GR |
Ρετσίνα Κορωπίου |
Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki |
Ռեցինա Կորոպիու / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի Ատիկի |
ЗГУ |
GR |
Ρετσίνα Κρωπίας |
Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki |
Ռեցինա Կրոպիաս / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի ատիկի |
ЗГУ |
GR |
Ρετσίνα Λιοπεσίου |
Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki |
Ռեցինա Լյոպեսիու / Ռեցինա Պէանիաս Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Պայանիա/ Ռեցինա օֆ Աաիանիա Ատիկի |
ЗГУ |
GR |
Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής) |
Retsina of Markopoulo (Attiki) |
Ռեցինա Մարկոպուլու (Ատիկիս) / Ռեցինա օֆ Մարկոպուլո (Ատիկի) |
ЗГУ |
GR |
Ρετσίνα Μεγάρων |
Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina of Megara (Attiki)/ Retsina of Megara Attiki |
Ռեցինա Մեղարոն / Ռեցինա օֆ Մեգառա (Ատիկի)/ Ռեցինա օֆ Մեգառա Ատիկի |
ЗГУ |
GR |
Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής) |
Retsina of Mesogia (Attiki) |
Ռեցինա Մեսոյիոն / Ռեցինա օֆ Մեսօգիա (Ատիկի) |
ЗГУ |
GR |
Ρετσίνα Παιανίας |
Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki |
Ռեցինա Պէանիաս / Ռեցինա օֆ Պաիանիա/ Ռեցինա օֆ Պաիանիա Ատիկի |
ЗГУ |
GR |
Ρετσίνα Παλλήνης |
Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina of Pallini/Retsina of Pallini Attiki |
Ռեցինա Պալինիս / Ռեցինա օֆ Պալինի/ Ռեցինա օֆ Պալինի Ատիկի |
ЗГУ |
GR |
Ρετσίνα Πικερμίου |
Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina of Pikermi Attiki/Retsina of Pikermi |
Ռեցինա Պիկերմիու / Ռեցինա օֆ Պիկեռմի Ատիկի/ Ռեցինա օֆ Պիկեռմի |
ЗГУ |
GR |
Ρετσίνα Σπάτων |
Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina of Spata/Retsina of Spata Attiki |
Ռեցինա Սպատոն / Ռեցինա օֆ Սպատա/ Ռեցինա օֆ Սպատա Ատիկի |
ЗГУ |
GR |
Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας) |
Retsina of Halkida (Evoia) |
Սպատոն Խալկիդաս / Ռեցինա օֆ Խալկիդա(էվոյա) |
ЗГУ |
GR |
Ριτσώνα |
Ritsona |
Ռիցոնա |
ЗГУ |
GR |
Ρόδος |
Rodos/Rhodes |
Ռոդոս/Ռոդես / Ռոուդզ |
ЗНП |
GR |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας |
Robola of Kefalonia |
Ռոբոլա Կեֆալինիաս / Ռոբոլա օֆ Կեֆալոնիա |
ЗНП |
GR |
Σάμος |
Samos |
Սամոս |
ЗНП |
GR |
Σαντορίνη |
Santorini |
Սանտորինի |
ЗНП |
GR |
Σέρρες |
Serres |
Սեռես |
ЗГУ |
GR |
Σητεία |
Sitia |
Սիտիա |
ЗНП |
GR |
Σιάτιστα |
Siatista |
Սյատիստա |
ЗГУ |
GR |
Σιθωνία |
Sithonia |
Սիթոնիա |
ЗГУ |
GR |
Σπάτα |
Spata |
Սպատա |
ЗГУ |
GR |
Στερεά Ελλάδα |
Sterea Ellada |
Ստերեա Էլլադա |
ЗГУ |
GR |
Τεγέα |
Tegea |
Տեգեա |
ЗГУ |
GR |
Τριφυλία |
Trifilia |
Տրիֆիլիա |
ЗГУ |
GR |
Τύρναβος |
Tyrnavos |
Տիրնավոս |
ЗГУ |
GR |
Φθιώτιδα |
Fthiotida/Phthiotis |
Ֆթիոտիդա/Ֆթիոտիս |
ЗГУ |
GR |
Φλώρινα |
Florina |
Ֆլորինա |
ЗГУ |
GR |
Χαλικούνα |
Halikouna |
Խալիկունա |
ЗГУ |
GR |
Χαλκιδική |
Halkidiki |
Խալկիդիկի |
ЗГУ |
GR |
Χάνδακας — Candia |
Candia |
Խանդակաս — Կանդիա |
ЗНП |
GR |
Χανιά |
Chania |
Խանյա |
ЗГУ |
GR |
Χίος |
|
Խիոս |
ЗГУ |
HU |
Badacsony |
|
Բադաչոնյ |
ЗНП |
HU |
Badacsonyi |
|
Բադաչոնյի |
ЗНП |
HU |
Balaton |
|
Բալատոն |
ЗНП |
HU |
Balatonboglár |
|
Բալատոնբոգլառ |
ЗНП |
HU |
Balatonboglári |
|
Բալատոնբոգլառի |
ЗНП |
HU |
Balaton-felvidék |
|
Բալատոն-ֆելվիդէկ |
ЗНП |
HU |
Balaton-felvidéki |
|
Բալատոն-ֆելվիդէկի |
ЗНП |
HU |
Balatonfüred-Csopak |
|
Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակ |
ЗНП |
HU |
Balatonfüred-Csopaki |
|
Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակի |
ЗНП |
HU |
Balatoni |
|
Բալատոնի |
ЗНП |
HU |
Balatonmelléki |
|
Բալատոնմելէկի |
ЗГУ |
HU |
Bükk |
|
Բյուկկ |
ЗНП |
HU |
Bükki |
|
Բյուկկի |
ЗНП |
HU |
Csongrád |
|
Չոնգռադ |
ЗНП |
HU |
Csongrádi |
|
Չոնգռադի |
ЗНП |
HU |
Debrői Hárslevelű |
|
Դեբռոյ Հառշլեվելու |
ЗНП |
HU |
Duna |
|
Դունա |
ЗНП |
HU |
Dunai |
|
Դունաի |
ЗНП |
HU |
Dunántúl |
|
Դունատուլ |
ЗГУ |
HU |
Dunántúli |
|
Դունատուլի |
ЗГУ |
HU |
Duna-Tisza-közi |
|
Դունա-Տիսա-կյոզի |
ЗГУ |
HU |
Eger |
|
Էգեռ |
ЗНП |
HU |
Egri |
|
Էգռի |
ЗНП |
HU |
Etyek-Buda |
|
Էտյեկ-Բուդա |
ЗНП |
HU |
Etyek-Budai |
|
Էտյեկ-Բուդաի |
ЗНП |
HU |
Felső-Magyarország |
|
Ֆելշյո-Մաձարոռսագ |
ЗГУ |
HU |
Felső-Magyarországi |
|
Ֆելշյո-Մաձառոռսագի |
ЗГУ |
HU |
Hajós-Baja |
|
Հայոշ-Բայա |
ЗНП |
HU |
Izsáki Arany Sárfehér |
|
Իժակի Առանյ Շառֆեհէռ |
ЗНП |
HU |
Káli |
|
Կալի |
ЗНП |
HU |
Kunság |
|
Կունշագ |
ЗНП |
HU |
Kunsági |
|
Կունշագի |
ЗНП |
HU |
Mátra |
|
Մատռա |
ЗНП |
HU |
Mátrai |
|
Մատռաի |
ЗНП |
HU |
Mór |
|
Մոռ |
ЗНП |
HU |
Móri |
|
Մոռի |
ЗНП |
HU |
Nagy-Somló |
|
Նաձ-Շոմլո |
ЗНП |
HU |
Nagy-Somlói |
|
Նաձ-Շոմլոի |
ЗНП |
HU |
Neszmély |
|
Նեսմէյ |
ЗНП |
HU |
Neszmélyi |
|
Նեսմէյի |
ЗНП |
HU |
Pannon |
|
Պաննոն |
ЗНП |
HU |
Pannonhalma |
|
Պաննոնհալմա |
ЗНП |
HU |
Pannonhalmi |
|
Պաննոնհալմի |
ЗНП |
HU |
Pécs |
|
Պեչ |
ЗНП |
HU |
Somló |
|
Շոմլո |
ЗНП |
HU |
Somlói |
|
Շոմլոի |
ЗНП |
HU |
Sopron |
|
Շոպռոն |
ЗНП |
HU |
Soproni |
|
Շոպռոնի |
ЗНП |
HU |
Szekszárd |
|
Սեկսառդ |
ЗНП |
HU |
Szekszárdi |
|
Սեկսառդի |
ЗНП |
HU |
Tihany |
|
Տիհանյ |
ЗНП |
HU |
Tihanyi |
|
Տիհանյի |
ЗНП |
HU |
Tokaj |
|
Տոկայ |
ЗНП |
HU |
Tokaji |
|
Տոկայի |
ЗНП |
HU |
Tolna |
|
Տոլնա |
ЗНП |
HU |
Tolnai |
|
Տոլնաի |
ЗНП |
HU |
Villány |
|
Վիլանյ |
ЗНП |
HU |
Villányi |
|
Վիլանյի |
ЗНП |
HU |
Zala |
|
Զալա |
ЗНП |
HU |
Zalai |
|
Զալաի |
ЗНП |
HU |
Zemplén |
|
Զեմպլեն |
ЗГУ |
HU |
Zempléni |
|
Զեմպլենի |
ЗГУ |
IT |
Abruzzo |
|
Աբռուզո |
ЗНП |
IT |
Acqui |
|
Ակուի |
ЗНП |
IT |
Affile |
|
Ֆիլե |
ЗНП |
IT |
Aglianico del Taburno |
|
Ալյանիկո դել Տաբուռնո |
ЗНП |
IT |
Aglianico del Vulture |
|
Ալյանիկո դել Վուլտուրե |
ЗНП |
IT |
Aglianico del Vulture Superiore |
|
Ալիանիկո դել Վուլտուրե Սուպերիորե |
ЗНП |
IT |
Alba |
|
Ալբա |
ЗНП |
IT |
Albugnano |
|
Ալբունյանո |
ЗНП |
IT |
Alcamo |
|
Ալկամո |
ЗНП |
IT |
Aleatico di Gradoli |
|
Ալեատիկո դի Գռադոլի |
ЗНП |
IT |
Aleatico di Puglia |
|
Ալեատիկո դի Պուլիա |
ЗНП |
IT |
Aleatico Passito dell'Elba |
|
Ալեատիկո Պասիտո դել՛էլբա |
ЗНП |
IT |
Alezio |
|
Ալեցիո |
ЗНП |
IT |
Alghero |
|
Ալգերո |
ЗНП |
IT |
Allerona |
|
Ալերոնա |
ЗГУ |
IT |
Alta Langa |
|
Ալտա լանգա |
ЗНП |
IT |
Alta Valle della Greve |
|
Ալտա Վալե դելա Գռեվե |
ЗГУ |
IT |
Alto Adige |
|
Ալտո Ադիջե |
ЗНП |
IT |
Alto Livenza |
|
Ալտո Լիվենցա |
ЗГУ |
IT |
Alto Mincio |
|
Ալտո Մինիչիո |
ЗГУ |
IT |
Amarone della Valpolicella |
|
Ամառոնե դելա Վալպոլիչելա |
ЗНП |
IT |
Amelia |
|
Ամելիա |
ЗНП |
IT |
Anagni |
|
Անանյի |
ЗГУ |
IT |
Ansonica Costa dell'Argentario |
|
Անասոնիկա Կոստա դել՛Առջենտարիո |
ЗНП |
IT |
Aprilia |
|
Ապրիլիա |
ЗНП |
IT |
Arborea |
|
Առբոռեա |
ЗНП |
IT |
Arcole |
|
Առկոլե |
ЗНП |
IT |
Arghillà |
|
Առգիլիա |
ЗГУ |
IT |
Asolo — Prosecco |
|
Ազոլո-Պռոսեկո |
ЗНП |
IT |
Assisi |
|
Ասիզի |
ЗНП |
IT |
Asti |
|
Աստի |
ЗНП |
IT |
Atina |
|
Ատինա |
ЗНП |
IT |
Aversa |
|
Ավեռսա |
ЗНП |
IT |
Avola |
|
Ավոլա |
ЗГУ |
IT |
Bagnoli |
|
Բանյոլի |
ЗНП |
IT |
Bagnoli di Sopra |
|
Բանյոլի դի Սոպռա |
ЗНП |
IT |
Bagnoli Friularo |
|
Բանյոլի Ֆրիուլարո |
ЗНП |
IT |
Barbagia |
|
Բառբաջիա |
ЗГУ |
IT |
Barbaresco |
|
Բառբառեսկո |
ЗНП |
IT |
Barbera d'Alba |
|
Բառբեռա դ՛Ալբա |
ЗНП |
IT |
Barbera d'Asti |
|
Բառբեռա դ՛Աստի |
ЗНП |
IT |
Barbera del Monferrato |
|
Բառբեռա դել Մոնֆեռատո |
ЗНП |
IT |
Barbera del Monferrato Superiore |
|
Բառբեռա դել Մոնֆեռատե Սուպեռիորե |
ЗНП |
IT |
Barco Reale di Carmignano |
|
Բառկո ռեալե դի Կառմինյանո |
ЗНП |
IT |
Bardolino |
|
Բառդոլինո |
ЗНП |
IT |
Bardolino Superiore |
|
Բառդոլինո Սուպեռիորե |
ЗНП |
IT |
Barletta |
|
Բառլետա |
ЗНП |
IT |
Barolo |
|
Բառոլո |
ЗНП |
IT |
Basilicata |
|
Բազիլիկատա |
ЗГУ |
IT |
Benaco Bresciano |
|
Բենակո Բռեշանո |
ЗГУ |
IT |
Beneventano |
|
Բենեվենատանո |
ЗГУ |
IT |
Benevento |
|
Բենեվենտո |
ЗГУ |
IT |
Bergamasca |
|
Բեռգամասկա |
ЗГУ |
IT |
Bettona |
|
Բետոնա |
ЗГУ |
IT |
Bianchello del Metauro |
|
Բիանկելո դել Մետաուռո |
ЗНП |
IT |
Bianco Capena |
|
Բիանկո Կապենա |
ЗНП |
IT |
Bianco del Sillaro |
|
Բիանկո դել Սիլառո |
ЗГУ |
IT |
Bianco dell'Empolese |
|
Բիանկո դել՛Էմպոլեզե |
ЗНП |
IT |
Bianco di Castelfranco Emilia |
|
Բիանկո դի Կաստելֆռանկո Էմիլիա |
ЗГУ |
IT |
Bianco di Custoza |
|
Բիանկո դի Կուստոցա |
ЗНП |
IT |
Bianco di Pitigliano |
|
Բիանկո դի Պիտիլիանո |
ЗНП |
IT |
Biferno |
|
Բիֆեռնո |
ЗНП |
IT |
Bivongi |
|
Բիվոնջի |
ЗНП |
IT |
Boca |
|
Բոկա |
ЗНП |
IT |
Bolgheri |
|
Բոլգերի |
ЗНП |
IT |
Bolgheri Sassicaia |
|
Բոլգերի Սասիկայա |
ЗНП |
IT |
Bonarda dell'Oltrepò Pavese |
|
Բոնառդա դել՛Օլտռեպո Պավեզե |
ЗНП |
IT |
Bosco Eliceo |
|
Բոսկո Էլիչեո |
ЗНП |
IT |
Botticino |
|
Բոտիչինո |
ЗНП |
IT |
Brachetto d'Acqui |
|
Բռակետո դ՛Ակուի |
ЗНП |
IT |
Bramaterra |
|
Բռամատեռա |
ЗНП |
IT |
Breganze |
|
Բռեգանցե |
ЗНП |
IT |
Brindisi |
|
Բռինդիզի |
ЗНП |
IT |
Brunello di Montalcino |
|
Բռունելո դի Մոնտալչինո |
ЗНП |
IT |
Buttafuoco |
|
Բուտաֆուոկո |
ЗНП |
IT |
Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese |
|
Բուտաֆուկո դել՛Օլտռեպո Պավեզե |
ЗНП |
IT |
Cacc'e mmitte di Lucera |
|
Կաչ՛ե միտե դի Լուչերա |
ЗНП |
IT |
Cagliari |
|
Կալիարի |
ЗНП |
IT |
Calabria |
|
Կալաբրիա |
ЗГУ |
IT |
Caldaro |
|
Կալդարո |
ЗНП |
IT |
Calosso |
|
Կալոսո |
ЗНП |
IT |
Caluso |
|
Կալուսո |
ЗНП |
IT |
Camarro |
|
Կամառո |
ЗГУ |
IT |
Campania |
|
Կամպանիա |
ЗГУ |
IT |
Campi Flegrei |
|
Կամպի Ֆլեգռեի |
ЗНП |
IT |
Campidano di Terralba |
|
Կամպիդանո դի Տեռալբա |
ЗНП |
IT |
Canavese |
|
Կանավեզե |
ЗНП |
IT |
Candia dei Colli Apuani |
|
Կանդիա դեի Կոլի Ապուանի |
ЗНП |
IT |
Cannara |
|
Կանառա |
ЗГУ |
IT |
Cannellino di Frascati |
|
Կանելինո դի Ֆռասկատի |
ЗНП |
IT |
Cannonau di Sardegna |
|
Կանոնաու դի Սարդենյա |
ЗНП |
IT |
Capalbio |
|
Կապալբիո |
ЗНП |
IT |
Capri |
|
Կապրի |
ЗНП |
IT |
Capriano del Colle |
|
Կապրիանո դել Կոլե |
ЗНП |
IT |
Carema |
|
Կառեմա |
ЗНП |
IT |
Carignano del Sulcis |
|
Կառինյանո դել Սուլչիս |
ЗНП |
IT |
Carmignano |
|
Կառմինյանո |
ЗНП |
IT |
Carso |
|
Կառսո |
ЗНП |
IT |
Carso — Kras |
|
Կառսո — Կռաս |
ЗНП |
IT |
Casavecchia di Pontelatone |
|
Կազավեկյա դի Պոնտելատոնե |
ЗНП |
IT |
Casorzo |
|
Կազորցո |
ЗНП |
IT |
Casteggio |
|
Կաստեջիո |
ЗНП |
IT |
Castel del Monte |
|
Կաստել դել Մոնտե |
ЗНП |
IT |
Castel del Monte Bombino Nero |
|
Կաստել դել Մոնտե Բոմբինո Նեռո |
ЗНП |
IT |
Castel del Monte Nero di Troia Riserva |
|
Կաստել դել Մոնտե Նեռո դի Տրոյա Ռիզերվա |
ЗНП |
IT |
Castel del Monte Rosso Riserva |
|
Կաստել դել Մոնտե ռոսո Ռիզեռվա |
ЗНП |
IT |
Castel San Lorenzo |
|
Կաստել Սան Լոռենցո |
ЗНП |
IT |
Casteller |
|
Կաստելեռ |
ЗНП |
IT |
Castelli di Jesi Verdicchio Riserva |
|
Կաստելի դի Յեզի Վեռդիկիո Ռիզեռվա |
ЗНП |
IT |
Castelli Romani |
|
Կաստելի Ռոմանի |
ЗНП |
IT |
Catalanesca del Monte Somma |
|
Կատալանեսկա դել Մոնտե Սոմմա |
ЗГУ |
IT |
Cellatica |
|
Չելլատիկա |
ЗНП |
IT |
Cerasuolo d'Abruzzo |
|
Չեռազուոլո դ՛Աբռուցո |
ЗНП |
IT |
Cerasuolo di Vittoria |
|
Չեռազուոլո դի Վիտորիա |
ЗНП |
IT |
Cerveteri |
|
Չեռվետեռի |
ЗНП |
IT |
Cesanese del Piglio |
|
Չեզանեզե դել Պիլիո |
ЗНП |
IT |
Cesanese di Affile |
|
Չեզանեզե դի Աֆիլե |
ЗНП |
IT |
Cesanese di Olevano Romano |
|
Չեզանեզե դի Oլեվանո Ռոմանո |
ЗНП |
IT |
Chianti |
|
Կյանտի |
ЗНП |
IT |
Chianti Classico |
|
Կյանտի Կլասիկո |
ЗНП |
IT |
Cilento |
|
Չիլենտո |
ЗНП |
IT |
Cinque Terre |
|
Չինկուե Տեռե |
ЗНП |
IT |
Cinque Terre Sciacchetrà |
|
Չինկուե Տեռե Շակետռա |
ЗНП |
IT |
Circeo |
|
Չիեռկո |
ЗНП |
IT |
Cirò |
|
Չիռո |
ЗНП |
IT |
Cisterna d'Asti |
|
Չիստեռնա դ՛Աստի |
ЗНП |
IT |
Civitella d'Agliano |
|
Չիվիտելա դ՛Ալիանո |
ЗГУ |
IT |
Colleoni |
|
Կոլեոնի |
ЗНП |
IT |
Colli Albani |
|
Կոլի Ալբանի |
ЗНП |
IT |
Colli Altotiberini |
|
Կոլի Ալտոտիբեռինի |
ЗНП |
IT |
Colli Aprutini |
|
Կոլի Ապռունտինի |
ЗГУ |
IT |
Colli Asolani — Prosecco |
|
Կոլի Ասկոլանի-Պռոսեկո |
ЗНП |
IT |
Colli Berici |
|
Կոլի Բեռլիչի |
ЗНП |
IT |
Colli Bolognesi |
|
Կոլի Բոլոնյեզի |
ЗНП |
IT |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto |
|
Կոլի Բոլոնյեզի Կլասիկո Պինյոլետո |
ЗНП |
IT |
Colli Cimini |
|
Կոլի Չիմինի |
ЗГУ |
IT |
Colli del Limbara |
|
Կոլի դի Լիմբառա |
ЗГУ |
IT |
Colli del Sangro |
|
Կոլի դել Սանգռո |
ЗГУ |
IT |
Colli del Trasimeno |
|
Կոլի դել Տռազիմենո |
ЗНП |
IT |
Colli della Sabina |
|
Կոլի դելա Սաբինա |
ЗНП |
IT |
Colli della Toscana centrale |
|
Կոլի դելա Տոսկանա չենտռալե |
ЗГУ |
IT |
Colli dell'Etruria Centrale |
|
Կոլի դել՛Էտռուռիա Չենտռալե |
ЗНП |
IT |
Colli di Conegliano |
|
Կոլի դի Կոնելիանո |
ЗНП |
IT |
Colli di Faenza |
|
Կոլի դի Ֆաենզա |
ЗНП |
IT |
Colli di Luni |
|
Կոլի դի Լունի |
ЗНП |
IT |
Colli di Parma |
|
Կոլի դի Պառմա |
ЗНП |
IT |
Colli di Rimini |
|
Կոլի դի Ռիմինի |
ЗНП |
IT |
Colli di Salerno |
|
Կոլի դի Սալեռնո |
ЗГУ |
IT |
Colli di Scandiano e di Canossa |
|
Կոլի դի Սկանդինանո է դի Կանոսա |
ЗНП |
IT |
Colli d'Imola |
|
Կոլի դ՛Իմոլա |
ЗНП |
IT |
Colli Etruschi Viterbesi |
|
Կոլի Էտռուսկի Վիտեռբեզի |
ЗНП |
IT |
Colli Euganei |
|
Կոլի Էուգանեի |
ЗНП |
IT |
Colli Euganei Fior d'Arancio |
|
Կոլի Էուգանեի Ֆիոր դ՛Առանչիո |
ЗНП |
IT |
Colli Lanuvini |
|
Կոլի Լանուվինի |
ЗНП |
IT |
Colli Maceratesi |
|
Կոլի Մաչեռատեզի |
ЗНП |
IT |
Colli Martani |
|
Կոլի Մառտանի |
ЗНП |
IT |
Colli Orientali del Friuli Picolit |
|
Կոլի Օրիենտալի դել Ֆրիուլի Պիկոլիտ |
ЗНП |
IT |
Colli Perugini |
|
Կոլի Պեռուջինի |
ЗНП |
IT |
Colli Pesaresi |
|
Կոլի Պեզառեզի |
ЗНП |
IT |
Colli Piacentini |
|
Կոլի Պյաչենտինի |
ЗНП |
IT |
Colli Romagna centrale |
|
Կոլի Ռոմանյա չենտռալե |
ЗНП |
IT |
Colli Tortonesi |
|
Կոլի Տոռտոնեզի |
ЗНП |
IT |
Colli Trevigiani |
|
Կոլի Տռեվիջիանի |
ЗГУ |
IT |
Collina del Milanese |
|
Կոլինա դել Միլանեզե |
ЗГУ |
IT |
Collina Torinese |
|
Կոլինա Տորինեզե |
ЗНП |
IT |
Colline del Genovesato |
|
Կոլինե դել Ջենովեզատո |
ЗГУ |
IT |
Colline di Levanto |
|
Կոլինե դի Լեվանտո |
ЗНП |
IT |
Colline Frentane |
|
Կոլինե Ֆռենտանե |
ЗГУ |
IT |
Colline Joniche Tarantine |
|
Կոլինե Յոնիկե Տառանտինե |
ЗНП |
IT |
Colline Lucchesi |
|
Կոլինե Լուկեզի |
ЗНП |
IT |
Colline Novaresi |
|
Կոլինե Նովառեզի |
ЗНП |
IT |
Colline Pescaresi |
|
Կոլինե Պեսկառեզի |
ЗГУ |
IT |
Colline Saluzzesi |
|
Կոլինե Սալուցեզի |
ЗНП |
IT |
Colline Savonesi |
|
Կոլինե Սավոնեզի |
ЗГУ |
IT |
Colline Teatine |
|
Կոլինե Տեատինե |
ЗГУ |
IT |
Collio |
|
Կոլիո |
ЗНП |
IT |
Collio Goriziano |
|
Կոլիո Գորիցիանո |
ЗНП |
IT |
Colonna |
|
Կոլոնա |
ЗНП |
IT |
Conegliano — Prosecco |
|
Կոնելյանո — Պռոսեկո |
ЗНП |
IT |
Conegliano Valdobbiadene — Prosecco |
|
Կոնելյանո Վալդոբիանդենե — Պռոսեկո |
ЗНП |
IT |
Cònero |
|
Կոնեռո |
ЗНП |
IT |
Conselvano |
|
Կոնսելվանո |
ЗГУ |
IT |
Contea di Sclafani |
|
Կոնտեա դի Սկլաֆանի |
ЗНП |
IT |
Contessa Entellina |
|
Կոնտեսա Էնտելինա |
ЗНП |
IT |
Controguerra |
|
Կոնտրոգուեռա |
ЗНП |
IT |
Copertino |
|
Կոպեռտինո |
ЗНП |
IT |
Cori |
|
Կորի |
ЗНП |
IT |
Cortese dell'Alto Monferrato |
|
Կոռտեզե դել՛Ալտո Մոնֆեռատո |
ЗНП |
IT |
Cortese di Gavi |
|
Կոռտեզե դի Գավի |
ЗНП |
IT |
Corti Benedettine del Padovano |
|
Կոռտի Բենեդետինե դել Պադովանո |
ЗНП |
IT |
Cortona |
|
Կոռտոնա |
ЗНП |
IT |
Costa d'Amalfi |
|
Կոստա դ՛Ամալֆի |
ЗНП |
IT |
Costa Etrusco Romana |
|
Կոստա Էտռուսկո Ռոմանա |
ЗГУ |
IT |
Costa Toscana |
|
Կոստա Տոսկանա |
ЗГУ |
IT |
Costa Viola |
|
Կոստա Վիոլա |
ЗГУ |
IT |
Coste della Sesia |
|
Կոստե դելա Սեզիա |
ЗНП |
IT |
Curtefranca |
|
Կուռտեֆռանկա |
ЗНП |
IT |
Custoza |
|
Կուստոցա |
ЗНП |
IT |
Daunia |
|
Դաունիա |
ЗГУ |
IT |
del Frusinate |
|
դել Ֆռուզինատե |
ЗГУ |
IT |
del Molise |
|
դել Մոլիզե |
ЗНП |
IT |
del Vastese |
|
դել Վաստեզե |
ЗГУ |
IT |
Delia Nivolelli |
|
Դելիա Նիվոլելի |
ЗНП |
IT |
dell'Alto Adige |
|
դել՛Ալտո Ադիջե |
ЗНП |
IT |
delle Venezie |
|
դելե Վենեցիե |
ЗГУ |
IT |
dell'Emilia |
|
դել՛Էմիլիա |
ЗГУ |
IT |
di Modena |
|
Դի Մոդենա |
ЗНП |
IT |
Diano d'Alba |
|
Դիանո դ՛Ալբա |
ЗНП |
IT |
Dogliani |
|
Դոլիանի |
ЗНП |
IT |
Dolceacqua |
|
Դոլչեակուա |
ЗНП |
IT |
Dolcetto d'Acqui |
|
Դոլչետո դ՛Ակի |
ЗНП |
IT |
Dolcetto d'Alba |
|
Դոլչետո դ՛Ալբա |
ЗНП |
IT |
Dolcetto d'Asti |
|
Դոլչետո դ՛Աստի |
ЗНП |
IT |
Dolcetto di Diano d'Alba |
|
Դոլչետո դի Դիանո դ՛Ալբա |
ЗНП |
IT |
Dolcetto di Ovada |
|
Դոլչետո դի Օվադա |
ЗНП |
IT |
Dolcetto di Ovada Superiore |
|
Դոլչետո դի Օվադա սուպերիորե |
ЗНП |
IT |
Dugenta |
|
Դուջենտա |
ЗГУ |
IT |
Durello Lessini |
|
Դուռելո Լեսինի |
ЗНП |
IT |
Elba |
|
Էլբա |
ЗНП |
IT |
Elba Aleatico Passito |
|
Էլբա Ալեատիցօ Պասիտօ |
ЗНП |
IT |
Eloro |
|
Էլորո |
ЗНП |
IT |
Emilia |
|
Էմիլիա |
ЗГУ |
IT |
Epomeo |
|
Էպոմեո |
ЗГУ |
IT |
Erbaluce di Caluso |
|
Էռբալուչե դի Կալուզո |
ЗНП |
IT |
Erice |
|
Էռիչե |
ЗНП |
IT |
Esino |
|
Էզինո |
ЗНП |
IT |
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
|
Էստ! Էստ! Էստ! Դի Մոնտեֆիասկոնե |
ЗНП |
IT |
Etna |
|
Էտնա |
ЗНП |
IT |
Etschtaler |
|
Էտշատլեռ |
ЗНП |
IT |
Falanghina del Sannio |
|
Ֆալանգինա դել Սանյո |
ЗНП |
IT |
Falerio |
|
Ֆալերիո |
ЗНП |
IT |
Falerno del Massico |
|
Ֆալեռնո դել Մասիկո |
ЗНП |
IT |
Fara |
|
Ֆառա |
ЗНП |
IT |
Faro |
|
Ֆառո |
ЗНП |
IT |
Fiano di Avellino |
|
Ֆիանո դի Ավելինո |
ЗНП |
IT |
Fior d'Arancio Colli Euganei |
|
Ֆիոր դ՛Առանչի կոլի Էուգանեի |
ЗНП |
IT |
Fontanarossa di Cerda |
|
Ֆոնտանառոսա դի Չեռդա |
ЗГУ |
IT |
Forlì |
|
Ֆոռլի |
ЗГУ |
IT |
Fortana del Taro |
|
Ֆոնտանա դել Տառո |
ЗГУ |
IT |
Franciacorta |
|
Ֆռանչիակոռտա |
ЗНП |
IT |
Frascati |
|
Ֆռասկատի |
ЗНП |
IT |
Frascati Superiore |
|
Ֆռասկատի Սուպեռիորե |
ЗНП |
IT |
Freisa d'Asti |
|
Ֆռեիզա դ՛Աստի |
ЗНП |
IT |
Freisa di Chieri |
|
Ֆռեիզա դի Կիերի |
ЗНП |
IT |
Friularo di Bagnoli |
|
Ֆրիուլառո դի Բանյոլի |
ЗНП |
IT |
Friuli Annia |
|
Ֆրիուլի Անիա |
ЗНП |
IT |
Friuli Aquileia |
|
Ֆրիուլի Ակուիլեյա |
ЗНП |
IT |
Friuli Colli Orientali |
|
Ֆրիուլի Կոլի Օրիենտալի |
ЗНП |
IT |
Friuli Grave |
|
Ֆրիուլի Գրավե |
ЗНП |
IT |
Friuli Isonzo |
|
Ֆրիուլի Իզոնցո |
ЗНП |
IT |
Friuli Latisana |
|
Ֆրիուլի Լատիզանա |
ЗНП |
IT |
Frusinate |
|
Ֆրուզիանտե |
ЗГУ |
IT |
Gabiano |
|
Գաբիանո |
ЗНП |
IT |
Galatina |
|
Գալատինա |
ЗНП |
IT |
Galluccio |
|
Գալուչիո |
ЗНП |
IT |
Gambellara |
|
Գամելառա |
ЗНП |
IT |
Garda |
|
Գառդա |
ЗНП |
IT |
Garda Bresciano |
|
Գառդա Բռեշիանո |
ЗНП |
IT |
Garda Colli Mantovani |
|
Գառդա Կոլի Մանտովանի |
ЗНП |
IT |
Gattinara |
|
Գատինառա |
ЗНП |
IT |
Gavi |
|
Գավի |
ЗНП |
IT |
Genazzano |
|
Ջենացանո |
ЗНП |
IT |
Ghemme |
|
Գեմե |
ЗНП |
IT |
Gioia del Colle |
|
Ջիոյա դել Կոլե |
ЗНП |
IT |
Girò di Cagliari |
|
Ջիռո դի Կալիարի |
ЗНП |
IT |
Golfo del Tigullio — Portofino |
|
Գոլֆո դել Տիգուլինո Պոռտոֆինո |
ЗНП |
IT |
Grance Senesi |
|
Գռանչե Սենեզի |
ЗНП |
IT |
Gravina |
|
Գռավինա |
ЗНП |
IT |
Greco di Bianco |
|
Գռեկո դի Բիանկո |
ЗНП |
IT |
Greco di Tufo |
|
Գռեկո դի Տուֆո |
ЗНП |
IT |
Grignolino d'Asti |
|
Գռինյոլինո դ՛Աստի |
ЗНП |
IT |
Grignolino del Monferrato Casalese |
|
Գռինյոլինո դել Մոնֆեռատո Կազալեզե |
ЗНП |
IT |
Grottino di Roccanova |
|
Գռոտինո դի Ռոկանովա |
ЗНП |
IT |
Gutturnio |
|
Գուտուրինո |
ЗНП |
IT |
Histonium |
|
Իստոնիում |
ЗГУ |
IT |
I Terreni di Sanseverino |
|
Ի տեռենի դի Սանսեվերինո |
ЗНП |
IT |
Irpinia |
|
Իպինիա |
ЗНП |
IT |
Ischia |
|
Իշիյա |
ЗНП |
IT |
Isola dei Nuraghi |
|
Իզոլա դեյ Նուռագի |
ЗГУ |
IT |
Isonzo del Friuli |
|
Իզոնցո դել Ֆրիուլի |
ЗНП |
IT |
Kalterer |
|
Կալտեռեռ |
ЗНП |
IT |
Kalterersee |
|
Կալտեռեռսե |
ЗНП |
IT |
Lacrima di Morro |
|
Լակռիմա դի Մոռո |
ЗНП |
IT |
Lacrima di Morro d'Alba |
|
Լակռիմա դի Մոռո դ՛Ալբա |
ЗНП |
IT |
Lago di Caldaro |
|
Լագո դի Կալդառո |
ЗНП |
IT |
Lago di Corbara |
|
Լագո դի Կորբառա |
ЗНП |
IT |
Lambrusco di Sorbara |
|
Լամբռուսկո դի Սեռբառա |
ЗНП |
IT |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
|
Լամբռուսկո Գռասպառոսա դի Կաստելվեռտո |
ЗНП |
IT |
Lambrusco Mantovano |
|
Լամբռուսկո Մանտովանո |
ЗНП |
IT |
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
|
Լամբռուսկո Սալամանիո դի Սանտա Կռոչե |
ЗНП |
IT |
Lamezia |
|
Լամեցիա |
ЗНП |
IT |
Langhe |
|
Լանգե |
ЗНП |
IT |
Lazio |
|
Լացիո |
ЗГУ |
IT |
Lessini Durello |
|
Լեսինի Դուրելո |
ЗНП |
IT |
Lessona |
|
Լեսոնա |
ЗНП |
IT |
Leverano |
|
Լեվեռանո |
ЗНП |
IT |
Liguria di Levante |
|
Լիգուրիա դի Լեվանտե |
ЗГУ |
IT |
Lipuda |
|
Լիպուդա |
ЗГУ |
IT |
Lison |
|
Լիզոն |
ЗНП |
IT |
Lison-Pramaggiore |
|
Լիզոն-Պռամաջիորե |
ЗНП |
IT |
Lizzano |
|
Լիցիանո |
ЗНП |
IT |
Loazzolo |
|
Լոացոլո |
ЗНП |
IT |
Locorotondo |
|
Լոկոռոտոնդո |
ЗНП |
IT |
Locride |
|
Լոկռիդե |
ЗГУ |
IT |
Lugana |
|
Լուգանա |
ЗНП |
IT |
Malanotte del Piave |
|
Մալանտոտե դել Պիավե |
ЗНП |
IT |
Malvasia delle Lipari |
|
Մալվազիա դել Լիպարի |
ЗНП |
IT |
Malvasia di Bosa |
|
Մալվազիա դի Բոզա |
ЗНП |
IT |
Malvasia di Casorzo |
|
Մալվազիա դի Կազորցո |
ЗНП |
IT |
Malvasia di Casorzo d'Asti |
|
Մալվազիա դի Կազորցո դ՛Աստի |
ЗНП |
IT |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
|
Մալվազիա դի Կաստելնուովո Դոն Բոսկո |
ЗНП |
IT |
Mamertino |
|
Մամեռտինո |
ЗНП |
IT |
Mamertino di Milazzo |
|
Մամեռտինո դի Միլացո |
ЗНП |
IT |
Mandrolisai |
|
Մանդռոլիզայ |
ЗНП |
IT |
Marca Trevigiana |
|
Մառկա Տռեվիջինա |
ЗГУ |
IT |
Marche |
|
Մարկե |
ЗГУ |
IT |
Maremma toscana |
|
Մարեմա տոսկանա |
ЗНП |
IT |
Marino |
|
Մարինո |
ЗНП |
IT |
Marmilla |
|
Մարմիլա |
ЗГУ |
IT |
Marsala |
|
Մարսալա |
ЗНП |
IT |
Martina |
|
Մարտինա |
ЗНП |
IT |
Martina Franca |
|
Մարտինա Ֆրանկա |
ЗНП |
IT |
Matera |
|
Մատերա |
ЗНП |
IT |
Matino |
|
Մատինո |
ЗНП |
IT |
Melissa |
|
Մելիսա |
ЗНП |
IT |
Menfi |
|
Մենֆի |
ЗНП |
IT |
Merlara |
|
Մերլարա |
ЗНП |
IT |
Mitterberg |
|
Միտերբեռգ |
ЗГУ |
IT |
Modena |
|
Մոդենա |
ЗНП |
IT |
Molise |
|
Մոլիզե |
ЗНП |
IT |
Monferrato |
|
Մոնֆեռատո |
ЗНП |
IT |
Monica di Sardegna |
|
Մոնիկա դի Սառդենյա |
ЗНП |
IT |
Monreale |
|
Մոնռեալե |
ЗНП |
IT |
Montecarlo |
|
Մոնտեկառլո |
ЗНП |
IT |
Montecastelli |
|
Մոնտեկաստելի |
ЗГУ |
IT |
Montecompatri |
|
Մոնտեկոմպատրի |
ЗНП |
IT |
Montecompatri Colonna |
|
Մենտեկոմպատրի Կոլոնա |
ЗНП |
IT |
Montecucco |
|
Մոնտեկուոկո |
ЗНП |
IT |
Montecucco Sangiovese |
|
Մոնտեկուոկո Սանջիովեզե |
ЗНП |
IT |
Montefalco |
|
Մոնտեֆալկո |
ЗНП |
IT |
Montefalco Sagrantino |
|
Մոնտեֆալկո Սագրանտինո |
ЗНП |
IT |
Montello |
|
Մոնտելլո |
ЗНП |
IT |
Montello — Colli Asolani |
|
Մոնտելլո — Կոլի Ազոլանի |
ЗНП |
IT |
Montello Rosso |
|
Մոնտելո Ռոսո |
ЗНП |
IT |
Montenetto di Brescia |
|
Մոնտենետո դի Բրեշիա |
ЗГУ |
IT |
Montepulciano d’Abruzzo |
|
Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո |
ЗНП |
IT |
Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane |
|
Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո Կոլինե Տեռամանե |
ЗНП |
IT |
Monteregio di Massa Marittima |
|
Մոնտեռեջիո դի Մասա Մարիտիմա |
ЗНП |
IT |
Montescudaio |
|
Մոնտեսկուդայո |
ЗНП |
IT |
Monti Lessini |
|
Մոնտի Լեսինի |
ЗНП |
IT |
Morellino di Scansano |
|
Մորելինո դի Սկանսանո |
ЗНП |
IT |
Moscadello di Montalcino |
|
Մոսկադելո դի Մոնտալչինո |
ЗНП |
IT |
Moscato di Pantelleria |
|
Մոսկատո դի Պանտելերիա |
ЗНП |
IT |
Moscato di Sardegna |
|
Մոսկատո դի Սարդենյա |
ЗНП |
IT |
Moscato di Scanzo |
|
Մոսկատո դի Սկանցո |
ЗНП |
IT |
Moscato di Sennori |
|
Մոսկատո դի Սենորի |
ЗНП |
IT |
Moscato di Sorso |
|
Մոսկատո դի Սորսո |
ЗНП |
IT |
Moscato di Sorso — Sennori |
|
Մոսկատո դի Սորսո-սենորի |
ЗНП |
IT |
Moscato di Terracina |
|
Մոսկատո դի Տեռաչինա |
ЗНП |
IT |
Moscato di Trani |
|
Մոսկատո դի Տրանի |
ЗНП |
IT |
Murgia |
|
Մուռջիա |
ЗГУ |
IT |
Nardò |
|
Նառդո |
ЗНП |
IT |
Narni |
|
Նառնի |
ЗГУ |
IT |
Nasco di Cagliari |
|
Նասկո դի Կալիարի |
ЗНП |
IT |
Nebbiolo d'Alba |
|
Մեբիոլո դ՛Ալբա |
ЗНП |
IT |
Negroamaro di Terra d'Otranto |
|
Նեգռոմառո դի Տեռա դ՛Օտռանո |
ЗНП |
IT |
Nettuno |
|
Նետունո |
ЗНП |
IT |
Noto |
|
Նոտո |
ЗНП |
IT |
Nuragus di Cagliari |
|
Նուռգաուս դի Կալիարի |
ЗНП |
IT |
Nurra |
|
Նուռա |
ЗГУ |
IT |
Offida |
|
Օֆիդա |
ЗНП |
IT |
Ogliastra |
|
Օլյաստռա |
ЗГУ |
IT |
Olevano Romano |
|
Օլեվանո Ռոմանո |
ЗНП |
IT |
Oltrepò Pavese |
|
Օլտռեպո Պավեզե |
ЗНП |
IT |
Oltrepò Pavese metodo classico |
|
Օլտռեպո Պավեզե մետոդո կլասիկո |
ЗНП |
IT |
Oltrepò Pavese Pinot grigio |
|
Օլտռեպո Պավեզե Պինո գրիջո |
ЗНП |
IT |
Orcia |
|
Օրչա |
ЗНП |
IT |
Ormeasco di Pornassio |
|
Օրմանեսկո դի Պոռնասիո |
ЗНП |
IT |
Orta Nova |
|
Օրտա Նովա |
ЗНП |
IT |
Ortona |
|
Օրտոնա |
ЗНП |
IT |
Ortrugo |
|
Օրտրուգո |
ЗНП |
IT |
Orvietano Rosso |
|
Օրվիետանո Ռոսո |
ЗНП |
IT |
Orvieto |
|
Օրվիետո |
ЗНП |
IT |
Osco |
|
Օսկո |
ЗГУ |
IT |
Ostuni |
|
Օստունի |
ЗНП |
IT |
Ovada |
|
Օվադա |
ЗНП |
IT |
Paestum |
|
Պաեստում |
ЗГУ |
IT |
Palizzi |
|
Պալիցի |
ЗГУ |
IT |
Pantelleria |
|
Պանտելերիա |
ЗНП |
IT |
Parrina |
|
Պառինա |
ЗНП |
IT |
Parteolla |
|
Պարտեոլա |
ЗГУ |
IT |
Passito di Pantelleria |
|
Պասիտո դի Պանտելերիա |
ЗНП |
IT |
Pellaro |
|
Պելարո |
ЗГУ |
IT |
Penisola Sorrentina |
|
Պենիզոլա Սոռենտինա |
ЗНП |
IT |
Pentro |
|
Պենտռո |
ЗНП |
IT |
Pentro di Isernia |
|
Պենտռո դի Իզերնիա |
ЗНП |
IT |
Pergola |
|
Պեռգոլա |
ЗНП |
IT |
Piave |
|
Պիավե |
ЗНП |
IT |
Piave Malanotte |
|
Պիավե Մալանոտե |
ЗНП |
IT |
Piceno |
|
Պիչենո |
ЗНП |
IT |
Piemonte |
|
Պիեմոնտե |
ЗНП |
IT |
Piglio |
|
Պիլիո |
ЗНП |
IT |
Pinerolese |
|
Պինեռոլեզե |
ЗНП |
IT |
Pinot nero dell'Oltrepò Pavese |
|
Պինո նեռո դել՛Օլտռեպո Պավեզե |
ЗНП |
IT |
Planargia |
|
Պլանառջիա |
ЗГУ |
IT |
Pomino |
|
Պոմինո |
ЗНП |
IT |
Pompeiano |
|
Պոմպեյանո |
ЗГУ |
IT |
Pornassio |
|
Պոռնասիո |
ЗНП |
IT |
Portofino |
|
Պոռտոֆինո |
ЗНП |
IT |
Primitivo di Manduria |
|
Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա |
ЗНП |
IT |
Primitivo di Manduria Dolce Naturale |
|
Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա Դոլչե Նատուռալե |
ЗНП |
IT |
Prosecco |
|
Պռոսեկկո |
ЗНП |
IT |
Provincia di Mantova |
|
Պռովինչա դի Մանտովա |
ЗГУ |
IT |
Provincia di Nuoro |
|
Պռովինչա դի Նուոռո |
ЗГУ |
IT |
Provincia di Pavia |
|
Պռովինչա դի Պավիա |
ЗГУ |
IT |
Provincia di Verona |
|
Պռովինչա դի Վեռոնա |
ЗГУ |
IT |
Puglia |
|
Պուլիա |
ЗГУ |
IT |
Quistello |
|
Կուիստելլո |
ЗГУ |
IT |
Ramandolo |
|
Ռամանդոլո |
ЗНП |
IT |
Ravenna |
|
Ռավեննա |
ЗГУ |
IT |
Recioto della Valpolicella |
|
Ռեչոտո դելա Վալպոլիչելա |
ЗНП |
IT |
Recioto di Gambellara |
|
Ռեչոտո դի Գամբելառա |
ЗНП |
IT |
Recioto di Soave |
|
Ռեչոտո դի Սոավե |
ЗНП |
IT |
Reggiano |
|
Ռեջջանո |
ЗНП |
IT |
Reno |
|
Ռենո |
ЗНП |
IT |
Riesi |
|
Ռիեզի |
ЗНП |
IT |
Riviera del Brenta |
|
Ռիվիեռա դել Բռենտա |
ЗНП |
IT |
Riviera del Garda Bresciano |
|
Ռիվիեռա դել Գառդա Բռեշիանո |
ЗНП |
IT |
Riviera ligure di Ponente |
|
Ռիվիեռա լիգւռե դի Պոնետե |
ЗНП |
IT |
Roccamonfina |
|
Ռոկամոնֆինա |
ЗГУ |
IT |
Roero |
|
Ռոեռո |
ЗНП |
IT |
Roma |
|
Ռոմա |
ЗНП |
IT |
Romagna |
|
Ռոմանյա |
ЗНП |
IT |
Romagna Albana |
|
Ռոմանյա Ալբանա |
ЗНП |
IT |
Romangia |
|
Ռոմանիյա |
ЗГУ |
IT |
Ronchi di Brescia |
|
Ռոնկի դի Բռշիա |
ЗГУ |
IT |
Ronchi Varesini |
|
Ռոնկի Վառեզինի |
ЗГУ |
IT |
Rosazzo |
|
Ռոզացո |
ЗНП |
IT |
Rossese di Dolceacqua |
|
Ռոսեզե դի Դոլչեակուա |
ЗНП |
IT |
Rosso Cònero |
|
Ռոսո Կոնեռո |
ЗНП |
IT |
Rosso della Val di Cornia |
|
Ռոսո դելլա Վալ դի Կորնիա |
ЗНП |
IT |
Rosso di Cerignola |
|
Ռոսո դի Չեռինյոլա |
ЗНП |
IT |
Rosso di Montalcino |
|
Ռոսո դի Մոնտալչինո |
ЗНП |
IT |
Rosso di Montepulciano |
|
Ռոսո դի Մոնտեպուչանո |
ЗНП |
IT |
Rosso di Valtellina |
|
Ռոսո դի Վալտելլինա |
ЗНП |
IT |
Rosso Orvietano |
|
Ռոսո Օրվիետանո |
ЗНП |
IT |
Rosso Piceno |
|
Ռոսո Պիչենո |
ЗНП |
IT |
Rotae |
|
Ռոտաե |
ЗГУ |
IT |
Rubicone |
|
Ռուբիկոնե |
ЗГУ |
IT |
Rubino di Cantavenna |
|
Ռուբինո դի Կանտավեննա |
ЗНП |
IT |
Ruchè di Castagnole Monferrato |
|
Ռուկե դի Կաստանյոլե Մոնֆեռատո |
ЗНП |
IT |
S. Anna di Isola Capo Rizzuto |
|
Ս.Աննա դի Իզոլա Կապո Ռիցուտո |
ЗНП |
IT |
Sabbioneta |
|
Սաբիոնետա |
ЗГУ |
IT |
Salaparuta |
|
Սալապարուտա |
ЗНП |
IT |
Salemi |
|
Սալեմի |
ЗГУ |
IT |
Salento |
|
Սալենտո |
ЗГУ |
IT |
Salice Salentino |
|
Սալիչե Սալենտինո |
ЗНП |
IT |
Salina |
|
Սալինա |
ЗГУ |
IT |
Sambuca di Sicilia |
|
Սամբուկա դի Սիչիլիա |
ЗНП |
IT |
San Colombano |
|
Սան Կոլոմբանո |
ЗНП |
IT |
San Colombano al Lambro |
|
Սան Կոլոմբանո ալ Լամբռո |
ЗНП |
IT |
San Gimignano |
|
Սան Ջիմինյանո |
ЗНП |
IT |
San Ginesio |
|
Սան Ջինեզիո |
ЗНП |
IT |
San Martino della Battaglia |
|
Սան Մարտինո դելլա Բատալյա |
ЗНП |
IT |
San Severo |
|
Սան Սեվեռո |
ЗНП |
IT |
San Torpè |
|
Սան Տրոպե |
ЗНП |
IT |
Sangue di Giuda |
|
Սանգուե դի Ջիուդա |
ЗНП |
IT |
Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese |
|
Սանգուե դի Ջիուդա դել Օլտռեպո Պավեզե |
ЗНП |
IT |
Sannio |
|
Սաննիո |
ЗНП |
IT |
Santa Margherita di Belice |
|
Սանտա Մառգերիտա դի Բելիչե |
ЗНП |
IT |
Sant'Antimo |
|
Սանտ՛Անտիմո |
ЗНП |
IT |
Sardegna Semidano |
|
Սառդենյա Սեմիդանո |
ЗНП |
IT |
Savuto |
|
Սավուտո |
ЗНП |
IT |
Scanzo |
|
Սկանցո |
ЗНП |
IT |
Scavigna |
|
Սկավինյա |
ЗНП |
IT |
Sciacca |
|
Շիակկա |
ЗНП |
IT |
Scilla |
|
Շիլլա |
ЗГУ |
IT |
Sebino |
|
Սեբինո |
ЗГУ |
IT |
Serenissima |
|
Սեռենիսիմա |
ЗНП |
IT |
Serrapetrona |
|
Սեռապետրոնա |
ЗНП |
IT |
Sforzato di Valtellina |
|
Սֆորցատո դի Վալտելլինա |
ЗНП |
IT |
Sfursat di Valtellina |
|
Սֆուրսատ դի Վալտելլինա |
ЗНП |
IT |
Sibiola |
|
Սիբիոլա |
ЗГУ |
IT |
Sicilia |
|
Սիչիլիա |
ЗНП |
IT |
Sillaro |
|
Սիլլառո |
ЗГУ |
IT |
Siracusa |
|
Սիռակուզա |
ЗНП |
IT |
Sizzano |
|
Սիցիանո |
ЗНП |
IT |
Soave |
|
Սոավե |
ЗНП |
IT |
Soave Superiore |
|
Սոավե Սուպերիորե |
ЗНП |
IT |
Sovana |
|
Սովանա |
ЗНП |
IT |
Spello |
|
Սպելլո |
ЗГУ |
IT |
Spoleto |
|
Սպոլետո |
ЗНП |
IT |
Squinzano |
|
Սկուինցանո |
ЗНП |
IT |
Strevi |
|
Ստռեվի |
ЗНП |
IT |
Südtirol |
|
Սուդտիռոլ |
ЗНП |
IT |
Südtiroler |
|
Սուդտիռոլեռ |
ЗНП |
IT |
Suvereto |
|
Սուվեռտո |
ЗНП |
IT |
Tarantino |
|
Տարանտինո |
ЗГУ |
IT |
Tarquinia |
|
Տարկինիա |
ЗНП |
IT |
Taurasi |
|
Տաուռասի |
ЗНП |
IT |
Tavoliere |
|
Տավոլիերե |
ЗНП |
IT |
Tavoliere delle Puglie |
|
Տավոլիերե դելե Պուլիե |
ЗНП |
IT |
Teroldego Rotaliano |
|
Տոռելդեգո Ռոտալիանո |
ЗНП |
IT |
Terra d'Otranto |
|
Տեռա դ՛Օտռանտո |
ЗНП |
IT |
Terracina |
|
Տեռաչինա |
ЗНП |
IT |
Terradeiforti |
|
Տեռռադեիֆորտի |
ЗНП |
IT |
Terralba |
|
Տեռալբա |
ЗНП |
IT |
Terratico di Bibbona |
|
Տեռատիկո դի Բիբոնա |
ЗНП |
IT |
Terrazze dell'Imperiese |
|
Տեռացե դել՛Իմպերիեզե |
ЗГУ |
IT |
Terrazze Retiche di Sondrio |
|
Տեռաեց Ռետիկե դի Սոնդրիո |
ЗГУ |
IT |
Terre Alfieri |
|
Տեռե Ալֆիերի |
ЗНП |
IT |
Terre Aquilane |
|
Տեռե Ակուիլանե |
ЗГУ |
IT |
Terre de L'Aquila |
|
Տեռե դե լ՛Ակուիլա |
ЗГУ |
IT |
Terre degli Osci |
|
Տեռե դելի Օշի |
ЗГУ |
IT |
Terre del Colleoni |
|
Տեռե դել Կոլեոնի |
ЗНП |
IT |
Terre del Volturno |
|
Տեռե դել Վոլտուռնո |
ЗГУ |
IT |
Terre dell'Alta Val d'Agri |
|
Տեռե դել՛Ալտա Վալ դ՛Ագրի |
ЗНП |
IT |
Terre di Casole |
|
Տեռե դի Կազոլե |
ЗНП |
IT |
Terre di Chieti |
|
Տեռե դի Կիետի |
ЗГУ |
IT |
Terre di Cosenza |
|
Տեռե դի Կոզենցա |
ЗНП |
IT |
Terre di Offida |
|
Տեռե դի Օֆիդա |
ЗНП |
IT |
Terre di Pisa |
|
Տեռե դի Պիզա |
ЗНП |
IT |
Terre di Veleja |
|
Տեռե դի Վելեխա |
ЗГУ |
IT |
Terre Lariane |
|
Տեռե Լարիանե |
ЗГУ |
IT |
Terre Siciliane |
|
Տեռե Սիչիլիանե |
ЗГУ |
IT |
Terre Tollesi |
|
Տեռե Տոլլեզի |
ЗНП |
IT |
Tharros |
|
Տառոս |
ЗГУ |
IT |
Tintilia del Molise |
|
Տինտիլա դել Մոլիզե |
ЗНП |
IT |
Todi |
|
Տոսի |
ЗНП |
IT |
Torgiano |
|
Տոռջիանո |
ЗНП |
IT |
Torgiano Rosso Riserva |
|
Տոռջիանո Ռոսո Դիզեռվա |
ЗНП |
IT |
Toscana |
|
Տոսկանա |
ЗГУ |
IT |
Toscano |
|
Տոսկանո |
ЗГУ |
IT |
Trasimeno |
|
Տռազիմենո |
ЗНП |
IT |
Trebbiano d'Abruzzo |
|
Տռեբյանո դ՛Աբռուցո |
ЗНП |
IT |
Trentino |
|
Տռենտինո |
ЗНП |
IT |
Trento |
|
Տռենտո |
ЗНП |
IT |
Trexenta |
|
Տռեքսենտա |
ЗГУ |
IT |
Tullum |
|
Տուլում |
ЗНП |
IT |
Tuscia |
|
Տուշիա |
ЗНП |
IT |
Umbria |
|
Ումբրիա |
ЗГУ |
IT |
Val d'Arbia |
|
Վալ դ՛Առբիա |
ЗНП |
IT |
Val d'Arno di Sopra |
|
Վալ դ՛Առնո դի Սոպռա |
ЗНП |
IT |
Val di Cornia |
|
Վալ դի Կոռնիա |
ЗНП |
IT |
Val di Cornia Rosso |
|
Վալ դի Կոռնիա Ռոսո |
ЗНП |
IT |
Val di Magra |
|
Վալ դի Մագռա |
ЗГУ |
IT |
Val di Neto |
|
Վալ դի Նետո |
ЗГУ |
IT |
Val Polcèvera |
|
Վալ Պոլչեվռա |
ЗНП |
IT |
Val Tidone |
|
Վալ Տիդոնե |
ЗГУ |
IT |
Valcalepio |
|
Վալկալեպիո |
ЗНП |
IT |
Valcamonica |
|
Վալկամոնիկա |
ЗГУ |
IT |
Valdadige |
|
Վալդադիջե |
ЗНП |
IT |
Valdadige Terradeiforti |
|
Վալդադիջե Տեռաֆեիֆորտի |
ЗНП |
IT |
Valdamato |
|
Վալդամատո |
ЗГУ |
IT |
Valdarno di Sopra |
|
Վալդառնո դի Սոպռա |
ЗНП |
IT |
Valdichiana toscana |
|
Վալդիկիանա տոսկանա |
ЗНП |
IT |
Valdinievole |
|
Վալդինիեվոլե |
ЗНП |
IT |
Valdobbiadene — Prosecco |
|
Վալդոբիադենե — Պռոսեկո |
ЗНП |
IT |
Vallagarina |
|
Վալագարինա |
ЗГУ |
IT |
Valle Belice |
|
Վալե Բելիչե |
ЗГУ |
IT |
Valle d'Aosta |
|
Վալե դ՛Աոստա |
ЗНП |
IT |
Valle del Tirso |
|
Վալե դել Տիրսո |
ЗГУ |
IT |
Valle d'Itria |
|
Վալե դ՛Իտիռա |
ЗГУ |
IT |
Vallée d'Aoste |
|
Վալե դ՛Աոստե |
ЗНП |
IT |
Valli di Porto Pino |
|
Վալի դի Պոռտո Պինո |
ЗГУ |
IT |
Valli Ossolane |
|
Վալի Օսոլանե |
ЗНП |
IT |
Valpolicella |
|
Վալպոլիչելա |
ЗНП |
IT |
Valpolicella Ripasso |
|
Վալպոլիչելա Ռիպասո |
ЗНП |
IT |
Valsusa |
|
Վալսուզա |
ЗНП |
IT |
Valtellina rosso |
|
Վալտելինա ռոսո |
ЗНП |
IT |
Valtellina Superiore |
|
Վալտելինա Սուպերիորե |
ЗНП |
IT |
Valtènesi |
|
Վալտենեզի |
ЗНП |
IT |
Velletri |
|
Վելետրի |
ЗНП |
IT |
Veneto |
|
Վենետո |
ЗГУ |
IT |
Veneto Orientale |
|
Վենետո Օրիենտալե |
ЗГУ |
IT |
Venezia |
|
Վենեցիա |
ЗНП |
IT |
Venezia Giulia |
|
Վենեցիա Ջիուլիա |
ЗГУ |
IT |
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
|
Վեռդիկիո դեի Կաստելի դի Ջեզի |
ЗНП |
IT |
Verdicchio di Matelica |
|
Վեռդիկիո դի Մատելիկա |
ЗНП |
IT |
Verdicchio di Matelica Riserva |
|
Վեռդիկիո դի Մատելիկա Ռիզեռվա |
ЗНП |
IT |
Verduno |
|
Վեռդունո |
ЗНП |
IT |
Verduno Pelaverga |
|
Վեռդունո Պելավեռգա |
ЗНП |
IT |
Vermentino di Gallura |
|
Վեռմենտինո դի Գալուռա |
ЗНП |
IT |
Vermentino di Sardegna |
|
Վեռմենտինո դի Սարդենյա |
ЗНП |
IT |
Vernaccia di Oristano |
|
Վեռնաչչա դի Օրիստանո |
ЗНП |
IT |
Vernaccia di San Gimignano |
|
Վեռնաչչա դի Սան Ջիմինյանո |
ЗНП |
IT |
Vernaccia di Serrapetrona |
|
Վեռնաչչա դի Սեռապետռոնա |
ЗНП |
IT |
Verona |
|
Վերոնա |
ЗГУ |
IT |
Veronese |
|
Վերոնեզե |
ЗГУ |
IT |
Vesuvio |
|
Վեզուվիո |
ЗНП |
IT |
Vicenza |
|
Վիչենցա |
ЗНП |
IT |
Vignanello |
|
Վինյանելո |
ЗНП |
IT |
Vigneti della Serenissima |
|
Վինյետի դելա Սերենիսիմա |
ЗНП |
IT |
Vigneti delle Dolomiti |
|
Վինյետի դելե Դոլոմիտի |
ЗГУ |
IT |
Villamagna |
|
Վիլամանյա |
ЗНП |
IT |
Vin Santo del Chianti |
|
Վին սանտո դել Կիանտի |
ЗНП |
IT |
Vin Santo del Chianti Classico |
|
Վին սանտո դել Կիանտի Կլասիկո |
ЗНП |
IT |
Vin Santo di Carmignano |
|
Վին Սանտո դի Կարմինյանո |
ЗНП |
IT |
Vin Santo di Montepulciano |
|
Վին սանտո դի Մոնտեպուլիչանո |
ЗНП |
IT |
Vino Nobile di Montepulciano |
|
Վինո Նոբիլե դի Մոնտեպուլիչիանո |
ЗНП |
IT |
Vittoria |
|
Վիտորիա |
ЗНП |
IT |
Weinberg Dolomiten |
|
Բանբեռգ Դոլոմիտեն |
ЗГУ |
IT |
Zagarolo |
|
Զագառոլո |
ЗНП |
LU |
Moselle Luxembourgeoise |
|
Մոզել Լյուքսեմբուրգուազ |
ЗНП |
MT |
Għawdex |
|
Գնավդեքս |
ЗНП |
MT |
Gozo |
|
Գոցո |
ЗНП |
MT |
Malta |
|
Մալտա |
ЗНП |
MT |
Maltese Islands |
|
Մալտեզ Այլանդզ |
ЗГУ |
NL |
Drenthe |
|
Դռենտե |
ЗГУ |
NL |
Flevoland |
|
Ֆլեվոլանդ |
ЗГУ |
NL |
Friesland |
|
Ֆրիսլանդ |
ЗГУ |
NL |
Gelderland |
|
Գելդերլանդ |
ЗГУ |
NL |
Groningen |
|
Գռոնինգեն |
ЗГУ |
NL |
Limburg |
|
Լիմբուռգ |
ЗГУ |
NL |
Noord-Brabant |
|
Նորդ-Բռաբանտ |
ЗГУ |
NL |
Noord-Holland |
|
Նորդ-Հոլանդ |
ЗГУ |
NL |
Overijssel |
|
Օվեռիյսել |
ЗГУ |
NL |
Utrecht |
|
Ուտռեխտ |
ЗГУ |
NL |
Zeeland |
|
Զեելանդ |
ЗГУ |
NL |
Zuid-Holland |
|
Զուիդ-Հոլանդ |
ЗГУ |
PT |
Açores |
|
Ասորես |
ЗГУ |
PT |
Alenquer |
|
Ալենկեր |
ЗНП |
PT |
Alentejano |
|
Ալենտեժանո |
ЗГУ |
PT |
Alentejo |
|
Ալենտեժո |
ЗНП |
PT |
Algarve |
|
Ալգառվե |
ЗГУ |
PT |
Arruda |
|
Առուդա |
ЗНП |
PT |
Bairrada |
|
Բայռադա |
ЗНП |
PT |
Beira Interior |
|
Բեյռա ինտերիոր |
ЗНП |
PT |
Biscoitos |
|
Բիսկոիտոս |
ЗНП |
PT |
Bucelas |
|
Բուսելաս |
ЗНП |
PT |
Carcavelos |
|
Կառակավելոս |
ЗНП |
PT |
Colares |
|
Կոլարես |
ЗНП |
PT |
Dão |
|
Դաո |
ЗНП |
PT |
DoTejo |
|
Դո Տեժո |
ЗНП |
PT |
Douro |
|
Դոուռո |
ЗНП |
PT |
Duriense |
|
Դուրիենզե |
ЗГУ |
PT |
Encostas d’Aire |
|
Էնկոստաս դ՛Աիրե |
ЗНП |
PT |
Graciosa |
|
Գրասիոզա |
ЗНП |
PT |
Lafões |
|
Լաֆոես |
ЗНП |
PT |
Lagoa |
|
Լագոա |
ЗНП |
PT |
Lagos |
|
Լագոս |
ЗНП |
PT |
Lisboa |
|
Լիսբոա |
ЗГУ |
PT |
Madeira |
|
Մադեյրա |
ЗНП |
PT |
Madeira Wein |
|
Մադեյրա Վեյն |
ЗНП |
PT |
Madeira Wijn |
|
Մադեյրա Վիյն |
ЗНП |
PT |
Madeira Wine |
|
Մադեյրա Վայն |
ЗНП |
PT |
Madeirense |
|
Մադեյրենսե |
ЗНП |
PT |
Madera |
|
Մադերա |
ЗНП |
PT |
Madère |
|
Մադեռ |
ЗНП |
PT |
Minho |
|
Մինհո |
ЗГУ |
PT |
Óbidos |
|
Օբիդոս |
ЗНП |
PT |
Oporto |
|
Օպորտո |
ЗНП |
PT |
Palmela |
|
Պալմելա |
ЗНП |
PT |
Península de Setúbal |
|
Պոնինսուլա դե Սետուբալ |
ЗГУ |
PT |
Pico |
|
Պիկո |
ЗНП |
PT |
Port |
|
Պոռտ |
ЗНП |
PT |
Port Wine |
|
Պոռտ Վայն |
ЗНП |
PT |
Portimão |
|
Պոռտիմաո |
ЗНП |
PT |
Porto |
|
Պոռտո |
ЗНП |
PT |
Portvin |
|
Պոռտվեն |
ЗНП |
PT |
Portwein |
|
Պոռտվայն |
ЗНП |
PT |
Portwijn |
|
Պոռտվիյն |
ЗНП |
PT |
Setúbal |
|
Սետուբալ |
ЗНП |
PT |
Tavira |
|
Տավիրա |
ЗНП |
PT |
Távora-Varosa |
|
Տավորա-Վարոսա |
ЗНП |
PT |
Tejo |
|
Տեխո |
ЗГУ |
PT |
Terras Madeirenses |
|
Տեռաս Մադեյռենսես |
ЗГУ |
PT |
Torres Vedras |
|
Տոռես Վեդռաս |
ЗНП |
PT |
Transmontano |
|
Տռանսմոնտանո |
ЗГУ |
PT |
Trás-os-Montes |
|
Տռաս-օս-Մոնտես |
ЗНП |
PT |
Vin de Madère |
|
Վեն դե Մադեռե |
ЗНП |
PT |
vin de Porto |
|
Վեն դե Պոռտո |
ЗНП |
PT |
Vinho da Madeira |
|
Վինհո դա Մադեյրա |
ЗНП |
PT |
vinho do Porto |
|
Վինհո դո Պոռտո |
ЗНП |
PT |
Vinho Verde |
|
Վինհո Վեռդե |
ЗНП |
PT |
Vino di Madera |
|
Վինո դի Մադեռա |
ЗНП |
RO |
Aiud |
|
Աիուդ |
ЗНП |
RO |
Alba Iulia |
|
Ալբա Յուլիա |
ЗНП |
RO |
Babadag |
|
Բաբադագ |
ЗНП |
RO |
Banat |
|
Բանատ |
ЗНП |
RO |
Banu Mărăcine |
|
Բանու Մառաչինե |
ЗНП |
RO |
Bohotin |
|
Բոհոտին |
ЗНП |
RO |
Colinele Dobrogei |
|
Կոլինե Դոբռոջեյ |
ЗГУ |
RO |
Coteşti |
|
Կոտեսի |
ЗНП |
RO |
Cotnari |
|
Կոնարի |
ЗНП |
RO |
Crişana |
|
Կրիշանա |
ЗНП |
RO |
Dealu Bujorului |
|
Դեալու Բուժորուլույ |
ЗНП |
RO |
Dealu Mare |
|
Դեալու մարե |
ЗНП |
RO |
Dealurile Crişanei |
|
Դեալուրիլե Կրիշանեյ |
ЗГУ |
RO |
Dealurile Moldovei |
|
Դեալուրիլե Մոլդովեյ |
ЗГУ |
RO |
Dealurile Munteniei |
|
Դեալուրիլե Մունտենիեյ |
ЗГУ |
RO |
Dealurile Olteniei |
|
Դեալուրիլե Օլտենիեյ |
ЗГУ |
RO |
Dealurile Sătmarului |
|
Դեալուրիլե Սատմարուլույ |
ЗГУ |
RO |
Dealurile Transilvaniei |
|
Դեալուրիլե Տրանսիլվանիեյ |
ЗГУ |
RO |
Dealurile Vrancei |
|
Դեալուրիլե Վռանսեյ |
ЗГУ |
RO |
Dealurile Zarandului |
|
Դեալուրիլե Զարանդուլույ |
ЗГУ |
RO |
Drăgăşani |
|
Դռագաշանի |
ЗНП |
RO |
Huşi |
|
Հուշի |
ЗНП |
RO |
Iana |
|
Իանա |
ЗНП |
RO |
Iaşi |
|
Իաշի |
ЗНП |
RO |
Lechinţa |
|
Լեկինծա |
ЗНП |
RO |
Mehedinţi |
|
Մեհեդինծի |
ЗНП |
RO |
Miniş |
|
Մինիշ |
ЗНП |
RO |
Murfatlar |
|
Մուրֆատլար |
ЗНП |
RO |
Nicoreşti |
|
Նիկորեշտի |
ЗНП |
RO |
Odobeşti |
|
Օդոբեշտի |
ЗНП |
RO |
Oltina |
|
Օլտինա |
ЗНП |
RO |
Panciu |
|
Պանչու |
ЗНП |
RO |
Panciu |
|
Պանչու |
ЗНП |
RO |
Pietroasa |
|
Պյետրոասա |
ЗНП |
RO |
Recaş |
|
Ռեչաշ |
ЗНП |
RO |
Sâmbureşti |
|
Սամբուրետի |
ЗНП |
RO |
Sarica Niculiţel |
|
Սարիկա Նիկուլիծել |
ЗНП |
RO |
Sebeş-Apold |
|
Սեբեշ-Ապոլդ |
ЗНП |
RO |
Segarcea |
|
Սեգարչեա |
ЗНП |
RO |
Ştefăneşti |
|
Շտեֆանեշտի |
ЗНП |
RO |
Târnave |
|
Տիռնավե |
ЗНП |
RO |
Terasele Dunării |
|
Տեռասելե Դունարիի |
ЗГУ |
RO |
Viile Caraşului |
|
Վիիլե Կառաշուլույ |
ЗГУ |
RO |
Viile Timişului |
|
Վիիլե Տիմիշուլույ |
ЗГУ |
SK |
Južnoslovenská |
|
Յուզնոսլովենսկա |
ЗНП |
SK |
Južnoslovenské |
|
Յուզնոսլովենսկէ |
ЗНП |
SK |
Južnoslovenský |
|
Յուզնոսլովենսկի |
ЗНП |
SK |
Karpatská perla |
|
Կառպատսկա պեռլա |
ЗНП |
SK |
Malokarpatská |
|
Մալոկառպատսկա |
ЗНП |
SK |
Malokarpatské |
|
Մալոկառպատսկէ |
ЗНП |
SK |
Malokarpatský |
|
Մալոկառպատսկի |
ЗНП |
SK |
Nitrianska |
|
Նիտրինասկա |
ЗНП |
SK |
Nitrianske |
|
Նիտրինասկե |
ЗНП |
SK |
Nitriansky |
|
Նիտրինասկի |
ЗНП |
SK |
Slovenská |
|
Սլովենսկա |
ЗГУ |
SK |
Slovenské |
|
Սլովենսկէ |
ЗГУ |
SK |
Slovenský |
|
Սլովենսկի |
ЗГУ |
SK |
Stredoslovenská |
|
Ստռեդոսլովենսկա |
ЗНП |
SK |
Stredoslovenské |
|
Ստռեդոսլովենսկէ |
ЗНП |
SK |
Stredoslovenský |
|
Ստռեդոսլովենսկի |
ЗНП |
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
|
Վինոխռադնիկա օբլաստ Տոկայ |
ЗНП |
SK |
Východoslovenská |
|
Վիխոդոսլովենսկա |
ЗНП |
SK |
Východoslovenské |
|
Վիխոդոսլովենսկէ |
ЗНП |
SK |
Východoslovenský |
|
Վիխոդոսլովենսկի |
ЗНП |
SI |
Bela krajina |
|
Բելա կռայինա |
ЗНП |
SI |
Belokranjec |
|
Բելոկռանյեց |
ЗНП |
SI |
Bizeljčan |
|
Բիզելյչան |
ЗНП |
SI |
Bizeljsko Sremič |
|
Բիզելյսկո Սռեմիչ |
ЗНП |
SI |
Cviček |
|
Ծվչեկ |
ЗНП |
SI |
Dolenjska |
|
Դոլենյսկա |
ЗНП |
SI |
Goriška Brda |
|
Գորիշկա Բրդա |
ЗНП |
SI |
Kras |
|
Կռաս |
ЗНП |
SI |
Metliška črnina |
|
Մետլիշկա չռնինա |
ЗНП |
SI |
Podravje |
|
Պոդրավյե |
ЗГУ |
SI |
Posavje |
|
Պոսավյե |
ЗГУ |
SI |
Prekmurje |
|
Պռեկմուրիյե |
ЗНП |
SI |
Primorska |
|
Պռիմորսկա |
ЗГУ |
SI |
Slovenska Istra |
|
Սլովենսկա Իստռա |
ЗНП |
SI |
Štajerska Slovenija |
|
Շտայեռսկա Սլեվենիյա |
ЗНП |
SI |
Teran |
|
Տեռան |
ЗНП |
SI |
Vipavska dolina |
|
Վիպավսկա դոլինա |
ЗНП |
ES |
3 Riberas |
|
3 ռիբեռաս |
ЗГУ |
ES |
Abona |
|
Աբոնա |
ЗНП |
ES |
Alella |
|
Ալեյա |
ЗНП |
ES |
Alicante |
|
Ալիկանտե |
ЗНП |
ES |
Almansa |
|
Ալմանսա |
ЗНП |
ES |
Altiplano de Sierra Nevada |
|
Ալտիպլանո դե Սիեռա Նեվադա |
ЗГУ |
ES |
Arabako Txakolina |
|
Առբակո Տշակոլինա |
ЗНП |
ES |
Arlanza |
|
Առլանսա |
ЗНП |
ES |
Arribes |
|
Արիբես |
ЗНП |
ES |
Aylés |
|
Այլես |
ЗНП |
ES |
Bailén |
|
Բայլեն |
ЗГУ |
ES |
Bajo Aragón |
|
Բախո Առագոն |
ЗГУ |
ES |
Barbanza e Iria |
|
Բառբանցա է Իրիա |
ЗГУ |
ES |
Betanzos |
|
Բետանսոս |
ЗГУ |
ES |
Bierzo |
|
Բիերսո |
ЗНП |
ES |
Binissalem |
|
Բինիսալեմ |
ЗНП |
ES |
Bizkaiko Txakolina |
|
Բիսկայկո Տշակոլինա |
ЗНП |
ES |
Bullas |
|
Բուլաս |
ЗНП |
ES |
Cádiz |
|
Կադիս |
ЗГУ |
ES |
Calatayud |
|
Կալատայուդ |
ЗНП |
ES |
Calzadilla |
|
Կալսադիյա |
ЗНП |
ES |
Campo de Borja |
|
Կամպո դե Բորխա |
ЗНП |
ES |
Campo de Cartagena |
|
Կամպո դե Կարտախենա |
ЗГУ |
ES |
Campo de La Guardia |
|
Կամպո դե լա Գուարդիա |
ЗНП |
ES |
Cangas |
|
Կանգաս |
ЗНП |
ES |
Cariñena |
|
Կարինյենա |
ЗНП |
ES |
Casa del Blanco |
|
Կասա դել Բլանկո |
ЗНП |
ES |
Castelló |
|
Կաստեյո |
ЗГУ |
ES |
Castilla |
|
Կաստիյա |
ЗГУ |
ES |
Castilla y León |
|
Կաստիյա ի Լեոն |
ЗГУ |
ES |
Cataluña |
|
Կատալունյա |
ЗНП |
ES |
Cava |
|
Կավա |
ЗНП |
ES |
Chacolí de Álava |
|
Չակոլի դե Ալավա |
ЗНП |
ES |
Chacolí de Bizkaia |
|
Չակոլի դե Բիսկայա |
ЗНП |
ES |
Chacolí de Getaria |
|
Չակոլի դե Խետարիա |
ЗНП |
ES |
Cigales |
|
Սիգալես |
ЗНП |
ES |
Conca de Barberà |
|
Կոնկա դե Բարբերա |
ЗНП |
ES |
Condado de Huelva |
|
Կոնդադո դե Ուելվա |
ЗНП |
ES |
Córdoba |
|
Կորդոբա |
ЗГУ |
ES |
Costa de Cantabria |
|
Կոստա դե Կանտաբրիա |
ЗГУ |
ES |
Costers del Segre |
|
Կոստերս դել Սեխրե |
ЗНП |
ES |
Cumbres del Guadalfeo |
|
Կումբրես |
ЗГУ |
ES |
Dehesa del Carrizal |
|
Դեհեսա սել Կառիսալ |
ЗНП |
ES |
Desierto de Almería |
|
Դեսիեռտո դե Ալմերիա |
ЗГУ |
ES |
Dominio de Valdepusa |
|
Դոմինիո դե Վալդեպուսա |
ЗНП |
ES |
Eivissa |
|
Էյվիսա |
ЗГУ |
ES |
El Hierro |
|
Էլ իեռո |
ЗНП |
ES |
El Terrerazo |
|
Էլ Տեռերասո |
ЗНП |
ES |
Empordà |
|
Էմպոռդա |
ЗНП |
ES |
Extremadura |
|
Էստռեմադուռա |
ЗГУ |
ES |
Finca Élez |
|
Ֆինկա էլեզ |
ЗНП |
ES |
Formentera |
|
Ֆորմենտեռա |
ЗГУ |
ES |
Getariako Txakolina |
|
Խետարիակո Տշակոլինա |
ЗНП |
ES |
Gran Canaria |
|
Գռան Կանարիա |
ЗНП |
ES |
Granada |
|
Գռանադա |
ЗНП |
ES |
Guijoso |
|
Գույխոսո |
ЗНП |
ES |
Ibiza |
|
Իբիզա |
ЗГУ |
ES |
Illa de Menorca |
|
Իլյա դե Մենորկա |
ЗГУ |
ES |
Illes Balears |
|
Իլյես Բալեարս |
ЗГУ |
ES |
Isla de Menorca |
|
Իսլա դե Մենոռկա |
ЗГУ |
ES |
Islas Canarias |
|
Իսլաս Կանարիաս |
ЗНП |
ES |
Jerez |
|
Խերես |
ЗНП |
ES |
Jerez-Xérès-Sherry |
|
Խերես-Շերես-Շերի |
ЗНП |
ES |
Jumilla |
|
Խումիյա |
ЗНП |
ES |
La Gomera |
|
Լա Գոմերա |
ЗНП |
ES |
La Mancha |
|
Լա Մանչա |
ЗНП |
ES |
La Palma |
|
Լա Պալմա |
ЗНП |
ES |
Laderas del Genil |
|
Լադերաս դել Խենիլ |
ЗГУ |
ES |
Lanzarote |
|
Լանցարոտե |
ЗНП |
ES |
Laujar-Alpujarra |
|
Լաուխար-Ալպուխարա |
ЗГУ |
ES |
Lebrija |
|
Լեբրիխա |
ЗНП |
ES |
Liébana |
|
Լիեբանա |
ЗГУ |
ES |
Los Balagueses |
|
Լոս Բալագուեսես |
ЗНП |
ES |
Los Palacios |
|
Լոս Պալասիոս |
ЗГУ |
ES |
Málaga |
|
Մալագա |
ЗНП |
ES |
Mallorca |
|
Մայորկա |
ЗГУ |
ES |
Manchuela |
|
Մանչուելա |
ЗНП |
ES |
Manzanilla |
|
Մանսանիլյա |
ЗНП |
ES |
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
|
Մանսանիլյա -Սանլուկար դե Բառամեդա |
ЗНП |
ES |
Méntrida |
|
Մենտրիդա |
ЗНП |
ES |
Mondéjar |
|
Մոնդեխար |
ЗНП |
ES |
Monterrei |
|
Մոնտեռեյ |
ЗНП |
ES |
Montilla-Moriles |
|
Մոնտիլյա-Մորիես |
ЗНП |
ES |
Montsant |
|
Մոնտսանտ |
ЗНП |
ES |
Murcia |
|
Մուրսիա |
ЗГУ |
ES |
Navarra |
|
Նավառա |
ЗНП |
ES |
Norte de Almería |
|
Նոռտե դե Ալմերիա |
ЗГУ |
ES |
Pago de Arínzano |
|
Պագո դե Արինզանո |
ЗНП |
ES |
Pago de Otazu |
|
Պագո դե Օտասու |
ЗНП |
ES |
Pago Florentino |
|
Պագո Ֆլորենտինո |
ЗНП |
ES |
Penedès |
|
Պենեդես |
ЗНП |
ES |
Pla de Bages |
|
Պլա դե Բախես |
ЗНП |
ES |
Pla i Llevant |
|
Պլա ի Յեվանտ |
ЗНП |
ES |
Prado de Irache |
|
Պռադո դե Իռաչե |
ЗНП |
ES |
Priorat |
|
Պրիորատ |
ЗНП |
ES |
Rías Baixas |
|
Ռիաս Բաիխաս |
ЗНП |
ES |
Ribeira Sacra |
|
Ռիբեյրա Սակռա |
ЗНП |
ES |
Ribeiro |
|
Ռիբեյրո |
ЗНП |
ES |
Ribera del Andarax |
|
Ռիբերա դել Անդառաքս |
ЗГУ |
ES |
Ribera del Duero |
|
Ռիբերա դել Դուերո |
ЗНП |
ES |
Ribera del Gállego — Cinco Villas |
|
Ռիբերա դել Գալեգո — Սինկո Վիյաս |
ЗГУ |
ES |
Ribera del Guadiana |
|
Ռիբերա դել Գուադիանա |
ЗНП |
ES |
Ribera del Jiloca |
|
Ռիբեռա դել Խիլոկա |
ЗГУ |
ES |
Ribera del Júcar |
|
Ռիբեռա դել Խուկար |
ЗНП |
ES |
Ribera del Queiles |
|
Ռիբեռա դել Կեյես |
ЗГУ |
ES |
Rioja |
|
Ռիոխա |
ЗНП |
ES |
Rueda |
|
Ռուեդա |
ЗНП |
ES |
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
|
Սեռա դե Տռամունտանա-Կոստա Նոռդ |
ЗГУ |
ES |
Sherry |
|
Շերի |
ЗНП |
ES |
Sierra de Salamanca |
|
Սյեռա դե Սալամանկա |
ЗНП |
ES |
Sierra Norte de Sevilla |
|
Սյեռա Նոռտե դե Սևիլյա |
ЗГУ |
ES |
Sierra Sur de Jaén |
|
Սիեռա Սուռ դե Խաեն |
ЗГУ |
ES |
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
|
Սյեռաս դե լաս Էստանսիաս ի Լոս Ֆիլաբռես |
ЗГУ |
ES |
Sierras de Málaga |
|
Սյեռաս դե Մալագա |
ЗНП |
ES |
Somontano |
|
Սոմոնտանո |
ЗНП |
ES |
Tacoronte-Acentejo |
|
Տակոռոնտե-Ասենտեխո |
ЗНП |
ES |
Tarragona |
|
Տառագոնա |
ЗНП |
ES |
Terra Alta |
|
Տեռա Ալտա |
ЗНП |
ES |
Tierra de León |
|
Տյեռա դե Լեոն |
ЗНП |
ES |
Tierra del Vino de Zamora |
|
Տյեռա դել Վինո դե Սամոռա |
ЗНП |
ES |
Toro |
|
Տոռո |
ЗНП |
ES |
Torreperogil |
|
Տոռեպեռոխիլ |
ЗГУ |
ES |
Txakolí de Álava |
|
Չակոլի դե Ալավա |
ЗНП |
ES |
Txakolí de Bizkaia |
|
Չակոլի դե Բիսկայա |
ЗНП |
ES |
Txakolí de Getaria |
|
Չակոլի դե Խետարիա |
ЗНП |
ES |
Uclés |
|
Ուկլես |
ЗНП |
ES |
Utiel-Requena |
|
Ուիել- Ռեքուենա |
ЗНП |
ES |
Val do Miño-Ourense |
|
Վալ դո Մինյո-Oուրենսե |
ЗГУ |
ES |
Valdejalón |
|
Վալդեխալոն |
ЗГУ |
ES |
Valdeorras |
|
Վալդեոռաս |
ЗНП |
ES |
Valdepeñas |
|
Վալդեպենյաս |
ЗНП |
ES |
Valencia |
|
Վալենսիա |
ЗНП |
ES |
Valle de Güímar |
|
Վալե դե Խույմառ |
ЗНП |
ES |
Valle de la Orotava |
|
Վալե դե լա Oռոտավա |
ЗНП |
ES |
Valle del Cinca |
|
Վալե դել Սինկա |
ЗГУ |
ES |
Valle del Miño-Ourense |
|
Վալե դել Մինյո-Oուռենսե |
ЗГУ |
ES |
Valles de Benavente |
|
Վալես դե Բենավենտե |
ЗНП |
ES |
Valles de Sadacia |
|
Վալես դե Սադասիա |
ЗГУ |
ES |
Valtiendas |
|
Վալտիենդաս |
ЗНП |
ES |
Villaviciosa de Córdoba |
|
Վիլավիսիոզա դե Կորդոբա |
ЗГУ |
ES |
Vinos de Madrid |
|
Վինոս դե Մադրիդ |
ЗНП |
ES |
Xérès |
|
Խերես |
ЗНП |
ES |
Ycoden-Daute-Isora |
|
Իկոդեն-Դաուտե-Իսորա |
ЗНП |
ES |
Yecla |
|
Յեկլա |
ЗНП |
GB |
English |
|
Ինգլիշ |
ЗНП |
GB |
English Regional |
|
Ինգլիշ Րիջընըլ |
ЗГУ |
GB |
Welsh |
|
Ուելշ |
ЗНП |
GB |
Welsh Regional |
|
Ուելշ Րիջընըլ |
ЗГУ |
Част Б
Географски означения на продуктите на Република Армения съгласно член 231, параграф 4
Наименование |
Транскрипция с латински букви |
Вид продукт |
ՍԵՎԱՆԻ ԻՇԽԱՆ (1) |
Sevani Ishkhan |
Риба и морски храни |
(1) При условие че процедурата за възражение по член 231, параграф 4 приключи с положителен резултат.
ПРИЛОЖЕНИЕ ХI
ДОПЪЛНИТЕЛНИ ОБХВАНАТИ ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ
А. |
Европейски съюз: Договори за концесии за строителство, уредени с Директива 2014/23/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за възлагане на договори за концесия (изменена), когато тези договори са възложени от субект, посочен в списъците от приложения 1 и 2 на Европейския съюз на допълнение I към Споразумението на СТО за държавните поръчки, съгласно режима, предвиден в тази директива. Този режим е в съответствие с членове I, II, IV, VI, VII (с изключение на точка 2, буква д) и точка 2, буква л), член XVI (с изключение на параграфи 3 и 4) и член XVIII от Споразумението на СТО за държавните поръчки. |
Б. |
Република Армения: Договори за концесии, уредени от Закона за обществените поръчки, когато тези договори са възложени от субект, посочен в списъците от приложения 1 и 2 на Република Армения на допълнение I към Споразумението на СТО за държавните поръчки. |
ПРИЛОЖЕНИЕ ХII към ГЛАВА 2
„РАЗПОРЕДБИ ЗА БОРБА С ИЗМАМИТЕ И ЗА КОНТРОЛ“ от ДЯЛ VII „ФИНАНСОВА ПОМОЩ И РАЗПОРЕДБИ ЗА БОРБА С ИЗМАМИТЕ И ЗА КОНТРОЛ“
Република Армения поема ангажимента за постепенно сближаване на своето законодателство със законодателството на Европейския съюз и международните инструменти, изброени по-долу, в посочените срокове.
Конвенция за защита на финансовите интереси на Европейските общности от 26 юли 1995 г.
От тази конвенция се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
Член 1 — Общи разпоредби, определения |
— |
Член 2, параграф 1, като се вземат необходимите мерки, за да се гарантира, че деянието, посочено в член 1, както и съучастието, подбудителството или опитът да бъде извършено деянието, посочено в член 1, параграф 1, ще бъдат наказуеми с ефективни, съразмерни и възпиращи наказания |
Срокове: тези разпоредби от Конвенцията започват да се прилагат с влизането в сила на настоящото споразумение. |
— |
Член 3 — Наказателна отговорност на управители на търговски дружества |
Срокове: тези разпоредби от Конвенцията започват да се прилагат в срок от 3 години след влизането в сила на настоящото споразумение. |
Протокол към Конвенцията за защитата на финансовите интереси на Европейските общности
От този протокол се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
Член 1, параграф 1, буква в) и член 1, параграф 2 — Определения |
— |
Член 2 — Пасивна корупция |
— |
Член 3 — Активна корупция |
— |
Член 5, параграф 1, като се вземат необходимите мерки, за да се гарантира, че деянията по членове 2 и 3, както и съучастието и подбудителството към такива деяния се наказват с ефективни, съразмерни и възпиращи наказания |
— |
Член 7, доколкото се отнася до член 3 от Конвенцията |
Срокове: тези разпоредби от протокола започват да се прилагат с влизането в сила на настоящото споразумение. |
Втори протокол към Конвенцията за защита на финансовите интереси на Европейските общности
От този протокол се прилагат посочените по-долу разпоредби:
— |
Член 1 — Определения |
— |
Член 2 — Пране на пари |
— |
Член 3 — Отговорност на юридически лица |
— |
Член 4 — Санкции на юридическо лице |
— |
Член 12, доколкото се отнася до член 3 от Конвенцията |
Срокове: тези разпоредби от протокола започват да се прилагат с влизането в сила на настоящото споразумение. |
Защита на парите от фалшифициране
Регламент (ЕО) № 1338/2001 на Съвета от 28 юни 2001 г. определя необходимите мерки за защита на еврото срещу фалшифициране.
Директива 2014/62/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно защитата на еврото и на другите парични знаци срещу подправяне и за замяна на Рамково решение 2000/383/ПВР на Съвета
Срокове: тези разпоредби от Регламент (ЕО) № 1338/2001 и Директива 2014/62/ЕС започват да се прилагат в срок от 3 години след влизането в сила на настоящото споразумение. |
Международна конвенция за премахване и преследване фабрикуването на фалшиви парични знаци (Женева, 1929 г.)
Срокове: Конвенцията ще бъде подписана и ратифицирана с влизането в сила на настоящото споразумение. |
ПРОТОКОЛ I към ДЯЛ VII
„ФИНАНСОВА ПОМОЩ
И РАЗПОРЕДБИ ЗА БОРБА С ИЗМАМИТЕ И ЗА КОНТРОЛ“
от ГЛАВА 2 „РАЗПОРЕДБИ ЗА БОРБА С ИЗМАМИТЕ И ЗА КОНТРОЛ“
Протокол относно определенията
1. |
„Нередност“ означава всяко нарушение на разпоредба на правото на ЕС, на настоящото споразумение или на произтичащите спогодби и договори в резултат на действие или бездействие от икономически оператор, което е имало или би имало за резултат нарушаването на общия бюджет на Европейския съюз или на бюджетите, управлявани от Европейския съюз, или посредством намаляването или загубата на приходи, произтичащи от собствени ресурси, които се събират направо от името на Европейския съюз, или посредством извършването на неоправдан разход. |
2. |
„Измама“ означава:
|
3. |
„Активна корупция“ означава умишлено деяние на лице, което обещава или дава пряко или чрез посредник облага от какъвто и да е характер на служител, за него или за трето лице, за да извърши или да не извърши действие по служба, или да наруши служебните си задължения при осъществяване на функциите си, с което уврежда или може да увреди на финансовите интереси на Европейския съюз. |
4. |
„Пасивна корупция“ означава умишлено деяние на служител, който пряко или чрез посредник иска или получава облага от какъвто и да е характер за себе си или за трето лице, или приема обещание за такава облага, за да извърши или да не извърши действие по служба, или да наруши служебните си задължения при осъществяване на функциите си, с което уврежда или може да увреди финансовите интереси на Европейския съюз. |
5. |
„Конфликт на интереси“ означава всяка ситуация, която може да породи съмнение относно способността на персонала да действа безпристрастно и обективно поради причините, посочени в член 57 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета. |
6. |
„Недължимо платен“ означава платен в нарушение на разпоредбите, уреждащи средствата на ЕС. |
7. |
Европейската служба за борба с измамите (OLAF) означава специализираната служба на Европейската комисията за борба с измамите. OLAF е оперативно независима и отговаря за провеждането на административни разследвания, предназначени за борба с измамите, корупцията и всички други незаконни дейности, които засягат неблагоприятно финансовите интереси на Европейския съюз, както е посочено в Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета и в Регламент (Евратом, EО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности. |
ПРОТОКОЛ II
ОТНОСНО АДМИНИСТРАТИВНАТА ВЗАИМОПОМОЩ ПО МИТНИЧЕСКИ ВЪПРОСИ
Член 1
Определения
За целите на настоящия протокол:
а) |
„митническо законодателство“ означава всички законови или подзаконови разпоредби, приложими на териториите на страните, които уреждат вноса, износа и транзита на стоки и тяхното поставяне под всякакъв друг митнически режим или процедура, включително мерки за забрана, ограничение и контрол; |
б) |
„запитващ орган“ означава компетентен административен орган, който е определен за тази цел от страна и който отправя искане за помощ въз основа на настоящия протокол; |
в) |
„запитан орган“ означава компетентен административен орган, който е определен за тази цел от страна и който получава искане за помощ въз основа на настоящия протокол; |
г) |
„лични данни“ означава всяка информация, отнасяща се до идентифицирано или подлежащо на идентифициране физическо лице; и |
д) |
„операция в нарушение на митническото законодателство“ означава всяко нарушение или опит за нарушаване на митническото законодателство. |
Член 2
Приложно поле
1. Страните си оказват взаимопомощ в областите от своята компетентност, по начина и при условията, установени в настоящия протокол, за да се гарантира правилното прилагане на митническото законодателство, по-специално чрез предотвратяване, разследване и борба с операциите в нарушение на посоченото законодателство.
2. Помощта по митнически въпроси, предвидена в настоящия протокол, се прилага по отношение на всеки административен орган на някоя от страните, който е компетентен за прилагането на настоящия протокол. Тази помощ не засяга разпоредбите, които уреждат взаимопомощта по наказателноправни въпроси, нито се прилага по отношение на информация, получена съгласно правомощия, упражнявани по искане на съдебен орган, освен ако съобщаването на тази информация е разрешено от посочения орган.
3. Помощта при възстановяване на мита, данъци или глоби, не попада в приложното поле на настоящия протокол.
Член 3
Помощ при отправено искане
1. По искане на запитващия орган запитаният орган му предоставя цялата съответна информация, която може да му позволи да гарантира правилното прилагане на митническото законодателство, включително информация относно констатирани или планирани дейности, които представляват или може да представляват операции в нарушение на митническото законодателство.
2. По искане на запитващия орган запитаният орган го информира:
а) |
дали стоките, изнесени от територията на една от страните, са били редовно внесени на територията на другата страна, като уточнява, където е целесъобразно, приложения по отношение на стоките митнически режим; или |
б) |
дали стоките, внесени на територията на една от страните, са били редовно изнесени от територията на другата страна, като уточнява, където е целесъобразно, приложения по отношение на стоките митнически режим. |
3. По искане на запитващия орган запитаният орган предприема необходимите мерки, в рамките на своите законови или подзаконови разпоредби, за да гарантира упражняването на специален надзор върху:
а) |
физически или юридически лица, по отношение на които са налице основателни причини да се счита, че участват или са участвали в операции в нарушение на митническото законодателство; |
б) |
места, където са складирани или могат да бъдат складирани стоки по такъв начин, че са налице основателни причини да се счита, че тези стоки са предназначени да бъдат използвани при операции в нарушение на митническото законодателство; |
в) |
стоки, които са транспортирани или могат да бъдат транспортирани по такъв начин, че са налице основателни причини да се счита, че са предназначени да бъдат използвани при операции в нарушение на митническото законодателство; и |
г) |
транспортни средства, които са използвани или могат да бъдат използвани по такъв начин, че са налице основателни причини да се счита, че са предназначени да бъдат използвани при операции в нарушение на митническото законодателство. |
Член 4
Помощ без отправено искане
Страните си оказват взаимопомощ по своя собствена инициатива и в съответствие със своите законови или подзаконови разпоредби, ако считат това за необходимо за правилното прилагане на митническото законодателство, и по-специално чрез предоставяне на получена информация, която се отнася до:
а) |
дейности, които са или изглежда, че са операции в нарушение на митническото законодателство, и които могат да бъдат от интерес за другата страна; |
б) |
нови средства или методи, използвани за извършване на операции в нарушение на митническото законодателство; |
в) |
стоки, за които е известно, че са предмет на операции в нарушение на митническото законодателство; |
г) |
физически или юридически лица, по отношение на които са налице основателни причини да се счита, че участват или са участвали в операции в нарушение на митническото законодателство; и |
д) |
транспортни средства, по отношение на които са налице основателни причини да се счита, че са били използвани, са използвани или могат да бъдат използвани при операции в нарушение на митническото законодателство. |
Член 5
Предоставяне и уведомяване
1. По искане на запитващия орган запитаният орган предприема всички необходими мерки в съответствие с приложимите към него законови или подзаконови разпоредби, за да връчи на адресати, които пребивават или са установени на територията на запитания орган, всякакви документи или уведомления за всякакви решения, които произхождат от запитващия орган и попадат в приложното поле на настоящия протокол.
2. Исканията за предоставяне на документи или за съобщаване на решения се изготвят в писмен вид на един от официалните езици на запитания орган или на език, приемлив за този орган.
Член 6
Форма и съдържание на исканията за помощ
1. Исканията в съответствие с настоящия протокол се отправят в писмен вид. Те се придружават от документите, необходими за удовлетворяване на искането. При неотложна ситуация запитаният орган може да приеме искания, отправени устно, но тези устни искания трябва незабавно да бъдат потвърдени в писмен вид от запитващия орган.
2. Исканията, отправени в съответствие с параграф 1, съдържат следната информация:
а) |
наименованието на запитващия орган; |
б) |
исканата помощ; |
в) |
предмета и основанието за отправяне на искането; |
г) |
законовите или подзаконовите разпоредби и другите правни съображения; |
д) |
възможно най-точни и пълни сведения за физическите или юридическите лица, които са обект на разследванията; и |
е) |
обобщение на съответните факти и вече проведените разследвания. |
3. Исканията се отправят на език, който е официален за запитания орган, или на език, приемлив за този орган. Това изискване не се прилага за документите, които придружават искането по параграф 1.
4. Ако дадено искане не отговаря на формалните условия, посочени в параграфи 1—3, запитаният орган може да поиска искането да бъде поправено или допълнено. Междувременно органите на всяка страна могат да предприемат обезпечителни мерки.
Член 7
Изпълнение на исканията
1. За да изпълни дадено искане за помощ, запитаният орган пристъпва към действие в рамките на своите правомощия и налични ресурси, както би действал за своя сметка или по искане на други органи на своята страна, като представя вече притежаваната от него информация, провежда или възлага провеждането на подходящи разследвания. Настоящата разпоредба се прилага също за всеки друг орган, до който е било отнесено искането за помощ от запитания орган, когато запитаният орган не може да действа самостоятелно.
2. Исканията за помощ се изпълняват в съответствие със законовите или подзаконовите разпоредби на запитаната страна.
3. Със съгласието на другата страна и при определени от нея условия надлежно оправомощени служители на една от страните могат да събират в помещенията на запитания орган или във всеки друг засегнат орган в съответствие с параграф 1 информация във връзка с дейности, които са или може да бъдат операции в нарушение на митническото законодателство, от която информация запитващият орган се нуждае за целите на настоящия протокол.
4. Със съгласието на другата страна и при определени от нея условия надлежно оправомощени служители на някоя от страните могат да присъстват на разследванията, провеждани на територията на другата страна.
Член 8
Форма на предоставяната информация
1. Запитаният орган предоставя на запитващия орган резултатите от разследванията в писмен вид заедно със съответните документи, заверени копия или други материали.
2. Тази информация може да бъде предоставена в електронен формат.
3. Запитващият орган може да поиска да му бъдат предадени оригиналите на документите единствено в случаите, когато заверените копия са недостатъчни. Тези оригинали се връщат при първа възможност.
Член 9
Изключения от задължението за оказване на помощ
1. Оказването на помощ може да бъде отказано или да бъде обвързано с изпълнението на определени условия или изисквания в случаите, когато една от страните е на мнение, че помощта съгласно настоящия протокол може:
а) |
да накърни суверенитета на Република Армения или на държава членка, от която е поискано да окаже помощ съгласно настоящия протокол; |
б) |
да засегне обществения ред, сигурността, държавна тайна или други съществени интереси, по-специално в случаите, посочени в член 10, параграф 2; или |
в) |
да наруши промишлени, търговски или професионални тайни. |
2. Оказването на помощ може да бъде отложено от запитания орган на основание, че тя би попречила на провеждано разследване, наказателно преследване или съдебно производство. В такъв случай запитаният орган се консултира със запитващия орган, за да установи дали помощта може да бъде предоставена в съответствие с реда или условията, които запитаният орган може да изисква.
3. Ако запитващият орган иска помощ, която самият той не би могъл да окаже, ако това се поиска от него, в своето искане той обръща внимание на този факт. В такива случаи запитаният орган взема решение как да отговори на такова искане.
4. В случаите, посочени в параграфи 1 и 2, запитаният орган уведомява незабавно запитващия орган за решението си и основанията за него.
Член 10
Обмен на информация и поверителност
1. Всякаква информация, съобщена под каквато и да било форма в съответствие с настоящия протокол, е поверителна или с ограничен достъп, в зависимост от законовите и подзаконовите разпоредби, приложими във всяка от страните. Тази информация влиза в обхвата на задължението за опазване на служебна тайна и се ползва от защитата, на която подлежи подобна информация съгласно съответните законови и подзаконови разпоредби на страната, която я е получила.
2. Лични данни могат да се обменят само когато страната, която ги е получила, се ангажира да осигури на тези данни защита, която другата страна смята за адекватна.
3. Използването на информация, получена на основание настоящия протокол, при съдебни производства или административни процедури, образувани по отношение на операции в нарушение на митническото законодателство, се счита за използване за целите на настоящия протокол. Поради това в своите протоколи с представени доказателства, доклади и свидетелски показания, и в рамките на производства и обвинения, повдигнати пред съдилищата, страните могат да използват като доказателство получената информация и проучените документи в съответствие с разпоредбите на настоящия протокол. Запитаният орган може да постави като условие за предоставянето на информация или на достъп до документи това да бъде уведомяван за това използване.
4. Получената информация се използва единствено за целите на настоящия протокол. Когато една от страните желае да използва тази информация за други цели, тя трябва да получи предварителното писмено съгласие на органа, който я е предоставил. В такъв случай това използване подлежи на всички ограничения, установени от този орган.
Член 11
Вещи лица и свидетели
Служител на другата страна може да бъде упълномощен от запитания орган да се яви, в рамките на границите на предоставените му пълномощия, като вещо лице или свидетел по съдебни производства или административни процедури по въпросите от обхвата на настоящия протокол и да представи предмети, документи или заверени копия от тях, които могат да се окажат необходими при съответните производства или процедури. В искането за явяване трябва конкретно да бъде посочено пред кой съдебен или административен орган трябва да се яви служителят и по какви въпроси и въз основа на каква заемана длъжност или квалификация той ще бъде разпитван.
Член 12
Разходи във връзка с помощта
Страните се отказват от всякакви претенции помежду си за възстановяване на разходите, възникнали при прилагането на настоящия протокол, с изключение — когато е необходимо— на разходите, свързани с вещи лица и свидетели, както и на разходите за устни и писмени преводачи, които не са държавни служители.
Член 13
Прилагане
1. Прилагането на настоящия протокол се възлага, от една страна, на митническите органи на Република Армения, а от друга страна — на компетентните служби на Европейската комисия и, когато е целесъобразно, на митническите органи на държавите членки. Те вземат решение относно всички практически мерки и разпоредби, необходими за неговото прилагане, като вземат предвид действащите законови и подзаконови разпоредби, и по-специално тези за защитата на лични данни.
2. Страните провеждат консултации помежду си и впоследствие се информират взаимно относно мерките за прилагане, които те приемат в съответствие с разпоредбите на настоящия протокол.
3. В Европейския съюз разпоредбите на настоящия протокол не засягат обмена между компетентните служби на Европейската комисия и митническите органи на държавите членки на всякаква информация, получена съгласно настоящия протокол. В Република Армения разпоредбите на настоящия протокол не засягат обмена между митническите органи на Армения на всякаква информация, получена съгласно настоящия протокол.
Член 14
Други споразумения
Разпоредбите на настоящия протокол имат предимство пред разпоредбите на всички двустранни споразумения за взаимопомощ, които са сключени или могат да бъдат сключени между отделни държави членки и Република Армения, в случай че разпоредбите на тези споразумения се окажат несъвместими с разпоредбите на настоящия протокол.
Член 15
Консултации
По отношение на тълкуването и прилагането на настоящия протокол страните провеждат консултации помежду си за разрешаване на въпроса в рамките на Митническия подкомитет, създаден с член 126 от настоящото споразумение.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ГЛАВА 2 (РАЗПОРЕДБИ ЗА БОРБА С ИЗМАМИТЕ И ЗА КОНТРОЛ) ОТ ДЯЛ VII (ФИНАНСОВА ПОМОЩ И РАЗПОРЕДБИ ЗА БОРБА С ИЗМАМИТЕ И ЗА КОНТРОЛ)
Приема се, че задължението за предприемане на подходящи мерки с цел отстраняване на нередности, измами или практики на активна или пасивна корупция и за изключване на наличието на конфликт на интереси на всеки етап от усвояването на средства на ЕС по дял VII, глава 2 не води до възникването на финансова отговорност на Република Армения във връзка със задълженията, поети от субекти и лица под нейна юрисдикция.
При упражняването на правото си на контрол в съответствие с дял VII, глава 2 Европейският съюз спазва националните правила за банковата тайна.