ISSN 1725-5155 |
||
Uradni list Evropske unije |
L 79 |
|
Slovenska izdaja |
Zakonodaja |
Zvezek 52 |
Vsebina |
|
I Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava je obvezna |
Stran |
|
|
UREDBE |
|
|
* |
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
|
|
II Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava ni obvezna |
|
|
|
ODLOČBE/SKLEPI |
|
|
|
Svet |
|
|
|
2009/289/ES |
|
|
* |
Odločba Sveta z dne 20. januarja 2009 o odobritvi vzajemne pomoči Latviji |
|
|
|
2009/290/ES |
|
|
* |
Odločba Sveta z dne 20. januarja 2009 o zagotovitvi srednjeročne finančne pomoči Skupnosti Latviji |
|
|
|
Komisija |
|
|
|
2009/291/ES |
|
|
* |
Odločba Komisije z dne 20. marca 2009 o osnutkih predpisov Irske o označevanju države porekla perutnine ter prašičjega in ovčjega mesa (notificirano pod dokumentarno številko C(2009) 1931) ( 1 ) |
|
|
|
2009/292/ES |
|
|
* |
Odločba Komisije z dne 24. marca 2009 o določitvi pogojev za odstopanje za plastične zaboje in plastične palete v zvezi s koncentracijami težkih kovin, določenimi v Direktivi 94/62/ES Evropskega parlamenta in Sveta o embalaži in odpadni embalaži (notificirano pod dokumentarno številko C(2009) 1959) ( 1 ) |
|
|
III Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo EU |
|
|
|
AKTI, SPREJETI V SKLADU Z NASLOVOM V POGODBE EU |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Besedilo velja za EGP |
SL |
Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje. Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica. |
I Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava je obvezna
UREDBE
25.3.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 79/1 |
UREDBA SVETA (ES) št. 246/2009
z dne 26. februarja 2009
o uporabi člena 81(3) Pogodbe za nekatere skupine sporazumov, sklepov in usklajenih ravnanj med prevozniki v linijskem prevozu po morju (konzorciji)
(Kodificirana različica)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, in zlasti člena 83 Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Komisije,
ob upoštevanju mnenja Evropskega parlamenta (1),
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Uredba Sveta (EGS) št. 479/92 z dne 25. februarja 1992 o uporabi člena 85(3) Pogodbe za nekatere skupine sporazumov, sklepov in usklajenih ravnanj med prevozniki v linijskem prevozu po morju (konzorciji) (2) je bila večkrat (3) bistveno spremenjena. Zaradi jasnosti in racionalnosti bi bilo treba navedeno uredbo kodificirati. |
(2) |
Člen 81(1) Pogodbe se lahko v skladu s členom 81(3) Pogodbe razglasi za neuporabljivega za tiste skupine sporazumov, sklepov in usklajenih ravnanj, ki izpolnjujejo pogoje iz člena 81(3). |
(3) |
Določbe za uporabo člena 81(3) Pogodbe je treba sprejeti z uredbo ali direktivo v skladu s členom 83 Pogodbe. Omenjene določbe morajo v skladu s členom 83(2)(b) določati podrobnosti uporabe člena 81(3) ob upoštevanju potrebe po zagotovitvi učinkovitega nadzora na eni strani in po čim večji poenostavitvi upravljanja na drugi. V skladu s členom 83(2)(d) so te določbe potrebne za opredelitev nalog Komisije in Sodišča. |
(4) |
Linijski prevoz po morju je kapitalsko intenzivna industrija. Kontejnerizacija je povečala pritisk za sodelovanje in racionalizacijo. Industrija ladijskih prevozov Skupnosti bi morala doseči ekonomije obsega, potrebne za uspešno konkurenco na svetovnem trgu linijskih prevozov po morju. |
(5) |
Sporazumi o skupnem opravljanju storitev med prevozniki v linijskem prevozu po morju, katerih namen je racionalizirati poslovanje s tehničnimi, poslovnimi in/ali komercialnimi sporazumi (v pomorskih krogih znanih kot konzorciji), lahko prispevajo k zagotovitvi sredstev, potrebnih za izboljšanje produktivnosti linijskih prevozov po morju ter k pospeševanju tehničnega in gospodarskega napredka. |
(6) |
Pomorski prevoz je pomemben za razvoj trgovine Skupnosti in sporazumi med konzorciji lahko ob upoštevanju posebnosti mednarodnih linijskih prevozov po morju odigrajo pomembno vlogo. Legalizacija teh sporazumov je ukrep, ki lahko ugodno prispeva k izboljšanju konkurenčnosti ladijskega prevoza v Skupnosti. |
(7) |
Uporabniki storitev ladijskega prevoza, ki jih ponujajo konzorciji, lahko uživajo delež koristi, ki izhajajo iz izboljšanja produktivnosti in storitev, med drugim tudi s točnostjo zvez, znižanjem stroškov zaradi višjih stopenj izrabe zmogljivosti in boljšo kakovostjo storitev zaradi izboljšanih plovil in opreme. |
(8) |
Komisiji bi bilo treba omogočiti, da določbe člena 81(1) Pogodbe z uredbo razglasi za neuporabljive za nekatere skupine sporazumov, sklepov in usklajenih ravnanj med konzorciji, da bi se podjetjem olajšalo sodelovanje, ki je gospodarsko zaželeno in nima škodljivih posledic z vidika politike konkurence. Komisiji bi bilo treba omogočiti, da v tesnem in stalnem sodelovanju s pristojnimi organi držav članic natančno opredeli področje uporabe teh izjem in pogoje, ki se nanje nanašajo. |
(9) |
Konzorciji v linijskih prevozih po morju so specializirana in zapletena oblika mešane družbe. Obstaja vrsta raznih sporazumov med konzorciji, ki delujejo v različnih okoliščinah. Področje uporabe, stranke, dejavnosti in pogoji konzorcijev se pogosto spreminjajo. Zato bi bilo treba Komisiji dodeliti pristojnost, da občasno opredeli, za katere konzorcije bi se morale uporabljati skupinske izjeme. |
(10) |
Za zagotovitev izpolnitve vseh pogojev člena 81(3) Pogodbe je treba navezati pogoje na skupinske izjeme, da bi zagotovili zlasti prenos pravičnega deleža koristi na vkrcevalce in da ne bi izključili konkurence – |
SPREJEL NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
1. Komisija lahko z uredbo in v skladu s členom 81(3) Pogodbe razglasi, da se člen 81(1) Pogodbe ne uporablja za nekatere skupine sporazumov med podjetji, sklepov podjetniških združenj in usklajenih ravnanj, namenjenih za pospeševanje ali vzpostavljanje sodelovanja pri skupnem opravljanju pomorskih prevoznih storitev med prevozniki v linijskem prevozu po morju, zato da se njihovo poslovanje racionalizira s tehničnimi, poslovnimi in/ali komercialnimi sporazumi – razen določanja cen (konzorciji).
2. Uredba, sprejeta na podlagi odstavka 1 tega člena, opredeljuje skupine sporazumov, sklepov in usklajenih ravnanj, za katere se uporablja, ter določa pogoje in obveznosti, pod katerimi se v skladu s členom 81(3) Pogodbe ti sporazumi, sklepi in usklajena ravnanja izvzamejo iz uporabe člena 81(1) Pogodbe.
Člen 2
1. Uredba, sprejeta na podlagi člena 1, velja pet let od dneva začetka veljavnosti.
2. Uredbo, sprejeto na podlagi člena 1, je mogoče razveljaviti ali spremeniti, če se spremenijo okoliščine glede dejstev, na podlagi katerih je bila sprejeta.
Člen 3
Uredba, sprejeta na podlagi člena 1, lahko vsebuje določbo, ki se uporablja z učinkom za nazaj za sporazume, sklepe in usklajena ravnanja, ki so obstajali na dan začetka veljavnosti take uredbe, če so v skladu s pogoji iz navedene uredbe.
Člen 4
Uredba, sprejeta na podlagi člena 1, lahko določa, da se prepoved iz člena 81(1) Pogodbe zaradi pristopa Avstrije, Finske in Švedske ne uporablja za obdobje, kot je določeno s to uredbo, za sporazume, sklepe in usklajena ravnanja, ki že obstajajo 1. januarja 1995, za katere se uporablja člen 81(1) in ki ne izpolnjujejo pogojev iz člena 81(3). Ta člen ne velja za sporazume, sklepe in usklajena ravnanja, ki so 1. januarja 1995 sodili v okvir člena 53(1) Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru.
Člen 5
Pred sprejetjem uredbe iz člena 1 Komisija objavi njen osnutek, da vsem zadevnim osebam in organizacijam omogoči predložitev njihovih pripomb v razumnem roku, ki ga določi Komisija in ki v nobenem primeru ni krajši od enega meseca.
Člen 6
Pred objavo osnutka uredbe in pred sprejetjem uredbe o izvajanju člena 1 se Komisija posvetuje s Svetovalnim odborom za omejevalna ravnanja in prevladujoče položaje iz člena 14 Uredbe Sveta (ES) št. 1/2003 z dne 16. decembra 2002 o izvajanju pravil konkurence iz členov 81 in 82 Pogodbe (4).
Člen 7
Uredba (EGS) št. 479/92, kot je bila spremenjena z aktoma iz Priloge I, se razveljavi.
Sklicevanja na razveljavljeno uredbo se štejejo za sklicevanja na to uredbo in se berejo v skladu s korelacijsko tabelo iz Priloge II.
Člen 8
Ta uredba začne veljati na dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 26. februarja 2009
Za Svet
Predsednik
I. LANGER
(1) Mnenje Evropskega parlamenta z dne 23. aprila 2008 (še ni objavljeno v Uradnem listu).
(2) UL L 55, 29.2.1992, str. 3.
(3) Glej Prilogo I.
PRILOGA I
Razveljavljena uredba in njeni spremembi
(iz člena 7)
Uredba Sveta (EGS) št. 479/92 |
|
Uredba Sveta (ES) št. 1/2003 |
Samo člen 42 |
Akt o pristopu iz leta 1994, člen 29 in točka IIIA.4 Priloge I |
|
PRILOGA II
KORELACIJSKA TABELA
Uredba (EGS) št. 479/92 |
Ta uredba |
Členi 1, 2 in 3 |
Členi 1, 2 in 3 |
Člen 3a |
Člen 4 |
Člen 4 |
Člen 5 |
Člen 5 |
Člen 6 |
— |
Člen 7 |
Člen 7 |
Člen 8 |
— |
Priloga I |
— |
Priloga II |
25.3.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 79/5 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 247/2009
z dne 24. marca 2009
o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določitev vhodne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (1),
ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 1580/2007 z dne 21. decembra 2007 o določitvi izvedbenih pravil za uredbe Sveta (ES) št. 2200/96, (ES) št. 2201/96 in (ES) št. 1182/2007 v sektorju sadja in zelenjave (2) ter zlasti člena 138(1) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
Uredba (ES) št. 1580/2007 ob uporabi rezultatov večstranskih trgovinskih pogajanj urugvajskega kroga določa merila, v skladu s katerimi Komisija določi pavšalne vrednosti za uvoz iz tretjih držav za proizvode in obdobja iz dela A Priloge XV k tej uredbi –
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Pavšalne uvozne vrednosti iz člena 138 Uredbe (ES) št. 1580/2007 so določene v Prilogi k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati 25. marca 2009.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 24. marca 2009
Za Komisijo
Jean-Luc DEMARTY
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
(1) UL L 299, 16.11.2007, str. 1.
(2) UL L 350, 31.12.2007, str. 1.
PRILOGA
Pavšalne uvozne vrednosti za določitev vhodne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
(EUR/100 kg) |
||
Oznaka KN |
Oznaka tretjih držav (1) |
Pavšalna uvozna vrednost |
0702 00 00 |
IL |
82,5 |
JO |
64,0 |
|
MA |
61,5 |
|
TN |
134,4 |
|
TR |
101,8 |
|
ZZ |
88,8 |
|
0707 00 05 |
JO |
167,2 |
MA |
69,5 |
|
TR |
146,8 |
|
ZZ |
127,8 |
|
0709 90 70 |
MA |
52,9 |
TR |
139,7 |
|
ZZ |
96,3 |
|
0709 90 80 |
EG |
60,4 |
ZZ |
60,4 |
|
0805 10 20 |
EG |
44,2 |
IL |
60,0 |
|
MA |
44,2 |
|
TN |
49,5 |
|
TR |
70,6 |
|
ZZ |
53,7 |
|
0805 50 10 |
TR |
53,5 |
ZZ |
53,5 |
|
0808 10 80 |
AR |
91,7 |
BR |
75,3 |
|
CA |
110,4 |
|
CL |
84,2 |
|
CN |
68,6 |
|
MK |
21,2 |
|
US |
115,4 |
|
UY |
67,9 |
|
ZA |
82,7 |
|
ZZ |
79,7 |
|
0808 20 50 |
AR |
81,3 |
CL |
96,6 |
|
CN |
66,7 |
|
ZA |
91,6 |
|
ZZ |
84,1 |
(1) Nomenklatura držav, določena v Uredbi Komisije (ES) št. 1833/2006 (UL L 354, 14.12.2006, str. 19). Oznaka „ZZ“ predstavlja „druga porekla“.
25.3.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 79/7 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 248/2009
z dne 19. marca 2009
o določitvi podrobnih pravil za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 104/2000 glede obvestil o priznanju organizacij proizvajalcev, določanja cen in intervencije v okviru skupne organizacije trga za ribiške proizvode in proizvode akvakulture (prenovitev)
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 104/2000 z dne 17. decembra 1999 o skupni organizaciji trgov za ribiške proizvode in proizvode akvakulture (1), zlasti člena 34(2),
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Uredba Komisije (ES) št. 80/2001 z dne 16. januarja 2001 o določitvi podrobnih pravil za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 104/2000 glede obvestil o priznanju organizacij proizvajalcev, določanja cen in intervencije v okviru skupne organizacije trga za ribiške proizvode in proizvode akvakulture (2) je bila večkrat bistveno spremenjena (3). Ker je treba nadalje spremeniti seznam regij držav članic in oznake denarnih valut, ki se uporabljajo za namene te uredbe, je le-to zaradi jasnosti treba prenoviti. |
(2) |
V skladu s členom 13(6) Uredbe (ES) št. 104/2000 objavlja Komisija vsako leto seznam pooblaščenih organizacij proizvajalcev in njihovih združenj. Države članice ji morajo zato zagotoviti ustrezne informacije. |
(3) |
Komisija mora biti sposobna nadzorovati dejavnosti organizacij proizvajalcev glede stabilizacije cen in načina, kako ti uporabljajo sisteme finančnih nadomestil in premostitvenih premij. |
(4) |
Intervencijski režim Skupnosti skladno s členi 21 do 26 Uredbe (ES) št. 104/2000 zahteva, da so na voljo podatki o cenah, ki se evidentirajo v rednih presledkih po natančno opredeljenih regijah. |
(5) |
V okviru upravljanja skupne ribiške politike (sistem FIDES II) je bil uveden sistem elektronskega prenosa podatkov med državami članicami in Komisijo. Uporabljati se mora za namene zbiranja podatkov, ki jih navaja ta uredba. |
(6) |
So ukrepi, predvideni v tej uredbi, v skladu z mnenjem Upravnega odbora za ribiške proizvode – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
POGLAVJE I
Obvestila glede priznanja organizacij proizvajalcev in njihovih združenj
Člen 1
Države članice obvestijo Komisijo o podatkih, ki jih navajata člena 6(1)(c) in 13(3)(d) Uredbe (ES) št. 104/2000 najkasneje v dveh mesecih po datumu sprejetja sklepa.
Ti podatki in oblika, v kateri morajo biti poslani, so navedeni v Prilogi I k tej uredbi.
POGLAVJE II
Cene in intervencija
Člen 2
Države članice obvestijo Komisijo najkasneje v dveh mesecih po začetku vsakega ribolovnega leta o podatkih, ki jih navaja člen 17(4) Uredbe (ES) št. 104/2000.
Države članice takoj obvestijo Komisijo o vsaki spremembi postavk iz prvega odstavka.
Ti podatki in oblika, v kateri morajo biti poslani, so navedeni v Prilogi II k tej uredbi.
Člen 3
Glede vrst, ki so navedene v Prilogah I in IV k Uredbi (ES) št. 104/2000, države članice obvestijo Komisijo o ulovljenih, prodanih, prevzetih in prepeljanih količinah čez njihovo ozemlje ter o vrednosti prodanih količin v vsakem četrtletju po različnih pokrajinah, kot so opredeljene v tabeli 1 Priloge VIII k tej uredbi, in sicer najkasneje v sedmih tednih po določenem četrtletju.
Če je kriza za eno ali več vrst, ki so navedene v Prilogi I k Uredbi (ES) št. 104/2000, države članice obvestijo Komisijo o ulovljenih, prodanih, prevzetih in prepeljanih količinah čez njihovo ozemlje ter o vrednosti prodanih količin za vsakih štirinajst dni po različnih pokrajinah, kot so opredeljene v tabeli 1 Priloge VIII k tej uredbi, in sicer najkasneje v dveh tednih po poteku teh štirinajstih dni.
Ti podatki in oblika, v kateri morajo biti poslani, so navedeni v Prilogi III k tej uredbi.
Člen 4
Države članice vsako četrtletje o vsakem prevzetem proizvodu, navedenem v Prilogi I k Uredbi (ES) št. 104/2000, obvestijo Komisijo o njegovi vrednosti in prodanih količinah, razčlenjenih po vrstah prodaje, navedenih v členu 1 Uredbe Komisije (ES) št. 2493/2001 (4), in sicer najkasneje v osmih tednih po določenem četrtletju.
Ti podatki in oblika, v kateri morajo biti poslani, so navedeni v Prilogi IV k tej uredbi.
Člen 5
Glede vsakega proizvoda, ki je naveden v Prilogi II k Uredbi (ES) št. 104/2000, države članice obvestijo Komisijo o ulovljenih, prodanih in skladiščenih količinah ter o vrednosti prodanih količin v vsakem četrtletju po različnih pokrajinah, kot so opredeljene v tabeli 1 Priloge VIII k tej uredbi, in sicer najkasneje v šestih tednih po določenem četrtletju.
Ti podatki in oblika, v kateri morajo biti poslani, so navedeni v Prilogi V k tej uredbi.
Člen 6
Glede vsakega proizvoda, ki je naveden v Prilogi III k Uredbi (ES) št. 104/2000, države članice obvestijo Komisijo o ulovljenih, prodanih in dobavljenih količinah industriji po proizvodnih organizacijah, ter o vrednosti industriji dobavljenih količin v vsakem mesecu po različnih pokrajinah, določenih v tabeli 1 Priloge VIII k tej uredbi, in sicer najkasneje v šestih tednih po določenem mesecu.
Ti podatki in oblika, v kateri morajo biti poslani, so navedeni v Prilogi VI k tej uredbi.
Člen 7
Države članice vsako leto v treh mesecih pred koncem določenega leta Komisiji priskrbijo podatke, po katerih se določijo tehnični stroški del, potrebnih za stabilizacijo in skladiščenje, kot to določata člena 23 in 25 Uredbe (ES) št. 104/2000.
Ti podatki in oblika, v kateri morajo biti poslani, so navedeni v Prilogi VII k tej uredbi.
POGLAVJE III
Splošne in končne določbe
Člen 8
Države članice pošljejo podatke Komisiji elektronsko, z uporabo sistemov prenosa, ki so zdaj v rabi za izmenjavo podatkov v okviru upravljanja skupne ribiške politike (sistem FIDES II).
Člen 9
Uredba (EGS) št. 80/2001 je razveljavljena.
Sklicevanja na razveljavljeno uredbo se štejejo za sklicevanja na to uredbo in se berejo v skladu s korelacijsko tabelo iz Priloge X.
Člen 10
Ta direktiva začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 19. marca 2009
Za Komisijo
Joe BORG
Član Komisije
(1) UL L 17, 21.1.2000, str. 22.
(2) UL L 13, 17.1.2001, str. 3.
(3) Glej Prilogo IX.
(4) UL L 337, 20.12.2001, str. 20.
PRILOGA I
Podatki o organizacijah proizvajalcev (OP) in njihovih združenjih
Reg. št. |
Ime polja |
Vrsta |
Oblika |
Vel. |
Koda |
1 |
Identifikacija sporočila |
<REQUEST.NAME> |
Besedilo |
|
MK-PO |
2 |
Država članica |
<REQUEST.COUNTRY.ISO_A3> |
Besedilo |
3 |
Tab. 1 |
3 |
Datum pošiljanja |
<DSE> |
YYYYMMDD |
8 |
|
4 |
Vrsta sporočila |
<TYP> |
Besedilo |
3 |
INS = nov MOD = amandma DEL = umaknitev priznanja |
5 |
Število OP in združenj OP |
<NOP> |
Besedilo |
7 |
Samo za sporočilo vrste „MOD“ ali „DEL“ |
6 |
Naziv |
<NOM> |
Besedilo |
|
|
7 |
Uradna okrajšava |
<ABB> |
|
|
kjer je razpoložljiva |
8 |
Nacionalna št. |
<NID> |
|
|
kjer je razpoložljiva |
9 |
Območje pristojnosti |
<ARE> |
Besedilo |
|
|
10 |
Dejavnost |
<ACT> |
Besedilo |
6 |
Tab. 10 |
11 |
Datum oblikovanja |
<DCE> |
YYYYMMDD |
|
|
12 |
Dat. sestave konstit. |
<DST> |
YYYYMMDD |
|
|
13 |
Dat. podeljenega priznanja |
<DRE> |
YYYYMMDD |
|
|
14 |
Dat. umaknitve priznanja |
<DRA> |
YYYYMMDD |
|
Samo za sporočila vrste „DEL“ |
15 |
Naslov 1 |
<ADR1> |
Besedilo |
|
|
16 |
Naslov 2 |
<ADR2> |
Besedilo |
|
|
17 |
Naslov 3 |
<ADR3> |
|
|
|
18 |
Poštna številka |
<CPO> |
Besedilo |
|
|
19 |
Kraj |
<LOC> |
Besedilo |
|
|
20 |
Telefonska št. 1 |
<TEL1> |
Besedilo |
|
+ nn(nn)nnn.nnn.nnn |
21 |
Telefonska št. 2 |
<TEL2> |
Besedilo |
|
+ nn(nn)nnn.nnn.nnn |
22 |
Št. faksa |
<FAX> |
Besedilo |
|
+ nn(nn)nnn.nnn.nnn |
23 |
e-pošta |
<MEL> |
Besedilo |
|
|
24 |
Naslov spletne strani |
<WEB> |
Besedilo |
|
|
25 in sledeči |
Število članic OP |
<ADH> |
Besedilo |
|
Za združenja OP, seznam članic OP |
PRILOGA II
Prevzemne cene, ki jih uporabljajo organizacije proizvajalcev
Poslati dva meseca po začetku ribolovnega leta.
Reg. št. |
Zadevni podatki |
Identifikacija vrste podatkov |
Oblika |
Vel. |
Koda |
1 |
Identifikacija sporočila |
<REQUEST.NAME> |
Besedilo |
|
MK-PO-WP |
2 |
Država članica |
<REQUEST.COUNTRY.ISO_A3> |
Besedilo |
3 |
Tab. 1 |
3 |
Serijska št. |
<LOT> |
Numerična |
4 |
Ser. št., ki jo dodeli država članica |
4 |
Vrsta sporočila |
<MTYP> |
|
19 |
INS OBVESTILO SUP OBVESTILO REP OBVESTILO INS IN OBVESTILO MOD IN OBVESTILO SUP IN OBVESTILO |
5 |
Datum pošiljanja |
<DSE> |
YYYYMMDD |
8 |
|
6 |
Vrsta obdobja |
<PTYP> |
Y |
1 |
Y = letno |
7 |
Identifikacija obdobja |
<IDP> |
PPP/YYYY |
8 |
PPP = zaporedje YYYY = leto |
8 |
Uporabljena valuta |
<MON> |
Besedilo |
3 |
Tab. 6 |
9 in sledeči |
Identif. koda OP |
<DAT> |
Besedilo |
7 |
CCC-999 |
|
Koda vrste |
|
Besedilo |
3 |
Tab. 7 |
|
Koda konzerviranja |
|
Besedilo |
3 |
Tab. 4 |
|
Koda oblike |
|
Besedilo |
2 |
Tab. 3 |
|
Koda svežosti |
|
Besedilo |
2 |
Tab. 5 |
|
Koda velikosti |
|
Besedilo |
3 |
Tab. 2 |
|
Prevzemna cena |
|
Celo število |
|
V skladu z valuto, navedeno v registraciji št. 8 na 1 000 kg |
|
Regija, kjer je prevzemna cena regulirana z regionalnim koeficientom |
|
Besedilo |
|
Tab. 8 |
PRILOGA III
Proizvodi v Prilogah I in IV k Uredbi (ES) št. 104/2000
Četrtletno obvestilo
Reg. št. |
Zadevni podatki |
Identifikacija vrste podatkov |
Oblika |
Vel. |
Koda |
1 |
Identifikacija sporočila |
<REQUEST.NAME> |
Besedilo |
|
MK-FRESH |
2 |
Država članica |
<REQUEST.COUNTRY.ISO_A3> |
Besedilo |
3 |
Tab. 1 |
3 |
Serijska št. |
<LOT> |
Numerična |
4 |
Ser. št., ki jo dodeli država članica |
4 |
Vrsta sporočila |
<MTYP> |
|
19 |
INS OBVESTILO SUP OBVESTILO REP OBVESTILO INS IN OBVESTILO MOD IN OBVESTILO SUP IN OBVESTILO |
5 |
Datum pošiljanja |
<DSE> |
YYYYMMDD |
8 |
|
6 |
Vrsta obdobja |
<PTYP> |
Q ali C |
1 |
Q = četrtletje C = kriza |
7 |
Identifikacija obdobja |
<IDP> |
PPP/YYYY |
8 |
PPP = zaporedje 1–4 za četrtletje 1–24 za štirinajst dni YYYY = leto |
8 |
Uporabljena valuta |
<MON> |
Besedilo |
3 |
Tab. 6 |
9 in sledeči |
Regija ulova (koda NUTS) |
<DAT> |
Besedilo |
7 |
Tab. 1 |
|
Koda vrste |
|
Besedilo |
3 |
Tab. 7 |
|
Koda konzerviranja |
|
Besedilo |
3 |
Tab. 4 |
|
Koda oblike |
|
Besedilo |
2 |
Tab. 3 |
|
Koda svežosti |
|
Besedilo |
2 |
Tab. 5 |
|
Koda velikosti |
|
Besedilo |
3 |
Tab. 2 |
|
Vrednost prodanih količin |
|
Celo število |
|
V skladu z valuto, navedeno v registraciji št. 8 |
|
Prodane količine |
|
Celo število |
|
kg |
|
Količine, prevzete po ceni Skupnosti |
|
Celo število |
|
kg |
|
Količine, prevzete po avtonomni ceni |
|
Celo število |
|
kg |
|
Prenesene količine |
|
Celo število |
|
kg |
PRILOGA IV
Proizvodi v Prilogi I k Uredbi (ES) št. 104/2000
Uporaba proizvodov, prevzetih s trga
Četrtletno obvestilo
Reg. št. |
Zadevni podatki |
Identifikacija vrste podatkov |
Oblika |
Vel. |
Koda |
1 |
Identifikacija sporočila |
<REQUEST.NAME> |
Besedilo |
|
MK-STD-VAL |
2 |
Država članica |
<REQUEST.COUNTRY.ISO_A3> |
Besedilo |
3 |
Tab. 1 |
3 |
Serijska št. |
<LOT> |
Numerična |
4 |
Ser. št., ki jo dodeli država članica |
4 |
Vrsta sporočila |
<MTYP> |
|
19 |
INS OBVESTILO SUP OBVESTILO REP OBVESTILO INS IN OBVESTILO MOD IN OBVESTILO SUP IN OBVESTILO |
5 |
Datum pošiljanja |
<DSE> |
YYYYMMDD |
8 |
|
6 |
Vrsta obdobja |
<PTYP> |
Q |
1 |
Q = četrtletje |
7 |
Identifikacija obdobja |
<IDP> |
PPP/YYYY |
8 |
PPP = zaporedje 1-4 YYYY = leto |
8 |
Uporabljena valuta |
<MON> |
Besedilo |
3 |
Tab. 6 |
9 in sledeči |
Koda vrste |
<DAT> |
Besedilo |
3 |
Tab. 7 |
|
Koda destinacije |
|
Besedilo |
6 |
Tab. 9 |
|
Vrednost prodanih ali prenesenih količin |
|
Celo število |
|
V skladu z valuto, navedeno v registraciji št. 8 „0“ dovoljen za prenesene količine |
|
Prodane ali prenesene količine |
|
Celo število |
|
kg |
PRILOGA V
Proizvodi v Prilogi II k Uredbi (ES) št. 104/2000 (četrtletno obvestilo)
Reg. št. |
Zadevni podatki |
Identifikacija vrste podatkov |
Oblika |
Vel. |
Koda |
1 |
Identifikacija sporočila |
<REQUEST.NAME> |
Besedilo |
|
MK-FROZEN |
2 |
Država članica |
<REQUEST.COUNTRY.ISO_A3> |
Besedilo |
3 |
Tab. 1 |
3 |
Serijska št. |
<LOT> |
Numerična |
4 |
Ser. št., ki jo dodeli država članica |
4 |
Vrsta sporočila |
<MTYP> |
|
19 |
INS OBVESTILO SUP OBVESTILO REP OBVESTILO INS IN OBVESTILO MOD IN OBVESTILO SUP IN OBVESTILO |
5 |
Datum pošiljanja |
<DSE> |
YYYYMMDD |
8 |
|
6 |
Vrsta obdobja |
<PTYP> |
Q |
1 |
Q = četrtletje |
7 |
Identifikacija obdobja |
<IDP> |
PPP/YYYY |
8 |
PPP = zaporedje 1-4 YYYY = leto |
8 |
Uporabljena valuta |
<MON> |
Besedilo |
3 |
Tab. 6 |
9 in sledeči |
Regija ulova (koda NUTS) |
<DAT> |
Besedilo |
7 |
Tab. 1 |
|
Koda vrste |
<DAT> |
Besedilo |
3 |
Tab. 7 |
|
Koda konzerviranja |
|
Besedilo |
3 |
Tab. 4 |
|
Koda oblike |
|
Besedilo |
2 |
Tab. 3 |
|
Koda svežosti |
|
Besedilo |
2 |
Tab. 5 |
|
Koda velikosti |
|
Besedilo |
3 |
Tab. 2 |
|
Vrednost prodanih količin |
|
Celo število |
|
V skladu z valuto, navedeno v registraciji št. 8 |
|
Količine, prodane pred skladiščenjem |
|
Celo število |
|
kg |
|
Količine, dane v skladiščenje |
|
Celo število |
|
kg |
|
Količine, odstranjene iz skladiščenja |
|
Celo število |
|
kg |
PRILOGA VI
Proizvodi v Prilogi III k Uredbi (ES) št. 104/2000
Pogostost: mesečno
Reg. št. |
Zadevni podatki |
Identifikacija vrste podatkov |
Oblika |
Vel. |
Koda |
1 |
Identifikacija sporočila |
<REQUEST.NAME> |
Besedilo |
|
MK-TUNA |
2 |
Država članica |
<REQUEST.COUNTRY.ISO_A3> |
Besedilo |
3 |
Tab. 1 |
3 |
Serijska št. |
<LOT> |
Numerična |
4 |
Ser. št., ki jo dodeli država članica |
4 |
Vrsta sporočila |
<MTYP> |
|
19 |
INS OBVESTILO SUP OBVESTILO REP OBVESTILO INS IN OBVESTILO MOD IN OBVESTILO SUP IN OBVESTILO |
5 |
Datum pošiljanja |
<DSE> |
YYYYMMDD |
8 |
|
6 |
Vrsta obdobja |
<PTYP> |
M |
1 |
M = mesečno |
7 |
Identifikacija obdobja |
<IDP> |
PPP/YYYY |
7 |
PPP = zaporedje 1-12 YYYY = leto |
8 |
Uporabljena valuta |
<MON> |
Besedilo |
3 |
Tab. 6 |
9 in sledeči |
Organizacija proizvajalcev |
<DAT> |
Besedilo |
7 |
CCC-999 |
|
Koda vrste |
|
Besedilo |
3 |
Tab. 7 |
|
Koda konzerviranja |
|
Besedilo |
3 |
Tab. 4 |
|
Koda oblike |
|
Besedilo |
2 |
Tab. 3 |
|
Koda velikosti |
|
Besedilo |
3 |
Tab. 2 |
|
Vrednost prodanih količin dostavljenih industriji |
|
Celo število |
|
V skladu z valuto, navedeno v registraciji št. 8 |
|
Prodane količine in dostavljene industriji |
|
Celo število |
|
kg |
PRILOGA VII
Proizvodi v Prilogah I in II k Uredbi (ES) št. 104/2000
Pogostost: letno
Reg. št. |
Zadevni podatki |
Identifikacija vrste podatkov |
Oblika |
Vel. |
Koda |
1 |
Identifikacija sporočila |
<REQUEST.NAME> |
Besedilo |
|
MK-TECH |
2 |
Država članica |
<REQUEST.COUNTRY.ISO_A3> |
Besedilo |
3 |
Tab. 1 |
3 |
Serijska št. |
<LOT> |
Numerična |
4 |
Ser. št., ki jo dodeli država članica |
4 |
Vrsta sporočila |
<MTYP> |
|
19 |
INS OBVESTILO SUP OBVESTILO REP OBVESTILO INS IN OBVESTILO MOD IN OBVESTILO SUP IN OBVESTILO |
5 |
Datum pošiljanja |
<DSE> |
YYYYMMDD |
8 |
|
6 |
Vrsta obdobja |
<PTYP> |
Y |
1 |
Y = letno |
7 |
Identifikacija obdobja |
<IDP> |
PPP/YYYY |
7 |
PPP = 1 YYYY = leto |
8 |
Uporabljena valuta |
<MON> |
Besedilo |
3 |
Tab. 6 |
9 in sledeči |
Koda proizvoda |
<DAT> |
Besedilo |
3 |
1AB = Priloga I proizvod, AB 1C = Priloga I proizvod, C 2 = Priloga II proizvod |
|
Koda tehničnih stroškov |
|
Besedilo |
2 |
Tab. 11 |
|
Stroški dela |
|
Celo število |
|
V skladu z valuto, navedeno v registraciji št. 8 |
|
Stroški energije |
|
Celo število |
|
V skladu z valuto, navedeno v registraciji št. 8 |
|
Prevozni stroški |
|
Celo število |
|
V skladu z valuto, navedeno v registraciji št. 8 |
|
Drugi stroški (paketiranje, mariniranje, direktno zavijanje itd.) |
|
Celo število |
|
V skladu z valuto, navedeno v registraciji št. 8 |
PRILOGA VIII
Tabela 1
Kode NUTS „ISO-A3“ |
DRŽAVA |
Ime NUTS |
BE |
BELGIQUE-BELGIE |
|
BE10 |
REG.BRUXELLES-CAP./BRUSSELS HFDST.GEW. |
|
BE21 |
PROV. ANTWERPEN |
|
BE22 |
PROV. LIMBURG (B) |
|
BE23 |
PROV. OOST-VLAANDEREN |
|
BE24 |
PROV. VLAAMS BRABANT |
|
BE25 |
PROV. WEST-VLAANDEREN |
|
BE31 |
PROV. BRABANT WALLON |
|
BE32 |
PROV. HAINAUT |
|
BE33 |
PROV. LIEGE |
|
BE34 |
PROV. LUXEMBOURG (B) |
|
BE35 |
PROV. NAMUR |
|
BG |
България |
|
BG01 |
SEVEROZAPADEN |
|
BG02 |
SEVEREN TSENTRALEN |
|
BG03 |
SEVEROIZTOCHEN |
|
BG04 |
YUGOZAPADEN |
|
BG05 |
YUZHEN TSENTRALEN |
|
BG06 |
YUGOIZTOCHEN |
|
CZ |
ČESKÁ REPUBLIKA |
|
CZ01 |
PRAHA |
|
DK |
DANMARK |
|
DK011 |
BYEN KØBENHAVN |
|
DK012 |
KØBENHAVNS OMEGN |
|
DK013 |
NORDSJÆLLAND |
|
DK014 |
BORNHOLM |
|
DK021 |
ØSTSJÆLLAND |
|
DK022 |
VEST – OG SYDSJÆLLAND |
|
DK031 |
FYN |
|
DK032 |
SYDJYLLAND |
|
DK041 |
VESTJYLLAND |
|
DK042 |
ØSTJYLLAND |
|
DK050 |
NORDJYLLAND |
|
DE |
DEUTSCHLAND |
|
DE11 |
STUTTGART |
|
DE12 |
KARLSRUHE |
|
DE13 |
FREIBURG |
|
DE14 |
TÜBINGEN |
|
DE21 |
OBERBAYERN |
|
DE22 |
NIEDERBAYERN |
|
DE23 |
OBERPFALZ |
|
DE24 |
OBERFRANKEN |
|
DE25 |
MITTELFRANKEN |
|
DE26 |
UNTERFRANKEN |
|
DE27 |
SCHWABEN |
|
DE30 |
BERLIN |
|
DE41 |
BRANDENBURG - NORDOST |
|
DE42 |
BRANDENBURG - SÜDWEST |
|
DE50 |
BREMEN |
|
DE60 |
HAMBURG |
|
DE71 |
DARMSTADT |
|
DE72 |
GIEßEN |
|
DE73 |
KASSEL |
|
DE80 |
MECKLENBURG-VORPOMMERN |
|
DE91 |
BRAUNSCHWEIG |
|
DE92 |
HANNOVER |
|
DE93 |
LÜNEBURG |
|
DE94 |
WESER-EMS |
|
DEA1 |
DÜSSELDORF |
|
DEA2 |
KÖLN |
|
DEA3 |
MÜNSTER |
|
DEA4 |
DETMOLD |
|
DEA5 |
ARNSBERG |
|
DEB1 |
KOBLENZ |
|
DEB2 |
TRIER |
|
DEB3 |
RHEINHESSEN-PFALZ |
|
DEC0 |
SAARLAND |
|
DED1 |
CHEMNITZ |
|
DED2 |
DRESDEN |
|
DED3 |
LEIPZIG |
|
DEE0 |
SACHSEN-ANHALT |
|
DEF0 |
SCHLESWIG-HOLSTEIN |
|
DEG0 |
THÜRINGEN |
|
EE |
EESTI |
|
EE001 |
PÕHJA-EESTI |
|
EE004 |
LÄÄNE-EESTI |
|
EE006 |
KESK-EESTI |
|
EE007 |
KIRDE-EESTI |
|
EE008 |
LÕUNA-EESTI |
|
GR |
ΕΛΛΑΔΑ |
|
GR11 |
Aνατολική Μακεδονία, Θράκη |
|
GR12 |
Κεντρική Μακεδονία |
|
GR13 |
Δυτική Μακεδονία |
|
GR14 |
Θεσσαλία |
|
GR21 |
Ήπειρος |
|
GR22 |
Ιόνια Νησιά |
|
GR23 |
Δυτική Ελλάδα |
|
GR24 |
Στερεά Ελλάδα |
|
GR25 |
Πελοπόννησος |
|
GR30 |
Aττική |
|
GR41 |
Βόρειο Αιγαίο |
|
GR42 |
Νότιο Αιγαίο |
|
GR43 |
Κρήτη |
|
ES |
ESPAÑA |
|
ES11 |
GALICIA |
|
ES12 |
PRINCIPADO DE ASTURIAS |
|
ES13 |
CANTABRIA |
|
ES21 |
PAÍS VASCO |
|
ES22 |
COMUNIDAD FORAL DE NAVARRA |
|
ES23 |
LA RIOJA |
|
ES24 |
ARAGÓN |
|
ES30 |
COMUNIDAD DE MADRID |
|
ES41 |
CASTILLA Y LEÓN |
|
ES42 |
CASTILLA-LA MANCHA |
|
ES43 |
EXTREMADURA |
|
ES51 |
CATALUÑA |
|
ES52 |
COMUNIDAD VALENCIANA |
|
ES53 |
ILLES BALEARS |
|
ES61 |
ANDALUCÍA |
|
ES62 |
REGIÓN DE MURCIA |
|
ES63 |
CIUDAD AUTÓNOMA DE CEUTA |
|
ES64 |
CIUDAD AUTÓNOMA DE MELILLA |
|
ES70 |
CANARIAS |
|
FR |
FRANCE |
|
FR1 |
ÎLE DE FRANCE |
|
FR21 |
CHAMPAGNE-ARDENNE |
|
FR22 |
PICARDIE |
|
FR23 |
HAUTE-NORMANDIE |
|
FR24 |
CENTRE |
|
FR25 |
BASSE-NORMANDIE |
|
FR26 |
BOURGOGNE |
|
FR30 |
NORD-PAS-DE-CALAIS |
|
FR41 |
LORRAINE |
|
FR42 |
ALSACE |
|
FR43 |
FRANCHE-COMTÉ |
|
FR51 |
PAYS DE LA LOIRE |
|
FR521 |
CÔTES-D’ARMOR |
|
FR522 |
FINISTÈRE |
|
FR523 |
ILLE-ET-VILAINE |
|
FR524 |
MORBIHAN |
|
FR53 |
POITOU-CHARENTES |
|
FR61 |
AQUITAINE |
|
FR62 |
MIDI-PYRÉNÉES |
|
FR63 |
LIMOUSIN |
|
FR71 |
RHÔNE-ALPES |
|
FR72 |
AUVERGNE |
|
FR81 |
LANGUEDOC-ROUSSILLON |
|
FR82 |
PROVENCE-ALPES-CÔTE D’AZUR |
|
FR83 |
CORSE |
|
FR91 |
GUADELOUPE |
|
FR92 |
MARTINIQUE |
|
FR93 |
GUYANE |
|
FR94 |
RÉUNION |
|
IE |
IRELAND |
|
IE011 |
BORDER |
|
IE012 |
MIDLAND |
|
IE013 |
WEST |
|
IE021 |
DUBLIN |
|
IE022 |
MID-EAST |
|
IE023 |
MID-WEST |
|
IE024 |
SOUTH-EAST (IRL) |
|
IE025 |
SOUTH-WEST (IRL) |
|
IT |
ITALIA |
|
ITC1 |
PIEMONTE |
|
ITC2 |
VALLE D’AOSTA/VALLEE D'AOSTE |
|
ITC3 |
LIGURIA |
|
ITC4 |
LOMBARDIA |
|
ITD1 |
PROVINCIA AUTONOMA BOLZANO/BOZEN |
|
ITD2 |
PROVINCIA AUTONOMA TRENTO |
|
ITD3 |
VENETO |
|
ITD4 |
FRIULI-VENEZIA GIULIA |
|
ITD5 |
EMILIA-ROMAGNA |
|
ITE1 |
TOSCANA |
|
ITE2 |
UMBRIA |
|
ITE3 |
MARCHE |
|
ITE4 |
LAZIO |
|
ITF1 |
ABRUZZO |
|
ITF2 |
MOLISE |
|
ITF3 |
CAMPANIA |
|
ITF4 |
PUGLIA |
|
ITF5 |
BASILICATA |
|
ITF6 |
CALABRIA |
|
ITG1 |
SICILIA |
|
ITG2 |
SARDEGNA |
|
CY |
ΚΥΠΡΟΣ/KIBRIS |
|
LV |
LATVIJA |
|
LV003 |
KURZEME |
|
LV005 |
LATGALE |
|
LV006 |
RĪGA |
|
LV007 |
PIERĪGA |
|
LV008 |
VIDZEME |
|
LV009 |
ZEMGALE |
|
LT |
LIETUVA |
|
LT001 |
ALYTAUS APSKRITIS |
|
LT002 |
KAUNO APSKRITIS |
|
LT003 |
KLAIPĖDOS APSKRITIS |
|
LT004 |
MARIJAMPOLĖS APSKRITIS |
|
LT005 |
PANEVĖŽIO APSKRITIS |
|
LT006 |
ŠIAULIŲ APSKRITIS |
|
LT007 |
TAURAGĖS APSKRITIS |
|
LT008 |
TELŠIŲ APSKRITIS |
|
LT009 |
UTENOS APSKRITIS |
|
LT00A |
VILNIAUS APSKRITIS |
|
LU |
LUXEMBOURG (GRAND-DUCHÉ) |
|
HU |
MAGYARORSZÁG |
|
HU10 |
KÖZÉP-MAGYARORSZÁG |
|
HU21 |
KÖZÉP-DUNÁNTÚL |
|
HU22 |
NYUGAT-DUNÁNTÚL |
|
HU23 |
DÉL-DUNÁNTÚL |
|
HU31 |
ÉSZAK-MAGYARORSZÁG |
|
HU32 |
ÉSZAK-ALFÖLD |
|
HU33 |
DÉL-ALFÖLD |
|
MT |
MALTA |
|
NL |
NEDERLAND |
|
NL11 |
GRONINGEN |
|
NL12 |
FRIESLAND (NL) |
|
NL13 |
DRENTHE |
|
NL21 |
OVERIJSSEL |
|
NL22 |
GELDERLAND |
|
NL23 |
FLEVOLAND |
|
NL31 |
UTRECHT |
|
NL32 |
NOORD-HOLLAND |
|
NL33 |
ZUID-HOLLAND |
|
NL34 |
ZEELAND |
|
NL41 |
NOORD-BRABANT |
|
NL42 |
LIMBURG (NL) |
|
AT |
ÖSTERREICH |
|
AT11 |
BURGENLAND (A) |
|
AT12 |
NIEDERÖSTERREICH |
|
AT13 |
WIEN |
|
AT21 |
KÄRNTEN |
|
AT22 |
STEIERMARK |
|
AT31 |
OBERÖSTERREICH |
|
AT32 |
SALZBURG |
|
AT33 |
TIROL |
|
AT34 |
VORARLBERG |
|
PL |
POLSKA |
|
PL11 |
ŁÓDZKIE |
|
PL12 |
MAZOWIECKIE |
|
PL21 |
MAŁOPOLSKIE |
|
PL22 |
ŚLĄSKIE |
|
PL31 |
LUBELSKIE |
|
PL32 |
PODKARPACKIE |
|
PL33 |
ŚWIĘTOKRZYSKIE |
|
PL34 |
PODLASKIE |
|
PL41 |
WIELKOPOLSKIE |
|
PL42 |
ZACHODNIOPOMORSKIE |
|
PL43 |
LUBUSKIE |
|
PL51 |
DOLNOŚLĄSKIE |
|
PL52 |
OPOLSKIE |
|
PL61 |
KUJAWSKO-POMORSKIE |
|
PL62 |
WARMIŃSKO-MAZURSKIE |
|
PL63 |
POMORSKIE |
|
PT |
PORTUGAL |
|
PT11 |
NORTE |
|
PT15 |
ALGARVE |
|
PT16 |
CENTRO (P) |
|
PT17 |
LISBOA |
|
PT18 |
ALENTEJO |
|
PT20 |
REGIÃO AUTÓNOMA DOS AÇORES |
|
PT30 |
REGIÃO AUTÓNOMA DA MADEIRA |
|
RO |
ROMÂNIA |
|
RO01 |
NORD-EST |
|
RO02 |
SUD-EST |
|
RO03 |
SUD |
|
RO04 |
SUD-VEST |
|
RO05 |
VEST |
|
RO06 |
NORD-VEST |
|
RO07 |
CENTRU |
|
RO08 |
BUCUREȘTI |
|
SI |
SLOVENIJA |
|
SK |
SLOVENSKÁ REPUBLIKA |
|
FI |
SUOMI/FINLAND |
|
FI13 |
ITÄ-SUOMI |
|
FI18 |
ETELÄ-SUOMI |
|
FI19 |
LÄNSI-SUOMI |
|
FI1A |
POHJOIS-SUOMI |
|
FI20 |
ÅLAND |
|
SE |
SVERIGE |
|
SE11 |
STOCKHOLM |
|
SE12 |
ÖSTRA MELLANSVERIGE |
|
SE21 |
SMÅLAND MED ÖARNA |
|
SE22 |
SYDSVERIGE |
|
SE23 |
VÄSTSVERIGE |
|
SE31 |
NORRA MELLANSVERIGE |
|
SE32 |
MELLERSTA NORRLAND |
|
SE33 |
ÖVRE NORRLAND |
|
UK |
UNITED KINGDOM |
|
UKC1 |
TEES VALLEY AND DURHAM |
|
UKC2 |
NORTHUMBERLAND AND TYNE AND WEAR |
|
UKD1 |
CUMBRIA |
|
UKD2 |
CHESHIRE |
|
UKD3 |
GREATER MANCHESTER |
|
UKD4 |
LANCASHIRE |
|
UKD5 |
MERSEYSIDE |
|
UKE1 |
EAST YORKSHIRE AND NORTHERN LINCOLNSHIRE |
|
UKE2 |
NORTH YORKSHIRE |
|
UKE3 |
SOUTH YORKSHIRE |
|
UKE4 |
WEST YORKSHIRE |
|
UKF1 |
DERBYSHIRE AND NOTTINGHAMSHIRE |
|
UKF2 |
LEICESTERSHIRE, RUTLAND AND NORTHAMPTONSHIRE |
|
UKF3 |
LINCOLNSHIRE |
|
UKG1 |
HEREFORDSHIRE, WORCESTERSHIRE AND WARWICKSHIRE |
|
UKG2 |
SHROPSHIRE AND STAFFORDSHIRE |
|
UKG3 |
WEST MIDLANDS |
|
UKH1 |
EAST ANGLIA |
|
UKH2 |
BEDFORDSHIRE AND HERTFORDSHIRE |
|
UKH3 |
ESSEX |
|
UKI1 |
INNER LONDON |
|
UKI2 |
OUTER LONDON |
|
UKJ1 |
BERKSHIRE, BUCKINGHAMSHIRE AND OXFORDSHIRE |
|
UKJ2 |
SURREY, EAST AND WEST SUSSEX |
|
UKJ3 |
HAMPSHIRE AND ISLE OF WIGHT |
|
UKJ4 |
KENT |
|
UKK1 |
GLOUCESTERSHIRE, WILTSHIRE AND BRISTOL/BATH AREA |
|
UKK2 |
DORSET AND SOMERSET |
|
UKK3 |
CORNWALL AND ISLES OF SCILLY |
|
UKK4 |
DEVON |
|
UKL1 |
WEST WALES AND THE VALLEYS |
|
UKL2 |
EAST WALES |
|
UKM2 |
EASTERN SCOTLAND |
|
UKM3 |
SOUTH WESTERN SCOTLAND |
|
UKM50 |
ABERDEEN CITY AND ABERDEENSHIRE |
|
UKM61 |
CAITHNESS & SUTHERLAND AND ROSS & CROMARTY |
|
UKM62 |
INVERNESS & NAIRN AND MORAY, BADENOCH & STRATHSPEY |
|
UKM63 |
LOCHABER, SKYE & LOCHALSH, ARRAN & CUMBRAE AND ARGYLL & BUTE |
|
UKM64 |
EILAN SIAR (WESTERN ISLES) |
|
UKM65 |
ORKNEY ISLANDS |
|
UKM66 |
SHETLAND ISLANDS |
|
UKN |
NORTHERN IRELAND |
Tabela 2
Kode velikosti
Koda |
Naziv |
1 |
Velikost 1 |
2 |
Velikost 2 |
3 |
Velikost 3 |
4 |
Velikost 4 |
5 |
Velikost 5 |
6 |
Velikost 6 |
M10 |
≤ 10 kg |
P10 |
> 10 kg |
M4 |
≤ 4 kg |
M1 |
≤ 1,1 kg |
50 |
> 1,8 kg |
51 |
≤ 1,8 kg |
SO |
Se ne uporablja |
M11 |
< 1,1 kg |
M13 |
< 1,33 kg |
B21 |
≥ 1,1 kg < 2,1 kg |
B27 |
≥ 1,33 kg < 2,7 kg |
P21 |
≥ 2,1 kg |
P27 |
≥ 2,7 kg |
Tabela 3
Kode oblik
Koda |
Oblika |
1 |
Cele |
12 |
Brez glave |
3 |
Brez drobovja, z glavo |
31 |
Brez drobovja in brez škrg |
32 |
Brez drobovja in brez glave |
61 |
Očiščene |
25 |
Polovice |
2 |
Fileji |
62 |
Valji |
63 |
Cevke |
21 |
Standardni fileji s kostmi |
22 |
Fileji brez kosti |
23 |
Fileji s kožo |
24 |
Fileji brez kože |
51 |
Sesekljane, v kvadrih |
5 |
Koščki in drugo meso |
11 |
Z ali brez glave |
9 |
Drugačne sprejemljive oblike kot cele ali brez drobovja, s škrgami |
26 |
Fileji, sesekljani, v kvadrih < 4 kg |
70 |
Očiščene, z glavo ALI cele |
71 |
Vse sprejemljive oblike za to vrsto |
72 |
Vse sprejemljive oblike, razen fileji, koščki in drugo meso |
6 |
Očiščene, valji, cevke |
7 |
Druge oblike |
SO |
Se ne uporablja |
Tabela 4
Kode konzerviranja
Koda |
Konzerviranje |
SO |
Se ne uporablja |
V |
Živa |
C |
Zmrznjene |
CU |
Kuhane v vodi |
S |
Nasoljene |
FC |
Sveže ali zmrznjene |
FR |
Sveže ali hlajene |
PRE |
Priprava |
CSR |
Konzervirane ribe |
F |
Sveže |
R |
Hlajene |
Tabela 5
Kode „svežosti“
Koda |
Svežost |
E |
Ekstra |
A |
A |
B |
B |
V |
Živa |
SO |
Se ne uporablja |
Tabela 6
Kode valut
Koda |
Valuta |
EUR |
Euro |
BGN |
Bolgarski lev |
CZK |
Češka krona |
DKK |
Danska krona |
EEK |
Estonska krona |
GBP |
Funt šterling |
HUF |
Madžarski forint |
LTL |
Litvanski litas |
LVL |
Latvijski lats |
PLN |
Poljski zlot |
RON |
Novi romunski lev |
SEK |
Švedska krona |
Tabela 7
Koda |
Vrsta |
ALB |
Thunnus alalunga |
ALK |
Theragra chalcogramma |
BFT |
Thunnus thynnus |
BIB |
Trisopterus luscus |
BOG |
Boops boops |
BRA |
Brama spp. |
BRB |
Spondyliosoma cantharus |
BSF |
Aphanopus carbo |
CDZ |
Gadus spp. |
COD |
Gadus morhua |
COE |
Conger conger |
CRE |
Cancer pagurus |
CSH |
Crangon crangon |
CTC |
Sepia officinalis |
CTR |
Sepiola rondeleti |
DAB |
Limanda limanda |
DEC |
Dentex dentex |
DGS |
Squalus acanthias |
DOL |
Coryphaena hippurus |
DPS |
Parapenaeus longirostris |
ENR |
Engraulis spp. |
FLE |
Platichthys flesus |
GHL |
Rheinhardtius hippoglossoides |
GRC |
Gadus ogac |
GUY |
Triga spp. |
HAD |
Melanogrammus aeglefinus |
HER |
Clupea harengus |
HKE |
Merluccius merluccius |
HKP |
Merluccius hubbsi |
HKX |
Merluccius spp. |
ILL |
Illex spp. |
JAX |
Trachurus spp. |
LEM |
Mircostomus kitt |
LEZ |
Lepidorhombus spp. |
LNZ |
Molva spp. |
MAC |
Scomber scombrus |
MAS |
Scomber japonicus |
MAZ |
Scomber scombrus, japonicus, Orcynopsis unicolor |
MGS |
Mugil spp. |
MNZ |
Lophius spp. |
MUR |
Mullus surmulettus |
MUT |
Mullus barbatus |
NEP |
Nephrops norvegicus |
OCZ |
Octopus spp. |
PAX |
Pagellus spp. |
PCO |
Gadus macrocephalus |
PEN |
Penaeus spp. |
PIL |
Sardina pilchardus |
PLE |
Pleuronectes platessa |
POC |
Boreogadus saida |
POK |
Pollachius virens |
POL |
Pollachius pollachius |
PRA |
Pandalus borealis |
RED |
Sebastes spp. |
ROA |
Rossia macrosoma |
SCE |
Pecten maximus |
SCL |
Scyliorhinus spp. |
SFS |
Lepidopus caudatus |
SKA |
Raja spp. |
SKJ |
Katsuwonus pelamis |
SOO |
Solea spp. |
SPC |
Spicara smaris |
SPR |
Sprattus sprattus |
SQA |
Illex argentinus |
SQC |
Loligo spp. |
SQE |
Ommastrephes sagittatus |
SQE |
Todarodes sagittatus sagittatus |
SQI |
Illex illecebrosus |
SQL |
Loligo pealei |
SQN |
Loligo patagonica |
SQO |
Loligo opalescens |
SQR |
Loligo vulgaris |
SWO |
Xiphias gladius |
TUS |
Thunnus spp. in Euthynnus spp. razen Thunnus thunnus in T. obesus |
WHB |
Micromesistius poutassou |
WHE |
Buccinum undatum |
WHG |
Merlangius merlangus |
YFT |
Thunnus albacares |
Tabela 8
Pokrajine, kjer se prevzemna cena prilagodi z regionalnim koeficientom
Koda |
Pokrajina |
Opis pokrajine |
MADER |
Azori in Madeira |
Azorsko otočje in Madeira |
BALNOR |
Severni Baltik |
Baltsko morje severno od 59° 30′ |
CANA |
Kanarski otoki |
Kanarski otoki |
CORN |
Cornwall |
Obalne pokrajine in otoki grofij Cornwall in Devon v Združenem kraljestvu |
ECOS |
Škotska |
Obalne pokrajine severovzhodne Škotske od Wicka do Aberdeena |
ECOIRL |
Škotska in Severna Irska |
Obalne pokrajine od Portpatricka na jugozahodu Škotske do Wicka na severovzhodu Škotske in otoki zahodno in severno od teh pokrajin. Obalne pokrajine in otoki Severne Irske |
ESTECO |
Škotska (vzhodna) |
Obalne pokrajine Škotske od Portpatricka do Eyemoutha in otoki zahodno in severno od teh pokrajin |
ESPATL |
Španija (Atlantik) |
Atlantske obalne pokrajine Španije (razen Kanarski otoki) |
ESTANG |
Vzhodna Anglija |
Vzhodne obalne pokrajine Anglije, od Berwicka do Dovra. Obalne pokrajine Škotske od Portpatricka do Eyemoutha in otoki zahodno in severno od teh pokrajin. Obalne pokrajine grofije Down |
FRAATL |
Francija (Atlantik, Rokavski p., Sever) |
Francoske obalne pokrajine ob Atlantiku, Rokavskem prelivu in Severnem morju |
IRL |
Irska |
Irske obalne pokrajine in otoki |
NIRL |
Severna Irska |
Obalne pokrajine grofije Down (Severna Irska) |
PRT |
Portugalska |
Portugalske atlantske obalne pokrajine |
UER |
Preostali del Evropske unije |
Evropska unija, razen pokrajin, kjer velja regionalni koeficient |
EU |
Evropska unija |
Evropska unija kot celota |
WECO |
Škotska (zahod) |
Obalne pokrajine od Troona (jugozahodna Škotska) do Wicka (severovzhodna Škotska) in otoki zahodno in severno od teh pokrajin |
BALSUD |
Baltik |
Baltsko morje od 59° 30′ |
Tabela 9
Uporaba proizvodov, umaknjenih s trga
Koda |
Uporaba proizvodov, umaknjenih s trga |
FMEAL |
Uporaba po predelavi v moko (živalska krma) |
OTHER |
Uporaba v svežem stanju ali konzervirano (živalska krma) |
NOALIM |
Uporaba proizvodov, ki se ne uporabljajo za prehrano živali |
DIST |
Prosta distribucija |
BAIT |
Vaba |
Tabela 10
Vrsta ribolova
Koda |
Vrsta ribolova |
D |
Globokomorski ribolov |
H |
Ribolov na odprtem morju |
C |
Obalni ribolov |
L |
Mali lokalni ribolov |
O |
Drugi tipi ribolova |
A |
Akvakultura |
Tabela 11
Vrsta tehničnega stroška
Koda |
Vrsta tehničnega stroška |
CO |
Zmrzovanje |
ST |
Skladiščenje |
FL |
Filetiranje |
SL |
Soljenje – sušenje |
MA |
Mariniranje |
CU |
Kuhanje – pasterizacija |
VV |
Skladiščenje v fiksnih bazenih za ribe |
PRILOGA IX
Razveljavljena uredba s seznamom njenih zaporednih sprememb
Uredba Komisije (ES) št. 80/2001 (UL L 13, 17.1.2001, str. 3). |
|
Uredba Komisije (ES) št. 2494/2001 (UL L 337, 20.12.2001, str. 22) Akt o pristopu 2003 (točka 7.4 Priloge II, str. 445) |
|
Uredba Komisije (ES) št. 1792/2006 (UL L 362, 20.12.2006, str. 1) |
Samo za sklic na Uredbo Komisije (ES) št. 80/2001 v četrti alinei člena 1(1) in za točko 5(1) Priloge. |
PRILOGA X
Korelacijska tabela
Uredba Komisije (ES) št. 80/2001 |
Ta uredba |
Člen 1 |
Člen 1 |
Člen 2 |
Člen 2 |
Člen 3 |
Člen 3 |
Člen 4 |
Člen 4 |
Člen 5 |
Člen 5 |
Člen 6 |
Člen 6 |
Člen 7 |
Člen 7 |
Člen 8 |
Člen 8 |
Člen 9 |
— |
— |
Člen 9 |
Člen 10 |
Člen 10 |
Priloga I |
Priloga I |
Priloga II |
Priloga II |
Priloga III |
Priloga III |
Priloga IV |
Priloga IV |
Priloga V |
Priloga V |
Priloga VI |
Priloga VI |
Priloga VII |
Priloga VII |
Priloga VIII |
Priloga VIII |
— |
Priloga IX |
— |
Priloga X |
25.3.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 79/34 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 249/2008
z dne 23. marca 2009
o spremembi Uredbe Sveta (ES) št. 297/95 v zvezi s prilagoditvijo pristojbin Evropske agencije za zdravila stopnji inflacije
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 297/95 z dne 10. februarja 1995 o pristojbinah, ki se plačujejo Evropski agenciji za vrednotenje zdravil (1) in zlasti člena 12 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Člen 67(3) Uredbe (ES) št. 726/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31. marca 2004 o postopkih Skupnosti za pridobitev dovoljenja za promet in nadzor zdravil za humano in veterinarsko uporabo ter o ustanovitvi Evropske agencije za zdravila (2) določa, da so prihodki Evropske agencije za zdravila (v nadaljnjem besedilu: Agencija) sestavljeni iz prispevka Skupnosti in pristojbin, ki jih Agenciji plačajo podjetja. Uredba (ES) št. 297/95 določa kategorije in višine takšnih pristojbin. |
(2) |
Člen 12 Uredbe (ES) št. 297/95 določa, da Komisija z učinkom od 1. aprila vsakega leta pregleda pristojbine Agencije glede na stopnjo inflacije in jih ustrezno prilagodi. |
(3) |
Navedene pristojbine je zato treba prilagoditi s sklicevanjem na stopnjo inflacije leta 2008. Stopnja inflacije v Skupnosti, kakor jo je objavil Statistični urad Evropskih skupnosti (Eurostat), je leta 2008 znašala 3,7 %. |
(4) |
Zaradi poenostavitve je treba prilagojene višine pristojbin zaokrožiti na vsoto, ki je najbližja 100 EUR. |
(5) |
Uredbo (ES) št. 297/95 je zato treba ustrezno spremeniti. |
(6) |
Zaradi pravne gotovosti se ta uredba ne sme uporabljati za veljavne vloge, ki so 1. aprila 2009 nerešene. |
(7) |
V skladu s členom 12 Uredbe (ES) št. 297/95 je treba prilagoditev izvesti z učinkom od 1. aprila 2009. Zato je primerno, da začne ta uredba veljati takoj in se uporablja od navedenega datuma – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Uredba (ES) št. 297/95 se spremeni:
1. |
člen 3 se spremeni:
|
2. |
v členu 4 se „60 600 EUR“ nadomesti z „62 800 EUR“; |
3. |
člen 5 se spremeni:
|
4. |
v členu 6 se „36 400 EUR“ nadomesti s „37 700 EUR“; |
5. |
člen 7 se spremeni:
|
6. |
člen 8 se spremeni:
|
Člen 2
Ta uredba se ne uporablja za veljavne vloge, ki so 1. aprila 2009 nerešene.
Člen 3
Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Uporablja se od 1. aprila 2009.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 23. marca 2009
Za Komisijo
Günter VERHEUGEN
Podpredsednik
(1) UL L 35, 15.2.1995, str. 1.
(2) UL L 136, 30.4.2004, str. 1.
II Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava ni obvezna
ODLOČBE/SKLEPI
Svet
25.3.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 79/37 |
ODLOČBA SVETA
z dne 20. januarja 2009
o odobritvi vzajemne pomoči Latviji
(2009/289/ES)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 119 Pogodbe,
ob upoštevanju priporočila Komisije, ki ga je pripravila po posvetovanju z Ekonomsko-finančnim odborom (EFO),
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Zaradi zelo velikih potreb po zunanjem financiranju sta se latvijska kapitalski in finančni trg nedavno znašla pod pritiskom, ki odraža splošno poslabšanje tržnih pričakovanj in vedno večjo zaskrbljenost glede zdravja latvijskega gospodarstva, v katerem obstajajo velika neravnovesja v smislu obsežnega zunanjega primanjkljaja in zelo velikega zunanjega dolga, poslabšanja javnih financ ter visokih stopenj inflacije stroškov in cen. Latvijski bančni sektor ima resne težave z likvidnostjo in zaupanjem. Raven deviznih rezerv se je zmanjšala, saj je centralna banka ukrepala, da bi ohranila vezavo menjalnega tečaja. |
(2) |
Svet redno pregleduje gospodarske politike, ki jih izvaja Latvija, zlasti v okviru konvergenčnega programa Latvije in nacionalnega programa reform, kot tudi v okviru konvergenčnih poročil. |
(3) |
Skupne potrebe Latvije po financiranju se za obdobje do prvega četrtletja leta 2011 ocenjujejo na 7,5 milijarde EUR. |
(4) |
Latvijski organi so EU in druge mednarodne finančne institucije ter države zaprosili za znatno finančno pomoč, da bi podprli vzdržnost plačilne bilance. |
(5) |
Latvijska plačilna bilanca je resno ogrožena, zato je upravičena nujna odobritev vzajemne pomoči Skupnosti v povezavi z MDS in drugimi prispevajočimi. Poleg tega je zaradi nujnosti zadeve potrebno odobriti izjemo od roka šestih tednov iz odstavka I(3) Protokola o vlogi nacionalnih parlamentov v Evropski uniji, ki je priložen Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbama o ustanovitvi Evropskih skupnosti. |
(6) |
Sveženj finančne pomoči bi se zagotovil pod pogojem, da bi si Latvijski organi močno prizadevali za izvajanje ambicioznega programa za fiskalni in finančni sistem ter strukturno reformo, ki bi olajšal potrebne zunanje in notranje prilagoditve, stabiliziral gospodarstvo in ponovno vzpostavil verodostojnost gospodarske politike. Komisija bo v sodelovanju z EFO redno in podrobno preverjala, ali so izpolnjeni pogoji gospodarske politike, povezani s pomočjo – |
SPREJEL NASLEDNJO ODLOČBO:
Člen 1
Skupnost odobri vzajemno pomoč Latviji.
Člen 2
Ta odločba je naslovljena na države članice.
V Bruslju, 20. januarja 2009
Za Svet
Predsednik
M. KALOUSEK
25.3.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 79/39 |
ODLOČBA SVETA
z dne 20. januarja 2009
o zagotovitvi srednjeročne finančne pomoči Skupnosti Latviji
(2009/290/ES)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 332/2002 z dne 18. februarja 2002 o ustanovitvi aranžmaja za zagotavljanje srednjeročne finančne pomoči za plačilne bilance držav članic (1) in zlasti člena 3(2) Uredbe,
ob upoštevanju predloga Komisije, ki ga je pripravila po posvetovanju z Ekonomsko-finančnim odborom (EFO),
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Svet je z Odločbo 2009/289/ES (2) odločil o odobriti vzajemne pomoči Latviji. |
(2) |
Zaradi zelo velikih potreb po zunanjem financiranju sta se latvijski kapitalski in finančni trg nedavno znašla pod pritiskom, ki odraža splošno poslabšanje tržnih pričakovanj in vedno večjo zaskrbljenost glede zdravja latvijskega gospodarstva, v katerem obstajajo velika neravnovesja v smislu obsežnega zunanjega primanjkljaja, poslabšanja javnih financ ter visokih stopenj inflacije stroškov in cen. Latvijski bančni sektor ima resne težave z likvidnostjo in zaupanjem. Raven deviznih rezerv se je zmanjšala, saj je centralna banka ukrepala, da bi ohranila vezavo menjalnega tečaja. |
(3) |
Skupne potrebe Latvije po zunanjem financiranju se za obdobje do prvega četrtletja leta 2011 ocenjujejo na 7,5 milijarde EUR. |
(4) |
Primerno je, da Skupnost na podlagi aranžmaja za zagotavljanje srednjeročne finančne pomoči za plačilne bilance držav članic, ki je bil uveden z Uredbo (ES) št. 332/2002, zagotovi Latviji podporo v višini do 3,1 milijarde EUR. Navedeno pomoč Skupnosti bi bilo treba zagotoviti v povezavi s posojilom Mednarodnega denarnega sklada (MDS) v višini 1,5 milijarde SDR (1 200 % latvijske kvote pri MDS, približno 1,7 milijarde EUR) na podlagi aranžmaja „stand-by“ pri MDS, odobrenega 23. decembra 2008. Nordijske države (Švedska, Danska, Finska, Estonija in Norveška) bodo prispevale skupno 1,8 milijarde EUR, Svetovna banka 0,4 milijarde EUR, Evropska banka za obnovo in razvoj, Češka in Poljska pa skupno 0,4 milijarde EUR, tako da bo v obdobju do prvega četrtletja leta 2011 na voljo skupno 7,5 milijarde EUR. |
(5) |
Pomoč Skupnosti bo upravljala Komisija. Posebni pogoji gospodarske politike, o katerih so se dogovorili organi Latvije po posvetovanju z EFO, se določijo v memorandumu o soglasju. Vključevati bi morali med drugim ukrepe za ublažitev neposrednih likvidnostnih pritiskov, ponovno vzpostavitev dolgoročne stabilnosti na podlagi okrepitve bančnega sektorja, odprave fiskalnih neravnovesij in sprejetja notranjih politik, ki bodo izboljšale konkurenčnost. Ukrepi bi morali vključevati takojšnjo in trajno fiskalno konsolidacijo, celovito strategijo reševanja bank, okrepljeno sposobnost regulativnih organov za krizno upravljanje, celovite strukturne reforme ter tudi druge pomembne ukrepe. Podrobne finančne pogoje bi morala določiti Komisija v sporazumu o posojilu. |
(6) |
Pomoč bi bilo treba zagotoviti z namenom ublažitve neposrednih likvidnostnih pritiskov in pod pogojem, da se bodo izvajale politike za ponovno vzpostavitev dolgoročne stabilnosti na podlagi okrepitve bančnega sektorja, odprave fiskalnih neravnovesij in sprejetja notranjih politik, ki bodo izboljšale konkurenčnost, hkrati pa ohraniti ozek razpon menjalnega tečaja in obstoječega osrednjega tečaja – |
SPREJEL NASLEDNJO ODLOČBO:
Člen 1
1. Skupnost da Latviji na voljo srednjeročno posojilo v višini največ 3,1 milijarde EUR s povprečnim rokom zapadlosti največ sedem let.
2. Finančna pomoč Skupnosti je na voljo tri leta, z začetkom od prvega dne po začetku veljavnosti te odločbe.
Člen 2
1. Komisija pomoč upravlja v skladu z zavezami Latvije in priporočili Sveta. Ti pogoji se določijo v memorandumu o soglasju. Podrobne finančne pogoje določi Komisija v sporazumu o posojilu.
2. Komisija v sodelovanju z EFO v rednih presledkih preverja, ali so izpolnjeni pogoji gospodarske politike, povezani s pomočjo. Komisija redno obvešča Ekonomsko-finančni odbor o možnem refinanciranju posojil ali prestrukturiranju finančnih pogojev.
3. Latvija je pripravljena sprejeti in izvajati dodatne konsolidacijske ukrepe za stabilizacijo gospodarstva, če bodo taki ukrepi potrebni med izvajanjem programa pomoči. Latvijski organi se pred sprejetjem kakršnih koli takih dodatnih ukrepov posvetujejo s Komisijo.
Člen 3
1. Komisija da Latviji na voljo finančno pomoč Skupnosti v največ šest obrokih, katerih višina bo določena v memorandumu o soglasju.
2. Prvi obrok se izplača v skladu z začetkom veljavnosti sporazuma o posojilu in memoranduma o soglasju.
3. Preudarna uporaba obrestnih zamenjav z nasprotnimi strankami najvišje kreditne kvalitete je dovoljena, če je to potrebno za financiranje posojila.
4. Komisija odloči o izplačilu nadaljnjih obrokov, potem ko pridobi mnenje EFO.
5. Izplačilo vsakega nadaljnjega obroka se izvrši na podlagi zadovoljivega izvajanja novega gospodarskega programa (program gospodarske stabilizacije in ponovne oživitve rasti) latvijske vlade, vključenega v konvergenčni program, in zlasti posebnih pogojev gospodarske politike, določenih v memorandumu o soglasju. Ti med drugim vključujejo:
(a) |
sprejetje jasno določenega srednjeročnega fiskalnega programa, namenjenega zmanjšanju javnofinančnega primanjkljaja na stopnjo, ki ni višja od referenčne vrednosti 3 % BDP iz Pogodbe, do leta 2011; |
(b) |
izvrševanje proračuna za leto 2009, kakor je bil spremenjen z dodatnim proračunom, ki je bil sprejet 12. decembra 2008 (in se bo podrobneje spremenil v prvi četrtini leta 2009), katerega cilj je javnofinančni primanjkljaj v višini največ 5 % BDP oziroma 5,3 % v skladu s pravili ESA 95; |
(c) |
zmanjšanje povprečnih nominalnih plač v javnem sektorju za približno 15 % v letu 2009 v primerjavi s prvotnim proračunom s 14. novembra 2008 in dodatno zmanjšanje za 2 % v obdobju 2010–2011; |
(d) |
nadaljevanje z ukrepi, začetimi leta 2008, za zmanjšanje zaposlenosti v centralni vladi za najmanj 5 % do konca leta 2008 in skupnem zmanjšanju za 10 % do 30. junija 2009; |
(e) |
okrepitev oblikovanja in izvrševanja proračunskih postopkov s sprejetjem fiskalnega okvira ter proračunske reforme s spremembami obstoječega Zakona o proračunu in finančnem upravljanju; |
(f) |
uvedba jasnega in preglednega sistema izplačevanja plač uslužbencev v neposredni javni upravi ter vzpostavitev enotnega sistema za načrtovanje in upravljanje s človeškimi viri za institucije javne uprave; |
(g) |
mehanizmi za zagotovitev srednje- do dolgoročne širše stabilnosti bančnega sektorja, vključno z vrsto ukrepov v skladu z načelom skrbnega in varnega poslovanja ter ukrepov nadzorne in monetarne politike. Ti bi morali omejiti rast posojil na trajnostnih ravneh in se izogniti močni odvisnosti od nezanesljivega financiranja iz tujine. Opravljajo se usmerjena preverjanja bančnega sistema, ki bodo zagotavljala, da so vse banke solventne in imajo dovolj kapitala; |
(h) |
ustrezni ukrepi v zvezi s prestrukturiranjem dolga zasebnega sektorja. Okrepi se ustrezna pravna podlaga za prestrukturiranje obstoječega dolga glede roka zapadlosti in valute. Med prednostne naloge se uvrstita tudi lajšanje postopkov, ki so bili sproženi zaradi nesolventnosti, in hitro izvajanje sanacijskih načrtov; |
(i) |
zagotovitev, da preostali manjšinski delničarji banke Parex nimajo koristi od reševanja banke in ukrepov za povečanje finančne stabilnosti, s popolno nacionalizacijo banke Parex; |
(j) |
ukrepi strukturne reforme, ki se podpirajo v okviru lizbonske strategije in ki se izvajajo v latvijskem nacionalnem programu reform, vključno z aktivno politiko trga dela in vseživljenjskega učenja, večjim vključevanjem akterjev zasebnega sektorja pri raziskovalnih in razvojnih dejavnostih ter inovacijah, ukrepi za spodbujanje izvoza ter odpravo upravnih obremenitev za podjetja; |
(k) |
izvajanje projektov, ki jih financira EU, na načrtovani ravni, da bi se pomagal izboljšati prispevek menjalnega sektorja na gospodarsko rast; |
(l) |
ukrepi za izboljšanje dostopa do financiranja za podjetja in podjetnike, katerih prošnje za strukturne sklade so bile odobrene ali ki morda nameravajo vložiti prošnjo za strukturne sklade. |
Člen 4
Ta odločba je naslovljena na Republiko Latvijo.
Člen 5
Ta odločba se objavi v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 20. januarja 2009
Za Svet
Predsednik
M. KALOUSEK
(1) UL L 53, 23.2.2002, str. 1.
(2) Glej stran 37 tega Uradnega lista.
Komisija
25.3.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 79/42 |
ODLOČBA KOMISIJE
z dne 20. marca 2009
o osnutkih predpisov Irske o označevanju države porekla perutnine ter prašičjega in ovčjega mesa
(notificirano pod dokumentarno številko C(2009) 1931)
(Besedilo v angleškem jeziku je edino verodostojno)
(Besedilo velja za EGP)
(2009/291/ES)
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Direktive 2000/13/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. marca 2000 o približevanju zakonodaje držav članic o označevanju, predstavljanju in oglaševanju živil (1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2003/89/ES (2), ter zlasti členov 19 in 20 Direktive,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Irski organi so 25. junija 2008 v skladu s postopkom iz drugega odstavka člena 19 Direktive 2000/13/ES obvestili Komisijo o osnutkih zdravstvenih predpisov o obveznem označevanju države porekla perutnine ter prašičjega in ovčjega mesa. |
(2) |
Osnutki predpisov zahtevajo, da je treba vso perutnino, prašičje in ovčje meso ter živila, ki vsebujejo vsaj 70 % teže tega mesa, označevati z navedbo države porekla v jasni in čitljivi pisavi v irskem in/ali angleškem jeziku. „Poreklo“ je opredeljeno kot država, v kateri je bila žival rejena večino svojega življenja, oziroma država, kjer je bila zaklana, če gre za drugo državo. |
(3) |
Direktiva 2000/13/ES predvideva na eni strani uskladitev nekaterih nacionalnih določb in na drugi strani ureditev neusklajenih nacionalnih določb ter s tem omogoča uskladitev pravil o označevanju živil. Obseg usklajevanja je določen v členu 3(1), ki navaja samo seznam navedb, ki morajo biti nujno navedene na oznaki živil „v skladu s členi od 4 do 17 in ob upoštevanju izjem, ki so v njih predvidene“. Člen 4(2) pa poleg navedb iz člena 3(1) predvideva možnost še nadaljnjih obveznih navedb za nekatera živila, posebej določenih s predpisi Skupnosti, če ti ne obstajajo, pa z nacionalnimi predpisi. |
(4) |
Člen 18(2) Direktive 2000/13/ES omogoča sprejetje neusklajenih nacionalnih predpisov, ki se sprejmejo, če so utemeljeni na enem izmed razlogov, navedenih v teh predpisih, pri čemer ti razlogi med drugim vključujejo preprečevanje prevar in zaščito javnega zdravja, in če niso takšne narave, da bi ovirali uporabo opredelitev in pravil iz Direktive 2000/13/ES; zato je treba v primeru osnutka nacionalnih predpisov o označevanju, ki ga predloži država članica, preučiti njihovo usklajenost z zgoraj omenjenimi zahtevami in določbami Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti. |
(5) |
V skladu s točko 8 člena 3(1) Direktive 2000/13/ES je navedba kraja porekla ali izvora obvezna, „kadar bi lahko potrošnik brez te navedbe bil v zmoti glede pravega porekla ali izvora živila“. Ta določba ob upoštevanju obveznosti za navedbo porekla ali izvora živila, kadar bi druge navedbe na oznaki danega proizvoda lahko pomenile, da je takšen proizvod drugega porekla, zagotavlja ustrezen mehanizem proti tveganju zavajanja potrošnikov. |
(6) |
V primeru perutnine ter prašičjega in ovčjega mesa na podlagi razlogov, ki so jih predložili irski organi, ni mogoče zaključiti, da bi se irski potrošniki lahko na splošno motili, da zadevni proizvodi prihajajo iz določenega kraja. |
(7) |
Irska ni predložila nobenih dokazov, da so osnutki predpisov potrebni za dosego enega od ciljev iz zgoraj omenjenega člena 18 ali da je ovira, ki je s tem ustvarjena, sorazmerna. Omenja samo namen obveščanja potrošnikov o poreklu zadevnih proizvodov. Zgolj ta razlog ne zadostuje za utemeljitev osnutkov predpisov. |
(8) |
Na podlagi teh ugotovitev je Komisija v skladu s tretjim odstavkom člena 19 Direktive 2000/13/ES predložila negativno mnenje. |
(9) |
Irske organe je zato treba pozvati, da ne sprejmejo zadevnih osnutkov predpisov. |
(10) |
Ukrepi, predvideni s to odločbo, so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za prehranjevalno verigo in zdravje živali – |
SPREJELA NASLEDNJO ODLOČBO:
Edini člen
Irska ne sprejme osnutkov zdravstvenih predpisov (država porekla perutnine ter prašičjega in ovčjega mesa).
Ta odločba je naslovljena na Irsko.
V Bruslju, 20. marca 2009
Za Komisijo
Androulla VASSILIOU
Članica Komisije
(1) UL L 109, 6.5.2000, str. 29.
(2) UL L 308, 25.11.2003, str. 15.
25.3.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 79/44 |
ODLOČBA KOMISIJE
z dne 24. marca 2009
o določitvi pogojev za odstopanje za plastične zaboje in plastične palete v zvezi s koncentracijami težkih kovin, določenimi v Direktivi 94/62/ES Evropskega parlamenta in Sveta o embalaži in odpadni embalaži
(notificirano pod dokumentarno številko C(2009) 1959)
(Besedilo velja za EGP)
(2009/292/ES)
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Direktive 94/62/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. decembra 1994 o embalaži in odpadni embalaži (1) ter zlasti člena 11(3) Direktive,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Odločba Komisije 1999/177/ES z dne 8. februarja 1999 o določitvi pogojev za odstopanje za plastične zaboje in plastične palete v zvezi s koncentracijami težkih kovin, določenimi v Direktivi 94/62/ES o embalaži in odpadni embalaži (2), preneha veljati 9. februarja 2009. |
(2) |
Po prenehanju veljavnosti Odločbe 1999/177/ES so na trgu ostale znatne količine plastičnih zabojev in plastičnih palet, katerih koncentracije težkih kovin presegajo koncentracije, določene z Direktivo 94/62/ES. Ob upoštevanju pomanjkanja zmogljivosti industrije za nadomestitev vseh takšnih zabojev in palet obstaja velika nevarnost, da bodo navedeni zaboji in palete odstranjeni na odlagališča odpadkov ali s sežiganjem. Obe dejanji bi imeli škodljive posledice za zdravje ljudi in okolje. |
(3) |
Cilj Direktive 94/62/ES je z vključitvijo ponovne uporabe in recikliranja omejiti prisotnost težkih kovin v embalaži ter doseči visoko stopnjo varstva okolja. |
(4) |
Da bi industriji omogočili dovolj časa, da z najboljšimi razpoložljivimi tehnikami nadomesti navedene plastične zaboje in plastične palete, je primerno, da se sprejmejo pogoji za odstopanje za navedene zaboje in palete, ki se uporabljajo v zaprtih in nadzorovanih verigah proizvodov. Na podlagi znanstvenih raziskav, predloženih Komisiji, se sprejetje takšnega odstopanja priporoča. |
(5) |
Ker namerava Komisija po petih letih ponovno pregledati delovanje sistema, ki ga zagotavlja ta odločba, in napredek, dosežen pri opuščanju plastičnih zabojev in plastičnih palet, ki vsebujejo težke kovine, morajo države članice predložiti ustrezne informacije. Da ne bi z zahtevo po posebnem poročanju držav članic povečali sedanje upravne obremenitve, zadostuje, da se takšne informacije vključijo v poročila, predložena Komisiji v skladu s členom 17 Direktive 94/62/ES. |
(6) |
Zaradi pravne varnosti in v izogib morebitnim negativnim posledicam prenehanja veljavnosti Odločbe 1999/177/ES bi se morala ta odločba začeti uporabljati na dan, ko navedena odločba preneha veljati. |
(7) |
Ukrepi, predvideni s to odločbo, so v skladu z mnenjem odbora, ustanovljenega na podlagi člena 21 Direktive 94/62/ES – |
SPREJELA NASLEDNJO ODLOČBO:
Člen 1
V tej odločbi:
1. |
„težke kovine“ pomeni svinec, kadmij, živo srebro in šestvalentni krom; |
2. |
„namerno dodajanje težkih kovin“ pomeni namerno uporabo snovi, ki vsebuje težke kovine, pri oblikovanju embalaže ali sestavnega dela embalaže, kadar je njena navzočnost v končni embalaži ali sestavnem delu embalaže zaželena, zato da se z njo doseže določena značilnost, videz ali kakovost; |
3. |
„naključna prisotnost težkih kovin“ pomeni prisotnost težkih kovin kot nenamerne sestavine v embalaži ali sestavnem delu embalaže. |
Člen 2
Skupna koncentracija težkih kovin v plastičnih zabojih in plastičnih paletah, lahko presega veljavne omejitve iz člena 11(1) Direktive 94/62/ES, če se navedeni zaboji in palete vključijo in hranijo v zaprtih in nadzorovanih verigah proizvodov v skladu s pogoji iz členov 3, 4 in 5.
Člen 3
1. Plastični zaboji in plastične palete s presežnimi koncentracijami težkih kovin, določenimi v členu 2, se izdelajo ali popravijo v okviru nadzorovanega postopka recikliranja v skladu z odstavki 2, 3 in 4 tega člena.
2. Material, ki se uporablja pri recikliranju, izvira samo iz drugih plastičnih zabojev ali plastičnih palet.
Dodajanje drugih materialov mora biti omejeno na najmanjšo količino, ki je tehnološko potrebna ter nikakor ne sme presegati 20 % teže.
3. Namerno dodajanje težkih kovin kot elementa med recikliranjem, v nasprotju z naključno prisotnostjo težkih kovin, ni dovoljeno.
Uporaba recikliranih materialov kot surovine za popravilo novih embalažnih materialov, kjer del recikliranih materialov lahko vsebuje določene količine težkih kovin, se ne obravnava kot namerno vnašanje težkih kovin.
4. Skupna koncentracija težkih kovin, prisotnih v plastičnih zabojih in plastičnih paletah, lahko presega veljavne omejitve iz člena 11(1) Direktive 94/62/ES le, če je vzrok za to uporaba materialov, ki vsebujejo težke kovine v postopku recikliranja.
Člen 4
1. Plastični zaboji in plastične palete s presežnimi koncentracijami težkih kovin, določenimi v členu 2, so trajno in vidno označeni.
2. Države članice zagotovijo, da se v življenjskem ciklu zadevnih plastičnih zabojev in plastičnih palet najmanj 90 % odposlanih plastičnih zabojev in plastičnih palet s presežnimi koncentracijami težkih kovin, določenimi v členu 2, vrne proizvajalcu, obratu za embaliranje ali polnjene ali pooblaščenemu zastopniku.
3. Brez poseganja v ukrepe, ki se sprejmejo v skladu s členom 6, se vsi plastični zaboji ali plastične palete, ki se vrnejo v skladu s tem členom in ki niso več primerni ali namenjeni za ponovno uporabo, odstranijo v skladu s postopkom, ki ga posebej odobrijo pristojni organi zadevne države članice ali se reciklirajo v okviru nadzorovanega postopka recikliranja v skladu z odstavki 2, 3 in 4 člena 3.
Člen 5
1. Države članice zagotovijo sistem popisovanja in evidentiranja ter metodo za izpolnjevanje nadzorne in finančne odgovornosti, da se dokaže skladnost s pogoji iz te odločbe.
Sistem zajema vse plastične zaboje in plastične palete s presežnimi koncentracijami težkih kovin, določenimi v členu 2, dane v obratovanje in vzete iz njega.
2. Če ni v prostovoljnem sporazumu drugače določeno, države članice zagotovijo, da proizvajalec ali njegov pooblaščeni zastopnik vsako leto pripravi pisno izjavo o skladnosti in letno poročilo, iz katerih je razvidno, kako so bili izpolnjeni pogoji te odločbe. Poročilo vključuje morebitne spremembe v zvezi s sistemom in pooblaščenimi zastopniki.
3. Države članice zagotovijo, da proizvajalec ali njegov pooblaščeni zastopnik hrani ustrezno dokumentacijo vsaj štiri leta, da je za namene inšpekcije na voljo pristojnim državnim oblastem.
Če proizvajalec niti njegov pooblaščeni zastopnik nimata sedeža v Skupnosti, je za to, da je tehnična dokumentacija na voljo, odgovorna oseba, ki daje proizvod na trg Skupnosti.
Člen 6
Države članice sprejmejo ukrepe za spodbujanje proizvajalcev, k preverjanju metod, da bi se postopoma upoštevale veljavne omejitve težkih kovin, prisotnih v plastičnih zabojih in plastičnih paletah, ki so določene v členu 11(1) Direktive 94/62/ES, z vključitvijo najboljših razpoložljivih tehnik za izločanje težkih kovin.
Člen 7
V poročila, predložena Komisiji v skladu s členom 17 Direktive 94/62/ES, države članice vključijo natančno poročilo o delovanju sistema, ki ga zagotavlja ta odločba, ter o napredku pri opuščanju plastičnih zabojev in plastičnih palet, ki niso v skladu s členom 11(1) Direktive 94/62/ES.
Člen 8
Ta odločba se uporablja od 10. februarja 2009.
Člen 9
Ta odločba je naslovljena na države članice.
V Bruslju, 24. marca 2009
Za Komisijo
Stavros DIMAS
Član Komisije
(1) UL L 365, 31.12.1994, str. 10.
(2) UL L 56, 4.3.1999, str. 47.
III Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo EU
AKTI, SPREJETI V SKLADU Z NASLOVOM V POGODBE EU
25.3.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 79/47 |
SKLEP SVETA 2009/293/SZVP
z dne 26. februarja 2009
o izmenjavi pisem med Evropsko unijo in vlado Kenije o pogojih in načinih premestitve oseb, osumljenih storitve kaznivih dejanj piratstva, ki so jih pridržale pomorske sile pod vodstvom Evropske unije (EUNAVFOR), ter zaseženih sredstev v posesti EUNAVFOR v Kenijo in njihovi obravnavi po takšni premestitvi
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji in zlasti člena 24 Pogodbe,
ob upoštevanju priporočila predsedstva,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Varnostni svet Združenih narodov (VSZN) je 2. junija 2008 sprejel resolucijo 1816 (2008), s katero se poziva države, da naj sodelujejo pri opredelitvi pristojnosti in pri preiskovanju in pregonu oseb, ki so odgovorne za kazniva dejanja piratstva in oborožene rope pred somalsko obalo. Z resolucijo VSZN 1846 (2008), sprejeto 2. decembra 2008, so bile te določbe potrjene. |
(2) |
Svet je 10. novembra 2008 sprejel Skupni ukrep 2008/851/SZVP o vojaški operaciji Evropske unije kot prispevku k odvračanju, preprečevanju in zatiranju piratstva in oboroženih ropov pred somalsko obalo (1) (operacija „Atalanta“). |
(3) |
Skupni ukrep 2008/851/SZVP določa, da se lahko osebe, ki so storile ali so osumljene storitve kaznivega dejanja piratstva ali oboroženega ropa in so prijete ali pridržane v somalskih teritorialnih vodah z namenom izvrševanja sodnega pregona, ter sredstva, uporabljena pri storitvi teh dejanj, predajo tretji državi, ki želi izvrševati jurisdikcijo nad temi osebami in sredstvi, če so bili s to tretjo državo dogovorjeni ustrezni pogoji, ki so skladni z veljavnim mednarodnim pravom, predvsem z mednarodnim pravom človekovih pravic, s čimer se zlasti zagotovi, da te osebe niso podvržene smrtni kazni, mučenju ali drugemu krutemu, nečloveškemu ali poniževalnemu ravnanju. |
(4) |
V skladu s členom 24 Pogodbe je predsedstvo ob pomoči generalnega sekretarja/visokega predstavnika (GS/VP) s pogajanji doseglo izmenjavo pisem med Evropsko unijo in vlado Kenije o pogojih in načinih premestitve oseb, osumljenih storitve kaznivih dejanj piratstva, ki so jih pridržale pomorske sile pod vodstvom Evropske unije (EUNAVFOR), ter zaseženih sredstev v posesti EUNAVFOR v Kenijo in njihovi obravnavi po takšni premestitvi. |
(6) |
Izmenjavo pisem bi bilo treba odobriti – |
SKLENIL:
Člen 1
Izmenjavo pisem med Evropsko unijo in vlado Kenije o pogojih in načinih premestitve oseb, osumljenih storitve kaznivih dejanj piratstva, ki jih je pridržal EUNAVFOR, ter zaseženih sredstev v posesti EUNAVFOR v Kenijo in njihovi obravnavi po takšni premestitvi se odobri v imenu Evropske unije.
Besedilo Izmenjave pisem je priloženo temu sklepu.
Člen 2
Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis izmenjave pisem, ki je za Evropsko unijo zavezujoča.
Člen 3
Ta sklep začne učinkovati na dan sprejetja.
Člen 4
Ta sklep se objavi v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 26. februarja 2009
Za Svet
Predsednik
I. LANGER
(1) UL L 301, 12.11.2008, str. 33.
PREVOD
Izmenjava pisem med Evropsko Unijo in vlado Kenije o pogojih in načinih premestitve oseb, osumljenih storitve kaznivih dejanj piratstva, ki so jih pridržale pomorske sile pod vodstvom Evropske unije (EUNAVFOR), ter zaseženih sredstev v posesti EUNAVFOR v Kenijo in njihovi obravnavi po takšni premestitvi
Nairobi, 6. marca 2009, 10:15
Spoštovani,
V čast mi je, da vam lahko v zvezi z mojim pismom z dne 14. novembra 2008 in vašim pismom z dne 5. decembra 2008 potrdim namero Evropske unije, da bo z vlado Kenije sklenila izmenjavo pisem za opredelitev pogojev in načinov za premestitev oseb, osumljenih storitve kaznivih dejanj piratstva na odprtem morju, ki so jih pridržale pomorske sile pod vodstvom Evropske unije (EUNAVFOR), ter zaseženih sredstev v posesti EUNAVFOR v Kenijo in njihovi obravnavi po takšni premestitvi.
Izmenjava pisem bo sklenjena v okviru Skupnega ukrepa Sveta EU 2008/851/SZVP z dne 10. novembra 2008 o vojaški operaciji Evropske unije kot prispevku k odvračanju, preprečevanju in zatiranju piratstva in oboroženih ropov pred somalsko obalo („Atalanta“).
Poleg tega ta sporazum v obliki izmenjave pisem ne vpliva na pravice in obveznosti, ki jih imajo udeleženke na podlagi mednarodnih sporazumov in drugih instrumentov za ustanovitev mednarodnih sodišč in zadevne domače zakonodaje, sklenjen pa bo ob doslednem spoštovanju:
— |
resolucij Varnostnega sveta Združenih narodov (VSZN) 1814 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008), 1851 (2008) ter nadaljnjih resolucij VSZN, |
— |
Konvencije Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu iz leta 1982 (UNCLOS), zlasti členov 100 do 107, |
— |
mednarodnega prava o človekovih pravicah, vključno z Mednarodnim paktom o državljanskih in političnih pravicah iz leta 1966 in Konvencije Združenih narodov proti mučenju in drugemu okrutnemu, nečloveškemu ali ponižujočemu ravnanju ali kaznovanju iz leta 1984. |
Temu ustrezno mi je v čast predlagati te določbe o opredelitvi pogojev in načinov premestitve oseb, osumljenih storitve kaznivih dejanj piratstva, ki jih je pridržal EUNAVFOR, ter zaseženih sredstev v posesti EUNAVFOR v Kenijo in njihovi obravnavi po takšni premestitvi, ki so navedene v prilogi k temu pismu.
Hvaležen bi vam bil, če bi lahko v imenu vlade Kenije potrdili, da se strinjate s temi določbami.
Ta instrument se bo začasno uporabljal od dneva podpisa, veljati pa bo začel, ko bo vsaka od udeleženk zaključila svoje notranje postopke. Ta instrument bo učinkoval še šest mesecev potem, ko bo vsaka udeleženka druge podpisnice pisno obvestila o odločitvi, da odpoveduje instrument. Ta instrument se lahko spremeni z medsebojnim dogovorom med podpisnicami. Odpoved tega instrumenta ne bo vplivala na pravice ali obveznosti, ki izhajajo iz uporabe tega instrumenta pred tovrstno odpovedjo, vključno s pravicami katere koli premeščene osebe, dokler je v priporu v Keniji ali dokler jo Kenija sodno preganja.
Po zaključku operacije, kot je opredeljena v prilogi k temu pismu, lahko vse pravice EUNAVFOR, kot so opredeljene v navedeni prilogi, v okviru tega instrumenta izvaja katera koli oseba ali subjekt, ki jo/ga imenuje država, ki predseduje Svetu EU. Imenovane osebe ali subjekt so lahko med drugim diplomatski predstavnik ali konzularni uslužbenec te države, akreditiran v Keniji. Po zaključku operacije se bodo vsa uradna obvestila, ki jih je treba nasloviti na EUNAVFOR v okviru tega instrumenta, naslovila na državo, ki predseduje Svetu EU.
Sprejmite izraze mojega globokega spoštovanja,
Za Evropsko unijo
PRILOGA
DOLOČBE O POGOJIH PREMESTITVE OSUMLJENIH PIRATOV TER ZASEŽENIH SREDSTEV S STRANI POMORSKIH SIL POD VODSTVOM EU V REPUBLIKO KENIJO
1. Opredelitve
Za namen te izmenjave pisem:
(a) |
„pomorske sile pod vodstvom Evropske unije (EUNAVFOR)“ pomenijo vojaški štab EU in državne kontingente, ki prispevajo k operaciji Atalanta, njihove ladje, zrakoplove in sredstva; |
(b) |
„operacija“ pomeni pripravo, vzpostavitev, izvedbo in podpiranje vojaške misije, vzpostavljene s Skupnim ukrepom Sveta EU 2008/851/SZVP in/ali z njim povezanimi nadaljnjimi ukrepi; |
(c) |
„poveljnik operacije EU“ pomeni poveljnika operacije; |
(d) |
„poveljnik sil EU“ pomeni poveljnika EU na območju operacije, kot je opredeljeno v členu 1(2) Skupnega ukrepa Sveta EU 2008/851/SZVP; |
(e) |
„državni kontingenti“ pomenijo enote in ladje, ki pripadajo državam članicam Evropske unije in drugim državam, ki sodelujejo v operaciji; |
(f) |
„država pošiljateljica“ pomeni državo, ki je EUNAVFOR zagotovila državni kontingent; |
(g) |
„piratstvo“ pomeni piratstvo, kakor je opredeljeno v členu 101 UNCLOS; |
(h) |
„premeščena oseba“ pomeni katero koli osebo, ki je osumljena načrtovanja, izvrševanja ali storitve kaznivih dejanj piratstva in ki jo EUNAVFOR premesti v Kenijo na podlagi te izmenjave pisem. |
2. Splošna načela
(a) |
Kenija na zahtevo EUNAVFOR privoli v premestitev oseb, ki jih je pridržal EUNAVFOR v povezavi s piratstvom ali oboroženim ropom, in s tem povezanih zaseženih sredstev, ter te osebe in sredstva preda svojim pristojnim organom za namen sodne preiskave in pregona. |
(b) |
EUNAVFOR v okviru te izmenjave pisem osebe ali zasežena sredstva preda izključno pristojnim kenijskim organom pregona. |
(c) |
Podpisnici potrjujeta, da bosta z osebami, premeščenimi na podlagi te izmenjave pisem, pred in po premestitvi ravnali človeško in v skladu z mednarodnimi obveznostmi na področju človekovih pravic, vključno s prepovedjo mučenja in okrutnega, nečloveškega ali ponižujočega ravnanja ali kaznovanja, prepovedjo samovoljnega pripora in v skladu z zahtevo po poštenem sojenju. |
3. Obravnava, pregon in sojenje premeščenim osebam
(a) |
Z vsako premeščeno osebo se ravna človeško, oseba ni podvržena mučenju ali okrutnemu, nečloveškemu ali ponižujočemu ravnanju ali kaznovanju, prejme ustrezno namestitev in prehrano, dostop do zdravstvene oskrbe in lahko prakticira tudi verske obrede. |
(b) |
Vsaka premeščena oseba se takoj privede pred sodnika ali drugo uradno osebo, ki na podlagi zakona izvršuje sodno oblast, ta pa nemudoma odloči o zakonitosti pridržanja te osebe in odredi njeno izpustitev, če pridržanje ni zakonito. |
(c) |
Vsaka premeščena oseba je upravičena do sojenja v razumnem roku ali do izpustitve. |
(d) |
Vsaka premeščena oseba je pri določanju kakršnih koli kazenskih obtožb zoper njo upravičena do poštenega in javnega zaslišanja, ki ga opravi pristojno, neodvisno in nepristransko z zakonom ustanovljeno sodišče. |
(e) |
Vsaka premeščena oseba, obdolžena kaznivega dejanja, velja za nedolžno, dokler ni v skladu z zakonom dokazana njena krivda. |
(f) |
Vsaka premeščena oseba je pri določanju kakršnih koli kazenskih obtožb zoper njo povsem enakopravno upravičena do naslednjih minimalnih jamstev:
|
(g) |
Vsaka premeščena oseba, obsojena zločina, ima pravico, da njeno obsodbo ali kazen v skladu s pravom Kenije ponovno preuči višje sodišče ali da na to sodišče vloži pritožbo. |
(h) |
Brez predhodne pisne privolitve EUNAVFOR Kenija ne preda nobene premeščene osebe drugi državi za namene sodne preiskave ali pregona. |
4. Smrtna kazen
Nobena premeščena oseba ni podvržena smrtni kazni. Kenija v skladu z veljavnim pravom sprejme ukrepe za zagotovitev, da se vsaka smrtna kazen zniža na zaporno kazen.
5. Evidence in uradna obvestila
(a) |
Vsaka premestitev je predmet ustreznega dokumenta, ki ga podpišeta predstavnik EUNAVOR in predstavnik pristojnih kenijskih organov pregona. |
(b) |
EUNAVFOR Keniji posreduje evidenco o pridržanju za vsako premeščeno osebo. Ta evidenca po možnosti vsebuje zdravstveno stanje premeščene osebe v času pridržanja, natančen čas predaje kenijskim organom, razlog za njeno pridržanje, čas in kraj začetka njenega prijetja in vse odločitve, sprejete v zvezi z njenim pridržanjem. |
(c) |
Kenija je odgovorna za vodenje natančnega seznama vseh premeščenih oseb, med drugim tudi za vodenje evidenc o vseh zaseženih sredstvih, zdravstvenem stanju osebe, lokaciji prostorov za pridržanje, kakršnih koli obtožbah zoper njo in vseh pomembnih odločitvah, sprejetih med sodnim pregonom in sojenjem. |
(d) |
Te evidence so na podlagi pisne zahteve kenijskemu ministrstvu za zunanje zadeve na razpolago predstavnikom EU in EUNAVFOR. |
(e) |
Poleg tega Kenija uradno obvesti EUNAVFOR o kraju pridržanja vsake osebe, premeščene na podlagi izmenjave pisem, o vsakem poslabšanju njenega zdravstvenega stanja in vseh sumih o neprimerni obravnavi. Predstavniki EU in EUNAVFOR imajo dostop do vseh oseb, premeščenih na podlagi te izmenjave pisem, dokler so te osebe v zaporu, in so upravičeni do njihovega zaslišanja. |
(f) |
Nacionalne in mednarodne humanitarne agencije lahko na zahtevo obiščejo osebe, premeščene na podlagi te izmenjave pisem. |
(g) |
Zato da bi EUNAVFOR lahko Keniji zagotovil pravočasno pomoč s pričanjem svojega osebja in predložitvijo ustreznih dokazov, Kenija uradno obvesti EUNAVFOR, da namerava začeti postopek kazenske obravnave zoper katero koli premeščeno osebo in časovni razpored za predložitev dokazov ter zaslišanje prič. |
6. Pomoč EUNAVFOR
(a) |
EUNAVFOR v okviru svojih sredstev in zmožnosti Keniji zagotovi vso pomoč za namen sodne preiskave in pregona premeščenih oseb. |
(b) |
ENUAVFOR zlasti:
|
7. Povezava z drugimi pravicami premeščenih oseb
Nobena določba v tej izmenjavi pisem ni namenjena odstopanj, niti se ne razlaga kot odstopanje, od pravic, ki jih lahko ima premeščena oseba v okviru veljavnega nacionalnega ali mednarodnega prava.
8. Povezave in spori
(a) |
Vsa vprašanja v zvezi z uporabo teh določb skupaj preučijo pristojni organi Kenije in EU. |
(b) |
Če predhodno ni mogoče doseči rešitve sporov v zvezi z razlago ali uporabo teh določb, jih predstavniki Kenije in EU rešujejo izključno po diplomatski poti. |
9. Izvedbeni dogovori
(a) |
Za namene izvajanja teh določb lahko pristojni kenijski organi na eni strani ter pristojni organi EU in pristojni organi držav pošiljateljic na drugi sklenejo izvedbene dogovore o operativnih, upravnih in tehničnih zadevah. |
(b) |
Izvedbeni dogovori lahko med drugim zajemajo:
|
Nairobi, 6. marca 2009, 10:15
Spoštovani,
v čast mi je potrditi prejem vašega pisma z datumom 6. marca 2009 in njegove priloge o pogojih in načinih premestitve oseb, osumljenih storitve kaznivih dejanj piratstva, ki so jih pridržale pomorske sile pod vodstvom Evropske unije (EUNAVFOR), ter zaseženih sredstev v posesti EUNAVFOR v Kenijo in njihovi obravnavi po takšni premestitvi, v katerem je zapisano:
„V čast mi je, da vam lahko v zvezi z mojim pismom z dne 14. novembra 2008 in vašim pismom z dne 5. decembra 2008 potrdim namero Evropske unije, da bo z vlado Kenije sklenila izmenjavo pisem za opredelitev pogojev in načinov za premestitev oseb, osumljenih storitve kaznivih dejanj piratstva na odprtem morju, ki so jih pridržale pomorske sile pod vodstvom Evropske unije (EUNAVFOR), ter zaseženih sredstev v posesti EUNAVFOR v Kenijo in njihovi obravnavi po takšni premestitvi.
Izmenjava pisem bo sklenjena v okviru Skupnega ukrepa Sveta EU 2008/851/SZVP z dne 10. novembra 2008 o vojaški operaciji Evropske unije kot prispevku k odvračanju, preprečevanju in zatiranju piratstva in oboroženih ropov pred somalsko obalo (‚Atalanta‘).
Poleg tega ta sporazum v obliki izmenjave pisem ne vpliva na pravice in obveznosti, ki jih imajo udeleženke na podlagi mednarodnih sporazumov in drugih instrumentov za ustanovitev mednarodnih sodišč in zadevne domače zakonodaje, sklenjen pa bo ob doslednem spoštovanju:
— |
resolucij Varnostnega sveta Združenih narodov (VSZN) 1814 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008), 1851 (2008) ter nadaljnjih resolucij VSZN, |
— |
Konvencije Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu iz leta 1982 (UNCLOS), zlasti členov 100 do 107, |
— |
mednarodnega prava o človekovih pravicah, vključno z Mednarodnim paktom o državljanskih in političnih pravicah iz leta 1966 in Konvencije Združenih narodov proti mučenju in drugemu okrutnemu, nečloveškemu ali ponižujočemu ravnanju ali kaznovanju iz leta 1984. |
Temu ustrezno mi je v čast predlagati te določbe o opredelitvi pogojev in načinov premestitve oseb, osumljenih storitve kaznivih dejanj piratstva, ki jih je pridržal EUNAVFOR, ter zaseženih sredstev v posesti EUNAVFOR v Kenijo in njihovi obravnavi po takšni premestitvi, ki so navedene v prilogi k temu pismu.
Hvaležen bi vam bil, če bi lahko v imenu vlade Kenije potrdili, da se strinjate s temi določbami.
Ta instrument se bo začasno uporabljal od dneva podpisa, veljati pa bo začel, ko bo vsaka od udeleženk zaključila svoje notranje postopke. Ta instrument bo učinkoval še šest mesecev potem, ko bo vsaka udeleženka druge podpisnice pisno obvestila o odločitvi, da odpoveduje instrument. Ta instrument se lahko spremeni z medsebojnim dogovorom med podpisnicami. Odpoved tega instrumenta ne bo vplivala na pravice ali obveznosti, ki izhajajo iz uporabe tega instrumenta pred tovrstno odpovedjo, vključno s pravicami katere koli premeščene osebe, dokler je v priporu v Keniji ali dokler jo Kenija sodno preganja.
Po zaključku operacije, kot je opredeljena v prilogi k temu pismu, lahko vse pravice EUNAVFOR, kot so opredeljene v navedeni prilogi, v okviru tega instrumenta izvaja katera koli oseba ali subjekt, ki jo/ga imenuje država, ki predseduje Svetu EU. Imenovane osebe ali subjekt so lahko med drugim diplomatski predstavnik ali konzularni uslužbenec te države, akreditiran v Keniji. Po zaključku operacije se bodo vsa uradna obvestila, ki jih je treba nasloviti na EUNAVFOR v okviru tega instrumenta, naslovila na državo, ki predseduje Svetu EU.
PRILOGA
DOLOČBE O POGOJIH PREMESTITVE OSUMLJENIH PIRATOV TER ZASEŽENIH SREDSTEV S STRANI POMORSKIH SIL POD VODSTVOM EU V REPUBLIKO KENIJO
1. Opredelitve
Za namen te izmenjave pisem
(a) |
‚pomorske sile pod vodstvom Evropske unije (EUNAVFOR)‘ pomenijo vojaški štab EU in državne kontingente, ki prispevajo k operaciji Atalanta, njihove ladje, zrakoplove in sredstva; |
(b) |
‚operacija‘ pomeni pripravo, vzpostavitev, izvedbo in podpiranje vojaške misije, vzpostavljene s Skupnim ukrepom Sveta EU 2008/851/SZVP in/ali z njim povezanimi nadaljnjimi ukrepi; |
(c) |
‚poveljnik operacije EU‘ pomeni poveljnika operacije; |
(d) |
‚poveljnik sil EU‘ pomeni poveljnika EU na območju operacije, kot je opredeljeno v členu 1(2) Skupnega ukrepa Sveta EU 2008/851/SZVP; |
(e) |
‚državni kontingenti‘ pomenijo enote in ladje, ki pripadajo državam članicam Evropske unije in drugim državam, ki sodelujejo v operaciji; |
(f) |
‚država pošiljateljica‘ pomeni državo, ki je EUNAVFOR zagotovila državni kontingent; |
(g) |
‚piratstvo‘ pomeni piratstvo, kakor je opredeljeno v členu 101 UNCLOS; |
(h) |
‚premeščena oseba‘ pomeni katero koli osebo, ki je osumljena načrtovanja, izvrševanja ali storitve kaznivih dejanj piratstva in ki jo EUNAVFOR premesti v Kenijo na podlagi te izmenjave pisem. |
2. Splošna načela
(a) |
Kenija na zahtevo EUNAVFOR privoli v premestitev oseb, ki jih je pridržal EUNAVFOR v povezavi s piratstvom ali oboroženim ropom, in s tem povezanih zaseženih sredstev, ter te osebe in sredstva preda svojim pristojnim organom za namen sodne preiskave in pregona. |
(b) |
EUNAVFOR v okviru te izmenjave pisem osebe ali zasežena sredstva preda izključno pristojnim kenijskim organom pregona. |
(c) |
Podpisnici potrjujeta, da bosta z osebami, premeščenimi na podlagi te izmenjave pisem, pred in po premestitvi ravnali človeško in v skladu z mednarodnimi obveznostmi na področju človekovih pravic, vključno s prepovedjo mučenja in okrutnega, nečloveškega ali ponižujočega ravnanja ali kaznovanja, prepovedjo samovoljnega pripora in v skladu z zahtevo po poštenem sojenju. |
3. Obravnava, pregon in sojenje premeščenim osebam
(a) |
Z vsako premeščeno osebo se ravna človeško, oseba ni podvržena mučenju ali okrutnemu, nečloveškemu ali ponižujočemu ravnanju ali kaznovanju, prejme ustrezno namestitev in prehrano, dostop do zdravstvene oskrbe in lahko prakticira tudi verske obrede. |
(b) |
Vsaka premeščena oseba se takoj privede pred sodnika ali drugo uradno osebo, ki na podlagi zakona izvršuje sodno oblast, ta pa nemudoma odloči o zakonitosti pridržanja te osebe in odredi njeno izpustitev, če pridržanje ni zakonito. |
(c) |
Vsaka premeščena oseba je upravičena do sojenja v razumnem roku ali do izpustitve. |
(d) |
Vsaka premeščena oseba je pri določanju kakršnih koli kazenskih obtožb zoper njo upravičena do poštenega in javnega zaslišanja, ki ga opravi pristojno, neodvisno in nepristransko z zakonom ustanovljeno sodišče. |
(e) |
Vsaka premeščena oseba, obdolžena kaznivega dejanja, velja za nedolžno, dokler ni v skladu z zakonom dokazana njena krivda. |
(f) |
Vsaka premeščena oseba je pri določanju kakršnih koli kazenskih obtožb zoper njo povsem enakopravno upravičena do naslednjih minimalnih jamstev:
|
(g) |
Vsaka premeščena oseba, obsojena zločina, ima pravico, da njeno obsodbo ali kazen v skladu s pravom Kenije ponovno preuči višje sodišče ali da na to sodišče vloži pritožbo. |
(h) |
Brez predhodne pisne privolitve EUNAVFOR Kenija ne preda nobene premeščene osebe drugi državi za namene sodne preiskave ali pregona. |
4. Smrtna kazen
Nobena premeščena oseba ni podvržena smrtni kazni. Kenija v skladu z veljavnim pravom sprejme ukrepe za zagotovitev, da se vsaka smrtna kazen zniža na zaporno kazen.
5. Evidence in uradna obvestila
(a) |
Vsaka premestitev je predmet ustreznega dokumenta, ki ga podpišeta predstavnik EUNAVOR in predstavnik pristojnih kenijskih organov pregona. |
(b) |
EUNAVFOR Keniji posreduje evidenco o pridržanju za vsako premeščeno osebo. Ta evidenca po možnosti vsebuje zdravstveno stanje premeščene osebe v času pridržanja, natančen čas predaje kenijskim organom, razlog za njeno pridržanje, čas in kraj začetka njenega prijetja in vse odločitve, sprejete v zvezi z njenim pridržanjem. |
(c) |
Kenija je odgovorna za vodenje natančnega seznama vseh premeščenih oseb, med drugim tudi za vodenje evidenc o vseh zaseženih sredstvih, zdravstvenem stanju osebe, lokaciji prostorov za pridržanje, kakršnih koli obtožbah zoper njo in vseh pomembnih odločitvah, sprejetih med sodnim pregonom in sojenjem. |
(d) |
Te evidence so na podlagi pisne zahteve kenijskemu ministrstvu za zunanje zadeve na razpolago predstavnikom EU in EUNAVFOR. |
(e) |
Poleg tega Kenija uradno obvesti EUNAVFOR o kraju pridržanja vsake osebe, premeščene na podlagi izmenjave pisem, o vsakem poslabšanju njenega zdravstvenega stanja in vseh sumih o neprimerni obravnavi. Predstavniki EU in EUNAVFOR imajo dostop do vseh oseb, premeščenih na podlagi te izmenjave pisem, dokler so te osebe v zaporu, in so upravičeni do njihovega zaslišanja. |
(f) |
Nacionalne in mednarodne humanitarne agencije lahko na zahtevo obiščejo osebe, premeščene na podlagi te izmenjave pisem. |
(g) |
Zato da bi EUNAVFOR lahko Keniji zagotovil pravočasno pomoč s pričanjem svojega osebja in predložitvijo ustreznih dokazov, Kenija uradno obvesti EUNAVFOR, da namerava začeti postopek kazenske obravnave zoper katero koli premeščeno osebo in časovni razpored za predložitev dokazov ter zaslišanje prič. |
6. Pomoč EUNAVFOR
(a) |
EUNAVFOR v okviru svojih sredstev in zmožnosti Keniji zagotovi vso pomoč za namen sodne preiskave in pregona premeščenih oseb. |
(b) |
ENUAVFOR zlasti:
|
7. Povezava z drugimi pravicami premeščenih oseb
Nobena določba v tej izmenjavi pisem ni namenjena odstopanj, niti se ne razlaga kot odstopanje, od pravic, ki jih lahko ima premeščena oseba v okviru veljavnega nacionalnega ali mednarodnega prava.
8. Povezave in spori
(a) |
Vsa vprašanja v zvezi z uporabo teh določb skupaj preučijo pristojni organi Kenije in EU. |
(b) |
Če predhodno ni mogoče doseči rešitve sporov v zvezi z razlago ali uporabo teh določb, jih predstavniki Kenije in EU rešujejo izključno po diplomatski poti. |
9. Izvedbeni dogovori
(a) |
Za namene izvajanja teh določb lahko pristojni kenijski organi na eni strani ter pristojni organi EU in pristojni organi držav pošiljateljic na drugi sklenejo izvedbene dogovore o operativnih, upravnih in tehničnih zadevah. |
(b) |
Izvedbeni dogovori lahko med drugim zajemajo:
|
V čast mi je v imenu vlade Republike Kenije potrditi, da so vsebina vašega pisma in Priloge sprejemljivi za vlado Republike Kenije. Kot je določeno v vašem pismu, bo ta instrument začel veljati začasno z dne podpisa tega pisma in bo začel veljati, ko bosta obe podpisnici zaključili notranje postopke.
Sprejmite izraze mojega globokega spoštovanja,
Za vlado Republike Kenije
25.3.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 79/60 |
SKUPNI UKREP SVETA 2009/294/SZVP
z dne 23. marca 2009
o spremembi Skupnega ukrepa 2008/736/SZVP o nadzorni misiji Evropske unije v Gruziji, EUMM Georgia
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji in zlasti člena 14 Pogodbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Svet je 15. septembra 2008 sprejel Skupni ukrep 2008/736/SZVP o nadzorni misiji Evropske unije v Gruziji, EUMM Georgia, (1) in zanjo določil referenčni finančni znesek 31 000 000 EUR. |
(2) |
Svet je 25. septembra 2008 sprejel Skupni ukrep 2008/759/SZVP o spremembi Skupnega ukrepa 2008/736/SZVP o nadzorni misiji Evropske unije v Gruziji, EUMM Georgia (2), da bi povečal referenčni finančni znesek na 35 000 000 EUR. |
(3) |
Referenčni finančni znesek za EUMM Georgia bi bilo treba zaradi dodatnih operativnih potreb misije z učinkom od 1. februarja 2009 še dodatno zvišati – |
SPREJEL NASLEDNJI SKUPNI UKREP:
Člen 1
Člen 14(1) Skupnega ukrepa 2008/736/SZVP se nadomesti z naslednjim:
„1. Referenčni finančni znesek za kritje odhodkov, povezanih z misijo, znaša 37 100 000 EUR.“
Člen 2
Ta skupni ukrep začne veljati na dan sprejetja.
Uporablja se od 1. februarja 2009.
Člen 3
Ta skupni ukrep se objavi v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 23. marca 2009
Za Svet
Predsednik
P. GANDALOVIČ
(1) UL L 248, 17.9.2008, str. 26.
(2) UL L 259, 27.9.2008, str. 15.