ISSN 1725-5147

doi:10.3000/17255147.L_2009.264.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 264

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 52
8. októbra 2009


Obsah

 

I   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

 

NARIADENIA

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 934/2009 zo 7. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

1

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 935/2009 zo 7. októbra 2009, ktorým sa menia a dopĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/2010

3

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 936/2009 zo 7. októbra 2009, ktorým sa uplatňujú dohody medzi Európskou úniou a tretími krajinami o vzájomnom uznaní určitých liehovín

5

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 937/2009 zo 7. októbra 2009, ktorým sa stotrinástykrát mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným s Usámom bin Ládinom, sieťou al Káida a Talibanom

7

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 938/2009 zo 6. októbra 2009, ktorým sa ustanovuje zákaz lovu mieňovcov rodu Phycis vo vodách Spoločenstva a vo vodách zón V, VI a VII, na ktoré sa nevzťahuje suverenita alebo jurisdikcia tretích krajín, plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Španielska

9

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 939/2009 zo 7. októbra 2009, ktorým sa stanovuje koeficient pridelenia, ktorý sa má uplatňovať na žiadosti o dovozné povolenia predložené v období od 25. septembra do 2. októbra 2009 podľa colnej subkvóty III v rámci colnej kvóty Spoločenstva otvorenej nariadením (ES) č. 1067/2008 pre pšenicu obyčajnú, inú ako vysokej kvality

11

 

 

SMERNICE

 

*

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/105/ES zo 16. septembra 2009 týkajúca sa jednoduchých tlakových nádob ( 1 )

12

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

NARIADENIA

8.10.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 264/1


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 934/2009

zo 7. októbra 2009,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,

keďže:

V súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní sa nariadením (ES) č. 1580/2007 ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 8. októbra 2009.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 7. októbra 2009

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MK

31,4

ZZ

31,4

0707 00 05

TR

122,8

ZZ

122,8

0709 90 70

TR

110,4

ZZ

110,4

0805 50 10

AR

87,9

CL

77,5

TR

75,2

ZA

68,5

ZZ

77,3

0806 10 10

BR

110,4

EG

159,5

TR

106,2

US

152,0

ZZ

132,0

0808 10 80

BR

63,1

CL

86,9

NZ

75,8

US

80,3

ZA

68,0

ZZ

74,8

0808 20 50

AR

82,8

CN

83,2

TR

92,6

ZA

78,9

ZZ

84,4


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


8.10.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 264/3


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 935/2009

zo 7. októbra 2009,

ktorým sa menia a dopĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/2010

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (2), a najmä na jeho článok 36 ods. 2 druhý pododsek druhú vetu,

keďže:

(1)

Výška reprezentatívnych cien a dodatočných ciel uplatniteľných na dovoz bieleho a surového cukru a určitých sirupov na hospodársky rok 2009/2010 sa stanovila v nariadení Komisie (ES) č. 877/2009 (3). Tieto ceny a clá sa naposledy zmenili a doplnili nariadením Komisie (ES) č. 930/2009 (4).

(2)

Údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vedú k zmene a doplneniu uvedených súm v súlade s pravidlami a podrobnými podmienkami ustanovenými v nariadení (ES) č. 951/2006,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Reprezentatívne ceny a dodatočné clá uplatniteľné na dovoz produktov uvedených v článku 36 nariadenia (ES) č. 951/2006, stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/2010, sa menia a dopĺňajú a uvádzajú sa v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 8. októbra 2009.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 7. októbra 2009

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24.

(3)  Ú. v. EÚ L 253, 25.9.2009, s. 3.

(4)  Ú. v. EÚ L 263, 7.10.2009, s. 3.


PRÍLOHA

Zmenené a doplnené reprezentatívne ceny a dodatočné dovozné clá na biely cukor, surový cukor a produkty patriace pod číselný znak kód KN 1702 90 95 uplatniteľné od 8. októbra 2009

(EUR)

Číselný znak KN

Výška reprezentatívnej ceny na 100 kg netto daného produktu

Výška dodatočného cla na 100 kg netto daného produktu

1701 11 10 (1)

38,10

0,00

1701 11 90 (1)

38,10

3,47

1701 12 10 (1)

38,10

0,00

1701 12 90 (1)

38,10

3,18

1701 91 00 (2)

40,52

5,31

1701 99 10 (2)

40,52

2,18

1701 99 90 (2)

40,52

2,18

1702 90 95 (3)

0,41

0,27


(1)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode III prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

(2)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode II prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

(3)  Stanovené na 1 % obsahu sacharózy.


8.10.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 264/5


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 936/2009

zo 7. októbra 2009,

ktorým sa uplatňujú dohody medzi Európskou úniou a tretími krajinami o vzájomnom uznaní určitých liehovín

(kodifikované znenie)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín a o zrušení nariadenia (EHS) č. 1576/89 (1), najmä na jeho článok 27,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (ES) č. 1267/94 z 1. júna 1994, ktorým sa uplatňujú dohody medzi Európskou úniou a tretími krajinami o vzájomnom uznaní určitých liehovín (2), bolo podstatným spôsobom zmenené a doplnené (3). V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa malo toto nariadenie kodifikovať.

(2)

Európska únia uzavrela dohodu vo forme výmeny listov so Spojenými štátmi americkými a podpísala dohodu so Spojenými štátmi mexickými o vzájomnom uznaní a ochrane určitých liehovín. Tieto dohody v určitej lehote stanovujú uplatnenie nariadení a administratívnych opatrení potrebných na splnenie záväzkov v nej stanovených. Je potrebné zabezpečiť, aby mali príslušné produkty záruky stanovené so zreteľom na kontrolu a ochranu, bude vypracovaný zoznam produktov, na ktoré sa vzťahuje dohoda uzavretá Európskou úniou.

(3)

Opatrenia sú stanovené v tomto nariadení v súlade so stanoviskom Výboru pre liehoviny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Popisy produktov, ktoré sú uvedené v zozname v prílohe I k tomuto nariadeniu a pochádzajú z tretích krajín tiež tam uvedených, sa môžu použiť iba pre produkty vyrábané v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi príslušných tretích krajín.

2.   Na produkty uvedené v odseku 1 sa budú vzťahovať opatrenia pre ochranu a kontrolu liehovín uvedené v článku 24 nariadenia (ES) č. 110/2008 podľa podmienok stanovených v dohode s príslušnými tretími krajinami.

Článok 2

Nariadenie (ES) č. 1267/94 sa zrušuje.

Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe III.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 7. októbra 2009

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 39, 13.2.2008, s. 16.

(2)  Ú. v. ES L 138, 2.6.1994, s. 7.

(3)  Pozri prílohu II.


PRÍLOHA I

Popis produktu

Krajina pôvodu

Tennessee Whisky/Tennessee Whiskey

Spojené štáty americké

Bourbon Whisky/Bourbon Whiskey/Bourbon ako popis pre Bourbon Whiskey

Spojené štáty americké

Tequila

Spojené štáty mexické

Mezcal

Spojené štáty mexické


PRÍLOHA II

Zrušené nariadenie v znení neskoršej zmeny a doplnenia

Nariadenie Komisie (ES) č. 1267/94

(Ú. v. ES L 138, 2.6.1994, s. 7).

Nariadenie Komisie (ES) č. 1434/97

(Ú. v. ES L 196, 24.7.1997, s. 56).


PRÍLOHA III

Tabuľka zhody

Nariadenie (ES) č. 1267/94

Toto nariadenie

článok 1

článok 1

článok 2

článok 2

článok 3

príloha

príloha I

príloha II

príloha III


8.10.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 264/7


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 937/2009

zo 7. októbra 2009,

ktorým sa stotrinástykrát mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným s Usámom bin Ládinom, sieťou al Káida a Talibanom

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám spojeným s Usámom bin Ládinom, sieťou Al-Qaida a Talibanom a ruší nariadenie Rady (ES) č. 467/2001, ktoré zakazuje vývoz určitého tovaru a služieb do Afganistanu, posilňuje zákaz letov a rozširuje zmrazenie finančných prostriedkov a ďalších finančných zdrojov vo vzťahu k Talibanu v Afganistane (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 1 prvú zarážku,

keďže:

(1)

V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa uvádza zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa podľa uvedeného nariadenia vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov.

(2)

Dňa 23. septembra 2009 Výbor Bezpečnostnej rady OSN pre sankcie rozhodol o vymazaní jednej fyzickej osoby zo zoznamu osôb, skupín a subjektov, na ktoré by sa malo vzťahovať zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov.

(3)

Príloha I by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa týmto mení a dopĺňa tak, ako je stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 7. októbra 2009

Za Komisiu

Karel KOVANDA

úradujúci generálny riaditeľ pre vonkajšie vzťahy


(1)  Ú. v. ES L 139, 29.5.2002, s. 9.


PRÍLOHA

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa mení a dopĺňa takto:

Pod nadpisom „Fyzické osoby“ sa vypúšťa tento záznam:

Youssef Mustapha Nada Ebada (tiež známy ako a) Nada, Youssef; b) Nada, Youssef M. Nada; c) Youssef Mustapha Nada). Adresa: a) via Arogno 32, 6911 Campione d'Italia, Taliansko, b) Via per Arogno 32, CH-6911 Campione d'Italia, Taliansko, c) Via Riasc 4, CH-6911 Campione d'Italia I, Taliansko. Dátum narodenia: 17.5.1931. Miesto narodenia: Alexandria, Egypt. Národné identifikačné číslo: Talianska identifikačná karta č. AE 1111288 (platná do 21.3.2005).


8.10.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 264/9


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 938/2009

zo 6. októbra 2009,

ktorým sa ustanovuje zákaz lovu mieňovcov rodu Phycis vo vodách Spoločenstva a vo vodách zón V, VI a VII, na ktoré sa nevzťahuje suverenita alebo jurisdikcia tretích krajín, plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Španielska

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1), a najmä na jeho článok 26 ods. 4,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky rybolovu (2), a najmä na jeho článok 21 ods. 3,

keďže:

(1)

V nariadení Rady (ES) č. 1359/2008 z 28. novembra 2008, ktorým sa na roky 2009 a 2010 stanovujú rybolovné možnosti pre rybárske plavidlá Spoločenstva, pokiaľ ide o určité zásoby hlbokomorských rýb (3), sa ustanovujú kvóty na roky 2009 a 2010.

(2)

Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa lovom zo zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v danej prílohe alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte vyčerpala kvóta pridelená na rok 2009.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať lov z tejto zásoby, ako aj ponechávanie úlovkov z nej na palube, prekládku a vykládku,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Rybolovná kvóta pridelená na rok 2009 členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu zo zásoby uvedenej v tejto prílohe sa považuje za vyčerpanú od dátumu uvedeného v tejto prílohe.

Článok 2

Zákazy

Lov zo zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v tejto prílohe alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte sa zakazuje od dátumu uvedeného v tejto prílohe. Po tomto dátume sa zakazuje úlovky ulovené týmito plavidlami ponechávať na palube týchto plavidiel, prekladať alebo vykladať.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 6. októbra 2009

Za Komisiu

Fokion FOTIADIS

generálny riaditeľ pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo


(1)  Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.

(2)  Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 352, 31.12.2008, s. 1.


PRÍLOHA

Číslo

6/DSS

Členský štát

Španielsko

Zásoba

GFB/567-

Druh

Mieňovce rodu Phycis (Phycis blennoides)

Zóna

Vody Spoločenstva a vody, na ktoré sa nevzťahuje suverenita alebo jurisdikcia tretích krajín, zón V, VI a VII

Dátum

5.9.2009


8.10.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 264/11


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 939/2009

zo 7. októbra 2009,

ktorým sa stanovuje koeficient pridelenia, ktorý sa má uplatňovať na žiadosti o dovozné povolenia predložené v období od 25. septembra do 2. októbra 2009 podľa colnej subkvóty III v rámci colnej kvóty Spoločenstva otvorenej nariadením (ES) č. 1067/2008 pre pšenicu obyčajnú, inú ako vysokej kvality

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (2), a najmä na jeho článok 7 ods. 2,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 1067/2008 (3) bola otvorená všeobecná ročná dovozná colná kvóta na 2 989 240 ton pšenice obyčajnej, inej ako vysokej kvality. Táto kvóta je rozdelená na tri subkvóty.

(2)

V článku 3 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1067/2008 sa rozdelila subkvóta III (poradové číslo 09.4125) na štyri štvrťročné tranže a objem tranže č. 4 sa stanovil na 594 596 ton, na obdobie od 1. októbra do 31. decembra 2009.

(3)

Z oznámenia podľa článku 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1067/2008 vyplýva, že žiadosti podané v období od 25. septembra 2009 od 13.00 hod. do 2. októbra 2009 do 13.00 bruselského času podľa článku 4 ods. 1 druhého pododseku uvedeného nariadenia sa vzťahujú na vyššie množstvá, ako sú dostupné množstvá. Malo by sa teda určiť, do akej miery sa môžu dovozné povolenia vydávať stanovením koeficientu pridelenia, ktorý sa má uplatňovať na požadované množstvá.

(4)

Takisto by sa už nemali vydávať dovozné povolenia podľa subkvóty III uvedenej v nariadení (ES) č. 1067/2008 na prebiehajúcu kvótovú tranžu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Každej žiadosti o dovozné povolenie pre subkvótu III uvedenú v nariadení (ES) č. 1067/2008, podanej v období od 25. septembra 2009 od 13.00 hod. do 2. októbra 2009 do 13.00 hod. bruselského času sa vyhovie vydaním povolenia na požadovaný objem upravený podľa koeficientu pridelenia vo výške 2,911522 %.

2.   Vydávanie povolení týkajúcich sa subkvóty III uvedenej v nariadení (ES) č. 1067/2008 na požadovaný objem sa od 2. októbra 2009 od 13.00 hod. bruselského času na prebiehajúcu kvótovú tranžu pozastavuje.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 7. októbra 2009

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.

(3)  Ú. v. EÚ L 290, 31.10.2008, s. 3.


SMERNICE

8.10.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 264/12


SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2009/105/ES

zo 16. septembra 2009

týkajúca sa jednoduchých tlakových nádob

(kodifikované znenie)

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 95,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),

konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy (2),

keďže:

(1)

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 87/404/EHS z 25. júna 1987 o zosúladení právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa jednoduchých tlakových nádob (3) bola opakovane (4) podstatným spôsobom zmenená a doplnená. V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa mala táto smernica kodifikovať.

(2)

Členské štáty nesú na svojom území zodpovednosť za bezpečnosť osôb, domácich zvierat a majetku vzhľadom na riziká vyplývajúce z netesnosti jednoduchých tlakových nádob alebo prasklín v nich.

(3)

Záväzné opatrenia v každom členskom štáte vymedzujú požadovanú bezpečnostnú úroveň jednoduchých tlakových nádob špecifikovaním ich konštrukčných a prevádzkových vlastností, podmienok inštalácie a používania, ako aj inšpekčných postupov pred uvedením i po uvedení na trh. Tieto záväzné opatrenia nevedú nevyhnutne k rozdielnej úrovni bezpečnosti v jednotlivých členských štátoch, ale svojou rozdielnosťou sťažujú obchodovanie v rámci Spoločenstva.

(4)

Táto smernica by mala obsahovať záväzné a základné požiadavky. V záujme zabezpečenia dôkazu zhody so základnými požiadavkami je nevyhnutné mať normy harmonizované na úrovni Spoločenstva, najmä ak sa týkajú návrhu, prevádzky a inštalácie jednoduchých tlakových nádob, aby bolo možné považovať výrobky, ktoré sa s nimi zhodujú, za výrobky spĺňajúce bezpečnostné požiadavky. Tieto normy harmonizované na úrovni Spoločenstva predkladajú súkromné orgány a musia zostať nezáväznými textami. Na tento účel sú inštitúcie ako Európsky výbor pre normalizáciu (CEN), Európsky výbor pre elektrotechnickú normalizáciu (Cenelec) a Európsky inštitút pre normalizáciu v telekomunikáciách (ETSI) uznané za orgány príslušné prijímať harmonizované normy, a to v zhode so všeobecnými inštrukciami pre spoluprácu medzi Komisiou, Európskym združením voľného obchodu (EZVO) a týmito troma orgánmi, ktoré boli podpísané 28. marca 2003 (5).

(5)

Rada prijala sériu smerníc zameraných na odstránenie technických prekážok obchodu založených na zásadách, ktoré stanovila vo svojej rezolúcii zo 7. mája 1985 o novom prístupe v oblasti technickej harmonizácie a normalizácie (6); každá z týchto smerníc stanovuje pripojenie označenia „CE“. Komisia vo svojom oznámení z 15. júna 1989 o celkovom prístupe v oblasti certifikácie a skúšobníctva (7) navrhla vytvorenie spoločnej právnej úpravy označenia „CE“ s jednotnou grafikou. Rada vo svojej rezolúcii z 21. decembra 1989 o celkovom prístupe v oblasti hodnotenia zhody (8) prijala ako hlavnú zásadu prijatie takéhoto koherentného prístupu, pokiaľ ide o použitie označenia „CE“. Dva základné prvky nového prístupu, ktoré by sa mali uplatňovať, predstavujú podstatné požiadavky a postupy posudzovania zhody.

(6)

Je nevyhnutná inšpekcia dodržiavania príslušných technických požiadaviek, aby sa zabezpečila účinná ochrana užívateľov a tretích strán. Existujúce inšpekčné postupy sa v jednotlivých členských štátoch odlišujú. S cieľom vyhnúť sa opakovaným inšpekciám, ktoré sú vo svojich dôsledkoch bariérami voľného pohybu nádob, mali by sa vytvoriť podmienky vzájomného uznávania inšpekčných postupov členských štátov. S cieľom napomôcť vzájomnému uznávaniu inšpekčných postupov mali by sa ustanoviť postupy Spoločenstva a kritériá na určovanie orgánov zodpovedných za uskutočňovanie testov, dohľadu a overovania.

(7)

Označenie „CE“ na jednoduchej tlakovej nádobe je predpokladom, že nádoba vyhovuje ustanoveniam tejto smernice a pri jej dovoze a uvádzaní do prevádzky preto nemá byť nevyhnutné opakovať vykonané inšpekcie. Napriek tomu jednoduché tlakové nádoby môžu predstavovať bezpečnostné riziko. Mali by sa prijať opatrenia na zníženie tohto rizika.

(8)

Táto smernica by sa nemala dotýkať povinností členských štátov týkajúcich sa lehôt na transpozíciu do vnútroštátneho práva a uplatňovanie smerníc, uvedených v časti B prílohy IV,

PRIJALI TÚTO SMERNICU:

KAPITOLA I

ROZSAH PÔSOBNOSTI, VYMEDZENIE POJMOV, UVEDENIE NA TRH A VOĽNÝ POHYB

Článok 1

1.   Táto smernica sa uplatňuje na sériovo vyrábané jednoduché tlakové nádoby.

2.   Z pôsobnosti tejto smernice sú vylúčené tieto nádoby:

a)

nádoby špeciálne navrhnuté na nukleárne použitie, ktorých poškodenie môže spôsobiť únik rádioaktivity;

b)

nádoby špeciálne určené na inštaláciu v lodiach a lietadlách alebo na ich pohon;

c)

hasiace prístroje.

3.   Na účely tejto smernice sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

a)

„jednoduchá tlaková nádoba“ alebo „nádoba“ označuje každú zváranú nádobu pod vnútorným merným tlakom väčším než 0,5 baru, určenú na vzduch alebo dusík, ktorá nie je vyhrievaná.

Časti a montážne prvky prispievajúce k pevnosti nádoby pod tlakom sa vyrábajú buď z kvalitnej nezliatinovej ocele, alebo nezliatinového hliníka, alebo z nevytvrdených hliníkových zliatin.

Nádoba pozostáva buď:

i)

z valcovitých dielcov s kruhovým prierezom, uzatvorených vypuklými, prípadne rovnými dnami, ktoré sa otáčajú okolo tej istej osi ako valcovitá časť, alebo

ii)

z dvoch vypuklých dien, ktoré sa otáčajú okolo tej istej osi;

Maximálny pracovný tlak v nádobe nepresahuje 30 barov a súčin tohto tlaku a kapacity nádoby (PS x V) nepresahuje 10 000 bar.l.

Minimálna pracovná teplota nesmie klesnúť pod – 50 °C a maximálna pracovná teplota nesmie presiahnuť 300 °C v prípade ocele a 100 °C v prípade hliníkových alebo zliatinových nádob.

b)

„harmonizovaná norma“ označuje technickú špecifikáciu (európsku normu alebo harmonizovaný dokument), prijatú Európskym výborom pre normalizáciu (CEN), Európskym výborom pre elektrotechnickú normalizáciu (Cenelec), alebo Európskym inštitútom pre normalizáciu v telekomunikáciách (ETSI), či dvoma alebo troma z týchto orgánov, na základe poverenia Komisie v zhode s ustanoveniami smernice Európskeho parlamentu a Rady 98/34/ES z 22. júna 1998, ktorou sa stanovuje postup pri poskytovaní informácií v oblasti technických noriem a predpisov, ako aj pravidiel vzťahujúcich sa na služby informačnej spoločnosti (9) a všeobecných inštrukcií pre spoluprácu s Európskym združením voľného obchodu (EZVO) a týmito troma orgánmi, ktorá bola podpísaná 28. marca 2003.

Článok 2

1.   Členské štáty podniknú všetky nevyhnutné opatrenia na zabezpečenie toho, aby nádoby mohli byť uvedené na trh a do prevádzky iba vtedy, ak nepredstavujú ústupok voči zásadám bezpečnosti osôb, domácich zvierat alebo majetku a ak sú riadne namontované, udržiavané a používajú sa na stanovené účely.

2.   Ustanovenia tejto smernice nemajú vplyv na právo členských štátov špecifikovať, s náležitým ohľadom na znenie zmluvy, požiadavky, ktoré považujú za nevyhnutné na zabezpečenie ochrany pracovníkov, ktorí s týmito nádobami pracujú, za podmienky, že nedôjde k modifikácii nádob spôsobom, ktorý nie je špecifikovaný v tejto smernici.

Článok 3

1.   Nádoby, pri ktorých súčin PS x V presahuje 50 bar.l, musia spĺňať základné bezpečnostné požiadavky uvedené v prílohe I.

2.   Nádoby, pri ktorých súčin PS x V je 50 bar.l alebo menej, sa musia vyrábať v zhode so správnou technickou praxou v jednom z členských štátov a niesť označenie uvedené v bode 1 prílohy II, s výnimkou označenia „CE“ uvedeného v článku 16.

Článok 4

Členské štáty nestavajú prekážky uvádzaniu nádob, ktoré spĺňajú požiadavky tejto smernice, na trh a do prevádzky v rámci svojho územia.

Článok 5

1.   V členských štátoch platí domnienka, že nádoby s označením „CE“ sú v súlade so všetkými ustanoveniami tejto smernice.

V dôsledku prispôsobenia nádob národným normám, ktorými sa transponujú harmonizované normy, ktorých referenčné čísla boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie, sa vytvorí predpoklad, že sú v súlade so základnými bezpečnostnými požiadavkami, ako je uvedené v prílohe I.

Členské štáty zverejnia referenčné čísla takýchto národných noriem.

2.   Členské štáty považujú nádoby, na ktoré neexistujú normy podľa odseku 1 druhého pododseku alebo výrobca na ne neuplatnil alebo iba čiastočne uplatnil uvedené normy, za zhodné so základnými požiadavkami bezpečnosti uvedenými v prílohe I, ak ich zhoda so schváleným modelom bola po získaní certifikátu o ES skúške typu osvedčená umiestnením označenia „CE“.

3.   Ak nádoby podliehajú iným smerniciam, ktoré upravujú ďalšie aspekty a ktoré tiež upravujú umiestnenie označenia „CE“, toto označenie predpokladá, že tieto nádoby sú v súlade s ustanoveniami týchto iných smerníc.

Ak má výrobca v prechodnom období možnosť vybrať si, ktoré opatrenia bude uplatňovať, potom musí v označení „CE“ uviesť súlad iba s tou smernicou, ktorú uplatnil. V takomto prípade sa v sprievodných dokumentoch, správach alebo inštrukciách požadovaných smernicami musí uviesť podrobný súpis uplatňovaných smerníc, tak, ako boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 6

Ak členský štát alebo Komisia usúdia, že harmonizované normy uvedené v článku 5 ods. 1 nespĺňajú úplne základné požiadavky bezpečnosti uvedené v prílohe I, Komisia alebo príslušný členský štát predložia záležitosť stálemu výboru ustanovenému na základe článku 5 smernice 98/34/ES (ďalej len „výbor“) a uvedú pre to svoje dôvody.

Výbor bezodkladne doručí svoje stanovisko.

Na základe stanoviska výboru Komisia informuje členské štáty, či je, alebo nie je nevyhnutné vylúčiť tieto normy z uverejňovania podľa článku 5 ods. 1.

Článok 7

1.   Ak členský štát usúdi, že nádoby nesúce označenie „CE“ a používané v súlade s určeným účelom môžu ohroziť bezpečnosť osôb, domácich zvierat a majetku, prijme všetky primerané opatrenia, aby tieto výrobky vylúčil z trhu alebo zakázal či obmedzil ich uvádzanie na trh.

Príslušný členský štát ihneď informuje Komisiu o každom takomto opatrení a uvedie dôvody svojho rozhodnutia, najmä údaj, či je nezhoda zapríčinená:

a)

nesplnením základných požiadaviek bezpečnosti uvedených v prílohe I, ak nádoba nezodpovedá harmonizovaným normám uvedeným v článku 5 ods. 1;

b)

nesprávnym uplatňovaním harmonizovaných noriem uvedených v článku 5 ods. 1;

c)

nedostatkami v harmonizovaných normách uvedených v článku 5 ods. 1.

2.   Komisia sa o tom čo najskôr poradí s dotknutými stranami. Ak po takejto porade Komisia usúdi, že opatrenie podľa odseku 1 je opodstatnené, bezodkladne o tom informuje členský štát, ktorý prijal toto opatrenie, ako aj ostatné členské štáty.

Ak boli podnetom pre rozhodnutie podľa odseku 1 nedostatky v normách, Komisia po porade s dotknutými stranami predloží záležitosť do dvoch mesiacov výboru, ak členský štát, ktorý tieto opatrenia prijal, chce ich naďalej uplatňovať, a uplatní postup podľa článku 6.

3.   Ak nevyhovujúca nádoba nesie označenie „CE“, príslušný členský štát podnikne príslušné opatrenia proti tomu, kto udelil toto označenie, a bude o tom informovať Komisiu a ostatné členské štáty.

4.   Komisia zabezpečí, aby členské štáty boli informované o priebehu a výsledku konania podľa odsekov 1, 2 a 3.

KAPITOLA II

CERTIFIKÁCIA

ODDIEL 1

Certifikačné postupy

Článok 8

1.   Pred výrobou tlakových nádob, pri ktorých súčin PS x V presahuje 50 bar.l navrhnutých v súlade s harmonizovanými normami uvedenými v článku 5 ods. 1, výrobca alebo jeho oprávnený zástupca so sídlom v rámci Spoločenstva podľa svojho vlastného výberu buď:

a)

informuje v súlade s článkom 9 schválený certifikačný orgán, ktorý po preverení projektovej a výrobnej dokumentácie uvedenej v bode 3 prílohy II vystaví certifikát o primeranosti, potvrdzujúci, že dokumentácia je uspokojivá, alebo

b)

predloží prototyp nádoby na ES skúšku typu podľa článku 10.

2.   Pred výrobou tlakových nádob, pri ktorých súčin PS x V presahuje 50 bar.l, ktoré neboli navrhnuté alebo boli len čiastočne navrhnuté v súlade s harmonizovanými normami uvedenými v článku 5 ods. 1, výrobca alebo jeho oprávnený zástupca so sídlom v rámci Spoločenstva musí predložiť prototyp nádoby pre ES skúšku typu podľa článku 10.

3.   Nádoby navrhnuté v súlade s harmonizovanými normami uvedenými v článku 5 ods. 1 alebo so schváleným prototypom pred uvedením na trh:

a)

podliehajú overeniu ES podľa článku 11, ak súčin PS x V presahuje 3 000 bar.l;

b)

ak súčin PS x V nepresahuje 3 000 bar.l, ale presahuje 50 bar.l, podliehajú podľa rozhodnutia výrobcu buď:

i)

ES vyhláseniu o zhode podľa článku 12, alebo

ii)

overeniu ES podľa článku 11.

4.   Záznamy a korešpondencia vzťahujúce sa na certifikačné postupy podľa odsekov 1, 2 a 3 sú koncipované v úradnom jazyku členského štátu, v ktorom bol ustanovený schválený inšpekčný orgán, alebo v jazyku, ktorý tento orgán akceptuje.

Článok 9

1.   Členské štáty informujú Komisiu a ostatné členské štáty o vytvorených inšpekčných orgánoch, ktoré sú určené na výkon postupov, ako je uvedené v článku 8 ods. 1, 2 a 3, a o špecifických úlohách, ktorých uskutočnením boli tieto orgány poverené, a o identifikačných číslach, ktoré im predtým udelila Komisia.

Komisia uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie zoznam poverených orgánov s ich identifikačnými číslami a úlohami, ktorými boli poverené. Komisia zabezpečuje aktualizáciu tohto zoznamu.

2.   Na účely schválenia orgánov uvedených v odseku 1 členské štáty dodržiavajú minimálne kritériá uvedené v prílohe III.

3.   Členský štát, ktorý schválil inšpekčný orgán, musí schválenie zrušiť, ak zistí, že tento orgán už nespĺňa minimálne kritériá uvedené v prílohe III.

Bezodkladne o tom informuje Komisiu a ostatné členské štáty.

ODDIEL 2

ES skúška typu

Článok 10

1.   ES skúška typu je postup, ktorým schválený inšpekčný orgán zisťuje a osvedčuje, že prototyp nádoby zodpovedá ustanoveniam smernice, ktoré sa naň vzťahujú.

2.   Žiadosť o ES skúšku typu pre prototyp nádoby alebo prototyp predstavujúci skupinu nádob predkladá výrobca alebo jeho oprávnený zástupca jednému schválenému inšpekčnému orgánu. Tento oprávnený zástupca musí byť zriadený v rámci Spoločenstva.

Žiadosť o ES skúšku typu obsahuje:

a)

názov a adresu výrobcu alebo jeho oprávneného zástupcu a miesto výroby nádob;

b)

projektovú a výrobnú dokumentáciu uvedenú v bode 3 prílohy II.

Spolu so žiadosťou sa predkladá nádoba, ktorá predstavuje plánované výrobky.

3.   Schválený inšpekčný orgán uskutoční ES skúšku typu spôsobom uvedeným v druhom a treťom pododseku.

Preskúma nielen projektovú a výrobnú dokumentáciu na účely overenia zhody, ale aj predloženú nádobu.

Pri skúmaní nádoby orgán:

a)

overí, či nádoba bola vyrobená v súlade s projektovou a výrobnou dokumentáciou a či sa môže bezpečne používať za pracovných podmienok, pre ktoré je určená;

b)

urobí príslušné kontroly a skúšky, aby si overil, či nádoba spĺňa základné požiadavky, ktoré sa na ňu vzťahujú.

4.   Ak je prototyp v súlade s ustanoveniami, ktoré sú naň uplatniteľné, tento schválený inšpekčný orgán vystaví certifikát o ES skúške typu a zašle ho žiadateľovi. Daný certifikát obsahuje závery skúšky, uvádza všetky podmienky, ktorým jeho vydanie podlieha, a je doplnený opismi a výkresmi nevyhnutnými na identifikáciu schváleného prototypu.

Komisia, ostatné schválené inšpekčné orgány a ďalšie členské štáty môžu získať kópiu certifikátu a na základe odôvodnenej požiadavky aj kópiu projektovej a výrobnej dokumentácie a správy o uskutočnených kontrolách a skúškach.

5.   Schválený inšpekčný orgán, ktorý odmietne vydať certifikát o ES skúške typu, o tom informuje ostatné schválené inšpekčné orgány.

Schválený inšpekčný orgán, ktorý odoberie certifikát o ES skúške typu, o tom informuje členský štát, ktorý ho schválil. Tento členský štát informuje o tom ostatné členské štáty a Komisiu a uvedie dôvody rozhodnutia.

ODDIEL 3

Overenie ES

Článok 11

1.   Overenie ES je postup, ktorým výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca, ustanovený v rámci Spoločenstva, zabezpečuje a deklaruje, že nádoby, ktoré prešli kontrolou v súlade s odsekom 3, sa zhodujú s typom opísaným v certifikáte o ES skúške typu alebo s konštrukčnou a výrobnou dokumentáciou, ako je uvedené v bode 3 prílohy II, po získaní certifikátu o primeranosti.

2.   Výrobca musí urobiť všetky potrebné opatrenia pre výrobný postup na zabezpečenie toho, aby nádoby zodpovedali typom opísaným v certifikáte o ES skúške typu alebo projektu a výrobnému plánu, ako je uvedený v bode 3 prílohy II. Výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca, ustanovený v rámci Spoločenstva, musí pripevniť označenie „CE“ na každú nádobu a vyhotoviť ES vyhlásenie o zhode.

3.   Schválený inšpekčný orgán musí vykonávať zodpovedajúce skúšky a testy, aby skontroloval súlad nádob s požiadavkami tejto smernice prostredníctvom skúšky a testovania nádob podľa druhého až desiateho pododseku.

Výrobcovia musia predložiť svoje nádoby vo forme jednotných sérií a musia urobiť všetky potrebné opatrenia na to, aby výrobný postup zabezpečoval jednotnosť všetkých vyrobených sérií.

K týmto sériám musí byť priložený certifikát o ES skúške typu, ako je uvedené v článku 10, alebo, ak nádoby nie sú vyrobené v zhode so schváleným prototypom, priloží sa projekt a výrobný plán, ako je uvedené v bode 3 prílohy II. V takomto prípade schválený inšpekčný orgán musí ešte pred overením ES preskúmať plán, aby mohol potvrdiť jeho súlad.

Pri skúšaní série musí schválený inšpekčný orgán zabezpečiť, že nádoby sú vyrobené a skontrolované podľa projektu a výrobného plánu, a musí vykonať hydrostatický test alebo pneumatický test rovnakého účinku na každú nádobu v sérii pod tlakom Ph, ktorý sa rovná 1,5-násobku tlaku uvedeného v projekte nádoby, aby sa skontrolovala jej objemová stálosť. Bezpečnostné postupy testovania pri pneumatickom teste musí prijať ten členský štát, v ktorom sa daný test uskutočňuje.

Okrem toho musí schválený inšpekčný orgán vykonať testy na skúšobných vzorkách vybraných zo skúšobnej vzorky reprezentatívnej produkcie alebo z nádoby, ktorú vyberie výrobca, aby sa preskúmala kvalita zvaru. Test sa uskutoční na pozdĺžnych zvaroch. Ak sa používa rôzna technika zvarov pre pozdĺžne a obvodové zvary, testy sa budú opakovať na obvodových zvaroch.

Pre nádoby uvedené v bode 2.1.2 prílohy I sa tieto testy na skúšobných vzorkách nahradia hydrostatickým testom na piatich náhodne vybraných nádobách z každej série, aby sa skontrolovalo, či vyhovujú podstatným požiadavkám bezpečnosti uvedeným v bode 2.1.2 prílohy I.

V prípade prijatých sérií schválený inšpekčný orgán udelí alebo dá pokyn na udelenie svojho identifikačného čísla na každý prijímaný výrobok a vyhotoví písomné osvedčenie o zhode s vykonaným testom. Všetky výrobky v sérii sa môžu umiestniť na trh, s výnimkou tých, ktoré nevyhoveli hydrostatickému alebo pneumatickému testu.

V prípade zamietnutia série schválený inšpekčný orgán alebo príslušný orgán musí urobiť zodpovedajúce opatrenia, aby zabránil umiestneniu takejto série na trh. V prípade často opakovaných zamietnutí sérií môže schválený inšpekčný orgán pozastaviť štatistické overenie.

Výrobca môže so súhlasom schváleného inšpekčného orgánu pripevniť jeho identifikačné číslo v priebehu výrobného procesu.

Výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca musí byť schopný predložiť osvedčenia o zhode na požiadanie schváleného inšpekčného orgánu, ako je uvedené v siedmom pododseku.

ODDIEL 4

ES vyhlásenie o zhode

Článok 12

1.   Výrobca pri plnení záväzkov vyplývajúcich z článku 13 musí umiestniť označenie „CE“ ustanovené v článku 16 na nádoby, o ktorých vyhlásil, že sú v súlade:

a)

s projektom a výrobným plánom, ako je uvedené v bode 3 prílohy II, po získaní certifikátu o primeranosti, alebo

b)

so schváleným prototypom.

2.   Na základe tohto ES vyhlásenia o zhode výrobca v prípadoch, keď súčin PS x V presahuje 200 bar.l, začne podliehať dohľadu ES.

Účelom dohľadu ES je zabezpečiť, ako to požaduje druhý odsek článku 14, aby si výrobca riadne plnil povinnosti vyplývajúce z článku 13 ods. 2. Ak nádoby boli vyrobené v súlade so schváleným prototypom, dohľad uskutočňuje schválený orgán, ktorý vydal certifikát o ES skúške typu podľa článku 10 ods. 4 prvý pododsek, alebo, ak nejde o takýto prípad, potom dohľad uskutoční schválený orgán, ktorému bola v súlade s článkom 8 ods. 1 písm. a) zaslaná projektová a výrobná dokumentácia.

Článok 13

1.   Ak výrobca použije postup uvedený v článku 12, musí pred začatím výroby zaslať schválenému inšpekčného orgánu, ktorý udelil certifikát o ES skúške typu alebo certifikát o primeranosti, dokumentáciu opisujúcu výrobný proces a všetky vopred stanovené systematické opatrenia na zabezpečenie zhody tlakových nádob s normami podľa článku 5 ods. 1 alebo so schváleným prototypom.

2.   Dokumentácia podľa odseku 1 obsahuje:

a)

opis výrobných a skúšobných prostriedkov vhodných na zhotovenie nádob;

b)

inšpekčné podklady opisujúce príslušné skúšky a testy, ktoré treba vykonať počas výroby, spolu so spôsobom a početnosťou ich uskutočnenia;

c)

záväzok vykonať skúšky a testy v súlade s inšpekčnými podkladmi uvedenými v písmene b) a urobiť hydrostatický test alebo na základe súhlasu členského štátu pneumatický test každej vyrobenej nádoby pri testovacom tlaku rovnajúcom sa 1,5-násobku výpočtového tlaku.

Zodpovednosť za vykonanie týchto skúšok a testov nesú kvalifikovaní pracovníci dostatočne nezávislí od pracovníkov z výroby a musí byť o nich vypracovaná správa;

d)

adresy výrobných a skladových priestorov a dátum začatia výroby.

3.   Ak súčin PS x V presiahne 200 bar.l, výrobcovia povolia orgánu zodpovednému za dohľad ES prístup do uvedených výrobných a skladovacích priestorov na účely kontroly, umožnia mu vybrať si vzorky nádob a poskytnú mu všetky potrebné informácie, a to najmä:

a)

projektovú a výrobnú dokumentáciu;

b)

správu o inšpekcii;

c)

certifikát o ES skúške typu, prípadne certifikát o primeranosti;

d)

správu o uskutočnených skúškach a testoch.

Článok 14

Schválený inšpekčný orgán, ktorý vydal certifikát o ES skúške typu alebo certifikát o primeranosti, musí pred termínom začatia výroby preskúmať doklad uvedený v článku 13 ods. 1 aj projektovú a výrobnú dokumentáciu uvedenú v bode 3 prílohy II, aby tak overil ich zhodu, keď nádoby nie sú vyrobené podľa schváleného prototypu.

Navyše, ak súčin PS x V presahuje 200 bar.l, musí tento orgán v priebehu výroby:

a)

zabezpečiť, aby výrobca skutočne kontroloval sériovo vyrábané nádoby v súlade s článkom 13 ods. 2 písm. c);

b)

na kontrolné účely náhodne vyberať vzorky z miesta výroby alebo skladovania nádob.

Tento schválený inšpekčný orgán poskytne členskému štátu, ktorý ho schválil, a na požiadanie aj ďalším schváleným inšpekčným orgánom, ostatným členským štátom a Komisii, kópiu kontrolnej správy.

KAPITOLA III

OZNAČENIE „CE“ A NÁPISY

Článok 15

Bez toho, aby bol dotknutý článok 7:

a)

ak členský štát zistí, že označenie „CE“ nebolo náležite umiestnené, výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca, ustanovený v rámci Spoločenstva, je povinný zariadiť, aby bol výrobok v súlade s ustanoveniami o používaní označenia „CE“, a napraviť ich porušenie za podmienok, aké uloží tento členský štát;

b)

ak takýto nesúlad pokračuje, členský štát musí prijať všetky zodpovedajúce opatrenia, aby obmedzil alebo zabránil umiestneniu takýchto výrobkov na trh, alebo aby zabezpečil ich stiahnutie z trhu v súlade s postupom stanoveným v článku 7.

Článok 16

1.   Označenie „CE“ a nápisy uvedené v prílohe II, bod 1, sa umiestnia na nádobu alebo výrobný štítok pripevnený na nádobe tak, aby nemohol byť odstránený, a majú byť viditeľné, dobre čitateľné a nezmazateľné.

Označenie „CE“ pozostáva z iniciálok „CE“ vo forme, aká je znázornená vo vzore v bode 1.1 prílohy II. Za označením „CE“ musí nasledovať identifikačné číslo inšpekčného orgánu zodpovedného za overenie ES alebo dohľad ES, ako je uvedené v článku 9 ods. 1.

2.   Umiestnenie označení na nádoby, ktoré môžu pomýliť tretie strany, pokiaľ ide o význam a formu označenia „CE“, sa zakazujú. Nádoba sa môže opatriť akýmkoľvek iným označením alebo štítkom s údajmi za predpokladu, že sa tým nezníži viditeľnosť a čitateľnosť označenia „CE“.

KAPITOLA IV

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 17

V každom rozhodnutí prijatom na základe tejto smernice, ktorého dôsledkom sú obmedzenia pri uvádzaní nádoby na trh, prípadne do prevádzky, sa presne uvedú dôvody, na základe ktorých vzniklo. Takéto rozhodnutie sa bezodkladne oznámi dotknutej strane, ktorá sa zároveň informuje o opravných prostriedkoch použiteľných na základe zákonov platných v dotknutom členskom štáte a o lehotách na uplatnenie týchto opravných prostriedkov.

Článok 18

Členské štáty oznámia Komisii texty hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 19

Smernica 87/404/EHS, zmenená a doplnená smernicami uvedenými v časti A prílohy IV, sa zrušuje bez toho, aby boli dotknuté povinnosti členských štátov týkajúce sa lehôt na transpozíciu do vnútroštátneho práva a uplatňovanie smerníc, uvedených v časti B prílohy IV.

Odkazy na zrušenú smernicu sa považujú za odkazy na túto smernicu a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe V.

Článok 20

Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 21

Táto smernica je určená členským štátom.

V Štrasburgu 16. septembra 2009

Za Európsky parlament

predseda

J. BUZEK

Za Radu

predsedníčka

C. MALMSTRÖM


(1)  Ú. v. EÚ C 27, 3.2.2009, s. 41.

(2)  Stanovisko Európskeho parlamentu z 21. októbra 2008 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 13. júla 2009.

(3)  Ú. v. ES L 220, 8.8.1987, s. 48.

(4)  Pozri prílohu IV, časť A.

(5)  Ú. v. EÚ C 91, 16.4.2003, s. 7.

(6)  Ú. v. ES C 136, 4.6.1985, s. 1.

(7)  Ú. v. ES C 267, 19.10.1989, s. 3.

(8)  Ú. v. ES C 10, 16.1.1990, s. 1.

(9)  Ú. v. ES L 204, 21.7.1998, s. 37.


PRÍLOHA I

ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA

(podľa článku 3 ods. 1)

1.   MATERIÁLY

Materiály sa musia vyberať podľa účelu použitia nádob a v súlade s bodmi 1.1 až 1.4.

1.1.   Tlakové časti

Materiály podľa článku 1 používané na výrobu tlakových častí musia byť:

a)

zvariteľné;

b)

tvárniteľné a húževnaté, aby porušenie materiálu pri minimálnej pracovnej teplote neviedlo k trieštivému ani krehkému lomu;

c)

odolné voči starnutiu.

V prípade oceľových nádob materiály musia navyše spĺňať požiadavky uvedené v bode 1.1.1 a v prípade nádob z hliníka alebo hliníkovej zliatiny požiadavky uvedené v bode 1.1.2.

Musia byť doložené hutníckym osvedčením od výrobcu materiálu, ako je uvedené v prílohe II.

1.1.1.   Oceľové nádoby

Nezliatinové ušľachtilé ocele musia spĺňať nasledujúce požiadavky:

a)

musia byť upokojené a dodávané v stave normalizačne žíhanom alebo v porovnateľnom stave;

b)

obsah uhlíka vo výrobku musí byť pod 0,25 % a obsah síry a fosforu musí byť pri každom z týchto prvkov pod 0,05 %;

c)

každý výrobok musí mať tieto mechanické vlastnosti:

maximálna medza pevnosti v ťahu Rm,max musí byť menšia ako 580 N/mm2,

ťažnosť po pretrhnutí musí byť:

ak sa skúšobné vzorky odoberajú rovnobežne so smerom valenia:

pri hrúbke ≥ 3 mm:

A

≥ 22 %,

pre hrúbku < 3 mm:

A 80 mm

≥ 17 %,

ak sa skúšobné vzorky odoberajú kolmo na smer valenia:

pri hrúbke ≥ 3 mm:

A

≥ 20 %,

pri hrúbke < 3 mm:

A 80 mm

≥ 15 %,

priemerná hodnota vrubovej húževnatosti KCV pre tri pozdĺžne skúšobné vzorky nesmie byť pri minimálnej pracovnej teplote menšia ako 35 J/cm2. Najviac jedna z týchto troch hodnôt môže by menšia ako 35 J/cm2, pričom minimum má byť 25 J/cm2.

V prípade ocelí používaných pri výrobe nádob, ktorých minimálna pracovná teplota je nižšia ako - 10 °C a hrúbka steny prevyšuje 5 mm, táto vlastnosť musí byť skontrolovaná.

1.1.2.   Hliníkové nádoby

Nelegovaný hliník musí mať obsah hliníka najmenej 99,5 % a zliatiny uvedené v článku 1 ods. 3 písm. a) musia preukázať dostatočnú odolnosť voči medzikryštalickej korózii pri maximálnej pracovnej teplote.

Tieto materiály musia navyše spĺňať tieto požiadavky:

a)

musia byť dodávané v žíhanom stave a

b)

musia mať vo výrobku tieto mechanické vlastnosti:

maximálna medza pevnosti v ťahu Rm,max nesmie prevyšovať 350 N/mm2,

ťažnosť po pretrhnutí musí byť:

A ≥ 16 %, ak sa skúšobná vzorka odoberá rovnobežne so smerom valenia,

A ≥ 14 %, ak sa skúšobná vzorka odoberá kolmo na smer valenia.

1.2.   Zváracie materiály

Zváracie materiály používané na zhotovenie zvarov na nádobe alebo zvarov nádoby musia byť vhodné pre zvárané materiály a zlučiteľné s nimi.

1.3.   Príslušenstvo prispievajúce k pevnosti nádoby

Toto príslušenstvo (napr. skrutky a matice) musí byť vyrobené z materiálov, ktoré sú špecifikované v bode 1.1 alebo z iných druhov ocele, hliníka alebo vhodnej hliníkovej zliatiny, zlučiteľných s materiálmi používanými na výrobu tlakových častí.

Tieto materiály musia mať pri minimálnej pracovnej teplote potrebnú ťažnosť po pretrhnutí a húževnatosť.

1.4.   Beztlakové časti

Všetky beztlakové časti zváraných násob musia byť z materiálov zlučiteľných s materiálmi častí, ku ktorým sú prizvárané.

2.   NAVRHOVANIE NÁDOBY

Keď výrobca vytvára návrh nádoby, musí definovať, na aký účel bude slúžiť, a zvoliť:

a)

minimálnu pracovnú teplotu Tmin;

b)

maximálnu pracovnú teplotu Tmax;

c)

maximálny pracovný tlak PS.

Ak však zvolená minimálna pracovná teplota presahuje – 10 °C, požiadavky na kvalitu materiálu musia byť splnené pri – 10 °C.

Výrobca musí tiež zobrať do úvahy tieto požiadavky:

musí byť daná možnosť kontroly vnútra nádob,

musí byť daná možnosť vypustenia nádob,

mechanické vlastnosti nádoby v priebehu celého jej používania na určené ciele musia zostať zachované,

nádoby musia byť dostatočne chránené proti korózii, vzhľadom na účel ich použitia

a skutočnosť, že za podmienok predpokladaného používania:

nádoby nesmú byť vystavované tlakom, ktoré by mohli pravdepodobne viesť k zhoršeniu ich bezpečnosti pri užívaní,

vnútorný tlak nesmie trvale presiahnuť maximálny pracovný tlak PS Avšak nakrátko môže dôjsť k prekročeniu tlaku do 10 %.

Obvodové a pozdĺžne zvarové spoje musia byť urobené dôkladnými prievarmi alebo zvarmi s rovnocenným účinkom. Von vyklenuté dná, s výnimkou dna pologuľatého, musia mať valcový lem.

2.1.   Hrúbka steny

Ak súčin PS × V neprevyšuje 3 000 bar.l, výrobca musí vybrať pre stanovenie hrúbky steny nádoby jednu z metód opísaných v bodoch 2.1.1 a 2.1.2. Ak súčin PS × V je viac než 3 000 bar.l alebo ak maximálna pracovná teplota presiahne 100 °C, táto hrúbka sa musí stanoviť metódou opísanou v bode 2.1.1.

Avšak skutočná hrúbka steny valcovitej časti a uzáverov nesmie byť menšia než 2 mm v prípade oceľových nádob a nie menšia ako 3 mm v prípade nádob z hliníka alebo hliníkovej zliatiny.

2.1.1.   Spôsob výpočtu

Minimálnu hrúbku tlakových častí treba vyrátať so zreteľom na intenzitu napätia a tieto ustanovenia:

a)

tlak vzatý do úvahy pri danom výpočte nesmie byť menší ako zvolený maximálny pracovný tlak PS;

b)

celkové dovolené membránové napätie nesmie presiahnuť nižšiu z hodnôt 0,6 RET alebo 0,3 Rm. Na stanovenie dovoleného napätia musí výrobca použiť minimálne hodnoty RET a Rm garantované výrobcom materiálu.

Ak však valcovitá časť nádoby má jeden alebo viac pozdĺžnych zvarov, ktoré boli urobené neautomatickým spôsobom zvárania, hrúbku vyrátanú spôsobom uvedeným v prvom odseku treba vynásobiť koeficientom 1,15.

2.1.2.   Experimentálna metóda

Hrúbka steny musí byť stanovená tak, aby umožňovala nádobám odolať pri teplote okolia takému tlaku, ktorý sa rovná najmenej päťnásobku maximálneho pracovného tlaku, s trvalým obvodovým deformačným faktorom nie väčším ako 1 %.

3.   VÝROBNÉ POSTUPY

Nádoby sú konštruované a podliehajú výrobným kontrolám v súlade s projektovou a technickou dokumentáciou uvedenou v bode 3 prílohy II.

3.1.   Príprava jednotlivých častí

Príprava jednotlivých častí (napr. tvarovaním, opracovaním hrán) nesmie viesť k vzniku povrchových defektov alebo trhlín či zmien mechanických vlastností, ktoré by mohli byť na ujmu bezpečnosti nádob.

3.2.   Zvary tlakových častí

Vlastnosti zvarov a priľahlých oblastí musia byť podobné vlastnostiam zvarovaných materiálov a musia byť bez povrchových alebo vnútorných chýb, ktoré sú na ujmu bezpečnosti nádob.

Zvary musia byť robené kvalifikovanými zváračmi alebo pracovníkmi, ktorí majú potrebnú odbornú spôsobilosť, a v súlade so schválenými zváracími postupmi. Príslušné schvaľovacie a kvalifikačné testy musia uskutočniť schválené inšpekčné orgány.

Výrobca musí okrem toho v priebehu výroby zabezpečiť stálu kvalitu zvaru uskutočnením príslušných testov pri použití adekvátnych postupov. O týchto testoch vypracúva správy.

4.   UVEDENIE NÁDOB DO PREVÁDZKY

Spolu s nádobami musí byť dodaný návod na používanie od výrobcu, ako je uvedené v bode 2 prílohy II.


PRÍLOHA II

OZNAČENIE „CE“, NÁPISY, NÁVOD NA POUŽÍVANIE, PROJEKTOVÁ A TECHNICKÁ DOKUMENTÁCIA, DEFINÍCIE A SYMBOLY

1.   OZNAČENIE „CE“ A NÁPISY

1.1.   Označenie „CE“

Označenie „CE“ pozostáva z iniciálok „CE“ v takejto forme:

Image

Ak sa označenie „CE“ zmenší alebo zväčší, musia sa rešpektovať proporcie dané v náčrte v tomto bode.

Rôzne komponenty označenia „CE“ musia mať v princípe rovnaký vertikálny rozmer, ktorý nesmie byť menší ako 5 mm.

1.2.   Nápisy

Nádoba alebo štítok s údajmi musí obsahovať aspoň tieto informácie:

a)

maximálny pracovný tlak (PS v baroch);

b)

maximálnu pracovnú teplotu (Tmax v °C);

c)

minimálnu pracovnú teplotu (Tmin v °C);

d)

objem nádoby (V v l);

e)

názov alebo značku výrobcu;

f)

typ a výrobné číslo alebo identifikátor série nádoby;

g)

posledné dvojčíslo roku, v ktorom bolo pripevnené označenie „CE“.

Ak sa použije štítok s údajmi, musí byť navrhnutý tak, aby sa nemohol opakovane použiť a musí obsahovať prázdne miesto pre poskytnutie ďalších informácií.

2.   NÁVOD NA POUŽÍVANIE

Návod na používanie musí obsahovať tieto informácie:

a)

podrobnosti uvedené v bode 1, s výnimkou výrobného čísla nádoby;

b)

určené použitie nádoby;

c)

požiadavky na údržbu a inštaláciu z hľadiska bezpečnosti nádoby.

Tieto informácie musia byť v úradnom jazyku alebo jazykoch krajiny určenia.

3.   PROJEKTOVÁ A TECHNICKÁ DOKUMENTÁCIA

Projektová a technická dokumentácia musí obsahovať opis technológie a pracovných postupov použitých na účely splnenia základných bezpečnostných požiadaviek uvedených v prílohe I alebo harmonizovaných noriem uvedených v článku 5 ods. 1, a to najmä:

a)

detailný výrobný výkres typu nádoby;

b)

návod na používanie;

c)

doklad opisujúci:

zvolené materiály,

zvolené postupy zvárania,

zvolené kontroly,

všetky príslušné detaily, ktoré sa týkajú návrhu nádoby.

Ak sa zavedú postupy uvedené v článkoch 11 až 14, dokumentácia musí navyše obsahovať:

a)

doklady schválených zváračských postupov a zváračov alebo obsluhy;

b)

hutnícke osvedčenie pre materiály používané pri výrobe častí a montážnych dielcov zabezpečujúcich pevnosť tlakovej nádoby;

c)

správu o uskutočnených skúškach a testoch alebo opis navrhnutých kontrol.

4.   DEFINÍCIE A SYMBOLY

4.1.   Definície

a)

Výpočtový tlak „P“ je pretlak zvolený výrobcom a používaný na stanovenie hrúbky tlakových častí nádoby.

b)

Maximálny pracovný tlak „PS“ je maximálny pretlak, ktorý možno vyvinúť za normálnych podmienok používania nádoby.

c)

Minimálna pracovná teplota Tmin je najnižšia stabilizovaná teplota v stene nádoby za normálnych podmienok používania.

d)

Maximálna pracovná teplota Tmax je najvyššia stabilizovaná teplota, ktorú môže dosiahnuť stena nádoby za normálnych podmienok používania.

e)

Medza pevnosti RET má pri maximálnej pracovnej teplote Tmax hodnotu:

hornej medze klzu ReH pri materiáloch s dolnou a hornou medzou klzu,

alebo dohodnutej medze klzu Rp0,2,

alebo dohodnutej medze klzu Rp1,0 v prípade nelegovaného hliníka.

f)

Skupiny nádob

Nádoby tvoria tú istú skupinu, ak sa od prototypu odlišujú len svojím priemerom, za predpokladu, že vyhovujú prípustným požiadavkám podľa bodov 2.1.1 a 2.1.2 prílohy I, prípadne dĺžkou svojej valcovitej časti s týmito obmedzeniami:

keď prototyp má navyše na koncoch jeden alebo niekoľko mušľovitých kruhov, varianty skupiny musia mať najmenej jeden mušľovitý kruh,

keď prototyp má iba dve vypuklé dná, varianty skupiny nesmú mať mušľovité kruhy.

Odchýlky v dĺžke zapríčiňujúce modifikáciu štrbín, prípadne prievarov musia byť zobrazené na výkrese každého variantu.

g)

Séria nádob pozostáva najviac z 3 000 nádob rovnakého typu modelu.

h)

V zmysle tejto smernice ide o sériovú výrobu vtedy, ak je v priebehu stanoveného časového úseku v nepretržitom výrobnom procese vyrobená viac ako jedna nádoba rovnakého typu podľa jedného návrhu a za použitia rovnakých výrobných postupov.

i)

Kontrolná nálepka: doklad, ktorým výrobca osvedčuje, že dodané výrobky spĺňajú požiadavky objednávky, a v ktorom uvádza výsledky rutinných kontrolných testov vo výrobni, najmä chemického zloženia a mechanických vlastností, uskutočnených na výrobkoch, ktoré boli vyrobené rovnakým výrobným postupom ako dodávka, pričom testy nemusia byť robené priamo na dodaných výrobkoch.

4.2.   Symboly

A

ťažnosť po pretrhnutí

Formula

%

A 80 mm

ťažnosť po pretrhnutí (Lo = 80 mm)

%

KCV

vrubová húževnatosť

J/cm2

P

výpočtový tlak

bar

PS

pracovný maximálny tlak

bar

Ph

hydrostatický alebo pneumatický testovací tlak

bar

Rp0,2

dohodnutá medza klzu pri 0,2 %

N/mm2

RET

medza pevnosti pri maximálnej pracovnej teplote

N/mm2

ReH

horná medza klzu

N/mm2

Rm

medza pevnosti v ťahu pri izbovej teplote

N/mm2

Rm, max

maximálna medza pevnosti v ťahu

N/mm2

Rp1,0

dohodnutá medza klzu pri 1,0 %

N/mm2

Tmax

maximálna pracovná teplota

°C

Tmin

minimálna pracovná teplota

°C

V

kapacita nádoby

l


PRÍLOHA III

MINIMÁLNE KRITÉRIÁ, KTORÉ MUSIA ČLENSKÉ ŠTÁTY REŠPEKTOVAŤ NA ÚČELY SCHVÁLENIA INŠPEKČNÝCH ORGÁNOV

(Podľa článku 9 ods. 2)

1.

Schválený inšpekčný orgán, jeho riaditeľ a zamestnanci zodpovední za uskutočňovanie overovacích testov nesmú byť návrhármi, výrobcami, dodávateľmi alebo montérmi nádob, ktoré kontrolujú, alebo splnomocnenými zástupcami niektorej z týchto strán. Nesmú sa priamo podieľať na návrhu, výrobe, marketingu ani údržbe týchto nádob, ani zastupovať strany, ktoré sa zaoberajú týmito činnosťami. To nevylučuje možnosť výmeny technických informácií medzi výrobcom a inšpekčným orgánom.

2.

Schválený inšpekčný orgán a jeho zamestnanci musia uskutočňovať overovacie testy s najvyšším stupňom profesionálnej bezúhonnosti a technickej kompetencie a nesmú podliehať žiadnym tlakom, najmä nie finančným, zo strany osôb alebo skupín osôb so záujmom na výsledku overovania, ktoré by mohli ovplyvniť posudzovanie alebo výsledky inšpekcie.

3.

Schválený inšpekčný orgán musí mať k dispozícii potrebný personál a potrebné vybavenie, aby si mohol riadne plniť správne a technické úlohy spojené s overovaním; musí mať tiež prístup k zariadeniu potrebnému na špeciálne overovanie.

4.

Pracovníci zodpovední za inšpekciu musia mať:

a)

dôkladný technický a odborný výcvik;

b)

dostatok vedomostí o požiadavkách na testy, ktoré majú uskutočniť, a adekvátne skúsenosti s týmito testami;

c)

schopnosť vystaviť certifikáty, urobiť záznamy a pripraviť správy dokladajúce vykonanie testov.

5.

Musí byť zaručená nestrannosť inšpektorov. Ich odmeňovanie nesmie byť závislé od počtu uskutočnených testov ani výsledkov týchto testov.

6.

Schválený inšpekčný orgán musí uzavrieť poistenie zákonnej zodpovednosti, ak túto zodpovednosť nenesie štát v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi alebo ak nie je za testy priamo zodpovedný samotný členský štát.

7.

Pracovníci schváleného inšpekčného orgánu sú povinní zachovávať služobné tajomstvo týkajúce sa všetkých informácií získaných pri plnení svojich úloh (s výnimkou vo vzťahu k príslušným správnym orgánom štátu, v ktorom sa dané činnosti uskutočňujú) na základe tejto smernice alebo iných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré ju implementujú.


PRÍLOHA IV

ČASŤ A

Zrušená smernica so zoznamom neskorších zmien a doplnení

(v zmysle článku 19)

Smernica Rady 87/404/EHS

(Ú. v. ES L 220, 8.8.1987, s. 48).

 

Smernica Rady 90/488/EHS

(Ú. v. ES L 270, 2.10.1990, s. 25).

 

Smernica Rady 93/68/EHS

(Ú. v. ES L 220, 30.8.1993, s. 1).

Iba článok 1 bod 1 a článok 2.

ČASŤ B

Lehoty na transpozíciu do vnútroštátneho práva a uplatňovanie

(v zmysle článku 19)

Smernica

Lehota na transpozíciu

Dátum uplatňovania

87/404/EHS

31. december 1989

1. júl 1990 (1)

90/488/EHS

1. júl 1991

93/68/EHS

30. jún 1994

1. január 1995 (2)


(1)  V súlade s článkom 18 ods. 2 tretí pododsek, členské štáty do 1. júla 1992 povolia dodávky tých nádob a ich uvedenie do prevádzky, ktoré zodpovedajú predpisom platným na ich území pred 1. júlom 1990.

(2)  V súlade s článkom 14 ods. 2, do 1. januára 1997 členské štáty dovolia umiestňovať na trh a uvádzať do prevádzky výrobky, ktoré sú v súlade s dohodami o označovaní platnými pred 1. januárom 1995.


PRÍLOHA V

TABUĽKA ZHODY

Smernica 87/404/EHS

Táto smernica

odôvodnenie č. 5, piata veta

článok 1 ods. 3 písm. b)

článok 1 ods. 1

článok 1 ods. 1

článok 1 ods. 2 prvý pododsek

článok 1 ods. 3 písm. a) prvý pododsek

článok 1 ods. 2 druhý pododsek prvá zarážka

článok 1 ods. 3 písm. a) druhý pododsek

článok 1 ods. 2 druhý pododsek druhá zarážka prvá a druhá podzarážka

článok 1ods. 3 písm. a) tretí pododsek body i) a ii)

článok 1 ods. 2 druhý pododsek tretia zarážka

článok 1 ods. 3 písm. a) štvrtý pododsek

článok 1 ods. 2 druhý pododsek štvrtá zarážka

článok 1 ods. 3 písm. a) piaty pododsek

článok 1 ods. 3, prvá, druhá a tretia zarážka

článok 1 ods. 2 písm. a), b) a c)

články 2, 3 a 4

články 2, 3 a 4

článok 5 ods. 1

článok 5 ods. 1

článok 5 ods. 2

článok 5 ods. 2

článok 5 ods. 3 písm. a) a b)

článok 5 ods. 3 prvý a druhý pododsek

článok 6

článok 6

článok 7 ods. 1

článok 7 ods. 1

článok 7 ods. 2 prvá a druhá veta

článok 7 ods. 2 prvý pododsek

článok 7 ods. 2 tretia veta

článok 7 ods. 2 druhý pododsek

článok 7 ods. 3

článok 7 ods. 3

článok 7 ods. 4

článok 7 ods. 4

článok 8 ods. 1 úvodná veta a písm. a) úvodná veta

článok 8 ods. 1 úvodná veta

článok 8 ods. 1 písm. a) prvá a druhá zarážka

článok 8 ods. 1 písm. a) a b)

článok 8 ods. 1 písm. b)

článok 8 ods. 2

článok 8 ods. 2 písm. a)

článok 8 ods. 3 písm. a)

článok 8 ods. 2 písm. b) prvá a druhá zarážka

článok 8 ods. 3 písm. b) bod i) a ii)

článok 8 ods. 3

článok 8 ods. 4

článok 9

článok 9

článok 10 ods. 1

článok 10 ods. 1

článok 10 ods. 2 prvý pododsek

článok 10 ods. 2 prvý pododsek

článok 10 ods. 2 druhý pododsek prvá a druhá zarážka

článok 10 ods. 2 druhý pododsek písm. a) a b)

článok 10 ods. 2 tretí pododsek

článok 10 ods. 2 tretí pododsek

článok 10 ods. 3 prvý pododsek

článok 10 ods. 3 prvý pododsek

článok 10 ods. 3 druhý pododsek

článok 10 ods. 3 druhý pododsek

článok 10 ods. 3 tretí pododsek písm. a) a b)

článok 10 ods. 3 tretí pododsek písm. a) a b)

článok 10 ods. 4

článok 10 ods. 4

článok 10 ods. 5 prvá veta

článok 10 ods. 5 prvý pododsek

článok 10 ods. 5 druhá a tretia veta

článok 10 ods. 5 druhý pododsek

článok 11 ods. 1 a 2

článok 11 ods. 1 a 2

článok 11 ods. 3 úvodné slová

článok 11 ods. 3 prvý pododsek

článok 11 ods. 3 bod 3.1.

článok 11 ods. 3 druhý pododsek

článok 11 ods. 3 bod 3.2.

článok 11 ods. 3 tretí pododsek

článok 11 ods. 3 bod 3.3 prvý pododsek.

článok 11 ods. 3 štvrtý pododsek

článok 11 ods. 3 bod 3.3 druhý pododsek

článok 11 ods. 3 piaty pododsek

článok 11 ods. 3 bod 3.3 tretí pododsek

článok 11 ods. 3 šiesty pododsek

článok 11 ods. 3 bod 3.4 prvý pododsek

článok 11 ods. 3 siedmy pododsek

článok 11 ods. 3 bod 3.4 druhý pododsek

článok 11 ods. 3 ôsmy pododsek

článok 11 ods. 3 bod 3.4 tretí pododsek

článok 11 ods. 3 deviaty pododsek

článok 11 ods. 3 bod 3.5

článok 11 ods. 3 desiaty pododsek

článok 12 ods. 1 prvý pododsek prvá a druhá zarážka

článok 12 ods. 1 písm. a) a b)

článok 12 ods. 1 druhý pododsek

článok 12 ods. 2 prvý pododsek

článok 12 ods. 2

článok 12 ods. 2 druhý pododsek

článok 13 ods. 1 prvý pododsek

článok 13 ods. 1

článok 13 ods. 1 druhý pododsek

článok 13 ods. 2

článok 13 ods. 2 prvá až štvrtá zarážka

článok 13 ods. 3 písm. a) až d)

článok 14 ods. 1

článok 14 prvý odsek

článok 14 ods. 2 prvý pododsek prvá a druhá zarážka

článok 14 druhý odsek písm. a) a b)

článok 14 ods. 2 druhý pododsek

článok 14 tretí odsek

články 15, 16 a 17

články 15, 16 a 17

článok 18 ods. 1

článok 18 ods. 2

článok 18

článok 19

článok 20

článok 19

článok 21

príloha I bod 1

príloha I bod 1

príloha I bod 1.1 prvý pododsek prvá, druhá a tretia zarážka

príloha I bod 1.1. prvý pododsek písm. a), b) a c)

príloha I bod 1.1 druhý a tretí pododsek

príloha I písm. 1.1 druhý a tretí odsek

príloha I body 1.1.1 a 1.1.2

príloha I body 1.1.1 a 1.1.2

príloha I body 1.2, 1.3 a 1.4

príloha I body 1.2, 1.3 a 1.4

príloha I bod 2 prvý odsek prvá, druhá a tretia zarážka

príloha I bod 2 prvý odsek písm. a), b) a c)

príloha I bod 2 druhý, tretí a štvrtý odsek

príloha I bod 2 druhý, tretí a štvrtý odsek

príloha I body 2.1, 3 a 4

príloha I body 2.1, 3 a 4

príloha II bod 1

príloha II bod 1

príloha II bod 1.a prvá, druhá a tretia zarážka

príloha II bod 1.1 prvý, druhý a tretí odsek

príloha II bod 1.b prvý odsek prvá až siedma zarážka

príloha II bod 1.2 prvý odsek písm. a) až g)

príloha II bod 1.b druhý odsek

príloha II bod 1.2 druhý odsek

príloha II bod 2 prvý odsek prvá, druhá a tretia zarážka

príloha II bod 2 prvý odsek písm. a) b) a c)

príloha II bod 2 druhý odsek

príloha II bod 2 druhý odsek

príloha II bod 3 prvý odsek

príloha II bod 3 prvý odsek

príloha II bod 3 druhý odsek body i), ii) a iii)

príloha II bod 3 druhý odsek písm. a), b) a c)

príloha II bod 4

príloha II bod 4

príloha III body 1, 2 a 3

príloha III body 1, 2 a 3

príloha III bod 4 prvá, druhá a tretia zarážka

príloha III bod 4 písm. a) b) a c)

príloha III body 5, 6 a 7

príloha III body 5, 6 a 7

príloha IV

príloha V