01972A0722(03) — PL — 01.07.2023 — 010.001


Dokument ten służy wyłącznie do celów informacyjnych i nie ma mocy prawnej. Unijne instytucje nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za jego treść. Autentyczne wersje odpowiednich aktów prawnych, włącznie z ich preambułami, zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i są dostępne na stronie EUR-Lex. Bezpośredni dostęp do tekstów urzędowych można uzyskać za pośrednictwem linków zawartych w dokumencie

►B

UMOWA

zawarta pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską

(Dz.U. L 300 z 31.12.1972, s. 189)

zmieniona przez:

 

 

Dziennik Urzędowy

  nr

strona

data

 M1

DECISION OF THE JOINT COMMITTEE No 5/73 concerning movement certificates A.OS.l and A.W.I contained in Annexes V and VI to Protocol No 3 (*)

  L 160

65

18.6.1973

 M2

DECISION OF THE JOINT COMMITTEE No 6/73 supplementing and amending Protocol No 3 on the definition of the concept of „originating products” and methods of administrative cooperation (*)

  L 160

67

18.6.1973

 M3

DECISION OF THE JOINT COMMITTEE No 7/73 on goods which are en route on 1 April 1973 (*)

  L 160

72

18.6.1973

 M4

DECISION OF THE JOINT COMMITTEE No 8/73 on A.W.I certificates contained in Annex VI to Protocol No 3 (*)

  L 160

73

18.6.1973

 M5

DECISION No 9/73 OF THE JOINT COMMITTEE supplementing and amending Articles 24 and 25 of Protocol No 3 concerning the definition of the concept of „originating products” and methods of administrative cooperation (*)

  L 347

37

17.12.1973

 M6

DECISION No 10/73 OF THE JOINT COMMITTEE of 12 December 1973 (*)

  L 365

136

31.12.1973

 M7

DECISION No 11/73 OF THE JOINT COMMITTEE of 11 December 1973 (*)

  L 365

162

31.12.1973

 M8

DECISION No 11/73 OF THE JOINT COMMITTEE of 11 December 1973 (*)

  L 365

166

31.12.1973

 M9

DECISION No 1/74 OF THE JOINT COMMITTEE supplementing and amending Protocol No 3 concerning the definition of the concept of „originating products” and methods of administrative cooperation (*)

  L 224

17

13.8.1974

 M10

DECISION No 2/74 OF THE JOINT COMMITTEE establishing a simplified procedure for the issue of EUR.1 movement certificates (*)

  L 224

18

13.8.1974

 M11

DECISION No 3/74 OF THE JOINT COMMITTEE of 31 October 1974 (*)

  L 352

32

28.12.1974

►M12

PROTOKÓŁ DODATKOWY do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską

  L 106

17

26.4.1975

 M13

DECISION No 1/75 OF THE JOINT COMMITTEE of 1 December 1975 (*)

  L 338

74

31.12.1975

 M14

DECISION No 2/75 OF THE JOINT COMMITTEE of 1 December 1975 (*)

  L 338

76

31.12.1975

 M15

DECISION 1/76 OF THE JOINT COMMITTEE of 12 April 1976 (*)

  L 215

14

7.8.1976

 M16

POROZUMIENIE w formie wymiany listów zmieniajace tabelę I i II stanowiącą załącznik do Protokołu nr 2 do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarska

  L 298

44

28.10.1976

 M17

AGREEMENT in the form of an exchange of letters amending the English version of Table II of Protocol 2 to the Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation (*)

  L 328

58

26.11.1976

 M18

DECISION No 2/76 OF THE JOINT COMMITTEE supplementing and amending Lists A and B annexed to Protocol 3 concerning the definition of the concept of „originating products” and methods of administrative cooperation and the list contained in Article 25 of that Protocol (*)

  L 328

50

26.11.1976

 M19

DECISION No 3/76 OF THE JOINT COMMITTEE supplementing Note 11, Article 23 in Annex I to Protocol 3 concerning the definition of the concept of „originating products” and methods of administrative cooperation (*)

  L 328

56

26.11.1976

 M20

AGREEMENT in the form of an exchange of letters amending Annex A to Protocol 1 to the Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation (*)

  L 338

17

7.12.1976

 M21

JOINT COMMITTEE DECISION No 1/77 of 14 December 1977 (*)

  L 342

28

29.12.1977

 M22

JOINT COMMITTEE DECISION No 2/77 of 14 December 1977 (*)

  L 342

87

29.12.1977

 M23

COUNCIL REGULATION (EEC) No 2933/77 of 20 December 1977 (*)

  L 342

27

29.12.1977

 M24

POROZUMIENIE w formie wymiany listów zmieniające załącznik A do protokołu 1 do umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską

  L 116

2

28.4.1978

►M25

POROZUMIENIE w formie wymiany listów, zmieniające Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską

  L 303

26

28.10.1978

 M26

JOINT COMMITTEE DECISION No 1/78 of 5 December 1978 (*)

  L 376

20

30.12.1978

 M27

JOINT COMMITTEE DECISION No 1/80 of 28 May 1980 (*)

  L 257

20

1.10.1980

 M28

JOINT COMMITTEE DECISION No 2/80 of 28 May 1980 (*)

  L 257

41

1.10.1980

 M29

JOINT COMMITTEE DECISION No 3/80 amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of „originating products”and methods of administrative cooperation to take account of the accession of the Hellenic Republic to the Community (*)

  L 385

17

31.12.1980

 M30

JOINT COMMITTEE DECISION No 1/81 of 1 June 1981 (*)

  L 247

14

31.8.1981

 M31

JOINT COMMITTEE DECISION No 2/81 of 1 June 1981 (*)

  L 247

28

31.8.1981

 M32

JOINT COMMITTEE DECISION No 3/81 of 1 June 1981 (*)

  L 247

48

31.8.1981

 M33

JOINT COMMITTEE DECISION No 4/81 of 1 June 1981 (*)

  L 247

63

31.8.1981

 M34

JOINT COMMITTEE DECISION No 1/82 of 17 September 1982 (*)

  L 382

24

31.12.1982

 M35

EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE DECISION No 2/82 of 8 December 1982 (*)

  L 385

68

31.12.1982

 M36

EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE DECISION No 2/82 of 8 December 1982 (*)

  L 385

68

31.12.1982

 M37

POROZUMIENIE w formie wymiany listów, zmieniające tabelę II załączoną do protokołu 2 Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską

  L 337

2

2.12.1983

 M38

AGREEMENT in the form of an exchange of letters consolidating and modifying the text of Protocol 3 to the Agreement between the European Economic Community and the SwissConfederation (*)

  L 323

313

11.12.1984

 M39

DECISION No 1/85 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 21 May 1985 (*)

  L 301

14

15.11.1985

 M40

POROZUMIENIE w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską w sprawie porozumień handlowych dla zup, sosów i przypraw

  L 309

23

21.11.1985

 M41

EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE DECISION No 2/85 of 3 December 1985 (*)

  L 47

47

25.2.1986

 M42

DECISION No 1/86 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 17 March 1986 (*)

  L 134

27

21.5.1986

 M43

DECISION No 2/86 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 28 May 1986 (*)

  L 199

28

22.7.1986

 M44

DECISION No 3/86 OF THE EEC-AUSTRIA JOINT COMMITTEE of 10 December 1986 (*)

  L 100

26

11.4.1987

 M45

DECISION No 1/87 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 4 June 1987 (*)

  L 236

12

20.8.1987

 M46

DECISION No 2/87 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 23 October 1987 (*)

  L 388

39

31.12.1987

 M47

DECISION No 3/87 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 14 December 1987 (*)

  L 100

14

19.4.1988

 M48

PROTOCOL 3 concerning the definition of the concept of „originating products” and methods of administrative cooperation (*)

  L 216

75

8.8.1988

 M49

DECISION No 2/88 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 6 December 1988 (*)

  L 379

27

31.12.1988

 M50

DECISION No 3/88 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 6 December 1988 (*)

  L 379

29

31.12.1988

 M51

DECISION No 4/88 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 6 December 1988 (*)

  L 379

30

31.12.1988

 M52

DECISION No 5/88 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 6 December 1988 (*)

  L 381

22

31.12.1988

 M53

DECISION No 1/89 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 26 June 1989 (*)

  L 278

23

27.9.1989

►M54

PROTOKÓŁ DODATKOWY do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską dotyczącej zniesienia istniejących oraz zapobiegania nowym ograniczeniom ilościowym wpływającym na wywóz lub środkom o skutku równoważnym

  L 295

29

13.10.1989

 M55

DECISION No 1/90 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 2 May 1990 (*)

  L 176

12

10.7.1990

 M56

DECISION No 4/90 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 8 June 1990 (*)

  L 210

36

8.8.1990

 M57

DECISION No 1/9 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 27 September 1991 (*)

  L 311

17

12.11.1991

 M58

DECISION No 2/91 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 27 September 1991 (*)

  L 311

18

12.11.1991

 M59

DECISION No 3/91 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 13 December 1991 (*)

  L 42

45

18.2.1992

 M60

DECISION No 3/92 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 18 November 1992 (*)

  L 85

21

6.4.1993

 M61

DECISION No 1/93 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 5 April 1993 (*)

  L 283

37

18.11.1993

 M62

DECISION No 2/93 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 28 April 1993 (*)

  L 52

11

23.2.1994

 M63

DECISION No 3/93 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 28 June 1993 (*)

  L 52

23

23.2.1994

 M64

DECISION No 1/94 OF THE EC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 6 April 1994 (*)

  L 204

150

6.8.1994

►M65

POROZUMIENIE W FORMIE WYMIANY LISTÓW między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską uzupełniające Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską o Protokół w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych

  L 169

77

27.6.1997

 M66

DECISION No 1/96 OF THE EC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 19 December 1996 (*)

  L 195

1

23.7.1997

 M67

DECISION No 1/1999 OF THE EC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 24 June 1999 (*)

  L 249

25

22.9.1999

 M68

DECISION No 2/1999 OF THE EC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 29 November 1999 (*)

  L 323

14

15.12.1999

 M69

POROZUMIENIE W FORMIE WYMIANY LISTÓW między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, i Konfederacją Szwajcarską, z drugiej strony, dotyczące Protokołu 2 do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską

  L 76

12

25.3.2000

►M70

DECISION No 1/2000 OF THE EC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 25 October 2000 (*)

  L 51

1

21.2.2001

 M71

DECISION No 1/2001 OF THE EC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 24 January 2001 (*)

  L 51

40

21.2.2001

 M72

DECYZJA NR 1/2004 WSPÓLNEGO KOMITETU UE-SZWAJCARIA z dnia 30 kwietnia 2004 r.

  L 352

17

27.11.2004

►M73

UMOWA Między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską zmieniająca umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską z dnia 22 lipca 1972 r. odnośnie do przepisów mających zastosowanie do przetworzonych produktów rolnych

  L 23

19

26.1.2005

 M74

zmieniona przez: DECYZJA NR 1/2014 KOMITETU MIESZANEGO UE-SZWAJCARIA z dnia 13 lutego 2014 r.

  L 54

19

22.2.2014

 M75

DECYZJANR 2/2005 WSPÓLNEGO KOMITETU WE-SZWAJCARIA z dnia 17 marca 2005 r.

  L 101

17

21.4.2005

 M76

DECYZJA NR 3/2005 WSPÓLNEGO KOMITETU UE-SZWAJCARIA z dnia 15 grudnia 2005 r.

  L 45

1

15.2.2006

 M77

DECYZJA NR 1/2006 WSPÓLNEGO KOMITETU WE–SZWAJCARIA z dnia 31 stycznia 2006 r.

  L 44

18

15.2.2006

►M78

DECYZJA NR 2/2006 WSPÓLNEGO KOMITETU WE–SZWAJCARIA z dnia 31 stycznia 2006 r.

  L 44

21

15.2.2006

 M79

DECYZJA NR 1/2007 WSPÓLNEGO KOMITETU WE–SZWAJCARIA z dnia 31 stycznia 2007 r.

  L 35

29

8.2.2007

 M80

DECYZJA NR 2/2007 WSPÓLNEGO KOMITETU WE-SZWAJCARIA z dnia 26 lipca 2007 r.

  L 218

14

23.8.2007

 M81

DECYZJA NR 1/2008 WSPÓLNEGO KOMITETU WE-SZWAJCARIA z dnia 22 lutego 2008 r.

  L 69

34

13.3.2008

 M82

DECYZJA WSPÓLNEGO KOMITETU WE–SZWAJCARIANR 1/2009 z dnia 14 stycznia 2009 r.

  L 29

55

31.1.2009

 M83

DECYZJA NR 2/2009 WSPÓLNEGO KOMITETU WE-SZWAJCARIA z dnia 13 lipca 2009 r.

  L 252

1

24.9.2009

 M84

DECYZJA NR 1/2010 WSPÓLNEGO KOMITETU UE-SZWAJCARIA z dnia 28 stycznia 2010 r.

  L 41

72

16.2.2010

 M85

DECYZJA NR 1/2011 KOMITETU MIESZANEGO UE-SZWAJCARIA z dnia 14 stycznia 2011 r.

  L 19

40

22.1.2011

 M86

DECYZJA NR 1/2012 KOMITETU MIESZANEGO UE-SZWAJCARIA z dnia 15 marca 2012 r.

  L 85

35

24.3.2012

 M87

DECYZJA NR 1/2013 WSPÓLNEGO KOMITETU UE-SZWAJCARIA z dnia 18 marca 2013 r.

  L 82

60

22.3.2013

 M88

DECYZJA NR 2/2015 KOMITETU MIESZANEGO UE–SZWAJCARIA z dnia 3 grudnia 2015 r.

  L 23

79

29.1.2016

 M89

DECYZJA NR 1/2018 WSPÓLNEGO KOMITETU UE–SZWAJCARIA z dnia 20 kwietnia 2018 r.

  L 111

7

2.5.2018

 M90

DECYZJA NR 1/2019 MIESZANEGO KOMITETU UE–SZWAJCARIA z dnia 29 stycznia 2019 r.

  L 43

36

14.2.2019

 M91

DECYZJA nr 1/2021 MIESZANEGO KOMITETU UE-SZWAJCARIA z dnia 12 lutego 2021 r.

  L 61

29

22.2.2021

►M92

DECYZJA nr 2/2012 WSPÓLNEGO KOMITETU UE–SZWAJCARIA z dnia 12 sierpnia 2021 r.

  L 404

1

15.11.2021

 M93

DECYZJA nr 1/2022 KOMITETU MIESZANEGO UE–SZWAJCARIA z dnia 8 września 2022 r.

  L 245

66

22.9.2022

►M94

DECYZJA nr 1/2023 KOMITETU MIESZANEGO UE–SZWAJCARIA z dnia 12 czerwca 2023 r.

  L 162

67

28.6.2023


sprostowana przez:

 C1

Sprostowanie, Dz.U. L 033, 10.2.2016, s.  38 (2/2016)

 C2

Sprostowanie, Dz.U. L 232, 17.9.2018, s.  4 (2/2016)

 C3

Sprostowanie, Dz.U. L 251, 29.9.2022, s.  17 (nr 1/2022)



(*)

Akt ten nie został nigdy opublikowany w języku polskim.




▼B

UMOWA

zawarta pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską



EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA,

z jednej strony,

KONFEDERACJA SZWAJCARSKA,

z drugiej strony,

PRAGNĄC wzmacniać i rozwijać przy okazji rozszerzania Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej stosunki gospodarcze istniejące pomiędzy Wspólnotą i Szwajcarią, a także chcąc zapewnić, przy poszanowaniu zasad konkurencji, harmonijny rozwój ich wymiany handlowej w celu przyczynienia się do idei tworzenia wspólnej Europy,

ZDECYDOWANE w związku z tym stopniowo znosić bariery w całej wymianie handlowej między nimi, zgodnie z postanowieniami Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu odnośnie do ustanawiania stref wolnego handlu,

DEKLARUJĄC swoją gotowość do zbadania, przy uwzględnieniu wszelkich elementów oceny, a w szczególności zmian zachodzących we Wspólnocie, możliwości rozwijania i pogłębiania stosunków w przypadku gdy uznają, że w interesie ich gospodarek pożyteczne będzie poszerzanie tych stosunków na dziedziny nieobjęte niniejszym Układem,

POSTANAWIAJĄ, przy realizacji tych celów, a także uznając, że postanowienia niniejszego Układu nie mogą być interpretowane jako zwalniające Umawiające się Strony ze spoczywających na nich zobowiązań wynikających z innych porozumień międzynarodowych,

ZAWRZEĆ NINIEJSZĄ UMOWĘ:



Artykuł 1

Niniejsza Umowa ma na celu:

a) 

propagowanie, poprzez poszerzanie wzajemnej wymiany handlowej, harmonijnego rozwoju stosunków gospodarczych między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Konfederacją Szwajcarską oraz sprzyjanie w ten sposób rozwojowi działalności gospodarczej, poprawie warunków życia i zatrudnienia, zwiększaniu wydajności oraz umacnianiu stabilności finansowej;

b) 

zapewnienie, aby wymiana handlowa pomiędzy Umawiającymi się Stronami odbywała się przy poszanowaniu zasad konkurencji;

c) 

przyczynienie się w ten sposób, poprzez zniesienie barier w wymianie handlowej, do harmonijnego rozwoju i do wzrostu światowego handlu.

▼M70

Article 2

The Agreement shall apply to products originating in the Community or Switzerland:

(i) 

which fall within Chapters 25 to 97 of the Harmonised Commodity Description and Coding System, excluding the products listed in Annex I;

(ii) 

which are specified in Annex II;

(iii) 

which are specified in Protocol 2, with due regard to the arrangements provided for in that Protocol.

▼B

Artykuł 3

1.  
Nie wprowadza się żadnych nowych ceł przywozowych w wymianie handlowej między Wspólnotą a Szwajcarią.
2.  

Cła przywozowe są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:

a) 

dnia 1 kwietnia 1973 r. każda z opłat celnych zmniejszona zostaje do wysokości 80 % stawki podstawowej;

b) 

cztery następne redukcje, każda w wysokości 20 %, zostaną dokonane w sposób następujący:

dnia 1 stycznia 1974 r.,

dnia 1 stycznia 1975 r.,

dnia 1 stycznia 1976 r.,

dnia 1 lipca 1977 r.

Artykuł 4

1.  
Postanowienia odnoszące się do stopniowego znoszenia ceł przywozowych mają także zastosowanie w odniesieniu do ceł o charakterze fiskalnym.

Umawiające się Strony mogą zastąpić cło o charakterze fiskalnym lub składnik fiskalny cła podatkiem wewnętrznym.

2.  
Dania, Irlandia ►M12  ————— ◄ i Zjednoczone Królestwo mogą utrzymać do dnia 1 stycznia 1976 r. cło o charakterze fiskalnym lub składnik fiskalny opłaty celnej w wypadku zastosowania postanowień artykułu 38 „Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowania Traktatów” ►M12  ————— ◄ .

▼M70

3.  
Switzerland may retain temporarily, while observing the conditions of Article 18, duties corresponding to the fiscal element contained in customs duties on imports of products specified in Annex III.

▼B

Komitet mieszany przewidziany postanowieniami artykułu 29 odpowiedzialny jest za kontrolę warunków stosowania postanowień powyższego akapitu, w szczególności w wypadku zmiany wysokości składnika fiskalnego.

Komitet analizuje sytuację z myślą o przekształceniu tych ceł w opłaty wewnętrzne przed dniem 1 stycznia 1980 r. lub przed każdą inną datą, którą ze względu na okoliczności musiałby wyznaczyć.

Artykuł 5

1.  
W odniesieniu do każdego produktu podstawowa stawka celna, w stosunku do której mają być zastosowane redukcje przewidziane w artykule 3 i w Protokole 1, jest stawką celną rzeczywiście stosowaną w dniu 1 stycznia 1972 r.
2.  
Jeżeli po dniu 1 stycznia 1972 r. redukcje ceł wynikające z porozumień taryfowych zawartych w wyniku konferencji dotyczącej negocjacji handlowych w Genewie (1964/1967) znajdą zastosowanie, zredukowane na tej podstawie cła zastąpią podstawowe stawki celne, o których mowa w ustępie 1.
3.  
Zredukowane cła wyliczone zgodnie z postanowieniami artykułu 3 i ►M12  protokoły nr 1 i nr 2 ◄ są stosowane przy zaokrągleniu do pierwszego miejsca po przecinku.

Uwzględniając stosowanie przez Wspólnotę postanowień artykułu 39 ustęp 5 „Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowania traktatów” ►M12  ————— ◄ , w odniesieniu do szczególnych ceł lub do specyficznej części ceł mieszanych w ramach irlandzkiej taryfy celnej, znajdują zastosowanie postanowienia artykułu 3 i ►M12  protokoły nr 1 i nr 2 ◄ przy zaokrągleniu do czwartego miejsca po przecinku.

Artykuł 6

1.  
Nie wprowadza się żadnych nowych opłat o skutku równoważnym do ceł przywozowych w wymianie handlowej między Wspólnotą i Szwajcarią.
2.  
Opłaty o skutku równoważnym do ceł przywozowych wprowadzone po dniu 1 stycznia 1972 r. w wymianie między Wspólnotą i Szwajcarią znosi się z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy.

Wszelkie opłaty o skutku równoważnym do ceł przywozowych, których stawka w dniu 31 grudnia 1972 r. jest wyższa od tej, która jest rzeczywiście stosowana w dniu 1 stycznia 1972 r., zostaje zredukowana do tej ostatniej stawki obowiązującej w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy.

3.  

Opłaty o skutku równoważnym do ceł przywozowych są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:

a) 

każda z opłat zmniejszona zostanie najpóźniej do dnia 1 stycznia 1974 r. do poziomu 60 % stawki stosowanej w dniu 1 stycznia 1972 r.

b) 

trzy kolejne redukcje, każda w wysokości 20 %, zostaną dokonane w sposób następujący:

dnia 1 stycznia 1975 r.,

dnia 1 stycznia 1976 r.,

dnia 1 lipca 1977 r.

Artykuł 7

1.  
Nie wprowadza się żadnych ceł wywozowych ani opłat o skutku równoważnym w wymianie handlowej między Wspólnotą i Szwajcarią.

Cła wywozowe oraz opłaty o skutku równoważnym znosi się najpóźniej z dniem 1 stycznia 1974 r.

▼M70

2.  
In the case of products listed in Annex IV, customs duties on exports and charges having equivalent effect shall be abolished in accordance with the provisions of that Annex.

▼B

Artykuł 8

Protokół 1 określa zasady systemu taryfowego oraz warunki mające zastosowanie do niektórych produktów.

Artykuł 9

Protokół 2 określa system taryfowy oraz warunki stosowania do niektórych towarów powstałych w wyniku przetwarzania produktów rolnych.

Artykuł 10

1.  
W przypadku przyjęcia szczegółowych przepisów będących skutkiem realizacji polityki rolnej lub zmian w istniejących przepisach Umawiająca się Strona, której to dotyczy, może dostosować w odniesieniu do odpowiednich produktów system wynikający z Umowy.
2.  
W takim przypadku Umawiająca się Strona, której to dotyczy, uwzględnia w odpowiednim stopniu interesy drugiej Umawiającej się Strony. W tym celu Umawiające się Strony mogą przeprowadzać konsultacje w ramach komitetu mieszanego.

Artykuł 11

Protokół 3 określa reguły pochodzenia.

Artykuł 12

Umawiająca się Strona, która rozważa obniżenie rzeczywistego poziomu ceł lub opłat o skutku równoważnym, stosowanych wobec państw trzecich korzystających z klauzuli najwyższego uprzywilejowania lub zawieszenie jej stosowania, notyfikuje tę obniżkę lub to zawieszenie komitetowi mieszanemu, jeżeli to możliwe, na co najmniej trzydzieści dni przed wejściem w życie obniżenia. Umawiająca się Strona zapoznaje się ze wszystkimi uwagami drugiej Umawiającej się Strony na temat zakłóceń, jakie mogą z tego wyniknąć.

▼M25

Artykuł 12a

W razie zmian w nomenklaturze taryfy celnej dla produktów wymienionych w Umowie u jednej z lub u obu Umawiających się Stron Wspólny Komitet może dostosować nomenklaturę taryfową tych produktów w Umowie, aby podporządkować ją takim zmianom mając na względzie zasadę, że korzyści wynikające z tej Umowy powinny zostać zachowane.

▼B

Artykuł 13

1.  
Nie wprowadza się żadnych ograniczeń ilościowych w przywozie ani opłat o skutku równoważnym w wymianie handlowej między Wspólnotą a Szwajcarią.
2.  
Ograniczenia ilościowe w przywozie znosi się dnia 1 stycznia 1973 r., a środki o skutku równoważnym do ograniczeń ilościowych najpóźniej dnia 1 stycznia 1975 r.

▼M54

Artykuł 13a

1.  
Nie wprowadza się żadnych nowych ograniczeń ilościowych ani środków o skutku równoważnym w zakresie wywozu w handlu między Wspólnotą a Szwajcarią.
2.  
Ograniczenia ilościowe w wywozie oraz wszelkie środki o skutku równoważnym znosi się z dniem 1 stycznia 1990 roku, z wyjątkiem tych przyjętych dnia 1 stycznia 1989 roku dotyczących produktów wymienionych w protokole 6, które znosi się stosownie do postanowień wspomnianego Protokołu.

Artykuł 13b

Umawiająca się Strona rozważająca zmianę uregulowań dotyczących wywozu do państw trzecich, we właściwym zakresie, informuje Komitet o proponowanej zmianie nie później niż w terminie 30 dni przed wejściem proponowanej zmiany w życie. Strona ta bierze pod uwagę wszelkie oświadczenia przedstawione przez drugą Umawiającą się Stronę dotyczące wszelkich niezgodności, które mogą wyniknąć z powyższego.

▼B

Artykuł 14

▼M70

1.  
The Community reserves the right to modify the arrangements applicable to the petroleum products falling within heading Nos 27.10, 27.11, ex 27.12 (excluding ozokerite and lignite/peat wax), and 27.13 of the Harmonised Commodity Description and Coding System upon adoption of decisions under the common commercial policy for the products in question or upon establishment of a common energy policy.

▼B

W tym przypadku Wspólnota uwzględnia we właściwy sposób interesy Szwajcarii; informuje w tym celu komitet mieszany, który zbiera się na warunkach przewidzianych w artykule 31.

2.  
Szwajcaria zastrzega sobie prawo postąpienia w podobny sposób, jeżeli zaistnieją sytuacje porównywalne z jej punktu widzenia.
3.  
Z zastrzeżeniem postanowień ustępów 1 i 2 Umowa nie narusza przepisów pozataryfowych stosowanych przy przywozie produktów naftowych.

Artykuł 15

1.  
Umawiające się Strony oświadczają, że są gotowe sprzyjać, przestrzegając przepisów ich polityki rolnej, harmonijnemu rozwojowi wymiany handlowej produktów rolnych, do których postanowienia Umowy nie mają zastosowania.
2.  
W zakresie weterynarii, zdrowia i kwestii fitosanitarnych Umawiające się Strony stosują własne przepisy w sposób niepowodujący dyskryminacji i powstrzymują się od wprowadzania nowych środków, których skutkiem byłoby wywieranie negatywnego wpływu na wymianę handlową.
3.  
Umawiające się Strony badają, na warunkach przewidzianych w artykule 31, trudności, które mogłyby wystąpić w wymianie handlowej produktów rolnych i starają się znaleźć możliwe do przyjęcia rozwiązania.

Artykuł 16

Od dnia 1 lipca 1977 r. produkty pochodzące ze Szwajcarii nie mogą być objęte korzystniejszym traktowaniem przy przywozie do Wspólnoty niż traktowanie, jakie Państwa Członkowskie przyznają we wzajemnych stosunkach między sobą.

Artykuł 17

Umowa nie stanowi przeszkody w utrzymaniu lub ustanowieniu unii celnych, stref wolnego handlu lub systemów ruchu granicznego w zakresie, w którym ich skutkiem nie jest zmiana systemu wymiany handlowej przewidzianego Umową, a w szczególności postanowieniami dotyczącymi reguł pochodzenia.

Artykuł 18

Umawiające się Strony powstrzymują się od środków lub praktyk o wewnętrznym charakterze podatkowym, wprowadzających bezpośrednio lub pośrednio dyskryminację między produktami jednej z Umawiających się Stron i podobnymi produktami pochodzącymi z obszaru drugiej Umawiającej się Strony.

Produkty wywożone na terytorium jednej Umawiającej się Strony nie mogą korzystać ze zwrotu podatków wewnętrznych przewyższającego podatki, które zostały na nie nałożone bezpośrednio lub pośrednio.

Artykuł 19

Płatności związane z wymianą handlową, jak również transfery tych płatności do Państwa Członkowskiego Wspólnoty, w którym mieszka wierzyciel, lub do Szwajcarii, nie podlegają żadnym ograniczeniom.

Umawiające się Strony powstrzymują się od wszelkich ograniczeń w zakresie wymiany lub ograniczeń administracyjnych związanych z przyznawaniem, zwracaniem i przyjmowaniem kredytów krótko- i średnioterminowych dotyczących transakcji handlowych, w których uczestniczy rezydent jednej ze Stron.

Artykuł 20

Umowa nie wyłącza możliwości wprowadzania zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub tranzytowych uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku i bezpieczeństwa publicznego, ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt i roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej oraz ochrony własności przemysłowej i handlowej, jak również reglamentacji w zakresie złota i srebra. Zakazy takie nie mogą jednakże stanowić środków samowolnej dyskryminacji lub ukrytych restrykcji w handlu pomiędzy Umawiającymi się Stronami.

Artykuł 21

Żadne z postanowień Umowy nie wyłącza możliwości przyjęcia przez jedną z Umawiających się Stron środków:

a) 

które uważa za konieczne w celu zapobiegania rozpowszechnianiu informacji sprzecznych z jej podstawowymi interesami w zakresie bezpieczeństwa;

b) 

które są związane z handlem bronią, amunicją lub sprzętem wojennym lub badaniami naukowymi, lub produkcją niezbędną dla celów obronnych, pod warunkiem że te środki nie zakłócają warunków konkurencji dotyczących produktów, które nie są przeznaczone do celów wojskowych;

c) 

które uważa za niezbędne dla bezpieczeństwa w czasie wojny lub w przypadku poważnych napięć międzynarodowych.

Artykuł 22

1.  
Umawiające się Strony powstrzymują się od wszelkich środków, które mogłyby zagrozić realizacji celów Umowy.
2.  
Przyjmują wszelkie środki o charakterze ogólnym lub szczególnym odpowiednie do wykonania zobowiązań wynikających z Umowy.

Jeżeli jedna z Umawiających się Stron uzna, że druga Umawiająca się Strona nie wywiązała się ze zobowiązania wynikającego z Umowy, może przyjąć stosowne środki na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w artykule 27.

Artykuł 23

1.  

Niezgodne z prawidłową realizacją Umowy, w zakresie, w jakim mogą naruszać wymianę handlową pomiędzy Wspólnotą a Szwajcarią, jest:

i) 

zawieranie wszelkich porozumień między przedsiębiorstwami, decyzje o łączeniu przedsiębiorstw i stosowanie wszelkich uzgodnionych praktyk, których przedmiotem lub skutkiem jest uniknięcie, ograniczenie lub naruszenie konkurencji w zakresie produkcji i wymiany handlowej towarowej;

ii) 

nadużywanie pozycji dominującej przez jedno lub kilka przedsiębiorstw na całym terytorium Umawiających się Stron lub na jego znaczącej części;

iii) 

stosowanie wszelkiej pomocy publicznej, która poprzez uprzywilejowanie określonych przedsiębiorstw lub gałęzi produkcji wypacza konkurencję lub zagraża jej wypaczeniem.

2.  
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron uważa, że dana praktyka jest niezgodna z postanowieniami niniejszego artykułu, może przyjąć właściwe środki na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w artykule 27.

Artykuł 24

Jeżeli wzrost przywozu danego produktu powoduje lub może spowodować znaczące szkody dla działalności produkcyjnej wykonywanej na terytorium jednej z Umawiających się Stron i jeżeli wzrost ten wynika z:

i) 

częściowego lub całkowitego obniżenia przez Umawiającą się Stronę przywożącą ceł i opłat o skutku równoważnym na dany produkt, przewidziany Umową,

ii) 

faktu, iż cła i opłaty o skutku równoważnym pobierane przez Umawiającą się Stronę wywożącą w odniesieniu do przywozu surowców lub produktów pośrednich wykorzystywanych do wyrobu tych produktów są znacznie niższe od analogicznych ceł i opłat pobieranych przez Umawiającą się Stronę przywożącą, zainteresowana Umawiająca się Strona może przyjąć właściwe środki na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w artykule 27.

▼M54

Artykuł 24a

W przypadku gdy zgodność z postanowieniami art. 7 oraz 13a prowadzi do:

1. 

ponownego wywozu do państwa trzeciego, wobec którego Umawiająca się Strona dokonująca wywozu utrzymuje ograniczenia ilościowe, należności wywozowe lub środki lub opłaty o skutku równoważnym dotyczące przedmiotowego produktu; lub

2. 

poważnych niedoborów lub zagrożenia wystąpienia niedoborów produktu ważnego dla Umawiającej się Strony dokonującej wywozu;

oraz w przypadku gdy sytuacje podane powyżej powodują lub mogą powodować zasadnicze trudności względem Umawiającej się Strony dokonującej wywozu, Umawiająca się Strona może podjąć właściwe środki, zgodnie z warunkami oraz stosownie do procedur ustanowionych w art. 27.

▼B

Artykuł 25

Jeżeli jedna z Umawiających się Stron stwierdzi występowanie praktyk dumpingowych w stosunkach z drugą Umawiającą się Stroną, może przyjąć właściwe środki w odniesieniu do tych praktyk zgodnie z umową dotyczącą stosowania artykułu VI Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu, na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w artykule 27.

Artykuł 26

W przypadku poważnych zakłóceń w jednym z sektorów gospodarki lub trudności, które mogą wyrazić się poważnymi zakłóceniami sytuacji gospodarczej w regionie, zainteresowana Umawiająca się Strona może przyjąć właściwe środki na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w artykule 27.

▼M54

Artykuł 27

1.  
W przypadku gdy Umawiająca się Strona uznaje, iż przywóz lub wywóz produktów wywołuje trudności określone w art. 24, 24a i 26, w zakresie procedury administracyjnej, której celem jest dostarczenie bieżących informacji na temat kierunku zmian w handlu, informuje o powyższym drugą Umawiającą się Stronę.
2.  
W przypadkach określonych w art. 22-26, przed podjęciem środków podanych w niniejszym dokumencie lub w przypadkach, w których stosuje się ust. 3 lit. e), Umawiająca się Strona, tak szybko jak to tylko możliwe, przedkłada Wspólnemu Komitetowi wszelkie istotne informacje niezbędne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania zadowalającego obie Umawiające się Strony. Dobierając środki należy wziąć pod uwagę przede wszystkim środki w najmniejszym stopniu zakłócające funkcjonowanie Umowy.

Wspólny Komitet jest niezwłocznie informowany o tych środkach ochronnych, a ponadto środki te okresowo konsultuje się w Komitecie szczególnie, w szczególności w przypadku możliwości zniesienia ich tak szybko, jak pozwolą na to okoliczności.

3.  

W celu wykonania ust. 2, stosuje się następujące postanowienia:

a) 

Zgodnie z art. 23, każda z Umawiających się Stron może przekazać sprawę Wspólnemu Komitetowi, jeśli Umawiająca się Strona uzna, iż praktykowane postępowanie jest sprzeczne ze sprawnym funkcjonowaniem Umowy w rozumieniu art. 23 ust. 1.

Umawiające się Strony dostarczają Komitetowi Wspólnemu wszystkich istotnych informacji i udzielają pomocy wymaganej przez Komitet Wspólny w celu zbadania sprawy oraz, w przypadku gdy jest to właściwe, rezygnują z zakwestionowanego postępowania.

Jeśli zainteresowana Umawiająca się Strona nie zaprzestanie stosowania zakwestionowanego postępowania w terminie wyznaczonym przez Komitet Wspólny lub jeśli w terminie trzech miesięcy od przedstawienia sprawy Komitet Wspólny nie osiągnie porozumienia w odniesieniu do tej sprawy, zainteresowana Umawiająca się Strona może przyjąć dowolne środki ochronne, jakie uzna za niezbędne do zlikwidowania poważnych trudności wynikających ze stosowania omawianego postępowania; w szczególności może wycofać ulgi celne.

b) 

Zgodnie z art. 24, trudności wynikające z sytuacji określonej w niniejszym artykule poddaje się pod rozwagę Wspólnego Komitetu, który może podjąć dowolną decyzję niezbędną do zlikwidowania takich trudności.

Jeśli Wspólny Komitet lub Umawiająca się Strona dokonująca wywozu nie podjęły decyzji dotyczącej zlikwidowania trudności w ciągu 30 dni od daty przedstawienia sprawy Wspólnemu Komitetowi, przywożąca Umawiająca się Strona ma prawo nałożyć na przywożony produkt dodatkową opłatę wyrównawczą.

Opłatę wyrównawczą wylicza się stosownie do zakresu stosowania różnic w ulgach celnych dotyczących wartości omawianych towarów w odniesieniu do surowców lub półproduktów dotyczących tych towarów.

c) 

Zgodnie z art. 24a, trudności wynikające z sytuacji omówionych w niniejszym artykule przedstawia się pod rozwagę Wspólnego Komitetu. Zgodnie z art. 24a ii), zagrożenie braku produktu udowadnia się w należyty sposób stosując odpowiednie wskaźniki ilościowe i cenowe.

Komitet Wspólny może podjąć dowolną decyzję niezbędną do zlikwidowania trudności. Jeśli Komitet Wspólny nie podejmie takiej decyzji w ciągu 30 dni od przedstawienia mu sprawy, Umawiająca się Strona dokonująca wywozu ma prawo tymczasowo zastosować właściwe środki w odniesieniu do wywozu danego produktu.

d) 

Zgodnie z art. 25, konsultacja z Wspólnym Komitetem odbywa się przed podjęciem przez zainteresowaną Umawiającą się Stronę właściwych środków.

e) 

W przypadku gdy okoliczności nadzwyczajne wymagające podjęcia natychmiastowego działania uniemożliwiają uprzednie zbadanie sprawy, zainteresowana Umawiająca się Strona może, w sytuacjach określonych w art. 24, 24a, 25 i 26, a także w przypadku pomocy eksportowej o bezpośrednim zakresie stosowania względem wymiany handlowej, niezwłocznie zastosować środki ostrożności niezbędnie konieczne do zaradzenia zaistniałej sytuacji.

▼B

Artykuł 28

W przypadku trudności lub poważnej groźby wystąpienia trudności w bilansie płatniczym jednego lub kilku Państw Członkowskich Wspólnoty lub Szwajcarii zainteresowana Umawiająca się Strona może przyjąć niezbędne środki ochronne. Informuje o nich bezzwłocznie drugą Umawiającą się Stronę.

Artykuł 29

1.  
Powołuje się komitet mieszany, który odpowiada za zarządzanie Umową i czuwa nad jej właściwą realizacją. W tym celu formułuje zalecenia. Podejmuje decyzje w przypadkach przewidzianych Umową. Przedmiotowe decyzje są wykonywane przez Umawiające się Strony zgodnie z przepisami wewnętrznymi.
2.  
Dla właściwej realizacji Umowy Umawiające się Strony podejmują wymianę informacji, a na wniosek jednej ze Stron przeprowadzają konsultacje w ramach komitetu mieszanego.
3.  
Komitet mieszany przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.

Artykuł 30

1.  
Komitet mieszany składa się z przedstawicieli Wspólnoty z jednej strony i z przedstawicieli Szwajcarii z drugiej strony.
2.  
Komitet mieszany podejmuje decyzje w oparciu o consensus.

Artykuł 31

1.  
Komitetowi mieszanemu przewodniczy na zmianę każda z Umawiających się Stron, zgodnie z trybem przewidzianym w regulaminie wewnętrznym.
2.  
Komitet mieszany zbiera się co najmniej raz w roku, z inicjatywy jego przewodniczącego, w celu zbadania ogólnej realizacji Umowy.

Ponadto zbiera się każdorazowo, gdy wymaga tego szczególna konieczność na wniosek jednej z Umawiających się Stron, na warunkach przewidzianych w regulaminie wewnętrznym.

3.  
Komitet mieszany może podjąć decyzję o utworzeniu własnej grupy roboczej, która będzie mu pomagać w wykonywaniu jego obowiązków.

Artykuł 32

1.  
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron uzna, że w interesie gospodarek obu Umawiających się Stron konieczne byłoby pogłębienie stosunków ustanowionych na podstawie Umowy, rozszerzając jej postanowienia na dziedziny, których nie obejmowała, przedkłada drugiej Umawiającej się Stronie wniosek z uzasadnieniem.

Umawiające się Strony mogą powierzyć komitetowi mieszanemu zbadanie tego wniosku i sformułowanie, jeżeli to konieczne, zaleceń szczególnie w celu rozpoczęcia negocjacji.

2.  
Umowy wynikające z negocjacji, o których mowa w ustępie 1, podlegają ratyfikacji lub zatwierdzeniu przez Umawiające się Strony zgodnie z właściwymi procedurami wewnętrznymi.

Artykuł 33

Załączniki i Protokoły załączone do Umowy stanowią jej integralną część.

Artykuł 34

Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć umowę, notyfikując wypowiedzenie Umowy drugiej Umawiającej się Stronie. Umowa przestaje obowiązywać w dwanaście miesięcy po dacie tej notyfikacji.

Artykuł 35

Umowa obowiązuje z jednej strony na terytoriach, na których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą, gdzie jest stosowana na warunkach przewidzianych w przedmiotowym Traktacie, a z drugiej strony na terytorium Konfederacji Szwajcarskiej.

Artykuł 36

Niniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku niemieckim, angielskim, duńskim, francuskim, włoskim, niderlandzkim ►M12  ————— ◄ ; wszystkie wersje językowe mają jednakową moc prawną.

Niniejsza Umowa zostanie zatwierdzona przez Umawiające się Strony zgodnie z właściwymi procedurami wewnętrznymi.

Umowa wchodzi w życie dnia 1 stycznia 1973 r., pod warunkiem że Umawiające się Strony wcześniej notyfikują sobie nawzajem dopełnienie procedur administracyjnych, niezbędnych do tego celu.

Po tej dacie niniejsza Umowa wchodzi w życie w pierwszym dniu drugiego miesiąca po dacie notyfikacji. Ostateczną datą wejścia przedmiotowej notyfikacji jest dzień 30 listopada 1973 r.

Postanowienia obowiązujące dnia 1 kwietnia 1973 r. są stosowane w momencie wejścia w życie niniejszej Umowy, jeśli nastąpi ono po tej dacie.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego drugiego lipca tysiąc dziewięćset siedemdziesiątego drugiego roku.

Udfærdiget i Bruxelles, den

toogtyvende juli nitten hundrede og tooghalvfjerds.

Geschehen zu Brüssel am

zweiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertzweiundsiebzig.

Done at Brussels on this

twenty-second day of July in the year one thousand nine hundred and seventy-two.

Fait à Bruxelles, le

vingt-deux juillet mil neuf cent soixante-douze.

Fatto a Bruxelles, il

ventidue luglio millenovecentosettantadue.

Gedaan te Brussel, de

tweeëntwintigste juli negentienhonderdtweeënzeventig.

▼M12 —————

▼B

W imieniu Rady Wspólnot EuropejskichPå Rådet for De europæiske Fællesskabers vegneIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese Gemeenschappen▼M12 —————▼B

signatory signatory signatory

Für die Schwiezerische EidenossenschaftPour la Confédération SuissePer la Confederazione svizzera

signatory signatory signatory

▼M73

ZAŁĄCZNIK 1



Wykaz produktów, o których mowa w art. 2 lit. i) Umowy:

Kod HS

Opis

2905 43

– – Mannit

2905 44

– – D-sorbit (sorbitol)

3501

Kazeina, kazeinaty i inne pochodne kazeiny; kleje kazeinowe:

3501 10

– Kazeina

ex 3501 90

– Inne:

– Inne niż kleje kazeinowe

3502

Albuminy (w tym koncentraty dwu lub więcej protein serwatkowych zawierających wagowo ponad 80 % protein serwatkowych obliczonych w stosunku do suchej masy), albuminaty i inne pochodne albuminy:

– Albumina jaja kurzego:

3502 11

– – Suszona

3502 19

– – Inna

3502 20

– Albumina mleka, w tym koncentraty dwu lub więcej protein serwatkowych

3505

Dekstryny i inne modyfikowane skrobie (na przykład wstępnie żelatynowane lub estryfikowane skrobie); kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach albo innych modyfikowanych skrobiach

3809

Środki wykańczające, nośniki barwników służące do przyśpieszenia barwienia lub utrwalania albo barwniki i inne produkty oraz preparaty (na przykład bejce i zaprawy farbiarskie) typu stosowanego w przemyśle tekstylnym, papierniczym, skórzanym i podobnych, nie wyszczególnione lub nieujęte gdzie indziej:

3809 10

– Na bazie substancji skrobiowych, z przeznaczeniem na pasze

3823

Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; oleje kwasowe z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe:

– Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; oleje kwasowe z rafinacji:

3823 11

– – Kwas stearynowy

3823 12

– – Kwas oleinowy

3823 19

– – Inne

3823 70

– Przemysłowy alkohol tłuszczowy

3824 60

– Sorbit, inny niż ten objęty podpozycją 2905 44

5301

Len surowy lub obrobiony, ale nieprzędziony; pakuły lniane i odpady lnu (włącznie z odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną)

5302

Konopie siewne (Cannabis sativa L.), surowe lub przerobione, ale nieprzędzione; odpady i pakuły konopi siewnych (włącznie z odpadami z przędzy i szarpanką rozwłóknioną)

▼M70

ANNEX II

List of products referred to in Article 2(ii) of the Agreement



HS code

Description

1302.

Vegetable saps and extracts; pectic substances, pectinates and pectates; agar-agar and other mucilages and thickeners, whether or not modified, derived from vegetable products:

— Vegetable saps and extracts:

ex1302.19

— — Other:

— — — Vanilla oleoresin

1404.

Vegetable products not elsewhere specified or included:

1404.20

— Cotton linters

1516.

Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinised, whether or not refined, but not further prepared:

ex1516.20

— Vegetable fats and oils and their fractions:

. Hydrogenated castor oil, so called „opal-wax”

ex1518.

Animal or vegetable fats and oils and their fractions, boiled, oxidised, dehydrated, sulphurised, blown, polymerised by heat in vacuum or in inert gas or otherwise chemically modified, excluding those of heading No 1516; inedible mixtures or preparations of animal or vegetable fats or oils or of fractions of different fats or oils of this chapter, not elsewhere specified or included: Linoxyn

▼M70

ANNEX III

List of products referred to in Article 4 of the Agreement

On 1 January 1997 Switzerland converted the fiscal element of customs duties on imports of products specified in Annex II to the 1972 Agreement into an internal tax. That Annex is therefore deleted.

ZAŁĄCZNIK IV

▼M54

Wykaz produktów wymienionych w art. 7 Umowy

Opłaty celne stosowane przez Szwajcarię w odniesieniu do wywozu na terytorium Wspólnoty produktów wymienionych poniżej znosi się zgodnie z poniższym harmonogramem.



System zharmonizowany

nr pozycji

Wyszczególnienie

Data zniesienia

ex 26.20

Popiół oraz pozostałości zawierające głównie aluminium

1 stycznia 1993 r.

74.04

Odpady miedzi i złom

1 stycznia 1993 r.

76.02

Odpady aluminium i złom

1 stycznia 1993 r.

▼B

PROTOKÓŁ 1

w sprawie systemu obowiązującego w odniesieniu do niektórych produktów





SEKCJA A

SYSTEM OBOWIĄZUJĄCY PRZY PRZYWOZIE DO WSPÓLNOTY NIEKTÓRYCH PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH ZE SZWAJCARII

Artykuł 1

▼M25

1.  
Pierwotnie ustalone cła na przywóz do Wspólnoty produktów objętych Działem 48 lub 49 Wspólnej Taryfy Celnej podlegają stopniowemu znoszeniu zgodnie z następującym harmonogramem:



Harmonogram

Produkty objęte pozycjami lub podpozycjami nr 48.01 C II., 48.01 F., 48.07 C., 48.13 lub 48.15 B.

Inne wyroby

Stawki stosowanych ceł (w procentach)

Stosowane cła podstawowe (w procentach)

1 stycznia 1978 r.

8

65

1 stycznia 1979 r.

6

50

1 stycznia 1980 r.

6

50

1 stycznia 1981 r.

4

35

1 stycznia 1982 r.

4

35

1 stycznia 1983 r.

2

20

1 stycznia 1984 r.

0

0

2.  
Cła na przywóz do Irlandii produktów wymienionych w ust. 1 podlegają stopniowemu znoszeniu zgodnie z następującym harmonogramem:



Harmonogram

Stosowane cła podstawowe (w procentach)

1 stycznia 1978 r.

20

1 stycznia 1979 r.

15

1 stycznia 1980 r.

15

1 stycznia 1981 r.

10

1 stycznia 1982 r.

10

1 stycznia 1983 r.

5

1 stycznia 1984 r.

0

3.  
W drodze derogacji od art. 3 Umowy Dania i Zjednoczone Królestwo stosują następujące cła na przywóz produktów wymienionych w ust. 1, pochodzących ze Szwajcarii:



Harmonogram

Produkty objęte pozycjami lub podpozycjami nr 48.01 C II., 48.01 F., 48.07 C., 48.13 lub 48.15 B.

Inne wyroby

Stawki stosowanych ceł (w procentach)

Stosowane cła podstawowe (w procentach)

1 stycznia 1978 r.

8

65

1 stycznia 1979 r.

6

50

1 stycznia 1980 r.

6

50

1 stycznia 1981 r.

4

35

1 stycznia 1982 r.

4

35

1 stycznia 1983 r.

2

20

1 stycznia 1984 r.

0

0

▼B

4.  
W okresie od dnia 1 stycznia 1974 r. do dnia 31 grudnia 1983 r. Dania ►M12  ————— ◄ i Zjednoczone Królestwo mogą przy przywozie towarów pochodzących ze Szwajcarii otworzyć roczne bezcłowe kontyngenty taryfowe, których wielkość określona w załączniku A na rok 1974 jest równa średniej przywozu dokonanego w latach 1968–1971, podwyższonej czterokrotnie o 5 %, w sposób kumulujący się; od dnia 1 stycznia 1975 r. wysokość przedmiotowych kontyngentów taryfowych wzrasta o 5 % rocznie.
5.  
Wyrażenie „Wspólnota w jej pierwotnym składzie” obejmuje Królestwo Belgii, Republikę Federalną Niemiec, Republikę Francuską, Republikę Włoską, Wielkie Księstwo Luksemburga i Królestwo Holandii.

Artykuł 2

1.  
Cła przywozowe obowiązujące przy przywozie do Wspólnoty w jej pierwotnym składzie i do Irlandii produktów określonych w ustępie 2 są stopniowo obniżane do poziomu określonego poniżej, zgodnie z następującym harmonogramem:



Harmonogram

Wysokość procentowa obowiązującego cła podstawowego

1 kwietnia 1973 r.

95

1 stycznia 1974 r.

90

1 stycznia 1975 r.

85

1 stycznia 1976 r.

75

1 stycznia 1977 r.

60

1 stycznia 1978 r.

40  przy minimalnej stawce cła wynoszącej 3 % ad valorem (z wyjątkiem podpozycji 78.01 A II i 79.01 A)

1 stycznia 1979 r.

20

1 stycznia 1980 r.

0

W odniesieniu do podpozycji 78.01 A II i 79.01 A znajdujących się w tabeli ustęp 2 Wspólnota w jej pierwotnym składzie dokonuje obniżek taryfowych, odstępując od postanowień artykułu 5 ustęp 3 Umowy, zaokrąglając cło do drugiego miejsca po przecinku.

2.  
Ustęp 1 dotyczy następujących produktów:



Nr Wspólnej Taryfy Celnej

Wyszczególnienie towarów

ex 73.02

Żelazostopy z wyjątkiem żelazoniklu i produktów objętych Traktatem EWWiS

76.01

Aluminium nieobrobione plastycznie; odpady aluminium i złom:

A.  Nieobrobione plastycznie

ex 78.01

Ołów nieobrobiony plastycznie (także zawierający srebro); odpady ołowiu i złom:

A.  Nieobrobiony plastycznie:

II.  Pozostałe

ex 79.01

Cynk nieobrobiony plastycznie; odpady cynku i złom:

A.  Nieobrobiony plastycznie

81.01

Wolfram, nieobrobiony lub obrobiony plastycznie

81.02

Molibden, nieobrobiony lub obrobiony plastycznie

81.03

Tantal, nieobrobiony i obrobiony plastycznie

81.04

Pozostałe metale nieszlachetne, nieobrobione i obrobione plastycznie; cermetale nieobrobione i obrobione plastycznie
B.  Kadm
C.  Kobalt:
II.  Obrobiony plastycznie ►M25  
D.  Chrom:
I.  W stanie surowym: odpady i złom:
b)  Inne
II.  Inne:  ◄
E.  German
F.  Hafn
G.  Mangan
H.  Niob
IJ.  Antymon
K.  Tytan
L.  Wanad
M.  Uran zubożony do U 235
O.  Cyrkon
P.  Ren
Q.  Gal, ind, tal
R.  Cermetale

Artykuł 3

Przywóz produktów objętych procedurą taryfową przewidzianą w artykułach 1 i 2, z wyjątkiem ołowiu nieobrobionego plastycznie innego niż ołów surowy z podpozycji 78.01 A II Wspólnej Taryfy Celnej, ograniczony jest rocznymi limitami orientacyjnymi, powyżej których cła w stosunkach z państwami trzecimi mogą być przywrócone zgodnie z poniższymi postanowieniami:

a) 

Biorąc pod uwagę, że Wspólnota może zawiesić stosowanie limitów na niektóre produkty, limity określone na rok 1973 są zamieszczone w załączniku B. Limity te obliczane są przy założeniu, że Wspólnota w jej pierwotnym składzie i Irlandia dokonają pierwszej obniżki taryfowej dnia 1 kwietnia 1973 r. W 1974 r. wysokość limitów jest równa ich wysokości w 1973 r. dostosowanej w skali roku dla Wspólnoty i podwyższonej o 5 %. Od dnia 1 stycznia 1975 r. wysokość limitów wzrasta corocznie o 5 %.

Wspólnota zastrzega sobie możliwość wprowadzenia limitów w odniesieniu do produktów objętych niniejszym Protokołem i niezamieszczonych w załączniku B; wysokość limitów jest równa średniej przywozu dokonanego przez Wspólnotę w okresie czterech ostatnich lat, dla których dostępne są dane statystyczne, podwyższonej o 5 %; w następnych latach wysokość przedmiotowych limitów wzrasta corocznie o 5 %.

b) 

Jeżeli w okresie dwóch kolejnych lat przywóz produktu objętego limitem jest niższy niż 90 % wyznaczonej wysokości, Wspólnota zawiesza stosowanie tego limitu.

c) 

W przypadku problemów o charakterze koniunkturalnym Wspólnota zastrzega sobie możliwość przedłużenia o rok okresu obowiązywania limitu wyznaczonego na rok poprzedni po zasięgnięciu opinii komitetu mieszanego.

d) 

Dnia 1 grudnia każdego roku Wspólnota notyfikuje komitetowi mieszanemu listę produktów ograniczonych limitem w roku następnym i wysokości tych limitów.

e) 

Przywóz w ramach kontyngentów taryfowych otwartych na podstawie artykułu 1 ustęp 4 jest również wliczany do wysokości limitów określonych dla takich samych produktów.

f) 

Nie naruszając postanowień artykułu 3 Umowy i artykułów 1 i 2 niniejszego Protokołu, w momencie gdy został osiągnięty limit określony dla przywozu produktu objętego tym Protokołem, można przywrócić pobieranie ceł określonych we Wspólnej Taryfie Celnej przy przywozie przedmiotowego produktu do końca roku kalendarzowego.

W tym przypadku do dnia 1 lipca 1977 r.:

— 
Dania ►M12  ————— ◄ i Zjednoczone Królestwo przywracają pobieranie ceł określonych poniżej:



Rok

Wysokość procentowa obowiązującego cła określonego we Wspólnej Taryfie Celnej

1973

0

1974

40

1975

60

1976

80

— 
Irlandia przywraca pobieranie ceł obowiązujących w stosunkach z państwami trzecimi.

Cła wynikające z artykułów 1 i 2 niniejszego Protokołu zostaną przywrócone dnia 1 stycznia następnego roku.

g) 

Po dniu 1 lipca 1977 r. Umawiające się Strony przeanalizują, w ramach komitetu mieszanego, możliwość weryfikacji procentowego wzrostu wysokości limitów, uwzględniając ewolucję konsumpcji i przywozu do Wspólnoty, jak również doświadczenie wynikające ze stosowania tego artykułu.

h) 

Limity są znoszone po okresach demobilizacji taryfowej, przewidzianych w artykułach 1 i 2 niniejszego Protokołu.

Artykuł 4

1.  
Do dnia 31 grudnia 1975 r. Wspólnota w jej pierwotnym składzie utrzymuje minimalny poziom pobierania ceł przywozowych w odniesieniu do następujących produktów:



Nr Wspólnej Taryfy Celnej

Wyszczególnienie towarów

Utrzymany minimalny poziom cła

91.01

Zegarki kieszonkowe, zegarki na bransoletkach i podobne (łącznie ze stoperami tego samego typu)

0,35 UC za sztukę

91.07

Mechanizmy zegarkowe kompletne i zmontowane

A.  Z balansem i sprężyną włosową

0,28 UC za sztukę

91.11

Pozostałe części zegarów lub zegarków

C.  Mechanizmy zegarkowe kompletne niezmontowane

I.  Z balansem i sprężyną włosową

0,28 UC za sztukę

2.  
Cła, o których mowa w ustępie 1, znosi się w równych proporcjach w dwóch etapach z dniem 1 stycznia 1976 r. i z dniem 1 lipca 1977 r. Nie naruszając postanowień artykułu 5 ustęp 3 Umowy, cła obniżone w ten sposób obliczane są przy zaokrągleniu do drugiego miejsca po przecinku.
3.  
Postanowienia Umowy mają zastosowanie do produktów działu 91 Nomenklatury Brukselskiej w zakresie, w którym Szwajcaria stosuje postanowienia umowy dodatkowej do „Umowy dotyczącej wyrobów zegarmistrzowskich pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą jej Państwami Członkowskimi i Szwajcarią” z 1967 r., podpisanej w Brukseli dnia 20 lipca 1972 r.

Zobowiązania określone w umowie dodatkowej uznawane są za zobowiązania w rozumieniu artykułu 22 niniejszej Umowy.



SEKCJA B

SYSTEM OBOWIĄZUJĄCY PRZY PRZYWOZIE DO SZWAJCARII NIEKTÓRYCH PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY

Artykuł 5

▼M25

1.  
Z dniem 1 stycznia 1978 r. pierwotnie ustalone cła na przywóz do Szwajcarii produktów pochodzących ze Wspólnoty oraz z Irlandii, wyszczególnione w załączniku C do niniejszego Protokołu, podlegają stopniowemu znoszeniu zgodnie z następującym harmonogramem:



Harmonogram

Stosowane cła podstawowe (w procentach)

1 stycznia 1978 r.

65

1 stycznia 1979 r.

50

1 stycznia 1980 r.

50

1 stycznia 1981 r.

35

1 stycznia 1982 r.

35

1 stycznia 1983 r.

20

1 stycznia 1984 r.

0

2.  
Pierwotnie ustalone cła na przywóz do Szwajcarii produktów objętych pozycją nr 4418 Nomenklatury Rady Współpracy Celnej i pochodzące z Wspólnoty oraz z Irlandii podlegają stopniowemu znoszeniu zgodnie z następującym harmonogramem:



Harmonogram

Stosowane cła podstawowe (w procentach)

1 stycznia 1978 r.

65

1 stycznia 1979 r.

50

1 stycznia 1980 r.

40

1 stycznia 1981 r.

20

1 stycznia 1982 r.

0

3.  
Z dniem 1 stycznia 1978 r. i w drodze derogacji od art. 3 Umowy Szwajcaria zastrzega sobie prawo, w świetle swoich potrzeb gospodarczych i względów administracyjnych, do stosowania następujących ceł na przywóz produktów wspomnianych w załączniku C i pochodzących z Danii i Wielkiej Brytanii:



Harmonogram

Stosowane cła podstawowe (w procentach)

1 stycznia 1978 r.

65

1 stycznia 1979 r.

50

1 stycznia 1980 r.

50

1 stycznia 1981 r.

35

1 stycznia 1982 r.

35

1 stycznia 1983 r.

20

1 stycznia 1984 r.

0

▼B

Artykuł 6

▼M25

Dla produktów objętych pozycjami nr 4418, 4801 i 4807 Nomenklatury Rady Współpracy Celnej Szwajcaria zastrzega sobie prawo do wprowadzenia, w razie poważnych trudności, indykatywnych plafonów zgodnie z procedurą określoną w art. 3 niniejszego Protokołu. Dla towarów przywożonych przekraczających plafony można ponownie wprowadzić cła w wysokości nieprzewyższającej ceł stosowanych wobec państw trzecich.

▼B

ZAŁĄCZNIK A

Wykaz kontyngentów taryfowych na rok 1974

DANIA ►M12  ————— ◄ , ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO



Nr Wspólnej Taryfy Celnej

Opis towarów

Ilość (w tonach)

Dania

►M12  — ◄

Zjednoczone Królestwo

dział 48

PAPIER I TEKTURA; WYROBY Z MASY PAPIERNICZEJ, PAPIERU LUB TEKTURY

 

 

 

►M25  48.01 ◄

►M25  Papier i tektura (włącznie z watą celulozową) w zwojach lub arkuszach: ◄

 

 

 

C.  Papier i karton siarczanowy:

 

 

 

ex II.  Pozostałe, z wyjątkiem papieru i kartonu siarczanowego do wyrobu pokrywek zwanego „kraftline” i papieru siarczanowego do wyrobu worków o dużej pojemności

►M12  — ◄

145

►M25  
ex F.  Inne:  ◄

 

 

 

►M25  

— Papier biblijny, przebitki (do druku cienkiego), inny papier drukarski i inny papier do pisania, niezawierający mechanicznego ścieru drzewnego, lub papier, w którym mechaniczny ścier drzewny stanowi nie więcej niż 5 %

 ◄

►M12  — ◄

202

►M25  

— Papier podłożowy do produkcji tapet

 ◄

►M12  — ◄

244

48.03

Pergaminy i kartony roślinne i ich imitacje, w zwojach lub w arkuszach

►M12  — ◄

126

►M25  48.07 ◄

►M25  Papier i tektura, impregnowane, powlekane, barwione powierzchniowo, dekorowane na powierzchni lub z nadrukiem (niewłączone do wyrobów drukowanych objętych Działem 49), w zwojach lub arkuszach: ◄

 

 

 

►M25  
C.  Inne:  ◄

 

 

 

►M25  

— Powlekany papier drukarski lub papier do pisania

 ◄

►M12  — ◄

152

►M25  

— Inny

 ◄

►M12  — ◄

586

►M25  48.16 ◄

►M25  Pudła, torby i inne pojemniki opakowaniowe z papieru lub tektury, segregatory, pudełka na listy i podobne wyroby z papieru lub tektury powszechnie stosowane w biurach, sklepach itp.: ◄

►M12  — ◄

 

►M25  
A.  Pudła, torby i inne pojemniki opakowaniowe z papieru lub tektury  ◄

 

207

►M25  48.21 ◄

►M25  Inne artykuły z masy papierniczej, papieru, tektury lub waty celulozowej ◄

 

 

 

►M25  
B.  Serwetki higieniczne i pieluszki dla niemowląt, przygotowane do sprzedaży detalicznej  ◄

►M12  — ◄

 

►M25  
D.  Inne  ◄

►M12  — ◄

147

►M25  
ex
dział 48  ◄

►M25  Inne produkty objęte Działem 48, z wyłączeniem produktów objętych podpozycją 48.01 A ◄

1 261

►M12   ◄

522

ex

dział 49

Książki, gazety, obrazki i inne wyroby przemysłu poligraficznego objęte cłem określonym we wspólnej taryfie celnej (49.03, 49.05 A, 49.07 C II, 49.08, 49.09, 49.10, 49.11 B)

190

►M12   ◄

756 918  (1)

(1)   

W funtach sterlingach

ZAŁĄCZNIK B

Wykaz limitów na rok 1973



Nr Wspólnej Taryfy Celnej

Opis towarów

Wielkość

(w tonach)

73.02

Żelazostopy:

 

C.  Żelazokrzemy

6 617

76.01

Aluminium nieobrobione plastycznie; odpady aluminium i złom:

 

A.  Nieobrobione plastycznie

9 824

ZAŁĄCZNIK C

Wykaz produktów, na które Szwajcaria ogranicza cła w stosunkach ze Wspólnotą w przedłużonym okresie przejściowym



Nr Szwajcarskiej Taryfy Celnej

Opis towarów

▼M25

4801.

Papier i tektura (włącznie z watą celulozową), w zwojach lub arkuszach

▼B

4803.

Pergaminy i kartony roślinne i ich imitacje, w zwojach lub w arkuszach:

20

— Pozostałe

▼M25

4807.

Papier i tektura, impregnowane, powlekane, barwione powierzchniowo, dekorowane na powierzchni lub z nadrukiem (niewłączone do wyrobów drukowanych objętych Działem 49), w zwojach lub arkuszach

▼B

4815.

Pozostały papier i tektura przycinana do określonych celów:

22

— Pozostałe

4821.

Inne wyroby z masy papierniczej, kartonu lub waty celulozowej:

20

— Obrusy, serwetki i chusteczki

▼M73

PROTOKÓŁ 2

Dotyczący niektórych przetworzonych produktów rolnych

Artykuł 1

Zasady ogólne

1.  
Postanowienia Umowy mają zastosowanie do produktów wymienionych w tabelach I i II, o ile nie określono inaczej w niniejszym Protokole.
2.  
W szczególności, w odniesieniu do tych produktów, Umawiające się Strony nie mogą nakładać opłat celnych przy przywozie lub należności o skutku równoważnym, w tym składników rolnych, ani przyznawać refundacji wywozowych lub jakiegokolwiek innego częściowego lub całkowitego zwrotu, umorzenia lub zwolnienia z opłat celnych lub należności o skutku równoważnym.
3.  
Przepisy niniejszego Protokołu mają również zastosowanie do Księstwa Liechtensteinu do czasu zastosowania Protokołu 3 do Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym do Księstwa Liechtensteinu.

Artykuł 2

Zastosowanie środków kompensacyjnych w odniesieniu do cen

1.  
Aby uwzględnić różnice w koszcie surowców rolnych używanych do wytwarzania produktów, o których mowa w tabeli I, Umowa nie wyklucza zastosowania środków kompensacyjnych cen w odniesieniu do tych produktów, a mianowicie pobierania składników rolnych przy przywozie i przyznawania refundacji wywozowych albo częściowego lub całkowitego zwrotu, umorzenia lub zwolnienia z opłat celnych lub należności o skutku równoważnym.
2.  
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron zastosuje wewnętrzne środki, które obniżają ceny surowców dla przemysłu przetwórczego, środki te zostaną uwzględnione przy wyliczaniu wysokości kompensacji cen.

Artykuł 3

Środki kompensacyjne cen przy przywozie

1.  
Podstawowe stawki stosowane przez Szwajcarię w odniesieniu do surowców rolnych uwzględnianych przy przywozie nie przekraczają różnicy między krajową ceną odniesienia Szwajcarii a wewnętrzną ceną odniesienia Wspólnoty dla danego surowca rolnego, a także opłaty celnej nakładanej przez Szwajcarię przy przywozie w odniesieniu do surowca rolnego, gdy jest on przywożony jako taki.
2.  
Szwajcarski system przywozu produktów wyszczególnionych w tabeli I został przedstawiony w tabeli IV.
3.  
Jeżeli krajowa cena odniesienia Szwajcarii jest niższa niż wewnętrzna cena odniesienia Wspólnoty, wówczas Wspólnota może wprowadzić środki kompensacyjne cen określone w art. 2, a mianowicie pobrać składniki rolne zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1460/96 i późniejszymi rozporządzeniami.

Artykuł 4

Środki kompensacyjne cen przy wywozie

1.  
Refundacje wywozowe przyznawane przez Szwajcarię albo częściowe lub całkowite zwroty, umorzenia lub zwolnienia z opłat celnych lub należności o skutku równoważnym przy wywozie do Wspólnoty produktów wymienionych w tabeli I nie przekraczają różnicy między krajową ceną odniesienia Szwajcarii a wewnętrzną ceną odniesienia Wspólnoty dla surowców rolnych używanych do wytwarzania tych produktów, pomnożonej przez rzeczywistą ilość użytych produktów. Jeżeli krajowa cena odniesienia Szwajcarii jest równa lub niższa od wewnętrznej ceny odniesienia Wspólnoty, refundacja wywozowa przyznawana przez Szwajcarię albo częściowy lub całkowity zwrot, umorzenie lub zwolnienie z opłat celnych lub należności o skutku równoważnym wynosi zero.
2.  
Jeżeli krajowa cena odniesienia Szwajcarii jest niższa niż wewnętrzna cena odniesienia Wspólnoty, Wspólnota może wprowadzić środki kompensacyjne cen określone w art. 2, a mianowicie przyznać refundacje wywozowe zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1520/2000 i późniejszymi rozporządzeniami albo przyznać częściowe lub całkowite zwroty, umorzenia lub zwolnienia z opłat celnych lub należności o skutku równoważnym.
3.  
W odniesieniu do cukru (pozycje kodu 1701 , 1702 i 1703 ) używanego do wytwarzania produktów wymienionych w tabeli I i tabeli II, Umawiające się Strony nie mogą przyznawać refundacji wywozowych ani częściowego lub całkowitego zwrotu, umorzenia lub zwolnienia z opłat celnych lub należności o skutku równoważnym.

Artykuł 5

Ceny odniesienia

1.  
Wewnętrzne ceny odniesienia Wspólnoty oraz krajowe ceny Szwajcarii dla surowców rolnych określonych w art. 3 i 4 zostały przedstawione w tabeli III.
2.  
Umawiające się Strony podają Komitetowi Mieszanemu, co najmniej raz w roku, wewnętrzne ceny odniesienia dla wszystkich surowców, dla których mają zastosowanie środki kompensacyjne cen. Podawane krajowe ceny odniesienia powinny odzwierciedlać rzeczywistą sytuację cenową na terytorium Umawiającej się Strony. Powinny to być ceny płacone zwykle przez branże przemysłu przetwórczego przy sprzedaży hurtowej lub na etapie produkcji. Jeżeli dany surowiec rolny jest dostępny dla przemysłu przetwórczego, lub jego części, za cenę niższą niż cena obowiązująca na rynku krajowym w innych przypadkach, wówczas krajowe ceny odniesienia zostają odpowiednio dostosowane.
3.  
Komitet Mieszany określa wewnętrzne ceny odniesienia i różnice cenowe dla surowców rolnych wymienionych w tabeli III na podstawie informacji dostarczonych przez służby Komisji i Administrację Federalną Szwajcarii. Jeżeli będzie to konieczne dla zachowania odpowiednich marginesów preferencyjnych, podstawowe stawki za surowce rolne określone w tabeli IV zostaną dostosowane.
4.  
Komitet Mieszany dokona przeglądu wewnętrznych cen surowców rolnych określonych w art. 3 i 4, które zostały przedstawione w tabeli III przed zastosowaniem niniejszego Protokołu.

Artykuł 6

Szczególne przepisy dotyczące współpracy administracyjnej

Szczególne przepisy dotyczące współpracy administracyjnej zostały określone w dodatku do niniejszego Protokołu.

Artykuł 7

Zmiany

Komitet Mieszany może podjąć decyzje o wprowadzeniu zmian do tabel, dodatków do tabel oraz dodatku do niniejszego Protokołu.

TABELA I

Produkty objęte środkami kompensacyjnymi cen



Kod CN

Opis towarów

0403

Maślanka, zsiadłe mleko i śmietana, jogurt, kefir oraz inne rodzaje sfermentowanego i kwaszonego mleka i śmietany, zagęszczonych lub nie, lub zawierających dodatek cukru albo innej substancji słodzącej lub smakowej, bądź zawierających dodatek owoców, orzechów lub kakao:

.10

– Jogurt:

ex .10

– – Doprawiony lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao

.90

– Inne:

ex .90

– – Doprawione lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao

0405

Masło oraz inne tłuszcze i oleje uzyskane z mleka; serki do smarowania:

.20

– Serki do smarowania:

ex .20

– O wagowej zawartości tłuszczu 39 % lub więcej, lecz mniej niż 75 %

1517

Margaryna; jadalne mieszaniny lub preparaty zwierzęcych lub roślinnych tłuszczów lub olejów albo frakcji różnych tłuszczów lub olejów z tego rozdziału, poza jadalnymi tłuszczami i olejami z pozycji nr 1516 lub ich frakcjami:

.10

– Margaryna, wyłączając ciekłą margarynę:

ex .10

– – Zawierająca wagowo ponad 10 %, lecz nie więcej niż 15 % tłuszczów mleka

.90

– Inne:

ex .90

– – Zawierające wagowo ponad 10 %, lecz nie więcej niż 15 % tłuszczów mleka

1704

Wyroby cukiernicze (w tym biała czekolada), niezawierające kakao

1806

Czekolada oraz inne środki spożywcze zawierające kakao

1901

Wyciąg słodowy; środki spożywcze z mąki, kaszy owsianej, mączki, skrobi lub wyciągu słodowego, niezawierające proszku kakaowego lub zawierające wagowo mniej niż 40 % kakao obliczonego po całkowitym usunięciu tłuszczu, niewyszczególnione ani nieujęte gdzie indziej; środki spożywcze z wyrobów ujętych w pozycjach nr 0401 –0404 niezawierające kakao lub zawierające wagowo mniej niż 5 % kakao obliczonego po całkowitym usunięciu tłuszczu, niewyszczególnione ani nieujęte gdzie indziej

1902

Ciasto makaronowe, gotowane lub z nadzieniem (z mięsem lub innymi produktami), bądź nie, albo inaczej przygotowane, takie jak spaghetti, makaron, kluski, łazanki, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, przygotowane lub nie

1904

Produkty spożywcze przygotowane przez dmuchanie lub prażenie ziaren zbóż lub produktów zbożowych (na przykład płatki zbożowe); inne produkty zbożowe (poza kukurydzą) w postaci ziaren lub w postaci płatków albo inne przetworzone produkty zbożowe (poza mąką, kaszą i mączką), wstępnie gotowane lub w inny sposób przygotowane, niewyszczególnione ani nieujęte gdzie indziej

1905

Chleb, ciasta, ciastka, herbatniki i inne wyroby piekarnicze, zawierające kakao lub nie; opłatki komunijne, puste opłatki do użytku farmaceutycznego, opłatki do pieczętowania, papier ryżowy lub podobne produkty

2004

Inne warzywa przygotowane lub konserwowane inaczej niż przy użyciu octu lub kwasu octowego, mrożone, poza produktami wymienionymi w pozycji nr 2006 :

.10

– Ziemniaki:

ex .10

– – W postaci mąki, mączki lub płatków

2005

Inne warzywa przygotowane lub konserwowane inaczej niż przy użyciu octu lub kwasu octowego, niemrożone, poza produktami wymienionymi w pozycji nr 2006 :

.20

– Ziemniaki:

ex .20

– W postaci mąki, mączki lub płatków

2008

Owoce, orzechy oraz inne jadalne części roślin w inny sposób przygotowane lub konserwowane, zawierające lub niezawierające dodatku cukru albo substancji słodzącej lub spirytusu, niewyszczególnione ani nieujęte gdzie indziej:

– Orzechy, orzeszki ziemne i inne nasiona, zmieszane ze sobą lub nie:

.11

– – Orzeszki ziemne:

ex .11

– – – Masło orzechowe

2101

Wyciągi, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté oraz preparaty na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté; prażona cykoria lub inne prażone substytuty kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty:

– Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy oraz preparaty na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów lub na bazie kawy:

.12

– – Preparaty na bazie tych ekstraktów, esencji i koncentratów lub na bazie kawy:

ex .12

– – – Zawierające wagowo 1,5 % lub więcej tłuszczu, 2,5 % lub więcej protein mleka, 5 % lub więcej cukru albo 5 % lub więcej skrobi

.20

– Ekstrakty, esencje lub koncentraty herbaty lub maté oraz preparaty na bazie tych ekstraktów, esencji i koncentratów albo na bazie herbaty lub maté:

ex .20

– Zawierające wagowo 1,5 % lub więcej tłuszczu mleka, 2,5 % lub więcej protein mleka, 5 % lub więcej cukru lub 5 % lub więcej skrobi

2103

Sosy i ich preparaty; mieszane przyprawy; mąka i mączka gorczycowa oraz przyrządzona musztarda:

.20

– Keczup pomidorowy i inne sosy pomidorowe

.90

– Inne:

ex .90

– – Inne niż ostry sos z mango, ciecz

2104

Zupy i buliony oraz ich preparaty; homogenizowane mieszane produkty spożywcze

2105

Lody oraz lód jadalny, zawierające kakao lub nie

2106

Produkty spożywcze, nie wyszczególnione ani nie ujęte gdzie indziej:

.10

– Koncentraty białkowe i produkty białkowe upostaciowane:

ex .10

– – Zawierające ponad 1 % tłuszczów mleka, 1 % innych tłuszczów oraz ponad 5 % cukrów

.90

– Inne

▼M78

2202

Wody, włączając wody mineralne i gazowane, zawierające dodatek cukru czy inne substancje słodzące lub wody aromatyzowane i inne napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych objętych pozycją nr 2009

.90

- Pozostałe:

ex .90

- - Zawierające komponenty mleczne objęte pozycjami 0401 i 0402

2208

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe:

.90

- Pozostałe:

ex .90

- - Pozostałe, inne niż zagęszczony sok winogronowy z dodatkiem spirytusu

▼M73

3501

Kazeina, kazeinaty oraz pochodne kazeiny; kleje kazeinowe

.10

– Kazeina

.90

– Inne:

ex .90

– – Inne niż kleje kazeinowe

TABELA II

Produkty objęte wolnym handlem



Kod HS

Opis towarów

0501

Włosy ludzkie, nieobrobione, myte lub prane, bądź nie; odpady włosów ludzkich

0502

Szczecina lub sierść świńska, wieprzowa lub z dzika; sierść borsuka oraz inna sierść przeznaczona do wyrobu pędzli; odpady takiej szczeciny lub sierści

0503

Włosy końskie oraz odpady włosów końskich, ułożone w warstwę, bądź nie, z materiałem nośnym, bądź nie

0505

Skóry oraz inne części ptaków z pierzem lub puchem, pierze i części piór (z przyciętymi brzegami, bądź nie) i puch, nie przerobione dalej ani nie czyszczone, dezynfekowane lub zaprawione dla konserwacji; proszek i odpady piór lub części pierza

10

– Pierze gatunku używanego do wypychania, puch

ex 90

– Inne (inne niż przeznaczone na paszę)

0506

Kości i rdzenie rogów, nieobrobione, odtłuszczone, przygotowane w prosty sposób (lecz nie cięte na kształt), traktowane kwasem lub żelatynizowane; proszek i odpady tych produktów

0507

Kość słoniowa, skorupa żółwiowa, fiszbin lub włosy fiszbinowe, rogi, poroża, kopyta, kły, pazury i dzioby, nieobrobione lub przygotowane w prosty sposób, lecz nie cięte na kształt; proszek lub odpady tych produktów

0508

Koral lub podobne materiały, nieobrobione, przygotowane w prosty sposób, lecz poza tym nieobrobione; skorupy mięczaków, skorupiaków lub szkarłupni oraz kość sepii, nieobrobiona lub przygotowana w prosty sposób, lecz nie cięta na kształt, ich proszek lub odpady:

ex 00

– Inne niż przeznaczone na paszę

0509

Naturalne gąbki pochodzenia zwierzęcego

0510

Ambra, kastoreum, cyweta i piżmo; kantarydy; żółć, suszona, bądź nie; gruczoły i inne produkty zwierzęce używane w sporządzaniu produktów farmaceutycznych, świeże, schłodzone, mrożone lub w inny sposób tymczasowo konserwowane

0710

Warzywa, mrożone:

40

– Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

0711

Warzywa tymczasowo konserwowane (na przykład przy pomocy gazowego dwutlenku siarki, w zalewie solnej, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), lecz nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

90

– Inne warzywa; mieszanki warzyw:

ex 90

– – Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

0901

Kawa, palona lub bezkofeinowa, bądź nie; łuski i skórki z kawy; substytuty kawy zawierające kawę w dowolnych proporcjach

0902

Herbata, aromatyzowana, bądź nie

0903

Maté

1212

Chleb świętojański, wodorosty morskie i inne algi, buraki cukrowe i trzcina cukrowa, świeże, schłodzone, mrożone lub suszone, mielone, bądź nie; pestki i jądra owoców oraz inne produkty roślinne (w tym nieprażone korzenie cykorii odmiany Cichorium intybus sativum) gatunku używanego głównie do spożycia przez człowieka, nie wyszczególnione ani nie ujęte gdzie indziej:

ex 20

– Wodorosty morskie i inne algi (inne niż przeznaczone na pasze)

1302

Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektowe, pektynaty i pektaty; agar oraz inne substancje kleiste i zagęszczacze, modyfikowane, bądź nie, uzyskiwane z produktów roślinnych

1401

Materiały roślinne gatunku używanego głównie do wyplatania (na przykład bambusy, rattany, trzciny, sitowia, wierzba wiciowa, rafia, czyszczona, bielona lub barwiona słoma oraz kora lipowa)

1402

Materiały roślinne gatunku używanego głównie jako materiał do wypychania lub wyściełania (na przykład, kapok, włosy roślinne lub zostera morska), ułożone w warstwę, bądź nie lub z materiałem nośnym, bądź nie

1403

Materiały roślinne gatunku używanego głównie na miotły i szczotki (na przykład sorgo piassava, perz właściwy oraz włókno z agawy lub juki), w motkach lub wiązkach, bądź nie

1404

Produkty roślinne nie wyszczególnione ani nieujęte gdzie indziej

10

– Surowce roślinne gatunku używanego głównie w barwieniu i garbowaniu

20

– Puch bawełniany

ex 90

– Inne (inne niż przeznaczone na paszę)

1505

Tłuszcz z wełny i uzyskiwane z niego substancje tłuszczowe (w tym lanolina):

ex 00

– Inne niż przeznaczone na paszę

1516

Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne oraz ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, inter-estryfikowane, re-estryfikowane lub elaidynizowane, rafinowane, bądź nie, lecz bez dalszej przeróbki:

20

– Tłuszcze i oleje roślinne oraz ich frakcje:

ex 20

– – Uwodorniony olej rycynowy, tzw. „wosk opalowy”

1517

Margaryna; jadalne mieszaniny lub preparaty tłuszczów lub olejów zwierzęcych lub roślinnych albo frakcji różnych tłuszczów lub olejów wymienionych w tym rozdziale, innych niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje wymienione w pozycji nr 1516 :

90

– Inne:

ex 90

– – Jadalne mieszaniny lub preparaty gatunku używanego głównie jako środki antyadhezyjne do form

1518

Tłuszcze lub oleje zwierzęce lub roślinne oraz ich frakcje, gotowane, utleniane, odwodnione, nasiarczane, dmuchane, polimeryzowane cieplnie w próżni lub w gazie obojętnym lub w inny sposób modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem wymienionych w pozycji nr 1516 ; niejadalne mieszaniny lub preparaty tłuszczów lub olejów zwierzęcych lub roślinnych albo frakcji różnych tłuszczów lub olejów wymienionych w tym Rozdziale, niewyszczególnione ani nieujęte gdzie indziej

ex 00

– Linoksyn

1520

Gliceryna, surowa; roztwory wodne gliceryny i ługi glicerynowe

1521

Woski roślinne (inne niż trójglicerydy), wosk pszczeli, woski innych owadów oraz olbrot, rafinowane lub barwione, bądź nie

1522

Degras; pozostałości po obróbce substancji tłuszczowych lub wosków zwierzęcych lub roślinnych

1702

Inne cukry, w tym chemicznie czysta laktoza, maltoza, glukoza i fruktoza, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatków substancji aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, zmieszany z miodem naturalnym, bądź nie; karmel:

50

– Chemicznie czysta fruktoza

90

– Inne, w tym cukier inwertowany oraz inne mieszaniny syropów cukrowych zawierające w suchym stanie wagowo 50 % fruktozy

ex 90

– – Chemicznie czysta maltoza (inna niż przeznaczona na paszę)

1803

Pasta kakaowa, odtłuszczona, bądź nie

1804

Kakaowe masło, tłuszcz i olej

1805

Proszek kakaowy niezawierający dodatku cukry lub innej substancji słodzącej

1903

Tapioka i jej substytuty sporządzone ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, wysiewek lub w podobnej postaci

2001

Warzywa, owoce, orzechy i inne jadalne części roślin przyrządzone lub konserwowane przy użyciu octu lub kwasu octowego:

90

– Inne:

ex 90

– – Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata ); rdzenie palmowe; jamsy, słodkie ziemniaki oraz podobne jadalne części roślin wymienionych w pozycji 0714

2004

Inne warzywa przyrządzone lub konserwowane w inny sposób niż przy użyciu octu, kwasu octowego, mrożone, inne niż produkty wymienione w pozycji nr 2006 :

90

– Inne warzywa i mieszanki warzyw:

ex 90

– – Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

2005

Inne warzywa przyrządzone lub konserwowane w inny sposób niż przy użyciu octu lub kwasu octowego, niemrożone, inne niż produkty wymienione w pozycji nr 2006 :

80

– Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

2006

Warzywa, owoce, orzechy, skórki owoców oraz inne części roślin konserwowane przy użyciu cukru (suszone, kandyzowane lub krystalizowane):

ex 00

– Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

2007

Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, owoce lub orzechy puree oraz pasty owocowe lub orzechowe otrzymane przez gotowanie, zawierające, bądź niezawierające dodatku cukru lub innej substancji słodzącej

2008

Owoce, orzechy oraz inne jadalne części roślin w inny sposób przyrządzone lub konserwowane, zawierające, bądź niezawierające dodatku cukru lub innej substancji słodzącej albo spirytusu, niewyszczególnione ani nieujęte gdzie indziej

– Orzechy, orzeszki ziemne i inne nasiona, zmieszane ze sobą, bądź nie:

11

– – Orzeszki ziemne:

ex 11

– – – Prażone orzeszki ziemne

– Inne, w tym mieszaniny inne niż wymienione w pod-pozycji nr 2008 19 :

91

– – Rdzenie palmowe

99

– – Inne:

ex 99

– – Kukurydza (ziarno) inna niż kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

2101

Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté oraz preparaty na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté; prażona cykoria i inne prażone substytuty kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty:

– Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy oraz preparaty na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów albo na bazie kawy:

11

– – Ekstrakty, esencje i koncentraty

12

– – Preparaty na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów albo na bazie kawy:

ex 12

– – Niezawierające tłuszczów mleka, białek mleka, cukru ani skrobi lub zawierające wagowo mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka, 2,5 % białek mleka, 5 % cukru lub 5 % skrobi

20

– Ekstrakty, esencje i koncentraty herbaty lub maté oraz preparaty na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów albo na bazie herbaty lub maté:

ex 20

– – Niezawierające tłuszczów mleka, białek mleka, cukru ani skrobi lub zawierające wagowo mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka, 2,5 % białek mleka, 5 % cukru lub 5 % skrobi

30

– Prażona cykoria oraz inne prażone substytuty kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty

2102

Drożdże (czynne lub nieczynne); inne jednokomórkowe mikroorganizmy, martwe (lecz nie zawierające szczepionek wymienionych w pozycji nr 3002 ); preparowane proszki do pieczenia:

ex 10

– Czynne drożdże (inne niż drożdże piekarnicze oraz inne niże przeznaczone na paszę)

ex 20

– Nieczynne drożdże; inne jednokomórkowe mikroorganizmy, martwe (inne niż przeznaczone na paszę)

30

– Preparowane proszki do pieczenia

2103

Sosy i ich preparaty; mieszane przyprawy; mąka i mączka gorczycowa oraz przyrządzona musztarda:

10

– Sos sojowy

30

– Mąka i mączka gorczycowa oraz przyrządzona musztarda:

ex 30

– – Mąka i mączka gorczycowa inna niż przeznaczona na paszę; przyrządzona musztarda

90

– Inne:

ex 90

– – Ostry sos z mango, ciecz

2106

Preparaty spożywcze, nie wyszczególnione ani nie ujęte gdzie indziej:

10

– Koncentraty białkowe oraz produkty białkowe upostaciowane:

ex 10

– – Inne niż zawierające ponad 1 % tłuszczów mleka, 1 % innych tłuszczów lub ponad 5 % cukrów

2201

Wody, w tym naturalne i sztuczne wody mineralne i wody gazowanenie zawierające dodatku cukry lub innej substancji słodzącej i nie aromatyzowane; lód i śnieg

▼M78

2202

Wody, włączając wody mineralne i gazowane, zawierające dodatek cukru czy inne substancje słodzące lub wody aromatyzowane, inne napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych objętych pozycją nr 2009

.10

- Wody, włącznie z wodami mineralnymi i gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej lub wody aromatyzowane

.90

- Pozostałe:

ex .90

- - Pozostałe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych rozcieńczonych wodą lub gazowanych oraz z wyłączeniem napoi zawierających komponenty mleczne objęte pozycjami 0401 i 0402

▼M73

2203

Piwo wytworzone ze słodu

2205

Wermut oraz inne wino ze świeżych winogron aromatyzowane roślinami lub substancjami aromatycznymi

2207

Nieskażony alkohol etylowy o mocy alkoholowej objętościowo 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i inne produkty spirytusowe, skażone, o dowolnej mocy:

2208

Nieskażony alkohol etylowy o mocy alkoholowej objętościowo poniżej 80 % obj.; produkty spirytusowe, likiery oraz inne napoje spirytusowe:

20

– Napoje alkoholowe otrzymane przez destylację wina gronowego lub wytłoczyn winogronowych

30

– Różne gatunki whisky

40

– Rum i tafia

50

– Gin i Geneva

60

– Wódka

70

– Likiery i kordiały

2209

Ocet naturalny oraz substytuty octu naturalnego otrzymane z kwasu octowego

▼M94



TABELA III

Wewnętrzne ceny referencyjne UE i Szwajcarii

Surowiec rolny

Krajowa cena referencyjna Szwajcarii

CHF za 100 kg netto

Wewnętrzna cena referencyjna UE

CHF za 100 kg netto

Art. 4 ust. 1

Stosowana po stronie Szwajcarii różnica cen referencyjnych Szwajcarii/UE

CHF za 100 kg netto

Art. 3 ust. 3

Stosowana po stronie UE różnica cen referencyjnych Szwajcarii/UE

EUR za 100 kg netto

Pszenica zwyczajna

55,03

34,01

21,00

0,00

Pszenica durum

-

-

1,20

0,00

Żyto

45,00

30,60

14,40

0,00

Jęczmień

-

-

-

-

Kukurydza

-

-

-

-

Mąka z pszenicy zwyczajnej

95,24

60,71

34,55

0,00

Mleko pełne w proszku

652,27

463,32

188,95

0,00

Mleko odtłuszczone w proszku

437,33

372,75

64,60

0,00

Masło

1 168,37

648,74

519,65

0,00

Cukier biały

-

-

-

-

Jaja

-

-

38,00

0,00

Ziemniaki świeże

40,06

15,77

24,30

0,00

Tłuszcz roślinny

-

-

170,00

0,00

▼M73

TABELA IV

Szwajcarski system przywozu

a) 

Opłaty celne za produkty określone w dodatku do niniejszej tabeli stanowią składnik rolny wyliczany na podstawie ciężaru netto. Standardowe receptury określone są w dodatku.

▼M94

b) 

Kwoty podstawowe dla surowców rolnych uwzględniane przy wyliczaniu składników rolnych:



Surowiec rolny

Kwota podstawowa stosowana po stronie Szwajcarii

art. 3 ust. 2

Kwota podstawowa stosowana po stronie UE

art. 4 ust. 2

CHF za 100 kg netto

EUR za 100 kg netto

Pszenica zwyczajna

17,10

0,00

Pszenica durum

1,00

0,00

Żyto

11,05

0,00

Jęczmień

-

-

Kukurydza

-

-

Mąka z pszenicy zwyczajnej

28,15

0,00

Mleko pełne w proszku

154,00

0,00

Mleko odtłuszczone w proszku

52,65

0,00

Masło

423,50

0,00

Cukier biały

-

-

Jaja

30,95

0,00

Ziemniaki świeże

18,55

0,00

Tłuszcz roślinny

138,55

0,00

▼M78

c) 

Opłaty celne odnoszące się do produktów wymienionych w tabeli poniżej wynoszą zero.



Pozycja taryfowa Szwajcarii

Uwagi

1901.9099

 

1904.9020

 

1905.9040

 

2103.2000

 

ex 2103.9000

Inne niż ostry sos z mango w płynie

2104.1000

 

2106.9010

 

2106.9024

 

2106.9029

 

2106.9030

 

2106.9040

 

2106.9099

 

ex 2202.9090

Zawierające komponenty mleczne objęte pozycjami 0401 i 0402

2208.9010

 

2208.9099

 

▼M73

d) 

W wyniku zastosowania niniejszego Protokołu opłaty celne za produkty określone w poniższej tabeli zostają zmniejszone do zera w trzech równych rocznych etapach.



Nr szwajcarskiej taryfy celnej

Opłaty celne stosowane po wejściu w życie

Opłaty celne stosowane rok po wejściu w życie

Opłaty celne stosowane dwa lara po wejściu w życie

CHF za 100 kg brutto

CHF za 100 kg brutto

CHF za 100 kg brutto

2208.9021

27,30

13,70

0,00

2208.9022

46,70

23,30

0,00

e) 

Numery taryfy celnej przedstawione w tej tabeli odpowiadają numerom obowiązującym w Szwajcarii w dniu 1 stycznia 2002 r. Bez uszczerbku dla art. 12a Umowy, zmiany nazewnictwa taryfy celnej nie będą mieć wpływu na pozycje niniejszej tabeli.

▼M78

Załącznik



Pozycja taryfowa Szwajcarii

Uwagi

Pszenica zwykła

Pszenica durum

Żyto

Jęczmień

Kukurydza

Mąka z pszenicy zwykłej

Mleko w proszku pełne

Odtłuszczone mleko w proszku

Masło

Cukier

Jaja

Świeże ziemniaki

Tłuszcz roślinny

Kg surowca na 100 kg netto produktu gotowego

1901.2099

 

 

 

 

 

 

90

 

 

 

20

 

 

 

▼M73

Dodatek do Protokołu 2

Przepisy dotyczące współpracy administracyjnej

1. Umawiające się Strony Umowy zgadzają się co do tego, iż współpraca administracyjna jest istotna dla realizacji i kontroli preferencyjnego traktowania przyznanego w ramach niniejszego Protokołu i podkreślają swoje zaangażowanie w zwalczanie nieprawidłowości i nadużyć w zakresie spraw celnych i związanych z nimi dziedzinach.

2. Jeżeli jedna z Umawiających się Stron stwierdzi na podstawie obiektywnych informacji brak współpracy administracyjnej i/lub nieprawidłowości albo nadużycia w zakresie podlegającym niniejszemu Protokołowi, dana Umawiająca się Strona może czasowo zawiesić odpowiednie preferencyjne traktowanie danego(-ych) produktu(-ów) zgodnie z niniejszym załącznikiem.

3. Do celów niniejszego dodatku brak współpracy oznacza między innymi:

a) 

powtarzające się nieprzestrzeganie zobowiązań weryfikacji pochodzenia danego(-ych) produktu(-ów);

b) 

powtarzająca się odmowa lub nieuzasadniona zwłoka w przedstawianiu i/lub przekazywaniu wyników weryfikacji dowodu pochodzenia;

c) 

powtarzająca się odmowa lub nieuzasadniona zwłoka w uzyskiwaniu upoważnienia do prowadzenia związanych ze współpracą administracyjną działań mających na celu weryfikację autentyczności dokumentów lub prawdziwości informacji istotnych dla przyznania danego preferencyjnego traktowania.

Do celów niniejszego dodatku stwierdzenie nieprawidłowości lub nadużyć może być dokonane, między innymi w przypadku, gdy na podstawie obiektywnych informacji stwierdza się wzrost przywozu towarów niemający rozsądnego uzasadnienia, przekraczający zwykły poziom produkcji i możliwości eksportowe drugiej Umawiającej się Strony.

4. Zastosowanie tymczasowego zawieszenia podlega następującym warunkom:

a) 

umawiająca się Strona, która na podstawie obiektywnych informacji stwierdziła brak współpracy administracyjnej i/lub nieprawidłowości albo nadużycia w zakresie spraw celnych i związanych z nimi dziedzin, powinna niezwłocznie zawiadomić Komitet Mieszany oraz rozpocząć konsultacje z Komitetem Mieszanym na podstawie całokształtu odpowiednich informacji i obiektywnych stwierdzeń, w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez obydwie Umawiające się Strony;

b) 

w przypadku gdy Umawiające się Strony rozpoczęły konsultacje z Komitetem Mieszanym, zgodnie z tym, co zostało określone powyżej, i nie znalazły rozwiązania możliwego do zaakceptowania w ciągu 3 miesięcy od zawiadomienia, dana Umawiająca się Strona może czasowo zawiesić odpowiednie preferencyjne traktowanie danego(-ych) produktu(-ów). O takim czasowym zawieszeniu zawiadamia się bezzwłocznie Komitet Mieszany;

c) 

czasowe zawieszenia określone w niniejszym dodatku muszą ograniczać się do takich, które są niezbędne do ochrony interesów finansowych danej Umawiającej się Strony. Nie mogą one przekraczać okresu sześciu miesięcy, który może być odnawiany. Zawiadamia się bezzwłocznie Komitet Mieszany o wprowadzeniu czasowych zawieszeń. Będą one przedmiotem okresowych konsultacji z Komitetem Mieszanym, w szczególności w odniesieniu do ich zniesienia, gdy tylko okoliczności uzasadniające ich zastosowanie przestaną istnieć.

5. Dana Umawiająca się Strona oprócz zawiadomienia Komitetu Mieszanego, o którym mowa w ust. 4 lit. a) niniejszego dodatku, powinna opublikować w swoim Dzienniku Urzędowym zawiadomienie skierowane do importerów. W tym zawiadomieniu należy wskazać, że w odniesieniu do danego produktu stwierdzono na podstawie obiektywnych informacji brak współpracy administracyjnej i/lub nieprawidłowości albo nadużycia.

▼M92

PROTOKÓŁ 3

dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” i metod współpracy administracyjnej

Artykuł 1

Obowiązujące reguły pochodzenia

1.  
Na potrzeby wykonania umowy stosuje się dodatek I oraz odpowiednie postanowienia dodatku II do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia ( 1 ) (zwanej dalej „konwencją”) z uwzględnieniem ostatnich zmian, opublikowanych w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
2.  
Wszystkie odniesienia do „odpowiedniej umowy” zawarte w dodatku I oraz w odpowiednich postanowieniach dodatku II do konwencji interpretuje się jako odniesienia do umowy.
3.  
Niezależnie od art. 16 ust. 5 i art. 21 ust. 3 dodatku I do konwencji, w przypadku gdy kumulacja obejmuje tylko państwa EFTA, Wyspy Owcze, Unię Europejską, Republikę Turcji, uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia, Republikę Mołdawii, Gruzję i Ukrainę, dowodem pochodzenia może być świadectwo przewozowe EUR.1 lub deklaracja pochodzenia.

Artykuł 2

Obowiązujące alternatywne reguły pochodzenia

1.  
Niezależnie od postanowień art. 1 niniejszego protokołu, do celów wykonania umowy produkty, które uzyskują preferencyjne pochodzenie zgodnie z obowiązującymi alternatywnymi regułami pochodzenia postanowieniami określonymi w dodatku A do niniejszego protokołu (zwanymi dalej „regułami przejściowymi”), również uważa się za pochodzące z Unii Europejskiej lub ze Szwajcarii.
2.  
Reguły przejściowe stosuje się do momentu wejścia w życie zmiany konwencji, na której opierają się reguły przejściowe.

Artykuł 3

Rozstrzyganie sporów

1.  
Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w art. 32 dodatku I do konwencji lub art. 34 dodatku A do niniejszego protokołu, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie weryfikacji, przekazuje się Wspólnemu Komitetowi.
2.  
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.

Artykuł 4

Zmiany w protokole

Wspólny Komitet może zadecydować o wprowadzeniu zmian do niniejszego protokołu.

Artykuł 5

Wystąpienie z konwencji

1.  
Jeżeli Unia Europejska lub Szwajcaria zawiadomi na piśmie depozytariusza konwencji o zamiarze wystąpienia z konwencji zgodnie z jej art. 9, Unia Europejska i Szwajcaria niezwłocznie rozpoczną negocjacje w sprawie reguł pochodzenia w celu wykonania umowy.
2.  
Do czasu wejścia w życie takich nowo wynegocjowanych reguł pochodzenia do umowy nadal mają zastosowanie reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich postanowieniach dodatku II do konwencji, mające zastosowanie w momencie wystąpienia. Jednakże począwszy od momentu wystąpienia reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich postanowieniach dodatku II do konwencji interpretuje się w taki sposób, aby umożliwić dwustronną kumulację wyłącznie między Unią Europejską a Szwajcarią.

Dodatek A

OBOWIĄZUJĄCE ALTERNATYWNE REGUŁY POCHODZENIA

Reguły przeznaczone do fakultatywnego stosowania między Umawiającymi się Stronami Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia do czasu zawarcia i wejścia w życie zmiany konwencji

(zwane dalej „regułami” lub „regułami przejściowymi”)

DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE” I METODY WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

SPIS TREŚCI

CELE

TYTUŁ I

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł 1

Definicje

TYTUŁ II

DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”

Artykuł 2

Wymogi ogólne

Artykuł 3

Produkty całkowicie uzyskane

Artykuł 4

Wystarczająca obróbka lub przetworzenie

Artykuł 5

Reguła tolerancji

Artykuł 6

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

Artykuł 7

Kumulacja pochodzenia

Artykuł 8

Warunki stosowania kumulacji pochodzenia

Artykuł 9

Jednostka kwalifikacyjna

Artykuł 10

Zestawy

Artykuł 11

Elementy neutralne

Artykuł 12

Rozróżnienie księgowe

TYTUŁ III

WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł 13

Zasada terytorialności

Artykuł 14

Zasada niemanipulacji

Artykuł 15

Wystawy

TYTUŁ IV

ZWROT LUB ZWOLNIENIE

Artykuł 16

Zwrot ceł lub zwolnienie z ceł

TYTUŁ V

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł 17

Wymogi ogólne

Artykuł 18

Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia

Artykuł 19

Upoważniony eksporter

Artykuł 20

Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1

Artykuł 21

Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie

Artykuł 22

Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1

Artykuł 23

Termin ważności dowodu pochodzenia

Artykuł 24

Wolne obszary celne

Artykuł 25

Wymogi dotyczące przywozu

Artykuł 26

Przywóz partiami

Artykuł 27

Zwolnienie z dowodu pochodzenia

Artykuł 28

Niezgodności i pomyłki formalne

Artykuł 29

Deklaracje dostawcy

Artykuł 30

Kwoty wyrażone w euro

TYTUŁ VI

ZASADY WSPÓŁPRACY I DOWODY W POSTACI DOKUMENTÓW

Artykuł 31

Dowody w postaci dokumentów, przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

Artykuł 32

Rozstrzyganie sporów

TYTUŁ VII

WSPÓŁPRACA ADMINISTRACYJNA

Artykuł 33

Powiadamianie i współpraca

Artykuł 34

Weryfikacja dowodów pochodzenia

Artykuł 35

Weryfikacja deklaracji dostawcy

Artykuł 36

Sankcje

TYTUŁ VIII

STOSOWANIE DODATKU A

Artykuł 37

Europejski Obszar Gospodarczy

Artykuł 38

Liechtenstein

Artykuł 39

Republika San Marino

Artykuł 40

Księstwo Andory

Artykuł 41

Ceuta i Melilla

Wykaz załączników

ZAŁĄCZNIK I:

Uwagi wstępne do wykazu w załączniku II

ZAŁĄCZNIK II:

Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia

ZAŁĄCZNIK III:

Tekst deklaracji pochodzenia

ZAŁĄCZNIK IV:

Wzory świadectwa przewozowego EUR.1 i wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1

ZAŁĄCZNIK V:

Szczególne warunki dotyczące produktów pochodzących z Ceuty i Melilli

ZAŁĄCZNIK VI:

Deklaracja dostawcy

ZAŁĄCZNIK VII:

Długoterminowa deklaracja dostawcy

CELE

Reguły te są fakultatywne. Są one przeznaczone do tymczasowego stosowania, do czasu zawarcia i wejścia w życie zmiany Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia (zwanej dalej „konwencją PEM” lub „konwencją”). Reguły te będą mieć dwustronne zastosowanie w handlu między tymi Umawiającymi się Stronami, które tak uzgodnią i zawrą te reguły lub odniesienie do nich w swoich dwustronnych umowach preferencyjnych. Reguły te mają być stosowane jako alternatywa do reguł konwencji, które, jak przewidziano w konwencji, nie naruszają zasad określonych w odpowiednich umowach i innych powiązanych umowach dwustronnych między Umawiającymi się Stronami. W związku z tym reguły te nie będą obowiązkowe, ale fakultatywne. Mogą być one stosowane przez podmioty gospodarcze, które chcą ubiegać się o preferencje oparte na tych regułach, a nie na regułach konwencji.

Reguły te nie mają na celu zmiany konwencji. Konwencja jest nadal w pełni stosowana przez Umawiające się Strony konwencji. Reguły te nie zmienią wynikających z konwencji praw i obowiązków Umawiających się Stron.

TYTUŁ I

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł 1

Definicje

Na potrzeby niniejszych reguł:

a) 

„stosująca Umawiająca się Strona” oznacza Umawiającą się Stronę konwencji PEM, która włącza niniejsze reguły do dwustronnych umów preferencyjnych z inną Umawiającą się Stroną konwencji PEM i obejmuje Strony umowy;

b) 

„działy”, „pozycje” i „podpozycje” oznaczają działy, pozycje i podpozycje (kody cztero- lub sześciocyfrowe) stosowane w nomenklaturze, która tworzy Zharmonizowany system oznaczania i kodowania towarów (zwany dalej „Systemem zharmonizowanym”), wraz ze zmianami zgodnie z zaleceniem Rady Współpracy Celnej z dnia 26 czerwca 2004 r.;

c) 

„klasyfikowany” oznacza klasyfikację towaru do poszczególnej pozycji lub podpozycji Systemu zharmonizowanego;

d) 

„przesyłka” oznacza produkty, które są:

(i) 

wysłane w tym samym czasie od jednego eksportera do jednego odbiorcy; albo

(ii) 

objęte jednolitym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy lub, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;

e) 

„organy celne Strony lub stosującej Umawiającej się Strony” w odniesieniu do Unii Europejskiej oznaczają dowolne organy celne państw członkowskich Unii Europejskiej;

f) 

„wartość celna” oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania artykułu VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. (Porozumienie WTO w sprawie ustalania wartości celnej);

g) 

„cena ex-works” oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi na terytorium Strony, w którego przedsiębiorstwie dokonuje się ostatecznej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów i wszystkie inne koszty związane z wytworzeniem produktu, z wyłączeniem wszystkich podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwrócone w momencie wywozu uzyskanego produktu. W przypadku gdy ostatnią obróbkę lub przetworzenie zlecono podwykonawcy producenta, pojęcie „producent” odnosi się do przedsiębiorstwa, które zatrudnia podwykonawcę.

W przypadku gdy cena faktycznie zapłacona nie odzwierciedla wszystkich kosztów związanych z wytworzeniem produktu, które to koszty zostały rzeczywiście poniesione na terytorium Strony, cena ex-works oznacza sumę wszystkich tych kosztów pomniejszoną o wszelkie podatki wewnętrzne, które zostaną lub mogą zostać zwrócone w momencie wywozu uzyskanego produktu;

h) 

„materiał zamienny” lub „produkt zamienny” oznacza materiał lub produkt tego samego rodzaju i jakości handlowej, charakteryzujący się identycznymi cechami technicznymi i fizycznymi, oraz niemożliwy do rozróżnienia;

i) 

„towary” oznaczają zarówno materiał, jak i produkt;

j) 

„wytwarzanie” oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetworzenia łącznie z montażem;

k) 

„materiał” oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;

l) 

„najwyższa dopuszczalna zawartość materiałów niepochodzących” oznacza maksymalną zawartość materiałów niepochodzących, jaka pozwala na uznanie procesu wytwarzania za operację obróbki lub przetworzenia wystarczającą dla nadania produktowi statusu pochodzenia. Może być ona wyrażona w postaci wartości procentowej ceny ex-works produktu lub jako procent masy netto wspomnianych wykorzystanych materiałów, objętych określoną grupą działów, działem, pozycją lub podpozycją;

m) 

„produkt” oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;

n) 

„terytorium” obejmuje terytorium lądowe, wody wewnętrzne i morze terytorialne Strony;

o) 

„wartość dodana” oznacza cenę ex-works produktu pomniejszoną o wartość celną każdego z użytych materiałów, które pochodzą z terytorium pozostałych stosujących Umawiających się Stron, do których ma zastosowanie kumulacja lub, w przypadku gdy wartość celna nie jest znana lub nie może zostać ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały na terytorium Strony wywozu;

p) 

„wartość materiałów” oznacza wartość celną w momencie przywozu użytych materiałów niepochodzących lub, jeśli ta wartość nie jest znana i nie może zostać ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały na terytorium Strony wywozu. W przypadku gdy należy ustalić wartość użytych materiałów pochodzących, niniejszą literę stosuje się odpowiednio.

TYTUŁ II

DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”

Artykuł 2

Wymogi ogólne

Na potrzeby wykonania umowy następujące produkty uważa się za pochodzące z terytorium Strony przy ich wywozie do drugiej Strony:

a) 

produkty całkowicie uzyskane na terytorium Strony w rozumieniu art. 3;

b) 

produkty uzyskane na terytorium Strony zawierające materiały, które nie zostały całkowicie tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej Strony w rozumieniu art. 4.

Artykuł 3

Produkty całkowicie uzyskane

1.  

Następujące produkty uważa się za całkowicie uzyskane na terytorium Strony przy ich wywozie do drugiej Strony:

a) 

produkty mineralne i woda naturalna wydobyte na jej terytorium z ziemi lub z dna morskiego;

b) 

rośliny, w tym rośliny wodne, i produkty roślinne tam uprawiane lub zebrane;

c) 

żywe zwierzęta tam urodzone i chowane;

d) 

produkty uzyskane od żywych zwierząt tam chowanych;

e) 

produkty pochodzące z ubitych zwierząt tam urodzonych i chowanych;

f) 

produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;

g) 

produkty akwakultury, w przypadkach gdy ryby, skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce były tam urodzone lub chowane z jaj, larw, narybku lub palczaków;

h) 

produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi przez jej statki;

i) 

produkty wytworzone na pokładzie jej statków przetwórni wyłącznie z produktów, o których mowa w lit. h);

j) 

używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzysku surowców;

k) 

odpady i złom powstające w wyniku działalności wytwórczej tam prowadzonej;

l) 

produkty wydobyte z dna morskiego lub gruntu pod dnem morskim, które znajduje się poza jej morzami terytorialnymi, lecz do którego strona ta posiada wyłączne prawa eksploatacji;

m) 

towary tam wytworzone wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)–l).

2.  

Pojęcia „jej statki” i „jej statki przetwórnie” odpowiednio w ust. 1 lit. h) oraz i) odnoszą się tylko do statków i statków przetwórni, które spełniają każdy z następujących wymogów:

a) 

są wpisane do rejestru na terytorium Strony wywozu lub przywozu;

b) 

pływają pod banderą Strony wywozu lub przywozu;

c) 

spełniają jeden z następujących warunków:

(i) 

w części wynoszącej co najmniej 50 % są własnością obywateli Strony wywozu lub przywozu lub

(ii) 

są własnością spółek:

— 
których główna siedziba i główne miejsce prowadzenia działalności znajduje się na terytorium Strony wywozu lub przywozu oraz
— 
które są co najmniej w 50 % własnością Strony wywozu lub przywozu lub podmiotów publicznych lub obywateli tych Stron.
3.  
Na potrzeby ust. 2, jeżeli Stroną wywozu lub przywozu jest Unia Europejska, oznacza to państwa członkowskie Unii Europejskiej.
4.  
Na potrzeby ust. 2 państwa EFTA uznaje się za jedną stosującą Umawiającą się Stronę.

Artykuł 4

Wystarczająca obróbka lub przetworzenie

1.  
Bez uszczerbku dla ust. 3 niniejszego artykułu i art. 6 produkty, które nie są całkowicie uzyskane na terytorium Strony, uważa się za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, gdy spełnione są warunki określone w wykazie zawartym w załączniku II dla przedmiotowych towarów.
2.  
Jeśli produkt, który uzyskał status pochodzenia na terytorium Strony zgodnie z ust. 1, jest użyty jako materiał do wytworzenia innego produktu, nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytworzenia.
3.  
Ustalenie, czy spełniono wymogi określone w ust. 1, przeprowadza się dla każdego produktu.

Jeśli jednak odpowiednia reguła opiera się na zgodności z najwyższą dopuszczalną zawartością materiałów niepochodzących, organy celne Stron mogą zezwolić eksporterom na obliczanie ceny ex-works produktu i wartości materiałów niepochodzących na podstawie średniej, jak określono w ust. 4, w celu uwzględnienia wahań kosztów i kursów wymiany walut.

4.  
W przypadku gdy zastosowanie ma ust. 3 akapit drugi, średnią cenę ex-works produktu i średnią wartość użytych materiałów niepochodzących oblicza się odpowiednio na podstawie sumy naliczonych cen ex-works dla całej sprzedaży tych samych produktów dokonanej w poprzednim roku budżetowym i sumy wartości wszystkich materiałów niepochodzących użytych w procesie wytworzenia tych samych produktów w poprzednim roku budżetowym, określonej na terytorium Strony wywozu, lub, w przypadku gdy dane liczbowe dotyczące pełnego roku budżetowego nie są dostępne, w krótszym okresie, który nie powinien być krótszy niż trzy miesiące.
5.  
Eksporterzy, którzy wybrali obliczanie na podstawie średniej, konsekwentnie stosują taką metodę w roku następującym po roku budżetowym odniesienia lub, w stosownych przypadkach, w roku następującym po krótszym okresie wykorzystanym jako okres odniesienia. Mogą zaprzestać stosowania takiej metody, jeżeli w danym roku budżetowym lub w krótszym reprezentatywnym okresie trwającym nie krócej niż trzy miesiące odnotują, że ustały wahania kosztów lub kursów wymiany walut uzasadniające zastosowanie takiej metody.
6.  
Średnie, o których mowa w ust. 4, stosuje się odpowiednio jako cenę ex-works i wartość materiałów niepochodzących w celu ustalenia zgodności z najwyższą dopuszczalną zawartością materiałów niepochodzących.

Artykuł 5

Reguła tolerancji

1.  

Na zasadzie odstępstwa od art. 4 i z zastrzeżeniem ust. 2 i 3 niniejszego artykułu, materiały niepochodzące, których zgodnie z warunkami określonymi w wykazie w załączniku II nie można używać w procesie wytworzenia danego produktu, mogą jednak zostać użyte, pod warunkiem że ich całkowita masa lub wartość netto oceniona dla produktu nie przekracza:

a) 

15 % masy netto produktu objętego działami 2 i 4–24, innego niż przetworzone produkty rybołówstwa objęte działem 16;

b) 

15 % ceny ex-works produktu w przypadku produktów innych niż objęte lit. a).

Niniejszego ustępu nie stosuje się do produktów objętych działami 50–63 systemu zharmonizowanego, w odniesieniu do których stosuje się tolerancje wymienione w uwagach 6 i 7 załącznika I.

2.  
Ust. 1 niniejszego artykułu nie dopuszcza przekraczania żadnego z udziałów procentowych najwyższej dopuszczalnej zawartości materiałów niepochodzących, jak wskazano w regułach określonych w wykazie w załączniku II.
3.  
Ust. 1 i 2 niniejszego artykułu nie stosuje się do produktów całkowicie uzyskanych na terytorium Strony w rozumieniu art. 3. Bez uszczerbku dla art. 6 i art. 9 ust. 1, tolerancję przewidzianą w tych postanowieniach stosuje się jednak do produktu, w przypadku którego reguła ustanowiona w wykazie w załączniku II wymaga, aby materiały użyte w procesie wytworzenia tego produktu były całkowicie uzyskane.

Artykuł 6

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

1.  

Bez uszczerbku dla ust. 2 niniejszego artykułu, następujące czynności uważa się za niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie do nadania produktowi statusu produktu pochodzącego, niezależnie od tego, czy wymogi art. 4 zostały spełnione:

a) 

czynności służące zachowaniu produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;

b) 

rozdzielanie i łączenie opakowań;

c) 

mycie, czyszczenie; usuwanie kurzu, rdzy, oleju, farby lub innych pokryć;

d) 

prasowanie wyrobów włókienniczych;

e) 

proste czynności malowania i polerowania;

f) 

łuskanie i częściowe lub całkowite bielenie ryżu; polerowanie i glazurowanie zbóż oraz ryżu;

g) 

czynności polegające na barwieniu lub aromatyzowaniu cukru lub formowaniu kostek cukru; częściowe lub całkowite mielenie cukru krystalicznego;

h) 

obieranie ze skóry, drylowanie lub łuskanie owoców, orzechów i warzyw;

i) 

ostrzenie, proste szlifowanie lub przycinanie;

j) 

przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);

k) 

proste umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach oraz wszelkie inne proste czynności związane z pakowaniem;

l) 

umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;

m) 

proste mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów;

n) 

mieszanie cukru z dowolnymi materiałami;

o) 

proste dodawanie wody, rozcieńczanie albo odwadnianie lub skażanie produktów;

p) 

prosty montaż części artykułów w celu otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktów na części;

q) 

ubój zwierząt;

r) 

połączenie co najmniej dwóch czynności spośród wymienionych w lit. a) do q).

2.  
Przy określaniu, czy obróbkę lub przetworzenie, jakim został poddany dany produkt, należy uznać za niewystarczające w rozumieniu ust. 1, uwzględnia się wszystkie czynności wykonane na terytorium Strony wywozu w odniesieniu do danego produktu.

Artykuł 7

Kumulacja pochodzenia

1.  
Bez uszczerbku dla art. 2, w przypadku wywozu na terytorium drugiej Strony produkty uważa się za materiały pochodzące z terytorium Strony wywozu, jeżeli zostały tam uzyskane z wykorzystaniem materiałów pochodzących z terytorium dowolnej stosującej Umawiającej się Strony innej niż Strona wywozu, pod warunkiem że obróbka lub przetworzenie, któremu zostały one poddane na terytorium Strony wywozu, wykracza poza zakres czynności określonych w art. 6. Nie jest konieczne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu.
2.  
W przypadku gdy obróbka lub przetworzenie na terytorium Strony wywozu nie wykracza poza zakres czynności, o których mowa w art. 6, produkt uzyskany z wykorzystaniem materiałów pochodzących z terytorium dowolnej innej stosującej Umawiającej się Strony uważa się za pochodzący z terytorium Strony wywozu tylko wtedy, gdy wartość dodana na jej terytorium jest wyższa niż wartość użytych materiałów pochodzących z terytorium dowolnej innej stosującej Umawiającej się Strony. W przeciwnym wypadku uzyskany produkt uważa się za pochodzący z terytorium stosującej Umawiającej się Strony, której wkład w materiały pochodzące użyte do produkcji na terytorium Strony wywozu ma najwyższą wartość.
3.  
Bez uszczerbku dla art. 2, z wyłączeniem produktów objętych działami 50–63, obróbkę lub przetworzenie na terytorium stosującej Umawiającej się Strony innej niż Strona wywozu uważa się za przeprowadzone na terytorium Strony wywozu, jeżeli uzyskane produkty poddaje się dalszej obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej Strony wywozu.
4.  
Bez uszczerbku dla art. 2, w przypadku produktów objętych działami 50–63 i wyłącznie na potrzeby handlu dwustronnego między Stronami, obróbkę lub przetworzenie na terytorium Strony przywozu uważa się za przeprowadzone na terytorium Strony wywozu, jeżeli uzyskane produkty poddaje się dalszej obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej Strony wywozu.

Na potrzeby niniejszego ustępu uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej oraz Republikę Mołdawii uznaje się za jedną stosującą Umawiającą się Stronę.

5.  
Strony mogą postanowić o jednostronnym rozszerzeniu stosowania ust. 3 niniejszego artykułu na przywóz produktów objętych działami 50–63. Strona postanawiająca o takim rozszerzeniu powiadamia o tym drugą Stronę i informuje Komisję Europejską zgodnie z art. 8 ust. 2.
6.  
Na potrzeby kumulacji w rozumieniu ust. 3–5 niniejszego artykułu produkty pochodzące uważa się za pochodzące z terytorium Strony wywozu tylko wówczas, gdy obróbka lub przetworzenie, któremu zostały tam poddane, wykraczają poza zakres czynności określonych w art. 6.
7.  
Produkty pochodzące z terytorium stosujących Umawiających się Stron, o których to produktach mowa w ust. 1, których nie poddaje się obróbce ani przetwarzaniu na terytorium Strony wywozu, zachowują swoje pochodzenie w przypadku wywozu na terytorium jednej z pozostałych stosujących Umawiających się Stron.

Artykuł 8

Warunki stosowania kumulacji pochodzenia

1.  

Kumulacja przewidziana w art. 7 ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:

a) 

pomiędzy stosującymi Umawiającymi się Stronami zaangażowanymi w uzyskanie statusu pochodzenia a stosującą Umawiającą się Stroną przeznaczenia ma zastosowanie umowa preferencyjna zgodna z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu 1994 (GATT); oraz

b) 

towary uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z niniejszymi regułami.

2.  
Powiadomienia wskazujące na wypełnienie wszelkich wymogów niezbędnych do zastosowania kumulacji publikuje się w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) oraz w urzędowej publikacji w Szwajcarii zgodnie z jej własnymi procedurami.

Kumulację przewidzianą w art. 7 stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu.

Strony informują Komisję Europejską szczegółowo o odpowiednich umowach zawartych z innymi stosującymi Umawiającymi się Stronami, w tym o datach wejścia w życie niniejszych reguł.

3.  
W przypadku gdy produkty uzyskały status pochodzenia przez zastosowanie kumulacji pochodzenia zgodnie z art. 7, dowód pochodzenia powinien zawierać stwierdzenie w języku angielskim „CUMULATION APPLIED WITH (nazwa odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron w języku angielskim)”.

W przypadku wykorzystywania jako dowodu pochodzenia świadectwa przewozowego EUR.1 stwierdzenie to należy umieścić w polu 7 świadectwa przewozowego EUR.1.

4.  
Strony mogą podjąć decyzję, w odniesieniu do wywożonych na ich terytorium produktów, które uzyskały status pochodzenia na terytorium Strony wywozu przez zastosowanie kumulacji pochodzenia zgodnie z art. 7, o odstąpieniu od obowiązku umieszczania na dowodzie pochodzenia stwierdzenia, o którym mowa w ust. 3 niniejszego artykułu ( 2 ).

Strony powiadamiają Komisję Europejską o takim odstąpieniu zgodnie z art. 8 ust. 2.

Artykuł 9

Jednostka kwalifikacyjna

1.  

Jednostką kwalifikacyjną na potrzeby stosowania niniejszych reguł jest poszczególny produkt, który uważa się za jednostkę podstawową na potrzeby ustalenia klasyfikacji według nomenklatury Systemu zharmonizowanego. Wynika z tego, że:

a) 

jeżeli produkt złożony z grupy lub zestawu artykułów klasyfikowany jest w oparciu o system zharmonizowany w jednej pozycji, to całość stanowi jednostkę kwalifikacyjną;

b) 

jeżeli przesyłka składa się z kilku identycznych produktów klasyfikowanych w tej samej pozycji systemu zharmonizowanego, to każdy produkt traktuje się indywidualnie do celów stosowania niniejszych reguł.

2.  
Jeśli na potrzeby klasyfikacji zgodnie z 5 regułą ogólną Systemu Zharmonizowanego opakowanie jest traktowane łącznie z produktem, powinno ono być również traktowane łącznie na potrzeby określania pochodzenia.
3.  
Akcesoria, części zamienne i narzędzia dostarczone z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią ich typowego wyposażenia i zostały wliczone w jego cenę ex-works, uznaje się za stanowiące całość z danym urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem.

Artykuł 10

Zestawy

Zestawy w rozumieniu ogólnej reguły nr 3 systemu zharmonizowanego uważa się za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi.

Jeżeli jednak zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to zestaw jako całość uważa się za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.

Artykuł 11

Elementy neutralne

W celu ustalenia, czy produkt jest produktem pochodzącym, nie bierze się pod uwagę pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:

a) 

energia i paliwo;

b) 

sprzęt i wyposażenie;

c) 

maszyny i narzędzia;

d) 

jakiekolwiek inne towary, które nie wchodzą w końcowy skład produktu ani nie są przeznaczone do ich wejścia w jego skład.

Artykuł 12

Rozróżnienie księgowe

1.  
Jeżeli do obróbki lub przetwarzania produktu stosuje się pochodzące i niepochodzące materiały zamienne, podmioty gospodarcze mogą zapewnić zarządzanie materiałami z zastosowaniem metody rozróżnienia księgowego, nie magazynując tych materiałów oddzielnie.
2.  
Podmioty gospodarcze mogą zapewnić zarządzanie pochodzącymi i niepochodzącymi produktami zamiennymi objętymi pozycją 1701 z zastosowaniem metody rozróżnienia księgowego, nie magazynując produktów oddzielnie.
3.  
Strony mogą wymagać, aby warunkiem stosowania rozróżnienia księgowego było wydanie przez organy celne uprzedniego zezwolenia. Organy celne mogą wydawać pozwolenie na warunkach, które uznają za stosowne, i monitorują sposób wykorzystania pozwolenia. Organy celne mogą cofnąć pozwolenie, ilekroć korzystający w jakikolwiek sposób czyni z niego niewłaściwy użytek lub nie spełnia któregokolwiek z pozostałych warunków określonych w niniejszych regułach.

Stosując rozróżnienie księgowe, należy zapewnić, aby w żadnym momencie za „pochodzące z terytorium Strony wywozu” nie można było uznać większej liczby produktów, niż miałoby to miejsce w przypadku zastosowania metody fizycznego oddzielnego magazynowania.

Metodę tę stosuje się, a jej stosowanie rejestruje na podstawie ogólnie przyjętych zasad rachunkowości obowiązujących na terytorium Strony wywozu.

4.  
Korzystający z metody, o której mowa w ust. 1 i 2, może sporządzać dowody pochodzenia lub występować z wnioskiem o nie w odniesieniu do takiej ilości produktów, która może być uznana za pochodzącą z terytorium Strony wywozu. Na żądanie organów celnych korzystający składa oświadczenie dotyczące sposobu zarządzania tymi ilościami.

TYTUŁ III

WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł 13

Zasada terytorialności

1.  
Warunki określone w tytule II wypełnia się nieprzerwanie na terytorium danej Strony.
2.  

Jeżeli produkty pochodzące, wywiezione z terytorium Strony do innego kraju, są przywożone ponownie, uważa się je za niepochodzące, chyba że można wykazać w sposób przekonujący dla organów celnych, że:

a) 

produkty przywożone ponownie są tymi samymi produktami, które zostały wywiezione; oraz

b) 

produkty te nie zostały poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności konieczne do utrzymania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w tym kraju lub podczas wywozu.

3.  

Na uzyskanie statusu pochodzenia zgodnie z warunkami określonymi w tytule II nie ma wpływu obróbka lub przetworzenie poza terytorium Strony wywozu materiałów wywiezionych z terytorium tej Strony, a następnie tam ponownie przywożonych, pod warunkiem że:

a) 

materiały te zostały całkowicie uzyskane na terytorium Strony wywozu lub przed wywozem zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza zakres czynności, o których mowa w art. 6; oraz

b) 

można wykazać w sposób przekonujący dla organów celnych, że:

(i) 

produkty przywożone ponownie zostały uzyskane poprzez obróbkę lub przetworzenie materiałów wywiezionych; oraz

(ii) 

całkowita wartość dodana nabyta poza terytorium Strony wywozu wskutek zastosowania niniejszego artykułu nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu końcowego, dla którego wnioskowano o status pochodzenia.

4.  
Na potrzeby ust. 3 niniejszego artykułu warunki uzyskania statusu pochodzenia ustanowione w tytule II nie dotyczą obróbki ani przetwarzania dokonanego poza terytorium Strony wywozu. Jeśli jednak w wykazie zamieszczonym w załączniku II do określania statusu pochodzenia produktu końcowego stosuje się zasadę określającą maksymalną wartość dla wszystkich materiałów niepochodzących wykorzystanych w produkcji, wówczas łączna wartość materiałów niepochodzących wykorzystanych na terytorium Strony wywozu, wraz z całkowitą wartością dodaną nabytą poza terytorium tej Strony zgodnie z niniejszym artykułem, nie przekracza określonej wartości procentowej.
5.  
Na potrzeby stosowania ust. 3 i 4 „całkowitą wartość dodaną” należy rozumieć jako wszystkie koszty poniesione poza terytorium Strony wywozu, w tym wartość użytych tam do produkcji materiałów.
6.  
Ust. 3 i 4 niniejszego artykułu nie dotyczą produktów, które nie spełniają warunków określonych w wykazie w załączniku II, lub które można uznać za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu jedynie po zastosowaniu ogólnego marginesu tolerancji, o którym mowa w art. 5.
7.  
Wszelkie czynności obróbki lub przetwarzania objęte niniejszym artykułem oraz wykonywane poza terytorium Strony wywozu przeprowadza się w ramach procedury uszlachetniania biernego lub podobnych procedur.

Artykuł 14

Zasada niemanipulacji

1.  
Preferencyjne traktowanie przewidziane w umowie stosuje się wyłącznie do produktów spełniających wymogi niniejszych reguł i zgłoszonych do przywozu na terytorium Strony, pod warunkiem że produkty te są tymi samymi produktami co produkty wywiezione z terytorium Strony wywozu. Nie mogą one ulec żadnym zmianom, przeróbkom ani czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne do zachowania ich w dobrym stanie lub poza dodawanie lub umieszczanie znaków, etykiet, pieczęci lub jakiejkolwiek dokumentacji w celu zapewnienia zgodności ze szczególnymi wymogami krajowymi Strony przywozu, przeprowadzone pod dozorem celnym w państwie trzecim (państwach trzecich) tranzytu, lub dzielenie, przed zgłoszeniem ich do obrotu.
2.  
Dopuszcza się przechowywanie produktów lub przesyłek, pod warunkiem że pozostaną one pod dozorem celnym w państwie trzecim (państwach trzecich) tranzytu.
3.  
Bez uszczerbku dla tytułu V niniejszego dodatku dopuszcza się dzielenie przesyłek, pod warunkiem że pozostają one pod dozorem celnym w państwie trzecim (państwach trzecich) dzielenia przesyłek.
4.  

W przypadku wątpliwości Strona przywozu może w każdym momencie zażądać od importera lub jego przedstawiciela przedstawienia wszelkich stosownych dokumentów w celu udokumentowania zgodności z niniejszym artykułem, przy czym zgodność tę można udowodnić za pomocą wszelkich dowodów w postaci dokumentów, a w szczególności za pomocą:

a) 

umownych dokumentów przewozowych w rodzaju konosamentu;

b) 

dowodów faktycznych lub materialnych, jak oznakowanie lub numeracja opakowań;

c) 

świadectwa niemanipulacji dostarczonego przez organy celne państwa (państw) tranzytu lub dzielenia przesyłek lub wszelkich innych dokumentów wykazujących, że towary pozostawały pod dozorem celnym w państwie (państwach) tranzytu lub dzielenia przesyłek; lub

d) 

wszelkich dowodów związanych z samymi towarami.

Artykuł 15

Wystawy

1.  

Produkty pochodzące, wysyłane na wystawę w innym kraju niż kraje, z którymi stosuje się kumulację zgodnie z art. 7 i 8, i sprzedane po wystawie w celu przywiezienia na terytorium Strony, korzystają w przywozie z postanowień odpowiedniej umowy, pod warunkiem wykazania w sposób przekonujący dla organów celnych, że:

a) 

eksporter wysłał te produkty z terytorium Strony do kraju, w którym odbywała się wystawa, i tam je wystawił;

b) 

produkty zostały sprzedane lub w inny sposób zbyte przez eksportera osobie na terytorium innej Strony;

c) 

produkty zostały wysłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę; oraz

d) 

od chwili ich wysyłki na wystawę produkty nie były używane w innym celu niż prezentacja na wystawie.

2.  
Dowód pochodzenia musi być wystawiony lub sporządzony zgodnie z tytułem V niniejszego dodatku i przedstawiony organom celnym Strony przywozu w normalnym trybie. Należy w nim podać nazwę i adres wystawy. W razie potrzeby może być wymagana dodatkowa dokumentacja potwierdzająca warunki, na jakich produkty były wystawione.
3.  
Ust. 1 stosuje się w odniesieniu do wszelkich wystaw, targów lub podobnych publicznych pokazów handlowych, przemysłowych, rolniczych lub rzemieślniczych, które nie są organizowane do celów prywatnych w sklepach czy lokalach przedsiębiorstw, z zamiarem sprzedaży produktów zagranicznych i podczas których produkty pozostają pod dozorem celnym.

TYTUŁ IV

ZWROT LUB ZWOLNIENIE

Artykuł 16

Zwrot ceł lub zwolnienie z ceł

1.  
Materiały niepochodzące użyte do wytworzenia produktów objętych działami 50 do 63 systemu zharmonizowanego, pochodzących z terytorium Strony, dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z tytułem V niniejszego dodatku, nie podlegają na terytorium Strony wywozu zwrotom ceł ani zwolnieniu z ceł żadnego rodzaju.
2.  
Zakaz określony w ust. 1 stosuje się do wszelkich ustaleń dotyczących całkowitego lub częściowego zwrotu, umorzenia lub zwolnienia z ceł lub opłat o skutku równoważnym, stosowanych na terytorium Strony wywozu w odniesieniu do materiałów użytych do wytwarzania, w przypadku gdy taki zwrot, umorzenie lub zwolnienie stosuje się, w sposób bezpośredni lub pośredni, przy wywozie produktów uzyskanych z tych materiałów, a nie stosuje się go przy ich zatrzymaniu na użytek krajowy.
3.  
Eksporter produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie uzyskano żadnego zwrotu w odniesieniu do materiałów niepochodzących użytych do wytworzenia danych produktów oraz że faktycznie uiszczono wszystkie cła lub opłaty o skutku równoważnym stosowane w odniesieniu do takich materiałów.
4.  
Zakazu, o którym mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, nie stosuje się do handlu między Stronami w przypadku produktów, które uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie kumulacji pochodzenia objętej art. 7 ust. 4 lub 5.

TYTUŁ V

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł 17

Wymogi ogólne

1.  

Produkty pochodzące z jednej ze Stron przy przywozie do innej Strony korzystają z postanowień umowy po przedstawieniu jednego z następujących dowodów pochodzenia:

a) 

świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór przedstawiono w załączniku IV do niniejszego dodatku A;

b) 

w przypadkach określonych w art. 18 ust. 1 – deklaracji, zwanej dalej „deklaracją pochodzenia”, sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym, który opisuje dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji; tekst deklaracji pochodzenia przedstawiono w załączniku III do niniejszego dodatku.

2.  
Niezależnie od postanowień ust. 1 niniejszego artykułu, w przypadkach określonych w art. 27 produkty pochodzące w rozumieniu niniejszych reguł korzystają z postanowień niniejszej umowy bez konieczności przedstawienia żadnego z dowodów pochodzenia, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu.
3.  
Bez uszczerbku dla ust. 1 Strony mogą uzgodnić, że – na potrzeby prowadzenia między innymi handlu na warunkach preferencyjnych– dowody pochodzenia wymienione w ust. 1 lit. a) i b) zastępuje się oświadczeniami o pochodzeniu sporządzanymi przez eksporterów zarejestrowanych w elektronicznej bazie danych zgodnie z prawodawstwem wewnętrznym Stron.

Stosowanie oświadczenia o pochodzeniu sporządzonego przez eksporterów zarejestrowanych w elektronicznej bazie danych uzgodnionej przez co najmniej dwie stosujące Umawiające się Strony nie może utrudniać stosowania kumulacji diagonalnej z innymi stosującymi Umawiającymi się Stronami.

4.  
Na potrzeby ust. 1 Strony mogą uzgodnić ustanowienie systemu zapewniającego możliwość wystawiania dowodów pochodzenia wymienionych w ust. 1 lit. a) i b) w formie elektronicznej lub ich przedkładania drogą elektroniczną.
5.  
Na potrzeby stosowania art. 7, w przypadku, gdy zastosowanie ma art. 8 ust. 4, eksporter mający siedzibę w stosującej Umawiającej się Stronie, który wystawia dowód pochodzenia na podstawie innego dowodu pochodzenia, który korzysta ze zwolnienia z obowiązku umieszczenia stwierdzenia wymaganego w innym przypadku na mocy art. 8 ust. 3 lub ubiega się o taki dowód pochodzenia, podejmuje wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia spełnienia warunków zastosowania kumulacji oraz jest przygotowany do przedłożenia organom celnym wszelkich stosownych dokumentów.

Artykuł 18

Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia

1.  

Deklaracja pochodzenia, o której mowa w art. 17 ust. 1 lit. b), może zostać sporządzona przez:

a) 

upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 19; lub

b) 

dowolnego eksportera w przypadku każdej przesyłki składającej się z paczki lub paczek zawierającej produkty pochodzące, których łączna wartość nie przekracza 6 000 EUR.

2.  
Deklaracja pochodzenia może zostać sporządzona, jeżeli produkty można uznać za pochodzące z terytorium stosującej Umawiającej się Strony i jeżeli spełniają one pozostałe wymogi niniejszych reguł.
3.  
Eksporter sporządzający deklarację pochodzenia musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych Strony wywozu wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszych reguł.
4.  
Eksporter sporządza deklarację pochodzenia poprzez umieszczenie tekstu przedstawionego w załączniku III do niniejszego dodatku, w jednej z wersji językowych określonych w tym załączniku, w postaci pisma maszynowego, stempla bądź wydruku, na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym, w sposób zgodny z przepisami prawa krajowego państwa wywozu. Jeżeli deklaracja jest sporządzana ręcznie, należy ją napisać tuszem, drukowanymi literami.
5.  
Deklaracje pochodzenia opatruje się oryginalnym, własnoręcznym podpisem eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 19 nie wymaga się jednak podpisu na takiej deklaracji, pod warunkiem że złoży on organom celnym Strony wywozu pisemne zobowiązanie do przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą deklarację pochodzenia, która go identyfikuje, tak jakby była podpisana własnoręcznie.
6.  
Deklaracja pochodzenia może zostać sporządzona przez eksportera w chwili wysyłania produktów, do których się odnosi, lub po ich wysłaniu (zwana dalej „retrospektywną deklaracją pochodzenia ”), pod warunkiem że jest przedstawiona w państwie przywozu w ciągu dwóch lat od dokonania przywozu produktów, do których się odnosi.

W przypadkach, w których doszło do podziału przesyłki zgodnie z art. 14 ust. 3, i pod warunkiem dotrzymania analogicznego terminu dwóch lat upoważniony eksporter Strony wywozu produktów sporządza retrospektywną deklarację pochodzenia.

Artykuł 19

Upoważniony eksporter

1.  
Organy celne Strony wywozu mogą – z zastrzeżeniem wymogów krajowych – upoważnić każdego eksportera mającego swoją siedzibę na terytorium tej Strony (zwanego dalej „upoważnionym eksporterem”) do sporządzania deklaracji pochodzenia niezależnie od wartości danych produktów.
2.  
Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie przedstawia, w sposób przekonujący dla organów celnych, wszelkie gwarancje niezbędne do zweryfikowania statusu pochodzenia produktów oraz spełnienia pozostałych wymogów niniejszych reguł.
3.  
Organy celne przyznają upoważnionemu eksporterowi numer upoważnienia celnego, który zamieszcza się w deklaracji pochodzenia.
4.  
Organy celne weryfikują, czy upoważnienie jest wykorzystywane w prawidłowy sposób. Organy celne mogą wycofać upoważnienie, jeżeli upoważniony eksporter korzysta z niego w niewłaściwy sposób i jeżeli nie daje już gwarancji, o których mowa w ust. 2.

Artykuł 20

Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1

1.  
Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiają właściwe organy celne Strony wywozu na pisemny wniosek złożony przez eksportera lub, na odpowiedzialność eksportera, przez jego upoważnionego przedstawiciela.
2.  
W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełnia świadectwo przewozowe EUR.1 oraz formularz wniosku, których wzory znajdują się w załączniku IV do niniejszego dodatku. Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzona została umowa, oraz zgodnie z przepisami prawa krajowego państwa wywozu. Jeśli są one wypełniane odręcznie, wypełnia się je tuszem, drukowanymi literami. Opis produktów zamieszcza się w polu do tego przeznaczonym, bez pozostawienia pustych wierszy. Jeżeli pole nie jest wypełnione w całości, poniżej ostatniego wiersza opisu należy nakreślić poziomą linię, przekreślając puste miejsce.
3.  
Świadectwo przewozowe EUR.1 zawiera w polu 7 oświadczenie w języku angielskim o treści: „TRANSITIONAL RULES”.
4.  
Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych Strony wywozu, w której wystawiono dane świadectwo przewozowe EUR.1, wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających status pochodzenia przedmiotowych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszych reguł.
5.  
Organy celne Strony wywozu wystawiają świadectwo przewozowe EUR.1, jeżeli dane produkty mogą zostać uznane za produkty pochodzące i jeżeli spełniają one pozostałe wymogi niniejszych reguł.
6.  
Organy celne wystawiające świadectwa przewozowe EUR.1 podejmują wszelkie kroki niezbędne do zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia pozostałych wymogów niniejszych reguł. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie. Organy celne wystawiające świadectwa zapewniają także, aby formularze określone w ust. 2 niniejszego artykułu były należycie wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający wszelką możliwość dodania fałszywych wpisów.
7.  
Datę wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 wskazuje się w polu 11 świadectwa przewozowego EUR.1.
8.  
Organy celne wystawiają świadectwo przewozowe EUR.1 i udostępniają je eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub jego zapewnienia.

Artykuł 21

Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie

1.  

Niezależnie od przepisów art. 20 ust. 8 świadectwo przewozowe EUR.1 może być wyjątkowo wystawione po wywozie produktów, do których się odnosi, jeżeli:

a) 

nie zostało ono wystawione w momencie dokonywania wywozu z powodu błędów, niezamierzonych pominięć lub szczególnych okoliczności;

b) 

organom celnym przedstawiono w sposób przekonujący dowody potwierdzające, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale nie zostało przyjęte przy przywozie z przyczyn technicznych;

c) 

miejsce przeznaczenia danych produktów nie było znane w momencie dokonywania wywozu i zostało ustalone w trakcie transportu lub składowania produktów oraz po ewentualnym podzieleniu przesyłek zgodnie z art. 14 ust. 3;

d) 

świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR.MED wystawiono zgodnie z postanowieniami konwencji PEM w odniesieniu do produktów, które są również produktami pochodzącymi zgodnie z niniejszymi regułami. Eksporter podejmuje wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia spełnienia warunków stosowania kumulacji oraz jest przygotowany do przedłożenia organom celnym wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających, że dany produkt jest produktem pochodzącym zgodnie z niniejszymi regułami; lub

e) 

świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiono na podstawie art. 8 ust. 4 i przy przywozie do innej stosującej Umawiającej się Strony wymagane jest zastosowanie art. 8 ust. 3.

2.  
Na potrzeby wykonania postanowień ust. 1 eksporter podaje w swoim wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1, oraz uzasadnienie wniosku.
3.  
Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 retrospektywnie w terminie dwóch lat od daty wywozu i tylko po sprawdzeniu, czy informacje podane we wniosku eksportera są zgodne z informacjami zawartymi w odpowiedniej dokumentacji.
4.  
Dodatkowo do wymogów wynikających z art. 20 ust. 3 świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie opatruje się wpisem w języku angielskim: „ISSUED RETROSPECTIVELY”.
5.  
Wpis określony w ust. 4 umieszcza się w polu 7 świadectwa przewozowego EUR.1.

Artykuł 22

Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1

1.  
W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1 eksporter może wystąpić do organów celnych, które je wystawiły, o wystawienie duplikatu na podstawie dokumentów eksportowych znajdujących się w ich posiadaniu.
2.  
Dodatkowo do wymogów wynikających z art. 20 ust. 3 duplikat wystawiony zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu opatruje się wpisem w języku angielskim: „DUPLICATE”.
3.  
Wpis określony w ust. 2 umieszcza się w polu 7 duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1.
4.  
Duplikat, który opatruje się datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1, obowiązuje od tej daty.

Artykuł 23

Termin ważności dowodu pochodzenia

1.  
Dowód pochodzenia jest ważny przez dziesięć miesięcy od daty wystawienia lub sporządzenia na terytorium Strony wywozu i musi zostać przedłożony w wymienionym okresie organom celnym Strony przywozu.
2.  
Dowody pochodzenia przedstawiane organom celnym Strony przywozu po upływie terminu ważności, o którym mowa w ust. 1, mogą zostać przyjęte na potrzeby zastosowania preferencji taryfowych, jeżeli nieprzedłożenie tych dokumentów przed upływem terminu ważności było spowodowane wyjątkowymi okolicznościami.
3.  
W innych przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem organy celne Strony przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli produkty zostały im przedstawione przed upływem terminu ważności.

Artykuł 24

Wolne obszary celne

1.  
Strony podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, aby sprzedawane produkty objęte dowodem pochodzenia, które podczas transportu korzystają z wolnych obszarów celnych znajdujących się na ich terytorium, nie były zastępowane innymi towarami ani poddawane zabiegom innym niż normalne czynności zapobiegające pogorszeniu ich stanu.
2.  
Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące z terytorium stosującej Umawiającej się Strony są przywożone do wolnego obszaru celnego na podstawie dowodu pochodzenia i są poddawane obróbce lub przetworzeniu, dopuszcza się możliwość wystawienia lub sporządzenia nowego dowodu pochodzenia, jeżeli obróbka lub przetworzenie, jakiemu zostały poddane, są zgodne z niniejszymi regułami.

Artykuł 25

Wymogi dotyczące przywozu

Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym Strony przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi na terytorium tej Strony.

Artykuł 26

Przywóz partiami

Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne Strony przywozu, produkty rozmontowane lub niezmontowane w rozumieniu reguły ogólnej nr 2a) interpretacji Systemu zharmonizowanego ujęte w sekcjach XVI i XVII lub pozycjach 7308 i 9406 przywożone są partiami, organom celnym przedstawia się jeden dowód pochodzenia wraz z przywozem pierwszej przesyłki.

Artykuł 27

Zwolnienie z dowodu pochodzenia

1.  
Produkty wysyłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub będące częścią bagażu osobistego podróżnych uznaje się za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszych reguł oraz nie ma wątpliwości co do prawdziwości takiego zgłoszenia.
2.  

Przywozu nie uznaje się za przywóz w celach handlowych, jeżeli spełnione są wszystkie następujące warunki:

a) 

przywóz ma charakter okazjonalny;

b) 

przywóz dotyczy wyłącznie produktów przeznaczonych do osobistego użytku odbiorców, podróżnych lub ich rodzin;

c) 

rodzaj i liczba produktów wyraźnie świadczą o ich niehandlowym przeznaczeniu.

3.  
Łączna wartość tych produktów nie może przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek lub 1 200 EUR w przypadku produktów stanowiących część osobistego bagażu podróżnych.

Artykuł 28

Niezgodności i pomyłki formalne

1.  
Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami złożonymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumentach przedłożonych urzędowi celnemu w celu dopełnienia formalności wymaganych przy przywozie produktów nie unieważnia samo w sobie dowodu pochodzenia, jeśli zostało należycie dowiedzione, że dokument ten rzeczywiście odpowiada przedłożonym produktom.
2.  
Oczywiste pomyłki formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie pochodzenia, nie powodują odrzucenia dokumentów, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, jeżeli nie powodują wątpliwości co do prawidłowości oświadczeń złożonych w tych dokumentach.

Artykuł 29

Deklaracje dostawcy

1.  
W przypadku wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia na terytorium Strony w odniesieniu do produktów pochodzących, do których wytworzenia użyto towarów pochodzących z terytorium innej stosującej Umawiającej się Strony i poddanych tam obróbce lub przetworzeniu bez uzyskania przez nie preferencyjnego statusu pochodzenia zgodnie z art. 7 ust. 3 lub art. 7 ust. 4, uwzględnia się deklarację dostawcy wydaną dla tych towarów zgodnie z niniejszym artykułem.
2.  
Deklaracja dostawcy, o której mowa w ust. 1, stanowi dowód obróbki lub przetworzenia, jakim poddano dane towary na terytorium stosującej Umawiającej się Strony, na potrzeby ustalenia, czy produkty wytworzone z wykorzystaniem tych towarów można uznać za produkty pochodzące z danej Strony wywozu oraz czy spełniają one pozostałe wymogi niniejszych reguł.
3.  
Z wyjątkiem przypadków, o których mowa w ust. 4, dostawca sporządza odrębną deklarację dostawcy dla każdej przesyłki towarów, w formie przewidzianej w załączniku VI, na arkuszu papieru załączonym do faktury, specyfikacji wysyłkowej lub jakiegokolwiek innego dokumentu handlowego zawierającego opis danych towarów wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji.
4.  
Jeżeli dostawca regularnie zaopatruje konkretnego klienta w towary, co do których oczekuje się, że będą nadal w niezmiennym stopniu poddawane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stosującej Umawiającej się Strony, może przedstawić pojedynczą deklarację dostawcy obejmującą kolejne przesyłki tych towarów (zwaną dalej „długoterminową deklaracją dostawcy”). Długoterminowa deklaracja dostawcy może co do zasady zachowywać ważność przez maksymalnie dwa lata od daty jej sporządzenia. Organy celne stosującej Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządza się deklarację, określają warunki, na jakich dopuszcza się możliwość przedłużenia tego terminu. Dostawca sporządza długoterminową deklarację dostawcy w formie przewidzianej w załączniku VII i opisuje w niej odpowiednie towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji. Deklarację należy przekazać odpowiedniemu klientowi przed dostarczeniem mu pierwszej przesyłki towarów objętych tą deklaracją lub wraz z taką pierwszą przesyłką. Jeżeli długoterminowa deklaracja dostawcy nie ma już zastosowania do dostarczanych towarów, dostawca niezwłocznie informuje swojego klienta o tym fakcie.
5.  
Deklaracje dostawcy, o których mowa w ust. 3 i 4, sporządza się na maszynie lub w postaci wydruku w jednym z języków umowy, zgodnie z prawem krajowym stosującej Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządza się deklarację, i opatruje się je oryginalnym, własnoręcznym podpisem dostawcy. Deklarację można również sporządzić pismem odręcznym; w takim przypadku spisuje się ją tuszem, drukowanymi literami.
6.  
Dostawca sporządzający deklarację musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych stosującej Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządzono deklarację, wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających prawidłowość informacji zawartych w tej deklaracji.

Artykuł 30

Kwoty wyrażone w euro

1.  
Na potrzeby stosowania art. 18 ust. 1 lit. b) i art. 27 ust. 3 w przypadkach, w których produkty zostały zafakturowane w walucie innej niż euro, kwoty w walutach krajowych Stron stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro są ustalane co roku przez poszczególne zainteresowane państwa.
2.  
Przesyłka podlega art. 18 ust. 1 lit. b) lub art. 27 ust. 3 poprzez odniesienie do waluty, w której sporządzono fakturę, stosownie do kwoty ustalonej przez zainteresowane państwo.
3.  
Kwoty wyrażone w danej walucie krajowej stanowią równowartość w tej walucie kwot wyrażonych w euro w pierwszym dniu roboczym października. Wysokość stosownych kwot przekazuje się Komisji Europejskiej do dnia 15 października i obowiązują one od dnia 1 stycznia następnego roku. Komisja Europejska powiadamia wszystkie zainteresowane państwa o wysokości stosownych kwot.
4.  
Strona może zaokrąglić w górę lub w dół kwoty otrzymane po przeliczeniu kwoty wyrażonej w euro na swoją walutę krajową. Zaokrąglona kwota nie może różnić się od kwoty wynikającej z przeliczenia o więcej niż 5 %. Strona może zachować bez zmian równowartość kwoty wyrażonej w euro w swojej walucie krajowej, jeżeli po przeliczeniu w ramach corocznego dostosowania przewidzianego w ust. 3 wzrost równowartości w walucie krajowej, przed zaokrągleniem, jest niższy niż 15 %. Równowartość w walucie krajowej może pozostać bez zmian, jeżeli przeliczenie doprowadziłoby do jej obniżenia.
5.  
Na wniosek którejkolwiek ze Stron Wspólny Komitet dokonuje przeglądu kwot wyrażonych w euro. Dokonując tego przeglądu, Wspólny Komitet rozważa, na ile pożądane jest zachowanie skutków wspomnianych ograniczeń w ujęciu realnym. W tym celu może on podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w euro.

TYTUŁ VI

ZASADY WSPÓŁPRACY I DOWODY W POSTACI DOKUMENTÓW

Artykuł 31

Dowody w postaci dokumentów, przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

1.  
Eksporter, który sporządził deklarację pochodzenia lub wystąpił z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1, przechowuje kopię tych dowodów pochodzenia i wszelkich dokumentów potwierdzających status pochodzenia produktu w formie papierowej lub elektronicznej przez okres co najmniej trzech lat od dnia wystawienia lub sporządzenia deklaracji pochodzenia.
2.  
Dostawca sporządzający deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz wszystkich faktur, specyfikacji wysyłkowych lub innych dokumentów handlowych, do których załączono tę deklarację, a także dokumentów, o których mowa w art. 29 ust. 6, przez okres co najmniej trzech lat.

Dostawca sporządzający długoterminową deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz wszystkich faktur, specyfikacji wysyłkowych lub innych dokumentów handlowych dotyczących towarów objętych tą deklaracją przesłanych danemu klientowi, a także dokumentów, o których mowa w art. 29 ust. 6, przez okres co najmniej trzech lat. Okres ten liczy się od dnia upływu ważności długoterminowej deklaracji dostawcy.

3.  

Na potrzeby ust. 1 niniejszego artykułu dokumentami potwierdzającymi status pochodzenia są między innymi:

a) 

bezpośrednie dowody procesów przeprowadzonych przez eksportera lub dostawcę w celu otrzymania produktu, zawarte na przykład w jego księgach rachunkowych lub dokumentach wewnętrznych;

b) 

dokumenty potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, wystawione lub sporządzone na terytorium odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony zgodnie z jej prawem krajowym;

c) 

dokumenty potwierdzające obróbkę lub przetworzenie materiałów na terytorium odpowiedniej Strony, sporządzone lub wystawione na terytorium tej Strony zgodnie z jej prawem krajowym;

d) 

deklaracje pochodzenia lub świadectwa przewozowe EUR.1 potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, sporządzone lub wystawione na terytorium Stron zgodnie z niniejszymi regułami;

e) 

odpowiednie dowody dotyczące obróbki lub przetworzenia przeprowadzonych poza terytorium Stron zgodnie z art. 13 i 14, potwierdzające spełnienie wymogów ustanowionych w tych artykułach.

4.  
Organy celne Strony wywozu wystawiające świadectwa przewozowe EUR.1 przechowują formularz wniosku, o którym mowa w art. 20 ust. 2, przez co najmniej trzy lata.
5.  
Organy celne Strony przywozu przechowują przedłożone im deklaracje pochodzenia i świadectwa przewozowe EUR.1 przez co najmniej trzy lata.
6.  
Deklaracje dostawcy, sporządzone na terytorium stosującej Umawiającej się Strony, potwierdzające poddanie wykorzystanych materiałów obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej stosującej Umawiającej się Strony, uważa się za dokument, o którym mowa w art. 18 ust. 3, art. 20 ust. 4 i art. 29 ust. 6, wykorzystywany w celu potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją pochodzenia mogą zostać uznane za produkty pochodzące z terytorium tej stosującej Umawiającej się Strony oraz że spełniają one pozostałe wymogi niniejszych reguł.

Artykuł 32

Rozstrzyganie sporów

Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji na podstawie art. 34 i 35 lub w związku z wykładnią postanowień niniejszego dodatku, których to sporów nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za jej przeprowadzenie, przekazuje się do rozpoznania Wspólnemu Komitetowi.

We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi Strony przywozu podlega prawodawstwu tego państwa.

TYTUŁ VII

WSPÓŁPRACA ADMINISTRACYJNA

Artykuł 33

Powiadamianie i współpraca

1.  
Organy celne Stron udostępniają sobie wzajemnie wzory odcisków pieczęci używanych w ich urzędach celnych na potrzeby wystawiania świadectw przewozowych EUR.1 wraz z modelami numerów upoważnień przyznanych upoważnionym eksporterom oraz adresami organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw i deklaracji pochodzenia.
2.  
W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszych reguł Strony udzielają sobie wzajemnej pomocy za pośrednictwem właściwych organów celnych przy kontroli autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji pochodzenia, deklaracji dostawcy oraz poprawności informacji podanych w tych dokumentach.

Artykuł 34

Weryfikacja dowodów pochodzenia

1.  
Późniejsze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadza się wyrywkowo lub w każdym przypadku, kiedy organy celne Strony przywozu mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności takich dokumentów, statusu pochodzenia sprawdzanych produktów lub spełniania innych wymogów niniejszych reguł.
2.  
Składając wniosek o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne Strony przywozu zwracają świadectwo przewozowe EUR.1 i fakturę, jeśli została przedłożona, oraz deklarację pochodzenia lub kopie tych dokumentów organom celnym Strony wywozu, w razie potrzeby podając uzasadnienie wniosku o weryfikację. Wszelkie dokumenty i informacje wskazujące, że informacje podane w dowodzie pochodzenia są nieprawidłowe, przekazuje się wraz z wnioskiem o weryfikację.
3.  
Weryfikacji dokonują organy celne Strony wywozu. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie.
4.  
Jeżeli organy celne Strony przywozu postanowią zawiesić przyznanie preferencyjnego traktowania sprawdzanych produktów do czasu uzyskania wyników weryfikacji, proponują one importerowi zwolnienie produktów, stosując wobec nich wszelkie środki zabezpieczające uznane za konieczne.
5.  
Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację informuje się możliwie najszybciej o wynikach weryfikacji. Wyniki takie muszą wyraźnie wskazywać, czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty mogą zostać uznane za produkty pochodzące z jednej ze Stron i czy spełniają pozostałe wymogi niniejszych reguł.
6.  
Jeśli w przypadkach uzasadnionej wątpliwości brak jest odpowiedzi w ciągu dziesięciu miesięcy od dnia złożenia wniosku o weryfikację lub jeśli odpowiedź nie zawiera informacji wystarczających do ustalenia autentyczności danego dokumentu lub rzeczywistego pochodzenia produktów, organy celne wnioskujące o weryfikację odmawiają prawa do skorzystania z preferencji, o ile nie zaistnieją wyjątkowe okoliczności.

Artykuł 35

Weryfikacja deklaracji dostawcy

1.  
Późniejsze weryfikacje deklaracji dostawcy lub długoterminowych deklaracji dostawcy można przeprowadzać wyrywkowo lub w każdym przypadku, kiedy organy celne Strony, na której terytorium uwzględniono takie deklaracje w celu wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia, mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności takich dokumentów lub prawidłowości zawartych w nich informacji.
2.  
Na potrzeby wdrożenia ust. 1 organy celne Strony, o której mowa w ust. 1, zwracają deklarację dostawcy lub długoterminową deklarację dostawcy oraz fakturę(-y), specyfikację(-e) wysyłkową(-e) lub inny(-e) dokument(y) handlowy(-e) dotyczące towarów objętych tą deklaracją organom celnym stosującej Umawiającej się Strony, w której sporządzono deklarację, podając, w odpowiednich przypadkach, formalne lub merytoryczne uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji.

Do wniosku o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne dołączają wszelkie uzyskane dokumenty i informacje wskazujące, że informacje zawarte w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są nieprawidłowe.

3.  
Weryfikacji dokonują organy celne stosującej Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządzono deklarację dostawcy lub długoterminową deklarację dostawcy. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych dostawcy lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uzna za odpowiednie.
4.  
Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację informuje się możliwie najszybciej o wynikach weryfikacji. Wyniki te muszą wyraźnie wskazywać, czy informacje podane w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są prawidłowe, oraz umożliwiać organom celnym ustalenie, czy i w jakim zakresie daną deklarację dostawcy można wziąć pod uwagę przy wystawianiu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzaniu deklaracji pochodzenia.

Artykuł 36

Sankcje

Każda ze Stron przewiduje możliwość nałożenia sankcji karnych, cywilnych lub administracyjnych z tytułu naruszenia prawodawstwa krajowego powiązanego z niniejszymi regułami.

TYTUŁ VIII

STOSOWANIE DODATKU A

Artykuł 37

Europejski Obszar Gospodarczy

Towary pochodzące z Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG) w rozumieniu protokołu 4 do Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym uznaje się za pochodzące z Unii Europejskiej, Islandii, Liechtensteinu lub Norwegii („Strony EOG”) w przypadku ich wywozu odpowiednio z Unii Europejskiej, Islandii, Liechtensteinu lub Norwegii do Szwajcarii, o ile między Szwajcarią a danymi Stronami EOG mają zastosowanie umowy o wolnym handlu stosujące niniejsze reguły.

Artykuł 38

Liechtenstein

Bez uszczerbku dla art. 2, z uwagi na unię celną między Szwajcarią a Liechtensteinem produkt pochodzący z Liechtensteinu uznaje się za produkt pochodzący ze Szwajcarii.

Artykuł 39

Republika San Marino

Bez uszczerbku dla art. 2, z uwagi na unię celną między Unią Europejską a Republiką San Marino produkt pochodzący z Republiki San Marino uznaje się za produkt pochodzący z Unii Europejskiej.

Artykuł 40

Księstwo Andory

Bez uszczerbku dla art. 2, z uwagi na unię celną między Unię Europejską a Księstwem Andory produkt pochodzący z Księstwa Andory sklasyfikowany w działach 25–97 Systemu zharmonizowanego uznaje się za produkt pochodzący z Unii Europejskiej.

Artykuł 41

Ceuta i Melilla

1.  
Na potrzeby niniejszych reguł termin „Unia Europejska” nie obejmuje Ceuty i Melilli.
2.  
Na mocy protokołu 2 do Aktu w sprawie warunków przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej oraz dostosowań w Traktatach ( 3 ) produkty pochodzące ze Szwajcarii przywożone do Ceuty lub Melilli korzystają pod każdym względem z takiej samej procedury celnej, jaka jest stosowana wobec produktów pochodzących z obszaru celnego Unii Europejskiej. Szwajcaria poddaje przywożone produkty objęte odpowiednią umową i pochodzące z Ceuty i Melilli takiej samej procedurze celnej, jak produkty przywożone z Unii Europejskiej i pochodzące z niej.
3.  
Na potrzeby ust. 2 niniejszego artykułu niniejsze reguły stosuje się odpowiednio do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, z zastrzeżeniem spełnienia szczególnych warunków określonych w załączniku V.

ZAŁĄCZNIK I

UWAGI WSTĘPNE DO WYKAZU W ZAŁĄCZNIKU II

Uwaga 1 – Wprowadzenie ogólne

W niniejszym wykazie określono warunki, jakie muszą spełniać wszystkie produkty, by można było uznać je za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 4 tytułu II niniejszego dodatku. Istnieją cztery rodzaje reguł, które różnią się w zależności od produktów:

a) 

w wyniku obróbki lub przetwarzania nie zostaje przekroczona najwyższa dopuszczalna zawartość materiałów niepochodzących;

b) 

w wyniku obróbki lub przetwarzania czterocyfrowy kod pozycji lub sześciocyfrowy kod podpozycji Systemu zharmonizowanego produktów wytworzonych staje się różny, odpowiednio, od czterocyfrowego kodu pozycji lub sześciocyfrowego kodu podpozycji użytych materiałów;

c) 

przeprowadza się określone czynności obróbki lub przetwarzania;

d) 

przeprowadza się obróbkę lub przetwarzanie określonych materiałów całkowicie uzyskanych.

Uwaga 2 – Struktura wykazu

2.1. Pierwsze dwie kolumny wykazu stanowią opis uzyskanego produktu. W kolumnie (1) podany jest numer pozycji lub numer działu używany w Systemie zharmonizowanym, a w kolumnie (2) – stosowany w tym systemie opis towarów w odniesieniu do danej pozycji lub działu. W kolumnie (3) określono regułę dla każdego wpisu figurującego w pierwszych dwóch kolumnach. W przypadku gdy zapis w kolumnie (1) jest poprzedzony oznaczeniem „ex”, oznacza to, że reguła określona w kolumnie (3) odnosi się tylko do części tej pozycji, zgodnie z opisem w kolumnie (2).

2.2. Jeżeli w kolumnie (1) zebrano większą liczbę numerów pozycji albo podano numer działu i w związku z tym opis produktów w kolumnie (2) sformułowano ogólnie, odpowiednie reguły w kolumnie (3) stosuje się do wszystkich produktów, które w ramach Systemu zharmonizowanego klasyfikowane są w pozycjach danego działu lub w którejkolwiek z pozycji lub podpozycji zebranych w kolumnie (1).

2.3. Jeżeli w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów w ramach jednej pozycji, to każde tiret zawiera opis odnoszący się do części pozycji, której dotyczą odpowiednie reguły z kolumny (3).

2.4. W przypadkach gdy w kolumnie (3) określono dwie alternatywne reguły rozdzielone słowem „lub”, eksporter może wybrać, którą regułę zastosować.

Uwaga 3 – Przykłady stosowania reguł

3.1. Art. 4 tytułu II niniejszego dodatku dotyczący produktów, które uzyskały status pochodzących i zostały następnie użyte do wytworzenia innych produktów, stosuje się niezależnie od tego, czy status ten został uzyskany w zakładzie, w którym użyto tych produktów, czy w innym zakładzie na terytorium Strony.

3.2. Zgodnie z art. 6 tytułu II niniejszego dodatku przeprowadzone czynności obróbki lub przetwarzania muszą wykraczać poza zakres czynności opisanych w tym artykule. W przeciwnym wypadku towary nie kwalifikują się do przyznania im preferencyjnego traktowania taryfowego, nawet jeśli spełniają warunki określone w poniższym wykazie.

Z zastrzeżeniem art. 6 tytułu II niniejszego dodatku, reguły zawarte w wykazie określają minimalny wymagany stopień obróbki lub przetworzenia, przy czym przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia także nadaje status pochodzenia, natomiast przeprowadzenie obróbki lub przetworzenia w mniejszym zakresie nie może powodować nadania statusu pochodzenia.

Jeśli zatem reguła stanowi, że na pewnym etapie produkcji może zostać użyty materiał niepochodzący, to użycie takiego materiału na etapie wcześniejszym jest dopuszczone, a na etapie późniejszym nie jest dopuszczone.

Jeżeli natomiast reguła stanowi, że na pewnym etapie produkcji nie mogą zostać użyte materiały niepochodzące, to użycie takich materiałów na etapie wcześniejszym jest dopuszczone, a na etapie późniejszym nie jest dopuszczone.

Przykład: jeżeli zgodnie z regułą z wykazu ustanowioną dla działu 19 „materiały niepochodzące objęte pozycjami 1101 do 1108 nie mogą przekraczać 20 % masy”, to wykorzystywanie (tj. przywóz) zbóż objętych działem 10 (materiały na wcześniejszym etapie produkcji) nie podlega ograniczeniu.

3.3. Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeśli w regule występuje sformułowanie „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją”, mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami (nawet opatrzone takim samym opisem i objęte taką samą pozycją jak produkt), jednak z zastrzeżeniem wszelkich szczególnych ograniczeń, które mogą być również zawarte w regule.

Jednakże sformułowanie „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z innymi materiałami objętymi pozycją …” lub „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi tą samą pozycją co produkt” oznacza, że mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami z wyjątkiem tych, których opis jest identyczny z opisem produktu umieszczonym w kolumnie (2) wykazu.

3.4. Jeżeli reguła w wykazie stanowi, że produkt może być wytwarzany z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że może zostać użyty jeden lub więcej materiałów. Nie oznacza to, że należy użyć wszystkich materiałów.

3.5. Jeżeli reguła w wykazie stanowi, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie wyklucza użycia innych materiałów, które ze względu na swoje naturalne właściwości nie mogą spełniać tej reguły.

3.6. Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe dla materiałów niepochodzących, które mogą być użyte, to tych wartości nie można sumować. Innymi słowy, maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć wyższej z podanych wartości procentowych. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą zostać przekroczone w odniesieniu do poszczególnych materiałów, do których mają zastosowanie.

Uwaga 4 – Przepisy ogólne dotyczące niektórych towarów rolnych

4.1. Towary rolne objęte działami 6, 7, 8, 9, 10, 12 oraz pozycją 2401 , uprawiane lub zebrane na terytorium Strony, traktuje się jako pochodzące z terytorium tej Strony, nawet jeśli otrzymuje się je z przywożonych nasion, bulw, korzeni, sadzonek, szczepów, pędów, pąków lub innych żywych części roślin.

4.2. W przypadkach gdy zawartość niepochodzącego cukru w danym produkcie podlega ograniczeniom, przy obliczaniu takich ograniczeń uwzględniana jest łącznie masa cukrów objętych pozycjami 1701 (sacharoza) oraz 1702 (np. fruktoza, glukoza, laktoza, maltoza, izoglukoza lub cukier inwertowany) użytych do wytworzenia produktu końcowego oraz użytych do wytworzenia produktów niepochodzących, które weszły w skład produktu końcowego.

Uwaga 5 – Terminologia stosowana w odniesieniu do niektórych wyrobów włókienniczych

5.1. Określenie „włókna naturalne” jest używane w wykazie w odniesieniu do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Określenie to jest ograniczone do etapów poprzedzających przędzenie, włączając w to także odpady oraz, o ile nie wskazano inaczej, obejmuje ono również włókna zgrzebne, czesane lub inaczej przetworzone, ale nie przędzone.

5.2. Określenie „włókna naturalne” obejmuje włosie końskie objęte pozycją 0511 , jedwab objęty pozycjami 5002 i 5003 , jak również włókna wełniane, cienką lub grubą sierść zwierzęcą objęte pozycjami od 5101 do 5105 , włókna bawełniane objęte pozycjami od 5201 do 5203 oraz pozostałe włókna roślinne objęte pozycjami od 5301 do 5305 .

5.3. Użyte w wykazie określenia „masa włókiennicza”, „materiały chemiczne” oraz „materiały do produkcji papieru” opisują materiały nieklasyfikowane w działach od 50 do 63, które mogą być użyte do produkcji sztucznych, syntetycznych lub papierowych włókien lub przędz.

5.4. Użyte w wykazie określenie „włókna odcinkowe chemiczne” odnosi się do kabla z włókna ciągłego syntetycznego lub sztucznego, włókien odcinkowych lub odpadów, objętych pozycjami od 5501 do 5507 .

5.5. „Drukowanie” (w połączeniu z „tkaniem”, „dzianiem”, „tuftowaniem” lub „flokowaniem”) oznacza technikę, na skutek której materiałowi włókienniczemu nadaje się w sposób trwały obiektywną cechę, np. kolor, wzór, lub charakterystykę techniczną, przy użyciu sitodruku, druku na wałkach drukarskich, technik druku cyfrowego lub transferowego.

5.6. „Drukowanie (jako samodzielna czynność)” oznacza technikę, na skutek której materiałowi włókienniczemu nadaje się w sposób trwały obiektywną cechę, np. kolor, wzór, lub charakterystykę techniczną, przy użyciu sitodruku, druku na wałkach drukarskich, technik druku cyfrowego lub transferowego, oraz której towarzyszą co najmniej dwie czynności przygotowawcze lub wykończeniowe (takie jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu.

Uwaga 6 – Tolerancja odnosząca się do produktów wytworzonych z mieszaniny materiałów włókienniczych

6.1. Jeżeli danemu produktowi w wykazie towarzyszy odniesienie do niniejszej uwagi, warunki ustalone w kolumnie (3) tego wykazu nie mają zastosowania do żadnych podstawowych materiałów włókienniczych użytych do wytworzenia tego produktu, które stanowią razem 15 % lub mniej łącznej masy wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych (zob. także uwagi 6.3 i 6.4).

6.2. Tolerancja określona w uwadze 6.1 może jednak mieć zastosowanie tylko do produktów mieszanych, które zostały wytworzone z dwóch lub większej liczby podstawowych materiałów włókienniczych.

Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:

— 
jedwab,
— 
wełna,
— 
gruba sierść zwierzęca,
— 
cienka sierść zwierzęca,
— 
włosie końskie,
— 
bawełna,
— 
materiały do produkcji papieru i papier,
— 
len,
— 
konopie siewne,
— 
juta i inne włókna tekstylne łykowe,
— 
sizal i pozostałe włókna tekstylne z rodzaju Agave,
— 
włókno kokosowe, manila, ramia i pozostałe włókna tekstylne roślinne,
— 
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z polipropylenu,
— 
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliestru,
— 
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliamidu,
— 
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliakrylonitrylu,
— 
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliimidu,
— 
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z politetrafluoroetylenu,
— 
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poli(siarczku fenylenu),
— 
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poli(chlorku winylu),
— 
pozostałe syntetyczne włókna ciągłe chemiczne,
— 
sztuczne włókna ciągłe chemiczne z wiskozy,
— 
pozostałe sztuczne włókna ciągłe chemiczne z wiskozy,
— 
włókna ciągłe przewodzące prąd,
— 
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z polipropylenu,
— 
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliestru,
— 
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliamidu,
— 
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliakrylonitrylu,
— 
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliimidu,
— 
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z politetrafluoroetylenu,
— 
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(siarczku fenylu),
— 
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(chlorku winylu),
— 
pozostałe syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne,
— 
sztuczne włókna odcinkowe chemiczne z wiskozy,
— 
pozostałe sztuczne włókna odcinkowe chemiczne,
— 
przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniowa,
— 
produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające pasek składający się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego, nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczony i przyklejony przy pomocy przezroczystego lub kolorowego spoiwa między dwie warstwy tworzywa sztucznego;
— 
pozostałe produkty objęte pozycją 5605 ,
— 
włókna szklane,
— 
włókna metalowe,
— 
włókna mineralne.

6.3. W przypadku produktów zawierających „przędzę wykonaną z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniową” tolerancji w odniesieniu do tej przędzy wynosi 20 %.

6.4. W przypadku produktów zawierających „pasek składający się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego, nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczony i przyklejony między dwie warstwy tworzywa sztucznego” margines tolerancji wynosi 30 % w odniesieniu do tego paska.

Uwaga 7 – Inne tolerancje mające zastosowanie do niektórych wyrobów włókienniczych

7.1. Jeżeli wykaz zawiera odesłanie do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z wyłączeniem podszewek i międzypodszewek), które nie spełniają reguły zawartej w kolumnie (3) wykazu dotyczącej przedmiotowych produktów gotowych, mogą być użyte, pod warunkiem że są klasyfikowane do innej pozycji niż ta, którą objęty jest produkt, oraz pod warunkiem że wartość tych materiałów nie przekracza 15 % ceny ex-works produktu.

7.2. Bez uszczerbku dla uwagi 7.3 materiały, które nie są sklasyfikowane w działach 50–63, mogą być swobodnie użyte do wytwarzania wyrobów włókienniczych niezależnie od tego, czy zawierają elementy włókiennicze.

7.3. W przypadku gdy stosowana jest reguła określająca procentową zawartość danego materiału, wartość niepochodzących materiałów, które nie są sklasyfikowane w działach 50 do 63, musi być uwzględniona przy obliczaniu wartości zastosowanych materiałów niepochodzących.

Uwaga 8 – Definicja specyficznych procesów i prostych czynności przeprowadzanych na określonych produktach objętych działem 27

8.1. Na potrzeby pozycji ex  27 07 i 2713 „procesami specyficznymi” są:

a) 

destylacja próżniowa;

b) 

redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;

c) 

krakowanie;

d) 

reformowanie;

e) 

ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;

f) 

proces obejmujący wszystkie następujące czynności: przetwarzanie przy użyciu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie ziemiami naturalnie aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;

g) 

polimeryzacja;

h) 

alkilacja;

i) 

izomeryzacja.

8.2. Na potrzeby pozycji 2710 , 2711 i 2712 „procesami specyficznymi” są:

a) 

destylacja próżniowa;

b) 

redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;

c) 

krakowanie;

d) 

reformowanie;

e) 

ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;

f) 

proces obejmujący wszystkie następujące czynności: przetwarzanie przy użyciu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie ziemiami naturalnie aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;

g) 

polimeryzacja;

h) 

alkilacja;

i) 

izomeryzacja;

j) 

wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex  27 10 – odsiarczanie z wykorzystaniem wodoru, prowadzące do obniżenia o co najmniej 85 % zawartości siarki w przetworzonych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);

k) 

wyłącznie w odniesieniu do produktów objętych pozycją 2710 – odparafinowywanie z zastosowaniem procesu innego niż filtrowanie;

l) 

wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex  27 10 – poddawanie działaniu wodoru przy ciśnieniu powyżej 20 barów i temperaturze wyższej niż 250 °C przy użyciu katalizatora, do celów innych niż odsiarczanie, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalsze traktowanie wodorem olejów smarowych objętych pozycją ex  27 10 (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu ulepszenia koloru lub stabilności, nie jest jednak uważane za proces specyficzny;

m) 

wyłącznie w odniesieniu do olejów opałowych objętych pozycją ex  27 10 – destylacja atmosferyczna, pod warunkiem że oddestylowane zostanie mniej niż 30 % objętości tych produktów, łącznie ze stratami, w 300 °C, przy zastosowaniu metody ASTM D 86;

n) 

wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe objęte pozycją ex  27 10 – poddawanie działaniu elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości;

o) 

wyłącznie w odniesieniu do produktów surowych (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub wosk torfowy i parafina, zawierających mniej niż 0,75 % masy oleju) objętych pozycją ex  27 12 – odolejanie w procesie krystalizacji frakcyjnej.

8.3. Na potrzeby pozycji ex  27 07 i 2713 proste czynności, takie jak oczyszczanie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtrowanie, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki lub wszelkiego rodzaju kombinacje tych lub podobnych czynności, nie nadają statusu pochodzenia.

Uwaga 9 – Definicja specyficznych procesów i czynności przeprowadzanych na określonych produktach

9.1. Produkty objęte działem 30 uzyskane na terytorium Strony z wykorzystaniem kultur komórkowych uznaje się za pochodzące z terytorium tej Strony. „Kulturę komórkową” definiuje się jako hodowlę komórek ludzkich, zwierzęcych i roślinnych w kontrolowanych warunkach (takich jak określone temperatury, podłoże, mieszanka gazów, pH) poza organizmem żywym.

9.2. Produkty objęte działami 29 (z wyjątkiem podpozycji 2905.43–2905.44), 30, 32, 33 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3302.10, 3301), 34, 35 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 35.01, 3502.11–3502.19, 3502.20, 35.05), 36, 37, 38 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) i 39 (z wyjątkiem pozycji 39.16–39.26) uzyskane na terytorium Strony w drodze fermentacji uznaje się za pochodzące z terytorium tej Strony. „Fermentacja” jest to proces biotechnologiczny, w którym komórki ludzkie, zwierzęce, roślinne, bakterie, drożdże, grzyby lub enzymy wykorzystuje się do wytworzenia produktów objętych działami 29–39.

9.3. Następujące czynności przetworzenia uważa się za wystarczające zgodnie z art. 4 ust. 1 w odniesieniu do produktów objętych działami 28, 29 (z wyjątkiem podpozycji: 2905.43–2905.44), 30, 32, 33 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3302.10, 3301), 34, 35 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 35.01, 3502.11–3502.19, 3502.20, 35.05), 36, 37, 38 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) i 39 (z wyjątkiem pozycji 39.16–39.26):

— 
Reakcja chemiczna: „Reakcja chemiczna” jest to proces (w tym proces biochemiczny), którego skutkiem jest cząsteczka o nowej strukturze, powstała w wyniku zerwania wiązań wewnątrzcząsteczkowych i utworzenia nowych wiązań wewnątrzcząsteczkowych lub w wyniku zmiany przestrzennego rozmieszczenia atomów w cząsteczce. Reakcję chemiczną można wyrazić poprzez zmianę „numeru CAS”.
Na potrzeby określenia pochodzenia nie uwzględnia się następujących procesów: a) rozpuszczanie w wodzie lub innych rozpuszczalnikach; b) eliminacja rozpuszczalników, w tym wody będącej rozpuszczalnikiem lub c) dodanie lub eliminacja wody krystalizacyjnej. Reakcję chemiczną zgodną z powyższą definicją uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.
— 
Mieszaniny i mieszanki: Zamierzone i proporcjonalnie kontrolowane mieszanie lub sporządzanie mieszanin (w tym rozpraszanie) materiałów, inne niż dodanie rozcieńczalników, w celu spełnienia z góry określonych specyfikacji, które prowadzi do wytworzenia towaru o właściwościach chemicznych lub fizycznych mających znaczenie dla przeznaczenia lub wykorzystania towaru i odmiennych od materiałów wsadowych, uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.
— 
Oczyszczanie: Oczyszczanie uznaje się za nadanie statusu pochodzenia, jeżeli oczyszczanie mające miejsce na terytorium jednej lub obu Stron skutkuje spełnieniem jednego z poniższych warunków:
a) 

oczyszczanie towaru prowadzące do eliminacji co najmniej 80 % zawartości istniejących zanieczyszczeń lub

b) 

zmniejszenie lub eliminacja zanieczyszczeń prowadzące do powstania towaru odpowiedniego do jednego lub większej liczby z poniższych zastosowań:

(i) 

substancje klasy farmaceutycznej, medycznej, kosmetycznej, weterynaryjnej lub spożywczej;

(ii) 

produkty chemiczne i odczynniki do zastosowań analitycznych, diagnostycznych lub laboratoryjnych;

(iii) 

części składowe i komponenty do zastosowania w mikroelektronice;

(iv) 

specjalistyczne zastosowania optyczne;

(v) 

zastosowania biotechniczne (np. do kultury komórkowej, w inżynierii genetycznej lub jako katalizator);

(vi) 

nośniki stosowane w procesie rozdzielania lub

(vii) 

zastosowania klasy jądrowej.

— 
Zmiana wielkości cząstek: Zamierzoną i kontrolowaną zmianę wielkości cząstek towaru inną niż przez zwykłe rozdrabnianie lub wyciskanie, prowadzącą do uzyskania przez towar określonej wielkości cząstek, określonej dystrybucji wielkości cząstek lub określonej powierzchni, mających znaczenie dla przeznaczenia powstałego towaru, oraz właściwości chemicznych lub fizycznych odmiennych od materiałów wsadowych, uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.
— 
Materiały wzorcowe: Materiały wzorcowe (w tym roztwory wzorcowe) to preparaty odpowiednie do celów analitycznych, pomiarowych lub referencyjnych, charakteryzujące się precyzyjnie określonym stopniem czystości lub proporcjami składników certyfikowanymi przez producenta. Produkcję materiałów wzorcowych uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.
— 
Separacja izomerów: Wyizolowanie lub separację izomerów z mieszaniny izomerów uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.

ZAŁĄCZNIK II

WYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWARZANIA, KTÓRYM NALEŻY PODDAĆ MATERIAŁY NIEPOCHODZĄCE, ABY WYTWORZONY PRODUKT MÓGŁ UZYSKAĆ STATUS POCHODZENIA



Pozycja

Opis produktu

Obróbka lub przetworzenie dokonywane na materiałach niepochodzących, nadające produktom status pochodzenia

(1)

(2)

(3)

Dział 1

Zwierzęta żywe

Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane

Dział 2

Mięso i podroby jadalne

Wytwarzanie, w którym mięso oraz podroby jadalne zawarte w produktach objętych tym działem są całkowicie uzyskane

Dział 3

Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane

Dział 4

Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane

ex Dział 5

Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

ex 0511 91

Ikra i mlecz z ryb, niejadalne

Ikra i mlecz są całkowicie uzyskane

Dział 6

Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane

Dział 7

Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy, jadalne

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane

Dział 8

Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte owoce, orzechy i skórki owoców cytrusowych lub melonów objęte działem 8 są całkowicie uzyskane

Dział 9

Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

Dział 10

Zboża

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane

Dział 11

Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 8, 10 i 11, pozycjami 0701 , 0714 , 2302 i 2303 oraz podpozycją 0710 10 są całkowicie uzyskane

Dział 12

Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

ex Dział 13

Szelak; gumy, żywice oraz pozostałe soki i ekstrakty roślinne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

ex  13 02

Substancje pektynowe, pektyniany i pektany

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją oraz w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

Dział 14

Materiały roślinne do wyplatania; Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

ex Dział 15

Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

1504 –1506

Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich; tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego (włącznie z lanoliną); pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

1508

Olej z orzeszków ziemnych i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu

1509 i 1510

Oliwa z oliwek i jej frakcje

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane

1511

Olej palmowy i jego frakcje, nawet rafinowany, ale niemodyfikowany chemicznie

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu

ex  15 12

Oleje z nasion słonecznika i ich frakcje

 

— do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

— pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane

1515

Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu

ex  15 16

Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

1520

Glicerol surowy; wody glicerolowe i ługi glicerolowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

Dział 16

Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2, 3 i 16 są całkowicie uzyskane

ex Dział 17

Cukry i wyroby cukiernicze; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

1702

Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:

 

— chemicznie czyste maltoza i fruktoza

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1702

— pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytych materiałów objętych pozycjami od 1101 do 1108 , 1701 i 1703 nie przekracza 30 % masy produktu końcowego

1704

Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

— masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

— lub

— wartość użytego cukru nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex Dział 18

Kakao i przetwory z kakao; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

ex  18 06

Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

— masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

— lub

— wartość użytego cukru nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

1806 10

Proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

1901

Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404 , niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

 

— Ekstrakt słodowy

Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10

— Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym indywidualna masa cukru i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

1902

Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

— masa użytych materiałów objętych pozycjami 1006 i od 1101 do 1108 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego oraz

— masa użytych materiałów objętych działami 2, 3 i 16 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego

1903

Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej objętej pozycją 1108

1904

Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

— masa użytych materiałów objętych pozycjami 1006 i od 1101 do 1108 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego oraz

— masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

1905

Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytych materiałów objętych pozycjami 1006 i od 1101 do 1108 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego

ex Dział 20

Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

2002 i 2003

Pomidory, grzyby i trufle, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane

2006

Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

2007

Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

ex  20 08

Produkty inne niż:

— orzechy, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu

— masło orzechowe; mieszanki na bazie zbóż; rdzenie palmowe; kukurydza

— owoce i orzechy gotowane inaczej niż na parze lub w wodzie, niezawierające dodatku cukru, mrożone

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

2009

Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

ex Dział 21

Różne przetwory spożywcze; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

2103

— Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy

— Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

2105

Lody i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

— ani masa użytego cukru, ani masa użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

— oraz

— całkowita łączna masa użytego cukru i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 60 % masy produktu końcowego

2106

Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

ex Dział 22

Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym wszystkie użyte materiały objęte podpozycjami 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 są całkowicie uzyskane

2202

Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

2207 i 2208

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu większej lub mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208 , w którym wszystkie użyte materiały objęte podpozycjami 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 są całkowicie uzyskane

ex Dział 23

Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa karma dla zwierząt; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

2309

Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt

Wytwarzanie, w którym:

— wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane,

— masa użytych materiałów objętych działami 10 i 11 oraz pozycjami 2302 i 2303 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego,

— ani masa użytego cukru, ani masa użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40 % masy produktu końcowego, oraz

— całkowita łączna masa użytego cukru i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 50 % masy produktu końcowego

ex Dział 24

Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, w którym masa materiałów objętych pozycją 2401 nie przekracza 30 % całkowitej masy użytych materiałów objętych działem 24

2401

Tytoń nieprzetworzony; odpady tytoniowe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte pozycją 2401 są całkowicie uzyskane

ex  24 02

Papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i tytoniu do palenia objętego podpozycją 2403 19 , w którym co najmniej 10 % masy wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2401 jest całkowicie uzyskane

ex  24 03

Produkty przeznaczone do wdychania poprzez podgrzanie lub w inny sposób, bez spalania

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym co najmniej 10 % masy wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2401 jest całkowicie uzyskane

ex Dział 25

Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu

ex  25 19

Kruszony naturalny węglan magnezu (magnezyt), w szczelnie zamkniętych pojemnikach, tlenek magnezu, nawet czysty, inny niż magnezja topiona lub magnezja całkowicie wypalona (spiekana)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednak użyć naturalnego węglanu magnezu (magnezytu)

Dział 26

Rudy metali, żużel i popiół

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

ex Dział 27

Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex  27 07

Oleje, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych, podobne do olejów mineralnych uzyskiwanych z destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej, z których więcej niż 65 % objętościowo destyluje do 250 °C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu), przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania

Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2710

Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe

Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2711

Gaz ziemny (mokry) i pozostałe węglowodory gazowe

Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2712

Wazelina; parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, pozostałe woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwione

Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2713

Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych

Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 28

Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 29

Chemikalia organiczne; z wyjątkiem:

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex  29 01

Węglowodory alifatyczne przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex  29 02

Cykloalkany i cykloalkeny (inne niż azuleny), benzen, toluen i ksyleny, przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex  29 05

Alkoholany metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i z etanolu

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 2905 . Można jednakże użyć alkoholanów metalu objętych tą pozycją, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 30

Produkty farmaceutyczne

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

Dział 31

Nawozy

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 32

Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe środki barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 33

Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 34

Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, „woski dentystyczne” oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 35

Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Dział 36

Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwo palne

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 37

Materiały fotograficzne lub kinematograficzne

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 38

Produkty chemiczne różne; z wyjątkiem:

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex  38 11

Środki przeciwstukowe, inhibitory utleniania, inhibitory tworzenia się żywic, dodatki zwiększające lepkość, preparaty antykorozyjne oraz pozostałe preparaty dodawane do olejów mineralnych (włącznie z benzyną) lub do innych cieczy, stosowanych do tych samych celów, co oleje mineralne

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

— Przygotowane dodatki do olejów smarowych, zawierające oleje ropy naftowej lub oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3811 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 3824 99 oraz ex 3826 00

Biodiesel

Wytwarzanie, w którym biodiesel uzyskuje się poprzez transestryfikację lub estryfikację, lub w drodze hydrorafinacji

Dział 39

Tworzywa sztuczne i artykuły z nich

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą podpozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 40

Kauczuk i artykuły z kauczuku; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex  40 12

Opony bieżnikowane pneumatyczne, pełne lub z poduszką powietrzną, gumowe

Bieżnikowanie opon używanych

ex Dział 41

Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

4104 –4106

Skóry lub skórki garbowane lub „crust”, bez wełny lub włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone

Dogarbowywanie wstępnie garbowanych skór

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

Dział 42

Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (innych niż jelita jedwabników)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 43

Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

ex  43 02

Skóry futerkowe garbowane lub wykończone, połączone:

 

— Płaty, krzyże i podobne kształty.

Bielenie lub barwienie, w uzupełnieniu cięcia i łączenia niepołączonych garbowanych lub wykończonych skór futerkowych

— Pozostałe

Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych

4303

Artykuły odzieżowe, dodatki odzieżowe i pozostałe artykuły ze skór futerkowych

Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych, objętych pozycją 4302

ex Dział 44

Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex  44 07

Drewno przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub obwodowo, o grubości przekraczającej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone stykowo

Struganie, szlifowanie lub łączenie stykowo

ex  44 08

Arkusze na forniry (włącznie z otrzymanymi przez cięcie drewna warstwowego) i na sklejkę, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, łączone na długość, i na inne drewno, przetarte wzdłużnie, skrawane warstwami lub obwodowo, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone stykowo

Łączenie na długość, struganie, szlifowanie lub łączenie stykowo

ex  44 10 –ex  44 13

Kształtki i profile łącznie z listwami przypodłogowymi oraz inne deski profilowane

Frezowanie lub profilowanie

ex  44 15

Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna

Wytwarzanie z desek nieciętych na wymiar

ex  44 18

— Wyroby stolarskie i ciesielskie budowlane, z drewna

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć komórkowych płyt drewnianych, gontów i dachówek

— Kształtki i profile

Frezowanie lub profilowanie

ex  44 21

Drewienka na zapałki; drewniane kołki lub szpilki do obuwia

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem drewna ciągniętego objętego pozycją 4409

Dział 45

Korek i artykuły z korka

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 46

Wyroby ze słomy, z esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 47

Masa włóknista z drewna lub z pozostałego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 48

Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 49

Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 50

Jedwab; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

ex  50 03

Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy lub szarpanką rozwłóknioną), zgrzebne lub czesane

Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu

5004 – ex  50 06

Przędza jedwabna i nitka wyczeskowa z odpadów jedwabiu

 (2)

Przędzenie włókien naturalnych

lub

Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone z przędzeniem

lub

Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone ze skręcaniem

lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5007

Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

lub

Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z barwieniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

ex Dział 51

Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

5106 –5110

Przędza z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego

 (2)

Przędzenie włókien naturalnych

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5111 –5113

Tkaniny z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub z włosia końskiego:

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z barwieniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

ex Dział 52

Bawełna; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

5204 –5207

Przędza i nici bawełniane

 (2)

Przędzenie włókien naturalnych

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5208 –5212

Tkaniny bawełniane

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

lub

Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

ex Dział 53

Pozostałe włókna roślinne; przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

5306 –5308

Przędza z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych;

przędza papierowa

 (2)

Przędzenie włókien naturalnych

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5309 –5311

Tkaniny z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; tkaniny z przędzy papierowej:

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5401 –5406

Przędza, przędza jednowłóknowa (monofilament) i nici z włókien ciągłych chemicznych

 (2)

Przędzenie włókien naturalnych

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5407 i 5408

Tkaniny z przędzy z włókien ciągłych chemicznych

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

lub

Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5501 –5507

Włókna odcinkowe chemiczne

Wytłaczanie włókien chemicznych

5508 –5511

Przędza i nici do szycia z włókien odcinkowych chemicznych

 (2)

Przędzenie włókien naturalnych

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5512 –5516

Tkaniny z włókien odcinkowych chemicznych:

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

lub

Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

ex Dział 56

Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich z wyjątkiem:

 (2)

Przędzenie włókien naturalnych

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

5601

Wata z materiałów włókienniczych i artykuły z niej; włókna tekstylne o długości nieprzekraczającej 5 mm (kosmyki), pył oraz węzły i pęczki, tekstylne

Przędzenie włókien naturalnych

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

lub

Powlekanie, flokowanie, laminowanie lub metalizowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

5602

Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany:

 

— Filc igłowany

 (2)

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny,

Jednakże:

— włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402 ,

— włókna polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506 lub

— włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501 ,

których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decyteksów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

lub

Samo formowanie włókniny w przypadku filcu z włókien naturalnych

— Pozostałe

 (2)

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny,

lub

Samo formowanie włókniny w przypadku innego filcu z włókien naturalnych

5603

Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane

 

5603 11 -5603 14

Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane, z włókien ciągłych chemicznych

Wytwarzanie z:

— ukierunkowanych lub ułożonych dowolnie włókien

— lub

— substancji lub polimerów o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym,

— po czym w obu przypadkach następuje łączenie w celu uzyskania włókniny

5603 91 –5603 94

Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane, inne niż z włókien ciągłych chemicznych

Wytwarzanie z:

— ukierunkowanych lub ułożonych dowolnie włókien odcinkowych

— lub

— ciętej przędzy, o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym;

— po czym w obu przypadkach następuje łączenie w celu uzyskania włókniny

5604

Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i temu podobne, objęte pozycją 5404 lub 5405 , impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi:

 

— Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym

Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym

— Pozostałe

 (2)

Przędzenie włókien naturalnych

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5605

Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca przędzą włókienniczą lub paskiem, lub tym podobnym, objętym pozycją 5404 lub 5405 , połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalem

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5606

Przędza rdzeniowa oraz pasek i tym podobne, objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową); przędza pętelkowa

 (2)

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

lub

Skręcanie połączone ze zwijaniem

lub

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych

lub

Flokowanie połączone z barwieniem

Dział 57

Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze:

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub z tuftowaniem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub z tuftowaniem

lub

Wytwarzanie z przędzy z włókna kokosowego, sizalu, przędzy jutowej lub klasycznej przędzy wiskozowej obrączkowej

lub

Tuftowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z technikami włókninowymi, w tym igłowaniem

Tkanina z juty może zostać użyta jako podłoże

ex Dział 58

Tkaniny specjalne; materiały włókiennicze igłowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty; z wyjątkiem

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub z tuftowaniem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub z tuftowaniem

lub

Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem

lub

Tuftowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5805

Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet gotowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

5810

Hafty w sztukach, paskach lub motywach

Haftowanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

5901

Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub temu podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno malarskie zagruntowane; bukram i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszy

Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem

lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

5902

Materiały na kord oponowy z przędzy o dużej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych

 

— Zawierające nie więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych

Tkanie

— Pozostałe

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem

5903

Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywami sztucznymi, inne niż te objęte pozycją 5902

Tkanie połączone z impregnowaniem, powlekaniem, pokrywaniem, laminowaniem lub metalizowaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5904

Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkład włókienniczy, nawet cięte do kształtu

 (2)

Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem

Tkanina z juty może zostać użyta jako podłoże

5905

Pokrycia ścienne włókiennicze:

— Impregnowane, powlekane, pokryte lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałami

Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z impregnowaniem, powlekaniem, pokrywaniem, laminowaniem lub metalizowaniem

— Pozostałe

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

lub

Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5906

Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902:

— Dzianiny

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem

lub

Dzianie połączone z gumowaniem

lub

Gumowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

— Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem

— Pozostałe

Tkanie, dzianie lub proces wytwarzania włóknin połączone z barwieniem, powlekaniem lub gumowaniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem, dzianiem lub procesem wytwarzania włókniny

lub

Gumowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

5907

Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane będące dekoracjami teatralnymi, tłami studyjnymi lub temu podobnymi

Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z barwieniem, drukowaniem, powlekaniem, impregnowaniem lub pokrywaniem

lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5908

Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec lub tym podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane

 

— Koszulki żarowe, impregnowane

Wytwarzanie z dzianin workowych

— Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

5909 –5911

Artykuły włókiennicze, w rodzaju nadających się do celów przemysłowych:

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

lub

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem

lub

Powlekanie, flokowanie, laminowanie lub metalizowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 60

Dzianiny

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem

lub

Dzianie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub drukowaniem

lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

lub

Barwienie przędzy połączone z dzianiem

lub

Skręcanie lub teksturowanie połączone z dzianiem, pod warunkiem że wartość użytej przędzy przed skręcaniem/teksturowaniem nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 61

Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, dziane

 

— Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub większej liczby kawałków dzianiny, które zostały wykrojone do kształtu lub uzyskane bezpośrednio w kształcie

 (2) (3)

Dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem dzianiny

— Pozostałe

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem

lub

Dzianie i wykańczanie jako jedna czynność

ex Dział 62

Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, niedziane; z wyjątkiem:

 (2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

lub

Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna czynność)

ex  62 02 , ex  62 04 , ex  62 06 , ex  62 09 oraz ex  62 11

Odzież damska, dziewczęca i niemowlęca oraz dodatki odzieżowe dla niemowląt, haftowane

 (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex  62 10 oraz ex  62 16

Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru

 (2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

lub

Powlekanie lub laminowanie, pod warunkiem że wartość tkanin przed powleczeniem lub laminowaniem nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

ex  62 12

Biustonosze, pasy, gorsety, szelki, podwiązki i podobne artykuły oraz ich części, dziane, uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub większej liczby kawałków dzianiny, która została docięta do kształtu lub uzyskana bezpośrednio w kształcie

 (2) (3)

Dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

lub

Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna czynność)

6213 i 6214

Chusteczki do nosa, szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i temu podobne:

 

— Haftowane

 (2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

lub

Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny

poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną czynnością)

— Pozostałe

 (2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

lub

Wykańczanie poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną czynnością)

6217

Pozostałe gotowe dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212:

 

— Haftowane

 (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

lub

Wykańczanie poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną czynnością)

— Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru

 (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

lub

Powlekanie lub laminowanie, pod warunkiem że wartość tkanin przed powleczeniem lub laminowaniem nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

— Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietów

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

— Pozostałe

 (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

ex Dział 63

Pozostałe gotowe artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i używane artykuły włókiennicze; szmaty; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

6301 –6304

Koce, pledy, bielizna pościelowa itp.; zasłony itp.; pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz:

 

— Z filcu, z włóknin

 (2)

Formowanie włókniny połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem włókniny

— Pozostałe

 

--  Haftowane

 (2) (3)

Tkanie lub dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych (innych niż dziane), pod warunkiem że wartość użytych niehaftowanych tkanin nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

--  Pozostałe

 (2) (3)

Tkanie lub dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

6305

Worki i torby, w rodzaju stosowanych do pakowania towarów

 (2)

Wytłaczanie włókien chemicznych lub przędzenie naturalnych lub chemicznych włókien odcinkowych połączone z tkaniem lub dzianiem i wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

6306

Brezenty, markizy i zasłony przeciwsłoneczne; namioty; żagle do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe:

 

— Z włóknin

 (2) (3)

Formowanie włókniny połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem włókniny

— Pozostałe

 (2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

6307

Pozostałe artykuły gotowe, włącznie z wykrojami odzieży

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

6308

Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania dywaników (mat), obić, haftowanej bielizny stołowej lub serwetek, lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej

Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymogom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Jednakże artykuły niepochodzące mogą zostać włączone, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu

ex Dział 64

Obuwie, getry i tym podobne; części tych artykułów; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, wyłączając komplety cholewek przymocowanych do podpodeszew (wkładek) lub do innych części składowych podeszwy objęte pozycją 6406

6406

Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); podpodeszwy wyjmowane (wkładki), podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

Dział 65

Nakrycia głowy i ich części

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

Dział 66

Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 67

Pióra i puch, preparowane oraz artykuły wykonane z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 68

Artykuły z kamienia, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu

Dział 69

Wyroby ceramiczne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

ex Dział 70

Szkło i wyroby ze szkła

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7010

Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki, ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i pozostałe zamknięcia ze szkła

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Cięcie wyrobów ze szkła, pod warunkiem że całkowita wartość użytych nieciętych wyrobów ze szkła nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7013

Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018 )

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

ex Dział 71

Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu

ex  71 02 , ex  71 03 i ex  71 04

Kamienie szlachetne lub półszlachetne, obrobione (naturalne, syntetyczne lub odtworzone)

Wytwarzanie materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu

7106 , 7108 i 7110

Metale szlachetne:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 7106 , 7108 i 7110 lub

Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych z pozycji 7106 , 7108 lub 7110 lub

Wytwarzanie stopów metali szlachetnych objętych pozycją 7106 , 7108 lub 7110 między sobą, metalami nieszlachetnymi lub oczyszczanie

— W stanie surowym

— W stanie półproduktu lub w postaci proszku

Wytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym

ex  71 07 , ex  71 09 i ex  71 11

Metale platerowane metalem szlachetnym, w stanie półproduktu

Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi, w stanie surowym

ex Dział 72

Żelazo i stal; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

7207

Półprodukty z żelaza lub stali niestopowej

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201 , 7202 , 7203 , 7204 lub 7205

7208 - 7212

Wyroby walcowane płaskie z żelaza lub stali niestopowej

Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7207

7213 - 7216

Sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z żelaza lub stali niestopowej

Wytwarzanie z wlewek lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7206

7217

Drut z żelaza lub stali niestopowej

Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7207

7218 91 i 7218 99

Półprodukty

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201 , 7202 , 7203 , 7204 lub 7205

7219 - 7222

Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnej

Wytwarzanie z wlewek lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7218

7223

Drut ze stali nierdzewnej

Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7218

7224 90

Półprodukty

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201 , 7202 , 7203 , 7204 lub 7205

7225 - 7228

Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty walcowane na gorąco w nieregularnych kręgach; kątowniki, kształtowniki i profile z pozostałych stali stopowych; sztaby i pręty drążone ze stali stopowej lub niestopowej, nadające się do celów wiertniczych

Wytwarzanie z wlewek lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7206 , 7218 lub 7224

7229

Drut z pozostałej stali stopowej

Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7224

ex Dział 73

Artykuły z żelaza lub stali; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

ex  73 01

Ścianka szczelna

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7207

7302

Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żelaza lub stali: szyny, odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206

7304 , 7305 i 7306

Rury, przewody rurowe i profile drążone, z żelaza lub stali

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją od 7206 do 7212 i 7218 lub 7224

ex  73 07

Łączniki rur lub przewodów rurowych ze stali nierdzewnej (nr ISO X5CrNiMo 1712), składające się z kilku części

Toczenie, wiercenie, rozwiercanie, gwintowanie, usuwanie krawędzi i piaskowanie przedkuwek, pod warunkiem że całkowita wartość użytych przedkuwek nie przekracza 35 % ceny ex-works produktu

7308

Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406 ) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żelaza lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, profile, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żelaza lub stali

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Nie można jednakże użyć spawanych kątowników, kształtowników i profili objętych pozycją 7301 .

ex  73 15

Łańcuch przeciwpoślizgowy

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 7315 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 74

Miedź i artykuły z miedzi; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

7403

Miedź rafinowana i stopy miedzi, nieobrobione plastycznie

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

7408

Drut miedziany

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 75

Nikiel i artykuły z niklu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

ex Dział 76

Aluminium i artykuły z aluminium; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7601

Aluminium nieobrobione plastycznie

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie poprzez obróbkę cieplną lub elektrolityczną z aluminium niestopowego lub odpadów i złomu aluminium

7602

Odpady i złom aluminium

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

ex  76 16

Artykuły z aluminium inne niż siatka, tkaniny, kraty, siatki, ogrodzenia, tkaniny wzmacniające i podobne materiały (w tym taśmy bez końca) z drutu aluminiowego, i siatka metalowa rozciągana z aluminium

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć siatki, tkanin, krat, siatek, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego, lub siatki metalowej rozciąganej z aluminium; oraz

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 78

Ołów i artykuły z ołowiu;

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

Dział 79

Cynk i artykuły z cynku;

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

Dział 80

Cyna i artykuły z cyny;

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

Dział 81

Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

ex Dział 82

Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8206

Narzędzia z dwóch lub więcej pozycji od 8202 do 8205 , pakowane w zestawy do sprzedaży

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 8202 do 8205 . Jednakże narzędzia objęte pozycjami od 8202 do 8205 mogą zostać włączone do zestawu, pod warunkiem że ich łączna wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu

Dział 83

Artykuły różne z metali nieszlachetnych

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 84

Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8407

Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwisto-zwrotny lub obrotowy

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8408

Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8425 - 8430

Wielokrążki i wciągniki, inne niż wyciągi pochyłe; wciągarki i przyciągarki; podnośniki

Okrętowe żurawie masztowe; dźwignice, włączając linomostowe; bramownice drogowe, wozy okraczające podsiębierne oraz wozy i wózki transportu wewnętrznego z urządzeniami dźwigowymi

Wózki widłowe; inne wozy i wózki transportu wewnętrznego wyposażone w urządzenia podnoszące lub przenoszące

Pozostałe urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku (na przykład windy, schody ruchome, przenośniki, kolejki linowe)

Spycharki czołowe, spycharki skośne, równiarki, niwelatory, zgarniarki, koparki, czerparki, ładowarki, podbijarki mechaniczne i walce drogowe, samobieżne

Pozostałe maszyny do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud; kafary do wbijania pali i urządzenia do wyciągania pali; pługi odśnieżające i dmuchawy śniegowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8431

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8444 - 8447

Maszyny do wytłaczania, rozciągania, teksturowania lub cięcia materiałów włókienniczych chemicznych

Maszyny do przygotowywania włókien tekstylnych; przędzarki, łączniarki lub skręcarki oraz pozostałe maszyny do wytwarzania przędzy włókienniczej; motarki lub przewijarki (włączając przewijarki wątkowe), włókiennicze oraz maszyny do przygotowania przędzy włókienniczej do stosowania na maszynach objętych pozycją 8446 lub 8447

Maszyny tkackie (krosna)

Dziewiarki, zszywarki-trykotarki i maszyny do wyrobu przędzy rdzeniowej, tiulu, koronek, haftów, aplikacji, plecionek lub siatek oraz maszyny do tuftowania

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8448

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8456 - 8465

Obrabiarki do obróbki dowolnych materiałów przez usuwanie materiału

Centra obróbkowe, obrabiarki zespołowe (jednostanowiskowe) i wielostanowiskowe obrabiarki przestawialne, do metalu

Tokarki do usuwania metalu

Obrabiarki

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8466

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8470 - 8472

Maszyny liczące i kieszonkowe maszyny z funkcjami liczącymi do zapisu, odtwarzania i wyświetlania danych; maszyny do księgowania, frankowania, maszyny do wydawania biletów i podobne maszyny, wyposażone w urządzenia liczące; kasy rejestrujące

Maszyny do automatycznego przetwarzania danych i urządzenia do nich; czytniki magnetyczne lub optyczne, maszyny do przenoszenia danych w postaci zakodowanej na nośniki danych oraz maszyny do przetwarzania takich danych

Pozostałe maszyny biurowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8473

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 85

Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8501 - 8502

Silniki elektryczne i prądnice

Zespoły prądotwórcze oraz przetwornice jednotwornikowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8503

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8519 , 8521

Aparatura do rejestrowania lub odtwarzania dźwięku

Aparatura do zapisu lub odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet z wbudowanym urządzeniem do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunerem wideo)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8522

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8525 - 8528

Aparatura nadawcza do radiofonii lub telewizji, kamery telewizyjne, kamery i aparaty cyfrowe oraz rejestrujące kamery wideo

Aparatura radarowa, radionawigacyjna oraz do zdalnego sterowania drogą radiową

Aparatura odbiorcza do radiofonii

Monitory i projektory, niezawierające aparatury odbiorczej do telewizji; aparatura odbiorcza dla telewizji lub aparatura do zapisu lub odtwarzania obrazu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8529

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8535 - 8537

Urządzenia elektryczne do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub do wykonywania połączeń w obwodach elektrycznych lub do tych obwodów; złącza do włókien optycznych, wiązek włókien optycznych lub kabli światłowodowych; tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznej

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8538

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8542 31 -8542 39

Układy scalone monolityczne

Dyfuzja, podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki, nawet zmontowane lub przetestowane w kraju niebędącym stroną

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8544 - 8548

Drut izolowany, kable (oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, kable światłowodowe)

Elektrody węglowe, szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii oraz inne artykuły z grafitu lub innego rodzaju węgla, w rodzaju stosowanych w elektrotechnice

Izolatory elektryczne z dowolnego materiału

Osprzęt izolacyjny do maszyn, urządzeń lub sprzętu elektrycznego, elektryczne rurki kablowe oraz ich połączenia, z metali nieszlachetnych, wyłożone materiałem izolacyjnym

Odpady i braki ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa galwaniczne, zużyte baterie galwaniczne i zużyte akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn lub urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 86

Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych, i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów, mechaniczne (włączając elektromechaniczne)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 87

Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 45 % ceny ex-works produktu

8708

Części i akcesoria pojazdów objętych pozycjami od 8701 do 8705

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8711

Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 88

Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 89

Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu; nie można jednak użyć kadłubów objętych pozycją 8906 ,

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex Dział 90

Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

9001 50

Soczewki okularowe z materiałów innych niż szkło

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wykonuje się jedną z następujących czynności:

— obróbka powierzchniowa częściowo obrobionej soczewki i wytworzenie gotowej soczewki okulistycznej z korektą optyczną przeznaczonej do zamocowania w okularach

— powleczenie soczewki za pomocą odpowiednich procesów w celu poprawy widzenia i zapewnienia ochrony użytkownika

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 91

Zegary i zegarki oraz ich części

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Dział 92

Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 93

Broń i amunicja; ich części i akcesoria

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 94

Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne wypychane artykuły wyposażeniowe; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; podświetlane znaki, podświetlane tablice i tabliczki, i tym podobne; budynki prefabrykowane

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 95

Zabawki, gry i przybory sportowe; ich części i akcesoria

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 96

Artykuły przemysłowe różne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 97

Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

(1)   

W odniesieniu do warunków szczególnych dotyczących „procesu(-ów) specyficznego(-ych)”, zob. uwagi wstępne od 8.1 do 8.3.

(2)   

Szczególne warunki mające zastosowanie do produktów składających się z mieszanki materiałów włókienniczych opisane są w uwadze wstępnej 6.

(3)   

Zob. uwaga wstępna 7.

(4)   

Zob. uwaga wstępna 9.

ZAŁĄCZNIK III

TEKST DEKLARACJI POCHODZENIA

Deklaracja pochodzenia, której tekst znajduje się poniżej, musi być sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

Wersja w języku albańskim

Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. … ( 4 )) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … ( 5 ) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.

Wersja w języku arabskim

image

Wersja w języku bośniackim

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (9) ) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … ()  preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.

Wersja w języku bułgarskim

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (9) ), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … ()  преференциален произход съгласно преходните правила за произход.

Wersja w języku chorwackim

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (9) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … ()  preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.

Wersja w języku czeskim

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (9) ) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v … () .

Wersja w języku duńskim

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (9) ) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … ()  i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.

Wersja w języku niderlandzkim

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (9) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … ()  oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.

Wersja w języku angielskim

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (9) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … ()  preferential origin according to the transitional rules of origin.

Wersja w języku estońskim

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (9) ) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt … ()  sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Wersja w języku farerskim

Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (9) ) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … ()  sambært skiftisreglunum um uppruna.

Wersja w języku fińskim

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (9) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … ()  alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.

Wersja w języku francuskim

L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (9) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … ()  selon les règles d’origine transitoires.

Wersja w języku niemieckim

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (9) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … ()  Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.

Wersja w języku gruzińskim

image

Wersja w języku greckim

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (9) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … ()  σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.

Wersja w języku hebrajskim

image

Wersja w języku węgierskim

A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (9) ) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális … ()  származásúak.

Wersja w języku islandzkim

Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. … (9) ), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af … ()  uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.

Wersja w języku włoskim

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (9) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … ()  conformemente alle norme di origine transitorie.

Wersja w języku łotewskim

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (9) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir … ()  preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.

Wersja w języku litewskim

Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. … (9) ) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi … ()  lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.

Wersja w języku macedońskim

Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (9) ) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со … ()  преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.

Wersja w języku maltańskim

L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru … (9) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … ()  skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.

Wersja w języku czarnogórskim

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (9) ) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … ()  преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. …. (9) ) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … ()  preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.

Wersja w języku norweskim

Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr … (9) ) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse () .

Wersja w języku polskim

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (9) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … ()  preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.

Wersja w języku portugalskim

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (9) ) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … ()  de acordo com as regras de origem transitórias.

Wersja w języku rumuńskim

Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. … (9) ) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială … ()  în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.

Wersja w języku serbskim

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (9) ) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … ()  преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br … (9) ) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi … ()  preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.

Wersja w języku słowackim

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (9) ) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v … () .

Wersja w języku słoweńskim

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (9) ), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … ()  poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.

Wersja w języku hiszpańskim

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o … (9) ) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial … ()  con arreglo a las normas de origen transitorias.

Wersja w języku szwedzkim

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (9) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ()  ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.

Wersja w języku tureckim

Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: … (9) ), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiș menșe kurallarına göre … ()  tercihli menșeli olduğunu beyan eder.

Wersja w języku ukraińskim

Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … (9) ) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має … ()  преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.

(Miejsce i data) ( 6 )

(Podpis eksportera oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację) ( 7 )

ZAŁĄCZNIK IV

WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1 I WNIOSKU O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1

INSTRUKCJE DOTYCZĄCE DRUKU

1. Wymiary formularza wynoszą 210 × 297 mm; dopuszczalna tolerancja wynosi do minus 5 mm lub plus 8 mm. Stosuje się papier w kolorze białym, zaklejony do pisania, niezawierający masy ściernej, o gramaturze co najmniej 25 g/m2. Jego tło stanowi nadrukowany wzór giloszowy koloru zielonego, umożliwiający wzrokowe rozpoznanie wszelkich mechanicznych lub chemicznych fałszerstw.

2. Właściwe organy Stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego drukowania świadectw lub mogą zlecić drukowanie upoważnionym przez nie drukarniom. W drugim przypadku każdy z formularzy musi zawierać odniesienie do powyższego upoważnienia. Każdy formularz musi zawierać odniesienie do takiego upoważnienia. Na każdym formularzu musi znajdować się nazwa i adres drukarni lub znak, na podstawie którego można zidentyfikować drukarnię. Formularz opatrzony jest również numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego może on być zidentyfikowany.

ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE



1.  Eksporter (imię i nazwisko/nazwa, pełny adres, kraj)

EUR.1

Nr A

000.000

Przed wypełnieniem niniejszego formularza należy zapoznać się z uwagami na odwrocie

2.  Świadectwo stosowane w preferencyjnym handlu między

oraz

(Wpisać odpowiednie kraje, grupy krajów lub terytoria)

3.  Odbiorca (imię i nazwisko/nazwa, pełny adres, państwo) (wypełnianie nieobowiązkowe)

4.  Kraj, grupa krajów lub terytorium, z których produkty są uważane za pochodzące

5.  Kraj, grupa krajów lub terytorium przeznaczenia

6.  Szczegóły dotyczące transportu (wypełnianie nieobowiązkowe)

7.  Uwagi

8.  Liczba porządkowa; znaki i numery; liczba i rodzaj opakowań (1) ; opis towarów

9.  Masa brutto (kg) lub inna jednostka miary (litry, m3 itp.)

10.  Faktury (wypełnianie nieobowiązkowe)

11.  POTWIERDZENIE URZĘDU CELNEGO

Oświadczenie potwierdzone

Dokument wywozowy (2)

Formularz … nr …

Z dnia …

Urząd celny …

Kraj lub terytorium wystawienia …

Miejsce i data …

(Podpis)

Pieczęć

12.  OŚWIADCZENIE EKSPORTERA

Ja, niżej podpisany(-a), oświadczam, że towary opisane powyżej spełniają warunki wymagane do wystawienia niniejszego świadectwa.

Miejsce i data

(Podpis)

(1)   

Jeśli towary nie są zapakowane, wskazać, odpowiednio, liczbę artykułów lub wpisać „luzem”.

(2)   

Wypełnić tylko jeśli wymagają tego przepisy kraju lub terytorium wywozu.



13.  WNIOSEK O WERYFIKACJĘ do

14.  WYNIK WERYFIKACJI

 

Przeprowadzona weryfikacja wykazała, że niniejsze świadectwo (1)

□  zostało wystawione przez wskazany urząd celny i że informacje w nim zawarte są prawidłowe.

□  nie spełnia wymogów autentyczności i prawidłowości (zob. załączone uwagi).

Wnioskuje się o weryfikację autentyczności i rzetelności niniejszego świadectwa.

 

(Miejsce i data)

(Miejsce i data)

Pieczęć

Pieczęć

(Podpis)

(Podpis)

(1)   

Wstawić znak „X” w odpowiednim polu.

UWAGI

1. Świadectwa nie mogą zawierać wymazań ani wyrazów wpisanych na innych wyrazach. Wszelkie zmiany muszą być dokonane poprzez skreślenie nieprawidłowych informacji i dodanie wszelkich koniecznych poprawek. Każda taka zmiana musi być parafowana przez osobę, która wypełnia świadectwo, i potwierdzona przez organy celne kraju lub terytorium wystawiającego świadectwo.

2. Między pozycjami wpisanymi do świadectwa nie może być odstępów i każda pozycja musi być poprzedzona numerem porządkowym. Bezpośrednio pod ostatnią pozycją musi być narysowana linia pozioma. Każde niewykorzystane miejsce musi być przekreślone w taki sposób, aby uniemożliwić późniejsze uzupełnienia.

3. Towary muszą być opisane zgodnie z praktyką handlową z podaniem wystarczającej ilości szczegółów, w celu umożliwienia ich zidentyfikowania.

WNIOSEK O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO



1.  Eksporter (imię i nazwisko/nazwa, pełny adres, kraj)

EUR.1

Nr A

000.000

Przed wypełnieniem niniejszego formularza należy zapoznać się z uwagami na odwrocie

2.  Wniosek o wystawienie świadectwa stosowanego w preferencyjnym handlu między

oraz

(Wpisać odpowiednie kraje, grupy krajów lub terytoria)

3.  Odbiorca (imię i nazwisko/nazwa, pełny adres, państwo) (wypełnianie nieobowiązkowe)

4.  Kraj, grupa krajów lub terytorium, z których produkty są uważane za pochodzące

5.  Kraj, grupa krajów lub terytorium przeznaczenia

6.  Szczegóły dotyczące transportu (wypełnianie nieobowiązkowe)

7.  Uwagi

8.  Liczba porządkowa; znaki i numery; liczba i rodzaj opakowań (1) ; opis towarów

9.  Masa brutto (kg) lub inna jednostka miary (litry, m3 itp.)

10.  Faktury (wypełnianie nieobowiązkowe)

(1)   

Jeśli towary nie są zapakowane, wskazać, odpowiednio, liczbę artykułów lub wpisać „luzem”.

OŚWIADCZENIE EKSPORTERA

Ja, niżej podpisany, eksporter towarów wymienionych na odwrocie,

OŚWIADCZAM, że towary spełniają warunki wymagane do wystawienia załączonego świadectwa;

WYSZCZEGÓLNIAM poniżej okoliczności, dzięki którym towary spełniają powyższe warunki:

PRZEDSTAWIAM następujące dokumenty potwierdzające ( 8 ):

ZOBOWIĄZUJĘ SIĘ do przedłożenia, na żądanie właściwych organów, wszelkich dokumentów potwierdzających, jakich te organy mogą zażądać na potrzeby wystawienia załączonego świadectwa, i zobowiązuję się, jeśli to będzie konieczne, do wyrażenia zgody na każdą kontrolę mojej księgowości i na każde sprawdzenie procesów wytwarzania wyżej wymienionych towarów, przeprowadzone przez te organy;

WNOSZĘ o wystawienie załączonego świadectwa na te towary.

(Miejsce i data)

(Podpis)

ZAŁĄCZNIK V

SZCZEGÓLNE WARUNKI DOTYCZĄCE PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH Z CEUTY I MELILLI

Artykuł

1.  

Następujące produkty, o ile są one zgodne z zasadą niemanipulacji określoną w art. 14 niniejszego dodatku, uważa się za:

1) 

produkty pochodzące z Ceuty i Melilli:

a) 

produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli;

b) 

produkty uzyskane na terytorium Ceuty i Melilli, do których wytworzenia użyto produktów innych niż produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli, pod warunkiem że:

(i) 

produkty te poddano wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 4 niniejszego dodatku; lub

(ii) 

produkty te pochodzą ze Szwajcarii lub z Unii Europejskiej, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza czynności określone w art. 6 niniejszego dodatku;

2) 

produkty pochodzące ze Szwajcarii:

a) 

produkty całkowicie uzyskane w Szwajcarii;

b) 

produkty uzyskane na terytorium Szwajcarii, do których wytworzenia użyto produktów innych niż produkty całkowicie uzyskane w Szwajcarii, pod warunkiem że:

(i) 

produkty te poddano wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 4 niniejszego dodatku; lub

(ii) 

produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub z Unii Europejskiej oraz zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza czynności określone w art. 6 niniejszego dodatku.

2.  
Ceutę i Melillę uznaje się za jedno terytorium.
3.  
Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wpisują nazwę Strony wywozu oraz „Ceuta i Melilla” w polu 2 świadectw przewozowych EUR.1 lub na deklaracjach pochodzenia. Ponadto w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli zaznacza się to w polu 4 świadectw przewozowych EUR.1 lub w deklaracjach pochodzenia.
4.  
Hiszpańskie organy celne są odpowiedzialne za stosowanie niniejszych reguł w Ceucie i Melilli.

ZAŁĄCZNIK VI

DEKLARACJA DOSTAWCY

Deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne przytaczanie tych przypisów.

DEKLARACJA DOSTAWCY

dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stosujących Umawiających się Stron bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w załączonym dokumencie, oświadczam, że:

1. 

Wymienione poniżej materiały niepochodzące z [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] zostały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] do wytworzenia następujących towarów:



Opis dostarczonych towarów (1)

Opis użytych materiałów niepochodzących

Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące (2)

Wartość użytych materiałów niepochodzących (2) (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wartość całkowita

 

(1)   

Jeśli faktura, specyfikacja wysyłkowa lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić.


Przykład:


Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501, używanych w produkcji maszyn pralniczych objętych pozycją 8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od modelu silnika elektrycznego, jakiego używa.

(2)   

Informacje, jakie należy umieścić w tych kolumnach, podaje się tylko, jeśli jest to konieczne.


Przykłady:


Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza „Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny”. Jeżeli producent takiej odzieży na terytorium stosującej Umawiającej się Strony wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Unii Europejskiej i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z Unii Europejskiej wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo „przędza”, nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy.


Producent drutu z żelaza, objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut z niepochodzących sztab z żelaza, powinien w drugiej kolumnie wpisać „sztaby z żelaza”. Jeżeli drut taki ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza do określonej wartości wyrażonej w procentach wartość materiałów niepochodzących, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

(3)   

Termin „wartość materiałów” oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub – jeśli wartość ta nie jest znana i nie może być ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za te materiały w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron].


Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.

2. 

Wszystkie pozostałe materiały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] do wytworzenia tych towarów pochodzą z [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron].

3. 

Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza terytorium [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] zgodnie z art. 13 niniejszego dodatku i nabyły tam następującą całkowitą wartość dodaną:



Opis dostarczonych towarów

Całkowita wartość dodana nabyta poza[wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] (1)

 

 

 

 

 

 

 

(Miejsce i data)

 

 

 

(Adres i podpis dostawcy oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)

(1)   

Termin „całkowita wartość dodan a” oznacza wszelkie koszty zakumulowane poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron], w tym wartość wszystkich dodanych tam materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną całkowitą wartość dodaną nabytą poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] w przeliczeniu na jednostkę towaru.

ZAŁĄCZNIK VII

DŁUGOTERMINOWA DEKLARACJA DOSTAWCY

Długoterminowa deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne przytaczanie tych przypisów.

DŁUGOTERMINOWA DEKLARACJA DOSTAWCY

dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stosujących Umawiających się Stron bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w załączonym dokumencie, które są regularnie dostarczane do ( 9 ) …, oświadczam, że:

1. 

Wymienione poniżej materiały niepochodzące z [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] zostały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] do wytworzenia następujących towarów:



Opis dostarczonych towarów (1)

Opis użytych materiałów niepochodzących

Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące (2)

Wartość użytych materiałów niepochodzących (2) (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wartość całkowita

 

(1)   

Jeśli faktura, specyfikacja wysyłkowa lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić.


Przykład:


Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501, używanych w produkcji maszyn pralniczych objętych pozycją 8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od modelu silnika elektrycznego, jakiego używa.

(2)   

Informacje, jakie należy umieścić w tych kolumnach, podaje się tylko, jeśli jest to konieczne.


Przykłady:


Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza „Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny”. Jeżeli producent takiej odzieży na terytorium stosującej Umawiającej się Strony wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Unii Europejskiej i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z Unii Europejskiej wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo „przędza”, nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy.


Producent drutu z żelaza, objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut z niepochodzących sztab z żelaza, powinien w drugiej kolumnie wpisać „sztaby z żelaza”. Jeżeli drut taki ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza do określonej wartości wyrażonej w procentach wartość materiałów niepochodzących, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

(3)   

Termin „wartość materiałów” oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub – jeśli wartość ta nie jest znana i nie może być ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za te materiały w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron].


Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.

2. 

Wszystkie pozostałe materiały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] do wytworzenia tych towarów pochodzą z [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron].

3. 

Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza terytorium [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] zgodnie z art. 13 niniejszego dodatku i nabyły tam następującą całkowitą wartość dodaną:



Opis dostarczonych towarów

Całkowita wartość dodana nabyta poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] (1)

 

 

 

 

 

 

(1)   

Termin „całkowita wartość dodana” oznacza wszelkie koszty zakumulowane poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron], w tym wartość wszystkich dodanych tam materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną całkowitą wartość dodaną nabytą poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] w przeliczeniu na jednostkę towaru.

Niniejsza deklaracja jest ważna dla wszystkich dalszych przesyłek takich towarów realizowanych od dnia …

do dnia … ( 10 )

Zobowiązuję się bezzwłocznie powiadomić … (10)  o wygaśnięciu ważności niniejszej deklaracji.



 

(Miejsce i data)

 

 

 

(Adres i podpis dostawcy oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)

▼B

PROTOKÓŁ 4

w sprawie niektórych przepisów szczególnych dotyczących Irlandii

Nie naruszając postanowień artykułu 13 Umowy, środki przewidziane w ustępach 1 i 2 Protokołu 6 i artykule 1 Protokołu 7 do „Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowania traktatów” ►M12  ————— ◄ , dotyczące odpowiednio niektórych ograniczeń ilościowych istotnych dla Irlandii oraz przywozu pojazdów silnikowych i przemysłu montażowego w Irlandii, obowiązują w odniesieniu do Szwajcarii.

PROTOKÓŁ 5

w sprawie systemu stosowanego przez Szwajcarię przy przywozie niektórych produktów objętych systemem zmierzającym do utworzenia rezerw obowiązkowych





Artykuł 1

Szwajcaria może objąć systemem rezerw obowiązkowych produkty niezbędne do zapewnienia podstawowych warunków życia ludności i armii w czasie wojny, które nie są produkowane w Szwajcarii lub których produkcja jest niewystarczająca i których cechy szczególne lub charakter umożliwiają utworzenie rezerw.

Szwajcaria stosuje przedmiotowy system w sposób niepowodujący żadnej dyskryminacji, bezpośredniej lub pośredniej, między produktami przywożonymi ze Wspólnoty i podobnymi produktami krajowymi.

Artykuł 2

W dniu podpisania niniejszej Umowy system, o którym mowa w artykule 1, obejmuje następujące produkty:

▼M70



Swiss Customs Tariff Heading No

Description

1516.

Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinised, whether or not refined, but not further prepared:

— Vegetable fats and oils and their fractions:

ex 2091/2099

— — Other:

. Hydrogenated castor oil, so-called „opal wax”, for the manufacture of soap or organic surface-active agents

1704.

Sugar confectionery (including white chocolate), not containing cocoa:

— Other:

ex 9010

— — White chocolate, in containers holding more than 1 kg

1806.

Chocolate and other food preparations containing cocoa:

ex 1010/1020

— Cocoa powder, containing added sugar or other sweetening matter, in containers holding more than 1 kg

— Other preparations in blocks, slabs or bars weighing more than 2 kg or in liquid, paste, powder, granular or other bulk form in containers or immediate packings, of a content exceeding 2 kg:

2091/2099

— — Other

ex 3111/3290

— Other, in blocks, slabs or bars, in containers holding more than 1 kg

ex 9011/9029

— Other, in containers holding more than 1 kg

1905.

Bread, pastry, cakes, biscuits and other bakers' wares, whether or not containing cocoa; communion wafers, empty cachets of a kind suitable for pharmaceutical use, sealing wafers, rice paper and similar products:

— Other:

— — Bread and other ordinary bakers' wares, not containing added sugar or other sweetening matter, honey, eggs, fats, cheese or fruit:

— — — Not put up for retail sale:

— — — — Breadcrumbs:

9021

— — — — — For use in animal feeding

2510.

Natural calcium phosphates, natural aluminium calcium phosphates and phosphatic chalk:

ex 1000/2000

— Natural phosphates, used as fertilisers

2707.

Oils and other products of the distillation of high temperature coal tar; similar products in which the weight of the aromatic constituents exceeds that of the non-aromatic constituents:

— For use as motor fuel:

1010

— — Benzole

2010

— — Toluole

3010

— — Xylole

4010

— — Naphthalene

5010

— — Other aromatic hydrocarbon mixtures of which 65% or more by volume (including losses) distils at 250°C by the ASTM D 86 method

6010

— — Phenols

9110

— — Creosote oils

9910

— — Other

— For use as heating fuel:

ex 4090

— — Naphthalene

ex 5090

— — Other aromatic hydrocarbon mixtures of which 65% or more by volume (including losses) distils at 250°C by the ASTM D 86 method

ex 6090

— — Phenols

ex 9190

— — Creosote oils

ex 9990

— — Other

2709.

Petroleum oils and oils obtained from bituminous minerals, crude:

0010

— For use as motor fuel

0090

— Other

2710.

Petroleum oils and oils obtained from bituminous minerals, other than crude; preparations not elsewhere specified or included, containing by weight 70% or more of petroleum oils or of oils obtained from bituminous minerals, these oils being the basic constituents of the preparations:

— For use as motor fuel:

— — Gasoline and its fractions:

0011

— — — Unleaded, for use as such as motor fuel

0012

— — — Other

0013

— — White spirit

0014

— — Diesel oil

0015

— — Petroleum

0019

— — Other

— For other purposes:

ex 0021

— — Gasoline and its fractions:

. For gas production, petrochemical processing or industrial heating

0022

— — White spirit

0023

— — Petroleum

0024

—— Heating oils

ex 0025

— — Unmixed distillates of mineral oils, of which less than 20% distils, by volume, below 300°C, not including liquid paraffin of pharmaceutical quality

0026

— — Mixed distillates of mineral oils, of which less than 20% distils, by volume, below 300°C

0027

— — Lubricating mineral oils

0029

— — Other distillates and products

2809.

Diphosphorus pentaoxide; phosphoric acid and polyphosphoric acids:

ex 2000

— phosphoric acid and polyphosphoric acids:

. Phosphoric acid, used as fertiliser

2814.

Ammonia, anhydrous or in aqueous solution:

ex 1000

— Anhydrous ammonia, used as fertiliser

ex 2000

— Ammonia in aqueous solution, used as fertiliser

2827.

Chlorides, chloride oxides and chloride hydroxides; bromides and bromide oxides; iodides and iodide oxides:

ex 1000

— Ammonium chloride, used as fertiliser

2834.

Nitrites; nitrates:

— Nitrates:

ex 2100

— — Of potassium, used as fertiliser

ex 2900

— — Other:

. Of magnesium and calcium, used as fertiliser

2835.

Phosphinates (hypophosphites), phosphonates (phosphites), phosphates and polyphosphates:

— Phosphates:

ex 2400

— — Of potassium, used as fertiliser

ex 2500

— — Calcium hydrogenorthophosphate („dicalcium phosphate”), used as fertiliser

ex 2600

— — Other calcium phosphates, used as fertiliser

ex 2900

— — Other, used as fertiliser

— Polyphosphates:

ex 3900

— — Other, used as fertiliser

2836.

Carbonates; peroxocarbonates (percarbonates); commercial ammonium carbonate containing ammonium carbamate:

ex 4000

— Potassium carbonates, used as fertiliser

2842.

Other salts of inorganic acids or peroxoacids, excluding azides:

— Double or complex silicates

ex 1090

— — Other:

. Double or complex salts (water softeners), for the manufacture of washing products

— Other:

ex 9090

— — Other:

. Double or complex salts (water softeners), for the manufacture of washing products

2901.

Acyclic hydrocarbons:

— Saturated:

— — Other than in gaseous state:

1091

— — — For use as motor fuel

— Unsaturated:

— — Buta-1,3-diene and isoprene:

— — — Isoprene:

2421

— — — — For use as motor fuel

— — Other:

— — — Other than in gaseous state:

2991

— — — — For use as motor fuel

2902.

Cyclic hydrocarbons:

— Cyclanes, cyclenes and cycloterpenes:

— — Cyclohexane:

1110

— — — For use as motor fuel

— — Other:

1910

— — — For use as motor fuel

— Benzene:

2010

— — For use as motor fuel

— Toluene:

3010

— — For use as motor fuel

— Xylenes:

— — o-Xylene:

4110

— — — For use as motor fuel

— — m-Xylene:

4210

— — — For use as motor fuel

— — p-Xylene:

4310

— — — For use as motor fuel

— — Mixed xylene isomers:

4410

— — — For use as motor fuel

— Ethylbenzene:

6010

— — For use as motor fuel

— cumene:

7010

— — For use as motor fuel

— Other:

9010

— — For use as motor fuel

2905.

Acyclic alcohols and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives:

— Saturated monohydric alcohols:

— — Methanol (methyl alcohol):

1110

— — — For use as motor fuel

— — Propan-l-ol (propyl alcohol) and propan-2-ol (isopropyl alcohol):

1210

— — — For use as motor fuel

— — Other butanols:

1410

— — — For use as motor fuel

— — Pentanol (amyl alcohol) and isomers thereof:

1510

— — — For use as motor fuel

— — Octanol (octyl alcohol) and isomers thereof:

1610

— — — For use as motor fuel

ex 1690

— — — Other:

. Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents

ex 1700

— — Dodecan-1-ol (lauryl alcohol), hexadecan-1-ol (cetyl alcohol) and octadecan-1-ol (stearyl alcohol)

. Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents

— — Other:

1910

— — — For use as motor fuel

ex 1990

— — — Other:

. Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents

— Unsaturated monohydric alcohols:

— — Acyclic terpene alcohols:

2210

— — — For use as motor fuel

— — Other:

2910

— — — For use as motor fuel

— — — Other:

ex 2999

— — — — Other:

. Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents

2907.

Phenols; phenol-alcohols:

— Monophenols:

ex 1300

— — Octylphenol, nonylphenol and their isomers; salts thereof for the manufacture of soaps and organic surface-active agents

ex 1500

— — Naphthols and their salts, for the manufacture of soaps and organic surface-active agents

— — Other:

ex 1990

— — — Other, for the manufacture of soaps and organic surface-active agents

ex 3000

— Phenol-alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents

2909.

Ethers, ether-alcohols, ether-phenols, ether-alcohol-phenols, alcohol peroxides, ether peroxides, ketone peroxides (whether or not chemically defined), and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives:

— Acyclic ethers and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives:

— — Other:

1910

— — — For use as motor fuel

— Cyclanic, cyclenic or cycloterpenic ethers and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives:

2010

— — For use as motor fuel

— Aromatic ethers and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives

3010

— — For use as motor fuel

— Ether-alcohols and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives:

— — Monomethyl ethers of ethylene glycol or of diethylene glycol:

4210

— — — For use as motor fuel

— — Monobutyl ethers of ethylene glycol or of diethylene glycol:

4310

— — — For use as motor fuel

— — Other monoalkylethers of ethylene glycol or of diethylene glycol:

4410

— — — For use as motor fuel

— — Other:

4910

— — — For use as motor fuel

— Ether-phenols, ether-alcohol-phenols and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives:

5010

— — For use as motor fuel

— Alcohol peroxides, ether peroxides, ketone peroxides and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives:

6010

— — For use as motor fuel

2910.

Epoxides, epoxyalcohols, epoxyphenols and epoxyethers, with a three-membered ring, and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives:

ex 1000

— Oxirane (ethylene oxide), for the manufacture of soaps and organic surface-active agents

2915.

Saturated acyclic monocarboxylic acids and their anhydrides, halides, peroxides and peroxyacids; their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives:

— Butyric acids, valeric acids, their salts and esters:

ex 6090

— — Other:

. Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents

— Palmitic acid, stearic acid, their salts and esters:

ex 7090

— — Other:

. Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents

— Other:

ex 9090

— — Other:

. Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents

. Esters of monocarboxylic acid for the manufacture of synthetic lubricants

2916.

Unsaturated acyclic monocarboxylic acids, cyclic monocarboxylic acids, their anhydrides, halides, peroxides and peroxyacids; their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives:

— Unsaturated acyclic monocarboxylic acids, their anhydrides, halides, peroxides, peroxyacids and their derivatives:

— — Oleic, linoleic or linolenic acids, their salts and esters:

ex 1590

— — — Other:

. Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents

— — Other:

ex 1990

— — — Other:

. Fatty acids, for the manufacture of soaps and organic surface-active agents

2917.

Polycarboxylic acids, their anhydrides, halides, peroxides and peroxyacids; their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives:

— Acyclic polycarboxylic acids, their anhydrides, halides, peroxides, peroxyacids and their derivatives:

ex 1200

—— Adipic acid, its salts and esters:

. Esters of adipic acid for the manufacture of synthetic lubricants

2922.

Oxygen-function amino-compounds:

— Amino-acids and their esters, other than those containing more than one kind of oxygen function; salts thereof:

— — Other:

ex 4990

— — — Other:

. Nitrilotriacetates, for the manufacture of washing products

2933.

Heterocyclic compounds with nitrogen hetero-atom(s) only:

ex 4000

— Compounds containing a quinoline or isoquinolene ring-system (whether or not hydrogenated), not further fused:

. substances with an antibiotic action

— Compounds containing a pyrimidine ring (whether or not hydrogenated) or piperazine ring in the structure:

— — Other:

ex 5910

— — — Products covered by the lists in Part 1b:

. Substances with an antibiotic action

— Other:

ex 9010

— — Products covered by the lists in Part 1b:

. Substances with an antibiotic action

2934.

Nucleic acids and their salts; other heterocyclic compounds:

— Other:

ex 9020

— — Products covered by the lists in Part 1b:

. Substances with an antibiotic action

2941.1000/9000

Antibiotics

3003.

Medicaments (excluding goods of heading No 3002, 3005 or 3006) consisting of two or more constituents which have been mixed together for therapeutic or prophylactic uses, not put up in measured doses or in forms or packings for retail sale:

1000

— Containing penicillins or derivatives thereof, with a penicillanic acid structure, or streptomycins or their derivatives

2000

— Containing other antibiotics

3004.

Medicaments (excluding goods of heading No 3002, 3005 or 3006) consisting of mixed or unmixed products for therapeutic or prophylactic uses, put up in measured doses or in forms or packings for retail sale:

1000

— Containing penicillins or derivatives thereof, with a penicillanic acid structure, or streptomycins or their derivatives

2000

— Containing other antibiotics

3102.1000/9000

Mineral or chemical fertilisers, nitrogenous

3103.1000/9000

Mineral or chemical fertilisers, phosphatic

3104.1000/9000

Mineral or chemical fertilisers, potassic

3105.

Mineral or chemical fertilisers containing two or three of the fertilising elements nitrogen, phosphorus and potassium; other fertilisers; goods of this chapter in tablets or similar forms or in packages of a gross weight not exceeding 10 kg:

2000

— Mineral or chemical fertilisers containing the three fertilising elements nitrogen, phosphorus and potassium

3000

— Diammonium hydrogenorthophosphate (diammonium phosphate)

4000

— Ammonium dihydrogenorthophosphate (monoammonium phosphate) and mixtures thereof with diammonium hydrogenorthophosphate (diammonium phosphate)

— Other mineral or chemical fertilisers containing the two fertilising elements nitrogen and phosphorus:

5100

— — Containing nitrates and phosphates

5900

— — Other:

6000

— Mineral or chemical fertilisers containing the two fertilising elements phosphorus and potassium

ex 9000

— Other:

. Containing nitrogen, phosphoric acid or potassium

3401.

Soap; organic surface-active products and preparations for use as soap, in the form of bars, cakes, moulded pieces or shapes, whether or not containing soap; paper, wadding, felt and non-wovens, impregnated, coated or covered with soap or detergent:

— Soap and organic surf-aceactive products and preparations, in the form of bars, cakes, moulded pieces or shapes, and paper, wadding, felt and non-wovens, impregnated, coated or covered with soap or detergent:

ex 1100

— — For toilet use (including medicated products), not including paper, wadding, felt and non-wovens, impregnated, coated or covered with soap or detergent:

— — Other:

1910

— — — Ordinary soaps

ex 1990

— — — Other, not including paper, wadding, felt and non-wovens, impregnated, coated or covered with soap or detergent

2000

— Soap in other forms

3402.

Organic surface-active agents (other than soap); surface-active preparations, washing preparations (including auxiliary washing preparations) and cleaning preparations, whether or not containing soap, other than those of heading No 3401:

— Organic surf-aceactive agents, whether or not put up for retail sale:

— — Anionic:

ex 1190

— — — Other:

. For the manufacture of washing products

— — Cationic:

ex 1290

— — — Other:

. For the manufacture of washing products

— — Non-ionic:

ex 1390

— — — Other:

. For the manufacture of washing products

ex 1900

— — Other:

. For the manufacture of washing products

ex 2000

— Preparations put up for retail sale:

. Washing products, ready to use

ex 9000

— Other:

. For the manufacture of washing products

. Washing products, ready to use

3403.

Lubricating preparations (including cutting-oil preparations, bolt or nut release preparations, anti-rust or anti-corrosion preparations and mould release preparations, based on lubricants) and preparations of a kind used for the oil or grease treatment of textile materials, leather, furskins or other materials, but excluding preparations containing, as basic constituents, 70% or more by weight of petroleum oils or of oils obtained from bituminous minerals:

— Containing petroleum oils or oils obtained from bituminous minerals:

ex 1900

— — Other:

. Synthetic lubricants

— Other:

ex 9900

— — Other:

. Synthetic lubricants

3505.

Dextrins and other modified starches (for example, pregelatinised or esterified starches); glues based on starches, or on dextrins or other modified starches:

— Dextrins and other modified starches:

1010

— — For use in animal feeding

— Glues:

2010

— — For use in animal feeding

ex 3807.0000

Wood tar; wood tar oils; wood creosote; wood naphtha; vegetable pitch; brewers' pitch and similar preparations based on rosin, resin acids or on vegetable pitch:

. For heating

3811.

Anti-knock preparations, oxidation inhibitors, gum inhibitors, viscosity improvers, anti-corrosive preparations and other prepared additives, for mineral oils (including gasoline) or for other liquids used for the same purposes as mineral oils:

— Other:

9010

— — For use as motor fuel

3814.

Organic composite solvents and thinners, not elsewhere specified or included; prepared paint or varnish removers:

0010

— For use as motor fuel

3817.

Mixed alkylbenzenes and mixed alkylnaphthalenes, other than those of heading No 2707 or 2902:

— Mixed alkylbenzenes:

1010

— — For use as motor fuel

ex 1090

— — Other:

. For the manufacture of soaps and organic surface-active agents

— Mixed alkylnaphthalenes:

2010

— — For use as motor fuel:

ex 2090

— — Other:

. For the manufacture of soaps and organic surface-active agents

3819.0000

Hydraulic brake fluids and other prepared liquids for hydraulic transmission, not containing or containing less than 70% by weight of petroleum oils or oils obtained from bituminous minerals

3823.

Industrial monocarboxylic fatty acids; acid oils from refining; industrial fatty alcohols:

— Industrial monocarboxylic fatty acids; acid oils from refining:

ex 1300

— — Tall oil fatty acids

. For the manufacture of soaps and organic surface-active agents

3824.

Prepared binders for foundry moulds or cores; chemical products and preparations of the chemical or allied industries (including those consisting of mixtures of natural products), not elsewhere specified or included; residual products of the chemical or allied industries, not elsewhere specified or included:

— Other:

9030

— — For use as motor fuel

— — Other:

ex 9099

— — — Other:

. Prepared water softeners

3902.

Polymers of propylene or of other olefins, in primary forms:

— Other:

ex 9090

— — Other:

. Poly-alpha-olefin (PAO), for the manufacture of synthetic lubricants

▼B

Artykuł 3

W przypadku zmiany wykazu produktów zamieszczonego w artykule 2 system określony w artykule 1 obowiązuje w odniesieniu do podobnych produktów krajowych. Szwajcaria zwróci się do komitetu mieszanego, który zweryfikuje wcześniej warunki stosowania określone w artykule 1.

Artykuł 4

Komitet mieszany czuwa nad właściwym funkcjonowaniem systemu określonego w niniejszym Protokole.

▼M54

PROTOKÓŁ 6

dotyczący zniesienia niektórych ograniczeń ilościowych w wywozie





Ograniczenia ilościowe stosowane przez Wspólnotę w odniesieniu do wywozu do Szwajcarii produktów wymienionych poniżej znosi się najpóźniej w określonych terminach.



System zharmonizowany nr pozycji

Wyszczególnienie

Data zniesienia

74.04

Odpady miedzi i złom

1.1.1993 r.

ex 44.01

Drewno opałowe drzew iglastych i sosnowe oraz wióry jodłowe

1.1.1993 r.

ex 44.03

Drewno surowe, okorowane lub nieobrobione albo prawie nieobrobione

 

— Pozostałe z wyłączeniem topoli

1.1.1993 r.

Drewno zgrubnie wyrównane lub częściowo wyrównane, ale dalej nieprzetworzone

 

— Inne z wyłączeniem topoli

1.1.1993 r.

ex 44.07

Drewno przetarte wzdłużnie, skrawane lub okorowane, ale dalej nieobrobione o grubości przekraczającej 6 mm

 

— Drewno topoli z wyłączeniem niewielkich płyt drewnianych do produkcji pudełek, sit lub przesiewaczy oraz tym podobnych

1.1.1993 r.

ex 41.01

Surowe skóry i skórki bydła domowego o wadze poniżej 6 kg na skórę

1.1.1992 r.

ex 41.02

Surowe skóry owcze lub jagnięce

1.1.1992 r.

ex 41.03

Surowe skórki i skóry kóz i koźląt

1.1.1992 r.

ex 43.01

Surowe królicze skóry futerkowe

1.1.1992 r.

▼M65

PROTOKÓŁ DODATKOWY

w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych





Artykuł 1

Definicje

Do celów niniejszego Protokołu:

a) 

„towary” oznaczają wszystkie towary wymienione w działach 1–97 Zharmonizowanego Systemu, bez względu na zakres umowy z dnia 22 lipca 1972 roku;

b) 

„ustawodawstwo celne” oznacza wszelkie przepisy prawne i wykonawcze przyjęte przez Wspólnotę Europejską lub Konfederację Szwajcarską regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz objęcie ich procedurą celną, łącznie z środkami zakazu, ograniczeń i kontroli;

c) 

„organ wnioskujący” oznacza właściwy organ administracyjny, który w tym celu został powołany przez Umawiającą się Stronę, i który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy w sprawach celnych;

d) 

„organ, do którego kierowany jest wniosek” oznacza właściwy organ administracyjny, który w tym celu został powołany przez Umawiającą się Stronę i do którego wpływa wniosek o udzielenie pomocy w sprawach celnych;

e) 

„naruszenie ustawodawstwa celnego” oznacza każde złamanie lub próbę złamania przepisów tego ustawodawstwa;

Artykuł 2

Zakres

1.  
Umawiające się Strony udzielają wzajemnej pomocy, w ramach swoich kompetencji w sprawach i na warunkach ustanowionych w niniejszym Protokole w celu zapewnienia właściwego stosowania ustawodawstwa celnego, przede wszystkim poprzez zapobieganie, wykrywanie i wyjaśnianie działań naruszających to ustawodawstwo.
2.  
Pomoc w sprawach celnych, przewidziana w niniejszym Protokole, ma zastosowanie do każdego organu administracyjnego Umawiających się Stron, właściwego do stosowania niniejszego Protokołu. Nie może ona naruszać postanowień regulujących wzajemną pomoc w sprawach karnych. Nie może również zatajać informacji uzyskanych w ramach uprawnień wykonywanych na wniosek organów sądowych, z wyjątkiem przypadków, kiedy wyżej wymienione organy postanowią inaczej.

Artykuł 3

Pomoc na wniosek

1.  
Na wniosek organu wnioskującego, organ, do którego kierowany jest wniosek, dostarcza wszelkich istotnych informacji, które mogą pozwolić na zapewnienie zgodności z ustawodawstwem celnym, włączając w to informacje odnoszące się do działań odnotowanych lub zaplanowanych, które naruszają lub mogą naruszyć to ustawodawstwo.
2.  
Na wniosek organu wnioskującego, organ, do którego kierowany jest wniosek, przekazuje informacje odnośnie do poprawności wywozu towaru z terytorium jednej z Umawiających się Stron i przywozu na terytorium drugiej strony określając, tam gdzie to jest właściwe, procedury celne zastosowane wobec tych towarów.
3.  

Na wniosek organu wnioskującego, organ, do którego kierowany jest wniosek, w granicach wyznaczonych przez prawo, podejmuje konieczne kroki w celu zapewnienia nadzoru nad:

a) 

osobami fizycznymi lub prawnymi, w odniesieniu do których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że naruszają bądź naruszyli przepisy ustawodawstwa celnego;

b) 

miejscami, w których składuje się towary w sposób dający podstawy, by podejrzewać, że mogą być wykorzystane do działań naruszających ustawodawstwo celne;

c) 

przepływem towarów budzącym podejrzenie, iż może on naruszać ustawodawstwo celne;

d) 

środkami transportu, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że zostały lub mogą zostać wykorzystane do działań naruszających ustawodawstwo celne.

Artykuł 4

Pomoc dobrowolna

Umawiające się Strony zapewniają świadczenie wzajemnej pomocy z własnej inicjatywy, zgodnie ze swoim prawem, zasadami i innymi instrumentami prawnymi, jeśli uznają to za konieczne dla prawidłowego stosowania ustawodawstwa celnego, w szczególności przy uzyskaniu informacji dotyczących:

— 
działań, które naruszają bądź wydają się naruszać to ustawodawstwo i mogą być obiektem zainteresowania drugiej Umawiającej się Strony,
— 
nowych środków i metod wykorzystywanych do przeprowadzania takich działań,
— 
towarów będących przedmiotem naruszania ustawodawstwa celnego,
— 
osób fizycznych lub prawnych, w odniesieniu do których istnieją uzasadnione podstawy by przypuszczać, że naruszają bądź naruszyli przepisy ustawodawstwa celnego;
— 
środków transportu, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że zostały lub mogą zostać wykorzystane do działań naruszających ustawodawstwo celne.

Artykuł 5

Dostarczenie/powiadomienie

Na wniosek organu wnioskującego, organ, do którego kierowany jest wniosek, w zgodzie ze swoim ustawodawstwem podejmie konieczne kroki w celu:

— 
dostarczenia wszystkich dokumentów,
— 
powiadomieniu o wszystkich decyzjach, jak również innych odpowiednich dokumentach, które stanowią część danej procedury,

wchodzące w zakres niniejszego Protokołu ze względu na adresata zamieszkującego lub mającego siedzibę na tym terytorium. W przypadku wniosku o dostarczenie lub powiadomienie stosuje się artykuł 6 ustęp 3.

Artykuł 6

Forma i treść wniosku o pomoc

1.  
Wnioski, zgodnie z niniejszym Protokołem, sporządzone są w formie pisemnej. Dołączane są do nich dokumenty, uznane za konieczne do ich rozpatrzenia. Jeżeli wymaga tego nagła sytuacja, przyjmuje się wnioski ustne, jednak muszą one być niezwłocznie potwierdzone na piśmie.
2.  

Wnioski, zgodnie z ustępem 1 zawierają informacje o:

a) 

organie wnioskującym;

b) 

środkach, o które się wnioskuje;

c) 

przedmiocie oraz przyczynach wniosku;

d) 

prawie, zasadach i innych instrumentach prawnych;

e) 

możliwie dokładnych i wyczerpujących szczegółach na temat osób fizycznych lub prawnych, będących obiektem postępowania wyjaśniającego;

f) 

podsumowaniu istotnych faktów przeprowadzonych postępowań, z wyjątkiem przypadków omówionych w artykule 5.

3.  
Wnioski będą składane w urzędowym języku powołanych organów lub języku akceptowanym przez te organy.
4.  
Jeśli wniosek nie spełnia wymogów formalnych, wymagana może okazać się korekta lub uzupełnienie; jednakże mogą być podjęte środki zapobiegawcze.

Artykuł 7

Rozpatrywanie wniosków

1.  
W celu rozpatrzenia wniosku o pomoc, organ, do którego kierowany jest wniosek, prowadzi działania w granicach swoich kompetencji i dostępnych środków tak samo, jak gdyby działała z własnej inicjatywy lub na wniosek innych organów tej samej Umawiającej się Strony, dostarczając znanych już informacji, prowadząc odpowiednie dochodzenia lub powodując ich prowadzenie. Przepis ten stosuje się również do urzędu administracji, któremu organ, do którego kierowany jest wniosek przekazuje ten wniosek, jeżeli sam nie może działać.
2.  
Wnioski o pomoc rozpatruje się zgodnie z prawem, zasadami i innymi instrumentami prawnymi Umawiającej się Strony, do której kierowany jest wniosek.
3.  
Należycie umocowani urzędnicy Umawiającej się Strony mogą, za zgodą drugiej zainteresowanej Umawiającej się Strony i z zastrzeżeniem powyżej ustanowionych warunków, otrzymać z urzędów organu, do którego kierowany jest wniosek lub innych organów, za które odpowiedzialny jest organ, do którego kierowany jest wniosek, informacje dotyczące działań, które naruszają lub mogą naruszać ustawodawstwo celne, potrzebne wnioskującemu organowi w kontekście postępowania do celów niniejszego Protokołu.
4.  
Urzędnicy Umawiającej się Strony mogą, za zgodą drugiej zainteresowanej Umawiającej się Strony i z zastrzeżeniem warunków przewidzianych powyżej, brać udział w dochodzeniach prowadzonych na terytorium drugiej strony.

Artykuł 8

Forma przekazu informacji

1.  
Organ, do którego kierowany jest wniosek przekazuje informacje o wynikach dochodzeń organowi wnioskującemu, w formie dokumentów, poświadczonych kopii dokumentów, sprawozdań i tym podobnych.
2.  
Dokumenty, przewidziane w ustępie 1, mogą być zastąpione informacją skomputeryzowaną, zapisaną w dowolnej formie w tym samym celu.

Artykuł 9

Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy

1.  

Umawiające się Strony mogą odmówić udzielenia pomocy przewidzianej w niniejszym Protokole, w przypadku gdy:

a) 

naruszałaby suwerenność Konfederacji Szwajcarskiej lub Państwa Członkowskiego Wspólnoty, do którego zwrócono się o udzielenie pomocy zgodnie z Protokołem; lub

b) 

naruszałaby porządek publiczny, ich bezpieczeństwo lub inne podstawowe interesy, w szczególności w odniesieniu do przypadków w rozumieniu artykułu 10 ustęp 2; lub

c) 

wiązałaby się z regulacjami podatkowymi i walutowymi innymi niż ustawodawstwo celne; lub

d) 

wiązałaby się z naruszeniem tajemnicy przemysłowej, handlowej lub zawodowej.

2.  
W przypadku gdy organ wnioskujący występuje o pomoc, której nie jest w stanie sam udzielić, zwraca uwagę na powyższy fakt w treści swojego wniosku. W tym przypadku organ, do którego kierowany jest wniosek, podejmuje decyzję w sprawie odpowiedzi na dany wniosek.
3.  
Jeżeli następuje odmowa pomocy, należy bezzwłocznie powiadomić organ wnioskujący o decyzji i jej uzasadnieniu.

Artykuł 10

Poufność

1.  
Wszelkie przekazywane informacje, bez względu na ich formę, zgodnie z niniejszym Protokołem mają charakter poufny lub zastrzeżony, w zależności od zasad mających zastosowanie dla każdej z Umawiających się Stron. Informacje te objęte są obowiązkiem tajemnicy państwowej oraz korzystają z ochrony przyznanej podobnym informacjom na mocy prawa obowiązującego na terytorium Umawiającej się Strony, która je uzyskała oraz przez odpowiednie przepisy stosowane w instytucjach Wspólnotowych.
2.  
Dane osobowe, czyli wszelkie informacje dotyczące zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania jednostki, mogą być wymieniane wyłącznie w przypadku gdy uzyskująca je Umawiająca się Strona zobowiązuje się do ochrony tych danych, co najmniej w sposób równoważny z tym, w jaki czyni to, w tym konkretnym przypadku Umawiająca się Strona dostarczająca informacje.

Artykuł 11

Wykorzystywanie informacji

1.  
Informacje uzyskane wykorzystuje się wyłącznie do celów niniejszego Protokołu. W przypadku gdy jedna z Umawiających się Stron wnosi o wykorzystanie tych informacji do innych celów, musi wystąpić o uprzednią pisemną zgodę organu, który udzielił tych informacji. Wykorzystanie danych informacji podlega wtedy ograniczeniom ustanowionym przez ten organ.
2.  
Ustęp 1 nie utrudnia wykorzystywania informacji w przypadku postępowań sądowych lub administracyjnych, wszczętych z powodu niezastosowania ustawodawstwa celnego. Właściwy organ, który dostarczył te informacje jest bezzwłocznie powiadamiany o takim ich wykorzystaniu.
3.  
Umawiające się Strony mogą wykorzystywać uzyskane informacje i konsultowane dokumenty zgodnie z postanowieniami niniejszego Protokołu jako dowody w protokołach, sprawozdaniach, zeznaniach, jak i postępowaniach oraz oskarżeniach wniesionych do sądu.

Artykuł 12

Biegli i świadkowie

Urzędnik organu, do którego kierowany jest wniosek może zostać umocowany do uczestniczenia w postępowaniu sądowym lub administracyjnym dotyczącym spraw objętych niniejszym Protokołem, w ramach ograniczeń danego umocowania, w roli biegłego lub świadka, w zakresie właściwości drugiej Umawiającej się Strony. Może on wykorzystać wszelkie przedmioty, dokumenty oraz ich poświadczone kopie, jakie są niezbędne do przeprowadzenia postępowania. Wezwanie o stawiennictwo musi zawierać szczegółowe informacje dotyczące powodu, tytułu lub kwalifikacji urzędnika, na podstawie których będzie on pytany.

Artykuł 13

Koszty pomocy

Umawiające się Strony odstępują od wzajemnych żądań odnośnie do zwrotu kosztów poniesionych zgodnie z niniejszym Protokołem z wyjątkiem, odpowiednio, opłat na rzecz biegłych, świadków oraz tłumaczy, którzy nie są pracownikami administracji publicznej.

Artykuł 14

Stosowanie

1.  
Stosowanie niniejszego Protokołu powierza się, z jednej strony, organom celnym Konfederacji Szwajcarskiej, a z drugiej właściwym służbom Komisji Wspólnot Europejskich oraz, gdzie odpowiednie, organom celnym Państw Członkowskich Wspólnoty Europejskiej. Podejmują one decyzje w sprawach środków praktycznych i uzgodnień koniecznych do ich zastosowania, biorąc pod uwagę obowiązujące zasady w zakresie ochrony danych.
2.  
Umawiające się Strony konsultują się wzajemnie oraz informują o szczegółowych zasadach wykonawczych, które są przyjęte zgodnie z postanowieniami niniejszego Protokołu. W szczególności, przekazują sobie wykaz właściwych organów upoważnionych do interwencji zgodnie z Protokołem.

WSPÓLNA DEKLARACJA

Umawiające się Strony postanawiają, iż Wspólny Komitet powinien powołać grupę roboczą w celu wsparcia wykonywania Protokołu w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej.

▼B

AKT KOŃCOWY



Przedstawiciele

EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY GOSPODARCZEJ

i

KONFEDERACJI SZWAJCARSKIEJ

zgromadzeni w Brukseli dwudziestego drugiego lipca tysiąc dziewięćset siedemdziesiątego drugiego roku,

w celu podpisania Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Konfederacją Szwajcarską

z chwilą podpisania tej Umowy,

— 
przyjęli następujące wspólne deklaracje stanowiące załączniki do niniejszego aktu:
1. 

Deklarację Wspólną Umawiających się Stron w sprawie artykułu 4 ustęp 3 Protokołu 1;

2. 

Deklarację Wspólną Umawiających się Stron w sprawie tranzytu towarów;

3. 

Deklarację dotyczącą pracowników,

— 
oraz przyjęli do wiadomości wymienione niżej deklaracje stanowiące załączniki do niniejszego aktu:
1. 

Deklarację Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie stosowania regionalnego niektórych postanowień Umowy;

2. 

Deklarację Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie artykułu 23 ustęp 1 Umowy.

Wymienieni wyżej przedstawiciele

i przedstawiciel

KSIĘSTWA LICHTENSTEINU



przystąpili do podpisania umowy dodatkowej w sprawie objęcia Księstwa Lichtensteinu postanowieniami Umowy pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Konfederacją Szwajcarską z dnia 22 lipca 1972 r.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego drugiego lipca tysiąc dziewięćset siedemdziesiątego drugiego roku.

Udfærdiget i Bruxelles, den

toogtyvende juli nitten hundrede og tooghalvfjerds.

Geschehen zu Brüssel am

zweiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertzweiundsiebzig.

Done at Brussels on this

twenty-second day of July in the year one thousand nine hundred and seventy-two.

Fait à Bruxelles, le

vingt-deux juillet mil neuf cent soixante-douze.

Fatto a Bruxelles, il

ventidue luglio millenovecentosettantadue.

Gedaan te Brussel, de

tweeëntwintigste juli negentienhonderdtweeënzeventig.

▼M12 —————

▼B

W imieniu Rady Wspólnot EuropejskichPå Rådet for De europæiske Fællesskabers vegneIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese Gemeenschappen▼M12 —————▼B

signatory signatory signatory

Für die Schweizerische EidgenossenschaftPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzera

signatory signatory signatory

Für das Fürstentum Liechtenstein

signatory

DEKLARACJE

Deklaracja Wspólna Umawiających się Stron w sprawie artykułu 4 ustęp 3 Protokołu 1

Umawiające się Strony stwierdzają, że wymiana listów z dnia 30 czerwca 1967 r. między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Konfederacją Szwajcarską dotycząca umowy w sprawie wyrobów zegarmistrzowskich pozostaje w mocy i będzie się można na nią powoływać, w przypadku gdy postanowienia niniejszej Umowy nie będą obowiązywały w odniesieniu do produktów z działu 91 Nomenklatury Brukselskiej zgodnie z artykułem 4 ustęp 3 Protokołu 1.

Deklaracja Wspólna Umawiających się Stron w sprawie tranzytu towarów

Umawiające się Strony uznają, że we wspólnym interesie leży, by w odniesieniu do transportu towarów:

i) 

ze Wspólnoty i do Wspólnoty, odbywającego się przez terytorium Szwajcarii,

ii) 

ze Szwajcarii i do Szwajcarii, odbywającego się przez terytorium Wspólnoty,

ceny i warunki nie powodowały dyskryminacji lub zakłóceń ze względu na kraj pochodzenia lub przeznaczenia przedmiotowych towarów, co mogłoby wywierać negatywny wpływ na właściwe funkcjonowanie swobodnego przepływu tych towarów.

Deklaracja dotycząca pracowników

Z uwagi na znaczenie działalności pracowników będących obywatelami Państw Członkowskich w Szwajcarii, w kontekście ich wzajemnych stosunków, Umawiające się Strony podkreślają, iż kwestie związane z siłą roboczą leżą w ich wspólnym interesie. W tym względzie z zadowoleniem przyjmują do wiadomości podpisanie dnia 22 czerwca 1972 r. w Rzymie Protokołu zatwierdzającego wyniki prac włosko-szwajcarskiej komisji mieszanej.

Umawiające się Strony przyjęły do wiadomości, że w czasie tych prac określono ważne zasady i dokonano znaczącego postępu w poszanowaniu polityki stabilizacji przyjętej przez władze szwajcarskie; podjęto właściwe postanowienia, aby ten postęp mógł również nastąpić w najbliższej przyszłości. Ponadto przyjęły do wiadomości, że tej stabilizacji towarzyszy polityka zmierzająca do stopniowego wprowadzenia rynku pracy tak jednolitego, jak tylko to możliwe.

Umawiające się Strony zdecydowane są promować ze swej strony wprowadzenie bardziej odpowiednich rozwiązań kwestii leżących we wspólnym interesie. Oświadczają, że są gotowe wspólnie przeanalizować ewentualne problemy związane z ich pracownikami.

Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie stosowania regionalnego niektórych postanowień Umowy

Europejska Wspólnota Gospodarcza oświadcza, że stosowanie środków, które będzie mogła przyjąć na podstawie artykułów 23–26 Umowy, zgodnie z procedurą i trybem określonym w artykule 27, jak również na podstawie artykułu 28, będzie mogło zostać ograniczone na podstawie jej własnych przepisów do jednego z jej regionów.

Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie artykułu 23 ustęp 1 Umowy

Europejska Wspólnota Gospodarcza oświadcza, że w ramach niezależnego stosowania artykułu 23 ustęp 1 Umowy, które pozostaje w kompetencji Umawiających się Stron, oceni praktyki sprzeczne z postanowieniami tego artykułu w oparciu o kryteria wynikające ze stosowania zapisów artykułów 85–86, 90 i 92 Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą.



( 1 ) Dz.U. L 54 z 26.2.2013, s. 4.

( 2 ) Strony zgadzają się odstąpić od obowiązku umieszczenia w dowodzie pochodzenia stwierdzenia, o którym mowa w art. 8 ust. 3.

( 3 ) Dz.U. WE L 302 z 15.11.1985, s. 23.

( 4 ) Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach należy pominąć lub pozostawić pole niewypełnione.

( 5 ) Należy wskazać pochodzenie produktów. W przypadku gdy deklaracja pochodzenia odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, którego dotyczy deklaracja, poprzez użycie symbolu „CM”.

( 6 ) Dane te można pominąć, jeżeli zawarte są w samym dokumencie.

( 7 ) W przypadkach, gdy podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska osoby podpisującej.

( 8 ) Na przykład: dokumenty przywozowe, świadectwa przewozowe, faktury, oświadczenia producenta itp., dotyczące produktów użytych do wytworzenia towarów lub do towarów ponownie wywożonych w tym samym stanie.

( 9 ) Imię, nazwisko/nazwa i adres klienta.

( 10 ) Należy podać daty. Okres ważności długoterminowej deklaracji dostawcy nie powinien zwykle przekraczać 24 miesięcy, o ile spełnione są warunki określone przez organy celne stosującej Umawiającej się Strony, w którym sporządzono długoterminową deklarację dostawcy.