ISSN 1725-5112 |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 98 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
48. sējums |
Saturs |
|
I Tiesību akti, kuru publicēšana ir obligāta |
Lappuse |
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
I Tiesību akti, kuru publicēšana ir obligāta
16.4.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 98/1 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 583/2005
(2005. gada 15. aprīlis),
ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1994. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 3223/94 par sīki izstrādātiem augļu un dārzeņu ievešanas režīma izpildes noteikumiem (1), un jo īpaši tās 4. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Regulā (EK) Nr. 3223/94, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta ievešanas vērtības pielikumā precizētajiem produktu ievedumiem no trešām valstīm un periodiem. |
(2) |
Piemērojot iepriekš minētos kritērijus, standarta ievešanas vērtības nosakāmas līmeņos, kas norādīti šīs regulas pielikumā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta ievešanas vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 3223/94 4. pantā, ir tādas, kā norādīts tabulā, kas pievienota pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 16. aprīlī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 15. aprīlī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
(1) OV L 337, 24.12.1994., 66. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1947/2002 (OV L 299, 1.11.2002., 17. lpp.).
PIELIKUMS
Komisijas 2005. gada 15. aprīļa Regulai, ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem
(EUR/100 kg) |
||
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta ievešanas vērtība |
0702 00 00 |
052 |
107,6 |
204 |
63,6 |
|
212 |
146,4 |
|
624 |
101,8 |
|
999 |
104,9 |
|
0707 00 05 |
052 |
138,3 |
204 |
48,4 |
|
999 |
93,4 |
|
0709 90 70 |
052 |
106,9 |
204 |
36,8 |
|
999 |
71,9 |
|
0805 10 20 |
052 |
47,3 |
204 |
44,8 |
|
212 |
52,7 |
|
220 |
45,6 |
|
400 |
53,7 |
|
624 |
58,6 |
|
999 |
50,5 |
|
0805 50 10 |
052 |
56,6 |
220 |
69,6 |
|
400 |
69,0 |
|
624 |
68,2 |
|
999 |
65,9 |
|
0808 10 80 |
388 |
85,7 |
400 |
140,6 |
|
404 |
111,3 |
|
508 |
62,9 |
|
512 |
71,2 |
|
524 |
45,3 |
|
528 |
77,4 |
|
720 |
81,3 |
|
804 |
117,0 |
|
999 |
88,1 |
|
0808 20 50 |
388 |
83,7 |
512 |
70,3 |
|
528 |
69,3 |
|
720 |
59,5 |
|
999 |
70,7 |
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 2081/2003 (OV L 313, 28.11.2003., 11. lpp.). Kods “999” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.
16.4.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 98/3 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 584/2005
(2005. gada 15. aprīlis)
par to, ka tiek atklāta pastāvīga izsole Francijas intervences aģentūras pārziņā esošo nelobīto rīsu tālākai pārdošanai iekšējā tirgū
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1785/2003 par rīsu tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 7. panta 4. un 5. punktu,
tā kā:
(1) |
Ar Komisijas Regulu (EEK) Nr. 75/91 (2) tika noteiktas procedūras un nosacījumi, pēc kuriem pārdošanā laižami nelobīti rīsi. |
(2) |
Francijas intervences aģentūra ilgu laiku glabājusi ievērojamu daudzumu nelobītu rīsu. Tādēļ ir jāatklāj pastāvīga izsole tam, lai iekšējā tirgū tālāk pārdotu aptuveni 5 000 tonnu minētās intervences aģentūras pārziņā esošo nelobīto rīsu. |
(3) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Labības pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti Regulā (EEK) Nr. 75/91, Francijas intervences aģentūra atklāj pastāvīgu izsoli tam, lai iekšējā tirgū tālāk pārdotu tās pārziņā esošu nelobītu rīsu daudzumus tā, kā izklāstīts šīs regulas pielikumā.
2. pants
1. Piedāvājumu iesniegšanas termiņš pirmajai daļējai izsolei ir 2005. gada 27. aprīlis.
2. Piedāvājumu iesniegšanas termiņš pēdējai daļējai izsolei ir 2005. gada 29. jūnijs.
3. Piedāvājumi ir jāiesniedz Francijas intervences aģentūrā:
ONIC |
Service “Intervention” |
21, avenue Bosquet |
F-75341 Paris Cedex 07 |
Fakss: (33) 144 18 20 08. |
3. pants
Atkāpjoties no 19. panta Regulā (EEK) Nr. 75/91, Francijas intervences aģentūra vēlākais otrdien nākamajā nedēļā pēc pēdējās piedāvājumu iesniegšanai noteiktās dienas informē Komisiju par dažādo pārdoto partiju daudzumiem un vidējām cenām, vajadzības gadījumā pa grupām.
4. pants
Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 15. aprīlī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 270, 21.10.2003., 96. lpp.
(2) OV L 9, 12.1.1991., 15. lpp.
PIELIKUMS
Grupa |
1 |
Daudzums (aptuveni) |
5 000 t |
Ražas gads |
2002. g. |
Rīsu tips |
Ariète |
16.4.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 98/5 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 585/2005
(2005. gada 15. aprīlis)
par to, ka tiek atklāta pastāvīga izsole Itālijas intervences aģentūras pārziņā esošo nelobīto rīsu tālākai pārdošanai iekšējā tirgū
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1785/2003 par rīsu tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 7. panta 4. un 5. punktu,
tā kā:
(1) |
Ar Komisijas Regulu (EEK) Nr. 75/91 (2) tika noteiktas procedūras un nosacījumi, pēc kuriem pārdošanā laižami nelobīti rīsi. |
(2) |
Itālijas intervences aģentūra ilgu laiku glabājusi ievērojamu daudzumu nelobītu rīsu. Tādēļ ir jāatklāj pastāvīga izsole tam, lai iekšējā tirgū tālāk pārdotu aptuveni 30 010 tonnu minētās intervences aģentūras pārziņā esošo nelobīto rīsu. |
(3) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Labības pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti Regulā (EEK) Nr. 75/91, Itālijas intervences aģentūra atklāj pastāvīgu izsoli tam, lai iekšējā tirgū tālāk pārdotu tās pārziņā esošu nelobītu rīsu daudzumus tā, kā izklāstīts šīs regulas pielikumā.
2. pants
1. Piedāvājumu iesniegšanas termiņš pirmajai daļējai izsolei ir 2005. gada 27. aprīlis.
2. Piedāvājumu iesniegšanas termiņš pēdējai daļējai izsolei ir 2005. gada 29. jūnijs.
3. Piedāvājumi ir jāiesniedz Itālijas intervences aģentūrā:
Ente Nazionale Risi (ENR) |
Piazza Pio XI, 1 |
I-20123 Milano |
Tālr.: (39) 02 885 51 11 |
Fakss: (39) 02 86 13 72 |
3. pants
Atkāpjoties no 19. panta Regulā (EEK) Nr. 75/91, Itālijas intervences aģentūra vēlākais otrdien nākamajā nedēļā pēc pēdējās piedāvājumu iesniegšanai noteiktās dienas informē Komisiju par dažādo pārdoto partiju daudzumiem un vidējām cenām, vajadzības gadījumā pa grupām.
4. pants
Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 15. aprīlī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 270, 21.10.2003., 96. lpp.
(2) OV L 9, 12.1.1991., 15. lpp.
PIELIKUMS
Grupa |
1 |
2 |
3 |
Daudzums (aptuveni) |
1 010 t |
4 000 t |
25 000 t |
Ražas gads |
1999. g. |
2002. g. |
2002. g. |
Rīsu tips |
Apaļgraudu |
Apaļgraudu, vidējgraudu un garengraudu A rīsu |
Garengraudu B |
16.4.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 98/7 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 586/2005
(2005. gada 15. aprīlis)
par to, ka tiek atklāta pastāvīga izsole Grieķijas intervences aģentūras pārziņā esošo nelobīto rīsu tālākai pārdošanai iekšējā tirgū
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1785/2003 par rīsu tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 7. panta 4. un 5. punktu,
tā kā:
(1) |
Ar Komisijas Regulu (EEK) Nr. 75/91 (2) tika noteiktas procedūras un nosacījumi, pēc kuriem pārdošanā laižami nelobīti rīsi. |
(2) |
Grieķijas intervences aģentūra ilgu laiku glabājusi ievērojamu daudzumu nelobītu rīsu. Tādēļ ir jāatklāj pastāvīga izsole tam, lai iekšējā tirgū tālāk pārdotu aptuveni 18 000 tonnu minētās intervences aģentūras pārziņā esošo nelobīto rīsu. |
(3) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Labības pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti Regulā (EEK) Nr. 75/91, Grieķijas intervences aģentūra atklāj pastāvīgu izsoli tam, lai iekšējā tirgū tālāk pārdotu tās pārziņā esošu nelobītu rīsu daudzumus tā, kā izklāstīts šīs regulas pielikumā.
2. pants
1. Piedāvājumu iesniegšanas termiņš pirmajai daļējai izsolei ir 2005. gada 27. aprīlis.
2. Piedāvājumu iesniegšanas termiņš pēdējai daļējai izsolei ir 2005. gada 29. jūnijs.
3. Piedāvājumi ir jāiesniedz Grieķijas intervences aģentūrā:
OPEKEPE |
Acharnon Street 241 |
GR-10446 Athènes |
Tālr.: (30-210) 212 48 46 un 212 47 88 |
Fakss: (30-210) 212 47 91. |
3. pants
Atkāpjoties no 19. panta Regulā (EEK) Nr. 75/91, Grieķijas intervences aģentūra vēlākais otrdien nākamajā nedēļā pēc pēdējās piedāvājumu iesniegšanai noteiktās dienas informē Komisiju par dažādo pārdoto partiju daudzumiem un vidējām cenām, vajadzības gadījumā pa grupām.
4. pants
Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 15. aprīlī
Komisijas vārdā ––
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 270, 21.10.2003., 96. lpp.
(2) OV L 9, 12.1.1991., 15. lpp.
PIELIKUMS
Grupa |
1 |
Daudzums (aptuveni) |
18 000 t |
Ražas gads |
1998. g. |
Rīsu tips |
Garengraudu B |
16.4.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 98/9 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 587/2005
(2005. gada 15. aprīlis)
par to, ka tiek atklāta pastāvīga izsole Spānijas intervences aģentūras pārziņā esošo nelobīto rīsu tālākai pārdošanai iekšējā tirgū
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1785/2003 par rīsu tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 7. panta 4. un 5. punktu,
tā kā:
(1) |
Ar Komisijas Regulu (EEK) Nr. 75/91 (2) tika noteiktas procedūras un nosacījumi, pēc kuriem pārdošanā laižami nelobīti rīsi. |
(2) |
Spānijas intervences aģentūra ilgu laiku glabājusi ievērojamu daudzumu nelobītu rīsu. Tādēļ ir jāatklāj pastāvīga izsole tam, lai iekšējā tirgū tālāk pārdotu aptuveni 25 021 tonnu minētās intervences aģentūras pārziņā esošo nelobīto rīsu. |
(3) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Labības pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti Regulā (EEK) Nr. 75/91, Spānijas intervences aģentūra atklāj pastāvīgu izsoli tam, lai iekšējā tirgū tālāk pārdotu tās pārziņā esošu nelobītu rīsu daudzumus tā, kā izklāstīts šīs regulas pielikumā.
2. pants
1. Piedāvājumu iesniegšanas termiņš pirmajai daļējai izsolei ir 2005. gada 27. aprīlis.
2. Piedāvājumu iesniegšanas termiņš pēdējai daļējai izsolei ir 2005. gada 29. jūnijs.
3. Piedāvājumi ir jāiesniedz Spānijas intervences aģentūrā:
Fondo Espagnol de Garantia Agraria (FEGA) |
Beneficencia 8 |
E-28004 Madrid |
Telekss: 23427 FEGA E |
Fakss: (34) 915 21 98 32 un (34) 915 22 43 87. |
3. pants
Atkāpjoties no 19. panta Regulā (EEK) Nr. 75/91, Spānijas intervences aģentūra vēlākais otrdien nākamajā nedēļā pēc pēdējās piedāvājumu iesniegšanai noteiktās dienas informē Komisiju par dažādo pārdoto partiju daudzumiem un vidējām cenām, vajadzības gadījumā pa grupām.
4. pants
Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 15. aprīlī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 270, 21.10.2003., 96. lpp.
(2) OV L 9, 12.1.1991., 15. lpp.
PIELIKUMS
Grupa |
1 |
2 |
Daudzums (aptuveni) |
10 021 t |
15 000 t |
Ražas gads |
2001. g. |
2001. g. |
Rīsu tips |
Apaļgraudu, vidējgraudu un garengraudu A rīsu |
Garengraudu B |
16.4.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 98/11 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 588/2005
(2005. gada 15. aprīlis),
ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1002/2004, ar ko pieņem saistības, kas piedāvātas attiecībā uz Baltkrievijas Republikas, Krievijas Federācijas vai Ukrainas izcelsmes kālija hlorīda importa antidempinga procedūru
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1995. gada 22. decembra Regulu (EK) Nr. 384/96 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (1) (“pamatregula”), un jo īpaši tās 8. pantu,
ņemot vērā Padomes 2004. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 992/2004, ar kuru groza Regulu (EEK) Nr. 3068/92, ar ko piemēro galīgu antidempinga maksājumu par Baltkrievijas, Krievijas un Ukrainas izcelsmes kālija hlorīda importu (2), un jo īpaši tās 1. pantu,
apspriedusies ar Padomdevēju komiteju,
tā kā:
(1) |
Padome ar Regulu (EEK) Nr. 3068/92 (3) piemēroja galīgu antidempinga maksājumu par, cita starpā, Krievijas Federācijas (“Krievijas”) izcelsmes kālija hlorīda importu. Padome ar Regulu (EK) Nr. 969/2000 (4) grozīja un pagarināja pasākumu piemērošanas periodu, kas sākotnēji tika noteikts ar Regulu (EEK) Nr. 3068/92 par, cita starpā, Krievijas izcelsmes kālija hlorīda importu. |
(2) |
Komisija 2004. gadā, publicējot paziņojumu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (5), pēc savas iniciatīvas uzsāka daļēju starpposma pārskatu attiecībā uz spēkā esošajiem pasākumiem, cita starpā, Krievijas izcelsmes kālija hlorīda importam, lai pārbaudītu, vai tie jāgroza, lai ņemtu vērā Eiropas Savienības paplašināšanu līdz 25 valstīm (“paplašināšanās”). |
(3) |
Daļējā starpposma pārskata rezultāti liecināja, ka Kopienas interesēs ir pagaidām pielāgot pasākumus, tādējādi, izvairoties no pēkšņas un pārlieku negatīvas ietekmes uz importētajiem un pasūtītājiem desmit jaunajās dalībvalstīs, kas pēc paplašināšanās tūlīt pievienojās Eiropas Savienībai (“ES 10”). |
(4) |
Padome ar Regulu (EK) Nr. 992/2004 pilnvaroja Komisiju pieņemt saistības, kas piedāvātas, ņemot vērā šīs regulas 27. līdz 32. apsvērumā paredzētos nosacījumus. Uz šāda pamata, kā arī atbilstoši pamatregulas 8. pantam, 11. panta 3. punktam, 21. pantam un 22. panta c) apakšpunktam Komisija ar Regulu (EK) Nr. 1002/2004 (6) pieņēma saistības, kuras piedāvāja divi Krievijas ražotāji eksportētāji. |
(5) |
Viena ražotāja eksportētāja gadījumā Komisija pieņēma kopējās saistības kālija hlorīda importam, ko saražojusi JSC Uralkali, Berezņiki, Krievija, un pārdevusi tirdzniecības sabiedrība Fertexim Ltd., Limasola, Kipra, kas darbojās kā JSC Uralkali produkcijas ekskluzīvā izplatītāja Kopienā. |
(6) |
JSC Uralkali paziņoja Komisijai, ka tā turpmāk tirgosies Kopienā ar citas sabiedrības starpniecību – Uralkali Trading SA, Ženēva, Šveice. Lai ņemtu vērā šādas izmaiņas, JSC Uralkali un Fertexim Ltd. pierpasīja, lai tiktu pielāgoti attiecīgie noteikumi Regulā (EK) Nr. 1002/2004, ar ko pieņem kopējās saistības. Šai nolūkā JSC Uralkali un Uralkali Trading SA ir kopīgi piedāvājušas pārstrādātas saistības. |
(7) |
JSC Uralkali arī norādīja, ka ar Regulu (EK) Nr. 1002/2004 pieņemtās saistības neļauj tiešo tirdzniecību no JSC Uralkali ar pirmo neatkarīgo klientu Kopienā. Ar pārskatītajām saistībām JSC Uralkali arī apņemas ievērot to tiešās tirdzniecības noteikumus Kopienā. |
(8) |
Komisija ir izskatījusi piedāvātās saistības. Tika secināts, ka pārskatītās saistības atbilst visiem vajadzīgajiem Regulā (EK) Nr. 992/2004 noteiktajiem pieņemšanas kritērijiem, proti, ka i) attiecīgo uzņēmumu pārdošanas cenas būtu tādā līmenī, kas ievērojami veicinātu kaitējuma samazināšanu, ii) uzņēmumi ievērotu konkrētus tirdzniecības importa apjomus klientiem 10 valstu ES un iii) tās arī kopumā ievēros to tradicionālos pārdošanas modeļus atsevišķiem klientiem 10 valstu ES. Turklāt tika uzskatīts, kā to norādīja JSC Uralkali, ka Fertexim Ltd. tirdzniecisko darbību nodošana Uralkali Trading SA neietekmē ne uzņēmuma darbspēju, ne tā efektīvu uzraudzību, pamatojoties uz uzņēmumu sniegto informāciju. |
(9) |
Turklāt tika uzskatīts, ka pieprasījums par JSC Uralkali tiešās tirdzniecības Kopienā atbrīvošanu no antidempinga maksājuma ir pieņemams, jo tas atbilst ierastajai praksei pieņemt attiecīgos saistību piedāvājumus no ražotājiem, kuri tieši eksportē uz Kopienu. |
(10) |
Ņemot vērā iepriekš minēto, tika uzskatīts par lietderīgu attiecīgi grozīt Regulas (EK) Nr. 1002/2004 rezolutīvo daļu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Komisijas Regulas (EK) Nr. 1002/2004 1. pantu groza šādi:
“1. pants
Ar šo pieņem saistības, ko sakarā ar antidempinga procedūru attiecībā uz Baltkrievijas Republikas un Krievijas Federācijas izcelsmes kālija hlorīda importu piedāvā turpmāk minētie ražotāji eksportētāji.
Valsts |
Uzņēmums |
TARIC papildu kods |
Baltkrievijas Republika |
Saražoja Republican Unitary Enterprise Production Amalgamation Belaruskali, Soļigorska, Baltkrievija un pārdeva JSC International Potash Company, Maskava, Krievija vai Belurs Handelsgesellschaft m.b.H, Vīne, Austrija, vai UAB Baltkalis, Viļņa, Lietuva pirmajam neatkarīgajam klientam Kopienā, kurš darbojas kā importētājs. |
A518 |
Krievijas Federācija |
Saražoja JSC Silvinit, Soļikamska, Krievija un pārdeva JSC International Potash Company, Maskava, Krievija, vai Belurs Handelsgesellschaft m.b.H, Vīne, Austrija pirmajam neatkarīgajam klientam Kopienā, kurš darbojas kā importētājs. |
A519 |
Krievijas Federācija |
Saražoja un pārdeva JSC Uralkali, Berezņiki, Krievija vai izgatavoja JSC Uralkali, Berezņiki, Krievija un tirgoja Uralkali Trading SA, Ženēva, Šveice pirmajam klientam Kopienā, kurš darbojas kā importētājs. |
A520” |
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 15. aprīlī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Peter MANDELSON
(1) OV L 56, 6.3.1996., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 461/2004 (OV L 77, 13.3.2004., 12. lpp.).
(2) OV L 182, 19.5.2004., 23. lpp.
(3) OV L 308, 24.10.1992., 41. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 992/2004 (OV L 182, 19.5.2004., 23. lpp.).
(4) OV L 112, 11.5.2000., 4. lpp. Labojums: OV L 2, 5.1.2001., 42. lpp.
(5) OV C 70, 20.3.2004., 15. lpp.
(6) OV L 183, 20.5.2004., 16. lpp.
16.4.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 98/14 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 589/2005
(2005. gada 15. aprīlis),
ar kuru nosaka sviesta pārdošanas minimālās cenas 161. īpašajam konkursam, kas īstenots atbilstīgi pastāvīgajam konkursam, kas paredzēts Regulā (EK) Nr. 2571/97
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopējo organizāciju (1), un jo īpaši tās 10. pantu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Komisijas 1997. gada 15. decembra Regulu (EK) Nr. 2571/97 par sviesta pārdošanu par pazeminātām cenām un par atbalsta piešķiršanu krējuma, sviesta un iebiezināta sviesta izmantošanai mīklas izstrādājumu, saldējuma un citu pārtikas produktu ražošanā (2), intervences aģentūras, īstenojot konkursu, veic noteiktu daudzumu intervences sviesta pārdevumus no krājumiem, kas ir to pārvaldībā, un piešķir atbalstu par krējumu, sviestu un iebiezinātu sviestu. Minētās regulas 18. pantā paredzēts, ka, ņemot vērā saņemtos piedāvājumus, kas iesniegti katram atsevišķam konkursam, nosaka minimālo sviesta pārdošanas cenu, kā arī maksimālo summu atbalstam par krējumu, sviestu un iebiezinātu sviestu, kas var būt atšķirīga atkarībā no paredzētā sviesta izmantojuma, tā tauku satura un pievienošanas veida, vai pieņem lēmumu noraidīt piedāvājumus. Atbilstoši ir jānosaka pārstrādes nodrošinājumu summas. |
(2) |
Piena un piena produktu pārvaldības komiteja nav sniegusi atzinumu tās priekšsēdētāja noteiktajā termiņā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Attiecībā uz 161. īpašo konkursu, kas īstenots atbilstīgi pastāvīgajam konkursam, kas paredzēts Regulā (EK) Nr. 2571/97, intervences krājumu sviesta minimālās pārdošanas cenas, kā arī pārstrādes nodrošinājumu summas ir tādas, kādas ir norādītas tabulā, kas iekļauta pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 16. aprīlī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 15. aprīlī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 186/2004 (OV L 29, 3.2.2004., 6. lpp.).
(2) OV L 350, 20.12.1997., 3. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2250/2004 (OV L 381, 28.12.2004., 25. lpp.).
PIELIKUMS
Komisijas 2005. gada 15. aprīļa Regulai, ar kuru nosaka minimālās sviesta pārdošanas cenas attiecībā uz 161. īpašo konkursu, kas īstenots atbilstīgi pastāvīgajam konkursam, kas paredzēts Regulā (EK) Nr. 2571/97
(EUR/100 kg) |
||||||
Formula |
A |
B |
||||
Pievienošanas veidi |
Ar indikatoriem |
Bez indikatoriem |
Ar indikatoriem |
Bez indikatoriem |
||
Minimālā pārdošanas cena |
Sviests ≥ 82 % |
Nemainītā veidā |
208,10 |
210 |
— |
210 |
Iebiezināts |
204,1 |
— |
— |
— |
||
Pārstrādes nodrošinājums |
Nemainītā veidā |
73 |
73 |
— |
— |
|
Iebiezināts |
73 |
— |
— |
— |
16.4.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 98/16 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 590/2005
(2005. gada 15. aprīlis),
ar kuru attiecībā uz 161. īpašo konkursu, kas īstenots atbilstīgi pastāvīgajam konkursam, kas paredzēts Regulā (EK) Nr. 2571/97, nosaka maksimālās summas atbalstam par krējumu, sviestu un iebiezinātu sviestu
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopējo organizāciju (1), un jo īpaši tās 10. pantu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Komisijas 1997. gada 15. decembra Regulu (EK) Nr. 2571/97 par sviesta pārdošanu par pazeminātām cenām un par atbalsta piešķiršanu krējuma, sviesta un iebiezināta sviesta izmantošanai mīklas izstrādājumu, saldējuma un citu pārtikas produktu ražošanā (2) intervences aģentūras, īstenojot konkursu, veic noteiktu daudzumu intervences sviesta pārdevumus no krājumiem, kas ir to pārvaldībā, un piešķir atbalstu par krējumu, sviestu un iebiezinātu sviestu. Minētās regulas 18. pantā paredzēts, ka, ņemot vērā saņemtos piedāvājumus, kas iesniegti katram atsevišķam konkursam, nosaka minimālo sviesta pārdošanas cenu, kā arī maksimālo summu atbalstam par krējumu, sviestu un iebiezinātu sviestu, kas var būt atšķirīga atkarībā no paredzētā sviesta izmantojuma, tā tauku satura un pievienošanas veida, vai pieņem lēmumu noraidīt piedāvājumus. Atbilstoši ir jānosaka pārstrādes nodrošinājumu summas. |
(2) |
Piena un piena produktu pārvaldības komiteja nav sniegusi atzinumu tās priekšsēdētāja noteiktajā termiņā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Attiecībā uz 161. īpašo konkursu, kas īstenots atbilstīgi pastāvīgajam konkursam, kas paredzēts Regulā (EK) Nr. 2571/97, maksimālās atbalsta summas, kā arī pārstrādes nodrošinājumu summas ir tādas, kādas ir norādītas tabulā, kas iekļauta pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 16. aprīlī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 15. aprīlī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 186/2004 (OV L 29, 3.2.2004., 6. lpp.).
(2) OV L 350, 20.12.1997., 3. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2250/2004 (OV L 381, 28.12.2004., 25. lpp.).
PIELIKUMS
Komisijas 2005. gada 15. aprīļa Regulai, ar kuru attiecībā uz 161. īpašo konkursu, kas īstenots atbilstīgi pastāvīgajam konkursam, kas paredzēts Regulā (EK) Nr. 2571/97, nosaka maksimālās summas atbalstam par krējumu, sviestu un iebiezinātu sviestu
(EUR/100 kg) |
|||||
Formula |
A |
B |
|||
Pievienošanas veidi |
Ar indikatoriem |
Bez indikatoriem |
Ar indikatoriem |
Bez indikatoriem |
|
Maksimālā atbalsta summa |
Sviests ≥ 82 % |
51 |
47 |
50 |
41 |
Sviests < 82 % |
44 |
45,9 |
— |
— |
|
Iebiezināts sviests |
61,5 |
57,5 |
61,5 |
57,5 |
|
Krējums |
|
|
24 |
20 |
|
Pārstrādes nodrošinājums |
Sviests |
56 |
— |
55 |
— |
Iebiezināts sviests |
68 |
— |
68 |
— |
|
Krējums |
— |
— |
26 |
— |
16.4.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 98/18 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 591/2005
(2005. gada 15. aprīlis),
ar kuru nosaka attiecībā uz iebiezinātu sviestu paredzētā atbalsta maksimālo summu 333. īpašajam konkursam, kas īstenots atbilstīgi pastāvīgajam konkursam, kas paredzēts Regulā (EEK) Nr. 429/90
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopējo organizāciju (1), un jo īpaši tās 10. pantu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Komisijas 1990. gada 20. februāra Regulu (EEK) Nr. 429/90 par to, kā, īstenojot konkursu, piešķirams atbalsts attiecībā uz tiešam patēriņam Kopienā domātu iebiezinātu sviestu (2), intervences aģentūras īsteno pastāvīgu konkursu attiecībā uz tāda atbalsta piešķiršanu, kurš paredzēts attiecībā uz iebiezinātu sviestu. Saskaņā ar 6. pantu minētajā regulā, ņemot vērā piedāvājumus, kas saņemti attiecībā uz katru atsevišķu konkursu, tiek noteikta maksimālā summa atbalstam par iebiezinātu sviestu ar minimālo tauku saturu 96 % vai tiek pieņemts lēmums noraidīt visus piedāvājumus. Atbilstīgi ir jānosaka izmantojuma nodrošinājuma summa. |
(2) |
Atbilstīgi saņemtajiem piedāvājumiem maksimālā atbalsta summa ir jānosaka līmenī, kas norādīts še turpmāk, un atbilstoši ir jānosaka izmantojuma nodrošinājuma summa. |
(3) |
Piena un piena produktu pārvaldības komiteja nav sniegusi atzinumu tās priekšsēdētāja noteiktajā termiņā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Attiecībā uz 333. īpašo konkursu, kas īstenots atbilstīgi pastāvīgajam konkursam, kas paredzēts Regulā (EEK) Nr. 429/90, maksimāla atbalsta summa un izmantojuma nodrošinājums tiek noteikts šādi:
|
60,6 EUR/100 kg, |
||
|
67 EUR/100 kg. |
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 16. aprīlī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 15. aprīlī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 186/2004 (OV L 29, 3.2.2004., 6. lpp.).
(2) OV L 45, 21.2.1990., 8. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2250/2004 (OV L 381, 28.12.2004., 25. lpp.).
16.4.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 98/19 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 592/2005
(2005. gada 15. aprīlis),
ar kuru tiek apturēti sviesta iepirkumi dažās dalībvalstīs
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopējo organizāciju (1),
ņemot vērā Komisijas 1999. gada 16. decembra Regulu (EK) Nr. 2771/1999 par sīki izstrādātiem izpildes noteikumiem Padomes Regulai (EK) Nr. 1255/1999 attiecībā uz intervences pasākumiem sviesta un krējuma tirgū (2), un jo īpaši tās 2. pantu,
tā kā:
(1) |
Regulas (EK) Nr. 2771/1999 2. pantā paredzēts, ka Komisija sāk vai pārtrauc kādā dalībvalstī iepirkumus, tiklīdz konstatēts, ka tirgus cena šajā dalībvalstī divu secīgu nedēļu laikā atkarībā no gadījuma vai nu nesasniedz līmeni 92 % no intervences cenas, vai arī ir vienāda ar to vai pārsniedz to. |
(2) |
Pēdējais to dalībvalstu saraksts, kurās tiek apturēti intervences pasākumi, tika izveidots ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 544/2005 (3). Šis saraksts ir jāpielāgo, lai ņemtu vērā jaunās tirgus cenas, ko Zviedrijā paziņoja, piemērojot 8. pantu Regulā (EK) Nr. 2771/1999. Skaidrības labad ir jāaizstāj šis saraksts un jāatceļ Regula (EK) Nr. 544/2005, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Sviesta iepirkumi, kas paredzēti Regulas (EK) Nr. 1255/1999 6. panta 1. punktā, tiek apturēti Beļģijā, Dānijā, Kiprā, Ungārijā, Maltā, Grieķijā, Luksemburgā, Nīderlandē, Austrijā, Slovākijā, Slovēnijā un Somijā.
2. pants
Regula (EK) Nr. 544/2005 tiek atcelta.
3. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 16. aprīlī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 15. aprīlī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 186/2004 (OV L 29, 3.2.2004., 6. lpp.).
(2) OV L 333, 24.12.1999., 11. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2250/2004 (OV L 381, 28.12.2004., 25. lpp.).
(3) OV L 91, 9.4.2005., 3. lpp.
16.4.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 98/20 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 593/2005
(2005. gada 15. aprīlis),
ar kuru nosaka minimālo sviesta pārdošanas cenu attiecībā uz 17. atsevišķo konkursa uzaicinājumu, kas izsludināts saskaņā ar Regulā (EK) Nr. 2771/1999 minēto pastāvīgo konkursu
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopīgo organizāciju (1) un jo īpaši tās 10. panta c) punktu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar 21. pantu Komisijas 1999. gada 16. decembra Regulā (EK) Nr. 2771/1999, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par to, kā piemērot Padomes Regulu (EK) Nr. 1255/1999 attiecībā uz intervenci sviesta un krējuma tirgū (2), intervences aģentūras, izmantojot pastāvīgu konkursu, ir laidušas pārdošanā noteiktu to glabāšanā esošā sviesta daudzumu. |
(2) |
Ņemot vērā piedāvājumus, kas saņemti pēc katra atsevišķā konkursa uzaicinājuma, saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2771/1999 24.a pantu nosaka minimālo pārdošanas cenu vai nolemj piedāvājumus noraidīt. |
(3) |
Ņemot vērā saņemtos piedāvājumus, nosaka minimālo pārdošanas cenu. |
(4) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Piena un piena produktu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
17. atsevišķajā konkursā saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 2771/1999, kurā termiņš konkursa piedāvājumu iesniegšanai beidzās 2005. gada 12. aprīlī, minimālo sviesta pārdošanas cenu nosaka 275 EUR/100 kg.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 16. aprīlī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 15. aprīlī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 186/2004 (OV L 29, 3.2.2004., 6. lpp.).
(2) OV L 333, 24.12.1999., 11. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2250/2004 (OV L 381, 28.12.2004., 25. lpp.).
16.4.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 98/21 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 594/2005
(2005. gada 15. aprīlis),
ar ko nosaka vājpiena pulvera minimālo pārdošanas cenu 16. individuālajam uzaicinājumam uz konkursu, kas izplatīts saskaņā ar spēkā esošajiem konkursu izziņošanas noteikumiem (EK) Nr. 214/2001
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par vienotu piena un piena produktu tirgus organizēšanu (1), un it īpaši tās 10. panta c) apakšpunktu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar 2001. gada 12. janvārī pieņemtās Komisijas Regulas (EK) Nr. 214/2001 21. pantu, kas nosaka detalizētus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1255/1999 īstenošanai attiecībā uz intervenci vājpiena tirgū (2), intervences aģentūras pēc pastāvīga uzaicinājuma uz konkursu piedāvā pārdošanai noteiktu daudzumu to rīcībā esoša vājpiena pulvera. |
(2) |
Vadoties pēc piedāvājumiem, kas saņemti, atbildot uz katru individuālu uzaicinājumu uz konkursu, tiek noteikta minimālā pārdošanas cena vai pieņemts lēmums neveikt piešķīrumu saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 214/2001 24.a pantu. |
(3) |
Vadoties pēc saņemtajiem piedāvājumiem, nosakāma minimālā pārdošanas cena. |
(4) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Piena un piena produktu pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
16. individuālam uzaicinājumam uz konkursu saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 214/2001, kas nosaka, ka piedāvājumu iesniegšanas periods beidzās 2005. gada 12. aprīlī, vājpiena minimālā pārdošanas cena tiek fiksēta 195,50 EUR/100 kg.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 16. aprīlī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Brisele, 2005. gada 15. aprīlī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 186/2004 (OV L 29, 3.2.2004., 6. lpp.).
(2) OV L 37, 7.2.2001., 100. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2250/2004 (OV L 381, 28.12.2004., 25. lpp.).
16.4.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 98/22 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 595/2005
(2005. gada 15. aprīlis),
ar ko nosaka ievedmuitas nodokli labības nozarē, kuru piemēro no 2005. gada 16. aprīļa
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1784/2003, ar ko izveido labības tirgus kopējo organizāciju (1),
ņemot vērā Komisijas 1996. gada 28. jūnija Regulu (EK) Nr. 1249/96, ar ko izstrādā Padomes Regulas (EEK) Nr. 1766/92 piemērošanas noteikumus attiecībā uz ievedmuitas nodokli labības nozarē (2), un jo īpaši tās 2. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Regulas (EK) Nr. 1784/2003 10. pantā paredzēts, ka, ievedot minētās Regulas 1. pantā uzskaitītos produktus, tiek iekasētas kopējā muitas tarifa nodevu likmes. Taču šā panta 2. punktā minētajiem produktiem ievedmuitas nodoklis ir vienāds ar intervences cenu šiem produktiem, tos ievedot, palielinot to par 55 % un atskaitot CIF importa cenu, kas piemērojama attiecīgajai kravai. Taču šī nodeva nedrīkst pārsniegt muitas tarifa nodevu likmi. |
(2) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1784/2003 10. panta 3. punktu CIF importēšanas cenas aprēķina, par pamatu ņemot attiecīgā produkta raksturīgās cenas pasaules tirgū. |
(3) |
Regulā (EK) Nr. 1249/96 ir sīki izstrādāti noteikumi, lai piemērotu Regulu (EK) Nr. 1784/2003 attiecībā uz ievedmuitas nodokli labības nozarē. |
(4) |
Ievedmuitas nodokli piemēro, kamēr nosaka jaunu nodokli un tas stājas spēkā. |
(5) |
Lai nodrošinātu ievedmuitas režīma normālu funkcionēšanu, ievedmuitas nodokļa aprēķināšanai jāņem reprezentatīvā tirgus likmes, kas konstatētas atsauces perioda laikā. |
(6) |
Piemērojot Regulu (EK) Nr. 1249/96, jānosaka ievedmuitas nodoklis saskaņā ar šās Regulas pielikumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 1784/2003 10. panta 2. punktā minētie labības nozares ievedmuitas nodokļi ir noteikti šās Regulas I pielikumā, pamatojoties uz II pielikumā minēto informāciju.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 16. aprīlī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 15. aprīlī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
(1) OV L 270, 21.10.2003., 78. lpp.
(2) OV L 161, 29.6.1996., 125. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1110/2003 (OV L 158, 27.6.2003., 12. lpp.).
I PIELIKUMS
Regulas (EK) Nr. 1784/2003 10. panta 2. punktā minēto produktu ievedmuitas nodoklis, ko piemēro no 2005. gada 16. aprīļa
KN kods |
Preču nosaukums |
Ievedmuita (1) (EUR/t) |
1001 10 00 |
Augstas kvalitātes cietie kvieši |
0,00 |
vidējas kvalitātes |
0,00 |
|
zemas kvalitātes |
0,00 |
|
1001 90 91 |
Parastas kviešu sēklas |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
Parasti augstas kvalitātes kvieši, izņemot sēklu |
0,00 |
1002 00 00 |
Rudzi |
29,48 |
1005 10 90 |
Kukurūzas sēklas, izņemot hibrīdu |
52,57 |
1005 90 00 |
Kukurūza, izņemot sēklas (2) |
52,57 |
1007 00 90 |
Graudu sorgo, izņemot hibrīdu sēšanai |
29,48 |
(1) Par precēm, ko Kopienā ieved pāri Atlantijas okeānam vai pa Suecas kanālu (Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 4. punkts), importētājs var saņemt nodevu samazinājumu:
— |
3 EUR/t, ja izkraušanas osta atrodas Vidusjūrā, vai |
— |
2 EUR/t, ja izkraušanas osta atrodas Īrijā, Apvienotajā Karalistē, Dānijā, Igaunijā, Latvijā, Lietuvā, Polijā, Somijā, Zviedrijā vai Ibērijas pussalas Atlantijas piekrastē. |
(2) Importētājs saņem vienotas likmes samazinājumu 24 EUR/t, ja tiek pildīti nosacījumi, kas izstrādāti Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 5. punktā.
II PIELIKUMS
Muitas nodokļu aprēķināšanas elementi
laika posmam no 1.4.2005–14.4.2005
1) |
Vidējie rādītāji par laikposmu, kas noteikts Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 2. punktā:
|
2) |
Vidējie rādītāji par laikposmu, kas noteikts Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 2. punktā: Frakts/izmaksas: Meksikas līcis–Roterdama 33,60 EUR/t; Lielo Ezeru reģions–Roterdama 45,15 EUR/t. |
3) |
|
(1) Atskaitījums 10 EUR/t apmērā (Regulas (EK) Nr. 1249/96 4. panta 1. punkts)
(2) Atskaitījums 30 EUR/t apmērā (Regulas (EK) Nr. 1249/96 3. pants)
(3) Ietverta piemaksa 14 EUR/t apmērā (Regulas (EK) Nr. 1249/96 4. panta 3. punkts)
16.4.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 98/25 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 596/2005
(2005. gada 15. aprīlis)
par ķiploku ievešanas atļauju izdošanu attiecībā uz ceturksni, kas sākas 2005. gada 1. jūnijā un ilgst līdz 31. augustam
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1996. gada 28. oktobra Regulu (EK) Nr. 2200/96 par augļu un dārzeņu tirgus kopējo organizāciju (1),
ņemot vērā Komisijas 2002. gada 2. aprīļa Regulu (EK) Nr. 565/2002, ar kuru paredz to, kā pārvaldāmas tarifa kvotas, un ievieš izcelsmes apliecības no trešām valstīm ievestiem ķiplokiem (2), un jo īpaši tās 8. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Daudzumi, attiecība uz ko tradicionālie ievedēji un jaunie ievedēji iesnieguši atļaujas peiteikumus 2005. gada 11. un 12. aprīlī saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 565/2002 5. panta 2. punktu, pārsniedz daudzumus, kas ir pieejami attiecībā uz produktiem ar izcelsmi Ķīnā un citās trešās valstīs, izņemot Ķīnu un Argentīnu. |
(2) |
Tādējādi ir jānosaka, kādā mērā 2005. gada 14. aprīlī Komisijai nodotos atļauju pieteikumus var apmierināt, un pa ievedēju kategorijām un produktu izcelsmes vietām jāparedz datumi, līdz kuriem atļauju izdošana ir jāpārtrauc, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ievešanas atļauju pieteikumus, kas saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 565/2002, 3. panta 1. punktu iesniegti 2005. gada 11. un 12. aprīlī un Komisijai nodoti 2005. gada 14. aprīlī, apmierina atbilstoši pieprasīto daudzumu procentuālajām daļām, kas norādītas šīs regulas I pielikumā.
2. pants
Attiecībā uz attiecīgās kategorijas ievedējiem un izcelsmes vietām ievešanas atļauju pieteikumus saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 565/2002 3. panta 1. punktu ceturksnim, kas sākas 2005. gada 1. jūnijā un ilgst līdz 2005. gada 31. augustam, kuri iesniegti pēc 2005. gada 12. aprīļa un pirms dienas, kas norādīta šīs regulas II pielikumā, noraida.
3. pants
Šī regula stājas spēkā 2005. gada 16. aprīlī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2005. gada 15. aprīlī
Komisijas vārdā —
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
(1) OV L 297, 21.11.1996., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 47/2003 (OV L 7, 11.1.2003., 64. lpp.).
(2) OV L 86, 3.4.2002., 11. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar (EK) Nr. 537/2004 (OV L 86, 24.3.2004., 9. lpp.).
I PIELIKUMS
Produktu izcelsme |
Piešķīruma procentuālās daļas |
||||||||
Ķīna |
Trešās valstis, izņemot Ķīnu un Argentīnu |
Argentīna |
|||||||
|
9,959 % |
100 % |
X |
||||||
|
0,664 % |
37,541 % |
X |
||||||
|
II PIELIKUMS
Produktu izcelsme |
Datumi |
||||
Ķīna |
Trešās valstis, izņemot Ķīnu un Argentīnu |
Argentīna |
|||
|
31.8.2005 |
— |
— |
||
|
31.8.2005 |
4.7.2005 |
— |
II Tiesību akti, kuru publicēšana nav obligāta
Komisija
16.4.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 98/27 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2004. gada 7. jūlijs),
ar ko uzņēmumam uzliek sodu par nepareizas vai maldinošas informācijas sniegšanu paziņojumā apvienošanās kontroles procedūrā
(Lieta Nr. COMP/M.3255 – Tetra Laval/Sidel)
(izziņots ar dokumenta numuru K(2004) 2500)
(Autentisks ir tikai teksts angļu valodā)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2005/305/EK)
2004. gada 7. jūlijā Komisija pieņēma lēmumu saskaņā ar Padomes 1989. gada 21. decembra Regulu (EEK) Nr. 4064/89 par uzņēmumu koncentrēšanas kontroli (1), un jo īpaši tās 14. panta 1. punkta b) apakšpunktu un 14. panta 1. punkta c) apakšpunktu. Lēmuma pilna nekonfidenciāla versija ir atrodama lietas autentiskajā valodā un Komisijas darba valodās Konkurences ģenerāldirektorāta interneta mājas lapā šādā adresē: http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.html
I. PUSES
(1) |
Nīderlandes Tetra Laval B.V. (“Tetra”) ir privātu uzņēmumu grupa, kas nodarbojas ar tādu iekārtu, īslaicīgas lietošanas preču projektēšanu un ražošanu un palīgpakalpojumu sniegšanu, kas vajadzīgi šķidrās pārtikas pārstrādei, iepakošanai un izplatīšanai. Sidel S.A. (“Sidel”) ir Francijas uzņēmums, kas iesaistīts iepakošanas iekārtu un sistēmu, jo īpaši izstiepšanas-izpūšanas formēšanas iekārtu, barjertehnoloģijas un polietilēna tereftalāta plastmasas pudeļu (“PET” pudeļu) pildīšanas iekārtu projektēšanā un ražošanā. |
II. DARĪJUMS
(2) |
2001. gada 18. maijā Komisija saņēma paziņojumu (“sākotnējais paziņojums”), ievērojot 4. pantu Padomes Regulā (EEK) Nr. 4064/89 (“Apvienošanās regula”) par koncentrāciju, ar ko Tetra Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē ieguva kontroli pār Sidel publiskā izsolē, ko izsludināja 2001. gada 27. martā. |
III. PROCEDŪRA
(3) |
Pēc sākotnējā paziņojuma izskatīšanas Komisija secināja, ka paziņotā operācija iekļaujas Apvienošanās regulas jomā un ka tā rada nopietnas šaubas par tās saderību ar kopējo tirgu un EEZ līgumu. 2001. gada 5. jūlijā Komisija nolēma saskaņā ar Apvienošanās regulas 6. panta 1. punkta c) apakšpunktu sākt procedūru šajā lietā. |
(4) |
2001. gada 30. oktobrī pēc padziļinātas izmeklēšanas (“Tetra I”) Komisija pasludināja operāciju par nesaderīgu ar kopējo tirgu. Ar 2002. gada 25. oktobra spriedumu (“spriedums”) Eiropas Kopienu Pirmās instances tiesa (“CFI”) pilnībā anulēja Komisijas lēmumu. Pēc sprieduma Komisija atkārtoti sāka paziņotās koncentrācijas izskatīšanu, ievērojot Apvienošanās regulas 10. panta 1. un 5. punktu. 2003. gada 13. janvārī Komisija nolēma neiebilst pret paziņoto operāciju un pasludināt to par saderīgu ar kopējo tirgu un ar EEZ līgumu, ievērojot Apvienošanās regulas 6. panta 1. punkta b) apakšpunktu un 2. punktu, ar nosacījumu par pilnīgu atbilstību saistībām un pienākumiem (“Tetra II”). |
(5) |
Ierosinātās koncentrācijas izskatīšanas laikā pēc CFI sprieduma kļuva redzams, ka Tetra nav izpaudusi svarīgu informāciju par aktīvi veikto Tetra Fast attīstīšanu, ieskaitot tās potenciālo ietekmi uz konkurences nosacījumiem SBM tirgū. Tetra nebija izpaudusi tādu informāciju ne
|
(6) |
Tetra Fast tehnoloģija ir tehnoloģija, ko attīstījusi un patentējusi Tetra. Tā pieļauj ar izstiepšanas-izpūšanas formēšanas iekārtām (“SBM iekārtas”) izpūst plastmasas PET pudeles ar jaunu metodi, izmantojot eksplozīvus materiālus. Minētās jaunās metodes komerciālās priekšrocības ir nozīmīgas, kā atklāja Komisija procedūrā Tetra II, kas (63. punktā) paskaidroja, ka “… tehnoloģija šķiet piedāvājam ekonomisko, darba un vides priekšrocību klāstu, kas lielāks par parasto izstiepšanas-izpūšanas formēšanu”. |
(7) |
Tetra I procedūras laikā Tetra neizpauda informāciju par Tetra Fast tehnoloģijas pastāvēšanu ne pašā Form CO, ne atbildēs uz vismaz vienu 11. panta vēstuli, kurā prasīta informācija par PET iepakošanas tirgiem. Komisijai nekas nebija zināms par tehnoloģijas pastāvēšanu un līdz ar to par tās nozīmi. |
(8) |
Par Tetra Fast pastāvēšanu Komisija pirmo reizi uzzināja vairākus mēnešus pēc Tetra I pieņemšanas. Jautājums nonāca Komisijas uzmanības centrā, Komisijas pilnvarotajai personai veicot uzraudzības darbu. Informāciju, kas saistīta ar Tetra Fast, Tetra izpauda vēlāk, Tetra II procedūras laikā. |
(9) |
Informācijas neizpaušana no Tetra puses ietilpst Apvienošanās regulas 14. panta 1. punkta b) un c) apakšpunkta jomā, kur ir paredzēts, ka Komisija var uzlikt no EUR 1 000 līdz EUR 50 000 lielu sodu uzņēmumiem, ja tie tīšuprāt vai nolaidības dēļ iesniedz nepareizu vai maldinošu informāciju paziņojumā, vai ja tie iesniedz nepareizu informāciju atbildē uz pieprasījumu, ko sniedz saskaņā ar 11. pantu. |
(10) |
Pārkāpumi, par kuriem Komisija pamato lēmumu par sodiem, ir šādi:
|
(11) |
Tetra pārkāpumi ir īpaši nopietni, jo informācija bija svarīga Komisijas vērtējumam, un Tetra bija jāzina tās nozīme. Ja informācija par Tetra Fast būtu izpausta Komisijas Tetra I procedūras laikā, tas būtu bijis svarīgs Komisijas vērtējuma elements. Tādējādi Komisija pirmajā analīzē bija nopietni dezinformēta. |
IV. SĀKOTNĒJĀ PAZIŅOJUMA 14. PANTA 1. PUNKTA b) APAKŠPUNKTA PĀRKĀPUMS
(12) |
Tetra sāka attīstīt Tetra Fast jau 1996. gadā. Tetra bija ieguvusi Šveices patentu (1996. g.) un Eiropas patentu (1997. g.) jaunajai tehnoloģijai, un līdz sākotnējā paziņojuma laikam Tetra I (2001. gada 18. maijam) bija iesniegusi vismaz 4 citus patentu pieteikumus. Līdz 2000. gada beigām Tetra Fast attīstībā bija ieguldīti vairāk nekā [0–10] miljoni EUR, un sākotnējā paziņojuma gadam bija paredzēta turpmāka investīcija [0–10] miljoni EUR. Tetra jau bija veikusi vai pasūtījusi pētījumus par tehnoloģiju 2000. gadā. Testi bija veikti universitāšu centros un institūtos, vai tos bija veikuši universitāšu centri un institūti 2000. un 2001. gadā. Tetra ieguva drošības apstiprinājuma prasības tehnoloģijai 2000. gadā un sāka lauka izmēģinājumus dažus mēnešus pirms Form CO iesniegšanas Komisijai. |
(13) |
Form CO 8.10. iedaļā ir prasīts, lai paziņotāja(-as) puse(-es) sniegtu informāciju par P un A attiecīgajos tirgos, jo īpaši, kā to veic pašas puses. Tas prasa šādas ziņas: “Paskaidrot pētījumu un attīstības raksturu attiecīgajos tirgos, ko veic koncentrēšanas dalībnieces.” To darot, pusēm jāņem vērā šādi aspekti: “b) tehnoloģiskās attīstības gaita tādiem tirgiem atbilstošā laika periodā (ieskaitot produkcijas un/vai pakalpojumu, ražošanas procesu, izplatīšanas sistēmu utt. attīstību)” un “c) lielākie jaunievedumi, kas veikti tādos tirgos, un uzņēmumi, kas atbildīgi par tādiem jaunievedumiem;” |
(14) |
Paziņojumā nav nevienas norādes uz Tetra Fast tehnoloģiju. |
(15) |
Tetra galvenais arguments ir tas, ka Tetra Fast neveido daļu neviena tirgus, uz ko attiecas operācija, un ka tā nav cieši saistīta ar attiecīgo SBM iekārtu tirgu, un ka tāpēc nebija vajadzības pieminēt Tetra Fast Form CO 8.10. iedaļā. Tetra uzskata, ka Tetra Fast tehnoloģija aizstāj ārēju iekārtas ierīci, kas piegādā vajadzīgo spiedienu pudeles izpūšanai SBM iekārtā. Tradicionālie minētā spiediena sasniegšanas līdzekļi balstās uz saspiestu gaisu, ko rada kompresors (ko visbiežāk piegādā puse, kas nav SBM iekārtu piegādātājs), kamēr Tetra Fast tehnoloģija balstās uz spiedienu, ko rada ūdeņraža un skābekļa maisījuma eksplozīva degšana. |
(16) |
Komisija uzskata, ka šis arguments ir nepārprotami nepareizs. Ir acīmredzams, ka tehnoloģija, kas rada lielas izmaiņas SBM iekārtu sniegumā, ir piederīga attiecīgajam SBM iekārtu tirgum, tiktāl cik tehnoloģiju faktiski netirgo atsevišķi (un tādā gadījumā Tetra būtu bijis jāiesniedz informācija uz atsevišķo tehnoloģiju tirgus pamata). Tetra P un A pārskats par 2000. gadu, ko izpauda tikai Tetra II procedūras laikā, parāda, ka Tetra pati redzēja Tetra Fast kā daļu SBM iekārtu tirgus. |
(17) |
Komisija noraida arī Tetra argumentu, ka tehnoloģija bija nenozīmīga, jo tā nebūtu radījusi būtisku uzlabojumu SBM iekārtu darbības veidā. Tetra iekšējie dokumenti skaidri parāda, ka tā redzēja ievērojamu potenciālu, inter alia, enerģijas patēriņa samazinājumam. |
Tiesiskais vērtējums
(18) |
Saskaņā ar Apvienošanās regulas 14. panta 1. punkta b) apakšpunktu Komisija var ar lēmumu uzlikt sodus no EUR 1 000 līdz 50 000, ja uzņēmums tīšuprāt vai nolaidības dēļ iesniedz nepareizu vai maldinošu informāciju paziņojumā saskaņā ar 4. pantu. |
(19) |
Ir acīmredzams, ka, neizpaužot informāciju par Tetra Fast Form CO 8.10. iedaļā, Tetra iesniedza nepareizu informāciju. Kamēr Komisijai nav pierādījumu par Tetra tīšu rīcību, Tetra pārkāpums jāuzskata par lielu nolaidību. |
(20) |
Komisijas Tetra I izmeklēšanas laikā notika vairāki lauka izmēģinājumi un vairākas vadības sanāksmes. Līdz Komisijas aizlieguma lēmuma pieņemšanai bija saražots miljoniem pudeļu, izmantojot Tetra Fast tehnoloģiju. Pat ja Tetra nebūtu zinājusi par tehnoloģijas nozīmīgumu paziņošanas laikā, Tetra I administratīvās procedūras laikā tai bija daudz iespēju aptvert Form CO sniegtās informācijas nepareizību. Šajā kontekstā jāatzīmē, ka Izpildes regulas 4. panta 3. punktā ir ietverts pienākums informēt Komisiju par jebkuriem “būtiskiem faktu grozījumiem”, kas rodas administratīvās procedūras laikā. |
V. 14. PANTA 1. PUNKTA c) APAKŠPUNKTA PĀRKĀPUMS ATBILDĒ UZ 2001. GADA 13. JŪLIJA 11. PANTA PIEPRASĪJUMU
(21) |
2001. gada 13. jūlija 11. panta pieprasījumā Komisija izvirzīja pusēm šādas prasības:
|
(22) |
Atbildē uz iepriekšējiem jautājumiem puses iesniedza 6 pielikumus, ieskaitot daudzus tehniskus dokumentus. Tomēr savā 2002. gada 26. jūlija atbildē Tetra neiesniedza nevienu dokumentu, kurā būtu jebkura norāde uz pašu Tetra Fast vai uz barjeras vai pārklājuma tehnoloģiju (PCT/EP02/02160), ko Tetra Laval bija attīstījusi izmantošanai ar savu Tetra Fast tehnoloģiju. |
(23) |
Tetra Fast ir ne tikai PET pudeles izpūšanas metode jaunā veidā (caur eksploziju), bet tai ir divas papildu priekšrocības: i) eksplozijai ir sterilizējoša ietekme uz pudeli, un ii) ievadot īpašas gāzes eksplozijas procesā, pudeles iekšpusi var pārklāt ar vielām, kas darbojas kā barjera. |
(24) |
Tetra labi zināja abus aspektus. 2001. gada 23. martā tā bija iesniegusi patenta pieteikumu par jaunu barjertehnoloģiju attiecībā uz Tetra Fast, kurā bija uzsvērta Tetra Fast izpūsto pudeļu aseptiskā kvalitāte, un centās patentēt gāzes barjeru pastiprinošās īpašības, kādas piemīt jaunajai tehnoloģijai. Arī Tetra iekšējā analīzē bija uzsvērtas tādas aseptiskās īpašības. |
(25) |
Tetra pamatojas uz to, ko tā uzskata par rakstura atšķirību starp Form CO un informācijas pieprasījumu. Pēc Tetra domām, Form CO ir izklāstīti vairāki iepriekš definēti faktu jautājumi, kas ļauj novērtēt paziņojuma pilnīgumu, turpretim informācijas pieprasījuma saturu sastāda atkarībā no Komisijas informācijas prasībām kādā konkrētā lēmuma pieņemšanas procesa brīdī, un tas jāsaprot, ņemot vērā šo kontekstu, un parasti tas prasa, lai adresāti paustu subjektīvu viedokli par uzdotajiem jautājumiem. Turklāt Tetra uzskata, ka informācijas pieprasījumi ir mazāk formāla rakstura un ka tie dod Komisijai un pusēm iespēju apspriesties un apmainīties viedokļiem. Pēc Tetra uzskata, tas ir atzīts 14. panta 1. punkta c) apakšpunktā, kurā ir paredzēta sankcija par nepareizu informāciju, bet ne par maldinošu informāciju, turpretim 14. panta 1. punkta b) apakšpunktā ir paredzēta sankcija par nepareizas vai maldinošas informācijas sniegšanu. Uz šā pamata Tetra uzskata, ka sankciju uzlikšanas joma saskaņā ar 14. panta 1. punkta c) apakšpunktu ir daudz ierobežotāka nekā saskaņā ar 14. panta 1. punkta b) apakšpunktu. |
(26) |
Komisija uzskata, ka Tetra argumenti jānoraida uz tā pamata, ka Form CO un 11. panta pieprasījumā prasītais standarts neatšķiras vismaz attiecībā uz pareizas informācijas sniegšanu. Tā paša iemesla dēļ Tetra apgalvo, kaierobežotā sankciju uzlikšanas joma saskaņā ar 14. panta 1. punkta c) apakšpunktu ir nepamatota. |
(27) |
Attiecībā uz 4. jautājumu Tetra uzskata, ka tehnoloģija “nebūtu vajadzīga” sulu un LDP iepakošanai, un tāpēc atbildē uz šo jautājumu nebija jāizpauž informācija par tās pastāvēšanu. Komisija tomēr atzīmē, ka jautājumā bija prasīti visi pētījumi un iekšējie dokumenti, kuros stāstīts par PET potenciālo izmantošanu LDP un sulu segmentā, un bija vaicāts, kas vajadzīgs LDP un sulu iepakošanai, lai veiksmīgi konkurētu tirgū. Tajā bija prasīts arī, lai Tetra pastāsta par savām un konkurentu darbībām šajā jomā. Tur bija vajadzīgs tās tehnoloģijas apraksts, ko puses un to konkurenti turēja savā rīcībā vai attīstīja, lai veiksmīgi konkurētu nākotnē. |
(28) |
Kā izklāstīts iepriekš, Tetra iesniedza patenta pieteikumu par jaunu barjertehnoloģiju, saistītu ar Tetra Fast, kas, izteikti pieminot sulas, uzsvēra jaunās tehnoloģijas gāzes barjeru pastiprinošās īpašības un uzsvēra tās aseptiskās īpašības, kur pēdējās ir ļoti svarīgas gan sulu, gan LDP veiksmīgai komerciālai iepakošanai. Tetra pati izklāstīja, ka uzlabojumi gāzes barjeru tehnoloģijās ir ļoti svarīgi sulu iepakošanai nākotnē un ka aseptiskais pildījums ir potenciāli ļoti svarīgs sulu un LDP iepakošanai. Līdz ar to tai bija jāpastāsta par Tetra Fast atbildē uz 4. jautājumu, kur prasīts, kādas tehnoloģijas būtu vajadzīgas, lai PET varētu veiksmīgi izmantot LDP un sulu iepakošanai, un kas prasīja, lai Tetra pastāsta pati par savām darbībām. |
(29) |
Attiecībā uz 5. jautājumu Tetra iebilst, ka Tetra Fast nav barjertehnoloģija kā tāda, un tāpēc atbildē nebija jāpiemin tās pastāvēšana. Komisija atzīmē, ka Tetra 2001. gada 23. marta pārklājumu tehnoloģijas patenta pieteikums nepārprotami saista Tetra Fast ar barjertehnoloģijām. Patenta pieteikumā ir aprakstīta pudeļu izpūšanas metode, izmantojot prekursoru gāzes maisījumu, lai pārklātu pudeles iekšpusi pudeles izpūšanas brīdī, kas, vienlaikus attiecoties uz pudeles izpūšanu, joprojām ir tehnoloģija barjeras uzlikšanai uz pudeles iekšējās virsmas. Tas, ka to neuzsmidzina vai neuzliek uz pudeles virsmas tāpat kā citas barjertehnoloģijas, nepadara to par mazāk saistītu ar PET barjertehnoloģijām. |
Tiesiskais vērtējums
(30) |
Saskaņā ar apvienošanās regulas 14. panta 1. punkta c) apakšpunktu Komisija var uzlikt no EUR 1 000 līdz 50 000 lielu sodu uzņēmumam, ja tas tīšuprāt vai nolaidības dēļ iesniedz nepareizu informāciju atbildē uz pieprasījumu, ko sniedz saskaņā ar 11. pantu. |
(31) |
Attiecībā uz 4. jautājumu ir skaidrs, ka pilnam stāstījumam par nākotnes potenciālo konkurētspējīgo vidi bija jāiekļauj detalizēts paskaidrojums par Tetra Fast – gan attiecībā uz tās potenciālu izmantošanai barjerpārklājumu uzlikšanā caur Tetra Fast tehnoloģiju, gan attiecībā uz to pastiprināto aseptisko kvalitāti. Gāzes barjeru tehnoloģija, kā atzinusi Tetra, ir svarīga sulu iepakošanai, un aseptiskais pildījums ir svarīgs gan sulu, gan LDP iepakošanai. Tetra atbilde bija nepareiza tādā ziņā, ka tā nesniedza Komisijai pilnu kopainu par nākotnes potenciālu konkurences attīstībai tirgū. |
(32) |
Attiecībā uz 5. jautājumu Tetra tajā laikā zināja par Tetra Fast potenciālu, ka to var izmantot kā pārklājuma uzlikšanas līdzekli PET pudeles iekšpusē. Tetra Fast neminēšana no Tetra puses padara tās atbildi par nepareizu. |
VI. PĀRKĀPUMA SMAGUMS UN SODA APJOMS
(33) |
Kamēr nav norāžu uz Tetra tīšu rīcību, Tetra pārkāpums jāuzskata par lielu nolaidību. Savā atbildē uz iebildumu paziņojumu Tetra neiekļāva nekādas piebildes par pārkāpuma smagumu. Tetra neidentificēja arī nevienu vainu mīkstinošu faktoru. |
(34) |
Pēc Komisijas uzskata pārkāpumi šajā gadījumā ir ļoti nopietni. Paziņojums ir pamats un sākuma punkts Komisijas izmeklēšanai par koncentrēšanu. Tas lielā mērā nosaka Komisijas pieeju lietai un izmeklēšanas jomām un galvenajiem punktiem. Nepareiza informācija rada risku, ka Komisija neizmeklēs un neizanalizēs aspektus, kas svarīgi darījuma konkurētspējas novērtēšanai, kā rezultātā tās galīgais lēmums būs kļūdains, jo pamatots uz nepareizu vai nepilnīgu informāciju. To pašu var teikt par pareizas informācijas nesniegšanu 11. panta atbildē, kas liedza Komisijai veikt pilnīgu un pareizu apvienošanās vērtējumu. |
(35) |
Tetra Fast attīstība bija svarīga Komisijas analīzei, ko tā veica par konkurences nosacījumiem PET iepakošanas tirgos. Neizpaustā informācija bija ļoti svarīga, lai Tetra I ietvaros vērtētu Tetra veikto Sidel iegādi. Tehnoloģijas potenciālam būtu bijusi būtiska ietekme uz Komisijas vērtējumu par šādiem aspektiem: a) PET iepakošanas tirgi un jo īpaši SBM tirgos, un b) apvienotās vienības nākotnes pozīcija PET iepakošanas tirgos, jo īpaši attiecīgajos SBM tirgos. |
(36) |
Vēl viens faktors, kas jāņem vērā secinājumā, ka 14. panta 1. punkta c) apakšpunkta pārkāpums ir ļoti nopietns, ir tas, ka Tetra deva nepareizas atbildes uz diviem jautājumiem Komisijas 11. panta pieprasījumā, kam ir dažāda joma, līdz ar ko, atbildot uz katru no abiem minētajiem jautājumiem, informācija par Tetra Fast bija jāizpauž dažādu iemeslu dēļ. |
(37) |
Par 14. panta 1. punkta b) apakšpunkta un 14. panta 1. punkta c) apakšpunkta pārkāpumu Komisija var uzlikt sodu no EUR 1 000 līdz EUR 50 000. |
(38) |
Ņemot vērā iepriekš minēto, Komisija uzskata, ka sods EUR 45 000 apmērā par katru no abiem Tetra pārkāpumiem, tas ir, par 14. panta 1. punkta b) apakšpunkta un par 14. panta 1. punkta c) apakšpunkta pārkāpumu, ir atbilstošs. |
VII. NOSLĒGUMS
(39) |
Komisija uzliek Tetra divus sodus, katru par EUR 45 000 (kopā par EUR 90 000) par to, ka tas pārkāpis 14. panta 1. punkta b) apakšpunktu un 14. panta 1. punkta c) apakšpunktu. |
(1) OV L 395, 30.12.1989., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1310/97 (OV L 180, 9.7.1997., 1. lpp.).
16.4.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 98/32 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2005. gada 16. februāris),
ar ko Eiropas Kopienas vārdā apstiprina grozījumus pielikumos Eiropas Kopienas un Kanādas valdības nolīgumā par sanitārajiem pasākumiem attiecībā uz tirdzniecību ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem
(izziņots ar dokumenta numuru K(2005) 336)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2005/306/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1998. gada 14. decembra Lēmumu 1999/201/EK par nolīguma slēgšanu starp Eiropas Kopienu un Kanādas valdību par sanitārajiem pasākumiem sabiedrības veselības un dzīvnieku veselības aizsardzībai attiecībā uz tirdzniecību ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem (1), un jo īpaši tā 4. panta trešo daļu,
tā kā:
(1) |
Nolīgumā starp Eiropas Kopienu un Kanādas valdību par sanitārajiem pasākumiem sabiedrības veselības un dzīvnieku veselības aizsardzībai attiecībā uz tirdzniecību ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem (turpmāk “nolīgums”) ir paredzēta iespēja atzīt sanitāro pasākumu līdzvērtību pēc tam, kad izvedēja puse ir objektīvi pierādījusi, ka tās pasākumi sasniedz ievedējas puses atbilstošo aizsardzības līmeni. Attiecībā uz veterinārajiem pasākumiem, kas saistīti ar liellopu spermu, un sabiedrības veselības pasākumiem saistībā ar cūkgaļu tika veikta līdzvērtības noteikšana un noslēgta vienošanās ar Kanādu par līdzvērtību. Līdzvērtība ir atzīta abpusēji. |
(2) |
Pēc tam, kad tiks piemērotas jaunās ES regulas attiecībā uz pārtikas higiēnu, ir jāpārskata tirgū realizējamu cūku definīcija un citas higiēnas prasības attiecībā uz pirmskaušanas un pēckaušanas noteikumiem, kas attiecas uz Kanādas cūkgaļas eksporta uz ES līdzvērtību. Līdzīgi attiecībā uz ES cūkgaļas eksporta uz Kanādu līdzvērtību daži noteikumi ir jāpārskata pēc Kanādas gaļas pārbaudes regulas grozīšanas. |
(3) |
Nolīguma Apvienotā pārvaldības komiteja savā sanāksmē 2004. gada 16. un 17. februārī sniedza ieteikumu attiecībā uz līdzvērtības noteikšanu liellopu spermai un cūkgaļai. Tajā pašā sanāksmē komiteja ieteica atjaunināt atsauces uz ES un Kanādas tiesību aktiem nolīguma pielikumos. Komiteja savā sanāksmē 2003. gada 16. un 17. jūlijā, balstoties uz pēdējiem grozījumiem Kanādas tiesību aktos, sniedza ieteikumu svītrot nolīguma V pielikuma zemsvītras piezīmes B I nodaļas 2. punktu attiecībā uz automātiskajiem temperatūras reģistrētājiem saldētu zivju glabāšanas vietās un mazgāšanas izlietnēm, ko nedarbina ar roku, pārstrādes vietās. Tajā pašā sanāksmē Komiteja, balstoties uz Kopienas pieredzi attiecībā uz atsevišķu Kanādas zivju un zivju produktu importu no Kanādas un dzīvnieku labturības apsvērumiem, sniedza ieteikumu samazināt ES identitātes un importa kravu fizisku pārbaužu biežumu. |
(4) |
Šo ieteikumu rezultātā ir lietderīgi grozīt nolīguma V un VIII pielikuma attiecīgās daļas. |
(5) |
Saskaņā ar nolīguma 16. panta 3. punktu par grozījumiem pielikumos ir jāvienojas notu apmaiņas ceļā starp pusēm. |
(6) |
Šīs izmaiņas ir jāapstiprina Kopienas vārdā. |
(7) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pastāvīgās pārtikas aprites un dzīvnieku veselības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Kopienas vārdā ir apstiprināti minētā nolīguma V un VIII pielikuma grozījumi atbilstoši ieteikumiem, ko sniedz Apvienotā pārvaldības komiteja, kas izveidota saskaņā ar 16. pantu Eiropas Kopienas un Kanādas valdības nolīgumā par sanitārajiem pasākumiem sabiedrības veselības un dzīvnieku veselības aizsardzībai attiecībā uz tirdzniecību ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem. Vēstuļu apmaiņas teksts, kas veido nolīgumu ar Kanādas valdību, tostarp nolīguma pielikumu grozījumi, ir pievienoti šim lēmumam.
2. pants
Ar šo veselības aizsardzības un patērētāju tiesību aizsardzības ģenerāldirektors ir pilnvarots parakstīt nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā, lai tas būtu saistošs Kopienai.
3. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2005. gada 16. februārī
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Markos KYPRIANOU
(1) OV L 71, 18.3.1999., 1. lpp.
NOLĪGUMS VĒSTUĻU APMAIŅAS VEIDĀ
ar Kanādas valdību par V un VIII pielikuma grozījumiem Eiropas Kopienas un Kanādas valdības nolīgumā par sanitārajiem pasākumiem sabiedrības veselības un dzīvnieku veselības aizsardzībai attiecībā uz tirdzniecību ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem
Briselē, 2005. gada 7. martā
Godātais kungs!
Atsaucoties uz 16. panta 2. un 3. punktu Eiropas Kopienas un Kanādas valdības 1998. gada 17. decembrī Otavā noslēgtajā nolīgumā par sanitārajiem pasākumiem sabiedrības veselības un dzīvnieku veselības aizsardzībai attiecībā uz tirdzniecību ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem, turpmāk saukts “nolīgums”, man ir tas gods ierosināt nolīguma V un VIII pielikumus grozīt šādi, kā ieteikusi Apvienotā pārvaldības komiteja, kas izveidota saskaņā ar nolīguma 16. panta 1. punktu:
1) |
Tabulu attiecībā uz spermu nolīguma V pielikuma 3. punktā aizstāj ar tabulu I papildinājumā. |
2) |
Tabulu attiecībā uz svaigu gaļu nolīguma V pielikuma 6. punktā aizstāj ar tabulu II papildinājumā. |
3) |
Zemsvītras piezīmi A nolīguma V pielikumā aizstāj ar tekstu III papildinājumā. |
4) |
Nolīguma V pielikuma zemsvītras piezīmes B I nodaļas 2. punktu svītro. |
5) |
Nolīguma VIII pielikumu aizstāj ar tekstu IV papildinājumā. |
Man ir tas gods ierosināt, ka gadījumā, ja Jūsu valdība piekrīt šai vēstulei un tās papildinājumiem, šī vēstule kopā ar Jūsu apstiprinājumu veido nolīgumu, ar ko groza Eiropas Kopienas un Kanādas nolīgumu un kas stāsies spēkā dienā, kad tiks saņemta Jūsu atbilde.
Godātais kungs, lūdzu pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus!
Eiropas Kopienas vārdā —
veselības un patērētāju tiesību aizsardzības ģenerāldirektors
Robert MADELIN
Briselē, 2005. gada 15. martā
Godātais kungs!
Man ir tas gods apstiprināt, ka ir saņemta Jūsu 2005. gada 7. marta vēstule, kuras teksts ir šāds:
“Godātais kungs!
Atsaucoties uz 16. panta 2. un 3. punktu Eiropas Kopienas un Kanādas valdības 1998. gada 17. decembrī Otavā noslēgtajā nolīgumā par sanitārajiem pasākumiem sabiedrības veselības un dzīvnieku veselības aizsardzībai attiecībā uz tirdzniecību ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem, turpmāk saukts “nolīgums”, man ir tas gods ierosināt nolīguma V un VIII pielikumus grozīt šādi, kā ieteikusi Apvienotā pārvaldības komiteja, kas izveidota saskaņā ar nolīguma 16. panta 1. punktu:
1) |
Tabulu attiecībā uz spermu nolīguma V pielikuma 3. punktā aizstāj ar tabulu I papildinājumā. |
2) |
Tabulu attiecībā uz svaigu gaļu nolīguma V pielikuma 6. punktā aizstāj ar tabulu II papildinājumā. |
3) |
Zemsvītras piezīmi A nolīguma V pielikumā aizstāj ar tekstu III papildinājumā. |
4) |
Nolīguma V pielikuma zemsvītras piezīmes B I nodaļas 2. punktu svītro. |
5) |
Nolīguma VIII pielikumu aizstāj ar tekstu IV papildinājumā. |
Man ir tas gods ierosināt, ka gadījumā, ja Jūsu valdība piekrīt šai vēstulei un tās papildinājumiem, šī vēstule kopā ar Jūsu apstiprinājumu veidos nolīgumu, ar ko groza Eiropas Kopienas un Kanādas nolīgumu un kas stāsies spēkā dienā, kad tiks saņemta Jūsu atbilde.”
Man ir tas gods apliecināt, ka Kanādas valdība piekrīt iepriekšminētajam un ka Jūsu vēstule, šī atbilde un pievienotie papildinājumi, kuri ir vienlīdz autentiski angļu un franču valodā, kopā veido nolīgumu, ar ko groza Kanādas un Eiropas Kopienas nolīgumu un kas saskaņā ar Jūsu ierosinājumu stāsies spēkā šīs vēstules nosūtīšanas dienā.
Godātais kungs, lūdzu pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus!
Kanādas valdības vārdā —
Kanādas pārstāvniecības ES vēstnieks
Jeremy KINSMAN
I PAPILDINĀJUMS
“3. Sperma
Prece |
EK eksports uz Kanādu |
Kanādas eksports uz EK |
||||||||||||||||||||
Tirdzniecības nosacījumi |
Līdzvērtība |
Īpaši nosacījumi |
Pasākumi |
Tirdzniecības standarti |
Līdzvērtība |
Īpaši nosacījumi |
Pasākumi |
|||||||||||||||
ES standarti |
Kanādas standarti |
Kanādas standarti |
ES standarti |
|||||||||||||||||||
Dzīvnieku veselība |
||||||||||||||||||||||
|
88/407/EEK |
Likums un noteikumi par dzīvnieku veselību. |
Jā 1 |
Spermas savākšanas centrs klīniski brīvs no paratuberkulozes. |
ES lūdz Kanādai pārskatīt īpašo nosacījumu par to, lai spermas savākšanas centrs ir klīniski brīvs no paratuberkulozes. |
Likums un noteikumi par dzīvnieku veselību. |
88/407/EEK 94/577/EK |
Jā 1 |
Apakšiedaļas (1.5.6.) par EBL un (3.6.6.) par IBR mākslīgās apsēklošanas programmas 15.4.1. iedaļā, 2004. gada marta versijā. |
Kanāda lūdz, lai EK:
|
||||||||||||
Atļaujas nosacījumi. |
DC procedūru rokasgrāmatas 15. iedaļa. |
|||||||||||||||||||||
|
92/65/EEK |
Likums un noteikumi par dzīvnieku veselību. |
E |
|
Kanāda gatavojas izstrādāt vispārējus nosacījumus. |
Likums un noteikumi par dzīvnieku veselību. |
92/65/EEK |
Jā 3 |
|
Kanāda lūdz EK:
|
||||||||||||
Atļaujas nosacījumi. |
DC procedūru rokasgrāmatas 15. iedaļa. |
|||||||||||||||||||||
|
90/429/EEK |
Likums un noteikumi par dzīvnieku veselību. |
E |
|
EK lūdz Kanādai:
|
Likums un noteikumi par dzīvnieku veselību. |
90/429/EEK 2002/613/EK |
E |
Zemsvītras piezīme E |
Kanāda lūdz EK:
|
||||||||||||
Atļaujas nosacījumi. |
DC procedūru rokasgrāmatas 15. iedaļa. |
|||||||||||||||||||||
|
92/65/EEK |
Likums un noteikumi par dzīvnieku veselību. |
E |
|
ES lūdz Kanādai izstrādāt vispārējus nosacījumus. |
Likums un noteikumi par dzīvnieku veselību. |
92/65/EEK |
Jā 3 |
|
Kanāda lūdz ES uzrādīt sertifikātu. |
||||||||||||
|
92/65/EEK |
|
(Tirdzniecības nav) |
|
|
|
92/65/EEK” |
|
|
|
II PAPILDINĀJUMS
“6. Svaiga gaļa
Prece |
ES eksports uz Kanādu |
Kanādas eksports uz ES |
||||||||||
Tirdzniecības nosacījumi |
Līdzvērtība |
Īpaši nosacījumi |
Pasākumi |
Tirdzniecības nosacījumi |
Līdzvērtība |
Īpašie nosacījumi |
Pasākumi |
|||||
ES standarti |
Kanādas standarti |
Kanādas standarti |
ES standarti |
|||||||||
Dzīvnieku veselība |
||||||||||||
|
2002/99/EK Regula (EK) Nr. 999/2001 |
Likums un noteikumi par dzīvnieku veselību, 40., 41. iedaļa. |
Jā 2 |
Paziņojums par izcelsmi. |
|
Likums un noteikumi par dzīvnieku veselību. |
2002/99/EK Regula (EK) Nr. 999/2001 |
Jā 3 |
|
|
||
|
2002/99/EK |
Likums un noteikumi par dzīvnieku veselību, 40., 41. iedaļa. |
Jā 2 |
Paziņojums par izcelsmi. |
|
Likums un noteikumi par dzīvnieku veselību. |
2002/99/EK |
Jā 3 |
|
|
||
|
2002/99/EK |
Likums un noteikumi par dzīvnieku veselību, 40., 41. iedaļa. |
Jā 2 |
Paziņojums par izcelsmi. |
|
Likums un noteikumi par dzīvnieku veselību. |
2002/99/EK |
Jā 3 |
|
|
||
Sabiedrības veselība |
64/433/EEK |
Likums un noteikumi par gaļas pārbaudi. Likums un noteikumi par pārtiku un zālēm. Likums un noteikumi par patērētājiem paredzētā iepakojumu un marķējumu (ja iepakots mazumtirdzniecībai). Likums par Kanādas lauksaimniecības produktiem un mājlopu un mājputnu liemeņu klasificēšanas noteikumi (liellopiem). |
Jā 1 |
|
Daži noteikumi ir jāpārskata pēc gaļas pārbaudes regulas grozīšanas. |
Likums un noteikumi par gaļas pārbaudi. Likums un noteikumi par pārtiku un zālēm. Likums un noteikumi par patērētājiem paredzētā iepakojumu un marķējumu (ja iepakots mazumtirdzniecībai). Likums par Kanādas lauksaimniecības produktiem un mājlopu un mājputnu liemeņu klasificēšanas noteikumi (liellopiem). |
2002/477/EK |
Jā 1 |
Eiropas Savienības gaļas higiēnas rokasgrāmatas 11. nodaļas 11.7.3. iedaļas 2. un 3. apakšiedaļa kā norādīts direktīvā par gaļas higiēnu (Nr. 2005-3). (1) |
Pēc tam, kad tiks piemērotas jaunās ES regulas attiecībā uz pārtikas higiēnu, ir jāpārskata pirmskaušanas un pēckaušanas apskates noteikumi, tirgū realizējamu cūku definīcija un citas higiēnas prasības.” |
(1) http://www.inspection.gc.ca/francais/anima/meavia/mmopmmhv/chap11/eu-uef.shtml (teksts franču valodā) un http://www.inspection.gc.ca/english/anima/meavia/mmopmmhv/chap11/eu-uee.shtml (teksts angļu valodā).
III PAPILDINĀJUMS
“ZEMSVĪTRAS PIEZĪMES
Zemsvītras piezīme A
Svaiga gaļa, gaļas produkti, mājputnu gaļa, medījamo dzīvnieku gaļa
I. KANĀDAS EKSPORTS UZ EK:
1. |
Teļa gaļai ir jānoņem āda. |
2. |
Liemeņiem neizmanto apsegus. |
3. |
Atbilstība ES noteikumiem attiecībā uz pretplūsmas dzesinātājiem (Direktīva 71/118/EEK). |
4. |
Atbilstība ES noteikumiem par sanāciju. |
II. EK EKSPORTS UZ KANĀDU:
1. |
Atbilstība Kanādas noteikumiem attiecībā uz mājputnu pēckaušanas apskati.” |
IV PAPILDINĀJUMS
“VIII PIELIKUMS
PĀRBAUDES UZ ROBEŽĀM
Dzīvu dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu sūtījumu pārbaužu uz robežām biežums
Puses savas atbildības robežās var attiecīgi mainīt šo biežumu, ņemot vērā izvedējas puses veiktās pārbaudes pirms izvešanas, ievedējas puses iepriekšējo pieredzi attiecībā uz produktiem, kuri ievesti no izvedējas puses, sasniegto līdzvērtības atzīšanā vai arī ievērojot citas darbības vai konsultācijas, kas paredzētas šajā nolīgumā.
Pārbaudes uz robežas veids |
Parastais biežums atbilstīgi 11. panta 2. punktam |
1. Dokumenti un identitāte |
|
Abas puses veiks dokumentu un identitātes pārbaudes visiem sūtījumiem, izņemot dzīviem vēžveidīgajiem vai svaigām, ķidātām zivīm bez galvas, kas nav cita veidā apstrādātas ar rokām, kuriem veiks tādu pašu identitātes pārbaudi kā veicot fizisko pārbaudi. |
|
2. Fiziskās pārbaudes |
|
Dzīvi dzīvnieki |
100 % |
Sperma/embriji/olšūnas |
10 % |
Dzīvnieku izcelsmes produkti lietošanai pārtikā |
|
Svaiga gaļa, ieskaitot subproduktus, un liellopu, aitu, kazu, cūku un zirgu sugu dzīvnieku produkti, kas definēti Padomes Direktīvā 92/5/EEK Veselas olas Kausēti cūku tauki Dzīvnieku zarnas Želatīns Mājputnu gaļa un mājputnu gaļas produkti Trušu gaļa, medījamo dzīvnieku gaļa (savvaļas/saimniecībā audzētu) un tās produkti Piens un piena produkti Olu produkti Medus Kauli un kaulu produkti Gaļas izstrādājumi un maltā gaļa Varžu kājiņas un gliemeži |
10 % |
Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas nav paredzēti lietošanai pārtikā |
|
Kausēti cūku tauki Dzīvnieku zarnas Piens un piena produkti Želatīns Kauli un kaulu produktis Ādas un nagaiņu ādas Medību trofejas Pārstrādāta mājdzīvnieku barība Izejvielas mājdzīvnieku barības ražošanai Izejvielas, asins, asins pagatavojumi, dziedzeri un orgāni farmaceitiskai/tehniskai izmantošanai Pārstrādātas dzīvnieku olbaltumvielas (iepakotas) Sari, vilna, mati un spalvas Ragi, ragu produkti, nagi un nagu produkti Biškopības produkti Olas perēšanai Kūtsmēsli Siens un salmi |
10 % |
Pārstrādātas dzīvnieku olbaltumvielas, kas nav paredzētas lietošanai pārtikā (neiepakotas) |
100 % sešiem secīgiem sūtījumiem (atbilstīgi Regulai (EK) Nr. 1774/2002), ja šīs secīgās pārbaudes ir negatīvas, paraugu ņemšanu izlases veidā ir jāsamazina līdz 20 % no turpmākajiem neiepakotajiem sūtījumiem no tā paša avota. Ja viens no šiem izlases kārtā ņemtajiem paraugiem ir pozitīvs, kompetentajai iestādei ir jāņem paraugs no katra sūtījuma no tā paša avota, kamēr seši secīgi testi atkal ir negatīvi. |
Dzīvās gliemenes (vēžveidīgie) |
15 % |
Zivis un zvejniecības produkti lietošanai pārtikā |
|
Zivju produkti hermētiski slēgtos traukos, kas paredzēti to stabilai glabāšanai apkārtējās temperatūrās, saldētas zivis un sausi un/vai sālīti zvejniecības produkti. Citi zvejniecības produkti. |
15 % |
Dzīvi vēžveidīgie vai svaigas zivis bez galvām un ķidām, kas nav cita veidā apstrādātas ar rokām |
2 % |
Šajā nolīgumā “sūtījums” ir viena veida produktu daudzums, uz ko attiecas viens veselības sertifikāts vai dokuments, ko nosūta ar viena veida transportlīdzekli, kas adresēts vienam saņēmējam un kā izcelsme ir vienā no izvedējām pusēm vai tās daļā.”
16.4.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 98/42 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2005. gada 12. aprīlis),
ar ko apstiprina metodi cūku liemeņu klasificēšanai Latvijā
(izziņots ar dokumenta numuru K(2005) 1098)
(Autentisks ir vienīgi teksts latviešu valodā)
(2005/307/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1984. gada 13. novembra Regulu (EEK) Nr. 3220/84, ar ko nosaka Kopienas mērogu cūku liemeņu klasificēšanai (1), un jo īpaši tās 5. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Regulas (EEK) Nr. 3220/84 2. panta 3. punktā paredzēts, ka cūku liemeņus klasificē, nosakot liesās gaļas saturu saskaņā ar statistiski pierādītām novērtējuma metodēm, kuru pamatā ir cūkas liemeņa vienas vai vairāku anatomisko daļu fiziska novērtēšana. Klasifikācijas metodes apstiprina, ja to novērtējums atbilst maksimālajai vidējai kvadrātiskajai novirzei. Šī novirze tika noteikta ar 3. pantu Komisijas 1985. gada 24. oktobra Regulā (EEK) Nr. 2967/85, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus par Kopienas mēroga piemērošanu cūku liemeņu klasificēšanai (2). |
(2) |
Latvijas valdība iesniedza Komisijai pieprasījumu apstiprināt vienu cūku liemeņu klasificēšanas metodi un iesniedza rezultātus secēšanas izmēģinājumam, kas tika veikts pirms iestāšanās dienas, uzrādot protokola otro daļu, kas noteikta Regulas (EEK) Nr. 2967/85 3. pantā. |
(3) |
Izvērtējot šo pieprasījumu, tika secināts, ka nosacījumi šīs klasificēšanas metodes apstiprināšanai ir izpildīti. |
(4) |
Latvijas komercdarbībā var prasīt atdalīt no cūkas liemeņa galvu, pakaļkājas un asti. Tas ir jāņem vērā, pielāgojot liemeņa svaru standarta liemeņa svaram. |
(5) |
Aparāta vai klasificēšanas metodes izmaiņas var apstiprināt tikai ar jaunu Komisijas lēmumu, ko pieņem, pamatojoties uz iegūto pieredzi. Tādēļ pašreizējo apstiprinājumu var atcelt. |
(6) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Cūkgaļas pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo cūku liemeņu klasificēšanai Latvijā atbilstoši Regulai (EEK) Nr. 3220/84 tiek apstiprināts aparāts ar nosaukumu “Intrascope (Optical Probe)” un ar to saistītās novērtējuma metodes, kuru sīks apraksts ir sniegts pielikumā.
2. pants
Neatkarīgi no Regulas (EEK) Nr. 3220/84 2. pantā minētā standarta noformējuma Latvijā cūku liemeņus var svērt un klasificēt, ja tie ir bez galvas, pakaļkājām un astes. Lai izveidotu salīdzināmu cūku liemeņu klasifikācijas sistēmu, reģistrēto silta liemeņa svaru palielina par:
— |
7,61 % aizstājot trūkstošo galvu, |
— |
1,61 % aizstājot trūkstošās pakaļkājas, |
— |
0,11 % aizstājot trūkstošo asti. |
3. pants
Aparāta vai novērtējuma metodes izmaiņas nav atļautas.
4. pants
Šis lēmums ir adresēts Latvijas Republikai.
Briselē, 2005. gada 12. aprīlī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 301, 20.11.1984., 1. lpp. Regula, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 3513/93 (OV L 320, 22.12.1993., 5. lpp.).
(2) OV L 285, 25.10.1985., 39. lpp. Regula, kura grozīta ar Regulu (EK) Nr. 3127/94 (OV L 330, 21.12.1994., 43. lpp.).
PIELIKUMS
METODES CŪKU LIEMEŅU KLASIFICĒŠANAI LATVIJĀ
Intrascope (Optical Probe)
1. |
Cūku liemeņu klasificēšanu veic ar aparātu “Intrascope (Optical Probe)”. |
2. |
Aparāts ir aprīkots ar sešstūra formas zondi, kuras maksimālais platums ir 12 milimetri (un 19 milimetri zondes augšgala asmenim), kas ietver novērošanas lodziņu un gaismas avotu, milimetros kalibrētu slīdošu cilindru, kura darba attālums ir starp 3 un 45 milimetriem. |
3. |
Cūku liemeņa liesās gaļas saturu aprēķina pēc šādas formulas: = 65,073 – 0,686X kur
Formula ir derīga liemeņiem, kuru svars ir no 55 līdz 120 kilogramiem. |
16.4.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 98/44 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2005. gada 12. aprīlis),
ar ko apstiprina metodes cūku liemeņu klasificēšanai Igaunijā
(izziņots ar dokumenta numuru K(2005) 1099)
(Autentisks ir tikai teksts igauņu valodā)
(2005/308/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 1984. gada 13. novembra Regulu (EEK) Nr. 3220/84, ar ko nosaka Kopienas mērogu cūku liemeņu klasificēšanai (1), un jo īpaši tās 5. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Regulas (EEK) Nr. 3220/84 2. panta 3. punktā paredzēts, ka cūku liemeņus klasificē, nosakot liesās gaļas saturu saskaņā ar statistiski pierādītām novērtējuma metodēm, kuru pamatā ir cūkas liemeņa vienas vai vairāku anatomisko daļu fiziska novērtēšana; klasifikācijas metodes apstiprina, ja to novērtējums atbilst maksimālajai vidējai kvadrātiskajai novirzei; šī novirze tika noteikta ar 3. pantu Komisijas 1985. gada 24. oktobra Regulā (EEK) Nr. 2967/85, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus par Kopienas mēroga piemērošanu cūku liemeņu klasificēšanai (2). |
(2) |
Igaunijas valdība iesniedza Komisijai pieprasījumu apstiprināt divas cūku liemeņu klasificēšanas metodes un iesniedza rezultātus secēšanas izmēģinājumam, kas tika veikts pirms iestāšanās dienas, uzrādot protokola otro daļu, kā noteikts Regulas (EEK) Nr. 2967/85 3. pantā. |
(3) |
Izvērtējot šo pieprasījumu, tika secināts, ka nosacījumi šīs klasificēšanas metodes apstiprināšanai ir izpildīti. |
(4) |
Igaunijas komercdarbībā ir atļauts atdalīt no cūkas liemeņa galvu, priekškājas un asti; tas ir jāņem vērā, pielāgojot liemeņa svaru standarta liemeņa svaram. |
(5) |
Aparātu vai klasificēšanas metožu izmaiņas var apstiprināt tikai ar jaunu Komisijas lēmumu, ko pieņem, pamatojoties uz iegūto pieredzi; tādēļ pašreizējo apstiprinājumu var atcelt. |
(6) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Cūkgaļas pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo ir apstiprinātas šādas metodes cūku liemeņu klasificēšanai Igaunijā atbilstoši Regulai (EEK) Nr. 3220/84:
a) |
aparāts ar nosaukumu “Intrascope (Optical Probe)” un ar to saistītās novērtējuma metodes, kuru sīks apraksts ir sniegts pielikuma 1. daļā; |
b) |
aparāts ar nosaukumu “Ultra-FOM 300” un ar to saistītās novērtējuma metodes, kuru sīks apraksts ir sniegts pielikuma 2. daļā. |
Attiecībā uz aparātu “Ultra-FOM 300”, kas minēts pirmās daļas b) punktā, ir noteikts, ka pēc mērījumu procedūras pabeigšanas ir jābūt iespējai konstatēt uz liemeņa, ka aparāts mērījuma vietā ir noteicis X2 un X4 mērījuma vērtības, kas noteiktas pielikuma 2. daļas 3. punktā. Mērījuma vietas atbilstošs marķējums jāveic mērījumu procedūras laikā.
2. pants
Neatkarīgi no Regulas (EEK) Nr. 3220/84 2. panta 1. punktā minētā standarta noformējuma Igaunijā cūku liemeņus var svērt un klasificēt, ja tie pēc pirmapstrādes ir bez galvas, priekškājām un astes. Lai izveidotu salīdzināmu cūku liemeņu klasifikācijas sistēmu, reģistrēto silta liemeņa svaru sareizina ar 1,07.
3. pants
Aparāta vai novērtējuma metodes izmaiņas nav atļautas.
4. pants
Šis lēmums ir adresēts Igaunijas Republikai.
Briselē, 2005. gada 12. aprīlī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 301, 20.11.1984., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 3513/93 (OV L 320, 22.12.1993., 5. lpp.).
(2) OV L 285, 25.10.1985., 39. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 3127/94 (OV L 330, 21.12.1994., 43. lpp.).
PIELIKUMS
METODES CŪKU LIEMEŅU KLASIFICĒŠANAI IGAUNIJĀ
1. daļa
INTRASCOPE (OPTICAL PROBE)
1. |
Cūku liemeņu klasificēšanu veic ar aparātu “Intrascope (Optical Probe)”. |
2. |
Aparāts ir aprīkots ar heksagonālas formas zondi, kuras maksimālais platums ir 12 milimetri (un 19 milimetri zondes augšgala asmenim), kas ietver lodziņu un gaismas avotu, milimetros kalibrētu slīdošu cilindru, un kuras darba attālums ir starp 3 un 45 milimetriem. |
3. |
Cūku liemeņa liesās gaļas saturu aprēķina pēc šādas formulas: = 69,09083 – 0,74785X kur:
Formula ir derīga liemeņiem, kuru svars ir no 60 līdz 120 kilogramiem. |
2. daļa
ULTRA-FOM 300
1. |
Cūku liemeņu klasificēšanu veic ar aparātu “Ultra-FOM 300”. |
2. |
Aparāts ir aprīkots ar 3,5 MHz ultraskaņas zondi (Krautkrämer MB 4 SE). Ultraskaņas signāls tiek pārvērsts ciparu formātā, saglabāts un apstrādāts ar mikroprocesoru. Mērījumu rezultātus izsaka aprēķinātajā liesās gaļas saturā ar Ultra-FOM aparātu. |
3. |
Liemeņa liesās gaļas saturu aprēķina pēc šādas formulas: = 64,19701 – 0,39379X2 + 0,08082X3 – 0,33910X4 kur:
Formula ir derīga liemeņiem, kuru svars ir no 60 līdz 120 kilogramiem. |
16.4.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 98/47 |
KOMISIJAS IETEIKUMS
(2004. gada 12. jūlijs)
par iekšējo tirgu regulējošu direktīvu transponēšanu valsts tiesību aktos
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2005/309/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 211. pantu,
tā kā:
(1) |
Transponējot direktīvas valsts tiesību aktos, dalībvalstis var izvēlēties šādas transponēšanas veidu un metodes, taču tām ir saistoši direktīvas noteikumi attiecībā uz sasniedzamo mērķi un termiņu, līdz kuram jānotiek transponēšanai. |
(2) |
Vairākās augstākā līmeņa sanāksmēs, tai skaitā Stokholmā 2001. gada martā, Barselonā 2002. gada martā un Briselē 2003. un 2004. gada martā, Eiropadome, atzīstot sekmīgi funkcionējoša iekšējā tirgus (1) nozīmi Eiropas ekonomikas konkurences nodrošināšanā, ir atkārtoti aicinājusi dalībvalstis piešķirt būtisku prioritāti iekšējā tirgus direktīvu transponēšanai valsts tiesību aktos. |
(3) |
Eiropas Parlaments (2), Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komiteja (3) un Reģionu komiteja (4) ir atkārtoti izteikušas bažas par dalībvalstu vājajiem rezultātiem pareizi un noteiktajā laikā transponējot iekšējā tirgus direktīvas. 2003. gada 16. decembra Iestāžu nolīgumā par labāku likumdošanu (5) arī ir uzsvērts, ka dalībvalstīm ir jāizpilda Līguma 10. panta prasības, un pieprasīts, lai dalībvalstis nodrošina Kopienas tiesību pareizu un savlaicīgu transponēšanu valsts tiesību aktos noteiktajos termiņos. |
(4) |
Neraugoties uz šīm prasībām, gan arī uz faktu, ka transponēšana noteiktajā laikā un pareiza transponēšana ir juridisks pienākums, dalībvalstis pastāvīgi netransponē pareizi iekšējā tirgus direktīvas termiņos, par kuriem pašas vienojušās, vairākums dalībvalstu pat nesasniedz Eiropadomes noteiktos pagaidu transponēšanas mērķus, un ir daudz šādu direktīvu, kuras neviena dalībvalsts vēl ilgi pēc to noteiktā transponēšanas termiņa beigām nav transponējusi valsts tiesību aktos. |
(5) |
Novēlota vai nepareiza iekšējā tirgus direktīvu transponēšana kaitē uzņēmumiem un pilsoņiem, jo bieži liedz viņiem pienākošās tiesības. |
(6) |
Novēlota vai nepareiza transponēšana liedz arī uzņēmumiem un patērētājiem gūt pilnīgu ekonomisku labumu, ko sniegtu pareizi funkcionējošs iekšējais tirgus, un kaitē Eiropas ekonomikas konkurētspējai kopumā, tādējādi mazinot Kopienas spēju gūt ekonomisku izaugsmi, vienlaicīgi saglabājot augstu sociālo kohēziju. |
(7) |
Eiropas Savienībā, kas sastāv no divdesmit piecām vai vairāk dalībvalstīm, ir paaugstināts risks, ka novēlota vai nepareiza direktīvu transponēšana var radīt iekšējā tirgus fragmentāciju un no tā izrietoša saimnieciskā labuma samazināšanos. |
(8) |
Komisija kā prioritāru jautājumu turpinās enerģisku tiesisku darbību uzsākšanu pret dalībvalstīm par novēlotu vai nepareizu transponēšanu un veicinās spiediena izdarīšanu no citas puses, regulāri publicējot dalībvalstu transponēšanas rādītājus Iekšējā tirgus progresa ziņojumā; kaut arī šiem pasākumiem ir bijuši kādi panākumi pagātnē, transponēšanas nepietiekamība tomēr pastāv, un tādēļ ir nepieciešama daudz proaktīvāka attieksme gan no Komisijas, gan dalībvalstu puses. |
(9) |
Komisija savā 2002. gada Paziņojumā par labāku Eiropas Kopienas tiesību piemērošanas uzraudzību (6) norādīja, kā tā var palīdzēt un palīdz dalībvalstīm transponēt direktīvas valsts tiesību aktos. |
(10) |
Tomēr dalībvalstu uzdevums ir nodrošināt, ka tās transponē direktīvas pareizi un noteiktajā laikā. |
(11) |
Līguma 10. pants prasa dalībvalstīm veikt gan vispārējus, gan īpašus pasākumus, lai nodrošinātu to pienākumu izpildi, kas izriet no minētā Līguma vai ko rada Kopienas iestāžu darbība. |
(12) |
Eiropas Kopienu Tiesa ir pastāvīgi pieturējusies pie viedokļa, ka dalībvalstis nevar atsaukties uz noteikumiem, praksi vai apstākļiem, kas pastāv to attiecīgajās tiesību sistēmās, lai attaisnotu to saistību un termiņu neizpildi, ko paredz direktīvas. |
(13) |
Ja dalībvalstis atkārtoti netransponē direktīvas pareizi un noteiktajā laikā, tām jāpārskata to procedūras un prakse, lai nodrošinātu, ka tās konsekventi izpilda šo juridisko pienākumu. |
(14) |
Dažām dalībvalstīm konsekventi ir daudz labāki transponēšanas rādītāji nekā citām, liecinot par efektīvāku struktūru, procedūru un prakses esamību vai noteikšanu; tomēr fakts, ka nevienai no dalībvalstīm nav perfektu rādītāju, liecina par to, ka visām dalībvalstīm jāmēģina tos uzlabot. Saskaņā ar Iestāžu nolīgumu par labāku likumdošanu dalībvalstīm Kopienas un savās interesēs būtu jāsastāda korelāciju tabulas, kas pēc iespējas plašāk attēlotu savstarpējās atbilstības starp direktīvām un to transponēšanas pasākumiem, un šīs tabulas jādara publiski pieejamas. |
(15) |
Komisija savā paziņojumā “Iekšējā tirgus stratēģija 2003-2006” (7) paziņoja, ka izdos ieteikumu, kas norādītu vairākus labas prakses piemērus, kuriem dalībvalstīm jāseko, lai nodrošinātu labāku un ātrāku iekšējā tirgus direktīvu transponēšanu. |
(16) |
Dalībvalstis ir izrādījušas interesi apgūt viena otras praksi un ar Iekšējā tirgus padomdevēja komitejas starpniecību ar tām ir apspriests jautājums par to labo transponēšanas praksi un par to atšķirīgiem valsts konstitucionāliem, juridiskiem un administratīviem noteikumiem un praksi, ciktāl tas varētu ietekmēt transponēšanu. |
(17) |
Vairāki labas prakses piemēri ir apzināti, kas palīdz dalībvalstīm savlaicīgi un pareizi transponēt iekšējā tirgus direktīvas valsts tiesību aktos. |
(18) |
Katras dalībvalsts ziņā ir izvēlēties vispiemērotākās procedūras un praksi, lai nodrošinātu pareizu un savlaicīgu iekšējā tirgus direktīvu transponēšanu, ņemot vērā to, kas būtu visefektīvākais attiecīgās dalībvalsts kontekstā, jo procedūras un prakse, kas iedarbīga vienā dalībvalstī, var nebūt tikpat iedarbīga citā dalībvalstī. |
(19) |
Ņemot vērā juridisko nenoteiktību un sajukumu, kas rodas, novēloti transponējot iekšējā tirgus direktīvas, uzņēmumi un pilsoņi ir jāinformē par gadījumiem, kad direktīvas nav transponētas noteiktajā laikā, un par viņu juridiskajām tiesībām šādos gadījumos. |
(20) |
Iesniedzot valsts parlamentam īstenošanas noteikumu projektu, tam jāpievieno paziņojums par šo noteikumu atbilstību Kopienas tiesībām un informējot parlamentu vai tie pilnībā vai daļēji transponē attiecīgo direktīvu. |
(21) |
Neierobežojot Komisijas kā Līguma uzraudzītājas lomu un pienākumus, Komisija jāinformē, kad tai tiek paziņoti attiecīgās valsts īstenošanas noteikumi par to vai attiecīgā direktīva ir tādējādi pilnībā vai daļēji transponēta valsts tiesību aktos, un vai tiek uzskatīts, ka noteikumi atbilst Kopienas tiesībām. |
(22) |
Ja dalībvalstis nolemj iekļaut direktīvas transponēšanu kā daļu plašākā likumdošanas kontekstā, tas var novest pie tā, ka dalībvalstis neievēro transponēšanas termiņu; nosacījumu un prasību iestarpināšana papildus tiem, kas nepieciešami, lai transponētu direktīvu, var arī kavēt attiecīgās direktīvas mērķu sasniegšanu, |
AR ŠO IESAKA:
1) |
Dalībvalstīm jāveic organizatoriski vai citādi pasākumi, kas nepieciešami, lai precīzi un efektīvi risinātu pamatā esošās problēmas dalībvalstu juridiskā pienākuma transponēt iekšējā tirgus direktīvas pareizi un noteiktajā laikā pastāvīgu neizpildi. |
2) |
Dalībvalstīm jāizskata pielikumā norādītie labas prakses piemēri un, ņemot vērā savas valsts institucionālās tradīcijas, pieņemt to praksi, kura veicinās vai varētu veicināt iekšējā tirgus direktīvu transponēšanas ātruma vai kvalitātes uzlabošanu. |
3) |
Dalībvalstīm laikus jāpublicē saraksts ar iekšējā tirgus direktīvām, kuras nav noteiktajā laikā pilnībā transponētas valsts tiesību aktos un jāinformē uzņēmumi un pilsoņi, ka, neskatoties uz direktīvu netransponēšanu, atsevišķos gadījumos viņiem var būt juridiskas tiesības saskaņā ar netransponētām direktīvām; šī informācija jādara pieejama vismaz valdības tīmekļa vietnē. |
4) |
Dalībvalstīm jānodrošina, ka, iesniedzot valsts parlamentā attiecīgās valsts īstenošanas noteikumu projektu, tam pievieno paziņojumu par to, ka tiek uzskatīts, ka šie noteikumi atbilst Kopienas tiesībām, un par to, vai tie transponē attiecīgo direktīvu pilnībā vai daļēji. |
5) |
Darot zināmus attiecīgās valsts īstenošanas noteikumus, dalībvalstīm jāpaziņo Komisijai par to, ka, cik tām zināms, šādi noteikumi atbilst Kopienas tiesībām, kā arī jāpaziņo, vai tie transponē attiecīgo direktīvu pilnībā vai daļēji. |
6) |
Dalībvalstīm jāatturas no attiecīgās direktīvas transponēšanai nevajadzīgu nosacījumu vai prasību pievienošanas valsts īstenošanas tiesību aktiem, ja šādi nosacījumi vai prasības var kavēt direktīvā paredzēto mērķu sasniegšanu. |
7) |
Dalībvalstīm jānodrošina, ka, iekļaujot direktīvas transponēšanu plašākā likumdošanas kontekstā valsts līmenī, tas rezultātā nenovedīs pie transponēšanas termiņa neievērošanas. |
Briselē, 2004. gada 12. jūlijā
Komisijas vārdā —
Komisijas loceklis
Frederik BOLKESTEIN
(1) Iekšējais tirgus aptver arī trīs EBTA valstis: Islandi, Lihtenšteinu un Norvēģiju sakarā ar to dalību Eiropas ekonomikas zonas līgumā.
(2) Harbora ziņojums A5 0026/2003 (OV C 234, 30.9.2003., 55. lpp.); Millera ziņojums A5 0116/2004.
(3) OV C 221, 7.8.2001., 25. lpp.; OV C 241, 7.10.2002., 180. lpp.; OV C 234, 30.9.2003., 55. lpp.
(4) OV C 128, 29.5.2003., 48. lpp.
(5) OV C 321, 31.12.2003., 1. lpp.
(6) KOM(2002) 725 galīgā versija, 2002. gada 11. decembris.
(7) KOM(2003) 238 galīgā versija, 2003. gada 7. maijs.
PIELIKUMS
APZINĀTĀS DALĪBVALSTU PRAKSES, KAS VEICINA IEKŠĒJĀ TIRGUS DIREKTĪVU TRANSPONĒŠANU VALSTS TIESĪBU AKTOS PAREIZI UN NOTEIKTAJĀ LAIKĀ
1. Pareiza un savlaicīga transponēšana noteikta par pastāvīgu politikas un darbības prioritāti
1.1. |
Viena vecākā valsts amatpersona – ministra vai valsts sekretāra līmenī – ir iecelta par atbildīgu par visu iekšējā tirgus direktīvu transponēšanu valsts tiesību aktos un dalībvalsts transponēšanas rādītāju uzlabošanu. Šai valsts amatpersonai ir acīmredzams valdības vadītāja atbalsts šā uzdevuma veikšanā, un gan ministriem, gan valsts pārvaldei ir skaidrs, ka valdība pareizu un savlaicīgu transponēšanu uzskata par prioritāti. |
1.2. |
Visi ministri regulāri saņem ziņojumu (piemēram, reizi mēnesī) par transponēšanas rādītājiem visās ministrijās/valsts struktūrās. Transponēšanas rādītājus regulāri apspriež ministru sanāksmēs. |
1.3. |
Nepieciešamie resursi ir piešķirti, lai nodrošinātu pareizu un savlaicīgu transponēšanu. |
2. Nodrošināta pastāvīga iekšējā tirgus direktīvu transponēšanas uzraudzība un koordinācija valsts pārvaldes un politiskā līmenī
2.1. |
Viena ministrija vai valsts struktūra ir atbildīga par transponēšanas uzraudzību kopumā. Tā koordinē transponēšanu ar ministrijām un apakšfederālajām, reģionālajām un decentralizētām valsts struktūrām, kas ir atbildīgas par transponēšanu, un nosūta transponēšanas plānošanas grafiku. Tā nodrošina regulāru transponēšanas gaitas apspriešanu ar ministrijām augstā valsts pārvaldes līmenī (piemēram, reizi mēnesī). Tā regulāri ziņo (piemēram, reizi mēnesī) ministram vai valsts sekretāram, kas ir atbildīgs par transponēšanas uzraudzību. Tā arī darbojas kā valsts koordinators sadarbībai ar Komisiju jautājumā par dalībvalsts transponēšanas rādītājiem. |
2.2. |
Katra ministrija un katra apakšfederālā, reģionālā un decentralizēta valsts struktūra, kas veic transponēšanu, ieceļ amatpersonas, kas darbojas kā kontaktpersonas un ir atbildīgas par transponēšanas uzraudzību ministrijā vai struktūrā. Starp šīm amatpersonām ir izveidots valsts mēroga tīkls. |
2.3. |
Ir izdotas pamatnostādnes, kas nosaka kā jāveic transponēšana, un kas nodrošina vienotu pieeju transponēšanai visā valsts pārvaldē. |
2.4. |
Tiek kārtota centrāla valsts datu bāze par transponēšanu. Šī datu bāze ir pieejama visām ministrijām un apakšfederālām, reģionālām un decentralizētām valsts struktūrām, kas iesaistītas transponēšanā. Par katru direktīvu ir šāda informācija: direktīvas atsauces un priekšmets; par transponēšanu atbildīgā ministrija vai cita valsts struktūra, un atbildīgās personas ministrijā vai valsts struktūrā; citu transponēšanā iesaistīto ministriju, valsts struktūru un atbildīgo personu saraksts; transponēšanai nepieciešamie resursi; transponēšanas termiņš; nepieciešamie pasākumi direktīvas transponēšanai; transponēšanai paredzētais grafiks (tai skaitā parlamenta apspriedes); norises gaita; grūtības transponēšanā; un vai ir uzsākti pārkāpumu izmeklēšanas procesi par novēlotu vai nepareizu transponēšanu. Jebkurā laikā ir iespējams noteikt direktīvu transponēšanas rādītājus dalībvalstī kopumā vai pa atsevišķām ministrijām. |
2.5. |
Pirms transponēšanas termiņa beigām ministrijai un citām atbildīgajām valsts struktūrām nosūtīta atgādinājumus (piemēram, trīs mēnešus un atkal vienu mēnesi pirms termiņa beigām). |
2.6. |
Kad termiņš ir notecējis, atgādinājumu tūlīt nosūta gan valsts pārvaldes, gan ministru līmenī, kā arī informē valsts parlamentu. |
2.7. |
Dalībvalstis ir proaktīvas savlaicīgi vēršoties pie Komisijas pēc padoma un palīdzības transponēšanas jautājumos. Komisijas izveidoto kontaktpersonu datu bāzi lieto, lai noteiktu atbildīgās amatpersonas. |
3. Nodrošināts, ka gatavošanās transponēšanai notiek agrīnā posmā, un izvirzītais mērķis ir pareiza un savlaicīga transponēšana
3.1. |
Plānoto transponēšanas grafiku sagatavo ar direktīvu saistīto sarunu laikā ar attiecīgo par sarunām atbildīgo ministriju vai citu valsts struktūru un visādā ziņā pirms direktīva ir pieņemta. Katras direktīvas transponēšanas plānojuma grafiks ietver: direktīvas atsauces un priekšmetu; par transponēšanu atbildīgo ministriju vai citu valsts struktūru, un atbildīgās personas ministrijā vai valsts struktūrā; citu transponēšanā iesaistīto ministriju un valsts struktūru, kā arī atbildīgo personu sarakstu; transponēšanai nepieciešamos resursus; transponēšanas termiņu; esošu valsts tiesību aktu un ierosinātās direktīvas noteikumu salīdzinājumu; pasākumus, kas veicami direktīvas transponēšanai; un transponēšanai paredzēto grafiku (tai skaitā parlamenta apspriedes). Lai nodrošinātu, ka transponēšanas datu bāzē ir jaunākā informācija, īsi pēc direktīvas publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (piemēram, pēc četrām nedēļām), šo plānošanas grafiku nosūta ministrijai vai valsts struktūrai, kas ir atbildīga par transponēšanas uzraudzību kopumā. |
3.2. |
Tiesību aktu izstrāde sākas pirms publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī vai tūlīt pēc tās. |
3.3. |
Ministrija vai cita par transponēšanu atbildīgā valsts struktūra sagatavo korelācijas tabulu, norādot, kā katrs direktīvas noteikums ir transponēts valsts tiesību aktos. Šai tabulai, kad to nosūta parlamentam vai valdībai, lai sekmētu apspriešanu, pievienoti arī visi valsts īstenošanas tiesību aktu projekti, kā arī pievienoti visi paziņojumi Komisijai par valsts īstenošanas tiesību aktiem. |
3.4. |
Izvairās no papildus noteikumiem, kas nav nepieciešami direktīvas transponēšanai. Gadījumos, kad tas notiek, ministrija vai cita atbildīgā valsts struktūra pamato, kādēļ tas ir nepieciešams, un nodrošina, ka tas neradīs novēlošanos transponēšanā. |
3.5. |
Atbildīgās valsts amatpersonas par sarunu vešanu attiecībā uz direktīvu, cik vien tas iespējams, ir iesaistītas tās transponēšanā valsts tiesību aktos. Ja tas nav iespējams, atbildīgās valsts amatpersonas cieši sadarbojas ar tiem, kas ir atbildīgi par transponēšanu. Jebkurā gadījumā amatpersonas, kuras ved sarunas par direktīvu, visa direktīvas sarunu procesa gaitā informē tās amatpersonas, kas šo direktīvu transponēs, lai nodrošinātu, ka jebkādas potenciālās transponēšanas problēmas ir identificētas un risinātas, pirms direktīva ir pieņemta. |
3.6. |
Jebkuras reģionālās, apakšfederālās vai decentralizētas valsts struktūras pārstāvji, kam būs jātransponē direktīva, tiek informēti direktīvas sarunu gaitā. |
3.7. |
Komisijai valsts īstenošanas tiesību akti tiek darīti zināmi elektroniski. |
4. Cieša sadarbība ar valsts, reģionālajiem un decentralizētajiem parlamentiem, kas iesaistīti iekšējā tirgus direktīvu transponēšanā, lai nodrošinātu pareizu un savlaicīgu transponēšanu
4.1. |
Parlamentiem nosūta priekšlikumus direktīvām, tiklīdz Komisija šos priekšlikumus iesniegusi, un tos informē par sarunu gaitu sarunās par direktīvām. |
4.2. |
Parlamenti regulāri saņem ziņojumus (piemēram, trīsreiz mēnesī) par transponēšanas gaitu, par direktīvām, kuru transponēšana ir novēlota, kā arī par pārkāpumu izmeklēšanas procesiem, kurus uzsākusi Komisija sakarā ar novēlotu vai nepareizu transponēšanu. |
4.3. |
Līdz ar attiecīgās valsts tiesību aktu projektiem parlamentiem nosūta transponēšanas grafiku, skaidri norādītus termiņus, visas korelācijas tabulas, kas ir sagatavotas, un valdības deklarāciju, ka attiecīgās valsts īstenošanas pasākums tiek uzskatīts par atbilstošu Kopienas tiesībām. |
4.4. |
Parlamenti saņem agrīnu brīdinājumu no valdības, ka transponēšanas termiņš tuvojas beigām (piemēram, trīs mēnešus pirms transponēšanas termiņa beigām). Tos informē, kad termiņš notecējis. |
4.5. |
Valdība aicina parlamentus paredzēt pietiekamu laiku direktīvu savlaicīgai transponēšanai. |
5. Rīkošanās ātri, skaidri un efektīvi, lai transponētu direktīvas, kuru transponēšana ir novēlota
5.1. |
Veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka ikviena direktīva, kas nav transponēta noteiktajā laikā, tiek transponēta, cik vien ātri iespējams pēc transponēšanas termiņa beigām. |
5.2. |
Ja vienas vai vairāku direktīvu transponēšana novēlota, parlamentus aicina paredzēt papildu laiku, lai pēc iespējas ātrāk transponētu šādas direktīvas un risinātu jebkādus novēlošanās procedurālos iemeslus. |
5.3. |
Dalībvalstis publicē sarakstu ar direktīvām, kas nav transponētas noteiktajā laikā, un informē uzņēmumus un pilsoņus, ka, neskatoties uz netransponēšanu, atsevišķos gadījumos viņiem var būt juridiskas tiesības saskaņā ar netransponētajām direktīvām. |
5.4. |
Ja pastāvīgi netransponē direktīvas noteiktajā laikā, dalībvalstis pārbauda, cik lielā mērā likumdošanas procedūra parlamentā var tikt saīsināta, lai direktīvas transponētu. Paredz tiesību aktu pieņemšanu vienā lasījumā vai saīsinātā kārtībā. |
5.5. |
Ja direktīvas regulāri netiek transponētas noteiktajā laikā un ja to pieļauj dalībvalsts konstitūcija vai attiecīgās valsts tiesiskā kārtība, apsver valdības dekrētu vai rīkojumu izmantošanu, lai transponētu, ja tas paātrinās transponēšanu. |