Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.07.013.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

07.   Prometna politika

Svezak 013

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

1969

L 156

8

 

 

31969R1192

 

 

 

Uredba Vijeća (EEZ) br. 1192/69 od 26. lipnja 1969. o zajedničkim pravilima normalizacije računa željezničkih prijevoznika

3

1992

L 409

17

 

 

31992L0114

 

 

 

Direktiva Vijeća 92/114/EEZ od 17. prosinca 1992. o vanjskim izbočinama ispred stražnje stijenke kabine motornih vozila N kategorije

16

1993

L 188

32

 

 

31993L0033

 

 

 

Direktiva Vijeća 93/33/EEZ od 14. lipnja 1993. o zaštitnim napravama namijenjenim za sprečavanje neovlaštene uporabe motornih vozila na dva ili tri kotača

30

1999

L 040

36

 

 

31999L0007

 

 

 

Direktiva Komisije 1999/7/EZ od 26. siječnja 1999. o prilagodbi tehničkom napretku Direktive Vijeća 70/311/EEZ u odnosu na uređaj za upravljanje motornim vozilima i njihovim prikolicama (1)

36

2002

L 013

9

 

 

32001L0096

 

 

 

Direktiva 2001/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. prosinca 2001. o utvrđivanju usklađenih zahtjeva i postupaka za siguran ukrcaj i iskrcaj brodova za rasuti teret (1)

46

2002

L 324

1

 

 

32002R2099

 

 

 

Uredba (EZ) br. 2099/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o osnivanju Odbora za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS) i o izmjeni uredaba o pomorskoj sigurnosti i sprečavanju onečišćenja s brodova

58

2005

L 048

19

 

 

32005L0012

 

 

 

Direktiva Komisije 2005/12/EZ od 18. veljače 2005. o izmjeni priloga I. i II. Direktivi 2003/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o posebnim zahtjevima stabiliteta za ro-ro putničke brodove (1)

63

2005

L 310

28

 

 

32005L0065

 

 

 

Direktiva 2005/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o jačanju sigurnosne zaštite luka (1)

72

2006

L 102

35

 

 

32006L0022

 

 

 

Direktiva 2006/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o minimalnim uvjetima za provedbu Uredbi Vijeća (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ) br. 3821/85 o socijalnom zakonodavstvu koje se odnosi na aktivnosti cestovnog prijevoza i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 88/599/EEZ - Izjave (1)

84

2006

L 389

261

 

 

32006L0137

 

 

 

(2006/137/EZ)
Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o izmjeni Direktive 2006/87/EZ o utvrđivanju tehničkih pravila za plovila unutarnje plovidbe

93

2007

L 315

1

 

 

32007R1370

 

 

 

Uredba (EZ) br. 1370/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o uslugama javnog željezničkog i cestovnog prijevoza putnika i stavljanju izvan snage uredaba Vijeća (EEZ) br. 1191/69 i (EEZ) br. 1107/70

96

2008

L 097

72

 

 

32008R0300

 

 

 

Uredba (EZ) br. 300/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2008. o zajedničkim pravilima u području zaštite civilnog zračnog prometa i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 2320/2002 (1)

109

2008

L 156

10

 

 

32008R0536

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 536/2008 od 13. lipnja 2008. o provedbi članka 6. stavka 3. i članka 7. Uredbe (EZ) br. 782/2003 Europskog parlamenta i Vijeća o zabrani organokositrenih spojeva na brodovima i o izmjeni te Uredbe

122

2009

L 013

3

 

 

32009R0029

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 29/2009 od 16. siječnja 2009. o utvrđivanju zahtjeva u vezi s uslugama podatkovnih veza za jedinstveno europsko nebo (1)

124

2009

L 029

45

 

 

32009L0005

 

 

 

Direktiva Komisije 2009/5/EZ od 30. siječnja 2009. o izmjeni Priloga III. Direktivi 2006/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o minimalnim uvjetima za provedbu uredbi Vijeća (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ) br. 3821/85 o socijalnom zakonodavstvu koje se odnosi na aktivnosti cestovnog prometa (1)

141

2009

L 141

29

 

 

32009L0042

 

 

 

Direktiva 2009/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o statističkim izvještajima u vezi prijevoza robe i putnika morem (preinačena) (1)

147

2009

L 222

1

 

 

32009L0067

 

 

 

Direktiva 2009/67/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o ugradbi uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju na motorna vozila na dva ili tri kotača (Kodificirana verzija) (1)

166

2010

L 023

6

 

 

32010R0073

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 73/2010 od 26. siječnja 2010. o utvrđivanju zahtjeva o kvaliteti zrakoplovnih podataka i zrakoplovnih informacija za jedinstveno europsko nebo (1)

257

2010

L 094

33

 

 

32010D0216

 

 

 

(2010/216/EU)
Odluka Komisije od 14. travnja 2010. o izmjeni Direktive 2009/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o statističkim izvještajima u vezi prijevoza robe i putnika morem (1)

279

2011

L 288

1

 

 

32011L0082

 

 

 

Direktiva 2011/82/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o olakšavanju prekogranične razmjene informacija o prometnim prekršajima vezanim uz sigurnost prometa na cestama

287

2011

L 314

36

 

 

32011D0765

 

 

 

(2011/765/EU)
Odluka Komisije od 22. studenoga 2011. o kriterijima za priznavanje centara za osposobljavanje strojovođa, o kriterijima za priznavanje ispitivača strojovođa i o kriterijima za organizaciju ispitivanja u skladu s Direktivom 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 7966) (1)

302

 


 

 

(1)   Tekst značajan za EGP


07/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

1




/

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.07.2013.


Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


07/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

3


31969R1192


L 156/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.06.1969.


UREDBA VIJEĆA (EEZ) br. 1192/69

od 26. lipnja 1969.

o zajedničkim pravilima normalizacije računa željezničkih prijevoznika

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegove članke 75. i 94.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća od 13. svibnja 1965. (1) o usklađivanju određenih odredaba koje utječu na tržišno natjecanje u željezničkom i cestovnom prijevozu i prijevozu unutarnjim plovnim putovima,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Skupštine (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da je jedan od ciljeva zajedničke prometne politike ukloniti nejednakosti do kojih dolazi zbog toga što tijela javne vlasti nameću financijske obveze ili dodjeljuju povlastice željezničkim prijevoznicima i koje bi shodno tome mogle dovesti do znatnog narušavanja uvjeta tržišnog natjecanja;

budući da je u tu svrhu primjereno donijeti takve mjere kojima će se osigurati uklanjanje učinaka takvih financijskih obveza ili povlastica s ciljem postizanja jednakosti u postupanju sa svim načinima prijevoza; budući da se za određene kategorije financijskih obveza ili povlastica, takva mjera može sastojati u njihovom ranom okončanju; budući da se, s obzirom na druge kategorije financijskih obveza ili povlastica, takva mjera mora provesti kao dio postupka normalizacije računa željezničkih prijevoznika, pri čemu je značajka takve normalizacije plaćanje naknade s obzirom na učinke takvih financijskih obveza ili povlastica;

budući da je potrebno konačno urediti stanje u vezi s nekim kategorijama financijskih obveza ili povlastica koje obuhvaća normalizacija zajedno s postupnim usklađivanjem pravila kojima su uređeni financijski odnosi između željezničkih prijevoznika i država kako je utvrđeno u članku 8. Odluke Vijeća od 13. svibnja 1965. o usklađivanju određenih odredaba koje utječu na tržišno natjecanje u željezničkom i cestovnom prijevozu i prijevozu unutarnjim plovnim putovima; budući da je stoga primjereno, za te kategorije obveza ili povlastica, do konačnog uređenja, da svaka država ima pravo u svakom pojedinačnom slučaju odlučiti treba li do normalizacije doći; budući da je, ako je odluka o normalizaciji donesena, normalizaciju potrebno provesti u skladu sa zajedničkim pravilima utvrđenima ovom Uredbom, posebno u vezi s metodama obračunavanja novčane naknade;

budući da je potrebno prije isplate naknade zbog normalizacije računa odrediti financijske obveze ili povlastice željezničkih prijevoznika u usporedbi s njihovim položajem ako posluju pod jednakim uvjetima kao i drugi prijevoznici;

budući da se, kako bi se to moglo odrediti, moraju odrediti slučajevi na koje bi se normalizacija trebala primjenjivati; budući da je potrebno obuhvatiti sve postojeće slučajeve u državama članicama, uz izuzetak, s jedne strane, obveza javne službe, u smislu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1191/69 (4) od 26. lipnja 1969. o djelovanju država članica u vezi s obvezama koje su svojstvene javnim uslugama u željezničkom i cestovnom prometu i prometu unutarnjim vodnim putovima, te s druge strane, razlika u financijskim obvezama za infrastrukturu i oporezivanje prema pravilima kojima se uređuju ta tri načina prijevoza – razlika koje će se pravovremeno ukloniti u okviru mjera predloženih s obzirom na određivanje pristojbi za korištenje infrastrukture, a sukladno prilagodbi općih i posebnih sustava oporezivanja u vezi s prijevozom;

budući da svaka normalizacija ima svoje posebne značajke, potrebno je odrediti područje primjene svakog takvog slučaja i utvrditi načela obračunavanja koja će se primjenjivati u svrhu određivanja financijskih obveza, odnosno povlastica dodijeljenih željezničkim prijevoznicima;

budući da je, s ciljem određivanja iznosa takvih obveza ili povlastica, nužno usporediti sustav koji se primjenjuje na željezničke prijevoznike s onim koji se primjenjuje na privatne prijevoznike koji obavljaju druge vrste prijevoza;

budući da su financijske obveze željezničkih prijevoznika u pravilu veće od povlastica koje uživaju i da nadalje takvi prijevoznici mogu lako pribaviti računovodstvene podatke nužne za utvrđivanje iznosa takvih obveza ili povlastica; budući da je stoga primjereno omogućiti takvim prijevoznicima davanje inicijative po tom pitanju, pri čemu je nadležnim tijelima država članica prepušteno da u skladu s odredbama ove Uredbe, a prije utvrđivanja iznosa naknade, provjere iznose na kojima su prijevoznici temeljili svoje zahtjeve; budući da je poželjno utvrditi rok u kojem ta tijela moraju donijeti odluku;

budući da je, s obzirom da je plaćanje naknade povezano s izradom državnog proračuna ili proračuna nadležnih tijela i željezničkih prijevoznika, primjereno utvrditi posebne odredbe kojima se predviđa izvršavanje plaćanja na temelju predračuna i podmirenja nepodmirenih iznosa;

budući da je, radi jasnoće i s ciljem primjerenog objavljivanja normalizacije računa, poželjno iznose naknada koji su odobreni u skladu s normalizacijom računa, uključiti u tablicu koja se nalazi u prilogu godišnjih izvješća željezničkih prijevoznika;

budući da je poželjno osigurati da države članice prijevoznicima omoguće odgovarajuće načine za izražavanje njihovih interesa u vezi s pojedinačnim odlukama koje su države članice donijele u provedbi ove Uredbe;

budući da Komisija mora moći pribaviti od država članica sve odgovarajuće podatke vezane uz primjenu ove Uredbe;

budući da, s obzirom da naknadu plaćenu u skladu s ovom Uredbom dodjeljuju države članice u skladu sa zajedničkim pravilima utvrđenima ovom Uredbom, takvu naknadu potrebno je izuzeti iz prethodnog postupka obavješćivanja iz članka 93. stavka 3. Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice;

budući da provedba zajedničke prometne politike iziskuje neposrednu primjenu odredaba ove Uredbe na šest nacionalnih željezničkih prijevoznika; budući da se, zbog položaja drugih željezničkih prijevoznika, posebno s obzirom na uvjete tržišnog natjecanja u prometnom sektoru te zbog potrebe provedbe gore navedene zajedničke prometne politike po fazama, ispitivanje uvjeta za proširenjem primjene ove Uredbe na druge željezničke prijevoznike može odgoditi na nekoliko godina;

budući da postupak normalizacije ne oslobađa, u mjeri u kojoj je moguće, države članice njihove odgovornosti za uklanjanje postojećih uzroka narušavanja tržišnog natjecanja; budući da države članice, ipak, takvim djelovanjem ne smiju izazvati pogoršanje, u pravnom ili činjeničnom smislu, u položaju željezničkog radnika, ili sprečavati ili usporavati poboljšanja njihovih životnih i radnih uvjeta,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

ODJELJAK I.

Pojmovi i područje primjene

Članak 1.

1.   Željeznički prijevoznici normaliziraju račune u skladu sa zajedničkim pravilima navedenima u ovoj Uredbi.

2.   Svaka novčana naknada koja proizlazi iz normalizacije računa iz stavka 1. ovog članka, primjenjuje se od 1. siječnja 1971., u skladu sa zajedničkim postupcima navedenima u ovoj Uredbi.

Članak 2.

1.   U smislu ove Uredbe normalizacija računa željezničkih prijevoznika sastoji se od:

(a)

određivanja naloženih financijskih obveza odnosno povlastica koje uživaju željeznički prijevoznici, u skladu sa svakom odredbom zakona ili drugih propisa, u usporedbi s njihovim položajem ako posluju pod jednakim uvjetima kao drugi prijevoznici;

(b)

plaćanja naknade za obveze ili povlastice koje proizlaze iz točke (a) ovog stavka.

2.   S financijskim obvezama koje proizlaze iz odredaba zakona ili drugih propisa koje sadrže ishod pregovora između socijalnih partnera ne postupa se kao s financijskim obvezama u smislu ove Uredbe.

3.   Normalizacija računa u smislu ove Uredbe ne odnosi se na obveze javne službe koje nameću države članice i koje su obuhvaćene Uredbom (EEZ) br. 1191/69.

Članak 3.

1.   Ova se Uredba primjenjuje na sljedeće željezničke prijevoznike:

Société nationale des chemins de fer belges (SNCB)/Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen (NMBS),

Deutsche Bundesbahn (DB),

Société nationale des chemins de fer français (SNCF),

Azienda autonoma delle Ferrovie dello Stato (FS),

Société nationale des chemins de fer luxembourgeois (CFL),

Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS).

2.   Komisija najkasnije do 1. siječnja 1973. dostavlja Vijeću mjere koje smatra nužnima u svrhu proširenja primjene ove Uredbe na druge željezničke prijevoznike.

Članak 4.

1.   Normalizacija računa u smislu ove Uredbe primjenjuje se na sljedeće kategorije financijskih obveza ili povlastica:

(a)

plaćanja koja su željeznički prijevoznici dužni izvršiti, ali koja za ostatak gospodarstva, uključujući druge načine prijevoza, podmiruje država (kategorija I.);

(b)

izdatak socijalne prirode koji snose željeznički prijevoznici s obzirom na obiteljske dodatke koji se razlikuju od onih koje bi oni snosili da doprinose plaćaju pod jednakim uvjetima kao i drugi prijevoznici (kategorija II.);

(c)

plaćanja za starosne i druge vrste mirovina koja snose željeznički prijevoznici pod uvjetima različitim od onih koji se primjenjuju na druge prijevoznike (kategorija III.);

(d)

podmirivanje troškova koje željeznički prijevoznici snose za uređaje za osiguravanje željezničko-cestovnih prijelaza (kategorija IV.).

2.   Sljedeće kategorije financijskih obveza ili povlastica koje budu postojale u trenutku stupanja na snagu ove Uredbe ukidaju se najkasnije do 1. siječnja 1971.:

(a)

obveza zapošljavanja viška radnika s obzirom na potrebe prijevoznika (kategorija V.);

(b)

retroaktivna povećanja plaća koje uvodi vlada države članice, osim kad su ta povećanja namijenjena isključivo u svrhu usklađivanja plaća koje isplaćuju željeznički prijevoznici s plaćama koje se isplaćuju drugdje u prometnom sektoru (kategorija VI.);

(c)

zakašnjenje kod obnove i održavanja koje uzrokuju nadležna tijela (kategorija VII.).

3.   Sljedeće kategorije financijskih obveza ili povlastica koje budu postojale u trenutku stupanja na snagu ove Uredbe ukidaju se najkasnije do 1. siječnja 1973.:

financijske obveze za obnovu ili zamjenu kao posljedice ratne štete, koje snose željeznički prijevoznici, ali koje je trebala preuzeti država (kategorija VIII.),

troškovi za glavnice i kamate po zajmovima dodijeljenim prema ovoj točki predmet su normalizacije računa u smislu ove Uredbe sve do prestanka obveze.

4.   Sljedeće kategorije financijskih obveza ili povlastica koje budu postojale u trenutku stupanja na snagu ove Uredbe predmetom su normalizacije računa u smislu ove Uredbe:

(a)

obveza zadržavanja viška radnika s obzirom na potrebe prijevoznika (kategorija IX.);

(b)

mjere u korist radnika, kao priznanje za određene zasluge za državu, koje je država nametnula željezničkim prijevoznicima pod uvjetima koji se razlikuju od onih koji se primjenjuju na druge prijevoznike (kategorija X.);

(c)

dodaci koji se isplaćuju radnicima, a nametnuti su željezničkim prijevoznicima, dok drugim prijevoznicima nisu (kategorija XI.);

(d)

izdatak socijalnog značaja koji snose željeznički prijevoznici, naročito s obzirom na liječenje, različit od onog kojeg bi snosili da doprinose plaćaju po jednakoj osnovi kao i drugi prijevoznici (kategorija XII.);

(e)

financijske obveze prenesene na željezničke prijevoznike kao posljedica zahtjeva države za održavanjem u funkciji radionica ili drugih poslovnih jedinica u okolnostima koje su nespojive s funkcioniranjem na komercijalnoj osnovi (kategorija XIII.);

(f)

uvjeti koji se zahtijevaju za dodjeljivanje ugovora o javnim radovima i nabavama (kategorija XIV.).

Sljedeća kategorija financijske obveze ili povlastice može također biti predmetom normalizacije računa u smislu ove Uredbe:

troškovi za pokrivanje glavnice i kamata zbog ranijeg nedostatka normalizacije (kategorija XV.).

Konačno uređenje u vezi s kategorijama od IX. do XV. donosi Vijeće najkasnije do trenutka donošenja mjera za provedbu članka 8. Odluke Vijeća od 13. svibnja 1965. o usklađivanju određenih odredaba koje utječu na tržišno natjecanje u željezničkom i cestovnom prijevozu i prijevozu unutarnjim plovnim putovima. U međuvremenu, države članice nastoje ukloniti uzroke tih financijskih obveza ili povlastica.

ODJELJAK II.

Zajednička pravila za normalizaciju i naknade

Članak 5.

1.   Svaka financijska obveza ili povlastica za željezničke prijevoznike koja jest ili može biti predmetom normalizacije računa određuje se u skladu s odredbama iz priloga ovoj Uredbi. Prilozi čine sastavni dio ove Uredbe.

2.   Kada je potrebno usporediti uvjete za željezničke prijevoznike, za bilo koju kategoriju koju je potrebno normalizirati, s onima koji se primjenjuju drugdje u prometnom sektoru, uspoređuje ih se samo u odnosu na privatne prijevoznike.

Članak 6.

1.   Bruto iznos naknade za svaku kategoriju normalizacije određuje se s obzirom na kategoriju primjenom načela obračunavanja navedenih u Prilogu.

Neto iznos izračunava se uzimanjem u obzir samo jednom svake stavke koja se pojavljuje više od jednog puta prilikom obračunavanja bruto iznosa za različite kategorije.

2.   Kada se obračunavanjem učinjenim u skladu s odredbama iz priloga za svaku kategoriju normalizacije otkrije financijska obveza za željezničkog prijevoznika, željeznički prijevoznik ima pravo na iznos jednak toj obvezi u obliku naknade tijela javne vlasti.

Kada se takvim obračunavanjem otkrije povlastica za željezničkog prijevoznika, iznos naknade jednak toj povlastici prijevoznik plaća tijelima javne vlasti.

Članak 7.

1.   Željeznički prijevoznici svake godine podnose nadležnim tijelima zahtjeve za normalizaciju u skladu s odredbama ove Uredbe.

2.   Takvi zahtjevi sadržavaju:

(a)

podatke za sljedeću financijsku godinu, izračunane na temelju odredaba zakona ili drugih propisa koji su na snazi u vrijeme podnošenja zahtjeva; i

(b)

podatke nužne za usklađivanje privremeno plaćenih iznosa s obzirom na financijsku godinu za koju su konačni rezultati poznati.

3.   Zahtjev koji se podnosi pravovremeno kako bi se tijelima javne vlasti omogućilo osiguravanje potrebnih proračunskih sredstava, sadrži sve odgovarajuće podatke, naročito u vezi s:

(a)

financijskim obvezama ili povlasticama za svaku kategoriju normalizacije;

(b)

načinom obračuna primijenjenog na svaku kategoriju koja se razmatra;

(c)

bruto i neto iznosima iz članka 6. stavka 1. za svaku kategoriju koja se razmatra. Procjene iz stavka 2. točke (a) ovog članka izračunavaju se na temelju brojčanih podataka za posljednje razdoblje za koje su konačni rezultati poznati, pri čemu su u obzir uzete sve promjene do kojih je moglo doći unutar svake kategorije normalizacije do trenutka podnošenja zahtjeva.

Članak 8.

1.   Nadležna tijela država članica provjeravaju podatke na kojima se temelji zahtjev željezničkog prijevoznika.

2.   Nadležna tijela država članica mogu nakon što prijevozniku omoguće iznošenje primjedbe:

prilagoditi iznose naknade i izmijeniti ostale stavke u zahtjevu, ako nisu u skladu s odredbama ove Uredbe,

uključiti u zahtjev druge financijske obveze ili povlastice koje proizlaze iz neke od kategorija navedenih u članku 4.

3.   Nadležna tijela u skladu s odredbama ove Uredbe određuju predračunski iznos naknade za sljedeću financijsku godinu i konačni iznos naknade za posljednju prethodnu financijsku godinu za koju su konačni rezultati poznati. Njihova odluka obuhvaća pojedinosti izračuna takvih iznosa.

4.   Nadležna tijela obavješćuju željezničkog prijevoznika o svojoj odluci najkasnije šest mjeseci nakon zaprimanja zahtjeva.

Ako nadležna tijela u tom roku ne donesu odluku, zahtjev prijevoznika smatra se privremeno prihvaćenim.

Članak 9.

Države članice isplaćuju predračunski iznos naknade određen u skladu s člankom 8. tijekom financijske godine za koju je izrađen predračun.

Tijekom te financijske godine, države članice isplaćuju ili naplaćuju saldo naknade dospjele zbog razlike između konačnog iznosa naknade za posljednju prethodnu financijsku godinu za koju su konačni rezultati dostupni i već isplaćenih predračunskih iznosa.

Članak 10.

1.   Iznos naknade isplaćene za svaku kategoriju normalizacije prikazan je u tablici priloženoj godišnjim izvješćima željezničkog prijevoznika. Ta tablica odvojeno prikazuje iznose naknade primljene na temelju predračuna te iznose primljene ili isplaćene prilikom podmirenja nepodmirenog salda kako je predviđeno u članku 9.

U tablici se također prikazuju iznosi naknade odobrene za svaku obvezu javne službe, na temelju Uredbe (EEZ) br. 1191/69.

2.   Ukupan se iznos naknade primljene u skladu s normalizacijom računa i naknade primljene za obveze javne službe, ovisno o važećim pravilima u pojedinim državama, unosi bilo u poslovni račun ili u račun dobiti i gubitka željezničkog prijevoznika.

Članak 11.

Odluke donesene u skladu s odredbama ove Uredbe nadležna tijela država članica moraju obrazložiti i službeno objaviti.

Članak 12.

Države članice željezničkim prijevoznicima, u njihovom svojstvu kao željezničkih prijevoznika, osiguravaju mogućnost da na odgovarajući način iznesu svoja stajališta o njihovim interesima, u vezi s odlukama donesenim u skladu s ovom Uredbom.

ODJELJAK III.

Završne odredbe

Članak 13.

1.   Komisija može zatražiti od država članica da dostave sve odgovarajuće podatke u vezi s primjenom ove Uredbe. Komisija se savjetuje s dotičnim državama članicama kada god smatra da je to potrebno.

2.   Naknada isplaćena u skladu s ovom Uredbom izuzeta je od prethodnog postupka obavješćivanja predviđenog u članku 93. stavku 3. Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice.

Države članice odmah prosljeđuju Komisiji pojedinosti o iznosima koji su stvarno isplaćeni kao naknada s obzirom na svaku kategoriju financijske obveze ili povlastice iz ove Uredbe.

Članak 14.

1.   Države članice, nakon savjetovanja s Komisijom i pravovremeno, donose zakone i druge propise potrebne radi provedbe ove Uredbe.

2.   Komisija se savjetuje s državama članicama o predloženim mjerama iz stavka 1. ako država članica to zatraži ili ako Komisija to smatra primjerenim.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 26. lipnja 1969.

Za Vijeće

Predsjednik

G. THORN


(1)  SL 88, 24.5.1965., str. 1500/65.

(2)  SL C 135, 14.12.1968., str. 34.

(3)  SL C 118, 11.11.1968., str. 7.

(4)  SL L 156, 28.6.1969., str. 1.


PRILOG I.

Kategorija I.:

Plaćanja koja su željeznički prijevoznici dužni izvršiti, ali koja za ostatak gospodarstva, uključujući druge načine prijevoza, podmiruje država

A.   Područje primjene

Ova kategorija obuhvaća slučajeve kada željeznički prijevoznik mora u skladu s odredbama zakona ili drugih propisa preuzeti određena plaćanja koja za drugi gospodarski sektor, uključujući druge prijevoznike, u cijelosti ili djelomično snosi država. Takva plaćanja uključuju naknadu za gubitak ili ozljedu uzrokovanu nesrećama na radu te posebne doplatke za djecu radnika.

B.   Načelo obračunavanja

Naknada je jednaka iznosu kojeg bi država snosila da se radilo o prijevozniku u nekom drugom sektoru gospodarstva, uključujući druge načine prijevoza.


PRILOG II.

Kategorija II.:

Izdaci socijalne prirode koje snosi željeznički prijevoznik s obzirom na obiteljske dodatke koji se razlikuju od onih koje bi snosio da doprinose plaća pod jednakim uvjetima kao i drugi prijevoznici.

A.   Područje primjene

Ova kategorija obuhvaća slučajeve kada željeznički prijevoznik mora u skladu s odredbama zakona ili drugih propisa neposredno ili preko posebnog tijela izvršiti plaćanje za obiteljske dodatke.

B.   Načelo obračunavanja

Financijska obveza koju je potrebno normalizirati jednaka je razlici između:

(a)

iznosa dodataka predviđenih prema općem zakonu i koje je isplatio željeznički prijevoznik; i

(b)

jednakog iznosa prilagođenog:

omjerom između razmjera glava obitelji prema ukupnom broju zaposlenih radnika u željezničkom prijevozniku i takvog razmjera u ukupnosti prijevoznika koji plaćaju doprinose tijelu koje se uzima kao osnova usporedbe,

omjerom između prosječnog broja osoba koje ovise o svakoj glavi obitelji kad se radi o željezničkom prijevozniku i takvog prosječnog broja kad se radi o ukupnosti prijevoznika koji plaćaju doprinose tijelu koje se uzima kao osnova usporedbe.


PRILOG III.

Kategorija III.:

Plaćanja za starosne i druge vrste mirovina koja snose željeznički prijevoznici pod uvjetima različitim od onih koji se primjenjuju na druge prijevoznike

A.   Područje primjene

Ova kategorija obuhvaća slučajeve kada željeznički prijevoznik mora u skladu s odredbama zakona ili drugih propisa izvršiti plaćanje za starosne i druge vrste mirovina za svoje radnike i druge osobe koje na njih imaju pravo, pod uvjetima različitim od onih koji se primjenjuju na druge prijevoznike.

Do razlike u uvjetima koji uzrokuju razliku u plaćanjima dolazi zbog:

1.   činjenice da željeznice moraju plaćati mirovinske doprinose jer oni dospijevaju na naplatu izravno i u cijelosti, dok drugi prijevoznici plaćaju odgovarajućem tijelu doprinos razmjeran broju njihovih zaposlenih radnika i prema razini plaća tih radnika; ili

2.   činjenice da željeznički radnici dobivaju povlasticu prema određenim posebnim odredbama, koje ne vrijede za druge načine prijevoza, a što dovodi do dodatnih financijskih obveza ili povlastica za željeznice.

B.   Načelo obračunavanja

1.   S obzirom na plaćanja obuhvaćena pod A. točkom 1., naknada je jednaka razlici između financijske obveze koju prijevoznik snosi i one koju bi snosio da, uz jednak broj osoba aktivno zaposlenih i koje primaju jednaku naknadu za rad, podliježe bilo programu prema općem zakonu (opći program socijalne sigurnosti ili obvezatni dopunski programi) ili programu koji se primjenjuje na druge načine prijevoza. U slučajevima kada takvi programi ne nude nikakvu osnovu za usporedbu, kao osnova se uzima program mirovinskog osiguranja predstavnika prijevoznika.

Financijska obveza željezničkog prijevoznika utvrđuje se izravno iz njegovih poslovnih knjiga.

Financijska obveza koju bi prijevoznik imao da, uz jednak broj osoba aktivno zaposlenih i koje primaju jednaku naknadu za rad, podliježe programu uzetom kao osnova usporedbe, utvrđuje se primjenom odredaba zakona ili drugih propisa kojima je određen takav program.

2.   S obzirom na plaćanja obuhvaćena pod A. točkom 2., naknada je jednaka bilo:

(a)

razlici između:

financijske obveze prijevoznika, kako je utvrđeno izravno iz njegovih poslovnih knjiga, i

izravnih ili neizravnih povlastica koje prijevoznik uživa u usporedbi s drugim načinima prijevoza zbog posebnih odredaba navedenih pod A. točkom 2.; ili

(b)

razlici između:

financijske obveze prijevoznika koju snosi ili bi snosio kako bi u cijelosti pokrio plaćanja s obzirom na program odlaska u mirovinu i mirovinskih doprinosa kojem podliježe, i

financijske obveze koja bi nastala da je primijenjen program koji je osnova za usporedbu.

3.   Ako pravila nacionalnog zakonodavstva, koja imaju jednak cilj, ali su sastavljena pod drugačijim uvjetima, imaju jednak učinak kao stavci 1. i 2., naknada se može obračunati u skladu s tim pravilima.

4.   Svaka država članica do 31. prosinca 1970. obavješćuje Komisiju o predračunskom iznosu naknade koju namjerava isplatiti svojem željezničkom prijevozniku u skladu s ranije navedenim načelima.

Komisija o tom pitanju podnosi izvješće do 31. prosinca 1971. Na osnovi tog izvješća i najkasnije do donošenja mjera za provedbu članka 8. Odluke Vijeća od 13. svibnja 1965. o usklađivanju određenih odredaba koje utječu na tržišno natjecanje u željezničkom i cestovnom prijevozu i prijevozu unutarnjim vodnim putovima, Vijeće donosi odluku o tome koje je mjere u tom pogledu potrebno poduzeti.


PRILOG IV.

Kategorija IV.:

Troškovi koje željeznički prijevoznici snose za uređaje za osiguravanje željezničko-cestovnih prijelaza

A.   Područje primjene

Ova kategorija obuhvaća slučajeve kada željeznički prijevoznik u skladu s odredbama zakona ili drugih propisa snosi neuobičajeno velik udio u troškovima izgradnje i upravljanja uređajima za osiguravanje koje koriste željeznice i drugi načini prijevoza.

Smatra se da se neuobičajeno velik udio snosi u sljedećim slučajevima:

(a)

u slučaju izgradnje nove ceste

kada željeznički prijevoznik ima troškove za uređaje za osiguravanje željezničko-cestovnog prijelaza na novoj cesti, osim ako se cesta ne gradi na zahtjev željezničkog prijevoznika;

(b)

u slučaju modernizacije nadvožnjaka ili podvožnjaka ili zamjene prijelaza željezničke pruge u razini nadvožnjaka ili podvožnjaka

osim ako se to ne izvodi na zahtjev željezničkog prijevoznika, pri čemu prijevoznik snosi trošak modernizacije, umanjen za svaki dodatni trošak izmjena učinjenih na zahtjev željezničkog prijevoznika i vrijednost neke povlastice koja proizlazi iz modernizacije;

(c)

u slučaju modernizacije prijelaza željezničke pruge u razini

a željeznički prijevoznik snosi više od polovice troškova;

(d)

kada, s obzirom na obnovu, održavanje ili upravljanje:

nadvožnjaka ili podvožnjaka,

željeznički prijevoznik snosi veći dio troškova, a koje je trebao snositi na temelju točke (a) ili (b) za izgradnju ili modernizaciju uređaja za osiguravanje željezničko-cestovnih prijelaza,

prijelaza željezničke pruge u razini,

željeznički prijevoznik snosi više od polovice uključenih troškova.

B.   Načela obračunavanja

Naknada se određuje na sljedeći način:

U slučajevima pod točkom (a):

iznos naknade jednak je udjelu troškova koje snosi željeznički prijevoznik koji nije zatražio izgradnju nove ceste, umanjenom za sve dodatne troškove do kojih je došlo zbog izmjena učinjenih na zahtjev željezničkog prijevoznika;

U slučajevima pod točkom (b):

iznos naknade jednak je udjelu troškova koje snosi željeznički prijevoznik koji nije zatražio predmetnu modernizaciju, umanjenom za sve dodatne troškove izmjena učinjenih na zahtjev željezničkog prijevoznika i vrijednost neke povlastice koju željeznički prijevoznik ima od provedenih radova; takva se povlastica procjenjuje uzimajući u obzir, kada je prijelaz željezničke pruge u razini zamijenjen nadvožnjakom ili podvožnjakom, svaku naknadu koju je željeznički prijevoznik već primio s obzirom na prijelaz željezničke pruge u razini;

U slučajevima pod točkom (c):

iznos naknade jednak je dijelu troškova koje željeznički prijevoznik snosi, a što prelazi polovicu onoga što je dužan snositi;

U slučajevima pod točkom (d):

u slučajevima nadvožnjaka ili podvožnjaka, iznos naknade jednak je dijelu troškova koje snosi željeznički prijevoznik, a što prelazi udio troškova izgradnje ili modernizacijeuređaja za osiguravanje željezničko-cestovnih prijelaza koje on treba snositi u skladu s načelima obračunavanja utvrđenim za slučajeve pod točkama (a) i (b);

u slučaju prijelaza željezničke pruge u razini, iznos naknade jednak je onom dijelu troškova koje snosi željeznički prijevoznik što prelazi polovicu onoga što je dužan snositi.


PRILOG V.

Kategorija V.:

Obveza zapošljavanja viška radnika s obzirom na potrebe prijevoznika

Područje primjene

Ova kategorija obuhvaća slučajeve kada željeznički prijevoznik u skladu s odredbama zakona ili drugih propisa mora zaposliti više radnika nego što mu je uistinu potrebno.


PRILOG VI.

Kategorija VI.:

Retroaktivna povećanja plaća koja nameće vlada države članice, osim kada su ta povećanja učinjena isključivo u svrhu usklađivanja plaća koje isplaćuju željeznički prijevoznici s plaćama koje se isplaćuju drugdje u prometnom sektoru

Područje primjene

Ova kategorija obuhvaća slučajeve kada se od željezničkog prijevoznika u skladu s mjerom vlade zahtijeva da izvrši retroaktivna povećanja plaća njegovih radnika, bez da mu se omogući usklađivanje stopa kako bi se ta retroaktivna povećanja uzela u obzir, dok se slične financijske obveze ne nameću drugim prijevoznicima.


PRILOG VII.

Kategorija VII.:

Zakašnjenje kod obnove i održavanja koja su prouzročila nadležna tijela

Područje primjene

Ova kategorija obuhvaća slučajeve kada je željeznički prijevoznik u skladu s odlukom tijela javne vlasti dužan smanjiti svoje izdatke za obnovu i održavanje na razinu koja je potrebna za osiguravanje neprekidne djelatnosti prijevoznika.

Učinak takvog uplitanja jest povećanje izdataka na neuobičajeno visoku razinu za financijsku godinu u kojoj se odgođeni posao treba obaviti. Takva situacija dovodi do financijske obveze koja se nameće željezničkom prijevozniku u slučajevima kada on nije u mogućnosti povećati iznose raspoređene za te godine za izdatak održavanja i obnova.


PRILOG VIII.

Kategorija VIII.:

Financijske obveze za obnovu ili zamjenu kao posljedice ratne štete, koje snosi željeznički prijevoznik, ali koje je trebala preuzeti država

A.   Područje primjene

Ova kategorija obuhvaća slučajeve kada se, u skladu s odredbama zakona ili drugog propisa, od željezničkog prijevoznika zahtijeva da preuzme financijske obveze s obzirom na obnovu ili zamjenu kao posljedice ratne štete na drugačijoj osnovi od one koja se primjenjuje na druge prijevoznike.

B.   Načelo obračunavanja

Iznos se određuje usporedbom osnovice na temelju koje su nastale financijske obveze između željezničkog i drugih prijevoznika, pri čemu su u obzir uzeti svi neizravni troškovi posebne prirode obavljanja željezničkog prometa.

Financijske obveze koje je potrebno uzeti u obzir su sljedeće:

(a)

izravni izdatak za obnovu ili zamjenu;

(b)

troškovi glavnice i kamata po zajmovima u vezi s obnovom ili zamjenom.

Iznos naknade utvrđuje se izravno iz poslovnih knjiga željezničkog prijevoznika.

Kada je zajam ugovoren također u svrhu pokrivanja drugih izdataka, financijska obveza iz zajma određuje se na temelju onog dijela zajma namijenjenog obnovi ili zamjeni.


PRILOG IX.

Kategorija IX.:

Obveza zadržavanja viška radnika s obzirom na potrebe prijevoznika

A.   Područje primjene

Ova kategorija obuhvaća slučajeve kada se od željezničkog prijevoznika, u skladu s odredbama koje su donijela tijela javne vlasti, zahtijeva:

(a)

da zadrži višak zaposlenih radnika koje bi, prema odredbama koje se odnose na njegove radnike, imao pravo otpustiti;

(b)

da zadrži radnike, koji su na temelju nekih odredaba kadrovskih propisa, s kojima željeznički prijevoznik nije suglasan, otpušteni zbog mjera racionalizacije i kojima se ne može ponuditi drugi posao kod prijevoznika.

B.   Načela obračunavanja

Financijske obveze koje su posljedica zadržavanja viška radnika bit će razmjerne broju osoba na koje se ta mjera odnosi.

U slučajevima pod točkom (a):

broj osoba koje će se otpustiti predlaže prijevoznik. Broj osoba koje će se zadržati utvrđuju nadležna tijela. Naknada se plaća s obzirom na izdatak koji se odnosi na višak radnika za to razdoblje s obzirom da ti radnici i dalje predstavljaju višak u odnosu na potrebe.

U slučajevima pod točkom (b):

broj viška radnika koji se uzimaju u obzir prilikom obračunavanja utvrđuje željeznički prijevoznik. Taj je broj jednak broju osoba otpuštenih zbog mjera racionalizacije, pri čemu je u obzir uzeta mogućnost ponovnog zapošljavanja takvih radnika tijekom godine u kojoj mjere racionalizacije stupaju na snagu u pogledu radnih mjesta koja su ostala nepopunjena zbog odlaska u mirovinu, ili u pogledu novostvorenih radnih mjesta.

Iznos tako prouzročene financijske obveze bit će jednak ukupnom iznosu plaća, dodataka i plaćanja socijalnog osiguranja za svaku osobu zadržanu u radnom odnosu ili za svaku homogenu skupinu takvih osoba. U zadnjem slučaju, iznos se može obračunati na temelju prosjeka za svaku takvu skupinu.


PRILOG X.

Kategorija X.:

Mjere u korist radnika, kao priznanje za određene zasluge za državu, koje je država nametnula željezničkim prijevoznicima pod uvjetima koji se razlikuju od onih koji se primjenjuju na druge prijevoznike.

A.   Područje primjene

Ova kategorija obuhvaća slučajeve kada se od željezničkog prijevoznika zahtijeva da, u skladu s odredbama zakona ili drugih propisa, poduzme posebne mjere, kao što su dodjela dodataka, napredovanja s obzirom na radni staž, dodatna promaknuća, ili slobodni dani, u korist radnika koji su služili u oružanim snagama ili su na poseban način zadužili svoju državu.

B.   Načela obračunavanja

Naknada je jednaka iznosu posebnih povlastica koje prijevoznik treba priznati radnicima.

U vezi s napredovanjem, u obzir se uzimaju samo odobrena napredovanja koja predstavljaju višak u odnosu na stalna zaposlenja.

Naknada se obračunava na dva različita načina, ovisno o broju osoba na koje se ona odnosi:

(a)

obračunavanje se može izvršiti pojedinačno za svaki slučaj; ili

(b)

prema homogenim skupinama osoba, prosječno povećanje troškova po osobi i broj osoba kojima se povlastice dodjeljuju svake godine određuje se za svaku skupinu.


PRILOG XI.

Kategorija XI.:

Dodaci za radnike koje plaća željeznički prijevoznik dok ih drugi prijevoznici ne plaćaju

A.   Područje primjene

Ova kategorija obuhvaća slučajeve kada se od željezničkog prijevoznika zahtijeva da u skladu s odredbama zakona ili drugih propisa svojim radnicima ili dijelu radnika, bilo da su aktivno zaposleni ili na raspolaganju za aktivno zapošljavanje, dodijeli dodatke koje ne plaćaju drugi prijevoznici. Takvi dodaci uključuju naročito dodatne obiteljske dodatke i dodatne regrese za godišnji odmor.

B.   Načelo obračunavanja

Naknada je jednaka iznosu financijskih obveza koje prijevoznik mora preuzeti.


PRILOG XII.

Kategorija XII.:

Izdaci socijalnog značaja koje snose željeznički prijevoznici, naročito s obzirom na liječenje, različit od onog kojeg bi snosili da doprinose plaćaju po jednakoj osnovi kao i drugi prijevoznici

A.   Područje primjene

Ova kategorija obuhvaća slučajeve kada se od željezničkog prijevoznika zahtijeva da, u skladu s odredbama tijela javne vlasti, pokrije bilo izravno ili posredstvom posebnog tijela, određene troškove, kao što su troškovi za liječenje.

B.   Načela obračunavanja

Naknada je jednaka razlici između stvarne financijske obveze prijevoznika i obveza koje bi preuzeo da je pridružen tijelu koje se uzima kao osnova usporedbe, pri čemu se dodatak isplaćuje za povlastice koje je prijevoznik dobrovoljno dodijelilo.

U vezi s liječenjem, naknada se obračunava na sljedeći način: financijske obveze željezničkog prijevoznika utvrđuju se izravno iz poslovnih knjiga. Obveza koju bi preuzeo da – uz jednak broj osoba koje su aktivno zaposlene i primaju jednaku naknadu za rad – podliježe programu uzetom kao osnova usporedbe, određuje se u skladu s odredbama zakona ili drugih propisa kojima se određuju takvi programi. Izdatak u odnosu na povlastice koje je željeznički prijevoznik dobrovoljno dodijelilo svojim radnicima, a koje su dodatne u odnosu na one raspoložive prema programu uzetom kao osnova usporedbe, odbija se od razlike između ta dva tako dobivena iznosa.


PRILOG XIII.

Kategorija XIII.:

Financijske obveze prenesene na željezničke prijevoznike zbog zahtjeva države za održavanjem u funkciji radionica ili druge poslovne jedinice u okolnostima koje su nespojive s funkcioniranjem na komercijalnoj osnovi

A.   Područje primjene

Ova kategorija obuhvaća slučajeve kada se od željezničkog prijevoznika zahtijeva da, u skladu s odlukom tijela javne vlasti, zbog socijalne ili regionalne politike, održava u funkciji radionice ili druge poslovne jedinice čije postojanje više nije opravdano potrebama prijevoznika.

B.   Načelo obračunavanja

Naknada je jednaka trošku održavanja predmetnih radionica u traženoj funkciji. Brojčani podaci za određivanje tog troška su oni navedeni u poslovnim knjigama željezničkog prijevoznika.


PRILOG XIV.

Kategorija XIV.:

Uvjeti koji se zahtijevaju za dodjeljivanje ugovora o javnim radovima i nabavama

A.   Područje primjene

Ova kategorija obuhvaća slučajeve kada se od željezničkog prijevoznika zahtijeva da, u skladu s odredbom tijela javne vlasti, dio svojih ugovora o radovima i nabavama dodijeli domaćim prijevoznicima smještenim u određenim regijama države članice, ili posebnim kategorijama domaćih izvoditelja.

B.   Načela obračunavanja

Usporedba se radi između cijene koju je zaračunala strana kojoj je ugovor dodijeljen po povlaštenoj osnovi i cijene ponuđene u ekonomski najpovoljnijoj ponudi za taj ugovor, ili u nedostatku takve ponude, za sličan ugovor.

Iznos naknade predstavlja razliku između tih dvaju cijena.


PRILOG XV.

Kategorija XV.:

Troškovi za pokrivanje glavnice i kamata zbog ranijeg nedostatka normalizacije

A.   Područje primjene

Ova kategorija obuhvaća slučajeve kada proračun željezničkog prijevoznika, zbog mjera tijela javne vlasti, predviđa financijske obveze za pokrivanje glavnice i kamata po zajmovima ugovorenih s nadležnim tijelima ili predujmove primljene od nadležnih tijela na temelju odluka koje su ta tijela ranije donijela, a koje nisu u skladu s načelima normalizacije predviđenima ovom Uredbom.

B.   Načela obračunavanja

Navedene obveze glavnice i kamata nadležna tijela mogu uvrstiti u svoj vlastiti proračun ili u normalizaciju na temelju ove Uredbe. U zadnjem slučaju, normalizacija se primjenjuje na ukupne postojeće obveze glavnice i kamata prikazanih u proračunu željezničkog prijevoznika za ugovorene zajmove ili otplative predujmove primljene od nadležnih tijela.

Iznos obveza utvrđuje se iz poslovnih knjiga željezničkog prijevoznika.


07/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

16


31992L0114


L 409/17

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

17.12.1992.


DIREKTIVA VIJEĆA 92/114/EEZ

od 17. prosinca 1992.

o vanjskim izbočinama ispred stražnje stijenke kabine motornih vozila N kategorije

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 100.a,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

u suradnji s Europskim parlamentom (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da treba donijeti mjere za postupno uspostavljanje unutarnjeg tržišta tijekom razdoblja do 31. prosinca 1992.; budući da unutarnje tržište obuhvaća područje bez unutarnjih granica, na kojem je osigurano slobodno kretanje robe, osoba, usluga i kapitala;

budući da se tehnički zahtjevi koje motorna vozila moraju zadovoljiti na temelju nacionalnog zakonodavstva među ostalim odnose na vanjske izbočine kabina teretnih vozila;

budući da se ovi zahtjevi razlikuju u pojedinim državama članicama; budući da je stoga potrebno da sve države članice pored svojih postojećih propisa ili umjesto njih donesu jednake zahtjeve, kako bi na taj način bilo moguće uvesti postupak EEZ homologacije za svaki tip vozila na temelju Direktive Vijeća 70/156/EEZ od 6. veljače 1970. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na homologaciju tipa motornih vozila i njihovih prikolica (4);

budući da je radi poboljšanja cestovne sigurnosti nužno i hitno da kabine motornih vozila N kategorije nemaju oštre vanjske izbočine, kako bi se u slučaju nesreće smanjio rizik ozbiljnih ozljeda koje pretrpe osobe koje dođu u dodir s vanjskom površinom vozila;

budući da je preporučljivo poštovati tehničke zahtjeve ECE Pravilnika br. 61 (Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu) s obzirom na jedinstvene odredbe o vanjskim izbočinama kabina teretnih vozila; budući da je ovaj ECE Pravilnik priložen Sporazumu od 20. ožujka 1958. o donošenju jedinstvenih uvjeta za homologaciju i uzajamnom priznavanju homologacije opreme i dijelova motornih vozila,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Za potrebe ove Direktive, „vozilo” znači svako motorno vozilo N kategorije, kako je utvrđeno u Prilogu I. Direktivi 70/156/EEZ, namijenjeno i izrađeno za uporabu na cesti, sa ili bez nadogradnje, s najmanje četiri kotača i najvećom konstrukcijskom brzinom većom od 25 km/h.

Članak 2.

Nijedna država članica ne smije odbiti EEZ homologaciju tipa ili nacionalnu homologaciju za određeni tip vozila, ili odbiti ili zabraniti prodaju, registraciju, stavljanje u uporabu ili uporabu nekog vozila radi vanjskih izbočina ispred stražnje stijenke kabine, ako takva vozila ispunjavaju zahtjeve utvrđene u Prilogu I.

Članak 3.

Sve izmjene potrebne radi prilagodbe zahtjeva iz priloga tehničkom napretku donose se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 13. Direktivi 70/156/EEZ.

Članak 4.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 1. lipnja 1993.

One primjenjuju te odredbe od 1. listopada 1993.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 5.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 1992.

Za Vijeće

Predsjednik

R. NEEDHAM


(1)  SL C 230, 4.9.1991., str. 46.

(2)  SL C 67, 16.3.1992., str. 77. i SL C 305, 23.11.1992.

(3)  SL C 49, 24.2.1992., str. 3.

(4)  SL L 42, 23.2.1970., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 87/403/EEZ (SL L 220, 8.8.1987., str. 44.).


PRILOG I.

1.   PODRUČJE PRIMJENE

Ova se Direktiva primjenjuje na vanjske izbočine ispred stražnje stijenke kabine motornih vozila N kategorije; ograničena je na vanjsku površinu, kako je niže utvrđeno i ne primjenjuje se na vanjske retrovizore, uključujući i njihove nosače, ili na opremu kao što su antene i nosači prtljage.

2.   DEFINICIJE

Za potrebe ove Direktive:

2.1.   „vanjska površina” znači dio vozila ispred stražnje stijenke kabine, kako je utvrđeno u točki 2.5., osim same stražnje stijenke i uključujući dijelove kao što su prednja krilca, prednji branici i prednji kotači;

2.2.   „homologacija tipa vozila” znači homologacija tipa vozila s obzirom na njegove vanjske izbočine;

2.3.   „tip vozila” znači motorna vozila koja se međusobno ne razlikuju u bitnim obilježjima kao što je „vanjska površina”;

2.4.   „kabina” znači onaj dio nadogradnje, uključujući vrata, koji predstavlja prostor za vozača i putnike;

2.5.   „stražnja stijenka kabine” znači krajnji stražnji dio vanjske površine prostora za vozača i putnike. Kad položaj stražnje stijenke kabine nije moguće odrediti, za potrebe ove Direktive smatrat će se da je to vertikalna poprečna ravnina postavljena 50 cm iza R točke vozačeva sjedala, kad je sjedalo pomaknuto, ako je namjestivo, u krajnji stražnji položaj za vožnju (vidjeti Prilog III. Direktivi 77/649/EEZ) (1). Ako je kabina opremljena s više od jednog reda sjedala, krajnje stražnje sjedalo za putnika u krajnjem stražnjem položaju uzima se u obzir za definiciju stražnje stijenke kabine. Međutim, proizvođač može, uz suglasnost tehničke službe, zahtijevati neku drugu udaljenost ako je moguće dokazati da udaljenost od 50 cm nije primjereno za konkretno vozilo;

2.6.   „referentna ravnina” znači vodoravna ravnina koja prolazi kroz središte prednjih kotača ili vodoravna ravnina postavljena na visini od 50 cm iznad tla, ovisno o tome što je niže. Ova se ravnina utvrđuje pri opterećenom vozilu;

2.7.   „linija poda” znači linija određena na sljedeći način:

Linija poda je krivulja koja nastaje spajanjem točaka dodira između plašta zamišljenog uspravnog stošca neodređene visine čiji je kut plašta u odnosu na okomitu os 15° i vanjske površine opterećenog vozila pri čemu uspravni stožac stalno dodiruje vanjsku površinu nadogradnje na njenim najnižim mjestima. Kod određivanja linije poda ne uzimaju se u obzir ispušne cijevi, kotači ili funkcionalni mehanički dijelovi pričvršćeni ispod nadogradnje, kao što su oslonci za dizalicu, oslonci ovjesa ili dijelovi koji se upotrebljavaju za vuču ili u slučaju kvara. Kad postoje otvori u području kotača, treba pretpostaviti da su ti otvori nadomješteni zamišljenom površinom koja se uklapa u susjednu vanjsku površinu. Kod određivanja linije poda treba uzeti u obzir prednje branike. Ovisno o tipu vozila, trag linije poda može se nalaziti na rubu profila branika ili na dijelu nadogradnje ispod branika. Kad se istodobno dodiruju dvije ili više točaka, najniža točka dodira upotrebljava se za određivanje linija poda;

2.8.   „polumjer zakrivljenosti” znači polumjer luka kružnice koji se najbliže uklapa u zaobljeni oblik sastavnog dijela koji se razmatra;

2.9.   „opterećeno vozilo” znači vozilo opterećeno do tehnički najveće dopuštene mase, pri čemu ta masa mora biti raspodijeljena po osovinama prema podacima proizvođača.

3.   OPĆI ZAHTJEVI

Odredbe ove Direktive ne primjenjuju se na one dijelove „vanjske površine” vozila koji se pri neopterećenom vozilu sa zatvorenim vratima, prozorima, poklopcima itd. nalaze:

3.1.1.   izvan područja čija je gornja granica vodoravna ravnina postavljena na visini 2,00 m iznad tla, a donja granica je ili referentna ravnina, kako je utvrđeno u 2.6., ili linija poda kako je utvrđeno u 2.7., prema izboru proizvođača; ili

3.1.2.   unutar područja, kako je opisano u 3.1.1., ali se u stanju mirovanja ne mogu dodirnuti kuglom promjera 100 mm.

3.1.3.   Ako referentna ravnina predstavlja donju granicu područja, uzimaju se u obzir i dijelovi vozila koji su ispod referentne ravnine između dvaju vertikalnih ravnina, od kojih jedna dodiruje vanjsku površinu vozila, a druga joj je paralelna i udaljena 80 mm prema unutrašnjosti vozila od točke u kojoj referentna ravnina dodiruje nadogradnju vozila.

3.2.   Na „vanjskoj površini” vozila ne smije biti dijelova koji vire prema van i koji bi se mogli zakačiti za pješake, bicikliste ili motocikliste.

3.3.   Na „vanjskoj površini” vozila ne smije biti šiljastih ili oštrih dijelove koji vire prema van ni izbočina koje bi u slučaju sudara svojim oblikom, mjerama, usmjerenjem ili tvrdoćom mogle povećati opasnost ili težinu tjelesne ozljede osobe udarene ili ogrebene vanjskom površinom.

3.4.   Izbočine vanjske površine čija je tvrdoća prema Shoreu A manja od 60 mogu imati polumjer zakrivljenosti manji od vrijednosti propisanih u dolje navedenom odjeljku 4.

4.   POSEBNI ZAHTJEVI

4.1.   Ukrasi, trgovački znakovi, slova i brojke trgovačkih oznaka

4.1.1.   Polumjer zakrivljenosti ukrasa, trgovačkih znakova, slova i brojki trgovačkih oznaka ne smije biti manji od 2,5 mm. Taj se zahtjev ne primjenjuje na dijelove koji nisu izdignuti nad okolnom površinom za više od 5 mm; međutim, u tom slučaju njihovi rubovi usmjereni prema van moraju biti zatupljeni.

4.1.2.   Ukrasi, trgovački znakovi, slova i brojke trgovačkih oznaka koji su izdignuti za više od 10 mm iznad okolne površine, moraju se uvući, odvojiti ili saviti kad sila od 10 daN djeluje na njihovu najistaknutiju točku u bilo kojemu smjeru, u ravnini koja je približno paralelna s površinom na koju su ugrađeni. Za primjenu sile od 10 daN treba upotrijebiti probijač s ravnim čelom, promjera koji nije veći od 50 mm. Kad to nije moguće, treba upotrijebiti drugi istovrijedan postupak. Kad se ukrasi uvuku, odvoje ili saviju, preostale izbočine ne smiju viriti više od 10 mm i ne smiju imati istaknutih, oštrih rubova ili oštrica.

4.2.   Štitnici i okviri glavnih svjetala

4.2.1.   Štitnici i okviri s izbočinama dopušteni su na glavnim svjetlima pod uvjetom da njihova udaljenost od vanjske prozirne površine glavnog svjetla ne bude veća od 30 mm te da im polumjer zakrivljenosti u svakoj točki ne bude manji od 2,5 mm.

4.2.2.   Pokretna glavna svjetla moraju zadovoljavati zahtjeve iz 4.2.1. u radnim i uvučenim položajima.

4.2.3.   Odredbe iz 4.2.1. ne primjenjuju se na glavna svjetla koja su uvučena u nadogradnju ili su natkrivena nadogradnjom, pod uvjetom da je nadogradnja u skladu sa zahtjevima iz 3.2.

4.3.   Rešetke

Dijelovi rešetaka moraju imati polumjer zakrivljenosti od:

najmanje 2,5 mm kad je razmak između dva susjedna elementa veći od 40 mm,

najmanje 1,0 mm kad je taj razmak između 25 mm i 40 mm,

najmanje 0,5 mm kad je razmak manji od 25 mm.

4.4.   Uređaji za čišćenje vjetrobranskog stakla i glavnih svjetala

4.4.1.   Ti uređaji moraju biti takvi da osovine brisača budu zaštićene poklopcima s polumjerom zakrivljenosti koji nije manji od 2,5 mm i čija površina nije manja od 150 mm2 kad se mjeri na projiciranoj površini presjeka na udaljenosti od najviše 6,5 mm od najisturenije točke.

4.4.2.   Mlaznice uređaja za pranje vjetrobranskog stakla i čišćenje glavnih svjetala moraju imati polumjer zakrivljenosti koji nije manji od 2,5 mm. Ako su ti dijelovi izdignuti manje od 5 mm, njihovi rubovi usmjereni prema vani moraju biti zatupljeni.

4.5.   Zaštitne naprave (branici)

4.5.1.   Krajevi prednjih zaštitnih naprava moraju biti okrenuti prema vanjskoj površini nadogradnje vozila.

4.5.2.   Sastavni dijelovi prednjih zaštitnih naprava moraju biti izrađeni tako da sve krute vanjske površine koje su okrenute prema vani imaju polumjer zakrivljenosti najmanje 5 mm.

4.5.3.   Dijelovi opreme kao što su vučne kuke i vitla ne smiju prelaziti preko krajnje površine branika. Međutim, vitla mogu biti ispred prednje krajnje površine branika pod uvjetom da su, kad se ne upotrebljavaju, pokrivena odgovarajućim zaštitnim pokrovom koji ima polumjer zakrivljenosti najmanje 2,5 mm.

4.5.4.   Zahtjevi iz 4.5.2. ne primjenjuju se na dijelove branika ili na dijelove ugrađene na branik ili stavljene u njega, s izbočinama manjim od 5 mm. Rubovi naprava koji vire manje od 5 mm moraju biti zatupljeni. Za dijelove koji su ugrađeni na branike i koji su navedeni u drugim točkama ove Direktive i dalje se primjenjuju posebni zahtjevi iz ove Direktive.

4.6.   Kvake, šarke i tipke na vratima, prostori za prtljagu, poklopci motora, otvori za ventilaciju, pristupni poklopci i rukohvati za pridržavanje

4.6.1.   Ti dijelovi ne smiju biti izdignuti više od: 30 mm u slučaju tipki na vratima, 70 mm u slučaju rukohvata za pridržavanje i zatvarača poklopca motora i 50 mm u svim drugim slučajevima. Njihov polumjer zakrivljenosti mora biti najmanje 2,5 mm.

Ako se kvake na bočnim vratima zaokreću pri otvaranju ili zatvaranju, moraju zadovoljavati jedan od ova dva zahtjeva:

4.6.2.1   u slučaju kvaka koje se zaokreću paralelno s ravninom vrata otvoreni završetak kvake mora biti usmjeren prema natrag. Završetak takvih kvaka mora biti zaokrenut prema ravnini vrata i mora biti ugrađen u zaštitnu oblogu ili uvučen;

4.6.2.2   kvake koje se mogu pomicati u bilo kojem smjeru koji nije usporedan s ravninom vrata moraju, kad su u položaju zatvorenih vrata, biti zatvorene u zaštitnu oblogu ili uvučene. Završetak kvake treba biti okrenut prema unatrag ili dolje.

Ipak, kvake koje ne zadovoljavaju taj posljednji zahtjev mogu se prihvatiti ako:

imaju nezavisan povratni mehanizam,

ne strše više od 15 mm kad se pokvari povratni mehanizam,

ako u otvorenom položaju imaju polumjer zakrivljenosti najmanje 2,5 mm (taj se uvjet ne zahtijeva ako je u najviše otvorenu položaju izbočina manja od 5 mm, u kojemu slučaju bridovi dijelova usmjerenih prema vani moraju biti zatupljeni),

ako im površina slobodnog kraja nije manja od 150 mm2 kad se mjeri na razmaku ne većem od 6,5 mm od najdalje točke koja strši.

4.7.   Pristupne površine

Rubovi na pristupnim površinama i stepenicama moraju biti zaobljeni.

4.8.   Bočni usmjerivači za zrak i kišu i usmjerivači zraka za sprečavanje prljanja prozora

Rubovi koji mogu biti usmjereni prema vani moraju imati polumjer zakrivljenosti najmanje 1 mm.

4.9.   Rubovi limova

Rubovi limova dopušteni su pod uvjetom da su presavijeni prema karoseriji tako da rub nije moguće dotaknuti kuglom promjera 100 mm ili pod uvjetom da su ti rubovi obloženi zaštitom koja ima polumjer zakrivljenosti najmanje 2,5 mm.

4.10.   Matice kotača, poklopci glavine i zaštitne naprave

4.10.1   Matice kotača, poklopci glavine kotača i zaštitne naprave ne smiju imati kakvih oštrih nazubljenih izbočina.

4.10.2   Kad se vozilo kreće pravocrtno, niti jedan dio kotača, osim samih guma, smješten iznad vodoravne ravnine koja prolazi kroz njihovu os vrtnje, ne smije viriti izvan vertikalne projekcije ruba poda nadogradnje iznad kotača na vodoravnu ravninu. Međutim, ako funkcionalni zahtjevi to opravdavaju, zaštitne naprave koje pokrivaju matice kotača i glavine kotača mogu viriti izvan vertikalne projekcije tog ruba pod uvjetom da polumjer zakrivljenosti površine dijela koji strši ne bude manji od 5 mm te da izbočina izvan vertiklane projekcije ruba poda nadogradnje ni u kojemu slučaju ne prelazi 30 mm.

4.10.3   Kad matice i vijci vire izvan projekcije vanjske površine guma (dio guma koji je iznad vodoravne ravnine koja prolazi kroz os vrtnje kotača), obvezna je ugradba zaštitnoga dijela navedena (zaštitnih dijelova navedenih) u 4.10.2.

4.11.   Oslonci za dizalicu i ispušne cijevi

4.11.1.   Oslonci za dizalicu (ako postoje) i ispušna(-e) cijev(i) ne smiju stršati više od 10 mm iznad vertiklane projekcije linije poda ili vertikalne projekcije presjeka referentne ravnine s vanjskom površinom vozila.

4.11.2.   Bez obzira na gornji zahtjev, ispušna cijev može viriti više od 10 mm pod uvjetom da završava zaobljenim rubom, s polumjerom zakrivljenosti od najmanje 2,5 mm.

4.12.   Izbočine i razmaci moraju se mjeriti se u skladu sa zahtjevima Priloga III.

5.   ZAHTJEV ZA EEZ HOMOLOGACIJU TIPA

5.1.   Zahtjev za EEZ homologaciju tipa vozila s obzirom na njegove vanjske izbočine mora podnijeti proizvođač vozila ili njegov ovlašteni predstavnik.

Zahtjev moraju pratiti niže navedeni dokumenti u tri primjerka:

5.2.1.   opis tipa vozila i njegovih vanjskih izbočina ispred stražnje stijenke kabine, s podacima u skladu s Prilogom III., zajedno s dokumentacijom iz članka 3. Direktive 70/156/EEZ;

5.2.2.   fotografije prednje i bočnih strana vozila;

5.2.3.   crteži vanjske površine s dimenzijama koje su prema mišljenju tehničke službe potrebne za dokazivanje sukladnosti s odredbama iz 3. i 4.

Podnositelj zahtjeva mora tehničkoj službi koja je odgovorna za provedbu homologacijskih ispitivanja dostaviti:

5.3.1.   vozilo uzorak koje predstavlja tip vozila za koje je zatražena homologacija ili dio (dijelove) vozila za koji (koje) se smatra da je bitan (su bitni) za provedbu provjera i ispitivanja propisanih u ovoj Direktivi;

5.3.2.   određene dijelove i uzorke upotrijebljenih materijala, ako to zahtijeva tehnička služba.

6.   EEZ HOMOLOGACIJA TIPA

Ako je vozilo koje je dostavljeno na homologaciju u skladu s odredbama u odjeljku 5. i ako zadovoljava zahtjeve u odjeljcima 3. i 4., dodjeljuje se homologacija tipa i izdaje odgovarajuća potvrda u skladu s obrascem iz Priloga IV.

Vozila N1 kategorije mogu se, na zahtjev proizvođača, homologirati s obzirom na njihove vanjske izbočine ispred stražnje stijenke kabine prema tehničkim zahtjevima Direktive 74/483/EEZ (2).

7.   DOPUNA EEZ HOMOLOGACIJE TIPA

Svaka preinaka tipa vozila ili njegovih vanjskih izbočina ispred stražnje stijenke kabine mora se prijaviti administrativnom odjelu koji je homologirao taj tip vozila. Taj odjel može tada:

7.1.1.   ili smatrati da nije vjerojatno da će učinjene preinake imati znatne nepovoljne učinke te da vozilo još zadovoljava zahtjeve; ili

7.1.2.   zahtijevati dodatno izvješće o ispitivanju od tehničke službe odgovorne za provedbu ispitivanja.

7.2.   Nadležno tijelo koje izdaje dopunu homologacije dodjeljuje serijski broj svakoj potvrdi o homologaciji tipa kako je prikazano u Prilogu IV.


(1)  SL L 267, 19.10.1977., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 90/630/EEZ (SL L 341, 6.12.1990., str. 20.).

(2)  SL L 266, 2.10.1974., str. 4.


PRILOG II.

MJERENJE IZBOČINA I UDALJENOSTI

1.   NAČIN UTVRĐIVANJA DIMENZIJA IZBOČINE DIJELA KOJI JE UGRAĐEN NA VANJSKOJ POVRŠINI

1.1.   Dimenzije izbočine dijela koji je ugrađen na ispupčenu površinu mogu se utvrditi ili izravno ili pomoću crteža odgovarajućeg presjeka tog dijela u ugrađenom položaju.

1.2.   Kad se dimenzije izbočine dijela koji je ugrađen na površinu koja nije ispupčena ne mogu utvrditi jednostavnim mjerenjem, utvrđuju se iz najveće promjene udaljenosti između referentne crte površine i središta kugle promjera 100 mm kad se kugla pomiče preko toga dijela stalno ga dodirujući. Slika 1. pokazuje jedan primjer primjene ovog načina.

1.3.   Kod rukohvata se izbočine mjere u odnosu na ravninu koja prolazi kroz točke pričvršćenja. Primjer je naveden na slici 2.

2.   NAČIN UTVRĐIVANJA IZBOČINA NA ŠTITNICIMA I OKVIRIMA GLAVNIH SVJETALA

2.1.   Izbočina na vanjskoj površini glavnog svjetla mjeri se vodoravno od točke dodira kugle promjera 100 mm, kao što je prikazano na slici 3.

3.   NAČIN UTVRĐIVANJA RAZMAKA ILI PROSTORA IZMEĐU DIJELOVA REŠETKE

3.1.   Razmak između dijelova rešetke je razmak između dviju ravnina koje prolaze kroz točke dodira kugle i okomito na pravac koji spaja te točke dodira. Slike 4. i 5. pokazuju primjere primjene tog načina.

Image


PRILOG III.

OBRAZAC OPISNOG DOKUMENTA (a)

Image

Image

Image


PRILOG IV.

Image

Image


07/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

30


31993L0033


L 188/32

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

14.06.1993.


DIREKTIVA VIJEĆA 93/33/EEZ

od 14. lipnja 1993.

o zaštitnim napravama namijenjenim za sprečavanje neovlaštene uporabe motornih vozila na dva ili tri kotača

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 100.a,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 92/61/EEZ od 30. lipnja 1992. o homologaciji tipa motornih vozila na dva ili tri kotača (1),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (2),

u suradnji s Europskim parlamentom (3),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (4),

budući da unutarnje tržište obuhvaća područje bez unutarnjih granica u kojem je osigurano slobodno kretanje robe, osoba, usluga i kapitala; budući da se moraju donijeti potrebne mjere za tu svrhu;

budući da u svakoj državi članici vozila na dva ili tri kotača s obzirom na njihove zaštitne naprave namijenjene za sprečavanje neovlaštene uporabe moraju imati određene tehničke značajke utvrđene obvezatnim propisima koji se razlikuju od jedne do druge države članice; budući da kao posljedica njihovih razlika takvi propisi stvaraju zapreku u trgovini unutar Zajednice;

budući da se te zapreke o uspostavljanju i djelovanju unutarnjeg tržišta mogu otkloniti ako sve države članice donesu iste zahtjeve umjesto svojih nacionalnih propisa;

budući da je potrebno uspostaviti usklađene zahtjeve za zaštitne naprave namijenjene za sprečavanje neovlaštene uporabe motornih vozila na dva ili tri kotača da bi se omogućila primjena postupaka homologacije tipa i homologacije tipa sastavnog dijela utvrđenih Direktivom 92/61/EEZ za svaki tip takvog vozila;

budući da su, s obzirom na raspon i utjecaj djelovanja predložene aktivnosti u predmetnom području, mjere Zajednice na koje se odnosi ova Direktiva potrebne i zaista bitne za postizanje cilja, koji je uspostavljanje homologacije tipa vozila Zajednice; budući da države članice taj cilj ne mogu odgovarajuće postići pojedinačno,

budući da bi radi lakšeg pristupa tržištima zemalja koje nisu članice Zajednice trebalo uspostaviti istovrijednost između zahtjeva ove Direktive i zahtjeva Pravilnika br. 62 Gospodarske komisije UN-a za Europu,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Ova se Direktiva i njezini prilozi primjenjuju na zaštitne naprave namijenjene za sprečavanje neovlaštene uporabe za sve tipove vozila u skladu s definicijom u članku 1. Direktive 92/61/EEZ.

Članak 2.

Postupci za dodjeljivanje homologacije tipa sastavnog dijela s obzirom na zaštitne naprave namijenjene za sprečavanje neovlaštene uporabe na određenom tipu motornog vozila na dva ili tri kotača i uvjeti za slobodno kretanje takvih vozila moraju biti kao što su predviđeni u poglavljima II. i III. Direktive 92/61/EEZ.

Članak 3.

U skladu s člankom 11. Direktive 92/61/EEZ, priznaje se istovrijednost između zahtjeva iz ove Direktive i zahtjeva u Pravilniku br. 62. (E/ECE/TRANS/505 – Add. 61./Amend. 1.) Gospodarske komisije UN-a za Europu.

Nadležna tijela država članica koja dodjeljuju homologacije tipa sastavnog dijela moraju prihvaćati homologacije dodijeljene u skladu sa zahtjevima gore navedenog Pravilnika br. 62 kao i oznake homologacije tipa sastavnog dijela, kao alternativu za odgovarajuće homologacije dodijeljene u skladu s ovom Direktivom.

Članak 4.

Ova se Direktiva može izmijeniti u skladu s člankom 13. Direktive 70/156/EEZ (5) kako bi se:

uzele u obzir izmjene Pravilnika Ujedinjenih naroda ECE navedenog u članku 3.,

prilozi prilagodili tehničkom napretku.

Članak 5.

1.   Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 14. prosinca 1994. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice

Od datuma koji je naveden u prvom podstavku, države članice ne smiju zabraniti, s obzirom na zaštitne naprave namijenjene za sprečavanje neovlaštene uporabe, početak uporabe vozila koja su u skladu s ovom Direktivom.

One će primjenjivati odredbe navedene u prvom podstavku od 14. lipnja 1995.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 6.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 14. lipnja 1993.

Za Vijeće

Predsjednik

J. TRØJBORG


(1)  SL L 225, 10.8.1992., str. 72.

(2)  SL C 293, 9.11.1992., str. 32.

(3)  SL C 337, 21.12.1992., str. 103. i SL C 176, 28.6.1993.

(4)  SL C 73, 15.3.1993., str. 22.

(5)  SL L 42, 23.2.1970., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 92/53/EEZ (SL L 225, 10.8.1992., str. 1.).


PRILOG I.

PODRUČJE PRIMJENE — DEFINICIJE — OPĆI I POSEBNI ZAHTJEVI

1.   PODRUČJE PRIMJENE

1.1.   Ova se Direktiva primjenjuje na zaštitne naprave namijenjene za sprečavanje neovlaštene uporabe motornih vozila na dva kotača sa ili bez bočne prikolice i motornih vozila na tri kotača.

2.   DEFINICIJE

2.1.   Za potrebe ove Direktive:

2.2.   „homologacija tipa sastavnog dijela” znači homologacija tipa sastavnog dijela s obzirom na zaštitu protiv neovlaštene uporabe određenog tipa vozila;

„tip vozila” znači vozila koje se međusobno bitno ne razlikuju, posebno s obzirom na sljedeće elemente;

2.3.1.   podatke o tipu vozila koje je naveo proizvođač;

2.3.2.   položaj i oblik dijela ili dijelova vozila na koje djeluje zaštitna naprava;

2.3.3.   tip zaštitne naprave;

„zaštitna naprava” znači sustav namijenjen za sprečavanje neovlaštene uporabe vozila prinudnim blokiranjem upravljača i/ili prijenosnika snage; taj sustav smije:

2.4.1.   djelovati isključivo prinudno na upravljač (naprava tipa 1.);

2.4.2.   djelovati prinudno na upravljač istodobno s napravom za isključivanje motora vozila (naprava tipa 2.);

2.4.3.   kad je prednapet, djelovati na upravljač istodobno s napravom za isključivanje motora vozila (naprava tipa 3.);

2.4.4.   djelovati prinudno na prijenosnik snage (naprava tipa 4.);

2.5.   „uređaj za upravljanje” znači naprava za upravljanje (upravljač ili kolo upravljača), glavina upravljača, dodatna oprema ili svi drugi sastavni dijelovi koji neposredno utječu na učinkovitost zaštitne naprave;

2.6.   „kombinacija” znači jedna posebno za tu namjenu predviđena i proizvedena inačica sustava za blokiranje koji, kad je pravilno aktiviran, omogućuje blokiranje tog sustava;

2.7.   „ključ” znači svaka naprava, konstruirana i proizvedena za aktiviranje sustava za blokiranje koji je konstruiran i proizveden tako da ga može aktivirati samo ta naprava.

3.   OPĆI ZAHTJEVI

3.1.   Motorna vozila na dva ili tri kotača, s iznimkom mopeda, moraju biti opremljena zaštitnom napravom za sprečavanje neovlaštene uporabe koja zadovoljava zahtjeve ove Direktive. Kad je naprava namijenjena za sprečavanje neovlaštene uporabe ugrađena na moped, ona mora zadovoljavati zahtjeve ove Direktive.

Zaštitna naprava mora biti takva da:

3.2.1.   ju je potrebno isključiti da bi se vozilom moglo upravljati, voziti ili pomicati ga ravno naprijed;

3.2.2.   ju je potrebno, u slučaju zaštitne naprave tipa 4., učiniti neaktivnom da bi se oslobodio prijenosnik snage. Ako se ta naprava aktivira s upravljačkom napravom parkirne kočnice, ona mora djelovati istodobno s napravom koja isključuje motor vozila;

3.2.3.   je moguće izvući ključ samo kad je zatik u zaključanom ili otključanom položaju. Mora se onemogućiti svaki međupoložaj ključa, pri kojem postoji opasnost da zatik kasnije bude u zaključanom položaju, čak i ako je ključ za zaštitnu napravu uvučen.

3.3.   Zahtjevi iz odjeljka 3.2. moraju se moći ispuniti samo jednokratnim pokretom ključa.

3.4.   Zaštitna naprava navedena u odjeljku 3.1. i dijelovi vozila na koje djeluje konstruirani su tako da ih je nemoguće na brzinu i bez privlačenja pažnje otvoriti, onesposobiti ili uništiti, npr. pomoću uobičajenog jeftinog alata, opreme ili pribora koje je jednostavno sakriti.

3.5.   Zaštitna naprava mora činiti dio izvorne opreme vozila (tj. mora je ugraditi proizvođač vozila prije prvog stavljanja u prodaju). Brava se mora čvrsto ugraditi na zaštitnu napravu. (Ako se brava može izvući uporabom ključa nakon što se ukloni poklopac ili neki drugi držač, to nije u suprotnosti sa zahtjevima).

3.6.   Blokirni sustav s ključem mora sadržavati najmanje 1 000 različitih kombinacija ključa ili broj kombinacija koji je jednak broju proizvedenih vozila u jednoj godini, ako je taj broj manji od 1 000. Ponavljanja neke kombinacije kod vozila određenog tipa vozila mora biti otprilike 1 naprema 1 000.

3.7.   Kod ključa i brave ne smije biti vidljiv.

Brava mora biti konstruirana, proizvedena i ugrađena tako da se cilindar brave kad je u zaključanom položaju ne može okrenuti momentom manjim od 0,245 m daN, i to samo s odgovarajućim ključem, i

3.8.1.   kod cilindra brave sa zaticima, da nema više od dva jednaka susjedna otvora koji djeluju u istom smjeru i da nema više od 60 % jednakih otvora, ili

3.8.2.   kod cilindra brave s lamelama, da nema više od dva jednaka susjedna otvora koji djeluju u istom smjeru i da nema više od 50 % jednakih otvora.

3.9.   Zaštitne naprave moraju biti takve da, kad je vozilo u vožnji i dok motor radi, ne postoji mogućnost slučajnog blokiranja koje bi moglo, posebno, ugroziti sigurnost.

3.10.   Zaštitna naprava tipa 1., 2. ili 3., kad je jednom uključena, mora moći izdržati primjenu momenta od 20 m daN u oba smjera u statičkim uvjetima duž osi osovine upravljača bez ikakvog oštećenja uređaja za upravljanje koje bi moglo ugroziti sigurnost.

3.11.   Zaštitna naprava, ako je tipa 1., 2. ili 3., mora biti konstruirana tako da se upravljač može blokirati jedino pod kutom od najmanje 20° prema lijevo i/ili desno u odnosu na položaj za vožnju ravno naprijed.

3.12.   Zaštitna naprava, ako je tipa 4., u blokiranom položaju mora spriječiti vrtnju pogonskog kotača pri najvećem momentu pogonskog motora.

4.   POSEBNI ZAHTJEVI

Osim općih zahtjeva navedenih u točki 3., zaštitna naprava također mora zadovoljavati niže navedene posebne zahtjeve:

4.1.1.   u slučaju zaštitnih naprava tipa 1. ili tipa 2., mora biti moguće aktiviranje blokiranja jedino pokretom ključa, pri čemu se uređaj za upravljanje, prema definiciji u odjeljku 2.5., mora nalaziti u odgovarajućem položaju za postavljanje zatika u odgovarajući otvor;

4.1.2.   u slučaju zaštitnih naprava tipa 3., smije biti moguće prednapeti zatik samo posebnim djelovanjem korisnika vozila, ili djelovanjem zajedno s okretanjem ključa. Osim u slučajevima predviđenima u odjeljku 3.2.3., ne smije biti moguće izvući ključ kad je zatik već bio prednapet;

4.2.   u slučaju zaštitnih naprava tipa 2. i tipa 3., zahvat zatika ne smije biti moguć kad se naprava nalazi u položaju koji omogućuje pokretanje motora vozila;

4.3.   kad je zaštitna naprava tipa 3. pripremljena za aktiviranje, ne smije biti moguće spriječiti njezino aktiviranje;

4.4.   zaštitna naprava tipa 3. mora zadržati dobro radno stanje i mora posebno nastaviti zadovoljavati zahtjeve navedene u odjeljcima 3.8., 3.9., 3.10. i 4.3. nakon što se podvrgne 2 500 ciklusa blokiranja u oba smjera pri ispitivanju navedenom u Prilogu II.


PRILOG II.

POSTUPAK ISPITIVANJA NA TROŠENJE ZAŠTITNE NAPRAVE TIPA 3.

1.   ISPITNA OPREMA

Ispitna oprema sastoji se od:

1.1.1.   naprave na koju se smije postaviti uzorak uređaja za upravljanje koji je opremljen zaštitnom napravom prema definiciji u odjeljku 2.4. Priloga I.;

1.1.2.   sustava za uključivanje i isključivanje naprave koji uključuje uporabu ključa;

1.1.3.   sustava konstruiranog da omogućuje okretanje osovine upravljača u odnosu na zaštitnu napravu.

2.   POSTUPAK ISPITIVANJA

2.1   Uzorak uređaja za upravljanje s ugrađenom zaštitnom napravom postavlja se na napravu navedenu u odjeljku 1.1.1.

Ispitni ciklus sastoji se od sljedećih operacija:

2.2.1.   početni položaj:

zaštitna se naprava isključi i osovina upravljača postavi u položaj koji onemogućuje aktiviranje zaštitne naprave;

2.2.2.   priprema za djelovanje:

zaštitna naprava pripremi se za djelovanje uporabom ključa;

2.2.3.   uključivanje:

osovina upravljača zakreće se tako da moment koji djeluje na nju u trenutku uključivanja zaštitne naprave iznosi 5,88 ± 0,25 Nm;

2.2.4.   isključivanje:

zaštitna se naprava isključuje uobičajenim sredstvima, pri čemu se moment smanjuje do ništice kako bi se olakšalo isključivanje;

2.2.5.   povratni položaj:

osovina upravljača okreće se do položaja u kojem se onemogućuje blokiranje zaštitne naprave;

2.2.6.   okretanje u suprotnom smjeru:

operacije navedene u odjeljcima 2.2.2., 2.2.3, 2.2.4. i 2.2.5. ponavljaju se, ali s okretanjem osovine upravljača u suprotnom smjeru;

2.2.7.   razmak između dva uzastopna aktiviranja naprave iznosi najmanje 10 sekundi;

2.3.   ciklus trošenja ponavlja se broj puta predviđenih u odjeljku 4.4. Priloga I.


PRILOG III.

Dodatak 1.

Opisni dokument s obzirom na zaštitne naprave namijenjene za sprečavanje neovlaštene uporabe za određeni tip motornog vozila na dva ili tri kotača

(treba priložiti uz zahtjev za homologaciju tipa sastavnog dijela kad je podnesen odvojeno od zahtjeva za homologaciju tipa vozila)

Br. narudžbe (dodjeljuje podnositelj zahtjeva): …

Zahtjev za homologaciju tipa sastavnog dijela zaštitnih naprava namijenjenih za sprečavanje neovlaštene uporabe za određeni tip motornog vozila na dva ili tri kotača treba sadržavati podatke navedene u sljedećim odjeljcima u dijelu A. Priloga II. Direktivi Vijeća 92/61/EEZ:

0.1.,

0.2.,

od 0.4. do 0.6.,

9.4.1.,

9.4.2. i, za:

napravu tipa 1., u odjeljcima 6.1. i 6.1.1.,

napravu tipa 2. ili 3., u odjeljcima od 3.2.5. do 3.2.6.2., 6.1. i 6.1.1.,

napravu tipa 4., u odjeljcima 4.1. i 4.4.2.

Dodatak 2.

Naziv administrativnog tijela

Certifikat o homologaciji tipa sastavnog dijela s obzirom na zaštitne naprave namijenjene za sprečavanje neovlaštene uporabe za određeni tip motornog vozila na dva ili tri kotača

OBRAZAC

Izvješće br. … tehničke službe … datum …

Homologacija tipa sastavnog dijela br.: … Proširenje br.: …

1.   Trgovačka oznaka ili naziv vozila: …

2.   Tip vozila: …

3.   Naziv i adresa proizvođača: …

4.   Naziv i adresa proizvođačeva predstavnika (ako postoji): …

5.   Datum kad je vozilo podvrgnuto ispitivanju: …

6.   Homologacija tipa sastavnog dijela je dodijeljena/odbijena (1):

7.   Mjesto: …

8.   Datum: …

9.   Potpis: …


(1)  Prekrižiti nepotrebno.


07/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

36


31999L0007


L 040/36

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.01.1999.


DIREKTIVA KOMISIJE 1999/7/EZ

od 26. siječnja 1999.

o prilagodbi tehničkom napretku Direktive Vijeća 70/311/EEZ u odnosu na uređaj za upravljanje motornim vozilima i njihovim prikolicama

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 70/311/EEZ od 8. lipnja 1970. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na uređaj za upravljanje motornim vozilima i njihovim prikolicama (1) kako je zadnje izmijenjena Direktivom 92/62/EEZ (2), a posebno njezin članak 3.,

budući da je Direktiva 70/311/EEZ jedna od zasebnih direktiva o postupku EZ homologacije tipa koji je predviđen Direktivom Vijeća 70/156/EEZ (3) kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 98/14/EZ (4) o homologaciju tipa motornih i njihovih prikolica; budući da se zbog toga odredbe Direktive 70/156/EEZ o sustavima vozila, sastavnim dijelovima i zasebnim tehničkim jedinicama primjenjuju na Direktivu 70/311/EEZ;

budući da je, radi praktične primjene Direktive 70/311/EEZ, potrebno osigurati jednoobraznost odredbi koje su u svim državama članicama također usklađene s posljednjom verzijom Uredbe Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu br. 79.;

budući da se Prilogom VII. Direktivi 70/156/EEZ utvrđuje oblik i sadržaj EZ homologacijskog broja; budući da se iste specifikacije trebaju usvojiti u smislu ove Direktive;

budući da Direktivu 70/311/EEZ treba u skladu s time prilagoditi;

budući da su mjere predviđene ovom Direktivom u skladu s mišljenjem Odbora za prilagodbu tehničkom napretku, osnovanim Direktivom 70/156/EEZ,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Direktiva 70/311/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

članak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 1.

Za potrebe ove Direktive‚vozilo’ znači svako vozilo kako je određeno člankom 2. Direktive 70/156/EEZ.”;

2.

u članku 3., riječ „Prilog” zamjenjuje se riječju „prilozi”;

3.

Prilozi se izmjenjuju u skladu s Prilogom ovoj Direktivi.

Članak 2.

1.   Od 1. siječnja 1999. države članice ne smiju iz razloga koji se odnose na uređaje za upravljanje:

odbiti dodijeliti EZ homologaciju tipa ili nacionalnu homologaciju tipa vozila, ili

zabraniti prodaju, registraciju, početak uporabe vozila,

ako vozila ispunjavaju uvjete iz Direktive 70/311/EEZ kako je izmijenjena ovom Direktivom..

2.   Od 1. listopada 2000. države članice:

više ne dodjeljuju EZ homologaciju tipa, i

mogu odbiti dodijeliti nacionalnu homologaciju tipa,

novom tipu vozila iz razloga koji se odnose na uređaje za upravljanje ako nisu ispunjeni uvjeti iz Direktive 70/311/EEZ kako je izmijenjena ovom Direktivom.

3.   Od 1. listopada 2001. države članice mogu zabraniti registraciju, prodaju ili početak uporabe novih vozila kategorija M2, M3, N2 ili N3 koja su opremljena pomoćnim uređajem za upravljanje koji nije u skladu s odredbama Direktive 70/311/EEZ kako je izmijenjena ovom Direktivom.

Članak 3.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 30. lipnja 1999. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Države članice određuju načine tog upućivanja.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnoga prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 4.

Ova Direktiva stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 5.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. siječnja 1999.

Za Komisiju

Martin BANGEMANN

Član Komisije


(1)  SL L 133, 18.6.1970., str. 10.

(2)  SL L 199, 18.7.1992., str. 33.

(3)  SL L 42, 23.2.1970., str. 1.

(4)  SL L 91, 25.3.1998., str. 1.


PRILOG

Direktiva 70/311/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.   Popis priloga mijenja se i glasi:

POPIS PRILOGA

1.

Prilog I.:

Područje primjene, definicije, zahtjev za EZ homologaciju tipa, dodjeljivanje EZ homologacije tipa, konstrukcijske odredbe, odredbe o ispitivanju, preinake tipa i izmjene homologacija, sukladnost proizvodnje

Dodatak 1.:

Opisni dokument

Dodatak 2.:

Potvrda o EZ homologaciji tipa

2.

Prilog II.:

Kočne karakteristike u vozilima koja upotrebljavaju isti izvor energije za upravljanje i kočenje

3.

Prilog III.:

Dodatne odredbe o vozilima s pomoćnim uređajem za upravljanje (ASE)

4.

Prilog IV.:

Odredbe o priključnim vozilima koja su opremljena samo hidrauličnim prijenosnim mehanizmom

2.   Prilog I. mijenja se kako slijedi:

1.

Naslov se mijenja i glasi:

„PODRUČJE PRIMJENE, DEFINICIJE, ZAHTJEV ZA EZ HOMOLOGACIJU TIPA, DODJELJIVANJE EZ HOMOLOGACIJE TIPA, KONSTRUKCIJSKE ODREDBE, ODREDBE O ISPITIVANJU, PREINAKE TIPA I IZMJENE HOMOLOGACIJA, SUKLADNOST PROIZVODNJE”.

2.

Umeće se sljedeća nova točka „0”:

„0.

Područje primjene

0.1.

Ova se Direktiva odnosi na uređaj za upravljanje na vozilima kategorija M, N i O kako je određeno u Prilogu II.A Direktivi 70/156/EEZ.

0.2.

Ne odnosi se na uređaj za upravljanje samo s pneumatskim, samo s električnim ili samo s hidrauličnim prijenosnim mehanizmom, osim na:

0.2.1.

pomoćni uređaj za upravljanje (ASE) samo s električnim ili hidrauličnim prijenosnim mehanizmom za vozila kategorije M i N;

0.2.2.

uređaj za upravljanje samo s hidrauličnim prijenosnim mehanizmom za vozila kategorije O.”

3.

Točka 1.5.3.4. mijenja se kako slijedi:

„1.5.3.4.

Zakretni kotači osovine ili osovina s pomoćnim uređajem za upravljanje (ASE) na vozilima kategorija M i N na kojima postoje kotači koji imaju glavnu funkciju upravljanja i čija funkcija upravljanja nije potpuno električna, hidraulična ili pneumatska, mogu biti upravljani u istom ili suprotnom smjeru u odnosu na kotače s glavnom funkcijom upravljanja, a kut upravljanja prednjih, srednjih i/ili stražnjih kotača može se relativno namještati ovisno o ponašanju vozila.”

4.

Točka 2.1. mijenja se kako slijedi:

„2.1.

Zahtjev za EZ homologaciju tipa vozila s obzirom na njegov uređaj za upravljanje u skladu s člankom 3. stavkom 4. Direktive 70/156/EEZ mora podnijeti proizvođač vozila.”

5.

Točka 2.2. mijenja se kako slijedi:

„2.2.

Obrazac opisnog dokumenta prikazan je u Dodatku 1.”

6.

Točka 3. mijenja se kako slijedi:

„3.   DODJELJIVANJE EZ HOMOLOGACIJE TIPA VOZILA

3.1.

Ako vozilo zadovoljava propisane uvjete, dodjeljuje se EZ homologacija tipa u skladu s člankom 4. stavkom 3. i, ako je primjenljivo, člankom 4. stavkom 4. Direktive 70/156/EEZ.

3.2.

Obrazac potvrde o EZ homologaciji tipa prikazan je u Dodatku 2.

3.3.

Svaki homologirani tip vozila dobiva svoj homologacijski broj u skladu s Prilogom VII. Direktivi 70/156/EEZ. Ista država članica ne smije dodijeliti isti homologacijski broj nekom drugom tipu vozila.”

7.

U drugom stavku točke 4.1.1. riječ „Prilog IV.” zamjenjuje se riječju „Prilog III.” a riječ „Prilog V.” zamjenjuje se riječju „Prilog IV.”

8.

Točke 4.1.6. i 4.1.6.1. brišu se;

9.

U točkama 4.2.4.1.2. i 4.2.4.1.3. riječ „Prilog III.” zamjenjuje se riječju „Prilog II.” a odnosna bilješka mijenja se i glasi:

 (1)

10.

U točki 5.2.1. alineje i pripadajući tekst preuređeni su na sljedeći način:

„—

vozila kategorije M1: 50 km/h,

vozila kategorija M2, M3, N1, N2 i N3: 40 km/h,

ili najvećom konstrukcijskom brzinom ako je ona manja od gore navedenih brzina.”

11.

U tablici točke 5.2.6.2., u stupcu „Ispravan uređaj za upravljanje, polumjer zakretanja”, retku „M3” treba dodati uputu na bilješku „1”.

12.

Iza točke 5.3.4. dodaju se dvije nove točke 6. i 7. koje glase:

„6.   PREINAKE TIPA I IZMJENE HOMOLOGACIJA

6.1.

U slučaju preinaka tipa koji je homologiran u skladu s ovom Direktivom primjenjuju se odredbe članka 5. Direktive 70/156/EEZ.

7.   SUKLADNOST PROIZVODNJE

7.1.

Mjere za uspostavljanje sukladnosti proizvodnje provode se u skladu s odredbama članka 10. Direktive 70/156/EEZ.”

13.

Iza Priloga I. dodaju se sljedeći dodaci 1. i 2.:

Dodatak 1.

Image

Image

Image

Dodatak 2.

Image

Image

Image

3.   Prilozi II., III., IV., V. i VI. mijenjaju se kako slijedi:

1.

Prilog II. briše se.

2.

Prilog III. postaje Prilog II., a točka 3. briše se.

3.

Prilog IV. postaje Prilog III., a točka 2.2.1.1. zamjenjuje se sljedećim

„2.2.1.1.   Kružni test

Vozilo se vozi u krugu za ispitivanje polumjera ‚R’ (m) brzinom ‚V’ (km/h) koji odgovaraju njegovoj kategoriji i vrijednostima navedenima u sljedećoj tablici:


Kategorija vozila

R (2)

V (3)  (4)

M1, N1

100

80

M2, N2

50

50

M3, N3

50

45

Kvar treba simulirati kad se postigne propisana brzina. Ispitivanje uključuje vožnju u smjeru kazaljke na satu i u suprotnom smjeru.”

4.

Prilog V. postaje Prilog IV.

5.

Prilog VI. briše se.


(1)  „Tijekom homologacijskih ispitivanja u skladu s Direktivom 71/320/EEZ može se također provjeriti zadovoljava li vozilo uvjete navedene u Prilogu II.”

(2)  Ako je pomoćni uređaj za upravljanje (ASE) mehanički blokiran pri ovoj navedenoj brzini, brzinu ispitivanja treba prilagoditi najvećoj brzini pri kojoj sustav funkcionira. Najveća brzina znači brzina pri kojoj se blokira pomoćni uređaj za upravljanje (ASE), umanjeno za 5 km/h.

(3)  Ako dimenzijske značajke vozila upućuju na opasnost od prevrtanja vozila, proizvođač mora dostaviti tehničkoj službi podatke o simulaciji ponašanja vozila koji sadrže nižu najveću sigurnu brzinu za provođenje ispitivanja. Tehnička služba će nakon toga izabrati tu ispitnu brzinu.

(4)  Ako se zbog konfiguracije ispitnog poligona ne mogu ostvariti propisani polumjeri, ispitivanja se mogu provesti na stazama drukčijih polumjera (najveće dopušteno odstupanje je ± 25 %) pod uvjetom da se brzina promijeni tako da se postigne poprečno ubrzanje kao s polumjerima i brzinama navedenima za odgovarajuću kategoriju vozila.


07/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

46


32001L0096


L 013/9

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

04.12.2001.


DIREKTIVA 2001/96/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 4. prosinca 2001.

o utvrđivanju usklađenih zahtjeva i postupaka za siguran ukrcaj i iskrcaj brodova za rasuti teret

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 80. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (3),

budući da:

(1)

Zbog velikog broja pomorskih nesreća u kojima su sudjelovali brodovi za rasuti teret i s time povezanih gubitaka ljudskih života, treba poduzeti daljnje mjere za poboljšanje sigurnosti u pomorskom prometu u okviru zajedničke prometne politike.

(2)

Ocjena uzroka nezgoda brodova za rasuti teret ukazuje da ukrcaj i iskrcaj krutih rasutih tereta može, ako se ne provodi ispravno, dovesti do gubitka brodova za rasuti teret, zbog preopterećenja brodske strukture ili zbog mehaničkih oštećenja elemenata strukture broda u skladištima tereta. Zaštita sigurnosti brodova za rasuti teret može se povećati usvajanjem mjera za smanjenje rizika od strukturnih oštećenja i gubitaka nastalih zbog neispravnih postupaka pri ukrcaju i iskrcaju.

(3)

Međunarodna pomorska organizacija („IMO”) je na međunarodnoj razini, putem brojnih rezolucija skupštine, usvojila preporuke o sigurnosti brodova za rasuti teret koje se tiču općenitih pitanja vezanih uz odnose brod - luka i posebno pitanja u pogledu postupaka ukrcaja i iskrcaja.

(4)

Skupština IMO-a je Rezolucijom A.862(20) usvojila Kodeks za siguran ukrcaj i iskrcaj brodova za rasuti teret („Kodeks BLU”) i time pozvala ugovorne vlade na provedbu ovog Kodeksa što je prije moguće te na izvješćivanje IMO-a o bilo kakvoj nesukladnosti. Ovom Rezolucijom IMO nadalje poziva ugovorne vlade, na čijim se područjima nalaze terminali za ukrcaj i iskrcaj krutog rasutog tereta, na uvođenje zakona kojima bi se omogućilo stupanje na snagu ključnih načela potrebnih za provedbu ovog Kodeksa.

(5)

Utjecaj postupaka ukrcaja i iskrcaja na sigurnost broda za rasuti teret, s obzirom na globalni značaj trgovine rasutim teretom, ima prekogranične posljedice. Stoga je razvijanje mjera za sprečavanje brodoloma brodova za rasuti teret zbog nepravilnog načina ukrcaja i iskrcaja najbolje provesti na razini Zajednice, uspostavljanjem usklađenih zahtjeva i postupaka za provedbu preporuka IMO-a, utvrđenih u Rezoluciji Skupštine A.862(20) i Kodeksu BLU.

(6)

Direktiva je, u pogledu načela supsidijarnosti, navedenog u članku 5. Ugovora, odgovarajući pravni instrument jer pruža okvir državama članicama za jednoznačnu i obveznu primjenu zahtjeva i postupaka za siguran ukrcaj i iskrcaj brodova za rasuti teret, ostavljajući svakoj državi članici pravo odlučivanja o tome koji provedbeni instrumenti najbolje odgovaraju njezinom unutarnjem sustavu. U skladu s načelom proporcionalnosti, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje njezinih ciljeva.

(7)

Sigurnost brodova za rasuti teret i njihovih posada može se poboljšati smanjivanjem rizika od neispravnog ukrcaja i iskrcaja na terminalima za suhi rasuti teret. To se može provesti uspostavljanjem usklađenih postupaka suradnje i komunikacije između broda i terminala kao i utvrđivanjem prikladnih zahtjeva za brodove i terminale.

(8)

U interesu povećanja sigurnosti brodova za rasuti teret i izbjegavanja narušavanja tržišnog natjecanja, usklađeni postupci i kriteriji prikladnosti trebaju se primjenjivati na sve brodove za rasuti teret, neovisno o zastavi koju viju, kao i na sve terminale u Zajednici na koje, u uobičajenim okolnostima, takvi brodovi dolaze zbog ukrcaja ili iskrcaja krutih rasutih tereta.

(9)

Brodovi za rasuti teret koji pristaju na terminalima radi ukrcaja ili iskrcaja krutih rasutih tereta moraju za to biti primjereni. Isto tako, terminali moraju biti primjereni za prihvat i ukrcaj ili iskrcaj pristiglih brodova za rasuti teret. U tu su svrhu u Kodeksu BLU utvrđeni kriteriji primjerenosti.

(10)

Terminali moraju, u interesu povećanja suradnje i komunikacije sa zapovjednikom broda o pitanjima koja se odnose na ukrcaj i iskrcaj krutih rasutih tereta, imenovati predstavnika terminala odgovornog za te aktivnosti na terminalu i knjige podataka sa zahtjevima terminala i luke staviti na raspolaganje zapovjednicima. U tu su svrhu predviđene odredbe u Kodeksu BLU.

(11)

Razvitak, provedba i održavanje sustava upravljanja kakvoćom na terminalima trebali bi osigurati da se postupci suradnje i komunikacije te stvarnog ukrcaja i iskrcaja na terminalu planiraju i izvode u skladu s usklađenim međunarodno priznatim okvirom koji je moguće nadzirati. S obzirom na njegovo međunarodno priznavanje, sustav upravljanja kakvoćom treba odgovarati seriji normi ISO 9000, koje je usvojila Međunarodna organizacija za normizaciju. Kako bi se novim terminalima omogućilo dovoljno vremena za postizanje odgovarajućeg certificiranja, važno je osigurati im, za ograničeno vremensko razdoblje, privremeno odobrenje za rad.

(12)

Kako bi se osigurala pažljiva priprema, dogovor i izvođenje postupaka ukrcaja i iskrcaja tako da se izbjegne ugrožavanje sigurnosti broda ili posade, treba utvrditi odgovornosti zapovjednika broda i predstavnika terminala. U tu su svrhu predviđene odgovarajuće odredbe u Međunarodnoj konvenciji o zaštiti ljudskog života na moru iz 1974. (Konvencija SOLAS iz 1974.), Rezoluciji Skupštine IMO-a A.862(20) i Kodeksu BLU. Isto se tako priprema, dogovaranje i izvođenje postupaka ukrcaja ili iskrcaja mogu zasnivati na odredbama tih međunarodnih instrumenata.

(13)

U općem interesu Zajednice, predstavnici terminala trebaju izvijestiti o uočenim nedostacima na brodovima za rasuti teret koji bi mogli dovesti u pitanje sigurnost operacija ukrcaja ili iskrcaja, kako bi brodove koji su ispod standardne razine udaljili od svojih luka.

(14)

Nadležna tijela država članica nužno trebaju spriječiti ili zaustaviti postupke ukrcaja ili iskrcaja uvijek kada imaju jasne naznake da se ovim postupcima ugrožava sigurnost broda ili posade. U interesu sigurnosti, tijela moraju djelovati i u slučaju nesuglasja između zapovjednika i predstavnika terminala oko primjene ovih postupaka. Aktivnosti nadležnih tijela povezane sa sigurnošću ne smiju ovisiti o tržišnim interesima terminala.

(15)

Potrebno je utvrditi postupke za prijavu šteta, nastalih na brodovima za vrijeme postupaka ukrcaja ili iskrcaja, odgovarajućim tijelima kao što su relevantna klasifikacijska društva, kao i postupke za otklanjanje štete ako je potrebno. Ako bi nastala šteta mogla utjecati na sigurnost ili pomorstvenost broda, odluku o nužnosti i hitnoći popravaka donose tijela za državni nadzor luka u dogovoru s upravom države pod čijom zastavom brod plovi. S obzirom na tehničku stručnost potrebnu za donošenje takve odluke, nadležna tijela bi morala imati pravo obratiti se priznatoj organizaciji radi provjere štete i savjetovanja u vezi s potrebom za bilo kakvim popravcima.

(16)

Provedbu ove Direktive treba poboljšati učinkovitim postupcima praćenja i provjere u državama članicama. Izvješćivanje o rezultatima ovog praćenja pružit će dragocjene podatke o učinkovitosti usklađenih zahtjeva i postupaka utvrđenih u ovoj Direktivi.

(17)

U Rezoluciji Skupštine IMO-a A.797(19) od 23. studenoga 1995. o sigurnosti brodova koji prevoze kruti rasuti teret, zahtijeva se od državnih lučkih uprava da dostave potvrdu o udovoljavanju terminala za ukrcaj i iskrcaj krutih rasutih tereta kodeksima i preporukama IMO-a o suradnji brod - obala. Obavijest IMO-u o donošenju ove Direktive osigurat će odgovarajući odgovor na ovaj zahtjev i dati jasan znak međunarodnoj pomorskoj zajednici da se Zajednica obvezala na davanje podrške naporima učinjenim na međunarodnoj razini za povećanje sigurnosti ukrcaja i iskrcaja brodova za rasuti teret.

(18)

Mjere potrebne za provedbu ove Direktive treba donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (4).

(19)

Treba omogućiti izmjene određenih odredaba ove Direktive u skladu s tim postupkom, kako bi ih se uskladilo s međunarodnim instrumentima i instrumentima Zajednice koji se donesu, izmijene ili stupe na snagu nakon stupanja na snagu ove Direktive, te radi provedbe postupaka utvrđenih ovom Direktivom, ne proširujući pritom njezino područje primjene.

(20)

Direktiva Vijeća 89/391/EEZ od 12. lipnja 1989. o uvođenju mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja radnika na radu (5) i njezine odgovarajuće pojedinačne direktive primjenjuju na poslove u vezi s ukrcajem i iskrcajem brodova za rasuti teret,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Svrha

Svrha je ove Direktive povećati sigurnost brodova za rasuti teret koji pristaju na terminalima u državama članicama radi ukrcaja ili iskrcaja krutih rasutih tereta, kako bi se smanjio rizik od preopterećenja i mehaničkog oštećenja strukture broda za vrijeme ukrcaja ili iskrcaja, donošenjem:

1.

usklađenih zahtjeva o prikladnosti tih brodova i terminala; i

2.

usklađenih postupaka suradnje i komunikacije između tih brodova i terminala.

Članak 2.

Područje primjene

Ova se Direktiva primjenjuje na:

1.

sve brodove za rasuti teret, bez obzira na zastavu pod kojom plove, koji pristaju na terminalu radi ukrcaja ili iskrcaja krutih rasutih tereta; i

2.

sve terminale u državama članicama na koje pristaju brodovi za rasuti teret koji spadaju u područje primjene ove Direktive.

Ne dovodeći u pitanje odredbe Pravila VI./7. Konvencije SOLAS iz 1974., ova se Direktiva ne primjenjuje na postrojenja koja se samo u iznimnim okolnostima koriste za ukrcaj i iskrcaj suhog rasutog tereta na brodove za rasuti teret ili iz njih, i ne primjenjuje se kada se ukrcaj ili iskrcaj izvodi isključivo koristeći opremu broda za rasuti teret o kojem je riječ.

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ove Direktive:

1.

„međunarodne konvencije” znači konvencije koje su na snazi od 4. prosinca 2001., kako je određeno u članku 2. stavku 1. Direktive Vijeća 95/21/EZ (6):

2.

„Konvencija SOLAS iz 1974.” znači Međunarodna Konvencija o zaštiti ljudskog života na moru, zajedno s pripadajućim protokolima i izmjenama koje su na snazi od 4. prosinca 2001.;

3.

„Kodeks BLU” znači Kodeks prakse za siguran ukrcaj i iskrcaj brodova za rasuti teret, sadržan u Prilogu Rezoluciji Skupštine IMO-a A.862(20) od 27. studenoga 1997., kako je važila 4. prosinca 2001.;

4.

„brod za rasuti teret” ima značenje koje mu je dano u Pravilu IX./1.6. Konvencije SOLAS iz 1974. i kako se tumači Rezolucijom 6. Konferencije SOLAS iz 1997., to jest:

brod s jednom palubom, gornjim i donjim bočnim tankovima u teretnom području, namijenjen većinom za prijevoz suhog tereta u rasutom stanju, ili

brod za rudaču, odnosno brod s jednom palubom, dvije uzdužne pregrade i dvodnom u teretnom području, namijenjen za prijevoz rudače samo u središnjim skladištima, ili

brod za mješovite terete kako je određeno u Pravilu II.-2/3.27. Konvencije SOLAS iz 1974.;

5.

„suhi teret u rasutom stanju” ili „kruti rasuti teret” znači kruti rasuti teret kako je određeno u Pravilu XII./1.4. Konvencije SOLAS iz 1974., osim žita tj. sipkog tereta;

6.

„sipki teret” ima značenje koje mu je dano u Pravilu VI/8.2. Konvencije SOLAS iz 1974.;

7.

„terminal” znači svako čvrsto, plutajuće ili pokretno sredstvo, koje je opremljeno i koristi se za ukrcaj ili iskrcaj suhog tereta u rasutom stanju na brodove za rasuti teret i iz njih;

8.

„operator terminala” znači vlasnik terminala, ili bilo koja organizacija ili osoba na koju je vlasnik prenio nadležnost za postupke ukrcaja ili iskrcaja određenoga broda za rasuti teret koji se izvode na terminalu;

9.

„predstavnik terminala” znači svaka osoba koju imenuje operator terminala, koja ima punu odgovornost i ovlaštenje za nadzor nad pripremom, izvođenjem i dovršetkom postupaka ukrcaja ili iskrcaja određenoga broda za rasuti teret koji se izvode na terminalu;

10.

„zapovjednik” znači osoba koja zapovijeda brodom za rasuti teret ili brodski časnik kojega je zapovjednik broda odredio za postupke ukrcaja ili iskrcaja;

11.

„priznata organizacija” znači organizacija priznata u skladu s člankom 4. Direktive Vijeća 94/57/EZ (7);

12.

„uprava države pod čijom zastavom brod plovi” znači nadležna tijela države čiju zastavu brod za rasuti teret vije;

13.

„tijelo za državni nadzor luka” znači nadležno tijelo države članice koje ima ovlasti za primjenu odredaba Direktive 95/21/EZ u vezi s nadzorom;

14.

„nadležno tijelo” znači državno, regionalno ili lokalno javno tijelo u državi članici koje prema nacionalnome zakonodavstvu ima ovlasti za provedbu i izvršenje zahtjeva ove Direktive;

15.

„podaci o teretu” znači podaci o teretu koji se zahtijevaju Pravilom VI./2. Konvencije SOLAS iz 1974.;

16.

„plan ukrcaja ili iskrcaja” znači plan, kako je navedeno u Pravilu VI./7.3. Konvencije SOLAS iz 1974., u obliku kako je navedeno u Dodatku 2. Kodeksu BLU;

17.

„Brod/obala sigurnosna kontrolna lista” znači kontrolna lista kako je navedeno u odjeljku 4. Kodeksa BLU, u obliku kako je navedeno u Dodatku 3. Kodeksu BLU;

18.

„deklaracija o gustoći tereta” znači podatak o gustoći tereta koji se daje u skladu s Pravilom XII./10. Konvencije SOLAS iz 1974.

Članak 4.

Zahtjevi u pogledu operativne prikladnosti brodova za rasuti teret

Države članice donose potrebna rješenja kako bi se osiguralo da se operatori terminala uvjere u operativnu prikladnosti brodova za rasuti teret za ukrcaj ili iskrcaj krutih rasutih tereta, provjerom udovoljavanja odredbama Priloga I.

Članak 5.

Zahtjevi u pogledu prikladnosti terminala

Države članice od operatora terminala zahtijevaju da za terminale za koje su preuzeli odgovornosti prema ovoj Direktivi, osiguraju:

1.

da terminali udovoljavaju odredbama Priloga II.;

2.

da je (su) imenovan(i) predstavnik(-ci) terminala;

3.

da su pripremljene knjige podataka koje sadrže zahtjeve terminala i nadležnih tijela kao i podatke o luci i terminalu, kako je navedeno u Dodatku 1. stavku 1.2. Kodeksa BLU, kao i da su te knjige na raspolaganju zapovjednicima brodova za rasuti teret koji pristaju na terminalu radi ukrcaja ili iskrcaja krutih rasutih tereta; i

4.

da se razvije, provodi i održava sustav upravljanja kakvoćom. Takav se sustav upravljanja kakvoćom certificira u skladu s normom ISO 9001:2000 ili jednakovrijednom normom koja ispunjava sve aspekte norme ISO 9001:2000 i revidira u skladu sa smjernicama norme ISO 10011:1991 ili jednakovrijedne norme koja ispunjava sve aspekte norme ISO 10011:1991. U vezi spomenutih jednakovrijednih normi poštuje se Direktiva 98/34/EZ (8).

Određuje se prijelazno razdoblje od tri godine od stupanja na snagu ove Direktive, za uspostavljanje sustava upravljanja kakvoćom te jedna dodatna godina za certificiranje sustava.

Članak 6.

Privremeno odobrenje

Odstupajući od zahtjeva članka 5. stavka 4., nadležno tijelo može za novo osnovane terminale izdati privremeno odobrenje za rad u trajanju od najviše 12 mjeseci. Ipak, terminal mora predstaviti svoj plan za provedbu sustava upravljanja kakvoćom u skladu s normom ISO 9001:2000 ili jednakovrijednom normom, kako je određeno u članku 5. stavku 4.

Članak 7.

Odgovornosti zapovjednika broda i predstavnika terminala

Države članice donose potrebna rješenja kako bi osigurale poštovanje i primjenu sljedećih načela koja se tiču odgovornosti zapovjednika broda i predstavnika terminala:

1.

Odgovornosti zapovjednika broda:

(a)

zapovjednik je u svakom trenutku odgovoran za siguran ukrcaj i iskrcaj broda za rasuti teret pod njegovim zapovjedništvom;

(b)

dovoljno prije procijenjenog vremena dolaska broda na terminal, zapovjednik dostavlja terminalu podatke navedene u Prilogu III.;

(c)

prije ukrcaja bilo kakvog krutog rasutog tereta, zapovjednik osigurava primitak podataka o teretu koji se zahtijevaju Pravilom VI./2.2. Konvencije SOLAS iz 1974. i, prema potrebi, deklaraciju o gustoći krutog rasutog tereta. Ovaj se podatak mora nalaziti u obrascu deklaracije o teretu, kako je navedeno u Dodatku 5. Kodeksu BLU;

(d)

prije početka i tijekom ukrcaja ili iskrcaja, zapovjednik ispunjava dužnosti navedene u Prilogu IV.

2.

Odgovornosti predstavnika terminala:

(a)

po primitku prve obavijesti broda o procijenjenom vremenu njegovog dolaska, predstavnik terminala daje zapovjedniku broda podatke navedene u Prilogu V.;

(b)

predstavnik terminala mora provjeriti je li zapovjednik broda što je prije moguće bio upoznat s podacima sadržanim u obrascu deklaracije o teretu;

(c)

predstavnik terminala bez odlaganja obavješćuje zapovjednika broda i nadležnu lučku kapetaniju, o nedostacima uočenim na brodu za rasuti teret koji bi mogli ugroziti sigurnost ukrcaja ili iskrcaja krutih rasutih tereta;

(d)

prije početka i tijekom ukrcaja ili iskrcaja predstavnik terminala ispunjava dužnosti navedene u Prilogu VI.

Članak 8.

Postupci između brodova za rasuti teret i terminala

Države članice osiguravaju primjenu sljedećih postupaka, u pogledu ukrcaja ili iskrcaja krutih rasutih tereta na brodove ili iz brodova za rasuti teret.

1.

Prije ukrcaja ili iskrcaja krutih rasutih tereta, zapovjednik se dogovara s predstavnikom terminala o planu ukrcaja ili iskrcaja, u skladu s odredbama Pravila VI./7.3. Konvencije SOLAS iz 1974. Plan ukrcaja ili iskrcaja priprema se u obliku utvrđenom u Dodatku 2. Kodeksu BLU i sadržava IMO broj dotičnog broda za rasuti teret, a zapovjednik broda i predstavnik terminala potvrđuju svoju suglasnost s planom potpisujući ga.

Obje strane, u obliku revidiranog plana, pripremaju, prihvaćaju i usuglašuju se o svakoj izmjeni plana koja bi, prema mišljenju bilo koje od stranaka, mogla utjecati na sigurnost broda ili posade.

Dogovoreni plan ukrcaja ili iskrcaja i sve sljedeće dogovorene revizije čuvaju se na brodu i terminalu tijekom razdoblja od šest mjeseci, radi bilo kakve potrebne provjere od strane nadležnih tijela.

2.

Prije nego što ukrcaj ili iskrcaj započne, zapovjednik broda i predstavnik terminala zajedno ispunjavaju i potpisuju sigurnosnu kontrolnu listu brod/obala, u skladu sa smjernicama Dodatka 4. Kodeksu BLU.

3.

Uspostavlja se i u svakom trenutku održava učinkovita komunikacija između broda i terminala, koja omogućava odgovaranje na zahtjeve za podacima o postupku ukrcaja ili iskrcaja i osigurava trenutačno usklađivanje ako zapovjednik broda ili predstavnik terminala naredi zaustavljanje postupaka ukrcaja ili iskrcaja.

4.

Zapovjednik broda i predstavnik terminala izvode postupke ukrcaja ili iskrcaja u skladu s dogovorenim planom. Predstavnik terminala odgovoran je za ukrcaj ili iskrcaj krutog rasutog tereta s obzirom na redoslijed teretnih skladišta, količinu i stupanj ukrcaja ili iskrcaja kako je navedeno u tom planu. Ne smije odstupiti od dogovorenog plana ukrcaja ili iskrcaja, osim u slučaju prethodnog savjetovanja i pismenog dogovora sa zapovjednikom broda.

5.

Po završetku ukrcaja ili iskrcaja, zapovjednik broda i predstavnik terminala u obliku pismene suglasnosti potvrđuju da je ukrcaj ili iskrcaj izveden u skladu s planom ukrcaja ili iskrcaja, uključujući i sve dogovorene izmjene. U slučaju iskrcaja, ta suglasnost mora sadržavati i bilješku o tome da su skladišta tereta ispražnjena i očišćena prema zahtjevima zapovjednika kao i zapisnik o štetama koje je brod pretrpio te o obavljenim popravcima.

Članak 9.

Uloga nadležnih tijela

1.   Ne dovodeći u pitanje prava i obveze zapovjednika broda predviđene u Pravilu VI./7.7. Konvencije SOLAS iz 1974., države članice osiguravaju da njihova nadležna tijela spriječe ili zaustave ukrcaj ili iskrcaj krutih rasutih tereta uvijek kada postoje jasne naznake da bi tim postupcima mogla biti ugrožena sigurnost broda ili posade.

2.   U slučajevima kada se nadležno tijelo obavijesti o nesuglasju između zapovjednika broda i predstavnika terminala u vezi s primjenom postupaka predviđenih u članku 8., nadležno tijelo intervenira kada se to zahtijeva u interesu sigurnosti i/ili morskoga okoliša.

Članak 10.

Popravak štete nastale za vrijeme ukrcaja ili iskrcaja

1.   Ako za vrijeme ukrcaja ili iskrcaja nastupi oštećenje brodske strukture ili opreme, predstavnik terminala o tome obavješćuje zapovjednika broda i oštećenje se, ako je potrebno, popravlja.

2.   Ako bi šteta mogla nepovoljno utjecati na strukturnu nosivost ili vodonepropusnost trupa ili brodske glavne strojne sustave, predstavnik terminala i/ili zapovjednik broda o tome obavješćuju upravu države pod čijom zastavom brod plovi ili organizaciju koju ta uprava priznaje i koja djeluje u njezino ime, kao i tijelo za državni nadzor luka. Odluku o tome, je li popravak nužno provesti odmah ili ga se može odgoditi, donosi tijelo za državni nadzor luka, vodeći računa o mišljenju, ako je dano, uprave države pod čijom zastavom brod plovi ili organizacije koju ta uprava priznaje i koja djeluje u njezino ime, te o mišljenju zapovjednika broda. Ako se smatra da popravak treba izvesti odmah, on se izvodi prema zahtjevima zapovjednika broda i nadležnog tijela prije nego što brod napusti luku.

3.   Pri donošenju odluke iz stavka 2., tijelo za državni nadzor luka može na priznatu organizaciju preusmjeriti aktivnosti u vezi s pregledom štete i savjetovanja o potrebi izvođenja popravaka ili njihovog odgađanja.

4.   Ovaj se članak primjenjuje ne dovodeći u pitanje Direktivu 95/21/EZ.

Članak 11.

Provjera i izvješćivanje

1.   Države članice redovito provjeravaju usklađenost terminala sa zahtjevima članka 5. stavka 1., članka 7. stavka 2. i članka 8. Postupak provjere uključuje izvođenje nenajavljenih pregleda tijekom postupaka ukrcaja ili iskrcaja.

Dodatno, države članice provjeravaju usklađenost terminala sa zahtjevima članka 5. stavka 4. na kraju razdoblja koje je u njemu određeno te za novo osnovane terminale na kraju razdoblja predviđenog u članku 6.

2.   Države članice svake tri godine dostavljaju Komisiji izvješće o rezultatima te provjere. Izvješće također mora pružiti ocjenu učinkovitosti usklađenih postupaka suradnje i komunikacije između brodova za rasuti teret i terminala kako je predviđeno u ovoj Direktivi. Izvješće se šalje najkasnije do 30. travnja godine koja slijedi nakon razdoblja od tri kalendarske godine o kojem se izvješćuje.

Članak 12.

Ocjena

Komisija dostavlja izvješće o ocjeni rada sustava, kako je predviđeno ovom Direktivom, Europskom parlamentu i Vijeću, na temelju izvješća država članica predviđenih u članku 11. stavku 2. Ovo izvješće također sadrži ocjenu o tome trebaju li države članice nastaviti s podnošenjem izvješća navedenih u članku 11. stavku 2.

Članak 13.

Obavješćivanje IMO-a

Predsjedništvo Vijeća, djelujući u ime država članica, i Komisija zajednički obavješćuju IMO o donošenju ove Direktive, pri čemu se upućuje na stavak 1.7. Priloga Rezoluciji IMO-a A.797(19).

Članak 14.

Regulatorni odbor

1.   Komisiji pomaže odbor uspostavljen u skladu s člankom 12. stavkom 1. Direktive Vijeća 93/75/EEZ (9), dalje u tekstu „Odbor”.

2.   Pri upućivanju na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Razdoblje utvrđeno u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EZ određuje se na tri mjeseca.

3.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 15.

Postupak izmjene

1.   Definicije iz točaka od 1. do 6. i od 15. do 18. članka 3., upućivanja na međunarodne konvencije i kodekse te rezolucije i okružnice IMO-a, upućivanja na ISO norme, upućivanja na instrumente Zajednice i prilozi mogu se mijenjati u skladu s postupkom iz članka 14. stavka 2., kako bi ih se uskladilo s međunarodnim instrumentima i instrumentima Zajednice koji su doneseni, izmijenjeni ili su stupili na snagu nakon donošenja ove Direktive, pod uvjetom da se područje primjene ove Direktive time ne proširuje.

2.   Postupak iz članka 14. stavka 2. primjenjuje se pri izmjeni članka 8. i priloga, radi provedbe postupaka utvrđenih u ovoj Direktivi te pri izmjeni ili stavljanju izvan snage obveza izvješćivanja iz članka 11. stavka 2. i članka 12., pod uvjetom da te odredbe ne proširuju područje primjene ove Direktive.

Članak 16.

Sankcije

Države članice utvrđuju pravila o kaznama koje se primjenjuju u slučaju povreda nacionalnih odredaba donesenih u skladu s ovom Direktivom i poduzimaju sve potrebne mjere kako bi se osigurala njihova provedba. Predviđene sankcije moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

Članak 17.

Provedba i primjena

1.   Države članice donose i objavljuju odredbe potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom, prije 5. kolovoza 2003. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

One primjenjuju te odredbe od 1. ožujka 2004.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Države članice određuju načine tog upućivanja.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 18.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 19.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 4. prosinca 2001.

Za Europski parlament

Predsjednik

N. FONTAINE

Za Vijeće

Predsjednik

D. REYNDERS


(1)  SL C 311 E, 31.10.2000., str. 240. i

SL C 180 E, 26.6.2001., str. 273.

(2)  SL C 14, 16.1.2001., str. 37.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 13. veljače 2001. (SL C 276, 1.10.2001., str. 38.), Zajedničko stajalište Vijeća od 27. lipnja 2001. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Europskog parlamenta od 25. listopada 2001. (još nije objavljena u Službenom listu).

(4)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(5)  SL L 183, 29.6.1989., str. 1.

(6)  Direktiva Vijeća 95/21/EZ od 19. lipnja 1995. o jačanju međunarodnih standarda o sigurnosti broda, sprečavanju onečišćenja i životnim i radnim uvjetima na brodovima (nadzor države luke) koji koriste luke Zajednice i plove u vodama koje su u nadležnosti država članica (SL L 157, 7.7.1995., str. 1.). Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 1999/97/EZ (SL L 331, 23.12.1999., str. 67.).

(7)  Direktiva Vijeća 94/57/EZ od 22. studenoga 1994. o zajedničkim pravilima i normama organizacije za pregled i nadzor brodova te odgovarajuće djelatnosti pomorskih uprava (SL L 319, 12.12.1994., str. 20.). Direktiva kako je izmijenjena Direktivom Komisije 97/58/EZ (SL L 274, 7.10.1997., str. 8.).

(8)  Direktiva 98/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. lipnja 1998. o utvrđivanju postupka pružanja informacija u području tehničkih normi i propisa o uslugama informacijskog društva (SL L 204, 21.7.1998., str. 37.). Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 98/48/EZ (SL L 217, 5.8.1998., str. 18.).

(9)  Direktiva Vijeća 93/75/EEZ od 13. rujna 1993. o minimalnim zahtjevima za brodove koji uplovljavaju u luke Zajednice ili ih napuštaju i prevoze opasne ili onečišćujuće tvari (SL L 247, 5.10.1993., str. 19.). Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 98/74/EZ (SL L 276, 13.10.1998., str. 7.).


PRILOG I.

ZAHTJEVI U POGLEDU OPERATIVNE PRIKLADNOSTI BRODOVA ZA RASUTI TERET ZA UKRCAJ I ISKRCAJ KRUTIH RASUTIH TERETA

(iz članka 4.)

Brodovi za rasuti teret koji na terminalima država članica pristaju radi ukrcaja ili iskrcaja krutih rasutih tereta provjeravaju se s obzirom na udovoljavanje sljedećim zahtjevima.

1.

Moraju imati skladišta tereta i otvore grotala dovoljne veličine i takve izvedbe koja omogućuje zadovoljavajući način ukrcaja, skladištenja, dobrog raspoređivanja i iskrcaja krutog rasutog tereta.

2.

Grotla teretnih skladišta moraju imati brojeve koji odgovaraju onima iz plana ukrcaja odnosno iskrcaja. Smještaj, veličina i boja ovih brojeva moraju biti jasno vidljivi i prepoznatljivi osobi koja upravlja opremom terminala za ukrcaj ili iskrcaj tereta.

3.

Grotla, sustavi upravljanja grotlima i sigurnosni uređaji moraju biti u dobrom stanju i moraju se upotrebljavati samo u svrhu za koju su namijenjeni.

4.

Svjetla za indikaciju nagiba, ako su ugrađena, moraju se ispitati prije ukrcaja ili iskrcaja kako bi se dokazala njihova ispravnost.

5.

Ako se zahtijeva odobreno računalo za proračun stabiliteta na brodu, to računalo mora biti certificirano i mora imati mogućnost izrade proračuna naprezanja za vrijeme ukrcaja ili iskrcaja.

6.

Pogonski i pomoćni strojevi moraju biti u dobrom stanju.

7.

Palubna oprema za vez i sidrenje mora biti ispravna i u dobrom stanju.


PRILOG II.

ZAHTJEVI U POGLEDU PRIKLADNOSTI TERMINALA ZA UKRCAJ I ISKRCAJ KRUTIH RASUTIH TERETA

(iz članka 5. stavka 1.)

1.

Terminali za ukrcaj ili iskrcaj krutih rasutih tereta prihvaćaju samo one brodove za rasuti teret koji mogu na siguran način pristati uz uređaje za ukrcaj ili iskrcaj, uzimajući u obzir dubinu vode na pristaništu, najveću veličinu broda, uređaje za vez, bokoštitnike, siguran prilaz i moguće prepreke za postupke ukrcaja ili iskrcaja.

2.

Oprema za ukrcaj i iskrcaj terminala mora biti ispravno certificirana i mora se održavati u dobrom stanju, u skladu s odgovarajućim pravilima i normama, a njome može upravljati jedino ispravno osposobljeno i, prema potrebi, certificirano osoblje.

3.

Osoblje terminala mora biti osposobljeno u pogledu svih aspekata sigurnog ukrcaja i iskrcaja brodova za rasuti teret, u skladu s njihovim odgovornostima. Osposobljavanje mora biti osmišljeno tako da osigura upoznavanje s općim rizicima ukrcaja i iskrcaja krutih rasutih tereta te s nepovoljnim učincima koje nepravilni postupci ukrcaja i iskrcaja mogu imati na sigurnost broda.

4.

Osoblje terminala zaduženo za postupke ukrcaja i iskrcaja mora imati na raspolaganju i upotrebljavati osobnu zaštitnu opremu te mora imati dovoljno vremena za odmor kako bi se izbjegle nesreće zbog umora.


PRILOG III.

PODACI KOJE ZAPOVJEDNIK BRODA MORA PRUŽITI TERMINALU

(iz članka 7. stavka 1. točke (b))

1.

Procijenjeno vrijeme dolaska broda pred luku, što je ranije moguće. Ovaj podatak treba ažurirati prema potrebi.

2.

Pri prvoj obavijesti o vremenu dolaska treba dati:

(a)

ime, pozivni znak, IMO broj, zastavu, luku upisa;

(b)

plan ukrcaja ili iskrcaja u kojem se navodi količina tereta, smještaj po skladištima, redoslijed ukrcaja ili iskrcaja te količina ukrcajne ili iskrcajne rate u svim fazama ukrcaja ili iskrcaja tereta;

(c)

gaz pri dolasku i predviđeni gaz u odlasku;

(d)

vrijeme potrebno za balastiranje ili debalastiranje;

(e)

duljina broda preko svega, maksimalna širina, duljina teretnog područja od prednje pražnice najudaljenijeg prednjeg grotla do stražnje pražnice krajnjeg stražnjeg grotla u koje će se teret krcati ili će se iz njega iskrcavati;

(f)

udaljenost od vodne linije do grotla koje će se prvo krcati odnosno iskrcavati te udaljenost od boka broda do otvora grotla;

(g)

položaj brodskog siza;

(h)

zračni gaz;

(i)

pojedinosti i kapaciteti brodskog uređaja za rukovanje teretom, ako postoji;

(j)

broj i vrsta užadi za vez;

(k)

posebni zahtjevi kao što su zahtjev za dobrim raspoređivanjem ili neprekidnim mjerenjem udjela vode u teretu;

(l)

pojedinosti o svim potrebnim popravcima koji mogu produljiti vrijeme na vezu, odgoditi početak ukrcaja ili iskrcaja, ili mogu odgoditi otplovljavanje broda po završetku ukrcaja ili iskrcaja;

(m)

bilo koji drugi podatak koji u vezi broda zahtijeva terminal.


PRILOG IV.

DUŽNOSTI ZAPOVJEDNIKA BRODA PRIJE I ZA VRIJEME POSTUPAKA UKRCAJA ODNOSNO ISKRCAJA

(iz članka 7. stavka 1. točke (d))

Prije, kao i za vrijeme postupaka ukrcaja ili iskrcaja zapovjednik treba osigurati:

1.

da je ukrcaj ili iskrcaj tereta te ispuštanje ili uzimanje balastne vode pod kontrolom odgovornog brodskog časnika koji je za to zadužen;

2.

da se tijekom postupka ukrcaja ili iskrcaja nadgleda razmještaj tereta i balasta kako bi se osiguralo da ne dođe do prenaprezanja strukture broda;

3.

da je brod u uspravnom položaju, ili ako se iz operativnih razloga zahtjeva nagib, da taj nagib bude što je manji mogući;

4.

da je brod stalno u sigurnom vezu, uzimajući u obzir lokalne vremenske prilike i prognoze;

5.

da dovoljan broj časnika i posade ostane na brodu radi prilagođavanja užadi za vez, ili zbog bilo koje uobičajene ili izvanredne situacije, uzimajući u obzir potrebe posade za dostatnim vremenom za odmor kako bi se izbjegao umor;

6.

da je predstavnik terminala upoznat sa zahtjevima dobrog raspoređivanja tereta, koji moraju biti usklađeni s postupcima iz Kodeksa IMO-a o sigurnom postupanju s krutim teretima u rasutom stanju;

7.

da je predstavnik terminala upoznat sa zahtjevima za usklađivanjem količina debalastiranja ili balastiranja i ukrcaja odnosno iskrcaja tereta broda te s bilo kakvim odstupanjem od plana debalastiranja ili balastiranja ili s bilo kojom drugom pojedinošću koja može utjecati na ukrcaj ili iskrcaj tereta;

8.

da se balast ispušta u količinama koje odgovaraju dogovorenom planu ukrcaja i ne dovode do naplavljivanja gata ili susjednog plovila. Kada nije izvedivo da brod u potpunosti ispusti balastne vode prije određene faze raspoređivanja tereta i dovođenja u ravnotežu tijekom postupka ukrcaja, zapovjednik se dogovara s predstavnikom terminala o vremenu u kojem bi ukrcaj mogao biti prekinut te trajanju toga prekida;

9.

dogovor s predstavnikom terminala oko aktivnosti koje treba poduzeti u slučaju kiše, ili druge promjene vremena, kada bi zbog prirode tereta takva promjena mogla predstavljati rizik;

10.

da se u vrijeme dok je brod privezan u pristaništu ne provode nikakvi radovi s otvorenim plamenom na brodu ili u njegovoj blizini, osim uz dozvolu predstavnika terminala i u skladu sa svim zahtjevima nadležnoga tijela;

11.

detaljno nadgledanje postupaka ukrcaja ili iskrcaja i samoga broda u završnim fazama ukrcaja odnosno iskrcaja;

12.

da se odmah upozori predstavnika terminala u slučaju da je postupak ukrcaja ili iskrcaja uzrokovao štetu, proizveo rizičnu situaciju ili postoji opasnost da do toga dođe;

13.

da je predstavnik terminala upoznat s vremenom početka završnog raspoređivanja tereta broda kako bi se omogućilo potpuno pražnjenje konvejerskog sustava;

14.

da se iskrcavanje skladišta na lijevoj strani broda približno podudara s iskrcavanjem istoga skladišta na desnoj strani, kako bi se izbjeglo uvijanje brodske strukture;

15.

da se kod balastiranja jednog ili više skladišta vodi računa o mogućnosti ispuštanja zapaljivih para iz skladišta te da se poduzmu mjere predostrožnosti prije nego što se dozvole bilo kakvi radovi s otvorenim plamenom u blizini ili iznad ovih skladišta.


PRILOG V.

PODACI KOJE TERMINAL MORA DOSTAVITI ZAPOVJEDNIKU BRODA

(iz članka 7. stavka 2. točke (a))

1.

Ime veza na kojem će se provesti ukrcaj ili iskrcaj i procijenjeno trajanje veza te vrijeme završetka ukrcaja ili iskrcaja (1).

2.

Značajke opreme za ukrcaj ili iskrcaj, uključujući nominalnu vrijednost količine ukrcaja ili iskrcaja terminala kao i broj ruku za ukrcaj odnosno iskrcaj, kao i procijenjeno vrijeme potrebno za dovršetak svakog pojedinog ukrcaja tereta ili, u slučaju iskrcaja, procijenjeno vrijeme za svaku fazu iskrcaja.

3.

Obilježja veza ili lukobrana koja bi zapovjednik trebao poznavati, uključujući položaje fiksnih ili pokretnih prepreka, bokoštitnika, bitvi i opreme za vez.

4.

Minimalna dubina vode u području sidrišta i kanala za prilaz i odlazak (1).

5.

Gustoća vode na pristaništu.

6.

Najveća udaljenost od vodne linije do vrha poklopaca ili pražnica teretnih grotala, koja je bitna za postupak ukrcaja ili iskrcaja te najveća visina broda nad morem.

7.

Smještaj prijelaznih mostića i prilaza.

8.

Strana broda koja mora biti okrenuta uzdužno prema vezu.

9.

Najveća dopuštena brzina prilaza lukobranu te raspoloživost, vrsta i snaga tegljača.

10.

Redoslijed krcanja za različite dijelove tereta, kao i druga ograničenja ako nije moguće uzimati teret onim redom ili iz onih skladišta kako bi to odgovaralo za brod.

11.

Sva svojstva tereta koji se krca, koja mogu predstavljati rizik u slučaju kontakta s teretom ili ostacima tereta na brodu.

12.

Prethodno dostavljeni podaci o predloženim postupcima ukrcaja ili iskrcaja ili izmjene postojećih planova ukrcaja odnosno iskrcaja.

13.

Je li terminalska oprema za ukrcaj odnosno iskrcaj fiksna i postoje li bilo kakva ograničenja njene pokretljivosti.

14.

Potrebna užad za vez.

15.

Upozorenje o neuobičajenim rješenjima veza.

16.

Ograničenja u vezi s balastiranjem ili debalastiranjem.

17.

Najveći dozvoljeni gaz pri isplovljavanju koji dopušta nadležno tijelo.

18.

Bilo koji drugi podatak u vezi s terminalom koji traži zapovjednik broda.


(1)  Podaci o procijenjenom trajanju veza i vremenu odlaska i o najmanjoj dubini vode na mjestu priveza moraju se stalno ažurirati i prosljeđivati zapovjedniku po svakom primitku najave o procijenjenom vremenu dolaska. Podatke o najmanjoj dubini vode u kanalima za prilaz i odlazak dostavlja terminal ili, ako je primjereno, nadležno tijelo.


PRILOG VI.

DUŽNOSTI PREDSTAVNIKA TERMINALA PRIJE I ZA VRIJEME POSTUPAKA UKRCAJA ODNOSNO ISKRCAJA

(iz članka 7. stavka 2. točke (d))

Prije početka, kao i za vrijeme postupaka ukrcaja ili iskrcaja predstavnik terminala treba:

1.

zapovjedniku broda pružiti podatke o imenima i postupcima za kontaktiranje osoblja terminala ili zastupnika osobe za ukrcaj koji će biti odgovoran za postupak ukrcaja ili iskrcaja i s kojim će zapovjednik biti u kontaktu;

2.

poduzeti mjere predostrožnosti za izbjegavanje štete koju bi oprema za ukrcaj ili iskrcaj mogla proizvesti na brodu te obavijestiti zapovjednika ako do štete dođe;

3.

osigurati uspravan položaj broda, ili ako je iz operativnih razloga potreban nagib, taj nagib mora biti što je manji mogući;

4.

osigurati da se iskrcavanje skladišta na lijevoj strani broda približno podudara s iskrcavanjem istoga skladišta na desnoj strani, kako bi se izbjeglo uvijanje brodske strukture;

5.

u slučaju tereta visokih gustoća, ili kada su pojedinačni zahvati tereta veliki, upozoriti zapovjednika da može doći do visokih, lokaliziranih opterećenja na brodsku strukturu sve dok teret u potpunosti ne prekrije pokrov dvodna, posebno kada je dozvoljeno slobodno ispuštanje tereta s velike visine i uz poseban se oprez provodi početna faza ukrcaja u svakom skladištu tereta;

6.

osigurati dogovaranje sa zapovjednikom broda u svim fazama i u pogledu svih aspekata postupaka ukrcaja ili iskrcaja i pobrinuti se za upoznavanje zapovjednika sa svakom izmjenom dogovorene količine ukrcaja i s ukrcanom težinom po završetku svakog usipavanja;

7.

voditi evidenciju o težini i razmještaju ukrcanog ili iskrcanog tereta te osigurati da težine u skladištima ne odstupaju od dogovorenog plana ukrcaja ili iskrcaja;

8.

osigurati raspoređivanje tereta pri ukrcaju odnosno iskrcaju, prema zahtjevima zapovjednika;

9.

osigurati da količine tereta koje su potrebne za postizanje gaza i trima u odlasku omogućavaju da se po završetku ukrcaja potroši i isprazni sav teret s terminalskog konvejerskog sustava. U tu svrhu predstavnik terminala mora obavijestiti zapovjednika broda o nominalnoj tonaži konvejerskog sustava terminala te o svakom zahtjevu za pražnjenjem konvejerskog sustava po završetku ukrcaja;

10.

u slučaju iskrcaja, pravovremeno upozoriti zapovjednika da se namjerava povećati ili smanjiti broj korištenih ruku za iskrcaj te obavijestiti zapovjednika o završetku iskrcaja svakog skladišta;

11.

osigurati da se u vrijeme dok je brod privezan ne provode nikakvi radovi s otvorenim plamenom na brodu ili u njegovoj blizini, osim uz dozvolu predstavnika terminala i u skladu sa svim zahtjevima nadležnoga tijela.


07/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

58


32002R2099


L 324/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

05.11.2002.


UREDBA (EZ) br. 2099/2002 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 5. studenoga 2002.

o osnivanju Odbora za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS) i o izmjeni uredaba o pomorskoj sigurnosti i sprečavanju onečišćenja s brodova

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 80. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (3),

u skladu s postupkom predviđenim u članku 251. Ugovora (4),

budući da:

(1)

Mjere kojima se provode postojeće uredbe i direktive u području pomorske sigurnosti donesene su regulatornim postupkom koji uključuje Odbor uspostavljen Direktivom Vijeća 93/75/EEZ od 13. rujna 1993. o minimalnim zahtjevima za brodove koji uplovljavaju u luke Zajednice ili ih napuštaju i prevoze opasne ili onečišćujuće tvari (5) te, u nekim slučajevima, ad hoc odbor. Ti su odbori bili uređeni pravilima određenim u Odluci Vijeća 87/373/EEZ od 13. srpnja 1987. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (6).

(2)

Svojom Rezolucijom od 8. lipnja 1993. o zajedničkoj politici za sigurnost na moru (7) Vijeće je u načelu odobrilo osnivanje Odbora za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS) i pozvalo Komisiju da predstavi prijedlog za osnivanje takvog odbora.

(3)

Uloga COSS-a je centraliziranje zadaća odbora osnovanih prema zakonodavstvu Zajednice o pomorskoj sigurnosti, sprečavanju onečišćenja s brodova i zaštiti uvjeta života i rada na brodu te pomaganje i savjetovanje Komisije o svim pitanjima pomorske sigurnosti i sprečavanja ili smanjivanja onečišćenja okoliša uzrokovanog brodarskim djelatnostima.

(4)

Potrebno je, pridržavajući se Rezolucije od 8. lipnja 1993., osnovati Odbor za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova te mu dodijeliti zadaće koje su prije bile dodijeljene odborima osnovanim prema gore spomenutom zakonodavstvu. Sve novo zakonodavstvo Zajednice doneseno u području pomorske sigurnosti trebalo bi odrediti relevantnost tako uspostavljenog Odbora.

(5)

Odluka 87/373/EEZ zamijenjena je Odlukom Vijeća 1999/468/EEZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (8), čije odredbe je stoga potrebno primjenjivati na COSS. Svrha te Odluke je definiranje primjenljivih postupaka Odbora te osiguravanje Europskom parlamentu i javnosti opsežnijih informacija o radu Odbora.

(6)

Mjere potrebne za provedbu gore spomenutog zakonodavstva treba donijeti u skladu s Odlukom 1999/468/EEZ.

(7)

Gore spomenuto zakonodavstvo također treba izmijeniti kako bi se Odbor osnovan Direktivom 93/75/EEZ ili, prema potrebi, ad hoc odbor uspostavljen bilo kojim posebnim aktom, zamijenio COSS-om. Ovom bi se Uredbom posebno trebale izmijeniti relevantne odredbe uredbi Vijeća (EEZ) br. 613/91 od 4. ožujka 1991. o prelasku teretnih i putničkih brodova između registara unutar Zajednice (9), (EZ) br. 2978/94 od 21. studenoga 1994. o provedbi Rezolucije IMO-a A.747(18) o primjeni baždarenja balastnih prostora u tankerima za prijevoz ulja s odvojenim balastom (10), (EZ) br. 3051/95 od 8. prosinca 1995. o sigurnom upravljanju roll-on/roll-off putničkim brodovima (ro-ro putnički brodovi) (11) i Uredbe (EZ) br. 417/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. veljače 2002. o ubrzanom postupnom uvođenju dvostruke oplate ili ekvivalentnim projektnim zahtjevima za tankere za ulje s jednostrukom oplatom i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 2978/94 (12), kako bi se uključila uputa na COSS i odredili regulatorni postupci utvrđeni u članku 5. Odluke 1999/468/EZ.

(8)

Osim toga, gore spomenuto zakonodavstvo utemeljeno je na primjeni pravila koja proizlaze iz međunarodnih instrumenata koji su na snazi na dan donošenja dotičnog akta Zajednice ili na dan koji je u njemu određen. Kao posljedica toga, države članice ne mogu primjenjivati kasnije izmjene ovih međunarodnih instrumenata dok se ne izmijene direktive i uredbe Zajednice. Ovo ima svoje velike nedostatke zbog poteškoća pri osiguravanju da se dan stupanja na snagu izmjena na međunarodnoj razini poklapa s danom stupanja na snagu Uredbe kojom se ta izmjena uključuje u pravo Zajednice te ne manje važne odgode primjene najnovijih i najstrožih međunarodnih standarda sigurnosti unutar Zajednice.

(9)

Međutim, potrebno je razlikovati odredbe akta Zajednice koje radi njihove primjene upućuju na odredbe međunarodnih instrumenata, od odredaba Zajednice koje reproduciraju međunarodni instrument u cijelosti ili djelomično. U potonjem slučaju, najnovije izmjene međunarodnih instrumenata ne mogu se ni u kojem slučaju smatrati primjenljivima dok se ne izmijene dotične odredbe Zajednice.

(10)

Stoga je državama članicama potrebno dozvoliti da primjenjuju najnovije odredbe međunarodnih instrumenata, izuzev onih koje su izričito ugrađene u akt Zajednice. To se može učiniti tako da se navede da je međunarodna konvencija koja je primjenljiva za potrebe dotične direktive ili uredbe ona koja je „u svojoj ažuriranoj verziji”, bez navođenja datuma.

(11)

Zbog transparentnosti, potrebno je javno obznaniti relevantne izmjene međunarodnih instrumenata koji su ugrađeni u pomorsko zakonodavstvo Zajednice, objavljivanjem u Službenom listu Europskih zajednica.

(12)

Ipak, potrebno je uspostaviti posebni postupak provjere sukladnosti kako bi se omogućilo Komisiji da nakon savjetovanja s COSS-om poduzme sve potrebne mjere kako bi se isključila opasnost da izmjene međunarodnih instrumenata budu neusklađene s gore navedenim zakonodavstvom ili politikom Zajednice o pomorskoj sigurnosti, sprečavanju onečišćenja s brodova i zaštiti uvjeta života i rada na brodu koji su na snazi ili sa zacrtanim ciljevima tog zakonodavstva. Taj bi postupak također trebao sprečavati da međunarodne izmjene umanjuju standarde pomorske sigurnosti koje je postigla Zajednica.

(13)

Postupak provjere sukladnosti potpuno je učinkovit samo ako se planirane mjere donesu što je brže moguće, ali u svakom slučaju prije isteka roka za stupanje na snagu međunarodne izmjene. Prema tome, vremensko razdoblje dano Vijeću da odluči o predloženim mjerama u skladu s člankom 5. stavkom 6. Odluke 1999/468/EZ trebalo bi biti jedan mjesec,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

Svrha

Svrha je ove Uredbe poboljšati provedbu zakonodavstva Zajednice iz članka 2. stavka 2. o pomorskoj sigurnosti, sprečavanju onečišćenja s brodova te uvjetima života i rada na brodu:

(a)

centraliziranjem zadaća odbora osnovanih prema pomorskom zakonodavstvu Zajednice i zamijenjenih ovom Uredbom, osnivanjem jedinstvenog Odbora za sigurnost na moru i za sprečavanje onečišćenja s brodova, poznatog kao COSS;

(b)

ubrzavanjem ažuriranja i pojednostavnjivanjem naknadnih izmjena pomorskog zakonodavstva Zajednice s obzirom na razvoj međunarodnih instrumenata iz članka 2. stavka 1.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe:

1.

„međunarodni instrumenti” znači konvencije, protokoli, rezolucije, kodeksi, sažeci pravila, okružnice, standardi i odredbe usvojene od strane međunarodne konferencije, Međunarodne pomorske organizacije (IMO), Međunarodne organizacije rada (ILO) ili stranaka memoranduma o razumijevanju, koji se navode u odredbama pomorskog zakonodavstva Zajednice na snazi;

2.

„Pomorsko zakonodavstvo Zajednice” znači dolje navedeni akti Zajednice koji su na snazi:

(a)

Uredba Vijeća (EEZ) br. 613/91;

(b)

Direktiva Vijeća 93/75/EEZ;

(c)

Uredba Vijeća (EZ) br. 2978/94;

(d)

Direktiva Vijeća 94/57/EZ od 22. studenoga 1994. o zajedničkim pravilima i normama organizacije za pregled i nadzor brodova te odgovarajuće djelatnosti pomorskih uprava (13);

(e)

Direktiva Vijeća 95/21/EZ od 19. lipnja 1995. o nadzoru države luke (14);

(f)

Uredba Vijeća (EZ) br. 3051/95;

(g)

Direktiva Vijeća 96/98/EZ od 20. prosinca 1996. o pomorskoj opremi (15);

(h)

Direktiva Vijeća 97/70/EZ od 11. prosinca 1997. o uspostavi usklađenog sigurnosnog sustava za ribarske brodove duljine 24 metra i više (16);

(i)

Direktiva Vijeća 98/18/EZ od 17. ožujka 1998. o sigurnosnim pravilima i normama za putničke brodove (17);

(j)

Direktiva Vijeća 98/41/EZ od 18. lipnja 1998. o upisu osoba koje putuju putničkim brodovima koji plove prema lukama ili iz luka država članica Zajednice (18);

(k)

Direktiva Vijeća 1999/35/EZ od 29. travnja 1999. o sustavu obveznih pregleda radi sigurnog obavljanja linijske plovidbe ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila (19);

(l)

Direktiva 2000/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. studenoga 2000. o lučkim uređajima za prihvat brodskog otpada i ostataka tereta (20);

(m)

Direktiva 2001/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. travnja 2001. o minimalnoj razini osposobljenosti pomoraca (21);

(n)

Direktiva 2001/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. prosinca 2001. o utvrđivanju usklađenih zahtjeva i postupaka za siguran ukrcaj i iskrcaj brodova za rasuti teret (22);

(o)

Uredba (EZ) br. 417/2002 Europskog parlamenta i Vijeća.

Članak 3.

Osnivanje Odbora

1.   Komisiji pomaže Odbor za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (dalje u tekstu COSS).

2.   Pri upućivanju na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Razdoblje utvrđeno u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EZ određuje se na jedan mjesec.

3.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 4.

Uključivanje izmjena međunarodnih instrumenata u pravo Zajednice

Za potrebe pomorskog zakonodavstva Zajednice, primjenljivi međunarodni instrumenti su oni koji su stupili na snagu, uključujući najnovije izmjene, izuzev izmjena koje su isključene iz područja primjene pomorskog zakonodavstva Zajednice kao rezultat postupka provjere sukladnosti utvrđenog člankom 5.

Članak 5.

Postupak provjere sukladnosti

1.   Za potrebe ove Uredbe i radi smanjivanja opasnosti od nesuglasja između pomorskog zakonodavstva Zajednice i međunarodnih instrumenata, države članice i Komisija surađuju putem koordinacijskih sastanaka i/ili na druge prikladne načine, kako bi prema potrebi definirali zajedničko stajalište ili pristup u nadležnim međunarodnim forumima.

2.   Ovime se uspostavlja postupak provjere sukladnosti kako bi se bilo koja izmjena međunarodnog instrumenta isključila iz područja primjene pomorskog zakonodavstva Zajednice, samo ako na temelju procjene Komisije postoji očita opasnost da međunarodna izmjena, unutar područja primjene uredaba ili direktiva iz članka 2. stavka 2. smanjuje standarde sigurnosti na moru, sprečavanja onečišćenja s brodova ili uvjeta života i rada na brodu, utvrđene pomorskim zakonodavstvom Zajednice ili ako nije usklađena s potonjim.

Postupak provjere sukladnosti može se koristiti isključivo radi unošenja izmjena u pomorsko zakonodavstva Zajednice u područjima izričito obuhvaćenim regulatornim postupkom te strogo unutar okvira izvršavanja provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji.

3.   U okolnostima iz stavka 2., postupak provjere sukladnosti pokreće Komisija koja, prema potrebi, može djelovati na zahtjev države članice.

Nakon usvajanja izmjene međunarodnog instrumenta, Komisija bez odlaganja dostavlja COSS-u prijedlog mjera s ciljem isključivanja te izmjene iz dotičnog teksta Zajednice.

Postupak provjere sukladnosti, uključujući prema potrebi postupke određene u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EZ, dovršava se najmanje mjesec dana prije isteka razdoblja utvrđenog na međunarodnoj razini za mirno prihvaćanje dotične izmjene ili datuma predviđenog za stupanje na snagu spomenute izmjene.

4.   U slučaju opasnosti iz prvog podstavku stavka 2., države članice se tijekom razdoblja postupka provjere sukladnosti uzdržavaju od svake inicijative za uključivanje izmjene u nacionalno zakonodavstvo ili za primjenu izmjene u dotičnom međunarodnom instrumentu.

Članak 6.

Informacije

Sve relevantne izmjene međunarodnih instrumenata koji su uključeni u pomorsko zakonodavstvo Zajednice, u skladu s člancima 4. i 5., objavljuju se u svrhu informiranja u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 7.

Ovlasti COSS-a

COSS izvršava ovlasti koje su mu dodijeljene na temelju zakonodavstva Zajednice koje je na snazi. Članak 2. stavak 2. može se izmijeniti postupkom određenim u članku 3. stavku 2., kako bi se uključila uputa na akte Zajednice o dodjeljivanju provedbenih ovlasti COSS-u, koji su stupili na snagu nakon donošenja ove Uredbe.

Članak 8.

Izmjene Uredbe (EEZ) br. 613/91

Uredba (EEZ) br. 613/91 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 1. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

‚Konvencije’ znači Međunarodna konvencija o zaštiti ljudskog života na moru iz 1974. (Solas iz 1974.), Međunarodna konvencija o teretnim linijama iz 1996. (LL66) i Međunarodna konvencija o sprečavanju onečišćenja s brodova (Marpol 73/78) u svojim ažuriranim verzijama te povezane rezolucije s obveznim statusom koje je donijela Međunarodna pomorska organizacija (IMO).”

2.

Članci 6. i 7. zamjenjuju se sljedećim:

„Članak 6.

1.   Komisiji pomaže Odbor za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS) osnovan člankom 3. Uredbe (EZ) br. 2099/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o osnivanju Odbora za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS) (23).

2.   Pri upućivanju na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (24), uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Razdoblje utvrđeno u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EZ određuje se na dva mjeseca.

3.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 7.

Izmjene međunarodnih instrumenata iz članka 1., mogu biti isključene iz područja primjene ove Uredbe, u skladu s člankom 5. Uredbe (EZ) br. 2099/2002.

Članak 9.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 2978/94

Uredba (EZ) br. 2978/94 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 3. točka (g) zamjenjuje se sljedećim:

„(g)

‚Marpol 73/78’ znači Međunarodna konvencija za sprečavanje onečišćenja s brodova iz 1973. kako je izmijenjena protokolom iz 1978. koji se na nju odnosi, u svojim ažuriranim verzijama.”

2.

Članku 6. dodaje se sljedeći stavak:

„Izmjene međunarodnih instrumenata iz članka 3., mogu biti isključene iz područja primjene ove Uredbe, u skladu s člankom 5. Uredbe (EZ) br. 2099/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o osnivanju Odbora za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS) (25).;

3.

Članak 7. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 7.

1.   Komisiji pomaže Odbor za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS) osnovan člankom 3. Uredbe (EZ) br. 2099/2002.

2.   Pri upućivanju na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (26), uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Razdoblje utvrđeno u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EZ određuje se na tri mjeseca.

3.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 10.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 3051/95

Uredba (EZ) br. 3051/95 mijenja se kako slijedi:

1.

Članku 9. dodaje se sljedeći podstavak:

„Izmjene međunarodnih instrumenata iz članka 2. mogu biti isključene iz područja primjene ove Uredbe, u skladu s člankom 5. Uredbe (EZ) br. 2099/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o osnivanju Odbora za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS) (27).

2.

Članak 10. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 10.

1.   Komisiji pomaže Odbor za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS) osnovan člankom 3. Uredbe (EZ) br. 2099/2002.

2.   Pri upućivanju na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (28), uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Razdoblje utvrđeno u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EZ određuje se na dva mjeseca.

3.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 11.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 417/2002

Uredba (EZ) br. 417/2002 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 3. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   ‚Marpol 73/78’ znači Međunarodna konvencija o sprečavanju onečišćenja s brodova iz 1973. kako je izmijenjena protokolom iz 1978. koji se na nju odnosi, u svojim ažuriranim verzijama.”

2.

U članku 10., stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Komisiji pomaže Odbor za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS) osnovan člankom 3. Uredbe (EZ) br. 2099/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o osnivanju Odbora za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS) (29).

3.

Članku 11. dodaje se sljedeći podstavak:

„Izmjene međunarodnih instrumenata iz članka 3. stavka 1. mogu biti isključene iz područja primjene ove Uredbe, u skladu s člankom 5. Uredbe (EZ) br. 2099/2002.”

Članak 12.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 5. studenoga 2002.

Za Europski parlament

Predsjednik

P. COX

Za Vijeće

Predsjednik

T. PEDERSEN


(1)  SL C 365 E, 19.12.2000., str. 276.

(2)  SL C 139, 11.5.2001., str. 21.

(3)  SL C 253, 12.9.2001., str. 1.

(4)  Mišljenje Europskog parlamenta od 13. veljače 2001. (SL C 276, 1.10.2001., str. 42.), Zajedničko stajalište Vijeća od 27. svibnja 2002. (SL C 170 E, 16.7.2002., str. 37.) i Odluka Europskog parlamenta od 24. rujna 2002. (još nije objavljena u Službenom listu).

(5)  SL L 247, 5.10.1993., str. 19. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 98/74/EZ (SL L 276, 13.10.1998., str. 7.).

(6)  SL L 197, 18.7.1987., str. 33.

(7)  SL C 271, 7.10.1993., str. 1.

(8)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(9)  SL L 68, 15.3.1991., str. 1.

(10)  SL L 319, 12.12.1994., str. 1.

(11)  SL L 320, 30.12.1995., str. 14. Uredba kako je izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 179/98 (SL L 19, 24.1.1998., str. 35.).

(12)  SL L 64, 7.3.2002., str. 1.

(13)  SL L 319, 12.12.1994., str. 20. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Europskog parlamenta i Vijeća 2001/105/EZ (SL L 19, 22.1.2002., str. 9.).

(14)  SL L 157, 7.7.1995., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Europskog parlamenta i Vijeća 2001/106/EZ (SL L 19, 22.1.2002., str. 17.).

(15)  SL L 46, 17.2.1997., str. 25. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2002/75/EZ (SL L 254, 23.9.2002., str. 1.).

(16)  SL L 34, 9.2.1998., str. 1. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom Komisije 2002/35/EZ (SL L 112, 27.4.2002., str. 21.).

(17)  SL L 144, 15.5.1998., str. 1. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom Komisije 2002/25/EZ (SL L 98, 15. travnja 2002., str. 1).

(18)  SL L 188, 2.7.1998., str. 35.

(19)  SL L 138, 1.6.1999., str. 1.

(20)  SL L 332, 28.12.2000., str. 81.

(21)  SL L 136, 18.5.2001., str. 17.

(22)  SL L 13, 16.1.2002., str. 9.

(23)  SL L 324, 29.11.2002., str. 1.

(24)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.”

(25)  SL L 324, 29.11.2002., str. 1.”

(26)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.”

(27)  SL L 324, 29.11.2002., str. 1.”

(28)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.”

(29)  SL L 324, 29.11.2002., str. 1.”


07/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

63


32005L0012


L 048/19

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.02.2005.


DIREKTIVA KOMISIJE 2005/12/EZ

od 18. veljače 2005.

o izmjeni priloga I. i II. Direktivi 2003/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o posebnim zahtjevima stabiliteta za ro-ro putničke brodove

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu 2003/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. travnja 2003. o posebnim zahtjevima stabiliteta za ro-ro putničke brodove (1), a posebno njezin članak 10.,

budući da:

(1)

Direktiva 2003/25/EZ odnosi se na sve ro-ro putničke brodove koji redovito plove iz luke ili prema luci države članice, bez obzira na zastavu, a nalaze se na međunarodnim putovanjima.

(2)

Člankom 6. Direktive 2003/25/EZ određuje se da ro-ro putnički brodovi moraju ispunjavati posebne zahtjeve stabiliteta, koji su detaljno određeni u Prilogu I. toj Direktivi te da države članice pri primjeni tih zahtjeva koriste smjernice navedene u Prilogu II. toj Direktivi.

(3)

Člankom 10. Direktive 2003/25/EZ određuje se da se prilozi Direktivi mogu izmijeniti u skladu s postupkom iz članka 11. stavka 2., kako bi se uzeo u obzir razvoj na međunarodnoj razini, a posebno u okviru Međunarodne pomorske organizacije.

(4)

Rezolucijom IMO-a MSC 141(76) od 5. prosinca 2002. uvedeni su, unutar rezolucije 14. Konferencije SOLAS (zaštita ljudskog života na moru) iz 1995., revidirana metoda modelskog ispitivanja i odgovarajuće smjernice. Rezolucija 14. odnosi se na regionalne sporazume o posebnim zahtjevima stabiliteta za ro-ro putničke brodove.

(5)

Revidirana metoda modelskog ispitivanja treba zamijeniti prethodno primjenjivanu metodu modelskog ispitivanja predviđenu u Direktivi 2003/25/EZ. Brodovi koji su ispitani u skladu s prethodno primjenjivanom metodom modelskog ispitivanja ne moraju se ponovno ispitivati.

(6)

Direktivu 2003/25/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(7)

Mjere predviđene ovom Direktivom u skladu su s mišljenjem Odbora za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova, uspostavljenim Uredbom (EZ) br. 2099/2002 Europskog parlamenta i Vijeća (2),

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Direktiva 2003/25/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Prilog I. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 2.3. zamjenjuje se sljedećim:

„2.3.

nepropusnost poprečnih ili uzdužnih pregrada, koje se uzimaju u obzir kao učinkovite za zadržavanje pretpostavljene nakupljene morske vode u dotičnom odjeljku na oštećenoj ro-ro palubi, mora biti razmjerna sustavu drenaže i mora izdržati hidrostatički tlak u skladu s rezultatima proračuna stabiliteta u oštećenom stanju. Takve pregrade moraju biti visoke najmanje 4 m, osim ako je visina vode niža od 0,5 m. U takvim slučajevima visina pregrade izračunava se kako slijedi:

 

Bh = 8hw

pri čemu je:

 

Bh visina pregrade,

 

a hw visina vode.

U svakom slučaju, minimalna visina pregrade ne smije biti niža od 2,2 m. Međutim, u slučaju broda s visećim palubama za automobile, minimalna visina pregrade ne smije biti manja od visine pod visećom palubom kada je u spuštenom položaju;”;

(b)

Dodatak nazvan „Metoda modelskog ispitivanja” zamjenjuje se tekstom navedenim u Prilogu I. ovoj Direktivi.

2.

U Prilogu II., dio II., naslovljen „Modelska ispitivanja”, zamjenjuje se tekstom navedenim u Prilogu II. ovoj Direktivi.

Članak 2.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije 12 mjeseci od dana njezinog stupanja na snagu. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba i korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direktive.

Kad države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Države članice određuju način tog upućivanja.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. veljače 2005.

Za Komisiju

Jacques BARROT

Potpredsjednik


(1)  SL L 123, 17.5.2003., str. 22.

(2)  SL L 324, 29.11.2002., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 415/2004 (SL L 68, 6.3.2004., str. 10.).


PRILOG I.

„Dodatak

Postupak modelskog ispitivanja

1.   Ciljevi

Ova revidirana metoda modelskog ispitivanja je revizija metode iz Dodatka Prilogu Rezoluciji 14. Konferencije SOLAS iz 1995. Od stupanja na snagu Stockholmskog sporazuma provedena su brojna modelska ispitivanja u skladu s prethodno važećom metodom ispitivanja. Tijekom tih ispitivanja uočena su mnoga poboljšanja postupka. Ova nova metoda modelskog ispitivanja ima za cilj uključiti ta poboljšanja i, zajedno s pridodanim smjernicama, pružiti jasniji postupak za procjenu preživljavanja oštećenog ro-ro putničkog broda na otvorenom moru. Prilikom ispitivanja predviđenih u stavku 1.4. zahtjeva za stabilitet uključenih u Prilog I., brod mora moći podnijeti more kako je određeno u donjem stavku 4. u slučajevima najtežih mogućih oštećenja.

2.   Definicije

LBP

je duljina između okomica

HS

je značajna visina vala

B

je širina broda između oplata

TP

je vršno razdoblje

TZ

je srednji period nul točaka

3.   Model broda

3.1.   Model mora biti kopija stvarnog broda, kako vanjskom konfiguracijom, tako i unutarnjim razmještajem, a posebno svih oštećenih prostora koji utječu na postupak naplavljivanja i prelijevanja vode. Treba upotrijebiti gaz za brod u neoštećenom stanju, trim, nagib i ograničeni operativni KG koji odgovaraju slučaju najgoreg mogućeg oštećenja. Nadalje, slučajevi koji se ispituju moraju predstavljati najgore moguće slučajeve oštećenja u skladu sa SOLAS pravilom II.-1/8.2.3.2. (SOLAS 90) uzimajući u obzir cjelokupnu površinu pod pozitivnom GZ krivuljom, a središnja crta oštećenja mora se nalaziti unutar sljedećeg raspona:

3.1.1.

± 35 % LBP od sredine broda;

3.1.2.

potrebno je dodatno ispitivanje za najgore oštećenje unutar ± 10 % LBP od glavnog rebra ako se oštećenje iz točke 1. nalazi unutar ± 10 % LBP od glavnog rebra.

3.2.   Model mora biti u skladu sa sljedećim:

3.2.1.

duljina između okomica (LBP) mora biti najmanje 3 m ili duljina koja odgovara mjerilu 1:40, ovisno o tome što je više, a vertikalna veličina mora biti najmanje tri standardne visine brodskog nadgrađa iznad pregradne palube (palube nadvođa);

3.2.2.

debljina trupa kod poplavljenih prostora ne smije biti veća od 4 mm;

3.2.3.

i u neoštećenom i u oštećenom stanju, model mora zadovoljavati deplasman i zagaznice (TA, TM, TF, na lijevoj i desnoj strani broda) s maksimalnom tolerancijom od + 2 mm kod bilo koje zagaznice. Zagaznice na pramcu i na krmi trebaju biti postavljene što je bliže moguće FP-u i AP-u;

3.2.4.

svi oštećeni odjeljci i ro-ro prostori moraju se oblikovati s točnom propusnosti površine i volumena (stvarne vrijednosti i rasporedi) i tako osiguravati da su masa naplavljene vode i njena distribucija ispravno predstavljeni;

3.2.5.

karakteristike gibanja stvarnog broda moraju biti odgovarajuće prikazane, pridajući posebnu pažnju nedirnutoj GM toleranciji i momentu inercije tijekom valjanja i posrtanja. Oba polumjera moraju se izmjeriti u zraku i biti u rasponu od 0,35B do 0,4B za valjanje i od 0,2LOA do 0,25LOA za posrtanje;

3.2.6.

glavni elementi projekta, poput vodonepropusnih pregrada, zračnih odvoda itd., iznad i ispod pregradne palube, koji mogu rezultirati nesimetričnim naplavljivanjem, moraju biti točno modelirani i što je više moguće predstavljati stvarno stanje; razmještaji ventilacije i nepropusnih pregrada moraju biti izrađeni tako da im je minimalni presjek 500 mm2;

3.2.7.

oblik otvora oštećenja mora biti sljedeći:

1.

trapezoidni profil s postraničnim nagibom od 15 ° prema vertikali i sa širinom kod određene vodne linije definiranom prema SOLAS pravilu II.-1/8.4.1.;

2.

istokračni trokutasti profil u horizontalnoj plohi s visinom jednakom B/5 prema SOLAS pravilu II.-1/8.4.2. Ako su postranične oplate unutar B/5, duljina oštećenja kod postranične oplate ne smije biti manja od 25 mm;

3.

bez obzira na odredbe iz podstavaka 3.2.7.1. i 3.2.7.2., svi oštećeni odjeljci pri izračunavanju najtežeg mogućeg slučaja oštećenja iz stavka 3.1. moraju pri modelskom ispitivanju biti poplavljeni;

3.3.   Model u uvjetima uravnoteženog poplavljivanja mora biti nagnut na jednu stranu uz dodatni kut koji odgovara kutu izazvanom trenutkom nagnuća Mh = max (Mpass; Mlaunch)–Mwind, no ni u kojem slučaju konačno nagnuće ne smije biti manje od 1° prema oštećenju. Mpass, Mlaunch i Mwind naznačeni su u SOLAS pravilu II.-1/8.2.3.4. Za postojeće brodove ovaj kut može biti 1°.

4.   Postupak izvođenja pokusa

4.1.   Pokus na modelu treba se izvoditi kod nepravilnog morskog puta dugačke kreste definiranog JONSWAP spektrom sa značajnom visinom valova HS, faktorom dizanja najviše točke γ = 3,3 i vršnog razdoblja Formula Formula. HS je značajna visina vala za područje djelovanja, koja se ne prelazi prema vjerojatnosti više od 10 % na godinu, ali je limitirana na najviše 4 m.

Nadalje,

4.1.1.

širina bazena mora biti dovoljna da bi se izbjegao kontakt ili ikakva interakcija sa stranama bazena, a preporučuje se da ne bude manja od LBP + 2 m;

4.1.2.

dubina bazena mora biti dovoljna za odgovarajuće modeliranje valova, no ne smije biti manja od 1 m;

4.1.3.

treba izvesti mjerenje na tri različite lokacije unutar područja zanošenja broda prije samog pokusa kako bi se dobilo reprezentativno stvaranje valova;

4.1.4.

sonda za valove najbliža generatoru valova mora biti pozicionirana na isto mjesto gdje se stavlja model na samom početku pokusa;

4.1.5.

varijacije HS i TP moraju biti unutar ± 5 % za sve tri lokacije; i

4.1.6.

tijekom pokusa, u svrhu odobrenja, tolerancija od + 2,5 % kod HS, ± 2,5 % kod TP i ± 5 % kod TZ mora se odobriti u vezi sa sondom najbližom generatoru valova.

4.2.   Model treba slobodno plutati na moru koje dolazi s boka (nailazi pod kutom od 90 °), otvor oštećenja treba gledati prema nadolazećim valovima, a na modelu ne smije biti postavljen trajni sustav vezivanja. Kako bi se tijekom ispitivanja održalo more koje dolazi s boka pod kutom od 90 °, moraju biti ispunjeni sljedeći zahtjevi:

4.2.1.

nadzor smjera, za manja namještanja, mora se nalaziti kod središnje crte pramca i krme, mora biti simetričan i na razini između mjesta KG-a i oštećenja; i

4.2.2.

brzina vuče modela mora biti jednaka stvarnoj brzini zanosa modela s namještanjem brzine kada je to potrebno.

4.3.   Mora se provesti najmanje 10 pokusa. Razdoblje trajanja pokusa mora biti toliko da se dostigne stanje mirovanja, no ne manje od 30 minuta. Za svaki pokus treba upotrijebiti drugačiji niz stvaranja valova.

5.   Kriterij preživljavanja

Smatra se da je model preživio ako se postigne stanje mirovanja u svim pokusima, kako se zahtijeva u stavku 4.3. Smatra se da se model prevrnuo ako kutovi ljuljanja prelaze 30 ° prema vertikalnoj osi ili ako je stalni (prosječni) nagib veći od 20 ° u razdoblju duljem od tri minute, čak i ako se dostigne stanje mirovanja.

6.   Dokumentacija o ispitivanju

6.1.   Uprava mora unaprijed odobriti program modelskog ispitivanja.

6.2.   Pokusi se moraju dokumentirati u obliku izvješća i video ili drugog vizualnog zapisa koji sadrže sve relevantne podatke o modelu i rezultatima pokusa, a koji se moraju odobriti od strane uprave. Oni, minimalno, moraju sadržavati teoretski i izmjereni spektar valova i statistiku (HS, TP, TZ) uzdizanja valova na tri različite lokacije unutar bazena kako bi se postigla reprezentativna realizacija, a za ispitivanja s modelom mora se navesti vremenska serija glavnih statistika izmjerene visine valova u blizini generatora valova, kao i podaci o valjanju, poniranju i posrtanju te brzini zanošenja.”


PRILOG II.

„DIO II.

MODELSKO ISPITIVANJE

Svrha je ovih smjernica osigurati ujednačenost u primijenjenim metodama kod izrade i provjere modela, kao i kod provođenja i analize modelskog ispitivanja.

Sadržaj stavaka 1. i 2. Dodatka Prilogu I. smatraju se sami po sebi jasnima.

Stavak 3. — Model broda

3.1.   Sam materijal od kojega je model izrađen nije važan ako je model i u neoštećenoj i u oštećenoj fazi dovoljno čvrst kako bi osigurao da su njegova hidrostatička svojstva jednaka onima stvarnog broda te da je savitljivost trupa pri valovima zanemariva.

Važno je osigurati da su oštećeni odjeljci modelirani što je preciznije moguće kako bi se predstavila ispravna količina poplavljene vode.

Budući da bi ulaz vode (čak i malih količina) u neoštećene dijelove modela utjecao na njegovo ponašanje, trebaju se poduzeti mjere da do toga ne dođe.

U modelskim ispitivanjima koja prikazuju najgora SOLAS oštećenja pri krajevima broda, primijećeno je da je progresivno poplavljivanje nemoguće zbog tendencije vode na palubi da se skuplja blizu otvora oštećenja i da stoga otječe. Pošto su takvi modeli mogli preživjeti i vrlo uzburkano more, a prevrtali su se kod mirnijih uvjeta s manje teškim SOLAS oštećenjima, podalje od krajeva broda, uvelo se ograničenje od ± 35 % kako bi se to spriječilo.

Opsežna istraživanja provedena kako bi se razvili odgovarajući kriteriji za nove brodove jasno su pokazala da uz važnost parametara kao što su GM i nadvođe, za preživljavanje putničkih brodova veliku ulogu ima područje ispod krivulje preostalog stabiliteta. Stoga, kod odabira najgoreg SOLAS oštećenja u skladu sa zahtjevima stavka 3.1., najgorim oštećenjem smatra se ono koje ima najmanje područje ispod krivulje preostalog stabiliteta.

3.2.   Detalji modela

3.2.1.   U prepoznavanju učinaka mjerila, koji imaju važnu ulogu u ponašanju modela prilikom ispitivanja, važno je osigurati da se ti učinci umanje koliko je to god moguće. Model treba biti što je moguće veći, budući da se detalji oštećenih odjeljaka lakše izrađuju kod većih modela, a učinci mjerila se smanjuju. Stoga se zahtijeva da duljina modela ne bude manja od one koja odgovara mjerilu 1:40 ili 3 m, ovisno o tome što je veće.

Tijekom ispitivanja utvrđeno je da vertikalna veličina modela može utjecati na rezultate pri dinamičkom testiranju. Potrebno je brod modelirati na najmanje tri standardne visine brodskog nadgrađa iznad pregradne palube (nadvođa) tako da se veliki valovi iz niza valova ne prelamaju preko broda.

3.2.2.   Model, u pogledu oštećenja, mora biti što je moguće tanji kako bi se osiguralo da su količina poplavljene vode i središte gravitacije adekvatno predstavljeni. Debljina trupa ne smije prelaziti 4 mm. Prihvaća se da možda nije moguće izraditi trup modela i primarnu i sekundarnu podjelu dovoljno detaljno te zbog tih konstrukcijskih ograničenja možda neće biti moguće precizno izračunati pretpostavljenu propusnost prostora.

3.2.3.   Nije važno provjeriti samo gaz u neoštećenom stanju, već i gaz oštećenog modela i pomno ga izračunati kako bi se dobila korelacija s rezultatima izračuna stabiliteta broda u oštećenom stanju. Iz praktičnih razloga prihvaća se odstupanje od + 2 mm kod svakoga gaza.

3.2.4.   Nakon mjerenja gaza u neoštećenom stanju, može biti potrebno izvršiti prilagodbe propusnosti oštećenog odjeljka uvodeći dodatni volumen ili dodajući težinu. Međutim, također je važno osigurati precizno prikazivanje središta gravitacije naplavljene vode. U tom slučaju sve prilagodbe moraju težiti većoj sigurnosti.

Ako model mora biti opremljen pregradama na palubi, a one su niže od dolje navedene visine pregrada, mora se opremiti i CCTV-om kako bi se nadgledalo svako ‚zapljuskivanje’ i skupljanje vode na neoštećenom dijelu palube. U tom slučaju video zapis događaja mora biti dio izvješća o ispitivanju.

Visina poprečnih ili uzdužnih pregrada, koje se uzimaju u obzir kao efikasne u zadržavanju pretpostavljene nagomilane vode u određenom odjeljku oštećene ro-ro palube, treba biti najmanje 4 m, osim ako je visina vode manja od 0,5 m. U tom slučaju visina pregrade može se izračunati u skladu sa sljedećim:

 

Bh = 8hw

 

gdje je Bh visina pregrade, a

 

hw je visina vode.

U svakom slučaju, minimalna visina pregrade ne smije biti niža od 2,2 m. Međutim, u slučaju broda s visećim palubama za vozila, minimalna visina pregrade ne smije biti niža od visine dna viseće palube kada se nalazi u spuštenom položaju.

3.2.5.   Kako bi se osiguralo da karakteristike kretanja modela predstavljaju one stvarnog broda, važno je da je model nagnut i zaljuljan u netaknutom stanju kako bi se provjerili netaknuti GM i distribucija mase. Distribucija mase mora se izmjeriti u zraku. Poprečni moment inercije stvarnog broda treba biti u rasponu od 0,35B do 0,4B, a uzdužni moment inercije treba biti u rasponu od 0,2 L do 0,25 L.

Napomena: Iako se nagibanje i valjanje modela u oštećenom stanju može prihvatiti kao provjera za ovjeru krivulje preostalog stabiliteta, takvo ispitivanje ne može se prihvatiti umjesto onog u netaknutom stanju.

3.2.6.   Pretpostavlja se da su ventilatori oštećenog odjeljka stvarnoga broda odgovarajući za nesmetano naplavljivanje i kretanje prodiruće vode. Međutim, kod pokušaja smanjivanja ventilacijskog sustava stvarnog broda, može doći do neželjenih učinaka mjerila kod modela broda. Kako bi se osiguralo da do toga ne dođe, preporučuje se izrada ventilacijskog sustava u većem mjerilu od onog u modelu i treba se osigurati da to ne utječe na pritok vode na palubu s vozilima.

3.2.7.   Smatra se primjerenim uzimati oblik oštećenja kao reprezentativan presjek broda s kojim je došlo do sudara u području pramca. Kut od 15 ° zasniva se na ispitivanju presjeka na udaljenosti od B/5 od pramca za reprezentativni izbor plovila raznih tipova i veličina.

Istokračni trokutasti profil prizmatičnog oblika oštećenja odgovara vodnoj liniji pri opterećenju.

Dodatno, u slučajevima gdje se postavljaju postranične oplate širine manje od B/5, a kako bi se izbjegli mogući učinci mjerila, duljina oštećenja kod postranične oplate ne smije biti manja od 25 mm.

3.3.   Kod izvorne metode modelskog ispitivanja prema rezoluciji 14. Konferencije SOLAS iz 1995., učinak nagiba na jednu stranu induciran maksimalnim trenutkom, a zbog nagomilavanja putnika, porinuća čamaca za spašavanje, vjetra i okretanja nije uzet u obzir iako je taj učinak bio dijelom SOLAS-a. Rezultati jednog istraživanja pokazali su, međutim, da bi bilo razborito uzeti u obzir te učinke i da bi iz praktičnih razloga trebalo zadržati minimum od 1 ° nagiba na stranu prema oštećenju. Potrebno je napomenuti da se nagib na stranu zbog okretanja nije smatrao bitnim.

3.4.   U slučajevima kada postoji rezerva kod GM-a u uvjetima krcanja, u usporedbi s ograničavajućom krivuljom GM-a (iz SOLAS 90), uprava može prihvatiti da se ta rezerva iskoristi pri modelskom ispitivanju. U tim slučajevima ograničavajuća krivulja GM-a mora se prilagoditi. Prilagodba se može izvesti na sljedeći način:

Image

Formula

gdje je dS gaz pregrađivanja; a dLS gaz praznog broda.

Prilagođena krivulja ravna je crta između GM-a upotrijebljenog prilikom modelskog ispitivanja kod podrazdjelnoga gaza i križanja originalne SOLAS 90 krivulje i gaza d.

Stavak 4. — Postupak izvođenja pokusa

4.1.   Spektar valova

Potrebno je upotrijebiti JONSWAP spektar budući da on opisuje stanja vremenski i prostorno ograničenog trajanja valova, što odgovara većini uvjeta diljem svijeta. U tom pogledu važno je ne samo da je vrhunac niza valova verificiran, nego i da se točno utvrdi razdoblje bez prelazaka.

Zahtijeva se da se za svaki izvedeni pokus snimi i dokumentira spektar valova. Mjerenja za takvo snimanje izvode se kod sonde najbliže generatoru valova.

Također se zahtijeva da je model opremljen instrumentima, kako bi se nadgledalo i snimilo njegovo kretanje (valjanje, poniranje i posrtanje), kao i držanje (nagib, utonuće i trim) tijekom cijelog pokusa.

Uočilo se da nije praktično postavljati apsolutne granice za značajnu visinu valova, vršnog razdoblja i srednjeg razdoblja nulte točke modela spektra valova. Stoga je uveden prihvatljiv prostor rezerve.

4.2.   Kako bi se izbjegla interferencija sustava vezivanja s dinamikom broda, kolica za tegljenje modela (za koja je pričvršćen sustav vezivanja) trebaju slijediti model i njegovu stvarnu brzinu zanosa. U slučaju mora s nepravilnim valovima, brzina zanosa nije konstantna; konstantna brzina kolica za tegljenje modela rezultirala bi niskom frekvencijom, velikom amplitudom oscilacija plutanja koje mogu utjecati na ponašanje modela.

4.3.   Potrebno je provesti dovoljan broj pokusa pri različitim nizovima valova kako bi se osigurala statistička pouzdanost, tj. cilj je odrediti s velikim postotkom sigurnosti da će se nesiguran brod prevrnuti u određenim uvjetima. Minimalan niz od 10 sljedova smatra se dostatnim za razumnu razinu pouzdanosti.

Stavak 5. — Kriteriji preživljavanja

Sadržaj ovog stavka smatra se sam po sebi jasnim.

Stavak 6. — Odobravanje ispitivanja

Izvješće koje se dostavlja upravi mora sadržavati sljedeće dokumente:

(a)

izračune stabiliteta broda u oštećenom stanju za najgora SOLAS oštećenja i oštećenja glavnog rebra (ako su različita);

(b)

opći nacrt modela s detaljima o konstrukciji i instrumentima;

(c)

pokus nagiba i mjerenja momenta inercije;

(d)

nominalni i izmjereni spektar valova (na tri različite lokacije, za reprezentativno izvršenje i za ispitivanja s modelom, iz sonde najbliže generatoru valova);

(e)

reprezentativni zapis kretanja modela, njegova držanja i zanošenja;

(f)

relevantne video zapise.

Napomena:

Svim pokusima mora nazočiti predstavnik uprave.”


07/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

72


32005L0065


L 310/28

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.10.2005.


DIREKTIVA 2005/65/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 26. listopada 2005.

o jačanju sigurnosne zaštite luka

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 80. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (2),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (3),

budući da:

(1)

Nezgode u vezi sigurnosne zaštite koje proizlaze iz terorističkih djelatnosti među najvećim su prijetnjama idealima demokracije, slobode i mira koji su bit Europske unije.

(2)

Ljudi, infrastruktura i oprema u lukama moraju se zaštititi od nezgoda u vezi sa sigurnosnom zaštitom i njihovim razornim učincima. Takva zaštita bi povoljno utjecala na korisnike prijevoza, gospodarstvo i društvo u cjelini.

(3)

31. ožujka 2004. Europski parlament i Vijeće Europske unije donijeli su Uredbu (EZ) br. 725/2004 (4) o jačanju sigurnosne zaštite brodova i luka. Mjere pomorske sigurnosne zaštite koje se uvode tom Uredbom čine samo dio mjera potrebnih za postizanje odgovarajuće razine sigurnosne zaštite u prijevozničkim lancima vezanima uz pomorstvo. Ta Uredba je područjem primjene ograničena na mjere sigurnosne zaštite na brodovima i neposredno sučelje brod/luka.

(4)

S ciljem postizanja najveće moguće zaštite za pomorsku i lučku industriju treba uvesti mjere sigurnosne zaštite luka koje obuhvaćaju sve luke unutar granica koje odredi dotična država članica, osiguravajući time da sigurnosne mjere koje se poduzimaju u skladu s Uredbom (EZ) br. 725/2004 koriste pogodnosti ojačane sigurnosne zaštite u područjima aktivnosti luke. Te se mjere primjenjuju na sve luke u kojima je smješteno jedno ili više lučkih pristaništa obuhvaćenih Uredbom (EZ) br. 725/2004.

(5)

Cilj ove Direktive u vezi sa sigurnosnom zaštitom treba postići donošenjem odgovarajućih mjera, ne dovodeći u pitanje pravila država članica u području nacionalne sigurnosne zaštite te mjere koje se mogu donijeti na temelju glave VI. Ugovora u Europskoj uniji.

(6)

Države članice bi se trebale oslanjati na detaljne ocjene sigurnosne zaštite kako bi utvrdile točne granice lučkog područja koje je relevantno za sigurnosnu zaštitu, kao i na različite mjere koje se zahtijevaju radi osiguravanja primjerene sigurnosne zaštite luka. Takve bi se mjere trebale razlikovati u skladu s važećom razinom sigurnosne zaštite i odražavati razlike u vrstama rizika različitih potpodručja luke.

(7)

Države članice bi trebale odobriti planove sigurnosne zaštite luke koji uključuju nalaze ocjene sigurnosne zaštite luke. Učinkovitost sigurnosnih mjera također zahtijeva jasnu podjelu zadaća među svim uključenim strankama, kao i njihovo redovito izvršavanje. Smatra se da ova jasna podjela zadaća i bilježenje postupaka njihovog izvršavanja u obliku plana sigurnosne zaštite luke, snažno doprinose učinkovitosti preventivnih i popravnih mjera u vezi sa sigurnosnom zaštitom.

(8)

Roll-on/roll-off brodovi posebno su osjetljivi za nezgode u vezi sa sigurnosnom zaštitom, posebno ako prevoze i putnike i teret. Na temelju procjena opasnosti treba poduzeti odgovarajuće mjere koje osiguravaju da automobili i teretna vozila koja se prevoze na roll-on/roll-off brodovima na domaćim i međunarodnim relacijama ne predstavljaju opasnost za brod, njegove putnike i posadu ili teret. Mjere se poduzimaju na način koji najmanje moguće utječe na neometano odvijanje plovidbe.

(9)

Države članice bi morale moći osnovati odbore za sigurnosnu zaštitu luka koji pružaju praktične savjete u lukama obuhvaćenima ovom Direktivom.

(10)

Države članice bi morale osigurati da sve uključene stranke jasno razumiju odgovornosti u vezi sa sigurnosnom zaštitom luka. Države članice bi morale nadzirati usklađenost s pravilima sigurnosne zaštite i jasno utvrditi tijelo odgovorno za sve njihove luke, odobriti sve procjene i planove sigurnosne zaštite za svoje luke, odrediti razine sigurnosne zaštite i prema potrebi obavješćivati o njima te osigurati da se o mjerama dobro obavješćuje, da se one provode i usklađuju.

(11)

Države članice moraju odobriti procjene i planove te pratiti njihovu provedbu u svojim lukama. S ciljem što manjeg ometanja luka i što manjih upravnih opterećenja za inspekcijska tijela, praćenje provedbe ove Direktive od strane Komisije provodi se zajedno s pregledima predviđenima u članku 9. stavku 4. Uredbe (EZ) br. 725/2004.

(12)

Države članice moraju osigurati da kontaktna točka za sigurnosnu zaštitu luka preuzme ulogu kontaktne točke između Komisije i država članica. One bi trebale izvješćivati Komisiju o tome koje su luke obuhvaćene ovom Direktivom na temelju provedene procjene sigurnosne zaštite.

(13)

Učinkovita i standardna provedba mjera u skladu s ovom politikom sigurnosne zaštite otvara važna pitanja u vezi s njezinim financiranjem. Financiranje dodatnih mjera sigurnosne zaštite ne smije dovesti do narušavanja tržišnog natjecanja. Komisija mora, do 30. lipnja 2006., Europskome parlamentu i Vijeću dostaviti nalaze studije troškova u vezi s mjerama koje su poduzete u skladu s ovom Direktivom, u kojima se posebno navodi na koji je način financiranje podijeljeno između javnih tijela, lučkih tijela i operatora.

(14)

Ova Direktiva poštuje temeljna prava i načela posebno priznata Poveljom Europske unije o temeljnim pravima.

(15)

Mjere potrebne za provedbu ove Direktive donose se u skladu s odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (5).

(16)

Potrebno je utvrditi postupak prilagodbe ove Direktive kako bi se uzeo u obzir razvoj međunarodnih instrumenata i kako bi se, s obzirom na iskustvo, prilagodile ili nadopunile detaljne odredbe priloga ovoj Direktivi, bez proširivanja područja primjene ove Direktive.

(17)

Budući da ciljeve ove Direktive, točnije uravnoteženo uvođenje primjerenih mjera u području pomorskog prijevoza i lučke politike, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego ih se zbog europskih razmjera ove Direktive, može na bolji način ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti, kako je određeno u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, određenim u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva.

(18)

Budući da se ova Direktiva odnosi na morske luke, obveze koje su u njoj sadržane ne primjenjuju se na Austriju, Češku Republiku, Mađarsku, Luksemburg ili Slovačku,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Predmet

1.   Glavni je cilj ove Direktive uvođenje mjera Zajednice za jačanje sigurnosne zaštite luka pri suočavanju s prijetnjama nezgoda u vezi sa sigurnosnom zaštitom. Ova Direktiva mora također osigurati da sigurnosne mjere koje se poduzimaju u skladu s Uredbom (EZ) br. 725/2004 koriste pogodnosti od pojačane sigurnosne zaštite luka.

2.   Mjere iz stavka 1. sastoje se od:

(a)

osnovnih zajedničkih pravila o mjerama sigurnosne zaštite luka;

(b)

provedbenog mehanizma za ova pravila;

(c)

primjerenih mehanizama praćenja usklađenosti.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ovom se Direktivom utvrđuju mjere sigurnosne zaštite kojih se treba pridržavati u lukama. Države članice mogu primjenjivati odredbe ove Direktive na područja koja su povezana s lukama.

2.   Mjere utvrđene u ovoj Direktivi primjenjuju se na svaku luku smještenu na državnom području države članice u kojoj se nalazi jedno ili više lučkih pristaništa obuhvaćenih odobrenim planom sigurnosne zaštite lučkih pristaništa u skladu s Uredbom (EZ) br. 725/2004. Ova se Direktiva ne primjenjuje na vojne objekte u lukama.

3.   Države članice za svaku luku definiraju granice luke za potrebe ove Direktive, uzimajući u obzir informacije koje proizlaze iz procjene sigurnosne zaštite luke.

4.   Kada država članica odredi granice lučkog pristaništa u smislu Uredbe (EZ) br. 725/2004 tako da one praktički obuhvaćaju cijelu luku, odgovarajuće odredbe Uredbe (EZ) br. 725/2004. prevladavaju nad odredbama ove Direktive.

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ove Direktive:

1.

„luka” znači bilo koje utvrđeno područje kopna i mora, čije je granice odredila država članica u kojoj se luka nalazi, a koje obuhvaća poslove i opremu namijenjene olakšavanju djelatnosti komercijalnog pomorskog prometa;

2.

„sučelje brod/luka” znači interakcije koje nastaju kada je brod neposredno pod utjecajem djelovanja ili kretanja ljudi ili stvari ili pružanja usluga brodu u luci;

3.

„lučko operativno područje” znači mjesto na kojem se odvija sučelje brod/luka; to uključuje područja kao što su, prema potrebi, sidrišta, privezi i prilazi luci s morske strane;

4.

„kontaktna točka za sigurnosnu zaštitu luke” znači tijelo koje imenuje svaka država članica da služi kao kontaktna točka za Komisiju i druge države članice te da olakša, prati i pruža informacije o primjeni mjera sigurnosne zaštite luke utvrđenih u ovoj Direktivi;

5.

„tijelo za sigurnosnu zaštitu luke” znači tijelo odgovorno za sigurnosna pitanja u dotičnoj luci.

Članak 4.

Usklađivanje s mjerama poduzetima u primjeni Uredbe (EZ) br. 725/2004

Države članice osiguravaju da su mjere sigurnosne zaštite luke koje su uvedene ovom Direktivom dobro usklađene s mjerama poduzetima u skladu s Uredbom (EZ) br. 725/2004.

Članak 5.

Tijelo za sigurnosnu zaštitu luke

1.   Države članice imenuju tijelo za sigurnosnu zaštitu luke za svaku luku obuhvaćenu ovom Direktivom. Tijelo za sigurnosnu zaštitu luke može biti imenovano za više luka.

2.   Tijelo za sigurnosnu zaštitu luke odgovorno je za pripremu i provedbu planova sigurnosne zaštite luke zasnovanih na nalazima procjena sigurnosne zaštite luke.

3.   Države članice mogu imenovati „nadležno tijelo za pomorsku sigurnost” predviđeno Uredbom (EZ) br. 725/2004 kao tijelo za sigurnosnu zaštitu luke.

Članak 6.

Procjena sigurnosne zaštite luke

1.   Države članice osiguravaju izvođenje procjene sigurnosne zaštite luke za luke obuhvaćene ovom Direktivom. U ovim procjenama treba voditi računa o posebnostima različitih dijelova luke i, kada to odgovarajuće tijelo države članice smatra primjenljivim, njezinih susjednih područja, ako imaju utjecaja na sigurnosnu zaštitu u luci, te uzeti u obzir procjene lučkih operativnih područja unutar njihovih granica, kako se provode u skladu s Uredbom (EZ) br. 725/2004.

2.   Svaka procjena sigurnosne zaštite luke provodi se uzimajući u obzir, kao minimum, detaljne zahtjeve utvrđene u Prilogu I.

3.   Procjene sigurnosne zaštite luka može provoditi priznata organizacija sigurnosne zaštite, kako je navedeno u članku 11.

4.   Procjene sigurnosne zaštite luka odobravaju dotične države članice.

Članak 7.

Plan sigurnosne zaštite luke

1.   Države članice, u skladu s nalazima procjena sigurnosne zaštite luke, osiguravaju da se planovi sigurnosne zaštite luke sastavljaju, održavaju i ažuriraju. Planovi sigurnosne zaštite luke moraju na odgovarajući način obuhvatiti posebnosti različitih dijelova luke i uključiti planove sigurnosne zaštite za lučka pristaništa u okviru njihovih granica utvrđenih u skladu s Uredbom (EZ) br. 725/2004.

2.   Planom sigurnosne zaštite luke, za svaku od različitih razina sigurnosne zaštite iz članka 8., utvrđuju se:

(a)

postupci koje treba slijediti;

(b)

mjere koje treba staviti na snagu;

(c)

aktivnosti koje treba poduzeti.

3.   Svaki plan sigurnosne zaštite luke mora, kao minimum, uzeti u obzir detaljne zahtjeve navedene u Prilogu II. Prema potrebi, i u mjeri u kojoj je to potrebno, plan sigurnosne zaštite luke posebno uključuje mjere sigurnosne zaštite koje se primjenjuju na putnike i vozila koji se ukrcavaju na pomorske brodove za prijevoz putnika i vozila. U slučaju međunarodnih usluga pomorskog prijevoza, dotične države članice surađuju u procjeni sigurnosne zaštite.

4.   Planove sigurnosne zaštite luke može sastavljati priznata sigurnosna organizacija iz članka 11.

5.   Planove sigurnosne zaštite luke odobrava dotična država članica prije provedbe.

6.   Države članice osiguravaju praćenje provedbe planova sigurnosne zaštite. Praćenje se usklađuje s drugim nadzornim aktivnostima koje se provode u luci.

7.   Države članice osiguravaju izvođenje odgovarajućih vježbi, uzimajući u obzir osnovne zahtjeve za vježbama sigurnosnog osposobljavanja navedene u Prilogu III.

Članak 8.

Razine sigurnosne zaštite

1.   Države članice uvode sustav razina sigurnosne zaštite za luke ili dijelove luka.

2.   Postoje tri stupnja sigurnosne zaštite, kako je određeno u Uredbi (EZ) br. 725/2004:

„Stupanj sigurnosne zaštite 1” znači stupanj na kojem se cijelo vrijeme primjenjuje osnovni skup odgovarajućih mjera sigurnosne zaštite;

„Stupanj sigurnosne zaštite 2” znači stupanj tijekom kojega se primjenjuju odgovarajuće dodatne mjere sigurnosne zaštite tijekom određenog razdoblja, kao posljedica povećane opasnosti od nastupanja događaja koji ugrožava sigurnost;

„Stupanj sigurnosne zaštite 3” znači stupanj tijekom kojega se primjenjuju daljnje posebne mjere sigurnosne zaštite u ograničenom vremenskom razdoblju kada je događaj koji ugrožava sigurnost vjerojatan ili neizbježan, iako možda nije moguće utvrditi poseban cilj izložen sigurnosnoj prijetnji.

3.   Države članice određuju stupnjeve sigurnosne zaštite koji se koriste za svaku luku ili dio luke. Na svakom stupnju sigurnosne zaštite, država članica može odrediti da se različite mjere sigurnosne zaštite provode u različitim dijelovima luke ovisno o nalazima procjene sigurnosne zaštite luke.

4.   Države članice obavješćuju odgovarajuću osobu ili osobe o razini sigurnosne zaštite koja je na snazi za svaku luku ili dio luke, kao i o svim promjenama s tim u vezi.

Članak 9.

Časnik za sigurnosnu zaštitu luke

1.   Dotična država članica odobrava časnika za sigurnosnu zaštitu luke za svaku luku. Svaka luka mora, ako je to izvedivo, imati svog časnika za sigurnosnu zaštitu luke, ali, prema potrebi, luke mogu imati i zajedničkog časnika za sigurnosnu zaštitu.

2.   Časnici za sigurnosnu zaštitu luke ispunjavaju ulogu kontaktne točke za pitanja u vezi sa sigurnosnom zaštitom luke.

3.   Kada časnik za sigurnosnu zaštitu luke nije ista osoba kao i časnik (časnici) za sigurnosnu zaštitu lučkog (lučkih) pristaništa prema Uredbi (EZ) br. 725/2004, između njih treba osigurati usku suradnju.

Članak 10.

Preispitivanja

1.   Države članice osiguravaju da se procjene sigurnosne zaštite luka i planovi sigurnosne zaštite luka preispituju prema potrebi. Moraju se preispitati najmanje jedanput svakih pet godina.

2.   Područje primjene preispitivanja je ono iz članaka 6. ili 7., prema potrebi.

Članak 11.

Priznata organizacija za sigurnosnu zaštitu

Države članice mogu imenovati priznatu organizaciju za sigurnosnu zaštitu za potrebe navedene u ovoj Direktivi. Priznate organizacije za sigurnosnu zaštitu moraju ispunjavati uvjete utvrđene u Prilogu IV.

Članak 12.

Uprava nadležna za sigurnosnu zaštitu luke

Države članice imenuju upravu nadležnu za sigurnosnu zaštitu luke. Države članice mogu za pitanja sigurnosne zaštite luke odrediti upravu nadležnu za sigurnosnu zaštitu, imenovanu prema Uredbi (EZ) br. 725/2004. Uprava nadležna za sigurnosnu zaštitu luka mora dostaviti Komisiji popis luka na koje se odnosi ova Direktiva i izvješćivati je o svim promjenama tog popisa.

Članak 13.

Provjeravanje provedbe i sukladnosti

1.   Države članice uspostavljaju sustav kojim se osigurava odgovarajuće i redovito nadziranje planova sigurnosne zaštite luka te njihova provedba.

2.   Komisija, u suradnji s upravama nadležnima za sigurnosnu zaštitu navedenima u članku 12., prati provedbu ove Direktive od strane država članica.

3.   Ovo se praćenje provodi zajedno s pregledima predviđenima u članku 9. stavku 4. Uredbe (EZ) br. 725/2004.

Članak 14.

Prilagodbe

Prilozi od I. do IV. mogu se izmijeniti u skladu s postupkom navedenim u članku 15. stavku 2., bez proširivanja područja primjene ove Direktive.

Članak 15.

Postupak odbora

1.   Komisiji pomaže odbor osnovan Uredbom (EZ) br. 725/2004.

2.   Pri upućivanju na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Razdoblje utvrđeno u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EZ određuje se na jedan mjesec.

3.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 16.

Povjerljivost i širenje informacija

1.   Primjenjujući ovu Direktivu, Komisija, u skladu s Odlukom 2001/844/EZ, EZUČ, Euratom (6), poduzima primjerene mjere za zaštitu informacija koje podliježu zahtjevima za povjerljivošću, do kojih ima pristup ili koje joj dostave države članice.

Države članice poduzimaju jednake mjere u skladu s odgovarajućim nacionalnim zakonodavstvom.

2.   Bilo koje osoblje koje provodi sigurnosne inspekcijske preglede, ili rukuje povjerljivim informacijama koje se odnose na ovu Direktivu, mora proći odgovarajuću razinu sigurnosne provjere od strane države članice čiji je dotična osoba državljanin.

Članak 17.

Kazne

Države članice osiguravaju uvođenje učinkovitih, razmjernih i odvraćajućih kazni za kršenja nacionalnih odredaba donesenih u skladu s ovom Direktivom.

Članak 18.

Provedba

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 15. lipnja 2007. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnoga prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 19.

Izvješće o ocjeni

Do 15. prosinca 2008. i svakih pet godina nakon toga, Komisija Europskom parlamentu i Vijeću dostavlja izvješće o ocjeni koje se, između ostalog, temelji na informacijama dobivenima u skladu s člankom 13. Komisija u izvješću analizira usklađenost država članica s ovom Direktivom i učinkovitost poduzetih mjera. Prema potrebi, Komisija iznosi prijedloge dodatnih mjera.

Članak 20.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 21.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama koje imaju luke kako je navedeno u članku 2. stavku 2.

Sastavljeno u Strasbourgu 26. listopada 2005.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BORRELL FONTELLES

Za Vijeće

Predsjednik

D. ALEXANDER


(1)  SL C 120, 20.5.2005., str. 28.

(2)  SL C 43, 18.2.2005., str. 26.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 10. svibnja 2005. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 6. listopada 2005.

(4)  SL L 129, 29.4.2004., str. 6.

(5)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(6)  SL L 317, 3.12.2001., str. 1. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2005/94/EZ, Euratom (SL L 31, 4.2.2005., str. 66.).


PRILOG I.

PROCJENA SIGURNOSNE ZAŠTITE LUKE

Procjena sigurnosne zaštite luke je osnova za plan sigurnosne zaštite luke i njegovu provedbu. Procjena sigurnosne zaštite luke mora obuhvatiti najmanje:

utvrđivanje i evaluaciju važne imovine i infrastrukture koju je važno zaštititi,

utvrđivanje mogućih prijetnji za imovinu i infrastrukturu te vjerojatnost njihovog nastupanja, s ciljem donošenja i određivanja prioriteta mjera sigurnosne zaštite,

utvrđivanje, odabir i određivanje prioriteta za protumjere i postupovne promjene te njihovu razinu učinkovitosti u smanjivanju slabosti luke, i

utvrđivanje slabosti, uključujući ljudske čimbenike u infrastrukturi, politikama i postupcima.

U tu svrhu, procjenom se najmanje:

utvrđuju sva područja koja su relevantna za sigurnosnu zaštitu luke, čime se ujedno definiraju granice luke. Ovo uključuje lučka operativna područja koja su već obuhvaćena Uredbom (EZ) br. 725/2004 i čija procjena opasnosti služi kao osnova,

utvrđuju sigurnosna pitanja koja proizlaze iz sučelja između lučkog operativnog područja i drugih mjera sigurnosne zaštite,

utvrđuje koje osoblje luke podliježe provjerama prošlosti i/ili sigurnosnoj provjeri zbog njihove uključenosti u područjima visokog rizika,

ako je korisno, luka se dijeli u skladu s vjerojatnošću nastanka nezgoda u vezi sa sigurnosnom zaštitom. Područja se prosuđuju, ne samo prema njihovom izravnom profilu mogućeg cilja, nego i prema njihovoj mogućoj ulozi prolaza, u slučaju kada su susjedna područja ciljevi,

utvrđuju promjene opasnosti npr. s obzirom na sezonske razlike,

utvrđuju posebne značajke svakog potpodručja, kao što su položaj, prilazi, izvori napajanja energijom, komunikacijski sustav, vlasništvo i korisnici te drugi elementi koji se smatraju važnim za sigurnosnu zaštitu,

utvrđuju mogući scenariji prijetnji za luku. Cijela luka ili posebni dijelovi njezine infrastrukture, teret, prtljaga, ljudi ili transportna oprema unutar luke mogu biti izravan cilj utvrđene prijetnje,

utvrđuju posebne posljedice scenarija prijetnji. Posljedice mogu utjecati na jedno ili više pod-područja. Utvrđuju se i izravne i neizravne posljedice. Posebna se pažnja poklanja riziku od ljudskih žrtava,

utvrđuje mogućnost lančanog učinka nezgoda u vezi sa sigurnosnom zaštitom,

utvrđuje ranjivost svakog potpodručja,

utvrđuju svi organizacijski aspekti relevantni za sveukupnu sigurnosnu zaštitu luke, uključujući podjelu ovlasti vezanih uz sigurnosnu zaštitu, postojeće propise i postupke,

utvrđuju slabosti sveukupne sigurnosne zaštite luke koje se odnose na organizacijske, zakonodavne i postupovne aspekte,

utvrđuju mjere, postupci i djelovanja usmjereni ka smanjivanju kritičnih slabosti. Posebnu pažnju treba posvetiti potrebi i načinima nadziranog pristupa ili ograničenjima koja se odnose na cijelu luku ili posebne dijelove luke, uključujući utvrđivanje identiteta putnika, zaposlenika luke ili drugih radnika, posjetitelja i brodskih posada, zahtjevima nadgledanja područja ili aktivnosti, nadzoru tereta i prtljage. Mjere, postupci i aktivnosti moraju biti u skladu s predviđenim rizikom, koji se može razlikovati za različita područja luke,

utvrđuje na koji se način mjere, postupci i aktivnosti pojačavaju u slučaju povećanja stupnja sigurnosne zaštite,

utvrđuju posebni zahtjevi za postupanje u utvrđenim slučajevima vezanima uz sigurnosnu zaštitu, kao što su „sumnjivi” teret, prtljaga, gorivo, zalihe ili osobe, nepoznati paketi i poznate opasnosti (npr. bomba). Ovim se zahtjevima također analiziraju uvjeti poželjnosti za uklanjanje opasnosti na mjestu otkrivanja ili nakon preseljenja na sigurno područje,

utvrđuju mjere, postupci i aktivnosti usmjereni ka ograničavanju i ublažavanju posljedica,

utvrđuju podjele zadataka koji omogućavaju primjerenu i ispravnu provedbu utvrđenih mjera, postupaka i djelovanja,

pridaje posebna pažnja, prema potrebi, odnosu s drugim planovima sigurnosne zaštite (npr. planovima sigurnosne zaštite lučkih operativnih područja) i drugim postojećim mjerama sigurnosne zaštite. Pažnja se također pridaje odnosu s drugim planovima odziva (npr. plan odziva za slučaj izlijevanja ulja, lučki plan nepredvidivih okolnosti, plan medicinske intervencije, plan za slučaj nuklearne katastrofe itd.),

utvrđuju komunikacijski zahtjevi za provedbu mjera i postupaka,

pridaje posebna pažnja mjerama za zaštitu od razotkrivanja informacija osjetljivih u pogledu sigurnosne zaštite,

utvrđuju zahtjevi potrebe poznavanja situacije za sve koji su izravno uključeni, kao i, prema potrebi, opće javnosti.


PRILOG II.

PLAN SIGURNOSNE ZAŠTITE LUKE

Plan sigurnosne zaštite luke utvrđuje rješenja sigurnosne zaštite luke. Temelji se na nalazima procjene sigurnosne zaštite luke. Jasno utvrđuje detaljne mjere. Sadrži mehanizam nadzora koji omogućava, kada je potrebno, primjerene korektivne mjere koje treba poduzeti.

Plan sigurnosne zaštite luke temelji se na sljedećim općim aspektima:

određivanju svih područja važnih za sigurnosnu zaštitu luke. Ovisno o ocjeni, mjerama, postupcima i djelovanjima vezanim uz sigurnosnu zaštitu, može se razlikovati od jednog do drugog potpodručja. U stvari, neka potpodručja mogu zahtijevati strože preventivne mjere od drugih. Posebna se pažnja pridaje sučelju između potpodručja, kako je utvrđeno u procjeni sigurnosne zaštite luke,

osiguravanju usklađivanja između mjera sigurnosne zaštite za područja različitih sigurnosnih značajki,

osiguravanju, prema potrebi, različitih mjera za različite dijelove luke, mijenjanju stupnja sigurnosne zaštite i posebno obavješćivanju,

utvrđivanju organizacijske strukture za podršku jačanja sigurnosne zaštite luke.

Zasnivajući se na tim općim aspektima, planom sigurnosne zaštite luke opisuju se zadaće i utvrđuju radni planovi za sljedeća područja:

zahtjevi za prilaz. Za neka područja, zahtjevi stupaju na snagu samo kada stupanj sigurnosne zaštite prijeđe minimalne granične vrijednosti. Svi zahtjevi i granične vrijednosti sveobuhvatno su uključeni u plan sigurnosne zaštite luke,

zahtjevi u vezi s kontrolom identiteta, prtljage i tereta. Zahtjevi se mogu i ne moraju primjenjivati na potpodručja; zahtjevi se mogu i ne moraju u cijelosti primjenjivati na različita potpodručja. Osobe koje ulaze na potpodručje ili su unutar njega mogu se provjeravati. Plan sigurnosne zaštite luke na primjereni način odgovara na nalaze procjene sigurnosne zaštite luke, koja je sredstvo pomoću kojega se utvrđuju sigurnosni zahtjevi svakog potpodručja na svakoj od razina sigurnosne zaštite. Kada se uvedu namjenske identifikacijske iskaznice za potrebe sigurnosne zaštite luke, utvrdit će se jasni postupci za izdavanje, nadzor upotrebe i povrat tih isprava. Takvim se postupcima moraju uzeti u obzir posebnosti određenih skupina korisnika luke, omogućavajući uvođenje namjenskih mjera kako bi se ograničio negativan utjecaj zahtjeva za nadzorom pristupa. Kategorije će najmanje uključivati pomorce, službenike nadležnog tijela, osobe koji redovno rade u luci ili je redovno posjećuju, osobe koje stanuju u luci i osobe koje povremeno rade u luci ili je povremeno posjećuju,

veze s nadzornim tijelima za nadzor tereta, prtljage i putnika. Prema potrebi, plan mora osigurati povezivanje informacija i sustava provjeravanja ovih tijela, uključujući mogući sustav provjeravanja prije dolaska,

postupci i mjere rukovanja sumnjivim teretom, prtljagom, gorivom, zalihama ili osobama, uključujući utvrđivanje sigurnosnih područja; kao i za druga sigurnosna pitanja i kršenja sigurnosne zaštite luke,

zahtjevi praćenja potpodručja ili aktivnosti u okviru potpodručja. Potreba za tehničkim rješenjima i sama rješenja izvode se iz procjene sigurnosne zaštite luke,

označivanje. Područja sa zahtjevima u vezi s pristupom i/ili nadzorom moraju se ispravno označiti. Zahtjevi u vezi s nadzorom i pristupom uvažavaju na primjereni način sve odgovarajuće postojeće zakone i praksu. Praćenje aktivnosti naznačuje se na primjereni način ako tako zahtijeva nacionalno zakonodavstvo,

provjeravanje komunikacija i sigurnosno provjeravanje. Sve relevantne informacije u pogledu sigurnosne zaštite ispravno se dostavljaju, u skladu sa standardima sigurnosnog provjeravanja uključenima u plan. S obzirom na osjetljivosti nekih informacija, one se priopćavaju samo onima koji ih moraju znati, ali se, prema potrebi, uključuju postupci za priopćavanje obavijesti općoj javnosti. Standardi sigurnosnog provjeravanja čine dio plana i usmjereni su zaštiti osjetljivih informacija od neovlaštenog razotkrivanja,

izvješćivanje o nezgodama u vezi sa sigurnosnom zaštitom. S namjerom osiguravanja brzog odziva, plan sigurnosne zaštite luke navodi jasne zahtjeve za izvješćivanje časnika sigurnosne zaštite luke o svim nezgodama u vezi sa sigurnosnom zaštitom i/ili službom za sigurnosnu zaštitu luke,

sjedinjavanje s ostalim preventivnim planovima ili aktivnostima. Plan se posebno bavi sjedinjavanjem s drugim preventivnim i nadzornim aktivnostima koje su na snazi u luci,

sjedinjavanje s drugim planovima odziva i/ili uključivanje posebnih odzivnih mjera, postupaka i djelovanja. Planom se detaljno razrađuje međudjelovanje i suradnja s drugim planovima za odziv i slučaj nužnosti. Prema potrebi, rješavaju se sukobi i nedostaci,

zahtjevi u vezi s osposobljavanjem i vježbama,

operativna organizacija sigurnosne zaštite luke i radni postupci. Plan sigurnosne zaštite luke detaljno razrađuje organizaciju sigurnosne zaštite luke, podjelu njezinih zadaća i radnih postupaka. Također, prema potrebi, detaljno razrađuje suradnju sa časnicima sigurnosne zaštite lučkog operativnog područja i broda. Navodi zadaće odbora sigurnosne zaštite, ako takav odbor postoji,

postupci za prilagođavanje i ažuriranje plana sigurnosne zaštite luke.


PRILOG III.

OSNOVNI ZAHTJEVI ZA VJEŽBE SIGURNOSNOG OSPOSOBLJAVANJA

Različite vrste vježbi osposobljavanja koje mogu uključivati sudjelovanje časnika sigurnosne zaštite luke, zajedno s odgovarajućim tijelima država članica, časnicima sigurnosne zaštite kompanija ili časnicima sigurnosne zaštite broda, ako su na raspolaganju, provode se najmanje jedanput svake kalendarske godine, s najviše 18 proteklih mjeseci između vježbi osposobljavanja. Potrebno je donijeti zahtjeve u pogledu sudjelovanja časnika sigurnosne zaštite kompanije ili časnika sigurnosne zaštite brodova u zajedničkim vježbama osposobljavanja, imajući u vidu sigurnosne i radne posljedice za brod. Ovim vježbama osposobljavanja ispituju se komunikacije, suradnja, raspoloživost resursa i odziv. Ove vježbe osposobljavanja mogu biti:

1.

u prirodnom opsegu ili u stvarnom okružju;

2.

u obliku stolne simulacije ili seminara; ili

3.

u kombinaciji s drugim vježbama koje se održavaju kao što su vježbe odziva u nužnosti ili druge vježbe državnih lučkih tijela.


PRILOG IV.

UVJETI KOJE MORA ISPUNITI PRIZNATA ORGANIZACIJA ZA SIGURNOSNU ZAŠTITU

Priznata organizacija za sigurnosnu zaštitu mora biti sposobna pokazati:

1.

stručna znanja i iskustvo u odgovarajućim aspektima sigurnosne zaštite luke;

2.

primjereno poznavanje lučkih djelatnosti uključujući poznavanje projekta i konstrukcije luke;

3.

primjereno poznavanje drugih djelatnosti vezanih uz sigurnosnu zaštitu koje potencijalno utječu na sigurnosnu zaštitu luke;

4.

sposobnost procjene mogućih opasnosti za sigurnosnu zaštitu luke;

5.

sposobnost održavanja i unaprjeđivanja stručnosti u vezi sa sigurnosnom zaštitom cjelokupnog osoblja;

6.

sposobnosti nadgledanja kontinuirane pouzdanosti cjelokupnog osoblja;

7.

sposobnost održavanja primjerenih mjera za izbjegavanje neovlaštenog razotkrivanja materijala osjetljivih po pitanju sigurnosti, ili pristupa njima;

8.

poznavanje odgovarajućih sigurnosnih zahtjeva nacionalnog i međunarodnog zakonodavstva;

9.

poznavanje postojećih sigurnosnih prijetnji i obrazaca ponašanja;

10.

sposobnost priznavanja i otkrivanja oružja, opasnih tvari i naprava;

11.

sposobnost prepoznavanja, na nediskriminirajućoj osnovi, značajki i obrazaca ponašanja osoba koje bi mogle ugroziti sigurnosnu zaštitu luke;

12.

poznavanje tehnika koje se koriste za izbjegavanje mjera sigurnosne zaštite;

13.

poznavanje sigurnosne i nadzorne opreme i sustava te njihovih radnih ograničenja.

Priznata organizacija za sigurnosnu zaštitu luka, koja je izradila procjenu sigurnosne zaštite luke ili pregled takve procjene za luku, ne može izrađivati ili pregledavati plan sigurnosne zaštite za istu luku.


07/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

84


32006L0022


L 102/35

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

15.03.2006.


DIREKTIVA 2006/22/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 15. ožujka 2006.

o minimalnim uvjetima za provedbu Uredbi Vijeća (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ) br. 3821/85 o socijalnom zakonodavstvu koje se odnosi na aktivnosti cestovnog prijevoza i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 88/599/EEZ - Izjave

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 71. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga odbora (1),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2) s obzirom na zajednički tekst koji je odobrio Odbor za mirenje 8. prosinca 2005.,

budući da:

(1)

Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3820/85 od 20. prosinca 1985. o usklađivanju određenog socijalnog zakonodavstva u odnosu na cestovni promet (3) i (EEZ) br. 3821/85 od 20. prosinca 1985. o tahografu u cestovnom prometu (4) i Direktive 2002/15/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2002. o organizaciji radnog vremena osoba koje obavljaju mobilne djelatnosti cestovnog prometa (5), važni su za stvaranje zajedničkog tržišta usluga kopnenog prijevoza, za sigurnost prometa na cestama i za radne uvjete.

(2)

U Bijeloj knjizi „Europska prometna politika za 2010.: vrijeme za odlučivanje”, Komisija je naznačila potrebu jačanja provjera i sankcija naročito za socijalno zakonodavstvo u poslovima cestovnog prijevoza i posebno na povećanju broja provjera radi poticanja sistematske razmjene podataka između država članica i radi usklađivanja poslova nadzora i poticanja osposobljavanja službenika odgovornih za provođenje zakona.

(3)

Stoga je potrebno osigurati pravilnu primjenu i usklađeno tumačenje socijalnih pravila u području cestovnog prijevoza uspostavljanjem minimuma zahtjeva za ujednačene provjere od strane država članica pridržavanjem odgovarajućih odredbi. Ove provjere trebale bi pogodovati smanjivanju i sprečavanju kršenja prava. Nadalje, trebalo bi uvesti mehanizam koji će osigurati da se poduzeća koja su ocijenjena kao visoko rizična temeljitije i češće provjeravaju.

(4)

Rizici izazvani umorom vozača moraju također biti obuhvaćeni provedbom Direktive 2002/15/EZ.

(5)

Mjere koje su predviđene Direktivom trebaju voditi većoj sigurnosti na cestama te doprinijeti usklađivanju uvjeta rada u Zajednici i promicati jednaka pravila za sve.

(6)

Zamjena analognih tahografa digitalnima postepeno će omogućiti veću količinu podataka za bržu i točniju provjeru pa će države članice zato moći povećati broj provjera. U skladu s provjerama, postotak radnih dana vozača koji spadaju u područje primjene socijalnog zakonodavstva koji se provjeravaju trebao bi postupno porasti do 4 %.

(7)

U odnosu na sustave provjere, cilj mora biti razvoj nacionalnih sustava u smjeru europske interoperabilnosti i praktičnosti.

(8)

Jedinicama za provjeru moraju biti dostupna potrebna standardna oprema i odgovarajuće pravne ovlasti kako bi bile sposobne za učinkovito i djelotvorno izvršavanje njihovih zaduženja.

(9)

Države članice trebale bi, ne dovodeći u pitanje pravilno izvršavanje zadataka nametnutih ovom Direktivom, nastojati osigurati brzo i učinkovito izvršenje provjera na cesti s ciljem završavanja provjera u najkraćem mogućem vremenu i uz što manje zadržavanje vozača.

(10)

Kod svake države članice treba postojati jedinstveno tijelo za povezivanje s drugim odgovarajućim nadležnim tijelima unutar Zajednice. Ovo bi tijelo također trebalo sakupljati bitne statističke podatke. Države članice moraju također primjenjivati usklađenu nacionalnu politiku provođenja strategije na svojem državnom području i mogu odrediti jedinstveno tijelo za njezinu koordinaciju i provedbu.

(11)

Suradnja između provedbenih tijela država članica treba se dodatno promicati putem usklađenih provjera, zajedničkih inicijativa u osposobljavanju, elektroničke razmjene podataka te razmjene obavještajnih podataka i iskustva.

(12)

Najbolja praksa u postupcima provjere u području cestovnog prijevoza, naročito osiguravanjem usklađenog pristupa pitanjima dokazivanja vozačevih godišnjih odmora ili bolovanja, treba biti olakšana i poticana putem foruma provedbenih tijela za države članice.

(13)

Mjere potrebne za provedbu ove Direktive trebaju biti usvojene u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji. (6)

(14)

Budući da se ciljevi ove Direktive, dakle određivanje jasnih zajedničkih pravila koja se odnose na minimalne uvjete za provjeru ispravne i ujednačene primjene Uredbi (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ) br. 3821/85 i Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća (EZ) br. 561/2006 od 15. ožujka 2006. o usklađivanju određenog socijalnog zakonodavstva u odnosu na cestovni promet i izmjeni Uredbi Vijeća (EEZ) br. 3821/85 i (EZ) br. 2135/98 te o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3820/85 (7), ne mogu uspješno ispuniti na razini država članica te se zbog potrebe za usklađenim transnacionalnim djelovanjima mogu bolje ispuniti na razini Zajednice, Zajednica može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako je navedeno u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, kako je navedeno u tom članku, Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarenje tog cilja.

(15)

Direktivu Vijeća 88/599/EEZ (8) o standardnim postupcima nadzora provedbe Uredbi (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ) br. 3821/85 treba stoga staviti izvan snage,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Predmet

Ovom se Direktivom utvrđuju minimalni uvjeti za provedbu Uredbi (EEZ) br. 3820/85 (EEZ) i (EEZ) br. 3821/85.

Članak 2.

Sustavi provjere

1.   Države članice organiziraju primjeren i redovit sustav provjera ispravne i dosljedne provedbe kako je to navedeno u članku 1., kako na cestama tako i u prostorima poduzeća za sve prijevozne kategorije.

Ove provjere svake godine obuhvaćaju široki presjek putujućih radnika, vozača, poduzeća i vozila svih prijevoznih kategorija koji ulaze u područje primjene Uredbi (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ) br. 3821/85.

Države članice osiguravaju provedbu usklađene nacionalne strategije na svom državnom području. U tu svrhu, države članice mogu odrediti tijelo za usklađivanje djelovanja poduzetih u skladu s člancima 4. i 6., te će u tom slučaju Komisija i države članice biti o tome obaviještene.

2.   Ako to već nije slučaj, države članice će najkasnije do 1. svibnja 2007. osigurati ovlaštenim inspektorima odgovarajuće pravne ovlasti kako bi im omogućili ispravno izvršavanje inspekcijske obveze kako to zahtijeva ova Direktiva.

3.   Svaka država članica organizira provjere tako da od 1. svibnja 2006. 1 % radnih dana vozača koji ulaze u područje primjene Uredbi (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ) br. 3821/85, bude pregledano. Ovaj će postotak rasti od 1. siječnja 2008. do najmanje 2 % i od 1. siječnja 2010. do najmanje 3 %.

Od 1. siječnja 2012. Komisija može povećati minimalni postotak do 4 % u skladu s postupkom navedenim u članku 12. stavku 2., pod pretpostavkom da prikupljene statistike prema članku 3. pokažu da je u prosjeku više od 90 % svih provjerenih vozila opremljeno digitalnim tahografom. U donošenju odluke Komisija će također uzeti u obzir učinkovitost postojećih provedbenih mjera, a posebno dostupnost podataka s digitalnih tahografa u prostorijama poduzeća.

Ne manje od 15 % ukupnog broja provjerenih radnih dana odnosi se na provjeru na cesti i najmanje 30 % na prostorije poduzeća. Od 1. siječnja 2008. najmanje 30 % ukupnog broja provjerenih radnih dana odnosi se na provjeru na cesti a najmanje 50 % na provjeru prostorija poduzeća.

4.   Informacije podnesene Komisiji u skladu s člankom 16. stavkom 2. Uredbe (EEZ) br. 3820/85 uključuju broj provjerenih vozača na cesti, broj provjera u prostorijama poduzeća, broj provjerenih radnih dana i broj i vrstu prijavljenih povreda, zajedno sa zabilješkama o prijevozu tereta ili putnika.

Članak 3.

Statistike

Države članice osiguravaju da statistike prikupljene od provjera organiziranih u skladu s člankom 2. stavcima 1. i 3. budu podijeljene u sljedeće kategorije:

(a)

za preglede na cesti:

i.

vrsta ceste, to jest radi li se o autocesti, državnoj ili sporednoj cesti, i država registracije pregledanog vozila kako bi se izbjegla diskriminacija;

ii.

vrsta tahografa: analogni ili digitalni;

(b)

za provjere u prostorijama poduzeća:

i.

vrsta prijevozničke djelatnosti, to jest je li djelatnost međunarodna ili domaća, putnička ili teretna, za vlastite potrebe ili kao javna usluga;

ii.

veličina voznog parka;

iii.

vrsta tahografa: analogni ili digitalni.

Statistike se dostavljaju Komisiji svake dvije godine i objavljuju se u izvješću.

Nadležna tijela država članica moraju čuvati evidenciju podataka prikupljenih za prethodnu godinu.

Poduzeća odgovorna za vozače moraju čuvati za razdoblje od jedne godine, dokumente, podatke o rezultatima i ostale značajne podatke o provjerama izvršenim nad njima u njihovim prostorijama i/ili nad njihovim vozačima na cestama koje su im dostavila provedbena tijela.

Svako daljnje zatraženo objašnjenje definicija kategorija spomenutih pod (a) i (b) utvrđuje Komisija u skladu s postupkom navedenim u članku 12. stavku 2.

Članak 4.

Provjere na cesti

1.   Preglede na cesti organiziraju se na različitim mjestima i u bilo koje vrijeme i pokrivaju dovoljno široki dio cestovne mreže kako bi se otežalo izbjegavanje mjesta provjere.

2.   Države članice osiguravaju da se:

(a)

poduzmu odgovarajuće mjere za mjesta provjere na postojećim ili planiranim cestama, ili u njihovoj blizini, i ako je potrebno, da servisne postaje ili druga sigurna mjesta uz autoceste mogu funkcionirati kao mjesta provjere;

(b)

provjere obavljaju po nasumce određenom sustavu rotacije s odgovarajućom zemljopisnom ravnotežom.

3.   pojedinosti koje se provjeravaju u cestovnim provjerama navedene su u dijelu A Priloga I. Provjere se mogu usmjeriti na određeno pitanje ako situacija to zahtijeva.

4.   Ne dovodeći u pitanje članak 9. stavak 2., provjera na cesti obavlja se bez diskriminacije. Službenici odgovorni za provođenje zakona neće provoditi diskriminaciju na temelju:

(a)

države registracije vozila;

(b)

države boravišta vozača;

(c)

države poslovnog nastana poduzeća;

(d)

ishodišta i odredišta putovanja;

(e)

vrste tahografa: analogan ili digitalan.

5.   Službenicima odgovornim za provođenje zakona dostavlja se:

(a)

spisak najvažnijih pojedinosti koje treba provjeriti kako je utvrđeno u dijelu A Priloga I.;

(b)

standardna oprema za provjeru kako je utvrđeno u Prilogu II.

6.   Ako se u jednoj državi članici utvrdi da rezultati provjera na cesti vozača vozila registriranog u drugoj državi članici pružaju razloge za uvjerenje da su počinjene povrede koje se ne mogu dokazati tijekom kontrole zbog nedostatka potrebnih podataka, nadležna tijela dotične države članice međusobno si pomažu u razjašnjavanju navedene situacije.

Članak 5.

Usklađene provjere

Države članice najmanje šest puta u godini poduzimaju usklađene cestovne provjere vozila i vozača koji ulaze u područje primjene Uredbi (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ) br. 3821/85. Takve se provjere poduzimaju u isto vrijeme od strane provedbenih tijela dviju ili više država članica, od kojih svaka djeluje na vlastitom državnom području.

Članak 6.

Provjere u prostorijama poduzeća

1.   Provjere u prostorijama poduzeća planiraju se u svjetlu prošlih iskustava u odnosu na različite vrste prijevoza i poduzeća. One se provode i u slučaju ozbiljnih povreda uredbi (EEZ) br. 3820/85 ili (EEZ) br. 3821/85 utvrđenih na cestama.

2.   Provjere u prostorijama obuhvaćaju točke navedene u dijelu A i dijelu B Priloga I.

3.   Službenicima odgovornim za provođenje zakona osigurava se:

(a)

spisak najvažnijih pojedinosti koje treba provjeriti, kako je utvrđeno u dijelu A i B Priloga I.;

(b)

standardna oprema za provjeru, kako je utvrđeno u Prilogu II.

4.   Službenici odgovorni za provođenje zakona u državi članici tijekom provjere uzimaju u obzir svaki podatak dobiven od ovlaštenog tijela za vezu druge države članice kako je navedeno u članku 7. stavku 1. koji se odnosi na aktivnosti dotičnog poduzeća u drugoj državi članici.

5.   U smislu članaka od 1. do 4., provjere izvršene u prostorijama nadležnih tijela na temelju odgovarajućih isprava ili podataka predanih od strane poduzeća na zahtjev navedenih tijela imaju isti status kao i provjere provedene u prostorijama poduzeća.

Članak 7.

Veza unutar Zajednice

1.   Države članice određuju tijelo koje ima sljedeće zadatke:

(a)

osigurati koordinaciju s odgovarajućim tijelima u drugim državama članicama u odnosu na aktivnosti poduzete na temelju članka 5.;

(b)

slati dvogodišnja statistička izvješća Komisiji na temelju članka 16. stavka 2. Uredbe (EEZ) br. 3820/85;

(c)

biti prvenstveno odgovorno za pomoć nadležnim tijelima drugih država članica na temelju članka 4. stavka 6.

Predstavnik tijela je prisutan na Odboru navedenom u članku 12. stavku 1.

2.   Države članice obavješćuju Komisiju o uspostavljanju toga tijela a Komisija u skladu s time obavješćuje druge države članice.

3.   Razmjena podataka, iskustava i obavještajnih podataka između država članica aktivno se promiče, prvenstveno, ali ne isključivo, putem Odbora navedenog u članku 12. stavku 1. i bilo kojeg sličnog tijela koje može imenovati Komisija u skladu s postupkom navedenim u članku 12. stavku 2.

Članak 8.

Razmjena podataka

1.   Obostrano dostupni podaci na temelju članka 17. stavka 3. Uredbe (EEZ) br. 3820/85 ili članka 19. stavka 3. Uredbe (EEZ) br. 3821/85 razmjenjuju se između tijela prijavljenih Komisiji u skladu s člankom 7. stavkom 2.:

(a)

najmanje jednom svakih šest mjeseci nakon stupanja na snagu ove Direktive;

(b)

na temelju posebnog zahtjeva države članice u pojedinačnim slučajevima.

2.   Države članice teže uspostavljanju sustava za elektroničku razmjenu podataka. U skladu s postupkom navedenim u članku 12. stavku 2., Komisija utvrđuje zajedničku metodologiju za učinkovitu razmjenu podataka.

Članak 9.

Sustav stupnjevanja rizika

1.   Države članice uvode sustav stupnjevanja rizika za poduzeća na temelju relativnog broja i težine povreda uredbi (EEZ) br. 3820/85 ili (EEZ) br. 3821/85 koje je pojedino poduzeće počinilo. Komisija podržava dijalog između država članica radi poticanja usklađenosti tih sustava stupnjevanja rizika.

2.   Poduzeća s visokim stupnjem rizika bit će pobliže i češće kontrolirana. Kriteriji i detaljna pravila provedbe tog sustava raspravljaju se na Odboru navedenom u članku 12. s ciljem uspostave sustava razmjene podataka o najboljim praksama.

3.   Početni popis povreda uredbi (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ) br. 3821/85 naveden je u Prilogu III.

S ciljem davanja smjernica o procjeni težine povreda uredbi (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ) br. 3821/85, Komisija može na odgovarajući način, u skladu s postupkom navedenim u članku 12. stavku 2., prilagoditi Prilog III. s ciljem izrade smjernica o zajedničkom stupnjevanju povreda podijeljenih po kategorijama u skladu s njihovom težinom.

Kategorija najtežih povreda treba uključivati one kod kojih nepoštovanje Uredbi (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ) br. 3821/85 uzrokuje ozbiljan rizik smrti ili teških tjelesnih ozljeda.

Članak 10.

Izvješće

Do 1. svibnja 2009. Komisija će podnijeti Europskom parlamentu i Vijeću analizu izvješća o kaznama za teške povrede koje su predviđene zakonodavstvom država članica.

Članak 11.

Najbolja praksa

1.   U skladu s postupkom navedenim u članku 12. stavku 2., Komisija izrađuje smjernice o najboljoj praksi provedbe.

Te se smjernice objavljuju u dvogodišnjem izvješću Komisije.

2.   Države članice izrađuju zajedničke programe osposobljavanja o najboljoj praksi koji se održavaju najmanje jednom godišnje i omogućuje razmjenu, najmanje jednom godišnje, osoblja njihovih odgovarajućih tijela za vezu unutar zajednice s odgovarajućim tijelima u drugim državama članicama.

3.   U skladu s postupkom navedenim u članku 12 stavku 2., Komisija izrađuje elektronički ili tiskani obrazac koji se koristi kada je vozač na bolovanju ili godišnjem odmoru ili kada je vozač vozio neko drugo vozilo koje je izuzeto iz područja primjene Uredbe (EEZ) br. 3820/85, tijekom razdoblja navedenog u prvoj alineji prvog podstavka članka 15. stavka 7. Uredbe (EEZ) br. 3821/85.

4.   Države članice osiguravaju da službenici odgovorni za provođenje zakona budu dobro uvježbani za izvršavanje svojih zadataka.

Članak 12.

Odborski postupak

1.   Komisiji pomaže Odbor osnovan prema članku 18. stavku 1.Uredbe (EEZ) br. 3821/85.

2.   Pri pozivanju na ovaj stavak primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ uzimajući u obzir odredbe članka 8. te Odluke.

Razdoblje predviđeno u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EZ utvrđuje se na tri mjeseca.

3.   Odbor usvaja svoj Poslovnik.

Članak 13.

Provedbene mjere

Komisija na zahtjev država članica ili na vlastitu inicijativu, u skladu s postupkom navedenim u članku 12. stavku 2., usvaja provedbene mjere, naročito sa sljedećim ciljevima:

(a)

radi promicanja zajedničkog pristupa provedbi ove Direktive;

(b)

radi poticanja usklađenosti pristupa među provedbenim tijelima i usklađene interpretacije Uredbe (EEZ) br. 3820/85 među provedbenim tijelima;

(c)

radi olakšavanja dijaloga između prijevozničkog sektora i provedbenih tijela.

Članak 14.

Pregovori s trećim zemljama

Kada ova Direktiva stupi na snagu, Zajednica započinje pregovore s odgovarajućim trećim zemljama s ciljem primjene pravila koja odgovaraju onima utvrđenim u ovoj Direktivi.

U očekivanju završetka tih pregovora, države članice uključit će podatke o provjerama vozila iz trećih zemalja u njihova izvješća Komisiji kako je navedeno u članku 16. stavku 2. Uredbe (EEZ) br. 3820/85.

Članak 15.

Ažuriranje priloga

Izmjene Priloga koje su potrebne radi prilagodbe razvoju najbolje prakse donose se u skladu s postupkom navedenim u članku 12. stavku 2.

Članak 16.

Prenošenje

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 1. travnja 2007. One Komisiji dostavljaju tekst tih odredaba i korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direktive.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 17.

Stavljanje izvan snage

1.   Ovime se Direktiva 88/599/EEZ stavlja izvan snage.

2.   Upućivanja na Direktivu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu.

Članak 18.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 19.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 15. ožujka 2006.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BORRELL FONTELLES

Za Vijeće

Predsjednik

H. WINKLER


(1)  SL C 241, 28.9.2004., str. 65.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 20. travnja 2004. (SL C 104 E, 30.4.2004., str. 385.), Zajedničko stajalište Vijeća od 9. prosinca 2004. (SL C 63 E, 15.3.2005., str. 1.) i Stajalište Europskog parlamenta od 13. travnja 2005. (SL C 33 E, 9.2.2006., str. 415.). Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 2. veljače 2006. i Odluka Vijeća od 2. veljače 2006.

(3)  SL L 370, 31.12.1985., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Direktivom 2003/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 226, 10.9.2003., str. 4.)

(4)  SL L 370, 31.12.1985., str. 8. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 432/2004 (SL L 71, 10.3.2004., str. 3.).

(5)  SL L 80, 23.3.2002., str. 35.

(6)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(7)  Vidjeti SL L 102, 11.4.2006., str. 1.

(8)  SL L 325, 29.11.1988., str. 55. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2135/98 (SL L 274, 9.10.1998., str. 1.).


PRILOG I.

DIO A

PROVJERE NA CESTI

Sljedeća će pitanja općenito biti pokrivena provjerama na cesti:

1.

dnevna i tjedna vremena vožnje, stanke i dnevni i tjedni odmori; kao i tahografski listići prethodnog dana koji se također moraju držati u vozilu u skladu s člankom 15. stavkom 7. Uredbe (EEZ) br. 3821/85 i/ili podaci za isto razdoblje moraju biti spremljeni u kartici vozača i/ili u memoriji tahografa u skladu s Dodatkom II. ovoj Direktivi i/ili na ispisima;

2.

razdoblje navedeno u članku 15. stavku 7.Uredbe (EEZ) br. 3821/85, bilo koji slučaj kada je vozilo prekoračilo dozvoljenu brzinu a koje se definira kao svako razdoblje duže od jedne minute tijekom kojeg je brzina vozila premašila 90 km/h za vozila kategorije N3 ili 105 km/h za vozila kategorije M3 (kategorije N3 i M3 definirane su u Prilogu II. dijelu A Direktive Vijeća 70/156/EEZ od 6. veljače 1970. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na homologaciju tipa motornih vozila i njihovih prikolica (1);

3.

ako je potrebno, prolazne brzine koje je postiglo vozilo i koje su zabilježene tahografom tijekom prethodnih 24 sata korištenja vozila;

4.

ispravna primjena tahografa (utvrđivanje mogućih zloupotreba uređaja i/ili kartice vozača i/ili tahografskih listića) ili, gdje je primjereno, postojanje isprava na koje se odnosi članak 14. stavak 5. Uredbe (EEZ) br. 3820/85.

DIO B

PROVJERE U PROSTORIJAMA PODUZEĆA

U prostorijama poduzeća, osim onih koje su navedene u dijelu A, provjeravat će se sljedeća pitanja:

1.

razdoblja tjednog odmora i vremena vožnje između tih razdoblja odmora;

2.

pridržavanje dvotjednog ograničenja vremena vožnje;

3.

tahografski listići, podaci iz jedinice u vozilu i podaci iz kartice vozača, te tahografski ispisi.

Države članice mogu, ako je primjereno, provjeravati zajedničku odgovornost drugih sudionika u prijevoznom lancu, kao na primjer otpremnika ili ugovaratelja, u slučaju otkrivene povrede, uključujući i provjeru da li su ugovori o pružanju prijevoza u skladu s uredbama (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ) br. 3821/85.


(1)  SL L 42, 23.2.1970., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2006/28/EZ (SL L 65, 7.3.32006. str. 27.).


PRILOG II.

Standardna oprema kojom moraju raspolagati provedbene jedinice

Države članice osiguravaju sljedeću standardnu opremu kojom moraju raspolagati provedbene jedinice u izvršavanju zadataka navedenih u Prilogu I.:

1.

oprema za preuzimanje podataka s jedinice u vozilu i s kartice vozača kod digitalnih tahografa za čitanje podataka i za analiziranje podataka i/ili prijenos nalaza u središnju bazu podataka radi analiziranja;

2.

oprema za provjeru tahografskih listića.


PRILOG III.

Povrede

U skladu s člankom 9. stavkom 2., u smislu ove Direktive, sljedeći nezaključen popis služi kao smjernica za ono što će se smatrati povredom:

1.

prekoračenje maksimalnih dnevnih, tjednih ili četrnaestodnevnih vremena vožnje;

2.

nepoštovanje minimalnog dnevnog ili tjednog vremena odmora;

3.

nepoštovanje minimalne stanke;

4.

nepodešavanje tahografa u skladu sa zahtjevima Uredbe (EEZ) br. 3821/85.


07/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

93


32006L0137


L 389/261

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.12.2006.


DIREKTIVA EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 18. prosinca 2006.

o izmjeni Direktive 2006/87/EZ o utvrđivanju tehničkih pravila za plovila unutarnje plovidbe

(2006/137/EZ)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 71. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora,

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (1),

budući da:

(1)

Direktivom 2006/87/EZ (2) utvrđuju se usklađeni uvjeti za izdavanje tehničkih svjedodžbi za plovidbu plovila unutarnjim vodnim putovima širom mreže unutarnjih vodnih putova Zajednice.

(2)

Tehnički zahtjevi navedeni u prilozima Direktivi 2006/87/EZ najvećim dijelom sadrže odredbe utvrđene Uredbom o inspekcijskim pregledima za plovidbu Rajnom, u inačici koju su 2004. odobrile države članice Središnje komisije za plovidbu Rajnom (CCNR). Uvjeti i tehnički zahtjevi za izdavanje svjedodžbi za plovidbu unutarnjim vodnim putovima, u skladu s člankom 22. Revidirane konvencije o plovidbi Rajnom, redovito se ažuriraju i smatra se da odražavaju postojeća tehnološka razvojna postignuća.

(3)

Radi sprečavanja narušavanja tržišnog natjecanja i nejednakih razina sigurnosti, poželjno je, posebno radi promicanja usklađivanja na europskoj razini, da se donesu jednakovrijedni tehnički zahtjevi za cijelu mrežu unutarnjih vodnih putova Zajednice te da se dalje redovito ažuriraju kako bi se održala ta jednakovrijednost.

(4)

Direktivom 2006/87/EZ daje se ovlaštenje Komisiji za prilagodbu tih tehničkih zahtjeva s obzirom na tehnički napredak i razvojna postignuća proizašla iz djelovanja drugih međunarodnih organizacija, posebno CCNR-a.

(5)

Te izmjene treba učiniti brzo kako bi se osiguralo da tehnički zahtjevi potrebni za izdavanje svjedodžbi Zajednice za plovidbu na unutarnjim vodnim putovima osiguravaju razinu sigurnosti jednakovrijednu onoj koja se zahtijeva za izdavanje svjedodžbe navedene u članku 22. Revidirane konvencije o plovidbi Rajnom.

(6)

Mjere potrebne za provedbu Direktive 2006/87/EZ treba donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (3).

(7)

Posebno treba ovlastiti Komisiju za određivanje uvjeta pod kojima se mogu izmijeniti tehnički zahtjevi i upravni postupci navedeni u prilozima Direktivi 2006/87/EZ. Kako su te mjere općeg opsega i osmišljene su radi izmjena elemenata Direktive 2006/87/EZ koji nisu ključni, one se trebaju donijeti u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom predviđenim u članku 5.a Odluke 1999/468/EZ.

(8)

Radi učinkovitosti, uobičajeni vremenski rokovi za regulatorni postupak s kontrolom trebaju se skratiti za donošenja mjera kojima se izmjenjuju prilozi Direktivi 2006/87/EZ.

(9)

Radi hitnosti, treba primijeniti hitan postupak predviđen člankom 5.a stavkom 6. Odluke 1999/468/EZ za donošenje svih izmjena priloga Direktivi 2006/87/EZ kako bi se uzela u obzir tehnička razvojna postignuća ili postignuća s tim u vezi koja su proizašla iz djelovanja drugih međunarodnih organizacija, posebno CCNR-a, kao i za donošenje privremenih zahtjeva.

(10)

Direktivu 2006/87/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Direktiva 2006/87/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Članku 19. dodaju se sljedeći stavci:

„3.   Pri upućivanju na ovaj stavak, primjenjuju se članak 5.a stavci od 1. do 4. i stavak 5. točka (b) te članak 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Rokovi predviđeni u članku 5.a stavku 3. točki (c) stavku 4. točki (b) i stavku 4. točki (e) Odluke 1999/468/EZ su dvadeset jedan dan, petnaest dana odnosno jedan mjesec.

4.   Pri upućivanju na ovaj stavak, primjenjuju se članak 5.a stavci 1., 2., 4. i 6. te članak 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.”

2.

Članak 20. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 20.

Prilagodba priloga i preporuke za privremene svjedodžbe

1.   Sve izmjene koje su potrebne radi prilagodbe priloga ovoj Direktivi tehničkom napretku ili razvojnim postignućima na ovom području koji proizlaze iz djelovanja drugih međunarodnih organizacija, posebno Središnje komisije za plovidbu Rajnom (CCNR), kako bi se osiguralo da se dvije svjedodžbe navedene u članku 3. stavku 1. točki (a) izdaju na temelju tehničkih zahtjeva koji osiguravaju jednaku razinu sigurnosti ili kako bi se uzeli u obzir slučajevi navedeni u članku 5., donose se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom navedenim u članku 19. stavku 3. U hitnom slučaju, Komisija može primijeniti hitan postupak naveden u članku 19. stavku 4.

Te se izmjene moraju učiniti žurno kako bi se osiguralo da tehnički zahtjevi za izdavanje svjedodžbi Zajednice za plovidbu unutarnjim vodnim putovima koje se priznaju za plovidbu Rajnom osiguravaju razinu sigurnosti jednaku onoj koja se zahtijeva za izdavanje svjedodžbe navedene u članku 22. Revidirane konvencije za plovidbu Rajnom.

2.   Neovisno o stavku 1., Komisija donosi odobrenja navedena u članku 5. stavku 2. u skladu s postupkom navedenim u članku 19. stavku 2.

3.   Komisija odlučuje o preporukama Odbora za izdavanje privremenih svjedodžbi Zajednice za plovidbu unutarnjim vodnim putovima u skladu s Prilogom II. člankom 2.19.”

3.

Prilog II. mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 1.06. zamjenjuje se sljedećim:

„1.06.

Privremeni zahtjevi

Privremeni zahtjevi osmišljeni radi izmjena elemenata ove Direktive koji nisu ključni dopunjujući ju, mogu se donijeti u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom navedenim u članku 19. stavku 4. ove Direktive, kada se ustanovi da je to hitno potrebno u svrhu prilagodbe tehničkom napretku prijevoza unutarnjim vodnim putovima, kako bi se dozvolila odstupanja od odredaba ove Direktive ili omogućila ispitivanja. Zahtjevi se objavljuju i valjani su najviše tri godine. Oni stupaju na snagu u isto vrijeme i poništavaju se pod istim uvjetima u svim državama članicama.”

2.

Članak 10.03.a stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   Sustavi za rasprskavanje manjih količina vode moraju imaju tipno odobrenje u skladu s IMO Rezolucijom A.800(19) ili drugom priznatom normom. Takva priznanja, kada su osmišljena radi izmjena elemenata ove Direktive koji nisu ključni, donose se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom navedenim u članku 19. stavku 3. ove Direktive. Tipno odobrenje provodi odobreno klasifikacijsko društvo ili institucija ovlaštena za ispitivanja. Institucija ovlaštena za ispitivanja u skladu je s europskom normom za opće zahtjeve u vezi nadležnosti laboratorija za ispitivanje i kalibraciju (EN ISO/IEC 17025: 2000).”

3.

Članak 10.03.b stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Sredstva za gašenje

Za zaštitu strojarnica, prostorija s kotlovima i pumpnih stanica, dozvoljena je upotreba sljedećih sredstava za gašenje u trajno ugrađenim sustavima za gašenje požara:

(a)

CO2 (ugljikov dioksid);

(b)

HFC 227 ea (heptafluoropropan);

(c)

IG-541 (52 % dušik, 40 % argon, 8 % ugljikov dioksid).

Dozvola za upotrebu drugih sredstava za gašenje, kada je takva dozvola osmišljena radi izmjene elemenata ove Direktive koji nisu ključni, daje se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom navedenim u članku 19. stavku 3. ove Direktive.”

Članak 2.

1.   Države članice koje imaju unutarnje vodne putove kako je navedeno u članku 1. stavku 1. Direktive 2006/87/EZ donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom, s učinkom od 30. prosinca 2008. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva. Komisija o tome obavješćuje druge države članice.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama koje imaju unutarnje vodne putove navedene u članku 1. stavku 1. Direktive 2006/87/EZ.

Sastavljeno u Bruxellessu 18. prosinca 2006.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BORRELL FONTELLES

Za Vijeće

Predsjednik

J.-E. ENESTAM


(1)  Mišljenje Europskog parlamenta od 30. studenoga 2006. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 18. prosinca 2006.

(2)  SL L 389, 30.12.2006., str. 1.

(3)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2006/512/EZ (SL L 200, 22.7.2006., str. 11.).


07/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

96


32007R1370


L 315/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

23.10.2007.


UREDBA (EZ) br. 1370/2007 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 23. listopada 2007.

o uslugama javnog željezničkog i cestovnog prijevoza putnika i stavljanju izvan snage uredaba Vijeća (EEZ) br. 1191/69 i (EEZ) br. 1107/70

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 71. i 89.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (2),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (3),

budući da:

(1)

Članak 16. Ugovora potvrđuje mjesto koje usluge od općeg gospodarskog interesa zauzimaju u zajedničkim vrijednostima Unije.

(2)

Člankom 86. stavkom 2. Ugovora utvrđuje se da prijevoznici kojima je povjereno obavljanje usluga od općeg gospodarskog interesa podliježu pravilima sadržanim u Ugovoru, posebno pravilima tržišnog natjecanja, u mjeri u kojoj primjena takvih pravila ni pravno ni stvarno ne ometa provedbu pojedinih zadaća koje su im povjerene.

(3)

Članak 73. Ugovora predstavlja lex specialis u vezi s člankom 86. stavkom 2. On uspostavlja pravila primjenjiva na povrat sredstava za obveze obavljanja javnih usluga u kopnenom prometu.

(4)

Glavni ciljevi Bijele knjige Komisije od 12. rujna 2001.„Europska prometna politika za 2010.: vrijeme za odluku” jesu jamčiti sigurne, učinkovite i visokokvalitetne usluge prijevoza putnika kroz uređeno tržišno natjecanje, osiguravajući također transparentnost i obavljanje usluga javnog prijevoza putnika, te uzimajući u obzir čimbenike društvenog razvoja, razvoja okoliša i regionalnog razvoja, odnosno ponuditi posebne tarifne uvjete pojedinim skupinama putnika kao što su umirovljenici, te ukloniti nejednakosti između prijevoznika iz različitih država članica koje mogu dovesti do značajnog narušavanja tržišnog natjecanja.

(5)

Trenutačno se mnoge usluge kopnenog prijevoza putnika, potrebne u smislu općeg gospodarskog interesa, ne mogu obavljati na komercijalnoj osnovi. Nadležna tijela država članica moraju moći djelovati s ciljem osiguranja pružanja takvih usluga. Mehanizmi koje mogu koristiti da bi se osiguralo pružanje usluga javnog prijevoza putnika uključuju sljedeće: dodjelu isključivih prava operaterima javnih usluga, dodjelu financijskih naknada operaterima javnih usluga i određivanje općih pravila za obavljanje javnog prijevoza koja su primjenjiva na sve operatere. Ako države članice, u skladu s ovom Uredbom, odluče izuzeti pojedina opća pravila iz njihovog područja primjene, potrebno je primjenjivati opći režim za državne potpore.

(6)

Mnoge države članice donijele su zakonodavstvo koje predviđa dodjelu isključivih prava i ugovora o javnim uslugama barem na dijelu njihovog tržišta javnog prijevoza, na temelju transparentnih i pravednih konkurentskih postupaka sklapanja ugovora. Kao rezultat toga, trgovina između država članica znatno se razvila i nekoliko operatera javnih usluga sada pruža javne usluge prijevoza putnika u više od jedne države članice. Međutim, promjene u nacionalnom zakonodavstvu dovele su do razlika u postupcima koji se primjenjuju i stvorile pravnu nesigurnost oko prava operatera javnih usluga i obveza nadležnih tijela. Uredba (EEZ) br. 1191/69 Vijeća od 26. lipnja 1969. o aktivnostima država članica koje se odnose na obveze svojstvene konceptu javnih usluga u željezničkom, cestovnom i prijevozu unutarnjim plovnim putovima (4), ne bavi se načinom na koji se u Zajednici trebaju sklapati ugovori o javnim uslugama, niti posebno okolnostima u kojima bi oni trebali biti predmet konkurentnog javnog nadmetanja. Prema tome, potrebno je ažurirati pravni okvir Zajednice.

(7)

Provedene studije i iskustvo država članica u kojima niz godina postoji tržišno natjecanje u sektoru javnog prometa pokazuju da, uz odgovarajuća jamstva, uvođenje uređenog tržišnog natjecanja između operatera vodi do privlačnijih i inovativnijih usluga po nižim cijenama i da ometanje pri obavljanju određenih zadataka dodijeljenih operaterima javnih usluga nije izgledno. Ovaj pristup podržalo je Europsko vijeće u okviru Lisabonskog procesa od 28. ožujka 2000. koji je pozvao Komisiju, Vijeće i države članice, svakog u skladu s njihovim mogućnostima, da „ubrzaju liberalizaciju u područjima kao što je … promet”.

(8)

Tržištima prijevoza putnika koja su deregulirana i u kojima nema isključivih prava potrebno je dozvoliti da sačuvaju svoja obilježja i način djelovanja u onoj mjeri u kojoj su sukladni zahtjevima Ugovora.

(9)

Da bi mogla organizirati svoje usluge javnog prijevoza putnika na način koji najbolje odgovara potrebama javnosti, sva nadležna tijela moraju moći slobodno izabrati svoje operatere javnih usluga, uzimajući u obzir interese malih i srednjih poduzetnika, pod uvjetima određenim ovom Uredbom. Da bi se pri dodjeli naknada ili isključivih prava zajamčila primjena načela transparentnosti, jednakog postupanja prema operaterima koji se natječu i razmjernosti, nužno je da ugovor o javnim uslugama između nadležnog tijela i odabranog operatera javnih usluga odredi prirodu obveza obavljanja javne usluge i dogovorene naknade. Oblik ili naziv ugovora mogu se razlikovati u skladu s pravnim sustavima država članica.

(10)

Suprotno Uredbi (EEZ) br. 1191/69, čije se područje primjene proteže na usluge javnog prijevoza putnika unutarnjim plovnim putovima, za ovu se Uredbu ne preporuča da obuhvati sklapanje ugovora o javnim uslugama u tom određenom sektoru. Prema tome, organizacija usluga javnog prijevoza putnika unutarnjim plovnim putovima i, u onoj mjeri u kojoj nisu obuhvaćena posebnim pravom Zajednice, nacionalnim morima, treba biti sukladna s općim načelima Ugovora, osim ako države članice odluče primijeniti ovu Uredbu na te pojedine sektore. Odredbe ove Uredbe ne priječe integraciju usluga na unutarnjim plovnim putovima i nacionalnim morima u širu gradsku, prigradsku ili regionalnu mrežu javnog prijevoza putnika.

(11)

Suprotno Uredbi (EEZ) br. 1191/69, čije se područje primjene proteže na usluge prijevoza tereta, ne preporuča se da ova Uredba obuhvati sklapanje ugovora o javnim uslugama u tom određenom sektoru. Prema tome, tri godine nakon stupanja na snagu ove Uredbe organizacija usluga prijevoza tereta trebala bi se uskladiti s općim načelima Ugovora.

(12)

U kontekstu prava Zajednice nebitno je obavljaju li javne usluge prijevoza putnika javni ili privatni prijevoznici. Ova se Uredba temelji na načelu neutralnosti u odnosu na sustav vlasništva nad imovinom kako je navedeno u članku 295. Ugovora, načelu slobode država članica pri određivanju usluga od općeg gospodarskog interesa iz članka 16. Ugovora, kao i na načelu supsidijarnosti i razmjernosti kako je navedeno u članku 5. Ugovora.

(13)

Neke usluge, često vezane uz određenu infrastrukturu, obavljaju se uglavnom zbog svoje povijesne važnosti ili turističkog značaja. Budući da je svrha ovih usluga očito različita od pružanja usluga javnog prijevoza putnika, nije ih dakle potrebno uređivati pravilima i postupcima koji se primjenjuju kod obveza obavljanja javnih usluga.

(14)

Ako su nadležna tijela odgovorna za organiziranje mreže javnog prijevoza, osim samog obavljanja usluge prijevoza, to može pokrivati i niz drugih djelatnosti i dužnosti za koje nadležna tijela moraju imati slobodu da ih provode sama ili ih u cijelosti ili dijelom povjere trećoj strani.

(15)

Dugoročni ugovori mogu dovesti do sprečavanja pristupa tržištu dulje nego što je potrebno, tako umanjujući koristi od pritiska konkurencije. Da bi se smanjilo narušavanje tržišnog natjecanja, ali i zaštitila kvaliteta usluga, ugovori o javnim uslugama trebaju biti ograničenog trajanja. Produljenje takvih ugovora moglo bi biti uvjetovano povoljnim odazivom korisnika. U tom kontekstu, ako operater javne usluge mora ulagati u imovinu s izvanrednim razdobljem amortizacije, te u slučaju najudaljenijih regija kako je propisano u članku 299. Ugovora, zbog njihovih posebnih svojstva i ograničenja, nužno je predvidjeti produljenje ugovora o javnim uslugama za još najviše polovinu njihovog početnog trajanja. Nadalje, ako operater javne usluge ulaže u infrastrukturu ili željeznička vozila i vozila koja su posebna u smislu da oboje zahtijeva visoke iznose sredstava, a uz uvjet da je ugovor dodijeljen slijedom pravednog i konkurentnog natječajnog postupka, potrebno je omogućiti čak i dulje produljenje.

(16)

Ako zaključenje ugovora o javnim uslugama za sobom povlači promjenu operatera javne usluge, nadležna tijela trebala bi moći zatražiti od odabranog operatera javne usluge da primijeni odredbe Direktive Vijeća 2001/23/EZ od 12. ožujka 2001. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na zaštitu prava zaposlenika u slučaju prijenosa poduzeća, pogona ili dijelova poduzeća ili pogona (5). Ova Direktiva ne sprečava države članice da zaštite one uvjete prijenosa prava zaposlenika koji nisu obuhvaćeni Direktivom 2001/23/EZ i na taj način, ako je to prikladno, uzmu u obzir socijalne standarde ustanovljene nacionalnim zakonima i drugim propisima odnosno kolektivnim ugovorima ili sporazumima između socijalnih partnera.

(17)

Slijedeći načelo supsidijarnosti, nadležna tijela mogu utvrditi socijalne i kvalitativne kriterije radi održavanja i unapređenja standarda kvalitete za obveze obavljanja javnih usluga, na primjer u vezi s minimalnim radnim uvjetima, pravima putnika, potrebama osoba smanjene pokretljivosti, zaštitom okoliša, sigurnošću putnika i zaposlenika, kao i obvezama iz kolektivnih ugovora i drugim pravima i sporazumima koji se odnose na radna mjesta i socijalnu zaštitu na mjestu pružanja usluge. Da bi se osigurala transparentnost i usporedivi uvjeti tržišnog natjecanja između operatera, i otklonio rizik socijalnog dampinga, nadležna tijela trebaju moći uvesti određene socijalne standarde i standarde kvalitete usluga.

(18)

Uz poštovanje mjerodavnih odredbi nacionalnog prava, svako lokalno tijelo ili, ako ono ne postoji, svako nacionalno tijelo može se odlučiti pružiti vlastite usluge javnog prijevoza putnika na području kojim upravlja ili ih povjeriti unutarnjem operateru bez konkurentnog javnog natječaja. Međutim, ova mogućnost samostalnog pružanja usluga mora biti pod strogim nadzorom da bi se osigurala jednaka pravila natjecanja za sve. Nadležno tijelo ili skupina tijela koja pružaju integrirane usluge javnog prijevoza putnika, kolektivno ili kroz svoje članove, trebala bi provoditi zahtijevani nadzor. Nadalje, nadležnom tijelu koje pruža svoje vlastite usluge prijevoza, odnosno unutarnjem operateru potrebno je zabraniti sudjelovanje u konkurentskim postupcima nadmetanja izvan područja nadležnosti takvog tijela. Tijelu koje nadzire unutarnjeg operatera također bi trebalo biti dozvoljeno zabraniti takvom operateru da sudjeluje u konkurentskim nadmetanjima organiziranim unutar njegovog područja. Ograničenja djelovanja unutarnjeg operatera ne ometaju mogućnost izravnog sklapanja ugovora o javnim uslugama ako se oni tiču željezničkog prijevoza, s izuzetkom drugih vrsta prijevoza tračnicama kao što su podzemna željeznica ili tramvaji. Nadalje, izravno sklapanje ugovora o javnim uslugama za željeznicu ne isključuje mogućnost da nadležna tijela unutarnjem operateru dodijele ugovore o javnim uslugama za javne usluge prijevoza putnika drugim vrstama prijevoza tračnicama kao što su podzemna željeznica ili tramvaj.

(19)

Podugovaranje može doprinijeti učinkovitijem javnom prijevozu putnika i omogućava sudjelovanje drugih prijevoznika, osim samog operatera javne usluge kojem je dodijeljen ugovor o javnim uslugama. Međutim, s ciljem najboljeg korištenja javnih sredstava, nadležna tijela trebaju moći odrediti načine dodjeljivanja svojih usluga javnog prijevoza putnika podizvoditeljima, posebno u slučaju usluga koje obavlja unutarnji operater. Nadalje, podizvoditelja ne bi trebalo sprečavati u sudjelovanju na konkurentskim nadmetanjima na području bilo kojeg nadležnog tijela. Odabir podizvoditelja od strane nadležnog tijela ili njegovog unutarnjeg operatera treba biti u skladu s pravom Zajednice.

(20)

Ako tijelo javne vlasti odluči povjeriti uslugu od općeg interesa trećoj strani, ono mora odabrati operatera javne usluge u skladu s pravom Zajednice o javnim ugovorima i koncesijama, kako je utvrđeno u člancima 43. do 49. Ugovora, i načelima transparentnosti i jednakog tretmana. Posebno, odredbe ove Uredbe ne smiju dovesti u pitanje obveze koje se primjenjuju na tijela javne vlasti na temelju direktiva o sklapanju javnih ugovora, ako su ugovori o javnim uslugama njima obuhvaćeni.

(21)

Učinkovita pravna zaštita treba biti zajamčena ne samo za sklapanja obuhvaćena Direktivom 2004/17/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka nabave subjekata koji djeluju u sektoru vodnoga gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga (6), i Direktivom 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka za sklapanje ugovora o javnim radovima, ugovora o javnoj nabavi robe te ugovora o javnim uslugama (7), nego i za druge ugovore koji su dodijeljeni prema ovoj Uredbi. Potreban je učinkovit postupak revizije koji bi trebao biti usporediv, gdje je to prikladno, s mjerodavnim postupcima utvrđenim u Direktivi Vijeća 89/665/EEZ od 21. prosinca 1989. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na primjenu postupaka kontrole na sklapanje ugovora o javnoj nabavi robe i ugovora o javnim radovima (8), i Direktivi Vijeća 92/13/EEZ od 25. veljače 1992. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na primjenu pravila Zajednice u postupcima nabave subjekata koji djeluju u sektoru vodnoga gospodarstva, energetskom, prometnom i telekomunikacijskom sektoru (9).

(22)

Neki pozivi na javni natječaj zahtijevaju od nadležnih tijela određivanje i opis složenih sustava. Ta tijela bi stoga, kad u takvim slučajevima sklapaju ugovore, trebala imati ovlast pregovarati o detaljima s nekim ili svim mogućim operaterima javnih usluga nakon što su ponude podnijete.

(23)

Pozivi na javni natječaj za sklapanje ugovora o javnim uslugama ne bi trebali biti obavezni ako se ugovor odnosi na male iznose ili udaljenosti. Na taj način, veći iznosi ili udaljenosti trebali bi omogućiti nadležnim tijelima da uzmu u obzir posebne interese malih i srednjih poduzetnika. Nadležnim tijelima ne bi trebalo dozvoliti razdvajanje ugovora ili mreže da bi se izbjegao javni natječaj.

(24)

Kad postoji rizik od prekida pružanja usluga, nadležna tijela trebaju imati ovlast za uvođenje izvanrednih kratkoročnih mjera do sklapanja novog ugovora o javnim uslugama u skladu sa svim uvjetima sklapanja ugovora utvrđenim u ovoj Uredbi.

(25)

Kod javnog željezničkog prijevoza putnika javljaju se posebna pitanja opterećenosti ulaganjima i troškovima infrastrukture. U ožujku 2004. Komisija je predstavila prijedlog izmjena Direktive Vijeća 91/440/EEZ od 29. srpnja 1991. o razvoju željeznica Zajednice (10) da bi se zajamčio pristup svih željezničkih prijevoznika u Zajednici infrastrukturi svih država članica s ciljem obavljanja prekograničnih putničkih usluga. Cilj ove Uredbe je uspostava pravnog okvira za naknade i/ili isključiva prava za ugovore o javnim uslugama, a ne daljnje otvaranje tržišta željezničkih usluga.

(26)

U slučaju javnih usluga ova Uredba dopušta svakom nadležnom tijelu, u kontekstu ugovora o javnim uslugama, odabir svojeg operatera javnih usluga prijevoza putnika. Uzevši u obzir različite načine na koje države članice organiziraju svoje područje u ovu svrhu, nadležnim tijelima iz opravdanih razloga može biti dozvoljeno da izravno sklapaju ugovore o javnim uslugama za željeznički promet.

(27)

Naknadu koju nadležna tijela dodjeljuju radi pokrivanja troškova nastalih ispunjavanjem obveze obavljanja javne usluge potrebno je računati na način koji sprečava prekomjernu naknadu. Ako nadležno tijelo planira sklopiti ugovor o javnim uslugama, a da ga ne podvrgne konkurentnom natječajnom postupku, ono također mora poštovati detaljna pravila koja osiguravaju da iznos naknade bude prikladan te da odražava nastojanja usmjerena prema učinkovitosti i kvaliteti usluge.

(28)

Prikladno razmatrajući učinke poštovanja obaveze javnih usluga na potražnju za javnim uslugama prijevoza putnika u obračunskoj shemi navedenoj u Prilogu, nadležno tijelo i operater javne usluge mogu dokazati da je izbjegnuta prekomjerna naknada.

(29)

S ciljem sklapanja ugovora o javnim uslugama, izuzevši izvanredne mjere i ugovore koji se odnose na male udaljenosti, nadležna tijela trebaju poduzeti nužne mjere da bi barem godinu dana unaprijed objavila svoju namjeru sklapanja takvih ugovora da bi mogući operateri javnih usluga mogli djelovati.

(30)

Izravno sklopljeni ugovori o javnim uslugama trebali bi biti transparentniji.

(31)

Budući da nadležna tijela i operateri javnih usluga trebaju vremena za prilagodbu odredbama ove Uredbe, potrebno je predvidjeti prijelazna uređenja. S ciljem postupnog sklapanje ugovora o javnim uslugama u skladu s ovom Uredbom, države članice trebaju dostaviti Komisiji izvješće o napretku u roku od šest mjeseci nakon prve polovine prijelaznog razdoblja. Komisija može predložiti prikladne mjere na temelju tih izvješća.

(32)

Tijekom prijelaznog razdoblja nadležna tijela mogu primjenjivati odredbe ove Uredbe u različitim trenucima. Prema tome, tijekom ovog razdoblja moguće je da se operateri javnih usluga na tržištima na kojima se još ne primjenjuju odredbe ove Uredbe natječu za ugovore o javnim uslugama na tržištima koja se brže otvaraju nadziranom tržišnom natjecanju. Da bi se razmjernim djelovanjem izbjegla svaka neravnoteža u otvaranju tržišta javnog prijevoza, nadležna tijela trebala bi u drugoj polovini prijelaznog razdoblja moći odbiti ponude prijevoznika kod kojih više od polovine vrijednosti usluga javnog prijevoza koje obavljaju nije dodijeljeno u skladu s ovom Uredbom, uz uvjet da se to čini bez diskriminacije i da odluka o tome bude donesena prije poziva na dostavu ponuda.

(33)

U stavcima 87. do 95. svoje presude od 24. srpnja 2003. u predmetu C-280/00 Altmark Trans GmbH (11), Sud Europskih zajednica presudio je da naknada za javnu uslugu ne predstavlja pogodnost u smislu članka 87. Ugovora ako su kumulativno ispunjena četiri uvjeta. Ako ti uvjeti nisu zadovoljeni, a ispunjeni su opći uvjeti za primjenu članka 87. stavka 1. Ugovora, naknada za javnu uslugu predstavlja državnu potporu i obuhvaćena je člancima 73., 86., 87. i 88. Ugovora.

(34)

Naknada za javnu uslugu može se pokazati nužnom u sektoru kopnenog prijevoza putnika, tako da prijevoznici odgovorni za obavljanje javnih usluga djeluju na temelju načela i pod uvjetima koji im omogućuju obavljanje njihovih zadaća. Takva naknada može biti sukladna s Ugovorom prema članku 73. pod određenim uvjetima. Prvo, mora se dodijeliti da bi se osiguralo pružanje usluga koje su usluge od općeg interesa u smislu Ugovora. Drugo, da bi se izbjegla neopravdana narušavanja tržišnog natjecanja, ona ne smije prijeći iznos potreban za pokrivanje neto troškova nastalih ispunjavanjem obveza obavljanja javne usluge, uzimajući u obzir proizašle prihode i razumnu dobit.

(35)

Naknade koje nadležna tijela dodijele u skladu s odredbama ove Uredbe mogu se stoga izuzeti od obveze prethodne obavijesti iz članka 88. stavka 3. Ugovora.

(36)

Ova Uredba zamjenjuje Uredbu (EEZ) br. 1191/69, koja se shodno tome stavlja izvan snage. Kod usluga javnog prijevoza tereta prijelazno razdoblje od tri godine pomoći će u postupnom ukidanju naknada koje Komisija nije odobrila u skladu s člancima 73., 86., 87. i 88. Ugovora. Sve naknade dodijeljene u vezi s pružanjem usluga javnog prijevoza putnika, osim onih obuhvaćenih ovom Uredbom, koje bi mogle predstavljati državnu potporu u smislu članka 87. stavka 1. Ugovora, trebale bi biti u skladu s odredbama članaka 73., 86., 87. i 88. Ugovora, uključujući sva mjerodavna tumačenja Suda Europskih zajednica, a posebno njegovu presudu u predmetu C-280/00 Altmark Trans GmbH. Prilikom ispitivanja takvih predmeta, Komisija bi, prema tome, trebala primjenjivati načela slična onima utvrđenima u ovoj Uredbi ili, gdje je to prikladno, drugom zakonodavstvu u području usluga od općeg gospodarskog interesa.

(37)

Područje primjene Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1107/70 od 4. lipnja 1970. o dodjeli potpora za željeznički i cestovni promet te promet unutarnjim plovnim putovima (12) obuhvaćeno je ovom Uredbom. Ta se Uredba smatra zastarjelom jer ograničava primjenu članka 73. Ugovora bez pružanja prikladne pravne osnove za odobravanje postojećih programa ulaganja, posebno u vezi s ulaganjima u prometnu infrastrukturu u javno-privatnim partnerstvima. Prema tome, potrebno ju je staviti izvan snage da bi se članak 73. Ugovora mogao pravilno primjenjivati na stalni razvoj sektora ne dovodeći u pitanje ovu Uredbu ili Uredbu Vijeća (EEZ) br. 1192/69 od 26. lipnja 1969. o zajedničkim pravilima normalizacije računa željezničkih prijevoznika (13). S ciljem daljnjeg olakšavanja primjene mjerodavnih pravila Zajednice, Komisija će predložiti smjernice za državne potpore za ulaganje u željeznicu, uključujući ulaganja u infrastrukturu u 2007. godini.

(38)

S ciljem ocjene provedbe ove Uredbe i razvoja u području pružanja usluga javnog prijevoza putnika u Zajednici, a posebno kvalitete usluga javnog prijevoza putnika i učinaka sklapanja ugovora o javnim uslugama izravnim putem, Komisija bi trebala sastaviti izvješće. Ovo izvješće, ako je to potrebno, mogu popratiti odgovarajući prijedlozi za izmjenu ove Uredbe,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

Svrha i područje primjene

1.   Svrha ove Uredbe je određivanje kako, u skladu s pravilima zakonodavstva Zajednice, nadležna tijela mogu djelovati u području javnog prijevoza putnika da bi zajamčila pružanje usluga od općeg interesa koje su, između ostalog, brojnije, sigurnije, kvalitetnije ili pružene uz niži trošak od onih koje bi samo tržište moglo ponuditi.

S tim ciljem ova Uredba utvrđuje uvjete po kojima nadležna tijela, prilikom određivanja obveza obavljanja javnih usluga ili njihovog ugovaranja, operaterima javnih usluga nadoknađuju nastale troškove i/ili dodjeljuju isključiva prava u zamjenu za ispunjavanje obveza obavljanja javnih usluga.

2.   Ova se Uredba primjenjuje na nacionalno i prekogranično obavljanje usluga javnog željezničkog prijevoza putnika, drugim vrstama prijevoza tračnicom, te cestom, osim na usluge koje se obavljaju uglavnom zbog svoje povijesne važnosti ili turističkog značaja. Države članice mogu primjenjivati ovu Uredbu na javni prijevoz putnika unutarnjim plovnim putovima i, ne dovodeći u pitanje Uredbu Vijeća (EEZ) br. 3577/92 od 7. prosinca 1992. o primjeni načela slobode pružanja usluga u pomorskom prijevozu unutar država članica (pomorska kabotaža) (14), na nacionalna mora.

3.   Ova se Uredba ne primjenjuje na koncesije za javne radove u smislu članka 1. stavka 3. točke (a) Direktive 2004/17/EZ ili članka 1. stavka 3. Direktive 2004/18/EZ.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe:

(a)

„javni prijevoz putnika” znači usluge prijevoza putnika od općeg gospodarskog interesa dostupne javnosti na nediskriminirajućoj i stalnoj osnovi;

(b)

„nadležno tijelo” znači svako tijelo javne vlasti ili skupinu tijela javne vlasti države članice ili država članica s ovlastima intervencije u javni prijevoz putnika na danom zemljopisnom području, odnosno svako tijelo kojem je dana takva ovlast;

(c)

„lokalno nadležno tijelo” znači svako nadležno tijelo čije zemljopisno područje nadležnosti nije cijela država;

(d)

„operater javne usluge” znači svaki javni ili privatni prijevoznik ili skupina takvih prijevoznika koji obavljaju usluge javnog prijevoza putnika ili svako javno tijelo koje pruža usluge javnog prijevoza putnika;

(e)

„obveza obavljanja javne usluge” znači zahtjev koji odredi nadležno tijelo da bi osiguralo usluge javnog prijevoza putnika od općeg interesa koje operater, kad bi uzeo u obzir samo svoje komercijalne interese, ne bi preuzeo ili ih ne bi preuzeo u istom opsegu ili pod istim uvjetima bez naknade;

(f)

„isključivo pravo” znači pravo operatera javne usluge na obavljanje pojedinih usluga javnog prijevoza putnika na određenoj liniji ili mreži odnosno na određenom području, isključujući sve druge takve operatere;

(g)

„naknada za javnu uslugu” znači svaka korist, posebno financijska, koju nadležno tijelo dodijeli izravno ili neizravno iz javnih sredstava tijekom razdoblja provedbe obveze obavljanja javne usluge ili u vezi s tim razdobljem;

(h)

„izravno sklapanje” znači sklapanje ugovora o javnim uslugama s operaterom javnih usluga bez prethodnog postupka nadmetanja;

(i)

„ugovor o javnim uslugama” znači jedan ili više pravno obvezujućih akata koji potvrđuju sporazum između nadležnog tijela i operatera javne usluge o povjeravanju upravljanja i obavljanja usluga javnog prijevoza putnika tom operateru, obuhvaćenih obavezama obavljanja javne usluge; ovisno o pravu države članice, ugovor također može biti i odluka koju je donijelo nadležno tijelo:

u obliku pojedinačnog zakonodavnog ili regulatornog akta, ili

sadržavajući uvjete prema kojima samo nadležno tijelo pruža usluge ili povjerava pružanje takvih usluga unutarnjem operateru;

(j)

„unutarnji operater” znači zasebna pravna osoba nad kojom lokalno nadležno tijelo, ili u slučaju skupine tijela barem jedno lokalno nadležno tijelo, ima nadzor sličan onom nad vlastitim službama;

(k)

„vrijednost” znači vrijednost usluge, dionice, ugovora o javnim uslugama ili sustava naknada za javni prijevoz putnika, koja odgovara ukupnom iznosu naknada, bez poreza, operateru ili operaterima javnih usluga, uključujući naknade svih vrsta koje plaćaju tijela javne vlasti i prihode od prodaje karata koji nisu vraćeni predmetnom nadležnom tijelu;

(l)

„opće pravilo” znači mjera koja se bez diskriminacije primjenjuje na sve usluge javnog prijevoza putnika iste vrste na danom zemljopisnom području za koje je odgovorno nadležno tijelo;

(m)

„integrirane usluge javnog prijevoza putnika” znači međusobno povezane usluge prijevoza unutar određenog zemljopisnog područja s jedinstvenom informacijskom službom, sustavom izdavanja karata i voznim redom.

Članak 3.

Ugovori o javnim uslugama i opća pravila

1.   Ako nadležno tijelo odluči dodijeliti isključivo pravo i/ili naknadu bilo kakve naravi operateru po svom izboru u zamjenu za ispunjavanje obveza obavljanja javnih usluga, to čini u okviru ugovora o javnim uslugama.

2.   Odstupajući od stavka 1., obveze obavljanja javnih usluga kojima je cilj uspostava maksimalnih tarifa za sve putnike ili za određene skupine putnika također mogu podlijegati općim pravilima. U skladu s načelima navedenim u člancima 4. i 6. te u Prilogu, nadležno tijelo nadoknađuje operateru javne usluge neto financijski učinak, bio on pozitivan ili negativan, troškova koje je pretrpio i prihoda koje je ostvario poštovanjem tarifnih obveza utvrđenih u općim pravilima, i to na način koji onemogućuje prekomjernu naknadu. Ovo je neovisno o pravu nadležnih tijela da obveze obavljanja javnih usluga kojima se određuju maksimalne tarife ugrade u ugovore o javnim uslugama.

3.   Ne dovodeći u pitanje odredbe članaka 73., 86., 87. i 88. Ugovora, države članice iz područja primjene ove Uredbe mogu isključiti opća pravila o financijskoj naknadi za obveze obavljanja javnih usluga kojima se određuju maksimalne tarife za učenike, studente, vježbenike i osobe smanjene pokretljivosti. Ova se opća pravila priopćavaju u skladu sa člankom 88. Ugovora. Svaka takva obavijest sadrži cjelovite informacije o mjeri i, posebno, pojedinosti načina izračuna.

Članak 4.

Obvezni sadržaj ugovora o javnim uslugama i općih pravila

1.   Ugovori o javnim uslugama i opća pravila:

(a)

jasno određuju obveze obavljanja javnih usluga kojih se operater javnih usluga treba pridržavati, kao i dotično zemljopisno područje;

(b)

unaprijed utvrđuju na objektivan i transparentan način:

i.

parametre na temelju kojih se računa eventualno plaćanje naknade; i

ii.

prirodu i doseg svih dodijeljenih isključivih prava,

na način koji onemogućuje prekomjernu naknadu. U slučaju ugovora o javnim uslugama dodijeljenim u skladu s člankom 5. stavcima 2., 4., 5. i 6., ovi se parametri utvrđuju tako da plaćanje naknade ne smije premašiti iznos potreban za pokrivanje neto financijskog učinka troškova koji su nastali i prihoda koji su ostvareni ispunjavanjem obveza obavljanja javnih usluga, uzimajući u obzir odnosni prihod zadržan kod operatera javnih usluga i njegovu razumnu dobit;

(c)

određuju uvjete raspodjele troškova povezanih s pružanjem usluga. Ti troškovi mogu uključivati posebno troškove radnika, energije, pristojbe za korištenje infrastrukture, održavanja i popravaka vozila javnog prijevoza, željezničkih vozila i postrojenja potrebnih za obavljanje usluga prijevoza putnika, kao i fiksne troškove i odgovarajući povrat na kapital.

2.   Ugovori o javnim uslugama i opća pravila određuju načine raspoređivanja prihoda od prodaje karata koje operater javnih usluga smije zadržati, otplatiti nadležnom tijelu ili podijeliti s potonjim.

3.   Trajanje ugovora o javnim uslugama ograničeno je i ne smije prelaziti 10 godina za usluge gradskog i međugradskog autobusnog prijevoza, te 15 godina za usluge željezničkog prijevoza putnika ili drugim vrstama prijevoza tračnicama. Trajanje ugovora o javnim uslugama vezanih uz nekoliko načina prijevoza ograničeno je na 15 godina ako željeznički prijevoz ili prijevoz drugim vrstama prijevoza tračnicama predstavlja više od 50 % vrijednosti predmetne usluge.

4.   Ako je potrebno, uzimajući u obzir uvjete amortizacije imovine, trajanje ugovora o javnim uslugama smije biti produljeno za najviše 50 % ako operater javne usluge pribavi imovinu koja je značajna kako u odnosu na sveukupnu imovinu potrebnu za obavljanje usluga prijevoza putnika obuhvaćenih ugovorom o javnim uslugama, tako i vezana pretežno za usluge prijevoza putnika obuhvaćene ugovorom.

Ako je to opravdano troškovima proizašlim iz posebnih zemljopisnih okolnosti, trajanje ugovora o javnim uslugama navedenih u stavku 3. smije se u najudaljenijim regijama produljiti za najviše 50 %.

Ako je to opravdano amortizacijom kapitala u vezi s izvanrednom infrastrukturom, željezničkim vozilima ili ulaganjem u vozila, odnosno ako je ugovor o javnim uslugama dodijeljen poštenim konkurentskim postupkom nadmetanja, taj ugovor može imati dulje trajanje. Da bi se u tom slučaju osigurala transparentnost, nadležno tijelo u roku od jedne godine nakon zaključenja ugovora prosljeđuje Komisiji ugovor o javnim uslugama i elemente koji opravdavaju njegovo dulje trajanje.

5.   Ne dovodeći u pitanje nacionalno pravo i pravo Zajednice, uključujući kolektivne ugovore između socijalnih partnera, nadležna tijela mogu od odabranog operatera javne usluge zahtijevati da radnicima koji su prethodno zaposleni radi pružanja usluge dodijeli prava koja bi imali da je postojao prijenos u smislu Direktive 2001/23/EZ. Ako nadležna tijela zahtijevaju da se operateri javnih usluga usklade s određenim društvenim standardima, ponude za nadmetanje i ugovori o javnim uslugama trebaju navesti dotične radnike i pružiti transparentne pojedinosti njihovih ugovornih prava i uvjeta pod kojima se zaposlenici smatraju povezanima s uslugama.

6.   Ako nadležna tijela u skladu s nacionalnim pravom zahtijevaju od operatera javnih usluga usklađenje s određenim standardima kvalitete, ti se standardi uključuju u ponude za nadmetanje i ugovore o javnim uslugama.

7.   Ponude za nadmetanje i ugovori o javnim uslugama trebaju na transparentan način iskazati može li se razmotriti podugovaranje i, ako može, u kojem opsegu. Ako se podugovara, od operatera kojem je povjereno upravljanje i obavljanje usluga javnog prijevoza putnika u skladu s ovom Uredbom zahtijeva se da sam pruža glavninu usluga javnog prijevoza putnika. Ugovor o javnim uslugama koji istodobno obuhvaća oblikovanje, izgradnju i obavljanje usluga javnog prijevoza putnika može omogućiti potpuno podugovaranje za obavljanje tih usluga. Ugovor o javnim uslugama, u skladu s nacionalnim pravom i pravom Zajednice, određuje uvjete koji se primjenjuju na podugovaranje.

Članak 5.

Sklapanje ugovora o javnim uslugama

1.   Ugovori o javnim uslugama sklapaju se u skladu s pravilima utvrđenim u ovoj Uredbi. Međutim, ugovori o uslugama ili ugovori o javnim uslugama kako su određeni u direktivama 2004/17/EZ ili 2004/18/EZ za usluge javnog prijevoza putnika autobusom ili tramvajem sklapaju se u skladu s postupcima propisanim onim direktivama u kojima takvi ugovori nemaju oblik ugovora o koncesijama za usluge određene u tim direktivama. Kada se ugovori sklapaju u skladu s direktivama 2004/17/EZ ili 2004/18/EZ, odredbe stavaka 2. do 6. ovog članka ne primjenjuju se.

2.   Osim ako je to zabranjeno nacionalnim zakonom, svako lokalno nadležno tijelo, bilo ono pojedinačno tijelo ili skupina tijela koja pružaju integrirane usluge javnog prijevoza putnika, može odlučiti samo pružati usluge javnog prijevoza putnika ili izravno sklopiti ugovore o javnim uslugama sa zasebnom pravnom osobom nad kojom lokalno nadležno tijelo, ili u slučaju skupine tijela barem jedno lokalno nadležno tijelo, ima nadzor sličan onom nad vlastitim službama. Kada lokalno nadležno tijelo donese takvu odluku, vrijedi sljedeće:

(a)

u svrhu određivanja ima li lokalno nadležno tijelo nadzor, u obzir se uzimaju činitelji kao što su stupanj zastupljenosti u upravnim, upravljačkim ili nadzornim tijelima, s tim povezane pojedinosti u osnivačkim aktima, vlasništvo, stvarni utjecaj i nadzor nad strateškim odlukama i pojedinačnim odlukama uprave. U skladu s pravom Zajednice, stopostotno vlasništvo lokalnog nadležnog tijela, a posebno u slučaju javno-privatnih partnerstava, nije obvezan uvjet za uspostavljanje nadzora u smislu ovog stavka, ako postoji prevladavajući javni utjecaj te se nadzor može postići na temelju drugih kriterija;

(b)

uvjet primjene ovog stavka jest da unutarnji operater i svaki subjekt nad kojim taj operater ima čak i najmanji utjecaj obavljaju svoje djelatnosti javnog prijevoza putnika unutar područja lokalnog nadležnog tijela, bez obzira na moguće pruge koje izlaze iz tog područja ili druge pojedinačne usluge tih djelatnosti koje zadiru na područje susjednih lokalnih nadležnih tijela, kao i da ne sudjeluju u konkurentnim javnim nadmetanjima vezanim uz pružanje usluga javnog prijevoza putnika organiziranih izvan područja lokalnog nadležnog tijela;

(c)

neovisno o točki (b), unutarnji operater može sudjelovati u pravednim konkurentnim javnim nadmetanjima u razdoblju od najviše dvije godine prije isteka njegovog izravno sklopljenog ugovora o javnim uslugama, pod uvjetom da je donesena konačna odluka da se usluge javnog prijevoza putnika obuhvaćene ugovorom unutarnjeg operatera podvrgnu pravednom konkurentnom javnom nadmetanju, te da unutarnji operater nije zaključio ni jedan drugi izravno sklopljeni ugovor o javnim uslugama;

(d)

ne postoji li lokalno nadležno tijelo, točke (a), (b) i (c) primjenjuju se na državno tijelo u korist zemljopisnog područja koje ne obuhvaća čitavu državu, pod uvjetom da unutarnji operater ne sudjeluje u konkurentskim nadmetanjima vezanim uz pružanje usluga javnog prijevoza putnika i organiziranim izvan područja za koje je dodijeljen ugovor o javnim uslugama;

(e)

razmatra li se podugovaranje prema članku 4. stavku 7., unutarnji operater obavezan je sam obaviti glavninu usluga javnog prijevoza putnika.

3.   Sva nadležna tijela koja su se opredijelila za treću stranu koja nije njihov unutarnji operater sklapaju ugovore o javnim uslugama na temelju konkurentnog postupka nadmetanja, osim u slučajevima opisanim u stavcima 4., 5. i 6. Postupak usvojen za konkurentsko nadmetanje treba biti otvoren za sve operatere i pravedan te poštovati načela transparentnosti i nediskriminacije. Nakon podnošenja ponuda i mogućeg predizbora, postupak može uključivati pregovore u skladu s ovim načelima da bi se odredio najbolji način ispunjavanja posebnih ili složenih uvjeta.

4.   Osim ako to zabranjuje nacionalno pravo, nadležna tijela mogu odlučiti izravno sklopiti ugovore o javnim uslugama ako je njihova prosječna godišnja vrijednost procijenjena na manje od 1 000 000 EUR, odnosno ako se odnose na manje od 300 000 prevezenih kilometara usluga javnog prijevoza putnika godišnje.

U slučaju ugovora o javnim uslugama izravno sklopljenog s malim ili srednjim poduzetnikom koji posluje s najviše 23 vozila, ove granične vrijednosti mogu se povisiti na manje od 2 000 000 EUR procijenjene prosječne godišnje vrijednosti, ili na manje od 600 000 prevezenih kilometara usluga javnog prijevoza putnika godišnje.

5.   U slučaju prekida usluga ili neposrednog rizika nastanka takve situacije, nadležno tijelo može poduzeti izvanrednu mjeru. Ova izvanredna mjera može imati oblik izravnog sklapanja, službenog sporazuma o produljenju ugovora o javnim uslugama ili zahtjeva za ispunjavanje određenih obveza obavljanja javnih usluga. Operater javne usluge ima pravo žalbe na odluku kojom se nameće ispunjavanje obveza obavljanja određenih javnih usluga. Sklapanje ili produljenje ugovora o javnim uslugama izvanrednom mjerom odnosno nametanje takvog ugovora ne smije biti dulje od dvije godine.

6.   Osim ako to zabranjuje nacionalno pravo, nadležna tijela mogu odlučiti izravno sklopiti ugovore o javnim uslugama ako se oni odnose na željeznički prijevoz, izuzevši druge vrste prijevoza tračnicama kao što su podzemna željeznica ili tramvaj. Odstupajući od članka 4. stavka 3., takvi ugovori ne smiju trajati dulje od 10 godina, osim u slučajevima u kojima se primjenjuje članak 4. stavak 4.

7.   Države članice poduzimaju potrebne mjere da bi osigurale da se odluke donesene u skladu sa stavcima 2. do 6. mogu revidirati brzo i učinkovito, na zahtjev svake osobe u čijem interesu jest ili je bilo dobivanje posebnog ugovora i koja je oštećena ili postoji rizik da bude oštećena navodnom povredom, zbog toga što su takve odluke dovele do povrede prava Zajednice ili nacionalnih pravila kojima se to pravo provodi.

Ako tijela odgovorna za postupke revizije nisu sudskog karaktera, uvijek trebaju dati pisana obrazloženja svojih odluka. Nadalje, u takvom slučaju mora se omogućiti da se sve navodne nezakonite mjere koje je donijelo tijelo za reviziju, odnosno svaka navodna nepravilnost u izvršenju ovlasti povjerenih tom tijelu podvrgne sudskoj reviziji ili reviziji drugog tijela koje je sud u smislu članka 234. Ugovora, nezavisno i o tijelu ugovaratelja i o tijelu za reviziju.

Članak 6.

Naknada za javnu uslugu

1.   Sve naknade vezane uz opća pravila ili uz Ugovor o javnim uslugama trebaju biti u skladu s odredbama iz članka 4., bez obzira na to kako je ugovor dodijeljen. Sve naknade, bilo koje prirode, vezane uz ugovore o javnim uslugama koji su sklopljeni izravno u skladu s člankom 5. stavcima 2., 4., 5. ili 6., odnosno vezane uz opća pravila, također trebaju biti u skladu s odredbama utvrđenim u Prilogu.

2.   Na pisani zahtjev Komisije države članice unutar razdoblja od tri mjeseca, ili duljeg razdoblja utvrđenog u tom zahtjevu, dostavljaju sve podatke koje Komisija smatra nužnima za određivanje je li dodijeljena naknada sukladna s ovom Uredbom.

Članak 7.

Objavljivanje

1.   Svako nadležno tijelo jednom godišnje objavljuje skupno izvješće o obvezama obavljanja javnih usluga za koje je ono odgovorno, o odabranim operaterima javnih usluga, plaćenim naknadama i isključivim pravima koja su uz naknadu dodijeljena tim operaterima javnih usluga. Ovo izvješće razlučuje autobusni od željezničkog prijevoza, omogućuje obavljanje, kvalitetu i financiranje mreže javnog prijevoza i, ako je prikladno, pruža podatke o prirodi i opsegu svih dodijeljenih isključivih prava.

2.   Svako nadležno tijelo treba poduzeti potrebne mjere da bi osiguralo da barem sljedeći podaci budu objavljeni u Službenom listu Europske unije, najmanje jednu godinu prije objave poziva na dostavu ponuda ili jednu godinu prije izravnog sklapanja:

(a)

ime i adresa nadležnog tijela;

(b)

vrsta predviđenog sklapanja;

(c)

usluge i područja potencijalno obuhvaćena sklapanjem.

Nadležna tijela mogu odučiti ne objaviti ove podatke ako se ugovor o javnim uslugama odnosi na manje od 50 000 godišnje prevezenih kilometara usluga javnog prijevoza putnika.

Ako se ovi podaci promijene nakon njihove objave, nadležno tijelo na odgovarajući način objavljuje ispravak što je prije moguće. Ovaj ispravak ne dovodi u pitanje datum objave izravnog odabira ili poziva na dostavu ponuda.

Ovaj se stavak ne primjenjuje na članak 5. stavak 5.

3.   U slučaju izravnog sklapanja ugovora o javnim uslugama željezničkim prijevozom, kako je određeno člankom 5. stavkom 6., nadležno tijelo treba objaviti sljedeće podatke u roku jedne godine od sklapanja:

(a)

naziv ugovorne stranke, njezinu vlasničku strukturu i, ako je to prikladno, naziv subjekta ili subjekata koji nad njom imaju zakonski nadzor;

(b)

trajanje ugovora o javnim uslugama;

(c)

opis usluga prijevoza putnika koje će se obavljati;

(d)

opis parametara financijske naknade;

(e)

ciljeve u smislu kvalitete, kao što su točnost, pouzdanost i mjerodavne nagrade i sankcije;

(f)

uvjete vezane uz nužno potrebna sredstva.

4.   Ako to zainteresirana stranka zatraži, nadležno tijelo joj treba proslijediti razloge svoje odluke o izravnom sklapanju ugovora o javnim uslugama.

Članak 8.

Prijelazno razdoblje

1.   Ugovori o javnim uslugama sklapaju se u skladu s pravilima utvrđenim ovom Uredbom. Međutim, ugovori o obavljanju usluga ili ugovori o javnim uslugama kako je određeno u Direktivi 2004/17/EZ ili 2004/18/EZ za usluge javnog prijevoza putnika autobusom ili tramvajem sklapaju se u skladu s postupcima predviđenim onim direktivama u kojima ti ugovori nemaju oblik ugovora o koncesijama za usluge kako je određeno u tim direktivama. Kada se ugovori sklapaju u skladu s direktivama 2004/17/EZ ili 2004/18/EZ, odredbe stavaka 2. do 4. ovog članka ne primjenjuju se.

2.   Ne dovodeći u pitanje stavak 3., sklapanje ugovora o javnim uslugama željeznicom ili cestom treba biti u skladu sa člankom 5. od 3. prosinca 2019. Tijekom ovog prijelaznog razdoblja države članice trebaju poduzeti mjere postupnog usklađivanja s člankom 5. da bi se izbjegli ozbiljni strukturni problemi, posebno oni vezani uz prijevozne kapacitete.

U roku šest mjeseci nakon prve polovine prijelaznog razdoblja, države članice Komisiji dostavljaju izvješće o napretku s naglaskom na provedbi postupnog sklapanja ugovora o javnim uslugama u skladu s člankom 5. Na temelju izvješća o napretku država članica, Komisija može predložiti odgovarajuće mjere upućene državama članicama.

3.   U primjeni stavka 2. ne uzimaju se u obzir ugovori o javnim uslugama dodijeljeni u skladu s pravom Zajednice i nacionalnim pravom:

(a)

prije 26. srpnja 2000. na temelju pravednog konkurentnog postupka nadmetanja;

(b)

prije 26. srpnja 2000. na temelju postupka različitog od pravednog konkurentnog postupka nadmetanja;

(c)

poslije 26. srpnja 2000. i prije 3. prosinca 2009. na temelju pravednog konkurentnog postupka nadmetanja;

(d)

poslije 26. srpnja 2000. godine i prije 3. prosinca 2009. na temelju postupka različitog od pravednog konkurentnog postupka nadmetanja.

Ugovori navedeni pod (a) mogu se nastaviti do svog isteka. Ugovori navedeni pod (b) i (c) mogu se nastaviti do svog isteka, ali ne dulje od 30 godina. Ugovori navedeni pod (d) mogu se nastaviti do svoga isteka, uz uvjet da su ograničenog trajanja usporedivog s trajanjima određenima u članku 4.

Ugovori o javnim uslugama mogu se nastaviti do svog isteka ako bi njihov prekid doveo do prekomjernih pravnih ili gospodarskih posljedica, te uz uvjet da je Komisija dala svoju suglasnost.

4.   Ne dovodeći u pitanje stavak 3., nadležna tijela mogu se u drugom dijelu prijelaznog razdoblja određenog u stavku 2. odlučiti izuzeti od sudjelovanja u sklapanju ugovora pozivom na dostavu ponuda one operatere javnih usluga koji ne mogu dostaviti dokaze da vrijednost usluga javnog prijevoza za koje primaju naknadu ili uživaju isključivo pravo dodijeljeno u skladu s ovom Uredbom predstavlja barem polovinu vrijednosti svih usluga javnog prijevoza za koje primaju naknadu ili imaju isključivo pravo. Takvo se izuzeće ne primjenjuje na operatere javnih usluga koji obavljaju usluge koje su predmet javnog nadmetanja. Za primjenu ovog kriterija ne uzimaju se u obzir ugovori o javnim uslugama dodijeljeni kroz izvanrednu mjeru navedenu u članku 5. stavku 5.

Ako nadležna tijela koriste mogućnost navedenu u prvom podstavku, trebaju to činiti bez diskriminacije, izuzeti sve moguće operatere javnih usluga koji zadovoljavaju ovaj kriterij i obavijestiti sve moguće operatere o svojoj odluci na početku postupka sklapanja ugovora o javnim uslugama.

Dotična nadležna tijela obavješćuju Komisiju o svojoj namjeri primjene ove odredbe barem dva mjeseca prije objave poziva na javno nadmetanje.

Članak 9.

Sukladnost s Ugovorom

1.   Naknada za javnu uslugu obavljanja javnog prijevoza putnika ili za poštovanje tarifnih obveza ustanovljenih općim pravilima, koja je plaćena u skladu s ovom Uredbom, sukladna je sa zajedničkim tržištem. Takva je naknada izuzeta od obveze prethodne prijave utvrđene u članku 88. stavku 3. Ugovora.

2.   Ne dovodeći u pitanje članke 73., 86., 87. i 88. Ugovora, države članice mogu nastaviti dodjeljivati potpore za sektor prometa u skladu s člankom 73. Ugovora koje zadovoljavaju potrebe koordinacije prijevoza ili predstavljaju povrat sredstava za ispunjavanje određenih obveza svojstvenih pojmu javne usluge, osim onih obuhvaćenih ovom Uredbom, a posebno:

(a)

do stupanja na snagu zajedničkih pravila o raspodjeli infrastrukturnih troškova, kada se potpore dodjeljuju prijevoznicima koji moraju snositi izdatke vezane uz infrastrukturu koju koriste, dok drugi prijevoznici ne snose sličan teret. Kod određivanja iznosa potpore koja se tako dodjeljuje, uzimaju se u obzir troškovi infrastrukture koje konkurentne vrste prijevoza ne moraju snositi;

(b)

kada je svrha potpore promicanje ili istraživanje ili razvoj prometnih sustava i tehnologija koji su ekonomičniji za Zajednicu općenito.

Takve potpore ograničene su na fazu istraživanja i razvoja te ne smiju obuhvaćati komercijalno iskorištavanje takvih prometnih sustava i tehnologija.

Članak 10.

Stavljanje izvan snage

1.   Uredba (EEZ) br. 1191/69 stavlja se izvan snage. Međutim, njezine se odredbe nastavljaju primjenjivati na usluge prijevoza tereta u razdoblju od tri godine nakon stupanja na snagu ove Uredbe.

2.   Uredba (EEZ) br. 1107/70 stavlja se izvan snage.

Članak 11.

Izvješća

Nakon završetka prijelaznog razdoblja utvrđenog u članku 8. stavku 2., Komisija će objaviti izvješće o provedbi ove Uredbe i o razvoju na području obavljanja javnog prijevoza putnika u Zajednici, ocjenjujući posebno razvoj kvalitete usluga javnog prijevoza putnika i učinke izravnih sklapanja, uz popratne odgovarajuće prijedloge, ako su potrebni, za izmjenu ove Uredbe.

Članak 12.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu 3. prosinca 2009.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 23. listopada 2007.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.-G. PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

M. LOBO ANTUNES


(1)  SL C 195, 18.8.2006., str. 20.

(2)  SL C 192, 16.8.2006., str. 1.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 14. studenoga 2001. (SL C 140 E, 13.6.2002., str. 262.), Zajedničko stajalište Vijeća od 11. prosinca 2006. (SL C 70 E, 27.3.2007., str. 1.) i Stajalište Europskog parlamenta od 10. svibnja 2007. Odluka Vijeća od 18. rujna 2007.

(4)  SL L 156, 28.6.1969., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1893/91 (SL L 169, 29.6.1991., str. 1.).

(5)  SL L 82, 22.3.2001., str. 16.

(6)  SL L 134, 30.4.2004., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Vijeća 2006/97/EZ (SL L 363, 20.12.2006., str. 107.).

(7)  SL L 134, 30.4.2004., str. 114. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Vijeća 2006/97/EZ.

(8)  SL L 395, 30.12.1989., str. 33. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 92/50/EEZ (SL L 209, 24.7.1992., str. 1.).

(9)  SL L 76, 23.3.1992., str. 14. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2006/97/EZ.

(10)  SL L 237, 24.8.1991., str. 25. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2006/103/EZ (SL L 363, 20.12.2006., str. 344.).

(11)  [2003] ECR I-7747.

(12)  SL L 130, 15.6.1970., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 543/97 (SL L 84, 26.3.1997., str. 6.).

(13)  SL L 156, 28.6.1969., str. 8. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).

(14)  SL L 364, 12.12.1992., str. 7.


PRILOG

Pravila primjenjiva na naknade u slučajevima iz članka 6. stavka 1.

1.

Naknade vezane uz ugovore o javnim uslugama sklopljene izravno u skladu s člankom 5. stavcima 2., 4., 5. ili 6. ili s općim pravilom moraju se izračunati u skladu s pravilima utvrđenim u ovom Prilogu.

2.

Naknada ne smije prelaziti iznos koji odgovara neto financijskom učinku jednakom zbroju učinaka, pozitivnih ili negativnih, poštovanja obveza obavljanja javnih usluga na troškove i prihode operatera javnih usluga. Učinci se ocjenjuju uspoređivanjem situacije u kojoj se poštuje obveza obavljanja javne usluge sa situacijom koja bi postojala kad se obveza ne bi poštovala. Da bi se izračunao neto financijski učinak, nadležno tijelo treba se voditi sljedećom shemom:

troškovi nastali u vezi s obvezom obavljanja javne usluge ili skupom obveza obavljanja javnih usluga koje je nametnulo nadležno tijelo ili tijela, a sadržane su u ugovoru o javnim uslugama i/ili u općem pravilu,

minus svi pozitivni financijski učinci ostvareni u mreži kojom se upravlja u okviru predmetne obveze (obveza) obavljanja javnih usluga,

minus primici od tarifa odnosno svi ostali prihodi ostvareni prilikom ispunjavanja predmetne obveze (obveza) obavljanja javnih usluga,

plus razumna dobit,

jednako je neto financijski učinak.

3.

Poštovanje obveza obavljanja javnih usluga može imati učinak na moguće prijevozne djelatnosti operatera izvan predmetne obveze (obveza) obavljanja javnih usluga. Stoga, da bi se izbjegla prekomjerna naknada ili nedostatna naknada, financijski učinci na mreže operatera koje je moguće kvantificirati uzimaju se u obzir prilikom izračuna neto financijskog učinka.

4.

Troškovi i prihodi moraju se izračunati u skladu s važećim računovodstvenim i poreznim pravilima.

5.

Da bi se povećala transparentnost i izbjeglo prekomjerno financiranje, ako operater javne usluge ne obavlja samo usluge za koje prima naknadu i koje su dio obveze obavljanja javnih usluga, nego se bavi i drugim djelatnostima, računi tih javnih usluga moraju biti odvojeni tako da barem sljedeći uvjeti budu zadovoljeni:

operativni računi svake od ovih djelatnosti moraju biti odvojeni i raspodjela odgovarajuće imovine i fiksnih troškova mora biti utvrđena u skladu s važećim računovodstvenim i poreznim pravilima,

predmetna javna usluga ne smije se ni u kakvim okolnostima teretiti za ikakve varijabilne troškove, odgovarajući dio fiksnih troškova i razumnu dobit vezanu uz ostale djelatnosti operatera javne usluge,

troškovi javne usluge moraju biti u ravnoteži s prihodima od poslovanja i plaćanjima od strane tijela javne vlasti, bez mogućnosti prijenosa prihoda drugom sektoru djelatnosti operatera javne usluge.

6.

„Razumna dobit” znači stopu povrata na kapital koja je uobičajena u tom sektoru u danoj državi članici, a koja uzima u obzir rizik, ili odsutnost rizika, koji snosi operater javne usluge intervencijom tijela javne vlasti.

7.

Način naknade mora promicati očuvanje ili razvoj:

učinkovitog upravljanja od strane operatera javne usluge, što može biti predmetom objektivne ocjene, i

pružanja usluga prijevoza putnika po zadovoljavajuće visokim standardima.


07/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

109


32008R0300


L 097/72

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

11.03.2008.


UREDBA (EZ) br. 300/2008 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 11. ožujka 2008.

o zajedničkim pravilima u području zaštite civilnog zračnog prometa i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 2320/2002

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 80. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2), u svjetlu zajedničkog teksta koji je Odbor za mirenje odobrio 16. siječnja 2008.,

budući da:

(1)

Radi zaštite osoba i robe unutar Europske unije, potrebno je spriječiti djela nezakonitog ometanja civilnog zrakoplova, koja dovode u pitanje sigurnost civilnog zračnog prometa uspostavom zajedničkih pravila za zaštitu civilnog zračnog prometa. Taj bi se cilj trebao postići uspostavom zajedničkih pravila i zajedničkih osnovnih standarda u vezi sa zaštitom civilnog zračnog prometa kao i mehanizama za praćenje njihove usklađenosti.

(2)

Poželjno je da se u interesu zaštite civilnog zračnog prometa općenito osigura osnova za zajedničko tumačenje Priloga 17. Čikaškoj konvenciji o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu od 7. prosinca 1944.

(3)

Uredba (EZ) br. 2320/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2002. o uspostavljanju zajedničkih pravila u području zaštite civilnog zračnog prometa (3) bila je donesena slijedom događaja 11. rujna 2001. u Sjedinjenim Američkim Državama. Potreban je zajednički pristup u području zaštite civilnog zračnog prometa, a potrebno bi bilo razmotriti i najučinkovitija sredstva pružanja pomoći nakon terorističkih djela koja značajno utječu na područje prijevoza.

(4)

Sadržaj Uredbe (EZ) br. 2320/2002 trebalo bi revidirati u svjetlu stečenog iskustva, a samu Uredbu bi radi pojednostavljenja, usklađivanja i pojašnjenja postojećih pravila i poboljšanja razina zaštite trebalo staviti izvan snage i zamijeniti ovom Uredbom.

(5)

S obzirom na potrebu za većom fleksibilnošću prilikom usvajanja mjera zaštite i postupaka koji odgovaraju novonastalim procjenama rizika i kako bi se omogućilo uvođenje novih tehnologija, ova Uredba mora propisati osnovna načela o tome što je potrebno učiniti kako bi se civilni zračni promet zaštitio od djela nezakonitog ometanja ne ulazeći pritom u tehničke i postupovne podrobnosti u vezi s načinom njihove provedbe.

(6)

Ova se Uredba mora primjenjivati na zračne luke koje služe civilnom zračnom prometu i koje se nalaze na području države članice, na operatore koji pružaju usluge u takvim zračnim lukama i na subjekte koji tim zračnim lukama ili kroz te zračne luke osiguravaju robu i/ili usluge.

(7)

Ne dovodeći u pitanje Konvenciju o kaznenim i nekim drugim djelima počinjenim u zrakoplovima, potpisanu u Tokiju 1963., Konvenciju o suzbijanju nezakonite otmice zrakoplova, potpisanu u Haagu 1970., i Konvenciju o suzbijanju nezakonitih akata uperenih protiv sigurnosti civilnog zrakoplovstva potpisanu u Montrealu 1971., ova Uredba trebala bi također obuhvatiti mjere zaštite koje se primjenjuju u zrakoplovu zračnih prijevoznika Zajednice ili tijekom njihovog leta.

(8)

Svaka država članica zadržava nadležnost odlučiti treba li zaštitne pratitelje leta postaviti u zrakoplovu registriranom u toj državi članici te na letove licenciranih zračnih prijevoznika kao i da, u skladu sa stavkom 4.7.7. Priloga 17. Čikaškoj konvenciji o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu te pod uvjetima iz te Konvencije, osigura da su takve osobe posebno izabrani i osposobljeni državni službenici, vodeći pritom računa o aspektima zaštite i sigurnosti propisanih za zrakoplove.

(9)

Različite vrste civilnog zrakoplovstva ne predstavljaju nužno istu razinu prijetnje. Kako bi se omogućila dodjela izuzeća, prilikom utvrđivanja zajedničkih osnovnih standarda u vezi sa zaštitom zračnog prometa, u obzir je potrebno uzeti veličinu zrakoplova, narav zračnog prijevoza i/ili učestalost operacija u zračnim lukama.

(10)

Državama članicama trebalo bi također dopustiti da na temelju procjene rizika primjenjuju mjere više razine zaštite od mjera propisanih ovom Uredbom.

(11)

Treće zemlje mogu zahtijevati primjenu mjera koje se razlikuju od mjera predviđenih ovom Uredbom u vezi s letovima iz zračne luke države članice u zračnu luku ili preko zračne luke treće zemlje. Međutim, ne dovodeći u pitanje dvostrane sporazume čija je Zajednica stranka, trebalo bi biti moguće da Komisija ispita mjere koje zahtijeva treća zemlja.

(12)

Iako je moguće da u jednoj državi članici postoje dva ili više tijela zaduženih za zaštitu zračnog prometa, svaka država članica treba imenovati jedno tijelo odgovorno za usklađivanje i praćenje provedbe standarda zaštite.

(13)

Kako bi se odredile odgovornosti za provedbu zajedničkih osnovnih standarda zaštite zračnog prometa i kako bi se opisalo koje mjere se u tu svrhu zahtijevaju od operatora i drugih subjekata, svaka država članica mora izraditi nacionalni program zaštite civilnog zračnog prometa. Nadalje, svaki operator zračne luke, zračni prijevoznik i subjekt koji provodi standarde zaštite zračnog prometa trebao bi izraditi, primjenjivati i održavati program zaštite kako bi se uskladio s ovom Uredbom i sa svakim važećim nacionalnim programom zaštite civilnog zračnog prometa.

(14)

Kako bi pratila usklađenost s ovom Uredbom kao i s nacionalnim programima zaštite civilnog zračnog prometa, svaka država članica mora izraditi i osigurati provedbu nacionalnog programa za provjeru razine i kvalitete zaštite civilnog zračnog prometa.

(15)

Kako bi država članica pratila primjenu ove Uredbe kao i davanja preporuka za poboljšanje zaštite zračnog prometa, Komisija mora provoditi inspekcijske nadzore, uključujući nenajavljene inspekcijske nadzore.

(16)

U pravilu, Komisija mora objaviti mjere koje izravno utječu na putnike. Provedbeni akti koji određuju zajedničke mjere i postupke za provedbu zajedničkih osnovnih standarda iz područja zaštite zračnog prometa a koji sadrže sigurnosno osjetljive informacije, kao i izvješća o inspekcijskim nadzorima Komisije i odgovori nadležnih tijela, trebali bi se smatrati tajnim podacima EU-a u smislu Odluke Komisije 2001/844/EZ, EZUČ, Euratom od 29. studenoga 2001. o izmjeni njezinog poslovnika (4). Ti podaci ne bi smjeli biti objavljeni te bi trebali biti dostupni samo onim operatorima i subjektima koji imaju legitimni interes.

(17)

Mjere potrebne za provedbu ove Uredbe moraju se usvojiti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (5).

(18)

Komisiji bi posebno trebalo dodijeliti ovlasti u pogledu donošenja općih mjera kojima se elementi zajedničkih osnovnih standarda koji nisu ključni mijenjaju dopunjavanjem, određivanja kriterija koji državama članicama omogućuju kako odstupanje od zajedničkih osnovnih standarda tako i donošenje alternativnih mjera zaštite i donošenja specifikacija za nacionalne programe za kontrolu kvalitete. Budući da je riječ o mjerama općeg opsega čiji je cilj izmijeniti elemente ove Uredbe koji nisu ključni dopunjujući je novim elementima koji nisu ključni, one se moraju donijeti u skladu s regulatornim postupkom uz nadzor predviđen u članku 5.a Odluke 1999/468/EZ.

(19)

Kada u hitnim slučajevima nije moguće ispuniti rokove koji se obično primjenjuju u okviru regulatornog postupka uz nadzor, Komisija bi trebala moći primijeniti hitni postupak predviđen u članku 5.a stavku 6. Odluke 1999/468/EZ za donošenje zajedničkih pravila u svrhu zaštite civilnog zračnog prometa.

(20)

Trebalo bi promicati ostvarenje cilja modela „one-stop security” u pogledu svih letova unutar Europske unije.

(21)

Nadalje, nije potrebno ponovno pregledavati putnike koji su stigli letom iz trećih zemalja, kao ni njihovu prtljagu, ako je riječ o trećim zemljama čiji su standardi zaštite zračnog prometa istovjetni standardima predviđenima ovom Uredbom. Stoga, ne dovodeći u pitanje pravo svake države članice da primjenjuje mjere više razine zaštite ili nadležnosti Zajednice i država članica, odluke Komisije i, prema potrebi, sporazume između Zajednice i trećih zemalja, koji priznaju da su standardi zaštite koji se primjenjuju u trećoj zemlji istovjetni zajedničkim standardima, trebalo bi poticati zbog toga što oni podupiru model „one-stop security”.

(22)

Ova Uredba ne dovodi u pitanje primjenu pravila o sigurnosti zrakoplovstva kao ni ona koja se odnose na prijevoz opasnih roba.

(23)

Trebalo bi predvidjeti sankcije za povrede odredaba ove Uredbe. Te bi povrede, koje mogu biti građanske ili upravne naravi, trebale biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

(24)

Izjava ministara o zračnoj luci Gibraltar, dogovorena u Cordobi 18. rujna 2006. na prvom ministarskom sastanku Foruma za dijalog o Gibraltaru, zamijenit će Zajedničku izjavu o zračnoj luci Gibraltar, donesenu u Londonu 2. prosinca 1987., s tim da će se potpuna usklađenost Izjave iz 2006. smatrati potpunom usklađenosti s Izjavom iz 1987.

(25)

Budući da ciljeve ove Uredbe, a to su zaštita civilnog zračnog prometa od djela nezakonitog ometanja i pružanje osnove za zajedničko tumačenje Priloga 17. Čikaškoj konvenciji o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu, države članice ne mogu na zadovoljavajući način ostvariti pa se oni stoga, zbog samog dosega i učinaka ove Uredbe, mogu bolje ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora. U skladu s načelom razmjernosti iz navedenog članka, ova Uredba ne prekoračuje okvire koji su potrebni za postizanje navedenih ciljeva,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

Ciljevi

1.   Ovom se Uredbom donose zajednička pravila zaštite civilnog zračnog prometa od djela nezakonitog ometanja koja ugrožavaju sigurnost civilnog zračnog prometa.

Uredba također pruža osnovu za zajedničko tumačenje Priloga 17. Čikaškoj konvenciji o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu.

2.   Načini postizanja ciljeva navedenih u stavku 1. su sljedeći:

(a)

donošenje zajedničkih pravila i zajedničkih osnovnih standarda o zaštiti zračnog prometa;

(b)

mehanizmi za praćenje njihove usklađenosti.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ova Uredba primjenjuje se na sljedeće:

(a)

sve zračne luke ili dijelove zračnih luka koje se nalaze na području države članice, a koje se ne koriste isključivo u vojne svrhe;

(b)

sve operatore, uključujući zračne prijevoznike, koji pružaju usluge u zračnim lukama navedenima u točki (a);

(c)

sve subjekte koji primjenjuju standarde zaštite zračnog prometa, a koji djeluju unutar ili izvan prostora zračne luke i koji osiguravaju robu i/ili usluge zračnim lukama navedenima u točki (a) ili kroz njih.

2.   Smatra se da primjena ove Uredbe na zračnu luku Gibraltar ne dovodi u pitanje pravni položaj Kraljevine Španjolske, odnosno Ujedinjene Kraljevine, u pogledu spora o suverenosti nad područjem na kojem se nalazi zračna luka.

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe:

1.

„civilno zrakoplovstvo” znači svaka zračna operacija koju obavlja civilni zrakoplov, osim operacija koje obavljaju državni zrakoplovi iz članka 3. Čikaške konvencije o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu;

2.

„zaštita zračnog prometa” znači kombinacija mjera i ljudskih i materijalnih resursa namijenjenih zaštiti civilnog zračnog prometa od djela nezakonitog ometanja koja ugrožavaju zaštitu civilnog zračnog prometa;

3.

„operator” znači osoba, organizacija ili poduzeće koje obavlja, ili želi obavljati, operaciju zračnog prijevoza;

4.

„zračni prijevoznik” znači poduzeće za zračni prijevoz koje posjeduje valjanu operativnu licenciju ili istovrijedni dokument;

5.

„zračni prijevoznik Zajednice” znači zračni prijevoznik koji posjeduje valjanu operativnu licenciju koju mu je dodijelila država članica u skladu s Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2407/92 od 23. srpnja 1992. o izdavanju dozvola zračnim prijevoznicima (6);

6.

„subjekt” znači osoba, organizacija ili poduzeće koje nije operator;

7.

„zabranjeni predmeti” znači oružje, eksplozivi ili druge opasne naprave, predmeti ili tvari koji se mogu upotrijebiti za počinjenje djela nezakonitog ometanja kojim se ugrožava sigurnost civilnog zračnog prometa;

8.

„zaštitni pregled” znači primjena tehničkih ili drugih sredstava za otkrivanje i/ili opažanje zabranjenih predmeta;

9.

„zaštitna kontrola” znači primjena sredstava pomoću kojih je moguće spriječiti unos zabranjenih predmeta;

10.

„kontrola pristupa” znači primjena sredstava pomoću kojih je moguće spriječiti ulazak neovlaštenih osoba ili neovlaštenih vozila, ili ulazak i jednih i drugih;

11.

„štićeno područje zračne luke (airside)” znači područje kretanja zrakoplova u zračnoj luci, susjedno zemljište i zgrade ili njihove dijelove, do kojih je pristup ograničen;

12.

„nadzirano područje zračne luke (landside)” znači oni dijelovi zračne luke, susjednog područja i zgrada ili njihovih dijelova koji nisu štićeni dio zračne luke;

13.

„zaštitno ograničeno područje” znači onaj štićeni dio zračne luke u kojem se, osim ograničenog pristupa, primjenjuju i drugi standardi zaštite zračnog prometa;

14.

„demarkirana zona” znači područje koje je odvojeno uz pomoć kontrole pristupa bilo od zaštitno ograničenog područja bilo, ako je i samo demarkirana zona zaštitno ograničeno područje, od drugih zaštitno ograničenih područja u zračnoj luci;

15.

„provjera podobnosti osobe” znači provjera identiteta i prethodnih iskustava, uključujući pregled kaznenih/prekršajnih aktivnosti kao dio procjene o podobnosti osobe za nepraćeni pristup zaštitno ograničenom području;

16.

„transferni putnici, prtljaga, teret ili pošta” znači putnici, prtljaga, teret ili pošta koji odlaze zrakoplovom koji nije onaj kojim su stigli;

17.

„tranzitni putnici, prtljaga, teret ili pošta” znači putnici, prtljaga, teret ili pošta koji odlaze istim onim zrakoplovom kojim su i stigli;

18.

„potencijalno opasni putnik” znači putnik koji je ili deportirana osoba, ili osoba za koju imigracijske vlasti smatraju da nema pristup ili osoba koja je zakonito pritvorena;

19.

„ručna prtljaga” znači prtljaga namijenjena za prijevoz u putničkoj kabini zrakoplova;

20.

„predana prtljaga” znači prtljaga namijenjena za prijevoz u prtljažnom prostoru zrakoplova;

21.

„praćena predana prtljaga” znači prtljaga namijenjena za prijevoz u prtljažnom prostoru istog onog zrakoplova kojim putnik, koji ju je predao, putuje;

22.

„kompanijska pošta” znači pošta čiji je i pošiljatelj i adresat zračni prijevoznik;

23.

„kompanijski materijali” znači materijali čiji je i pošiljatelj i adresat zračni prijevoznik ili koje koristi zračni prijevoznik;

24.

„pošta” znači pismene pošiljke i drugi predmeti, osim pošte zračnog prijevoznika, koje poštanske službe predaju za prijevoz ili koje su namijenjene dostavi tim službama, u skladu s pravilima Općeg poštanskog saveza;

25.

„teret” znači svaka imovina namijenjena za prijevoz zrakoplovom, osim prtljage, pošte, pošte zračnog prijevoznika, materijale zračnog prijevoznika i zalihe za opskrbu tijekom leta;

26.

„regulirani agent” znači zračni prijevoznik, agent, otpremnik ili drugi subjekt koji osigurava zaštitne kontrole nad teretom ili poštom;

27.

„poznati pošiljatelj” znači pošiljatelj koji šalje teret ili poštu za vlastiti račun i čiji postupci u dostatnoj mjeri ispunjavaju zajednička pravila i standarde zaštite kako bi se teret ili pošta mogli prevoziti bilo kojim zrakoplovom;

28.

„provjereni pošiljatelj” znači pošiljatelj koji šalje teret ili poštu za vlastiti račun i čiji postupci u dostatnoj mjeri ispunjavaju zajednička pravila i standarde zaštite kako bi se taj teret mogao prevoziti zrakoplovom koji prevozi samo teret, tj. pošta zrakoplovom koji prevozi samo poštu;

29.

„zaštitna provjera zrakoplova” znači pregled onih dijelova unutrašnjosti zrakoplova kojima su putnici mogli imati pristup, uključujući pregled prtljažnog prostora zrakoplova, radi otkrivanja zabranjenih predmeta i djela nezakonitog ometanja u zrakoplovu;

30.

„zaštitni pregled zrakoplova” znači pregled unutrašnjosti i dostupnih vanjskih dijelova zrakoplova radi otkrivanja zabranjenih predmeta i djela nezakonitog ometanja koji ugrožavaju sigurnost zrakoplova;

31.

„zaštitni pratitelj leta” znači osoba koju je zaposlila država kako bi putovala zrakoplovom zračnog prijevoznika kojem je dodijelila licencu, u svrhu zaštite tog zrakoplova i osoba koje su u njemu od djela nezakonitog ometanja koja ugrožavaju sigurnost leta.

Članak 4.

Zajednički osnovni standardi

1.   Zajednički osnovni standardi za zaštitu civilnog zračnog prometa od djela nezakonitog ometanja, koja ugrožavaju sigurnost civilnog zračnog prometa, utvrđeni su u Prilogu.

Dodatne zajedničke osnovne standarde koji u trenutku stupanja na snagu ove Uredbe nisu predviđeni potrebno je dodati Prilogu u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora.

2.   Opće mjere, čija je svrha dopunjavanjem izmijeniti elemente zajedničkih osnovnih standarda iz stavka 1. koji nisu ključni, usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom uz pregled iz članka 19. stavka 3.

Te opće mjere odnose se na:

(a)

dopuštene metode zaštitnog pregleda;

(b)

kategorije predmeta koji se mogu zabraniti;

(c)

kontrolu pristupa, koja se odobrava štićenom području zračne luke i zaštitno ograničenim područjima;

(d)

dopuštene metode za pregled vozila, zaštitne provjere zrakoplova i zaštitni pregled zrakoplova;

(e)

kriterije za priznavanje istovrijednosti standarda zaštite trećih zemalja;

(f)

uvjete pod kojima se pregledavaju teret i pošta, odnosno pod kojima se podvrgavaju drugim zaštitnim kontrolama te postupak za odobravanje ili imenovanje reguliranih agenata, poznatih pošiljatelja i stalnih pošiljatelja;

(g)

uvjete pod kojima se pregledava pošta zračnog prijevoznika i materijali zračnog prijevoznika, odnosno pod kojima se podvrgavaju drugim zaštitnim kontrolama;

(h)

uvjete pod kojima se pregledavaju zalihe za opskrbu tijekom leta i zalihe za opskrbu zračne luke, odnosno pod kojima se podvrgavaju drugim zaštitnim kontrolama te postupak za odobravanje ili imenovanje reguliranih dobavljača i poznatih dobavljača;

(i)

kriterije za definiranje kritičnih zona zaštitno ograničenog područja;

(j)

kriterije za zapošljavanje osoblja i metode njegova osposobljavanja;

(k)

uvjete pod kojima se mogu primjenjivati posebni zaštitni postupci, odnosno izuzeća od zaštitnih kontrola;

(l)

svaku opću mjeru čija je svrha dopunjavanjem izmijeniti elemente zajedničkih osnovnih standarda iz stavka 1. koji nisu ključni, a koja nije bila predviđena u trenutku stupanja na snagu ove Uredbe.

U hitnim slučajevima Komisija može primijeniti hitni postupak iz članka 19. stavka 4.

3.   Podrobne mjere za provedbu zajedničkih osnovnih standarda iz stavka 1. i opće mjere iz stavka 2. utvrđuju se u skladu s regulatornim postupkom iz članka 19. stavka 2.

Te mjere uključuju:

(a)

zahtjeve i postupke za preglede;

(b)

popis zabranjenih predmeta;

(c)

zahtjeve i postupke za kontrolu pristupa;

(d)

zahtjeve i postupke za pregled vozila, zaštitnu provjeru zrakoplova i zaštitni pregled zrakoplova;

(e)

odluke o priznavanju istovrijednosti standarda zaštite koji se primjenjuju u trećoj zemlji;

(f)

u pogledu tereta i pošte, postupke za odobravanje ili imenovanje reguliranih agenata, poznatih pošiljatelja i provjerenih pošiljatelja te obveze koje oni moraju ispuniti;

(g)

zahtjeve i postupke za zaštitne kontrole pošte zračnog prijevoznika i materijale zračnog prijevoznika;

(h)

u pogledu zaliha za opskrbu tijekom leta i zaliha za opskrbu zračne luke, postupke za odobravanje ili imenovanje reguliranih dobavljača i poznatih dobavljača te obveze koje oni moraju ispuniti;

(i)

definiciju kritičnih zona zaštitno ograničenog područja;

(j)

zahtjeve za zapošljavanje i osposobljavanje osoblja;

(k)

posebne zaštitne postupke ili izuzeća od zaštitnih kontrola;

(l)

tehničke specifikacije zaštitne opreme i postupke za njezino odobravanje i uporabu; i

(m)

zahtjeve i postupke za potencijalno opasne putnike.

4.   Izmjenama ove Uredbe putem odluke u skladu s regulatornim postupkom uz pregled iz članka 19. stavka 3., Komisija utvrđuje kriterije na temelju kojih države članice mogu odstupiti od zajedničkih osnovnih standarda iz stavka 1. te usvojiti alternativne mjere zaštite koje osiguravaju odgovarajuću razinu zaštite na temelju lokalne procjene rizika. Takve alternativne mjere moraju se temeljiti na razlozima koji se odnose na veličinu zrakoplova, ili na razlozima koji se odnose na narav, opseg ili učestalost letova ili drugih relevantnih aktivnosti.

U hitnim slučajevima Komisija može primijeniti hitni postupak iz članka 19. stavka 4.

Države članice obavješćuju Komisiju o takvim mjerama.

5.   Države članice dužne su na svojem području osigurati primjenu zajedničkih osnovnih standarda iz stavka 1. Kada država članica ima razloga vjerovati da je razina zaštite zračnog prometa bila ugrožena manjkavom primjenom mjera zaštite, ona je dužna poduzeti odgovarajuće i hitne mjere kako bi otklonila navedene nedostatke i osigurala kontinuiranu zaštitu civilnog zračnog prometa.

Članak 5.

Troškovi zaštite

Uzimajući u obzir odgovarajuće odredbe zakonodavstva Zajednice, svaka država članica može odrediti pod kojim okolnostima, i u kojem opsegu, troškove mjera zaštite, poduzetih na temelju ove uredbe radi zaštite civilnog zračnog prometa od djela nezakonitog ometanja, treba snositi država, zračne luke, zrakoplovni prijevoznici, druge odgovorne agencije ili korisnici. Prema potrebi, i u skladu sa zakonodavstvom Zajednice, države članice mogu odrediti da korisnici snose dio troškova mjera više razine zaštite, poduzetih na temelju ove uredbe. U mjeri u kojoj je to moguće, bilo kakve pristojbe ili transferi troškova zaštite i neposredno su povezani s troškovima pružanja tih usluga zaštite, a njihovi iznosi ne premašuju odgovarajuće predmetne troškove.

Članak 6.

Mjere više razine zaštite

1.   Države članice mogu primijeniti mjere više razine zaštite od zajedničkih osnovnih standarda iz članka 4. U tom slučaju, one postupaju na temelju procjene rizika i u skladu sa zakonodavstvom Zajednice. Te mjere moraju biti odgovarajuće, objektivne, nediskriminirajuće i razmjerne riziku zbog kojeg se poduzimaju.

2.   Države članice dužne su obavijestiti Komisiju o takvim mjerama što je prije moguće od početka njihove primjene. Po primitku takvih informacija, Komisija ih prosljeđuje drugim državama članicama.

3.   Ako su dotične mjere ograničene na određeni let na određeni datum, države članice o tome ne trebaju obavijestiti Komisiju.

Članak 7.

Mjere zaštite koje su propisale treće zemlje

1.   Ne dovodeći u pitanje bilo kakav dvostrani sporazum čija je ugovorna strana Zajednica, država članica dužna je obavijestiti Komisiju o mjerama koje je propisala treća zemlja u pogledu letova iz zračne luke u državi članici u tu treću zemlju ili preko nje, ako se te mjere razlikuju od zajedničkih osnovnih standarda iz članka 4.

2.   Na zahtjev te države članice ili na vlastitu inicijativu, Komisija je dužna ispitati primjenu svake mjere o kojoj je obaviještena u skladu sa stavkom 1. i može, u skladu s regulatornim postupkom iz članka 19. stavka 2., sastaviti odgovarajući odgovor toj trećoj zemlji.

3.   Stavci 1. i 2. ne primjenjuju se ako:

(a)

ta država članica primjenjuje navedene mjere u skladu s člankom 6.; ili

(b)

zahtjev treće zemlje ograničen je na određeni let na određeni dan.

Članak 8.

Suradnja s Međunarodnom organizacijom za civilno zrakoplovstvo

Ne dovodeći u pitanje članak 300. Ugovora, Komisija može s Međunarodnom organizacijom za civilno zrakoplovstvo (ICAO) sklopiti memorandum o razumijevanju koji se odnosi na revizije kako bi se izbjeglo dvostruko praćenje poštuju li države članice Prilog 17. Čikaškoj konvenciji o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu.

Članak 9.

Nadležno tijelo

Kada su u jednoj državi članici dva ili više tijela zadužena za zaštitu civilnog zračnog prometa, ta država članica imenuje jedno tijelo (dalje u tekstu: „nadležno tijelo”) koje je odgovorno za usklađivanje i praćenje provedbe zajedničkih osnovnih standarda iz članka 4.

Članak 10.

Nacionalni program zaštite civilnog zračnog prometa

1.   Svaka država članica izrađuje, primjenjuje i održava nacionalni program zaštite civilnog zračnog prometa.

U tom se programu definiraju odgovornosti za provedbu zajedničkih osnovnih standarda iz članka 4. i opisuju mjere koje se u tu svrhu zahtijevaju od operatera i subjekata.

2.   Prema načelu „potrebno znati” nadležno tijelo u pisanom obliku stavlja na raspolaganje operaterima i subjektima za koje smatra da imaju legitiman interes odgovarajuće dijelove nacionalnog programa zaštite civilnog zračnog prometa.

Članak 11.

Nacionalni program kontrole kvalitete

1.   Svaka država članica izrađuje, primjenjuje i održava nacionalni program kontrole kvalitete.

Taj program državama članicama omogućuje provjeru kvalitete zaštite civilnog zračnog prometa u svrhu praćenja usklađenosti kako s ovom Uredbom tako i s nacionalnim programom zaštite civilnog zračnog prometa.

2.   Specifikacije za nacionalni program kontrole kvalitete donose se izmjenom ove Uredbe u skladu s regulatornim postupkom uz pregled iz članka 19. stavka 3., i to dodavanjem priloga ovoj Uredbi.

U hitnim slučajevima Komisija može primijeniti hitni postupak iz članka 19. stavka 4.

Program omogućuje brzo otkrivanje i otklanjanje nedostataka. Predviđa, također, da sve zračne luke, operateri i subjekti, koji su odgovorni za provedbu standarda iz područja zaštite zračnog prometa i koji se nalaze na području dotične države članice, budu predmetom redovita praćenja koje se provodi ili neposredno od strane nadležnog tijela ili pod njegovim nadzorom.

Članak 12.

Program zaštite zračne luke

1.   Svaki operator zračne luke izrađuje, primjenjuje i održava program zaštite zračne luke.

U tom su programu opisane metode i postupci koje operator zračne luke mora poštovati kako bi osigurao usklađenost kako s ovom Uredbom tako i s nacionalnim programom zaštite civilnog zračnog prometa države članice u kojoj se nalazi zračna luka.

Program sadrži odredbe koje se odnose na unutarnju kontrolu kvalitete, koje opisuju način na koji operator zračne luke mora pratiti usklađenost s metodama i postupcima o kojima je riječ.

2.   Program zaštite zračne luke podnosi se nadležnom tijelu koje može, ako je to potrebno, poduzeti daljnje mjere.

Članak 13.

Program zaštite zračnog prijevoznika

1.   Svaki zračni prijevoznik izrađuje, primjenjuje i održava program zaštite zračnog prijevoznika.

U tom su programu opisane metode i postupci koje zračni prijevoznik mora poštovati kako bi osigurao usklađenost kako s ovom Uredbom tako i s nacionalnim programom zaštite civilnog zračnog prometa države članice iz koje pruža usluge.

Program sadrži odredbe koje se odnose na internu kontrolu kvalitete, koje opisuju način na koji zračni prijevoznik mora pratiti usklađenost s metodama i postupcima o kojima je riječ.

2.   Na zahtjev, program zaštite zračnog prijevoznika podnosi se nadležnom tijelu koje može, ako je to potrebno, poduzeti daljnje mjere.

3.   Ako program zaštite zračnog prijevoznika Zajednice potvrdi nadležno tijelo države članice koja je izdala operativnu licenciju, zračnom prijevozniku se u svim državama članicama priznaje ispunjenje zahtjeva iz stavka 1. Tim se ne dovodi u pitanje pravo države članice da od bilo kojeg zračnog prijevoznika zatraži pojedinosti u vezi s njegovom provedbom:

(a)

mjera zaštite koje ta država članica primjenjuje u skladu s odredbama članka 6.; i/ili

(b)

lokalnih postupaka koji vrijede u zračnim lukama u kojima se pružaju usluge.

Članak 14.

Program zaštite subjekta

1.   Svaki subjekt koji je u okviru nacionalnog programa zaštite civilnog zračnog prometa iz članka 10. obvezan primjenjivati standarde iz područja zaštite zračnog prometa izrađuje, primjenjuje i održava program zaštite.

U tom su programu opisane metode i postupci koje subjekt mora poštovati kako bi osigurao usklađenost s nacionalnim programom zaštite civilnog zračnog prometa države članice u pogledu svojih operacija u toj državi članici.

Program sadrži odredbe koje se odnose na unutarnju kontrolu kvalitete, koje opisuju način na koji sam subjekt mora pratiti usklađenost s metodama i postupcima o kojima je riječ.

2.   Na zahtjev, program zaštite subjekta koji primjenjuje standarde iz područja zaštite zračnog prometa podnosi se nadležnom tijelu koje može, ako je to potrebno, poduzeti daljnje mjere.

Članak 15.

Inspekcijski nadzor Komisije

1.   Komisija, u suradnji s nadležnim tijelom dotične države članice, obavlja inspekcijski nadzor, uključujući inspekcijski nadzor zračnih luka, operatora i subjekata koji primjenjuju standarde zaštite zračnog prometa, u svrhu praćenja primjene ove Uredbe u državama članicama i, prema potrebi, daje preporuke za poboljšanje zaštite zračnog prometa. U tu je svrhu nadležno tijelo dužno u pisanom obliku obavijestiti Komisiju o svim zračnim lukama na svojem području koje su namijenjene civilnom zračnom prometu, osim onim zračnim lukama koje su obuhvaćene člankom 4. stavkom 4.

Postupci za obavljanje inspekcijskih nadzora Komisije donose se u skladu s regulatornim postupkom iz članka 19. stavka 2.

2.   Inspekcijski nadzori koje Komisija obavlja u zračnim lukama i kod operatora i subjekata koji primjenjuju standarde zaštite zračnog prometa nenajavljeni su. Prije inspekcijskog nadzora Komisija o tome pravovremeno obavješćuje dotičnu državu članicu.

3.   Svako izvješće o inspekcijskom nadzoru Komisije dostavlja se nadležnom tijelu dotične države članice, u kojem država članica u svom odgovoru navodi mjere koje je poduzela kako bi otklonila sve utvrđene nedostatke.

To se izvješće, zajedno s odgovorom nadležnog tijela, potom dostavlja nadležnim tijelima drugih država članica.

Članak 16.

Godišnje izvješće

Svake godine Komisija predlaže Europskom parlamentu, Vijeću i državama članicama izvješće kojim ih obavješćuje o primjeni ove Uredbe i o njezinom učinku na poboljšanje zaštite zračnog prometa.

Članak 17.

Savjetodavna interesna skupina

Ne dovodeći u pitanje ulogu odbora iz članka 19., Komisija uspostavlja savjetodavnu interesnu skupinu za zaštitu zračnog prometa, koju čine europske predstavničke organizacije koje su aktivne u zaštiti zračnog prometa ili su s njome neposredno povezane. Uloga je ove skupine isključivo savjetovanje Komisije. Tijekom cijelog regulatornog postupka, odbor iz članka 19. obavješćuje savjetodavnu interesnu skupinu.

Članak 18.

Širenje informacija

Komisija u pravilu objavljuje mjere koje neposredno utječu na putnike. Međutim, sljedeći dokumenti smatraju se tajnim podacima Europske unije u smislu Odluke 2001/844/EZ, EZUČ, Euratom:

(a)

mjere i postupci iz članka 4. stavka 3., članka 4. stavka 4., članka 6. stavka 1. i članka 7. stavka 1., ako sadrže sigurnosno osjetljive informacije;

(b)

izvješća o inspekcijskim nadzorima Komisije i odgovori nadležnih tijela iz članka 15. stavka 3.

Članak 19.

Postupak odbora

1.   Komisiji pomaže odbor.

2.   Prilikom pozivanja na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, poštujući pritom odredbe njezinog članka 8.

Rok iz članka 5. stavka 6. Odluke 1999/468/EZ je jedan mjesec.

3.   Prilikom pozivanja na ovaj stavak primjenjuje se članak 5.a stavci 1. do 4. i članak 7. Odluke 1999/468/EZ, poštujući pritom odredbe njezinog članka 8.

4.   Prilikom pozivanja na ovaj stavak primjenjuje se članak 5.a stavci 1., 2., 4. i 6. i članak 7. Odluke 1999/468/EZ, poštujući pritom odredbe njezinog članka 8.

Članak 20.

Sporazumi između Zajednice i trećih zemalja

Prema potrebi i u skladu sa zakonodavstvom Zajednice, u sporazumima o zračnom prometu sklopljenima između Zajednice i treće zemlje moguće je, u skladu s člankom 300. Ugovora, predvidjeti sporazume koji priznaju istovrijednost standarda zaštite koji se primjenjuju u trećim zemljama i standarda Zajednice kako bi se za sve letove između Europske unije i trećih zemalja potaknulo ostvarenje cilja modela „one-stop security”.

Članak 21.

Sankcije

Države članice utvrđuju pravila o sankcijama koje se primjenjuju na povrede odredaba ove Uredbe te poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale njihovu primjenu. Predviđene sankcije moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

Članak 22.

Izvješće Komisije o financiranju

Komisija će najkasnije do 31. prosinca 2008. izvijestiti o načelima financiranja troškova mjera zaštite u području civilnog zračnog prometa. U izvješću će se razmotriti koraci koje je potrebno poduzeti kako bi se osiguralo da se pristojbe za zaštitu koriste isključivo za pokrivanje troškova zaštite te kako bi se poboljšala transparentnost takvih pristojbi. U izvješću će se također sagledati načela potrebna za osiguranje nenarušenog tržišnog natjecanja među zračnim lukama i među zračnim prijevoznicima te različite metode za osiguranje zaštite potrošača u pogledu raspodjele troškova mjera zaštite između poreznih obveznika i korisnika. Prema potrebi, izvješću Komisije priložit će se zakonodavni prijedlog.

Članak 23.

Stavljanje izvan snage

Uredba (EZ) br. 2320/2002 stavlja se izvan snage.

Članak 24.

Stupanje na snagu

1.   Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

2.   Primjenjuje se od dana navedenog u provedbenim pravilima donesenima u skladu s postupcima iz članka 4. stavaka 2. i 3., ali najkasnije u roku od 24 mjeseca od stupanja na snagu ove Uredbe.

3.   Iznimno od stavka 2., članak 4. stavci 2., 3. i 4., članak 8., članak 11. stavak 2., članak 15. stavak 1. drugi podstavak, članci 17., 19. i 22. primjenjuju se od dana stupanja na snagu ove Uredbe.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 11. ožujka 2008.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.-G. PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

J. LENARČIČ


(1)  SL C 185, 8.8.2006., str. 17.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 15. lipnja 2006. (SL C 300 E, 9.12.2006., str. 463.), Zajedničko stajalište Vijeća od 11. prosinca 2006. (SL C 70 E, 27.3.2007., str. 21.) i Stajalište Europskog parlamenta od 25. travnja 2007. (još nije objavljeno u Službenom listu), Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 11. ožujka 2008. (još neobjavljena u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 4. ožujka 2008.

(3)  SL L 355, 30.12.2002., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 849/2004 (SL L 158, 30.4.2004., str. 1., ispravljena u SL L 229, 29.6.2004., str. 3.).

(4)  SL L 317, 3.12.2001., str. 1. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2006/548/EZ, Euratom (SL L 215, 5.8.2006., str. 38.).

(5)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2006/512/EZ (SL L 200, 22.7.2006., str. 11.).

(6)  SL L 240, 24.8.1992., str. 1.


PRILOG

ZAJEDNIČKI OSNOVNI STANDARDI ZA ZAŠTITU CIVILNOG ZRAČNOG PROMETA OD DJELA NEZAKONITOG OMETANJA (ČLANAK 4.)

1.   ZAŠTITA ZRAČNE LUKE

1.1.   Zahtjevi prilikom izrade nacrta zračne luke

1.

Prilikom projektiranja i izgradnje novih objekata ili izmjena postojećih objekata u zračnoj luci u potpunosti će se poštovati zahtjevi u pogledu primjene zajedničkih osnovnih standarda utvrđenih u ovom Prilogu te u provedbenim aktima.

2.

U zračnim lukama uspostavit će se sljedeća područja:

(a)

nadzirano područje zračne luke;

(b)

štićeno područje zračne luke;

(c)

zaštitno ograničena područja; i

(d)

kritične zone zaštitno ograničenih područja.

1.2.   Kontrola pristupa

1.

Pristup štićenom području zračne luke ograničit će se kako bi se neovlaštenim osobama i vozilima onemogućio pristup u ta područja.

2.

Pristup zaštitno ograničenim područjima nadzirat će se kako bi se osiguralo da neovlaštene osobe i vozila ne mogu njima pristupiti.

3.

Pristup štićenom području zračne luke i zaštitno ograničenim područjima može se dozvoliti osobama i vozilima samo ako ispunjavaju propisane uvjete zaštite.

4.

Prije nego što im se izda identifikacijska iskaznica člana posade ili identifikacijska iskaznica za zračnu luku koja im omogućuje pristup bez pratnje zaštitno ograničenim područjima, osobe, uključujući članovi posade, moraju uspješno proći provjeru podobnosti.

1.3.   Zaštitni pregled osoba, osim putnika, i njihovih osobnih predmeta

1.

Prilikom ulaska u zaštitno ograničena područja osobe osim putnika, kao i njihovi osobni predmeti, bit će podvrgnuti stalnom i nasumičnom zaštitnom pregledu kako bi se spriječilo unošenje zabranjenih predmeta u ta područja.

2.

Prilikom ulaska u kritične zone zaštitno ograničenih područja sve osobe osim putnika, kao i njihovi osobni predmeti, bit će podvrgnuti zaštitnom pregledu kako bi se spriječilo unošenje zabranjenih predmeta u ta područja.

1.4.   Pregled vozila

Vozila koja ulaze u zaštitno ograničeno područje bit će pregledana kako bi se spriječilo unošenje zabranjenih predmeta u ta područja.

1.5.   Nadzor, ophodnje i druge vrste fizičkog nadzora

U zračnim lukama i, prema potrebi, susjednim područjima do kojih je pristup javan provodit će se nadzor, ophodnje i druge vrste fizičkog nadzora u svrhu otkrivanja sumnjivog ponašanja osoba, otkrivanja ranjivih mjesta koja bi se mogla zloporabiti kako bi se izvršila djela nezakonitog ometanja te u svrhu odvraćanja osoba od počinjenja takvih radnji.

2.   DEMARKIRANE ZONE ZRAČNIH LUKA

Zrakoplovi parkirani u demarkiranim zonama zračnih luka, na koje se primjenjuju alternativne mjere iz članka 4. stavka 4., odvojit će se od zrakoplova na koje se u potpunosti primjenjuju zajednički osnovni standardi kako se standardi zaštite koji se primjenjuju na zrakoplove, putnike, prtljagu, teret i poštu ne bi doveli u pitanje.

3.   ZAŠTITA ZRAKOPLOVA

1.

Prije polaska provest će se zaštitna provjera zrakoplova i zaštitni pregled zrakoplova kako bi se osiguralo da u njemu nema nikakvih zabranjenih predmeta. Na zrakoplove koji su u tranzitu mogu se primijeniti druge odgovarajuće mjere.

2.

Svaki zrakoplov zaštitit će se od djela nezakonitog ometanja.

4.   PUTNICI I RUČNA PRTLJAGA

4.1.   Zaštitni pregled putnika i ručne prtljage

1.

Svi putnici na polasku, transferni i tranzitni putnici te njihova ručna prtljaga bit će podvrgnuti zaštitnom pregledu kako bi se spriječilo unošenje zabranjenih predmeta u zaštitno ograničena područja i u zrakoplov.

2.

Transferni putnici i njihova ručna prtljaga mogu se izuzeti iz zaštitnog pregleda ako:

(a)

stižu iz države članice, osim ako je Komisija ili ta država članica pružila informacije da se ti putnici i njihova ručna prtljaga ne mogu smatrati pregledanima u skladu sa zajedničkim osnovnim standardima; ili

(b)

stižu iz treće zemlje u kojoj se standardi zaštite koji se primjenjuju priznaju kao istovrijedni zajedničkim osnovnim standardima u skladu s regulatornim postupkom iz članka 19. stavka 2.

3.

Tranzitni putnici i njihova ručna prtljaga mogu se izuzeti iz zaštitnog pregleda ako:

(a)

ostaju u zrakoplovu; ili

(b)

se ne miješaju s putnicima u odlasku koji su prošli zaštitni pregled osim s onima koji se ukrcavaju na isti zrakoplov; ili

(c)

stižu iz države članice, osim ako je Komisija ili ta država članica pružila informacije da se ti putnici i njihova ručna prtljaga ne mogu smatrati pregledanima u skladu sa zajedničkim osnovnim standardima; ili

(d)

stižu iz treće zemlje u kojoj se standardi zaštite koji se primjenjuju priznaju kao istovrijedni zajedničkim osnovnim standardima u skladu s regulatornim postupkom iz članka 19. stavka 2.

4.2.   Zaštita putnika i ručne prtljage

1.

Putnici i njihova ručna prtljaga zaštitit će se od nezakonitog ometanja od trenutka kada su prošli zaštitni pregled do odlaska zrakoplova kojim putuju.

2.

Putnici koji su prošli zaštitni pregled neće se miješati s putnicima u dolasku, osim ako:

(a)

putnici stižu iz države članice, pod uvjetom da Komisija ili ta država članica nije pružila informacije da se ti putnici u dolasku i njihova ručna prtljaga ne mogu smatrati pregledanima u skladu sa zajedničkim osnovnim standardima; ili

(b)

putnici stižu iz treće zemlje u kojoj se standardi zaštite koji se primjenjuju priznaju kao istovrijedni zajedničkim osnovnim standardima u skladu s regulatornim postupkom iz članka 19. stavka 2.

4.3.   Potencijalno opasni putnici

Prije polaska potencijalno opasni putnici podvrgavaju se odgovarajućim mjerama zaštite.

5.   PREDANA PRTLJAGA

5.1.   Zaštitni pregled predane prtljage

1.

Prije ukrcaja u zrakoplov sva predana prtljaga bit će podvrgnuta zaštitnom pregledu kako bi se spriječilo unošenje zabranjenih predmeta u zaštitno ograničena područja i u zrakoplov.

2.

Transferna predana prtljaga može se izuzeti iz zaštitnog pregleda ako:

(a)

stiže iz države članice, osim ako je Komisija ili ta država članica pružila informacije da se ta predana prtljaga ne može smatrati pregledanom u skladu sa zajedničkim osnovnim standardima; ili

(b)

stiže iz treće zemlje u kojoj se standardi zaštite koji se primjenjuju priznaju kao istovrijedni zajedničkim osnovnim standardima u skladu s regulatornim postupkom iz članka 19. stavka 2.

3.

Tranzitna predana prtljaga može se izuzeti iz zaštitnog pregleda ako ostaje u zrakoplovu.

5.2.   Zaštita predane prtljage

Predana prtljaga koja će se prevoziti zrakoplovom zaštitit će se od nezakonitog ometanja od trenutka kada je bila pregledana ili bila povjerena zračnom prijevozniku, već prema tome što je bilo prije, do odlaska zrakoplova kojim će se prevoziti.

5.3.   Uparivanje prtljage

1.

Svaki komad predane prtljage bit će identificiran kao praćena ili nepraćena prtljaga.

2.

Nepraćena predana prtljaga neće se prevoziti osim ako je navedena prtljaga bila odvojena zbog čimbenika na koje putnik ne može utjecati ili je bila podvrgnuta odgovarajućoj zaštitnoj kontroli.

6.   TERET I POŠTA

6.1.   Zaštitna kontrola tereta i pošte

1.

Prije utovara u zrakoplov sav teret i pošta bit će podvrgnuti zaštitnom pregledu. Zračni prijevoznik neće prihvatiti prijevoz tereta ili pošte u zrakoplovu osim ako sam nije obavio takvu kontrolu ili ako regulirani agent, poznati pošiljatelj ili provjereni pošiljatelj ne potvrdi takvu kontrolu i ne odgovara za njezino obavljanje.

2.

Transferni teret i transferna pošta mogu se podvrgnuti alternativnoj zaštitnoj kontroli koja je detaljno opisana u provedbenom aktu.

3.

Tranzitni teret i tranzitna pošta mogu se izuzeti iz zaštitne kontrole ako ostaju u zrakoplovu.

6.2.   Zaštita tereta i pošte

1.

Teret i pošta koji će se prevoziti zrakoplovom zaštitit će se od nezakonitog ometanja od trenutka kada se obavlja zaštitna kontrola do polaska zrakoplova u kojem će se prevoziti.

2.

Teret i pošta koji nakon obavljene zaštitne kontrole nisu na odgovarajući način zaštićeni od nezakonitog ometanja bit će podvrgnuti zaštitnom pregledu.

7.   KOMPANIJSKA POŠTA I KOMPANIJSKI MATERIJALI

Kompanijska pošta i kompanijski materijali bit će podvrgnuti zaštitnoj kontroli te će se potom, do utovara u zrakoplov, štititi kako bi se spriječilo unošenje zabranjenih predmeta u zrakoplov.

8.   ZALIHE ZA OPSKRBU TIJEKOM LETA

Zalihe za opskrbu tijekom leta, uključujući hranu, namijenjene za prijevoz ili uporabu u zrakoplovu, bit će podvrgnute zaštitnoj kontroli te će se potom, do utovara u zrakoplov, štititi kako bi se spriječilo unošenje zabranjenih predmeta u zrakoplov.

9.   ZALIHE ZA OPSKRBU ZRAČNE LUKE

Zalihe namijenjene za prodaju ili korištenje u zaštitno ograničenom području u zračnim lukama, uključujući zalihe za bescarinske trgovine i restorane, bit će podvrgnute zaštitnoj kontroli kako bi se spriječilo unošenje zabranjenih predmeta u ta područja.

10.   MJERE ZAŠTITE TIJEKOM LETA

1.

Ne dovodeći u pitanje vrijedeća pravila o sigurnosti zračnog prometa:

(a)

tijekom leta neovlaštenim osobama bit će onemogućen ulazak u pilotsku kabinu zrakoplova;

(b)

tijekom leta potencijalno opasni putnici bit će podvrgnuti odgovarajućim mjerama zaštite.

2.

Kako bi se spriječila djela nezakonitog ometanja tijekom leta, poduzet će se odgovarajuće mjere zaštite, poput osposobljavanja posade zrakoplova i kabinskog osoblja.

3.

Osim oružja koje se prevozi u prostoru za prtljagu, u zrakoplovu je zabranjeno nošenje oružja osim ako su ispunjeni traženi uvjeti zaštite u skladu s nacionalnim zakonodavstvom te ako su dotične države to odobrile.

4.

Stavak 3. također se primjenjuje na zaštitne pratitelje leta ako oni nose oružje.

11.   ZAPOŠLJAVANJE I OSPOSOBLJAVANJE OSOBLJA

1.

Osobe koje obavljaju ili su odgovorne za zaštitne preglede, kontrolu pristupa ili druge zaštitne kontrole zapošljavaju se, osposobljavaju i, prema potrebi, dobivaju potvrdu o osposobljenosti kako bi se osiguralo da su prikladne za zapošljavanje i osposobljene za izvršavanje dodijeljenih im dužnosti.

2.

Osobe, osim putnika koje moraju imati pristup zaštitno ograničenim područjima, osposobit će se u pogledu zaštite prije nego što im se izda identifikacijska iskaznica za zračnu luku ili identifikacijska iskaznica člana posade.

3.

Osposobljavanje, spomenuto u stavcima 1. i 2., obavlja se na početku, a potom periodično.

4.

Osobe koje obavljaju osposobljavanje osoba spomenutih u stavcima 1. i 2., imaju potrebne kvalifikacije.

12.   ZAŠTITNA OPREMA

Oprema koja se koristi za zaštitni pregled, kontrolu pristupa i druge zaštitne kontrole mora biti u skladu s definiranim specifikacijama i omogućavati obavljanje tih zaštitnih kontrola.


07/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

122


32008R0536


L 156/10

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.06.2008.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 536/2008

od 13. lipnja 2008.

o provedbi članka 6. stavka 3. i članka 7. Uredbe (EZ) br. 782/2003 Europskog parlamenta i Vijeća o zabrani organokositrenih spojeva na brodovima i o izmjeni te Uredbe

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 782/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. travnja 2003. o zabrani organokositrenih spojeva na brodovima (1), a posebno njezin članak 6. stavak 3., članak 7. drugi stavak i članak 8.,

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 782/2003 se zahtijeva da Komisija donese određene mjere kako bi se ta Uredba mogla provesti ako Međunarodna konvencija o nadzoru štetnih sustava protiv obrastanja brodova (dalje u tekstu: Konvencija AFS), usvojena 5. listopada 2001., ne stupi na snagu do 1. siječnja 2007.

(2)

Konvencija AFS još nije stupila na snagu.

(3)

Zato je potrebno donijeti mjere kako bi brodovi koji plove pod zastavom treće zemlje dokazali usklađenost s člankom 5. Uredbe (EZ) br. 782/2003 te kako bi se osigurao nadzor koji obavlja država luke.

(4)

Članak 8. Uredbe (EZ) br. 782/2003 određuje da se Uredba može izmijeniti kako bi se uzeo u obzir razvoj na međunarodnoj razini, a posebno u Međunarodnoj pomorskoj organizaciji (dalje u tekstu: IMO) ili poboljšala učinkovitost Uredbe u svjetlu iskustva.

(5)

Odbor IMO-a za zaštitu morskog okoliša (dalje u tekstu: MEPC), u skladu s člankom 1. stavkom 4. točkom (a) Priloga 4. Konvencije AFS, usvojio je smjernice za pregled i certifikaciju sustava protiv obrastanja na brodovima, Rezolucijom MEPC.102(48) 11. listopada 2002.

(6)

MEPC je, u skladu s člankom 11. stavkom 2. Konvencije AFS, usvojio smjernice za inspekcijski pregled sustava protiv obrastanja na brodovima, Rezolucijom MEPC.105(49) 18. srpnja 2003.

(7)

MEPC je, u skladu s člankom 11. stavkom 1. Konvencije AFS, usvojio smjernice za brzo uzorkovanje sustava protiv obrastanja na brodovima, Rezolucijom MEPC.104(49) 18. srpnja 2003.

(8)

Do stupanja na snagu Konvencije AFS, uputno je primjenjivati njezine odredbe na brodove koji plove pod zastavom države ugovornice navedene konvencije. Brodovi koji plove pod zastavom države koja nije ugovornica Konvencije AFS ne bi smjeli imati povoljnije uvjete unutar Zajednice.

(9)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova, osnovanog Uredbom (EZ) br. 2099/2002 Europskog parlamenta i Vijeća (2),

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Svrha je ove Uredbe:

uspostaviti mjere kako bi se brodovima koji plove pod zastavom treće zemlje, a uplovljavaju u luku ili odobalni terminal države članice, omogućilo da dokažu usklađenost s člankom 5. Uredbe (EZ) br. 782/2003

uspostaviti postupke nadzora koje obavlja država luke unutar Zajednice i

izmijeniti upućivanje na Izjavu o usklađenosti AFS-a u Uredbi (EZ) br. 782/2003 i Prilogu I. toj Uredbi.

Članak 2.

1.   Brodovi iz članka 3. stavka 1. točke (c) Uredbe (EZ) br. 782/2003 dokazuju usklađenost s člankom 5. te Uredbe u skladu sa stavcima 2., 3. i 4. ovog članka.

2.   U prijelaznom razdoblju, brodovi koji plove pod zastavom države ugovornice Međunarodne konvencije o nadzoru štetnih sustava protiv obrastanja brodova (dalje u tekstu: Konvencija AFS) dokazuju usklađenost s člankom 5. Uredbe (EZ) br. 782/2003 Izjavom o usklađenosti u skladu sa stavkom 5.4.1 smjernica za pregled i certifikaciju sustava protiv obrastanja na brodovima, u prilogu Rezolucije MEPC.102(48) Odbora za zaštitu morskog okoliša Međunarodne pomorske organizacije (dalje u tekstu: MEPC).

3.   Od stupanja na snagu Konvencije AFS, brodovi koji plove pod zastavom države ugovornice Konvencije AFS dokazuju usklađenost s člankom 5. Uredbe (EZ) br. 782/2003 Međunarodnom svjedodžbom o sustavima protiv obrastanja, u skladu s Prilogom 4. Konvencije AFS.

4.   Brodovi koji plove pod zastavom države koja nije ugovornica Konvencije AFS dokazuju usklađenost s člankom 5. Uredbe (EZ) br. 782/2003 Izjavom o usklađenosti koju izdaje administracija države zastave primjenom odredaba iz članka 10. Konvencije AFS, zajedno s njezinim Prilogom 4. i smjernica za pregled i certifikaciju sustava protiv obrastanja na brodovima, u prilogu rezolucije MEPC-a MEPC.102(48). U smislu ovog stavka, upućivanje u navedenom članku, prilogu i smjernicama na Međunarodnu svjedodžbu o sustavima protiv obrastanja, smatra se kao upućivanje na Izjavu o usklađenosti.

Članak 3.

1.   U prijelaznom razdoblju države članice primjenjuju, na brodove obuhvaćene Uredbom (EZ) br. 782/2003 kontrolne odredbe istovjetne onima koje su propisane u Direktivi Vijeća 95/21/EZ (3) u skladu sa stavcima 2. i 3. ovog članka.

2.   Što se tiče inspekcijskog pregleda i otkrivanja prekršaja, ne dovodeći u pitanje članak 2. ove Uredbe, države članice primjenjuju odredbe članka 11. Konvencije AFS te slijede smjernice za inspekcijski pregled sustava protiv obrastanja na brodovima u prilogu Rezolucije MEPC-a MEPC.105(49).

3.   Stavak 1. primjenjuje se na brodove iz članka 3. stavka 1. točke (c) Uredbe (EZ) br. 782/2003 od 1. siječnja 2008.

Članak 4.

U ispunjavanju svojih obveza u skladu s člancima 6. i 7. Uredbe (EZ) br. 782/2003, države članice slijede smjernice za brzo uzorkovanje sustava protiv obrastanja na brodovima, u prilogu Rezolucije MEPC-a MEPC.104(49).

Članak 5.

Uredba (EZ) br. 782/2003 mijenja se kako slijedi:

1.

u članku 2., točka 9. zamjenjuje se sljedećim:

„9.

‚Europska izjava o usklađenosti AFS’ je dokument koji potvrđuje usklađenost s Prilogom 1. Konvencije AFS koji izdaje priznata organizacija u ime administracije države zastave;”;

2.

u članku 6. stavku 2., točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

u razdoblju od jedne godine nakon datuma navedenog u točki (a), države članice priznaju svaku Europsku izjavu o usklađenosti AFS-a.”;

3.

u Prilogu 1. stavku 1.4, upućivanje na Rezoluciju MEPC.101(48) zamjenjuje se upućivanjem na Rezoluciju MEPC102.(48).

Članak 6.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. lipnja 2008.

Za Komisiju

Antonio TAJANI

Potpredsjednik


(1)  SL L 115, 9.5.2003., str. 1.

(2)  SL L 324, 29.11.2002., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 93/2007 (SL L 22, 31.1.2007., str. 12.).

(3)  SL L 157, 7.7.1995., str. 1.


07/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

124


32009R0029


L 013/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.01.2009.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 29/2009

od 16. siječnja 2009.

o utvrđivanju zahtjeva u vezi s uslugama podatkovnih veza za jedinstveno europsko nebo

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 552/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o interoperabilnosti Europske mreže za upravljanje zračnim prometom (Uredba o interoperabilnosti) (1) a posebno njezin članak 3. stavak 1.,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 549/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o utvrđivanju okvira za stvaranje jedinstvenog europskog neba (Okvirna uredba) (2), a posebno njezin članak 8. stavak 2.,

budući da:

(1)

Zapaženo i očekivano povećanje razina zračnog prometa u Europi zahtijeva usporedan porast kapaciteta kontrole zračnog prometa. To dovodi do zahtjeva za operativnim poboljšanjima, posebno radi poboljšanja učinkovitosti komunikacija između kontrolora i pilota. Govorni kanali su sve više zagušeni te ih treba nadopuniti podatkovnim komunikacijama zrak-zemlja.

(2)

Brojne studije i pokusi izvedeni unutar Zajednice i Eurocontrola potvrdili su da usluge podatkovnih veza mogu omogućiti dodatne mogućnosti kontrole zračnog prometa. Ove usluge treba uvesti na usklađen način kako bi se optimizirale moguće koristi koje iz njih proizlaze.

(3)

Eurocontrol je u skladu s člankom 8. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 549/2004 ovlašten oblikovati zahtjeve za usklađenu uspostavu usluga podatkovnih veza. Ova se Uredba temelji na proizašlom mandatnom izvješću od 19. listopada 2007. o izvođenju navedenog ovlaštenja.

(4)

Ovom Uredbom ne bi trebale biti obuhvaćene vojne operacije i osposobljavanje, kako je navedeno u članku 1. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 549/2004.

(5)

Glavnim planom upravljanja europskim zračnim prometom (glavni plan ATM-a) koji je nastao u fazi definiranja projekta SESAR na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 219/2007 od 27. veljače 2007. o uspostavljanju zajedničkog pothvata za razvoj nove generacije Europskog sustava upravljanja zračnim prometom (SESAR) (3) predviđa se brzo uvođenje usluga podatkovnih veza za dopunjavanje govorne komunikacije između pilota i kontrolora u fazi leta.

(6)

Usluge podatkovnih veza treba uvesti u kontinuirane i homogene dijelove zračnog prostora u jedinstvenom europskom nebu, počevši s gornjim zračnim prostorom velike gustoće. Uzimajući u obzir važnost usluga podatkovnih veza za daljnji razvoj Europske mreže upravljanja zračnim prometom (dalje u tekstu EATMN), njihovu upotrebu treba postupno proširiti na najveći dio zračnog prostora jedinstvenog europskog neba kako je definirano u članku 1. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 551/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o organizaciji i korištenju zračnog prostora u jedinstvenom europskom nebu (Uredba o zračnom prostoru) (4).

(7)

Međunarodna organizacija civilnog zrakoplovstva (dalje u tekstu ICAO) i Europska organizacija za opremu u civilnom zrakoplovstvu (dalje u tekstu Eurocae) definirali su značajan broj usluga podatkovnih veza. Samo one koje su dostatno vrednovane na razini Eurocontrola trebaju biti predmet obveznog uvođenja, na temelju standarda koje su definirale ove organizacije.

(8)

Povećanje kapaciteta prometa omogućeno uslugama podatkovnih veza ovisi o postotku letova koji koriste mogućnosti podatkovne veze. Kako bi se omogućilo dostatno povećanje kapaciteta, značajan broj letova, najmanje 75 %, mora biti opremljen takvom mogućnošću.

(9)

Operatore treba dovoljno unaprijed obavijestiti da opreme svoje zrakoplove novim mogućnostima, kako nove zrakoplove, tako i postojeću flotu. To treba uzeti u obzir pri određivanju datuma za obveznu opremu.

(10)

Određeni broj zrakoplova, uglavnom za duge prekooceanske letove, već je opremljen mogućnostima podatkovne veze upotrebom standarda poznatog kao budući sustavi zračne plovidbe (FANS - Future Air Navigation Systems) 1/A. Ne bi bilo ekonomski opravdano da se od operatora zahtijeva da u takve zrakoplove ugrađuju dodatnu podatkovnu opremu, kako bi ispunili zahtjeve ove Uredbe. Međutim, dugoročno bi trebalo postići približavanje između tehničkih rješenja koja se koriste za prekooceanske letove i rješenja definiranih ovom Uredbom. Stoga u ovom smislu treba utvrditi odgovarajući datum.

(11)

Uvjete za otpremu zrakoplova sa sastavnim dijelovima podatkovnih veza koji su privremeno neoperativni treba navesti u važećoj listi minimalne opreme, koja se zahtijeva Prilogom III. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 3922/91 od 16. prosinca 1991. o usklađivanju tehničkih uvjeta i upravnih postupaka u području civilnog zrakoplovstva (5) te Uredbom (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 2008. o zajedničkim pravilima u području civilnog zrakoplovstva i osnivanju Europske agencije za sigurnost zračnog prometa i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 91/670/EEZ, Uredbe (EZ) br. 1592/2002 i Direktive 2004/36/EZ (6) i njezinih provedbenih pravila.

(12)

Treba utvrditi mjerila za moguće izuzeće, posebno na temelju ekonomskih ili nužnih tehničkih razloga, kojima se operatorima iznimno omogućava da posebne tipove zrakoplova ne opremaju mogućnostima podatkovne veze.

(13)

Državni zrakoplovi namijenjeni prijevozu predstavljaju najveću kategoriju državnih zrakoplova koji lete u općem zračnom prometu u zračnom prostoru na koji se primjenjuje ova Uredba. Kada države članice odluče opremiti ovu vrstu novih zrakoplova mogućnošću podatkovne veze koja se temelji na standardima koji nisu specifični za vojne operativne zahtjeve, one bi morale provesti rješenja koja su u skladu s ovom Uredbom.

(14)

Jednaka primjena posebnih postupaka u vezi s upotrebom podatkovne veze unutar zračnog prostora jedinstvenog europskog neba, bitna je za postizanje interoperabilnosti i operacija bez diskontinuiteta.

(15)

ICAO je za uvođenje usluga podatkovnih veza definirao upravljanje okruženjem standardiziranih aplikacija zrak-zemlja (dalje u tekstu CM) i podatkovne komunikacije između kontrolora i pilota (dalje u tekstu CPDLC). Pružatelji operativnih usluga u zračnom prometu i operatori morali bi podržati ove aplikacije te koristiti zajednički standardizirani skup poruka kako bi se osigurala interoperabilna izvedba usluga podatkovnih veza između krajnjih korisnika.

(16)

Za razmjenu podataka između aplikacija zrak-zemlja može se upotrebljavati nekoliko komunikacijskih protokola. Međutim, kako bi se unutar zračnog prostora na koji se primjenjuje ova Uredba osigurala opća interoperabilnost, trebalo bi razviti zajednički skup barem na strani zemlje. Protokoli koje je definirao ICAO na temelju zrakoplovne telekomunikacijske mreže (dalje u tekstu ATN) i vrlo visokofrekventne digitalne veze Mode 2 (dalje u tekstu VDL 2), trenutačno se smatraju jedinim vrednovanim rješenjem za usklađeno uvođenje. Stoga države članice moraju osigurati raspoloživost ovog rješenja.

(17)

Dopunski regionalni postupci ICAO-a, koji se primjenjuju u Europi, izmjenjuju se kako bi se omogućila obvezna opremljenost sastavnim dijelovima podatkovne veze u zračnom prostoru nekih država članica.

(18)

Treba ostaviti mogućnost da operatori i organizacije koje pružaju komunikacijske usluge za razmjenu podataka između aplikacija zrak-zemlja, upotrebljavaju i druge protokole osim ATN/VDL 2. Međutim, ti protokoli moraju biti u skladu s odgovarajućim zahtjevima kojima se osigurava održavanje interoperabilnosti između krajnjih korisnika, jedinica koje pružaju operativne usluge u zračnom prometu i zrakoplova.

(19)

Pružatelji operativnih usluga u zračnom prometu (dalje u tekstu ATS) mogu odlučiti da se za pružanje usluga podatkovnih komunikacija zrak-zemlja oslanjaju na druge organizacije. Kako bi se zajamčila odgovarajuća sigurnost, zaštita i učinkovitost tih usluga, u takvom se slučaju između zainteresiranih strana moraju sklopiti sporazumi o razini usluga.

(20)

Kako bi se za usluge podatkovnih veza osigurala interoperabilnost između krajnjih korisnika, zrakoplovi i jedinice ATS-a s mogućnošću podatkovne veze morali bi imati mogućnost uspostavljanja podatkovnih komunikacija bez obzira na rješenja koja su uspostavili operatori i pružatelji ATS-a kako bi se osigurala raspoloživost komunikacijskih usluga zrak-zemlja. U tu svrhu treba donijeti odgovarajuće mjere.

(21)

Informacije o mogućnosti podatkovnih veza letova moraju biti sadržane u planu leta, obrađene i prenesene između jedinica ATS-a. Podatke o prijavi („logon”) koji omogućavaju upotrebu aplikacija podatkovnih veza zrak-zemlja i mogućnost sljedeće jedinice ATS-a da započne razmjenu podataka sa zrakoplovom, također treba obraditi i prenijeti između jedinica ATS-a.

(22)

Pružatelji usluga u zračnoj plovidbi i drugi subjekti koji pružaju usluge podatkovnih komunikacija zrak-zemlja moraju provoditi mjere kojima se osigurava primjerena sigurnost razmjene podataka.

(23)

Pružatelji ATS-a moraju redovito nadzirati kvalitetu usluga podatkovnih komunikacija zrak-zemlja.

(24)

Mora se koristiti zajednička shema adresiranja kako bi se na nedvosmislen način identificirale sve zračne i zemaljske radiopostaje uključene u razmjenu podatkovnim vezama.

(25)

Radi održavanja ili poboljšanja postojećih razina sigurnosti operacija, od država članica treba zahtijevati da osiguraju da dotične strane provedu procjenu sigurnosti, uključujući utvrđivanje opasnosti, procjenu rizika i postupke ublažavanja.

(26)

U skladu s člankom 3. stavkom 3. točkom (d) Uredbe (EZ) br. 552/2004, u provedbenim pravilima interoperabilnosti moraju biti opisani posebni postupci za procjenu sukladnosti koji se upotrebljavaju za procjenu sukladnosti sastavnih dijelova ili njihove prikladnosti za upotrebu, kao i za provjeru sustava.

(27)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za jedinstveno nebo,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Predmet i područje primjene

1.   Ovom se Uredbom utvrđuju zahtjevi za usklađeno uvođenje usluga podatkovnih veza na temelju podatkovnih komunikacija zrak-zemlja od točke do točke, kako je definirano u članku 2. stavku 5.

2.   Ova se Uredba primjenjuje na:

(a)

sustave za obradu podataka o letu, njihove elemente i s njima povezane postupke te na sustave korisničkog sučelja, njihove elemente i s njima povezane postupke koje upotrebljavaju jedinice kontrole zračnog prometa pri pružanju usluga u općem zračnom prometu;

(b)

elemente korisničkog sučelja u zrakoplovu i s njima povezane postupke;

(c)

komunikacijske sustave zrak-zemlja, njihove elemente i s njima povezane postupke.

3.   Ova se Uredba primjenjuje na sve letove u općem zračnom prometu koji lete u skladu s pravilima instrumentalnog letenja unutar zračnog prostora iznad FL 285, koji su utvrđeni u Prilogu I. dijelu A.

Uz to, ona će se od 5. veljače 2015. primjenjivati na sve letove koji lete u općem zračnom prometu u skladu s pravilima instrumentalnog letenja unutar zračnog prostora iznad FL 285, koji su utvrđeni u Prilogu I. dijelu B.

4.   Ova se Uredba primjenjuje na pružatelje operativnih usluga u zračnom prometu (dalje u tekstu pružatelji ATS-a) koji pružaju usluge u općem zračnom prometu unutar zračnog prostora iz stavka 3. i u skladu s odgovarajućim datumima primjene.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe, primjenjuju se definicije iz članka 2. Uredbe (EZ) br. 549/2004.

Primjenjuju se također i sljedeće definicije:

1.

„usluga podatkovne veze” znači skup povezanih transakcija upravljanja zračnim prometom, koje podržavaju podatkovne komunikacije zrak-zemlja, koje imaju jasno definiran operativni cilj te započinju i završavaju operativnim događajem;

2.

„operator” znači osoba, organizacija ili poduzeće koje izvodi ili nudi izvođenje zrakoplovne operacije;

3.

„jedinica koja pruža operativne usluge u zračnom prometu” (dalje u tekstu jedinica ATS-a) znači jedinica, bilo civilna ili vojna, koja je odgovorna za pružanje operativnih usluga u zračnom prometu;

4.

„sporazum o razini pružanja usluge” znači dio ugovora o usluzi između organizacija, kojim se dogovara određena razina pružanja usluge, posebno u vezi s kvalitetom i učinkovitošću usluge podatkovnih komunikacija;

5.

„podatkovna komunikacija zrak-zemlja od točke do točke” znači dvosmjerna komunikacija između zrakoplova i subjekta komunikacije na zemlji, koja se oslanja na skup raspodijeljenih funkcija, kako bi se postiglo sljedeće:

(a)

prijenos i prijem paketa bitova uzlaznih i silaznih veza („uplink and downlink bit frames”) putem pokretne podatkovne veze između komunikacijskih sustava na zemlji i u zrakoplovu;

(b)

prijenos i prijem podatkovnih jedinica između sustava na zemlji i sustava u zrakoplovu koji sadrže aplikacije zrak-zemlja sa:

i.

prijenosom podatkovnih jedinica zemaljskim komunikacijskim putovima i pokretnim podatkovnim vezama;

ii.

kooperativnim mehanizmima oba krajnja korisnika za prijenos podatkovnih jedinica;

6.

„državni zrakoplov” znači bilo koji zrakoplov koji se koristi za vojsku, carinu i policiju;

7.

„državni zrakoplov namijenjen za prijevoz” znači državni zrakoplov s nepokretnim krilima projektiran za prijevoz osoba i/ili tereta;

8.

„aplikacija zrak-zemlja” znači skup kooperativnih funkcija zrak-zemlja koji služi za podršku operativnih usluga u zračnom prometu;

9.

„komunikacija između krajnjih korisnika” znači prijenos informacija između ravnopravnih aplikacija zrak-zemlja;

10.

„komunikacija zrak-zemlja” znači dvosmjerna komunikacija između komunikacijskih sustava u zrakoplovu i na zemlji;

11.

„politika sigurnosti” znači skup ciljeva, pravila ponašanja za korisnike i administratore te zahtjeva u odnosu na konfiguraciju sustava i upravljanje sustavom koji su zajedno osmišljeni za zaštitu sustava i komunikacijskih resursa uključenih u pružanje usluga podatkovne veze od djela nezakonitog ometanja;

12.

„podaci o adresi” znači podaci koji se odnose na adresu sustava ili mreže nekog subjekta koji sudjeluje u podatkovnoj komunikaciji zrak-zemlja i koje omogućavaju nedvosmisleno utvrđivanje lokacije subjekta;

13.

„integrirani sustav za obradu početnog plana leta” (dalje u tekstu IFPS) znači sustav unutar mreže upravljanja europskim zračnim prometom, putem kojeg se unutar zračnog prostora obuhvaćenog ovom Uredbom osigurava centralizirana služba za obradu i prosljeđivanje planova leta, koja se bavi primanjem, vrednovanjem i prosljeđivanjem planova leta;

14.

„neoperativan” u odnosu na uređaj u zrakoplovu znači da uređaj ne ispunjava svoju svrhu ili ne funkcionira dosljedno unutar svojih operativnih granica ili granica dopuštenih odstupanja.

Članak 3.

Usluge podatkovne veze

1.   Pružatelji ATS-a moraju osigurati da jedinice ATS-a koje pružaju operativne usluge u zračnom prometu unutar zračnog prostora iz članka 1. stavka 3. imaju mogućnost osiguravanja i korištenja usluga podatkovne veze definiranih u Prilogu II.

2.   Ne dovodeći u pitanje stavak 4. ovog članka, operatori moraju osigurati da zrakoplovi koji obavljaju letove iz članka 1. stavka 3. s pojedinačnom svjedodžbom o plovidbenosti prvi put izdanom 1. siječnja 2011. ili nakon tog datuma imaju mogućnost izvođenja usluga podatkovne veze definiranih u Prilogu II.

3.   Ne dovodeći u pitanje stavak 4. ovog članka, operatori moraju osigurati da zrakoplovi koji obavljaju letove iz članka 1. stavka 3. s pojedinačnom svjedodžbom o plovidbenosti prvi put izdanom prije 1. siječnja 2011. imaju od 5. veljače 2015. mogućnost izvođenja usluga podatkovne veze definiranih u Prilogu II.

4.   Stavci 2. i 3. ne primjenjuju se na sljedeće:

(a)

zrakoplov s pojedinačnom svjedodžbom o plovidbenosti prvi put izdanom prije 1. siječnja 2014. i opremljen opremom za podatkovnu vezu koja je certificirana na temelju zahtjeva jednog od dokumenata Eurocaea navedenih u točki 10. Priloga III.

(b)

zrakoplov s pojedinačnom svjedodžbom o plovidbenosti prvi put izdanom prije 1. siječnja 1998. i koji će do 31. prosinca 2017. prestati letjeti u zračnom prostoru iz članka 1. stavka 3.;

(c)

državni zrakoplov;

(d)

zrakoplov koji leti u zračnom prostoru iz članka 1. stavka 3. u svrhe ispitivanja, isporuke ili održavanja, ili koji ima sastavne dijelove za podatkovnu vezu koji su privremeno neoperativni, u skladu s uvjetima navedenim u primjenjivoj listi minimalne opreme koja se zahtijeva točkom 1. Priloga III. ovoj Uredbi te Uredbom (EZ) br. 216/2008 i njezinim provedbenim pravilima.

5.   Države članice koje odluče novi državni zrakoplov namijenjen za prijevoz, koji se stavlja u upotrebu od 1. siječnja 2014., opremiti mogućnošću podatkovne veze koja se oslanja na standarde koji nisu specifični za vojne operativne zahtjeve, moraju osigurati da ti zrakoplovi imaju mogućnost upotrebe usluga podatkovnih veza definiranih u Prilogu II.

Članak 4.

Povezani postupci

Pružatelji ATS-a koji pružaju operativne usluge u zračnom prometu i operatori koji koriste operativne usluge u zračnom prometu podržane uslugama podatkovnih veza definiranih u Prilogu II., moraju primjenjivati zajedničke standardne postupke koji su u skladu s odgovarajućim odredbama Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva (dalje u tekstu ICAO) za:

1.

uspostavljanje podatkovnih komunikacija između kontrolora i pilota (dalje u tekstu CPDLC);

2.

razmjenu operativnih CPDLC poruka;

3.

prijenos CPDLC-a;

4.

privremeni prekid upotrebe CPDLC zahtjeva pilota;

5.

kvar i gašenje CPDLC-a;

6.

predavanje planova leta u vezi s informacijama koje se odnose na mogućnost podatkovne veze.

Članak 5.

Obveze pružatelja ATS-a za podatkovne komunikacije

1.   Pružatelji ATS-a osiguravaju da zemaljski sustavi iz članka 1. stavka 2. i njihovi sastavni dijelovi podržavaju aplikacije zrak-zemlja definirane u standardima ICAO-a navedenim u točkama 2. i 3. Priloga III.

2.   Pružatelji ATS-a osiguravaju da zemaljski sustavi iz članka 1. stavka 2. točke (c) i njihovi sastavni dijelovi primjenjuju komunikacije između krajnjih korisnika u skladu sa zahtjevima iz dijela A Priloga IV. za razmjenu podataka aplikacija zrak-zemlja, definiranih u standardima ICAO-a navedenim u točkama 2. i 3. Priloga III.

3.   Pružatelji ATS-a koji se za razmjene podataka sa zrakoplovom, koje su potrebne za aplikacije zrak-zemlja definirane u standardima ICAO-a navedenim u točkama 2. i 3. Priloga III., oslanjaju na druge organizacije za pružanje komunikacijskih usluga, osiguravaju da se te usluge pružaju u skladu s uvjetima iz sporazuma o razini pružanja usluge, uključujući posebno:

(a)

opis komunikacijskih usluga u skladu sa zahtjevima za usluge podatkovnih veza koji su definirani u Prilogu II.;

(b)

opis upotrebljavane politike sigurnosti za osiguravanje razmjena podataka aplikacija zrak-zemlja definiranih u standardima ICAO-a navedenim u točkama 2. i 3. Priloga III.;

(c)

odgovarajuće materijale koji se moraju dostaviti radi praćenja kvalitete usluga i učinkovitosti komunikacijskih usluga.

4.   Pružatelji ATS-a uspostavljaju odgovarajuće dogovore kojima se osigurava da se razmjena podataka može uspostaviti sa svim zrakoplovima koji lete u zračnom prostoru pod njihovom nadležnošću i koji imaju mogućnost podatkovne veze u skladu sa zahtjevima iz ove Uredbe, uz uvažavanje mogućih ograničenja u vezi s pokrivenošću koja je svojstvena upotrijebljenoj komunikacijskoj tehnologiji.

5.   Pružatelji ATS-a u svojim sustavima za obradu podataka o letu vode dnevnik o prosljeđivanju i obavješćivanju sljedećeg nadležnog tijela između jedinica ATC-a u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1032/2006 (7), u vezi sa zahtjevima za automatske sustave za razmjenu podataka o letu koji podržavaju usluge podatkovnih veza.

6.   Pružatelji ATS-a prate kvalitetu komunikacijskih usluga i provjeravaju njihovu sukladnost s razinom performanse koja se zahtijeva za operativne uvjete pod njihovom nadležnošću.

Članak 6.

Obveze operatora za podatkovne komunikacije

1.   Operatori osiguravaju da sustavi u zrakoplovu iz članka 1. stavka 2. točke (c) i njihovi sastavni dijelovi ugrađeni u zrakoplovu iz članka 3. stavaka 2. i 3. podržavaju aplikacije zrak-zemlja definirane u standardima ICAO-a navedenim u točkama 2. i 3. Priloga III.

2.   Operatori osiguravaju da sustavi u zrakoplovu iz članka 1. stavka 2. točke (c) i njihovi sastavni dijelovi ugrađeni u zrakoplovu iz članka 3. stavaka 2. i 3. primjenjuju komunikacije između krajnjih korisnika u skladu sa zahtjevima iz dijela A Priloga IV. za razmjenu podataka aplikacija zrak-zemlja, definiranih u standardima ICAO-a navedenim u točkama 2. i 3. Priloga III.

3.   Operatori osiguravaju da sustavi u zrakoplovu iz članka 1. stavka 2. točke (c) i njihovi sastavni dijelovi ugrađeni u zrakoplovu iz članka 3. stavaka 2. i 3. primjenjuju komunikacije zrak-zemlja u skladu sa zahtjevima iz dijela B ili dijela C Priloga IV. za razmjene podataka aplikacija zrak-zemlja, definiranih u standardima ICAO-a navedenim u točkama 2. i 3. Priloga III.

4.   Operatori iz stavka 3. uspostavljaju odgovarajuće dogovore kojima se osigurava da se može uspostaviti razmjena podataka između njihovih zrakoplova koji imaju mogućnost podatkovne veze i svih jedinica ATS-a koje mogu kontrolirati letove koje oni obavljaju u zračnom prostoru iz članka 1. stavka 3., uz uvažavanje mogućih ograničenja u vezi s pokrivenošću koja je svojstvena upotrijebljenoj komunikacijskoj tehnologiji.

Članak 7.

Opće obveze država članica za podatkovne komunikacije

1.   Države članice koje su odredile pružatelje ATS-a u zračnom prostoru iz članka 1. stavka 3. osiguravaju da su usluge komunikacija zrak-zemlja koje primjenjuju zahtjeve iz dijela B Priloga IV., na raspolaganju operatorima za zrakoplove koji lete unutar tog zračnog prostora koji je pod njihovom nadležnošću, za razmjene podataka aplikacija zrak-zemlja definiranih u standardima ICAO-a navedenim u točkama 2. i 3. Priloga III., uz uvažavanje mogućih ograničenja u vezi s pokrivenošću koja je svojstvena upotrijebljenoj komunikacijskoj tehnologiji.

2.   Države članice osiguravaju da pružatelji usluga u zračnoj plovidbi i drugi subjekti koji pružaju komunikacijske usluge provode primjerenu politiku sigurnosti u vezi s razmjenom podataka u okviru usluga podatkovnih veza kako je definirano u Prilogu II., posebno primjenom zajedničkih pravila sigurnosti kako bi se zaštitili raspodijeljeni fizički resursi koji podržavaju te razmjene podataka.

3.   Države članice osiguravaju primjenu usklađenih postupaka za upravljanje informacijama o adresi kako bi se nedvosmisleno identificirali komunikacijski sustavi zrak-zemlja koji podržavaju razmjene podataka aplikacija zrak-zemlja definiranih u standardima ICAO-a navedenim u točkama 2. i 3. Priloga III.

Članak 8.

Podatkovna komunikacija za državne zrakoplove namijenjene prijevozu

1.   Države članice osiguravaju da sustavi u zrakoplovu iz članka 1. stavka 2. točke (c) i njihovi sastavni dijelovi ugrađeni u državnom zrakoplovu namijenjenom prijevozu iz članka 3. stavka 5. podržavaju aplikacije zrak-zemlja definirane u standardima ICAO-a navedenim u točkama 2. i 3. Priloga III.

2.   Države članice osiguravaju da sustavi u zrakoplovu iz članka 1. stavka 2. točke (c) i njihovi sastavni dijelovi ugrađeni u državnom zrakoplovu namijenjenom prijevozu iz članka 3. stavka 5. primjenjuju komunikacije između krajnjih korisnika u skladu sa zahtjevima iz dijela A Priloga IV. za razmjenu podataka aplikacija zrak-zemlja, definiranih u standardima ICAO-a navedenim u točkama 2. i 3. Priloga III.

3.   Države članice osiguravaju da sustavi u zrakoplovu iz članka 1. stavka 2. točke (c) i njihovi sastavni dijelovi ugrađeni u državnom zrakoplovu namijenjenom prijevozu iz članka 3. stavka 5. primjenjuju komunikacije zrak-zemlja u skladu sa zahtjevima iz dijela B ili dijela C Priloga IV. za razmjene podataka aplikacija zrak-zemlja, definiranih u standardima ICAO-a navedenim u točkama 2. i 3. Priloga III.

Članak 9.

Obveze pružatelja usluga u zračnoj plovidbi i drugih subjekata za podatkovne komunikacije

Pružatelji usluga u zračnoj plovidbi i drugi subjekti koji pružaju komunikacijske usluge za razmjene podataka aplikacija zrak-zemlja, definiranih u standardima ICAO-a navedenim u točkama 2. i 3. Priloga III., osiguravaju da zemaljski sustavi iz članka 1. stavka 2. točke (c) primjenjuju komunikacije zrak-zemlja u skladu sa zahtjevima iz dijela B ili dijela C Priloga IV.

Članak 10.

Sigurnosni zahtjevi

Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da svim promjenama postojećih sustava iz članka 1. stavka 2. ili uvođenju novih sustava prethodi procjena sigurnosti, uključujući utvrđivanje opasnosti, procjenu rizika i postupke za ublažavanje, koju izvode nadležne strane.

Članak 11.

Sukladnost ili prikladnost sastavnih dijelova za upotrebu

Prije izdavanja izjave EZ-a o sukladnosti ili prikladnosti za upotrebu, kako je navedeno u članku 5. Uredbe (EZ) br. 552/2004, proizvođači sastavnih dijelova sustava iz članka 1. stavka 2. ove Uredbe, ili njihovi ovlašteni zastupnici s poslovnim nastanom u Zajednici, procjenjuju sukladnost ili prikladnost za upotrebu sastavnih dijelova u skladu sa zahtjevima utvrđenim u Prilogu V.

Međutim, postupci certifikacije plovidbenosti koji su u skladu s Uredbom (EZ) br. 216/2008, kada se primjenjuju na sastavne dijelove u zrakoplovu iz članka 1. stavka 2. točaka (b) i (c) ove Uredbe, smatraju se prihvatljivim postupcima za procjenu sukladnosti tih sustavnih dijelova, ako uključuju dokaz o sukladnosti sa zahtjevima ove Uredbe u vezi s interoperabilnošću, učinkovitošću i sigurnošću.

Članak 12.

Provjera sustava

1.   Pružatelji usluga u zračnoj plovidbi koji dokažu ili su dokazali da ispunjavaju uvjete utvrđene u Prilogu VI. provode provjeru sustava iz članka 1. stavka 2. točaka (a) i (c) u skladu sa zahtjevima utvrđenim u dijelu A Priloga VII.

2.   Pružatelji usluga u zračnoj plovidbi koji ne mogu dokazati da ispunjavaju uvjete utvrđene u Prilogu VI. sklapaju podugovor s prijavljenim tijelom za provjeru sustava iz članka 1. stavka 2. točaka (a) i (c). Provjera se izvodi u skladu sa zahtjevima utvrđenim u dijelu B. Priloga VII.

Članak 13.

Dodatni zahtjevi

1.   Pružatelji ATS-a osiguravaju da se razmjene podataka zrak-zemlja u okviru aplikacija zrak-zemlja, definiranih u standardima ICAO-a navedenim u točkama 2. i 3. Priloga III., snimaju u skladu sa standardima ICAO-a navedenim u točkama 6., 7. i 8. Priloga III. ako se oslanjaju na zemaljski uređaj za snimanje podatkovnih komunikacija.

2.   Dokument Eurocaea naveden u točki 9. Priloga III. smatra se dostatnim načinom dokazivanja sukladnosti sa zahtjevima za snimanje razmjene podataka zrak-zemlja iz stavka 1., navedenim u standardima ICAO-a iz točaka 6., 7. i 8. Priloga III.

3.   Pružatelji ATS-a:

(a)

razvijaju i održavaju operativne priručnike koji sadrže potrebne upute i informacije koje odgovarajućem osoblju omogućavaju primjenu ove Uredbe;

(b)

osiguravaju da su priručnici iz točke (a) dostupni i ažurni te da njihovo ažuriranje i razdjeljivanje podliježe primjerenom upravljanju kvalitetom i konfiguracijom dokumentacije;

(c)

osiguravaju da su metode rada i operativni postupci u skladu s ovom Uredbom.

4.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da centralizirana služba za obradu i prosljeđivanje planova leta:

(a)

razvija i održava operativne priručnike koji sadrže potrebne upute i informacije koje odgovarajućem osoblju omogućavaju primjenu ove Uredbe;

(b)

osiguravaju da su priručnici iz točke (a) dostupni i ažurni te da njihovo ažuriranje i razdjeljivanje podliježe primjerenom upravljanju kvalitetom i konfiguracijom dokumentacije;

(c)

osiguravaju da su metode rada i operativni postupci u skladu s ovom Uredbom.

5.   Pružatelji usluga u zračnoj plovidbi osiguravaju da je sve potrebno osoblje dobro upoznato s odgovarajućim odredbama ove Uredbe te da je odgovarajuće osposobljeno za svoje radne funkcije.

6.   Operatori poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurali da je osoblje koje upotrebljava opremu za podatkovnu vezu dobro upoznato s ovom Uredbom i da je odgovarajuće osposobljeno za svoje radne funkcije te da su upute o načinu upotrebe opreme za podatkovnu vezu dostupne u pilotskoj kabini ako je to izvedivo.

7.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da je osoblje koje je uključeno u planiranje leta i koje upravlja IFPS-om dobro upoznato sa zahtjevima utvrđenim u ovoj Uredbi i da je odgovarajuće osposobljeno za svoje radne funkcije.

8.   Države članice osiguravaju da se odgovarajuće informacije o upotrebi usluga podatkovnih veza objavljuju u nacionalnom zborniku zrakoplovnih informacija.

Članak 14.

Izuzeća

1.   Kada radi određenih okolnosti, na temelju mjerila definiranih u stavku 3., zrakoplovi određenih tipova ne mogu ispuniti zahtjeve iz ove Uredbe, dotične države članice dostavljaju Komisiji najkasnije do 31. prosinca 2012. detaljne informacije kojima se opravdava potreba za odobravanje izuzeća za te tipove zrakoplova.

2.   Komisija pregledava zahtjeve za izuzeće iz stavka 1. i nakon savjetovanja s dotičnim strankama donosi odluku u skladu s postupkom iz članka 5. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 549/2004.

3.   Mjerila iz stavka 1. su sljedeća:

(a)

tipovi zrakoplova koji se približavaju kraju svog proizvodnog vijeka i koji se proizvode u ograničenom broju; i

(b)

tipovi zrakoplova za koje bi troškovi održavanja inženjeringa bili neopravdano visoki zbog zastarjelog tipa.

Članak 15.

Stupanje na snagu i primjena

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova se Uredba primjenjuje od 7. veljače 2013.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. siječnja 2009.

Za Komisiju

Antonio TAJANI

Potpredsjednik


(1)  SL L 96, 31.3.2004., str. 26.

(2)  SL L 96, 31.3.2004., str. 1.

(3)  SL L 64, 2.3.2007., str. 1.

(4)  SL L 96, 31.3.2004., str. 20.

(5)  SL L 373, 31.12.1991., str. 4.

(6)  SL L 79, 19.3.2008., str. 1.

(7)  SL L 186, 7.7.2006., str. 27.


PRILOG I.

Zračni prostor iz članka 1. stavka 3.

DIO A

Zračni prostor iz prvog stavka članka 1. stavka 3. uključuje zračni prostor iznad FL 285 unutar sljedećih područja letnih informacija (FIR) i gornjih područja letnih informacija (UIR):

Amsterdam FIR;

Wien FIR;

Barcelona UIR;

Brindisi UIR;

Brussels UIR;

Canarias UIR;

France UIR;

Hannover UIR;

Lisboa UIR;

London UIR;

Madrid UIR;

Milano UIR;

Rhein UIR;

Roma UIR;

Scottish UIR;

Shannon UIR.

DIO B

Zračni prostor iz drugog stavka članka 1. stavka 3. uključuje zračni prostor iznad FL 285 definiran u dijelu A i, uz to, sljedeća područja letnih informacija i gornjih područja letnih informacija:

Bratislava FIR;

București FIR;

Budapest FIR;

Kobenhavn FIR;

Ljubljana FIR;

Nicosia FIR;

Praha FIR;

Sofia FIR;

Warszawa FIR;

Finland UIR la sud de 61°30′;

Hellas UIR;

Malta UIR;

Riga UIR;

Sweden UIR la sud de 61°30′;

Tallinn UIR;

Vilnius UIR.


PRILOG II.

Definicija usluga podatkovnih veza iz članaka 3., 4., 5. i 7. i Priloga IV.

1.   Definicija mogućnosti uspostave podatkovnih komunikacija (DLIC)

Usluga DLIC omogućava razmjenu potrebnih podataka za uspostavu podatkovnih komunikacija između sustava podatkovnih veza na zemlji i u zrakoplovu.

Usluga DLIC je na raspolaganju za podršku:

jednoznačnog povezivanja podataka o letu iz zrakoplova s podacima o planu leta koje upotrebljava jedinica ATS-a,

razmjene podataka o tipu i verziji podržane aplikacije zrak-zemlja,

i dostave informacija o adresi subjekta na kojem se nalazi aplikacija.

Razmjene između podatkovnih sustava na zemlji i u zrakoplovu za izvođenje DLIC usluge, u skladu su s:

operativnim metodama, dijagramima vremenskog slijeda i porukama za započinjanje DLIC-a i kontaktne funkcije DLIC-a navedene u odjeljku 4.1. dokumenta Eurocaea utvrđenog u točki 11. Priloga III.,

sigurnosnim zahtjevima navedenim u odjeljku 4.2.2. dokumenta Eurocaea utvrđenog u točki 11. Priloga III.,

zahtjevima u vezi s performansom navedenim u odjeljku 4.3.2. dokumenta Eurocaea utvrđenog u točki 11. Priloga III.

2.   Definicija usluge upravljanja komunikacijama ATC-a (ACM)

ACM usluga pruža automatiziranu pomoć letačkim posadama i kontrolorima zračnog prometa za obavljanje prijenosa komunikacija ATC-a (govornih i podatkovnih) koje uključuju:

početnu uspostavu CPDLC-a s jedinicom ATS-a,

prijenos CPDLC-a i govora za let od jedne jedinice ATS-a do sljedeće jedinice ATS-a, ili za uputu za promjenu govornog kanala unutar jedinice ATS-a ili sektora,

uobičajen završetak CPDLC-a s jedinicom ATS-a.

Razmjene između sustava podatkovnih veza na zemlji i u zrakoplovu za izvođenje usluge ACM, u skladu su s:

operativnim metodama i dijagramima vremenskog slijeda navedenim u odjeljcima 5.1.1.1.1. do 5.1.1.1.7. i 5.1.1.2. dokumenta Eurocaea utvrđenog u točki 11. Priloga III.,

sigurnosnim zahtjevima navedenim u odjeljku 5.1.2.3. dokumenta Eurocaea utvrđenog u točki 11. Priloga III., osim zahtjeva koji se odnose na uvjetno odobrenje (downstream clearance),

zahtjevima u vezi s performansom za fazu leta, navedenim u odjeljku 5.1.3.2. dokumenta Eurocaea utvrđenog u točki 11. Priloga III.

3.   Definicija usluge izdavanja ATC odobrenja i prosljeđivanja informacija (ACL)

ACL usluga pruža letačkim posadama i kontrolorima zračnog prometa mogućnost izvođenja operativnih razmjena koje uključuju:

zahtjeve i izvješća letačkih posada upućene kontrolorima zračnog prometa,

odobrenja, upute i obavijesti koje kontrolori zračnog prometa izdaju letačkim posadama.

Razmjene između sustava podatkovnih veza na zemlji i u zrakoplovu za izvođenje usluge ACL, u skladu su s:

operativnim metodama i dijagramima vremenskog slijeda navedenim u odjeljcima 5.2.1.1.1. do 5.2.1.1.4. i 5.2.1.2. dokumenta Eurocaea utvrđenog u točki 11. Priloga III.,

općim podskupom elemenata poruka navedenih u odjeljku 5.2.1.1.5. dokumenta Eurocaea utvrđenog u točki 11. Priloga III., kako je primjereno za operativno okruženje tijekom letenja,

sigurnosnim zahtjevima navedenim u odjeljku 5.2.2.3. dokumenta Eurocaea utvrđenog u točki 11. Priloga III.,

zahtjevima u vezi s performansom za fazu leta, navedenim u odjeljku 5.2.3.2. dokumenta Eurocaea utvrđenog u točki 11. Priloga III.

4.   Definicija usluge provjere mikrofona ATC-a (AMC)

AMC usluga pruža kontrolorima zračnog prometa mogućnost istovremenog slanja upute većem broju zrakoplova opremljenih podatkovnom vezom kako bi letačkim posadama dali uputu da provjere blokira li njihovu opremu za govornu komunikaciju određeni govorni kanal.

Ova se uputa šalje samo onim zrakoplovima koji su podešeni na frekvenciju koja je blokirana.

Razmjene između podatkovnih sustava na zemlji i u zrakoplovu za izvođenje AMC usluge, u skladu su s:

operativnim metodama i dijagramima vremenskog slijeda navedenim u odjeljcima 5.3.1.1.1., 5.3.1.1.2. i 5.3.1.2. dokumenta Eurocaea utvrđenog u točki 11. Priloga III.,

sigurnosnim zahtjevima navedenim u odjeljku 5.3.2.3. dokumenta Eurocaea utvrđenog u točki 11. Priloga III.,

zahtjevima u vezi s performansom navedenim u odjeljku 5.3.3.2. dokumenta Eurocaea utvrđenog u točki 11. Priloga III.


PRILOG III.

Odredbe ICAO-a iz članaka 3., 5., 6., 7., 8., 9. i 13. i Priloga IV.

Dokumenti Eurocaea iz članaka 3. i 13. i Priloga II.

1.

Poddio B, OPS 1 030, Priloga III. Uredbi (EEZ) br. 3922/91.

2.

Poglavlje 3. – Zrakoplovna telekomunikacijska mreža, odjeljak 3.5.1.1. „Upravljanje okruženjem” (CM) stavke primjene (a) i (b) ICAO-vog Aneksa 10. – Zrakoplovne telekomunikacije – svezak III. dio I. (Sustavi digitalne podatkovne komunikacije) (Prvo izdanje – srpanj 1995. s uključenom izmjenom 81. (23.11.2006.)).

3.

Poglavlje 3. – Zrakoplovna telekomunikacijska mreža, odjeljak 3.5.2.2. „Podatkovne komunikacije između kontrolora i pilota” (CPDLC) stavke primjene (a) i (b) ICAO-vog Aneksa 10. – Zrakoplovne telekomunikacije – svezak III. dio I. (Sustavi digitalne podatkovne komunikacije) (Prvo izdanje – srpanj 1995. s uključenom izmjenom 81. (23.11.2006.)).

4.

Poglavlje 3. – Zrakoplovna telekomunikacijska mreža, odjeljci 3.3., 3.4. i 3.6. ICAO-vog Aneksa 10. – Zrakoplovne telekomunikacije – svezak III. dio I. (Sustavi digitalne podatkovne komunikacije) (Prvo izdanje – srpanj 1995. s uključenom izmjenom 81. (23.11.2006.)).

5.

Poglavlje 6. – VHF digitalna veza zrak-zemlja (VDL) ICAO-vog Aneksa 10. – Zrakoplovne telekomunikacije – svezak III. dio I. (Sustavi digitalne podatkovne komunikacije) (Prvo izdanje – srpanj 1995. s uključenom izmjenom 81. (23.11.2006.)).

6.

Poglavlje 3. – Opći postupci za međunarodne zrakoplovne telekomunikacijske usluge, odjeljak 3.5.1.5. ICAO-vog Aneksa 10. – Zrakoplovne telekomunikacije – svezak II. (Komunikacijski postupci) (Šesto izdanje – listopad 2001. s uključenom izmjenom 81. (23.11.2006.)).

7.

Poglavlje 2. – Općenito - odjeljak 2.25.3. ICAO-vog Aneksa 11. - Operativne usluge u zračnom prometu (13. izdanje, srpanj 2001., s uključenom izmjenom 45. (16.7.2007.)).

8.

Poglavlje 6. – Zahtjevi operativnih usluga u zračnom prometu u vezi s komunikacijama - odjeljak 6.1.1.2. ICAO-vog Aneksa 11. - Operativne usluge u zračnom prometu (13. izdanje – srpanj 2001. s uključenom izmjenom 45. (16.7.2007.)).

9.

Eurocae ED-111, Funkcionalne specifikacije za CNS/ATM snimanje na zemlji, srpanj 2002., uključujući izmjenu 1. (30.7.2003.).

10.

Eurocae ED-100 (rujan 2000.) i ED-100A (travanj 2005.), Zahtjevi u vezi s interoperabilnošću za aplikacije ATS-a upotrebom podatkovne komunikacije ARINC 622.

11.

Eurocae ED-120, Standard zahtjeva u vezi sa sigurnošću i performansom za usluge podatkovnih veza u zračnom prometu u kontinentalnom zračnom prostoru, objavljen u svibnju 2004., uključujući izmjenu 1., objavljenu u travnju 2007. i izmjenu 2., objavljenu u listopadu 2007.


PRILOG IV.

Zahtjevi iz članaka 5., 6., 7., 8. i 9.

Dio A:   Zahtjevi za komunikacije između krajnjih korisnika

1.

Podatkovne komunikacije između krajnjih korisnika osiguravaju pružanje i upotrebu komunikacijskih usluga u zračnom prostoru iz članka 1. stavka 3., bez diskontinuiteta.

2.

Podatkovne komunikacije između krajnjih korisnika podržavaju razmjenu poruka za podršku usluga podatkovnih veza definiranih u Prilogu II., u skladu sa zajedničkim standardnim skupom poruka.

3.

Podatkovne komunikacije između krajnjih korisnika podržavaju zajednički standardizirani mehanizam zaštite između krajnjih korisnika kako bi se osigurao integritet primljenih poruka u skladu sa sigurnosnim zahtjevima u vezi s uslugama podatkovnih veza, koji su definirani u Prilogu II.

Dio B:   Zahtjevi za komunikacije zrak-zemlja na temelju ATN-a i VDL-a Mode 2

1.

Komunikacije zrak-zemlja projektirane su za podršku komunikacija između krajnjih korisnika i za osiguravanje pružanja i upotrebe komunikacijskih usluga bez diskontinuiteta za aplikacije zrak-zemlja definirane u standardima ICAO-a navedenim u točkama 2. i 3. Priloga III. u zračnom prostoru iz članka 1. stavka 3.

2.

Komunikacije zrak-zemlja ispunjavaju zahtjeve u vezi sa sigurnošću i učinkovitošću usluga podatkovnih veza, koji su definirani u Prilogu II.

3.

Komunikacije zrak-zemlja temelje se na zajedničkoj shemi adresiranja.

4.

Odašiljanje i primanje podatkovnih jedinica između sustava na zemlji i sustava u zrakoplovima u kojima se nalaze aplikacije zrak-zemlja definirane u standardima ICAO-a u točkama 2. i 3. Priloga III., temelje se na komunikacijskim protokolima koji su u skladu sa standardima ICAO-a kojima se definira zrakoplovna telekomunikacijska mreža iz točke 4. Priloga III.

5.

Karakteristike komunikacijskih sustava na zemlji i u zrakoplovima te odašiljanje i prijem paketa bitova između komunikacijskih sustava na zemlji i u zrakoplovima, u skladu su sa standardima ICAO-a kojima se definira vrlo visokofrekventna digitalna veza, VDL Mode 2, iz točke 5. Priloga III.

Dio C:   Zahtjevi za komunikacije zrak-zemlja na temelju drugih komunikacijskih protokola

1.

Komunikacije zrak-zemlja projektirane su za podršku komunikacija između krajnjih korisnika i za osiguravanje pružanja i upotrebe komunikacijskih usluga bez diskontinuiteta za aplikacije zrak-zemlja definirane u standardima ICAO-a navedenim u točkama 2. i 3. Priloga III. u zračnom prostoru iz članka 1. stavka 3.

2.

Komunikacije zrak-zemlja ispunjavaju zahtjeve u vezi sa sigurnošću i učinkovitošću usluga podatkovnih veza, koji su definirani u Prilogu II.

3.

Komunikacije zrak-zemlja temelje se na zajedničkoj shemi adresiranja.

4.

Odašiljanje i primanje paketa bitova između komunikacijskih sustava na zemlji i u zrakoplovima temelje se na komunikacijskim protokolima koji su u skladu s uvjetima navedenim u dijelu D.

Dio D:   Uvjeti iz dijela C

1.

Komunikacijski protokoli podržavaju komunikacije između krajnjih korisnika.

2.

Komunikacijski protokoli se moraju podvrgnuti analizi sigurnosti kako bi se dokazala sukladnost sa zahtjevima u vezi sa sigurnošću i performansom usluga podatkovnih veza, koji su opisani u Prilogu II.

3.

Komunikacijski protokoli moraju podržavati dvosmjerne komunikacije od točke do točke upotrebom onih dijelova radiofrekvencijskog spektra koje je ICAO odredio kao primjerene za podatkovne komunikacije zrak zemlja za podršku operativnih usluga u zračnom prometu.

4.

Komunikacijski protokoli moraju uključivati mehanizam za upravljanje pokretnim vezama između radiopostaja na zemlji i u zrakoplovima, na transparentan način.

5.

Komunikacijski protokoli se moraju specificirati i vrednovati u odnosu na propise o plovidbenosti i propise o operativnim dozvolama, koji se odnose na komunikacijsku opremu zrakoplova.

6.

Komunikacijski sustavi koji podržavaju te protokole ne smiju imati štetne učinke na instalacije na zemlji i u zrakoplovima koji podržavaju VDL 2.


PRILOG V.

Zahtjevi za procjenu sukladnosti ili prikladnosti za upotrebu sastavnih dijelova iz članka 11.

1.

Postupcima provjere se dokazuje sukladnost ili prikladnost za upotrebu sastavnih dijelova pri provedbi usluga podatkovnih veza, komunikacija između krajnjih korisnika i komunikacija zrak-zemlja, u odnosu na valjane zahtjeve ove Uredbe, dok se ti sastavni dijelovi upotrebljavaju u pokusnim uvjetima.

2.

Proizvođač upravlja postupcima procjene sukladnosti i posebno:

određuje primjerene pokusne uvjete,

provjerava jesu li u planu ispitivanja opisani sastavni dijelovi u pokusnim uvjetima,

provjerava jesu li planom ispitivanja u potpunosti obuhvaćeni valjani zahtjevi,

osigurava dosljednost i kvalitetu tehničke dokumentacije i plana ispitivanja,

planira organizaciju ispitivanja, osoblje, instalaciju i konfiguraciju pokusne platforme,

obavlja inspekcije i ispitivanja kako je navedeno u planu ispitivanja,

piše izvješće u kojem su prikazani rezultati inspekcija i ispitivanja.

3.

Proizvođač osigurava da sastavni dijelovi uključeni u provedbu usluga podatkovnih veza, komunikacija između krajnjih korisnika i komunikacija zrak-zemlja, koji su ugrađeni u pokusne uvjete, ispunjavaju valjane zahtjeve ove Uredbe.

4.

Nakon uspješno obavljene provjere sukladnosti ili prikladnosti za upotrebu, proizvođač, na vlastitu odgovornost, sastavlja izjavu EZ-a o sukladnosti ili prikladnosti za upotrebu, navodeći posebno zahtjeve ove Uredbe koje sastavni dijelovi ispunjavaju te s tim povezane uvjete upotrebe u skladu s točkom 3. Priloga III. Uredbe (EZ) br. 552/2004.


PRILOG VI.

Uvjeti iz članka 12.

1.

Pružatelj usluga u zračnoj plovidbi mora uspostaviti metode izvješćivanja unutar organizacije kojima se osigurava i dokazuje nepristranost i neovisnost prosudbe u odnosu na postupke provjere.

2.

Pružatelj usluga u zračnoj plovidbi mora osigurati da osoblje koje sudjeluje u postupcima provjere obavlja provjere s najvećim mogućim profesionalnim integritetom i najvećom mogućom tehničkom stručnošću te da su slobodni od bilo kakvih pritisaka i poticaja, posebno financijske prirode, koji bi mogli utjecati na prosudbu ili rezultate njihovih provjera, posebno od strane osoba ili skupina osoba na koje rezultati tih provjera utječu.

3.

Pružatelj usluga u zračnoj plovidbi mora osigurati da osoblje koje sudjeluje u postupcima provjere ima pristup opremi koja im omogućava ispravno obavljanje potrebnih provjera.

4.

Pružatelj usluga u zračnoj plovidbi mora osigurati da je osoblje koje sudjeluje u postupcima provjere dobro tehnički i profesionalno osposobljeno te da ima zadovoljavajuće znanje o zahtjevima provjere koju moraju provesti, odgovarajuće iskustvo na takvim poslovima te sposobnost izrade deklaracija, evidencija i izvješća koji dokazuju da su provjere obavljene.

5.

Pružatelj usluga u zračnoj plovidbi mora osigurati da je osoblje koje sudjeluje u postupcima provjere sposobno za nepristrano obavljanje provjera. Novčana naknada ne smije ovisiti o broju izvedenih provjera niti o rezultatima.


PRILOG VII.

Dio A:   Zahtjevi za provjeru sustava iz članka 12., stavka 1.

1.

Provjerom sustava iz članka 1. stavka 2. dokazuje se sukladnost ovih sustava s valjanim zahtjevima ove Uredbe u uvjetima ocjenjivanja koji odražavaju operativni okvir ovih sustava.

2.

Provjera sustava iz članka 1. stavka 2. izvodi se u skladu s primjerenim i priznatim postupcima ispitivanja.

3.

Pokusna pomagala za provjeru sustava iz članka 1. stavka 2. moraju imati odgovarajuću funkcionalnost.

4.

Provjerom sustava iz članka 1. stavka 2., dobivaju se elementi tehničke dokumentacije koja se zahtijeva točkom 3. Priloga IV. Uredbi (EZ) br. 552/2004, uključujući sljedeće elemente:

opis provedbe,

izvješće o inspekcijama i ispitivanjima koja su izvedena prije stavljanja sustava u rad.

5.

Pružatelj usluga u zračnoj plovidbi upravlja postupcima provjere, i posebno:

određuje primjerene operativne i tehničke uvjete ocjenjivanja, koji odražavaju operativne uvjete,

provjerava opisuje li plan ispitivanja integraciju sustava iz članka 1. stavka 2. u operativne i tehničke uvjete ocjenjivanja,

provjerava obuhvaća li plan ispitivanja u potpunosti zahtjeve ove Uredbe u odnosu na interoperabilnost i učinkovitost,

osigurava dosljednost i kvalitetu tehničke dokumentacije i plana ispitivanja,

planira organizaciju ispitivanja, kadrove, instalaciju i konfiguraciju platforme za ispitivanje,

obavlja inspekcije i ispitivanja, kako je navedeno u planu ispitivanja,

piše izvješće u kojem prikazuje rezultate inspekcija i ispitivanja.

6.

Pružatelj usluga u zračnoj plovidbi osigurava da sustavi iz članka 1. stavka 2. upotrijebljeni u operativnim uvjetima ocjenjivanja ispunjavaju valjane zahtjeve ove Uredbe.

7.

Nakon uspješno obavljene provjere sukladnosti, pružatelji usluga u zračnoj plovidbi sastavljaju izjavu EZ-a o provjeri sustava i dostavljaju je nadležnom nacionalnom nadzornom tijelu zajedno s tehničkom dokumentacijom, kako se zahtijeva člankom 6. Uredbe (EZ) br. 552/2004.

Dio B:   Zahtjevi za provjeru sustava iz članka 12. stavka 2.

1.

Provjerom sustava iz članka 1. stavka 2. dokazuje se sukladnost ovih sustava s valjanim zahtjevima ove Uredbe u uvjetima ocjenjivanja koji odražavaju operativni okvir ovih sustava.

2.

Provjera sustava iz članka 1. stavka 2. izvodi se u skladu s primjerenim i priznatim postupcima ispitivanja.

3.

Pomagala za provjeru sustava iz članka 1. stavka 2. moraju imati odgovarajuću funkcionalnost.

4.

Provjerom sustava iz članka 1. stavka 2., dobivaju se elementi tehničke dokumentacije koja se zahtijeva točkom 3. Priloga IV. Uredbi (EZ) br. 552/2004, uključujući sljedeće elemente:

opis provedbe,

izvješće o inspekcijama i ispitivanjima, koja su izvedena prije stavljanja sustava u rad.

5.

Pružatelj usluga u zračnoj plovidbi određuje primjerene operativne i tehničke uvjete ocjenjivanja koji odražavaju operativne uvjete, a postupke provjere obavlja prijavljeno tijelo.

6.

Prijavljeno tijelo upravlja postupcima provjere, i posebno:

provjerava opisuje li plan ispitivanja integraciju sustava iz članka 1. stavka 2. u operativne i tehničke uvjete ocjenjivanja,

provjerava obuhvaća li plan ispitivanja u potpunosti zahtjeve ove Uredbe,

osigurava dosljednost i kvalitetu tehničke dokumentacije i plana ispitivanja,

planira organizaciju ispitivanja, kadrove, instalaciju i konfiguraciju platforme za ispitivanje,

obavlja inspekcije i ispitivanja, kako je navedeno u planu ispitivanja,

piše izvješće u kojem prikazuje rezultate inspekcija i ispitivanja.

7.

Prijavljeno tijelo osigurava da sustavi iz članka 1. stavka 2. upotrijebljeni u operativnim uvjetima ocjenjivanja ispunjavaju valjane zahtjeve ove Uredbe.

8.

Nakon uspješno obavljenih poslova provjere, prijavljeno tijelo sastavlja potvrdu o sukladnosti u odnosu na poslove koje je obavilo.

9.

Zatim pružatelj usluga u zračnoj plovidbi sastavlja izjavu EZ-a o provjeri sustava i dostavlja je nacionalnom nadzornom tijelu zajedno s tehničkom dokumentacijom, kako se to zahtijeva člankom 6. Uredbe (EZ) br. 552/2004.


07/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

141


32009L0005


L 029/45

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

30.01.2009.


DIREKTIVA KOMISIJE 2009/5/EZ

od 30. siječnja 2009.

o izmjeni Priloga III. Direktivi 2006/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o minimalnim uvjetima za provedbu uredbi Vijeća (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ) br. 3821/85 o socijalnom zakonodavstvu koje se odnosi na aktivnosti cestovnog prometa

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu 2006/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o minimalnim uvjetima za provedbu Uredbi Vijeća (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ) br. 3821/85 o socijalnom zakonodavstvu koje se odnosi na aktivnosti cestovnog prometa i o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 88/599/EEZ (1), a posebno njezin članak 9. stavak 3.,

budući da:

(1)

Prilog III. Direktivi 2006/22/EZ sadrži početni popis povreda Uredbe (EZ) br. 561/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o usklađivanju određenog socijalnog zakonodavstva koje se odnosi na cestovni promet i o izmjeni uredbi Vijeća (EEZ) br. 3821/85 i (EZ) br. 2135/98 te o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3820/85 (2) i Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3821/85 od 20. prosinca 1985. o tahografima u cestovnom prometu (3).

(2)

Članak 9. stavak 3. Direktive 2006/22/EZ predviđa mogućnost prilagodbe tog Priloga u svrhu uspostave smjernica za zajedničku skupinu povreda podijeljenih u kategorije. Kategorija najtežih povreda trebala bi sadržavati povrede koje predstavljaju ozbiljan rizik od smrti ili teških tjelesnih ozljeda.

(3)

Pružanje dodatnih smjernica za kategorizaciju povredaba važan je korak prema osiguranju pravne sigurnosti za poduzeća i pravičnije tržišno natjecanje među poduzećima.

(4)

Usklađena kategorizacija povreda poželjna je i radi osiguranja zajedničke osnove za sustave klasifikacije rizika koje države članice moraju uvesti u skladu s člankom 9. stavkom 1. Direktive 2006/22/EZ. Na temelju tih usklađenih kategorija bilo bi lakše uključiti povrede koje počini vozač ili poduzeće u državi članici koja nije država članica njegova poslovnog nastana.

(5)

Općenito, kategorizacija povreda trebala bi ovisiti o njihovoj težini i mogućim posljedicama za sigurnost prometa na cestama, kao i o sposobnosti nadziranja u kojoj mjeri vozač i poduzeće poštuju propise.

(6)

Mjere predviđene ovom Direktivom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog na temelju članka 18. stavka 1. Uredbe (EEZ) br. 3821/85,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Prilog III. Direktivi 2006/22/EZ zamjenjuje se tekstom u Prilogu ovoj Direktivi.

Članak 2.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 31. prosinca 2009. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba i korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direktive.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. siječnja 2009.

Za Komisiju

Antonio TAJANI

Potpredsjednik


(1)  SL L 102, 11.4.2006., str. 35.

(2)  SL L 102, 11.4.2006., str. 1.

(3)  SL L 370, 31.12.1985., str. 8.


PRILOG

„PRILOG III.

Povrede

U skladu s člankom 9. stavkom 3., sljedeća tablica sadrži smjernice za zajedničku skupinu povreda Uredbe (EZ) br. 561/2006 i Uredbe (EEZ) br. 3821/85 podijeljenih u kategorije s obzirom na njihovu težinu.

1.   Skupine povreda Uredbe (EZ) br. 561/2006

Br.

Pravna osnova

Vrsta povrede

Težina povrede (1)

VTP

TP

MP

A

Posada

 

 

 

A1

Čl. 5.1.

Nepoštovanje najniže dobi konduktera

 

X

 

B

Vremena vožnje

 

 

 

B1

Čl. 6.1.

Prekoračenje dnevnog vremena vožnje od 9 sati ako produljenje na 10 sati nije dopušteno

9 h<…< 10 h

 

 

X

B2

10 h<…< 11 h

 

X

 

B3

11 h<…

X

 

 

B4

Prekoračenje produljenog dnevnog vremena vožnje od 10 sati ako je produljenje dopušteno

10 h<…< 11 h

 

 

X

B5

11 h<…< 12 h

 

X

 

B6

12 h<…

X

 

 

B7

Čl. 6.2.

Prekoračenje tjednog vremena vožnje

56 h<…< 60 h

 

 

X

B8

60 h<…< 70 h

 

X

 

B9

70 h<…

X

 

 

B10

Čl. 6.3.

Prekoračenje vremena vožnje sakupljenog tijekom 2 uzastopna tjedna

90 h<…< 100 h

 

 

X

B11

100 h<…< 112 h 30

 

X

 

B12

112 h 30 <…

X

 

 

C

Stanke

 

 

 

C1

Čl. 7.

Prekoračenje neprekinutog vremena vožnje

4 h 30 <…< 5 h

 

 

X

C2

5 h<…< 6 h

 

X

 

C3

6 h<…

X

 

 

D

Razdoblja odmora

 

 

 

D1

Čl. 8.2.

Nedovoljno dnevno razdoblje odmora kraće od 11 sati ako skraćeno dnevno razdoblje odmora nije dopušteno

10 h<…< 11 h

 

 

X

D2

8 h 30 <…< 10 h

 

X

 

D3

…< 8 h 30

X

 

 

D4

Nedovoljno skraćeno dnevno razdoblje odmora kraće od 9 sati ako je skraćivanje dopušteno

8 h<…< 9 h

 

 

X

D5

7 h<…< 8 h

 

X

 

D6

…< 7 h

X

 

 

D7

Nedovoljno podijeljeno dnevno razdoblje odmora kraće od 3 sata + 9 sati

3 h+(8 h<…< 9 h)

 

 

X

D8

3 h+(7 h<…< 8 h)

 

X

 

D9

3 h+(…< 7 h)

X

 

 

D10

Čl. 8.5.

Nedovoljno dnevno razdoblje odmora kraće od 9 sati u slučaju višečlane posade

8 h<…< 9 h

 

 

X

D11

7 h<…< 8 h

 

X

 

D12

…< 7 h

X

 

 

D13

Čl. 8.6.

Nedovoljno skraćeno tjedno razdoblje odmora kraće od 24 sata

22 h<…< 24 h

 

 

X

D14

20 h<…< 22 h

 

X

 

D15

…< 20 h

X

 

 

D16

Nedovoljno tjedno razdoblje odmora kraće od 45 sati ako skraćeno tjedno razdoblje odmora nije dopušteno

42 h<…< 45 h

 

 

X

D17

36 h<…< 42 h

 

X

 

D18

…< 36 h

X

 

 

E

Vrste plaćanja

 

 

 

E1

Čl. 10.1.

Veza između plaće i prijeđene udaljenosti ili količine prevezenog tereta

X

 

 


2.   Skupine povreda Uredbe (EEZ) br. 3821/85

Br.

Pravna osnova

Vrsta povrede

Težina povrede (2)

VTP

TP

MP

F

Ugradnja tahografa

 

 

 

F1

Čl. 3.1.

Nikakav homologirani tahograf nije ugrađen ili u uporabi

X

 

 

G

Uporaba tahografa, vozačke kartice ili zapisnika

 

 

 

G1

Čl. 13.

Neispravan rad tahografa (primjerice: tahograf nije propisno pregledan, kalibriran i plombiran)

X

 

 

G2

Neprimjerena uporaba tahografa (uporaba nevaljane vozačke kartice, namjerna zloporaba itd.)

X

 

 

G3

Čl. 14.1.

Nedovoljan broj tahografskih listića u vozilu

 

X

 

G4

Nehomologirani tip tahografskog listića

 

X

 

G5

Nedovoljan broj papira u vozilu za ispise

 

 

X

G6

Čl. 14.2.

Poduzeće ne pohranjuje tahografske listiće, ispise i preuzete podatke

X

 

 

G7

Čl. 14.4.

Vozač ima više od jedne valjane vozačke kartice

X

 

 

G8

Čl. 14.4.

Vozač koristi vozačku karticu koja nije njegova osobna valjana kartica

X

 

 

G9

Čl. 14.4.

Uporaba neispravne vozačke kartice ili vozačke kartice čiji je rok valjanosti istekao

X

 

 

G10

Čl. 14.5.

Podaci koji su zapisani i pohranjeni u tahografu nisu raspoloživi najmanje 365 dana

X

 

 

G11

Čl. 15.1.

Uporaba prljavih ili oštećenih tahografskih listića ili vozačkih kartica; podaci čitljivi

 

 

X

G12

Uporaba prljavih ili oštećenih tahografskih listića ili vozačkih kartica; podaci nisu čitljivi

X

 

 

G13

Vozač nije u roku 7 kalendarskih dana podnio zahtjev za zamjenu oštećene, neispravne, izgubljene ili ukradene vozačke kartice

 

X

 

G14

Čl. 15.2.

Pogrešna uporaba tahografskih listića/vozačke kartice

X

 

 

G15

Neovlašteno vađenje tahografskog listića ili vozačke kartice, što utječe na zapis relevantnih podataka

X

 

 

G16

Neovlašteno vađenje tahografskog listića ili vozačke kartice, što ne utječe na zapis relevantnih podataka

 

 

X

G17

Tahografski listić ili vozačka kartica koriste se dulje razdoblje od onog za koje je namijenjen(-a), ali bez gubitka podataka

 

 

X

G18

Tahografski listić ili vozačka kartica koriste se dulje razdoblje od onog za koje je namijenjen(-a) uz gubitak podataka

X

 

 

G19

Nekorištenje ručnog upisa kada je to potrebno

X

 

 

G20

Korištenje pogrešnog tahografskog listića ili vozačka kartica umetnuta u neodgovarajući utor (višečlana posada)

X

 

 

G21

Čl. 15.3.

Vrijeme zapisa u tahografskom listiću ne odgovara službenom vremenu u državi registracije vozila

 

X

 

G22

Nepravilna uporaba preklopnog mehanizma

X

 

 

H

Upis podataka

 

 

 

H1

Čl. 15.5.

U tahografski listić nije upisano prezime

X

 

 

H2

U tahografski listić nije upisano ime

X

 

 

H3

U tahografski listić nije upisan datum početka ili prestanka korištenja listića

 

X

 

H4

U tahografski listić nije upisano mjesto početka ili prestanka korištenja zapisnika

 

 

X

H5

U tahografski listić nije upisan registarski broj

 

 

X

H6

U tahografski listić nije upisano stanje brojača kilometara (početak)

 

X

 

H7

U tahografski listić nije upisano stanje brojača kilometara (kraj)

 

 

X

H8

U tahografski listić nije upisano vrijeme zamjene vozila

 

 

X

H9

Čl. 15.5.a

U tahograf nije unesena oznaka države

 

 

X

I

Predočenje podataka

 

 

 

I1

Čl. 15.7.

Odbijanje pregleda

X

 

 

I2

 

Vozač ne može predočiti zapise za tekući dan

X

 

 

I3

Vozač ne može predočiti zapise za prethodnih 28 dana

X

 

 

I4

Vozač ne može predočiti zapise vozačke kartice, ako je ima

X

 

 

I5

Vozač ne može predočiti ručne zapise i ispise koji se odnose na tekući dan i prethodnih 28 dana

X

 

 

I6

Vozač ne može predočiti vozačku karticu

X

 

 

I7

Vozač ne može predočiti ispise koji se odnose na tekući dan i prethodnih 28 dana

X

 

 

J

Prijevara

 

 

 

J1

Čl. 15.8.

Krivotvorenje, brisanje, uništenje podataka zapisanih u tahografskom listiću, odnosno pohranjenih u tahografu ili na vozačkoj kartici ili tahografskim ispisima

X

 

 

J2

Neovlašteno rukovanje tahografom, tahografskim listićem ili vozačkom karticom, što bi za posljedicu moglo imati krivotvorenje podataka i/ili ispisanih informacija

X

 

 

J3

Na vozilu je uređaj koji bi se mogao koristiti za krivotvorenje podataka i/ili ispisanih informacija (prekidač/žica itd.)

X

 

 

K

Kvar vozila

 

 

 

K1

Čl. 16.1.

Popravak nije obavio ovlašteni serviser ili ovlaštena radionica

X

 

 

K2

Popravak nije bio obavljen tijekom putovanja

 

X

 

L

Ručni unos podataka na ispise

 

 

 

L1

Čl. 16.2.

Vozač ne bilježi sve informacije za razdoblja koja tahograf, budući da je bio pokvaren ili nije ispravno radio, više nije pravilno zapisao

X

 

 

L2

Na privremenom listiću nije zabilježen broj vozačke kartice i/ili ime i prezime i/ili broj vozačke dozvole

X

 

 

L3

Na privremenom listiću nema potpisa

 

X

 

L4

Čl. 16.3.

Gubitak ili krađa vozačke kartice nije službeno prijavljena nadležnim tijelima države članice u kojoj se krađa dogodila

X

 

 


(1)  VTP = Vrlo teška povreda/TP = Teška povreda/MP = Manja povreda.

(2)  VTP = Vrlo teška povreda/TP = Teška povreda/MP = Manja povreda.”


07/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

147


32009L0042


L 141/29

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.05.2009.


DIREKTIVA 2009/42/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 6. svibnja 2009.

o statističkim izvještajima u vezi prijevoza robe i putnika morem

(preinačena)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 285. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (1),

budući da:

(1)

Direktiva Vijeća 95/64/EZ od 8. prosinca 1995. o statističkim izvještajima u vezi prijevoza robe i putnika morem (2) znatno je izmijenjena nekoliko puta (3). Kako su potrebne daljnje izmjene, navedena bi se Direktiva radi jasnoće trebala preinačiti.

(2)

Za obavljanje povjerenih joj zadaća u okviru zajedničke pomorske prometne politike, Komisija (Eurostat) bi trebala imati na raspolaganju usporedive, pouzdane, usklađene i redovite statističke podatke o opsegu i razvoju prijevoza roba i putnika morem u Zajednicu i iz nje, između država članica te unutar njih.

(3)

Za države članice i gospodarske subjekte također je važno dobro poznavanje tržišta pomorskog prijevoza.

(4)

Prikupljanjem statističkih podataka Zajednice na usporedivoj ili usklađenoj osnovi omogućuje se uspostavljanje integriranog sustava kojim se osiguravaju pouzdane, usklađene i ažurirane informacije.

(5)

Podaci o prijevozu roba i putnika morem moraju biti usporedivi među državama članicama te među različitim vrstama prijevoza.

(6)

U skladu s načelom supsidijarnosti, uvođenje zajedničkih statističkih standarda kojima se omogućuje dobivanje usklađenih informacija može se uspješno riješiti samo na razini Zajednice. Podaci se prikupljaju u svakoj državi članici u nadležnosti tijela i institucija zaduženih za prikupljanje službenih statističkih podataka.

(7)

Mjere potrebne za provedbu ove Direktive trebale bi se donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (4).

(8)

Komisija bi posebno trebala biti ovlaštena za donošenje određenih detaljnih pravila za provedbu ove Direktive. Kako su te mjere općeg opsega i namijenjene su za izmjene nebitnih elemenata ove Direktive, između ostalog, dopunjavanjem novim nebitnim elementima, moraju se donijeti u skladu s regulatornim postupkom uz nadzor iz članka 5.a Odluke 1999/468/EZ.

(9)

Novi elementi ove Direktive odnose se samo na odborske postupke. Zato nije potrebno da ih države članice prenesu.

(10)

Ovom se Direktivom ne bi trebale dovesti u pitanje obveze država članica u vezi s rokovima za prenošenje Direktive, navedenim u Prilogu IX. dijelu B, u nacionalno pravo,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Prikupljanje statističkih podataka

Države članice prikupljaju statističke podatke Zajednice o prijevozu roba i putnika morskim plovilima koja pristaju u lukama na njihovom državnom području.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Direktive:

(a)

„prijevoz roba i putnika morem” znači kretanje roba i putnika upotrebom morskih plovila na putovanjima koja se obavljaju u cijelosti ili djelomice na moru.

Područje primjene ove Direktive uključuje i robu:

i.

koja se otprema na odobalne objekte;

ii.

koja se vadi s morskog dna i iskrcava u lukama.

Pogonsko gorivo i zalihe koje se dostavljaju plovilima izuzimaju se iz područja primjene ove Direktive;

(b)

„morska plovila” znači plovila osim plovila koja plove isključivo unutarnjim vodama ili unutar zaštićenih voda ili u blizini tih voda ili područja u kojima se primjenjuju lučki propisi.

Ova se Direktiva ne primjenjuje na ribarske brodove, brodove za preradu ribe, brodove za bušenje i istraživanje, tegljače, potiskivače, znanstveno-istraživačke brodove, jaružala, vojne brodove ili brodove koji se upotrebljavaju isključivo u negospodarske svrhe;

(c)

„luka” znači mjesto koje ima objekte i opremu za privez trgovačkih brodova te za utovar i istovar tereta ili iskrcaj i ukrcaj putnika s broda ili u brod;

(d)

„državljanstvo brodara u pomorskom prometu” znači ono državljanstvo koje se odnosi na državu u kojoj je smješteno stvarno sjedište gospodarske djelatnosti brodara;

(e)

„brodar u pomorskom prometu” znači svaka osoba s kojom ili u čije ime krcatelj ili putnik sklopi ugovor o prijevozu roba ili osoba morem.

Članak 3.

Karakteristike prikupljanja podataka

1.   Države članice prikupljaju podatke koji se odnose na:

(a)

informacije o teretu i putnicima;

(b)

informacije o brodu.

Brodovi s bruto tonažom manjom od 100 mogu se izuzeti iz prikupljanja podataka.

2.   Karakteristike prikupljanja podataka, odnosno statističke varijable za svako područje i nomenklature za njihovu klasifikaciju, kao i učestalost njihova praćenja određeni su u prilozima I. do VIII.

3.   Prikupljanje podataka temelji se, što je više moguće, na dostupnim izvorima, tako da se ograniči opterećenje za davatelje podataka.

4.   Komisija je dužna prilagoditi karakteristike prikupljanja podataka i sadržaj priloga I. do VIII. gospodarskom i tehničkom razvoju u onoj mjeri u kojoj ta prilagodba ne uključuje znatno povećanje troškova za države članice i/ili opterećenja za davatelje podataka.

Te mjere, namijenjene za izmjene nebitnih elemenata ove Direktive njezinim dopunjavanjem, donose se u skladu s regulatornim postupkom uz nadzor iz članka 10. stavka 3.

Članak 4.

Luke

1.   Za potrebe ove Direktive, Komisija sastavlja popis luka, šifriranih i klasificiranih prema državama i pomorskim obalnim područjima.

Te mjere, namijenjene za izmjene nebitnih elemenata ove Direktive njezinim dopunjavanjem, donose se u skladu s regulatornim postupkom uz nadzor iz članka 10. stavka 3.

2.   Svaka država članica odabire iz popisa navedenog u stavku 1. bilo koju luku koja godišnje utovari/istovari više od milijun tona robe ili zabilježi više od 200 000 kretanja putnika.

Za svaku odabranu luku, moraju se dostaviti detaljni podaci, u skladu s Prilogom VIII., za područja (roba i putnici) u kojima ta luka ispunjava mjerila za izbor, i prema potrebi zbirni podaci za drugo područje.

3.   Za luke koje nisu odabrane iz popisa, moraju se dati zbirni podaci u skladu sa skupom podataka A3 iz Priloga VIII.

Članak 5.

Točnost statističkih podataka

Metode prikupljanja podataka moraju biti takve da statistički podaci Zajednice o pomorskom prijevozu pokazuju točnost koja se zahtijeva za skupove statističkih podataka opisane u Prilogu VIII.

Komisija sastavlja standarde točnosti.

Te mjere, namijenjene za izmjene nebitnih elemenata ove Direktive njezinim dopunjavanjem, donose se u skladu s regulatornim postupkom uz nadzor iz članka 10. stavka 3.

Članak 6.

Obrada rezultata prikupljanja podataka

Države članice obrađuju statističke podatke prikupljene u skladu s člankom 3. kako bi dobile usporedive statističke podatke, sa standardom točnosti iz članka 5.

Članak 7.

Slanje rezultata prikupljanja podataka

1.   Države članice šalju rezultate prikupljanja podataka iz članka 3. Komisiji (Eurostatu), uključujući podatke koje su države članice proglasile povjerljivima u skladu s nacionalnim zakonodavstvom ili praksom u vezi s tajnošću statističkih podataka, u skladu s Uredbom (EZ) br. 223/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2009. o europskoj statistici (5).

2.   Rezultati se šalju u skladu sa strukturom skupova statističkih podataka određenom u Prilogu VIII. Tehničke pojedinosti za slanje rezultata utvrđuju se u skladu s postupkom upravljanja iz članka 10. stavka 2.

3.   Rezultati se šalju u roku od pet mjeseci od završetka razdoblja praćenja za podatke s tromjesečnom učestalošću, a u roku od osam mjeseci za podatke s godišnjom učestalošću.

Prvo slanje obuhvaća prvo tromjesečje 1997.

Članak 8.

Izvješća

Države članice dostavljaju Komisiji (Eurostatu) sve relevantne informacije o metodama upotrijebljenim pri prikupljanju podataka. One također dostavljaju podatke o bitnim promjenama u metodama upotrijebljenim za prikupljanje podataka.

Članak 9.

Širenje statističkih podataka

Komisija (Eurostat) širi odgovarajuće statističke podatke učestalošću koja se može usporediti s učestalošću slanja rezultata.

Načini objave ili širenja statističkih podataka od strane Komisije (Eurostata) donose se u skladu s postupkom upravljanja iz članka 10. stavka 2.

Članak 10.

Odborski postupak

1.   Komisiji pomaže Odbor za europski statistički sustav uspostavljen Uredbom (EZ) br. 223/2009.

2.   Pri upućivanju na ovaj stavak, primjenjuju se članci 4. i 7. Odluke 1999/468/EZ uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Razdoblje utvrđeno u članku 4. stavku 3. Odluke 1999/468/EZ je tri mjeseca.

3.   Pri upućivanju na ovaj stavak, primjenjuju se članak 5.a stavci 1. do 4. i članak 7. Odluke 1999/468/EZ uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Članak 11.

Obavješćivanje o nacionalnim odredbama

Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 12.

Stavljanje izvan snage

Direktiva 95/64/EZ, kako je izmijenjena aktima navedenim u Prilogu IX. dijelu A, stavlja se izvan snage, ne dovodeći u pitanje obveze država članica u pogledu rokova za prenošenje Direktive iz Priloga IX. dijela B u nacionalno zakonodavstvo.

Upućivanja na Direktivu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom u Prilogu X.

Članak 13.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 14.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 6. svibnja 2009.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.-G. PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

J. KOHOUT


(1)  Mišljenje Europskog parlamenta od 21. listopada 2008. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 23. travnja 2009.

(2)  SL L 320, 30.12.1995., str. 25.

(3)  Vidjeti Prilog IX. dio A.

(4)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(5)  SL L 87, 31.3.2009., str. 164.


PRILOG I.

VARIJABLE I DEFINICIJE

1.   Statističke varijable

(a)   Podaci o teretu i putnicima

bruto težina roba u tonama,

vrsta tereta prema nomenklaturi prikazanoj u Prilogu II.,

opis roba upotrebom nomenklature prikazane u Prilogu III.,

luka koja izvješćuje,

smjer kretanja, ulazak ili izlazak,

za ulazni teret: luka ukrcaja (tj. luka u kojoj je teret ukrcan na brod kojim je stigao u luku koja izvješćuje) upotrebom pojedinačnih luka u državama Europskog gospodarskog prostora (EGP) navedenih u popisu luka i pomorskih obalnih područja izvan država EGP-a iz Priloga IV.,

za izlazni teret: luka iskrcaja (tj. luka u kojoj se teret iskrcava s broda kojim je napustio luku koja izvješćuje) upotrebom pojedinačnih luka u državama EGP-a navedenih u popisu luka i morskih obalnih područja izvan država EGP-a iz Priloga IV.,

broj putnika koji započinju ili završavaju putovanje te broj putnika na turističkom krstarenju koji su tijekom krstarenja na izletu.

Za robu koja se prevozi u kontejnerima ili ro-ro jedinicama, moraju se dati sljedeći dodatni podaci:

ukupni broj kontejnera (s teretom ili bez njega),

broj kontejnera bez tereta,

ukupni broj pokretnih (ro-ro) jedinica s teretom ili bez njega,

broj pokretnih (ro-ro) jedinica bez tereta.

(b)   Podaci o brodovima

broj brodova;

nosivost brodova ili bruto tonaža;

država ili područje upisa brodova prema nomenklaturi iz Priloga V.;

vrste brodova prema nomenklaturi iz Priloga VI.;

veličina brodova prema nomenklaturi iz Priloga VII.

2.   Definicije

(a)

„Teretni kontejner” znači dio prijevozne opreme:

1.

trajne prirode i prema tome dovoljno čvrst tako da je prikladan za višekratnu upotrebu;

2.

posebno konstruiran kako bi se omogućio prijevoz roba pomoću jedne ili više vrsta prijevoza bez prekrcaja;

3.

opremljen napravama koje omogućuju jednostavno rukovanje, a posebno prebacivanje s jedne vrste prijevoza na drugu;

4.

konstruiran tako da omogućuje jednostavno punjenje i pražnjenje;

5.

duljine 20 stopa ili više.

(b)

„Ro-ro jedinica” znači oprema s kotačima za prijevoz tereta, kao što je kamion, prikolica ili poluprikolica, koja se može dovesti ili tegliti na brod. Ova definicija uključuje lučke ili brodske prikolice. Klasifikacije moraju biti u skladu s Preporukom ECE Ujedinjenih naroda br. 21. „Šifre za vrste tereta, ambalažu i ambalažne materijale”.

(c)

„Kontejnerski teret” znači kontejneri s teretom ili bez njega koji se podižu na brod ili se spuštaju s broda kojim se prevoze morem.

(d)

„Ro-ro teret” znači roba u ro-ro jedinicama, bez obzira na to je li u kontejnerima ili ne, i ro-ro jedinice koje se ukrcavaju na brod ili se iskrcavaju s broda kojim se prevoze morem.

(e)

„Bruto težina roba” znači tonaža roba koja se prevozi, uključujući ambalažu ali isključujući taru kontejnera ili ro-ro jedinica.

(f)

„Nosivost (DWT)” znači razlika u tonama između istisnine broda na ljetnoj teretnoj liniji u vodi specifične težine 1,025 i ukupne težine broda, tj. istisnina u tonama broda bez tereta, goriva, mazivog ulja, balastne vode, slatke vode i pitke vode u tankovima, iskoristivih zaliha te putnika, posade i njihove imovine.

(g)

„Bruto tonaža” znači mjera ukupne težine broda određena u skladu s odredbama Međunarodne konvencije o baždarenju brodova iz 1969.

(h)

„Putnik na turističkom krstarenju” znači pomorski putnik koji obavlja putovanje morem na brodu za turističko krstarenje. Putnici na dnevnim izletima su isključeni.

(i)

„Brod za turističko krstarenje” znači putnički brod namijenjen da putnicima pruži potpuno turističko iskustvo. Svi putnici imaju kabine. Uključeni su sadržaji za zabavu na brodu. Brodovi koji obavljaju redovite trajektne usluge isključeni su, čak i ako neki putnici smatraju tu uslugu kao turističko krstarenje. Isključeni su i teretni brodovi koji mogu prevesti vrlo ograničen broj putnika u kabinama. Isključeni su i brodovi namijenjeni isključivo za dnevne izlete.

(j)

„Izlet putnika na turističkom krstarenju” znači kratki posjet putnika na turističkom krstarenju turističkoj znamenitosti povezanoj s lukom, pri čemu putnik zadržava kabinu na brodu.


PRILOG II.

KLASIFIKACIJA VRSTE TERETA

Kategorija (1)

Šifra

1 znamenka

Šifra

2 znamenke

Opis

Tonaža

Broj

Tekući rasuti teret

1

1X

Rasuti teret u tekućem stanju (bez jedinice tereta)

X

 

11

Ukapljeni plin

X

 

12

Sirova nafta

X

 

13

Naftni derivati

X

 

19

Ostali tekući rasuti teret

X

 

Suhi rasuti teret

2

2X

Suhi rasuti teret (bez jedinice tereta)

X

 

21

Rude

X

 

22

Ugljen

X

 

23

Poljoprivredni proizvodi (npr. žito, soja, tapioka)

X

 

29

Ostali suhi rasuti teret

X

 

Kontejneri

3

3X

Veliki kontejneri

X (2)

X

31

Jedinice tereta od 20 stopa

X (2)

X

32

Jedinice tereta od 40 stopa

X (2)

X

33

Jedinice tereta > 20 stopa i < 40 stopa

X (2)

X

34

Jedinice tereta > 40 stopa

X (2)

X

Ro-ro

(s vlastitim pogonom)

5

5X

Pokretne jedinice s vlastitim pogonom

X

X

51

Vozila za cestovni prijevoz roba i prikolice

X (2)

X

52

Osobni automobili, motocikli i prikolice/kamp-prikolice

 

X (3)

53

Putnički autobusi

 

X (3)

54

Trgovačka vozila (uključujući uvozna/izvozna motorna vozila)

X

X (3)

56

Živi kopitari

X

X (3)

59

Ostale pokretne jedinice s vlastitim pogonom

X

X

Ro-ro

(bez vlastitog pogona)

6

6X

Pokretne jedinice bez vlastitog pogona

X

X

61

Prikolice za cestovni prijevoz roba i poluprikolice bez pratnje

X (2)

X

62

Kamp-prikolice i ostala cestovna, poljoprivredna i industrijska vozila bez pratnje

 

X (3)

63

Željeznički vagoni, brodske prikolice, brodske teglenice za prijevoz roba

X (2)

X

69

Ostale pokretne jedinice bez vlastitog pogona

X

X

Ostali opći teret

(uključujući male kontejnere)

9

9X

Ostali teret koji nije drugdje naveden

X

 

91

Šumarski proizvodi

X

 

92

Željezni i čelični proizvodi

X

 

99

Ostali opći teret

X

 


(1)  Ove su kategorije u skladu s Preporukom ECE Ujedinjenih naroda br. 21.

(2)  Zabilježena količina je bruto težina roba uključujući ambalažu ali isključujući taru kontejnera i ro-ro jedinica.

(3)  Samo ukupni broj jedinica.


PRILOG III.

NST 2007

Odjeljak

Opis

01

Proizvodi poljoprivrede, lova i šumarstva; riba i riblji proizvodi

02

Ugljen i lignit; sirova nafta i prirodni plin

03

Metalne rudače i ostali rudarski proizvodi; treset; uran i torij

04

Prehrambeni proizvodi, pića i duhan

05

Tkanine i tekstilni proizvodi; koža i kožni proizvodi

06

Drvo i proizvodi od drva i pluta (osim namještaja); artikli od slame i pletenog materijala; pulpa, papir i papirnati proizvodi; tiskani materijali i snimljeni mediji

07

Koks i rafinirani naftni proizvodi

08

Kemikalije, kemijski proizvodi i umjetna vlakna; gumeni i plastični proizvodi; nuklearno gorivo

09

Ostali nemetalni mineralni proizvodi

10

Metalne tvorevine; izrađeni metalni proizvodi, osim strojeva i opreme

11

Strojevi i oprema d. n.; uredska oprema i računala; električni strojevi i aparati d. n.; radijska, televizijska i komunikacijska oprema i aparati; medicinski, precizni i optički instrumenti; ure i satovi

12

Transportna oprema

13

Namještaj; ostala proizvedena roba d. n.

14

Sekundarne sirovine; komunalni otpad i ostali otpad

15

Pošta, paketne pošiljke

16

Oprema i materijali za prijevoz roba

17

Roba koja se premješta tijekom preseljenja kućanstava i poslovnih prostora; prtljaga koja se prevozi odvojeno od putnika; motorna vozila koja se premještaju radi popravka; ostala netrgovačka roba d. n.

18

Grupirana roba: različite vrste robe koja se prevozi zajedno

19

Neidentificirana roba: roba koja se iz bilo kojeg razloga ne može identificirati i zato se ne može uvrstiti u skupine 01-16

20

Ostala roba d. n.


PRILOG IV.

MORSKA OBALNA PODRUČJA

Upotrebljava se geonomenklatura (nomenklatura država i područja za statistiku vanjske trgovine Zajednice i statistiku trgovine između država članica, sastavljena u skladu s člankom 9. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1172/95 od 22. svibnja 1995. o statistici u vezi s robnom razmjenom Zajednice i njezinih država članica s državama nečlanicama (1)) koja je na snazi one godine na koju se podaci odnose.

Šifra se sastoji od četiri znamenke: standardna šifra ISO alfa 2 za svaku državu iz navedene nomenklature, nakon čega slijede dvije nule (npr. oznaka GR00 za Grčku), osim za države podijeljene u dva ili više pomorskih obalnih područja, koja se obilježavaju četvrtom znamenkom različitom od nule (od 1 do 7), kako je dolje navedeno:

Šifra

Morska obalna područja

FR01

Francuska: Atlantski ocean i Sjeverno more

FR02

Francuska: Sredozemno more

FR03

Francuski prekomorski departmani: Francuska Gvajana

FR04

Francuski prekomorski departmani: Martinik i Gvadalupa

FR05

Francuski prekomorski departmani: Reunion

DE01

Njemačka: Sjeverno more

DE02

Njemačka: Baltičko more

DE03

Njemačka: unutarnje vode

GB01

Ujedinjena Kraljevina

GB02

Otok Man

GB03

Kanalski otoci

ES01

Španjolska: Atlantski ocean (sjeverni dio)

ES02

Španjolska: Sredozemno more i Atlantski ocean (južni dio), uključujući Balearske i Kanarske otoke

SE01

Švedska: Baltičko more

SE02

Švedska: Sjeverno more

TR01

Turska: Crno more

TR02

Turska: Sredozemno more

RU01

Rusija: Crno more

RU02

Rusija: Baltičko more

RU03

Rusija: Azija

MA01

Maroko: Sredozemno more

MA02

Maroko: Zapadna Afrika

EG01

Egipat: Sredozemno more

EG02

Egipat: Crveno more

IL01

Izrael: Sredozemno more

IL02

Izrael: Crveno more

SA01

Saudijska Arabija: Crveno more

SA02

Saudijska Arabija: Zaljev

US01

Sjedinjene Američke Države: Atlantski ocean (sjeverni dio)

US02

Sjedinjene Američke Države: Atlantski ocean (južni dio)

US03

Sjedinjene Američke Države: Zaljev

US04

Sjedinjene Američke Države: Tihi ocean (južni dio)

US05

Sjedinjene Američke Države: Tihi ocean (sjeverni dio)

US06

Sjedinjene Američke Države: Velika jezera

US07

Portoriko

CA01

Kanada: Atlantski ocean

CA02

Kanada: Velika jezera i gornji tok rijeke Svetog Lovrijenca

CA03

Kanada: Zapadna obala

CO01

Kolumbija: Sjeverna obala

CO02

Kolumbija: Zapadna obala

 

S dodatnim šiframa

ZZ01

Odobalni objekti

ZZ02

Agregati i ono što nije drugdje navedeno


(1)  SL L 118, 25.5.1995., str. 10.


PRILOG V.

DRŽAVA UPISA PLOVILA

Upotrebljava se geonomenklatura (nomenklatura država i područja za statistiku vanjske trgovine Zajednice i statistiku trgovine između država članica, sastavljena u skladu s člankom 9. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1172/95) koja je na snazi one godine na koju se podaci odnose.

Šifra se sastoji od četiri znamenke: standardna šifra ISO alfa 2 za svaku državu iz navedene nomenklature, nakon čega slijede dvije nule (npr. oznaka GR00 za Grčku), osim za države koje imaju više od jednog upisnika, koji se obilježavaju četvrtom znamenkom različitom od nule, kako je dolje navedeno:

FR01

Francuska

FR02

Francusko antarktičko područje (uključujući otoke Kerguelen)

IT01

Italija – prvi upisnik

IT02

Italija – međunarodni upisnik

GB01

Ujedinjena Kraljevina

GB02

Otok Man

GB03

Kanalski otoci

GB04

Gibraltar

DK01

Danska

DK02

Danska (DIS)

PT01

Portugal

PT02

Portugal (MAR)

ES01

Španjolska

ES02

Španjolska (Rebeca)

NO01

Norveška

NO02

Norveška (NIS)

US01

Sjedinjene Američke Države

US02

Portoriko


PRILOG VI.

KLASIFIKACIJA VRSTE BRODA (ICTS-COM)

 

Vrsta

Uključene kategorije brodova

10

Tekući rasuti teret

Tanker za naftu

Tanker za kemikalije

LG tanker

Tank-barža

Ostali tankeri

20

Suhi rasuti teret

Brod za rasuti teret/naftu

Brod za rasuti teret

31

Kontejner

Kontejnerski brod

32

Specijalizirani

Brod za prijevoz barži

Brod za prijevoz kemikalija

Brod za prijevoz ozračenog goriva

Brod za prijevoz stoke

Brod za prijevoz vozila

Ostali specijalizirani brodovi

33

Opći teret, nespecijalizirani

Brod za rashlađeni teret

Ro-ro putnički brod

Ro-ro kontejnerski brod

Ostali ro-ro tereti

Kombinirani brod za prijevoz općeg tereta/putnika

Kombinirani brod za prijevoz općeg tereta/kontejnera

Brod s jednom palubom

Brod s više paluba

34

Barža za suhi teret

Palubna barža

Klapeta

Barža Lash-Seabee

Otvorena barža za suhi teret

Zatvorena barža za suhi teret

Ostale barže za suhi teret koje nisu drugdje navedene

35

Putnik

Putnički brod (isključujući brodove za turistička krstarenja)

36

Putnik na turističkom krstarenju

Isključivo brodovi za turistička krstarenja

41

Ribolov

Brod za ulov ribe (1)

Brod za preradu ribe (1)

42

Odobalne djelatnosti

Bušenje i istraživanje (1)

Brod za opskrbu (1)

43

Tegljači

Tegljači (1)

Potiskivači (1)

49

Razno

Jaružala (1)

Znanstveno-istraživački brodovi (1)

Ostala plovila koja nisu drugdje navedena (1)

XX

Nepoznato

Nepoznata vrsta plovila


(1)  Nije obuhvaćeno ovom Direktivom.


PRILOG VII.

KLASE VELIČINE PLOVILA

u nosivosti (DWT) ili bruto tonaži (BT)

Ova se klasifikacija primjenjuje isključivo na plovila čija je bruto tonaža 100 ili više.

Klasa

Donja granica

Gornja granica

DWT

BT

DWT

BT

01

100

do 499

do 499

02

500

500

999

999

03

1 000

1 000

1 999

1 999

04

2 000

2 000

2 999

2 999

05

3 000

3 000

3 999

3 999

06

4 000

4 000

4 999

4 999

07

5 000

5 000

5 999

5 999

08

6 000

6 000

6 999

6 999

09

7 000

7 000

7 999

7 999

10

8 000

8 000

8 999

8 999

11

9 000

9 000

9 999

9 999

12

10 000

10 000

19 999

19 999

13

20 000

20 000

29 999

29 999

14

30 000

30 000

39 999

39 999

15

40 000

40 000

49 999

49 999

16

50 000

50 000

79 999

79 999

17

80 000

80 000

99 999

99 999

18

100 000

100 000

149 999

149 999

19

150 000

150 000

199 999

199 999

20

200 000

200 000

249 999

249 999

21

250 000

250 000

299 999

299 999

22

≥ 300 000

≥ 300 000

Napomena: Kad bi se u skladu s ovom Direktivom morala uključiti plovila bruto tonaže manje od 100, dodijelila bi im se šifra klase „99”.


PRILOG VIII.

STRUKTURA SKUPOVA STATISTIČKIH PODATAKA

Skupovi podataka navedeni u ovom Prilogu određuju učestalost statistika o pomorskom prometu koje zahtijeva Zajednica. Svaki skup podataka određuje unakrsnu klasifikaciju ograničenog niza dimenzija na različitim razinama nomenklatura, sakupljenih iz svih ostalih dimenzija za koje se zahtijeva kvalitetna statistika.

Uvjete za prikupljanje skupa podataka B1 određuje Vijeće na prijedlog Komisije na temelju rezultata pilot-istraživanja provedenog tijekom trogodišnjeg prijelaznog razdoblja, kako je predviđeno člankom 10. Direktive 95/64/EZ, u pogledu izvedivosti i troškova prikupljanja tih podataka za države članice i davatelje podataka.

SAŽETE I DETALJNE STATISTIKE

Skupovi podataka koji se dostavljaju za odabrane luke, za robu i putnike: A1, A2, B1, C1, D1, E1, F1 i/ili F2.

Skupovi podataka koji se dostavljaju za odabrane luke, za robu ali ne za putnike: A1, A2, A3, B1, C1, E1, F1 i/ili F2.

Skupovi podataka koji se dostavljaju za odabrane luke, za putnike ali ne za robu: A3, D1, F1 i/ili F2.

Skup podataka koji se dostavlja za odabrane luke i za luke koji nisu odabrane (bilo za robu ili za putnike) je A3.

Skup podataka A1

:

Pomorski prijevoz u glavnim europskim lukama prema luci, vrsti tereta i relaciji

Učestalost

:

tromjesečno


 

Varijable

Podatak o šifriranju

Nomenklatura

Dimenzije

Skup podataka

dva alfanumerička znaka

A1

Referentna godina

četiri alfanumerička znaka

(npr. 1997)

Referentno tromjesečje

jedan alfanumerički znak

(1, 2, 3, 4)

Luka koja izvješćuje

pet alfanumeričkih znakova

Odabrane luke EGP-a u popisu luka

Smjer

jedan alfanumerički znak

Ulazak, izlazak (1, 2)

Luka ukrcaja/iskrcaja

pet alfanumeričkih znakova

Luke EGP-a u popisu luka

Relacija

četiri alfanumerička znaka

Pomorska obalna područja, Prilog IV.

Vrsta tereta

jedan alfanumerički znak

Vrsta tereta, Prilog II.

Podaci: Bruto težina robe u tonama.


Skup podataka A2

:

Pomorski prijevoz tereta koji nije u prijevoznim jedinicama, u glavnim europskim lukama prema luci, vrsti tereta i relaciji

Učestalost

:

tromjesečno


 

Varijable

Podatak o šifriranju

Nomenklatura

Dimenzije

Skup podataka

dva alfanumerička znaka

A2

Referentna godina

četiri alfanumerička znaka

(npr. 1997)

Referentno tromjesečje

jedan alfanumerički znak

(1, 2, 3, 4)

Luka koja izvješćuje

pet alfanumeričkih znakova

Odabrane luke EGP-a u popisu luka

Smjer

jedan alfanumerički znak

Ulazak, izlazak (1, 2)

Luka ukrcaja/iskrcaja

pet alfanumeričkih znakova

Luke EGP-a u popisu luka

Relacija

četiri alfanumerička znaka

Morska obalna područja, Prilog IV.

Vrsta tereta

dva alfanumerička znaka

Vrsta tereta, (isključivo teret koji nije u prijevoznim jedinicama) Prilog II. (potkategorije 1X, 11, 12, 13, 19, 2X, 21, 22, 23, 29, 9X, 91, 92 i 99)

Podaci: Bruto težina robe u tonama.


Skup podataka A3

:

Podaci koji se zahtijevaju za odabrane luke i za luke za koje nije potrebna detaljna statistika (vidjeti članak 4. stavak 3.)

Učestalost

:

godišnje


 

Varijable

Podatak o šifriranju

Nomenklatura

Dimenzije

Skup podataka

dva alfanumerička znaka

A3

Referentna godina

četiri alfanumerička znaka

(npr. 1997)

Referentno tromjesečje

jedan alfanumerički znak

(0)

Luka koja izvješćuje

pet alfanumeričkih znakova

Sve luke u popisu luka

Smjer

jedan alfanumerički znak

Ulazak, izlazak (1, 2)

Podaci:

Bruto težina robe u tonama.

Broj putnika (isključujući putnike na turističkom krstarenju).

Broj putnika na turističkom krstarenju koji započinju i završavaju putovanje.

Broj putnika na turističkom krstarenju, na izletu tijekom krstarenja: smjer: samo ulazak (1) – (nije obvezno).


Skup podataka B1

:

Pomorski prijevoz u glavnim europskim lukama prema luci, vrsti tereta i relaciji

Učestalost

:

godišnje


 

Varijable

Podatak o šifriranju

Nomenklatura

Dimenzije

Skup podataka

dva alfanumerička znaka

B1

Referentna godina

četiri alfanumerička znaka

(npr. 1997)

Referentno tromjesečje

jedan alfanumerički znak

(0)

Luka koja izvješćuje

pet alfanumeričkih znakova

Odabrane luke EGP-a u popisu luka

Smjer

jedan alfanumerički znak

Ulazak, izlazak (1, 2)

Luka ukrcaja/iskrcaja

pet alfanumeričkih znakova

Luke EGP-a u popisu luka

Relacija

četiri alfanumerička znaka

Morska obalna područja, Prilog IV.

Vrsta tereta

jedan alfanumerički znak

Vrsta tereta, Prilog II.

Roba

dva alfanumerička znaka

Nomenklatura robe, Prilog III.

Podaci: Bruto težina robe u tonama.


Skup podataka C1

:

Pomorski prijevoz tereta u prijevoznim jedinicama, u glavnim europskim lukama prema luci, vrsti tereta i relaciji

Učestalost

:

tromjesečno


 

Varijable

Podatak o označivanju

Nomenklatura

Dimenzije

Skup podataka

dva alfanumerička znaka

C1

Referentna godina

četiri alfanumerička znaka

(npr. 1997)

Referentno tromjesečje

jedan alfanumerički znak

(1, 2, 3, 4)

Luka koja izvješćuje

pet alfanumeričkih znakova

Odabrane luke EGP-a u popisu luka

Smjer

jedan alfanumerički znak

Ulazak, izlazak (1, 2)

Luka ukrcaja/iskrcaja

pet alfanumeričkih znakova

Luke EGP-a u popisu luka

Relacija

četiri alfanumerička znaka

Pomorska obalna područja, Prilog IV.

Vrsta tereta

dva alfanumerička znaka

Vrsta tereta, (isključivo kontejner, ro-ro) Prilog II. (potkategorije 3X, 31, 32, 33, 34, 5X, 51, 52, 53, 54, 56, 59, 6X, 61, 62, 63 i 69)

Podaci:

Bruto težina robe u tonama (vrsta tereta: potkategorije 3X, 31, 32, 33, 34, 5X, 51, 54, 56, 59, 6X, 61, 62, 63 i 69).

Broj jedinica (vrsta tereta: potkategorije: 3X, 31, 32, 33, 34, 5X, 51, 52, 53, 54, 56, 59, 6X, 61, 62, 63 i 69).

Broj jedinica bez tereta (vrsta tereta: potkategorije: 3X, 31, 32, 33, 34, 5X, 51, 59, 6X, 61, 63 i 69).


Skup podataka D1

:

Putnički prijevoz u glavnim europskim lukama prema relaciji i državi upisa plovila

Učestalost

:

tromjesečno


 

Varijable

Podatak o šifriranju

Nomenklatura

Dimenzije

Skup podataka

dva alfanumerička znaka

D1

Referentna godina

četiri alfanumerička znaka

(npr. 1997)

Referentno tromjesečje

jedan alfanumerički znak

(1, 2, 3, 4)

Luka koja izvješćuje

pet alfanumeričkih znakova

Odabrane luke EGP-a u popisu luka

Smjer

jedan alfanumerički znak

Ulazak, izlazak (1, 2)

Luka ukrcaja/iskrcaja

pet alfanumeričkih znakova

Luke EGP-a u popisu luka

Relacija

četiri alfanumerička znaka

Morska obalna područja, Prilog IV.

Država upisa plovila

četiri alfanumerička znaka

Država upisa plovila, Prilog V.

Podaci:

Broj putnika, isključujući putnike na turističkom krstarenju koji započinju i završavaju putovanje, i putnike na turističkom krstarenju koji su na izletu tijekom krstarenja.


Skup podataka E1

:

Pomorski prijevoz u glavnim europskim lukama prema luci, vrsti tereta, relaciji i državi upisa plovila

Učestalost

:

godišnje


 

Varijable

Podatak o šifriranju

Nomenklatura

Dimenzije

Skup podataka

dva alfanumerička znaka

E1

Referentna godina

četiri alfanumerička znaka

(npr. 1997)

Referentno tromjesečje

jedan alfanumerički znak

(0)

Luka koja izvješćuje

pet alfanumeričkih znakova

Odabrane luke EGP-a u popisu luka

Smjer

jedan alfanumerički znak

Ulazak, izlazak (1, 2)

Luka ukrcaja/iskrcaja

pet alfanumeričkih znakova

Luke EGP-a u popisu luka

Relacija

četiri alfanumerička znaka

Morska obalna područja, Prilog IV.

Vrsta tereta

jedan alfanumerički znak

Vrsta tereta, Prilog II.

Država upisa plovila

četiri alfanumerička znaka

Država upisa plovila, Prilog V.

Podaci: Bruto težina robe u tonama.


Skup podataka F1

:

Lučki promet u glavnim europskim lukama prema luci te vrsti i veličini plovila koja ukrcavaju ili iskrcavaju teret, ukrcavaju ili iskrcavaju putnike (uključujući putnike na turističkom krstarenju koji su na izletu tijekom krstarenja)

Učestalost

:

tromjesečno


 

Varijable

Podatak o šifriranju

Nomenklatura

Dimenzije

Skup podataka

dva alfanumerička znaka

F1

Referentna godina

četiri alfanumerička znaka

(npr. 1997)

Referentno tromjesečje

jedan alfanumerički znak

(1, 2, 3, 4)

Luka koja izvješćuje

pet alfanumeričkih znakova

Odabrane luke EGP-a u popisu luka

Smjer

jedan alfanumerički znak

Ulazak, izlazak (1, 2)

Vrsta plovila

dva alfanumerička znaka

Vrsta broda, Prilog VI.

Veličina plovila u DWT-u

dva alfanumerička znaka

Klase veličine u nosivosti, Prilog VII.

Podaci:

Broj plovila;

Nosivost plovila u tonama.


Skup podataka F2

:

Lučki promet u glavnim europskim lukama prema luci te vrsti i veličini plovila koja ukrcavaju ili iskrcavaju teret, ukrcavaju ili iskrcavaju putnike (uključujući putnike na turističkom krstarenju koji su na izletu tijekom krstarenja)

Učestalost

:

tromjesečno


 

Varijable

Podatak o šifriranju

Nomenklatura

Dimenzije

Skup podataka

dva alfanumerička znaka

F2

Referentna godina

četiri alfanumerička znaka

(npr. 1997)

Referentno tromjesečje

jedan alfanumerički znak

(1, 2, 3, 4)

Luka koja izvješćuje

pet alfanumeričkih znakova

Odabrane luke EGP-a u popisu luka

Smjer

jedan alfanumerički znak

Ulazak, izlazak (1, 2)

Vrsta plovila

dva alfanumerička znaka

Vrsta broda, Prilog VI.

Veličina plovila u BT-u

dva alfanumerička znaka

Klase veličine u bruto tonaži, Prilog VII.

Podaci:

Broj plovila;

Bruto tonaža plovila.


PRILOG IX.

DIO A

Direktiva stavljena izvan snage s popisom njezinih uzastopnih izmjena

(iz članka 12.)

Direktiva Vijeća 95/64/EZ

(SL L 320, 30.12.1995., str. 25.)

 

Odluka Komisije 98/385/EZ

(SL L 174, 18.6.1998., str. 1.)

samo članak 3.

Odluka Komisije 2000/363/EZ

(SL L 132, 5.6.2000., str. 1.)

samo članak 1.

Uredba (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 284, 31.10.2003., str. 1.)

samo točka 20. Priloga II

Odluka Komisije 2005/366/EZ

(SL L 123, 17.5.2005., str. 1.)

samo članak 1.

Uredba Komisije (EZ) br. 1304/2007

(SL L 290, 8.11.2007., str. 14.)

samo članak 1.

DIO B

Rok za prenošenje u nacionalno pravo

(iz članka 12.)

Direktiva

Rok za prenošenje

95/64/EZ

31. prosinac 1996.


PRILOG X.

KORELACIJSKA TABLICA

Direktiva 95/64/EZ

Ova Direktiva

Članak 1.

Članak 1.

Članak 2. stavak 1., prvi podstavak

Članak 2. točka (a), prvi podstavak

Članak 2. stavak 1., drugi podstavak, točke (a) i (b)

Članak 2. točka (a), drugi podstavak, točke i. i ii.

Članak 2. stavak 1., treći podstavak

Članak 2. točka (a), treći podstavak

Članak 2. stavci 2. do 5.

Članak 2. točke (b) do (e)

Članak 3.

Članak 3.

Članak 4. stavak 1.

Članak 4. stavak 1.

Članak 4. stavak 2., prvi podstavak

Članak 4. stavak 2., prvi podstavak

Članak 4. stavak 2., drugi podstavak

Članak 4. stavak 2., treći podstavak

Članak 4. stavak 2., drugi podstavak

Članak 4. stavak 3.

Članak 4. stavak 3.

Članci 5., 6. i 7.

Članci 5., 6. i 7.

Članak 8. stavak 1.

Članak 8.

Članak 8. stavak 2.

Članak 9.

Članak 9.

Članak 10.

Članak 11.

Članak 12.

Članak 13. stavci 1. i 2.

Članak 10. stavci 1. i 2.

Članak 10. stavak 3.

Članak 13. stavak 3.

Članak 14. stavak 1.

Članak 14. stavak 2.

Članak 11.

Članak 12.

Članak 15.

Članak 13.

Članak 16.

Članak 14.

Prilozi I. do VIII.

Prilozi I. do VIII.

Prilog IX.

Prilog X.


07/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

166


32009L0067


L 222/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.07.2009.


DIREKTIVA 2009/67/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 13. srpnja 2009.

o ugradbi uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju na motorna vozila na dva ili tri kotača

(Kodificirana verzija)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 95.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Direktiva Vijeća 93/92/EEZ od 29. listopada 1993. o ugradbi uređaja za osvjetljavanje i signalizaciju na motorna vozila na dva ili tri kotača (3) je nekoliko puta znatno izmijenjena (4). Radi jasnoće i racionalnosti spomenuta Direktiva se treba kodificirati.

(2)

Direktiva Vijeća 93/92/EEZ je jedna od posebnih direktiva o sustavu EZ homologacije tipa utvrđenog u Direktivi Vijeća 92/61/EEZ od 30. lipnja 1992. o homologaciji tipa motornih vozila na dva ili tri kotača, kako je zamijenjena Direktivom 2002/24/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. ožujka 2002. o homologaciji tipa motornih vozila na dva ili tri kotača (5) i utvrđuje tehničke propise o projektiranju i konstrukciji motornih vozila na dva ili tri kotača s obzirom na ugradbu uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju. Ti se tehnički propisi odnose na usklađivanje zakonodavstava država članica kako bi se omogućila primjena postupka EZ homologacije tipa utvrđenog u Direktivi 2002/24/EZ koji se primjenjuje u odnosu na svaki tip vozila. Zbog toga se odredbe utvrđene u Direktivi 2002/24/EZ koje se odnose na sustave, sastavne dijelove i zasebne tehničke jedinice motornih vozila na dva ili tri kotača primjenjuju na ovu Direktivu.

(3)

U svakoj državi članici uređaji za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju ugrađeni na motorna vozila na dva ili tri kotača trebaju pokazati određena tehnička svojstva utvrđena obvezujućim odredbama. Potrebno je sastaviti usklađene zahtjeve o ugradbi tih uređaja kako bi se omogućilo da se postupak EZ homologacije tipa utvrđen u Direktivi 2002/24/EZ primijeni na svako takvo vozilo.

(4)

Treba navesti da se uređaji za osvjetljavanje homologirani za tip vozila kategorija M1 i N1 u skladu s odgovarajućim direktivama također mogu ugraditi na motorna vozila na dva ili tri kotača. Potrebno je također omogućiti da se dopusti izborna ugradba prednjih svjetala za maglu, stražnjih svjetala za maglu, svjetala za vožnju unatrag i uređaja upozornog signala opasnosti na mopede s tri kotača i lake četverocikle.

(5)

Radi lakšeg pristupa tržištima država nečlanica u pogledu motocikala na dva kotača, treba postojati istovjetnost između zahtjeva ove Direktive i zahtjeva Pravilnika br. 53 Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (6) (UNECE).

(6)

Ova Direktiva ne utječe na obveze država članica u odnosu na rokove prenošenja u nacionalno pravo i primjenu direktiva utvrđenih u Prilogu VII. dijelu B,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Ova se Direktiva primjenjuje na ugradbu uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju na sve tipove vozila iz članka 1. Direktive 2002/24/EZ.

Članak 2.

Postupak kojim se uređuje dodjeljivanje EZ homologacije tipa sastavnog dijela u odnosu na ugradbu uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju na tip motornih vozila na dva ili tri kotača i uvjeti kojima se uređuje slobodno kretanje takvih vozila je onaj kako je utvrđeno u Direktivi 2002/24/EZ.

Članak 3.

1.   U skladu s člankom 11. Direktive 2002/24/EZ ovim se potvrđuje istovrijednost između zahtjeva utvrđenih u ovoj Direktivi za motocikle na dva kotača i onih utvrđenih u Pravilniku br. 53 UNECE-a.

2.   Nadležna tijela država članica koja dodjeljuju EZ homologaciju tipa sastavnog dijela prihvaćaju homologacije dodijeljene u skladu sa zahtjevima Pravilnika br. 53 UNECE-a kao i oznake homologacije tipa sastavnog dijela umjesto odgovarajućih homologacija dodijeljenih u skladu sa zahtjevima ove Direktive.

Članak 4.

Izmjene potrebne za prilagodbu tehničkom napretku zahtjeva priloga od I. do VI. donose se u skladu s postupkom iz članka 18. stavka 2. Direktive 2002/24/EZ.

Članak 5.

1.   Države članice ne smiju, zbog razloga koji se odnose na ugradbu uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju:

odbiti dodjeljivanje EZ homologacije tipa s obzirom na tip motornog vozila na dva ili tri kotača, ili

zabraniti registraciju, prodaju ili početak uporabe motornih vozila na dva ili tri kotača,

ako je ugradba uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju u skladu sa zahtjevima ove Direktive.

2.   Države članice odbijaju dodjeljivanje EZ homologacije tipa za svaki novi tip motornog vozila na dva ili tri kotača zbog razloga koji se odnose na ugradbu uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju ako nisu ispunjeni zahtjevi ove Direktive.

3.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 6.

Direktiva 93/92/EEZ, kako je izmijenjena Direktivom navedenom u Prilogu VII. dijelu A stavlja se izvan snage bez utjecanja na obveze država članica u odnosu na rokove prenošenja u nacionalno pravo i primjenu direktiva utvrđenih u Prilogu VII. dijelu B.

Upućivanja na Direktivu koja je izvan snage smatra se upućivanjima na ovu Direktivu i tumači se u skladu s korelacijskom tablicom u Prilogu VIII.

Članak 7.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2010.

Članak 8.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. srpnja 2009.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.-G. PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

E. ERLANDSSON


(1)  SL C 151, 17.6.2008., str. 12.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 17. lipnja 2008. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 22. lipnja 2009.

(3)  SL L 311, 14.12.1993., str. 1.

(4)  Vidjeti Prilog VII. dio A.

(5)  SL L 124, 9.5.2002., str. 1.

(6)  E/ECE/TRANS/505/Add. 52/Amend. 1.


POPIS PRILOGA

PRILOG I.:

Definicije i opći zahtjevi

Dodatak 1.:

Površine svjetla, referentna os i središte, i kutovi geometrijske vidljivosti

Dodatak 2.:

Definicija boja svjetala

PRILOG II.:

Zahtjevi za mopede na dva kotača

Dodatak 1.:

Vidljivost crvene svjetlosti sprijeda i bijele svjetlosti odostraga

Dodatak 2.:

Crtež rasporeda

Dodatak 3.:

Opisni dokument s obzirom na ugradbu uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju na tip mopeda na dva kotača

Dodatak 4.:

Certifikat o EZ homologaciji tipa sastavnog dijela s obzirom na ugradbu uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju na tip mopeda na dva kotača

PRILOG III.:

Zahtjevi za mopede na tri kotača i lake četverocikle

Dodatak 1.:

Vidljivost crvene svjetlosti sprijeda i bijele svjetlosti odostraga

Dodatak 2.:

Crtež rasporeda

Dodatak 3.:

Opisni dokument s obzirom na ugradbu uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju na tip mopeda na tri kotača

Dodatak 4.:

Certifikat o EZ homologaciji tipa sastavnog dijela s obzirom na ugradbu uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju na tip mopeda na tri kotača

PRILOG IV.:

Zahtjevi za motocikle na dva kotača

Dodatak 1.:

Vidljivost crvene svjetlosti sprijeda i bijele svjetlosti odostraga

Dodatak 2.:

Crtež rasporeda

Dodatak 3.:

Opisni dokument s obzirom na ugradbu uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju na tip motocikla na dva kotača

Dodatak 4.:

Certifikat o EZ homologaciji tipa sastavnog dijela s obzirom na ugradbu uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju na tip motocikla na dva kotača

PRILOG V.:

Zahtjevi za motocikle s bočnom prikolicom

Dodatak 1.:

Vidljivost crvene svjetlosti sprijeda i bijele svjetlosti odostraga

Dodatak 2.:

Crtež rasporeda

Dodatak 3.:

Opisni dokument s obzirom na ugradbu uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju na tip motocikla s bočnom prikolicom

Dodatak 4.:

Certifikat o EZ homologaciji tipa sastavnog dijela s obzirom na ugradbu uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju na tip motocikla s bočnom prikolicom

PRILOG VI.:

Zahtjevi za tricikle

Dodatak 1.:

Vidljivost crvene svjetlosti sprijeda i bijele svjetlosti odostraga

Dodatak 2.:

Crtež rasporeda

Dodatak 3.:

Opisni dokument s obzirom na ugradbu uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju na tip tricikla

Dodatak 4.:

Certifikat o EZ homologaciji tipa sastavnog dijela s obzirom na ugradbu uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju na tip tricikla

PRILOG VII.:

Dio A:

Direktiva stavljena izvan snage s izmjenama

Dio B:

Popis rokova za prenošenje u nacionalno pravo i primjenu

PRILOG VIII.:

Korelacijska tablica

PRILOG I.

DEFINICIJE I OPĆI ZAHTJEVI

A.   DEFINICIJE

U svrhu ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

1.   tip vozila

s obzirom na ugradbu uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju, znači vozila koja se ne razlikuju u ovim bitnim značajkama:

1.1.   dimenzije i vanjski oblik vozila;

1.2.   broj i položaj uređaja;

1.3.   sljedeća vozila se također ne smatraju „vozilima različitog tipa”:

1.3.1.   vozila koja se razlikuju u smislu točaka 1.1. i 1.2. ali ne u tolikoj mjeri da imaju za posljedicu promjenu u tipu, broju, položaju i geometrijskoj vidljivosti svjetala propisanih za tip predmetnih vozila;

1.3.2.   vozila na koja jesu ili nisu ugrađena neobvezna svjetla homologirana kao sastavni dijelovi na temelju Direktive;

2.   poprečna ravnina

znači uspravna ravnina okomita na središnju uzdužnu ravninu vozila;

3.   neopterećeno vozilo

znači vozilo bez vozača, putnika ili tereta, ali s punim spremnikom goriva i uobičajenim kompletom alata;

4.   uređaj

znači sastavni dio ili kombinacija sastavnih dijelova koji se koriste za obavljanje jedne ili nekoliko funkcija;

5.   svjetlo

znači uređaj koji je namijenjen za osvjetljavanje ceste ili za emitiranje svjetlosnog signala drugim korisnicima ceste. Svjetla stražnje registarske pločice i katadiopteri se također smatraju svjetlima;

5.1.   pojedinačno svjetlo

znači uređaj ili dio uređaja, koji ima jednu funkciju i jednu osvjetljavajuću površinu te jedan ili više izvora svjetlosti. Za potrebe ugradbe na vozilo „pojedinačno svjetlo” također znači svaki sklop od dva neovisna ili udružena svjetla, identična ili ne, koja imaju istu funkciju, ako su ugrađena tako da projekcije osvjetljavajućih površina svjetala na zadanoj poprečnoj ravnini ne zauzimaju manje od 60 % najmanjeg pravokutnika koji opisuje projekcije navedenih osvjetljavajućih površina.

U takvom slučaju, ako se traži homologacija, svako od tih svjetala se treba homologirati kao „D” tip svjetla;

5.2.   istovrijedna svjetla

znači svjetla koja imaju istu funkciju i koja su dopuštena u državi u kojoj je vozilo registrirano; takva svjetla mogu imati različite značajke od onih svjetala ugrađenih na vozilo kada je homologirano, pod uvjetom da ispunjavaju zahtjeve ovog Priloga;

5.3.   neovisna svjetla

znači svjetla koja imaju odvojene osvjetljavajuće površine, izvore svjetlosti i svjetleća tijela;

5.4.   udružena svjetla

znači svjetla koja imaju odvojene osvjetljavajuće površine i izvore svjetlosti, ali zajedničko svjetleće tijelo;

5.5.   spojena svjetla

znači svjetla koja imaju odvojene osvjetljavajuće površine, ali zajednički izvor svjetlosti i zajedničko svjetleće tijelo;

5.6.   uzajamno povezana svjetla

znači uređaji koji imaju odvojene izvore svjetla ili jedan izvor svjetla koji radi pod različitim uvjetima (npr. optičke, mehaničke ili električne razlike), sasvim ili djelomično osvjetljavajuće površine i zajedničko svjetleće tijelo;

5.7.   glavno dugo svjetlo

znači svjetlo koje se upotrebljava za osvjetljavanje ceste na velikoj udaljenosti ispred vozila;

5.8.   glavno kratko svjetlo

znači svjetlo koje se upotrebljava za osvjetljavanje ceste ispred vozila bez neprikladnog zasljepljivanja ili neugode vozačima koji dolaze iz suprotnog smjera ili drugim sudionicima u cestovnom prometu;

5.9.   svjetlo pokazivača smjera

znači svjetlo koje se upotrebljava kako bi se pokazalo ostalim sudionicima u cestovnom prometu da vozač namjerava promijeniti smjer na desno ili na lijevo;

5.10.   kočno svjetlo

znači svjetlo koje se upotrebljava kako bi se pokazalo ostalim sudionicima u cestovnom prometu iza vozila da vozač tog vozila koristi kočnicu;

5.11.   prednje pozicijsko svjetlo

znači svjetlo koje se upotrebljava za označivanje prisutnosti vozila gledano sprijeda;

5.12.   stražnje pozicijsko svjetlo

znači svjetlo koje se upotrebljava za označivanje prisutnosti vozila gledano odostraga;

5.13.   prednje svjetlo za maglu

znači svjetlo koje se upotrebljava za poboljšanje osvjetljenja na cesti u slučaju magle, snijega, olujnih kiša ili oblaka prašine;

5.14.   stražnje svjetlo za maglu

znači svjetlo koje se upotrebljava kako bi se vozilo učinilo vidljivijim odostraga u slučaju guste magle;

5.15.   svjetlo za vožnju unatrag

znači svjetlo koje se upotrebljava za osvjetljavanje ceste iza vozila i upozoravanje drugih korisnika ceste da se vozilo vozi unatrag ili počinje voziti unatrag;

5.16.   upozorni signal opasnosti

znači istodoban rad svih pokazivača smjera vozila kako bi se privukla pozornost na činjenicu da vozilo trenutačno predstavlja posebnu opasnost drugim korisnicima ceste;

5.17.   svjetlo stražnje registarske pločice

znači uređaj koji se upotrebljava za osvjetljavanje prostora namijenjenog za smještaj stražnje registarske pločice; može se sastojati od nekoliko optičkih elemenata;

5.18.   katadiopter

znači uređaj koji se upotrebljava za označivanje prisutnosti vozila refleksijom svjetla koje se emitira iz izvora svjetlosti koji nije povezan s vozilom, a promatrač se nalazi blizu tog izvora; za potrebe ovog Priloga retrorefleksne registarske pločice ne smatraju se katadiopterima;

6.   osvjetljavajuća površina (vidjeti Dodatak 1.)

6.1.   površina emitiranja svjetla svjetlosnog uređaja ili katadioptera

znači sva ili dio vanjske površine prozirnog materijala kako je objavio proizvođač na crtežu na zahtjevu za homologaciju (vidjeti Dodatak 1.)

6.2.   osvjetljavajuća površina svjetlosnog uređaja (vidjeti točke 5.7., 5.8., 5.13. i 5.15.)

znači pravokutna projekcija punog otvora reflektora ili u slučaju glavnih svjetala s elipsoidalnim reflektorom projekcijske leće, na poprečnoj ravnini. Ako svjetlosni uređaj nema reflektor, primjenjuje se definicija iz točke 6.3. Ako se površina svjetla koja emitira svjetlost proteže samo preko dijela otvora reflektora, tada se uzima u obzir samo projekcija tog dijela. U slučaju glavnog kratkog svjetla, osvjetljavajuća površina je ograničena očitom projekcijom crte zasjenjenja na leći. Ako su reflektor i leća podesivi jedan u odnosu na drugog, koristi se središnji položaj;

6.3.   osvjetljavajuća površina uređaja za svjetlosnu signalizaciju koji nije katadiopter (vidjeti točke 5.9. do 5.12., 5.14., 5.16. i 5.17.)

znači pravokutna projekcija svjetla na ravninu okomitu na njegovu referentnu os i u kontaktu s vanjskom površinom svjetla koja emitira svjetlost, ova projekcija je omeđena rubovima zaslona smještenih u ovoj ravnini, svaka dopušta samo 98 % ukupnog svjetlosnog intenziteta svjetla da se održi u smjeru referentne osi; kako bi se utvrdile donja, gornja i bočne granice osvjetljavajuće površine koriste se samo zasloni s vodoravnim ili uspravnim rubovima;

6.4.   osvjetljavajuća površina katadioptera (vidjeti točku 5.18.)

znači pravokutna projekcija katadioptera na ravnini okomitoj na njegovu referentnu os i omeđenu ravninama koje dotiču vanjske rubove površine projekcije svjetla katadioptera i paralelne su s ovom osi. Za određivanje donje, gornje i bočnih granica osvjetljavajuće površine, koriste se samo vodoravne i uspravne ravnine;

7.   prividna površina

za definirani smjer opažanja znači, na zahtjev proizvođača ili njegovog ovlaštenog predstavnika, pravokutnu projekciju bilo:

granice osvjetljavajuće površine projicirane na vanjsku površinu leće (a-b), ili

površine emitiranja svjetlosti (c-d),

u ravnini okomitoj smjeru opažanja i krajnjoj vanjskoj tangencijalnoj točki leće (vidjeti crteže u Dodatku 1.);

8.   referentna os

znači karakteristična os svjetla koju je odredio proizvođač (svjetla) za korištenje kao referentni smjer (H = 0°, V = 0°) za kutove područja fotometrijskih mjerenja i kada se svjetlo ugrađuje na vozilo;

9.   referentno središte

znači presjek referentne osi s površinom koja emitira svjetlost, a referentno središte je utvrdio proizvođač svjetla;

10.   kutovi geometrijske vidljivosti

znači kutovi koji određuju najmanje područje prostornog kuta u kojem prividna površina svjetla mora biti vidljiva. To je područje određeno isječcima kugle čije se središte podudara s referentnim središtem svjetla, a ekvator je usporedan s tlom. Ovi isječci su određeni u odnosu na referentnu os. Vodoravni kutovi β odgovaraju zemljopisnoj duljini, a uspravni kutovi α zemljopisnoj širini. Ne smije biti prepreka unutar kutova geometrijske vidljivosti širenju svjetla s bilo kojeg dijela prividne površine svjetla promatrano iz beskonačnosti.

Ako su mjere uzete bliže svjetlu, mora postojati paralelan pomak u smjeru opažanja kako bi se postigla ista točnost. Ne uzimaju se u obzir prepreke na unutarnjim kutovima geometrijske vidljivosti, ako su već bile prisutne kada je svjetlo homologirano.

Ako je, nakon ugradbe svjetla, bilo koji dio prividne površine svjetla skriven bilo kojim drugim dijelovima vozila mora se pružiti dokaz da je dio svjetla koji nije skriven preprekama još uvijek u skladu s fotometrijskim vrijednostima propisanim za homologaciju uređaja kao optičke jedinice (vidjeti Dodatak 1.);

11.   krajnji vanjski rub

na bilo kojoj strani vozila znači ravnina usporedna sa središnjom uzdužnom ravninom vozila koja dodiruje njegov bočni vanjski rub, bez obzira na projekciju (projekcije):

11.1.   retrovizora;

11.2.   svjetla pokazivača smjera;

12.   sveukupna širina

znači udaljenost između dvije okomite ravnine utvrđene u točki 11.

13.   udaljenost između dva svjetla okrenuta u istom smjeru

znači udaljenost između pravokutnih projekcija, u ravnini okomitoj na referentne osi, obrisa dvije osvjetljavajuće površine kako je određeno, ovisno o slučaju, u točki 6.;

14.   radna pokazna svjetiljka

znači pokazna svjetiljka koja pokazuje je li uređaj uključen i radi li ispravno ili ne;

15.   pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga

znači pokazna svjetiljka koja pokazuje je li uređaj uključen, ali ne pokazuje radi li ispravno ili ne.

B.   OPĆE SPECIFIKACIJE

1.   Uređaji za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju moraju biti ugrađeni tako da u uobičajenim uvjetima uporabe te usprkos vibracijama kojima mogu biti izloženi, zadrže utvrđene značajke i omoguće vozilu da bude u skladu sa zahtjevima ove Direktive. Posebno, ne smije biti moguće nenamjerno poremetiti namještenost svjetala.

2.   Svjetla za osvjetljavanje moraju biti tako ugrađena da se može jednostavno ispravno namjestiti njihovo usmjeravanje.

3.   Za sve uređaje za svjetlosnu signalizaciju referentna os svjetla kada je ugrađeno u vozilo mora biti okomita na središnju uzdužnu ravninu vozila u slučaju bočnih katadioptera i paralelna s tom ravninom u slučaju svih ostalih uređaja za signalizaciju. U svakom je smjeru dopušteno odstupanje od 3°.

Osim toga, treba se pridržavati svih posebnih uputa za ugradbu, ako ih je proizvođač dao.

4.   Ako nema posebnih uputa, visina i usmjerenost svjetala se provjeravaju kada je vozilo neopterećeno i smješteno na ravnoj vodoravnoj površini pri čemu je središnja uzdužna ravnina vozila uspravna, a rukohvati ili volan u položaju koji odgovara pravom kretanju naprijed. Tlak u gumama mora biti kako je odredio proizvođač za posebne uvjete opterećenja.

5.   U nedostatku posebnih zahtjeva, svjetla koja čine par moraju:

5.1.   biti ugrađena na vozilo simetrično u odnosu na središnju uzdužnu ravninu;

5.2.   biti simetrična jedna prema drugom u odnosu na središnju uzdužnu ravninu;

5.3.   ispunjavati iste kolorometrijske zahtjeve;

5.4.   imati značajno jednake fotometrijske značajke.

6.   U nedostatku posebnih uputa, svjetla koja imaju različite funkcije mogu biti neovisna ili udružena, spojena ili uzajamno povezana u jedan uređaj, pod uvjetom da je svako takvo svjetlo u skladu sa zahtjevom koji se na njega primjenjuje.

7.   Najveća visina iznad tla se mjeri od najviše točke, a najmanja visina od najniže točke osvjetljavajuće površine. Najmanja visina iznad tla glavnih kratkih svjetala mora biti izmjerena od nižeg ruba leće ili reflektora ako je viši.

8.   U nedostatku posebnih zahtjeva nijedno svjetlo osim svjetla pokazivača smjera i upozornog signala opasnosti ne smije emitirati treptavu svjetlost.

9.   Nijedno crveno svjetlo ne smije biti vidljivo sprijeda i nijedno bijelo svjetlo, osim svjetla ugrađenog za vožnju unatrag, ne smije biti vidljivo odostraga. Ovaj uvjet se provjerava kako slijedi (vidjeti crteže prema tipu vozila na dva ili tri kotača navedene u Dodatku 1. priloga od II. do VI.):

9.1.   za vidljivost crvenog svjetla sprijeda: ne smije biti izravne vidljivosti crvenog svjetla promatraču koji se kreće unutar područja 1 u poprečnoj ravnini koja je smještena 25 m ispred krajnjeg prednjeg dijela vozila;

9.2.   za vidljivost bijelog svjetla odostraga: ne smije biti izravne vidljivosti bijelog svjetla ako promatraču koji se kreće unutar područja 2 u poprečnoj ravnini koja je smještena 25 m iza krajnjeg stražnjeg dijela vozila;

9.3.   područja 1 i 2, kako ih vidjeti promatrač, svako u svojoj ravnini, omeđena su:

9.3.1.   po visini, dvjema vodoravnim ravninama koje su 1 m, odnosno 2,2 m iznad tla;

9.3.2.   po širini, dvjema uspravnim ravninama koje zatvaraju kut od 15° prema naprijed, odnosno prema natrag, i izvan vozila sa središnjom uzdužnom ravninom vozila. Ove ravnine sadrže uspravne smjerove presjeka uspravnih ravnina koje su usporedne sa središnjom uzdužnom ravninom vozila i koja predstavljaju njenu sveukupnu širinu, i poprečne ravnine koja predstavljaju sveukupnu duljinu vozila.

10.   Električne veze moraju biti takve da se prednje pozicijsko svjetlo ili glavno kratko svjetlo, ako nema prednjeg pozicijskog svjetla, stražnje pozicijsko svjetlo i stražnje svjetlo za registarsku pločicu mogu uključiti i isključiti samo istodobno.

11.   U nedostatku posebnih zahtjeva, električne veze moraju biti takve da se glavno dugo svjetlo, glavno kratko svjetlo i svjetlo za maglu ne mogu uključiti ako nisu uključena svjetla iz točke 10. Međutim, ovaj se zahtjev ne primjenjuje na glavna duga ili glavna kratka svjetla ako se njihovo optičko upozorenje sastoji od neprekidnog uključivanja u kratkim razmacima glavnog dugog svjetla ili neprekinuto osvjetljenje u kratkim razmacima kratkog svjetla ili naizmjenično uključivanje glavnih dugih ili glavnih kratkih svjetala u kratkim razmacima.

12.   Pokazne svjetiljke

12.1.   Sve pokazne svjetiljke moraju biti jasno vidljive vozaču u uobičajenom položaju za vožnju.

12.2.   Ako je odredbom propisana svjetiljka zatvorenoga kruga može se zamijeniti radnom pokaznom svjetiljkom.

13.   Boje koje emitiraju svjetla

Boje koje emitiraju svjetla su sljedeće:

Glavno dugo svjetlo

:

bijela,

Prednji netrokutasti katadiopter

:

bijela,

Glavno kratko svjetlo

:

bijela,

Svjetlo pokazivača smjera

:

jantarna,

Kočno svjetlo

:

crvena,

Prednje pozicijsko svjetlo

:

bijela,

Stražnje pozicijsko svjetlo

:

crvena,

Prednje svjetlo za maglu

:

bijela/žuta,

Stražnje svjetlo za maglu

:

crvena,

Svjetlo za vožnju unatrag

:

bijela,

Upozorni signal opasnosti

:

jantarna,

Svjetlo stražnje registarske pločice

:

bijela,

Bočni netrokutasti katadiopter

:

jantarna,

Stražnji netrokutasti katadiopter

:

crvena,

Katadiopter na pedalama

:

jantarna.

Definicija boja svjetala mora biti kako je utvrđena u Dodatku 2.

14.   Svi uređaji za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju moraju biti homologirani kao tip sastavnih dijelova. Međutim, do stupanja na snagu usklađenih odredaba u vezi uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju na mopedima s motorima snage manje od 0,5 kW i kojih najveća brzina ne prelazi 25 km/h, takvi mopedi mogu imati ugrađena glavna kratka svjetla i/ili stražnja pozicijska svjetla koja nisu homologirana. U tim slučajevima, proizvođač mora izjaviti da su dotični uređaji u skladu s normom ISO 6742/1. Posebni dodatni zahtjevi navode se u skladu s postupkom iz članka 18. stavka 2. Direktive 2002/24/EZ.

PRILOG II.

ZAHTJEVI ZA MOPEDE NA DVA KOTAČA

1.   Ne dovodeći u pitanje odredbe točke 14. dijela B Priloga I., svi mopedi na dva kotača moraju imati ugrađene niže navedene uređaje za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju:

1.1.   glavno kratko svjetlo;

1.2.   stražnje pozicijsko svjetlo;

1.3.   kočno svjetlo. Ovaj zahtjev se ne primjenjuje na mopede obuhvaćene izuzetkom kao što je određeno u točki 14. dijelu B Priloga I.;

1.4.   bočni netrokutasti katadiopteri;

1.5.   stražnji netrokutasti katadiopteri;

1.6.   katadiopteri na pedalama samo ako mopedi na dva kotača imaju ugrađene pedale koje se ne mogu sklopiti.

2.   Nadalje, svi mopedi na dva kotača mogu imati ugrađene sljedeće uređaje za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju:

2.1.   glavno dugo svjetlo;

2.2.   svjetla pokazivača smjera;

2.3.   svjetlo stražnje registarske pločice;

2.4.   prednje pozicijsko svjetlo;

2.5.   prednje netrokutaste katadioptere.

3.   Svaki od uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju iz točaka 1. i 2. mora se ugraditi tako da bude u skladu s odgovarajućim odredbama točke 6.

4.   Ne smiju se ugraditi nikakvi drugi uređaji za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju osim onih iz točaka 1. i 2.

5.   Uređaji za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju iz točaka 1. i 2. i homologirani za tip motocikla u skladu s Direktivom 97/24/EZ, ili homologirani za tip vozila kategorija M1 i N1 u skladu s direktivama 76/757/EEZ, 76/758/EEZ, 76/759/EEZ, 76/760/EEZ, 76/761/EEZ, 76/762/EEZ, 77/538/EEZ ili 77/539/EEZ također se dozvoljavaju na mopedima.

6.   POSEBNI ZAHTJEVI ZA UGRADBU

6.1.   Glavna duga svjetla

6.1.1.   Broj: jedno ili dva.

6.1.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.1.3.   Položaj

6.1.3.1.   Po širini:

neovisno glavno dugo svjetlo može se ugraditi iznad, ispod ili bočno u odnosu na drugo prednje svjetlo: ako su ova svjetla jedno iznad drugog, referentno središte glavnog dugog svjetla mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila; ako su ova svjetla jedno pored drugog, njihovo referentno središte mora biti simetrično u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila,

glavno dugo svjetlo koje je uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom mora biti ugrađeno tako da njegovo referentno središte leži unutar središnje uzdužne ravnine vozila. Međutim, kada vozilo također ima ugrađeno neovisno glavno kratko svjetlo uz glavno dugo svjetlo njihova referentna središta moraju biti simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila,

dva glavna duga svjetla od kojih je jedno ili oba uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom moraju se ugraditi tako da su njihova referentna središta simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila.

6.1.3.2.   Po duljini: na prednjem dijelu vozila. Ovaj se zahtjev smatra ispunjenim ako emitirano svjetlo ne ometa vozača bilo izravno ili neizravno preko retrovizora i/ili drugih reflektivnih površina na vozilu.

6.1.3.3.   U svakom slučaju, udaljenost između ruba osvjetljavajuće površine bilo kojeg neovisnog glavnog dugog svjetla i ruba glavnog kratkog svjetla ne smije prelaziti 200 mm.

6.1.3.4.   Udaljenost koja odvaja osvijetljene površine dva glavna duga svjetla ne smije prelaziti 200 mm.

6.1.4.   Geometrijska vidljivost

Čak i u područjima koja se ne čine osvijetljenim s obzirom na smjer promatranja, osvjetljavajuća površina mora biti vidljiva unutar divergentnog područja ograničenog izvodnicama koje dodiruju cijeli obris osvjetljavajuće površine, i oblikuju kut od najmanje 5° s referentnom osi glavnog svjetla. Obris projekcije osvjetljavajuće površine na poprečnoj ravnini koja je tangencijalna na prednji dio leće glavnog dugog svjetla smatra se ishodištem kutova geometrijske vidljivosti.

6.1.5.   Usmjerenost: prema naprijed.

Može se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

6.1.6.   Mogu biti udružena s glavnim kratkim svjetlom i prednjim pozicijskim svjetlom.

6.1.7.   Ne smiju biti spojena s bilo kojim drugim svjetlom.

6.1.8.   Mogu biti uzajamno povezana:

6.1.8.1.   s glavnim kratkim svjetlom;

6.1.8.2.   s prednjim pozicijskim svjetlom.

6.1.9.   Električne veze

Glavna duga svjetla moraju se istodobno uključivati. Sva glavna duga svjetla moraju se upaliti pri promjeni iz kratkog u dugo svjetlo. Sva glavna duga svjetla moraju se istodobno ugasiti pri promjeni iz dugog u kratko svjetlo. Glavna kratka svjetla mogu ostati svijetliti u isto vrijeme s glavnim dugim svjetlima.

6.1.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: neobvezna.

Plavo netreptavo upozorno svjetlo.

6.2.   Glavna kratka svjetla

6.2.1.   Broj: jedno ili dva.

6.2.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.2.3.   Položaj

6.2.3.1.   Po širini:

neovisno glavno kratko svjetlo može se ugraditi iznad, ispod ili bočno u odnosu na drugo prednje svjetlo: ako su ova svjetla jedno iznad drugog, referentno središte glavnog kratkog svjetla mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila; ako su ova svjetla jedno pored drugog, njihovo referentno središte mora biti simetrično u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila,

glavno kratko svjetlo koje je uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom mora biti ugrađeno tako da njegovo referentno središte leži unutar središnje uzdužne ravnine vozila. Međutim, kada vozilo također ima ugrađeno neovisno glavno dugo svjetlo uz glavno kratko svjetlo njihova referentna središta moraju biti simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila,

dva glavna kratka svjetla od kojih je jedno ili oba uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom moraju se ugraditi tako da su njihova referentna središta simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila.

6.2.3.2.   Po visini: najmanje 500 mm i najviše 1 200 mm iznad tla.

6.2.3.3.   Po duljini: na prednjem dijelu vozila. Ovaj se zahtjev smatra ispunjenim ako emitirano svjetlo ne ometa vozača bilo izravno ili neizravno preko retrovizora i/ili drugih reflektivnih površina na vozilu.

6.2.3.4.   U slučaju dva glavna kratka svjetla udaljenost koja odvaja osvjetljavajuće površine ne smije prelaziti 200 mm.

6.2.4.   Geometrijska vidljivost

Određena kutovima α i β kako je utvrđeno u točki 10. dijela A Priloga I.:

α

=

15° prema gore i 10° prema dolje;

β

=

45° na lijevo i na desno ako je ugrađeno samo jedno glavno kratko svjetlo;

45° prema van i 10° prema unutra ako su ugrađena dva glavna kratka svjetla.

Prisutnost pregrada ili drugih dijelova opreme blizu svjetla ne smije proizvesti sekundarne učinke koji ostalim sudionicima u cestovnom prometu uzrokuju neugodu.

6.2.5.   Usmjerenost: prema naprijed.

Može se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

6.2.6.   Mogu biti udružena s glavnim kratkim svjetlom i prednjim pozicijskim svjetlom.

6.2.7.   Ne smiju biti spojena s bilo kojim drugim svjetlima.

6.2.8.   Mogu biti uzajamno povezana s glavnim dugim svjetlom i prednjim pozicijskim svjetlom.

6.2.9.   Električne veze

Prekidač za promjenu na kratko svjetlo mora istodobno isključiti sva glavna duga svjetla, dok kratka svjetla mogu ostati uključena u isto vrijeme s dugim svjetlima.

6.2.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: neobvezna.

Zeleno netreptavo pokazno svjetlo.

6.2.11.   Drugi zahtjevi: nema.

6.3.   Svjetla pokazivača smjera

6.3.1.   Broj: dva na svakoj strani.

6.3.2.   Crtež rasporeda: dva prednja i dva stražnja svjetla pokazivača.

6.3.3.   Položaj

6.3.3.1.   Po širini:

6.3.3.1.1.   Sljedeće se istodobno primjenjuje na prednja svjetla pokazivača:

6.3.3.1.1.1.   između osvjetljavajućih površina mora biti udaljenost od najmanje 240 mm;

6.3.3.1.1.2.   moraju biti smještena izvan uspravnih uzdužnih ravnina koje su tangencijalne na vanjske rubove osvjetljavajućih površina glavnih svjetala.

6.3.3.1.1.3.   Najmanja udaljenost između osvjetljavajućih površina pokazivača i najbližeg kratkog glavnog svjetla mora biti:

75 mm u slučaju najmanje jačine pokazivača od 90 cd,

40 mm u slučaju najmanje jačine pokazivača od 175 cd,

20 mm u slučaju najmanje jačine pokazivača od 250 cd,

≤ 20 mm u slučaju najmanje jačine pokazivača od 400 cd.

6.3.3.1.2.   Udaljenost između unutarnjih rubova osvjetljavajućih površina stražnjih svjetala pokazivača mora biti najmanje 180 mm.

6.3.3.2.   Po visini: najmanje 350 mm, najviše 1 200 mm iznad tla.

6.3.3.3.   Po duljini: udaljenost prema naprijed između poprečne ravnine koja odgovara najizbočenijoj uzdužnoj stražnjoj granici sveukupne duljine vozila i referentnog središta stražnjih pokazivača smjera ne smije prelaziti 300 mm.

6.3.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kutovi: vidjeti Dodatak 2.

Uspravni kutovi: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice može se smanjiti na 5° ako su svjetla manje od 750 mm iznad tla.

6.3.5.   Usmjerenost

Prednja svjetla pokazivača smjera mogu se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

6.3.6.   Mogu se udružiti s jednim ili više svjetala.

6.3.7.   Ne smiju se spojiti s nijednim drugim svjetlom.

6.3.8.   Ne smiju se uzajamno povezati s drugim svjetlom.

6.3.9.   Električne veze:

Svjetla pokazivača smjera moraju biti uključena neovisno o drugim svjetlima. Sva svjetla pokazivača smjera na jednoj strani vozila moraju se uključiti i isključiti jednim prekidačem.

6.3.10.   Radna pokazna svjetiljka: neobvezna.

Može biti optička, zvučna ili oboje. Ako je optička mora biti zeleno treptavo svjetlo vidljivo u svim uobičajenim radnim uvjetima. Mora biti isključena ili ostati uključena bez treptanja ili pokazati znatnu promjenu učestalosti u slučaju kvara bilo kojeg svjetla pokazivača smjera. Ako je u potpunosti zvučna mora se jasno čuti i pokazivati iste radne uvjete kao i optička pokazna svjetiljka.

6.3.11.   Drugi zahtjevi

Niže navedena svojstva moraju se mjeriti električnim generatorom koji strujom napaja samo one strujne krugove koji su bitni za rad motora i uređaja za osvjetljavanje.

6.3.11.1.   Uključivanje uređaja za svjetlosnu signalizaciju mora slijediti paljenje svjetla unutar najviše jedne sekunde i gašenje prvog svjetla unutar najviše jedne i pol sekunde.

6.3.11.2.   U slučaju svih vozila kojih se svjetla pokazivača smjera opskrbljuju istosmjernom strujom:

6.3.11.2.1.   učestalost treptavog svjetla mora biti 90 ± 30 puta u minuti;

6.3.11.2.2.   svjetla pokazivača smjera na istoj strani vozila moraju treptati istom učestalošću i u istoj fazi.

6.3.11.3.   Ako vozilo ima ugrađena svjetla pokazivača smjera koja su opskrbljena izmjeničnom strujom, ako je brzina motora između 50 i 100 % brzine koja odgovara najvećoj brzini vozila:

6.3.11.3.1.   svjetla moraju treptati učestalošću od 90 ± 30 puta u minuti;

6.3.11.3.2.   svjetla pokazivača smjera mogu treptati na istoj strani vozila istodobno ili naizmjenično. Prednja svjetla ne smiju se vidjeti odostraga ni stražnja svjetla sprijeda unutar područja utvrđenih u Dodatku 1.

6.3.11.4.   Kada su svjetla pokazivača smjera ugrađena na vozilo opskrbljena izmjeničnom strujom, tada brzina vrtnje motora između brzine praznog hoda koju je naveo proizvođač i 50 % brzine vrtnje motora koja odgovara najvećoj brzini vozila:

6.3.11.4.1.   učestalost treptanja mora biti između 90 + 30 i 90 – 45 puta u minuti;

6.3.11.4.2.   svjetla pokazivača smjera na istoj strani vozila mogu treptati istodobno ili naizmjence. Prednja svjetla ne smiju se vidjeti odostraga ni stražnja svjetla sprijeda unutar područja utvrđenih u Dodatku 1.

6.3.11.5.   U slučaju kvara, osim kratkog spoja, jednog svjetla pokazivača smjera, drugi mora nastaviti treptati ili ostati uključen, ali učestalost u ovom stanju može biti različita od propisane.

6.4.   Kočna svjetla

6.4.1.   Broj: jedno ili dva.

6.4.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.4.3.   Položaj

6.4.3.1.   Po širini: ako postoji samo jedno kočno svjetlo njegovo referentno središte mora biti unutar središnje uzdužne ravnine vozila, ili ako postoje dva kočna svjetla moraju biti simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila.

6.4.3.2.   Po visini: najmanje 250 mm, najviše 1 500 mm iznad tla.

6.4.3.3.   Po duljini: na stražnjem dijelu vozila.

6.4.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kut: 45° na lijevo i na desno.

Uspravni kut: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je svjetlo manje od 750 mm iznad tla.

6.4.5.   Usmjerenost: prema stražnjem dijelu vozila.

6.4.6.   Mogu biti udružena s jednim ili više drugih stražnjih svjetala.

6.4.7.   Ne smiju biti spojena s drugim svjetlom.

6.4.8.   Mogu biti uzajamno povezana sa stražnjim pozicijskim svjetlom.

6.4.9.   Operativne električne veze: moraju se uključiti prilikom korištenja najmanje jedne radne kočnice.

6.4.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: zabranjena.

6.5.   Prednja pozicijska svjetla

6.5.1.   Broj: jedno ili dva.

6.5.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.5.3.   Položaj

6.5.3.1.   Po širini:

neovisno prednje pozicijsko svjetlo može se ugraditi iznad, ispod ili bočno u odnosu na drugo prednje svjetlo: ako su ova svjetla jedno iznad drugog, referentno središte prednjeg pozicijskog svjetla mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila; ako su ova svjetla jedno pored drugog, njihova referentna središta moraju biti simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila,

prednje pozicijsko svjetlo koje je uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom mora biti ugrađeno tako da je njegovo referentno središte smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila,

dva prednja pozicijska svjetla od kojih je jedno ili oba uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom moraju se ugraditi tako da su njihova referentna središta simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila.

6.5.3.2.   Po visini: najmanje 350 mm, najviše 1 200 mm iznad tla.

6.5.3.3.   Po duljini: na prednjem dijelu vozila.

6.5.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kut: 80° na lijevo i na desno, ako postoji jedno pozicijsko svjetlo; 80° na van i 45° prema unutra, ako postoje dva pozicijska svjetla.

Uspravni kut: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je svjetlo manje od 750 mm iznad tla.

6.5.5.   Usmjerenost: prema naprijed.

Može se pomicati kao funkcija kuta upravljanja.

6.5.6.   Mogu se udružiti s bilo kojim drugim prednjim svjetlom.

6.5.7.   Mogu se uzajamno povezati s bilo kojim drugim prednjim svjetlom.

6.5.8.   Radne električne veze: nema posebnih zahtjeva.

6.5.9.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: neobvezna.

Netreptavo zeleno pokazno svjetlo.

6.5.10.   Drugi zahtjevi: nema.

6.6.   Stražnja pozicijska svjetla

6.6.1.   Broj: jedno ili dva.

6.6.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.6.3.   Položaj

6.6.3.1.   Po širini: referentno središte mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila ako postoji samo jedno pozicijsko svjetlo, ili ako postoje dva pozicijska svjetla moraju biti simetrična središnjoj uzdužnoj ravnini vozila.

6.6.3.2.   Po visini: najmanje 250 mm, najviše 1 500 mm iznad tla.

6.6.3.3.   Po duljini: na stražnjem dijelu vozila.

6.6.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kut: 80° na lijevo i na desno, ako postoji jedno pozicijsko svjetlo; 80° na van i 45° prema unutra, ako postoje dva pozicijska svjetla.

Uspravni kut: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je svjetlo manje od 750 mm iznad tla.

6.6.5.   Usmjerenost: prema natrag.

6.6.6.   Mogu se udružiti s bilo kojim drugim stražnjim svjetlom.

6.6.7.   Mogu se uzajamno povezati s kočnim svjetlom ili stražnjim netrokutastim katadiopterom ili oba.

6.6.8.   Radne električne veze: nema posebnih zahtjeva.

6.6.9.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: neobvezna.

Njenu funkcija može prema potrebi obavljati uređaj predviđen za prednje pozicijsko svjetlo.

6.6.10.   Drugi zahtjevi: nema.

6.7.   Bočni netrokutasti katadiopteri

6.7.1.   Broj po strani: jedan ili dva klase IA (1).

6.7.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.7.3.   Položaj

6.7.3.1.   Po širini: nema posebnih zahtjeva.

6.7.3.2.   Po visini: najmanje 300 mm, najviše 900 mm iznad tla.

6.7.3.3.   Po duljini: treba biti takva da u uobičajenim uvjetima uređaj ne može zakloniti vozač, suvozač ili njihova odjeća.

6.7.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kutovi: 30° prema naprijed i prema natrag.

Uspravni kutovi: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je katadiopter manje od 750 mm iznad tla.

6.7.5.   Usmjerenost: referentna os katadioptera mora biti okomita na središnju uzdužnu ravninu vozila i okrenuta prema van.

Katadiopteri na prednjem dijelu mogu se pokretati u skladu s kutom upravljanja.

6.7.6.   Mogu se udružiti s drugim uređajima za signalizaciju.

6.8.   Stražnji netrokutasti katadiopteri

6.8.1.   Broj: jedan klase IA (2).

6.8.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.8.3.   Položaj

6.8.3.1.   Po širini: referentno središte mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila.

6.8.3.2.   Po visini: najmanje 250 mm, najviše 900 mm iznad tla.

6.8.3.3.   Po duljini: na stražnjem dijelu vozila.

6.8.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kut: 30° na lijevo i na desno.

Uspravni kut: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je reflektor manje od 750 mm iznad tla.

6.8.5.   Usmjerenost: prema natrag.

6.8.6.   Mogu se udružiti s bilo kojim drugim svjetlom.

6.8.7.   Drugi zahtjevi:

Osvjetljavajuća površina reflektora može imati zajedničke dijelove s bilo kojim drugim stražnjim crvenim svjetlom.

6.9.   Katadiopteri na pedalama

6.9.1.   Svaka pedala mopeda na dva kotača mora imati ugrađena dva katadioptera.

6.9.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.9.3.   Drugi zahtjevi

Osvjetljavajuća površina katadioptera mora biti uvučena u njegov okvir. Katadiopteri moraju biti ugrađeni na tijelo pedale tako da su jasno vidljivi i s prednje i stražnje strane vozila. Referentna os katadioptera, oblik kojeg mora biti prilagođen tijelu pedale, mora biti pod pravim kutom u odnosu na os pedale. Katadiopteri na pedalama trebaju biti ugrađeni samo na pedale vozila koje, pomoću ručki ili sličnih uređaja, mogu djelovati kao sredstvo pogona umjesto motora. Ne treba ih ugrađivati na pedale koje služe za upravljanje vozilom ili samo kao oslonci za stopala vozača ili suvozača.

6.10.   Prednji netrokutasti katadiopter

6.10.1.   Broj: jedan klase IA (2).

6.10.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.10.3.   Položaj

6.10.3.1.   Po širini: referentno središte mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila;

6.10.3.2.   Po visini: najmanje 400 mm, najviše 1 200 mm iznad tla;

6.10.3.3.   Po duljini: na prednjem dijelu vozila.

6.10.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kut: 30° na lijevo i na desno.

Uspravni kut: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je katadiopter manje od 750 mm iznad tla.

6.10.5.   Usmjerenost: prema naprijed.

Može se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

6.10.6.   Može se udružiti s jednim ili više svjetala.

6.10.7.   Drugi zahtjevi: nema.

6.11.   Svjetlo stražnje registarske pločice

6.11.1.   Broj: jedno

Svjetlo se može sastojati od nekoliko optičkih elemenata namijenjenih osvjetljavanju položaja pločice.

6.11.2.

Crtež rasporeda

Takav da svjetlo osvjetljava položaj predviđen za registarsku pločicu.

6.11.3.

Položaj

6.11.3.1.

Po širini:

6.11.3.2.

Po visini:

6.11.3.3.

Po duljini:

6.11.4.

Geometrijska vidljivost

6.11.5.

Usmjerenost

6.11.6.   Može se udružiti s jednim ili više stražnjih svjetala.

6.11.7.   Može se spojiti sa stražnjim pozicijskim svjetlom.

6.11.8.   Ne može se uzajamno povezati s nijednim drugim svjetlom.

6.11.9.   Radne električne veze: nema posebnih zahtjeva.

6.11.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: neobvezna.

Njen se rad mora osigurati istom pokaznom svjetiljkom kakva je predviđena za pozicijsko svjetlo.

6.11.11.   Drugi zahtjevi: nema.


(1)  U skladu s klasifikacijom utvrđenom u Direktivi 76/757/EEZ.

(2)  U skladu s klasifikacijom utvrđenom u Direktivi 76/757/EEZ.

PRILOG III.

ZAHTJEVI ZA MOPEDE NA TRI KOTAČA I LAKE ČETVEROCIKLE

1.   Svi mopedi na tri kotača moraju imati ugrađene sljedeće uređaje za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju:

1.1.   glavno kratko svjetlo;

1.2.   prednje pozicijsko svjetlo;

1.3.   stražnje pozicijsko svjetlo;

1.4.   stražnje netrokutaste katadioptere;

1.5.   katadioptere na pedalama samo kod mopeda na tri kotača s pedalama;

1.6.   kočno svjetlo;

1.7.   svjetla pokazivača smjera za mopede na tri kotača sa zatvorenom nadogradnjom.

2.   Dodatno, svi mopedi na tri kotača mogu imati ugrađene sljedeće uređaje za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju:

2.1.   glavno kratko svjetlo;

2.2.   svjetla pokazivača smjera, za mopede na tri kotača bez zatvorene nadogradnje;

2.3.   svjetlo stražnje registarske pločice;

2.4.   bočne netrokutaste katadioptere;

2.5.   prednje svjetlo za maglu;

2.6.   stražnje svjetlo za maglu;

2.7.   svjetlo za vožnju unatrag;

2.8.   upozorni signal opasnosti.

3.   Svaki od uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju iz točaka 1. i 2. se mora ugraditi u skladu s odgovarajućim odredbama donje točke 6.

4.   Ne smiju se ugraditi nikakvi uređaji za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju osim onih navedenih u točkama 1. i 2.

5.   Uređaji za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju iz točaka 1. i 2. koji su homologirani za tip motocikla u skladu s Direktivom 97/24/EZ, ili homologirani za tip vozila kategorija M1 i N1 u skladu s direktivama 76/757/EEZ, 76/758/EEZ, 76/759/EEZ, 76/760/EEZ, 76/761/EEZ, 76/762/EEZ, 77/538/EEZ ili 77/539/EEZ također su dozvoljeni na mopedima s tri kotača i lakim četverociklima.

6.   POSEBNI ZAHTJEVI ZA UGRADBU

6.1.   Glavna duga svjetla

6.1.1.   Broj: jedno ili dva.

Međutim, u slučaju mopeda s tri kotača kojih najveća širina prelazi 1 300 mm zahtijevaju se dva glavna duga svjetla.

6.1.2   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.1.3.   Položaj

6.1.3.1.   Po širini:

neovisno glavno dugo svjetlo može se ugraditi iznad, ispod ili bočno u odnosu na drugo prednje svjetlo: ako su ova svjetla jedno iznad drugog, referentno središte glavnog dugog svjetla mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila; ako su ova svjetla jedno pored drugog, njihovo referentno središte mora biti simetrično u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila,

glavno dugo svjetlo koje je uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom mora biti ugrađeno tako da njegovo referentno središte leži unutar središnje uzdužne ravnine vozila. Međutim, kada vozilo također ima ugrađeno neovisno glavno kratko svjetlo uz glavno dugo svjetlo njihova referentna središta moraju biti simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila,

dva glavna duga svjetla od kojih je jedno ili oba uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom moraju se ugraditi tako da su njihova referentna središta simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila.

6.1.3.2.   Po duljini: na prednjem dijelu vozila. Ovaj zahtjev se smatra ispunjanim ako svjetlo koje emitira ne uznemirava vozača bilo izravno ili neizravno preko retrovizora i/ili drugih reflektivnih površina na vozilu.

6.1.3.3.   U slučaju jednog neovisnog glavnog dugog svjetla, udaljenost između ruba osvjetljavajuće površine i glavnog kratkog svjetla ne smije biti veća od 200 mm za oba para svjetala.

6.1.4.   Geometrijska vidljivost

Čak i u područjima koja se ne čine osvijetljenim s obzirom na smjer promatranja, osvjetljavajuća površina mora biti vidljiva unutar divergentnog područja ograničenog izvodnicama koje dodiruje cijeli obris osvjetljavajuće površine, i oblikuju kut od najmanje 5° s referentnom osi glavnog svjetla. Obris projekcije osvjetljavajuće površine na poprečnoj ravnini koja je tangencijalna na prednji dio leće glavnog dugog svjetla smatra se ishodištem kutova geometrijske vidljivosti.

6.1.5.   Usmjerenost: prema naprijed.

Može se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

6.1.6.   Mogu biti udružena s glavnim kratkim svjetlom i prednjim pozicijskim svjetlom.

6.1.7.   Ne smiju biti spojena s nijednim drugim svjetlom.

6.1.8.   Mogu biti uzajamno povezana:

6.1.8.1.   s glavnim kratkim svjetlom;

6.1.8.2.   s prednjim pozicijskim svjetlom.

6.1.9.   Električne veze

Glavna duga svjetla moraju se istodobno uključivati. Sva glavna duga svjetla moraju svijetliti pri promjeni iz kratkog u dugo svjetlo. Sva glavna duga svjetla moraju se istodobno ugasiti pri promjeni iz dugog u kratko svjetlo. Glavna kratka svjetla mogu ostati svijetliti u isto vrijeme s glavnim dugim svjetlima.

6.1.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: neobvezna.

Plavo netreptavo upozorno svjetlo.

6.2.   Glavna kratka svjetla

6.2.1.   Broj: jedno ili dva.

Međutim, u slučaju mopeda na tri kotača, čija najveća širina prelazi 1 300 mm potrebna su dva glavna kratka svjetla.

6.2.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.2.3.   Položaj

6.2.3.1.   Po širini:

neovisno glavno kratko svjetlo može se ugraditi iznad, ispod ili bočno u odnosu na drugo prednje svjetlo: ako su ova svjetla jedno iznad drugog, referentno središte glavnog kratkog svjetla mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila; ako su ova svjetla jedno pored drugog, njihovo referentno središte mora biti simetrično u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila,

glavno kratko svjetlo koje je uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom mora biti ugrađeno tako da njegovo referentno središte leži unutar središnje uzdužne ravnine vozila Međutim, kada vozilo također ima ugrađeno neovisno glavno dugo svjetlo uz glavno kratko svjetlo njihova referentna središta moraju biti simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila,

dva glavna kratka svjetla od kojih je jedno ili oba uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom moraju se ugraditi tako da su njihova referentna središta simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila.

U slučaju vozila s dva glavna kratka svjetla:

rubovi osvjetljavajućih površina koji su najudaljeniji od središnje uzdužne ravnine vozila ne smiju biti od krajnjih vanjskih rubova vozila udaljeni više od 400 mm,

unutarnji rubovi osvjetljavajućih površina moraju biti najmanje 500 mm udaljeni. Ta udaljenost se može smanjiti na 400 mm ako je najveća širina vozila manja od 1 300 mm.

6.2.3.2.   Po visini: najmanje 500 mm i najviše 1 200 mm iznad tla.

6.2.3.3.   Po duljini: na prednjem dijelu vozila. Ovaj se zahtjev smatra ispunjenim ako emitirano svjetlo ne ometa vozača bilo izravno ili neizravno preko retrovizora i/ili drugih reflektivnih površina na vozilu.

6.2.4.   Geometrijska vidljivost

Određena kutovima α i β kako je utvrđeno u točki 10. dijela A Priloga I.:

α

=

15° prema gore i 10° prema dolje;

β

=

45° na lijevo i na desno ako je ugrađeno samo jedno glavno kratko svjetlo;

45° prema van i 10° prema unutra ako su ugrađena dva glavna kratka svjetla.

6.2.5.   Usmjerenost: prema naprijed.

Može se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

6.2.6.   Mogu biti udružena s glavnim kratkim svjetlom i prednjim pozicijskim svjetlom.

6.2.7.   Ne smiju biti spojena s nijednim drugim svjetlom.

6.2.8.   Mogu biti uzajamno povezana s glavnim dugim svjetlom i prednjim pozicijskim svjetlom.

6.2.9.   Električne veze

Prekidač za promjenu na kratko svjetlo mora istodobno isključiti sva glavna duga svjetla, dok kratka svjetla mogu ostati uključena u isto vrijeme kada i duga svjetla.

6.2.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: neobvezna.

Zeleno netreptavo pokazno svjetlo.

6.2.11.   Drugi zahtjevi: nema.

6.3.   Svjetla pokazivača smjera

6.3.1.   Broj: dva na svakoj strani.

6.3.2.   Crtež rasporeda: dva prednja i dva stražnja svjetla pokazivača.

6.3.3.   Položaj

6.3.3.1.   Po širini:

rubovi osvjetljavajuće površine koji su najudaljeniji od središnje uzdužne ravnine također ne smiju biti udaljeni više od 400 mm od krajnjeg dijela vozila.

rubovi osvjetljavajuće površine moraju biti na udaljenosti od najmanje 500 mm,

najmanja udaljenost između osvjetljavajućih površina najbližih pokazivača i najbližeg kratkog glavnog svjetla mora biti:

75 mm u slučaju najmanje jačine pokazivača od 90 cd,

40 mm u slučaju najmanje jačine pokazivača od 175 cd,

20 mm u slučaju najmanje jačine pokazivača od 250 cd,

≤ 20 mm u slučaju najmanje jačine pokazivača od 400 cd.

6.3.3.2.   Po visini: najmanje 350 mm, najviše 1 500 mm iznad tla.

6.3.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kutovi: vidjeti Dodatak 2.

Uspravni kutovi: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice može se smanjiti na 5° ako su svjetla manje od 750 mm iznad tla.

6.3.5.   Usmjerenost

Prednja svjetla pokazivača smjera mogu se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

6.3.6.   Mogu se udružiti s jednim ili više svjetala.

6.3.7.   Ne smiju se spojiti s nijednim drugim svjetlom.

6.3.8.   Ne smiju se uzajamno povezati s drugim svjetlom.

6.3.9.   Električne veze

Svjetla pokazivača smjera moraju se uključivati neovisno o drugim svjetlima. Sva svjetla pokazivača smjera na jednoj strani vozila moraju se uključiti i isključiti jednim prekidačem.

6.3.10.   Radna pokazna svjetiljka: neobvezna.

Može biti optička, zvučna ili oboje. Ako je optička svjetlo mora biti zeleno i treptavo. Mora biti vidljivo u svim uobičajenim radnim uvjetima. Mora biti isključena ili ostati uključena bez treptanja ili pokazati znatnu promjenu učestalosti u slučaju kvara bilo kojeg svjetla pokazivača smjera. Ako je u potpunosti zvučna mora se jasno čuti i pokazivati iste radne uvjete kao i optička pokazna svjetiljka.

6.3.11.   Drugi zahtjevi

Niže navedena svojstva moraju se mjeriti električnim generatorom koji strujom napaja samo one strujne krugove koji su bitni za rad motora i uređaja za osvjetljavanje.

6.3.11.1.   Uključivanje uređaja za svjetlosnu signalizaciju mora slijediti paljenje svjetla u unutar najviše jedne sekunde i gašenje prvog svjetla unutar najviše jedne i pol sekunde.

6.3.11.2.   U slučaju svih vozila kojih se svjetla pokazivača smjera opskrbljuju istosmjernom strujom:

6.3.11.2.1.   učestalost treptavog svjetla mora biti 90 ± 30 puta u minuti;

6.3.11.2.2.   svjetla pokazivača smjera na istoj strani vozila moraju treptati istom učestalošću i u istoj fazi.

6.3.11.3.   Ako vozilo ima ugrađena svjetla pokazivača smjera koja su opskrbljena izmjeničnom strujom, ako je brzina motora između 50 i 100 % brzine koja odgovara najvećoj brzini vozila:

6.3.11.3.1.   svjetla moraju treptati učestalošću od 90 ± 30 puta u minuti;

6.3.11.3.2.   svjetla pokazivača smjera mogu treptati na istoj strani vozila istodobno ili naizmjenično. Prednja svjetla ne smiju se vidjeti odostraga ni stražnja svjetla sprijeda unutar područja utvrđenih u Dodatku 1.

6.3.11.4.   Kada su svjetla pokazivača smjera ugrađena na vozilo opskrbljena izmjeničnom strujom tada brzina vrtnje motora između brzine praznog hoda koju je naveo proizvođač i 50 % brzine vrtnje motora koja odgovara najvećoj brzini vozila:

6.3.11.4.1.   učestalost treptanja mora biti između 90 + 30 i 90 – 45 puta u minuti;

6.3.11.4.2.   svjetla pokazivača smjera na istoj strani vozila mogu treptati istodobno ili naizmjence. Prednja svjetla ne smiju se vidjeti odostraga niti stražnja svjetla sprijeda unutar područja utvrđenih u Dodatku 1.

6.3.11.5.   u slučaju kvara, osim kratkog spoja, jednog svjetla pokazivača smjera, drugi mora nastaviti treptati ili ostati uključen, ali učestalost u ovom stanju može biti različita od propisane.

6.4.   Kočna svjetla

6.4.1.   Broj: jedno ili dva.

Međutim, za mopede na tri kotača kojih najveća širina prelazi 1 300 mm, zahtijevaju se dva kočna svjetla.

6.4.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.4.3.   Položaj

6.4.3.1.   Po širini: ako postoji samo jedno kočno svjetlo, njegovo referentno središte mora biti unutar središnje uzdužne ravnine vozila, ili ako postoje dva kočna svjetla moraju biti simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila. U slučaju vozila s dva stražnja kotača, najmanje 600 mm između dva svjetla. Udaljenost se može smanjiti na 400 mm ako je najveća širina vozila manja od 1 300 mm.

6.4.3.2.   Po visini: najmanje 250 mm, najviše 1 500 mm iznad tla.

6.4.3.3.   Po duljini: na stražnjem dijelu vozila.

6.4.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kut: 45° na lijevo i na desno.

Uspravni kut: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je svjetlo manje od 750 mm iznad tla.

6.4.5.   Usmjerenost: prema stražnjem dijelu vozila.

6.4.6.   Mogu biti udružena s jednim ili više drugih stražnjih svjetala.

6.4.7.   Ne smiju biti spojena s drugim svjetlom.

6.4.8.   Mogu biti uzajamno povezana sa stražnjim pozicijskim svjetlom.

6.4.9.   Električne veze: moraju se uključiti prilikom korištenja barem jedne radne kočnice.

6.4.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: zabranjena.

6.5.   Prednja pozicijska svjetla

6.5.1.   Broj: jedno ili dva.

Međutim, u slučaju mopeda na tri kotača kojih najveća širina prelazi 1 300 mm, potrebna su dva prednja pozicijska svjetla.

6.5.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.5.3.   Položaj

6.5.3.1.   Po širini:

jedno neovisno prednje pozicijsko svjetlo može se ugraditi iznad, ispod ili bočno u odnosu na drugo prednje svjetlo: ako su ova svjetla jedno iznad drugog, referentno središte prednjeg pozicijskog svjetla mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila; ako su ova svjetla jedno pored drugog, njihova referentna središta moraju biti simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila,

prednje pozicijsko svjetlo koje je uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom mora biti ugrađeno tako da je njegovo referentno središte smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila,

dva prednja pozicijska svjetla od kojih je jedno ili oba uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom moraju se ugraditi tako da su njihova referentna središta simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila.

U slučaju vozila s dva prednja pozicijska svjetla:

udaljenost rubova osvjetljavajuće površine najudaljenijih od središnje uzdužne ravnine vozila ne smije biti veća od 400 mm od krajnjeg vanjskog dijela vozila,

unutarnji rubovi osvjetljavajućih površina moraju biti udaljeni najmanje 500 mm. Ta udaljenost se može smanjiti na 400 mm ako je najveća širina vozila manja od 1 300 mm.

6.5.3.2.   Po visini: najmanje 350 mm, najviše 1 200 mm iznad tla.

6.5.3.3.   Po duljini: na prednjem dijelu vozila.

6.5.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kut: 80° na lijevo i na desno ako postoji jedno pozicijsko svjetlo; 80° prema van i 45° prema unutra ako postoje dva pozicijska svjetla.

Uspravni kut: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je svjetlo manje od 750 mm iznad tla.

6.5.5.   Usmjerenost: prema naprijed.

Može se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

6.5.6.   Mogu se udružiti s bilo kojim drugim prednjim svjetlom.

6.5.7.   Mogu se uzajamno povezati s bilo kojim drugim prednjim svjetlom.

6.5.8.   Električne veze: nema posebnih zahtjeva.

6.5.9.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: neobvezna.

Netreptavo zeleno pokazno svjetlo.

6.5.10.   Drugi zahtjevi: nema.

6.6.   Stražnja pozicijska svjetla

6.6.1.   Broj: jedno ili dva.

Međutim, za mopede na tri kotača kojih najveća širina prelazi 1 300 mm, potrebna su dva stražnja pozicijska svjetla.

6.6.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.6.3.   Položaj

6.6.3.1.   Po širini: referentno središte mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila ako postoji samo jedno stražnje pozicijsko svjetlo, ili ako postoje dva stražnja pozicijska svjetla moraju biti simetrična središnjoj uzdužnoj ravnini vozila. U slučaju vozila s dva stražnja kotača: najmanje 600 mm između dva svjetla. Ova udaljenost se može smanjiti na 400 mm ako je najveća širina vozila manja od 1 300 mm.

6.6.3.2.   Po visini: najmanje 250 mm, najviše 1 500 mm iznad tla.

6.6.3.3.   Po duljini: na stražnjem dijelu vozila.

6.6.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kut: 80° na lijevo i na desno ako postoji jedno pozicijsko svjetlo; 80° prema van i 45° prema unutra ako postoje dva stražnja pozicijska svjetla.

Uspravni kut: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je svjetlo manje od 750 mm iznad tla.

6.6.5.   Usmjerenost: prema natrag.

6.6.6.   Mogu se udružiti s bilo kojim drugim stražnjim svjetlom.

6.6.7.   Mogu se uzajamno povezati s kočnim svjetlom ili stražnjim netrokutastim katadiopterom ili oba.

6.6.8.   Električne veze: nema posebnih zahtjeva.

6.6.9.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: neobvezna.

Njenu funkcija može prema potrebi obavljati uređaj predviđen za prednje pozicijsko svjetlo.

6.6.10.   Drugi zahtjevi: nema.

6.7.   Stražnji netrokutasti katadiopteri

6.7.1.   Broj: jedan ili dva klase IA (1).

Međutim, u slučaju mopeda na tri kotača kojih najveća širina prelazi 1 000 mm, potrebna su dva stražnja netrokutasta katadioptera.

6.7.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.7.3.   Položaj

6.7.3.1.   Po širini: referentno središte mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila ako postoji samo jedan katadiopter, ili ako postoje dva katadioptera oni moraju biti simetrični sa središnjom uzdužnom ravninom vozila.

U slučaju vozila s dva stražnja katadioptera:

udaljenost točke osvjetljavajuće površine najudaljenije od središnje uzdužne ravnine vozila ne smije biti veća od 400 mm od krajnjeg vanjskog dijela vozila,

unutarnji rubovi katadioptera moraju biti udaljeni najmanje 500 mm. Ta udaljenost se može smanjiti na 400 mm ako je najveća širina vozila manja od 1 300 mm.

6.7.3.2.   Po visini: najmanje 250 mm, najviše 900 mm iznad tla.

6.7.3.3.   Po duljini: na stražnjem dijelu vozila.

6.7.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kutovi: 30° na lijevo i na desno.

Uspravni kut: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je katadiopter manje od 750 mm iznad tla.

6.7.5.   Usmjerenost: prema natrag.

6.7.6.   Mogu se udružiti s bilo kojim drugim svjetlom.

6.7.7.   Drugi zahtjevi:

Osvjetljavajuća površina katadioptera može imati zajedničke dijelove s bilo kojom drugim crvenim svjetlom smještenim na stražnjoj strani vozila.

6.8.   Katadiopteri na pedalama

Svaka pedala mopeda na tri kotača mora imati ugrađena dva katadioptera. Katadiopteri moraju biti ugrađeni tako da su radne površine izvan tijela pedale i okomite na nosivu ravninu pedale i da im je optička os usporedna sa središnjom uzdužnom ravninom vozila.

6.8.1.   Broj: četiri katadioptera ili grupe katadioptera.

6.8.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.8.3.   Drugi zahtjevi

Osvjetljavajuća površina katadioptera mora biti uvučena unutar svog okvira. Katadiopteri moraju biti ugrađeni na tijelo pedale tako da su jasno vidljivi i s prednje i stražnje strane vozila. Referentna os katadioptera, oblik kojeg mora biti prilagođen tijelu pedale, mora biti pod pravim kutovima u odnosu na os pedale. Katadiopteri na pedali moraju biti ugrađeni samo na pedale vozila koje, pomoću ručke ili sličnih uređaja mogu biti upotrijebljene za pogon umjesto motora. Oni se ne smiju ugraditi na pedale koje služe kao upravljači vozila ili isključivo kao oslonci za noge vozača ili suvozača.

6.9.   Bočni netrokutasti katadiopteri

6.9.1.   Broj: jedan ili dva klase IA (2).

6.9.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.9.3.   Položaj

6.9.3.1.   Po širini: nema posebnih zahtjeva.

6.9.3.2.   Po visini: najmanje 300 mm, najviše 900 mm iznad tla.

6.9.3.3.   Po duljini: mora biti takva da u uobičajenim uvjetima uređaj ne može zakloniti vozač, suvozač ili njihova odjeća.

6.9.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kutovi: 30° prema naprijed i prema natrag.

Uspravni kutovi: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je katadiopter manje od 750 mm iznad tla.

6.9.5.   Usmjerenost: referentna os katadioptera mora biti okomita na središnju uzdužnu ravninu vozila i okrenuta prema van. Katadiopteri na prednjoj strani vozila pomiču se u skladu s kutom upravljanja.

6.9.6.   Mogu se udružiti s drugim uređajima za signalizaciju.

6.10.   Svjetlo stražnje registarske pločice

6.10.1.   Broj: jedno.

Svjetlo se može sastojati od nekoliko optičkih elemenata namijenjenih osvjetljavanju položaja pločice.

6.10.2.

Crtež rasporeda

Takav da svjetlo osvjetljava položaj predviđen za registarsku pločicu.

6.10.3.

Položaj

6.10.3.1.

Po širini:

6.10.3.2.

Po visini:

6.10.3.3.

Po duljini:

6.10.4.

Geometrijska vidljivost

6.10.5.

Usmjerenost

6.10.6.   Može se udružiti s jednim ili više stražnjih svjetala.

6.10.7.   Može se spojiti sa stražnjim pozicijskim svjetlom.

6.10.8.   Ne smije se uzajamno povezati s nijednim drugim svjetlom.

6.10.9.   Radne električne veze: nema posebnih zahtjeva.

6.10.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: neobvezna.

Njen se rad mora osigurati istom pokaznom svjetiljkom kakva je predviđena za pozicijsko svjetlo.

6.10.11.   Drugi zahtjevi: nema.

6.11.   Prednja svjetla za maglu

6.11.1.   Zahtjevi jednaki onima u točkama od 6.7.1. do 6.7.11. Priloga VI.

6.12.   Stražnja svjetla za maglu

6.12.1.   Zahtjevi jednaki onima u točkama od 6.8.1. do 6.8.11. Priloga VI.

6.13.   Svjetla za vožnju unatrag

6.13.1.   Zahtjevi jednaki onima u točkama od 6.9.1. do 6.9.10. Priloga VI.

6.14.   Upozorni uređaj za opasnost

6.14.1.   Zahtjevi jednaki onima u točkama od 6.10.1. do 6.10.4. Priloga VI.


(1)  U skladu s klasifikacijom utvrđenom u Direktivi 76/757/EEZ.

(2)  U skladu s klasifikacijom utvrđenom u Direktivi 76/757/EEZ.

PRILOG IV.

ZAHTJEVI S OBZIROM NA MOTOCIKLE NA DVA KOTAČA

1.   Svi motocikli na dva kotača moraju imati ugrađene sljedeće uređaje za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju:

1.1.   glavno dugo svjetlo;

1.2.   glavno kratko svjetlo;

1.3.   svjetla pokazivača smjera;

1.4.   kočno svjetlo;

1.5.   prednje pozicijsko svjetlo;

1.6.   stražnje pozicijsko svjetlo;

1.7.   svjetlo stražnje registarske pločice;

1.8.   stražnji netrokutasti katadiopter.

2.   Pored toga, svi motocikli na dva kotača mogu imati ugrađene sljedeće uređaje za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju:

2.1.   prednje svjetlo za maglu;

2.2.   stražnje svjetlo za maglu;

2.3.   upozorni signal opasnosti;

2.4.   bočne netrokutaste katadioptere.

3.   Svaki od uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju iz točaka 1. i 2. mora se ugraditi u skladu s odgovarajućim odredbama točke 6.

4.   Ne smiju se ugraditi nikakvi uređaji za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju osim onih iz točaka 1. i 2.

5.   Uređaji za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju iz točaka 1. i 2. i homologirani za tip vozila kategorija M1 i N1 u skladu s direktivama 76/757/EEZ, 76/758/EEZ, 76/759/EEZ, 76/760/EEZ, 76/761/EEZ, 76/762/EEZ, 77/538/EEZ ili 77/539/EEZ također se dozvoljavaju na motociklima.

6.   POSEBNI ZAHTJEVI ZA UGRADBU

6.1.   Glavna duga svjetla

6.1.1.   Broj: jedno ili dva.

6.1.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.1.3.   Položaj

6.1.3.1.   Po širini:

neovisno glavno dugo svjetlo može se ugraditi iznad, ispod ili bočno u odnosu na drugo prednje svjetlo: ako su ova svjetla jedno iznad drugog, referentno središte glavnog dugog svjetla mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila; ako su ova svjetla jedno pored drugog, njihovo referentno središte mora biti simetrično u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila,

glavno dugo svjetlo koje je uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom mora biti ugrađeno tako da njegovo referentno središte leži unutar središnje uzdužne ravnine vozila Međutim, kada vozilo također ima ugrađeno neovisno glavno kratko svjetlo uz glavno dugo svjetlo, njihova referentna središta moraju biti simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila,

dva glavna duga svjetla od kojih je jedno ili oba uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom moraju se ugraditi tako da su njihova referentna središta simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila.

6.1.3.2.   Po duljini: na prednjem dijelu vozila. Ovaj se zahtjev smatra ispunjenim ako emitirano svjetlo ne ometa vozača bilo izravno ili neizravno preko retrovizora i/ili drugih reflektivnih površina na vozilu.

6.1.3.3.   U svakom slučaju, udaljenost između ruba osvjetljavajuće površine bilo kojeg neovisnog glavnog dugog svjetla i ruba glavnog kratkog svjetla ne smije prelaziti 200 mm.

6.1.3.4.   Udaljenost koja odvaja osvijetljene površine dva glavna duga svjetla ne smije prelaziti 200 mm.

6.1.4.   Geometrijska vidljivost

Čak i u područjima koja se ne čine osvijetljenim s obzirom na smjer promatranja, osvjetljavajuća površina mora biti vidljiva unutar divergentnog područja ograničenog izvodnicama koje dodiruje cijeli obris osvjetljavajuće površine, i oblikuju kut od najmanje 5° s referentnom osi glavnog svjetla. Obris projekcije osvjetljavajuće površine na poprečnoj ravnini koja je tangencijalna na prednji dio leće glavnog dugog svjetla smatra se ishodištem kutova geometrijske vidljivosti.

6.1.5.   Usmjerenost: prema naprijed.

Može se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

6.1.6.   Mogu biti udružena s glavnim kratkim svjetlom i drugim prednjim svjetlima.

6.1.7.   Ne smiju biti spojena s nijednim drugim svjetlom.

6.1.8.   Mogu biti uzajamno povezana:

6.1.8.1.   s glavnim kratkim svjetlom;

6.1.8.2.   s prednjim pozicijskim svjetlom;

6.1.8.3.   s prednjim svjetlom za maglu.

6.1.9.   Električne veze

Glavna duga svjetla moraju se istodobno uključivati. Sva glavna duga svjetla moraju svijetliti pri promjeni iz kratkog u dugo svjetlo. Sva glavna duga svjetla moraju se istodobno ugasiti pri promjeni iz dugog u kratko svjetlo. Glavna kratka svjetla mogu ostati svijetliti u isto vrijeme s glavnim dugim svjetlima.

6.1.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: obvezna.

Plavo netreptavo upozorno svjetlo.

6.1.11.   Drugi zahtjevi: najveća jačina glavnih dugih svjetala koja mogu biti uključena u isto vrijeme ne smije prelaziti 225 000 cd (vrijednost iz EZ homologacije tipa sastavnog dijela).

6.2.   Glavna kratka svjetla

6.2.1.   Broj: jedno ili dva.

6.2.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.2.3.   Položaj

6.2.3.1.   Po širini:

neovisno glavno kratko svjetlo može se ugraditi iznad, ispod ili bočno u odnosu na drugo prednje svjetlo: ako su ova svjetla jedno iznad drugog, referentno središte glavnog kratkog svjetla mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila; ako su ova svjetla jedno pored drugog, njihovo referentno središte mora biti simetrično u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila,

glavno kratko svjetlo koje je uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom mora biti ugrađeno tako da njegovo referentno središte leži unutar središnje uzdužne ravnine vozila. Međutim, kada vozilo također ima ugrađeno neovisno glavno dugo svjetlo uz glavno kratko svjetlo, njihova referentna središta moraju biti simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila,

dva glavna kratka svjetla od kojih je jedno ili oba uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom moraju se ugraditi tako da su njihova referentna središta simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila.

6.2.3.2.   Po visini: najmanje 500 mm i najviše 1 200 mm iznad tla.

6.2.3.3.   Po duljini: na prednjem dijelu vozila. Ovaj se zahtjev smatra ispunjenim ako emitirano svjetlo ne ometa vozača bilo izravno ili neizravno preko retrovizora i/ili drugih reflektivnih površina na vozilu.

6.2.3.4.   U slučaju dva glavna kratka svjetla udaljenost koja odvaja osvjetljavajuće površine ne smije prelaziti 200 mm.

6.2.4.   Geometrijska vidljivost

Određena kutovima α i β kako je utvđeno u točki 10. dijela A Priloga I.:

α

=

15° prema gore i 10° prema dolje;

β

=

45° na lijevo i na desno, ako je ugrađeno samo jedno glavno kratko svjetlo;

45° prema van i 10° prema unutra, ako su ugrađena dva glavna kratka svjetla.

Prisutnost pregrada ili drugih dijelova opreme blizu svjetla ne smije proizvesti sekundarne učinke koji ostalim sudionicima u cestovnom prometu uzorokuju neugodu.

6.2.5.   Usmjerenost: prema naprijed.

Može se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

Uspravni nagib kratkog svjetla mora ostati između – 0,5 % i – 2,5 % osim u slučaju kada postoji vanjski uređaj za namještanje.

6.2.6.   Mogu biti udružena s glavnim dugim svjetlom i drugim prednjim svjetlima.

6.2.7.   Ne smiju biti spojena s bilo kojim drugim svjetlom.

6.2.8.   Mogu biti uzajamno povezana s glavnim dugim svjetlom i drugim prednjim svjetlima.

6.2.9.   Električne veze

Prekidač za promjenu na kratko svjetlo mora istodobno isključiti sva glavna duga svjetla, dok kratka svjetla mogu ostati uključena u isto vrijeme s dugim svjetlima.

6.2.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: neobvezna.

Zeleno netreptavo pokazno svjetlo.

6.2.11.   Drugi zahtjevi: nema.

6.3.   Svjetla pokazivača smjera

6.3.1.   Broj: dva na svakoj strani.

6.3.2.   Crtež rasporeda: dva prednja i dva stražnja svjetla pokazivača.

6.3.3.   Položaj

6.3.3.1.   Po širini:

6.3.3.1.1.   sljedeće se istodobno primjenjuje na prednja svjetla pokazivača:

6.3.3.1.1.1.   između osvjetljavajućih površina mora biti udaljenost od najmanje 240 mm;

6.3.3.1.1.2.   moraju biti smještena izvan uspravnih uzdužnih ravnina koje su tangencijalne na vanjske rubove osvjetljavajućih površina glavnog svjetla/glavnih svjetala;

6.3.3.1.1.3.   najmanja udaljenost između osvjetljavajućih površina pokazivača i najbližih kratkih glavnih svjetala mora biti:

75 mm u slučaju najmanje jačine pokazivača od 90 cd,

40 mm u slučaju najmanje jačine pokazivača od 175 cd,

20 mm u slučaju najmanje jačine pokazivača od 250 cd,

≤ 20 mm u slučaju najmanje jačine pokazivača od 400 cd.

6.3.3.1.2.   Udaljenost između unutarnjih rubova osvjetljavajućih površina stražnjih svjetala pokazivača mora biti najmanje 180 mm, u skladu sa zahtjevima iz točke 10. dijela A Priloga I., čak i kada je ugrađena registarska pločica.

6.3.3.2.   Po visini: najmanje 350 mm, najviše 1 200 mm iznad tla.

6.3.3.3.   Po duljini: udaljenost prema naprijed između poprečne ravnine koja odgovara najizbočenijoj uzdužnoj stražnjoj granici vozila i referentnog središta stražnjih pokazivača smjera ne smije prelaziti 300 mm.

6.3.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kutovi: vidjeti Dodatak 2.

Uspravni kutovi: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako su svjetla manje od 750 mm iznad tla.

6.3.5.   Usmjerenost

Prednja svjetla pokazivača smjera se mogu pomicati u skladu s kutom upravljanja.

6.3.6.   Mogu se udružiti s jednim ili više svjetala.

6.3.7.   Ne smiju se spojiti s nijednim drugim svjetlom.

6.3.8.   Ne smiju se uzajamno povezati s nijednim drugim svjetlom.

6.3.9.   Električne veze

Svjetla pokazivača smjera moraju biti uključena neovisno o drugim svjetlima. Sva svjetla pokazivača smjera na jednoj strani vozila moraju se uključiti i isključiti jednim prekidačem.

6.3.10.   Radna pokazna svjetiljka: obvezna.

Može biti optička, zvučna ili oboje. Ako je optička mora biti zeleno treptavo svjetlo vidljivo u svim uobičajenim radnim uvjetima. Mora biti isključena ili ostati uključena bez treptanja ili pokazati znatnu promjenu učestalosti u slučaju kvara bilo kojeg svjetla pokazivača smjera. Ako je u potpunosti zvučna mora se jasno čuti i pokazivati iste radne uvjete kao i optička pokazna svjetiljka.

6.3.11.   Drugi zahtjevi

Niže navedena svojstva moraju se mjeriti električnim generatorom koji strujom napaja samo one strujne krugove koji su bitni za rad motora i uređaja za osvjetljavanje.

6.3.11.1.   Uključivanje uređaja za svjetlosnu signalizaciju mora slijediti paljenje svjetla unutar najviše jedne sekunde i gašenje prvog svjetla unutar najviše jedne i pol sekunde.

6.3.11.2.   U slučaju svih vozila kojih se svjetla pokazivača smjera opskrbljuju istosmjernom strujom:

6.3.11.2.1.   učestalost treptavog svjetla mora biti 90 ± 30 puta u minuti;

6.3.11.2.2.   svjetla pokazivača smjera na istoj strani vozila moraju treptati istom učestalošću i u istoj fazi.

6.3.11.3.   Kada vozilo ima ugrađena svjetla pokazivača smjera koja su opskrbljena izmjeničnom strujom, ako je brzina motora između 50 i 100 % brzine koja odgovara najvećoj brzini vozila:

6.3.11.3.1.   svjetla moraju treptati učestalošću od 90 ± 30 puta u minuti;

6.3.11.3.2.   svjetla pokazivača smjera mogu treptati na istoj strani vozila istodobno ili naizmjenično. Prednja svjetla ne smiju se vidjeti odostraga ni stražnja svjetla sprijeda unutar područja utvrđenih u Dodatku 1.

6.3.11.4.   Kada su svjetla pokazivača smjera ugrađena na vozilo opskrbljena izmjeničnom strujom, tada brzina vrtnje motora između brzine praznog hoda koju je naveo proizvođač i 50 % brzine vrtnje motora koja odgovara najvećoj brzini vozila:

6.3.11.4.1.   učestalost treptanja mora biti između 90 + 30 i 90 – 45 puta u minuti;

6.3.11.4.2.   svjetla pokazivača smjera na istoj strani vozila mogu treptati istodobno ili naizmjence. Prednja svjetla ne smiju se vidjeti odostraga ni stražnja svjetla sprijeda unutar područja utvrđenih u Dodatku 1.

6.3.11.5.   U slučaju kvara, osim kratkog spoja, jednog svjetla pokazivača smjera, drugi mora nastaviti treptati ili ostati uključen, ali učestalost u tom stanju može biti različita od propisane.

6.4.   Kočna svjetla

6.4.1.   Broj: jedno ili dva

6.4.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.4.3.   Položaj

6.4.3.1.   Po širini: ako postoji samo jedno kočno svjetlo, njegovo referentno središte mora biti unutar središnje uzdužne ravnine vozila, ili ako postoje dva kočna svjetla moraju biti simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila.

6.4.3.2.   Po visini: najmanje 250 mm, najviše 1 500 mm iznad tla.

6.4.3.3.   Po duljini: na stražnjem dijelu vozila.

6.4.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kut: 45° na lijevo i na desno.

Uspravni kut: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je svjetlo manje od 750 mm iznad tla.

6.4.5.   Usmjerenost: prema stražnjem dijelu vozila.

6.4.6.   Mogu se udružiti s jednim ili više drugih stražnjih svjetala.

6.4.7.   Ne smiju biti spojena s nijednim drugim svjetlom.

6.4.8.   Mogu biti uzajamno povezana sa stražnjim pozicijskim svjetlom.

6.4.9.   Operativne električne veze: moraju se uključiti prilikom korištenja najmanje jedne radne kočnice.

6.4.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: zabranjena.

6.5.   Prednja pozicijska svjetla

6.5.1.   Broj: jedno ili dva.

6.5.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.5.3.   Položaj

6.5.3.1.   Po širini:

jedno neovisno prednje pozicijsko svjetlo može se ugraditi iznad, ispod ili bočno u odnosu na drugo prednje svjetlo: ako su ova svjetla jedno iznad drugog, referentno središte prednjeg pozicijskog svjetla mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila; ako su ova svjetla jedno pored drugog, njihova referentna središta moraju biti simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila,

prednje pozicijsko svjetlo koje je uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom mora biti ugrađeno tako da je njegovo referentno središte smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila;

dva prednja pozicijska svjetla od kojih je jedno ili oba uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom moraju se ugraditi tako da su njihova referentna središta simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila.

6.5.3.2.   Po visini: najmanje 350 mm, najviše 1 200 mm iznad tla.

6.5.3.3.   Po duljini: na prednjem dijelu vozila.

6.5.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kut: 80° na lijevo i na desno ako postoji jedno pozicijsko svjetlo; 80° prema van i 45° prema unutra ako postoje dva pozicijska svjetla.

Uspravni kut: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je svjetlo manje od 750 mm iznad tla.

6.5.5.   Usmjerenost: prema naprijed.

Može se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

6.5.6.   Mogu se udružiti s bilo kojim drugim prednjim svjetlom.

6.5.7.   Mogu se uzajamno povezati s bilo kojim drugim prednjim svjetlom.

6.5.8.   Električne veze: nema posebnih zahtjeva.

6.5.9.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: obvezna.

Netreptavo zeleno pokazno svjetlo; ta pokazna svjetiljka nije potrebna kada se osvjetljavanje ploče s instrumenata može uključiti ili isključiti samo zajedno s pozicijskim svjetlom.

6.5.10.   Drugi zahtjevi: nema.

6.6.   Stražnja pozicijska svjetla

6.6.1.   Broj: jedno ili dva.

6.6.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.6.3.   Položaj

6.6.3.1.   Po širini: referentno središte mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila ako postoji samo jedno pozicijsko svjetlo, ili ako postoje dva pozicijska svjetla moraju biti simetrična središnjoj uzdužnoj ravnini vozila.

6.6.3.2.   Po visini: najmanje 250 mm, najviše 1 500 mm iznad tla.

6.6.3.3.   Po duljini: na stražnjem dijelu vozila.

6.6.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kut: 80° na lijevo i na desno ako postoji jedno pozicijsko svjetlo; 80° prema van i 45° prema unutra ako postoje dva pozicijska svjetla.

Uspravni kut: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je svjetlo manje od 750 mm iznad tla.

6.6.5.   Usmjerenost: prema natrag.

6.6.6.   Mogu se udružiti s bilo kojim drugim stražnjim svjetlom.

6.6.7.   Mogu se spojiti sa svjetlom stražnje registarske pločice.

6.6.8.   Mogu se uzajamno povezati s kočnim svjetlom ili stražnjim netrokutastim katadiopterom ili s oba, ili sa stražnjim svjetlom za maglu.

6.6.9.   Električne veze: nema posebnih zahtjeva.

6.6.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: neobvezna.

Njenu funkcija može prema potrebi obavljati uređaj predviđen za prednje pozicijsko svjetlo.

6.6.11.   Drugi zahtjevi: nema.

6.7.   Prednja svjetla za maglu

6.7.1.   Broj: jedno ili dva.

6.7.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.7.3.   Položaj

6.7.3.1.   Po širini:

prednje svjetlo za maglu se može ugraditi iznad, ispod ili pored drugog prednjeg svjetla: ako su ova svjetla jedno iznad drugog, referentno središte prednjeg svjetla za maglu mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila; ako su ova svjetla jedno pored drugog, njihova referentna središta moraju biti simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila,

prednje svjetlo za maglu koje je uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom mora biti ugrađeno tako da je njegovo referentno središte smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila,

dva prednja svjetla za maglu od kojih je jedno ili oba uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom moraju se ugraditi tako da su njihova referentna središta simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila.

6.7.3.2.   Po visini: najmanje 250 mm iznad tla. Nijedna točka osvjetljavajuće površine ne smije biti iznad najviše točke osvjetljavajuće površine glavnog kratkog svjetla.

6.7.3.3.   Po duljini: na prednjem dijelu vozila. Ovaj se zahtjev smatra ispunjenim ako emitirano svjetlo ne ometa vozača bilo izravno ili neizravno preko retrovizora i/ili drugih reflektivnih površina na vozilu.

6.7.4.   Geometrijska vidljivost

Određena kutovima α i β kako je utvrđeno u točki 10. dijela A Priloga I.:

α

=

5° prema gore i prema dolje;

β

=

45° na lijevo i na desno u slučaju središnjeg svjetla koje nije središnje, u tom slučaju interni kut mora biti β = 10°.

6.7.5.   Usmjerenost: prema naprijed.

Mogu se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

6.7.6.   Mogu se udružiti s drugim prednjim svjetlima.

6.7.7.   Ne smiju se spajati s nijednim prednjim svjetlom.

6.7.8.   Mogu se uzajamno povezati s glavnim kratkim svjetlom i prednjim pozicijskim svjetlom.

6.7.9.   Električne veze

Mora biti moguće uključiti ili isključiti prednje svjetlo za maglu neovisno o glavnom dugom ili kratkom svjetlu.

6.7.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: neobvezna.

Zeleno netreptavo pokazno svjetlo.

6.7.11.   Drugi zahtjevi: nema.

6.8.   Stražnja svjetla za maglu

6.8.1.   Broj: jedno ili dva.

6.8.2.   Raspored crteža: nema posebnih zahtjeva.

6.8.3.   Položaj

6.8.3.1.   Po širini: jedno neovisno stražnje svjetlo za maglu se može ugraditi iznad, ispod ili pored drugog stražnjeg svjetla; ako su ova svjetla jedno iznad drugog, njihovo referentno središte mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila; ako su ova svjetla jedno pored drugog, njihova referentna središta moraju biti simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila. Stražnje svjetlo za maglu uzajamno povezano s drugim svjetlom mora biti ugrađeno tako da je njegovo referentno središte smješteno u središnjoj uzdužnoj ravnini vozila.

6.8.3.2.   Po visini: najmanje 250 mm, najviše 900 mm iznad tla.

6.8.3.3.   Po duljini: na stražnjem dijelu vozila.

6.8.3.4.   Udaljenost između osvjetljavajuće površine stražnjeg svjetla za maglu i one kočnog svjetla mora biti najmanje 100 mm.

6.8.4.   Geometrijska vidljivost

Određena kutovima α i β kako je određeno u točki 10. dijela A Priloga I.:

α

=

5° prema gore i 5° prema dolje;

β

=

25° na lijevo i na desno.

6.8.5.   Usmjerenost: prema natrag.

Mogu se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

6.8.6.   Mogu se udružiti s bilo kojim drugim stražnjim svjetlom.

6.8.7.   Ne smiju se spajati s nijednim drugim svjetlom.

6.8.8.   Mogu se uzajamno povezati sa stražnjim pozicijskim svjetlom.

6.8.9.   Električne veze

Svjetlo ne može svijetliti osim ako su uključena jedno ili više od sljedećih svjetala: glavno dugo svjetlo, glavno kratko svjetlo ili prednje svjetlo za maglu.

Ako postoji prednje svijetlo za maglu, mora biti moguće isključiti stražnje svjetlo za maglu neovisno o prednjem svjetlu za maglu.

6.8.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: obvezna.

Jantarno netreptavo pokazno svjetlo.

6.8.11.   Drugi zahtjevi: nema

6.9.   Upozorni signal opasnosti

6.9.1.   Zahtjevi jednaki onima navedenim u točkama od 6.3. do 6.3.8.

6.9.2.   Električne veze

Signal se mora uključivati pomoću odvojenog prekidača koji omogućava istodobno napajanje strujom svih pokazivača smjera.

6.9.3.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: obvezna.

Crveno treptavo svjetlo, ili ako ne postoji posebna pokazna svjetiljka, istodoban rad pokaznih svjetiljki utvrđen u točki 6.3.10.

6.9.4.   Drugi zahtjevi

Svjetlo mora treptati učestalošću od 90 ± 30 puta u minuti. Uključenje uređaja za svjetlosnu signalizaciju mora slijediti paljenje svjetla u roku od najviše jedne sekunde, a prvo gašenje svjetla za najviše jednu i pol sekundu.

Mora biti moguće uključiti upozorni signal opasnosti čak i u slučaju da je naprava za uključivanje i isključivanje motora u položaju pri kojem motor ne može djelovati.

6.10.   Svjetlo stražnje registarske pločice

6.10.1.   Broj: jedno.

Svjetlo se može sastojati od nekoliko optičkih elemenata namijenjenih za osvjetljavanje položaja pločice.

6.10.2.

Crtež rasporeda

Takav da svjetlo osvjetljava položaj predviđen za registarsku pločicu.

6.10.3.

Položaj

6.10.3.1.

Po širini:

6.10.3.2.

Po visini:

6.10.3.3.

Po duljini:

6.10.4.

Geometrijska vidljivost

6.10.5.

Usmjerenost

6.10.6.   Može se udružiti s jednim ili više stražnjih svjetala.

6.10.7.   Može se spojiti sa stražnjim pozicijskim svjetlom.

6.10.8.   Ne smije se uzajamno povezati s nijednim drugim svjetlom.

6.10.9.   Električne veze: nema posebnih zahtjeva.

6.10.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: neobvezna.

Njen se rad mora osigurati istom pokaznom svjetiljkom kakva je predviđena za pozicijsko svjetlo.

6.10.11.   Drugi zahtjevi: nema

6.11.   Bočni netrokutasti katadiopteri

6.11.1.   Broj po strani: jedan ili dva klase IA (1).

6.11.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.11.3.   Položaj

6.11.3.1.   Po širini: nema posebnih zahtjeva.

6.11.3.2.   Po visini: najmanje 300 mm, najviše 900 mm iznad tla.

6.11.3.3.   Po duljini: treba biti takva da u uobičajenim uvjetima uređaj ne može zakloniti vozač, suvozač ili njihova odjeća.

6.11.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kutovi: 30° prema naprijed i prema natrag.

Uspravni kutovi: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je visina katadioptera manja od 750 mm.

6.11.5.   Usmjerenost: referentna os katadioptera mora biti okomita na središnju uzdužnu ravninu vozila i okrenuta prema van. Katadiopteri na prednjem dijelu mogu se pokretati u skladu s kutom upravljanja.

6.11.6.   Mogu se udružiti s drugim uređajima za signalizaciju.

6.12.   Stražnji netrokutasti katadiopteri

6.12.1.   Broj: jedan klase IA (2).

6.12.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.12.3.   Položaj

6.12.3.1.   Po širini: referentno središte mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila.

6.12.3.2.   Po visini: najmanje 250 mm, najviše 900 mm iznad tla.

6.12.3.3.   Po duljini: na stražnjem dijelu vozila.

6.12.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kut: 30° na lijevo i na desno.

Uspravni kut: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je visina katadioptera manja od 750 mm.

6.12.5.   Usmjerenost: prema natrag.

6.12.6.   Mogu se udružiti s bilo kojim drugim svjetlom.

6.12.7.   Osvjetljavajuća površina katadioptera može imati zajedničke dijelove s bilo kojim drugim stražnjim crvenim svjetlom.


(1)  U skladu s klasifikacijom navedenom u Direktivi 76/757/EEZ.

(2)  U skladu s klasifikacijom utvrđenom u Direktivi 76/757/EEZ.

PRILOG V.

ZAHTJEVI S OBZIROM NA MOTOCIKLE S BOČNOM PRIKOLICOM

1.   Svi motocikli s prikolicom moraju imati ugrađene sljedeće uređaje za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju:

1.1.   glavno dugo svjetlo;

1.2.   glavno kratko svjetlo;

1.3.   svjetlo pokazivača smjera;

1.4.   kočno svjetlo;

1.5.   prednje pozicijsko svjetlo;

1.6.   stražnje pozicijsko svjetlo;

1.7.   svjetlo stražnje registarske pločice;

1.8.   stražnji netrokutasti katadiopter.

2.   Svi motocikli s prikolicom također mogu imati ugrađene sljedeće uređaje za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju:

2.1.   prednje svjetlo za maglu;

2.2.   stražnje svjetlo za maglu;

2.3.   upozorni signal opasnosti;

2.4.   bočne netrokutaste katadioptere.

3.   Svaki od uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju iz točaka 1. i 2. mora se ugraditi tako da bude u skladu s odgovarajućim odredbama točke 6.

4.   Ne smiju se ugraditi nikakvi drugi uređaji za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju osim onih iz točaka 1. i 2.

5.   Uređaji za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju iz točaka 1. i 2. i homologirani za tip vozila kategorija M1 i N1 u skladu s direktivama 76/757/EEZ, 76/758/EEZ, 76/759/EEZ, 76/760/EEZ, 76/761/EEZ, 76/762/EEZ, 77/538/EEZ ili 77/539/EEZ također se dozvoljavaju na motociklima s prikolicom.

6.   POSEBNI ZAHTJEVI ZA UGRADBU

6.1.   Glavna duga svjetla

6.1.1.   Broj: jedno ili dva.

6.1.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.1.3.   Položaj

6.1.3.1.   Po širini:

neovisno glavno dugo svjetlo može se ugraditi iznad, ispod ili bočno u odnosu na drugo prednje svjetlo: ako su ova svjetla jedno iznad drugog, referentno središte glavnog dugog svjetla mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine motocikla; ako su ova svjetla jedno pored drugog, njihovo referentno središte mora biti simetrično u odnosu na središnju uzdužnu ravninu motocikla,

glavno dugo svjetlo koje je uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom mora biti ugrađeno tako da njegovo referentno središte leži unutar središnje uzdužne ravnine motocikla. Međutim, kada motocikl također ima ugrađeno neovisno glavno kratko svjetlo uz glavno dugo svjetlo njihova referentna središta moraju biti simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu motocikla,

dva glavna duga svjetla od kojih je jedno ili oba uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom moraju se ugraditi tako da su njihova referentna središta simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu motocikla.

6.1.3.2.   Po duljini: na prednjem dijelu vozila. Ovaj se zahtjev smatra ispunjenim ako emitirano svjetlo ne ometa vozača bilo izravno ili neizravno preko retrovizora i/ili drugih reflektivnih površina na vozilu.

6.1.3.3.   U svakom slučaju, udaljenost između ruba osvjetljavajuće površine bilo kojeg neovisnog glavnog dugog svjetla i ruba glavnog kratkog svjetla ne smije prelaziti 200 mm.

6.1.3.4.   Udaljenost koja odvaja osvijetljene površine dva glavna duga svjetla ne smije prelaziti 200 mm.

6.1.4.   Geometrijska vidljivost

Čak i u područjima koja se ne čine osvijetljenim s obzirom na smjer promatranja, osvjetljavajuća površina mora biti vidljiva unutar divergentnog područja ograničenog izvodnicama koje dodiruje cijeli obris osvjetljavajuće površine, i oblikuju kut od najmanje 5° s referentnom osi glavnog svjetla. Obris projekcije osvjetljavajuće površine na poprečnoj ravnini koja je tangencijalna na prednji dio leće glavnog dugog svjetla smatra se ishodištem kutova geometrijske vidljivosti.

6.1.5.   Usmjerenost: prema naprijed.

Može se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

6.1.6.   Mogu se udružiti s glavnim kratkim svjetlom i drugim prednjim svjetlima.

6.1.7.   Ne smiju biti spojena s nijednim drugim svjetlom.

6.1.8.   Mogu biti uzajamno povezana:

6.1.8.1.   s glavnim kratkim svjetlom;

6.1.8.2.   s prednjim pozicijskim svjetlom;

6.1.8.3.   s prednjim svjetlom za maglu.

6.1.9.   Električne veze

Glavna duga svjetla moraju se istodobno uključivati. Sva glavna duga svjetla moraju svijetliti pri promjeni iz kratkog u dugo svjetlo. Sva glavna duga svjetla moraju se istodobno ugasiti pri promjeni iz dugog u kratko svjetlo. Glavna kratka svjetla mogu ostati svijetliti u isto vrijeme s glavnim dugim svjetlima.

6.1.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: obvezna.

Plavo netreptavo upozorno svjetlo.

6.1.11.   Drugi zahtjevi: najveća jačina glavnih dugih svjetala koja mogu biti uključena u isto vrijeme ne smije prelaziti 225 000 cd (vrijednost iz EZ homologacije tipa sastavnog dijela).

6.2.   Glavna kratka svjetla

6.2.1.   Broj: jedno ili dva.

6.2.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.2.3.   Položaj

6.2.3.1.   Po širini:

neovisno glavno kratko svjetlo može se ugraditi iznad, ispod ili bočno u odnosu na drugo prednje svjetlo: ako su ova svjetla jedno iznad drugog, referentno središte glavnog kratkog svjetla mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine motocikla; ako su ova svjetla jedno pored drugog, njihovo referentno središte mora biti simetrično u odnosu na središnju uzdužnu ravninu motocikla,

glavno kratko svjetlo koje je uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom mora biti ugrađeno tako da njegovo referentno središte leži unutar središnje uzdužne ravnine motocikla. Međutim, kada motocikl također ima ugrađeno neovisno glavno dugo svjetlo uz glavno kratko svjetlo njihova referentna središta moraju biti simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu motocikla,

dva glavna kratka svjetla od kojih je jedno ili oba uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom moraju se ugraditi tako da su njihova referentna središta simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu motocikla.

6.2.3.2.   Po visini: najmanje 500 mm i najviše 1 200 mm iznad tla.

6.2.3.3.   Po duljini: na prednjem dijelu vozila. Ovaj se zahtjev smatra ispunjenim ako emitirano svjetlo ne ometa vozača bilo izravno ili neizravno preko retrovizora i/ili drugih reflektivnih površina na vozilu.

6.2.3.4.   U slučaju dva glavna kratka svjetla udaljenost koja odvaja osvjetljavajuće površine ne smije prelaziti 200 mm.

6.2.4.   Geometrijska vidljivost

Određena kutovima α i β kako je utvrđeno u točki 10. dijela A Priloga I.:

α

=

15° prema gore i 10° prema dolje;

β

=

45° na lijevo i na desno ako je ugrađeno samo jedno glavno kratko svjetlo;

45° prema van i 10° prema unutra ako su ugrađena dva glavna kratka svjetla.

Prisutnost pregrada ili drugih dijelova opreme blizu svjetla ne smije proizvesti sekundarne učinke koji ostalim sudionicima u cestovnom prometu uzrokuju neugodu.

6.2.5.   Usmjerenost: prema naprijed.

Može se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

Uspravni nagib kratkog svjetla mora biti između – 0,5 % i – 2,5 %, osim u slučaju kada postoji vanjski uređaj za namještanje.

6.2.6.   Mogu biti udružena s glavnim kratkim svjetlom i drugim prednjim svjetlima.

6.2.7.   Ne smiju biti spojena s nijednim drugim svjetlom.

6.2.8.   Mogu biti uzajamno povezana s glavnim dugim svjetlom i drugim prednjim svjetlom.

6.2.9.   Električne veze

Prekidač za promjenu na kratko svjetlo mora istodobno isključiti sva glavna duga svjetla, dok kratka svjetla mogu ostati uključena u isto vrijeme s dugim svjetlima.

6.2.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: neobvezna.

Zeleno netreptavo pokazno svjetlo.

6.2.11.   Drugi zahtjevi: nema.

6.3.   Svjetla pokazivača smjera

6.3.1.   Broj: dva na svakoj strani.

6.3.2.   Crtež rasporeda: dva prednja i dva stražnja svjetla pokazivača.

6.3.3.   Položaj

6.3.3.1.   Po širini:

rubovi osvjetljavajućih površina koji su najudaljeniji od središnje uzdužne ravnine ne smiju biti udaljeni više od 400 mm od krajnjeg dijela vozila,

unutarnji rubovi osvjetljavajućih površina moraju biti udaljeni najmanje 600 mm,

najmanja udaljenost između osvjetljavajućih površina pokazivača i najbližih kratkih glavnih svjetala mora biti:

75 mm u slučaju najmanje jačine pokazivača od 90 cd,

40 mm u slučaju najmanje jačine pokazivača od 175 cd,

20 mm u slučaju najmanje jačine pokazivača od 250 cd,

≤ 20 mm u slučaju najmanje jačine pokazivača od 400 cd.

6.3.3.2.   Po duljini: udaljenost prema naprijed između poprečne ravnine koja odgovara najizbočenijoj uzdužnoj stražnjoj granici vozila i referentnog središta stražnjih pokazivača smjera ne smije prelaziti 300 mm. Prednji pokazivač smjera na bočnoj prikolici mora biti ispred središnje osi bočne prikolice, a stražnji pokazivač smjera mora biti iza središnje osovine bočne prikolice.

6.3.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kutovi: vidjeti dodatak 2.

Uspravni kutovi: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako su svjetla manje od 750 mm iznad tla.

6.3.5.   Usmjerenost

Prednja svjetla pokazivača smjera mogu se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

6.3.6.   Mogu se udružiti s jednim ili više svjetala.

6.3.7.   Ne smiju se spojiti s nijednim drugim svjetlom.

6.3.8.   Ne smiju se uzajamno povezati s nijednim drugim svjetlom.

6.3.9.   Električne veze

Svjetla pokazivača smjera moraju biti uključena neovisno o drugim svjetlima. Sva svjetla pokazivača smjera na jednoj strani vozila moraju se uključiti i isključiti pomoću jednog prekidača.

6.3.10.   Radna pokazna svjetiljka: obvezna.

Može biti optička, zvučna ili oboje. Ako je optička mora biti zeleno treptavo svjetlo vidljivo u svim uobičajenim radnim uvjetima. Mora biti isključena ili ostati uključena bez treptanja ili pokazati znatnu promjenu učestalosti u slučaju kvara bilo kojeg svjetla pokazivača smjera. Ako je u potpunosti zvučna mora se jasno čuti i pokazivati iste radne uvjete kao i optička pokazna svjetiljka.

6.3.11.   Drugi zahtjevi

Niže navedena svojstva moraju se mjeriti električnim generatorom koji strujom napaja samo one strujne krugove koji su bitni za rad motora i uređaja za osvjetljavanje.

6.3.11.1.   Uključivanje uređaja za svjetlosnu signalizaciju mora slijediti paljenje svjetla unutar najviše jedne sekunde i gašenje prvog svjetla unutar najviše jedne i pol sekunde.

6.3.11.2.   U slučaju svih vozila kojih se svjetla pokazivača smjera opskrbljuju istosmjernom strujom:

6.3.11.2.1.   učestalost treptavog svjetla mora biti 90 ± 30 puta u minuti;

6.3.11.2.2.   svjetla pokazivača smjera na istoj strani vozila moraju treptati istom učestalošću i u istoj fazi.

6.3.11.3.   Ako vozilo ima ugrađena svjetla pokazivača smjera koja su opskrbljena izmjeničnom strujom, ako je brzina motora između 50 i 100 % brzine koja odgovara najvećoj brzini vozila:

6.3.11.3.1.   svjetla moraju treptati učestalošću od 90 ± 30 puta u minuti;

6.3.11.3.2.   svjetla pokazivača smjera mogu treptati na istoj strani vozila istodobno ili naizmjenično. Prednja svjetla se ne smiju vidjeti odostraga ni stražnja svjetla sprijeda unutar područja utvrđenih u Dodatku 1.

6.3.11.4.   Kada su svjetla pokazivača smjera ugrađena na vozilo opskrbljena izmjeničnom strujom, tada brzina vrtnje motora između brzine praznog hoda koju je naveo proizvođač i 50 % brzine vrtnje motora koja odgovara najvećoj brzini vozila:

6.3.11.4.1.   učestalost treptanja mora biti između 90 + 30 i 90 – 45 puta u minuti;

6.3.11.4.2.   svjetla pokazivača smjera na istoj strani vozila mogu treptati istodobno ili naizmjence. Prednja svjetla se ne smiju vidjeti odostraga ni stražnja svjetla sprijeda unutar područja utvrđenih u Dodatku 1.

6.3.11.5.   U slučaju kvara, osim kratkog spoja, jednog svjetla pokazivača smjera, drugi mora nastaviti treptati ili ostati uključen, ali učestalost u ovom stanju može biti različita od propisane.

6.4.   Kočna svjetla

6.4.1.   Broj: dva ili tri (od kojih je samo jedno na bočnoj prikolici).

6.4.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.4.3.   Položaj

6.4.3.1.   Po širini: bočna udaljenost između krajnjeg vanjskog ruba osvjetljavajućih površina krajnjih vanjskih kočnih svjetala i sveukupne širine ne smije prelaziti 400 mm. Kada je ugrađeno treće kočno svjetlo, ono mora biti simetrično u odnosu na kočno svjetlo koje nije ugrađeno na bočnu prikolicu u odnosu na središnju uzdužnu ravninu motocikla.

6.4.3.2.   Po visini: najmanje 250 mm, najviše 1 500 mm iznad tla.

6.4.3.3.   Po duljini: na stražnjem dijelu vozila.

6.4.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kut: 45° na lijevo i na desno. Kada je kočno svjetlo ugrađeno na bočnu prikolicu: 45° prema van i 10° prema unutra.

Uspravni kut: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je svjetlo manje od 750 mm iznad tla.

6.4.5.   Usmjerenost: prema stražnjem dijelu vozila.

6.4.6.   Mogu biti udružena s jednim ili više drugih stražnjih svjetala.

6.4.7.   Ne smiju biti spojena s nijednim drugim svjetlom.

6.4.8.   Mogu biti uzajamno povezana sa stražnjim pozicijskim svjetlom.

6.4.9.   Električne veze: moraju se uključiti prilikom korištenja najmanje jedne radne kočnice.

6.4.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: zabranjena.

6.5.   Prednja pozicijska svjetla

6.5.1.   Broj: dva ili tri (od kojih je samo jedno na bočnoj prikolici).

6.5.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.5.3.   Položaj

6.5.3.1.   Po širini: bočna udaljenost između krajnjeg vanjskog ruba osvjetljavajućih površina krajnjih vanjskih prednjih pozicijskih svjetala i krajnjih vanjskih rubova vozila ne smije prelaziti 400 mm. Kada je ugrađeno treće prednje pozicijsko svjetlo, ono mora biti simetrično u odnosu na prednje pozicijsko svjetlo koje nije ugrađeno na bočnu prikolicu u odnosu na središnju uzdužnu ravninu motocikla.

6.5.3.2.   Po visini: najmanje 350 mm, najviše 1 200 mm iznad tla.

6.5.3.3.   Po duljini: na prednjem dijelu vozila.

6.5.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kut: 80° prema van i 45° prema unutra.

Uspravni kut: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je svjetlo manje od 750 mm iznad tla.

6.5.5.   Usmjerenost: prema naprijed.

Može se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

6.5.6.   Mogu se udružiti s bilo kojim drugim prednjim svjetlom.

6.5.7.   Mogu se uzajamno povezati s bilo kojim drugim prednjim svjetlom.

6.5.8.   Električne veze: nema posebnih zahtjeva.

6.5.9.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: obvezna.

Netreptavo zeleno pilot svjetlo; ova svjetiljka nije potrebna kada se osvjetljavanje ploče s instrumentima može uključiti i isključiti samo istodobno s pozicijskim svjetlom.

6.5.10.   Drugi zahtjevi: nema.

6.6.   Stražnja pozicijska svjetla

6.6.1.   Broj: dva ili tri (od kojih je samo jedno na bočnoj prikolici).

6.6.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.6.3.   Položaj

6.6.3.1.   Po širini: bočna udaljenost između krajnjeg vanjskog ruba osvjetljavajućih površina krajnjih vanjskih stražnjih pozicijskih svjetala i krajnjih vanjskih rubova vozila ne smije prelaziti 400 mm. Kada je ugrađeno treće stražnje pozicijsko svjetlo, ono mora biti simetrično u odnosu na prednje pozicijsko svjetlo koje nije ugrađeno na bočnu prikolicu u odnosu na središnju uzdužnu ravninu motocikla.

6.6.3.2.   Po visini: najmanje 250 mm, najviše 1 500 mm iznad tla.

6.6.3.3.   Po duljini: na stražnjem dijelu vozila.

6.6.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kut: 80° prema van i 45° prema unutra.

Uspravni kut: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je svjetlo manje od 750 mm iznad tla.

6.6.5.   Usmjerenost: prema natrag.

6.6.6.   Mogu se udružiti s bilo kojim drugim stražnjim svjetlom.

6.6.7.   Mogu se spojiti sa svjetlom stražnje registarske pločice.

6.6.8.   Mogu se uzajamno povezati s kočnim svjetlom ili stražnjim netrokutastim katadiopterom ili oba, ili sa stražnjim svjetlom za maglu.

6.6.9.   Električne veze: nema posebnih zahtjeva.

6.6.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: neobvezna.

Njenu funkciju može prema potrebi obavljati uređaj predviđen za prednje pozicijsko svjetlo.

6.6.11.   Drugi zahtjevi: nema.

6.7.   Prednja svjetla za maglu

6.7.1.   Broj: jedno ili dva.

6.7.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.7.3.   Položaj

6.7.3.1.   Po širini:

jedno neovisno prednje svjetlo za maglu se može ugraditi iznad, ispod ili pored drugog prednjeg svjetla: ako su ova svjetla jedno iznad drugog, referentno središte prednjeg svjetla za maglu mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila; ako su ova svjetla jedno pored drugog, njihova referentna središta moraju biti simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila,

prednje svjetlo za maglu koje je uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom mora biti ugrađeno tako da je njegovo referentno središte smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila,

dva prednja svjetla za maglu od kojih je jedno ili oba uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom moraju se ugraditi tako da su njihova referentna središta simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila.

6.7.3.2.   Po visini: najmanje 250 mm iznad tla. Nijedna točka osvjetljavajuće površine ne smije biti iznad najviše točke osvjetljavajuće površine glavnog kratkog svjetla.

6.7.3.3.   Po duljini: na prednjem dijelu vozila. Ovaj se zahtjev smatra ispunjenim ako emitirano svjetlo ne ometa vozača bilo izravno ili neizravno preko retrovizora i/ili drugih reflektivnih površina na vozilu.

6.7.4.   Geometrijska vidljivost

Određena je kutovima α i β kako je utvrđeno u točki 10. dijela A Priloga I.:

α

=

5° prema gore i prema dolje;

β

=

45° prema van i 10° prema unutra.

6.7.5.   Usmjerenost: prema naprijed.

Mogu se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

6.7.6.   Mogu se udružiti s drugim prednjim svjetlima.

6.7.7.   Ne smiju se spajati s nijednim drugim prednjim svjetlom.

6.7.8.   Mogu se uzajamno povezati s glavnim dugim svjetlom i prednjim pozicijskim svjetlom.

6.7.9.   Električne veze

Mora biti moguće uključiti ili isključiti prednje svjetlo za maglu neovisno o glavnom dugom ili kratkom svjetlu.

6.7.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: neobvezna.

Zeleno netreptavo pokazno svjetlo.

6.7.11.   Drugi zahtjevi: nema.

6.8.   Stražnja svjetla za maglu

6.8.1.   Broj: jedno ili dva.

6.8.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.8.3.   Položaj

6.8.3.1.   Po širini: kada je ugrađeno jedno stražnje svjetlo za maglu, njegov položaj u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila mora biti na suprotnoj strani od propisane strane prometa u državi članici u kojoj će se registrirati.

6.8.3.2.   Po visini: najmanje 250 mm, najviše 900 mm iznad tla.

6.8.3.3.   Po duljini: na stražnjem dijelu vozila.

6.8.3.4.   Udaljenost između osvjetljavajuće površine stražnjeg svjetla za maglu i one kočnog svjetla mora biti najmanje 100 mm.

6.8.4.   Geometrijska vidljivost

Određena kutovima α i β kako je utvrđeno u točki 10. dijela A Priloga I.:

α

=

5° prema gore i 5° prema dolje;

β

=

25° na lijevo i na desno.

6.8.5.   Usmjerenost: prema natrag.

6.8.6.   Mogu se udružiti s bilo kojim drugim stražnjim svjetlom.

6.8.7.   Ne smiju se spajati s nijednim drugim svjetlom.

6.8.8.   Mogu se uzajamno povezati sa stražnjim pozicijskim svjetlom.

6.8.9.   Električne veze

Svjetlo ne može svijetliti osim ako je uključeno jedno ili više od sljedećih svjetala: glavno dugo svjetlo, glavno kratko svjetlo ili prednje svjetlo za maglu.

Ako postoji prednje svijetlo za maglu, mora biti moguće isključiti stražnje svjetlo za maglu neovisno o prednjem svjetlu za maglu.

6.8.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: obvezna.

Netreptavo jantarno pokazno svjetlo.

6.8.11.   Drugi zahtjevi: nema.

6.9.   Upozorni signal opasnosti

6.9.1.   Zahtjevi jednaki onima utvrđenim u točkama od 6.3. do 6.3.8.

6.9.2.   Električne veze

Signal se mora uključivati pomoću odvojenog prekidača koji omogućava istodobno napajanje strujom svih pokazivača smjera.

6.9.3.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: obvezna.

Crveno treptavo svjetlo ili ako ne postoji posebna pokazna svjetiljka, istodoban rad pokaznih svjetiljki utvrđen u točki 6.3.10.

6.9.4.   Drugi zahtjevi

Svjetlo mora treptati učestalošću od 90 ± 30 puta u minuti. Uključenje uređaja za svjetlosnu signalizaciju mora slijediti paljenje svjetla u roku od najviše jedne sekunde, a prvo gašenje svjetla za najviše jednu i pol sekundu.

Mora biti moguće uključiti upozorni signal opasnosti čak i u slučaju da je naprava za uključivanje i isključivanje motora u položaju pri kojem motor ne može djelovati.

6.10.   Svjetlo stražnje registarske pločice

6.10.1.   Broj: jedno.

Svjetlo se može sastojati od nekoliko optičkih elemenata namijenjenih za osvjetljavanje položaja pločice.

6.10.2.

Crtež rasporeda

Takav da svjetlo osvjetljava položaj predviđen za registarsku pločicu.

6.10.3.

Položaj

6.10.3.1.

Po širini:

6.10.3.2.

Po visini:

6.10.3.3.

Po duljini:

6.10.4.

Geometrijska vidljivost

6.10.5.

Usmjerenost

6.10.6.   Može se udružiti s jednim ili više stražnjih svjetala.

6.10.7.   Može se spojiti sa stražnjim pozicijskim svjetlom.

6.10.8.   Ne smije se uzajamno povezati s nijednim drugim svjetlom.

6.10.9.   Električne veze: nema posebnih zahtjeva.

6.10.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: neobvezna.

Njen se rad mora osigurati istom pokaznom svjetiljkom kakva je predviđena za pozicijsko svjetlo.

6.10.11.   Drugi zahtjevi: nema

6.11.   Bočni netrokutasti katadiopteri

6.11.1.   Broj po strani: jedan ili dva klase IA (1).

6.11.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.11.3.   Položaj

6.11.3.1.   Po širini: nema posebnih zahtjeva.

6.11.3.2.   Po visini: najmanje 300 mm, najviše 900 mm iznad tla.

6.11.3.3.   Po duljini: treba biti takva da u uobičajenim uvjetima uređaj ne može zakloniti vozač, suvozač ili njihova odjeća.

6.11.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kutovi: 30° prema naprijed i prema natrag.

Uspravni kutovi: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je visina katadioptera manja od 750 mm.

6.11.5.   Usmjerenost: referentna os katadioptera mora biti okomita na središnju uzdužnu ravninu vozila i okrenuta prema van. Katadiopteri na prednjem dijelu mogu se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

6.11.6.   Mogu se udružiti s drugim uređajima za signalizaciju.

6.12.   Stražnji netrokutasti katadiopteri

6.12.1.   Broj: jedan klase IA (1).

6.12.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.12.3.   Položaj

6.12.3.1.   Po širini:

rubovi osvjetljavajućih površina koji su najudaljeniji od središnje uzdužne ravnine vozila ne smiju biti udaljeni više od 400 mm od krajnjeg vanjskog ruba vozila,

unutarnji kutovi katadioptera moraju biti udaljeni najmanje 500 mm. Ta udaljenost se može smanjiti na 400 mm ako je najveća širina vozila manja od 1 300 mm.

6.12.3.2.   Po visini: najmanje 250 mm, najviše 900 mm iznad tla.

6.12.3.3.   Po duljini: na stražnjem dijelu vozila.

6.12.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kut: 30° prema van i 10° prema unutra.

Uspravni kut: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je visina katadioptera manja od 750 mm.

6.12.5.   Usmjerenost: prema natrag.

6.12.6.   Mogu se udružiti s bilo kojim drugim svjetlom.

6.12.7.   Osvjetljavajuća površina katadioptera može imati zajedničke dijelove s bilo kojim drugim stražnjim crvenim svjetlom.


(1)  U skladu s klasifikacijom utvrđenom u Direktivi 76/757/EEZ.

PRILOG VI.

ZAHTJEVI S OBZIROM NA TRICIKLE

1.   1. Svi tricikli moraju imati ugrađene sljedeće uređaje za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju:

1.1.   glavno dugo svjetlo;

1.2.   glavno kratko svjetlo;

1.3.   svjetlo pokazivača smjera;

1.4.   kočno svjetlo;

1.5.   prednje pozicijsko svjetlo;

1.6.   stražnje pozicijsko svjetlo;

1.7.   svjetlo stražnje registarske pločice;

1.8.   stražnji netrokutasti katadiopter;

1.9.   upozorni signal opasnosti.

2.   Dodatno, svi tricikli mogu imati ugrađene sljedeće uređaje za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju:

2.1.   prednje svjetlo za maglu;

2.2.   stražnje svjetlo za maglu;

2.3.   svjetlo za vožnju unatrag;

2.4.   bočne netrokutaste katadioptere.

3.   Svaki od uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju iz točaka 1. i 2. mora se ugraditi tako da bude u skladu s odgovarajućim odredbama točke 6.

4.   Ne smiju se ugraditi nikakvi drugi uređaji za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju osim onih iz točaka 1. i 2.

5.   Uređaji za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju iz točaka 1. i 2. i homologirani za tip vozila kategorija M1 i N1 u skladu s direktivama 76/757/EEZ, 76/758/EEZ, 76/759/EEZ, 76/760/EEZ, 76/761/EEZ, 76/762/EEZ, 77/538/EEZ ili 77/539/EEZ također se dozvoljavaju na triciklima.

6.   POSEBNI ZAHTJEVI ZA UGRADBU

6.1.   Glavna duga svjetla

6.1.1.   Broj: jedno ili dva.

Međutim, za tricikle čija najveća širina prelazi 1 300 m, potrebna su dva glavna duga svjetla.

6.1.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.1.3.   Položaj

6.1.3.1.   Po širini:

neovisno glavno dugo svjetlo može se ugraditi iznad, ispod ili bočno u odnosu na drugo prednje svjetlo: ako su ova svjetla jedno iznad drugog, referentno središte glavnog dugog svjetla mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila; ako su ova svjetla jedno pored drugog, njihovo referentno središte mora biti simetrično u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila,

glavno dugo svjetlo koje je uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom mora biti ugrađeno tako da njegovo referentno središte leži unutar središnje uzdužne ravnine vozila Međutim, kada vozilo također ima ugrađeno neovisno glavno kratko svjetlo uz glavno dugo svjetlo, njihova referentna središta moraju biti simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila,

dva glavna duga svjetla od kojih je jedno ili oba uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom moraju se ugraditi tako da su njihova referentna središta simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila.

6.1.3.2.   Po duljini: na prednjem dijelu vozila. Ovaj se zahtjev smatra ispunjenim ako emitirano svjetlo ne ometa vozača bilo izravno ili neizravno preko retrovizora i/ili drugih reflektivnih površina na vozilu.

6.1.3.3.   U svakom slučaju, udaljenost između ruba osvjetljavajuće površine bilo kojeg neovisnog glavnog dugog svjetla i ruba glavnog kratkog svjetla ne smije prelaziti 200 mm.

6.1.4.   Geometrijska vidljivost

Čak i u područjima koja se ne čine osvijetljenim s obzirom na smjer promatranja, osvjetljavajuća površina mora biti vidljiva unutar divergentnog područja ograničenog izvodnicama koje dodiruje cijeli obris osvjetljavajuće površine, i oblikuju kut od najmanje 5° s referentnom osi glavnog svjetla. Obris projekcije osvjetljavajuće površine na poprečnoj ravnini koja je tangencijalna na prednji dio leće glavnog dugog svjetla smatra se ishodištem kutova geometrijske vidljivosti.

6.1.5.   Usmjerenost: prema naprijed.

Može se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

6.1.6.   Mogu se udružiti s glavnim kratkim svjetlom i drugim prednjim svjetlima.

6.1.7.   Ne smiju biti spojena s nijednim drugim svjetlom.

6.1.8.   Mogu biti uzajamno povezana:

6.1.8.1.   s glavnim kratkim svjetlom;

6.1.8.2.   s prednjim pozicijskim svjetlom;

6.1.8.3.   s prednjim svjetlom za maglu.

6.1.9.   Električne veze

Glavna duga svjetla moraju se istodobno uključivati. Sva glavna duga svjetla moraju svijetliti pri promjeni iz kratkog u dugo svjetlo. Sva glavna duga svjetla moraju se istodobno ugasiti pri promjeni iz dugog u kratko svjetlo. Glavna kratka svjetla mogu ostati svijetliti u isto vrijeme s glavnim dugim svjetlima.

6.1.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: obvezna.

Plavo netreptavo upozorno svjetlo.

6.1.11.   Drugi zahtjevi: najveća jačina glavnih dugih svjetala koje se mogu uključiti u isto vrijeme ne smije prelaziti 225 000 cd (vrijednost iz EZ homologacije tipa sastavnog dijela).

6.2.   Glavna kratka svjetla

6.2.1.   Broj: jedno ili dva.

Međutim, za tricikle čija najveća širina prelazi 1 300 m, potrebna su dva glavna kratka svjetla.

6.2.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.2.3.   Položaj

6.2.3.1.   Po širini:

neovisno glavno kratko svjetlo može se ugraditi iznad, ispod ili bočno u odnosu na drugo prednje svjetlo: ako su ova svjetla jedno iznad drugog, referentno središte glavnog kratkog svjetla mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila; ako su ova svjetla jedno pored drugog, njihovo referentno središte mora biti simetrično u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila,

glavno kratko svjetlo koje je uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom mora biti ugrađeno tako da njegovo referentno središte leži unutar središnje uzdužne ravnine vozila. Međutim, kada vozilo također ima ugrađeno neovisno glavno dugo svjetlo uz glavno kratko svjetlo njihova referentna središta moraju biti simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila.

dva glavna kratka svjetla od kojih je jedno ili oba uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom moraju se ugraditi tako da su njihova referentna središta simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila.

U slučaju vozila s dva glavna kratka svjetla:

rubovi osvjetljavajućih površina koji su najudaljeniji od središnje uzdužne ravnine vozila ne smiju biti od krajnjeg vanjskog ruba vozila udaljeni više od 400 mm,

unutarnji rubovi osvjetljavajućih površina moraju biti najmanje 500 mm udaljeni. Ta udaljenost se može smanjiti na 400 mm ako je najveća širina vozila manja od 1 300 mm.

6.2.3.2.   Po visini: najmanje 500 mm i najviše 1 200 mm iznad tla.

6.2.3.3.   Po duljini: na prednjem dijelu vozila. Ovaj se zahtjev smatra ispunjenim ako emitirano svjetlo ne ometa vozača bilo izravno ili neizravno preko retrovizora i/ili drugih reflektivnih površina na vozilu.

6.2.4.   Geometrijska vidljivost

Određena kutovima α i β kako je utvrđeno u točki 10. dijela A Priloga I.:

α

=

15° prema gore i 10° prema dolje;

β

=

45° na lijevo i na desno ako je ugrađeno samo jedno glavno kratko svjetlo;

45° prema van i 10° prema unutra ako su ugrađena dva glavna kratka svjetla.

Prisutnost pregrada ili drugih dijelova opreme blizu svjetla ne smije proizvesti sekundarne učinke koji ostalim sudionicima u cestovnom prometu uzrokuju neugodu.

6.2.5.   Usmjerenost: prema naprijed.

Može se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

Uspravni nagib kratkog svjetla mora biti između – 0,5 % i – 2,5 %, osim u slučaju kada postoji vanjski uređaj za namještanje.

6.2.6.   Mogu biti udružena s glavnim kratkim svjetlom i drugim prednjim svjetlima.

6.2.7.   Ne smiju biti spojena s nijednim drugim svjetlom.

6.2.8.   Mogu biti uzajamno povezana s glavnim dugim svjetlom i drugim prednjim svjetlima.

6.2.9.   Električne veze

Prekidač za promjenu na kratko svjetlo mora istodobno isključiti sva glavna duga svjetla, dok kratka svjetla mogu ostati uključena u isto vrijeme kada i duga svjetla.

6.2.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: neobvezna.

Zeleno netreptavo pokazno svjetlo.

6.2.11.   Drugi zahtjevi: nema.

6.3.   Svjetla pokazivača smjera

6.3.1.   Broj: dva na svakoj strani.

Dopušten je i po jedan bočni pokazivač smjera po svakoj strani.

6.3.2.   Crtež rasporeda: dva prednja i dva stražnja svjetla pokazivača.

6.3.3.   Položaj

6.3.3.1.   Po širini:

rubovi osvjetljavajućih površina koji su najudaljeniji od središnje uzdužne ravnine ne smiju biti udaljeni više od 400 mm od krajnjeg dijela vozila,

unutarnji rubovi osvjetljavajućih površina moraju biti udaljeni najmanje 500 mm,

najmanja udaljenost između osvjetljavajućih površina pokazivača i najbližih kratkih glavnih svjetala mora biti:

75 mm u slučaju najmanje jačine pokazivača od 90 cd,

40 mm u slučaju najmanje jačine pokazivača od 175 cd,

20 mm u slučaju najmanje jačine pokazivača od 250 cd,

≤ 20 mm u slučaju najmanje jačine pokazivača od 400 cd.

6.3.3.2.   Po visini: najmanje 350 mm i najviše 500 mm iznad tla.

6.3.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kutovi: vidjeti Dodatak 2.

Uspravni kutovi: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako su svjetla manje od 750 mm iznad tla.

6.3.5.   Usmjerenost

Prednja svjetla pokazivača smjera mogu se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

6.3.6.   Mogu se udružiti s jednim ili više svjetala.

6.3.7.   Ne smiju se spojiti s nijednim drugim svjetlom.

6.3.8.   Ne smiju se uzajamno povezati s nijednim drugim svjetlom.

6.3.9.   Električne veze

Svjetla pokazivača smjera moraju biti uključena neovisno o drugim svjetlima. Sva svjetla pokazivača smjera na jednoj strani vozila moraju se uključiti i isključiti pomoću jednog prekidača.

6.3.10.   Radna pokazna svjetiljka: obvezna.

Može biti optička, zvučna ili oboje. Ako je optička mora biti zeleno treptavo svjetlo vidljivo u svim uobičajenim radnim uvjetima. Mora biti isključena ili ostati uključena bez treptanja ili pokazati znatnu promjenu učestalosti u slučaju kvara bilo kojeg svjetla pokazivača smjera. Ako je u potpunosti zvučna mora se jasno čuti i pokazivati znatnu promjenu učestalosti u slučaju bilo kakvog kvara.

6.3.11.   Drugi zahtjevi

Niže navedena svojstva moraju se mjeriti električnim generatorom koji strujom napaja samo one strujne krugove koji su bitni za rad motora i uređaja za osvjetljavanje.

6.3.11.1.   Uključivanje uređaja za svjetlosnu signalizaciju mora slijediti paljenje svjetla unutar najviše jedne sekunde i gašenje prvog svjetla unutar najviše jedne i pol sekunde.

6.3.11.2.   U slučaju svih vozila kojih se svjetla pokazivača smjera opskrbljuju istosmjernom strujom:

6.3.11.2.1.   učestalost treptavog svjetla mora biti 90 ± 30 puta u minuti;

6.3.11.2.2.   svjetla pokazivača smjera na istoj strani vozila moraju treptati istom učestalošću i u istoj fazi.

6.3.11.3.   Kada vozilo ima ugrađena svjetla pokazivača smjera koja su opskrbljena izmjeničnom strujom, ako je brzina motora između 50 i 100 % brzine koja odgovara najvećoj brzini vozila:

6.3.11.3.1.   svjetla moraju treptati učestalošću od 90 ± 30 puta u minuti;

6.3.11.3.2.   svjetla pokazivača smjera mogu treptati na istoj strani vozila istodobno ili naizmjenično. Prednja svjetla se ne smiju vidjeti odostraga ni stražnja svjetla sprijeda unutar područja utvrđenih u Dodatku 1.

6.3.11.4.   Kada su svjetla pokazivača smjera ugrađena na vozilo opskrbljena izmjeničnom strujom, tada brzina vrtnje motora između brzine praznog hoda koju je naveo proizvođač i 50 % brzine vrtnje motora koja odgovara najvećoj brzini vozila:

6.3.11.4.1.   učestalost treptanja mora biti između 90 + 30 i 90 – 45 puta u minuti;

6.3.11.4.2.   svjetla pokazivača smjera na istoj strani vozila mogu treptati istodobno ili naizmjence. Prednja svjetla se ne smiju vidjeti odostraga ni stražnja svjetla sprijeda unutar područja utvrđenih u Dodatku 1.

6.3.11.5.   U slučaju kvara, osim kratkog spoja, jednog svjetla pokazivača smjera, drugi mora nastaviti treptati ili ostati uključen, ali učestalost u ovom stanju može biti različita od propisane.

6.4.   Kočna svjetla

6.4.1.   Broj: jedno ili dva

Međutim, za tricikle čija najveća širina prelazi 1 300 mm, potrebna su dva kočna svjetla.

6.4.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.4.3.   Položaj

6.4.3.1.   Po širini: ako postoji samo jedno kočno svjetlo, njegovo referentno središte mora biti unutar središnje uzdužne ravnine vozila, a ako postoje dva kočna svjetla moraju biti simetrična u odnosu da središnju uzdužnu ravninu vozila.

U slučaju vozila s dva stražnja kotača: najmanje 600 mm udaljenosti između dva svjetla. Ta udaljenost može biti smanjena na 400 mm ako je najveća širina vozila manja od 1 300 mm.

6.4.3.2.   Po visini: najmanje 250 mm, najviše 1 500 mm iznad tla.

6.4.3.3.   Po duljini: na stražnjem dijelu vozila.

6.4.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kut: 45° na lijevo i na desno.

Uspravni kut: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je svjetlo manje od 750 mm iznad tla.

6.4.5.   Usmjerenost: prema stražnjem dijelu vozila.

6.4.6.   Mogu biti udružena s jednim ili više drugih stražnjih svjetala.

6.4.7.   Ne smiju biti spojena s nijednim drugim svjetlom.

6.4.8.   Mogu biti uzajamno povezana sa stražnjim pozicijskim svjetlom.

6.4.9.   Električne veze: moraju se uključiti prilikom korištenja najmanje jedne radne kočnice.

6.4.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: zabranjena.

6.5.   Prednja pozicijska svjetla

6.5.1.   Broj: jedno ili dva.

Međutim, za tricikle čija najveća širina prelazi 1 300 m, potrebna su dva prednja pozicijska svjetla.

6.5.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.5.3.   Položaj

6.5.3.1.   Po širini:

jedno neovisno prednje pozicijsko svjetlo može se ugraditi iznad, ispod ili bočno u odnosu na drugo prednje svjetlo: ako su ova svjetla jedno iznad drugog, referentno središte prednjih pozicijskih svjetala mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila; ako su ova svjetla jedno pored drugog, njihova referentna središta moraju biti simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila,

prednje pozicijsko svjetlo koje je uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom mora biti ugrađeno tako da je njegovo referentno središte smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila,

dva prednja pozicijska svjetla od kojih je jedno ili oba spojeno s drugim prednjim svjetlom moraju se ugraditi tako da su njihova referentna središta simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila.

U slučaju vozila s dva prednja pozicijska svjetla:

udaljenost rubova osvjetljavajuće površine najudaljenijih od središnje uzdužne ravnine vozila ne smije biti veća od 400 mm od krajnjeg vanjskog dijela vozila,

unutarnji rubovi osvjetljavajućih površina moraju biti udaljeni najmanje 500 mm. Ta udaljenost se može smanjiti na 400 mm ako je najveća širina vozila manja od 1 300 mm.

6.5.3.2.   Po visini: najmanje 350 mm, najviše 1 200 mm iznad tla.

6.5.3.3.   Po duljini: na prednjem dijelu vozila.

6.5.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kut: 80° na lijevo i na desno ako postoji jedno pozicijsko svjetlo; 80° prema van i 45° prema unutra ako postoje dva pozicijska svjetla.

Uspravni kut: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je svjetlo manje od 750 mm iznad tla.

6.5.5.   Usmjerenost: prema naprijed.

Može se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

6.5.6.   Mogu se udružiti s bilo kojim drugim prednjim svjetlom.

6.5.7.   Mogu se uzajamno povezati s bilo kojim drugim prednjim svjetlom.

6.5.8.   Električne veze: nema posebnih zahtjeva.

6.5.9.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: obvezna.

Netreptavo zeleno pilot svjetlo; ova svjetiljka nije potrebna kada se osvjetljavanje ploče s instrumentima može uključiti i isključiti samo istodobno s pozicijskim svjetlom.

6.5.10.   Drugi zahtjevi: nema.

6.6.   Stražnja pozicijska svjetla

6.6.1.   Broj: jedno ili dva.

Međutim, za tricikle čija najveća širina prelazi 1 300 mm, potrebna su dva stražnja pozicijska svjetla.

6.6.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.6.3.   Položaj

6.6.3.1.   Po širini: referentno središte mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila ako postoji samo jedno pozicijsko svjetlo, ili ako postoje dva pozicijska svjetla, moraju biti simetrična središnjoj uzdužnoj ravnini vozila. U slučaju vozila s dva stražnja kotača svjetla moraju biti udaljena najmanje 600 mm. Ova udaljenost se može smanjiti na 400 mm ako je najveća širina vozila manja od 1 300 mm.

6.6.3.2.   Po visini: najmanje 250 mm, najviše 1 500 mm iznad tla.

6.6.3.3.   Po duljini: na stražnjem dijelu vozila.

6.6.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kut: 80° na lijevo i na desno ako postoji jedno pozicijsko svjetlo; 80° prema van i 45° prema unutra ako postoje dva pozicijska svjetla.

Uspravni kut: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je svjetlo manje od 750 mm iznad tla.

6.6.5.   Usmjerenost: prema natrag.

6.6.6.   Mogu se udružiti s bilo kojim drugim stražnjim svjetlom.

6.6.7.   Mogu se spojiti sa svjetlom stražnje registarske pločice.

6.6.8.   Mogu se uzajamno povezati s kočnim svjetlom ili stražnjim netrokutastim katadiopterom ili oba, ili sa stražnjim svjetlom za maglu.

6.6.9.   Električne veze: nema posebnih zahtjeva.

6.6.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: neobvezna.

Njenu funkciju može prema potrebi obavljati uređaj predviđen za prednje pozicijsko svjetlo.

6.6.11.   Drugi zahtjevi: nema.

6.7.   Prednja svjetla za maglu

6.7.1.   Broj: jedno ili dva.

6.7.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.7.3.   Položaj

6.7.3.1.   Po širini:

jedno neovisno prednje svjetlo za maglu se može ugraditi iznad, ispod ili pored drugog prednjeg svjetla: ako su ova svjetla jedno iznad drugog, referentno središte prednjeg svjetla za maglu mora biti smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila; ako su dva svjetla jedno pored drugog, njihova referentna središta moraju biti simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila,

prednje svjetlo za maglu koje je uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom mora biti ugrađeno tako da je njegovo referentno središte smješteno unutar središnje uzdužne ravnine vozila,

dva prednja svjetla za maglu od kojih je jedno ili oba uzajamno povezano s drugim prednjim svjetlom moraju se ugraditi tako da su njihova referentna središta simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila,

rubovi osvjetljavajuće površine koji su najudaljeniji od središnje uzdužne ravnine vozila ne smiju biti više od 400 mm udaljeni od krajnjeg ruba vozila.

6.7.3.2.   Po visini: najmanje 250 mm iznad tla. Nijedna točka osvjetljavajuće površine ne smije biti iznad najviše točke osvjetljavajuće površine glavnog kratkog svjetla.

6.7.3.3.   Po duljini: na prednjem dijelu vozila. Ovaj se zahtjev smatra ispunjenim ako emitirano svjetlo ne ometa vozača bilo izravno ili neizravno preko retrovizora i/ili drugih reflektivnih površina na vozilu.

6.7.4.   Geometrijska vidljivost

Određena je kutovima α i β kako je utvrđeno u točki 10. dijela A Priloga I.:

α

=

5° prema gore i prema dolje;

β

=

45° u smjeru prema lijevo i prema desno u slučaju svjetla koje nije središnje, kada unutarnji kut mora biti β = 10°.

6.7.5.   Usmjerenost: prema naprijed.

Mogu se pomicati u skladu s kutom upravljanja.

6.7.6.   Mogu se udružiti s drugim prednjim svjetlima.

6.7.7.   Ne smiju se spajati s nijednim drugim prednjim svjetlom.

6.7.8.   Mogu se uzajamno povezati s glavnim dugim svjetlom i prednjim pozicijskim svjetlom.

6.7.9.   Električne veze

Mora biti moguće uključiti ili isključiti prednje svjetlo za maglu neovisno o glavnom dugom ili kratkom svjetlu.

6.7.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: neobvezna.

Zeleno netreptavo pokazno svjetlo.

6.7.11.   Drugi zahtjevi: nema.

6.8.   Stražnja svjetla za maglu

6.8.1.   Broj: jedno ili dva.

6.8.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.8.3.   Položaj

6.8.3.1.   Po širini: referentno središte mora biti smješteno u središnjoj uzdužnoj ravnini vozila ako postoji samo jedno stražnje svjetlo za maglu, ili ako postoje dva svjetla za maglu, moraju biti simetrična u odnosu na središnju uzdužnu ravninu vozila. U slučaju vozila s dva stražnja kotača: najmanje 600 mm udaljenosti između dva svjetla. Ova udaljenost se može smanjiti na 400 mm ako je najveća širina vozila manje od 1 300 mm.

6.8.3.2.   Po visini: najmanje 250 mm, najviše 1 000 mm iznad tla.

6.8.3.3.   Po duljini: na stražnjem dijelu vozila. Ako postoji samo jedno stražnje svjetlo za maglu, mora se nalaziti na strani središnje uzdužne ravnine vozila suprotnoj od propisane strane prometa; referentno središte također može biti smješteno na uzdužnoj ravnini simetrije vozila.

6.8.3.4.   Udaljenost između osvjetljavajuće površine stražnjeg svjetla za maglu i one kočnog svjetla mora biti najmanje 100 mm.

6.8.4.   Geometrijska vidljivost

Određena je kutovima α i β kako je utvrđeno u točki 10. dijela A Priloga I.:

α

=

5° prema gore i 5° prema dolje;

β

=

25° na lijevo i na desno.

6.8.5.   Usmjerenost: prema natrag.

6.8.6.   Mogu se udružiti s bilo kojim drugim stražnjim svjetlom.

6.8.7.   Ne smiju se spajati s nijednim drugim svjetlom.

6.8.8.   Mogu se uzajamno povezati sa stražnjim pozicijskim svjetlom.

6.8.9.   Električne veze

Svjetlo ne može svijetliti osim ako je uključeno jedno ili više od sljedećih svjetala: glavno dugo svjetlo, glavno kratko svjetlo ili prednje svjetlo za maglu.

6.8.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: obvezna.

Netreptavo jantarno pokazno svjetlo.

6.8.11.   Drugi zahtjevi: nema.

6.9.   Svjetla za vožnju unatrag

6.9.1.   Broj: jedno ili dva.

6.9.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.9.3.   Položaj

6.9.3.1.   Po širini: nema posebnih zahtjeva.

6.9.3.2.   Po visini: najmanje 250 mm, najviše 1 200 mm iznad tla.

6.9.3.3.   Po duljini: na stražnjem dijelu vozila.

6.9.4.   Geometrijska vidljivost

Određena je kutovima α i β kako je utvrđeno u točki 10. dijela A Priloga I.:

α

=

15.° prema gore i 5.° prema dolje;

β

=

45.° na desno i na lijevo ako postoji samo jedno svjetlo za vožnju unatrag;

β

=

45.° prema van i 30.° prema unutra ako postoje dva svjetla za vožnju unatrag.

6.9.5.   Usmjerenost: prema natrag.

6.9.6.   Mogu biti udružena s bilo kojim drugim stražnjim svjetlom.

6.9.7.   Ne smiju se spojiti s nijednim drugim svjetlom.

6.9.8.   Ne smiju se uzajamno povezati s nijednim drugim svjetlom.

6.9.9.   Električne veze

Svjetlo za vožnju unatrag ne smije biti uključeno osim ako je uključen prijenos za vožnju unatrag i uređaj za isključivanje motora je u takvom položaju u kojem je moguć rad motora. Ne smije biti moguće upaliti svjetlo ili svjetlo ostati upaljeno ako jedan od ovih uvjeta nije ispunjen.

6.9.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: neobvezna.

6.10.   Upozorni signal opasnosti

6.10.1.   Zahtjevi jednaki onima utvrđenim u točkama od 6.3. do 6.3.8.

6.10.2.   Električne veze

Signal se mora uključivati pomoću odvojenog prekidača koji omogućava istodobno napajanje strujom svih pokazivača smjera.

6.10.3.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: obvezna.

Crveno treptavo svjetlo ili ako ne postoji posebna pokazna svjetiljka, istodoban rad pokaznih svjetiljki utvrđen u točki 6.3.10.

6.10.4.   Drugi zahtjevi

Svjetlo mora treptati učestalošću od 90 ± 30 puta u minuti. Uključenje uređaja za svjetlosnu signalizaciju mora slijediti paljenje svjetla u roku od najviše jedne sekunde, a prvo gašenje svjetla za najviše jednu i pol sekundu.

Mora biti moguće uključiti upozorni signal opasnosti čak i u slučaju da je naprava za uključivanje i isključivanje motora u položaju pri kojem motor ne može raditi.

6.11.   Svjetlo stražnje registarske pločice

6.11.1.   Broj: jedno.

Svjetlo se može sastojati od nekoliko optičkih elemenata namijenjenih za osvjetljavanje položaja pločice.

6.11.2.

Crtež rasporeda

Takav da svjetlo osvjetljava položaj predviđen za registarsku pločicu.

6.11.3.

Položaj

6.11.3.1.

Po širini:

6.11.3.2.

Po visini:

6.11.3.3.

Po duljini:

6.11.4.

Geometrijska vidljivost

6.11.5.

Usmjerenost

6.11.6.   Može se udružiti s jednim ili više stražnjih svjetala.

6.11.7.   Može se spojiti sa stražnjim pozicijskim svjetlom.

6.11.8.   Ne smije se uzajamno povezati s nijednim drugim svjetlom.

6.11.9.   Električne veze: nema posebnih zahtjeva.

6.11.10.   Pokazna svjetiljka zatvorenog strujnog kruga: neobvezna.

Njen se rad mora osigurati istom pokaznom svjetiljkom kakva je predviđena za pozicijsko svjetlo.

6.11.11.   Drugi zahtjevi: nema.

6.12.   Stražnji netrokutasti katadiopteri

6.12.1.   Broj: jedan ili dva klase IA (1).

Međutim, u slučaju tricikala čija najveća širina prelazi 1 000 mm, potrebna su dva stražnja netrokutasta katadioptera.

6.12.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.12.3.   Položaj

6.12.3.1.   Po širini: referentno središte mora biti smješteno u središnjoj uzdužnoj ravnini vozila ako postoji samo jedan katadiopter, ili ako postoje dva katadioptera, oni moraju biti simetrični sa središnjom uzdužnom ravninom vozila. U slučaju vozila s dva stražnja katadioptera, udaljenost rubova osvjetljavajuće površine najudaljenijih od središnje uzdužne ravnine vozila ne smije biti više od 400 mm od krajnjeg vanjskog dijela vozila. Unutarnji rubovi katadioptera moraju biti udaljeni najmanje 500 mm. Ta udaljenost se može smanjiti na 400 mm ako je najveća širina vozila manja od 1 300 mm.

6.12.3.2.   Po visini: najmanje 250 mm, najviše 900 mm iznad tla.

6.12.3.3.   Po duljini: na stražnjem dijelu vozila.

6.12.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kut: 30° na lijevo i na desno.

Uspravni kut: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je visina katadioptera manja od 750 mm.

6.12.5.   Usmjerenost: prema stražnjem dijelu vozila.

6.12.6.   Mogu se udružiti s bilo kojim drugim svjetlom.

6.12.7.   Drugi zahtjevi:

Osvjetljavajuća površina katadioptera može imati zajedničke dijelove s bilo kojim stražnjim crvenim svjetlom koje je smješteno na stražnjem dijelu vozila.

6.13.   Bočni netrokutasti katadiopteri

6.13.1.   Broj: jedan ili dva klase IA (1).

6.13.2.   Crtež rasporeda: nema posebnih zahtjeva.

6.13.3.   Položaj

6.13.3.1.   Po širini: nema posebnih zahtjeva.

6.13.3.2.   Po visini: najmanje 300 mm, najviše 900 mm iznad tla.

6.13.3.3.   Po duljini: mora biti takva da u uobičajenim uvjetima uređaj ne može zakloniti vozač, suvozač ili njihova odjeća.

6.13.4.   Geometrijska vidljivost

Vodoravni kutovi: 30° prema naprijed i prema natrag.

Uspravni kutovi: 15° iznad i ispod vodoravnice.

Međutim, uspravni kut ispod vodoravnice se može smanjiti na 5° ako je visina katadioptera manja od 750 mm.

6.13.5.   Usmjerenost: referentna os katadioptera mora biti okomita na središnju uzdužnu ravninu vozila i usmjerena prema van. Katadiopteri sprijeda se mogu pomicati u skladu s kutom upravljanja.

6.13.6.   Mogu se udružiti s bilo kojim drugim uređajima za signalizaciju.


(1)  U skladu s klasifikacijom navedenom u Direktivi 76/757/EEZ.

PRILOG VII.

DIO A

Direktiva stavljena izvan snage s izmjenama

(iz članka 6.)

Direktiva Vijeća 93/92/EEZ

(SL L 311, 14.12.1993., str. 1.)

Direktiva Komisije 2000/73/EZ

(SL L 300, 29.11.2000., str. 20.)

DIO B

Popis rokova za prenošenje u nacionalno pravo i primjenu

(iz članka 6.)

Direktiva

Rok za prenošenje

Datum primjene

93/92/EEZ

1. svibnja 1995.

1. studenoga 1995. (1)

2000/73/EZ

31. prosinca 2001.

1. siječnja 2002. (2)


(1)  U skladu s trećim podstavkom stavka 1. članka 6. Direktive 93/92/EEZ:

„Od datuma navedenog u prvom podstavku države članice ne smiju, zbog razloga vezanih s ugradbom uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju, zabraniti početak uporabe vozila koja su u skladu s ovom Direktivom.”

(2)  U skladu s člankom 2. Direktive 2000/73/EZ:

„1.   Od 1. siječnja 2002., države članice ne smiju, iz razloga vezanih s ugradbom uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju:

odbiti dodjeljivanje EZ homologacije tipa za tip motornih vozila na dva ili tri kotača, ili

zabraniti registraciju, prodaju ili početak uporabe motornih vozila na dva ili tri kotača,

ako je ugradba uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju u skladu sa zahtjevima Direktive 93/92/EEZ, kako je izmijenjena ovom Direktivom.

2.   Od 1. srpnja 2002., države članice odbijaju dodjeljivanje EZ homologacije tipa za svaki novi tip motornih vozila na dva ili tri kotača iz razloga vezanih s ugradbom uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju ako nisu ispunjeni zahtjevi Direktive 93/92/EEZ, kako je izmijenjena ovom Direktivom.”

PRILOG VIII.

KORELACIJSKA TABLICA

Direktiva 93/92/EEZ

Direktiva 2000/73/EZ

Ova Direktiva

Članci 1. i 2.

 

Članci 1. i 2.

Članak 3. prvi stavak

 

Članak 3. prvi stavak

Članak 3. drugi stavak

 

Članak 3. drugi stavak

Članak 4.

 

Članak 4.

Članak 5.

 

Članak 6. stavak 1.

 

 

Članak 2. stavak 1.

Članak 5. stavak 1.

 

Članak 2. stavak 2.

Članak 5. stavak 2.

Članak 6. stavak 2.

 

Članak 5. stavak 3.

 

Članci 6. i 7.

Članak 7.

 

Članak 8.

Prilozi I. - VI.

 

Prilozi I. - VI.

 

Prilog VII.

 

Prilog VIII.


07/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

257


32010R0073


L 023/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.01.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 73/2010

od 26. siječnja 2010.

o utvrđivanju zahtjeva o kvaliteti zrakoplovnih podataka i zrakoplovnih informacija za jedinstveno europsko nebo

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 552/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o interoperabilnosti Europske mreže za upravljanje zračnim prometom (Uredba o interoperabilnosti) (1), a posebno njezin članak 3. stavak 5.,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 549/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o utvrđivanju okvira za stvaranje jedinstvenog europskog neba (okvirna Uredba) (2), a posebno njezin članak 8. stavak 1.,

budući da:

(1)

Zrakoplovni podaci i zrakoplovne informacije prikladne kvalitete potrebni su za osiguravanje sigurnosti i za podršku novim koncepcijama rada u okviru Europske mreže za upravljanje zračnim prometom (dalje u tekstu EATMN).

(2)

Međunarodna organizacija civilnog zrakoplovstva (dalje u tekstu ICAO) definirala je zahtjeve za kvalitetom zrakoplovnih podataka i zrakoplovnih informacija u smislu točnosti, rezolucije i integriteta, koji se moraju ispunjavati i održavati u okviru EATMN-a pri obradi zrakoplovnih podataka i zrakoplovnih informacija.

(3)

Smatra se da ti zahtjevi ICAO-a predstavljaju dostatnu osnovu za sadašnje zahtjeve za kvalitetom podataka, međutim postoje poznate manjkavosti koje bi trebalo riješiti, posebno za podršku budućih aplikacija.

(4)

Prilog 15. Konvenciji o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu (dalje u tekstu Čikaška konvencija) trebao bi predstavljati glavnu osnovu za zahtjeve za kvalitetom podataka. Upućivanja na odredbe Priloga 15. Čikaškoj konvenciji ne bi se trebalo samo po sebi smatrati upućivanjem na Prilog 4. Čikaškoj konvenciji ili na druge priloge Čikaškoj konvenciji.

(5)

Pri pregledu trenutačnog stanja pokazalo se da se u okviru EATMN-a zahtjevi za kvalitetom zrakoplovnih podataka i zrakoplovnih informacija ne ispunjavaju uvijek, posebno zahtjevi o točnosti i cjelovitosti.

(6)

U lancu zrakoplovnih podataka još se uvijek značajan dio posla obavlja ručno na papiru, što stvara velike mogućnosti za pogreške i za smanjenje kvalitete podataka. Stoga treba donijeti mjere za poboljšanje ovog stanja.

(7)

U skladu s člankom 8. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 549/2004, Eurocontrol je dobio nalog da razvije zahtjeve koji dopunjavaju i osnažuju Prilog 15. Čikaškoj konvenciji, kako bi se postigle zrakoplovne informacije zadovoljavajuće kvalitete. Ova se Uredba temelji na rezultirajućem izvješću o tom nalogu od 16. listopada 2007.

(8)

U skladu sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 552/2004, zrakoplovne informacije treba postupno osiguravati u elektroničkom obliku, na temelju zajednički dogovorenog i standardiziranog skupa podataka. Te zahtjeve treba u konačnici primijeniti na sve zrakoplovne podatke i zrakoplovne informacije na koje se primjenjuje ova Uredba.

(9)

Ova Uredba ne bi trebala obuhvaćati vojne operacije i obuku, kako je navedeno u članku 1. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 549/2004.

(10)

Vojne organizacije koje daju zrakoplovne informacije za upotrebu u operacijama općeg zračnog prometa, bitan su dio u postupku sa zrakoplovnim podacima i države članice trebaju osigurati da kvaliteta takvih podataka bude dostatna za ispunjavanje njihove namjene.

(11)

Pravovremeno pružanje i objavljivanje novih ili izmijenjenih zrakoplovnih podataka i zrakoplovnih informacija u skladu sa zahtjevima ICAO-a i država članica o ciklusu izmjena i ažuriranja, smatraju se bitnim za podršku postizanja kvalitete podataka.

(12)

Države članice trebaju provoditi učinkovito upravljanje i nadzor nad svim aktivnostima iz kojih proizlaze zrakoplovni podaci i zrakoplovne informacije kako bi osigurale da kvaliteta danih podataka bude dostatna za ispunjavanje njihove namjene.

(13)

Komponente i postupci koje upotrebljavaju originatori podataka moraju biti interoperabilni sa sustavima, komponentama i postupcima koje upotrebljavaju pružatelji usluga zrakoplovnog informiranja, kako bi se osigurao siguran, neometan i učinkovit rad EATMN-a.

(14)

Da bi se održale ili poboljšale postojeće razine sigurnosti izvođenja operacija, od država članica se treba zahtijevati da osiguraju da zainteresirane strane provode procjenu sigurnosti, uključujući procese identifikacije rizika, procjene rizika i ublažavanja. Usklađena provedba ovih procesa na sustavima obuhvaćenim ovom Uredbom zahtijeva utvrđivanje posebnih sigurnosnih zahtjeva za sve zahtjeve o interoperabilnosti i učinkovitosti.

(15)

U skladu s člankom 3. stavkom 3. točkom (d) Uredbe (EZ) br. 552/2004 provedbena pravila za interoperabilnost trebaju opisivati specifične postupke za ocjenu sukladnosti, koji se koriste za ocjenu sukladnosti ili prikladnosti komponenata za upotrebu, kao i za provjeru sustava.

(16)

Ova Uredba ima utjecaj na široki raspon stranaka. Ona stoga treba uvažavati pojedinačne mogućnosti i razine uključenosti tih stranaka unutar lanca podataka kako bi se osigurala postupna primjena odredaba za postizanje potrebne kvalitete podataka.

(17)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za jedinstveno nebo,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Predmet

Ovom se Uredbom utvrđuju zahtjevi za kvalitetom zrakoplovnih podataka i zrakoplovnih informacija u smislu točnosti, razlučivosti i cjelovitosti.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ova se Uredba primjenjuje na sustave Europske mreže za upravljanje zračnim prometom (EATMN), njihove komponente i s njima povezane postupke uključene u kreiranje, proizvodnju, pohranjivanje, rukovanje, obradu, prijenos i distribuciju zrakoplovnih podataka i zrakoplovnih informacija.

Ona se primjenjuje na sljedeće zrakoplovne podatke i zrakoplovne informacije:

(a)

paket objedinjenih zrakoplovnih informacija, kako je definiran u članku 3. stavku 7., koji države članice stavljaju na raspolaganje, s iznimkom okružnica zrakoplovnih informacija;

(b)

elektroničke podatke o preprekama ili njihove elemente, kada ih države članice stavljaju na raspolaganje;

(c)

elektroničke podatke o terenu ili njihove elemente, kada ih države članice stavljaju na raspolaganje;

(d)

kartografske podatke o aerodromu, kada ih države članice stavljaju na raspolaganje.

2.   Ova se Uredba primjenjuje na sljedeće stranke:

(a)

pružatelje usluga u zračnoj plovidbi;

(b)

operatore onih aerodroma i helidroma, za koje su u nacionalnim zbornicima zrakoplovnih informacija objavljeni postupci za pravila instrumentalnog letenja (IFR) i posebna pravila vizualnog letenja (VFR);

(c)

javne ili privatne subjekte koji u smislu ove Uredbe osiguravaju:

i.

usluge za stvaranje i davanje geodetskih podataka;

ii.

usluge oblikovanja postupaka;

iii.

elektroničke podatke o terenu;

iv.

elektroničke podatke o preprekama.

3.   Ova se Uredba primjenjuje do trenutka kada pružatelji usluga zrakoplovnog informiranja stave zrakoplovne podatke i/ili zrakoplovne informacije na raspolaganje sljedećem predviđenom korisniku.

U slučaju distribucije na fizički način, ova se Uredba primjenjuje do trenutka kada se zrakoplovni podaci i/ili zrakoplovne informacije stave na raspolaganje organizaciji koja je odgovorna za pružanje usluga fizičke distribucije.

U slučaju automatske distribucije upotrebom izravne elektroničke veze između pružatelja usluga zrakoplovnog informiranja i subjekta koji prima zrakoplovne podatke i/ili zrakoplovne informacije, ova Uredba se primjenjuje:

(a)

do trenutka kada sljedeći predviđeni korisnik pristupi zrakoplovnim podacima i/ili zrakoplovnim informacijama pružatelja usluga zrakoplovnog informiranja i preuzme ih; ili

(b)

do trenutka kada pružatelj usluga zrakoplovnog informiranja isporuči zrakoplovne podatke i/ili zrakoplovne informacije u sustav sljedećeg predviđenog korisnika.

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe, primjenjuju se definicije iz članka 2. Uredbe (EZ) br. 549/2004. Primjenjuju se također i sljedeće definicije:

1.

„zrakoplovni podaci” znači prikaz zrakoplovnih činjenica, pojmova ili uputa na propisan način prikladan za komunikaciju, interpretaciju ili obradu;

2.

„zrakoplovne informacije” znači informacije nastale prikupljanjem, analizom i oblikovanjem zrakoplovnih podataka;

3.

„kvaliteta podataka” znači stupanj ili razina pouzdanosti kojom dani podaci ispunjavaju zahtjeve korisnika podataka u smislu točnosti, razlučivosti i cjelovitosti;

4.

„točnost” znači stupanj sukladnosti između procijenjene ili izmjerene vrijednosti i stvarne vrijednosti;

5.

„razlučivost” znači broj jedinica ili znamenki pomoću kojih se izražava i upotrebljava izmjerena ili izračunana vrijednost;

6.

„cjelovitost” znači stupanj sigurnosti da pojedini podatak ili njegova vrijednost nisu izgubljeni ili izmijenjeni od nastanka podatka ili od njegove ovlaštene izmjene;

7.

„objedinjeni paket zrakoplovnih informacija” (dalje u tekstu IAIP) znači paket koji se sastoji od sljedećih elemenata:

(a)

zbornika zrakoplovnih informacija (dalje u tekstu AIP), uključujući izmjene;

(b)

dopuna AIP-u;

(c)

NOTAM-a, kako je definiran u točki 17., i biltena preduzletnih informacija;

(d)

okružnica zrakoplovnih informacija; i

(e)

lista provjere i popisa valjanih NOTAM-a;

8.

„podaci o preprekama” znači podaci koji se odnose na sve nepokretne (bilo trajno ili privremeno) i pokretne objekte ili njihove dijelove, koji se nalaze na području namijenjenom za površinsko kretanje zrakoplova ili sežu iznad određene površine, koji su namijenjeni za zaštitu zrakoplova u letu;

9.

„podaci o terenu” znači podaci o površini zemlje koji uključuju prirodne značajke, kao što su planine, brda, grebeni, doline, vodene mase, trajni led i snijeg, i ne uključuju prepreke;

10.

„kartografski podaci o aerodromu” znači informacije koje prikazuju standardizirane elemente aerodroma na određenom području, uključujući geoprostorne podatke i metapodatke;

11.

„geodetski podaci” znači geoprostorni podaci koji se utvrđuju mjerenjem ili geodetskom izmjerom;

12.

„oblikovanje postupka” znači kombiniranje zrakoplovnih podataka s posebnim uputama za letenje kako bi se definirali postupci instrumentalnog prilaženja i/ili odlaska koji osiguravaju odgovarajuće standarde sigurnosti leta;

13.

„pružatelj usluga zrakoplovnog informiranja” znači organizacija koja je odgovorna za pružanje usluga zrakoplovnog informiranja i koja je certificirana u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 2096/2005 (3);

14.

„sljedeći predviđeni korisnik” znači subjekt koji prima zrakoplovne informacije od pružatelja usluga zrakoplovnog informiranja;

15.

„izravna elektronička veza” znači digitalna veza između računalnih sustava tako da se podaci između njih mogu prenositi bez ručne interakcije;

16.

„pojedinačni podatak” znači pojedinačni atribut potpunog skupa podataka, kojem je dodijeljena vrijednost koja definira njegov trenutačni status;

17.

„NOTAM” znači obavijest koja se distribuira telekomunikacijski i koja sadrži informacije u vezi s uspostavljanjem, stanjem ili promjenom bilo kojeg zrakoplovnog uređaja, usluge, postupka ili opasnosti, o kojima je pravovremeno saznanje bitno za osoblje koje je uključeno u letačke operacije;

18.

„digitalni NOTAM” znači skup podataka koji sadrži informacije uključene u NOTAM u strukturiranom formatu koji automatizirani računalni sustav može u cijelosti interpretirati bez interpretacije čovjeka;

19.

„originator podataka” znači subjekt odgovoran za kreiranje podataka;

20.

„kreiranje podataka” znači kreiranje novog pojedinačnog podatka s njegovom pridruženom vrijednošću, izmjena vrijednosti postojećeg pojedinačnog podatka ili brisanje postojećeg pojedinačnog podatka;

21.

„razdoblje valjanosti” znači razdoblje između datuma i vremena kada je zrakoplovna informacija objavljena i datuma i vremena kada ta informacija prestaje vrijediti;

22.

„vrednovanje podataka” znači postupak osiguravanja da podaci ispunjavaju zahtjeve za specificiranu primjenu ili namjeravanu upotrebu;

23.

„provjera podataka” znači ocjena izlaza obrade zrakoplovnih podataka kako bi se osigurala ispravnost i dosljednost u odnosu na ulaze i primjenjive standarde, pravila i konvencije upotrijebljene u tom postupku;

24.

„kritični podaci” znači podaci koji imaju razinu cjelovitosti kako je definirano u poglavlju 3. odjeljku 3.2. točki 3.2.8. podtočki (a) Priloga 15. Konvenciji o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu (dalje u tekstu Čikaška konvencija);

25.

„bitni podaci” znači podaci koji imaju razinu cjelovitosti kako je definirano u poglavlju 3. odjeljku 3.2. točki 3.2.8. podtočki (b) Priloga 15. Čikaškoj konvenciji.

POGLAVLJE II.

ZAHTJEVI O INTEROPERABILNOSTI I UČINKOVITOSTI

Članak 4.

Skup podataka

Stranke iz članka 2. stavka 2. pružaju zrakoplovne podatke i zrakoplovne informacije u skladu sa specifikacijama za skupove podataka opisane u Prilogu I.

Članak 5.

Razmjena podataka

1.   Stranke iz članka 2. stavka 2. osiguravaju da se zrakoplovni podaci i zrakoplovne informacije iz drugog podstavka članka 2. stavka 1. prenose između njih izravnom elektroničkom vezom.

2.   Pružatelji usluga u zračnoj plovidbi osiguravaju da se zrakoplovni podaci i zrakoplovne informacije iz drugog podstavka članka 2. stavka 1. prenose između njih u skladu sa zahtjevima o formatu razmjene podataka koji su utvrđeni u Prilogu II.

3.   Države članice mogu iz formata razmjene podataka iz stavka 2. isključiti digitalni NOTAM.

4.   Pružatelji usluga zrakoplovnog informiranja osiguravaju da se svi zrakoplovni podaci i zrakoplovne informacije u okviru AIP-a, izmjene AIP-a i dopuna AIP-u, koje pruža država članica, stave na raspolaganje sljedećem predviđenom korisniku najmanje:

(a)

u skladu sa zahtjevima za zbornike koji su utvrđeni u standardima ICAO-a iz točaka 4. i 8. Priloga III.;

(b)

na način koji omogućava da se sadržaj i format dokumenata mogu čitati izravno na računalnom zaslonu; i

(c)

u skladu sa zahtjevima o formatu razmjene podataka utvrđenim u Prilogu II.

Članak 6.

Kvaliteta podataka

1.   Države članice osiguravaju da pružatelji usluga u zračnoj plovidbi ispunjavaju zahtjeve za kvalitetom podataka utvrđene u Prilogu IV. dijelu A.

2.   Pri davanju zrakoplovnih podataka i/ili zrakoplovnih informacija, stranke iz članka 2. stavka 2. ispunjavaju zahtjeve o dokazu utvrđene u Prilogu IV. dijelu B.

3.   Pri međusobnoj razmjeni zrakoplovnih podataka i/ili zrakoplovnih informacija, stranke iz članka 2. stavka 2. uspostavljaju formalna rješenja u skladu sa zahtjevima utvrđenim u Prilogu IV. dijelu C.

4.   Kada djeluju kao originatori podataka, stranke iz članka 2. stavka 2. ispunjavaju zahtjeve o kreiranju podataka utvrđene u Prilogu IV. točki D.

5.   Pružatelji usluga zrakoplovnog informiranja osiguravaju da se zrakoplovni podaci i zrakoplovne informacije, koje pružaju originatori podataka koji nisu navedeni u članku 2. stavku 2., stavljaju na raspolaganje sljedećem predviđenom korisniku uz dovoljnu kvalitetu za namjeravanu upotrebu.

6.   Kada djeluju kao subjekt koji je odgovoran za službeni zahtjev za djelatnost kreiranja podataka, stranke iz članka 2. stavka 2. osiguravaju da:

(a)

se podaci kreiraju, mijenjaju i brišu u skladu s njihovim uputama;

(b)

ne dovodeći u pitanje Prilog IV. dio C, njihove upute za kreiranje podataka sadrže najmanje:

i.

nedvosmislen opis podataka koje treba kreirati, izmijeniti ili brisati;

ii.

potvrdu subjekta kojem se daju podaci;

iii.

datum i vrijeme do kojih se podaci moraju dati;

iv.

format izvješća o kreiranju podataka koji originator podataka mora koristiti.

7.   Stranke iz članka 2. stavka 2. ispunjavaju zahtjeve o postupku s podacima utvrđene u Prilogu IV. dijelu E.

8.   Stranke iz članka 2. stavka 2. osiguravaju da se mehanizmi izvješćivanja o pogreškama te mehanizmi povratnih informacija i ispravljanja uspostave i provode u skladu sa zahtjevima iz Priloga IV. dijela F.

Članak 7.

Dosljednost, pravovremenost i učinkovitost osoblja

1.   Kada su zrakoplovni podaci ili zrakoplovne informacije umnoženi u AIP-ima više od jedne države članice, pružatelji usluga zrakoplovnog informiranja koji su odgovorni za te AIP-e uspostavljaju mehanizme kojima se osigurava dosljednost između umnoženih informacija.

2.   Pružatelji usluga zrakoplovnog informiranja osiguravaju da se zrakoplovni podaci i zrakoplovne informacije objavljene u AIP-u njihove države članice obilježe tako da pokazuju one koje ne ispunjavaju zahtjeve za kvalitetom utvrđene ovom Uredbom.

3.   Pružatelji usluga zrakoplovnog informiranja osiguravaju javnu dostupnost najnovijih ciklusa ažuriranja koji se primjenjuju na izmjene AIP-a i na dopune AIP-u.

4.   Stranke iz članka 2. stavka 2. osiguravaju da njihovo osoblje odgovorno za poslove pružanja zrakoplovnih podataka ili zrakoplovnih informacija poznaje i primjenjuje:

(a)

zahtjeve za izmjene AIP-a, dopune AIP-u i NOTAM utvrđene u standardima ICAO-a iz točaka 5., 6. i 7. Priloga III.;

(b)

cikluse ažuriranja koji se primjenjuju na izdavanje izmjena AIP-a i dopuna AIP-u iz točke (a) ovog stavka, za područja za koja osiguravaju zrakoplovne podatke ili zrakoplovne informacije.

5.   Ne dovodeći u pitanje Uredbu (EZ) br. 2096/2005, stranke iz članka 2. stavka 2. osiguravaju da je njihovo osoblje, koje je odgovorno za poslove pružanja zrakoplovnih podataka ili zrakoplovnih informacija, odgovarajuće osposobljeno, stručno i ovlašteno za posao koji moraju obavljati.

Članak 8.

Zahtjevi u vezi s alatima i softverima

Stranke iz članka 2. stavka 2. osiguravaju da su svi alati i softver koji se upotrebljavaju za kreiranje, proizvodnju, pohranjivanje, rukovanje, obradu i prijenos zrakoplovnih podataka i/ili zrakoplovnih informacija, u skladu sa zahtjevima utvrđenim u Prilogu V.

Članak 9.

Zaštita podataka

1.   Stranke iz članka 2. stavka 2. osiguravaju da su zrakoplovni podaci i zrakoplovne informacije zaštićeni u skladu sa zahtjevima utvrđenim u Prilogu VI.

2.   Stranke iz članka 2. stavka 2. osiguravaju održavanje sljedivosti za svaki pojedini podatak tijekom njegovog razdoblja valjanosti i tijekom najmanje 5 godina nakon kraja tog razdoblja, ili do pet godina nakon kraja razdoblja valjanosti bilo kojeg pojedinačnog podatka koji je iz njega izračunan ili izveden, ovisno o tome što je kasnije.

POGLAVLJE III.

ZAHTJEVI U VEZI S UPRAVLJANJEM KVALITETOM, SIGURNOŠĆU I ZAŠTITOM

Članak 10.

Zahtjevi u vezi s upravljanjem

1.   Ne dovodeći u pitanje Uredbu (EZ) br. 2096/2005, stranke iz članka 2. stavka 2. provode i održavaju sustav upravljanja kvalitetom koji obuhvaća njihove aktivnosti pružanja zrakoplovnih podataka i zrakoplovnih informacija, u skladu sa zahtjevima utvrđenim u Prilogu VII. dijelu A.

2.   Stranke iz članka 2. stavka 2. osiguravaju da su u sustavu upravljanja kvalitetom iz stavka 1. ovog članka definirani postupci za ispunjavanje ciljeva upravljanja sigurnošću koji su utvrđeni u Prilogu VII. dijelu B i ciljeva upravljanja zaštitom koji su utvrđeni u Prilogu VII. dijelu C.

3.   Stranke iz članka 2. stavka 2. osiguravaju da svim promjenama postojećih sustava iz prvog podstavka članka 2. stavka 1. ili uvođenju novih sustava prethodi ocjena sigurnosti, uključujući utvrđivanje opasnosti, procjenu rizika i mjere za ublažavanje, koju provode predmetne stranke.

4.   Tijekom te ocjene sigurnosti, zahtjevi iz članka 7. stavka 3., Priloga I., Priloga II. i točaka 1. i 2. dijela A Priloga IV. smatraju se sigurnosnim zahtjevima i uzimaju se u obzir, kao minimum.

POGLAVLJE IV.

OCJENA SUKLADNOSTI I DODATNI ZAHTJEVI

Članak 11.

Sukladnost ili prikladnost komponenata za upotrebu

Prije izdavanja izjava EZ-a o sukladnosti ili prikladnosti za upotrebu, kako je navedeno u članku 5. Uredbe (EZ) br. 552/2004, proizvođači komponenata sustava iz prvog podstavka članka 2. stavka 1. ove Uredbe, ili njihovi ovlašteni predstavnici s poslovnim nastanom u Uniji, ocjenjuju sukladnost ili prikladnost tih komponenata za upotrebu u skladu sa zahtjevima utvrđenim u Prilogu VIII.

Članak 12.

Provjera sustava

1.   Pružatelji usluga u zračnoj plovidbi koji mogu dokazati ili su dokazali da ispunjavaju uvjete utvrđene u Prilogu IX. provode provjeru sustava iz prvog podstavka članka 2. stavka 1. u skladu sa zahtjevima utvrđenim u Prilogu X. dijela A.

2.   Pružatelji usluga u zračnoj plovidbi koji ne mogu dokazati da ispunjavaju uvjete utvrđene u Prilogu IX. sklapaju podugovor s prijavljenim tijelom za provjeru sustava iz prvog podstavka članka 2. stavka 1. Provjera se izvodi u skladu sa zahtjevima utvrđenim u Prilogu X. dijelu B.

Članak 13.

Dodatni zahtjevi

Stranke iz članka 2. stavka 2. točaka (b) i (c):

(a)

osiguravaju sigurnosnu provjeru svog osoblja odgovornog za poslove kreiranja, proizvodnje, pohranjivanja, rukovanja, obrade, prijenosa i distribucije zrakoplovnih podataka ili zrakoplovnih informacija, kako je primjereno;

(b)

osiguravaju da je njihovo osoblje, koje je odgovorno za poslove pružanja zrakoplovnih podataka ili zrakoplovnih informacija, dobro obaviješteno o zahtjevima utvrđenim u ovoj Uredbi;

(c)

razvijaju i održavaju operativne priručnike koji sadrže potrebne upute i informacije koje njihovom osoblju zaduženom za poslove pružanja zrakoplovnih podataka ili zrakoplovnih informacija omogućavaju primjenjivanje ove Uredbe;

(d)

osiguravaju da su priručnici iz točke (c) dostupni i da se održavaju ažurnim, te da njihovo ažuriranje i distribucija podliježu odgovarajućem upravljanju kvalitetom i konfiguracijom dokumentacije;

(e)

osiguravaju da su njihove metode rada i operativni postupci u skladu s ovom Uredbom.

POGLAVLJE V.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 14.

Prijelazne odredbe

1.   Države članice koje su prije stupanja na snagu ove Uredbe, u skladu s člankom 38. Čikaške konvencije, obavijestile ICAO o relevantnoj razlici, mogu zadržati svoje nacionalne odredbe o stavkama navedenim u Prilogu XI. ovoj Uredbi, najkasnije do 30. lipnja 2014.

2.   Zrakoplovni podaci i zrakoplovne informacije koji su objavljeni do 1. srpnja 2013. i nisu izmijenjeni, usklađuju se s ovom Uredbom najkasnije do 30. lipnja 2017.

Članak 15.

Stupanje na snagu i primjena

1.   Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. srpnja 2013.

2.   Odstupajući od drugog podstavka stavka 1., članak 4., članak 5. stavak 1., članak 5. stavak 2., članak 5. stavak 3. i članak 5. stavak 4. točka (c) primjenjuju se od 1. srpnja 2014.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. siječnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 96, 31.3.2004., str. 26.

(2)  SL L 96, 31.3.2004., str. 1.

(3)  SL L 335, 21.12.2005., str. 13.


PRILOG I.

SPECIFIKACIJE SKUPA PODATAKA IZ ČLANKA 4.

DIO A

IAIP, kartografski podaci o aerodromu i elektronički podaci o preprekama

1.

Zrakoplovni podaci i zrakoplovne informacije iz točaka (a), (b) i (d) drugog podstavka članka 2. stavka 1., pružaju se u skladu sa zajedničkom specifikacijom skupa podataka:

(a)

koja se dokumentira bilo:

upotrebom unificiranog jezika za modeliranje (UML) specificiranog u dokumentu iz točke 13. Priloga III., u obliku dijagrama klasa i povezanih definicija za klase, atribute, asocijacije i popise vrijednosti, ili

upotrebom kataloga elemenata, specificiranog u skladu s normom ISO iz točke 25. Priloga III.;

(b)

kojom se definira, kao pojedinačni element podataka, svaki zrakoplovni element za koji se, u skladu sa standardima ICAO-a iz točke 10. Priloga III. i dokumenta Eurocae-a iz točke 24. Priloga III., zahtijeva objavljivanje informacija;

(c)

u kojoj se za svaki atribut daje definicija njegovih dopuštenih vrijednosti u obliku vrste podatka, raspona vrijednosti ili numeriranog popisa;

(d)

koja uključuje definiciju vremenskog modela koji se temelji na UTC-u i kojim se može izraziti cjelokupni životni ciklus zrakoplovnog elementa:

od datuma i vremena kreiranja do datuma i vremena trajnog povlačenja,

uključujući trajne promjene koje stvaraju nove osnove za taj element;

(e)

koja uključuje definiciju pravila kojima se mogu ograničiti moguće vrijednosti osobina elemenata ili vremenske promjene tih vrijednosti. To uključuje najmanje:

ograničenja kojima se određuje točnost, razlučivost i cjelovitost položajnih (horizontalnih i vertikalnih) podataka,

ograničenja kojima se određuje pravovremenost podataka;

(f)

u kojoj se primjenjuje konvencija nazivlja za elemente, atribute i asocijacije, čime se izbjegava upotreba skraćenica;

(g)

u kojoj se opis geometrijskih elemenata (točka, krivulja, ploha) temelji na normi ISO iz točke 14. Priloga III.;

(h)

u kojoj se opis metapodatkovnih informacija temelji na normi ISO iz točke 15. Priloga III.;

(i)

koja uključuje metapodatke navedene u Prilogu I. dijelu C.

2.

Što se tiče normi ISO, odgovarajući certifikat koji izda odgovarajuća ovlaštena organizacija, smatra se dostatnim dokazom sukladnosti. Stranke iz članka 2. stavka 2. prihvaćaju da na zahtjev nacionalnom nadzornom tijelu otkriju dokumentaciju povezanu s certifikacijom.

DIO B

Skup elektroničkih podataka o terenu

Elektronički podaci o terenu iz točke (c) drugog podstavka članka 2. stavka 1.:

(a)

daju se digitalno u skladu sa standardima ICAO-a iz točaka 9. i 12. Priloga III.;

(b)

uključuju metapodatke navedene u Prilogu I. dijelu C.

DIO C

Metapodaci

Metapodaci za specifikacije skupa podataka definirani u dijelu A i dijelu B uključuju najmanje sljedeće stavke:

(a)

originatora podataka;

(b)

izmjene podataka;

(c)

osobe i organizacije koje su bile u interakciji s podacima i kada je to bilo;

(d)

detalje o svakom obavljenom vrednovanju i provjeri podataka;

(e)

datum i vrijeme stvarnog početka valjanosti podataka;

(f)

za geoprostorne podatke:

upotrijebljeni referentni model zemlje,

upotrijebljeni koordinatni sustav;

(g)

za numeričke podatke:

statističku točnost upotrijebljene metode mjerenja ili izračuna,

razlučivost,

razinu pouzdanosti koja se zahtijeva standardima ICAO-a iz točaka 1. i 12. Priloga III. i drugim odgovarajućim standardima ICAO-a;

(h)

detalje o bilo kojim upotrijebljenim funkcijama, ako je na podacima obavljena konverzija/transformacija;

(i)

detalje o bilo kakvim ograničenjima u upotrebi podataka.


PRILOG II.

ZAHTJEVI O FORMATU RAZMJENE ZRAKOPLOVNIH PODATAKA IZ ČLANKA 5.

DIO A

IAIP, kartografski podaci o aerodromu i elektronički podaci o preprekama

1.

Zrakoplovni podaci i zrakoplovne informacije iz točaka (a), (b) i (d) drugog podstavka članka 2. stavka 1. formatiraju se u skladu sa zajedničkom specifikacijom:

pri kojoj se za kodiranje podataka koristi specifikacija proširivog jezika za označivanje strukture podataka i dokumenata (XML – extensible mark-up language) kako je definirano u normi ISO iz Priloga III. točke 17.,

koja se izražava u obliku sheme XML; osim toga, za izražavanje poslovnih pravila može se upotrijebiti shematron kako je definiran u normi ISO iz točke 19. Priloga III.,

koja omogućava razmjenu podataka i za pojedinačne elemente i za zbirke elemenata,

koja omogućava razmjenu osnovnih informacija kao rezultat trajnih promjena,

koja mora biti strukturirana u skladu s elementima, atributima i asocijacijama definicije skupa podataka opisane u Prilogu I. dijelu A; kartografska pravila se dokumentiraju,

kojom se strogo provode numerirani popisi vrijednosti i raspon vrijednosti, definirani za svaki atribut u skupu podataka,

koja je u skladu sa specifikacijom jezika za označivanje geografskih podataka (GML) kako je definirano u upućivanju iz točke 18. Priloga III., za kodiranje geoprostornih informacija.

2.

Što se tiče normi ISO, potrebni certifikat koji izdaje odgovarajuća ovlaštena organizacija, smatra se dostatnim dokazom sukladnosti. Stranke iz članka 2. stavka 2. prihvaćaju da, na zahtjev, nacionalnom nadzornom tijelu otkriju dokumentaciju povezanu s certifikacijom.

DIO B

Elektronički podaci o terenu

1.

Elektronički podaci o terenu iz točke (c) drugog podstavka članka 2. stavka 1. daju se u zajedničkom formatu koji je u skladu s normama ISO iz točaka 14. i 18. Priloga III.

2.

Što se tiče normi ISO, potrebni certifikat koji izdaje odgovarajuća ovlaštena organizacija, smatra se dostatnim dokazom sukladnosti. Stranke iz članka 2. stavka 2. prihvaćaju da na zahtjev nacionalnom nadzornom tijelu otkriju dokumentaciju povezanu s certifikacijom.


PRILOG III.

ODREDBE NAVEDENE U ČLANCIMA I PRILOZIMA

1.

Poglavlje 3. odjeljak 3.2 (Sustavi kvalitete) Priloga 15. Čikaškoj konvenciji – Usluge zrakoplovnog informiranja (Dvanaesto izdanje – srpanj 2004., uključene izmjene br. 34.).

2.

Poglavlje 3. odjeljak 3.7.1. (Horizontalni referentni sustav) Priloga 15. Čikaškoj konvenciji – Usluge zrakoplovnog informiranja (Dvanaesto izdanje – srpanj 2004., uključene izmjene br. 34.).

3.

Poglavlje 3. odjeljak 3.7.2. (Vertikalni referentni sustav) Priloga 15. Čikaškoj konvenciji – Usluge zrakoplovnog informiranja (Dvanaesto izdanje – srpanj 2004., uključene izmjene br. 34.).

4.

Poglavlje 4. (Zbornik zrakoplovnih informacija (AIP)) Priloga 15. Čikaškoj konvenciji – Usluge zrakoplovnog informiranja (Dvanaesto izdanje – srpanj 2004., uključene izmjene br. 34.).

5.

Poglavlje 4. odjeljak 4.3. (Specifikacije za izmjene AIP-a) Priloga 15. Čikaškoj konvenciji – Usluge zrakoplovnog informiranja (Dvanaesto izdanje – srpanj 2004., uključene izmjene br. 34.).

6.

Poglavlje 4. odjeljak 4.4. (Specifikacije za dopune AIP-u) Priloga 15. Čikaškoj konvenciji – Usluge zrakoplovnog informiranja (Dvanaesto izdanje – srpanj 2004., uključene izmjene br. 34.).

7.

Poglavlje 5. (NOTAM) Priloga 15. Čikaškoj konvenciji – Usluge zrakoplovnog informiranja (Dvanaesto izdanje – srpanj 2004., uključene izmjene br. 34.).

8.

Poglavlje 6. odjeljak 6.2. (Pružanje informacija u papirnatom obliku) Priloga 15. Čikaškoj konvenciji – Usluge zrakoplovnog informiranja (Dvanaesto izdanje – srpanj 2004., uključene izmjene br. 34.).

9.

Poglavlje 10. odjeljak 10.2. (Pokrivenost i numerički zahtjevi o podacima o terenu i preprekama) Priloga 15. Čikaškoj konvenciji – Usluge zrakoplovnog informiranja (Dvanaesto izdanje – srpanj 2004., uključene izmjene br. 34.).

10.

Dodatak 1. (Sadržaj Zbornika zrakoplovnih informacija (AIP)) Priloga 15. Čikaškoj konvenciji - Usluge zrakoplovnog informiranja (Dvanaesto izdanje – srpanj 2004., uključene izmjene br. 34.).

11.

Dodatak 7. (Zahtjevi za kvalitetom zrakoplovnih podataka) Priloga 15. Čikaškoj konvenciji - Usluge zrakoplovnog informiranja (Dvanaesto izdanje – srpanj 2004., uključene izmjene br. 34.).

12.

Dodatak 8. (Zahtjevi u vezi s podacima o terenu i preprekama) Priloga 15. Čikaškoj konvenciji - Usluge zrakoplovnog informiranja (Dvanaesto izdanje – srpanj 2004., uključene izmjene br. 34.).

13.

Specifikacija od Object management group u odnosu na jezik za unificirano modeliranje (UML), verzija 2.1.1.

14.

Međunarodna organizacija za normizaciju, ISO 19107:2003 – Geografske informacije – Prostorna shema (Izdanje 1. – 8.5.2003.).

15.

Međunarodna organizacija za normizaciju, ISO 19115:2003 – Geografske informacije – Metapodaci (Izdanje 1. – 8.5.2003.) [Ispravak Cor 1:2006 5.7.2006.]).

16.

Međunarodna organizacija za normizaciju, ISO 19139:2007 – Geografske informacije – Metapodaci - Implementacija sheme XML (Izdanje 1. – 17.4.2007.).

17.

Međunarodna organizacija za normizaciju, ISO 19118:2005 – Geografske informacije – Kodiranje (Izdanje 1. – 17.3.2006. ISO/CD 19118 Izdanje 2. – 9.7.2007. [u fazi odbora]).

18.

Međunarodna organizacija za normizaciju, ISO 19136:2007 – Geografske informacije – Jezik za označivanje geografskih podataka (GML) (Izdanje 1. – 23.8.2007.).

19.

Međunarodna organizacija za normizaciju, ISO/IEC 19757-3:2006 – Informacijska tehnologija – Jezik DSDL (Document Schema Definition Language) – Dio 3. Vrednovanje na temelju pravila - Shematron – (Izdanje 1. – 24.5.2006.).

20.

ICAO dok. 9674-AN/946 – Svjetski geodetski sustav – Priručnik iz 1984. (Drugo izdanje – 2002.).

21.

Poglavlje 7., odjeljak 7.3.2. (Algoritam za provjeru cikličkog redundantnog koda (CRC)) ICAO dokumenta 9674-AN/946 – Svjetski geodetski sustav – Priručnik iz 1984. (WGS-84) (Drugo izdanje – 2002.).

22.

Međunarodna organizacija za normizaciju, ISO/IEC 17799:2005 – Informacijska tehnologija – Sigurnosne tehnike – Kodeks za upravljanje sigurnošću informacija (Izdanje 2. – 10.6.2005.).

23.

Međunarodna organizacija za normizaciju, ISO 28000:2007 – Specifikacija za sustave upravljanja sigurnošću u lancu opskrbe (Izdanje 1. – 21.9.2007. u tijeku je revizija, predviđeni datum zamjene Izdanjem 2. je 31.1.2008. [trenutačno je u fazi ispitivanja]).

24.

Eurocae ED-99A, Zahtjevi korisnika kartografskih informacija o aerodromima (listopad 2005.).

25.

Međunarodna organizacija za normizaciju, ISO 19110:2005 – Geografske informacije – Metodologija katalogizacije geografskih objekata (Izdanje 1.).


PRILOG IV.

ZAHTJEVI ZA KVALITETOM PODATAKA IZ ČLANAKA 6. I 7.

DIO A

Zahtjevi za kvalitetom podataka

1.

Zahtjevi za kvalitetom podataka za svaki podatak u okviru zrakoplovnih podataka i zrakoplovnih informacija iz drugog podstavka članka 2. stavka 1. definirani su standardima ICAO-a iz Priloga III. točke 11. i drugim odgovarajućim standardima ICAO-a, ne dovodeći u pitanje točku 2. ovog Priloga.

2.

Zahtjevi za kvalitetom podataka za pojedinačne podatke u okviru zrakoplovnih podataka i zrakoplovnih informacija iz drugog podstavka članka 2. stavka 1. utvrđuju se na temelju procjene sigurnosti namjeravanih upotreba podataka, kada:

(a)

pojedinačni podatak nije definiran standardima ICAO-a za kvalitetu podataka iz točke 11. Priloga III. i drugim odgovarajućim standardima ICAO-a; ili

(b)

zahtjevi za kvalitetom podataka za pojedinačni podatak nisu ispunjeni standardima ICAO-a za kvalitetu podataka iz točke 11. Priloga III. i drugim odgovarajućim standardima ICAO-a.

3.

Zahtjevi za kvalitetom podataka za pojedinačne podatke iz točke 2. razvijaju se u skladu sa standardiziranim postupkom u kojem je opisana metodologija za izvođenje i vrednovanje tih zahtjeva prije objavljivanja, uvažavajući mogući učinak na odgovarajuće odredbe ICAO-a.

4.

Kada pojedinačni podatak ima više od jedne namjeravane upotrebe, na njega se primjenjuju samo najstroži zahtjevi za kvalitetom podataka koji proizlaze iz procjene sigurnosti iz točke 2.

5.

Zahtjevi za kvalitetom podataka definiraju se tako, da za svaki pojedinačni podatak u okviru zrakoplovnih podataka i zrakoplovnih informacija iz drugog podstavka članka 2. stavka 1., obuhvaćaju sljedeće:

(a)

točnost i razlučivost podataka;

(b)

razinu cjelovitosti podataka;

(c)

mogućnost utvrđivanja ishodišta podataka;

(d)

razinu sigurnosti da se podaci stavljaju na raspolaganje sljedećem predviđenom korisniku prije datuma/vremena stvarnog početka njihove valjanosti i da se ne brišu prije datuma/vremena prestanka njihove valjanosti.

6.

Definiraju se svi pojedinačni podaci potrebni za podršku skupa podataka i/ili valjanog podskupa skupa podataka svake pojedine aplikacije.

DIO B

Zahtjevi o dokazima

Pripremaju se argumenti i dokazi kojima se pokazuje da:

(a)

su zahtjevi o točnosti i razlučivosti ispunjeni pri kreiranju podataka i održavani do objave sljedećem predviđenom korisniku, također i kada se razlučivost pojedinačnih podataka smanji ili promijeni, ili kada se podaci pretvore u drugi koordinatni sustav ili mjernu jedinicu;

(b)

su ishodište i povijest promjena svakog pojedinačnog podatka evidentirani i na raspolaganju za reviziju;

(c)

su zrakoplovni podaci ili zrakoplovne informacije potpuni ili da su navedeni bilo koji podaci koji nedostaju;

(d)

su svi postupci kreiranja, proizvodnje, pohranjivanja, rukovanja, obrade, prijenosa ili distribucije podataka koji su upotrijebljeni za svaki pojedinačni podatak, definirani i prikladni za dodijeljenu razinu cjelovitosti pojedinačnog podatka;

(e)

su postupci vrednovanja i provjere prikladni za dodijeljenu razinu cjelovitosti pojedinačnog podatka;

(f)

su ručnu ili poluautomatsku obradu podataka obavili osposobljeni i kvalificirani kadrovi, s jasno definiranim ulogama i odgovornostima, koje su zapisane u sustavu kvalitete organizacije;

(g)

su svi alati i/ili softver, koji su upotrijebljeni za podršku ili za provedbu postupaka, vrednovani kao odgovarajući za predviđenu namjenu u skladu s Prilogom V.;

(h)

se upotrebljava učinkovit postupak za izvješćivanje o pogreškama te za mjerenje i ispravljanje pogrešaka, u skladu s dijelom F.

DIO C

Formalni dogovori

Formalni dogovori uključuju najmanje sljedeći sadržaj:

(a)

opseg pružanih zrakoplovnih podataka ili zrakoplovnih informacija;

(b)

zahtjeve o točnosti, razlučivosti i cjelovitosti za svaki pruženi pojedinačni podatak;

(c)

zahtijevane metode za dokazivanje da su pruženi podaci u skladu sa specificiranim zahtjevima;

(d)

prirodu mjere koja se poduzima u slučaju otkrića pogreške podatka ili nedosljednosti u bilo kojem pruženom podatku;

(e)

sljedeća minimalna mjerila za obavješćivanje o promjenama podataka:

mjerila za utvrđivanje pravovremenosti davanja podataka na temelju operativnog ili sigurnosnog značaja promjene,

bilo kakvu prethodnu obavijest o očekivanim promjenama,

načine koje treba usvojiti za obavješćivanje;

(f)

stranku odgovornu za dokumentiranje promjena podataka;

(g)

načine za rješavanje bilo kakvih mogućih nejasnoća, koje nastaju radi upotrebe različitih formata za razmjenu zrakoplovnih podataka ili zrakoplovnih informacija;

(h)

bilo kakva ograničenja u upotrebi podataka;

(i)

zahtjeve za izradu izvješća davatelja podataka o kvaliteti kako bi se korisnicima podataka omogućila provjera kvalitete podataka;

(j)

zahtjeve u odnosu na metapodatke;

(k)

zahtjeve za nepredviđene slučajeve, koji se odnose na kontinuitet davanja podataka.

DIO D

Kreiranje podataka

1.

Izmjera radionavigacijskih pomagala i kreiranje izračunanih ili izvedenih podataka čije koordinate se objavljuju u AIP-u izvode se u skladu s odgovarajućim standardima i najmanje u skladu s odgovarajućim odredbama ICAO-a iz točke 20. Priloga III.

2.

Svi izmjereni podaci povezuju se s WGS-84 kako je navedeno u odredbama ICAO-a iz točke 2. Priloga III.

3.

Geoidni model, dostatan za ispunjavanje odredaba ICAO-a iz točke 3. Priloga III. te zahtjeva za kvalitetom zrakoplovnih podataka i zrakoplovnih informacija utvrđenih u Prilogu IV., upotrebljava se kako bi se svi podaci o vertikalnom položaju (izmjereni, izračunani ili izvedeni) mogli izraziti u odnosu na srednju razinu mora putem modela Earth Gravitational Model 1966. „Geoid” je ekvipotencijalna ploha u gravitacijskom polju Zemlje, koja se podudara s mirnom srednjom razinom mora koja se neprekinuto proteže preko kontinenata.

4.

Izmjereni, izračunani ili izvedeni podaci se održavaju tijekom cijelog životnog vijeka svakog podatka.

5.

Podaci izmjere koji su razvrstani kao kritični ili bitni podaci podliježu potpunoj početnoj izmjeri, a nakon toga se prate najmanje jedanput godišnje radi promjena. Kada se utvrde promjene, poduzima se ponovna izmjera relevantnih podataka.

6.

Upotrebljavaju se sljedeće tehnike elektroničkog obuhvata i pohrane podataka izmjere:

(a)

koordinate referentne točke unose se u mjernu opremu digitalnim prijenosom podataka;

(b)

mjerenja na terenu pohranjuju se digitalno;

(c)

sirovi podaci digitalno se prenose i unose u softver za obradu podataka.

7.

Svi podaci izmjere razvrstani kao kritični podaci podliježu dostatnom dodatnom mjerenju kako bi se utvrdile greške mjerenja koje se ne mogu utvrditi samo jednim mjerenjem.

8.

Zrakoplovni podaci i zrakoplovne informacije se vrednuju i provjeravaju prije njihove upotrebe za izvođenje ili izračunavanje drugih podataka.

DIO E

Zahtjevi za postupanje s podacima

1.

Kada se postupci ili dijelovi postupaka upotrijebljenih u kreiranju, proizvodnji, pohranjivanju, rukovanju, obradi, prijenosu i distribuciji zrakoplovnih podataka i zrakoplovnih informacija automatiziraju, oni se:

(a)

automatiziraju do razine primjerene kontekstu postupka s podacima;

(b)

automatiziraju kako bi se optimizirala raspodjela i interakcija između čovjeka i stroja u svrhu postizanja visokog stupnja sigurnosti i kvalitete postupka;

(c)

oblikuju tako da se izbjegne nastajanje podatkovnih pogrešaka;

(d)

oblikuju tako da se u primljenim/ulaznim podacima otkriju pogreške.

2.

Kada se zrakoplovni podaci i zrakoplovne informacije unose ručno, oni podliježu neovisnoj provjeri radi utvrđivanja bilo kakvih pogrešaka koje su mogle biti unesene.

DIO F

Zahtjevi za izvješćivanje o pogreškama i ispravljanju pogrešaka

Mehanizmima za izvješćivanje o pogreškama te za njihovo mjerenje i ispravljanje osigurava da:

(a)

se evidentiraju problemi utvrđeni tijekom kreiranja, proizvodnje, pohranjivanja, rukovanja i obrade zrakoplovnih podataka i zrakoplovnih informacija, ili problemi koje utvrde korisnici nakon objavljivanja i da se o njima izvijesti pružatelj usluga zrakoplovnog informiranja;

(b)

pružatelj usluga zrakoplovnog informiranja analizira sve probleme povezane sa zrakoplovnim podacima i zrakoplovnim informacijama o kojima je izviješten te da se utvrde potrebne korektive mjere;

(c)

se hitno isprave sve pogreške, nedosljednosti i nepravilnosti koje su otkrivene u kritičnim i bitnim zrakoplovnim podacima i zrakoplovnim informacijama;

(d)

pružatelj usluga zrakoplovnog informiranja na najučinkovitije načine upozori izložene korisnike podataka na pogreške, uzimajući u obzir razinu cjelovitosti zrakoplovnih podataka i zrakoplovnih informacija i primjenjujući mjerila izvješćivanja koja su dogovorena u formalnim dogovorima u skladu s Prilogom IV. dijelom C točkom (d);

(e)

se korisnicima podataka i drugim davateljima zrakoplovnih podataka i zrakoplovnih informacija omogući davanje povratnih informacija o pogreškama i da ih se na to potakne;

(f)

se stopa pogrešaka u zrakoplovnim podacima i zrakoplovnim informacijama evidentira pri svakom prijenosu zrakoplovnih podataka i zrakoplovnih informacija između stranaka iz članka 2. stavka 2.;

(g)

se stope pogrešaka za pogreške utvrđene prije prijenosa i one prijavljene nakon prijenosa mogu zasebno utvrditi.


PRILOG V.

ZAHTJEVI U VEZI S ALATIMA I SOFTVEROM IZ ČLANKA 8.

1.

Alati koji se upotrebljavaju za podršku ili za automatizaciju postupaka sa zrakoplovnim podacima i zrakoplovnim informacijama moraju ispunjavati zahtjeve iz točaka 2. i 3., kada:

alat može stvarati pogreške u kritičnim ili bitnim podacima,

je taj alat jedino sredstvo za otkrivanje pogrešaka u kritičnim ili bitnim podacima,

je taj alat jedino sredstvo za otkrivanje odstupanja između više verzija ručno unesenih podataka.

2.

Za alate iz točke 1. definiraju se zahtjevi za izvedbu, funkcionalnost i razinu cjelovitosti kako bi se osiguralo da alat ispunjava svoju funkciju u okviru postupka s podacima bez negativnog utjecaja na kvalitetu zrakoplovnih podataka ili zrakoplovnih informacija.

3.

Alati iz točke 1. se vrednuju i provjeravaju u odnosu na zahtjeve iz točke 2.

4.

Alati iz točke 1., koji se u potpunosti ili djelomično upotrebljavaju u softveru, ispunjavaju sljedeće dodatne zahtjeve:

u zahtjevima o softveru ispravno se navodi što se zahtijeva softverom kako bi se ispunili zahtjevi o alatima,

svi zahtjevi o softveru moraju biti sljedivi do zahtjeva o alatu iz točke 2.,

vrednovanje i provjera softvera, kako je definirano u točkama 5. i 6., primjenjuju se na poznatu izvršivu verziju softvera u ciljnom operativnom okružju.

5.

Vrednovanje softvera je postupak kojim se osigurava da softver ispunjava zahtjeve za specificiranu primjenu ili namjeravanu upotrebu zrakoplovnih podataka ili zrakoplovnih informacija.

6.

Provjera softvera je ocjena izlaza postupka razvoja softvera za zrakoplovne podatke i/ili zrakoplovne informacije kako bi se osigurala ispravnost i dosljednost u odnosu na ulaze i primjenjive softverske standarde, pravila i konvencije upotrijebljene u tom postupku.


PRILOG VI.

ZAHTJEVI U VEZI SA ZAŠTITOM PODATAKA IZ ČLANKA 9.

1.

Svi podaci koji se prenose u elektroničkom obliku zaštićuju se od gubitka ili promjene primjenom algoritma CRC32Q iz točke 21. Priloga III. Vrijednost provjere cikličkog redundantnog koda (dalje u tekstu CRC) primjenjuje se prije konačne provjere podataka koja se obavlja prije pohranjivanja ili prijenosa.

2.

Kada je fizička veličina podataka veća od one koja se na zahtijevanoj razini cjelovitosti može zaštititi jednim CRC-om, upotrebljava se više vrijednosti CRC-a.

3.

Tijekom pohranjivanja i razmjene zrakoplovnih podataka i zrakoplovnih informacija između stranaka iz članka 2. stavka 2., osigurava se odgovarajuća razina zaštite sigurnosti kako bi se spriječila slučajna izmjena podatka ili neovlašteni pristup i/ili izmjena u bilo kojoj fazi.

4.

Pohranjivanje i prijenos zrakoplovnih podataka i zrakoplovnih informacija zaštićuju se odgovarajućim postupkom provjere vjerodostojnosti, tako da primatelji mogu potvrditi da je podatke ili informacije poslao ovlašteni izvor.


PRILOG VII.

ZAHTJEVI U VEZI S UPRAVLJANJEM KVALITETOM, SIGURNOŠĆU I ZAŠTITOM IZ ČLANKA 10.

DIO A

Sustav upravljanja kvalitetom

1.

Sustavom upravljanja kvalitetom, koji podržava kreiranje, proizvodnju, pohranjivanje, rukovanje, obradu, prijenos i distribuciju zrakoplovnih podataka i zrakoplovnih informacija:

definira se politika kvalitete na takav način da se u najvećoj mogućoj mjeri zadovolje potrebe različitih korisnika,

uspostavlja se program osiguravanja kvalitete koji sadrži postupke osmišljene za provjeru da li se sve operacije izvode u skladu s važećim zahtjevima, standardima i postupcima, uključujući odgovarajuće zahtjeve ove Uredbe,

pruža se dokaz funkcioniranja sustava kvalitete, pomoću priručnika i dokumenata nadzora,

imenuju se predstavnici menadžmenta za nadziranje sukladnosti s postupcima i prikladnosti postupaka kojima se osigurava sigurnost i učinkovitost operativnih praksi,

provode se revizije uspostavljenog sustava kvalitete i, prema potrebi, poduzimaju korektivne mjere.

2.

Certifikat EN ISO 9001, koji izdaje odgovarajuća ovlaštena organizacija, smatra se dostatnim dokazom sukladnosti sa zahtjevima iz točke 1. Stranke iz članka 2. stavka 2. prihvaćaju da se dokumentacija povezana sa certifikacijom otkrije nacionalnom nadzornom tijelu na njegov zahtjev.

DIO B

Ciljevi upravljanja sigurnošću

1.

Ciljevi upravljanja sigurnošću su:

smanjiti na minimum utjecaj podatkovnih pogrešaka na rizik od zrakoplovne nesreće koliko god je to razumno izvedivo,

promicati spoznaju o sigurnosti unutar organizacije razmjenom iskustava stečenih u aktivnostima u području sigurnosti i uključivanjem svih zaposlenika u predlaganje rješenja za utvrđene probleme sigurnosti i poboljšanja koja doprinose učinkovitosti i djelotvornosti postupaka,

osigurati da se u organizaciji utvrdi funkcija koja je odgovorna za razvoj i održavanje ciljeva upravljanja sigurnošću,

osigurati da se vodi evidencija i provodi nadzor kako bi se osigurala sigurnost njihovih aktivnosti,

osigurati da se prema potrebi preporučuju poboljšanja kako bi se osigurala sigurnost aktivnosti.

2.

Postizanju ciljeva upravljanja sigurnošću daje se najveća prednost nad komercijalnim, operativnim, okolišnim ili socijalnim pritiscima.

DIO C

Ciljevi upravljanja zaštitom

1.

Ciljevi upravljanja zaštitom su:

osigurati zaštitu zrakoplovnih podataka i zrakoplovnih informacija koje su primljene, proizvedene ili upotrijebljene na neki drugi način, tako da ih se zaštiti od uplitanja i da pristup bude ograničen samo na one koji su za to ovlašteni,

osigurati da mjere upravljanja zaštitom u organizaciji ispunjavaju odgovarajuće nacionalne ili međunarodne zahtjeve za kritičnu infrastrukturu i poslovni kontinuitet te međunarodne standarde za upravljanje zaštitom, uključujući norme ISO iz točaka 22. i 23. Priloga III.

2.

Što se tiče normi ISO, odgovarajući certifikat koji izdaje odgovarajuća ovlaštena organizacija, smatra se dostatnim dokazom sukladnosti. Stranke iz članka 2. stavka 2. prihvaćaju da se dokumentacija povezana s certifikacijom otkrije nacionalnom nadzornom tijelu na njegov zahtjev.


PRILOG VIII.

Zahtjevi za ocjenu sukladnosti ili prikladnosti komponenata za upotrebu iz članka 11.

1.

Postupcima provjere, koji se obavljaju tijekom upotrebe komponenata u pokusnim uvjetima, dokazuje se sukladnost komponenata sa zahtjevima ove Uredbe o interoperabilnosti, izvedbi, kvaliteti i sigurnosti ili njihova prikladnost za upotrebu.

2.

Proizvođač, ili njegov ovlašteni predstavnik s poslovnim nastanom u Uniji, upravlja postupcima ocjene sukladnosti i posebno:

određuje prikladne pokusne uvjete,

provjerava da li su u planu ispitivanja opisane komponente u pokusnim uvjetima,

provjerava da li su planom ispitivanja u potpunosti obuhvaćeni primjenjivi zahtjevi,

osigurava dosljednost i kvalitetu tehničke dokumentacije i plana ispitivanja,

planira organizaciju ispitivanja, osoblje, instalaciju i konfiguraciju pokusne platforme,

obavlja provjeravanja i ispitivanja kako je navedeno u planu ispitivanja,

piše izvješće u kojem su prikazani rezultati provjera i ispitivanja.

3.

Proizvođač, ili njegov ovlašteni predstavnik s poslovnim nastanom u Uniji, osigurava da komponente uključene u kreiranje, proizvodnju, pohranjivanje, rukovanje, obradu, prijenos i distribuciju zrakoplovnih podataka i zrakoplovnih informacija, koje su ugrađene u pokusne uvjete, ispunjavaju zahtjeve ove Uredbe o interoperabilnosti, izvedbi, kvaliteti i sigurnosti.

4.

Nakon uspješno obavljene provjere sukladnosti ili prikladnosti za upotrebu, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik s poslovnim nastanom u Uniji, na vlastitu odgovornost sastavlja izjavu EZ-a o sukladnosti ili prikladnosti za upotrebu, navodeći posebno zahtjeve ove Uredbe koje sastavni dijelovi ispunjavaju te s tim povezane uvjete upotrebe u skladu s točkom 3. Priloga III. Uredbi (EZ) br. 552/2004.


PRILOG IX.

UVJETI IZ ČLANKA 12.

1.

Pružatelj usluga u zračnoj plovidbi mora uspostaviti metode izvješćivanja unutar organizacije koje osiguravaju i dokazuju nepristranost i neovisnost prosudbe u odnosu na postupke provjere.

2.

Pružatelj usluga u zračnoj plovidbi mora osigurati da osoblje koje sudjeluje u postupcima provjere obavlja provjere s najvećim mogućim profesionalnim integritetom i najvećom mogućom tehničkom stručnošću te da su slobodni od bilo kakvih pritisaka i poticaja, posebno financijske vrste, koji bi mogli utjecati na prosudbu ili rezultate njihovih provjera, posebno od strane osoba ili skupina osoba na koje rezultati tih provjera utječu.

3.

Pružatelj usluga u zračnoj plovidbi mora osigurati da osoblje koje sudjeluje u postupcima provjere ima pristup opremi koja im omogućava ispravno obavljanje potrebnih provjera.

4.

Pružatelj usluga u zračnoj plovidbi mora osigurati da je osoblje koje sudjeluje u postupcima provjere dobro tehnički i profesionalno osposobljeno te da ima zadovoljavajuće znanje o zahtjevima o provjerama koje moraju provesti, odgovarajuće iskustvo na takvim poslovima, te sposobnost izrade izjava, evidencija i izvješća koji pokazuju da su provjere obavljene.

5.

Pružatelj usluga u zračnoj plovidbi mora osigurati da je osoblje koje sudjeluje u postupcima provjere sposobno za nepristrano obavljanje provjera. Novčana naknada ne smije ovisiti o broju izvedenih provjera niti o rezultatima takvih provjera.


PRILOG X.

DIO A

Zahtjevi za provjeru sustava iz članka 12. stavka 1.

1.

Provjerom sustava iz prvog podstavka članka 2. stavka 1. dokazuje se sukladnost ovih sustava sa zahtjevima ove Uredbe u odnosu na interoperabilnost, izvedbu i sigurnost u uvjetima ocjenjivanja koji odražavaju operativni okvir tih sustava.

2.

Provjera sustava iz prvog podstavka članka 2. stavka 1. izvodi se u skladu s prikladnim i priznatim praksama testiranja.

3.

Alati koji se upotrebljavaju za provjeru sustava iz prvog podstavka članka 2. stavka 1. moraju imati odgovarajuću funkcionalnost.

4.

Provjerom sustava iz prvog podstavka članka 2. stavka 1., dobivaju se elementi tehničke datoteke koja se zahtijeva točkom 3. Priloga IV. Uredbi (EZ) br. 552/2004, uključujući sljedeće elemente:

opis provedbe,

izvješće o pregledima i testovima koji su izvedeni prije stavljanja sustava u rad.

5.

Pružatelj usluga u zračnoj plovidbi upravlja postupcima provjere, i posebno:

određuje prikladne simulirane operativne i tehničke uvjete koji odražavaju operativne uvjete,

provjerava da li plan testiranja opisuje integraciju sustava iz prvog podstavka članka 2. stavka 1. u operativne i tehničke uvjete ocjenjivanja,

provjerava da li plan testiranja u potpunosti obuhvaća valjane zahtjeve ove Uredbe u odnosu na interoperabilnost, izvedbu i sigurnost,

osigurava dosljednost i kvalitetu tehničke dokumentacije i plana testiranja,

planira organizaciju testiranja, kadrove, instalaciju i konfiguraciju platforme za testiranje,

obavlja preglede i testove, kako je navedeno u planu testiranja,

piše izvješće u kojem prikazuje rezultate pregleda i testiranja.

6.

Pružatelj usluga u zračnoj plovidbi osigurava da sustavi iz prvog podstavka članka 2. stavka 1. pod njegovom odgovornošću ispunjavaju zahtjeve ove Uredbe u odnosu na interoperabilnost, izvedbu i sigurnost.

7.

Nakon uspješno obavljene provjere sukladnosti, pružatelji usluga u zračnoj plovidbi sastavljaju izjavu EZ-a o provjeri sustava i dostavljaju je nacionalnom nadzornom tijelu zajedno s tehničkom datotekom, kako se zahtijeva člankom 6. Uredbe (EZ) br. 552/2004.

DIO B

Zahtjevi za provjeru sustava iz članka 12. stavka 2.

1.

Provjerom sustava iz prvog podstavka članka 2. stavka 1. dokazuje se sukladnost ovih sustava sa zahtjevima ove Uredbe u odnosu na interoperabilnost, izvedbu i sigurnost u uvjetima ocjenjivanja koji odražavaju operativni okvir ovih sustava.

2.

Provjera sustava iz prvog podstavka članka 2. stavka 1. izvodi se u skladu s prikladnim i priznatim praksama testiranja.

3.

Alati koji se upotrebljavaju za provjeru sustava iz prvog podstavka članka 2. stavka 1. moraju imati odgovarajuću funkcionalnost.

4.

Provjerom sustava iz prvog podstavka članka 2. stavka 1. dobivaju se elementi tehničke datoteke koja se zahtijeva točkom 3. Priloga IV. Uredbi (EZ) br. 552/2004, uključujući sljedeće elemente:

opis provedbe,

izvješće o pregledima i testovima koji su izvedeni prije stavljanja sustava u rad.

5.

Pružatelj usluga u zračnoj plovidbi određuje prikladne operativne i tehničke uvjete ocjenjivanja koji odražavaju operativne uvjete, a postupke provjere obavlja prijavljeno tijelo.

6.

Prijavljeno tijelo upravlja postupcima provjere, i posebno:

provjerava da li plan testiranja opisuje integraciju sustava iz prvog podstavka članka 2. stavka 1. u operativne i tehničke uvjete ocjenjivanja,

provjerava da li plan testiranja u potpunosti obuhvaća valjane zahtjeve ove Uredbe u odnosu na interoperabilnost, učinkovitost i sigurnost,

osigurava dosljednost i kvalitetu tehničke dokumentacije i plana testiranja,

planira organizaciju testiranja, kadrove, instalaciju i konfiguraciju platforme za testiranje,

obavlja preglede i testove, kako je navedeno u planu testiranja,

piše izvješće u kojem prikazuje rezultate pregleda i testiranja.

7.

Prijavljeno tijelo osigurava da sustavi iz prvog podstavka članka 2. stavka 1. koji rade u operativnim uvjetima ocjenjivanja ispunjavaju zahtjeve ove Uredbe u odnosu na interoperabilnost, učinkovitost i sigurnost.

8.

Nakon uspješno obavljenih poslova provjere, prijavljeno tijelo sastavlja certifikat sukladnosti u odnosu na poslove koje je obavilo.

9.

Zatim pružatelj usluga u zračnoj plovidbi sastavlja izjavu EZ-a o provjeri sustava i dostavlja je nacionalnom nadzornom tijelu zajedno s tehničkom datotekom, kako se to zahtijeva člankom 6. Uredbe (EZ) br. 552/2004.


PRILOG XI.

RAZLIKE ICAO-a IZ ČLANKA 14.

Poglavlje 3. odjeljak 3.2.10. (Provjera cikličkog redundantnog koda) Priloga 15. Čikaškoj konvenciji – Usluge zrakoplovnog informiranja.


07/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

279


32010D0216


L 094/33

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

14.04.2010.


ODLUKA KOMISIJE

od 14. travnja 2010.

o izmjeni Direktive 2009/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o statističkim izvještajima u vezi prijevoza robe i putnika morem

(Tekst značajan za EGP)

(2010/216/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2009/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o statističkim izvještajima u vezi prijevoza robe i putnika morem (1), a posebno njezin članak 3.,

budući da:

(1)

U izradi europskih statističkih podataka treba uspostaviti ravnotežu između potreba korisnika i opterećenja za davatelje podataka.

(2)

Na europskoj razini obavljena je tehnička analiza postojećih podataka prikupljenih na temelju europskog zakonodavstva o statističkim izvješćima u vezi s prijevozom robe i putnika morem i u vezi s politikom širenja, kako bi se predložila moguća tehnička rješenja za što veće pojednostavljenje različitih aktivnosti potrebnih za izradu statističkih podataka, održavajući sukladnost konačnih rezultata sa sadašnjim i predvidivim potrebama korisnika.

(3)

Kao rezultat te analize, Komisiji (Eurostatu) treba svake godine dostaviti i jednom godišnje širiti postojeće tromjesečne statističke podatke o prijevozu putnika u glavnim europskim lukama te postojeće tromjesečne statističke podatke o prometu plovila u glavnim europskim lukama, dok bi varijablu u vezi s klasifikacijom „država upisa broda” u postojećim tromjesečnim statističkim podacima o prijevozu putnika u glavnim europskim lukama države članice trebale prikupljati dobrovoljno.

(4)

Nomenklatura pomorskih obalnih područja i nomenklatura država upisa plovila moraju se prilagoditi tehničkom razvoju.

(5)

Direktivu 2009/42/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(6)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora za europski statistički sustav, osnovan Uredbom (EZ) br. 223/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2009. o europskoj statistici (2),

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilozi IV., V. I VIII. Direktivi 2009/42/EZ zamjenjuju se tekstom navedenim u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Prva referentna godina za primjenu ove Odluke je 2009. i obuhvaća podatke za 2009. godinu.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. travnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 141, 6.6.2009., str. 29.

(2)  SL L 87, 31.3.2009., str. 164.


PRILOG

PRILOG IV.

MORSKA OBALNA PODRUČJA

Upotrebljava se geonomenklatura (nomenklatura država i područja za statistiku vanjske trgovine Zajednice i statistiku trgovine između država članica) (1) koja je na snazi one godine na koju se podaci odnose.

Šifra se sastoji od četiri znamenke: standardna šifra ISO alfa 2 za svaku državu iz navedene nomenklature, nakon čega slijede dvije nule (npr. šifra GR00 za Grčku), osim za države podijeljene u dva ili više pomorskih obalnih područja, koja se obilježavaju četvrtom znamenkom različitom od nule (od 1 do 7), kako je dolje navedeno:

Šifra

Morska obalna područja

FR01

Francuska: Atlantski ocean i Sjeverno more

FR02

Francuska: Sredozemno more

FR03

Francuski prekomorski departmani: Francuska Gvajana

FR04

Francuski prekomorski departmani: Martinik i Gvadalupa

FR05

Francuski prekomorski departmani: Reunion

DE01

Njemačka: Sjeverno more

DE02

Njemačka: Baltičko more

DE03

Njemačka: unutarnje vode

GB01

Ujedinjena Kraljevina

GB02

Otok Man

GB03

Kanalski otoci

ES01

Španjolska: Atlantski ocean (sjeverni dio)

ES02

Španjolska: Sredozemno more i Atlantski ocean (južni dio), uključujući Balearske i Kanarske otoke

SE01

Švedska: Baltičko more

SE02

Švedska: Sjeverno more

TR01

Turska: Crno more

TR02

Turska: Sredozemno more

RU01

Rusija: Crno more

RU03

Rusija: Azija

RU04

Rusija: Barentsovo more i Bijelo more

RU05

Rusija: Baltičko more, samo Finski zaljev

RU06

Rusija: Baltičko more, isključujući Finski zaljev

RU07

Rusija: europski unutarnji plovni putovi, uključujući

MA01

Maroko: Sredozemno more

MA02

Maroko: Zapadna Afrika

EG01

Egipat: Sredozemno more

EG02

Egipat: Crveno more

IL01

Izrael: Sredozemno more

IL02

Izrael: Crveno more

SA01

Saudijska Arabija: Crveno more

SA02

Saudijska Arabija: Zaljev

US01

Sjedinjene Američke Države: Atlantski ocean (sjeverni dio)

US02

Sjedinjene Američke Države: Atlantski ocean (južni dio)

US03

Sjedinjene Američke Države: Zaljev

US04

Sjedinjene Američke Države: Tihi ocean (južni dio)

US05

Sjedinjene Američke Države: Tihi ocean (sjeverni dio)

US06

Sjedinjene Američke Države: Velika jezera

US07

Portoriko

CA01

Kanada: Atlantski ocean

CA02

Kanada: Velika jezera i gornji tok rijeke Svetog Lovrijenca

CA03

Kanada: Zapadna obala

CO01

Kolumbija: Sjeverna obala

CO02

Kolumbija: Zapadna obala

S dodatnim šiframa

ZZ01

Odobalni objekti koji nisu drugdje navedeni

ZZ02

Agregati i ono što nije drugdje navedeno

PRILOG V.

DRŽAVA UPISA PLOVILA

Upotrebljava se geonomenklatura (nomenklatura država i područja za statistiku vanjske trgovine Zajednice i statistiku trgovine između država članica)fn (2) koja je na snazi one godine na koju se podaci odnose.

Šifra se sastoji od četiri znamenke: standardna šifra ISO alfa 2 za svaku državu iz navedene nomenklature, nakon čega slijede dvije nule (npr. šifra GR00 za Grčku), osim za države koje imaju više od jednog upisnika, koji se obilježavaju četvrtom znamenkom različitom od nule, kako je dolje navedeno:

FR01

Francuska

FR02

Francusko antarktičko područje (uključujući otoke Kerguelen) (upisnik obustavljen krajem travnja 2007.)

FR03

Francuska (RIF) (novi upisnik uveden u svibnju 2007.)

IT01

Italija – prvi upisnik

IT02

Italija – međunarodni upisnik

GB01

Ujedinjena Kraljevina

GB02

Otok Man

GB03

Kanalski otoci

GB04

Gibraltar

DK01

Danska

DK02

Danska (DIS)

PT01

Portugal

PT02

Portugal (MAR)

ES01

Španjolska

ES02

Španjolska (Rebeca)

NO01

Norveška

NO02

Norveška (NIS)

US01

Sjedinjene Američke Države

US02

Portoriko

PRILOG VIII.

STRUKTURA SKUPOVA STATISTIČKIH PODATAKA

Skupovi podataka navedeni u ovom Prilogu određuju učestalost statistika o pomorskom prometu koje zahtijeva Zajednica. Svaki skup podataka određuje unakrsnu klasifikaciju ograničenog niza dimenzija na različitim razinama nomenklatura, sakupljenih iz svih ostalih dimenzija za koje se zahtijeva kvalitetna statistika.

Uvjete za prikupljanje skupa podataka B1 određuje Vijeće na prijedlog Komisije na temelju rezultata pilot-istraživanja provedenog tijekom trogodišnjeg prijelaznog razdoblja, kako je predviđeno člankom 10. Direktive 95/64/EZ, u pogledu izvedivosti i troškova prikupljanja tih podataka za države članice i davatelje podataka.

SAŽETE I DETALJNE STATISTIKE

Skupovi podataka koji se dostavljaju za odabrane luke, za robu i putnike, su A1, A2, B1, C1, D1, E1, F1 i/ili F2.

Skupovi podataka koji se dostavljaju za odabrane luke, za robu ali ne za putnike, su A1, A2, A3, B1, C1, E1, F1 i/ili F2.

Skupovi podataka koji se dostavljaju za odabrane luke, za putnike ali ne za robu, su A3, D1, F1 i/ili F2.

Skup podataka koji se dostavlja za odabrane luke i za luke koji nisu odabrane (bilo za robu ili putnike) je A3.

Skup podataka A1

:

Pomorski prijevoz u glavnim europskim lukama prema luci, vrsti tereta i relaciji

Učestalost prijenosa podataka

:

tromjesečno


 

Varijable

Podatak o šifriranju

Nomenklatura

Dimenzije

Skup podataka

dva alfanumerička znaka

A1

Referentna godina

četiri alfanumerička znaka

(npr. 1997)

Referentno tromjesečje

jedan alfanumerički znak

(1, 2, 3, 4)

Luka koja izvješćuje

pet alfanumeričkih znakova

Odabrane luke EGP-a u popisu luka

Smjer

jedan alfanumerički znak

Ulazak, izlazak (1, 2)

Luka ukrcaja/iskrcaja

pet alfanumeričkih znakova

Luke EGP-a u popisu luka

Relacija

četiri alfanumerička znaka

Morska obalna područja, Prilog IV.

Vrsta tereta

jedan alfanumerički znak

Vrsta tereta, Prilog II.

Podaci:

Bruto težina roba u tonama.


Skup podataka A2

:

Pomorski prijevoz tereta koji nije u prijevoznim jedinicama, u glavnim europskim lukama prema luci, vrsti tereta i relaciji

Učestalost prijenosa podataka

:

tromjesečno


 

Varijable

Podatak o šifriranju

Nomenklatura

Dimenzije

Skup podataka

dva alfanumerička znaka

A2

Referentna godina

četiri alfanumerička znaka

(npr. 1997)

Referentno tromjesečje

jedan alfanumerički znak

(1, 2, 3, 4)

Luka koja izvješćuje

pet alfanumeričkih znakova

Odabrane luke EGP-a u popisu luka

Smjer

jedan alfanumerički znak

Ulazak, izlazak (1, 2)

Luka ukrcaja/iskrcaja

pet alfanumeričkih znakova

Luke EGP-a u popisu luka

Relacija

četiri alfanumerička znaka

Morska obalna područja, Prilog IV.

Vrsta tereta

dva alfanumerička znaka

Vrsta tereta (isključivo teret koji nije u prijevoznim jedinicama) Prilog II. (podkategorije 1X, 11, 12, 13, 19, 2X, 21, 22, 23, 29, 9X, 91, 92 i 99)

Podaci:

Bruto težina roba u tonama.


Skup podataka A3

:

Podaci koji se zahtijevaju za odabrane luke i za luke za koje nije potrebna detaljna statistika (vidjeti članak 4. stavak 3.)

Učestalost prijenosa podataka

:

godišnje


 

Varijable

Podatak o šifriranju

Nomenklatura

Dimenzije

Skup podataka

dva alfanumerička znaka

A3

Referentna godina

četiri alfanumerička znaka

(npr. 1997)

Referentno tromjesečje

jedan alfanumerički znak

(0)

Luka koja izvješćuje

pet alfanumeričkih znakova

Sve luke u popisu luka

Smjer

jedan alfanumerički znak

Ulazak, izlazak (1, 2)

Podaci:

Bruto težina roba u tonama.

Broj putnika (isključujući putnike na turističkom krstarenju).

Broj putnika na turističkom krstarenju koji započinju i završavaju putovanje.

Broj putnika na turističkom krstarenju, na izletu tijekom krstarenja: smjer: samo ulazak (1) – (nije obvezno).


Skup podataka B1

:

Pomorski prijevoz u glavnim europskim lukama prema luci, vrsti tereta i relaciji

Učestalost prijenosa podataka

:

godišnje


 

Varijable

Podatak o šifriranju

Nomenklatura

Dimenzije

Skup podataka

dva alfanumerička znaka

B1

Referentna godina

četiri alfanumerička znaka

(npr. 1997)

Referentno tromjesečje

jedan alfanumerički znak

(0)

Luka koja izvješćuje

pet alfanumeričkih znakova

Odabrane luke EGP-a u popisu luka

Smjer

jedan alfanumerički znak

Ulazak, izlazak (1, 2)

Luka ukrcaja/iskrcaja

pet alfanumeričkih znakova

Luke EGP-a u popisu luka

Relacija

četiri alfanumerička znaka

Morska obalna područja, Prilog IV.

Vrsta tereta

dva alfanumerička znaka

Vrsta tereta, Prilog II.

Roba

dva alfanumerička znaka

Nomenklatura roba, Prilog III.

Podaci:

Bruto težina roba u tonama.


Skup podataka C1

:

Pomorski prijevoz tereta u prijevoznim jedinicama, u glavnim europskim lukama prema luci, vrsti tereta, relaciji i stanju krcanja

Učestalost prijenosa podataka

:

tromjesečno


 

Varijable

Podatak o šifriranju

Nomenklatura

Dimenzije

Skup podataka

dva alfanumerička znaka

C1

Referentna godina

četiri alfanumerička znaka

(npr. 1997)

Referentno tromjesečje

jedan alfanumerički znak

(1, 2, 3, 4)

Luka koja izvješćuje

pet alfanumeričkih znakova

Odabrane luke EGP-a u popisu luka

Smjer

jedan alfanumerički znak

Ulazak, izlazak (1, 2)

Luka ukrcaja/iskrcaja

pet alfanumeričkih znakova

Luke EGP-a u popisu luka

Relacija

četiri alfanumerička znaka

Morska obalna područja, Prilog IV.

Vrsta tereta

dva alfanumerička znaka

Vrsta tereta (kontejner, samo ro-ro) Prilog II. (podkategorije 3X, 31, 32, 33, 34, 5X, 51, 52, 53, 54, 56, 59, 6X, 61, 62, 63 i 69)

Podaci:

Bruto težina roba u tonama (vrsta tereta: podkategorije 3X, 31, 32, 33, 34, 5X, 51, 54, 56, 59, 6X, 61, 62, 63 i 69).

Broj jedinica (vrsta tereta: podkategorije: 3X, 31, 32, 33, 34, 5X, 51, 52, 53, 54, 56, 59, 6X, 61, 62, 63 i 69).

Broj jedinica bez tereta (vrsta tereta: podkategorije: 3X, 31, 32, 33, 34, 5X, 51, 59, 6X, 61, 63 i 69).


Skup podataka D1

:

Putnički prijevoz u glavnim europskim lukama prema relaciji i državi upisa plovila

Učestalost prijenosa podataka

:

godišnje


 

Varijable

Podatak o šifriranju

Nomenklatura

Dimenzije

Skup podataka

dva alfanumerička znaka

D1

Referentna godina

četiri alfanumerička znaka

(npr. 1997)

Referentno tromjesečje

jedan alfanumerički znak

(1, 2, 3, 4)

Luka koja izvješćuje

pet alfanumeričkih znakova

Odabrane luke EGP-a u popisu luka

Smjer

jedan alfanumerički znak

Ulazak, izlazak (1, 2)

Luka ukrcaja/iskrcaja

pet alfanumeričkih znakova

Luke EGP-a u popisu luka

Relacija

četiri alfanumerička znaka

Morska obalna područja, Prilog IV.

Država upisa plovila (nije obvezno)

četiri alfanumerička znaka

Država upisa plovila, Prilog V.

Podaci:

Broj putnika, isključujući putnike na turističkom krstarenju koji započinju i završavaju putovanje i putnike na turističkom krstarenju koji su na izletu tijekom krstarenja.


Skup podataka E1

:

Pomorski prijevoz u glavnim europskim lukama prema luci, vrsti tereta, relaciji i državi upisa plovila

Učestalost prijenosa podataka

:

godišnje


 

Varijable

Podatak o šifriranju

Nomenklatura

Dimenzije

Skup podataka

dva alfanumerička znaka

E1

Referentna godina

četiri alfanumerička znaka

(npr. 1997)

Referentno tromjesečje

jedan alfanumerički znak

(0)

Luka koja izvješćuje

pet alfanumeričkih znakova

Odabrane luke EGP-a u popisu luka

Smjer

jedan alfanumerički znak

Ulazak, izlazak (1, 2)

Luka ukrcaja/iskrcaja

pet alfanumeričkih znakova

Luke EGP-a u popisu luka

Relacija

četiri alfanumerička znaka

Morska obalna područja, Prilog IV.

Vrsta tereta

jedan alfanumerički znak

Vrsta tereta, Prilog II.

Država upisa plovila

četiri alfanumerička znaka

Država upisa plovila, Prilog V.

Podaci:

Bruto težina roba u tonama.


Skup podataka F1

:

Lučki promet u glavnim europskim lukama prema luci, te vrsti i veličini plovila koja ukrcavaju ili iskrcavaju teret, ukrcavaju ili iskrcavaju putnike (uključujući putnike na turističkom krstarenju koji su na izletu tijekom krstarenja)

Učestalost prijenosa podataka

:

godišnje


 

Varijable

Podatak o šifriranju

Nomenklatura

Dimenzije

Skup podataka

dva alfanumerička znaka

F1

Referentna godina

četiri alfanumerička znaka

(npr. 1997)

Referentno tromjesečje

jedan alfanumerički znak

(1, 2, 3, 4)

Luka koja izvješćuje

pet alfanumeričkih znakova

Odabrane luke EGP-a u popisu luka

Smjer

jedan alfanumerički znak

Ulazak, izlazak (1, 2)

Vrsta plovila

dva alfanumerička znaka

Vrsta broda, Prilog VI.

Veličina plovila u DWT-u

dva alfanumerička znaka

Klase veličine u nosivosti, Prilog VII.

Podaci:

Broj plovila.

Nosivost plovila u tonama.


Skup podataka F2

:

Lučki promet u glavnim europskim lukama prema luci, te vrsti i veličini plovila koja ukrcavaju ili iskrcavaju teret, ukrcavaju ili iskrcavaju putnike (uključujući putnike na turističkom krstarenju koji su na izletu tijekom krstarenja)

Učestalost prijenosa podataka

:

godišnje


 

Varijable

Podatak o šifriranju

Nomenklatura

Dimenzije

Skup podataka

dva alfanumerička znaka

F2

Referentna godina

četiri alfanumerička znaka

(npr. 1997)

Referentno tromjesečje

jedan alfanumerički znak

(1, 2, 3, 4)

Luka koja izvješćuje

pet alfanumeričkih znakova

Odabrane luke EGP u popisu luka

Smjer

jedan alfanumerički znak

Ulazak, izlazak (1, 2)

Vrsta plovila

dva alfanumerička znaka

Vrsta broda, Prilog VI.

Veličina plovila u BT-u

dva alfanumerička znaka

Klase veličine u bruto tonaži, Prilog VII.

Podaci:

Broj plovila.

Bruto tonaža plovila.


(1)  Verzija koja je trenutačno na snazi utvrđena je u Uredbi Komisije (EZ) br. 1833/2006 od 13. prosinca 2006. o nomenklaturi država i područja za statistiku vanjske trgovine Zajednice i statistiku trgovine između država članica (SL L 354, 14.12.2006., str. 19.).

(2)  Verzija koja je trenutačno na snazi utvrđena je u Uredbi Komisije (EZ) br. 1833/2006 od 13. prosinca 2006. o nomenklaturi država i područja za statistiku vanjske trgovine Zajednice i statistiku trgovine između država članica (SL L 354, 14.12.2006., str. 19.).


07/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

287


32011L0082


L 288/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.10.2011.


DIREKTIVA 2011/82/EU EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 25. listopada 2011.

o olakšavanju prekogranične razmjene informacija o prometnim prekršajima vezanim uz sigurnost prometa na cestama

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 87. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (1),

budući da:

(1)

Unapređenje sigurnosti na cestama glavni je cilj prometne politike Unije. Unija provodi politiku unapređenja sigurnosti na cestama s ciljem smanjenja broja poginulih, ozlijeđenih i materijalne štete. Važan je element te politike dosljedna provedba kazni za prometne prekršaje počinjene u Uniji koji značajno ugrožavaju sigurnost prometa na cestama.

(2)

Međutim, zbog nepostojanja odgovarajućih postupaka i neovisno o postojećim mogućnostima u skladu s Odlukom Vijeća 2008/615/PUP od 23. lipnja 2008. o produbljivanju prekogranične suradnje, posebno u suzbijanju terorizma i prekograničnog kriminala (2) i Odlukom Vijeća 2008/616/PUP od 23. lipnja 2008. o provedbi Odluke 2008/615/PUP (3) („Odluke iz Prüma”), sankcije u obliku novčanih kazni za određene prometne prekršaje često se ne provode ako su prometni prekršaji počinjeni vozilom koje je registrirano u drugoj državi članici, a ne u onoj u kojoj je počinjen prekršaj. Ova Direktiva ima za cilj, čak i u takvim slučajevima, osigurati učinkovitu istragu prometnih prekršaja vezanih uz sigurnost prometa na cestama.

(3)

Komisija je, u svojoj Komunikaciji od 20. srpnja 2010. pod naslovom „Prema Europskoj zoni sigurnosti prometa na cestama: smjernice politike sigurnosti prometa na cestama 2011.-2020.” naglasila da je provedba i dalje ključni čimbenik za stvaranje uvjeta za značajnije smanjenje broja poginulih i ozlijeđenih osoba. Vijeće je, u svojim zaključcima o sigurnosti prometa na cestama od 2. prosinca 2010., upozorilo na potrebu za unapređenjem provedbe pravila o sigurnosti na cestama u državama članicama i, gdje je to primjenjivo, na razini Unije. Vijeće je pozvalo Komisiju da preispita mogućnosti usklađivanja prometnih pravila na razini Unije, gdje je to prikladno. Komisija bi stoga trebala razmotriti potrebu da u budućnosti predloži dodatne mjere za olakšavanje prekogranične provedbe kazni u slučaju prometnih prekršaja, posebno onih vezanih uz teške prometne nesreće.

(4)

Treba poticati i veću usklađenost kontrolnih mjera između država članica i Komisija bi u tome smislu trebala preispitati potrebu za razvojem zajedničkih normi za automatiziranu opremu za kontrolu sigurnosti na cestama.

(5)

Treba povećati svijest građana Unije u pogledu pravila o sigurnosti prometa na cestama koja su na snazi u različitim državama članicama i u pogledu provedbe ove Direktive, posebno kroz odgovarajuće mjere kojima se jamči pružanje dovoljne količine informacija o posljedicama kršenja prometnih pravila o sigurnosti na cestama za vrijeme putovanja u državi članici koja nije ona u kojoj je vozilo registrirano.

(6)

S ciljem unapređenja sigurnosti na cestama u cijeloj Uniji i kako bi se osiguralo jednako postupanje prema vozačima bili oni državljani ili ne, treba olakšati provedbu kazni bez obzira na državu članicu u kojoj je vozilo registrirano. S tim ciljem treba uspostaviti sustav prekogranične razmjene informacija za određene utvrđene prometne prekršaje vezane uz sigurnost prometa na cestama, bez obzira na to jesu li upravne ili kaznene prirode prema zakonu predmetne države članice, kojim će se državi članici u kojoj je počinjen prekršaj omogućiti pristup podacima o registraciji vozila (PRV) države članice u kojoj je vozilo registrirano.

(7)

Učinkovitija prekogranična razmjena PRV-a, koja bi trebala olakšati identifikaciju osoba koje se sumnjiči da su počinile prometni prekršaj vezan uz sigurnost prometa na cestama, može imati odvraćajući učinak i potaknuti opreznije ponašanje vozača vozila koja su registrirana u državi članici koja nije ona u kojoj je počinjen prekršaj, čime će se spriječiti stradanja uzrokovana prometnim nesrećama.

(8)

Prometni prekršaji vezani uz sigurnost prometa na cestama obuhvaćeni ovom Direktivom nemaju ujednačeni tretman u svim državama članicama. Neke države članice takve prekršaje u nacionalnom pravu klasificiraju kao „upravne” prekršaje, dok ih druge nazivaju „kaznenim” djelima. Ova bi se Direktiva trebala primjenjivati bez obzira na način na koji su ta djela klasificirana u nacionalnom pravu.

(9)

U okviru Odluka iz Prüma, države članice jedna drugoj daju pravo pristupa PRV-u s ciljem bolje razmjene informacija i ubrzanja postupaka. Odredbe koje se odnose na tehničke specifikacije i postojanje automatizirane razmjene informacija predviđene Odlukama iz Prüma trebale bi, u što većoj mogućoj mjeri, biti uključene u ovu Direktivu.

(10)

Postojeće softverske aplikacije trebale bi činiti osnovu za razmjenu informacija u skladu s ovom Direktivom i trebale bi, isto tako, olakšati izvješćivanje Komisije od strane država članica. Te bi aplikacije trebale omogućiti brzu, sigurnu i povjerljivu razmjenu određenih PRV-a između država članica. Trebalo bi iskoristiti aplikaciju Europskog informacijskog sustava o vozilima i vozačkim dozvolama (Eucaris) koja je, u odnosu na PRV, obavezna u državama članicama prema Odlukama iz Prüma. Komisija bi trebala izvijestiti o ocjeni rada softverskih aplikacija koje se koriste u svrhe ove Direktive.

(11)

Područje primjene gore navedenih softverskih aplikacija treba se ograničiti na postupke razmjene informacija između nacionalnih kontaktnih točaka u državama članicama. Postupci i automatizirani procesi u kojima će se informacije koristiti izvan su opsega tih aplikacija.

(12)

Strategija za upravljanje informacijama za unutarnju sigurnost EU-a ima za cilj pronaći najjednostavnija i najisplativija rješenja za razmjenu informacija koja je najlakše pratiti.

(13)

Države članice bi trebale moći kontaktirati vlasnika, korisnika vozila ili osobu utvrđenu na drugi način koju se sumnjiči da je počinila prometni prekršaj vezan uz sigurnost prometa na cestama kako bi ju upoznali s primjenjivim postupcima i pravnim posljedicama prema zakonu države članice u kojoj je počinjen prekršaj. Pritom bi države članice trebale imati na umu da informacije o prometnim prekršajima vezanima uz sigurnost u prometu pošalju na jeziku na kojem su napisani dokumenti o registraciji vozila ili na jeziku za koji je najvjerojatnije da će ga predmetna osoba razumjeti, kako bi se osiguralo da ta osoba razumije informacije koje su joj priopćene. Država članica mora primijeniti odgovarajuće postupke kako bi osigurala da je obaviještena samo predmetna osoba, a ne treća stranka. S tim ciljem, države članice moraju koristiti iscrpne postupke slične onima nakon počinjenja prekršaja, uključujući, gdje je to prikladno, preporučene pošiljke. Na taj će način osobi biti omogućeno da na odgovarajući način reagira na te informacije, odnosno zatraži više informacija, plati kaznu ili ostvari svoje pravo na obranu, posebno u slučaju krivo identificirane osobe. Daljnji postupci obuhvaćeni su primjenjivim pravnim instrumentima, uključujući instrumente o međusobnoj pomoći i o međusobnom priznavanju, na primjer, okvirna Odluka Vijeća 2005/214/PUP od 24. veljače 2005. o primjeni načela uzajamnog priznavanja novčanih kazni (4).

(14)

Države članice bi trebale razmotriti osiguranje odgovarajućeg prijevoda obavijesti koju šalje država članica u kojoj je počinjen prekršaj, kako je predviđeno u Direktivi 2010/64/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 20. listopada 2010. o pravu na tumačenje i prevođenje u kaznenim postupcima (5).

(15)

S ciljem provedbe politike sigurnosti prometa na cestama kojom se nastoji postići visoka razina zaštite svih sudionika u prometu na cestama u Uniji i uzimajući u obzir različite okolnosti u Uniji, države članice bi trebale, ne dovodeći u pitanje restriktivnije politike i zakone, osigurati veću usklađenost pravila o cestovnom prometu i njihovu provedbu između država članica. U svome izvješću Europskom parlamentu i Vijeću o primjeni ove Direktive, Komisija bi trebala ispitati potrebu razvoja zajedničkih normi s ciljem uspostave usporedivih metoda, praksi i minimalnih normi na razini Unije, uzimajući u obzir međunarodnu suradnju i postojeće norme na području sigurnosti na cestama, posebno Bečku konvenciju o cestovnom prometu od 8. studenoga 1968.

(16)

U okviru svog izvješća Europskom parlamentu i Vijeću o primjeni ove Direktive u državama članicama, Komisija bi trebala preispitati potrebu za zajedničkim kriterijima za postupke koje bi države članice trebale provoditi u slučaju neplaćanja novčane kazne, u skladu sa zakonima i postupcima u državama članicama. Komisija bi u tome izvješću trebala govoriti o pitanjima kao što su postupci između nadležnih tijela država članica za prijenos pravomoćne presude o provedbi sankcije i/ili novčane kazne te priznavanje i provedba pravomoćne presude.

(17)

Pripremajući preispitivanje ove Direktive, Komisija bi se trebala savjetovati sa relevantnim dionicima, kao što su pravosudna tijela i nadležna tijela za sigurnost prometa na cestama, udruge stradalih u prometnim nesrećama i druge nevladine organizacije koje djeluju u području sigurnosti na cestama.

(18)

Bolja suradnja između pravosudnih tijela trebala bi ići ruku pod ruku s poštovanjem temeljnih prava, posebno prava na poštovanje privatnosti i zaštite osobnih podataka, koja su zajamčena posebnim postupcima za zaštitu podataka koji bi trebali uzeti u obzir posebnu prirodu prekograničnog internetskog pristupa bazama podataka. Potrebno je da softverske aplikacije omoguće razmjenu informacija u sigurnim uvjetima i osiguraju povjerljivost prenesenih podataka. Podaci prikupljeni u skladu s ovom Direktivom ne smiju se koristiti u druge svrhe osim onih iz ove Direktive. Države članice moraju poštovati obveze vezane uz uvjete uporabe i privremenu pohranu podataka.

(19)

Budući da su podaci koji se odnose na identifikaciju počinitelja podaci osobne prirode, države članice moraju poduzeti potrebne mjere da osiguraju primjenu mjerodavnih odredbi okvirne Odluke Vijeća 2008/977/PUP od 27.studenoga 2008. o zaštiti osobnih podataka obrađenih u okviru policijske i pravosudne suradnje u kaznenim stvarima (6). Ne dovodeći u pitanje poštovanje zahtjeva za žalbe i mehanizme naknade štete u predmetnim državama članicama, subjekt mora biti upoznat, u trenutku kada je obaviješten o prekršaju, s pravom na pristup, ispravak i brisanje osobnih podataka te o najdužem zakonskom razdoblju tijekom kojeg podaci mogu biti pohranjeni i imati pravo na ispravak netočnih osobnih podataka ili neposredno brisanje svih podataka koji su nezakonito snimljeni.

(20)

Trećim bi zemljama trebalo biti omogućeno sudjelovati u razmjeni PRV-a pod uvjetom da su u tome smislu s Unijom sklopile sporazum. Taj sporazum mora uključivati potrebne odredbe o zaštiti podataka.

(21)

Ova Direktiva poštuje temeljna prava i načela potvrđena posebno u Povelji Europske unije o temeljnim pravima iz članka 6. Ugovora o Europskoj uniji.

(22)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola (br. 21) o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske u odnosu na područje slobode, sigurnosti i pravde, koji se nalazi u prilogu Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, i ne dovodeći u pitanje članak 4. tog protokola, te države članice ne sudjeluju u donošenju ove Direktive i ona ih ne obvezuje niti se na njih primjenjuje.

(23)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola (br. 22) o stajalištu Danske, koji se nalazi u prilogu Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Direktive i ona je ne obvezuje niti se na nju primjenjuje.

(24)

Radi ostvarenja cilja razmjene informacija između država članica putem interoperabilnih sredstava, ovlast donošenja akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije treba biti delegirana na Komisiju u smislu uzimanja u obzir mjerodavnih izmjena Odluke 2008/615/PUP i Odluke 2008/616/PUP ili, ako je potrebno, pravnim aktima Unije koji su izravno mjerodavni za ažuriranje Priloga I. Posebno je važno da Komisija obavi potrebne konzultacije u pripremnoj fazi, uključujući stručnu razinu. Komisija, kada priprema i izrađuje delegirane akte, mora osigurati istovremeni, pravovremeni i odgovarajući prijenos mjerodavnih dokumenata Europskom parlamentu i Vijeću.

(25)

U skladu s točkom 34. Međuinstitucionalnog sporazuma o boljoj izradi zakonodavstva (7), države članice se potiče da izrade i objave vlastite tablice, za sebe i u interesu Unije, koje će što je bolje moguće, prikazati korelaciju između ove Direktive i mjera za njezino prenošenje.

(26)

Budući da ciljeve ove Direktive ne mogu dostatno ostvariti države članice, naime, osigurati visoku razinu zaštite svih sudionika u prometu u Uniji olakšavanjem prekogranične razmjene informacija o prometnim prekršajima vezanima uz sigurnost prometa na cestama ako su počinjeni vozilom koje je registrirano u državi članici koja nije ona u kojoj je počinjen prekršaj, nego ih se zbog opsega i učinaka mjera može na bolji način ostvariti na razini Unije, Unija može usvojiti mjere, u skladu s načelom supsidijarnosti određenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti određenim u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva.

(27)

Nakon savjetovanja, Europski nadzornik za zaštitu podataka donio je mišljenje (8),

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Cilj

Cilj je ove Direktive osigurati visoku razinu zaštite svih sudionika u prometu na cestama u Uniji olakšavanjem prekogranične razmjene informacija o prometnim prekršajima vezanim uz sigurnost prometa na cestama, a time i provedbu sankcija kada su ti prekršaji počinjeni vozilom koje je registrirano u državi članici koja nije država članica u kojoj je počinjen prekršaj.

Članak 2.

Područje primjene

Ova se Direktiva primjenjuje na sljedeće prometne prekršaje vezane uz sigurnost prometa na cestama:

(a)

prekoračenje ograničenja brzine;

(b)

vožnja bez korištenja sigurnosnog pojasa;

(c)

prolazak kroz crveno svjetlo;

(d)

vožnja pod utjecajem alkohola;

(e)

vožnja pod utjecajem opojnih droga;

(f)

vožnja bez zaštitne kacige;

(g)

vožnja kolničkom trakom u kojoj je zabranjena vožnja;

(h)

nezakonita uporaba mobilnog telefona ili drugog komunikacijskog uređaja u vožnji.

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ove Direktive, primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„vozilo” znači bilo koje motorno vozilo uključujući motocikle, koje se obično koristi za cestovni prijevoz osoba ili robe;

(b)

„država članica u kojoj je počinjen prekršaj” znači država članica u kojoj je počinjen prekršaj;

(c)

„država članica u kojoj je vozilo registrirano” znači država članica u kojoj je registrirano vozilo kojim je počinjen prekršaj;

(d)

„prekoračenje ograničenja brzine” znači vožnja iznad ograničenja brzine koje je na snazi u državni članici u kojoj je počinjen prekršaj u odnosu na predmetnu prometnicu i vrstu vozila;

(e)

„vožnja bez korištenja sigurnosnog pojasa” znači nepoštovanje zahtjeva za korištenjem sigurnosnog pojasa ili sustava za držanje djece (sigurnosne sjedalice) u skladu s Direktivom Vijeća 91/671/EEZ od 16. prosinca 1991. koja se odnosi na obaveznu uporabu sigurnosnih pojaseva u vozilima (9) i zakona države članice u kojoj je počinjen prekršaj;

(f)

„prolazak kroz crveno svjetlo” znači vožnja kroz crveno svjetlo ili neki drugi znak obveze zaustavljanja prema zakonu države članice u kojoj je počinjen prekršaj;

(g)

„vožnja pod utjecajem alkohola” znači vožnja u alkoholiziranom stanju kako je utvrđeno u zakonu države članice u kojoj je počinjen prekršaj;

(h)

„vožnja pod utjecajem opojnih droga” znači vožnja pod utjecajem opojnih droga ili drugih tvari koje imaju sličan učinak, kako je utvrđeno u zakonu države članice u kojoj je počinjen prekršaj;

(i)

„vožnja bez zaštitne kacige” znači nenošenje zaštitne kacige, kako je utvrđeno u zakonu države članice u kojoj je počinjen prekršaj;

(j)

„vožnja kolničkom trakom u kojoj je zabranjena vožnja” znači nezakonito korištenje prometne trake, kao što je prometna traka za zaustavljanje, prometna traka za javni prijevoz ili privremeno zatvorena prometna traka radi zastoja ili radova na cesti, kako je utvrđeno u zakonu države članice u kojoj je počinjen prekršaj;

(k)

„nezakonita uporaba mobilnog telefona ili drugog komunikacijskog uređaja u vožnji” znači nezakonita uporaba mobilnog telefona ili nekog drugog komunikacijskog uređaja u vožnji, kako je utvrđeno u zakonu države članice u kojoj je počinjen prekršaj;

(l)

„nacionalna kontaktna točka” znači ovlašteno nadležno tijelo za razmjenu PRV-a;

(m)

„automatizirana pretraga” znači internetski pristup pretraživanju baza podataka jedne, nekoliko ili svih država članica ili država sudionica;

(n)

„korisnik vozila” znači osoba u čije ime je vozilo registrirano, kako je utvrđeno u zakonu države članice u kojoj je vozilo registrirano.

Članak 4.

Postupak razmjene informacija između država članica

1.   U svrhu istraživanja prometnih prekršaja vezanih uz sigurnost prometa na cestama iz članka 2., države članice omogućit će nacionalnim kontaktnim točkama drugih država članica, kako je navedeno u stavku 3. ovog članka, pristup sljedećim nacionalnim PRV-ima, s ovlastima automatizirane pretrage sljedećeg:

(a)

podataka koji se odnose na vozila; i

(b)

podataka koji se odnose na vlasnike ili korisnike vozila.

Elementi podataka iz točaka (a) i (b), koji su potrebni za obavljanje pretrage, moraju biti u skladu s Prilogom I.

2.   Sve pretrage u obliku zahtjeva prema drugim tijelima obavlja nacionalna kontaktna točka države članice u kojoj je počinjen prekršaj pomoću potpunog registracijskog broja vozila.

Te se pretrage obavljaju u skladu s postupcima iz poglavlja 3. Priloga Odluci 2008/616/PUP, osim za točku 1. poglavlja 3. iz Priloga Odluci 2008/616/PUP na koju se primjenjuje Prilog I. ovoj Direktivi.

Država članica u kojoj je počinjen prekršaj, u skladu s ovom Direktivom, koristi pribavljene podatke za utvrđivanje osobne odgovornosti za prometni prekršaj vezan uz sigurnost prometa na cestama iz članaka 2. i 3.

3.   U svrhu razmjene informacija kako je navedeno u stavku 1., svaka država članica imenuje nacionalnu kontaktnu točku. Na ovlasti nacionalnih kontaktnih točaka primjenjuje se primjenjivo pravo predmetne države članice.

4.   Države članice poduzimaju sve potrebne mjere da osiguraju razmjenu informacija interoperabilnim elektronskim sredstvima bez razmjene informacija koje uključuju druge baze podataka. Države članice osiguravaju da se ta razmjena informacija provodi na isplativ i siguran način i osiguravaju sigurnost i zaštitu podataka koji se prenose, u mjeri u kojoj je to moguće na temelju postojećih softverskih aplikacija, kao što je ona koja je posebno namijenjena u svrhu provedbe članka 12. Odluke 2008/615/PUP i izmijenjenih i dopunjenih verzija tih softverskih aplikacija, u skladu s Prilogom I. ovoj Direktivi i točkama 2. i 3. poglavlja 3. Priloga Odluci 2008/616/PUP. Izmijenjene verzije softverskih aplikacija osiguravaju internetski modul razmjene u stvarnom vremenu i modul razmjene u serijama, s tim da ovaj drugi omogućuje razmjenu višestrukih zahtjeva ili odgovora u jednoj poruci.

5.   Svaka država članica snosi vlastite troškove upravljanja, korištenja i održavanja softverskih aplikacija iz stavka 4.

Članak 5.

Obavijest o prometnom prekršaju vezanom uz sigurnost prometa na cestama

1.   Država članica u kojoj je počinjen prekršaj odlučuje hoće li ili neće pokrenuti postupke koji se odnose na prometne prekršaje vezane uz sigurnost prometa na cestama iz članka 2.

Ako država članica u kojoj je počinjen prekršaj odluči pokrenuti takav postupak, ta će država članica, u skladu sa svojim nacionalnim pravom, obavijestiti vlasnika, korisnika vozila ili neku drugu osobu koja se sumnjiči da je počinila prometni prekršaj vezan uz sigurnost prometa na cestama.

Ta će obavijest, u skladu s nacionalnim pravom, uključivati pravne posljedice prekršaja na državnom području države članice u skladu s propisima te države članice.

2.   Prilikom slanja obavijesti vlasniku, korisniku vozila ili drugoj osobi koja se sumnjiči da je počinila prometni prekršaj vezan uz sigurnost prometa na cestama, država članica u kojoj je počinjen prekršaj uključuje sve važne informacije, u skladu sa svojim pravom, odnosno prirodom prometnog prekršaja vezanog uz sigurnost prometa na cestama iz članka 2., mjesto, datum i vrijeme počinjenja prekršaja, naziv tekstova povrijeđenog nacionalnog prava i sankcije te, ako je primjenjivo, podatke o uređaju kojim je utvrđen prekršaj. U tu svrhu, država članica u kojoj je počinjen prekršaj, može koristiti predložak iz Priloga II.

3.   Ako država članica u kojoj je počinjen prekršaj odluči pokrenuti postupak u odnosu na prekršaje vezane uz sigurnost prometa na cestama iz članka 2., kako bi osigurala poštovanje temeljnih prava, država članica u kojoj je počinjen prekršaj šalje obavijest na jeziku registracijskog dokumenta vozila, ako je dostupan, ili na jednom od službenih jezika države članice u kojoj je vozilo registrirano.

Članak 6.

Izvješćivanje Komisije od strane država članica

Države članice šalju preliminarno izvješće Komisiji do 7. studenoga 2014. One isto tako šalju opsežno izvješće Komisiji do 6. svibnja 2016. i svake dvije godine nakon toga.

U opsežnom izvješću navodi se broj automatiziranih pretraga koje je država članica u kojoj je počinjen prekršaj uputila nacionalnoj kontaktnoj točki države članice u kojoj je vozilo registrirano nakon počinjenja prekršaja na njezinom državnom području, kao i vrsta prekršaja za koje su poslani zahtjevi te broj neuspjelih zahtjeva.

Opsežno izvješće uključuje i opis situacije na nacionalnoj razini u odnosu na postupke koji se odnose na prekršaje vezane uz sigurnost prometa na cestama, na temelju udjela takvih prekršaja koji su nastali nakon preliminarnog izvješća.

Članak 7.

Zaštita podataka

1.   Odredbe o zaštiti podataka iz Okvirne odluke 2008/977/PUP primjenjuju se na osobne podatke koji se obrađuju u skladu s ovom Direktivom.

2.   Svaka država članica posebno osigurava da se svi osobni podaci koji se obrađuju u skladu s ovom Direktivom, u odgovarajućem vremenskom razdoblju, isprave ako su neispravni, ili brišu ili blokiraju kada više nisu potrebni, u skladu s člancima 4. i 5. okvirne Odluke 2008/977/PUP, te da se odredi vremenski rok za pohranu podataka u skladu s člankom 9. Okvirne odluke.

Države članice osiguravaju da se svi osobni podaci koji se obrađuju u skladu s ovom Direktivom koriste samo u svrhe iz članka 1. i da subjekti tih podataka imaju prava pristupa, ispravka, brisanja ili blokiranja podataka, pravo na naknadu i sudsku odštetu koja su jednaka onima iz nacionalnog prava koje se odnose na provedbu mjerodavnih odredbi okvirne Odluke 2008/977/PUP.

Sve mjerodavne odredbe o zaštiti podataka iz Odluka iz Prüma primjenjuju se i na osobne podatke koji se obrađuju u skladu s ovom Direktivom.

3.   Svaka uključena osoba ima pravo dobiti informaciju o tome koji su osobni podaci koji su zabilježeni u državi članici u kojoj je vozilo registrirano preneseni u državu članicu u kojoj je počinjen prekršaj, uključujući datum zahtjeva i nadležno tijelo države članice u kojoj je počinjen prekršaj.

Članak 8.

Informacije za sudionike u prometu u Uniji

1.   Komisija će na svojoj internetskoj stranici učiniti dostupnim sažetak pravila koja su na snazi u državama članicama u području na koje se odnosi ova Direktiva na svim službenim jezicima institucija Unije. Države članice dostavljaju Komisiji informacije o tim pravilima.

2.   Države članice daju sudionicima u prometu potrebne informacije o pravilima koja se primjenjuju na njihovom državnom području i mjerama za provedbu ove Direktive u suradnji s, između ostalih, tijelima za sigurnost prometa za cestama, nevladinim organizacijama koje djeluju u području sigurnosti prometa na cestama i autoklubovima.

Članak 9.

Delegirani akti

Komisija ima ovlasti donijeti delegirane akte u skladu s člankom 10. koji se odnose na ažuriranje Priloga I. u svjetlu tehničkog napretka kako bi se uzele u obzir relevantne promjene u Odluci 1008/615/PUP i Odluci 2008/616/PUP ili, gdje je potrebno, pravnim aktima Unije koji su izravno mjerodavni za ažuriranje Priloga I.

Članak 10.

Izvršavanje ovlasti

1.   Ovlast za donošenje delegiranih akata prenesena je Komisiji pod uvjetima utvrđenim u ovom članku.

2.   Ovlast za donošenje delegiranih akata navedenih u članku 9. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od pet godina počevši od 6. studenoga 2011. Komisija sastavlja izvješće o prenesenim ovlastima najkasnije devet mjeseci prije isteka petogodišnjeg razdoblja. Delegiranje ovlasti se automatski produljuje na isto razdoblje, ako se Europski parlament ili Vijeće ne usprotive takvom produljenju najkasnije tri mjeseca prije isteka svakog razdoblja.

3.   Ovlast za donošenje delegiranih akata navedenih u članku 9. Europski parlament ili Vijeće mogu opozvati u bilo kojem trenutku. Odluka o opozivu stavlja izvan snage delegiranje ovlasti navedene u toj odluci. Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije ili kasnijeg datuma navedenog u njoj. Odluka ne utječe na valjanost drugih delegiranih akata koji su već na snazi.

4.   Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćava Europski parlament i Vijeće.

5.   Delegirani akt donesen u skladu s člankom 9. stupa na snagu jedino u slučaju da ni Europski parlament niti Vijeće nisu uložili prigovor u roku od dva mjeseca nakon priopćenja Europskom parlamentu i Vijeću o tom aktu, ili ako su, prije isteka tog roka, i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da nemaju primjedbi. Taj će se rok produljiti za dva mjeseca na zahtjev Europskog parlamenta ili Vijeća.

Članak 11.

Revizija Direktive

Komisija do 7. studenoga 2016. Europskom parlamentu i Vijeću podnosi izvješće o primjeni ove Direktive od strane država članica. U svom izvješću Komisija se posebno usredotočuje na sljedeće aspekte i, prema potrebi, priprema prijedloge za njihovu doradu:

procjenu trebaju li se u područje primjene ove Direktive dodati i drugi prometni prekršaji vezani uz sigurnost prometa na cestama,

procjenu učinkovitosti ove Direktive na smanjenje broja poginulih na cestama Unije, a posebno utječe li teritorijalno područje primjene ove Direktive na njezinu učinkovitost.

procjenu potrebe razvoja zajedničkih normi za automatiziranu opremu za kontrolu i za postupke. Komisija se s tim u vezi poziva da u okviru zajedničke prometne politike na razini Unije oblikuje smjernice za sigurnost prometa na cestama kako bi se usporedivim metodama i praksama osiguralo veće zbližavanje u vezi s primjenom pravila prometa na cestama od strane država članica. Ove smjernice mogu pokriti najmanje nepoštivanje ograničenja brzine, vožnju pod utjecajem alkohola, nekorištenje sigurnosnih pojaseva i prolazak kroz crveno svjetlo,

procjenu potrebe da se u okviru relevantnih politika EU-a, uključujući zajedničku prometnu politiku, ojača provođenje sankcija u vezi s prometnim prekršajima vezanim uz sigurnost prometa na cestama i predlože zajednički kriteriji u vezi s daljnjim postupcima u slučaju neplaćanja novčanih kazni,

mogućnosti za usklađivanje prometnih pravila, prema potrebi,

procjenu softverskih aplikacija iz članka 4. stavka 4. s ciljem da se osigura pravilna provedba ove Direktive kao i jamčenje učinkovite, brze, sigurne i povjerljive razmjene specifičnih podataka iz registracije vozila.

Članak 12.

Prenošenje

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 7. studenoga 2013. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Države članice određuju načine tog upućivanja.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 13.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 14.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama u skladu s Ugovorima.

Sastavljeno u Strasbourgu 25. listopada 2011.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BUZEK

Za Vijeće

Predsjednik

M. DOWGIELEWICZ


(1)  Stajalište Europskog parlamenta od 17. prosinca 2008. (SL C 45 E, 23.2.2010., str. 149.) i stajalište Vijeća na prvom čitanju od 17. ožujka 2011. (SL C 136 E, 6.5.2011., str. 1.). Stajalište Europskog parlamenta od 6. srpnja 2011. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 29. rujna 2011.

(2)  SL L 210, 6.8.2008., str. 1.

(3)  SL L 210, 6.8.2008., str. 12.

(4)  SL L 76, 22.3.2005., str. 16.

(5)  SL L 280, 26.10.2010., str. 1.

(6)  SL L 350, 30.12.2008., str. 60.

(7)  SL C 321, 31.12.2003., str. 1.

(8)  SL C 310, 5.12.2008., str. 9.

(9)  SL L 373, 31.12.1991., str. 26.


PRILOG I.

PODACI VEZANI UZ PRETRAGE NAVEDENE U ČLANKU 4.

Točka

O/N (1)

Primjedbe

Podaci o vozilu

O

 

Država registracije

O

 

Registracijski broj

O

(A (2))

Podaci o prekršaju

O

 

Država prekršaja

O

 

Referentni datum prekršaja

O

 

Referentno vrijeme prekršaja

O

 

Svrha pretrage

O

Kod za vrstu prekršaja navedenog u članku 2.

1

=

prekoračenje ograničenja brzine

2

=

vožnja pod utjecajem alkohola

3

=

vožnja bez korištenja sigurnosnog pojasa

4

=

prolazak kroz crveno svjetlo

5

=

vožnja kolničkim trakom u kojemu je zabranjena vožnja

10

=

vožnja pod utjecajem opojnih droga

11

=

vožnja bez zaštitne kacige

12

=

nezakonita uporaba mobilnog telefona ili drugog komunikacijskog uređaja u vožnji

PRUŽENI PODACI NAVEDENI U ČLANKU 4.

Dio I.   Podaci o vozilima

Točka

O/N (3)

Primjedbe

Registracijski broj

O

 

Broj šasije/VIN

O

 

Država registracije

O

 

Marka

O

(D.1 (4)) npr. Ford, Opel, Renault

Tip vozila

O

(D.3) npr. Focus, Astra, Megane

Vrsta vozila prema EU kategorizaciji

O

(J) mopedi, motocikli, osobni automobili


Dio II.   Podaci o korisniku ili vlasniku vozila

Točka

O/N (5)

Primjedbe

Podaci o korisniku vozila

 

(C.1 (6))

Podaci se odnose na korisnika vozila (prometne dozvole)

Prezime korisnika vozila (Naziv pravne osobe)

O

(C.1.1)

Za prezime, umetke, titule itd. koriste se zasebna polja,

a

ime se navodi u obliku koji je pogodan za ispis.

Ime

O

(C.1.2)

Za ime(na) i inicijale koriste se zasebna polja,

a

ime se navodi u obliku koji je pogodan za ispis.

Adresa

O

(C.1.3)

Za ulicu, kućni broj, poštanski broj, mjesto stanovanja, državu stanovanja itd. koriste se zasebna polja,

a

adresa se navodi u obliku koji je pogodan za ispis.

Spol

N

Muški, ženski

Datum rođenja

O

 

Pravni status

O

Pojedinac, udruga, poduzeće itd.

Mjesto rođenja

N

 

Identifikacijski broj

N

Identifikator koji na jedinstveni način identificira fizičku ili pravnu osobu.

Podaci o vlasnicima vozila

 

(C.2) Podaci se odnose na vlasnika vozila.

Prezime vlasnika (Naziv pravne osobe)

O

(C.2.1)

Ime

O

(C.2.2)

Adresa

O

(C.2.3)

Spol

N

Muški, ženski

Datum rođenja

O

 

Pravni status

O

Pojedinac, udruga, kompanija, tvrtka itd.

Mjesto rođenja

N

 

Identifikacijski broj

N

Identifikator koji na jedinstveni način identificira fizičku ili pravnu osobu

 

 

U slučaju kada se radi o otpadnom vozilu, ukradenom vozilu ili registracijskoj tablici, ili o istekloj registraciji vozila, ne upisuju se podaci o vlasniku/nositelju vozila. Umjesto toga, šalje se poruka „podatak nije otkriven”.


(1)  O = obavezno, ako postoji u nacionalnom registru, N = neobavezno.

(2)  Usklađena kratica dokumenta, vidjeti Direktivu Vijeća 1999/37/EZ od 29. travnja 1999. o dokumentima za registraciju vozila (SL L 138, 1.6.1999., str. 57.).

(3)  O = obavezno, ako postoji u nacionalnom registru, N = neobavezno.

(4)  Usklađena kratica dokumenta, vidjeti Direktivu Vijeća 1999/37/EZ.

(5)  O = obavezno, ako postoji u nacionalnom registru, N = neobavezno.

(6)  Usklađena kratica dokumenta, vidjeti Direktivu Vijeća 1999/37/EZ.


PRILOG II.

OBRAZAC ZA OBAVIJEST

iz članka 5.

[Naslovna strana]

Image

Image

Image

Image

Image


IZJAVA KOMISIJE O PRAVNOM TEMELJU

„Komisija utvrđuje da se i Vijeće i Europski parlament slažu o zamjeni pravnog temelja predloženog od strane Komisije, naime, članka 91. stavka 1c. TFEU-a člankom 87. stavkom 2. TFEU-a. I dok Komisija dijeli stav oba zakonodavca da je potrebno slijediti ciljeve predložene Direktive kako bi se poboljšala sigurnost prometa na cestama, ona, međutim, iz pravne i institucionalne perspektive, smatra da članak 87. stavak 2. TFEU-a nije prikladan pravni temelj i stoga pridržava svoje pravo da koristi sva pravna sredstva koja su joj na raspolaganju.”


07/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

302


32011D0765


L 314/36

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.11.2011.


ODLUKA KOMISIJE

od 22. studenoga 2011.

o kriterijima za priznavanje centara za osposobljavanje strojovođa, o kriterijima za priznavanje ispitivača strojovođa i o kriterijima za organizaciju ispitivanja u skladu s Direktivom 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 7966)

(Tekst značajan za EGP)

(2011/765/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o davanju ovlaštenja strojovođama koji upravljaju lokomotivama i vlakovima na željezničkom sustavu Zajednice (1), a posebno njezin članak 23. stavak 3. točku (b) i članak 25. stavak 5.,

budući da:

(1)

Kako bi se dostigla odgovarajuća i usporediva razina kvalitete osposobljavanja i ispitivanja strojovođa i kandidata za strojovođe s ciljem osposobljavanja u svim državama članicama, potrebno je na razini Unije utvrditi zajedničke kriterije za postupke priznavanja centara za osposobljavanje i ispitivača strojovođa.

(2)

Osposobljavanje i ispitivanje trebalo bi se obavljati na odgovarajući način i na razumnoj i usporedivoj razini kvalitete u svim državama članicama kako bi se omogućilo uzajamno priznavanje ispitivanja.

(3)

Centri za osposobljavanje trebaju biti kompetentni za osposobljavanje koje obavljaju. Centri za osposobljavanje posebno bi trebali biti tehnički i operativno osposobljeni i primjereni za organizaciju tečaja osposobljavanja te bi trebali imati odgovarajuće osoblje i opremu.

(4)

Potrebno je donijeti posebne odredbe za centre za osposobljavanje koji pripadaju željezničkim prijevoznicima ili upraviteljima infrastrukture koji podnose zahtjeve za rješenja o sigurnosti za obavljanje željezničkog prijevoza i rješenja o sigurnosti za upravljanje željezničkom infrastrukturom. Kako bi se smanjio administrativni teret, državama bi članicama trebalo omogućiti da priznavanje takvih centara za osposobljavanje kombiniraju s postupkom dodjele rješenja o sigurnosti.

(5)

Ispitivači strojovođa moraju biti kvalificirani i osposobljeni za predmet ispitivanja koje žele obavljati. Zahtijevana osposobljenost ispitivača treba uključivati aspekte kao što su metode ispitivanja, vještine i pedagoška sposobnost. Nadležno tijelo treba za svaki pojedini slučaj provjeriti je li osoba ili subjekt koji se prijavljuje za priznanje statusa ispitivača strojovođa odgovarajuće osposobljena za obavljanje ispitivanja u odgovarajućim područjima stručnosti.

(6)

Ispitivači strojovođa ispite moraju obavljati neovisno i nepristrano. S tim bi ciljem osobe ili subjekti koji se prijavljuju za postupak priznavanja nadležnom tijelu trebali dokazati da poštuju te zahtjeve.

(7)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora iz članka 32. Direktive 2007/59/EZ,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

POGLAVLJE 1.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Predmet i područje primjene

Ova Odluka utvrđuje kriterije za priznavanje centara za osposobljavanje koji provode stručno osposobljavanje strojovođa i kandidata za strojovođe, za priznavanje ispitivača strojovođa i kandidata za strojovođe te za organizaciju ispitivanja u skladu s Direktivom 2007/59/EZ.

Primjenjuje se na:

(a)

centre za osposobljavanje koji organiziraju tečajeve za osposobljavanje strojovođa i kandidata za strojovođe za zadatke navedene u članku 23. Direktive 2007/59/EZ;

(b)

ispitivače strojovođa koji su ovlašteni za obavljanje provjere osposobljenosti kandidata za strojovođe ili strojovođa kojima bi trebalo dodijeliti potvrdu u skladu s člankom 25. Direktive 2007/59/EZ.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Odluke primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„podnositelj zahtjeva” znači subjekt ili pojedinačna osoba koja je osnovala poduzeće i koja se prijavljuje za priznanje da obavlja tečajeve osposobljavanja koji se odnose na zadatke osposobljavanja navedene u članku 23. stavcima 5. i 6. Direktive 2007/59/EZ, uključujući i pojedinačnu osobu koja se prijavljuje za priznanje statusa ispitivača kako je navedeno u članku 25. stavcima 1. i 2. Direktive 2007/59/EZ;

(b)

„instruktor” znači osoba koja posjeduje relevantno znanje i osposobljena je da priprema, organizira i provodi tečajeve osposobljavanja;

(c)

„ispitivač” znači osoba koja posjeduje relevantno znanje i osposobljenost te priznanje za provođenje i ocjenjivanje ispitivanja za potrebe Direktive 2007/59/EZ;

(d)

„ispitivanje” znači postupak provjere osposobljenosti strojovođe ili kandidata za strojovođu u skladu s Direktivom 2007/59/EZ na jedan ili više načina, kao što je pisani, usmeni ili praktični;

(e)

„centar za ispitivanje” znači subjekt koji je osnovan kako bi provodio ispitivanja za strojovođe u skladu s člankom 25. Direktive 2007/59/EZ;

(f)

„priznavanje” znači službena izjava o osposobljenosti osobe ili subjekta za obavljanje poslova osposobljavanja ili ispitivanja, koju izdaje tijelo koje država članica imenuje u tu svrhu;

(g)

„nadležno tijelo” znači nadležno tijelo kako je definirano u članku 3. Direktive 2007/59/EZ ili bilo koje drugo tijelo koje imenuje država članica ili kojem je nadležno tijelo povjerilo zadaću priznavanja centara za osposobljavanje i ispitivača.

POGLAVLJE 2.

CENTRI ZA OSPOSOBLJAVANJE

Članak 3.

Neovisnost i nepristranost

Centri za osposobljavanje provode tečajeve osposobljavanja na nepristran način u odnosu na sve sudionike.

U slučajevima kada centar za osposobljavanje pruža usluge osposobljavanja osobama koje su zaposlene u poduzeću koja je vlasnik centra za osposobljavanje, kao i drugim osobama, osposobljavanje se provodi neovisno od interesa poduzeća koja je vlasnik centra za osposobljavanje i nepristrano je za sve sudionike. Centri za osposobljavanje primjenjuju ista pravila na osobe zaposlene u poduzeću koja je vlasnik centra za osposobljavanje i na druge osobe. Države članice osiguravaju poduzimanje mjera kako bi se očuvalo ovo načelo.

Članak 4.

Zahtjev o osposobljenosti

1.   Podnositelj zahtjeva dokazuje tehničku i operativnu osposobljenost i primjerenost za organizaciju tečajeva osposobljavanja koji odgovaraju zadacima osposobljavanja. Podnositelj zahtjeva ima odgovarajuće osoblje i opremu i djeluje u okolini prikladnoj za osposobljavanje kojemu je cilj priprema strojovođa za ispitivanje s ciljem dobivanja ili obnavljanja dozvola i potvrda u skladu s Direktivom 2007/59/EZ.

2.   Podnositelji zahtjeva moraju, prije svega:

(a)

raspolagati učinkovitom upravljačkom strukturom koja osigurava da instruktori imaju odgovarajuće kvalifikacije i iskustvo za organiziranje tečajeva u skladu sa zahtjevima utvrđenim u Direktivi 2007/59/EZ;

(b)

raspolagati potrebnim osobljem, prostorima, opremom i smještajem koji odgovaraju potrebama ponuđenog tečaja i procijenjenom broju kandidata;

(c)

osigurati da praktično osposobljavanje provode instruktori koji posjeduju valjanu dozvolu za strojovođu kao i valjanu potvrdu iz predmeta osposobljavanja ili za sličnu vrstu pruge/željezničkih vozila, te koji imaju profesionalno iskustvo u vožnji od najmanje tri godine. Kada instruktor ne posjeduje valjanu potvrdu za relevantnu infrastrukturu/željezničko vozilo, osposobljavanju prisustvuje i vozač koji posjeduje potvrdu za tu infrastrukturu/željezničko vozilo, u skladu s člankom 4. stavkom 2. točkom (e) Direktive 2007/59/EZ;

(d)

pripremiti metodologiju kojom se namjeravaju koristiti za osiguravanje sadržaja, organizacije i trajanja tečajeva za osposobljavanje, planova osposobljavanja i pravila nadležnosti;

(e)

pripremiti sustave za evidentiranje aktivnosti vezanih uz tečaj, uključujući podatke o sudionicima, instruktorima, te broju i namjeni tečajeva;

(f)

imati sustav upravljanja kvalitetom ili jednakovrijedne postupke za praćenje usklađenosti sa sustavima i postupcima te primjerenost sustava i postupaka koji jamče da izvedeno osposobljavanje ispunjava zahtjeve iz Direktive 2007/59/EZ;

(g)

osigurati upravljanje nadležnostima, stalno profesionalno usavršavanje i mjere za stalno obnavljanje profesionalnih znanja instruktora;

(h)

dokazati postupke za stalno ažuriranje metoda, alata i opreme korištene za osposobljavanje, uključujući literaturu, programsku podršku tečaja, dokumente koje osigurava upravitelj infrastrukture kao što su pravilnici o operativnim pravilima, signalizaciji ili sigurnosnim sustavima.

3.   Država članica može utvrditi dodatne zahtjeve za tečajeve osposobljavanja koji se odnose na infrastrukturu na njenom vlastitom teritoriju.

4.   Podnositelji zahtjeva za osposobljavanje o posebnoj komunikaciji i terminologiji za željezničke usluge i sigurnosne postupke, svoje zahtjeve podnose nadležnom tijelu države članice u kojoj je smještena infrastruktura na koju se odnose komunikacija i terminologija.

Članak 5.

Centri za osposobljavanje koji pripadaju željezničkom prijevozniku ili upravitelju infrastrukture

1.   Država članica može dopustiti da se podnositelju zahtjeva koji je u vlasništvu željezničkog prijevoznika ili upravitelja infrastrukture, koji provodi osposobljavanje isključivo za osobe poduzeća kojem pripada, i koji ispunjava sve zahtjeve predviđene člankom 4. ove Odluke, dodijeli priznavanje u kombinaciji s postupkom stjecanja rješenja o sigurnosti ili rješenja o sigurnosti za upravljanje željezničkom infrastrukturom u skladu s Direktivom 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2).

2.   U ovom slučaju, izjava o priznavanju može se unijeti u relevantno rješenje o sigurnosti ili rješenje o sigurnosti za upravljanje željezničkom infrastrukturom.

3.   Organizacija rada i upravljanja podnositelja zahtjeva iz stavka 1. uređuje se i strukturira tako da se izbjegne bilo kakav sukob interesa.

Članak 6.

Nova ili novoopremljena pruga i novouvedena željeznička vozila

U vezi s novim ili novoopremljenim prugama ili novouvedenim željezničkim vozilima država članica može odrediti uvjete pod kojima priznati centar za osposobljavanje može organizirati praktično osposobljavanje odstupajući od članka 4. stavka 2. točke (c).

Primjena ovog odstupanja strogo se ograničava na slučaj u kojem još nema instruktora koji posjeduje potvrdu koja pokriva novu ili novoopremljenu prugu, ili novo željezničko vozilo.

Instruktor ispunjava sve druge uvjete iz članka 4. stavka 2. točke (c) u vezi s dozvolom ili svjedodžbom kako je utvrđeno u člancima 14. i 15. Direktive 2007/59/EZ i u vezi s traženim trajanjem profesionalnog iskustva.

POGLAVLJE 3.

ISPITIVAČI

Članak 7.

Neovisnost i nepristranost

Podnositelji zahtjeva potvrđuju da će ispite provoditi na nepristran i nediskriminirajući način, bez bilo kakvog pritiska ili poticaja koji bi mogli utjecati na prosudbu ili rezultate ispitivanja te na način provođenja ispitivanja.

U ovu svrhu nadležno tijelo sastavlja izjavu koja se uključuje u obrazac zahtjeva i koju podnositelj zahtjeva potpisuje.

Članak 8.

Zahtjevi o osposobljenosti

1.   Podnositelji zahtjeva posjeduje znanje i iskustvo vezano za predmet ispitivanja.

Traženo iskustvo stječe se tijekom profesionalnog rada u trajanju od najmanje 4 godine unutar razdoblja od najviše 5 godina prije datuma podnošenja zahtjeva.

Traženo razdoblje profesionalnog iskustva može uključivati razdoblje iskustva stečenog kao voditelj strojovođa koji posjeduje valjanu dozvolu za strojovođu i odgovarajuću potvrdu, ili kao instruktor za poslove osposobljavanja relevantne za podnesenu prijavu.

2.   U vezi s praktičnim ispitivanjem u vlakovima, podnositelj zahtjeva mora posjedovati valjanu dozvolu za strojovođu i valjanu potvrdu koja pokriva predmet ispitivanja ili sličnu vrstu pruge/željezničkog vozila. Ako ispitivač ne posjeduje valjanu potvrdu za infrastrukturu/željezničko vozilo koje je predmet ispitivanja, ispitu, u skladu s člankom 4. stavkom 2. točkom (e) Direktive 2007/59/EZ, prisustvuje strojovođa koji posjeduje potvrdu za tu infrastrukturu/željezničko vozilo.

Podnositelj zahtjeva mora imati najmanje 4 godine profesionalnog iskustva u vožnji skupljenog unutar razdoblja od najviše 5 godina prije datuma zahtjeva. U trenutku podnošenja zahtjeva, znanje podnositelja zahtjeva mora biti u skladu s aktualnim stanjem u struci.

3.   Osim toga, podnositelji zahtjeva ispunjavaju sljedeće minimalne kriterije:

(a)

osposobljeni su za slušnu i govornu međusobnu komunikaciju na jeziku ispitivanja minimalno na razini B2 Zajedničkog europskog referentnog okvira za jezike (EFLC) koji je uspostavilo Vijeće Europe (3);

(b)

imaju znanje i pedagošku osposobljenost potrebnu za provođenje ispitivanja te dobro poznavanje relevantnih metoda ispitivanja i ispitnih dokumenata;

(c)

demonstriraju način na koji će ažurirati svoje profesionalno znanje vezano za predmete koje ispituju;

(d)

upoznati su sa sustavom osposobljavanja strojovođa.

4.   Država članica može utvrditi dodatne zahtjeve za ispitivače koji provode ispite vezane za infrastrukturu na njenom području.

POGLAVLJE 4.

ORGANIZACIJA ISPITIVANJA

Članak 9.

Zajednički kriteriji za organizaciju ispitivanja

Ispiti koji se organiziraju za ocjenjivanje osposobljenosti strojovođa u skladu s člankom 25. Direktive 2007/59/EZ ispunjavaju sljedeće kriterije:

(a)

u slučaju da ispitivanje provode dvije ili više osoba, najmanje je jedna osoba, i to ona koja vodi ispitivanje, priznati ispitivač u skladu s odredbama ove Odluke;

(b)

kada se ispitivanje odnosi na praktični dio osposobljenosti strojovođe, ispitivač posjeduje dozvolu za strojovođu i odgovarajuću potvrdu kojom je ovlašten za uporabu infrastrukture i vožnju željezničkog vozila koji su predmet ispitivanja, ili za uporabu slične pruge/željezničkog vozila. Kada ispitivač ne posjeduje valjanu potvrdu za infrastrukturu/željezničko vozilo koji su predmet ispitivanja, ispitu, u skladu s člankom 4. stavkom 2. točkom (e) Direktive 2007/59/EZ prisustvuje vozač koji posjeduje potvrdu za tu infrastrukturu/željezničko vozilo;

(c)

ispiti se provode na transparentan način i traju dovoljno vremena kako bi se prikupilo dovoljno dokumentiranih dokaza da je pokriven sav relevantan sadržaj Priloga Direktivi 2007/59/EZ;

(d)

u slučajevima kada je ispitivač koji sudjeluje pri ispitivanju ujedno i instruktor koji je strojovođu ili kandidata za strojovođu osposobljavao za predmet ispitivanja, ispitivanje vodi drugi ispitivač koji nije bio uključen u pripremno osposobljavanje;

(e)

prilikom pripreme ispitivanja posebna se pažnja posvećuje povjerljivosti pitanja koja su predviđena za ispitivanje.

Članak 10.

Nova ili novoopremljena pruga i novouvedeno željezničko vozilo

U vezi s novim ili novoopremljenim prugama ili novouvedenim željezničkim vozilima, država članica može odrediti uvjete pod kojima priznati ispitivač može provoditi ispite odstupajući od članka 9.

Primjena ovog odstupanja strogo se ograničava na slučaj u kojem još nema instruktora koji posjeduje potvrdu koja pokriva novu ili novoopremljenu prugu, ili novo željezničko vozilo.

Ispitivač ispunjava sve druge uvjete iz članka 4. stavka 2. točke (c) u vezi s dozvolom ili svjedodžbom kako je utvrđeno u člancima 14. i 15. Direktive 2007/59/EZ i u vezi s traženim trajanjem profesionalnog iskustva.

POGLAVLJE 5.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 11.

Prijelazno razdoblje

Ako je željeznički prijevoznik ili upravitelj infrastrukture, u skladu s nacionalnim odredbama i zahtjevima primjenjivim prije stupanja na snagu ove Odluke, već odabrao ispitivače za potrebe provođenja ispitivanja za vlastito osoblje, država članica može odlučiti da se tim izabranim ispitivačima dopusti da nastave provoditi ispitivanje u skladu sa sljedećim uvjetima:

(a)

željeznički prijevoznik ili upravitelj infrastrukture izabrao je ispitivača u okviru rješenja o sigurnosti i rješenja o sigurnosti za upravljanje željezničkom infrastrukturom izdanih u skladu s Direktivom 2004/49/EZ i u okviru granica područja primjene izdanog od strane nadležnog tijela i do isteka tih rješenja o sigurnosti i rješenja o sigurnosti za upravljanje željezničkom infrastrukturom;

(b)

željeznički prijevoznik ili upravitelj infrastrukture provjerava jesu li ispunjeni zahtjevi utvrđeni u ovoj Odluci u vezi s ispitivačima koje su izabrali; ako ispitivač ne ispunjava neki zahtjev, željeznički prijevoznik ili upravitelj infrastrukture poduzima odgovarajuće mjere kako bi se postiglo ispunjavanje uvjeta za ispitivače.

Članak 12.

Primjena

Ova se Odluka primjenjuje od 15. svibnja 2012.

Za centre za osposobljavanje koji na dan početka primjene ove Odluke već pružaju usluge osposobljavanja, ova se Odluka primjenjuje od 1. srpnja 2013.

Članak 13.

Adresati

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. studenoga 2011.

Za Komisiju

Siim KALLAS

Potpredsjednik


(1)  SL L 315, 3.12.2007, str. 51.

(2)  SL L 164, 30.4.2004., str. 44.

(3)  Zajednički europski referentni okvir za jezike (EFLC): učenje, podučavanje, ocjenjivanje, 2001., (Cambridge University Press za englesku inačicu – ISBN 0-521-00531-0). Također je dostupno na mrežnoj stranici Vijeća Europe: http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/Common%20European%20Framework%20hyperlinked. Pdf.