|
Službeni list Europske unije |
1977-0588 doi:10.3002/19770588.2013.04.005.hrv |
|
Hrvatsko izdanje |
04. Ribarstvo Svezak 005 Posebno izdanje 2013. |
|
|
Referenca |
|
Sadržaj |
|
|||
|
Godina |
SL |
Stranica |
|
|
||
|
|
|
Uvodna napomena |
||||
|
1986 |
L 130 |
23 |
|
|
31986R1483 |
|
|
|
|
|||||
|
1987 |
L 153 |
7 |
|
|
31987R1638 |
|
|
|
|
|||||
|
1987 |
L 337 |
1 |
|
|
31987R3544 |
|
|
|
|
|||||
|
1987 |
L 388 |
1 |
|
|
31987R4143 |
|
|
|
|
|||||
|
1999 |
L 238 |
8 |
|
|
31999R1922 |
|
|
|
|
|||||
|
2001 |
L 222 |
53 |
|
|
32001R1639 |
|
|
|
|
|||||
|
2003 |
L 208 |
14 |
|
|
32003R1461 |
|
|
|
|
|||||
|
2004 |
L 150 |
1 |
|
|
32004R0811 |
|
|
|
|
|||||
|
2005 |
L 128 |
1 |
|
|
32005R0768 |
|
|
|
|
|||||
|
2006 |
L 223 |
1 |
|
|
32006R1198 |
|
|
|
|
Uredba Vijeća (EZ) br. 1198/2006 od 27. srpnja 2006. o Europskom fondu za ribarstvo |
||||
|
2006 |
L 411 |
27 |
|
|
32006D1006 |
|
|
|
|
|||||
|
2006 |
L 411 |
30 |
|
|
22006A1230(07) |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 192 |
1 |
|
|
32007R0865 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 205 |
1 |
|
|
32007R0893 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 205 |
3 |
|
|
22007A0807(01) |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 205 |
35 |
|
|
32007R0894 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 205 |
36 |
|
|
22007A0807(03) |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 248 |
17 |
|
|
32007R1100 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 275 |
32 |
|
|
22007D0671 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 331 |
3 |
|
|
32007D0797 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 331 |
5 |
|
|
22007A1217(01) |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 331 |
35 |
|
|
22007A1217(05) |
|
|
|
|
Sporazum o partnerstvu u ribarstvu između Europske zajednice i Republike Mozambika |
||||
|
2008 |
L 146 |
3 |
|
|
32008R0497 |
|
|
|
|
|||||
|
2008 |
L 198 |
66 |
|
|
32008D0620 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 041 |
8 |
|
|
32010D0093 |
|
|
|
|
|||||
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
1 |
|
/ |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
Uvodna napomena
U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.
U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.
Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:
|
01 |
Opća, financijska i institucionalna pitanja |
|
02 |
Carinska unija i slobodno kretanje robe |
|
03 |
Poljoprivreda |
|
04 |
Ribarstvo |
|
05 |
Sloboda kretanja radnika i socijalna politika |
|
06 |
Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga |
|
07 |
Prometna politika |
|
08 |
Politika tržišnog natjecanja |
|
09 |
Porezi |
|
10 |
Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala |
|
11 |
Vanjski odnosi |
|
12 |
Energetika |
|
13 |
Industrijska politika i unutarnje tržište |
|
14 |
Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata |
|
15 |
Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja |
|
16 |
Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura |
|
17 |
Pravo poduzećâ |
|
18 |
Zajednička vanjska i sigurnosna politika |
|
19 |
Područje slobode, sigurnosti i pravde |
|
20 |
Europa građana |
Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.
Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.
Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.
Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.
Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:
|
i. |
izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007. U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji; |
|
ii. |
numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata. |
Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.
Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:
|
— |
Zakonodavstvo („L”), |
|
— |
Informacije i objave („C”). |
Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
3 |
31986R1483
|
L 130/23 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
15.05.1986. |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 1483/86
od 15. svibnja 1986.
o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 3718/85 o utvrđivanju određenih tehničkih mjera i mjera nadzora koje se odnose na ribolovne aktivnosti što ih u portugalskim vodama obavljaju plovila koja plove pod zastavom Španjolske
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju Španjolske i Portugala, a posebno njegov članak 352. stavak 8.,
budući da bi se na plovila koja love tunja dugokrilca trebale primjenjivati strože mjere nadzora;
budući da treba skratiti rok valjanosti periodičnih popisa, da posebne uvjete koji se moraju ispunjavati za dobivanje odobrenja za ribolov treba proširiti tako da se primjenjuju i na plovila s više od 20 bruto registarskih tona (BRT) te da treba uvesti posebni režim za plovila s manje od 20 BRT;
budući da u skladu s tim treba izmijeniti Uredbu Komisije (EEZ) br. 3718/85 (1);
budući da su mjere koje su predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Upravljačkog odbora za ribolovne resurse,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EEZ) br. 3718/85 mijenja se kako slijedi:
|
1. |
Drugi podstavak stavka 2. članka 3. zamjenjuje se sljedećim: „Popis plovila koja love velike migratorne vrste osim tune dostavlja se najmanje 15 dana prije predviđenog datuma stupanja na snagu tog popisa; taj se popis odnosi na razdoblje od najmanje dva kalendarska mjeseca. Popis plovila koja love tunja dugokrilca dostavlja se najmanje 15 dana prije predviđenog datuma stupanja na snagu tog popisa; taj se popis odnosi na razdoblje od prvog do 15. dana u mjesecu ili od 16. do zadnjeg dana u mjesecu.” |
|
2. |
Četvrta alineja članka 3. stavka 3. zamjenjuje se sljedećim:
|
|
3. |
U članku 8. dodaje se sljedeći stavak: „Španjolska tijela dostavljaju nacionalnim nadzornim tijelima iz točke 7. Priloga, najmanje 24 sata prije nego plovilo uđe u područje koje se prostire na 200 nautičkih milja od obale Portugala, podatke koje prime u skladu s točkom 8.1. Priloga, a u roku od 24 sata od povratka plovila u luku iz koje obavlja svoje djelatnosti, podatke u skladu s točkom 8.2. Priloga.” |
|
4. |
U Prilogu, naslov odjeljka B zamjenjuje se sljedećim: B. Dodatni uvjeti koje moraju ispunjavati sva plovila osim onih koja love velike migratorne vrste osim tune”. |
|
5. |
U Prilogu, naslov u točki 3. zamjenjuje se sljedećim: 3. Sva plovila kojima je dopušten ribolov, osim plovila kojima je dopušten lov tunja dugokrilca koja imaju manje od 20 BRT i koja nemaju radio, dostavljaju nadležnim nacionalnim nadzornim tijelima koja su navedena u točki 7. podatke propisane točkom 4., i to u sljedećim rokovima:”. |
|
6. |
U Prilogu se dodaje sljedeća točka: 8. Plovila s manje od 20 BRT koja nemaju radio, a kojima je dopušten lov tunja dugokrilca, dostavljaju sljedeće podatke nadzornim tijelima u Španjolskoj: 8.1. prije nego plovilo napusti luku iz koje obavlja svoje djelatnosti i najmanje 24 sata prije nego plovilo uđe u područje koje se prostire na 200 nautičkih milja od obale Portugala; 8.1.1. planirane datume ulaska i izlaska iz područja koje se prostire na 200 nautičkih milja od obale Portugala; 8.1.2. ICES-ov ili CECAF-ov statistički kvadrat u kojemu će se obavljati ribolov; 8.1.3. planirane datume ulaska i izlaska iz portugalske luke; 8.1.4. planirani datum povratka plovila u luku iz koje obavlja svoje djelatnosti; 8.2. u roku od 24 sata od povratka plovila u luku iz koje obavlja svoje djelatnosti; 8.2.1. podatke o ulovima, raščlanjene po ICES-ovim ili CECAF-ovim statističkim kvadratima.” |
Članka 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. svibnja 1986.
Za Komisiju
Antonio CARDOSO E CUNHA
Član Komisije
(1) SL L 360, 31.12.1985., str. 14.
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
5 |
31987R1638
|
L 153/7 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
09.06.1987. |
UREDBA VIJEĆA (EEZ) br. 1638/87
od 9. lipnja 1987.
o utvrđivanju najmanje veličine oka mrežnog tega pelagijskih povlačnih mreža koje se koriste za lov ugotice pučinke u onom dijelu područja obuhvaćenog Konvencijom o budućoj višestranoj suradnji u ribarstvu sjeveroistočnog Atlantika koji se proteže izvan morskih voda koje su pod ribolovnom jurisdikcijom ugovornih stranaka Konvencije
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 170/83 od 25. siječnja 1983. o uspostavi sustava Zajednice za očuvanje i gospodarenje ribolovnim resursima (1), a posebno njezin članak 11.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da sukladno članku 2. Uredbe (EEZ) br. 170/83 Vijeće treba, na temelju rasploživih znanstvenih mišljenja, utvrditi potrebne mjere zaštite za postizanje ciljeva iz članka 1. te Uredbe;
budući da je Konvencija o budućoj višestranoj suradnji u ribarstvu sjeveroistočnog Atlantika (dalje u tekstu: Konvencija) odobrena Odlukom 81/608/EEZ (2); budući da je ona stupila na snagu 17. ožujka 1982.;
budući da je Komisija, koja je osnovana u skladu s Konvencijom, 20. studenoga 1986. donijela preporuku o najmanjoj veličini oka mrežnog tega pelagijskih povlačnih mreža koje se koriste za lov ugotice pučinke u onom dijelu područja obuhvaćenog Konvencijom koji se proteže izvan zona koje su pod ribolovnom jurisdikcijom ugovornih stranaka i ta je preporuka postala obvezujuća za Zajednicu 7. veljače 1987.;
budući da sada Zajednica mora poduzeti potrebne mjere kako bi osigurala da plovila Zajednice djeluju u skladu s tom preporukom,
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Plovilima koja plove pod zastavom države članice ili koja su registrirana u državi članici zabranjuje se korištenje pelagijskih povlačnih mreža kod kojih je veličina oka mrežnog tega manja od 35 milimetara pri lovu ugotice pučinke u onom dijelu područja obuhvaćenog Konvencijom koji se proteže izvan morskih voda koje su pod ribolovnom jurisdikcijom ugovornih stranaka Konvencije.
Područje koje je obuhvaćeno Konvencijom definirano je u prilogu Uredbe (EEZ) br. 1899/85 (3).
2. Smatra se da se plovilom obavlja ribolov ugotice pučinke ako se na plovilu nalazi količina ugotice pučinke koja premašuje 50 % mase ukupne količine ugotice pučinke i drugih vrsta koje se nalaze na plovilu.
Pelagijska povlačna mreža je povlačna mreža namijenjena za ribolov ribljih vrsta koje plivaju u pelagijskim vodama uključujući i vode blizu površine.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu trećega dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 9. lipnja 1987.
Za Vijeće
Predsjednik
H. DE CROO
(1) SL L 24, 27.1.1983., str. 1.
(2) SL L 227, 12.8.1981., str. 21.
(3) SL L 179, 11.7.1985., str. 2.
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
6 |
31987R3544
|
L 337/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.11.1987. |
UREDBA VIJEĆA (EEZ) br. 3544/87
od 23. studenoga 1987.
o sklapanju Sporazuma o izmjeni Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Vlade Demokratske Republike Svetog Tome i Prinsipea o ribolovu u obalnim vodama Svetog Tome i Prinsipea, potpisanog 1. veljače 1984. u Bruxellesu
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 43.,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju Španjolske i Portugala, a posebno njegov članak 155. stavak 2. točku (b),
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
budući da su Zajednica i Vlada Demokratske Republike Svetog Tome i Prinsipea pregovarali u skladu s člankom 8. Sporazuma o ribolovu u obalnim vodama Svetog Tome i Prinsipea, koji je odobren Uredbom (EEZ) br. 477/84 (3), kako bi odredili izmjene Sporazuma na kraju prvog trogodišnjeg razdoblja primjene;
budući da je nakon tih pregovora 27. svibnja 1987. parafiran Sporazum o izmjeni navedenog Sporazuma o ribarstvu;
budući da se u skladu s člankom 155. stavkom 2. točkom (b) Akta o pristupanju od Vijeća zahtijeva da pri donošenju odluka za svaki pojedini slučaj odredi postupke koji će osigurati potpuno ili djelomično uvažavanje interesa Kanarskih otoka, a posebno kada je riječ o sklapanju sporazuma o ribarstvu s trećim zemljama; budući da u ovom određenom slučaju treba odrediti navedene postupke;
budući da je u interesu Zajednice da se ovaj Sporazum odobri,
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Sporazum o izmjeni Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Vlade Demokratske Republike Svetog Tome i Prinsipea o ribolovu u obalnim vodama Svetog Tome i Prinsipea, potpisan u Bruxellesu 1. veljače 1984., odobrava se u ime Zajednice.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Uredbi.
Članak 2.
Kako bi se uzeli u obzir interesi Kanarskih otoka, Sporazum iz članka 1. i, u mjeri koja je potrebna za njegovu provedbu, odredbe zajedničke ribarske politike o očuvanju i gospodarenju ribolovnim resursima primjenjuju se i na plovila koja plove pod zastavom Španjolske i trajno su upisana u registar nadležnih tijela na lokalnoj razini (registros de base) na Kanarskim otocima, kako su ti upisi definirani u napomeni 6. Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 570/86 od 24. veljače 1986. o definiranju pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje u trgovini između carinskih područja Zajednice, Ceute i Melille i Kanarskih otoka (4).
Članak 3.
Ovime se ovlašćuje predsjednik Vijeća da odredi osobe ovlaštene potpisati Sporazum kako bi on obvezivao Zajednicu.
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljenu u Bruxellesu 23. studenoga 1987.
Za Vijeće
Predsjednik
U. ELLEMANN-JENSEN
(1) SL C 276, 15.10.1987., str. 8.
(3) SL L 54, 25.2.1984., str. 1.
(4) SL L 56, 1.3.1986., str. 1.
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
8 |
31987R4143
|
L 388/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
14.12.1987. |
UREDBA VIJEĆA (EEZ) br. 4143/87
od 14. prosinca 1987.
o sklapanju Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Islamske Republike Mauritanije o ribolovu u obalnim vodama Mauritanije i donošenju odredbi za njegovu primjenu
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 43.,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju Španjolske i Portugala, a posebno njegov članak 155. stavak 2. točku (b),
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
budući da su Zajednica i Mauritanija pregovarali i 14. svibnja 1987. parafirali Sporazum o ribolovu u obalnim vodama Mauritanije koji ribarima proširene Zajednice osigurava ribolovne mogućnosti u vodama nad kojima Mozambik ima suverenost ili nadležnost;
budući da se, u skladu s člankom 155. stavkom 2. točkom (b) Akta o pristupanju, od Vijeća zahtijeva da pri donošenju odluka za svaki pojedini slučaj odredi postupke koji će osigurati potpuno ili djelomično uvažavanje interesa Kanarskih otoka, a posebno kada je riječ o sklapanju sporazuma o ribarstvu s trećim zemljama; budući da u ovom određenom slučaju treba odrediti navedene postupke;
budući da je u interesu Zajednice da odobri ovaj Sporazum,
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Sporazum između Europske ekonomske zajednice i vlade Islamske Republike Mauritanije o ribolovu u obalnim vodama Mauritanije odobrava se u ime Zajednice.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Uredbi.
Članak 2.
Kako bi se uzeli u obzir interesi Kanarskih otoka, Sporazum i, u mjeri koja je potrebna za njegovu provedbu, odredbe zajedničke ribarske politike o očuvanju i gospodarenju ribolovnim resursima primjenjuju se i na plovila koja plove pod zastavom Španjolske i stalno su upisana u registre nadležnih tijela na lokalnoj razini (registros de base) na Kanarskim otocima, kako je takav upis definiran u napomeni 6. Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 570/86 od 24. veljače 1986. o definiranju pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje u trgovini između carinskih područja Zajednice, Ceute i Melille i Kanarskih otoka (3).
Članak 3.
Ovime se ovlašćuje predsjednik Vijeća da odredi osobe koje će biti ovlaštene potpisati Sporazum kako bi on obvezivao Zajednicu.
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dan od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 14. prosinca 1987.
Za Vijeće
Predsjednik
Lars P. GAMMELGAARD
(1) SL C 269, 8.10.1987., str. 7.
(3) SL L 56, 1.3.1986., str. 1.
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
10 |
31999R1922
|
L 238/8 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
08.09.1999. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1922/1999
od 8. rujna 1999.
o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 850/98 u vezi s uvjetima pod kojima je plovilima čija duljina preko svega premašuje osam metara dopušteno upotrebljavati povlačne mreže (koće) s gredom u određenim vodama Zajednice
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 850/98 od 30. ožujka 1998. o očuvanju ribolovnih resursa putem tehničkih mjera za zaštitu nedoraslih morskih organizama (1), koja je posljednji put izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1459/1999 (2), a posebno njezin članak 29. stavak 6.,
|
(1) |
Budući da članak 29. stavak 2. točka (a) Uredbe (EZ) br. 850/98 predviđa kategoriju ribarskih plovila koja ribolov obavljaju povlačnim mrežama (koćama) s gredom, a čija duljina preko svega premašuje osam metara i kojima je dopušteno ribariti u područjima iz navedenog članka 29. stavka 1. pomoću povlačnih mreža (koća) s gredom kod kojih ukupna duljina greda nije veća od devet metara. |
|
(2) |
Budući da bi ta kategorija ribarskih plovila koja ribolov obavljaju povlačnim mrežama (koćama) s gredom trebala uključivati one koćarice koje na dan na koji se počinju primjenjivati odredbe ove Uredbe ispunjavaju mjerila iz članka 29. stavka 2. točke (a) i točke (c) Uredbe (EZ) br. 850/98 te tehničke uvjete koje zakonodavstvo države članice pod čijom zastavom plove predviđa za pristup navedenim područjima. |
|
(3) |
Budući da članak 29. stavak 3. Uredbe (EZ) br. 850/98 predviđa kategoriju ribarskih plovila koja ribolov obavljaju povlačnim mrežama (koćama) s gredom, a čija duljina preko svega premašuje osam metara i kojima je dopušteno obavljati ribolov povlačnim mrežama (koćama) kod kojih ukupna duljina greda premašuje devet metara, ako veličina oka mrežnog tega iznosi između 80 i 99 milimetara. |
|
(4) |
Budući da bi ta kategorija ribarskih plovila koja ribolov obavljaju povlačnim mrežama (koćama) s gredom trebala uključivati one koćarice koje pripadaju kategoriji predviđenoj člankom 29. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EZ) br. 850/98, a čija je osnovna djelatnost ribolov kozica pljeskulja. |
|
(5) |
Budući da je potrebno utvrditi mjerila na temelju kojih će se utvrđivati je li ribolov kozica pljeskulja osnovna djelatnost ribarskog plovila koje ribolov obavlja povlačnom mrežom (koćom) s gredom. |
|
(6) |
Budući da je, stoga, potrebno utvrditi detaljna pravila za postupke koji uređuju sastavljanje i izmjenu popisa plovila koja pripadaju gore navedenim skupinama. |
|
(7) |
Budući da treba redovito, na znanstvenoj osnovi, ocjenjivati učinkovitost uvjeta utvrđenih ovom Uredbom. |
|
(8) |
Budući da, u skladu s tim, treba staviti izvan snage Uredbu Komisije (EEZ) br. 55/87 (3), kako je posljednji put izmijenjena Odlukom 1999/202/EZ (4), te Uredbu Komisije (EEZ) br. 3554/90 (5), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 3407/93 (6). |
|
(9) |
Budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Upravljačkog odbora za ribarstvo i akvakulturu, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Svaka država članica osigurava da ukupna evidentirana snaga motora njezinih ribarskih plovila kojima je na temelju članka 29. stavka 2. točke (a), (b) i (c) Uredbe (EZ) br. 850/98 dopušteno upotrebljavati povlačne mreže (koće) s gredom u području iz članka 29. stavka 1. te Uredbe ni u jednom trenutku ne premašuje gornju granicu koja je za tu državu članicu navedena u Prilogu ovoj Uredbi.
2. Svaka će država članica, prije 1. veljače 2001., javiti Komisiji konačnu gornju granicu ukupne snage motora iz stavka 1. za plovila koja su postojala 1. siječnja 2001.
Komisija će ispitati podatke koje joj dostavi država članica, provjerit će jesu li oni u skladu s podacima koje Komisija ima u svojoj bazi podataka te će u roku od 10 radnih dana obavijestiti državu članicu o svojim nalazima.
GLAVA I.
Uvjeti za obavljanje ribolova povlačnim mrežama (koćama) s gredom čija ukupna duljina greda nije veća od devet metara
Članak 2.
Svaka država članica sastavlja popis ribarskih plovila:
|
— |
kojima je dopušteno upotrebljavati povlačne mreže (koće) s gredom u području iz članka 29. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 850/98 u ponoć 31. prosinca 1999., i |
|
— |
koji ispunjavaju tehničke uvjete utvrđene zakonodavstvom države članice pod čijom zastavom plove i u kojoj su registrirani za obavljanje ribolova povlačnim mrežama (koćama) s gredom u tom području. |
Članak 3.
Popis uključuje ona ribarska plovila kojima je u skladu s člankom 29. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EZ) br. 850/98 izdana posebna dozvola za ribolov. Popis se sastavlja u skladu s člankom 2. i 3. Uredbe Komisije (EZ) br. 2943/95 (7). Najkasnije do 1. ožujka 2000. Komisiji se dostavlja konačan popis. Na njemu se za svako ribarsko plovilo navodi njegov broj iz registra flote i međunarodni radijski pozivni znak.
Članak 4.
1. Ako se, na temelju članka 29. stavka 2. točke d. Uredbe (EZ) br. 850/98, ribarsko plovilo s popisa zamijeni drugim ribarskim plovilom ili ribarskim plovilima:
|
— |
država članica mora odmah povući posebnu dozvolu za ribolov izdanu ribarskom plovilu koje se zamjenjuje, i |
|
— |
država članica izdaje novu posebnu dozvolu odnosno nove posebne dozvole za ribolov zamjenskom ribarskom plovilu odnosno plovilima prije nego to ribarsko plovilo odnosno plovila upotrijebe povlačnu mrežu (koću) s gredom u području iz članka 29. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 850/98. |
2. Ako se, na temelju članka 29. stavka 2. točke (e) Uredbe (EZ) br. 850/98, zamijeni motor ribarskog plovila:
|
— |
država članica mora odmah po obavljenoj zamjeni povući posebnu dozvolu za ribolov izdanu ribarskom plovilu čiji je motor zamijenjen, i |
|
— |
država članica izdaje novu posebnu dozvolu za ribolov ribarskom plovilu nakon što mu je zamijenjen motor, a prije nego ribarsko plovilo upotrijebi povlačnu mrežu (koću) s gredom u području iz članka 29. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 850/98. |
GLAVA II.
Uvjeti za obavljanje ribolova povlačnim mrežama (koćama) s gredom čija je ukupna duljina greda veća od devet metara i alatom kod kojega veličina oka mrežnog tega iznosi 80 do 90 milimetara
Članak 5.
Svaka država članica svake godine sastavlja popis onih ribarskih plovila koja su uvrštena na popis iz članka 2. i čija je osnovna djelatnost ribolov kozica pljeskulja. Da bi takvo ribarsko plovilo bilo uvršteno na ovaj popis, tijekom kalendarske godine koja prethodi godini za koju treba sastaviti popis:
|
— |
prihod koji ribarsko plovilo ostvari prodajom kozica pljeskulja, izračunan kao dio ukupne prodaje iz prve ruke koju je ostvarilo ribarsko plovilo, mora iznositi najmanje 50 % njegove ukupne zarade, ili |
|
— |
kozice pljeskulje moraju činiti najmanje 50 % mase ukupnih iskrcanih ulova ribarskog plovila. |
Međutim, pri sastavljanju popisa koji će se primjenjivati u 2000. godini, svaka država članica može uključiti plovila na temelju relevantnih podataka za 1998. i 1999. godinu.
Članak 6.
Popis uključuje ona ribarska plovila kojima je, u skladu s člankom 29. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 850/98, izdana dodatna posebna dozvola za ribolov. Popis se sastavlja u skladu s člankom 2. i 3. Uredbe (EZ) br. 2943/95. Najkasnije do 1. ožujka 2000. Komisiji se dostavlja konačni popis za 2000. godinu. Na njemu se za svako ribarsko plovilo navodi njegov broj iz registra flote i međunarodni radijski pozivni znak.
Članak 7.
1. Dotična država članica do 15. travnja obavlja godišnje preispitivanje dodatne posebne dozvole za ribolov iz članka 29. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 850/98. Tim preispitivanjem država članica provjerava da li ribarsko plovilo kojemu je izdana takva dodatna dozvola još uvijek ispunjava mjerila utvrđena u članku 29. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 850/98 i članku 5. ove Uredbe. Svakom ribarskom plovilu za koje se ovim preispitivanjem utvrdi da ne ispunjava ta mjerila trajno se oduzima dodatna posebna dozvola za ribolov najkasnije do 1. svibnja iste godine, osim ribarskim plovilima koja ta mjerila ne ispunjavaju zbog više sile.
2. Ako nadležno tijelo u bilo kojemu trenutku utvrdi da neko ribarsko plovilo ne ispunjava mjerila utvrđena u članku 29. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 850/98 i članku 5. ove Uredbe, država članica pod čijom zastavom plovi to ribarsko plovilo odmah tom ribarskom plovilu trajno oduzima dodatnu posebnu dozvolu za ribolov.
Članak 8.
Ako se ribarsko plovilo ili ribarska plovila s popisa iz članka 5. zamijene drugim ribarskim plovilom u skladu s člankom 29. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 850/98:
|
— |
država članica mora odmah po obavljenoj zamjeni povući dodatnu posebnu dozvolu za ribolov ili dodatne posebne dozvole za ribolov izdane ribarskom plovilu odnosno ribarskim plovilima koja se zamjenjuju, i |
|
— |
država članica izdaje novu dodatnu posebnu dozvolu za ribolov zamjenskom ribarskom plovilu prije nego to ribarsko plovilo upotrijebi povlačnu mrežu (koću) s gredom u području iz članka 29. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 850/98. |
GLAVA III.
Opće i završne odredbe
Članak 9.
1. Države članice obavješćuju Komisiju o svakoj promjeni svojih popisa. Države članice posebno navode ribarska plovila koja su dodana na popis ili su s njega izbrisana, kao i sve posebne ili dodatne posebne dozvole za ribolov koje su oduzete odnosno sve nove posebne ili nove dodatne posebne dozvole za ribolov koje su izdane.
2. Kada Komisija odobri popis u skladu s člankom 7. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1627/94 (8), država članica odmah dostavlja taj popis svim ostalim državama članicama koje su navedene u Prilogu ovoj Uredbi. Osim toga, država članica mora odmah obavijestiti te države članice o svakoj promjeni svojih popisa.
Članak 10.
Države članice surađuju na donošenju godišnje znanstvene ocjene učinaka uvjeta utvrđenih ovom Uredbom. Od 2001. godine ta se ocjena svake godine dostavlja Komisiji.
Članak 11.
Ovim se stavlja izvan snage Uredba (EEZ) br. 55/87 i Uredba (EEZ) br. 3554/90.
Članak 12.
Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Primjenjuje se od 1. travnja 2000., osim članaka 1., 2., 3., 5. i 6. koji se primjenjuju od 1. siječnja 2000.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 8. rujna 1999.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 125, 27.4.1998., str. 1.
(2) SL L 168, 3.7.1999., str. 1.
(3) SL L 8, 10.1.1987., str. 1.
(4) SL L 70, 17.3.1999., str. 20.
(5) SL L 346, 11.12.1990., str. 11.
(6) SL L 310, 14.12.1993., str. 19.
(7) SL L 308, 21.12.1995., str. 15.
(8) SL L 171, 6.7.1994., str. 7.
PRILOG
Najveća ukupna snaga motora ribarskih plovila kojima je na temelju članka 29. stavka 2. točaka (a), (b) i (c) Uredbe (EZ) br. 850/98 dopuštena uporaba povlačnih mreža (koća) s gredom u području iz članka 29. stavka 1. te Uredbe.
|
Belgija |
16 931 kW |
|
Danska |
5 556 kW |
|
Njemačka |
53 552 kW |
|
Francuska |
564 kW |
|
Nizozemska |
51 487 kW |
|
Ujedinjena Kraljevina |
5 705 kW |
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
13 |
32001R1639
|
L 222/53 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
25.07.2001. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1639/2001
od 25. srpnja 2001.
o utvrđivanju minimalnih i proširenih programa Zajednice za prikupljanje podataka u sektoru ribarstva kao i o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1543/2000
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1543/2000 od 29. lipnja 2000., kojom se utvrđuje okvir Zajednice za prikupljanje podataka iz područja ribarstva potrebnih za vođenje zajedničke ribarstvene politike (1), kao i okvir za upravljanje tim podacima, posebno njezin članak 5, stavak 1. i članak 8, stavak 1,
budući da:
|
(1) |
Uredbom (EZ) br. 1543/2000 utvrđuje se okvir Zajednice za prikupljanje podataka potrebnih za procjenu stanja resursa u ribarstvu i stanja u sektoru ribarstva te okvir za upravljanje tim podacima. U tu se svrhu Uredbom uređuje da države članice utvrde svoje programe za prikupljanje podataka iz područja ribarstva i upravljanje njima u skladu s programima Zajednice. |
|
(2) |
Stoga je potrebno utvrditi minimalni program Zajednice, koji obuhvaća podatke nužne za znanstvene procjene, kao i prošireni program Zajednice, koji također obuhvaća podatke koji će vjerojatno značajno unaprijediti znanstvene procjene. |
|
(3) |
Podatke koji se traže za svaki program treba prikupiti u obliku modula za procjenu, koji obuhvaćaju ribolovni kapacitet i ribolovni napor, ulov i gospodarsko stanje u sektoru. |
|
(4) |
Programi država članica za prikupljanje podataka radi znanstvene procjene trebaju biti u skladu s prikupljanjem podataka za upravljanje ostalim aspektima zajedničke ribarstvene politike kao i s prikupljanjem podataka u skladu s obvezama država članica prema statističkom programu Zajednice. |
|
(5) |
Treba utvrditi pravila za prijenos podataka i pristup njima, također i s obzirom na povjerljivost, kao i pravila za tehničke izmjene u odnosu na programe Zajednice i izuzeća od njih. Također treba utvrditi postupke povezane s nadgledanjem programa država članica. |
|
(6) |
Mjere propisane u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Upravljačkog odbora za ribarstvo i akvakulturu, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Predmet
Ovime se utvrđuju minimalni i prošireni programi Zajednice iz članka 5 stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1543/2000, kako se navodi u Prilogu.
Ovom se Uredbom utvrđuju i određena detaljna pravila za podatke koje treba prikupiti na temelju programa država članica.
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ove Uredbe, primjenjuju se sljedeće definicije:
|
1. |
„segment” znači što istovrsnija skupina plovila u smislu fizičkih obilježja i uporabe ribolovnih alata, prema podjeli na segmente u četvrtom Višegodišnjem planu smjernica (MAGP IV); |
|
2. |
„gospodarska ribolovna flota” znači registrirana plovila ovlaštena za ribolov u svrhu gospodarskog korištenja ulova, ovlaštena u skladu s Uredbom Vijeća br. 3690/93 (2) ili na drugi način; države članice trebaju dostaviti podatke o tim plovilima u Registar ribarskih plovila Zajednice na temelju Uredbe Zajednice br. 2090/98 (3); |
|
3. |
„rekreacijski i sportski ribolov” znači sve ribolovne aktivnosti koje se ne obavljaju u gospodarske svrhe; |
|
4. |
„primarni podaci” znači podaci koji se odnose na pojedinačna plovila, fizičke ili pravne osobe ili pojedinačne uzorke; |
|
5. |
„efektivna ribolovna snaga” znači procjena ribolovne snage plovilā usporedbom ulova tih plovila; |
|
6. |
„nazivna ribolovna snaga” znači ribolovna snaga izražena fizičkim obilježjima (snagom motora ili tonažom) ili kombinacijom tih obilježja; |
|
7. |
„ribolovni napor” znači, za plovilo, umnožak njegove ribolovne snage i trajanja ribolovne aktivnosti, a za skupinu plovila, zbroj ribolovnih napora svih dotičnih plovila; |
|
8. |
„ribolovna tehnika” znači uporaba specifičnog ribolovnog alata ili uporabu jednoga ribolovnog alata ili više njih iz iste skupine; |
|
9. |
„prostorno-vremenska disagregacija” znači kombinacija razdoblja i zemljopisne stratifikacije na manja područja; |
|
10. |
„iscrpno uzorkovanje” znači proučavanje populacije u statističkom smislu s obzirom na određeni parametar, ako su svi pojedinačni pripadnici populacije stvarno obuhvaćeni mjerenjem; |
|
11. |
„prerađivačka industrija” znači industrija koja se bavi pripremom i preradom ribe, rakova ili mekušaca i pripremom proizvoda koji sadrže ribu, rakove ili mekušce; |
|
12. |
„sektor prerađivačke industrije” znači dio prerađivačke industrije s obzirom na način prerade (smrznuti, soljeni/sušeni, dimljeni proizvodi, proizvodi u limenkama, gotova jela, ostali), kao i s obzirom na kanale prema skupinama dotičnih vrsta (pridnene i dubokomorske vrste, Thunnidae, pelagične vrste osim Thunnidae, ostale riblje vrste, rakovi, glavonošci, školjkaši, ostali mekušci, ostale vrste); |
|
13. |
„agregirani podaci” znači agregirani podaci kako su definirani člankom 2. točkom (b), Uredbe (EZ) br. 1543/2000; |
|
14. |
„funkcionalna jedinica” znači operativno grupiranje statističkih četverokuta s obzirom na rasprostranjenost zemljopisno izoliranog biološkog stoka ili grupiranje manjih jedinica biološkog stoka, kako je navedeno u Dodatku II.; |
|
15. |
„ulov” znači ukupna količina žive vage prvotno ulovljene ribe, tj. bruto ulov; |
|
16. |
„iskrcaj” znači odgovarajuća količina žive vage iskrcanog ulova, tj. nazivni ulov; |
|
17. |
„odbačeni ulov” znači ukupna živa vaga (težina) ribe čije su dimenzije manje od minimalnih veličina, ribe koja se ne može prodati ili na drugi način nepoželjne ribe, odbačene u vrijeme ulova ili odmah potom. |
Članak 3.
Zahtjevi koji se odnose na programe država članica
Programi država članica utvrđeni u skladu s programima Zajednice navedenima u Prilogu sadrže posebno:
|
(a) |
poveznice s programima Zajednice, pri čemu se navode planirane aktivnosti prema odjeljcima kao i prema referencama na programe; |
|
(b) |
elemente analitičkih računa raspodijeljene prema odjeljcima i programima te zemljopisnom području, kako je navedeno u Dodatku II., razini 2; |
|
(c) |
u slučaju uzorkovanja, iscrpan opis primijenjenih strategija i statističkih procjena, koji omogućavaju procjenu razine preciznosti te omjer cijene i točnosti; |
|
(d) |
elemente iz kojih je vidljiva suradnja i podjela zadataka među državama članicama. |
Programi će odrediti procjene razine preciznosti navedene u točki (c) ovog članka najkasnije do 31. svibnja 2003.
Članak 4.
Način podnošenja programa država članica
Svaka država članica podnosi Komisiji svoj program prema članku 6. Uredbe (EZ) br. 1543/2000 elektroničkim putem najkasnije do 31. svibnja svake godine.
Članak 5.
Dostava podataka međunarodnim organizacijama
1. Države članice mogu dostaviti podatke navedene u ovoj Uredbi odgovarajućim međunarodnim organizacijama u skladu s posebnim pravilima i propisima tih organizacija.
2. Države članice izvješćuju Komisiju o dostavi podataka navedenih u stavku 1. ovog članka i na zahtjev joj dostavljaju kopiju u elektroničkom obliku.
Članak 6.
Koordinacija između Komisije i država članica
1. Zajednica pregledava programe država članica i provjerava jesu li uzeti u obzir uvjeti propisani ovom Uredbom.
Pokaže li pregled koji obavlja Komisija da program ne udovoljava uvjetima, Komisija odmah izvješćuje dotičnu državu članicu i predlaže izmjene programa. Dotična država članica potom može predati ispravljeni program.
2. Države članice najkasnije do 31. svibnja 2003., a zatim do 31. svibnja svake godine od početka primjene programa podnose izvještaj o aktivnosti u kojemu se potanko navodi stanje ostvarenja ciljeva postavljenih u vrijeme izrade minimalnog i proširenog programa.
3. Svaka država članica imenuje tijelo odgovorno za provedbu ove Uredbe, dalje u tekstu „nacionalni korespondent”.
4. Svaka država članica najkasnije do 31. svibnja 2001. javlja podatke o svojem nacionalnom korespondentu Komisiji i ostalim državama članicama.
5. Nacionalni korespondent redovito izvješćuje Komisiju o stanju provedbe programā.
Članak 7.
Nesukladnost s programima Zajednice
Ako Komisija smatra da država članica ne poštuje obveze utvrđene modulima programa Zajednice za koje je primila financijsku pomoć Zajednice, izvješćuje dotičnu državu članicu, a ona provodi upravnu istragu.
Država članica izvješćuje Komisiju o tijeku i nalazima istrage i bez odgađanja šalje primjerak izvještaja sastavljenoga po okončanju istrage, u kojemu se navode glavni elementi na kojima se izvještaj temelji.
Komisija može odlučiti o potraživanju neopravdano plaćenog iznosa, uz kamatu za razdoblje na koje se plaćeni iznos odnosi.
Članak 8.
Tehničke izmjene i izuzeća
1. Komisija može odobriti izmjene u istraživanjima navedenima u Prilogu, odjeljku G pododjeljku 1. točki iii., na preporuku Znanstvenog, tehničkog i gospodarskog odbora za ribarstvo (dalje u tekstu: STECF).
2. Komisija može, na preporuku STECF-a i u skladu s postupkom navedenim u članku 9. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 1543/2000, odlučiti o izuzećima od obveza utvrđenih Prilogom, odjeljcima H i I.
Članak 9.
Upravljanje primarnim i agregiranim podacima
1. Države članice donose sve potrebne mjere da bi se s primarnim podacima prikupljenima na temelju ove Uredbe postupalo povjerljivo.
2. Primarni se podaci čuvaju toliko dugo koliko je potrebno da bi se obavila odgovarajuća zadaća, a minimalno pet godina.
3. Svaka država članica osigurava unos agregiranih podataka koji se odnose na programe Zajednice u elektroničke baze podataka dostupne Komisiji i nacionalnim korespondentima elektroničkim putem u skladu s člancima 10. i 11.
4. Agregirani podaci navedeni u stavku 3. ovog članka ne smiju sadržavati podatke iz kojih bi se mogla prepoznati pojedinačna plovila, fizičke ili pravne osobe.
5. Države članice jamče sigurnost pri obradi podataka u svojim informatičkim sustavima, posebno kada je potreban prijenos putem elektroničke mreže.
6. Države članice poduzimaju sve potrebne tehničke mjere za zaštitu podataka od nehotičnog ili neovlaštenog uništenja, slučajnoga gubitka, oštećenja, širenja ili neovlaštenog uvida, kao i svakog neprimjerenog postupanja.
Članak 10.
Pristup Komisije podacima
1. Ako se Komisija želi poslužiti agregiranim podacima prikupljenima na temelju ove Uredbe, državama članicama na koje se to odnosi navest će točno o kojim podacima je riječ.
2. Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi putem elektronske komunikacije omogućile pristup o dotičnim podacima ili kako bi osigurale njihovo umnožavanje u roku od 20 radnih dana.
3. Ako država članica nije u mogućnosti udovoljiti zahtjevu Komisije za pristup podacima, mora je odmah izvijestiti i navesti razloge.
4. Kada Komisija izradi računalnu datoteku s podacima država članica, ta se datoteka ne smije čuvati više od 20 radnih dana od dana za koji je podatak zatražen i nakon toga se mora uništiti, osim uz izričitu pisanu suglasnost dotičnih država članica.
Članak 11.
Pristup država članica podacima
1. Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi nacionalnim korespondentima ostalih država članica olakšale pristup elektroničkoj bazi podataka koja sadrži agregirane podatke.
2. Države članice navode Komisiji i ostalim državama članicama razloge koji opravdavaju obustavljanje prava pristupa podacima obuhvaćenima ovom Uredbom.
3. Ako nacionalni korespondent želi pristup podacima druge države članice, upućuje zahtjev nacionalnom korespondentu odgovornom za pristup podacima. Taj korespondent odgovara na zahtjev u roku 10 radnih dana i mora navesti razloge eventualnog odbijanja.
4. Države članice mogu sklopiti sporazume ili potpisati informatičke protokole u vezi s elektroničkim pristupom kako bi olakšale pristup bazama podataka. O tome bez odgađanja izvješćuju Komisiju. Nacionalni korespondent koji je zatražio pristup bazama podataka snosi pritom nastale troškove.
Članak 12.
Povjerljivost
Članovima STECF-a i sudionicima sastanaka koje taj Odbor organizira ne dopušta se kopiranje podataka ili njihovih dijelova za uporabu izvan sastanaka.
Članak 13.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu sedmoga dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cjelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 25. srpnja 2001.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 176, 15.7.2000., str. 1.
(2) SL L 341, 31.12.1993., str. 93.
(3) SL L 266, 1.10. 1998., str. 27.
PRILOG
POGLAVLJE I.
SADRŽAJ I METODOLOGIJA
A. Sadržaj programā Zajednice
1. Minimalni program Zajednice naveden u članku 5. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 1543/2000 sadrži sljedeće module:
|
(a) |
modul za procjenu ulaznih elemenata: ribolovni kapacitet i ribolovni napor; |
|
(b) |
modul za procjenu i uzorkovanje ulova i iskrcaja; |
|
(c) |
modul za procjenu ekonomskog stanja u sektoru. |
2. Prošireni program Zajednice naveden u članku 5. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 1543/2000 sadrži module navedene u točki 1. i dodatne podatke navedene za svaki modul.
3. U minimalnom programu za svaki se modul navode parametri koje treba pratiti, razine disagregacije i razine preciznosti koje treba postići. Kada je riječ o proširenim programima za koje razine preciznosti nisu utvrđene, svaka država članica mora u svojem programu navesti razine preciznosti koje želi postići i omjer cijene i preciznosti postupaka procjene koje primjenjuje.
B. Razina preciznosti i intenzitet uzorkovanja
1. Kada se ne mogu odrediti količinski ciljevi za programe uzorkovanja, ni u pogledu razine preciznosti niti u pogledu veličine uzorka, uvode se početna pilot-istraživanja u statističkom smislu. Ona moraju procijeniti važnost problema i ukazati na korist od kasnijih detaljnijih istraživanja te na omjer cijene i učinkovitosti.
2. Kada se količinski ciljevi mogu odrediti, isti se mogu odrediti ili izravno, prema veličini uzoraka ili po dinamici uzorkovanja, ili određivanjem razina preciznosti i pouzdanosti koje treba postići.
3. Kada se navodi veličina uzorka ili dinamika uzorkovanja u populaciji definiranoj u statističkom smislu, strategije uzorkovanja moraju biti učinkovite barem koliko i jednostavno slučajno uzorkovanje. Moraju se opisati u odgovarajućim programima država članica.
4. Kada se navodi razina preciznosti/pouzdanosti, razlikuju se:
|
(a) |
razina 1: parametar se može procijeniti s pouzdanošću od 95 % uz preciznost od plus ili minus 25 %; |
|
(b) |
razina 2: parametar se može procijeniti s pouzdanošću od 95 % uz preciznost od plus ili minus 10 %; |
|
(c) |
razina 3: parametar se može procijeniti s pouzdanošću od 95 % uz preciznost od plus ili minus 5 %. |
POGLAVLJE II.
MODUL PROCJENE ULAZNIH ELEMENATA: RIBOLOVNI KAPACITET I RIBOLOVNI NAPOR
C. Prikupljanje podataka o ribolovnom kapacitetu
1. Za minimalni program podaci se moraju prikupljati tako da se za svaki segment, kako je kasnije definiran, može utvrditi broj pripadajućih plovila i prosječna vrijednost parametara iz točke (a) za svako plovilo.
(a) Parametri:
podaci se moraju prikupljati za sva ribolovna plovila obuhvaćena Višegodišnjim programom smjernica (MAGP) IV:
|
— |
tonaža (bruto tonaža), |
|
— |
najveća stvarna kontinuirana snaga glavnog pogonskog stroja, nakon ograničavanja prema potrebi, izražena u kW, kako je utvrđeno Uredbom Vijeća (EZ) br. 2930/86 (1), |
|
— |
starost plovila izračunata na temelju starosti trupa. |
(b) Razine disagregacije:
|
— |
podaci se moraju prikupljati na način koji omogućuje razdvajanje na segmente utvrđene Dodatkom III., |
|
— |
podaci se moraju ažurirati svake godine. |
(c) Razina preciznosti:
podaci na temelju Uredbe (EZ) br. 2090/98 moraju se prikupljati sveobuhvatno. Za ostale podatke navedene u točki (1) podtočki (a) mogu se sastaviti programi uzorkovanja kako bi se omogućile procjene s razinom preciznosti 3 iz odjeljka B.
2. Prošireni program
(a) Dopunski parametri obuhvaćaju:
|
— |
najveću kontinuiranu snagu glavnog pogonskog stroja prije ograničavanja, |
|
— |
najveću ukupnu snagu pomoćnog motora (pomoćnih motora) za pogon dizalice i vitla za plovila dulja od 12 metara preko svega, |
|
— |
obilježja standardnih ribolovnih alata za svaku ribolovnu tehniku, uključujući dimenzije i osiguranu vrijednost, |
|
— |
prosječni broj ribolovnih alata po plovilu za različite ribolovne tehnike. |
(b) Razine disagregacije:
|
— |
segmenti koje treba uzeti u obzir navedeni su u Dodatku IV., |
|
— |
vrste ribolovnih tehnika koje treba uzeti u obzir također su navedene u Dodatku IV. |
D. Prikupljanje podataka o ribolovnom naporu
1. Na razini minimalnog programa podaci se moraju prikupljati na ovaj način:
(a) Parametri:
|
i. |
potrošnja goriva (2); |
|
ii. |
ribolovni napor prema vrsti tehnike: mjeri se na temelju izračuna ribolovnih dana na određenom području u određenom razdoblju:
|
|
iii. |
specifični ribolovni napor: odnosi se na stok od posebnog interesa. Definira se prema tehnici, a u obzir se uzimaju jedino dani u kojima je ulov stoka navedenoga u Dodatku VI. zadržan na brodu, veći od praga navedenoga u tom Dodatku.
|
(b) Razine disagregacije:
|
i. |
u pogledu potrošnje goriva podaci izraženi prema količini i izdatku moraju se prikupljati na način koji omogućuje procjenu prosječne godišnje potrošnje goriva po plovilu za svaki segment iz Dodatka III. (3); |
|
ii. |
za ribolovni napor prema tehnici, podaci se moraju prikupljati prema ribolovnim tehnikama navedenima u Dodatku VIII. svaka tri mjeseca, prema razini 3 zemljopisne disagregacije iz Dodatka I.; Osim ukupnog napora navodi se i udio svakog pojedinog segmenta iz Dodatka III. (napor prema tehnici i prema segmentu) (3); |
|
iii. |
na razini specifičnog ribolovnog napora podaci se prikupljaju kao i za napor prema tehnici: prema ribolovnim tehnikama navedenima u Dodatku VIII., svaka tri mjeseca, prema razini 3 zemljopisne disagregacije iz Dodatka I. |
(c) Razina preciznosti:
podaci koji se prikupljaju na temelju Uredbe Zajednice (EEZ) br. 2807/83 (4) (kojom se za države članice utvrđuju postupci vođenja evidencije o iskrcaju ribe) moraju se prikupljati sveobuhvatno. Ostali eventualno potrebni podaci prikupljaju se u skladu s postupcima uzorkovanja kojima se, za procijenjene prosječne vrijednosti prema segmentu, može postići razinu preciznosti 2, za podatke o potrošnji goriva i o ribolovnom naporu prema tehnici, te razinu preciznosti 1, za podatke o specifičnom ribolovnom naporu. Pilot-istraživanja mogu se obaviti za ribolovni napor sa stajaćim alatom.
2. Prošireni program
(a) Dopunski parametri:
za napor prema tehnici i specifični napor iz točke 1. podtočke (a), ii. i iii.:
|
— |
mogu se rabiti i ostale mjerne jedinice osim onih navedenih u Dodatku V., pod uvjetom da su detaljno opisane i opravdane u programima država članica, |
|
— |
radi određenja specifičnoga napora, mogu se uzeti u obzir stokovi i/ili pragovi koji nisu navedeni u Dodatku VI., |
|
— |
za ribolovne alate osim klopki, vrša i ručnih mreža ribolovni se napor može mjeriti prema ribolovnoj radnji. U tom se slučaju osnovne jedinice odnose na ribolovne radnje a ne na ribolovne dane. Svaka radnja ima udio u ribolovnom naporu definiranom na temelju Dodatka IX. Mogu se primijeniti i pravila koja nisu navedena u tom Dodatku ako su potanko opisana i opravdana, |
|
— |
za klopke, vrše i ručne mreže, podaci o ribolovnom naporu mogu se prikupljati prema broju alata u moru pomnoženom s vremenom (broj dana svakoga alata u moru po godini dana). |
(b) Razine disagregacije:
|
i. |
podaci o potrošnji goriva mogu se prikupljati na način koji omogućuje procjenu prosječne tromjesečne potrošnje goriva po plovilu za svaki segment utvrđen Dodatkom IV.; |
|
ii. |
s obzirom na ribolovni napor prema tehnici i specifični ribolovni napor:
|
POGLAVLJE III.
MODUL ZA PROCJENU ULOVA I ISKRCAJA
E. Prikupljanje podataka o ulovu i iskrcaju
1. Na razini minimalnog programa, podaci se moraju prikupljati na sljedeći način.
(a) Parametri:
|
— |
prikupljanje podataka mora omogućiti procjenu:
|
|
— |
svaka država članica mora opisati primijenjene faktore konverzije. |
(b) Razine disagregacije:
|
— |
za svaku državu članicu daje se procjena ukupnog godišnjeg gospodarskog iskrcaja prema vrstama, pri čemu se razlikuje zemljopisno porijeklo ulova prema razini 2 zemljopisne disagregacije iz Dodatka I. Ako smatra primjerenijim grupiranje više vrsta, država članica može od Komisije dobiti izuzeće, uz uvjet da je to doista opravdano, |
|
— |
za stokove iz Dodatka XII., gospodarski iskrcaj disagregira se kako je navedeno u tom Dodatku, |
|
— |
iskrcaj prema težini i vrijednosti svakoga segmenta navedenoga u Dodatku III. mora se razvrstati prema vrsti ribe i prema tromjesečju, a s obzirom na zemljopisno porijeklo ulova, na razini 2 zemljopisne disagregacije iz Dodatka I. (5), |
|
— |
za stokove iz Dodatka XII. prati se količina odbačenog ulova radi procjene prosječne godišnje težine ulova tijekom tri godine, s obzirom na ribolovnu tehniku u skladu s Dodatkom III., osim za stokove za koje se u Dodatku XII. navodi drugo pravilo disagregacije, |
|
— |
treba provesti pilot-istraživanje, definirano u odjeljku B, o rekreacijskom i sportskom ribolovu navedenom u Dodatku XI., uzimajući u obzir razinu disagregacije iz istoga Dodatka. |
(c) Razina preciznosti:
|
— |
gospodarski ulov mora se procjenjivati na temelju iscrpnih podataka prikupljenih prema Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2847/93 (6) i Uredbi Vijeća (EZ) br. 104/2000 (7), a za podatke koji nisu obuhvaćeni tim Uredbama primjenjuju se uzorkovanja i statistički postupci kojima se postiže razina preciznosti 3 za stokove koji podliježu propisima o ukupno dopuštenom ulovu (dalje u tekstu: TAC) i kvotama, razina preciznosti 2 za stokove naveden u Dodatku XII. koji im ne podliježu, a razina preciznosti 1 za ostale slučajeve, |
|
— |
podaci povezani s godišnjim procjenama odbačenog ulova za stokove navedene u Dodatku XII. moraju omogućiti razinu preciznosti 1. Ako države članice tu razinu preciznosti ne mogu postići, ili mogu jedino uz prekomjerne troškove, mogu dobiti iznimku od Komisije za smanjenje razine preciznosti ili učestalost uzorkovanja ili za provedbu pilot-istraživanja pod uvjetom da je ovaj zahtjev potkrijepljen svim potrebnim dokazima, |
|
— |
odbačeni ulov kod stokova koji nisu oni za koje se u Dodatku XII. traži godišnja procjena mora se obuhvatiti pilot-istraživanjim. Zaključci istraživanja moraju se uputiti Komisiji najkasnije do 31. listopada 2003., |
|
— |
za ulov rekreacijskim i sportskim ribolovom naveden u Dodatku XI. moraju se provesti pilot-istraživanja. Zaključci istraživanja moraju se uputiti Komisiji najkasnije do 31. listopada 2003. |
(d) U skladu s odredbama Uredbe (EEZ) br. 2847/93, države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale upis svih bitnih podataka prema članku 9. te Uredbe.
Kada je primjereno, također surađuju s ostalim državama članicama radi dobivanja sveobuhvatnih podataka o iskrcaju s plovila pod njihovom zastavom.
2. Prošireni program
(a) Dopunski parametri:
|
— |
iskrcaj za stokove iz Dodatka XIII., |
|
— |
ulov u sportskom i rekreacijskom ribolovu za stokove koji nisu navedeni u Dodatku XI., |
|
— |
za losos, ulov iz estuarija, jezera i rijeka na zemljopisnom području Baltičkog i Sjevernog mora. |
(b) Razine disagregacije:
|
— |
za stokove iz Dodatka XII., podaci o iskrcaju mogu se disagregirati u skladu s odredbama utvrđenima tim Dodatkom za prošireni program. Može se provesti dopunska zemljopisna stratifikacija, prema dubini ili kojem drugom kriteriju, ako je u skladu s odjeljkom D, točkom (2) podtočkom (b), ii., trećom alinejom i ako je u odgovarajućem programu države članice opravdana njezina korisnost, |
|
— |
za stokove iz Dodatka XIII., podaci se mogu prikupljati svaka tri mjeseca, razvrstavanjem ulova prema ribolovnim tehnikama u skladu s Dodatkom III., a s obzirom na zemljopisno područje, prema razini 3 iz Dodatka I. Za stokove iz Dodatka VII., podaci se dalje mogu razvrstavati prema dubinama navedenima u tom Dodatku, |
|
— |
podaci o ulovu mogu se prikupljati prema segmentima navedenima u Dodatku IV. ili Dodatku X., |
|
— |
podaci o odbačenom ulovu mogu se prikupljati na temelju proširenog programa:
|
F. Prikupljanje podataka o ulovu po jedinici napora i/ili efektivnog napora specifičnih gospodarskih flota
1. Na razini minimalnog programa, podaci se moraju prikupljati na sljedeći način:
program svake države članice sadrži prikaz korisnosti iscrpnih podataka o ulovu i naporu za ribolovna plovila pod njezinom zastavom, kojima su se od godine 1995. do 2000. služile radne grupe za znanstvenu procjenu. Ovaj prikaz analizirat će značaj koji je u završnoj procjeni stanja stokova pridan abundanci ili indeksima djelomičnog ribolovnog napora, mogućnost produljenja odgovarajućih vremenskih slijedova na temelju disagregiranih podataka o ulovu i naporu kako je navedeno u odjeljcima D i E kao i moguću potrebu uključivanja iscrpnijih podataka. Svaka država članica upućuje Komisiji odgovarajuće zaključke najkasnije do 31. prosinca 2002. Komisija dostavlja rezultate analiza STECF-a i utvrđuje sadržaj minimalnog programa za ovaj odjeljak najkasnije do 31.ožujka 2003.
2. Razina proširenog programa:
u okviru proširenog programa prihvatljivo je svako istraživanje kojim se utvrđuje indeks abundance ili efektivnog napora na temelju iscrpnih podataka o ulovu i naporu za gospodarske flote. Država članica treba u svojem programu utvrditi potencijalnu korisnost tih indeksa. Istraživanja se dostavljaju STECF-u. Ako mišljenje STECF-a ne potvrdi korisnost indeksa, takva istraživanja više neće biti prihvatljiva.
G. Prihvatljivost troškova znanstvenih istraživanja stanja stokova
1. Na razini minimalnog programa:
|
i. |
Moraju se obuhvatiti sva istraživanja navedena u Dodatku XIV. s prioritetnom razinom 1; |
|
ii. |
Države članice moraju u svojim programima jamčiti kontinuitet s prethodnim istraživanjima; |
|
iii. |
Neovisno o točkama i. i ii., države članice mogu predložiti izmjenu istraživanja ili plana uzorkovanja, ako to ne utječe negativno na kvalitetu rezultata. |
2. Na razini proširenog programa prihvatljiva su sva istraživanja navedena u Dodatku XIV. s prioritetnom razinom 2.
H. Biološko uzorkovanje ulova: dužinsko-starosni sastav ulova
1. Na razini minimalnog programa, podaci se moraju prikupljati na sljedeći način.
(a) Parametri:
biološko uzorkovanje mora se obavljati radi dužinske procjene sastava i gdje je primjereno, starosne procjene sastava iskrcanog ulova za stokove navedene u Dodatku XV.
(b) Razine disagregacije i preciznosti:
potrebne razine disagregacije navode se u Dodatku XV. kao i temeljna stratifikacija i opseg uzorkovanja. Međutim, države članice mogu primijeniti i drugu strategiju uzorkovanja osim temeljne stratifikacije s jednostavnim nasumičnim uzorkovanjem u slojevima iz Dodatka XV., kao i ostale opsege uzorkovanja osim onih iz Dodatka XV., ako taj alternativni pristup postiže ista ili viša razina preciznosti uz isti ili manji trošak i ako je to utvrđeno odgovarajućim programom države članice.
(c) Provedba plana uzorkovanja:
država članica na čijem se području iskrcava ulov odgovorna je za provedbu planova uzorkovanja utvrđenima ovim člankom. Ako je potrebno, države članice surađuju s tijelima vlasti trećih zemalja radi biološkog uzorkovanja iskrcanog ulova s plovila koja plove pod zastavama tih zemalja.
U skladu s Uredbom (EEZ) br. 2847/93, svaka država članica poduzima potrebne mjere kako bi osigurala prikupljanje svih podataka koji se odnose na aktivnost plovila pod njezinom zastavom neovisno o mjestu iskrcaja ulova.
(d) Izuzeća od pravila uzorkovanja:
|
— |
duljine:
|
|
— |
starost:
|
|
— |
Ostalo:
|
(e) Odbačeni ulov
Za stokove za koje se godišnji podaci o odbačenom ulovu moraju prikupljati kako je navedeno u Dodatku XII., u skladu s pravilima utvrđenima tim Dodatkom za gospodarski ulov, mora se procijeniti dužinski sastav odbačenog ulova kada je odbačeni ulov u godini dana veći od 10 % ukupnog ulova izraženog u težini ili je veći od 20 % ulova izraženog u broju komada.
Opseg uzorkovanja za gospodarski ulov utvrđen je u Dodatku XV.
Pri odbacivanju ulova, za ribu duljine koje nema u iskrcanom ulovu, mora se utvrditi starost u skladu s pravilima navedenima u Dodatku XV.
Međutim, ako države članice ne mogu postići tu razinu preciznosti ili je postižu jedino uz prekomjerne troškove, mogu od Komisije dobiti izuzeće ako je zahtjev potkrijepljen svim potrebnim dokazima.
(f) Rekreacijski i sportski ribolov
Za stokove navedene u Dodatku XI. države članice moraju uvesti pilot-istraživanja u skladu s razinom disagregacije utvrđenom tim Dodatkom. Ta istraživanja moraju omogućiti utvrđivanje stupnja preciznosti koji će se tražiti ubuduće. Zaključci istraživanja moraju se uputiti Komisiji najkasnije do 31. listopada 2003.
2. Prošireni program:
dopunski parametri:
|
— |
svi programi uzorkovanja za procjenu dužinske i starosne strukture iskrcanog ulova navedeni u Dodatku XV., |
|
— |
programi uzorkovanja za procjenu godišnjeg dužinskog sastava iskrcanog ulova za stokove navedene u Dodatku XIII., |
|
— |
program uzorkovanja za procjenu godišnjeg dužinskog sastava odbačenog ulova za stokove navedene u Dodatku XII. i Dodatku XV. |
I. Ostala biološka uzorkovanja
1. Na razini minimalnog programa, podaci se moraju prikupljati na sljedeći način.
(a) Parametri
|
i. |
Za stokove iz Dodatka XVI., uključujući i one koji ne podliježe godišnjoj procjeni starosnog sastava ulova, moraju se izraditi dužinske i težinske krivulje rasta, omjeri starosti/duljine i zrelosti i omjeri starosti/duljine i fekunditeta. |
|
ii. |
Radi procjene udjela stoka u ukupnom iskrcanom ulovu, moraju se provesti programi biološkog uzorkovanja iskrcanog ulova: za haringu, odvojeno u Skagerraku, Kattegatu i istočnom Sjevernom moru, za divljeg lososa i lososa iz uzgoja, u Baltičkom moru, za više vrsta raža u ICES područjima IV i VII d. |
|
iii. |
Države članice trebaju na gospodarskom ulovu obavljati uzorkovanje za omjer spolovaprema svojem planu. Kad to nije moguće, mogu se rabiti uzorci pribavljeni tijekom znanstvenih istraživanja. |
(b) Razine disagregacije
Za parametre navedene u točki (a), podtočki i.:
|
— |
definicije se daju prema pojedinim stokovima, prema rasporedu iz Dodatka XVI. Valjanost postojećih podataka u svrhu procjene bioloških parametara mora se provjeriti svakih tri do šest godina kako je navedeno u Dodatku XVI. Ako je potrebno, države članice moraju ažurirati parametre, |
|
— |
za škamp, grenlandsku pločću, hladnovodne kozice, lista zlatopjega, list i oslića, krivulje rasta i ogive spolne zrelosti utvrđuju se odvojeno za mužjake i ženke. |
Za parametre navedene u točki (a), podtočki ii.:
|
|
podaci se daju svaka tri mjeseca prema ribolovnim tehnikama iz Dodatka IV. |
(c) Razina preciznosti
|
i. |
Za krivulje rasta:
|
|
ii. |
Za spolnu zrelost, fekunditet i omjer spolova može se izabrati starost ili duljina, ako su se države članice koje moraju provesti odgovarajuće biološko uzorkovanje sporazumjele o sljedećem:
|
|
iii. |
Sastav ulova prema stoku i vrsti iz točke (a) podtočke ii. mora se procijeniti s razinom preciznosti 1. |
(d) Izuzeća
|
(1) |
Programom države članice može se isključiti procjena bioloških parametara za stokove za koji su utvrđene ukupno dopuštene količine ulova (TAC) i kvote, pod ovim uvjetima:
Ako je primjereno, program države članice može se uskladiti do 1. veljače svake godine kako bi se uzela u obzir razmjena kvota među državama članicama. |
|
(2) |
Za stokove za koji nisu utvrđene ukupno dopuštene količine ulova (TAC) i kvote primjenjuju se ista pravila koja se temelje na prosječnom iskrcanom ulovu u prethodne tri godine u odnosu na ukupni iskrcani ulov Zajednice. Ako suradnja među državama članicama jamči da ukupne procjene parametara iz točke (a), podtočke i. postižu potrebnu razinu preciznosti, država članica ne mora pojedinačno jamčiti da su njezini podaci dovoljni za postizanje te preciznosti. |
2. Na razini proširenog programa
Dopunski parametri:
|
— |
za stokove iz Dodatka XVI. prihvatljivo je godišnje ažuriranje i razvrstavanje prema spolu, |
|
— |
za stokove koji nisu navedeni u Dodatku XVI. ali su navedeni u Dodatku XV., za koji su prikupljeni podaci o duljini, podaci o rastu, zrelosti i omjeru spolova, prihvatljivi su svake tri godine, |
|
— |
krivulje rasta i zrelosti za vrste iz Dodatka XIII. prihvatljive su, ali ažuriranje podataka obavlja se svake tri godine, |
|
— |
za skupine vrsta navedenih u Dodatku XII. ili XIII., programi uzorkovanja ulova radi utvrđivanja sastava po vrstama prihvatljivi su svake tri godine. |
POGLAVLJE IV.
MODUL ZA PROCJENU EKONOMSKOG STANJA U SEKTORU
J. Prikupljanje ekonomskih podataka prema skupinama plovila
1. Na razini minimalneg programa, podaci se moraju prikupljati na sljedeći način.
(a) Parametri:
|
— |
podaci se moraju prikupljati tako da obuhvaćaju sve parametre iz Dodatka XVII. prema segmentaciji navedenoj u Dodatku III., |
|
— |
investicije se moraju mjeriti kako bi se procijenila ukupna vrijednost aktive, uključujući i vrijednost opreme u najmu kao osnovnog sredstva. Prednost se mora dati osiguranim vrijednostima. Ako se prikupljanje podataka o osiguranoj vrijednosti pokaže presloženim, može se prikupiti podatak o zamjenskoj vrijednosti plovila. U tom slučaju, potreba zamjene parametara mora biti iskazana u programu države članice, |
|
— |
u troškovima proizvodnje, troškovi radne snage moraju obuhvatiti sve izdatke na teret poslodavca, uključujući socijalno i zdravstveno osiguranje, umirovljenja i ostale poreze s tim u vezi. |
(b) Razine disagregacije:
|
— |
svaki se parametar procjenjuje za svaku skupinu plovila prema Dodatku III., |
|
— |
u skladu sa specifikacijom iz Priloga IV. Uredbi (EZ) br. 1543/2000, podaci o cijenama prikupljaju se jednom godišnje, pri čemu se za flote koje obavljaju ribolov u Sredozemnom moru razlikuje ulov prema porijeklu iz različitih zemljopisnih područja navedenih u Dodatku I., razini 3. |
(c) Razina preciznosti:
za svaki parametar i za svaki segment mora se postići razina preciznosti 1.
2. Na razini proširenog programa
(a) Dopunski parametri:
prošireni program obuhvaća sve podatke iz Dodatka XVIII.
(b) Razine disagregacije:
segmentacija skupina plovila navedena u točki (1), podtočki (a), prvoj alineji, može se obavljati do razine utvrđene Dodatkom IV. uz regionalno razlikovanje prema razini 2 Dodatka I.
K. Prikupljanje podataka o prerađivačkoj industriji
1. Na razini minimalnog programa
Države članice trebaju provoditi pilot-istraživanja za parametre navedene u Dodatku XIX. radi procjene godišnje vrijednosti po sektoru; pilot-istraživanjima mora se usporediti omjer cijene i učinkovitosti različitih strategija prikupljanja podataka, uključujući planove uzorkovanja. Zaključci tih istraživanja moraju se uputiti Komisiji najkasnije do 31. listopada 2003.
2. Na razini proširenog programa
(a) Dopunski parametri
Prikupljanje podataka i upravljanje njima omogućuje:
|
i. |
procjenu ukupne osjetljivosti sektora i/ili trgovačkih društava smještenih u priobalnim područjima (prema nomenklaturi teritorijalnih jedinica u statističke svrhe, NUTS 3) na ulov ribe iz stokova koji podliježu propisima o ukupno dopuštenom ulovu (TAC) i kvotama i/ili ostalim mjerama povezanima sa zaštitom resursa u ribarstvu ili osjetljivosti na ulov ostvaren izvan voda Zajednice; |
|
ii. |
procjenu utjecaja mjera, uključujući društveni i gospodarski utjecaj, na prerađivačku industriju, poduzetih u okviru zajedničke ribarstvene politike (CFP), kao što su mjere predviđene Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3759/92 (8), Uredbom Vijeća (EZ) br. 2792/1999 (9) i specifične mjere donesene za sektor ribarstva i akvakulture krajnjih rubnih područja (fakultativni programi koji se posebno odnose na udaljenost i izoliranost, POSEI). |
(b) Razine disagregacije
Analiza trgovačkih društava u sektoru može uzeti u obzir područja na kojima su društva osnovana, priobalna ili ostala, na razini NUTS 3 (nomenklatura teritorijalnih jedinica u statističke svrhe).
(1) SL L 274, 25.9.1986., str. 1.
(2) Podaci se smatraju dijelom ekonomske procjene i prikupljeni su u skladu s poglavljem IV.
(3) Podaci se smatraju dijelom ekonomske procjene i prikupljeni su u skladu s poglavljem IV.
(4) SL L 276, 10.10. 1983., str. 1.
(5) Podaci se smatraju dijelom gospodarske procjene i prikupljeni su u skladu s poglavljem IV.
(6) SL L 261, 20.10. 1993., str. 1.
(7) SL L 17, 21.1.2000., str. 22.
(8) SL L 388, 31.12.1992., str. 1.
(9) SL L 337, 30.12.1999., str. 10.
Popis dodataka
|
Dodatak I.: |
Zemljopisna stratifikacija prema regionalnim organizacijama u ribarstvu |
|
Dodatak II.: |
Funkcionalne jedinice (FJ) i statistički četverokuti za škampa |
|
Dodatak III. (odjeljak C): |
Temeljna podjela na segmente prema kapacitetu plovila (minimalni program) |
|
Dodatak IV. (odjeljak C): |
Iscrpna kategorizacija plovila prema kapacitetu (prošireni program) |
|
Dodatak V. (odjeljak D): |
Jedinice ribolovne snage prema ribolovnim tehnikama |
|
Dodatak VI. (odjeljak D): |
Stokovi za koje se mora utvrditi specifični napor (minimalni program) |
|
Dodatak VII. (odjeljak D): |
Ciljne vrste i dubine (prošireni program) |
|
Dodatak VIII. (odjeljak D): |
Srednja klasifikacija za podatke o naporu (minimalni program) |
|
Dodatak IX. (odjeljak D): |
Definiranje ribolovnog napora s obzirom na ribolovnu radnju (prošireni program) |
|
Dodatak X. (odjeljak D): |
Iscrpna klasifikacija ribolovnih tehnika (prošireni program) |
|
Dodatak XI. (odjeljak E): |
Popis stokova koji se love u rekreacijskom ribolovu (minimalni program) |
|
Dodatak XII. (odjeljak E): |
Popis stokova za koje se prate količine iskrcaja i odbačenog ulova (minimalni program) |
|
Dodatak XIII.: |
Fakultativni popis vrsta za prošireni program |
|
Dodatak XIV. (odjeljak G): |
Popis istraživanja (minimalni program, prošireni program) |
|
Dodatak XV. (odjeljak H): |
Plan uzorkovanja dužinsko-starosne strukture (minimalni program, prošireni program) |
|
Dodatak XVI. (odjeljak I): |
Ostala biološka uzorkovanja |
|
Dodatak XVII. (odjeljak J): |
Ekonomski podaci za segment flote prema Dodatku III. (minimalni program) |
|
Dodatak XVIII. (odjeljak J): |
Podaci potrebni za osnovnu ekonomsku procjenu prema segmentima flote (prošireni program) |
|
Dodatak XIX. (odjeljak K): |
Ekonomski podaci prema primarnom i sekundarnom sektoru (minimalni program) |
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
76 |
32003R1461
|
L 208/14 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.08.2003. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1461/2003
od 18. kolovoza 2003.
o uvjetima za pilot projekte vezane uz elektronički prijenos podataka o ribolovnim djelatnostima i daljinsku detekciju
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2371/2002 od 20. prosinca 2002. o očuvanju i održivom iskorištavanju ribolovnih resursa u okviru zajedničke ribarstvene politike (1), a posebno njezin članak 22, stavak 3. i članak 23, stavak 5,
budući da:
|
(1) |
Uredba (EZ) br. 2371/2002 zahtijeva od Vijeća da u 2004. g. odluči o obvezi prenošenja podataka o ribolovnim djelatnostima elektroničkim putem s ciljem povećanja učinkovitosti upravljanja ribolovnim mogućnostima te da uspostavi sustav za daljinsku detekciju ribarskih plovila na moru. |
|
(2) |
Prije 1. lipnja 2004. mogu se, u suradnji s Komisijom, provesti pilot projekti vezani uz elektronički prijenos podataka o ribolovnim djelatnostima i daljinsku detekciju kako bi se ocijenila tehnologija koja će se upotrebljavati. |
|
(3) |
Potrebno je utvrditi uvjete izvođenja pilot projekata kako bi se osigurala provedba tih projekata od strane država članica. Što se tiče elektroničkog prijenosa podataka, ti se uvjeti trebaju posebno odnositi na podatke koji se moraju bilježiti i elektroničkim putem prenositi te na funkcioniranje sustava na ribarskim plovilima koji bilježe i elektroničkim putem prenose dotične podatke. Što se tiče daljinske detekcije, uvjeti se također moraju odnositi na funkcioniranje tog sustava te na područja koja će se nadzirati tijekom pilot projekata. |
|
(4) |
Države članice moraju obavještavati Komisiju o tijeku i rezultatima pilot projekata, prije svega zato da bi se ocijenila isplativost tehnologija koje će se upotrebljavati u svrhu učinkovitijeg nadzora nad ribolovnim djelatnostima. |
|
(5) |
Zajednica može financijski sudjelovati u pilot projektima koje provode države članice, a u skladu s uvjetima utvrđenim u Odluci Vijeća 2001/431/EZ od 28. svibnja 2001. o financijskom sudjelovanju Zajednice u određenim rashodima koje imaju države članice pri provedbi sustava kontrole, inspekcije i nadzora u okviru zajedničke ribarstvene politike (2). |
|
(6) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Upravljačkog odbora za ribarstvo i akvakulturu, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
POGLAVLJE I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Predmet
Ovom se Uredbom utvrđuju određeni uvjeti u skladu s kojima države članice trebaju provoditi pilot projekte koje članak 22. stavak 1. točka (c) i članak 23. stavak 3. Uredbe EZ-a br. 2371/2002 predviđa u vezi s elektroničkim prijenosom podataka o ribolovnim djelatnostima i daljinskoj detekciji.
Članak 2.
Rokovi
1. Pilot projekti se počinju provoditi najkasnije 1. prosinca 2003. i traju najkasnije do 31. svibnja 2004.
2. Projekti vezani uz elektronički prijenos podataka o ribolovnim djelatnostima i daljinsku detekciju koje su države članice provele prije stupanja na snagu ove Uredbe smatraju se pilot projektima u smislu ove Uredbe.
POGLAVLJE II.
ELEKTRONIČKI PRIJENOS PODATAKA O RIBOLOVNIM DJELATNOSTIMA
Članak 3.
Odabir ribarskih plovila
Države članice koje provode pilot projekte vezane uz elektronički prijenos podataka o ribolovnim djelatnostima odabiru odgovarajući broj plovila, po mogućnosti različitih duljina.
Članak 4.
Izvješća nadležnome tijelu
Ne dovodeći u pitanje obveze utvrđene u zakonodavstvu Zajednice, zapovjednik ribarskog plovila Zajednice koje sudjeluje u pilot projektu svakodnevno bilježi i elektroničkim putem šalje nadležnome tijelu države članice zastave podatke o izlascima na more i ribolovnim djelatnostima, posebno navodeći:
|
(a) |
količinu svake vrste koja je ulovljena i zadržana na plovilu, ako premašuje 50 kg ekvivalenta žive mase; |
|
(b) |
datum i mjesto tih ulova; |
|
(c) |
vrstu korištenog ribolovnog alata; i |
|
(d) |
za ribarska plovila čija je duljina preko svega veća od 18 metara i koja obavljaju ribolovne djelatnosti u područjima za koja vrijede posebna pravila o pristupu vodama i resursima, datum i vrijeme postavljanja ili ponovnog postavljanja mirujućeg ribolovnog alata kao i datum i vrijeme završetka ribolova u kojemu je korišten mirujući ribolovni alat. |
Članak 5.
Oprema plovila
Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da plovila koja vijore njihovu zastavu i koja sudjeluju u pilot projektu budu opremljena sustavima koji omogućuju bilježenje i elektronički prijenos podataka o ribolovnim djelatnostima tijekom pilot projekata.
Članak 6.
Prijenos podataka
1. Najkasnije mjesec dana prije početka projekata države članice dostavljaju Komisiji:
|
(a) |
detaljne podatke o nadležnome tijelu koje je imenovano za praćenje pilot projekata; |
|
(b) |
popis plovila koja sudjeluju u projektu, navodeći za svako plovilo najmanje njegov interni broj iz registra flote i njegovo ime; |
|
(c) |
pregled tehničkih značajki opreme instalirane na plovilu; i |
|
(d) |
opis načina na koji nadležno tijelo prikuplja i obrađuje podatke. |
2. Tijekom izvođenja projekta države članice obavješćuju Komisiju o svim promjenama u popisu plovila koja sudjeluju u projektu.
3. Komisija šalje državama članicama podatke koje primi na temelju stavka 1. i 2.
Članak 7.
Obrada podataka o ribolovnim djelatnostima
1. Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da nadležna tijela obrade podatke koje elektroničkim putem šalju plovila koja vijore njihovu zastavu i koja sudjeluju u projektu.
2. Bez obzira na sustav koji se rabi, nadležna tijela bilježe podatke u računalno čitljivom obliku. Države članice se moraju pobrinuti da se podaci čuvaju do 31. prosinca 2004.
POGLAVLJE III.
DALJINSKA DETEKCIJA
Članak 8.
Sustavi detekcije plovila
1. Države članice koje uspostavljaju i testiraju sustave za detekciju plovila temeljene na tehnologiji daljinske detekcije (vessel detection systems – VDS) koristit će se slikama snimljenim daljinskom detekcijom kako bi otkrivale ribarska plovila u vodama pod njihovim suverenitetom ili jurisdikcijom, kao i u ostalim područjima u kojima mogu djelovati ribarska plovila koja vijore njihovu zastavu.
2. Pilot projektima se ocjenjuje sposobnost sustava VDS-a da:
|
(a) |
odredi broj i položaj ribarskih plovila u određenom području pomoću satelitskih slika ili slika snimljenih iz zraka; |
|
(b) |
omogući uspoređivanje položaja ribarskih plovila otkrivenih pomoću sustava VDS-a s izvješćima o položaju dobivenim preko sustava za nadzor plovila (VMS); i |
|
(c) |
ukaže na moguću prisutnost ribarskih plovila od kojih nije dobiveno izvješće o položaju preko sustava VMS-a. |
Članak 9.
Pomorska područja koja se nadziru
1. Države članice odlučuju koje će se pomorsko područje ili područja nadzirati tijekom pilot projekata.
2. Najkasnije mjesec dana prije početka projekata države članice obavješćuju Komisiju o pojedinostima projekta, a posebno o nadležnome tijelu koje je imenovano za praćenje pilot projekata, o broju snimaka te o područjima koja će se snimati. Države članice moraju opravdati svoj izbor područja.
POGLAVLJE IV.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 10.
Suradnja među državama članicama
1. Države članice mogu provoditi zajedničke pilot projekte.
2. Komisija prati razvoj pilot projekata i podupire suradnju među državama članicama.
Članak 11.
Izvješća Komisiji
1. Do 30. travnja 2004. svaka država članica dostavlja Komisiji izvješće s ocjenom pilot projekata koje je provela, a koji posebno mora sadržavati tehnički opis sustava korištenih u svrhu pilot projekata te opis njihove povezanosti s postojećim sustavima za praćenje, kontrolu i nadzor.
2. Do 31. srpnja 2004. svaka država članica dostavlja završno izvješće koje posebno sadrži podrobnosti o isplativosti i funkcioniranju sustava te primjedbe u vezi s primijenjenim tehnologijama.
Članak 12.
Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. kolovoza 2003.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 358, 31.12.2002., str. 59.
(2) SL L 154, 9.6.2001., str. 22.
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
79 |
32004R0811
|
L 150/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.04.2004. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 811/2004
od 21. travnja 2004.
o utvrđivanju mjera za obnavljanje stoka sjevernog oslića
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a naročito njegov članak 37.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),
budući da:
|
(1) |
Nedavno znanstveno mišljenje Međunarodnog vijeća za istraživanje mora (ICES) ukazuje da je ribolovna smrtnost stoka sjevernog oslića u vodama Zajednice dosegla takvu razinu da se količina odraslih riba u moru smanjila do te mjere da se stok ne može sam obnoviti razmnožavanjem i da mu stoga prijeti izumiranje. |
|
(2) |
Dotični stok obitava u Kattegatu, Skagerraku, Sjevernom moru, Kanalu La Manche, vodama zapadno od Škotske i oko Irske te u Biskajskom zaljevu. |
|
(3) |
Trebaju se poduzeti mjere za uspostavljanje višegodišnjeg plana obnavljanja ovog stoka. |
|
(4) |
Očekuje se da će za obnavljanje ovog stoka pod uvjetima iz ove Uredbe trebati između 5 do 10 godina. |
|
(5) |
Treba smatrati da je za ovaj stok cilj plana ostvaren ako tijekom dvije uzastopne godine količina odraslih sjevernih oslića bude veća od one koju odgovorne službe odrede kao količinu koja je unutar bioloških granica sigurnosti. |
|
(6) |
Da bi se ostvario taj cilj, treba nadzirati ribolovnu smrtnost tako da se s velikom vjerojatnošću može očekivati da će se količine odraslih riba u moru povećavati iz godine u godinu. |
|
(7) |
Nadzor stope ribolovne smrtnosti može se postići uvođenjem odgovarajuće metode za određivanje ukupne dopuštene količine ulova (TAC) dotičnog stoka. |
|
(8) |
Nakon obnove stoka, Vijeće bi trebalo donijeti odluku o mjerama daljnjeg praćenja u skladu s člankom 6. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2371/2002 od 20. prosinca 2002. o očuvanju i održivom iskorištavanju ribolovnih resursa u okviru zajedničke ribarstvene politike (2). |
|
(9) |
Pored mjera utvrđenih Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2847/93 od 12. listopada 1993. o uspostavi sustava kontrole koji se primjenjuje na zajedničku ribarstvenu politiku (3) treba uključiti i mjere nadzora kako bi se osigurala sukladnost s mjerama predviđenim ovom Uredbom, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Predmet
Ovom se Uredbom uvodi plan obnavljanja stoka sjevernog oslića koji obitava u ICES-ovom području IIIa, ICES-ovom potpodručju IV, ICES-ovim područjima Vb (vode Zajednice), Va (vode Zajednice), ICES-ovom potpodručju VII i ICES-ovim područjima VIIIa, b, d, e (stok sjevernog oslića).
Članak 2.
Svrha plana obnavljanja
Cilj plana obnavljanja iz članka 1. jest povećati količine odraslih primjeraka dotičnog stoka sjevernog oslića do vrijednosti od 140 000 tona ili više.
Članak 3.
Postizanje ciljnih razina
Ako na temelju ICES-ovog mišljenja, te nakon što se Znanstveni, tehnički i gospodarski odbor za ribarstvo (STECF) složi s tim mišljenjem, Komisija utvrdi da je tijekom dvije uzastopne godine postignuta ciljna razina za dotični stok sjevernog oslića, Vijeće će na prijedlog Komisije kvalificiranom većinom donijeti odluku da se plan obnavljanja zamijeni planom gospodarenja stokom u skladu s člankom 6. Uredbe (EZ) br. 2371/2002.
Članak 4.
Određivanje ukupne dopuštene količine ulova (TAC)
TAC se određuje u skladu s člankom 5., ako STECF procijeni, na temelju najnovijih ICES-ovih izvješća, da kod dotičnog stoka sjevenog oslića količine odraslih sjevernih oslića iznose 100 000 tona ili više.
Članak 5.
Postupak određivanje ukupne dopuštene količine ulova (TAC)
1 Svake godine, na prijedlog Komisije Vijeće kvalificiranom većinom određuje TAC za sljedeću godinu za dotični stok sjevernog oslića.
2. TAC se za 2004. određuje na razini koja odgovara ribolovnoj smrtnosti od 0,25, tj. 4 % manje od status quo ribolovne smrtnosti. U narednim godinama plana obnavljanja TAC ne smije premašiti količinu ulova za koju znanstvene procjene koje provede STECF u svjetlu najnovijih izvješća ICES-a ukazuju da će odgovarati stopi ribolovne smrtnosti od 0,25.
3. Vijeće ne određuje TAC ako na temelju najnovijih ICES-ovih izvješća STECF predviđa da bi on doveo do smanjenja biomase reproduktivnog stoka u godini njegove primjene.
4. Ako se očekuje da će utvrđivanje TAC-a za određenu godinu u skladu sa stavkom 2. dovesti do toga da količina odraslih riba na kraju dotične godine premaši ciljnu količinu iz članka 2., Komisija će preispitati plan obnavljanja i na temelju najnovijih znanstvenih ocjena predložit će potrebne izmjene. To se preispitivanje u svakom slučaju mora obaviti najkasnije tri godine nakon donošenja ove Uredbe kako bi se osiguralo postizanje ciljeva plana obnavljanja.
5. Izuzimajući prvu godinu primjene ove Uredbe, primjenjuju se sljedeća pravila:
|
(a) |
ako bi pravila što su predviđena stavkom 2. ili 4. dovela do toga da TAC za određenu godinu bude veći od TAC-a prethodne godine za više od 15 %, Vijeće utvrđuje TAC koji neće biti veći od TAC-a te godine za više od 15 %; ili |
|
(b) |
ako bi pravila što su predviđena stavkom 2. ili 4. dovela do toga da TAC za određenu godinu bude manji od TAC-a prethodne godine za više od 15 %, Vijeće utvrđuje TAC koji neće biti manji od TAC-a te godine za više od 15 %. |
Članak 6.
Određivanje ukupne dopuštene količine ulova (TAC) u izvanrednim okolnostima
Ako na temelju najnovijeg ICES-ovog izvješća STECF procijeni da je količina odraslih jedinki dotičnog stoka sjevernog oslića manja od 100 000 tona, primjenjuju se sljedeća pravila:
|
(a) |
članak 5. se primjenjuje ako se očekuje da će njegova primjena dovesti do povećanja količine odraslih jedinki dotičnog stoka sjevernog oslića tako da na kraju godine u kojoj se primjenjuje dotični TAC-a ona iznosi 100 000 tona ili više; |
|
(b) |
ako se ne očekuje da će primjena članka 5. dovesti do povećanja količine odraslih jedinki dotičnog stoka sjevernog oslića tako da na kraju godine u kojoj se primjenjuje dotični TAC ona iznosi 100 000 tona ili više, Vijeće će na prijedlog Komisije kvalificiranom većinom odrediti TAC za sljedeću godinu, koji će biti niži od TAC koji se dobije metodom opisanom u članku 5. |
Članak 7.
Bilježenje i računanje vremena provedenog na područjima
Bez obzira na članak 19a. Uredbe (EEZ) br. 2847/93, članci 19e i 19k te Uredbe primjenjuju se na plovila koja djeluju u zemljopisnim područjima iz članka 1.
Članak 8.
Prethodno obavješćivanje
1. Zapovjednik ribarskog plovila Zajednice ili njegov/njezin predstavnik, prije svakog ulaska u luku ili iskrcajno mjesto u državi članici s više od dvije tone sjevernog oslića na plovilu, mora najmanje četiri sata prije ulaska dostaviti nadležnim tijelima te države članice sljedeće podatke:
|
(a) |
ime luke ili iskrcajnog mjesta; |
|
(b) |
predviđeno vrijeme dolaska u tu luku ili iskrcajno mjesto; |
|
(c) |
količine, izražene u kilogramima žive vage, reguliranih vrsta čija masa zadržana na plovilu premašuje 50 kg. |
2. Nadležna tijela države članice u kojoj će se iskrcati više od dvije tone sjevernog oslića mogu propisati da istovar ulova zadržanog na plovilu može početi tek kad to odobre ta tijela.
3. Zapovjednik ribarskog plovila Zajednice ili njegov/njezin predstavnik koji želi pretovariti ili istovariti na moru bilo koju količinu zadržanu na plovilu ili je iskrcati u luci ili iskrcajnom mjestu u trećoj zemlji, dostavlja podatke iz stavka 1. nadležnim tijelima države članice zastave najmanje četiri sata prije pretovara ili istovara na moru ili iskrcaja u trećoj zemlji.
Članak 9.
Određene luke
1. Ako se više od dvije tone sjevernog oslića namjerava iskrcati u Zajednici s ribarskog plovila Zajednice, zapovjednik plovila mora osigurati da se iskrcaj obavi samo u određenim lukama.
2. Svaka država članica određuje luke u kojima se obavljaju svi iskrcaji sjevernog oslića u količinama većim od dvije tone.
3. Svaka država članica mora do 4. lipnja 2004. dostaviti Komisiji popis određenih luka i, u roku od 30 dana nakon toga, upoznati je s inspekcijskim i nadzornim postupcima za te luke, uključujući zahtjeve vezane uz evidentiranje i izvješćivanje o količinama sjevernog oslića u okviru svakog iskrcaja. Komisija dostavlja te podatke svim državama članicama.
Članak 10.
Granica tolerancije
Odstupajući od članka 5. stavka 2. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2807/83 od 22. rujna 1983. o utvrđivanju detaljnih pravila za evidentiranje podataka o ulovu ribe država članica (4), dopuštena granica tolerancije pri procjeni količina sjevernog oslića, izraženih u kilogramima, koje su zadržane na plovilu iznosi 8 % količine zapisane u brodskom dnevniku. Ako u zakonodavstvu Zajednice nije propisan faktor konverzije, primjenjuje se faktor konverzije koji je propisala država članica pod čijom zastavom plovi dotično plovilo.
Članak 11.
Odvojeno slaganje robe na plovilima
Na ribarskom plovilu Zajednice zabranjeno je držati u bilo kakvom spremniku bilo koju količinu sjevernog oslića pomiješanu s drugim vrstama morskih organizama. Spremnici sa sjevernim oslićima moraju biti propisno označeni u svrhu identifikacije ili se moraju držati u brodskom skladištu tako da budu odvojeni od ostalih spremnika.
Članak 12.
Prijevoz
1. Nadležna tijela države članice mogu propisati da se svaka količina sjevernog oslića koja se ulovi u zemljopisnom području koje je definirano u članku 1. i koja se prvi put iskrcava u toj državi članici bude izvagana u nazočnosti kontrolora prije nego se preveze na drugu lokaciju iz luke u kojoj je obavljen prvi iskrcaj. U slučaju sjevernog oslića koji se prvi put iskrcava u luci određenoj u skladu s člankom 9., reprezentativni uzorci koji iznose najmanje 20 % broja iskrcaja moraju se izvagati u nazočnosti kontrolora ovlaštenih od strane države članice prije nego se ponude za prvu prodaju i prodaju. U tu svrhu, države članice moraju do 20. lipnja 2004. dostaviti Komisiji podatke o sustavu uzorkovanja koji će primjenjivati.
2. Odstupajući od uvjeta utvrđenih u članku 13. Uredbe (EEZ) br. 2847/93, sve količine sjevernog oslića veće od 50 kg koje se prevoze na mjesto koje nije mjesto prvog iskrcaja ili uvoza mora pratiti kopija izjave predviđene člankom 8. stavkom 1. te Uredbe koja se odnosi na količine sjevernog oslića što se prevoze.
Članak 13.
Posebni program praćenja
Odstupajući od članka 34c. stavka 1. Uredbe (EEZ) br. 2847/93, posebni program praćenja dotičnog stoka sjevernog oslića može trajati i dulje od dvije godine od njegovog stupanja na snagu.
Članak 14.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 21. travnja 2004.
Za Vijeće
Predsjednik
J. WALSH
(1) Mišljenje dano 11. veljače 2004. (još nije objavljeno u Službenom listu).
(2) SL L 358, 31.12.2002., str. 59.
(3) SL L 261, 20.10.1993., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1954/2003 (SL L 289, 7.11.2003., str. 1.).
(4) SL L 276, 10.10.1983., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1965/2001 (SL L 268 9.10.2001., str. 23.)
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
82 |
32005R0768
|
L 128/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.04.2005. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 768/2005
od 26. travnja 2005.
o osnivanju Agencije za kontrolu ribarstva Zajednice i o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2847/93 o uspostavi sustava kontrole koji se primjenjuje na zajedničku ribarstvenu politiku
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 37.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),
budući da:
|
(1) |
Uredbom Vijeća (EZ) br. 2371/2002 od 20. prosinca 2002. o očuvanju i održivom iskorištavanju ribolovnih resursa u okviru zajedničke ribarstvene politike (2) od država članica zahtijeva se da osiguraju učinkovitu kontrolu, inspekciju i provedbu pravila zajedničke ribarstvene politike te da u tu svrhu surađuju međusobno i s trećim zemljama. |
|
(2) |
Kako bi se ispunile navedene obveze potrebno je da države članice koordiniraju svoje aktivnosti kontrole i inspekcije unutar svog kopnenog područja te u vodama Zajednice i međunarodnim vodama u skladu s međunarodnim pravom i, posebno, obveze Zajednice u okviru regionalnih organizacija u ribarstvu i na temelju sporazuma s trećim zemljama. |
|
(3) |
Ni jedan sustav inspekcija ne može biti isplativ bez inspekcija na kopnu. Iz tog razloga kopneno područje treba biti obuhvaćeno planovima o zajedničkom korištenju sredstava. |
|
(4) |
Takva suradnja, kroz operativnu koordinaciju aktivnosti kontrole i inspekcije, trebala bi doprinijeti održivom iskorištavanju živih vodenih bogatstava, kao i osigurati jednaka pravila igre za ribarsku industriju uključenu u ovo iskorištavanje, smanjujući time narušavanje konkurentnosti. |
|
(5) |
Učinkovita kontrola i inspekcija ribarstva smatraju se prijeko potrebnim u borbi protiv ilegalnog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova. |
|
(6) |
Ne dovodeći u pitanje odgovornosti država članica koje proizlaze iz Uredbe (EZ) br. 2371/2002, postoji potreba za tehničkim i administrativnim tijelom Zajednice radi organiziranja suradnje i koordinacije između država članica u vezi s kontrolom i inspekcijom ribarstva. |
|
(7) |
Zbog toga, primjereno je u okviru postojeće institucionalne strukture Zajednice i vodeći računa o podjeli nadležnosti između Komisije i država članica osnovati Agenciju za kontrolu ribarstva Zajednice („Agenciju”). |
|
(8) |
Za postizanje namjena zbog kojih je Agencija osnovana treba utvrditi njezine zadaće. |
|
(9) |
Posebno, potrebno je da Agencija, na zahtjev Komisije, može pomagati Zajednici i državama članicama u njihovim odnosima s trećim zemljama i/ili regionalnim organizacijama u ribarstvu i da surađuje s njihovim nadležnim tijelima u okviru međunarodnih obveza Zajednice. |
|
(10) |
Nadalje, potrebno je raditi na učinkovitoj primjeni inspekcijskih postupaka Zajednice. Agencija bi tijekom vremena mogla postati referentni izvor za znanstvenu i tehničku pomoć za nadzor ribarstva i inspekciju. |
|
(11) |
Da bi se ispunili ciljevi zajedničke ribarstvene politike koja treba omogućiti održivo iskorištavanje živih vodenih bogatstava u kontekstu održivog razvoja, Vijeće donosi mjere koje se tiču očuvanja, gospodarenja i iskorištavanja živih vodenih bogatstava. |
|
(12) |
Da bi se osigurala pravilna provedba navedenih mjera, države članice moraju uvesti primjerena sredstva kontrole i provedbe u svrhu ispravne provedbe ovih mjera. Kako bi takva provjera i kontrola bile što učinkovitije i efikasnije, primjereno je da Komisija, u skladu s postupcima iz članka 30. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 2371/2002 i u suradnji s dotičnim državama članicama, usvoji posebne programe kontrole i inspekcije. Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2847/93 od 12. listopada 1993. o uspostavi sustava kontrole koji se primjenjuje na zajedničku ribarstvenu politiku (3) treba izmijeniti na odgovarajući način. |
|
(13) |
Koordinaciju operativne suradnje između država članica, koju vodi Agencija treba poduzeti na temelju planova o zajedničkom korištenju sredstava koji organiziraju uporabu raspoloživih sredstava kontrole i inspekcije dotičnih država članica kako bi pružile učinkovitost programima kontrole i inspekcije. Aktivnosti kontrole i inspekcije ribarstva koje poduzima država članica trebaju biti obavljene u skladu sa zajedničkim kriterijima, prioritetima, pokazateljima i postupcima koji se tiču aktivnosti kontrole i inspekcije na temelju takvih programa. |
|
(14) |
Usvajanje programa kontrole i inspekcije obvezuje države članice na učinkovito pružanje sredstava potrebnih za provođenje programa. Države članice moraju bez odlaganja obavijestiti Agenciju o sredstvima kontrole i inspekcije kojima namjeravaju ostvariti bilo koji takav program. Planovi o zajedničkom korištenju sredstava ne smiju stvarati nikakve dodatne obveze u smislu kontrole, inspekcije i provedbe ili u vezi s osiguravanjem potrebnih sredstava u ovom kontekstu. |
|
(15) |
Agencija treba pripremiti plan o zajedničkom korištenju sredstava samo ako je on predviđen u radnom programu. |
|
(16) |
Upravni odbor treba usvojiti radni program, koji osigurava postizanje zadovoljavajućeg konsenzusa, uključujući program o podudaranju zadaća koje su predviđene za Agenciju u radnom programu i sredstava dostupnih Agenciji na temelju podataka koje pružaju države članice. |
|
(17) |
Ključna zadaća izvršnog direktora je osigurati u svom savjetovanju s članovima odbora i državama članicama da se ciljevi radnog programa za svaku godinu podudaraju s dovoljnim sredstvima koja Agenciji stavljaju na raspolaganje države članice za provođenje radnog programa. |
|
(18) |
Izvršni direktor treba posebno izraditi nacrt preciznih planova provedbe koristeći sredstva koja su države članice izdvojile za ispunjavanje svakog programa kontrole i inspekcije te poštujući pravila i ciljeve koji su postavljeni u određenom programu kontrole i inspekcije na kojem se temelji plan o zajedničkom korištenju sredstava, kao i ostala važeća pravila, kao što su ona koja se odnose na inspektore Zajednice. |
|
(19) |
U tom je kontekstu potrebno da izvršni direktor organizira vrijeme na takav način da država članica da dovoljno vremena za iznošenje svojih primjedbi, oslanjajući se na svoja operativna iskustva, ali zadržavajući se unutar radnog plana Agencije i vremenskih ograničenja predviđenih ovom Uredbom. Potrebno je da izvršni direktor uzme u obzir interese dotičnih država članica s obzirom na ribolov obuhvaćen svakim planom. Radi osiguranja učinkovite i pravovremene koordinacije zajedničkih aktivnosti kontrole i inspekcije, potrebno je predvidjeti postupke koji dopuštaju donošenje odluke o usvajanju planova kada se dotične države članice ne mogu sporazumjeti. |
|
(20) |
Postupak za nacrt i usvajanje planova o zajedničkom korištenju sredstava izvan voda Zajednice mora biti sličan onom koji se tiče voda Zajednice. Temelj za takve planove o zajedničkom korištenju sredstava mora biti međunarodni program kontrole i inspekcije koji daje učinkovitost međunarodnim obvezama koje se odnose na obvezu kontrole i inspekcije koja obvezuje Zajednicu. |
|
(21) |
Za provedbu planova o zajedničkom korištenju sredstava dotične države članice trebaju prikupiti i razviti sredstva kontrole i inspekcije koja su posvetile tom cilju. Agencija treba procijeniti jesu li raspoloživa sredstva kontrole i inspekcije dovoljna i prema potrebi obavijestiti države članice i Komisiju da sredstva nisu dovoljna za obavljanje zadaća koji su utvrđeni programom kontrole i inspekcije. |
|
(22) |
Dok države članice trebaju poštivati svoje obveze koje se odnose na inspekciju i kontrolu, posebno na temelju posebnog programa kontrole i inspekcije koji je usvojen u skladu s Uredbom (EZ) br. 2371/2002, Agencija ne može nametnuti dodatne obveze kroz planove o zajedničkom korištenju sredstava ili sankcionirati države članice. |
|
(23) |
Agencija treba periodično pregledati učinkovitost planova o zajedničkom korištenju sredstava. |
|
(24) |
Primjereno je predvidjeti mogućnost donošenja posebnih provedbenih pravila za usvajanje i odobravanje planova o zajedničkom korištenju sredstava. Može biti korisno upotrijebiti ovu mogućnost kada Agencija započne s radom i izvršni direktor smatra da se takva pravila moraju utvrditi zakonodavstvom Zajednice. |
|
(25) |
Agencija treba imati pravo, ako se zahtijeva, da pruži ugovorne usluge koje se odnose na sredstva kontrole i inspekcije koja će dotične države članice upotrijebiti za zajedničke planove provedbe. |
|
(26) |
Za potrebe ispunjavanja zadaća Agencije, Komisija, države članice i Agencija trebaju razmjenjivati odgovarajuće podatke o kontroli i inspekciji putem informacijske mreže. |
|
(27) |
Status i struktura Agencije trebaju odgovarati objektivnom karakteru rezultata koje namjerava postići i dopustiti joj da obavlja svoje funkcije u bliskoj suradnji s državama članicama i Komisijom. Slijedim toga, Agenciji treba dodijeliti pravnu, financijsku i administrativnu autonomiju dok istodobno održava bliske veze s institucijama Zajednice i državama članicama. S tim ciljem, potrebno je i primjereno da Agencija bude tijelo Zajednice koje ima pravnu osobnost i koristi ovlasti koje su joj dodijeljene ovom Uredbom. |
|
(28) |
Za ugovornu odgovornost Agencije, koja je uređena zakonom koji se primjenjuje na ugovore koje sklapa Agencija, Sud treba imati nadležnost u skladu s bilo kojom arbitražnom stavkom iz ugovora. Sud također treba imati nadležnost i u sporovima oko naknade štete koja proizlazi iz neugovorne odgovornosti Agencije u skladu s općim načelima koja su zajednička zakonima država članica. |
|
(29) |
Komisija i države članice trebaju imati predstavnike u Upravnom odboru kojemu bi bilo povjereno ispravno i učinkovito djelovanje Agencije. |
|
(30) |
Savjetodavni odbor treba biti osnovan radi savjetovanja izvršnog direktora i osiguranja bliske suradnje s dionicima. |
|
(31) |
S obzirom da Agencija mora ispuniti obveze Zajednice i na zahtjev Komisije surađivati s trećim zemljama i regionalnim organizacijama za ribarstvo u okviru međunarodnih obveza Zajednice, primjereno je da se predsjednik Upravnog odbora treba birati iz redova predstavnika Komisije. |
|
(32) |
Modaliteti glasovanja u Upravnom odboru trebaju uzeti u obzir interese država članica i Komisije u učinkovitom djelovanju Agencije. |
|
(33) |
Primjereno je predvidjeti sudjelovanje predstavnika Savjetodavnog odbora u raspravama Upravnog odbora, bez prava glasovanja. |
|
(34) |
Potrebno je predvidjeti imenovanja i razrješenja s dužnosti izvršnog direktora Agencije, kao i pravila koja uređuju obavljanje njegovih/njezinih funkcija. |
|
(35) |
Radi promicanja transparentnog djelovanja Agencije, Uredba (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije (4) treba se primjenjivati na Agenciju bez ograničenja. |
|
(36) |
U interesu zaštite privatnosti pojedinaca, Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (5) treba se primjenjivati na ovu Uredbu. |
|
(37) |
Kako bi se zajamčila funkcionalna autonomija i nezavisnost Agencije, treba joj odobriti nezavisni proračun čiji prihodi dolaze iz doprinosa Zajednice, kao i iz isplata ugovornih usluga koje je Agencija pružila. Proračunski postupak Zajednice treba biti primjenjiv što se tiče doprinosa Zajednice i bilo kojih drugih subvencija naplativih iz općeg proračuna Europske unije. Reviziju računa treba provoditi Revizorski sud. |
|
(38) |
Zbog borbe protiv prijevare, korupcije i ostalih nezakonitih aktivnosti, odredbe Uredbe (EZ) br. 1073/1999 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. svibnja 1999. o istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) (6) trebaju se primjenjivati bez ograničenja na Agenciju, koja treba pristupiti Međuinstitucionalnom sporazumu od 25. svibnja 1999. između Europskog parlamenta, Vijeća Europske unije i Komisije Europskih zajednica u vezi s internim istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) (7). |
|
(3) |
Mjere potrebne za provedbu ove Uredbe treba donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (8), |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
POGLAVLJE I.
CILJ, PODRUČJE PRIMJENE I DEFINICIJE
Članak 1.
Cilj
Ovom se Uredbom osniva Agencija za kontrolu ribarstva Zajednice („Agencija”), čiji je cilj organizirati operativnu koordinaciju aktivnosti kontrole i inspekcije ribarstva od strane država članica i pomoći im surađivati zbog usklađenosti s pravilima zajedničke ribarstvene politike kako bi se osigurala njezina učinkovita i jedinstvena primjena.
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:
|
(a) |
„kontrola i inspekcija” znači sve mjere koje poduzima država članica, posebno u skladu s člancima 23., 24. i 28. Uredbe (EZ/a) br. 2371/2002, za kontrolu i inspekciju ribolovnih aktivnosti u okviru zajedničke ribarstvene politike, uključujući nadgledanje i praćenje aktivnosti kao što su satelitski sustavi praćenja plovila i programi promatranja; |
|
(b) |
„sredstva kontrole i inspekcije” znači plovila za praćenje, zrakoplovi, vozila i ostala materijalna sredstva, kao i inspektori, promatrači i ostali ljudski potencijali koje države članice koriste za kontrolu i inspekciju; |
|
(c) |
„plan o zajedničkom korištenju sredstava” znači plan koji postavlja operativne dogovore za provedbu raspoloživih sredstava kontrole i inspekcije; |
|
(d) |
„međunarodni program kontrole i inspekcije” znači program koji postavlja ciljeve, zajedničke prioritete i postupke za aktivnosti kontrole i inspekcije zbog primjene međunarodnih obveza Zajednice koje se odnose na kontrolu i inspekciju; |
|
(e) |
„posebni program kontrole i inspekcije” znači program koji postavlja ciljeve, zajedničke prioritete i postupke za aktivnosti kontrole i inspekcije utvrđene u skladu s člankom 34.c Uredbe (EEZ) br. 2847/93; |
|
(f) |
„ribolov” znači ribolovne aktivnosti koje iskorištavaju određene stokove kako je utvrdilo Vijeće, posebno u skladu s člancima 5. i 6. Uredbe (EZ) br. 2371/2002; |
|
(g) |
„inspektori Zajednice” znači inspektori s uvršteni na popis iz članka 28. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 2371/2002. |
POGLAVLJE II.
MISIJA I ZADAĆE AGENCIJE
Članak 3.
Misija
Misija Agencije je:
|
(a) |
koordinirati kontrolu i inspekciju država članica koje se odnose na obveze kontrole i inspekcije Zajednice; |
|
(b) |
koordinirati provedbu nacionalnih sredstava kontrole i inspekcije koje su prikupile dotične države članice u skladu s ovom Uredbom; |
|
(c) |
pomagati državama članicama u podnošenju informacija o ribolovnim aktivnostima i aktivnostima kontrole i inspekcije Komisiji i trećim strankama; |
|
(d) |
u okviru svoje nadležnosti, pomagati državama članicama da ispune svoje zadaće i obveze sukladno pravilima zajedničke ribarstvene politike; |
|
(e) |
pomagati državama članicama i Komisiji u usklađivanju primjene zajedničke ribarstvene politike u cijeloj Zajednici; |
|
(f) |
doprinositi radu država članica i Komisije u istraživanju i razvoju tehnika kontrole i inspekcije; |
|
(g) |
doprinositi koordinaciji obučavanja inspektora i razmjeni iskustava između država članica; |
|
(h) |
koordinirati operacije u borbi protiv nezakonitog, neprijavljenog ili nereguliranog ribolova u skladu s pravilima Zajednice. |
Članak 4.
Zadaće vezane uz međunarodne obveze Zajednice koje se odnose na kontrolu i inspekciju
1. Agencija na zahtjev Komisije:
|
(a) |
pomaže Zajednici i državama članicama u njihovim odnosima s trećim zemljama i regionalnim organizacijama za ribarstvo čiji je Zajednica član; |
|
(b) |
surađuje s nadležnim tijelima regionalnih međunarodnih organizacija za ribarstvo u vezi s obvezama kontrole i inspekcije Zajednice u okviru radnih sporazuma sklopljenih s takvim tijelima. |
2. Agencija može na zahtjev Komisije surađivati s nadležnim tijelima trećih zemalja u područjima koja se tiču kontrole i inspekcije u okviru sporazuma sklopljenih između Zajednice i takvih zemalja.
3. Agencija može u okviru svoje nadležnosti u ime država članica obavljati zadaće na temelju međunarodnih ribarskih sporazuma kojih je Zajednica stranka.
Članak 5.
Zadaće vezane uz operativnu koordinaciju
1. Operativna koordinacija Agencije obuhvaća inspekciju i kontrolu ribolovnih aktivnosti, uključujući uvoz, prijevoz i iskrcaj proizvoda ribarstva, do trenutka kada proizvode zaprimi prvi kupac nakon iskrcaja.
2. Za potrebe operativne koordinacije, Agencija izrađuje planove o zajedničkom korištenju sredstava i organizira operativnu koordinaciju i inspekciju od strane država članica u skladu s poglavljem III.
Članak 6.
Odredbe ugovornih usluga državama članicama
Agencija može pružati ugovorne usluge državama članicama na njihov zahtjev, koje se odnose na kontrolu i inspekciju u vezi s njihovim obvezama o ribolovu u vodama Zajednice i/ili međunarodnim vodama, uključujući zakup, djelovanje i popunjavanje osobljem platformi za kontrolu i inspekciju i pružanje promatrača za zajedničke operacije dotičnih država članica.
Članak 7.
Pomoć državama članicama
Kako bi pomogla državama članicama da što bolje ispune svoje obveze prema pravilima zajedničke ribarstvene politike, Agencija posebno:
|
(a) |
osniva i razvija osnovni nastavni plan za osposobljavanje instruktora inspektora ribolova država članica te pruža dodatne tečajeve i seminare osposobljavanja tim inspektorima i ostalom osoblju koje je uključeno u aktivnosti praćenja, kontrole i inspekcije; |
|
(b) |
na zahtjev država članica, poduzima zajedničku nabavu dobara i usluga koje se odnose na aktivnosti kontrole i inspekcije država članica, kao i pripremu za i koordiniranje provedbe zajedničkih pilot projekata država članica; |
|
(c) |
razvija zajedničke operativne postupke u vezi sa zajedničkim aktivnostima kontrole i inspekcije koje poduzimaju dvije ili više država članica; |
|
(d) |
razvija kriterije za razmjenu sredstava kontrole i inspekcije između država članica te između država članica i trećih zemalja i za pružanje takvih sredstava od strane država članica. |
POGLAVLJE III.
OPERATIVNA KOORDINACIJA
Članak 8.
Provedba obveza Zajednice u vezi s kontrolom i inspekcijom
Agencija na zahtjev Komisije koordinira aktivnosti kontrole i inspekcije država članica na temelju međunarodnih programa kontrole i inspekcije uspostavljajući planove o zajedničkom korištenju sredstava.
Članak 9.
Provedba posebnih programa kontrole i inspekcije
Agencija koordinira primjenu posebnih programa kontrole i inspekcije utvrđenih u skladu s člankom 34.c Uredbe (EEZ) br. 2847/93 kroz planove o zajedničkom korištenju sredstava.
Članak 10.
Sadržaj planova o zajedničkom korištenju sredstava
Svaki plan o zajedničkom korištenju sredstava:
|
(a) |
ispunjava zahtjeve odgovarajućeg programa kontrole i inspekcije; |
|
(b) |
provodi kriterije, mjerila, prioritete i zajedničke postupke inspekcije koje je odredila Komisija u programima kontrole i inspekcije; |
|
(c) |
nastoji uskladiti postojeća nacionalna sredstva kontrole i inspekcije priopćene u skladu s člankom 11. stavkom 2. s potrebama i organizirati njihovu provedbu; |
|
(d) |
organizira uporabu ljudskih potencijala i materijalnih resursa s obzirom na razdoblja i zone u kojima moraju biti upotrijebljeni, uključujući djelovanje timova inspektora Zajednice iz više od jedne države članice; |
|
(e) |
uzima u obzir postojeće obveze država članica u pogledu ostalih planova o zajedničkom korištenju sredstava, kao i bilo kojih posebnih regionalnih ili lokalnih ograničenja; |
|
(f) |
definira uvjete pod kojima sredstva kontrole i inspekcije države članice mogu ući u vode pod suverenitetom i jurisdikcijom druge države članice. |
Članak 11.
Obavješćivanje o sredstvima kontrole i inspekcije
1. Države članice svake godine prije 15. listopada obavješćuju Agenciju o sredstvima kontrole i inspekcije koje ima na raspolaganju za potrebe kontrole i inspekcije u sljedećoj godini.
2. Svaka država članica obavješćuje Agenciju o sredstvima s kojima namjerava provesti međunarodne programe kontrole i inspekcije ili posebne programe kontrole i inspekcije koji ih se tiču, najkasnije jedan mjesec od obavijesti državama članicama o Odluci kojom se uspostavlja takav program.
Članak 12.
Postupak za usvajanje planova o zajedničkom korištenju sredstava
1. Na temelju obavijesti iz članka 11. stavka 2. i u roku od tri mjeseca od primitka takve obavijesti, izvršni direktor Agencije izrađuje nacrt plana o zajedničkom korištenju sredstava uz savjetovanje s dotičnim državama članicama.
2. Nacrt plana o zajedničkom korištenju sredstava utvrđuje sredstva kontrole i inspekcije koja bi se mogla prikupiti radi provedbe programa kontrole i inspekcije na koji se plan odnosi na temelju interesa dotičnih država članica u odgovarajućem ribolovu.
Interes države članice za ribolov procjenjuje se upućivanjem na sljedeće kriterije čija relativna težina ovisi o posebnim karakteristikama svakog plana:
|
(a) |
relativnom opsegu voda pod njezinim suverenitetom ili jurisdikcijom, ako postoje, koje su obuhvaćene planom o zajedničkom korištenju sredstava; |
|
(b) |
količini ribe iskrcanoj na njezino državno područje u danom referentnom razdoblju kao omjeru ukupnog iskrcavanja iz ribolova koji podliježe planu o zajedničkom korištenju sredstava; |
|
(c) |
relativnom broju ribarskih plovila Zajednice koja viju njezinu zastavu (snaga motora i bruto tonaža) i koja su uključena u ribolov koji podliježe planu o zajedničkom korištenju sredstava u odnosu na ukupni broj plovila uključenih u taj ribolov; |
|
(d) |
relativnoj veličini njezine dodjele kvote ili, u nedostatku kvote, ulova u danom referentnom razdoblju s obzirom na taj ribolov. |
3. Ako je tijekom pripreme nacrta plana o zajedničkom korištenju sredstava jasno da su sredstva kontrole i inspekcije nedovoljna za ispunjavanje zahtjeva odgovarajućeg programa kontrole i inspekcije, izvršni direktor o tome bez odlaganja obavješćuje dotične države članice i Komisiju.
4. Izvršni direktor obavješćuje dotične države članice i Komisiju o nacrtu plana o zajedničkom korištenju sredstava. Ako u roku od petnaest radnih dana od takve obavijesti dotične države članice ili Komisija nisu uložile prigovor, izvršni direktor usvaja plan.
5. Ako su jedna ili više dotičnih država članica ili Komisija uložile prigovor, izvršni direktor prosljeđuje predmet Komisiji. Komisija može napraviti sve potrebne promjene plana i usvojiti ga u skladu s postupkom iz članka 30. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 2371/2002.
6. Svaki plan o zajedničkom korištenju sredstava podliježe godišnjem pregledu Agencije u savjetovanju s dotičnim državama članicama, kako bi se uzeli u obzir svi novi programi kontrole i inspekcije kojima dotične države članice podliježu i svim prioritetima koje je odredila Komisija u programima kontrole i inspekcije.
Članak 13.
Provedba planova o zajedničkom korištenju sredstava
1. Zajedničke aktivnosti kontrole i inspekcije izvode se na temelju planova o zajedničkom korištenju sredstava.
2. Države članice na koje se plan o zajedničkom korištenju sredstava odnosi:
|
(a) |
stavljaju na raspolaganje ona sredstva kontrole i inspekcije koja su namijenjena planu o zajedničkom korištenju sredstava; |
|
(b) |
imenuju jednu nacionalnu točku kontakta/koordinatora, kome je dodijeljena dovoljna nadležnost da može pravovremeno odgovoriti na zahtjeve Agencije koji se odnose na provedbu plana o zajedničkom korištenju sredstava i o tome obavješćuju Agenciju; |
|
(c) |
koriste svoja prikupljena sredstva kontrole i inspekcije u skladu s planom o zajedničkom korištenju sredstava i zahtjevima iz stavka 4.; |
|
(d) |
pružaju Agenciji on-line pristup podacima koji su potrebni za provedbu plana o zajedničkom korištenju sredstava; |
|
(e) |
surađuju s Agencijom u vezi s provedbom plana o zajedničkom korištenju sredstava; |
|
(f) |
osiguravaju da sva sredstva kontrole i inspekcije koja su dodijeljena planu Zajednice o zajedničkom korištenju sredstava obavljaju svoje aktivnosti u skladu s pravilima zajedničke ribarstvene politike. |
3. Ne dovodeći u pitanje obveze država članica u okviru plana o zajedničkom korištenju sredstava iz članka 12., upravljanje i kontrola sredstvima kontrole i inspekcije koja su dodijeljena planu o zajedničkom korištenju sredstava odgovornost je nacionalnih nadležnih tijela u skladu s nacionalnim zakonodavstvom.
4. Izvršni direktor može odrediti zahtjeve za provedbu plana o zajedničkom korištenju sredstava koji je usvojen na temelju članka 12. Takvi zahtjevi ostaju unutra granica tog plana.
Članak 14.
Procjena planova o zajedničkom korištenju sredstava
Agencija provodi godišnju procjenu učinkovitosti svakog plana o zajedničkom korištenju sredstava, kao i analizu, na temelju raspoloživih dokaza, postojanja rizika da ribolovne aktivnosti nisu u skladu s primjenjivim mjerama kontrole. Takve se procjene bez odgode priopćuju Europskom parlamentu, Komisiji i državama članicama.
Članak 15.
Ribolov koji ne podliježe programima kontrole i inspekcije
Dvije ili više država članica može zatražiti od Agencije da koordinira korištenje njihovih sredstava kontrole i inspekcije u vezi s ribolovom ili područjem koje ne podliježe programu kontrole i inspekcije. Takva se koordinacija odvija u skladu s kriterijima kontrole i inspekcije te prioritetima koji su dogovoreni između dotičnih država članica.
Članak 16.
Informacijska mreža
1. Komisija, Agencija i nadležna tijela država članica razmjenjuju njima dostupne odgovarajuće informacije o zajedničkim aktivnostima kontrole i inspekcije u vodama Zajednice i međunarodnim vodama.
2. U skladu s odgovarajućim zakonodavstvom Zajednice, svako nacionalno nadležno tijelo poduzima mjere radi osiguranja primjerene povjerljivosti primljenih informacija na temelju ovog članka u skladu s člankom 37. Uredbe (EEZ) br. 2847/93.
Članak 17.
Detaljna pravila
Detaljna pravila za provedbu ovog poglavlja mogu se usvojiti u skladu s postupkom iz članka 30. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 2371/2002.
Ta pravila mogu obuhvaćati posebno postupke za pripremu i usvajanje nacrta planova o zajedničkom korištenju sredstava.
POGLAVLJE IV.
UNUTARNJA STRUKTURA I DJELOVANJE
Članak 18.
Pravni položaj i glavni ured
1. Agencija je tijelo Zajednice. Ima pravnu osobnost.
2. U svakoj državi članici Agencija ima najveću pravnu i poslovnu sposobnost koja je dodijeljena pravnim osobama prema njihovim zakonima. Može, posebno, nabavljati i prodavati pokretnu i nepokretnu imovinu te može biti stranka u pravnim postupcima.
3. Agenciju predstavlja njezin izvršni direktor.
4. Sjedište Agencije nalazi se u Vigu, u Španjolskoj.
Članak 19.
Osoblje
1. Na osoblje Agencije primjenjuju se Pravilnik o osoblju za dužnosnike i uvjetima zaposlenja ostalih službenika Europskih zajednica kako je utvrđeno Uredbom (EEZ-a, Euratom, EZUČ) br. 259/68 (9) i pravilima koja su institucije Europskih zajednica zajednički usvojile za potrebe primjene tog Pravilnika o osoblju i uvjetima zaposlenja. Upravni odbor, u dogovoru s Komisijom, usvaja potrebna detaljna pravila primjene.
2. Ne dovodeći u pitanje članak 30., Agencija u ime svog vlastitog osoblja izvršava ovlasti koje su dodijeljene tijelu za imenovanja Pravilnikom o osoblju i uvjetima zaposlenja ostalih djelatnika.
3. Osoblje Agencije sastoji se od službenika koje Komisija privremeno dodjeljuje ili premješta i ostalih djelatnika koje Agencija zaposli prema potrebi za obavljanje svojih zadaća.
Agencija može, također, privremeno zaposliti službenike koje premještaju države članice.
Članak 20.
Povlastice i imuniteti
Na Agenciju se primjenjuje Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica.
Članak 21.
Odgovornost
1. Ugovornom odgovornošću Agencije upravlja zakon koji se primjenjuje na predmetni ugovor.
2. Sud je nadležan donositi presude u skladu s bilo kojom arbitražnom klauzulom sadržanom u ugovoru koji je sklopila Agencija.
3. U slučaju neugovorne odgovornosti, Agencija u skladu s općim načelima koja su zajednička zakonima država članica nadoknađuje svu uzrokovanu štetu ili štetu koju su uzrokovali njezini djelatnici u obavljanju svojih dužnosti. Sud je nadležan u svakom sporu koji se odnosi na naknadu takve štete.
4. Osobnom odgovornošću njezinih službenika prema Agenciji upravljaju odredbe utvrđene Pravilnikom o osoblju ili uvjetima zaposlenja koji se na njih primjenjuju.
Članak 22.
Jezici
1. Na Agenciju se primjenjuju odredbe utvrđene Uredbom br. 1 od 15. travnja 1958. o određivanju jezika koji se koriste u Europskoj ekonomskoj zajednici (10).
2. Usluge prevođenja koje su potrebne za djelovanje Agencije pruža Prevoditeljski centar za tijela Europske unije.
Članak 23.
Osnivanje i ovlasti Upravnog odbora
1. Agencija ima Upravni odbor.
2. Upravni odbor:
|
(a) |
imenuje i razrješava dužnosti izvršnog direktora u skladu s člankom 30.; |
|
(b) |
do 30. travnja svake godine usvaja opće izvješće Agencije za prethodnu godinu i prosljeđuje ga Europskom parlamentu, Vijeću, Komisiji, Revizorskom sudu i državama članicama. Izvješće se javno objavljuje; |
|
(c) |
do 31. listopada svake godine usvaja, i uzimajući u obzir mišljenje Komisije i država članica, radni program Agencije za nadolazeću godinu i prosljeđuje ga Europskom parlamentu, Vijeću, Komisiji i državama članicama. Radni program sadrži prioritete Agencije. Daje prednost zadaćama Agencije koje se odnose na programe kontrole i praćenja. On se usvaja ne dovodeći u pitanje godišnji proračunski postupak Zajednice. U slučaju da Komisija u roku od 30 dana od usvajanja radnog programa izrazi neslaganje s programom, Upravni odbor preispituje program i usvaja ga s mogućim izmjenama u roku od dva mjeseca u drugom čitanju; |
|
(d) |
usvaja konačni proračun Agencije prije početka financijske godine, prilagođavajući ga prema potrebi doprinosu Zajednice i bilo kojem drugom prihodu Agencije; |
|
(e) |
obavlja svoje zadaće u vezi s proračunom Agencije u skladu s člancima 35., 36. i 38.; |
|
(f) |
provodi disciplinsku nadležnost nad izvršnim direktorom; |
|
(g) |
donosi svoj poslovnik koji može predviđati mogućnost osnivanja pododbora Upravnog odbora prema potrebi; |
|
(h) |
usvaja postupke potrebne kako bi Agencija obavljala svoje zadaće. |
Članak 24.
Sastav Upravnog odbora
1. Upravni odbor sastoji se od predstavnika država članica i šest predstavnika Komisije. Svaka država članica ima pravo imenovati jednog člana. Države članice i Komisija imenuju jednog zamjenika svakog člana koji zastupa odsutnog člana.
2. Članovi odbora imenuju se na temelju razine njihovog odgovarajućeg iskustva i stručnosti u području kontrole i inspekcije ribarstva.
3. Mandat svakog člana traje pet godina od datuma imenovanja. Mandat može biti obnovljen.
Članak 25.
Predsjedanje Upravnim odborom
1. Upravni odbor bira predsjednika među predstavnicima Komisije. Upravni odbor bira zamjenika predsjednika među svojim članovima. Zamjenik predsjednika automatski preuzima mjesto predsjednika ako je on/ona spriječen obavljati svoje zadaće.
2. Mandat predsjednika i zamjenika predsjednika traje tri godine i istječe njihovim prestankom članstva u Upravnom odboru. Mandat se može jednom obnoviti.
Članak 26.
Sastanci
1. Sastanke Upravnog odbora saziva njegov predsjednik. O dnevnom redu odlučuje predsjednik, uzimajući u obzir prijedloge članova Upravnog odbora i izvršnog direktora Agencije.
2. Izvršni direktor i predstavnik što ga imenuje Savjetodavni odbor sudjeluju u raspravama bez prava glasovanja.
3. Upravni odbor održava redoviti sastanak najmanje jednom godišnje. Dodatno se sastaje na inicijativu predsjednika ili na zahtjev Komisije ili jedne trećine država članica zastupljenih u Upravnom odboru.
4. Ako postoji pitanje povjerljivosti ili sukoba interesa, Upravni odbor može odlučiti ispitati određene točke svog dnevnog reda bez prisutnosti predstavnika što je imenuje Savjetodavni odbor. Detaljna pravila za primjenu ove odredbe mogu se utvrditi u poslovniku.
5. Upravni odbor može pozvati bilo koju osobu čije mišljenje može biti od interesa da prisustvuje njegovim sastancima kao promatrač.
6. Podložno odredbama poslovnika, članovima Upravnog odbora mogu pomagati savjetnici ili stručnjaci.
7. Tajništvo Upravnog odbora osigurava Agencija.
Članak 27.
Glasovanje
1. Upravni odbor donosi svoje odluke apsolutnom većinom glasova.
2. Svaki član ima jedan glas. U odsutnosti člana, njegov/njezin zamjenik ima pravo iskoristiti njegovo/njezino pravo glasa.
3. Poslovnikom se utvrđuju detaljnija pravila glasovanja, posebno uvjeti u kojima član djeluje u ime nekog drugog člana, kao i zahtjevi za kvorumom, prema potrebi.
Članak 28.
Izjava o interesima
Članovi Upravnog odbora sastavljaju izjavu o interesu kojom ukazuju ili na odsutnost svih interesa koji bi mogli biti štetni za njihovu neovisnost ili na sve izravne ili neizravne interese za koje bi se mogli smatrati štetnima za njihovu neovisnost. Te se izjave sastavljaju godišnje u pisanom obliku, ili kad god se može pojaviti sukob interesa u odnosu na točke dnevnog reda. U potonjem slučaju dotični član nema pravo glasovanja o tim točkama.
Članak 29.
Dužnosti i ovlasti izvršnog direktora
1. Agencijom upravlja izvršni direktor. Ne dovodeći u pitanje nadležnost Komisije i Upravnog odbora, izvršni direktor ne traži niti prima naputke nijedne vlade ni bilo kojeg drugog tijela.
2. Izvršni direktor u obavljanju svojih zadaća ostvaruje načela zajedničke ribarstvene politike.
3. Izvršni direktor ima sljedeće dužnosti i ovlasti:
|
(a) |
on/ona priprema nacrt radnog programa i podnosi ga Upravnom odboru nakon savjetovanja s Komisijom i državama članicama. On/ona poduzima potrebne korake za provedbu radnog programa unutar granica navedenih u ovoj Uredbi, njezinim provedbenim pravilima i bilo kojem važećem zakonu; |
|
(b) |
on/ona poduzima sve potrebne korake, uključujući usvajanje internih upravnih uputa i objavljivanje obavijesti, zbog osiguranja organizacije i djelovanja Agencije u skladu s odredbama ove Uredbe; |
|
(c) |
on/ona poduzima sve potrebne korake, uključujući usvajanje odluka koje se tiču odgovornosti Agencije na temelju poglavlja II. i III., uključujući unajmljivanje i djelovanje sredstava kontrole i inspekcije te djelovanja informacijske mreže; |
|
(d) |
on/ona odgovara na zahtjeve Komisije i zahtjeve država članica za pomoć u skladu s člancima 6., 7. i 15.; |
|
(e) |
on/ona organizira učinkovit sustav praćenja zbog mogućnosti uspoređivanja postignuća Agencije s operativnim ciljevima. Na temelju toga izvršni direktor priprema nacrt općeg izvješća svake godine i podnosi ga Upravnom odboru. On/ona utvrđuje postupke redovite procjene koji zadovoljavaju priznate stručne norme; |
|
(f) |
on/ona provodi ovlasti iz članka 19. stavka 2. u odnosu na osoblje; |
|
(g) |
on/ona sastavlja procjene prihoda i troškova Agencije u skladu s člankom 35. i provodi proračun u skladu s člankom 36. |
4. Izvršni direktor odgovoran je za svoje aktivnosti Upravnom odboru.
Članak 30.
Imenovanje i razrješenje izvršnog direktora
1. Izvršnog direktora imenuje Upravni odbor na temelju zasluga i dokumentiranog odgovarajućeg iskustva na području zajedničke ribarstvene politike te kontrole i inspekcije ribolova, s popisa najmanje dva kandidata koje predlaže Komisija nakon postupka izbora, nakon objave slobodnog mjesta u Službenom listu Europske unije i drugdje, poziva na iskaz interesa.
2. Upravni odbor ima ovlast razrješenja izvršnog direktora s dužnosti. Odbor raspravlja o tome na zahtjev Komisije ili jedne trećine svojih članova.
3. Upravni odbor donosi odluke iz stavaka 1. i 2. dvotrećinskom većinom članova.
4. Mandat izvršnog direktora traje pet godina. Mandat se može jednom produžiti za dodatnih pet godina na prijedlog Komisije i nakon odobrenja dvotrećinskom većinom članova Upravnog odbora.
Članak 31.
Savjetodavni odbor
1. Savjetodavni odbor sastavljen je od predstavnika regionalnih savjetodavnih vijeća iz članka 31. Uredbe (EZ) br. 2371/2002 na temelju jednog predstavnika što ga imenuje svako regionalno savjetodavno vijeće. Predstavnici se mogu zamijeniti zamjenicima, imenovanima u isto vrijeme.
2. Članovi Savjetodavnog odbora ne smiju biti članovi Upravnog odbora.
Savjetodavni odbor imenuje jednog od svojih člana za sudjelovanje u raspravama Upravnog odbora bez prava na glasovanje.
3. Savjetodavni odbor savjetuje izvršnog direktora na njegov zahtjev pri obavljanju njegovih dužnosti na temelju ove Uredbe.
4. Savjetodavnim odborom predsjeda izvršni direktor. Odbor se sastaje na poziv predsjednika najmanje jednom godišnje.
5. Agencija pruža logistički potporu koja je potrebna Savjetodavnom odboru i osigurava usluge tajništva za njegove sastanke.
6. Članovi Upravnog odbora mogu prisustvovati sastancima Savjetodavnog odbora.
Članak 32.
Transparentnost i komunikacija
1. Uredba (EZ) br. 1049/2001 primjenjuje se na dokumente koje čuva Agencija.
2. Upravni odbor u roku od šest mjeseci od datuma prvog sastanka usvaja praktična pravila za provedbu Uredbe (EZ) br. 1049/2001.
3. Agencija može obavješćivati na svoju inicijativu na područjima u okviru svoje misije. Posebno osigurava da se javnosti i svim zainteresiranim stranama brzo daju objektivni, pouzdani i lako razumljivi podaci o svom radu.
4. Upravni odbor utvrđuje potrebna interna pravila za primjenu stavka 3.
5. Odluke koje donese Agencija u skladu s člankom 8. Uredbe (EZ) br. 1049/2001 mogu izazvati ulaganje prigovora pravobranitelju ili podnošenje tužbe na Sudu na temelju članaka 195. i 230. Ugovora.
6. Informacije koje su Komisija i Agencija prikupile u skladu s ovom Uredbom podliježu Uredbi (EZ) br. 45/2001.
Članak 33.
Povjerljivost
1. Članovi Upravnog odbora, izvršni direktor i članovi osoblja Agencije podliježu zahtjevima povjerljivosti u skladu s člankom 287. Ugovora čak i nakon prestanka njihove dužnosti.
2. Upravni odbor utvrđuje interna pravila u vezi s praktičnim pravilima za provedbu zahtjeva povjerljivosti iz stavka 1.
Članak 34.
Pristup informacijama
1. Komisija ima potpun pristup svim informacijama koje je prikupila Agencija. Agencija sve informacije i procjene tih informacija dostavlja Komisiji na njezin zahtjev i u obliku koji ona odredi.
2. Države članice na koje se odnosi pojedina aktivnost Agencije imaju pristup informacijama koje su prikupljene za tu aktivnost podložno uvjetima koji se mogu utvrditi u skladu s postupkom iz članka 30. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 2371/2002.
POGLAVLJE V.
FINANCIJSKE ODREDBE
Članak 35.
Proračun
1. Prihodi Agencije sastoje se od:
|
(a) |
doprinosa Zajednice koji je unesen u opći proračun Europske unije (odjeljak Komisije); |
|
(b) |
naplate usluga koje je Agencija pružila državama članicama u skladu s člankom 6.; |
|
(c) |
naplate za publikacije, izobrazbu i/ili bilo koje druge usluge koje pruža Agencija. |
2. Izdaci Agencije obuhvaćaju troškove osoblja i upravne, infrastrukturne i operativne troškove.
3. Izvršni direktor sastavlja nacrt izjave o procjeni prihoda i troškova Agencije za sljedeću financijsku godinu i prosljeđuje je Upravnom odboru zajedno s nacrtom plana poslovanja.
4. Prihodi i troškovi su uravnoteženi.
5. Upravni odbor svake godine na temelju nacrta izjave procjene prihoda i troškova sastavlja izjavu procjene prihoda i troškova za Agenciju za sljedeću financijsku godinu.
6. Ovu izjavu o procjeni, koja uključuje nacrt plana poslovanja zajedno s privremenim radnim programom, Upravni odbor prosljeđuje Komisiji najkasnije do 31. ožujka.
7. Izjavu o procjeni Komisija prosljeđuje Europskom parlamentu i Vijeću („proračunskom tijelu”) zajedno s privremenim nacrtom općeg proračuna Europske unije.
8. Na temelju izjave o procjeni, Komisija u prednacrt općeg proračuna Europske unije unosi procjene koje smatra nužnima za plan poslovanja te iznos subvencije zaračunate općem proračunu, koje će predložiti proračunskom tijelu u skladu s člankom 272. Ugovora.
9. Proračunsko tijelo odobrava proračunska sredstva za subvenciju Agenciji. Proračunsko tijelo usvaja plan poslovanja za Agenciju.
10. Proračun usvaja Upravni odbor. Postaje konačan nakon konačnog usvajanja općeg proračuna Europske unije. Prema potrebi, prilagođuje se na odgovarajući način.
11. Upravni odbor u najkraćem roku obavješćuje proračunsko tijelo o svojoj namjeri o provedbi bilo kojeg projekta koji može značajno financijski utjecati na osiguravanje sredstava proračuna, a posebno projekata za nekretnine, bilo da se radi o najmu ili otkupu stambenih objekata. O tome obavješćuje Komisiju.
12. Kada je podružnica proračunskog tijela najavila namjeru davanja mišljenja, prosljeđuje svoje mišljenje Upravnom odboru u roku od šest tjedana od datuma prijave projekta.
Članak 36.
Provedba i kontrola proračuna
1. Izvršni direktor provodi proračun Agencije.
2. Najkasnije do 1. ožujka nakon svake financijske godine računovodstveni službenik Agencije podnosi privremeni financijski izvještaj računovodstvenom službeniku Komisije, zajedno s izvješćem o proračunskom i financijskom poslovanju za tu financijsku godinu. Računovodstveni službenik Komisije ujedinjuje privremene financijske izvještaje institucija i decentraliziranih tijela u skladu s člankom 128. Uredbe (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (11) („Financijska uredba”).
3. Najkasnije do 31. ožujka nakon svake financijske godine računovodstveni službenik Komisije podnosi Revizorskom sudu privremeni financijski izvještaj Agencije, zajedno s izvješćima o proračunskom i financijskom poslovanju za tu financijsku godinu. Izvješće o proračunskom i financijskom poslovanju za tu financijsku godinu također se dostavlja Europskom parlamentu i Vijeću.
4. Nakon primitka mišljenja Revizorskog suda o privremenom financijskom izvještaju Agencije, izvršni direktor na vlastitu odgovornost izrađuje završni financijski izvještaj Agencije i podnosi ga Upravnom odboru na mišljenje.
5. Upravni odbor donosi mišljenje o završnom financijskom izvještaju Agencije.
6. Najkasnije do 1. srpnja sljedeće godine, izvršni direktor šalje završne financijske izvještaje, zajedno s mišljenjem Upravnog odbora, Europskom parlamentu, Vijeću, Komisiji i Revizorskom sudu.
7. Završni financijski izvještaji se objavljuju.
8. Agencija uspostavlja internu revizorsku funkciju koja se mora obaviti u skladu s odgovarajućim međunarodnim normama.
9. Izvršni direktor Revizorskom sudu šalje odgovor na njegovo mišljenje najkasnije do 30. rujna. On/ona taj odgovor šalje i Upravnom odboru.
10. Izvršni direktor Europskom parlamentu na njegov zahtjev podnosi sve podatke potrebne za nesmetanu primjenu postupka prihvaćanja izvješća o završnom računu proračuna za dotičnu financijsku godinu, kako je utvrđeno člankom 146. stavkom 3. Financijske uredbe.
11. Na preporuku Vijeća, Europski parlament prije 30. travnja druge sljedeće godine izvršnom direktoru Agencije daje razrješnicu za izvršavanje proračuna za dotičnu godinu.
Članak 37.
Borba protiv prijevare
1. Zbog borbe protiv prijevare, korupcije i ostalih nezakonitih aktivnosti, odredbe Uredbe (EZ) br. 1073/1999 primjenjuju se na Agenciju bez ograničenja.
2. Agencija pristupa Međuinstitucionalnom sporazumu od 25. svibnja 1999. o internim istragama OLAF-a, te bez odgađanja donosi odgovarajuće odredbe primjenjive na svoje cjelokupno osoblje.
3. Odluke u vezi financiranja te provedbeni sporazumi i instrumenti koji iz njih proizlaze moraju izričito predvidjeti da Revizorski sud i OLAF mogu, prema potrebi, izvršavati provjere na licu mjesta primatelja sredstava Agencije, kao i subjekata odgovornih za dodjelu tih sredstava.
Članak 38.
Financijske odredbe
Nakon što je primio suglasnost Komisije i mišljenje Revizorskog suda, Upravni odbor usvaja financijska pravila Agencije. Ona ne smiju odstupati od Uredbe Komisije (EZ, Euratom) br. 2343/2002 od 23. prosinca 2002. o okvirnoj financijskoj uredbi za tijela iz članka 185. Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (12), osim ako se to posebno ne zahtijeva zbog djelovanja Agencije i uz prethodnu suglasnost Komisije.
POGLAVLJE VI.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 39.
Ocjenjivanje
1. U roku od pet godina od datuma kada je Agencija preuzela svoje odgovornosti i svakih pet godina nakon toga, Upravni odbor naručuje nezavisno vanjsko ocjenjivanje provedbe ove Uredbe. Komisija Agenciji stavlja na raspolaganje sve informacije koje Agencije smatra važnima za ocjenjivanje.
2. Svako ocjenjivanje procjenjuje učinak ove Uredbe, korisnost, značaj i učinkovitost Agencije i njezinih radnih običaja te mjeru u kojoj pridonosi postizanju visoke razine usklađenosti s pravilima donesenim u okviru zajedničke ribarstvene politike. Upravni odbor izdaje poseban opis posla u dogovoru s Komisijom nakon savjetovanja s uključenim strankama.
3. Upravni odbor prima ocjenjivanje i izdaje preporuke za promjene ove Uredbe, Agencije i njezinih radnih običaja Komisiji. Nalaze ocjenjivanja i preporuke Komisija prosljeđuje Europskom parlamentu i Vijeću te ih javno objavljuje.
Članak 40.
Početak aktivnosti Agencije
Agencija počinje sa svojim aktivnostima u roku od dvanaest mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe.
Članak 41.
Izmjene
Članak 34c. Uredbe (EEZ) br. 2847/93 zamjenjuje se sljedećim:
„Članak 34.c
1. U skladu s postupkom iz članka 36. i u suglasnosti s dotičnim državama članicama, Komisija određuje koji je ribolov koji uključuje dvije ili više država članica podložan posebnim programima kontrole i inspekcije te uvjetima koji uređuju takve programe.
Posebni program kontrole i inspekcije utvrđuje ribolov koji uključuje dvije ili više država članica i podliježe programu i uvjetima koji uređuju takav ribolov.
Svaki posebni program kontrole i inspekcije navodi svoje ciljeve, zajedničke prioritete i postupke, kao i pokazatelje za aktivnosti kontrole i inspekcije, očekivane rezultate navedenih mjera i potrebnu strategiju za osiguranje ujednačenosti, učinkovitosti i ekonomičnosti aktivnosti kontrole i inspekcije. Svaki program navodi dotične države članice.
Posebni programi kontrole i inspekcije ne mogu trajati dulje od tri godine ili dulje od razdoblja koje je u tu svrhu utvrđeno planom sanacije u skladu s člankom 5. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2371/2002 od 20. prosinca 2002. o očuvanju i održivom iskorištavanju ribolovnih resursa u okviru zajedničke ribarstvene politike (13) ili upravnim planom koji je usvojen u skladu s člankom 6. te Uredbe.
Posebne programe kontrole i inspekcije provode uključene države članice na temelju planova o zajedničkom korištenju sredstava koji su uspostavljeni na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 768/2005 od 26. travnja 2005. o osnivanju Agencije za kontrolu ribarstva Zajednice i o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2847/93 o uspostavi sustava kontrole koji se primjenjuje na zajedničku ribarstvenu politiku (14).
2. Komisija kontrolira i procjenjuje učinkovitost svakog posebnog programa kontrole i inspekcije te izvještava Europski parlament i Vijeće u skladu s člankom 27. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 2371/2002.
Članak 42.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 26. travnja 2005.
Za Vijeće
Predsjednik
F. BODEN
(1) Mišljenje od 23. veljače 2005. (još nije objavljeno u Službenom listu).
(2) SL L 358, 31.12.2002., str. 59.
(3) SL L 261, 20.10.1993., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1954/2003 (SL L 289, 7.11.2003., str. 1.).
(4) SL L 145, 31.5.2001., str. 43.
(5) SL L 8, 12.1.2001., str. 1.
(6) SL L 136, 31.5.1999., str. 1.
(7) SL L 136, 31.5.1999., str. 15.
(8) SL L 184, 17.7.1999., str. 23.
(9) SL L 56, 4.3.1968., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ, Euratom) br. 723/2004 (SL L 124, 27.4.2004., str. 1.).
(10) SL 17, 6.10.1958., str. 385/58.
(11) SL L 248, 16.9.2002., str. 1.
(12) SL L 357, 31.12.2002., str. 72.
(13) SL L 358, 21.12.2002., str. 59.
(14) SL L 128, 21.5.2005., str. 1.”
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
96 |
32006R1198
|
L 223/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.07.2006. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1198/2006
od 27. srpnja 2006.
o Europskom fondu za ribarstvo
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 36. i 37.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (2),
uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (3),
budući da:
|
(1) |
Razvoj ribarske flote Zajednice mora se urediti, posebno u skladu s odlukama koje su Vijeće i Komisija pozvani da donesu na temelju poglavlja II. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2371/2002 od 20. prosinca 2002. o očuvanju i održivom iskorištavanju ribolovnih resursa u okviru zajedničke ribarstvene politike (4). |
|
(2) |
Zajednička ribarstvena politika treba imati za cilj održivo iskorištavanje živih vodenih bogatstava i akvakulture u okviru održivog razvoja, pri čemu se na uravnoteženi način uvažavaju ekološki, gospodarski i socijalni aspekti. |
|
(3) |
Područje primjene zajedničke ribarstvene politike obuhvaća očuvanje, gospodarenje i iskorištavanje živih vodenih bogatstava i akvakulturu, kao i preradu i trženje proizvodima ribarstva i akvakulture, ako se te djelatnosti obavljaju na području država članica, u vodama Zajednice ili ih obavljaju ribarska plovila Zajednice ili državljani država članica. |
|
(4) |
U skladu s člankom 33. stavkom 2. Ugovora u obzir se mora uzeti posebna priroda djelatnosti koja proizlazi iz društvene strukture sektora te iz strukturnih i prirodnih razlika između različitih regija uključenih u ribolovne aktivnosti. |
|
(5) |
Element održivog razvoja zajedničke ribarstvene politike uključen je u pravila koja uređuju strukturne fondove od 1993. godine. Njegova provedba treba se ostvarivati u kontekstu održivog razvoja putem Europskog fonda za ribarstvo (dalje u tekstu EFR). |
|
(6) |
Budući da glavni cilj ove Uredbe, a to je daljnji razvoj zajedničke ribarstvene politike, države članice ne mogu postići u dovoljnoj mjeri s obzirom na strukturne poteškoće na koje nailaze u razvoju sektora ribarstva i ograničenja financijskih sredstava država članica u proširenoj Uniji, te se stoga može bolje postići na razini Zajednice pružanjem višegodišnjeg financiranja usredotočenog na odgovarajuće prioritete, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti iz navedenog članka, ova Uredba ne prelazi okvire onoga što je potrebno za postizanje navedenog cilja. |
|
(7) |
Zajednička ribarstvena politika pa stoga i EFR moraju uključivati prioritete Zajednice za održivi razvoj kako su definirani zaključcima Europskog vijeća u Lisabonu od 23. i 24. ožujka 2000. te Europskog vijeća u Göteborgu od 15. i 16. lipnja 2001. |
|
(8) |
Programiranje bi trebalo osigurati koordinaciju EFR-a s drugim fondovima koji za cilj imaju održivi razvoj te sa strukturnim fondovima i ostalim fondovima Zajednice. |
|
(9) |
Aktivnost EFR-a i operacije koje pomaže financirati trebaju biti kompatibilne s ostalim politikama Zajednice i u skladu s cjelokupnim zakonodavstvom Zajednice. |
|
(10) |
Djelovanje Zajednice trebalo bi biti komplementarno s djelovanjima koja provode države članice ili mu nastojati doprinijeti. Kako bi se osigurala znatna dodana vrijednost, treba ojačati partnerstvo. To se partnerstvo, uz potpuno uzimanje u obzir nacionalnih pravila i praksi država članica, odnosi na regionalna, lokalna i druga javna tijela, kao i druga odgovarajuća tijela, uključujući ona odgovorna za okoliš i promicanje jednakosti između muškaraca i žena, gospodarske i socijalne partnere te druga nadležna tijela. Partneri bi trebali sudjelovati u pripremi, provedbi, praćenju i evaluaciji pomoći. |
|
(11) |
U skladu s člankom 274. Ugovora države članice trebaju surađivati s Komisijom kako bi osigurale usklađenost s načelima dobrog financijskog upravljanja. U tu svrhu ova Uredba određuje uvjete koji omogućuju Komisiji izvršavanje njenih dužnosti u vezi s izvršenjem općega proračuna Europske unije. |
|
(12) |
Ako aktivnosti EFR-a trebaju biti učinkovite i transparentne, odgovornosti država članica i Zajednice trebaju biti precizno definirane. Te bi odgovornosti trebalo utvrditi za svaki stupanj programiranja, praćenja, evaluacije i kontrole. Ne dovodeći u pitanje ovlasti koje su dane Komisiji, provođenje i inspekcija pomoći treba prvenstveno biti odgovornost država članica. |
|
(13) |
Člancima 2. i 3. Ugovora propisuje se ukidanje nejednakosti te promicanje jednakosti između muškaraca i žena. |
|
(14) |
Komisija bi trebala ustanoviti okvirnu raspodjelu raspoloživih odobrenih sredstava za preuzete obveze koristeći objektivnu i transparentnu metodu, sa značajnom koncentracijom na regije koje su obuhvaćene ciljem konvergencije. |
|
(15) |
Raspoloživa odobrena sredstva unutar EFR-a trebala bi se indeksirati po jednakoj osnovi za potrebe programiranja. |
|
(16) |
Kako bi se ojačao učinak financijske poluge sredstava Zajednice davanjem prednosti, što je više moguće, korištenju privatnih izvora financiranja i kako bi se bolje uzela u obzir profitabilnost operacija, oblici pomoći dostupni iz EFR-a trebaju biti raznoliki, a stope pomoći diferencirane s ciljem promicanja interesa Zajednice, poticanja uporabe širokog raspona financijskih sredstava te ograničavanja doprinosa EFR-a poticanjem uporabe odgovarajućih oblika pomoći. |
|
(17) |
Kako bi se ojačao strateški sadržaj zajedničke ribarstvene politike u skladu s prioritetima Zajednice za održivi razvoj ribarstva i akvakulture, država članica treba donijeti, nakon razgovora s Komisijom, nacionalni strateški plan o svim relevantnim aspektima zajedničke ribarstvene politike. |
|
(18) |
S ciljem zadovoljenja potrebe za pojednostavnjenjem i decentralizacijom, programiranje i financijsko upravljanje trebali bi se obavljati samo na razini operativnog programa i prioritetnih osi, nakon što se više ne primjenjuju programske dopune i okviri za potporu Zajednice. |
|
(19) |
Potrebno je pojednostavniti sustav programiranja. U tu bi svrhu aktivnosti EFR-a trebale biti u obliku samo jednog operativnog programa po državi članici, u skladu s njezinom nacionalnom strukturom. Programiranje obuhvaća razdoblje od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2013. |
|
(20) |
Usvajanje višegodišnjih planova obnove i višegodišnjih planova upravljanja od strane Vijeća apsolutni su prioriteti i trebaju biti popraćeni planovima prilagodbe ribolovnog napora u okviru EFR-a. |
|
(21) |
Neproduljenje sporazuma o ribarstvu između Zajednice i treće zemlje ili znatno smanjenje ribolovnih mogućnosti na temelju međunarodnog sporazuma ili nekog drugog sporazuma trebalo bi također dovesti do višegodišnjih planova upravljanja ribolovnim naporom s ciljem prilagodbe ribarske flote Zajednice novoj situaciji. |
|
(22) |
Treba donijeti odredbe za prilagodbu ribolovnog napora u vezi s donošenjem hitnih mjera od strane država članica ili Komisije kako je predviđeno člancima 7. i 8. Uredbe (EZ) br. 2371/2002. |
|
(23) |
Treba također donijeti odredbe za prilagodbu ribolovnog napora u vezi s donošenjem nacionalnih planova povlačenja ribarskih plovila iz uporabe, kao dio obveza određenih člancima 11. do 16. Uredbe (EZ) br. 2371/2002. |
|
(24) |
Ribarsku flotu Zajednice treba prilagoditi kako bi bila usklađena s raspoloživim i dostupnim resursima. |
|
(25) |
Treba donijeti odredbe za potporu ulaganja na plovilu, posebno kako bi se riješila potreba restrukturiranja ribarske flote Zajednice davanjem potpore ribarima i vlasnicima plovila za zamjenu motora novim motorima jednake ili manje snage. |
|
(26) |
Osim toga, treba donijeti posebne odredbe kako bi se uzele u obzir posebne značajke gospodarskog ribolova koji se obavlja malim plovilima i u obalnom području. |
|
(27) |
Potrebne su popratne socioekonomske mjere za provedbu restrukturiranja ribarske flote Zajednice. |
|
(28) |
Potrebno je utvrditi detaljna pravila za dodjeljivanje odštete i financijske naknade ribarima i vlasnicima ribarskih plovila u slučaju privremene obustave ribolovnih aktivnosti. |
|
(29) |
Za sektor ribarstva od ključne je važnosti da se postigne održiva ravnoteža između vodenih bogatstava i njihovog iskorištavanja, uzimajući u obzir utjecaj na okoliš. Stoga je potrebno donijeti odgovarajuće mjere ne samo za očuvanje prehrambenog lanca, već i za akvakulturu i prerađivačku industriju. |
|
(30) |
Potrebno je utvrditi detaljna pravila za dodjeljivanje potpore akvakulturi, slatkovodnom ribarstvu, preradi i trženju proizvodima ribarstva i akvakulture, istodobno omogućavajući tim sektorima da održe gospodarsku održivost. Za te je potrebe potrebno odrediti ograničeni broj prioritetnih ciljeva za pomoć i usredotočiti strukturnu potporu za akvakulturu, preradu i trženje proizvodima ribarstva i akvakulture na mikro, mala i srednja poduzeća, dajući pritom prednost mikro i malim poduzećima. |
|
(31) |
EFR bi također trebao podupirati mjere od zajedničkog interesa, čije je područje primjene šire od mjera koje inače poduzimaju privatna poduzeća. |
|
(32) |
Potrebno je propisati popratne mjere za zajedničku ribarstvenu politiku, posebno smanjenjem njezinog društveno-gospodarskog učinka provođenjem strategija lokalnog razvoja za održivi razvoj ribarskih područja. |
|
(33) |
Uzimajući u obzir raznolikost situacija i područja u Zajednici, politika za razvoj ribarskih područja treba biti dio integriranog pristupa koji se temelji na odgovarajućoj teritorijalnoj strategiji, treba biti prilagođena lokalnom kontekstu, treba biti što više decentralizirana, treba davati prednost sudjelovanju lokalnih subjekata, treba se temeljiti na pristupu „odozdola prema gore”, treba omogućiti manje operacije i osigurati značajno sudjelovanje subjekata iz privatnog sektora. |
|
(34) |
Kroz tehničku pomoć EFR treba pružati potporu za ocjenama, studijama i razmjeni iskustava kako bi se olakšala provedba operativnog programa i promicali inovativni pristupi i prakse za jednostavnu i transparentnu provedbu. |
|
(35) |
Provedba operacija EFR-a od strane država članica u okviru podijeljenog upravljanja treba omogućiti dostatna jamstva u pogledu detalja i kakvoće provedbe, rezultata operacija i njihovog ocjenjivanja te dobrog financijskog upravljanja i nadzora nad njim. |
|
(36) |
Učinkovitost i utjecaj operacija EFR-a također ovise o poboljšanoj i temeljitijoj evaluaciji. Treba odrediti odgovornosti država članica i Komisije u tom pogledu te postupke za osiguravanje pouzdanosti evaluacije. |
|
(37) |
U interesu uspješnog partnerstva i odgovarajućeg promicanja pomoći Zajednice, treba osigurati najveću moguću informiranost i obavješćivanje javnosti o tome. Tijela odgovorna za upravljanje pomoći trebaju biti odgovorna za taj aspekt kao i za izvještavanje Komisije o poduzetim mjerama. |
|
(38) |
Primjereno je utvrditi gornje granice javnog doprinosa po operaciji. |
|
(39) |
Također je primjereno utvrditi gornje granice doprinosa iz ERF-a u odnosu na ukupne javne izdatke po prioritetnoj osi. |
|
(40) |
Kako bi se zajamčila učinkovita i pravilna provedba, treba utvrditi obveze država članica u pogledu sustava upravljanja i kontrole, ovjeravanja izdataka te sprečavanja, otkrivanja i ispravljanja nepravilnosti i kršenja prava Zajednice. S obzirom na upravljanje i kontrolu posebno je potrebno utvrditi načine na koje države članice daju jamstvo da su sustavi uspostavljeni i da djeluju na zadovoljavajući način. |
|
(41) |
Države članice bi trebale donijeti odgovarajuće mjere kojima jamče ispravno djelovanje sustava za upravljanje i kontrolu. U tom bi smislu za svaki operativni program trebalo odrediti upravljačko tijelo, tijelo za ovjeravanje i tijelo za reviziju te odrediti njihove odgovornosti. Te bi se odgovornosti prvenstveno trebale odnositi na dobru financijsku provedbu, organizaciju evaluacije, ovjeravanje troškova, reviziju i usklađenost s pravom Zajednice. Potrebno je predvidjeti održavanje redovitih sastanaka između Komisije i dotičnih nacionalnih tijela kako bi se pratilo korištenje pomoći. |
|
(42) |
Potrebno je propisati da je odbor za praćenje tijelo koje imenuje država članica za potrebe osiguranja kvalitete provedbe operativnog programa. |
|
(43) |
Pokazatelji i izvješća o provedbi ključni su za praćenje i trebalo bi ih bolje definirati kako bi pouzdano odražavali napredak i kakvoću provedbe operativnog programa. |
|
(44) |
Ne dovodeći u pitanje postojeće ovlasti Komisije u pogledu financijskog nadzora, potrebno je ojačati suradnju između država članica i Komisije u tom području. |
|
(45) |
Potrebno je pojednostavniti pravila i postupke koji uređuju obveze i plaćanja tako da se osigura redovni novčani tijek. Pretfinanciranje u visini od 7 % doprinosa EFR-a pomoglo bi ubrzanju provedbe operativnog programa. |
|
(46) |
Osim suspenzije plaćanja ako se utvrde ozbiljni nedostaci sustava upravljanja i kontrole, trebale bi postojati i mjere koje omogućuju dužnosniku za ovjeravanje na osnovi delegiranja ovlasti da prekine plaćanja ako postoje dokazi koji ukazuju na ozbiljni nedostatak u ispravnom djelovanju ovih sustava ili koje omogućuju Komisiji da izvrši odbitak od plaćanja ako dotična država članica nije provela sve preostale mjere korektivnog plana djelovanja. |
|
(47) |
Kako bi se osiguralo dobro upravljanje sredstvima Zajednice potrebno je poboljšati predviđanje i izvršavanje izdataka. U tom bi smislu države članice Komisiji trebale redovito slati svoja predviđanja u vezi s uporabom sredstava Zajednice, a svako kašnjenje s financijskom provedbom trebalo bi dovesti do vraćanja predujmova i do automatskog opoziva izdvojenih sredstava. |
|
(48) |
Postupke za zaključenje trebalo bi pojednostaviti kroz davanje mogućnosti onim državama članicama koje to žele da, u skladu s vremenskim rasporedom koji odaberu, djelomično zaključe svoj operativni program vezano uz završene operacije. Za to bi trebalo osigurati odgovarajući okvir. |
|
(49) |
Mjere potrebne za provedbu ove Uredbe trebalo bi donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (5) postupkom upravljanja iz članka 4. te Odluke. Međutim, u nekim slučajevima i radi učinkovitosti, najprimjereniji je savjetodavni postupak iz članka 3. navedene Odluke. |
|
(50) |
Trebalo bi utvrditi detaljne prijelazne odredbe kako bi se omogućila priprema novog programiranja odmah nakon stupanja na snagu ove Uredbe, te kako bi se osiguralo da se pomoć državama članicama ne prekine do donošenja operativnog programa u skladu s ovom Uredbom, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
GLAVA I.
CILJEVI I OPĆA PRAVILA POMOĆI
POGLAVLJE I.
Područje primjene i definicije
Članak 1.
Područje primjene
Ovom se Uredbom uspostavlja Europski fond za ribarstvo (dalje u tekstu EFR) i određuje okvir za potporu Zajednice za održivi razvoj sektora ribarstva, ribarskih područja i slatkovodnog ribolova.
Članak 2.
Zemljopisno područje primjere
1. Mjere predviđene ovom Uredbom primjenjuju se na čitavom području Zajednice.
2. Odstupajući od stavka 1., za pomoć predviđenu poglavljem IV. glave IV. koja se odnosi na održivi razvoj ribarskih područja države članice odabiru prikladna područja na temelju kriterija utvrđenih člankom 43. stavcima 3. i 4.
Članak 3.
Definicije
Za potrebe ove Uredbe, primjenjuju se sljedeće definicije:
(a) „sektor ribarstva”: gospodarski sektor koji uključuje sve aktivnosti proizvodnje, prerade i trženja proizvodima ribarstva i akvakulture;
(b) „ribar”: svaka osoba koja se bavi profesionalnim ribolovom na aktivnom ribarskom plovilu, kako to priznaje država članica;
(c) „ribarsko plovilo”: svako plovilo u smislu članka 3. točke (c) Uredbe (EZ) br. 2371/2002;
(d) „akvakultura”: uzgoj ili kultiviranje vodenih organizama korištenjem tehnika koje su namijenjene povećanju proizvodnje dotičnih organizama izvan prirodnih mogućnosti okoliša; organizmi ostaju u vlasništvu fizičke ili pravne osobe u fazi uzgoja ili kultiviranja, sve do izlova i uključujući ga;
(e) „ribarsko područje”: područje uz obalu mora ili jezera, uključujući ribnjake ili ušće rijeke te sa značajnom razinom zaposlenosti u sektoru ribarstva;
(f) „mikro, malo ili srednje poduzeće”: mikro, malo ili srednje poduzeće kako je definirano Preporukom Komisije 2003/361/EZ od 6. svibnja 2003. o definiciji mikro, malih ili srednjih poduzeća (6);
(g) „operativni program”: jedinstveni dokument koji sastavlja država članica i odobrava Komisija, koji sadrži usklađen niz prioritetnih osi koje je potrebno postići uz pomoć EFR-a;
(h) „programiranje”: proces organizacije, odlučivanja i financiranja u nekoliko faza namijenjenih provedbi, na višegodišnjoj osnovi, zajedničke akcije Zajednice i država članica kako bi se ostvarili prioritetni ciljevi EFR-a;
(i) „prioritetna os”: jedan od prioriteta u operativnom programu koji obuhvaća skupinu povezanih mjera koje sa posebno mjerljivim ciljevima;
(j) „mjera”: niz operacija s ciljem provedbe prioritetne osi;
(k) „operacija”: projekt koji je odabran prema kriterijima koje utvrđuje odbor za praćenje i koji provodi jedan ili više korisnika radi postizanja ciljeva pripadajuće prioritetne osi;
(l) „korisnik”: fizička ili pravna osoba koja je krajnji korisnik javne potpore;
(m) „javni izdatak”: svaki javni doprinos financiranju operacija koji potječe iz proračuna države, regionalnih i lokalnih vlasti i Europskih zajednica i svi slični izdaci. Svaki doprinos financiranju operacija koji potječe iz ustanovljenih na temelju javnog prava, ili udruženja jednog ili više regionalnih ili lokalnih vlasti, ili tijela ustanovljenih na temelju javnog prava koja djeluju u skladu s Direktivom 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka za sklapanje ugovora o javnim radovima, ugovora o javnoj nabavi te ugovora o javim uslugama (7) smatraju se javnim izdatkom;
(n) „cilj konvergencije”: cilj djelovanja za najnerazvijenije države članice i regije u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 1083/2006 od 11. srpnja 2006. o utvrđivanju općih odredaba o Europskom fondu za regionalni razvoj, Europskom socijalnom fondu i Kohezijskom fondu i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1260/1999 (8);
(o) „cilj koji nije cilj konvergencije”: cilj koji obuhvaća države članice i regije koje nisu prihvatljive u okviru cilja konvergencije kako je definiran u točki (n);
(p) „posredničko tijelo”: svako javno ili privatno tijelo ili služba koja djeluje pod odgovornošću upravljačkog tijela ili tijela za ovjeravanje, ili koje izvršava dužnosti u ime tog tijela vis-à-vis korisnika koji provode operacije;
(q) „nepravilnost”: svako kršenje odredaba prava Zajednice koje je posljedica djelovanja ili propusta gospodarskog subjekta i šteti, ili bi štetilo općem proračunu Europske unije, tako da tereti opći proračun neopravdanim izdatkom.
POGLAVLJE II.
Ciljevi i zadaće
Članak 4.
Ciljevi
Pomoć u okviru EFR-a ima za cilj:
|
(a) |
podupirati zajedničku ribarstvenu politiku tako da se osigura iskorištavanje živih vodenih bogatstava i podupirati akvakulturu kako bi se osigurala održivost u gospodarskom, ekološkom i socijalnom smislu; |
|
(b) |
promicati održivu ravnotežu između bogatstava i ribolovnog kapaciteta ribarske flote Zajednice; |
|
(c) |
promicati održivi razvoj slatkovodnog ribolova; |
|
(d) |
ojačati konkurentnost operativnih struktura i razvoj ekonomski održivih poduzeća u sektoru ribarstva; |
|
(e) |
poticati zaštitu i poboljšanje očuvanosti okoliša i prirodnih resursa povezanih sa sektorom ribarstva; |
|
(f) |
poticati održivi razvoj i poboljšanje kakvoće života u područjima s aktivnostima u sektoru ribarstva; |
|
(g) |
promicati jednakost između muškaraca i žena u razvoju sektora ribarstva i ribarskih područja. |
Članak 5.
Zadaće
Potporu sektoru ribarstva pruža EFR. Mjere koje se provode u okviru ove Uredbe doprinose postizanju općih ciljeva iz članka 33. Ugovora te ciljeva određenih kao dio zajedničke ribarstvene politike. Prema potrebi, te mjere prate i dopunjavaju ostale instrumente i politike Zajednice.
POGLAVLJE III.
Načela pomoći
Članak 6.
Komplementarnost, dosljednost i usklađenost
1. EFR pruža pomoć koja dopunjuje nacionalna, regionalna i lokalna djelovanja, integrirajući u njih prioritete Zajednice.
2. Komisija i države članice osiguravaju da je pomoć EFR-a dosljedna politikama, prioritetima i aktivnostima Zajednice i je komplementarna drugim financijskim instrumentima Zajednice. Navedena dosljednost i komplementarnost naznačuju se posebno u operativnom programu.
3. Operacije koje financira EFR moraju biti u skladu s odredbama Ugovora i aktima koji su doneseni u skladu s njim.
4. U skladu sa svojim odgovornostima, Komisija i države članice osiguravaju koordinaciju pomoći iz EFR-a i Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj (EPFRR-a) osnovanog Uredbom Vijeća (EZ) br. 1290/2005 (9), Europskog fonda za regionalni razvoj (EFRR-a), Europskog socijalnog fonda (ESF-a), Kohezijskog fonda (KF-a) i ostalih financijskih instrumenata Zajednice.
5. Operacije koje financira EFR neće povećavati ribolovni napor.
Članak 7.
Državna potpora
1. Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ovog članaka, članci 87., 88. i 89. Ugovora primjenjuju se na potporu koju države članice dodjeljuju poduzećima u sektoru ribarstva.
2. Članci 87., 88. i 89. Ugovora ne primjenjuju se na financijske doprinose država članica operacijama koje sufinancira EFR i koje su predviđene kao dio operativnog programa.
3. Nacionalne odredbe koje utvrđuju javno financiranje koje nadilazi odredbe ove Uredbe u pogledu financijskih doprinosa, kako je predviđeno stavkom 2., tretirat će se u cijelosti na temelju stavka 1.
Članak 8.
Partnerstvo
1. Ciljevi EFR-a se ostvaruju u okviru bliske suradnje (dalje u tekstu: partnerstvo) između Komisije i države članice. Države članice, u skladu s važećim nacionalnim pravilima i praksama, organiziraju partnerstvo s tijelima koja odrede, kao što su:
|
(a) |
nadležna regionalna, lokalna i druga javna tijela; |
|
(b) |
gospodarski i socijalni partneri; |
|
(c) |
sva druga odgovarajuća tijela. |
2. Države članice osiguravaju široko i učinkovito sudjelovanje svih odgovarajućih tijela, u skladu s nacionalnim pravilima i praksama, poštujući potrebu promicanja jednakosti između muškaraca i žena i promicanja održivog razvoja uključivanjem zaštite i unapređenja okoliša.
3. Partnerstvo se odvija uz puno poštovanje odgovarajućih institucionalnih, pravnih i financijskih ovlasti svake kategorije partnera u smislu stavka 1.
4. Partnerstvo obuhvaća pripremu, provedbu, praćenje i evaluaciju operativnog programa. Države članice uključuju sve odgovarajuće partnere u različite faze programiranja u okviru vremenskih rokova koji su određeni za svaku fazu.
5. Svaka država članica organizira savjetovanje o nacionalnom strateškom planu, u skladu s detaljnim postupcima koje smatra najprikladnijim.
Članak 9.
Proporcionalnost
1. Provedba operativnog programa odgovornost je države članice. Ta se odgovornost provodi na odgovarajućoj teritorijalnoj razini u skladu s institucionalnim ustrojem svake države članice i u skladu s ovom Uredbom.
2. Sredstva koja koriste Komisija i države članice mogu se razlikovati u skladu s ukupnim iznosom javnih izdataka dodijeljenih operativnom programu. Takva se varijacija posebno primjenjuje na sredstva koja se koriste za evaluaciju, kontrolu i sudjelovanje Komisije u odboru za praćenje predviđenom člankom 63. te za godišnja izvješća o provedbi operativnih programa.
Članak 10.
Podijeljeno upravljanje
1. Proračun Zajednice koji je dodijeljen EFR-u izvršava se u okviru podjele upravljanja između država članica i Komisije, u skladu s člankom 53. stavkom 1. točkom (b) Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (10), uz iznimku tehničke pomoći iz članka 46. stavka 1. ove Uredbe koju provodi Komisija u okviru izravnog upravljanja.
Načelo dobrog financijskog upravljanja primjenjuje se u skladu s člankom 48. stavkom 2. Uredbe (EZ, Euratom) br. 1605/2002.
2. Komisija izvršava svoju odgovornost za izvršenje općega proračuna Europske unije na sljedeće načine:
|
(a) |
Komisija provjerava postojanje i pravilno funkcioniranje sustava upravljanja i kontrole u državama članicama u skladu s člancima 70. i 73.; |
|
(b) |
Komisija ukida rok za plaćanje ili suspendira dio ili sva plaćanja u skladu s člancima 88. i 89. u slučaju kad nacionalni sustavi upravljanja i kontrole ne funkcioniraju, te primjenjuje i druge financijske ispravke, u skladu s postupcima koji su opisani u člancima 98. i 99.; |
|
(c) |
Komisija provjerava nadoknadu pretfinanciranja i automatski opoziva proračunsko izdvajanje u skladu s člankom 81. stavkom 2. te člancima 90. do 94. |
3. Odredbe glave II. drugog dijela Uredbe (EZ, Euratom) br. 1605/2002 primjenjuju se na pomoć EFR-a.
Članak 11.
Jednakost između muškaraca i žena
Države članice i Komisija osiguravaju da se jednakosti između muškaraca i žena i uključivanje pitanja jednakosti među spolovima primiče u različitim fazama provedbe EFR-a, uključujući osmišljavanje, provedbu, praćenje i evaluaciju.
Države članice osiguravaju promicanje operacija kojima se jača uloge žena u sektoru ribarstva.
POGLAVLJE IV.
Financijski okvir
Članak 12.
Sredstva i koncentracija
1. Sredstva raspoloživa za izdvajanje iz EFR za razdoblje od 2007. do 2013. iznose 3 849 milijuna eura prema cijenama iz 2004. u skladu s godišnjom raspodjelom iz Priloga I.
2. Iznos od 0,8 % sredstava iz stavka 1. dodjeljuje se tehničkoj pomoći za Komisiju, kako je utvrđeno u članku 46. stavku 1.
3. U svrhu programiranja i kasnijeg uključivanja u opći proračun Europske unije, iznosi iz stavka 1. indeksiraju se na 2 % godišnje.
4. Raspodjela proračunskih sredstava predviđenih stavkom 1., a koja nisu dodijeljena u skladu sa stavkom 2., je takva da se njome postiže značajna koncentracija na regije koje su prihvatljive u okviru cilja konvergencije.
Članak 13.
Najviše stope prijenosa
1. Kako bi se doprinijelo cilju primjerene koncentracije sredstava za koheziju na najnerazvijenije regije i države članice, te smanjilo nejednakosti u prosječnom intenzitetu potpore po glavi stanovnika koje su posljedica postavljanja gornje granice, najviša stopa prijenosa iz fondova navedenih u stavku 2. za svaku prema ovoj Uredbi je sljedeća:
|
— |
za države članice čiji je prosječni BND u razdoblju od 2001.-2003. po glavi stanovnika (standard kupovne moći – SKM) manji od 40 % prosjeka EU-25: 3,7893 % njihova BDP-a, |
|
— |
za države članice čiji prosječni BND u razdoblju od 2001.-2003. po glavi stanovnika (SKM) jednak ili veći od 40 % i manji od 50 % prosjeka EU-25: 3,7135 % njihova BDP-a, |
|
— |
za države članice čiji je prosječni BND u razdoblju od 2001.-2003. po glavi stanovnika (SKM) jednak ili veći od 50 % i manji od 55 % prosjeka EU-25: 3,6188 % njihova BDP-a, |
|
— |
za države članice čiji je prosječni BND u razdoblju 2001.-2003. po glavi stanovnika (SKM) jednak ili veći od 55 % i manji od 60 % prosjeka EU-25: 3,5240 % njihova BDP-a, |
|
— |
za države članice čiji je prosječni BND u razdoblju od 2001.-2003.po glavi stanovnika (SKM) jednak ili veći od 60 % i manji od 65 % prosjeka EU-25: 3,4293 % njihova BDP-a, |
|
— |
za države članice čiji je prosječni BND u razdoblju od 2001.-2003. po glavi stanovnika (SKM) jednak ili veći od 65 % i manji od 70 % prosjeka EU-25: 3,3346 % njihova BDP-a, |
|
— |
za države članice čiji je prosječni BND u razdoblju od 2001.-2003. po glavi stanovnika (SKM) jednak ili veći od 70 % i manji od 75 % prosjeka EU-25: 3,2398 % njihova BDP-a, |
|
— |
potom se najviša stopa prijenosa smanjuje za 0,09 postotnih jedinica BDP-a za svako povećanje od 5 postotnih jedinica prosječnog BND-a u razdoblju od 2001.-2003. po glavi stanovnika (SKM) u odnosu na prosjek EU-25. |
2. Gornje granice iz stavka 1. uključuju ukupna godišnja doznačena sredstva iz EFR-a za svaku državu članicu u skladu s ovom Uredbom, te iz EFRR-a, ESF-a i Kohezijskog fonda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1083/2006, uključujući doprinose EFRR-a za financiranje prekograničnog dijela Instrumenta za europsko susjedstvo i partnerstvo te Instrumenta pretpristupne pomoći, te iz dijela EPFRR-a koji potječe iz Komponente usmjeravanja Europskog fonda za usmjeravanje i jamstva u poljoprivredi.
3. Izračuni BDP-a koje radi Komisija zasnivaju se na statističkim podacima koji su objavljeni u travnju 2005. Pojedinačne nacionalne stope rasta BDP-a za razdoblje od 2007.-2013., kako ih je predvidjela Komisija u travnju 2005., primjenjuju se odvojeno za svaku državu članicu.
Članak 14.
Financijska raspodjela
Komisija vrši okvirnu godišnju raspodjelu odobrenih sredstava za preuzimanje obveza raspoloživih za programsko razdoblje od 2007. do 2013. po državi članici, pritom odvojeno prikazujući udjel koji doprinosi cilju konvergencije, koristeći sljedeće objektivne kriterije:
|
(a) |
veličinu sektora ribarstva u državi članici; |
|
(b) |
potrebni stupanj prilagodbe ribolovnog napora; i |
|
(c) |
razinu zaposlenosti u sektoru ribarstva, |
vodeći pritom računa o posebnim situacijama i potrebama te prethodnim odobrenim proračunskim sredstvima.
GLAVA II.
STRATEŠKI PRISTUP
POGLAVLJE I.
Nacionalni strateški plan
Članak 15.
Nacionalni strateški plan
1. Svaka država članica će usvojiti, nakon odgovarajućih konzultacija s partnerima, nacionalni strateški plan koji obuhvaća sektor ribarstva te ga podnosi Komisiji najkasnije do podnošenja operativnog programa.
Nacionalni strateški plan je predmet dijaloga između država članica i Komisije.
2. Ako je to potrebno za državu članicu, nacionalni strateški plan sadrži sažeti opis svih aspekata zajedničke ribarstvene politike, te određuje prioritete, ciljeve, predviđena potrebna javna financijska sredstva i rokove za njegovu provedbu, s posebnim naglaskom na strategiju za:
|
(a) |
upravljanje i prilagodbu ribarske flote Zajednice te posebno za prilagodbu ribolovnog napora i kapaciteta s obzirom na razvoj ribolovnih resursa, promicanje načina ribolova koji nisu štetni za okoliš i održivi razvoj ribolovnih aktivnosti; |
|
(b) |
održivi razvoj sektora akvakulture; |
|
(c) |
održivi razvoj prerade i tržišta proizvodima ribarstva i akvakulture; |
|
(d) |
održivi razvoj slatkovodnog ribolova; |
|
(e) |
održivi razvoj ribarskih područja, uključujući kriterije za usmjeravanje na prioritetna područja; |
|
(f) |
konkurentnost sektora ribarstva, uključujući poboljšanje njegove strukture, organizacije i radnog okruženja; |
|
(g) |
očuvanje ljudskih resursa u sektoru ribarstva, posebno kroz poboljšanje stručnih vještina, osiguravanje održivog zapošljavanja i poboljšanje položaja i uloge žena; |
|
(h) |
zaštitu i poboljšanje vodenog okoliša vezanog uz sektor ribarstva. |
3. Osim toga, ako je to potrebno za državu članicu, nacionalni strateški plan sadrži odgovarajuće dodatne podatke o prioritetima, ciljevima, predviđenim potrebnim javnim financijskim sredstvima i rokovima, s posebnim naglaskom na:
|
(a) |
ispunjavanje zahtjeva za inspekciju i kontrolu ribolovnih aktivnosti te prikupljanje podataka i informacija o zajedničkoj ribarstvenoj politici; |
|
(b) |
opskrbu proizvodima ribarstva i razvoj ribolovnih aktivnosti izvan voda Zajednice. |
POGLAVLJE II.
Strateško praćenje
Članak 16.
Strateška rasprava
1. Do 31. prosinca 2011., Komisija organizira raspravu s državama članicama o sadržaju i napretku provedbe nacionalnih strateških planova, na temelju pisanih informacija koje dostave države članice s ciljem poticanja razmjene najbolje prakse među državama članicama.
2. Komisija izvješćuje Europski parlament, Vijeće, Europski gospodarski i socijalni odbor te Odbor regija o ishodu rasprave iz stavka 1.
GLAVA III.
PROGRAMIRANJE
POGLAVLJE I.
Opće odredbe o EFR-u
Članak 17.
Priprema i odobravanje operativnog programa
1. Svaka država članica sastavlja operativni program za provođenje politika i prioriteta koje sufinancira EFR. Operativni program je u skladu s nacionalnim strateškim planom.
2. Aktivnosti EFR-a su u obliku jednog jedinstvenog operativnog programa po državi članici, u skladu s njezinom nacionalnom strukturom.
3. Država članica sastavlja svoj operativni program nakon zaključenja bliskih konzultacija s regionalnim, lokalnim, gospodarskim i socijalnim partnerima u sektoru ribarstva i svim drugim odgovarajućim tijelima, u skladu sa svojom nacionalnom strukturom i partnerstvom iz članaka 8.
4. Država članica Komisiji pravodobno podnosi prijedlog operativnog programa koji sadrži sve sastavnice iz članka 20. kako bi omogućila njegovo donošenje što je prije moguće.
5. Komisija ocjenjuje predloženi operativni program kako bi utvrdila doprinosi li ciljevima iz članka 4., vodećim načelima iz članka 19. i odgovarajućem dijelu nacionalnog strateškog plana, uzimajući u obzir prethodnu (ex ante) evaluaciju iz članka 48.
Ako Komisija, u roku od dva mjeseca od primitka predloženog operativnog programa smatra da program nije u skladu s ciljevima utvrđenim u članku 4., vodećim načelima iz članka 19. ili odgovarajućim dijelom nacionalnog strateškog plana, ona može zatražiti od države članice da dostavi sve potrebne dodatne informacije te da, prema potrebi, na odgovarajući način izmijeni predloženi program.
6. Nakon toga, država članica podnosi svoj operativni program Komisiji koja donosi odluku o njegovom odobrenju što je prije moguće, ali najkasnije četiri mjeseca od podnošenja.
Članak 18.
Trajanje i revizija operativnog programa
1. Operativni program obuhvaća razdoblje od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2013.
2. Operativni se program može ponovo razmotriti ako se pojave veće poteškoće u njegovoj provedbi ili ako je bilo značajnih strateških izmjena ili zbog dobrog upravljanja i, prema potrebi, može se revidirati za preostalo razdoblje na inicijativu države članice ili Komisije, u dogovoru s dotičnom državom članicom, nakon odobrenja odbora za praćenje iz članka 63.
Revizija posebno uzima u obzir interim evaluaciju, godišnja izvješća o provedbi i godišnje provjere predviđene člankom 49., člankom 67. odnosno člankom 69. te važne promjene zajedničke ribarstvene politike.
3. Komisija donosi odluku o zahtjevu za reviziju operativnog programa što je prije moguće, ali ne kasnije od dva mjeseca nakon što država članica podnese zahtjev, pod uvjetom da je sadržaj revidiranog operativnog programa u skladu s člankom 20. Detaljna pravila utvrđuju se u skladu s postupkom iz članka 101. stavka 3.
Članak 19.
Vodeća načela za operativni program
U pripremi operativnog programa iz članka 17. i provedbi operativnog programa države članice uzimaju u obzir sljedeća vodeća načela:
|
(a) |
sukladnost s načelima zajedničke ribarstvene politike i nacionalnog strateškog plana, posebno kako bi se postigla stabilna i trajna ravnoteža između ribolovnog kapaciteta i ribolovnih mogućnosti; |
|
(b) |
poboljšanje usklađenog, uravnoteženog i održivog razvoja gospodarskih aktivnosti, radnih mjesta i ljudskih resursa, kao i zaštita i poboljšanje okoliša; |
|
(c) |
odgovarajuća raspodjela raspoloživih financijskih sredstava između prioritetnih osi i posebno, gdje je to bitno, odgovarajuću razinu financiranja operacija iz poglavlja I. glave IV. (Prioritetna os 1.: mjere za prilagodbu ribarske flote Zajednice); |
|
(d) |
promicanje operacija koje pridonose Lisabonskoj strategiji; Treba poticati operacije čiji je cilj promicanje održive razine zaposlenosti u sektoru ribarstva, posebno poboljšanjem kakvoće poslova, pružajući mladim ljudima pristup zanimanju i stimuliranjem inovativnosti u sektoru; |
|
(e) |
promicanje operacija koje pridonose strategiji iz Göteborga, a posebno onih aktivnosti koje povećavaju ekološku dimenziju u sektoru ribarstva. Potiču se operacije čiji je cilj smanjenje utjecaja koji aktivnosti u sektoru ribarstva imaju na okoliš te koje potiču primjenu proizvodnih metoda koje nisu štetne za okoliš; |
|
(f) |
poboljšanje stanja u vezi s ljudskim resursima u sektoru ribarstva pomoću operacija čiji je cilj nadograđivanje i diversifikacija stručnih vještina, razvijajući cjeloživotno obrazovanje te poboljšavajući uvjete rada i sigurnost; |
|
(g) |
poticanje operacija s visokom dodanom vrijednošću pomoću razvoja inovativnih mogućnosti koje osiguravaju visoke standarde kvalitete te zadovoljavaju potrebe potrošača u vezi s proizvodima ribarstva i akvakulture. Potiču se operacije koje među potrošačima promiču transparentnost proizvodnih metoda prihvatljivih za okoliš; |
|
(h) |
doprinos boljoj opskrbi i održivom razvoju tržišta proizvoda ribarstva i akvakulture u Zajednici; |
|
(i) |
promicanje, tijekom različitih faza provedbe operativnog programa, ravnoteže spolova u sektoru ribarstva pomoću operacija čiji je cilj prije svega smanjenje spolne segregacije na tržištu rada; |
|
(j) |
promicanje integriranog održivog razvoja ribarskih područja podupirući njihov prirodni potencijal i poboljšavajući kakvoću življenja; |
|
(k) |
prema potrebi, poboljšanje institucionalnih i administrativnih kapaciteta čiji je cilj ispravno vođenje zajedničke ribarstvene politike i učinkovita provedba operativnog programa. |
Članak 20.
Sadržaj operativnog programa
1. Operativni program sadrži:
|
(a) |
sintezu stanja u područjima politike prihvatljivima za financiranje u smislu njihovih prednosti i slabosti; |
|
(b) |
opis i opravdanost odabranih prioritetnih osi, uzimajući u obzir odgovarajući dio nacionalnog strateškog plana i vodeća načela iz članka 19., kao i očekivani utjecaj koji proizlazi iz ex ante evaluacije iz članka 48.; |
|
(c) |
posebne ciljeve određene za svaku prioritetnu os. Ti se ciljevi količinski određuju, kada ih je moguće brojčano izraziti, koristeći ograničeni broj pokazatelja, uzimajući u obzir načelo proporcionalnosti. Ti pokazatelji moraju omogućiti mjerenje napretka u odnosu na početno stanje i učinkovitost posebnih ciljeva koji su određeni za svaku prioritetnu os; |
|
(d) |
sažeti opis glavnih mjera predviđenih za provedbu prioritetnih osi; |
|
(e) |
prema potrebi, informacije o komplementarnosti s mjerama u okviru EPFRR-a, Strukturnih fondova i Kohezijskog fonda; |
|
(f) |
financijski plan koji sadrži dvije tablice koje, svaka posebno, prikazuju, prema potrebi, sredstva namijenjena cilju konvergencije i cilju koji nije cilj konvergencije:
|
|
(g) |
odredbe o provedbi operativnog programa koje uključuju:
|
|
(h) |
informacije o primjeni članka 8. |
2. Za svaku prioritetnu os iz glave IV. država članica u svom operativnom programu određuje uvjete i postupke njihove primjene. U programu se mora jasno navesti svrha svake planirane prioritetne osi.
GLAVA IV.
PRIORITETNE OSI
POGLAVLJE 1.
Prioritetna os 1.: mjere prilagodbe ribarske flote Zajednice
Članak 21.
Područje primjene
Potpora EFR-a usmjerena na prilagodbu ribarske flote Zajednice odnosi se na:
|
(a) |
javnu potporu vlasnicima ribarskih plovila i ribarima koji su pogođeni planovima prilagodbe ribolovnog napora ako ti planovi čine dio:
|
|
(b) |
javnu potporu za privremenu obustavu ribolovnih aktivnosti u skladu s člankom 24. stavkom 1. točkom vii.; |
|
(c) |
ulaganja u ribarska plovila i selektivnost u skladu s člankom 25.; |
|
(d) |
javnu potporu za gospodarski ribolov koji se obavlja malim plovilima i u obalnom području. u skladu s člankom 26.; |
|
(e) |
društveno-gospodarsku naknadu za upravljanje ribarskom flotom Zajednice u skladu s člankom 27.; |
|
(f) |
javnu potporu u okviru planova spašavanja i restrukturiranja u skladu sa smjernicama Zajednice o državnim potporama za sanaciju i restrukturiranje poduzeća u poteškoćama (11). |
Članak 22.
Sadržaj planova prilagodbe ribolovnog napora
1. Svaka država članica u svom nacionalnom strateškom planu određuje svoju politiku prilagodbe ribolovnog napora s ciljem ispunjavanja obveza utvrđenih u članku 11. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 2371/2002. Prednost daje financiranju operacija iz članka 21. točke (a) podtočke i.
2. Planovi prilagodbe ribolovnog napora mogu uključivati sve relevantne mjere utvrđene u ovom poglavlju.
3. U slučajevima predviđenim člankom 21. točkom (a) podtočkama i., ii. i iv., države članice donose planove prilagodbe ribolovnog napora u roku od šest mjeseci od datuma odluke Vijeća ili Komisije.
U slučajevima predviđenima člankom 21. točkom (a) podtočkom iii., države članice donose planove prilagodbe ribolovnog napora za ribarska plovila i ribare na koje ti slučajevi utječu, u roku od šest mjeseci nakon obavijesti od Komisije.
4. Svake godine države članice u godišnjim i završnim izvješćima o provedbi iz članka 67. priopćuju rezultate postignute u provedbi svojih planova prilagodbe ribolovnog napora. Rezultati se mjere pomoću odgovarajućih pokazatelja koji su utvrđeni u operativnim programima.
Članak 23.
Javna potpora za trajnu obustavu ribolovnih aktivnosti
1. EFR doprinosi financiranju trajne obustave ribolovnih aktivnosti ribarskih plovila, pod uvjetom da takva obustava čini dio plana prilagodbe ribolovnog napora iz članka 21. točke (a). Trajna obustava ribolovnih aktivnosti ribarskog plovila može se postići samo pomoću:
|
(a) |
uništenja ribarskog broda; |
|
(b) |
njegove prenamjene, pod zastavom države članice i registriranog u Zajednici za aktivnosti izvan ribolova; |
|
(c) |
njegove prenamjene za potrebe postavljanja umjetnih brakova. Države članice osiguravaju da se prije obavljanja takvih operacija izradi procjena utjecaja na okoliš te da te aktivnosti doprinose ciljevima iz članka 38. stavka 2. točke (a). |
Javna potpora za trajnu obustavu ribolovnih aktivnosti koja se plaća vlasnicima ribarskih plovila odnosi se na ribolovni kapacitet plovila i, prema potrebi, na pripadajuću povlasticu za ribolov.
2. Trajna obustava ribolovnih aktivnosti ribarskih plovila programira se u obliku nacionalnih planova povlačenja ribarskih plovila iz uporabe, koji vrijede najviše dvije godine od datuma njihovog stupanja na snagu.
3. Kako bi se olakšala provedba planova prilagodbe ribolovnog napora, države članice mogu objavljivati javne pozive na dostavu ponuda ili javne pozive na dostavu prijedloga.
Države članice također mogu odrediti razinu javne potpore uzimajući u obzir najbolji omjer cijene i učinkovitosti na temelju objektivnih kriterija, kao što su:
|
(a) |
cijena ribarskog plovila na nacionalnom tržištu ili njegova osigurana vrijednost; |
|
(b) |
prihod ribarskog plovila; |
|
(c) |
starost ribarskog plovila i njegova tonaža izražena u GT ili snaga pogonskog stroja izražena u kW. |
Članak 24.
Javna potpora za privremenu obustavu ribolovnih aktivnosti
1. EFR može pridonositi financiranju mjera potpore ribarima i vlasnicima ribarskih plovila za privremenu obustavu ribolovnih aktivnosti tijekom razdoblja od 2007. do 2013., u maksimalnom trajanju od:
|
i. |
12 mjeseci, s tim da se može produljiti za najviše 12 mjeseci, u okviru planova prilagodbe ribolovnog napora iz članka 21. točke (a) podtočke i.; |
|
ii. |
tri mjeseca u slučaju hitnih mjera država članica iz članka 8. Uredbe (EZ) br. 2371/2002, u okviru planova prilagodbe ribolovnog napora iz članka 21. točke (a) podtočke ii.; |
|
iii. |
šest mjeseci u slučaju hitnih mjera Komisije iz članka 7. Uredbe (EZ) br. 2371/2002, u okviru planova prilagodbe ribolovnog napora iz članka 21. točke (a) podtočke ii.; |
|
iv. |
šest mjeseci, s tim da se može produljiti za najviše šest mjeseci, u okviru planova prilagodbe ribolovnog napora iz članka 21. točke (a) podtočke iii.; |
|
v. |
osam mjeseci, u okviru planova prilagodbe ribolovnog napora iz članka 21. točke (a) podtočke iv. i planova upravljanja donesenih na državnoj razini u okviru mjera Zajednice za očuvanje resursa, gdje ti planovi predviđaju postupno smanjenje ribolovnog napora; |
|
vi. |
tri mjeseca u okviru planova sanacije i restrukturiranja iz članka 21. točke (f), tijekom razdoblja zamjene pogonskog stroja; |
|
vii. |
šest mjeseci u slučaju prirodne katastrofe te u slučaju odluke država članica o prekidu ribolova zbog javnog zdravlja, ili drugih izvanrednih okolnosti koje nisu posljedica mjera očuvanja resursa. |
2. Financijski doprinos iz EFR-a za mjere iz podtočaka i. do vi. stavka 1. po državi članici za čitavo razdoblje od 2007. do 2013. ne može prelaziti veći od sljedeća dva praga: 1 milijun eura ili 6 % financijske pomoći Zajednice dodijeljene sektoru u predmetnoj državi članici.
Međutim, ti se pragovi mogu premašiti u skladu s postupkom iz članka 101. stavka 3.
3. Sezonska obustava ribolova koja se ponavlja iz godine u godinu ne uzima se u obzir za dodjelu naknada ili isplata na temelju ove Uredbe.
Članak 25.
Ulaganja u ribarska plovila i selektivnost
1. EFR može doprinijeti financiranju opreme i modernizaciji ribarskih plovila starih pet godina ili više samo pod uvjetima iz ovog članka i u skladu s odredbama poglavlja III. Uredbe (EZ) br. 2371/2002.
2. Takve se investicije mogu odnositi na poboljšanja sigurnosti na plovilu, radnih uvjeta, higijene, kakvoće proizvoda, energetske učinkovitosti i selektivnosti, pod uvjetom da se pri tom ne povećava sposobnost plovila da lovi ribu.
Potpora se ne dodjeljuje za izgradnju ribarskih plovila, kao ni za povećanje prostora za skladištenje.
3. EFR može pomoći pri jednoj zamjeni pogonskog stroja po plovilu, pod uvjetom da:
|
(a) |
za plovila kako su definirana u članku 26. stavku 1., novi motor ima jednaku ili manju snagu od starog; |
|
(b) |
za plovila čija duljina preko svega ne prelazi 24 metra, osim onih iz točke (a), novi motor ima najmanje 20 % manje snage od starog; |
|
(c) |
za koćarice čija je duljina preko svega veća od 24 metra, novi motor ima najmanje 20 % manje snage od starog, plovilo podliježe planu sanacije i restrukturiranja iz članka 21. točke (f) te način ribolova mora zamijeniti onim pri kojemu je potrošnja goriva manja. |
4. Smanjenje snage motora iz stavka 3. točaka (b) i (c) može postići skupina plovila za svaku kategoriju plovila iz točaka (b) i (c) navedenog stavka.
5. Uvjeti za provedbu operacija predviđenih stavkom 4. mogu se utvrditi u skladu s postupkom iz članka 101. stavka 3.
6. EFR može doprinijeti financiranju opreme i radova na modernizaciji:
|
(a) |
koji omogućuju da se ulov čije odbacivanje nije više dopušteno zadrži na plovilu; |
|
(b) |
koji su dio projekata koji obuhvaćaju pripremu ili provjeru novih tehničkih mjera u ograničenom razdoblju koje određuje Vijeće ili Komisija; |
|
(c) |
koji omogućuju smanjenje utjecaja ribolova na negospodarske vrste; |
|
(d) |
koji omogućuju smanjenje utjecaja ribolova na ekosustave i morsko dno; |
|
(e) |
čija je svrha zaštita ulova i ribolovnih alata od grabežljivaca u prirodi, uključujući promjene materijala za dijelove ribolovnih alata, pod uvjetom da se time ne povećava ribolovni napor niti dovodi u pitanje selektivnost ribolovnih alata te da se uvedu sve odgovarajuće mjere kako bi se spriječilo fizičko oštećivanje grabežljivaca. |
7. EFR može doprinijeti financiranju ulaganja za postizanje selektivnosti ribolovnih alata uključujući najviše dvije zamjene ribolovnih alata u čitavom razdoblju od 2007. do 2013. pod uvjetom da:
|
(a) |
je dotično ribarsko plovilo uključeno u plan prilagodbe ribolovnog napora iz članka 21. točke (a) podtočke i., mijenja svoju metodu ribolova i napušta dotično ribolovno područje te odlazi u drugo ribolovno područje gdje stanje resursa omogućuje ribolov; ili |
|
(b) |
novi alati imaju veću selektivnost i zadovoljavaju priznate ekološke kriterije i prakse koje nadilaze postojeće obveze na temelju prava Zajednice. |
8. EFR može doprinijeti financiranju prve zamjene ribolovnih alata:
|
(a) |
za potrebe osiguranja usklađenosti s novim tehničkim zahtjevima o selektivnosti na temelju prava Zajednice. Potpora se može dodjeljivati do dana kada takvi zahtjevi postanu obvezni ili, u iznimnim slučajevima, u kratkom razdoblju nakon tog datuma koji može odrediti dotično pravo Zajednice; |
|
(b) |
za smanjenje utjecaja ribolova na nekomercijalne vrste. |
Članak 26.
Gospodarski ribolov koji se obavlja malim plovilima i u obalnom području (mali obalni ribolov)
1. Za potrebe ovog članka „mali obalni ribolov” znači ribolov koji obavljaju ribarska plovila čija ukupna duljina preko svega ne prelazi 12 metara i koja ne koriste povlačne alate iz popisa u tablici 3. Priloga I. Uredbi Komisije (EZ) br. 26/2004 od 30. prosinca 2003. o registru ribarske flote Zajednice (12).
2. Ako EFR financira mjere u skladu s člankom 25. u korist malog obalnog ribolova (gospodarskog ribolova koji se obavlja malim plovilima i u obalnom području), stopa financijskog sudjelovanja privatnog sektora prikazana u skupini 2. tablice u Prilogu II. može biti smanjena za 20 postotnih bodova.
3. EFR može doprinijeti financiranju društveno-gospodarskih mjera predviđenih člankom 27. u korist malog obalnog ribolova (gospodarskog ribolova koji se obavlja malim plovilima i u obalnom području).
4. EFR može doprinijeti plaćanju premija ribarima i vlasnicima ribarskih plovila koji se bave malim obalnim ribolovom (gospodarskim ribolovom koji se obavlja malim plovilima i u obalnom području) kako bi se:
|
(a) |
poboljšalo upravljanje i nadzor uvjeta pristupa određenim ribolovnim područjima; |
|
(b) |
promovirala organizacija proizvodnog, prerađivačkog i prodajnog lanca proizvoda ribarstva; |
|
(c) |
potaknuli dobrovoljni napori za smanjivanje ribolovnog napora u svrhu očuvanja resursa; |
|
(d) |
potaknula uporaba tehnoloških inovacija (selektivnije ribolovne tehnike koje nadilaze postojeće obveze na temelju prava Zajednice, ili inovacije za zaštitu alata i ulova od grabežljivaca) koje ne povećavaju ribolovni napor; |
|
(e) |
poboljšala strukovna znanja i osposobljavanje na području sigurnosti. |
Članak 27.
Društveno-gospodarska kompenzacija za upravljanje ribarskom flotom Zajednice
1. EFR može doprinijeti financiranju društveno-gospodarskih mjera koje predlažu države članice za ribare na koje utječe razvoj u ribolovu te koje uključuju:
|
(a) |
diversifikaciju aktivnosti s ciljem promicanja višestrukih poslova za ribare; |
|
(b) |
nadogradnju stručnih vještina, posebno za mlade ribare; |
|
(c) |
planove za prekvalificiranje za zanimanja izvan područja ribolova na moru; |
|
(d) |
rani odlazak iz sektora ribarstva, uključujući rano umirovljenje; |
|
(e) |
neobnovljivu naknadu ribarima koji su radili na plovilu najmanje dvanaest mjeseci kao ribari, pod uvjetom da je ribarsko plovilo na kojem su korisnici bili zaposleni bilo predmet trajne obustave ribarskih aktivnosti u smislu članka 23. Ta se naknada refundira na osnovi pro rata temporis ako u razdoblju kraćem od godinu dana od isplate naknade korisnici ponovno počnu raditi kao ribari. |
2. EFR može doprinijeti plaćanju pojedinačnih premija ribarima mlađim od 40 godina koji mogu dokazati da su barem pet godina radili kao ribari ili imaju ekvivalentnu stručnu osposobljenost te koji prvi put stječu djelomično ili potpuno vlasništvo nad ribarskim plovilom čija duljina preko svega nije veća od 24 metra i koje je opremljeno za ribolov na moru i staro je između 5 i 30 godina.
3. Premija ne smije prelaziti 15 % troška stjecanja vlasništva niti biti veća od 50 000 eura.
4. Uvjeti određeni u stavku 1. točki (e) i stavku 2. mogu se promijeniti u skladu s postupkom iz članka 101. stavka 3.
POGLAVLJE II.
Prioritetna os 2.: akvakultura, slatkovodni ribolov, prerada i trženje proizvodima ribarstva i akvakulture
Članak 28.
Područje primjene intervencija u proizvodnji u akvakulturi
1. Potpora namijenjena proizvodnji u akvakulturi može se dodijeliti za sljedeće:
|
(a) |
mjere za proizvodna ulaganja u akvakulturu; |
|
(b) |
mjere zaštite okoliša u akvakulturi; |
|
(c) |
mjere za zaštitu javnog zdravlja; |
|
(d) |
mjere za zaštitu zdravlja životinja. |
2. Za prijenos vlasništva nad poduzećem ne dodjeljuje se potpora Zajednice.
3. Potpora iz stavka 1. može doprinijeti cjeloživotnom obrazovanju.
4. S obzirom na operacije iz članaka 29., 31. i 32. ako se provode u svrhu osiguranja sukladnosti sa standardima iz prava Zajednice o okolišu, zdravlju ljudi ili životinja, higijeni ili dobrobiti životinja, potpora se može dodjeljivati do datuma kada standardi postanu obavezni za poduzeća.
5. Države članice osiguravaju postojanje odgovarajućih mehanizama kako bi se izbjegli kontraproduktivni učinci, posebno opasnost od stvaranja viška proizvodnih kapaciteta ili negativnih učinaka na politiku očuvanja ribolovnih resursa.
6. Za operacije predviđene Prilogom II. Direktivi Vijeća 85/337/EEZ od 27. lipnja 1985. o procjeni učinaka određenih javnih i privatnih projekata na okoliš (13), potpora se dodjeljuje samo ako se dostave podaci iz Priloga IV. navedenoj Direktivi.
Članak 29.
Mjere za proizvodna ulaganja u akvakulturu
1. EFR može podupirati ulaganja u izgradnju, proširenje, opremu i modernizaciju proizvodnih objekata, posebno u svrhu poboljšanja radnih uvjeta, higijene, zdravlja ljudi ili životinja te kakvoće proizvoda, smanjivanja negativnih utjecaja ili povećanja pozitivnih učinaka na okoliš. Ulaganja moraju pridonositi jednom ili više sljedećih ciljeva:
|
(a) |
diversifikaciji prema novim vrstama i proizvodnji vrsta koje imaju dobre izglede za uspjeh na tržištu; |
|
(b) |
provedbi metoda uzgoja koje znatno smanjuju negativni utjecaj ili povećavaju pozitivne učinke na okoliš u usporedbi s uobičajenom praksom u sektoru akvakulture; |
|
(c) |
potpori tradicionalnim aktivnostima u akvakulturi koje su važne za očuvanje i razvoj gospodarske i društvene strukture i okoliša; |
|
(d) |
potpori za kupovanje opreme čiji je cilj zaštita ribogojilišta od grabežljivaca u prirodi; |
|
(e) |
poboljšanju radnih i sigurnosnih uvjeta radnika u akvakulturi. |
2. Potpora ulaganjima ograničena je na:
|
(a) |
mikro, mala i srednja poduzeća; i |
|
(b) |
poduzeća koja nisu obuhvaćena definicijom iz članka 3. točke (f), s manje od 750 zaposlenika ili s prometom manjim od 200 milijuna eura. |
3. Odstupajući od stavka 2., u najudaljenijim regijama i na vanjskim grčkim otocima, potpora se može dodijeliti svim poduzećima.
4. Države članice osiguravaju da se prednost daje mikro i malim poduzeća.
Članak 30.
Akva-okolišne mjere
1. EFR može poduprijeti dodjeljivanje naknade za uporabu proizvodnih metoda u uzgoju koje pomažu zaštiti i poboljšanju okoliša i očuvanju prirode.
2. Svrha potpore je promicati:
|
(a) |
oblike akvakulture koji uključuju zaštitu i poboljšanje okoliša, prirodnih resursa, genetske raznolikosti te upravljanje krajolikom i tradicionalnim odlikama područja na kojima se obavlja uzgoj; |
|
(b) |
sudjelovanje u sustavu Zajednice za upravljanje okolišem i neovisno ocjenjivanje koji je osnovan Uredbom (EZ) br. 761/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. ožujka 2001. o dopuštanju dobrovoljnog sudjelovanja organizacija u Programu Zajednice za upravljanje okolišem i neovisno ocjenjivanje (EMAS) (14); |
|
(c) |
organsku akvakulturu u smislu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2092/91 od 24. lipnja 1991. o ekološkoj proizvodnji poljoprivrednih proizvoda i označivanju tako proizvedenih poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (15); |
|
(d) |
održivu akvakulturu koja je u skladu sa specifičnim okolišnim ograničenjima koja proizlaze iz proglašavanja područja obuhvaćenih mrežom NATURA 2000 u skladu s Direktivom Vijeća 92/43/EEZ od 21. svibnja 1992. o očuvanju prirodnih staništa i divlje faune i flore (16). |
3. Kako bi primali naknadu prema ovome članku, korisnici naknade moraju se obvezati da će najmanje pet godina ispunjavati akva-okolišne zahtjeve koji nadilaze puku primjenu uobičajene dobre prakse u akvakulturi. Za dobivanje potpore iz stavka 2. točke (a) potrebno je prethodnom ocjenom utjecaja na okoliš koju su obavila nadležna tijela koje je odredila država članica dokazati ekološke prednosti ispunjavanja tih obveza.
4. Države članice izračunavaju naknadu na temelju jednog ili više sljedećih kriterija:
|
(a) |
nastaloga gubitka prihoda; |
|
(b) |
dodatnih troškova koji proizlaze iz primjene akva-okolišnih metoda; |
|
(c) |
potrebe za pružanjem financijske potpore za provedbu projekta; |
|
(d) |
specifičnih nepovoljnosti ili troškova ulaganja za jedinice koje se nalaze unutar ili u blizini područja obuhvaćenih mrežom NATURA 2000. |
5. Jednokratna nadoknada dodjeljuje se:
|
(a) |
u skladu sa stavkom 2. točkom (a), na temelju najvišeg iznosa po hektaru područja poduzeća na koje se primjenjuju akva-okolišne obveze; |
|
(b) |
u skladu sa stavkom 2. točkom (c), za najviše dvije godine u razdoblju prijelaza poduzeća na organsku proizvodnju; |
|
(c) |
u skladu sa stavkom 2. točkom (d), za najviše dvije godine od dana odluke o proglašenju područja obuhvaćenog mrežom NATURA 2000 te samo za uzgojne jedinice koje su postojale prije te odluke. |
Članak 31.
Mjere za zaštitu javnog zdravlja
1. EFR može doprinijeti financiranju naknada uzgajivačima mekušaca za privremenu obustavu izlova uzgojenih mekušaca. Naknada se može dodijeliti ako se radi zaštite javnog zdravlja, a zbog onečišćenja mekušaca uzrokovanog proliferacijom planktona koji proizvodi toksine ili prisutnošću planktona koji sadrži biotoksine mora privremeno obustaviti izlov:
|
— |
na više od četiri uzastopna mjeseca, ili |
|
— |
ako pretrpljen gubitak zbog privremene obustave izlova iznosi više od 35 % godišnjeg prometa dotičnog poduzeća, izračunatog na osnovi prosječnog prometa poduzeća u protekle tri godine. |
Naknada se može dodjeljivati najdulje 12 mjeseci u ukupnom programskom razdoblju.
Članak 32.
Mjere za zaštitu zdravlja životinja
EFR može doprinijeti financiranju mjera suzbijanja i iskorjenjivanja bolesti u akvakulturi na temelju uvjeta iz Odluke Vijeća 90/424/EEZ od 26. lipnja 1990. o troškovima u području veterinarstva (17).
Članak 33.
Slatkovodni ribolov
1. Za potrebe ovog članka „slatkovodni ribolov” je ribolov koji se u gospodarske svrhe obavlja plovilima koja djeluju isključivo na kopnenim vodama ili pomoću drugih naprava koje se koriste za ribolov na ledu.
2. Potpora za slatkovodni ribolov može obuhvaćati ulaganja za izgradnju, proširenje, opremu i modernizaciju objekata za slatkovodni ribolov, s ciljem poboljšanja sigurnosti, radnih uvjeta, higijene i kakvoće proizvoda, zdravlja ljudi ili životinja ili smanjivanja negativnih utjecaja ili povećanja pozitivnih učinaka na okoliš.
Ulaganja na plovila mogu se podupirati u skladu s odgovarajućim odredbama iz članka 25.
3. EFR može poduprijeti prenamjenu plovila koja se koriste za slatkovodni ribolov na druge djelatnosti izvan područja ribolova. Državna tijela poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi osigurala da se plovila koja primaju pomoć EFR-a na temelju ovog stavka neće vratiti u djelatnost ribolova.
4. Ako su u pravnom aktu Zajednice propisane mjere za obnovu vrsta koje se pojavljuju u kopnenim vodama, EFR može dodijeliti potporu mjerama za privremenu obustavu aktivnosti slatkovodnog ribolova za ribare i vlasnike plovila koji djeluju isključivo na kopnenim vodama. Potpora je ograničena na ukupno trajanje od najviše 12 mjeseci u cijelom programskom razdoblju za dotična plovila.
5. Za prijenos vlasništva nad poduzećem ne dodjeljuje se potpora Zajednice.
6. Ne dovodeći u pitanje odredbe stavaka 3. i 4., potpora se ne može dodijeliti za trajnu ili privremenu obustavu ribolovnih aktivnosti i izgradnju plovila koja djeluju na kopnenim vodama.
7. Uvjete za potporu ne ispunjavaju ona ulaganja koja bi mogla ugroziti ravnotežu između veličine flote i odgovarajućih raspoloživih ribljih resursa.
8. Upravljačko tijelo poduzima sve potrebne mjere kako bi osiguralo da plovila koja primaju financijsku pomoć EFR-a u okviru ovog članka nastave djelovati isključivo na kopnenim vodama.
Članak 34.
Ulaganja u preradu i trženje
1. EFR može poduprijeti ulaganja u preradu i trženje proizvodima ribarstva i akvakulture.
2. Za prijenos vlasništva nad poduzećem ne dodjeljuje se potpora Zajednice.
3. EFR također može podupirati cjeloživotno obrazovanje.
4. Uvjete za potporu ne ispunjavaju ona ulaganja koja se odnose na proizvode ribarstva i akvakulture koji se upotrebljavaju i prerađuju za potrebe drukčije od onih za ljudsku potrošnju, uz izuzetak ulaganja namijenjenih isključivo za obradu, preradu i trženje otpacima proizvoda ribarstva i akvakulture.
5. Ako se operacije ostvaruju za potrebe osiguranja sukladnosti sa standardima iz prava Zajednice u vezi s okolišem, zdravljem ljudi ili životinja, higijenom ili dobrobiti životinja, potpora se može dodjeljivati do dana kada standardi postanu obvezni za poduzeće.
Članak 35.
Prihvatljive mjere u preradi i stavljanju na tržište
1. EFR može podupirati izgradnju, proširenje, opremanje i modernizaciju poduzeća koncentrirajući se posebno na postizanje jednog ili više sljedećih ciljeva:
|
(a) |
poboljšanje radnih uvjeta; |
|
(b) |
poboljšanje i praćenje uvjeta javnog zdravlja i higijenskih uvjeta ili kakvoće proizvoda; |
|
(c) |
proizvodnja visokokvalitetnih proizvoda za specifične tržišne niše; |
|
(d) |
smanjivanje negativnih utjecaja na okoliš; |
|
(e) |
poboljšanje uporabe vrsta koje se malo koriste, nusproizvoda i otpadaka; |
|
(f) |
proizvodnja ili trženje novim proizvodima, primjena novih tehnologija ili razvoj inovativnih metoda proizvodnje; |
|
(g) |
trženje proizvoda koji uglavnom dolaze sa lokalnih iskrcajnih mjesta i iz lokalnog uzgoja. |
2. Opći cilj ulaganja je promicanje održivog zapošljavanja u sektoru ribarstva.
3. Potpora ulaganjima ograničena je na:
|
(a) |
mikro, mala i srednja poduzeća; te |
|
(b) |
poduzeća koja nisu obuhvaćena definicijom iz članka 3. točke (f), s manje od 750 zaposlenika ili s prometom manjim od 200 milijuna eura. |
4. Odstupajući od stavka 3., u najudaljenijim regijama i na vanjskim grčkim otocima, potpora se može dodijeliti svim poduzećima.
5. Države članice osiguravaju da prednost imanju mikro i mala poduzeća.
6. Potpora Zajednice ne dodjeljuje se ulaganjima koja se odnose na prodaju krajnjem potrošaču.
POGLAVLJE III.
Prioritetna os 3.: mjere od zajedničkog interesa
Članak 36.
Područje primjene intervencija
1. EFR može podupirati mjere od zajedničkog interesa čije je područje primjene šire od onog koji imaju mjere koje inače poduzimaju privatna poduzeća te koje pomažu da se ispune ciljevi zajedničke ribarstvene politike.
2. Ove se mjere mogu odnositi na:
|
(a) |
zajednička djelovanja; |
|
(b) |
zaštitu i razvoj vodene faune i flore; |
|
(c) |
ribarske luke, iskrcajna mjesta i zakloništa; |
|
(d) |
razvoj novih tržišta i promotivne kampanje; |
|
(e) |
pilot-projekte; |
|
(f) |
preinaku ribarskih plovila u svrhu njihove prenamjene. |
Članak 37.
Zajednička djelovanja
1. EFR može podupirati mjere od zajedničkog interesa koje se provode uz aktivnu potporu samih gospodarskih subjekata ili organizacija koje djeluju u ime proizvođača ili drugih organizacija koje priznaje država članica te čiji je cilj posebno:
|
(a) |
održivo doprinositi boljem upravljanju ili očuvanju resursa; |
|
(b) |
promicati selektivne ribolovne metode ili alate te smanjivati prilov; |
|
(c) |
uklanjati izgubljene ribolovne alate s morskog dna u svrhu sprečavanja fantomskog ribolova; |
|
(d) |
poboljšati radne uvjete i sigurnost na radu; |
|
(e) |
doprinijeti transparentnosti tržišta proizvoda ribarstva i akvakulture, uključujući sljedivost; |
|
(f) |
poboljšati kvalitetu i sigurnost hrane; |
|
(g) |
razvijati, restrukturirati ili poboljšati ribogojilišta; |
|
(h) |
ulaganja u opremu za proizvodnju, preradu ili trženje te infrastrukturu uključujući opremu za obradu otpadaka; |
|
(i) |
nadogradnja stručnih vještina ili razvoj novih metoda i sredstava osposobljavanja; |
|
(j) |
promicati partnerstvo između znanstvenika i poduzetnika u sektoru ribarstva; |
|
(k) |
umrežavanje i razmjena iskustava i najbolje prakse između organizacija koje promiču jednake mogućnosti između muškaraca i žena i drugih interesnih skupina; |
|
(l) |
pridonositi ciljevima koji su za mali obalni ribolov (gospodarski ribolov koji se obavlja malim plovilima i u obalnom području) utvrđeni u članku 26. stavku 4.; |
|
(m) |
poboljšavanje upravljanja i nadzora uvjeta pristupa ribolovnim područjima, posebno pomoću izrade lokalnih planova upravljanja koje odobravaju nadležna državna tijela; |
|
(n) |
stvarati organizacije proizvođača priznate na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 104/2000 od 17. prosinca 1999. o zajedničkoj organizaciji tržišta proizvodima ribarstva i akvakulture (18), njihovo restrukturiranje i provedba njihovih planova za poboljšanje kakvoće; |
|
(o) |
provođenje studija izvedivosti koje se odnose na promicanje partnerstva s trećim zemljama u sektoru ribarstva. |
Potpora iz točke (n) dodjeljuje se najdulje tri godine od datuma priznanja ili nakon dana odluke o restrukturiranju organizacije proizvođača, i tijekom te tri godine je degresivna.
Članak 38.
Mjere zaštite i razvoja vodene faune i flore
1. EFR može podupirati mjere od zajedničkog interesa namijenjene zaštiti i razvoju vodene faune i flore te istodobnom poboljšanju vodenog okoliša.
2. Te se mjere odnose na:
|
(a) |
izgradnju ili postavljanje nepokretnih ili pokretnih objekata namijenjenih zaštiti i razvoju vodene faune i flore; ili |
|
(b) |
rehabilitaciju kopnenih voda, uključujući područja mriještenja i migracijske putove za migratorne vrste; ili |
|
(c) |
zaštitu i poboljšanje okoliša u okviru mreže NATURA 2000 ako se ta područja neposredno odnose na ribolovne aktivnosti, ne uključujući operativne troškove. |
Potpora se ne dodjeljuje za izravno poribljavanje, osim ako pravnim aktom Zajednice to nije isključivo predviđeno kao mjera očuvanja.
3. Mjere trebaju provoditi javna ili polu-javna tijela, priznate sektorske organizacije ili druga tijela koja za te potrebe imenuje država članica.
Članak 39.
Ribarske luke, iskrcajna mjesta i zakloništa
1. EFR može podupirati ulaganja u postojeće javne ili privatne ribarske luke koje su u interesu ribara i proizvođača u akvakulturi koji ih koriste, s ciljem poboljšanja ponuđenih usluga.
EFR također može podupirati ulaganja u restrukturiranje iskrcajnih mjesta i poboljšanje uvjeta iskrcaja ribe koji obavljaju obalni ribari na postojećim iskrcajnim mjestima određenim od strane nadležnih državnih tijela.
2. Ulaganja se posebno odnose na:
|
(a) |
poboljšanje uvjeta u kojima se proizvodi ribarstva i akvakulture iskrcavaju, prerađuju, skladište u lukama i prodaju; |
|
(b) |
opskrbu gorivom, ledom, vodom i strujom; |
|
(c) |
opremu za popravak i održavanje ribarskih plovila; |
|
(d) |
izgradnju, modernizaciju i proširenje pristaništa kako bi se povećala sigurnosti tijekom iskrcaja ili utovara; |
|
(e) |
kompjutorizirano upravljanje ribolovnim aktivnostima; |
|
(f) |
poboljšanje uvjeta rada i sigurnosti na radu; |
|
(g) |
skladištenje i obrada otpada; |
|
(h) |
mjere za smanjenje količine odbačenog ulova. |
3. Kako bi se poboljšala sigurnost ribara, EFR također može podupirati ulaganja vezana uz sigurnost pri izgradnji ili modernizaciji malih ribarskih zakloništa.
Članak 40.
Razvoj novih tržišta i promotivne kampanje
1. EFR može podupirati mjere od zajedničkog interesa namijenjene provedbi politike poboljšanja kvalitete i vrijednosti, razvoju novih tržišta ili promotivnih kampanja za proizvode ribarstva i akvakulture.
2. Operacije se ne smiju odnositi na trgovačke marke ili upućivati na određene države ili zemljopisna područja, osim u slučaju proizvoda priznatih na temelju uvjeta iz Uredbe Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (19).
3. Te se mjere posebno odnose na:
|
(a) |
provođenje regionalnih, nacionalnih i transnacionalnih promotivnih kampanja za proizvode ribarstva i akvakulture; |
|
(b) |
opskrbljivanje tržišta viškovima ili premalo iskorištavanim vrstama koje se obično odbacuju ili nemaju nikakvu tržišnu vrijednost; |
|
(c) |
provedbu politike kvalitete za proizvode ribarstva i akvakulture; |
|
(d) |
promicanje proizvoda dobivenih uporabom metoda koje imaju neznatan utjecaj na okoliš; |
|
(e) |
promicanje proizvoda priznatih na temelju uvjeta iz Uredbe (EZ) br. 510/2006; |
|
(f) |
certifikaciju kvalitete, uključujući stvaranje oznaka i certificiranje proizvoda koji su ulovljeni ili uzgajani upotrebom metoda proizvodnje koje su prihvatljive za okoliš; |
|
(g) |
kampanje za poboljšanje ugleda proizvoda ribarstva i akvakulture te ugleda sektora ribarstva; |
|
(h) |
provedba istraživanja tržišta. |
Članak 41.
Pilot-projekti
1. EFR može podupirati pilot-projekte, uključujući eksperimentalnu uporabu selektivnijih ribolovnih tehnika, čiji je cilj stjecanje i širenje novih tehničkih znanja i koje u partnerstvu sa znanstvenim ili tehničkim tijelom provodi gospodarski subjekt, priznato sektorsko udruženje ili bilo koje drugo nadležno tijelo koje za te potrebe odredi država članica.
2. Pilot-projekti predviđeni stavkom 1. mogu:
|
(a) |
testirati, u uvjetima koji su slični stvarnim uvjetima u proizvodnom sektoru, tehničku i ekonomsku održivost inovativne tehnologije s ciljem stjecanja i širenja tehničkih ili ekonomskih znanja o tehnologiji koja se ispituje; |
|
(b) |
omogućiti provođenje testiranja planova upravljanja i planova raspodjele ribolovnog napora, uključujući, prema potrebi, uspostavljanje zona zabrane ribolova kako bi se ocijenile biološke i financijske posljedice i eksperimentalnog poribljavanja; |
|
(c) |
razvijati i testirati metode za poboljšanje selektivnosti ribolovnog alata, smanjenje prilova, količine odbačenog ulova ili utjecaja na okoliš, posebno na morsko dno; |
|
(d) |
testirati alternativne tipove tehnika upravljanja ribolovom. |
Pilot-projekt uvijek uključuje odgovarajuće znanstveno praćenje kako bi se dobili značajni rezultati.
3. Rezultati pilot-projekta financiranih u skladu sa stavkom 1. predmet su tehničkih izvješća koja su dostupna javnosti.
Članak 42.
Preinaka ribarskih plovila u svrhu njihove prenamjene
EFR može podupirati preinaku ribarskih plovila radi njihove prenamjene, pod zastavom države članice i registrirane u Zajednici, za obrazovne ili istraživačke potrebe u sektoru ribarstva ili za obavljanje drugih aktivnosti izvan područja ribarstva. Te se operacije ograničavaju na javna ili polujavna tijela.
POGLAVLJE IV.
Prioritetna os 4.: održivi razvoj ribarskih područja
Članak 43.
Područje primjene pomoći
1. EFR može pružati pomoć, komplementarnu ostalim instrumentima Zajednice, za održivi razvoj i poboljšanje kakvoće života na ribarskim područjima koja ispunjavaju uvjete za potporu, kao dio cjelokupne strategije koja podupire provedbu ciljeva zajedničke ribarstvene politike, posebno vodeći računa o njezinim društveno-gospodarskim učincima.
2. Mjerama održivog razvoja ribarskih područja nastoji se:
|
(a) |
održati gospodarski i socijalni prosperitet tih područja te dodati vrijednost proizvodima ribarstva i akvakulture; |
|
(b) |
zadržati i razvijati radna mjesta na ribarskim područjima pomoću potpore za diversifikaciju ili gospodarsko i socijalno restrukturiranje područja koja se suočavaju s društveno-gospodarskim poteškoćama zbog promjena u sektoru ribarstva; |
|
(c) |
promicati kvalitetu priobalnog okoliša; |
|
(d) |
promicati suradnju na nacionalnoj i transnacionalnoj razini među ribarskim područjima. |
3. Područje ribarstva koje je izabrano za dodjelu pomoći ograničeno je u odnosu na veličinu te je, kao opće pravilo, manje od razine NUTS III. zajedničkog razvrstavanja prostornih jedinica za statistiku u smislu Uredbe (EZ) br. 1059/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o uspostavi zajedničkog razvrstavanja prostornih jedinica za statistiku (NUTS) (20). Sa zemljopisnog, gospodarskog i socijalnoga gledišta, to područje treba biti dovoljno homogeno.
4. Pomoć treba biti namijenjena, kao prioritet, područjima:
|
(a) |
s niskom gustoćom naseljenosti; ili |
|
(b) |
u kojima je smanjen ribolov; ili |
|
(c) |
manjim ribarskim zajednicama. |
5. Država članica izvješćuje Komisiju o područjima odabranim za financiranje u okviru ove prioritetne osi te uključuje ove podatke u sljedeće godišnje izvješće o provedbi iz članka 67.
Članak 44.
Prihvatljive mjere
1. Potpora održivom razvoju ribarskih područja može se dodijeliti za:
|
(a) |
jačanje konkurentnosti ribarskih područja; |
|
(b) |
restrukturiranje i preusmjeravanje gospodarskih aktivnosti, posebno promovirajući ekoturizam, pod uvjetom da te aktivnosti nemaju za posljedicu povećanje ribolovnog napora; |
|
(c) |
diversifikaciju aktivnosti promicanjem veće zaposlenosti za ribare pomoću stvaranja dodatnih radnih mjesta izvan sektora ribarstva; |
|
(d) |
dodavanje vrijednosti proizvodima ribarstva; |
|
(e) |
podupiranje infrastrukture i usluga koje se odnose na male sektore ribolova i turizma u korist malih ribarskih zajednica; |
|
(f) |
zaštitu okoliša na ribarskim područjima kako bi se očuvala njegova privlačnost, obnavljanje i razvoj priobalnih mjestanaca i sela s ribolovnim aktivnostima te zaštitu i poboljšanje prirodnog i arhitektonskog naslijeđa; |
|
(g) |
obnovu proizvodnog potencijala u sektoru ribarstva nakon što mu je prirodnom ili industrijskom katastrofom nanesena šteta; |
|
(h) |
promicanje međuregionalne i transnacionalne suradnje među grupama u ribarskim područjima, uglavnom putem umrežavanja i širenjem najbolje prakse; |
|
(i) |
stjecanje vještina i olakšavanje pripreme i provedbe strategije lokalnog razvoja; |
|
(j) |
doprinos tekućim troškovima skupina. |
2. EFR također može financirati do najviše 15 % uključene prioritetne osi, mjere kao što su promicanje i poboljšanje stručnih vještina, prilagodljivost radnika te pristup tržištu rada, posebno u korist žena, pod uvjetom da su navedene mjere sastavni dio strategije održivog razvoja te da su neposredno povezane s mjerama opisanim u stavku 1.
3. Potpora dodijeljena na temelju stavka 1. može uključivati mjere predviđene poglavljima I., II. i III., izuzimajući mjere predviđene člancima 23. i 24. Ako se potpora dodjeljuje za operacije koje odgovaraju ovim mjerama, primjenjuju se odgovarajući uvjeti i ljestvice doprinosa za pojedinu operaciju koje su utvrđene u poglavljima I., II. i III. te Prilogu II.
4. Korisnici potpore iz točaka (b) i (c) stavka 1. i iz stavka 2. moraju biti ili radnici u sektoru ribarstva ili osobe čiji je posao povezan s tim sektorom.
5. Tekući troškovi za grupe ne smiju prelaziti, kao opće pravilo, 10 % ukupnog proračuna dodijeljenog ribarskom području. Iznimno, države članice mogu odlučiti prijeći ovaj prag od slučaja do slučaja, posebno ako se grupe ne mogu uspostaviti na temelju postojećih iskusnih organizacija.
6. Ako je mjera iz ovog članka također prihvatljiva u okviru drugog instrumenta potpore Zajednice, država članica mora u svom operativnom programu jasno navesti podupire li tu mjeru EFR ili drugi instrument potpore Zajednice.
Članak 45.
Sudjelovanje u održivom razvoju ribarskih područja
1. Mjere potpore održivom razvoju ribarskih područja na određenom području provode lokalna tijela ili skupine („skupina”) koje zastupaju javne i privatne partnere iz različitih lokalnih relevantnih društveno-gospodarskih sektora i koje, u skladu s načelom proporcionalnosti, imaju odgovarajuće administrativne i financijske sposobnosti za provedbu potpore i osiguranje uspješnog obavljanja operacija. Skupina se treba temeljiti, kad je god to moguće, na postojećim organizacijama s iskustvom.
2. Skupina predlaže i provodi integriranu strategiju lokalnog razvoja koja se temelji na pristupu „odozdola prema gore” u dogovoru s upravljačkim tijelom.
3. Područje koje pokriva jedna grupa treba biti jedinstveno i imati dostatnu kritičnu masu u smislu ljudskih, financijskih i gospodarskih resursa za potporu izvedivoj strategiji lokalnog razvoja.
4. Skupina odabire operacije u okviru strategije lokalnog razvoja i one odgovaraju mjerama iz članka 44. Većinu operacija vodi privatni sektor.
5. Države članice ili regije, ovisno o specifičnoj prirodi njihove institucionalne strukture, mogu poticati povezivanje u mreže u svrhu širenja informacija i posebno razmjene najbolje prakse.
POGLAVLJE V.
Prioritetna os 5.: tehnička pomoć
Članak 46.
Tehnička pomoć
1. Na inicijativu i/ili u ime Komisije, EFR može, do gornje granice od 0,8 % godišnje dodijeljenih sredstava, financirati mjere pripreme, praćenja, administrativne i tehničke pomoći, evaluacije i revizije koje su potrebne za provedbu ove Uredbe.
Te se mjere provode u skladu s člankom 53. stavkom 2. Uredbe (EZ, Euratom) br. 1605/2002 i svim drugim relevantnim odredbama navedene Uredbe i njezinih provedbenih pravila koja se primjenjuju na ovaj oblik izvršenja općeg proračuna Europske unije.
Te mjere uključuju:
|
(a) |
evaluacije, stručna izvješća, statistiku i studije, uključujući one opće prirode koje se odnose na djelovanje EFR-a; |
|
(b) |
mjere koje su usmjerene na partnere, korisnike pomoći EFR-a i širu javnost, uključujući mjere informiranja; |
|
(c) |
mjere za širenje informacija, umrežavanje, povećavanje osviještenosti, promicanje suradnje i razmjene iskustava u cijeloj Zajednici; |
|
(d) |
uspostavljanje, djelovanje i međusobno povezivanje računalnih sustava za upravljanje, praćenje, inspekciju i evaluaciju; |
|
(e) |
poboljšanje metoda evaluacije i razmjenu informacija o praksi u tom području; |
|
(f) |
uspostavljanje transnacionalnih mreža i mreža Zajednice koje povezuju sudionike u održivom razvoju ribarskih područja s ciljem poticanja razmjene iskustva i najbolje prakse, poticanja i provedbe međuregionalne i transnacionalne suradnje te širenja informacija. |
2. Na inicijativu države članice, EFR u okviru operativnog programa može financirati aktivnosti koje se odnose na pripremu, upravljanje, praćenje, evaluaciju, promidžbu, kontrolu i reviziju operativnog programa, kao i umrežavanje, i to do najviše 5 % njegovog ukupnog iznosa. Iznimno i u opravdanim okolnostima, taj se prag može premašiti.
3. Na inicijativu države članice, EFR također može financirati aktivnosti u okviru operativnog programa koje se odnose na poboljšanje administrativnih mogućnosti države članice čije su sve regije prihvatljive u okviru cilja konvergencije.
4. Vrste tehničke pomoći iz stavka 1. donose se u skladu s postupkom iz članka 101. stavka 2.
GLAVA V.
UČINKOVITOST POMOĆI I PROMIDŽBA
POGLAVLJE I.
Evaluacija operativnih programa
Članak 47.
Opće odredbe
1. Operativni program podliježe ex ante evaluaciji, interim evaluaciji i ex post evaluaciji u skladu s odredbama članaka 48., 49. i 50.
Cilj evaluacija je poboljšanje kakvoće i učinkovitost pomoći iz EFR-a i provedbu operativnog programa. Njima se također ocjenjuje učinak s obzirom na vodeća načela utvrđena u članku 19., odgovarajući dio nacionalnog strateškog plana i specifične probleme s kojima se suočavaju države članice, vodeći pritom računa o potrebama održivog razvoja u sektoru ribarstva i o utjecaju na okoliš.
2. Učinkovitost pomoći iz EFR-a ocjenjuje se na temelju sljedećih kriterija:
|
(a) |
cjelokupnog utjecaja EFR-a na ciljeve utvrđene u članku 4.; |
|
(b) |
utjecaja prioritetnih osi uključenih u operativni program. |
3. Evaluacije iz prvog podstavka stavka 1. se provode u okviru odgovornosti države članice ili Komisije, prema potrebi, u skladu s načelom proporcionalnosti i na temelju partnerstva između Komisije i države članice.
4. Države članice osiguravaju ljudske i financijske resurse potrebne za obavljanje evaluacija, organiziraju pripremanje i prikupljanje potrebnih podataka te koriste različite vrste informacija koje pruža sustav praćenja.
5. Metode i standardi koje treba primjenjivati pri evaluaciji određuju se u skladu s postupkom iz članka 101. stavka 3.
6. Evaluacije provode ocjenjivači koji su neovisni od tijela iz članka 58. Rezultati se objavljuju, osim ako se tijelo nadležno za evaluaciju tome izričito ne usprotivi u skladu s odredbama Uredbe (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije (21).
7. Evaluacije se financiraju iz proračuna za tehničku pomoć operativnog programa ako se provode u okviru odgovornosti države članice, te iz proračuna za tehničku pomoć Komisije, ako se provode u okviru njezine odgovornosti.
Članak 48.
Ex ante evaluacija
1. Cilj ex ante evaluacije je osigurati sukladnost između vodećih načela određenih u članku 19., odgovarajućeg dijela nacionalnog strateškog plana i operativnog programa, kao i optimizacija dodjele proračunskih sredstava u okviru operativnog programa i poboljšanje kakvoće programiranja.
2. Države članice provode ex ante evaluaciju na razini operativnog programa u skladu s načelom proporcionalnosti i u skladu s metodama i standardima evaluacije koje se utvrđuju u skladu s postupkom iz članka 47. stavka 5.
3. Države članice dostavljaju ex ante evaluaciju najkasnije prilikom podnošenja operativnog programa.
Članak 49.
Interim evaluacija
1. Svrha interim evaluacije je ispitati učinkovitost cijelog ili dijela operativnog programa s ciljem da se on prilagodi kako bi se poboljšala kakvoća pomoći i njezina provedba.
2. Interim evaluacije obavljaju se u skladu s načelom proporcionalnosti na temelju kalendara koji omogućuje da se dobiveni rezultati uzmu u obzir za uspostavljanje strateške rasprave iz članka 16.
3. Interim evaluacije organiziraju se na odgovornost država članica te na inicijativu upravljačkog tijela u dogovoru s Komisijom, u skladu s metodama i standardima evaluacije koji se utvrđuju u skladu s postupkom iz članka 47. stavka 5. Interim evaluacije prosljeđuju se odboru za praćenje operativnog programa i Komisiji.
Članak 50.
Ex post evaluacija
1. Ex post evaluacijom ispituje se stupanj iskorištenosti resursa, uspješnost i učinkovitost operativnog programa i njegovog utjecaja u odnosu na ciljeve utvrđene u članku 4. te vodeća načela utvrđena u članku 19. Njome se utvrđuju čimbenici koji su doprinijeli uspjehu ili neuspjehu provedbe operativnog programa, između ostalog i sa stajališta održivosti, te najbolja praksa.
2. Ex post evaluacija provodi se na inicijativu i na odgovornost Komisije u dogovoru s državom članicom i upravljačkim tijelom koje prikuplja potrebne podatke za njezinu provedbu.
3. Ex post evaluacija će biti dovršena do 31. prosinca 2015.
POGLAVLJE II.
Informiranje i promidžba
Članak 51.
Informiranje i promidžba
1. Države članice pružaju informacije i objavljuju informacije o operativnom programu i operacijama te doprinosu Zajednice. Informacije su upućene široj javnosti. Cilj im je naglasiti ulogu Zajednice i jamčiti transparentnost pomoći iz EFR-a.
2. Upravljačko tijelo operativnog programa odgovorno je za njegovu promidžbu kako slijedi:
|
(a) |
obavješćuje moguće korisnike, organizacije u sektoru ribarstva, strukovne organizacije, gospodarske i socijalne partnere, tijela koja promiču jednakost spolova te nevladine udruge, uključujući ekološke udruge, o mogućnostima koje nudi program te o pravilima i načinima pristupa financiranju; |
|
(b) |
obavješćuje korisnike o iznosu doprinosa Zajednice; |
|
(c) |
obavješćuje širu javnost o ulozi Zajednice u operativnom programu i njegovim rezultatima. |
3. Države članice svake godine Komisiju obavješćuju o poduzetim inicijativama za potrebe ovog članka u okviru godišnjih i konačnih izvješća o provedbi iz članka 67.
GLAVA VI.
FINANCIJSKI DOPRINOS IZ EFR-a
POGLAVLJE I.
Doprinos iz EFR-a
Članak 52.
Intenzitet javne potpore
Najveći intenzitet javne potpore utvrđen je u tablici u Prilogu II.
Članak 53.
Doprinos iz EFR-a
1. Odlukom Komisije o usvajanju operativnog programa određuje se najviša stopa i najveći iznos doprinosa iz EFR-a, odvojeno za cilj konvergencije i cilj koji nije cilj konvergencije za svaku prioritetnu os.
2. Doprinos iz EFR-a se izračunava u odnosu na ukupne javne izdatke.
3. Doprinos iz EFR-a se utvrđuje po prioritetnoj osi. Doprinos iz EFR-a podliježe sljedećim gornjim granicama:
|
(a) |
75 % ukupnih javnih izdataka koje sufinancira EFR u regijama koje su prihvatljive u okviru cilja konvergencije, podložno stavcima 7., 8. i 9.; |
|
(b) |
50 % ukupnih javnih izdataka sufinanciranih u regijama koje nisu prihvatljive u okviru cilja konvergencije, podložno stavcima 7., 8. i 9. |
Neovisno o tome, države članice u operativnom programu mogu primijeniti jedinstvenu stopu po regijama na razini mjera.
4. Najmanji doprinos iz EFR-a po prioritetnoj osi je 20 % ukupnih javnih izdataka.
5. Najmanji iznos potpore koju EFR dodjeljuje operaciji je 5 % ukupnih javnih izdataka koji se dodjeljuju za pomoć operaciji.
6. Ukupni iznos pomoći koju EFR dodjeljuje operaciji ne smije prijeći 95 % ukupnih javnih izdataka dodijeljenih za pomoć operaciji.
7. Kada operacije koje financira EFR pripadaju pod članak 24. ili 27., ako su dio plana prilagodbe ribolovnog napora iz članka 21. točke (a) podtočke i. ili ako pripadaju pod članak 26. stavak 3. ili 4., gornja granica doprinosa EFR-a po prioritetnoj osi 1. povećava se za najviše 10 postotnih bodova u regijama koje su prihvatljive u okviru cilja konvergencije, te za najviše 15 postotnih bodova u regijama koje nisu prihvatljive u okviru cilja konvergencije.
To je povećanje proporcionalno omjeru ukupnih izdataka za operacije iz prvog podstavka i ukupnih izdataka za prioritetnu os 1.
8. Ako operacije koje financira EFR pripadaju pod članak 23., gornja granica doprinosa EFR-a po prioritetnoj osi 1. povećava se za najviše 10 postotnih bodova u regijama koje su prihvatljive u okviru cilja konvergencije, te za najviše 25 postotnih bodova u regijama koje nisu prihvatljive u okviru cilja konvergencije.
To je povećanje proporcionalno omjeru ukupnih izdataka za operacije iz prvog podstavka i ukupnih izdataka za prioritetnu os 1.
9. Kada EFR financira operacije na vanjskim grčkim otocima koji su zbog udaljenosti u teškom položaju te u najudaljenijim regijama, gornja granica doprinosa EFR-a za svaku prioritetnu os povećava se za najviše 10 postotnih bodova u regijama koje su prihvatljive u okviru cilja konvergencije, te za najviše 35 postotnih bodova u regijama koje nisu prihvatljive u okviru cilja konvergencije.
Za svaku prioritetnu os ovo je povećanje proporcionalno omjeru ukupnih izdataka za operacije iz prvog podstavka i ukupnih izdataka u okviru prioritetne osi.
10. Mjere tehničke pomoći provedene na inicijativu Komisije ili u njeno ime financira EFR u iznosu od 100 %.
Članak 54.
Neakumulacija
Izdaci koje sufinancira EFR-a ne mogu primati pomoć iz nekog drugog financijskog instrumenta Zajednice.
Članak 55.
Prihvatljivost izdataka
1. Izdaci su prihvatljivi za doprinos iz EFR-a ako su ih korisnici uistinu platili između datuma podnošenja operativnog programa Komisiji ili od 1. siječnja 2007., što je prije, i 31. prosinca 2015. Sufinancirane operacije ne smiju biti zaključene prije početnog datuma prihvatljivosti.
2. Odstupajući od stavka 1., doprinosi u naravi, troškovi amortizacije i režijski troškovi mogu se obračunavati kao izdaci koje plaćaju korisnici pri provedbi operacija pod sljedećim uvjetima:
|
(a) |
pravila prihvatljivosti utvrđena stavkom 4. dopuštaju prihvatljivost takvih izdataka; |
|
(b) |
iznos izdataka je potkrijepljen računovodstvenim dokumentima koji imaju jednaku dokaznu snagu kao računi; |
|
(c) |
u slučaju doprinosa u naravi, sufinanciranje iz EFR-a ne prelazi ukupno prihvatljive izdatke po isključivanju vrijednost takvih doprinosa. |
3. Izdaci su prihvatljivi za doprinos iz EFR-a samo ako su nastali u okviru operacija o kojima je odlučilo upravljačko tijelo u skladu s kriterijima koje unaprijed utvrđuje odbor za praćenje.
Novi izdaci, koji se dodaju u trenutku revizije operativnog programa iz članka 18., prihvatljivi su od datuma podnošenja zahtjeva za reviziju operativnog programa Komisiji.
4. Pravila prihvatljivosti izdataka utvrđuju se na nacionalnoj razini podložno iznimkama koje su predviđene ovom Uredbom. Ona obuhvaćaju sve izdatke koji su prijavljeni u okviru operativnog programa.
5. Sljedeći izdaci nisu prihvatljivi za doprinos iz EFR-a:
|
(a) |
porez na dodanu vrijednost, osim nepovratnog poreza na dodanu vrijednost kada ga uistinu i definitivno plati korisnik koji nije osoba oslobođena plaćanja poreza iz prvog podstavka članka 4. stavka 5. Šeste direktive Vijeća 77/388/EEZ od 17. svibnja 1977. o usklađivanju zakonodavstava država članica o porezima na promet — zajednički sustav poreza na dodanu vrijednost: jedinstvena osnovica za određivanje poreza (22); |
|
(b) |
kamate na dug, ne dovodeći u pitanje stavak 8.; |
|
(c) |
kupnja zemljišta za iznos koji prelazi 10 % ukupnih prihvatljivih izdataka za dotičnu operaciju; |
|
(d) |
troškovi stanovanja. |
6. Stavci 1., 3. i 4. ne dovode u pitanje odredbe članka 46. stavka 1.
7. Što se tiče operacija koje za korisnika ne predstavljaju izdatke, izdaci prihvatljivi za doprinos iz EFR-a su javna potpora isplaćena korisniku.
8. Neovisno o stavku 5. točki (b), doprinos iz EFR-a može biti i u drugom obliku osim nepovratne izravne pomoći. Detaljna pravila se utvrđuju u skladu s postupkom iz članka 101. stavka 3.
Članak 56.
Trajnost operacija
1. Država članica ili upravljačko tijelo osiguravaju da operacija zadrži doprinos iz EFR-a samo ako u roku od pet godina od datuma odluke nadležnog državnog tijela ili upravljačkog tijela o financiranju ne dođe do bitne izmjene navedene operacije:
|
(a) |
koja utječe na njezinu prirodu ili uvjete provedbe ili koja tvrtki ili javnom tijelu daje neprimjerenu prednost; ili |
|
(b) |
posljedica čega je ili promjena prirode vlasništva ili prestanak ili premještaj proizvodne djelatnosti. |
2. Upravljačko tijelo obavješćuje Komisiju u godišnjem i završnom izvješću o provedbi iz članka 67. o svakoj takvoj izmjeni iz stavka 1.
3. U pogledu nepropisno plaćenih sredstava izvršava se povrat u skladu s glavom VIII. poglavljima II. i III.
4. Države članice i Komisija osiguravaju da poduzeća koja jesu ili su bila u postupku povrata sredstava u skladu sa stavkom 3., nakon prijenosa proizvodne djelatnosti unutar jedne države članice ili u drugu državu članicu nemaju pogodnost korištenja doprinosa iz EFR-a.
GLAVA VII.
UPRAVLJANJE, PRAĆENJE I KONTROLA
POGLAVLJE I.
Sustavi upravljanja i kontrole
Članak 57.
Opća načela sustava upravljanja i kontrole
1. Sustavi upravljanja i kontrole operativnih programa koje uspostavljaju države članice osiguravaju:
|
(a) |
utvrđivanje funkcija predmetnih tijela u upravljanju i kontroli te dodjelu zadaćama unutar svakog tijela; |
|
(b) |
poštovanje načela razdvajanja funkcija između takvih tijela i unutar takvih tijela; |
|
(c) |
postupke kojima se osigurava pravilnost i zakonitost izdataka koji se prijavljuju u okviru operativnog programa; |
|
(d) |
pouzdane sustave za računovodstvo, praćenje i financijsko izvještavanje u računalnom obliku; |
|
(e) |
sustav izvješćivanja i praćenja kad odgovorno tijelo povjeri vršenje zadataka nekom drugom tijelu; |
|
(f) |
organizaciju revizije rada sustava; |
|
(g) |
sustave i postupke koji osiguravaju primjeren tijek revizije; |
|
(h) |
postupke izvješćivanja i praćenja u slučaju nepravilnosti i u slučaju povrat nepropisno plaćenih sredstava. |
2. Mjere utvrđene u točkama (e) i (f) razmjerne su ukupnom iznosu javnih izdataka koji je dodijeljen dotičnom operativnom programu.
Članak 58.
Imenovanje nadležnih tijela
1. Za operativni program država članica imenuju sljedeće:
|
(a) |
upravljačko tijelo za upravljanje operativnim programom; |
|
(b) |
tijelo za ovjeravanje za ovjeravanje izjava o izdacima i zahtjeva za plaćanje prije nego što se šalju Komisiji; |
|
(c) |
tijelo za reviziju, funkcionalno neovisno od upravljačkog tijela i tijela za ovjeravanje, odgovorno za potvrđivanje učinkovitog rada sustava upravljanja i kontrole. |
2. Država članica može imenovati jedno ili više posredničkih tijela za izvršavanje dijela ili svih zadataka upravljačkog tijela ili tijela za ovjeravanje u okviru odgovornosti tog tijela.
3. Država članica utvrđuje pravila koja uređuju njezin odnos s tijelima iz stavka 1. i njihov odnos s Komisijom.
4. Podložno članku 57. stavku 1. točki (b), neka od ili sva nadležna tijela iz stavka 1. mogu biti dio istog tijela.
Članak 59.
Zadaci upravljačkog tijela
Upravljačko tijelo operativnog programa odgovorno je za upravljanje i provedbu operativnog programa u skladu s načelom dobrog financijskog upravljanja i posebno za:
|
(a) |
osiguranje sukladnosti operacija odabranih za financiranje s kriterijima koji vrijede za operativni program te za osiguranje sukladnosti s važećim pravilima Zajednice i nacionalnim pravilima tijekom cijelog razdoblja njihove provedbe; |
|
(b) |
potvrdu da su sufinancirani proizvodi i usluge ostvareni, te da su izdaci koje su prijavili korisnici stvarno nastali i da su u skladu s pravilima Zajednice i nacionalnim pravilima; provjere pojedinačnih operacija na terenu mogu se provoditi na osnovi uzorka u skladu s detaljnim pravilima koje donosi Komisija u skladu s postupkom iz članka 101. stavka 3.; |
|
(c) |
osiguranje da postoji sustav evidencije i pohrane računovodstvenih podataka u računalnom obliku za svaku operaciju u okviru operativnog programa, te da se prikupljaju podaci o provedbi koji su potrebni za financijsko upravljanje, praćenje, verifikaciju, reviziju i evaluaciju; |
|
(d) |
osiguranje da korisnici i druga tijela koja su uključena u provedbu operacija vode ili odvojeni računovodstveni sustav ili primjereni računovodstveni kod za sve transakcije vezane uz operaciju, ne dovodeći u pitanje nacionalna računovodstvena pravila; |
|
(e) |
osiguranje da se evaluacije operativnih programa iz članaka 48. i 49. provode u skladu s člankom 47.; |
|
(f) |
uspostavu postupaka kojima se osigurava da se svi dokumenti u pogledu izdataka i revizije koji su potrebni za primjeren tijek revizije pohranjuju u skladu sa zahtjevima članka 87.; |
|
(g) |
jamstvo da tijelo za ovjeravanje i tijelo za reviziju primaju sve potrebne podatke o postupcima i provjerama koje se provode u vezi s izdacima u svrhu ovjeravanja odnosno revizije; |
|
(h) |
usmjeravanje rada odbora za praćenje te dostavu dokumenata koji su mu potrebni da bi se kakvoća provedbe operativnog programa mogla pratiti u svjetlu njegovih posebnih ciljeva; |
|
(i) |
izradu i, po odobrenju odbora za praćenje, dostavu godišnjih i završnih izvješća o provedbi Komisiji; |
|
(j) |
osiguranje sukladnost za zahtjevima za informiranje i promidžbu koji su utvrđeni člankom 51. |
Članak 60.
Zadaci tijela za ovjeravanje
Tijelo za ovjeravanje operativnog programa posebno je odgovorno za:
|
(a) |
izradu i dostavu Komisiji ovjerenih izjava o izdacima i zahtjeva za plaćanje; |
|
(b) |
potvrdu da:
|
|
(c) |
uvjeravanje da primljene informacije o postupcima i verifikacijama provedenim u vezi s izdacima uključenim u izjave o izdacima pružaju odgovarajuću osnovu za ovjeru; |
|
(d) |
poštovanje, u svrhu postupka ovjere, rezultate svih revizija koje su provedene u okviru odgovornosti ili od strane tijela za reviziju; |
|
(e) |
vođenje računovodstvene evidencije o izdacima predloženim Komisiji, u računalnom obliku; |
|
(f) |
vođenje evidencije o sredstvima za povrat i iznosima koji su povučeni nakon ukidanja cijelog ili dijela doprinosa za operaciju. Sredstva vraćena prije zaključenja operativnog programa koja bi se morala uplatiti natrag u opći proračun Europske unije nakon financijskih ispravaka napravljenih u skladu s člankom 97. oduzimaju se od sljedeće izjave o izdacima. |
Članak 61.
Zadaci tijela za reviziju
1. Tijelo za reviziju operativnog programa posebno je odgovorno za:
|
(a) |
osiguranje da se provode revizije kojima se provjerava učinkovitost sustava upravljanja i kontrole operativnog programa; |
|
(b) |
osiguranje da se revizije operacija provode na osnovi primjerenog uzorka za ovjeru predloženih izdataka; |
|
(c) |
predstavljanje strategije revizije Komisiji, u roku devet mjeseci od odobrenja operativnog programa, koja obuhvaća tijela koja provode reviziju u skladu s točkama (a) i (b), metodu koja će se koristi, metodu uzorkovanja za revizije operacija i okvirni plan revizija kako bi se osigurala revizija glavnih tijela te da su revizije jednakomjerno raspoređene tijekom cijelog programskog razdoblja; |
|
(d) |
osiguranje da upravljačko tijelo i tijelo za ovjeravanje primaju sve potrebne podatke o provedenim revizijama i kontrolama; |
|
(e) |
do 31. prosinca svake godine od 2008. do 2015.:
|
|
(f) |
podnošenje Komisiji, najkasnije do 31. ožujka 2017., izjave o zaključenju kojom se ocjenjuje valjanost zahtjeva za konačnu isplatu te zakonitost i pravilnost predmetnih transakcija koje su obuhvaćene završnom izjavom o izdacima, a koju dopunjuje završno izvješće o kontroli. |
2. Tijelo za reviziju osigurava da revizija poštuje međunarodno prihvaćenim standarde revizije.
3. Kada revizije i kontrole iz stavka 1. točke (a) i (b) provodi drugo tijelo, a ne tijelo za reviziju, tijelo za reviziju osigurava da takvo tijelo ima potrebnu funkcionalnu neovisnost.
4. Komisija najkasnije u roku od tri mjeseca od primitka predložene strategije revizije iz stavka 1. točke (c) daje svoje primjedbe na dostavljenu strategiju revizije. Ako u navedenom roku nema primjedbi, strategija se smatra prihvaćenom.
POGLAVLJE II.
Praćenje
Članak 62.
Načela praćenja
1. Praćenje se sastoji od ispitivanja pravilne provedbe operativnog programa.
2. Praćenje ponajprije provodi odbor za praćenje i upravljačko tijelo.
3. Komisija sudjeluje u praćenju kroz svoje sudjelovanje u odboru za praćenje i godišnjem pregledu operativnog programa koji posebno uključuje analizu godišnjeg izvješća o provedbi i kontroli.
4. Razmjena podataka između Komisije i država članica za ove potrebe provodi se elektroničkim putem u skladu s provedbenim pravilima iz članka 102.
Članak 63.
Odbor za praćenje
Država članica uspostavlja odbor za praćenje za operativni program, u dogovoru s upravljačkim tijelom nakon konzultacija s partnerima u skladu s člankom 8. Odbor za praćenje se osniva u roku tri mjeseca od dana obavješćivanja države članice o odluci kojom se odobrava operativni program.
Odbor za praćenje izrađuje vlastita pravila o postupanju u okviru institucionalnog, pravnog i financijskog okvira predmetne države članice i donosi ga u dogovoru s upravljačkim tijelom u svrhu izvršenja svoje zadaće u skladu s ovom Uredbom.
Članak 64.
Sastav
1. Odborom za praćenje predsjeda predstavnik države članice ili upravljačkog tijela.
Država članica odlučuje o sastavu odbora u skladu s člankom 8. stavkom 1. i u dogovoru s upravljačkim tijelom.
2. Na vlastitu inicijativu predstavnik Komisije sudjeluje u radu odbora za praćenje u savjetodavnoj ulozi.
Članak 65.
Zadaci
Odbor za praćenje utvrđuje učinkovitost i kakvoću provedbe operativnog programa u skladu sa sljedećim odredbama:
|
(a) |
razmatra i odobrava kriterije za odabir operacija koje se financiraju, u roku od šest mjeseci od odobrenja operativnog programa, i odobrava izmjenu tih kriterija u skladu s potrebama programiranja; |
|
(b) |
periodično provjerava napredak postignut u ostvarenju posebnih ciljeva operativnog programa na osnovi dokumenata koje dostavlja upravljačko tijelo; |
|
(c) |
ispituje rezultate provedbe, posebno ostvarenje ciljeva koji su postavljeni za svaku prioritetnu os i interim evaluacije iz članka 49.; |
|
(d) |
ispituje i odobrava godišnja i završna izvješća o provedbi iz članka 67. prije nego što se pošalju Komisiji; |
|
(e) |
prima informacije o godišnjem izvješću o kontroli i o svim bitnim primjedbama koje bi Komisija mogla imati nakon uvida u predmetno izvješće; |
|
(f) |
na inicijativu države članice može biti obaviješten o pisanim informacijama iz članka 16. stavka 1. dostavljenim Komisiji; |
|
(g) |
može predložiti upravljačkom tijelu reviziju ili provjeru operativnog programa kojom se omogućuje ostvarivanje ciljeva EFR-a utvrđenih u članku 4. ili poboljšava upravljanje programom, uključujući i njegovo financijsko upravljanje; |
|
(h) |
razmatra i odobrava prijedloge o izmjeni sadržaja odluke Komisije o doprinosu iz EFR-a. |
Članak 66.
Organizacija praćenja
1. Upravljačko tijelo i odbor za praćenje osiguravaju kakvoću provedbe operativnog programa.
2. Upravljačko tijelo i odbor za praćenje vrše praćenje prema financijskim pokazateljima i pokazateljima iz članka 20. stavka 1. točke (c) koji su utvrđeni u operativnom programu.
3. Kada to dopušta priroda pomoći, statistički se podaci raščlanjuju prema spolu i prema veličini poduzeća korisnika.
4. Razmjena podataka između Komisije i država članica u navedenu svrhu izvodi se elektronički u skladu s provedbenim pravilima iz članka 102.
Članak 67.
Godišnja izvješća i završna izvješća o provedbi
1. Do 30. lipnja svake godine i po prvi put 2008. godine, upravljačko tijelo Komisiji šalje godišnje izvješće, te do 31. ožujka 2017. završno izvješće, o provedbi operativnog programa.
2. Kako bi se dobio jasan uvid u provedbu operativnog programa, izvješća iz stavka 1. uključuju sljedeće informacije:
|
(a) |
napredak koji je postignut u provedbi operativnog programa i prioritetnih osi u pogledu njihovih posebnih, provjerljivih ciljeva, s brojčanim vrijednostima, gdjegod i kadgod ih je moguće brojčano izraziti, uz uporabu pokazatelja iz članka 20. stavka 1. točke (c) na razini prioritetne osi; |
|
(b) |
promjenu općeg stanja s izravnim utjecajem na provedbu pomoći, posebno značajne društveno-gospodarske razvoje, promjene u državnim, regionalnim ili sektorskim politikama, te, prema potrebi, njihove posljedice na konzistentnost između pomoći iz EFR-a i pomoći iz drugih financijskih instrumenata; |
|
(c) |
financijsku provedbu operativnog programa uz detaljan prikaz, posebno za cilj konvergencije i za cilj koji nije cilj konvergencije, za svaku prioritetnu os:
|
|
(d) |
mjere koje je poduzelo upravljačko tijelo i odbor za praćenje kako bi osigurali kakvoću i učinkovitost provedbe, osobito:
|
|
(e) |
mjere poduzete u svrhu pružanja informacija i obavješćivanja javnosti o operativnom programu; |
|
(f) |
informaciju o korištenju pomoći koja je upravljačkom tijelu ili drugom javnom tijelu bila doznačena nakon otkaza iz članka 96. stavka 2. tijekom razdoblja provedbe operativnog programa; |
|
(g) |
slučajeve pri kojima je otkrivena značajna izmjena prema članku 56.; |
|
(h) |
značajne probleme koji se odnose na usklađenost s pravom Zajednice, a na koje se naišlo pri provedbi operativnog programa i mjere koje su se poduzele za njihovo rješavanje. |
Opseg informacija koje se dostavljaju Komisiji razmjeran je ukupnom iznosu javnih izdataka dotičnog operativnog programa. Prema potrebi, navedene informacije mogu se dostaviti u obliku sažetka.
Informacije iz točaka (b), (d), (e), (f) i (g) ne uključuju se ako nije bilo značajne izmjene od prethodnog izvješća.
3. Izvješća iz stavka 1. smatraju se prihvatljivim kada sadrže sve informacije koje su navedene u stavku 2. Komisija obavješćuje državu članicu o prihvatljivosti godišnjih izvješća u roku od 15 radnih dana.
4. Komisija donosi odluku o sadržaju godišnjeg izvješća o provedbi koje je dostavilo upravljačko tijelo u roku od dva mjeseca. Za konačno izvješće o provedbi, vremenski rok je pet mjeseci. Ako Komisija ne odgovori u utvrđenom vremenskom roku, smatra se da je izvješće prihvaćeno.
Članak 68.
Godišnje izvješće Komisije
1. Do 31. prosinca svake godine i po prvi put 2008. godine, Komisija dostavlja Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija izvješće o provedbi ove Uredbe tijekom prethodne godine.
2. U tom se izvješću daje pregled glavnih događanja, trendova i izazova u vezi s provedbom operativnog programa.
3. Godišnje izvješće Komisije također uključuje:
|
(a) |
sažetak aktivnosti EFR-a po državi članici, uključujući podjelu izdvojenih i isplaćenih sredstava po državi članici, kao i korištenje tehničke pomoći od strane Komisije i država članica; |
|
(b) |
procjenu koordinacije EFR-a sa strukturnim fondovima i EPFRR-om; |
|
(c) |
rezultate evaluacija iz članka 49., čim oni postanu dostupni; |
|
(d) |
nakon što se podnese četvrto godišnje izvješće i ponovno nakon što se podnese izvješće koje obuhvaća posljednju godinu programiranja, sažetak revizija sustava upravljanja i kontrole uspostavljenih od strane država članica, koje su obavljene u ime Komisije i ishoda revizija pomoći iz EFR-a koje su obavile države članice te, prema potrebi, napravljenih financijskih ispravaka. |
4. Izvješće se temelji na ispitivanju i procjeni godišnjeg izvješća država članica i svih ostalih dostupnih informacija od strane Komisije. Posebno 2012. godine, ovo se izvješće osim toga temelji i na ishodu strateške rasprave iz članka 16. stavka 1. i na svim drugim dostupnim informacijama. U izvješću se navode mjere praćenja koje su države članice i Komisija poduzele ili će poduzeti, a koje će omogućiti odgovarajuće praćenje rezultata u izvješću.
Članak 69.
Godišnje pregled operativnog programa
1. Svake godine nakon dostave godišnjeg izvješća o provedbi iz članka 67. i uzimajući u obzir mišljenje Komisije, Komisija i upravljačko tijelo provjeravaju napredak koji je postignut u provedbi operativnog programa, najvažnije rezultate koji su ostvareni tijekom protekle godine, financijsku provedbu i druge čimbenike, a u svrhu unaprjeđenja provedbe.
Svi vidovi djelovanja sustava upravljanja i kontrole koji su spomenuti u godišnjem izvješću o kontroli iz članka 61. stavka 1. točke (e) podtočke i. također se mogu se provjeravati i i, prema potrebi, to se provjeravanje provodi uz sudjelovanje tijela za reviziju.
2. Nakon provjere iz stavka 1. i, prema potrebi, uz sudjelovanje tijela za reviziju, Komisija može iznijeti svoje primjedbe državi članici i upravljačkom tijelu, koje će o tome obavijestiti odbor za praćenje. Država članica obavješćuje Komisiju o mjerama koje su poduzete u odgovoru na navedene primjedbe.
3. Kada postoje ex post evaluacije pomoći koja je dodijeljena u programskom razdoblju od 2000. do 2006. godine, ukupni rezultati će se provjeriti pri sljedećoj godišnjoj provjeri.
POGLAVLJE III.
Odgovornosti država članica i Komisije
Članak 70.
Upravljanje i kontrola
1. Države članice su odgovorne za osiguranje upravljanja i kontrole operativnih programa, osobito provođenjem sljedećih mjera:
|
(a) |
osiguranjem da su sustavi upravljanja i kontrole operativnih programa uspostavljeni u skladu s člancima 57. do 61. te da djeluju učinkovito; |
|
(b) |
sprečavanjem, otkrivanjem i ispravljanjem nepravilnosti te povratom nepropisno plaćenih sredstava zajedno s kamatama za kašnjenje s plaćanjem, prema potrebi. O tome izvješćuju Komisiju te je obavješćuju o tijeku upravnih i pravnih postupaka. |
2. Kada se sredstva koji su nepropisno plaćena korisniku ne mogu povratiti, država članica je odgovorna za vraćanje izgubljenih sredstava u opći proračun Europske unije ako se ustanovi da je gubitak nastao kao posljedica njezine pogreške ili nemara.
Članak 71.
Uspostava sustava upravljanja i kontrole
1. Prije podnošenja prvog zahtjeva za privremeno plaćanje ili najkasnije u roku od 12 mjeseci od odobrenja operativnog programa, država članica dostavlja Komisiji opis sustava koji obuhvaća posebno organizaciju i postupke za:
|
(a) |
upravljačka tijela i tijela za ovjeravanje te posrednička tijela; |
|
(b) |
tijelo za reviziju i druga tijela koja provode revizije u okviru njegove odgovornosti. |
2. Opis iz stavka 1. popraćen je izvješćem koje sadrži rezultate procjene uspostavljenih sustava i daje mišljenje o sukladnosti s člancima 57. do 61. Ako mišljenje sadrži rezerve, izvješće navodi ozbiljnost nedostataka. Država članica obavješćuje Komisiju o korektivnim mjerama koje je potrebno poduzeti i vremenskom rasporedu njihove provedbe te potom potvrđuje provedbu mjera i povlačenje odgovarajućih rezervi.
Izvješće iz prvog podstavka smatra se prihvaćenim i prvo privremeno plaćanje izvršava se u sljedećim okolnostima:
|
(a) |
u roku od tri mjeseca od datuma primitka izvješća kad je mišljenje iz prvog podstavka bez rezerve i kad Komisija na njega nema primjedbi; |
|
(b) |
ako mišljenje sadrži rezerve, po potvrdi Komisije da su provedene korektivne mjere u pogledu ključnih elemenata sustava i da su predmetne rezerve povučene te kad u roku od dva mjeseca od dana potvrde Komisija nema primjedbi. |
Kad se rezerve odnose samo na jednu prioritetnu os, prvo privremeno plaćanje izvršava se za ostale prioritetne osi operativnog programa za koje nema rezervi.
3. Izvješće i mišljenje iz stavka 2. sastavlja tijelo za reviziju ili javno ili privatno tijelo koje je funkcionalno neovisno od upravljačkog tijela i tijela za ovjeravanje a koje u svojem radu poštuje međunarodno prihvaćene standarde revizije.
Članak 72.
Odgovornosti Komisije
1. Komisija u skladu s postupkom utvrđenim u članku 71. utvrđuje da su države članice uspostavile sustave upravljanja i kontrole koji su u skladu s člancima 57. do 61. i, na osnovi godišnjih izvješća o kontroli i godišnjeg mišljenja tijela za reviziju i na temelju vlastitih revizija, te da sustavi djeluju učinkovito tijekom razdoblja provedbe operativnih programa.
2. Ne dovodeći u pitanje revizije koje provode države članice, službene osobe Komisije ili ovlašteni predstavnici Komisije mogu provoditi revizije na licu mjesta kako bi provjerili učinkovitost djelovanja sustava upravljanja i kontrole, što može uključivati reviziju operacija uključenih u operativni program, uz prethodnu najavu od najmanje 10 radnih dana, osim u hitnim slučajevima. Službene osobe ili ovlašteni predstavnici države članice mogu sudjelovati u takvim revizijama.
Službene osobe Komisije ili ovlašteni predstavnici Komisije koji su primjereno opunomoćeni za provođenje revizija na licu mjesta imaju pristup poslovnim knjigama i svim ostalim dokumentima, uključujući dokumente i meta-podatke koji su pripravljeni ili primljeni i zapisani na elektroničkom mediju, u vezi s izdacima koje financira EFR.
Gore navedene ovlasti revizije ne utječu na primjenu nacionalnih odredbi prema kojima se zadržava pravo na to da određene provjere vrše službene osobe koje imenuje nacionalno zakonodavstvo. Ovlašteni predstavnici Komisije ne sudjeluju, inter alia, u ispitivanju u domovima ili službenom ispitivanju osoba u okviru nacionalnog zakonodavstva predmetne države članice. Međutim, ovlašteni predstavnici Komisije imaju pristup na taj način prikupljenim informacijama.
3. Komisija može od države članice zahtijevati da izvrši reviziju na licu mjesta u svrhu provjere učinkovitost djelovanja sustava ili ispravnost jedne ili više transakcija. Službene osobe Komisije ili ovlašteni predstavnici Komisije mogu sudjelovati u takvim revizijama.
Članak 73.
Suradnja s tijelima za reviziju država članica
1. Komisija surađuje s tijelom za reviziju operativnog programa u svrhu koordiniranja njihovih planova revizije i metoda revizije te na taj način odmah razmjenjuje rezultate provedenih revizija sustava upravljanja i kontrole kako bi se u najboljoj mogućoj mjeri iskoristili resursi i izbjeglo neopravdano ponavljanje poslova.
Komisija i tijelo za reviziju sastaju se redovito i najmanje jednom godišnje, osim ako se ne dogovore drukčije, kako bi zajedno provjerili godišnje izvješće o kontroli i mišljenje dostavljeno na temelju članka 61. te kako bi razmjenjivali mišljenja o drugim pitanjima koja se odnose na unapređenje upravljanja i kontrole operativnog programa.
2. Pri određivanju vlastite strategije revizije, Komisija utvrđuje one operativne programe za koje je mišljenje o sukladnosti sustava iz članka 71. stavka 2. bez rezerve ili za koje su rezerve povučene nakon poduzetih korektivnih mjera, kod kojih je strategija revizije tijela za reviziju zadovoljavajuća i za koje su na osnovi rezultata revizija koje je provela Komisija i država članica primljena prihvatljiva jamstva da sustavi upravljanja i kontrole djeluju učinkovito.
3. Za navedene operativne programe Komisija može zaključiti da se može prvenstveno osloniti na mišljenje iz članka 61. stavka 1. točke (e) podtočke ii. u pogledu učinkovitog djelovanja sustava te da će provesti vlastite revizije na licu mjesta samo ako postoje dokazi koji ukazuju na nedostatke u sustavu koji utječu na izdatke ovjerene prema Komisiji u godini za koju je primljeno mišljenje na temelju članka 61. stavka 1. točke (e) podtočke ii. koje ne sadrži rezerve u pogledu takvih nedostataka.
Kad Komisija donese takav zaključak, o tome primjereno obavješćuje predmetnu državu članicu. Kad postoje dokazi koji ukazuju na nedostatke, može zahtijevati od države članice da provede revizije u skladu s člankom 72. stavkom 3. ili može provesti vlastite revizije iz članka 72. stavka 2.
GLAVA VIII.
FINANCIJSKO UPRAVLJANJE
POGLAVLJE 1.
Financijsko upravljanje
Članak 74.
Proračunska izdvajanja
Proračunska izdvajanja Zajednice za operativne programe (dalje u tekstu proračunska izdvajanja) izvršavaju se jednom godišnje odvojeno za cilj konvergencije i cilj koji nije cilj konvergencije, tijekom razdoblja od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2013. Prvo proračunsko izdvajanje izvršava se prije donošenja odluke Komisija kojom se odobrava operativni program. Svako daljnje izdvajanje Komisija u pravilu izvršava do 30. travnja svake godine, na osnovi odluke o dodjeli doprinosa iz EFR-a iz članka 17.
Članak 75.
Opća pravila plaćanja
1. Komisija izvršava plaćanja doprinosa EFR-a u skladu s proračunskim sredstvima. Svako se plaćanje knjiži na prvo raspoloživo proračunsko izdvajanje.
2. Plaćanja su u obliku pretfinanciranja, privremenih plaćanja i konačne isplate. Plaćanja se vrše u korist tijela koje imenuje država članica.
3. Najkasnije do 30. travnja svake godine, države članice šalju Komisiji okvirne projekcije svojih vjerojatnih zahtjeva za plaćanje za tekuću financijsku godinu i za sljedeću financijsku godinu.
4. Svi dopisi u vezi s financijskim transakcijama između Komisije i tijela vlasti i tijela koje imenuje država članica moraju biti u elektroničkom obliku, u skladu s provedbenim pravilima iz članka 102. U slučajevima više sile te posebno u slučaju nefunkcioniranja zajedničkog računalnog sustava ili u nedostatku stalne veze, država članica može proslijediti izjavu o izdacima i zahtjev za plaćanje u tiskanom primjerku.
Članak 76.
Pravila za izračun privremenih plaćanja
1. Privremena plaćanja izračunavaju se tako da se na javni doprinos prijavljen u izjavi o izdacima ovjerenoj od strane tijela za ovjeravanje za svaku prioritetnu os i za svaki cilj konvergencije i cilj koji nije cilj konvergencije primjeni stopa sufinanciranja Zajednice utvrđena tekućim financijskim planom za tu prioritetnu os i taj cilj.
2. Odstupajući od stavka 1., kao odgovor na specifičan i valjano utemeljeni zahtjev države članice, privremeno plaćanje biti će jednako iznosu pomoći Zajednice koji je plaćen ili koji treba platiti korisnicima u odnosu na prioritetnu os i cilj. Taj iznos država članica treba navesti u izjavi o izdacima.
Članak 77.
Pravila za izračun konačnih isplata
Konačne isplate su ograničene na manji od sljedeća dva iznosa:
|
(a) |
iznos koji je izračunan tako da se na javni doprinos prijavljen u konačnoj izjavi o izdacima ovjerenoj od strane tijela za ovjeravanje, za svaku prioritetnu os i svaki cilj konvergencije i cilj koji nije cilj konvergencije, primjeni stopa sufinanciranja Zajednice utvrđena tekućim financijskim planom za tu prioritetnu os i navedeni cilj; |
|
(b) |
iznos pomoći Zajednice koji je plaćen ili koji treba platiti korisnicima u odnosu na svaku prioritetnu os i svaki cilj. Ovaj iznos država članica treba navesti u posljednjoj izjavi o izdacima ovjerenoj od strane tijela za ovjeravanje u pogledu svake prioritetne osi i navedeni cilj. |
Članak 78.
Izjava o izdacima
1. Sve izjave o izdacima uključuju, za svaku prioritetnu os i za svaki cilj, ukupni iznos prihvatljivih izdataka koje plaćaju korisnici u provedbi operacija te pripadajući javni doprinos koji je plaćen ili se mora platiti korisnicima u skladu s uvjetima kojima podliježe javni doprinos. Izdaci koje su platili korisnici moraju biti potkrijepljeni računima s potvrdom uplate ili računovodstvenim dokumentima jednake dokazne snage. Po pitanju operacija koje ne uključuju izdatke korisnika, izdaci koji su ovjereni od strane tijela za ovjeravanje i koji su podneseni Komisiji su javna potpora isplaćena korisniku.
2. S obzirom na članak 76. stavak 2. i članak 77. točku (b), u izjavama o izdacima također se mora istaknuti ukupni iznos pomoći Zajednice koji je plaćen ili koji se mora platiti korisnicima.
Članak 79.
Akumulacija pretfinanciranja i privremenih plaćanja
1. Kumulativni ukupni iznos pretfinanciranja i privremenih plaćanja ne smije premašiti 95 % doprinosa iz EFR-a za operativni program.
2. Kada se dostigne navedena gornja granica, tijelo za ovjeravanje nastavlja slati Komisiji sve izjave o izdacima ovjerene do 31. prosinca godine n, kao i iznose vraćene u toj godini za EFR, najkasnije do kraja veljače godine n + 1.
Članak 80.
Cjelovitost plaćanja korisnicima
Države članice utvrđuju da tijela odgovorna za plaćanja jamče da korisnici prime ukupni iznos javnog doprinosa što je prije moguće i u cijelosti. Nikakvi iznosi se ne oduzimaju ili zadržavaju, i ne naplaćuju se nikakva posebna davanja ili davanja s istovrsnim učinkom koja bi mogla umanjiti navedene iznose za korisnike.
Članak 81.
Plaćanje
1. Nakon što Komisija donese odluku kojom odobrava doprinosa iz EFR-a za operativni program, Komisija isplaćuje tijelu koje imenuje država članica jednokratni iznos pretfinanciranja za razdoblje od 2007. do 2013. Ovaj iznos pretfinanciranja predstavlja 7 % doprinosa EFR-a za predmetni operativni program. U skladu s raspoloživim proračunom EFR-a, iznos se može raspodijeliti na dvije financijske godine.
2. Tijelo koje je imenovala država članica vraća Komisiji ukupni iznos koji je isplaćen za pretfinanciranje ako nije poslan zahtjev za plaćanje u okviru operativnog programa u roku od 24 mjeseca od datuma na koji Komisija uplati prvi obrok iznosa pretfinanciranja.
3. Sve kamate ostvarene iz pretfinanciranja knjiže se na operativni program, smatraju se sredstvima države članice u obliku nacionalnog javnog doprinosa i prijavljuju se Komisiji pri konačnom zaključenju operativnog programa.
4. Iznos koji je isplaćen u smislu pretfinanciranja u potpunosti se obračunava u poslovnim knjigama Komisije po zaključenju operativnog programa u skladu s člankom 86.
Članak 82.
Privremena plaćanja
Privremena plaćanja izvršavaju se za operativni program. Prvo privremeno plaćanje izvršava se u skladu s člankom 71. stavkom 2.
Članak 83.
Prihvatljivost zahtjeva za plaćanje
1. Za svako privremeno plaćanje Komisije moraju biti ispunjeni sljedeći uvjeti:
|
(a) |
Komisiji je dostavljen zahtjev za plaćanje i izjava o izdacima u skladu s člankom 78.; |
|
(b) |
Komisija tijekom cijelog razdoblja za svaku prioritetnu os i za svaki cilj nije platila više od maksimalnog iznosa pomoći EFR-a utvrđenog u tekućem financijskom planu,; |
|
(c) |
upravljačko tijelo dostavilo je Komisiji najnovije godišnje izvješće o provedbi u skladu s člankom 67. stavcima 1. i 3.; |
|
(d) |
ne postoji obrazloženo mišljenje Komisije u pogledu povrede iz članka 226. Ugovora u vezi s operacijom ili operacijama na koje se odnose izdaci prijavljeni u predmetnom zahtjevu za plaćanje. |
2. Ako nije ispunjen jedan ili više uvjeta navedenih u stavku 1., Komisija u roku od mjeseca dana obavješćuje državu članicu i tijelo za ovjeravanje, kako bi se poduzele potrebne mjere za ispravljanje stanja.
Članak 84.
Postupak isplate
1. Tijelo za ovjeravanje utvrđuje da se zahtjevi za privremeno plaćanje za operativni program sakupljaju i šalju Komisiji, ako je moguće, tri puta godišnje. Za plaćanje koje Komisija mora izvršiti u tekućoj godini, zahtjev za plaćanje mora se dostaviti najkasnije 31. listopada.
2. Ovisno o raspoloživim sredstvima i ako nije nastupio prekida roka za plaćanje ili suspenzija plaćanja u skladu s člancima 88. i 89., Komisija izvršava privremeno plaćanje najkasnije dva mjeseca od datuma na koji se zahtjev za plaćanjem koji ispunjava uvjete iz članka 83. registrira pri Komisiji.
Članak 85.
Djelomično zaključenje
1. Operativni program se može djelomično zaključiti za razdoblja koja određuje država članica.
Djelomično zaključenje odnosi se na operacije koje su dovršene do 31. prosinca prethodne godine. U smislu ove Uredbe, operacija se smatra dovršenom kad su aktivnosti u okviru operacije stvarno provedene i kad su za njih plaćeni svi izdaci korisnika i pripadajući javni doprinos.
2. Djelomično zaključenje se izvršava pod uvjetom da država članica do 31. prosinca određene godine dostavi Komisiji sljedeće:
|
(a) |
izjavu o izdacima koja se odnosi na operacije iz stavka 1.; |
|
(b) |
izjavu o djelomičnom zaključenju u skladu s člankom 61. stavkom 1. točkom (e) podtočkom iii. |
3. Svi financijski ispravci učinjeni u skladu s člancima 96. i 97. u pogledu operacija koje podliježu djelomičnom zaključenju su neto financijski ispravci.
Članak 86.
Uvjeti za konačnu isplatu
1. Komisija izvršava konačnu isplatu pod uvjetom:
|
(a) |
da je država članica do 31. ožujka 2017. dostavila zahtjev za plaćanje koji sadrži sljedeće dokumente:
i |
|
(b) |
da ne postoji obrazloženo mišljenje Komisije u pogledu povrede iz članka 226. Ugovora u vezi s operacijom/operacijama na koje se odnose izdaci prijavljeni u predmetnom zahtjevu za plaćanje. |
2. Ako se bilo koji od dokumenata iz stavka 1. ne dostavi Komisiji, to automatski ima za posljedicu opoziv obveze konačne isplate u skladu s člankom 90.
3. Komisija obavješćuje državu članicu o svom mišljenju o sadržaj izjave o zaključenju iz stavka 1. točke (a) podtočke iii. u roku od pet mjeseci od dana njezina primitka. Izjava o zaključenju se smatra prihvaćenom ako Komisija u navedenom roku od pet mjeseci ne dostavi primjedbe.
4. Podložno raspoloživim financijskim sredstvima, Komisija izvršava konačnu isplatu u roku od 45 dana od kasnijeg od sljedećih datuma:
|
(a) |
datuma na koji prihvati završno izvješće u skladu s člankom 67. stavkom 4.; ili |
|
(b) |
datuma na koji prihvati izjavu o zaključenju iz stavka 1. točke (a) podtočke iii. |
5. Ne dovodeći u pitanje stavak 6., preostala proračunska izdvajanja opozivaju se 12 mjeseci nakon izvršenog plaćanja.
Komisija u roku od dva mjeseca obavješćuje državu članicu o datumu zaključenja operativnog programa.
6. Ne dovodeći u pitanje rezultate revizija koje provodi Komisija ili europski Revizorski sud, iznos isplate za operativni program koji isplaćuje Komisija može se izmijeniti u roku od devet mjeseci od datuma plaćanja ili, u slučaju negativne bilance koju je država članica dužna vratiti, u roku od devet mjeseci od dana izdavanja opomene o dugovanju. Takva izmjena konačne isplate ne mijenja datum zatvaranja operativnog programa o kojemu je poslana obavijest u skladu sa stavkom 5.
Članak 87.
Dostupnost dokumenata
1. Upravljačko tijelo utvrđuje da su svi popratni dokumenti u vezi s izdacima i revizijama predmetnog operativnog programa na raspolaganju Komisiji i europskom Revizorskom sudu tijekom:
|
(a) |
razdoblja od tri godine od zaključenja operativnog programa; |
|
(b) |
razdoblja od tri godine od godine u kojoj je izvršeno djelomično zaključenje programa, u slučaju dokumenata koji se odnose na izdatke i revizije operacija iz stavka 2. |
Navedena razdoblja mogu se prekinuti ili u slučaju pravnog postupka ili na utemeljeni zahtjev Komisije.
2. Upravljačko tijelo omogućuje Komisiji, na zahtjev, pristup popisu završenih operacija koje su djelomično zaključene prema članku 85.
3. Dokumenti se čuvaju ili u izvornicima ili u obliku verzije ovjerene kao odgovarajuće izvornicima, na opće prihvaćenim nositeljima podataka.
Članak 88.
Prekid roka plaćanja
1. Rok plaćanja može prekinuti dužnosnik za ovjeravanje na osnovi delegiranja ovlasti u smislu Uredbe (EZ, Euratom) br. 1605/2002 na najviše šest mjeseci ako:
|
(a) |
u izvješću nacionalnog tijela za reviziju ili tijela za reviziju Zajednice postoje dokazi koji ukazuju na značajne nedostatke u radu sustava upravljanja i kontrole; ili |
|
(b) |
dužnosnik za ovjeravanje mora provesti dodatne provjere slijedom informacija koje primi, a koje ga upozoravaju da su izdaci u ovjerenoj izjavi o izdacima povezani s ozbiljnom nepravilnošću koja nije ispravljena. |
2. Država članica i tijelo za ovjeravanje odmah se obavješćuju o razlozima prekida. Prekid prestaje čim država članica poduzme potrebne mjere.
Članak 89.
Suspenzija plaćanja
1. Komisija može suspendirati cjelokupna ili dio privremenih plaćanja na razini prioritetnih osi ili operativnog programa kad:
|
(a) |
postoji ozbiljan nedostatak u sustavu upravljanja i kontrole operativnog programa koji utječe na pouzdanost postupka za ovjeru plaćanja i za koji nisu poduzete korektivne mjere; ili |
|
(b) |
su izdaci u ovjerenoj izjavi o izdacima povezani s ozbiljnom nepravilnošću koja nije ispravljena; ili |
|
(c) |
država članica ozbiljno krši svoje obveze iz članka 70. |
2. Komisija može odlučiti suspendirati cjelokupna ili dio privremenih plaćanja nakon što je državi članici dala mogućnost da iznese svoje primjedbe u roku dva mjeseca.
3. Komisija prekida suspenziju cjelokupnih ili dijela privremenih plaćanja kada država članica poduzme potrebne mjere koje omogućuju prekid suspenzije. Kada država članica ne poduzme tražene mjere, Komisija može donijeti odluku kojom ukida cjelokupni ili dio doprinosa Zajednice za operativni program u skladu s člankom 97.
Članak 90.
Načela
1. Komisija automatski opoziva sve dijelove proračunskih izdvajanja u operativnom programu koji nije uporabljeni za plaćanje pretfinanciranja ili privremenih plaćanja ili za koji nije dostavljen zahtjev za plaćanje u skladu s člankom 83. do 31. prosinca druge godine od godine proračunskog izdvajanja u okviru operativnog programa.
2. Dio proračunskog izdvajanja koji je još uvijek raspoloživ 31. prosinca 2015. automatski se opoziva ako Komisija do 31. ožujka 2017. ne primi prihvatljiv zahtjev za njegovo plaćanje.
3. Ako ova Uredba stupi na snagu nakon 1. siječnja 2007., razdoblje nakon kojeg se može izvršiti prvi automatski opoziv izdvajanja iz stavka 1. produžuje se, za prvo izdvajanje, za broj mjeseci od 1. siječnja 2007. do datuma prvog proračunskog izdvajanja.
Članak 91.
Iznimke od rokova za opoziv izdvajanja
Kad je nakon odluke o odobrenju operativnog programa potrebna odluka Komisije za odobravanje pomoći ili programa potpore, razdoblje koje vodi do automatskog opoziva izdvajanja počinje od datuma predmetne naknadne odluke. Predmetni iznosi utvrđuju se na temelju plana koji dostavi država članica.
Članak 92.
Razdoblje prekida zbog sudskih postupaka i upravnih žalbi
Iznos koji je mogući predmet automatskog opoziva izdvajanja umanjuje se za iznose koje tijelo za ovjeravanje ne može prijaviti Komisiji jer su operacije suspendirane zbog sudskih postupaka ili upravnih žalbi sa suspenzivnim učinkom, pod uvjetom da država članica dostavi Komisiji informaciju u kojoj navodi razloge do 31. prosinca druge godine od godine u kojoj je proračunskog izdvajanja prema članku 90.
Za navedeni dio izdvajanja koji je još uvijek raspoloživ na dan 31. prosinca 2015., vremensko ograničenje iz članka 90. stavka 2. prekida se pod istim uvjetima u pogledu iznosa koji se odnosi na predmetne operacije.
Gore navedeno umanjenje može se zatražiti jednom ako je suspenzija trajala do godinu dana ili nekoliko puta u skladu s brojem godina od datuma sudske ili upravne odluke kojom se suspendira provedba operacije do datuma pravomoćne sudske ili upravne odluke.
Članak 93.
Iznimke od automatskog opoziva izdvajanja
Pri obračunu iznosa automatskog opoziva izdvajanja ne uključuje se sljedeće:
|
(a) |
dio proračunskog izdvajanja za koji je dostavljen zahtjev za plaćanje, ali čiju je nadoknadu Komisija prekinula ili suspendirala 31. prosinca druge godine od godine proračunskog izdvajanja na temelju članka 90. i u skladu s člancima 88. i 89. Kad je riješen problem koji je uzrokovao prekid ili suspenziju, pravilo automatskog opoziva izdvajanja primjenjuje se i na predmetni dio proračunskog izdvajanja; |
|
(b) |
dio proračunskog izdvajanja za koji je podnesen zahtjev za plaćanje, ali čija je nadoknada ograničen posebno zbog nedostatka proračunskih sredstava; |
|
(c) |
dio proračunskog izdvajanja za koji nije bilo moguće dostaviti prihvatljiv zahtjev za plaćanje zbog više sile koja je ozbiljno utjecala na provedbu operativnog programa. Nacionalna tijela koja se pozivaju na višu silu moraju dokazati njezine izravne posljedice za provedbu cijelog ili dijela operativnog programa. |
Članak 94.
Postupak
1. Komisija pravovremeno obavješćuje državu članicu i zainteresirana tijela kadgod postoji opasnost od primjene automatskog opoziva izdvajanja prema članku 90.
2. Komisija obavješćuje državu članicu i zainteresirana tijela o iznosu automatskog opoziva izdvajanja koje je posljedica informacija s kojima raspolaže.
3. Država članica ima na raspolaganju dva mjeseca od datuma primitka navedene informacije da se složi s iznosom ili dostavi svoje primjedbe. Komisija provodi automatski opoziv izdvajanja najkasnije devet mjeseci nakon roka iz članka 90.
4. Doprinos iz EFR-a za operativni program za predmetnu godinu umanjuje se za iznos automatski ukinutog izdvajanja. Država članica u roku od dva mjeseca od datuma opoziva izdvajanja izrađuje revidirani financijski plan koji odražava umanjeni iznos pomoći u okviru jedne ili više prioritetnih osi operativnog programa. Ako to ne učini, Komisija razmjerno umanjuje iznose dodijeljene svakoj prioritetnoj osi.
Članak 95.
Uporaba eura
1. Iznosi utvrđeni u operativnom programu koji je dostavila država članica, ovjerene izjave o izdacima, zahtjevi za plaćanje te izdaci navedeni u godišnjim i završnim izvješćima o provedbi izražavaju se u eurima.
2. Odluke Komisije o operativnim programima te proračunska izdvajanja i plaćanja Komisije izražavaju se i izvršavaju u eurima.
3. Države članice koje nisu usvojile euro kao svoju valutu na dan podnošenja zahtjeva za plaćanje, iznose izdataka koji su nastali u nacionalnoj valuti preračunavaju u eure.
Navedeni se iznosi preračunavaju u eure uporabom mjesečnog tečaja Komisije za mjesec tijekom kojeg su izdaci registrirani u poslovnim knjigama tijela za ovjeravanje predmetnog operativnog programa. Komisija svaki mjesec objavljuje tečaju elektroničkom obliku.
4. Kad euro postane valuta države članice, postupak preračunavanja utvrđen u prethodnom nadalje vrijedi za sve izdatke koji su zabilježeni u poslovnim knjigama tijela za ovjeravanje prije stupanja na snagu utvrđenog tečaja nacionalne valute i eura.
POGLAVLJE II.
Financijski ispravci
Članak 96.
Financijski ispravci država članica
1. Država članica u prvom stupnju snosi odgovornost za istraživanje nepravilnosti, djelovanje na osnovi dokaza o bilo kakvoj velikoj promjeni koja utječe na prirodu uvjeta za provedbu ili kontrolu operacija ili operativnog programa i za izvršavanje potrebnih financijskih ispravaka.
2. Država članica izvršava potrebne financijske ispravke u vezi s pojedinačnim ili sustavnim nepravilnostima koje su otkrivene u operacijama ili operativnom programu. Ispravke koje izvršava država članica sastoje se od ukidanja cjelokupnog ili dijela javnog doprinosa za operativni program. Država članica uzima u obzir prirodu i težinu nepravilnosti i financijski gubitak EFR-a.
Ne dovodeći u pitanje stavak 3., sredstva EFR-a koja su oslobođena na ovaj način država članica može ponovno koristiti do 31. prosinca 2015. za operativni program.
3. Doprinos koji je ukinut u skladu sa stavkom 2. ne može se ponovno uporabiti za operaciju ili operacije koje su bile predmet ispravaka niti, kada je financijski ispravak učinjen zbog sustavne nepravilnosti, za postojeće operacije u okviru cijele ili dijela prioritetne osi u kojoj su nastale sustavne nepravilnosti.
4. U slučaju sustavnih nepravilnosti, država članica proširuje svoje istražne radnje kako bi obuhvatila sve operacije koje bi mogle biti obuhvaćene nepravilnostima.
Članak 97.
Kriteriji za ispravke
1. Komisija može izvršavati financijske ispravke ukidanjem cjelokupnog ili dijela doprinosa Zajednice za operativni program ako nakon provedbe potrebnog ispitivanja zaključi da:
|
(a) |
postoji ozbiljan nedostatak u sustavu upravljanja i kontrole programa koji je doveo u pitanje doprinos Zajednice koji je već isplaćen programu; |
|
(b) |
su izdaci koji su navedeni u ovjerenoj izjavi o izdacima nepravilni, a država članica ih nije ispravila prije pokretanja postupka ispravljanja u okviru ovog stavka; |
|
(c) |
država članica nije poštovala svoje obveze iz članka 96. prije pokretanja postupka za ispravljanja iz ovog stavka. |
2. Komisija temelji svoje financijske ispravke na pojedinačnim slučajevima utvrđenih nepravilnosti, uzimajući u obzir sustavnu prirodu nepravilnosti pri utvrđivanju treba li izvršiti paušalni ispravak ili ekstrapolacijski ispravak.
3. Komisija pri odlučivanju o visini iznosa ispravka uzima u obzir prirodu i težinu nepravilnosti te opseg i financijske implikacije nedostataka pronađenih u operativnom programu.
4. Kada Komisija temelji svoje stajalište na činjenicama koje utvrđuju revizori koji nisu u okviru njezinih uprava, Komisija donosi vlastite zaključke u pogledu financijskih posljedica, nakon što ispita mjere koje je poduzela predmetna država članica prema članku 96. stavku 2., izviješća podnesena prema članku 70. stavku 1. točki (b) i odgovore države članice.
Članak 98.
Postupak
1. Prije donošenja odluke o financijskom ispravku, Komisija pokreće postupak obavješćivanjem države članice o privremenim zaključcima i zahtjevom prema državi članici da dostavi svoje komentare u roku dva mjeseca.
Kad Komisija predloži financijski ispravak na osnovi ekstrapolacije ili paušala, država članica ima mogućnost dokazati, provjerom predmetne dokumentacije, da je stvarni opseg nepravilnosti bio manji od procjene Komisije. U dogovoru s Komisijom, država članica može ograničiti opseg navedene provjere na odgovarajući dio ili uzorak predmetne dokumentacije. Osim u propisno utemeljenim slučajevima, vrijeme dozvoljeno za navedenu provjeru ne može premašiti razdoblje od dodatna dva mjeseca od isteka dvomjesečnog razdoblja iz prvog podstavka.
2. Komisija uzima u obzir sve dokaze koje država članica dostavi u okviru vremenskih ograničenja navedenih u stavku 1.
3. Kad država članica ne prihvaća privremene zaključke Komisije, država članica se poziva na saslušanje pred Komisijom gdje se obje strane u suradnji koja se zasniva na partnerstvu nastoje dogovoriti o primjedbama i zaključcima.
4. U slučaju dogovora, država članica može ponovno uporabiti predmetna sredstva EFR-a u skladu s drugim podstavkom članka 96. stavka 2.
5. Ako se ne postigne dogovor, Komisija donosi odluku o financijskom ispravku u roku šest mjeseci od datuma saslušanja, uzimajući u obzir sve informacije i primjedbe koje su podnesene tijekom postupka. Ako ne dođe do saslušanja, razdoblje od šest mjeseci počinje teći dva mjeseca od datuma na koji je Komisija poslala poziv.
Članak 99.
Obveze država članica
Financijski ispravak Komisije ne dovodi u pitanje obvezu države članice da traži povrat sredstava prema članku 96. stavku 2. i da traži povrat državne potpore iz članka 87. Ugovora i iz članka 14. Uredbe Vijeća (EZ) br. 659/1999 od 22. ožujka 1999. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu članka 88. Ugovora o EZ-u (23).
POGLAVLJE III.
Povrat sredstava
Članak 100.
Povrat sredstava
1. Svaki povrat sredstava u opći proračun Europske unije izvršava se prije roka koji je naveden u nalogu za povrat sredstava koji se sastavlja u skladu s člankom 72. Uredbe (EZ, Euratom) br. 1605/2002. Rok plaćanja je zadnji dan drugog mjeseca od izdavanja naloga.
2. Svako kašnjenje s plaćanjem ima za posljedicu kamate zbog takve odgode, koje teku od datuma roka plaćanja i završavaju s datumom stvarne uplate. Kamatna stopa je jedan i pol posto viša od stope koju primjenjuje Europska središnja banka za refinanciranje glavnih operacija na prvi radni dan mjeseca u kojem nastupa rok plaćanja.
GLAVA IX.
ODBOR
Članak 101.
Odbor
1. Komisiji pomaže Odbor za Europski fond za ribarstvo (dalje u tekstu Odbor).
2. Prilikom pozivanja na ovaj stavak, primjenjuju se članci 3. i 7. Odluke 1999/486/EZ.
3. Prilikom pozivanja na ovaj stavak, primjenjuju se članci 4. i 7. Odluke 1999/486/EZ.
Razdoblje iz članka 4. stavka 3. Odluke 1999/486/EZ je tri mjeseca.
4. Odbor donosi svoj poslovnik.
Članak 102.
Provedbena pravila
Provedbena pravila za ovu Uredbu donose se u skladu s postupkom iz članka 101. stavka 3.
GLAVA X.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 103.
Prijelazne odredbe
1. Ova Uredba ne utječe na nastavak ili izmjenu, uključujući potpuno ili djelomično ukidanje pomoći koju je odobrila Komisija na osnovi Uredbi Vijeća (EEZ) br. 4028/86 (24), (EZ) br. 3699/93 (25), (EZ) br. 2468/98 (26) i (EZ) br. 2792/1999 (27) ili na osnovi drugog zakonodavstva koje se na dan 31. prosinca 2006. primjenjuje na predmetnu pomoć, te koje se posljedično i nakon tog primjenjuje na predmetnu pomoć do njenog zaključenja.
2. Odstupajući od članka 31. stavka 2., članka 32. stavka 4. i članka 37. stavka 1. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1260/1999 od 21. lipnja 1999. o utvrđivanju općih odredaba o strukturnim fondovima (28), izdvajanja za pomoć sufinanciranu iz Financijskog instrumenta za smjernice u ribarstvu (FISR) uspostavljenog Uredbom Vijeća (EZ) 1263/1999 od 21. lipnja 1999. o financijskom instrumentu za upravljanje ribarstvom (29), koje je Komisija odobrila između 1. siječnja 2000. i 31. prosinca 2006. te za koje Komisiji nije dostavljena ovjerena izjava o stvarno plaćenim izdacima, konačno izvješće o provedbi koje također uključuje izvješće o napretku iz članka 1. stavka 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 366/2001 (30) i izjava iz članka 38. stavka 1. točke (f) Uredbe (EZ) 1260/1999 u roku od 15 mjeseci od konačnog datuma prihvatljivosti izdataka koji je utvrđen odlukom o dodjeli doprinosa iz FISR-a, Komisija automatski opoziva najkasnije šest mjeseci po isteku tog roka, što rezultira povratom nepropisno isplaćenih iznosa.
3. Ako su potrebne posebne mjere za olakšanje prijelaza sa sustava koji je na snazi na sustav uspostavljen ovom Uredbom, takve se mjere donose u skladu s postupkom iz članka 101. stavka 3.
Takve se mjere posebno donose kako bi se postojeća potpora Zajednice koju je odobrila Komisija za razdoblje od 2000. do 2006. uključila u potporu iz EFR-a koja je predviđena ovom Uredbom.
Članak 104.
Stavljanja izvan snage
1. Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 103. stavka 1., ovime se Uredbe (EZ) br. 1263/1999 i (EZ) 2792/1999 stavljaju izvan snage s učinkom od 1. siječnja 2007.
2. Upućivanja na Uredbu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Uredbu.
Članak 105.
Pregled
Vijeće preispituje ovu Uredbu najkasnije do 31. prosinca 2013. u skladu s člankom 37. Ugovora.
Članak 106.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. srpnja 2006.
Za Vijeće
Predsjednik
E. TUOMIOJA
(1) Mišljenje doneseno 6. srpnja 2005. (još nije objavljeno u Službenom listu).
(2) SL C 267, 27.10.2005., str. 50. Mišljenje doneseno nakon neobveznog savjetovanja.
(3) SL C 164, 5.7.2005., str. 31. Mišljenje doneseno nakon neobveznog savjetovanja.
(4) SL L 358, 31.12.2002., str. 59.
(5) SL L 184, 17.7.1999., str. 23.
(6) SL L 124, 20.5.2003., str. 36.
(7) SL L 134, 30.4.2004., str. 114.
(8) SL L 210, 31.7.2006., str. 25.
(9) Uredba Vijeća (EZ) br. 1290/2005 od 21. lipnja 2005. o financiranju zajedničke poljoprivredne politike (SL L 209, 11.8.2005., str. 1.).
(10) SL L 248, 16.9.2002., str. 1.
(11) SL C 244, 1.10.2004., str. 2.
(12) SL L 5, 9.1.2004., str. 25.
(13) SL L 175, 5.7.1985., str. 40. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2003/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 156, 25.6.2003., str. 17.).
(14) SL L 114, 24.4.2001., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 196/2006 (SL L 32, 4.2.2006., str. 4.).
(15) SL L 198, 22.7.1991., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 780/2006 (SL L 137, 25.5.2006., str. 9.).
(16) SL L 206, 22.7.1992., str. 7. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom Europskog parlamenta i Vijeća (EZ) br. 1882/2003 (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).
(17) SL L 224, 18.8.1990., str. 19. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2006/53/EZ (SL L 29, 2.2.2006., str. 37.).
(18) SL L 17, 21.1.2000., str. 22. Uredba kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2003.
(19) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(20) SL L 154, 21.6.2003., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1888/2005 (SL L 309, 25.11.2005., str. 1.).
(21) SL L 145, 31.5.2001., str. 43.
(22) SL L 145, 13.6.1977., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2006/18/EZ (SL L 51, 22.2.2006., str. 12.).
(23) SL L 83, 27.3.1999., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2003. (Naslov Uredbe (EZ) br. 659/1999 prilagođen je zbog prenumeriranja članaka Ugovora o osnivanju Europske zajednice, u skladu s člankom 12. Amsterdamskog ugovora; prvobitno se upućivalo na članak 93. Ugovora).
(24) Uredba Vijeća (EEZ) br. 4028/86 od 18. prosinca 1986. o mjerama Zajednice za poboljšanje i prilagodbu struktura u području ribarstva i akvakulture (SL L 376, 31.12.1986., str. 7.). Uredba kako je stavljena izvan snage Uredbom (EEZ) br. 2080/93 (SL L 193, 31.7.1993., str. 1.).
(25) Uredba Vijeća (EZ) br. 3699/93 od 21. prosinca 1993. o utvrđivanju kriterija i uvjeta u vezi sa strukturnom pomoći Zajednice u području ribarstva i akvakulture te prerade i prodaje tih proizvoda (SL L 346, 31.12.1993., str. 1.). Uredba kako je stavljena izvan snage Uredbom (EZ) br. 2468/98 (SL L 312, 20.11.1998., str. 19.).
(26) Uredba Vijeća (EZ) br. 2468/98 od 3. studenoga 1998. o utvrđivanju kriterija i uvjeta u vezi sa strukturnom pomoći Zajednice u području ribarstva i akvakulture te prerade i prodaje tih proizvoda. Uredba kako je stavljena izvan snage Uredbom br. 2792/1999 (SL L 337, 30.12.1999., str. 10.).
(27) Uredba Vijeća (EZ) br. 2792/1999 od 17. prosinca 1999. o utvrđivanju detaljnih pravila i postupaka u vezi sa strukturnom pomoći Zajednice u području ribarstva. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 485/2005 (SL L 81, 30.3.2005., str. 1.).
(28) SL L 161, 26.6.1999., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 173/2005 (SL L 29, 2.2.2005., str. 3.).
(29) SL L 161, 26.6.1999., str. 54.
(30) Uredba Komisije (EZ) br. 366/2001 od 22. veljače 2001. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu mjera predviđenih Uredbom Vijeća (EZ) br. 2792/1999 (SL L 55, 24.2.2001., str. 3.).
PRILOG I.
Godišnja raspodjela raspoloživih odobrenih sredstava za preuzimanje obveza za Europski fond za ribarstvo iz članka 12., u cijenama iz 2004. sljedeća je:
|
(u eurima) |
||||||
|
2007. |
2008. |
2009. |
2010. |
2011. |
2012. |
2013. |
|
538 501 708 |
544 387 564 |
551 260 557 |
551 264 533 |
552 866 449 |
554 350 809 |
556 368 380 |
PRILOG II.
Intenzitet potpore
|
(a) |
Za sve mjere iz glave IV. granice javnog doprinosa koji je odobren za operaciju (A) te, prema potrebi, od strane privatnih korisnika (B) utvrđene su u donjoj tablici, izražene u postocima ukupnih prihvatljivih troškova koji predstavljaju zbroj (A) + (B). Za donju tablicu, operacije su podijeljene u skupine kako slijedi:
Skupina 1. Operacije predviđene člankom 23. (javna potpora za trajnu obustavu ribolovnih aktivnosti), člankom 24. (javna potpora za privremenu obustavu ribolovnih aktivnosti), člankom 26. stavkom 3. (društveno-gospodarska naknada za gospodarski ribolov koji se obavlja malim plovilima i u obalnom području - mali obalni ribolov), člankom 26. stavkom 4. (premije za ribare i vlasnike ribarskih brodova uključenih u gospodarski ribolov koji se obavlja malim plovilima i u obalnom području - mali obalni ribolov), člankom 27. (društveno-gospodarska naknada za upravljanje ribarskom flotom Zajednice), člankom 30. (akva-okolišne mjere), člankom 31. (mjere za zaštitu javnog zdravlja), člankom 32. (mjere za zaštitu zdravlja životinja), prvim podstavkom članka 33. stavka 2. (ulaganja u objekte za slatkovodni ribolov), člankom 33. stavkom 3. (prenamjena plovila koji se koriste za ribolov na kopnenim vodama), člankom 37. (zajednička djelovanja), člankom 38. (mjere zaštite i razvoja vodene faune i flore), člankom 39. (ribarske luke, iskrcajna mjesta i zakloništa), člankom 40. (razvoj novih tržišta i promotivne kampanje), člankom 41. (pilot projekti), člankom 42. (preinaka ribarskih plovila u svrhu njihove prenamjene), člankom 44. (prihvatljive mjere za održivi razvoj ribarskih područja) i člankom 46. (tehnička pomoć). Skupina 2. Operacije predviđene člankom 25. stavcima 1., 2., 6., 7. i 8. (ulaganja u ribarska plovila), člankom 26. stavkom 2. (ulaganja u smislu članka 25. u ribarska plovila za gospodarski ribolov koji se obavlja malim plovilima i u obalnom području - mali obalni ribolov), drugim podstavkom članka 33. stavka 2. (ulaganja u plovila za slatkovodni ribolov) i člankom 44. (prihvatljive mjere za održivi razvoj ribarskih područja). Nakon primjene (*) ili (**) ako EFR financira operacije iz članka 25. stavka 3. u korist plovila za gospodarski ribolov koji se obavlja malim plovilima i u obalnom području - mali obalni ribolov, stope (B) za skupinu 2. bit će:
Skupina 3. Operacije predviđene člankom 37. (zajednička djelovanja), člankom 38. (mjere zaštite i razvoja vodene faune i flore), člankom 39. (ribarske luke, iskrcajna mjesta i zakloništa), člankom 41. (pilot-projekti) i člankom 44. (prihvatljive mjere za održivi razvoj područja ribarstva). Skupina 4. Operacije predviđene člankom 29. (mjere za proizvodna ulaganja u akvakulturu) prvim podstavkom članka 33. stavka 2. (ulaganja u objekte za slatkovodni ribolov), člankom 35. (prihvatljive mjere u području prerade i stavljanja na tržište), člankom 40. (razvoj novih tržišta i promotivne kampanje) i člankom 44. (prihvatljive mjere za održivi razvoj ribarskih područja). |
|
(b) |
Upravljačko tijelo odlučuje s obzirom na operacije koje se odnose na:
Upravljačko tijelo odlučuje o gore navedenom pod alinejama i., ii. i iii. uzimajući u obzir sljedeće:
|
(1) U slučaju operacija iz članka 25. stavka 3. stope (B) za skupinu 2. povećavaju se za 20 postotnih bodova. Stope (A) se u skladu s tim smanjuju.
(2) U slučaju operacija iz članka 26. stavka 2. (ulaganja u smislu članka 25. u ribarske brodove za gospodarski ribolov koji se obavlja malim plovilima i u obalnom području - mali obalni ribolov), stope (B) za skupinu 2. mogu se smanjiti za 20 postotnih bodova. Stope (A) se u skladu s tim povećavaju.
(3) U slučaju operacija iz članaka 29. i 35. kada ih provode poduzeća koja nisu obuhvaćena definicijom iz članka 3. točke (f) s manje od 750 zaposlenika ili prometom manjim od 200 milijuna eura, stope (B) se povećavaju za 30 postotnih bodova u regijama koje su obuhvaćene ciljem konvergencije, uz izuzetak vanjskih grčkih otoka, te za 20 postotnih bodova u regijama koje nisu obuhvaćene ciljem konvergencije. Stope (A) se u skladu s tim smanjuju.
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
140 |
32006D1006
|
L 411/27 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.12.2006. |
ODLUKA VIJEĆA
od 21. prosinca 2006.
o sklapanju Sporazuma u obliku razmjene pisama o privremenoj primjeni Sporazuma o partnerstvu u ribarstvu između Europske zajednice s jedne strane i Vlade Danske i Lokalne vlade Grenlanda s druge strane
(2006/1006/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 300. stavak 2., u vezi s člankom 37.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da:
|
(1) |
Zajednica s jedne strane i Vlada Danske i Lokalna vlada Grenlanda s druge strane, pregovorima su uskladile Sporazum o partnerstvu u ribarstvu kojim se ribarima iz Zajednice osiguravaju ribolovne mogućnosti u vodama isključivog gospodarskog pojasa Grenlanda. |
|
(2) |
Kao posljedica tih pregovora parafiran je 2. lipnja 2006. godine novi Sporazum o partnerstvu u ribarstvu. |
|
(3) |
S novim se Sporazumom o partnerstvu u ribarstvu stavlja izvan snage Sporazum o ribarstvu između Europske ekonomske zajednice s jedne strane i Vlade Danske i Lokalne vlade Grenlanda s druge strane (1). |
|
(4) |
Zbog isteka 31. prosinca 2006. Četvrtog protokola kojim se utvrđuju uvjeti ribolova predviđeni Sporazumom o ribarstvu između Europske ekonomske zajednice i Vlade Danske i Lokalne vlade Grenlanda, kako je izmijenjen Protokolom koji je zaključen Uredbom Vijeća (EZ) br. 1245/2004 (2) te kako bi se izbjegao svaki prekid pristupa ribarskih plovila Zajednice ribolovnim resursima u isključivom gospodarskom pojasu Grenlanda, obje su stranke parafirale Sporazum u obliku razmjene pisama o privremenoj primjeni od 1. siječnja 2007. novog Sporazuma o partnerstvu u ribarstvu. S obzirom na žurnost pitanja, neophodno je odobriti izuzeće od šestotjednog razdoblja navedenog u stavku I. točki 3. Protokola o ulozi nacionalnih parlamenata u Europskoj uniji, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovorima o osnivanju Europskih zajednica. |
|
(5) |
U interesu je Zajednice da odobri Sporazum u obliku razmjene pisama. |
|
(6) |
Potrebno je utvrditi način dodjele ribolovnih mogućnosti između država članica, |
ODLUČILO JE KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
Ovime se u ime Zajednice odobrava Sporazum u obliku razmjene pisama o privremenoj primjeni Sporazuma o partnerstvu u ribarstvu između Europske zajednice s jedne strane i Vlade Danske i Lokalne vlade Grenlanda s druge strane.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Dodjela ribolovnih mogućnosti, uključujući povlastice koje su ostvarene sukladno Sporazumu iz članka 1., provodi se u skladu s člankom 20. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2371/2002 od 20. prosinca 2002. o očuvanju i održivom iskorištavanju ribolovnih resursa u okviru Zajedničke ribarstvene politike (3).
Članak 3.
Države članice na čijim se plovilima obavlja ribolov u okviru ovog Sporazuma Komisiju obavješćuju o količinama svakog stoka koji je ulovljen unutar ribolovne zone Grenlanda u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 500/2001 od 14. ožujka 2001. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2847/93 o praćenju ulova s ribarskih plovila Zajednice u vodama trećih zemalja i na otvorenim morima (4).
Članak 4.
Ovime se predsjednik Vijeća ovlašćuje za imenovanje osobe koja će biti opunomoćena potpisati Sporazum u obliku razmjene pisama kako bi on obvezivao Zajednicu.
Sastavljeno u Bruxellesu 21. prosinca 2006.
Za Vijeće
Predsjednik
J. KORKEAOJA
(1) SL L 29, 1.2.1985., str. 9.
(2) SL L 237, 8.7.2004., str. 1.
(3) SL L 358, 31.12.2002., str. 59.
(4) SL L 73, 15.3.2001., str. 8.
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
142 |
22006A1230(07)
|
L 411/30 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
02.02.2007. |
SPORAZUM
u obliku razmjene pisama o privremenoj primjeni Sporazuma o partnerstvu u ribarstvu između Europske zajednice s jedne strane i Vlade Danske i Lokalne vlade Grenlanda s druge strane
Bruxelles,
Poštovani gospodine,
pozivajući se na Sporazum o partnerstvu u ribarstvu između Europske zajednice s jedne strane i Vlade Danske i Lokalne vlade Grenlanda s druge strane parafiranog 2. lipnja 2006., kao i na njegov Protokol i priloge kojima se utvrđuju ribolovne mogućnosti i financijski doprinos za razdoblje od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2012., čast mi je obavijestiti Vas da je Lokalna vlada Grenlanda spremna privremeno primijeniti Sporazum od 1. siječnja 2007. do njegovog stupanja na snagu u skladu s člankom 16., pod uvjetom da je Europska zajednica spremna učiniti isto.
Time se podrazumijeva plaćanje prve rate financijskog doprinosa iz članka 2. Protokola prije 30. lipnja 2007.
Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili suglasnost Europske zajednice s takvom privremenom primjenom.
Primite, gospodine, izraze moga najdubljega poštovanja.
Za Vladu Danske i Lokalnu vladu Grenlanda
SPORAZUM O PARTNERSTVU U RIBARSTVU
između Europske zajednice s jedne strane i Vlade Danske i Lokalne vlade Grenlanda s druge strane
EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica”, i
VLADA DANSKE I LOKALNA VLADA GRENLANDA, dalje u tekstu „Grenland”,
dalje u tekstu „stranke”,
UZIMAJUĆI U OBZIR Protokol o posebnom aranžmanu koji se primjenjuje na Grenlandu,
PRIZNAVAJUĆI da Europska zajednica i Grenland žele ojačati međusobne veze i uspostaviti partnerstvo i suradnju kako bi ojačali, nadopunili i proširili već ranije uspostavljene odnose i suradnju,
POZIVAJUĆI SE na Odluku Vijeća iz studenoga 2001. o pridruživanju prekomorskih zemalja i područja s Europskom zajednicom,
IMAJUĆI U VIDU da je u veljači 2003. Vijeće priznalo potrebu za proširenjem i jačanjem budućih odnosa između Europske zajednice i Grenlanda, uzimajući u obzir važnost ribarstva i potrebu za strukturnim reformama tog sektora na Grenlandu, koje će se temeljiti na cjelovitom partnerstvu za održivi razvoj,
IMAJUĆI U VIDU Zajedničku deklaraciju Europske zajednice s jedne strane i Lokalne vlade Grenlanda i Vlade Danske s druge strane od 27. lipnja 2006. o partnerstvu između Europske zajednice i Grenlanda,
PODSJEĆAJUĆI na Odluku Vijeća od 17. srpnja 2006. o odnosima između Europske zajednice s jedne strane i Grenlanda i Kraljevine Danske s druge strane,
PODSJEĆAJUĆI na status Grenlanda, koji uživa autonomnost i istodobno je sastavni dio države članice Zajednice,
UZIMAJUĆI U OBZIR ukupne odnose između Zajednice i Grenlanda i njihovu zajedničku želju za nastavljanjem tih odnosa,
UZIMAJUĆI U OBZIR Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravu mora i Sporazum o provedbi odredaba Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora koje se odnose na očuvanje i gospodarenje pograničnim ribljim stokovima i vrlo migratornim vrstama,
SVJESNE važnosti načela uspostavljenih Kodeksom odgovornog ribarstva donesenog na Konferenciji FAO-a 1995.,
ODLUČNE da u zajedničkom interesu surađuju na poticanju uvođenja odgovornog ribarstva kako bi se osiguralo dugoročno očuvanje i održivo iskorištavanje biološkog bogatstva mora,
UVJERENE da takva suradnja mora biti u obliku inicijativa i mjera koje se dopunjuju i osiguravaju usklađenost politika i sinergiju napora, bez obzira poduzimaju li se zajednički ili pojedinačno,
U NAMJERI da u tu svrhu nastave dijalog s ciljem poboljšanja ribarstvene politike na Grenlandu i utvrđivanja odgovarajućih načina koji će osigurati učinkovitu provedbu te politike i uključenost gospodarskih subjekata i civilnog društva u taj proces,
ŽELEĆI uspostaviti odredbe i uvjete koji će uređivati ribolovne aktivnosti plovila Zajednice u isključivom gospodarskom pojasu Grenlanda i potporu Zajednice osiguranju odgovornog ribolova u tim vodama,
ODLUČNE da nastave blisku ekonomsku suradnju u ribarskoj industriji i s njom povezanim djelatnostima putem osnivanja i razvoja zajedničkih poduzeća koja će uključivati poduzeća iz obje stranke i promicanje privremenih zajedničkih pothvata,
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
Područje primjene i ciljevi
Ovim se Sporazumom utvrđuju načela, pravila i postupci koji uređuju:
|
— |
gospodarsku, financijsku, tehničku i znanstvenu suradnju u sektoru ribarstva kako bi se osiguralo da se iskorištavanje ribarstvenih resursa odvija u održivim gospodarskim i socijalnim uvjetima i omogući razvoj sektora ribarstva Grenlanda, |
|
— |
uvjete koji uređuju pristup ribarskih plovila Zajednice isključivom gospodarskom pojasu Grenlanda (dalje u tekstu: IGP Grenlanda), |
|
— |
aranžmani za uređenje ribolova koji obavljaju plovila Zajednice u IGP-u Grenlanda kako bi se osiguralo poštovanje pravila i uvjeta koji se na njih primjenjuju, učinkovitost mjera za očuvanje i gospodarenje ribljim stokovima i sprečavanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova, |
|
— |
partnerstva između poduzeća čiji je cilj da u zajedničkom interesu razvijaju gospodarske djelatnosti u sektoru ribarstva i s njima povezane djelatnosti. |
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ovog Sporazuma, Protokola i Priloga:
|
(a) |
„tijela Grenlanda” znači Lokalna vlada Grenlanda; |
|
(b) |
„tijela Zajednice” znači Europska komisija; |
|
(c) |
„plovilo Zajednice” znači ribarsko plovilo koje plovi pod zastavom države članice Zajednice i registrirano je u Zajednici; |
|
(d) |
„zajedničko poduzeće” znači svako poduzeće koje je uređeno pravom Grenlanda, a uključuje jednog ili više brodovlasnika iz Zajednice i jednog ili više partnera na Grenlandu i osnovano je radi ribolova i mogućeg iskorištavanja grenlandskih ribolovnih kvota u IGP-u Grenlanda plovilima koja plove pod zastavom Grenlanda s namjerom da svojim ulovom u prvom redu opskrbljuju tržište Zajednice; |
|
(e) |
„privremeni zajednički pothvat” znači svako udruženje koje se temelji na ugovornom sporazumu i ograničenog je trajanja, a uključuje brodovlasnike iz Zajednice i fizičke ili pravne osobe na Grenlandu koji su se udružili radi zajedničkog ribolova i iskorištavanja grenlandskih ribolovnih kvota plovilima koja plove pod zastavom države članice Europske zajednice i dijeljenja troškova, dobiti ili gubitaka koji proizlaze iz gospodarske djelatnosti koju zajednički obavljaju, a s namjerom da svojim ulovom u prvom redu opskrbljuju tržište Zajednice; |
|
(f) |
„Zajednički odbor” znači odbor sastavljen od predstavnika Zajednice i Grenlanda čije su funkcije opisane u članku 10. ovog Sporazuma. |
Članak 3.
Načela u skladu s kojima se provodi ovaj Sporazum
1. Stranke se obvezuju osigurati stalnu primjenu odgovornog ribolova u vodama IGP-a Grenlanda na osnovi načela nediskriminacije između različitih flota koje obavljaju ribolov u tim vodama, ne dovodeći u pitanje Protokol.
2. Grenland će nastaviti planirati sektorsku ribarstvenu politiku i upravljati njezinom provedbom kroz godišnje i višegodišnje programe u svjetlu ciljeva što su ih stranke sporazumno utvrdile. U tu će svrhu stranke nastaviti politički dijalog o potrebnim reformama. Tijela Grenlanda obvezuju se obavijestiti tijela Zajednice o donošenju daljnjih značajnih mjera na tom području.
3. Na zahtjev jedne od njih, stranke surađuju pri zajedničkom ili pojedinačnom ocjenjivanju mjera, programa i djelovanja koji se provode na temelju ovog Sporazuma.
4. Stranke se obvezuju da će osigurati da se ovaj Sporazum provodi u skladu s načelima dobrog gospodarskog i socijalnog upravljanja.
Članak 4.
Znanstvena suradnja
1. Tijekom razdoblja obuhvaćenog ovim Sporazumom, Zajednica i Grenland pratit će razvoj stanja resursa u IGP-u Grenlanda; na zahtjev Zajedničkog odbora, zajednički znanstveni odbor izradit će izvješće o svim pitanjima koje odredi taj Odbor.
2. Na temelju najboljih znanstvenih mišljenja, stranke se međusobno savjetuju unutar Zajedničkog odbora, nakon čega Grenland donosi mjere očuvanja i gospodarenja koje smatra potrebnima za ostvarenje ciljeva ribarstvene politike Grenlanda.
3. Stranke se obvezuju da će održavati međusobna savjetovanja bilo izravno bilo unutar nadležnih međunarodnih organizacija kako bi osigurale gospodarenje i očuvanje živih resursa u IGP-u Grenlanda i surađivale u odgovarajućim znanstvenim istraživanjima.
Članak 5.
Pristup ribolovnim područjima u IGP-u Grenlanda
1. Grenland se obvezuje da će plovilima Zajednice odobriti obavljanje ribolovnih aktivnosti u svom IGP-u u skladu s ovim Sporazumom, uključujući Protokol i njegov Prilog. Tijela Grenlanda dodjeljuju plovilima koje odredi Zajednica povlastice izdane u skladu s Protokolom razmjerno ribolovnim mogućnostima koje su dodijeljene u skladu s Protokolom.
2. Ribolovne mogućnosti koje Grenland dodijeli Zajednici na temelju ovog Sporazuma mogu iskorištavati plovila koja plove pod zastavom Norveške, Islanda i Farskih otoka i registrirana su u Norveškoj, Islandu i Farskim otocima, i to u opsegu koji je potreban za pravilnu provedbu sporazuma o ribarstvu koje je Zajednica zaključila s tim strankama. U tu se svrhu Grenland obvezuje odobriti obavljanje ribolovnih aktivnosti u svom IGP-u plovilima koja plove pod zastavom Norveške, Islanda i Farskih otoka i registrirana su u Norveškoj, Islandu i Farskim otocima.
3. Na ribolovne aktivnosti koje uređuje ovaj Sporazum primjenjuju se zakoni i drugi propisi koji su na snazi u Grenlandu. Tijela Grenlanda će zatražiti od tijela Zajednice da im dostave svoje primjedbe o svakoj izmjeni tog zakonodavstva prije njegovog stupanja na snagu, osim ako je svrha zakonodavstva takva da opravdava njegovo stupanje na snagu po hitnom postupku i bez odgađanja do kojeg bi moglo doći zbog savjetovanja s tijelima Zajednice. Tijela Grenlanda unaprijed i pravodobno obavješćuju tijela Zajednice o svakoj izmjeni navedenog zakonodavstva.
4. Grenland preuzima odgovornost za učinkovitu primjenu odredaba o praćenju ribarstva koje su sadržane u Protokolu. Plovila Zajednice surađuju s nadležnim tijelima koja su odgovorna za provedbu tog praćenja.
5. Tijela Zajednice obvezuju se poduzeti sve potrebne mjere kako bi se osiguralo da plovila Zajednice budu usklađena s ovim Sporazumom i zakonodavstvom koje uređuje ribarstvo u IGP-u Grenlanda.
Članak 6.
Povlastice
1. Plovila Zajednice mogu obavljati ribolov u IGP-u Grenlanda jedino ako imaju važeću povlasticu za obavljanje ribolova izdanu na temelju ovog Sporazuma.
2. Postupak dobivanja povlastice za obavljanje ribolova za plovilo, odgovarajuće pristojbe i način plaćanja od strane brodovlasnika utvrđeni su u Prilogu Protokolu.
3. Ugovorne stranke osiguravaju pravilnu primjenu tih postupaka i uvjeta kroz odgovarajuću upravnu suradnju svojih nadležnih tijela.
Članak 7.
Financijski doprinos
1. Zajednica dodjeljuje Grenlandu financijski doprinos u skladu s odredbama i uvjetima predviđenim Protokolom i njegovim Prilogom. Taj se jedinstveni doprinos sastoji od dva povezana elementa, i to:
|
(a) |
financijskog doprinosa za pristup plovila Zajednice ribolovnim područjima Grenlanda; i |
|
(b) |
financijske potpore Zajednice za daljnje osiguranje odgovornog ribolova i za održivo iskorištavanje ribarstvenih resursa u IGP-u Grenlanda. |
2. Dijelom financijskog doprinosa o kojemu se govori u stavku 1. točki (b) upravljaju tijela Grenlanda u svjetlu ciljeva što su ih stranke sporazumno utvrdile u skladu s Protokolom, a koji se trebaju ostvariti u okviru ribarstvene politike koju je donio Grenland i u skladu s godišnjim i višegodišnjim programom za njezinu provedbu.
3. Financijski doprinos koji dodjeljuje Zajednica plaća se u godišnjim iznosima u skladu s Protokolom. Uz uvjete iz ovog Sporazuma i Protokola, financijski se doprinos može izmijeniti zbog:
|
(a) |
izvanrednih okolnosti, osim prirodnih pojava, koje sprečavaju ribolovne aktivnosti u IGP-u Grenlanda; |
|
(b) |
smanjenje ribolovnih mogućnosti odobrenih plovilima Zajednice, o kojemu su se stranke uzajamno dogovorile u svrhu gospodarenja predmetnim ribljim stokovima, ako se to smatra potrebnim za očuvanje i održivo iskorištavanje resursa na temelju najboljih raspoloživih znanstvenih mišljenja; |
|
(c) |
posebne prednosti koja se daje Zajednici za pristup dodatnim ribolovnim mogućnostima koje premašuju one što su utvrđene Protokolom uz ovaj Sporazum, a o kojima su se stranke uzajamno dogovorile unutar Zajedničkog odbora, ako najbolja raspoloživa znanstvena mišljenja potvrđuju da stanje resursa to dopušta; |
|
(d) |
preispitivanja uvjeta financijske potpore Zajednice za provedbu ribarstvene politike Grenlanda, ako to opravdavaju rezultati godišnjeg i višegodišnjeg programa što su ih utvrdile obje stranke; |
|
(e) |
suspenzije primjene ovog Sporazuma u skladu s člankom 13. |
Članak 8.
Poticanje suradnje između gospodarskih subjekata i na razini civilnog društva
1. Stranke potiču gospodarsku, trgovačku, znanstvenu i tehničku suradnju u sektoru ribarstva i s njim povezanim sektorima. Uzajamno se savjetuju kako bi uskladile različite mjere koje bi se mogle poduzeti u tu svrhu.
2. Stranke potiču razmjenu informacija o ribolovnim tehnikama i alatima, metodama konzerviranja i industrijskoj preradi proizvoda ribarstva.
3. Stranke posebno potiču poduzimanje privremenih zajedničkih pothvata i osnivanje zajedničkih poduzeća u obostranom interesu i u skladu sa svojim zakonodavstvom.
Članak 9.
Pokusni ribolov
Stranke će poticati obavljanje pokusnog ribolova u IGP-u Grenlanda. Stranke će zajednički obavljati pokusni ribolov u skladu s detaljnim pravilima koja su utvrđena u Prilogu Protokolu.
Članak 10.
Zajednički odbor
1. Osniva se Zajednički odbor koji će strankama služiti kao forum za praćenje primjene ovog Sporazuma i osiguranje njegove provedbe.
2. Zajednički odbor obavlja sljedeće poslove:
|
(a) |
nadzire izvršavanje, tumačenje i primjenu ovog Sporazuma, a naročito utvrđivanje i evaluaciju provedbe godišnjeg i višegodišnjeg programa iz članka 7. stavka 2.; |
|
(b) |
osigurava potrebnu vezu u pitanjima od obostranog interesa u području ribarstva; |
|
(c) |
djeluje kao forum za mirenje i prijateljsko rješavanje sporova u pogledu tumačenja ili primjene Sporazuma; |
|
(d) |
prema potrebi, ponovno ocjenjuje i pregovara o razini postojećih i novih ribolovnih mogućnosti koje se odnose na odgovarajuće riblje stokove u IGP-u Grenlanda na temelju raspoloživih znanstvenih mišljenja, načela opreznog pristupa i potreba ribarske industrije Grenlanda te, sukladno tomu, o razini ribolovnih mogućnosti koje su dostupne Zajednici i, prema potrebi, o visini financijskog doprinosa predviđenog Protokolom; |
|
(e) |
ocjenjuje potrebu za uspostavljanjem planova obnove stokova i dugoročnih planova gospodarenja stokovima obuhvaćenih ovim Sporazumom kako bi se osiguralo održivo iskorištavanje ribljih stokova i kako bi se utjecaj ribolovnih aktivnosti na morske ekološke sustave zadržao na održivoj razini; |
|
(f) |
prati zahtjeve za poduzimanjem privremenih zajedničkih pothvata i osnivanjem zajedničkih poduzeća pod uvjetima ovog Sporazuma, a posebno ocjenjuje projekte koje stranke predlože u svrhu poduzimanja privremenih zajedničkih pothvata i osnivanja zajedničkih poduzeća u skladu s kriterijima koji su utvrđeni u Prilogu Protokolu uz ovaj Sporazum te ispituju aktivnosti plovila koja u okviru privremenih zajedničkih pothvata i zajedničkih poduzeća djeluju u IGP-u Grenlanda; |
|
(g) |
određuju, od slučaja do slučaja, odgovarajuće vrste, uvjete i druge parametre koji se odnose na pokusni ribolov; |
|
(h) |
dogovaraju upravne mjere koje se odnose na pristup ribarskih plovila Zajednice IGP-u Grenlanda i resursima Grenlanda, uključujući povlastice za ribolov, kretanje ribarskih plovila Zajednice i prijavljivanje ulova; |
|
(i) |
dogovaraju načine primjene financijske potpore koju Zajednica dodjeljuje za daljnje osiguranje održivog ribolova i održivog iskorištavanja ribarstvenih resursa u IGP-u Grenlanda; |
|
(j) |
ocjenjuju uvjete financijske potpore koju Zajednica dodjeljuje za provedbu ribarstvene politike Grenlanda, ako to opravdavaju rezultati godišnjeg i višegodišnjeg programa što su ih utvrdile obje stranke; |
|
(k) |
sve ostale poslove o kojima se stranke uzajamno dogovore. |
3. Zajednički se odbor sastaje najmanje jednom godišnje, naizmjence u Zajednici i na Grenlandu, a predsjeda mu stranka koja je domaćin sastanka. Na zahtjev jedne od stranaka, on održava izvanredni sastanak.
4. Zajednički odbor donosi svoj poslovnik.
Članak 11.
Zemljopisno područje na kojemu se primjenjuje Sporazum
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima predviđenima tim Ugovorom i, s druge strane, na području Grenlanda i njegovom IGP-u.
Članak 12.
Trajanje i prekid
1. Ovaj se Sporazum primjenjuje šest godina od datuma njegovog stupanja na snagu; ostaje na snazi za dodatna šestogodišnja razdoblja, osim ako se prekine u skladu sa stavcima 2. i 3.
2. Ovaj Sporazum može prekinuti svaka od stranaka u slučaju ozbiljnih okolnosti, kao što je smanjenje predmetnih ribljih stokova ili u slučaju neispunjavanja obveza koje su stranke preuzele u pogledu sprečavanja nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova.
3. Ako se Sporazum prekida zbog razloga navedenih u stavku 2., dotična stranka mora obavijestiti pismenim putem drugu stranku o svojoj namjeri povlačenja iz Sporazuma, i to najmanje šest mjeseci prije datuma isteka početnog razdoblja ili svakog dodatnog razdoblja. Ako se Sporazum prekida zbog bilo kojeg drugog razloga, rok za obavješćivanje iznosi devet mjeseci.
Članak 13.
Suspenzija
1. Primjena ovog Sporazuma može se suspendirati na inicijativu jedne od stranaka ako ta stranka smatra da je druga stranka ozbiljno prekršila svoje obveze iz ovog Sporazuma. U slučaju suspenzije dotična stranka mora pismenim putem obavijestiti drugu stranku o svojoj namjeri najmanje šest mjeseci prije datuma kad bi suspenzija trebala proizvoditi pravne učinke. Po primitku te obavijesti stranke započinju savjetovanja s ciljem prijateljskog rješavanja spora.
2. Plaćanje financijskog doprinosa iz članka 7. i ribolovne mogućnosti iz članka 5. proporcionalno se smanjuju, ovisno o trajanju suspenzije.
Članak 14.
Protokol, njegov Prilog i dodaci sastavni su dio ovog Sporazuma.
Članak 15.
Stavljanje izvan snage
Sporazum o ribarstvu od 1. veljače 1985. između Europske zajednice i Grenlanda o ribolovu na obalnim vodama Grenlanda stavlja se izvan snage i zamjenjuje ovim Sporazumom.
Članak 16.
Jezik i stupanje na snagu
Ovaj Sporazum, sastavljen u po dva primjerka na češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan, stupa na snagu na datum kad stranke jedna drugu obavijeste da su završeni njihovi postupci potrebni u tu svrhu.
Hecho en Bruselas, el veintiuno de diciembre de dos mil seis.
V Bruselu dne dvacátého prvního prosince dva tisíce šest.
Udfærdiget i Bruxelles den enogtyvende december to tusind og seks.
Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten Dezember zweitausendsechs.
Kahe tuhande kuuenda aasta detsembrikuu kahekümne esimesel päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at Brussels on the twenty-first day of December in the year two thousand and six.
Fait à Bruxelles, le vingt et un décembre deux mille six.
Fatto a Bruxelles, addì ventuno dicembre duemilasei.
Briselē, divtūkstoš sestā gada divdesmit pirmajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų gruodžio dvidešimt pirmą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kettőezer-hatodik év december huszonegyedik napján.
Magħmul fi Brussel, fil- wieħed u għoxrin jum ta’ Diċembru tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Brussel, de eenentwintigste december tweeduizend zes.
Sporządzono w Brukseli, dnia dwudziestego pierwszego grudnia roku dwa tysiące szóstego.
Feito em Bruxelas, em vinte e um de Dezembro de dois mil e seis.
V Bruseli dňa dvadsiateho prvého decembra dvetisícšesť.
V Bruslju, enaindvajsetega decembra leta dva tisoč šest.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Som skedde i Bryssel den tjugoförsta december tjugohundrasex.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por el Gobierno de Dinamarca
Za vládu Dánska
For den danske regering
Für die Regierung Dänemarks
Taani valitsuse ja nimel
Για την Κυβέρνηση της Δανίας
For the Government of Denmark
Pour le gouvernement du Danemark
Per il governo della Danimarca
Dānijas valdības vārdā
Danijos Vyriausybės vardu
Dánia kormánya részéről
Għall-Gvern tad-Danimarka
Voor de Regering van Denemarken
W imieniu rządu Danii
Pelo Governo da Dinamarca
Za vládu Dánska
Za vlado Danske
Tanskan hallituksen puolesta
På Danmarks regerings vägnar
Por el Gobierno local de Groenlandia
Za místní vládu Grónska
For det grønlandske landsstyre
Für die örtliche Regierung Grönlands
Gröönimaa kohaliku valitsuse nimel
Για την Τοπική Κυβέρνηση της Γροιλανδίας
For the Home Rule Government of Greenland
Pour le gouvernement local du Groenland
Per il governo locale della Groenlandia
Grenlandes pašvaldības vārdā
Grenlandijos vietinės Vyriausybės vardu
Grönland Önkormányzata részéről
Għall-Gvern Lokali tal-Groenlandja
Voor de Plaatselijke Regering van Groenland
W imieniu Rządu Lokalnego Grenlandii
Pelo Governo local da Gronelândia
Za miestnu vládu Grónska
Za lokalno vlado Grenlandije
Grönlannin maakuntahallituksen puolesta
På Grönlands lokala regerings vagnar
PROTOKOL
o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti i financijskog doprinosa u skladu sa Sporazumom o partnerstvu u ribarstvu između Europske zajednice s jedne strane i Vlade Danske i Lokalne vlade Grenlanda s druge strane
Članak 1.
Razdoblje primjene i ribolovne mogućnosti
1. Za razdoblje od šest godina, počevši od 1. siječnja 2007., tijela Grenlanda odobravaju ribarskim plovilima Zajednice obavljanje ribolovnih aktivnosti u granicama ribolovnih mogućnosti koje su navedene u poglavlju I. Priloga i onih koje se utvrde u skladu sa stavkom 2.
Zajednički odbor može preispitati razine ribolovnih mogućnosti iz poglavlja I. Priloga.
2. Najkasnije 1. prosinca 2007. godine i svake slijedeće godine, Zajednički odbor utvrđuje ribolovne mogućnosti za vrste navedene u poglavlju I. Priloga za sljedeću godinu, uzimajući u obzir raspoloživa znanstvena mišljenja, načelo opreznog pristupa, potrebe ribarske industrije i naročito količine iz stavka 7. ovog članka.
Ako je razina ribolovnih mogućnosti koju odredi Zajednički odbor niža od one koja je navedena u poglavlju I. Priloga, Grenland će to nadoknaditi Zajednici tako što će joj dodijeliti odgovarajuće ribolovne mogućnosti u sljedećim godinama ili tako što će joj u istoj godini dodijeliti druge ribolovne mogućnosti.
Ako stranke ne dogovore nikakvo nadoknađivanje, financijske odredbe, uključujući parametre za izračunavanje vrijednosti, iz članka 2. stavka 1. ovog Protokola proporcionalno se usklađuju.
3. Kvota za kozice predviđena za istočni Grenland može se izlovljavati na područjima zapadno od Grenlanda pod uvjetom da su sporazumi o prijenosu kvota između brodovlasnika s Grenlanda i brodovlasnika iz Europske zajednice utvrđeni za svako poduzeće posebno. Tijela Grenlanda obvezuju se olakšati sklapanje takvih sporazuma. Na području zapadnog Grenlanda prijenosi kvota mogu obuhvatiti najviše 2 000 tona godišnje. Za ribolov koji obavljaju plovila Zajednice vrijede isti uvjeti kao što su navedeni u povlastici koja je izdana brodovlasniku Grenlanda, podložno odredbama iz poglavlja III. Priloga.
4. Odobrenja za pokusni ribolov izdaju se za pokusno razdoblje od najviše šest mjeseci za svako odobrenje, u skladu s Prilogom.
5. Ako stranke zaključe da je pokusni ribolov dao pozitivne rezultate, tijela Grenlanda dodijelit će floti Zajednice 50 % ribolovnih mogućnosti za nove vrste, i to do isteka ovog Protokola i uz odgovarajuće povećanje djela financijskog doprinosa iz članka 2.
6. Grenland će ponuditi Zajednici dodatne mogućnosti ulova. Ako Zajednica prihvati takvu ponudu, bilo u cijelosti bilo djelomično, financijski doprinos iz članka 2. stavka 1. razmjerno će se povećati. Postupak dodjele dodatnih mogućnosti ulova utvrđen je u Prilogu ovom Protokolu.
7. Najmanje količine za održavanje ribolovnih aktivnosti Grenlanda utvrđuju se svake godine kako slijedi:
|
Vrsta (u tonama) |
Zapadni fond (NAFO 0/1) |
Istočni fond (ICES XIV/V) |
|
Snježna rakovica |
4 000 |
|
|
Bakalar |
30 000 (1) |
|
|
Škarpina |
2 500 |
5 000 |
|
Grenlandska ploča |
4 700 |
4 000 |
|
Kozica |
25 000 |
1 500 |
8. Grenland izdaje povlastice plovilima Zajednice samo na temelju ovog Protokola.
Članak 2.
Financijski doprinos – načini plaćanja
1. Za razdoblje iz članka 1. ovog Protokola, financijski doprinos Zajednice iz članka 7. Sporazuma iznosi 85 843 464 EUR (2). Ovom se iznosu dodaje financijska rezerva od 9 240 000 EUR iz koje se u skladu s metodom iz dolje navedenog stavka 3. obavljaju isplate za količine bakalara i kapelina koje je Grenland stvarno stavio na raspolaganje, a koje premašuju količine iz poglavlja I. Priloga ovom Protokolu.
2. Stavak 1. primjenjuje se uz uvjete iz članka 1. stavaka 2., 5. i 6. i članka 6. ovog Protokola. Ukupan iznos financijskog doprinosa koji plaća Europska zajednica ne smije prijeći dvostruki iznos iz članka 2. stavka 1.
3. Ne dovodeći u pitanje članak 1. stavke 2., 5. i 6. ovog Protokola, Zajednica plaća financijski doprinos iz stavka 1. u obliku godišnjeg iznosa u visini 14 307 244 EUR tijekom razdoblja primjene ovog Protokola. Što se tiče bakalara i kapelina, Grenland svake godine obavješćuje tijela Zajednice o svim količinama bakalara i kapelina koje se mogu loviti, a koje premašuju količine iz poglavlja I. Priloga ovom Protokolu. Za te dodatne količine Zajednica plaća 17,5 % vrijednosti prvog iskrcaja u visini od 1 800 EUR po toni bakalara i 100 EUR po toni kapelina, umanjeno za pristojbe koje su platili brodovlasnici, a najviše do 154 000 EUR godišnje za obje vrste. Dio ove financijske rezerve koji se ne iskoristi u jednoj godini može se prenijeti kako bi se Grenlandu platile dodatne količine bakalara i kapelina koje se stave na raspolaganje za ribolov u sljedeće dvije godine.
4. Zajednica plaća godišnji iznos financijskog doprinosa najkasnije do 30. lipnja 2007. u prvoj godini i najkasnije do 1. ožujka sljedećih godina, a godišnji iznos financijske rezerve za bakalar i kapelin do istih datuma ili što je moguće prije nakon dobivanja obavijesti o količinama koje se mogu loviti.
5. Uz uvjete iz članka 4. ovog Protokola, tijela Grenlanda imaju potpunu slobodu odlučivanja o tome u koje će svrhe iskoristiti financijski doprinos i financijsku rezervu, osim godišnjih iznosa od 500 000 EUR i 100 000 EUR koji se moraju iskoristiti za rad Grenlandskog instituta za prirodne resurse odnosno za osposobljavanje službenika u sektoru ribarstva, i iznosa od 186 022 EUR koji se u 2007. mora iskoristiti za studije o planu gospodarenja bakalarom.
6. Financijski se doprinos uplaćuje na račun državne riznice otvoren kod financijske institucije koju odrede tijela Grenlanda.
Članak 3.
Suspenzija i revizija plaćanja financijskog doprinosa zbog više sile
1. U slučaju da ozbiljne okolnosti, koje nisu prirodne pojave, sprečavaju ribolovne aktivnosti u IGP-u Grenlanda, Europska zajednica može suspendirati plaćanje financijskog doprinosa iz članka 2. stavka 1. ovog Protokola, po mogućnosti nakon savjetovanja stranaka i pod uvjetom da je Zajednica u cijelosti podmirila sve iznose dospjele do dana suspenzije plaćanja.
2. Plaćanje financijskog doprinosa nastavlja se čim stranke sporazumno i nakon savjetovanja utvrde da okolnosti koje su sprečavala obavljanje ribolovnih aktivnosti više ne postoje.
3. Rok važenja povlastica za ribolov dodijeljenih plovilima Zajednice na temelju članka 5. Sporazuma produžava se za razdoblje jednako onom tijekom kojeg su ribolovne aktivnosti bile suspendirane.
Članak 4.
Potpora za daljnje osiguranje odgovornog ribolova u IGP-u Grenlanda
1. Svake godine, iznos od 3 261 449 EUR (iznimno za 2007.3 224 244 EUR) financijskog doprinosa iz članka 2. stavka 1. ovog Protokola odvaja se za poboljšanje i provedbu ribarstvene politike Grenlanda s ciljem daljnjeg osiguranja odgovornog ribolova u IGP-u Grenlanda. Ovim se doprinosom upravlja u svjetlu ciljeva što su ih stranke sporazumno odredile i u skladu s godišnjim i višegodišnjim programom utvrđenim za njihovo ostvarenje.
2. Za potrebe stavka 1., čim ovaj Protokol stupi na snagu, a najkasnije tri mjeseca od tog datuma, Zajednički odbor dogovara višegodišnji sektorski program i detaljna provedbena pravila koja posebno obuhvaćaju:
|
(a) |
godišnje i višegodišnje smjernice za korištenje dijela financijskog doprinosa iz stavka 1.; |
|
(b) |
godišnje i višegodišnje ciljeve koje treba ostvariti kako bi se osigurao nastavak odgovornog ribolova i održivog ribarstva, uzimajući u obzir prioritete koje je Grenland odredio u svojoj nacionalnoj ribarstvenoj politici i ostalim politikama koje se odnose ili utječu na nastavak odgovornog ribolova i održivog ribarstva; |
|
(c) |
kriterije i postupke za evaluaciju rezultata dobivenih svake godine. |
3. Svaku predloženu izmjenu višegodišnjeg sektorskog programa moraju odobriti obje stranke unutar Zajedničkog odbora.
4. Grenland svake godine izdvaja dio financijskog doprinosa iz stavka 1. za provedbu višegodišnjeg programa. Za prvu godinu primjene Protokola, o tom se izdvajanju Zajednica obavješćuje istodobno kad se šalje obavijest za sljedeću godinu. Za svaku godinu nakon toga, Grenland obavješćuje Zajednicu o tom izdvajanju najkasnije 1. prosinca prethodne godine.
5. Ako to opravdava godišnja evaluacija napretka u provedbi višegodišnjeg sektorskog programa, Europska zajednica može zatražiti, uz odobrenje Zajedničkog odbora, da se promijeni korištenje financijskog doprinosa iz članka 2. stavka 1. ovog Protokola.
Članak 5.
Sporovi
Suspenzija primjene Protokola
1. Svaki spor između stranaka u pogledu tumačenja ili primjene ovog Protokola mora biti predmet savjetovanja između stranaka unutar Zajedničkog odbora, prema potrebi na izvanrednom sastanku.
2. Ne dovodeći u pitanje članak 6. ovog Protokola, primjena Protokola može se suspendirati na inicijativu jedne stranke ako ta stranka smatra da je druga stranka ozbiljno prekršila svoje obveze iz ovog Protokola i ako se savjetovanjem unutar Zajedničkog odbora iz stavka 1. ne postigne sporazumno rješenje spora.
3. U slučaju suspenzije primjene Protokola, zainteresirana stranka dužna je obavijestiti o svojoj namjeri pismenim putem najmanje tri mjeseca prije datuma od kojeg bi suspenzija trebala proizvoditi pravne učinke.
4. U slučaju suspenzije, stranke nastavljaju savjetovanje s ciljem pronalaženja prijateljskog rješenja spora. Čim se postigne takvo rješenje, Protokol se nastavlja primjenjivati, a iznos financijskog doprinosa i ribolovne mogućnosti smanjit će se proporcionalno i pro rata temporis ovisno o razdoblju u kojem je primjena Protokola bila suspendirana.
Članak 6.
Suspenzija primjene Protokola zbog neplaćanja
Ako Zajednica ne izvrši plaćanja predviđena člankom 2. ovog Protokola, primjena Protokola može se suspendirati uz sljedeće uvjete:
|
(a) |
nadležna tijela Grenlanda obavješćuju tijela Zajednice o neizvršenom plaćanju. Tijela Zajednice obavljaju potrebne provjere i, ako je to potrebno, obavljaju plaćanje najkasnije u roku od 30 radnih dana od primitka obavijesti o neplaćanju; |
|
(b) |
ako se u roku iz točke (a) ne obavi plaćanje i ne navedu opravdani razlozi neplaćanja, nadležna tijela Grenlanda imaju pravo suspendirati primjenu Protokola. O tome bez odgađanja obavješćuju tijela Zajednice; |
|
(c) |
Protokol se ponovno počinje primjenjivati čim se izvrši predmetno plaćanje. |
Članak 7.
Revizija na polovici razdoblja
Ako tijekom 2009. jedna od stranaka to zatraži, primjena članaka 1., 2. i 4. ovog Protokola preispitat će se prije 1. prosinca te godine. Tom se prigodom stranke mogu dogovoriti da izmijene ovaj Protokol, posebno u pogledu indikativnih kvota koje su navedene u poglavlju I. Priloga, financijskih odredaba i odredaba iz članka 4.
Članak 8.
Stupanje na snagu
Ovaj Protokol i njegov Prilog primjenjuju se od 1. siječnja 2007.
PRILOG
Uvjeti koji uređuju ribolovne aktivnosti plovila Zajednice u IGP-u Grenlanda
POGLAVLJE I.
INDIKATIVNE MOGUĆNOSTI ULOVA 2007.- 2012. I PRILOVI
1. Razina ribolovnih mogućnosti koje odobrava Grenland:
|
Vrsta |
2007. |
2008. |
2009. |
2010. |
2011. |
2012. |
|
Bakalar (NAFO 0/1) (3) |
1 000 |
3 500 |
3 500 |
3 500 |
3 500 |
3 500 |
|
Pelagijska škarpina (ICES XIV/V) (4) |
10 838 |
8 000 |
8 000 |
8 000 |
8 000 |
8 000 |
|
Grenlandska ploča (NAFO 0/1) – južno od 68° |
2 500 |
2 500 |
2 500 |
2 500 |
2 500 |
2 500 |
|
Grenlandska ploča (ICES XIV/V) (5) |
7 500 |
7 500 |
7 500 |
7 500 |
7 500 |
7 500 |
|
Kozica (NAFO 0/1) |
4 000 |
4 000 |
4 000 |
4 000 |
4 000 |
4 000 |
|
Kozica (ICES XIV/V) |
7 000 |
7 000 |
7 000 |
7 000 |
7 000 |
7 000 |
|
Atlantska ploča (NAFO 0/1) |
200 |
200 |
200 |
200 |
200 |
200 |
|
Atlantska ploča (ICES XIV/V) (6) |
1 200 |
1 200 |
1 200 |
1 200 |
1 200 |
1 200 |
|
Kapelin (ICES XIV/V) |
55 000 (7) |
55 000 (7) |
55 000 (7) |
55 000 (7) |
55 000 (7) |
55 000 (7) |
|
Snježna rakovica (NAFO 0/1) |
500 |
500 |
500 |
500 |
500 |
500 |
|
Prilovi (NAFO 0/1) (8) |
2 600 |
2 300 |
2 300 |
2 300 |
2 300 |
2 300 |
2. Ograničenja prilova
Ribarska plovila Zajednice koja obavljaju ribolov u IGP-u Grenlanda moraju poštovati važeće propise o prilovu, kako za regulirane tako i za neregulirane vrste. Osim toga, u IGP-u Grenlanda zabranjeno je odbacivanje u more riba koje pripadaju reguliranim vrstama.
Prilov je svaki ulov vrsta koje u povlastici za ribolov određenog plovila nisu navedene kao ciljane vrste.
Najveće količine koje se mogu uloviti kao prilov odobravaju se pri izdavanju povlastice za ribolov ciljanih vrsta. Najveća količina svake regulirane vrste koja se može uloviti kao prilov bit će navedena u izdanoj povlastici.
Prilovi reguliranih vrsta računaju se u rezervu prilova koja je uređena kao dio ribolovnih mogućnosti za odgovarajuće vrste koje su dodijeljene Zajednici. Prilovi nereguliranih vrsta računaju se u rezervu prilova nereguliranih vrsta koja je utvrđena za Zajednicu.
Za prilove se ne plaća pristojba za povlasticu. Međutim, ako je količina prilova ribarskog plovila Zajednice iznad najveće odobrene količine prilova reguliranih vrsta, za količinu koja premašuje najveći dopušteni prilov izriče se kazna u visini trostruke vrijednosti uobičajene pristojbe za povlasticu za tu vrstu.
POGLAVLJE II.
ZAHTJEV ZA IZDAVANJE POVLASTICE I IZDAVANJE POVLASTICA
|
1. |
Samo ona plovila koja ispunjavaju uvjete mogu dobiti povlasticu za ribolov u IGP-u Grenlanda. |
|
2. |
Plovilo ispunjava uvjete ako njegovom vlasniku, zapovjedniku i samom plovilu nije zabranjeno obavljati ribolov u IGP-u Grenlanda. Oni moraju imati uređene odnose s tijelima Grenlanda tako da su ispunili sve prethodne obveze koje proizlaze iz njihovih ribolovnih aktivnosti na Grenlandu ili u IGP-u Grenlanda u okviru sporazuma sklopljenih sa Zajednicom. |
|
3. |
Formalnosti u vezi sa zahtjevima i izdavanjem povlastica iz članka 1. stavka 3. Sporazuma propisane su administrativnim sporazumom u Dodatku 1. |
POGLAVLJE III.
RIBOLOVNE ZONE
Ribolov se obavlja u ribolovnoj zoni koja odgovara isključivom gospodarskom pojasu Grenlanda kako je definiran Uredbom br. 1020 od 15. listopada 2004. u skladu s Kraljevskom uredbom br. 1005 od 15. listopada 2004. o stupanju na snagu zakona o isključivom gospodarskom pojasu Grenlanda kojim se stavlja na snagu Zakon br. 411 od 22. svibnja 1996. o isključivim gospodarskim pojasevima.
Ribolov se obavlja najmanje 12 nautičkih milja od polazne crte u skladu s stavkom 7. iz odjeljka 2. Zakona o ribarstvu br. 18 od 31. listopada 1996. koji je donio Grenlandski parlament (Landsting), kako je zadnje izmijenjen Zakonom br. 28 koji je Landsting donio 18. prosinca 2003., osim ako je predviđeno drukčije.
Polazne su crte utvrđene u skladu s Kraljevskom uredbom br. 1004 od 15. listopada 2004. o izmjeni Kraljevske uredbe o razgraničenju teritorijalnih voda Grenlanda.
POGLAVLJE IV.
DODATNE MOGUĆNOSTI ULOVA
U skladu s člankom 1. stavkom 6. Protokola, tijela Grenlanda ponudit će tijelima Zajednice dodatne mogućnosti ulova iz članka 7. Sporazuma.
Tijela Zajednice šalju tijelima Grenlanda svoj odgovor na ponudu najkasnije šest tjedana nakon primitka ponude. Ako tijela Zajednice odbiju ponudu ili ne odgovore na ponudu u roku od šest tjedana, tijela Grenlanda mogu ponuditi dodatne mogućnosti ulova drugim strankama.
POGLAVLJE V.
PRIJAVLJIVANJE ULOVA, TEHNIČKE MJERE ZA OČUVANJE RESURSA I PROGRAM PROMATRANJA
|
1. |
Ribarskim plovilima Zajednice stavljaju se na raspolaganje dijelovi grenlandskog zakonodavstva na engleskome jeziku koji propisuju zahtjeve u vezi s prijavljivanjem ulova, tehničkim mjerama za očuvanje resursa i programom promatranja. |
|
2. |
Zapovjednici ribarskih plovila Zajednice moraju držati na plovilu očevidnik u koji moraju bilježiti svoje aktivnosti u skladu s pravilima propisanim grenlandskim zakonodavstvom. |
|
3. |
Ribolovne aktivnosti obavljaju se u skladu s tehničkim mjerama za očuvanje resursa koje su propisane grenlandskim zakonodavstvom. |
|
4. |
Svaka ribolovna djelatnost u IGP-u Grenlanda podliježe programu promatranja koji je predviđen grenlandskim zakonodavstvom. Zapovjednici ribarskih plovila Zajednice surađuju s tijelima Grenlanda kako bi u lukama koje odrede tijela Grenlanda na svoja plovila ukrcali promatrače. |
POGLAVLJE VI.
VMS
Uvjeti u vezi s VMS-om propisani su u Dodatku 2.
POGLAVLJE VII.
PRIVREMENI ZAJEDNIČKI POTHVATI
Uvjeti u vezi s pristupom privremenih zajedničkih pothvata resursima propisani su u Dodatku 3.
POGLAVLJE VIII.
POKUSNI RIBOLOV
Uvjeti u vezi s pokusnim ribolovom propisani su u Dodatku 4.
POGLAVLJE IX.
PRAĆENJE
Ako nadležna tijela utvrde da je zapovjednik ribarskog plovila Zajednice prekršio grenlandske propise, o tome se što je prije moguće obavješćuje Europska komisija i država članica koja je država zastave. U toj se obavijesti navodi ime plovila, njegov registracijski broj i pozivni znak te imena brodovlasnika i zapovjednika plovila. Nadalje, u njoj se moraju opisati okolnosti koje su dovele do prekršaja i navesti sve primijenjene kazne.
Komisija dostavlja tijelima Grenlanda popis nadležnih tijela država članica i redovito im šalje revidirane verzije tog popisa.
Dodaci
|
1. |
Administrativni sporazum o povlasticama. Uvjeti pod kojima plovila Zajednice mogu obavljati ribolovne aktivnosti u IGP-u Grenlanda |
|
2. |
Uvjeti u vezi sa satelitskim praćenjem ribarskih plovila |
|
3. |
Uvjeti u vezi s privremenim zajedničkim pothvatima |
|
4. |
Načini obavljanja pokusnog ribolova |
Dodatak 1.
ADMINISTRATIVNI SPORAZUM O POVLASTICAMA ZAKLJUČEN IZMEĐU EUROPSKE KOMISIJE, VLADE DANSKE I LOKALNE VLADE GRENLANDA
Uvjeti pod kojima plovila Zajednice mogu obavljati ribolovne aktivnosti u IGP-u Grenlanda
A.
|
1. |
Vlasnici ribarskih plovila Zajednice koji žele iskoristiti ribolovne mogućnosti u okviru ovog sporazuma, ili njihov zastupnik, moraju najkasnije do 1. prosinca godine koja prethodi ribolovnoj godini elektroničkim putem dostaviti Komisiji preko svojih nacionalnih tijela popis predmetnih plovila, u kojemu će biti navedeni podaci iz priloženog obrasca zahtjeva. Tijela Zajednice odmah prosljeđuju taj popis tijelima Grenlanda. Sve se izmjene moraju unaprijed prijaviti u skladu s ovim postupkom. Vlasnici plovila Zajednice ili njihov zastupnik moraju do 1. ožujka ili 30 dana prije izlaska u ribolov dostaviti tijelima Zajednice preko svojih nacionalnih tijela zahtjev za svako plovilo koje želi obavljati ribolov u okviru ovog Sporazuma. Zahtjevi se podnose na obrascima koje u tu svrhu priprema Grenland, a čiji se uzorak nalazi u prilogu. Svakom se zahtjevu za izdavanje povlastice prilaže dokaz o uplati pristojbe za razdoblje važenja povlastice. Pristojbe uključuju sva nacionalna i lokalna davanja vezana uz pristup ribolovnim aktivnostima kao i pristojbe koje za prijenos novca naplaćuju banke. Ako plovilo ne plati pristojbu bankovnim prijenosom, taj će se iznos morati platiti pri podnošenju novog zahtjeva za izdavanje povlastice za to plovilo i bit će preduvjet za izdavanje nove povlastice. Tijela Grenlanda naplaćuju upravnu pristojbu u visini od 1 % pristojbe za povlasticu. Za plovila Zajednice koja pripadaju istom brodovlasnika ili zastupniku može se podnijeti skupni zahtjev za izdavanje povlastice, pod uvjetom da ta plovila vijore zastavu iste države članice. U svakoj povlastici koja se izda na temelju skupnog zahtjeva mora se navesti ukupna količina vrste za koju je izdana povlastica, a u bilješci na dnu stranice se mora navesti „maksimalna količina koju dijele plovila …(ime svakog plovila koje je navedeno u skupnom zahtjevu)”. Skupnom se zahtjevu prilaže plan ribolova u kojemu se navodi ciljana količina za svako plovilo. O svakoj se promjeni plana ribolova moraju obavijestiti tijela Grenlanda najmanje tri dana prije nastupa promjene, a kopija te obavijesti šalje se Europskoj komisiji i nacionalnim tijelima. Tijela Zajednice dostavljaju tijelima Grenlanda (skupni) zahtjev za izdavanje povlastice za svako plovilo koji želi obavljati ribolov u okviru ovog Sporazuma. Tijela Grenlanda imaju suspendirati postojeću povlasticu ili ne izdati novu povlasticu ako plovilo Zajednice nije ispunilo zahtjev u pogledu slanja odgovarajućih obrazaca iz očevidnika i iskrcajnih deklaracija tijelima Grenlanda u skladu sa sustavom izvješćivanja o ulovu. |
|
2. |
Prije stupanja na snagu administrativnog sporazuma, tijela Grenlanda dostavljaju sve podatke o bankovnim računima na koje se uplaćuju pristojbe. |
|
3. |
Povlastice se izdaju za određeno plovilo i nisu prenosive – podložno odredbama iz stavka 4. U povlastici se navodi najveća količina koju je dopušteno uloviti i zadržati na plovilu. Za izmjenu bilo koje najveće količine koja je navedena u povlastici mora se podnijeti novi zahtjev. U slučaju da plovilo slučajno premaši bilo koju od najvećih količina navedenih u povlastici, ono mora platiti pristojbu za količinu koja je iznad najveće količine navedene u povlastici. Plovilu se neće izdati nova povlastica sve dok se ne plate pristojbe za višak količina. Ta se pristojba izračunava u skladu s dijelom B 2 i potom se utrostruči. |
|
4. |
Međutim, u slučaju više sile i na zahtjev Komisije Europskih zajednica, povlastica za plovilo može se zamijeniti novom povlasticom za drugo plovilo koje ima slične značajke kao i prvo plovilo. U novoj se povlastici navodi:
|
|
5. |
Uprava za ribarstvo Grenlanda šalje povlastice Komisiji Europskih zajednica u roku od 15 radnih dana od primitka zahtjeva. |
|
6. |
Izvornik povlastice ili njezina kopija moraju se uvijek držati na plovilu i dati na uvid nadležnim tijelima Grenlanda kad god ona to zatraže. |
B.
|
1. |
Povlastice vrijede od datuma izdavanja do kraja kalendarske godine u kojoj je povlastica izdana. One se izdaju se u roku od 15 radnih dana od primitka zahtjeva i nakon plaćanja propisane godišnje pristojbe za povlasticu za svako plovilo. Što se tiče ribolova kapelina, povlastice se izdaju od 20. lipnja do 31. prosinca i od 1. siječnja do 30. travnja. Ako se do početka ribolovne godine ne donese propis Zajednice kojim se za određenu godinu utvrđuju ribolovne mogućnosti za plovila Zajednice u vodama za koje su propisana ograničenja ulova, ribarska plovila Zajednice kojima je odobren ribolov na dan 31. prosinca u prethodnoj ribolovnoj godini mogu nastaviti svoje aktivnosti s istom povlasticom i u godini za koju još nije donesen propis, pod uvjetom da znanstveno mišljenje to dopušta. Dopustit će se privremeno korištenje 1/12 kvote mjesečno, pod uvjetom da je za kvotu plaćena odgovarajuća pristojba za povlasticu. Privremena se kvota može prilagoditi s obzirom na znanstveno mišljenje i uvjete određenog ribolova. |
|
2. |
Pristojba za povlasticu iznosi 5 % preračunatih cijena koje iznose:
|
|
3. |
Pristojbe za povlasticu iznose:
Na ukupnu pristojbu za povlasticu (najveća dopuštena količina koja se može uloviti pomnožena s cijenom po toni) naplaćuje se grenlandska upravna pristojba od 1 % pristojbe za povlasticu. Ako se najveća dopuštena količina ne ulovi, pristojba koja odgovara najvećoj dopuštenoj količini ne vraća se brodovlasniku. |
Dodatak 2.
UVJETI U VEZI SA SATELITSKIM PRAĆENJEM RIBARSKIH PLOVILA
|
1. |
Ribarska plovila stranaka podliježu satelitskom praćenju dok obavljaju ribolov u vodama druge stranke. Ribarska plovila prati Centar za praćenje ribolova (CPR) njihove države zastave dok obavljaju ribolov u vodama koje su pod jurisdikcijom druge stranke. |
|
2. |
U svrhu satelitskog praćenja, stranke jedna drugoj dostavljaju koordinate zemljopisne širine i dužine voda koje su pod njihovom jurisdikcijom. Te koordinate ne dovode u pitanje druge zahtjeve i stajališta stranaka. Podaci se dostavljaju u računalno čitljivom obliku, izraženi u decimalnim stupnjevima u formatu WGS-84. |
|
3. |
Računalna programska i strojna podrška sustava za satelitsko praćenje mora biti pouzdana, tj. ne smije omogućiti unos ili prikaz krivih pozicija i ne smije dopuštati ručnu manipulaciju. Sustav mora biti potpuno automatski i mora uvijek funkcionirati bez obzira na okolišne uvjete. Zabranjeno je uništiti, oštetiti, onesposobiti ili na drugi način ometati rad uređaja za satelitsko praćenje. Zapovjednici plovila dužni su posebno osigurati:
Ribarskom plovilu Zajednice zabranjeno je ući u IGP Grenlanda bez uređaja za satelitsko praćenje. Tijela Grenlanda imaju pravo odmah suspendirati povlasticu za ribolov ribarskom plovilu Zajednice koje uđe u IGP Grenlanda bez funkcionirajućeg uređaja za satelitsko praćenje. Tijela Grenlanda o tome odmah obavješćuju predmetno plovilo. O suspenziji povlastice tijela Grenlanda odmah obavješćuju Europsku komisiju i državu članicu koja je država zastave. |
|
4. |
Pozicija plovila određuje se s granicom dopuštene pogreške manjom od 500 metara i intervalom pouzdanosti od 99 %. |
|
5. |
Kad plovilo koje podliježe satelitskom praćenju uđe ili izađe iz voda koje su pod jurisdikcijom druge stranke, država zastave dostavlja odgovarajućem CPR-u druge stranke obavijest o ulasku odnosno izlasku, kako je opisano u Prilogu. Te se obavijesti šalju bez odgađanja i temelje se na prethodnom praćenju koje se obavljalo u razmacima od jednog sata. CPR države zastave prati plovilo koje se nalazi u vodama koje su pod jurisdikcijom druge stranke svakih sat vremena ili češće ako stranke to žele. |
|
6. |
Kad plovilo uplovi u vode koje su pod jurisdikcijom druge stranke, CPR države zastave bez odgađanja, a najmanje svaka dva sata, šalje odgovarajućem CPR-u druge stranke zadnju obavijest o poziciji plovila. Te se obavijesti nazivaju „obavijesti o poziciji” i opisane su u Prilogu. |
|
7. |
Plovilima je zabranjeno isključiti uređaj za satelitsko praćenje dok obavljaju svoje aktivnosti u vodama koje su pod jurisdikcijom druge stranke. Ako u razdoblju duljem od četiri sata uređaj za satelitsko praćenje svaki sat pošalje obavijest koja pokazuje istu poziciju plovila, može se poslati obavijest o poziciji sa šifrom aktivnosti „ANC”, kako je opisano u Prilogu. Takve se obavijesti o poziciji mogu slati svakih dvanaest sati. U roku od manje od jednog sata od promjene pozicije, obavijesti se ponovo šalju svakih sat vremena. |
|
8. |
Obavijesti u skladu sa stavcima 5., 6. i 7. šalju se u računalno čitljivom obliku koristeći protokol X 25 ili neki drugi sigurni protokol o kojemu su se dotični CPR-ovi prethodno dogovorili. Protokol X 25 odmah se zamjenjuje protokolom HTTPS ili drugim sigurnim protokolom čim NEAFC donese odluku o zamjeni. |
|
9. |
Ako na uređaju za stalno satelitsko praćenje koji je instaliran na plovilu dođe do tehničkih smetnji ili kvara, zapovjednik plovila mora CPR-u svoje države zastave pravodobno poslati podatke u skladu sa stavkom 7. U takvim je okolnostima dovoljno poslati najmanje jednu obavijest svaka četiri sata, sve dok se plovilo nalazi u vodama koje su pod jurisdikcijom druge stranke. CPR države zastave ili plovilo šalju te obavijesti CPR-a druge stranke bez nepotrebnog odugovlačenja. Takva se neispravna oprema mora popraviti ili zamijeniti prije nego plovilo započne novi izlazak u ribolov. Izuzeća su dopuštena u slučajevima kad je očito da se oprema ne može popraviti ili zamijeniti zbog razloga koji su izvan kontrole zapovjednika ili vlasnika plovila. |
|
10. |
CPR države zastave nadzire praćenje svojih plovila dok su ona u vodama koje su pod jurisdikcijom druge stranke. Ako se otkrije da se praćenje plovila ne odvija kako je dogovoreno, o tome se odmah mora obavijestiti CPR druge stranke. |
|
11. |
Ako CPR otkrije da druga stranka ne dostavlja podatke u skladu sa stavcima 5., 6. i 7., ta se druga stranka o tome odmah obavješćuje. Pohranjene se obavijesti šalju čim se ponovno uspostavi elektronička komunikacija između odgovarajućih CPR-ova. Poteškoće u komunikaciji između CPR-ova ne utječu na aktivnosti plovila. |
|
12. |
Podaci o praćenju koji se dostave drugoj stranci u skladu s ovim Sporazumom ni u kojem se slučaju ne smiju prenijeti drugim tijelima, osim tijelima za kontrolu i praćenje, u takvom obliku da se ne može prepoznati o kojemu je plovilu riječ. |
|
13. |
Što se tiče obavijesti i izvješća što ih u skladu sa stavcima 5., 6. i 7. Europska zajednica šalje Grenlandu, CPR-ovi Europske zajednice je CPR države zastave. Za potrebe slanja takvih obavijesti i izvješća iz Grenlanda Europskoj zajednici, CPR Europske zajednice je CPR države članice u čijim vodama plovilo obavlja ili je obavljalo svoje aktivnosti. CPR Grenlanda je uspostavljen u odjelu za kontrolu unutar Uprave za ribarstvo (tijelo Grenlanda za kontrolu povlastica za ribolov) u Nuuku. |
|
14. |
Stranke će razmjenjivati podatke o adresama i specifikacijama za elektronički prijenos podataka između svojih CPR-ova u skladu sa stavcima 5., 6. i 7. Takvi podaci uključuju, u mjeri u kojoj je to moguće, imena, telefonske brojeve i adrese e-pošte koji se mogu koristiti za opću komunikaciju između CPR-ova. |
|
15. |
Ako se utvrdi da plovilo iz stavka 1. koje plovi pod zastavom jedne od stranaka obavlja ili namjerava obavljati ribolov na vodama koje su pod jurisdikcijom druge stranke, a da na plovilu nema instaliran uređaj za satelitsko praćenje i ne šalje obavijesti toj drugoj stranci, tom se plovilu može narediti da napusti vode te stranke. Stranke će uspostaviti rutinske postupke za razmjenu podataka kako bi utvrdile stvarno stanje koje je dovelo do neslanja obavijesti. Tom se razmjenom podataka mora pokušati spriječiti neopravdano isključivanje plovila. |
|
16. |
Ponavljajuće nepoštovanje predviđenih mjera može se smatrati ozbiljnim prekršajem. |
|
17. |
Stranke će prema potrebi ponovo razmotriti ove Uvjete. |
Slanje VMS obavijesti CPR-u druge stranke
|
1. |
Obavijest o „ULASKU”
|
|
2. |
Obavijest o „POZICIJI”
|
|
3. |
Obavijest o „IZLASKU”
|
|
4. |
Podaci o obliku zapisa Svaki prijenos podataka strukturiran je na sljedeći način:
Sve oznake polja u ovom Prilogu navode se u sjevernoatlantskom formatu (North Atlantic Format) kako je opisan u NEAFC-ovom Programu kontrole i provedbe. |
Dodatak 3.
METODE I KRITERIJI ZA OCJENJIVANJE PROJEKATA ZA PRIVREMENE ZAJEDNIČKE POTHVATE I ZAJEDNIČKA PODUZEĆA
|
1. |
Stranke razmjenjuju podatke o predloženim projektima za osnivanje privremenih zajedničkih pothvata i zajedničkih poduzeća u skladu s člankom 2. Sporazuma. |
|
2. |
Projekti se predlažu Zajednici preko nadležnih tijela dotične države članice ili dotičnih država članica. |
|
3. |
Zajednica dostavlja Zajedničkom odboru popis projekata koji se odnose na privremene zajedničke pothvate i zajednička poduzeća. Zajednički odbor ocjenjuje projekte, između ostalog, i u skladu sa sljedećim kriterijima:
|
|
4. |
Na temelju ocjenjivanja u skladu s točkom 3. Zajednički odbor donosi svoje mišljenje o projektima. |
|
5. |
U slučaju privremenih zajedničkih pothvata, nakon što Zajednički odbor donese pozitivno mišljenje o projektima, tijela Grenlanda izdaju potrebna odobrenja i povlastice za ribolov. |
UVJETI U VEZI S PRISTUPOM PRIVREMENIH ZAJEDNIČKIH POTHVATA RESURSIMA NA GRENLANDU
1. Povlastice za ribolov
Povlastice za ribolov koje izdaje Grenland traju onoliko dugo koliko traju privremeni zajednički pothvati. Ribolov se obavlja na temelju kvota koje dodjeljuju tijela Grenlanda.
2. Zamjena plovila
Plovilo Zajednice koje obavlja ribolov u okviru privremenog zajedničkog pothvata može se zamijeniti drugim plovilom Zajednice istog kapaciteta i tehničkih značajki, ali samo zbog opravdanih razloga i uz suglasnost stranaka.
3. Opremanje
Plovila koja obavljaju ribolov u okviru privremenog zajedničkog pothvata moraju biti opremljena u sklad s pravilima i propisima koji se primjenjuju na Grenlandu, pri čemu se ti propisi primjenjuju bez diskriminacije između plovila Grenlanda i plovila Zajednice.
Dodatak 4.
NAČINI PROVEDBE POKUSNOG RIBOLOVA
Lokalna vlada Grenlanda i Europska komisija zajednički odlučuju o gospodarskim subjektima iz Europske zajednice koji će obavljati pokusni ribolov te o najprikladnijem vremenu i načinu obavljanja pokusnog ribolova. Kako bi plovilima olakšala istraživački rad, Lokalna vlada Grenlanda (preko Grenlandskog instituta za prirodne resurse) dostavlja im postojeće znanstvene i druge osnovne podatke.
Mora se uspostaviti tijesna suradnja s grenlandskim sektorom ribarstva (usklađivanje i dijalog o uvjetima obavljanja pokusnog ribolova).
Trajanje pokusnog ribolova: najviše šest mjeseci i najmanje tri mjeseca, osim ako se stranke drukčije dogovore.
Odabir kandidata za obavljanje pokusnog ribolova:
Europska komisija dostavlja tijelima Grenlanda zahtjeve za izdavanjem povlastica za obavljanje pokusnog ribolova. Tehnička dokumentacija uključuje:
|
— |
tehničke značajke plovila, |
|
— |
stručnu osposobljenost brodskih časnika u vezi s ribolovom, |
|
— |
prijedlog tehničkih parametara pokusnog ribolova (trajanje, ribolovni alati, područja na kojima će se obavljati istraživanje itd.). |
Ako smatra potrebnim, Lokalna vlada Grenlanda organizira tehnički dijalog između upravnih tijela Grenlanda i tijela Zajednice te dotičnih brodovlasnika.
Prije početka pokusnog ribolova, vlasnici plovila dostavljaju tijelima Grenlanda i Europskoj komisiji:
|
— |
izjavu o ulovu koji se već nalazi na plovilu, |
|
— |
tehničke značajke ribolovnih alata koji će se koristiti tijekom pokusnog ribolova, |
|
— |
jamstvo da će postupati u skladu s grenlandskim propisima o ribarstvu. |
Tijekom obavljanja pokusnog ribolova na moru, vlasnici dotičnih plovila moraju:
|
— |
dostavljati Grenlandskom institutu za prirodne resurse, tijelima Grenlanda i Europskoj Komisiji tjedna izvješća o dnevnim ulovima i ulovima po pojedinom izvlačenju mreže, uključujući opis tehničkih parametara obavljanja pokusnog ribolova (pozicija, dubina, datum i vrijeme, ulovi i druga zapažanja ili primjedbe), |
|
— |
javljati poziciju plovila, brzinu i smjer plovidbe preko VMS-a, |
|
— |
osiguravati da na plovilu bude prisutan jedan grenlandski znanstveni promatrač ili promatrač izabran od strane tijela Grenlanda. Uloga promatrača je prikupljati znanstvene podatke na temelju ulova te uzimati uzorke ulova. Prema promatraču se postupa kao prema časniku plovila, a njegove troškove života dok boravi na plovilu pokriva vlasnik plovila. Odluka o vremenu koje će promatrač provesti na plovilu, trajanju njegovog boravka te luci ukrcaja i iskrcaja donosi se u dogovoru s tijelima Grenlanda. Plovilo neće nikada biti obvezno uploviti u luku više od jedanput u dva mjeseca, osim ako se stranke dogovore drukčije, |
|
— |
na zahtjev tijela Grenlanda omogućiti da se na plovilu obavi inspekcijski pregled prije nego ono napusti IGP Grenlanda, |
|
— |
osigurati poštovanje grenlandskih propisa o ribarstvu. |
Ulovi ostvareni u okviru i tijekom pokusnog ribolova ostaju vlasništvo vlasnika plovila.
Prije početka svakog ribolovnog pokusa odnosno ribolovne kampanje, tijela Grenlanda utvrđuju ulove koji su dopušteni u okviru pokusnog ribolova i o tome obavješćuju zapovjednika predmetnog plovila.
Tijela Grenlanda imenovat će osobu za kontakt odgovornu za rješavanje svih nepredviđenih problema koji bi mogli ugroziti odvijanje pokusnog ribolova.
Prije početka svake kampanje, tijela Grenlanda predstavljaju pojedinosti i uvjete u vezi s pokusnim ribolovnim kampanjama u skladu s člancima 9. i 10. Sporazuma i u skladu s pravom Grenlanda.
Bruxelles,
Poštovani gospodine,
Čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom, koje glasi:
„Pozivajući se na Sporazum o partnerstvu u ribarstvu između Europske zajednice s jedne strane i Vlade Danske i Lokalne vlade Grenlanda s druge strane parafiranog 2. lipnja 2006., kao i njegov Protokol i priloge kojima se utvrđuju ribolovne mogućnosti i financijski doprinos za razdoblje od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2012., čast mi je obavijestiti Vas da je Lokalna vlada Grenlanda spremna privremeno primijeniti Sporazum od 1. siječnja 2007. do njegovog stupanja na snagu u skladu s člankom 16., pod uvjetom da je Europska zajednica spremna učiniti isto.
Time se podrazumijeva plaćanje prve rate financijskog doprinosa iz članka 2. Protokola prije 30. lipnja 2007.
Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili suglasnost Europske zajednice s takvom privremenom primjenom.”
Čast mi je potvrditi suglasnost Europske zajednice s takvom privremenom primjenom.
Primite, gospodine, izraze moga najdubljega poštovanja.
Za Europsku zajednicu
(1) Može se loviti na zapadu ili na istoku.
(2) Ovom se iznosu dodaju sljedeća sredstva:
|
— |
iznos pristojbi koje u skladu s točkom 3. poglavlja II. Priloga brodovlasnici moraju platiti izravno Grenlandu procjenjuju se na oko EUR 2 000 000 godišnje. |
(3) U slučaju obnove stoka Zajednica može loviti do pm tona, uz odgovarajuće povećanje dijela financijske nadoknade iz članka 2. stavka 1. Protokola. Kvota za 2007. godinu može se izlovljavati samo od 1. lipnja. Može se loviti na istoku ili na zapadu.
(4) Može se loviti na istoku ili na zapadu. Lovi se pelagijskom povlačnom mrežom (koćom).
(5) Ova se brojka može promijeniti ovisno o dogovoru o raspodjeli mogućnosti ulova između obalnih država. Ribolovom se upravlja ograničavanjem broja plovila koja istodobno obavljaju ribolov.
(6) 1 000 tona može izloviti najviše šest plovila Zajednice za ribolov pridnenim parangalom koja love atlantsku ploču i srodne vrste. Uvjeti za plovila koja love pridnenim parangalom dogovaraju se unutar Zajedničkog odbora.
(7) Ako je ulov moguć, Zajednica može uloviti do 7,7 % TAC-a za kapelin za sezonu od 20. lipnja do 30. travnja sljedeće godine, uz odgovarajuće povećanje dijela financijske nadoknade iz članka 2. stavka 1. Protokola.
(8) Prilov se definira kao svaki ulov vrsta koje u povlastici za ribolov određenog plovila nisu navedene kao ciljane vrste. Sastav prilova svake se godine preispituje unutar Zajedničkog odbora. Može se loviti na istoku ili na zapadu.
(9) Atlantska ploča i srodne vrste: 3 000 EUR.
(10) Pristojba za povlasticu za atlantsku ploču i srodne vrste: 150 EUR po toni.
(11) Vrsta poruke je „MAN” ako se radi o izvješćima koja šalju plovila čiji je uređaj za satelitsko praćenje u kvaru.
(12) Primjenjuje se jedino ako plovilo šalje poruke „POS” sa smanjenom učestalošću.
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
168 |
32007R0865
|
L 192/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
10.07.2007. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 865/2007
od 10. srpnja 2007.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2371/2002 o očuvanju i održivom iskorištavanju ribolovnih resursa u okviru zajedničke ribarstvene politike
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 37.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),
budući da:
|
(1) |
Uredbom Vijeća (EZ) br. 2371/2002 od 20. prosinca 2002. o očuvanju i održivom iskorištavanju ribolovnih resursa u okviru zajedničke ribarstvene politike (2) utvrđuju se odredbe o upravljanju ribolovnim kapacitetom. |
|
(2) |
Sadašnje odredbe koje se primjenjuju na upravljanje ribolovnim kapacitetom trebalo bi prilagoditi u svjetlu stečenog iskustva. |
|
(3) |
Državama članicama trebalo bi dopustiti da novim ili postojećim plovilima odobre ograničeno povećanje tonaže kako bi se poboljšala sigurnost, higijena, radni uvjeti i kakvoća proizvoda na plovilu, pod uvjetom da se time ne povećava ribolovna sposobnost plovila i da se prednost daje malom obalnom ribolovu u smislu članka 26. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1198/2006 od 27. srpnja 2006. o Europskom fondu za ribarstvo (3). To bi povećanje trebalo biti povezano s nastojanjima država članica da pomoću državne potpore usklade ribolovni kapacitet između 1. siječnja 2003. ili 1. svibnja 2004. i 31. prosinca 2006. te od 1. siječnja 2007. nadalje. |
|
(4) |
Smanjenje snage pogonskog motora, koje je sukladno članku 25. stavku 3. točkama (b) i (c) Uredbe (EZ) br. 1198/2006 uvjet za zamjenu pogonskih motora uz državnu potporu, trebalo bi, u okviru primjene sustava izlaska-ulaska i prilagodbe referentnih vrijednosti, smatrati izlaskom kapaciteta iz flote uz državnu potporu. |
|
(5) |
U skladu s tim, Uredbu (EZ) br. 2371/2002 trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EZ) br. 2371/2002 mijenja se kako slijedi:
|
1. |
Članak 11. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 11. Prilagodba ribolovnog kapaciteta 1. Države članice donose mjere u svrhu prilagodbe ribolovnog kapaciteta svojih flota kako bi se postigla stabilna i trajna ravnoteža između takvog ribolovnog kapaciteta i njihovih ribolovnih mogućnosti. 2. Države članice osiguravaju da referentne vrijednosti za ribolovni kapacitet, izražene u GT i kW, koje su utvrđene u skladu s ovim člankom i člankom 12., ne budu prekoračene. 3. Nije dopušten izlazak iz flote uz državnu potporu ako prethodno nije povučena povlastica za ribolov kako je određeno Uredbom Komisije (EZ) br. 1281/2005 (4) i, ako je predviđeno, odobrenje za ribolov kako je određeno odgovarajućim propisima. Ne dovodeći u pitanje odredbe stavka 6., kapacitet koji je naveden u povlastici i, prema potrebi, u odobrenju za ribolov za dotične ribolovne djelatnosti ne može se nadomjestiti. 4. Obujam ribolovnog kapaciteta koji je povučen uz državnu potporu i koji je veći od smanjenja kapaciteta potrebnog za usklađenje s referentnim vrijednostima u skladu s ovim člankom i člankom 12. automatski se oduzima od referentnih vrijednosti. Tako dobiveni rezultati postaju nove referentne vrijednosti. 5. Kod ribarskih plovila starih 5 ili više godina dopušteno je povećati tonažu zbog osuvremenjivanja glavne palube radi poboljšanja sigurnosti na plovilu, radnih uvjeta, higijene i kakvoće proizvoda, uz uvjet da takvo osuvremenjivanje ne poveća ribolovnu sposobnost plovila. Referentne vrijednosti utvrđene u skladu s ovim člankom i člankom 12. prilagođavaju se sukladno tomu. Odgovarajući kapacitet države članice ne moraju uzeti u obzir pri utvrđivanju ravnoteže između izlazaka i ulazaka u flotu u skladu s člankom 13. 6. Od 1. siječnja 2007., u svrhu poboljšana sigurnosti na plovilu, radnih uvjeta, higijene i kakvoće proizvoda, države članice imaju pravo dodijeliti novim ili postojećim plovilima sljedeći kapacitet u smislu tonaže, uz uvjet da se tim kapacitetom ne povećava ribolovna sposobnost plovila:
Referentne vrijednosti utvrđene u skladu s ovim člankom i člankom 12. prilagođavaju se sukladno tomu. Odgovarajući kapacitet države članice ne moraju uzeti u obzir pri utvrđivanju ravnoteže između izlazaka i ulazaka u flotu u skladu s člankom 13. Pri dodjeljivanju ribolovnog kapaciteta na temelju ovog stavka države članice daju prednost malom obalnom ribolovu u smislu članka 26. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1198/2006 (5). 7. Provedbena pravila za primjenu ovog članka mogu se donijeti u skladu s postupkom utvrđenim u članku 30. stavku 2. |
|
2. |
Članak 13. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 13. Sustav ulaska/izlaska iz flote i ukupno smanjenje kapaciteta 1. Države članice upravljaju ulascima u flotu i izlascima iz flote tako da se od 1. siječnja 2003.:
2. Provedbena pravila za primjenu ovog članka mogu se donijeti u skladu s postupkom utvrđenim u članku 30. stavku 2.” |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu treći dan od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. srpnja 2007.
Za Vijeće
Predsjednik
F. TEIXEIRA DOS SANTOS
(1) Mišljenje od 26. travnja 2007. (još nije objavljeno u Službenom listu).
(2) SL L 358, 31.12.2002., str. 59.
(3) SL L 223, 15.8.2006., str. 1.
(4) SL L 203, 4.8.2005., str. 3.
(5) SL L 223, 15.8.2006., str. 1.”
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
171 |
32007R0893
|
L 205/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.07.2007. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 893/2007
od 23. srpnja 2007.
o sklapanju Sporazuma o partnerstvu u ribarstvu između Europske zajednice, s jedne strane, i Republike Kiribatija, s druge strane
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 37. u vezi s njegovim člankom 300. stavkom 2. i prvim podstavkom članka 300. stavka 3.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta,
budući da:
|
(1) |
Zajednica je s Republikom Kiribatijem pregovarala o Sporazumu o partnerstvu u ribarstvu kojim se ribarima Zajednice dodjeljuju ribolovne mogućnosti u vodama koje su pod suverenitetom ili jurisdikcijom Republike Kiribati što se tiče ribarstva. |
|
(2) |
Kao rezultat tih pregovora, 19. srpnja 2006. parafiran je novi Sporazum o partnerstvu u ribarstvu. |
|
(3) |
U interesu je Zajednice da odobri taj Sporazum. |
|
(4) |
Trebalo bi utvrditi način raspodjele ribolovnih mogućnosti među državama članicama, |
DONIJELO JE SLJEDEĆU UREDBU:
Članak 1.
Ovime se u ime Zajednice odobrava Sporazum o partnerstvu u ribarstvu između Europske zajednice, s jedne strane, i Republike Kiribati, s druge strane.
Tekst Sporazum priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Ribolovne mogućnosti utvrđene Protokolom uz Sporazum raspodjeljuju se među državama članicama kako slijedi:
|
Francuska: Španjolska: |
27 % raspoloživih povlastica 73 % raspoloživih povlastica |
||
|
Španjolska: Portugal: |
šest plovila šest plovila |
Ako zahtjevi za izdavanjem povlastice iz tih država članica ne obuhvate sve ribolovne mogućnosti utvrđene Protokolom, Komisija može prihvatiti zahtjeve za izdavanjem povlastica iz bilo koje druge države članice.
Članak 3.
Države članice čija plovila obavljaju ribolov na temelju Sporazuma iz članka 1. obavješćuju Komisiju o količinama pojedinog stoka, ulovljenog u ribolovnoj zoni Kiribatija, i to u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 500/2001 od 14. ožujka 2001. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2847/93 o nadzoru ulova s ribarskih plovila Zajednice u vodama trećih zemalja i na otvorenim morima (1).
Članak 4.
Ovime se ovlašćuje predsjednik Vijeća da odredi osobe koje će biti ovlaštene potpisati Sporazum kako bi on obvezivao Zajednicu.
Članak 5.
Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 23. srpnja 2007.
Za Vijeće
Predsjednik
L. AMADO
(1) SL L 73, 15.3.2001., str. 8.
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
173 |
22007A0807(01)
|
L 205/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.07.2007. |
SPORAZUM O PARTNERSTVU U RIBARSTVU
između Europske zajednice s jedne strane i Republike Kiribatija s druge strane
EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica”,
s jedne strane,
i
REPUBLIKA KIRIBATI, dalje u tekstu „Kiribati”,
s druge strane,
dalje u tekstu „stranke”,
UZIMAJUĆI U OBZIR blisku suradnju između Zajednice i Kiribatija, posebno u okviru Sporazuma iz Cotonoua, kao i obostranu želju za jačanjem te suradnje,
UZIMAJUĆI U OBZIR želju obiju stranaka da kroz međusobnu suradnju potiču održivo iskorištavanje ribolovnih resursa,
UZIMAJUĆI U OBZIR Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravu mora i Sporazum Ujedinjenih naroda o ribljim stokovima,
PRIZNAVAJUĆI da Kiribati ostvaruje svoja suverena prava ili jurisdikciju u pojasu koji se proteže do 200 nautičkih milja od polaznih crta u skladu s Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravu mora,
SVJESNE važnosti načela uspostavljenih Kodeksom odgovornog ribarstva donesenog na Konferenciji FAO-a 1995.,
USTRAJNE da u obostranom interesu surađuju na poticanju uvođenja odgovornog ribarstva kako bi se osiguralo dugoročno očuvanje i održivo iskorištavanje biološkog bogatstva mora,
UVJERENE da takva suradnja mora biti u obliku inicijativa i mjera koje se dopunjuju i osiguravaju usklađenost politika i sinergiju napora, bez obzira poduzimaju li se zajednički ili pojedinačno,
ODLUČNE da u tu svrhu uspostave dijalog o sektorskoj ribarstvenoj politici koju je donijela Vlada Kiribatija i utvrde odgovarajuće načine učinkovite provedbe te politike i uključivanja gospodarskih subjekata i civilnog društva u taj proces,
ŽELEĆI uspostaviti odredbe i uvjete koji će uređivati ribolovne djelatnosti plovila Zajednice u vodama Kiribatija i potporu Zajednice uvođenju odgovornog ribolova u tim vodama,
ODLUČNE nastaviti blisku gospodarsku suradnju u ribarskoj industriji i s njom povezanim djelatnostima putem osnivanja i razvoja zajedničkih poduzeća, koja će uključivati trgovačka društva iz obje stranke,
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
Predmet
Ovim se Sporazumom utvrđuju načela, pravila i postupci koji uređuju:
|
(a) |
gospodarsku, financijsku, tehničku i znanstvenu suradnju u sektoru ribarstva s ciljem promicanja odgovornog ribolova u Kiribatiju kako bi se osiguralo očuvanje i održivo iskorištavanje ribolovnih resursa i razvoj sektora ribarstva u Kiribatiju; |
|
(b) |
uvjete koji uređuju pristup ribarskih plovila Zajednice vodama Kiribatija; |
|
(c) |
suradnju u pogledu načina kontrole ribolova u vodama Kiribatija kako bi se osiguralo poštovanje gore navedenih pravila i uvjeta, učinkovitost mjera za očuvanje i gospodarenje ribljim stokovima i sprečavanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova; |
|
(d) |
partnerstvo između poduzeća čiji je cilj da u zajedničkom interesu razvijaju gospodarske djelatnosti u sektoru ribarstva i s njima povezane djelatnosti. |
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ovog Sporazuma:
|
(a) |
„tijela Kiribatija” znači Vlada Kiribatija; |
|
(b) |
„tijela Zajednice” znači Europska komisija; |
|
(c) |
„vode Kiribatija” znači vode nad kojima Kiribati ima suverenitet ili jurisdikciju; |
|
(d) |
„ribolov” znači stvarni ili pokušani ribolov, hvatanje, vađenje, ubijanje ili sakupljanje ribe, a uključuje i sve druge radnje za koje se razumno očekuje da će dovesti do stvarnog ili pokušanog ribolova, hvatanja, vađenja, ubijanja ili sakupljanja ribe, kao i sve druge radnje koje se poduzimaju u svrhu podupiranja ili pripremanja bilo koje od gore navedenih aktivnosti; |
|
(e) |
„ribarsko plovilo” znači svako plovilo koje se koristi ili je prilagođeno tako da se može koristiti za obavljanje gospodarskog ribolova, uključujući čamce, pomoćna plovila, helikoptere i lagane zrakoplove koji se koriste pri obavljanju ribolova; |
|
(f) |
„plovilo Zajednice” znači ribarsko plovilo koje plovi pod zastavom države članice Zajednice i registrirano je u Zajednici; |
|
(g) |
„zajedničko poduzeće” znači trgovačko poduzeće koje su vlasnici plovila ili nacionalna poduzeća iz stranaka osnovali u Kiribatiju u svrhu obavljanja ribolova ili s njima povezanih djelatnosti; |
|
(h) |
„Zajednički odbor” znači odbor sastavljen o predstavnika Zajednice i Kiribatija, čije su funkcije opisane u članku 9. ovog Sporazuma; |
|
(i) |
„prekrcaj” znači prekrcaj cijelog ili dijela ulova u luci s jednog ribarskog plovila na drugo ribarsko plovilo; |
|
(j) |
„vlasnik plovila” znači svaka osoba koja je pravno odgovorna za ribarsko plovilo, koja je za njega zadužena i nadzire ga; |
|
(k) |
„pomorci iz država AKP-a” znači pomorci koji su državljani neeuropske države potpisnice Sporazuma iz Cotonoua. U tom smislu, pomorac iz Kiribatija je pomorac iz države AKP-a. |
Članak 3.
Načela i ciljevi na kojima se temelji provedba ovog Sporazuma
1. Stranke se obvezuju da će poticati odgovorni ribolov u vodama Kiribatija na osnovi načela utvrđenih u FAO-ovom Kodeksu odgovornog ribolova i načela nediskriminacije između različitih flota koje obavljaju ribolov u tim vodama, ne dovodeći u pitanje sporazume sklopljene između zemalja u razvoju unutar geografske regije, uključujući i uzajamne sporazume o ribarstvu.
2. Stranke surađuju s ciljem praćenja rezultata provedbe sektorske ribarstvene politike koju je donijela Vlada Kiribatija i uspostavljaju politički dijalog o potrebnim reformama. One se savjetuju s ciljem donošenja mogućih mjera u tom području.
3. Stranke surađuju i pri evaluaciji mjera, programa i djelovanja koji se provode na temelju ovog Sporazuma. Rezultate tih evaluacija analizira Zajednički odbor iz članka 9.
4. Stranke se obvezuju da će osigurati da se ovaj Sporazum provodi u skladu s načelima dobroga gospodarskog i socijalnog upravljanja, vodeći računa o stanju ribljih stokova.
5. Zapošljavanje pomoraca iz Kiribatija i/ili pomoraca iz država AKP-a na plovilima Zajednice uređuje Deklaracija Međunarodne organizacije rada (ILO) o temeljnim načelima i pravima na radu, koja se automatski i u cijelosti primjenjuje na odgovarajuće ugovore i opće uvjete zapošljavanja. To se posebno odnosi na slobodu udruživanja i stvarno priznavanje prava na sklapanje kolektivnih ugovora i na ukidanje diskriminacije u pogledu zapošljavanja i obavljanja zanimanja.
Članak 4.
Znanstvena suradnja
1. Tijekom razdoblja obuhvaćenog ovim Sporazumom Zajednica i Kiribati nadziru stanje resursa u ribolovnoj zoni Kiribatija.
2. Na osnovi najboljih raspoloživih znanstvenih mišljenja, stranke se uzajamno savjetuju u okviru Zajedničkog odbora iz članka 9. i, ako je to potrebno, sporazumno donose mjere za osiguranje održivoga gospodarenja ribolovnim resursima.
3. Stranke se uzajamno savjetuju, izravno ili u okviru dotičnih regionalnih i međunarodnih organizacija, kako bi osigurale gospodarenje visokomigratornim vrstama u regiji i njihovo očuvanje te kako bi surađivale u odgovarajućim znanstvenim istraživanjima.
Članak 5.
Pristup plovila Zajednice ribolovnim područjima u vodama Kiribatija
1. Kiribati se obvezuju da će plovilima Zajednice odobriti obavljanje ribolovnih djelatnosti u svojoj ribolovnoj zoni u skladu s ovim Sporazumom, uključujući Protokol i njegove Priloge.
2. Na ribolovne djelatnosti koje uređuje ovaj Sporazum primjenjuju se zakoni i drugi propisi koji su na snazi u Kiribatiju. Tijela Kiribatija dužna su obavijestiti Zajednicu o svim izmjenama tog zakonodavstva kao i svakog drugog zakonodavstva koje bi moglo utjecati na zakonodavstvo o ribarstvu.
3. Kiribati preuzima odgovornost za učinkovitu provedbu odredbi Protokola koje se odnose na nadzor ribarstva. Plovila Zajednice dužna su surađivati s tijelima Kiribatija nadležnima za obavljanje takvog nadzora. Mjere koje Kiribati poduzima za reguliranje ribolova s ciljem očuvanja ribolovnih resursa temelje se na objektivnim i znanstvenim kriterijima, uključujući načelo opreznog pristupa. One su primjenjuju, bez diskriminacije, na plovila Zajednice, plovila Kiribatija i strana plovila, ne dovodeći u pitanje sporazume sklopljene između zemalja u razvoju unutar jedne geografske regije, uključujući uzajamne sporazume o ribarstvu.
4. Zajednica se obvezuje poduzeti sve odgovarajuće mjere kako bi osigurala da njezina plovila budu usklađena s ovim Sporazumom i zakonodavstvom koje uređuje ribarstvo u vodama koje su pod jurisdikcijom Kiribatija.
Članak 6.
Povlastice
1. Plovila Zajednice mogu obavljati ribolov u ribolovnoj zoni Kiribatija samo ako posjeduju važeću povlasticu za ribolov koja je izdana u skladu s ovim Sporazumom.
2. Postupak dobivanja povlastice za ribolov za plovilo, odgovarajuće pristojbe i način plaćanja od strane vlasnika plovila utvrđeni su u Prilogu Protokolu.
Članak 7.
Financijska naknada
1. Zajednica dodjeljuje Kiribatiju financijsku naknadu u skladu s odredbama i uvjetima predviđenim Protokolom i prilozima. Ta se jedinstvena naknada određuje na osnovi dva povezana elementa, i to:
|
(a) |
pristupa plovila Zajednice ribolovnim područjima Kiribatija; i |
|
(b) |
financijske potpore Zajednice za poticanje odgovornog ribolova i za održivo iskorištavanje ribolovnih resursa u vodama Kiribatija. |
2. Financijska naknada iz prethodnog stavka određuje se i njome se upravlja u svjetlu ciljeva što su ih stranke sporazumno utvrdile u skladu s Protokolom, a koji se trebaju ostvariti u okviru sektorske ribarstvene politike koju je odredila Vlada Kiribatija i u skladu s godišnjim i višegodišnjim programom za njezinu provedbu.
3. Financijska naknada Zajednice plaća se svake godine u skladu s Protokolom i u skladu s odredbama ovog Sporazuma i Protokola koje se odnose na promjenu iznosa naknade zbog:
|
(a) |
neuobičajenih okolnosti, osim prirodnih pojava, koje sprečavaju ribolovne aktivnosti u vodama Kiribatija; |
|
(b) |
smanjenja ribolovnih mogućnosti odobrenih plovilima Zajednice, o kojemu su se stranke uzajamno dogovorile u svrhu gospodarenja dotičnim ribljim stokovima, ako se to smatra potrebnim za očuvanje i održivo iskorištavanje resursa na temelju najboljih raspoloživih znanstvenih mišljenja; |
|
(c) |
uzajamno dogovorenog povećanja ribolovnih mogućnosti odobrenih plovilima Zajednice, ako najbolja raspoloživa znanstvena mišljenja potvrđuju da stanje resursa to dopušta; |
|
(d) |
preispitivanja uvjeta financijske potpore Zajednice za provedbu sektorske ribarstvene politike u Kiribatiju, ako to opravdavaju rezultati godišnjeg i višegodišnjeg programa što su ih utvrdile obje stranke; |
|
(e) |
otkazivanja ovog Sporazuma u skladu s člankom 12.; |
|
(f) |
suspenzije primjene ovog Sporazuma u skladu s člankom 13. |
Članak 8.
Poticanje suradnje između gospodarskih subjekata i na razini civilnog društva
1. Stranke potiču gospodarsku, znanstvenu i tehničku suradnju u sektoru ribarstva i s njim povezanim sektorima. Uzajamno se savjetuju kako bi uskladile različite mjere koje bi se mogle poduzeti u tu svrhu.
2. Stranke potiču razmjenu informacija o ribolovnim tehnikama i alatima, metodama konzerviranja i industrijskoj preradi proizvoda ribarstva.
3. Stranke nastoje stvoriti povoljne uvjete za promicanje suradnje među poduzećima iz stranaka u tehničkom, gospodarskom i trgovačkom području, tako što potiču stvaranje okruženja povoljnog za razvoj poslovanja i ulaganja.
4. Stranke se obvezuju provesti plan djelovanja među gospodarskim subjektima Kiribatija i Zajednice kako bi se plovilima Zajednice otvorile veće mogućnosti iskrcaja ulova u lukama Kiribatija.
5. Stranke posebno potiču osnivanje zajedničkih poduzeća u obostranom interesu koja će biti sustavno usklađena sa zakonodavstvom Kiribatija i Zajednice.
Članak 9.
Zajednički odbor
1. Osniva se Zajednički odbor za nadzor primjene ovog Sporazuma. Zajednički odbor obavlja sljedeće poslove:
|
(a) |
nadzire izvršavanje, tumačenje i primjenu ovog Sporazuma, a naročito utvrđivanje godišnjeg i višegodišnjeg programa iz članka 7. stavka 2. i evaluaciju njegove provedbe; |
|
(b) |
osigurava potrebnu vezu u pitanjima od obostranog interesa koja su povezana s ribarstvom; |
|
(c) |
djeluje kao forum za prijateljsko rješavanje sporova u pogledu tumačenja ili primjene Sporazuma; |
|
(d) |
prema potrebi, ponovo ocjenjuje razinu ribolovnih mogućnosti i, sukladno tomu, visinu financijske naknade; |
|
(e) |
sve ostale poslove o kojima se stranke uzajamno dogovore. |
2. Zajednički se odbor u pravilu sastaje jednom godišnje, naizmjence u Zajednici i u Kiribatiju ili na nekom drugom mjestu o kojem se stranke dogovore, a predsjeda mu stranka koja je domaćin sastanka. Na zahtjev jedne od stranaka može se sazvati izvanredni sastanak.
Članak 10.
Geografsko područje na kojem se primjenjuje Sporazum
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima predviđenim tim Ugovorom, i, s druge strane, na području Kiribatija.
Članak 11.
Trajanje
Ovaj se Sporazum primjenjuje u razdoblju od šest godina od njegovog stupnja na snagu; može se produljivati za naredna šestogodišnja razdoblja, osim ako se otkaže u skladu s člankom 12.
Članak 12.
Otkazivanje Sporazuma
1. Ovaj Sporazum može otkazati svaka od stranaka, a posebno u slučaju neuobičajenih okolnosti, kao što je smanjenje predmetnih ribljih stokova, utvrđivanje smanjene razine iskorištavanja ribolovnih mogućnosti odobrenih plovilima Zajednice, ili u slučaju neispunjavanja obveza koje su stranke preuzele u pogledu sprečavanja nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova.
2. Dotična stranka mora obavijestiti pisanim putem drugu stranku o svojoj namjeri povlačenja iz Sporazuma najmanje šest mjeseci prije datum isteka početnog razdoblja ili svakog dodatnog razdoblja.
3. Nakon slanja obavijesti iz prethodnog stavka stranke započinju savjetovanje.
4. Plaćanje financijske naknade iz članka 7. za godinu u kojoj otkazivanje proizvodi pravne učinke smanjuje se proporcionalno i pro rata temporis.
Članak 13.
Suspenzija
1. Primjena ovog Sporazuma može se suspendirati na inicijativu jedne od stranaka u slučaju ozbiljnog neslaganja u pogledu primjene odredaba ovog Sporazuma. U slučaju suspenzije primjene Sporazuma zainteresirana stranka mora pisanim putem obavijestiti drugu stranku o svojoj namjeri najmanje tri mjeseca prije datuma kad bi suspenzija trebala proizvoditi pravne učinke. Po primitku obavijesti stranke započinju savjetovanje s ciljem prijateljskog rješavanja spora.
2. Plaćanje financijske naknade iz članka 7. smanjuje se proporcionalno i pro rata temporis u skladu s trajanjem suspenzije.
Članak 14.
Protokol i Prilog
Protokol i Prilog sastavni su dio ovog Sporazuma.
Članak 15.
Nacionalno pravo
Na aktivnosti plovila Zajednice koja djeluju u vodama Kiribatija primjenjuju se važeći propisi Kiribatija, osim ako je drukčije predviđeno ovim Sporazumom, Protokolom i njegovim Prilogom i dodacima.
Članak 16.
Klauzula o preispitivanju
Tijekom treće godine primjene ovog Sporazuma stranke mogu preispitati odredbe Sporazuma te ih, prema potrebi, izmijeniti.
Članak 17.
Ukidanje
Danom stupanja na snagu ovog Sporazuma, Sporazum između Europske zajednice i Republike Kiribatija o ribolovu na obalnim vodama Kiribatija od 16. rujna 2003. prestaje važiti i zamjenjuje se ovim Sporazumom.
Članak 18.
Stupanje na snagu
Ovaj Sporazum, sastavljen u po dva primjerka na bugarskom, češkom, estonskom, danskom, nizozemskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom i švedskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan, stupa na snagu na dan kad stranke jedna drugu obavijeste o okončanju u tu svrhu potrebnih postupaka.
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
178 |
32007R0894
|
L 205/35 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.07.2007. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 894/2007
od 23. srpnja 2007.
o sklapanju Sporazuma o partnerstvu u ribarstvu između Demokratske Republike Svetog Tome i Prinsipea i Europske zajednice
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 37. u vezi s njegovim člankom 300. stavkom 2. i prvim podstavkom članka 300. stavka 3.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta,
budući da:
|
(1) |
Zajednica i Demokratska Republika Sveti Toma i Prinsipe dogovorile su i parafirale Sporazum o partnerstvu u ribarstvu kojim se ribarima Zajednice dodjeljuju ribolovne mogućnosti u vodama koje su pod suverenitetom ili jurisdikcijom Demokratske Republike Svetog Tome i Prinsipea. |
|
(2) |
U interesu je Zajednice da odobri taj Sporazum. |
|
(3) |
Trebalo bi utvrditi način raspodjele ribolovnih mogućnosti među državama članicama, |
DONIJELO JE SLJEDEĆU UREDBU:
Članak 1.
Ovime se u ime Zajednice odobrava Sporazum o partnerstvu u ribarstvu između Demokratske Republike Svetog Tome i Prinsipea i Europske zajednice.
Tekst Sporazum priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Ribolovne mogućnosti utvrđene Protokolom uz Sporazum raspodjeljuju se među državama članicama kako slijedi:
|
Vrsta ribolova |
Vrsta plovila |
Država članica |
Povlastice ili kvota |
|
Ribolov tuna |
Tunolovci plivaričari s hladnjačom |
Španjolska |
13 |
|
Francuska |
12 |
||
|
Ribolov tuna |
Plovila za ribolov površinskim parangalom |
Španjolska |
13 |
|
Portugal |
5 |
Ako zahtjevi za izdavanjem povlastice iz tih država članica ne obuhvate sve ribolovne mogućnosti utvrđene Protokolom, Komisija može prihvatiti zahtjeve za izdavanjem povlastica iz bilo koje druge države članice.
Članak 3.
Države članice čija plovila obavljaju ribolov na temelju ovog Sporazuma obavješćuju Komisiju o količinama pojedinog stoka koje su ulovljene u ribolovnoj zoni Svetog Tome i Prinsipea u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 500/2001 od 14. ožujka 2001. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2847/93 o nadzoru ulova s ribarskih plovila Zajednice u vodama trećih zemalja i na otvorenim morima (1)
Članak 4.
Ovime se ovlašćuje predsjednik Vijeća da odredi osobe ovlaštene potpisati Sporazum kako bi on obvezivao Zajednicu.
Članak 5.
Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 23. srpnja 2007.
Za Vijeće
Predsjednik
L. AMADO
(1) SL L 73, 15.3.2001., str. 8.
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
179 |
22007A0807(03)
|
L 205/36 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.07.2007. |
SPORAZUM O PARTNERSTVU U RIBARSTVU
između Demokratske Republike Svetog Tome i Prinsipea i Europske zajednice
DEMOKRATSKA REPUBLIKA SVETI TOMA I PRINSIPE,
dalje u tekstu „Sveti Toma i Prinsipe”,
i
EUROPSKA ZAJEDNICA,
dalje u tekstu „Zajednica”,
dalje u tekstu „stranke”,
UZIMAJUĆI U OBZIR blisku suradnju između Zajednice i Svetoga Tome i Prinsipea, posebno u okviru Sporazuma iz Cotonoua, kao i obostranu želju za jačanjem te suradnje,
UZIMAJUĆI U OBZIR želju obiju stranaka da kroz međusobnu suradnju potiču održivo iskorištavanje ribolovnih resursa,
UZIMAJUĆI U OBZIR Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravu mora,
ODLUČNE primjenjivati odluke i preporuke Međunarodne komisije za očuvanje atlantskih tuna, dalje u tekstu „ICCAT”,
SVJESNE važnosti načela uspostavljenih Kodeksom odgovornog ribarstva donesenog na Konferenciji FAO-a 1995.,
ODLUČNE da u obostranom interesu surađuju na poticanju uvođenja odgovornog ribarstva kako bi se osiguralo dugoročno očuvanje i održivo iskorištavanje biološkog bogatstva mora,
UVJERENE da takva suradnja mora biti u obliku inicijativa i mjera koje se dopunjuju i osiguravaju usklađenost politika i sinergiju napora, bez obzira poduzimaju li se zajednički ili pojedinačno,
NAMJERAVAJUĆI u tu svrhu uspostaviti dijalog o sektorskoj ribarstvenoj politici koju je donijela Vlada Svetog Tome i Prinsipea i utvrditi odgovarajuće načine učinkovite provedbe te politike i uključivanja gospodarskih subjekata i civilnog društva u taj proces,
ŽELEĆI uspostaviti odredbe i uvjete koji će uređivati ribolovne djelatnosti plovila Zajednice u vodama Svetog Tome i Prinsipea i potporu Zajednice uvođenju odgovornog ribolova u tim vodama,
ODLUČNE nastaviti blisku gospodarsku suradnju u ribarskoj industriji i s njom povezanim djelatnostima putem osnivanja i razvoja zajedničkih poduzeća, koja će uključivati trgovačka društva iz obje stranke,
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
Predmet
Ovim se Sporazumom utvrđuju načela, pravila i postupci koji uređuju:
|
— |
gospodarsku, financijsku, tehničku i znanstvenu suradnju u sektoru ribarstva s ciljem promicanja odgovornog ribolova u ribolovnim zonama Svetog Tome i Prinsipea kako bi se osiguralo očuvanje i održivo iskorištavanje ribolovnih resursa i razvoj sektora ribarstva u Svetome Tomi i Prinsipeu, |
|
— |
uvjete koji uređuju pristup ribarskih plovila Zajednice ribolovnim zonama Svetog Tome i Prinsipea, |
|
— |
suradnju u pogledu načina kontrole ribolova u ribolovnim zonama Svetog Tome i Prinsipea kako bi se osiguralo poštovanje gore navedenih pravila i uvjeta, učinkovitost mjera za očuvanje i gospodarenje ribljim stokovima i sprečavanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova, |
|
— |
partnerstvo između poduzeća čiji je cilj da u zajedničkom interesu razvijaju gospodarske djelatnosti u sektoru ribarstva i s njima povezane djelatnosti. |
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ovog Sporazuma:
|
(a) |
„tijela Svetog Tome i Prinsipea” znači Vlada Svetog Tome i Prinsipea; |
|
(b) |
„tijela Zajednice” znači Europska komisija; |
|
(c) |
„ribolovna zona Svetog Tome i Prinsipea” znači vode nad kojima, što se tiče ribarstva, Sveti Toma i Prinsipe ima suverenitet ili jurisdikciju; |
|
(d) |
„ribarsko plovilo” znači svako plovilo koje je opremljeno za gospodarsko iskorištavanje živih vodenih resursa; |
|
(e) |
„plovilo Zajednice” znači ribarsko plovilo koje plovi pod zastavom države članice Zajednice i registrirano je u Zajednici; |
|
(f) |
„Zajednički odbor” znači odbor sastavljen od predstavnika Zajednice i Svetog Tome i Prinsipea, kako je opisan u članku 9. ovog Sporazuma; |
|
(g) |
„prekrcaj” znači prekrcaj unutar ili izvan luke cijelog ili dijela ulova s jednog ribarskog plovila na drugo plovilo; |
|
(h) |
„neuobičajene okolnosti” znači okolnosti, osim prirodnih pojava, koje su izvan razumne kontrole jedne od stranaka i sprečavaju ribolovne aktivnosti u vodama Svetog Tome i Prinsipea; |
|
(i) |
„pomorci iz država AKP-a” znači pomorci koji su državljani neeuropske države potpisnice Sporazuma iz Cotonoua. U tom smislu, pomorac iz Svetog Tome i Prinsipea smatra se pomorcem iz države AKP-a; |
|
(j) |
„ulov neciljanih vrsti” znači bilo koja količina ulovljenih vrsti koje nisu navedene u Prilogu 1. Konvenciji Ujedinjenih naroda iz 1982. godine. |
Članak 3.
Načela i ciljevi na kojima se temelji provedba ovog Sporazuma
1. Stranke se obvezuju da će poticati odgovorni ribolov u ribolovnim zonama Svetog Tome i Prinsipea na osnovi načela nediskriminacije između različitih flota koje obavljaju ribolov u tim vodama, ne dovodeći u pitanje sporazume sklopljene između zemalja u razvoju unutar geografske regije, uključujući i uzajamne sporazume o ribarstvu.
2. Stranke surađuju s ciljem provedbe sektorske ribarstvene politike koju je donijela Vlada Svetog Tome i Prinsipea i u tu svrhu uspostavljaju politički dijalog o potrebnim reformama. One se savjetuju s ciljem donošenja mogućih mjera u tom području.
3. Stranke također sudjeluju zajednički i pojedinačno u provedbi prethodnih (ex ante), stalnih i naknadnih (ex post) evaluacija mjera, programa i aktivnosti koje se poduzimaju na temelju ovog Sporazuma.
4. Stranke se obvezuju da će osigurati da se ovaj Sporazum provodi u skladu s načelima dobroga gospodarskog i socijalnog upravljanja, vodeći računa o stanju ribljih stokova.
5. Zapošljavanje pomoraca iz država AKP-a na plovilima Zajednice uređuje Deklaracija Međunarodne organizacije rada (ILO) o temeljnim načelima i pravima na radu, koja se automatski i u cijelosti primjenjuje na odgovarajuće ugovore i opće uvjete zapošljavanja. To se posebno odnosi na slobodu udruživanja i stvarno priznavanje prava na sklapanje kolektivnih ugovora i na ukidanje diskriminacije u pogledu zapošljavanja i obavljanja zanimanja.
Članak 4.
Znanstvena suradnja
1. Tijekom razdoblja obuhvaćenog ovim Sporazumom Zajednica i Sveti Toma i Prinsipe nastojat će pratiti stanje resursa u ribolovnoj zoni Svetog Tome i Prinsipea.
2. Na temelju preporuka i odluka koje se donesu unutar Međunarodne komisije za očuvanje atlantskih tuna (ICCAT) i u svjetlu najboljih raspoloživih znanstvenih mišljenja, stranke će održavati savjetovanja unutar Zajedničkog odbora iz članka 9. Sporazuma i donosit će, prema potrebi nakon znanstvenog sastanka i uz uzajamnu suglasnost, mjere za osiguranje održivoga gospodarenja ribolovnim resursima koji utječu na aktivnosti plovila Zajednice.
3. Stranke se obvezuju da će se međusobno savjetovati, bilo izravno bilo na podregionalnoj razini unutar COREP-a (Regionalni odbor za ribarstvo u Gvinejskom zaljevu) ili unutar nadležnih međunarodnih organizacija, kako bi osigurale gospodarenje i očuvanje živih resursa u Atlantskom oceanu i surađivale u odgovarajućim znanstvenim istraživanjima.
Članak 5.
Pristup plovila Zajednice ribolovnim područjima u vodama Svetog Tome i Prinsipea
1. Sveti Toma i Prinsipe obvezuje se da će plovilima Zajednice odobriti obavljanje ribolovnih aktivnosti u svojoj ribolovnoj zoni u skladu s ovim Sporazumom, uključujući Protokol i njegov Prilog.
2. Na ribolovne aktivnosti koje uređuje ovaj Sporazum primjenjuju se zakoni i drugi propisi koji su na snazi u Svetom Tomi i Prinsipeu. Tijela Svetog Tome i Prinsipea dužna su obavijestiti Komisiju o svim izmjenama tog zakonodavstva.
3. Sveti Toma i Prinsipe poduzimaju sve odgovarajuće mjere koje su potrebne za učinkovitu provedbu odredbi o nadzoru ribolova predviđenih Protokolom. Plovila Zajednice surađuju s tijelima Svetog Tome i Prinsipea nadležnima za provedbu tog nadzora.
4. Zajednica se obvezuje poduzeti sve odgovarajuće mjere kako bi osigurala da njezina plovila budu usklađena s ovim Sporazumom i zakonodavstvom koje uređuje ribarstvo u vodama koje su pod jurisdikcijom Svetog Tome i Prinsipea.
Članak 6.
Povlastice
1. Plovila Zajednice mogu obavljati ribolov u ribolovnoj zoni Svetog Tome i Prinsipea samo ako posjeduju povlasticu za ribolov koju je izdao Sveti Toma i Prinsipe u skladu s ovim Sporazumom i njegovim Protokolom.
2. Postupak dobivanja povlastice za ribolov za plovilo, odgovarajuće pristojbe i način plaćanja od strane vlasnika plovila utvrđeni su u Prilogu Protokolu.
Članak 7.
Financijska naknada
1. Zajednica dodjeljuje Svetom Tomi i Prinsipeu financijsku naknadu u skladu s odredbama i uvjetima predviđenim Protokolom i njegovim Prilogom. Ta se jedinstvena naknada određuje na osnovi dva povezana elementa, i to:
|
(a) |
pristupa plovila Zajednice vodama i ribolovnim resursima Svetog Tome i Prinsipea; i |
|
(b) |
financijske potpore Zajednice za poticanje odgovornog ribolova i za održivo iskorištavanje ribolovnih resursa u vodama Svetog Tome i Prinsipea. |
2. Financijska naknada iz stavka 1. točke (a) određuje se u svjetlu ciljeva što su ih stranke sporazumno utvrdile u skladu s Protokolom, a koji se trebaju ostvariti u okviru sektorske ribarstvene politike koju je odredila Vlada Svetog Tome i Prinsipea i u skladu s godišnjim i višegodišnjim programom za njezinu provedbu.
3. Financijska naknada Zajednice plaća se svake godine u skladu s Protokolom i u skladu s odredbama ovog Sporazuma i Protokola koje se odnose na promjenu iznosa naknade zbog:
|
(a) |
neuobičajenih okolnosti; |
|
(b) |
smanjenja ribolovnih mogućnosti odobrenih plovilima Zajednice, o kojemu su se stranke uzajamno dogovorile u svrhu gospodarenja dotičnim ribljim stokovima, ako se to smatra potrebnim za očuvanje i održivo iskorištavanje resursa na temelju najboljih raspoloživih znanstvenih mišljenja; |
|
(c) |
povećanja ribolovnih mogućnosti odobrenih plovilima Zajednice, o kojemu su se stranke uzajamno dogovorile, ako najbolja raspoloživa znanstvena mišljenja potvrđuju da stanje resursa to dopušta; |
|
(d) |
preispitivanja uvjeta financijske potpore Zajednice za provedbu sektorske ribarstvene politike u Svetom Tomi i Prinsipeu, ako to opravdavaju rezultati godišnjeg i višegodišnjeg programa što su ih utvrdile obje stranke; |
|
(e) |
otkazivanja ovog Sporazuma u skladu s člankom 13.; |
|
(f) |
suspenzije primjene ovog Sporazuma u skladu s člankom 12. |
Članak 8.
Poticanje suradnje između gospodarskih subjekata i na razini civilnog društva
1. Stranke potiču gospodarsku, znanstvenu i tehničku suradnju u sektoru ribarstva i s njim povezanim sektorima. Uzajamno se savjetuju kako bi uskladile različite mjere koje bi se mogle poduzeti u tu svrhu.
2. Stranke se obvezuju poticati razmjenu informacija o ribolovnim tehnikama i alatima, metodama konzerviranja i industrijskoj preradi proizvoda ribarstva.
3. Stranke nastoje stvoriti povoljne uvjete za promicanje suradnje među svojim poduzećima u tehničkom, gospodarskom i trgovačkom području, tako što potiču stvaranje okruženja povoljnog za razvoj poslovanja i ulaganja.
4. Stranke posebno potiču osnivanje zajedničkih poduzeća u obostranom interesu koja će biti sustavno usklađena sa zakonodavstvom Svetog Tome i Prinsipea i Zajednice.
Članak 9.
Zajednički odbor
1. Osniva se Zajednički odbor za nadzor primjene ovog Sporazuma. Zajednički odbor obavlja sljedeće poslove:
|
(a) |
nadzire izvršavanje, tumačenje i primjenu ovog Sporazuma, a naročito utvrđivanje godišnjeg i višegodišnjeg programa iz članka 7. stavka 2. i evaluaciju njegove provedbe; |
|
(b) |
osigurava potrebnu vezu u pitanjima od obostranog interesa u području ribarstva, a posebno što se tiče statističke analize podataka o ulovu; |
|
(c) |
djeluje kao forum za prijateljsko rješavanje sporova u pogledu tumačenja ili primjene Sporazuma; |
|
(d) |
prema potrebi, ponovo ocjenjuje razinu ribolovnih mogućnosti i, sukladno tomu, visinu financijske naknade; |
|
(e) |
sve ostale poslove o kojima se stranke uzajamno dogovore. |
2. Zajednički se odbor sastaje najmanje jednom godišnje, naizmjence u Svetom Tomi i Prinsipeu i u Zajednici, a predsjeda mu stranka koja je domaćin sastanka. Na zahtjev jedne od stranaka može se sazvati izvanredni sastanak.
Članak 10.
Geografsko područje na kojem se primjenjuje Sporazum
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima predviđenim tim Ugovorom, i, s druge strane, na području Svetog Tome i Prinsipea.
Članak 11.
Trajanje
Ovaj se Sporazum primjenjuje u razdoblju od četiri godine od njegovog stupnja na snagu; prešutno se produljuje za naredna četverogodišnja razdoblja, osim ako se otkaže u skladu s člankom 13.
Članak 12.
Suspenzija
1. Primjena ovog Sporazuma može se suspendirati na inicijativu jedne od stranaka u slučaju ozbiljnog neslaganja u pogledu primjene odredaba ovog Sporazuma. U slučaju suspenzije primjene Sporazuma zainteresirana stranka mora pisanim putem obavijestiti drugu stranku o svojoj namjeri najmanje tri mjeseca prije datuma kad bi suspenzija trebala proizvoditi pravne učinke. Po primitku te obavijesti stranke započinju savjetovanja s ciljem prijateljskog rješavanja spora.
2. Plaćanje financijske naknade iz članka 7. smanjuje se proporcionalno i pro rata temporis u skladu s trajanjem suspenzije.
Članak 13.
Otkazivanje Sporazuma
1. Ovaj Sporazum može otkazati svaka od stranaka u slučaju neuobičajenih okolnosti, kao što je smanjenje predmetnih ribljih stokova, utvrđivanje smanjene razine iskorištavanja ribolovnih mogućnosti odobrenih plovilima Zajednice, ili u slučaju neispunjavanja obveza koje su stranke preuzele u pogledu sprečavanja nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova.
2. Dotična stranka mora obavijestiti pisanim putem drugu stranku o svojoj namjeri povlačenja iz Sporazuma najmanje šest mjeseci prije datuma isteka početnog razdoblja ili svakog dodatnog razdoblja.
3. Nakon slanja obavijesti iz prethodnog stavka stranke započinju savjetovanje.
4. Plaćanje financijske naknade iz članka 7. za godinu u kojoj otkazivanje proizvodi pravne učinke smanjuje se proporcionalno i pro rata temporis.
Članak 14.
Protokol i Prilog
Protokol i Prilog sastavni su dio ovog Sporazuma.
Članak 15.
Nacionalno pravo
Na aktivnosti plovila Zajednice koja djeluju u vodama Svetog Tome i Prinsipea primjenjuju se važeći propisi Svetog Tome i Prinsipea, osim ako je drukčije predviđeno ovim Sporazumom, Protokolom i njegovim Prilogom i dodacima.
Članak 16.
Stavljanje izvan snage
Danom stupanja na snagu ovog Sporazuma, Sporazum između Europske zajednice i Republike Svetog Tome i Prinsipea o ribolovu na obalnim vodama Svetog Tome i Prinsipea, koji je stupio na snagu 25. veljače 1984., prestaje važiti i zamjenjuje se ovim Sporazumom.
Međutim, Protokol kojim se za razdoblje od 1. lipnja 2006. do 31. svibnja 2010. utvrđuju ribolovne mogućnosti i financijska naknada predviđeni Sporazumom o ribarstvu između Europske zajednice i Republike Svetog Tome i Prinsipea o ribolovu na obalnim vodama Svetog Tome i Prinsipea nastavlja se primjenjivati u razdoblju iz članka 1. stavka 1. tog Protokola i postaje sastavni dio ovog Sporazuma.
Članak 17.
Stupanje na snagu
Ovaj Sporazum, sastavljen u po dva primjerka na češkom, estonskom, danskom, nizozemskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom i švedskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan, stupa na snagu na dan kad stranke jedna drugu pisanim putem obavijeste da su završeni njihovi unutarnji postupci potrebni u tu svrhu.
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
183 |
32007R1100
|
L 248/17 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.09.2007. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1100/2007
od 18. rujna 2007.
o uvođenju mjera za obnavljanje stoka europske jegulje
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 37.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),
budući da:
|
(1) |
Vijeće je 19. srpnja 2004. donijelo zaključke u vezi s Komunikacijom Komisije Vijeću i Europskom parlamentu od 1. listopada 2003. o izradi Akcijskog plana Zajednice za gospodarenje europskom jeguljom, u kojima se od Komisije zahtijeva da pripremi prijedloge za dugoročno gospodarenje jeguljama u Europi. |
|
(2) |
Europski parlament je 15. studenoga 2005. donio rezoluciju u kojoj poziva Komisiju da odmah dostavi prijedlog uredbe o obnavljanju stokova europske jegulje. |
|
(3) |
Prema najnovijem znanstvenom mišljenju Međunarodnog vijeća za istraživanje mora (ICES) stok europske jegulje je ispod bioloških granica sigurnosti i sadašnji ribolov nije održiv. ICES preporučuje da se za cijeli stok europske jegulje hitno izradi plan za obnavljanje da se iskorištavanje i druge ljudske djelatnosti koje utječu na tu vrstu ribolova ili na stok smanje u što je moguće većoj mjeri. |
|
(4) |
Različiti uvjeti i potrebe u Zajednici zahtijevaju različita konkretna rješenja. Tu bi raznolikost trebalo uzeti u obzir pri planiranju i izvršavanju mjera za zaštitu i održivo iskorištavanje populacije europske jegulje. Odluke bi trebalo donositi na razinama koje su što je moguće bliže lokacijama na kojima se jegulje iskorištavaju. Prednost bi trebalo davati djelovanju država članica, koje se pozivaju da izrade planove gospodarenja stokom jegulje koji će biti prilagođeni regionalnim i lokalnim uvjetima. |
|
(5) |
Direktiva Vijeća 92/43/EEZ od 21. svibnja 1992. o očuvanju prirodnih staništa i divlje faune i flore (2) i Direktiva 2000/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2000. o uspostavi okvira za djelovanje Zajednice u području vodne politike (3) imaju za cilj, između ostalog, zaštititi, očuvati i poboljšati vodeni okoliš u kojem jegulje provode dio svog životnog ciklusa pa stoga treba osigurati da mjere koje se poduzimaju na temelju ove Uredbe budu usklađene s mjerama koje se poduzimaju na temelju tih direktiva. Osobito bi planovi gospodarenja stokom jegulje trebali obuhvatiti riječne slivove definirane u skladu s Direktivom 2000/60/EZ. |
|
(6) |
Uspjeh mjera za obnavljanje stoka europske jegulje ovisi o uskoj suradnju i usklađenom djelovanju na razini Zajednice, na razini država članica te na lokalnoj i regionalnoj razini kao i o obavješćivanju, savjetovanju i sudjelovanju uključenih javnih sektora. U tu svrhu, Europski fond za ribarstvo može doprinijeti učinkovitoj provedbi planova gospodarenja stokom jegulje. |
|
(7) |
Ako se riječni slivovi koji se nalaze unutar nacionalnog područja neke države članice ne mogu odrediti i definirati kao prirodna staništa europske jegulje, trebala bi postojati mogućnost da se ta država članica oslobodi obveze izrade plana gospodarenja stokom jegulje. |
|
(8) |
Kako bi se osiguralo da mjere za obnavljanje stoka jegulje budu učinkovite i nepristrane, potrebno je da države članice odrede mjere koje namjeravaju poduzimati i područja koja će biti obuhvaćena, da šira javnost bude o tome obaviještena i da učinkovitost tih mjera bude ocijenjena. |
|
(9) |
Planove gospodarenja stokom jegulje trebala bi odobravati Komisija na temelju tehničke i znanstvene ocjene Znanstvenog, tehničkog i gospodarskog odbora za ribarstvo (STECF). |
|
(10) |
U onim riječnim slivovima u kojima ribarstvo i druge ljudske djelatnosti koje utječu na jegulje imaju prekogranične učinke, sve programe i mjere treba uskladiti za cijeli riječni sliv o kojemu je riječ. To usklađivanje međutim ne smije biti smetnja brzom uvođenju nacionalnih dijelova planova gospodarenja stokom jegulje. Za riječne slivove koji se protežu izvan granica Zajednice, Zajednica bi trebala nastojati osigurati odgovarajuću usklađenost s dotičnim trećim zemljama. |
|
(11) |
U kontekstu prekogranične suradnje, kako unutar Zajednice tako i izvan nje, posebnu bi pozornost trebalo posvetiti Baltičkom moru i europskim obalnim vodama koje nisu obuhvaćene Direktivom 2000/60/EZ. Potreba za takvim usklađivanjem ne bi međutim trebala sprečavati hitno poduzimanje mjera od strane država članica. |
|
(12) |
Posebne mjere za povećanje broja jegulja kraćih od 12 cm koje se puštaju u europske vode i prijenos jegulja kraćih od 20 cm u svrhu poribljavanja trebalo bi stoga provoditi u okviru plana gospodarenja stokom jegulje. |
|
(13) |
Do 31. srpnja 2013., 60 % godišnjeg ulova jegulja kraćih od 12 cm trebalo bi ostaviti za poribljavanje. Svake bi se godine trebalo pratiti kretanje tržišnih cijena jegulja kraćih od 12 cm. U slučaju da dođe do značajnog pada prosječnih tržišnih cijena jegulja kraćih od 12 cm namijenjenih poribljavanju riječnih slivova utvrđenih od strane država članica, u usporedbi s cijenom jegulja kraćih od 12 cm koje se koriste u druge svrhe, Komisija bi trebala biti ovlaštena poduzeti odgovarajuće mjere, koje mogu uključivati i privremeno smanjenje postotka jegulja kraćih od 12 cm koji se mora ostaviti za poribljavanje. |
|
(14) |
Trebalo bi postupno smanjivati ulove jegulja u vodama Zajednice koje se od granice riječnih slivova što su ih države članice odredile kao prirodna staništa jegulja protežu u smjeru mora, i to tako da se smanjuje ribolovni napor ili ulovi za najmanje 50 % u odnosu na prosječni godišnji ribolovni napor ili prosječni ulov u godinama od 2004. do 2006. |
|
(15) |
Na temelju podataka koje će dostavljati države članice, Komisija bi trebala pripremiti izvješće o rezultatima provedbe planova za obnavljanje stoka jegulje i, prema potrebi, predložiti odgovarajuće mjere kako bi se s velikom vjerojatnošću osiguralo obnavljanje stoka europske jegulje. |
|
(16) |
Države članice trebale bi uspostaviti sustav nadzora i praćenja prilagođen okolnostima i pravnom okviru koji se već primjenjuje na ribolov na kopnenim vodama u skladu s Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2847/93 od 12. listopada 1993. o uspostavljanju sustava kontrole u području zajedničke ribarstvene politike (4). U tom kontekstu, države članice trebale bi uspostaviti određene podatke i procjene o gospodarskom i rekreacijskom ribolovu kojima će prema potrebi potkrijepiti izvješća i ocjene plana za obnavljanje stokova jegulje kao i mjere kontrole i provedbe. Osim toga, države članice bi trebale poduzimati mjere za kontrolu i propisno izvršavanje uvoza i izvoza jegulja, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Predmet
1. Ovom se Uredbom uspostavlja okvir za zaštitu i održivo iskorištavanje stoka europske jegulje vrste Anguilla anguilla u vodama Zajednice, u obalnim lagunama, u estuarijima, u rijekama i u kopnenim vodama država članica koje utječu u mora u ICES-ovim područjima III., IV., VI., VII., VIII. i IX. ili u Sredozemno more.
2. Što se tiče Baltičkog more i s njim povezanih riječnih sustava, Komisija, u skladu s postupkom iz članka 30. stavka 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2371/2002 od 20. prosinca 2002. o očuvanju i održivom iskorištavanju ribolovnih resursa u okviru zajedničke ribarstvene politike (5), a nakon savjetovanja sa Znanstvenim, tehničkim i gospodarskim odborom za ribarstvo, najkasnije do 31. prosinca 2007. donosi odluku o tome jesu li te vode prirodno stanište europske jegulje u smislu članka 3. ove Uredbe.
3. Mjere predviđene ovom Uredbom donose se i provode ne dovodeći u pitanje odgovarajuće odredbe direktiva 92/43/EEZ i 2000/60/EZ.
Članak 2.
Uspostavljanje plana za obnavljanje stoka jegulje
1. Države članice određuju i definiraju pojedine riječne slivove unutar svog nacionalnog područja kao prirodna staništa europske jegulje (dalje u tekstu: riječni slivovi što ih naseljavaju jegulje), a koji mogu uključivati i morske vode. Pod uvjetom da pruži odgovarajuće obrazloženje, država članica može odrediti svoje cijelo nacionalno područje ili postojeću regionalnu upravnu jedinicu kao jedan riječni sliv što ga naseljavaju jegulje.
2. Pri određivanju riječnih slivova što ih naseljavaju jegulje, države članice moraju u najvećoj mogućoj mjeri uzimati u obzir upravne mjere predviđene člankom 3. Direktive 2000/60/EZ.
3. Države članice moraju pripremiti plan za obnavljanje stoka jegulje za svaki riječni sliv što ga naseljavaju jegulje, a koji je određen na temelju stavka 1.
4. Svaki plan za obnavljanje stoka jegulje ima za cilj smanjiti smrtnost uzrokovanu antropogenim djelovanjima kako bi s visokom vjerojatnošću u more dospjelo najmanje 40 % biomase srebrne jegulje u odnosu na najbolju procjenu broja jegulja koje bi dospjele u more da nije bilo antropogenih djelovanja koja su utjecaja na stok. Plan za obnavljanje stoka jegulje priprema se u svrhu dugoročnog ostvarenja ovog cilja.
5. Ciljni postotak jegulja koje dospijevaju u more određuje se, uzimajući u obzir raspoložive podatke za svaki riječni sliv, na jedan ili više sljedećih načina:
|
(a) |
korištenjem podataka prikupljenih u najprikladnijem razdoblju prije 1980., pod uvjetom da su količina i kvaliteta tih podataka dostatni; |
|
(b) |
procjenjujući mogući prirast jegulje u staništu u kojemu na smrtnost ne utječu antropogena djelovanja; |
|
(c) |
na temelju ekologije i hidrografije sličnih riječnih sustava. |
6. Svaki plan za obnavljanje stoka jegulje sadrži opis i analizu trenutačnog stanja populacije jegulja u riječnom slivu koji naseljavaju jegulje i stavlja ga u vezu s ciljanim postotkom jegulja koje dospijevaju u more, koji je utvrđen u stavku 4.
7. Svaki plan za obnavljanje stoka jegulje sadrži mjere za postizanje, praćenje i provjeru ostvarenja cilja iz stavka 4. Države članice mogu odrediti sredstva koja će koristiti ovisno o lokalnim i regionalnim uvjetima.
8. Plan za obnavljanje stoka jegulje može sadržavati, između ostalog, i sljedeće mjere:
|
— |
smanjenje gospodarskog ribolova, |
|
— |
ograničenje rekreacijskog ribolova, |
|
— |
mjere poribljavanja, |
|
— |
strukturne mjere u svrhu osiguranja prohodnosti rijeka i poboljšanja riječnih staništa, zajedno s drugim ekološkim mjerama, |
|
— |
prijenos srebrnih jegulja iz kopnenih voda u vode iz kojih mogu slobodno otići u Sargaško more, |
|
— |
suzbijanje grabežljivaca, |
|
— |
privremeno zaustavljanje turbina u hidroelektranama, |
|
— |
mjere koje se tiču akvakulture. |
9. Svaki plan za obnavljanje stoka jegulje mora sadržavati vremenski raspored koji je, sukladno načelu postupnosti i ovisno o očekivanoj razini novačenja, predviđen za postizanje ciljanog postotka jegulja koje dospijevaju u more, koji je utvrđen u stavku 4.; uključuje mjere koje će se primjenjivati od prve godine primjene plana za obnavljanje stoka jegulje.
10. U okviru plana za obnavljanje stoka jegulje svaka država članica mora što je moguće prije provesti odgovarajuće mjere kako bi se smanjila smrtnost jegulja uzrokovana drugim faktorima, a ne ribolovom, kao što su turbine hidroelektrana, crpke ili grabežljivci, osim ako to nije potrebno za postizanje cilja plana.
11. Svaki plan za obnavljanje stoka jegulje mora sadržavati opis mjera kontrole i provedbe, koje će se u skladu s člankom 10. primjenjivati u vodama koje nisu vode Zajednice.
12. Plan za obnavljanje stoka jegulje predstavlja plan gospodarenja donesen na nacionalnoj razini u okviru mjere Zajednice za očuvanje resursa o kojoj se govori u članku 24. stavku 1. točki v. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1198/2006 od 27. srpnja 2006. o Europskom fondu za ribarstvo (6).
Članak 3.
Izuzeće od obveze izrade plana za obnavljanje stoka jegulje
1. Država članica može se izuzeti od obveze izrade plana za obnavljanje stoka jegulje ako pruži odgovarajuće dokaze da riječni slivovi ili morske vode unutar njenog područja nisu prirodna staništa europske jegulje.
2. Države članice moraju najkasnije do 1. siječnja 2008. dostaviti Komisiji zahtjev za izuzećem sastavljen u skladu sa stavkom 1.
3. Komisija na temelju tehničke i znanstvene ocjene Znanstvenog, tehničkog i gospodarskog odbora za ribarstvo ili nekog drugog odgovarajućeg tijela odobrava zahtjev za izuzećem u skladu s postupkom iz članka 30. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 2371/2002.
4. Ako Komisija odobri zahtjev za izuzećem, na dotičnu državu članicu ne primjenjuje se članak 4.
Članak 4.
Dostavljanje plana za obnavljanje stoka jegulje
1. Države članice moraju najkasnije do 31. prosinca 2008. dostaviti Komisiji plan za obnavljanje stoka jegulje pripremljen u skladu s člankom 2.
2. Država članica koja do 31. prosinca 2008. ne dostavi Komisiji na odobrenje plan za obnavljanje stoka jegulje mora, skraćivanjem ribolovne sezone ili primjenom drugih mjera, smanjiti ribolovni napor za najmanje 50 % u odnosu na prosječni ribolovni napor uložen od 2004. do 2006. ili smanjiti ribolovni napor toliko da osigura smanjenje ulova jegulje za najmanje 50 % u odnosu na prosječni ulov u razdoblju od 2004. do 2006. Ovo se smanjenje primjenjuje od 1. siječnja 2009.
3. Smanjenje ulova predviđeno stavkom 2. može se u cijelosti ili djelomično zamijeniti neodgodivim mjerama koje se odnose na druga antropogena djelovanja što utječu na smrtnost, a koje omogućuju da u more dospije jednaki broj migratornih srebrnih jegulja koji bi zbog smanjenja ulova dospio u more radi mriješćenja.
Članak 5.
Odobrenje i provedba planova za obnavljanje stoka jegulje
1. Na temelju tehničke i znanstvene ocjene Znanstvenog, tehničkog i gospodarskog odbora za ribarstvo ili nekog drugog odgovarajućeg tijela, Komisija odobrava planove za obnavljanje stoka jegulje u skladu s postupkom iz članka 30. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 2371/2002.
2. Planove za obnavljanje stoka jegulje koje je Komisija odobrila u skladu sa stavkom 1. države članice počinju provoditi od 1. srpnja 2009. ili od najranijeg mogućeg trenutka prije tog datuma.
3. Od 1. srpnja 2009. ili od datuma početka provedbe plana za obnavljanje stoka jegulje koji je prije tog datuma, lov jegulje vrste Anguilla anguilla dopušten je tijekom cijele godine pod uvjetom da se ribolov obavlja u skladu sa specifikacijama i ograničenjima koji su navedeni u planu za obnavljanje stoka jegulje koji je Komisija odobrila u skladu sa stavkom 1.
4. Država članica koja najkasnije do 31. prosinca 2008. dostavi Komisiji na odobrenje plan za obnavljanje stoka jegulje koji Komisija ne može odobriti u skladu sa stavkom 1. mora, skraćivanjem ribolovne sezone ili primjenom drugih mjera, smanjiti ribolovni napor za najmanje 50 % u odnosu na prosječni ribolovni napor uložen od 2004. do 2006. ili smanjiti ribolovni napor toliko da osigura smanjenje ulova jegulje za najmanje 50 % u odnosu na prosječni ulov u razdoblju od 2004. do 2006. Ovo se smanjenje provodi u roku tri mjeseca od donošenja odluke o neodobravanju plana.
5. Smanjenje ulova predviđeno stavkom 4. može se u cijelosti ili djelomično zamijeniti neodgodivim mjerama koje se odnose na druga antropogena djelovanja što utječu na smrtnost, a koje omogućuju da u more dospije jednaki broj migratornih srebrnih jegulja koji bi zbog smanjenja ulova dospio u more radi mriješćenja.
6. U slučaju da Komisija ne može odobriti plan za obnavljanje stoka jegulje, država članica može dostaviti revidirani plan u roku tri mjeseca od donošenja odluke o neodobravanju plana.
Revidirani plan za obnavljanje stoka jegulje odobrava se u skladu s postupkom iz stavka 1. Ako Komisija odobri revidirani plan, ne primjenjuju se odredbe o smanjenju ulova iz stavka 4.
Članak 6.
Prekogranični planovi za obnavljanje stoka jegulje
1. U slučaju riječnih slivova što ih naseljavaju jegulje, a koji se protežu preko područja više država članica, države članice o kojima je riječ zajednički pripremaju plan za obnavljanje stoka jegulje.
Ako zbog usklađivanja postoji opasnost od tolikog kašnjenja da je nemoguće dostaviti na vrijeme plan za obnavljanje stoka jegulje, države članice mogu dostaviti plan za obnavljanje stoka jegulje za svoj nacionalni dio riječnog sliva.
2. U slučaju riječnog sliva što ga naseljavaju jegulje, a koji se proteže i izvan područja Zajednice, države članice o kojima je riječ nastoje izraditi plan za obnavljanje stoka jegulje u suradnji s trećim zemljama, pri čemu se poštuje nadležnost svake dotične regionalne organizacije u ribarstvu. Ako dotična treća zemlja ne sudjeluje u zajedničkoj pripremi plana za obnavljanje stoka jegulje, predmetne države članice mogu dostaviti plan za obnavljanje stoka jegulje za onaj dio riječnog sliva koji se nalazi na njihovom području, a u svrhu postizanja ciljanog postotka jegulja koje dospijevaju u more, koji je utvrđen u članku 2. stavku 4.
3. Članci 2., 4. i 5. primjenjuju se mutatis mutandis na prekogranične planove iz stavaka 1. i 2. ovog članka.
Članak 7.
Mjere koje se odnose na poribljavanje
1. Ako država članica dopušta lov jegulja kraćih od 12 cm, bilo u okviru plana za obnavljanje stoka jegulje uspostavljenog u skladu s člankom 2. bilo u okviru smanjenja ribolovnog napora u skladu s člankom 4. stavkom 2. ili člankom 5. stavkom 4., ona mora najmanje 60 % jegulja kraćih od 12 cm koje se tijekom svake godine ulove u njenim vodama namijeniti stavljanju na tržište u svrhu poribljavanja riječnih slivova što ih naseljavaju jegulje, koje je država članica odredila u skladu s člankom 2. stavkom 1., kako bi se time povećao postotak srebrnih jegulja koje dospijevaju u more.
2. U planu za obnavljanje stoka jegulje uspostavljenom u skladu s člankom 2. mora se predvidjeti postotak od 60 % namijenjen poribljavanju. U prvoj godini primjene plana za obnavljanje stoka jegulje počinje se s postotkom od 35 %, koji se potom svake godine postupno povećava za najmanje 5 %. Postotak od 60 % mora se postići do 31. srpnja 2013.
3. Kako bi se osiguralo da se odgovarajući postoci, određenih u stavku 2., ulovljenih jegulja kraćih od 12 cm iskoriste za program poribljavanja, države članice moraju uspostaviti odgovarajući sustav izvješćivanja.
4. Prijenos jegulja u svrhu poribljavanja dio je plana za obnavljanje stoka jegulje kako je definiran u članku 2. U planu za obnavljanje stoka jegulje mora se navesti količina jegulja kraćih od 20 cm koja je potrebna za poribljavanje u svrhu povećanja postotka srebrnih jegulja koje dospijevaju u more.
5. Komisija svake godine podnosi Vijeću izvješće o kretanju tržišnih cijena jegulja kraćih od 12 cm. U tu svrhu dotične države članice uspostavljaju odgovarajući sustav praćenja cijena i svake godine podnose Komisiji izvješće o tim cijenama.
6. U slučaju da dođe do značajnog pada prosječnih tržišnih cijena jegulja namijenjenih poribljavanju, u usporedbi s cijenama jegulja koje se koriste u druge svrhe, dotična država članica o tome obavješćuje Komisiju. Komisija, u skladu s postupkom iz članka 30. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 2371/2002, poduzima odgovarajuće mjere, koje mogu uključivati i privremeno smanjenje postotka iz stavka 2.
7. Najkasnije do 1. srpnja 2010. Komisija podnosi izvješće Vijeću i ocjenjuje mjere poribljavanja, kao i kretanje tržišnih cijena. U svjetlu te ocjene, Vijeće na prijedlog Komisije kvalificiranom većinom odlučuje o odgovarajućim mjerama koje treba poduzeti kako bi se postigla ravnoteža između mjera poribljavanja i postizanja postotka iz stavka 2.
8. Poribljavanje se smatra mjerom očuvanja resursa u smislu članka 38. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1198/2006 pod uvjetom:
|
— |
da je dio plana za obnavljanje stoka jegulje uspostavljenog u skladu s člankom 2., |
|
— |
da se odnosi na jegulje kraće od 20 cm, i |
|
— |
da pridonosi postizanju ciljanog postotka od 40 % jegulja koje dospijevaju u more, kako je navedeno u članku 2. stavku 4. |
Članak 8.
Mjere koje se odnose na vode Zajednice
1. Ako neka država članica obavlja ribolov jegulja u vodama Zajednice, ta država članica mora smanjiti ribolovni napor za najmanje 50 % u odnosu na prosječni ribolovni napor uložen od 2004. do 2006. ili smanjiti ribolovni napor toliko da osigura smanjenje ulova jegulje za najmanje 50 % u odnosu na prosječni ulov ostvaren u razdoblju od 2004. do 2006. Ovo se smanjenje postiže postupno, najprije po 15 % godišnje u prve dvije godine tijekom razdoblja od pet godina počevši od 1. srpnja 2009.
2. U smislu stavka 1., vode Zajednice su vode koje se protežu u smjeru mora od granice riječnih slivova što su ih u skladu s člankom 2. stavkom 1. države članice odredile kao prirodna staništa jegulja.
Članak 9.
Izvješćivanje i ocjenjivanje
1. Svaka država članica podnosi izvješće Komisiji, u početku svake tri godine, s tim da se prvo izvješće šalje do 30. lipnja 2012. Nakon prva tri trogodišnja izvješća, šalje se jedno izvješće svakih šest godina. U izvješćima se opisuje praćenje, njegova učinkovitost i dobiveni rezultati te se navode najbolje procjene u vezi sa sljedećim:
|
(a) |
za svaku državu članicu, postotak biomase srebrne jegulje koji migrira u more radi mriješćenja ili postotak biomase srebrne jegulje koji napušta područje dotične države članice tijekom migracije prema moru radi mriješćenja, u odnosu na ciljani postotak jegulja koje dospijevaju u more, koji je utvrđen u članku 2. stavku 4.; |
|
(b) |
razina ribolovnog napora uloženog svake godine u lov jegulje te smanjenje učinjeno u skladu s člankom 4. stavkom 2. i člankom 5. stavkom 4.; |
|
(c) |
važnost uzroka smrtnosti koji nisu povezani s ribolovom te smanjenje učinjeno u skladu s člankom 2. stavkom 10.; |
|
(d) |
količina ulovljenih jegulja kraćih od 12 cm i postoci tih jegulja iskorištenih u različite svrhe. |
2. Komisija najkasnije do 31. prosinca 2013. dostavlja Europskom parlamentu i Vijeću izvješće sa statističkom i znanstvenom ocjenom rezultata provedbe planova za obnavljanje stoka jegulje, zajedno s mišljenjem Znanstvenog, tehničkog i gospodarskog odbora za ribarstvo.
3. U svjetlu izvješća iz stavka 2., Komisija predlaže odgovarajuće mjere kako bi se s velikom vjerojatnošću osiguralo obnavljanje stoka europske jegulje, a Vijeće kvalificiranom većinom odlučuje o alternativnim mjerama koje treba poduzeti kako bi se postigao ciljani postotak jegulja koje dospijevaju u more, koji je utvrđen u članku 2. stavku 4., ili smanjenje ribolovnog napora u skladu s člankom 4. stavkom 2. i člankom 5. stavkom 4.
Članak 10.
Nadzor i provedba u vodama koje nisu vode Zajednice
1. Države članice uspostavljaju sustav nadzora i praćenja ulova, koji je prilagođen okolnostima i pravnom okviru koji se već primjenjuje na ribolov na njihovim kopnenim vodama i koji mora biti u skladu s odgovarajućim odredbama Uredbe (EEZ) br. 2847/93.
2. Sustav nadzora i praćenja ulova sadrži iscrpan opis svih sustava raspodjele ribolovnih prava u riječnim slivovima koje nastanjuju jegulje i koji su prirodna staništa jegulja kako su ih definirale države članice u skladu s člankom 2. stavkom 1., uključujući i vode u privatnom vlasništvu.
Članak 11.
Podaci o ribolovnim aktivnostima
1. Do 1. siječnja 2009. svaka država članica mora uspostaviti sljedeće podatke o gospodarskom ribolovu:
|
— |
popis svih ribarskih plovila koja plove pod njezinom zastavom, a kojima je dopušteno obavljati ribolov jegulje u vodama Zajednice u skladu s člankom 8., bez obzira na njihovu duljinu preko svega, |
|
— |
popis svih ribarskih plovila, gospodarskih subjekata ili ribara kojima je dopušteno obavljati ribolov jegulje na riječnim slivovima koje nastanjuju jegulje i koji su prirodna staništa jegulja kako su ih definirale države članice u skladu s člankom 2. stavkom 1, |
|
— |
popis svih aukcijskih centara ili drugih tijela ili osoba kojima je država članica izdala odobrenje za obavljanje prve prodaje jegulja. |
2. Države članice redovito procjenjuju broj ribolovaca koji se bave rekreacijskim ribolovom i njihov ulov jegulja.
3. Na zahtjev Komisije, države članice osiguravaju informacije iz stavaka 1. i 2.
Članak 12.
Mjere za kontrolu i propisno izvršavanje uvoza i izvoza jegulja
Najkasnije do 1. srpnja 2009. države članice:
|
— |
poduzimaju mjere potrebne za utvrđivanje podrijetla i osiguranja sljedivosti svih živih jegulja koje se uvoze ili izvoze s njihovog područja, |
|
— |
određuju jesu li jegulje koje su ulovljene u području Zajednice, a koje se izvoze s njihovih područja, ulovljene na način koji je u skladu s mjerama Zajednice za očuvanja resursa, |
|
— |
poduzimaju mjere kako bi odredile jesu li jegulje koje su ulovljene u vodama bilo koje regionalne organizacije u ribarstvu, a koje se uvoze na njihovo područje, bile ulovljene na način koji je u skladu s pravilima dogovorenim unutar dotične regionalne organizacije u ribarstvu. |
Članak 13.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 18. rujna 2007.
Za Vijeće
Predsjednik
R. PEREIRA
(1) Mišljene od 16. svibnja 2006. (još nije objavljeno u Službenom listu).
(2) SL L 206, 22.7.1992., str. 7. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2006/105/EZ (SL L 363, 20.12.2006., str. 368.).
(3) SL L 327, 22.12.2000., str. 1. Direktiva kako je izmijenjena Odlukom br. 2455/2001/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 331, 15.12.2001., str. 1.).
(4) SL L 261, 20.10.1993., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1967/2006 (SL L 409, 30.12.2006., str. 11.), ispravljenom u SL L 36, 8.2.2007., str. 6.
(5) SL L 358, 31.12.2002., str. 59.
(6) SL L 223, 15.8.2006., str. 1.
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
190 |
22007D0671
|
L 275/32 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
08.10.2007. |
ODLUKA br. 1/2007 ZAJEDNIČKOG ODBORA EZ/DANSKA-FARSKI OTOCI
od 8. listopada 2007.
o izmjeni Protokola br. 4 uz Sporazum između Europske zajednice s jedne strane i Vlade Danske i Lokalne vlade Farskih otoka s druge strane
(2007/671/EZ)
ZAJEDNIČKI ODBOR,
uzimajući u obzir Sporazum između Europske zajednice s jedne strane i Vlade Danske i Lokalne vlade Farskih otoka s druge strane (1), dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 34. stavak 1.,
budući da:
|
(1) |
Na temelju članka 1. Protokola br. 4 uz Sporazum, Zajednica je odobrila carinske koncesije za hranu za ribe s Farskih otoka u okviru godišnje carinske kvote od 5 000 tona. |
|
(2) |
Na temelju Odluke br. 2/98 Zajedničkog odbora EZ/Danska-Farski otoci (2), ova je carinska kvota povećana na 10 000 tona od 1. siječnja 2000. pa nadalje. |
|
(3) |
Tijela Farskih otoka zatražila su povećanje carinskih koncesija koje Zajednica odobrava za te proizvode. |
|
(4) |
Trebalo bi dopustiti udvostručenje postojeće godišnje carinske kvote. |
|
(5) |
Hrana za ribe, za koju je odobren povlašteni uvozni režim, ne smije sadržavati dodani gluten. |
|
(6) |
Na ovu se kvotu primjenjuje klauzula o reviziji. U skladu s člankom 31. stavkom 2. Sporazuma, Zajednički će odbor redovito razmjenjivati informacije u tu svrhu. |
|
(7) |
Članak 1. Protokola trebalo bi izmijeniti, |
DONIO JE SLJEDEĆU ODLUKU:
Članak 1.
Protokol br. 4 uz Sporazum mijenja se kako slijedi:
|
1. |
U članku 1. tekst u tablici koji se odnosi na oznake KN ex 2309 90 10, ex 2309 90 31 i ex 2309 90 41 zamjenjuje se sljedećim:
|
|
2. |
Sljedeći se tekst dodaje u članku 1.: „Što se tiče carinske kvote koja je otvorena za hranu za ribe obuhvaćenu oznakama KN ex 2309 90 10, ex 2309 90 31 i ex 2309 90 41:
|
|
3. |
Tekst iz Priloga dodaje se kao Prilog I. |
Članak 2.
Zajednički odbor prati korištenje ove carinske kvote. Ovisno o iskorištenju kvote i razvoju tržišnih uvjeta, Zajednički će odbor preispitati ovu carinsku kvotu za četiri godine.
Članak 3.
Povećanje opsega carinske kvote za 2007. kalendarsku godinu izračunava se pro rata temporis od 1. prosinca 2007.
Članak 4.
Ova Odluka stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon donošenja.
Sastavljeno u Bruxellesu 8. listopada 2007.
Za Zajednički odbor
Predsjednik
Leopoldo RUBINACCI
(1) SL L 53, 22.2.1997., str. 2.
(2) SL L 263, 26.9.1998., str. 37.
(3) Hrana za ribe za koju je odobren povlašteni uvozni režim ne smije sadržavati dodani gluten, osim glutena koji se prirodno nalazi u žitaricama koje mogu dospjeti u tu hranu pri njenom sastavljanju.”
PRILOG
„PRILOG I.
Obavljanje kontrole sastavljanja hrane za ribe
Članak 1.
Vlasti Farskih otoka dostavljaju Komisiji odredbe o nadzoru koje su donijele u pogledu članka 1. i članka 2. ove Odluke. Vlasti Farskih otoka stavljaju Komisiji na raspolaganje sve informacije potrebne za kontrolu udjela glutena u hrani za ribe koja se izvozi u EU i poduzimaju sve odgovarajuće mjere kako bi omogućile obavljanje provjera za koje Komisija smatra da je potrebno obaviti u tu svrhu.
Članak 2.
Europska zajednica može obavljati kontrole sastavljanja hrane za ribe na Farskim otocima. Poduzeća za proizvodnju hrane za ribe odmah omogućuju pristup svojim tvornicama i evidencijama zaliha kako bi omogućila inspektorima da uđu u trag korištenim sirovinama. Inspektorima je dopušteno uzimati uzorke za analizu.
Inspektori imaju pravo kontrolirati sastavljanje hrane za ribe, sirovine i prerađene materijale kao i poslovne knjige i druge dokumente, uključujući dokumente i metapodatke koji su sastavljeni, primljeni ili zabilježeni na elektroničkom mediju, a koji se odnose na evidenciju zaliha.
Članak 3.
Inspekcijske preglede obavljaju stručnjaci Komisije ili država članica, dalje u tekstu ‚inspektori’. Stručnjake iz država članica kojima je povjereno obavljanje tih inspekcijskih pregleda imenuje Komisija.
Članak 4.
Ti se inspekcijski pregledi obavljaju u ime Zajednice, koja snosi troškove svojih inspektora.
Inspektori obavješćuju vlasti Farskih otoka o inspekcijskim pregledima tako da im mogu prisustvovati i predstavnici Farskih otoka.
Članak 5.
Komisija i Farski otoci zajednički donose detaljne odredbe o načinu obavljanja kontrola.”
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
193 |
32007D0797
|
L 331/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
31.12.2012. |
ODLUKA VIJEĆA
od 15. studenoga 2007.
o sklapanju Sporazuma u obliku razmjene pisama o privremenoj primjeni izmjene Protokola kojim se za razdoblje od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2012. utvrđuju ribolovne mogućnosti i financijske naknade predviđene Sporazumom o partnerstvu u ribarstvu između Europske zajednice i Republike Madagaskara o ribolovu na obalnim vodama Madagaskara
(2007/797/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 37. u vezi s njegovim člankom 300. stavkom 2.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da:
|
(1) |
Zajednica i Republika Madagaskar dogovorile su i parafirale Sporazum o partnerstvu u ribarstvu kojim se ribarima Zajednice dodjeljuju ribolovne mogućnosti u vodama koje su pod suverenitetom Republike Madagaskara. |
|
(2) |
U interesu je Zajednice da odobri taj Sporazum. |
|
(3) |
Treba osigurati nastavak ribolovnih aktivnosti između datuma isteka prethodnog Protokola (1) i datuma stupanja na snagu Protokola kojim se utvrđuju ribolovne mogućnosti i financijske naknade predviđene tim Sporazumom. |
|
(4) |
Trebalo bi utvrditi način raspodjele ribolovnih mogućnosti među državama članicama, |
DONIJELO JE SLJEDEĆU ODLUKU:
Članak 1.
Ovime se u ime Zajednice odobrava Sporazum u obliku razmjene pisama o privremenoj primjeni izmjene Protokola kojim se za razdoblje od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2012. utvrđuju ribolovne mogućnosti i financijske naknade predviđene Sporazumom o partnerstvu u ribarstvu između Europske zajednice i Republike Madagaskara o ribolovu na obalnim vodama Madagaskara.
Tekst Sporazum priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Sporazum se privremeno primjenjuje od 1. siječnja 2007.
Članak 3.
Ribolovne mogućnosti utvrđene Protokolom uz Sporazum raspodjeljuju se među državama članicama kako slijedi:
|
Vrsta ribolova |
Vrsta plovila |
Država članica |
Povlastice ili kvota |
|
Ribolov tuna |
Tunolovci plivaričari s hladnjačom |
Španjolska |
23 |
|
Francuska |
19 |
||
|
Italija |
1 |
||
|
Ribolov tuna |
Plovila za ribolov površinskim parangalom tonaže iznad 100 GT |
Španjolska |
25 |
|
Francuska |
13 |
||
|
Portugal |
7 |
||
|
Ujedinjena Kraljevina |
5 |
||
|
Ribolov tuna |
Plovila za ribolov površinskim parangalom tonaže 100 GT ili manje |
Francuska |
26 |
|
Ribolov pridnenih vrsta |
Plovila za pokusni ribolov povrazom ili pridnenim parangalom |
Francuska |
5 |
Ako zahtjevi za izdavanjem povlastice iz tih država članica ne obuhvate sve ribolovne mogućnosti utvrđene Protokolom, Komisija može prihvatiti zahtjeve za izdavanjem povlastica iz bilo koje druge države članice.
Članak 4.
Države članice čija plovila obavljaju ribolov na temelju ovog Sporazuma obavješćuju Komisiju o količinama pojedinog stoka koje su ulovljene u ribolovnoj zoni Madagaskara, i to u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 500/2001 od 14. ožujka 2001. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2847/93 o nadzoru ulova s ribarskih plovila Zajednice u vodama trećih zemalja i na otvorenim morima (2).
Članak 5.
Ovime se ovlašćuje predsjednik Vijeća da odredi osobe ovlaštene za potpisivanje Sporazuma kako bi on obvezivao Zajednicu.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. studenoga 2007.
Za Vijeće
Predsjednik
M. L. RODRIGUES
(1) Odobren Uredbom Vijeća (EZ) br. 555/2005 od 17. veljače 2005. (SL L 94, 13.4.2005., str. 1.).
(2) SL L 73, 15.3.2001., str. 8.
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
195 |
22007A1217(01)
|
L 331/5 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
31.12.2012. |
SPORAZUM
u obliku razmjene pisama o privremenoj primjeni izmjena Protokola kojim se za razdoblje od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2012. utvrđuju ribolovne mogućnosti i financijska naknada koji su predviđeni Sporazumom o partnerstvu u ribarstvu između Europske ekonomske zajednice i Republike Madagaskara o ribolovu u obalnim vodama Madagaskara
Poštovani gospodine,
Izražavam zadovoljstvo zbog činjenice da su pregovarači Republike Madagaskara i Europske zajednice uspjeli postići suglasnost u pogledu izmjena Protokola o ribolovnim mogućnostima i financijskoj naknadi i njegovih priloga.
Pregovori održani u Antananarivou 15. i 16. ožujka 2007. omogućili su usklađivanje ribolovnih mogućnosti koje su predviđene Protokolom potpisanim 21. lipnja 2006. S obzirom na to da su stranke 16. ožujka 2007. potpisale izmijenjeni Protokol, predlažem da se istodobno nastave postupci za odobrenje i ratifikaciju teksta Sporazuma, izmijenjenog Protokola i njegovog priloga i dodataka u skladu s postupcima koji su na snazi u Republici Madagaskaru i Europskoj zajednici i koji su potrebni za njihovo stupanje na snagu.
Kako se ne bi prekidale ribolovne aktivnosti plovila Zajednice u vodama Madagaskara, a pozivajući se na Sporazum i Protokol, parafiran 21. lipnja 2006. i izmijenjen 16. ožujka 2007., kojim se utvrđuju ribolovne mogućnosti i financijska naknada za razdoblje od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2012., čast mi je obavijestiti Vas da je Vlada Republike Madagaskara voljna privremeno primjenjivati taj Sporazum i izmijenjeni Protokol od 1. siječnja 2007. do njihovog stupanja na snagu u skladu s člankom 17. Sporazuma, pod uvjetom da je Europska zajednica spremna postupiti na isti način.
Pri tome se podrazumijeva da se u tom slučaju prvi dio financijske naknade iz članka 2. Protokola mora platiti prije 31. prosinca 2007.
Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili da je Europska zajednica suglasna s takvom privremenom primjenom.
Primite, gospodine, izraze moga najdubljega poštovanja.
Za Vladu Republike Madagaskara
Poštovani gospodine,
Čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom koje glasi:
„Poštovani gospodine,
Izražavam zadovoljstvo zbog činjenice da su pregovarači Republike Madagaskara i Europske zajednice uspjeli postići suglasnost u pogledu izmjena Protokola o ribolovnim mogućnostima i financijskoj naknadi i njegovih priloga.
Pregovori održani u Antananarivou 15. i 16. ožujka 2007. omogućili su usklađivanje ribolovnih mogućnosti koje su predviđene Protokolom potpisanim 21. lipnja 2006. S obzirom na to da su stranke 16. ožujka 2007. potpisale izmijenjeni Protokol, predlažem da se istodobno nastave postupci za odobrenje i ratifikaciju teksta Sporazuma, izmijenjenog Protokola i njegovog priloga i dodataka u skladu s postupcima koji su na snazi u Republici Madagaskaru i Europskoj zajednici i koji su potrebni za njihovo stupanje na snagu.
Kako se ne bi prekidale ribolovne aktivnosti plovila Zajednice u vodama Madagaskara, a pozivajući se na Sporazum i Protokol, parafiran 21. lipnja 2006. i izmijenjen 16. ožujka 2007., kojim se utvrđuju ribolovne mogućnosti i financijska naknada za razdoblje od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2012., čast mi je obavijestiti Vas da je Vlada Republike Madagaskara voljna privremeno primjenjivati taj Sporazum i izmijenjeni Protokol od 1. siječnja 2007. do njihovog stupanja na snagu u skladu s člankom 17. Sporazuma, pod uvjetom da je Europska zajednica spremna postupiti na isti način.
Pri tome se podrazumijeva da se u tom slučaju prvi dio financijske naknade iz članka 2. Protokola mora platiti prije 31. prosinca 2007.
Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili da je Europska zajednica suglasna s takvom privremenom primjenom.”
Čast mi je potvrditi da je Europska zajednica suglasna s privremenom primjenom.
Primite, gospodine, izraze moga najdubljega poštovanja.
Za Europsku zajednicu
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
197 |
22007A1217(05)
|
L 331/35 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.11.2007. |
SPORAZUM
o partnerstvu u ribarstvu između Europske zajednice i Republike Mozambika
EUROPSKA ZAJEDICA, dalje u tekstu „Zajednica”,
i
REPUBLIKA MOZAMBIK, dalje u tekstu „Mozambik”,
dalje u tekstu „stranke”,
UZIMAJUĆI U OBZIR blisku suradnju između Zajednice i Mozambika, posebno u okviru Sporazuma iz Cotonoua, kao i obostranu želju za jačanjem te suradnje,
UZIMAJUĆI U OBZIR želju obiju stranaka da kroz međusobnu suradnju potiču održivo iskorištavanje ribolovnih resursa,
UZIMAJUĆI U OBZIR Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravu mora,
PRIZNAJUĆI da Mozambik ostvaruje svoja suverena prava ili jurisdikciju u pojasu koji se proteže do 200 nautičkih milja od polaznih crta u skladu s Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravu mora,
ODLUČNE primjenjivati odluke i preporuke koje donesu odgovarajuće regionalne organizacije čije su one članice,
SVJESNE važnosti načela uspostavljenih Kodeksom odgovornog ribarstva donesenog na Konferenciji FAO-a 1995.,
ODLUČNE da u obostranom interesu surađuju na poticanju uvođenja odgovornog ribarstva kako bi se osiguralo dugoročno očuvanje i održivo iskorištavanje biološkog bogatstva mora,
UVJERENE da takva suradnja mora biti u obliku inicijativa i mjera koje se dopunjuju i osiguravaju usklađenost politika i sinergiju napora, bez obzira poduzimaju li se zajednički ili pojedinačno,
ODLUČNE da u svrhu takve suradnje uspostave dijalog koji je potreban za provedbu ribarstvene politike Mozambika i da u njega uključe subjekte civilnog društva,
ŽELEĆI uspostaviti odredbe i uvjete koji će uređivati ribolovne djelatnosti plovila Zajednice u vodama Mozambika i potporu Zajednice uvođenju odgovornog ribolova u tim vodama,
ODLUČNE da nastave blisku gospodarsku suradnju u ribarskoj industriji i s njom povezanim djelatnostima putem promicanja suradnje među poduzećima iz stranaka,
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
Predmet
Ovim se Sporazumom utvrđuju načela, pravila i postupci koji uređuju:
|
— |
gospodarsku, financijsku, tehničku i znanstvenu suradnju u sektoru ribarstva s ciljem promicanja odgovornog ribolova u ribolovnim zonama Mozambika kako bi se osiguralo očuvanje i održivo iskorištavanje ribolovnih resursa i razvoj sektora ribarstva u Mozambiku, |
|
— |
uvjete koji uređuju pristup ribarskih plovila Zajednice ribolovnoj zoni Mozambika, |
|
— |
suradnju u pogledu načina kontrole ribolova u ribolovnoj zoni Mozambika kako bi se osiguralo poštovanje gore navedenih pravila i uvjeta, učinkovitost mjera za očuvanje i gospodarenje ribljim stokovima i sprečavanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova, |
|
— |
partnerstva između gospodarskih subjekata čiji je cilj da u zajedničkom interesu razvijaju gospodarske djelatnosti u sektoru ribarstva i s njima povezane djelatnosti. |
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ovog Sporazuma:
|
(a) |
„tijela Mozambika” znači Ministarstvo ribarstva Republike Mozambika; |
|
(b) |
„tijela Zajednice” znači Europska komisija; |
|
(c) |
„ribolovna zona Mozambika” znači morske vode Mozambika u kojima je dopušten ribolov; |
|
(d) |
„ribarsko plovilo” znači svako plovilo koje se koristi za ribolov u skladu s propisima Mozambika; |
|
(e) |
„plovilo Zajednice” znači ribarsko plovilo koje plovi pod zastavom države članice Zajednice i registrirano je u Zajednici; |
|
(f) |
„Zajednički odbor” znači odbor sastavljen od predstavnika Zajednice i Mozambika, kako je opisan u članku 9. ovog Sporazuma; |
|
(g) |
„prekrcaj” znači prekrcaj u luci, cijelog ili dijela ulova s jednog ribarskog plovila na drugo plovilo; |
|
(h) |
„vlasnik plovila” znači osoba koja je pravno odgovorna za ribarsko plovilo, koja je za njega zadužena i nadzire ga; |
|
(i) |
„pomorci iz država AKP-a” znači pomorci koji su državljani neeuropske države potpisnice Sporazuma iz Cotonoua. |
Članak 3.
Načela i ciljevi na kojima se temelji provedba ovog Sporazuma
1. Stranke se obvezuju da će poticati odgovorni ribolov u vodama Mozambika u skladu s FAO-vim Kodeksom odgovornog ribolova i na osnovi načela nediskriminacije između različitih flota koje obavljaju ribolov u tim vodama.
2. Stranke surađuju s ciljem praćenja rezultata provedbe ribarstvene politike koju je donijela Vlada Mozambika i evaluacije mjera, programa i djelovanja koji se provode na temelju ovog Sporazuma te u tu svrhu uspostavljaju politički dijalog u sektoru ribarstva. Rezultate tih evaluacija analizira Zajednički odbor iz članka 9. ovog Sporazuma.
3. Stranke se obvezuju da će osigurati da se ovaj Sporazum provodi u skladu s načelima dobroga gospodarskog i socijalnog upravljanja, vodeći računa o stanju ribljih stokova.
4. Zapošljavanje pomoraca iz Mozambika na plovilima Zajednice uređuje Deklaracija Međunarodne organizacije rada (ILO) o temeljnim načelima i pravima na radu, koja se automatski i u cijelosti primjenjuje na odgovarajuće ugovore i opće uvjete zapošljavanja. To se posebno odnosi na slobodu udruživanja i stvarno priznavanje prava na sklapanje kolektivnih ugovora i na ukidanje diskriminacije u pogledu zapošljavanja i obavljanja zanimanja. Isti uvjeti vrijede i za pomorce iz država AKP-a zaposlene na plovilima Zajednice koji nisu Mozambičani.
5. Stranke se međusobno savjetuju prije donošenja bilo kakve odluke koja bi mogla utjecati na aktivnosti koje plovila Zajednice obavljaju na temelju ovog Sporazuma.
Članak 4.
Znanstvena suradnja
1. Tijekom razdoblja obuhvaćenog ovim Sporazumom, Zajednica i tijela Mozambika nastojat će pratiti stanje resursa u ribolovnoj zoni Mozambika.
2. Stranke se obvezuju da će održavati međusobne konzultacije u okviru zajedničke radne skupine znanstvenika ili unutar nadležnih međunarodnih organizacija kako bi osigurale gospodarenje i očuvanje živih resursa u Indijskom oceanu i surađivale u odgovarajućim znanstvenim istraživanjima.
3. Na temelju konzultacija iz stavka 2. stranke se uzajamno savjetuju u okviru Zajedničkog odbora iz članka 9. i zajednički donose mjere za očuvanje i održivo gospodarenje ribljim stokovima koji utječu na aktivnosti plovila Zajednice.
Članak 5.
Pristup plovila Zajednice ribolovnim područjima u vodama Mozambika
1. Mozambik se obvezuje da će plovilima Zajednice odobriti obavljanje ribolovnih aktivnosti u svojoj ribolovnoj zoni u skladu s ovim Sporazumom, uključujući Protokol i njegov Prilog.
2. Na ribolovne aktivnosti koje uređuje ovaj Sporazum primjenjuju se zakoni i drugi propisi koji su na snazi u Mozambiku. Tijela Mozambika dužna su obavijestiti Komisiju o svim izmjenama tog zakonodavstva.
3. Mozambik se obvezuje poduzeti sve odgovarajuće mjere koje su potrebne za učinkovitu primjenu odredbi o nadzoru ribolova predviđenih Protokolom. Plovila Zajednice surađuju s tijelima Mozambika nadležnima za provedbu tog nadzora.
4. Zajednica se obvezuje poduzeti sve odgovarajuće mjere kako bi osigurala da njezina plovila budu usklađena s ovim Sporazumom i zakonodavstvom koje uređuje ribarstvo u ribolovnoj zoni Mozambika.
Članak 6.
Povlastice
1. Plovila Zajednice mogu obavljati ribolov u ribolovnoj zoni Mozambika samo ako na plovilu imaju povlasticu za ribolov, ili njezinu kopiju, koja je izdana u skladu s ovim Sporazumom i njegovim Protokolom.
2. Postupak dobivanja povlastice za ribolov za plovilo, odgovarajuće pristojbe i način plaćanja od strane vlasnika plovila utvrđeni su u Prilogu Protokolu.
Članak 7.
Financijska naknada
1. Zajednica dodjeljuje Mozambiku financijsku naknadu u skladu s odredbama i uvjetima predviđenim Protokolom i prilozima. Ta se jedinstvena naknada određuje na osnovi dva elementa, i to:
|
(a) |
pristup plovila Zajednice vodama i ribolovnim resursima Mozambika; i |
|
(b) |
financijska potpora Zajednice za poticanje odgovornog ribolova i za održivo iskorištavanje ribolovnih resursa u vodama Mozambika. |
2. Element financijske naknade iz stavka 1. točke (b) određuje se u svjetlu ciljeva što su ih stranke sporazumno utvrdile u skladu s Protokolom, a koji se trebaju ostvariti u okviru sektorske ribarstvene politike koju je odredila Vlada Mozambika i u skladu s godišnjim i višegodišnjim programom za njezinu provedbu.
3. Financijska naknada Zajednice plaća se svake godine u skladu s Protokolom i u skladu s ovim Sporazumom i Protokolom u slučaju promjene iznosa naknade zbog:
|
(a) |
teških okolnosti, osim prirodnih pojava, koje sprečavaju ribolovne aktivnosti u vodama Mozambika; |
|
(b) |
smanjenja ribolovnih mogućnosti odobrenih plovilima Zajednice, o kojemu su se stranke uzajamno dogovorile u svrhu gospodarenja dotičnim ribljim stokovima, ako se to smatra potrebnim za očuvanje i održivo iskorištavanje resursa na temelju najboljih raspoloživih znanstvenih mišljenja; |
|
(c) |
povećanja ribolovnih mogućnosti odobrenih plovilima Zajednice, o kojemu su se stranke uzajamno dogovorile, ako najbolja raspoloživa znanstvena mišljenja potvrđuju da stanje resursa to dopušta; |
|
(d) |
preispitivanja uvjeta financijske potpore Zajednice za provedbu sektorske ribarstvene politike u Mozambiku, ako to opravdavaju rezultati godišnjeg i višegodišnjeg programa što su ih utvrdile obje stranke; |
|
(e) |
otkazivanja ovog Sporazuma u skladu s člankom 12.; |
|
(f) |
suspenzije primjene ovog Sporazuma u skladu s člankom 13. |
Članak 8.
Poticanje suradnje između gospodarskih subjekata i na razini civilnog društva
1. Stranke potiču gospodarsku, znanstvenu i tehničku suradnju u sektoru ribarstva i s njim povezanim sektorima. Uzajamno se savjetuju kako bi uskladile različite mjere koje bi se mogle poduzeti u tu svrhu.
2. Stranke se obvezuju poticati razmjenu informacija o ribolovnim tehnikama i alatima, metodama konzerviranja i industrijskoj preradi proizvoda ribarstva.
3. Stranke nastoje stvoriti povoljne uvjete za promicanje suradnje među svojim poduzećima u tehničkom, gospodarskom i trgovačkom području, tako što potiču stvaranje okruženja povoljnog za razvoj poslovanja i ulaganja.
4. Stranke se obvezuju provesti plan i mjere među gospodarskim subjektima Mozambika i Zajednice kako bi se plovilima Zajednice otvorile veće mogućnosti iskrcaja ulova u Mozambiku.
5. Stranke posebno potiču osnivanje zajedničkih poduzeća u obostranom interesu koja će biti sustavno usklađena sa zakonodavstvom Mozambika i Zajednice.
Članak 9.
Zajednički odbor
1. Osniva se Zajednički odbor za nadzor primjene ovog Sporazuma. Zajednički odbor obavlja sljedeće poslove:
|
(a) |
nadzire izvršavanje, tumačenje i primjenu ovog Sporazuma, a naročito utvrđivanje godišnjeg i višegodišnjeg programa iz članka 7. stavka 2. i evaluaciju njegove provedbe; |
|
(b) |
osigurava potrebnu vezu u pitanjima od obostranog interesa u području ribarstva; |
|
(c) |
djeluje kao forum za prijateljsko rješavanje sporova u pogledu tumačenja ili primjene Sporazuma; |
|
(d) |
prema potrebi, ponovo ocjenjuje razinu ribolovnih mogućnosti i, sukladno tomu, visinu financijske naknade; |
|
(e) |
sve ostale poslove o kojima se stranke uzajamno dogovore. |
2. Zajednički odbor obavlja svoje zadatke uzimajući u obzir rezultate konzultacija na znanstvenoj razini o kojima se govori u članku 4. ovog Sporazuma.
3. Zajednički se odbor sastaje najmanje jednom godišnje, naizmjence u Mozambiku i u Zajednici, a predsjeda mu stranka koja je domaćin sastanka. Na zahtjev jedne od stranaka može se sazvati izvanredni sastanak.
Članak 10.
Geografsko područje na kojemu se primjenjuje Sporazum
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima predviđenim tim Ugovorom, i s druge strane, na području Mozambika.
Članak 11.
Trajanje
Ovaj se Sporazum primjenjuje u razdoblju od pet godina od njegovog stupnja na snagu; prešutno se produljuje za naredna petogodišnja razdoblja, osim ako se otkaže u skladu s člankom 12.
Članak 12.
Otkazivanje Sporazuma
1. Ovaj Sporazum može otkazati svaka od stranaka u slučaju teških okolnosti, osim prirodnih pojava, koje su izvan razumne kontrole jedne od stranaka i koje su takve da sprečavaju ribolovne aktivnosti u vodama Mozambika. Bilo koja stranka može otkazati ovaj Sporazum i u slučaju smanjenja predmetnih ribljih stokova, otkrivanja smanjene razine iskorištavanja ribolovnih mogućnosti odobrenih plovilima Zajednice ili u slučaju neispunjavanja obveza koje su stranke preuzele u pogledu sprečavanja nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova.
2. Dotična stranka mora obavijestiti pismenim putem drugu stranku o svojoj namjeri povlačenja iz Sporazuma najmanje šest mjeseci prije datum isteka početnog razdoblja ili svakog dodatnog razdoblja.
3. Nakon slanja obavijesti iz prethodnog stavka stranke započinju konzultacije.
4. Plaćanje financijske naknade iz članka 7. za godinu u kojoj otkazivanje proizvodi pravne učinke smanjuje se proporcionalno i pro rata temporis.
Članak 13.
Suspenzija
1. Primjena ovog Sporazuma može se suspendirati na inicijativu jedne od stranaka u slučaju ozbiljnog neslaganja u pogledu primjene odredaba ovog Sporazuma. U slučaju suspenzije primjene Sporazuma zainteresirana stranka mora pismenim putem obavijestiti drugu stranku o svojoj namjeri najmanje tri mjeseca prije datuma kad bi suspenzija trebala stupiti na snagu. Po primitku te obavijesti stranke započinju konzultacije s ciljem prijateljskog rješavanja spora.
2. Plaćanje financijske naknade iz članka 7. smanjuje se proporcionalno i pro rata temporis u skladu s trajanjem suspenzije.
Članak 14.
Protokol i Prilog
Protokol, Prilog i dodaci sastavni su dio ovog Sporazuma.
Članak 15.
Nacionalno pravo
Na aktivnosti plovila Zajednice koja djeluju u vodama Mozambika primjenjuju se važeći propisi Mozambika, osim ako je drukčije predviđeno ovim Sporazumom ili Protokolom i njegovim Prilogom i dodacima.
Članak 16.
Stavlja se izvan snage
Danom stupanja na snagu ovog Sporazuma, Sporazum između Europske zajednice i Vlade Republike Mozambik o ribolovu na obalnim vodama Mozambika, koji je stupio na snagu 31. prosinca 2003., stavlja se izvan snage i zamjenjuje se ovim Sporazumom.
Članak 17.
Stupanje na snagu
Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, estonskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan. Stupa na snagu 1. siječnja 2007.
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
201 |
32008R0497
|
L 146/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
04.06.2008. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 497/2008
od 4. lipnja 2008.
o otvaranju carinskih kvota Zajednice za određene ribe i proizvode ribarstva podrijetlom iz Crne Gore i načinu upravljanja tim kvotama
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 140/2008 od 19. studenoga 2007. o određenim postupcima za provedbu Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica s jedne strane i Republike Crne Gore s druge strane, te za provedbu Privremenog sporazuma između Europske zajednice s jedne strane i Republike Crne Gore s druge strane (1), a posebno njezin članak 2.,
budući da:
|
(1) |
Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica s jedne strane i Republike Crne Gore s druge strane (dalje u tekstu „Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju”) potpisan je u Luksemburgu 15. listopada 2007. Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju u postupku je ratifikacije. |
|
(2) |
Dana 15. listopada 2007. zaključen je Privremeni sporazum o trgovinskim i s njima povezanim pitanjima između Europske zajednice s jedne strane i Republike Crne Gore s druge strane (2) („Privremeni sporazum”), koji je odobren Odlukom Vijeća 2007/855/EZ od 15. listopada 2007. (3) Privremeni sporazum predviđa prijevremeno stupanje na snagu odredbi o trgovini i trgovinskim pitanjima iz Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju. Privremeni sporazum stupa na snagu 1. siječnja 2008. |
|
(3) |
Privremenim sporazumom i Sporazumom o stabilizaciji i pridruživanju predviđeno je da se određene ribe i proizvodi ribarstva podrijetlom iz Crne Gore mogu uvoziti u Zajednicu u okviru carinskih kvota Zajednice uz smanjenu ili nultu stopu carine. |
|
(4) |
Carinske kvote predviđene Privremenim sporazumom i Sporazumom o stabilizaciji i pridruživanju godišnje su i ponavljaju se u neodređenom razdoblju. Potrebno je otvoriti carinske kvote Zajednice za 2008. i godine koje slijede i predvidjeti zajednički sustav za njihovo upravljanje. |
|
(5) |
To bi zajedničko upravljanje trebalo osigurati da svi uvoznici u Zajednici imaju jednak i stalan pristup carinskim kvotama i da se stope određene za kvote primjenjuju neprekidno na sav uvoz dotičnih proizvoda u sve države članice do iscrpljenja kvota. Kako bi se osigurala učinkovitosti sustava, potrebno je dopustiti državama članicama da iz kvota povlače potrebne količine koje odgovaraju stvarnom uvozu. Potrebna je uska suradnja između država članica i Komisije, koja mora posebno nadzirati stopu korištenja kvota i o tome obavješćivati države članice. Radi brzine i učinkovitosti, komunikacija između država članica i Komisije trebala bi se u najvećoj mogućoj mjeri odvijati elektroničkim putem. |
|
(6) |
Kvotama koje se otvaraju ovom Uredbom trebalo bi stoga upravljati u skladu sa sustavom upravljanja carinskim povlasticama u okviru carinskih kvota koje se koriste kronološkim redoslijedom datum prihvaćanja carinskih deklaracija, koji je propisan Uredbom Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice (4). |
|
(7) |
U skladu sa Sporazumom o stabilizaciji i pridruživanju i Privremenim sporazumom, veličinu carinskih kvota za pripremljene ili konzervirane srdele i za pripremljene ili konzervirane inćune trebalo bi od 1. siječnja četvrte godine nakon stupanja na snagu Privremenog sporazuma povećati na 250 tona, pod uvjetom da je barem 80 % ukupne količine carinske kvote za prethodnu godinu iskorišteno do 31. prosinca te godine. Ako se veličina carinskih kvota poveća, tako povećane kvote trebale bi se primjenjivati dok se stranke Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju i Privremenog sporazuma ne dogovore drukčije. |
|
(8) |
S obzirom na to da Privremeni sporazum stupa na snagu 1. siječnja 2008., ova bi se Uredba trebala početi primjenjivati od istog datuma i trebala bi se nastaviti primjenjivati i nakon stupanja na snagu Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju. |
|
(9) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Na ribu i proizvode ribarstva podrijetlom iz Crne Gore koji su navedeni u Prilogu i stavljaju se u slobodan promet u Zajednici primjenjuje se snižena ili nulta stopa carine, u količinama i u okviru godišnjih carinskih kvota Zajednice navedenih u Prilogu.
Kako bi se mogle koristiti ove povlaštene stope, te proizvode mora pratiti dokaz o podrijetlu kako je predviđeno u Protokolu 3. uz Privremeni sporazum s Crnom Gorom ili u Protokolu 3. uz Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju s Crnom Gorom.
Članak 2.
1. Carinskim kvotama iz članka 1. upravlja Komisija u skladu s člancima 308.a, 308.b i 308.c Uredbe (EEZ) br. 2454/93.
2. Komunikacija između država članica i Komisije koja se odnosi na upravljanje carinskim kvotama odvija se elektroničkim putem koliko je god to moguće.
Članak 3.
1. Carinske kvote za pripremljene ili konzervirane srdele i za pripremljene ili konzervirane inćune, navedene u Prilogu pod rednim brojevima 09.1524 i 09.1525, povećat će se na 250 tona od 1. siječnja 2012. za 2012. i godine koje slijede.
2. Povećanje iz stavka 1. može se primjenjivati samo ako je barem 80 % količine carinskih kvota otvorenih u prethodnoj godini iskorišteno u četvrtoj godini nakon stupanja na snagu Privremenog sporazuma.
Članak 4.
Države članice i Komisija dužne su usko surađivati kako bi se osigurala sukladnost s ovom Uredbom.
Članak 5.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. siječnja 2008.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 4. lipnja 2008.
Za Komisiju
László KOVÁCS
Član Komisije
(1) SL L 43, 19.2.2008., str. 1.
(2) SL L 345, 28.12.2007., str. 2.
(3) SL L 345, 28.12.2007., str. 1.
(4) SL L 253, 11.10.1993., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 214/2007 (SL L 62, 1.3.2007., str. 6.).
PRILOG
Neovisno o pravilima za tumačenje kombinirane nomenklature, tekst opisa proizvoda samo je okviran, pri čemu je preferencijalni režim u okviru ovog Priloga određen na temelju tarifnih oznaka KN. Kad su navedene oznake ex KN, preferencijalni režim se određuje zajedničkom primjenom oznake KN i odgovarajućeg opisa.
RIBA I PROIZVODI RIBARSTVA
|
Redni broj |
Oznaka KN |
Pododjeljak TARIC |
Naziv |
Godišnja veličina carinske kvote (u tonama neto mase) |
Stopa carine unutar kvote |
|
09.1516 |
0301 91 10 |
|
Pastrva (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster): živa; svježa ili rashlađena; zamrznuta; sušena, soljena ili u salamuri; dimljena; fileti i ostalo riblje meso; riblje brašno, krupica i pelete, primjereni za prehranu ljudi |
20 tona |
Oslobođeno carine |
|
0301 91 90 |
|
||||
|
0302 11 10 |
|
||||
|
0302 11 20 |
|
||||
|
0302 11 80 |
|
||||
|
0303 21 10 |
|
||||
|
0303 21 20 |
|
||||
|
0303 21 80 |
|
||||
|
0304 19 15 |
|
||||
|
0304 10 17 |
|
||||
|
ex 0304 19 19 |
30 |
||||
|
ex 0304 19 91 |
10 |
||||
|
0304 29 15 |
|
||||
|
0304 29 17 |
|
||||
|
ex 0304 29 19 |
30 |
||||
|
ex 0304 99 21 |
11, 12, 20 |
||||
|
ex 0305 10 00 |
10 |
||||
|
ex 0305 30 90 |
50 |
||||
|
0305 49 45 |
|
||||
|
ex 0305 59 80 |
61 |
||||
|
ex 0305 69 80 |
61 |
||||
|
09.1518 |
0301 93 00 |
|
Šaran: živi; svjež ili rashlađen; zamrznut; sušen, soljen ili u salamuri, dimljen; fileti i ostalo riblje meso; riblje brašno, krupica i pelete, primjereni za prehranu ljudi |
10 tona |
Oslobođeno carine |
|
0302 69 11 |
|
||||
|
0303 79 11 |
|
||||
|
ex 0304 19 19 |
20 |
||||
|
ex 0304 19 91 |
20 |
||||
|
ex 0304 29 19 |
20 |
||||
|
ex 0304 99 21 |
16 |
||||
|
ex 0305 10 00 |
20 |
||||
|
ex 0305 30 90 |
60 |
||||
|
ex 0305 49 80 |
30 |
||||
|
ex 0305 59 80 |
63 |
||||
|
ex 0305 69 80 |
63 |
||||
|
09.1520 |
ex 0301 99 80 |
80 |
Orada (Dentex dentex i Pagellus spp.): živa; svježa ili rashlađena; zamrznuta; sušena, soljena ili u salamuri; dimljena; fileti i ostalo riblje meso; riblje brašno, krupica i pelete, primjereni za prehranu ljudi |
20 tona |
Oslobođeno carine |
|
0302 69 61 |
|
||||
|
0303 79 71 |
|
||||
|
ex 0304 19 39 |
80 |
||||
|
ex 0304 19 99 |
77 |
||||
|
ex 0304 29 99 |
50 |
||||
|
ex 0304 99 99 |
20 |
||||
|
ex 0305 10 00 |
30 |
||||
|
ex 0305 30 90 |
70 |
||||
|
ex 0305 49 80 |
40 |
||||
|
ex 0305 59 80 |
65 |
||||
|
ex 0305 69 80 |
65 |
||||
|
09.1522 |
ex 0301 99 80 |
22 |
Lubin (Dicentrachus labrax): živ; svjež ili rashlađen; zamrznut; sušen, soljen ili u salamuri; dimljen; fileti i ostalo riblje meso; riblje brašno, krupica i pelete, primjereni za prehranu ljudi |
20 tona |
Oslobođeno carine |
|
0302 69 94 |
|
||||
|
ex 0303 77 00 |
10 |
||||
|
ex 0304 19 39 |
85 |
||||
|
ex 0304 19 99 |
79 |
||||
|
ex 0304 29 99 |
60 |
||||
|
ex 0304 99 99 |
70 |
||||
|
ex 0305 10 00 |
40 |
||||
|
ex 0305 30 90 |
80 |
||||
|
ex 0305 49 80 |
50 |
||||
|
ex 0305 59 80 |
67 |
||||
|
ex 0305 69 80 |
67 |
||||
|
09.1524 |
1604 13 11 |
|
Pripremljene ili konzervirane srdele |
200 tona (1) |
6 % |
|
1604 13 19 |
|
||||
|
ex 1604 20 50 |
10, 19 |
||||
|
09.1525 |
1604 16 00 |
|
Pripremljeni ili konzervirani inćuni |
200 tona (1) |
12,5 % |
|
1604 20 40 |
|
(1) Od 1. siječnja 2012. količina carinske kvote za 2012. i godine koje slijede povećat će se na 250 tona pod uvjetom da je barem 80 % kvote za prethodnu godinu iskorišteno do 31. prosinca te godine. Ako se veličina carinskih kvota poveća, tako povećane kvote nastavit će se primjenjivati dok se stranke ne dogovore drukčije.
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
205 |
32008D0620
|
L 198/66 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.07.2008. |
ODLUKA KOMISIJE
od 22. srpnja 2008.
o određivanju posebnog programa nadzora i inspekcijskih pregleda za stokove bakalara u Kattegatu, Sjevernom moru, Skagerraku, istočnom Engleskom kanalu, vodama na zapadu Škotske i Irskom moru
(priopćeno pod brojem dokumenta C(2008) 3633)
(2008/620/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2847/93 od 12.listopada 1993. o uspostavi sustava kontrole koji se primjenjuje na zajedničku ribarstvenu politiku (1), a posebno njezin članak 34.c stavak 1.,
budući da:
|
(1) |
Uredbom Vijeća (EZ) br. 423/2004 od 26. veljače 2004. o uvođenju mjera za obnovu stokova bakalara (2) utvrđuju se mjere za obnovu stokova bakalara u Kategattu, Sjevernom moru, Skagerraku, istočnom Engleskom kanalu, vodama zapadno od Škotske i Irskom moru i pravila za praćenje i nadzor ribolova bakalara na navedenim područjima. |
|
(2) |
Uredba Vijeća (EZ) br. 2371/2002 od 20. prosinca 2002. o očuvanju i održivom iskorištavanju ribolovnih resursa u okviru zajedničke ribarstvene politike (3) predviđa aktivnosti nadzora koje provode Komisija i države članice i suradnju između država članica kako bi se osigurala sukladnost s pravilima zajedničke ribarstvene politike. |
|
(3) |
Kako bi se osigurao uspjeh mjera za obnovu stokova bakalara u Sjevernom moru, Skagerraku, Kattegatu, vodama na zapadu Škotske, istočnom Engleskom kanalu i Irskom moru, potrebno je donijeti poseban program nadzora i inspekcijskih pregleda koji je usmjeren na ribarstvo koje iskorištava te stokove. |
|
(4) |
Poseban program nadzora i inspekcijskih pregleda treba donijeti za razdoblje od tri godine. Rezultate dobivene primjenom posebnog programa nadzora i inspekcijskih pregleda države članice o kojima je riječ trebale bi redovito ocjenjivati u suradnji s Agencijom Zajednice za nadzor ribarstva (dalje u tekstu AZNR) koja je uspostavljena Uredbom Vijeća (EZ) br. 768/2005 (4). |
|
(5) |
Zajedničke aktivnosti inspekcijskih pregleda i nadzora potrebno je provoditi u skladu s planom zajedničke uporabe sredstava koji je donio AZNR. |
|
(6) |
Mjere predviđene s ovom Odlukom donesene su u suglasnosti s državama članicama o kojima je riječ. |
|
(7) |
Mjere predviđene u ovoj Odluci u skladu su s mišljenjem Upravljačkog odbora za ribarstvo i akvakulturu, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Predmet
Ovom se Odlukom uspostavlja poseban program nadzora i inspekcijskih pregleda kako bi se osigurala usklađena provedba mjera uvedenih Uredbom (EZ) br. 423/2004 za obnovu stokova bakalara u Kattegatu, Sjevernom moru, Skagerraku, istočnom Engleskom kanalu, vodama zapadno od Škotske i Irskom moru.
Članak 2.
Područje primjene
Poseban program nadzora i inspekcijskih pregleda iz članka 1. primjenjivat će se tri godine na:
|
(a) |
ribolovne aktivnosti koje obavljaju plovila za koja vrijede ograničenja ribolovnog napora i s njima povezani uvjeti na područjima iz članka 1.; |
|
(b) |
sve s njima povezane aktivnosti, uključujući iskrcaj, vaganje, stavljanje na tržište, prijevoz i skladištenje proizvoda ribarstva te evidenciju iskrcaja i prodaje. |
Članak 3.
Definicije
Za potrebe ove Odluke vrijede definicije iz članka 3. Uredbe (EZ) br. 2371/2002 i članka 2. Uredbe (EZ) br. 423/2004.
Članak 4.
Nacionalni programi nadzora i inspekcijskih pregleda
1. Belgija, Danska, Njemačka, Francuska, Irska, Nizozemska, Švedska i Ujedinjena Kraljevina donijet će nacionalne programe nadzora u skladu sa zajedničkim pravilima iz Priloga I. u pogledu aktivnosti iz članka 2.
2. Nacionalni programi nadzora i inspekcijskih pregleda moraju sadržavati sve podatke i specifikacije navedene u Prilogu II.
3. Države članice iz stavka 1. dostavljaju Komisiji do 15. listopada 2008. svoje nacionalne programe nadzora i inspekcijskih pregleda i vremenski plan njihove provedbe. Vremenski plan uključuje podatke o dodijeljenim ljudskih i materijalnih resursima te razdoblja i zone u kojima će se oni koristiti.
4. Nakon toga države članice iz stavka 1. dostavljaju Komisiji svake godine ažurirani vremenski plan provedbe najkasnije 15 dana prije datuma početka njegove provedbe.
Članak 5.
Suradnja između država članica
Sve države članice surađuju s državama članicama iz članka 4. stavka 1. na provedbi posebnog programa nadzora i inspekcijskih pregleda.
Članak 6.
Aktivnosti nadzora i inspekcijskih pregleda država članica
1. Država članica koja namjerava provesti nadzor i inspekcijski pregled ribarskih plovila u vodama koje su pod jurisdikcijom druge države članice u okviru plana zajedničke uporabe sredstava (dalje u tekstu „PZU”), koji je uspostavljen u skladu s člankom 12. Uredbe (EZ) br. 768/2005, o svojim namjerama obavješćuje kontaktnu točku dotične obalne države članice iz članka 3. Uredbe Komisije (EZ) br. 1042/2006 (5) i Agenciju Zajednice za nadzor ribarstva (dalje u tekstu „AZNR”). Obavijest mora sadržavati sljedeće podatke:
|
(a) |
vrstu, ime i pozivni znak inspekcijskih plovila i inspekcijskih letjelica na temelju popisa iz članka 28. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 2371/2002; |
|
(b) |
područja iz članka 1. u kojima će se provoditi nadzor i inspekcijski pregledi; |
|
(c) |
trajanje aktivnosti nadzora i inspekcijskih pregleda. |
2. Nadzor i inspekcijski pregledi provode se u skladu s Prilogom I.
Članak 7.
Zajednički nadzor i inspekcijski pregledi
Države članice iz članka 4. stavka 1. obavljaju zajedničke inspekcijske preglede i nadzor u skladu s planom zajedničke uporabe sredstava koji je donio AZNR na temelju članka 12. Uredbe (EZ) br. 768/2005.
Članak 8.
Obavješćivanje
Države članice iz članka 4. stavka 1. dostavljaju Komisiji do 31. siječanja svake godine sljedeće informacije za prethodnu kalendarsku godinu:
|
(a) |
nadzorne i inspekcijske zadaće određene u Prilogu I; |
|
(b) |
prekršaje iz Priloga III. koji su otkriveni u dotičnoj godini, navodeći za svaki prekršaj zastavu plovila, datum i mjesto inspekcijskog pregleda te vrstu prekršaja; države članice navode vrstu prekršaja označavajući ga odgovarajućim slovom iz popisa u Prilogu III; |
|
(c) |
stanje praćenja prekršaja, kako onih koji su otkriveni u dotičnoj godini tako i onih otkrivenih u prethodnim godinama; |
|
(d) |
sve odgovarajuće aktivnosti koordinacije i suradnje između država članica. |
Članak 9.
Ocjenjivanje
1. Svaka država članica iz članka 4. stavka 1. mora do 31. siječnja svake godine sastaviti i poslati Komisiji i AZNR-u evaluacijsko izviješće o aktivnostima nadzora i inspekcijskih pregleda koje su provedene tijekom prethodne kalendarske godine u okviru posebnog programa nadzora i inspekcijskih pregleda utvrđenog ovom Odlukom i nacionalnog programa nadzora i inspekcijskih pregleda iz članka 5.
2. AZNR uzima u obzir evaluacijska izviješća iz stavka 1. u svojoj godišnjoj ocjeni učinkovitosti plana zajedničke uporabe sredstava kako je određeno u članku 14. uredbe (EZ) br. 768/2005.
3. Komisija jednom godišnje saziva sastanak Odbora za ribarstvo i akvakulturu kako bi se ocijenilo poštivanje posebnog programa nadzora i inspekcijskih pregleda i nacionalnih programa nadzora i inspekcijskih pregleda.
Članak 10.
Adresati
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. srpnja 2008.
Za Komisiju
Joe BORG
Član Komisije
(1) SL L 261, 20.10.1993., str. 1. Uredba kako je zadnji put izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1098/2007 (SL L 248, 22.9.2007., str. 1.).
(2) SL L 70, 9.3.2004., str. 8.
(3) SL L 358, 31.12.2002., str. 59. Uredba kako je izmijenjena uredbom (EZ) br. 865/2007 (SL L 192, 24.7.2007., str. 1.).
(4) SL L 128, 21.5.2005., str. 1.
(5) SL L 187, 8.7.2006., str. 14.
PRILOG I
Nadzorne inspekcijske zadaće
1. Opće inspekcijske zadaće
|
1.1. |
Za svaki se obavljeni inspekcijski pregled sastavlja zapisnik. Inspektori će u svim slučajevima provjeriti i zabilježiti u svojim zapisnicima sljedeće podatke:
|
|
1.2. |
Nalazi iz točke 1.1. uspoređuju se s informacijama koje su inspektorima dostavila druga nadležna tijela, koje uključuju podatke VMS, prethodne obavijesti i popise plovila s posebnim dozvolama za ribolov bakalara na bilo kojem području iz članka 1. ove Odluke. |
2. Zadaće inspekcije na moru
Inspektori provjeravaju:
|
(a) |
količine riba zadržane na plovilu u usporedbi s količinama koje su evidentirane u očevidniku te sukladnost s dopuštenim odstupanjima iz članka 13. Uredbe (EZ) br. 423/2004; |
|
(b) |
sukladnost korištenih alata s odgovarajućim zahtjevima i sukladnost s odredbama o debljini konca ribarskih mreža, najmanjoj dopuštenoj veličini oka mrežnog tega, najmanjoj ulovnoj veličini ribe, dodacima mreži te označavanju i identifikaciji pasivnog alata; |
|
(c) |
pravilan rad opreme VMS. |
3. Zadaće inspekcije pri iskrcaju
Inspektori provjeravaju:
|
(a) |
prethodnu obavijest o iskrcaju i podatke o ulovu na plovilu; |
|
(b) |
jesu li očevidnik i iskrcajna deklaracija pravilno popunjeni i je li se vodila evidencija o naporu; |
|
(c) |
stvarne količine ribe na plovilu, masu iskrcanog bakalara i drugih iskrcanih vrsta te sukladnost s dopuštenim odstupanjima iz članka 13. Uredbe (EZ) br. 423/2004; |
|
(d) |
alat na brodu i sukladnost s odredbama o debljini konca ribarskih mreža, najmanjoj dopuštenoj veličini oka mrežnog tega, najmanjoj ulovnoj veličini ribe, dodacima mreži te označavanju identifikaciji pasivnog alata; |
|
(e) |
prema potrebi, sukladnost s postupkom isključenja opreme VMS. |
4. Zadaće inspekcije u vezi prijevoza i stavljanja na tržište
Inspektori provjeravaju:
|
(a) |
relevantne dokumente koji prate prijevoz te ih uspoređuju s fizičkim količinama koje se prevoze; |
|
(b) |
sukladnost sa zahtjevima za razvrstavanje i označivanje i zahtjevima o najmanjoj ulovnoj veličini riba; |
|
(c) |
dokumentaciju (očevidnik, iskrcajnu deklaraciju i prodajne listove), razvrstavanje i vaganje riba za potrebe kontrole stavljanja na tržište. |
5. Zadaće za zračni nadzor
Osoblje zaduženo za zračni nadzor:
|
(a) |
unakrsno provjerava opažanja i dodijeljeni napor; |
|
(b) |
unakrsno provjerava prostorna ograničenja ribolova; |
|
(c) |
dostavlja podatke o nadzoru za potrebe unakrsne provjere. |
PRILOG II.
Sadržaj nacionalnih programa nadzora
Nacionalni programi nadzora sadrže, između ostalog, sljedeće elemente:
1. SREDSTVA NADZORA
— Ljudski resursi
Procjena broja inspektora na kopnu i moru te razdoblja i područja u kojima će biti angažirani.
— Tehnička sredstva
Procjena broja patrolnih plovila i letjelica te razdoblja i područja njihovog korištenja.
— Financijska sredstva
Procjena raspodjele proračunskih sredstava za ljudske resurse, patrolna plovila i letjelice.
2. ODREĐIVANJE LUKA
Popis luka određenih za iskrcaj bakalara u količinama većim od dvije tone.
3. NADZOR NAPORA
Sustav raspodjele, praćenja i nadzora ribolovnog napora koji uključuje:
|
— |
sustav koji se koristi za provjeru zapisa o ulovima koja su ostvarila plovila kojima su dodijeljeni dodatni dani, |
|
— |
sustav koji se koristi za provjeru poštivanja ograničenja prilova koja vrijede za plovila kojima su dodijeljeni dodatni dani ili odobrena odstupanja, |
|
— |
propise i/ili preporuke upućene sektoru o načinu registriranja predviđenog razdoblja upravljanja i ribolovnog alata, |
|
— |
propise i/ili preporuke upućene sektoru o načinu registriranja namjere korištenja više od jedne kategorije ribolovnih alata u razdoblju upravljanja; |
|
— |
način upravljanja podacima o ribolovnom naporu i strukturu baze podataka; |
|
— |
sustav koji se koristi za prijenos dana, |
|
— |
sustav koji se koristi za dodjelu dodatnih dana, |
|
— |
sustav koji se koristi za nepripisivanje dana u provozu, |
|
— |
sustav koji se koristi kako bi se osiguralo povlačenje odgovarajućeg kapaciteta kako bi se plovilima bez dokumentiranih dokaza o ribolovnim aktivnostima omogućilo obavljanje ribolova na određenom području. |
4. REŽIM RIBOLOVNOG NAPORA
Uvjeti povezani s ribolovnim naporom, koji uključuju:
|
— |
opis korištenog sustava slanja izvješća; |
|
— |
opis alternativnih nadzornih mjera; |
|
— |
sustav koji osigurava sukladnost s uvjetima prethodnog obavješćivanja, |
|
— |
opis sustava za odobrenje iskrcaja; |
|
— |
metoda izračuna granice odstupanja pri procjeni količina; |
5. INSPEKCIJSKI PROTOKOLI
Protokoli za inspekcijske preglede pri iskrcaju, prvoj prodaji, prijevozu nakon prve prodaje i na moru.
6. SMJERNICE
Objasnidbene smjernice za inspektore, organizacije proizvođača i ribare.
7. KOMUNIKACIJSKI PROTOKOLI
Protokoli za komunikaciju s nadležnim tijelima koja su druge države članice imenovale odgovornim tijelima za posebni program nadzora i inspekcijskih pregleda za bakalar.
8. RAZMJENA INSPEKTORA
Protokoli za razmjenu inspektora u kojima su opisane ovlasti i nadležnosti inspektora koji djeluju u isključivom gospodarskom pojasu drugih država članica.
9. POSEBNI PARAMETRI ZA INSPEKCIJSKE PREGLEDE
Svaka će država članica odrediti posebne parametre. Ti se parametri trebaju dostaviti svim dotičnim državama članicama te redovito revidirati nakon analize postignutih rezultata. Parametri za inspekcijske preglede postupno se ažuriraju dok se ne postignu ciljni parametri koji su definirani dalje u tekstu.
Ciljni parametri
Najkasnije mjesec dana od datuma stupanja na snagu ove Odluke, države članice će početi s provedbom programa inspekcijskih pregleda uzimajući u obzir dolje navedene ciljeve.
Države članice će navesti i opisati strategiju uzorkovanja koja će se koristiti.
Komisija će na zahtjev imati pristup planu uzorkovanja koji koriste države članice.
(a) Razina inspekcije u lukama
Kao opće pravilo, točnost koju je potrebno postići mora biti barem istovjetna onoj koja bi se dobila primjenom jednostavne metode slučajnog odabira pri kojoj inspekcijski pregledi obuhvaćaju 20 % mase svih iskrcanih količina bakalara u državi članici.
(b) Razina inspekcije stavljanja na tržište
Inspekcija 5 % količina bakalara ponuđenih na prodaju na aukciji.
(c) Razina inspekcije na moru
Fleksibilan parametar: određuje se nakon detaljne analize ribolovnih aktivnosti na svakom području. Parametri za inspekcijske preglede na moru izražavaju se kao broj dana patroliranja na moru na područjima upravljanja bakalara, po mogućnosti zajedno s posebnim parametrom za dane patroliranja na posebnim područjima.
(d) Razina zračnog nadzora
Fleksibilan parametar: određuje se nakon detaljne analize ribolovnih aktivnosti na svakom području i uzimajući u obzir resurse kojima raspolaže država članica.
PRILOG III
Popis prekršaja iz članka 7.
|
A. |
Zapovjednik ribarskog plovila ne ispunjava obveze u pogledu ograničenja ribolovnog napora iz članka 2. ove Odluke. |
|
B. |
Zapovjednik ili ovlašteni predstavnik zapovjednika ribarskog plovila Zajednice duljine preko svega 10 metara ili veće koji na plovilu ima ili koristi bilo koji alat za koji je potrebna posebna ribolovna dozvola na bilo kojem području iz članka 1. ove Odluke Komisije ne posjeduje ili ne drži na plovilu primjerak posebne ribolovne dozvole. |
|
C. |
Neovlašteno rukovanje satelitskim sustavom za praćenje plovila iz članka 6. Uredbe Komisije (EZ) br. 2244/2003 od 18. prosinca 2003. o detaljnim pravilima za satelitske sustave za praćenje plovila (1). |
|
D. |
Krivotvorenje ili neunošenje podataka u očevidnike, izvješća o naporu, iskrcajne deklaracije, prodajne listove, deklaracije o preuzimanju i prijevozne dokumente ili neispunjavanje obveze čuvanja ili dostavljanja tih dokumenata u skladu s člancima 6. do 19. Uredbe (EEZ) br. 2847/93 i člancima 13. do 15. Uredbe (EZ) br. 423/2004. |
|
E. |
Zapovjednik ribarskog plovila Zajednice ili njegov predstavnik koji na plovilu ima više od jedne tone bakalara ne poštuje pravila o prethodnom obavješćivanju iz članka 11. Uredbe (EZ) br. 423/2004. |
|
F. |
Iskrcaj više od dvije tone bakalara izvan određenih luka. |
(1) SL L 333, 20.12.2003., str. 17.
|
04/Sv. 005 |
HR |
Službeni list Europske unije |
213 |
32010D0093
|
L 041/8 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.12.2009. |
ODLUKA KOMISIJE
od 18. prosinca 2009.
o usvajanju višegodišnjeg programa Zajednice za prikupljanje, upravljanje i korištenje podataka o morskom ribarstvu za razdoblje od 2011. do 2013.
(priopćena pod brojem dokumenta C(2009) 10121)
(2010/93/EU)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 199/2008 od 25. veljače 2008. o uspostavi okvira Zajednice za prikupljanje, upravljanje i korištenje podataka u sektoru ribarstva i potpori znanstvenom savjetovanju o zajedničkoj ribarstvenoj politici (1) a posebno njezin članak 3. stavak 1.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s člankom 3. stavkom 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 199/2008 od 25. veljače 2008., višegodišnji program Zajednice za prikupljanje, upravljanje i korištenje podataka o morskom ribarstvu se donosi za razdoblje do 3 godine. Stoga je neophodno uspostaviti program Zajednice za razdoblje od 2011. do 2013. |
|
(2) |
U Komunikaciji Komisije od 5. veljače 2009. o Akcijskom planu Europske komisije za zaštitu i upravljanje morskim psima (2) preporuča se sakupljanje vjerodostojnih i detaljnih kvantitativnih i bioloških podataka zasebno za svaku vrstu a vezano uz komercijalni ribolov koje se odnosi na ulov vrste chondrichthyes (dalje u tekstu „morskog psa”). Nadalje, preporuča se redoviti nadzor rekreativnog ribolova koje uključuje ulov morskih pasa. |
|
(3) |
U skladu s tom Komunikacijom, Znanstveni, tehnički i ekonomski odbor za ribarstvo (dalje u tekstu STECF) preporuča da se podaci vezani uz komercijalni i rekreativni ribolov uključe u popis aktivnosti za svaku regiju te u popis bioloških varijabli za koje se prikupljaju podaci. |
|
(4) |
Osim podataka koji se propisuju Odlukom Komisije 2008/949/EC (3) za programsko razdoblje od 2009. do 2010. višegodišnji program Zajednice za razdoblje od 2011. do 2013. propisuje prikupljanje, upravljanje i korištenje podataka o morskim psima. |
|
(5) |
Zbog pravne sigurnosti, Odluka Komisije 2008/949/EC stavlja se izvan snage od 1. siječnja 2011. |
|
(6) |
Mjere navedene u ovoj Odluci u skladu su s mišljenjem Upravljačkog odbora za ribarstvo i akvakulturu, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Program prikupljanja, upravljanja i korištenje podataka o morskom ribarstvu za razdoblje od 2011. do 2013., kako se navodi u članku 3. stavku 1. Uredbe Vijeća (EZ) br. 199/2008 nalazi se u Prilogu.
Članak 2.
Odluka Komisije 2008/949/EC stavlja se izvan snage od 1. siječnja 2011.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. prosinca 2009.
Za Komisiju
Joe BORG
Član Komisije
(1) SL L 60, 5.3.2008., str. 1.
(2) Komunikacija Komisije (2009) 40 (završna verzija).
(3) SL L 346, 23.12.2008., str. 37.
PRILOG
VIŠEGODIŠNJI PROGRAM ZAJEDNICE
POGLAVLJE I.
Predmet Programa i definicije
|
1. |
Za potrebe ovog Programa Zajednice, primjenjuju se sljedeće definicije: (a) aktivno plovilo: plovilo koje je bilo uključeno u bilo kakve ribolovne operacije (više od 0 dana) tijekom kalendarske godine. Plovilo koje nije bilo uključeno ni u kakve ribolovne operacije tijekom godine vodi se kao neaktivno; (b) istodobno uzorkovanje: uzorkovanje svih ili unaprijed određenih vrsta istodobno, bilo u ulovu ili u iskrcaju s pojedinog plovila; (c) dani na moru: neprekidni period od 24 sata (ili dijela) tijekom kojeg je plovilo prisutno u nekom području ili odsutno iz luke; (d) segment flote: grupa plovila iste dužinske kategorije (dužina preko svega) s istim dominantnim ribolovnim alatom tijekom godine, sukladno Dodatku III. Plovila mogu imati različite ribolovne aktivnosti tijekom referentnog razdoblja, ali se mogu klasificirati samo u jedan segment flote; (e) dani na moru: neprekidni period od 24 sata (ili dijela) tijekom kojeg je plovilo prisutno u nekom području ili odsutno iz luke. Međutim ako nije bilo aktivnosti na plovilu dok je barem jedan (pasivni) alat ostao na moru, taj dan se pribrojava području u kojem je posljednji puta postavljen ribolovni alat tijekom tog izlaska u ribolov/ribolovno putovanje; (f) izlazak u ribolov/ribolovno putovanje: znači plovidba ribarskog plovila od lokacije na kopnu (polazišne luke) do mjesta iskrcaja (odredišne luke ili iskrcajnog mjesta), ne uključujući izlaske odnosno putovanja tijekom kojih nije obavljan ribolov (putovanja od jedne luke do druge tijekom kojih se ne obavlja ribolov i tijekom kojih je sav ribolovni alat i oprema na plovilu privezana ili skladištena i ne može se aktivno i trenutačno koristiti); (g) metier: grupa ribolovnih operacija koje ciljaju slične vrste ili skupine vrsta, koriste slične alate, tijekom istog razdoblja u godini i/ili u istom području i koje karakterizira slična dinamika i način iskorištavanja resursa; (h) populacija plovila: sva plovila upisana u Registru ribarske flote Europske Unije kako je definirana u Uredbi Komisije (EZ) br. 26/2004 (1); (i) odabrane vrste: vrste od značaja za potrebe upravljanja resursima i za koje se tražila procjena od strane međunarodnog znanstvenog tijela ili regionalne organizacije za upravljanje u ribarstvu; (j) trajanje polaganja/uranjanja: vrijeme od trenutka kad je svaki pojedini alat postavljen do trenutka kad je isti taj alat izvađen iz mora. |
|
2. |
Za pojmove anadromne vrste, katadromne vrste, glavonošci, rakovi, dubokomorske vrste, demerzalna riba, demerzalne vrste, način iskorištavanja resursa, bijela riba, slatkovodne vrste, alati i oprema, iskrcaj, ulovi, odbačeni ulov, krupna pelagička riba, mekušci, ostale aktivnosti koje nisu ribolov, pelagična riba, mala pelagična riba te ciljane vrste primjenjuju se definicije Organizacije za hranu i poljoprivredu Ujedinjenih naroda (www.fao.org/fi/glossary/default.asp) i STECF-a. |
POGLAVLJE II.
Sadržaj i metodologija
A. SADRŽAJ PROGRAMA ZAJEDNICE
Program Zajednice sastoji se od sljedećih modula:
|
1. |
Modul procjene sektora ribarstva: Program prikupljanja podataka za sektor ribarstva sadrži sljedeće odjeljke:
|
|
2. |
Modul procjene ekonomske situacije u sektorima uzgoja i prerade:
|
|
3. |
Modul procjene učinka sektora ribarstva na morski eko-sustav |
|
4. |
Modul upravljanja i korištenje podataka obuhvaćenih programom prikupljanja podataka |
B. RAZINE PRECIZNOSTI I INTENZITETI UZORKOVANJA
|
1. |
Kada nije moguće odrediti kvantitativne ciljeve za programe uzorkovanja, ni u smislu razina preciznosti ni u smislu veličine uzorka, potrebno je uspostaviti početna pilot-istraživanja u statističkom smislu. Takva pilot-istraživanja procjenjuju značaj problema i razmotriti korisnost budućih detaljnijih istraživanja kao i odnos troškova i učinaka takvih detaljnih istraživanja. |
|
2. |
Kada se mogu odrediti kvantitativni ciljevi, mogu se odrediti izravno ili po veličini uzorka ili po dinamici uzorkovanja ili definiranjem razina preciznosti i razina pouzdanosti koje će se postići. |
|
3. |
Kada se referira na veličinu uzorka ili dinamiku uzorkovanja u populaciji koja je određena statističkim terminima, strategije uzorkovanja moraju biti najmanje toliko učinkovite kao i metoda jednostavnog slučajnog uzorkovanja. Takve strategije uzorkovanja opisuju se u odgovarajućim nacionalnim programima. |
|
4. |
Kada se referira na razine preciznosti/pouzdanosti primjenjuju se sljedeće kategorije (a) Razina 1.: razina koja omogućava procjenu parametra takvu da je preciznost plus ili minus 40 % uz 95 % razine pouzdanosti ili se za procjenu koristi koeficijent varijacije (KV) od 20 %; (b) Razina 2.: razina koja omogućava procjenu parametra takvu da je preciznost plus ili minus 25 % uz 95 % razine pouzdanosti ili se za procjenu koristi koeficijent varijacije (KV) od 12,5 %; (c) Razina 3.: razina koja omogućava procjenu parametra takvu da je preciznost plus ili minus 5 % uz 95 % razine pouzdanosti ili se za procjenu koristi koeficijent varijacije (KV) od 2,5 %. |
POGLAVLJE III.
Modul procjene sektora ribarstva
A. PRIKUPLJANJE EKONOMSKIH VARIJABLI
1. Varijable
|
1. |
Varijable koje se prikupljaju navedene su u Dodatku VI. Sve ekonomske varijable moraju se prikupljati na godišnjoj razini s izuzetom onih koje su identificirane kao transverzalne varijable sukladno Dodatku VIII. i onih koje su identificirane s ciljem mjerenja učinka ribolova na morski ekosustav sukladno Dodatku XIII. koje se moraju prikupljati s višim razinama disagregacije. Populacija su sva plovila u Registru ribarske flote Zajednice upisana u Registar 1. siječnja. Sve ekonomske varijable moraju se prikupljati za sva aktivna plovila. Za svako plovilo za koje se prikupljaju ekonomske varijable definirane u Dodatku VI., moraju se prikupljati i odgovarajuće transverzalne varijable definirane u Dodatku VIII. |
|
2. |
Za neaktivna plovila prikupljaju se samo podaci o kapitalnoj vrijednosti (Dodatak VI.), floti (Dodatak VI.) i kapacitetu (Dodatak VIII.). |
|
3. |
Nacionalna valuta konvertira se u euro koristeći prosječni godišnji tečaj kako se isti vodi u Europskoj središnjoj banci (ECB). |
2. Razine disagregacije
|
1. |
Ekonomske varijable daju se za svaki segment flote (Dodatak III.) i nadregiju (Dodatak II.). Definirano je šest kategorija duljine plovila (koristeći duljinu preko svega, LOA, kao jedinicu mjere). Ako je potrebno, države članice mogu disagregirati podatke na više kategorija duljine plovila. |
|
2. |
Koriste se kriteriji dominantnosti kako bi se svako plovilo pripisalo segmentu i to na temelju broja ribolovnih dana tijekom kojih je korišten pojedini alat. Ako se jedan ribolovni alat koristi više od sume svih ostalih (plovilo koristi jedan alat u više od 50 % ribolovnog vremena), plovilo se pripisuje tom segmentu. Ako to nije slučaj, plovilo se pripisuje segmentu flote kako slijedi:
|
|
3. |
U slučaju da je plovilo aktivno u više od jedne nadregije kako je ona definirana u Dodatku II., države članice u nacionalnim programima uključuju obrazloženje kojoj je nadregiji plovilo pripisano. |
|
4. |
U slučajevima kada segment flote ima manje od 10 plovila:
|
3. Strategija uzorkovanja
|
1. |
Države članice opisuju metodologije korištene za procjenu svake ekonomske varijable, uključujući i elemente kvalitete u svojim nacionalnim programima. |
|
2. |
Države članice osiguravaju konzistentnost i usporedivost svih ekonomskih varijabli koje potječu iz različitih izvora (npr. istraživanja, registar flote, očevidnici, prodajni listovi). |
4. Razine preciznosti
|
1. |
Države članice u godišnjim izvješćima daju podatke o kvaliteti (točnosti i preciznosti) procjena. |
B. PRIKUPLJANJE BIOLOŠKIH VARIJABLI
B1. Varijable koje se odnose na metiere
1. Varijable
|
1. |
Uzorkovanje mora biti obavljeno s ciljem kvartalne procjene dužinske distribucije vrsta u ulovu, te kvartalne procjene količine odbačenog ulova. Podaci se prikupljaju po metierima navedenim kao razina 6. u matrici definiranoj u Dodatku IV. (1. do 5.) i za stokove navedene u Dodatku VII. |
|
2. |
Ako je potrebno provesti dodatne programe biološkog uzorkovanja na nesortiranim iskrcajima s ciljem procjene:
|
2. Razine disagregacije
|
1. |
S ciljem optimizacije programa uzorkovanja, metieri definirani u Dodatku IV. (1. do 5.) mogu se spojiti. Ako se metieri spajaju (vertikalno spajanje), daju se statistički dokazi o homogenosti kombiniranih metiera. Spajanje susjednih stanica koje odgovaraju segmentima flote plovila (horizontalno spajanje) potkrjepljuju se statističkim dokazima. Takvo horizontalno spajanje izvršava se prvenstveno klasteriranjem susjednih klasa duljine LOA plovila, bez obzira na dominantnu tehniku ribolova, kad je prikladno razlikovati različite načine iskorištavanja. Pokušat će se postići regionalni sporazumi koji se odnose na spajanje metiera kroz Regionalni koordinacijski sastanak te će se isti potvrditi od strane STECF-a. |
|
2. |
Na nacionalnoj razini, jedan metier definiran na razini 6 matrice u Dodatku IV. (1. do 5.) može se dalje disagregirati u nekoliko preciznijih stratuma, npr. razlikujući različite ciljane vrste. Takva daljnja stratifikacija izvršava se poštujući sljedeća načela:
|
|
3. |
Prostorne jedinice uzorkovanja metiera definirane su razinom 3. Dodatka I. za sve pomorske regije sa sljedećim izuzecima:
|
|
4. |
Za potrebe objedinjavanja i agregiranja podataka, prostorne jedinice uzorkovanja mogu biti klasterirane po regijama kako je navedeno u članku 1. Uredbe Komisije (EC) 665/2008 (2) nakon dogovora na relevantnom Regionalnom koordinacijskom sastanku. |
|
5. |
Za parametre navedene u poglavlju III. odjeljku B/B1.1.(2), podaci se dostavljaju kvartalno i moraju biti konzistentni s matricom ribolovnih aktivnosti opisanom u Dodatku IV. (1. do 5.). |
3. Strategija uzorkovanja
|
1. |
Za iskrcaj:
|
|
2. |
Za odbačeni ulov:
|
|
3. |
Za rekreacijski ribolov:
|
4. Razine preciznosti
|
1. |
Za iskrcaj:
|
|
2. |
Za odbačeni ulov:
|
|
3. |
Za rekreacijski ribolov
|
5. Pravila za izuzeća
|
1. |
Ako se ne mogu doseći razine preciznosti navedene u poglavlju III. odjeljku B/B1/4 2 (a) i (b) i 3(a) i (b), ili se one mogu doseći samo uz prekomjerno visoke troškove, moguće je na temelju preporuke STECF-a dobiti izuzeća od strane Europske komisije kako bi se smanjile razine preciznosti, frekvencija uzorkovanja ili provodila pilot istraživanja pod uvjetom da je ovaj zahtjev potpuno dokumentiran i znanstveno potvrđen. |
B2. Varijable koje se odnose na stok
1. Varijable
|
1. |
Za stokove navedene u Dodatku VII., moraju se prikupljati sljedeće varijable:
|
|
2. |
Prikupljanje individualnih informacija navedenih u stavku (1) povezuje se s odgovarajućim informacijama o prostornom i vremenskom stratumu. |
|
3. |
Za divljeg lososa u rijekama koje su definirane od strane ICES-a i utječu u Baltičko more III b-d, moraju se prikupljati sljedeće varijable:
|
2. Razine disagregacije
|
1. |
Nužne razine disagregacije i periodnost uzorkovanja za sve varijable i intenzitete uzorkovanja za starost definirani su u Dodatku VII. Za strategije uzorkovanja i intenzitete uzorkovanja primjenjuju se pravila utvrđena u poglavlju II. odjeljku B (Razine preciznosti i intenzitet uzorkovanja). |
3. Strategija uzorkovanja
|
1. |
Kada je to moguće, obavljaju se očitavanja starosti na gospodarskim ulovima s ciljem procjene starosne strukture po vrstama i, gdje je to relevantno, parametrima rasta. Kada to nije moguće, svaka država članica navodi odgovarajuća obrazloženja u nacionalnom programu. |
|
2. |
Ako se razine preciznosti navedene u Dodatku VII. mogu postići suradnjom između dvije države članice, svaka država osigurava da njezin doprinos zajedničkim podacima osigura postizanje te razine preciznosti. |
4. Razine preciznosti
|
1. |
Za stokove vrsta kojima se može odrediti starost, prosječna težina i dužina za svaki starosni razred procjenjuje se s razinom preciznosti 3, do one starosti kod koje kumulativna količina iskrcaja za tu starost čini barem 90 % nacionalnog iskrcaja stoka. |
|
2. |
Za stokove kod kojih nije moguće odrediti starost, ali kod kojih krivulja rasta može biti procijenjena, prosječna težina i dužina za svaku pseudo-dob (što znači izvedenu iz krivulje rasta) procjenjuje se s razinom preciznosti 2, do one starosti kod koje kumulativna količina iskrcaja za tu starost čini barem 90 % nacionalnog iskrcaja stoka. |
|
3. |
Za stupanj zrelosti, fekunditet i omjer spolova, može se izabrati između reference na starost ili dužinu, pod uvjetom da su se države članice koje moraju provesti biološko uzorkovanje dogovorile sljedeće:
|
5. Pravila izuzeća
|
1. |
Nacionalni program prikupljanja podataka države članice može isključiti procjenu varijabli koje se odnose na stok za stokove za koje su određene kvote pod sljedećim uvjetima:
|
|
2. |
Ako su zadovoljeni uvjeti iz točke 1(a), ali ne i iz točke 1(b), države članice mogu uspostaviti zajednički program kako bi postigle za ukupne iskrcaje zajedničku shemu uzorkovanja, ili država članica može sama uspostaviti dodatne nacionalne sheme uzorkovanja kako bi postigla istu razinu preciznosti. |
|
3. |
Ako je primjenljivo, nacionalni programi prikupljanja podataka se mogu prilagoditi do 1. veljače svake godine kako bi se uzeo u obzir postupak razmjene kvota među državama članicama. |
|
4. |
Za stokove kod kojih nisu definirane kvote i koji su izvan Mediterana, primjenjuju se ista pravila kao u točki 5(1) na osnovi prosječnog iskrcaja u protekle tri godine i u odnosu na ukupan iskrcaj Zajednice za taj stok. |
|
5. |
Za stokove u Mediteranu, iskrcaj pojedine države po vrstama po težini mora činiti manje od 10 % ukupnog iskrcaja Zajednice u Mediteranu, ili manje od 200 tona, osim za tunu (Thunnus thynnus). |
C. PRIKUPLJANJE TRANSVERZALNIH VARIJABLI
1. Varijable
|
1. |
Varijable koje je potrebno prikupljati navedene su u Dodatku VIII. Podaci se daju prema periodu navedenom u tom Dodatku. |
|
2. |
Mogu se pojaviti kašnjenja između podataka o segmentima flote i podataka o ribolovnom naporu. |
2. Razine disagregacije
|
1. |
Razine disagregacije dane su u Dodatku VIII. sukladno kriterijima definiranim u Dodatku V. |
|
2. |
Razna agregacije odgovara najnižoj razini disagregacije koja se traži. Grupiranje stanica u ovoj shemi može se obaviti pod uvjetom da odgovarajuća statistička analiza pokaže da je moguće. Takva spajanja moraju biti odobrena na odgovarajućim Regionalnim koordinacijskim sastancima. |
3. Strategija uzorkovanja
|
1. |
Kad god je to moguće, transverzalne varijable prikuplja se na cjelovit način. Gdje to nije moguće, nacionalni program svake države članice sadrži opis i detalje postupaka uzorkovanja. |
4. Razine preciznosti
|
1. |
Godišnje izvješće svake države članice sadrži informacije o kvaliteti (točnost i preciznost). |
D. ZNANSTVENA ISTRAŽIVANJA NA MORU
|
1. |
Obuhvaćena su sva istraživanja navedena u Dodatku IX. |
|
2. |
Države članice u svojim nacionalnim programima osiguravaju kontinuitet s ranije provedenim istraživanjima na moru. |
|
3. |
Bez obzira na točke 1. i 2., država članica može predložiti modifikacije u obavljanju istraživanja ili načinu uzorkovanja, pod uvjetom da to ne utječe negativno na kvalitetu rezultata. Europska komisija prihvaća modifikacije uz uvjet potvrde STECF-a. |
POGLAVLJE IV.
Modul procjene ekonomske situacije u sektoru uzgoja i riboprerađivačke industrije
A. PRIKUPLJANJE PODATAKA O SEKTORU UZGOJA
1. Varijable
|
1. |
Sve varijable navedene u Dodatku X. prikuplja se na godišnjoj razini po segmentu sukladno segmentaciji kako je navedena u Dodatku XI. |
|
2. |
Statistička jedinica je „poduzeće” definirano kao najniža pravna osnova za potrebe računovodstva. |
|
3. |
Populacija se odnosi na poduzeća čija je primarna aktivnost definirana sukladno Eurostat-ovoj definiciji pod NACE kodom 05.02. „Uzgoj ribe”. |
|
4. |
Nacionalna valuta konvertira se u euro koristeći prosječni godišnji tečaj kako se isti vodi u Europskoj središnjoj banci (ECB). |
2. Razine disagregacije
|
1. |
Podaci se segmentiraju po vrstama i tehnikama uzgoja, kako je navedeno u Dodatku XI. Ako je potrebno, moguće je dalje segmentirati po veličini poduzeća ili drugim kriterijima. |
|
2. |
Prikupljanje podataka o slatkovodnim vrstama nije obvezno. No, ako se ovi podaci prikupljaju, države članice slijede segmentaciju definiranu u Dodatku XI. |
3. Strategija uzorkovanja
|
1. |
Nacionalni programi država članica sadrže opis metodologije za procjenu svake ekonomske varijable, uključujući i aspekt kvalitete. |
|
2. |
Države članice osiguravaju konzistentnost i usporedivost svih ekonomskih varijabli koje potječu iz različitih izvora (npr. upitnici, financijska izvješća). |
4. Razine preciznosti
|
1. |
Godišnje izvješće svake države članice sadrži informacije o kvaliteti procjena (točnost i preciznost). |
B. PRIKUPLJANJE EKONOMSKIH PODATAKA O RIBOPRERAĐIVAČKOJ INDUSTRIJI
1. Varijable
|
1. |
Sve varijable navedene u Dodatku XII. prikupljaju se na godišnjoj razini za cijelu populaciju. |
|
2. |
Populacija se odnosi na poduzeća čija je glavna aktivnost definirana sukladno Eurostat-ovoj definiciji pod NACE kodom 15.20 „Prerada ribe i proizvoda ribarstva”. |
|
3. |
Kao smjernice, nacionalna kodifikacija koja se primjenjuje na temelju uredbi 852/2004 (4), 853/2004 (5) i 854/2004 (6) dodatno se koristi kao način križne provjere i identifikacije poduzeća pod NACE kodom 15.20. |
|
4. |
Nacionalna valuta konvertira se u euro koristeći prosječni godišnji tečaj kako se isti vodi u Europskoj središnjoj banci (ECB). |
2. Razine disagregacije
|
1. |
Statistička jedinica je „poduzeće” definirano kao najniža pravna osnova za potrebe računovodstva. |
|
2. |
Za poduzeća koja obavljaju preradu ribe kao sekundarnu aktivnost, obavezno je prikupljanje sljedećih podataka u prvoj godini svakog programskog razdoblja:
|
3. Strategije uzorkovanja
|
1. |
Nacionalni program svake države članice sadrži opis metodologije procjene svake ekonomske varijable, uključujući i aspekt kvalitete. |
|
2. |
Svaka država članica osigurava konzistentnost i usporedivost svih ekonomskih varijabli koje potječu iz različitih izvora (npr. upitnici, financijska izvješća). |
4. Razine preciznosti
|
1. |
Godišnje izvješće svake države članice sadrži informacije o kvaliteti procjena (točnost i preciznost). |
POGLAVLJE V.
Modul procjene učinaka ribolovnog sektora na morski ekosustav
1. Varijable
|
1. |
Da bi se omogućio izračun indikatora navedenih u Dodatku XIII., podaci koji su navedeni u ovom Dodatku prikuplja se na godišnjoj razini s izuzetkom onih koje se moraju prikupljati na višoj razini disagregacije. |
|
2. |
Podaci navedeni u Dodatku XIII. prikuplja se na nacionalnoj razini kako bi omogućili izračun indikatora na odgovarajućoj zemljopisnoj skali, kako je navedeno u Dodatku II. |
2. Razina disagregacije
|
1. |
Primjenjuje se razina disagregacije kako je navedeno u Dodatku XIII. |
3. Strategija uzorkovanja
|
1. |
Primjenjuju se preporuke navedene u specifikacijama iz Dodatka XIII. |
4. Razine preciznosti
|
1. |
Primjenjuju se preporuke navedene u specifikacijama iz Dodatka XIII. |
POGLAVLJE VI.
Modul upravljanja i korištenja podataka obuhvaćenim okvirom prikupljanja podataka
A. UPRAVLJANJE PODACIMA
|
1. |
U pogledu podataka obuhvaćenih ovim višegodišnjim programom Zajednice za prikupljanje, upravljanje i korištenje podataka o morskom ribarstvu, ovaj odjeljak pokriva razvoj baze podataka, unos podataka i pohranu, kontrolu kvalitete podataka i njihovu validaciju te obradu podataka od primarnih podataka do detaljnih ili agregiranih podataka kako je to navedeno u članku 17. stavku 1. Uredbom Vijeća (EZ) br. 199/2008. |
|
2. |
Uključen je postupak obrade primarnih socio-ekonomskih podataka u meta-podatke kako je to navedeno u članku 13. točki (b) Uredbom Vijeća (EZ) br. 199/2008. |
|
3. |
Na zahtjev Europske komisije, država članica jamči da se podaci o postupku obrade iz točke 2. mogu dostaviti. |
B. KORIŠTENJE PODATAKA
|
1. |
Ovaj odjeljak obuhvaća proizvodnju setova podataka i njihovo korištenje kako bi se podržao postupak znanstvenih analiza kao temelj za donošenje znanstvenih savjeta u upravljanju ribarstvom, kako je to navedeno u članku 18. stavku 1. točki (a) Uredbom Vijeća (EZ) br. 199/2008. |
|
2. |
Uključuju se procjene bioloških parametara (starost, težina, spol, spolna zrelost i fekunditet) za stokove navedene u Dodatku VII., pripremu setova podataka za procjenu stokova i bio-ekonomsko modeliranje i odgovarajuće znanstvene analize. |
(1) SL L 5, 9.1.2004., str. 25.
(2) SL L 186, 15.7.2008., str. 3.
(3) SL L 358, 31.12.2002., str. 59.
(4) SL L 139, 30.4.2004., str. 1.
(5) SL L 139, 30.4.2004., str. 55.
(6) SL L 139, 30.4.2004., str. 206.
Dodatak I.
Zemljopisna stratifikacija po regionalnim organizacijama za upravljanje u ribarstvu
|
|
I.C.E.S. |
N.A.F.O. |
I.C.C.A.T. |
G.F.C.M. |
C.C.A.M.I.R. |
IOTC |
Ostali |
|
Razina 1 |
Područje |
Područje |
FAO Područje |
Područje npr. 37 Sredozemno more i Crno more |
Područje npr. 48 |
FAO Područje |
FAO Područje |
|
Razina 2 |
Potpodručje npr. 27.IV Sjeverno more |
Potpodručje npr. 21.2 Labrador |
FAO Potpodručje |
Potpodručje npr. 37.1 Zapadni |
Potpodručje npr. 48.1 Antarktički poluotok |
FAO Potpodručje |
FAO Potpodručje |
|
Razina 3 |
Divizija npr. 27.IV c |
Divizija npr. 21.2 H |
Divizija 5° × 5° |
Divizija npr. 37.1.2 Lionski zaljev |
Divizija npr. 58.5.1 Otočje Kerguelen |
Divizija 5° × 5° |
Divizija 5° × 5° |
|
Razina 4 |
Poddivizija npr. 27.III.c.22 |
|
|
GSA npr. GSA 1 |
|
|
|
|
Razina 5 |
Pravokutnik 30′ × 1° |
Pravokutnik |
Pravokutnik 1° × 1° |
|
Pravokutnik 30′ × 1° |
Pravokutnik 1° × 1° |
Pravokutnik 1° × 1° |
Dodatak II.
Zemljopisna stratifikacija po regiji
|
|
Podregija/Ribolovna zona (1) |
Regija |
Nadregija |
|
Razina |
1 |
2 |
3 |
|
|
Klaster prostornih jedinica na razini 4 kao što je definirano u Dodatku I. (ICES poddivizija) |
Baltičko more (ICES područja III b-d) |
Baltičko more (ICES područja III b-d), Sjeverno more (ICES područja IIIa, IV i VIId) i Istočni Arktik (ICES područja I i II), i Sjeverni Atlantik (ICES područja V-XIV i NAFO područja). |
|
|
Klaster prostornih jedinica na razini 3 kao što je definirano u Dodatku I. (ICES divizija) |
Sjeverno more (ICES područja IIIa, IV i VIId) i Istočni Arktik (ICES područja I i II) |
|
|
|
Klaster prostornih jedinica na razini 3 kao što je definirano u Dodatku I. (ICES/NAFO divizija) |
Sjeverni Atlantik (ICES područja V-XIV i NAFO područja) |
|
|
|
Klaster prostornih jedinica na razini 4 kao što je definirano u Dodatku I. (GSA) |
Sredozemno more i Crno more |
Sredozemno more i Crno more |
|
|
Potpodručja uzorkovanja Regionalnih organizacija za upravljanje u ribarstvu (osim Opće komisije za ribarstvo na Sredozemlju) |
Ostale regije u kojima djeluju plovila Europske unije te su pod nadležnošću Regionalnih organizacija za upravljanje u ribarstvu kojima je Zajednica ugovorna stranka ili promatrač (npr. ICCAT, IOTC, CECAF …) |
Ostale regije |
(1) Podregije ili ribolovne zone uspostavljene su od strane država članica za prvo razdoblje programiranja (2009.-2010.); mogu se redefinirati na Regionalnim koordinacijskim sastancima i prihvatiti od strane STECF-a, ako je potrebno. Ova razina trebala bi biti u skladu s postojećim zemljopisnim divizijama.
Dodatak III.
Segmentacija flote po regijama
|
|
Kategorije duljina plovila (LoA) (1) |
||||||
|
|
0– < 10 m 0– < 6 m |
10– < 12 m 6– < 12 m |
12– < 18 m |
18– < 24 m |
24– < 40 m |
40 m ili veći |
|
|
Aktivna plovila |
|||||||
|
Koja koriste „aktivne” alate |
Koćarice s gredom |
|
|
|
|
|
|
|
Pridnene koćarice |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pelagijske koćarice |
|
|
|
|
|
|
|
|
Plivaričari |
|
|
|
|
|
|
|
|
Plovila s dredžama |
|
|
|
|
|
|
|
|
Plovila s drugim aktivnim alatima |
|
|
|
|
|
|
|
|
Plovila koja koriste samo polivalentne aktivne alate |
|
|
|
|
|
|
|
|
Koja koriste „pasivne” alate |
Plovila s udičarskim alatima |
|
|
|
|
||
|
Potegače i/ili stajačice |
|
|
|
|
|||
|
Plovila s vršama i/ili drugim klopkama |
|
|
|
|
|||
|
Plovila s drugim pasivnim alatima |
|
|
|
|
|||
|
Plovila koja koriste samo polivalentne pasivne alate |
|
|
|
|
|||
|
Koriste polivalentne alate |
Plovila koja koriste pasivne i aktivne alate |
|
|
|
|
|
|
|
Neaktivna plovila |
|
|
|
|
|
|
|
(1) Za plovila koja su kraća od 12 metara i djeluju u Sredozemnom moru i Crnom moru koriste se kategorije duljina 0–< 6 i 6–< 12 metara. Za sve ostale regije koriste se kategorije duljina 0–< 10 i 10–< 12 metara.
(2) Plovila kraća od 12 metara koja djeluju u Sredozemnom moru i Crnom moru te koriste pasivne alate mogu se razlučiti po tipu alata.
Dodatak IV.
Ribolovna aktivnost (metier) po regijama
(1) Baltičko more (ICES poddivizija 22-32)
|
Razina 1 |
Razina 2 |
Razina 3 |
Razina 4 |
Razina 5 |
Razina 6 |
Kategorije duljina plovila (LOA) (m) |
|||||
|
Aktivnost |
Klasa alata |
Grupa alata |
Vrsta alata |
Ciljane vrste (1) |
Veličina oka i ostala selektivna svojstva |
< 10 |
10 –< 12 |
12–< 18 |
18– < 24 |
24– < 40 |
40&+ |
|
Ribolovna aktivnost |
Koće |
Pridnene koće |
Pridnena povlačna mreža - koća (OTB) |
Rakovi |
|
|
|
|
|
|
|
|
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Slatkovodne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Koća sa širilicama s višestrukim povlačnim jedinicama (OTT) |
Rakovi |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Pridnena povlačna mreža-koća (povlačenje u paru) (PTB) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Slatkovodne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Pelagične koće |
Pelagijska povlačna mreža – koća (OTM) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||
|
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Slatkovodne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Pelagijska povlačna mreža – koća (povlačenje u paru (PTM) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Slatkovodne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Udičarski alati i povrazi |
Štapovi i povrazi |
Ručni povrazi (LHP) i štapovi za bacanje udica (LHM) |
Bijela riba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parangali |
Plutajući paragali (LLD) |
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Anadromne vrste |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
Stajaći parangali (LLS) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Slatkovodne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Anadromne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Katadromne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Klopke |
Klopke |
Vrše i klopke (FPO) (3) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
||
|
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Slatkovodne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Anadromne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Katadromne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Stajaći kogol (FYK) (3) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Slatkovodne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Anadromne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Katadromne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Otkrivene klopke (FPN) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Slatkovodne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Anadromne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Katadromne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Mreže stajačice |
Mreže stajačice |
Trostruka mreža stajačica (GTR) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
||
|
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Slatkovodne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Jednostruke mreže stajačice (GNS) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Slatkovodne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Anadromne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Katadromne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Potegače |
Okružujuće mreže |
Plivarica (PS) |
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
||
|
Potegače |
Korištenje danske potegače tehnikom ispaljivanja mreže s plovila (SSC) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||
|
Slatkovodne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Danska ili pridnena potegača otvorenog mora (SDN) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Danska ili pridnena potegača s pomoćnim plovilom (SPR) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Obalna pridnena potegača i danska ili pridnena potegača otvorenog mora (SB i SV) |
Bijela riba |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Nedostatak informacija o ribolovnoj aktivnosti |
Nedostatak informacija o ribolovnoj aktivnosti |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Ostale aktivnosti osim ribolova |
Ostale aktivnosti osim ribolova |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Neaktivan |
Neaktivan |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Rekreacijski ribolov |
Samo za vrste: losos, bakalar, jegulja, morski psi |
Nije primjenljivo |
Podrazumijeva sve (ako postoje) kategorije duljina plovila |
||||||||
Napomena:
U slučaju potrebe, provode se pilot-studije da se uspostave monitoring protokoli za ribolov slatkovodne jegulje.
(2) Sjeverno more (ICES područja IIIa, IV i VIId) i Istočni Arktik (ICES područja I i II)
|
Razina 1 |
Razina 2 |
Razina 3 |
Razina 4 |
Razina 5 |
Razina 6 |
Kategorije duljina plovila (LOA) (m) |
|||||
|
Aktivnost |
Klasa alata |
Grupa alata |
Vrsta alata |
Ciljane vrste (4) |
Veličina oka i ostala selektivna svojstva |
< 10 |
10– < 12 |
12–< 18 |
18– < 24 |
24– < 40 |
40& + |
|
Ribolovna aktivnost |
Dredže |
Dredže |
Dredža (kunjkara i rampon) (DRB) |
Mekušci |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mehanička dredža (HMD) |
Mekušci |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Koće |
Pridnene koće |
Pridnena povlačna mreža – koća (OTB) |
Mekušci |
|
|
|
|
|
|
||
|
Rakovi |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Kombinirano rakovi i demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Kombinirano glavonošci i demerzalna riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Duboko-morske vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Kombinirano pelagična i demerzalna riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Kombinirano demerzalna riba i duboko-morske vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Koća sa širilicama s višestrukim povlačnim jedinicama (OTT) |
Mekušci |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Rakovi |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Demerzalna riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Duboko-morske vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Kombinirano rakovi i demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Kombinirano pelagične i demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Pridnena povlačna mreža – koća, povlačenje u paru (PTB) |
Demerzalna riba |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Rakovi |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Koća s gredom (TBB) |
Rakovi |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Demerzalna riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Kombinirano rakovi i demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Pelagične koće |
Pelagijska povlačna mreža – koća (OTM) |
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||
|
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Pelagijska povlačna mreža – koća, povlačenje u paru (PTM) |
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Udičarski alati i povrazi |
Štapovi i povrazi |
Ručni povrazi (LHP) i štapovi za bacanje udica (LHM) |
Bijela riba |
|
|
|
|
|
|
||
|
Parangali |
Stajaći parangali |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||
|
Klopke |
Klopke (6) |
Vrše i klopke (FPO) |
Mekušci |
|
|
|
|
|
|
||
|
Rakovi |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Bijela riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Stajaći kogol (FYK) |
Katadromne vrste |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Mreže stajačice |
Mreže stajačice |
Trostruka mreža stajačica (GTR) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
||
|
Jednostruka mreža stajačica (GNS) |
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Rakovi |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Jednostruke lebdeće ili plovuće mreže (GND) |
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Potegače |
Okružujuće mreže |
Plivarica (PS) |
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
||
|
Potegače |
Korištenje danske potegače tehnikom ispaljivanja mreže s plovila (SSC) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||
|
Danska ili pridnena potegača otvorenog mora (SDN) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Danska ili pridnena potegača s pomoćnim plovilom (SPR) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Obalna pridnena potegača i danska ili pridnena potegača otvorenog mora (SB i SV) |
Bijela riba |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Ostali alati |
Ostali alati |
Ribolov staklaste jegulje ili mlađi jegulje |
Staklasta jegulja ili mlađ jegulje |
|
|
|
|
|
|
||
|
Razno |
Razno |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Ostale aktivnosti osim ribolova |
Ostale aktivnosti osim ribolova |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Neaktivan |
Neaktivan |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Rekreacijski ribolov |
Samo za vrste: bakalar, jegulja, morski psi |
Nije primjenljivo |
Podrazumijeva sve (ako postoje) kategorije duljina plovila |
||||||||
Napomena:
U slučaju potrebe provode se pilot-studije kako bi se uspostavili monitoring protokoli za ribolov slatkovodne jegulje.
(3) Sjeverni Atlantik (ICES područja V-XIV i NAFO područja)
|
Razina 1 |
Razina 2 |
Razina 3 |
Razina 4 |
Razina 5 |
Razina 6 |
Kategorije duljina plovila (LOA) (m) |
|||||
|
Aktivnost |
Klasa alata |
Grupa alata |
Vrsta alata |
Ciljane vrste (7) |
Veličina oka i ostala selektivna svojstva |
< 10 |
10-< 12 |
12-< 18 |
18-< 24 |
24-< 40 |
40&+ |
|
Ribolovna aktivnost |
Dredže |
Dredže |
Dredža (kunjkara i rampon) (DRB) |
Mekušci |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mehanička dredža (HMD) |
Mekušci |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Koće |
Pridnene koće |
Pridnena povlačna mreža – koća (OTB) |
Mekušci |
|
|
|
|
|
|
||
|
Rakovi |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Kombinirano rakovi i demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Kombinirano glavonošci i demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Duboko-morske vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Kombinirano pelagična i demerzalna riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Kombinirano demerzalna riba i duboko morske vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Koća sa širilicama – s višestrukim povlačnim jedinicama (OTT) |
Mekušci |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Rakovi |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Demerzalna riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Duboko-morske vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Kombinirano rakovi i demerzalna riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Kombinirano pelagična i demerzalna riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Pridnena povlačna mreža – koća, povlačenje u paru (PTB) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Rakovi |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Koća s gredom (TBB) |
Rakovi |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Kombinirano rakovi i demerzalna riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Kombinirano demerzalna riba i glavonošci |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Pelagične koće |
Pelagijska povlačna mreža – koća (OTM) |
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||
|
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Pelagijska povlačna mreža – koća, povlačenje u paru (PTM) |
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Velika pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Udičarski alati i povrazi |
Štapovi i povrazi |
Ručni povrazi i štapovi za bacanje udica (LHP i LHN) |
Bijela riba |
|
|
|
|
|
|
||
|
Glavonošci |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Panula za lov tuna (LTL) |
Velika pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Parangali |
Plutajući parangali (LLD) |
Velika pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||
|
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Duboko-morske vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Stajaći parangali (LLS) |
Duboko-morske vrste |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Klopke |
Klopke (9) |
Vrše i klopke (FPO) |
Mekušci |
|
|
|
|
|
|
||
|
Rakovi |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Bijela riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Stajaći kogol (FYK) |
Katadromne vrste |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Otkrivene klopke (FPN) |
Velika pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Mreže stajačice |
Mreže stajačice |
Trostruka mreža stajačica (GTR) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
||
|
Jednostruka mreža stajačica (GNS) |
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Rakovi |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Duboko-morske vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Jednostruke lebdeće ili plovuće mreže (GND) |
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Potegače |
Okružujuće mreže |
Plivarica (PS) |
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
||
|
Velika pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Potegače |
Korištenje danske potegače tehnikom ispaljivanja mreže s plovila (SSC) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||
|
Danska ili pridnena potegača otvorenog mora (SDN) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Danska ili pridnena potegača s pomoćnim plovilom (SPR) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Obalna pridnena potegača i danska ili pridnena potegača otvorenog mora (SB i SV) |
Bijela riba |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Ostali alati |
Ostali alati |
Ribolov staklaste jegulje ili mlađi jegulje |
Staklasta jegulja ili mlađ jegulje |
|
|
|
|
|
|
||
|
Razno |
Razno |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Ostale aktivnosti osim ribolova |
Ostale aktivnosti osim ribolova |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Neaktivan |
Neaktivan |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Rekreacijski ribolov |
Samo za vrste: losos, brancin, morski psi, jegulja (samo za ICES područja) |
Nije primjenljivo |
Podrazumijeva sve (ako postoje) kategorije duljina plovila |
||||||||
Napomena:
U slučaju potrebe provode se pilot-studije kako bi se uspostavili monitoring protokoli za ribolov slatkovodne jegulje.
(4) Sredozemno more i Crno more
|
Razina 1 |
Razina 2 |
Razina 3 |
Razina 4 |
Razina 5 |
Razina 6 |
Kategorije duljina plovila (LOA) (m) |
|||||
|
Aktivnost |
Klasa alata |
Grupa alata |
Vrsta alata |
Ciljane vrste (10) |
Veličina oka i ostala selektivna svojstva |
< 10 |
10-< 12 |
12-< 18 |
18-< 24 |
24-< 40 |
40&+ |
|
Ribolovna aktivnost |
Dredže |
Dredže |
Dredža (kunjkara i rampon) (DRB) |
Mekušci |
|
|
|
|
|
|
|
|
Koće |
Pridnene koće |
Pridnena povlačna mreža – koća (OTB) |
Demerzalne vrste |
|
|
|
|
|
|
||
|
Duboko-morske vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Kombinirano demerzalne vrste i dubokomorske vrste (12) |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Koća sa širilicama – s više strukim povlačnim jedinicama (OTT) |
Demerzalne vrste |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Pridnena povlačna mreža – koća, povlačenje u paru (PTB) |
Demerzalne vrste |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Koća s gredom (TBB) |
Demerzalne vrste |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Pelagične koće |
Pelagijska povlačna mreža – koća (OTM) |
Kombinirano demerzalne i pelagične vrste |
|
|
|
|
|
|
|||
|
Pridnena pelagijska mreža – koća, povlačenje u paru (PTM) |
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Udičarski alati i povrazi |
Štapovi i povrazi |
Ručni povrazi (LHP) i štapovi za bacanje udica (LHM) |
Bijela riba |
|
|
|
|
|
|
||
|
Glavonošci |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Panula za lov tune |
Velika pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Parangali |
Plutajući parangali (LLD) |
Velika pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||
|
Stajaći parangali (LLS) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Klopke |
Klopke (13) |
Vrše i klopke (FPO) |
Demerzalne vrste |
|
|
|
|
|
|
||
|
Stajaći kogol (FYK) |
Katadromne vrste |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Demerzalne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Otkrivene klopke (FPN) |
Velika pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Mreže stajačice |
Mreže stajačice |
Trostruka mreža stajačica (GTR) |
Demerzalne vrste |
|
|
|
|
|
|
||
|
Jednostruke mreže stajačice (GNS) |
Mala i velika pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Demerzalne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Jednostruke lebdeće ili plovuće mreže (GND) |
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Potegače |
Okružujuće mreže |
Plivarica (PS) |
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
||
|
Velika pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Lampara (LA) |
Mala i velika pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Potegače |
Korištenje danske potegače tehnikom ispaljivanja mreže s plovila (SSC) |
Demerzalne vrste |
|
|
|
|
|
|
|||
|
Danska ili pridnena potegača otvorenog mora (SDN) |
Demerzalne vrste |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Danska ili pridnena potegača s pomoćnim plovilom (SPR) |
Demerzalne vrste |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Obalna pridnena potegača i danska ili pridnena potegača otvorenog mora (SB i SV) |
Demerzalne vrste |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Ostali alati |
Ostali alati |
Ribolov staklaste jegulje ili mlađi jegulje |
Staklasta jegulja ili mlađ jegulje |
|
|
|
|
|
|
||
|
Razno |
Razno |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Ostale aktivnosti osim ribolova |
Ostale aktivnosti osim ribolova |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Neaktivan |
Neaktivan |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Rekreacijski ribolov |
Samo za vrste: plavoperajna tuna, jegulja, morski psi |
Nije primjenljivo |
Podrazumijeva sve (ako postoje) kategorije duljina plovila |
||||||||
Napomena:
U slučaju potrebe provode se pilot studije kako bi se uspostavili monitoring protokoli za ribolov slatkovodne jegulje.
(5) Ostale regije u kojima djeluju ribarska plovila Europske unije te su pod nadležnošću Regionalnih organizacija za upravljanje u ribarstvu (RFMO) kojima je Zajednica ugovorna stranka ili promatrač (npr. ICCAT, IOTC, CECAF itd.)
|
Razina 1 |
Razina 2 |
Razina 3 |
Razina 4 |
Razina 5 |
Razina 6 |
Kategorije duljina plovila (LOA) (m) |
|||||
|
Aktivnost |
Klasa alata |
Grupa alata |
Vrsta alata |
Ciljane vrste (14) |
Veličina oka i ostala selektivna svojstva |
< 10 |
10–< 12 |
12–< 18 |
18–< 24 |
24–< 40 |
40&+ |
|
Ribolovna aktivnost |
Koće |
Pridnene koćarice |
Pridnena povlačna mreža – koća |
Rakovi |
|
|
|
|
|
|
|
|
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Kombinirano glavonošci i demerzalna riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Koća sa širilicama – višestruke povlačne jedinice (OTT) |
Rakovi |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Pelagične koće |
Pelagijska povlačna mreža – koća (OTM) |
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||
|
Udičarski alati i povrazi |
Štapovi i povrazi |
Ručni povrazi (LHP) i štapovi za bacanje udica (LHM) |
Velika pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
||
|
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Parangali |
Plutajući parangali (LLD) |
Velika pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||
|
Stajaći parangali (LLS) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Klopke |
Klopke |
Vrše i klopke (FPO) |
Rakovi |
|
|
|
|
|
|
||
|
Bijela riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Mreže stajačice |
Mreže stajačice |
Trostruke mreže stajačice (GTR) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
||
|
Jednostruke mreže stajačice (GNS) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Jednostruke lebdeće ili plovuće mreže (GND) |
Demerzalne ribe |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Potegače |
Okružujuće mreže |
Plivarica (PS) |
Mala pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
||
|
Velika pelagična riba |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Razno |
Razno |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Ostale aktivnosti osim ribolova |
Ostale aktivnosti osim ribolova |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Neaktivan |
Neaktivan |
|
|
|
|
|
|
|
|||
(1) Zadržani dio ulova trebao bi se klasificirati po ciljanim vrstama (rakovi, demerzalna riba itd.) na razini ribolovnog izlaska, ili ako je moguće na razini ribolovne operacije, te bi se ulov trebao sortirati po težini ili ukupnoj vrijednosti u slučaju financijski vrijednih vrsta (npr. škamp, kozice). Ciljana vrsta koja zauzme prvu poziciju treba se smatrati ciljanom vrstom koja će se prijaviti u matriksu.
(2) Kao što je definirano u Uredbi Vijeća (EZ) br. 88/98 (SL L 9, 15.1.1998., str. 1.) i (EZ) br. 2187/2005 (SL L 349, 31.12.2005., str. 1.).
(3) Uključujući jegulju u upravljački ustroj kao što je specificirano u Uredbi Vijeća (EZ) br. 1100/2007 (SL L 248, 22.9.2007., str. 17.).
(4) Zadržani dio ulova trebao bi se klasificirati po ciljanim vrstama (rakovi, glavonošci, demerzalna riba itd.) na razini ribolovnog izlaska, ili ako je moguće na razini ribolovne operacije, te bi se ulov trebao sortirati po težini ili ukupnoj vrijednosti u slučaju financijski vrijednih vrsta (npr. škamp, tune). Ciljana vrsta koja zauzme prvu poziciju treba se smatrati ciljanom vrstom koja će se prijaviti u matriksu.
(5) Kao što je definirano u uredbama Vijeća (EEZ) br. 1899/85 (SL L 179, 11.7.1985., str. 2.), (EEZ) br. 1638/87 (SL L 153, 13.6.1987., str. 7.), (EZ) br. 850/98 (SL L 125, 27.4.1998., str. 1.), uredbama Komisije (EZ) br. 2056/2001 (SL L 277, 20.10.2001., str. 13.), (EZ) br. 494/2002 (SL L 77, 20.3.2002., str. 8.) i Uredbi Vijeća (EZ) br. 40/2008 (SL L 19, 23.1.2008., str. 1.).
(6) Uključujući jegulju u upravljački ustroj kao što je specificirano u Uredbi Vijeća (EZ) br. 1100/2007.
(7) Zadržani dio ulova trebao bi se klasificirati po ciljanim vrstama (rakovi, glavonošci, demerzalna riba itd.) na razini ribolovnog izlaska, ili ako je moguće na razini ribolovne operacije, te bi se ulov trebao sortirati po težini ili ukupnoj vrijednosti u slučaju financijski vrijednih vrsta (npr. škamp, tune). Ciljana vrsta koja zauzme prvu poziciju treba se smatrati ciljanom vrstom koja će se prijaviti u matriksu.
(8) Kao što je definirano u Uredbi (EZ) br. 850/1998, Uredbi Vijeća (EZ) br. 2549/2000 (SL L 292, 21.11.2000., str. 5.), uredbama (EZ) br. 2056/2001, (EZ) br. 494/2002, Uredbi Vijeća (EZ) br. 1386/2007 (SL L 318, 5.12.2007., str. 1.) i Uredbi (EZ) br. 40/2008.
(9) Uključujući jegulju u upravljački ustroj kao što je specificirano u Uredbi Vijeća (EZ) br. 1100/2007.
(10) Zadržani dio ulova trebao bi se klasificirati po ciljanim vrstama (rakovi, glavonošci, demerzalna riba itd.) na razini ribolovnog izlaska, ili ako je moguće na razini ribolovne operacije, te bi se ulov trebao sortirati po težini ili ukupnoj vrijednosti u slučaju financijski vrijednih vrsta (npr. škamp, tune). Ciljana vrsta koja zauzme prvu poziciju treba se smatrati ciljanom vrstom koja će se prijaviti u matriksu.
(11) Kao što je definirano u Uredbi Vijeća (EZ) br. 1967/2006 (SL L 409, 30.12.2006., str. 11.).
(12) Odnosi se samo na rakove Aristaeomorpha foliacea i Aristeus antennatus, vrste koje ne spadaju u definiciju dubokomorskih vrsta prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 2347/2002 (SL L 351, 28.12.2022., str. 6.).
(13) Uključujući jegulju u upravljački ustroj kao što je specificirano u Uredbi Vijeća (EZ) br. 1100/2007.
(14) Zadržani dio ulova trebao bi se klasificirati po ciljanim vrstama (rakovi, glavonošci, demerzalna riba itd.) na razini ribolovnog izlaska, ili ako je moguće na razini ribolovne operacije, te bi se ulov trebao sortirati po težini ili ukupnoj vrijednosti u slučaju financijski vrijednih vrsta (npr. škamp, tune). Ciljana vrsta koja zauzme prvu poziciju treba se smatrati ciljanom vrstom koja će se prijaviti u matriksu.
(15) kao što je definirano u Uredbi Vijeća (EZ) br. 600/2004 (SL L 97, 1.4.2004., str. 1.), (EZ) br. 830/2004 (SL L 127, 29.4.2004., str. 31.), (EZ) br. 115/2006 (SL L 21, 25.1.2006., str. 1.), (EZ) br. 563/2006 (SL L 105, 13.4.2006., str. 33.), (EZ) br. 764/2006 (SL L 141, 29.5.2006., str. 1.), (EZ) br. 805/2006 (SL L 151, 6.6.2006., str. 1.), (EZ) br. 1562/2006 (SL L 290, 20.10.2006., str. 1.), (EZ) br. 1563/2006 (SL L 290, 20.10.2006., str. 6.), (EZ) br. 1801/2006 (SL L 343, 8.12.2006., str. 1.), (EZ) br. 2027/2006 (SL L 414, 30.12.2006., str. 1.) (EZ) br. 450/2007 (SL L 109, 26.4.2007., str. 1), (EZ) br. 753/2007 (SL L 172, 30.6.2007., str. 1.), (EZ) br. 893/2007 (SL L 205, 7.8.2007., str. 1.), (EZ) br. 894/2007 (SL L 205, 7.8.2007., str. 35.), (EZ) br. 1386/2007 (SL L 318, 5.12.2007., str. 1.), (EZ) br. 1446/2007 (SL L 331, 17.12.2007., str. 1.), (EZ) br. 31/2008 (SL L 15, 18.1.2008., str. 1.), (EZ) br. 241/2008 (SL L 75, 18.3.2008., str. 49.) i (EZ) br. 242/2008 (SL L 75, 18.3.2008., str. 51.).
Dodatak V.
Razine disagregacije koje se koriste za prikupljanje podataka
|
|
Podregije ili ribolovne zone |
Regije |
Nadregije |
|
|
1 |
2 |
3 |
||
|
Metier * segment flote (ćelija) |
A |
A1 |
A2 |
A3 |
|
Metier |
B |
B1 |
B2 |
B3 |
|
Segment flote |
C |
C1 |
C2 |
C3 |
|
Napomena: Podregije, regije i nadregije odnose se na potencijalnu geografsku lokaciju u kojoj se može obavljati ribolov. U ovom prilogu prikazane su različite razine za prikupljanje podataka (razine disagregacije). |
||||
Dodatak VI.
Lista ekonomskih varijabli
|
Skupina varijabli |
Varijabla |
Specifikacija za sakupljanje podataka (1) |
Jedinica |
Definicija prema strukturnim poslovnim statistikama (SPS) Uredbe Komisije (EZ) 2700/98 (2) |
Smjernica |
||||||
|
Prihod |
Bruto vrijednost ulova |
Transverzalne varijable |
Euro |
12 11 0 Osim stavke 4 |
|
||||||
|
Prihodi od iznajmljivanja kvota ili drugih ribolovnih prava* |
|
Euro |
12 11 0 Osim stavke 4 |
|
|||||||
|
Izravne potpore (3) |
|
Euro |
12 11 0 Osim stavke 4 |
|
|||||||
|
Ostali prihodi (4) |
|
Euro |
12 11 0 Osim stavke 4 |
|
|||||||
|
Troškovi osoblja |
Nadnice i plaće posadi (5) |
|
Euro |
13 31 0 |
|
||||||
|
Pripisana vrijednost neplaćenog rada (6) |
|
Euro |
13 32 0 |
|
|||||||
|
Euro |
|
|
|||||||||
|
Troškovi energije |
Troškovi energije (7) |
|
Euro |
20 11 0 (13 11 0) |
|
||||||
|
Troškovi popravaka i održavanja |
Troškovi popravaka i održavanja (8) |
|
Euro |
(13 11 0) |
ESA (9) 3.70. e) (1) (2) |
||||||
|
Ostali troškovi poslovanje |
Varijabilni troškovi (10) |
|
Euro |
(13 11 0) |
|
||||||
|
Nevarijabilni troškovi (11) |
|
Euro |
(13 11 0) |
|
|||||||
|
Plaćanje najma kvote ili drugih ribolovnih prava |
|
Euro |
(13 11 0) |
|
|||||||
|
Troškovi kapitala |
Godišnja amortizacija (12) |
|
Euro |
|
ESA 6.02. do 6.05. |
||||||
|
Vrijednost kapitala |
Vrijednost stvarnog kapitala: neotpisana zamjenska vrijednost (13) |
|
Euro |
|
ESA 7.09. do 7.24. |
||||||
|
Vrijednost stvarnog kapitala: neotpisana povijesna vrijednost (13) |
|
Euro |
|
ESA 7.09. do 7.24. |
|||||||
|
Vrijednost kvote i ostalih ribolovnih prava (14) |
|
Euro |
|
ESA 7.09 do 7.24. |
|||||||
|
Ulaganja |
Ulaganja u stvarni kapital (15) |
|
Euro |
15 11 0 |
ESA 3.102. do 3.111. |
||||||
|
Financijsko stanje |
Stupanj zaduženosti (16) |
|
% |
|
|
||||||
|
Zapošljavanje |
Zaposlena posada (17) |
|
Brojčano |
16 11 0; 16 13 0; 16 13 1; 16 13 2 16 13 5; 16 14 0 16 15 0 |
ESA 11.32. do 11.34. |
||||||
|
Nacionalni FTE (ekvivalent punog radnog vremena) (18) |
|
Brojčano |
16 11 0; 16 13 0; 16 13 1; 16 13 2 16 13 5; 16 14 0 16 15 0 |
ESA 11.32. do 11.34. |
|||||||
|
Usklađeni FTE (19) |
|
Brojčano |
16 11 0; 16 13 0; 16 13 1; 16 13 2 16 13 5; 16 14 0 16 15 0 |
ESA 11.32. do 11.34. |
|||||||
|
Flota |
Broj |
Transverzalne varijable |
Brojčano |
Neprimjenljivo |
Neprimjenljivo |
||||||
|
Prosječna ukupna duljina plovila |
Transverzalne varijable |
Metri |
Neprimjenljivo |
Neprimjenljivo |
|||||||
|
Prosječna tonaža plovila |
Transverzalne varijable |
GT |
Neprimjenljivo |
Neprimjenljivo |
|||||||
|
Prosječna snaga plovila |
Transverzalne varijable |
kW |
Neprimjenljivo |
Neprimjenljivo |
|||||||
|
Prosječna starost |
Transverzalne varijable |
Godina |
Neprimjenljivo |
Neprimjenljivo |
|||||||
|
Napor |
Dani na moru |
Transverzalne varijable |
Dana |
Neprimjenljivo |
Neprimjenljivo |
||||||
|
Potrošnja energije |
|
Litara |
Neprimjenljivo |
Neprimjenljivo |
|||||||
|
Broj ribarskih poduzeća/jedinica |
Broj ribarskih poduzeća/jedinica (20) |
Po kategoriji veličine:
|
Brojčano |
Neprimjenljivo |
Neprimjenljivo |
||||||
|
Proizvodna vrijednost po vrsti |
Vrijednost ulova po vrsti |
Transverzalne varijable |
Euro |
Neprimjenljivo |
Neprimjenljivo |
||||||
|
Prosječna cijena po vrsti (21) |
Transverzalne varijable |
Euro/kg |
Neprimjenljivo |
Neprimjenljivo |
(1) Ekonomske varijable sakupljat će se na godišnjoj bazi na C3 razini (Dodatak V.) s iznimkom transverzalnih varijabli koje će se sakupljati na više disagregiranoj razini (kao što je definirano Dodatkom VIII.), te različitom periodičnošću.
(2) SL L 344, 18.12.1998., str. 49.
(3) Podrazumijeva direktna isplaćivanja, npr. kompenzacije za prestanak ribolova, povrat na gorivo ili slične paušalne kompenzacijske isplate. Ne podrazumijeva socijalne doprinose, neizravne poticaje, npr. niže pristojbe na ulaze kao što su gorivo ili potpore ulaganjima.
(4) Podrazumijeva ostale prihode od korištenja plovila, npr. rekreacijski ribolov, turizam, rad na naftnim platformama itd. Također podrazumijeva isplate osiguranja za štetu na opremi/plovilu ili gubitak opreme/plovila.
(5) Podrazumijeva troškove socijalnog osiguranja.
(6) Na primjer, vlastiti rad vlasnika plovila. Države članice trebale bi elaborirati odabranu metodologiju u nacionalnim programima za prikupljanje podataka.
(7) Ne podrazumijeva lubrikacijska ulja. Razlučiti po vrsti ako je moguće (benzin, dizel, biogorivo itd.).
(8) Ukupni troškovi održavanja ili popravaka na plovilu ili ribolovnoj opremi.
(9) ESA se odnosi na Europski sustav računa 1995. (Uredba EU 2223/96, Uredba EU 1267/2003. Eurostat ESA 1995. priručnik)
(10) Podrazumijeva sve kupovine (materijalna dobra ili usluge) koje se odnose na ribolovni napor i/ili ulov/iskrcaj.
(11) Podrazumijeva sve kupovine koje se ne odnose na ribolovni napor i/ili ulov/iskrcaj (uključujući i iznajmljenu opremu).
(12) Procjenjuje se u skladu sa (predloženom PIM metodologijom u izvješću kapitalnih procjena studije br. FISH/2005/03: „IREPA Onlus Coordinator, 2006. Evaluacija kapitalne vrijednosti, ulaganja i kapitalnih troškova u sektoru ribarstva, Studija br. FISH/2005/03, str. 203.”). Podaci i postupci estimacije trebali bi se elaborirati u nacionalnom programu.
(13) Vrijednost plovila, to jest trup plovila, motor, sva oprema na plovilu i ribolovna oprema. Procjenjuje se u skladu sa (predloženom PIM metodologijom u izvješću kapitalnih procjena studije br. FISH/2005/03: „IREPA Onlus Coordinator, 2006. Evaluacija kapitalne vrijednosti, ulaganja i kapitalnih troškova u sektoru ribarstva, Studija br. FISH/2005/03, str. 203.”). Podaci i postupci estimacije trebali bi se elaborirati u nacionalnom programu.
(14) Ako je prikladno. Metodologija za estimaciju trebala bi se elaborirati u nacionalnom programu.
(15) Unapređenja postojećem plovilu/opremi tijekom određene godine.
(16) Postotak duga u odnosu na ukupnu kapitalnu vrijednost (kao što je definirano u gornjem tekstu).
(17) Broj poslova na plovilu jednak prosječnom broju osoba u radnom odnosu, te su plaćeni od vlasnika plovila. Uključuje privremenu posadu kao i rotacijsku posadu. (Pogledati izvješće studije FISH/2005/14, „LEI WAGENINGENUR Co-ordinator, 2006. Calculation of labour including full time equivalent (FTE) in fisheries Study No FISH/2005/14, str. 142.”)
(18) Ekvivalent punog radnom vremena (FTE) temeljen na nacionalnoj referentnoj razini za radne sate ekvivalenta radnog vremena članova posade na plovilu (ne podrazumijeva pauze), te radne sate na obali. Ako godišnji radni sati po članu posade prelazi referentnu razinu, EPRV je jednak 1 po članu posade. Ako ne prelazi, EPRV jednak je odnosu između odrađenih sati i referentne razine. (Metodologija bi trebala biti u skladu sa studijom FISH/2005/14, „LEI WAGENINGENUR Co-ordinator, 2006. Calculation of labour including full time equivalent (FTE) in fisheries Study No FISH/2005/14, str. 142.”, te korigirana izvješćem SGECA 07-01 (15. – 19. siječnja 2007., Salerno, str. 21. + prilozi), te bi se trebali elaborirati u nacionalnom programu).
(19) Ekvivalent punog radog vremena temeljen na granici od 2 000 radnih sati po EPRV koristeći istu metodologiju kao u točki 18.
(20) Stanje 1. siječnja kao što je prikazano u registru flote. Zajedničko vlasništvo (više od jedne osobe) trebalo bi se smatrati kao jedna jedinica.
(21) Cijene u eurima po kilogramu žive vage.
Dodatak VII.
Lista bioloških varijabli sa specifikacijom uzorkovanja vrsta
(N = godišnje; T = svake tri godine)
|
Vrsta (hrv.) |
Vrsta (latinski) |
Područje/stok |
Skupina vrsta (1) |
Starost br. /1 000t |
Težina |
Spol |
Spolna zrelost |
Fekunditet |
|
ICES područja I, II |
||||||||
|
Jegulja |
Anguilla anguilla |
I, II |
G1 |
T |
T |
T |
|
|
|
Kljovan |
Brosme brosme |
I, II |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Psina golema |
Cetorhinus maximus |
I,II |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Atlantska haringa |
Clupea harengus |
I, II,V |
G1 |
25 |
N |
N |
N |
|
|
Volina klinka |
Dipturus oxyrinchus |
II |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Kostelj crnac |
Etmopterus spinax |
II |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Atlantski bakalar |
Gadus morhua |
I, II |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Mačka crnousta |
Galeus melastomus |
II |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Kapelan |
Mallotus villosus |
I, II |
G2 |
|
|
|
|
|
|
Bakalar koljak |
Melanogrammus aeglefinus |
I, II |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Ugotica pučinka |
Micromesistius poutassou |
I-IX, XII, XIV |
G1 |
25 |
N |
N |
N |
|
|
Sjeverna kozica |
Pandalus borealis |
I, II |
G1 |
|
N |
N |
N |
|
|
Crni bakalar |
Pollachius virens |
I, II |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Plava raža |
Raja brachyura |
I, II |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Raža kamenica |
Raja clavata |
I, II |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Mala raža |
Raja naevus (Leukoraja naevus) |
I, II |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Zvjezdasta raža |
Raja radiata (Amblyraja radiata) |
I, II |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Grenlandska ploča |
Reinhardtius hippoglossoides |
I, II |
G1 |
50 |
N |
N |
N |
|
|
Losos |
Salmo salar |
I, II |
G1 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Skuša |
Scomber scombrus |
II, IIIa, IV, V, VI, VII, VIII, IX |
G1 |
25 |
N |
N |
N |
|
|
Bodečnjak mali ili jauk |
Sebastes marinus |
I, II |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Dubokomorski bodečnjak |
Sebastes mentella |
I, II |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Sklat sivac |
Squatina squatina |
Sva područja |
|
|
|
|
|
|
|
Šarun |
Trachurus trachurus |
IIa, IVa, Vb, VIa, VIIa-c, e-k, VIIIabde |
G2 |
25 |
N |
N |
N |
|
|
Skagerrak i Kattegat ICES područja IIIa |
||||||||
|
Ribe iz porodice Ammodytidae |
Ammodytidae |
IIIa |
G2 |
50 |
|
|
|
|
|
Jegulja |
Anguilla anguilla |
IIIa |
G1 |
T |
T |
T |
|
|
|
Psina golema |
Cetorhinus maximus |
IIIa |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Atlantska haringa |
Clupea harengus |
IV, VIId, IIIa/22-24, IIIa |
G1 |
25 |
N |
N |
N |
|
|
Tuponosi grenadir |
Coryphaenoides rupestris |
IIIa |
G2 |
100 |
T |
T |
T |
|
|
Kokotić sivac |
Eutrigla gurnardus |
IIIa |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Atlantski bakalar |
Gadus morhua |
IV, VIId, IIIaN |
G1 |
250 |
N |
N |
N |
|
|
Atlantski bakalar |
Gadus morhua |
IIIaS |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Sivi list |
Glyptocephalus cynoglossus |
IIIa |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Iverak |
Limanda limanda |
IIIa |
G2 |
125 |
|
|
|
|
|
Bakalar koljak |
Melanogrammus aeglefinus |
IV, IIIa |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Pišmolj |
Merlangius merlangus |
IIIa |
G2 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Oslić |
Merluccius merluccius |
IIIa, IV, VI, VII, VIIIab |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Ugotica pučinka |
Micromesistius poutassou |
I-IX, XII, XIV |
G1 |
25 |
N |
N |
N |
|
|
Škamp |
Nephrops norvegicus |
Funkcijska jedinica |
G1 |
|
N |
N |
N |
|
|
Sjeverna kozica |
Pandalus borealis |
IIIa, IVa istočno |
G1 |
|
N |
N |
N |
|
|
List zlatopjeg |
Pleuronectes platessa |
IIIa |
G1 |
250 |
N |
N |
N |
|
|
Crni bakalar |
Pollachius virens |
IV, IIIa, VI |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Oblić |
Psetta maxima |
Sva područja |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Raže |
Rajidae (3) |
IIIa |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Skuša |
Scomber scombrus |
II, IIIa, IV, V, VI, VII, VIII, IX |
G1 |
25 |
N |
N |
N |
|
|
List glatki |
Scophthalmus rhombus |
IIIa |
G2 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Mačka bljedica |
Scyliorhinus canicula |
IIIa |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Morski psi |
Shark-like selachii (3) |
IIIa |
G1 |
|
|
|
|
|
|
List |
Solea solea |
IIIa, 22 |
G1 |
250 |
N |
N |
N |
|
|
Papalina |
Sprattus sprattus |
IIIa |
G1 |
500 |
N |
N |
N |
|
|
Norveška ugotica |
Trisopterus esmarki |
IV, IIIa |
G2 |
25 |
|
|
|
|
|
Baltičko more – ICES poddivizija 22 – 32 |
||||||||
|
Jegulja |
Anguilla anguilla |
IIIb-d |
G1 |
T |
T |
T |
|
|
|
Atlantska haringa |
Clupea harengus |
22-24/25-29, 32/30/31/Zaljev grada Rige |
G1 |
25 |
N |
N |
N |
|
|
Velika ozimica |
Coregonus lavaretus |
IIId |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Štuka |
Esox lucius |
IIId |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Atlantski bakalar |
Gadus morhua |
22-24/25-32 |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Iverak |
Limanda limanda |
22-32 |
G2 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Grgeč |
Perca fluviatilis |
IIId |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Iverak |
Platichtys flesus |
22-32 |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
List zlatopjeg |
Pleuronectes platessa |
22-32 |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Oblić |
Psetta maxima |
22-32 |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Losos |
Salmo salar |
22-31/32 |
G1 |
250 |
N |
N |
N |
|
|
Pastrva jadranska |
Salmo trutta |
22-32 |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Smuđ |
Sander lucioperca |
IIId |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
List glatki |
Scophthalmus rhombus |
22-32 |
G2 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
List |
Solea solea |
22 |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Papalina |
Sprattus sprattus |
22-32 |
G1 |
50 |
N |
N |
N |
|
|
Sjeverno more i Istočni kanal ICES područja IV, VIId |
||||||||
|
Ribe iz porodice Ammodytidae |
Ammodytidae |
IV |
G2 |
25 |
|
|
|
|
|
Somovi |
Anarhichas spp. |
IV |
G2 |
250 |
|
|
|
|
|
Jegulja |
Anguilla anguilla |
IV, VIId |
G1 |
T |
T |
T |
|
|
|
Srebrnjak |
Argentina spp. |
IV |
G2 |
50 |
|
|
|
|
|
Kokotić kamenjar |
Aspitrigla cuculus |
IV |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Kljovan |
Brosme brosme |
IV, IIIa |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Listoljuskavi morski pas |
Centrophorus squamosus |
IV |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Crni morski pas |
Centroscyllium fabricii |
VIId |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Kostelj portugalski |
Centroscymnus coelolepis |
VI |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Dugonosi baršunasti kostelj |
Centroscymnus crepidater |
VIId |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Psina golema |
Cetorhinus maximus |
IV, VIId |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Atlantska haringa |
Clupea harengus |
IV, VIId, IIIa |
G1 |
25 |
N |
N |
N |
|
|
Kozica |
Crangon crangon |
IV, VIId |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Drkovna |
Dalatias licha |
VIId |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Žutuga |
Dasyatis pastinaca |
VIId |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Kljunasti morski pas |
Deania calcea |
VIIa |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Lubin |
Dicentrarchus labrax |
IV, VIId |
G2 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Kostelj crnac |
Etmopterus spinax |
IV, VIIa |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Kokotić sivac |
Eutrigla gurnardus |
IV |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Atlantska haringa |
Gadus morhua |
IV, VIId, IIIa |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Mačka crnousta |
Galeus melastomus |
VIIa |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Sivi list |
Glyptocephalus cynoglossus |
IV |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Jauk veliki |
Helicolenus dactylopterus |
IV |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Patarača crnopjega |
Lepidorhombus boscii |
IV, VIId |
G2 |
50 |
T |
T |
T |
|
|
Patarača oštronoska |
Lepidorhombus whiffiagonis |
IV, VIId |
G2 |
50 |
T |
T |
T |
|
|
Raža smeđa |
Leucoraja circularis |
VIId |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Iverak |
Limanda limanda |
IV, VIId |
G2 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Grdobina žutka |
Lophius budegassa |
IV, VIId |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Grdobina mrkulja |
Lophius piscatorius |
IIIa, IV, VI |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Grenadir |
Macrourus berglax |
IV, IIIa |
G1 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Bakalar koljak |
Melanogrammus aeglefinus |
IV, IIIa |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Pišmolj |
Merlangius merlangus |
IV, VIId |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Oslić |
Merluccius merluccius |
IIIa, IV, VI, VII, VIIab |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Ugotica pučinka |
Micromesistius poutassou |
I-IX, XII, XIV |
G1 |
25 |
N |
N |
N |
|
|
Limanda |
Microstomus kitt |
IV, VIId |
G2 |
100 |
T |
T |
T |
|
|
Manjić morski |
Molva dypterygia |
IV, IIIa |
G1 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Manjić |
Molva molva |
IV, IIIa |
G2 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Trilja od blata |
Mullus barbatus |
IV, VIId |
G2 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Trilja od kamena |
Mullus surmuletus |
IV, VIId |
G2 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Morski psi roda Mustelus |
Mustelus spp. (3) |
VIIa |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Škamp |
Nephrops norvegicus |
Sve funkcijske jedinice |
G1 |
|
N |
N |
N |
|
|
Sjeverna kozica |
Pandalus borealis |
IIIa, IVa istočno/IVa/IV |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Kapa |
Pecten maximus |
VIId |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Tabinja bjelica |
Phycis blennoides |
IV |
G2 |
50 |
T |
T |
T |
|
|
Tabinja mrkulja |
Phycis phycis |
IV |
G2 |
50 |
T |
T |
T |
|
|
Iverak |
Platichthys flesus |
IV |
G2 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
List zlatopjeg |
Pleuronectes platesa |
IV |
G1 |
50 |
N |
N |
N |
|
|
List zlatopjeg |
Pleuronectes platesa |
VIId |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Crni bakalar |
Pollachius virens |
IV, IIIa, VI |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Oblić |
Psetta maxima |
IV, VIId |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Plava raža |
Raja brachyura |
IV |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Raža kamenica |
Raja clavata |
IV, VIId |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Raža crnopjega |
Raja montagui |
IV, VIId |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Mala raža |
Raja naevus (Leukoraja naevus) |
IV, VIId |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Zvjezdasta raža |
Raja radiata (Amblyraja radiata) |
IV, VIId |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Ostale raže |
Rajidae (3) |
IV, VIId |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Grenlandska ploča |
Reinhardtius hippoglossoides |
IV |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Losos |
Salmo salar |
IV |
G1 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Skuša |
Scomber scombrus |
II, IIIa, IV, V, VI, VII, VIII, IX |
G1 |
25 |
N |
N |
N |
|
|
List glatki |
Scophthalmus rhombus |
IV, VIId |
G2 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Mačka bljedica |
Scyliorhinus canicula |
IV, VIIa |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Škrpina |
Sebastes mentella. |
IV |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Dubokomorski morski psi |
Shark-like Selachii (3) |
IV |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Mali morski psi |
Shark-like Selachii (3) |
IV, VIId |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
List |
Solea solea |
IV |
G1 |
250 |
N |
N |
N |
|
|
List |
Solea solea |
VIId |
G1 |
250 |
N |
N |
N |
|
|
Papalina |
Sprattus sprattus |
IV/VIIde |
G1 |
50 |
T |
T |
T |
|
|
Kostelj |
Squalus acanthias |
IV, VIId |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Sklat sivac |
Squatina squatina |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Sklat sivac |
Squatina squatina |
VIIa |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Šarun |
Trachurus trachurus |
IIa, IVa, Vb, VIa, VIIa-c, e-k, VIIIabde/IIIa, IVbc, VIId |
G2 |
25 |
T |
T |
T |
T |
|
Kokot balavac |
Trigla lucerna |
IV |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Norveška ugotica |
Trisopterus esmarki |
IV, IIIa |
G2 |
25 |
|
|
|
|
|
Kovač |
Zeus faber |
IV, VIId |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Sjeveroistočni Atlantik i Zapadni kanal – ICES područja V, VI, VII (osim d), VII, IX, X, XII, XIV |
||||||||
|
Bairdijeva glatkoglavka |
Alepocephalus bairdii |
VI, XII |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Ribe iz porodice Ammodytidae |
Ammodytidae |
VIa |
G2 |
25 |
|
|
|
|
|
Jegulja |
Anguilla anguilla |
Sva područja |
G1 |
T |
T |
T |
|
|
|
Ribe roda Aphanopus |
Aphanopus spp. |
Sva područja |
G1 |
50 |
N |
N |
N |
|
|
Srebrnjak |
Argentina spp. |
Sva područja |
G2 |
50 |
T |
T |
T |
|
|
Krb |
Argyrosomus regius |
Sva područja |
G2 |
50 |
T |
T |
T |
|
|
Kokotić kamenjar |
Aspitrigla cuculus |
Sva područja |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Ribe roda Beryx |
Beryx spp. |
Sva područja, osim X i IXa |
G1 |
50 |
N |
N |
N |
|
|
Ribe roda Beryx |
Beryx spp. |
IXa i X |
G1 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Bramburač |
Cancer pagurus |
Sva područja |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Kostelj dubljinac |
Centrophors granulosus |
Sva područja |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Listoljuskavi morski pas |
Centrophorus squamosus |
Sva područja |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Crni morski pas |
Centroscyllium fabricii |
V, VI, VII, XII |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Kostelj portugalski |
Centroscymnus coelolepis |
Sva područja |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Dugonosi baršunasti kostelj |
Centroscymnus crepidater |
V, VI, VII, IX, X, XII |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Psina golema |
Cetorhinus maximus |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Atlantska haringa |
Clupea harengus |
VIa/VIaN/VIaS,VIIbc/VIIa/VIIj |
G1 |
25 |
N |
N |
N |
|
|
Ugor |
Conger conger |
Sva područja, osim X |
G2 |
25 |
T |
T |
T |
|
|
Ugor |
Conger conger |
X |
G2 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Tuponosi grenadir |
Coryphaenoides rupestris |
Sva područja |
G1 |
100 |
N |
N |
N |
|
|
Drkovna |
Dalatias licha |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Žutuga |
Dasyatis pastinaca |
VII, VIII |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Kljunasti morski pas |
Deania calcea |
V, VI, VII, IX, X, XII |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Lubin |
Dicentrarchus labrax |
Sva područja, osim IX |
G2 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Lubin |
Dicentrarchus labrax |
IX |
G2 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Klinasti list |
Dicologoglosa cuneata (Dicologlossa cuneata) |
VIIIc, IX |
G2 |
100 |
|
|
|
|
|
Raža |
Dipturus batis |
V, VI, VII, VIII |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Volina klinka |
Dipturus oxyrinchus |
V, VI, VII, VIII |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Inćun |
Engraulis encrasicolus |
IXa (samo Cádiz) |
G1 |
125 |
T |
T |
T |
T |
|
Inćun |
Engraulis encrasicolus |
VIII |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
N |
|
Kostelj crnac |
Etmopterus spinax |
VI, VII, VIII |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Kokotić sivac |
Eutrigla gurnardus |
VIId, e |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Atlantska haringa |
Gadus morhua |
Va/Vb/VIa/VIb/VIIa/VIIe-k |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Mačka crnousta |
Galeus melastomus |
VI, VII, VIII, IX, X |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Sivi list |
Glyptocephalus cynoglossus |
VI, VII |
G2 |
50 |
|
|
|
|
|
Jauk veliki |
Helicolenus dactylopterus |
Sva područja |
G2 |
100 |
|
|
|
|
|
Hlap |
Homarus gammarus |
Sva područja |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Atlantski zrcalar |
Hoplostethus atlanticus |
Sva područja |
G1 |
50 |
N |
N |
N |
|
|
Kučak |
Isurus oxyrinchus |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Kučina |
Lamna nasus |
Sve područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Zmijičnjak repaš |
Lepidopus caudatus |
IXa |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Patarača crnopjega |
Lepidorhombus bascii |
VIIIc, IXa |
G1 |
250 |
N |
N |
N |
|
|
Patarača oštronoska |
Lepidorhombus whiffiagonis |
VI/VII, VIIIabd/VIIIc, IXa |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Raža smeđa |
Leucoraja circularis |
VI, VII, VIII |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Raža |
Leucoraja fullonica |
V, VI, VII, VIII |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Iverak |
Limanda limanda |
VIIe/VIIa, f-h |
G2 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Lignja |
Loligo vulgaris |
Sva područja, osim VIIIc, IXa |
G2 |
|
|
|
|
|
|
Lignja |
Loligo vulgaris |
VIIIc, IXa |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Grdobina žutka |
Lophius budegassa |
IV, VI/VIIb-k, VIIIabd |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Grdobina žutka |
Lophius budegassa |
VIIIc, IXa |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Grdobina mrkulja |
Lophius piscatorius |
IV, VI/VIIb-k, VIIIabd |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Grdobina mrkulja |
Lophius piscatorius |
VIIIc, IXa |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Kapelin |
Mallotus villosus |
XIV |
G2 |
50 |
|
|
|
|
|
Bakalar koljak |
Melanogrammus aeglefinus |
Va/Vb |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Bakalar koljak |
Melanogrammus aeglefinus |
VIa/VIb/VIIa/VIIb-k |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Pišmolj |
Merlangius merlangus |
VIII/IX, X |
G2 |
25 |
T |
T |
T |
|
|
Pišmolj |
Merlangius merlangus |
Vb/VIa/VIb/VIIa/VIIe-k |
G1 |
250 |
N |
N |
N |
|
|
Oslić |
Merluccius merluccius |
IIIa, IV, VI, VII, VIIIab/VIIIc, IXa |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Klinasti list |
Microchirus variegatus |
Sva područja |
G2 |
50 |
|
|
|
|
|
Ugotica pučinka |
Micromesistius poutassou |
I-IX, XII, XIV |
G1 |
25 |
N |
N |
N |
|
|
Limanda |
Microstomus kitt |
Sva područja |
G2 |
100 |
T |
T |
T |
|
|
Manjić morski |
Molva dypterygia |
Sva područja, osim X |
G1 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Manjić morski |
Molva dypterygia |
X |
G1 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Manjić |
Molva molva |
Sva područja |
G2 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Trilja od kamena |
Mullus surmuletus |
Sva područja |
G2 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Pas mekuš |
Mustelus asterias |
VI, VII, VIII, IX |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Pas mekuš čukov |
Mustelus mustelus |
VI, VII, VIII, IX |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Pas mekuš |
Mustelus punctulatus |
VI, VII, VIII, IX |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Golub kosir |
Myliobatis aquila |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Škamp |
Nephrops norvegicus |
VI funkcijska jedinica |
G1 |
|
N |
N |
N |
|
|
Škamp |
Nephrops norvegicus |
VII funkcijska jedinica |
G1 |
|
N |
N |
N |
|
|
Škamp |
Nephrops norvegicus |
VIII, IX funkcijska jedinica |
G1 |
|
N |
N |
N |
|
|
Hobotnica |
Octopus vulgaris |
Sva područja, osim VIIIc, IXa |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Hobotnica |
Octopus vulgaris |
VIIIc, IXa |
G2 |
|
|
|
|
|
|
Arbun velikog oka |
Pagellus bogaraveo |
IXa, X |
G1 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Kozice roda Pandalus |
Pandalus spp. |
Sva područja |
G2 |
|
|
|
|
|
|
Dubinska kozica |
Parapenaeus longirostris |
IXa |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Tabinja bjelica |
Phycis blennoides |
Sva područja |
G2 |
50 |
T |
T |
T |
|
|
Tabinja mrkulja |
Phycis phycis |
Sva područja |
G2 |
50 |
T |
T |
T |
|
|
List zlatopjeg |
Pleuronectes platessa |
VIIa/VIIe/VIIfg |
G1 |
100 |
N |
N |
N |
|
|
List zlatopjeg |
Pleuronectes platessa |
VIIbc/VIIh-k/VIII, IX, X |
G1 |
25 |
N |
N |
N |
|
|
Kolja |
Pollachius pollachius |
Sva područja osim IX, X |
G2 |
25 |
T |
T |
T |
|
|
Kolja |
Pollachius pollachius |
IX, X |
G2 |
500 |
T |
T |
T |
|
|
Crni bakalar |
Pollachius virens |
Va/Vb/IV, IIIa, VI |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Crni bakalar |
Pollachius virens |
VII, VIII |
G2 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Kirnja glavulja |
Polyprion americanus |
X |
G2 |
125 |
|
|
|
|
|
Pas modrulj |
Prionace glauca |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Oblić |
Psetta maxima |
Sva područja |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Žutuga ljubičasta |
Pteroplatytrygon violacea |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Raža balavica |
Raja alba |
IX |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Plava raža |
Raja brachyura |
VII, IX |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Raža kamenica |
Raja clavata |
Sva područja |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Sitnooka raža |
Raja microocellata |
VII, IX |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Raža modropjega |
Raja miraletus |
IX |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Raža crnopjega |
Raja montagui |
Sva područja |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Mala raža |
Raja naevus |
Sva područja |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Zvjezdasta raža |
Raja radiata (Amblyraja radiata) |
V |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Ostale raže i voline |
Rajidae (3) |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Grenlandska ploča |
Reinhardtius hippoglossoides |
V, XIV/VI |
G1 |
250 |
N |
N |
N |
|
|
Losos |
Salmo salar |
Sva područja |
G1 |
250 |
|
|
|
|
|
Srdela |
Sardina pilchardus |
VIIIabd/VIIIc, IXa |
G1 |
50 |
N |
N |
N |
T |
|
Plavica |
Scomber japonicus |
VIII, IX |
G2 |
25 |
T |
T |
T |
|
|
Skuša |
Scomber scombrus |
II, IIIa, IV, V, VI, VII, VIII, IX |
G1 |
25 |
N |
N |
N |
T |
|
List glatki |
Scophthalmus rhombus |
Sva područja |
G2 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Bodečnjak mali ili jauk |
Sebastes marinus |
ICES potpodručja V, VI, XII, XIV & NAFO SA 2 + (Div. 1F + 3K) |
G1 |
250 |
N |
N |
N |
|
|
Dubokomorski bodečnjak |
Sebastes mentella |
ICES potpodručja V, VI, XII, XIV & NAFO SA 2 + (Div. 1F + 3K) |
G1 |
250 |
N |
N |
N |
|
|
Sipa |
Sepia officinalis |
Sva područja |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
List |
Solea solea |
VIIa/VIIfg |
G1 |
250 |
N |
N |
N |
|
|
List |
Solea solea |
VIIbc/VIIhjk/IXa/VIIIc |
G1 |
250 |
N |
N |
N |
|
|
List |
Solea solea |
VIIe |
G1 |
250 |
N |
N |
N |
|
|
List |
Solea solea |
VIIIab |
G1 |
250 |
N |
N |
N |
|
|
Špari druge vrste |
Sparidae |
Sva područja |
G2 |
50 |
|
|
|
|
|
Kostelj |
Squalus acanthias |
Sva područja |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Sklat sivac |
Squatina squatina |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Drhtulja mramorasta |
Torpedo marmorata |
VIII |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Šarun mediteranski |
Trachurus mediterraneus |
VIII, IX |
G2 |
25 |
T |
T |
T |
|
|
Šarun golemi |
Trachurus picturatus |
X |
G2 |
25 |
T |
T |
T |
|
|
Šarun |
Trachurus trachurus |
IIa, Iva, Vb, VIa, VIIa-c, e-k, VIIIabde/X |
G2 |
25 |
T |
T |
T |
T |
|
Šarun |
Trachurus trachurus |
VIIIc, IXa |
G2 |
25 |
T |
T |
T |
T |
|
Ugotica |
Trisopterus spp. |
Sva područja |
G2 |
25 |
|
|
|
|
|
Kovač |
Zeus faber |
Sva područja |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Sredozemno more i Crno more |
||||||||
|
Velikooka lisica |
Alopias superciliosus |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Lisica |
Alopias vulpinus |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Jegulja |
Anguilla anguilla |
Sva područja |
G1 |
T |
T |
T |
|
|
|
Velika crvena kozica |
Aristeomorpha foliacea |
Sva područja |
G1 |
|
N |
N |
N |
|
|
Svijetlo crvena kozica |
Aristeus antennatus |
Sva područja |
G1 |
|
N |
N |
N |
|
|
Bukva |
Boops boops |
1.3, 2.1, 2.2, 3.1, 3.2 |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Pas tupan |
Carcharhinus plumbeus |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Psina zmijozuba |
Carcharias taurus |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Kostelj dubinac |
Centrophorus granulosus |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Psina golema |
Cetorhinus maximus |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Lampuga |
Coryphaena equiselis |
Sva područja |
G2 |
|
|
|
|
|
|
Lampuga |
Coryphaena hippurus |
Sva područja |
G2 |
500 (4) |
T |
T |
T |
|
|
Drkovna |
Dalatias licha |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Lubin |
Dicentrarchus labrax |
Sva područja |
G2 |
100 |
T |
T |
T |
|
|
Raža volina |
Dipturus batis |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Volina klinka |
Dipturus oxyrinchus |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Muzgavac bijeli |
Eledone cirrosa |
1.1, 1.3, 2.1, 2.2, 3.1 |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Muzgavac |
Eledone moschata |
1.3, 2.1, 2.2, 3.1 |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Inćun |
Engraulis encrasicolus |
Sva područja |
G1 |
50 |
N |
N |
N |
|
|
Inćun |
Engraulis encrasicolus |
Crno more |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Kostelj crnac |
Etmopterus spinax |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Kokotić sivac |
Eutrigla gurnardus |
2.2, 3.1 |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Pas butor |
Galeorhinus galeus |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Mačka crnousta |
Galeus melastomus |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Leptirica |
Gymnura altavela |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Pas volonja |
Heptranchias perlo |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Pas glavonja |
Hexanchus griseus |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Lignja |
Illex spp., Todarodes spp. |
Sva područja |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Ribe iz porodice Istiophoridae |
Istiophoridae |
Sva područja |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Kučak |
Isurus oxyrinchus |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Kučina |
Lamna nasus |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Raža smeđa |
Leucoraja circularis |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Malteška raža |
Leucoraja melitensis |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Lignja |
Loligo vulgaris |
Sva područja |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Grdobina žutka |
Lophius budegassa |
1.1, 1.2, 1.3, 2.2, 3.1 |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Grdobina mrkulja |
Lophius piscatorius |
1.1, 1.2, 1.3, 2.2, 3.1 |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Oslić |
Merluccius merluccius |
Sva područja |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Ugotica pučinka |
Micromesistius poutassou |
1.1, 3.1 |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Cipli |
Mugilidae |
1.3, 2.1, 2.2, 3.1 |
G2 |
|
|
|
|
|
|
Trilja od blata |
Mullus barbatus |
Sva područja |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Trilja od kamena |
Mullus surmuletus |
Sva područja |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Pas mekuš |
Mustelus asterias |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Pas mekuš čukov |
Mustelus mustelus |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Pas mekuš |
Mustelus punctulatus |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Golub kosir |
Myliobatis aquila |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Škamp |
Nephrops norvegicus |
Sva područja |
G1 |
|
N |
N |
N |
|
|
Hobotnica |
Octopus vulgaris |
Sva područja |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Psina zmijozuba |
Odontaspis ferox |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Prasac |
Oxynotus centrina |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Arbun |
Pagellus erythrinus |
Sva područja |
G2 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Dubinska kozica |
Parapenaeus longirostris |
Sva područja |
G1 |
|
N |
N |
N |
|
|
Kozica velika |
Penaeus kerathurus |
3.1 |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Pas modrulj |
Prionace glauca |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Pilan |
Pristis pectinata |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Obični pilan |
Pristis pristis |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Oblić |
Psetta maxima |
Crno more |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Žutuga ljubičasta |
Pteroplatytrygon violacea |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Ražica zvjezdopjega |
Raja asterias |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Raža kamenica |
Raja clavata |
1.3, 2.1, 2.2, 3.1 |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Raža modropjega |
Raja miraletus |
1.3, 2.1, 2.2, 3.1 |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Raža vijošarka |
Raja undulata |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Riba vrste Rhinobatos cemiculus |
Rhinobatos cemiculus |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Ražopas |
Rhinobatos rhinobatos |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Volina bjelica |
Rostroraja alba |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Palamida |
Sarda sarda |
Sva područja |
G2 |
50 (4) |
T |
T |
T |
|
|
Srdela |
Sardina pilchardus |
Sva područja |
G1 |
50 |
N |
N |
N |
|
|
Skuša |
Scomber spp. |
Sva područja |
G2 |
50 |
T |
T |
T |
|
|
Mačka bljedica |
Scyliorhinus canicula |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Mačka mrkulja |
Scyliorhinus stellaris |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Sipa |
Sepia officinalis |
Sva područja |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Morski psi |
Shark-like Selachii (3) |
Sva područja |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
List |
Solea vulgaris |
1.2, 2.1, 3.1 |
G1 |
250 |
N |
N |
N |
|
|
Komarča |
Sparus aurata |
1.2, 3.1 |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Mlat vrste Sphyrna lewini |
Sphyrna lewini |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Mlat vrste Sphyrna mokarran |
Sphyrna mokarran |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Mlat |
Sphyrna tudes |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Mlat |
Sphyrna zygaena |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Gira oblica |
Spicara smaris |
2.1, 3.1, 3.2 |
G2 |
100 |
T |
T |
T |
|
|
Papalina |
Sprattus sprattus |
Crno more |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Kostelj |
Squalus acanthias |
Crno more |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Kostelj |
Squalus acanthias |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Kostelj vlastelin |
Squalus blainvillei |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Sklat vrste Squatina aculeata |
Squatina aculeata |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Sklat žutan |
Squatina oculata |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Sklat sivac |
Squatina squatina |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Kanoća |
Squilla mantis |
1.3, 2.1, 2.2 |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Tunj dugokrilac |
Thunnus alalunga |
Sva područja |
G2 |
125 (4) |
T |
T |
T |
|
|
Plavoperajna tuna |
Thunnus thynnus |
Sva područja |
G1 |
125 (4) |
T |
T |
T |
|
|
Drhtulja mramorasta |
Torpedo marmorata |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Šarun mediteranski |
Trachurus mediterraneus |
Sva područja |
G2 |
100 |
T |
T |
T |
|
|
Šarun mediteranski |
Trachurus mediterraneus |
Crno more |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Šarun |
Trachurus trachurus |
Sva područja |
G2 |
100 |
T |
T |
T |
|
|
Šarun |
Trachurus trachurus |
Crno more |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Kokot balavac |
Trigla lucerna |
1.3, 2.2, 3.1 |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Ladinke |
Veneridae |
2.1, 2.2 |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Iglun |
Xiphias gladius |
Sva područja |
G1 |
125 (4) |
T |
T |
T |
|
|
NAFO područja |
||||||||
|
Atlantski bakalar |
Gadus morhua |
2J 3KL |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Atlantski bakalar |
Gadus morhua |
3M |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Atlantski bakalar |
Gadus morhua |
3NO |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Atlantski bakalar |
Gadus morhua |
3Ps |
G2 |
125 |
T |
T |
T |
|
|
Atlantski bakalar |
Gadus morhua |
SA 1 |
G1 |
125 |
N |
N |
N |
|
|
Sivi list |
Glyptocephalus cynoglossus |
3NO |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Američki iverak |
Hippoglossoides platessoides |
3LNO |
G2 |
|
N |
N |
N |
|
|
Američki iverak |
Hippoglossoides platessoides |
3M |
G1 |
100 |
T |
T |
T |
|
|
Žutorepi list |
Limanda ferruginea |
3LNO |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Grenadir |
Macrouridae |
SA 2 + 3 |
G2 |
250 |
T |
T |
T |
|
|
Rakovi roda Pandalus |
Pandalus spp. |
3L |
G1 |
|
N |
N |
N |
|
|
Rakovi roda Pandalus |
Pandalus spp. |
3M |
G1 |
|
N |
N |
N |
|
|
Raže |
Raja spp. |
SA 3 |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Grenlandska ploča |
Reinhardtius hippoglossoides |
3KLMNO |
G1 |
200 |
N |
N |
N |
|
|
Grenlandska ploča |
Reinhardtius hippoglossoides |
SA 1 |
G1 |
200 |
N |
N |
N |
|
|
Losos |
Salmo salar |
ICES potpodručje XIV & NAFO potpodručje 1 |
G1 |
500 |
N |
N |
N |
|
|
Škrpina |
Sebastes metella |
SA 1 |
G1 |
250 |
N |
N |
N |
|
|
Škrpina |
Sebastes spp. |
3LN |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Škrpina |
Sebastes spp. |
3M |
G1 |
50 |
|
|
|
|
|
Škrpina |
Sebastes spp. |
3O |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Visoko migratorne vrste Atlantskog, Indijskog i Tihog oceana |
||||||||
|
Trup |
Auxis rochei |
|
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Svilenkasti morski pas |
Carcharhius falciformis |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Luc |
Euthynnus alleteratus |
|
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Ribe iz porodice Istiophoridae |
Istiophoridae |
|
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Kučak |
Isurus oxyrinchus |
|
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Trup prugavac |
Katsuwonus pelamis |
|
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Kučina |
Lamna nasus |
|
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Pas modrulj |
Prionace glauca |
|
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Palamida |
Sarda sarda |
|
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Morski psi |
Shark-like Selachii (3) |
|
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Ostali morski psi |
Squaliformes (3) |
|
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Tunj dugokrilac |
Thunnus alalunga |
|
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Žutoperajna tuna |
Thunnus albacares |
|
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Velikooka tuna |
Thunnus obesus |
|
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Plavoperajna tuna |
Thunnus thynnus |
|
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Iglun |
Xiphias gladius |
|
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
CECAF FAO 34 |
||||||||
|
Crni zmijičnjak |
Aphanopus carbo |
Madeira |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Inćun |
Engraulis encrasicolus |
Maroko |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Roza kozica |
Farfantepenaeus notialis |
Sva područja |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Zmijičnjak repaš |
Lepidopus caudatus |
Mauritanija |
G2 |
|
|
|
|
|
|
Lignja |
Loligo vulgaris |
Sva područja |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Oslić |
Merluccius spp. |
Sva područja |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Hobotnica |
Octopus vulgaris |
Sva područja |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Dubinska kozica |
Parapenaeus longirostris |
Sva područja |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Pilan |
Pristis pectinata |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Obični pilan |
Pristis pristis |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Žutuga ljubičasta |
Pteroplatytrygon violacea |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Ostale raže |
Rajidae (3) |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Raža vrste Rhinobatos cemiculus |
Rhinobatos cemiculus |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Srdela |
Sardina pilchardus |
Sva područja |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Srdela golema |
Sardinella aurita |
Sva područja |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Madeirska velika srdela |
Sardinella maderensis |
Sva područja |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Plavica |
Scomber japonicus |
Madeira |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Plavica |
Scomber japonicus |
Sva područja osim Madeire |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Sipa |
Sepia hierredda |
Sva područja |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Sipa |
Sepia officinalis |
Sva područja |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
Morski psi |
Shark-like Selachi i (3) |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Sklat vrste Squatina aculeata |
Squatina aculeata |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Sklat žutan |
Squantia oculata |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Sklat sivac |
Squantina squantina |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Šarun |
Trachurus spp. |
Sva područja |
G1 |
|
T |
T |
T |
|
|
WECAF |
||||||||
|
Riba vrste Lutjanus purpureus |
Lutjanus purpureus |
Francuska Gvajana EEZ |
G2 |
|
T |
T |
T |
|
|
Bijela kozica |
Penaeus subtilis |
Francuska Gvajana EEZ |
G1 |
|
N |
N |
N |
|
|
Ostale raže |
Rajidae (3) |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
|
Morski psi |
Selachii (3) |
Sva područja |
G1 |
|
|
|
|
|
(1) Vidjeti Poglavlje III. odjeljak B/B1/3. (1) (f)
(2) Analiza starosti za jegulju (Anguilla anguilla) mora sadržavati minimalno 5 jedinki po centimetru duljinskog intervala. Minimum od 100 jedinki analizirat će se po upravljačkoj jedinici kao što je specificirano u Uredbi (EZ) br. 1100/2007, posebno za žute i srebrne jegulje.
(3) Definirani su po vrsti u skladu s podacima o iskrcaju, znanstvenim promatranjima ili ulovu.
(4) Periodičnost za analizu starosti je svake tri godine (početna godina je 2009.), te će se nastaviti zajedno s analizom težine, spolne zrelosti i spola.
Dodatak VIII.
Lista transverzalnih varijabli sa specifikacijom uzorkovanja
|
Skupina varijabli |
Varijabla |
Specifikacija |
Jedinica |
Alat (razina 2 u matriksu) |
Razina disagregacije (1) |
Referentni period |
|
Kapacitet |
||||||
|
|
Broj plovila |
|
|
|
C3 |
Godišnje |
|
|
GT, kW, starost plovila (2) |
|
|
|
C3 |
Godišnje |
|
Napor |
||||||
|
|
Broj plovila |
|
|
|
B1 |
Mjesečno |
|
|
Dani na moru |
Vidjeti definiciju u poglavlju 1. |
Dani |
Svi alati |
B1 i C3 |
Mjesečno |
|
|
Ribolovni sati (3) |
|
Sati |
Dredže i koće |
A1 (4) |
Mjesečno |
|
|
Ribolovni dani |
Vidjeti definiciju u poglavlju 1. |
Dani |
Svi alati |
Sve ćelije (4) |
Mjesečno |
|
|
kW * ribolovni dani |
|
|
Dredže i koće |
Sve ćelije (4) |
Mjesečno |
|
|
GT * ribolovni dani |
|
|
Dredže i koće |
Sve ćelije (4) |
Mjesečno |
|
|
Broj putovanja (3) |
|
Brojčano |
Svi alati |
Sve ćelije (4) |
Mjesečno |
|
|
Broj opreme (3) |
|
Brojčano |
Višestruke povlačne jedinice (razina 4) |
A1 (4) |
Mjesečno |
|
|
Broj ribolovnih operacija (3) |
|
Brojčano |
Plivaričari |
A1 (4) |
Mjesečno |
|
|
Broj mreža/duljina (3) |
|
Brojčano/metri |
Mreže |
A1 (4) |
Mjesečno |
|
|
Broj parangala, broj povraza (3) |
|
Brojčano |
Parangali i povrazi |
A1 (4) |
Mjesečno |
|
|
Broj vrša, klopki (3) |
|
Brojčano |
Klopke |
A1 (4) |
Mjesečno |
|
|
Vrijeme u moru (3) |
|
Sati |
Svi pasivni alati |
A1 (4) |
Mjesečno |
|
Iskrcaj |
||||||
|
|
Vrijednost iskrcaja – ukupna i po vrsti (5) |
|
Euro |
|
B1 i C1 |
Mjesečno |
|
|
Živa vaga iskrcaja ukupno i po vrsti |
|
Tona |
|
A1 (4) |
Mjesečno |
|
|
Cijene po gospodarskoj vrsti (6) |
|
Euro/kg |
|
B2 i C2 |
Mjesečno, godišnje |
|
|
Faktor konverzije po vrsti |
|
|
|
|
Ažurirati svake godine |
(1) Razine disagregacije odnose se na Dodatak V. (NB: referenca za metiere ili ribolovnu aktivnost je razina 6 Dodatka IV. (1-5))
(2) Kao što je definirano u Uredbi (EZ) br. 26/2004.
(3) Iste korekcije mogu se predložiti na Regionalnim koordinacijskim sastancima.
(4) Razina disagregacije A dovoljna je za neke varijable zato što je
… i
(primjer: ribolovni sati), za ostale varijable
… i
(na primjer, ribolovni dani gdje se dva ili više metiera mogu sprovesti tijekom istog ribolovnog dana te uvrstiti više od jednom).
(5) Ako nije moguće direktno alocirati iskrcaj s jednog ribolovnog izlaska u metier, tada bi se dotična alokacija trebala temeljiti na pravilima koje propisuje STECF.
(6) Ako je moguće, podaci o cijenama trebali bi se sakupljati na razini A1 (vidjeti Dodatak V.) kako bi se bez odlaganja izračunala vrijednost iskrcaja na istoj razini.
Dodatak IX.
Lista znanstvenih istraživanja na moru
|
Naziv istraživanja |
Akronim |
Područje |
Razdoblje |
Glavna ciljana vrsta itd. |
Napor istraživanja |
|
Dana (maksimalno) |
|||||
|
Baltičko more (ICES područja IIIb-d) |
|||||
|
Međunarodno baltičko koćarsko istraživanje |
BITS Q1 BITS Q4 |
IIIaS, IIIb-d |
Prvi i četvrti kvartal |
Bakalar i ostale demerzalne vrste |
160 |
|
Baltičko međunarodno akustično istraživanje (jesen) |
BIAS |
IIIa, IIIb-d |
Rujan-listopad |
Haringa i papalina |
115 |
|
Akustično istraživanje haringe u zaljevu Riga |
GRAHS |
IIId |
Treći kvartal |
Haringa |
10 |
|
Akustično istraživanje papaline |
SPRAS |
IIId |
Svibanj |
Paplina i haringa |
60 |
|
Istraživanje ličinki haringe u Rügenu |
RHLS |
IIId |
Ožujak-Lipanj |
Haringa |
50 |
|
Sjeverno more (ICES područja IIIa, IV i VIId) i Istočni Arktik (ICES područja I i II) |
|||||
|
Međunarodno istraživanje pridnenim koćarenjem |
IBTS Q1 IBTS Q3 |
IIIa, IV |
Prvi i treći kvartal |
Bakalar koljak, atlantski bakalar, crni bakalar, haringa, papalina, pišmolj, skuša, norveška ugotica |
315 |
|
Istraživanje koćaricom s gredom u Sjevernom moru |
BTS |
IVb, IVc, VIId |
Treći kvartal |
List zlatopjeg, list |
65 |
|
Koćarsko istraživanje mlade ribe |
DYFS |
Obala Sjevernog mora |
Treći i četvrti kvartal |
List zlatopjeg, list, smeđa kozica |
145 |
|
Istraživanje lista korištenjem mreža |
SNS |
IVb, IVc |
Treći kvartal |
List zlatopjeg, list |
20 |
|
Istraživanje riba iz porodice Ammodytidae u Sjevernom moru |
NSSS |
IVa, IVb |
Četvrti kvartal |
Ribe iz porodice Ammodytidae |
15 |
|
Međunarodno istraživanje ekosustava u Nordijskim morima |
ASH |
IIa |
Svibanj |
Haringa, ugotica |
34 |
|
Istraživanje škrpine u Norveškom moru i susjednim vodama |
REDNOR |
II |
Kolovoz-rujan |
Škrpina |
35 |
|
Istraživanje jajašaca skuše (trogodišnje razdoblje) |
NSMEGS |
IV |
Svibanj-srpanj |
Proizvodnja jajašaca skuše |
15 |
|
Istraživanje ličinki haringi |
IHLS |
IV, VIId |
Prvi i treći kvartal |
Ličinke haringe i papaline |
45 |
|
Akustično istraživanje haringe u Sjevernom moru |
NHAS |
IIIa, IV, VIa |
Lipanj-srpanj |
Haringa, papalina |
105 |
|
TV istraživanje škampa (FU 3&4) |
NTV3&4 |
IIIA |
Drugi i treći kvartal |
Škamp |
15 |
|
TV istraživanje škampa (FU 6) |
NTV 6 |
IVb |
Rujan |
Škamp |
10 |
|
TV istraživanje škampa (FU 7) |
NTV 7 |
IVa |
Drugi i treći kvartal |
Škamp |
20 |
|
TV istraživanje škampa (FU 8) |
NTV 8 |
IVb |
Drugi i treći kvartal |
Škamp |
10 |
|
TV istraživanje škampa (FU 9) |
NTV 9 |
IVa |
Drugi i treći kvartal |
Škamp |
10 |
|
Sjeverno more (ICES područja V-XIV i NAFO područja) |
|||||
|
Međunarodno koćarsko i akustično istraživanje škrpina (dvogodišnje razdoblje) |
REDTAS |
Va, XII, XIV; NAFO SA 1-3 |
Lipanj/srpanj |
Škrpina |
30 |
|
Flemish Cap Groundfish survey |
FCGS |
3M |
Srpanj |
Demerzalne vrste |
35 |
|
Greenland Groundgish survey |
GGS |
XIV, NAFO SA1 |
Listopad/studeni |
Atlantski bakalar, škrpina i ostale demerzalne vrste |
55 |
|
3LNO Groundfish survey |
PLATUXA |
3LNO |
Drugi i treći kvartal |
Demerzalne vrste |
55 |
|
Western IBTS 4th quarter (including Porcupine survey) |
IBTS Q4 |
VIa, VII, VIII, IXa |
Četvrti kvartal |
Demerzalne vrste |
215 |
|
Scottish Western IBTS |
IBTS Q1 |
VIa, VIIa |
Ožujak |
bakalari, haringa, skuša |
25 |
|
ISBCBTS Rujan |
ISBCBTS |
VIIa f g |
Rujan |
List, list zlatopjeg |
25 |
|
WCBTS |
VIIe BTS |
VIIe |
Listopad |
List, list zlatopjeg, grdobina, limanda |
10 |
|
Istraživanje ugotice |
|
VI, VII |
Prvi i drugi kvartal |
Ugotica |
45 |
|
Međunarodno istraživanje jajašaca skuše i šaruna (trogodišnje razdoblje) |
MEGS |
VIa, VII, VIII, IXa |
Siječanj-srpanj |
Proizvodnja jajašaca skuše i šaruna |
310 |
|
Akustično istraživanje sardina, inćuna i šaruna |
|
VIII, IX |
Ožujak-travanj-svibanj |
Pokazatelji abundance sardina, inćuna, skuša, šaruna |
95 |
|
Sardine DEPM (Trogodišnje razdoblje) |
|
VIIIc, IXa |
Drugi i četvrti kvartal |
Sardine SSB i korištenje CUFES-a |
135 |
|
Akustično istraživanje haringe prije i tijekom mriještenja |
|
VIa, VIIa-g |
Srpanj, rujan, studeni, ožujak, siječanj |
Haringa, papalina |
155 |
|
Istraživanje biomase inćuna |
BIOMAN |
VIII |
Svibanj |
Inćun SSB (DEP) |
25 |
|
UWTV istraživanje škampa (otvoreno more) |
UWTV (FU 11-13) |
VIa |
Drugi i treći kvartal |
Škamp |
20 |
|
UWTV istraživanje škampa (Irsko more) |
UWTV (FU 15) |
VIIa |
Kolovoz |
Škamp |
10 |
|
UWTV istraživanje škampa (Aran) |
UWTV (FU 17) |
VIIb |
Srpanj |
Škamp |
10 |
|
UWTV istraživanje škampa (Keltsko more) |
UWTV (FU 20-22) |
VIIg, H, j |
Srpanj |
Škamp |
10 |
|
UWTV istraživanje škampa (priobalni Portugal) |
UWTV (FU 28-29) |
IXa |
Lipanj |
Škamp |
20 |
|
Vode Sredozemlja i Crno more |
|||||
|
Mediterranean International Bottom Trawl-Survey |
MEDITS |
37 (1,2, 3.1, 3.2) |
Drugi i treći kvartal |
Demerzalne vrste |
410 |
|
Pan – Mediterranean Pelagic Survey |
MEDIAS |
31 (1.1, 1.2, 2.1, 2.2, 3.1) |
Drugi, treći i četvrti kvartal |
Manje pelagijske vrste |
185 |
|
Istraživanje pridnenih vrsta |
|
Crno more |
Drugi i četvrti kvartal |
Oblić |
40 |
|
Istraživanje pelagijskih vrsta |
|
Crno more |
Drugi i četvrti kvartal |
Papalina i pišmolj |
40 |
Dodatak X.
Lista ekonomskih varijabli za sektor uzgoja
|
Skupina varijabli |
Varijabla |
Specifikacija |
Jedinica |
Definicija prema strukturnim poslovnim statistikama (SPS) Uredbe Komisije (EZ) 2700/98 |
Smjernice |
||||||
|
Prihod |
Prihod od prodaje |
Po vrsti |
Euro |
12 11 0 |
|
||||||
|
Potpore (1) |
|
Euro |
|
|
|||||||
|
Ostali prihodi |
|
Euro |
|
|
|||||||
|
Troškovi osoblja |
Nadnice i plaće (2) |
|
Euro |
13 31 0 |
|
||||||
|
Pripisana vrijednost neplaćenog rada (3) |
|
Euro |
|
|
|||||||
|
Troškovi energije |
Troškovi energije |
|
Euro |
20 11 0 |
|
||||||
|
Troškovi sirovina |
Troškovi živog inventara |
|
Euro |
|
SPS (13 11 0) |
||||||
|
Troškovi riblje hrane |
|
Euro |
|
SPS (13 11 0) |
|||||||
|
Troškovi popravaka i održavanja |
Troškovi popravaka i održavanja |
|
Euro |
|
SPS (13 11 0) |
||||||
|
Ostali troškovi poslovanja |
Ostali troškovi poslovanja (4) |
|
Euro |
|
SPS (13 11 0) |
||||||
|
Troškovi kapitala (5) |
Amortizacija kapitala |
|
Euro |
|
ESA (6) 6.02. to 6.05. |
||||||
|
Financijski troškovi, neto (7) |
|
Euro |
|
|
|||||||
|
Izvanredni troškovi, neto |
Izvanredni troškovi, neto |
|
Euro |
|
|
||||||
|
Vrijednost kapitala (8) |
Ukupna vrijednost imovine |
|
Euro Euro |
43 30 0 |
ESA 7.09. do 7.24. |
||||||
|
Ulaganja |
Neto ulaganja (9) |
|
Euro Euro |
15 11 0 15 24 0 |
ESA 3.102. do 3.111. |
||||||
|
Dug (10) |
Dug |
|
Euro |
|
|
||||||
|
Količina sirovina (11) |
Živi inventar |
|
Euro |
|
|
||||||
|
Riblja hrana |
|
Euro |
|
|
|||||||
|
Opseg prodaje (12) |
Opseg prodaje |
Po vrsti |
Tona (13) |
|
|
||||||
|
Zapošljavanje |
Broj zaposlenih osoba |
Po spolu |
Brojčano |
16 11 0 |
|
||||||
|
Nacionalni EPRV (14) |
Po spolu (15) |
Brojčano |
16 14 0 |
|
|||||||
|
Broj poduzeća |
Broj poduzeća |
Po kategoriji veličine u kojima je broj zaposlenih (SBS 16.11.0):
|
Brojčano |
11 11 0 |
|
(1) Podrazumijeva direktne isplate/uplate, npr. kompenzacije za prestanak rada, povrat na gorivo ili slične paušalne kompenzacijske naknade; ne podrazumijeva davanja za socijalne doprinose i neizravne potpore, npr. niže pristojbe na ulaze kao što su gorivo ili potpore ulaganjima.
(2) Podrazumijeva troškove za socijalne doprinose.
(3) Države članice trebale bi elaborirati odabranu metodologiju u nacionalnim programima.
(4) Troškovi pakiranja spadaju u ostale troškove poslovanja.
(5) Države članice trebale bi elaborirati odabranu metodologiju u nacionalnim programima.
(6) ESA se odnosi na Europski sustav računa 1995. (Uredba EU 2223/96, Uredba EU 1267/2003, Eurostat ESA 1995. priručnik)
(7) Troškovi kamata kapitala; kamate na petogodišnje vladine nacionalne obveznice mogu se koristiti kao zamjena za financijske troškove.
(8) Na kraju godine.
(9) Kupovina i prodaja imovine tijekom godine.
(10) Na kraju fiskalne godine.
(11) Varijabla za količinu sirovine trebala bi odgovarati varijabli za troškove sirovina.
(12) Varijabla za količinu proizvodnje trebala bi odgovarati varijabli za vrijednost prihoda.
(13) U nacionalnom programu bi se trebali navesti faktori konverzije od brojčanog stanja do izračuna u tonama.
(14) Nacionalni EPRV je broj ekvivalenta punog vremena procijenjen s nacionalnim pragom radnih sati.
(15) Nije obvezno navesti.
Dodatak XI.
Segmentacija sektora koja će se primjenjivati kod prikupljanja podataka o uzgoju
|
|
Tehnike ribogojstva (1) |
Tehnike uzgoja školjkaša |
||||||
|
Kopnena ribogojilišta |
Kavezi |
|||||||
|
Mrjestilišta i uzgajališta mlađi (2) |
Uzgajališta |
Kombinirana (3) |
Kavezi (4) |
Splavi |
Linijski uzgoj |
Uzgoj na dnu (5) |
Ostale |
|
|
Losos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pastrva |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lubin i komarča |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Šaran |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ostala slatkovodna riba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ostala morska riba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dagnja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kamenica |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Školjke |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ostali školjkaši |
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Poduzeća će se segmentirati na temelju primarne tehnike uzgoja.
(2) Mrjestilišta i uzgajališta definiraju se kao mjesta za umjetni uzgoj i mriještenje vodenih organizama kroz rane faze života. Za statističke svrhe, mrjestilištima je limitirana proizvodnja oplođenih jajašaca. Smatra se da se daljnje faze uzgoja vodenih organizama, to jest mlađi, odvija u uzgajalištima. Kada su mrjestilišta i uzgajališta blisko povezana, statistika će se odnositi na zadnje faze uzgoja mlađi (COM(2006) 864).
(3) Poduzeća koja kombiniraju tehnike ribogojstva koriste se mrjestilištima i uzgajalištima mlađi i uzgajalištima.
(4) Kavezi se definiraju kao otvorene ili zatvorene ograđene strukture sagrađene sa mrežom, filtrom ili bilo kojim propusnim materijalom koji dopušta izmjenu prirodne vode. Kavezi mogu plutati, biti suspendirani ili fiksirani na podlogu kroz koju je omogućena razmjena vode od ispod. (COM(2006) 864).
(5) Tehnike „uzgoja na dnu” podrazumijevaju uzgoj školjkaša u područjima izmjena morskih mijena (direktno na tlu ili ukopano)
Dodatak XII.
Lista ekonomskih varijabli za sektor riboprerađivačke industrije
|
Skupina varijabli |
Varijabla |
Specifikacija |
Jedinica |
Definicija prema strukturnim poslovnim statistikama (SPS) Uredbe Komisije (EZ) 2700/98 |
Smjernice |
||||||||
|
Prihod |
Prihod od prodaje |
|
Euro |
12 11 0 |
|
||||||||
|
Potpore (1) |
|
Euro |
|
|
|||||||||
|
Ostali prihodi |
|
Euro |
|
|
|||||||||
|
Troškovi osoblja |
Nadnice i plaće (2) |
|
Euro |
13 31 0 |
|
||||||||
|
Pripisana vrijednost neplaćenog rada (3) |
|
Euro |
|
|
|||||||||
|
Troškovi energije |
Troškovi energije |
|
Euro |
20 11 0 |
SPS 13 11 0 |
||||||||
|
Troškovi sirovina |
Kupovina ribe i ostalih sirovina za proizvodnju |
|
Euro |
|
SPS 13 11 0 |
||||||||
|
Ostali troškovi poslovanja |
Ostali troškovi poslovanja (4) |
|
Euro |
|
SPS 13 11 0 |
||||||||
|
Troškovi kapitala (5) |
Amortizacija kapitala |
|
Euro |
|
ESA (6) 6.02. do 6.05. |
||||||||
|
Financijski troškovi, neto (7) |
|
Euro |
|
|
|||||||||
|
Izvanredni troškovi, neto |
Izvanredni troškovi, neto |
|
Euro |
|
|
||||||||
|
Vrijednost kapitala (8) |
Ukupna vrijednost imovine |
|
Euro |
43 30 0 |
ESA 7.09. do 7.24 |
||||||||
|
Ulaganja |
Neto ulaganja (9) |
|
Euro |
15 11 0 15 21 0 |
ESA 3.102. do 3.111. |
||||||||
|
Dug (10) |
Dug |
|
Euro |
|
|
||||||||
|
Zapošljavanje |
Broj zaposlenih osoba |
Po spolu |
Brojčano |
16 11 0 |
|
||||||||
|
Nacionalni EPRV (11) |
Po spolu (12) |
Brojčano |
16 14 0 |
|
|||||||||
|
Broj poduzeća |
Broj poduzeća |
Po kategoriji veličine u kojima je broj zaposlenih (SBS 16.11.0):
|
Brojčano |
11 11 0 |
|
(1) Podrazumijeva direktne isplate/uplate. Ne podrazumijeva davanja za socijalne doprinose i neizravne potpore.
(2) Podrazumijeva troškove socijalnog osiguranja.
(3) Države članice trebale bi elaborirati odabranu metodologiju u nacionalnim programima.
(4) Troškovi pakiranja spadaju u ostale troškove poslovanja.
(5) Države članice trebale bi elaborirati odabranu metodologiju u nacionalnim programima
(6) ESA se odnosi na Europski sustav računa 1995. (Uredba EU 2223/96, Uredba EU 1267/2003, Eurostat ESA 1995. priručnik)
(7) Troškovi kamata kapitala; kamate na petogodišnje vladine nacionalne obveznice mogu se koristiti kao zamjena za financijske troškove.
(8) Ukupna vrijednost svih neto ulaganja u poduzeće na kraju godine.
(9) Kupovina i prodaja imovine tijekom godine.
(10) Na kraju godine.
(11) Metodologija bi se trebala diskutirati u izvještaju Studije FISH/2005/14, „LEI WAGENINGENUR Co-ordinator, 2006. Izračuni rada uključujući EPRV u ribarstvu Studija br. FISH/2005/14, 142 p”.
(12) Nije obvezno navesti.
Dodatak XIII.
Definicija okolišnih indikatora za mjerenje utjecaja ribolova na morski ekosustav
|
Specifikacija koda |
Indikator (1) |
Definicija |
Potrebni podaci |
Razina preciznosti |
|
1 |
Status zaštite ribljih vrste |
Indikator bioraznolikosti koji će se koristiti za izradu, procjenu te trendove izvještavanja bioraznolikosti ugroženih ribljih vrsta. |
Vrste, dužine i abundance od strane nezavisnih istraživanja u ribarstvu za određenu morsku regiju. Točno izvještavanje ovih indikatora zahtjeva da se sve vrste koje doprinose ovom indikatoru pouzdano i dosljedno identificiraju. Ulovi iz istraživanja moraju se u potpunosti sortirati (nije dopušteno uzorkovati isti primjerak/uzorak više puta) kako bi se osiguralo da svaki individualni uzorak svake vrste koja doprinosi indikatoru zabilježi, ali je dopušteno koristiti isti primjerak/uzorak više puta u mjerenjima dužine ako je primjereno opravdano. |
Istraživanje bi moralo obuhvatiti najveći mogući udio morske regije tijekom najduljeg mogućeg vremenskog razdoblja. Indikator bi trebao biti specifičan s obzirom na istraživanje. Metode zahtijevaju da se istraživanja provode na godišnjoj razini u istom području sa standardnom opremom. |
|
2 |
Udio krupne ribe |
Indikator za udio krupne ribe po težini u određenom skupu koji prikazuje strukture veličina i kompoziciju starosti kroz povijest riblje zajednice. |
||
|
3 |
Prosječna maksimalna vrijednost dužine riba |
Indikator za prikaz kompozicije starosti kroz povijest riblje zajednice. |
||
|
4 |
Veličina pri spolnoj zrelosti iskorištavanih vrsta |
Indikator potencijalnih „genetičkih utjecaja” na populaciju. |
Pojedinačna mjerenja starosti, dužine, spola i spolne zrelosti od strane nezavisnih istraživanja u ribarstvu određene morske regije. |
Najmanje 100 uzoraka po klasi dužine, ali više uzoraka povećalo bi reprezentativnost ovog indikatora. |
|
5 |
Rasprostranjenost ribolovnih aktivnosti |
Indikator prostornog opsega ribolovnih aktivnosti. Izvještavanje će se vršiti zajedno s indikatorom „Grupiranje ribolovnih aktivnosti”. |
Podaci o pozicijama i registraciji plovila iz VMS-a Dostupni dva mjeseca nakon što su dobivena izvješća o pozicijama, tako da su sve pozicije povezane sa ta razinom 6 za klasifikaciju metiera (vidjeti Dodatak IV (1-5)). Ne podrazumijeva plovila ispod 15 metara. |
Pogodnim se smatra izvještavanje o pozicijama svakih pola sata. |
|
6 |
Grupiranje ribolovnih aktivnosti |
Indikator opsega grupiranja ribolovnih aktivnosti. Izvještavanje će se vršiti zajedno s indikatorom „Rasprostranjenost ribolovnih aktivnosti”. |
||
|
7 |
Područja koja nisu pod utjecajem pomičnih pridnenih alata |
Indikator koji prikazuje područja bentosa koja nisu bila pod utjecajem pomičnih pridnenih alata prethodne godine. Odgovara promjenama u rasprostranjenosti pridnene ribolovne aktivnosti kao rezultat kontrole ulova i napora te tehničkih mjera (uključujući MPA uspostavljen zbog potpore zakonodavstvu očuvanja prirode), te razvoju svih ostalih antropogenih aktivnosti koje dovode do premještanja ribolovne aktivnosti (npr. područja vjetroelektrana na moru). |
||
|
8 |
Postotak odbačenog ulova gospodarski iskorištavanih vrsta |
Indikator postotka odbačenog ulova gospodarski iskorištavanih vrsta u odnosu na iskrcaje. |
Podaci o vrstama, dužini i abundanci ulova i odbačenog ulova temeljeni zasebno na očevidnicima i promatranjima na plovilu. Podaci povezani s razinom 6 klasifikacije metiera (vidjeti Dodatak IV. (1-5)). |
Kao što je specificirano za odbačeni ulov u Programu Zajednice. |
|
9 |
Energetska učinkovitost ribolova |
Indikator odnosa potrošnje goriva i vrijednosti iskrcanog ulova. Pružiti će podatke o trendovima energetske učinkovitosti različitih tipova ribolova. |
Vrijednost iskrcaja i cijena energenata. Vrijednost izračunana kao produkt iskrcaja po vrstama i cijenama. Cijena goriva kako je definirano u Programu Zajednice. Indikator bi se trebao izračunati za svaki metier na razini 6 klasifikacije metiera (vidjeti Dodatak IV. (1-5)) po regiji, kvartalu i godini. |
Kao što je specificirano u Programu Zajednice. |
(1) Vidjeti Radni dokument Komisije (SEC 2008/449) za specifikacije i izračune indikatora.