ISSN 1830-365X

doi:10.3000/1830365X.CE2010.184.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 184E

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 53
8 юли 2010 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

I   Резолюции, препоръки и становища

 

РЕЗОЛЮЦИИ

 

Европейски парламент
СЕСИЯ 2009—2010
Заседания от 22 до 24 април 2009 г.
Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 252 E, 22.10.2009 г.
Текстовете, приети на 23 април 2009 г. относно освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на Бюджет 2007, са публикувани в ОВ L 255, 26.9.2009 г
ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

 

Сряда, 22 април 2009 г.

2010/C 184E/01

Контрол върху изпълнението на бюджета на Инструмента за предприсъединителна помощ през 2007 г.
Резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно контрола върху изпълнението на бюджета на Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП) през 2007 г. (2008/2206(INI))

1

2010/C 184E/02

Ефективното изпълнение на решенията в Европейския съюз: прозрачна информация за имущественото състояние на длъжниците
Резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно ефективното изпълнение на решенията в Европейския съюз: прозрачна информация за имущественото състояние на длъжниците (2008/2233(INI))

7

2010/C 184E/03

Годишен доклад за дейността на Комисията по петиции през 2008 г.
Резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно дейността на Комисията по петиции през 2008 г. (2008/2301(INI))

12

2010/C 184E/04

Интегриран подход на равенството между мъжете и жените в рамките на дейностите на комисиите и делегациите
Резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно интегрирания подход на равенството между мъжете и жените в рамките на дейностите на комисиите и делегациите (2008/2245(INI))

18

2010/C 184E/05

Временно търговско споразумение с Туркменистан
Резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно временно търговско споразумение с Туркменистан

20

2010/C 184E/06

Обща имиграционна политика за Европа
Резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно Обща имиграционна политика за Европа: принципи, действия и инструменти (2008/2331(INI))

23

2010/C 184E/07

Трансевропейска транспортна мрежа
Резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно Зелената книга относно бъдещето на политиката в областта на трансевропейската транспортна мрежа (2008/2218(INI))

35

 

Четвъртък, 23 април 2009 г.

2010/C 184E/08

Обезлесяване и деградация на горите
Резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно справяне с предизвикателствата, свързани с обезлесяването и деградацията на горите, за разрешаване на проблема с промяната в климата и загубата на биологичното разнообразие

41

2010/C 184E/09

План за действие относно градската мобилност
Резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно план за действие относно градската мобилност (2008/2217(INI))

43

2010/C 184E/10

План за действие относно интелигентните транспортни системи
Резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно план за действие за интелигентните транспортни системи (2008/2216(INI))

50

 

Петък, 24 април 2009 г.

2010/C 184E/11

Права на жените в Афганистан
Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно правата на жените в Афганистан

57

2010/C 184E/12

Подкрепа за Специалния трибунал за Сиера Леоне
Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно подкрепа за специалния трибунал за Сиера Леоне

60

2010/C 184E/13

Хуманитарното положение на обитателите на лагера Ашраф
Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно хуманитарното положение на обитателите на лагера Ашраф

62

2010/C 184E/14

Защита на финансовите интереси на Общностите и борбата с измамите – Годишен доклад за 2007 г.
Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно защитата на финансовите интереси на Общностите и борбата с измамите – Годишен доклад за 2007 г. (2008/2242(INI))

63

2010/C 184E/15

Парламентарния имунитет в Полша
Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно парламентарния имунитет в Полша (2008/2232(INI))

72

2010/C 184E/16

Управление в рамките на Общата политика в областта на рибарството
Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно управлението в рамките на Общата политика в областта на рибарството: Европейския парламент, регионалните консултативни съвети и другите участници (2008/2223(INI))

75

2010/C 184E/17

Механизъм, осигуряващ средносрочна финансова подкрепа за платежния баланс на държавите-членки
Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно установяването на механизъм, осигуряващ средносрочна финансова подкрепа за платежния баланс на държавите-членки

79

2010/C 184E/18

Наноматериали
Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно наноматериалите от гледна точка на регулаторната уредба (2008/2208(INI))

82

2010/C 184E/19

Годишен дебат относно постигнатия през 2008 г. напредък по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие
Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно годишния дебат относно постигнатия през 2008 г. напредък по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие (членове 2 и 39 от Договора за ЕС)

90

2010/C 184E/20

Среща на Г-20
Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно проведената в Лондон на 2 април 2009 г. среща на Г-20

94

2010/C 184E/21

Укрепване на стабилността и просперитета в Западните Балкани
Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно укрепване на стабилността и просперитета в Западните Балкани (2008/2200(INI))

100

2010/C 184E/22

Положението в Босна и Херцеговина
Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно положението в Босна и Херцеговина

107

2010/C 184E/23

Конвенция на Организацията на обединените нации за правата на лицата с увреждания
Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно сключването от страна на Европейската общност на Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на лицата с увреждания и на Факултативния протокол към нея

111

2010/C 184E/24

25-ти годишен доклад на Комисията относно мониторинга на прилагането на правото на Европейска общност (2007 г.)
Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно 25-ти годишен доклад на Комисията относно мониторинга на прилагането на правото на Европейската общност (2007 г.) (2008/2337(INI))

114

 

ПРЕПОРЪКИ

 

Европейски парламент

2010/C 184E/25

Профилиране, по-специално въз основа на етническа и расова принадлежност, в рамките на борбата с тероризма, дейността на правозащитните органи, имиграционния, митническия и граничния контрол
Препоръка на Европейския парламент от 24 април 2009 г. до Съвета относно проблема, свързан с профилирането, по-специално въз основа на етническа и расова принадлежност, в рамките на борбата с тероризма, дейността на правозащитните органи, имиграционния, митническия и граничния контрол (2008/2020(INI))

119

2010/C 184E/26

Договор за неразпространение на ядрено оръжие (ДНЯО)
Препоръка на Европейския парламент до Съвета от 24 април 2009 г. относно неразпространението и бъдещето на Договора за неразпространение на ядрено оръжие (ДНЯО) (2008/2324(INI))

127

 

СТАНОВИЩА

 

Европейски парламент

 

Сряда, 22 април 2009 г.

2010/C 184E/27

Борба с насилието спрямо жените
Декларация на Европейския парламент за кампанията НЕ на насилието спрямо жените

131

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейски парламент

 

Сряда, 22 април 2009 г.

2010/C 184E/28

Искане за защита на привилегиите и имунитета на Aldo Patriciello
Решение на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно искане за защита на привилегиите и имунитета на Aldo Patriciello (2008/2323(IMM))

134

2010/C 184E/29

Искане за защита на привилегиите и имунитета на Renato Brunetta
Решение на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно искане за защита на привилегиите и имунитета на Renato Brunetta (2008/2147(IMM))

135

2010/C 184E/30

Искане за консултация относно имунитета и привилегиите на Antonio Di Pietro
Решение на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно искане за консултация относно имунитета и привилегиите на Antonio Di Pietro (2008/2146(IMM))

136

2010/C 184E/31

Искане за снемане на имунитета на Hannes Swoboda
Решение на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно искане за снемане на имунитета на Hannes Swoboda (2009/2014(IMM))

137

 

III   Подготвителни актове

 

Европейски парламент

 

Сряда, 22 април 2009 г.

2010/C 184E/32

Споразумение между ЕО и Пакистан относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за решение на Съвета относно сключването на Споразумение между Европейската общност и Ислямска република Пакистан относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги (COM(2008)0081 – C6-0080/2009 – 2008/0036(CNS))

138

2010/C 184E/33

Присъединяване на ЕО към Правило № 61 на ИКЕ на ООН относно единните разпоредби за одобряване на лекотоварни автомобили по ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за решение на Съвета относно присъединяването на Европейската общност към правило № 61 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации относно единните разпоредби за одобряване на лекотоварни автомобили по отношение на външните изпъкнали части пред задния панел на кабината (COM(2008)0675 – 7240/2009 - C6-0119/2009 – 2008/0205(AVC))

139

2010/C 184E/34

Ветеринарно-санитарните условия, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за директива на Съвета относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни (кодифицирана версия) (COM(2008)0715 – C6-0479/2008 – 2008/0219(CNS))

140

2010/C 184E/35

Определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за регламент на Съвета за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти (кодифицирана версия) (COM(2008)0796 – C6-0018/2009 – 2008/0226(CNS))

141

2010/C 184E/36

Координация на системите за социална сигурност и за определяне на съдържанието на неговите приложения ***II
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност и за определяне на съдържанието на неговите приложения (14518/1/2008 – C6-0003/2009 – 2006/0008(COD))

142

P6_TC2-COD(2006)0008Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета, за изменение на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност и за определяне на съдържанието на неговите приложения

142

2010/C 184E/37

Координация на системите за социално осигуряване: Регламент по прилагане ***II
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на процедура за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социално осигуряване (14516/4/2008 – C6-0006/2009 – 2006/0006(COD))

143

P6_TC2-COD(2006)0006Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване процедурата за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност

143

2010/C 184E/38

Европейска научноизследователска и развойна програма по метрология ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Общността в Европейска научноизследователска и развойна програма по метрология, предприета от няколко държави-членки (COM(2008)0814 – C6-0468/2008 – 2008/0230(COD))

144

P6_TC1-COD(2008)0230Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Решение № …/2009/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Общността в Европейска научноизследователска и развойна програма по метрология, предприета от няколко държави-членки

144

2010/C 184E/39

Задължения на операторите, които пускат на пазара дървен материал и изделия от дървен материал ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на задълженията на операторите, които пускат на пазара дървен материал и изделия от дървен материал (COM(2008)0644 – C6-0373/2008 – 2008/0198(COD))

145

P6_TC1-COD(2008)0198Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на задълженията на операторите, които пускат на пазара дървен материал и изделия от дървен материал

145

ПРИЛОЖЕНИЕ

161

2010/C 184E/40

Налагане на задължение на държавите-членки да поддържат минимални запаси от суров нефт и/или нефтопродукти *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за директива на Съвета относно налагане на задължение на държавите-членки да поддържат минимални запаси от суров нефт и/или нефтопродукти (COM(2008)0775 – C6-0511/2008 – 2008/0220(CNS))

162

2010/C 184E/41

Предупредителна информационна мрежа за критичната инфраструктура *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за решение на Съвета относно Предупредителна информационна мрежа за критичната инфраструктура (CIWIN) (COM(2008)0676 – C6-0399/2008 – 2008/0200(CNS))

174

2010/C 184E/42

Създаване на Европейска мрежа за защита на публичните личности *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно инициативата на Кралство Нидерландия за приемане на решение на Съвета за изменение на Решение 2002/956/ПВР за създаване на Европейска мрежа за защита на обществените лица (16437/2008 – C6-0029/2009 – 2009/0801(CNS))

181

2010/C 184E/43

Национални програми за преструктуриране на сектора на памука *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 637/2008 по отношение на националните програми за преструктуриране на сектора на памука (COM(2009)0037 – C6-0063/2009 – 2009/0008(CNS))

182

2010/C 184E/44

Протокол за изпълнение на Алпийската конвенция в областта на транспорта (Протокол за транспорта) *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за решение на Съвета за сключването от страна на Европейската общност на Протокола за изпълнение на Алпийската конвенция в областта на транспорта (Протокол за транспорта) (COM(2008)0895 – C6-0073/2009 – 2008/0262(CNS))

183

2010/C 184E/45

Проект на коригиращ бюджет № 2/2009
Резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно проект на коригиращ бюджет № 2/2009 на Европейския съюз за финансовата 2009 година, Раздел III – Комисия (6953/2009 – C6-0077/2009 – 2009/2010(BUD))

184

2010/C 184E/46

Проект на коригиращ бюджет № 3/2009
Резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно проект на коригиращ бюджет № 3/2009 на Европейския съюз за финансовата 2009 година, Раздел III – Комисия (8153/2009 – C6-0118/2009 – 2009/2017(BUD))

185

2010/C 184E/47

Вътрешен пазар на електроенергия ***II
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно общата позиция на Съвета с оглед на приемането на директива на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия и за отмяна на Директива 2003/54/ЕО (14539/2/2008 – C6-0024/2009 – 2007/0195(COD))

186

P6_TC2-COD(2007)0195Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Директива 2009/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия и за отмяна на Директива 2003/54/ЕО

186

2010/C 184E/48

Агенция за сътрудничество между енергийните регулатори ***II
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаването на Агенция за сътрудничество между енергийните регулатори (14541/1/2008 – C6-0020/2009 – 2007/0197(COD))

187

P6_TC2-COD(2007)0197Позиция на Европейския парламент приета на второ четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Агенция за сътрудничество между регулаторите на енергия

187

2010/C 184E/49

Достъп до мрежата: трансграничен обмен на електроенергия ***II
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемането на Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно условията за достъп до мрежата за трансграничен обмен на електроенергия и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1228/2003 (14546/2/2008 – C6-0022/2009 – 2007/0198(COD))

188

P6_TC2-COD(2007)0198Позиция на Европейския парламент приета на второ четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно условията за достъп до мрежата за трансграничен обмен на електроенергия и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1228/2003

188

2010/C 184E/50

Общи правила за вътрешния пазар на природен газ ***II
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на директива на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ и отменяне на Директива 2003/55/ЕО (14540/2/2008 – C6-0021/2009 – 2007/0196(COD))

189

P6_TC2-COD(2007)0196Позиция на Европейския парламент приета на второ четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Директива 2009/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ и за отмяна на Директива 2003/55/ЕО

189

2010/C 184E/51

Достъп до преносни мрежи за природен газ ***II
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно общата позиция на Съвета с оглед на приемането на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно условията за достъп до преносни мрежи за природен газ и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1775/2005 (14548/2/2008 – C6-0023/2009 – 2007/0199(COD))

190

P6_TC2-COD(2007)0199Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно условията за достъп до газопреносни мрежи за природен газ и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1775/2005

190

2010/C 184E/52

Решения за оперативна съвместимост за европейските публични администрации (ISA) ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно решения за оперативна съвместимост за европейските публични администрации (ISA) (COM(2008)0583 – C6-0337/2008 – 2008/0185(COD))

191

P6_TC1-COD(2008)0185Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Решение № …/2009/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за решения за оперативна съвместимост за европейските публични администрации (ISA)

191

2010/C 184E/53

Машини за третиране с пестициди ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно машините за третиране с пестициди и за изменение на Директива 2006/42/ЕО от 17 май 2006 г. относно машините (COM(2008)0535 – C6-0307/2008 – 2008/0172(COD))

192

P6_TC1-COD(2008)0172Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Директива 2009/.../ЕО на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2006/42/ЕО по отношение на машините за прилагане на пестициди

192

ПРИЛОЖЕНИЕ

193

2010/C 184E/54

Етикетиране на гуми по отношение на горивната ефективност и други съществени параметри ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно етикетирането на гуми по отношение на горивната ефективност и други съществени параметри (COM(2008)0779 – C6-0411/2008 – 2008/0221(COD))

193

P6_TC1-COD(2008)0221Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно етикетирането на гуми по отношение на горивната ефективност и други съществени параметри

194

ПРИЛОЖЕНИЕ I

204

ПРИЛОЖЕНИЕ II

206

ПРИЛОЖЕНИЕ III

211

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

211

2010/C 184E/55

Роуминг в обществени мобилни телефонни мрежи в рамките на Общността ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 717/2007 относно роуминга в обществени мобилни телефонни мрежи в рамките на Общността и на Директива 2002/21/ЕО относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги (COM(2008)0580 – C6-0333/2008 – 2008/0187(COD))

212

P6_TC1-COD(2008)0187Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 717/2007 относно роуминга в обществени мобилни телефонни мрежи в рамките на Общността и на Директива 2002/21/ЕО относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги

212

2010/C 184E/56

Изисквания за докладване и документиране при сливания и разделяния ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директиви 77/91/ЕИО, 78/855/ЕИО и 82/891/ЕИО на Съвета и Директива 2005/56/ЕО по отношение на изискванията за докладване и документиране при сливания и разделяния (COM(2008)0576 – C6-0330/2008 – 2008/0182(COD))

213

P6_TC1-COD(2008)0182Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Директива 2009/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директиви 77/91/ЕИО, 78/855/ЕИО и 82/891/ЕИО на Съвета и Директива 2005/56/ЕО по отношение на изискванията за изготвяне на доклади и документи при сливания и разделяния

213

2010/C 184E/57

Предприемане и упражняване на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II)***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно измененото предложение за директива на Европейския парламент и на Съвета относно предприемането и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (преработка) (COM(2008)0119 – C6-0231/2007 – 2007/0143(COD))

214

P6_TC1-COD(2007)0143Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Директива 2009/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II)

215

2010/C 184E/58

Временно търговско споразумение с Туркменистан *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за решение на Съвета и на Комисията относно сключването на временно споразумение за търговия и свързани с търговията въпроси между Европейската общност и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Туркменистан, от друга страна (5144/1999 – COM(1998)0617 – C5-0338/1999 – 1998/0304(CNS))

215

2010/C 184E/59

Създаване на Общностна рамка за ядрена безопасност *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за директива на Съвета (Евратом) за създаване на Общностна рамка за ядрена безопасност (COM(2008)0790 – C6-0026/2009 – 2008/0231(CNS))

216

2010/C 184E/60

Система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за регламент на Съвета за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (COM(2008)0721 – C6-0510/2008 – 2008/0216(CNS))

232

2010/C 184E/61

Опазване на рибните ресурси посредством технически мерки *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за регламент на Съвета относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки (COM(2008)0324 – C6-0282/2008 – 2008/0112(CNS))

253

 

Четвъртък, 23 април 2009 г.

2010/C 184E/62

Общи правила за достъп до международния пазар на автобусни превози ***II
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за достъп до международния пазар на автобусни превози (11786/1/2008 – C6-0016/2009 – 2007/0097(COD))

260

P6_TC2-COD(2007)0097Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 23 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за достъп до международния пазар на автобусни превози и за изменение на Регламент (ЕО) № 561/2006

260

2010/C 184E/63

Условия, които трябва да бъдат спазени за упражняване на професията автомобилен превозвач ***II
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на общи правила относно условията, които трябва да бъдат спазени за упражняване на професията автомобилен превозвач и за отмяна на Директива 96/26/ЕО на Съвета (11783/1/2008 – C6-0015/2009 – 2007/0098(COD))

261

P6_TC2-COD(2007)0098Позиция на Европейския парламент приета на второ четене на 23 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 Европейския парламент и на Съвета за установяване на общи правила относно условията, които трябва да бъдат спазени за упражняване на професията автомобилен превозвач и за отмяна на Директива 96/26/ЕО на Съвета

261

2010/C 184E/64

Общи правила за достъп до пазара на международни автомобилни превози на товари ***II
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно общата позиция на Съвета за приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за достъп до пазара на международни автомобилни превози на товари (11788/1/2008 – C6-0014/2009 – 2007/0099(COD))

262

P6_TC2-COD(2007)0099Позиция на Европейския парламент приета на второ четене на 23 април 2009 г. оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за достъп до пазара на международни автомобилни превози на товари

262

2010/C 184E/65

Енергийни характеристики на сградите ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно енергийните характеристики на сградите (COM(2008)0780 – C6-0413/2008 – 2008/0223(COD))

263

P6_TC1-COD(2008)0223Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 23 април 2009 г. с оглед приемането на Директива 2009/…ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно енергийните характеристики на сградите

264

ПРИЛОЖЕНИЕ I

286

ПРИЛОЖЕНИЕ II

288

ПРИЛОЖЕНИЕ III

289

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

289

ПРИЛОЖЕНИЕ V

290

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

290

2010/C 184E/66

Агенции за кредитен рейтинг ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно агенциите за кредитен рейтинг (COM(2008)0704 – C6-0397/2008 – 2008/0217(COD))

292

P6_TC1-COD(2008)0217Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 23 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно агенциите за кредитен рейтинг

292

2010/C 184E/67

Права на пътниците, пътуващи по море или по вътрешен воден път ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно правата на пътниците, пътуващи по море или по вътрешен воден път, и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (COM(2008)0816 – C6-0476/2008 – 2008/0246(COD))

293

P6_TC1-COD(2008)0246Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 23 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно правата на пътниците, пътуващи по море или по вътрешен воден път, и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите

294

ПРИЛОЖЕНИЕ I

309

ПРИЛОЖЕНИЕ II

309

ПРИЛОЖЕНИЕ III

310

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

311

2010/C 184E/68

Права на пътниците в автобусния транспорт ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно правата на пътниците в автобусния транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (COM(2008)0817 – C6-0469/2008 – 2008/0237(COD))

312

P6_TC1-COD(2008)0237Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 23 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно правата на пътниците в автобусния транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите

313

ПРИЛОЖЕНИЕ I

329

ПРИЛОЖЕНИЕ II

330

2010/C 184E/69

Закрила на авторското право и някои сродни права ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно предложение за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2006/116/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за срока за закрила на авторското право и някои сродни права (COM(2008)0464 – C6-0281/2008 – 2008/0157(COD))

331

P6_TC1-COD(2008)0157Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 23 април 2009 г. с оглед приемането на Директива 2009/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета а изменение на Директива 2006/116/ЕО за срока за закрила на авторското право и някои сродни права

332

2010/C 184E/70

Установяване на рамката за внедряване на интелигентните транспортни системи в областта на автомобилния транспорт ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за установяване на рамката за внедряване на интелигентните транспортни системи в областта на автомобилния транспорт и за взаимодействие с останалите видове транспорт (COM(2008)0887 – C6-0512/2008 – 2008/0263(COD))

338

P6_TC1-COD(2008)0263Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 23 април 2009 г. с оглед приемането на Директива 2009/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за установяване на рамката за внедряване на интелигентните транспортни системи в областта на автомобилния транспорт и взаимодействие с останалите видове транспорт

339

ПРИЛОЖЕНИЕ I

348

ПРИЛОЖЕНИЕ II

349

ПРИЛОЖЕНИЕ III

352

2010/C 184E/71

Програма Марко Поло II ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно изменение на Регламент (ЕО) № 1692/2006 за въвеждане на втората програма Марко Поло за предоставяне на финансова помощ от Общността за подобряване на екологичните постижения в системата на товарния транспорт (Марко Поло II) (COM(2008)0847 – C6-0482/2008 – 2008/0239(COD))

353

P6_TC1-COD(2008)0239Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 23 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1692/2006 за въвеждане на втората програма Марко Поло за предоставяне на финансова помощ от Общността за подобряване на екологичните постижения в системата на товарния транспорт (Марко Поло II)

353

2010/C 184E/72

Европейска железопътна мрежа за конкурентоспособен железопътен товарен превоз ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно европейска железопътна мрежа за конкурентоспособен железопътен товарен превоз (COM(2008)0852 – C6-0509/2008 – 2008/0247(COD))

354

P6_TC1-COD(2008)0247Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 23 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно европейска железопътна мрежа за конкурентоспособен железопътен товарен превоз

354

ПРИЛОЖЕНИЕ

367

2010/C 184E/73

Права на пациентите при презгранично здравно обслужване ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за прилагането на правата на пациентите при презгранично здравно обслужване (COM(2008)0414 – C6-0257/2008 – 2008/0142(COD))

368

P6_TC1-COD(2008)0142Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 23 април 2009 г. с оглед приемането на на Директива 2009/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за прилагането на правата на пациентите при презгранично здравно обслужване

369

2010/C 184E/74

Безопасност на пациентите*
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно предложението за препоръка на Съвета относно безопасността на пациентите, включително превенцията и контрола на инфекциите, свързани със здравни грижи (COM(2008)0837 – C6-0032/2009 – 2009/0003(CNS))

395

2010/C 184E/75

Европейски действия в областта на редките заболявания *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно предложението за препоръка на Съвета за европейски действия в областта на редките заболявания (COM(2008)0726 – C6-0455/2008 – 2008/0218(CNS))

404

 

Петък, 24 април 2009 г.

2010/C 184E/76

Конвенция на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно предложението за решение на Съвета относно сключването от Европейската общност на Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания (COM(2008)0530 – C6-0116/2009 – 2008/0170(CNS))

413

2010/C 184E/77

Факултативен протокол към Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно предложението за решение на Съвета относно подписването от Европейската общност на факултативния протокол към Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания (COM(2008)0530 – C6-0117/2009 – 2008/0171(CNS))

414

2010/C 184E/78

Статистика за продукти за растителна защита ***II
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката за продукти за растителна защита (11120/2/2008 – C6-0004/2009 – 2006/0258(COD))

415

P6_TC2-COD(2006)0258Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 24 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката за пестициди

415

ПРИЛОЖЕНИЕ I

422

ПРИЛОЖЕНИЕ II

423

ПРИЛОЖЕНИЕ III

425

2010/C 184E/79

Екодизайн към продукти, свързани с енергопотреблението ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за определяне на изискванията за екодизайн към продукти, свързани с енергопотреблението (COM(2008)0399 – C6-0277/2008 – 2008/0151(COD))

439

P6_TC1-COD(2008)0151Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 24 април 2009 г. с оглед приемането на Директива 2009/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за определяне на изискванията за екодизайн към продукти, свързани с енергопотреблението

440

ПРИЛОЖЕНИЕ

440

2010/C 184E/80

Хармонизирани условия за предлагане на пазара на строителните продукти ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на хармонизирани условия за предлагането на пазара на строителните продукти (COM(2008)0311 – C6-0203/2008 – 2008/0098(COD))

441

P6_TC1-COD(2008)0098Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 24 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на хармонизирани условия за предлагането на пазара на строителни продукти

441

ПРИЛОЖЕНИЕ I

472

ПРИЛОЖЕНИЕ II

474

ПРИЛОЖЕНИЕ III

476

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

477

ПРИЛОЖЕНИЕ V

478

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

481

2010/C 184E/81

Презгранични плащания в Общността ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно трансграничните плащания в рамките на Общността (COM(2008)0640 – C6-0352/2008 – 2008/0194(COD))

483

P6_TC1-COD(2008)0194Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 24 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно презграничните плащания в рамките на Общността и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2560/2001

483

2010/C 184E/82

Дейност на институциите за електронни пари ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно предприемането, упражняването и надзора на дейността на институциите за електронни пари, за изменение на Директиви 2005/60/ЕО и 2006/48/ЕО и за отмяна на Директива 2000/46/ЕО (COM(2008)0627 – C6-0350/2008 – 2008/0190(COD))

484

P6_TC1-COD(2008)0190Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2009 г. с оглед приемането на Директива 2009/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно предприемането, упражняването и пруденциалния надзор на дейността на институциите за електронни пари и за изменение на директиви 2005/60/ЕО и 2006/48/ЕО, и за отмяна на Директива 2000/46/ЕО

484

2010/C 184E/83

Здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека (Регламент за страничните животински продукти) (COM(2008)0345 – C6-0220/2008 – 2008/0110(COD))

485

P6_TC1-COD(2008)0110Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 24 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (Регламент за страничните животински продукти)

485

2010/C 184E/84

Установяване на механизъм, осигуряващ средносрочна финансова подкрепа за платежния баланс на държавите-членки *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно предложението за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 332/2002 за установяване на механизъм, осигуряващ средносрочна финансова подкрепа за платежния баланс на държавите-членки (COM(2009)0169 – C6-0134/2009 – 2009/0053(CNS))

486

2010/C 184E/85

Данъчно облагане на доходи от спестявания под формата на лихвени плащания *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно предложението за директива на Съвета за изменение на Директива 2003/48/ЕО относно данъчното облагане на доходи от спестявания под формата на лихвени плащания (COM(2008)0727 – C6-0464/2008 – 2008/0215(CNS))

488

2010/C 184E/86

Обща система на ДДС по отношение на избягването на данъчно облагане при внос и други презгранични сделки *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно предложението за директива на Съвета за изменение на Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност по отношение на неплащането на данъци при внос и други трансгранични сделки (COM(2008)0805 – C6-0039/2009 – 2008/0228(CNS))

519

Легенда на използваните символи

*

процедура на консултация

**I

процедура на сътрудничество, първо четене

**II

процедура на сътрудничество, второ четене

***

одобрение

***I

процедура на съвместно вземане на решение, първо четене

***II

процедура на съвместно вземане на решение, второ четене

***III

процедура на съвместно вземане на решение, трето четене

(Посочената процедура се базира на предложеното от Комисията правно основание)

Политически изменения: нов или изменен текст се обозначава с получер курсив; заличаванията се посочват със символа▐ .

Технически поправки и промени от страна на службите: нов или променен текст се обозначава с курсив; заличаванията се посочват със символа ║.

BG

 


I Резолюции, препоръки и становища

РЕЗОЛЮЦИИ

Европейски парламент СЕСИЯ 2009—2010 Заседания от 22 до 24 април 2009 г. Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 252 E, 22.10.2009 г. Текстовете, приети на 23 април 2009 г. относно освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на Бюджет 2007, са публикувани в ОВ L 255, 26.9.2009 г ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

Сряда, 22 април 2009 г.

8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/1


Сряда, 22 април 2009 г.
Контрол върху изпълнението на бюджета на Инструмента за предприсъединителна помощ през 2007 г.

P6_TA(2009)0237

Резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно контрола върху изпълнението на бюджета на Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП) през 2007 г. (2008/2206(INI))

2010/C 184 E/01

Европейският парламент,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1085/2006 на Съвета от 17 юли 2006 г. за създаване на инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 718/2007 на Комисията от 12 юни 2007 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 1085/2006 на Съвета за създаване на инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП) (2),

като взе предвид Съобщението на Комисията от 8 ноември 2006 г. относно Многогодишната индикативна финансова рамка за ИПП за периода 2008-2010 г. (COM(2006)0672),

като взе предвид Съобщението на Комисията от 6 ноември 2007 г. относно Многогодишната индикативна финансова рамка за ИПП за периода 2009-2011 г. (COM(2007)0689),

като взе предвид Годишния доклад за ИПП за 2007 г. на Комисията от 15 декември 2008 г. (COM(2008)0850 и SEC(2008)3026),

като взе предвид Съобщението на Комисията от 5 ноември 2008 г., озаглавено „Стратегия в областта на разширяването и основни предизвикателства 2008-2009 г.“, и придружаващите го доклади за напредъка на всяка отделна страна от 2008 г. (COM(2008)0674, придружен от SEC(2008)2692 до SEC(2008)2699),

като взе предвид доклада на Комисията от 22 юли 2008 г. l, озаглавен „Защита на финансовите интереси на Общността – борба срещу измамите – годишен доклад за 2007 г.“ (COM(2008)0475, включително приложение SEC(2008)2300),

като взе предвид годишния отчет на Комисията от 27 октомври 2008 г. по Инструмента за структурна политика за предприсъединяване (ИСПА) за 2007 г. (COM(2008)0671 и SEC(2008)2681),

като взе предвид годишния отчет на Комисията за 2007 г. за ФАР, Предприсъединителната помощ за Турция, CARDS и Преходния финансов инструмент от 22 декември 2008 г. (COM(2008)0880 и SEC(2008)3075),

като взе предвид доклада на Европейската сметна палата относно годишните отчети на Европейската агенция за възстановяване за финансовата 2007 година, придружен от отговорите на агенцията (3),

като взе предвид специален доклад Специален доклад № 5/2007 на Европейската сметна палата относно управлението от страна на Комисията на програмата CARDS, придружен от отговорите на Комисията (4),

като взе предвид Годишния доклад за дейността за 2007 г. на генералния директор на ГД „Разширяване“ на Комисията (5),

като взе предвид предходните си резолюции относно разширяването, и в частност резолюцията си от 10 юли 2008 г. относно стратегическия документ на Комисията относно разширяването за 2007 г. (6),

като взе предвид своята резолюция от 10 април 2008 г. относно Доклада за напредъка на Хърватия за 2007 г. (7),

като взе предвид резолюцията си от 23 април 2008 г. относно Доклада за напредъка на Бившата югославска република Македония за 2007 г. (8),

като взе предвид своята резолюция от 21 май 2008 г. относно Доклада за напредъка на Турция за 2007 г. (9),

като взе предвид резолюцията си от 13 януари 2009 г. относно икономическите и търговски отношения със Западните Балкани (10),

като взе предвид резолюцията си от 4 декември 2008 г. относно положението на жените на Балканите (11),

като взе предвид посещението на делегация за установяване на факти от неговата комисия по бюджетен контрол в Косово (12), проведено от 22 до 25 юни 2008 г., както и съответния доклад от мисията (13),

като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (14), и по-специално член 53 от него, както и правилата за неговото прилагане,

като взе предвид член 45 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по бюджетен контрол и становището на комисията по външни работи (A6-0181/2009),

A.

като има предвид, че ИПП е новият финансов инструмент, който заменя инструментите и програмите за страните, кандидатки за членство, и страните, които са потенциални кандидатки за членство, а именно ФАР, САПАРД, ИСПА, Предприсъединителната финансова помощ за Турция, както и CARDS, като целта му е да рационализира средствата на ЕС по гъвкав начин, за да ги пригоди в зависимост от конкретните нужди и капацитет за управление на тези страни;

Б.

като има предвид, че ИПП се състои от следните пет компонента, които обхващат приоритети, определени съгласно потребностите на страните бенефициери, а именно:

I.

„Подпомагане на прехода и институционално изграждане“,

II.

„Трансгранично сътрудничество“,

III.

„Регионално развитие“,

IV.

„Развитие на човешките ресурси“,

V.

„Развитие на селските райони“,

В.

като има предвид, че ИПП е основен фактор за подобряване на качеството на живот на гражданите, социалните стандарти, инфраструктурата и регионалното и трансгранично сътрудничество, както и за насърчаване на зачитането на правата на човека в страните, кандидатки за членство, и страните, които са потенциални кандидатки за членство;

Г.

като има предвид, че целта на парламентарния контрол над изпълнението на бюджета в областта на политиката на разширяване е не само да гарантира, че средствата на ЕС се използват в съответствие с разпоредбите, които ги регулират, и с политиките на ЕС, но и да оцени дали те са били ефективно разпределени по приоритетите, определени в докладите за стратегията и напредъка, що се отнася до страните бенефициери, както и дали са били постигнати желаните резултати с оглед на общите интереси на ЕС;

Д.

като има предвид, че е жизненоважно да се извършват строги проверки на изпълнението на ИПП, и то на ранен етап, за да се избегнат късно откритите проблеми при прилагането на предходни инструменти за предприсъединителна помощ, като се отчита, че нередностите, на които не е обърнато своевременно внимание, се умножават и става извънредно трудно да бъдат отстранявани по-късно, тъй като се превръщат в постоянни лоши практики;

Е.

като има предвид, че борбата с корупцията и секторните реформи (в съдебната система, полицията и публичната администрация) имат връзка не само с доброто управление и принципа на правовата държава, но и с общия бизнес климат;

Ж.

като има предвид, че ИПП предлага, предимно чрез прегледа на Документите за многогодишно индикативно планиране (ДМИП), значителна гъвкавост, която дава възможност за приспособяване към променящите се нужди и капацитет за управление на страните бенефициери;

З.

като има предвид, че съгласно член 27 от Регламент (ЕО) № 1085/2006 („Регламент за ИПП“) Комисията е задължена да представи пред Европейския парламент и Съвета в срок до 31 декември 2010 г. междинен доклад за оценка на изпълнението на ИПП, придружен по целесъобразност от законодателно предложение за изменение на този регламент;

И.

като има предвид, че по искане на Парламента Комисията се ангажира да извърши още през 2009 г. междинен преглед на пакета от инструменти за външно подпомагане, включително ИПП;

Й.

като има предвид, че отсега нататък Парламентът следва да поддържа връзка с националните парламенти на страните бенефициери по ИПП;

Общи забележки

1.

Приветства структурирания диалог, провеждан с Комисията, във връзка с прилагането на ИПП, и припомня своята позиция в това отношение, по-специално необходимостта от осигуряване на еднакъв достъп на всички страни бенефициери до пълната гама от политически средства, налични в рамките на този инструмент, от определяне на съответно приоритетно място на борбата срещу корупцията и организираната престъпност и от отделяне на по-голямо внимание на изграждането на институционален капацитет, особено на парламентарно равнище, на развитието на организации на гражданското общество, на мерки за насърчаване на принципа на толерантност и недискриминация, на човешкото развитие и на регионалното сътрудничество в ключови области на политиката;

2.

Изразява удовлетворение от високата степен на изпълнение на поетите задължения по ИПП през 2007 г.; въпреки това изразява съжаление, че първите програми по ИПП бяха приети едва в края на 2007 г., а действителното изпълнение започна едва през 2008 г., отчасти поради късното приемане на новия инструмент и отчасти поради забавяне на страни бенефициери при създаването на необходимите структури и системи за управление; настоятелно призовава Комисията да продължи усилията си за изпълнение на проектите и да следи разпределението на финансовите средства и постигнатите резултати, за да се гарантира, че ИПП оказва осезаемо въздействие в съответните страни;

3.

Отбелязва, че поради късното приемане на Регламента за ИПП и на Регламент (ЕО) № 718/2007 („Регламент за прилагане на ИПП“), и впоследствие на първата Многогодишна индикативна финансова рамка (МИФР) и ДМИП, контролът, оценяването и изготвянето на доклади във връзка с програмите и проектите по ИПП за 2007 г. бяха с ограничен характер и все още не са дали резултати; подчертава, че плавният преход от предходните предприсъединителни инструменти към ИПП изисква приемственост в създаването на програмите, адекватното изпълнение на проектите и извършването на плащанията;

4.

Счита, че беше налице задоволителна съгласуваност между националните програми по ИПП за 2007 г. и предприсъединителната политика на ЕС, тъй като повечето от определените в програмите цели бяха съобразени с приоритетите, установени в съответните Доклади за напредъка на Комисията;

5.

Отбелязва, че страните кандидатки следва да се съсредоточат главно върху прилагането на европейските стандарти, а именно статистическите, екологични и финансови стандарти, които са съгласувани с политиката на ЕС по разширяването; посочва обаче, че важността на политическите критерии, особено на демократичното управление, зачитането на правата на човека, свободата на вероизповедание, правата на жените, правата на малцинствата, а също така и принципа на правовата държава, следва да не се подкопава, тъй като тяхното неизпълнение може да доведе до усложнения и забавяне на преговорите; счита, че следва да има по-добър баланс между проектите, предназначени за изпълнение на политическите критерии, и проектите, предназначени за прилагането на достиженията на правото на Общността;

6.

Припомня на Комисията, че легитимността и капацитетът на Съюза за насърчаването на реформи могат да се повишат значително, ако помощта в рамките на ИПП се насочва към области от пряка полза за гражданите на страните кандидатки и потенциални кандидатки за членство, особено с оглед на потребностите и предизвикателствата, породени от световната финансова криза;

7.

Поради това счита, че ИПП следва да подпомага усилията на страните бенефициери за изпълнение на изискванията, установени в пътната карта за либерализиране на визовия режим, за да могат гражданите от Западните Балкани най-накрая да се ползват от свободата на движение и да участват пълноценно в програми и схеми на ЕС; приветства намерението на Комисията за допълнително увеличение на средствата по ИПП за програмите „Темпус“, „Еразмус Мундус“ и „Младежта в действие“;

8.

Отбелязва факта, че Комисията беше в състояние да оправомощи Хърватия да управлява децентрализирано компоненти от I до IV, а Турция – по отношение на компоненти I и II, към края на 2008 г.; поощрява Комисията да продължи да работи усилено със страните, кандидатки за членство, и страните, които са потенциални кандидатки за членство, така че те да могат в близко бъдеще да управляват средства по децентрализиран начин, получавайки следователно пълен достъп до всички компоненти на ИПП; отбелязва обаче, че предоставянето на правомощия за управление е свързано с изпълнението на определени условия и зависи от ефективното им упражняване;

9.

Подчертава, че използването на ИПП е обща отговорност на Комисията и на националните правителства на страните, кандидатки за членство, и страните, които са потенциални кандидатки за членство; приканва Комисията да подобри сътрудничеството и комуникацията между делегациите си и съответните органи, да установи постоянен контрол върху процедурите за изпълнение на проектите и да работи за общи мерки за подобряване на административния капацитет на страните бенефициери;

10.

Подчертава необходимостта от прозрачно и ефективно управление и контрол на ИПП, като се отчита спецификата на системите за вътрешен одит и контрол на всяка държава, както и най-добрите практики в предприсъединителните процедури на бившите страни кандидатки за членство в ЕС;

11.

Очаква Комисията да докладва ежегодно на Парламента и неговата компетентна комисия по бюджетен контрол за плащанията и усвояването на средствата от ИПП, както и за другите средства от ИСПА, ИПАРД и САПАРД, с подробности за всяка държава, получател на средства, и с примери за най-добри практики, както и да докладва за всички възникнали проблеми или установени нередности;

12.

Отбелязва, че на хоризонталните въпроси, като оценката на въздействието върху околната среда, доброто управление, участието на гражданското общество, равните възможности и липсата на дискриминация, не се е наблегнало достатъчно и те не са представени достатъчно видимо в проектите по ИПП за 2007 г.; приканва Комисията да разработи, по-специално, регионални или хоризонтални програми с няколко бенефициери, предимно по отношение на борбата с корупцията и организираната престъпност, междукултурния диалог и равнопоставеността на половете;

13.

Отбелязва, че са отпуснати ограничени средства за големи географски райони или области на общите политики, както и че тези средства по-скоро са раздробени по множество малки проекти, отколкото съсредоточени върху по-малко на брой, но по-видими проекти; посочва, че годишните национални програми следва да постигнат равновесие между осигуряването на подходяща реакция по ключовите приоритети, определени в докладите за напредъка, и избягването на прекомерното раздробяване на средствата;

Забележки, свързани с конкретни политики и държави

14.

Подчертава необходимостта от използване на ИПП, като въпрос с изключително важен и спешен характер, за да се засили във всички страни бенефициери борбата с корупцията и организираната престъпност, обръщайки специално внимание на прането на пари, незаконната миграция и трафика на хора; отбелязва, че макар корупцията да беше посочена във всички доклади за напредъка от 2008 г. като сериозен проблем и ключов приоритет, не всички програми по ИПП за 2007 г. я отчитат в достатъчна степен; предлага да се заделят средства за тази цел, както в случаите с Хърватия (15) и Черна гора (16), и призовава Комисията да разработи по-последователна стратегия в този контекст, възползвайки се от научените уроци при последните вълни на разширяването;

15.

Отбелязва, че организациите на гражданското общество (ОГО) в страните бенефициери следва да участват по-активно в разработването и лансирането на проекти; посочва, че бъдещите програми по ИПП следва да се заемат с разрешаването на въпроса, свързан със систематичната зависимост на ОГО от дарители, с цел да се избегне съществуването на ОГО, „когато има търсене за тях“, като следва да разглеждат и развитието на някои от ОГО по линия на етнически и политически конфликти, особено в Босна и Херцеговина, Бивша югославска република Македония и Косово (17); очаква новият Механизъм за гражданското общество да се заеме с разрешаването на много от проблемите по отношение на разнообразието, сложността и фрагментацията на програмите на ЕС;

16.

Настоятелно посочва необходимостта от постоянна подкрепа за ОГО в страните, кандидатки за членство, и страните, които са потенциални кандидатки за членство, с цел създаването на конкурентна среда сред тези организации и гарантирането на устойчивост в работата им, насочена към ориентирано към резултати прилагане на ИПП и непрекъснато участие в управлението на проекти;

17.

Отбелязва, че проектите и дейностите, финансирани по ИПП, отбелязват слаб резултат, що се отнася до видимостта на ЕС „на място“, и не са генерирали легитимност според подхода „отдолу нагоре“ за по-нататъшно сближаване с ЕС;

18.

Счита, че на образованието и заетостта за младите хора, като предварителни условия за дългосрочна стабилност и развитие, не е било обърнато подходящо внимание; подчертава необходимостта от борба с безработицата, особено безработицата сред младите хора и дългосрочната безработица, като въпрос от голяма важност, засягащ всички сфери; във връзка с това предлага Комисията да разгледа възможността за по-добро възползване от гъвкавостта, предвидена в ИПП, така че да се позволи финансиране, по целесъобразност, на мерки, свързани с компонентите III-V, посредством първите два компонента;

19.

Отбелязва, че регионалната финансова помощ по ИПП е относително малка като размер (приблизително 10 % от общия размер на средствата по ИПП), имайки предвид по-специално, че тя покрива единадесет области на намеса в шест държави, от образованието и младежта до ядрената безопасност;

20.

Изразява загрижеността си относно това, че общата сума на средствата, отпуснати за компонент II по ИПП за 2007 г., беше едва 38 800 000 EUR от общо 497 200 000 EUR по ИПП (тоест по-малко от 8 %); отбелязва, че това е в противоречие с твърдението на Комисията, че трансграничното сътрудничество спомага за помиряването и добросъседските отношения и е особено важно в регион, в който неотдавна е имало конфликт; изразява съжаление, че е трудно да се установи ефективно сътрудничество на практика, поради ред причини, включително несъответствия на структури и процедури между някои партньори, както и поради политически трудности; във връзка с този компонент призовава страните бенефициери и Комисията да работят за задълбочаване на съществуващото сътрудничество и за развиване на ново сътрудничество, в съответствие с целта за поддържане на добросъседски отношения и насърчаване на икономическата интеграция, особено в областите, свързани с околната среда, природното и културно наследство и борбата с корупцията и организираната престъпност;

21.

Изразява своята загриженост и във връзка с това, че никоя програма по ИПП за 2007 г., представена от страните бенефициери, не е била насочена пряко към разрешаване на проблемите, свързани с правата на жените или равнопоставеността на половете, въпреки че въпросите, отнасящи се до пола, бяха определени като основно предизвикателство както в докладите за напредъка, така и в ДМИП; още веднъж призовава Комисията да предостави предприсъединителни средства за укрепване на правата на жените на Балканите, по-специално посредством женски НПО и организации на жените; приканва Комисията да задели съобразно с това средства от ИПП, така че да се насърчи разпределянето на бюджетни средства за равнопоставеност на половете в предприсъединителната политика и да се поощрят страните бенефициери да представят съответни предложения за проекти;

22.

Подчертава необходимостта от участие на все повече неправителствени организации в проектирането и изпълнението на финансирани по ИПП проекти, за да се гарантира, че помощта по ИПП отразява действителните нужди и очаквания, да се допринесе за по-голяма осведоменост относно проектите по ИПП и да се насърчи развитието на енергично и активно гражданско общество в страните бенефициери;

23.

Приканва Европейската сметна палата да представи до края на 2010 г. специален междинен доклад за оценка относно прилагането на ИПП;

*

* *

24.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и Европейската сметна палата, както и на правителствата, парламентите и националните институции за одит на страните бенефициери по ИПП.


(1)  ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 82.

(2)  ОВ L 170, 29.6.2007 г., стр. 1.

(3)  ОВ С 311, 5.12.2008 г., стр. 42.

(4)  ОВ С 285, 27.11.2007 г., стр. 1.

(5)  31.3.2008 г., http://ec.europa.eu/atwork/synthesis/aar/doc/elarg_aar.pdf.

(6)  Приети текстове, P6_TA(2008)0363.

(7)  Приети текстове, P6_TA(2008)0120.

(8)  Приети текстове, P6_TA(2008)0172.

(9)  Приети текстове, P6_TA(2008)0224.

(10)  Приети текстове, P6_TA(2009)0005.

(11)  Приети текстове, P6_TA(2008)0582.

(12)  Съгласно Резолюция 1244(1999) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации.

(13)  http://www.europarl.europa.eu/activities/committees/publicationsCom.do?language=EN&body=CONT.

(14)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(15)  Проект 2007/019-247: Подобряване на междуведомственото сътрудничество за борба с корупцията – проект на стойност 2 500 000 EUR за укрепване на координационния орган в рамките на министерството на правосъдието, който отговаря за антикорупционната стратегия и повишаването на обществената осведоменост по въпросите, свързани с корупцията.

(16)  Проект 2007/19300: Борба с организираната престъпност и корупцията. Целта на този проект е воденето на борба с организираната престъпност и корупцията чрез подобряване на резултатите от работата и сътрудничеството между различните правоприлагащи органи, които участват в нея. Свързан е с по-широката правителствена стратегия и план за действие за борба с корупцията. За този проект бяха заделени 3 000 000 EUR.

(17)  Съгласно Резолюция 1244(1999) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/7


Сряда, 22 април 2009 г.
Ефективното изпълнение на решенията в Европейския съюз: прозрачна информация за имущественото състояние на длъжниците

P6_TA(2009)0238

Резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно ефективното изпълнение на решенията в Европейския съюз: прозрачна информация за имущественото състояние на длъжниците (2008/2233(INI))

2010/C 184 E/02

Европейският парламент,

като взе предвид член 65 от Договора за ЕО,

като взе предвид Зелената книга на Комисията от 6 март 2008 г., озаглавена „Ефективно изпълнение на решенията в Европейския съюз: прозрачна информация за имущественото състояние на длъжниците“ (COM(2008)0128),

като взе предвид Зелената книга на Комисията от 24 октомври 2006 г. относно подобряване на ефективността на изпълнението на решенията в Европейския съюз: налагане на запор върху банкови сметки (COM(2006)0618) и свързаната с нея резолюция на Парламента от 25 октомври 2007 г. (1)

като взе предвид своята резолюция от 18 декември 2008 г., съдържаща препоръки до Комисията относно електронното правосъдие (2),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 3 декември 2008 г.,

като взе предвид становището на Европейския надзорен орган по защита на данните от 22 септември 2008 г.,

като взе предвид член 45 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси и становището на Комисията по икономически и парични въпроси (A6-0252/2009),

А.

като има предвид, че във връзка с принципите на субсидиарност и пропорционалност не може да се приеме общностен инструмент в областта на съдебното сътрудничество по гражданскоправни въпроси с трансгранично значение, освен в случай, че се докаже, че е невъзможно на национално равнище да се премахне препятствие, което възпрепятства установяването или функционирането на вътрешния пазар,

Б.

като има предвид, че просрочено плащане и неплащане на дългове накърнява интересите на стопанските субекти и на потребителите, особено когато кредиторът и органите по изпълнението нямат информация относно местонахождението на длъжника или на неговото имущество; като има предвид, че този проблем се изостря от настоящия икономически климат, при който паричният поток е от основно значение на оцеляването на стопанските субекти,

В.

като има предвид, че проблемите на трансграничното събиране на вземания могат да съставляват сериозна пречка за свободното движение на платежни нареждания в ЕС и това може да възпрепятства достъпа до правосъдие; като има предвид, освен това, че ако не могат да се привеждат в изпълнение съдебни решения, се застрашава правораздавателната дейност, както и нормите за търговски морал,

Г.

като има предвид, че въобще събирането на вземания е сериозен проблем, който се задълбочава още повече, когато вземанията са с трансграничен характер, особено за малките предприятия, които не разполагат със специализирани адвокати или специални отдели за събиране на вземания и често са поставени в незавидно положение да бъдат принудени да ангажират с този проблем персонал, финансови средства и преди всичко време, вместо да извършват своите производствени дейности,

Д.

като има предвид, че са налице признаци, че директивата относно просрочените плащания (3) не се спазва достатъчно или не е достатъчно известна; като има предвид, че ако тази директива сега бъде осъвременена и прилагана правилно, това би могло да окаже значително въздействие за намаляване на просрочените плащания или неплащането на задължения,

Е.

като има предвид, че в националното договорно право и в националните законодателства относно несъстоятелността съществуват огромни различия относно начините, по които кредиторите биха могли да си гарантират изплащането на дълга при сключване на договора, особено чрез употребата на клаузи за запазване на собствеността или други подобни механизми, които понякога се заобикалят поради тези различия,

Ж.

като има предвид, че приемането на общностно законодателство относно ефективното изпълнение на съдебни решения трябва да важи за всички длъжници, без да се прави предварителна разлика между добросъвестни или недобросъвестни длъжници,

З.

като има предвид, че избягването на плащане, просроченото плащане и неплащането на дългове често се усложняват от недостатъчното внимание на страните по време на техните преддоговорни и договорни отношения; като има предвид, че е необходим да се обръща повече внимание върху търговската информираност и възможната употреба на незадължителни клаузи от „европейски тип“ съгласно Общата референтна рамка (ОРР), което би гарантирало, че страните надлежно вземат предвид тези въпроси в началото на търговските си отношения,

И.

като има предвид, че на Парламента беше обърнато внимание, че може има сериозен проблем при трансгранични дела във връзка с лоши длъжници, т.е. лица, които биха могли да платят дълговете си или да погасят задълженията си, но не правят това, или лица, при които съществува опасност да не платят онова, което дължат, дори и при наличие на издадено съдебно решение срещу тях; като има предвид, че изглежда, че такива лица често притежават значителни активи в различни дружества, подставени лица и тръстови фондове и че успешно изпълнение не може да се постигне без необходимата информация; като има предвид, че често е необходимо тази информация да се получи, без да се известява лошия длъжник, който често бързо прехвърля имущество в друга държава,

Й.

като има предвид, че на Парламента беше обърнато внимание също, че някои суверенни държави не признават арбитражни или съдебни решения, издадени от съдилищата на друга държава, което води до образуването на т.нар. „хищнически фондове“ („vulture funds“), които придобиват вземането на много по-ниска цена от номиналния размер и след това целят извличане на печалба от изпълнението; като има предвид, че може би е по-приемливо и по-справедливо да се предоставят на първоначалните кредитори средствата за правна защита,

К.

като има предвид, че се привеждат доводи, че малко държави изобщо не притежават активи извън своите граници и че, ако кредиторът няма изгледи за изпълнение (единствено) в собствената си държава-членка или в съответната друга държава, единственият начин за ефективно удовлетворяване е чрез съдилища в чужбина, особено съдилищата в друга държава-членка на ЕС,

Л.

като има предвид, че съгласно Регламента Брюксел I (4) всяка държава-членка предвижда свои привременни мерки, които се определят и уреждат от нейното национално законодателство, и че заповеди, издадени в едностранно производство (ex parte), не са предмет на взаимно признаване и изпълнение съгласно посочения регламент; като има предвид, че заповеди, издадени в състезателно производство (inter partes), се изпълняват от съда, в който се представят, посредством най-близкия равностоен инструмент за изпълнение, с който съдът разполага,

М.

като има предвид, че привременните мерки включват: (i) заповеди за разкриване на информация относно имущество, което може да бъде обект на мерки по изпълнение на съдебен акт, (ii) заповеди за запор и възбрана на имущество по време на изпълнително производство; тези мерки (iii) могат също да са под формата на заповед за привременно плащане, чрез която кредиторът получава незабавно плащане преди окончателното решаване на правния спор,T>

Н.

като има предвид, че постановяването на привременни мерки следва да е обусловено от условия, сходни на прилаганите от Съда на ЕО, а именно кредиторът трябва да удостовери пред съда, че искът му е основателен по същество (изпълнително основание под формата на съдебен акт, автентичен акт или достатъчно на пръв поглед доказателство – fumus boni juris) и да докаже наличието на неотложност (реална опасност от невъзможност за изпълнение на вземането, ако не бъдат постановени привременни мерки (periculum in mora)), и като има предвид, че постановяването на такива мерки може да бъде обусловено от внасянето на гаранция,

О.

като има предвид, че при дела с малък материален интерес, особено когато съдебните разноски биха могли да бъдат възпиращо високи, закъснялото правосъдие е отказано правосъдие, а при дела с голям материален интерес най-голямата пречка може да се окаже липсата на информация относно имуществото; като има предвид, че поради това прилагането на привременни мерки би могло да бъде добро решение и в двата случая,

П.

като има предвид, освен това, че всяко действие на Общността за издирване на информация трябва да се разглежда и в контекста на този вид случаи, при които липсата на информация води до сериозна несправедливост; като има предвид, че ако кредиторът не разполага с информация относно имуществото на длъжника (и преди всичко на лошия длъжник), което може да бъде отнето при принудително изпълнение, кредиторът няма да може да пристъпи към изпълнение на съдебния акт,

Р.

като има предвид, че на практика този проблем не се ограничава само до случаи, при които вече е налице съдебен акт, който не е било изпълнено: той може да възникне и преди ищецът да е внесъл иска си,

С.

като има предвид, че въпреки това е абсолютно необходимо всички предлагани мерки да бъдат съразмерни; като има предвид, освен това, че те не следва просто да възпроизвеждат това, което вече може да бъде постигнато чрез наличните национални мерки и следва да се ограничават до трансгранични вземания, и следва да се избягва ненужна и нецелесъобразна хармонизация,

Т.

като има предвид, че беше изразена известна загриженост, че някои от идеите относно ефективното изпълнение на съдебни решения в Европейския съюз чрез прозрачност на имуществото на длъжниците биха могли да нарушат основни права като правото на личен живот (защита на данните), да накърнят процесуални гаранции и да влязат в противоречие с конституционните традиции на много държави-членки,

У.

като има предвид, че всички предложения трябва да бъдат разходно ефективни и интегрирани в други области на политика на Общността, за да се избегне ненужно дублиране на усилия,

1.

приветства гореспоменатата зелена книга на Комисията от 6 март 2008 г. заради приноса й за Лисабонската стратегия;

2.

заявява, че липсата на прозрачност на необходимата информация, за да бъде принуден длъжникът да изпълни своите задължения, противоречи на общите принципи на добросъвестност и имуществена отговорност; настоятелно заявява, че непознаването на националните законодателства относно способите за изпълнение или тяхната неефективност спират осъществяването на единен вътрешен пазар и води до необосновани разходи;

3.

посочва, че просрочените плащания, неплащането и трудностите при събиране на вземанията увреждат интересите на кредиторите - както предприятията, така и на потребителите, намаляват доверието във вътрешния пазар и отслабват действието на правосъдието;

4.

изразява подкрепа за интегрирана и ефикасна стратегия, основана на принципите на „по-добро законотворчество“, и счита, че целта за плащане на задълженията трябва да се постигне, като същевременно се гарантира отсъствие на дискриминация, защита на чувствителни данни и на процесуални гаранции чрез пропорционални мерки, които осигуряват необходимата прозрачност и значително намаляват разходите за информация и управление;

5.

поддържа становището, че наред с достъпа до публична информация, кредиторите следва да имат достъп, под контрола или с посредничеството на компетентен орган и по лесен начин в рамките на целия вътрешен пазар, до необходимите им данни, за да могат да образуват изпълнително производство и да получат дължимите им суми;

6.

изразява съгласие с Комисията, че трансграничното събиране на вземания чрез изпълнение на съдебни решения е сериозен проблем на вътрешния пазар, но счита, че предложените от Комисията решения се нуждаят от усъвършенстване, за да се намери подходящо решение на най-сложния проблем – този с лошите длъжници;

Предложение за съставяне на наръчник за националните закони и практики относно изпълнителните производства

7.

отбелязва, че този наръчник би могъл да се окаже трудоемък и скъп за съставяне и актуализиране, и че за лица, търсещи удовлетворение, би могло да бъде по-лесно да работят с един режим, и че в повечето случаи кредиторите ще трябва да търсят съвет от адвокати в съответната чуждестранна юрисдикция; счита, че въпреки това един рационализиран вариант на наръчника може да бъде полезен при липсата на работещ трансграничен режим;

8.

изразява силна увереност, че създаването на национални справочници на чуждестранни адвокати, упражняващи техните права на вътрешния пазар съгласно Директива 77/249/ЕИО (5) и Директива 98/5/ЕО (6),би било полезно; посочва, че такива национални справочници биха могли да бъдат свързани с уебсайт на Комисията и да допълват наръчника;

Увеличаване на наличната информация и подобряване на достъпа до публични регистри

9.

противопоставя се на предоставянето на неоправдан, безразборен и произволен достъп до всички видове данни в регистрите на населението, социалноосигурителните и данъчните регистри и подкрепя създаването на адекватна и пропорционална уредба, която да гарантира ефективното изпълнение на съдебни решения в Европейския съюз;

10.

заявява, че достъпът до регистрите на населението (където съществуват такива) би могъл да бъде полезен за проследяване на недобросъвестни физически лица, които не изплащат задължения за издръжка или не връщат лични заеми, както и за избягване на злоупотреби;

11.

счита, че наистина, в някои държави по-добрият достъп до социалноосигурителните и данъчните регистри е бил успешно нововъведение, но е необходимо да се гарантира и съблюдаване на нормите за поверителност и защита на данните; изтъква, че това е чувствителен въпрос за обществеността; освен това отбелязва, че при използването на информация за цел, различна от тази, за която същата е била събрана, могат да възникнат правни проблеми;

12.

отбелязва в допълнение, че данъчните декларации и социалноосигурителните данни са поверителни в много държави-членки и че идеята за регистър, с всички рискове, които същият носи по отношение на отклоняването на данни, не би била приветствана и би била считана за злоупотреба с изпълнителна власт;

13.

поддържа становището, че ако предложението е несъразмерно на преследваната цел, това би могло да доведе до злоупотреби и би могло да съставлява нарушение на правото на личен живот;

Обмен на информация между органите по изпълнението

14.

счита, че идеята за подобрено сътрудничество между органите по изпълнението си заслужава да бъде разгледана по-задълбочено, но изтъква, че такива органи не съществуват във всички държави-членки;

Декларация за имущественото състояние на длъжника

15.

счита, че декларацията за имущественото състояние на длъжника може успешно да стане част от производството по изпълнение на съдебно решение, като това бъде гарантирано със санкции в националното законодателство;

16.

счита, че в тази област не е необходимо действие на Общността, докато не се докаже, че съществуващите инструменти на държавите-членки са неефикасни;

Други мерки

17.

предлага да се обмисли идеята за въвеждане на форма на общностни привременни мерки в допълнение към постановяваните от националните съдилища; счита, че това би могло да се извърши под формата на проста, гъвкава процедура, която да се изпълнява на цялата територия на ЕС, като по този начин се избегнат закъснения и ненужни разноски; счита, че тя би била ефективна и справедлива и спрямо лицата, които не са страни по делото;

18.

предлага такава мярка да може да се прилага и за вземания, установени с арбитражно решение и да бъде взета предвид в контекста на предстоящото преразглеждане на Регламента Брюксел I;

19.

призовава Комисията приоритетно да разгледа този въпрос и да извърши а) подробна оценка на проблема, б) проучване на възможността за установяване на общностни инструменти и в) оценка на въздействието на възможни средства за правна защита съгласно общностното право, ограничаващи се до трансгранични аспекти; счита, че при проучването на Комисията следва също да се установи и надлежно да се обоснове правилната правна основа за всеки предложен общностен инструмент, който следва да се ограничава до трансгранични дела, да допълва и да не пречи на прилагането на чисто национални средства за правна защита в тази област;

20.

настоятелно призовава Комисията цялостно да обмисли преддоговорни и договорни мерки, които биха могли да се свържат с разработването на ОРР, както и произлизащи от това незадължителни инструменти, за да се гарантира, че страните по трансгранични европейски договори вземат предвид въпросите на просрочените плащания и неплащанията при сключването на договори;

21.

с нетърпение очаква преразглеждането на Директивата относно просрочените плащания и настоятелно призовава Комисията да го извърши възможно най-скоро, като се има предвид настоящият икономически климат;

22.

предлага да се проведе проучване относно различните национални правни подходи към запазване на правото на собственост и други подобни механизми, за да се гарантира тяхното взаимно признаване;

23.

предлага лицата, придобили имуществени права по силата на съдебно решение, да могат да упражняват правата си при същите условия като прехвърлителя на имуществото;

*

* *

24.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и парламентите на държавите-членки.


(1)  ОВ C 263 E, 16.10.2008 г., стр. 655.

(2)  Приети текстове, P6_TA(2008)0637.

(3)  Директива 2000/35/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 29 юни 2000 г. година относно борбата със забавяне на плащане по търговските сделки (ОВ L 200, 8.8.2000 г., стр. 35).

(4)  Регламент (ЕО) № 44/2001 на Съвета от 22 декември 2000 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (ОВ L 12, 16.1.2001 г., стр. 1).

(5)  Директива 77/249/ЕИО на Съвета от 22 март 1977 г. относно улесняване на ефективното упражняване от адвокатите на свободата на предоставяне на услуги (ОВ L 78, 26.3.1977 г., стр. 17).

(6)  Директива 98/5/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно улесняване на постоянното упражняване на адвокатската професия в държава-членка, различна от държавата, в която е придобита квалификацията, (ОВ L 77, 14.3.1998 г., стр. 36).


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/12


Сряда, 22 април 2009 г.
Годишен доклад за дейността на Комисията по петиции през 2008 г.

P6_TA(2009)0239

Резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно дейността на Комисията по петиции през 2008 г. (2008/2301(INI))

2010/C 184 E/03

Европейският парламент,

като взе предвид предишните си резолюции относно разискванията на Комисията по петиции,

като взе предвид резултатите от своите информационни мисии през 2008 г. в Румъния, България и Франция и съответните доклади и препоръки, одобрени от комисията,

като взе предвид член 21 и член194 от Договора за ЕО, които дават право на всеки гражданин на ЕС и на постоянно пребиваващите в ЕС лица правото да подават петиция до Европейския парламент,

като взе предвид член 45 и член 192, параграф 6, от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по петиции (A6-0232/2009),

А.

като признава значението на процеса на внасяне и разглеждане на петиции и неговите специфични характеристики, които дават възможност на компетентната комисия да търси решения и обяснения на проблемите на гражданите на ЕС, които подават петиции до Парламента;

Б.

като има предвид растящия брой граждани на ЕС, които подават петиции до Парламента, както и усилията на Комисията по петиции да ускори още повече своите процедури с цел предоставяне на по-добри услуги за гражданите, които търсят нейната помощ;

В.

като има предвид, че няколко от препоръките, приети в годишния доклад за 2007 г., все още не са изпълнени от органите на Парламента, като например искането за спешно подобряване на административните ресурси, включително лингвистична и правна експертна помощ, на Комисията по петиции с цел повишаване на капацитета на Парламента да провежда независими разследвания по отправените до него петиции, и например искането за по-тясно сътрудничество със SOLVIT в областта на петициите и жалбите във връзка с вътрешния пазар, както и за създаване на общ портал на ЕС за европейски граждани;

Г.

като има предвид факта, че въпреки значителния напредък в развитието на структурите и политиките на Съюза през този период, гражданите усещат непосредствено много пропуски в изпълнението на политиките и програмите на Съюза, тъй като те пряко ги засягат, и като има предвид, че такива пропуски често са повод за подаваните петиции;

Д.

като има предвид, че създаването на „Гражданската инициатива“ по силата на Договора от Лисабон ще доведе до още по-широко участие на обществеността в дейността и работата на Европейския съюз;

Е.

като има предвид, че поради това Парламентът носи отговорност за гарантиране на по-доброто прилагане на правото на Общността в отделните държави-членки в защита на интересите на гражданите на ЕС и на лицата, постоянно пребиваващи в ЕС, и следователно трябва да работи в сътрудничество с държавите-членки за постигането на тази цел;

Ж.

като има предвид обаче, че много държави-членки не проявяват особено желание да си сътрудничат активно с компетентната комисия, като не присъстват на заседанията на комисията, и като има предвид, че това показва липса на лоялно сътрудничество с институцията;

З.

като има предвид, че неоказването на активно и своевременно сътрудничество в подкрепа на работата на компетентната комисия в интерес на правилното прилагане на правото на Общността буди съмнения относно желанието и намерението на съответната държава-членка да прилага правилно политиките и целите на ЕС и излага съответните органи на мерки под формата на санкции и наказания, предвидени в Договорите, както и на критики от страна на обществеността;

И.

като отчита обаче, че държавите-членки демонстрират добро равнище на сътрудничество и работят с Парламента в усилията му да откликне на тревогите на гражданите, изразени в рамките на процеса на подаване и разглеждане на петиции;

Й.

като признава конструктивния принос към процеса на подаване и разглеждане на петиции на службите на Комисията, които редовно предоставят, при поискване от компетентната комисия, предварителни оценки на много от получаваните петиции,

К.

като има предвид, че това сътрудничество може и следва да бъде засилено, особено по отношение на процедурите съгласно член 226 и член 228 на Договора за ЕО в надлежно обосновани случаи;

Л.

като има предвид, че Парламентът счете, че би било законно да използва своите правомощия съгласно член 230 от Договора за ЕО, ако това се окаже необходимо, за да се прекрати сериозно нарушение на правото на Общността, което е било установено в процеса на разглеждане на петиция, и когато, въпреки усилията за неговото разрешаване, продължава да съществува съществено разминаване между тълкуванията на Парламента и Комисията по отношение на действията, които е необходимо да бъдат предприети съгласно правото на Общността за защитата на правата на гражданите във въпросния случай;

М.

като има предвид, че процедурата за нарушение не предоставя правна защита на вносителите на петиции, дори когато съответната държава-членка е задължена от Съда на Европейските общности да промени законодателството си, така че да го приведе в съответствие със законодателните актове на ЕС;

Н.

като има предвид, че невъзможността да се осигури непосредствено извънсъдебна правна защита на граждани на ЕС, които са били или са потърпевши поради неправилно прилагане на правото на ЕС, представлява фундаментална несправедливост, която изисква допълнително разглеждане от институциите на ЕС и по-специално от Парламента;

О.

като има предвид, че съгласно член 230 от Договора за ЕО Парламентът има право да предяви иск пред Съда на Европейските общности при същите условия като Съвета и Комисията и като има предвид, че съгласно член 201 от Договора за ЕО Парламентът е оправомощен да упражнява контрол върху дейностите на Комисията и следователно разполага както с правните, така и с политическите инструменти необходими, за да отговори по-ефективно на законните интереси на гражданите;

П.

като има предвид, че Парламентът следва да преразгледа собствените си процедури, за да улесни предявяването на искове, особено по член 121 от своя правилник, пред Съда на Европейските общности, когато става въпрос за правата на вносители на петиции;

Р.

като има предвид, че следва да се припомни, че съгласно член 6 от Договора за ЕС Съюзът се основава на принципите на свобода, демокрация, зачитане на правата на човека и на основните свободи, както и принципа на правовата държава, които са принципите, които съставляват също така основен елемент от критериите от Копенхаген за присъединяване към ЕС, и като има предвид, че в член 7 от Договора за ЕС се предвиждат конкретни процедури, които могат да бъдат задействани при тежко и продължаващо нарушение на посочените принципи или при очевиден риск от такова нарушение;

С.

като има предвид предложенията за резолюции, внесени за разглеждане на пленарни заседания през 2008 г. и приети от членовете на ЕП с внушително мнозинство, съгласно член 192, параграф 1 от правилника за дейността на Парламента, въз основа на получени петиции относно въздействието на газопровода „Северен поток“ под Балтийско море и относно въвеждащи в заблуда издателства на фирмени указатели;

Т.

като има предвид, че повишената загриженост относно енергийните доставки доведе до проекти за тръбопроводи за природен газ и за втечнен природен газ, които, по-специално набързо приетите проекти без подходяща оценка на рисковете и алтернативите, засилиха загрижеността на вносителите на петиции относно това, че не са били разгледани възможните сериозни рискове за околната среда и човешкото здраве и безопасност, особено по отношение на проекти в Балтийско море, Уелс и Ирландия;

У.

като има предвид, че в резултат на разглеждането на петиции става ясно, че списъкът с проекти, изброени в приложенията към изменената Директива 85/337/ЕИО на Съвета от 27 юни 1985 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (1), не обхващат редица важни инсталации и дейности, които се появиха след последните изменения на тези приложения, като например заводите за регазификация и заводите за биодизел;

Ф.

като има предвид, че много петиции, внесени във връзка с мрежата Натура 2000, продължават да сочат, че преустановяването на загубата на биологично разнообразие представлява сериозно предизвикателство за Съюза и че Директивата за местообитанията (2) и Директивата за птиците (3) са основни и незаменими инструменти за изпълнението на ангажимента на ЕС за преустановяване на загубата на биологично разнообразие до 2010 г.;

Х.

като има предвид, че при разглеждането на петиции също така се установи, че липсата на достатъчни източници на прясна вода често се утежнява от други фактори, като увеличаване на търсенето на вода, дължащо се на прекомерна урбанизация и проекти за отдих, неадекватна поддръжка на инфраструктурата и предотвратяване на течове, интензивно използване на водите за промишлено селско стопанство и ценова политика, която не насърчава устойчивото използване на водата;

Ц.

като има предвид препоръките на Комисията по петиции след посещения във Fos-sur-Mer, Кипър и Румъния;

Ч.

като има предвид загрижеността, изразена от Комисията по петиции във връзка с някои инфраструктурни проекти в планината Рила в България, които бяха проучени по време на информационна мисия през 2008 г.;

Ш.

като има предвид, че Ann Abraham, парламентарен и здравен омбудсман на Обединеното кралство, се обърна към Комисията по петиции през декември 2008 г. и й представи своите констатации, за завършването на които са били необходими четири години, и че последващият отговор от януари 2009 г. от страна на правителството на Обединеното кралство относно възможни плащания ex gratia за засегнатите в най-голяма степен лица не може да бъде считан като подходящо обезщетение за многобройните потърпевши от този проблем;

Щ.

като има предвид положителното и конструктивно сътрудничество с Европейския омбудсман през 2008 г., подкрепата предоставена от Комисията по петиции за препоръките в неговия годишен доклад за 2007 г. и в неговите специални доклади по жалби 1487/2005/ и 3453/2005/ съответно относно използването на езици от страна на Съвета и относно прилагането на процедурата за нарушение от страна на Комисията, и като приветства изменението на неговия статут, одобрено от Парламента;

АА.

като има предвид, че през 2008 г. Комисията по петиции получи 1 886 петиции, от които 1 065 бяха обявени за допустими, а 821 бяха обявени за недопустими; като има предвид, че броят на петициите, които не отговарят на условията, предвидени в член 191, параграф 1 от правилника за дейността на Парламента, се е повишил значително от началото на 2007 г.;

1.

Приветства участието и приноса на вносители на петиции във всяка среща на Комисията по петиции, с което се дава възможност за пряк и отворен диалог с представители на Европейския парламент, и продължава да насърчава отделните граждани на ЕС и общински сдружения да повдигат въпроси от сферата на компетенциите на Европейския съюз, които ги засягат непосредствено, като смята, че този процес дава възможност на Парламента като институция да играе значителна роля при мониторинга на прилагането на правото на Общността от държавите-членки и да защитава по-добре и да насърчава основните права на всички граждани на ЕС, така както предвижда Договорът за ЕС;

2.

Настоятелно призовава националните и регионалните парламенти, като представители на гражданите на ЕС, с неотслабваща бдителност да следят как всяка държава-членка прилага договорите и законодателните актове на ЕС, особено по отношение на въпроси, свързани с околната среда, социалните и трудови права, свободното движение на хора, стоки и услуги, финансовите услуги, основните права на гражданите, включително правото им на законно придобита собственост, признаване на професионалните им квалификации и всякакви форми на дискриминация и призовава институциите на ЕС да осъществяват ефективна комуникация с гражданите, така че те да са информирани относно своите права и относно задълженията на националните и местни институции;

3.

Подчертава, че съгласно принципа на субсидиарност Парламентът не може да приема като допустими петиции, чиято цел е оспорване на решения на компетентните органи или на съдебните органи на държавите-членки и че информацията по този въпрос трябва да се съобщава по ясен и разбираем начин на вносителите на петиции; освен това подчертава, че за да бъдат обявени за допустими, жалбите трябва да отговарят на условията, предвидени в член 191, параграф 1 от правилника за дейността на Парламента;

4.

Призовава да бъдат изпълнени в разумен срок приетите в годишния доклад за 2007 г. препоръки, които все още не са изпълнени;

5.

Призовава Комисията, всички държави-членки и техните национални, регионални и местни институции, както и постоянните им представителства да оказват пълно съдействие на компетентната комисия на Европейския парламент при разследването на твърдения или предложения, съдържащи се в петиции, на лоялна и конструктивна основа с оглед намирането на решения на въпроси, повдигнати в процеса на подаване и разглеждане на петиции;

6.

Настоява за пълен преглед на възможните процедури, които биха могли да гарантират предприемането на коригиращи действия за гражданите на ЕС от страна на компетентните органи на Европейския парламент, Комисията и Съвета и за договарянето на ново междуинституционално споразумение, предвиждащо по-големи правомощия за анкетните комисии с цел по-нататъшно укрепване на правата на гражданите на ЕС;

7.

Смята, че такъв преглед би допълнил евентуалното изпълнение на Договора от Лисабон, предоставяйки допълнителни гаранции, основаващи си на декларираните права и задължения на гражданите на ЕС и на институциите на ЕС;

8.

Припомня, че както Парламентът подчерта в своята резолюция от 20 април 2004 г. относно съобщението на Комисията относно член 7 от Договора за Европейския съюз (4), той, като пряко избран представител на европейските граждани, носи особена отговорност за зачитането и насърчаването на ценностите, на които се основава Съюзът, и за защитата на демокрацията, правовата държава и основните права, и освен това припомня,че в своята резолюция Парламентът изрази становището, че „пренебрегването на евентуалната необходимост от санкции трябва да създаде впечатлението, че Съюзът не е подготвен или не е в състояние да използва всички средства, с които разполага, за да защити своите ценности“;

9.

Призовава отново Комисията да осигури по-голямо признание и акцент върху процеса на подаване и разглеждане на петиции, особено по отношение на прилагането на процедури за нарушение и изискването Комисията по петиции да бъде непосредствено и официално информирана при вземането на решения за инициирането на процедури съгласно член 266 и/или 228, които са свързани с въпроси, повдигнати в петиции,

10.

Припомня, че Парламентът счете, че твърденията за сериозно нарушаване на правото на Общността, които Комисията по петиции е счела за основателни при разглеждането на петиции, но които съответната държава-членка отказва да приеме и които има вероятност да създадат прецедент на национално равнище, следва накрая да бъдат разгледани от Съда на Европейските общности, за да се гарантира последователност и съгласуваност на правото на Общността и действителността на вътрешния пазар (5);

11.

Признава, че производството за нарушение, дори когато е успешно, може да не доведе до незабавно преодоляване на конкретния проблем, повдигнат от отделни вносители на петиции, и че това често накърнява доверието на обществеността в способността на институциите на ЕС да отговорят на нейните очаквания;

12.

Счита, че предвид наличието на ясни индикации, че целта за преустановяване на загубата на биологично разнообразие в ЕС до 2010 г. не може да бъде постигната, трябва да се предприемат спешни действия за повишаване на ефективността на прилагането на Директивата за местообитанията и на Директивата за птиците и призовава Комисията да направи всичко възможно, за да осигури, че тези директиви се прилагат от държавите-членки по съответстващ на тази цел начин;

13.

Призовава Комисията, в сътрудничество с Парламента, да популяризира сред държавите-членки значението на това, да се мисли с перспектива, особено в областта на одобрението на планирането, за да подпомогнат предотвратяването на евентуални нарушения на разпоредби на правото на Общността, които вече са приети, но още не са влезли в сила;

14.

Признава, че понякога не може да бъде намерено решение на жалбите на вносителите на петиции поради слабости в самото приложимо законодателство на Общността;

15.

Изразява загриженост относно високия брой петиции до Комисията по петиции относно правото на лица, които са жители на Латвия, но не са нейни граждани, да гласуват в местни избори; припомня, че Комитетът на ООН по правата на човека, Комитетът на ООН за премахване на расовата дискриминация, Парламентарната асамблея на Съвета на Европа, Конгресът на местните и регионалните власти на Съвета на Европа, Комисарят по правата на човека на Съвета на Европа, Европейската комисия за борба с расизма и нетолерантността и Парламентарната асамблея на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа препоръчаха да се разреши на лицата, които не са граждани на държавата, да участват в местните избори; настоятелно призовава Европейската комисия да следи отблизо и да насърчава уреждането на статута на лицата, които не са латвийски граждани, много от които са родени в Латвия;

16.

Отбелязва, че много от петициите, получени от Парламента от отделни лица и сдружения, в голяма степен се отнасят до въпроси, които не съставляват нарушение на правото на Общността и поради това следва да бъдат разрешени чрез използване на всички средства за правна защита, съществуващи в съответните държави-членки; освен това отбелязва, че след като бъдат предприети всички подходящи действия на национално равнище, подходящият апелативен орган е Европейският съд за правата на човека;

17.

Отбелязва, че петицията за единствено седалище, подписана от 1 500 000 души, която цели провеждането на заседанията на Европейския парламент да се осъществява на едно място, все още не е изцяло разгледана; препоръчва Комисията по петиции да разгледа този въпрос като приоритет през следващия парламентарен мандат;

18.

Следователно призовава компетентните законодателни комисии да имат предвид предложенията или препоръките, които Комисията по петиции понякога прави във връзка с прилагането от държавите-членки на конкретен законодателен акт на ЕС с оглед на възможно преразглеждане или по-нататъшно разследване;

19.

Припомня искането на Парламента до Комисията да засили мониторинга на прилагането на Директива 2006/114/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно заблуждаващата и сравнителната реклама (6) по отношение на въвеждащи в заблуда издателства на фирмени указатели и да докладва на Парламента относно осъществимостта и възможните последици от разширяването на обхвата на Директива 2005/29/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2005 г. относно нелоялни търговски практики от страна на търговци към потребители на вътрешния пазар (7) по-специално като се замени думата „потребител“ с думите „обект на практиката“;

20.

Подкрепя призива на Омбудсмана до Съвета за разширяване на езиковите опции на уебсайтовете на неговите председателства с най-употребяваните официални езици на Европейския съюз с цел да се осигури прекият достъп на гражданите до дейностите на председателствата на Съвета; посочва в това отношение френското председателство на Съвета, което публикува своя официален уебсайт в съответствие с препоръките на Омбудсмана;

21.

Подкрепя призива на Омбудсмана до Комисията, в контекста на прилагането на Директивата за работното време (8), тя да разглежда жалбите от гражданите в съответствие с принципите на добрата администрация и в рамките на дискреционните й правомощия за започване на процедури за нарушение;

22.

Приветства конструктивното сътрудничество между Омбудсмана и ЕС в подходящата институционална рамка; подкрепя многократните призиви на Омбудсмана за приемане на кодекс за добро поведение на администрацията, общ за всички институции и органи на ЕС, потвърдени от Парламента в неговата резолюция от 6 септември 2001 г. относно специалния доклад на Европейския омбудсман до Европейския парламент в резултат на разследване по собствена инициатива на наличието и публичната достъпност на кодекс за добро поведение на администрацията в различните институции и органи на Общността (9); счита, че Омбудсманът, Комисията и Парламентът следва да разработят общ портал на ЕС за обработване на жалби до институциите на ЕС;

23.

Настоятелно призовава за прилагането от всички страни на Резолюция 550 (1984) на Съвета за сигурност на ООН относно кипърския въпрос, което би довело до пълно възстановяване на собствеността на законните собственици във Вароша; предлага, в случай че няма видими резултати до края на 2009 г., компетентната комисия да разгледа възможността за поставяне на въпроса на вносителите на петицията от Фамагуста на пленарно заседание;

24.

Призовава румънските органи да приемат мерки за опазване и закрила на културното и архитектурно наследство на Румъния, съгласно член 151 от Договора за ЕО, както се призовава в Декларацията на Парламента от 11 октомври 2007 г. за необходимостта от приемане на мерки за защитата на застрашен исторически и архитектурен паметник - Римокатолическата катедрала „Св.Йосиф“ (Sfântul Iosif) в Букурещ, Румъния (10); по отношение на проблемите, касаещи реституцията на собственост, конфискувана по време на комунистическия режим, посочва, че съгласно член 295 от Договора за ЕО режимът на собственост е въпрос от националната компетентност;

25.

Изисква френските органи за подготвят епидемиологична оценка с цел да се определи въздействието върху района около Fos-Berre, в непосредствена близост до инсталацията за изгаряне на отпадъци, която се изгражда във Fos-sur-Mer; признава, че Директива 1999/30/ЕО на Съвета от 22 април 1999 г. относно пределно допустимите стойности за серен двуоксид, азотен двуоксид и азотни оксиди, прахови частици и олово в околния въздух (11) не забранява изграждането на инсталация за изгаряне на отпадъци в район, който вече е засегнат от атмосферно замърсяване, но посочва, че съгласно Директива 1999/30/ЕО и Директива 96/62/ЕО на Съвета от 27 септември 1996 г. относно оценката и управлението на качеството на околния въздух (12) трябва да се предприемат мерки за осигуряване на спазването на европейските стандарти в областта на атмосферното замърсяване;

26.

Припомня препоръките в годишния доклад за 2007 г. на Комисията по петиции с оглед преразглеждане на административните процедури при обработването на петициите, като например за прехвърляне на регистрацията на петициите на секретариата на Комисията по петиции, за тясно сътрудничество със SOLVIT, за допълнително разширяване на базата данни с петиции, за разработване на един портал на ЕС за европейските граждани и др.; приветства изготвянето от членовете на ЕП на Кодекс на добрата практика за обработването на петиции, който ще влезе в сила в началото на следващия парламентарен мандат;

27.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция и доклада на Комисията по петиции на Съвета, Комисията, Европейския омбудсман, правителствата и парламентите на държавите-членки, на техните комисии по петиции и техните национални омбудсмани или подобни компетентни органи.


(1)  ОВ L 175, 5.7.1985 г., стр. 40.

(2)  Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7).

(3)  Директива 79/409/ЕИО на Съвета от 2 април 1979 г. относно опазването на дивите птици (ОВ L 103, 25.4.1979 г., стр. 1).

(4)  ОВ C 104 E, 30.4.2004 г., стр. 408.

(5)  Вж. Резолюция на ЕП от 9 март 2005 г. относно дейността на Комисията по петиции през 2003 - 2004 г. (ОВ C 320 E, 15.12.2005 г., стр. 161).

(6)  ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 21.

(7)  ОВ L 149, 11.6.2005 г., стр. 22.

(8)  Директива 93/104/ЕО на Съвета от 23 ноември 1993 г. относно някои аспекти на организацията на работното време (ОВ L 307, 13.12.1993 г., стр. 18).

(9)  ОВ C 72 E, 21.3.2002 г., стр. 331.

(10)  ОВ C 227 E, 4.9.2008 г., стр. 162.

(11)  ОВ L 163, 29.6.1999 г., стр. 41.

(12)  ОВ L 296, 21.11.1996 г., стр. 55.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/18


Сряда, 22 април 2009 г.
Интегриран подход на равенството между мъжете и жените в рамките на дейностите на комисиите и делегациите

P6_TA(2009)0240

Резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно интегрирания подход на равенството между мъжете и жените в рамките на дейностите на комисиите и делегациите (2008/2245(INI))

2010/C 184 E/04

Европейският парламент,

като взе предвид член 2, член 3, параграф 2, член 13 и член 141, параграф 4 от Договора за ЕО,

като взе предвид Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, ревизираната Европейска социална харта и съдебната практика на Европейския съд по правата на човека,

като взе предвид работата на Генералната дирекция по правата на човека и правните въпроси към Съвета на Европа и по-специално на Управителния комитет за равенството между жените и мъжете,

като взе предвид Директива 2002/73/ЕО на Европейския съвет и на Съвета от 23 септември 2002 г. за изменение на Директива 76/207/ЕИО на Съвета за прилагането на принципа на равно третиране на мъжете и жените по отношение на достъпа до заетост, професионално обучение и повишаване, и условията на труд (1),

като взе предвид своята резолюция от 13 март 2003 г. относно интегрирания подход на равенството между мъжете и жените („gender mainstreaming“) в Европейския парламент (2),

като взе предвид своята резолюция от 18 януари 2007 г. относно равенството на половете в работата на комисиите на ЕП (3),

като взе предвид член 45 от своя Правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по правата на жените и равенството между половете (A6-0198/2009),

A.

като има предвид, че равенството между мъжете и жените е основен принцип на общностното право и че по смисъла на член 2 от Договора, то е част от задачите на Общността;

Б.

като има предвид, че член 3, параграф 2 от Договора установява принципа за интегриран подход на равенството, като предвижда, че във всички дейности, които предприема, Общността се стреми да премахне неравенствата и да насърчава равното третиране на мъжете и жените;

В.

като има предвид постоянното нарастване на процента на жените сред членове на ЕП, който от 17,5 % през 1979 г. достигна 31,08 % през 2009 г.;

Г.

като има предвид малкия брой жени, членове на ЕП, които упражняват функции на по-високо равнище в рамките на органите на Европейския парламент (като например председател или член на комисии или делегации);

Д.

като има предвид, че в генералната дирекция по вътрешни политики и генералната дирекция по външни политики в ЕП, жените са представени в по-голяма степен и съставляват съответно 66,5 % и 66 % от персонала, като отчита същевременно значителния напредък, постигнат през последните години в генералната дирекция по вътрешни политики, който се увенча с получаването на наградата за равнопоставеност -2007 г. за най-добри практики предвид както на създаването на работна среда, благоприятстваща за равенството и интегрирания подход на равенството, така и на значителното увеличаване на броя на жените, заемащи високи длъжности в дирекцията (броят на жените, които са началник отдел, например, премина от 5 % на 30 % от 2005 г. досега);

Е.

като има предвид, че по-голямата част от парламентарните комисии отдават по принцип известна значимост на интегрирания подход на равенството между жените и мъжете (например в рамките на тяхната законодателна дейност, на техните официални отношения с комисията по правата на жените и равенството между половете или при изготвянето на план за действие в областта на равенството), докато малък брой комисии се интересуват от този въпрос рядко или никога,

Ж.

като подчертава, че използването в рамките на парламентарните комисии на мрежата по въпросите на интегрирания подход на равенството между жените и мъжете, която се състои от членове на ЕП и представители на персонала на секретариата, до този момент не доведе до очакваните резултати;

З.

като подчертава, че групата на високо равнище относно равенството между половете и многообразието предложи създаването на подобна група в рамките на междупарламентарните делегации с цел включване на проблематиката относно равенството между жените и мъжете във външните отношения на Европейския съюз;

1.

Подчертава, че исканията за равенство между жените и мъжете трябва да се сведат до практически подход, който да не противопоставя жените и мъжете;

2.

Подчертава, че интегрираният подход на равенството представлява развитие в положителна насока както за жените, така и за мъжете;

3.

Подчертава, че интегрираният подход на равенството предполага реорганизация, подобряване, развитие и оценка на политиките, за да може на всяко едно ниво и на всеки етап, лицата, обичайно участващи при вземането на политически решения, да включат равенството между половете като измерение във всички политики;

4.

Припомня необходимостта от приемането и прилагането на стратегия, съдържаща конкретни цели за интегриран подход на равенството между жените и мъжете в общностните политики, обхванати от правомощията на парламентарните комисии и делегации;

5.

Подчертава важността на мандата на групата на високо равнище относно равенството на половете и многообразието и я приканва да продължи да насърчава и развива този процес в целия Парламент, както и в отношенията и при сътрудничеството с Комисията, Съвета и другите институции;

6.

Поздравява парламентарните комисии, които са приложили интегрирания подход на равенството в своята работа и призовава останалите комисии и делегации да направят същото;

7.

Призовава за засилено използване на мрежата по въпросите на интегрирания подход на равенство между жените и мъжете по отношение на междупарламентарните делегации и мисиите за наблюдение на изборите;

8.

Насърчава генералния секретар да отдаде приоритет на обучението относно интегрирания подход на длъжностните лица на всички равнища в парламентарните комисии и делегации; отправя отново искане за предоставяне на обучение относно равенството между жените и мъжете на всички членове на Парламента, още от самото начало на следващия парламентарен мандат:

9.

Продължава да насърчава създаването на мрежа на длъжностните лица от секретариатите на парламентарните комисии и междупарламентарните делегации, които са обучени специално относно интегрирания подход на равенството на половете, с цел редовен обмен на добри практики в рамките на генералните дирекции по външни политики и по вътрешни политики;

10.

Изтъква необходимостта от подходящи средства, които да са на разположение на парламентарните комисии и делегации, с цел добро познаване на интегрирания подход на равенството, като показатели, информация и статистически данни, представени по полов признак, както и на разпределението на бюджетните средства от гледна точка на равенството между жените и мъжете;

11.

Подчертава, че при прилагането на интегрирания подход на равенството трябва да се вземе предвид спецификата на всяка парламентарна комисия или делегация; приканва комисиите и делегациите да участват активно в оценките, осъществявани редовно под ръководството на комисията по правата на жените и равенството на половете, въз основа на въпросника, предоставен на председателите и заместник-председателите, отговорни за интегрирания подход на равенството, като в тях се включат пропуските на комисиите и делегациите в това отношение, както и постигнатият напредък във всяка комисия по отношение на прилагането на интегрирания подход на равенството;

12.

Изтъква, че е важно за парламентарните комисии и делегации тяхната роля и отговорности по отношение на интегрирания подход на равенството между половете да бъдат ясно определени;

13.

Изтъква значението на едно ефикасно и координирано сътрудничество между групата на високо равнище относно равенството между половете и многообразието и мрежата по въпросите на интегрирания подход на равенството в рамките на комисиите и междупарламентарните делегации, както и на комисията по правата на жените и равенството между половете;

14.

Приканва генералния секретар да продължи въвеждането на интегрираната стратегия, насочена към съвместяване на семейния и професионалния живот, както и към улесняване на развитието на кариерата на жените длъжностни лица;

15.

Приканва политическите групи да вземат под внимание целта, насочена към равномерно представяне на мъжете и жените при назначаването на лица на отговорни длъжности;

16.

Приканва Бюрото на Парламента да изтъква в своите контакти с парламентите на държавите-членки положителния пример на групата на високо равнище по въпросите на равенството на половете и многообразието;

17.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на Съвета на Европа.


(1)  ОВ L 269, 5.10.2002 г., стр. 15.

(2)  ОВ C 61 E, 10.3.2004 г., стр. 384.

(3)  ОВ C 244 E, 18.10.2007 г., стр. 225.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/20


Сряда, 22 април 2009 г.
Временно търговско споразумение с Туркменистан

P6_TA(2009)0252

Резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно временно търговско споразумение с Туркменистан

2010/C 184 E/05

Европейският парламент,

като взе предвид предложението за решение на Съвета и на Комисията (COM(1998)0617),

като взе предвид Временното споразумение за търговията и свързаните с търговията въпроси между Европейската общност, Европейската общност за въглища и стомана и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Туркменистан, от друга (5144/1999),

като взе предвид член 133 и член 300, параграф 2, алинея първа от Договора за ЕО,

като взе предвид член 300, параграф 3, алинея първа от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C5-0338/1999),

като взе предвид своята резолюция от 20 февруари 2008 г. относно Стратегия на ЕС за Централна Азия (1),

като взе предвид своята позиция от 22 април 2009 г. относно горепосоченото предложение (2),

като взе предвид член 108, параграф 5 от своя правилник,

А.

като има предвид, че отношенията между Европейските общности и Туркменистан понастоящем са уредени от Споразумението между Европейската икономическа общност, Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики за търговия и търговско и икономическо сътрудничество, сключено през декември 1989 г.; като има предвид, че това споразумение не съдържа клауза за правата на човека;

Б

като има предвид, че Временното споразумение относно търговията и свързаните с търговията въпроси от 2 декември 1998 г., сключено между Европейската общност, Европейската общност за въглища и стомана и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Туркменистан, от друга страна, понастоящем подлежи на одобрение от Съвета;

В.

като има предвид, че Споразумение за партньорство и сътрудничество (СПС) с Туркменистан беше парафирано през май 1997 г. и подписано през 1998 г.; като има предвид, че вече 11 държави-членки са ратифицирали СПС, като Франция, Ирландия, Обединеното кралство и Гърция все още предстои да го направят и новите 12 държави-членки ще го ратифицират чрез единен протокол; като има предвид, че Туркменистан ратифицира СПС през 2004 г.;

Г.

като има предвид, че веднъж напълно ратифицирано, СПС ще бъде сключено за начален период от 10 години, след който ще бъде подновявано годишно, при условие че никоя от страните не го прекрати; като има предвид, че страните може да удължат или изменят СПС, или допълнително да го разработят, с цел да се вземат предвид новите постижения,

Д.

като има предвид, че Туркменистан играе важна роля в централноазиатския регион, така че едно тясно сътрудничество между него и Европейския съюз е желателно;

Е.

като има предвид, че положението в Туркменистан се подобри след смяната на президента; като има предвид, че режимът показа готовността си да извърши основни реформи; като има предвид, че е необходимо постигането на значителен напредък в някои основни области като например правата на човека, правовата държава, демокрацията и личните свободи;

Ж.

като има предвид, че предложеното Временно търговско споразумение (ВТС) между Европейските общности и Туркменистан предвижда зачитане на демокрацията и правата на човека като условие за сътрудничество;

З.

като има предвид, че затова ВТС би трябвало да има потенциала да допринесе за напредването на текущите демократични реформи в Туркменистан;

И.

като има предвид, че ВТС включва механизъм, който позволява всяка една от страните да го прекрати, като уведоми другата страна;

1.

Отбелязва, че след смяната на президента в Туркменистан, са налице признаци за амбиция за извършване на реформи в ключови области; приветства, по-специално, създаването на Национален институт за демокрация и права на човека; отбелязва процеса на преразглеждане на Конституцията, който цели да укрепи демокрацията, личните свободи и правовата държава; по-нататък отбелязва преразглеждането на законодателството за изборите; приветства присъединяването на Туркменистан към международни конвенции като Втория факултативен протокол към Международния пакт за граждански и политически права, който цели отмяната на смъртното наказание, и към Конвенцията за политическите права на жените; приветства реформите на образователната система, целящи по-високо качество и повече равенство за студентите;

2.

Призовава правителството на Туркменистан да се движи бързо в посока демокрация и зачитане на правовата държава; по-специално призовава за открити и демократични избори, свобода на вероизповеданията, изграждане на истинско гражданско общество, освобождаване на всички политически затворници и на лишените от свобода поради убежденията си, премахване на ограниченията за пътуване, и достъп на независими наблюдатели;

3.

Подчертава необходимостта Европейският съюз допълнително да насърчи тези развития; подчертава, че дейността на туркменското правителство трябва внимателно и редовно да се следи;

4.

Призовава Съвета и Комисията да го информират редовно и задълбочено относно положението на правата на човека в Туркменистан;

5.

Изразява съжаление от факта, че в няколко области, особено правата на човека и демокрацията, положението е все още незадоволително; обръща внимание по-специално на необходимостта всички политически затворници да бъдат освободени безусловно; подчертава значението на премахването на всички пречки за свободното пътуване и за свободния достъп на независими наблюдатели, включително на Международния червен кръст; призовава за допълнителен напредък по отношение на гражданските свободи, включително за неправителствените организации; подчертава необходимостта за прилагане на реформите на всички нива и във всички области на администрацията;

6.

Подчертава значението на икономическите и търговски отношения за отваряне на туркменското общество и подобряване на демократичното, икономическо и социално положение на туркменските граждани;

7.

Вижда ВТС като възможен преходен етап към стабилни и устойчиви отношения между Европейския съюз и Туркменистан и като потенциален лост за укрепване на процеса на реформи в Туркменистан, като същевременно то установява правилата за икономически отношения;

8.

Подчертава, че ВТС не е празен чек за Туркменистан; затова призовава за стриктен мониторинг и редовни прегледи на напредъка в ключови области в Туркменистан и, ако е целесъобразно, за прекратяване на споразумението ако са налице доказателства, че условията не се спазват; призовава за редовни актуализации на мониторинга от страна на Комисията и на Съвета;

9.

Призовава Съвета и Комисията да включат в СПС ясна клауза за прекратяване, свързана с правата на човека; подчертава, че Всеобщата декларация за правата на човека на ООН следва да се спазва; призовава Съвета да приеме всяко искане от Европейския парламент за прекратяване на споразумението;

10.

Призовава Съвета и Комисията също така да включат в СПС клауза за преразглеждане; призовава да бъде консултиран относно всяко преразглеждане на СПС;

11.

Изтъква, че СПС изисква одобрението на Парламента, за да влезе в сила; докато ВТС за съжаление не изисква неговото одобрение, призовава повдигнатите в настоящата резолюция въпроси да бъдат взети изцяло предвид, тъй като в противен случай неговото одобрение на СПС би могло да бъде накърнено; съобразно това възнамерява да базира своето становище на ВТС, въз основа на получените от Съвета и Комисията отговори в техните изявления;

12.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на правителствата и парламентите на държавите-членки и на правителството и парламента на Туркменистан.


(1)  Приети текстове, P6_TA(2008)0059.

(2)  Приети текстове, P6_TA(2009)0253.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/23


Сряда, 22 април 2009 г.
Обща имиграционна политика за Европа

P6_TA(2009)0257

Резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно „Обща имиграционна политика за Европа: принципи, действия и инструменти“ (2008/2331(INI))

2010/C 184 E/06

Европейският парламент,

като взе предвид съобщението на Комисията от 17 юни 2008 г. , озаглавено „Обща имиграционна политика за Европа: принципи, действия и инструменти“(COM(2008)0359),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 26 ноември 2008 г. относно обща имиграционна политика за Европа (1),

като взе предвид Европейския пакт за имиграцията и убежището, приет от Европейския съвет на 15 и 16 октомври 2008 г. (2),

като взе предвид Директива 2008/115/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно общите стандарти и процедури, приложими в държавите-членки за връщане на незаконно пребиваващи граждани на трети страни (3) (Директива за връщането),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 863/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 11 юли 2007 г. за установяване на механизъм за създаване на екипи за бърза гранична намеса (4),

като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на критерии и механизми за определяне на държава-членка, компетентна за разглеждането на молба за международна закрила, която е подадена в една от държавите-членки от гражданин на трета страна или от лице без гражданство (преработена версия) (COM(2008)0820),

като взе предвид съобщението на Комисията от 17 октомври 2008 г. , озаглавено „Една година след Лисабон: партньорството Африка‐ЕС в действие“ (COM(2008)0617),

като взе предвид съобщението на Комисията от 13 февруари 2008 г. , озаглавено „Подготовка на следващите стъпки в управлението на границите в Европейския съюз“ (COM(2008)0069),

като взе предвид работния документ на Комисията, озаглавен „Оценка и мониторинг на прилагането на Плана на ЕС за най-добри практики, стандарти и процедури за борба и предотвратяване на трафика на хора“ (COM(2008)0657),

като взе предвид Съвместната стратегия Африка–ЕС и свързания с нея първи план за действие (2008-2010 г.) – стратегическото партньорство, договорено на срещата на най-високо равнище между Африка и ЕС на 8-9 декември 2007 г. в Лисабон, (5)

като взе предвид съобщението на Комисията от 30 ноември 2006 г. , озаглавено „Световният подход спрямо миграцията една година по-късно: към всеобхватна европейска миграционна политика“ (COM(2006)0735),

като взе предвид Хагската програма за укрепване на свободата, сигурността и правосъдието в Европейския съюз, приета на заседанието на Европейския съвет на 4-5 ноември 2004 г. ,

като взе предвид Програмата от Тампере, приета на заседанието на Европейския съвет на 15 и 16 октомври 1999 г. , с която се установи последователен подход в областта на имиграцията и убежището,

като взе предвид своята резолюция от 10 март 2009 г. относно „Бъдещето на Общата европейска система за предоставяне на убежище“ (6),

като взе предвид своята позиция от 19 февруари 2009 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за прилагане на санкции срещу работодатели на незаконно пребиваващи граждани на трета държава (7),

като взе предвид своята резолюция от 5 февруари 2009 г. относно прилагането в Европейския съюз на Директива 2003/9/ЕО за определяне на минимални стандарти относно приемането на лица, търсещи убежище: посещения на Комисията по граждански свободи от 2005 г. до 2008 г. (8),

като взе предвид своята резолюция от 18 декември 2008 г. относно оценката и бъдещото развитие на Европейската агенция за управление на оперативното сътрудничество по външните граници (FRONTEX) и Европейската система за наблюдение на границите (EUROSUR) (9),

като взе предвид своята позиция от 20 ноември 2008 г. относно предложението за директива на Съвета относно условията за влизане и пребиваване на граждани на трети страни за целите на висококвалифицирана трудова заетост (10),

като взе предвид своята позиция от 20 ноември 2008 г. относно предложението за директива на Съвета относно единна процедура за кандидатстване на граждани на трети страни за единно разрешително за пребиваване и работа на територията на държава-членка и относно общ набор от права на работници от трети страни, които законно пребивават в държава-членка (11),

като взе предвид своята резолюция от 2 септември 2008 г. относно оценката на дъблинската система (12),

като взе предвид своята позиция от 23 април 2008 г. относно предложението за директива на Съвета за изменение на Директива 2003/109/ЕО за разширяване на обхвата й до лица, ползващи се с международна закрила (13),

като взе предвид своята резолюция от 26 септември 2007 г. относно плана за политиката в областта на легалната имиграция (14),

като взе предвид своята резолюция от 26 септември 2007 г. относно политическите приоритети в борбата срещу нелегалната имиграция на граждани от трети страни (15),

като взе предвид своята резолюция от 6 юли 2006 г. относно стратегии и способи за интеграция на имигрантите в Европейския съюз (16),

като взе предвид Договора от Амстердам, съгласно който правомощията и отговорностите в областта на имиграцията и убежището се предоставят на Общността, и член 63 от Договора за ЕО,

като взе предвид член 45 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становищата на Комисията по заетост и социални въпроси, Комисията по култура и образование и Комисията по правата на жените и равенството между половете (A6-0251/2009),

A.

като има предвид, че миграцията към Европа винаги ще бъде реалност, докато съществуват значителни различия в богатството и качеството на живот между Европа и други региони по света;

Б.

като има предвид, че вече е наложително да се възприеме общ подход в ЕС относно имиграцията, още повече че става въпрос за общо пространство без проверки по вътрешните граници, където действието или бездействието на една държава-членка оказва пряко въздействие върху други държави-членки и върху ЕС като цяло;

В.

като има предвид, че лошо управляваната миграция може да наруши социалното сближаване в приемащите страни и може също така да бъде пагубна за страните на произход, както и за самите мигранти;

Г.

като има предвид, че регламентираната миграция представлява възможност, от която могат да се ползват мигрантите, техните страни на произход (които се ползват от паричните преводи на мигрантите) и държавите-членки; като има предвид, че въпреки това напредъкът в областта на регламентираната миграция трябва да върви ръка за ръка с ефективни действия за борба срещу нерегламентираната имиграция, като припомня особено това, че такава имиграция насърчава съществуването на престъпни кръгове за трафик на хора;

Д.

като има предвид, че истинската обща миграционна политика на Общността трябва да се основава не само върху борбата срещу нерегламентираната миграция, но и върху сътрудничеството с трети страни и страни на транзитно преминаване, както и върху подходяща политика за интеграция на мигранти;

Е.

като има предвид, че европейските политики в областта на миграцията трябва да са съобразени с нормите на международното право, особено онези, които се отнасят до правата на човека, човешкото достойнство и правото на убежище;

Ж.

като има предвид, че ЕС е и трябва да продължи да бъде гостоприемна среда за тези, които са получили право на пребиваване — трудови мигранти, членове на семействата им, студенти или лица, нуждаещи се от международна закрила;

З.

като има предвид, че през последните десетилетия мигрантите изиграха съществена роля в развитието на ЕС и европейския проект и е особено важно да се признае както тяхното значение, така и факта, че ЕС продължава да се нуждае от мигрантска работна ръка;

И.

като има предвид, че според Евростат демографското застаряване в ЕС в средносрочен план ще се превърне в реалност, като до 2060 г. се предвижда възможно намаляване с близо 50 милиона на населението в трудоспособна възраст, както и че имиграцията би могла да изиграе катализираща роля за подобряване на икономическите резултати на ЕС;

Й.

като има предвид, че аспектите на Лисабонската стратегия, свързани с растеж и работни места, могат да бъдат възпрепятствани от недостиг на работна ръка, което може да попречи на осъществяването на целите, и като има предвид настоящото повишаване на безработицата; като има предвид, че този недостиг може да бъде смекчен в краткосрочна перспектива чрез подходящо и структурирано управление на икономическата имиграция;

К.

като има предвид, че мигрантите често трябва да работят като непостоянни работници или на работни места, изискващи физически (нискоквалифициран) труд, или такива, които са под тяхната квалификация;

Л.

като има предвид, че ЕС следва да повиши и усилията за вътрешно решаване на проблемите, свързани с недостиг на работна сила и квалифицирана работна сила, чрез насочване на вниманието към сектори, които понастоящем се характеризират с недостатъчна трудова заетост, като хора с увреждания, лица в образователно неизгодно положение, продължително безработни лица, лица, търсещи убежище, които вече са получили разрешение за пребиваване;

М.

като има предвид, че броят на жените имигранти в ЕС постоянно нараства и възлиза на около 54 % от общия брой имигранти;

Н.

като има предвид, че повечето жени имигранти срещат значителни проблеми при интегрирането и навлизането на пазара на труда, вследствие на тяхното ниско образователно равнище и отрицателните стереотипи и практики, произтичащи от техните страни на произход, както и отрицателните стереотипи и дискриминацията, които съществуват в държавите-членки; и като има предвид при все това, че много млади жени с високо равнище на образование идват в ЕС, за да работят сравнително неквалифицирана работа;

Общи съображения

1.

Силно подкрепя установяването на обща европейска имиграционна политика, основаваща се на висока степен на политическа и оперативна солидарност, взаимно доверие, прозрачност, партньорство, споделена отговорност и съвместни усилия, посредством общи принципи и конкретни действия, както и на ценностите, залегнали в Хартата на основните права на Европейския съюз;

2.

Отново заявява, че управлението на миграционните потоци трябва да се основава на координиран подход, като се отчита демографската и икономическата ситуация в ЕС и неговите държави-членки;

3.

Счита, че разработването на обща имиграционна политика би могло да извлече съществена полза от повече редовни консултации с представители на гражданското общество, като например организации, работещи с мигрантски общности и в полза на мигрантски общности;

4.

Изразява съжаление, че досега е направено твърде малко за установяване на обща политика за законна имиграция, и приветства новите законодателни актове, приети в рамките на общата европейска политика за законна имиграция;

5.

Подчертава, че съгласуваната и балансирана обща европейска имиграционна политика допринася за надеждността на ЕС в неговите отношения с трети страни;

6.

Отново заявява, че ефективното управление на миграцията изисква участието на регионалните и местните власти и действително партньорство и сътрудничество с третите страни на произход и транзитно преминаване, които често остават с впечатлението, че им се налагат решения едностранно; подчертава, че такова сътрудничество може да има единствено когато третата страна спазва международните закони за правата и закрилата на човека и е страна по Женевската конвенция за статута на бежанците от 1951 г.;

7.

Счита, че имиграцията в ЕС не е решение на предизвикателствата, пред които са изправени развиващите се страни, и че една обща имиграционна политика трябва да се съпътства от ефективна политика за развитие на страните на произход;

8.

Приветства приемането на гореспоменатия Европейски пакт за имиграцията и убежището и представените от Комисията действия, инструменти и предложения в нейното гореспоменато съобщение относно „Обща имиграционна политика за Европа: принципи, действия и инструменти“; призовава Съвета и Комисията бързо да преминат към етапа на изпълнение на тези ангажименти;

9.

Приветства институционалните последици от Договора от Лисабон, по-специално разширяването на процедурата на съвместно вземане на решение и гласуването с квалифицирано мнозинство за всички политики в областта на имиграцията, изясняването компетенциите на ЕС по отношение на визите и граничния контрол, разширяването на компетенциите на ЕС по отношение на убежището, както и разширяването на компетенциите на ЕС по отношение на законната и нерегламентираната миграция;

10.

Счита, че една обща имиграционна политика непременно изисква и установяване на обща политика в областта на убежището, и припомня гореспоменатата резолюция относно бъдещето на Общата европейска система за предоставяне на убежище (ОЕСПУ) и предложението на Комисията за регламент за създаване на Европейска служба за подкрепа в областта на убежището;

Благоденствие и имиграция

Законна миграция

11.

Счита, че законната миграция продължава да е необходима за удовлетворяването на демографските и квалификационни потребности, както и потребностите на пазара на труда в Европа, поради въздействието на демографския спад и застаряването на населението върху икономиката; тя способства и за развитието на трети страни чрез цикъла на обмен на знания и ноу-хау и паричните суми, които мигрантите превеждат в тях; призовава за прилагането на сигурни системи, улесняващи паричните преводи до трети страни;

12.

Счита, че регламентираната миграция трябва да бъде алтернативата на нерегламентираната имиграция, тъй като предлага законен, безопасен и организиран начин за влизане на територията на Европейския съюз;

13.

Припомня, че според прогнозните изчисления, представени от Комисията, до 2050 г. ще бъдат необходими 60 милиона работници-мигранти, като това изисква откриването на канали за законна миграция;

14.

Подчертава необходимостта от изчерпателна оценка на квалификационните и пазарни потребности в ЕС; въпреки това счита, че всяка държава-членка следва да запази контрол над броя на необходимите лица за удовлетворяване на потребностите на нейния пазар на труда и да отчита принципа на общностните предпочитания, докато се прилагат преходни мерки;

15.

Подкрепя разработването на национални „имиграционни профили“ с цел представяне на цялостна картина на ситуацията с имиграцията във всяка държава-членка в даден момент, като нуждите на пазара на труда следва да представляват основен аспект на тези профили;

16.

Отново заявява необходимостта от повишаване на привлекателността на ЕС за висококвалифицирани работници, дори чрез наличието на информация относно пазарите на труда, които представляват крайна цел, и пазарите на труда на приемащите държави-членки, като се отчитат последиците, които това може да има по отношение на „изтичането на мозъци“ от страните на произход; счита, че „изтичането на мозъци“ може да се смекчи чрез временна или циркулярна миграция и осигуряване на обучение в страните на произход, за да се предпазят професиите в ключови сектори, особено в образованието и здравеопазването, както и чрез подписване на споразумения за сътрудничество със страните на произход; призовава държавите-членки да се въздържат от провеждане на активно набиране на кадри в развиващи се страни, които страдат от недостиг на човешки ресурси в ключови сектори, като здравеопазване и образование;

17.

Призовава Комисията и държавите-членки да разработят механизми, насоки и други инструменти за улесняване на циркулярната и временната миграция, както и мерки, в сътрудничество със страните на произход, за компенсиране загубата на човешки ресурси, предлагащи конкретна подкрепа за обучението на специалисти в ключови сектори, засегнати от „изтичането на мозъци“;

18.

Приветства подхода, подет от документа за „синята карта“, за обща политика за законна имиграция, но призовава държавите-членки да осъществят по-голям напредък в посока към общи правила за имиграционна политика, която не е ограничена до висококвалифицираните работници;

19.

Изразява своето задоволство от приемането на синята карта, във връзка с условията за влизане и пребиваване на граждани на трети страни за целите на висококвалифицирана трудова заетост, и настоятелно призовава Комисията да представи възможно най-скоро инициативи за други категории труд, също така с цел по-добро противодействие на нерегламентираната имиграция и експлоатацията на имигрантите без документи;

20.

Призовава за нови мерки за допълнително улесняване приемането на студенти и научни изследователи и тяхното движение в рамките на ЕС;

21.

Обръща внимание на значението на признаването на квалификациите на имигрантите, като се отдава особено значение на официалните, неофициалните и неформалните квалификации, придобити в държавата, от която произхождат; счита, че това признаване ще послужи за борбата срещу загубата на квалификации, често наблюдавана сред имигрантите, особено жените, които в много случаи полагат труд под равнището на тяхната квалификация;

22.

Призовава Комисията да вземе предвид в бъдещите си документи по този въпрос проблема с признаването на квалификациите, както и насърчаването на обучението през целия живот, като също така се гарантира, че държавите-членки осигуряват възможности за имигрантите да изучават езика на приемащата държава, с цел да се осигури тяхната социална, професионална и културна интеграция в Европейския съюз и да им се предостави по-добра възможност да подкрепят развитието на своите деца; също така призовава Комисията да използва резултатите от обсъжданията относно езиковото обучение на децата-мигранти и преподаването в държавата-членка по пребиваване на езика и културата на страната на произход, като призовава предложената рамка да зачита принципите на субсидиарност и пропорционалност;

23.

Потвърждава, че Европейската мрежа за заетост и трудова мобилност (EURES) е подходящ инструмент, чрез който да се гарантира прозрачно, отговорно и ефективно равновесие между търсенето и предлагането на пазара на труда; следователно предлага разширяване на концепцията за мрежата EURES, така че да се улесни контактът между европейските работодатели, които търсят работници с определена квалификация, и кандидатите за работа, произхождащи от трети страни; предлага да се използват специални центрове (съществуващи или такива, които предстои да бъдат създадени) или представителствата на ЕС в трети страни, като платформа за разширяване на мрежата EURES, и да се гарантира продължаване и разширяване на дейността по насочване по отношение на инструменти и подкрепа за независимата заетост или достъпа до микрокредити; подчертава, че потребността на Европа от висококвалифицирана работна сила не следва да води до „изтичане на мозъци“ от трети страни, с произтичащите от това вреди за техните нововъзникващи пазарни икономики и социална инфраструктура;

24.

Счита, че на имигрантите от т.нар. трети страни следва да се предостави правото на мобилност на територията на ЕС, така че, в качеството им на законно пребиваващи лица в държава-членка, да могат да бъдат наемани на работа като погранични работници в друга държава-членка, без да се изисква да подават заявление за разрешително за работа, както и че на такива имигранти следва да бъде предоставена пълна свобода на придвижване като работници след петгодишен срок на законно пребиваване в държава-членка;

25.

Подчертава значението на координацията между местните и регионални органи, които са конкретно отговорни за обучението, и органите на национално и европейско равнище, при управляването на потребностите на пазара на труда, в съответствие с принципа на общностното предпочитание; подчертава, че това сътрудничество е съществено за ефективното прилагане на имиграционна политика, способна да преодолее липсата на работна сила, която се регистрира в определени сектори и държави-членки, както и за ефективната и подходяща интеграция на имигрантите;

26.

Призовава Комисията да предостави повече информация в страните на произход относно възможностите за законна миграция, както и за правата и задълженията на мигрантите, след като те вече пристигнат в ЕС;

27.

Призовава държавите-членки задоволително да използват механизмите за финансиране от Общността, свързани с имиграционната политика, за да се създават повече и по-добри работни места за мигранти;

Интеграция

28.

Подчертава, че интеграцията повишава културното многообразие в ЕС и следва да се основава на социално приобщаване, липса на дискриминация и равни възможности, а именно чрез възможността за достъп до здравеопазване, образование, езиково обучение и трудова заетост; счита, че интеграционните политики следва да се основават и на подходящи новаторски програми, и признава ключовата роля, изпълнявана от местните и регионални органи, профсъюзите, организациите на мигранти, професионалните обединения и сдружения при интегрирането на мигрантите;

29.

Подкрепя усилията за интеграция, полагани от държавите-членки, както и от редовни мигранти и лица, ползващи се с международна закрила, вземайки под внимание зачитането на идентичността и ценностите на ЕС и неговите държави-членки, включително зачитането на правата на човека, принципа на правовата държава, демокрацията, търпимостта и равенството, свободата на мнение и задължителното училищно образование за децата; припомня, че интеграцията е двустранен процес, включващ приспособяване както от страна на имигрантите, така и от населението на приемащата страна, в съответствие с посоченото в общите основни принципи (ООП), приети от Съвета, и може да извлече полза от обмена на най-добри практики; признава, че интеграция се постига по-трудно в държави-членки, които са подложени на значителен миграционен натиск, поради специфичното им географско разположение, но въпреки това тя не бива да се изоставя като цел; призовава другите държави-членки да допринесат за намаляването на такъв натиск в дух на солидарност, като се улесни интеграцията на получилите международна закрила лица, които се намират в държавите-членки на ЕС, успоредно с насърчаването на законната миграция;

30.

Подчертава, че процесът на добра интеграция е най-добрият инструмент за елиминиране на недоверието и подозрението между местните граждани и мигрантите и е от основно значение за премахването на всякакви ксенофобски идеи или действия;

31.

Насърчава развиването на механизми за взаимно обучение и обмен на най-добра практика между държавите-членки, за да се засили способността на приемащите страни да управляват все по-многобройните различия, а също така и на система от общи индикатори и подходящ статистически капацитет, които държавите-членки да използват за оценка на резултатите от имиграционната политика;

32.

Припомня, че включването на мигрантските организации, които играят уникална роля в процеса на интеграцията, като предоставят на мигрантите възможности за демократично участие, е ключов елемент; призовава държавите-членки да улесняват системи за подкрепа на гражданското общество в процеса на интеграция, като дават възможност за присъствие на мигрантите в гражданския и политически живот на приемащото общество, за участие в политически партии и профсъюзи, както и възможността за гласуване на местни избори;

33.

Приветства инициативата, предприета от Комисията и Европейския икономически и социален комитет, за подобряване на съгласуваността на интеграционните политики чрез създаване на Европейски форум за интеграция с участието на обществени организации и сдружения на имигранти, с цел обмен на опит и изготвяне на препоръки; призовава държавите-членки да съгласуват своите усилия за интеграция чрез обмен на най-добри практики, съдържащи се в техните национални планове за интеграция;

34.

Призовава Комисията да предприеме необходимите мерки, за да се гарантира финансова подкрепа за структурната и културна интеграция на имигрантите, включително и изпълнението на програми на Европейския съюз, като „Обучение през целия живот“, „Европа за гражданите“, „Младежта в действие“ и „Култура 2007“; отбелязва, че в повечето случаи учителите са зле подготвени за ситуация, в която имат голям брой деца-мигранти в клас, и призовава за по-добро обучение за учителите, както и за подходяща финансова подкрепа;

35.

Подчертава факта, че училищните програми и обучението през целия живот играят съществена роля в процеса на интеграция, като развиват умения, най-вече езикови; счита също така, че участието без бариери в програми за образование и обучение през целия живот следва да бъде право и възможност за новопристигналите имигранти;

36.

Приканва Комисията и държавите-членки да продължат да насърчават политики срещу различните форми на дискриминация, включително прилагани от публични органи;

37.

Призовава държавите-членки да спазват и да подкрепят съответните директиви: Директиви на Съвета 2000/78/ЕО (17), 2000/43/ЕО (18) и 2004/113/ЕО (19), чиято цел е борбата срещу дискриминацията;

38.

Призовава държавите-членки да ратифицират Международната конвенция за защита на правата на всички работници мигранти и членовете на техните семейства, приета от Общото събрание на Организацията на обединените нации на 18 декември 1990 г. (20);

39.

Призовава Комисията да събере свързани с пола данни относно имиграцията в ЕС и да изпрати данните за анализ на Европейския институт за равенство между половете, с цел допълнително да се подчертаят конкретните нужди и проблеми на жените имигранти, както и най-подходящите методи за интегрирането им в обществата на приемащите държави;

40.

Призовава държавите-членки, когато изготвят своите интеграционни политики, да отчитат по подходящ начин измерението, свързано с равенството между жените и мъжете, и специфичното положение и нужди на жените мигранти;

41.

Призовава държавите-членки да гарантират зачитане на основните права на жените имигранти, независимо дали техният статут е законен;

42.

Призовава държавите-членки да подкрепят информационни кампании, насочени към жените имигранти, с оглед информирането им относно техните права, възможностите за образование и езиково обучение, професионално обучение и достъп до заетост, както и да предотвратяват принудителните бракове, гениталното осакатяване на жените и други форми на психическа или физическа принуда;

Сигурност и имиграция

Интегрирано управление на границите

43.

Подчертава необходимостта от подробен генерален план, определящ цялостните цели и структура на стратегията за управление на границите на ЕС, включително подробности, показващи как всички свързани програми и схеми в тази област могат да бъдат оптимизирани; счита, че когато разглежда структурата на стратегията за управление на границите на ЕС, Комисията следва да анализира преди всичко ефективността на съществуващите системи за управление на границите на държавите-членки, за да се постигне оптимално взаимодействие между тях, както и да предостави допълнителна информация относно ефективността от гледна точка на разходите на предложените нови системи – влизане/напускане, електронна система за разрешение за пътуване, автоматизиран граничен контрол и програмата за регистрирани пътници, в рамките на интегрираното управление на границите на ЕС;

44.

Подчертава, че интегрираното управление на границите следва да постигне правилния баланс между гарантирането на свободното движение на нарастващ брой хора през границите и гарантирането на по-голяма сигурност за гражданите на ЕС; не отрича, че използването на данни предлага явни предимства; същевременно счита, че общественото доверие в действията на правителствата може да се поддържа единствено ако са предвидени достатъчно гаранции за защита на данните и механизми за надзор и правна защита;

45.

Призовава за оценка на приложимостта на интегриран подход на четири нива, чрез който проверките да се извършват системно на всеки етап от пътуването на имигрантите до ЕС;

46.

Подчертава, че стратегията на ЕС по отношение на границите следва да бъде допълнена и с конкретни мерки, насочени към укрепване границите на трети страни, в рамките на партньорството ЕС-Африка и Европейската политика на добросъседство (Източното партньорство, Евро-средиземноморското партньорство (ЕВРОМЕД));

47.

Призовава за замяна на сегашните национални шенгенски визи с единни европейски шенгенски визи, позволяващи еднакво третиране на всички лица, подали заявление за издаване на виза; желае да бъде информиран относно точния график и подробностите както за проучването на политиките, така и за техническото проучване на Комисията, които ще анализират приложимостта, практическите последици и въздействието на система, изискваща от гражданите на трети страни да получат електронно разрешение за пътуване, преди да предприемат пътуване до територията на ЕС (електронна система за разрешение за пътуване, ЕСРП); призовава за подобряване на сътрудничеството между консулските служби на държавите-членки и за постепенното създаване на съвместни консулски служби за издаване на визи;

48.

Призовава Съвета да приеме мерки, основани на солидарността между държавите-членки, с оглед поделяне на тежестта във връзка с граничния полицейски контрол, и да координира националните политики на държавите-членки;

Нерегламентирана миграция

49.

Счита ефективната борба срещу нерегламентираната имиграция за особено важна част от цялостната миграционна политика на ЕС и затова изразява съжаление, че процесът на ефективно вземане на решения в тази област се спъва от недостатъчната способност на държавите-членки реално да работят заедно в свой взаимен интерес;

50.

Изразява ужаса си от човешката трагедия, причинявана от незаконните миграционни морски трасета, главно по южните морски граници на Съюза, където натоварени на лодки хора напускат африканските брегове и предприемат опасни пътувания към Европа; настоятелно призовава за предприемане на неотложни действия за спиране веднъж завинаги на тази човешка трагедия и за засилване на диалога и сътрудничеството със страните на произход;

51.

Припомня, че нерегламентираната имиграция често се управлява от престъпни мрежи, които досега се оказват по-ефективни от общото европейско действие; изразява убеденост, че тези мрежи са отговорни за смъртта на стотици хора, които ежегодно загиват в морето; припомня, че съгласно международните задължения държавите-членки носят поделена отговорност за спасяване на хора, пътуващи по море; поради това призовава Комисията и Съвета да удвоят усилията си в борбата срещу организираната престъпност, трафика на хора и незаконното прехвърляне през граница, случващи се в различни части на ЕС, и по-специално да се опитат да разрушат всички мрежи, като се справят не само с трафикантите на хора, които са просто видимата част на организацията, но и с онези, които, бидейки на върха на пирамидата, извличат най-голяма изгода от тези престъпни операции;

52.

Призовава Комисията да засили програмите за повишаване на осведомеността в страните на транзитно преминаване и произход относно опасностите на нерегламентираната миграция;

53.

Приветства новата директива за прилагане на санкции срещу работодатели на незаконно пребиваващи граждани на трета държава и я счита за ефективен инструмент за ограничаване на експлоатацията на работници-мигранти и за намаляване привлекателността на един от главните фактори за нерегламентираната миграция;

54.

Настоятелно призовава държавите-членки да не бавят транспонирането на новата директива, която предвижда санкции за работодатели, наемащи незаконни имигранти;

55.

Счита за особено важно укрепването на пътищата за диалог със страните на произход и сключването на споразумения за сътрудничество с тези страни, с цел премахване на нерегламентираната миграция, която представлява жестоко и катастрофално явление;

56.

Счита, че въпреки няколкократните увеличения на бюджетните й средства, по настояване на Парламента, Европейската агенция за управление на оперативното сътрудничество по външните граници на държавите-членки на Европейския съюз (FRONTEX) все още не е в състояние да осигури достатъчна координация на контрола по външните граници на Съюза, поради ограничения си мандат и заради липсата на усилия за ангажиране на трети страни, особено що се отнася до морските операции;

57.

Приветства инициативата на Комисията за предложение за преразглеждане на мандата на FRONTEX и счита, че е необходимо той да бъде неотложно засилен, по-конкретно чрез разширяване на нейния капацитет за координация и способност да координира постоянни мисии в райони, характеризиращи се с голям миграционен натиск, по искане на засегнатите държави-членки, както и на възможностите на агенцията за сътрудничество с трети страни; счита, че следва да се постави ударение и върху увеличаването на капацитета на FRONTEX за анализ на риска и събиране на сведения;

58.

Счита, че FRONTEX се нуждае от достатъчно ресурси, не само финансови, за да може ефикасно да изпълнява мандата си, и призовава за разработване на нови технологии за борба с нерегламентираната миграция, като призовава държавите-членки да повишават обединяването на технически средства, а Комисията - да представи законодателни предложения за установяване на задължителна солидарност на същия принцип, който е предвиден за екипите за бърза гранична намеса;

59.

Призовава FRONTEX и Комисията да извършат проучване, при което да се извърши предварителна оценка на възможността FRONTEX да придобива собственото си оборудване и на исканията за евентуално преобразуване на морските операции на FRONTEX в служба за брегова охрана на ЕС, без да се ограничава контролът на държавите-членки по техните граници;

60.

Счита, че FRONTEX може да бъде напълно ефективна само ако се засилят усилията за допълващи действия, като реадмисия и сътрудничество с трети страни; призовава Комисията да подкрепи FRONTEX в това отношение;

61.

Подкрепя създаването на специализирани служби на FRONTEX, с оглед отчитане и по-добра оценка на специфичните ситуации по особено чувствителните граници, по-специално по отношение на източните сухоземни граници и южните морски граници;

62.

Отбелязва, че различия в тълкуването на правни термини, тълкуването на международното морско право и различия в националните законодателства и процедури пречат на дейността на FRONTEX; призовава за провеждане на подробни проучвания, с цел търсене на общ подход и отстраняване на конфликтните различия между националните законодателства и процедури;

63.

Призовава за по-задълбочено и постоянно сътрудничество между FRONTEX и националните органи и агенции;

64.

Призовава за допълнителен напредък в разработването на концепцията за Европейска система за наблюдение на границите (EUROSUR) и чрез подобряване на координацията между държавите-членки;

65.

Отбелязва, че рибарите, частните плавателни съдове и работещите на такива съдове често срещат незаконни имигранти преди военноморските сили на дадена страна; подчертава необходимостта тези страни да бъдат информирани по-ясно относно техните задължения по международното право да помагат на имигранти в беда и призовава за механизъм за компенсация за загубена работа в резултат от спасителни операции;

66.

Подчертава, че съществува явна нужда от надеждна статистическа информация, за да се установят конкретни инструменти за борба с нерегламентираната миграция на равнище ЕС, и призовава Комисията да предприеме необходимите мерки за предоставяне на тези статистически данни;

Връщане на мигранти

67.

Счита, че от мигранти, които нямат право на международна закрила или пребивават нерегламентирано на територията на държавите-членки, трябва да се изисква да напуснат територията на Европейския съюз; в тази връзка отбелязва приемането на директивата за връщане на незаконни имигранти и призовава държавите-членки, в контекста на транспонирането й, да запазят по-благоприятните разпоредби, вече предвидени в националното им законодателство; призовава държавите-членки да гарантират, че връщането се извършва при условията на надлежно спазване на закона и зачитане на достойнството на съответните лица, като се отдава предпочитание на доброволното връщане;

68.

Призовава в закритите и открити центрове за настаняване да се създаде система от консултантски служби за връщане, които да служат като звено за връзка за хората, които желаят да научат повече за помощта във връзка с връщането;

69.

Призовава Комисията да установи наблюдение и подкрепа за механизмите за социална и професионална реинтеграция в страните на произход за върнатите мигранти;

70.

Призовава държавите-членки да придадат по-голямо значение на приспособяването на техните политики за реадмисия към една обща политика, отколкото на двустранните споразумения;

71.

Във връзка със споразуменията за реадмисия призовава Парламентът и неговите компетентни комисии редовно да бъдат информирани по време на дискусиите с трети страни за напредъка и всички пречки, срещани от преговарящите;

72.

Призовава Комисията да гарантира, че държавите-членки имат двустранни споразумения за реадмисия единствено с трети страни, които предоставят пълни гаранции за спазване на човешките права на приетите обратно лица и са подписали Женевската конвенция от 1951 г.;

73.

Призовава Комисията да провежда политика за ефективно изпълнение на задължението на трети страни за реадмисия на техни граждани, които пребивават нерегламентирано на територията на ЕС, съгласно предвиденото в член 13 от Споразумението от Котону от 23 юни 2000 г. ; призовава за засилване на тези разпоредби по време на преговорите относно новото споразумение с държавите от АКТБ (африканските държави и държавите от карибския и тихоокеанския басейн);

74.

Подчертава необходимостта от действително европейско измерение в политиката за връщане на мигранти чрез взаимното признаване на решения за връщане; настоятелно призовава за по-голямо сътрудничество между държавите-членки при връщането на мигранти и за засилването на ролята на FRONTEX при съвместни операции по връщане;

75.

Призовава за засилване на сътрудничеството, включително чрез консулско сътрудничество, със страните на произход и транзитно преминаване, за да се улеснят процедурите по реадмисия, и призовава Комисията да извърши оценка на действащите споразумения за реадмисия, с оглед улесняване на тяхното прилагане, както и да извлече поуки за преговорите по бъдещи споразумения;

76.

Призовава Съвета да обмисли въвеждането на законодателни разпоредби с оглед установяване на европейско разрешение за пребиваване, издавано на незаконно пребиваващи граждани на трети страни, за да се улесни реадмисията в трети държави; следва да се предприемат действия за включване на европейското разрешение за пребиваване в споразуменията за реадмисия на ЕС, за да стане то обвързващо за съответните трети държави;

Солидарност и имиграция

Съгласуване между държавите-членки

77.

Изразява дълбоко съжаление относно факта, че държавите-членки проявиха недостатъчна солидарност пред лицето на нарастващото предизвикателство на имиграцията; призовава за неотложно преразглеждане на Рамковата програма за солидарност и управление на миграционните потоци за периода 2007-2013 г. (21) и нейните четири финансови инструмента, така че те да могат да отразяват новите реалности, произтичащи от нарастващия миграционен натиск, и да бъдат използвани за посрещане на неотложни нужди, като например ситуации, свързани с масов приток на мигранти;

78.

Отбелязва поетите от държавите-членки ангажименти в гореспоменатия Европейски пакт за имиграцията и убежището във връзка с необходимостта от солидарност; по-конкретно приветства включването на доброволен механизъм за поделяне на тежестта, който позволява преместване в рамките на ЕС на лица, ползващи се с международна закрила, от държави-членки, които, по-специално поради географското си или демографско положение, са изправени пред конкретен и несъразмерен натиск върху националните им системи за предоставяне на убежище, в други държави-членки, и призовава държавите-членки да изпълняват тези ангажименти; приветства също така разпределянето за целта на 5 млн. евро в бюджета на ЕС за 2009 г. под формата на средства, предназначени за Европейския фонд за бежанците; настоява все пак за въвеждането на задължителни инструменти; призовава Комисията незабавно да приложи този механизъм и да предложи законодателна инициатива за установяване на такъв постоянен механизъм на европейско равнище;

79.

Приветства преработването на Дъблинския регламент и предлаганите разпоредби за механизъм за временно преустановяване на прехвърлянията в рамките на дъблинската процедура, ако е налице загриженост, че прехвърлянията по дъблинската процедура биха могли да доведат до неадекватни стандарти на закрила в компетентната държава-членка за търсещите убежище, и особено по отношение на условията на приемане и достъпа до процедурата за предоставяне на убежище, както и в случаи, когато прехвърлянията по дъблинската процедура биха увеличили тежестта за държавите-членки, които са изправени пред конкретен и несъразмерен натиск, най-вече поради тяхното географско или демографско положение; все пак подчертава, че тези разпоредби по-скоро биха се оказали политическа декларация, отколкото ефективен инструмент за сериозна подкрепа на държавите-членки, ако не се въведе двоен задължителен инструмент за всички държави-членки;

80.

Приветства предложението на Комисията за преработена версия на регламента за създаване на система „Евродак“ за сравняване на дактилоскопични отпечатъци и напомня на държавите-членки за техните задължения за снемане на дактилоскопични отпечатъци и изпращане на данни съгласно действащия регламент „Евродак“; счита, че биометрични данни, като дактилоскопичните отпечатъци, трябва да се използват за повишаване на ефективността на граничния контрол;

Сътрудничество с трети страни

81.

Изразява съжаление, че сътрудничеството с трети държави все още не е довело до удовлетворителни резултати, с изключение на забележителното сътрудничество на Испания с трети страни, като например Сенегал и други държави в Африка на юг от пустинята Сахара и в Северна Африка; призовава за оказване на целева подкрепа на трети страни на транзитно преминаване и на произход, за да им се помогне да изградят ефективна система за управление на границите, с участието на FRONTEX в мисии за оказване на гранична помощ в тези страни;

82.

Припомня на Комисията, Съвета и държавите-членки, че е особено важно да се продължи диалогът, започнат със страните на произход и транзитно преминаване, като последващо действие след конференциите на министрите от ЕС и Африка по въпросите на миграцията и развитието, проведени в Триполи, Рабат и Лисабон;

83.

Призовава за прилагане на инструментите на политиките, разработени в рамките на „Световния подход спрямо миграцията“ (22), както и на „Процеса от Рабат“ от 2006 г. относно миграцията и развитието и на Партньорството между ЕС и Африка в областта на миграцията, мобилността и трудовата заетост, договорено в Лисабон през декември 2007 г.;

84.

Подчертава значението на наличие на политика за развитие в трети страни на произход или транзитно преминаване като средство за справяне с предизвикателството на имиграцията още в нейните корени; призовава за по-добро съгласуване на политиките на Съюза в областта на имиграцията и развитието, като изцяло се отчитат стратегически цели, като Целите на хилядолетието за развитие;

85.

Отбелязва все пак, че политиката за развитие не може да представлява единствена алтернатива на миграцията, тъй като не може да има развитие, основано на солидарност, без постоянна мобилност;

86.

Призовава за засилване на сътрудничеството с Международната организация за миграцията и други международни организации при създаването на нови регионални служби в чувствителни райони, където е необходима практическа помощ относно, inter alia, законната миграция или доброволното връщане на имигранти;

87.

Подчертава значението на създаването на Центрове за информация и управление на миграцията, като открития в Мали през октомври 2008 г.; изразява убеждението, че тези центрове следва да са в състояние значително да допринасят за решаване на проблемите на миграцията, като се обръща внимание на безпокойствата на потенциалните мигранти, връщащите се мигранти и мигрантите, пребиваващи в ЕС; призовава Комисията да предостави необходимата информация относно проектите за създаване на други центрове в рамките на Партньорството ЕС-Африка и изисква Комисията да разгледа възможността за създаване на такива центрове в източните съседни държави;

88.

Подчертава, че всички споразумения със страни на произход и транзитно преминаване следва да включват глави относно сътрудничество в областта на имиграцията, и призовава за провеждане на амбициозна политика с трети държави в областта на полицейското и съдебно сътрудничество, с цел борба срещу международните престъпни организации, занимаващи се с трафик на хора, и предаване на съответните лица на съд, с участието на Европол и Евроюст; също така призовава Комисията да увеличи подкрепата си, включително финансова и техническа помощ, в полза на трети държави, за да се създадат икономически и социални условия, които да възпират нерегламентираната миграция, търговията с наркотици и организираната престъпност;

89.

Призовава Комисията да насърчава договарянето на глобални европейски споразумения, като подписаното с Кабо Верде, да реализира напредък в глобалните преговори, които води с Мароко, Сенегал и Либия, и да насърчава сключването на споразумения с основните страни на произход на имигрантите;

90.

Призовава за подкрепа на третите държави при развиването на тяхната национална законодателна рамка и установяването на системи за имиграция и убежище, при пълно зачитане на международното право, като също така призовава третите страни на транзитно преминаване да подпишат и спазват Женевската конвенция за статута на бежанците от 1951 г.;

91.

Призовава държавите-членки да обмислят въпроса с „еко-бежанците“ – мигранти, които понастоящем не могат да се смятат за икономически мигранти и които също така не се признават за бежанци по смисъла на Женевската конвенция;

*

* *

92.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и правителствата и парламентите на държавите-членки.


(1)  ОВ С 76, 31.3.2009 г., стр. 34.

(2)  Документ на Съвета 13440/08.

(3)  ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 98.

(4)  ОВ L 199, 31.7.2007 г., стр. 30.

(5)  Документ на Съвета 7204/08.

(6)  Приети текстове, P6_TA(2009)0087.

(7)  Приети текстове, P6_TA(2009)0069.

(8)  Приети текстове, P6_TA(2009)0047.

(9)  Приети текстове, P6_TA(2008)0633.

(10)  Приети текстове, P6_TA(2008)0557.

(11)  Приети текстове, P6_TA(2008)0558.

(12)  Приети текстове, P6_TA(2008)0385.

(13)  Приети текстове, P6_TA(2008)0168.

(14)  ОВ C 219 E, 28.8.2008 г., стp.215.

(15)  ОВ C 219 E, 28.8.2008 г., стp. 223.

(16)  ОВ C 303 E, 13.12.2006 г., стp. 845.

(17)  ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр.16.

(18)  ОВ L 180, 19.7.2000 г., стр.22.

(19)  ОВ L 373, 21.12.2004 г., стр.37.

(20)  A/RES/45/158.

(21)  COM(2005)0123.

(22)  COM(2006)0735.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/35


Сряда, 22 април 2009 г.
Трансевропейска транспортна мрежа

P6_TA(2009)0258

Резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно Зелената книга относно бъдещето на политиката в областта на трансевропейската транспортна мрежа (2008/2218(INI))

2010/C 184 E/07

Европейският парламент,

като взе предвид съобщението на Комисията от 4 февруари 2009 г., озаглавено „Зелена книга: ТЕМ-Т: Преглед на политиката“ (COM(2009)0044),

като взе предвид съобщението на Комисията от 26 ноември 2008 г., озаглавено „Европейски план за икономическо възстановяване“ (COM(2008)0800),

като взе предвид заключенията на Съвета относно постигането на по-екологосъобразен транспорт, приети от Съвета по транспорт, телекомуникации и енергетика на неговото заседание на 8 и 9 декември 2008 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията от 22 юни 2006 г., озаглавено „Нека Европа продължи да се движи ‐ Устойчива мобилност за нашия континент ‐ Междинен преглед на Бялата книга за транспорта на Европейската комисия от 2001 г.“ (COM(2006)0314),

като взе предвид съобщението на Комисията от 23 януари 2008 г., озаглавено „20 % - 20 % до 2020 година - Възможностите на Европа пред климатичните промени“ (COM(2008)0030),

като взе предвид съобщението на Комисията от 18 октомври 2007 г., озаглавено „План за действие в областта на логистиката на превоза на товари“ (COM(2007)0607),

като взе предвид съобщението на Комисията от 14 май 2008 г. относно резултатите от преговорите във връзка със стратегиите и програмите на политиката на сближаване за програмния период 2007‐2013 г. (COM(2008)0301),

като взе предвид доклада на Комисията от 20 януари 2009 г. относно прилагането на насоките на Общността за 2004‐2005 година за Трансевропейската транспортна мрежа (COM(2009)0005),

като взе предвид своята резолюция от 11 март 2009 г. относно Лисабонската стратегия (1).,

като взе предвид своята резолюция от 5 септември 2007 г. относно логистиката на транспорта на стоки в Европа – ключът към устойчива мобилност (2),

като взе предвид член 45 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по транспорт и туризъм и становището на Комисията по регионално развитие (A6-0224/2009),

А.

като има предвид, че политическото определение на политиката в областта на трансевропейските транспортни мрежи, включено в Решение № 1692/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 1996 година относно общностните насоки за развитието на трансевропейска транспортна мрежа (3) и в Решение № 884/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 година за изменение на Решение № 1692/96/EC относно общностните насоки за развитието на трансевропейска транспортна мрежа (4), доведе до съставянето на „списък с желания“, състоящ се от 30 приоритетни проекта и отразяващ предимно националните интереси;

Б.

като има предвид, че външната конкурентоспособност на железопътния и морския превоз на товари в сравнение с автомобилния транспорт трябва да се повиши, за да се гарантира, че автомагистралите, морските пътища и железопътните коридори за превоз на товари се използват по балансиран начин;

В.

като има предвид, че 30-те приоритетни проекта доведоха до предложение на Комисията за осигуряване на финансиране от ЕС в размер на около 20 милиарда евро в рамките на финансовата рамка за периода 2007‐2013 г. за трансевропейската транспортна мрежа като цяло, като тази сума по настояване на Съвета накрая беше намалена на около 8 милиарда евро, от които само 5,3 милиарда евро са предназначени за 30-те приоритетни проекта;

Г.

като има предвид добре известната неспособност на Европейския съюз да изпълнява правилата за финансиране на трансевропейската транспортна мрежа, предвидени в Регламент (ЕО) № 680/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2007 г. за установяване на общи правила за отпускане на финансова помощ от Общността в областта на трансевропейските транспортни и енергийни мрежи (5), която създава несигурност при планирането на финансирането на проекти;

Д.

като има предвид, че е важно да се повиши способността на Комисията да осъществява главните трансгранични проекти, по-специално в железопътния сектор, които изискват постоянно тясно сътрудничество между участващите държави-членки и дългогодишно финансиране, излизащи извън границите на многогодишната финансова рамка;

Е.

като има предвид, че приложенията към гореспоменатото съобщение на Комисията от 14 май 2008 г. показват, че приблизително 49 % от бюджетните кредити за транспортни проекти са изразходвани за пътища, приблизително 31 % - за железопътния транспорт и около 9 % - за градския транспорт, но не е ясно точно кои конкретни проекти се съфинансират;

1.

Отчита факта, че първите опити за разработване на политика на ЕС за транспортната инфраструктура, въз основа на „липсващите звена“ на Европейската кръгла маса на индустриалците, бяха насърчени в съобщението на Комисията от 2 декември 1992 г., озаглавено „Бъдещото развитие на общата транспортна политика“, с обосновката, че тя ще допринесе за постигането на икономически растеж, конкурентоспособност и заетост, и бяха направлявани от Karel Van Miert, бивш член на Европейската комисия, отговарящ за транспорта; отбелязва, че Регламент (ЕО) № 2236/95 на Съвета от 18 септември 1995 година относно общите правила за отпускане на финансова помощ от Общността в областта на трансевропейските мрежи (6) и Решение № 884/2004/ЕО бяха насочени към постигане на гореспоменатите цели, и насочва вниманието към стимула, който членът на Комисията, отговарящ за енергетиката и транспорта, и заместник председател на Комисията Loyola de Palacio предостави за развитието на тази политика;

2.

Счита докладите на координаторите на трансевропейската транспортна мрежа за интересни примери за допълнителна координация и интеграция на ограничен набор от важни проекти; поради това изисква от Комисията и държавите-членки да продължат усилията си за усъвършенстване на съществуващите приоритетни проекти; средносрочното/дългосрочното инвестиране продължава в съответствие с целта да се завърши цялата мрежа;

3.

Приветства ранното представяне на гореспоменатото съобщение на Комисията от 4 февруари 2009 г., с цел да се извърши основен преглед на транспортната инфраструктура на ЕС и на политиката в областта на трансевропейската транспортна мрежа съгласно настоящите и бъдещите финансови, икономически, регионални (включително регионите с трайни неблагоприятни условия) и социални предизвикателства и предизвикателствата в областта на транспорта, трансграничната мобилност, безопасността и околната среда;

4.

Във връзка с това не вижда смисъл в това да се въвежда неясното понятие „концептуален стълб“ на трансевропейската транспортна мрежа, което претоварва списъка с приоритети; противно на декларираната от Комисията цел, един стълб, който е единствено концептуален, не е в състояние да повиши доверието в политиката в областта на трансевропейската транспортна мрежа, което се основава на изпълнението на конкретни проекти;

5.

Одобрява следователно разработването на по-последователен и цялостен подход към мрежите, който отразява необходимостта от интермодални връзки за гражданите и товарите; подчертава следователно, че трябва да се даде приоритет на железниците, пристанищата, устойчивите морски и вътрешни водни пътища и техните връзки със сушата или интермодални възли в инфраструктурните връзки с и в новите държави-членки и че освен това особено внимание трябва да се отдели на трансграничните транспортни връзки, както и на изграждането на по-добри връзки с летищата и пристанищата в рамките на трансевропейските мрежи; подчертава, че следва да се обърне внимание на различните, но допълващи се потребности, свързани с пътниците и с товарите; отправя препоръка към държавите-членки и регионалните органи да усъвършенстват междинните гари и взаимната свързаност на местно равнище като връзки с трансевропейската транспортна мрежа, за да се намалят до минимум разходите, които произтичат за даден регион от периферното му положение;

6.

Призовава Комисията да предостави специална подкрепа за приоритетни проекти с интермодални връзки и последователна оперативна съвместимост, които обхващат няколко държави-членки; отбелязва, че свързването на икономическите области в рамките на тези приоритетни проекти представлява задача на национално равнище;

7.

Отбелязва с одобрение, че в списъка на приоритетните обекти видовете транспорт, съобразени с околната среда, имат извънредно голям дял; във връзка с това призовава Комисията да осигури запазването на това съотношение в бъдеще при изпълнение на проектите;

8.

Подчертава необходимостта от включване на опазването на климата и устойчивото развитие на всички видове транспорт в европейската инфраструктурна политика и привеждането й в съответствие с целите на ЕС за намаляване на емисиите на CO2;

9.

Призовава Комисията да прикани държавите-членки да включат европейското законодателство в областта на околната среда в процеса на вземане на решения и планиране на проекти в рамките на трансевропейската транспортна мрежа, като законодателството, свързано с „Натура 2000“, стратегическата оценка на околната среда, оценката на въздействието върху околната среда, качеството на въздуха, Рамковата директива за водите, директивите за местообитанията и птиците, както и докладите на Европейската агенция за околна среда, свързани с механизма за докладване в областта на транспорта и околната среда (TERM), относно показателите за транспорта и околната среда;

10.

Настоятелно призовава Комисията да намали до минимум неясните или противоречиви разпоредби, свързани с декларации от общ интерес и с прилагането на законодателство в областта на околната среда; освен това смята, че след предоставянето на проекти на статус на трансевропейска транспортна мрежа държавите-членки не следва да злоупотребяват с европейското законодателство, посочено в параграф 9, за да блокират изпълнението на проекти по трансевропейските транспортни мрежи;

11.

Призовава Комисията и държавите-членки да вземат предвид новите процеси, например световната финансова криза, демографските промени, разширяването на ЕС, новите съседни страни, както и активизираните връзки с източните и средиземноморските страни, като фактори от значение за европейската политика в областта на транспортната инфраструктура;

12.

Подчертава, че особено в настоящата обстановка, обусловена от икономическата криза, развитието на трансевропейските транспортни мрежи и обединяването на транспорта в Съюза с транспорта в съседните държави е най-надеждният начин за обезпечаване както на устойчивостта на вътрешния пазар в дългосрочен план, така и на икономическото и социалното сближаване в Съюза;

13.

Призовава Комисията да активизира своите усилия за по-добра европейска координация на териториалното развитие (Териториална програма на Европейския съюз, както и принцип на териториалното сближаване) и транспортното планиране, като вземе предвид достъпа до регионите чрез усъвършенстване на мрежите между регионите; големите различия между планинските, крайбрежните/островните, централните, периферните и други трансгранични райони трябва да бъдат взети под внимание, както и необходимостта от по-успешна интеграция в градските системи за мобилност;

14.

Призовава Комисията да даде особен приоритет на ключови проекти в областта на основните железопътни, автомобилни и вътрешни водни пътища с цел осигуряване на трансграничните връзки с новите държави-членки и с трети страни;

15.

Предлага във връзка с това да се включи Европейският план за териториално развитие като основа за планиране, както и съществуващите изследвания на Европейската мрежа за наблюдение на устройството на територията (ESPON) като научна, териториално насочена обща информация за развитие на транспорта;

16.

Подчертава необходимостта от включване на целите на Лисабонската стратегия и на целите на Плана за възстановяване при разработването на политиките в областта на трансевропейската транспортна мрежа, като се има предвид ключовото значение на мобилността, достъпа и свързаната с тях логистика за конкурентоспособността на ЕС, както и от по-успешно териториално сближаване;

17.

Призовава Комисията и държавите-членки да включат в интермодалната концепция за трансевропейските транспортни мрежи зелени коридори, железопътни мрежи за товарни превози, коридори на Европейската система за управление на железопътния транспорт (ERTMS), морски „магистрали“, като корабоплаване на къси разстояния, съществуващи вътрешни водни пътища с ограничен капацитет или шлюзове с ограничен капацитет, сухоземни пристанища, логистични платформи и възли за градска мобилност, както и планираното разширение на трансевропейската транспортна мрежа в посока към страните партньори в рамките на Европейската политика на добросъседство, източните и средиземноморските страни, въз основа на планирани действия в полза на по-щадящи околната среда, с по-малък разход на петрол и по-безопасни видове транспорт, за да се гарантира оптимално използване на всички видове транспорт и да се насърчава съвместимостта на връзките между различните видове транспорт, по-специално на железопътните връзки в пристанищата; освен това призовава за съгласуваност между настоящата и бъдещата рамка на трансевропейските транспортни мрежи и законодателните предложения за железопътните коридори за превоз на товари;

18.

Отбелязва, че според последните проучвания до неотдавна само 1 % от европейските фондове за инфраструктура са се използвали за вътрешни водни пътища; счита, че е необходимо да се предостави достатъчна подкрепа на европейско равнище за развитието на инфраструктурата на вътрешните водни пътища, за да може да се използва изцяло потенциалът на вътрешните водни пътища като устойчив и надежден вид транспорт;

19.

Призовава Комисията да се стреми към ускоряване на разширяването на железопътния товарен транспорт с оглед на постигането на по-голяма ефективност на мрежите и по-бърз транспорт;

20.

приветства във връзка с това предложението на Комисията за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно европейска железопътна мрежа за конкурентоспособен железопътен товарен превоз (COM(2008)0852) и гореспоменатото съобщение на Комисията от 18 октомври 2007 г.;

21.

Подчертава значението на предоставянето на възможност за обмен на информация относно интермодалния транспорт, с цел насърчаване и подпомагане на взаимодействието между нематериална и материална инфраструктура (информационни системи като ERTMS/RIS/ITS/SESAR/Галилео), подобряване на оперативната съвместимост, подвижния състав (хардуерно и софтуерно оборудване на ERTMS във влаковете и намаляване на шума на товарните вагони), „зелена“ логистика, интермодални връзки и възли, децентрализирани вериги за доставки от врата до врата и управление на мобилността;

22.

Подчертава значението на развитието на хармонизирани и стандартизирани интелигентни транспортни системи за трансевропейските транспортни мрежи за по-ефективно, гладко, безопасно и съобразено с околната среда управление на транспорта;

23.

Отправя препоръка да се усъвършенства изпълнението на трансевропейската транспортна мрежа чрез осигуряване на по-добър достъп до информация посредством системи като информационната система TENtec, посредством установяване на отворен метод на координация, включващ сравнителен анализ и обмен на най-добри практики;

24.

Обръща внимание на необходимостта от увеличаване в краткосрочен план на ефективността на съществуващата инфраструктура в рамките на проектите, свързани с трансевропейската транспортна мрежа, особено ако изпълнението на такива проекти вече е започнало, с цел да станат коридорите по-жизнеспособни и ефективни, без да се изчаква дългосрочната реализация на мащабни проекти в рамките на тези коридори;

25.

Подкрепя Зелената книга „Трети структурен вариант за формиране на ТЕМ-T“, т. е. модел с две нива, състоящ се от широкообхватна мрежа, основана на настоящите карти на трансевропейската транспортна мрежа, и интермодална „централна мрежа“, която предстои да се определи и в която приоритетите са железопътните пътища, устойчивите водни пътища и пристанищата, както и техните връзки с логистичните центрове;

26.

Подкрепя концепцията за „централна мрежа“, състояща се от „географски стълб“ и „концептуален стълб“, като „концептуалният стълб“ съдържа критерии и цели, предоставящи възможност проектите, коридорите и частите от мрежата да се определят гъвкаво с течение на времето, а не да се фиксират още в началото на бюджетния период за целия период; счита, че следва да бъде има възможност за гъвкаво разширяване на трансевропейската транспортна мрежа по време на бюджетния период, за да могат те да се приспособят към изменящите се пазарни условия;

27.

Признава ключовата роля на държавите-членки, които провеждат консултации със своите регионални и местни органи и с представители на гражданското общество и на местното население, при решаването, планирането и финансирането на транспортната инфраструктура, в т. ч. европейската трансгранична координация и сътрудничество; очаква по-висока степен на последователност от страна на Съвета по отношение на исканията за проекти в рамките на трансевропейските транспортни мрежи и решенията относно бюджетите за тези мрежи; като има предвид средносрочния преглед на финансовата рамка на ЕС и настоящото обсъждане на плана за възстановяване на ЕС, призовава държавите-членки да разгледат надлежно въпроса за необходимата финансова подкрепа за транспортната инфраструктура, която е част от трансевропейската транспортна мрежа, като приоритет според установената политика на ЕС;

28.

Изразява пълното си съгласие с целта на Общността да се намали административната тежест и във връзка с това настоятелно насърчава Комисията да преразгледа финансовите рамки за приоритетните проекти в рамките на трансевропейската транспортна мрежа с цел още по-голямо ограничаване на бюрократизма;

29.

Призовава държавите-членки и Комисията да активизират координацията на политиките на национално равнище с цел постигане на съгласуваност в съфинансирането и изпълнението на програмата за изграждане на трансевропейска транспортна мрежа в съответствие с членове 154 и155 от Договора за ЕО;

30.

В тази връзка подчертава, че финансовата криза оказва по-голям натиск върху Европейския съюз, държавите-членки и регионите да базират решенията относно проектите за транспортна инфраструктура върху стабилни оценки на разходите и ползите, устойчивостта и европейската трансгранична добавена стойност;

31.

Отбелязва, че тъй като от друга страна обаче инвестирането в транспортна инфраструктура е една от ключовите области за преодоляване на икономическата и финансовата криза, призовава Комисията да ускори инфраструктурните проекти, свързани с трансевропейската транспортна мрежа и финансирани в рамките на Структурните фондове и/или Кохезионния фонд; призовава държавите-членки да преразгледат инвестиционните си приоритети въз основа на този подход, за да се ускори изпълнението на проектите в рамките на трансевропейската транспортна мрежа, за които отговарят, по-специално трансграничните участъци;

32.

Припомня на Комисията, че съфинансирането от страна на ЕС на проекти за транспортна инфраструктура от трансевропейската транспортна мрежа, Кохезионния фонд, регионалните фондове и ЕИБ трябва да отговаря на следните критерии: икономическа жизнеспособност, по-голяма конкурентоспособност, насърчаване на единния пазар, устойчивост от гледна точка на околната среда, прозрачност за данъкоплатците и участие на гражданите (принцип на партньорство); в тази връзка подчертава значението на развитието на публично-частни партньорства за финансиране на трансевропейската транспортна мрежа, както и необходимостта от намиране на гъвкави решения на проблемите, които възникват при строителни работи от такъв мащаб (затруднения от географски и технически характер, съпротива сред обществеността и др.);

33.

Във връзка с това призовава Комисията да гарантира, че проекти, оценявани съгласно програмите за финансиране на ЕС, вземат предвид възможните последствия за националното финансиране на други необходими инвестиции, които не се подкрепят със средства на ЕС; счита по-специално, че бюджетните кредити, използвани от държавите-членки в допълнение към финансирането на проекти от ЕС, не бива да бъдат разпределяни за сметка на поддръжката или инвестициите в свързващи линии; счита по-скоро, че поради това проектите следва да бъдат изготвяни и оценявани поне отчасти въз основа на потенциала им за интегриране (а не пренебрегване) на развитието и поддържането на необходимата допълнителна свързваща инфраструктура;

34.

Подчертава бързо нарастващата нужда от инвестиции в пазара на европейския въздушен транспорт във връзка с пакета Единно европейско небе II и предложения „цялостен подход към авиационната система“; следователно призовава Комисията да прецени възможността за увеличение на дела на наличните средства за летищата и управлението на въздушното движение и аеронавигационното обслужване (УВД/АНО) при преразглеждане на бюджетната рамка за трансевропейската транспортна мрежа;

35.

Отбелязва, че е необходима повече научноизследователска и развойна дейност във връзка с най-добрите и най-ефикасни практики за финансиране на транспортна инфраструктура и с тяхното положително въздействие върху конкурентоспособността и качествената и количествената заетост, в т. ч. опита с публично-частни партньорства, както вече се прави в настоящите проучвания на Комисията;

36.

Подчертава необходимостта от създаване на работна група в рамките на Изпълнителната агенция за трансевропейска транспортна мрежа с цел по-широко използване на публично-частни партньорства за финансиране на някои приоритетни проекти или участъци и за разпространение на намерените решения като най-добри практики;

37.

Подчертава, че по-честото прибягване до публично-частни партньорства и до Европейската инвестиционна банка не би заместило значителна част от финансирането от бюджета за проекти от голям мащаб с амортизационен период, обхващащ повече от едно поколение;

38.

Изразява предпочитанието си за преразглеждане на бюджета за трансевропейските транспортни мрежи от държавите-членки в рамките на средносрочния преглед на финансовата перспектива за 2009-2010 г., а не за драстично ограничаване на други проекти и на амбициите за изграждане на железопътни линии и водни пътища, които вървят ръка за ръка с тях;

39.

Подчертава необходимостта да се отдели процент от приходите от таксите за изминат участък, с цел да се засили ефектът на лоста върху заемите;

40.

Изисква от Комисията да посочи избрани примери на регионални трансгранични железопътни връзки, които са демонтирани или изоставени, като отдава предпочитание специално на тези, които биха могли да се свържат с трансевропейската транспортна мрежа;

41.

Изисква от Комисията и държавите-членки да разгледат мрежата Eurovelo и проекта „Пътят на Желязната завеса“ като възможност за насърчаване на европейските трансгранични велосипедни инфраструктурни мрежи, които подпомагат съобразената с околната среда туристическа мобилност и устойчивия туризъм;

42.

Изисква от Комисията, с цел засилване на конкурентоспособността на цялата трансевропейска железопътна мрежа, да предложи до края на своя мандат законодателна инициатива относно отварянето на вътрешните пазари за железопътен превоз на пътници с начална дата 1 януари 2012 г.;

43.

Изразява съжаление във връзка с бавните темпове на изпълнението на приоритетните проекти в граничните участъци, по-специално участъците в Пиренеите, които са от жизнено значение за Иберийския полуостров и Франция;

44.

Насърчава Комисията да продължи участието на Парламента и на Европейския съвет в своите (много)годишни предложения и избор относно съфинансиране на проекти в рамките на трансевропейската транспортна мрежа;

45.

Изисква от Комисията да докладва пред Европейския парламент и Съвета редовно и най-малко веднъж годишно за всеки приоритетен проект - относно етапа, на който се намира всеки проект, надеждността на разходите по проекта, изпълнимостта на проекта и сроковете за завършването му;

46.

Призовава Комисията и ЕИБ ежегодно да представят на Парламента и Съвета списък на конкретни съфинансирани проекти във връзка със съфинансирането от страна на регионалните фондове, Кохезионния фонд и ЕИБ на проекти в рамките на трансевропейската транспортна мрежа, така както това вече се прави при съфинансирането на трансевропейската транспортна мрежа;

47.

Поддържа своето становище, че от гледна точка на околната среда и икономиката, комбинираните транспортни системи, които позволяват използването на различни средства за превоз по даден маршрут, в много случаи са единствената надеждна и стабилна възможност за бъдещето;

48.

Подчертава, че в неотдавна разширеното Шенгенско пространство транспортната инфраструктура между Западна и Източна Европа играе важна роля, като се има предвид потенциалът за икономически растеж, особено в новите държави-членки, свързан с тази инфраструктура; призовава Комисията и държавите-членки да развиват и насърчават транснационални пътни и железопътни връзки между Източна и Западна Европа, като в частност подкрепят трансграничната транспортна инфраструктура чрез конкретна програма за действие, осъществявана съвместно с местните, регионалните и националните органи; също така подчертава, че по-добрата взаимна свързаност между трансевропейската транспортна мрежа и транспортните мрежи в трети страни би подобрила положението особено на граничните райони и би осигурила добавена стойност за сътрудничеството между регионите и ЕС като цяло;

49.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите-членки.


(1)  Приети текстове, P6_TA(2009)0120.

(2)  ОВ C 187 E, 24.7.2008 г., стр. 154.

(3)  ОВ L 15, 17.1.1997 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 167, 30.4.2004 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 162, 22.6.2007 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 228, 23.9.1995 г., стр. 1.


Четвъртък, 23 април 2009 г.

8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/41


Четвъртък, 23 април 2009 г.
Обезлесяване и деградация на горите

P6_TA(2009)0306

Резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно справяне с предизвикателствата, свързани с обезлесяването и деградацията на горите, за разрешаване на проблема с промяната в климата и загубата на биологичното разнообразие

2010/C 184 E/08

Европейският парламент,

като взе предвид съобщението на Комисията от 17 октомври 2008 г., озаглавено „Справяне с предизвикателствата, свързани с обезлесяването и деградацията на горите, за разрешаване на проблема с промяната в климата и загубата на биологичното разнообразие“ (COM(2008) 0645),

като взе предвид решенията, взети в рамките на Петата министерска конференция за опазване на горите в Европа, провела се през ноември 2007 г. във Варшава, Полша, относно оценката на въздействието на изменението на климата върху състоянието на горите, а така също и прилагането на политиките за устойчиво горско стопанство,

като взе предвид член 103, параграф 2 от своя правилник,

А.

като има предвид, че ЕС желае да ограничи глобалното затопляне до 2 °C и да намали наполовина загубата на биологично разнообразие; като има предвид, че според доклада на Eliasch („Eliasch Review“) ще са необходими между 17 и 33 милиарда щатски долара годишно за намаляване наполовина на обезлесяването в срок до 2030 г.;

Б.

като има предвид, че устойчивото горско стопанство има първостепенно значение за борбата с обезлесяването и представлява съществен аспект на икономическото развитие;

В.

като има предвид, че обезлесяването води до приблизително 20 % от емисиите на парникови газове в световен мащаб, че то е основен причинител на загуба на биологично разнообразие и представлява сериозна заплаха за развитието и, по-специално, за препитанието на бедното население;

Г.

като има предвид, че обезлесяването придобива тревожно голям мащаб, който обхваща 13 милиона хектара годишно, предимно в тропическите гори, но също така в известна степен Европа, и по-специално Централна и Източна Европа;

Д.

като има предвид, че обезлесяването нанася трудно обратими щети върху околната среда, като например трайни вреди за водните ресурси, образуване на степи и опустиняване, както и загуба на биологично разнообразие, общата икономическа цена на които сериозно надвишават инвестициите в превантивни и коригиращи мерки;

Е.

като има предвид, че деградацията на горите приема различни форми и е трудно да бъде дефинирана, но оказва сериозно въздействие върху климата, биологичното разнообразие, както и върху стоки и услуги;

Ж.

като има предвид, че според Четвъртия доклад за оценката на Междуправителствената експертна група за изменение на климата, за да се ограничи глобалното затопляне до 2 °C е необходима значителна промяна в „обичайния“ ръст на емисиите в развиващите се страни, включително намаляване на свързаните с обезлесяването емисии, в допълнение към намаляването на емисиите в индустриалните страни през 2020 г. с 25-40 % в сравнение с 1990 г.;

З.

като има предвид, че намаляването на обезлесяването ще играе важна роля не само във връзка със смекчаването на изменението на климата, но и с приспособяването към него;

1.

Подчертава необходимостта от по-голяма съгласуваност между политиката за опазване на горите и политиката за устойчиво управление на горите, както и други вътрешни и външни политики на ЕС; призовава за количествена оценка на въздействието върху на горите на политиките на ЕС, като енергийната политика (по-специално тази относно биогоривата), селскостопанската политика, политиката за устойчиво производство и потребление, политиката за възлагане на поръчки, търговската политика и политиката за сътрудничество за развитие;

2.

Призовава Комисията да представи на Парламента и на Съвета предложения за строги общностни изисквания за устойчивост за дървения материал и изделията от дървен материал от горите;

3.

Призовава Комисията преди края на 2009 г. да публикува обстойно проучване, съдържащо оценка на въздействието, което производството, потреблението и търговията с хранителни и нехранителни стоки на ЕС оказват върху обезлесяването и деградацията на горите; призовава проучването да оцени и конкретизира всеки отрицателен принос на различните промишлени отрасли и да отправи препоръки за бъдещи политики и нововъведения с цел намаляване на такива въздействия;

4.

Обръща внимание на необходимостта от внимателен подход към замърсяването на водните ресурси в контекста на горското стопанство, като посочва съществената потребност от общо управление на горските и водните ресурси, както и от хармонизация на съответните политики на ЕС с цел възстановяване и увеличаване на капацитета за водозадържане на екосистемите;

5.

Приветства политиките за екологосъобразно възлагане на обществени поръчки и насърчаване прилагането на инструменти като екомаркировката и схемите за сертифициране на горите; призовава за бързо приемане и прилагане на политиките за екологосъобразно възлагане на обществени поръчки в областта на изделията от дървен материал в рамките на ЕС; призовава държавите-членки да основават своите политики за възлагане на обществени поръчки на високи стандарти за устойчивост и съответно да набележат реално постижими цели във връзка с тези стандарти;

6.

Счита, че на развиващите се страни трябва да се осигури значителна финансова подкрепа за спирането на общото обезлесяване на тропическите гори най-късно до 2020 г. и че засвидетелстването на ангажираност за постигането на тази цел ще бъде решаващо в международните преговори за цялостно световно споразумение по въпросите на климата за периода след 2012 г.;

7.

Отчита, че мобилизирането на достатъчно финансови средства по силата на световно споразумение за климата ще бъде от изключително голямо значение за намаляването наполовина и евентуалното спиране на обезлесяването в световен мащаб; подкрепя, във връзка с това, предложението на Комисията за създаване на Глобален механизъм за въглеродни емисии в горите (GFCM) по Рамковата конвенция на Обединените нации по изменение на климата (РКОНИК), основан на схема за постоянно финансиране; призовава държавите-членки да потвърдят своя ангажимент за възпиране на глобалното обезлесяване и деградация на горите чрез предвиждане на значителна част от постъпленията от търговете по схемата на ЕС за търговия с емисии за намаляване на обезлесяването и деградацията на горите в развиващите се страни, както и чрез съсредоточаване на преговорите върху финансовите източници, както се посочва в Съобщението на Комисията от 28 януари 2009 г., озаглавено „Към широкообхватно споразумение в Копенхаген във връзка с изменението на климата“ (СОМ(2009)0039); призовава държавите-членки да подкрепят предложението на Комисията за одобряване на предложението за финансиране, представено от Норвегия, и за предвиждане на част от бъдещите постъпления от търговете на определените количествени единици за GFCM;

8.

Застъпва идеята, че осигуряваната чрез GFCM подкрепа следва да се основава на резултатите и да се предоставя въз основа на проверени резултати във връзка с намаляването на общото обезлесяване и деградация на горите; подчертава, че от тази подкрепа следва също така да произтичат съпътстващи ползи по отношение на опазването на биологичното разнообразие, повишаването на устойчивостта и подобряването на поминъка в горските райони;

9.

Подчертава необходимостта от пълно зачитане на правата на коренното население, обитаващо горите, включително правото на местните хора на доброволно, предварително и информирано съгласие за експлоатирането на горите, традиционно използвани от тях; счита, че е от жизненоважно значение местните общности и коренното население да бъдат действително и изцяло включени във всички етапи на процеса по оценяване, планиране и прилагане на мерките за намаляване на емисиите от обезлесяване и деградация на горите;

10.

Подчертава, че всеки механизъм в рамките на Съвместната програма на ООН за намаляване на емисиите от обезлесяване и деградация на горите в развиващите се страни, който е договорен като част от международното споразумение по въпросите на климата за периода след 2012 г., следва на първо място и най-вече да гарантира опазването на старите гори;

11.

Отбелязва, че процесът на обезлесяване в Източна Европа способства за деградацията на околната среда и че, наред с другото, оказва въздействие върху качеството на живота;

12.

Отбелязва, че кредитите за горите на пазара на въглерод в средносрочен и дългосрочен план биха могли да бъдат част от микс от политики, с който се търси разрешение на проблема с обезлесяването, в случай че се осигурят точни методологии за отчитане на въглеродните емисии от горите и надеждни механизми за наблюдение; подчертава, че следва да се вземе окончателно решение във връзка с включването на кредитите за горите в схемата за търговия с емисии, след като бъде проведен обстоен анализ на изпълнимостта за всички потенциални механизми за финансиране и се направи оценка на резултата от Конференцията на страните в Копенхаген и на заключенията, изведени от пилотните проекти;

13.

Припомня, че кредитите от горски проекти, използвани с цел компенсиране на емисии на парникови газове в индустриалните страни, не подлежат на двойно отчитане във връзка с целите за промяна в „обичайните“ стойности, за постигането на които развиващите се страни се очаква да поемат ангажимент чрез международното споразумение по въпросите на климата за периода след 2012 г.;

14.

Изтъква, че всяка система за компенсация за намаляване на обезлесяването и деградацията на горите в рамките на бъдещите действия по отношение на климата трябва да вземе предвид не само въглеродните „резервоари“, но също и ползите, които горите носят за екосистемите и обществото;

15.

Призовава ЕС да насърчава строгите социални и екологични стандарти за намаляването на емисиите от обезлесяване и деградация; призовава ЕС да подкрепи механизмите за намаляване на емисиите от обезлесяване и деградация, които излизат извън рамките на текущия подход по проекти на Механизма за чисто развитие и които са насочени към причините за обезлесяването, като например лошото управление, бедността, корупцията и липсата на правоприлагане, като подкрепя реформирането на политиките и на институциите както на местно, така и на национално равнище;

16.

Изразява съжаление, че съобщението, противно на смисъла на неговото заглавие, не разглежда въпроса за влошаване състоянието на горите; призовава Комисията да разработи планове за действие и пилотни проекти и да прояви ангажираност в своята политика в областта на горското стопанство към възпирането не само на обезлесяването, но също така и на деградацията на горите (включително в Европейския съюз), като разработи също така и установи подходящи системи за наблюдение с цел получаване на съответните данни относно почвите и биомасата в горите;

17.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на правителствата и парламентите на държавите-членки.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/43


Четвъртък, 23 април 2009 г.
План за действие относно градската мобилност

P6_TA(2009)0307

Резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно план за действие относно градската мобилност (2008/2217(INI))

2010/C 184 E/09

Европейският парламент,

като взе предвид зелената книга на Комисията от 25 септември 2007 г., озаглавена „Към нова култура за градска мобилност“ (COM(2007)0551),

като взе предвид бялата книга на Комисията от 12 септември 2001 г., озаглавена „Европейската транспортна политика до 2010 г.: време за вземане на решения“ (COM(2001)0370),

като взе предвид съобщението на Комисията от 18 октомври 2007 г., озаглавено „План за действие в областта на логистиката на превоза на товари“ (COM(2007)0607),

като взе предвид съобщението на Комисията от 17 септември 2007 г., озаглавено „Към общоевропейска транспортна мобилност с повишена безопасност, чистота и ефективност: Първи доклад за интелигентните автомобили“ (COM(2007)0541),

като взе предвид съобщението на Комисията от 7 февруари 2007 г., озаглавено „Конкурентна нормативна рамка за автомобилостроенето през 21-ви век – Позиция на Комисията относно окончателния доклад на Групата на високо равнище CARS 21 – Принос към стратегията на Европейския съюз за икономически растеж и заетост“(COM(2007)0022),

като взе предвид съобщението на Комисията от 28 юни 2006 г., озаглавено „Логистиката на транспорта на стоки в Европа – ключът към устойчива мобилност“ (COM(2006)0336),

като взе предвид съобщението на Комисията от 22 юни 2006 г., озаглавено „Нека Европа продължава да се движи — Устойчива мобилност за нашия континент — Средносрочен преглед на Бялата книга за транспорта, публикувана от Европейската комисия през 2001 г.“ (COM(2006)0314),

като взе предвид съобщението на Комисията от 15 февруари 2006 г., озаглавено „Относно инициативата „Интелигентен автомобил“ – Повишаване на осведомеността относно информационните и комуникационни технологии за по-разумни, по-сигурни и по-чисти превозни средства“ (COM(2006)0059),

като взе предвид съобщението на Комисията от 11 януари 2006 г., озаглавено „Тематична стратегия относно градската среда“ (СOM(2005)0718),

като взе предвид предложенията и насоките на Комисията, както и становищата на Европейския парламент относно структурните фондове, Кохезионния фонд и Седма рамкова програма за научни изследвания,

като взе предвид преразгледаното предложение за Директива на Европейския парламент и на Съвета за създаване на благоприятни условия за продажба на чисти и енергийноефективни пътни превозни средства (COM(2007)0817),

като взе предвид своята резолюция от 9 юли 2008 г. относно „Към нова култура за градска мобилност“ (1),

като взе предвид своята резолюция от 19 юни 2008 г. относно „Към общоевропейска транспортна мобилност с повишена безопасност, чистота и ефективност: Първи доклад за интелигентните автомобили“ (2),

като взе предвид своята резолюция от 20 февруари 2008 г. относно приноса към пролетното заседание на Европейския съвет през 2008 г. във връзка с Лисабонската стратегия (3),

като взе предвид своята резолюция от 12 октомври 1988 г. относно защитата на пешеходците и Европейската харта за правата на пешеходците (4),

като взе предвид своята резолюция от 15 януари 2008 г. относно CARS 21: Конкурентна нормативна рамка за автомобилостроенето (5),

като взе предвид своята резолюция от 5 септември 2007 г. относно логистиката на транспорта на стоки в Европа – ключът към устойчива мобилност (6),

като взе предвид своята резолюция от 12 юли 2007 г. относно „Нека Европа продължава да се движи — устойчива мобилност за нашия континент“ (7),

като взе предвид Директива 2008/50/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2008 г. относно качеството на атмосферния въздух и за по-чист въздух за Европа (8),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1370/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно обществените услуги за пътнически превоз с железопътен и автомобилен транспорт (9),

като взе предвид Директива 2004/49/ЕО от 29 април 2004 г. на Европейския парламент и на Съвета относно безопасността на железопътния транспорт в Общността (10) (Директива относно безопасността на железопътния транспорт),

като взе предвид Директива 2000/40/ЕО от 26 юни 2000 г. на Европейския парламент и на Съвета за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно предно разположената защита срещу вклиняване на моторните превозни средства (11),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 21 април 2009 г. относно плана за действие относно градската мобилност (12),

като взе предвид съобщението на Комисията относно публикуването на план за действие относно градския транспорт, което беше няколкократно отлагано и за което не е предвиден конкретен краен срок,

като взе предвид правното основание, предоставено от членове 70–80 от Договора за ЕО,

като взе предвид член 45 от своя Правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по транспорт и туризъм и становището на Комисията по регионално развитие (A6-0199/2009),

А.

като има предвид, че градският транспорт заема значителен дял в транспортния сектор и че членове 70–80 от Договора за ЕО съставляват правното основание, по силата на което в тази област на Европейския съюз се предоставя споделена компетентност с държавите-членки;

Б.

като има предвид, че голям брой европейски хоризонтални и модални директиви и регламенти имат въздействие върху градския транспорт и е необходимо те да бъдат съгласувани помежду си посредством подход, насочен към проблематиката на придвижванията в градска среда;

В.

като има предвид, че европейският план за защита на климата, приет от Европейския съвет на 8–9 март 2007 г., поставя амбициозни цели за намаление с 20 % на потреблението на енергия, за намаление с 20 % на емисиите на парникови газове и за постигане на дял от 20 % на енергията от възобновяеми източници в общото потребление на енергия до 2020 г., и че тези цели не могат да бъдат изпълнени без стратегия, адаптирана по подходящ начин към градския транспорт;

Г.

като има предвид, че програмата за научноизследователска и развойна дейност CIVITAS постигна изключително голям успех, който е отражение на значението на европейските инвестиции в иновативни програми за градски транспорт за местните органи и дружества, отговарящи за организацията на транспорта;

Д.

като има предвид, че Кохезионният фонд и структурните фондове финансират програми за градска мобилност, но имат недостатъка, че от една страна, не разполагат с европейска стратегия и цели за градска мобилност, а от друга – не се разпределят в еднаква степен на територията на Съюза;

Е.

като има предвид, че градските зони представляват предпочитани центрове за интермодален транспорт и за свързване между трансевропейските транспортни мрежи, които трябва да подпомогнат постигането на техните общи цели за устойчива европейска мобилност и на устойчива конкурентноспособност на мрежите на европейски градове;

Ж.

като има предвид, че градовете са важни икономически центрове и като има предвид, че транспортът на стоки, от една страна, е от изключително значение за задоволяване нуждите на населението, а от друга – е изправен пред предизвикателства поради ограничените складови пространства и кратките срокове за доставка;

З.

като има предвид, че строгото спазване на принципа на субсидиарност и на правото на местна автономия на планиране не позволява да се предвиди задължителна европейска политика, но позволява Съюзът да приеме насърчителна стратегия, сходна на неговата регионална политика и политика на сближаване, без да налага решения отгоре;

И.

като има предвид, че към проблематиката на градските зони не може да се подходи посредством модални политики, а единствено посредством подход, насочен към ползвателите и интегрираните транспортни системи;

Й.

като има предвид, че ефикасна и устойчива политика в областта на градския транспорт в полза както на европейските граждани, така и на европейската икономика може да се гарантира само като се осигури равното третиране на превоза на стоки и пътническия превоз, както и равното третиране на различните видове транспорт;

К.

като има предвид, че градското планиране, което отчита демографските промени в обществото, като например създава жилища специално за възрастни хора в центровете на градовете и магазини в близост до жилищата на населението, може да допринесе значително за предотвратяване на трафика;

Л.

като има предвид, че са необходими надеждни стратегии, с цел да се оптимизират съответните инструменти, като се разработят платформи за смени на интермодален транспорт и се интегрират различни системи за придвижване;

М.

като има предвид необходимостта от надеждна и по-систематична статистическа информация, която позволява оценка на публичните политики на местно равнище и обмен на най-добри практики в областта на придвижванията в градска среда;

Н.

като има предвид икономическото и технологично значение, което имат различните техники, прилагани в градския транспорт, за конкурентноспособността и външната търговия на Европейския съюз;

О.

като има предвид, че крайният срок, наложен от приближаващите се европейски парламентарни избори, го задължава да спази първоначално предвидения график за парламентарно обсъждане на плана за действие относно градската мобилност, обявен от Комисията план;

1.

Изразява съжаление, че обявеният от Комисията план за действие относно градската мобилност не беше публикуван, и въпреки че одобрява отделните инициативи, настоява, че е необходим съгласуван подход; поради това взема решение, при пълно зачитане на принципите на субсидиарност и пропорционалност, да даде ход на свой доклад по собствена инициатива, в който да формулира предложения за европейски план за действие относно градската мобилност;

2.

Припомня, че градският транспорт е подчинен на принципа на субсидиарност, но въпреки това подчертава, че местните органи не могат да посрещнат тези предизвикателства без европейско сътрудничество и съгласуваност, и че следователно Комисията трябва да предостави проучвания и правна рамка, да финансира изследователската дейност и да насърчава и разпространява добрите практики във формат, който е достъпен за всекиго на всички езици на ЕС;

3.

Изисква Комисията да публикува сборник от задължителните европейски нормативни разпоредби в тази област и да предложи на регионите и градовете обща референтна рамка, които да ги улесни в избора им при планирането и прилагането на стратегии на развитие;

Ускоряване на европейските научни изследвания и иновации в областта на градската мобилност

4.

Предлага незабавно да започне програма за подобрение на статистиките и на базите данни относно градската мобилност към Евростат, като по-специално се включат:

данни относно трафика, включително относно „щадящите“ способи на придвижване (придвижване с велосипед или пеш и др.),

статистически данни относно замърсяването на въздуха и шума, пътно-транспортните произшествия, претоварването и задръстванията,

статистически данни и количествени и качествени показатели относно транспортните услуги и тяхното предлагане;

5.

Предлага незабавно да се създадат европейски интернет портал и интернет форум относно градската мобилност, с цел да се улесни обменът и разпространението на информация, добри практики и новаторски опит, по-специално в областта на „щадящите“ способи на придвижване;

6.

Предлага да се учреди годишна европейска награда, в която да се интегрират отличията по програма CIVITAS в рамките на европейската седмица на мобилността, с цел награждаване на забележителни и преносими инициативи или проекти в областта на транспорта;

7.

Предлага да се разработи ново поколение на програма CIVITAS (CIVITAS IV), въз основа на покани за внасяне на проекти, които обхващат наред с другото:

обслужващи дейности, свързани с интермодалния транспорт (тарифиране и др.),

програми за ергономия (удобство) на градския транспорт,

иновации по отношение на достъпността на интермодалния транспорт, особено за лица с ограничена подвижност,

интегрирани към мрежата на градския транспорт информационни програми за ползвателите, които им позволяват да оптимизират своето пътуване и да го адаптират спрямо непредвидени събития в мрежата;

8.

Предлага да се засили научноизследователската и развойна дейност в областта на интелигентните транспортни системи (ИТС), за по-добрата й координация с потребностите и целите на жителите на градовете и местните власти и да се насочи към:

системи за интегрирано управление на информация и за управление на движението,

намаляване на вредните въздействия и на пътно-транспортните произшествия,

използване на нови оперативно съвместими информационни и комуникационни технологии, включително сателитни технологии и NFC (13), посредством използването на GSM за предоставяне на информация на ползвателите и издаване на интегрирани билети за транспорт,

безопасността и сигурността в градския транспорт;

разработване на ново поколение градски превозни средства;

новаторски решения за ефикасен транспорт на стоки, по-специално за местна дистрибуция на стоки в градовете;

9.

Призовава да се увеличи националното и европейското финансиране за ИТС приложения, така че да се предостави възможност за по-широкото им внедряване от страна на местните власти;

Насърчаване оптимизацията на различните способи на придвижване, като се подобри градското планиране

10.

Призовава принципът на интегрирания подход да бъде насърчаван в рамките на партньорско управление, което свързва участниците от града и извън града, националните и европейските участници, и взима предвид свързаните с транспорта въпроси като социално включване, шум, безопасност, конкурентоспособност, околна среда и др.; отново призовава прилагането на интегриран подход да бъде задължително при планирането на програми и подбора на проекти по структурните фондове;

11.

Препоръчва въвеждането на интегрирани планове за устойчиви придвижвания в градска среда в населените места с повече от 100 000 жители, включващи:

предвиждания, показатели и цели за мобилност, както и оценка на тяхното икономическо, социално и екологично въздействие,

план за развитие и взаимосвързаност на транспортните мрежи, координиран с плана за регионалния транспорт и политиките в областта на градоустройството,

план за развитие на изцяло интегрирана в обществения транспорт инфраструктура за „щадящи“ способи на придвижване (велосипедни алеи, пешеходни зони и др.),

основна схема на платформи за смяна и паркинги за интермодален транспорт,

програма за адаптация на управлението на мрежите за градска мобилност и връзките помежду им за ползвателите с ограничена подвижност,

основна схема за градска логистика, включително възможността за използване на обществената инфраструктура за превоз на товари,

процедура за пряко участие на обществеността;

12.

Препоръчва създаването, с цел обмен и разпространение на добри практики, на постоянен европейски форум относно управлението на градския транспорт за представителните органи, отговорни за организацията на транспорта, включително сдруженията на ползватели и граждани, както и професионалните сдружения на превозвачи;

13.

Предлага европейското финансиране в областта на градския транспорт да се обуслови от наличието на интегрирани планове за градска мобилност (планове за придвижвания в градска среда);

14.

Насърчава сътрудничеството и оперативната интеграция на органите, отговорни за организацията на обществения транспорт, движението по пътищата и паркирането в европейските градове с повече от 250 000 жители, в рамките на съпоставими райони в зависимост от потоците на пътници и товари и като се зачитат местните специфики;

15.

Насърчава властите, отговарящи за организацията на транспорта, да си поставят проактивни и последователни цели за намаляване на емисиите на парникови газове посредством политиките за мобилност, предвидени в горепосочените планове за интегрирани устойчиви придвижвания в градска среда, и да изведат от тези цели конкретни задължения по отношение на показателите за операторите на обществени или частни транспортни услуги;

16.

Предлага да се извърши оценка на практиките за интегриране на тарифи (включително проекта „Системи за управление на пътните разходи, оперативно съвместими с други системи“), предоставяне на информация при интермодален транспорт и обмен на информация между властите, отговорни за организацията на транспорта в населените места от градски тип в ЕС, с цел улесняване на обмена на най-добри практики;

Добавена стойност за ЕС: насърчаване на устойчивата мобилност в градското пространство

17.

подкрепя създаването на обсерватория на градската мобилност към Комисията, но не желае създаването на нова агенция;

18.

Изразява съжаление, че през текущия период на финансиране 2007-2013 г. за градски транспорт са предвидени само около 9 % (приблизително 8 000 000 000 EUR) от всички средства от структурните фондове, предоставени за транспорта (приблизително 82 000 000 000 EUR); счита, че този дял е твърде малък, за да бъдат посрещнати предизвикателствата, свързани със създаването на подходяща мобилност в европейските градове, както и за опазването на околната среда и климата;

19.

Настоятелно препоръчва да се проучи, в рамките на финансовата рамка за 2014-2020 г., възможността за европейски финансов инструмент за градска мобилност (интегрирана програма от типа на програма Марко Поло), който позволява да се съфинансират:

проучвания на планове за придвижвания в градска среда с цел насърчаване на всеобщото им въвеждане,

част от инвестициите във видове транспорт, които отговарят на свързаните с околната среда и социално-икономически цели на ЕС;

предлага това финансиране да се отпуска като стимул въз основа на търгове при спазване на европейските спецификации;

20.

Изисква от Комисията да изготви доклад относно зоните за регулиран достъп в градовете, с цел да се оцени тяхното въздействие върху мобилността, условията на живот, емисиите и външните последици, здравето и безопасността, като се вземе предвид необходимостта от система за преследване на трансграничните пътни нарушения с наказателен и ненаказателен характер;

21.

Предлага да се създаде мрежа за информация и продажба на билети за градския транспорт на градовете, които са основна цел на пътувания в Европейския съюз, на гарите и летищата на заминаване, когато те се намират в ЕС;

22.

Препоръчва да се създаде „харта на ползвателите“ на градски транспорт, която да включва пешеходците и колоездачите, разпространението на стоки и услуги и която обхваща съвместното използване на пътищата, с цел да се намалят съществуващите неравенства;

23.

Счита, че ориентираният към пътувания на кратки разстояния градоустройствен модел е най-подходящото средство за създаване на градска мобилност, благоприятна за околната среда и климата;

24.

Насърчава Комисията и местните власти да увеличат и разширят своите инициативи, свързани с „дни без автомобили“, които са сходни на инициативите, осъществявани в рамките на ежегодния Европейски ден без автомобили;

25.

Призовава Комисията на направи предложение за хармонизиран подход по отношение на зелените зони и разработването на общ европейски стикер за зелена зона възможно най-скоро, с цел да се предотврати разработването на различни подходи в зависимост от града или държавата-членка със значително неудобство за гражданите и дружествата;

26.

Счита, че инициативите за градска мобилност следва да целят създаването на междуградски връзки, които да спомогнат за свързването на големите градове помежду им, да осигурят икономическото им развитие и да способстват за бързия превоз на пътници и товари;

Градски транспорт: промишлен сектор и европейски технологии, които следва да се вземат под внимание в рамките на Лисабонската стратегия и на Европейския план за икономическо възстановяване

27.

Предлага да се създаде европейска политика за стандартизация и сертифициране на съоръженията по отношение на безопасността и здравето, удобството (шум, вибрации и др.), оперативната съвместимост на мрежите („автобусни пътища“, „трамвай-влак“ и др.), достъпността за лица с ограничена подвижност или за лица с детски колички, „щадящи“ способи на придвижване и чисти технологии на двигателите (автобуси, таксита и др.), въз основа на одит на емисиите на въглероден диоксид и на анализ на въздействието на разходите за превозвачите и ползвателите;

28.

Настоятелно призовава да се полагат постоянни усилия, за да се гарантира, че при всички решения се отчита съотношението между разходите и ползите и възможността за субсидиране на ползвателите с ограничени финансови възможности;

29.

Предлага, в контекста на отварянето на мрежите на градски транспорт за конкуренция в съответствие с Регламент (ЕО) № 1370/2007, да се изготвят насоки относно минимални препоръки за качество на услугите, за оценка и за участие на ползвателите и на гражданите;

30.

Предлага значителна част от кредитите, освободени от Европейския план за икономическо възстановяване, да бъдат насочени за финансиране на текущи инвестиции и проекти в секторите на градския и обществения транспорт, които могат да бъдат незабавно финансирани и осъществени преди 31 декември 2009 г.;

31.

Отбелязва, че в рамките на Европейския план за икономическо възстановяване се предлагат средства от структурните фондове за устойчиви инфраструктурни проекти; призовава държавите-членки и регионите спешно да използват една значителна част от тези средства за градски транспорт, благоприятен за климата;

32.

Призовава Комисията да приеме за сведение предложенията, съдържащи се в настоящата резолюция, както и желанието на Парламента тя да поеме инициатива в тази област, с цел изготвяне на план за действие в най-кратък срок;

*

* *

33.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите-членки.


(1)  Приети текстове от тази дата, P6_TA(2008)0356.

(2)  Приети текстове от тази дата, P6_TA(2008)0311.

(3)  Приети текстове от тази дата, P6_TA(2008)0057.

(4)  ОВ C 290, 14.11.1988 г., стр. 51.

(5)  ОВ C 41 Е, 19.2.2009 г., стр. 1.

(6)  ОВ C 187 E, 24.7.2008 г., стр. 154.

(7)  ОВ C 175 E, 10.7.2008 г., стр. 556.

(8)  ОВ L 152, 11.6.2008 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 315, 3.12.2007 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 164, 30.4.2004 г., стр. 44.

(11)  ОВ L 203, 10.8.2000 г., стр. 9.

(12)  Все още непубликувано в Официален вестник.

(13)  Технологията NFC (Near Field Communication) е технология за обмен на данни на много къси разстояния, която позволява радио идентификация.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/50


Четвъртък, 23 април 2009 г.
План за действие относно интелигентните транспортни системи

P6_TA(2009)0308

Резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно план за действие за интелигентните транспортни системи (2008/2216(INI))

2010/C 184 E/10

Европейският парламент,

като взе предвид съобщението на Комисията от 16 декември 2008 г., озаглавено „План за действие за внедряване на интелигентните транспортни системи в Европа“ (COM(2008)0886),

като взе предвид предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за установяване на рамката за внедряване на интелигентните транспортни системи в областта на автомобилния транспорт и взаимодействие с останалите видове транспорт (COM(2008)0887),

като взе предвид Бялата книга на Комисията от 12 септември 2001 г., озаглавена „Европейска транспортна политика за 2010 г.: време за решение“ (COM(2001)0370),

като взе предвид съобщението на Комисията от 8 юли 2008 г., озаглавено „Постигане на по-екологосъобразен транспорт“ (COM(2008)0433),

като взе предвид съобщението на Комисията от 8 юли 2008 г., озаглавено „Стратегия за прилагане на интернализация на външните разходи“ (COM(2008)0435),

като взе предвид Зелената книга на Комисията от 25 септември 2007 г., озаглавена „Към нова култура за градска мобилност“ (COM(2007)0551),

като взе предвид съобщението на Комисията от 22 юни 2006 г., озаглавено „За Европа в движение. Устойчива мобилност за нашия континент – средносрочен преглед на Бялата книга за транспорта, публикувана през 2001 г. от Европейската комисия“ (COM(2006)0314),

като взе предвид съобщението на Комисията от 17 септември 2007 г., озаглавено „Към общоевропейска транспортна мобилност с повишена безопасност, чистота и ефективност: първи доклад за интелигентните автомобили“ (COM(2007)0541),

като взе предвид съобщението на Комисията от 7 февруари 2007 г., озаглавено „Конкурентна нормативна рамка за автомобилостроенето през 21-ви век. Позиция на Комисията относно окончателния доклад на Групата на високо равнище CARS 21. Принос към стратегията на Европейския съюз за икономически растеж и заетост“ (COM(2007)0022),

като взе предвид съобщението на Комисията от 15 февруари 2006 г., озаглавено „Относно инициативата „Интелигентен автомобил“: повишаване на осведомеността относно информационните и комуникационни технологии за по-разумни, по-сигурни и по-чисти превозни средства“ (COM(2006)0059),

като взе предвид съобщението на Комисията от 28 юни 2006 г., озаглавено „Логистиката на транспорта на стоки в Европа – ключът към устойчива мобилност“ (COM(2006)0336),

като взе предвид съобщението на Комисията от 18 октомври 2007 г., озаглавено „План за действие в областта на логистиката на превоза на товари“ (COM(2007)0607),

като взе предвид съобщението на Комисията от 11 януари 2006 г., озаглавено „Тематична стратегия за градската среда“ (COM(2005)0718),

като взе предвид предложенията и насоките на Комисията и позицията на Европейския парламент относно структурните фондове, Кохезионния фонд и седмата рамкова програма за научни изследвания,

като взе предвид своята позиция от 22 октомври 2008 г. относно преразгледаното предложение за директива на Европейския парламент и на Съвета за създаване на благоприятни условия за продажба на чисти и енергийноефективни пътни превозни средства (1),

като взе предвид своята резолюция от 20 февруари 2008 г. относно приноса към пролетното заседание на Европейския съвет през 2008 г. във връзка с Лисабонската стратегия (2),

като взе предвид своята резолюция от 11 март 2008 г. относно устойчивата европейска транспортна политика, предвид европейските политики в областта на енергетиката и околната среда (3),

като взе предвид своята резолюция от 15 януари 2008 г. относно CARS 21: конкурентна нормативна рамка за автомобилостроенето (4),

като взе предвид своята резолюция от 19 юни 2008 г. относно съобщението „Към общоевропейска транспортна мобилност с повишена безопасност, чистота и ефективност: първи доклад за интелигентните автомобили“ (5),

като взе предвид своята резолюция от 12 юли 2007 г. относно съобщението „За Европа в движение. Устойчива мобилност за нашия континент“ (6),

като взе предвид своята резолюция от 5 септември 2007 г. относно съобщението „Логистиката на транспорта на стоки в Европа – ключът към устойчива мобилност“ (7),

като взе предвид своята резолюция от 18 януари 2007 г. относно Европейската програма за сигурност по пътищата - оценка в средносрочен план (8),

като взе предвид своята резолюция от 26 септември 2006 г. относно тематичната стратегия за градската среда (9),

като взе предвид член 45 от своя Правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по транспорт и туризъм и становището на Комисията по регионално развитие (A6-0227/2009),

A.

като има предвид, че интелигентните транспортни системи (ИТС) са напреднали програмни продукти, които използват информационни и комуникационни технологии (ИКТ) за транспорт и предоставяне на иновационни услуги в областта на видовете транспорт и управлението на движението по пътищата;

Б.

като има предвид, че ИТС разполагат с голям потенциал за по-ефективно използване на всички видове транспорт, което може да задоволи потребностите и да отговори на предизвикателствата на европейската транспортна политика;

В.

като има предвид, че задръстванията на движението по пътищата засягат 10 % от пътната мрежа и свързаните с тях годишни разходи достигат 1 % от БВП на ЕС; че пътните катастрофи все още достигат 42 953 случая (за 2006 г.), което е далеч над междинната цел за тяхното намаляване на 25 000 до 2010 г.; и че пътният транспорт отговаря за 72 % от цялото причинено от транспорта количество емисии на CO2, а 40 % от свързаните с пътния транспорт емисии на CO2 в Европа се дължат на движението в градовете;

Г.

като има предвид, че ИТС доказаха своята съществена роля за намаляване на консумацията на енергия и постигане на по-екологосъобразен транспорт;

Д.

като има предвид, че за различни видове транспорт бяха разработени интелигентни програмни продукти, като например ERTMS и TAF-TSI – за железопътния транспорт, LRITS, SafeSeaNet, VTMIS, RIS – за морския транспорт и транспорта по вътрешните водни пътища, SESAR за въздушния транспорт, както и за сухопътния транспорт, например за транспорта на добитък;

1.

Подчертава, че ИТС са ключов инструмент за ефективното използване на съществуващата инфраструктура и за постигането на по-ефикасен, по-безопасен, по-сигурен и по-екологично чист транспорт, като по този начин допринасят за развитие на устойчива мобилност за гражданите и за икономиката;

2.

Подчертава положителния ефект върху устойчивото развитие, който ИТС имат за подобряване на икономическите резултати на всички региони, включително градските райони, като създават условия за взаимен достъп, повишават местната и междурегионалната търговска дейност, развиват вътрешния пазар на Европейския съюз, както и заетостта, свързана с дейностите, осъществявани в резултат на прилагането на ИТС;

3.

Счита, че ИТС могат да подобрят условията на живот на европейските граждани, и по-специално на тези, които живеят в градски райони, както и да способстват за подобряване на сигурността по пътищата, да намалят вредните емисии и замърсяването на околната среда, да увеличат ефективността на транспорта, да подобрят достъпа в периферните райони и да преследват приоритета за намаляване на пътното движение;

4.

Изразява съжаление поради забавянето на изготвянето на обща рамка за прилагането на ИТС в ЕС и липсата на съгласувано внедряване на ИТС с конкретни цели, която се дължи главно на пречки пред оперативната съвместимост, липса на ефикасно сътрудничество от страна на всички участници, както и на нерешени въпроси в областта на неприкосновеността на личните данни и отговорността;

5.

Приветства плана за действие на Комисията („план за действие“) в областта на ИТС като една обща рамка за действие и програми с ясни срокове за постигане на резултати;

6.

Изразява твърдо убеждение, че е необходимо да се създаде инструмент, който да насърчава използването на ИТС в транспортната политика; подкрепя един законодателен инструмент за изработване на рамка за внедряване на ИТС и изисква от Комисията да предостави по-точна информация за настоящото положение във връзка с действията, финансирането и съставянето на програма на плана за действие, за да се гарантира, че директивата, която начертава рамката за внедряването на ИТС, установява ясен набор от действия с определени срокове;

7.

Съзнава ограничеността на финансовата помощ от Общността, отпусната през 2008 г. за програмата „EasyWay“, която е част от проект за разполагане из цяла Европа на ИТС на главните коридори от трансевропейската пътна мрежа (TERN) в 21 държави-членки, провеждан от национални пътни органи и оператори с асоциирани партньори от обществени и частни заинтересовани страни;

Хоризонтални въпроси

8.

Посочва, че ИТС следва да се внедрят за всички видове транспорт и за всички пътници в Европа, при съгласуван подход с програмните продукти на Галилео; решително подкрепя тяхното незабавно внедряване с цел укрепване на модалната съвместимост между обществения и частния сектор и в рамките на обществения транспорт посредством подобряване на цялостната информация и управление на увеличен капацитет;

9.

Настоятелно призовава Комисията и държавите-членки да разгледат въпроса за отговорността, който представлява значителна пречка пред гладкото и съгласувано развитие на ИТС в Европа;

10.

Счита, че оперативната съвместимост в развитието на ИТС е от първостепенно значение за последователно и ефективно внедряване на ИТС в Европа; подчертава, че в случай на инвестиране в TERN (строеж или поддръжка на пътища) би трябвало да се положат усилия за необходимото въвеждане на ИТС-услуги;

11.

Изисква от Комисията– тъй като вече има значително предлагане на ИТС на европейския пазар –, да приеме спецификации за минимално равнище на ИТС-приложения и услуги, което да може да бъде достигнато от всички държави-членки и което е необходимо за ефективното въвеждане, изпълнение и експлоатация на ИТС;

12.

Счита за важно извършването на оценка на пазарното търсене и определянето на истинските потребности ‐ извън рамките на установеното минимално равнище на ИТС-приложения и услуги, както и укрепването на свързаните с вътрешния пазар аспекти на ИТС посредством стандартизация и подходяща регулаторна рамка;

13.

Подчертава важността на трансграничното сътрудничество по външните граници на ЕС както на техническо, така и на административно равнище, тъй като то е от голямо значение за ефективното въвеждане на ИТС в ЕС;

Оптимално използване на данни относно пътищата, движението и придвижването (действие № 1)

14.

Подчертава необходимостта от предоставяне на критична маса данни и сведения в следните пет основни области като минимално изискване за ефективно внедряване на ИТС: информация в реално време за движението и придвижването; данни за пътната мрежа; публични данни за цифрови карти; данни за минимални универсални информационни услуги за движението по пътищата и програмни продукти за планиране на маршрута на комбинирани превози от врата до врата;

15.

Призовава към това, минималните универсални информационни услуги за движението по пътищата да покрият трансевропейската мрежа (TEN-T);

16.

Подчертава, че за приемането и въвеждането на ИТС в широки мащаби е необходимо да се спазват данните за транспортните услуги и разписанията, установени за различните транспортни средства;

17.

Подчертава колко е важно на пътниците да се предоставя информация в реално време и за инфраструктурата и правенето на това по-точно, надеждно и постоянно, като в същото време се зачитат географските, културните и езиковите характеристики на Европа и се осигурява непрекъснатост в географско отношение;

18.

Счита, че за развитието на ИТС е съществено да се гарантира достъп на частния сектор до данни относно пътищата, движението и придвижването, като се зачита неприкосновеността на личните данни и се обмисли въпроса за правата на интелектуална собственост;

Непрекъснатост на услугите на ИТС за управление на движението и товарите по европейските транспортни коридори и в градските агломерации (действие № 2)

19.

Счита, че е от съществено значение да се осигурят хармонизирани, оперативно съвместими и надеждни ИТС, като в същото време се запази свободата на избор на ИТС за потребителите;

20.

Призовава Комисията и държавите-членки да координират и свържат ИТС с инициативите за градска мобилност на ЕС за по-ефикасна транспортна мобилност и плавност на управлението и за намаляване на задръстванията по пътищата, коридорите на TEN-T, коридорите за товарен транспорт и в градските агломерации;

21.

Счита, че е необходимо трансгранично сътрудничество и разработване на програми за ефективно разполагане и прилагане на ИТС, като например проектът „EasyWay“;

22.

Призовава Комисията да определи приоритетната информация, транспортното оборудване и стандартите за превозни средства за напредване с внедряването на ИТС, както и мерки за насърчаване на по-хармонизирана автомагистрална инфраструктура;

23.

Счита за съществено оценката на икономическата цена на превозно средство и за инфраструктурата, която произтича от внедряването на ИТС, да бъде основана върху анализ на разходите и ползите, който обхваща всяка свързана с това цена – икономическа, социална и екологична;

ИТС в служба на градската мобилност (действие № 2a)

24.

Подкрепя разработката на процедури и системи за информиране на потребителите относно предлаганите градски транспортни услуги и състоянието на съответните мрежи, например чрез използване на GSM-техника;

25.

Призовава за извършването на повече проучвания относно системите за свързани тарифи между компетентните органи в даден регион и по-специално за свързаните с тях технически аспекти;

26.

Настоятелно призовава за разработването на интермодални техники, които дават възможност за по-добър достъп до транспортните средства и до градската мобилност на лица с ограничени двигателни способности;

Пътна безопасност и сигурност (действие № 3)

27.

Призовава Комисията и държавите-членки да се подготвят за хармонизираното въвеждане и интеграция на програмния продукт „eCall“ във всички страни в ЕС до 2010 г., веднага щом приключат стандартизираните тестове;

28.

Счита, че програмните продукти за ИТС и тяхното въвеждане следва да:

популяризират напредналите системи в помощ на водача (ADAS) с достатъчен потенциал за подобряване на пътната безопасност, като например електронния контрол на стабилността (ESC), както и „eCall“, които сами по себе си биха могли да спасят до 6 500 човешки живота годишно в ЕС, ако бъдат внедрени напълно;

подобряват пътната безопасност като предотвратяват скоростното шофиране, шофирането след употреба на алкохол и шофирането без предпазен колан;

подобряват здравните условия и условията на безопасност като подкрепят употребата на достойни и сигурни места за паркиране, като предоставят подходящи услуги на шофьорите на камиони посредством използването на портала за информация за камиони (10); и

подобрят защитата на водачите и товарите в товарния транспорт от кражби, грабежи и нападения, като по този начин противодействат на организираната престъпност, по-специално в граничните райони и в международния товарен транспорт, осъществяван с трети страни;

29.

Настоятелно приканва Комисията да работи и занапред за намаляване на разходите за комуникация, за да могат да се използват в по-голяма степен базираните на телекомуникации комуникационни и информационни съоръжения;

30.

Приветства предложената инициатива „e-товар“ и настоятелно приканва Комисията да въведе концепцията за „интелигентен товар“ с цел осъществяване на мултимодален подход за ИТС-услуги в сферата на товарния транспорт, като се обърне особено внимание на опасните товари;

31.

Призовава Комисията и държавите-членки да отдават еднакво значение на пътническия и на товарния транспорт с цел избягване на дискриминация на пътническия транспорт, която се отразява особено отрицателно върху мобилността на хората;

32.

Подкрепя една подходяща регулаторна рамка относно интерфейса човек-машина (HMI) и други протоколи на ИТС и подчертава необходимостта от разрешаване на въпросите за отговорността;

33.

Призовава Комисията да разгледа въпроса за уязвимите потребители на транспорта, включително хората с намалена мобилност и да разшири обхвата на дейностите за насърчаване на внедряването на ADAS и други като ИТС и HMI за водачите на МПС на две колела в рамките на предложените в плана за действие поддейности;

34.

Приканва Комисията да използва докрай потенциала на ИТС по отношение на превантивните мерки за избягване на смога и прекомерно високите концентрации на озон и за намаляване на емисиите на шум, фин прах, NOx и CO2;

Интеграция на превозното средство в транспортната инфраструктура (действие № 4)

35.

Подчертава колко важно е да се определи обща архитектурна платформа за стандартизирани интерфейси и протоколи, която би улеснила ползването на ИТС, взаимодействащи системи и спецификации за инфраструктура-към-инфраструктура (I2I), превозно средство-към-инфраструктура (V2I) и превозно средство-към-превозно средство (V2V);

36.

Призовава Комисията да въведе пътна карта относно ИТС с общи платформи за програмни продукти на ИТС и тяхното внедряване и да установи с участието на частния и публичния сектор подходяща рамка за решаване на свързаните с ИТС въпроси за отговорността;

37.

Отбелязва, че обучението по ИТС следва да се насърчава, за да се подобри способността на потребителите за превоз и да се улесни взаимодействието човек-машина;

38.

Призовава Комисията и държавите-членки да предоставят открит форум за размяна на информация и обсъждане на свързани с ИТС въпроси;

Сигурност на данните, въпроси относно тяхната защита и отговорността (действие № 5)

39.

Подчертава необходимостта от зачитане на неприкосновеността на личния живот и смята, че последната, наред с въпросите за сигурността и защитата на данните от ранните етапи на разработване на проектите за ИТС следва да се вземат предвид при определянето на архитектурата и мерките за прилагане (т.нар. „защита на личния живот още при проектирането“);

40.

Приканва всички заинтересовани страни, ангажирани с програмни продукти за ИТС да спазват директивите на ЕО относно защитата на личните данни и неприкосновеността на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива 95/46/ЕО (11) и Директива 2002/58/ЕО (12)) и призовава Комисията да гарантира подходящото използване на данните в рамките на програмните продукти за ИТС и тяхното внедряване;

41.

Счита, че използването на анонимни данни в програмните продукти за ИТС е необходимо за безпрепятствено внедряване на ИТС, като се гарантира неприкосновеност на личния живот и съответствие с правната рамка на ЕО относно защитата на данните;

Европейско сътрудничество и съгласуване на ИТС (действие № 6)

42.

Призовава Комисията и държавите-членки да възприемат силна ръководна роля и истинско управление, насочени към внедряването на ИТС в Европа;

43.

Подкрепя насърчаването на разработване на национални и европейски мултимодални програмни продукти за планиране на маршрута на комбинирани превози от врата до врата при съответно отчитане на алтернативите в обществения транспорт и взаимното им свързване в цяла Европа;

44.

Настоятелно призовава Комисията да използва по-добре възможностите на програмите от ГНСС – EGNOS и Галилео и да укрепи тяхната мултимодална взаимосвързаност;

45.

Подчертава, че тези технологии следва да се прилагат така, че да се избягва несъвместимост между отделните видове транспорт и да има свобода на избор по отношение на използването на всяка от тези технологии;

46.

Призовава Комисията и държавите-членки да имат предвид, че ИТС следва активно да включват местните и регионални органи и заинтересованите страни, действащи на територията на ЕС, в процеса на планиране и осъществяване;

47.

Подчертава значението на публично-частните партньорства (ПЧП) при прилагането на ИТС и призовава Комисията и държавите-членки да предприемат активни мерки за насърчаване и улесняване на тяхното използване;

48.

Призовава Комисията да предостави пълна обосновка на финансирането на плана за действие и неговата програма и призовава Съвета да осигури достатъчно финансови средства;

49.

Настоятелно призовава държавите-членки във връзка с извършваната в средата на периода проверка за използването на средствата от структурните фондове да се занимаят с темите за градска мобилност и намаляване на задръстванията чрез ИТС и да ги включат в списъка с приоритетите за периода 2010‐2013 г.;

50.

Подчертава необходимостта значителният потенциал на градските райони да бъде по-добре определен и използван, и изтъква ролята, която селските и периферните райони могат да играят за постигане на балансирано развитие и на средносрочните и дългосрочните цели на плана за действие;

51.

Счита, че е от жизнено значение интелигентни транспортни системи да се осъществяват в райони с висок туристически потенциал с оглед облекчаване на потока на пътното движение, намаляване на пътно-транспортните произшествия и повишаване на безопасността; счита, че ИТС допринасят за икономическото развитие на регионите, включително и за периферните региони;

52.

Подчертава значението на междурегионалното, трансграничното и транснационално сътрудничество за развитието и прилагането на ИТС и настойчиво призовава Комисията да разработи система за обмен на добри практики, широко достъпна на всички езици на ЕС, но призовава държавите-членки да осигурят споделяне и обмен на най-добрите практики между самите региони, с двойната цел да се постигне трансфер на ноу-хау в областта на ИТС и да се избегне вътрешната фрагментация на системата.

*

* *

53.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите-членки.


(1)  Приети текстове, P6_TA(2008)0509.

(2)  Приети текстове, P6_TA(2008)0057.

(3)  Приети текстове, P6_TA(2008)0087.

(4)  ОВ C 41 Е, 19.2.2009 г., стр. 1.

(5)  Приети текстове, P6_TA(2008)0311.

(6)  ОВ C 175 E, 10.7.2008 г., стр. 556.

(7)  ОВ C 187 E, 24.7.2008 г., стр. 154.

(8)  ОВ C 244 E, 18.10.2007 г., стр. 220.

(9)  ОВ C 306 E, 15.12.2006 г., стр. 182.

(10)  www.truckinform.eu.

(11)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(12)  ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37.


Петък, 24 април 2009 г.

8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/57


Петък, 24 април 2009 г.
Права на жените в Афганистан

P6_TA(2009)0309

Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно правата на жените в Афганистан

2010/C 184 E/11

Европейският парламент,

като взе предвид предишните си резолюции относно Афганистан, и по-специално резолюцията от 15 януари 2009 г. относно бюджетния контрол върху средствата на ЕС в Афганистан (1),

като взе предвид съвместната декларация на делегацията на Европейския парламент за връзки с Афганистан и с Wolesi Jirga (долната камара на парламента на Афганистан) от 12 февруари 2009 г.,

като взе предвид заключителната декларация на Международната конференция за Афганистан, проведена в Хага на 31 март 2009 г.,

като взе предвид декларацията от срещата на високо равнище на НАТО относно Афганистан, публикувана от държавните и правителствени ръководители, участващи в заседанието на Северноатлантическия съвет в Страсбург-Кел на 4 април 2009 г.,

като взе предвид съвместната декларация на министрите на външните работи на Европейския съюз и на САЩ относно законодателството в Афганистан, приета на 6 април 2009 г.,

като взе предвид член 115, параграф 5 от своя правилник,

А.

като има предвид, че Афганистан е страна по множество международни актове за защита на правата на човека и основните свободи, и по-специално Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените и конвенцията за правата на детето;

Б.

като има предвид, че член 22 от Конституцията на Афганистан от 4 януари 2004 г. предвижда, че гражданите на Афганистан, мъже и жени, имат равни права и задължения пред закона, както и че тя е в съответствие с международните договори, ратифицирани от Афганистан;

В.

като има предвид, че от края на 70-те години на 20 век Семейният кодекс на Афганистан съдържа някои разпоредби, които признават на жените права в областта на здравеопазването и образованието, както и че понастоящем той се преразглежда, с оглед привеждане в съответствие с Конституцията от 2004 г.;

Г.

като припомня създаването на независима комисия по правата на човека през юни 2002 г. вследствие на споразумението от Бон, от 5 декември 2001 г., която е председателствана от г-жа Sima Samar, както и нейната ключова роля за защита на правата на човека;

Д.

като има предвид новия проектозакон за личното положение на шиитските жени, одобрен наскоро от двете камари на афганистанския парламент, който налага строги ограничения по отношение на свободата на движение на жените, като отрича правото им да напускат дома си, освен по „основателни причини“, като изисква от жените да изпълняват сексуалните желания на съпрузите си и така узаконява „изнасилването от съпруга“, както и като насърчава дискриминацията на жените във връзка с брака, развода, наследството и достъпа до образование, което противоречи на международните норми в областта на правата на човека, и по-специално правата на жените;

Е.

като има предвид, че този проектозакон, който ще засегне между 15 и 20 % от населението, все още не се прилага, тъй като все още не е публикуван в държавния вестник, въпреки че е подписан от президента на Афганистан, г-н Hamid Karzai;

Ж.

като има предвид, че същият проектозакон, вследствие на критиките, които породи както в Афганистан, така и в чужбина, беше върнат в афганистанското Министерство на правосъдието за проверка на съответствието на текста с ангажиментите, поети от афганистанското правителство по отношение на международните конвенции за правата на жените и правата на човека като цяло, както и по отношение на Конституцията;

З.

като има предвид, че насилието срещу активистите, и по-специално лицата, защитаващи правата на жените, продължава и до днес, и че голям брой от тези активисти са били жертви на военни и радикални елементи, като сред тези жертви са г-жа Sitara Achakzai, афганистанска защитничка на правата на жените и член на Съвета на провинция Кандахар, която беше убита пред дома си, г-жа Gul Pecha и г-н Abdul Aziz, които бяха убити, след като бяха обвинени в неморални действия и осъдени на смърт от съвет на религиозни консерватори, както и че г-жа Malai Kakar, първата жена-полицай в Кандахар, която ръководеше полицейските служби за разследване на престъпления, извършени срещу жените в града;

И.

като има предвид, че смъртната присъда на 23-годишния афганистански журналист г-н Perwiz Kambakhsh, получена за разпространяване на статия за правата на жените в ислямския свят, беше променена на лишаване от свобода за период от 20 години, вследствие на силни международни протести;

Й.

като има предвид, че продължават съобщенията за случаи на заплахи и сплашване на жени, които водят обществен живот или работят извън семейното жилище, и че тези случаи се потвърждават от доклади на ООН; като има предвид неотдавнашните доклади за трудности във връзка с увеличаването на броя на момичетата, които посещават училище, на което се противопоставят военни и радикални елементи;

К.

като има предвид, че през последните години са докладвани многобройни случаи на млади жени, които се жертват нарочно, за да избягнат принудителни бракове или съпружеско насилие;

1.

Призовава за преразглеждане на гореспоменатия проектозакон за личното положение на шиитските жени в Афганистан, чието съдържание очевидно не съответства на принципа за равнопоставеност на мъжете и жените, заложен в Конституцията и международните конвенции;

2.

Подчертава опасностите от приемането на законодателство, което се прилага само за определени части от населението и което, по дефиниция, насърчава дискриминацията и несправедливостта;

3.

Препоръчва на афганистанското Министерство на правосъдието да отмени всички закони, които въвеждат дискриминация спрямо жените и противоречат на международните договори, по които Афганистан е страна;

4.

Счита, че е важно за демократичното развитие на страната Афганистан да се ангажира със защитата на правата на човека като цяло, и по-специално правата на жените, които играят важна роля в развитието на страната и трябва да могат да се възползват напълно от основните си демократични права; отново потвърждава подкрепата си за борбата с всички форми на дискриминация, включително на религиозна и полова основа;

5.

Припомня, че стратегията на Европейския съюз относно Афганистан за периода 2007-2013 г. разглежда равенството между мъжете и жените и правата на жените като основно предизвикателство за националната стратегия за развитие на Афганистан;

6.

Приветства смелостта на афганистанските жени, които манифестираха в Кабул срещу новия проектозакон и изразява своята подкрепа към тях; осъжда насилието, на което те станаха жертва по време на тези манифестации и призовава афганистанските власти да гарантират защитата им;

7.

Осъжда убийствата на защитниците на правата на човека и на еманципацията на афганистанските жени, и по-специално неотдавнашното убийство на г-жа Sitara Achikzai, член на регионален парламент;

8.

Поразен е от новината, че Върховният съд на Афганистан е потвърдил присъдата за лишаване от свобода за период от 20 години, произнесена срещу г-н Perwiz Kambakhsh по обвинение в богохулство и призовава президента Karzai да помилва г-н Kambakhsh и да разпореди освобождаването му;

9.

Призовава афганистанските власти, включително и местните органи на управление, да вземат всички възможни мерки за защита на жените срещу сексуалното насилие и срещу други форми на насилие, основано на пола, както и да подведат под съдебна отговорност извършителите на такива актове;

10.

Счита, че напредъкът в областта на равенството между мъжете и жените, постигнат през последните години с големи усилия, в никакъв случай не трябва да се жертва заради предизборни договорки между партиите;

11.

Насърчава кандидатурите на жени за президентските избори, планирани за 20 август 2009 г., и настоява за пълно участие на афганистанските жени в процеса на вземане на решения, което е тяхно право, наред с други права, включително правото да бъдат избирани и назначавани на висши държавни постове;

12.

Приканва Съвета, Комисията и държавите-членки да продължат да повдигат въпроса за закона за личното положение на шиитските жени и за всички дискриминации срещу жените и децата, които са нещо недопустимо и несъвместимо с дългосрочния ангажимент, поет от международната общност за подпомагане усилията на Афганистан за възстановяване и реконструкция;

13.

Призовава Комисията да предостави директна помощ за финансиране и планиране на афганистанското министерство по въпросите на жените, както и да насърчи систематичното включване на измерението, свързано с равенството на половете, във всички свои политики за развитие на Афганистан;

14.

Призовава Фонда на ООН за развитие на жените (Unifem) да бъде особено бдителен;

15.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на правителството и парламента на Ислямска република Афганистан, както и на председателя на независимата комисия по правата на човека.


(1)  Приети текстове, P6_TA(2009)0023.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/60


Петък, 24 април 2009 г.
Подкрепа за Специалния трибунал за Сиера Леоне

P6_TA(2009)0310

Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно подкрепа за специалния трибунал за Сиера Леоне

2010/C 184 E/12

Европейският парламент,

като взе предвид своите предишни резолюции, включително резолюцията от 6 септември 2007 г. относно финансирането на специалния трибунал за Сиера Леоне (1),

като взе предвид Споразумението от Котону между Европейската общност и страните от АКТБ, и поетия от страните по споразумението ангажимент за мир, сигурност и стабилност, зачитане на правата на човека, демократичните принципи и правовата държава,

като взе предвид член 115, параграф 5 от своя правилник,

A.

като има предвид, че специалният трибунал за Сиера Леоне бе създаден през 2000 г. от Организацията на обединените нации и от правителството на Сиера Леоне в съответствие с Резолюция 1315 на Съвета за сигурност на ООН, с цел предаване на съд на извършителите на сериозни нарушения на международното право, по-специално военни престъпления и престъпления срещу човечеството;

Б.

като има предвид, че специалният трибунал за Сиера Леоне създава редица важни прецеденти в международното наказателно правосъдие, тъй като той е първият съд, финансиран с помощта на доброволни вноски, като това е първият съд, създаден на територията на държавата, където са били извършени предполагаемите престъпления, в случая с бившия президент на Либерия, тъй като е първият съд, който привлича под наказателна отговорност действащ африкански държавен глава за военни престъпления и престъпления срещу човечеството;

В.

като има предвид, че мандатът на специалния трибунал за Сиера Леоне изтича през 2010 г., както и че правителството на Сиера Леоне е заявило, че не е в състояние да изпълнява присъдите на лицата, осъдени от специалния трибунал за Сиера Леоне;

Г.

като има предвид, че изпълнението на присъдите е основна част от международното правосъдие, което играе важна роля за мира и по-нататъшното развитие на правовата държава в страната;

Д.

като има предвид, че понастоящем от политическа и институционална гледна точка, а също така и с оглед на сигурността, за осъдените лица е проблематично да изтърпяват своите присъди в самата Сиера Леоне;

Е.

като има предвид, че специалният трибунал за Сиера Леоне е сключил споразумения с някои държави, включително Обединеното кралство, Швеция и Австрия, така че някои от осъдените лица да могат да излежават своите присъди в тези държави, и като има предвид, че е необходимо сключването на допълнителни споразумения, за да се гарантира, че всички вече осъдени лица, а също така и тези, срещу които се води съдебен процес и е вероятно да бъдат осъдени, ще изтърпяват в действителност своите присъди;

Ж.

като има предвид, че неспособността за осигуряване на съоръжения за задържане на лицата, осъдени за възможно най-ужасните престъпления, би накърнило сериозно усилията на международната общност за ефективна борба срещу безнаказаността;

З.

като има предвид, че борбата срещу липсата на наказателна отговорност е един от основните елементи на политиката на Европейския съюз в областта на правата на човека и че международната общественост носи отговорност за укрепване на създадените механизми за отчетност;

И.

като има предвид, че други трибунали и съдилища, като например Международният трибунал за бивша Югославия и Международният трибунал за Руанда са изправени пред подобни проблеми, както и че други международни органи, като например Международният наказателен съд, специалният трибунал за Ливан, както и извънредните съдебни състави в съдилищата на Камбоджа е вероятно да бъдат изправени пред същите трудности в обозримото бъдеще, ако отсъства решителен ангажимент от страна на държавите за подпомагане на международното правосъдие;

Й.

като има предвид, че международните съдилища и трибунали играят важна роля за мира и справедливостта в техните съответни региони и че всеки един от тях е обвързан с гарантиране на трайна роля и с подпомагане на развитието на правовата държава в региона, където са били извършени престъпленията;

1.

Приветства отбелязания от международните съдилища и трибунали напредък във връзка с изправянето пред съд на лицата, отговорни за извършване на жестоки престъпления, и вярва, че тези съдебни процеси изпращат ясно послание до ръководителите в световен мащаб и до други военнопрестъпници, че свирепите нарушения на правата на човека няма да бъдат толерирани и за тях ще бъде търсена наказателна отговорност;

2.

Призовава Съвета и държавите-членки на Европейския съюз да намерят решение съвместно със специалния трибунал за Сиера Леоне, така че осъдените лица да изтърпят своите наказания, тъй като без такова решение усилията на специалния трибунал за Сиера Леоне, а също така и доверието в международната общественост, включително Съюза, ще бъдат сериозно накърнени;

3.

Призовава държавите-членки на ЕС да увеличат своята помощ за дейността на международните съдилища и трибунали, тъй като те се стремят да постигнат окончателно и устойчиво решение за изпълнение на присъдите, или чрез сключване на преки споразумения с въпросните организации с цел изпълнение на присъдите в юрисдикциите на държавите-членки, или като подпомагат намирането на алтернативни решения за гарантиране на прилагането на присъдите в самите региони;

4.

Призовава държавите-членки и други международни институции да предоставят допълнителна финансова помощ за специалния трибунал за Сиера Леоне с цел даване на възможност на осъдените лица да изтърпят своите наказания в държави, които имат способността да изпълняват присъди в съответствие с международните норми, но които не разполагат с финансовите средства за осъществяване на тази дейност;

5.

Счита, че липсата на помощ и подкрепа ще изложи на огромен риск дейността на международните съдилища и трибунали, тъй като те няма да бъдат в състояние да гарантират, че осъдените лица ще изтърпят наложените им наказания;

6.

Призовава за извършването на подробно проучване за оценка на извършената от международните наказателни трибунали дейност, което ще служи за извличане на поуки и ще дава препоръки за подобряване на тяхното бъдещо функциониране и финансиране;

7.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите-членки на ЕС, на специалния трибунал за Сиера Леоне, на Международния наказателен съд, на Международния трибунал за бивша Югославия, Международния трибунал за Руанда, на извънредните съдебни състави в съдилищата на Камбоджа, на специалния трибунал за Ливан, на Съвета за сигурност на ООН, на държавите членки на Африканския съюз и на съпредседателите на Съвместната парламентарна асамблея на държавите от АКТБ и на ЕС.


(1)  ОВ С 187 Е, 24.7.2008 г., стр. 242.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/62


Петък, 24 април 2009 г.
Хуманитарното положение на обитателите на лагера Ашраф

P6_TA(2009)0311

Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно хуманитарното положение на обитателите на лагера Ашраф

2010/C 184 E/13

Европейският парламент,

като взе предвид Женевските конвенции и по-специално член 27 от Четвъртата женевска конвенция относно закрила на цивилните лица по време на война,

като взе предвид Женевската конвенция от 1951 г. за статута на бежанците и протокола към нея от 1967 г.,

като взе предвид споразумението относно статуса на силите, подписано между правителствата на САЩ и Ирак през ноември 2008 г.,

като взе предвид резолюцията си от 12 юли 2007 г. относно хуманитарната ситуация на иракските бежанци (1) и резолюцията си от 4 септември 2008 г. относно екзекуциите в Иран (2), в които се посочва, че обитателите на лагера Ашраф имат правен статус на защитени лица съобразно Четвъртата женевска конвенция,

като взе предвид член 115, параграф 5 от своя правилник,

A.

като има предвид, че лагерът Ашраф в северната част на Ирак беше създаден през 80-те години на двадесети век за членовете на иранската опозиционна Организация на народните муджахидини на Иран;

Б.

като има предвид, че през 2003 г. сили на САЩ в Ирак обезоръжиха обитателите на лагера Ашраф и им предоставиха закрила, след като те бяха определени като „защитени лица“ съобразно Женевските конвенции;

В.

като има предвид, че в писмо от 15 октомври 2008 г. Върховният комисар на ООН по правата на човека настоятелно призова иракското правителство да защити обитателите на лагера Ашраф от насилствено депортиране, експулсиране или репатриране в нарушение на принципа на забрана за връщане и да се въздържи от всякакви действия, които биха изложили на опасност живота и сигурността на това население;

Г.

като има предвид, че след сключването на споразумението между САЩ и Ирак относно статуса на силите контролът върху лагера Ашраф беше прехвърлен на иракските сили за сигурност, считано от 1 януари 2009 г.;

Д.

като има предвид, че според неотдавнашни изявления, направени според налични сведения от съветника по въпросите на националната сигурност на Ирак, органите на властта възнамеряват постепенно да направят продължаващото присъствие на обитателите на лагера Ашраф „непоносимо“, и като има предвид, че според налични сведения той е споменал тяхното експулсиране/екстрадиране и/или насилствено разселване в рамките на територията на Ирак;

1.

Настоятелно призовава иракския министър-председател да гарантира, че иракските органи не предприемат никакви действия, които нарушават човешките права на обитателите на лагера Ашраф, както и да разясни намеренията на иракското правителството във връзка с това население; призовава иракските органи да защитят живота, физическата и морална неприкосновеност на обитателите на лагера Ашраф и да ги третират в съответствие със задълженията съобразно Женевските конвенции, като по-специално се въздържат от насилствено разселване, депортиране, експулсиране или репатриране, в нарушение на принципа на забрана за връщане;

2.

При зачитане на индивидуалните желания на всеки живущ в лагера Ашраф по отношение на неговото бъдеще, счита че обитателите на лагера Ашраф, заедно с други граждани на Иран, които понастоящем пребивават в Ирак, след като са напуснали Иран по политически причини, е възможно да бъдат изложени на опасност от сериозни нарушения на правата на човека, ако бъдат върнати насилствено в Иран, и настоява нито лице да не бъде върнато - директно или през трета държава, към положение, при което то би бил изложено на опасност от мъчения или други сериозни нарушения на правата на човека;

3.

Призовава иракското правителство да прекрати блокадата на лагера, да зачита правния статус на обитателите на лагера Ашраф като „защитени лица“ съобразно Женевските конвенции, както и да се въздържа от всякакви действия, които биха изложили на опасност живота или сигурността им, като по-специално им позволи пълен достъп до храна, вода, до медицински грижи и доставки, до горива, до членове на семейството и международни хуманитарни организации;

4.

Призовава Съвета, Комисията и държавите-членки, заедно с правителствата на Ирак и САЩ, с Върховния комисар на ООН за бежанците и Международния комитет на Червения кръст да работят за определяне на задоволителен дългосрочен правен статус за обитателите на лагера Ашраф;

5.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите-членки, Върховния комисар на ООН за бежанците, Международния комитет на Червения кръст, правителството на Съединените американски щати и правителството и парламента на Ирак.


(1)  ОВ C 175 E, 10.7.2008 г., стр. 609.

(2)  Приети текстове, P6_TA(2008)0412.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/63


Петък, 24 април 2009 г.
Защита на финансовите интереси на Общностите и борбата с измамите – Годишен доклад за 2007 г.

P6_TA(2009)0315

Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно защитата на финансовите интереси на Общностите и борбата с измамите – Годишен доклад за 2007 г. (2008/2242(INI))

2010/C 184 E/14

Европейският парламент,

като взе предвид своите резолюции относно предишни годишни доклади на Комисията и на Европейската служба за борба с измамите (OLAF),

като взе предвид доклада на Комисията от 22 юли 2008 г. до Европейския парламент и до Съвета, озаглавен „Защита на финансовите интереси на Общността - Борба срещу измамите - Годишен доклад за 2007 г.“ (COM(2008)0475), включително приложенията към него (SEC(2008)2300 и SEC(2008)2301),

като взе предвид докладa за дейността на Европейската служба за борба с измамите за 2007 г. (1) и втория ѝ доклад от 19 юни 2008 г. относно прилагането на Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности, както и насоките, заменящи ръководството на OLAF,

като взе предвид доклада за дейността на Надзорния комитет към Европейската служба за борба с измамите за периода от юни 2007 г. до май 2008 г. (2),

като взе предвид годишния доклад на Европейската сметна палата относно изпълнението на бюджета през финансовата 2007 година (3),

като взе предвид член 276, параграф 3 и член 280, параграф 5 от Договора за ЕО,

като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 1995/2006 на Съвета от 13 декември 2006 г. за изменение на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (4),

като взе предвид член 45 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по бюджетен контрол и становищата на Комисията по регионално развитие и Комисията по земеделие и развитие на селските райони (A6-0180/2009),

Размер на обявените нередности

1.

Приветства включването на глава относно преките разходи, но подчертава, че очаква по-нататъшни подобрения с по-изчерпателна информация в следващите доклади;

2.

Отново отправя призива си годишните доклади относно защитата на финансовите интереси на Общностите и съответните резолюции на Парламента да бъдат включени в програмата на Съвета и Съветът впоследствие да представи бележките си на Парламента и на Комисията; изразява силно разочарование, че Съветът все още не е направил това, въпреки призива на Парламента и настойчивостта на Комисията;

3.

Отбелязва, че в областта на собствените ресурси, селскостопанските разходи, структурните действия и преките разходи обявените през 2007 г. нередности възлязоха общо на 1 425 милиона евро (в сравнение с 1 143 милиона евро през 2006 г.); по отношение на сумите, за които държавите-членки са уведомили Комисията през 2007 г., може да се направи следната разбивка:

Собствени ресурси: 377 милиона евро (353 милиона евро през 2006 г.),

Селскостопански разходи: 155 милиона евро (87 милиона евро през 2006 г.),

Структурни действия: 828 милиона евро (703 милиона евро през 2006 г.),

Предприсъединителни фондове: 32 милиона евро (14 милиона евро през 2006 г.),

Преки разходи: 33 милиона евро;

4.

Приветства обстоятелството, че след миналогодишния доклад на Парламента Комисията определи разликите между нередност и измама в своя доклад; въпреки това, определението на „съмнение за измама“ все още предизвиква трудности за държавите-членки;

Общи съображения

5.

Приветства вече положените усилия от страна на държавите-членки, но отново подчертава, че те са длъжни да осигурят адекватността на своите механизми за финансов контрол и подчертава важността на превантивните мерки от страна на държавите-членки с цел увеличаване на разкриването на нередности, преди да са извършени каквито и да било плащания към получателите; подчертава факта, че борбата с измамите и корупцията е постоянна отговорност на всички държави-членки, както и че е необходимо да се полагат съгласувани усилия с цел постигане на действителни подобрения;

6.

Подчертава необходимостта от по-добро хармонизиране на методите за събиране и използване на информация с цел да се осигури стандартизирана рамка, която да позволи по-ефективна оценка на риска от измама като част от засилена стратегия за превенция;

7.

Приветства националните декларации за управление, които някои държави-членки представят относно финансови средства от Общността, управлявани на национално равнище; отправя призив към останалите държави-членки да разгърнат подобни инициативи и към Комисията да направи всичко възможно, за да осигури въвеждането на подобни национални декларации за управление в целия Европейски съюз;

Собствени ресурси

8.

Отбелязва, че прогнозният размер на засегнатите от нередности средства се повиши с 6 %; най-засегнатите от нередности продукти, както и в предишни години, бяха телевизорите и цигарите;

9.

Изразява съжаление във връзка със забавянето на приемането на предложението за регламент относно административна взаимопомощ за защита на финансовите интереси на Европейската общност срещу измами и всички други незаконни дейности (COM(2006)0473); и следователно приканва Съвета бързо да приеме регламента;

10.

Приветства обстоятелството, че след съобщението си относно необходимостта от разработване на координирана стратегия за засилване на борбата с данъчните измами (COM(2006)0254) Комисията прие съобщение относно координирана стратегия за засилване на борбата срещу измамите с ДДС (COM(2007)0758) и с особено внимание следи предложението на Комисията за директива на Съвета относно взаимната помощ при събиране на вземания, свързани с данъци, такси и други мерки (COM(2009)0028) и предложението на Комисията за директива на Съвета относно административното сътрудничество в областта на данъчното облагане (COM(2009)0029);

11.

Настоява, че е необходим нов политически импулс за значително подобряване на сътрудничеството в борбата срещу измамите с ДДС;

12.

Изразява съжаление от факта, че тъй като OLAF няма достъп до съдържанието на обмена на данни между държавите-членки съгласно Регламент (ЕО) № 1798/2003 на Съвета от 7 октомври 2003 г. относно административното сътрудничество в областта на данъка върху добавената стойност (5), службата не може да осигури „добавена стойност“ в областта на разузнаването относно измамите с ДДС, предотвратяването и подкрепата на операциите на държавите-членки за борба с измамите; във връзка с това изразява съжаление от факта, че през 2007 г. OLAF не е имала случай в областта на измамите с ДДС;

13.

Припомня на държавите-членки да имат предвид значителния брой транснационални случаи на измами с ДДС;

14.

Изразява съжаление във връзка с увеличението на случаите на измами, свързани с произхода на продуктите, не само по отношение на договореностите за преференциални тарифи, но също така за тарифните квоти на Общото споразумение за митата и търговията;

15.

Приканва Комисията да извърши конкретна оценка на възможностите за измама за всеки продукт и за всяка държава, като отчете възможността за извършване на системен, целенасочен и при необходимост постоянен контрол, както в мястото на произход, така и в местоназначението, като обърне специално внимание на феномена на верижните измами;

Селскостопански разходи

16.

Припомня, че от 1 януари 2007 г. държавите-членки са задължени да информират Комисията за нередности, свързани със суми в размер над 10 000 EUR - прага, въведен от Регламент (ЕО) № 1848/2006 от 14 декември 2006 г. на Комисията относно нередностите и възстановяването на неправилно изплатени суми във връзка с финансирането на Общата селскостопанска политика и организацията на информационна система в тази област (6); отбелязва, че броят на докладваните случаи на нередности е намалял с 53 % (1 548 случая, в сравнение с 3 294 през 2006 г.); посочва, че този сравнително малък брой на нередностите може да бъде обяснен с по-високия праг за докладване;

17.

Отбелязва, че съответната прогнозна сума е нараснала с 44 % - увеличение, свързано отчасти със случаи, които имат значително финансово въздействие, възникнали или открити през предходни години, но докладвани едва през 2007 г.; отбелязва, че най-засегнати са секторите на млякото и млечните продукти, плодовете и зеленчуците, захарта, развитието на селските райони, говеждото и телешкото месо;

18.

Посочва, че секторите за производство на мляко, плодове и зеленчуци, захар и развитие на селските райони взети заедно съставляват около 77 % от общия брой нередности, а само развитието на селските райони представлява около 38 % от всички докладвани нередности; освен това отбелязва, че най-много от нередностите в сектора за развитие на селските райони се отнасят за мярката за подпомагане на горското стопанство, а най-голям брой нередности се докладват за мярката за подпомагане на агроекологията; поради това изисква OLAF да обърне особено внимание в следващия си годишен доклад на нередностите, засягащи развитието на селските райони;

19.

Посочва, че между държавите-членки има значителни различия в степента на изпълнение на изискванията за докладване, по-специално своевременно докладване; изразява съжаление, че за Австрия и Швеция периодът между установяването и докладването на нередности е много по-дълъг от средния период (1,2 години): съответно 3,4 и 2,3 години;

20.

Изразява съгласие с твърдението на Европейската сметна палата (ЕСП) в параграф 5.20 от горепосочения й годишен доклад, че Интегрираната система за администриране и контрол (ИСАК) продължава да бъде ефективна система за контрол, която, ако се прилага правилно и ако в нея са въведени точни и надеждни данни, ограничава риска от неправомерни разходи; подкрепя разширяването на прилагането на системата в нови области, които понастоящем не са включени в нея; въпреки това отбелязва, че количеството и качеството на извършваните в рамките на системата проверки следва да се повишат, за да се засили ефектът на възпиране от извършване на измами;

21.

Призовава Комисията да вземе твърдо политическо решение, в случай че гръцките органи не успеят да спазят сроковете, определени в плана за действие за създаване на нова оперативна Система за идентификация на поземлените парцели-Географска информационна система;

22.

Отново отправя призива си към Комисията да оцени ефикасността и прозрачността на системите за наблюдение, свързани с плащанията на земеделските производители, в контекста на следващия си годишен доклад;

Структурни действия

23.

Приветства опростените и изяснени правила на Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета (7) и Регламент (ЕО) № 1828/2006 на Комисията по прилагането (8); въпреки това, изразява загриженост от твърдението на ЕСП в параграф 6.31 от горепосочения й годишен доклад, че системите за управление и надзор на държавите-членки, както и надзорът върху работата им от страна на Комисията, са само отчасти ефективни;

24.

Потвърждава, че в много от държавите-членки се наблюдават нередности при използването на средства на ЕС, свързани с лошо управление и понякога дори с измами; отбелязва, че през 2007 г. държавите-членки са докладвали за 3 832 нередности (което представлява увеличение с 19,2 % спрямо 2006 г.), че общият размер на засегнатите финансови средства през 2007 г. е бил около 828 милиона евро (което е равностойно на малко под 1,83 % от бюджетните кредити за поети задължения), че съмненията за измами представляват около 12–15 % от общия брой на докладваните нередности през 2007 г. и че общата неправомерно изразходвана сума по линия на Европейския фонд за регионално развитие е нараснала с 48 % в сравнение с 2006 г.;

25.

Подчертава значението на Плана за действие, приет от Комисията на 19 февруари 2008 г., за засилване на надзорните функции при споделено управление на структурни действия, чиято цел е да се намалят грешките при исканията за плащания от страна на държавите-членки; изразява увереност, че този нов план за действие значително ще подобри положението, не на последно място като оказва съдействие на държавите-членки за развиване на тяхната способност за извършване на проверки по отношение на допустимостта на разходите на проектите; отбелязва, че в първия доклад за напредъка, свързан с този план за действие, се представят някои положителни първоначални резултати;

26.

Одобрява позицията на Комисията за предприемане на коригиращи действия при разкриване на сериозни нередности, в това число прекъсване на плащанията и възстановяване на недължими или неправилно изплатени суми; припомня, че Комисията следва да докладва четири пъти годишно относно напредъка, постигнат при изпълнението на нейния план за действие; въпреки това призовава Комисията да активизира усилията си за подпомагане на държавите-членки при предотвратяването на нередности и предаването на необходимия опит на компетентните национални и регионални органи;

27.

Приветства качествените резултати, постигнати в рамките на почти всички проекти, и с цел да не се засягат неблагоприятно наблюдението и правилното изпълнение на програмите на структурните фондове, подчертава необходимостта да се прави разграничение между:

административни нередности, които следва да бъдат коригирани, и

измами (което е 0,16 % от плащанията, извършени от Комисията в периода 2000–2007 г.), за които трябва да бъдат налагани санкции;

28.

Потвърждава, че ефективното усвояване на средства от структурните фондове е създало значителни предизвикателства, по-специално за новите държави-членки, тъй като от тях се изисква да спазват строги и често сложни изисквания относно тяхното използване; поради това приветства усилията на тези държави-членки за повишаване на техния капацитет за прилагане и ги приканва да активизират тази дейност, за да могат да постигат осезаеми резултати в приемлив срок;

29.

Призовава Комисията да взема под внимание административните разходи, извършвани от националните, регионалните и местните администрации на държавите-членки при прилагането на често сложните и скъпоструващи изисквания, свързани с наблюдението и извършването на проверки на съфинансираните проекти;

30.

За тази цел призовава както Комисията, така и държавите-членки да работят методично за предоставяне на насоки относно начините за предотвратяване на нередности, административни грешки и пропуски;

31.

Настоятелно призовава Комисията да опрости допълнително процедурите на управление и наблюдение на програмите на структурните фондове, които в известна степен са причина за нередностите в изпълнението на тези програми от страна на държавите-членки;

32.

Изразява възмущение от липсата на дисциплина по отношение на докладването сред държавите-членки, която продължава да е налице след няколко години; счита за неприемливо, че шест държави-членки (9) все още не прилагат докладване по електронен път, 14 (10) не спазиха крайните срокове за докладване, а някои (11) не класифицираха нито един от докладваните от тях случаи на нередности; настоятелно призовава Комисията да намери ефективни решения, освен производствата за установяване на нарушение, за справяне с положението и приканва Комисията сериозно да обмисли установяването на ефективна система за финансови санкции, която да бъде включена в бъдещите регламенти, и системно да прилага тази система;

33.

Подчертава, че класификацията на нередността (която показва дали става въпрос за случай на съмнение за измама или не) е елемент на докладването от държавите-членки, който трябва да бъде подсилен, като се има предвид, че някои държави-членки тепърва предстои да предоставят класификации, а други са успели да предоставят класификация само за ограничена част от докладваните от тях нередности;

34.

Призовава държавите-членки, които все още не използват електронните модули AFIS/ECR за докладване по електронен път, да започнат да ги използват бързо, за да повишат качеството на данните си и своевременността на докладването преди края на 2009 г.; отбелязва, че Комисията работи върху нова система за докладване, базирана в интернет - Система за управление на нередностите (СУН), която следва да се прилага от лятото на 2009 г., за която се предполага, че ще подобри дисциплината на докладване;

35.

Подкрепя, че е необходимо да се положат повече усилия с оглед на подобряване на хармонизацията на докладването на нередностите, по-специално по отношение на Кохезионния фонд;

36.

Изразява съжаление, че независимо от факта, че данните за всички получатели на средства по линия на политиката на сближаване на ЕС трябва да бъдат оповестявани от управителните органи в съответствие с разпоредбите относно прилагането на структурните фондове през периода 2007–2013 г. (Регламент (ЕО) № 1828/2006 на Комисията), базата данни на уебсайта на Комисията е непълна; ето защо призовава Комисията да работи в сътрудничество с държавите-членки за ускоряване на потока на информация с цел привеждането в действие на по-ефективна и прозрачна база данни; освен това призовава настоятелно държавите-членки и Комисията да изпълнят изцяло и своевременно задължението за прозрачност и по-специално преди юни 2009 г. - крайния срок, определен в резолюцията на Парламента от 19 февруари 2008 г. относно прозрачността във финансовата област (12);

37.

Подкрепя, в рамките на предложеното преразглеждане на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 1999 година относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (ОLAF) (13), отправеното към държави-членки искане систематично да информират OLAF относно последващите действия по случаите, които са били предадени от OLAF; посочва, че това би могло да подобри дисциплината по отношение на докладването на решенията на национални съдилища относно злоупотребите със структурни фондове;

Предприсъединителни фондове

38.

Обръща внимание на факта, че макар броят на нередностите да се е понижил, тяхното финансово въздействие е нараснало 2,2 пъти, а финансовото въздействие на случаите на съмнения за измами се е повишило три пъти, главно вследствие на разходи, които не отговарят на критериите за допустимост;

39.

Отбелязва, че Комисията публикува в рамките на механизмите за сътрудничество и проверка поредица от подробни, задълбочени доклади, в които се прави критична оценка на напредъка на България и Румъния в областта на съдебната реформа и борбата с корупцията, както и отделен доклад относно управлението на средства на Общността в България; тези доклади подчертават необходимостта от траен политически ангажимент и реално изпълнение, за да бъдат изцяло постигнати отправните цели, поставени в момента на присъединяването; отбелязва също така, че в случая с България Комисията окончателно спря част от финансирането от ЕС по програмата ФАР поради нередности, установени с помощта на нейната система за контрол и одит; следователно призовава тези държави-членки да предприемат спешни действия за прилагането на конкретните последващи мерки, предложени в тези доклади; в заключение, подкрепя усилията, положени до момента от тези държави-членки и ги призовава да вземат всички необходими за тази цел мерки;

40.

Изразява резерви по отношение на обстоятелството, че според ОЛАФ през 2007 г. не е имало случаи на съмнения за измама за ИСПА; отбелязва, че Кипър и Литва не са докладвали за нито един случай през 2007 г.;

41.

Подчертава, че недостатъчното качество на докладваната информация продължава да бъде нерешен проблем; отбелязва, че надеждността на докладваната информация е най-слаба в България и Румъния; въпреки това, в относителен смисъл, уведомленията от страна на Унгария са с най-ниска степен на надеждност; отбелязва, че своевременното докладване също предизвиква проблеми, по-специално в четири държави-членки и в една страна-кандидатка (14);

42.

Тъй като са налице сериозни проблеми с надеждността на докладваната информация и общата степен на изпълнение на изискванията в някои от държавите-членки на ЕС-12 (това са държавите-членки, които се присъединиха към Европейския съюз през 2004 г. и през 2007 г.), което показва дали административното устройство на механизма за докладване в страната получател е силно или много слабо, счита, че ще има подобни проблеми по отношение на изпълнението на структурните и Кохезионния фонд; следователно настоятелно призовава засегнатите държави-членки да сътрудничат на Комисията за намиране на начини за справяне с това положение;

Преки разходи

43.

Посочва, че външната помощ е сектор, който все повече е засегнат от нередности и измами;

44.

Изразява загриженост относно заключенията на годишния доклад за дейността на OLAF, според който в областта на външната помощ следователите на OLAF често се сблъскват с начин на действие, който е типичен при организираните измами вследствие на недостатъци в координацията между различните международни дарителски организации;

45.

изисква от Комисията да обърне внимание на проблема с двойното финансиране на проекти; по-конкретно, изисква Комисията, когато сключва или изменя споразумения относно управлението и изпълнението на проекти от международни организации, системно да изпраща всички техни вътрешни и външни одити относно използването на средства на Общността на Европейската сметна палата и на вътрешния одитор на Комисията;

Възстановяване на суми

46.

Изразява съжаление от факта, че степента на възстановяване на суми все още е ниска, особено в сектори, в които държавите-членки управляват процеса на възстановяване; посочва, че според доклада на OLAF понастоящем все още не са събрани суми, подлежащи на възстановяване, в размер на около 3,75 милиарда евро;

47.

Подкрепя положението, че възстановените суми остават в същия бюджетен ред, от който са били неправомерно изплатени;

48.

Приветства публикуването на новата централна база данни за изключване на получатели на финансови средства на Общността, които са извършили измами (15); посочва, че тя бе пусната в експлоатация от 1 януари 2009 г. и изисква от Комисията доклад за оценка до началото на 2010 г.;

49.

Посочва, че е необходима по-бърза и по-целесъобразна процедура за възстановяване на суми; следователно отново отправя призива си към Комисията за включване на обвързващи и предохранителни елементи в бъдещи законодателни актове относно споделеното управление, така че неправомерните плащания да могат да се възстановяват в края на процедурата по възстановяване;

50.

Изисква от Комисията да проучи възможността за въвеждане на система за сигурност, като например чрез поставяне на определена сума в резерв или определянето на целево предназначение за нея, за да се ускори възстановяването на несъбраните суми;

Отношенията на OLAF с Европол и Евроюст

51.

Отбелязва със задоволство подписването от страна на Евроюст и OLAF на 24 септември 2008 г. на Практическо споразумение относно договореностите за сътрудничество (16), което урежда условията за тясно и засилено сътрудничество и разпоредбите за обмена на общи и лични данни; подкрепя сключването на подобно споразумение с Европол;

52.

Счита, че е от решаващо значение да се създаде твърда основа за оперативно взаимодействие и взаимодействие в областта на разузнаването с Евроюст и Европол, например чрез общ екип за оперативна и разузнавателна дейност, тъй като това със сигурност би създало добавена стойност в борбата с измамите;

53.

Посочва също, че компетентностите на тези органи, които в момента се припокриват, следва да бъдат изяснени;

Сътрудничеството на OLAF с държавите-членки

54.

Подкрепя основната цел на предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1073/1999 относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (ОLAF) (COM(2006)0244) – засилване на независимостта на OLAF; припомня, въпреки това, значението на обвързването на работата и резултатите на OLAF, службите на Комисията и органите на държавите-членки с ефективни комуникационни канали, като се избягва дублирането на работа и липсата на информация;

55.

Посочва, че OLAF е единственият орган, упражняващ всички правомощия за разследване, който води борба и предотвратява измами, корупция и всякакви други незаконни дейности, които са във вреда на общия бюджет на ЕС; следователно подчертава, че най-вече по отношение на структурните фондове и външната помощ, при които са налице най-много докладвани нередности, разследващите функции на ОЛАФ следва да бъдат допълнително засилени;

56.

Посочва, че случаите на „последващи действия“ устойчиво нарастват от 2003 г. насам и че през 2007 г. случаите на OLAF бяха приключвани главно с възстановяване на финансови средства или с препоръки за последващи съдебни действия; заключава, че това означава, че резултатите от разследванията на OLAF са положителни за държавите-членки и институциите на ЕС;

57.

Отбелязва, че препоръките на OLAF не са обвързващи, така че националните органи вземат съответните решения и налагат санкции независимо; счита, че създаването на Европейска прокуратура би помогнало да се преодолеят трудностите, които произтичат от трансграничния характер на случаите;

58.

Подчертава необходимостта от оптимизиране на нормативните актове, тъй като определенията за измама, съмнения за измама и други нередности са разпръснати в редица различни нормативни актове, въпреки многократните призиви на Парламента за преработване на правилата за борба с измамите;

59.

Отбелязва проблема с компетентността на държави-членки при прилагането на членове 4 и 5 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември1995 година относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (17); счита, че в случай на двусмислие националните съдилища следва да се обърнат към Съда на Европейските общности с искане за предварително решение;

60.

Приветства публикуването на горепосочения втори доклад на ОЛАФ относно контрола и проверките на място, който посочва добри практики за всеки етап на контрол, както и новата редакция на ръководството на ОЛАФ (насоки); изисква Комисията да изпрати на компетентната комисия на Парламента актуализирана и изчерпателна редакция на ръководството на OLAF до септември 2009 г.;

61.

Подкрепя необходимостта от по-ясни разпоредби относно процедурите и обвързващите за компетентните органи срокове за предоставяне на необходимата помощ и като цяло по-силно обвързващите разпоредби за сътрудничество, с които се определят компетентните национални органи за предоставяне на помощ; с оглед решаване на този проблем, настоява на ползата от законодателната резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2008 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1073/1999 относно разследванията, провеждани от Европейска служба за борба с измамите (OLAF) (18);

62.

Изисква от Комисията да вземе съответни мерки, включително производства за установяване на нарушение, срещу онези държави-членки, които не оказват помощ на нейните служби при провеждане на проверки на място, както предвижда Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (19);

63.

Отбелязва, че тъй като се наблюдава голям брой съдебни дела, но националните съдилища допускат в много ограничена степен събраните от OLAF доказателства, целта е да се засили съдебната подкрепа за разследващата функция на OLAF; освен това, счита, че Евроюст следва да бъде информирана, когато на съдебните органи се предава информация или окончателни заключения по случаи, ако те се отнасят до тежки форми на транснационална престъпност и са замесени две или повече държави-членки;

64.

Припомня на Комисията за отправеното от Парламента искане за включване в доклада относно защитата на финансовите интереси през 2008 г. на анализ на структурите в държавите-членки, които участват в борбата с нередностите;

65.

Изразява съжаление от недостатъчната степен на уведомяване от страна на държави-членки относно действия, предприети по предадени от OLAF сведения или окончателни заключения по случаи; изисква от държавите-членки да следят компетентните им органи да представят на OLAF доклад относно напредъка, осъществен в действията по сведения или препоръки, изпратени им от OLAF;

66.

Отбелязва, че националните одиторски органи имат значителна компетентност в областта на одитите, свързани с финансови средства на ЕС, и осигуряват първия източник на информация както за националните органи на прокуратурата, така и за институциите на ЕС; следователно счита, че засилването в максимална степен на сътрудничеството и информационния поток между одиторските органи, националните органи на прокуратурата и ОЛАФ е в общ интерес на всички;

67.

Отбелязва, че според законодателната резолюция от 20 ноември 2008 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1073/1999 относно разследванията, провеждани от Европейска служба за борба с измамите (OLAF), държавите-членки системно информират OLAF за последващите действия по предадените от тях случаи на OLAF, поради което изисква OLAF да докладва по този въпрос в следващия си годишен доклад;

68.

Посочва, че Службата за координация в борбата с измамите (АФКОС), които работят в сътрудничество с OLAF в държавите-членки, присъединили се към ЕС след 2004 г., са много важен източник на информация/партньор за OLAF; въпреки това посочва, че докато тези служби не станат независими от националната администрация, функционалната им добавена стойност ще бъде минимална (особено относно докладването за нередности на Комисията); поради това приканва Комисията да представи предложение до компетентната комисия на Парламента за придаване на по-голяма стойност на работата на тези служби; счита също за необходимо да се подобри сътрудничеството със страните кандидатки;

Тютюн - Споразумение с Philip Morris

69.

Изразява съжаление, че Комисията не успя да представи цялостен доклад относно последващите действия по резолюцията на Парламента от 11 октомври 2007 г. относно последствията от споразумението между Общността, държавите-членки и Philip Morris за засилването на борбата с измамите и контрабандата на цигари и постигнатия напредък по отношение на прилагането на препоръките на анкетната комисия на Парламента по режима на общностния транзит (20), и по-специално параграф 49 от нея, в който изрично се изисква от Комисията да публикува такъв доклад до края на 2008 г.; очаква, че Комисията ще представи този доклад преди приключването на процедурата по освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета за финансовата 2007 г.;

70.

Не може да приеме, че макар че по споразуменията с Philip Morris и Japan Tobacco Общността получи 1,65 милиарда долара на САЩ за борбата с измамите, вместо да установи общ подход, Комисията изпрати около 90 % от тези средства без целево предназначение направо на министрите на финансите на държавите-членки;призовава Съвета и Комисията да създадат тристранна работна група с участието на Парламента, с оглед намиране на подходящи решения за мъдро и по-добро използване на този и сходни приходи на Съюза; счита, че е неприемливо в момент на икономически спад милиарди евро от глоби, платени от големи предприятия, нарушили европейските правила на конкуренцията във вреда на европейските потребители, да не се използват от Съюза за стимулиране на икономиката в полза на безработните и/или за оказване на помощ на развиващите се страни, които ще пострадат най-много по време на кризата, а вместо това тези средства просто се изпращат на националните министерства на финансите;

Организирана престъпност

71.

Приветства публикуването на съобщението на Комисията от 20 ноември 2008 г. относно постъпленията от организирана престъпност (COM(2008)0766), което разглежда възможността за конфискация и възстановяване на суми при престъпна дейност, и изразява съгласие с Комисията, че конфискацията е един от най-ефективните начини за борба с организираната престъпност и че следва да се вземат мерки за увеличаване на малкия брой на случаите на конфискация и на скромния размер на възстановените суми;

72.

Подчертава, че е важно да са налице бързи и ефективни механизми за замразяване и конфискация на активи в чужбина и следователно следва да се обмисли преработване на действащата нормативна уредба на ЕС; подчертава, че следва неотложно да се приложи Решение 2007/845/ПВР на Съвета, за да се гарантира, че всички държави-членки ще създадат или определят служби за възстановяване на активи (СВА);

73.

Отново призовава Комисията да предостави на Парламента подробен анализ на системата или системите, използвани от представителите на организираната престъпност, за накърняване на финансовите интереси на Общностите; счита годишната оценка на Европол на заплахата от организирана престъпност за полезна, но недостатъчна в това отношение;

74.

Изразява съжаление от факта, че Конвенцията за защита на финансовите интереси на Европейските общности от 1995 г. и протоколите към нея от 1996 г. и 2007 г. все още не са ратифицирани от Чешката република, Унгария, Малта и Полша, че един от двата протокола не е ратифициран от Естония и Италия и че в седем държави-членки са налице слабости при транспонирането на разпоредбите;

*

* *

75.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, Съда на Европейските общности, Европейската сметна палата, Надзорния комитет към Европейската служба за борба с измамите и Европейската служба за борба с измамите.


(1)  http://ec.europa.eu/atwork/synthesis/aar/doc/olaf_aar.pdf.

(2)  http://ec.europa.eu/anti_fraud/reports/sup-com_en.html.

(3)  ОВ C 286, 10.11.2008 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 390, 30.12.2006 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 264, 15.10.2003 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 355, 15.12.2006 г., стр. 56.

(7)  Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета от 11 юли 2006 г. относно определянето на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд и Кохезионния фонд (ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 25).

(8)  ОВ L 371, 27.12.2006 г., стр. 1.

(9)  Франция, Ирландия, Швеция, Испания, Латвия и Люксембург; от ноември 2008 г. положението се подобри, като Германия и Естония използват електронни файлове, а не уведомления на хартиен носител.

(10)  Своевременното докладване е проблем най-вече в Испания, Франция и Нидерландия.

(11)  Испания, Франция, Ирландия и Люксембург.

(12)  Приети текстове, P6_TA(2008)0051.

(13)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 1.

(14)  Хърватия, Унгария, Словакия, България и Полша пропуснаха крайните срокове за докладване.

(15)  ОВ L 344, 20.12.2008 г., стр. 12.

(16)  ОВ C 314, 9.12.2008 г., стр. 3.

(17)  ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1.

(18)  Приети текстове, P6_TA(2008)0553.

(19)  ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2.

(20)  ОВ C 227 E, 4.9.2008 г., стр. 147.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/72


Петък, 24 април 2009 г.
Парламентарния имунитет в Полша

P6_TA(2009)0316

Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно парламентарния имунитет в Полша (2008/2232(INI))

2010/C 184 E/15

Европейският парламент,

като взе предвид членове 9 и 10 от Протокола от 8 април 1965 г. за привилегиите и имунитетите на Европейските общности,

като взе предвид член 12, параграф 3 от Акта от 20 септември 1976 г. за избирането на членове на Европейския парламент чрез всеобщо пряко избирателно право,

като взе предвид член 105 от Конституцията на Република Полша от 2 април 1997 г.,

като взе предвид член 7б от полския Закон от 9 май 1996 г. относно упражняване на мандата на член на Сейма или на Сената,

като взе предвид членове 9 и 142 от полския Закон от 23 януари 2004 г. относно изборите за Европейски парламент,

като взе предвид своята резолюция от 23 юни 2005 г. относно изменението на решението от 4 юни 2003 г. за приемане на Устав на членовете на Европейския парламент (1),

като взе предвид членове 6, 7 и 45 от своя Правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси (A6-0205/2009),

A.

като има предвид, че в рамките на настоящия парламентарен мандат, Парламентът и неговата Комисия по правни въпроси, в качеството ѝ на водеща комисия, са разгледали искания за снемане на имунитет на членове на ЕП, избрани от Полша и са установили някои трудности във връзка с тълкуването на законовите разпоредби, които биха могли да са приложими в случаите на въпросните членове на ЕП;

Б.

като има предвид, че водещата комисия беше приканена, по-специално, да се произнесе относно допустимостта на искания за снемане на имунитет, отправени пряко от частни лица до председателя на Европейския парламент; като има предвид, че съгласно полското законодателство частно лице има право да отправи пряко искане до полския парламент (до Сейма или Сената) за снемане на имунитета на някой от членовете на парламента в случай на престъпления от частен характер, и като има предвид, че съответните разпоредби на полското законодателство не отчитат ясно всички възможни варианти при наказателно преследване във връзка с престъпления от частен характер;

В.

като има предвид, че тези разпоредби са приложими също така по отношение на членовете на Европейския парламент, избрани от Полша, но че във връзка с допустимостта на подобни искания възникват проблеми, които се отнасят до Правилника за дейността и по-специално, член 6, параграф 2 относно „компетентния орган“;

Г.

като има предвид, че съгласно член 7, параграф 7 от Правилника за дейността, водещата комисия е оправомощена да удостовери допустимостта на искане за снемане на имунитет, включително във връзка с въпроса за компетентността на националния орган да внесе такова искане; като има предвид, обаче, че съгласно действащите разпоредби, явното противоречие между приложимите норми на полското законодателство и разпоредбите на Правилника за дейността в тази област ще трябва да се реши, като отправените от частни лица искания за снемане на имунитет се разглеждат като недопустими;

Д.

като има предвид, че целта на член 6, параграф 2 е да гарантира, че в Парламента се внасят искания само по производства, които са привлекли вниманието на органите на дадена държава-членка; като има предвид, че член 6, параграф 2 също така гарантира, че получаваните от Парламента искания за снемане на имунитет са в съответствие с националното законодателство по отношение както на същността им, така и на процедурата, което на свой ред служи като допълнителна гаранция, че Парламентът, при вземането на решение в рамките на своите процедури, свързани с имунитета, зачита както националното законодателство на дадена държава-членка, така и своите собствени прерогативи; като има предвид, че понятието „орган“ е ясно посочено в останалите разпоредби на членове 6 и 7 в контекста на процедурите, свързани с имунитета;

Е.

като има предвид, че разглеждането на искания за снемане на имунитет, отправени от частни лица, като недопустими би било незадоволително, тъй като това би могло да навреди на правата на тези лица в съдебни производства и да възпрепятства прокурорите, разследващи някои престъпления, да поискат снемане на имунитет; като има предвид, че това би могло да се счете като причина за несправедливо и неравностойно третиране на странитев производството;

Ж.

като същевременно има предвид, че държавите-членки следва да предвидят механизми за упражняването на такива права по отношение на членовете на Европейския парламент в контекста на правилата и процедурите за неговата дейността;

З.

като има предвид, че с писма от 29 септември 2004 г. и 9 март 2005 г. двадесет и пет държави-членки бяха приканени, съгласно член 7, параграф 12 от Правилника, да посочат кои органи са компетентни да отправят искане за снемане на имунитета на член на ЕП; като има предвид, че до настоящия момент отговор са дали единствено Австрия, Белгия, Чешката република, Кипър, Дания, Естония, Финландия, Германия, Гърция, Унгария, Италия, Литва, Нидерландия, Португалия, Словения, Швеция и Обединеното кралство;

И.

като има предвид, че в хода на своите разисквания водещата комисия също така разгледа въпроса относно възможните последствия от снемане на имунитета на членове на Европейския парламент, избрани от Полша;

Й.

като има предвид, че, в случай че членът на ЕП бъде признат за виновен от съда и осъден за умишлено престъпление от общ характер, подобно снемане на имунитета би могло да доведе до автоматична загуба на пасивното му избирателно право, което, на свой ред, да доведе до загуба на мястото му на член на ЕП;

К.

като има предвид, че тази автоматичност фактически се равнява на допълнително наказание, което се налага с присъда;

Л.

като има предвид, че на практика дори леките престъпления могат да доведат до загуба на пасивното избирателно право, въпреки изискването, съгласно което дадено престъпление трябва да бъде едновременно от общ характер и да бъде извършено умишлено, за да доведе до лишаване от пасивно избирателно право;

М.

като има предвид, че не съществува подобна разпоредба, приложима по отношение на членовете на полския Сейм или Сенат, които в такива случаи не губят своето право да бъдат избирани;

Н.

като има предвид, че държавите-членки са свободни да предвиждат прекратяване на мандата на член на Европейския парламент, което вследствие води до освобождаване на мястото на члена на ЕП; като има предвид, обаче, че принципът на равното третиране, като един от основните принципи на правото на ЕС, изисква към подобни ситуации да се подхожда по еднакъв начин и че когато става дума за загуба на пасивно избирателно право, съществува явна разлика в начина на третиране на членовете на полския Сейм и Сенат, от една страна, и членовете на Европейския парламент, избрани от Полша, от друга страна; като има предвид, че загубата на пасивно избирателно право води пряко и автоматично до загуба на мястото на въпросния член на ЕП, като пречи той да бъде преизбиран;

О.

като има предвид, че въпросът за това неравностойно третиране беше предложен на вниманието на Комисията чрез въпрос с искане за устен отговор, внесен от името на комисията по правни въпроси от нейния председател и беше разискван в Европейския парламент; като има предвид, че независимо от това, правното положение остава непроменено;

П.

като има предвид, че във възможно най-кратък срок следва да бъде осигурено равно третиране на членовете на националните парламенти и на членовете на Европейския парламент, особено с оглед на предстоящите през 2009 г. избори;

1.

Насърчава Комисията да разгледа противоречията между правното положение на членовете на Европейския парламент, избрани от Полша, и това на членовете на полския Сейм и Сенат, както и да се задължи, като неотложна мярка, да осъществи контакти с компетентните органи в Полша с цел да се установят начини за премахване на явната разлика в третирането на членовете на двата парламента по отношение на пасивните им избирателни права;

2.

Отделно от това, настоява Република Полша да разгледа сегашната ситуация на явна неравнопоставеност на условията за пасивното избирателно право и загубата на мандат между членовете на двата парламента, и да предприеме мерки за прекратяването на това дискриминационно третиране;

3.

Призовава Комисията да извърши сравнително проучване, с цел да се установи дали в държавите-членки, присъединили се към Европейския съюз на или след 1 май 2004 г., съществуват несъответствия между третирането на членове на националните парламенти и членовете на Европейския парламент, и да уведоми Парламента относно резултатите от проучването;

4.

Призовава държавите-членки да зачитат правата, произтичащи от гражданството на ЕС, включително активното и пасивното избирателно право за Европейския парламент, което е от особено значение в контекста на наближаващите избори през 2009 г., включително принципа на равно третиране на лица в подобно положение;

5.

Изисква от държавите-членки и в частност, от Република Полша, да гарантират, че са въведени процесуални мерки за да се гарантира, че исканията за снемане на имунитет на членове на Европейския парламент се отправят винаги от „компетентния орган“ съгласно член 6, параграф 2 от Правилника за дейността на ЕП, за да се осигури зачитане на разпоредбите на материалното и процесуалното национално законодателство, включително процесуалните права на частни лица, както и прерогативите на Парламента;

6.

За да се избегнат каквито и да било съмнения, приканва държавите-членки да посочат на Парламента органите, които са компетентни да отправят искане за снемане на имунитета на член на ЕП;

7.

Отново изтъква необходимостта от общ Устав на членовете на Европейския парламент и припомня, в този контекст, задължението, поето на 3 юни 2005 г. от представителите на държавите-членки на заседание в рамките на Съвета, да бъде проучено искането на Парламента за преразглеждане на съответните разпоредби от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности от 1965 г., отнасящо се до частта относно членовете на Европейския парламент, така че да се достигне до заключение във възможно най-кратък срок;

8.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, Съда на Европейските общности, Европейския омбудсман, както и на правителствата и парламентите на държавите-членки.


(1)  ОВ C 133 E, 8.6.2006 г., стр. 48.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/75


Петък, 24 април 2009 г.
Управление в рамките на Общата политика в областта на рибарството

P6_TA(2009)0317

Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно управлението в рамките на Общата политика в областта на рибарството: Европейския парламент, регионалните консултативни съвети и другите участници (2008/2223(INI))

2010/C 184 E/16

Европейският парламент,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 657/2000 на Съвета от 27 март 2000 г. относно засилване на диалога със сектор рибарство и със заинтересованите от Общата политика в областта на рибарството среди (2),

като взе предвид Решения 71/128/ЕИО, 1999/478/ЕО и 2004/864/ЕО на Комисията,

като взе предвид Решение 93/619/ЕО на Комисията, подновено през 2005 г. с Решение 2005/629/ЕО на Комисията,

като взе предвид Решения 74/441/ЕИО и 98/500/ЕО на Комисията,

като взе предвид Решение 2004/585/ЕО на Съвета от 19 юли 2004 г. относно създаване на регионални консултативни съвети в рамките на общата политика в областта на рибарството (3), изменено с Решение 2007/409/ЕО на Съвета от 11 юни 2007 г. (4),

като взе предвид Съобщението на Комисията от 17 юни 2008 г. относно прегледа на функционирането на регионалните консултативни съвети (COM(2008)0364),

като взе предвид член 45 от своя Правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по рибно стопанство (A6-0187/2009),

A.

като има предвид, че институционалното управление на Общата политика в областта на рибарството (ОПОР) включва Комисията, Европейския парламент, Съвета, Комитета на регионите, Европейския икономическия и социален комитет, Консултативния комитет по рибарство и аквакултури (ACFA), Научно-техническия и икономически комитет по риболова (STECF), Комитета за секторен социален диалог в областта на морския риболов (SSDC) и регионалните консултативни съвети (РКС);

Б.

като има предвид, че управлението на ОПОР също включва националните и регионалните администрации на държавите-членки;

В.

като има предвид, че Общността участва в различни регионални рибарски организации и че споразумения за партньорство в областта на рибарството се сключват и с трети страни;

Г.

като има предвид, че съгласно Договора от Лисабон Парламентът ще продължи да бъде изключен от процеса на установяване на общите допустимите количества улов и квоти;

Д.

като има предвид, че присъствието на членове на Европейския парламент на заседания на регионални рибарски организации в момента се осъществява на временен принцип;

Е.

като има предвид, че комуникацията относно действителното функциониране на споразуменията за партньорство в областта на рибарството, включително дейностите на съвместните мониторингови комитети, би могла да бъде по-задоволителна;

Ж.

като има предвид, че през 1993 г. беше създаден Научно-технически и икономически комитет по риболова (STECF), през 1971 г. беше създаден Консултативен комитет по рибарство (ACF), преименуван през 1999 г. на Консултативен комитет по рибарство и аквакултури (ACFA), и през 1999 г. беше създаден Комитет за секторен социален диалог в областта на морския риболов, заменящ съвместен комитет, съществуващ от 1974 г.;

З.

като има предвид, че в момента работят всичките седем регионални консултативни съвета;

И.

като има предвид, че е създаден Комитет за срещи между регионалните консултативни съвети, който провежда координационни заседания с Комисията;

Й.

като има предвид, че наскоро Комисията е предприела провеждането на оценки на ACFA и на регионалните консултативни съвети, но засега не и относно работата на STECF;

К.

като има предвид, че оценката на ACFA е отправила няколко оперативни препоръки и е предложила различни варианти в дългосрочно бъдеще;

Л.

като има предвид, че оценката на регионалните консултативни съвети е положителна, но Комисията е набелязала няколко действия за подобряване на тяхното функциониране, които не изискват ново законодателство;

М.

като има предвид, че всички страни са съгласни, че е необходим по-засилен диалог между научни работници и рибари, и че РКС също така са призовали за осигуряването на повече социално-икономически оценки при вземането на решения;

Н.

като има предвид, че някои РКС и членове на Европейския парламент са изразили желание за по-официално уредени отношения;

О.

като има предвид, че ограниченото финансиране и прекомерно бюрократичният и строг подход на Комисията към управлението и финансовия контрол по отношение на разпределените им средства възпрепятства по-активна дейност от страна на РКС;

П.

като има предвид, че Комисията е заявила, че ще изслуша мненията на Европейския парламент, Съвета и заинтересованите страни преди въвеждане на нови законови правила;

Р.

като има предвид, че представителите на Комисията често не присъстват на заседанията на работните групи на регионалните консултативни съвети;

С.

като има предвид обаче, че вече има доказателства, че подобреното съгласуване с правилата на ОПОР е резултат от участието на заинтересовани страни в тяхното създаване и прилагане;

Т.

като има предвид, че в Общността съществува множество от различни рибни стопанства, всяко от които притежава свои собствени характеристики;

У.

като има предвид, че вече се провеждат консултации относно реформата на ОПОР;

Ф.

като има предвид, че на препоръките на регионалните консултативни съвети не винаги се обръща нужното внимание, особено ако те не са били одобрени единодушно от изпълнителните комитети;

1.

Призовава на членовете на Комисията по рибно стопанство да бъде предоставен статус на наблюдатели на заседанията на Съвета на министрите по рибарство;

2.

Призовава Съвета, Комисията и Парламента да обединят усилията си, за да постигнат действително споразумение, в което да се определят стандартните форми на участие на членове на комисията по рибно стопанство на Парламента в регионални организации за управление на риболова и в други международни органи, на чиито заседания се обсъждат въпроси, които имат отражение върху Общата политика в областта на рибарството, като това по никакъв начин не накърнява настоящия им статут на наблюдатели на заседанията, за които са били договорени такива условия;

3.

Призовава също така Съвета, със съгласието на Комисията и Парламента, да позволи на членове на комисията по рибно стопанство на Европейския парламент да участват в съвместните комитети, създадени в рамките на споразуменията за партньорство в областта на рибарството, за да им се предостави възможност да упражняват необходимия контрол върху тези споразумения; освен това изтъква, че влизането в сила на Договора от Лисабон ще доведе до много по-големи отговорности за Парламента, тъй като споразуменията за партньорство ще трябва да се одобряват чрез процедурата на одобрение;

4.

Изтъква значението на гарантирането на по-редовното присъствие на представители на Комисията на заседанията на работните групи и на изпълнителните комитети на регионалните консултативни съвети;

5.

Призовава Комисията да уведомява Парламента за всички консултации, които се провеждат във връзка с ОПОР и морската политика;

6.

Призовава Комисията да предприеме провеждането на оценка на STECF;

7.

Насочва вниманието към резултатите от оценката на ACFA и към факта, че Комисията очаква препоръките от страна на ACFA относно:

по-ясно определяне на неговата роля и цели, с представителен състав, който ги отразява в достатъчна степен и е действително представителен, както и засилено участие от страна на по-новите държави-членки;

неговите работни методи от гледна точка на разделянето на дейността между пленарни заседания и работни групи, техния брой и задачи, и техните процедури;

по-добро формулиране на въпросите, отправени към него;

подобряване на комуникацията и информацията чрез използването на електронни медии, по-пряк достъп до данни и по-добри технически условия за писмен и устен превод;

достатъчно финансиране и най-добрите средства за поддържане на помощните функции;

8.

Подчертава, че е важно да се избегне застъпване на дейността, особено с работата на РКС;

9.

Изтъква, че все още се счита, че секторът рибарство няма достатъчно влияние върху решенията, които го засягат; посочва различията между Консултативния комитет по рибарство и аквакултури и регионалните консултативни съвети по отношение на техните роли и функциониране, тъй като първият изпълнява консултативна роля в рамките на Общата политика в областта на рибарството като цяло и има общностно измерение, а ролята на регионалните консултативни съвети е да предоставят специализирани консултации в рамките на съответните си сфери на влияние; съответно счита, че успоредното съществуване на различни консултативни органи спомага за постигането на съвместимост с мореплавателската и морската политика и интегрираното управление на крайбрежните зони;

10.

Призовава Комисията да предприеме следните действия по отношение на РКС:

да повиши тяхната видимост и да насърчи участието на по-широк кръг от заинтересовани страни;

да подобри техния достъп до научни факти и данни, както и връзката им с Научно-техническия и икономически комитет по риболова (STECF);

да ги включи възможно най-рано в процеса на консултации;

да предостави стандарти, които да позволят оценка на съгласуваността на техните препоръки с целите на ОПОР, и да изиска от тях сведения относно постигнатите резултати;

11.

Счита, че в момента РКС не получават достатъчно финансиране спрямо обема на работата, с която са натоварени; отбелязва, че Комисията е издала насоки относно финансовото управление, но счита, че е необходим допълнителен диалог в тази посока и че следва да се разгледат други варианти на настоящата система;

12.

Счита, че по-широкото участие в РКС изисква преразглеждане на техния състав, но и че следва да не се нарушава съществуващото равновесие между рибната промишленост и други организации;

13.

Изразява безпокойството си във връзка с факта, че някои организации, които участват в регионалните консултативни съвети в качеството си на „групи по интереси“, нееднократно се възползват от присъствието си, дори и ако представляват малцинство, за да блокират решения, ползващи се с подкрепата на по-голямата част от представителите на сектора рибарство, и за да възпрепятстват вземането на решения чрез консенсус;

14.

Призовава за по-тесни връзки между РКС и Парламента, Комитета на регионите и Европейския икономическия и социален комитет;

15.

Призовава за разграничаването на техническите от политическите решения; счита, че политическите решения изискват прилагането на регионален подход, а техническите решения - на научен подход;

16.

Изисква от своята Комисия по рибно стопанство, при условие, че се спазват установените процедури за одобрение, да:

назначи член(ове) на комисията, като свръзка за всеки РКС, и да докладва за неговите дейности,

гарантира, че на равни интервали и по-специално, когато програмата обхваща въпроси, по които те могат да дават съвети или правят препоръки, РКС са поканени да участват в работата парламентарната комисия, за да им се предостави възможност да изразят своите възгледи или да отправят препоръки,

въведе процедура за гарантиране на редовните контакти между секретариатите на Комисията по рибно стопанство и на регионалните консултативни съвети и на Комитета за срещи между РКС с цел обмяна и събиране на информация, свързана с техните дейности, консултации и препоръки,

провежда годишна конференция, включваща РКС и Комисията;

17.

Призовава бюджетните органи да отделят достатъчно средства за горното;

18.

Изисква от РКС да осведомяват постоянно членовете на парламентарната комисия по рибно стопанство относно своите дейности, съвети и препоръки, и да ги канят да присъстват на заседания;

19.

Призовава бъдещото законодателство относно РКС да предоставя на членовете на Европейския парламент официален статус на активни наблюдатели на техните заседания;

20.

Приканва Комисията и Комитета за срещи между РКС да одобрят присъствието на членове на комисията по рибно стопанство в Парламента на техните координационни заседания;

21.

Подчертава значението на ОПОР като средство за гарантиране на наличието на стандарти, принципи и правила, които са приложими във водите на Общността като цяло и за всички кораби на Общността;

22.

Приканва Комисията да приеме напълно и да зачита консултативната роля на регионалните консултативни съвети и да предложи, с оглед на реформата на ОПОР, тяхното все по-тясно приобщаване към управленските отговорности;

23.

Счита, също така, че предстоящата реформа на ОПОР следва да се възползва в максимална степен от консолидирането на регионалните консултативни съвети с цел все по-пълното децентрализиране на ОПОР, за да могат общите приети мерки да се прилагат в различни зони в съответствие със спецификата на различните рибни стопанства и условия за риболов;

24.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, регионалните консултативни съвети, Консултативния комитет по рибарство и аквакултури, Научно-техническия и икономически комитет по риболова, Комитета на регионите и Европейския икономически и социален комитет, както и на Комитета за секторен социален диалог в областта на морския риболов и на правителствата и парламентите на държавите-членки.


(1)  ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59.

(2)  ОВ L 80, 31.3.2000 г., стр. 7.

(3)  ОВ L 256, 3.8.2004 г., стр. 17.

(4)  ОВ L 155, 15.6.2007 г., стр. 68.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/79


Петък, 24 април 2009 г.
Механизъм, осигуряващ средносрочна финансова подкрепа за платежния баланс на държавите-членки

P6_TA(2009)0327

Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно установяването на механизъм, осигуряващ средносрочна финансова подкрепа за платежния баланс на държавите-членки

2010/C 184 E/17

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията от 8 април 2009 г. за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 332/2002 за установяване на механизъм, осигуряващ средносрочна финансова подкрепа за платежния баланс на държавите-членки (COM(2009)0169),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 332/2002 на Съвета от 18 февруари 2002 г. за установяване на механизъм, осигуряващ средносрочна финансова подкрепа за платежния баланс на държавите-членки (1), и позицията на Парламента от 6 септември 2001 г. относно предложението за регламент на Съвета за установяване на механизъм, осигуряващ средносрочна финансова подкрепа за платежния баланс на държавите-членки (2),

като взе предвид своята позиция от 20 ноември 2008 г. (3) относно предложението за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 332/2002 и своята резолюция от същата дата относно установяване на механизъм, осигуряващ средносрочна финансова подкрепа за платежния баланс на държавите-членки (4),

като взе предвид членове 100 и 119 от Договора за ЕО,

като взе предвид член 103, параграф 2 от своя Правилник,

A.

като има предвид, че Съветът вече е удвоил горната граница за предоставяне на средносрочна финансова подкрепа от 12 000 000 000 EUR на 25 000 000 000 EUR въз основа на членове 119 и 308 от Договора, като прие Регламент (ЕО) № 1360/2008 от 2 декември 2008 г. (5) за изменение на Регламент (ЕО) № 332/2002;

Б.

като има предвид, че успоредно с механизмите на други международни финансови институции Общността предостави заем на Унгария в размер на 6 500 000 000 EUR, както и заем на Латвия в размер на 3 100 000 000 EUR, и че някои отделни държави-членки са поели ангажимент да предоставят на Латвия още 2 200 000 000 EUR;

В.

като има предвид, че Общността е взела решение да предостави средносрочна финансова подкрепа на Румъния в размер до 5 000 000 000 EUR, с оглед на неблагоприятните последици от световната финансова криза за икономическото и финансовото положение в Румъния;

Г.

като има предвид, че е за предпочитане да се подхожда индивидуално към всеки отделен случай на предоставяне на средносрочна финансова подкрепа на държавите-членки, за да се вземе предвид спецификата на положението в съответната държава-членка;

Д.

като има предвид, че следва да се проучи внимателно въздействието на настоящата световна финансова и икономическа криза;

Е.

като има предвид, че е необходимо да се проявява пълна солидарност спрямо държавите-членки, които са се присъединили към Европейския съюз по-късно;

Ж.

като има предвид, че е необходима политика, която да отчита специфичните проблеми на икономиките на такива държави-членки на фона на световната финансова криза и разпространяващата се рецесия в Европейския съюз;

1.

Счита, че настоящата ситуация представлява още едно доказателство за значението на еврото за защита на държавите-членки в еврозоната, и приканва другите държави-членки да се присъединят към еврозоната веднага щом изпълнят критериите от Маастрихт;

2.

Изисква от Комисията да откликне на предишните призиви на Парламента за извършване на анализ на последиците от поведението на банките, които преместиха своите активи от по-наскоро присъединилите се държави-членки;

3.

Призовава Комисията да съобщи колкото се може по-скоро резултатите от това проучване на неговата Комисия по икономически и парични въпроси;

4.

Отчита, че вследствие на настоящата световна финансова и икономическа криза максималната сума на заемите, които могат да бъдат отпуснати на държави-членки съгласно Регламент (ЕО) № 332/2002, следва да бъде увеличена значително, като надлежно се взема предвид календарът за дейността на Парламента;. подчертава, че подобно увеличение би също така допринесло за способността на Общността за по-гъвкав отговор на нови искания за краткосрочна финансова подкрепа;

5.

Приветства доброволните споразумения между банки и държави-членки, които са се присъединили по-наскоро към Европейския съюз, съгласно които тези банки избягват ограничаването на кредитни линии (например в случая на Румъния и споразумението от Виена), и насърчава нови подобни инициативи;

6.

Отбелязва, че благодарение на значителното увеличение на тавана за заеми Комисията разполага с максимална възможност за набиране на заемни средства на капиталовите пазари или от финансови институции; освен това отбелязва, че няма конкретно правно основание за емитиране от Комисията на облигации на световния пазар, но че Комисията извършва подготвителна дейност с оглед на това да разреши на две или повече държави-членки съвместно да емитират облигации в евро;

7.

Призовава Комисията да проучи, съвместно с Европейската инвестиционна банка, как може да се преодолее кредитната криза в рамките на реалната икономика с помощта на нови иновативни финансови инструменти; изтъква, че могат да се използват разнообразни финансови инструменти, за да се гарантира гъвкавостта на механизма, осигуряващ средносрочна финансова подкрепа за платежния баланс на държавите-членки;

8.

Отбелязва, че увеличението на тавана за заеми не би имало въздействие върху бюджета, тъй като Комисията ще придобива заеми на финансовите пазари, а от държавите-членки бенефициери ще се изисква да ги изплащат; подчертава, че единственият възможен ефект върху бюджета от повишаването на тавана за заеми би могъл да възникне, ако дадена държава-членка не изпълнява задълженията по дълга си;

9.

Приветства възложената от горепосоченото съобщение на Комисията роля на Сметната палата, в случай че възникне такава необходимост;

10.

Счита, че условията, придружаващи отпускането на финансова подкрепа, следва да насърчават и да бъдат в съответствие с целите на Общността по отношение на качеството на публичните разходи, устойчивия растеж и системите за социална сигурност, пълната заетост, борбата срещу изменението на климата и енергийната ефективност;

11.

Припомня, че член 100 от Договора е приложим за всички държави-членки и приканва Комисията да представи предложение за регламент, с който да се определят условията за прилагането на тази разпоредба; припомня, че член 103 от Договора предвижда, че държавите-членки не носят отговорност за и не поемат „задълженията на органите на централната власт, регионалните, местни или други органи на публична власт, на други органи, регулирани от публичното право, или на публични предприятия на държавите-членки, без с това да се засягат взаимните финансови гаранции за съвместно изпълнение на даден проект“, както и че ако „е необходимо, Съветът, като действа в съответствие с процедурата по член 252, може да даде определения за прилагане на забраните по член 101 и по настоящия член“;

12.

Изисква Парламентът да бъде уведомяван относно меморандумите за разбирателство, сключвани между Комисията и съответните държави-членки, с които се определят условията за отпускане на заемите;

13.

Отправя искане към Комисията да осигури координацията на икономическата политика на общностно равнище по време на икономически спадове, както и да създаде експертна група съвместно с Парламента и да подготви рамка и насоки за меморандумите за разбирателство, сключвани между Комисията и съответните държави-членки, с които се определят условията за отпускане на заемите;

14.

Припомня, че в горепосочените си позиции от 6 септември 2001 г. и 20 ноември 2008 г. Парламентът отправи искане на всеки две години, въз основа на доклад на Комисията, след консултация с Парламента и след като е представено становище от страна на Европейския икономически и социален комитет Съветът да преценява дали създаденият механизъм все още отговаря на потребностите, които са довели до неговото създаване; отправя въпрос към Съвета и Комисията дали подобни доклади са били изготвяни след приемането на Регламент (ЕО) № 332/2002;

15.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, Европейската централна банка, Еврогрупата и правителствата на държавите-членки.


(1)  ОВ L 53, 23.2.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 72 E, 21.3.2002 г., стр. 312.

(3)  Приети текстове, P6_TA(2008)0560.

(4)  Приети текстове, P6_TA(2008)0562.

(5)  ОВ L 352, 31.12.2008 г., стр. 11.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/82


Петък, 24 април 2009 г.
Наноматериали

P6_TA(2009)0328

Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно наноматериалите от гледна точка на регулаторната уредба (2008/2208(INI))

2010/C 184 E/18

Европейският парламент,

като взе предвид съобщението на Комисията от 17 юни 2008 г., озаглавено „Наноматериалите от гледна точка на регулаторната уредба“ (COM(2008)0366) и придружаващия го работен документ на службите на Комисията (SEC(2008)2036),

като взе предвид съобщението на Комисията от 12 май 2004 г., озаглавено „Към европейска стратегия за нанотехнологии“ (COM(2004)0338),

като взе предвид съобщението на Комисията от 7 юни 2005 г., озаглавено „Нанонауки и нанотехнологии: План за действие за Европа 2005—2009“ (COM(2005)0243) („плана за действие“) и своята резолюция от 28 септември 2006 г. (1) относно плана за действие,

като взе предвид съобщението на Комисията от 6 септември май 2007 г., озаглавено „Нанонауки и нанотехнологии: План за действие за Европа 2005—2009. Първи доклад за изпълнението за периода 2005—2007 година“ (COM(2007)0505),

като взе предвид становищата на Научния комитет по възникващи и идентифицирани нови здравни рискове (НКВИНЗР) относно дефинициите и оценката на риска от наноматериалите (2),

като взе предвид становището на Научния комитет по потребителските продукти (НКПП) относно безопасността на наноматериалите в козметичните продукти (3),

като взе предвид Препоръката на Комисията относно етичен кодекс за отговорна научноизследователска дейност в областта на нанонауките и нанотехнологиите (COM(2008)0424) („етичен кодекс“),

като взе предвид становището за Европейската комисия на Европейската група по етика в областта на науката и новите технологии относно етичните аспекти на наномедицината (4),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH) (5),

като взе предвид Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (6),

като взе предвид Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място (7) и производните ѝ директиви,

като взе предвид Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2001 г. относно общата безопасност на продуктите (8), както и специфичното законодателство относно продуктите, и по-специално Директива 76/768/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки, свързани с козметични продукти (9),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (10), Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно добавките в храните (11) и Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните (12), Регламент (ЕО) № 1830/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно проследяването и етикирането на генетично модифицирани организми и проследяването на храни и фуражи от генетично модифицирани продукти (13), както и на Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета от 27 януари 1997 г. относно нови храни и нови хранителни съставки (14),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси, за изменение и за отмяна на директиви 67/548/ЕИО и 1999/45/ЕО и за изменение на Регламент (ЕО) № 1907/2006 (15),

като взе предвид общностното законодателство в областта на околната среда, и по-конкретно Директива 2008/1/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. за комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването (16), Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (17) и Директива 2006/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2006 г. относно отпадъците (18),

като взе предвид Директива 2006/114/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно заблуждаващата и сравнителната реклама (19),

като взе предвид член 45 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становището на Комисията по заетост и социални въпроси (A6-0255/2009),

А.

като има предвид, че употребата на наноматериали и нанотехнологии (по-нататък наричани „наноматериали“) обещава значителен напредък с многобройни ползи в неизброими приложения за потребители, за пациенти и за околната среда, тъй като наноматериалите могат да предоставят различни или нови свойства в сравнение със същото вещество или материал в нормалната му форма;

Б.

като има предвид, че напредъкът по отношение на наноматериалите вероятно ще окаже значително въздействие върху решенията за политиките в областта на общественото здраве, заетостта, здравословните и безопасни условия на труд, информационното общество, енергетиката, транспорта, сигурността и космическото пространство;

В.

като има предвид, че въпреки приемането на конкретна европейска стратегия за нанотехнологиите и съответното отпускане на приблизително 3 500 000 000 EUR за научноизследователска дейност в областта на нанонауките за Седмата рамкова програма на Европейската общност за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (2007-2013 г.) (РП7), Европейският съюз изостава в сравнение с настоящите си основни конкуренти като САЩ, Япония и Южна Корея, които предоставят над половината от инвестициите и държат две трети от регистрираните патенти в света;

Г.

като има предвид, че наноматериалите от друга страна потенциално създават значителни нови рискове поради миниатюрния си размер, като например увеличена реактивност и мобилност, което е възможно да води до увеличена токсичност в комбинация с неограничен достъп до човешкото тяло, и което е възможно да включва съвсем различни механизми на взаимодействие с физиологията на човека и на видовете от околната среда;

Д.

като има предвид, че безопасното развитие на наноматериалите може да допринесе значително за конкурентоспособността на икономиката на Европейския съюз и за постигането на целите на Лисабонската стратегия;

Е.

като има предвид, че настоящата дискусия относно наноматериалите се характеризира със съществена липса на знания и информация, водеща до разногласие, което започва на равнище на дефинициите:

а)

относно размера: приблизително означение на размера („от порядъка на 100 nm или по-малко“) в сравнение с конкретен диапазон на размера („между 1 и 100 nm“),

б)

относно различните/новите свойства: различните/новите свойства поради ефекта на размера, включително брой на частиците, повърхностна структура и повърхностна активност, като независим критерий в сравнение с използването на тези свойства като допълнителен критерий за дефиниране на наноматериали,

в)

относно проблемните свойства: ограничаване на дефиницията на наноматериали до определени свойства (например неразтворими или трайни) или да не се прави такова ограничаване;

Ж.

като има предвид, че в момента няма напълно разработен набор от хармонизирани дефиниции, въпреки че няколко международни стандарта са налице или в процес на разработване, които дават определение на „наномащаб“ като „имащ един или повече размери от порядъка на 100 nm или по-малко“, като често се прави разлика между:

нанообекти, определени като „отделни материали с един, два или три външни размера по наномащаба“, т.е. като материали, състоящи се от отделни предмети с много малки размери,

наноструктурирани материали, определени като „имащи вътрешна или повърхностна структура по наномащаба“, например имащи кухини с малки размери;

З.

като има предвид, че няма ясна информация за реалната употреба на наноматериали в потребителските продукти, например:

докато списъците, изготвени от авторитетни институции, съдържат над 800 потребителски продукта, посочени от производителите и основани на нанотехнологии, които са пуснати в момента на пазара, търговските асоциации на същите тези производители поставят под въпрос тези цифри, на основата на това, че са прекалено високи допускания, без самите те да предоставят конкретни цифри,

докато компаниите охотно използват „нанотвърдения“, тъй като терминът „нано“ изглежда има положителен маркетингов ефект, те са категорично против обективни изисквания за етикетиране;

И.

като има предвид, че за предоставянето на надеждна информация относно употребата на наноматериали са необходими ясни изисквания за уведомяване относно употребата на наноматериали, информация за потребителите, както и цялостно прилагане на Директива 2006/114/ЕО;

Й.

като има предвид, че в представяния за потенциалните ползи от нанотехнологиите се прогнозира почти неограничено разнообразие от бъдещи приложения за наноматериалите, но не се предоставя надеждна информация относно тяхното използване понастоящем;

К.

като има предвид, че се води важен дебат относно възможността да се оцени безопасността на наноматериалите; като има предвид, че научните комитети и агенции на Европейския съюз посочват сериозни слабости не само в ключови данни, но дори и в методите за получаване на подобни данни; като има предвид, че по тази причина е необходимо Европейският съюз да инвестира повече средства за подходящото оценяване на наноматериалите с цел преодоляване на недостига на знания и разработване и прилагане възможно най-бързо и в сътрудничество със своите агенции и международни партньори на методи за оценка и подходяща и хармонизирана метрология и номенклатура;

Л.

като има предвид, че НКВИНЗР идентифицира някои специфични опасности за здравето, както и токсични ефекти върху организмите от околната среда за някои наноматериали; като има предвид, че освен това НКВИНЗР констатира липсата като цяло на висококачествени данни за експозицията на хора и околна среда, като стигна до заключението, че знанията за методологията както за оценката на експозицията, така и за идентифицирането на опасностите, се нуждаят от допълнително развитие, потвърждение и стандартизация;

М.

като има предвид, че настоящото финансиране на изследванията по отношение на въздействието на наноматериалите върху околната среда, здравето и безопасността, предвидено в Седмата рамкова програма, е твърде малко; като има предвид, че освен това критериите за оценка за възлагане на научноизследователски проекти за оценка на безопасността на наноматериалите по Седмата рамкова програма са прекалено рестриктивни (т. е. с тясна иновационна насоченост) и следователно не насърчават достатъчно бързото разработване на научни методи за оценка на наноматериалите; като има предвид, че е от съществено значение отпускането на достатъчно средства за научни изследвания в областта на безопасното разработване и използване на наноматериалите;

Н.

като има предвид, че знанията за потенциалното въздействие на наноматериалите върху здравето и околната среда значително изостават от темповете на развитие на пазара, с оглед на много бързото развитие в областта на наноматериалите, като по този начин повдигат основни въпроси във връзка със способността на действащата нормативна уредба да уреди материята относно нововъзникващите технологии, като например наноматериалите, в „реално време“;

О.

като има предвид, че в своята резолюция от 28 септември 2006 г. относно нанонауките и нанотехнологиите Парламентът призова за проучване на ефектите от наночастиците, които не са лесно разтворими или биоразградими, в съответствие с принципа на предпазливост, преди подобни частици да се пускат в производство и на пазара;

П.

като има предвид, че горепосоченото съобщение на Комисията, озаглавено „Наноматериалите от гледна точка на регулаторната уредба“, има по-скоро ограничена стойност поради липсата на информация за специфичните свойства на наноматериалите, тяхното използване понастоящем и потенциалните рискове и ползи, и следователно то не отчита предизвикателствата пред законодателството и политиките в резултат на специфичното естество на наноматериалите, което води само до общ преглед на законодателството, като този факт показва, че понастоящем в общностното законодателство няма специфични разпоредби относно наноматериалите;

Р.

като има предвид, че наноматериалите следва да бъдат обхванати от многостранна, обособена и подлежаща на адаптация законодателна рамка, основана на принципа на предпазливост (20), на принципа на отговорност на производителя, както и на принципа „замърсителят плаща“ с цел да се гарантира безопасното производство, използване и депониране на наноматериалите преди технологията да бъде пусната на пазара, като същевременно се избягва системното прибягване до общ мораториум или липсата на разграничаване по отношение на различните приложения на наноматериалите;

С.

като има предвид, че почти неограниченото приложение на нанотехнологиите в най-различни сектори като електрониката, текстилната промишленост, биомедицината, продуктите за лична хигиена, почистващите продукти, хранителната промишленост или енергетиката обуславя невъзможността от установяване на единна нормативна рамка на равнище Общност;

Т.

като има предвид, че в контекста на REACH, вече е постигнато съгласие относно необходимостта от допълнителни насоки и консултации относно наноматериалите, по-специално относно идентификацията на веществата, както и от приспособяване на методите за оценка на риска; като има предвид, че при по-щателен преглед REACH разкрива няколко допълнителни слабости по отношение на наноматериалите;

У.

като има предвид, че има вероятност при липсата на специфични разпоредби относно наноматериалите законодателството в областта на отпадъците да не се прилага правилно;

Ф.

като има предвид, че наноматериалите през целия си жизнен цикъл пораждат големи предизвикателства пред здравословните и безопасни условия на труд, тъй като много от работниците в производствената верига са изложени на въздействието на тези материали, без да е известно дали прилаганите процедури за безопасност и мерки за защита са адекватни и ефективни; отбелязва, че броят и разнообразните категории работници, изложени на въздействието на наноматериалите, се очаква да расте в бъдеще;

Х.

като има предвид съществените изменения относно наноматериалите, приети при споразумение на първо четене между Съвета и Европейския парламент във връзка с преработката на директивата за козметичните продукти (21) и съответно съществените изменения, приети от Европейския парламент на първо четене относно преразглеждането на регламента за новите храни (22), подчертава необходимостта от изменение на съответното общностно законодателство с цел да се обърне подходящо внимание на наноматериалите;

Ц.

като има предвид, че настоящото разискване относно наноматериалите от гледна точка на регулаторната уредба е до голяма степен ограничено на експертно ниво, въпреки че наноматериалите имат потенциал да доведат до широкообхватна социална промяна, която изисква широкообхватни публични консултации;

Ч.

като има предвид, че широкото прилагане на патенти за наноматериали, прекомерно високата стойност на процеса по патентоване и липсата на улеснения за достъп до патентите за най-малките предприятия, както и за малките и средни предприятия биха могли да задушат по-нататъшния процес на иновации;

Ш.

като има предвид, че вероятната конвергенция на нанотехнологиите с биотехнологиите, биологията, когнитивните науки и информационните технологии повдига сериозни въпроси, свързани с етиката, безопасността, сигурността и зачитането на основни права, които трябва да бъдат анализирани чрез ново становище на Европейската група по етика в науката и новите технологии;

Щ.

като има предвид, че етичният кодекс е важен инструмент за безопасна, интегрирана и отговорна научноизследователска дейност в областта на наноматериалите; като има предвид, че етичният кодекс трябва да бъде приет и спазван от всички производители, които възнамеряват да произвеждат или пускат на пазара стоки;

АА.

като има предвид, че при преразглеждането на цялото съответно законодателство на Общността следва да се прилага принципът „няма данни, няма пазар“ по отношение на наноматериалите;

1.

Изразява убеденост, че използването на наноматериали следва да отговаря на действителните потребности на гражданите и че ползите от тях следва да бъдат реализирани по безопасен и отговорен начин в рамките на ясна нормативна уредба и политическа рамка (законодателни и други разпоредби), които изрично се отнасят до съществуващите и предполагаемите приложения на наноматериалите, както и до самото естество на потенциалните проблеми, свързани със здравето, околната среда и безопасността;

2.

Изразява съжаление относно липсата на подходяща оценка на фактическото прилагане на общите разпоредби на правото на Общността в светлината на реалното естество на наноматериалите;

3.

Изразява несъгласие, преди да има подходяща оценка на действащото законодателство на Общността и при липсата на каквито и да било специфични разпоредби относно наноматериалите в него, със заключенията на Комисията, че а) действащото законодателство покрива по принцип съответните рискове, свързани с наноматериалите и б) защитата на здравето, безопасността и околната среда трябва да се повиши главно чрез подобряване на прилагането на действащото законодателство, когато поради липса на подходящи данни и методи за оценка на рисковете, свързани с наноматериалите, Комисията на практика не е в състояние да се справи с рисковете, свързани с тях;

4.

Счита, че концепцията за „сигурен, отговорен и интегриран подход“ към нанотехнологиите, препоръчан от Европейския съюз, е застрашена от липсата на информация относно използването и безопасността на наноматериалите, които вече са на пазара, особено относно приложенията в чувствителни области с пряка експозиция на потребителите;

5.

Призовава Комисията да преразгледа всички приложими законодателни актове в рамките на две години с цел да гарантира безопасността за всички приложения на наноматериали в продукти с потенциално въздействие върху здравето, околната среда или безопасността през техния жизнен цикъл, и да гарантира, че законодателните разпоредби и инструменти за прилагане отразяват особените свойства на наноматериалите, на които работниците, потребителите и/или околната среда може да бъдат изложени;

6.

Подчертава, че подобно преразглеждане е необходимо не само за адекватна защита на човешкото здраве и околната среда, но и за да даде сигурност и предсказуемост на стопанските субекти, както и увереност на обществеността;

7.

Призовава за въвеждане на изчерпателно и научнообосновано определение на наноматериалите в общностното законодателство, като част от специфични изменения относно наноматериалите в съответното хоризонтално и секторно законодателство;

8.

Призовава Комисията да насърчава приемането на хармонизирано определение на наноматериалите на международно равнище и съответно да приспособи приложимата европейска законодателна рамка;

9.

Счита за особено важно наноматериалите да бъдат изрично разгледани в рамките на приложното поле най-малко на законодателството в областта на химикалите (REACH и биоциди), храните (хранителни продукти, хранителни добавки, храни и фуражи от генетично модифицирани организми), съответното законодателство в областта на защитата на работниците, както и законодателството относно качеството на въздуха, качеството на водата и отпадъците;

10.

Призовава за прилагане на „задължение за наблюдение“ за производители, които желаят да пуснат наноматериали на пазара; призова също така тези производители да се придържат към Европейския етичен кодекс за отговорна научноизследователска дейност в областта на нанонауките и нанотехнологиите;

11.

Призовава по-конкретно Комисията да оцени необходимостта от преразглеждане на REACH относно, наред с другото:

опростена процедура за регистрация на наноматериали, които са произведени или внесени под един тон,

разглеждане на всички наноматериали като нови вещества,

доклад за безопасност на химичното вещество с оценка на експозицията за всички регистрирани наноматериали,

изисквания за уведомяване за всички наноматериали, пуснати на пазара самостоятелно, в препарати или в изделия;

12.

Призовава по-конкретно Комисията да оцени необходимостта от преразглеждане на законодателството в областта на отпадъците относно, наред с другото:

отделна позиция за наноматериалите в списъка на отпадъците, установен с Решение 2000/532/ЕО (23),

преразглеждане на критериите за приемане на отпадъци в депа в Решение 2003/33/ЕО (24),

преразглеждане на съответните норми за допустими емисии за изгаряне на отпадъци с цел допълване на измерванията, основани на масата, с показатели, основани на брой частици и/или повърхност;

13.

Призовава по-конкретно Комисията да оцени необходимостта от преразглеждане на нормите за допустими емисии и стандартите за качество на околната среда в законодателните актове за въздуха и водите с цел допълване на измерванията, основани на масата, с показатели, основани на брой частици и/или повърхност, за да се обърне подходящо внимание на наноматериалите;

14.

Подчертава значението на Комисията и/или държавите-членки за гарантиране на цялостно съблюдаване и прилагане на принципите на общностното законодателство в областта на здравето и безопасността на работниците във връзка с боравенето с наноматериали, включително адекватно обучение на специалисти по здравословни и безопасни условия на труд с цел предотвратяване на потенциално вредната експозиция на наноматериали;

15.

Призовава по-конкретно Комисията да оцени необходимостта от преразглеждане на законодателството в областта на защитата на работниците относно, наред с другото:

употребата на наноматериали само в затворени системи или по други начини, които изключват експозицията на работниците, докато е невъзможно надеждно откриване и контрол на експозицията,

ясно определяне на отговорността на производителите и работодателите, която възниква във връзка с употребата на наноматериали,

дали са отчетени всички начини на експозиция (вдишване, контакт с кожата и други);

16.

Призовава Комисията да състави преди юни 2011 г. списък с различните видове наноматериали и тяхната употреба на европейския пазар, като същевременно се пази обоснованата търговска тайна, като например рецепти, както и да предостави обществен достъп до въпросния списък; освен това, призовава Комисията същевременно да докладва относно безопасността на тези наноматериали;

17.

Отново призовава за предоставянето на информация на потребителите относно използването на наноматериали в потребителските продукти: всички съставки, присъстващи под формата на наноматериали във вещества, смеси или изделия следва да бъдат ясно обозначени при етикетирането на продукта (например в списъка на съставките, наименованието на подобни съставки следва да е съпроводено от думата „нано“ в скоби);

18.

Призовава за цялостно прилагане на Директива 2006/114/ЕО, за да се гарантира, че няма заблуждаваща реклама по отношение на наноматериалите;

19.

Призовава за спешно разработване на адекватни протоколи за изпитвания и метрологични стандарти, за да се оцени опасността от наноматериалите и експозицията на работници, потребители и околната среда на наноматериали в продължение на целия им жизнен цикъл, включително в случай на инциденти, чрез използване на мултидисциплинарен подход;

20.

Призовава за значително увеличение на финансирането на научноизследователската дейност относно аспектите на наноматериалите във връзка с околната среда, здравето и безопасността през целия им жизнен цикъл, например чрез създаването на специален европейски фонд в рамките на Седмата рамкова програма; освен това, конкретно призовава Комисията да преразгледа критериите за оценка по Седмата рамкова програма, така че последната да привлича и финансира значително повече научноизследователска дейност с цел подобряване на научната методология за оценка на наноматериалите;

21.

Призовава Комисията да насърчава координацията и обмена между държавите-членки по отношение на научноизследователската и развойната дейност, оценката на риска, разработването на насоки и регулацията на наноматериалите, като се използват съществуващите механизми (например подгрупата по наноматериалите на компетентните органи по REACH) или чрез създаване на допълнителни такива, ако е необходимо;

22.

Призовава Комисията и държавите-членки да предложат във възможно най-кратък срок създаването на постоянна независима европейска мрежа за наблюдение на нанотехнологиите и наноматериалите, както и на програма за фундаментални и приложни изследвания относно методите на това наблюдение (по-специално в метрологията, откриването, токсикологията и епидемиологията);

23.

Изисква Комисията и държавите-членки да поставят началото на публичен дебат в целия ЕС относно нанотехнологиите и наноматериалите, както и относно наноматериалите от гледна точка на регулаторната уредба;

24.

Признава, че е наложително да се премахнат бариерите по отношение на достъпа до патенти по-специално за най-малките, малките и средните предприятия и призовава същевременно патентните права да бъдат ограничени до специфични приложения или производствени методи за наноматериали и да бъдат разширявани с цел обхващане на самите наноматериали само по изключение, за да се избегне задушаването на процеса на иновации;

25.

Счита, че е необходимо да се разработят своевременно строги насоки в областта на етиката и особено по отношение на наномедицината, изискващи зачитане на личния живот, свободно и информирано съгласие и определяне на границите за извънтерапевтичната намеса в човешкия организъм, като се насърчава развитието на тази обещаваща интердисциплинарна област, която прилага авангардни технологии като молекулярните снимки и молекулярната диагностика, които могат да донесат впечатляващи ползи за ранната диагностика и за разумното и рентабилно лечение на множество заболявания; приканва Европейската група по етика в областта на науката и новите технологии да изработи становище по този въпрос въз основа на своето Становище № 21 от 17 януари 2007 г. относно „Етични аспекти на наномедицината“ и при отчитане на становищата по въпросите на етиката, представени от националните органи по етика на държавите-членки на ЕС, както и на работата, предприета от международни организации като ЮНЕСКО;

26.

Призовава Комисията и държавите-членки да обърнат специално внимание на социалното измерение в развитието на нанотехнологиите; освен това счита, че активното участие на засегнатите социални партньори трябва да се гарантира на възможно най-ранен етап;

27.

Призовава Комисията да оцени необходимостта от преразглеждане на законодателството с цел да се вземат под внимание наноматериалите, които се създават като неволен страничен продукт на горивни процеси, по рентабилен начин;

28.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите-членки.


(1)  ОВ C 306 E, 15.12.2006 г., стр. 426.

(2)  Становище относно „Научните аспекти на съществуващите дефиниции и предложенията за дефиниции във връзка с продукти на нанонауката и нанотехнологиите; 29 ноември 2007 г.“; http://ec.europa.eu/health/ph_risk/committees/04_scenihr/docs/scenihr_o_010.pdf и придружаващата информация от службите на Комисията относно становището на НКВИНЗР относно научните аспекти на съществуващите дефиниции и предложенията за дефиниции във връзка с продукти на нанонауката и нанотехнологиите; http://ec.europa.eu/health/ph_risk/committees/04_scenihr/docs/scenihr_oc_012.pdf Становище относно целесъобразността на методологията за оценка на риска в съответствие с документите с технически насоки за нови и съществуващи вещества за оценка на риска от наноматериалите; 21-22 юни 2007 г.; http://ec.europa.eu/health/ph_risk/committees/04_scenihr/docs/scenihr_o_010.pdf Изменено становище (след публично обсъждане) за целесъобразността на съществуващите методологии за оценка на потенциалните рискове във връзка с проектираните и страничните продукти от нанотехнологиите; 10 март 2006 г.; http://ec.europa.eu/health/ph_risk/committees/04_scenihr/docs/scenihr_o_003b.pdf Становище относно оценката на риска на продукти от нанотехнологиите; 19 януари 2009 г.; http://ec.europa.eu/health/ph_risk/committees/04_scenihr/docs/scenihr_o_023.pdf

(3)  Становище относно безопасността на наноматериалите в козметичните продукти; 18 декември 2007 г.; http://ec.europa.eu/health/ph_risk/committees/04_sccp/docs/sccp_o_123.pdf

(4)  Становище № 21 от 17 януари 2007 г.

(5)  ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 11, 15.1.2002 г., стр. 4.

(9)  ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 169.

(10)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.

(11)  ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 16.

(12)  ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29.

(13)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 24.

(14)  ОВ L 43, 14.2.1997 г., стр. 1.

(15)  ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1.

(16)  ОВ L 24, 29.1.2008 г., стр. 8.

(17)  ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1.

(18)  ОВ L 114, 27.4.2006 г., стр. 9.

(19)  ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 21.

(20)  Съобщение на Комисията от 2 февруари 2000 г. относно принципа на предпазливост (COM(2000)0001).

(21)  Позиция на Европейския парламент от 24 март 2009 г., Приети текстове, P6_TA(2009)0158.

(22)  Позиция на Европейския парламент от 25 март 2009 г., Приети текстове, P6_TA(2009)0171.

(23)  Решение 2000/532/ЕО на Комисията от 3 май 2000 г. за замяна на Решение 94/3/ЕО за установяване на списък на отпадъците в съответствие с член 1, буква а) от Директива 75/442/ЕИО на Съвета относно отпадъците и Решение 94/904/ЕО на Съвета за установяване на списък на опасните отпадъци в съответствие с член 1, параграф 4 от Директива 91/689/ЕИО на Съвета относно опасните отпадъци (ОВ L 226, 6.9.2000 г., стр. 3).

(24)  Решение 2003/33/ЕО на Съвета от 19 декември 2002 г. за определяне на критерии и процедури за приемане на отпадъци на депа съгласно член 16 и приложение II към Директива 1999/31/ЕО (ОВ L 11, 16.1.2003 г., стр. 27).


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/90


Петък, 24 април 2009 г.
Годишен дебат относно постигнатия през 2008 г. напредък по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие

P6_TA(2009)0329

Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно годишния дебат относно постигнатия през 2008 г. напредък по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие (членове 2 и 39 от Договора за ЕС)

2010/C 184 E/19

Европейският парламент,

като взе предвид членове 2, 6 и 39 от Договора за ЕС и членове 13, 17 - 22, 61 - 69, 255 и 286 от Договора за ЕО, които представляват главното правно основание за развитието на ЕС и на Общността като пространство на свобода,

като взе предвид въпросите, изискващи устен отговор, до Съвета (B6-0489/2008) и до Комисията (B6-0494/2008), разисквани на пленарното заседание, проведено на 17 декември 2008 г.,

като взе предвид член 108, параграф 5 от своя правилник,

A.

като има предвид, че десет години след влизането в сила на Договора от Амстердам:

достиженията на правото на ЕС в областта на правосъдието, свободата и сигурността са се увеличили значително, потвърждавайки избора на държавите-членки за широко включване на институциите на Европейския съюз в определянето на политиката в тази област с цел гарантиране на свобода, сигурност и правосъдие за гражданите на Съюза,

според периодичните проучвания, провеждани от Евробарометър, при мнозинството от гражданите на Съюза се затвърждава чувството, че действията на равнище ЕС имат добавена стойност в сравнение с тези, предприемани само на национално равнище, и две трети от гражданите на ЕС подкрепят действията на равнище ЕС, които насърчават и защитават основните права (включително правата на децата), както и борбата срещу организираната престъпност и тероризма, а само 18 % смятат, че действията на равнище ЕС не са допринесли с нещо повече;

Б.

като има предвид, че изброените по-горе положителни фактори не могат да компенсират:

продължаващата юридическа слабост и сложност на процеса на вземане на решения в ЕС, особено в области като полицейското и съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси, при който липсва подходящ демократичен и съдебен контрол на равнище ЕС,

нежеланието на мнозинството държави-членки да засилят политиките си, свързани с основните и гражданските права; в същото време изглежда от все по-съществено значение усилията да не се съсредоточават единствено върху трансгранични случаи, за да се избегнат двойни стандарти в една и съща държава-членка,

непрестанната необходимост от допълнително развитие и правилно прилагане на общата имиграционна политика и политика за предоставяне на убежище на ЕС, която изостава по отношение на одобрения в Хагската програма и Европейския пакт за имиграцията и убежището график,

трудностите, пред които е изправена Комисията при осигуряването на навременното и правилно прилагане на голяма част от наскоро приетото общностно законодателство, успоредно със справянето с огромния обем кореспонденция, жалби и растящ брой искове, свързани с нарушения,

необходимостта от по-широко участие на Европейския парламент и националните парламенти в оценката на реалното въздействие на законодателството на ЕС на местно равнище,

все още недостатъчно развитата мрежа на представители на гражданското общество и заинтересованите лица във всяко политика в рамките на пространството на свобода, сигурност и правосъдие (ПССП), тук е уместно да се отбележи, че едва наскоро министрите на правосъдието на държавите-членки решиха да изградят мрежа, с цел взаимно укрепване на националното законодателство и че следва това да се направи и за другите области на ПССП,

факта, че сътрудничеството се развива бавно дори между агенциите на ЕС и риска положението да се усложни още повече с увеличаването на броя на други органи с оперативни задачи на равнище ЕС;

В.

като има предвид необходимостта да се припомнят:

продължаващата предпазлива позиция, възприета от Съвета и от Комисията след приемането на резолюцията на Парламента от 25 септември 2008 г. относно годишния дебат относно постигнатия през 2007 г. напредък по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие (членове 2 и 39 от Договора за ЕС) (1) и по време на пленарните разисквания през декември 2008 г. относно защитата на основните права в Европейския съюз и напредъка, постигнат в областта на ПССП,

подкрепата от националните парламенти за по-широко интерпарламентарно сътрудничество, особено в областта на ПССП, демонстрирана с техния принос към общите дебати и по конкретни поводи като преразглеждането на правилата на ЕС за прозрачността, Рамково решение 2002/475/ПВР на Съвета от 13 юни 2002 г. относно борбата срещу тероризма (2), новото законодателство на ЕС относно досиетата на пътниците (3), изпълнението на Директива 2004/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно правото на граждани на Съюза и на членове на техните семейства да се движат и да пребивават свободно на територията на държавите-членки (4), оценката на Директива 2003/9/ЕО на Съвета от 27 януари 2003 г., определяща минимални стандарти за приемането на лица, търсещи убежище (5) и по прилагането на съдебно сътрудничество по наказателноправни и гражданскоправни въпроси;

1.

Призовава държавите-членки, които не са ратифицирали Договора от Лисабон, да направят това възможно най-скоро, тъй като той ще доведе до преодоляване на по-съществените недостатъци в ПССП като:

създаде една по-съгласувана, прозрачна и стабилна от правна гледна точка рамка,

засили защитата на основните права като даде юридически обвързваща сила на Хартата на основните права на Европейския съюз (по-нататък наричана „Хартата“) и позволи на ЕС да се присъедини към Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи,

даде правомощия на гражданите на Съюза и на гражданското общество, като ги включи в законодателния процес и им предостави по-широк достъп до Съда на Европейските общности,

включи Европейския парламент и националните парламенти в оценката на политиките на ЕС и по този начин повиши отчетността на европейската администрация и националните администрации;

2.

Призовава Европейския съвет, Съвета и Комисията:

а)

официално да включат новоизбрания Европейски парламент в приемането на следващата многогодишна програма по ПССП за периода 2010-2014 г., тъй като тази програма, след влизането в сила на Договора от Лисабон следва да бъде изпълнявана основно от Съвета и Парламента по процедурата на съвместно вземане на решения; като се има предвид, че такава многогодишна програма не трябва да се ограничава само до предложенията, съдържащи се в докладите на групите „Бъдеще“ на Съвета, следва да бъдат включени и националните парламенти, тъй като те следва да играят основна роля при определянето на приоритетите и изпълнението им на национално равнище;

б)

да насочат вниманието си към бъдещата многогодишна програма и преди всичко към подобряването на основните и гражданските права, съгласно наскоро направените препоръки на Парламента в неговата резолюция от 14 януари 2009 г. относно положението във връзка с основните права в Европейския съюз през 2004 - 2008 г. (6), чрез развиване на целите и принципите посочени в Хартата, провъзгласена от институциите в Ница през 2000 г. и повторно провъзгласена в Страсбург на 12 декември 2007 г.;

3.

Смята за неотложно и уместно Комисията:

а)

спешно да предприеме инициативи за подобряване на защитата на гражданските права като защитата на данните, правото на дипломатическа и консулска защита и на свобода на движението и пребиваването;

б)

да разработи механизъм за гарантиране на по-широко гражданско участие в определянето на съдържанието на понятието гражданство на Съюза чрез разработването на механизми за консултации и подкрепа на мрежи от заинтересовани страни;

в)

да представи завършена програма от мерки на равнище ЕС за засилване на процесуалните права на обвиняемите и необходимите гаранции в досъдебната и следсъдебната фаза, особено в случаите, засягащи лица, които не са граждани на съответната държава, и в по-общ план да разшири наблюдението на наказателното правосъдие в ЕС и мерките за сигурност по отношение на защитата на гражданските права;

г)

редовно да събира и разпространява всички актуални неутрални данни, свързани с развитието на основните политики по ПССП като миграционните потоци, развитието на организираната престъпност и в частност на тероризма (вж. Оценка на заплахата от организирана престъпност в ЕС за 2008 г. (ОСТА) и Доклада за ситуацията и тенденциите във връзка с тероризма в ЕС за 2008 г. (TE-SAT) на Европол);

д)

да представи възможно най-скоро очакваните правни инструменти относно други категории работници от трети страни по процедурата „Синя карта на ЕС“ като сезонни работници, служители по вътрешно-корпоративен трансфер и платени стажанти, както и относно мандата на Европейската агенция за управление на оперативното сътрудничество по външните граници (FRONTEX); по-специално, да гарантира, че FRONTEX разполага с необходимите ресурси за постигане на целите си и да информира подробно Парламента относно преговорите за сключване на споразумения с трети държави в областта на имиграцията;

е)

да установи Европейска политика за вътрешна сигурност, която да допълва националните планове за сигурност, така че гражданите на Съюза и националните парламенти да имат ясна представа за добавената стойност на дейността на равнище ЕС; по-специално да укрепи политиката на ЕС по отношение на борбата срещу определени видове организирана престъпност като престъпността в кибернетичното пространство, трафика на хора, сексуалната експлоатация на деца и корупцията, чрез предприемане на ефективни действия и използване на всички налични инструменти за сътрудничество за постигане на измерими резултати, включително чрез действия с оглед приемането на законодателен инструмент относно конфискуването на финансовите активи и имуществото на международни престъпни организации и повторното използване на тези активи и имоти за социални цели;

ж)

да продължи да прилага принципа на взаимното признаване на съдебните актове в областта както на гражданското, така и на наказателното правораздаване на всички етапи на съдебното производство, и по-специално в областта на наказателното правораздаване, с цел осигуряване на общоевропейска система на признаване и взаимна приемливост на доказателствата, при пълно зачитане на основните права;

з)

да допълни развитието на взаимното признаване чрез поредица от мерки за укрепване на взаимното доверие, по-специално чрез сближаване на наказателното материално и процесуално право и на процесуалните права, подобряване на взаимната оценка на функционирането на правораздавателните системи и подобряване начините на укрепване на взаимното доверие сред юристите, а именно подобряване на правното обучение и подкрепа на създаването на мрежи;

и)

да изгради прозрачна и ефективна външна стратегия на ЕС в областта на ПССП, основаваща се на убедителна политика, особено в областите, в които Общността има изключителна компетентност, например по споразуменията за обратно приемане, защитата на външните граници и визовата политика (както в случая с програмата на САЩ за отмяна на визовия режим);

й)

да приканва Съвета да се консултира с Парламента редовно, дори в случаите на международни споразумения за съдебно и полицейско сътрудничество по наказателноправни въпроси, тъй като настоящият отказ на Съвета да прави това противоречи на принципа на лоялното сътрудничество и демократичната отчетност на ЕС; призовава по-специално Комисията да представи критерии за развитие на правилна политика на ЕС по отношение на споразуменията с трети държави за правна взаимопомощ или екстрадиция при наказателни дела, отчитайки принципа на недискриминация между гражданите на ЕС и гражданите на съответните трети държави;

к)

да въведе конкретно законодателство за предоставяне на дипломатическа и консулска защита на всички граждани на Съюза, независимо от това дали въпросната държава-членка е представена на територията на третата държава или не;

л)

да представи нови предложения с цел изпълнение на решенията на Съда на Европейските общности относно защитата на основните права при замразяването на активи на физически и юридически лица, също и с оглед на решенията на Съда на Европейските общности по отношение на лицата, посочени в приложението към Решението на Съвета за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 г. относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания (7);

м)

да укрепи взаимното доверие и солидарността между администрациите на държавите-членки, като:

установи, в сътрудничество със Съвета на Европа, по-високи стандарти за качество на съдебното (8) и на полицейското сътрудничество;

укрепи и демократизира механизмите за взаимна оценка, които вече са предвидени в контекста на Шенгенското сътрудничество и борбата срещу тероризма;

разшири модела на взаимна оценка и помощ между държавите-членки, установен в рамките на Шенген, така че той да обхване всички политики по ПССП, засягащи граждани от други държави-членки или от трети държави (като политиките в областта на миграцията и интеграцията, както и при изпълнението на програми за борба с тероризма и радикализацията);

н)

да засили координацията и допълването между съществуващи и бъдещи агенции на ЕС като Европол, Евроюст, Фронтекс и CEPOL, тъй като тези органи следва да преодолеят ембрионалното си и неуверено сътрудничество и да установят по-тесни връзки със съответните национални служби като постигат по-високи стандарти на ефективност и сигурност и увеличават прозрачността си и отчетността си пред Европейския парламент и националните парламенти;

о)

да продължи непрекъснато да развива и укрепва общата политика на Съюза в областта на управлението на границите, като поставя акцент върху необходимостта от определяне, възможно най-бързо, на глобална структура на стратегията на ЕС по отношение на границите, както и върху начина, по който всички свързани програми и проекти следва да си взаимодействат и функционират като едно цяло, с оглед оптимизиране на тяхната взаимовръзка и недопускане на дублиране или непоследователност;

4.

Настоятелно призовава Комисията да положи всички необходими усилия за завършване на съответните проекти и за гарантиране на възможно най-бързото влизане в сила на Визовата информационна система (ВИС) и Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II);

5.

Препоръчва на Комисията да не представя преждевременно законодателни предложения за въвеждане на нови системи - в частност системата за влизане/излизане, докато ВИС и ШИС II не са налице и функционират; препоръчва оценка на реалната необходимост от такава система, с оглед на очевидното й припокриване с вече съществуващи системи; счита, че е изключително важно да се разгледат всички необходими промени на съществуващите системи и да се предостави съответна оценка на реалните разходи, възникващи в хода на целия процес;

6.

Приканва Комисията да включи в своето предложение за многогодишна програма горепосочените препоръки и препоръките, формулирани от Парламента в гореспоменатите му резолюции от 25 септември 2008 г. и от 14 януари 2009 г., както и в следните резолюции:

резолюцията от 2 април 2009 г. относно проблемите и перспективите, свързани с европейското гражданство (9),

резолюцията от 27 септември 2007 г. за изпълнението на Директива 2000/43/ЕО на Съвета от 29 юни 2000 г. относно прилагане на принципа на равно третиране на лица без разлика на расата или етническия произход (10),

резолюцията от 10 март 2009 г. относно следващите стъпки в управлението на границите в Европейския съюз и аналогичен опит в трети страни (11), и

резолюцията от 10 март 2009 г. относно бъдещето на Общата европейска система за предоставяне на убежище (12);

7.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и на правителствата и парламентите на държавите-членки.


(1)  Приети текстове, P6_TA(2008)0458.

(2)  ОВ L 164, 22.6.2002 г., стр. 3.

(3)  Предложение за рамково решение на Съвета относно използване на досиетата на пътниците (PNR - Passenger Name Record) за целите на правоприлагането (COM(2007)0654).

(4)  ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 77.

(5)  ОВ L 31, 6.2.2003 г., стр. 18.

(6)  Приети текстове, P6_TA(2009)0019).

(7)  ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 70.

(8)  Препоръка на Европейския парламент до Съвета относно качеството на наказателното правосъдие и хармонизирането на наказателноправното законодателство в държавите-членки, (ОВ C 304 Е, 1.12.2005 г., стр. 109).

(9)  Приети текстове, P6_TA(2009)0204.

(10)  ОВ C 219 E, 28.8.2008 г., стр. 317.

(11)  Приети текстове, P6_TA(2009)0085.

(12)  Приети текстове, P6_TA(2009)0087.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/94


Петък, 24 април 2009 г.
Среща на Г-20

P6_TA(2009)0330

Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно проведената в Лондон на 2 април 2009 г. среща на Г-20

2010/C 184 E/20

Европейският парламент,

като взе предвид изявлението на лидерите (Глобален план за възстановяване и реформа), направено след проведената в Лондон среща на високо равнище на Групата на двадесетте (на страните от Г-20), както и декларациите им относно „Укрепване на финансовата система“ и „Освобождаване на средства от международните финансови институции“ от 2 април 2009 г.,

като взе предвид доклада за напредъка на юрисдикциите, приет на световния форум на ОИСР в изпълнение на договорения на международно равнище данъчен стандарт, който изисква обмен на информация по искане относно всички данъчни въпроси по администрирането и прилагането на националното данъчно право от 2 април 2009 г.,

като взе предвид заключенията на председателството след срещата на Европейския съвет от 19 и 20 март 2009 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията от 4 март 2009 г., озаглавено „Движеща сила за възстановяването на Европа“ (COM(2009)0114),

като взе предвид доклада на групата на високо равнище от 25 февруари 2009 г. по въпросите на финансовия надзор в ЕС, с председател Jacques de Larosière,

като взе предвид Съобщението на Комисията от 29 октомври 2008 г., озаглавено „От финансова криза към възстановяване: европейска рамка за действие“ (СOM(2008)0706),

като взе предвид своята резолюция от 11 март 2009 г., отнасяща се до „Европейския план за икономическо възстановяване“ (1),

като взе предвид съобщението на Европейската комисия от 8 април 2009 г., озаглавено „Подкрепа за развиващите се страни при справянето им с кризата“ (COM(2009)0160),

като взе предвид доклада на Международния валутен фонд (МВФ), озаглавен „Последици на световната финансова криза за страните с ниско равнище на доходите“ от март 2009 г.,

като взе предвид Целите на хилядолетието за развитие на ООН (ЦХР) и ангажиментите на държавите-членки за предоставяне на помощ за справяне с глада и бедността,

като взе предвид доклада на Програмата на ООН за околната среда „Out of Crisis - Opportunity“ („Кризата като възможност“) от 16 февруари 2009 г., който настоятелно призовава Г-20 да предложи „глобален зелен Нов курс“,

като взе предвид доклада на Международната организация на труда (МОТ) и Международния институт за изслезвания в областта на труда, озаглавен „Финансовата и икономическа криза от гледна точка на достойните условия на труд“ от 24 март 2009 г., който призовава настоятелно Г-20 да предложи координиран пакет стимули, ориентиран към социална защита и създаване на работни места,

като взе предвид член 103, параграф 4 от своя правилник,

A.

като има предвид, че светът попада в задълбочаваща се рецесия, въздействието на която никоя държава и никой сектор не може да очаква да избегне, и като има предвид, че икономическите резултати в световен мащаб се влошават бързо през 2009 г. и че според най-оптимистичните прогнози през 2010 г. се очаква само бавно възстановяване;

Б.

като има предвид, че последиците от финансовата криза за реалната икономика обуславят извънредна икономическа ситуация, която налага вземането на своевременни, целенасочени, временни и съразмерни мерки и решения с оглед намиране на изход от безпрецедентното положение в областта на икономиката и трудовата заетост в световен мащаб;

В.

като има предвид, че основните предизвикателства, които трябва да бъдат преодолени в процеса на противодействие на спада в международната и европейската икономика са понастоящем липсата на доверие във финансовите и капиталовите пазари и нарастващата безработица и спада на международната търговия;

Г.

като има предвид, че настоящата рецесия следва да се използва като възможност за насърчаване на целите от Лисабон-Гьотеборг и глобалния ангажимент за борба с безработицата и изменението на климата и за намаляване на енергопотреблението;

Д.

като има предвид, че Глобалният план за възстановяване и реформа („Глобален план“) обхваща следните цели: (1) възстановяване на доверието, растежа и работните места; (2) оздравяване на финансовата система с цел възобновяване на кредитирането; (3) засилване на финансовото регулиране и възвръщане на доверието; (4) финансиране и реформа на международните финансови институции с цел преодоляване на кризата и предотвратяване на бъдещи кризи; (5) насърчаване на световната търговия и инвестициите и борба с протекционизма, укрепване на благоденствието; и (6) изграждане на интегриращо, съобразено с околната среда и устойчиво възстановяване;

Е.

като има предвид, че международната координация е от основно значение за възобновяването и за последващото възстановяване на световната икономика;

Ж.

като има предвид, че членството в еврозоната укрепва икономическата стабилност в съответните държави-членки в резултат на усилията им да спазват критериите от Маастрихт и разпоредбите на Пакта за стабилност и растеж и на факта, че техните икономики са защитени от колебанията на валутните курсове;

З.

като има предвид, че няколко държави-членки срещнаха сериозни проблеми с платежния баланс, и като има предвид, че някои от тези държави-членки трябваше да потърсят помощ от МВФ и Европейския Съюз;

И.

като има предвид, че Целите на хилядолетието за развитие, най-вече изкореняването на крайната бедност и глада трябва да застанат в основата на сътрудничеството между АКТБ и ЕО в рамките на Споразумението за партньорство от Котону;

Й.

като има предвид, че в резултат на финансовата криза някои страни донори намалиха финансовия си принос към Официалната помощ за развитие (ОПР), предназначена за развиващите се страни, като по този начин застрашават усилията, полагани за постигане на Целите на хилядолетието за развитие;

К.

като има предвид, че страните от АКТБ са зависими от износа на стоки, които представляват повече от 50 % от приходите им в чужда валута, и като има предвид, че финансовата криза води до намаляване на износа от много развиващи се страни и на паричните преводи към тях, до ограничен достъп до заеми и до намаляване на преките чуждестранни инвестиции, както и до спад на цените на суровините;

Л.

като има предвид, че офшорните центрове действат по начин, който позволява избягване на и укриване както от данъчно облагане, така и от финансово регулиране;

М.

като има предвид, че ръстът на международната търговия се забавя поради липсата на заеми и финансови средства и вследствие на общия спад в световната икономика;

Н.

като има предвид, че е необходимо силно многостранно сътрудничество за париране на протекционистки мерки, които може да бъдат предизвикани от финансовата/икономическата криза;

Общи забележки

1.

Приветства Глобалния план на Г-20; отбелязва, че Глобалният план е в съответствие с предприетите вече усилия в рамките на Европейския съюз за избягване на противоречиви политики, чиито въздействия взаимно се изключват; приветства признаването от страна на Г-20 на факта, че глобалната криза изисква глобално решение и интегрирана стратегия за възстановяване на доверието, растежа и работните места; счита, че това признаване изисква сериозни последващи действия на следващата среща на страните от Г-20, която ще се състои в началото на есента тази година;

2.

Вярва, че задачата, стояща пред световните лидери, не е да поддържат сегашната финансова и икономическа система, а да признаят, че трябва да се изгради нов баланс в регулаторната рамка, който да взема предвид екологичната и социална устойчивост, възможностите, възстановения икономически растеж и създаването на работни места в световен мащаб, както и социалната справедливост и участие; призовава за по-добро и всеобхватно регулиране и надзор и за разработване на нова регулаторна и управленска рамка; счита, че Г-20 е трябвало да засегне въпроса за световния дисбаланс в търговията и финансите който изигра съществена роля в настоящата икономическа криза;

3.

Подчертава факта, че всички поети ангажименти трябва да се спазват напълно, да се изпълняват бързо и да продължават да се разширяват на национално и международно равнище, за да се възстанови доверието и да се увеличи максимално ефективността им; отбелязва възложената на Съвета за финансова стабилност (СФС) и МВФ задача за наблюдаване на напредъка, постигнат по отношение на съгласувания План за действие и ги приканва да представят доклада си пред Парламента;

4.

Подчертава, че непосредствен приоритет трябва да бъде раздвижването на реалната икономика, осигуряването на правилното функциониране на капиталовите пазари и кредитирането, поддържането и насърчаването на заетостта и защитата на хората от отрицателното въздействие на кризата, като се обърне специално внимание на най-бедните и най-уязвимите;

5.

Приветства Г-20 в избора му предимно на решения, основани на кредити и гаранции, които ще оптимизират икономическите последици, като същевременно ще спомогнат за намаляването на дългосрочното отражение на правителствените програми за над 1 трилион щатски долара върху държавните хазни;

Възстановяване на растежа и работните места

6.

Приветства споразумението за предоставяне на 832 милиарда евро допълнителни финансови ресурси за МВФ, други финансови институции и търговското финансиране, както и ангажимента да се положат максимални устойчиви фискални усилия, необходими за възстановяване на доверието, растежа и работните места в световната икономика, като се гарантира дългосрочна фискална устойчивост; все пак отбелязва факта, че не са договорени никакви допълнителни европейски фискални стимули; признава, че прагът за действие е различен за всички страни, но че всяка трябва да действа в границите на възможното;

7.

Признава основната роля, която играят централните банки в тази насока, както и бързото намаляване на лихвените проценти, приветства ангажимента на Г-20 да се въздържат от състезателно обезценяване на националните валути, което би представлявало омагьосан кръг; приветства последователните намаления на лихвения процент, предприети от ЕЦБ с оглед насърчаване на растежа, и незабавното предоставяне на краткосрочни финансови инструменти, чиято цел е да съживят междубанковото кредитиране; обръща внимание на необходимостта от създаване на условия за улесняване на прехвърлянето на намаленията на лихвения процент в полза на кредитополучателите; призовава да бъдат взети всички мерки, за да се даде възможност финансовите пазари отново да функционират правилно, включително спешни действия за възстановяване на вътрешните заеми и международния капиталов поток;

8.

Отбелязва със загриженост бързото нарастване на държавния дълг и на бюджетните дефицити; подчертава значението на установяването във възможно най-кратък срок на стабилни държавни финанси и на осигуряване на дългосрочна данъчна устойчивост, за да се избегне налагането на прекалено големи тежести върху бъдещите поколения, като отбелязва, че това следва винаги да се разглежда за всяка отделна държава в контекста на общия размер на дълга;

9.

Изразява съжаление във връзка с факта, че глобалните дисбаланси, които са в основата на финансовата криза, не бяха обсъдени на срещата на върха на Г-20; посочва, че ако трябва да се предотвратяват финансови кризи в бъдеще, трябва да се вземат мерки по отношение на предизвикалите ги причини (напр. това, че прекомерният дефицит на САЩ е финансиран от прекомерните търговски излишъци на Китай) което има последици далеч отвъд банковата сфера, финансовата регулация и институционалното управление; счита, че ефективния многостранен отговор на кризата трябва да включва отстраняване на причините за дисбаланса на обменните курсове и нестабилността на цените на суровините в рамките на многостранни рамкови споразумения; поради това настоятелно призовава Европейския съвет да приеме обща позиция, за да се решат тези въпроси преди следващата среща на върха на Г-20 в Ню Йорк;

Укрепване на финансовия надзор и регулация

10.

Приветства общия подход за по-добро регулиране на финансовия сектор и подобряване на финансовия надзор на основата на по-голяма последователност и систематично сътрудничество между държавите; настоятелно призовава всички правителства да действат в съответствие с ангажиментите, които са поели по време на срещата на Г-20; счита, че взетите на срещата на върха на Г-20 решения и поетите ангажименти представляват минимум, а не максимум; приветства факта, че ЕС е по-амбициозен по отношение на обхвата и изискванията за регулирането и надзора;

11.

Подчертава значението на възвръщането на доверието във финансовия сектор, което е ключът към възстановяване на отпускането на заеми на реалната икономика, както и на международния капиталов поток; настоятелно подчертава необходимостта от спешно решаване на въпроса с обезценените банкови активи, които задържат отпускането на заеми; настоятелно призовава правителствата и компетентните органи на държавите-членки да постигнат пълно и прозрачно разкриване от страна на банките на обезценяването на активите в балансите, като вземат предвид съобщението на Комисията относно третирането на обезценените активи в банковия сектор на Общността (2), и да действат координирано, като същевременно зачитат правилата на конкуренцията; призовава правителствата на държавите от Г-20 да разкрият как действат техните програми за третиране на обезценени активи и до какви резултати са довели; препоръчва максимално разгръщане на международното сътрудничество и отхвърляне на финансовия и регулаторен протекционизъм;

12.

Приветства решението да се регулира и направи преглед на всички системно важни институции, пазари и инструменти (включително хедж фондове), счита обаче, че са необходими допълнителни мерки за ликвидиране на крайните спекулативни действия, а регулирането и надзора трябва да включват и тези действия, чийто мащаб поотделно може би се оценява като несистемен, но като сбор представляват потенциален риск за финансовата стабилност; настоява, че е необходимо разработването на ефикасни механизми за сътрудничество и обмен на информация между националните органи с цел осигуряване на ефективен трансграничен надзор при същевременно запазване на отворените пазари;

13.

Одобрява решението на Г-20 за приемане на рамковото капиталово споразумение Базел II и тяхното намерение да положат усилия за укрепване на във възможно най-кратък срок на стандартите за благоразумно регулиране;

14.

Заема позицията, че трябва спешно на високо равнище да бъдат приложени принципите за трансгранично сътрудничество при управление на кризата; в светлината на растящото взаимодействие между националните финансови системи; призовава настоятелно съответните органи да си сътрудничат на международно равнище, така че да са подготвени за финансови кризи и за справянето с тях;

15.

Приветства решението на Г-20 да насърчават интегритета и прозрачността на финансовите пазари, както и повишената отговорност на участниците в тях; приветства ангажимента на Г-20 за по-устойчиво реформиране на схемите за възнаграждение като част от проверката на финансовото регулиране и настоява, че голямо значението има взаимното свързване на стимулите за дългосрочна ефективност, като се избягват стимули, пораждащи безотговорност, и че също така важно е гарантирането на повсеместно прилагане на новите принципи във всички сектори, с цел осигуряване на равни условия; ще остане изключително бдителен по отношение ефективното прилагане на принципите, свързани със заплащането и възнагражденията във финансовите институции и призовава за приемане на по-строги мерки в тази област;

16.

Приветства мерките по отношение на агенциите за кредитен рейтинг, насочени към повишаване на прозрачността и засилване на сътрудничеството между националните надзорни органи; изразява загриженост във връзка с липсата на конкуренция в този сектор и призовава за значително по-ниски прагове за навлизане на пазара;

17.

Приветства намерението да се постигне споразумение по единни счетоводни стандарти, изразява съжаление от факта, че Съвета по финансово-счетоводни стандарти (СФСС) измени дефиницията за справедлива стойност по отношение на американските пазарни участници и настоява Комисията да приведе МСС 39 в съответствие със споразумението, без да чака решение от Съвета по международни счетоводни стандарти;

18.

Призовава на следващата среща на върха на страните от Г-20 да се постигне споразумение за координирани и конкретни действия за закриване на всички данъчни и законови „оазиси“, както и да се отстранят пропуските във вътрешнодържавните данъчни и нормативни разпоредби, позволяващи широкомащабно укриване на данъци дори в големите финансови центрове; приветства изявлението на Г-20 относно банковата тайна и приветства автоматичния обмен на информация като най-ефективен инструмент за борба с укриването на данъци; препоръчва ЕС да приеме своя подходяща нормативна уредба относно данъчните оазиси и призовава своите международни партньори да направят същото;

Укрепване на глобалните финансови институции

19.

Напълно подкрепя решението за възлагане на основната роля за координация на договорените цели на преименувания неотдавна и разширен Съвет за финансова стабилност; подкрепя решението на Г-20 да му бъде предоставена по-здрава институционална основа и повишени правомощия; подчертава значението на споделянето на общи принципи и осигуряването на сближаването на правилата в областта на финансовите услуги с оглед справяне с глобалните пазарни участници;

20.

19б. Приветства и напълно подкрепя искането на Евро-латиноамериканската парламентарна асамблея (Евролат), отправено на 8 април 2009 г. до държавите от ЕС и Латинска Америка и Карибския басейн, „да действат незабавно за премахване на всички данъчни убежища на своя територия и да работят на международно равнище за премахване на останалите убежища и за санкции срещу дружествата и индивидите, които прибягват до техните услуги“;

21.

Приветства плана на Г-20 за реформиране на международните финансови институции и призовава за поставяне на началото на тези реформи във възможно най-кратък срок; очаква основна реформа на глобалното икономическо и финансово управление, която трябва да насърчава демокрацията, прозрачността и отчетността и да гарантира сближаването между политиките и процедурите на международните икономически и финансови институции, и настоява за преглед на условията, прилагани за повечето от заемите на МВФ и Световната банка;

22.

Призовава освен това за подобряване на представителството на развиващите се страни в международните финансови институции; приветства ангажимента за открит, прозрачен и основан на заслуги процес на подбор за назначаването на ръководни кадри за международните финансови институции; следователно настоятелно призовава ЕС да излезе с единна позиция по този въпрос;

23.

Изисква от Комисията оценка на увеличението на специалните права на тираж на МВФ според това, което може да стане необходимо, и изисква ЕЦБ да направи оценка на последиците от такова увеличаване за ценовата стабилност в световен мащаб;

Противопоставяне на протекционизма и насърчаване на световната търговия и инвестициите

24.

Подкрепя ангажимента на Г-20 за увеличаване на средствата за световните финансови институции с 850 милиарда щатски долара с цел да се подкрепи растежа в страните с нововъзникваща пазарна икономика и в развиващите се страни; приветства значителното увеличение на средствата на МВФ, който е основният доставчик на финансова подкрепа за страните с проблеми в платежния баланс, включително за държавите-членки, и чиито действия целят да подкрепят растежа в държавите с нововъзникваща пазарна икономика и в развиващите се държави;

25.

Приветства постигнатия от МВФ напредък по отношение на новата гъвкава кредитна линия, с която той се отдалечава от досегашните си строги, изпълнени с разпоредби и условия правила за отпускане на заеми, което е отразено в доклада на МВФ, озаглавен „Последиците на световната финансова криза за страните с ниско равнище на доходите“, със следното: „при формулиране на разходните политики приоритет следва да се дава на защитата или разширяването на социалните програми или на насърчаването на одобрени инвестиции и като цяло на запазването на устрема за постигане на ЦРХ“;

26.

Приветства потвърждаването на ангажимента в Глобалния план за изпълнение на Целите на хилядолетието за развитие (ЦХР) и обещанието за отпускане на допълнителни 50 милиарда щатски долара за подпомагане на социалната защита, за насърчаване на търговията и гарантиране на развитието в страните с ниско равнище на доходите; призовава разпределянето на тези средства да става по възможност не само под формата на заеми, но и под формата на преки помощи, с цел да се подкрепи социалната защита и тласне напред търговията;

27.

Изказва съжаление във връзка с факта, че обещанията на Г-20 за Помощта за търговия и Официалната помощ за развитие (ОПР) са били недостатъчни; подчертава, че въпреки че Глобалният план изброява финансовите мерки, с които да бъдат увеличени средствата, предоставяни от Световната банка и МВФ за развиващите се страни, не са поети конкретни ангажименти за осигуряване на Помощта за търговия като допълнително финансиране;

28.

Приветства стремежа към по-нататъшно насърчаване на световната търговия и инвестициите; изразява обаче тревогата си от спада в световната търговия, което заплашва да задълбочи глобалната рецесия; подчертава важността на постигането на бързо и успешно завършване на кръга от преговори в Доха, което ще послужи за компенсиране на дисбаланса в световната система на търговия, който действа в ущърб на развиващите се страни;

29.

Отхвърля всяка форма на протекционизъм в реалната икономика и във финансовия сектор, проявен в отговор на икономическия спад и свиването на световната търговия;

30.

Призовава за това, на следващата среща на високо равнище на страните от Г-20 да се обсъди реформата на световната система на търговия и управлението на СТО, за да се насърчи лоялната търговия, да се намали нарастващото неравенство между Севера и Юга, да се подобри сближаването между търговските, социалните и екологичните политики и реформирането на СТО към повече демокрация, прозрачност и отчетност;

31.

Призовава държавите-членки да представят действия и инструменти, предвидени като реакция на кризата в развиващите се страни с оглед разработването на координиран отговор на ЕС; призовава за прилагането на действията, определени за оценка в следващия доклад от Монтерей относно финансовото развитие;

32.

Обръща внимание на перманентната хранителна криза, която изисква спешни мерки и реформи за осигуряване на устойчивост на селскостопанското производство в развиващите се страни;

Осигуряване на справедливо и устойчиво възстановяване за всички

33.

Приветства признаването от страна на Г-20 на значението на по-устойчива световна икономика; подчертава, че на предстоящата конференция в Копенхаген от критично значение е постигането на обвързващо споразумение във връзка с изменението на климата; подчертава обаче, че лидерите на Г-20 следва да признаят широкия спектър от предизвикателства за глобалната устойчивост, като например кризите в областта на рибарството, горските и водните ресурси, които засягат най-вече хората в развиващите се страни;

34.

Изисква от Комисията да даде ход, в контекста на анализа на бъдещето на Стратегията за устойчиво развитие, на необходимите процеси, с цел да се вземат изцяло под внимание последиците от изменението на климата за всички съществуващи политики;

35.

Подчертава необходимостта от ефективно прилагане на пакета от мерки за климата и енергетиката и от повече инвестиции във възобновяеми енергийни източници, екологични иновации, екологична икономика и енергийна ефективност, които следва да заемат централно място в Плана за действие в областта на енергетиката за периода 2010-2014 г.;

36.

Призовава за това, на следващата среща на високо равнище на Г-20 да бъде приета „Програма за достойна работа“, както беше предложено от МОТ, която следва да съдържа преди всичко ангажимент към всеобщото зачитане на правата на човека на работното място, основни трудови стандарти и премахването на детския труд;

*

* *

37.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, Европейската централна банка, правителствата и парламентите на държавите-членки, правителствата и парламентите на държавите от Г-20 и на Международния валутен фонд.


(1)  Приети текстове, P6_TA(2009)0123.

(2)  ОВ C 72, 26.3.2009 г., стр. 1.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/100


Петък, 24 април 2009 г.
Укрепване на стабилността и просперитета в Западните Балкани

P6_TA(2009)0331

Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно укрепване на стабилността и просперитета в Западните Балкани (2008/2200(INI))

2010/C 184 E/21

Европейският парламент,

като взе предвид заключенията на председателството от Европейския съвет, проведен на 21 и 22 юни 1993 г. в Копенхаген,

като взе предвид, декларацията по време на Срещата на върха между ЕС и Западните Балкани, проведена в Солун на 21 юни 2003 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията от 27 януари 2006 г., озаглавено „Западните Балкани по пътя към ЕС: укрепване на стабилността и увеличаване на просперитета“ (COM(2006)0027),

като взе предвид декларацията ЕС-Западни Балкани, която беше единодушно одобрена от министрите на външните работи на всички държави-членки и на държавите от Западните Балкани в Залцбург на 11 март 2006 г.,

като взе предвид заключенията на председателството от Европейските съвети от 14 декември 2007 г. и 19-20 юни 2008 г., както и приложената към тях декларация за Западните Балкани и заключенията от Съветите по общи въпроси и външни отношения от 10 декември 2007 г., 18 февруари 2008 г. и 8-9 декември 2008 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията от 5 март 2008 г., озаглавено „Западни Балкани: укрепване на европейската перспектива“ (COM(2008)0127),

като взе предвид декларацията от Бърдо: Нов фокус върху Западните Балкани, направена от председателството на ЕС на 29 март 2008 г., в която се подчертава необходимостта от нов импулс за Солунската програма и декларацията от Залцбург,

като взе предвид Стратегията за разширяване на Комисията и докладите за постигнатия напредък за отделните държави от ноември 2008 г.,

като взе предвид своята резолюция от 18 декември 2008 г. относно перспективите за укрепване на мира и изграждане на нация в следконфликтни ситуации (1),

като взе предвид своята резолюция от 13 януари 2009 г. относно търговските и икономически отношения със Западните Балкани (2),

като взе предвид член 45 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по външни работи и становището на комисията по международна търговия (A6-0212/2009),

А.

като има предвид, че Западните Балкани безспорно са част от Европа и че най-доброто бъдеще на всички държави в региона е заложено в пълното им интегриране като държави-членки на Европейския съюз;

Б.

като има предвид, че перспективата за членство в ЕС и свързаните с това ползи е първата гаранция за стабилност и водещото начало на реформите в държавите от Западните Балкани, част от които неотдавна беше поразена от войни, етническо прочистване и авторитарно управление;

В.

като има предвид, че наследството от войните през 1990-те години продължава да представлява значителна пречка пред установяването на трайна сигурност и политическа стабилност в региона; като има предвид, че това поставя ново и уникално предизвикателство пред политиката за разширяване на ЕС и призовава към прибягване до всички инструменти на Общата външна политика и политика на сигурност (ОВППС)/Европейската политика за сигурност и отбрана (ЕПСО) на разположение на Съюза като част от цялостен подход, адаптиран конкретно към нуждите на обществата, преживяли конфликти;

Г.

като има предвид, че редица регионални партньори на ЕС все още имат неуредени въпроси със съседните им страни; като има предвид, че ЕС и държавите от Западните Балкани са съгласни, че добросъседските отношения и регионалното сътрудничество продължават да бъдат от ключово значение за постигането на напредък по пътя към членство в ЕС;

1.

Изтъква, че системата от лостове на ЕС и нейната способност да функционира като проводник на стабилността и водещо звено за реформите в Западните Балкани, зависят от достоверността на ангажимента му да даде възможност на държавите в региона, които изцяло изпълняват критериите от Копенхаген като станат пълноправни членове на ЕС; следователно изтъква, че Комисията и държавите-членки трябва да спазят твърдо ангажимента бъдещото разширяване за обхване Западните Балкани;

2.

Изтъква, че е необходимо държавите от Западните Балкани да поемат отговорност за сближаването си с Европейския съюз; подчертава, че процесът на интеграция трябва да бъде ръководен отвътре и че успехът на присъединяването зависи от наличието на силно гражданско общество, ниска степен на корупция и цялостен преход към основани на знанието икономики и общества;

3.

Изтъква, че докато влизането в сила на Договора от Лисабон все още се очаква, настоящите договори все още технически позволяват да се извършва изискващото се необходимо институционално адаптиране за бъдещите разширения; все пак счита, че ратификацията на Договора от Лисабон е от ключово значение;

4.

Подчертава, че държавите-членки не трябва ненужно да забавят изготвянето на становището на Комисията относно потенциалните страни кандидатки, които са подали молба за членство, и настоятелно призовава Съвета и Комисията да се заемат с необходимата бързина с наскоро подадените и бъдещите молби за членство;

5.

Подчертава, че процесът на присъединяване трябва да се основава на справедливо и строго прилагане на принципа за условност, при който всяка една държава се разглежда единствено в светлината на нейната способност да отговори на критериите от Копенхаген, условията на процеса на стабилизиране и асоцииране и всички показатели, установени във връзка с конкретния етап на преговорите, и следователно процесът на присъединяване не трябва да бъда забавян или блокиран за държавите, които са отговорили на предварително определените изисквания;

6.

Изтъква, че процесът на присъединяване трябва да поддържа ясна регионална перспектива и че трябва да бъдат положени усилия, за да се избегне ситуация, при която различията в степента на интеграция да доведат до издигането на нови бариери в региона, по-специално във връзка с процеса за либерализация на визовия режим; подкрепя ролята на Съвета за регионално сътрудничество за укрепване на регионалната съпричастност и за ролята му на ключов събеседник от страна на ЕС по всички въпроси, свързани с регионалното сътрудничество в Югоизточна Европа;

7.

Призовава парламентите на държавите-членки незабавно да дадат одобрението си за Споразуменията за стабилизиране и асоцииране, които в момента са в процес на ратификация;

8.

Подчертава, че всички заинтересовани страни трябва да положат сериозни усилия за намиране на приемливи решения и за двете страни при нерешените двустранни спорове между държавите-членки и държавите от Западните Балкани; в този контекст подчертава, че добросъседските отношения и приемането на съответното културно и историческо наследство са изключително важни за съхраняването на мира, и укрепването на стабилността и сигурността; счита, че започването на преговори за членство с държавите от Западните Балкани и отварянето и затварянето на отделните преговорни глави не бива да се възпрепятства или блокира от въпроси, свързани с двустранни спорове и, че по тази причина държавите следва да се споразумеят относно процедури за разрешаване на двустранните спорове преди започването на преговори за членство;

9.

В тази връзка отбелязва решението на някои държави от Западните Балкани да внесат жалби или да потърсят консултативно становище от Международния съд относно двустранни спорове; изразява становището, че ЕС следва да положи усилия да помогне и улесни всеобхватно и трайно решение на висящите въпрос;

10.

Счита за необходимо да продължи да насърчава междуетническия и междукултурния диалог, за да преодолее както наследството от миналото, така и напрежението между държавите от Балканския регион; счита, че организациите на гражданското общество и контактите между хората (както между държавите от Западните Балкани, така и между тези държави и ЕС) са средство, което ще послужи за постигането на напредък към примирие, улесняване на съвместното разбирателство и насърчаване на мирното междуетническо съжителство; следователно призовава Комисията да обърне повече внимание и да предостави повече средства за инициативи, които насърчават примирието, толерантността и диалога между различните етнически групи и подкрепят прилагането на междуетнически споразумения;

11.

Изразява пълната си подкрепа за мисиите на ЕПСО и специалните пратеници на ЕС, разположени в региона, които все още имат ключови роли за изпълняване с оглед поддържане стабилността и гарантиране напредъка на процеса на изграждане на функциониращи държави, способни да удовлетворят критериите от Копенхаген; подчертава, че нито една мисия на ЕПСО или служба на специалните пратеници на ЕС не могат да бъдат преустановени докато съответните им мандати не бъдат недвусмислено изпълнени;

12.

Изцяло подкрепя усилията, целящи създаването на цялостна Инвестиционна рамка за Западните Балкани до 2010 г., която да координира отпусканите средства или заеми от Комисията, от международните финансови институции и от индивидуални национални донори; приветства Инструмента за инфраструктурни проекти и изтъква, че проектите по IPF в областта на транспорта, околната среда, енергетиката и социалния сектор следва да бъдат разработвани и осъществявани с ясна регионална перспектива; подчертава необходимостта от по-тясно сътрудничество с цел осигуряване на ефективно взаимно допълване, съгласуваност и ефикасност на помощта в Западните Балкани; счита, че тези координирани механизми за отпускане на заеми/средства следва да бъдат по-специално насочени към потенциалните страни кандидатки, които нямат достъп до финансиране от всичките пет компонента на инструмента за предприсъединителна помощ (3); подчертава значението на регионалното сътрудничество в областта на добрите практики, отнасящи се до достъпа до предприсъединителни фондове;

13.

Припомня, че спорът за газовите доставки между Русия и Украйна през януари 2009 г. доведе до сериозно нарушаване на снабдяването с електроенергия в държавите от Западните Балкани; призовава за диверсификация на транзитните маршрути и за подобряване на взаимосвързаността на енергийните мрежи в региона с помощта на финансиране от ЕС;

14.

Припомня, че транспортната инфраструктура е важна за икономическото развитие и социалното сближаване; следователно, призовава Комисията да подкрепи изграждането на подходяща система за интермодален транспорт между Европейския съюз и държавите от региона на Западните Балкани, както и във вътрешността на този регион, за да улесни свободното и бързо придвижване на стоки и лица, по-конкретно чрез изграждането на паневропейски транспортен коридор VII;

15.

Приветства новия механизъм за гражданско общество, създаден съгласно инструмента за предприсъединителна помощ, и произтичащото утрояване на наличните средства за организациите на гражданското общество; настоятелно приканва Комисията да заздрави съпричастността при развиването на гражданското общество и да създаде възможности за редовно сътрудничество и провеждане на консултации с местни организации на гражданското общество с оглед отчитане на техните виждания и нужди при планирането и програмирането на етапите за подпомагане по инструмента за предприсъединителна помощ; призовава Комисията да насърчи създаването на регионален форум за дискусии на НПО като начин за разпространение на добри практики относно достъпа до предприсъединителни фондове;

16.

Настоятелно призовава Комисията да обърне по-голямо внимание на насърчаването на малките и средни организации на гражданското общество, както и на извънградските организации на гражданското общество в региона, а именно като им отпуска по-голям дял от своите помощи, чрез облекчаване на процедурите за прилагане на финансирането от страна на ЕС и чрез обновяване на правилата, свързани със съфинансирането на проекти за малки и средни организации на гражданското общество;

17.

Подчертава значението на либерализацията на шенгенския визов режим за граждани на страните от Западните Балкани като средство хората от региона да опознаят Европейския съюз; приветства диалога за либерализацията на визите и настоятелно призовава Съвета и Комисията да осъществяват процеса по възможно най-прозрачен начин и с ясно определени показатели, за да се улесни упражняването на външен контрол и да се повиши публичната отчетност на процеса;

18.

посочва, че неефективният процес на издаване на визи, главно поради липса на персонал в консулствата и посолствата в региона, може да предизвика враждебно отношение на гражданите от региона към Европейския съюз в момент, когато популярността на Съюза е най-големият стимул за осъществяване на реформи;

19.

Насърчава държавите от Западните Балкани да ускорят усилията си, за да изпълнят изискванията, посочени в индивидуалните пътни карти, така че да гарантират премахването на визовия режим за гражданите на тези държави възможно най-бързо; счита, че изпълнението на тези условия е от ключово значение за ускоряване на процеса на присъединяване към Европейския съюз; в този контекст изразява становището, че инструментът за предприсъединителна помощ следва да подкрепя усилията на страните бенефициенти да изпълнят изискванията, установени в пътната карта за либерализация на визовия режим;

20.

Изцяло подкрепя увеличаването на финансирането и броя на стипендиите за обучение и изследвания в ЕС, предоставяни на студенти и изследователи от Западните Балкани по програмите „Еразмус мундус“, с цел да хората и институциите на държавите от Западните Балкани да се запознаят с програмата на ЕС и да се стимулират образователните умения; настоятелно призовава страните бенефициенти да предприемат необходимите мерки, включително за популяризиране и информиране, за да могат техните граждани да се възползват напълно от тези възможности; призовава заинтересованите държави да засилят подготвителните административни мерки, за да изпълнят критериите за участие в програмата за обучение през целия живот;

21.

Подчертава важната роля на образованието и обучението в съвременните икономики, основани на знанието; в тази връзка подчертава необходимостта от подобряване и насърчаване на предприемаческите и иновативните умения на всички образователни равнища;

22.

Напълно подкрепя участието на държавите от Западните Балкани в програмите и агенциите на Общността; по-специално посочва тяхното участие в Договора за енергийна общност и предвиденото им участие в Договора за транспортна общност като примери за пълна интеграция на страните-кандидатки и потенциални кандидатки в структурите на Общността и привеждането на законодателството им в съответствие с достиженията на правото на ЕС на ранен етап от процеса на присъединяване;

23.

Подчертава, че защитата на околната среда е важен елемент на устойчивото развитие в региона на Западните Балкани; следователно призовава правителствата на държавите от Западните Балкани да се присъединят към принципите и целите на Енергийната общност на Югоизточна Европа, така че да насърчат устойчивите политики и стратегии, свързани с околната среда, най-вече в областта на възобновяемите енергийни източници, в съответствие с екологичните стандарти на ЕС и политиката на ЕС за изменението на климата;

24.

Подкрепя междупарламентарния диалог на регионално равнище и подчертава значението на пълното включване на националните парламенти на държавите от Западните Балкани в процеса на европейска интеграция; счита, че Европейският парламент и националните парламенти на държавите-членки играят важна роля за започването на диалог и сътрудничество с парламентите на страните от Западните Балкани; счита, че естеството на междупарламентарните срещи, организирани от Европейския парламент, следва да бъде подобрено, за да се изгради оперативна и ефикасна структура за по-целенасочени, ориентирани към практиката дебати и работни срещи;

25.

Подчертава значението на усилията за намаляване на всички тарифни и нетарифни бариери пред търговията в региона и между Западните Балкани и ЕС, като основен приоритет за насърчаване на икономическото развитие, регионалната интеграция и контактите между хората; подчертава важната роля на Централноевропейското споразумение за свободна търговия (ЦЕФТА) за насърчаване на либерализацията на търговията в региона и приветства финансовата помощ на Комисията за секретариата на ЦЕФТА;

26.

Изразява своята съпричастност с държавите от Западните Балкани в условията на световна икономическа криза и отново потвърждава подкрепата си за икономическото и социално консолидиране на региона; поради тази причина приветства неотдавнашното предложение на Комисията да разшири своя Европейски план за икономическо възстановяване, като включи Западните Балкани и настоятелно призовава Комисията да запази бдителност и в случай на необходимост да приеме адекватни мерки, за да гарантира плавното протичане на процеса за стабилизиране и асоцииране;

27.

Настоятелно призовава страните по ЦЕФТА да продължат да полагат усилия за намаляване на всички нетарифни бариери и на всички тарифи и квоти пред търговията със селскостопански продукти; призовава членовете на пан-евро-средиземноморската група да продължат да работят за разрешаването на нерешените въпроси, които понастоящем пречат на разширяването на пан-евро-средиземноморската схема за диагонално кумулиране, така че тя да обхване и страните от Западните Балкани;

28.

Призовава Съвета и Комисията да прилагат всички подходящи мерки за насърчаване на задълбочена интеграция на страните от Западните Балкани в световната търговска и икономическа система, по-специално чрез присъединяване към СТО; подчертава, че либерализирането на търговията трябва да върви ръка за ръка с намаляването на бедността и нивото на безработица, насърчаването на икономическите и социалните права и опазването на околната среда; призовава Комисията надлежно и своевременно да предоставя за одобрение от Парламента всяко ново предложение, което има за цел да осигури изключителна бюджетна подкрепа на държавите от Западните Балкани;

29.

Призовава държавите в региона да дадат приоритет на борбата с корупцията, която сериозно възпрепятства напредъка на обществото; призовава тези държави да предприемат всички необходими мерки за борба с организираната престъпност и трафика на хора и наркотици;

30.

настоятелно призовава за продължаване на подкрепата на ЕС за инициативите за регионално сътрудничество в областта на правосъдието и вътрешните работи (ПВР) и усилията, насочени към хармонизацията на законодателството и на съдебните системи, като например, наред с другото, Конвенцията за полицейско сътрудничество за Югоизточна Европа, Центъра за правоприлагане в Югоизточна Европа и Консултативната група на прокурорите от Югоизточна Европа; отбелязва текущата и планираната финансова помощ за Мрежата на прокурорите от страните от Югоизточна Европа и създаването на международни звена за координиране на правоприлагането и настоятелно призовава Комисията да координира тези проекти с гореспоменатите инициативи;

31.

Настоятелно призовава Комисията да определи приоритетни проекти и да изясни своите изисквания към различните национални и регионални институции, с оглед установяване на междудържавно и междуинституционално сътрудничество в областта на ПВР; подчертава значението на разработването на инициативи в областта на електронното правосъдие, като част от подкрепата за инициативи за електронно правителство, с оглед подобряване на сътрудничеството и увеличаване на прозрачността на съдебните процеси и вътрешните административни системи;

32.

Изразява критично отношение към действащите конституционни и/или правни разпоредби във всички страни от бивша Югославия, които забраняват екстрадирането на свои граждани, срещу които е предявено обвинение в други държави от региона, и към пречките от правно естество пред прехвърлянето на тежки наказателни дела между съдилищата в различни страни от региона; призовава Съвета и Комисията да насърчат страните от региона да предприемат мерки за координирано премахване на всякакви такива забрани и пречки от правно естество;

33.

Подчертава, че правните разпоредби, които ограничават екстрадирането, могат да насърчат чувството на ненаказуемост при извършване на тежки престъпления, сред които са престъпленията срещу човечеството, нарушаването на законите и обичаите на войната, транснационалната организирана престъпност, незаконният трафик и тероризмът, и че тези разпоредби представляват една от основните причини за широко критикуваната и все още разпространена практика за провеждане на съдебни дела в отсъствието на обвиняемия; подкрепя усилията на националните прокурори за преодоляване на горепосочените пречки от правно естество посредством прагматични споразумения за сътрудничество; приветства работата на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ) за засилване на сътрудничеството и насърчава държавите в региона да улеснят още повече взаимната правна помощ и екстрадирането, като същевременно спазват изцяло стандартите за правата на човека и нормите на международното право;

34.

Подчертава, че цялостното сътрудничество с Международния наказателен трибунал за бивша Югославия (МНТЮ) по отношение на задържането и екстрадирането на останалите укриващи се обвиняеми, прехвърлянето на доказателства и цялостното сътрудничество преди и по време на съдебния процес са основни изисквания за процеса на присъединяване; настоятелно призовава Комисията да подкрепя, съвместно с МНТЮ, ОССЕ и правителствата в региона, инициативи, насочени към повишаване на капацитета и ефективността на националните съдебни системи, работещи по изясняването на отговорността за извършването на военни престъпления и други, не толкова тежки престъпления, и гарантиращи независимото и безпристрастно провеждане на съдебни производства, в съответствие със стандартите и нормите на международното право;

35.

Отбелязва основната роля на образователните програми и структури д насърчаване на интеграцията и намаляването на междуетническото напрежение; следователно, призовава правителствата на държавите от Западните Балкани да подобрят качеството на образованието чрез включването на основни европейски ценности като граждански, човешки и демократични права в съответните учебни програми и като прекратят сегрегацията в училищата; подчертава, че преподаването на история в училищата и университетите в Западните Балкани трябва да се основава на документирани изследвания и да отразява разностранните перспективи на различните национални и етнически групи в региона, за да бъдат постигнати трайни резултати в насърчаването на помирението и подобряването на междуетническите отношения; изцяло подкрепя инициативи като проекта за обща история на Центъра за демокрация и помирение в Югоизточна Европа, който цели изготвянето и разпространението на общи учебни материали по история, които представят от различни гледни точки историята на Балканите, и призовава компетентните министри, образователни органи и учебни заведения в региона да одобрят използването на общи учебни материали по история; призовава Комисията да предостави финансова и политическа подкрепа за подобни инициативи;

36.

Подчертава значението, което има една ефективна рамка за укрепването, защитата и гарантирането на правата на етническите и национални малцинства в регион с мултиетнически характер, който в миналото стана свидетел на широкообхватно и системно насилие по етнически причини; призовава правителствата от региона да засилят усилията си, насочени към гарантиране на правилното прилагане на практика на всички закони, засягащи малцинствата и правата на човека, и да се предприемат подходящи действия в случай на нарушение на тези закони; настоятелно призовава за полагането на повече усилия, за да се гарантира, че инициативи за подобряване на приобщаването на малцинствата и положението на малцинствените групи в неравностойно положение (по-специално ромите) се финансират и изпълняват по подходящ начин;

37.

Подчертава необходимостта от разработване и прилагане на програми за развитие на равнопоставеността на половете и утвърждаване ролята на жените в обществото, като гаранция за неговата демократичност и приобщеност към европейските ценности;

38.

Посочва, че правителствата от региона трябва да положат повече усилия, за да се гарантира устойчиво завръщане на бежанците и вътрешно разселените лица, включително връщането на собствеността и реституцията на временно заетите жилища, в съответствие с Декларацията от Сараево, приета на 31 януари 2005 г. на регионалната конференция на министрите за завръщането на бежанците; призовава Съвета и Комисията да настояват правителствата от региона да разработят и приложат програми за достъп до жилищно настаняване и социални услуги за завръщащите се и да засилят усилията си в борбата срещу дискриминацията спрямо завръщащите се малцинства; изразява становище, че посочените мерки следва да бъдат вече приложени, когато въпросните държави достигнат етап, на който ще получат статут на страни-кандидатки и следва да бъдат приложени решително и завършени по време на процеса на присъединяване;

39.

Изразява загриженост във връзка с политическата намеса, чиято жертва станаха медиите във всички държави от Западните Балкани, както и преплитането на икономическите, политически и медийни интереси, и климата на заплахи и тормоз над разследващи журналисти; призовава държавите от Западните Балкани да зачитат напълно правата на журналистите и независимите медии в качеството им на законна власт в демократична европейска държава;

40.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на правителствата и парламентите на Албания, Босна и Херцеговина, Хърватия, Косово, Бившата югославска република Македония, Черна гора и Сърбия, действащия председател на ОССЕ, председателя на парламентарната асамблея на ОССЕ, председателя на Комитета на министрите на Съвета на Европа, председателя на парламентарната асамблея на Съвета на Европа, секретариата на Съвета за регионално сътрудничество, Международния наказателен трибунал за бивша Югославия и секретариата на Централноевропейското споразумение за свободна търговия.


(1)  Приети текстове, P6_TA(2008)0639.

(2)  Приети текстове, P6_TA(2009)0005.

(3)  Регламент (ЕО) № 1085/2006 на Съвета от 17 юли 2006 г. за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП) (ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 82).


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/107


Петък, 24 април 2009 г.
Положението в Босна и Херцеговина

P6_TA(2009)0332

Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно положението в Босна и Херцеговина

2010/C 184 E/22

Европейският парламент,

като взе предвид заключенията на Съвета по общи въпроси и външни работи от 16 юни 2003 г. относно Западните Балкани и приложението към тях, озаглавено „Дневният ред от Солун за Западните Балкани: по пътя към европейска интеграция“, които бяха приети от Европейския съвет от Солун на заседанието от 19 и 20 юни 2003 г.,

като взе предвид Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Босна и Херцеговина, от друга страна, подписано на 16 юни 2008 г.,

като взе предвид своята резолюция от 23 октомври 2008 г. относно сключването на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Босна и Херцеговина, от друга страна (1),

като взе предвид назначаването на 11 март 2009 г. на Н. Пр. Valentin Inzko за нов специален представител на ЕС в Босна и Херцеговина (2),

като взе предвид съвместното изявление относно конституционната реформа, държавната собственост, преброяването на населението и областта Бръчко, направено на 8 ноември 2008 г. в Prud от лидерите на партиите HDZ BiH, SNSD и SDA и като взе предвид последвалите им съвместни срещи,

като взе предвид член 103, параграф 2 от своя правилник,

A.

като има предвид, че постоянното влошаване на политическия климат в Босна и Херцеговина е източник на голяма загриженост за Парламента;

Б.

като има предвид, че държавата Босна и Херцеговина така, както е предвидено в Дейтънското мирно споразумение, е ясно доказателство за желанието да се постигне трайно помирение между различните общности след жестокия конфликт от 90-те години на ХХ-ти век;

В.

като има предвид, че този процес на помирение е неизменно свързан с напредъка на страната в посока към европейска интеграция, тъй като по същество тя се основава на същите ценности като тези, на които се основава Европейският съюз;

Г.

като има предвид, че с подписването на горепосоченото споразумение за стабилизиране и асоцииране между ЕС и Босна и Херцеговина се изпраща ясно послание, че обещанието за членство на Босна и Херцеговина в ЕС е реално и е по силите на страната, при условие, че тя изпълни критериите от Копенхаген и извърши необходимите реформи, посочени в приоритетите на Европейското партньорство;

Д.

като има предвид, че всяко поставяне под въпрос на териториалната цялост на Босна и Херцеговина би представлявало не само нарушение на Дейтънското споразумение, съгласно което никоя автономна общност няма право да се отцепва от Босна и Херцеговина, но също така би противоречало на принципите за толерантност и мирно съжителство между етническите общности, на които се основава стабилността на целите Западни Балкани;

Е.

като има предвид следователно, че международната общност и Европейският съюз при никакви обстоятелства няма да приемат или толерират каквото и да било разделяне на Босна и Херцеговина;

1.

Счита, че европейската интеграция е в най-добър интерес на цялото население на Западните Балкани; следователно изразява съжаление за неспособността на политиците на Босна и Херцеговина да постигнат споразумение относно обща политическа визия за тяхната страна, като поради недалновиден национализъм пречат за постигането на целта за присъединяване към Европейския съюз, цел, която би донесла мир, стабилност и благоденствие на гражданите на Босна и Херцеговина;

2.

Припомня на политическите лидери на Босна и Херцеговина, че присъединяването към ЕС означава приемане на ценностите и правилата, върху които се основава Съюзът, а именно зачитане на правата на човека, включително правата на малцинствата, солидарност, включително солидарност между народите и общностите, толерантност, включително толерантност към различните традиции и култури, правова държава, включително зачитане на независимостта на съдебната власт, както и демокрация, включително приемане на правилото за мнозинството и свободата на словото; настоятелно призовава политическите лидери да се въздържат от политика на омраза, национализъм и отцепничество и осъжда едностранното оттегляне от реформи;

3.

Припомня също така, че перспективата за членство в ЕС беше предложена на Босна и Херцеговина като единна държава, а не на съставните й части, и че следователно заплахите за отцепване или други опити за нарушаване на суверенитета на страната са напълно неприемливи;

4.

В тази връзка настоятелно призовава съответните власти и политически лидери да насочат усилията си в далеч по-голяма степен към мерки за помиряване, взаиморазбирателство и изграждане на мира, за да се подкрепи стабилността на страната и етническия мир;

5.

Отново подчертава, че ако Босна и Херцеговина сериозно желае да се присъедини към Съюза, тя следва да изпълни следните изисквания:

а)

държавните институции трябва да могат да приемат и изпълняват ефективно изискваните реформи, с цел присъединяване към ЕС;

б)

следователно държавата трябва да създаде публични институции, основани на принципа на правовата държава, които да са способни на ефективен процес на вземане на решения; тези институции трябва да са функциониращи, авторитетни, независими от политическо влияние и да разполагат с необходимите ресурси;

6.

Счита, че горепосочените изисквания могат да се постигнат само чрез конституционна реформа в Босна и Херцеговина, основана на следните критерии:

а)

държавата следва да има достатъчни законодателни, бюджетни, изпълнителни и съдебни правомощия, за да функционира като държава-членка на ЕС, да създаде и утвърди функциониращ единен пазар, да насърчи икономическото и социално сближаване и да представлява и защитава интересите на страната в чужбина;

б)

броят на административните равнища, участващи в управлението на страната, следва да е пропорционално на финансовите ресурси на Босна и Херцеговина и следва да се основава на ефикасно, съгласувано и ефективно разпределение на отговорностите;

в)

защитата на основните национални интереси на Босна и Херцеговина трябва да бъде съвместимо с капацитета на страната за действие;

г)

всички малцинствени общности трябва да имат еднакви права като народи, съставляващи страната, и това включва премахване на ограниченията на етническа основа на правото на избор, в съответствие с разпоредбите на Европейската конвенция за правата на човека и съответните становища на Европейската комисия за демокрация чрез право (Венецианската комисия) на Съвета на Европа;

7.

В този контекст подчертава нуждата от намиране на ясно решение на проблема с държавната собственост, съвместимо с конституционните прерогативи на държавата;

8.

Припомня на политиците на Босна и Херцеговина, че постигането на споразумение по горепосочените въпроси е тяхно задължение и че при невъзможност за постигане на такова споразумение, те биха осъдили страната и гражданите си на стагнация и изолация във време, когато финансовата и икономическа криза засяга лошо Босна и Херцеговина и води до значителна загуба на работни места;

9.

Припомня, че конституционната реформа на страната и нейната европейска перспектива следва да бъдат предмет на всеобхватен, задълбочен дебат, който да включва всички части на обществото на Босна и Херцеговина и да не бъде монополизиран от лидерите на основните политически партии и етнически общности;

10.

Настоятелно призовава Съвета на министрите и Парламентарната асамблея на Босна и Херцеговина да положат повече усилия и да работят по-добре за приемане на законодателството, необходимо за изпълнение на изискванията за европейска интеграция, и насърчава различните органи и власти на Босна и Херцеговина да подобрят координацията по въпросите, свързани с ЕС;

11.

Призовава най-накрая да бъде назначен нов началник на службата за европейска интеграция и припомня на органите на Босна и Херцеговина, че изборът на кандидат следва да бъде безпристрастен и да се основава изключително на съответен професионален опит, доказани умения и задълбочено познаване на европейските въпроси;

12.

Призовава властите на Босна и Херцеговина незабавно да изпълнят изискванията, посочени в пътната карта за либерализация на визовия режим, за да се гарантира отменянето на настоящите визови задължения до края на 2009 г.;

13.

Изразява загриженост относно политическата намеса в медиите на Босна и Херцеговина и преплитането на бизнес, политически и медийни интереси; в тази връзка призовава властите към пълно зачитане на правата на журналистите и независимостта на медиите;

14.

Същевременно отново подчертава, че международната общност и нейният Върховен представител г-н Valentin Inzko, в съответствие с мандата на Върховния представител, ще действат твърдо срещу всеки опит за накърняване основите на Дейтънското споразумение, и по-специално на мирното съвместно съществуване на различни етнически общности в рамките на единна държава;

15.

Следователно счита, че офисът на Върховния представител следва да подпомага органите на Босна и Херцеговина за постигането и правилното прилагане на всички пет цели и две условия, поставени от Съвета за прилагане на мирното споразумение, като офисът бъде запазен дотогава и гарантира правилното прилагане на Дейтънското мирно споразумение;

16.

Подчертава, че напредъкът по постигането на петте цели и двете условия, поставени от Съвета за прилагане на мирното споразумение, е необходим също така за придвижване напред в дневния ред на ЕС;

17.

Изразява съжаление от недостатъчното внимание, обърнато от Съвета на влошаването на политическия климат в Босна и Херцеговина и от липсата на решителност до този момент от страна на държавите-членки за сериозно и координирано справяне със ситуацията в страната;

18.

Призовава Съвета да подкрепи наложените на Босна и Херцеговина изисквания, посочени в настоящата резолюция, и да се ангажира за насърчаване на тяхното изпълнение; в този контекст счита, че Съветът следва да предостави на новия специален представител на ЕС:

а)

силен и ясно определен мандат и необходимите човешки ресурси, с цел улесняване приемането на реформите, очертани в настоящата резолюция, и да насърчи диалога с гражданското общество по тези въпроси, включително чрез целенасочени публични кампании и дейности за утвърждаване на междукултурния и междурелигиозен диалог;

б)

средствата за използване на всички инструменти на ЕС за насърчаване на действителен напредък в страната, включително правомощия за налагане на санкции (напр. спиране на финансовата помощ от ЕС);

в)

пълна и трайна политическа подкрепа и правомощието да осигурява общата координация на организациите от ЕС и инструментите, използвани в Босна и Херцеговина, като по този начин гарантира съгласуваност и последователност на всички действия на ЕС, както и координация със съответните неевропейски международни организации, работещи в Босна и Херцеговина;

г)

правото да информира ежемесечно Комисията по политика и сигурност относно напредъка в Босна и Херцеговина и да отправя подходящи препоръки за налагането на целенасочени санкции;

19.

Призовава Върховния представител по Общата външна политика и политика на сигурност на ЕС г-н Javier Solana и члена на Европейската комисия, отговарящ за разширяването, г-н Olli Rehn, да играят много по-активна и видима роля в Босна и Херцеговина, като извършват редовни посещения в страната и като насърчават по-ефективно диалога с гражданското общество;

20.

Поздравява гражданското общество на Босна и Херцеговина за това, че проявява повече добра воля, отколкото политическите лидери на страната и за това, че играе ролята на положителен фактор за промяна и помирение в страната;

21.

Освен това счита, че международното военно присъствие в Босна и Херцеговина следва да остане значително и следва да може бързо да се разполага, за да се покаже решимостта на международната общност за запазване на сигурността и целостта на Босна и Херцеговина;

22.

Отново призовава за незабавно задържане на останалите обвиняеми, издирвани от Международния наказателен съд за бивша Югославия, както и за предприемането на решителни действия от страна на властите на Босна и Херцеговина за унищожаване на престъпните мрежи, които помагат на тези обвиняеми;

23.

Накрая призовава за засилен диалог между ЕС и САЩ, както и с други международни организации, с цел да се постигне широка подкрепа за съгласуван подход спрямо Босна и Херцеговина и да се предотврати по-нататъшно влошаване на политическата ситуация в страната и дестабилизацията на региона; подчертава необходимостта от засилено регионално сътрудничество, за се способства за напредъка на Босна и Херцеговина;

24.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на Босна и Херцеговина и нейните автономни общности.


(1)  Приети текстове, P6_TA(2008)0522.

(2)  Съвместно действие 2009/181/ОВППС на Съвета от 11 март 2009 г. за назначаването на специален представител на Европейския съюз в Босна и Херцеговина (ОВ L 67, 12.3.2009 г., стp. 88).


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/111


Петък, 24 април 2009 г.
Конвенция на Организацията на обединените нации за правата на лицата с увреждания

P6_TA(2009)0334

Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно сключването от страна на Европейската общност на Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на лицата с увреждания и на Факултативния протокол към нея

2010/C 184 E/23

Европейският парламент,

като взе предвид предложението за решение на Съвета (COM(2008)0530),

като взе предвид Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на лицата с увреждания (по-нататък наричана „Конвенцията“), приета от Общото събрание на Организацията на обединените нации на 13 декември 2006 г.,

като взе предвид Факултативния протокол към Конвенцията на ООН за правата на лицата с увреждания (по-нататък наричан „Факултативният протокол“), приет от Общото събрание на Организацията на обединените нации на 13 декември 2006 г.,

като взе предвид своята резолюция от 3 септември 2003 г. относно съобщението на Комисията до Съвета и Европейския парламент, озаглавено „Към правно задължителен инструмент на Организацията на обединените нации за насърчаване и защита на правата на лицата с увреждания“ (1),

като взе предвид съобщението на Комисията от 30 октомври 2003 г., озаглавено „Равни възможности за лицата с увреждания: Европейски план за действие“ (COM(2003)0650), както и резолюцията на Европейския парламент от 20 април 2004 г. по този въпрос (2),

като взе предвид своята резолюция от 19 януари 2006 г. относно уврежданията и развитието (3),

като взе предвид съобщението на Комисията от 28 ноември 2005 г., озаглавено „Положението на лицата с увреждания в разширения Европейски съюз: Европейският план за действие за периода 2006-2007 г.“(COM(2005)0604), както и резолюцията на Европейския парламент от 30 ноември 2006 г. по този въпрос (4),

като взе предвид своята резолюция от 26 април 2007 г. относно състоянието на жените с увреждания в Европейския съюз (5),

като взе предвид своята резолюция от 23 май 2007 г. относно насърчаване на осигуряването на достойни условия на труд за всички (6),

като взе предвид съобщението на Комисията от 26 ноември 2007 г., озаглавено „Положението на лицата с увреждания в разширения Европейски съюз: Европейският план за действие за периода 2008-2009 г.“ (COM(2007)0738),

като има предвид своята позиция от 17 юни 2008 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно Европейската година на борбата с бедността и социалното изключване (2010 г.) (7),

като взе предвид резолюцията на Съвета на Европейския съюз и на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета, от 17 март 2008 г., относно положението на хората с увреждания в Европейския съюз (8),

като взе предвид своята резолюция от 20 май 2008 г. относно отбелязания напредък в областта на равните възможности и недискриминацията в ЕС (транспонирането на Директиви 2000/43/ЕО и 2000/78/ЕО) (9),

като взе предвид своята позиция от 24 април 2009 г. относно предложението за решение на Съвета за сключване, от Европейската общност, на Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на лицата с увреждания (10),

като взе предвид своята позиция от 24 април 2009 г. относно предложението за решение на Съвета за сключване от Европейската общност на Факултативния протокол към Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на лицата с увреждания (11),

като взе предвид докладите на Комисията по заетост и социални въпроси, както и становището на Комисията по правата на жените и равенството между половете (А6-0229/2009 и А6-0230/2009),

като взе предвид член 103, параграф 2 от своя правилник,

A.

като има предвид, че всички държави-членки са подписали Конвенцията и Факултативния протокол, но до този момент единствено седем държави-членки са ги ратифицирали;

Б.

като има предвид, че Конвенцията насърчава и защитава права на човека на всички лица с увреждания, включително тези, които се нуждаят от по-интензивна помощ;

В.

като има предвид, че Факултативният протокол предвижда възможността (групи от) лица с увреждания, които твърдят, че определени страни по Конвенцията са нарушили предвидените в Конвенцията права, да подават оплаквания до комитет;

1.

Одобрява сключването от Европейската общност на Конвенцията и Факултативния протокол;

2.

Приканва Комисията и Съвета, в качеството им на законни представители на Общността, да депозират документ за ратифициране при Организацията на обединените нации преди 3 декември 2009 г.;

3.

Настоятелно призовава всички държави-членки да пристъпят бързо към пълно ратифициране на Конвенцията и да започнат да прилагат нейното съдържание и да създадат необходимата материална инфраструктура;

4.

Призовава държавите-членки да се присъединят към и/или да ратифицират Факултативния протокол, за да предоставят на лицата с увреждания, чиито права са били нарушени, всички възможности за борба срещу подобни нарушения и за да гарантират тяхната закрила срещу всички форми на дискриминация;

5.

Настоятелно призовава Комисията за разясни потенциалния обхват на правомощията на Общността с оглед на Конвенцията на ООН; предлага да бъде подчертано насочващото естество на актовете на Общността, включени в декларациите (12); подчертава значението на подчертаването в декларациите на правомощията на Общността с оглед на подкрепата за правата и включването на хора с увреждания в сътрудничеството за развитие и хуманитарната помощ, както и по отношение на въпросите в областта на здравето и потребителите;

6.

Призовава Комисията да използва член 3 от Договора за ЕО като основа за определяне на обхвата на правомощията на Общността с оглед на Конвенцията, които са изброени в Декларацията на Европейската общност по прилагане на член 44, параграф 1 от Конвенцията, посочени в приложение 2 към проекта на решение на Съвета; подчертава изключителното значение от споменаването на сътрудничеството за развитието и на здравеопазването и на въпросите във връзка с потребителите в прилагането на тази декларация;

Прилагане на Конвенцията и на Факултативния протокол

7.

Подкрепя държавите-членки, които са започнали процеса на прилагане на Конвенцията и Факултативния протокол и призовава останалите държави-членки да го сторят;

8.

Призовава Комисията и държавите-членки да включат всички разпоредби на Конвенцията в законодателството, в определен срок да вземат мерки и предоставят финансови средства, необходими за тяхното прилагане, както и да определят количествени цели в тази насока; поощрява държавите-членки да обменят информация и най-добри практики във връзка с прилагането;

9.

Призовава държавите-членки да прилагат интегрирания подход за равно третиране на жените и мъжете при вземането на решения за политики и мерки за жени и мъже, момичета и момчета с увреждания и при тяхното прилагане във всички области, по-специално с оглед на интегрирането на работното място, образованието и недискриминацията, както и да въведат законодателство за защита на правата на жените и момичетата с увреждания в случаите, свързани със сексуални злоупотреби и психологическо насилие в публичното пространство и в домашни условия, да подпомагат възстановяването на жените и момичетата с увреждания, които са били подлагани на подобно насилие;

10.

Призовава държавите-членки и институциите на Общността да гарантират свободен достъп на гражданите на Съюза и на организациите на лицата с увреждания до информация относно техните права по силата на Конвенцията и Факултативния протокол, и да осигурят разпространение на тази информация до тези граждани и организации във форма, която е достъпна за гражданите;

11.

Подчертава важността от предоставянето на Комисията на всички необходими финансови и човешки ресурси, така че тя да може да функционира като средоточие с оглед на въпросите, попадащи в сферата на правомощията на Общността и във връзка с прилагането на Конвенцията; призовава за създаването на процедура, която би дала възможност за подходящ обзор на всички европейски и национални политики, които оказват отражение върху прилагането на Конвенцията; изисква от Комисията да докладва редовно на Парламента и на Съвета относно напредъка при прилагането;

12.

Призовава държавите-членки, в съответствие с техните системи на организация, да определят едно или повече координационни звена в техните съответни правителства за въпроси, свързани с изпълнението и мониторинга на Конвенцията на национално равнище, както и да обмислят създаването или посочването на вътрешноправителствени механизми за съгласуване с цел улесняване на дейностите в различни сектори или на различни равнища в съответствие с член 33, параграф 1 от Конвенцията; изисква да се отдели специално внимание на създаването на подходящ независим механизъм за надзор по силата на член 33, параграф 2 от Конвенцията и в съответствие с принципа, отнасящ се до статута на националните институции - Парижките принципи - както са приети в резолюция 48/134 на Общото събрание на ООН от 20 декември 1993 г.;

13.

Настоятелно призовава Общността и държавите-членки да насърчават воденето на добре съгласуван социален диалог между заинтересованите страни и да включват активно организации на лица с увреждания в мониторинга и прилагането на Конвенцията съгласно член 33, параграф 2 от Конвенцията;

*

* *

14.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, Европейския икономически и социален комитет и правителствата и парламентите на държавите-членки.


(1)  ОВ C 76 E, 25.3.2004 г., стр. 231.

(2)  ОВ C 104 E, 30.4.2004 г., стр. 148.

(3)  ОВ C 287 Е, 24.11.2006 г., стр.336.

(4)  ОВ C 316 Е, 22.12.2006 г., стр. 370.

(5)  ОВ C 74 E, 20.3.2008 г., стр. 742.

(6)  ОВ C 102 E, 24.4.2008 г., стр. 321.

(7)  Приети текстове, P6_TA(2008)0286.

(8)  ОВ C 75, 26.3.2008 г., стр. 1

(9)  Приети текстове, P6_TA(2008)0212.

(10)  Приети текстове, P6_TA(2009)0312.

(11)  Приети текстове, P6_TA(2009)0313.

(12)  Декларация на Европейската общност за прилагането на член 44, параграф 1 от Конвенцията (приложение 2 към проекта на решение на Съвета, том първи) и Декларация на Европейската общност за прилагането на член 12, параграф 1 от Факултативния протокол (Приложение 2 към проекта на решение на Съвета, том втори).


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/114


Петък, 24 април 2009 г.
25-ти годишен доклад на Комисията относно мониторинга на прилагането на правото на Европейска общност (2007 г.)

P6_TA(2009)0335

Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно 25-ти годишен доклад на Комисията относно мониторинга на прилагането на правото на Европейската общност (2007 г.) (2008/2337(INI))

2010/C 184 E/24

Европейският парламент,

като взе предвид 25-ти годишен доклад на Комисията относно мониторинг на прилагането на правото на общността (2007 г.)(COM(2008)0777),

като взе предвид работните документи на службите на Комисията (SEC(2008)2854 и SEC(2008)2855),

като взе предвид съобщението на Комисията от 5 септември 2007 г., озаглавено Европа на резултатите - прилагане на правото на Общността (COM(2007)0502),

като взе предвид съобщението на Комисията от 20 март 2002 г. относно отношенията с лица, вносители на искове във връзка с нарушаване на правото на Общността (COM(2002)0141),

като взе предвид своята резолюция от 21 февруари 2008 г. относно Двадесет и третия годишен доклад на Комисията относно упражняването на контрол на прилагането на правото на Общността (2005) (1),

като взе предвид член 45 и член 112, параграф 2 от своя Правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси и становището на Комисията по петиции (A6-0245/2009),

1.

Изразява съжаление, че за разлика от действията си в миналото Комисията не предостави никакъв отговор на въпросите, повдигнати от Парламента в предишните му резолюции и по-конкретно в горепосочената резолюция от 21 февруари 2008 г.; констатира липсата на значителни подобрения по трите основни въпроса за прозрачността, ресурсите и продължителността на процедурите;

2.

Припомня на Комисията отправените през предходни години искания, а именно-

спешно да проучи възможността за установяване на система, при която ясно да бъдат посочени различните механизми за подаване на жалби, с които разполагат гражданите, която система би могла да бъде под формата на общ портал на ЕС или създаване на онлайн система за обслужване на едно гише с цел оказване на помощ на граждани;

да приеме съобщение, в което да изложи тълкуването си на принципа на отговорността на държавата за нарушения на общностното право, включително нарушения от страна на съдебни органи, като по този начин се предостави възможност на гражданите по-ефективно да допринасят за прилагането на общностното право;

3.

Следователно призовава Комисията:

да спазва ангажимента, поет в цитираното съобщение от 20 март 2002 г., според което всичките й решения в областта на нарушенията (2), следва да се публикуват, като има предвид, че публикацията на тези решения, от регистрацията на дадена жалба до всички следващи правни актове, представлява инструмент, необходим за неутрализирането на политическата намеса при разрешаването на случаи на нарушения;

да предостави на Парламента, както неколкократно беше поискано, ясни и подробни данни относно ресурсите, предназначени за разглеждането на случаи на нарушения в различните Генерални дирекции;

да обмисли въвеждането на опростена и по-малко бюрократична процедура при изпращане на официално уведомително писмо до държава-членка, извършила нарушение, с цел да се засили ефикасността на тази мярка в кратки срокове;

призовава също Комисията да приложи категорично член 228 от Договора за ЕС, за да гарантира правилното изпълнение на присъдите, произнесени от Съда на европейските общности;

4.

Отбелязва, че Комисията, както беше посочено в цитираното съобщение от 5 септември 2007 г. (3), в разглеждания годишен преглед пристъпи към илюстрация на приоритетните действия, които възнамерява да приложи в определени области на разглеждането на исковете и нарушенията; одобрява изявленията, в съответствие с които отново ще се отдава приоритетно внимание на „проблемите, които оказват широко въздействие върху основните права, на свободното придвижване“ (4); подчертава необходимостта от неотложни и решителни действия в тези области, като има предвид, че проявите на насилие на расова и ксенофобска основа зачестиха в някои държави-членки; приветства също така приоритетното внимание, което се отделя на „нарушения, при които гражданите са значително или често изложени на риск от пряка вреда или от сериозно влошаване на качеството им на живот“ (5); призовава Комисията да ускори разрешаването и, по целесъобразност, приключването на онези производства за нарушение, които възпрепятстват държавите-членки да инвестират в инфраструктури, които могат да се отразят на прилагането на Европейския план за икономическо възстановяване; Призовава Комисията да предостави на компетентните парламентарни комисии подробен план с условия и крайни срокове на специфични действия, които възнамерява да предприеме в тези области;

5.

Отбелязва, че сред новите случаи на нарушения от 2007 г., 1 196 се отнасят до липса на неуведомяванута на националните мерки за транспониране на общностните директиви; счита за неприемливо Комисията да отделя 12 месеца (6) за разглеждане на ясни случаи на неуведомяване за мерки за транспониране от страна на държава-членка и призовава Комисията да предприеме автоматични и незабавни действия по случаи от този вид, които не изискват никакъв анализ и оценка;

6.

Счита, че все още няма установени ясни процедури за ефективно съдебно преследване на държава-членка пред Съда на Европейските общности за нарушение на общностното право, за чието отстраняване вече са били предприети мерки, и за получаване на обезщетение за предишни неизпълнения и бездействия; настоятелно призовава Комисията да представи нови предложения (до края на 2010 г.) за допълване на производството за установяване на нарушение, така че да бъде отчетено това несправедливо положение;

7.

Припомня, че в съответствие с новия метод на работа, предложен от Комисията в съобщението й от 2007 г., исканията за предоставяне на сведения и получените от Комисията жалби ще бъдат директно прехвърляни на заинтересуваната държава-членка за „въпросите, за които се налага пояснения на фактическата или правна позиция на държава-членка. […] Държавата-членка разполага с кратък срок, в който да предостави необходимите пояснения, информация и разрешения пряко на съответните граждани и фирми и да информира Комисията“ (7);

8.

Отбелязва, че Комисията лансира пилотния проект EU Pilot, за да провери новия метод на работа в някои държави-членки, както и че в проекта, чието изпълнение започна през април 2008 г., участват 15 държави-членки и след извършване на оценка на първата година от работата му, този проект би могъл да се разшири с участието на други държави-членки;

9.

Отбелязва, че все пак става въпрос за проект, който работи на доброволен принцип, чиито условия вече предизвикаха объркване и специфични въпроси (както е упоменато в горепосочената резолюция на ЕП от 21 февруари 2008 г.);

10.

По-специално поставя въпрос на Комисията дали липсата на ресурси в държавите-членки не е тревожен сигнал, свидетелстващ за реални проблеми при контрола на прилагането на правото на Общността; приканва също така Комисията при оценката на проекта да установи и да уведоми Парламента по следните въпроси:

че жалбоподателят е получил от Комисията ясно и подробно обяснение относно разглеждането на жалбата му, че новият метод действително е допринесъл за разрешаване на неговия случай и че не е била допусната проява на безотговорност от страна на Комисията спрямо ролята ѝ на „пазител на Договорите“;

че новият метод на работа не е забавил допълнително образуването на производство за нарушение, чиято продължителност вече е прекалено дълга и без крайни срокове;

че Комисията не е показала никаква снизходителност спрямо държавите-членки по отношение на спазването на сроковете, определени от Комисията (10 седмици) и че при изтичането на този срок Комисията е предоставила на засегнатите държави-членки сведения и ясни срокове относно бъдещите си действия с цел намиране на бързо и окончателно решение в полза на гражданите;

че фактът, че EU Pilot беше приложен на доброволен принцип само от 15 държави не означава, че се отделя по-малко внимание на разглеждането на нарушенията за държавите, които не са участвали в проекта;

11.

Поставя въпрос дали благодарение на прилагането на проекта EU Pilot и произтичащото намаляване на обема на работа при разглеждането на нарушенията, Комисията е пристъпила към по-систематичен и изчерпателен контрол на транспонирането на директивите в националните законодателни системи;

12.

Отправя към Комисията въпрос дали проектът „EU Pilot“ е оказал въздействие върху протичането на т. нар. пакетни заседания, организирани от Комисията за държавите-членки, участващи в проекта и за другите държави-членки, които не участват в него, като се има предвид, че тези заседания се считат за основно средство за разглеждането и разрешаването на производства за нарушение;

13.

Счита, че гражданите на ЕС следва да очакват от Комисията една и съща степен на прозрачност, независимо дали подават официална жалба или упражняват правото си на петиция съгласно Договора; следователно изисква на комисията по петиции да се предоставя редовна и ясна информация относно достигнатите етапи при производствата за установяване на нарушение, за които има и открита петиция, или в противен случай, на комисията по петиции да се предоставя достъп до съответната база данни на Комисията при условията на равнопоставеност със Съвета;

14.

Припомня на Комисията, че всяка кореспонденция, имаща за цел да съобщи за действително нарушаване на правото на Общността трябва да бъде регистрирана като жалба, освен ако не попада в изключителните обстоятелства, описани в точка 3 на приложението на цитираното съобщение от 20 март 2002 г.;

15.

Отбелязва, че Комисията заявява, че основополагаща директива като Директива 2004/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно правото на гражданите на Съюза и на членовете на техните семейства да се движат и да пребивават свободно на територията на държавите-членки (8) на практика не е била транспонирана правилно в нито една държава-членка; отбелязва, че Комисията е получила над 1 800 индивидуални жалби във връзка с тази директива, като е регистрирала от тях 115 като жалби и е образувала 5 дела за нарушение за неправилно прилагане на директивата (9); признава ефикасното сътрудничество и духа на откритост, проявени от Комисията по отношение на Парламента във връзка с Директива 2004/38/ЕО; признава ефикасното сътрудничество и прозрачността, проявена от Комисията по отношение на Парламента във връзка с посочената директива, одобрява предложения от Комисията подход, който предвижда осъществяване от нея на постоянен и задълбочен контрол, подкрепа за държавите-членки при гарантирането на цялостното и правилно прилагане чрез публикуване на съответните насоки през първата половина на 2009 г. и образуването на производство за нарушение по отношение на държавите-членки, чието национално законодателство противоречи на директивата; при все това изразява сериозна загриженост относно способността на Комисията да изпълнява ролята си на „пазителка на Договорите“ и относно възможността Парламентът да проверява политиката на регистриране на жалбите, осъществявана от различните служби на Комисията;

16.

Призовава всички служби на Комисията да информират изцяло жалбоподателите относно етапа на напредък на жалбите им преди изтичането на всеки предварително определен срок (официално уведомително писмо, обосновани становища, предприемане на действия пред Съда на Европейските общности или приключване на случая), в случай на необходимост да отправят препоръки относно разрешаване на случаи чрез механизъм за алтернативно разрешаване на спора, както и да оповестяват мотивите за взетите от тях решения и да ги съобщават подробно на жалбоподателя в съответствие с принципите, установени в горепосоченото съобщение от 2002 г.;

17.

Приветства постепенното въвеждане от Комисията на обобщения на мненията на граждани, публикувани заедно с важни предложения на Комисията; препоръчва да бъде осигурен достъп до тези обобщения чрез използването на единен портал за достъп и счита, че е неприемливо тези обобщения да изчезват след приключването на законодателната процедура, именно когато биха били от най-голямо значение за гражданите и стопанските субекти;

18.

Припомня поетия от Съвета ангажимент да насърчава държавите-членки да съставят и публикуват таблици, илюстриращи съответствието между директиви и вътрешни мерки за въвеждане в националното законодателство; настоятелно заявява, че тези таблици са от съществено значение, за да може Комисията да извършва ефективен контрол на мерките по прилагане във всички държави-членки;

19.

Отбелязва с разочарование, че по време на настоящия парламентарен мандат не беше постигнат никакъв значителен напредък по отношение на основната роля, която Парламентът следва да играе при контрола на прилагането на правото на Общността; счита, че отдаването на приоритетно внимание на производството за нарушение от Комисията предполага политически, а не чисто технически решения, които в момента не подлежат на никаква форма на външен надзор, контрол или прозрачност; призовава съответните реформи, предложени от Работната група по въпросите на реформата на Европейския парламент, които укрепват възможността на Парламента да наблюдава прилагането на правото на Общността, да бъдат коректно приложени; в тази връзка подкрепя решението на съвета на председателите на комисии от 25 март 2009 г.;

20.

Призовава за засилване на сътрудничеството между националните парламенти и Европейския парламент и съответно между техните членове, така че да се насърчи и засили действителният контрол върху европейските въпроси на национално равнище, както и да се улесни информационния поток, най-вече по време на приемането на европейски законодателни актове; счита, че членовете на националните парламенти следва да играят ценна роля в контрола на прилагането на правото на Общността, като по този начин допринесат за укрепване на демократичната легитимност на Европейския съюз и приближаването му към гражданите;

21.

Припомня ангажимента на Съвета да насърчи държавите-членки да изработят и публикуват таблици, които да илюстрират съответствието между директивите и националните мерки за транспониране; подчертава, че подобни таблици са от съществено значение, за да позволят на Комисията да контролира ефикасно мерките по прилагане във всички държави-членки; изразява решимост, в качеството си на съзаконодател, да предприеме всички необходими мерки, за да гарантира, че по време на законодателния процес, разпоредбите, отнасящи се до посочените таблици няма да отпаднат от текста с предложенията на Комисията;

22.

Отбелязва, че националните съдилища играят съществена роля в прилагането на правото на Общността и изцяло подкрепя усилията на Комисията, насочени към определяне на курсове за допълнително обучение за национални съдии, юристи, длъжностни лица и държавни служители в националните органи; подчертава, че тази подкрепа е от съществено значение за новите държави-членки, най-вече що се отнася до достъпа до правна информация и правна литература на всички официални езици; подчертава необходимостта от подкрепа за подобряване на достъпа до бази данни относно решения на националните съдилища по отношение на правото на Общността;

23.

Насърчава Комисията допълнително да проучи възможността за общоевропейски механизми за колективно обезщетение с оглед допълване на текущите инициативи в областта на законодателството за защита на потребителите и конкуренцията; счита, че тези механизми биха могли да се използват от граждани, включително вносители на петиции, за да се подобри ефективното прилагане на общностното право;

24.

Призовава Комисията да гарантира, че на прилагането на общностното законодателство, свързано с околната среда, ще бъде даден по-голям приоритет, като се имат предвид тревожните тенденции, разкрити в нейния доклад и множеството постъпили петиции относно тази област, и в тази връзка препоръчва да бъдат засилени проверките по прилагане и съответните служби да бъдат обезпечени с достатъчно ресурси; приветства съобщението на Комисията от 18 ноември 2008 г. относно прилагането на правото на Европейската общност в областта на околната среда (COM(2008)0773) като първа стъпка в тази посока;

25.

Изразява съгласие с оценката на Комисията, че следва да се предприемат повече предохранителни мерки за избягване на нарушения на общностното законодателство от държавите-членки; насърчава Комисията да приема конкретни искания, отправени от комисията по петиции, за да се предотврати необратимо увреждане на околната среда, и изразява съжаление, че твърде често отговорът на Комисията е, че тя трябва да изчака вземането на окончателно решение от компетентните национални органи, преди да има правомощие да действа;

26.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, Съда на Европейските общности, Европейския омбудсман, както и на правителствата и парламентите на държавите-членки.


(1)  Приети текстове, P6_TA(2008)0060.

(2)  Точка 12: „Решенията на Комисията по случаи на нарушения се публикуват в срок от една седмица след приемането им на интернет-страницата на Генералния секретариат на следния адрес: http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/droit_com/index_en.htm#infractions. Решенията за представянето на обосновано становище на държавите-членки или за отнасянето на случая до Съда на Европейските общности също се публикуват със средствата на пресата, освен в случаите когато Комисията реши друго.“

(3)  Точка 3: „Комисията ще представя в своите годишни доклади от 2008 г.описание и обяснение на действията си по отношение на тези приоритети“.

(4)  COM(2008)0777, стр. 9.

(5)  Пак там.

(6)  „За случаите на неуведомяване за мерки за транспониране срокът от изпращането на официалното уведомително писмо до разрешаването на случая или сезирането на Съда не трябва да надхвърля 12 месеца“ (COM(2007)0502).

(7)  COM(2007)0502, стр. 8.

(8)  ОВ L 158, 30. 4. 2004 г., стр. 77.

(9)  „В течение на тридесетте месеца, откакто се прилага директивата, Комисията е получила над 1 800 индивидуални жалби, 40 въпроса от Парламента и 33 петиции относно нейното прилагане. Комисията е регистрирала 115 жалби и е образувала пет процедури за нарушения за неправилно прилагане на директивата“. - доклад от Комисията до Европейския парламент и до Съвета относно прилагането на Директива 2004/38/ЕО относно правото на гражданите на Съюза и на членовете на техните семейства да се движат и да пребивават свободно на територията на държавите-членки (COM(2008)0840), стр. 9.


ПРЕПОРЪКИ

Европейски парламент

8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/119


Петък, 24 април 2009 г.
Профилиране, по-специално въз основа на етническа и расова принадлежност, в рамките на борбата с тероризма, дейността на правозащитните органи, имиграционния, митническия и граничния контрол

P6_TA(2009)0314

Препоръка на Европейския парламент от 24 април 2009 г. до Съвета относно проблема, свързан с профилирането, по-специално въз основа на етническа и расова принадлежност, в рамките на борбата с тероризма, дейността на правозащитните органи, имиграционния, митническия и граничния контрол (2008/2020(INI))

2010/C 184 E/25

Европейският парламент,

като взе предвид предложението за препоръка до Съвета, внесено от Sarah Ludford от името на групата ALDE проблема, свързан с профилирането, по-специално въз основа на етническа и расова принадлежност, в рамките на борбата с тероризма, дейността на правозащитните органи, имиграционния, митническия и граничния контрол (B6-0483/2007),

като взе предвид инструментите на международно, европейско и национално равнище в областта на правата на човека: по-специално Международния пакт за граждански и политически права (МПГПП); Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи (ЕКЗПЧОС); Договора за Европейския съюз; Договора за създаване на Европейската общност (Договора за ЕО); Хартата за основните права на Европейския съюз (Хартата) и националните конституции на държавите-членки, както и правата и предоставените на физическите лица гаранции в областта на защитата на данните, недискриминацията и неприкосновеност на личния живот,

като взе предвид европейските мерки в областта на защитата на данните от Съвета на Европа: член 8 от ЕКЗПЧОС, Конвенция № 108 на Съвета на Европа за защита на физическите лица при автоматична обработка на лични данни, Препоръка № R(87)15 на Комитета на министрите на Съвета на Европа до държавите-членки, уреждаща използването на лични данни в полицейския сектор (1), Препоръка № R(97)18 на Комитета на министрите на Съвета на Европа относно защитата на лични данни, събрани и обработени за целите на статистиката (2) и Препоръка № R(2001)10 на Комитета на министрите на Съвета на Европа относно Европейския кодекс за полицейска етика (3),

като взе предвид разпоредбите на ЕС за защита на данните: член 7 и член 8 от Хартата, Директива на Европейския парламент и на Съвета 95/46/ЕО от 24 октомври 1995 година за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (4) и Рамково решение 2008/977/ПВР на Съвета от 27 ноември 2008 година относно защитата на личните данни, обработвани в рамките на полицейското и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси (5),

като взе предвид мерките срещу расовата дискриминация: Международната конвенция за премахване на всички форми на расова дискриминация (КПРД), член 14 от ЕКЗПЧОС и Протокол 12 към нея, член 13 от Договора за ЕО и Директива 2000/43/ЕО на Съвета от 29 юни 2000 година относно прилагане на принципа на равно третиране на лица без разлика на расата или етническия произход (6),

като взе предвид инструментите на равнище ЕС в областта на сигурността и борбата срещу тероризма, включително полицейското и съдебното сътрудничество и обмена на информация и разузнавателни сведения, като например Решение 2005/671/ПВР на Съвета от 20 септември 2005 година относно обмена на информация и сътрудничеството по отношение на терористични престъпления (7), Рамково решение 2006/960/ПВР на Съвета от 18 декември 2006 година относно опростяване обмена на информация и сведения между правоприлагащите органи на държавите-членки на Европейския съюз (8), Решение 2008/615/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 година за засилване на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност (9) и Решение 2008/616/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 година (10) за изпълнение на Решение 2008/615/ПВР,

като взе предвид съществуващите и предвидените бази данни на ЕС като например Шенгенската информационна система, Евродак и Визовата информационна система, мерките, свързани със събирането на биометрични данни като например използваните за разрешения за пребиваване и паспорти, както и съобщението на Комисията от 30 ноември 2006 г., озаглавено „Укрепване на управлението на южните морски граници на Европейския съюз“ (СОМ(2006)0733) относно създаването на мрежа за постоянно наблюдение на бреговете за външните южни морски граници и също така предложените проекти за наблюдение като например EUROSUR (Европейска система за наблюдение на границите),

като взе предвид предложението за създаване на „електронни граници“, както се посочва в съобщението на Комисията от 13 февруари 2008 г., озаглавено „Подготовка на следващите стъпки в управлението на границите в Европейския съюз“, с което се предлага интегрираното управление на границите, предвиждащо създаването на автоматизиран граничен контрол, включително програма за регистрирани пътници, и система влизане/излизане (COM (2008)0069),

като взе предвид споразумението между Европейския съюз и Съединените американски щати относно обработка и предаване на данни от досиетата на пътниците (PNR) от въздушни превозвачи на Министерството на вътрешната сигурност (DHS) на Съединените щати (Споразумение PNR от 2007 г.) (11), предложението за рамково решение на Съвета за използване на досиетата на пътниците (PNR) за целите на правоприлагането ((COM (2007)0654), както и становищата относно това предложение на Агенцията на Европейския съюз за основните права (Агенция за основните права), Европейския надзорен орган по защита на данните и работната група по член 29 и работната група по полицейско и съдебно сътрудничество,

като взе предвид съответната национална практика като например решението на германския Конституционен съд относно polizeiliche präventive Rasterfahndung  (12) , решението на Камарата на лордовете на Обединено кралство за чешките роми (13) и практиката на Европейския съд по правата на човека, по-специално Timishev срещу Русия  (14) , Nachova и други срещу България  (15) , D.H и други срещу Чешката република  (16) и S. и Marper срещу Обединеното кралство  (17) , както и на Съда на Европейските общности, по-специално Huber срещу Германия  (18) ,

като взе предвид доклада на специалния докладчик на ООН за утвърждаване и защита на човешките права и основните свободи в процеса на противодействие на тероризма Martin Scheinin (19), документа „Защита на правото на личен живот в борбата срещу тероризма“ на Thomas Hammarberg (20), комисар по правата на човека в Съвета на Европа, препоръките за обща политика №8 относно борбата с расизма едновременно с борбата с тероризма (21) и № 11 за борба срещу расизма и расовата дискриминация в рамките на полицейската дейност (22) на Европейска комисия срещу расизма и нетърпимостта на Съвета на Европа и доклада относно „Етническо профилиране“, изготвен от мрежата на ЕС от независими експерти по основните права (23),

като взе предвид член 114, параграф 3, и член 90 от своя Правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на Комисията по външни работи (A6-0222/2009).

А.

като има предвид, че държавите-членки използват все повече нови технологии чрез програми и системи, включващи придобиване, използване, запазване или обмен на информация за лицата, като средство за борба с тероризма или в отговор на други заплахи в контекста на борба срещу престъпността;

Б.

като има предвид необходимостта от приемане, на европейско равнище, на ясно определение на профилирането, отчитайки специфичната цел, която преследва; като има предвид, че профилирането е техника на разследване, която новите технологии са направили възможна и която се използва обикновено в търговския сектор, но понастоящем се използва все повече като инструмент за правоприлагане, особено за разкриване и предотвратяване на престъпления и в контекста на граничен контрол;

В.

като има предвид, че практиката на профилиране, което често се извършва чрез автоматично извличане на данни, съдържащи се в компютър, заслужава да бъде разгледана и подложена на политически дебат, при положение, че се отклонява от общото правило, според което решенията в областта на правоприлагането следва да се основават на поведението на отделните лица; като има предвид, че профилирането е техника на разследване, при която от различни източници се взема информация за хора, която може да включва етническа и расова принадлежност, националност и религия, като основа на опит за определяне на самоличността и евентуално предприемане на запретителни мерки срещу лица, които могат да бъдат заподозрени като престъпници и терористи, и може да се дефинира по следния начин:

„систематичното свързване на набори от физически, поведенчески или психологически характеристики с особени престъпления и използването им като основа за вземане на решения в областта на правоприлагането  (24)

или изясняване на връзката между извличане на информация и профилиране:

„техника, чрез която набор от характеристики на отделна класа хора се заключава от минал опит и се търси притежаването на данни за лица със сходност, близка до този набор от характеристики  (25) “;

Г.

като има предвид, че етническото профилиране, което се извършва особено на расова или етническа основа и по този начин създава сериозна загриженост във връзка с конфликт със стандартите за недискриминация, може да се дефинира по следния начин:

практиката да се използват систематично расовата принадлежност, етническият произход, религиозната принадлежност или националният произход като единствен фактор или като един от няколко фактора при вземането за решения в областта на правоприлагането, независимо дали въпросните лица са били идентифицирани с помощта на автоматизирани средства  (26)

или

„използването без обективни и разумни причини на основания като раса, цвят на кожата, език, религия, националност и национален или етнически произход в дейността на полицията с цел контрол, наблюдение или разследване  (27) “;

Д.

като има предвид, че прифилирането чрез извличане на данни или полицейски практики и други средства, все повече се използва като инструмент за правоприлагане и граничен контрол, като не се обръща достатъчно внимание на оценката на неговата ефективност и разработването и прилагането на правни предпазни марки за гарантиране на спазването на правото на неприкосновеност на личния живот и избягването на дискриминация;

Е.

като има предвид, че профилите могат да бъдат:

i)

описателни, когато се основават на свидетелски показания и друга информация за извършителите или характеристиките на престъпленията, които са били извършени, и по този начин се подпомага задържането на определени заподозрени или разкриването на настоящи престъпни дейности, които следват същия модел; или

ii)

прогнозни, когато установяват съотношение между видими променливи величини от минали събития и текущи данни и сведения с оглед да се направи заключение, за което се счита, че разкрива лица, които може да бъдат замесени в бъдеще или все още неустановено престъпление (28);

Ж.

като има предвид, че при извличането на данни и профилирането се губи границата между допустим целенасочен контрол и съмнителен цялостен контрол, при който данните се събират, защото са от полза, а не с определена цел, като това потенциално е равнозначно на противозаконна намеса в личния живот;

З.

като има предвид, че необоснованото ограничаване на пътуванията и интрузивните практики при упражняване на контрол могат да окажат отрицателно влияние върху икономическия, научния, културния и социалния обмен с трети страни; съответно подчертава значението на свеждането до минимум на риска от подлагане на определени групи, общности и националности на дискриминационни практики или мерки, които не са обективно оправдани;

И.

като има предвид, че съществува опасност невинни хора да бъдат обект на произволни спирания, разпити, ограничения за пътуване, наблюдение или сигнали относно безопасността поради информация, прибавена към профила им от държавно длъжностно лице, и че ако информацията не бъде заличена навреме, това би могло да доведе посредством обмена на данни и взаимното признаване на решения до откази на визи, на допускане за пътуване или преминаване на граници, поставяне в списъци с лица, подлежащи на наблюдение, включване в бази данни, забрана за работа или извършване на банкови операции, арестуване или лишаване от свобода или друг вид отнемане на права, като всички те могат да бъдат без възстановяване;

Й.

като има предвид, че правоприлагането трябва винаги да се извършва при зачитане на основните права, включително правото на личен и семеен живот, защитата на личните данни и недискриминацията; тясното международно сътрудничество е от първа необходимост в борбата срещу тероризма и тежките престъпления, но то трябва да е в съответствие с международното законодателство, както и с европейските стандарти и ценности относно равното третиране и подходяща правна защита, не на последно място по начин, че ЕС да не подрони доверието, с което разполага, като защитник на правата на човека в рамките на своите граници и на международно равнище;

К.

като има предвид, че ЕС следва да избягва подходи на разследване, които ненужно могат да навредят на дипломатическите отношения, да затруднят такова международно сътрудничество или да подкопаят имиджа му пред света и доверието в него като защитник на международното право; като има предвид, че европейските стандарти за равно третиране, недискриминация и правна защита следва да продължат да служат за пример;

Л.

като има предвид, че двата вида профилиране - описателно и прогнозно, могат да бъдат справедливи инструменти за разследване, ако се основават на специфична, надеждна и подходяща информация за разлика от неизпитани обобщения, основани на стереотипи, и ако действията, предприети въз основа на подобни профили съответстват на законните тестове за необходимост и пропорционалност; като има предвид, че при отсъствие на адекватни правни ограничения и гаранции по отношение на използването на данни относно етническия произход, расовата, религиозната и политическата принадлежност и националността, съществува значителен риск профилирането да води до дискриминационни практики;

М.

като има предвид насоките в Европейския кодекс за полицейска етика, в резултат на които „полицейските разследвания се основават най-малко на основателно съмнение за съществуващо или възможно нарушение или престъпление“, и като има предвид, че се твърди, че вероятност за нарушение на правата на човека (29), застрашаващо хората и обществото като цяло, възниква при липсата на подобно основателно съмнение, когато профилирането се основава на стереотипи или предубеждение;

Н.

като има предвид, че прогнозното профилиране, при което се използват общи профили, разработени чрез кръстосано съпоставяне на бази данни и което отразява неизпитани обобщения или модели на поведение, за които се счита, че е вероятно да посочват извършването на някакво бъдещо или все още неустановено престъпление или терористичен акт, поражда сериозна загриженост относно неприкосновеността на личния живот и може да представлява пречка за зачитането на правото на личен живот в съответствие с член 8 от ЕКЗПЧОС и член 7 от Хартата (30);

О.

като има предвид, че съдебната практика на Европейския съд по правата на човека ясно посочва, че дерогации от член 8, параграф 2 от ЕКЗПЧОС се позволяват единствено ако са в съответствие със законодателството и са необходими в едно демократично общество (31), както се потвърждава в скорошното му решение по горепосоченото дело S. и Marper срещу Обединеното кралство, в което, според Съда „поголовните и безразборни(…) правомощия за запазване на отпечатъци от пръсти, клетъчни проби, и ДНК профили на лица, заподозрени, но неосъдени за правонарушения“ представляват нарушение на член 8 от ЕКЗПЧОС;

П.

като има предвид, че горепосоченото съдебно решение на Европейския съд по правата на човека по случая S. и Marper срещу Обединеното кралство относно „риск от заклеймяване“ поради факта, че лица, които не са осъдени за никакво правонарушение, са третирани по същия начин като осъдени престъпници в базата данни ДНК на Обединеното кралство, трябва също така да повдигне въпросите за законността на операции, свързани с профилирането, които се основават на обработване на лични данни на лица, които според съдилищата не са виновни (32);

Р.

като има предвид, че програмата Rasterfahndung, в рамките на която органите на германската полиция събраха лични досиета от обществени и частни бази данни на лица от мъжки пол на възраст между 18 и 40 години, настоящи или бивши студенти, за които се предполагаше, че са мюсюлмани, при (неуспешен) опит за установяване на самоличността на заподозрени в тероризъм лица, беше счетена за противоконституционна от германския Конституционен съд в горепосоченото постановление, определило извличането на информация за незаконна намеса в личните данни и личния живот, която не може да бъде оправдана като отговор на обща заплаха от вида, който съществува непрекъснато след терористичните атаки на 11 септември 2001 г., а налага доказване на „конкретна опасност“ като например подготовка или извършване на терористични атаки;

С.

като има предвид, че ползата от извличането на информация и профилирането беше поставена под съмнение в различни американски проучвания, сред които:

i)

проучване на Cato Institute, в което се отбелязва:

макар че извличането на информация има много полезни приложения, то не е много подходящо за проблема, свързан с откриването на терористи. Би било неуместно, ако извличането на данни за откриване на терористи се използваше в рамките на националната сигурност, правоприлагането и сферите на технологията, защото преследването на тази употреба на извличането на данни би изхарчило доларите на данъкоплатците, нарушило без да е необходимо неприкосновеността на личния живот и гражданските свободи и би насочило в погрешна посока ценното време и енергия на мъжете и жените от общността на националната сигурност  (33)„;

ii)

В проучване на Националния съвет за научно-изследователска дейност на САЩ относно извличането на информация и технологиите за наблюдение на поведението, проведено за Министерството на вътрешната сигурност се прави заключението, че:

автоматизираното установяване на самоличността на терористи чрез извличане на данни не е нито приемливо като цел, нито желателно като цел на усилия за развитие на технологията  (34)“;

Т.

като има предвид, че ефективността на извличането на информация е намалена поради проблематиката, свързана с „търсенето на игла в купа сено“ или по-точно аналитиците трябва да „прецеждат“ информация сред огромно количество налични данни; че „пръстовите отпечатъци“, оставени от миролюбиви граждани са дори повече от тези на престъпниците и терористите, които полагат значителни усилия за прикриване на самоличността си; и че съществуват значителен брой „фалшивите положителни резултати“, посредством които не само съвсем невинни хора попадат под подозрение, като това води до възможно накърняване на личната неприкосновеност, но междувременно самоличността на действителни заподозрени остава неразкрита;

У.

като има предвид, че обратният проблем се състои във възможността да бъдат пропуснати извършители, които не съответстват на профила, като пример за това е главният отговорен за бомбените атентати на 7 юли 2005 г. в Лондон, който „стана известен на разузнавателните служби като съучастник на други хора, заподозрени за участие в терористичен бомбен заговор … но … не е бил преследван, защото не е поставил достатъчно отметки в профила на заподозрения в тероризъм отпреди юли 2005 г.“ (35);

Ф.

като има предвид, че профилирането, което нарушава добрите общностни отношения и отдалечава някои общности от сътрудничеството с агенциите за правоприлагане би имало обратен резултат при ограничаването на събирането на информация и провеждането на ефективни действия срещу престъпленията и тероризма (36);

Х.

като има предвид, че резултатното събиране на информация относно особени заподозрени и проследяването на специфични инициативи е най-добрият подход за разкриване и предотвратяване на тероризма и като допълнение на това, случайни проверки и контрол, които засягат всички еднакво и е невъзможно терористите да избегнат, могат да бъдат по-ефективни от профилирането при превантивните усилия в борбата срещу тероризма (37);

Ц.

като има предвид, че използването на етническия произход, националния произход или религиозната принадлежност в разследвания, свързани с правоприлагане, не е изключено, при условие, че е в съответствие със стандартите за недискриминация, включително член 14 от ЕКЗПЧОС, но трябва да издържи сериозни тестове за ефективност, необходимост и пропорционалност, ако ще включва допустимо различие при третирането, което не е дискриминация;

Ч.

като има предвид, че профилирането въз основа на стереотипни предположения може да изостри сред широката общественост враждебни и ксенофобски отношения към хора с определен етнически или национален произход или религиозна принадлежност (38);

Ш.

като има предвид, че съдебната практика на Европейския съд по правата на човека е установила, че ако расата е единственото основание за действие в областта на правоприлагането, в случая се касае за забранена дискриминация (39); като има предвид, че на практика не винаги е ясно дали расовата или етническата принадлежност са единствено или решаващо основание за това и често преобладаващото значение на тези фактори се вижда ясно, само когато моделите на практиката на правоприлагане се анализират;

Щ.

като има предвид, че докато не съществува международен или европейски стандарт, който изрично забранява „етническото профилиране“, съдебната практика на Европейския съд по правата на човека би предложила заключението, Международна конвенция за премахване на всички форми на расова дискриминация и Европейската комисия за борба с расизма и нетолерантността (ECRI) да изяснят, че подобна практика нарушава забраната срещу дискриминацията (40);

АА.

като има предвид, че програмата за действие, приета на Световната конференция срещу расизма през 2000 г. настоятелно призова държавите да създадат, приложат и приведат в действие ефективни мерки за премахване на „профилиране въз основа на расова принадлежност (41)“; като има предвид, че Европейската комисия за борба с расизма и нетолерантността (ECRI) в горепосочената Препоръка № 8 относно „Борбата с расизма едновременно с борбата с тероризма“ поиска от правителствата да гарантират, че от законодателството и разпоредбите в областта на правоприлагането или от прилагането им няма да последва дискриминация; и като има предвид, че мрежата от независими експерти по основните права в ЕС вярва, че профилите на терористи въз основа на характеристики като националност, възраст или място на раждане „представляват основен риск от дискриминация“ (42);

АБ.

като има предвид, че съществува необходимост от изчерпателна оценка на практиките на разследване и системите за обработка на данни в рамките на ЕС и държавите-членки, които използват или предлагат основите на техниките за профилиране, с оглед гарантиране на пълно съответствие с националните, европейските и международните правни задължения и избягване на необосновано дискриминационно или нарушаващо личната неприкосновеност въздействие;

АВ.

като има предвид, че следните насоки следва да бъдат прилагани за подобни действия и като има предвид, че се налага използването на комбинация от всички тези видове защита с оглед предоставяне на пълна и ефективна защита,

1.

Отправя следните препоръки към Съвета:

а)

всяко обработване на лични данни за целите на правоприлагането и борбата с тероризма следва да се основава на публикувани законни правила, поставящи ограничения, свързани с използването, които са ясни, специфични и обвързващи, и да бъде подложено на щателен и ефективен контрол от страна на независими органи по защита на данните и на строги наказания в случай на нарушаване на тези правила; цялостното съхраняване на данни с мотив предпазливост е непропорционално по отношение на основните изисквания за ефективна борба срещу тероризма;

б)

следва да бъде създадена правна рамка, предоставяща ясно определение за профилирането, независимо дали е автоматично извличане на компютърни данни или по друг начин, с оглед установяване на ясни правила относно законосъобразното използване и определянето на граници; необходимо е също така да се включат необходимите гаранции за защита на личните данни на лицата и механизми за установяване на отговорност;

в)

събирането и запазването на лични данни и използването на техники за профилиране по отношение на лица, които не са заподозрени в определено престъпление или заплаха, следва да бъде предмет на особено точни тестове за „необходимост“ и „пропорционалност“;

г)

фактическите и разузнавателните данни и данните относно различни категории субекти на данни, следва да бъдат ясно разграничени;

д)

достъпът до полицейски досиета и досиета на тайните служби следва да бъде разрешаван след разглеждане на всеки отделен случай, за определени цели, и следва да бъде под контрола на съдебните органи в държавите-членки;

е)

дейностите, свързани с профилиране, не следва да се отклоняват от целенасочените полицейски дейности на държавите-членки в областта на разследването, а рестриктивното законодателство в областта на профилирането не следва да пречи на основателния достъп до бази данни като част от подобни целенасочени разследвания;

ж)

следва да съществува срок, в който личната информация може да се запазва;

з)

статистическите данни, свързани с етническата принадлежност, са основен инструмент, който позволява разкриване на практики, свързани с правоприлагането, насочени по прекомерен, неоправдан и необоснован начин към етническите малцинства; създаването на висок стандарт за защита на лични данни (данни, свързани с лице, чиято самоличност може да се установи) следователно не изключва произвеждането на анонимни статистически данни, съдържащи променливи величини относно етническа и расова принадлежност, религиозна принадлежност или национален произход, необходими за установяване на дискриминация при практиките, свързани с правоприлагането; следва от работната група по член 29 да бъде поискано да изготви насоки по този въпрос;

и)

следва да бъде забранено събирането на данни за лица единствено въз основа на това, че имат особен расов или етнически произход, религиозни убеждения, сексуална ориентация или поведение, политически възгледи или са членове на особени движения или организации, които не са забранени от закона; необходимо е да бъдат установени предпазни мерки по отношение на защитата и процедури за обжалване срещу дискриминационно използване на инструменти за правоприлагане;

й)

следва да бъде разрешено на частните и обществени организации да могат да разчитат на компютри при вземането на решения без контрол от страна на хора относно лица единствено в изключителни случаи и при строги предпазни мерки;

к)

следва да съществуват строги предпазни мерки, установени от законодателството, които гарантират подходяща и ефективна съдебна и парламентарна проверка на дейностите на полицията и тайните служби, включително дейностите им, свързани с борбата с тероризма;

л)

предвид възможните последствия за хората, процедурите за обезщетение следва да бъдат ефективни и достъпни, като се предоставя ясна информация на субектите на данни относно приложимите процедури, както и относно правото на достъп и коригиране;

м)

следва да бъде установен набор от критерии за оценяване на ефективността, законността и съгласуваността на всички дейности, свързани с профилирането, с ценностите на Европейския съюз; съществуващото и предложеното законодателство на ЕС, свързано с използването на профилиране, следва да бъде преразгледано с цел установяване дали то отговаря на правните изисквания на европейското право и на международните договори; и ако е необходимо, следва да се обсъди правна реформа на ЕС, с оглед изработване на обвързващи правила, които предотвратяват всякакъв вид нарушаване на основните права, като се взема предвид очакваната препоръка на Съвета на Европа относно профилирането;

н)

следва да се направи проучване до каква степен Директива 2000/43/ЕО забранява или регулира мерките и практиките, свързани с профилирането, и да се обмисли реформа с оглед премахване на изключването на летища и пристанища от приложното й поле;

о)

Съветът следва да възложи провеждането на проучване, основано на съответната рамка и действащите практики, под отговорността на Комисията, при консултиране на Агенцията за основните права и Европейския надзорен орган по защита на данните по целесъобразност, и при консултиране на органите за правоприлагане и разузнавателните агенции, обхващащо съществуващото или възможно прилагане на техниките за профилиране, тяхната ефективност за определяне на самоличността на заподозрени и съвместимостта им с гражданските свободи, правата на човека и изискванията, свързани с неприкосновеността на личния живот; държавите-членки следва да бъдат призовани да предоставят данни относно практиката на „спиране и претърсване“, както и други намеси, които са резултат от техниките за профилиране;

2.

Възлага на своя председател да предаде настоящата препоръка на Съвета и, за сведение, на Комисията., както и на правителствата и парламентите на държавите-членки.


(1)  Приета от Комитета на министрите на 17 септември 1987 г. на 410-то заседание на заместник-министрите.

(2)  Приета от Комитета на министрите на 30 септември 1997 г. на 602-то заседание на заместник-министрите.

(3)  Приета от Комитета на министрите на 19 септември 2001 г. на 765-то заседание на заместник-министрите.

(4)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр.31.

(5)  ОВ L 350, 30.12.2008 г., стр. 60.

(6)  ОВ L 180, 19.7.2000 г., стр. 22.

(7)  ОВ L 253, 29.9.2005 г., стр. 22.

(8)  ОВ L 386, 29.12.2006 г., стр. 89.

(9)  ОВ L 210, 6.8.2008 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 210, 6.8.2008 г., стр. 12.

(11)  ОВ L 204, 4.8.2007 г., стр. 18.

(12)  Решение на германския Конституционен съд, BVerfG, 1 BvR 518/02 от 4.4.2006 г., Absatz-Nr. (1-184).

(13)  Камара на Лордовете, 9 декември 2004 г., R v. Immigration Office at Prague Airport and another (Respondents) ex parte European Roma Rights Centre and other (Appellants) [2004], UKHL 55, параграф 101.

(14)  Timishev срещу Русия,13 декември 2005, № 55762/00 и 55974/00, ECHR 2005-XII.

(15)  Nachova и други срещу България [GC], 26 февруари 2004 г., № 43577/98 и 43579/98, ECHR 2005-VII.

(16)  D.H. и други срещу Чешката република, 13 ноември 2007 г., № 57325/00.

(17)  S. и Marper срещу Обединеното кралство, 4 декември 2008 г., № 30562/04 и 30566/04.

(18)  Решение от 16 декември 2008 г., дело C-524/06, все още непубликувано в Сборника съдебна практика.

(19)  Документ на ООН A/HRC/4/26, 29 януари 2007 г.

(20)  CommDH/Issue Paper (2008)3, Страсбург, 17 ноември 2008 г.

(21)  CRI (2004) 26, прието на 17 март 2004 г.

(22)  CRI (2007) 39, прието на 29 юни 2007 г.

(23)  CFR-CDF, становище 4.2006 г., на разположение на http://ec.europa.eu/justice_home/cfr_cdf/doc/avis/2006_4_en.pdf.

(24)  Становище на Агенцията на Европейския съюз за основните права от 28 октомври 2008 г. относно предложение за рамково решение на Съвета относно използване на данни от досиетата на пътниците (PNR) за целите на правоприлагането, параграф 35.

(25)  Доклад на Камарата на Лордовете: Clarke R, Profiling: A Hidden Challenge to the Regulation of Data Surveillance, 1993, para 33, footnote 41.

(26)  De Schutter, Oliver и Ringelheim, Julie (2008), „Ethnic Profiling: A Rising Challenge for European Human Rights Law“, Modern Law Review, 71(3):358-384

(27)  Европейска комисия срещу расизма и нетърпимостта Обща политическа препоръка № 11, параграф 1.

(28)  Доклад на специалния докладчик на ООН за утвърждаване и защита на човешките права и основните свободи в процеса на противодействие на тероризма, параграф 33.

(29)  Idem. параграф 33. Вж. също доклада относно „Етническо профилиране“ на ЕС. Мрежа от независими експерти по основните права, стр. 9-13.

(30)  Становище на Европейската агенция за основните права от 28 октомври 2008 г. относно предложението за рамково решение на Съвета относно използването на данни от досиетата на пътниците (PNR) за целите на правоприлагането, параграф 4.

(31)  За кратък преглед на съответната съдебна практика, вж. E. Brouwer, Към европейска система за досиетата на пътниците?, Проучване, проведено от Тематичния отдел по граждански права и конституционни въпроси на Европейския парламент, документ PE 410.649, януари 2009 г., параграф 5, стр.16-17.

(32)  Решение на Европейския съд по правата на човека по делото S. и Marper срещу Обединеното кралство, параграф 125.

(33)  Cato Institute Policy Analysis № 584, 11 декември 2006 г., „Effective Terrorism and the limited role of predictive data-mining„ от Jeff Jonas и Jim Harper.

(34)  Защита на личната неприкосновеност в борбата срещу тероризма: Рамка за оценка на програмата. Рамка за оценка на програмата. Свободно достъпно административно резюме на разположение на http://www.nap.edu/catalog/12452.html, страница 4.

(35)  „Detectives draw up new brief in hunt for radicals“, The Times, 28 декември 2005 г.

(36)  Доклад на специалния докладчик на ООН за утвърждаване и защита на човешките права и основните свободи в процеса на противодействие на тероризма, параграф 62.

(37)  Idem, параграф 61.

(38)  Idem, параграф 40.

(39)  Решение на Европейския съд по правата на човека по делото Timishev срещу Русия, горепосочено.

(40)  Становище на Европейската агенция за основните права от 28 октомври 2008 г. относно Рамковото решение на Съвета относно използване на данни от досиетата на пътниците (PNR) за целите на правоприлагането, параграф 39.

(41)  Доклад на Световната конференция срещу расизма, расовата дискриминация, ксенофобията и свързаната с тях нетърпимост, (A/CONF.189/12), програма за действие, параграф 72.

(42)  Мрежата на независимите експерти относно основните права „Балансът между свободата и сигурността в отговора на терористичните заплахи, даден от Европейския съюз и държавите-членки“ (2003), стр. 21.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/127


Петък, 24 април 2009 г.
Договор за неразпространение на ядрено оръжие (ДНЯО)

P6_TA(2009)0333

Препоръка на Европейския парламент до Съвета от 24 април 2009 г. относно неразпространението и бъдещето на Договора за неразпространение на ядрено оръжие (ДНЯО) (2008/2324(INI))

2010/C 184 E/26

Европейският парламент,

като взе предвид предложението за препоръка до Съвета на Annemie Neyts-Uyttebroeck, от името на групата ALDE, и на Angelika Beer, от името на групата Verts/ALE, относно неразпространението на ядрено оръжие и бъдещето на Договора за неразпространение на ядрено оръжие (ДНЯО) (B6-0421/2008),

като взе предвид предстоящата през 2010 г. Конференция за преглед на страните по Договора за неразпространение на ядрено оръжие,

като взе предвид предходните си резолюции от 26 февруари 2004 г. (1), 10 март 2005 г. (2), 17 ноември 2005 г. (3), и 14 март 2007 г. (4) относно неразпространението на ядрено оръжие и ядреното разоръжаване,

като взе предвид своята резолюция от 5 юни 2008 г. относно изпълнението на Европейската стратегия за сигурност и Европейската политика за сигурност и отбрана (ЕПСО) (5),

като взе предвид Стратегията на Европейския съюз против разпространението на оръжия за масово унищожение, приета от Европейския съвет на 12 декември 2003 г.,

като взе предвид декларацията на Съвета от 8 декември 2008 г. относно повишаването на международната сигурност, по-специално точки 6, 8 и 9 от нея, в които се изразява решимостта на ЕС за борба с разпространението на оръжия за масово унищожение и на техни носители,

като взе предвид ключовата роля на Групата на ядрените доставчици (Nuclear Suppliers Group – NSG) в контекста на неразпространението на ядрено оръжие,

като взе предвид резолюциите на Съвета за сигурност на ООН по въпросите на неразпространението на ядрено оръжие и ядреното разоръжаване, по-специално резолюция 1540 (2004),

като взе предвид Договора за пълна забрана на ядрените опити, всеобхватните споразумения за предпазни мерки на Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) и допълнителните протоколи към тях, Конвенцията за физическа защита на ядрените материали, Международната конвенция за предотвратяване на актове на ядрен тероризъм, Хагския кодекс на поведение срещу разпространението на балистични ракети, Договора за съкращаване на стратегическите въоръжения (СТАРТ 1), чийто срок на действие изтича през 2009 г. и Договора за съкращаване на стратегическите настъпателни потенциали (СНП),

като взе предвид доклада относно изпълнението на Европейската стратегия за сигурност, приет от Европейския съвет на 11 декември 2008 г.,

като взе предвид член 114, параграф 3, и член 90 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по външни работи (A6-0234/2009),

А.

като подчертава необходимостта от по-нататъшно укрепване на трите стълба на ДНЯО, по-специално неразпространението, разоръжаването и сътрудничеството по въпросите на използването на ядрената енергия за граждански цели;

Б.

дълбоко загрижен от липсата на напредък в постигането на конкретни резултати (като например т.нар. „13 стъпки“) (6) с оглед изпълнение на целите на ДНЯО в съответствие с договореностите, постигнати на предходната Конференция за преглед, особено в настоящия момент, когато се появяват различни източници на заплаха, в това число нарастващото разпространение на ядрени технологии, възможността подобни технологии и радиоактивен материал да попаднат в ръцете на престъпни организации и терористи и нежеланието на притежаващите ядрени оръжия държави – страни по ДНЯО – да ограничат или унищожат своите ядрени арсенали и да престанат да се придържат към военната доктрина на ядрено възпиране;

В.

като има предвид, че разпространението на оръжия за масово унищожение и на техни носители, както сред държавни, така и сред недържавни субекти, представлява една от най-сериозните заплахи за международната стабилност и сигурност;

Г.

като припомня ангажимента на ЕС да използва всички инструменти на свое разположение за предотвратяване, възпиране, прекратяване и, ако е възможно, премахване на програмите за разпространение на ядрено оръжие, предизвикващи загриженост на глобално равнище, който беше ясно изразен в стратегията на ЕС против разпространението на оръжия за масово унищожение, приета от Европейския съвет на 12 декември 2003 г.;

Д.

като подчертава необходимост ЕС да ускори своите усилия за противодействие на каналите за разпространение на ядрено оръжие и тяхното финансиране, да санкционира действия, насочени към разпространение на ядрено оръжие, и да разработи мерки за предотвратяване на нематериалното прехвърляне на знания и ноу-хау, като използва всички налични инструменти, в това число многостранни споразумения и механизми за проверка, национални и координирани на международно равнище мерки за контрол върху износа, съвместни програми за намаляване на ядрената заплаха и политически и икономически лостове;

Е.

насърчен от новите предложения за разоръжаване, като отправените от Хенри Кисинджър, Джордж П. Шулц, Уилям Дж. Пери и Сам Нън през януари 2007 г. и януари 2008 г. Примерната конвенция по въпросите на ядрените оръжия и Протокола Хирошима-Нагасаки, насърчавани в световен мащаб от граждански организации и политически лидери, и кампаниите от типа на „Глобална нула“, които заявяват, че един решителен начин да се гарантира предотвратяване на разпространението на ядрено оръжие и постигане на сигурност в световен мащаб е предприемането на стъпки към унищожаване на ядрените оръжия;

Ж..

като приветства в тази връзка инициативите на френското и британското правителства за съкращаване на техните ядрени арсенали;

З.

силно насърчен, по-специално, от ясно очертания подход на президента на САЩ Обама към въпросите на ядрените оръжия от 5 април 2009 г. в Прага, от ангажимента му да осъществи напредък в ядреното разоръжаване и от визията му за един свят без ядрени оръжия; като приветства конструктивното сътрудничество между САЩ и Русия за подновяване на споразуменията по СТАРТ, за сваляне на балистичните ракети на САЩ и Русия от състояние на постоянна бойна готовност и за драстично съкращаване на запасите на САЩ от ядрени оръжия и материали; като приветства решението на САЩ да участва пълноценно в процеса E3 + 3 с Иран; като приветства ратифицирането от страна на САЩ на Допълнителния протокол към всеобхватните споразумения за предпазни мерки на МААЕ като положителна стъпка за укрепване на доверието; като приветства горещо намерението на президента Обама да приключи процедурата по ратифицирането от страна на САЩ на Договора за пълна забрана на ядрените опити и да започне преговори за договор относно преустановяване на търговията със специални делящи се материали;

И.

като подчертава необходимостта от тясна координация и сътрудничество между Европейския съюз и неговите партньори, в това число по-специално Съединените щати и Русия, с оглед обновяване и укрепване на режима за неразпространение на ядреното оръжие;

Й.

като подчертава, че укрепването на ДНЯО като крайъгълен камък на глобалния режим на неразпространение е от жизнено важно значение и като признава, че са неотложно необходими смело политическо ръководство и поредица от прогресивни и последователни стъпки, така че да бъде потвърдена валидността на ДНЯО и да бъдат укрепени споразуменията, договорите и агенциите, изграждащи съществуващия режим за неразпространение и разоръжаване, в това число по-специално Договорът за пълна забрана на ядрените опити и МААЕ;

К.

като приветства, в тази връзка, съвместната британско-норвежка инициатива, целяща извършването на оценка на осъществимостта на евентуалното демонтиране на ядрените оръжия и свързаните с това процедури за проверка, както и установяването на ясни процедурни стъпки в тази насока; като счита тази инициатива за много положителна за ЕС, НАТО и други съответни участници;

Л.

като приветства писмото от 5 декември 2008 г. на френското председателство на ЕС до генералния секретар на ООН Бан Ки Мун по въпросите на разоръжаването, в което се очертават предложенията на ЕС за разоръжаване, приети от Европейския съвет през декември 2008 г.;

М.

като приветства речта от 9 декември 2008 г. на Хавиер Солана, Върховен представител на ЕС за Общата външна политика и политика на сигурност, в рамките на конференция на тема „Мир и разоръжаване: свят без ядрени оръжия“, в която той приветства факта, че въпросът за ядреното разоръжаване отново е заел челно място в международния дневен ред и подчерта необходимостта ЕС да направи въпроса за неразпространението на ядрените оръжия част от цялостната си политика;

Н.

като приветства речта, произнесена от президента на САЩ Обама на 5 април 2009 г. в Прага, в която той заяви, че САЩ имат морална отговорност да водят кампания за освобождаване на света от всички ядрени оръжия - въпреки признанието му, че тази цел може да не бъде постигната, докато той е жив - и в която той подчерта необходимостта от засилване на ДНЯО като основа за сътрудничество и за постепенно решение; като има предвид, че новата администрация на САЩ следва изцяло да включи Европейския съюз в тази кампания и особено в световната среща, планирана за 2009 г., на която да се разгледа въпроса за заплахата от ядрени оръжия;

О.

като подчертава придаването на общ характер на включването на „клаузи за неразпространение“ в текстовете на споразуменията, сключвани между ЕС и трети държави от 2003 г. насам;

П.

като има предвид подкрепените от ЕС инициативи за неразпространение и разоръжаване извън рамката на ООН, като например Инициативата за сигурност относно неразпространението (ИСН) и Инициативата на Г8 за глобално партньорство;

Р.

като приветства факта, че Комисията разполага със статут на наблюдател в рамките на Групата на ядрените доставчици и в рамките на Конференцията за преглед на ДНЯО и че секретариатът на Съвета също така участва в конференцията за преглед на ДНЯО, или като част от делегацията на ЕО, или съвместно с председателството на ЕС;

1.

Отправя до Съвета следните препоръки:

а)

да преразгледа и актуализира Обща позиция на Съвета 2005/329/ОВППС от 25 април 2005 г. относно Конференцията за преглед на страните по Договора за неразпространение на ядреното оръжие през 2005 г. (7), която предстои да бъде подкрепена по време на заседанието на Европейския съвет през декември 2008 г., като подготовка за успешното приключване на Конференцията за преглед през 2010 г., която ще укрепи допълнително трите съществуващи стълба на ДНЯО; да се ангажира с целта евентуално пълно ядрено разоръжаване, посочена в предложението за конвенция по въпросите на ядрените оръжия;

б)

да повиши своите усилия, за да гарантира всеобщ характер и ефективно прилагане на нормите и инструментите на неразпространение, по-специално посредством подобряване на средствата за проверка;

в)

да подкрепя активно, в сътрудничество със своите партньори, конкретни предложения за поставяне под контрола на МААЕ на производството, използването и преработването на всичкото ядрено гориво, включително създаването на международна банка за гориво; в допълнение, да подкрепя други инициативи за придаване на многостранен характер на цикъла на ядреното гориво, целящи използването на ядрената енергия за мирни цели, като с оглед на това отчита, че Парламентът приветства готовността на Съвета и Комисията да предоставят до 25 000 000 EUR за създаването на международна банка за гориво под контрола на МААЕ и желае да види своевременното одобрение на общите действия по тези въпроси;

г)

да подкрепя по-нататъшните усилия а засилване на мандата на МААЕ, включително придаването на общ характер на допълнителните протоколи към споразуменията за предпазни мерки на МААЕ, както и за други мерки за укрепване на доверието; да гарантира предоставянето на достатъчни финансови средства на тази организация, така че тя да може да изпълнява своите жизнено важни задачи, като осигурява безопасността на ядрените дейности;

д)

да отбележи съществен напредък във връзка с Инициативата на Г8 за глобално партньорство, Инициативата за сигурност срещу разпространението и Инициативата за намаляване на глобалната заплаха, както и да полага усилия за по-бързо влизане в сила на Договора за пълна забрана на ядрените опити;

е)

да задълбочи диалога с новата администрация на САЩ и с всички ядрени сили с цел изпълнение на обща програма, насочена към прогресивно намаляване на запасите от ядрени бойни глави; по-специално, да подкрепи предприеманите от страна на САЩ и Русия мерки за значително намаляване на техните ядрени оръжия в съответствие с договореностите по СТАРТ 1 и СНП; да оказва натиск за ратифициране на Договора за пълна забрана на ядрените опити и за подновяване на споразумението СТАРТ;

ж)

да разработи стратегии в рамките на Конференцията за преглед през 2010 г., насочени към постигане на споразумение по договор за прекратяване на производството на делящи се материали за оръжейни цели, като договорът бъде изработен по начин, който изключва дискриминация, тоест така постигнатото споразумение да изисква не само държави, непритежаващи ядрени оръжия, или държави, понастоящем намиращи се извън обхвата на Договора за неразпространение на ядрено оръжие, но също така и петте постоянни членки на Съвета за сигурност на ООН, всички от които разполагат с ядрено оръжие, да се откажат от производството на делящи се материали за оръжейни цели и да демонтират всички съществуващи инсталации за производство на делящи се материали за такива цели;

з)

да оказва цялостна подкрепа за подобряване на средствата и начините за проверка на спазването на всички налични инструменти по въпроса за неразпространението;

и)

да изиска извършването на оценка на ефективността на включването на клаузи за неразпространение на оръжия за масово унищожение в споразуменията между ЕС и трети държави;

й)

да информира редовно Парламента относно всички подготвителни заседания в навечерието на Конференцията за преглед на ДНЯО през 2010 г. и да отчита надлежно неговите възгледи по въпросите на неразпространението и разоръжаването във връзка с тази конференция;

2.

Възлага на своя председател да предаде настоящата препоръка на Съвета и, за сведение, на Комисията, генералния секретар на ООН, председателя на Конференцията за преглед на ДНЯО през 2010 г., парламентите на държавите-членки на ЕС, движенията „Парламентаристи за неразпространение на ядрените оръжия и разоръжаване“ и „Кметове за мир“.


(1)  ОВ C 98 E, 23.4.2004, стр. 152.

(2)  ОВ C 320 E, 15.12.2005 г., стр. 253.

(3)  ОВ C 280E, 18.11.2006 г., стр. 453.

(4)  ОВ C 301 E, 13.12.2007 г., стp.146.

(5)  Приети текстове, P6_TA(2008)0255.

(6)  Организация на обединените нации: Конференция за преглед на страните по Договора за неразпространение на ядрено оръжие през 2000 г., NPT/CONF.2000/28 (Част I и II).

(7)  ОВ L 106, 27.4.2005 г., стр. 32.


СТАНОВИЩА

Европейски парламент

Сряда, 22 април 2009 г.

8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/131


Сряда, 22 април 2009 г.
Борба с насилието спрямо жените

P6_TA(2009)0259

Декларация на Европейския парламент за кампанията „НЕ на насилието спрямо жените“

2010/C 184 E/27

Европейският парламент,

като взе предвид Декларацията на ООН от 20 декември 1993 г. за премахване на насилието спрямо жените и резолюцията относно премахването на домашното насилие срещу жените, приета от Общото събрание на ООН на 22 декември 2003 г., които признават спешната необходимост от премахване на насилието срещу жените,

като взе предвид своите резолюции от 16 септември 1997 г. относно нуждата от кампания в целия Европейски съюз за нулева търпимост към насилието спрямо жените (1) и от 2 февруари 2006 г. относно текущото състояние на борбата с насилието спрямо жените и всички бъдещи действия (2),

като взе предвид кампанията на Фонда на ООН за развитие на жените (UNIFEM) „НЕ на насилието спрямо жените“, която акцентира върху необходимостта от действия и защита на жените от насилие,

като взе предвид член 116 от своя правилник,

А.

като има предвид, че насилието срещу жените и момичетата е световен проблем, който се превръща в пандемия;

Б.

като има предвид, че в горепосочените резолюции Парламентът подчерта необходимостта от провеждане на кампания в целия Европейски съюз за нулева търпимост към насилието спрямо жените;

В.

като има предвид, че неотдавнашната кампания на Съвета на Европа „Спрете домашното насилие спрямо жените“ потвърждава необходимостта от действия и защита на жените от насилие;

1.

Призовава Комисията през следващите пет години да обяви „Европейска година на нулева търпимост към насилието спрямо жените“, за която Парламентът многократно е настоявал,

2.

Призовава държавите-членки да подкрепят кампанията на Фонда на ООН за развитие на жените (UNIFEM) „НЕ на насилието спрямо жените“, като подпишат неговата петиция;

3.

Възлага на своя председател да предаде настоящата декларация, придружена от списък с имената на подписалите я лица, на Съвета и на Комисията, както и на Фонда на ООН за развитие на жените.

Списък на подписалите

Adamos Adamou, Vittorio Agnoletto, Vincenzo Aita, Gabriele Albertini, Alexander Alvaro, Jan Andersson, Georgs Andrejevs, Roberta Angelilli, Rapisardo Antinucci, Kader Arif, Elspeth Attwooll, Marie-Hélène Aubert, Jean-Pierre Audy, Margrete Auken, Inés Ayala Sender, Liam Aylward, Мариела Величкова Баева, Katerina Batzeli, Edit Bauer, Jean Marie Beaupuy, Christopher Beazley, Zsolt László Becsey, Angelika Beer, Ivo Belet, Irena Belohorská, Monika Beňová, Maria Berger, Giovanni Berlinguer, Thijs Berman, Šarūnas Birutis, Sebastian Valentin Bodu, Herbert Bösch, Josep Borrell Fontelles, Costas Botopoulos, Catherine Boursier, John Bowis, Emine Bozkurt, Mihael Brejc, Frieda Brepoels, Hiltrud Breyer, André Brie, Danutė Budreikaitė, Kathalijne Maria Buitenweg, Wolfgang Bulfon, Nicodim Bulzesc, Colm Burke, Niels Busk, Cristian Silviu Bușoi, Simon Busuttil, Maddalena Calia, Mogens Camre, Luis Manuel Capoulas Santos, Marco Cappato, Marie-Arlette Carlotti, Carlos Carnero González, Giorgio Carollo, David Casa, Paulo Casaca, Michael Cashman, Françoise Castex, Giusto Catania, Jean-Marie Cavada, Giulietto Chiesa, Călin Cătălin Chiriță, Ole Christensen, Sylwester Chruszcz, Fabio Ciani, Richard Corbett, Dorette Corbey, Giovanna Corda, Michael Cramer, Jan Cremers, Gabriela Crețu, Brian Crowley, Hanne Dahl, Daniel Dăianu, Dragoș Florin David, Bairbre de Brún, Arūnas Degutis, Jean-Luc Dehaene, Véronique De Keyser, Panayiotis Demetriou, Gérard Deprez, Proinsias De Rossa, Marie-Hélène Descamps, Harlem Désir, Christine De Veyrac, Mia De Vits, Agustín Díaz de Mera García Consuegra, Jolanta Dičkutė, Gintaras Didžiokas, Brigitte Douay, Den Dover, Avril Doyle, Mojca Drčar Murko, Konstantinos Droutsas, Bárbara Dührkop Dührkop, Andrew Duff, Árpád Duka-Zólyomi, Constantin Dumitriu, Lena Ek, Saïd El Khadraoui, Edite Estrela, Harald Ettl, Jill Evans, Robert Evans, Göran Färm, Markus Ferber, Anne Ferreira, Elisa Ferreira, Ilda Figueiredo, Roberto Fiore, Věra Flasarová, Hélène Flautre, Alessandro Foglietta, Glyn Ford, Janelly Fourtou, Juan Fraile Cantón, Armando França, Monica Frassoni, Urszula Gacek, Kinga Gál, Milan Gaľa, Vicente Miguel Garcés Ramón, Iratxe García Pérez, Elisabetta Gardini, Evelyne Gebhardt, Eugenijus Gentvilas, Lidia Joanna Geringer de Oedenberg, Claire Gibault, Neena Gill, Monica Giuntini, Robert Goebbels, Bogdan Golik, Ana Maria Gomes, Donata Gottardi, Hélène Goudin, Genowefa Grabowska, Luis de Grandes Pascual, Martí Grau i Segú, Louis Grech, Nathalie Griesbeck, Lissy Gröner, Elly de Groen-Kouwenhoven, Mathieu Grosch, Pedro Guerreiro, Umberto Guidoni, Zita Gurmai, Fiona Hall, Ioan Lucian Hămbășan, David Hammerstein, Benoît Hamon, Małgorzata Handzlik, Malcolm Harbour, Marian Harkin, Rebecca Harms, Satu Hassi, Anna Hedh, Jacky Hénin, Erna Hennicot-Schoepges, Jeanine Hennis-Plasschaert, Edit Herczog, Esther Herranz García, Jim Higgins, Jens Holm, Mary Honeyball, Richard Howitt, Ian Hudghton, Stephen Hughes, Alain Hutchinson, Филиз Хакаева Хюсменова, Sophia in 't Veld, Mikel Irujo Amezaga, Marie Anne Isler Béguin, Ville Itälä, Lily Jacobs, Anneli Jäätteenmäki, Lívia Járóka, Dan Jørgensen, Pierre Jonckheer, Romana Jordan Cizelj, Madeleine Jouye de Grandmaison, Aurelio Juri, Jelko Kacin, Filip Kaczmarek, Gisela Kallenbach, Sylvia-Yvonne Kaufmann, Piia-Noora Kauppi, Метин Казак, Tunne Kelam, Glenys Kinnock, Евгени Кирилов, Silvana Koch-Mehrin, Jaromír Kohlíček, Eija-Riitta Korhola, Magda Kósáné Kovács, Guntars Krasts, Rodi Kratsa-Tsagaropoulou, Wolfgang Kreissl-Dörfler, Ģirts Valdis Kristovskis, Urszula Krupa, Wiesław Stefan Kuc, Aldis Kušķis, Sepp Kusstatscher, Joost Lagendijk, Alain Lamassoure, Jean Lambert, Stavros Lambrinidis, Vytautas Landsbergis, Raymond Langendries, Anne Laperrouze, Henrik Lax, Johannes Lebech, Stéphane Le Foll, Roselyne Lefrançois, Bernard Lehideux, Lasse Lehtinen, Jörg Leichtfried, Marie-Noëlle Lienemann, Peter Liese, Kartika Tamara Liotard, Alain Lipietz, Pia Elda Locatelli, Eleonora Lo Curto, Andrea Losco, Caroline Lucas, Sarah Ludford, Astrid Lulling, Nils Lundgren, Elizabeth Lynne, Маруся Иванова Любчева, Jules Maaten, Linda McAvan, Arlene McCarthy, Mary Lou McDonald, Mairead McGuinness, Edward McMillan-Scott, Jamila Madeira, Toine Manders, Ramona Nicole Mănescu, Erika Mann, Catiuscia Marini, Helmuth Markov, David Martin, Miguel Angel Martínez Martínez, Jiří Maštálka, Maria Matsouka, Iosif Matula, Mario Mauro, Erik Meijer, Willy Meyer Pleite, Rosa Miguélez Ramos, Marianne Mikko, Claude Moraes, Eluned Morgan, Luisa Morgantini, Roberto Musacchio, Cristiana Muscardini, Antonio Mussa, Riitta Myller, Pasqualina Napoletano, Alexandru Nazare, Catherine Neris, Ljudmila Novak, Péter Olajos, Gérard Onesta, Dumitru Oprea, Josu Ortuondo Larrea, Siiri Oviir, Reino Paasilinna, Athanasios Pafilis, Maria Grazia Pagano, Justas Vincas Paleckis, Marie Panayotopoulos-Cassiotou, Marco Pannella, Pier Antonio Panzeri, Dimitrios Papadimoulis, Атанас Папаризов, Neil Parish, Vincent Peillon, Alojz Peterle, Maria Petre, Tobias Pflüger, Sirpa Pietikäinen, Rihards Pīks, João de Deus Pinheiro, Józef Pinior, Gianni Pittella, Francisca Pleguezuelos Aguilar, Zita Pleštinská, Anni Podimata, Samuli Pohjamo, Bernard Poignant, Lydie Polfer, Miguel Portas, Christa Prets, Pierre Pribetich, Vittorio Prodi, Jacek Protasiewicz, John Purvis, Miloslav Ransdorf, Poul Nyrup Rasmussen, Vladimír Remek, Karin Resetarits, Teresa Riera Madurell, Karin Riis-Jørgensen, Giovanni Rivera, Marco Rizzo, Maria Robsahm, Giovanni Robusti, Bogusław Rogalski, Zuzana Roithová, Raül Romeva i Rueda, Dariusz Rosati, Mechtild Rothe, Libor Rouček, Martine Roure, Heide Rühle, Flaviu Călin Rus, Leopold Józef Rutowicz, Eoin Ryan, Tokia Saïfi, Aloyzas Sakalas, Katrin Saks, María Isabel Salinas García, Antolín Sánchez Presedo, Daciana Octavia Sârbu, Amalia Sartori, Gilles Savary, Christel Schaldemose, Pierre Schapira, Lydia Schenardi, Carl Schlyter, Olle Schmidt, Elisabeth Schroedter, Inger Segelström, Esko Seppänen, Czesław Adam Siekierski, Eva-Riitta Siitonen, Brian Simpson, Kathy Sinnott, Peter Skinner, Nina Škottová, Alyn Smith, Csaba Sógor, Søren Bo Søndergaard, María Sornosa Martínez, Jean Spautz, Bart Staes, Grażyna Staniszewska, Peter Šťastný, Петя Ставрева, Dirk Sterckx, Catherine Stihler, Daniel Strož, Margie Sudre, Eva-Britt Svensson, Konrad Szymański, Csaba Sándor Tabajdi, Hannu Takkula, Charles Tannock, Andres Tarand, Michel Teychenné, Britta Thomsen, Marianne Thyssen, Gary Titley, Patrizia Toia, László Tőkés, Ewa Tomaszewska, Jacques Toubon, Georgios Toussas, Kyriacos Triantaphyllides, Helga Trüpel, Claude Turmes, Feleknas Uca, Владимир Уручев, Inese Vaidere, Anne Van Lancker, Daniel Varela Suanzes-Carpegna, Ari Vatanen, Yannick Vaugrenard, Donato Tommaso Veraldi, Bernadette Vergnaud, Alejo Vidal-Quadras, Kyösti Virrankoski, Oldřich Vlasák, Dominique Vlasto, Johannes Voggenhuber, Sahra Wagenknecht, Diana Wallis, Graham Watson, Henri Weber, Renate Weber, Åsa Westlund, Anders Wijkman, Glenis Willmott, Iuliu Winkler, Janusz Wojciechowski, Francis Wurtz, Anna Záborská, Jan Zahradil, Iva Zanicchi, Tatjana Ždanoka, Душана Здравкова, Roberts Zīle, Gabriele Zimmer, Jaroslav Zvěřina, Tadeusz Zwiefka


(1)  ОВ C 304, 6.10.1997 г., стр. 55.

(2)  ОВ C 288 E, 25.11.2006 г., стр. 66.


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейски парламент

Сряда, 22 април 2009 г.

8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/134


Сряда, 22 април 2009 г.
Искане за защита на привилегиите и имунитета на Aldo Patriciello

P6_TA(2009)0233

Решение на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно искане за защита на привилегиите и имунитета на Aldo Patriciello (2008/2323(IMM))

2010/C 184 E/28

Европейският парламент,

като взе предвид искането на Aldo Patriciello за защита на имунитета му във връзка с наказателното производство, образувано срещу него в окръжния съд в Кампобасо на 11 ноември 2008 г. и обявено на пленарно заседание на 20 ноември 2008 г.,

като изслуша Aldo Patriciello съгласно член 7, параграф 3 от своя правилник,

като взе предвид членове 9 и 10 от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности от 8 април 1965 г. (наричан по-долу „Протоколът“) и член 6, параграф 2 от Акта за избирането на членове на Европейския парламент чрез всеобщи преки избори от 20 септември 1976 г.,

като взе предвид решенията на Съда на Европейските общности от 12 май 1964 г., от 10 юли 1986 г. и от 21 октомври 2008 г. (1),

като взе предвид член 6, параграф 3 и член 7 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси (A6-0196/2009),

A.

като има предвид, че Aldo Patriciello е член на Европейския парламент, чиито пълномощия са проверени от Парламента на 15 юни 2006 г.;

Б.

като има предвид, че според Съда на Европейските общности Европейският парламент и националните съдебни органи трябва да си сътрудничат, за да избегнат всякакви конфликти при тълкуването и прилагането на Протокола; като има предвид, вследствие на това, че когато срещу член на Европейския парламент е образувано съдебно производство пред национален съд и този съд е информиран, че е започната процедура за защита на привилегиите и имунитетите на члена на ЕП съгласно член 6, параграф 3 от Правилника за дейността на ЕП, съдът трябва да спре съдебното производство и да поиска от Парламента да представи възможно най-скоро становището си (2);

В.

като има предвид, че съгласно член 10 от Протокола, по време на сесиите на Европейския парламент неговите членове притежават на територията на тяхната собствена държава имунитетите, предоставяни на членовете на националните парламенти; като има предвид, че не може да има позоваване на имунитета, когато член на Парламента бъде заловен на мястото на извършване на нарушението; като има предвид, няма пречка за Европейския парламент да упражни правото си за снемане на имунитета на някой от неговите членове;

Г.

като има предвид, че приложимата разпоредба към въпросния случай следователно е разпоредбата на член 68, параграф 2 от Италианската конституция, която позволява да се образува наказателно производство срещу членове на Парламента без специални формалности, като се има предвид, че без разрешение на камарата, на която са членове, членовете на Парламента не могат да бъдат подложени на личен обиск или на претърсване на техните домове, нито да бъдат арестувани или по друг начин да бъде ограничена личната им свобода, нито да бъдат задържани в места за неотклонение, освен в случай на изпълнение на влязла в сила присъда или в случай на заварено престъпление, за което задължително се издава заповед за арест;

Д.

като има предвид, че при настоящото положение Протоколът не предоставя на Европейския парламент средства да предприеме задължително действие за защита на Aldo Patriciello;

1.

Реши да не защити имунитета и привилегиите на Aldo Patriciello;

2.

Възлага на своя председател незабавно да предаде настоящото решение и доклада на своята компетентна комисия на компетентните органи на Италианската република.


(1)  Дело 101/63, Wagner с/у Fohrmann и Krier, ССП 1964 г., стр. 195, Дело 149/85, Wybot с/у Faure и други, ССП 1986 г., стр. 2391 и съединени дела C-200/07 и C-201/07 Marra с/у De Gregorio и Clemente, все още непубликувани в Сборника със съдебна практика на Съда на ЕО.

(2)  Решение по съединени дела C-200/07 и C-201/07 Marra, параграфи 42 и 43.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/135


Сряда, 22 април 2009 г.
Искане за защита на привилегиите и имунитета на Renato Brunetta

P6_TA(2009)0234

Решение на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно искане за защита на привилегиите и имунитета на Renato Brunetta (2008/2147(IMM))

2010/C 184 E/29

Европейският парламент,

като взе предвид искането на Renato Brunetta за защита на имунитета му във връзка с наказателното производство, образувано срещу него в окръжния съд на Флоренция на 15 май 2008 г. и обявено на пленарно заседание на4 юни 2008 г.,

като взе предвид членове 9 и 10 от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности от 8 април 1965 г. и член 6, параграф 2 от Акта за избирането на членове на Европейския парламент чрез всеобщи преки избори от 20 септември 1976 г.,

като взе предвид решенията на Съда на Европейските общности от 12 май 1964 г., от 10 юли 1986 г. и от 21 октомври 2008 г. (1),

като взе предвид член 6, параграф 3 и член 7 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси (A6-0195/2009),

1.

Реши да защити привилегиите и имунитета на Renato Brunetta;

2.

Възлага на своя председател незабавно да предаде настоящото решение и доклада на своята компетентна комисия на Италианската република.


(1)  Дело 101/63, Wagner с/у Fohrmann и Krier, ССП 1964 г., стр. 195, Дело 149/85, Wybot с/у Faure и други, ССП 1986 г., стр. 2391 и съединени дела C-200/07 и C-201/07 Marra с/у De Gregorio и Clemente, все още непубликувани в Сборника на съдебната практика.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/136


Сряда, 22 април 2009 г.
Искане за консултация относно имунитета и привилегиите на Antonio Di Pietro

P6_TA(2009)0235

Решение на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно искане за консултация относно имунитета и привилегиите на Antonio Di Pietro (2008/2146(IMM))

2010/C 184 E/30

Европейският парламент,

като взе предвид искането за консултация относно парламентарния имунитет на Antonio Di Pietro, предадено от компетентния орган на Италианската република на 15 май 2008 г. и обявено в пленарно заседание на 5 юни 2008 г.,

като изслуша Antonio Di Pietro съгласно член 7, параграф 3 от своя правилник,

като взе предвид членове 9 и 10 от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности от 8 април 1965 г. и член 6, параграф 2 от Акта за избирането на членове на Европейския парламент чрез всеобщи преки избори от 20 септември 1976 г.,

като взе предвид решенията на Съда на Европейските общности от 12 май 1964 г., 10 юли 1986 г. и 21 октомври 2008 (1),

като взе предвид член 68, параграф 1 от италианската конституция,

като взе предвид член 6, параграф 1 и член 7, параграф 13 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси (A6-0197/2009),

1.

Реши да не снеме имунитета на Antonio Di Pietro;

2.

Възлага на своя председател незабавно да предаде настоящото решение и доклада на своята компетентна комисия на компетентните органи на Италианската република.


(1)  Дело 101/63, Wagner с/у Fohrmann и Krier, ССП 1964 г., стр. 195, Дело 149/85, Wybot с/у Faure и други, ССП 1986 г., стр. 2391и съединени дела C-200/07 и C-201/07 Marra с/у De Gregorio и Clemente, все още непубликувани в Сборника със съдебна практика на Съда на ЕО.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/137


Сряда, 22 април 2009 г.
Искане за снемане на имунитета на Hannes Swoboda

P6_TA(2009)0236

Решение на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно искане за снемане на имунитета на Hannes Swoboda (2009/2014(IMM))

2010/C 184 E/31

Европейският парламент,

като взе предвид искането на Областния наказателен съд във Виена от 5 декември 2008 г. за снемане на имунитета на Hannes Swoboda, внесено на 20 януари 2009 г. и обявено в пленарно заседание на 5 февруари 2009 г.,

като изслуша Hannes Swoboda съгласно член 7, параграф 3 от своя правилник,

като взе предвид членове 9 и 10 от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности от 8 април 1965 г. и член 6, параграф 2 от Акта за избирането на членове на Европейския парламент чрез всеобщи преки избори от 20 септември 1976 г.,

като взе предвид решенията на Съда на Европейските общности от 12 май 1964 г. и от 10 юли 1986 г. (1),

като взе предвид член 57 от Федералната конституция на Република Австрия,

като взе предвид член 6, параграф 2 и член 7 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси (A6-0190/2009),

1.

Реши да не снема имунитета на Hannes Swoboda,

2.

Възлага на своя председател незабавно да предаде настоящото решение и доклада на своята компетентна комисия на съответните органи на Република Австрия.


(1)  Дело 101/63, Wagner с/у Fohrmann и Krier, ССП 1964 г., стр. 195 и Дело 149/85, Wybot с/у Faure и други, ССП 1986 г., стр. 2391.


III Подготвителни актове

Европейски парламент

Сряда, 22 април 2009 г.

8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/138


Сряда, 22 април 2009 г.
Споразумение между ЕО и Пакистан относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги *

P6_TA(2009)0218

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за решение на Съвета относно сключването на Споразумение между Европейската общност и Ислямска република Пакистан относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги (COM(2008)0081 – C6-0080/2009 – 2008/0036(CNS))

2010/C 184 E/32

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението за решение на Съвета (COM(2008)0081),

като взе предвид член 80, параграф 2 и член 300, параграф 2, алинея първа, първо изречение от Договора за ЕО,

като взе предвид член 300, параграф 3, алинея първа от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с Парламента (C6-0080/2009),

като взе предвид член 51, член 83, параграф 7 и член 43, параграф 1 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0188/2009),

1.

Одобрява сключването на споразумението;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите-членки и на правителството и парламента на Ислямска република Пакистан.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/139


Сряда, 22 април 2009 г.
Присъединяване на ЕО към Правило № 61 на ИКЕ на ООН относно единните разпоредби за одобряване на лекотоварни автомобили по ***

P6_TA(2009)0219

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за решение на Съвета относно присъединяването на Европейската общност към правило № 61 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации относно единните разпоредби за одобряване на лекотоварни автомобили по отношение на външните изпъкнали части пред задния панел на кабината (COM(2008)0675 – 7240/2009 - C6-0119/2009 – 2008/0205(AVC))

2010/C 184 E/33

(Процедура на одобрение)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението за решение на Съвета (COM(2008)0675 - 7240/2009),

като взе предвид искането за одобрение, внесено от Съвета съгласно член 4, параграф 2, второ тире от Договора за ЕО 97/836/EC (C6-0119/2009) (1),

като взе предвид член 75, параграф 1 и член 43, параграф 1 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на Комисията по международна търговия (A6-0243/2009),

1.

Дава своето одобрение за предложението за решение на Съвета;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Европейския парламент съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  Решение на Съвета от 27 ноември 1997 г. с оглед на присъединяването на Европейската общност към Споразумението на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации за приемане на единни технически предписания за колесните превозни средства, оборудване и части, които могат да се монтират и/или да се използват на колесни превозни средства, както и условията за взаимно признаване на одобренията, получени въз основа на тези предписания („Преразгледано споразумение от 1958 г.“) (ОВ L 346, 17.12.1997 г., стр. 78).


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/140


Сряда, 22 април 2009 г.
Ветеринарно-санитарните условия, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни (кодифицирана версия) *

P6_TA(2009)0220

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за директива на Съвета относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни (кодифицирана версия) (COM(2008)0715 – C6-0479/2008 – 2008/0219(CNS))

2010/C 184 E/34

(Процедура на консултация – кодификация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2008)0715),

като взе предвид член 37 от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C6-0479/2008),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 20 декември 1994 г. относно ускорен метод на работа за официална кодификация на законодателни текстове (1),

като взе предвид членове 80 и 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси (A6-0248/2009),

A.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение се свежда до обикновена кодификация на съществуващите текстове, без промяна по същество;

1.

Одобрява предложението на Комисията, както е адаптирано към препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ С 102, 4.4.1996 г., стр. 2.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/141


Сряда, 22 април 2009 г.
Определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти (кодифицирана версия) *

P6_TA(2009)0221

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за регламент на Съвета за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти (кодифицирана версия) (COM(2008)0796 – C6-0018/2009 – 2008/0226(CNS))

2010/C 184 E/35

(Процедура на консултация – кодификация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2008)0796),

като взе предвид членове 37 и 133 от Договора за ЕО, съгласно които Съветът се е консултирал с него (C6-0018/2009),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 20 декември 1994 г. относно ускорен метод на работа за официална кодификация на законодателни текстове (1),

като взе предвид членове 80 и 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси (A6-0249/2009),

A.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение се свежда до обикновена кодификация на съществуващите текстове, без промяна по същество;

1.

Одобрява предложението на Комисията, както е адаптирано към препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ С 102, 4.4.1996 г., стр. 2.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/142


Сряда, 22 април 2009 г.
Координация на системите за социална сигурност и за определяне на съдържанието на неговите приложения ***II

P6_TA(2009)0222

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност и за определяне на съдържанието на неговите приложения (14518/1/2008 – C6-0003/2009 – 2006/0008(COD))

2010/C 184 E/36

(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)

Европейският парламент,

като взе предвид общата позиция на Съвета (14518/1/2008 – C6-0003/2009),

като взе предвид своята позиция на първо четене (1) относно предложенията на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2006)0007) и (COM(2007)0376),

като взе предвид измененото предложение на Комисията (COM(2008)0648),

като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,

като взе предвид член 62 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по заетост и социални въпроси (A6-0207/2009),

1.

Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  Приети текстове от 9.7.2008 г., P6_TA(2008)0349.


Сряда, 22 април 2009 г.
P6_TC2-COD(2006)0008

Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета, за изменение на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност и за определяне на съдържанието на неговите приложения

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на първо четене съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕО) № 988/2009.)


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/143


Сряда, 22 април 2009 г.
Координация на системите за социално осигуряване: Регламент по прилагане ***II

P6_TA(2009)0223

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на процедура за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социално осигуряване (14516/4/2008 – C6-0006/2009 – 2006/0006(COD))

2010/C 184 E/37

(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)

Европейският парламент,

като взе предвид общата позиция на Съвета (14516/4/2008 – C6-0006/2009),

като взе предвид своята позиция на първо четене (1) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2006)0016),

като взе предвид измененото предложение на Комисията (COM(2008)0647),

като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,

като взе предвид член 62 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по заетост и социални въпроси (A6-0204/2009),

1.

Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  Приети текстове от 9.7.2008 г., P6_TA(2008)0348.


Сряда, 22 април 2009 г.
P6_TC2-COD(2006)0006

Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване процедурата за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на първо четене съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕО) № 987/2009.)


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/144


Сряда, 22 април 2009 г.
Европейска научноизследователска и развойна програма по метрология ***I

P6_TA(2009)0224

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Общността в Европейска научноизследователска и развойна програма по метрология, предприета от няколко държави-членки (COM(2008)0814 – C6-0468/2008 – 2008/0230(COD))

2010/C 184 E/38

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0814),

като взе предвид член 251, параграф 2, член 169 и член 172, параграф 2 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0468/2008),

като взе предвид ангажимента, поет от представителя на Съвета с писмо от 7 април 2009 г., предложението да бъде одобрено във вида, в който е изменено, в съответствие с член 251, параграф 2, втора алинея, първо тире от Договора за ЕО,

като взе предвид член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A6-0221/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


Сряда, 22 април 2009 г.
P6_TC1-COD(2008)0230

Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Решение № …/2009/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Общността в Европейска научноизследователска и развойна програма по метрология, предприета от няколко държави-членки

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на първо четене съответства на окончателния законодателен акт, Решение № 912/2009/ЕО.)


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/145


Сряда, 22 април 2009 г.
Задължения на операторите, които пускат на пазара дървен материал и изделия от дървен материал ***I

P6_TA(2009)0225

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на задълженията на операторите, които пускат на пазара дървен материал и изделия от дървен материал (COM(2008)0644 – C6-0373/2008 – 2008/0198(COD))

2010/C 184 E/39

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0644),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 175 параграф 1 от Договора за ЕО, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C6-0373/2008),

като взе предвид член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становищата на Комисията по развитие и на Комисията по международна търговия (A6-0115/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Призовава Комисията отново да се допита до Парламента, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


Сряда, 22 април 2009 г.
P6_TC1-COD(2008)0198

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на задълженията на операторите, които пускат на пазара дървен материал и изделия от дървен материал

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 175, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията ║,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),

като имат предвид, че:

(1)

Горите осигуряват голямо разнообразие от екологични, икономически и социални ползи, включително горски продукти от дървен материал и недървесни горски продукти, както и свързани с околната среда услуги и жизнена среда на местните общности .

(2)

Горската околна среда е ценно наследство, което трябва да бъде защитавано, опазвано и, когато това е възможно, възстановявано, като крайната цел е поддържането на биологичното разнообразие и функционирането на екосистемите, опазване на климата и защита на правата на местното население и местните и зависимите от гората общности.

(3)

Горите представляват икономически ресурс, чието култивиране създава просперитет и нови работни места. Отглеждането на горски култури има също така благоприятно въздействие върху климата, тъй като горските продукти могат да заместят по-енергоемки продукти.

(4)

От основно значение е, по-специално по отношение на климата, подизпълнителите на пазара на Общността да пускат в продажба единствено законно добит дървен материал, тъй като такива продукти гарантират, че функцията на горите да поглъщат въглеродния двуокис не е нарушена. В допълнение, използването на законно добит дървен материал като строителен материал, за дървени жилища например, помага за улавяне на въглеродния двуокис в дългосрочен план.

(5)

Горската промишленост представлява много важна част от социалното и икономическото развитие в развиващите се страни и е основен източник на доходи за много хора в тези страни. Следователно е от значение да не се спира това развитие и източник на доходи, а вниманието да се насочи върху начините за насърчаване на по-устойчиво развитие на горското стопанство в тези страни.

(6)

Поради нарастващото търсене на дървен материал и изделия от дървен материал в световен мащаб и същевременно слабостите в институциите и управлението, които съществуват в сектора на горското стопанство в редица страни производителки на дървен материал, незаконната сеч и свързаната с нея търговия пораждат все по-голямо безпокойство.

(7)

Очевидно е, че натискът върху природните горски ресурси и търсенето на дървен материал и изделия от дървен материал са често твърде високи и че е необходимо Общността да намали въздействието си върху горските екосистеми, независимо от мястото на това въздействие.

(8)

Незаконната сеч , съчетана с институционални и управленчески слабости в горските сектори на значителен брой страни, производителки на дървен материал, е повсеместен проблем, който предизвиква голяма международна загриженост. Незаконната сеч представлява сериозна заплаха за горите, защото допринася за процеса на обезлесяване и влошаване на състоянието на горите ,, на който се дължат около 20 % от емисиите на CO2, оказва влияние върху опустиняването и превръщането на горите в степи, като увеличава ерозията на почвата и въздействието на прекалено силни климатични явления и техните последствия като наводненията, застрашава биологичното разнообразие , нанася вреда на жизнената среда на местното население и подкопава устойчивото управление и развитие на горите. В допълнение тя има също социални, политически и икономически последици и често подкопава напредъка към постигане на целите на добро управление и представлява заплаха за местните общности, зависими от гората, и за правата на местното население .

(9)

Целта на настоящия регламент е да преустанови търговията с незаконно добит дървен материал и изделия, произведени от такъв дървен материал, в ЕС и да допринесе за спиране на обезлесяването и на деградацията на горите и свързаните с това въглеродни емисии и загуба на биологично разнообразие в глобален мащаб, като същевременно се насърчава устойчивия икономически растеж и устойчивото човешко развитие на коренното и местното население. Настоящият регламент следва да допринесе за изпълнението на задълженията и ангажиментите, съдържащи се, наред с другото, в Конвенцията за биологичното разнообразие от 1992 г. (КБР), Конвенцията за международна търговия със застрашени видове от дивата флора и фауна от 1973 г. (CITES), Международните споразумения относно тропическата дървесина (ITTA) от 1983 г., 1994 г. и 2006 г., Рамковата конвенция на Организацията на Обединените нации за изменението на климата от 2002 г. (РКООНИК), Конвенцията на ООН за борба с опустиняването от 1994 г., Декларацията от Рио де Жанейро относно околната среда и развитието от 1992 г., Декларацията от Йоханесбург относно устойчивото развитие, приета от Световната среща на високо равнище за устойчивото развитие на 4 септември 2002 г., предложенията за действия на Междуправителствения комитет на ООН за горите, утвърдени от Общото събрание на ООН през 1997 г. на специалното му заседание (Ungass) и от Международния форум на ООН за горите; юридически необвързващата, но оказваща влияние декларация на Конференцията на ООН за околната среда и устойчивото развитие (UNCED) за принципите на глобален консенсус по стопанисването, съхраняването и устойчивото развитие на всички видове гори от 1992 г., Дневен ред 21, приет от UNCED през юни 1992 г., резолюцията на Ungass „Програма за бъдещото изпълнение на Програма 21“, от 1997 г., Декларацията на хилядолетието от 2000 г., Световната Харта за природата от 1982 г., Декларацията, приета на Конференцията на ООН по проблемите на околната за човека среда през 1972 г., Плана за действие за околната за човека среда от 1972 г., Резолюция 4/2 на Форума за горите на ООН, Конвенцията за опазването на дивата природа и местообитанията в Европа от 1979 г., Конвенцията на ООН за борба с корупцията (UNCAC) от 2003 г.

(10)

Решение № 1600/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юли 2002 г. относно Шестата програма на Общността за действие в областта на околната среда (4), определя като приоритетна дейност разглеждането на възможността за предприемане на активни мерки за предотвратяване и борба срещу търговията с незаконно добит дървен материал и продължаването на активното участие на Общността и държавите-членки в изпълнението на глобалните и регионалните решения и споразумения по въпроси, свързани с горите.

(11)

В съобщението на Комисията до Европейския парламент и Съвета от 21 май 2003 г., озаглавеноПредложение за план за действие на ЕС относно правоприлагането, управлението и търговията в областта на горското стопанство (5)“ беше предложен пакет от мерки с цел подкрепа на международните усилия за решаване на проблема с незаконната сеч и свързаната с нея търговия и за допринасянето за по-широката цел за устойчиво управление на горите .

(12)

Като признаха необходимостта Общността да даде своя принос в глобалните усилия за решаване на проблема с незаконната сеч и за подкрепа на устойчивия законен дърводобив в рамките на устойчивото развитие, устойчивото управление на горите и намаляването на бедността, както и социалната справедливост и националния суверенитет, Съветът и Европейският парламент приветстваха това съобщение.

(13)

В съответствие с целта на споменатото съобщение, а именно да се гарантира, че в Общността влизат само изделия от дървен материал , които са произведени съгласно националното законодателство на страната производителка, Общността проведе преговори със страни производителки на дървен материал (страни партньори) за сключване на Споразумения за доброволно партньорство (СДП), които налагат на страните правно обвързващо задължение да прилагат схема на разрешителни и да регламентират търговията с дървения материал и изделията от дървен материал, определени в СДП.

(14)

В рамките на двустранни разговори с големи държави потребителки на дървен материал като САЩ, Китай, Русия и Япония, Общността следва също да настоява за обсъждането на този проблем, за определянето на хармонизирани и адекватни задължения за операторите на собствения им пазар за дървен материал и за създаването на независима световна система за предупреждение и регистър на незаконната сеч, които да включват например Интерпол и компетентен орган на Организацията на ООН и да се възползват от най-новите спътникови технологии за откриване.

(15)

Оператори от държави, които притежават горски фонд с международно екологично значение, следва да носят специална отговорност за устойчивия добив на дървен материал.

(16)

Като се имат предвид големите мащаби и спешният характер на проблема, е необходимо да бъде подкрепена активно борбата срещу незаконната сеч и свързаната с нея търговия, да се намали въздействието на Общността върху горските екосистеми, да бъде допълнена и засилена инициативата за СДП и да се подобри взаимодействието между политиките с цел намаляване на бедността, опазване на горите и достигане на висока степен на защита на околната среда, включително борба срещу изменението на климата и загубата на биологично разнообразие.

(17)

Въз основа на принципа на превантивност, всички участници във веригата на доставки следва да споделят отговорността за премахване на опасността от пускането на пазара на незаконно добити дървен материал или изделия от дървен материал.

(18)

Следва да бъдат признати усилията на страните, които са сключили СДП FLEGT с Общността, както и залегналите в споразуменията принципи, по-специално по отношение на определението за законно добит дървен материал. Следва също да се отчете, че съгласно схемата на разрешителни FLEGT, за Общността се изнасят само дървен материал и изделия от дървен материал, които са добити в съответствие с приложимото национално законодателство. За тази цел изделията от дървен материал, изброени в приложения II и III към Регламент (ЕО) № 2173/2005 на Съвета от 20 декември 2005 г. за установяването на схема на разрешителни FLEGT за вноса на дървесина в Европейската общност (6), с произход от страните партньори, изброени в приложение I към посочения регламент, следва да се считат за законно добити, при условие че са в съответствие с посочения регламент и разпоредбите за неговото прилагане. Залегналите в СДП принципи, по-специално по отношение на определението за „законно добит дървен материал“ трябва наред с другото да съдържат и гарантират устойчиво управление на горите, поддържане на биологичното разнообразие, защита и права на местните зависими от гората общности, защита на местното население и гарантиране на правата на тези общности и хора.

(19)

Следва да се отчете също, че Конвенцията по международната търговия със застрашени видове от дивата флора и фауна (CITES) изисква от страните по Конвенцията да издават разрешително за износ по CITES само когато даден вид от изброените в CITES видове е добит, inter alia, в съответствие с вътрешното законодателство на страната износителка. За тази цел изделията от дървен материал от видовете, изброени в приложения A, Б и В към Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета от 9 декември 1996 г. относно защитата на видовете от дивата флора и фауна чрез регулиране на търговията с тях (7), следва да се считат за законно добити, при условие че са в съответствие с посочения регламент и разпоредбите за неговото прилагане.

(20)

Като се отчита сложният характер на незаконната сеч от гледна точка на стоящите в основата ѝ фактори и въздействието ѝ, следва да се намалят стимулите за незаконно поведение, като мерките бъдат насочени към поведението на операторите. Засилването на изискванията и задълженията и увеличаването на правните средства за съдебно преследване на оператори за притежание на незаконно добити и произведени дървен материал и изделия от дървен материал и за пускане и предоставяне на разположение на такъв дървен материал и такива изделия от дървен материал на пазара на Общността, са сред най-ефективните решения за възпиране на операторите да търгуват с доставчици, които упражняват незаконна дейност.

(21)

При липсата на международно прието определение, законодателството на страната, където е добит дървеният материал, следва да служи за първоначална основа при определяне на състава на незаконната сеч. При прилагането на стандарта за законност следва в по-голяма степен да се отчитат международните стандарти, включително, стандартите на Африканската организация за дървесината; Международната организация за тропическа дървесина; Монреалския процес относно критериите и показателите за съхраняването и устойчивото управление на горите в бореалните и умерените зони; и Паневропейския процес за критериите и показателите за устойчиво управление на горите. Такова прилагане на стандарта за законност следва да допринася за изпълнението на международните ангажименти, принципи и препоръки, включително тези, които се отнасят до смекчаването на изменението на климата, намаляването на загубите на биологично разнообразие, намаляване на бедността, опустиняването и защитата и насърчаването на правата на местното население и местните и зависимите от гората общности. Добиващата дървен материал страна следва да представи списък на общия законен добив, включително подробности, свързани с видовете дървета и максималното производство на дървен материал.

(22)

Много изделия от дървен материал биват подложени на редица преработвателни процеси преди и след пускането им за пръв път на пазара. За да се избегне налагането на ненужна административна тежест, само операторите, които пускат за пръв път на пазара дървен материал и изделия от дървен материал, а не всички участващи във веригата за дистрибуция оператори, следва да бъдат обхванати от изискването за въвеждане на цялостна система от мерки и процедури (система за надлежна проверка), за да намалят до минимум риска от пускане на незаконно добит дървен материал и изделия от него на пазара. Всички оператори във веригата на доставка следва обаче да са обвързани с абсолютната забрана за предоставяне на пазара на незаконно добит дървен материал или изделия от такъв дървен материал и трябва да проявяват необходимата предпазливост за тази цел .

(23)

Всички оператори (търговци и производители) във веригата на доставка на дървен материал и изделия от дървен материал на пазара на Общността следва да посочват ясно върху предлаганите продукти, от кой легален източник или доставчик произхожда дървеният материал.

(24)

Операторите, които пускат за пръв път дървен материал и изделия от дървен материал на пазара на Общността, следва да положат дължимата грижа за извършването на проверка чрез ║система за надлежна проверка ║, за да намалят до минимум риска от пускане на незаконно добит дървен материал и изделия от него на пазара.

(25)

Системата за надлежна проверка следва да осигурява достъп до източниците и доставчиците на дървен материал и изделия от дървен материал, които биват пускани на пазара на Общността, както и до информация относно спазването на приложимото законодателство.

(26)

При изпълнението на настоящия регламент Комисията и държавите-членки следва специално да вземат под внимание особената уязвимост и ограничените ресурси на малките и средни предприятия (МСП). Изключително важно е МСП да не бъдат натоварвани със сложни правила, възпрепятстващи тяхното развитие. Поради това Комисията следва, в границите на възможното и въз основа на механизмите и принципите, определени в предстоящия „Закон за малкия бизнес“, да разработи опростени системи по отношение на задълженията на МСП по силата на настоящия регламент, без да се заплашва предмета на дейността им и техните цели, и да предложи на МСП реални алтернативи, които им позволяват да извършват дейност в съответствие със законодателството на Общността.

(27)

▐ С цел да се улесни прилагането на настоящия регламент и да се допринесе за разработването на добри практики е целесъобразно да бъдат признати организациите, които са разработили подходящи и ефективни изисквания за реализацията на системите за надлежна проверка. Списък на такива признати организации следва да бъде публично оповестен ▐.

(28)

За постигането на същата цел Европейският съюз следва да насърчава сътрудничеството на горепосочените организации с екологични организации и организации за защита на правата на човека с цел подпомагане на системите за надлежна проверка и техния мониторинг.

(29)

Компетентните органи следва да следят операторите да изпълняват определените в настоящия регламент задължения. За тази цел компетентните органи следва да упражняват официален контрол, включително митнически проверки, и да изискват от операторите да предприемат коригиращи мерки при необходимост.

(30)

Компетентните органи следва да документират проведените контролни проверки и да предоставят обществено достъпна обобщена информация в съответствие с Директива 2003/4/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно обществения достъп до информация за околната среда (8).

(31)

Като се има предвид международният характер на незаконната сеч и свързаната с нея търговия, компетентните органи следва да си сътрудничат помежду си с екологични организации, организации за правата на човека и с административните органи на трети държави и/или Комисията.

(32)

Държавите-членки следва да гарантират, че нарушенията на настоящия регламент се наказват с ефективни, съразмерни и възпиращи санкции.

(33)

Мерките, необходими за прилагане на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (9).

(34)

По-специално на Комисията следва да бъдат предоставени правомощия да приема подробни правила за прилагане на системата за надлежна проверка и по-специално критерии за оценка на риска от пускане на незаконно добит дървен материал и изделия от него на пазара, да установява критерии за признаването на системи за надлежна проверка, разработени от организации за мониторинг, и да адаптира списъка на дървения материал и изделията от дървен материал, за които се прилага настоящият регламент, когато техническите характеристики, крайните предназначения или производствените процеси на дървения материал или изделията от дървен материал налагат такова адаптиране. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи от настоящия регламент чрез допълването му с нови несъществени елементи, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО.

(35)

Развитието на устойчиво горско стопанство е продължителен процес и настоящият регламент следва, поради тази причина, редовно да бъде оценяван, актуализиран и променян според резултатите от новите изследвания. Поради това Комисията следва редовно да анализира най-новите изследвания и разработки, които са на разположение, да представя заключенията си от този анализ и да предлага изменения в доклад до Европейския парламент.

(36)

С оглед гарантиране на гладкото функциониране на вътрешния пазар на горски продукти Комисията следва да извършва текущ анализ на въздействието на настоящия регламент. Следва по-специално да се отчитат последствията от настоящия регламент по отношение на малките и средни предприятия, извършващи дейност на пазара на Общността. Поради тази причина Комисията следва в съответствие с това редовно да извършва проучване и анализ на въздействието на настоящия регламент върху вътрешния пазар, като специално обръща внимание на малките и средни предприятия, в допълнение към своите анализи на въздействието върху устойчивото управление на горите. Комисията следва впоследствие да представя доклад относно извършения от нея анализ, заключенията си и предложенията за предприемане на мерки, отправени към Европейския парламент.

(37)

Доколкото целите на настоящия регламент, а именно да допълни и подкрепи съществуващата политическа рамка и да подпомогне борбата с незаконната сеч и свързаната с нея търговия, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и следователно могат, поради своите мащаби, да бъдат постигнати по-добре на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, установен в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет и цел

Настоящият регламент определя задълженията на операторите, които пускат на пазара или предоставят на разположение на пазара дървен материал и изделия от дървен материал.

Операторите гарантират, че се предоставят на разположение на пазара само законно добит дървен материал и изделия от дървен материал.

Операторите, които пускат на пазара дървен материал и изделия от дървен материал, използват система за надлежна проверка.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„дървен материал и изделия от дървен материал“ означава дървения материал и изделията от дървен материал, посочени в приложението, без изключения ;

б)

„предоставяне на разположение на пазара“ е всяка доставка на дървен материал и изделия от дървен материал на пазара на Общността, за разпространение или употреба, при извършване на търговска дейност, независимо дали срещу заплащане или безвъзмездно;

в)

„пускане на пазара“ означава предоставянето на продукта на разположение на пазара на Общността за първи път ; допълнителните преработка и дистрибуция на дървен материал не представляват „пускане на пазара“ ;

г)

„оператор“ означава всяко физическо или юридическо лице, което пуска или предоставя на разположение на пазара дървен материал или изделия от дървен материал;

д)

„законно добит“ означава добит в съответствие с приложимото законодателство в страната на дърводобив;

е)

„риск“ означава функция на вероятността от внос, износ или търговия с незаконно добит дървен материал или изделия от такъв материал на територията на Общността и сериозността на случая;

ж)

„управление на риска“ означава системното идентифициране на рискове и прилагането на комплекс от мерки и процедури, осъществявани от операторите, с цел да бъде намален до минимум рискът от пускане на пазара на незаконно добит дървен материал и изделия от него;

з)

„приложимо законодателство“ означава националното, регионалното или международното законодателство , по-специално отнасящото се до опазването на биологичното разнообразие, управлението на горите, правата относно използването на ресурсите и свеждането до минимум на неблагоприятни въздействия върху околната среда; то следва също така да отчита условията за владеене и ползване на собствеността, правата на местното население, трудовото и социалното законодателство, данъците, вносните и износните мита, както и плащанията за право на ползване или таксите, свързани с реколтата, превоза и пускането на пазар ;

и)

„устойчиво управление на горите“ означава управлението и използването на горите и залесените земи по начин и в степен, позволяващи да се съхрани биологичното им разнообразие, производителността, капацитетът за възстановяване, жизнеността и потенциалът им да изпълняват, понастоящем и в бъдеще, подходящи екологични, икономически и социални функции на местно, национално и глобално равнище, без да се причинява вреда на други екосистеми;

й)

„страна на дърводобив“ означава страната, в която е добит дървеният материал или дървеният материал, вложен, в изделията от дървен материал;

к)

„организация за мониторинг“ означава юридическо лице или асоциация, основаваща се на членство ▐, която има юридическата правоспособност и подходяща компетентност да следи и гарантира прилагането на системи за надлежна проверка от страна на операторите, които са сертифицирани като използващи такива системи , и която е правно независима от опреторите, които сертифицира;

л)

„проследимост“ означава възможността да се проследи дървеният материал или изделията от дървен материал през всички етапи на производството, преработката и разпространението.

Член 3

Задължения на операторите

1.   Операторите гарантират, че пускат или предоставят на разположение на пазара само законно добит дървен материал и изделия от дървен материал .

2.   Операторите , които пускат дървен материал и изделия от дървен материал на пазара, установяват система за надлежна проверка, съдържаща посочените в член 4 ║ елементи, или използват системата за надлежна проверка на призната организация за мониторинг, посочена в член 6, параграф 1.

Съществуващ национален законов надзор или доброволен механизъм за надзор, които задоволяват изискванията по силата на настоящия регламент, може да се използват за основа на системата за надлежна проверка.

3.     Операторите, които предоставят на разположение на пазара дървен материал и изделия от дървен материал, следва, на всички етапи от веригата за доставки да могат:

i)

да посочат оператора, доставил дървения материал и изделията от дървен материал, както и оператора, на когото те са доставени;

ii)

да предоставят при поискване информация за наименованието на вида, страната/страните на добив и, когато е възможно, концесията на произход;

iii)

да проверят, когато е необходимо, дали операторът, който е пуснал дървения материал и изделията от дървен материал на пазара, е изпълнил задълженията си, произтичащи от настоящия регламент.

4.   Изделията от дървен материал, изброени в приложения II и III към Регламент (ЕО) № 2173/2005, които са с произход от страните партньори, изброени в приложение I към посочения регламент, и които са в съответствие с посочения регламент и разпоредбите за неговото прилагане, се считат за законно добити за целите на настоящия регламент.

5.   Изделията от дървен материал от видовете, които са изброени в приложения A, Б и В към Регламент (ЕО) № 338/97 и които са в съответствие с посочения регламент и разпоредбите за неговото прилагане, се считат за законно добити за целите на настоящия регламент.

Член 4

Системи за надлежна проверка

1.   Системата за надлежна проверка, посочена в член 3, параграф 2:

а)

гарантира, че на пазара се пускат само законно добит дървен материал и изделия от такъв материал, посредством система за проследяване и извършена от организацията за мониторинг проверка от трета страна;

б)

включва мерки за проверка на следната информация :

i)

страна на произход, горски масив на произход и, когато е възможно, концесия на реколтата ;

ii)

име на вида, включително научното наименование ;

iii)

стойност ;

iv)

обем и/или тегло ;

v)

че дървеният материал или дървеният материал, вложен, в изделията от дървен материал, е законно добит ;

vi)

име и адрес на оператора, доставил дървения материал и изделията от дървен материал;

vii)

физическото или юридическо лице, отговорно за добива;

viii)

операторът, на когото са доставени дървеният материал и изделията от дървен материал.

Тези мерки са подкрепени със съответната документация, съхранявана в база данни от оператора или организацията за мониторинг.

в)

включват процедура за управление на риска , която се състои от следното:

i)

систематично идентифициране на рисковете, наред с другото, чрез събиране на данни и информация и използване на международни, общностни или национални източници;

ii)

прилагане на всички мерки, необходими за ограничаване на излагането на рискове;

iii)

установяване на процедури, които да се прилагат редовно с цел да се установи дали мерките, посочени в подточки (i) и (ii) работят ефикасно, както и тяхното преразглеждане, когато това е необходимо;

iv)

въвеждане на документация, която да показва ефективното прилагане на мерките, определени в подточки (i) до (iii).

г)

предвиждат одиторски проверки, с цел да се гарантира ефективно прилагане на системата за надлежна проверка.

2.   Комисията приема мерки за прилагането на настоящия член  с цел гарантиране на еднаквост в тълкуването на правилата и ефективното им спазване от операторите . По-специално, Комисията установява критерии за оценка на съществуването на риск от пускане на пазара на незаконно добит дървен материал и изделия от него. По този начин Комисията специално взема под внимание особеното положение и капацитета на малките и средни предприятия и, в границите на възможностите, предлага на тези предприятия адаптирани и опростени алтернативи за системи за докладване и контрол, така че тези системи да не се превърнат в прекомерна тежест.

Въз основа на фактори, свързани с типа продукт, източника или сложния път на доставка, определени категории дървен материал и изделия от дървен материал или техните доставчици се считат за „високорискови“ и изискват задължението за провеждане на допълнителни надлежни проверки от страна на операторите.

Допълнителните задължения за извършване на надлежна проверка могат да включват, наред с другото:

изискване за допълнителни документи, данни или информация,

изискване за одиторски проверки от трета страна.

По смисъла на настоящия регламент за „високорискови“ операторите считат дървен материал или изделия от дървен материал от:

конфликтни зони или държави/региони, влизащи в обхвата на забрана на Съвета за сигурност на ООН за износ на дървен материал,

държави, известни с повтаряща се и надеждна информация за съществени пропуски в управлението на горите, с ниско равнище на прилагане на законодателството в областта на горите и с високо равнище на корупция,

държави, за които официалните данни на Организацията по прехрана и земеделие (ФАО) показват намаляване на горските площи,

доставки, за които от страна на потребители или външни страни е била предоставена информация за евентуални нередности, подкрепена от надеждни доказателства и неопровергана от разследване,

Комисията предоставя регистър на високорисковите източници на дървен материал и на изделия от дървен материал или на доставчиците.

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи от настоящия регламент, като го допълват, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 12, параграф 2.

Преди приемането на допълнителни мерки за прилагане се провеждат консултации със съответните заинтересовани страни.

3.     По отношение на достъпа до пазара на дървен материал и на изделия от дървен материал, няма пречка за отделни държави-членки да поставят по-високи изисквания за добива и произхода на дървения материал от тези, установени в настоящия регламент, отнасящи се до устойчивостта, опазването на околната среда, съхраняването на биологичното разнообразие и на екологичната система, защитата на жизнената среда на местните общности, защитата на зависимите от гората общности, защитата и правата на местното население и правата на човека.

Член 5

Етикетиране

Държавите-членки гарантират, че в срок до …  (10) всичкият дървен материал и продуктите от дървен материал, които са пуснати и предоставени на разположение на пазара, са етикетирани в съответствие с информацията, посочена в член 3, параграф 3.

Член 6

Признаване на организациите за мониторинг

1.    Комисията, в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 12, параграф 3, признава като организация за мониторинг частна или публична организация, която е установила система за надлежна проверка, която съдържа определените в член 4, параграф 1 елементи :

2.     Публична организация, която кандидатства за признаване в съответствие с параграф 1, изпълнява следните изисквания:

а)

има правосубектност;

б)

урежда се от публичното право;

в)

създадена е за извършване на специфични функции във връзка с горския сектор ;

г)

финансира се, в по-голямата си част, от държавата, от регионалните или местни органи или от други органи, които са субекти на публичното право;

д)

задължава сертифицираните от нея оператори да използват нейната система за надлежна проверка;

е)

въвела е механизъм за мониторинг, за да се гарантира, че операторите, които тя е сертифицирала като използващи нейната система за надлежна проверка, използват тази система за надлежна проверка ;

ж)

предприема подходящи дисциплинарни мерки срещу всеки сертифициран оператор, който не спазва нейната система за надлежна проверка ; дисциплинарните мерки включват докладването на случая до съответния компетентен национален орган ;

з)

няма конфликт на интереси с компетентните органи.

3.     Частна организация, която кандидатства за признаване в съответствие с параграф 1, изпълнява следните изисквания:

а)

има правосубектност;

б)

урежда се от частното право;

в)

разполага с подходящи експертни знания;

г)

е правно независима от операторите, които сертифицира;

д)

операторите, които тя сертифицира, са задължени от устава на организацията да използват нейната система за надлежна проверка;

е)

въвела е механизъм за мониторинг, за да се гарантира, че операторите, които тя е сертифицирала като използващи нейната система за надлежна проверка, използват тази система за надлежна проверка;

ж)

предприема подходящи дисциплинарни мерки срещу всеки сертифициран оператор, който не спазва нейната система за надлежна проверка; дисциплинарните мерки включват докладването на случая до съответния компетентен национален орган.

4.   Заедно със заявлението си за признаване организацията за мониторинг представя на Комисията следната информация:

а)

своя устав;

б)

имената на лицата, упълномощени да действат от нейно име;

в)

документи, които удостоверяват, че тя разполага с подходящи експертни знания;

г)

подробно описание на системата си за надлежна проверка.

5.    В съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 12, параграф 3, Комисията взема решение дали да признае организацията за мониторинг в срок от три месеца след подаване на заявление от страна на организацията или на препоръка от страна на компетентния орган на държавата-членка, че той препоръчва признаването на организацията .

Решението за признаване на организация за мониторинг се съобщава от Комисията на компетентния орган на държавата-членка, под чиято юрисдикция попада тази организация, заедно с копие от заявлението, в срок от 15 дни от датата на решението.

Компетентните органи на държавите-членки извършват проверки, включително одиторски проверки на място, регулярно или въз основа на обоснована загриженост, изразена от трети страни, за да се уверят, че организациите за мониторинг спазват установените в параграф 1 изисквания. Докладите от проверките се предоставят на разположение на обществеността.

Ако, в резултат на тези проверки, компетентните органи установят, че организациите за мониторинг не спазват изискванията, посочени в параграфи 1 и 2 или параграфи 1 и 3, те уведомяват незабавно Комисията и докладват всяко съответно доказателство по този въпрос.

6.    В съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 12, параграф 3, Комисията оттегля признаването на дадена организация за мониторинг, ако се констатира, че посочените в параграфи 1 и 2, или параграфи 1 и 3, изисквания вече не се изпълняват.

7.   Компетентните органи уведомяват Комисията в срок от два месеца относно всяко решение , с което се препоръчва предоставяне, отказ или оттегляне на признаване на дадена организация за мониторинг.

8.   Комисията приема мерки за прилагането на настоящия член.

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи от настоящия регламент чрез допълването му, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 12, параграф 2.

Член 7

Списък на организациите за мониторинг

Комисията публикува списъка на признатите ▐организации за мониторинг в серия C на Официален вестник на Европейския съюз и оповестява този списък на интернет страницата си. Списъкът редовно се актуализира.

Член 8

Мерки за мониторинг и контрол

1.   Компетентните органи извършват контрол , за да установят дали операторите спазват изискванията, посочени в член 3, параграфи 1 , 2 и 3 и член 4, параграф 1.

2.     Контрол се осъществява в съответствие с годишен план и/или въз основа на обоснована загриженост, изразена от трети страни; или във всеки случай, когато компетентният орган разполага с информация, която поставя под въпрос спазването от страна на оператора на изискванията за надлежна проверка, посочени в настоящия регламент.

3.     Контролът може да включва, наред с другото:

а)

преглед на техническите и управленски системи, както и на процедурите за надлежна проверка и оценка на риска, използвани от операторите;

б)

преглед на документация и регистри, удостоверяващи правилното функциониране на системите и процедурите;

в)

сондажни проверки, включително одиторски проверки на място.

4.     Компетентните органи разполагат с надеждна система за проследяване на търгуваните в международен план изделия от дървен материал и със системи за обществен мониторинг, с които извършват оценка на представянето на операторите при спазването на техните задължения и помагат на операторите да идентифицират доставчиците на дървен материал и изделия от дървен материал с висок риск.

5.   Операторите оказват цялото необходимо съдействие за улесняване на извършването на контрола, посочен в параграф 1 , по-специално по отношение на достъп до помещения и предоставяне на документация или архиви .

6.    Ако, след извършване на посочения в параграф 1 контрол, се предполага, че операторът е нарушил посочените в член 3 изисквания, компетентните органи могат , в съответствие с тяхното национално законодателство, да започнат цялостно разследване на нарушението и, съгласно националното законодателство и в зависимост от сериозността на нарушението, да предприемат незабавни мерки , които могат да включват, наред с другото:

а)

незабавно прекратяване на търговската дейност; и

б)

конфискуване на дървения материал или изделия от дървен материал.

7.     Всички незабавни мерки, предприети от компетентните органи, са от такова естество, че да предотвратяват продължаването на въпросното нарушение и да позволяват на компетентните органи да приключат разследването.

8.     Когато компетентните органи констатират, че техническите системи и системите за управление и процедурите за надлежна проверка и оценка на риска не са достатъчни, те изискват от оператора да предприеме коригиращи мерки.

Член 9

Документиране на контрола

1.   Компетентните органи документират контрола, посочен в член 8, параграф 1, като записват по-специално неговия характер и резултатите от него , включително всички предписани коригиращи мерки. Документите за всеки контрол се съхраняват най-малко 10 години.

2.    Посочените в параграф 1 документи се оповестяват публично в интернет в съответствие с Директива 2003/4/ЕО.

Член 10

Сътрудничество

1.   Компетентните органи си сътрудничат помежду си и с административните органи на трети държави, както и с Комисията, за да гарантират спазването на настоящия регламент.

2.   Компетентните органи обменят информация с компетентните органи на друга/и държава/и-членка/и и с Комисията относно резултатите от контрола, посочен в член 8, параграф 1.

Член 11

Компетентни органи

1.   Всяка държава-членка определя един или повече компетентни органи, които да отговарят за прилагането на настоящия регламент. Тези органи притежават достатъчни правомощия за изпълнението на настоящия регламент, като контролират неговото прилагане, разследват предполагаемите нарушения в сътрудничество с митническите служби и своевременно докладват нарушенията на прокуратурата.

Държавите-членки съобщават на Комисията имената и адресите на компетентните органи най-късно до 31 декември . Държавите-членки информират Комисията за всички промени в имената или адресите на компетентните органи.

2.   Комисията оповестява публично в интернет списъка на компетентните органи. Този списък се актуализира.

Член 12

Комитет

1.   Комисията се подпомага от Комитета по търговията с дървен материал ║.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат член 5а, параграфи 1‐4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

3.     При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Член 13

Изработване на изисквания за устойчивост

До …  (11) Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета законодателно предложение относно стандарт на Общността за целия дървен материал и продуктите от дървен материал, добити от естествени гори, целящ изпълнение на най-високите изисквания за устойчивост.

Член 14

Консултативна група

1.     Създава се консултативна група, съставена от представители на заинтересованите участници, включващи, наред с другите, представители на горската индустрия, собственици на гори, неправителствени организации (НПО) и сдружения на потребителите, а председателството се поема от представител на Комисията.

2.     Представители на държавите-членки могат да участват в заседанията или по собствена инициатива или по покана от страна на консултативната група.

3.     Консултативната група определя своя правилник, който се оповестява на уебстраницата на Комисията.

4.     Комисията предоставя необходимата за консултативната група техническа и логистична помощ и предоставя на разположение секретариат за провеждане на заседанията.

5.     Консултативната група проучва и предоставя становища по въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент, повдигнати от нейния председател или по негова собствена инициатива, или по искане на членовете на консултативната група или на Комитета.

6.     Комисията съобщава на Комитета становищата на консултативната група.

Член 15

Изменения

Комисията може да допълва посочения в приложението списък на дървен материал и изделия от дървен материал, като отчита техническите характеристики, крайното предназначение и производствените процеси.

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи от настоящия регламент чрез допълването му, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 12, параграф 2.

Член 16

Санкции

Държавите-членки определят правилата относно санкциите, приложими при нарушаване на разпоредбите на настоящия регламент, и предприемат всички необходими мерки, за да гарантират тяхното прилагане. Предвидените санкции могат да включват наказателни или административни санкции и трябва да бъдат ефективни, съразмерни и възпиращи и могат да включват, наред с другото:

а)

финансови санкции, отразяващи:

степента на вредата за околната среда;

стойността на изделията от дървен материал, засегнати от нарушението;

данъчните загуби и икономическите вреди, причинени от нарушението;

б)

конфискуване на дървения материал или изделия от дървен материал;

в)

временна забрана на предлагането на пазара на дървен материал и изделия от дървен материал.

При висящо съдебно производство операторите преустановяват доставката на дървен материал и изделия от дървен материал от съответните райони.

Финансовите санкции представляват поне петкратната стойност на изделията от дървен материал, получени чрез извършването на сериозно нарушение. В случай на повторно сериозно нарушение в рамките на пет години финансовите санкции нарастват до поне осемкратната стойност на изделията от дървен материал, получени чрез извършване на сериозно нарушение.

Без да се засягат останалите разпоредби в правото на Общността във връзка с обществените средства, държавите-членки не предоставят държавни помощи по националните схеми за държавните помощи или от фондовете на Общността на оператори, които са осъдени за сериозни нарушения на настоящия регламент, до предприемането на коригиращи мерки и прилагането на ефективни, съответстващи и разубеждаващи санкции.

Държавите-членки нотифицират на Комисиятаразпоредбите относно санкциите не по-късно от 31 декември … . и незабавно я уведомяват за всички последващи изменения, свързани с тях.

Член 17

Докладване

1.   За първи път до … (12) и всяка втора година след това държавите-членки представят на Комисията доклад относно приложението на настоящия регламент през предходните две години.

2.   Въз основа на тези доклади Комисията изготвя доклад, който представя на Съвета и на Европейския парламент на всеки две години.

3.     При подготовката на доклада, посочен в параграф 2, Комисията отчита отбелязания напредък във връзка със сключването и изпълнението на споразуменията за доброволно партньорство за правоприлагане, управление и търговия в областта на горското стопанство (FLEGT), приети в съответствие с Регламент (ЕО) № 2173/2005. Комисията обмисля дали е необходимо каквото и да било преразглеждане на настоящия регламент в светлината на опита от прилагането на споразуменията за доброволно партньорство за правоприлагане, управление и търговия в областта на горското стопанство (FLEGT) и тяхната ефективност по отношение на справянето с проблемите на незаконния дървен материал.

Член 18

Изменение на Директива 2008/99/ЕО

Директива 2008/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно защитата на околната среда чрез наказателното право (13) се изменя, считано от … (14), както следва:

1.

Към член 3 се добавя следната буква:

„иа)

предоставянето на разположение на пазара на незаконно добит дървен материал или изделия от дървен материал.“

2.

Към приложение А се добавя следното тире:

„—

Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета от … за определяне на задълженията на операторите, които пускат на пазара дървен материал и изделия от дървен материал“

Член 19

Преглед

До … (15) и на всеки пет години след това Комисията извършва преглед на прилагането на настоящия регламент по отношение на неговите предмет и цел и представя на Европейския парламент своите заключения и предложения за изменения, които се основават на тези заключения.

При прегледа вниманието се насочва върху:

подробен и задълбочен анализ на изследванията и разработките в областта на устойчивото горско стопанство;

въздействието на настоящия регламент върху вътрешния пазар, като специално се отчита конкурентоспособността и възможностите на новите участници да се установят на пазара;

пазарното положение на МСП и въздействието на настоящия регламент върху тяхната дейност.

Член 20

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от … (16).

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в … .

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ С […], […] г., стр. […].

(2)  ОВ С […], […] г., стр. […].

(3)  Позиция на Европейския парламент от 22 април 2009 г.

(4)  ОВ L 242, 10.9.2002 г., стр. 1.

(5)  COM(2003)0251, 21.5.2003 г.

(6)  ОВ L 347, 30.12.2005 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 61, 3.3.1997 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 41, 14.2.2003 г., стр. 26.

(9)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(10)   Две години след влизане в сила на настоящия регламент.

(11)  Една година след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(12)  Моля въведете дата: 30 април на третата година след влизането в сила на настоящия регламент.

(13)   ОВ L 328, 6.12.2008 г., стр. 28.

(14)   Една година след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(15)   Три години след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(16)   Една година след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Сряда, 22 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ

Дървен материал и изделия от дървен материал, класифицирани в Комбинираната номенклатура, посочена в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (1), за които се прилага настоящият регламент

1.

Продуктите, посочени в приложения II и III към Регламент (ЕО) № 2173/2005, за които се прилага схемата на разрешителни FLEGT;

2.

Дървесна маса и хартии от глави 47, 48 и 49 от Комбинираната номенклатура (КН), с изключение на продукти на основата на бамбук и продукти за рециклиране (отпадъци и остатъци);

3.

Мебели от дърво с код по КН 9403 30, 9403 40, 9403 50 00, 9403 60 и 9403 90 30;

4.

Сглобяеми конструкции с код по КН 9406 00 20;

5.

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми; дървен материал на плочки или частици; дървени стърготини, отпадъци и остатъци, дори агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми с код по КН 4401;

6.

Дърводелски изделия и части за строителни скели, включително порестите дървесни плочи, съединени плочи за подови настилки и покривните шиндри ( „shingles“ и „shakes“), от дървен материал, дървен материал (включително паркетни дъски и фризи, несглобени), профилиран (нутван, федерован, жлебован, фалцован, кантован, свързан под формата на V, формован за корнизи, със заоблени ръбове или обработен по подобен начин) по дължината на един или на няколко ръбове или страни, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен с код по КН 4418;

7.

Плочи от дървесни частици, плочи, наречени „oriented strand board“ (OSB) и подобни плочи от дървен материал, дори агломерирани със смоли или с други органични свързващи вещества с код по КН 4410;

8.

Плочи от дървесни влакна или от влакна от други дървесинни материали, дори агломерирани със смоли или други органични свързващи вещества с код по КН 4411;

9.

„Уплътнен“ дървен материал, на блокове, плочи, дъски или профили с код по КН 4413 00 00;

10.

Дървени рамки за картини, фотографии, огледала или други подобни с код по КН 4414 00;

11.

Каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи от дървен материал; дървени барабани за кабели; обикновени палети, бокс палети и други товароносители, от дърво; дървени подпори за палети; ковчези с код по КН 4415;

12.

Бъчви, каци, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървен материал, включително заготовките за дъги с код по КН 4416 00 00;

13.

Други изделия от дървен материал, включени в категориите КН 94 и 95, включително дървени играчки и спортни аксесоари.

(1)  Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/162


Сряда, 22 април 2009 г.
Налагане на задължение на държавите-членки да поддържат минимални запаси от суров нефт и/или нефтопродукти *

P6_TA(2009)0226

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за директива на Съвета относно налагане на задължение на държавите-членки да поддържат минимални запаси от суров нефт и/или нефтопродукти (COM(2008)0775 – C6-0511/2008 – 2008/0220(CNS))

2010/C 184 E/40

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2008)0775),

като взе предвид член 100 от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C6-0511/2008),

като взе предвид член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становището на Комисията по икономически и парични въпроси (A6-0214/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Отправя покана към Комисията да внесе съответните изменения в предложението си, съгласно член 250, параграф 2 от Договора за ЕО;

3.

Отправя покана към Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

4.

Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 1

Предложение за директива

Съображение 1

(1)

Значението на снабдяването на Общността със суров нефт и нефтопродукти остава много голямо, особено за сектора на транспорта и химическата промишленост.

(1)

Значението на снабдяването на Общността със суров нефт и нефтопродукти остава много голямо, особено за сектора на транспорта и химическата промишленост и енергетиката. Прекъсването на доставките на суров нефт и нефтопродукти или недостатъчните запаси биха могли да доведат до сериозни финансови загуби за предприятията и да парализират други сектори на икономиката и ежедневието на гражданите на Съюза.

Изменение 2

Предложение за директива

Съображение 1 a (ново)

 

(1a)

Суровият нефт е и ще остане един от най-значимите първични енергийни източници през следващите десетилетия. Същевременно за държавите-членки ще бъде все по-трудно да гарантират постоянно снабдяване със суров нефт на разумна цена.

Изменение 3

Предложение за директива

Съображение 2

(2)

Увеличаващата се концентрация на производството, намаляването на нефтените резерви и увеличаването на световното потребление на нефтопродукти увеличават рисковете, свързани с безпрепятственото снабдяване.

(2)

Увеличаващата се концентрация на производството, намаляването на нефтените резерви и непрекъснатото увеличаване на световното потребление на нефтопродукти увеличават сериозно рисковете, свързани с безпрепятственото снабдяване.

Изменение 4

Предложение за директива

Съображение 2 a (ново)

 

(2a)

Заедно с мерките за създаване на благоприятен климат за инвестиции за извършване на проучвания и експлоатация на нефтените запаси в и извън Европейския съюз, които са от жизненоважно значение за осигуряване на дългосрочното снабдяване с нефт, наличието на нефтени запаси представлява утвърден метод за компенсиране на краткосрочни прекъсвания на доставките.

Изменение 5

Предложение за директива

Съображение 2 б (ново)

 

(2б)

Степента на зависимост на държавите-членки от внос на нефт за посрещане на енергийните им потребности е изключително висока.

Изменение 6

Предложение за директива

Съображение 4 a (ново)

 

(4a)

Европейският съюз е глобален фактор и политиката му за повишаване на сигурността на енергийните доставки следва да бъде част от политическите цели в отношенията му със държавите-кандидатки за членство и съседните държави.

Изменение 7

Предложение за директива

Съображение 4 б (ново)

 

(4б)

Комисията следва да гарантира, че осемте държави-членки, които не са членове на Международната агенция по енергетика (МАЕ)  (1) , участват равноправно при вземането на решения и предприемането на мерки от Европейския съюз след консултации с МАЕ.

Изменение 8

Предложение за директива

Съображение 5 a (ново)

 

(5а)

Комисията следва да представлява и поддържа в необходимата степен интересите на държавите-членки, които не са членове на МАЕ.

Изменение 9

Предложение за директива

Съображение 7

(7)

В заключенията на председателството на Европейския съвет в Брюксел от 8 и 9 март 2007 г. посочват нарастващата и все по-спешна необходимост от европейска интегрирана енергийна политика, която да съчетава прилаганите на общностно равнище мерки с тези на национално равнище. Следователно е много важно да се постигне сближаване между прилаганите в отделните държави-членки механизми за управление на запасите .

(7)

В заключенията на председателството на Европейския съвет в Брюксел от 8 и 9 март 2007 г. посочват нарастващата и все по-спешна необходимост от европейска интегрирана енергийна политика, която да съчетава прилаганите на общностно равнище мерки с тези на национално равнище. Следователно е много важно да се осигури взаимна съвместимост между различните механизми за управление на запасите, прилагани в отделните държави-членки.

Изменение 10

Предложение за директива

Съображение 7 a (ново)

 

Заключенията на председателството на Европейския съвет от 15 и 16 октомври 2008 г. подчертават желанието на Съюза да изгради механизми за солидарност между държавите-членки в случай на прекъсване на енергийните доставки и предлага за тази цел да се използват всички необходими инструменти. Ефективната система за поддържане на запаси от суров нефт и/или нефтопродукти, която се координира на общностно равнище, също представлява важна част от прилагането на практика на принципа за енергийна солидарност.

Изменение 11

Предложение за директива

Съображение 8

(8)

Достъпността на нефтените запаси и запазването на енергийния модел са ключови елементи на обществената сигурност на държавите-членки и Общността. Наличието в Общността на централни органи и служби за управление на запасите улеснява постигането на посочените цели. С оглед да се позволи на отделните заинтересовани държави-членки да използват по най-подходящ начин националното си право за определяне на устава на централната си структура за управление на запасите при същевременното намаляване на финансовата тежест за крайните потребители, свързана с тези дейности по управление, е достатъчно, в условията на възможност нефтените запаси да бъдат съхранявани навсякъде на територията на Общността от всеки централен орган или служба, създадени за тази цел, да бъде забранена стопанската цел .

(8)

Достъпността на нефтените запаси и запазването на енергийния модел са ключови елементи на обществената сигурност на държавите-членки и Общността.Наличието в Общността на централни органи и служби за управление на запасите би могло да допринесе за постигане на тези цели по рентабилен начин . Държавите-членки следва да могат да използват по най-подходящ начин националното си право за определяне на устава на централната си структура за управление на запасите и условията, при които те възлагат управлението на запасите на други държави-членки или други структури за управление на запасите , при същевременното намаляване на финансовата тежест за крайните потребители, свързана с тези дейности по управление, в условията на възможност нефтените запаси да бъдат съхранявани навсякъде на територията на Общността от всеки централен орган или служба, създадени за тази цел.

Изменение 12

Предложение за директива

Съображение 8 a (ново)

 

С цел да се намали финансовата тежест за крайните ползватели, държавите-членки следва да осигурят по-тясно сътрудничество между централните органи за управление на запасите и установяване на регионални органи за управление на запасите.

Изменение 13

Предложение за директива

Съображение 9

(9)

Предвид целите на общностното законодателство по отношение на нефтените запаси, евентуалните тревоги на някои държави-членки във връзка със сигурността и желанието за увеличена стриктност и прозрачност на механизмите на солидарност между държавите-членки, е необходимо ограничаването на полето на действие на функциониращите без посредници централни структури в рамките на съответните национални граници.

заличава се

Изменение 14

Предложение за директива

Съображение 12

(12)

За целите на прилагането на политиките при извънредни обстоятелства, сближаването на националните механизми за управление на запасите и осигуряването на по-добро проследяване на равнището на запасите, особено в случай на криза, е необходимо държавите-членки и Комисията да разполагат със средства за засилен контрол върху тези запаси.

(12)

За целите на прилагането на политиките при извънредни обстоятелства, осигуряването на съвместимост между националните механизми за управление на запасите и осигуряването на по-добро проследяване на равнището на запасите, особено в случай на криза, е необходимо държавите-членки да разполагат със средства за засилен контрол върху тези запаси.

Изменение 15

Предложение за директива

Съображение 12 a (ново)

 

12а

Докато на държавите-членки следва да бъде предоставена достатъчна гъвкавост да изберат системи за управление на запасите, които са най-подходящи за техните географски и организационни характеристики, следва да бъдат задействани всички необходими механизми за предоставяне на Комисията по всяко време на точни и надеждни данни относно количествата на запасите.

Изменение 16

Предложение за директива

Съображение 12 б (ново)

 

12б

Ролята на държавите-членки в поддържането и управлението на задължителните запаси от нефт за извънредни обстоятелства следва да бъде засилена.

Изменение 17

Предложение за директива

Съображение 14

(14)

За целите на засилването на сигурността на доставките в Общността, придобитите запаси, собственост на държавите-членки или централните структури, наречени “целеви запаси”, създадени вследствие на взети от държавите-членки решения, следва да съответстват на реалните нужди в случай на криза . Необходимо е също така те да се ползват със собствен правен статус, осигуряващ безусловната им достъпност в случай на криза. С оглед на това, съответните държави-членки следва да предприемат необходимите мерки за безусловното гарантиране на посочените запаси срещу каквито и да са действия на принудително изпълнение.

(14)

За целите на засилването на сигурността на доставките в Общността, в съответствие с настоящата директива достъпните запаси следва да бъдат достатъчни за покриване на нуждите най-малко за определения период . Необходимо е също така те да се ползват със собствен правен статус, осигуряващ безусловната им достъпност в случай на криза. С оглед на това, съответните държави-членки следва да предприемат необходимите мерки за безусловното гарантиране на посочените запаси срещу каквито и да са действия на принудително изпълнение.

Изменение 18

Предложение за директива

Съображение 15

(15)

Количествата, на които централните структури или държавите-членки трябва да са собственици, на този етап следва да бъдат в размер, определен по доброволен и независим начин от съответните държави-членки.

(15)

Количествата, на които централните структури или държавите-членки трябва да са собственици, на този етап следва да бъдат в размер, определен предварително по доброволен и независим начин от съответните държави-членки.

Изменение 19

Предложение за директива

Съображение 18

(18)

Определените в Директива 2006/67/ЕО честота на отчитане на запасите, както и срок, в който те трябва да бъдат достъпни, се разминават със системите за управление на нефтените запаси, прилагани в други части на света. В резолюция относно макроикономическото въздействие от увеличаването на цената на енергията, Европейският парламент изрази поддръжката си за приемането на по-често предоставяне на информация.

(18)

Определените в Директива 2006/67/ЕО честота на отчитане на запасите, както и срок, в който те трябва да бъдат достъпни, се разминават със системите за управление на нефтените запаси, прилагани в други части на света. В резолюция относно макроикономическото въздействие от увеличаването на цената на енергията, Европейският парламент изрази поддръжката си за приемането на по-често предоставяне на информация. Същевременно е необходимо да се гарантира, че данните са верни и няма да се налага да бъдат коригирани в продължение на седмици и месеци, което понастоящем се случва достатъчно често в Европейския съюз.

Изменение 20

Предложение за директива

Съображение 21

(21)

Същите цели налагат съставянето и съобщаването на статистически справки да обхваща и други типове запаси освен запасите за извънредни обстоятелства и целевите запаси, както и да се предвиди тези справки да бъдат предоставяни седмично .

(21)

Същите цели налагат съставянето и съобщаването на статистически справки да обхваща и други типове запаси освен запасите за извънредни обстоятелства и целевите запаси, както и да се предвиди тези справки да бъдат предоставяни месечно . Като взема предвид резултатите от проучването на възможностите, което се извършва по отношение на ефективността на седмичното отчитане на запасите от нефт за търговски цели, Комисията следва да има право да изисква от държавите-членки да предоставят тези справки седмично, доколкото може да се гарантира, че ще бъдат необходими само минимални корекции и че това предлага значителни предимства по отношение на прозрачността на пазара.

Изменение 21

Предложение за директива

Съображение 23

(23)

В съобщаваните на Комисията справки е възможно да се съдържат разлики или грешки. Поради тази причина, наетите или упълномощените от службите на Комисията лица следва да могат да проверяват дали твърденията на компетентните органи на държавите-членки по отношение на запасите и документите отговарят на истината.

(23)

В съобщаваните на Комисията справки е възможно да се съдържат разлики или грешки. Поради тази причина, при наличие на основателно съмнение, наетите или упълномощените от службите на Комисията лица заедно с упълномощените надзорни органи на държавите-членки следва да могат да проверяват дали твърденията на компетентните органи на държавите-членки по отношение на запасите и документите отговарят на истината.

Изменение 22

Предложение за директива

Съображение 25

(25)

Защитата на физическите лица при обработването на лични данни от държавите-членки се осигурява от Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 година за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни, а защитата на физическите лица при обработването на лични данни от Комисията се осигурява от Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 година относно защитата на физическите лица по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни. Тези актове по-специално изискват обработката на лични данни да бъде обоснована от законна цел, както и събраните по случайност лични данни да бъдат веднага изтрити.

(25)

Защитата на физическите лица при обработването на лични данни от държавите-членки се осигурява от Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 година за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни, а защитата на физическите лица при обработването на лични данни от Комисията се осигурява от Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 година относно защитата на физическите лица по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни. Разпоредбите на настоящата директива не следва да засягат разпоредбите на Директива 95/46/ЕО и Регламент (ЕО) № 45/2001.

Изменение 23

Предложение за директива

Съображение 29

(29)

Предвид липсата на единно в рамките на Общността задължително минимално равнище на целевите запаси, както и броя нови механизми, които се въвеждат от настоящата директива, на прилагането на последната следва да бъде направена оценка в сравнително кратък срок след влизането й в сила.

(29)

Предвид липсата на единно в рамките на Общността задължително минимално равнище на целевите запаси и като се вземе под внимание настоящото изследване на разходите и ползите от мерките за увеличаване на прозрачността на пазара на нефт, особено с помощта на седмично отчитане на запасите от нефт за търговски цели , както и с оглед на броя нови механизми, които се въвеждат от настоящата директива, на прилагането на последната следва да бъде направена оценка най-късно в срок от три години след влизането ѝ в сила.

Изменение 24

Предложение за директива

Член 2 – параграф 1 – буква д

д)

“международно действащо решение за пускане в обращение на запасите” означава всяко действащо решение на Управителния съвет на Международната агенция по енергетика за осигуряване на пускането в обращение на запасите от нефт или нефтопродукти на дадена държава-членка ;

д)

“международно действащо решение за пускане в обращение на запасите” означава всяко действащо решение на Управителния съвет на МАЕ за осигуряване на пускането в обращение на запасите от нефт или нефтопродукти на държава, която членува в МАЕ ;

Изменение 25

Предложение за директива

Член 2 – алинея 1 – точка 1 а (нова)

 

ла)

“извънредни обстоятелства” означава обстоятелства, при които е налице значимо прекъсване на доставки на суров нефт или нефтопродукти;

Изменение 26

Предложение за директива

Член 3 – параграф 4

4.   Посочените в настоящия член условия и методи на изчисляване на задължението по отношение на запасите могат да бъдат изменяни в съответствие с предвидената в член 24, параграф 2 регулационна процедура.

4.   Посочените в настоящия член условия и методи на изчисляване на задължението по отношение на запасите могат да бъдат изменяни в съответствие с предвидената в член 24, параграф 2 процедура по регулиране и след консултация с експерти и заинтересовани страни .

Изменение 27

Предложение за директива

Член 4 – параграф 3

3.   Посочените в параграфи 1 и 2 условия и метод на изчисляване на количествата запаси могат да бъдат изменяни в съответствие с предвидената в член 24, параграф 2 регулационна процедура.

3.   Посочените в параграфи 1 и 2 условия и метод на изчисляване на количествата запаси може да бъдат изменяни в съответствие с предвидената в член 24, параграф 2 процедура по регулиране и след консултация с експерти и заинтересовани страни .

Изменение 28

Предложение за директива

Член 5 – параграф 1 – алинея 1

1.   Държавите-членки осигуряват без прекъсване физическия достъп до и наличността на запасите за извънредни обстоятелства и целевите запаси по смисъла на член 9, които се намират на тяхна територия. Те определят условията за установяване, отчитане и контрол на посочените запаси така, че във всеки момент да е възможно те да бъдат проверени. Отделно се отчитат запасите за извънредни обстоятелства и целевите запаси, които са част от запасите, съхранявани от икономическите оператори, или които са смесени с такива запаси.

1.   Държавите-членки осигуряват без прекъсване физическия достъп до и наличността на запасите за извънредни обстоятелства и целевите запаси по смисъла на член 9, които се намират на тяхна територия. Те определят условията за установяване, отчитане и контрол на посочените запаси така, че във всеки момент да е възможно те да бъдат проверени. Тези условия се определят след предварително съгласуване с Комисията. Отделно се отчитат запасите за извънредни обстоятелства и целевите запаси, които са част от запасите, съхранявани от икономическите оператори, или които са смесени с такива запаси.

Изменение 29

Предложение за директива

Член 6 – параграф 1 – алинея 1

1.   Всяка държава-членка изготвя подробен и постоянно актуализируем инвентар за всички запаси за извънредни обстоятелства, поддържани за нея, и които не съставляват целеви запаси по смисъла на член 9. В този инвентар се съдържат всички сведения , позволяващи ясното определяне на местоположението на въпросните запаси, както и на количествата, собственика и точния им състав по категории, както са определени в приложение В, точка 3.1., параграф 1 от Регламент № ******** на Европейския парламент и на Съвета от ******** относно статистическата информация по отношение на енергетиката.

1.   Всяка държава-членка изготвя подробен и постоянно актуализируем инвентар за всички запаси за извънредни обстоятелства, поддържани за нея, и които не съставляват целеви запаси по смисъла на член 9. В този инвентар се съдържат по-конкретно сведения относно депото, рафинерията или съоръжението за съхранение, където се намират въпросните запаси, както и количествата, собственика и точния им състав по категории, както са определени в приложение В, раздел 3.1., параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1099/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2008 г. относно статистиката за енергийния сектор (2) .

Изменение 30

Предложение за директива

Член 6 – параграф 1 – алинея 2

Съответната държава-членка предоставя на Комисията копие от инвентара на запасите, налични към последния ден от всяка календарна година, в тридесетдневен срок след календарната година, за която се отнасят справките.

Съответната държава-членка предоставя на Комисията копие от инвентара на запасите, налични към последния ден от всяка календарна година, в 45-дневен срок след календарната година, за която се отнасят справките.

Изменение 31

Предложение за директива

Член 6 – параграф 1 – алинея 3 а (нова)

 

Комисията гарантира поверителността на индивидуалните данни, съдържащи се в инвентарите.

Изменение 32

Предложение за директива

Член 7 – параграф 3 – алинея 2 а (нова)

 

В случай че дадено споразумение възлага тези задължения на държавата-членка, на чиято територия са разположени тези запаси, или на централния орган за управление на запасите, установен от същата държава-членка, това споразумение съдържа условия, които установяват:

а)

отговорността на държавата-членка или централния орган за управление на запасите да гарантира точни данни относно равнището на запас по всяко време;

б)

срока за доставяне на тези запаси за извънредни обстоятелства, които се добиват, създават, поддържат или управляват на нейната територия, до държавата-членка, която е възложила тези задачи;

в)

ефективни, пропорционални и възпиращи наказания, в случай че държавата-членка или централният орган за управление на запасите не изпълни условията, посочени в споразумението.

Изменение 33

Предложение за директива

Член 7 – параграф 4 – буква б

б)

публикува поне шест месеца предварително условията, при които тя предлага тези услуги на икономическите оператори.

б)

публикува поне три месеца предварително условията, при които тя предлага тези услуги на стопанските субекти.

Изменение 34

Предложение за директива

Член 8 – параграф 1 – алинея 1 – буква б

б)

една или повече други централни структури за управление на запасите, които са в състояние да поддържат такива запаси,

б)

една или повече други централни структури за управление на запасите, които са в състояние да поддържат такива запаси , при условие че е сключено споразумение между съответната държава-членка и държавите-членки, които поддържат запасите ,

Изменение 35

Предложение за директива

Член 9 – параграф 1 –алинея 1

1.   Всяка държава-членка може да поеме неотменимо задължение да поддържа минимални количества нефтени запаси, определени като брой дни на потребление при съблюдаването на условията на настоящия член (т.нар. “целеви запаси”).

1.   Всяка държава-членка може да поеме задължение да поддържа минимални количества нефтени запаси, определени като брой дни на потребление при съблюдаването на условията на настоящия член (т.нар. “целеви запаси”).

Изменение 36

Предложение за директива

Член 9 – параграф 3 – встъпителна част

3.   Целевите запаси се числят изключително към категориите продукти, както са определени в приложение Б, точка 4 от Регламент № ******** на Европейския парламент и на Съвета от ******** относно статистическата информация по отношение на енергетиката :

3.   Целевите запаси може да се числят изключително към категориите продукти, които трябва да бъдат в съответствие с общностното законодателство, по-специално по отношение на стандартите относно горивата и опазването на околната среда , както са определени в приложение Б, раздел 4 от Регламент (ЕО) №  1099/2008 :

Изменение 37

Предложение за директива

Член 9 – параграф 5 – алинея 1

5.   Всяка държава-членка, която реши да поддържа целеви запаси, уведомява за това Комисията, като известието, в което са конкретизирани количествата целеви запаси, за които държавата-членка поема неотменимо задължение да поддържа за всяка категория и постоянно, се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Размерът на задължителните минимални количества, за които е получено известие, е уникален и приложим към всички категории целеви запаси, използвани от държавата-членка.

5.   Всяка държава-членка, която реши да поддържа целеви запаси, уведомява за това Комисията, като известието, в което са конкретизирани количествата целеви запаси, за които държавата-членка поема задължение да поддържа за всяка категория и постоянно, както и срока, за който държавата-членка поема задължението , се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз. Размерът на задължителните минимални количества, за които е получено известие, е уникален и приложим към всички категории целеви запаси, използвани от държавата-членка.

Изменение 38

Предложение за директива

Член 10 – параграф 1 – алинея 1

1.   Всяка държава-членка изготвя подробен и постоянно актуализируем инвентар за всички съхранявани на територията й целеви запаси. В този инвентар се съдържат всички сведения, позволяващи ясното определяне на местоположението на въпросните запаси.

1.   Всяка държава-членка изготвя и месечно актуализира подробен инвентар за всички съхранявани на територията й целеви запаси. В този инвентар се съдържат по-конкретно сведения относно депото, рафинерията или съоръжението за съхранение, където се намират въпросните запаси.

Изменение 39

Предложение за директива

Член 10 – параграф 1 – алинея 2

Държавата-членка предоставя на Комисията копие от инвентара в осемдневен срок след получаване на искане от службите на Комисията, изготвено в рамките на десет години, считано от датата, за която исканите данни се отнасят.

Държавата-членка предоставя на Комисията копие от инвентара в срок от 10 работни дни след получаване на искане от службите на Комисията, изготвено в рамките на три години, считано от датата, за която исканите данни се отнасят.

Изменение 40

Предложение за директива

Член 11 – параграф 1 а (нов)

 

Всяко споразумение между държави-членки и централен орган за управление на запасите съдържа условия, които установяват:

а)

отговорността на държавата-членка или централния орган за управление на запасите да гарантира точни данни относно равнището на запас по всяко време;

б)

срока за доставяне на тези запаси за извънредни обстоятелства, които се добиват, създават, поддържат или управляват на нейната територия, до държавата-членка, която е възложила тези задачи;

в)

ефективни, пропорционални и възпиращи наказания, в случай че държавата-членка или централният орган за управление на запасите не изпълни условията, посочени в споразумението.

Изменение 41

Предложение за директива

Член 15

1.   Държавите-членки предоставят на Комисията седмично статистическа справка за количествата запаси за търговски цели, съхранявани на тяхна територия. При това те полагат грижа за защита на личните данни, като не упоменават имената на собствениците на въпросните запаси.

1.   Държавите-членки предоставят на Комисията ежемесечно статистическа справка за количествата запаси за търговски цели, съхранявани на тяхна територия. При това те полагат грижа за защита на личните данни, като не упоменават имената на собствениците на въпросните запаси.

2.   Въз основа на съобщените й от държавите-членки справки и при използването на агрегирани количества, Комисията публикува седмична статистическа справка за количествата запаси за търговски цели, съхранявани на територията на Общността.

2.   Въз основа на съобщените й от държавите-членки справки и при използването на агрегирани количества, Комисията публикува месечна статистическа справка за количествата запаси за търговски цели, съхранявани на територията на Общността.

3.   В съответствие с предвидената в член 24, параграф 2 регулационна процедура, Комисията приема правилата за прилагане на параграфи 1 и 2.

3.   В съответствие с предвидената в член 24, параграф 2 процедура по регулиране, Комисията приема правилата за прилагане на параграфи 1 и 2.

 

3a.     В резултат на своята оценка съгласно член 23, Комисията може да изисква от държавите-членки да изпращат седмична (вместо месечна) статистическа справка на количествата запаси от нефт за търговски цели, ако цялостно проучване на възможностите и ефективността на седмичните статистически справки покаже, че те предлагат значителни предимства по отношение на прозрачността на пазара и че впоследствие не са необходими чести съществени корекции на данните, получени за тези справки.

Изменение 42

Предложение за директива

Член 19 – параграф 1

1.   Службите на Комисията могат във всеки един момент да решат да извършат в държавите-членки проверки по отношение на запасите за извънредни обстоятелства и целевите запаси. При подготовката на такива проверки, службите на Комисията могат да се консултират с координационната група.

1.    При наличие на основателно съмнение службите на Комисията може да решат да извършат в държавите-членки проверки по отношение на запасите за извънредни обстоятелства и целевите запаси. При подготовката на такива проверки, службите на Комисията могат да се консултират с координационната група.

Изменение 43

Предложение за директива

Член 19 – параграф 2

2.   Сред целите на посочените в параграф 1 проверки не се включва събирането на лични данни. Личните данни, намерени или забелязани по време на проверките, не се събират нито взимат предвид, а при случайно получаване се заличават незабавно.

2.   Сред целите на посочените в параграф 1 проверки не може да се включва обработката на лични данни. Личните данни, намерени или забелязани по време на проверките, не се събират нито взимат предвид, а при случайно получаване се заличават незабавно.

Изменение 44

Предложение за директива

Член 19 – параграф 4

4.   При провеждането на посочените в параграф 1 проверки, държавите-членки полагат грижа отговорните лица за поддържането и управлението на тяхна територия на запасите за извънредни обстоятелства и на целевите запаси да сътрудничат с наетите или упълномощените от службите на Комисията лица .

4.   При провеждането на посочените в параграф 1 проверки, държавите-членки полагат грижа отговорните лица за поддържането и управлението на тяхна територия на запасите за извънредни обстоятелства и на целевите запаси да сътрудничат с упълномощените лица – наети от Комисията или нейни представители .

Изменение 45

Предложение за директива

Член 19 – параграф 7

7.   Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да осигурят съхраняването на данните, справките и документацията във връзка със запасите за извънредни обстоятелства и целевите запаси за минимален срок от една година .

7.   Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да осигурят съхраняването на данните, справките и документацията във връзка със запасите за извънредни обстоятелства и целевите запаси за минимален срок от три години .

Изменение 46

Предложение за директива

Член 21 – параграфи 3 и 4

3.   При наличието на международно действащо решение за пускане в обращение на запасите, всяка съответна държава-членка може да използва своите запаси за извънредни обстоятелства и целеви запаси, за да изпълни произтичащите от решението международни задължения. В такъв случай държавата-членка незабавно уведомява Комисията, която, с оглед оценка на резултатите от пускането в обращение, може да свика координационната група или – предимно по електронен път – да потърси становището на нейните членове.

3.    Комисията работи в тясно сътрудничество с други международни организации, които имат правомощия да вземат решение за пускане в обращение на запасите, и засилва многостранната и двустранната координация по тези въпроси в целия свят. При наличието на международно действащо решение за пускане в обращение на запасите, всяка съответна държава-членка може да използва своите запаси за извънредни обстоятелства и целеви запаси, за да изпълни произтичащите от решението международни задължения. В такъв случай държавата-членка незабавно уведомява Комисията, която, с оглед оценка на резултатите от пускането в обращение, може да свика координационната група или – предимно по електронен път – да потърси становището на нейните членове.

4.   При наличието на затруднения при доставките на суров нефт или нефтопродукти за Общността или отделна държава-членка, Комисията свиква възможно най-бързо, при поискване от държавата-членка или по своя инициатива, координационната група. Последната преценява ситуацията. Комисията установява дали е налице значимо прекъсване на доставките.

4.   При наличието на затруднения при доставките на суров нефт или нефтопродукти за Общността или отделна държава-членка, Комисията свиква възможно най-бързо, при поискване от държавата-членка или по своя инициатива, координационната група. Всяка държава-членка гарантира, че може да бъде представена – лично или по електронен път – на заседание на координационната група в рамките на 24 часа от свикването на заседанието. Координационната група преценява ситуацията въз основа на ангажиментите на държавите-членки спрямо принципа на солидарност и въз основа на обективна оценка на икономическото и социално въздействие. Комисията установява въз основа на оценката на координационната група дали е налице значимо прекъсване на доставките.

При установяването на значимо прекъсване на доставките, Комисията може да разреши пълното или частично пускане в обращение на предложените за тази цел от съответните държави-членки количества.

При установяването на значимо прекъсване на доставките, Комисията може да разреши пълното или частично пускане в обращение на предложените за тази цел от съответните държави-членки количества.

Изменение 47

Предложение за директива

Член 23

В срок от три години след влизането в сила на настоящата директива, Комисията извършва оценка на прилагането й и в частност анализира варианта да наложи на всички държави-членки задължителен минимален размер на целевите запаси.

В срок от най-много три години след влизането в сила на настоящата директива, Комисията извършва оценка на прилагането й, и в частност анализира :

а)

дали данните за запаси са точни и предадени навреме;

б)

дали количествата запаси от нефт за търговски цели се отчитат седмично или месечно;

в)

дали би било уместно да наложи на всички държави-членки задължителен минимален размер на целевите запаси , който покрива по-дълъг период от време .

Изменение 48

Предложение за директива

Член 26 – параграф 1 – алинея 1

1.   Държавите-членки приемат всички подходящи законови, подзаконови или административни разпоредби за привеждане на нормативната уредба в съответствие с настоящата директива най-късно до 31 декември 20XX г. Те незабавно предоставят на Комисията текста на тези разпоредби, както и таблица на съответствието между тях и настоящата директива.

1.   Държавите-членки приемат всички подходящи законови, подзаконови или административни разпоредби за привеждане на нормативната уредба в съответствие с настоящата директива най-късно до 31 декември 20XX г. с изключение на тези държави-членки, които съгласно договора за присъединяване към Европейския съюз имат право на преходен период за създаване на нефтени запаси или на запаси от нефтени продукти. За тях крайният срок за прилагане на разпоредбите е датата на изтичане на преходния период. Те незабавно предоставят на Комисията текста на тези разпоредби, както и таблица на съответствието между тях и настоящата директива.

Изменение 49

Предложение за директива

Приложение III – параграф 11

При изчисляването на запасите си, държавите-членки намаляват с 10 % получените количества запаси, изчислени съгласно горепосоченото. Това намаляване се прилага към всички отчитани при определено изчисление количества.

При изчисляването на запасите си, държавите-членки намаляват с 5 % получените количества запаси, изчислени съгласно горепосоченото. Това намаляване се прилага към всички отчитани при определено изчисление количества.


(1)   България, Кипър, Естония, Латвия, Литва, Малта, Румъния и Словения.

(2)   ОВ L 304, 14.11.2008 г., стр. 1.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/174


Сряда, 22 април 2009 г.
Предупредителна информационна мрежа за критичната инфраструктура *

P6_TA(2009)0227

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за решение на Съвета относно Предупредителна информационна мрежа за критичната инфраструктура (CIWIN) (COM(2008)0676 – C6-0399/2008 – 2008/0200(CNS))

2010/C 184 E/41

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2008)0676),

като взе предвид член 308 от Договора за ЕО и член 203 от Договора за Евратом, съгласно които Съветът се е консултирал с него (C6-0399/2008),

като взе предвид становището на Комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание,

като взе предвид членове 51 и 35 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A6-0228/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Отправя покана към Комисията да внесе съответните изменения в предложението си, съгласно член 250, параграф 2 от Договора за ЕО;

3.

Отправя покана към Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

4.

Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

5.

Призовава Комисията след влизането в сила на Договора от Лисабон да разгледа възможността да използва член 196 (Гражданска защита) като правно основание за това предложение, ако Съветът не е взел решение по този въпрос, и отново да обсъди, ако това е подходящо, дали да представи на Парламента съответно предложение;

6.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 1

Предложение за решение

Съображение 1

(1)

В заключенията си относно „Предотвратяване, готовност и реакция при терористични атаки“ и „Програма за солидарност на ЕС относно последствията от терористични заплахи и атаки“, приети през декември 2004 г., Съветът подкрепи плана на Комисията да предложи европейска програма за защита на критичната инфраструктура (EPCIP) и одобри създаването от страна на Комисията на CIWIN (1).

(1)

В заключенията си относно „Предотвратяване, готовност и реакция при терористични атаки“ и „Програма за солидарност на ЕС относно последствията от терористични заплахи и атаки“, приети през декември 2004 г., Съветът подкрепи плана на Комисията да предложи европейска програма за защита на критичната инфраструктура (EPCIP) и одобри създаването от страна на Комисията на CIWIN (2).

Изменение 2

Предложение за решение

Съображение 4

(4)

Няколко инцидента с критична инфраструктура в Европа, като например сривът в европейското електроснабдяване през 2006 г., доказаха потребността от по-добър и по-ефективен обмен на информация, за да се ограничи обхватът на пораженията .

(4)

Няколко инцидента с критична инфраструктура в Европа, като например сривът в европейското електроснабдяване през 2006 г., доказаха потребността от по-добър и по-ефективен обмен на информация и от по-добри познания за практиките на различните държави-членки , за да има готовност и за да се избягват нови подобни инциденти .

Изменение 3

Предложение за решение

Съображение 5

(5)

Уместно е да се създаде информационна система, която ще позволи на държавите-членки и на Комисията да обменят информация и сигнали за тревога в областта на защитата на критичната инфраструктура ( ЗКИ ), да задълбочат диалога по ЗКИ и ще допринесе за интеграцията и по-добрата координация на национално разпръснатите и фрагментирани изследователски програми за ЗКИ.

(5)

Поради това е уместно да се създаде информационна система, която ще позволи на държавите-членки и на Комисията да обменят информация в областта на ЗКИ и да задълбочат диалога по ЗКИ и която ще допринесе за интеграцията и по-добрата координация на различните национални изследователски програми за ЗКИ, които са твърде разпокъсани.

Изменение 4

Предложение за решение

Съображение 6

(6)

CIWIN следва да допринесе за подобряването на защитата на критичната инфраструктура в ЕС, като осигури информационна система, която би улеснила сътрудничеството на държавите-членки, както и да предложи ефикасна и бърза алтернатива на изискващите време методи за търсене на информация относно критичните инфраструктури в Общността.

(6)

CIWIN следва да допринесе за подобряването на защитата на критичната инфраструктура в ЕС, като осигури информационна система, която би могла да улесни сътрудничеството и координацията между държавите-членки, както и да предложи ефикасна и бърза алтернатива на изискващите време методи за търсене на информация относно критичните инфраструктури в Общността. По-конкретно, тя следва да стимулира разработването на подходящи мерки, насочени към улесняване на обмена и разпространението на информация, най-добри практики и опит между държавите-членки.

Изменение 5

Предложение за решение

Съображение 6 а (ново)

 

(6a)

Първата оценка на CIWIN следва да включва задълбочен анализ на необходимостта от добавяне на нова функция в CIWIN, а именно техническото средство на система за бързо предупреждение (RAS). Тази функция следва да предостави възможност на участващите държави-членки и на Комисията да изпращат сигнали за тревога относно непосредствени рискове и заплахи за критичната инфраструктура, като се вземат предвид всички необходими изисквания, свързани със сигурността.

Изменение 6

Предложение за решение

Съображение 7

(7)

По-специално CIWIN следва да стимулира разработването на подходящи мерки, насочени към улесняването на обмена на най-добри практики, както и да се превърне в инструмент за защитен пренос на сигнали за непосредствени заплахи и сигнали за тревога.

заличава се

Изменение 7

Предложение за решение

Съображение 8

(8)

CIWIN следва да избегне дублиране и да отчита специфичните характеристики, експертен опит, договорености и сфери на компетентност на всяка една от съществуващите секторни системи за бърза тревога (RAS).

(8)

В хода на разработването и оценяването на новата информационна система държавите-членки и Комисията следва да гарантират, че CIWIN избягва дублирането и отчита специфичните характеристики, експертен опит, договорености и сфери на компетентност на всяка една от съществуващите секторни системи за бързо предупреждение (RAS).

Изменение 8

Предложение за решение

Съображение 10

(10)

Взаимозависимостта на критичната инфраструктура в държавите-членки и променливите нива на ЗКИ в тях подсказва, че създаването на средство на Общността от хоризонтален и междусекторен характер за обмен на информация и сигнали за тревога за ЗКИ би повишило сигурността на гражданите.

(4a)

Взаимозависимостта на критичната инфраструктура в държавите-членки и променливите нива на защитата на критичната инфраструктура ( ЗКИ ) в тях подсказва, че създаването на средство на Общността от хоризонтален и междусекторен характер за обмен на информация за ЗКИ би повишило сигурността на гражданите.

Изменение 9

Предложение за решение

Съображение 10 а (ново)

 

(10a)

Приемането на мерки в сферата на гражданската защита е сред дейностите на Общността, посочени в член 3, параграф 1, буква ф) от Договора за ЕО. Следователно създаването на CIWIN е необходимо с оглед на постигането на цел, установена в Договора.

Изменение 11

Предложение за решение

Съображение 17

(17)

Настоящото решение отчита основните права и принципи, по-специално тези, които са установени в Хартата за основните права на Европейския съюз,

(17)

Настоящото решение зачита основните права и съблюдава принципите, признати в член 6 от Договора за Европейския съюз и отразени в Хартата на основните права на Европейския съюз,

Изменение 12

Предложение за решение

Член 1

С настоящото решение се създава защитена информационна, комуникационна и известяваща система ‐ Предупредителна информационна мрежа за критичната инфраструктура (Critical Infrastructure Warning Information Network ‐ CIWIN) ‐ с цел оказване на съдействие на държавите-членки да обменят информация по общи заплахи, уязвимост и подходящи мерки и стратегии, за да се намалят рисковете, свързани със ЗКИ.

С настоящото решение се създава защитена система за информация и съобщения ‐ Предупредителна информационна мрежа за критичната инфраструктура (CIWIN) ‐ с цел оказване на съдействие на държавите-членки да обменят информация относно наличието на уязвимост и подходящите мерки и стратегии за ограничаване на рисковете, свързани със ЗКИ.

Изменение 13

Предложение за решение

Член 2 – алинея 2

„Критична инфраструктура“ означава тези активи, системи или части от тях, които се намират в държавите-членки и които са от основно значение за поддържането на жизненоважни функции на обществото, здравеопазването, безопасността, сигурността, икономическото или социалното добруване на хората и чието прекъсване или разрушаване би оказало съществено въздействие върху дадена държава-членка в резултат на неспособност тези функции да се поддържат.

„Критична инфраструктура“ означава тези активи, системи или части от тях, които се намират в държавите-членки и които са от основно значение за поддържането на жизненоважни функции на обществото, здравеопазването, безопасността, сигурността, снабдителната верига, икономическото или социалното добруване на хората и чието прекъсване или разрушаване би оказало съществено въздействие върху дадена държава-членка в резултат на неспособността да се поддържат тези функции.

Изменение 14

Предложение за решение

Член 2 – алинея 3

„Участваща държава-членка“ означава тази държава-членка, която е подписала Меморандум за разбирателство с Комисията.

заличава се

Изменение 15

Предложение за решение

Член 3

Член 3

Участие

Участието и използването на CIWIN остава отворено за всички държави-членки. Участието в CIWIN се обуславя от подписването на Меморандум за разбирателство, в който се съдържат техническите изисквания и тези, свързани със сигурността, приложими за CIWIN, както и информация за сайтовете, които ще бъдат включени в CIWIN.

заличава се

Изменение 16

Предложение за решение

Член 4 - Заглавие

Функции

Функция и структура

Изменение 17

Предложение за решение

Член 4 – параграф 1

(1)   CIWIN се състои в следните две функции:

а)

електронен форум за обмен на информация, свързана със ЗКИ ;

б)

функция за бърза тревога, която ще предостави възможност на участващите държави-членки и на Комисията да изпращат сигнали за тревога относно непосредствени рискове и заплахи за критичната инфраструктура .

(1)   CIWIN се проектира като електронен форум за обмен на информация, свързана със ЗКИ.

Изменение 18

Предложение за решение

Член 4 – параграф 1 а (нов)

 

(1a)     Техническата платформа за CIWIN трябва да е налице на поне едно сигурно място във всяка държава-членка.

Изменение 19

Предложение за решение

Член 4 – параграф 2 - алинея 2

Установените зони са постоянно включени в системата. Докато тяхното съдържание може да се настройва, самите зони не могат да се премахват , преименуват или да се добавят нови зони . Списъкът с установените зони се съдържа в приложение I.

Установените зони са постоянно включени в системата. Въпреки че тяхното съдържание може да се приспособява, самите зони не могат да се премахват и преименуват. Списъкът с установените зони се съдържа в приложение I. Това не възпрепятства включването на нови зони, ако функционирането на системата покаже такава необходимост.

Изменение 20

Предложение за решение

Член 5 – параграф 1

(1)    Участващите държави-членки определят CIWIN администратор, като уведомяват Комисията за това. CIWIN администраторът носи отговорността за предоставянето или отказа на право на достъп до CIWIN в рамките на съответната държава-членка.

(1)    Държавите-членки определят CIWIN администратор, като уведомяват Комисията за това. CIWIN администраторът отговаря за предоставянето или отказа на право на достъп до CIWIN в рамките на съответната държава-членка.

 

(Това изменение важи за целия текст.)

Изменение 21

Предложение за решение

Член 5 – параграф 2

(2)    Участващите държави-членки предоставят достъп до CIWIN в съответствие с насоките, приети от Комисията.

(2)    Държавите-членки предоставят достъп до CIWIN в съответствие с насоките за ползвателите , приети от Комисията.

Изменение 22

Предложение за решение

Член 6 – параграф 1 - буква б

б)

за изготвянето на насоки относно условията за ползване на системата, включително поверителност, предаване, съхраняване, класиране и заличаване на информация. Комисията също определя условията и процедурите за предоставяне на пълен или ограничен достъп до CIWIN.

б)

за изготвянето на насоки за ползвателите относно условията за ползване на системата, включително поверителност, предаване, съхраняване, класиране и заличаване на информация. Комисията също определя условията и процедурите за предоставяне на пълен или ограничен достъп до CIWIN.

Изменение 23

Предложение за решение

Член 6 – параграф 3 а (нов)

 

(3a)     Комисията осъществява мониторинг върху функционирането на системата CIWIN.

Изменение 24

Предложение за решение

Член 7 – параграф 2

(2)   Правото на потребителите на достъп до документите се основава на принципа на „необходимост да се знае“ , като винаги трябва да се съблюдават специфичните инструкции на автора относно защитата и разпространението на даден документ.

(2)   Правото на ползвателите на достъп до документите се основава на принципа на „необходимост да се знае“ . Ползвателите винаги съблюдават специфичните инструкции на автора относно защитата и разпространението на даден документ.

Изменение 25

Предложение за решение

Член 7 – параграф 2 а (нов)

 

(2a)     В държавите-членки обменът на намираща се в CIWIN чувствителна информация между оторизирани ползватели и трети страни се извършва след предварително разрешение от собственика на информацията и се осъществява в съответствие с разпоредбите на съответното общностно и национално право.

Изменение 26

Предложение за решение

Параграф 7 а (нов)

 

Член 7а

Изисквания във връзка с включената в CIWIN информация

За всяка съдържаща се в системата информация или документи ще бъде възможно да се направи автоматичен писмен превод.

Комисията, в сътрудничество с звената за контакт във връзка със ЗКИ, разработва списък на ключови думи за всеки сектор, който би могъл да се използва при внасяне или търсене на информация в CIWIN.

Изменение 27

Предложение за решение

Член 8

Комисията изготвя и редовно актуализира насоки за потребителя, в които се съдържат всички подробности относно функциите и ролята на CIWIN.

Комисията изготвя и редовно актуализира насоките за ползвателите, в които е включена цялата информация относно функцията и ролята на CIWIN.

Изменение 28

Предложение за решение

Член 8 – алинея 1 а (нова)

 

Тези насоки за ползвателите се изготвят в съответствие с процедурата по консултиране, установена в член 3 от Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (3).

Изменение 29

Предложение за решение

Член 10 – алинея 1

Комисията преглежда и оценява функционирането на CIWIN на всеки три години, като подава редовни доклади до държавите-членки .

Като използва специално разработени показатели за мониторинг на постигнатия напредък, Комисията преглежда и оценява функционирането на CIWIN на всеки три години, като представя редовни доклади съответно на всички държави-членки, Европейския парламент, Комитета на регионите и Европейския икономически и социален комитет .

Изменение 30

Предложение за решение

Член 10 – алинея 2

Първият доклад, който подлежи на представяне в рамките на три години след влизането в сила на настоящото решение, в частност установява онези елементи от мрежата на Общността, които се нуждаят от усъвършенстване или адаптиране. Той включва също и всякакви предложения, които Комисията счита за необходими за изменянето или адаптирането на настоящото решение.

Първият доклад, който се представя в рамките на три години след влизането в сила на настоящото решение, в частност установява онези елементи от мрежата на Общността, които се нуждаят от усъвършенстване или адаптиране , и по-конкретно в него се извършва оценка на участието на всяка държава-членка в системата CIWIN, както и на възможността за усъвършенстване на CIWIN с оглед на включването на функция на система за бързо предупреждение (RAS) . В него се включват и всякакви предложения, които Комисията счита за необходими за изменянето или адаптирането на настоящото решение.

Изменение 31

Предложение за решение

Член 11

Настоящото решение се прилага от 1 януари 2009 г.

Настоящото решение поражда действие в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз .

Изменение 32

Предложение за решение

Приложение II - точка 3

(3)

Зони за тревога, които могат да бъдат създадени в случай на сигнал за тревога, подаден от системата за бърза тревога (RAS), и които ще съставляват канал за комуникация при осъществяване на дейности, свързани със ЗКИ;

заличава се


(1)   14894/04.

(2)   Документ на Съвета № 15232/04.

(3)   ОВ L 184, 17.7.1999 г., стp. 23.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/181


Сряда, 22 април 2009 г.
Създаване на Европейска мрежа за защита на публичните личности *

P6_TA(2009)0228

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно инициативата на Кралство Нидерландия за приемане на решение на Съвета за изменение на Решение 2002/956/ПВР за създаване на Европейска мрежа за защита на обществените лица (16437/2008 – C6-0029/2009 – 2009/0801(CNS))

2010/C 184 E/42

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

като взе предвид инициативата на Кралство Нидерландия (16437/2008),

като взе предвид член 30, параграф 1, букви а) и в) и член 34, параграф 2, буква в) от Договора за ЕС,

като взе предвид член 39, параграф 1 от Договора за ЕС, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C6-0029/2009),

като взе предвид членове 93 и 51 от своя Правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A6-0193/2009),

1.

Одобрява инициативата на Кралство Нидерландия;

2.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

3.

Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в инициативата на Кралство Нидерландия;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителството на Кралство Нидерландия.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/182


Сряда, 22 април 2009 г.
Национални програми за преструктуриране на сектора на памука *

P6_TA(2009)0229

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 637/2008 по отношение на националните програми за преструктуриране на сектора на памука (COM(2009)0037 – C6-0063/2009 – 2009/0008(CNS))

2010/C 184 E/43

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2009)0037),

като взе предвид Акта за присъединяване от 1979 г. и по-специално параграф 6 от приложения към него Протокол № 4 относно памука,

като взе предвид член 37, параграф 2, трета алинея от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C6-0063/2009),

като взе предвид член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по земеделие и развитие на селските райони (A6-0200/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Отправя покана към Комисията да внесе съответните изменения в предложението си, съгласно член 250, параграф 2 от Договора за ЕО;

3.

Отправя покана към Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

4.

Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 1

Предложение за регламент – акт за изменение

Съображение 1 а (ново)

 

1а)

Реформата, влязла в сила на 1 януари 2006 г., доведе до драстично намаляване на производството на памук в Испания, което изложи на сериозен риск оцеляването на сектора, и това наложи незабавно преструктуриране на памукопреработвателната промишленост.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/183


Сряда, 22 април 2009 г.
Протокол за изпълнение на Алпийската конвенция в областта на транспорта (Протокол за транспорта) *

P6_TA(2009)0230

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за решение на Съвета за сключването от страна на Европейската общност на Протокола за изпълнение на Алпийската конвенция в областта на транспорта (Протокол за транспорта) (COM(2008)0895 – C6-0073/2009 – 2008/0262(CNS))

2010/C 184 E/44

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2008)0895),

като взе предвид член 71 и член 300, параграф 2, алинея 1 от Договора за ЕО,

като взе предвид член 300, параграф 3, алинея 1 от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с Парламента (C6-0073/2009),

като взе предвид член 51 и член 83, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0219/2009),

1.

Одобрява сключването на протокола;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите-членки.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/184


Сряда, 22 април 2009 г.
Проект на коригиращ бюджет № 2/2009

P6_TA(2009)0231

Резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно проект на коригиращ бюджет № 2/2009 на Европейския съюз за финансовата 2009 година, Раздел III – Комисия (6953/2009 – C6-0077/2009 – 2009/2010(BUD))

2010/C 184 E/45

Европейският парламент,

като взе предвид член 272 от Договора за ЕO и член 177 от Договора за Евратом,

като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 година относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (1), и по-специално членове 37 и 38,

като взе предвид общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2009 година, окончателно приет на 18 декември 2008 г. (2),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (3),

като взе предвид предварителния проект на коригиращ бюджет № 2/2009 на Европейския съюз за финансовата 2009 година, представен от Комисията на 2 февруари 2009 г. (COM(2009)0032),

като взе предвид проекта на коригиращ бюджет № 2/2009, утвърден от Съвета на 26 февруари 2009 г. (6953/2009 – C6-0077/2009),

като взе предвид член 69 от своя правилник и приложение IV към същия,

като взе предвид доклада на Комисията по бюджети (A6-0192/2009),

А.

като има предвид, че проектът на коригиращ бюджет № 2 към общия бюджет за 2009 г. обхваща следните въпроси: щатното разписание на Съвместното предприятие за изследвания на управлението на въздушното движение в рамките на единното европейско небе (SESAR), щатното разписание на Европейския център за профилактика и контрол на заболяванията (ЕЦПКЗ), промяната на Европейската железопътна агенция (ERA), както и промяната на забележките към бюджета по отношение на Подготвителното действие за „Глобален мониторинг на околната среда и сигурността“ (ГМОСС);

Б.

като има предвид, че целта на проекта на коригиращ бюджет № 2/2009 е официално внасяне на тези бюджетни корекции в бюджета за 2009 г.;

1.

Приема за сведение предварителния проект на коригиращ бюджет № 2/2009;

2.

Одобрява проекта на коригиращ бюджет № 2/2009 без изменения;

3.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 69, 13.3.2009 г.

(3)  ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/185


Сряда, 22 април 2009 г.
Проект на коригиращ бюджет № 3/2009

P6_TA(2009)0232

Резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно проект на коригиращ бюджет № 3/2009 на Европейския съюз за финансовата 2009 година, Раздел III – Комисия (8153/2009 – C6-0118/2009 – 2009/2017(BUD))

2010/C 184 E/46

Европейският парламент,

като взе предвид член 272 от Договора за ЕO и член 177 от Договора за Евратом,

като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 година относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (1), и по-специално членове 37 и 38 от него,

като взе предвид общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2009 година, окончателно приет на 18 декември 2008 г. (2),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (3),

като взе предвид предварителния проект на коригиращ бюджет № 3/2009 на Европейския съюз за финансовата 2009 година, представен от Комисията на 6 март 2009 г. (COM(2009)0110),

като взе предвид проекта на коригиращ бюджет № 3/2009, утвърден от Съвета на 30 март 2009 г. (8153/2009 – C6-0118/2009),

като взе предвид член 69 от своя правилник и приложение IV към същия,

като взе предвид доклада на Комисията по бюджети (A6-0194/2009),

А.

като има предвид, че проектът на коригиращ бюджет № 3 към общия бюджет за 2009 г. обхваща коригирането с обратно действие от 1 януари 2007 г. на системата на собствените ресурси в съответствие с Решение 2007/436/ЕО, Евратом от 7 юни 2007 г.,

Б.

като има предвид, че целта на проекта на коригиращ бюджет № 3/2009 е официално внасяне на тези бюджетни корекции в бюджета за 2009 г.,

1.

Приема за сведение предварителния проект на коригиращ бюджет № 3/2009;

2.

Одобрява проекта на коригиращ бюджет № 3/2009 без изменения;

3.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 69, 13.3.2009 г.

(3)  ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/186


Сряда, 22 април 2009 г.
Вътрешен пазар на електроенергия ***II

P6_TA(2009)0241

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно общата позиция на Съвета с оглед на приемането на директива на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия и за отмяна на Директива 2003/54/ЕО (14539/2/2008 – C6-0024/2009 – 2007/0195(COD))

2010/C 184 E/47

(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)

Европейският парламент,

като взе предвид общата позиция на Съвета (14539/2/2008 – C6-0024/2009),

като взе предвид своята позиция на първо четене (1) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0528),

като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,

като взе предвид член 62 от своя правилник,

взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A6-0216/2009),

1.

Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  Приети текстове, 18.6.2008 г., P6_TA(2008)0294.


Сряда, 22 април 2009 г.
P6_TC2-COD(2007)0195

Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Директива 2009/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия и за отмяна на Директива 2003/54/ЕО

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на второ четене съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2009/72/ЕО.)


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/187


Сряда, 22 април 2009 г.
Агенция за сътрудничество между енергийните регулатори ***II

P6_TA(2009)0242

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаването на Агенция за сътрудничество между енергийните регулатори (14541/1/2008 – C6-0020/2009 – 2007/0197(COD))

2010/C 184 E/48

(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)

Европейският парламент,

като взе предвид общата позиция на Съвета (14541/1/2008 – C6-0020/2009),

като взе предвид своята позиция на първо четене (1) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0530)

като взе предвид измененото предложение на Комисията (COM(2008)0908),

като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,

като взе предвид член 62 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A6-0235/2009),

1.

Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  Приети текстове от 18.6.2008 г., P6_TA(2008)0296.


Сряда, 22 април 2009 г.
P6_TC2-COD(2007)0197

Позиция на Европейския парламент приета на второ четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Агенция за сътрудничество между регулаторите на енергия

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на второ четене съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕО) № 713/2009.)


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/188


Сряда, 22 април 2009 г.
Достъп до мрежата: трансграничен обмен на електроенергия ***II

P6_TA(2009)0243

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемането на Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно условията за достъп до мрежата за трансграничен обмен на електроенергия и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1228/2003 (14546/2/2008 – C6-0022/2009 – 2007/0198(COD))

2010/C 184 E/49

(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)

Европейският парламент,

като взе предвид общата позиция на Съвета (14546/2/2008 – C6-0022/2009),

като взе предвид своята позиция на първо четене (1) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0531),

като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,

като взе предвид член 62 от своя Правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A6-0213/2009),

1.

Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  Приети текстове от 18.6.2008 г., P6_TA(2008)0295.


Сряда, 22 април 2009 г.
P6_TC2-COD(2007)0198

Позиция на Европейския парламент приета на второ четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно условията за достъп до мрежата за трансграничен обмен на електроенергия и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1228/2003

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на второ четене съответства на окончателния законодателен акт, Регламент(ЕО) № 714/2009.)


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/189


Сряда, 22 април 2009 г.
Общи правила за вътрешния пазар на природен газ ***II

P6_TA(2009)0244

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на директива на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ и отменяне на Директива 2003/55/ЕО (14540/2/2008 – C6-0021/2009 – 2007/0196(COD))

2010/C 184 E/50

(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)

Европейският парламент,

като взе предвид общата позиция на Съвета (14540/2/2008 – C6-0021/2009),

като взе предвид своята позиция на първо четене (1) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0529),

като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,

като взе предвид член 62 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A6-0238/2009),

1.

Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  Приети текстове, 9.7.2008 г., P6_TA(2008)0347.


Сряда, 22 април 2009 г.
P6_TC2-COD(2007)0196

Позиция на Европейския парламент приета на второ четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Директива 2009/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ и за отмяна на Директива 2003/55/ЕО

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на второ четене съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2009/73/ЕО.)


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/190


Сряда, 22 април 2009 г.
Достъп до преносни мрежи за природен газ ***II

P6_TA(2009)0245

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно общата позиция на Съвета с оглед на приемането на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно условията за достъп до преносни мрежи за природен газ и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1775/2005 (14548/2/2008 – C6-0023/2009 – 2007/0199(COD))

2010/C 184 E/51

(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)

Европейският парламент,

като взе предвид общата позиция на Съвета (14548/2/2008 – C6-0023/2009),

като взе предвид своята позиция на първо четене (1) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0532),

като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,

като взе предвид член 62 от своя правилник,

взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A6-0237/2009),

1.

Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  Приети текстове, 9.7.2008 г., P6_TA(2008)0346.


Сряда, 22 април 2009 г.
P6_TC2-COD(2007)0199

Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно условията за достъп до газопреносни мрежи за природен газ и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1775/2005

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на второ четене съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕО) № 715/2009.)


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/191


Сряда, 22 април 2009 г.
Решения за оперативна съвместимост за европейските публични администрации (ISA) ***I

P6_TA(2009)0246

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно решения за оперативна съвместимост за европейските публични администрации (ISA) (COM(2008)0583 – C6-0337/2008 – 2008/0185(COD))

2010/C 184 E/52

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0583),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 156 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0337/2008),

като взе предвид член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A6-0136/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


Сряда, 22 април 2009 г.
P6_TC1-COD(2008)0185

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Решение № …/2009/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за решения за оперативна съвместимост за европейските публични администрации (ISA)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на първо четене съответства на окончателния законодателен акт, Решение № 922/2009/ЕО.)


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/192


Сряда, 22 април 2009 г.
Машини за третиране с пестициди ***I

P6_TA(2009)0247

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно машините за третиране с пестициди и за изменение на Директива 2006/42/ЕО от 17 май 2006 г. относно машините (COM(2008)0535 – C6-0307/2008 – 2008/0172(COD))

2010/C 184 E/53

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0535),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 95 от Договора за ЕО, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C6-0307/2008),

като взе предвид член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A6-0137/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Приема за сведение декларацията на Комисията, приложена към настоящата резолюция;

3.

Призовава Комисията отново да се допита до Парламента, ако възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


Сряда, 22 април 2009 г.
P6_TC1-COD(2008)0172

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Директива 2009/.../ЕО на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2006/42/ЕО по отношение на машините за прилагане на пестициди

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на първо четене съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2009/127/ЕО.)

Сряда, 22 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ

Сряда, 22 април 2009 г.
Декларация на Комисията относно стандартизацията на машините за третиране с пестициди

С цел подкрепа на съществените изисквания, включени в приложение I, точка 2.4, Комисията ще даде мандат на CEN за разработване на хармонизирани стандарти за всяка категория машини за третиране с пестициди, въз основа на най-добрите налични техники за предотвратяване на нежеланото излагане на околната среда на действието на пестициди. По-конкретно мандатът ще изисква стандартите да осигурят критерии и технически спецификации за монтирането на механични системи от типа „щит“, съоръжения за разпръскване от типа „тунел“ и системи за разпръскване с помощта на въздух за предотвратяването на замърсяването на източника на водоснабдяване по време на пълнене и изпразване, както и точни спецификации за инструкциите на производителя за предотвратяване на отклоняването на струята пестициди, като се отчитат всички съответни параметри като дюзи, налягане, височина на щангите, скорост на вятъра, температура и влажност на въздуха и скорост на шофиране.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/193


Сряда, 22 април 2009 г.
Етикетиране на гуми по отношение на горивната ефективност и други съществени параметри ***I

P6_TA(2009)0248

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно етикетирането на гуми по отношение на горивната ефективност и други съществени параметри (COM(2008)0779 – C6-0411/2008 – 2008/0221(COD))

2010/C 184 E/54

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0779),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 95 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0411/2008),

като взе предвид член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становището на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A6-0218/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


Сряда, 22 април 2009 г.
P6_TC1-COD(2008)0221

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно етикетирането на гуми по отношение на горивната ефективност и други съществени параметри

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията ║,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

като действат в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),

като имат предвид, че:

(1)

Устойчивата мобилност е основно предизвикателство пред Общността в контекста на изменението на климата и необходимостта от подкрепа на конкурентоспособността на Европа, както бе подчертано в Съобщението на Комисията от 8 юли 2008 г. относно постигането на по-екологосъобразен транспорт (4).

(2)

В Съобщението на Комисията от 19 октомври 2006 г., озаглавено „План за действие за енергийна ефективност — реализиране на потенциала“ на Комисията (5) бе подчертан потенциалът от 20 % за намаляване на общото потребление на енергия до 2020 г. посредством списък от целеви действия, включващ етикетирането на гуми.

(3)

Гумите предизвикват между 20 % и 30 % от потребление на гориво на превозните средства, главно поради съпротивление при търкаляне. Поради това, намаляването на съпротивлението при търкаляне на гумите може да допринесе значително за енергийната ефективност на автомобилния транспорт и по този начин за намаляване на емисиите.

(4)

Гумите се характеризират с редица параметри, които са взаимно свързани. Подобряването на един параметър, например съпротивлението при търкаляне, може да има обратно въздействие върху друг параметър, например сцеплението с влажна повърхност, докато подобряването на сцеплението с влажна повърхност може да има обратно въздействие върху външния шум при търкаляне. Производителите на гуми следва да бъдат насърчавани да оптимизират всички параметри, но без това оптимизиране да подкопава вече постигнатите стандарти за безопасност .

(5)

Ефективните от гледна точка на консумацията на гориво гуми са рентабилни, тъй като икономиите на гориво компенсират и надхвърлят по-високата цена на закупуване, произтичаща от по-високите производствени разходи.

(6)

║ Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета от …относно изискванията за типово одобрение по отношение на общата безопасност на моторните превозни средства] (6) поставя минимални изисквания за съпротивлението при търкаляне на гумите. Технологичното развитие дава възможност за значително намаляване на загубите на енергия, предизвикани от съпротивление при търкаляне на гумите, над тези минимални изисквания. Ето защо, за да се намали въздействието на автомобилния транспорт върху околната среда, е целесъобразно да се предвидят разпоредби за насърчаване на крайните ползватели да закупуват по-ефективни от гледна точка на консумацията на гориво гуми, като им се предоставя хармонизирана информация относно тези параметри.

(7)

За да се повиши степента на разбиране и осведоменост за съпротивлението при търкаляне, един калкулатор за икономии на гориво, като например вече съществуващия за гуми от клас „С3“, би служил за значимо средство за показване на потенциалните икономии на гориво, парични средства и намаляване на CO2.

(8)

Шумът от автомобилния транспорт е вреден и въздейства неблагоприятно върху здравето. ║ Регламент (ЕО) № …/2009 относно изискванията за типово одобрение по отношение на общата безопасност на моторните превозни средства …] поставя минимални изисквания за външния шум при търкаляне на гумите. Технологичното развитие дава възможност за значително намаляване на външния шум при търкаляне над тези минимални изисквания. Ето защо, за да се намали шумът от автомобилния транспорт, е целесъобразно да се предвидят разпоредби за насърчаване на крайните ползватели да закупуват гуми с по-ниски нива на външен шум при търкаляне, като им се предоставя хармонизирана информация относно тези параметри.

(9)

Предоставянето на хармонизирана информация относно външния шум при търкаляне би улеснило също прилагането на мерки срещу шума от автомобилния транспорт и допринесло за повишаване на осведомеността относно влиянието на гумите върху шума от автомобилния транспорт в рамките на Директива 2002/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 юни 2002 г. относно оценката и управлението на шума в околната среда (7).

(10)

║ Регламент (ЕО) № …/2009 относно изискванията за типово одобрение по отношение на общата безопасност на моторните превозни средства…] поставя минимални изисквания за показателите за сцеплението с влажна повърхност на гумите. Технологичното развитие дава възможност за значително подобряване на сцеплението с влажна повърхност над тези минимални изисквания, а следователно и за намаляване на спирачния път при влажна повърхност. Ето защо, за да се подобри безопасността на автомобилния транспорт, е целесъобразно да се предвидят разпоредби за насърчаване на крайните ползватели да закупуват гуми с високи показателите за сцепление с влажна повърхност, като им се предоставя хармонизирана информация относно тези параметри.

(11)

Други параметри на гумата, като аквапланинг или поведение в завои, също оказват влияние върху безопасността на автомобилния транспорт. На този етап обаче по отношение на тези параметри все още няма хармонизирани методи за изпитване. Ето защо е целесъобразно да се предвиди възможност, при необходимост на един по-късен етап, за определяне на разпоредби по отношение на предназначената за крайните ползватели хармонизирана информация относно тези параметри на гумата.

(12)

Гумите за сняг и нордическите зимни гуми имат специфични параметри, които не са напълно съпоставими с обикновените гуми. За да се гарантира на крайните ползватели възможността за вземане на справедливо и информирано решение, параметрите на тези гуми следва да бъдат указани по начин, който ги поставя в равнопоставено положение с обикновените гуми.

(13)

Предоставянето на информация относно параметрите на гумата под формата на стандартен етикет се очаква да повлияе върху решенията за закупуване на крайните ползватели, в полза на по-безопасните, по-безшумните и по-ефективните от гледна точка на консумацията на гориво гуми. Това от своя страна вероятно ще насърчи производителите на гуми да оптимизират тези параметри на гумите, което ще проправи пътя към по-устойчиво потребление и производство.

(14)

Производителите на гуми, доставчиците и разпространителите следва да бъдат насърчавани да постигнат съответствие с разпоредбите на настоящия регламент преди 2012 г., за да се ускори признаването на схемата и осъществяването на ползите от нея.

(15)

Многообразието от правила за етикетирането на гуми в различните държави-членки би създало бариери за вътрешната търговия на Общността и довело до административна тежест и разходи за изпитване за производителите на гуми.

(16)

Делът на гумите, използвани за замяна, съставлява 78 % от пазара на гуми. Ето защо е оправдано информирането на крайните ползватели относно параметрите както на гумите, използвани за замяна, така и на гумите, монтирани на нови превозни средства.

(17)

Необходимостта от повече информация относно горивната ефективност на гумите и други параметри е съществена за потребителите, в това число управители на автомобилни паркове и транспортни предприятия, които при липсата на етикетиране и на режим за хармонизирано изпитване не могат да сравнят лесно параметрите на гумите с различни търговски наименования. Следователно е целесъобразно гумите от клас „C1“, „C2“ и „C3“ да се включат в обхвата на настоящия регламент.

(18)

Енергийният етикет, който категоризира продуктите в класове от „A до G“, прилаган за домакински уреди по силата на Директива 1992/75/ЕО на Съвета от 22 септември 1992 г. относно посочване на консумацията на енергия и други ресурси от домакински уреди в етикети и стандартна информация, свързана с продуктите (8), е добре познат на потребителите и е доказал своята ефективност за популяризиране на по-ефикасни уреди. За етикетиране на горивната ефективност на гумите следва да се използва същото решение.

(19)

Поставянето на видно място на етикет върху гумите на мястото на продажба, както и рекламните документи с технически характер следва да осигурят на дистрибуторите, а също и на евентуалните крайни ползватели достъп до хармонизирана информация относно горивната ефективност, сцеплението с влажна повърхност и външния шум при търкаляне на гумите.

(20)

Някои крайни ползватели избират гумите преди пристигането си на мястото на продажба или закупуват гумите чрез поръчка по пощата. За да се гарантира, че тези крайни ползватели също правят избор въз основа на достатъчно хармонизирана информация относно горивната ефективност, сцеплението с влажна повърхност и външния шум при търкаляне на гумите, етикетите следва да са представени в рекламните документи с технически характер, включително и когато тези документи са на разположение в Интернет.

(21)

Потенциалните купувачи следва да разполагат с допълнителна стандартизирана информация, която да разяснява всеки от компонентите на етикета: горивната ефективност, сцепление с влажна повърхност и шумови емисии, както и тяхната относимост, включително калкулатор за икономиите на гориво, който да показва средните стойности на спестеното гориво, CO2 и разходите. Тази информация следва да се предостави на интернет страницата на ЕС за етикетирането на гуми и в разяснителни брошури и афиши на всички места на продажба. Адресът на интернет страницата следва да бъде ясно посочен на етикета и във всички рекламни технически материали.

(22)

Информацията се предоставя съгласно хармонизираните методи за изпитване, установени в ║ Регламент (ЕО) № …/2009 относно изискванията за типово одобрение по отношение на общата безопасност на моторните превозни средства…], позволявайки на крайните ползватели да сравняват различните гуми и ограничавайки разходите по изпитването за производителите.

(23)

За да се справят с предизвикателството за намаляване на емисиите на СО2 от пътен транспорт, целесъобразно е държавите-членки да въведат стимули в полза на ефективните от гледна точка на консумацията на гориво гуми ▐. Тези стимули следва да съответстват на членове 87 и 88 от Договора. За да се избегне фрагментиране на вътрешния пазар, следва да се определят класове на минимална горивна ефективност.

(24)

Спазването на разпоредбите относно етикетирането на гуми от производители, доставчици и дистрибутори е от съществено значение за постигане на целите на тези разпоредби и за осигуряване на равнопоставени условия в рамките на Общността . Ето защо държавите-членки следва да определят ефективни мерки, включително текущ контрол на пазара, редовни последващи проверки и ефективни санкции, достатъчни за гарантиране на спазването на разпоредбите на настоящия регламент .

(25)

При прилагане на съответните разпоредби на настоящия регламент държавите-членки следва да полагат усилия за избягване на мерки, които налагат необосновани, бюрократични и тежки задължения върху малките и средни предприятия (МСП) и по възможност, да вземат под внимание специалните потребности и финансови и административни ограничения на МСП.

(26)

За правилното оценяване на прилагането на настоящия регламент следва да бъде извършен преглед, който да установи дали са необходими промени. По-специално, този преглед следва да бъде съсредоточен върху разбирането на етикета от страна на потребителите, включително параметъра, свързан с шума, и приспособяване към технологичните промени.

(27)

Мерките, необходими за прилагане на настоящия регламент следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (9).

(28)

По-специално, на Комисията следва да се предоставят правомощия за въвеждане на изисквания за категоризация на гумите от класове „C2“ и „C3“ според сцеплението с влажна повърхност, за въвеждане на изисквания за други съществени параметри на гумите, различни от горивната ефективност, сцеплението с влажна повърхност и външния шум при търкаляне, както и за адаптиране на приложенията към техническия напредък. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент, включително чрез допълването му с нови несъществени елементи, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Цел и предмет

Целта на настоящия регламент е да увеличи безопасността и икономическата и екологичната ефективност на автомобилния транспорт чрез популяризиране на ефективните от гледна точка на консумацията на гориво, безопасни и тихи гуми.

Посредством етикетирането настоящият регламент установява рамката за предоставяне на хармонизирана информация относно параметрите на гумите, което ще позволи на потребителите да правят информиран избор при закупуването на гуми .

Член 2

Приложно поле

1.    Настоящият регламент се прилага за гуми от клас „C1“, „C2“ и „C3“.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 настоящият регламент не се прилага за:

а)

регенерирани гуми;

б)

гуми с професионална употреба за превозни средства с висока проходимост;

в)

гуми, които са проектирани за монтаж единствено на превозни средства, които са регистрирани за първи път преди 1. октомври 1990 г.;

г)

резервни гуми за временно ползване тип Т;

д)

гуми, чиято номинална конструктивна скорост е по-малка от 80 км/ч;

е)

гуми, предназначени за джанти с номинален диаметър по-малък или равен на 254 мм или по-голям или равен на 635 мм;

ж)

гуми, оборудвани с допълнителни приспособления за увеличаване на задвижващата сила, например гуми с шипове.

Член 3

Определения

По смисъла на настоящия регламент :

(1)

„гуми от клас „C1“, „C2“ и „C3““ са гуми от класовете, определени в член 8 от ║ Регламент (ЕО) № …/2009 относно изискванията за типово одобрение по отношение на общата безопасност на моторните превозни средства].

(2)

„резервна гума за временно ползване тип Т“ означава резервна гума за временно ползване, предназначена за експлоатация при по-високи нива на вътрешно налягане от определените за стандартни и подсилени гуми;

(3)

„гума за сняг“ означава гума, чийто модел на протектора, състав на протектора или структура са проектирани главно за постигане в условия на сняг на резултати, които са по-добри от резултатите на обикновена гума с оглед на способността ѝ да започне или да поддържа движението на превозното средство;

(4)

„място на продажба“ е мястото, където гумите са изложени ▐ или предлагани за продажба, в т.ч. и изложбените търговски площи за леки автомобили, в които се излагат немонтирани на превозни средства гуми;

(5)

„рекламни документи с технически характер“ са технически наръчници, брошури, листовки и каталози, на хартиен или електронен носител, или публикувани в интернет, но с изключение на рекламите в медиите, използвани при предлагането на пазара на гуми или превозни средства, предназначени за крайни ползватели или дистрибутори, описващи специфичните параметри на гумата ║;

(6)

„техническата документация“ представлява информация по отношение на гумите, включваща производител и търговско наименование на гумата; описание на типа на гумата или на групата на гумата, определено при деклариране на класа на горивна ефективност, класа на сцепление с влажна повърхност и измерената стойност на външен шум при търкаляне; протоколи от изпитванията и точност на изпитванията;

(7)

„калкулатор за икономиите на гориво“ е инструмент, предоставен на специализирани интернет страници за етикетирането на гумите, който показва потенциалните средни стойности на икономиите на гориво, CO2 и разходите при гумите от класове „С1“, „С2“ и „С3“;

(8)

„интернет страница на ЕС за етикетирането на гуми“ означава централен интернет източник, администриран от Комисията, за разяснителна и допълнителна информация относно всеки от компонентите на етикета на гумите, включително калкулатор за икономиите на гориво;

(9)

„производител“ е всяко физическо или юридическо лице, което произвежда продукт или което възлага проектирането или производството на продукт и предлага този продукт на пазара със своето име или търговска марка;

(10)

„вносител“ е всяко физическо или юридическо лице, установено в рамките на Общността, което предлага на пазара на Общността продукт от трета страна;

(11)

„доставчик“ е производителят или негов упълномощен представител в Общността или вносителят;

(12)

„дистрибутор“ е всяко физическо или юридическо лице, част от веригата на доставки, различно от производителя или вносителя, което предлага гуми на пазара;

(13)

„предлагане на пазара“ е всяко доставяне на продукт за разпространение или употреба на пазара на Общността при извършване на търговска дейност, независимо дали срещу заплащане или безвъзмездно;

(14)

„краен ползвател“ е потребител, включително управител на автомобилен парк или предприятие, осъществяващо автомобилен транспорт, който закупува или се очаква да закупи гума;

(15)

„съществен параметър“ е параметър на гумата като съпротивлението при търкаляне, сцеплението с влажна повърхност и външния шум при търкаляне, който по време на използване има значително въздействие върху околната среда, безопасността на автомобилния транспорт и здравето.

Член 4

Отговорности на Комисията

1.     Европейската комисия създава и администрира, не по-късно от септември 2010 г., „Интернет страница за етикетирането на гуми в ЕС“ като референтен източник на пояснителна информация относно всеки от компонентите на етикета.

2.     Интернет страницата включва:

а)

обяснение на пиктограмите, отпечатани върху етикета;

б)

калкулатор за икономиите на гориво, който показва потенциалните икономии на гориво, парични средства и намаляването на CO2 посредством монтирането на гуми с понижено съпротивление при търкаляне за класовете гуми „C1“, „C2“ и „C3“;

в)

декларация, в която се подчертава, че реалните икономии на гориво и безопасността на автомобилния транспорт зависят в голяма степен от поведението на водача, и по-специално от следното:

i)

екошофиране, което може да намали значително разхода на гориво;

ii)

налягане на гумата, което следва да бъде проверявано редовно за по-добри показатели за сцепление с влажна повърхност и горивна ефективност;

iii)

спирачен път, който следва винаги стриктно да се съблюдава.

Член 5

Отговорности на доставчиците на гуми

Държавите-членки осигуряват спазването на следните изисквания от доставчиците на гуми:

(1)

по отношение на гуми от клас „C1“ и „C2“, които се доставят на дистрибутори или на крайни ползватели, доставчиците осигуряват поставянето на етикет, изложен с помощта на различни средства или с помощта на стикер върху протектора на гумата ▐, указващ класа на горивна ефективност и на сцепление с влажна повърхност, и измерената стойност на външен шум при търкаляне съгласно посоченото в приложение I, съответно части А, Б и В;

(2)

форматът на посочените в точка 1 стикер и етикет са указани в приложение II;

(3)

в рекламните документи с технически характер доставчиците обявяват класа на горивна ефективност, класа на сцепление с влажна повърхност и измерената стойност на външен шум при търкаляне съгласно посоченото в приложение I по реда, определен в приложение III. За гуми от клас „C2“ и „C3“ се указва и коефициентът на съпротивление при търкаляне ;

(4)

доставчиците предоставят техническата документация на органите на държавите-членки при поискване, в рамките на период от пет години, след като последната гума от даден тип е била предложена на пазара; техническата документация е подробна в степен, позволяваща на органите да проверят точността на предоставената върху етикета информация относно горивната ефективност, сцеплението с влажна повърхност и външния шум при търкаляне;

(5)

доставчиците представят измерените стойности от теста за типово одобрение по отношение на коефициента на съпротивление при търкаляне (изразен в кг/тон), коефициента на сцепление с влажна пътна настилка (изразен като коефициента на експлоатационните качества „G“, в сравнение със стандартната референтна гума), както и шумовите емисии (изразени в dB) в достъпна за обществеността база данни.

Член 6

Отговорности на дистрибуторите на гуми

Държавите-членки осигуряват спазването на следните изисквания от дистрибуторите на гуми:

(1)

дистрибуторите гарантират, че на мястото на продажба, върху гумата или в непосредствена близост до нея, съответно, са на разположение и са изложени, на добре видимо място , предоставеният от доставчиците съгласно член 5, точка 1 стикер или етикет, или по-подробен обяснителен вариант на етикета, посочен в приложение II, точка 3 ;

(2)

когато гумите, предлагани за продажба, не се виждат от крайния ползвател, дистрибуторите предоставят на крайния ползвател документация относно класа на горивна ефективност, класа на сцепление с влажна повърхност и измерената стойност на външен шум при търкаляне на тези гуми;

(3)

по отношение на гуми от клас „C1“, „C2“ и „С3“ дистрибуторите осигуряват подробния обяснителен вариант на етикета, посочен в приложение II, точка 3 или 4, като посочват класа на горивна ефективност, класа на сцепление с влажна повърхност и измерената стойност на външен шум при търкаляне, посочени в приложение I, съответно части А, Б и В, върху или с помощта на фактурата, предоставена на крайните ползватели при покупката на тези гуми. ▐

Член 7

Отговорности на доставчиците на превозни средства и на дистрибуторите на превозни средства

Държавите-членки осигуряват спазването на следните изисквания от доставчиците на превозни средства и от дистрибуторите на превозни средства:

(1)

доставчиците на превозни средства и дистрибуторите на превозни средства предоставят информация относно гумите, монтирани на нови превозни средства; тази информация включва класа на горивна ефективност съгласно посоченото в приложение I, част А и измерената стойност на външен шум при търкаляне съгласно посоченото в приложение I, част В, а за гумите от клас „C1“ — и класа на сцепление с влажна повърхност съгласно посоченото в приложение I, част Б, по реда, определен в приложение III. Тази информация се включва най-малкото в рекламните документи с технически характер в електронен формат и се предоставя на крайните ползватели преди продажбата на превозното средство;

(2)

когато на едно ново превозно средство могат да бъдат поставени различни типове гуми, като на крайните ползватели не се предоставя възможност за избор между тях, упоменатата в точка 1 информация посочва най-ниския клас на горивна ефективност и най-ниския клас на сцепление с влажна повърхност, както и най-високата измерена стойност на външен шум при търкаляне на тези типове гуми ▐;

(3)

когато на крайните ползватели се предоставя възможност за избор между различните типове гуми, поставяни на едно ново превозно средство, се прилага една от следните букви:

а)

когато на крайните ползватели се предоставя възможност за избор между различни размери на гумите/джантите, но не и между други параметри на типа гуми, информацията съгласно точка 1 посочва за всеки размер на гумите/джантите най-ниския клас на горивна ефективност, класа на сцепление с влажна повърхност и най-високата измерена стойност на външен шум при търкаляне на всички типове гуми в този размер на гумите/джантите.

б)

с изключение на случаите, попадащи в обхвата на буква а), информацията съгласно точка 1 посочва класа на горивна ефективност, класа на сцепление с влажна повърхност и измерената стойност на външен шум при търкаляне на всички типове гуми, които могат да бъдат избрани от крайния ползвател.

Член 8

Хармонизирани методи за изпитване

Предоставената по силата на членове 5, 6 и 7 информация относно класа на горивна ефективност, измерената стойност на външен шум при търкаляне и класа на сцепление с влажна повърхност на гумите се получава посредством прилагане на хармонизираните методи за изпитване, посочени в приложение I. Хармонизираното изпитване осигурява на крайните ползватели достоверно и напълно представително класиране на изпитваните показатели.

Член 9

Процедура за проверка

1.   Съгласно посочената в приложение IV процедура държавите-членки оценяват съответствието на декларираните класове на горивна ефективност и на сцепление с влажна повърхност по смисъла на приложение I, части А и Б, както и на декларираната измерена стойност на външен шум при търкаляне по смисъла на приложение I, част В.

2.     Тази проверка не засяга никое превозно средство или типово одобрение на гуми в ЕС, получено в съответствие с Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (10) или Регламент (ЕО) №…/2009 относно изискванията за типово одобрение по отношение на общата безопасност на моторните превозни средства. С цел оценка на съответствието държавите-членки се позовават също така, по целесъобразност, на документацията за типовото одобрение на гуми и съответната допълнителна документация, които се представят от доставчика.

3.     Държавите-членки гарантират въвеждането от компетентните органи на система за рутинни и извънредни проверки на местата на продажба, с цел гарантиране спазването на изискванията на настоящия регламент.

Член 10

Вътрешен пазар

1.   Когато изискванията на настоящия регламент са изпълнени, държавите-членки нито забраняват, нито ограничават предлагането на гуми на пазара на основания, свързани с информацията за продукта, обхваната от настоящия регламент .

2.   Освен ако имат доказателства за обратното, държавите-членки считат, че етикетите и информацията за продукта отговарят на разпоредбите на настоящия регламент. Те може да изискват от доставчиците да предоставят техническа документация в съответствие с член 5, точка 4, за да оценят точността на декларираните стойности.

Член 11

Стимули

Държавите-членки не предоставят стимули ▐ на гуми с по-нисък от „C“ клас по отношение или на ниво на горивна ефективност, или на сцепление с влажна повърхност по смисъла на приложение I, части А и Б, съответно .

Член 12

Изменение и адаптиране към техническия напредък

Следните мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент inter alia чрез неговото допълване, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 14, параграф 2:

(1)

въвеждане на изисквания за категоризация на гумите от клас „C2“ и „C3“ по отношение на сцеплението с влажна повърхност, при условие че съществуват приложими хармонизирани методи за изпитване;

(2)

въвеждане на изисквания по отношение на гуми за сняг и нордически зимни гуми;

(3)

адаптиране на приложения I до IV към техническия напредък.

Член 13

Изпълнение и санкции

1.    Държавите-членки гарантират тясно сътрудничество при наблюдението на пазара, посредством постоянен обмен на информация, с оглед на последователното прилагане на настоящия регламент. Държавите-членки вземат съответни мерки за извършване на редовни последващи проверки, за да осигурят привеждане в съответствие с разпоредбите или изтегляне от пазара на гумите, които не са етикетирани в съответствие с изискванията.

2.     Държавите-членки въвеждат мерки, които предвиждат санкции при нарушение на разпоредбите на настоящия регламент, включително правила за налагане на санкции при нарушение на разпоредбите, приети съгласно настоящия регламент, и разпоредбите, които гарантират тяхното прилагане.

3.     Тези мерки са ефективни, съразмерни и възпиращи.

4.    Държавите-членки уведомяват Комисията за тези мерки и за всички последващи изменения към тях незабавно ▐.

Член 14

Комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет.

2.   При позоваване на настоящия параграф следва да се прилагат член 5а, параграфи от 1 до 4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, при спазване на разпоредбите на член 8 от него.

Член 15

Преразглеждане

1.   Комисията, не по-късно от три години след датата на прилагане на настоящия регламент, извършва преглед на неговото прилагане, като, наред с другото, отчита :

а)

ефективността на етикета по отношение на информираността на потребителите;

б)

дали схемата за етикетиране следва да бъде разширена, така че да се включат и регенерираните гуми;

в)

дали следва да бъдат въведени нови параметри или класове на гумите;

г)

информация относно параметрите на гумите, предоставена на крайните ползватели от доставчиците и дистрибуторите на превозни средства.

2.     Въз основа на този преглед и след извършване на оценка на въздействието и потребителско проучване, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад, придружен, по целесъобразност, от предложение за изменение на настоящия регламент.

Член 16

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз .

Той се прилага от 1 ноември 2012 г.

Членове 5 и 6 обаче не се прилагат за гуми, произведени преди 1 юли 2012 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в ║

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  Становище от 25 март 2009 г. (все още непубликувано в ОВ).

(2)  ОВ С, стр …

(3)  Позиция на Европейския парламент от 22 април 2009 г.

(4)  COM(2008)0433.

(5)  ║ COM(2006)0545 ║.

(6)  ║ ОВ L, стр. .

(7)  ОВ L 189, 18.7.2002 г., стр. 12.

(8)  ОВ L 297, 13.10.1992 г., стр. 16.

(9)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(10)  ОВ L 263, 9.10.2007 г., стp. 1.

Сряда, 22 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ I

Категоризация на параметрите на гумите

Част А:   Класове на горивна ефективност

Класът на горивна ефективност трябва да бъде определен въз основа на коефициента на съпротивление при търкаляне (КСТ) в съответствие с долупосочената скала от „A до G“ и измерен в съответствие с ║ Правило № … на ИКЕ/ООН ║

гуми от клас С1

гуми от клас С2

гуми от клас С3

КСТ (кг/т)

Клас енергийна ефективност

КСТ (кг/т)

Клас енергийна ефективност

КСТ (кг/т)

Клас енергийна ефективност

КСТ≤6,5

A

КСТ≤5,5

A

КСТ≤4,0

A

6,6≤КСТ≤7,7

B

5,6≤КСТ≤6,7

B

4,1≤КСТ≤5,0

B

7,8≤КСТ≤9,0

C

6,8≤КСТ≤8,0

C

5,1≤КСТ≤6,0

C

-

D

-

D

6,1≤КСТ≤7,0

D

9,1≤КСТ≤10,5

E

8,1≤КСТ≤9,2

E

7,1≤КСТ≤8,0

E

10,6≤КСТ≤12,0

F

9,3≤КСТ≤10,5

F

КСТ≥8,1

F

КСТ≥12,1

G

КСТ≥10,6

G

-

G

Част Б:   Класове на сцепление с влажна повърхност

Класовете на сцепление с влажна повърхност трябва да бъдат определени въз основа на коефициента на сцепление с влажна повърхност (G) в съответствие с долупосочената скала от „A до G“ и измерен в съответствие с Правило № 117 на ИКЕ/ООН — Единни разпоредби относно одобряването на гуми по отношение на шум, излъчван при търкаляне, и сцепление върху влажна повърхност (1).

G

Класове на сцепление с влажна повърхност

155≤G

A

140≤G≤154

B

125≤G≤139

C

-

D

110≤G≤124

E

G≤109

F

-

G

Част В:   Външен шум при търкаляне

Измерената стойност на външния шум при търкаляне се декларира и измерва в съответствие с Правило № 117 на ИКЕ/ООН — Единни разпоредби относно одобряването на гуми по отношение на шум, излъчван при търкаляне, и сцепление върху влажна повърхност.

Част Г:     Знак за ниски шумови емисии

За гуми с ниски шумови емисии, определени съгласно указаната по-долу категоризация, етикетирането на измерената стойност на външен шум при търкаляне, измерена в dB, се допълва със „знак за ниски шумови емисии“:

Класове на външния шум при търкаляне на гумите (dB(A))

 

C1

C2

C3

Знак за ниски шумови емисии (2)

≤68

≤69

≤70


(1)  ОВ L 231, 29.8.2008 г., стр. 19.

(2)   Знак за ниски шумови емисии:

Image

Сряда, 22 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ II

Формат на етикета

Посоченият в член 5, точка 1 и член 6, точка 1 стикер се състои от две части: 1) етикет, отпечатан според описания по-долу формат и 2) поле, в което се представят наименованието на доставчика и серията на гумите, размера на гумата, индекса за капацитет на натоварване, номинална скорост и други технически спецификации (наричано по-долу „поле за търговска марка“).

1.   Оформление на етикет

1.1.

Етикетът, напечатан върху стикера, посочен в член 5, точка 1 и член 6, точка 1 трябва да съответства на следната илюстрация:

Image

1.2.

Към оформлението се добавя следният елемент:

адрес на интернет страницата на ЕС за етикетирането на гумите, с големи букви в долната част на етикета

1.3.

Спецификации на етикета:

Image

1.4.

Етикетът трябва да бъде най-малко 75 мм на широчина и 110 мм на дължина. Ако етикетът е отпечатан в по-голям формат, неговото съдържание въпреки това остава пропорционално на посочените по-горе спецификации.

1.5.

Етикетът трябва да отговаря на следните изисквания:

а)

цветовете са ЦФЖЧ — циан, фуксин, жълт, черен — според следния пример: 00-70-X-00: 0 % циан, 70 % фуксин, 100 % жълто, 0 % черно;

б)

посочените по-долу номера съответстват на легендата, посочена в точка 1.3:

Image

Горивна ефективност

Пиктограма във формат: широчина: 19,5 мм, височина: 18,5 мм — щрих на рамката на пиктограмата: 3,5 pt, широчина: 26 мм, височина: 23 мм — рамка за класа: щрих: 1 pt — край на рамката: щрих: 3,5 pt, широчина: 36 мм — цвят: X-10-00-05;

Image

Сцепление с влажна повърхност

Пиктограма във формат: широчина: 19 мм, височина: 19 мм — рамка на пиктограмата: щрих: 3,5 pt, широчина: 26 мм, височина: 23 мм — рамка за класа: щрих: 1 pt — край на рамката: щрих: 3,5 pt, широчина: 26 мм — цвят: X-10-00-05;

Image

Външен шум при търкаляне

Пиктограма във формат: широчина: 23 мм, височина: 15 мм — рамка на пиктограмата: щрих: 3,5 pt, широчина: 26 мм, височина: 24 мм — рамка за стойността: щрих: 1 pt — край на рамката: щрих: 3,5 pt, височина: 24 мм — цвят: X-10-00-05;

Image

Очертания на етикета: щрих: 1,5 pt — цвят: X-10-00-05;

Image

Скала „A—G“

Стрелки: височина: 4,75 мм, празно пространство: 0,75 мм, черен щрих: 0,5 pt — цвят:

A: X-00-X-00;

B: 70-00-X-00;

C: 30-00-X-00;

D: 00-00-X-00;

E: 00-30-X-00;

F: 00-70-X-00;

G: 00-X-X-00.

Шрифт: Helvetica удебелен 12 pt, 100 % бяло, черен контур: 0,5 pt;

Image

Клас

Стрелка: широчина: 16 мм, височина: 10 мм, 100 % черно;

Шрифт: Helvetica удебелен 27 pt, 100 % бяло;

Image

Линии в скалата: щрих: 0,5 pt, интервал на прекъснатата линия: 5,5 мм, 100 % черно;

Image

Шрифт в скалата: Helvetica удебелен 11 pt, 100 % черно;

Image

Стойност на шума

Клетка: широчина: 25 мм, височина: 10 мм, 100 % черно;

Шрифт: Helvetica удебелен 20 pt, 100 % бяло;

Шрифт в клетката: Helvetica удебелен стандартен за „(A)“ 13 pt, 100 % бяло;

Image

Лого на ЕС: широчина: 9 мм, височина: 6 мм;

Image

Позоваване на регламента: Helvetica стандартен 7,5 pt, 100 % черно;

Посочване на класа на гумата: Helvetica удебелен 7,5 pt, 100 % черно;

в)

фонът трябва да е бял:

1.6.

Класът на гумата („C1“, „C2“ или „C3“) трябва да е указан върху етикета според посочения в илюстрацията в точка 1.3 формат.

2.   Поле за търговска марка

║ Към етикета доставчиците трябва да добавят своето наименование, серията на гумите, размера на гумата, индекса за капацитет на натоварване, номиналната скорост и други технически спецификации върху стикера, като цвета, формата и дизайна са произволни, при условие че съотношението между размера на полето за търговска марка и размера на етикета не е по-голямо от 4:5 и публикуваната към етикета информация не противоречи на информацията върху етикета.

3.     Формат на разширения обяснителен етикет

Обяснителният вариант на етикета, посочен в член 6, трябва да бъде в съответствие с представената по-долу схема и текстът да бъде преведен на съответния език на мястото на продажба. Настоящият вариант на етикета трябва да се предостави на потребителя във или с фактурата, освен ако това не води до прекомерни затруднения за дистрибутора, като в този случай се предоставя информация съгласно приложение II, точка 4.

Image

4.     Формат на информацията върху касовата бележка

В случай, че разходите по разпечатване на обяснителния етикет, посочен в приложение II, точка 3, представляват прекалено голямо затруднение за дистрибутора, информацията от етикета се предоставя в съответствие с представената по-долу илюстрация:

Image

Сряда, 22 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ III

Информация, предоставяна в рекламните документи с технически характер

1.

Информацията относно гумите се предоставя в следния ред:

i)

клас на горивна ефективност (буква „A“ — „G“);

ii)

клас на сцепление с влажна повърхност (буква „A“ — „G“);

iii)

измерена стойност на външен шум при търкаляне (dB).

2.

Информацията трябва да отговаря на следните изисквания:

i)

да бъде четлива;

ii)

да бъде ясно разбираема;

iii)

ако за даден тип гума съществуват различни класове в зависимост от размера или други параметри, то се посочва диапазонът между гумата с най-лоши и тази с най-добри показатели.

3.

На своя уебсайт доставчиците осигуряват достъп до:

i)

връзка към интернет страницата за етикетирането на гумите в ЕС;

ii)

обяснение на пиктограмите, отпечатани върху етикета, и калкулатора за горивна ефективност, който е на разположение на интернет страницата за етикетирането на гумите в ЕС ;

iii)

декларация, в която се подчертава, че реалните икономии на гориво и пътната безопасност зависят в голяма степен от поведението на водача, и по-специално следното:

екошофирането може да намали значително разхода на гориво;

налягането на гумата следва да бъде редовно проверявано за подобряване на показателите за сцепление с влажна повърхност и горивна ефективност;

винаги следва стриктно да се съблюдава спирачният път.

Сряда, 22 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Процедура за проверка

За всеки тип гуми или група гуми, определени от доставчика, се оценява съответствието на декларираните класове на горивна ефективност и на сцепление с влажна повърхност, както и на декларираната измерена стойност на външен шум при търкаляне; прилага се следната процедура:

(1)

първо се изпитва една гума. Ако измерената стойност отговаря на декларирания клас или на декларираната измерена стойност на външен шум при търкаляне, изпитването е преминато успешно;

(2)

ако измерената стойност не отговаря на декларирания клас или на декларираната измерена стойност на външен шум при търкаляне, се изпитват още три гуми. Средната стойност от измерванията за четирите изпитани гуми, се използва за оценка на съответствието на декларираната информация.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/212


Сряда, 22 април 2009 г.
Роуминг в обществени мобилни телефонни мрежи в рамките на Общността ***I

P6_TA(2009)0249

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 717/2007 относно роуминга в обществени мобилни телефонни мрежи в рамките на Общността и на Директива 2002/21/ЕО относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги (COM(2008)0580 – C6-0333/2008 – 2008/0187(COD))

2010/C 184 E/55

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(COM(2008)0580),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 95 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0333/2008),

като взе предвид член 51 от своя Правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становищата на Комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и на Комисията по култура и образование (A6-0138/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


Сряда, 22 април 2009 г.
P6_TC1-COD(2008)0187

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 717/2007 относно роуминга в обществени мобилни телефонни мрежи в рамките на Общността и на Директива 2002/21/ЕО относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на първо четене съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕО) № 544/2009.)


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/213


Сряда, 22 април 2009 г.
Изисквания за докладване и документиране при сливания и разделяния ***I

P6_TA(2009)0250

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директиви 77/91/ЕИО, 78/855/ЕИО и 82/891/ЕИО на Съвета и Директива 2005/56/ЕО по отношение на изискванията за докладване и документиране при сливания и разделяния (COM(2008)0576 – C6-0330/2008 – 2008/0182(COD))

2010/C 184 E/56

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0576),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 44, параграф 2 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0330/2008),

като взе предвид ангажимента, поет от представителя на Съвета с писмо от 7 април 2009 г. да приеме предложението както е изменено в сътветствие с член 251, параграф 2, втора алинея, първо тире от Договора за ЕО,

като взе предвид член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси и становището на Комисията по икономически и парични въпроси (A6-0247/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


Сряда, 22 април 2009 г.
P6_TC1-COD(2008)0182

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Директива 2009/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директиви 77/91/ЕИО, 78/855/ЕИО и 82/891/ЕИО на Съвета и Директива 2005/56/ЕО по отношение на изискванията за изготвяне на доклади и документи при сливания и разделяния

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на първо четене съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2009/109/ЕО.)


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/214


Сряда, 22 април 2009 г.
Предприемане и упражняване на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II)(преработка) ***I

P6_TA(2009)0251

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно измененото предложение за директива на Европейския парламент и на Съвета относно предприемането и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (преработка) (COM(2008)0119 – C6-0231/2007 – 2007/0143(COD))

2010/C 184 E/57

(Процедура на съвместно вземане на решение: преработка)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0361), както и измененото предложение (COM(2008)0119),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 47, параграф 2 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6–0231/2007),

като взе предвид междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. за по-структуриран подход към техниката на преработка на нормативни актове (1),

като взе предвид ангажимента, поет от представителя на Съвета с писмо от 1 април 2009 г., предложението да бъде одобрено във вида, в който е изменено, в съответствие с член 251, параграф 2, втора алинея, първо тире от Договора за ЕО,

като взе предвид член 80а и член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по икономически и парични въпроси и становището на Комисията по правни въпроси (A6-0413/2008),

А.

като има предвид, че според консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията, въпросното предложение не включва никакви съществени изменения, различни от вече съществуващите в предложението и като има предвид, че по отношение на кодифицирането на непроменените разпоредби от предишните актове заедно с посочените изменения, предложението съдържа буквално кодификация на съществуващите текстове, без никаква промяна на тяхното съдържание,

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е адаптирано спрямо препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията, и в който е изменено;

2.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.


Сряда, 22 април 2009 г.
P6_TC1-COD(2007)0143

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 22 април 2009 г. с оглед приемането на Директива 2009/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II) (преработка)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на първо четене съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2009/138/ЕО.)


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/215


Сряда, 22 април 2009 г.
Временно търговско споразумение с Туркменистан *

P6_TA(2009)0253

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за решение на Съвета и на Комисията относно сключването на временно споразумение за търговия и свързани с търговията въпроси между Европейската общност и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Туркменистан, от друга страна (5144/1999 – COM(1998)0617 – C5-0338/1999 – 1998/0304(CNS))

2010/C 184 E/58

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението за решение на Съвета и на Комисията (COM(1998)0617),

като взе предвид Временното споразумение относно търговията и свързаните с нея въпроси между Европейската общност и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Туркменистан, от друга страна (5144/1999),

като взе предвид своята резолюция от 15 март 2001 г. относно положението в Туркменистан (1),

като взе предвид своята резолюция от 23 октомври 2003 г. относно Туркменистан, включително Централна Азия (2),

като взе предвид своята резолюция от 20 февруари 2008 г. относно стратегията на ЕС за Централна Азия (3),

като взе предвид член 133 и член 300, параграф 2, алинея първа от Договора за ЕО,

като взе предвид член 300, параграф 3, алинея първа от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C5-0338/1999),

като взе предвид член 51 и член 83, параграф 7 от своя Правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по международна търговия и становището на комисията по външни работи (A6-0085/2006),

1.

Одобрява сключването на споразумението;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите-членки и Туркменистан.


(1)  ОВ C 343, 5.12.2001 г., стр. 310.

(2)  ОВ C 82 E, 1.4.2004 г., стр. 639.

(3)  Приети текстове, P6_TA(2008)0059.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/216


Сряда, 22 април 2009 г.
Създаване на Общностна рамка за ядрена безопасност *

P6_TA(2009)0254

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за директива на Съвета (Евратом) за създаване на Общностна рамка за ядрена безопасност (COM(2008)0790 – C6-0026/2009 – 2008/0231(CNS))

2010/C 184 E/59

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2008)0790),

като взе предвид членове 31 и 32 от Договора за Евратом, съгласно които Съветът се е консултирал с него (C6-0026/2009),

като взе предвид становището на Комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание,

като взе предвид членове 51 и 35 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становището на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A6-0236/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Призовава Комисията да измени предложението си в съответствие с член 119, параграф 2 от Договора за Евратом и да гарантира, че предвидените от Договора за Евратом правни изисквания за приемане на настоящето предложение са били спазени, по-конкретно консултацията с група от експерти в съответствие с член 31 от Договора за Евратом;

3.

Отправя покана към Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

4.

Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 1

Предложение за директива

Съображение 6

(6)

Макар че всяка държава-членка е свободна да решава относно структурата на енергетиката си, след период на размисъл интересът към изграждане на нови централи нарасна и някои държави-членки решиха да издадат лицензии за нови централи. Освен това през идните години се очаква да бъдат подавани заявления за удължаването на срока на експлоатация на АЕЦ от притежатели на лицензии .

(6)

Всяка държава-членка е свободна да решава относно структурата на енергетиката си.

Изменение 2

Предложение за директива

Съображение 7

(7)

За тази цел следва да бъдат разработени най-добри практики, които да насочват регулаторните органи в техните решения относно удължаването на срока на експлоатация на ядрените инсталации.

(7)

Ядрената сигурност е въпрос от интерес за Общността, който следва да се отчете при вземането на решения относно издаването на лицензии за нови централи и/или удължаването на срока на експлоатация на ядрените съоръжения. За тази цел следва да бъдат разработени най-добри практики, които да насочват регулаторните органи и държавите-членки, когато вземат решение дали да издадат лицензия за нови централи, както и в техните решения относно удължаването на срока на експлоатация на ядрените инсталации.

Изменение 3

Предложение за директива

Съображение 9

(9)

Непрекъснатото повишаване на ядрената безопасност изисква установените системи за управление и притежателите на лицензии да гарантират високо ниво на безопасност на населението.

(9)

Непрекъснатото повишаване на ядрената безопасност изисква установените системи за управление и притежателите на лицензии и лицата, отговорни за ядрените отпадъци да гарантират възможно най-високо ниво на безопасност на населението.

Изменение 4

Предложение за директива

Съображение 10

(10)

Основополагащите принципи и изискванията, определени от Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) представляват рамка от практики, на които следва да се основават националните изисквания за безопасност. Държавите-членки са направили значителен принос за подобряването на тези основополагащи принципи и изисквания.

(10)

Основополагащите принципи, изискванията и насоките , определени от Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) представляват набор от правила и рамка от практики, на които следва да се основават националните изисквания за безопасност. Държавите-членки са направили значителен принос за подобряването на тези основополагащи принципи , изисквания и насоки . Тези правила следва да отразяват най-добрите международни практики по отношение на изискванията за безопасност и следователно следва да представляват добра основа за законодателството на Общността. Те не могат да бъдат въведени в правото на Общността само чрез позоваване на стандартите за безопасност на МААЕ серия № SF-1 (2006 г.) в настоящата директива. Следователно към настоящата директива следва да бъде добавено приложение, което съдържа основополагащите принципи на безопасност.

Изменение 5

Предложение за директива

Съображение 13

(13)

Предоставянето на обществеността на информация по важни въпроси на ядрената безопасност по точен и навременен начин следва да се основава на високо ниво на прозрачност по въпросите, свързани с безопасността на ядрените инсталации.

(13)

Предоставянето на работниците в областта на ядрената промишленост и на обществеността на информация по важни въпроси на ядрената безопасност по точен и навременен начин следва да се основава на високо ниво на прозрачност по въпросите, свързани с безопасността на ядрените инсталации.

Изменение 6

Предложение за директива

Съображение 13 a (ново)

 

(13а)

С цел да гарантират достъпа до информация, участието на обществеността и прозрачността, държавите-членки следва да предприемат всички подходящи мерки за прилагане на задълженията, установени в международните конвенции, които вече предвиждат необходимите изисквания в национален, международен или трансграничен контекст, като например Конвенцията за достъп до информация, публично участие в процеса на вземане на решения и достъп до правосъдие по въпроси на околната среда (Орхуска конвенция, 25 юни 1998 г) (1).

Изменение 7

Предложение за директива

Съображение 15

(15)

За да се гарантира ефективното изпълнение на изискванията за безопасност на ядрените инсталации, държавите-членки следва да създадат регулаторни органи, които да са независими. На регулаторните органи следва да бъдат предоставени адекватни компетенции и ресурси, за да бъдат в състояние да изпълняват своите задължения.

(15)

За да се гарантира ефективното регулиране на ядрените инсталации, държавите-членки следва да създадат регулаторни органи, които да са независими от интереси, които биха могли неправомерно да засегнат решения относно въпроси на ядрената безопасност . На регулаторните органи следва да бъдат предоставени адекватни компетенции и ресурси, за да бъдат в състояние да изпълняват своите задължения.

Изменение 8

Предложение за директива

Съображение 19

(19)

Регулаторните органи, отговорни за безопасността на ядрените съоръжения в държавите-членки, следва да си сътрудничат главно чрез Европейската група на високо равнище за ядрена безопасност и управление на отпадъците, която разработи десет принципа за регулиране на ядрената безопасност. Европейската група на високо равнище за ядрена безопасност и управление на отпадъците следва да допринася за общностната рамка за ядрена безопасност с цел непрекъснато да я подобрява.

(19)

Регулаторните органи, отговорни за надзора на ядрените съоръжения в държавите-членки, следва да си сътрудничат главно чрез Европейската група на високо равнище за ядрена безопасност и управление на отпадъците. Групата на високо равнище разработи десет принципа за регулиране на ядрената безопасност, които са важни в контекста на настоящата директива . Европейската група на високо равнище за ядрена безопасност и управление на отпадъците следва да допринася за общностната рамка за ядрена безопасност с цел непрекъснато да я подобрява.

Изменение 9

Предложение за директива

Член 1 – параграф 1

1.   Настоящата директива цели постигането, поддържането и постоянното повишаване на ядрената безопасност в Общността, както и повишаването на ролята на националните регулаторни органи.

1.   Настоящата директива цели създаването на общностна рамка за ядрена безопасност в Европейския съюз . Тя полага основата за законодателните и регулаторни разпоредби в държавите-членки относно ядрената безопасност и цели постигането, поддържането и постоянното повишаване на ядрената безопасност в Общността, както и повишаването на ролята на националните регулаторни органи.

Изменение 11

Предложение за директива

Член 1 – параграф 2

2.   Тя се прилага при проектирането, избора на площадка, изграждането, поддръжката, експлоатацията и извеждането от експлоатация на ядрени инсталации, за които се изисква спазване на изисквания за безопасност съгласно законодателната и регулаторна рамка на съответната държава-членка.

2.   Тя се прилага при проектирането, избора на площадка, изграждането, поддръжката, въвеждането в експлоатация , експлоатацията и извеждането от експлоатация на ядрени инсталации и при работата, извършвана от подизпълнители, използвани от операторите , за които се изисква спазване на изисквания за безопасност съгласно законодателната и регулаторна рамка на съответната държава-членка.

Изменение 12

Предложение за директива

Член 2 – точка 1

(1)

„ядрена инсталация“ означава завод за производство на ядрено гориво, изследователски реактор (включително критичен и подкритичен стенд), атомна електроцентрала, съоръжение за съхранение на отработено гориво, инсталация за обогатяване на уран или съоръжение за преработка на отработено гориво;

(1)

„ядрена инсталация“ означава завод за производство на ядрено гориво, изследователски реактор (включително критичен и подкритичен стенд), атомна електроцентрала, съоръжение за съхранение на отработено гориво, инсталация за обогатяване на уран или съоръжение за преработка на отработено гориво, в това число съоръжения за боравене с и обработване на радиоактивни вещества, произведени по време на експлоатацията на дадена инсталация ;

Изменение 13

Предложение за директива

Член 2 – точка 3

(3)

радиоактивен материал “ е всяко вещество, което съдържа един или повече радионуклиди, активността или концентрацията на които не могат да се пренебрегнат с оглед на радиационната защита;

(3)

радиоактивно вещество “ е всяко вещество, което съдържа един или повече радионуклиди, активността или концентрацията на които не могат да се пренебрегнат с оглед на радиационната защита;

Изменение 14

Предложение за директива

Член 2 – точка 8

(8)

„регулаторен орган“ е всеки орган или органи , упълномощен/и от държавата-членка да издава/т разрешителни в тази държава-членка и да надзирава/т избора на площадка, проектирането, изграждането, въвеждането в експлоатация, експлоатацията или извеждането от експлоатация на ядрени инсталации ;

(8)

„регулаторен орган“ е орган или система от органи, определени от дадена държава-членка като имащи юридически правомощия да провеждат регулаторния процес, в т.ч. въпроса за разрешенията, и по този начин регулирането на ядрената и радиационната безопасност, както и безопасността, свързана с радиоактивните отпадъци и транспорта ;

Изменение 15

Предложение за директива

Член 2 – точка 9

(9)

„лицензия“ означава всяко разрешение, издадено от регулаторния орган на заявителя, в съответствие с което последният поема отговорност за избор на площадка, проектиране, изграждане, въвеждане в експлоатация, експлоатация или извеждане от експлоатация на ядрени инсталации;

(9)

„лицензия“ означава всяко разрешение, издадено на заявителя от правителство или от одобрен от това правителство национален орган, в съответствие с което последният поема отговорност за избор на площадка, проектиране, изграждане, въвеждане в експлоатация, експлоатация или извеждане от експлоатация на ядрени инсталации;

Изменение 16

Предложение за директива

Член 2 – точка 10

(10)

„нови енергийни реактори“ са енергийни ядрени реактори, разрешени за експлоатация след влизането в сила на настоящата директива.

(10)

„нови енергийни реактори“ са енергийни ядрени реактори, разрешени за изграждане след влизането в сила на настоящата директива.

Изменение 17

Предложение за директива

Член 3 – заглавие

Отговорност и рамка за безопасността на ядрени инсталации

Правна рамка за безопасността на ядрени инсталации

Изменение 18

Предложение за директива

Член 3 – параграф 1

1.     Главната отговорност за безопасността на ядрени инсталации се носи от притежателя на лицензията под контрола на регулаторния орган. Решение относно подлежащите на прилагане мерки и контрол за безопасността на ядрена инсталация се взема само от регулаторния орган и се прилага от притежателя на лицензията.

Притежателят на лицензията носи главната отговорност за безопасността през целия експлоатационен срок на ядрените инсталации до тяхното освобождаване от регулаторен контрол. Тази отговорност на притежателя на лицензията не може да бъде делегирана.

заличава се

Изменение 19

Предложение за директива

Член 3 – параграф 2

2.    Държавите-членки създават и поддържат законодателна и регулаторна рамка за управление на безопасността на ядрените инсталации. Тя включва национални изисквания за безопасност, система за лицензиране и контрол на ядрени инсталации, както и забрана на тяхната експлоатация без лицензия, и система за регулаторен надзор включително необходимото прилагане.

1.    Държавите-членки създават и поддържат законодателна и регулаторна рамка , основана на най-добрите налични международни практики и практики на ЕС, за управление на безопасността на ядрените инсталации. Тя включва национални изисквания за безопасност, система за лицензиране и контрол на ядрени инсталации, както и забрана на тяхната експлоатация без лицензия, и система за регулаторен надзор чрез временно прекратяване, изменение или отнемане на лицензии , включително необходимото прилагане.

Изменение 20

Предложение за директива

Член 3 – параграф 2 a (нов)

 

2а.     Държавите-членки гарантират приемането на законодателство за отнемането на лицензията за експлоатация на ядрена инсталация в случаи на сериозни нарушения на условията на лицензията.

Изменение 21

Предложение за директива

Член 3 – параграф 2 б (нов)

 

2б.     Държавите-членки гарантират, че всички организации, занимаващи се с дейности, непосредствено свързани с ядрените инсталации, приемат такива политики, които дават необходимия приоритет на ядрената безопасност.

Изменение 22

Предложение за директива

Член 3 – параграф 2 в (нов)

 

2в.     Държавите-членки гарантират, че минимум на всеки 10 години регулаторният орган и националната регулаторна система се подлагат на международна партньорска проверка, целяща непрекъснато подобряване на регулаторната инфраструктура.

Държавите-членки уведомяват Комисията относно резултатите от международната партньорска проверка.

Изменение 23

Предложение за директива

Член 3 – параграф 2 г (нов)

 

2г.     Държавите-членки моge да предвидят по-строги мерки за безопасност от тези, предвидени в настоящата директива.

Изменение 24

Предложение за директива

Член 4 – заглавие

Регулаторни органи

Определяне и отговорности на регулаторните органи

Изменение 25

Предложение за директива

Член 4 – параграф -1 (нов)

 

-1.     Държавите-членки определят национален регулаторен орган, отговорен за регулирането, надзора и оценяването на безопасността на ядрените инсталации.

Изменение 26

Предложение за директива

Член 4 – параграф 1

1.   Държавите-членки гарантират, че регулаторният орган е действително независим от всички организации , чиято задача е да подкрепят или експлоатират ядрени инсталации, или да разясняват ползите за обществото от тях, и не е подложен на никакво влияние, което може да се отрази отрицателно на безопасността.

1.   Държавите-членки гарантират действителната независимост на регулаторния орган. За тази цел държавите-членки гарантират, че при изпълнението на задачите, произтичащи от настоящата директива:

а)

регулаторният орган е юридически отделен и функционално независим от всякакви други публичноправни или частноправни субекти и най-вече от тези , чиято задача е да подкрепят или експлоатират ядрени инсталации, или да разясняват ползите за обществото от тях, и не е подложен на никакво влияние, което може да се отрази отрицателно на безопасността;

б)

персоналът на регулаторния орган и лицата, отговорни за управлението му действат независимо от всякакви пазарни интереси и няма да търсят или да приемат инструкции от което и да е правителство или друга обществена или частна структура при изпълнението на регулаторните си задължения.

Това изискване не засяга тясното сътрудничество, когато такова е подходящо, с други съответни национални органи.

Изменение 27

Предложение за директива

Член 4 – параграф 2

2.    На регулаторния орган следва да бъдат предоставени адекватни пълномощия, компетенции, финансови и човешки ресурси, за да носи своите отговорности и да изпълнява задълженията си. Той надзирава и регулира безопасността на ядрените инсталации и гарантира изпълнението на изискванията, условията и регламентите за безопасност.

2.    Държавите-членки гарантират, че регулаторният орган притежава адекватни пълномощия, компетенции, финансови и човешки ресурси, за да носи своите отговорности и да изпълнява задълженията си. Регулаторният орган надзирава и регулира безопасността на ядрените инсталации и гарантира, че приложимите изисквания за безопасност и условията за издаване на лицензии са изпълнени .

Изменение 28

Предложение за директива

Член 4 – параграф 3

3.     Регулаторният орган предоставя лицензии и следи тяхното прилагане при избор на площадка, проектиране, изграждане, въвеждане в експлоатация, експлоатация или извеждане от експлоатация на ядрени инсталации.

заличава се

Изменение 29

Предложение за директива

Член 4 – параграф 3 a (нов)

 

3а.     Държавите-членки гарантират, че регулаторният орган осъществява оценяване, разследване и контрол на ядрената безопасност и, при необходимост, осъществява правоприлагащи действия по отношение на ядрените инсталации през целия им експлоатационен срок, включително по време на извеждането от експлоатация.

Изменение 30

Предложение за директива

Член 4 – параграф 3 б (нов)

 

3б.     Държавите-членки гарантират, че регулаторният орган притежава правомощия да разпореди временното преустановяване на работата на ядрена централа, в случай че безопасността не е гарантирана.

Изменение 31

Предложение за директива

Член 4 – параграф 4

4.     Регулаторните органи гарантират, че притежателите на лицензии разполагат с подходящ персонал по отношение на численост и квалификация.

заличава се

Изменение 32

Предложение за директива

Член 4 – параграф 5

5.     Минимум на всеки десет години регулаторният орган подлага себе си и националната регулаторна система на международна проверка, целяща непрекъснато подобряване на регулаторната инфраструктура.

заличава се

Изменение 33

Предложение за директива

Член 4 – параграф 5 a (нов)

 

5а.     Регулаторните органи на държавите-членки обменят най-добри регулаторни практики и работят в посока на единно разбиране за международно приетите изисквания за ядрена безопасност.

Изменение 34

Предложение за директива

Член 5

Държавите-членки информират обществеността относно процедурите и резултатите на дейностите по надзора във връзка с ядрената безопасност. Те гарантират също така, че регулаторните органи ефективно информират обществеността в областите на своята компетенция. Осигурява се достъп до информация в съответствие със съответните национални и международни задължения.

Държавите-членки информират обществеността и Комисията относно процедурите и резултатите на дейностите по надзора във връзка с ядрената безопасност и незабавно информират обществеността в случай на инцидент . Те гарантират също така, че регулаторните органи ефективно информират обществеността в областите на своята компетенция. Осигурява се достъп до информация в съответствие със съответните национални и международни задължения.

Изменение 35

Предложение за директива

Член 6 – параграф 1 – алинея 1

1.   Държавите-членки зачитат основите на безопасността по МААЕ (IAEA Safety Fundamentals: Fundamental safety principles, поредица „IAEA Safety Standard“, № SF-1 (2006 г.)). Те спазват задълженията и изискванията, включени в Конвенцията за ядрена безопасност ( IAEA INFCIRC 449 от 5 юли 1994 г. ).

1.    При избора на площадка, проектирането, изграждането, експлоатацията и извеждането от експлоатация на ядрени инсталации, държавите-членки прилагат части от основите на безопасността по МААЕ (IAEA Safety Fundamentals: Fundamental safety principles, поредица „IAEA Safety Standard“, № SF-1 (2006 г.)), които се отнасят до създаването на рамка на Общността за ядрена безопасност, както е посочено в приложението . Те прилагат задълженията и изискванията, включени в Конвенцията за ядрена безопасност (2).

Изменение 36

Предложение за директива

Член 6 – параграф 1 – алинея 2

По-конкретно, те гарантират, че приложимите принципи, предвидени в основите на безопасността по МААЕ, се изпълняват за осигуряване на високо равнище на безопасност в ядрените инсталации, включително inter alia на ефективни мерки срещу потенциални радиационни опасности, предотвратяване и реагиране на аварии, управление на стареенето, дългосрочно управление на всички произведени радиоактивни отпадъци и информиране на населението и властите на съседни държави.

заличава се

Изменение 37

Предложение за директива

Член 6 – параграф 2

2.    Що се отнася до безопасността на нови енергийни ядрени реактори, държавите-членки се стремят да разработват допълнителни изисквания за безопасност в съответствие с непрекъснатото повишаване на безопасността въз основа на нивата за безопасност, разработени от Западноевропейската асоциация за ядрено регулиране (WENRA) и в тясно сътрудничество с Европейската група на високо равнище за ядрена безопасност и управление на отпадъците .

2.    При лицензирането на изграждането на нови енергийни ядрени реактори, държавите-членки се стремят да разработват допълнителни изисквания за безопасност , които отразяват непрекъснатото усъвършенстване на опита, свързан с експлоатацията на съществуващи реактори, изводите, направени въз основа на анализите на безопасността на инсталации в експлоатация, съвременните методологии и технологии, както и резултатите от изследователска дейност в областта на безопасността .

Изменение 38

Предложение за директива

Член 6 – параграф 2 a (нов)

 

2а.     Комисията гарантира, че всички трети държави, които желаят да се присъединят или са в процес на преговори за присъединяване към ЕС, спазват поне стандартите, формулирани в настоящата директива, и принципите в приложението към нея, както са установени от МААЕ.

Изменение 39

Предложение за директива

Член 7 – заглавие

Задължения на притежателите на лицензия

Отговорности на притежателите на лицензия

Изменение 40

Предложение за директива

Член 7 – параграф -1 (нов)

 

-1.     Държавите-членки гарантират, че притежателят на лицензия носи основната отговорност за безопасността на ядрените инсталации през целия им експлоатационен срок. Тази отговорност на притежателя на лицензията не може да бъде делегирана.

Изменение 41

Предложение за директива

Член 7 – параграф 1

1.   Притежателите на лицензии проектират, изграждат, експлоатират и извеждат от експлоатация своите ядрени инсталации в съответствие с разпоредбите, предвидени в член 6, параграфи 1 и 2 .

1.    Държавите-членки гарантират, че притежателите на лицензии носят отговорност за проектирането, изграждането, експлоатацията и извеждането от експлоатация на своите ядрени инсталации в съответствие с разпоредбите, предвидени в член 6 .

Изменение 42

Предложение за директива

Член 7 – параграф 2

2.   Притежателите на лицензии създават и прилагат системи за управление, които редовно се проверяват от регулаторния орган.

2.    Държавите-членки гарантират, че притежателите на лицензии създават и прилагат системи за управление, които редовно се проверяват от регулаторния орган.

Изменение 44

Предложение за директива

Член 7 – параграф 3 a (нов)

 

3а.     Държавите-членки гарантират, че регулаторният орган редовно оценява дали персоналът на притежателя на лицензия е достатъчен и притежава необходимата квалификация, което е предварително условие за гарантиране на ядрена безопасност въз основа на доклада, представен от притежателя на лицензия относно оценката на въпроси, свързани с работата, като осигуряването на здравословни и безопасни условия на труд и осигуряването на култура на безопасност, квалификация и обучение, брой на служителите и използване на подизпълнители.

Изменение 45

Предложение за директива

Член 7 – параграф 3 б (нов)

 

3б.     На всеки три години съответните регулаторни органи представят на Европейската комисия и на европейските социални партньори доклад относно ядрената безопасност и културата на безопасност. След консултиране с европейските социални партньори Комисията може да предлага подобрения, за да гарантира възможно най-високо равнище на ядрена безопасност в ЕС, включително по отношение на опазването на здравето.

Изменение 46

Предложение за директива

Член 8 – параграф 1

1.     Оценяването, разследването и контролът на ядрената безопасност, както и необходимите действия за прилагане, се осъществяват от регулаторния орган в ядрените инсталации през целия им експлоатационен срок, включително по време на извеждане от експлоатация.

заличава се

Изменение 47

Предложение за директива

Член 8 – параграф 2

2.     Регулаторният орган притежава правомощия да отнема лицензията за експлоатация в случай на сериозни или повторни нарушения на правилата за безопасност в ядрената инсталация.

заличава се

Изменение 48

Предложение за директива

Член 8 – параграф 3

3.     Регулаторният орган притежава правомощия да разпореди прекратяване на работата на ядрена централа, ако счете, че безопасността не е напълно гарантирана.

заличава се

Изменение 49

Предложение за директива

Член 9

Държавите-членки, поотделно и чрез международно сътрудничество, предоставят подходящи възможности за образование и обучение за непрекъснато теоретично и практическо обучение по ядрена безопасност.

За да изградят подходящ национален човешки ресурс и да запазят познанието в областта на ядрената енергетика , държавите-членки, и ако е необходимо, и чрез международно сътрудничество предоставят възможности за образование и обучение за основно и непрекъснато теоретично и практическо обучение по ядрена безопасност, включително чрез програми за обмен.

Изменение 50

Предложение за директива

Член 10

Член 10

Приоритет на безопасността

Държавите-членки могат да предвидят по-строги мерки за безопасност от тези, предвидени в настоящата директива.

заличава се

Изменение 51

Предложение за директива

Член 11

Държавите-членки представят на Комисията доклад относно прилагането на настоящата директива не по-късно от [три години след влизане в сила] и на всеки три години след това . Въз основа на първия доклад, Комисията представя на Съвета доклад относно постигнатия напредък в прилагането на настоящата директива, който при необходимост се придружава от законодателни предложения.

Държавите-членки докладват на Комисията относно прилагането на настоящата директива по същото време и със същата честота, както това се прилага за техните национални доклади, представени на заседанията за преразглеждане в рамките на Конвенцията за ядрена безопасност . Въз основа на този доклад, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно постигнатия напредък в прилагането на настоящата директива, който при необходимост се придружава от законодателни предложения.

Изменение 52

Предложение за директива

Член 12 – параграф 1

Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от [две години от датата, посочена в член 13]. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива .

Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от [две години от датата, посочена в член 13]. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Изменение 53

Предложение за директива

Приложение (ново)

 

Приложение

ЦЕЛ ЗА БЕЗОПАСНОСТ

Основната цел за безопасност е да се защитят работещите и обществеността от вредното въздействие на йонизиращите лъчения, които може да са породени от ядрени инсталации.

1.

За да се гарантира защитата на работещите и на обществеността, ядрените инсталации се експлоатират така, че да се постигнат най-високите стандарти за безопасност, които са разумно постижими, като се отчитат икономическите и социални фактори.

В допълнение към мерките за опазване на здравето, предвидени в Основните стандарти на Евратом (Директива 96/29/Евратом), се предприемат и следните мерки:

ограничаване на вероятността от настъпване на събития, които биха могли да доведат до загуба на контрол върху активната зона на ядрения реактор, веригата на ядрено деление, радиоактивните източници, и

смекчаване на последствията от такива събития, ако те настъпят.

2.

Основната цел за безопасност следва да се отчита за всички ядрени инсталации и за всички етапи от целия жизнен цикъл на ядрената инсталация.

ПРИНЦИПИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ

Принцип 1:     Отговорност за гарантирането на безопасността

Всяка държава-членка гарантира, че главната отговорност за гарантирането на безопасността на ядрената инсталация се поема от притежателя на съответната лицензия, и приема съответните мерки с цел да гарантира, че всеки притежател на такава лицензия изпълнява своята отговорност.

1.1

Всяка държава-членка гарантира, че притежателят на лицензията е взел мерки за:

установяване и поддържане на необходимата компетентност;

предоставяне на съответното обучение и информация;

разработване на процедури и мерки за поддържане на безопасността при всякакви условия;

проверка на адекватността на проектирането и на качеството на ядрените инсталации;

гарантиране на безопасния контрол на всички използвани, произведени или съхранявани радиоактивни материали;

гарантиране на безопасния контрол на всички произведени радиоактивни отпадъци

за да изпълни своята отговорност за гарантирането на безопасността на ядрената инсталация.

Тези отговорности се осъществяват в съответствие с приложимите цели за безопасност и изискванията, установени или одобрени от регулаторния орган, като тяхното изпълнение се гарантира чрез прилагането на система за управление.

Принцип 2:     Ръководене и управление в интерес на гарантиране на безопасността

Ефикасно ръководене и управление в интерес на гарантиране на безопасността трябва да бъдат установени и поддържани във всички организации, свързани с ядрената безопасност.

2.1

Ръководството по въпросите на безопасността се демонстрира на най-високо равнище в организацията. Внедрява се и се поддържа ефективна система за управление, включваща всички елементи на управление, така че изискванията за безопасност да бъдат установени и прилагани съгласувано с други изисквания, включително свързаните с действията на персонала, качеството и сигурността и така че другите изисквания или задачи да не се изпълняват в ущърб на безопасността.

Системата за управление също така гарантира насърчаването на култура на безопасност, редовното извършване на оценки на показателите за безопасност и прилагането на извлечените от опита поуки.

2.2

В системата за управление е включена култура на безопасност, ръководеща позицията и поведението на всички засегнати организации и лица по отношение на безопасността. Културата на безопасност включва:

индивидуална и колективна ангажираност по отношение безопасността от страна на най-високопоставените ръководители, управителите и персонала на всички равнища;

отчетност на организациите и лицата на всички равнища по въпросите на безопасността;

мерки за насърчаване заинтересоваността и стремежа към обучение и за обезсърчаване на самодоволството по отношение на безопасността.

2.3

Системата за управление признава съвкупността от взаимодействия на лица от всички равнища с технологиите и с организациите. С цел предотвратяване на пропуски в безопасността и на съществени човешки грешки или организационни пропуски, следва да се вземе предвид човешкият фактор и да се поддържат добрите производствени условия и добрите практики.

Принцип 3:     Оценка на безопасността

Преди изграждането и въвеждането в експлоатация на ядрените инсталации, а също и през целия им експлоатационен срок, се извършват изчерпателни и систематични оценки на безопасността. Използва се диференциран подход като се отчита мащаба на потенциалните рискове от ядрената инсталация.

3.1

Регулаторният орган изисква оценка на ядрената безопасност за всички ядрени инсталации, която оценка е съобразена с диференцирания подход. Тази оценка на безопасността включва систематичен анализ на нормалната експлоатация и нейните последици, на възможните ситуации, при които могат да възникнат аварии и на последиците от такива аварии. Оценките на безопасността покриват мерките за безопасност, необходими за контролиране на опасностите, а проектирането и инженерно-техническите средства за безопасност се оценяват, за да се демонстрира, че изпълняват необходимите функции, свързани с безопасността. Когато за поддържането на безопасност е необходимо приемането на мерки за контрол или на мерки от страна на оператора, се провежда първоначална оценка на безопасността, за да се демонстрира, че приетите мерки са надеждни и на тях може да се разчита. Съответната държава-членка издава разрешение за ядрена инсталация едва след като регулаторният орган се е убедил, че предлаганите от притежателя на лицензията мерки за безопасност са адекватни .

3.2

Задължителната оценка на безопасността се повтаря според нуждите изцяло или отчасти на по-късен етап в хода на експлоатацията, за да бъдат взети предвид променените обстоятелства (например прилагането на нови стандарти или научно-технологичния напредък), натрупания работен опит, настъпилите промени и последиците от амортизацията. За операции, които се осъществяват за продължителни периоди от време оценките се преразглеждат и повтарят съобразно нуждите. Продължаването на тези операции зависи от тези повторни оценки, резултатите от които удостоверяват, че мерките за безопасност остават адекватни.

3.3

В рамките на задължителните оценки на безопасността се определят и анализират предвестниците на аварии (иницииращи събития, което могат да доведат до аварийни условия) и се приемат мерки за предотвратяване на настъпването на аварии.

3.4

За да се повиши допълнително безопасността се въвеждат процеси за осъществяване на обратна връзка и анализ на работния опит в собствените и другите съоръжения, включително по отношение на иницииращите събития, предвестниците на аварии, почти успешните опити, авариите и неоторизираните действия, така че да могат да се извлекат и обменят поуки и да се действа съобразно тях.

Принцип 4:     Оптимизиране на безопасността

Държавите-членки гарантират оптимизирането на ядрените инсталации, така че те да осигуряват най-високо разумно достижимо равнище на безопасност, без неоправдано да се ограничава тяхната експлоатация.

4.1

Оптимизирането на безопасността изисква определянето на относителната значимост на различни фактори, включително:

вероятността от настъпване на предвидими събития и последиците от тях;

величината и разпределението на получените дози облъчване;

икономическите, социалните и свързаните с околната среда фактори вследствие на рисковете от радиация.

Оптимизирането на безопасността означава също така използването на добри практики и здравия разум, доколкото това е възможно, в ежедневните дейности.

Принцип 5:     Предотвратяване на аварии и смекчаване на последствията

Държавите-членки гарантират, че са взети всички практически мерки за предотвратяване и смекчаване на последствията от ядрени инциденти и аварии в техните ядрени инсталации.

5.1

Всяка държава-членка гарантира, че притежателите на лицензии полагат всички практически усулия

за предотвратяване на възникването на необичайни условия или инциденти, които биха могли да доведат до загуба на контрол;

за предотвратяване на ескалацията на всякакви такива необичайни условия или инциденти, които наистина са възникнали; и

за смекчаване на всякакви вредни последици от авариите.

като прилагат „дълбокоешелонирана защита“.

5.2

Прилагането на концепцията на дълбокоешелонирана защита гарантира, че единична техническа, човешка или организационна грешка не може да доведе до вредни ефекти, и че съчетание от грешки, което би могло да доведе до съществени вредни ефекти е много малко вероятно.

5.3

Дълбокоешелонираната защита се прилага чрез съчетаването на редица последователни и независими равнища на защита, като би трябвало всички те да се окажат дефектни, за да възникнат вредни въздействия върху работещите или обществеността. Равнищата на дълбокоешелонираната защита включват:

адекватен избор на площадка

адекватно проектиране на ядрената инсталация, включващо:

висококачествен проект и изграждане

много надеждни компоненти и оборудване

системи за контрол, ограничаване и защита, както и средства за наблюдение;

адекватна организация с:

ефективна система на управление с твърда ангажираност на ръководството за наличие на култура на безопасност

всеобхватни оперативни процедури и практики

всеобхватни процедури за управление на аварии

мерки за аварийна готовност

Принцип 6:     Аварийна готовност и реагиране при аварии

Държавите-членки гарантират, че са взети мерки за аварийна готовност и реагиране при аварии в ядрените инсталации в съответствие с Директива 96/29/Евратом.


(1)   ОВ L 124, 17.5.2005 г., стр. 1; ОВ L 164, 16.6.2006 г., стр. 17 и Регламент (ЕО) № 1367/2006, ОВ L 264, 25.9.2006 г., стр. 13.

(2)   ОВ L 318, 11.12.1999 г., стр. 20 и ОВ L 172, 6.5.2004 г., стр. 7.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/232


Сряда, 22 април 2009 г.
Система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството *

P6_TA(2009)0255

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за регламент на Съвета за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (COM(2008)0721 – C6-0510/2008 – 2008/0216(CNS))

2010/C 184 E/60

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2008)0721),

като взе предвид член 37 от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C6-0510/2008),

като взе предвид член 51 от своя Правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по рибно стопанство и становището на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A6-0253/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Отправя покана към Комисията да внесе съответните изменения в предложението си, съгласно член 250, параграф 2 от Договора за ЕО;

3.

Отправя покана към Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

4.

Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 1

Предложение за регламент

Съображение 4

(4)

Понастоящем разпоредбите за контрол са разпръснати между широк брой припокриващи се и сложни правни текстове. Някои части на системата за контрол са слабо приложени от държавите-членки, от което произтичат недостатъчни и разминаващи се мерки в отговор на нарушения на правилата на Общата политика в областта на рибарството, като по този начин се подкопава създаването на равностойни условия за рибарите в цялата Общност. Съответно съществуващият режим и всички задължения, произтичащи от него, следва да бъдат обединени, рационализирани и опростени, по-специално чрез намаляване на двойното регулиране и на административните тежести.

(4)

Понастоящем разпоредбите за контрол са разпръснати между широк брой припокриващи се и сложни правни текстове. Някои части на системата за контрол са слабо приложени от държавите-членки , а Комисията не е предложила всички необходими разпоредби за прилагане, които са необходими за Регламент (ЕИО) № 2847/93. Резултатът е недостатъчни и разминаващи се мерки в отговор на нарушения на правилата на Общата политика в областта на рибарството, като по този начин се подкопава създаването на равностойни условия за рибарите в цялата Общност. Съответно съществуващият режим и всички задължения, произтичащи от него, следва да бъдат обединени, рационализирани и опростени, по-специално чрез намаляване на двойното регулиране и на административните тежести.

Изменение 2

Предложение за регламент

Съображение 14 a (ново)

 

(14a)

Общата политика в областта на рибарството включва опазването, управлението и експлоатацията на живи водни ресурси и затова всички видове дейности, които експлоатират такива ресурси, се третират еднакво, независимо дали имат търговски характер или не. Би било дискриминационно търговският риболов да се подлага на строг контрол и ограничения, а нетърговският риболов да бъде до голяма степен освободен от това.

Изменение 3

Предложение за регламент

Съображение 19

(19)

Дейностите и методиката за контрол следва да се основават на управление на риска, използващо процедури за кръстосани проверки по системен и всеобхватен начин.

(19)

Дейностите и методиката за контрол следва да се основават на управление на риска, използващо процедури за кръстосани проверки от страна на държавите-членки по системен и всеобхватен начин. Също така е необходимо държавите-членки да обменят съответна информация.

Изменение 4

Предложение за регламент

Съображение 24

(24)

Следва да бъде създадена интегрирана мрежа за морско наблюдение между системите за надзор, наблюдение, разпознаване и проследяване, използвани за целите на морската сигурност и безопасност, закрилата на морската околна среда, контрола върху риболова, граничния контрол, общото правоприлагане на законите и улесняването на търговията. Мрежата следва да е в състояние да подава непрекъсната информация за дейностите в морската област с цел да подпомогне процеса на вземане на навременни решения. На свой ред това ще позволи на публичните власти, участващи в дейности за надзор, да предоставят по-ефективна и рентабилна услуга. За тази цел данните от системите за автоматично разпознаване, от системите за наблюдение на корабите, посочени в Регламент (ЕО) № 2244/2003 на Комисията от 18 декември 2003 г. за определяне на подробни разпоредби относно системите за наблюдение със сателит на риболовните кораби и от системите за откриване на корабите, събрани в рамките на настоящия регламент следва да бъдат предавани на и използвани от другите публични власти, участващи в горепосочените дейности за надзор.

(24)

Следва да бъде създадена интегрирана мрежа за морско наблюдение между системите за надзор, наблюдение, разпознаване и проследяване, използвани за целите на морската сигурност и безопасност, закрилата на морската околна среда, контрола върху риболова, граничния контрол, общото правоприлагане на законите и улесняването на търговията , насочена към различните ситуации в държавите-членки . Мрежата следва да е в състояние да подава непрекъсната информация за дейностите в морската област с цел да подпомогне процеса на вземане на навременни решения. На свой ред това ще позволи на публичните власти, участващи в дейности за надзор, да предоставят по-ефективна и рентабилна услуга. За тази цел данните от системите за автоматично разпознаване, от системите за наблюдение на корабите, посочени в Регламент (ЕО) № 2244/2003 на Комисията от 18 декември 2003 г. за определяне на подробни разпоредби относно системите за наблюдение със сателит на риболовните кораби и от системите за откриване на корабите, събрани в рамките на настоящия регламент следва да бъдат предавани на и използвани от другите публични власти, участващи в горепосочените дейности за надзор.

Изменение 5

Предложение за регламент

Съображение 29

(29)

На Комисията следва да се предоставят правомощия да забранява риболова когато квотата на държава-членка или самият ОДУ са изчерпани. Комисията следва също да бъде оправомощена да приспада от квотите и да отказва прехвърляния или размяна на квоти, за да се гарантира постигането на целите на Общата политика в областта на рибарството от страна на държавите-членки.

(29)

На Комисията следва да се предоставят правомощия да забранява риболова когато квотата на държава-членка или самият ОДУ са изчерпани.

Изменение 6

Предложение за регламент

Съображение 34

(34)

Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение № 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията. Всички мерки, приети от Комисията, за изпълнението на настоящия регламент ще бъдат съвместими с принципа на пропорционалност.

(34)

Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение № 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията , изменено с Решение № 2006/512/ЕО на Съвета от 17 юли 2006 г. Всички мерки, приети от Комисията за изпълнението на настоящия регламент ще бъдат съвместими с принципа на пропорционалност.

Изменение 7

Предложение за регламент

Съображение 39

(39)

Съгласно принципа на пропорционалност е необходимо и уместно за постигането на основната цел за осигуряване на ефективно прилагане на Общата политика в областта на рибарството да се създаде всеобхватна и уеднаквена система за контрол. В съответствие с член 5 от Договора настоящият регламент не надхвърля рамките на необходимото за постигане на поставените цели.

(39)

Съгласно принципа на пропорционалност е необходимо и уместно за постигането на основната цел за осигуряване на ефективно прилагане на Общата политика в областта на рибарството да се създаде всеобхватна и уеднаквена система за контрол , която се съобразява с факта, че маломащабното рибарство и дребните рибни стопанства се различават ясно от промишления риболов, риболова с цел прехрана и любителския риболов и че системата от регламенти за контрол следва да отразява тези разлики по подходящ начин. В съответствие с член 5 от Договора настоящият регламент не надхвърля рамките на необходимото за постигане на поставените цели.

Изменение 8

Предложение за регламент

Член 1

Настоящият регламент създава система на Общността за контрол, наблюдение, надзор, инспекции и правоприлагане (наричана по-долу „система на Общността за контрол“) на правилата на Общата политика в областта на рибарството.

Настоящият регламент създава система на Общността за контрол с цел да се осигури изпълнението на правилата на Общата политика в областта на рибарството.

Изменение 9

Предложение за регламент

Член 4 – точка 1

(1)

„Риболовна дейност“ означава търсене на риба, хвърляне, поставяне, изтегляне на риболовно съоръжение, вземане на улов на борда, трансбордиране, задържане на борда, преработка на борда, прехвърляне или поставяне в клетки на риба и на продукти от риболов;

(1)

„Риболовна дейност“ означава търсене на риба, хвърляне, поставяне, изтегляне на риболовно съоръжение, вземане на улов на борда, трансбордиране, задържане на борда, разтоварване, преработка на борда, прехвърляне, поставяне в клетки и угояване на риба и на продукти от риболов;

Изменение 10

Предложение за регламент

Член 4 – точка 6 a (нова)

 

(6а)

„сериозно нарушение“ означава дейностите, посочени в член 42, параграф 1 от Регламент (ЕО) №1005/2008 на Съвета;

Изменение 11

Предложение за регламент

Член 4 – точка 7 a (нова)

 

(7a)

„Любителски риболов“ означава риболовни дейности с нетърговска цел, използващи живи водни ресурси за отмора или спорт и включващи, наред с другото, въдичарство, спортен риболов, спортни турнири и други форми на любителския улов на риба;

Изменение 12

Предложение за регламент

Член 4 – точка 8

(8)

„Разрешение за риболов“ означава разрешение за риболов, издадено на риболовен кораб на Общността в допълнение на неговата лицензия за риболов, което му позволява да провежда риболовни дейности във водите на Общността по принцип и/или специфични риболовни дейности през определен период, в дадена зона или за даден вид риболов съгласно специфични условия;

(8)

„Разрешение за риболов“ означава разрешение за риболов, издадено на риболовен кораб на Общността в допълнение на неговата лицензия за риболов, което му позволява да провежда риболовни дейности и/или специфични риболовни дейности през определен период, в дадена зона или за даден вид риболов съгласно специфични условия;

Изменение 13

Предложение за регламент

Член 4 – точка 17

(17)

„Преработка“ означава процесът, чрез който се приготвя представянето. Тя включва почистване , нарязване на филета, охлаждане , опаковане, консервиране, замразяване, опушване, осоляване, сготвяне, мариноване, изсушаване или приготвяне на рибата за пазара по какъвто и да е друг начин;

(17)

„Преработка“ означава процесът, чрез който се приготвя представянето. Тя включва нарязване на филета, опаковане, консервиране, замразяване, опушване, осоляване, сготвяне, мариноване, изсушаване или приготвяне на рибата за пазара по какъвто и да е друг начин;

Изменение 14

Предложение за регламент

Член 5 – параграф 1

1.   Държавите-членки контролират дейностите, извършвани от всяко физическо и юридическо лице в обхвата на Общата политика в областта на рибарството на тяхна територия и във води под техния суверенитет или юрисдикция, по-специално риболов, трансбордирания, прехвърляне на риба в клетки или инсталации за аквакултури, включително инсталации за угояване, разтоварване, внос, транспортиране, пускане в продажба и съхраняване на продукти от риболов.

1.   Държавите-членки контролират дейностите, извършвани от всяко физическо и юридическо лице в обхвата на Общата политика в областта на рибарството на тяхна територия и във води под техния суверенитет или юрисдикция, по-специално риболов, свързани с аквакултури дейности, трансбордирания, прехвърляне на риба в клетки или инсталации за аквакултури, включително инсталации за угояване, разтоварване, внос, транспортиране, пускане в продажба и съхраняване на продукти от риболов.

Изменение 15

Предложение за регламент

Член 5 – параграф 4

4.   Всяка държава-членка гарантира, че контролът, инспекциите, наблюдението, надзорът и правоприлагането се извършват на недискриминационна основа по отношение на секторите, корабите или лицата , избрани за инспекция, и въз основа на управлението на риска.

4.   Всяка държава-членка гарантира, че контролът, инспекциите, наблюдението, надзорът и правоприлагането се извършват на недискриминационна основа по отношение на секторите, корабите или лицата и въз основа на управлението на риска.

Изменение 16

Предложение за регламент

Член 6 – параграф 3

3.   Държавата на флага отнема временно лицензията за риболов на кораб, който е временно спрян от движение с решение на тази държава-членка и чието разрешение за риболов е било временно отнето в съответствие с член 45, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕО) № 1005/2008.

3.   Държавата на флага отнема временно лицензията за риболов на кораб, който е временно спрян от движение с решение на тази държава-членка и чието разрешение за риболов е било временно отнето в съответствие с член 45, точка 4 от Регламент (ЕО) № 1005/2008.

Изменение 17

Предложение за регламент

Член 6 – параграф 4

4.   Държавата на флага отнема окончателно лицензията за риболов на кораб, който е обект на мярка за адаптиране на капацитета, посочена в член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 или чието разрешение за риболов е било отнето окончателно в съответствие с член 45, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕО) № 1005/2008.

4.   Държавата на флага отнема окончателно лицензията за риболов на кораб, който е обект на мярка за адаптиране на капацитета, посочена в член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 или чието разрешение за риболов е било отнето окончателно в съответствие с член 45, точка 4 от Регламент (ЕО) № 1005/2008.

Изменение 18

Предложение за регламент

Член 7 – параграф 1 – буква е

е)

риболовни дейности с дънни съоръжения в зони , за които не отговаря регионална организация за управление на рибарството;

е)

риболовни дейности с дънни съоръжения в международни води , за които не отговаря регионална организация за управление на рибарството; съоръженията, посочени в настоящата разпоредба, се включват в списък;

Изменение 19

Предложение за регламент

Член 9 – параграф 2

2.   На борда на риболовен кораб с обща дължина над 10 метра се инсталира напълно работещо устройство, което позволява този кораб да бъде автоматично локализиран и идентифициран чрез системата за наблюдение на корабите, като излъчва данни за местоположението през равни интервали. То също позволява на центъра за наблюдение на риболова на държавата-членка на флага да отправя запитвания до риболовния кораб. За корабите с обща дължина между 10 и 15 метра настоящият параграф се прилага от 1 януари 2012 г.

2.   На борда на риболовен кораб с обща дължина над 10 метра се инсталира напълно работещо устройство, което позволява този кораб да бъде автоматично локализиран и идентифициран чрез системата за наблюдение на корабите, като излъчва данни за местоположението през равни интервали. То също позволява на центъра за наблюдение на риболова на държавата-членка на флага да отправя запитвания до риболовния кораб. За корабите с обща дължина между 10 и 15 метра настоящият параграф се прилага от 1 юли 2013 г.

Изменение 20

Предложение за регламент

Член 9 – параграф 2 a (нов)

 

2a.     Финансова помощ за монтаж на устройства за системата за наблюдение на корабите подлежи на финансиране съгласно член 8, буква а) от Регламент (ЕО) № 861/2006. Съфинансирането от бюджета на Общността възлиза на 80 %.

Изменение 21

Предложение за регламент

Член 9 – параграф 6 – буква a

а)

оперират единствено в териториалните води на държавата-членка на флага или

а)

оперират единствено в териториалните води на държавата-членка на флага и

Изменение 22

Предложение за регламент

Член 11 – параграф 2

2.   Комисията може да изиска от държава-членка да използва системата за откриване на кораби за даден риболовен район и за даден момент.

2.   Комисията , след документирано обосноваване чрез представяне на доказателства за неизпълнението на мерките за контрол или чрез представяне на научни доклади, може да изиска от държава-членка да използва системата за откриване на кораби за даден риболовен район и за даден момент.

Изменение 23

Предложение за регламент

Член 14 – параграф 3

3.   Разрешеното допустимо отклонение на оценките, вписани в дневника, на количествата в килограми на рибата, задържана на борда, е 5 % .

3.   Разрешеното допустимо отклонение на оценките, вписани в дневника, на количествата в килограми на рибата, задържана на борда, е 10 % .

Изменение 24

Предложение за регламент

Член 15 – параграф 1 a (нов)

 

1a.     Финансова помощ за монтаж на електронни дневници е допустима за финансиране съгласно член 8, буква а) от Регламент (ЕО) № 861/2006. Съфинансирането от бюджета на Общността възлиза на 80 %.

Изменение 25

Предложение за регламент

Член 15 – параграф 2

2.   Параграф 1 се прилага за риболовните кораби на Общността с обща дължина между 15 и 24 метра от 1 юли 2011 г. и за риболовните кораби на Общността с обща дължина между 10 и 15 метра от 1 януари 2012 г. Корабите на Общността с обща дължина до 15 метра могат да бъдат освободени от задължението по параграф 1, ако те:

2.   Параграф 1 се прилага за риболовните кораби на Общността с обща дължина между 15 и 24 метра от 1 юли 2011 г. и за риболовните кораби на Общността с обща дължина между 10 и 15 метра от 1 юли 2013 г. Корабите на Общността с обща дължина до 15 метра могат да бъдат освободени от задължението по параграф 1, ако те:

а)

оперират единствено в териториалните води на държавата-членка на флага, или

а)

оперират единствено в териториалните води на държавата-членка на флага, и

б)

никога не прекарват в морето повече от 24 часа от момента на тръгването до завръщането в пристанището.

б)

никога не прекарват в морето повече от 24 часа от момента на тръгването до завръщането в пристанището.

Изменение 26

Предложение за регламент

Член 17 – параграф 1 – уводни думи

1.   Без да се засягат специфичните разпоредби, съдържащи се в многогодишните планове, капитаните на риболовните кораби на Общността или техните представители съобщават на компетентните органи на държавата-членка, чието пристанище или съоръжения за разтоварване желаят да използват, поне 4 часа преди очакваното време на пристигане в пристанището, освен ако компетентните органи са дали разрешение за по-ранно влизане, следната информация:

1.   Без да се засягат специфичните разпоредби, съдържащи се в многогодишните планове, капитаните на риболовните кораби на Общността или техните представители , когато на борда разполагат с видове, които подлежат на ограничения върху улова или усилието, съобщават на компетентните органи на държавата-членка, чието пристанище или съоръжения за разтоварване желаят да използват, поне 4 часа преди очакваното време на пристигане в пристанището, освен ако компетентните органи са дали разрешение за по-ранно влизане, следната информация:

Изменение 27

Предложение за регламент

Член 17 – параграф 1 – буква г

г)

дати на риболовния рейс и зоните, в който е бил извършен уловът;

г)

дати на риболовния рейс и зоните, в който е бил извършен уловът; зоната се описва така подробно, както е посочено в член 14, параграф 1;

Изменение 28

Предложение за регламент

Член 17 – параграф 1 – буква е

е)

количествата от всеки вид, задържани на борда , включително и ако няма такива ;

е)

количествата от всеки вид, задържани на борда;

Изменение 29

Предложение за регламент

Член 17 – параграф 4

4.   Комисията може да освобождава в съответствие с процедурата по член 111 някои категории риболовни кораби от задължението по параграф 1 за определен срок, подлежащ на подновяване, или да разпореди друг срок на уведомление, като вземе предвид наред с другите обстоятелства вида на продуктите от риболов, разстоянието между риболовните райони, местата за разтоварване и пристанищата, в които са регистрирани съответните кораби.

4.    Съветът, по предложение на Комисията, може да определи за някои категории риболовни кораби друг срок на уведомление за задължението по параграф 1 , като вземе предвид наред с другите обстоятелства вида на продуктите от риболов, разстоянието между риболовните райони, местата за разтоварване и пристанищата, в които са регистрирани съответните кораби.

Изменение 30

Предложение за регламент

Член 17 – параграф 4 a (нов)

 

4a.     Компетентните органи на държавата-членка, чието пристанище или чиито съоръжения за разтоварване капитанът на риболовния кораб желае да използва, за което е отправил заявка поне четири часа преди очакваното време на пристигане в пристанището, дават на капитана на риболовния кораб съответното разрешение в рамките на два часа след получаване на заявката.

Изменение 31

Предложение за регламент

Член 19 – параграф 3

3.   Декларацията за трансбордиране указва количеството продукти от риболов по видове, което е било трансбордирано, датата и часа на всеки улов, имената на участвалите кораби и пристанищата на трансбордиране и които са цел на пътуването. Капитаните на двата участвали кораба носят отговорност за точността на тези декларации.

3.   Декларацията за трансбордиране указва количеството продукти от риболов по видове, което е било трансбордирано, датата и часа на всеки улов, имената на участвалите кораби и пристанищата на трансбордиране и които са цел на пътуването. Капитаните на двата участвали кораба носят отговорност за точността на тези декларации. Зоната се описва така подробно, както е посочено в член 14, параграф 1.

Изменение 32

Предложение за регламент

Член 19 – параграф 4

4.     Комисията може да освобождава в съответствие с процедурата по член 111 някои категории риболовни кораби от задължението по параграф 1 за определен срок, подлежащ на подновяване, или да разпореди друг срок на уведомление, като вземе предвид наред с другите обстоятелства вида на продуктите от риболов и разстоянието между риболовните райони, местата за разтоварване и пристанищата, в които са регистрирани съответните кораби.

заличава се

Изменение 33

Предложение за регламент

Член 20 – параграф 4

4.     Когато дават разрешение за разтоварване на суша, компетентните органи определят уникален номер на разтоварване (ULN) за разтоварването и информират капитана на кораба за него. Ако разтоварването се прекъсне, се поисква позволение преди то да започне отново.

заличава се

Изменение 34

Предложение за регламент

Член 21 – параграф 2

2.   Без да се засягат специфичните разпоредби, които се съдържат в многогодишните планове, капитанът или неговият представител на риболовен кораб на Общността с обща дължина над 10 метра изпраща данните от декларацията за разтоварване на суша по електронен път на компетентните органи на държавата-членка на флага в рамките на 2 часа след приключване на разтоварването.

2.   Без да се засягат специфичните разпоредби, които се съдържат в многогодишните планове, капитанът или неговият представител на риболовен кораб на Общността с обща дължина над 10 метра изпраща данните от декларацията за разтоварване на суша по електронен път на компетентните органи на държавата-членка на флага в рамките на шест часа след приключване на разтоварването.

Изменение 35

Предложение за регламент

Член 21 – параграф 4

4.   Параграф 2 се прилага за риболовните кораби на Общността с обща дължина между 15 и 24 метра от 1 юли 2011 г. и за риболовните кораби на Общността с обща дължина между 10 и 15 метра от 1 януари 2012 г. Корабите на Общността с обща дължина до 15 метра могат да бъдат освободени от задължението по параграф 2, ако те:

4.   Параграф 2 се прилага за риболовните кораби на Общността с обща дължина между 15 и 24 метра от 1 юли 2011 г. и за риболовните кораби на Общността с обща дължина между 10 и 15 метра от 1 юли 2013 г. Корабите на Общността с обща дължина до 15 метра могат да бъдат освободени от задължението по параграф 2, ако те:

а)

оперират единствено в териториалните води на държавата-членка на флага, или

а)

оперират единствено в териториалните води на държавата-членка на флага, и

б)

никога не прекарват в морето повече от 24 часа от момента на тръгването до завръщането в пристанището.

б)

никога не прекарват в морето повече от 24 часа от момента на тръгването до завръщането в пристанището.

Изменение 36

Предложение за регламент

Член 21 – параграф 5

5.   За корабите, освободени от задължението по параграф 2, капитанът или неговият представител записват по време на разтоварването и изпращат възможно най-бързо и не по-късно от 24 часа след него декларация за разтоварването на компетентните органи на държавата-членка, където е било извършено разтоварването.

5.   За корабите, освободени от задължението по параграф 2, капитанът или неговият представител записват по време на разтоварването и изпращат възможно най-бързо и не по-късно от 24 часа след него декларация за разтоварването на компетентните органи на държавата-членка, където е било извършено разтоварването , които незабавно я препращат на държавата-членка на знамето .

Изменение 37

Предложение за регламент

Член 23 – параграф 1

1.   Всяка държава-членка записва цялата съответна информация за възможностите за риболов, както е посочено в настоящата глава, изразени като улов и като риболовно усилие и запазва оригиналите на тези данни за период от три години или по-дълго в съответствие с националните правила.

1.   Всяка държава-членка записва цялата съответна информация за възможностите за риболов, както е посочено в настоящата глава, изразени като улов, изхвърляния и като риболовно усилие и запазва оригиналите на тези данни за период от три години или по-дълго в съответствие с националните правила. Данните в електронна форма се пазят най-малко 10 години.

Изменение 38

Предложение за регламент

Член 23 – параграф 3

3.   Целият улов на запас или група от запаси, които са обект на квота, извършен от риболовни кораби на Общността, се приспада от квотата, прилагана спрямо държавата-членка на флага за въпросния запас или група от запаси, без оглед на мястото на разтоварване.

3.   Целият улов и всички изхвърляния на запас или група от запаси, които са обект на квота, извършен от риболовни кораби на Общността, се приспада от квотата, прилагана спрямо държавата-членка на флага за въпросния запас или група от запаси, без оглед на мястото на разтоварване.

Изменение 39

Предложение за регламент

Член 26 – параграф 3

3.   Решението, посочено в параграф 2, се прави публично достояние от съответната държава-членка и незабавно се съобщава на Комисията и на другите държави-членки. То се публикува в Официален вестник на Европейския съюз (серия С). След датата, на която решението е било направено публично достояние от съответната държава-членка, държавите-членки гарантират , че не се извършва задържане на борда, разтоварване на суша, поставяне в клетки или трансбордирания на съответната риба от страна на кораби под флага на съответната държава-членка в техни води или на тяхна територия.

3.   Решението, посочено в параграф 2, се прави публично достояние от съответната държава-членка и незабавно се съобщава на Комисията, която информира другите държави-членки. То се публикува в Официален вестник на Европейския съюз (серия С). След датата, на която решението е било направено публично достояние от съответната държава-членка, държавите-членки се уверяват въз основа на съответната документация , че не се извършва задържане на борда, разтоварване на суша, поставяне в клетки или трансбордирания на съответната риба , уловена след датата на забрана, от страна на кораби под флага на съответната държава-членка в техни води или на тяхна територия.

Изменение 40

Предложение за регламент

Член 28 – параграф 3

3.   Тези приспадания и последващото ги разпределение се извършват, като се вземат под внимание като приоритет видовете и зоните, за които са били определени риболовните възможности. Те могат да бъдат извършвани през годината, в която е настъпила щетата или през следващата година или години .

3.   Тези приспадания и последващото ги разпределение се извършват, като се вземат под внимание като приоритет видовете и зоните, за които са били определени риболовните възможности. Те могат да бъдат извършвани през годината, в която е настъпила щетата или през следващата година.

Изменение 41

Предложение за регламент

Член 28 a (нов)

 

Член 28a

Прехвърляне на неизползвани квоти

1.     В случай, че квотите на дадена държава-членка няма да се използват изцяло или частично през годината, за която са определени, те може да се използват през същата година от други държави-членки. Комисията информира първо заинтересованите държави-членки, като иска от тях да потвърдят, че няма да използват въпросните възможности за риболов. След потвърждение от тяхна страна Комисията разглежда всички неизползвани възможности за риболов и ги съобщава на държавите-членки, след което приема решение за тяхното преразпределяне в тясно сътрудничество със заинтересованите държави-членки.

2.     Предаването на заявления в съответствие с настоящия член по никакъв начин не оказва влияние върху разпределението на възможностите за риболов, нито върху обмена на такива между държавите-членки, съгласно член 20 от Регламент (ЕО) № 2371/2002.

3.     Подробните правила за прилагането на настоящия член и по-конкретно за условията за използване или прехвърляне на квотите се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 111.

Изменение 42

Предложение за регламент

Член 33

Член 33

Трансбордирания в пристанище

Риболовните кораби на Общността, извършващи риболовни дейности в риболовни райони, подлежащи на многогодишен план, не прехвърлят своя улов на борда на друг кораб или съд без предварително да са разтоварили улова си с цел да бъде претеглен в тръжен център или от друг оторизиран от държавите-членки орган.

заличава се

Изменение 43

Предложение за регламент

Член 34 – параграф 4 a (нов)

 

4a.     Държавите-членки може да определят пристанище, което не отговаря на критериите на параграф 4, за да се избегне необходимостта за корабите да изминат разстояние, надвишаващо 50 мили, до пристанище.

Изменение 44

Предложение за регламент

Член 37 – параграф 2 – уводни думи

2.   В риболовни райони, в които е позволено да се разполага с повече от два вида съоръжения на борда, съоръжението, което не се използва, се съхранява по такъв начин, че да не бъде готово за използване, съгласно следните условия:

2.   В риболовни райони, в които е позволено да се разполага с повече от един вид съоръжение на борда, съоръжението, което не се използва, се съхранява по такъв начин, че да не бъде готово за използване, съгласно следните условия:

Изменение 45

Предложение за регламент

Член 41 – параграф 1

1.   Капитанът на риболовния кораб записва всички изхвърляния над 15 kg еквивалентно по обем живо тегло и съобщава незабавно, когато е възможно по електронен път, тази информация на своите компетентни органи.

1.   Капитанът на риболовния кораб записва всички изхвърляния над 15 kg еквивалентно по обем живо тегло на изтегляне на съоръжение и на пътуване и съобщава незабавно, когато е възможно по електронен път, тази информация на своите компетентни органи. Комисията обмисля план за монтиране на оборудване за видеонаблюдение с цел осигуряване на спазването на настоящия регламент. Хвърлената обратно във водата риба по време на любителски риболов не се счита за изхвърляне и не се отразява при калкулирането на смъртността за целите на настоящия регламент.

Изменение 46

Предложение за регламент

Член 42

За корабите, оборудвани със система за наблюдение на корабите, държавите-членки проверяват редовно дали получената в центъра за наблюдение на рибарството информация съответства на дейностите, записани в дневника, като използват данните от системата за наблюдение на корабите и, когато са достъпни, данните от наблюдатели. Тези кръстосани проверки се записват в електронен вид и се съхраняват за период от три години.

За корабите, оборудвани със система за наблюдение на корабите, държавите-членки проверяват редовно дали получената в центъра за наблюдение на рибарството информация съответства на дейностите, записани в дневника, като използват данните от системата за наблюдение на корабите и, когато са достъпни, данните от наблюдатели. Тези кръстосани проверки се записват в електронен вид и се съхраняват за период от 10 години.

Изменение 47

Предложение за регламент

Глава IV – раздел 4

Забрана за риболовни дейности с незабавен ефект

Изменение 48

Предложение за регламент

Член 47 – параграф 1

1.   Любителският риболов на кораб във водите на Общността, насочен към запас, който е обект на многогодишен план, подлежи на разрешение за този кораб, издадено от държавата-членка на флага .

1.   Любителският риболов , извършван от борда на кораб в морските води на Общността, насочен към запас, който е обект на многогодишен план за възстановяване , може да се оценява от държавата-членка , в чиито води той се осъществява . Не се включва риболовът от брега с въдица и макара.

Изменение 49

Предложение за регламент

Член 47 – параграф 2

2.    Уловът при любителски риболов на запаси, обекти на многогодишен план, се регистрира от държавата-членка на флага .

2.    В срок от две години от датата на влизане в сила на настоящия регламент, държавите членки може да извършат оценка на въздействието на любителския риболов, осъществяван в техни води, и предоставят информацията на Комисията. Съответната държава-членка и Комисията, въз основа на препоръка от страна на Научно-техническия и икономически комитет по рибарство, вземат решение за това кой любителски риболов оказва значително въздействие върху тези запаси. За видовете риболов, които имат значително въздействие, съответната държава-членка разработва система за наблюдение, която е в състояние да оцени точно общия улов от любителски риболов за всеки отделен запас. Любителският риболов е в съответствие с целите на общата политика в областта на рибарството.

Изменение 50

Предложение за регламент

Член 47 – параграф 3

3.    Уловът на видове, обект на многогодишен план, при любителски риболов се приспада от съответните квоти на държавата-членка на флага. Съответните държави-членки установяват дял от тези квоти, който да бъде използван изключително за целите на любителския риболов.

3.    Когато се установи, че любителският риболов има значително въздействие, уловът се приспада от съответните квоти на държавата-членка на знамето Държавата-членка може да установи дял от тези квоти, който да бъде използван изключително за целите на този любителски риболов.

Изменение 51

Предложение за регламент

Член 48 – параграф 3

3.    Когато е определен минимален размер за дадени видове, операторите , отговорни за продажбата, складирането или транспорта, трябва да бъдат в състояние да докажат географския произход на продуктите, изразен чрез препратка към подзона и участък или подучастък или, където е приложимо, чрез статистическия квадрант, в който се прилагат ограничения върху улова съгласно законодателството на Общността.

3.    Операторите , отговорни за продажбата, складирането или транспорта, трябва да бъдат в състояние да докажат географския произход на продуктите, изразен така подробно, както е посочено в член 14, параграф 1.

Изменение 52

Предложение за регламент

Член 50 – параграф 2 – точка г a (нова)

 

га)

зоната на улов, описана така подробно, както е посочено в член 14, параграф 1.

Изменение 53

Предложение за регламент

Член 54 – параграф 1

1.   Регистрираните купувачи, регистрираните тръжни центрове или другите организации или лица, които са отговорни за първата продажба на продукти от риболов, разтоварени в държава-членка, изпращат по електронен път в рамките на 2 часа след първата продажба документ за продажба на компетентните органи на държавата-членка, на чиято територия е била извършена първата продажба. Ако тази държава-членка не е държавата на флага на кораба, който е разтоварил рибата, тя гарантира, че копие на документите за продажба се изпраща на компетентните органи на държавата-членка на флага след получаване на съответната информация. Точността на документите за продажба е отговорност на тези купувачи, тръжни центрове, организации или лица.

1.   Регистрираните купувачи, регистрираните тръжни центрове или другите организации или лица, които са отговорни за първата продажба на продукти от риболов, разтоварени в държава-членка, изпращат по електронен път в рамките на 6 часа след първата продажба документ за продажба на компетентните органи на държавата-членка, на чиято територия е била извършена първата продажба. Ако тази държава-членка не е държавата на флага на кораба, който е разтоварил рибата, тя гарантира, че копие на документите за продажба се изпраща незабавно на компетентните органи на държавата-членка на флага след получаване на съответната информация. Точността на документите за продажба е отговорност на тези купувачи, тръжни центрове, организации или лица.

Изменение 54

Предложение за регламент

Член 55 – буква д

д)

съответното име или алфа код по ФАО на всеки вид и неговия географски произход, изразен като препратка към подзона и участък или подучастък, в който се прилагат ограничения върху улова съгласно законодателството на Общността ;

д)

съответното име или алфа код по ФАО на всеки вид и неговия географски произход, изразен така подробно, както е посочено в член 14, параграф 1;

Изменение 55

Предложение за регламент

Член 55 – буква д a (нова)

 

да)

количеството от всеки вид в килограми живо тегло;

Изменение 56

Предложение за регламент

Член 63 – параграф 6

6.   Всички разноски, породени от дейността на наблюдатели по настоящия член, се поемат от държавите-членки на флага . Държавите-членки могат да прехвърлят тези разноски, напълно или частично, върху операторите на корабите, плаващи под техен флаг и участващи в съответните риболовни дейности.

6.   Всички разноски, породени от дейността на наблюдатели по настоящия член, се поемат от държавите-членки на знамето и от Комисията .

Изменение 57

Предложение за регламент

Член 69

Държавите-членки създават и поддържат редовно актуализирана електронна база данни, в която се съхраняват всички документи, изготвени от техни длъжностни лица.

Държавите-членки създават и поддържат редовно актуализирана електронна база данни, в която се съхраняват всички доклади за инспекция и надзор, включително докладите на наблюдателя, изготвени от техни длъжностни лица.

Изменение 58

Предложение за регламент

Член 78

Инспектиращата държава-членка може също да прехвърли съдебното преследване на нарушението на компетентните органи на държавата-членка на флага или на държавата-членка, в която е регистриран корабът, или на държавата-членка, чийто гражданин е нарушителят, ако това се прави със съгласието на съответната държава-членка и при условие че прехвърлянето способства за постигане на резултатите, посочени в член 81, параграф 2.

Инспектиращата държава-членка може също да прехвърли съдебното преследване на нарушението на компетентните органи на държавата-членка на флага или на държавата-членка, чийто гражданин е нарушителят, ако това се прави със съгласието на съответната държава-членка и при условие че прехвърлянето способства за постигане на резултатите, посочени в член 81, параграф 2.

Изменение 59

Предложение за регламент

Член 82 – параграф 1

1.   Държавите-членки вземат мерки за налагане на ефективни, пропорционални и възпиращи административни санкции на извършилите нарушения физически лица или на отговорните за нарушения юридически лица, в съответствие с диапазона от санкции и мерки, предвиден в глава IХ от Регламент (ЕО) № 1005/2008.

1.   Държавите-членки вземат мерки за налагане по принцип на ефективни, пропорционални и възпиращи административни санкции на извършилите нарушения физически лица или на отговорните за нарушения юридически лица, в съответствие с диапазона от санкции и мерки, предвиден в глава IХ от Регламент (ЕО) № 1005/2008.

Изменение 61

Предложение за регламент

Член 82 – параграф 6 a (нов)

 

6a.     Държавите-членки гарантират, че операторите, отговорни за сериозни нарушения на правилата на общата политика в областта на рибарството, се лишават от достъп до средствата на Европейския фонд за рибарство, до споразуменията за партньорство в областта на рибарството и до други публични помощи. Санкциите, предвидени в настоящата глава, се придружават от други санкции или мерки, по-специално възстановяване на публичната помощ или субсидии, получени през съответния период на финансиране от кораби, извършващи незаконна, недекларирана и нерегулирана риболовна дейност.

Изменение 62

Предложение за регламент

Член 84 – параграф 1

1.   Държавите-членки прилагат система от наказателни точки, въз основа на която притежателят на разрешително за риболов получава съответен брой наказателни точки при нарушаване на правилата на общата политика в областта на рибарството.

1.   Държавите-членки прилагат система от наказателни точки, въз основа на която притежателят на разрешително за риболов получава съответен брой наказателни точки при сериозно нарушаване на правилата на общата политика в областта на рибарството.

Изменение 63

Предложение за регламент

Член 84 – параграф 2

2.   Когато е извършено нарушение на правилата на общата политика в областта на рибарството от физическо лице или отговорността за това пада върху юридическо лице, притежателят на разрешителното за риболов получава съответен брой наказателни точки за това нарушение. Притежателят на разрешително за риболов има право на преразглеждане на случая в съответствие с националното законодателство.

2.   Когато е извършено сериозно нарушение на правилата на общата политика в областта на рибарството от физическо лице или отговорността за това пада върху юридическо лице, притежателят на разрешителното за риболов получава съответен брой наказателни точки за това сериозно нарушение. Притежателят на разрешително за риболов има право на преразглеждане на случая в съответствие с националното законодателство.

Изменение 64

Предложение за регламент

Член 84 – параграф 2 a (нов)

 

2a.     Притежателят на разрешение за риболов, получил наказателни точки, се лишава от достъп до субсидии на Общността и държавни помощи на национално равнище до заличаването на точките.

Изменение 65

Предложение за регламент

Член 84 – параграф 4

4.     В случай на сериозно нарушение, се присъждат най-малко половината от предвидените в параграф 3 точки.

заличава се

Изменение 66

Предложение за регламент

Член 84 – параграф 5

5.   Ако притежателят на временно отнето разрешително за риболов не извърши друго нарушение в срок от три години след последното нарушение, всички наказателни точки в разрешителното за риболов се заличават.

5.   Ако притежателят на временно отнето разрешително за риболов не извърши друго сериозно нарушение в срок от три години след последното сериозно нарушение, всички наказателни точки в разрешителното за риболов се заличават.

Изменение 67

Предложение за регламент

Член 84 – параграф 7

7.   Държавите-членки установяват също система от наказателни точки, въз основа на която капитанът и офицерите на кораба получават съответен брой наказателни точки, ако извършат нарушение на правилата на общата политика в областта на рибарството.

7.   Държавите-членки установяват също система от наказателни точки, въз основа на която собственикът или капитанът на кораба получават съответен брой наказателни точки, ако извършат нарушение на правилата на общата политика в областта на рибарството.

Изменение 68

Предложение за регламент

Член 85 – параграф 1

1.   Държавите-членки записват в национална база данни всички нарушения на правилата на общата политика в областта на рибарството, извършени от кораби под техен флаг или от техни граждани, включително присъдените им санкции и брой наказателни точки. Нарушения, извършени от кораби под техен флаг или от техни граждани, подложени на съдебно преследване в друга държава-членка, също се вписват в националната база данни, след получаване на информацията за окончателното отсъждане на държавата-членка, имаща юрисдикция, съгласно член 82.

1.   Държавите-членки записват в национална база данни всички нарушения на правилата на общата политика в областта на рибарството, извършени от лицата, отговарящи за кораби под техен флаг или от техни граждани, включително присъдените им санкции и брой наказателни точки. Нарушения, извършени от кораби под техен флаг или от техни граждани, подложени на съдебно преследване в друга държава-членка, също се вписват в националната база данни, след получаване на информацията за окончателното отсъждане на държавата-членка, имаща юрисдикция, съгласно член 82.

Изменение 69

Предложение за регламент

Член 85 – параграф 3

3.   Когато една държава-членка поиска информация от друга държава-членка във връзка със съдебно преследване на нарушение, втората държава-членка предоставя съответната информация за въпросните риболовни кораби и лица.

3.   Когато една държава-членка поиска информация от друга държава-членка във връзка със съдебно преследване на нарушение, втората държава-членка предоставя незабавно съответната информация за въпросните риболовни кораби и лица.

Изменение 70

Предложение за регламент

Член 85 – параграф 3 a (нов)

 

3a.     Информация относно извършените от риболовни кораби или отделни лица нарушения, във връзка с които е постановена присъда, ще се публикува зоната със свободен достъп на уебсайта, посочена в член 107.

Изменение 71

Предложение за регламент

Член 91 – параграф 4

4.   Длъжностни лица на засегнатата държава-членка получават възможност да присъстват на инспекцията и при искане на длъжностните лица на Комисията ги подпомагат при изпълнение на техните задължения.

4.   Длъжностни лица на засегнатата държава-членка винаги присъстват на инспекцията и при искане на длъжностните лица на Комисията ги подпомагат при изпълнение на техните задължения.

Изменение 72

Предложение за регламент

Член 95 – параграф 1 – буква a

а)

в резултат на пряко действие или бездействие на засегнатата държава-членка не са спазени разпоредбите на настоящия регламент, и че

заличава се

Изменение 73

Предложение за регламент

Член 96 – параграф 1

1.   Ако една държава-членка не изпълнява своите задължения за прилагане на многогодишен план и ако Комисията има основания да предполага , че неизпълнението на тези задължения вреди на съответните запаси, Комисията може да закрие временно риболовните дейности, засегнати от тези недостатъци.

1.   Ако една държава-членка не изпълнява своите задължения за прилагане на многогодишен план и ако Комисията има доказателства за това , че неизпълнението на тези задължения вреди на съответните запаси, Комисията може да закрие временно риболовните дейности, засегнати от тези недостатъци.

Изменение 74

Предложение за регламент

Член 97 – параграф 1 –уводни думи

1.   Когато Комисията установи, че дадена държава-членка е превишила своята квота, разпределено количество или дял за даден запас или група от запаси, определени за нея, Комисията приспада от годишната квота, разпределено количество или дял за следващата или следващите години на държавата-членка, превишила ограничението, количества, получени чрез умножение по коефициент в съответствие със следната таблица:

1.   Когато Комисията установи, че дадена държава-членка е превишила своята квота, разпределено количество или дял за даден запас или група от запаси, определени за нея, Комисията приспада от годишната квота, разпределено количество или дял за следващата година на държавата-членка, превишила ограничението, количества, получени чрез умножение по коефициент в съответствие със следната таблица:

Изменение 75

Предложение за регламент

Член 97 – параграф 1 –таблица

Степен на надвишаване на риболовните квоти според разрешените разтоварвания на суша

Коефициент

До 5 %

Надвишено количество * 1,0

От 5 % до 10 %

Надвишено количество * 1,1

От 10 % до 20 %

Надвишено количество * 1,2

От 20 % до 40 %

Надвишено количество * 1,4

От 40 % до 50 %

Надвишено количество * 1,8

Степен на надвишаване над 50 %

Надвишено количество * 2,0

Степен на надвишаване на риболовните квоти според разрешените разтоварвания на суша

Коефициент

Първите 10 %

= Надвишено количество × 1,00

Следващите 10 % до общо 20 %

= Надвишено количество × 1,10

Следващите 20 % до общо 40 %

= Надвишено количество × 1,20

Степен на надвишаване над 40 %

= Надвишено количество × 1,40

Забележка: Процентните интервали се заменят с интервалите, установени в член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 847/96 на Съвета от 6 май 1996 г. относно определяне на допълнителните условия за годишното управление на допустимите количества улов и на квотите.

Изменение 76

Предложение за регламент

Член 97 – параграф 1 a (нов)

 

1a.     В случай, че квотата, разпределеното количество или дял за даден запас или група от запаси, определени за дадена държава-членка, не превишават 100 тона, приспадането за превишаване на квотата се извършва линейно, а не чрез умножаване по коефициент, освен когато става въпрос за видове, подлежащи на многогодишен план, като в този случай се прилага параграф 1.

Изменение 77

Предложение за регламент

Член 97 – параграф 2

2.   Ако държава-членка е превишила своята квота, разпределено количество или дял за запас или група от запаси повторно в рамките на предходните две години, и по-специално, ако превишаването е особено вредно за съответния рибен запас или запасът е предмет на многогодишен план, посоченият в параграф 1 коефициент се удвоява.

2.   Ако в рамките на предходните две години държава-членка е превишила повторно квотата, разпределеното количество или дял за запас или група от запаси, които са особено чувствителни на изчерпване или са предмет на многогодишен план, посоченият в параграф 1 коефициент се удвоява.

Изменение 78

Предложение за регламент

Член 97 – параграф 3

3.     Ако държавата-членка провежда риболов на рибни запаси, разпределяни чрез квоти, и за които тя не притежава квота, разпределено количество или дял за запас или група от запаси, Комисията може да приспадне през следващата или следващите години от квоти за други запаси или групи от запаси, предоставени на държавата-членка, в съответствие с параграф 1.

заличава се

Изменение 79

Предложени за регламент

Член 98

Член 98

Намаляване на квоти поради несъответствие с целите на общата политика в областта на рибарството

1.     Ако съществуват доказателства, че от страна на държава-членка не са спазени правила за опазване, контрол, инспекции или правоприлагане съгласно общата политика в областта на рибарството и че това може да доведе до сериозна заплаха за опазването на живите водни ресурси или за ефективното действие на системата за контрол и налагане на Общността, Комисията може да намали годишните квоти, разпределени количества или дялове от даден запас или група от запаси за тази държава-членка.

2.     Комисията уведомява писмено засегнатата държава-членка за своите констатации и поставя на държавата-членка срок, не надвишаващ 10 работни дни, да докаже, че съответните рибни запаси могат да бъдат експлоатирани без опасност.

3.     Посочените в параграф 1 мерки се прилагат само, ако държавата-членка не отговори на това искане на Комисията в дадения в параграф 2 срок или ако отговорът е неудовлетворителен или показва ясно, че необходимите мерки не са били взети.

4.     Подробните правила за прилагането на настоящия член и по-конкретно за определянето на съответните количества, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 111.

заличава се

Изменение 80

Предложение за регламент

Член 100

Член 100

Отказ за размяна на квоти

Комисията може да отхвърли възможността за размяна на квоти в съответствие с член 20, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 2371/2002, ако:

а)

предоставените на съответната държава-членка квоти са били превишени с повече от 10 % през някоя от непосредствено предшестващите две години или

б)

съответната държава-членка не предприема подобаващи мерки, за да гарантира подходящо управление на възможностите за риболов на засегнатия запас, като по-специално не използва компютъризираната система за проверка, посочена в член 102, или не използва в достатъчна степен системите, захранващи с данни тази система за проверка.

заличава се

Изменение 81

Предложение за регламент

Член 101 – параграф 1

1.   Ако са налице доказателства, включително и получени въз основа на взети от Комисията проби, че риболовни дейности и/или мерки, предприети от държава-членка или държви-членки, пртиворечат на общата политика в областта на рибарството или представляват заплаха за морската екосистема, и това изисква незабавни действия, Комисията може при обосновано искане от страна на държава-членка или по собствена инициатива да вземе решение за прилагане на извънредни мерки, със срок на действие не повече една година . Комисията може да вземе ново решение за удължаване на извънредните мерки за срок от не повече от шест месеца.

1.   Ако са налице доказателства, включително и получени въз основа на взети от Комисията проби, че риболовни дейности и/или мерки, предприети от държава-членка или държави-членки, противоречат на общата политика в областта на рибарството или представляват заплаха за морската екосистема, и това изисква незабавни действия, Комисията може при обосновано искане от страна на държава-членка или по собствена инициатива да вземе решение за прилагане на извънредни мерки, със срок на действие не повече от шест месеца . Комисията може да вземе ново решение за удължаване на извънредните мерки за срок от не повече от шест месеца.

Изменение 82

Предложение за регламент

Член 101 – параграф 2 – буква ж

ж)

забрана за кораби, плаващи под флага на засегнатите държави-членки, да извършват риболов във води под юрисдикцията на други държави-членки;

ж)

забрана за кораби, плаващи под флага на засегнатите държави-членки, да извършват риболов във води под юрисдикцията на други държави-членки , трети държави или в открито море ;

Изменение 83

Предложение за регламент

Член 101 – параграф 3

3.   Държавата-членка уведомява едновременно Комисията и засегнатите държави-членки за искането си по параграф 1. Другите държави-членки могат да представят на Комисията писмените си забележки в срок от пет работни дни, считано от датата на получаване на искането. Комисията се произнася по това искане в срок от петнадесет работни дни, считано от датата на получаване на искането.

3.   Държавата-членка уведомява едновременно Комисията и засегнатите държави-членки за искането си по параграф 1. Другите държави-членки могат да представят на Комисията писмените си забележки в срок от 15 работни дни, считано от датата на получаване на искането. Комисията се произнася по това искане в срок от петнадесет работни дни, считано от датата на получаване на искането.

Изменение 84

Предложение за регламент

Член 101 – параграф 5

5.   Заинтересованите държави-членки могат да сезират Съвета за решението на Комисията в срок от 10 работни дни, считано от датата на получаване на уведомлението.

5.   Заинтересованите държави-членки могат да сезират Съвета за решението на Комисията в срок от 15 работни дни, считано от датата на получаване на уведомлението.

Изменение 85

Предложение за регламент

Член 104 – параграф 2

2.    Имената на физическите лица не се съобщават на Комисията или на друга държава-членка, с изключение на случаите, когато такова съобщаване е изрично предвидено в настоящия регламент или е необходимо за целите на предотвратяване или преследване на нарушения или проверка на предполагаеми нарушения. Данните, посочени в параграф 1, не се предават, освен ако са обобщени заедно с други данни във форма, която не позволява прякото или непрякото идентифициране на физически лица.

2.    Личните данни не се съобщават на Комисията или на друга държава-членка, с изключение на случаите, когато такова съобщаване е изрично предвидено в настоящия регламент или е необходимо за целите на предотвратяване или преследване на нарушения или проверка на предполагаеми нарушения. Данните, посочени в параграф 1, не се предават, освен ако са обобщени заедно с други данни във форма, която не позволява прякото или непрякото идентифициране на физически лица.

Изменение 86

Предложение за регламент

Член 105 – параграф 1

1.   Държавите-членки и Комисията предприемат всички необходими стъпки, за да гарантират, че данните, събрани и получени в рамките на настоящия регламент, се третират като поверителни и спазват всички правила на професионалната и търговската тайна.

1.   Държавите-членки и Комисията предприемат всички необходими стъпки, за да гарантират, че данните, събрани и получени в рамките на настоящия регламент, се третират като поверителни и спазват всички правила на професионалната и търговската тайна , в съответствие с всички приложими разпоредби на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Директива 95/46/ЕО .

Изменение 87

Предложение за регламент

Член 105 – параграф 4

4.     Данни, предадени в рамките на настоящия регламент на лица, работещи за компетентните органи, съдилища, други публични институции и Комисията или определен от нея орган, чието разкриване би било в противоречие с:

а)

опазването на личната сфера и неприкосновеността на индивида в съответствие със законодателството на Общността относно защитата на личните данни,

б)

търговските интереси на дадено физическо или юридическо лице, включително интелектуалната собственост,

в)

съдебните процедури и правни становища или

г)

целите на инспекции или разследвания

се разрешават, само ако са необходими за прекратяването или забраната на нарушения на правилата на общата политика в областта на рибарството и предоставящият информацията орган изрази съгласие за нейното разкриване.

заличава се

Изменение 88

Предложение за регламент

Член 108 – параграф 3

3.   Всяка държава-членка предоставя на Комисията и на определения от нея орган възможности за достъп от разстояние до зоната с ограничен достъп на своя уебсайт. Държавата-членка предоставя достъп на служителите на Комисията въз основа на електронни сертификати, генерирани от Комисията или определения от нея орган.

3.   Всяка държава-членка предоставя на Комисията и на определения от нея орган възможности за достъп от разстояние до зоната с ограничен достъп на своя уебсайт. Държавата-членка предоставя достъп на служителите на Комисията въз основа на електронни сертификати, генерирани от Комисията или определения от нея орган.

 

Информацията, включена в параграфи 1б, 1г и 1е за кораби от Общността, които кандидатстват за лицензии за риболов във води на трети държави, се предоставя на тези държави. Информацията се предоставя незабавно при поискване от засегнатата трета държава, при условие че третата държава гарантира в писмен вид запазването на поверителния характер на информацията. Предаването на лични данни съгласно настоящата разпоредба се счита в съответствие с изискванията на член 26, параграф 1, буква г) от Директива 95/46/ЕО.

Изменение 89

Предложение за регламент

Член 112

Регламент (ЕО) № 768/2005

Член 17a – параграф 1 – уводнии думи

1.   Без това да засяга правомощията по отношение на правоприлагането, дадени на Комисията от Договора, агенцията подпомага Комисията при извършване на оценка и контрол на прилагането на правилата на общата политика в областта на рибарството. Агенцията има право да предприема инспекции на обществени органи и частни оператори в държавите-членки. За тази цел тя може, в съответствие със законовите разпоредби на съответната страна,

1.   Без това да засяга правомощията по отношение на правоприлагането, дадени на Комисията от Договора, Агенцията подпомага Комисията при извършване на оценка и контрол на прилагането от страна на държавите-членки на правилата на общата политика в областта на рибарството. Агенцията има право със собствени средства да предприема инспекции на обществени органи и частни оператори в държавите-членки. За тази цел тя може, в съответствие със законовите разпоредби на съответната страна,


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/253


Сряда, 22 април 2009 г.
Опазване на рибните ресурси посредством технически мерки *

P6_TA(2009)0256

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 април 2009 г. относно предложението за регламент на Съвета относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки (COM(2008)0324 – C6-0282/2008 – 2008/0112(CNS))

2010/C 184 E/61

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета COM(2008)0324),

като взе предвид член 37 от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е допитал до Парламента (C6-0282/2008),

като взе предвид член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по рибно стопанство (A6-0206/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Призовава Комисията да внесе съответните изменения в предложението си съгласно член 250, параграф 2 от Договора за ЕО;

3.

Призовава Съвета да информира Парламента, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента;

4.

Призовава Съвета отново да се допита до Парламента, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 1

Предложение за регламент

Съображение 7а (ново)

 

(7а)

Тъй като както хомогенните правила, които са общоприложими за всички зони, така и правилата, приложими за един конкретен регион, са еднакво важни за управлението на риболова, те следва да бъдат одобрени от Съвета.

Изменение 2

Предложение за регламент

Съображение 12а (ново)

 

(12а)

Като допълнителна мярка за разясняване, с цел да се избегнат бъдещи спорове, породени от неправилно тълкуване на правилата, и в духа на неотдавна въведения подход, Комисията следва да допълни разпоредбите на настоящия регламент, като публикува приложение, съдържащо илюстрации на характеристиките на риболовното оборудване.

Изменение 3

Предложение за регламент

Съображение 13а (ново)

 

(13а)

Необходимо е да се избягват ситуации, които причиняват нарушаване на конкуренцията или объркване сред операторите и потребителите, както и такива, които биха могли да доведат до неспазване на изискването за минимален размер, и затова правилата следва да се прилагат и за продукти, получени от внос. За тази цел Комисията следва да представи във възможно най-кратък срок предложение за изменение на Регламент (ЕО) №104/2000 на Съвета (1) с оглед хармонизиране на биологичните размери с търговските размери.

Изменение 4

Предложение за регламент

Съображение 15

(15)

Даден плавателен съд трябва незабавно да се придвижи към друг район, когато се превиши максималният съпътстващ улов.

(15)

За да се гарантира подходяща защита на морските ресурси, да се опазят зоните за размножаване или чувствителните зони и да се намалят изхвърлянията, следва да се налагат ограничения за риболова в някои зони и през определени периоди или с определен вид съоръжения и оборудване.

Изменение 5

Предложение за регламент

Съображение 17

(17)

Когато опазването е сериозно застрашено, следва да се разреши на Комисията и на държавите-членки да предприемат подходящи временни мерки, които да се изпълняват в реално време.

(17)

Когато опазването е сериозно застрашено, следва да се разреши на Комисията , по нейна собствена инициатива или по мотивирано искане на държавите-членки, да предприема подходящи временни мерки, които да се изпълняват в реално време.

Изменение 6

Предложение за регламент

Съображение 19

(19)

Мерките, необходими за изпълнение на настоящия регламент , включително специфичните разпоредби за всеки район с Регионален консултативен съвет, следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията.

(19)

Мерките, необходими за изпълнение на настоящия регламент, следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията.

Изменение 7

Предложение за регламент

Член 2a (нов)

 

Член 2а

Регионални разпоредби

По предложение на Комисията и в съответствие с процедурата, посочена в член 37 от Договора, Съветът приема мерки, приложими конкретно към отделни региони, съответстващи на отделните регионални консултативни съвети (РКС).

Изменение 8

Предложение за регламент

Член 3 - буква б

б)

„бийм трал“ е дънен трал, където хоризонталният отвор на мрежата се осигурява от мачта;

б)

„бийм трал“ е дънен трал, при който хоризонталният отвор на мрежата се осигурява от мачта , където мачтата представлява стоманена тръба с два плъзгача; тази конструкция се влачи по морското дъно;

Изменение 9

Предложение за регламент

Член 3 - буква д

д)

„торба“ са последните 8 м от теглените съоръжения, измервани от въжето на торбата, когато размерът на отвора на мрежата е по-голям или равен на 80 mm и последните 20 м от теглените съоръжения, измервани от въжето на торбата, когато размерът на отвора на мрежата е под 80 mm;

д)

„торба“ са последните 6 м от теглените съоръжения, измервани от въжето на торбата, когато размерът на отвора на мрежата е по-голям или равен на 80 mm, и последните 20 м от теглените съоръжения, измервани от въжето на торбата, когато размерът на отвора на мрежата е под 80 mm;

Изменение 10

Предложение за регламент

Член 4 - параграф 3а (нов)

 

3а.     За дребните пелагични видове (сардина, аншоа, сафрид и скумрия) се запазва възможността 10 % от улова да бъде маломерна риба.

Изменение 11

Предложение за регламент

Член 5

Правилото на една мрежа

Комбинации от мрежи

Забранено е да се превозва по време на която и да било риболовна експедиция всякаква комбинация от мрежи с повече от един размер на отвора на мрежата.

1.     По предложение на Комисията Съветът регулира случаите, при които риболовните съдове могат да превозват една или повече комбинации от мрежи с повече от един размер на отвора на мрежата по време на една риболовна експедиция .

 

2.     Тези критерии отчитат:

а)

отдалечеността на пристанището на дадения риболовен съд от зоната на риболов;

б)

до каква степен риболовът е многовидов и какво е икономическото значение на вторичните видове по сравнение с вида/видовете, обект на риболова;

в)

дали при някоя от риболовните операции по време на дадена риболовна експедиция се използва мрежа с отвор, по-голям от предвидения в настоящия регламент.

 

3.     Съдържанието на настоящия член се регулира в рамката, посочена в член 2а от настоящия регламент.

Изменение 12

Предложение за регламент

Член 6 - параграф 2 - буква a

а)

да се прикачват към външната страна на торбата укрепващи торби , когато се лови с теглени съоръжения с размер на отвора на мрежата под 80 mm. Размерът на отвора на укрепващата торба е поне два пъти по-голям от този на торбата;

а)

да се прикачват към външната страна на торбата укрепващи торби. Размерът на отвора на укрепващата торба е поне два пъти по-голям от този на торбата;

Изменение 13

Предложение за регламент

Член 6 - параграф 2 - буква б а (нова)

 

ба)

да се прикачват укрепващи торби към външната страна на торбата в случаи на съдове, които имат разрешение за риболов с тралове с размер на отвора на мрежата равен или по-голям от 60 mm в зоните на ICES VIII, IX и X;

Изменение 14

Предложение за регламент

Член 6 - параграф 3 - буква г

г)

всяко теглено съоръжение с размер на отвора, равен или по-голям от 80 mm, имащ повече от 100 открити отвори и по-малко от 40 открити отвори при всяка обиколка на торбата, с изключение на свързващите части или ръбовете на мрежата;

заличава се

Изменение 15

Предложение за регламент

Член 6 - параграф 4

4.     Чрез дерогация от параграф 2, буква a), параграф 3, буква б), параграф 3, буква г) и параграф 3, буква д), размерът на отвора на мрежата от 80 mm се заменя с 60 mm при риболов в зоните на ICES VIII, IX и X.

заличава се

Изменение 16

Предложение за регламент

Член 8 - параграф 2

2.   Времето за потапяне на хрилните и тройните мрежи не надхвърля 48 часа.

2.   Времето за потапяне на хрилните и тройните мрежи не надхвърля 24 часа .

Изменение 17

Предложение за регламент

Член 8 - параграф 3

3.   Когато се извършва риболов с хрилни и тройни мрежи, се забранява използването на мрежи, по-дълги от 50 км.

3.   Когато се извършва риболов с хрилни и тройни мрежи, се забранява използването на мрежи, по-дълги от 40 км.

Изменение 18

Предложение за регламент

Член 9 - параграф 1

1.   Чрез дерогация от член 8 се разрешава употребата на хрилни мрежи с размер на отвора по-голям или равен на 120 mm и по-малък от 150 mm северно от 48°N или с размер на плетката по-голям или равен на 100 mm и по-малък от 130 mm южно от 48°N, във води с измерена дълбочина под 600 метра , при условие че те не са по-дълбоки от 100 отвора, имат допустимо отклонение не по-малко от 0,5 и са снабдени с поплавъци или други поплавъчни средства. Дължината на всяка от мрежите следва да е не повече от 5 морски мили, а общата дължина на всички заложени едновременно мрежи не трябва да надвишава 25 km за един кораб. Максималното време на потапяне е 24 часа.

1.   Чрез дерогация от член 8 се разрешава употребата на хрилни мрежи с размер на отвора по-голям или равен на 120 mm и по-малък от 150 mm северно от 48°N или с размер на плетката по-голям или равен на 100 mm и по-малък от 130 mm южно от 48°N, във води с измерена дълбочина под 400 метра , при условие че те не са по-дълбоки от 100 отвора, имат допустимо отклонение не по-малко от 0,5 и са снабдени с поплавъци или други поплавъчни средства. Дължината на всяка от мрежите следва да е не повече от 5 морски мили, а общата дължина на всички заложени едновременно мрежи не трябва да надвишава 25 km за един кораб. Максималното време за потапяне е 24 часа, освен ако поради метеорологичните условия тегленето на мрежите е невъзможно .

Изменение 19

Предложение за регламент

Член 9 - параграф 2

2.   Чрез дерогация от член 8 се разрешава употребата на хрилни мрежи с размер на отвора, равен на или по-голям от 250 mm, при условие че те се използват във води с измерена дълбочина, по-малка от 600 метра, не са по-дълбоки от 15 отвора, имат допустимо отклонение не по-малко от 0,33 и не са снабдени с поплавъци или други поплавъчни средства. Дължината на всяка от мрежите следва да е не повече от 10 km, а общата дължина на всички заложени едновременно мрежи не трябва да надвишава 100 km за един кораб. Максималното време на потапяне е 72 часа.

2.   Чрез дерогация от член 8 се разрешава употребата на хрилни мрежи с размер на отвора, равен на или по-голям от 250 mm, при условие че те се използват във води с измерена дълбочина, по-малка от 600 метра, не са по-дълбоки от 15 отвора, имат допустимо отклонение не по-малко от 0,33 и не са снабдени с поплавъци или други поплавъчни средства. Дължината на всяка от мрежите следва да е не повече от 10 km, а общата дължина на всички заложени едновременно мрежи не трябва да надвишава 60 km за един кораб. Максималното време на потапяне е 72 часа.

Изменение 20

Предложение за регламент

Член 10 - параграф 1

1.   Когато количеството уловена риба, която няма необходимия размер, надвишава 10 % от общото количество улов при всяко едно теглене, плавателният съд се премества на разстояние най-малко пет морски мили от всяка една позиция на предходното теглене, за да продължи да извършва риболовна дейност.

1.   Когато теглото уловена риба, която няма необходимия размер , в съответствие с приложение I, надвишава 10 % от общото тегло улов при всяко едно теглене и когато същата ситуация се повтори при три последователни тегления, плавателният съд се премества на разстояние най-малко пет морски мили от всяка една позиция на предходното теглене, за да продължи да извършва риболовна дейност.

 

Чрез дерогация от предходната алинея, за местните и крайбрежни риболовни стопанства с конкретни характеристики, дължащи се както на дълбочината и състава на морското дъно, така и на разстоянието от брега, и при условие че тези характеристики се потвърждават от научни изследвания, задължителното преместване може да бъде на разстояние по-малко от пет морски мили, ако се гарантира, че не се извършва риболов в струпване на млади екземпляри риба.

Изменение 21

Предложение за регламент

Член 10 - параграф 2

2.    Ако минималните и/или максималните проценти целеви видове, с изключение на маломерната риба от целевите видове, разрешена за улов с допустимите размери на отвора за този вид и задържана на борда, при което и да е теглене, не отговарят на процентите, определени в подробните правила, приети в съответствие с член 22, плавателният съд следва незабавно да се придвижи на поне 10 морски мили от всички позиции на предишното теглене и през цялото време на следващото теглене да поддържа минимална дистанция 10 морски мили от всички позиции на предишното теглене.

2.    Съветът, по предложение на Комисията, определя съответните затворени райони/сезони в рамката на член 2а от настоящия регламент.

Изменение 22

Предложение за регламент

Член 12

Уловът, задържането на борда, трансбордирането, складирането, разтоварването, продажбата, излагането или предлагането за продажба на морски организми, уловени с методи, включващи използването на експлозиви, отровни или зашеметяващи субстанции, електрически ток или всякакъв вид военни снаряди, са забранени.

Уловът, задържането на борда, трансбордирането, складирането, разтоварването, продажбата, излагането или предлагането за продажба на морски организми, уловени с методи, включващи използването на експлозиви, отровни или зашеметяващи субстанции, електрически ток или всякакъв вид военни снаряди, са забранени , с изключение на риболова с тралове, използващи импулси.

Изменение 23

Предложение за регламент

Член 16 - параграф 1

1.   В случай на сериозна заплаха за опазването на някои видове или на някои места за риболов и когато се открие голямо струпване на млади екземпляри риба и всякакво закъснение би довело до трудно поправими щети, една държава-членка може да вземе подходящи мерки за опазване по отношение на водите под неин суверенитет или юрисдикция. Съответната държава-членка гарантира, че такива мерки не са дискриминационни спрямо риболовни съдове от други държави-членки.

1.   В случай на сериозна заплаха за опазването на някои видове или на някои места за риболов и когато се открие голямо струпване на млади екземпляри риба и всякакво закъснение би довело до трудно поправими щети, една държава-членка може да вземе подходящи мерки за опазване по отношение на водите под неин суверенитет или юрисдикция. Съответната държава-членка гарантира, че такива мерки не са дискриминационни спрямо риболовни съдове от други държави-членки. Преди прилагането на тези мерки се извършва консултация с компетентните регионални консултативни съвети и Комисията.

Изменение 24

Предложение за регламент

Член 18 - параграф 2

2.   Когато всяко забавяне или премахване на изхвърлянията би довело до вреда, която би довела до трудно поправими щети, дадена държава-членка може да предприеме подходящи недискриминационни мерки за опазване по отношение на водите под неин суверенитет или юрисдикция в съответствие с член 16.

2.   Когато всяко забавяне или премахване на изхвърлянията би довело до вреда, която би довела до трудно поправими щети , Комисията, по своя инициатива или по мотивирано искане на дадена държава-членка, може да предприеме подходящи недискриминационни мерки за опазване по отношение на водите под суверенитета или юрисдикцията на заинтересованата държава-членка. Преди вземането на тези мерки се извършва консултация с Комисията и с регионалния консултативен съвет.

Изменение 25

Предложение за регламент

Член 21a (нов)

 

Член 21а

Бъдещ регламент

Правилата за регулиране на следните аспекти на техническите мерки се приемат с регламент на Съвета:

а)

минималните и максималните проценти целеви видове измежду живите морски ресурси, намиращи се на борда на кораба;

б)

разрешените за всеки целеви вид размери на отвора на мрежите;

в)

разпоредби за намаляване или премахване на изхвърлянията и подобряване на риболовните съоръжения;

г)

мерки по отношение на ограничаването на риболовните дейности в специфични периоди и/или специфични райони, посочени в член 2 въз основа на най-добрите налични научни данни, за да се опазват морските местообитания в тези райони.

Изменение 26

Предложение за регламент

Член 22

Подробни правила за прилагането на настоящия регламент се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 30, параграф 2 от Регламент № 2371/2002. В тези правила по-конкретно се определят:

Други технически мерки за прилагането на настоящия регламент за опазване на морските местообитания или риболовните ресурси се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 30, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2371/2002.

а)

минималните и максималните проценти целеви видове измежду живите морски ресурси, намиращи се на борда на кораба;

б)

разрешените за всеки целеви вид размери на отвора на мрежите;

в)

разпоредби за намаляване или премахване на изхвърлянията и подобряване на риболовните съоръжения;

г)

мерки по отношение на ограничаването на риболовните дейности в специфични периоди и/или специфични райони, посочени в член 2 въз основа на най-добрите налични научни данни, за да се опазват морските местообитания в онези райони;

д)

други технически мерки за опазване на морските местообитания или риболовни ресурси.

 

Изменение 27

Предложение за регламент

Член 24 - параграф 2а (нов)

 

2а.     Влизането в сила на настоящия регламент предвижда период за приспособяване на флотите и приемане на допълнителни правила.


(1)   Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (ОВ L 17 21.1.2000 г., стр. 22).


Четвъртък, 23 април 2009 г.

8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/260


Четвъртък, 23 април 2009 г.
Общи правила за достъп до международния пазар на автобусни превози (преработка) ***II

P6_TA(2009)0275

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за достъп до международния пазар на автобусни превози (преработен) (11786/1/2008 – C6-0016/2009 – 2007/0097(COD))

2010/C 184 E/62

(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)

Европейският парламент,

като взе предвид общата позиция на Съвета (11786/1/2008 – C6-0016/2009) (1),

като взе предвид своята позиция на първо четене (2) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0264),

като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,

като взе предвид член 62 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0215/2009),

1.

Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ C 62 E, 17.3.2009 г., стр. 25.

(2)  Приети текстове от 5.6.2008 г., P6_TA(2008)0249.


Четвъртък, 23 април 2009
P6_TC2-COD(2007)0097

Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 23 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за достъп до международния пазар на автобусни превози и за изменение на Регламент (ЕО) № 561/2006 (преработен)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на второ четене съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕО) № …)


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/261


Четвъртък, 23 април 2009 г.
Условия, които трябва да бъдат спазени за упражняване на професията автомобилен превозвач ***II

P6_TA(2009)0276

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на общи правила относно условията, които трябва да бъдат спазени за упражняване на професията автомобилен превозвач и за отмяна на Директива 96/26/ЕО на Съвета (11783/1/2008 – C6-0015/2009 – 2007/0098(COD))

2010/C 184 E/63

(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)

Европейският парламент,

като взе предвид общата позиция на Съвета (11783/1/2008 – C6-0015/2009) (1),

като взе предвид своята позиция на първо четене (2) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0263),

като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,

като взе предвид член 62 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0210/2009),

1.

Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ С 62 Е, 17.3.2009 г., стр. 1.

(2)  Приети текстове от 21.5.2008 г., P6_TA(2008)0217.


Четвъртък, 23 април 2009 г.
P6_TC2-COD(2007)0098

Позиция на Европейския парламент приета на второ четене на 23 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 Европейския парламент и на Съвета за установяване на общи правила относно условията, които трябва да бъдат спазени за упражняване на професията автомобилен превозвач и за отмяна на Директива 96/26/ЕО на Съвета

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на второ четене съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕО) № …)


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/262


Четвъртък, 23 април 2009 г.
Общи правила за достъп до пазара на международни автомобилни превози на товари (преработка) ***II

P6_TA(2009)0277

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно общата позиция на Съвета за приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за достъп до пазара на международни автомобилни превози на товари (преработен) (11788/1/2008 – C6-0014/2009 – 2007/0099(COD))

2010/C 184 E/64

(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)

Европейският парламент,

като взе предвид общата позиция на Съвета (11788/1/2008 – C6-0014/2009) (1),

като взе предвид своята позиция на първо четене (2) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0265),

като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,

като взе предвид член 62 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0211/2009),

1.

Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ С 62 Е, 17.3.2009 г., стр. 46.

(2)  Приети текстове от 21.5.2008 г., P6_TA(2008)0218.


Четвъртък 23 април 2009 г.
P6_TC2-COD(2007)0099

Позиция на Европейския парламент приета на второ четене на 23 април 2009 г. оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за достъп до пазара на международни автомобилни превози на товари (преработен)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на второ четене съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕО) № …)


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/263


Четвъртък, 23 април 2009 г.
Енергийни характеристики на сградите (преработка) ***I

P6_TA(2009)0278

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно енергийните характеристики на сградите (преработка) (COM(2008)0780 – C6-0413/2008 – 2008/0223(COD))

2010/C 184 E/65

(Процедура на съвместно вземане на решение – преработка)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0780),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 175, параграф 1 от Договора за ЕО, съгласно които предложението му е представено от Комисията (C6-0413/2008),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (1),

като взе предвид писмото на Комисията по правни въпроси от 3 февруари 2009 г. до Комисията по промишленост, изследвания и енергетика съгласно член 80а, параграф 3 от Правилника,

като взе предвид членове 80а и 51 от своя Правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становището на Комисията по правни въпроси (A6-0254/2009),

A.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението и че по отношение на кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество;

1.

Одобрява предложението на Комисията, както е адаптирано към препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията, и както е изменено по-долу;

2.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в това предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ С 77, 28.3.2002 г., стр. 1.


Четвъртък, 23 април 2009 г.
P6_TC1-COD(2008)0223

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 23 април 2009 г. с оглед приемането на Директива 2009/…ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно енергийните характеристики на сградите (преработена)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 175, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член251 от Договора (3),

като има предвид, че:

(1)

Директива 2002/91/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2002 година относно енергийните характеристики на сградите (4) е изменяна  (5). Тъй като се налагат съществени допълнителни изменения, посочената директива следва да бъде преработени с оглед постигане на яснота.

(2)

Природните ресурси, чиято разумна и рационална употреба се посочва в член 174 от Договора, включват петролни продукти, природен газ и твърди горива и представляват основни източници на енергия, но същевременно са и основните източници на емисии на въглероден диоксид.

(3)

Тъй като сградите съставляват 40 % от общото енергийно потребление в ЕС, намаляването на потреблението на енергия и използването на енергия от възобновяеми източници в сградния сектор представляват важни мерки, необходими за намаляване на енергийната зависимост на ЕС и на емисиите на парникови газове. Заедно с повишено използване на възобновяеми енергийни източници, предприетите мерки за намаляване на енергийното потребление в ЕС би позволило на ЕС да изпълни задълженията по Протокола от Киото към Рамковата конвенция на ООН по изменението на климата и дългосрочния си ангажимент за запазване на повишаването на световната температура под 2 °C, както и на ангажимента си за намаляване до 2020 г. на общите емисии на парникови газове с най-малко 20 % под равнищата през 1990 г. и с 30 % в случай на международно споразумение . Намаленото потребление на енергия и повишеното използване на енергия от възобновяеми източници играят също важна роля за подобряване на сигурността на енергийните доставки, за насърчаване на техническото развитие, за създаване на възможности за работна заетост и за регионално развитие, особено в селските райони.

(4)

Управлението на потреблението на енергия е важен инструмент, чрез който Общността влияе на глобалния енергиен пазар, оттам на сигурността на енергийните доставки в средносрочен и дългосрочен план.

(5)

Европейският съвет от март 2007г. изтъкна необходимостта от увеличаване на енергийната ефективност в Общността, за да се постигне целта от намаляване с 20 % до 2020г. на потреблението на енергия в Общността и призова за цялостно и бързо прилагане на приоритетите, изложени в Съобщението на Комисията, озаглавено„План за действие за енергийна ефективност: осъществяване на потенциала“. Този план за действие очертава значителния потенциал за икономия на енергия в сградния сектор при минимални разходи. Европейският парламент, в своята резолюция от 31 януари 2008 г., призова за засилване на разпоредбите на Директива 2002/91/ЕО и по различно време е призовавал, за последен път в резолюцията си от 3 февруари 2009 г. относно Втория стратегически енергиен преглед  (6), за придаване на задължителен характер на 20 %-вата цел за енергийна ефективност до 2020 г. Освен това, в Решение № 406/2009/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно усилията на държавите-членки за намаляване на техните емисии на парникови газове, необходими за изпълнение на ангажиментите на Общността за намаляване на емисиите на парникови газове до 2020 г.  (7), се определят задължителни национални цели за намаляване на емисиите на CO2, за което енергийната ефективност в сградния сектор ще има решаващо значение, и в Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници  (8) , се призовава за насърчаване на енергийната ефективност в контекста на задължителната цел енергията от възобновяеми източници да възлиза на 20 % от общото енергийно потребление на ЕС до 2020 г.

(6)

Европейският съвет през март 2007 г. отново потвърди ангажимента на Общността за разработване в общностен мащаб на енергия от възобновяеми източници, чрез утвърждаване на задължителна цел за постигане на 20 %-ов дял на енергията от възобновяеми източници до 2020 г. С Директива 2009/28/ЕО се установява обща рамка за насърчаване на производството на енергия от възобновяеми източници. В нея се подчертава необходимостта от включване на коефициент за енергия от възобновяеми източници, при изпълнение на минималните изисквания за енергийни характеристики съгласно Директива 2002/91/ЕО, за да се ускори установяването на минимални равнища на енергия от възобновяеми източници за употреба в сгради.

(7)

Секторът на жилищните и обществените сгради, в които сградният фонд има основна роля, представляват около 40 % от крайното енергийно потребление в Общността, като този процент нараства, тенденция, която ще доведе до увеличаване на енергийното потребление, а това от своя страна ще доведе до увеличение на емисиите на въглероден диоксид.

(8)

Необходимо е да се формулират по-конкретни действия с оглед постигане на огромния нереализиран потенциал за спестяване на енергия в сградите и намаляване на големите различия между резултатите на отделните държави-членки в този сектор.

(9)

Мерките, предприети за по-нататъшното подобряване на енергийната ефективност на сградите трябва да вземат предвид климатичните и местните условия, както и вътрешните температурни условия и съотношението разходи - ефективност. Тези мерки не трябва да противоречат на други изисквания по отношение на сградите като достъпност, безопасност и предназначение на сградата.

(10)

Енергийната ефективност на сградите следва да се изчисли въз основа на обща методика, която използва обективни променливи и отчита регионалните различия на климата и включва, освен топлинни характеристики и други фактори, които играят все по-важна роля, например инсталации за отопление , системи за охлаждане и вентилация, топлинно оползотворяване, зонов контрол, приложение на възобновяеми енергийни източници , пасивни отоплителни и охлаждащи елементи, засенчване, качество на вътрешния въздух, подходящи измервания на естествената светлина, системи за изолация и осветление, системи за наблюдение и контрол светлина и проектирането на сградата. Методиката за изчисляване на енергийните характеристики следва да се основава не само на отоплителния сезон, но следва да обхваща целогодишните енергийни характеристики на сградите. Методиката следва да отчита съществуващите европейски стандарти.

(11)

Държавите членки следва да определят минимални изкисвания за енергийни характеристики на сградите. Тези изисквания следва да бъдат определени с оглед на постигане на оптимален баланс между разходите за необходимите инвестиции и спестените енергийни разходи през жизнения цикъл на сградата. Необходимо е да се предвиди възможност държавите-членки редовно да преразглеждат своите минималните изисквания за енергийните характеристики на сградите във връзка с постиженията на техническия прогрес.

(12)

Настоящата директива не засяга разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО. Следователно понятието „стимул“ в настоящата директива не следва да се тълкува като включващо държавна помощ.

(13)

Комисията следва да установи обща методика за изчисляване на равнищата на оптимални разходи във връзка с минималните изисквания за енергийните характеристики. Тази методика следва да съответства на използваната методика в приложимото общностно законодателство относно изискванията за характеристики на продуктите, компонентите и техническите строителни системи, които включват сградата. Държавите-членки следва да използват тази обща методика, за да приемат минимални изисквания за енергийните характеристики. Резултатите от това изчисление , както и данните, посредством които са получени тези резултати, трябва да бъдат докладвани редовно на Комисията. Тези доклади следва да позволят на Комисията да оцени постигнатия от държавите-членки напредък за достигане на равнища на оптимални разходи във връзка с минималните изисквания за енергийните характеристики и да докладва за тях. Държавите-членки следва да прилагат тази ▐ методика при преглед и определяне на минималните изисквания за енергийни характеристики.

(14)

Сградният фонд оказва значително въздействие върху потреблението на енергия в дългосрочен план. Следователно, предвид дългия ремонтен цикъл на съществуващи сгради, новите и съществуващите сгради, които са обект на значителни ремонти, следва да отговарят на минимални изисквания за енергийните характеристики, съобразени с местния климат. Тъй като използването на алтернативни системи за доставка на енергия все още не е разработено до пълния му потенциал, следва да се разгледат алтернативни системи за доставка на енергия за нови и съществуващи сгради, независимо от техния размер, съобразно принципа, че на първо място се гарантира, че енергийните нужди за отопление и охлаждане са намалени до минималното оптимално равнище на разходите .

(15)

Извършването на основни ремонти на съществуващи сгради, независимо от техния размер, предоставя възможност за прилагане на ефективни от гледна точка на разходите мерки за подобряване на енергийните характеристики на цялата сграда. Определянето на изисквания за разходно-ефективни мерки ще гарантира, че не се създават пречки, които биха могли да обезсърчат предприемането на големи обновителни ремонти.

(16)

Проучванията показват, че в строителния сектор съществува неефикасност, която води до разходи за крайния ползвател, значително по-високи от оптималните. Според изчисленията разходите за строителство биха могли да се намалят с до 30-35 % чрез намаляване на разхищаването в повечето строителни процеси и за повечето продукти. Неефикасността в строителния сектор създава сериозна заплаха за целите на настоящата директива, тъй като неоправдано високите разходи за строителство и ремонти намаляват разходната ефективност, а по този начин и енергийната ефективност на сектора. За да гарантира правилното действие на настоящата директива, Комисията следва да оцени функционирането на строителния пазар и да докладва своите заключения и препоръки на Европейския парламент и на Съвета. Държавите-членки следва да се стремят да осигурят прозрачно ценообразуване в сферата на строителството и ремонтите и освен това да вземат подходящи мерки за премахване на бариерите пред навлизането на пазара и пред включването в съответните съоръжения и инфраструктура за нови пазарни участници, особено МСП.

(17)

За да се подобри енергийната ефективност на домакинските уреди и системите за отопление и охлаждане, следва да се разработи и въведе в експлоатация информационна технология, като целта е „интелигентни сгради“.

(18)

Необходими са мерки за увеличаване на броя на сградите, които не само покриват настоящите минимални изисквания за енергийните характеристики, но и осигуряват най-малкото едно разходно оптимално равнище на енергийните характеристики . За тази цел държавите-членки следва да изработят национални планове за увеличаване на броя на сградите с нулево нетно потребление на енергия и редовно да докладват пред Комисията за тях.

(19)

С цел да се ограничи тежестта върху държавите-членки, свързана с изготвянето на доклади, следва да е възможно изискваните от настоящата директива доклади да бъдат включени в плановете за действие в областта на енергийната ефективност, посочени в член 14, параграф 2 от Директива 2006/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2006 г. относно ефективността при крайното потребление на енергия и осъществяване на енергийни услуги ║ (9). Публичният сектор във всяка държава-членка трябва да проправи пътя в областта на енергийните характеристики на сградите, поради което в националните планове трябва да бъдат заложени по-амбициозни цели за сградите, заети от публични органи.

(20)

Държавите-членки следва да бъдат насърчавани да предприемат мерки в допълнение към мерките по настоящата директива за насърчаване на по-висока енергийна ефективност на сградите. Подобни мерки може да включват финансови и данъчни стимули за предприятията, собствениците на жилища и наемателите, включително намалена ставка на ДДС за ремонтни услуги.

(21)

Държавите-членки следва да избягват уредба, с която се регулират цените на енергията за потребители по начин, който води до тяхното деформиране и който не стимулира пестенето на енергия.

(22)

Чрез сертификата за енергийните характеристики на бъдещите купувачи и наематели на дадена сграда или части от нея следва да се предоставя правилна информация относно енергийните характеристики на сградата и практически съвети за тяхното подобряване. Собствениците и наемателите на търговски сгради следва също да бъдат задължени да обменят информация относно действителното потребление на енергия, за да се гарантира, че са налице всички данни за вземане на информирани решения относно необходимите подобрения. Сертификатът следва също да предоставя информация за действителното въздействие на отоплението и охлаждането върху енергийните нужди на сградата, за потреблението на първична енергия и за емисиите на въглероден двуокис. Собствениците на сгради следва да имат възможността да поискат сертифициране или издаване на актуализиран сертификат по всяко време, не само по времето, когато сградите се отдават под наем, продават или ремонтират основно.

(23)

Публичните органи следва да дават пример и да изпълняват препоръките, включени в сертификата за енергийните характеристики, в рамките на срока на валидност. Държавите-членки следва да включат в своите национални планове мерки за подпомагане на публичните органи да приемат отрано подобрения на енергийната ефективност и да изпълняват препоръките, включени в сертификата за енергийните характеристики, в рамките на срока на валидност. При съставянето на националните планове държавите-членки следва да се консултират с представители на местните и регионалните органи.

(24)

Съгласно изискванията за инсталиране на интелигентни измервателни уреди, установени от Директива 2006/32/ЕО, собствениците и наемателите следва да получават точна информация в реално време за потреблението на енергия в обитаваните от тях сгради.

(25)

Сгради, в които се помещават публични власти, и сгради, често посещавани от обществеността, следва да служат за пример,като чрез тях се показва, че съображенията за енергийните характеристики и опазването на околната среда се вземат предвид, и следователно тези сгради следва да подлежат на редовно сертифициране на енергийните характеристики. Разпространението на информация за енергийни характеристики сред обществеността следва да се оптимизира чрез поставяне на енергийните сертификати на видно място. Ако държавите-членки решат да включат употребата на енергия като част от изискванията за енергийно сертифициране, следва да се възприеме подход, основан на обхвата на даден комплекс, при който група сгради на едно място и използвани от една и съща организация ползват съвместно едни и същи енергоизмервателни уреди.

(26)

Гарантирането на взаимното признаване на сертификатите за енергийните характеристики, издадени от други държави-членки, вероятно ще бъде важно за развитието на трансграничния пазар за финансови и други услуги в подкрепа на енергийната ефективност. За улесняване на това Комисията следва да установи общи минимални стандарти за съдържанието и представянето на сертификатите, както и за акредитацията на експертите. Всеки един сертификат за енергийните характеристики следва да бъде достъпен както на езика на собственика, така и на езика на наемателя, за да може препоръките да бъдат лесни за разбиране.

(27)

В последните години е налице засилена употреба на климатични инсталации в европейските страни. Това създава значителни проблеми във върховите моменти на натоварване, с което се увеличава стойността на електрическата енергия и се нарушава енергийния баланс във всички държави-членки . Стратегиите, насочени към подобряване на температурните характеристики на сградите през летния период, следва да бъдат приоритетни. За тази цел, следва да се разработват техники за пасивно охлаждане, предимно такива, които подобряват климатичните условия в помещенията и микроклимата около сградите.

(28)

Редовното инспектиране на отоплителнитеи климатични инсталации от квалифициран персонал спомага за поддържане на правилната им настройка в съответствие с техническата им спецификация и по този начин обезпечава оптималната им ефективност от гледна точка на опазване на околната среда, сигурността и потреблението на енергия. Независима оценка на цялостната отоплителна и климатична инсталация следва да се извършва на редовни интервали от време през жизнения цикъл на инсталацията, особено преди нейната подмяна или модернизация. С цел свеждане до минимум на административните тежести за собствениците и наемателите, държавите-членки следва да гарантират, че всяко едно сертифициране на енергийните характеристики включва инспекция на отоплителните и климатичните системи и че в рамките на възможното едновременно с това се провеждат инспекции на отоплителните и климатичните инсталации.

(29)

Прилагането на общ подход към сертифицирането на енергийните характеристики на сгради и към проверките на отоплителните и климатичните инсталации, осъществявани от квалифицирани и акредитирани експерти, чиято независимост се гарантира въз основа на обективни критерии, ще допринесе за уеднаквяване на усилията на държавите-членки за спестяване на енергия в сградния сектор и ще внесе прозрачност за бъдещите собственици или потребители, що се отнася до енергийната ефективност на пазара на недвижими имоти в Общността. Във всяка държава-членка слеедва да бъде установен механизъм за независим контрол, с цел да се гарантира качеството на сертификатите за енергийни характеристики и на инспекциите на отоплителните и климатичните инсталациив цялата Общност.

(30)

Местните и регионалните органи са играят решаваща роля за успешното прилагане на настоящата директива. Следва да се провеждат консултации с техните представители за всеки един аспект на нейното прилагане на национално или регионално равнище. Местните инспектори по планиране и строителство следва да получат адекватни инструкции и средства за изпълнението на необходимите задачи.

(31)

Доколкото достъпът или практикуването на професията на монтажник е регулирана професия, предварителните условия за признаването на професионални квалификации са посочени в Директива 2005/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно признаването на професионални квалификации (10). Следователно настоящата директива се прилага, без да се засяга Директива 2005/36/ЕО. Докато Директива 2005/36/ЕО установява изисквания за взаимно признаване на професионални квалификации, включително за архитекти, има допълнителна нужда да се гарантира, че архитектите и плановиците вземат предвид внимателно високоефективните технологии в своите планове и проекти. Следователно държавите-членки следва да дадат ясни насоки. Това следва да стане, без да се засягат разпоредбите на Директива 2005/36/ЕО, и по-специално членове 46 и 49 от нея.

(32)

Мерките, необходими за прилагането на настоящата директива следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (11).

(33)

По-специално, на Комисията следва да се предоставят правомощия да приведе в съответствие с техническия прогрес някои части от общата рамка, установена в приложение I, да изготви обща методика за изчисляване на равнищата на оптимални разходи във връзка с минималните изисквания за енергийните характеристики и да приеме определение за сгради с нулево нетно потребление на енергия, като се вземат предвид нормалните за региона атмосферни условия и прогнозираните промени на тези условия с течение на времето . Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, включително чрез допълването й с нови несъществени елементи, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО.

(34)

Тъй като осветлението в момента консумира около 14 % от енергията, използвана в ЕС, а модерните, най-съвременни осветителни системи могат да спестят над 80 % от енергията, като поддържат осветеността в съответствие с европейските стандарт, (което е един недостатъчно използван вариант за принос към създаването на възможност Европейският съюз да постигне целите си за 2020 г.), Комисията следва да предприеме съответни стъпки за приемане на директива за проектирането на осветителни системи, за да допълни мерките и целите, заложени в настоящата директива. Увеличаването на енергийната ефективност чрез по-добро проектиране на осветителни системи и използване на енергийно ефективни източници на светлина в съответствие с разпоредбите на Директива 2009/…ЕО на Европейския парламент и на Съвета от …[за установяване на рамка за определяне на изискванията за екодизайн към продукти, свързани с енергопотреблението (преработка)]  (12) се счита за значителен принос към подобряване на енергийните характеристики на сградите.

(35)

Тъй като целите за повишаване на енергийните характеристики на сградите не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки, поради сложния характер на сградния сектор и поради невъзможността на националните пазари на жилища да отговорят по подходящ начин на предизвикателствата, свързани с енергийните характеристики , и тъй като те могат, поради мащаба и резултатите от действието, да бъдат постигнати по-добре на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност формулиран в член 5 от Договора. В съответствие с принципа за пропорционалност, посочен в същия член, настоящата директива не се разпростира отвъд необходимото за постигането на тези цели.

(36)

Задължението да се транспонира настоящата директива в националното законодателство следва да се ограничава само до онези разпоредби, които представляват значителна промяна в сравнение с предходната директива. Задължението да се транспонират разпоредбите, които остават непроменени, произтича от предходната директива.

(37)

Настоящата директива не следва да засяга задълженията на държавите-членки по отношение на сроковете за транспониране в националното право и за прилагане на директивата, посочени в приложение VI, част Б,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Предмет

Настоящата директива насърчава подобряването на енергийната ефективност на сградите в рамките на Общността, като се вземат предвид външните климатични и местни условия, както и изискванията за параметрите на вътрешния въздух и оптималните от гледна точка на разходите равнища на енергийни характеристики .

Настоящата директива определя изисквания по отношение на:

а)

▐ методика на изчисление на цялостните енергийни характеристики на сградите и на части от тях и на строителните компоненти и на техническите сградни инсталации ;

б)

прилагането на минимални изисквания по отношение на енергийните характеристики на нови сгради и на части от тях;

в)

прилагането на минимални изисквания по отношение на енергийните характеристики на съществуващи сгради ▐, които подлежат на основен ремонт и на строителните компоненти и на техническите сградни инсталации, когато се извършва подмяна или модернизация на същите ;

г)

националните планове и цели за увеличаване на броя на сградите с нулево нетно потребление на енергия ; ▐

д)

енергийното сертифициране на сградите и на части от тях;

е)

редовната инспекция на отоплителните и климатични инсталации в сгради;

ж)

системите за независим контрол на сертификатите за енергийни характеристики и докладите от инспекциите;

з)

изисквания за образование, обучение и взаимно признаване между държавите-членки за сертифициращи лица за енергийната ефективност на сградите и за инспектори на отоплителни и климатични системи;

и)

национални планове за премахване на пречките съгласно нормативната уредба за строителство, отдаването под наем и опазването на наследството и за създаването на финансови стимули.

Член 2

Определения

За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

(1)

„сграда“ означава конструкция със стени и покрив, в която се използва енергия за регулиране на параметрите на вътрешния въздух;

(2)

„нова сграда“ означава сграда, за която е получено съответното разрешение за извършване на строителна дейност след влизането в сила на настоящата директива;

(3)

„части от сграда“ означава апартаменти или помещения, предназначени за отделно ползване в сградите;

(4)

„сграда с нулево нетно потребление на енергия“ означава сграда, в която благодарение на високото равнище на енергийна ефективност на сградата общото годишно потребление на първична енергия е равно на или по-малко от производството на енергия от възобновяеми енергийни източници на място;

(5)

„техническа сградна инсталация“ означава техническо оборудване за производство на отопление, охлаждане, вентилация, топла вода, осветление и електричество, за системи за измерване, наблюдение и контрол, или за комбинация от тях;

(6)

„енергийни характеристики на сграда“ означава изчисленото или измереното количество първична енергия , необходима за удовлетворяване на нуждите от енергия , свързани с обичайното използване на сградата, изразено в kWh/m2 на година, което включва, inter alia, енергия, използвана за отопление, топла вода, охлаждане, вентилация, вградено осветление, като се вземат предвид пасивната слънчева енергия, засенчването и естественото осветление;

(7)

„първична енергия“ означава ▐ енергия от възобновяеми или невъзобновяеми източници , която не е преминала през процес на преобразуване или трансформиране;

(8)

„енергия от възобновяеми източници“ означава енергия от възобновяеми неизкопаеми източници, а именно вятърна, слънчева, аеротермална, геотермална, хидротермална и океанска енергия, водноелектрическа енергия, биомаса, сметищен газ, газ от пречиствателни инсталации за отпадни води и биогазове;

(9)

„външни ограждащи елементи на сградата“ означава интегрираните елементи на дадена сграда, които отделят вътрешната от външната среда на сградата; ▐

(10)

„сграден компонент“ означава самостоятелна част от сградата, която оказва въздействие върху енергийните характеристики на сградата и не се покрива от техническата сградна инсталация, включително прозорци, засенчване, външни врати, стени, основи, носеща плоча, таван, покрив и изолация;

(11)

„основен ремонт“ означава ремонт на сграда, при който

а)

общите разходи за ремонта, свързан с външните ограждащи елементи на сградата или техническите сградни инсталации, са над 20 % от стойността на сградата, като в този случай стойността се базира на актуалните строителни разходи в съответната държава-членка, без стойността на земята, върху която е разположена сградата, или

б)

ремонтът обхваща над 25 % от площта на външните ограждащи елементи на сградата, които имат непосредствено въздействие върху енергийните характеристики на сградата ;

(12)

„европейски стандарт“ означава стандарт, възприет от Европейския комитет по стандартизация, Европейския комитет по електротехническа стандартизация или Европейския институт за далекосъобщителни стандарти, и предоставен за обществено ползване;

(13)

„сертификат за енергийните характеристики “ означава сертификат, признат от държавите-членки или от юридическо лице, определено от тях, който посочва енергийните характеристики на дадена сграда или части от нея , изчислени съобразно методика, приета в съответствие с член 3;

(14)

„комбинирано производство“ означава едновременно производство в рамките на един процес на топлинна енергия и електрическа и/или механична енергия;

(15)

„равнище на оптимални разходи“ означава равнището, при което анализът на разходите и ползите, изчислени за цялостния жизнен цикъл на дадена сграда, е положителен , като се отчитат най-малко актуалната нетна стойност на инвестиционните разходи, разходите за поддръжка и експлоатационните разходи (включително разходите за енергия), приходите от произведена енергия, разходите за поддръжка и разходите за изваждане от употреба, където е приложимо;

(16)

„климатична инсталация“ означава комбинация от компонентите , необходими за осигуряване на начин на обработка на вътрешния въздух, включително и за вентилация;

(17)

„котел“ означава комбинация от котелен корпус и горелка, предназначен да подгрява течност чрез отделената при горенето топлина;

(18)

„полезна номинална мощност“ означава максималната топлиннамощност , изразена в kW , определена и гарантирана от производителя, която се постига при продължително действие при спазване на указанията за ефективна работа, посочени от производителя;

(19)

„термопомпа“ означава машина, съоръжение или инсталация, които пренасят топлина с ниска температура от естествената обкръжаваща среда, като въздух, вода или почва, към сграда или промишлени съоръжения чрез обръщане на естествения топлинен поток по такъв начин, че той да протича от по-ниска към по-висока температура. Количеството енергия от околната среда, уловено от термопомпите, което следва да се счита за възобновяема енергия по смисъла на настоящата директива, се установява съгласно Директива 2009/28/ЕО;

(20)

„енергийна бедност“ означава състоянието, при което дадено домакинство трябва да похарчи повече от 10 % от доходите си за сметки за енергия за отопление на своя дом до приемлив стандарт, въз основа на равнищата, препоръчани от Световната здравна организация;

(21)

„осветителна система“ означава комбинацията от компоненти, които се изискват за постигане на определено равнище на осветеност;

(22)

„централно отопление или охлаждане“ означава подаване на топлинна енергия под формата на пара, топла вода или охладена течност чрез мрежа от централен производствен източник към множество сгради за използване за загряване или охлаждане на помещения или процеси или за загряване на вода;

(23)

„проектиране на осветителни системи“ означава схема или чертеж, представящи детайлите на конфигурацията и оформлението на осветителните тела, включително свързаното с тях контролно оборудване.

Член 3

Приемане на методика за изчисляване на енергийните характеристики на сградите

1.     След консултации със съответните заинтересовани лица и по-специално с представители на местните, регионалните и националните органи, до 31 март 2010 г. Комисията определя обща методика за изчисляване на енергийните характеристики на сградите в съответствие с общата рамка, изложена в приложение I.

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи от настоящата директива чрез допълването ѝ, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 22, параграф 2.

2.     Държавите-членки прилагат тази обща методика ▐.

3.     Енергийните характеристики на дадена сграда се изразяват по прозрачен начин и включват показател за потреблението на първична енергия.

Член 4

Определяне на минимални изисквания за енергийни характеристики

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да осигурят задаване на минимални изисквания за енергийните характеристики на сгради и части от сгради и за технически сградни инсталации и части от тях, с цел постигане поне на равнищата на оптимални разходии за изчисляването на тези характеристики в съответствие с единната методика , посочена в член 3.

При определяне на изискванията, държавите-членки се допитват до публичните органи и други съответни заинтересовани страни и могат да вземат предвид различията между нови и съществуващи сгради, както и между различните категории сгради.

Изискванията са в съответствие с останалото приложимо законодателство на Общността и да вземат предвид общите параметри на вътрешния въздух и вътрешното и външното осветление , с цел избягване на евентуални отрицателни влияния, като недостатъчна вентилация и недостатъчно количество естествена светлина , както и местните условия, проектното предназначение на сградата и нейната възраст.

Изискванията се преразглеждат редовно през определен период от време, който не може да надвишава четири години, и ▐ се актуализират, с цел отразяване постиженията на техническия прогрес в строителния сектор.

Разпоредбите на настоящия член не възпрепятстват държавите-членки да подпомагат строителството на нови сгради, основните ремонти, модернизирането на компоненти и технически инсталации, които надхвърлят минималните изисквания, установени в настоящата директива.

2.   Държавите-членки може да решат да не определят или прилагат изискванията, посочени в параграф 1 за следните категории сгради:

а)

сгради , официално защитени като част от определена среда или поради специфичната им архитектурна или историческа стойност, доколкото изпълнението на конкретно минимално изискване за енергийни характеристики би довело до неприемлива промяна на тяхната същност или вид;

б)

сгради, използвани за храмове и за религиозни дейности;

в)

временни постройки с планиран период на използване от по-малко от 18 месеца , промишлени обекти, цехове и нежилищни селскостопански сгради с ниско енергийно потребление, нежилищни селскостопански сгради, използвани в сектор, който е част от национално секторно споразумение по отношение на енергийната ефективност;

г)

отделно-стоящи сгради с обща полезна етажна площ по-малко от 50 кв. м.

3.   От 30 юни 2012 г. . държавите-членки ▐ предоставят стимули само за строеж или основен ремонт на сгради или части от тях, включително строителни компоненти, резултатите от които ▐ отговарят най-малко на минималните изисквания за енергийни характеристики, съобразени с резултатите, описани в член 5, параграф 2.

4.    Не по-късно от 30 юни 2015 г. държавите-членки преразглеждат своите минимални изисквания за енергийни характеристики, определени съгласно параграф 1 от настоящия член, гарантират, че тези изисквания са съобразени най-малко с резултатите от посоченото в член 5, параграф 2 изчисление.

5.     Държавите-членки предоставят финансови средства и технически съвети за исторически сгради или центрове, за да се предприемат специални програми за приспособяването им към изискванията за енергийна ефективност.

6.     Системите за производство на енергия и мерките за изолация, прилагани в историческите центрове са предмет на оценка на визуалното въздействие.

Член 5

Изчисляване на равнищата на оптимални разходи във връзка с минимални изисквания за енергийни характеристики

1.    След консултации със съответните заинтересовани лица и по-специално с представители на местните, регионалните и националните органи и въз основа на принципите, установени в приложение IV, до 31 март 2010 г. Комисията установява обща методика за изчисляване на равнищата на оптимални разходи във връзка с минималните изисквания за енергийни характеристики на сгради или части от тях. Тази обща методика може да се позовава на съответните европейски стандарти и:

прави разграничение между нови и съществуващи сгради, както и между различните категории сгради,

отразява различните климатични условия в различните държави-членки и вероятната промяна на тези условия през жизнения цикъл на съответната сграда; и

определя общи предвиждания или методи за изчисление за разходите на енергията .

Комисията прави преглед и при необходимост актуализира общата методика на всеки пет години.

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи от настоящата директива чрез допълването ѝ, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол посочена в член 22, параграф 2.

2.   Държавите-членки изчисляват равнищата на оптимални разходи във връзка с минималните изисквания за енергийни характеристики, като използват установената в съответствие с параграф 1 обща методика, както и съответните параметри като климатични условия ▐.

Държавите-членки докладват на Комисията цялата използвана информация и направени допускания в основата на тези изчисления, както и всички резултати от изчисленията. Докладът се включва в плановете за действие в областта на енергийната ефективност, посочени в член 14, параграф 2 от Директива 2006/32/ЕО. Държавите-членки представят тези доклади на Комисията на всеки три години. Първият доклад се представя не по-късно от 30 юни 2011 година.

3.   Комисията публикува доклад за постигнатия от държавите-членки напредък по прилагането на настоящия член .

Член 6

Нови сгради

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, чрез които да гарантират, че всички нови сгради отговарят на минималните изисквания за енергийни характеристики, определени в съответствие с член 4 и са съобразени с разпоредбите на член 9 .

При нови сгради държавите-членки насърчават използването на високоефективни алтернативни системи. Тези алтернативни системи може да включват, но не се ограничават до :

а)

децентрализирани системи за доставка на енергия от възобновяеми източници;

б)

комбинирано производство;

в)

централно или локално отопление или охлаждане, ▐ ако има такива, особено тези, които изцяло или частично използват енергия от възобновяеми източници ;

г)

термопомпи;

д)

ИКТ оборудване за осъществяване на наблюдение и контрол.

Член 7

Съществуващи сгради

Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че когато се извършва основен ремонт на сгради или сградни компоненти или когато технически сградни инсталации или части от тях се модернизират или подменят , техните енергийни характеристики се подобряват , за да отговарят най-малко на минималните изисквания за енергийни характеристики, доколкото това е технически, функционално и икономически приложимо. Държавите-членки определят тези минимални изисквания за енергийни характеристики в съответствие с член 4 и като вземат предвид изискванията, определени в член 9 . Изискванията се определят както за ремонтираните сгради като цяло, така и за ремонтираните инсталации и сградни компоненти, когато те са модернизират или подменят, така и за ремонтираните сгради като цяло в случай на основен ремонт .

По отношение на сгради, на които се извършва основен ремонт, държавите-членки насърчават разглеждането и вземането предвид на следните алтернативни системи с висока ефективност:

а)

децентрализирани системи за доставка на енергия от възобновяеми източници;

б)

комбинирано производство;

в)

централно или локално отопление или охлаждане, ако има такива, особено тези, които изцяло или частично използват енергия от възобновяеми източници;

г)

термопомпи;

д)

ИКТ оборудване за осъществяване на наблюдение и контрол.

Член 8

Технически сградни инсталации и сградни компоненти

1.   Държавите-членки определят минимални изисквания за енергийни характеристики по отношение сградни компоненти и на на техническите сградни инсталации, които са монтирани и пуснати в експлоатация в сградите и които не попадат в приложното поле на Директива 2009/…ЕО [за създаване на рамка за определяне на изискванията за екодизайн към енергоемките продукти] и мерките по приложението ѝ . Определят се изисквания за ново оперативно оборудване, нови технически сградни инсталации и сградни компоненти , за подмяна и модернизация на такива или на части от тях , като същите се прилагат, доколкото това е технически, функционално и икономически осъществимо .

Изискванията по-специално обхващат следните елементи:

а)

котли, други топлогенератори или топлообменници на отоплителни инсталации, включително централно или локално отопление и охлаждане ;

б)

водни нагреватели в инсталации за топла вода;

в)

централни климатични апарати или генератори на студ в климатични инсталации.

г)

монтирано осветление;

д)

сградни компоненти.

2.   Определените в съответствие с параграф 1 минимални изисквания за енергийни характеристики отговарят на всяко законодателство , приложимо относно съставящия(те) системата продукт(и) и сградните компоненти и се основават на правилния монтаж на продукта(ите), както и на правилния монтаж и контрол на техническата сградна инсталация. По отношение на технически сградни инсталации тези изисквания гарантират, че те са регулирани правилно при пускането в експлоатация, че е постигнат правилен хидравличен баланс на водните отоплителни инсталации и че при монтажа са използвани правилният размер и вид на продукта(ите), отговарящи на предназначението на техническата сградна система.

3.     В съответствие с приложение I към Директива 2009/…ЕО на Европейския парламент и на Съвета от …[относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия]  (13) държавите-членки гарантират монтажа на интелигентни измервателни уреди във всички нови сгради и сгради, по които се извършва основен ремонт, както и при всяка подмяна на измервателни уреди и насърчават монтажа на системи за активен контрол като автоматизирани системи за контрол и наблюдение, където това е подходящо.

Член 9

Сгради с нулево нетно потребление на енергия

1.   Държавите-членки изготвят национални планове за увеличаване на броя на сградите с нулево нетно потребление на енергия.

Държавите-членки гарантират, че най-късно до 31 декември 2018 г. всички нови сгради са най-малко с нулево нетно потребление на енергия.

Държавите-членки набелязват цели за минималния процент сгради, които до 2015 г. и 2020 г. съответно трябва да бъдат с нулево нетно потребление на енергия , изразен като дял от общия сграден фонд и като процент от общата полезна площ ║.

Определят се отделни цели за:

а)

нови и основно ремонтирани жилищни сгради;

б)

нови и основно ремонтирани нежилищни сгради;

в)

сгради, в които се помещават обществени органи.

Държавите-членки набелязват отделни цели както за новите, така и за съществуващите сгради , посочени в буква в), които се прилагат поне три години преди съответните цели, определени в настоящия член като отчитат водещата роля, която публичните власти следва да играят в областта на енергийните характеристики на сградите.

2.   Посоченият в параграф 1 национален план се разработва след консултации с всички заинтересовани участници, включително местните и регионалните органи и съдържа inter alia следните елементи:

а)

средносрочни цели, изразени като процент, който тези сгради трябва да представляват ║ като дял от общия сграден фонд и от общата полезна площ съответно през 2015 г. и през 2020 г. ;

б)

подробности за националните изисквания относно минималните равнища на енергия от възобновяеми източници в новите сгради и съществуващите сгради, по които се извършва основен ремонт, съгласно изискванията на Директива 2009/28/ЕО относно насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и членове 6 и 7 от настоящата директива;

в)

обобщение на всички политики и информация относно мерките, предприети за насърчаване на такива сгради.

г)

национални, регионални или местни програми за подпомагане на мерките за популяризиране на такива сгради, като данъчни стимули, финансови инструменти или намаляване на ДДС.

3.   Държавите-членки съобщават посочения в параграф 1 национален план на Комисията най-късно до 30 юни 2011 г. и на всеки три години докладват пред Комисията относно напредъка при прилагане на своите национални планове. Националните планове и докладите за напредъка се включват в плановете за действие в областта на енергийната ефективност, посочени в член 14, параграф 2 от Директива 2006/32/ЕО.

4.     В рамките на два месеца след съобщението за национален план от страна на държава-членка, посочено в параграф 3, Комисията, при пълно отчитане на принципа на субсидиарност, може да отхвърли този план или част от него въз основа на това, че той не отговаря на всички изисквания на настоящия член. В този случай съответната държава-членка предлага изменения. В рамките на един месец след получаването на тези предложения Комисията приема изменения план или изисква допълнителни конкретни изменения. Комисията и съответните държави-членки предприемат всички разумни стъпки, за да постигнат споразумение по националния план в рамките на пет месеца от датата на първоначалното съобщение.

5.    В съответствие с определението в член 2, най-късно до 31 декември 2010 Комисията установява общо определение за сгради с нулево нетно потребление на енергия .

Тези мерки, предназначени да изменят на несъществени елементи от настоящата директива чрез допълването й, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 22, параграф 2.

6.    До 30 юни 2012 г. и на всеки три години след това Комисията публикува доклад за постигнатия от държавите-членки напредък в увеличаване на броя на сградите с нулево нетно потребление на енергия . Въз основа на този доклад Комисията разработва план за действие и, ако е необходимо, предлага мерки за увеличаване на броя на тези сгради.

Член 10

Финансови стимули и пазарни пречки

1.     До 30 юни 2011 г. държавите-членки изготвят национален план за действие, включително предложения за мерки, за изпълнение на изискванията, определени в настоящата директива, чрез намаляване на съществуващите юридически и пазарни пречки и чрез развитие на съществуващите и на нови финансови и данъчни инструменти за увеличаване на енергийната ефективност на новите и съществуващите сгради.

Предложените мерки са достатъчни, ефективни, прозрачни и недискриминационни, подпомагат изпълнението на препоръките, включени в сертификата за енергийни характеристики, стремят се да насърчават същественото подобряване на енергийните характеристики на сградите, в случаите, когато подобряването не би било икономически осъществимо по друг начин, и включват мерки за подпомагане на домакинства, застрашени от енергийна бедност.

Държавите-членки сравняват финансовите и данъчните си инструменти с инструментите, изброени в приложение V, и без да се нарушава националното законодателство, прилагат най-малко две мерки от това приложение.

2.     Държавите-членки съобщават на Комисията националните планове за действие, като ги включват в плановете за действие в областта на енергийната ефективност, посочени в член 14, параграф 2 от Директива 2006/32/ЕО и ги актуализират на всеки три годиини.

3.     Най-късно до 30 юни 2010 г., след извършване на оценка на въздействието, Комисията представя подходящи законодателни предложения с цел укрепване на съществуващите и въвеждане на допълнителни общностни финансови инструменти за подпомагане на изпълнението на настоящата директива.

В тези предложения се разглеждат следните мерки:

а)

в контекста на преразглеждането на Регламент (ЕО) № 1080/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. относно Европейския фонд за регионално развитие  (14) за следващия период на програмиране, значително увеличаване на максималната сума, отпускана от Европейския фонд за регионално развитие, която може да бъде използвана за подпомагане на енергийната ефективност, включително централно отопление и охлаждане и инвестиции за енергия от възобновяеми източници за жилищни сгради, както и разширяване на критериите за допустимост на такива проекти;

б)

използване на други финансови средства на Общността за подпомагане изследователската и развойната дейност, информационните кампании и обученията, свързани с енергийната ефективност;

в)

създаване до 2020 г. на фонд за енергийна ефективност на основата на вноски от бюджета на Общността, Европейската инвестиционна банка и държавите-членки, който да действа като механизъм за увеличаване на частните и публичните инвестиции за проекти за увеличаване на енергийната ефективност на сградите, включително енергия от възобновяеми източници, за сгради или сградни компоненти до 2020 г.. Този фонд се интегрира в програмирането на другите видове структурно подпомагане от Общността. Критериите за отпускане на средства по него се определят в съответствие с Регламент (ЕО) № 1083/2006 от 11 юли 2006 г. за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд и Кохезионния фонд  (15) и то се изпълнява най-късно до 2014 г;

г)

намаляване на ДДС за услуги и продукти, включително енергия от възобновяеми източници за сгради или сградни компоненти, свързани с енергийната ефективност.

Член 11

Сертификати за енергийни характеристики

1.   Държавите-членки определят необходимите мерки, с цел изграждането на система за сертифициране на енергийните характеристики на сградите. Сертификатът за енергийни характеристики включва енергийните характеристики на сградата и референтни стойности като минималните изисквания за енергийни характеристики,, за да позволят на собствениците или наемателите на сградата или на части от нея да сравнят нейните енергийни характеристики и лесно да ги сравнят с друг ижилищни и нежилищни сгради. За нежилищни сгради, ако е подходящо, той може да съдържа действителното годишно потребление на енергия, както е посочено в приложение I.

При продажба или отдаване на под наем на сграда преди строителството й продавачът представя точна писмена оценка на нейните бъдещи енергийни характеристики.

2.   Сертификатът включва препоръки за разходно оптимално подобрение от гледна точка на разходите на енергийните характеристики на сградата или на части от нея .

Съдържащите се в сертификата за енергийни характеристики препоръки обхващат:

а)

мерки, извършени във връзка с основен ремонт на външните ограждащи елементи на сградата, включително нейните изолационни системи, или на техническата(ите) сградна(и) инсталация(и) както и

б)

мерки за отделни части или елементи на сградата, които не са обвързани с основен ремонт на ограждащите елементи на сградата, включително нейните изолационни системи, или на техническата(ите) сградна(и) инсталация(и).

3.   Съдържащите се в сертификата за енергийни характеристики препоръки трябва да бъдат технически осъществими за конкретната сграда и да предоставят прозрачна информация, включваща като минимум ясно посочване на изчисления потенциал на мярката за икономии на енергия, нетната актуална стойност и инвестиционните разходи за конкретната сграда или вид сграда . Оценката на разходите се основава на сбор от стандартни условия, включващи като минимум оценката на икономиите на енергия и залегналите цени на енергията, финансовите или данъчни стимули и равнищата на лихвите за инвестициите, необходими за осъществяване на препоръките.

4.     Държавите-членки гарантират, че публичните органи и други институции, които предоставят финансиране за закупуването и ремонтирането на сгради, вземат предвид посочените енергийни характеристики и препоръките от сертификата за енергийни характеристики при определянето на равнището и условията на финансовите стимули, данъчните мерки и заеми.

5.   В сертификата за енергийни характеристики се посочва къде може собственикът да получи по-подробна информация относно направените в сертификата препоръки. Освен това в него се съдържа информация за стъпките, които трябва да бъдат предприети за изпълнение на препоръките, включително информация за налични данъчни и финансови стимули и възможности за финансиране .

6.     Публичните органи, като отчитат водещата роля, която те следва да играят в областта на енергийните характеристики на сградите, изпълняват препоръките, съдържащи се в сертификатите за енергийни характеристики, издадени за сгради, заемани от тях, в рамките на срока на валидност на тези сертификати.

7.   Сертифицирането на апартаменти или помещения, предназначени за отделно използване в сградите може да се основава на:

а)

общ сертификат за цялата сграда при блокове с обща отоплителна инсталация, или

б)

оценка на енергийните характеристики на този апартамент или помещение .

8.   Сертифицирането на еднофамилни къщи може да се основава на оценка на друга типична сграда от подобен модел и размер, близка по отношение на реалното качество на енергийни характеристики, ако съответствието може да бъде гарантирано от експерта, издаващ сертификата за енергийни характеристики.

9.   Валидността на сертификата за енергийни характеристики не може да надвишава 10 години.

10.     До 30 юни 2010 г. Комисията приема насоки, определящи минималните стандарти за съдържанието, езика и представянето на сертификатите за енергийни характеристики.

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи от настоящата директива чрез допълването ѝ, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 22, параграф 2.

11.     Всяка държава-членка признава сертификатите, издадени от друга държава-членка в съответствие с настоящите насоки, и не ограничава свободата на предоставяне на финансови услуги по причини, свързани със сертификат, издаден в тази държава-членка.

12.     Въз основа на информация, получена от държавите-членки, и след провеждане на консултации със съответните отрасли, до 2011 г. Комисията приема обща за Европейския съюз доброволна система за сертифициране за енергийните характеристики на нежилищните сгради.

Тази мярка, предназначен ада измени несъществени елементи от настоящата директива чрез допълването й, се приема в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 22, параграф 2.

До 2012 г. държавите-членки въвеждат на своята територия системата за доброволно сертифициране на Европейския съюз, посочена в първия параграф, за да функционира наред с националната сертификационна схема.

Член 12

Издаване на сертификати за енергийни характеристики

1.   Държавите-членки гарантират, издаването на сертификати за енергийни характеристики е издаден за сгради или части от тях, които са построени, продадени или отдадени под наем, ▐ за сгради с обща полезна площ над 250 m2 , които се посещават често от граждани, и за сгради, заети от публичен орган .

2.   Държавите-членки изискват при строеж на сграда или на части от нея, посоченият в член 17 независим експерт, който издава сертификата, или продавачът да връчат на собственика сертификат за енергийни характеристики.

3.   Държавите-членки изискват, когато сгради или части от тях са обявени за продажба, числовите показатели за енергийните характеристики от сертификата за енергийни характеристики да бъдат обявени във всички обяви за продажбата на сградата или на части от нея, както и сертификатът за енергийни характеристики да бъде представен на бъдещия купувач.

Сертификатът за енергийни характеристики се предава от продавача на купувача най-късно при сключване на договора за покупко-продажба на сгради или части от тях .

4.   Държавите-членки изискват, когато сгради или части от тях са обявени за отдаване под наем, числовите показатели за енергийните характеристики от сертификата за енергийни характеристики да бъдат обявени във всички обяви за отдаване под наем на сградата или на части от нея, както и сертификатът за енергийни характеристики да бъде представен на бъдещия наемател.

Сертификатът за енергийни характеристики се предава от собственика на наемателя най-късно пи сключване на договора за отдаване под наем.

5.     Собственик на сграда може по всяко време да поиска от акредитиран експерт да изготви, преизчисли и актуализира сертификат за енергийни характеристики, независимо дали сградата се строи, ремонтира основно, отдава под наем или продава.

6.   Държавите-членки могат да изключат категориите сгради , описани в член 4, параграф 2, от прилагането на параграфи 1, 2, 3 и 4 от настоящия член.

Член 13

Излагане на сертификати за енергийни характеристики

1.   ▐ Държавите-членки предприемат мерки, за да гарантират, че когато ▐ дадена сграда ▐ е заета от публични органи или когато сграда с обща полезна етажна площ над 250 кв. м. се посещава често от граждани , сертификатът за енергийни характеристики се поставя на видно място, ясно видимо за обществеността.

Член 14

Инспекция на отоплителни инсталации

1.   Държавите-членки :определят необходимите мерки, с които налагат извършването на редовни проверки на отоплителни инсталации с котли, захранвани с невъзобновяемо течно или твърдо гориво, с полезна номинална мощност над 20 kW . Тези инспекции включват оценка на к.п.д. на котлите и на тяхното оразмеряване , съотнесено към нуждите от отопление на сградата. Държавите-членки може да преустановят тези инспекции при наличие на електронна система за наблюдение и контрол.

2.   Държавите-членки могат да определят различна честота на инспекциите в зависимост от вида и полезната номинална мощност ▐ на отоплителната инсталация. При определяне на честотата на инспекциите, държавите-членки вземат предвид разходите за инспектиране на отоплителната инсталация и прогнозираните икономии от разходи за енергия, които могат да бъдат реализирани в резултат на инспектирането.

3.   Отоплителни инсталации с котли с полезна номинална мощност над 100 kW се инспектират най-малко веднъж на всеки две години.

При газови котли, този период може да се удължи до четири години.

4.   Чрез дерогация от параграфи 1, 2 и 3 държавите-членки могат да решат да предприемат мерки, за да гарантират предоставяне на консултации на ползвателите по отношение на подмяна на котли, други промени в отоплителните инсталации и по отношение на алтернативни решения за оценка на коефициента на полезно действиеи на подходящото оразмеряванена котлите. Цялостният ефект от този подход е в общи линии съотносим с ефекта, произтичащ от разпоредбите на параграфи 1, 2 и 3.

Ако държавите-членки изберат да приложат посочените в алинея 1 мерки, те предоставят отчет до Комисията за съотносимостта на тези мерки към мерките от параграфи 1, 2 и 3 най-късно до 30 юни 2011 г. Държавите-членки представят тези доклади на Комисията на всеки три години. Докладите могат да бъде включени в плановете за действие в областта на енергийната ефективност, посочени в член 14, параграф 2 от Директива 2006/32/ЕО.

Когато Комисията счита, че докладът на държава-членка, посочен в алинея втора, не показва съизмеримост на мярка, посочена в алинея първа, тя може в шестмесечен срок от получаването на доклада да поиска от държавата-членка да представи допълнителни доказателства или да приложи конкретни допълнителни мерки. Ако в едногодишен срок от отправяне на това искане Комисията не е удовлетворена от представените доказателства или приложените допълнителни мерки, тя може да оттегли дерогацията.

Член 15

Инспекция на климатични инсталации

1.   Държавите-членки определят необходимите мерки за установяване на редовни инспекции на климатични и вентилационни инсталации и термопомпи с обръщаемо действие с полезна номинална мощност над 5 kW . Инспекциите включват оценка на коефициентът на полезно действие и на оразмеряването на климатичната инсталация, съотнесени към нуждите от охлаждане на сградата. Инспекцията на вентилационната система включва също така оценка на въздушните потоци.

Държавите-членки могат да преустановят тези инспекции при наличие на електронна система за наблюдение и контрол, която дава възможност за дистанционно наблюдение на ефективността и безопасността на системите.

2.   Държавите-членки могат да определят различна честота на инспекциите в зависимост от вида и полезната номинална мощност на климатичната инсталация , на вентилационната инсталация или на термопомпите с обръщаемо действие . При определяне на честотата на инспекциите държавите-членки вземат предвид разходите за инспектиране ▐ и прогнозираните икономии на разходи за енергия, които могат да бъдат реализирани в резултат на инспектирането.

3.     При определяне на мерките, посочени в параграфи 1 и 2, държавите-членки гарантират, доколкото е осъществимо икономически и технически, че инспекциите се извършват в съответствие с инспекциите на отоплителни инсталации и други технически инсталации, посочени в член 14 от настоящата директива, и инспекциите на течове, както е посочено в Регламент (ЕО) № 842/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно някои флуорирани парникови газове  (16).

4.     Чрез дерогация от параграфи 1 и 2 държавите-членки може да решат да предприемат мерки, за да гарантират предоставяне на консултации на потребителите по отношение на подмяна на климатични инсталации или други промени в климатичните инсталации, които може да включват инспекции за оценка на коефициента на полезно действие и на подходящото оразмеряване на климатичната инсталация. Цялостният ефект от този подход е равностоен на ефекта, произтичащ от разпоредбите на параграфи 1 и 2.

Когато държавите-членки прилагат мерките, посочени в алинея първа, те представят на Комисията не по-късно от 30 юни 2011 г. доклад за равностойността на тези мерки с посочените в параграфи 1 и 2. Държавите-членки представят тези доклади на Комисията на всеки три години. Докладите може да бъдат включени в плановете за действие в областта на енергийната ефективност, посочени в член 14, параграф 2 от Директива 2006/32/ЕО.

Когато Комисията счита, че докладът на държава-членка, посочен в алинея втора, не показва равностойност на мярка, посочена в алинея първа, в шестмесечен срок от получаването на доклада тя може да поиска от държавата-членка или да представи допълнителни доказателства, или да приложи конкретни допълнителни мерки. Ако в едногодишен срок от отправяне на това искане Комисията не е удовлетворена от представените доказателства или приложените допълнителни мерки, тя може да оттегли дерогацията.

Член 16

Доклади за инспекциите на отоплителни и климатични инсталации

1.   Настоящият член се прилага по отношение на докладите за инспекциите на отоплителни и климатични инсталации.

2.   Доклад за инспекция се изготвя на редовни интервали за всяка инспектирана инсталация. Докладът включва следното:

а)

сравнение между енергийните характеристики на проверената инсталацията и:

i)

най-добрата работеща инсталация, както и

ii)

инсталация от подобен вид, за която всички съответни елементи отговарят на равнището на енергийни характеристики, изисквано от приложимото законодателство;

б)

препоръки за рентабилно подобрение на енергийните характеристики на инсталацията на сградата или на части от нея.

Посочените в буква б) препоръки са специфични за инсталацията и предоставят прозрачна информация относно тяхната рентабилност. Оценката на рентабилността се основава на набор от стандартни условия като оценка на икономиите на енергия и заложените цени на енергията и лихвените равнища за инвестициите.

3.   Проверяващото лице предава доклада за инспекцията на собственика или наемателя на сградата.

Член 17

Независими експерти

1.    Държавите-членки гарантират, че издаването на сертификатза енергийни характеристики на сгради и инспекциите на отоплителните и климатичните инсталации се осъществяват от независими квалифицирани и акредитирани експерти, които работят като самостоятелно заети лица или са наети на работа в публични органи или органи на частни предприятия.

При акредитирането на експертите се отчитат тяхната компетентност и независимост.

2.     Държавите-членки гарантират взаимното признаване на национална квалификация и акредитация.

3.     До 2011 г. Комисията определя насоки, включващи препоръки за минимални стандарти за редовно обучение на експерти.

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи от настоящата директива чрез допълването ѝ, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 22, параграф 2.

4.     Държавите-членки предоставят на обществеността информация относно обучението и акредитацията. Държавите-членки също така изготвят списък на квалифицираните и акредитираните експерти и осигуряват достъп до него.

Член 18

Система за независим контрол

1.   Държавите-членки гарантират, че в съответствие с приложение II е създадена система за независим контрол върху сертификатите за енергийни характеристики и докладите за инспекциите на отоплителните и климатичните инсталации. Държавите-членки установяват отделни механизми за прилагане за организации, които носят отговорност за прилагането на сертификати за енергийни характеристики и доклади за инспекциите на отоплителни и климатични инсталации.

2.   Държавите-членки може да делегират отговорността за прилагането на системите за независим контрол при условие че те гарантират системите за независим контрол да бъдат прилагани в съответствие с приложение II.

3.   Държавите-членки изискват сертификатите за енергийни характеристики и докладите за проверките, посочени в параграф 1, да бъдат регистрирани и при поискване предоставени на компетентните власти или органи, на които е възложено изпълнението на системите за независим контрол.

Член 19

Преглед

Комисията, подпомагана от комитета, създаден с член 22, оценява настоящата директива и обсъжда преразглеждането ѝ до 2015 г. в светлината на придобития опит и постигнатия напредък при нейното прилагане и, ако е необходимо, дава предложения, наред с другото, за:

а)

методики за оценяване на енергийните характеристики на сградите въз основа на използването на първична енергия и емисиите на въглероден двуокис;

б)

общи стимули за допълнителни мерки за енергийната ефективност на сградите.

в)

установяване на изискване в рамките на Общността съществуващите сгради да имат нулево нетно потребление на енергия.

Член 20

Информация

1.    Държавите-членки предприемат необходимите мерки за информиране на собствениците и наемателите на сгради или на части от тях относно различните методи и практики, които служат за подобряване на енергийната ефективност.

2.    По-специално държавите-членки предоставят информация на собствениците и наемателите на сгради относно сертификатите за енергийни характеристики и докладите за инспекциите, тяхната цел, начини за подобряване на енергийните характеристики на сградата при минимални разходи, както и за средносрочните и дългосрочни финансови последствия, ако не бъдат предприети действия, и относно наличните финансови инструменти за подобряване на енергийните характеристики на сградата. Информационните кампании са насочени към насърчаване на собствениците и наемателите да изпълняват най-малко минималните изисквания, определени в членове 4 и 9.

По молба на държавите-членки, Комисията ги подпомага при осъществяване на информационните кампании за целите на параграф 1 и втора алинея от настоящия параграф, които могат да бъдат предмет на програми на Общността.

3.     Държавите-членки гарантират включването на местните и регионалните органи в разработването на програми за осигуряване на информация и обучение и за повишаване на осведомеността.

4.     Държавите-членки също така гарантират, с участието на местни и регионални органи, че се предоставят подходящи насоки и обучение на отговорните за прилагането на настоящата директива лица чрез планиране и прилагане на стандартите за сградите. Подобни насоки и обучение повишават по-конкретно значението на подобряването на енергийните характеристики и позволяват обмисляне на оптимално съчетание на подобрения в енергийната ефективност, използване на енергия от възобновяеми източници и използване на централно отопление и охлаждане при планирането, проектирането, строежа и ремонтирането на промишлени или жилищни райони.

5.     Собствениците и наемателите на търговски сгради са задължени да обменят информация относно действителното потребление на енергия.

6.     Държавите-членки предоставят информация на Комисията относно:

а)

схеми за подпомагане на национално, регионално и местно равнище за насърчаване на енергийна ефективност и използване на енергия от възобновяеми източници в сгради;

б)

дела на енергията от възобновяеми източници, използвана в сградния сектор на национално и регионално равнище, включително специфична информация относно това, дали енергията от възобновяеми източници се получава от уреди на място в сградата, централно отопление и охлаждане или комбинирано производство;

Тази информация се включва в плановете за действие в областта на енергийната ефективност, посочени в член 14, параграф 2 от Директива 2006/32/ЕО.

7.     Държавите-членки предприемат необходимите мерки за обучаване на повече монтажници и за гарантиране на обучение за по-високо равнище на компетентност за монтаж и инсталиране на необходимите енергийно ефективни и възобновяеми технологии, за да им се даде възможност да играят ключовата роля, която им е възложена, за подкрепа на подобряването на енергийната ефективност на сградите.

8.     До 2010 г. Комисията създава уебсайт, който съдържа следната информация:

а)

последната версия на всеки план за действие в областта на енергийната ефективност, посочен в член 14, параграф 2 от Директива 2006/32/ЕО;

б)

подробни данни за мерките, прилагани към момента на равнище Общност за подобряване на енергийните характеристики на сградите, включително всички приложими финансови/данъчни инструменти, подходящи начини за прилагане или данни за връзка;

в)

подробни данни за национални планове за действие или национални, регионални и местни мерки, прилагани към момента във всяка държава-членка за подобряване на енергийните характеристики на сградите, включително всички приложими финансови/данъчни инструменти, подходящи начини за прилагане или данни за връзка;

г)

примери за най-добри практики на национално, регионално и местно равнище за подобряване на енергийните характеристики на сградите.

Информацията, посочена в алинея първа, е във форма, лесно достъпна и разбираема за редовия наемател, собственик или предприятие от всички държави-членки, както и за всички местни, регионални или национални органи. Информацията е във форма, която помага на тези лица и организации да оценяват по лесен начин необходимата им подкрепа за подобряване на енергийните характеристики на сградите и да сравняват мерките за подкрепа на отделните държави-членки.

Член 21

Актуализиране на приложение I в съответствие с техническия прогрес

Комисията привежда в съответствие с техническия прогрес точки 3 и 4 от приложениеI.

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи от настоящата директива, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 22, параграф2.

Член 22

Процедура на комитета

1.   Комисията ще бъде подпомагана от Комитет.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат член 5а, параграфи 1—4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Член 23

Санкции

Държавите-членки определят правила за санкциите, които се прилагат при нарушения на приетите съгласно настоящата директива национални разпоредби и предприемат всички необходими мерки, за да гарантират тяхното прилагане. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, съразмерни и възпиращи. Държавите-членки уведомяват Комисията за тези разпоредби най-късно до 31 декември 2010 г., както и за всяко последващо изменение, свързано с тях, във възможно най-кратък срок. Държавите-членки представят доказателства за ефективността на правилата относно санкциите, предвидени в плановете за действие в областта на енергийната ефективност по член 14, параграф 2 от Директива 2006/32/ЕО.

Член 24

Транспониране

1.   Държавите членки приемат и публикуват не по-късно от 31 декември 2010 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за прилагане на членове 2—18, 20 и 23, както и на приложения I и II от настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива.

Що се отнася до членове 2, 3, 9, 11— 13, 17, 18, 20 и 23, държавите-членки прилагат тези разпоредби ║, считано най-късно от 31 декември 2010 г.

Що се отнася до членове 4 — 8, 14 —16 и 18, държавите-членки прилагат тези разпоредби ║ за сгради, заети от обществени органи, най-късно от 31 декември 2010 г. и за други сгради — считано най-късно от 31 януари 2012 г.

Когато държавите-членки приемат посочените разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Те включват също така уточнение, че позоваванията в съществуващите законови, подзаконови и административни разпоредби на директивата, отменена с настоящата директива, се считат за позовавания на настоящата директива. Условията и редът на позоваване и начинът на формулиране на това заявление се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки представят на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното си законодателство в областта, уредена с настоящата директива.

Член 25

Отмяна

Директива 2002/91/ЕО, изменена с посочения в приложение III, частА регламент, се отменя, считано от 1 февруари 2012 г., без да се засягат задълженията на държавите-членки относно срока за транспониране в националното право и за прилагане на директивата, посочени в приложение III, частБ.

Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение VI.

Член 26

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 27

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  Становище от 13 май 2009 г. (все още непубликувано в ОВ).

(2)  Становище от 21 април 2009 г. (все още непубликувано в ОВ).

(3)  Позиция на Европейския парламент от 23 април 2009 г.

(4)  ОВ L 1, 4.1.2003г., стр.65.

(5)  Вж. приложение VI, част А.

(6)   Приети текстове, P6_TA(2009)0038.

(7)   ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 136.

(8)   ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16.

(9)  ОВ L 114, 27.4.2006 г., стр. 64.

(10)   ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 22.

(11)  ОВ L 184, 17.7.1999г., стр. 23.

(12)   ОВ L …

(13)   ОВ L …

(14)   ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр 1.

(15)   ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр 25.

(16)   ОВ L 161, 14.6.2006 г., стр. 1.

Четвъртък, 23 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ I

Обща рамка за изчисляване на енергийните характеристики на сградите ( посочена в член 3)

1.

Енергийните характеристика на дадена сграда се определят въз основа на изчислената или действително потребената първична енергия годишно за задоволяване на различните нужди, свързани с обичайното използване на сградата, и отразяват нуждите от енергия за отопление и охлаждане (необходимата енергия за предотвратяване на прекомерно затопляне), за да се поддържат предвидените температурни условия в сградата. Когато е осъществимо, потреблението се балансира спрямо енергията, произвеждана от възобновяеми енергийни източници на място.

2.

Енергийните характеристики на дадена сграда се изразяват по прозрачен начин и включват цифров показател за ▐ потреблението на първична енергия , изразено в kWh/m2 на година .

В методиката за изчисляване на енергийните характеристики на сградите се използват европейските стандарти и съответното законодателство на Общността, включително Директива 2009/28/ЕО .

При оценяване на енергийните характеристики на потреблението на електричество в дадена сграда, коефициентът на преобразуване от крайна към първична енергия взема предвид годишната претеглена средна стойност на съответната комбинация от горива за електричество.

3.

Методиката се определя, като се вземат предвид най-малко следните аспекти:

а)

следните действителни топлинни характеристики на сградата, включително нейните вътрешни конструктивни елементи:

i)

топлинен капацитет

ii)

изолация както е постигната чрез материалите с най-ниска топлопроводимост, които са налични

iii)

пасивно отопление;

iv)

охлаждащи елементи; и

v)

топлинни мостове;

б)

отоплителната инсталация и инсталацията за гореща вода, в това число, изолационните им характеристики;

в)

климатичните инсталации , включително охладителните инсталации ;

г)

естествената и принудителна вентилация, което може да включва уплътняването срещу проникване на външен въздух;

д)

вградени осветителни системи, определени от осветителен модел, като се вземат предвид подходящите нива на осветление за функциите, изпълнявани на равнище помещение, присъствието на лица, наличието на достатъчно ниво на естествена осветеност, гъвкавото възприемане на нива на осветление, които са съобразени с разликите във функциите и дали инсталацията е за жилищния или за нежилищния сектор;

е)

конструкция, разположение и изложение на сградата, в това число външните климатични условия;

ж)

пасивни слънчеви инсталации и слънчева защита;

з)

вътрешни климатични условия, включително проектни параметри на вътрешния въздух.

и)

вътрешни енергийни товари.

4.

Когато е уместно при изчисленията се взема предвид положителното влияние на следните аспекти:

а)

местните условия за слънчево изложение, активни слънчеви инсталации и други отоплителни и електрически инсталации, използващи възобновяеми енергийни източници;

б)

електрическа енергия, произведена чрез комбинирано производство;

в)

отоплителни и охладителни инсталации, функциониращи в ограничен район или един блок;

г)

естествено осветление.

5.

За целите на изчисленията, сградите следва да се класифицират правилно в следните категории:

а)

еднофамилни къщи от различни типове;

б)

блокове;

в)

офиси;

г)

образователни сгради;

д)

болници;

е)

хотели и ресторанти;

ж)

спортни съоръжения;

з)

сгради, в които се осъществява търговия на ║ дребно;

и)

сгради, в които се осъществява търговия на едро и логистика;

й)

други видове сгради, потребители на енергия.

Четвъртък, 23 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ II

Системи за независим контрол на сертификатите за енергийни характеристики и докладите за инспекциите

1.

Компетентните власти или органи, на които е възложено изпълнението на системата за независим контрол, правят случайна извадка, която обхваща най-малко 0,5 % от всички издадени сертификати за енергийни характеристики през съответната година от всеки експерт и ║ подлагат тези сертификати на проверка. Ако даден независим експерт издаде само няколко сертификата, компетентните власти или органи правят случайна извадка, която обхваща най-малко един сертификат, и го подлагат на проверка. Проверката се извършва на едно от трите равнища, посочени по-долу, и всяко равнище на проверка се прилага за поне статистически значима част от подбраните сертификати:

а)

проверка за валидността на вписаните данни за сградата, използвани за издаване на сертификата за енергийни характеристики, както и на посочените в сертификата резултати;

б)

проверка на вписаните в сертификата данни и на резултатите, включително и на направените препоръки;

в)

пълна проверка на вписаните данни за сградата, използвани за издаване на сертификата за енергийни характеристики, пълна проверка на съдържащите се в сертификата резултати, включително и на направените препоръки, и посещения на място в сградата, с цел да се провери съответствието между посочените в сертификата за енергийни характеристики данни и сертифицираната сграда.

2.

Ако проверките установят несъответствия, компетентните власти или органи правят случайна извадка от пет допълнителни сертификата, издадени от същия експерт, и подлагат тези сертификати на проверка. Компетентните власти или органи налагат санкции на експерта, ако допълнителните проверки установят несъответствия; най-тежките нарушения могат да бъдат наказани с отнемане на акредитацията на експерта.

3.

Компетентните власти или органи, на които е възложено изпълнението на системата за независим контрол, правят случайна извадка, която обхваща най-малко 0,1 % от всички издадени през годината доклади от всеки експерт за инспекции и ║ подлагат тези доклади на проверка. Ако даден независим експерт издаде само няколко доклада за инспекции, компетентните власти или органи правят случайна извадка, която обхваща поне един доклад за инспекция, и го подлагат на проверка. Проверката се извършва на едно от трите равнища посочени по-долу и всяко равнище на проверка се прилага за поне статистически значима част от подбраните доклади:

а)

проверка за валидността на данните за инспектираната сградна техническа инсталация, използвани за издаване на доклада за инспекцията, както и посочените в него резултати;

б)

проверка на вписаните данни и на резултатите от доклада за инспекцията, включително и на направените препоръки;

в)

пълна проверка на вписаните данни за инспектираната техническа сградна инсталация, използвани за издаване на доклада за инспекцията, пълна проверка на съдържащите се в него резултати, включително и на направените препоръки, и посещения на място в сградата, с цел да се провери съответствието между посочените в доклада за инспекцията данни и инспектираната техническа сградна инсталация.

4.

Ако проверките установят несъответствия, компетентните власти или органи правят случайна извадка от пет допълнителни доклада за инспекция, издадени от същия експерт, и подлагат тези доклади на проверка. Компетентните власти или органи налагат санкции на експерта, ако допълнителните проверки установят несъответствия. Най-тежките нарушения може да бъдат наказани с отнемане на акредитацията на експерта.

Четвъртък, 23 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ III

Част А

Отменената директива с нейното последователно изменение

(посочени в член 25)

Директива 2002/91/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

(ОВ L 1, 4.1.2003г., стр.65)

 

Регламент (ЕО) № 1137/2008 на Европейския парламент и на Съвета

( ОВ L 311, 21.11.2008 г., стр.1 )

║само ║ точка 9.9 от приложението

Част Б

Срокове за транспониране в националното законодателство и за прилагане

(посочени в член25)

Директива

Срок за транспониране

Дата на заявлението

2002/91/ЕО

4 януари 2006 година

4 януари 2009 г. по отношение само на членове 7, 8 и 9

Четвъртък, 23 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Принципи за единна методика за изчисляване на равнищата на оптимални разходи

При определянето на единна методика за изчисляването на равнищата на оптимални разходи Комисията взема предвид най-малко следните принципи:

определяне на референтни сгради, които се характеризират със и са представителни за своята функционалност и географско разположение, включително външни и вътрешни климатични условия. Референтните сгради обхващат жилищни и нежилищни сгради, както нови, така и съществуващи;

определяне на технически пакети (например изолация на външните ограждащи елементи на сградата или части от нея или по-ефективни от енергийна гледна точка технически сградни инсталации) от мерки за енергийна ефективност и енергоснабдяване, които да се оценят;

определяне на пълни технически пакети, предвидени да постигнат нулево нетно потребление на енергия от сградите;

оценка на потреблението на отоплителна и охладителна енергия, на доставената енергия, на възобновяемата енергия, произведена на място, на потребената първична енергия и емисиите на CO2 на референтните сгради (включително определените приложени технически пакети);

оценка на съответните инвестиционни разходи за енергия, енергийни разходи и други оперативни разходи на техническите пакети, приложени спрямо референтните сгради, от обществена перспектива, както и от перспективата на собственика на имота или инвеститора.

регионални/местни разходи, свързани с труда, включително материали;

Чрез изчисляване на разходите през жизнения цикъл на дадена сграда въз основа на техническите пакети от мерки, приложени към референтна сграда, и тяхното установяване във връзка с енергийната ефективност и емисиите на CO2, се оценява рентабилността на различните равнища на минималните изисквания за енергийни характеристики.

Четвъртък, 23 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ V

Финансови инструменти за подобряване на енергийните характеристики на сградите

Без да се засяга националното законодателство, държавите-членки въвеждат най-малко два финансови инструмента от следния списък:

а)

намаления на ДДС за стоки и услуги, свързани с пестене на енергия, високи енергийни характеристики и енергия от възобновяеми източници;

б)

други данъчни намаления за енергоспестяващи стоки и услуги или енергийно ефективни сгради, включително отстъпки при подоходно облагане или данъци върху имуществото;

в)

преки субсидии;

г)

субсидирани схеми за отпускане на заеми или нисколихвени заеми;

д)

схеми за предоставяне на безвъзмездни средства;

е)

схеми за гарантиране на заеми;

ж)

изисквания за или споразумения с доставчиците на енергия да предлагат финансова подкрепа на всички категории потребители.

Четвъртък, 23 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

Директива 2002/91/ЕО

Настоящата директива

Член 1

Член 1

Член 2, уводни думи

Член 2, уводни думи

Член 2, точка 1

Член 2, точка 1

-

Член 2, точка 5

Член 2, точка 2

член 2, точка 6 и приложение I

-

член 2, точки 7, 9, 11 и 12

член 2, точка 3

член 2, точка 13

член 2, точка 4

член 2, точка 14

-

член 2, точка 15

член 2, точка 5

член 2, точка 16

член 2, точка 6

член 2, точка 17

член 2, точка 7

член 2, точка 18

член 2, точка 8

член 2, точка 19

член 3

член 20 и приложение I

член 4, параграф 1

член 4, параграф 1

член 4, параграф 2

-

член 4, параграф 3

член 4, параграф 2

-

член 4, параграф 3

-

член 4, параграф 4

-

Член 5

Член 5

член 6, параграф 1

-

Член 6

Член 7

-

Член 8

-

Член 9

член 7, параграф 1

член 11, параграф 7, член 12, параграфи 1, 2, 3, 4 и 6

член 7, параграф 2

член 11, параграфи 1 и 2

член 7, параграф 3

член 13

-

член 12, параграфи 4, 7 и 8

член 8, уводни думи

член 14, уводни думи

член 8, буква а)

член 14, параграфи 1 и 3

-

член 14, параграф 2

член 8, буква б)

член 14, параграф 4

член 9

член 15, параграф 1

-

член 15, параграф 2

-

член 16

член 10

член 17

-

член 18

член 11, уводни думи

член 19, уводни думи

член 11, буква а)

-

-

член 19, буква а)

член 11, буква б)

член 19, буква б)

член 12

член 20

член 13

член 21

член 14, параграф 1

член 22, параграф 1

член 14, параграф2

член 22, параграф 2

-

член 23

член 15, параграф 1

член 24, параграфи 1 и 2

член 15, параграф 2

-

-

член 25

член 16

член 26

член 17

член 27

приложение

приложениеI

-

приложения II—VI


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/292


Четвъртък, 23 април 2009 г.
Агенции за кредитен рейтинг ***I

P6_TA(2009)0279

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно агенциите за кредитен рейтинг (COM(2008)0704 – C6-0397/2008 – 2008/0217(COD))

2010/C 184 E/66

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0704),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 95 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0397/2008),

като взе предвид ангажимента, поет от представителя на Съвета с писмо от 23 април 2009 г., предложението да бъде одобрено във вида, в който е изменено, в съответствие с член 251, параграф 2, втора алинея, първо тире от Договора за ЕО,

като взе предвид член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по икономически и парични въпроси и становището на Комисията по правни въпроси (A6-0191/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


Четвъртък, 23 април 2009 г.
P6_TC1-COD(2008)0217

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 23 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно агенциите за кредитен рейтинг

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на първо четене съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕО) №…)


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/293


Четвъртък, 23 април 2009 г.
Права на пътниците, пътуващи по море или по вътрешен воден път ***I

P6_TA(2009)0280

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно правата на пътниците, пътуващи по море или по вътрешен воден път, и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (COM(2008)0816 – C6-0476/2008 – 2008/0246(COD))

2010/C 184 E/67

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0816),

като взе предвид член 251, параграф 2 и членове 71, параграф 1 и 80, параграф 2 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0476/2008),

като взе предвид член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по транспорт и туризъм и становищата на Комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и на Комисията по правни въпроси (A6-0209/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


Четвъртък, 23 април 2009 г.
P6_TC1-COD(2008)0246

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 23 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно правата на пътниците, пътуващи по море или по вътрешен воден път, и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 71, параграф 1 и член 80, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията║,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),

като имат предвид, че:

(1)

Действията на Общността в областта на морския и речния транспорт следва да целят, между другото, осигуряване на висока степен на защита на пътниците, сравнима с тази при други видове транспорт. Освен това е необходимо в пълна степен да се отчитат общите изисквания за защита на потребителите ║.

(2)

Доколкото пътникът, използващ морския и речния транспорт, е по-слабата страна по договора за превоз, правата на пътниците в това отношение следва да бъдат гарантирани, независимо от националността или местожителството им в рамките на Общността.

(3)

От единния пазар за услуги във връзка с пътуване по море или по вътрешни водни пътища следва да се възползват гражданите като цяло. Вследствие на това лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, независимо от това дали причината ║ е увреждане, възраст или ║ друг фактор, следва да разполагат с възможности за ползване на търговски пътнически услуги за пътуване по море или по вътрешни водни пътища, сравними с възможностите на останалите граждани. Лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност имат същото право на свободно придвижване, свобода на избора и недискриминация като всички останали граждани.

(4)

В светлината на член 9 от Конвенцията на Организацията на обединените нации относно правата на лицата с увреждания и с цел предоставяне на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност на възможности за пътуване по море или по вътрешни водни пътища, сравними с тези на другите граждани, следва да се установят правила за недискриминация и оказване на помощ по време на пътуването им. Следователно тези лица следва да се приемат за превоз и да не им се отказва превоз на основание тяхното увреждане или липса на подвижност ▐. Те следва да се ползват с право на помощ на пристанищата, при качване / слизане на места, където няма пристанище, както и на борда на пътнически кораби. С цел социална интеграция засегнатите лица следва да получават такава помощ безплатно. Превозвачите следва да установят правила за достъпност, като за предпочитане използват европейската система на стандартизация.

(5)

Когато се решават въпроси относно проектирането на нови пристанища и терминали и когато се правят по-големи преустройства, управителните органи на пристанищата и превозвачите ▐ следва да вземат предвид нуждите на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност. По същия начин превозвачите ▐ следва да вземат предвид тези нужди, когато се решават въпроси относно проектирането на нови и преоборудвани пътнически кораби в съответствие с Директива 98/18/ЕО на Съвета от 17 март 1998 г. за правилата за безопасност и стандартите на пътническите кораби (4).

(6)

Оказваната помощ на пристанищата, разположени на територията на държава-членка, където Договорът е в сила, между другото, следва да дава възможност на лицата с увреждания и на лицата с намалена подвижност да продължат пътя си от определена точка на пристигане на дадено пристанище и да стигнат до пътнически кораб, както и от пътническия кораб до определена точка за тръгване от пристанището, включително качване и слизане от борда.

(7)

Помощта следва да се финансира по такъв начин, че финансовата тежест да се разпределя поравно сред всички пътници, използващи дадения превозвач, и да се избегнат демотивиращите фактори при превоза на лица с увреждания и лица с намалена подвижност. Вероятно най-ефективният начин за финансиране би била такса, включена в основната цена на билета, която да се събира от всеки пътник, използващ даден превозвач. Таксите следва да се приемат и прилагат по напълно прозрачен начин.

(8)

При организиране на осигуряването на помощ за лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност и на обучението на своя персонал превозвачите следва да имат предвид Препоръката на Международната морска организация за проектирането и експлоатацията на пътнически кораби според специфичните нужди на възрастните лица и лицата с увреждания (5).

(9)

Разпоредбите относно качването на лица с увреждания или лица с намалена подвижност не засягат общите разпоредби, приложими за качването на пътници, установени от действащите международни, общностни и национални правила.

(10)

Пътниците следва да бъдат надлежно информирани в случай на отмяна или закъснение на дадена услуга. Тази информация следва да помогне на пътниците да вземат необходимите мерки и при необходимост да се осведомят за алтернативни връзки.

(11)

Следва да се намали неудобството за пътниците вследствие на отмяна или по-дълго забавяне на пътуването им. За тази цел следва да се полагат съответните грижи за пътниците, те следва да могат да анулират пътуването си и да им бъдат възстановени разходите за билетите, или да бъдат пренасочени при задоволителни условия.

(12)

В случай на закъснение или отмяна на дадена услуга, превозвачите следва да предвиждат изплащане на обезщетение на пътниците, размерът на което представлява процент от цената на билета, освен когато закъснението или отмяната става в извънредни обстоятелства, които не са могли да бъдат избегнати дори при вземане на всякакви разумни мерки.

(13)

Превозвачите следва да си сътрудничат, за да договарят споразумения на национално или европейско равнище за подобряване на грижите и помощта, които се предоставят на пътниците при всяко прекъсване на пътуването им, особено в случай на големи закъснения.

(14)

Настоящият регламент не би следвало да засяга правата на пътниците, определени с Директива 90/314/ЕИО на Съвета относно пакетните туристически пътувания, пакетните туристически ваканции и пакетните туристически обиколки (6). В случаи на отмяна на пакетна екскурзия по причини, несвързани с отменена превозна услуга по море или вътрешни водни пътища, настоящият регламент не се прилага.

(15)

Пътниците следва да са напълно информирани за своите права съгласно настоящия регламент, така че да могат ефективно да ги упражняват. Правата на пътуващите по море или по вътрешни водни пътища следва да включват получаването на информация относно услугата преди и по време на пътуването. Цялата съществена информация, която се предоставя на пътуващите по море или по вътрешни водни пътища, следва да се осигурява във формати, достъпни за лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност.

(16)

Държавите-членки следва да упражняват надзор и да осигуряват спазването на настоящия регламент, както и да определят съответния орган, който да осъществява задачи по прилагането. Този надзор не засяга правата на пътниците да търсят законно обезщетение в съда съгласно националното законодателство.

(17)

Пътниците следва да могат да упражняват правата си чрез подходящи процедури за обжалване, въведени от превозвачите или, в зависимост от случая, чрез подаване на жалби до органа, назначен за тази цел от съответната държава-членка.

(18)

Жалбите, свързани с оказана на пристанището или мястото за качване / слизане помощ, следва да се адресират до органа, назначен за изпълнението на настоящия регламент от държавата-членка, в която е разположено пристанището. Жалбите във връзка с помощ, оказана от превозвач на море, следва да се адресират до органа , посочен за изпълнението на настоящия регламент от държавата-членка, която е издала лиценза на превозвача. Органът, посочен за изпълнението на настоящия регламент, следва да има правомощието и капацитета за разследване на индивидуални жалби и за улесняване на извънсъдебно уреждане на спорове.

(19)

Комисията следва да предложи ясни правила за правата на пътниците във връзка с отговорността, задълженията, достъпността, правата на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност в местата за прехвърляне на пътници от сушата за превоз по море или вътрешни водни пътища и обратно.

(20)

Държавите-членки следва да предвидят наказания, приложими за нарушения на настоящия регламент, и да обезпечат прилагането на тези наказания. Наказанията, които могат да включват разпореждане за изплащане на обезщетение на засегнятия пътник, следва да са ефективни, съразмерни и възпиращи.

(21)

Тъй като целите на настоящия регламент, а именно осигуряване на високи и равностойни нива на защита и помощ на пътниците на територията на всички държави-членки и гарантиране, че стопанските субекти работят при хармонизирани условия на единен пазар, не могат в достатъчна степен да бъдат постигнати от държавите-членки, и следователно, поради мащаба или последиците от действието, могат да бъдат постигнати по-добре на равнище Общност, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, както е посочено в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, посочен в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.

(22)

В случай на бъдеща европейска законодателна инициатива относно правата на пътниците, хоризонталният законодателен подход, обхващащ всички транспортни средства би бил по-разумен, като се има предвид необходимостта от използване на комбиниран превоз.

(23)

Прилагането на настоящия регламент следва да се основава върху Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 година за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (регламент за сътрудничество в областта на защита на потребителите) (7). Следователно горепосоченият регламент следва да бъде съответно изменен.

(24)

С цел съобразяване с нуждата от лично пространство за пътуващите по море или по вътрешни водни пътища, както и за да се гарантира, че поисканата информация ще служи само за изпълнение на свързаните с помощта задължения, посочени в настоящия регламент, и не се използва в ущърб на пътниците, следва стриктно да се прилага Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (8).

(25)

Настоящият регламент зачита основните права и съблюдава принципите, признати в частност от Хартата на основните права на Европейския съюз,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Глава I

Общи разпоредби

Член 1

Предмет

С настоящия регламент се уреждат правилата относно:

(1)

недискриминация между пътниците по отношение на транспортните условия, предлагани от превозвачите;

(2)

недискриминация и задължителна помощ за лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност;

(3)

задължения на превозвачите спрямо пътниците в случаи на отмяна или закъснение;

(4)

минимална информация, която трябва де се предоставя на пътниците;

(5)

разглеждане на жалби;

(6)

упражняване на правата на пътниците.

Член 2

Обхват

1.   Настоящият регламент се прилага по отношение на търговския превоз на пътници, пътуващи по море или по вътрешни водни пътища с пътнически кораб , включително круизи, между или на пристанища или други места за качване / слизане, разположени на територията на държава-членка, където Договорът е в сила.

2.   Държавите-членки може да освободят услуги, за които са сключени договори за обществени услуги, ако тези договори гарантират ниво на права на пътниците, сравнимо с изисканото от настоящия регламент.

3.     Държавите-членки имат правото да изключат от приложното поле на настоящия регламент градските и извънградски транспортни услуги, ако дадат гаранции, че целите на настоящия регламент могат да бъдат постигнати посредством регулаторни мерки и гарантират ниво на права на пътниците, съпоставимо с нивото, изисквано от настоящия регламент.

Член 3

Определения

За целите на настоящия регламент се използват следните определения:

а)

„лице с увреждания“ или „лице с намалена подвижност“ означава лице, чиято способност за придвижване при ползване на транспорт е ограничена поради физическо увреждане (сетивно или двигателно, трайно или временно), умствен или психосоциален недостатък или умствено увреждане, както и поради друга причина за инвалидност, или поради възраст, и чието състояние се нуждае от съответното внимание и от приспособяване на услугите, предоставяни на другите пътници, към неговите специални нужди;

б)

„отмяна“ означава неизвършване на транспортна услуга, която е предварително планирана и за която е направена поне една резервация;

в)

„закъснение“ означава разликата между времето на заминаване или пристигане на пътника според публикуваното разписание и времето на неговото действително или очаквано заминаване или пристигане;

г)

„превозвач“ означава лице, от името или за сметка на което е сключен договор за превоз, или фактическият превозвач, независимо дали превозът действително се осъществява от това лице или от фактически превозвач, който не е туроператор;

д)

„търговска пътническа услуга за пътуване по море или по вътрешни водни пътища“ означава пътническа превозна услуга по море или по вътрешни водни пътища, която се извършва от превозвач посредством предвиден или непредвиден в графика маршрут, която се предлага на всички граждани срещу заплащане ‐ самостоятелно, или включена в пакет услуги;

е)

„фактически превозвач“ означава лице, различно от превозвача и туроператора, което фактически осъществява целия превоз или част от него;

ж)

„пристанище“ означава наземно и водно пространство, устроено и оборудвано по начин, позволяващ основно приемане, товарене и разтоварване на кораби, складиране, получаване и доставяне на тези стоки по сухопътен транспорт, както и качване и слизане на пътници на и от борда на пътнически кораби;

з)

„място за качване / слизане“ означава наземно и водно пространство, различно от пристанище, където пътниците редовно се качват и слизат от кораби;

и)

„кораб“ означава морски или речен плавателен съд, с изключение на превозно средство на въздушна възглавница;

й)

„договор за превоз“ означава договор за превозване, сключен между превозвач ▐ и пътник за предоставянето на една или повече транспортни услуги, независимо дали билетът е закупен от превозвач, туроператор, продавач на билети, или по интернет ;

к)

„билет“ означава валиден документ, даващ право на транспорт, или нещо еквивалентно на билет на нехартиен носител, включително в електронна форма, издаден или одобрен от превозвач или негов оторизиран продавач на билети;

л)

„продавач на билети“ означава посредник, продаващ транспортни услуги по море или по вътрешни водни пътища ▐ от името на превозвач или туроператор , включително услуги, предлагани в рамките на пакет ;

м)

„туроператор“ означава организатор, различен от превозвач, по смисъла на член 2, параграф 2 от Директива 90/314/ЕИО;

н)

„резервация“ означава разрешение, в писмена или в електронна форма, даващо право на превоз при спазване на предварително потвърдени персонализирани условия за превоз;

о)

„пътнически кораб“ означава кораб, който превозва повече от 12 пътници;

п)

„пристанищна администрация“ или „управителен орган на пристанището“ означава орган, който ‐ било във връзка с други дейности или не ‐ има за своя цел по силата на националното законодателство или регламентация администрацията и управлението на инфраструктурите на пристанището, както и съгласуването и контрола на дейностите на различните оператори, представени в пристанището или пристанищната система. Той може да се състои от няколко различни органа или да отговаря за повече от едно пристанище;

р)

„круиз“ означава пътническо-превозна дейност, допълнена с настаняване и други услуги, която продължава повече от един ден (едно пренощуване) и не е редовна пътническа услуга или услуга по график между две или повече пристанища, при която пътниците обикновено се връщат към пристанището на отпътуване;

с)

„достъпна форма“ означава, че всички пътници имат достъп до една и съща информация, използвайки текстова, брайлова, аудио, видео и/или електронна форма. Примерите за достъпна форма включват, но не се ограничават до пиктограми, устни съобщения и субтитри и могат да бъдат различни в зависимост от развитието на технологиите;

т)

„пътник“ означава всяко лице, което пътува по договор за превоз, различно от лицата, придружаващи превозни средства, ремаркета или стоки, които се превозват като товари или търговски стоки;

у)

„пристигане“ означава действителното време, когато плавателният съд швартова за кея на пристигане;

ф)

„заминаване“ означава действително време, когато плавателният съд е готов за отплаване;

х)

„цена на билета“ означава цената, платена за превоз и настаняване на борда. Тя изключва разходите за храна, други дейности и покупки на борда;

ц)

„непреодолима сила“ е събитие или обстоятелство, което не може да бъде предотвратено, дори и да са предприети всички подходящи мерки, като война, нашествие, действия на чужди врагове, военни действия (независимо дали е обявена война), гражданска война, въстание, революция, бунт, военна или узурпирана власт или [военна или незаконна] конфискация, терористична дейност, национализация, правителствена санкция, блокада, ембарго, трудов спор, стачка, локаут или прекъсване или повреда в електричеството, или природно бедствие, включително пожар, наводнение, земетресение, буря, ураган или други природни бедствия. Към тези обстоятелства спадат и обстоятелствата, причинени от непреодолима сила, като например екстремни условия, свързани с теченията, силни ветрове, превишаване на определена височина на вълната и ледоход.

Член 4

Договор за превоз и недискриминиращи договорни условия

1.   Превозвачите предоставят на пътниците доказателство за сключването на договора за превоз, издавайки един или повече билети. Билетът се счита за очевидно доказателство за сключването на договора и с това дава предвидените в настоящия регламент права.

2.   Без да се засягат задълженията за обществени услуги, изискващи социални тарифи, договорните условия и предлаганите от превозвачи или продавачи на билети тарифи следва да се предоставят на широката общественост без всякаква форма на дискриминация, основана на националността или местожителството на крайния потребител или на мястото на установяването на превозвачите или продавачите на билетите в рамките на Общността.

Член 5

Недопускане на отказ от задължения

1.   Задълженията съгласно настоящия регламент не могат да бъдат ограничавани или отменяни, inter alia чрез дерогация или рестриктивна клауза в договора за превоз.

2.   Превозвачите могат да предлагат договорни условия, които са по-благоприятни за пътниците от условията, предвидени в настоящия регламент.

Глава II

Права на лица с увреждания и лица с ограничена подвижност

Член 6

Предотвратяване на отказ за превоз

1.   Превозвачи, продавачи на билети и туроператори не могат да отказват на основание увреждане или намалена подвижност:

а)

да приемат резервация или да издават билет за пътуване, за което настоящият регламент се прилага;

б)

да качат лице с увреждане или лице с намалена подвижност на пристанище или място за качване / слизане, при условие че въпросното лице разполага с валиден билет или резервация.

2.   Резервациите и билетите се предлагат на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност без надценка.

Член 7

Дерогации и специални условия

1.   Независимо от разпоредбите на член 6, превозвачите, продавачите на билети или туроператорите могат да откажат ▐ да приемат резервация или да издадат билет или да качат лице с увреждане или лице с намалена подвижност ▐ ако структурата на пътническия кораб прави физически невъзможно качването или превоза на лицето с увреждане или лицето с намалена подвижност и когато не може да им се предостави обичайното ниво на услугата по безопасен, достоен и оперативно осъществим начин .

В случай на отказ за приемане на резервация на основанията, посочени в алинея първа, ▐ превозвачите, продавачите на билети или туроператорите полагат разумни усилия да предложат алтернативен вариант на въпросното лице.

В случай на предварителна резервация на лице с увреждания или лице с намалена подвижност, на което е било отказано качване, ▐ както и на всяко лице, придружаващо такова лице в съответствие с параграф 2, се предлага правото на възстановяване на средства или пренасочване, предвидено в приложение I. ▐

2.   ▐ Превозвач, продавач на билети или туроператор може да поиска лицето с увреждане или лицето с намалена подвижност да се придружава от друго лице, което е в състояние да обезпечи изискваната от това лице помощ, ако това е строго необходимо.

3.   В случаите, в които даден превозвач или продавач на билети или туроператор прилага дерогация, предвидена в параграф 1 или 2, той незабавно информира лицето с увреждане или лицето с намалена подвижност за съответните причини. При поискване превозвачът, продавачът на билети или туроператорът съобщава тези причини на лицето с увреждане или лицето с намалена подвижност в писмен вид и в срок от пет работни дни след искането.

Член 8

Достъпност и информация

1.    При контрол от страна на националните органи, на които е възложено изпълнението, с активното участие на представители на организации на пристанищата , на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност ▐, превозвачите установяват недискриминационни правила относно превоза на лица с увреждания и лица с намалена подвижност и придружаващите ги лица , както и всички ограничения за тяхното превозване или превозването на оборудване за подпомагане на подвижността, дължащи се на структурата на пътническите кораби, за да отговорят на съответните изисквания за безопасност. Тези правила съдържат всички условия за достъп до въпросната морска/речна услуга, включително достъп до използваните кораби и наличните съоръжения на борда и монтираното помощно оборудване .

2.   Предвидените в параграф 1 правила се оповестяват в достъпна форма и по подходящ начин публично , физически или по интернет, от превозвачите или продавачите на билети най-късно в момента на правенето на резервация и на същите езици, на които е предоставена информацията по принцип на всички пътници. При предоставянето на тази информация се отделя специално внимание на нуждите на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност.

3.   При поискване превозвачите оповестяват публично и в достъпна форма международното, общностното или националното законодателство, определящо изискванията за безопасност, на което се основават недискриминационните правила за достъп.

4.   Туроператорите оповестяват предвидените в параграф 1 правила, които се прилагат за пътувания, включени в пакетно пътуване, пакетни почивки и пакетни екскурзии, организирани, продавани или предлагани за продажба от тях.

5.   Превозвачите, продавачите на техни билети или туроператорите гарантират, че всяка релевантна информация във връзка с условията на превоза, информация за пътуването и за достъпността на дадени услуги , както и писмено потвърждение на услугата за предоставяне на помощ, е на разположение в ▐ достъпна форма и за лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, включително възможността за правене на резервации и информиране в интернет.

Член 9

Право на помощ по пристанищата

1.   При заминаване, преминаване или пристигане на пристанище, превозвачът отговаря за осигуряване на безплатна помощ на лица с увреждания и лица с намалена подвижност, посочена в приложение II, по такъв начин, че съответното лице да е в състояние да се качи на заминаващо превозно средство или да слезе от пристигащо превозно средство, за което е купило билет, без да се засягат правилата за достъп, посочени в член 8, параграф 1. Помощта е пригодена към индивидуалните нужди на лицето с увреждане или с намалена подвижност.

2.   Превозвачът може да предоставя помощта сам или да сключва договор с една или повече други страни за оказването на такава помощ. Превозвачът може да сключи такъв договор или такива договори по своя собствена инициатива или по искане на друга страна, в това число на пристанищна администрация, като има предвид съществуващите услуги на съответното пристанище.

Когато превозвач сключи договори с една или повече страни за оказването на помощта, той остава отговорен за предоставянето но помощта и за спазването на стандартите за качество, посочени в член 14, параграф 1.

3.   Превозвачи, на основата на недискриминация, могат да събират специална такса от всички пътници с цел финансиране помощта по пристанищата. Тази специална такса следва да е разумна, основана на разходите и прозрачна.

4.   Превозвачите предоставят на органа или органите за прилагане, посочени член 27, параграф 1, преглед от годишната ревизия на получените такси и на направените разходи за оказаната на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност помощ.

5.     В съответствие с разпоредбите на член 12, ръководителят на пристанището носи при необходимост задължението да направи пристанището достъпно за лицата с увреждания или намалена подвижност.

Член 10

Право на помощ на места за качване / слизане

Ако за определено местоназначение или определен курс няма пристанище, помощта се организира от превозвача на мястото за качване / слизане в съответствие с член 9.

Член 11

Право на помощ на борда на кораби

Превозвачите предоставят безплатно най-малко посочената в приложение III помощ на лица с увреждания и лица с намалена подвижност, които заминават от, пристигат в или преминават през пристанище, за което се прилага настоящият регламент.

Член 12

Условия за предоставяне на помощ

Превозвачи, управителни органи на пристанища, продавачи на билети и туроператори си сътрудничат в предоставянето на помощ на лица с увреждания и лица с намалена подвижност съгласно членове 9, 10 и 11 в съответствие със следните условия:

а)

помощ се предоставя при условие, че превозвачът, продавачът на билети или туроператорът, от когото е закупен билетът, е уведомен за нуждите на лицето от такава помощ при извършване на резервацията или поне 48 часа преди да възникне нуждата от помощ, освен ако не се договори по-кратък срок за уведомяване между доставчика на помощта и пътника, с изключение на круизи, при които за нуждата от помощ следва да бъде съобщено по време на резервацията . В случай че билетът позволява многократни пътувания, достатъчно е да се изпрати едно уведомление, при условие че се предостави съответната информация относно времето на следващите пътувания;

б)

превозвачи, продавачи на билети и туроператори взимат всички необходими мерки уведомленията за нужда от помощ от страна на лица с увреждания и лица с намалена подвижност да бъдат изискани и получени. Пътникът получава потвърждение, че за нуждите от помощ е направено уведомление. Тези задължения важат за всички техни пунктове за продажба, включително при продажбата по телефона и по интернет;

в)

ако не се получи уведомление по буква а), превозвачи, продавачи на билети и туроператори полагат всички необходими усилия за да осигурят, че помощта се предоставя така че лицето с увреждания или лицето с намалена подвижност да е в състояние да се качи на заминаващо превозно средство, да се прекачи за да направи връзка и да слезе от пристигащо превозно средство, за което е купило билет;

г)

без да се засягат правомощията на други единици по отношение на зони, разположени извън пристанището, управителният орган на пристанище или друго оправомощено лице определя точките за пристигане и заминаване в границите на пристанището, било вътре в и/или извън сградите на терминала, в които лицата с увреждания или лицата с намалена подвижност могат да обявят пристигането си и да потърсят помощ; тези точки са ясно обозначени и предлагат в достъпна форма основна информация за пристанището и оказваната помощ;

д)

Помощ се предоставя при условие, че лицето с увреждания или лицето с намалена подвижност се явява на означеното място, а именно:

ако не е посочен час, не по-късно от 30 минути преди обявеното време за качване, освен ако не е договорено друго между пътника и доставчика на помощта ;

ако не е посочен час, не по-късно от 30 минути преди обявеното време за заминаване; или

в случая на круизи, по време, указано от превозвача, но не повече от 60 минути пред времето за регистрация.

е)

Ако лице с увреждания или лице с намалена подвижност се нуждае от куче -придружител, то кучето се настанява, при положение че превозвачът или продавачът на билети или туроператорът са уведомени за това съгласно приложимите национални разпоредби за превоза на признати куче -придружители на борда на пътнически кораби, ако съществуват такива.

Член 13

Предаване на информация на трета страна

1.   Ако предоставянето на помощта е възложено с договор на подизпълнител и ако превозвачът е получил уведомление за нуждата от помощ най-малко 48 часа преди обявеното време за заминаване, те предават съответната информация така че подизпълнителят да я получи възможно най-бързо и във всички случаи най-малко 36 часа преди обявеното време за заминаване.

2.   Ако предоставянето на помощта е възложено с договор на подизпълнител и ако превозвачът ▐ не е получил уведомление за нуждата от помощ най-малко 48 часа преди обявеното време за заминаване, той предава информацията на подизпълнителя колкото е възможно по-бързо.

Член 14

Стандарти за качество на помощта

1.   В сътрудничество с организации, представляващи пътници с увреждания и пътници с намалена подвижност, превозвачите установяват стандарти за качество за помощта, посочена в приложения II и III, и определят необходимите ресурси за спазването на тези стандарти.

2.   При установяването на стандарти за качество се отчитат изцяло международно признатите политики и кодекси за поведение, свързани с улесняване превозването на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, и по-специално Препоръката на Международната морска организация за проектирането и експлоатацията на пътнически кораби според специфичните нужди на възрастни лица и лица с увреждания.

3.   Превозвачите публикуват своите стандарти за качество в достъпна форма .

Член 15

Обучение

Превозвачите:

а)

гарантират, че целият техен персонал, включително служителите, наети от всеки подизпълнител, който предоставя пряка помощ на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, притежава познания и умения, необходими за удовлетворяване на нуждите на лица с различни увреждания и лица с намалена подвижност;

б)

осигуряват на целия си персонал, който работи на пристанището и пряко обслужва пътниците, обучение по въпросите на помощта за хората с увреждания и осведоменост относно уврежданията, както е описано в приложение IV;

в)

обезпечават всички нови служители , които имат преки контакти с пътниците, след наемането им да присъстват на обучение, свързано с работата с лица с увреждания, и преминаване на опреснителни курсове за персонала, по целесъобразност.

Член 16

Обезщетение за инвалидни колички и оборудване за подпомагане на подвижността

1.    Освен ако пътникът, на когото принадлежи оборудването, вече е получил обезщетение по Регламент (ЕО) № 392/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно отговорността на пътническите превозвачи по море и вътрешни водни пътища в случай на произшествие (9) , в случай на загуба или повреда на инвалидни колички, друго оборудване за подпомагане на подвижността или на части от тях преди, по време на и след пътуването, по време на обслужването им на пристанището или на превозването им на борда на кораба, пътникът, на когото принадлежи оборудването, получава обезщетение ▐ в зависимост от това, кой е отговарял за оборудването по време на загубата или повреждането му.

При необходимост се полагат всички усилия за бързо осигуряване на замяна на оборудването с подходящо такова за нуждите на въпросния пътник .

2.   Размерът на обезщетението, платимо съгласно настоящия член, не е ограничен.

Глава III

Задължения на превозвачите в случай на прекъсване на пътуването

Член 17

Предоставяне на информация

1.   В случай на закъснение превозвачът или, в даден случай, управителният орган на пристанището информират пътниците най-късно 30 минути след времето на заминаване според публикуваното разписание или един час преди времето на пристигане според публикуваното разписание. Ако тази информация е известна, превозвачът информира пътниците за очакваното време на заминаване и очакваното време на пристигане.

2.   Ако пътници изпускат връзка поради закъснение, фактическият превозвач полага разумни усилия да информира засегнатите пътници относно алтернативни връзки.

3.     Превозвачът или управителният орган на пристанището следва да гарантират, че пътниците с увреждания или намалена подвижност получават в достъпна форма информацията, изисквана съгласно параграфи 1 и 2.

Член 18

Право на помощ

1.   В случаите, в които превозвачът основателно очаква закъснение на пътническа услуга по море или по вътрешни водни пътища с повече от 60 минути след времето на заминаване по разписание, на пътниците се предлагат безплатни храна и напитки в зависимост от времето на чакане, ако има такива на борда или на пристанището или ако е възможно по разумен начин да бъдат доставени.

2.   В случай на закъснение, при което се налага престой от една или повече нощи или се налага допълнителен престой в сравнение с предвидения от пътника, освен предвидените в параграф 1 храна и напитки на пътниците се предлага безплатно ▐ хотел или друг вид настаняване, както и превоз между пристанището и мястото на настаняване. Поетите допълнително разходи от страна на превозвача за настаняване и транспорт не могат да надхвърлят двойния размер на цената на билета.

3.   Ако морската/речната услуга не може да бъде продължена, превозвачите организират, когато е възможно и във възможно най-кратки срокове, алтернативни транспортни услуги за пътниците.

4.   При прилагането на параграфи 1, 2 и 3 фактическият превозвач обръща специално внимание на нуждите на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност и на техните придружители.

Член 19

Пренасочване и възстановяване на средства

1.   В случаите, в които превозвачът основателно очаква закъснение на пътническа услуга по море или по вътрешни водни пътища с повече от 120 минути след времето на заминаване по разписание, на пътниците незабавно:

а)

се предлагат алтернативни транспортни услуги при приемливи условия или, ако това не е възможно, се предоставя информация за съответни алтернативни транспортни услуги на други транспортни оператори;

б)

се предлага възстановяване на цената на билета, ако решат да не пътуват с превозвача .

Изплащането на предвидените в буква б) суми за възстановяване се извършва при същите условия както изплащането на обезщетението съгласно член 20, параграфи 3, 4 и 5 .

2.    В отклонение от разпоредбите на параграф 1, пътниците на круиз са пренасочени или им биват възстановени вложените средства, в съответствие с разпоредбите на Директива 90/314/ЕИО.

Член 20

Обезщетяване на цената на билета

1.   Без да губи правото си на превоз, пътникът може да иска обезщетение от превозвача, когато пристига със закъснение ▐. Минималните равнища на обезщетения са както следва:

а)

25 % от цената на билета за закъснение от 60 до 119 минути;

б)

50 % от цената на билета за закъснение, равно на или превишаващо 120 минути;

в)

100 % от цената на билета, ако превозвачът не предоставя алтернативни услуги или информацията, посочени в член 19, буква а).

2.    Параграф 1 не се прилага за пътници на круиз. Те не могат да претендират за обезщетение в съответствие с разпоредбите на Директива 90/314/ЕИО.

3.   Обезщетението се изплаща в рамките на един месец след подаването на молба за обезщетение. Обезщетението може да бъде изплатено във ваучери и/или други услуги, ако договорните условия позволяват гъвкавост (по-специално, що се отнася до срока на валидност и местоназначението). Обезщетението се изплаща в брой по искане на пътника.

4.     Ако до три дни преди предвиденото заминаване превозвачът е обявил отмяна, или отлагане на пътуването или удължаване на неговото времетраене, не могат да бъдат предявявани искания за обезщетение.

Член 21

Непреодолима сила

Задълженията, предвидени в член 18, член 19 и член 20, не се прилагат в случаите на непреодолима сила, пречеща на изпълнението на транспортната услуга.

Член 22

По-нататъшни искове

Нито една разпоредба от настоящия регламент не възпрепятства пътниците да търсят обезщетение за понесени вследствие отмяна или закъснение на транспортна услуга щети пред националните съдилища. Обезщетението, отпуснато по силата на настоящия регламент, може да бъде приспаднато от дадено допълнително отпуснато обезщетение.

Член 23

Допълнителни мерки в полза на пътниците

При контрол от страна на националните органи, на които е възложено изпълнението, превозвачите си сътрудничат, за да договарят споразумения на национално или европейско равнище с участие на заинтересованите страни, професионални организации , асоциации на клиенти, пътници, пристанища и лица с увреждания. Тези мерки целят подобряването на грижите, които се предоставят на пътниците, особено в случай на големи закъснения и прекъсвания или отмяна на пътуването.

Глава IV

Информиране на пътниците и разглеждане на жалби

Член 24

Право на информация относно пътуването

Управителните органи на пристанищата и превозвачите предоставят на пътниците съответната информация по време на цялото пътуване в най-достъпната форма и на обичайните езици . Специално внимание се отделя на нуждите на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност.

Член 25

Информация относно правата на пътниците

1.   Превозвачите гарантират, че пътниците са получили подходяща и разбираема информация относно правата им по настоящия регламент най-късно при заминаването. При положение, че информацията е предоставена или от превозвача, или от фактическия превозвач, съответно другият не е длъжен да предоставя тази информация. Информацията се предоставя в най-достъпната форма и на обичайните езици . При предоставянето на тази информация се отделя специално внимание на нуждите на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност.

2.   Превозвачите и управителните органи на пристанища гарантират, че информацията за правата на пътниците съгласно настоящия регламент е публично достъпна както на борда на корабите, така и в пристанищата. Тази информация включва данните за връзка с органа за прилагане, определен от държавата-членка по реда на член 27, параграф 1.

Член 26

Жалби

1.    Органите на държавите-членки създават независим механизъм за разглеждане на жалби , достъпен за всички пътници, включително за лица с увреждания и лица с намалена подвижност, относно правата и задълженията, обхванати от настоящия регламент.

2.   Пътниците могат да подадат жалба до превозвача в срок от един месец считано от деня на извършването на услугата или деня, в който услугата е трябвало да е извършена. В срок от 20 работни дни адресатът на жалбата дава мотивирано становище или, в оправдани случаи, информира пътника до коя дата може да очаква отговор. От получаването на жалбата до отговора не трябва да минат повече от два месеца.

3.   Ако не се получи отговор в посочените в параграф 2 срокове, жалбата се счита за уважена.

Глава V

Прилагане и национални органи за контрол на прилагането

Член 27

Национални органи за контрол на прилагането

1.   Всяка държава-членка назначава орган, отговорен за контрола по прилагането на настоящия регламент. Всеки орган предприема необходимите мерки за гарантиране създаването на правила за достъпността, както е посочено в член 8, за да се обезпечи тяхното спазване, както и зачитането на правата на пътниците ▐. По отношение на организацията си, решенията за финансиране, правната си структура и вземането на решения всеки орган е независим от търговските интереси .

2.   Държавите-членки информират Комисията относно органа, определен по реда на настоящия член, и неговите отговорности.

3.   Всеки пътник може да се оплаче пред съответния орган, посочен по параграф 1 ▐ от държава-членка, относно предполагаемо нарушение на настоящия регламент.

4.   Държави-членки, избрали да освободят определени услуги съгласно член 2, параграф 2, осигуряват сравним механизъм за прилагане на правата на пътниците.

Член 28

Доклад за прилагането

1.   Всяка година на 1 юни органите за прилагане, посочени член 27, публикуват доклад за дейността си през изминалата година, който съдържа inter alia следното:

а)

описание на мерките, предприети за прилагане на разпоредбите на настоящия регламент;

б)

позоваване на процедурата, приложима за разглеждане на индивидуални жалби;

в)

обобщение на правилата за достъпност за лица с увреждания и лица с намалена подвижност, приложими в съответната държава-членка;

г)

обобщени данни за жалбите , включително за изхода от тях резултат и времето, необходимо за разрешаването им ;

д)

подробности за наложените санкции;

е)

други въпроси от значение за по-доброто прилагане на настоящия регламент.

2.   За да са в състояние да изготвят такъв доклад, органите за прилагане водят статистика за индивидуалните жалби по предмет и засегнато дружество. В срок от три години след събитието при отправено искане такива данни се предоставят на Комисията или на националните следствени служби.

Член 29

Сътрудничество между органите за прилагане

Националните органи за контрол по прилагането, посочени в член 27, параграф1, обменят информация помежду си относно своята работа и принципите и практиката на вземане на решения с цел съгласувана защита на пътниците в цялата Общност. Комисията ги подкрепя в тази им дейност.

Член 30

Санкции

Държавите-членки определят правила за санкции за нарушения на настоящия регламент и вземат всички мерки, необходими за спазването на тези правила. Предвидените санкции , които могат да включват разпореждане за изплащане на обезщетение на засегнатия пътник, трябва да бъдат ефективни, съразмерни и възпиращи. Държавите-членки уведомяват Комисията относно тези свои разпоредби, като я уведомяват незабавно за всякакви последващи изменения в тези разпоредби.

Глава IV

Заключителни разпоредби

Член 31

Доклад

Най-късно … (10) Комисията докладва на Европейския парламент и Съвета относно функционирането и въздействието на настоящия регламент. При необходимост докладът се придружава със законодателни предложения за по-нататъшно детайлно прилагане на разпоредбите от настоящия регламент или за целите на неговото изменение.

Член 32

Изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004

В приложение към Регламент (ЕО) № 2006/2004 се добавя следната точка 19:

„19.

Регламент ЕО № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета от … г. [относно правата на пътниците, пътуващи по море или по вътрешен воден път, и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите]  (11).

Член 33

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от … (12). Членове 6, 7, 26, 27 и 30 се прилагат от … (13).

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в ║ на […] година.

За Европейския парламент:

Председател

За Съвета:

Председател


(1)  ОВ C …

(2)  ОВ C …

(3)  Позиция на Европейския парламент от 23 април 2009 г.

(4)  ОВ L 144, 15.5.1998 г., стр. 1.

(5)  ИМО ‐ Комитет по морска безопасност, Цирк. 735, 24 юни 1996 г. по време на приемане на настоящия регламент.

(6)  ОВ L 158, 23.6.1990 г., стр. 59.

(7)  ОВ L 364, 9.12.2004 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(9)   ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 24.

(10)  три години след влизането в сила на настоящия регламент.

(11)  ОВ C […], […] г., стp. […].“

(12)  ║ две години след публикуването на настоящия регламент.

(13)  ║ една година след публикуването на настоящия регламент.

Четвъртък, 23 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ I

Правото на възстановяване на средства или пренасочване в случай на предварителна резервация, направена за лица с увреждания и лица с намалена подвижност

1.

При позоваване на настоящото приложение, на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност се предлага избор между следните възможности:

а)

възстановяване на пълната стойност на билета на цената, на която е купен, за неосъществената част или части от пътуването и за вече осъществената част или части, ако пътуването е вече безсмислено от гледна точка на първоначалния план за пътуване на пътника, в срок от седем дни, изплатена в брой, чрез електронен банков превод, банкови ордери или банкови чекове, и, където е целесъобразно,

обратно пътуване до първоначалния пункт на заминаване, при първа възможност; или

б)

пренасочване, при сравними транспортни условия, до крайното местоназначение при първа възможност; или

в)

пренасочване, при сравними транспортни условия, до крайното местоназначение на по-късна, удобна за пътника дата, в зависимост от наличността на свободни места.

2.

Параграф 1, буква a) се прилага също за пътници, чиито пътувания образуват част от пакет, освен правото на възстановяване стойността на билета, когато такова право възниква съгласно Директива 90/314/ЕИО ║.

3.

Когато, в случай на обслужване на град, агломерация или регион от няколко пристанища, опериращ превозвач предлага на пътник пътуване до пристанище като алтернатива на това, за което е направена резервацията, опериращият превозвач поема разходите за прехвърлянето на пътника от алтернативното пристанище или до пристанището, за което е направена резервацията, или до друг близък краен пункт на пристигане, съгласуван с пътника.

Четвъртък, 23 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ II

Помощ в пристанищата

Помощ и мерки, необходими за даване на възможност на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност да:

съобщят за своето пристигане на пристанището и своето искане за помощ;

се придвижват от определената точка на пристигане до гишето за регистриране, ако има такова, или до кораба;

се представят за регистриране и да регистрират багажа си, ако е необходимо;

се придвижат от гишето за регистриране, ако има такова, до кораба и да извършват при това емиграционните, митническите и свързаните с безопасността процедури;

се качат на борда на кораба с помощта на необходими за целта средства ;

се придвижат от вратата на кораба до своите места;

приберат и съхраняват багажа си на борда на кораба;

се придвижат от своите места до вратата на кораба;

слязат от кораба с помощта на подемни устройства, инвалидни колички или друга необходима помощ, в зависимост от случая;

приберат багажа си (ако е необходимо) и да извършват имиграционните и митническите процедури;

се придвижат от багажната зала или мястото за слизане до определена точка на излизане;

се придвижат до тоалетните, при необходимост.

В случаите, в които на лице с увреждания или лице с намалена подвижност се оказва помощ от страна на придружаващо лице, това придружаващо лице, ако бъде помолено, трябва да получи разрешение за предоставяне на необходимата помощ на пристанището и при качване и слизане.

Обслужване на цялото необходимо оборудване за подпомагане на подвижността, в това число електрически инвалидни колички.

Временна замяна на повредено или загубено оборудване за подпомагане на подвижността, ▐ не задължително с подобно, но със сходни технически и функционални характеристики .

Наземно обслужване на признати кучета -придружители, по целесъобразност.

Съобщаване в достъпна форма на информацията, необходима за качване и слизане.

Четвъртък, 23 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ III

Помощ на борда на кораби

Превоз на признати кучета-придружители на кораба, при спазване на националните разпоредби.

Освен медицинско оборудване, превоз на най-много два броя оборудване за подпомагане на подвижността, за всяко лице с увреждания или лице с намалена подвижност, включително електрически инвалидни колички.

Съобщаване на необходима за маршрута информация в достъпна форма.

При поискване полагане на всички разумни усилия при уреждане на места с оглед удовлетворяване на нуждите на лицата с увреждания или лицата с намалена подвижност, при спазване изискванията за безопасност и според наличността на такива места.

Помощ при придвижване до тоалетни, при необходимост.

В случаите, в които лице с увреждания или лице с намалена подвижност получава помощ от придружител, корабоплавателната компания полага всички разумни усилия да даде на такова лице място до лицето с увреждания или лицето с намалена подвижност.

Четвъртък, 23 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Обучение, свързано с работата с лица с увреждания

Обучение по въпроси на осведомеността относно уврежданията

Обучението на персонала, който пряко обслужва пътниците, включва:

осведоменост относно увреждания и съответно поведение спрямо пътници с физически, сетивни (слух и зрение), скрити и когнитивни увреждания, включително разграничаване между различните умения на лица, чиито подвижност, ориентация и комуникация евентуално са намалени;

пречки, пред които са изправени лицата с намалена подвижност, включително в поведението на други хора, екологични/физически и организационни бариери;

признати животни-придружители, включително ролята и нуждите на животно-придружител;

реагиране в неочаквани ситуации;

умения за междуличностна комуникация и методи за комуникация с глухи и с хора с увреден слух, увредено зрение, увреден говор и хора с когнитивни увреждания;

обща осведоменост по указанията във връзка с Препоръката на ММО за проектирането и експлоатацията на пътнически кораби според специфичните нужди на възрастни лица и лица с увреждания;

внимателно обслужване на инвалидни колички или други помощни средства, за да се предотврати повреждането им (за целия персонал, който отговаря за обработката на багажа, ако е приложимо).

Обучение по въпроси на помощта за лицата с увреждания

Обучението на персонала, който пряко помага на лицата с намалена подвижност, включва:

оказване на помощ на ползващите инвалидни колички при сядане в и слизане от инвалидна количка;

умения за оказване на помощ на лицата с намалена подвижност, пътуващи с куче -придружител, включително ролята и нуждите на такива кучета ;

техники за придружаване на незрящи и лица с увредено зрение ▐;

познаване на видовете оборудване в помощ на лицата с намалена подвижност и обслужването на такова оборудване;

използване на помощно оборудване за качване и слизане, познаване на подходящи методи за оказване помощ при качване и слизане, които гарантират безопасността и не накърняват достойнството на лицата с ограничена подвижност;

разбиране в достатъчна степен на необходимостта от надеждна и професионална помощ; съзнаване на факта, че някои пътници с увреждания може да се чувстват уязвими по време на пътуването поради зависимостта им от оказваната помощ;

познания за оказване на първа помощ.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/312


Четвъртък 23 април 2009 г.
Права на пътниците в автобусния транспорт ***I

P6_TA(2009)0281

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно правата на пътниците в автобусния транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (COM(2008)0817 – C6-0469/2008 – 2008/0237(COD))

2010/C 184 E/68

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0817),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 71, параграф 1, от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0469/2008),

като взе предвид член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по транспорт и туризъм и становището на Комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A6-0250/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


Четвъртък, 23 април 2009 г.
P6_TC1-COD(2008)0237

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 23 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно правата на пътниците в автобусния транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 71, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията ║,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),

като имат предвид, че:

(1)

Действията на Общността в областта на автобусния транспорт следва да целят, наред с други неща, гарантирането на високо ниво на защита на пътниците, сравнимо с това при другите видове транспорт, без значение къде пътуват те. Освен това следва в пълна степен да се отчитат общите изисквания за защита на потребителите ║.

(2)

Доколкото пътникът в автобусния транспорт е по-слабата страна по договора за превоз, правата на пътниците в това отношение следва да бъдат защитени, независимо от тяхната националност или мястото им на пребиваване в рамките на Общността.

(3)

Държавите-членки следва да имат правото да изключат градския и крайградския транспорт от приложното поле на настоящия регламент, ако гарантират същото равнище на права на пътниците чрез алтернативни регулаторни мерки. В тези мерки следва да се вземат предвид хартите за правата на пътниците в мултимодални мрежи за обществен транспорт, в които са уредени въпросите, посочени в член 1 от настоящия регламент. Комисията следва да разгледа възможността за установяване на общи права на пътниците във връзка с градския, крайградския и регионалния транспорт, които да обхващат всички видове транспорт и да предаде на Парламента доклад, придружен, по целесъобразност, от законодателно предложение.

(4)

Държавите-членки следва да насърчават разработването на харти за правата на пътниците за градски, крайградски и регионални автобусни услуги, които да определят ангажиментите, поети от предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози за подобряване на качеството на тяхната услуга и по-добро задоволяване на потребностите на техните пътници.

(5)

Мерките на ЕС за подобряване на правата на пътниците в сектора на градския и междуградския автобусен превоз следва да вземат предвид специфичните характеристики на този сектор, който се състои основно от малки и средни предприятия.

(6)

В полза на пътниците следва да има правила относно отговорността, сравними с тези, които се прилагат за другите видове транспорт, в случай на произшествия, които завършват със смърт или телесна повреда.

(7)

Пътниците следва да имат право да получат авансови плащания за посрещане на техните непосредствени икономически нужди след претърпяно произшествие.

(8)

Пътниците, претърпели вреди в резултат на произшествие, които се покриват от застрахователна гаранция, следва първо да подадат иск за нанесени вреди, както е посочено в настоящия регламент, към предприятието за градски и/или междуградски автобусни превози и може да се обърнат към застрахователната компания единствено ако предприятието не предприеме действия по въпроса.

(9)

Предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози следва да носят отговорност за загубата или повредата на багаж на пътници при условия, сравними с тези, които се прилагат за други видове транспорт.

(10)

Автобусните транспортни услуги следва да предоставят ползи на гражданите като цяло. Вследствие на това лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, независимо от това дали причината за тази намалена подвижност е увреждане, възраст или някой друг фактор, следва да разполагат с възможности за ползване на автобусни транспортни услуги, сравними с възможностите за останалите граждани. Лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност имат същото право като всички останали граждани на свободно придвижване, свобода на избора и недискриминация.

(11)

В контекста на член 9 от Конвенцията на Обединените нации за правата на лицата с увреждания и за да се предостави възможност на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност за пътуване с автобус, равна на тази на другите граждани, следва да бъдат определени правила за недискриминация и оказване на помощ по време на тяхното пътуване. Вследствие на това лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност следва да се приемат за превоз и да не им се отказва превоз на основание тяхното увреждане или липса на подвижност, с изключение на причини, свързани с основания за безопасност и предписани от закона. Те следва да се ползват от правото на помощ в автогарите, както и на борда на превозните средства, включително при качване и слизане от превозното средство. С цел да бъдат социално интегрирани, засегнатите лица следва да получават такава помощ без допълнително заплащане. Предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози следва да определят правила за достъпност, като използват за предпочитане европейска система на стандартизация.

(12)

Налице е необходимост предприятията за градски и/или междуградски автобусни превози да осигуряват специално обучение на своя персонал, позволяващ им правилно да съдействат на лица с увреждания или лица с намалена подвижност. Такова обучение следва да се осигурява в рамките на Директива 2003/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2003 г. относно начална квалификация и продължаващо обучение на водачи на някои пътни превозни средства за превоз на товари или пътници (4). Държавите-членки, доколкото е възможно, следва да подпомагат предприятията в областта на градските и междуградските автобусни превози в създаването и изпълнението на подходящи програми за обучение.

(13)

Когато се решава относно проектирането на нови автогари и когато се правят по-големи преустройства, ръководните органи, без изключение , следва да вземат предвид потребностите на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност. При всички случаи ръководните органи на автогарите следва да определят пунктове, в които тези лица могат да обявят пристигането си и необходимостта от оказване на помощ.

(14)

Също така предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози следва да отчитат тези потребности, когато вземат решения за дизайна на нови или обновени превозни средства.

(15)

Държавите-членки следва да подобряват наличната инфраструктура, когато това е необходимо, за да предоставят възможност на предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози да осигуряват достъп на лица с увреждания или лица с намалена подвижност, както и да предоставят подходяща помощ.

(16)

Мерките на ЕС за подобряване на безпрепятствената мобилност следва да насърчават приоритетно безпрепятствения достъп до автогари и спирки.

(17)

Според заключенията на проекта COST 349 относно достъпността на автобуси за междуградски превоз и превоз на далечни разстояния, Комисията следва да предложи действия за осигуряване на достъпна инфраструктура, координирана в целия ЕС, на автогарите и спирките.

(18)

Правата на ползвателите на автобусни транспортни услуги следва да включват получаването на информация относно услугата както преди, така и по време на пътуването. Цялата важна информация, която се предоставя на пътниците в автобусния транспорт, следва да бъде предоставяна в алтернативни формати, които са достъпни за лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност.

(19)

Настоящият регламент не би следвало да ограничава правата на предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози да търсят обезщетение от всяко едно лице, включително и от трети лица, в съответствие с приложимото законодателство.

(20)

Неудобствата, изпитвани от пътниците във връзка с отмяната или дългите закъснения на тяхното пътуване, следва да бъдат ограничени. За тази цел за пътниците следва да се полагат съответни грижи и да им се предоставя информация. Пътниците трябва да могат да отменят своето пътуване с право на възстановяване на стойността на билета, или да бъдат премаршрутирани при задоволителни условия, или да им бъде дадена информация относно алтернативни транспортни услуги. Ако предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози не предоставят на пътниците необходимата помощ, пътниците следва да имат право да получат финансово обезщетение.

(21)

Предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози следва да си сътрудничат с цел постигане на договорености на национално или европейско равнище за подобряване на предлаганите грижи и помощ на пътниците, в случай на прекъсване на пътуването им, и по-специално в случаите на дълги закъснения.

(22)

Настоящият регламент следва да не засяга правата на пътниците съгласно Директива 90/314/ЕИО на Съвета от 13 юни 1990 г. относно пакетните туристически пътувания, пакетните туристически ваканции и пакетните туристически обиколки (5). В случаи на отмяна на пакетна екскурзия по причини, несвързани с отменен автобусен превоз, настоящият регламент следва да не се прилага.

(23)

Пътниците следва да бъдат напълно информирани относно своите права, предвидени в настоящия регламент, за да могат да упражняват ефективно тези права.

(24)

Пътниците следва да могат да упражняват правата си чрез съответна процедура за подаване на жалби, въведена от предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози или, според случая, чрез подаване на жалби до органа или органите, определени за тази цел от съответната държава-членка.

(25)

Държавите-членки следва да гарантират и да упражняват надзор върху принципното съответствие на действията на предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози с настоящия регламент и да назначат подходящ орган за изпълнение на такива функции по неговото прилагане. Надзорът не следва да засяга правата на пътниците да търсят законно обезщетение в съда съгласно процедурите на националното законодателство.

(26)

Държавите-членки следва да предвидят санкции за нарушаване на настоящия регламент и да осигурят прилагането на тези санкции. Санкциите следва да бъдат ефективни, съразмерни и възпиращи.

(27)

Тъй като целите на настоящия регламент, а именно установяването на високи и равностойни нива на защита и помощ за пътниците в автобусния транспорт във всички държави-членки, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и, следователно, поради тяхното значимо международно измерение могат да бъдат постигнати в по-голяма степен на равнище Общност, Общността може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, посочен в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.

(28)

Настоящият регламент не следва да засяга разпоредбите на Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. относно защитата на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (6).

(29)

Прилагането на настоящия регламент следва да се основава на Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (регламент за сътрудничество в областта на защита на потребителите) (7). Следователно посоченият регламент следва да бъде съответно изменен.

(30)

Настоящият регламент зачита основните права и съответства на принципите, признати в частност от Хартата на основните права на Европейския съюз,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Глава I

Общи разпоредби

Член 1

Предмет

С настоящия регламент се уреждат правилата относно:

(1)

недискриминация между пътниците по отношение на условията за превоз, предлагани от предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози;

(2)

отговорността на предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози в случаи на произшествия, които завършват със смърт или телесна повреда на пътници, или загуба или повреда на техния багаж;

(3)

недискриминация и задължително оказване на помощ на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност в автобусния транспорт;

(4)

задълженията на предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози към пътниците в случай на отмяна на пътуването или на закъснение;

(5)

минимална информация, която трябва да бъде предоставена на пътниците;

(6)

разглеждане на жалби;

(7)

прилагане на правата на пътниците.

Член 2

Обхват

1.   Настоящият регламент се прилага за превоза на пътници от предприятия в областта на градските и/или междуградските автобусни превози при редовно обслужване на маршрути.

2.   Държавите-членки могат да изключат градския и крайградския ▐ транспорт, извършван по силата на договори за обществена услуга, ако тези договори гарантират равнище на права на пътниците, подобно на изискваното от настоящия регламент.

3.   По отношение на случайния превоз се прилага само глава II.

Член 3

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения :

(1)

„предприятие в областта на градските и/или междуградските автобусни превози“ означава транспортно предприятие, на което в държавата на установяване е позволено да осъществява автобусен превоз съгласно условията за пазарен достъп, определени в националното законодателство, както и транспортно предприятие, което притежава валиден лиценз на Общността, издаден в съответствие с Регламент (ЕИО) № 684/92 на Съвета от 16 март 1992 г. относно общите правила за международен превоз на пътници с автобус  (8) с цел извършване на международен превоз на пътници;

(2)

„случаен превоз“ означава услуга по смисъла на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 684/92;

(3)

„редовен превоз“ означава услуга по смисъла на член 2, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 684/92;

(4)

„договор за превоз“ означава договор между предприятие в областта на градските и/или междуградските автобусни превози ▐ и пътник или негов упълномощен продавач на билети и пътника за предоставяне на една или повече транспортни услуги , независимо от това дали билетът е закупен от превозвача, от туроператор или от продавач на билети ;

(5)

„билет“ означава валиден документ, даващ право на транспорт, или нещо еквивалентно на билет върху нехартиен носител, включително в електронна форма, издаден или одобрен от предприятие в областта на градските и/или междуградските автобусни превози или негови упълномощени продавачи на билети;

(6)

„продавач на билети“ означава посредник, който продава автобусни транспортни услуги , включително билетите, продадени като част от пакет, от името на предприятие в областта на градските и/или междуградските автобусни превози или туроператор ;

(7)

„туроператор“ означава организатор ▐ по смисъла на член 2, параграф 2 ▐ от Директива 90/314/ЕИО;

(8)

„лице с увреждания“ или „лице с намалена подвижност“ означава всяко лице, което по време на използване на транспорт е с намалена подвижност поради някакво физическо увреждане (сетивно или локомоторно, трайно или временно), умствено увреждане или дефект или всяка друга причина за увреждане, или поради възраст, и чието състояние изисква съответното внимание и приспособяване на обслужването, което се предоставя на всички пътници, към специфичните нужди на такова лице;

(9)

„резервация“ означава разрешение, в писмена или в електронна форма, даващо право на превоз при спазване на предварително потвърдени персонализирани условия за превоз;

(10)

„орган за управление на автогара“ означава организационно образувание в държава-членка, на което е поверена отговорността за управлението на автогара;

(11)

„отмяна“ означава неизвършване на конкретна транспортна услуга, която е предварително планирана и за която е направена поне една действителна резервация;

(12)

„закъснение“ означава разликата във времето между часа на заминаване или пристигане на пътника, съгласно публикуваното разписание, и часа на неговото действително или очаквано заминаване или пристигане;

(13)

„достъпен формат“ означава, че пътниците имат достъп до еднаква информация посредством, например, текст, брайлова азбука, аудио, видео и/или електронен формат.

Член 4

Договор за превоз и недискриминиращи договорни условия

1.   Предприятията в областта на градските и междуградските автобусни превози предоставят на пътниците доказателство за сключване на договора за превоз като издават един или повече билети. Билетите се считат за доказателство prima facie за сключването на договора за превоз и по този начин предоставят правата, предвидени в настоящия регламент.

2.   Без да се засягат задълженията за обществена услуга, които изискват социални тарифи, договорните условия и тарифите, прилагани от предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози или от продавачите на билети, се предлагат на широката общественост без никаква дискриминация на базата на националността или мястото на пребиваване на крайния потребител или на мястото на установяване на предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози или продавачите на билети в Общността.

Член 5

Изключване на отказ от задължения

1.   Задълженията съгласно настоящия регламент не могат да бъдат ограничавани или отменяни, inter alia чрез дерогация или рестриктивна клауза в договора за превоз.

2.   Предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози могат да предлагат договорни условия, които са по-благоприятни за пътниците от тези, предвидени в настоящия регламент.

Глава II

Отговорност на предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози по отношение на пътниците и техния багаж

Член 6

Отговорност във връзка със смърт и телесна повреда на пътници

1.   Съгласно настоящата глава предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози са отговорни за загубата или вредата, произтичаща от смъртта или от телесната повреда ▐ на пътника, причинена на пътника в резултат от произшествие, свързано с предоставянето на градски и междуградски автобусни транспортни услуги, и настъпила, докато пътникът се намира в превозното средство, докато влиза или излиза от него.

2.    Деликтната отговорност на предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози не подлежи на каквото и да е парично ограничение, било то определено от закон, конвенция или договор.

3.   За всеки иск в размер до 220 000 EUR на пътник предприятието в областта на градските и/или междуградските автобусни превози не може да изключи или ограничи своята отговорност като докаже, че то е положило изискваните усилия съгласно параграф 4, буква а), освен ако общата сума на произтичащия от това иск не надвишава сумата, за която се изисква задължителна застраховка, в съответствие с Втора директива 84/5/ЕИО на Съвета от 30 декември 1983 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки, свързани със застраховките гражданска отговорност при използването на моторни превозни средства (МПС) (9), съгласно националното законодателство на държавата-членка по обичайното домуване на градския или междуградския автобус. В такава ситуация отговорността е ограничена до тази сума.

4.   Предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози не носят отговорност съгласно параграф 1:

а)

ако произшествието е предизвикано от външни по отношение на предоставянето на автобусни транспортни услуги обстоятелства или които превозвачът , въпреки положените усилия според особеностите на случая, не е могъл да избегне , или и чиито последици не е могъл да предотврати;

б)

доколкото произшествието е по вина на пътника или е предизвикано от небрежност от негова страна.

5.   Нищо в настоящия регламент:

а)

не предполага, че предприятието в областта на градските и/или междуградските автобусни превози е единствената страна, която носи отговорност за заплащане на щетите; или

б)

не ограничава правата на предприятието в областта на градските и/или междуградските автобусни превози да търси обезщетение от всяка друга страна съгласно приложимото законодателство в съответната държава-членка.

Член 7

Обезщетения

1.   В случай на смърт на пътник, обезщетението по отношение на отговорността, предвидена в член 6, включва:

а)

необходимите разноски вследствие на смъртта на пътника, по-специално разноските по превоза на тялото и погребението;

б)

ако смъртта не е настъпила незабавно, обезщетението, предвидено в параграф 2 ║.

2.   В случай на телесна повреда или друг вид физическо или психическо увреждане на пътника, обезщетението включва:

а)

необходимите разноски, по-специално за лечение и превоз;

б)

обезщетение за финансовата загуба, причинена било поради пълната или частичната нетрудоспособност, било поради нарастването на нуждите.

3.   Ако поради смъртта на пътника лица, към които пътникът по закон е имал или е щял да има в бъдеще задължение за издръжка, са лишени от издръжката си, въпросните лица също се обезщетяват за тази загуба.

Член 8

Авансови плащания

1.   В случай на смърт или всяка телесна повреда ▐ на пътника, причинена от произшествие във връзка с предоставянето на автобусни транспортни услуги и когато пътникът не е покрит от друга пътна застраховка , предприятието в областта на градските и/или междуградските автобусни превози извършва незабавно, и във всеки случай в срок от петнадесет дни от установяването на самоличността на физическото лице, имащо право на обезщетение, авансовите плащания, необходими за посрещането на непосредствените му икономически потребности, пропорционално на претърпените вреди, при условие че съществуват доказателства prima facie, че е налице причинно-следствена връзка с транспортното предприятие .

2.   Без да се засягат разпоредбите на параграф 1, авансовото плащане в случай на смърт не може да бъде по-малко от 21 000 EUR на пътник.

3.   Авансовото плащане не представлява признаване на отговорност и може да се приспадне от сумите, изплатени впоследствие на базата на настоящия регламент, но не подлежи на възстановяване, освен в случаите, при които причинените вреди са резултат от небрежност или вина от страна на пътника, при които лицето, получило авансовото плащане, не е лицето, имащо право на обезщетение , или когато действително претърпените вреди са били под размера на авансовото плащане .

Член 9

Отговорност за изгубен и повреден багаж

1.   Предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози носят отговорност за изгубен или повреден багаж, който им е бил поверен. Максималната сума на обезщетението е 1 800 EUR на пътник.

2.   В случай на произшествия, свързани с експлоатацията на градски и междуградски автобусни транспортни услуги, предприятието в областта на градските и/или междуградските автобусни превози носи отговорност за загубени или повредени лични вещи, които пътникът е носил върху себе си или със себе си като ръчен багаж. Максималната сума на обезщетението е 1 300 EUR на пътник.

3.   ▐ Предприятието в областта на градските и/или междуградските автобусни превози не носи отговорност за загубата или щетата съгласно параграфи 1 и 2:

а)

ако загубата или щетата е причинена от обстоятелства, които не са свързани с предоставянето на автобусните транспортни услуги и които предприятието за градски и/или междуградски услуги не е можело да избегне, въпреки че е положило необходимите усилия според обстоятелствата в дадения случай, и последствията от които не са могли да бъдат предотвратени;

б)

доколкото загубата или щетата са възникнали по вина на пътника или са причинени от небрежност от негова страна .

Глава III

Права на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност

Член 10

Предотвратяване на отказ за превоз

1.   Предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози, продавачите на техни билети или туроператорите не могат да отказват на основание увреждане или намалена подвижност:

а)

да приемат резервация за транспортна услуга или да издадат билет за пътуване, за което се прилага настоящия регламент;

б)

да качат лице с увреждане или лице с намалена подвижност в превозното средство, при положение че въпросното лице разполага с валиден билет или резервация.

2.   Резервациите и билетите се предлагат на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност без надценка.

Член 11

Дерогации и специални условия

1.   Независимо от разпоредбите на член 10, предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози или продавачите на техни билети или туроператорите могат да откажат на основание увреждане или намалена подвижност да приемат резервация, да издадат билет или да качат лице с увреждане или лице с намалена подвижност:

а)

когато конструкцията на превозното средство прави качването или превоза на лица с увреждания или лица с намалена подвижност физически или практически невъзможно;

б)

ако превозното средство или инфраструктурата на мястото на заминаване или пристигане или по маршрута не е пригодена така, че да осигури безопасен транспорт за лица с увреждания и лица с намалена подвижност.

В случай на отказ за приемане на резервация, основан на причините, посочени в букви а) или б) от ║ алинея първа, превозвачите, продавачите на билети или туроператорите полагат разумни усилия да предложат приемлива алтернатива на засегнатото лице.

2.   Лице с увреждане или лице с намалена подвижност, на което е отказан достъп до превозно средство поради неговото увреждане или намалена подвижност, избира дали да се възползва от правото на възстановяване на стойността на билета , или от разумна алтернативна транспортна услуга до местоназначението в подобна времева рамка.

3.   ▐ Предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози, продавачите на билети или туроператорите могат да изискат лицата с увреждания или лицата с намалена подвижност да бъдат придружавани от друго лице, което е в състояние да окаже нужната помощ на тези лица, ако това е абсолютно необходимо, в случай че:

а)

са приложими условията съгласно параграф 1, буква a) или б), или

б)

екипажът на въпросното превозно средство се състои само от едно лице, което управлява превозното средство и което не е в състояние да предоставя помощ на лицата с увреждания или на лицата с намалена подвижност съгласно приложение I.

4.   Когато предприятието в областта на градските и/или междуградските автобусни превози, продавачът на билети или туроператорът упражнява дерогация по силата на параграф 1, то уведомява незабавно лицето с увреждания или лицето с намалена подвижност относно причините, или, при поискване, го уведомява писмено в рамките на пет работни дни от получаване на искането .

Член 12

Достъпност и информация

1.   Предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози, в сътрудничество с представителни организации на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, заедно с посочените в член 27 правоприлагащи органи, установяват недискриминационни правила за достъп до транспорт на лица с увреждания и лица с намалена подвижност и техните придружители , така че да бъдат спазени приложимите изисквания за безопасност. Тези правила съдържат всички условия относно достъпа до съответните автобусни услуги, включително достъпността на експлоатираните превозни средства , съоръженията на борда и вграденото помощно оборудване .

2.   Правилата, предвидени в параграф 1, се правят обществено достъпни от предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози или продавачите на билети поне към момента на извършване на резервацията, в достъпен формат и на същия език, на който обикновено се предоставя информация на всички пътници. При предоставянето на тази информация се обръща особено внимание на потребностите на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност.

3.   При поискване предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози незабавно предоставят международното, общностното или националното законодателство, определящо изискванията за безопасност, на които се основават правилата за недискриминационен достъп. Те следва да са представени в достъпен формат.

4.   Туроператорите предоставят правилата, предвидени в параграф 1, които се прилагат за пътувания, включени в пакетните туристически пътувания, пакетните туристически ваканции и пакетните туристически обиколки, които те организират, продават или предлагат за продажба.

5.   Предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози, продавачите на техни билети или туроператорите гарантират, че цялата съответна информация относно условията на превоз, информация за пътуването и за достъпността на услугите , включително резервации и информация онлайн, е налице в ▐ достъпен формат за лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, както и за лица, които не могат да пътуват сами поради напреднала или твърде млада възраст, и техните придружители .

Член 13

Право на помощ

1.   Органите за управление на автогарите и предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози гарантират подходяща помощ на лицата с увреждания или лицата с намалена подвижност, както е посочено в приложение I, безплатно, преди, след и когато е възможно, по време на пътуването. Помощта съответства на индивидуалните потребности на лицата с увреждане или лицата с намалена подвижност.

2.   Органите за управление на автогарите и предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози могат да предоставят сами помощ или да сключат договор с една или повече страни за предоставянето на помощ. Те могат да сключат такъв договор или договори по своя собствена инициатива или при поискване.

Когато органите за управление на автогарите и предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози са сключили договор с една или повече страни за предоставянето на помощ, те остават отговорни за предоставянето на помощ.

3.   Разпоредбите на настоящата глава не забраняват на органите за управление на автогарите и предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози да предоставят помощ при по-висок стандарт от посочения в приложение I, нито да предоставят допълнителни услуги към посочените на същото място.

Член 14

Право на помощ в автогарите

1.   Не по-късно от шест месеца след влизането в сила на настоящия регламент държавите-членки определят автогарите, на които се предоставя помощ на лица с увреждания и лица с намалена подвижност, като вземат предвид необходимостта от гарантиране на достъпност на услугите в повечето географски местоположения. Държавите-членки информират Комисията за това. Комисията предоставя на разположение в интернет списък на определените автогари.

2.   Органът за управление на автогара, определена от държава-членка съгласно параграф 1, отговаря за осигуряване на помощта, посочена в част а) на приложение I, без допълнителни такси на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, при условие, че съответното лице отговаря на условията, посочени в член 16.

3.     Когато е необходимо използването на признато куче придружител, това се разрешава, при условие че предприятието в областта на градските и/или междуградските автобусни превози, неговият продавач на билети или туроператор са били уведомени съгласно приложимите национални правила за превоз на кучета придружители.

Член 15

Право на помощ на борда на превозното средство

Предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози предоставят безплатно на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност поне помощта, посочена в ║ приложение I, част б) ▐ при качване и слизане от превозното средство , при условие, че съответното лице отговаря на условията, посочени в член 16.

Член 16

Условия за предоставяне на помощ

1.   Предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози, органите за управление на автогарите, продавачите на билети и туроператорите си сътрудничат при предоставяне на помощ на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, при условие, че поне 24 часа преди възникване на необходимостта от оказване на помощ предприятието в областта на градските и/или междуградските автобусни превози, органът за управление на автогарата, продавачът на билети или туроператорът са уведомени относно потребността на лицето от подобна помощ , освен ако не бъде предложен по-кратък срок за уведомяване от лицето, предоставящо помощ, или договорен между лицето, предоставящо помощ, и пътника .

2.   Предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози, продавачите на билети и туроператорите предприемат всички необходими мерки за улесняване на получаването на уведомления относно потребността от помощ, направени от лица с увреждания или лица с намалена подвижност. Пътникът получава потвърждение, в което се съобщава, че е получено уведомление за потребността от помощ . Тези задължения се прилагат във всички пунктове за продажба, включително продажби по телефона и чрез интернет.

3.   Ако не е извършено уведомление съгласно параграф 1, предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози, органите за управление на автогарите, продавачите на билети и туроператорите полагат всички разумни усилия да гарантират предоставянето на помощ по начин, който дава възможност на лицето с увреждания или лицето с намалена подвижност да се качи на заминаващ автобус, да направи смяна на превозното средство или да слезе от пристигащо превозно средство, за което е закупило билет.

4.   Помощ се оказва при условие, че съответното лице се яви на определения пункт:

в предварително определен от предприятието в областта на градските и/или междуградските автобусни превози час, който не може да бъде повече от 60 минути преди оповестеното време на заминаване, или

ако не е посочен час, не по-късно от 30 минути преди оповестеното време на заминаване , освен ако не бъде предложено друго от лицето, предоставящо помощ, или договорено между лицето, предоставящо помощ, и пътника .

5.   Органът за управление на автогарата, определена от държава-членка съгласно член 14, параграф 1, като отчита местните условия и без да се засягат правомощията на другите субекти по отношение на зоните, които попадат извън периметъра на автогарата, определя пунктове за пристигане и заминаване в рамките на автогарата, или на пунктове под прекия контрол на органа за управление на автогарата, както навън, така и в сградата на автогарата, на които лицата с увреждания или лицата с намалена подвижност могат да се явят и да поискат помощ.

6.    Определените пунктове , посочени в параграф 5, са ясно указани със съответен знак, достъпни и лесни за разпознаване от лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност и дават необходимата информация за автогарата и предлаганата помощ в приемлив формат.

Член 17

Предаване на информация на трета страна

1.   Когато предоставянето на помощ е възложено на подизпълнител и предприятието в областта на градските и/или междуградските автобусни превози или продавачът на билети или туроператорът получи уведомление относно необходимостта от помощ поне 48 часа преди оповестения час на заминаване, то предава съответната информация , така че подизпълнителят да получи уведомлението поне 36 часа преди оповестения час на заминаване.

2.   Когато предоставянето на помощ е възложено на подизпълнител и предприятието в областта на градските и/или междуградските автобусни превози или продавачът на билети или туроператорът не получи уведомление относно необходимостта от помощ поне 48 часа преди оповестения час на заминаване, превозвачът или продавачът на билети или туроператорът предава информацията , така че подизпълнителят да получи уведомлението при първа възможност.

Член 18

Обучение

Предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози и органите за управление на автогарите :

а)

гарантират, че целият техен персонал, включително служителите, наети от всеки подизпълнител, който предоставя пряка помощ на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, разполага със знания и умения, необходими за посрещане нуждите на лица с увреждания и лица с намалена подвижност;

б)

осигуряват обучение на целия си персонал, който пряко обслужва пътниците, за работа с лица с увреждания и осведоменост относно уврежданията, както е описано в приложение II;

в)

гарантират, че при наемането на работа всички нови служители преминават обучение, свързано с работата с лица с увреждания, както и че персоналът преминава опреснителни курсове, когато това е целесъобразно.

Член 19

Обезщетение във връзка с инвалидни колички и оборудване за подпомагане на двигателната способност

1.   В случай на загуба или повреда на инвалидна количка или друго оборудване за подпомагане на двигателната способност, или на части от него, станала по време на обслужване на автогарата или по време на транспортирането на борда на превозното средство, на пътника, собственик на такова оборудване, се дължи обезщетение от предприятието в областта на градските и/или междуградските автобусни превози или от органа за управление на автогарата, в зависимост от това, кой е отговарял за оборудването в момента, в който е претърпяна загубата или повредата.

При необходимост се полагат всички усилия за бързо предоставяне на заместващо оборудване с подобни технически и функционални характеристики като тези на загубеното или повреденото .

2.     Предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози не носят отговорност съгласно параграф 1:

а)

ако загубата или щетата е причинена от обстоятелства, които не са свързани с предоставянето на автобусни транспортни услуги и които предприятието за градски и/или междуградски услуги не е можело да избегне, въпреки че е положило необходимите усилия според обстоятелствата в дадения случай, и последствията от които не са могли да бъдат предотвратени;

б)

доколкото загубата или щетата са възникнали по вина на пътника или са причинени от неговата небрежност.

3.   ▐ Размерът на обезщетението, платимо по силата на този член , е равностоен на действително претърпяната загуба .

Глава IV

Задължения на предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози в случай на прекъсване на пътуването

Член 20

Отговорност в случай на отмяна и дълги закъснения

1.    Предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози носят отговорност за отмяна , продаване на повече билети, отколкото са местата, и ▐ за закъснения при заминаване от над два часа. Предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози носят отговорност за отмяна и закъснение в резултат на обстоятелства, които подлежат на техния контрол. Тази отговорност не покрива закъснения в резултат на претоварено движение и гранични проверки и/или проверки на превозното средство. Във всички случаи, когато предприятието носи отговорност, засегнатите пътници получават поне:

а)

предложение за алтернативна транспортна услуга без допълнително заплащане и при разумни условия, или, ако това е неосъществимо, получават информация относно адекватни алтернативни транспортни услуги на други транспортни оператори;

б)

възстановяване на цената на билета, освен ако са приели алтернативните транспортни услуги, посочени в буква а);

в)

в допълнение към възстановяването на цената на билета, посочено в буква б), право на обезщетение в размер на 50 % от цената на билета, ако предприятието в областта на градските и/или междуградските автобусни превози не предостави алтернативни услуги или информация, както е посочено в буква а). Обезщетението се изплаща в рамките на един месец след подаване на молба за обезщетение;

г)

в случай че приемат предложените им алтернативни транспортни услуги, право на обезщетение в размер на 50 % от цената на билета, без да губят правото си на транспорт. Цената на билета представлява пълната цена, платена от пътника за частта от пътуването, в която е закъснението. Обезщетението се изплаща в срок от един месец след подаване на заявление за обезщетение;

д)

рана и напитки в зависимост от времето на чакане, ако те могат да бъдат предоставени при разумни условия;

е)

възможност за настаняване в хотел или на друго място и транспорт между автогарата и мястото на настаняване, в случай че е необходимо да се пренощува преди пътуването да продължи;

ж)

в случай че автобусът стане неизползваем, възможност за транспортиране от местоположението на повредения автобус до подходящ пункт за изчакване и/или автогара, откъдето е възможно да се продължи пътуването.

2.     В случаи, различни от посочените в параграф 1, предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози носят отговорност за закъснения при пристигането от повече от два часа, когато закъснението се дължи на:

небрежност и вина на водача, или

техническа неизправност на превозното средство.

В такива случаи засегнатите пътници най-малкото:

а)

имат право на обезщетение в размер на 50 % от цената на билета; цената на билета представлява пълната цена, платена от пътника за частта от пътуването, в която е закъснението. Обезщетението се изплаща в срок от един месец след подаване на заявление за обезщетение;

б)

им се оказва помощ съгласно посоченото в параграф 1, букви д), е) и ж) от настоящия член.

3.     Предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози се освобождават от тази отговорност, ако отмяната или закъснението са предизвикани от една от следните причини:

а)

обстоятелства, които не са свързани с предоставянето на автобусните транспортни услуги и които предприятието за градски и/или междуградски услуги не е можело да избегне, въпреки че е положило необходимите усилия според обстоятелствата в дадения случай, и последствията от които не са могли да бъдат предотвратени;

б)

небрежност на пътник, или

в)

действия на трета страна, които предприятието за градски и/или междуградски услуги не е можело да избегне, въпреки че е положило необходимите усилия според обстоятелствата в дадения случай, и последствията от които не е могло да предотврати.

Член 21

Предоставяне на информация

1.   В случай на закъснение, предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози, или, където това е целесъобразно, органите за управление на автогарите, информират пътниците относно очакваното време на заминаване и пристигане в момента, в който получат тази информация, но не по-късно от 30 минути след часа на заминаване по разписание или съответно един час преди часа на пристигане по разписание. Тази информация се предоставя също така в достъпен формат за лица с увреждания и лица с намалена подвижност.

2.   Ако пътниците изпуснат свързващ превоз поради закъснение, предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози полагат разумни усилия да информират съответните пътници относно алтернативни свързващи превози.

Член 22

По-нататъшни искове

Настоящият регламент се прилага, без да засяга правото на пътниците на допълнително обезщетение. Обезщетението, което се отпуска съгласно настоящия регламент, може да бъде приспаднато от това обезщетение .

Член 23

Допълнителни мерки в полза на пътниците

Превозвачите си сътрудничат с цел създаване на договорености на национално или европейско равнище, с участието на заинтересованите лица, професионални асоциации и асоциации на потребителите, пътниците и лицата с увреждания. Тези мерки целят подобряване на грижата за пътниците, по-специално в случаите на дълги закъснения и прекъсване или отмяна на пътуването , като превръщат в приоритет грижата за пътниците със специални потребности поради увреждания, намалена подвижност, болест, напреднала възраст, бременност, както и за малки деца и придружители .

В случай на дълги закъснения и прекъсвания или отмяна на пътуване вниманието се насочва към осигуряване на медицински грижи и храна и напитки за пътниците, според потребностите им, редовно предоставяне на актуална информация и когато е възможно, алтернативно придвижване и настаняване.

Глава V

Информация за пътниците и разглеждане на жалби

Член 24

Право на информация относно пътуването

По време на цялото пътуване органите за управление на автогарите и предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози предоставят на пътниците адекватна информация в достъпен формат. ▐

Член 25

Информация относно правата на пътниците

║ Предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози и органите за управление на автогарите гарантират, че най-късно в момента на заминаване на пътниците, както и по време на пътуването, се предоставя подходяща и разбираема информация относно техните права съгласно настоящия регламент. Информацията се предоставя в достъпен формат ▐. Тази информация включва данни за осъществяване на връзка с правоприлагащия орган, определен от държавата-членка съгласно член 27, параграф 1.

Член 26

Жалби

1.   Предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози въвеждат, ако вече не съществува такъв, механизъм за разглеждане на жалбите , достъпен за всички пътници, включително пътниците с увреждания и пътниците с намалена подвижност, относно правата и задълженията, обхванати от настоящия регламент.

2.   Пътниците могат да подадат жалба до предприятие в областта на градските и/или междуградските автобусни превози в рамките на един месец от деня на извършване на услугата или деня, в който услугата е трябвало да бъде извършена. В рамките на 20 работни дни адресатът на жалбата изпраща обосновано становище, или, при наличие на основателни причини, информира пътника на коя дата може да очаква отговор. Времето за изпращане на отговор не може да надвишава два месеца, считано от получаване на жалбата.

3.   Ако не бъде получен отговор в сроковете, предвидени в параграф 2, се счита, че жалбата е била уважена.

4.     Предприятията в областта на градските и/или междуградските автобусни превози представят годишен доклад, съдържащ броя и предмета на получените жалби, средния брой дни за предоставяне на отговор по тях и предприетите корективни действия.

Глава VI

Прилагане и национални органи за прилагане

Член 27

Национални органи за прилагане

1.   Всяка държава-членка определя орган или органи за прилагане на настоящия регламент. Всеки орган предприема необходимите мерки за гарантиране зачитането на правата на пътниците, включително спазването на правилата за достъпност, посочени в член 12. По отношение на организацията си, решенията за финансиране, правната си структура и вземането на решения, всеки орган е независим ▐.

2.   Държавите-членки информират Комисията относно органа или органите, определени по реда на настоящия член, и техните съответни отговорности.

3.     Въпросните органи сътрудничат с организациите, представляващи предприятията в областта на градските и междуградските автобусни превози и потребителите, включително с организациите, представляващи лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност.

4.   Всеки пътник може да се оплаче пред съответния орган, определен съгласно параграф 1, относно предполагаеми нарушения на настоящия регламент.

5.   Държавите-членки, които са избрали да освободят определени услуги съгласно член 2, параграф 2, осигуряват сравним механизъм за прилагане на правата на пътниците.

Член 28

Доклад върху прилагането

1.   Всяка година на 1 юни органите за прилагане, определени съгласно член 27, параграф 1, публикуват доклад за своята дейност през изминалата година, който съдържа inter alia:

а)

описание на дейностите, предприети за прилагане на разпоредбите на настоящия регламент,

б)

указване на приложимата процедура за разглеждане на индивидуални жалби,

в)

обобщение на правилата за достъпност за лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, които се прилагат в съответната държава-членка,

г)

обобщени данни за подадените жалби, включително за резултатите от тях и времето, необходимо за вземането на решение ,

д)

подробности за наложените санкции,

е)

други важни въпроси за по-доброто прилагане на настоящия регламент.

2.   За да бъдат в състояние да съставят подобни доклади, органите за прилагане водят статистика за индивидуалните жалби според предмета на жалбите и засегнатите компании. Такива данни се предоставят при поискване на Комисията или на националните разследващи органи до три години след датата на инцидента.

Член 29

Сътрудничество между органите по прилагането

Органите по прилагането, определени съгласно член 27, параграф 1, обменят информация помежду си относно своята работа и принципите и практиката на вземане на решения с цел единна защита на пътниците в цялата Общност. Комисията ги подкрепя в тази им дейност.

Член 30

Санкции

Държавите-членки съставят правила относно санкциите , които могат да включват нареждане за изплащане на обезщетение на засегнатия пътник, за нарушение на настоящия регламент и вземат всички мерки, необходими за спазването на тези правила. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, съразмерни и възпиращи. Държавите-членки уведомяват Комисията относно тези свои разпоредби, като я информират незабавно за всякакви последващи изменения в тези разпоредби.

Глава VII

Заключителни разпоредби

Член 31

Доклад

Комисията представя доклад пред Европейския парламент и пред Съвета не по-късно от …  (10) относно неговото функциониране и въздействие. При необходимост докладът се придружава със законодателни предложения за по-нататъшно детайлно прилагане на разпоредбите от настоящия регламент или за целите на неговото изменение.

Член 32

Изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004

В приложението към Регламент (ЕО) № 2006/2004 се добавя следната точка:

„18.

Регламент (ЕО) № … на Европейския парламент и на Съвета от … относно правата на пътниците в автобусния транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите(Регламент за сътрудничеството при защитата на потребителите) (ОВ L …).“

Член 33

Влизане в сила

1.   Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Той се прилага от … (11)

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в ║

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ С …

(2)  ОВ С …

(3)  Позиция на Европейския парламент от 23 април 2009 г.

(4)   ОВ L 226, 10.9.2003 г., стр. 4.

(5)  ОВ L 158, 23.6.1990 г., стр. 59.

(6)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(7)  ОВ L 364, 9.12.2004 г., стр. 1.

(8)   ОВ L 74, 20.3.1992 г., стр. 1.

(9)   ОВ L 8, 11.1.1984 г., стр. 17.

(10)  ОВ: Три години след влизане в сила на настоящия регламент.

(11)  ОВ: Две години след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Четвъртък, 23 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ I

Предоставяне на помощ на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност.

а)

помощ в автогарите

Помощ и мерки, необходими за даване на възможност на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност да:

заявят пристигането си на автогарата и молбата си за оказване на помощ на определени пунктове;

се придвижат от определен пункт до гишето за билети, чакалнята и зоната за качване в превозното средство.

б)

помощ на борда на превозното средство

Помощ и мерки, необходими за даване на възможност на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност да:

се качат в превозното средство чрез осигуряване на подемни устройства, инвалидни колички или друго подходящо оборудване;

натоварят багажа си;

свалят багажа си от превозното средство;

слязат от превозното средство;

се придвижат до тоалетните, при възможност;

водят, доколкото това е възможно, признато куче придружител в автобуса;

се придвижат до своето място;

получат важна информация за пътуването в достъпен формат;

се качат/слязат от превозното средство по време на паузи в пътуването, ако това е възможно.

Четвъртък, 23 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ II

Обучение за работа с лица с увреждания

а)

обучение, свързано с осведомеността относно уврежданията

Обучението на персонала, който обслужва пряко пътниците, включва:

осведоменост и подходящо отношение към пътници с физически, сетивни (слухови и зрителни), скрити или когнитивни увреждания, включително как да се прави разграничение между различните способности на индивидите, чиято мобилност, ориентация или възможност за комуникация може да е намалена;

бариери пред лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, включително в нагласата, средата/физически и организационни бариери;

признати кучета придружители, включително ролята и потребностите на кучето придружител;

справяне в непредвидени ситуации;

междуличностни умения и начини за комуникация с глухи лица и с лица с увреден слух, лица със зрителни увреждания, с речеви увреждания и с когнитивни увреждания;

работа с инвалидни колички и друго оборудване за подпомагане на двигателната способност, така че да бъде избегнато нанасянето на щети (за целия персонал, който отговаря за обработката на багажа, ако има такъв).

б)

обучение, свързано с оказване на помощ на лицата с увреждания

Обучението на персонала, който оказва пряка помощ на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, включва:

как да се помогне на лицата в инвалидни колички да се прехвърлят в и от инвалидната количка;

умения за предоставяне на помощ на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, които пътуват с признати кучета придружители, включително ролята и потребностите на тези кучета;

техники за придружаване на незрящи и частично зрящи лица и за обработка и превоз на признати кучета придружители , като се има предвид, че кучетата придружители са обучени да изпълняват единствено командите на собственика си и персоналът не се занимава с тях, докато изпълняват задълженията си ;

познаване на видовете оборудване, което може да подпомогне лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, както и познания за работа с подобно оборудване;

ползване на оборудване за качване/слизане от превозното средство и познаване на съответните процедури за подпомагане на качването/слизането, които гарантират безопасността и запазването на достойнството на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност;

достатъчно познаване на необходимостта от надеждна и професионална помощ. Също така осъзнаване на възможността определени лица с увреждания да се почувстват уязвими по време на пътуването поради своята зависимост от предоставяната помощ;

познания за оказване на първа помощ.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/331


Четвъртък, 23 април 2009 г.
Закрила на авторското право и някои сродни права ***I

P6_TA(2009)0282

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно предложение за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2006/116/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за срока за закрила на авторското право и някои сродни права (COM(2008)0464 – C6-0281/2008 – 2008/0157(COD))

2010/C 184 E/69

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0464),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 47, параграф 2 и членове 55 и 95 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията до Парламента (C6-0281/2008),

като взе предвид член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси и становищата на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика, на Комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и на Комисията по култура и образование (A6-0070/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и Комисията.


Четвъртък, 23 април 2009 г.
P6_TC1-COD(2008)0157

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 23 април 2009 г. с оглед приемането на Директива 2009/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета а изменение на Директива 2006/116/ЕО ║ за срока за закрила на авторското право и някои сродни права

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 47, параграф 2, член 55 и член 95 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията ║,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),

като има предвид че:

(1)

Съгласно Директива 2006/116/ЕО от 12 декември 2006 г.на Европейския парламент и на Съвета за срока за закрила на авторското право и някои сродни права (3) срокът на закрила за изпълнителите и продуцентите на звукозаписи е 50 години.

(2)

За изпълнителите този период започва да тече от изпълнението или, ако записът на тяхното изпълнение е публикуван или публично съобщен в рамките на 50 години след изпълнението, от първото такова публикуване или първото такова публично съобщаване, което от двете събития настъпи по-рано.

(3)

За продуцентите на звукозаписи периодът започва да тече от създаването на звукозаписа или от публикуването му в рамките на 50 години след създаването, или, ако не е публикуван — от публичното му съобщаване в рамките на 50 години след създаването.

(4)

║ Социално признатото значение на творческия принос на изпълнителите, следва да им се отреди такова ниво на закрила, което е подобаващо признание за техния творчески и артистичен принос.

(5)

Изпълнителите обикновено започват своята кариера млади и настоящият 50-годишен срок на закрила , приложим към записа на изпълненията, ▐ често не защитава техните изпълнения през целия им живот. В резултат на това някои изпълнители имат по-ниски доходи в края на живота си. Често те не могат да разчитат на правата си, за да предотвратят или да ограничат нежелателно използване на изпълненията им, на което може да са изложени през живота си.

(6)

Приходите, получени от изключителни права на възпроизвеждане и предоставяне на разположение, предвидени в Директива 2001/29/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно хармонизирането на някои аспекти на авторското право и сродните му права в информационното общество (4), както и справедливо обезщетение за възпроизвеждане за лично ползване по смисъла на Директива 2006/115/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 12 декември 2006 г. за правото на отдаване под наем и в заем, както и за някои права, свързани с авторското право в областта на интелектуалната собственост (5), трябва да бъдат на разположение на изпълнителите най-малко докато са живи.

(7)

Следователно срокът на закрила на записи на изпълнения и на звукозаписи следва да бъде удължен до 70 години след съответното събитие .

(8)

Правата върху записа на изпълнението следва да се върнат обратно при изпълнителя , ако продуцентът на звукозаписи не предлага за продажба достатъчно количество копия от даден звукозапис по смисъла на Международната конвенция за закрила на изпълнителите, продуцентите на звукозаписи и излъчващите организации, който в отсъствие на удължаване на срока на закрила би станал обществено достояние, или ако продуцентът не предоставя на разположение на публиката този звукозапис. Тази опция следва да се предоставя след изтичането на разумен срок, осигурен на продуцента на звукозаписи, с цел той да изпълни и двете действия, свързани с използването на звукозаписа. Правата на продуцента на звукозаписи върху звукозаписа следва да се погасят, за да се избегне положение, при което те съществуват едновременно с правата на изпълнителя върху записа на изпълнението, въпреки че вече не са преотстъпени или прехвърлени на продуцента.

(9)

При встъпването в договорни взаимоотношения с продуцент на звукозаписи, изпълнителите обикновено трябва да прехвърлят или преотстъпят на продуцента на звукозаписи своите изключителни права на възпроизвеждане, разпространение, отдаване под наем и предоставяне на разположение на записите на изпълненията си. В замяна на което на някои изпълнители се плаща аванс от авторските възнаграждения, но те получават плащанията си само след като продуцентът на звукозаписи е приспаднал първоначалния аванс и ║ всички договорно определени удръжки. Други изпълнители прехвърлят или преотстъпват своите изключителни права срещу еднократно заплащане (непериодично възнаграждение). Такъв е по-специално случаят с изпълнителите, които свирят в акомпанимента и не се появяват в списъка с имената на изпълнителите („неизвестни изпълнители“), но понякога и с изпълнителите, които се появяват в списъка с имената на изпълнителите („известни изпълнители“).

(10)

Следва да бъдат въведени редица съпътстващи ▐ мерки, за да се гарантира, че изпълнителите, които са прехвърлили своите изключителни права на продуцентите на звукозаписи ▐, действително имат полза от удължаването на срока. ▐

(11)

Първата съпътстваща ▐ мярка следва да бъде въвеждането на задължение за продуцентите на звукозаписи да заделят, поне веднъж годишно, сума, съответстваща на 20 % от приходите от изключителни права на разпространение, възпроизвеждане и предоставяне на разположение на звукозаписи. „Приходи“ означава приходите, получени от продуцента на звукозаписи, преди приспадане на разходите .

(12)

Тези плащания следва да бъдат използвани единствено в полза на изпълнителите, на чиито изпълнения е направен звукозапис, и които са преотстъпили или прехвърлили своите права на продуцента на звукозаписи срещу еднократно заплащане. Заделените по този начин плащания следва да бъдат разпределяни между неизвестните изпълнители най-малко веднъж годишно на индивидуален принцип. Това разпределение следва да бъде възложено на дружества за колективно управление на права, като за приходите, които не подлежат на разпределение, могат да се прилагат националните правила. За да се избегне несъразмерна тежест при събирането и управлението на тези приходи, държавите-членки могат да регулират степента, в която микропредприятията са обвързани със задължението да дават своя дял, когато подобни плащания биха изглеждали неразумни, що се отнася до разходите по събирането и управлението на приходите.

(13)

Член 5 от Директива 2006/115/ЕО ║ обаче вече дава на изпълнителите неотменимо право на справедливо възнаграждение за отдаване под наем inter alia на звукозаписи. Също така съгласно установените договорни практики изпълнителите обикновено не прехвърлят , нито преотстъпват на продуцентите на звукозаписи правото си да претендират еднократно справедливо възнаграждение за излъчване и публично съобщаване съгласно член 8, параграф 2 от Директива 2006/115/ЕО и на справедливо обезщетение за възпроизвеждането за лично ползване съгласно член 5, параграф 2, буква б) от Директива 2001/29/ЕО. Следователно при изчисляването на общата сума, която трябва да бъде заделена от продуцентите на звукозаписи за плащане на допълнителното възнаграждение, приходите на продуцента на звукозаписи, получени от отдаване под наем на звукозаписи , или еднократните справедливи възнаграждения за излъчване и публично съобщаване , или справедливото обезщетение , получено за възпроизвеждането за лично ползване, следва да бъдат изключени.

(14)

Втора съпътстваща мярка, с цел възстановяване на равновесието в договорите, чрез които изпълнителите прехвърлят срещу авторски възнаграждения своите изключителни права на продуценти на звукозаписи, следва да бъде „изчистването на старите задължения“ за изпълнителите, които са преотстъпили своите гореспоменати изключителни права на продуценти на звукозаписи срещу авторско или друго възнаграждение. За да могат изпълнителите да се възползват изцяло от удължения срок на закрила, държавите-членки следва да гарантират, че по силата на сключени договори между продуцентите на звукозаписи и изпълнителите за времето на удължения срок на изпълнителите се изплаща авторско или друго възнаграждение, без оглед на авансови плащания или договорно определени удръжки.

(15)

В интерес на правната сигурност следва да бъде предвидено, че при отсъствие на ясни указания в договора за противното, договорното преотстъпване или прехвърляне на права върху записа на изпълнението, сключено преди датата, до която държавите-членки следва да приемат мерките за прилагане на директивата, ще продължи да поражда правно действие по време на удължения срок.

(16)

Държавите-членки следва да могат да предвидят възможност за предоговаряне на определени условия в тези договори, предвиждащи периодично възнаграждение, в полза на изпълнителите. Държавите-членки следва да разполагат с подходящи процедури, в случай че предоговарянето се окаже неуспешно.

(17)

Тъй като целите на предложените съпътстващи мерки не могат да бъдат достатъчно добре постигнати от държавите-членки, доколкото националните мерки в тази област биха довели до нарушаване на конкуренцията или биха засегнали обхвата на изключителните права на продуцентите на звукозаписи, определени от законодателството на Общността, и поради тази причина могат да бъдат по-добре постигнати на общностно равнище, Общността може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.

(18)

Настоящата директива не засяга националните правила и споразумения, които са съвместими с нейните разпоредби, например колективни договори, сключени в държавите-членки между организации, представляващи изпълнителите, и организации, представляващи продуцентите.

(19)

В някои държави-членки се прилага единен срок на закрила по отношение на музикални композиции с текст, който срок се изчислява от смъртта на последния преживял автор, докато в други държави членки се прилагат отделни срокове на закрила по отношение на музиката и на текста. Повечето от музикалните композиции с текст се пишат в съавторство. Например операта често е плод на труда на либретист и композитор . Още повече, че в музикални жанрове като джаз, рок и поп музика, творческият процес често се извършва в сътрудничество.

(20)

Следователно хармонизацията на срока на закрила на музикалните композиции с текст, чиито текст и музика са създадени с цел да се използват заедно, е непълна и възпрепятства свободното движение на стоки и услуги, като например трансгранични услуги по колективно управление. С цел да се гарантира премахването на подобни пречки, всички такива творби, намиращи се под закрила към датата, до която държавите-членки трябва да транспонират настоящата директива, следва да имат еднакъв хармонизиран срок на закрила във всички държави-членки.

(21)

Директива 2006/116/ЕО следва да бъде съответно изменена.║

(22)

В съответствие с точка 34 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество държавите-членки се поощряват да изготвят, за самите себе си и в интерес на Общността, свои собствени таблици, илюстриращи съответствието между настоящата директива и мерките по нейното транспониране, и да ги предоставят на разположение на обществеността,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Изменения на Директива 2006/116/ЕО

Директива 2006/116/ЕО се изменя, както следва:

(1)

В член 1 се добавя следният параграф:

„7.   Срокът на закрила на музикална композиция с текст изтича 70 години след смъртта на последното от следните преживели лица, независимо дали тези лица са посочени като съавтори: автора на текста и композитора на музикалната композиция, при условие че и двата вида принос към творбата са били създадени конкретно за съответната музикална композиция с текст .“

(2)

Член 3 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 втората алинея се заменя със следното:

„Обаче

ако записът на изпълнението по друг начин освен чрез звукозапис е законно публикуван или законно публично съобщен в рамките на този период, правата изтичат 50 години след датата на първото публикуване или първото ║ съобщаване, в зависимост от това, кое от двете събития е настъпило по-рано;

ако записът на изпълнението чрез звукозапис е законно публикуван или законно публично съобщен в рамките на този период, правата изтичат 70 години след датата на първото публикуване или първото ║ съобщаване, в зависимост от това, кое от двете събития е настъпило по-рано.“

б)

в параграф 2 второто и третото изречение ║ числото „50“ се заменя с числото „ 70 “.

в)

Добавят се следните параграфи:

2a.     Ако 50 години след законното публикуване на звукозапис, или ако той не е бил публикуван – 50 години след неговото законно публично съобщаване, продуцентът на звукозаписи не предлага копия на звукозаписа за продажба в достатъчно количество или не го предоставя на разположение на обществеността по жичен или безжичен път, по такъв начин, че членовете на обществеността да могат да получат достъп до него по време и от място, които лично са избрали, изпълнителят може да прекрати договора, с който е прехвърлил или преотстъпил своите права върху записа на своето изпълнение на продуцента на звукозаписи ( „договор за преотстъпване или прехвърляне на права“). Правото на прекратяване на договора може да бъде упражнено, ако продуцентът не изпълни, в срок до една година от получаване на уведомлението на изпълнителя за намерението му да прекрати договора съгласно предходното изречение, и двете действия по реализацията, споменати в това изречение. Отказът от правото да прекрати договора е недействителен. Когато звукозаписът съдържа запис на изпълненията на няколко изпълнители, те могат да прекратят своите договори за преотстъпване или прехвърляне на права в съответствие с приложимото национално законодателство. Ако договорът за преотстъпване или прехвърляне на права бъде прекратен съгласно настоящия параграф, правата на продуцента на звукозаписи върху звукозаписа се погасяват.

2б.     Когато по силата на договор за преотстъпване или прехвърляне на права изпълнителят има право да претендира непериодично възнаграждение, изпълнителят има правото да получава допълнително годишно възнаграждение от продуцента на звукозаписи за всяка пълна година след петдесетата година от законното публикуване на звукозаписа, или ако той не е бил публикуван – петдесетата година от неговото законно публично съобщаване. Отказът от правото на допълнително годишно възнаграждение е недействителен.

2в.     Общата сума, която трябва да бъде заделена от продуцент на звукозаписи за плащане на допълнителното възнаграждение, посочено в параграф 2б, съответства на 20 % от приходите, получени от него през годината, предхождаща годината, за която се плаща въпросното възнаграждение, от възпроизвеждане, разпространение и предоставяне на разположение на тези звукозаписи, след петдесетата година от законното публикуване на звукозаписа, или ако той не е бил публикуван – петдесетата година от неговото законно публично съобщаване.

Държавите-членки гарантират, че продуцентите на звукозаписи са длъжни при поискване да предоставят на изпълнителите, които имат право на годишно допълнително възнаграждение, посочено в параграф 2б, всякаква информация, която може да бъде необходима за осигуряване на плащането на това възнаграждение.

2г.     Държавите-членки гарантират, че правото на получаване на допълнително годишно възнаграждение, посочено в параграф 2б, се управлява от дружества за колективно управление на права.

2д.     Когато изпълнител има право на периодични плащания, след петдесетата година от законното публикуване на звукозаписа, или ако той не е бил публикуван – след петдесетата година от неговото законно публично съобщаване от плащанията за изпълнителя не се приспадат нито авансови плащания, нито договорни удръжки.

(3)

В член 10 се добавят следните параграфи:

„5.    Член 3, параграфи 1 - 2д във версията, предвидена от Директива …/…/ЕО  (6) ,▐ се прилагатза записи на изпълнения и за звукозаписи, по отношение на които правата на изпълнителя и на продуцента на звукозаписи по силата на настоящите разпоредби продължават да са защитени към (7) , както и за записи на изпълнения и звукозаписи, създадени след тази дата .

6.     Член 1, параграф 7, изменен с Директива …/…/ЕО  (6) , се прилага спрямо музикални композиции с текст, от които поне музикалната композиция или текстът са защитени в минимум една държава-членка преди …  (7) , както и спрямо музикални композиции с текст, създадени след тази дата.

Първа алинея не засяга действия по реализацията, осъществени преди … (7). Държавите-членки приемат необходимите разпоредби за защита, в частност, на правата, придобити от трети страни.

(4)

Добавя се следният член ║:

„Член 10а

Преходни мерки, свързани с транспонирането на Директива …/…/ЕО (8)

1.   При отсъствие на ясни указания в договора за противното се счита, че договор за преотстъпване или прехвърляне на права , сключен преди  (9) , чрез който изпълнителят преотстъпва или прехвърля своето право върху записа на своето изпълнение на продуцент на звукозаписи (наричан по-нататък „договор за преотстъпване или прехвърляне“), продължава да има правно действие и след момента, в който по силата на член 3, параграф 1 ║, преди изменението му с Директива …/…/ЕО (8) , правата на изпълнителя ▐ престават да бъдат защитени ▐.

2.     Държавите-членки могат да предвидят, че договори за преотстъпване или прехвърляне на права, по които изпълнител има право на периодични плащания, сключени преди … (9), могат да бъдат изменени след петдесетата година от законното публикуване на звукозаписа, или ако той не е бил публикуван – след петдесетата година от неговото законно публично съобщаване.

Член 2

Доклад

В срок не по-късно от … (10) Комисията представя на Европейския парламент, на Съвета и на Европейския икономически и социален комитет доклад относно прилагането на настоящата директива, в светлината на развитието на пазара на цифрови технологии, като по целесъобразност представя предложение за последващо изменение на Директива 2006/116/ЕО.

Член 3

Оценка

Комисията извършва оценка на евентуалната нужда от удължаване на срока на закрила на правата за изпълнители и продуценти в аудиовизуалния сектор и в срок до 1 януари 2010 г. представя доклад относно резултата от тази оценка на Европейския парламент, Съвета и Европейския икономически и социален комитет. По целесъобразност Комисията представя предложение за последващо изменение на Директива 2006/116/ЕО.

Член 4

Транспониране

1.   Държавите-членки привеждат в сила, не по-късно от … (11) , законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби ▐.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 5

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила 20 дни след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 6

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в ║

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  Становище от 14 януари 2009 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Позиция на Европейския парламент от 23 април 2009 г.

(3)  ОВ L 372, 27.12.2006 г., стр. 12.

(4)  ОВ L 167, 22.6.2001 г., стр. 10.

(5)  ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 28.

(6)  ОВ L …

(7)   2 години от датата на влизане в сила на настоящата директива за изменение.

(8)   2 години от датата на влизане в сила на настоящата директива за изменение.

(9)   5 години от датата на влизане в сила на настоящата директива за изменение.

(10)   5 години от датата на влизане в сила на настоящата директива за изменение.

(11)   2 години от датата на влизане в сила на настоящата директива.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/338


Четвъртък, 23 април 2009 г.
Установяване на рамката за внедряване на интелигентните транспортни системи в областта на автомобилния транспорт ***I

P6_TA(2009)0283

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за установяване на рамката за внедряване на интелигентните транспортни системи в областта на автомобилния транспорт и за взаимодействие с останалите видове транспорт (COM(2008)0887 – C6-0512/2008 – 2008/0263(COD))

2010/C 184 E/70

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0887),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 71, параграф 1 от Договора за ЕО, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C6-0512/2008),

като взе предвид член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0226/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Призовава Комисията отново да се допита до Парламента, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


Четвъртък, 23 април 2009 г.
P6_TC1-COD(2008)0263

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 23 април 2009 г. с оглед приемането на Директива 2009/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за установяване на рамката за внедряване на интелигентните транспортни системи в областта на автомобилния транспорт и взаимодействие с останалите видове транспорт

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 71, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията ║,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),

като имат предвид, че:

(1)

Увеличаването на автомобилните превози, свързано с растежа на европейската икономика и с изискванията за мобилност на гражданите, е основната причина за нарастването на претоварването на пътната инфраструктура и потреблението на енергия, както и за екологични и социални проблеми.

(2)

Отговорът на тези основни предизвикателства не може да се ограничи до традиционни мерки, включващи, по-специално, разширяването на съществуващата пътно-транспортна инфраструктура. Иновациите ще изиграят основна роля за намиране на подходящи решения за Общността.

(3)

Интелигентните транспортни системи (ИТС) са модерни приложения, които, без да включват интелигентност в буквалния смисъл, имат за цел да предоставят иновативни услуги за видовете транспорт и управлението на движението, и да дадат възможност на различни ползватели да бъдат по-добре информирани, както и да допринесат за по-безопасно, по-координирано и „по-интелигентно“ използване на транспортните мрежи.

(4)

Приложението на информационни и комуникационни технологии в сектора на автомобилния транспорт и при взаимодействията му с другите видове транспорт (ИТС) ще има значителен принос за подобряване на екологичните резултати, ефективността, включително енергийната ефективност, безопасността и сигурността на автомобилния транспорт и мобилността на пътници и товари, като в същото време осигурява функционирането на вътрешния пазар и увеличени нива на конкурентоспособност и заетост.

(5)

Няколко модерни приложения и общностни механизми са били разработени за различните видове транспорт, като железопътния транспорт (ERTMS и TAF-TSI), маршрути в открито море и вътрешноводни пътища (LRITS, SafeSeaNet, VTMIS, RIS), въздушен транспорт (SESAR) и наземен транспорт, например превоз на животни.

(6)

Напредъкът при прилагането на информационни и комуникационни технологии в другите видове транспорт сега следва да се изрази в развитието на сектора на автомобилния транспорт, по-специално с оглед на осигуряването на високи нива на интеграция в тази област между автомобилния транспорт и другите видове транспорт.

(7)

В някои държави-членки в сектора на автомобилния транспорт вече се внедряват национални приложения на тези технологии, но това внедряване продължава да е разпокъсано и некоординирано и не може да осигури географска непрекъснатост на услугите във връзка с ИТС в Общността.

(8)

За да се осигури координирано и ефективно внедряване на ИТС в рамките на Общността като цяло, следва да се въведат общи спецификации. На първо време следва да се даде приоритет на четири основни области на разработване и внедряване на ИТС.

(9)

При общите спецификации следва inter alia да се вземат предвид и да се надграждат вече получените резултати в тази област, по-специално в контекста на инициативата за електронна безопасност (4), чието начало е дадено от Комисията през април 2002 г. Форумът за електронна безопасност е създаден от Комисията в рамките на инициативата за насърчаване и препоръки за по-нататъшно прилагане в подкрепа на развитието, внедряването и използването на системи за електронна безопасност.

(10)

Превозни средства, които се използват главно поради мотивиран от историческа гледна точка интерес към тях и които първоначално са били регистрирани и/или типово одобрени и/или въведени в експлоатация преди влизането в сила на настоящата директива и мерките ѝ за прилагане, следва да не бъдат засегнати от правилата и процедурите, посочени в настоящата директива.

(11)

ИТС следва да са въз основа на оперативно съвместими системи, основани на открити и публични стандарти, които да са на разположение на недискриминационна основа за всички доставчици на приложения и услуги, както и на потребителите.

(12)

Необходимо е в бъдеще да бъде гарантирана оперативната съвместимост на приложенията и услугите, осигурена чрез внедряването на ИТС и включваща, когато е целесъобразно, обратната съвместимост на приложенията и услугите, свързани с ИТС.

(13)

Внедряването и използването на ИТС ще е свързано с обработка на лични данни Това следва да става в съответствие с правилата на Общността в тази област, установени, inter alia, в Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. относно защитата на физическите лица при обработването на лични данни и относно свободното движение на тези данни (5) и Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработването на лични данни и защитата на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (6).

(14)

Внедряването и използването на приложения и услуги, свързани с ИТС, и по-специално на услуги, свързани с информация за движението по пътищата и за пътуванията, ще са свързани с обработката и използването на данни за пътищата, движението и пътуванията, които са част от документите, притежавани от органите от обществения сектор в държавите-членки. Това внедряване и използване следва да се осъществяват в съответствие с правилата на Общността, изложени в Директива 2003/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 година относно повторната употреба на информацията в обществения сектор (7).

(15)

Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета  (8) създава рамка за одобрение на типа на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства, а директиви 2002/24/ЕО (9) и 2003/37/ЕО на Европейския парламент и на Съвета  (10) са свързани с одобрението на типа съответно на двуколесни и триколесни моторни превозни средства и на селскостопански или горски трактори, на техните ремаркета и на теглително-прикачено оборудване. Въпреки че разпоредбите на тези директиви обхващат оборудване за ИТС, което е инсталирано в превозни средства, те не се прилагат по отношение на оборудването и софтуера за ИТС във външната пътна инфраструктура, които следва да бъдат обхванати по подобен начин от процедури за одобрение с национален характер.

(16)

За приложения и услуги във връзка с ИТС, за които се изискват услуги за точно и гарантирано определяне на времето и местоположението, следва да се използват инфраструктури на спътникова основа или всякаква друга технология с равностойна степен на точност (11) , например специализирани съобщителни системи с малък обсег на действие (DSRC).

(17)

Основните заинтересовани страни като доставчици на услуги във връзка с ITS, асоциации на потребители на ИТС, транспортни оператори и оператори на съоръжения, представители на производствения сектор, социални партньори, професионални организации и местни органи на власт следва да имат възможност да консултират Комисията по отношение на търговски и технически аспекти на внедряването на ИТС в рамките на Общността.

(18)

Мерките, необходими за прилагането на настоящата директива, следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (12).

(19)

По-специално на Комисията следва да бъдат предоставени правомощия да приема мерки за изменение на приложенията и мерки за установяване на подробни спецификации за развитието, прилагането и използването на оперативно съвместими ИТС. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, inter alia чрез допълването ѝ с нови несъществени елементи, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО.

(20)

За да се гарантира координиран подход, Комисията следва да осигури съгласуваност на дейностите на комитета, създаден с настоящата директива, и тези на комитета, създаден с Директива 2004/52/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за оперативната съвместимост на електронни системи за пътно таксуване в Общността (13), комитета, създаден с Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета от 20 декември 1985 г. относно контролните уреди за регистриране на данните за движението при автомобилен транспорт (14), и комитета, посочен в Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (15).

(21)

Тъй като целите на настоящата директива, а именно осигуряването на координирано внедряване и използване на оперативно съвместими ИТС в Общността, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и поради своя мащаб и последици може да бъдат по-добре постигнати на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тези цели,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Предмет и обхват

С настоящата директива се установява рамка за координирано и последователно внедряване и използване в рамките на Общността на интелигентни транспортни системи , включително оперативно съвместими ИТС, и развитие на необходимите за тази цел спецификации.

Тя се прилага по отношение на всички интелигентни транспортни системи за пътници, превозни средства и инфраструктура, както и за тяхното взаимодействие в областта на автомобилния транспорт , включително градския транспорт, и взаимодействията с други видове транспорт.

Прилагането на настоящата директива и на мерките, посочени в член 4, не засяга изискванията на държавите-членки по отношение на обществения ред и обществената сигурност.

Член 2

Определения

За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

а)

„интелигентни транспортни системи (ИТС)“ са системи, при които се използват информационни и комуникационни технологии (включително инфраструктура, моторни превозни средства и участници в движението по пътищата) в подкрепа на автомобилния транспорт и управлението на движението и мобилността, и за взаимодействията с други видове транспорт , включително осигуряване на мултимодална оперативна съвместимост на таксуването с билети ;

б)

„оперативна съвместимост“ означава капацитета на системите и на стоящите в основата им търговски процеси за обмен на данни и споделяне на информация и знания;

в)

„приложение на ИТС“ означава оперативен инструмент за приложение на ИТС;

г)

„услуга във връзка с ИТС“ означава внедряването на приложение на ИТС чрез добре дефинирана организационна и оперативна рамка с цел да се допринесе за безопасността на потребителя, ефективността, удобството и/или да се улеснят или подкрепят транспортните дейности и пътуванията;

д)

„доставчик на услуга във връзка с ИТС“ означава всеки публичен или частен доставчик на услуга във връзка с ИТС;

е)

„потребител на ИТС“ е всеки потребител на приложения на ИТС или на услуги във връзка с тях, включително пътници, уязвими участници в движението по пътищата, оператори и ползватели на пътна инфраструктура, ръководители на автомобилни паркове и оператори на служби за спешно реагиране;

ж)

„преносимо устройство“ е комуникационно или информационно оборудване като мобилен телефон, навигационна система или джобен персонален компютър, което може да бъде поставено в превозното средство от водача, за да бъде използвано при шофиране;

з)

„платформа“ означава обкръжаващата функционална, техническа и оперативна среда, която позволява внедряването, доставката и експлоатацията на свързани с ИТС услуги и приложения;

и)

„уязвими участници в движението по пътищата“ са немоторизираните участници в движението по пътищата, като например пешеходците и колоездачите, както и мотоциклетистите и лицата с увреждания или с намалена подвижност;

й)

„минимално равнище на приложения и услуги, свързани с ИТС“ означава базовото равнище на приложенията и услугите, свързани с ИТС, които са крайно необходими елементи от Трансевропейската транспортна мрежа (TEN-T).

Член 3

Внедряване на ИТС

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да осигурят координираното внедряване и използване в рамките на Общността на ефективни оперативно съвместими приложения и услуги, свързани с ИТС.

2.     Държавите-членки осигуряват, когато това е възможно, обратната съвместимост в рамките на Общността на приложенията и услугите, свързани с ИТС.

3.   По-специално, държавите-членки:

а)

осигуряват предоставянето на разположение на ползвателите на ИТС и на доставчиците на услуги, свързани с тях, на надеждни и редовно актуализирани релевантни данни за автомобилния транспорт;

б)

осигуряват възможност за обмен на данни за движението по пътищата и за пътуванията и на друга релевантна информация между компетентните центрове за информация за движението и контрол в различни региони или в различни държави-членки;

в)

прилагат ИТС към всички видове транспорт и връзките между тях, като гарантират високо равнище на интеграция между всички видове транспорт;

г)

предприемат необходимите мерки за интегриране в превозните средства и пътната инфраструктура на ИТС, свързани с безопасността и сигурността, и за развитието на безопасни интерфейси човек-машина, по-специално на преносими устройства;

д)

предприемат необходимите мерки за интегриране на различни приложения на ИТС, свързани с обмена на информация и комуникацията между превозните средства и пътната инфраструктура в рамките на една единствена платформа;

е)

избягват създаването на географска разпокъсаност и прекъснатост.

4.   За целите на приложенията и услугите във връзка с ИТС, за които се изискват услуги за глобално, непрекъснато, точно и гарантирано определяне на времето и местоположението, следва да се използват инфраструктури на спътникова основа или всякаква друга технология с равностойна степен на прецизност, например специализирани съобщителни системи с малък обсег на действие (DSRC).

5.   При приемането на мерките, предвидени в параграфи 1 и 2, държавите-членки изискват спазване на изложените в приложение I принципи.

6.    Държавите-членки вземат предвид морфологичните особености на отдалечените географски региони и разстоянията, които трябва да бъдат изминати, за да се стигне до тях, като се прави изключение, ако е необходимо, от принципа за съотношението разходи/ефективност, установен в приложение I.

Член 4

Спецификации

1.   Комисията определя спецификациите за внедряване и използване на ИТС ▐ в следните приоритетни области:

а)

оптимално използване на данните за пътищата, движението по тях и пътуванията;

б)

непрекъснатост на свързаните с ИТС услуги по управление на движението и товарните превози по европейските транспортни коридори и в градските агломерации;

в)

безопасност и сигурност на движението по пътищата;

г)

интегриране на превозното средство в транспортната инфраструктура.

2.     Комисията определя спецификациите за задължително внедряване и използване на минималното равнище на приложения и услуги, свързани с ИТС, по-специално в следните области:

а)

осигуряването на услуги за предоставяне на информация в реално време за движението по пътищата и за пътуванията в целия ЕС,

б)

данни и процедури за предоставянето на минимално равнище на безплатни универсални информационни услуги относно движението по пътищата,

в)

хармонизираното въвеждане на eCall в цяла Европа,

г)

подходящи мерки за безопасни паркови места за камиони и товарни превозни средства и за телематично контролирани системи за паркиране и резервиране.

3.     Комисията определя спецификациите за необходимото внедряване и използване на ИТС над минималното равнище на приложения и услуги, свързани с ИТС, в случай на съфинансиране от страна на Общността на строежа и поддръжката на трансевропейската автомобилна пътна мрежа (TERN).

4.    Спецификациите ║ са в съответствие с изложените в приложение I принципи и да включват поне основните елементи, изложени в приложение II.

5.     За да се гарантира оперативната съвместимост и разпределянето на отговорностите, Комисията допълва, когато е необходимо, основните елементи, определени в приложение II, със спецификации за планиране, изпълнение и оперативно използване на услуги, свързани с ИТС, както и определя съдържанието на услугите и задълженията на доставчиците на услуги.

6.     Спецификациите определят също така условията, при които държавите-членки могат, заедно с Комисията, да налагат допълнителни правила за предоставянето на тези услуги на цялата си територия или на части от нея.

7.     Мерките, посочени в параграфи от 1 до 6, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива чрез допълването ѝ, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 9, параграф 3.

8.     Комисията провежда подходяща оценка на въздействието преди приемането на спецификациите, посочени в параграфи 5 и 6.

9.     Допълнителни принципи и/или основни елементи на спецификациите, които не са предвидени в настоящата директива, се добавят в приложение I и/или в приложение II в съответствие с процедурата, посочена в член 251 от Договора за ЕО.

Член 5

Одобрение на типа на оборудване и софтуер за ИТС, които са свързани с пътната инфраструктура

1.   Когато е необходимо за целите на ефективността, включително за енергийната ефективност, на безопасността или на сигурността или във връзка с опазването на околната среда, оборудването и софтуера за ИТС, попадащи извън обхвата на директиви 2002/24/ЕО, 2003/37/ЕО и 2007/46/ЕО, подлежат на одобрение на типа преди пускането им в действие.

2.     Съответните спецификации за отговорността за оборудването и софтуера за ИТС, посочени в параграф 1, се съобщават на националните органи, отговарящи за одобрението на типа на оборудването и софтуера за ИТС, обхванати от настоящата директива.

3.   Държавите-членки уведомяват Комисията за националните органи, отговарящи за одобрението на типа на оборудването и софтуера за ИТС, включително одобряването на доставчиците на софтуера за ИТС, обхванати от настоящата директива. Комисията изпраща тази информация на останалите държави-членки.

4.   Държавите-членки признават одобрението на типа, извършено от органите на другите държави-членки, посочено в параграф 3.

5.    Оборудването и софтуерът, свързани с ИТС, могат да бъдат пуснати на пазара и в експлоатация, само ако, при правилно инсталиране, поддръжка и употреба по предназначение, не застрашават здравето и безопасността на хората и околната среда съгласно съответното законодателство на Общността, както и, по целесъобразност, собствеността.

6.     Предполага се, че оборудването и софтуерът, свързани с ИТС, отговарят на приетите спецификации, посочени в член 4, ако те отговарят на съответните национални или европейски стандарти, ако съществуват такива, в съответствие с Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г. за определяне на процедура за предоставяне на информация в областта на техническите стандарти и регламенти и правила относно услугите на информационното общество (16).

Член 6

Комитет по техническите стандарти и регламенти

Когато държава-членка или Комисията реши, че стандартите, посочени в член 5, параграф 6, не отговарят напълно на приетите спецификации, посочени в член 4, съответната държава-членка или Комисията отнася въпроса към Постоянния комитет, създаден съгласно член 5 от Директива 98/34/ЕО, като посочва причините за това. Комитетът спешно представя становище.

Като взима предвид становището на Комитета, Комисията уведомява държавите-членки относно това дали тези стандарти следва да се изтеглят от информацията, посочена в член 5 от настоящата директива.

Член 7

Правила относно защитата на личния живот, сигурността и повторната употреба на информация

1.   Държавите-членки гарантират, че събирането, съхранението и обработката на лични данни, в контекста на експлоатацията на ИТС, се осъществява в съответствие с общностните правила за защита на основните права и свободи на личността, по-специално в съответствие с Директиви 95/46/ЕО и 2002/58/ЕО.

2.     С цел гарантиране на защита на личния живот се насърчава, когато е целесъобразно, използването на анонимни данни за функционирането на приложенията и/или предоставянето на услугите, свързани с ИТС.

3.     Лични данни се обработват единствено доколкото тази обработка е необходима за функционирането на приложенията и/или предоставянето на услугите, свързани с ИТС.

4.     Когато се засягат специални категории от данни, посочени в член 8 от Директива 95/46/ЕО, тези данни се обработват само когато субектът на данните е дал изричното си информирано съгласие за обработването на тези данни.

5.    Държавите-членки гарантират, че данните и документите във връзка с ИТС са защитени от злоупотреби, включително незаконен достъп, подправяне или загуба и не могат да се използват за други цели, различни от посочените в настоящата директива .

6.   Прилага се Директива 2003/98/ЕО.

Член 8

Програмиране

1.     Комисията изготвя годишна работна програма въз основа на основните елементи, посочени в приложение II, като първата програма се изготвя най-късно … (17).

2.     Комисията взема предвид резултатите от извършената работа от комитетите, създадени в съответствие с други актове на Общността, във връзка с различните области на ИТС, включително Европейската консултативна група по ИТС, посочена в член 10.

3.     Комисията осигурява, в тясно сътрудничество с държавите-членки, обща съгласуваност и взаимно допълване на внедряването на ИТС по отношение на други съответни политики, програми и действия на Общността.

4.     Комисията си сътрудничи активно с европейските и международните органи за стандартизация във връзка с разпоредбите, посочени в приложения I и II.

5.     Комисията предприема действия в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 9, параграф 2, за целите на:

а)

приемане и изменение на годишните работни програми;

б)

определяне на приоритетните области за международно сътрудничество.

Годишната работна програма и приоритетните области за международно сътрудничество се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

6.     В съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 9, параграф 3, най-късно …  (18) Комисията приема работна програма със заложени цели и срокове за прилагането на съществените елементи, посочени в приложение II.

Член 9

Комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет, наречен Европейски комитет по ИТС ║, който се състои от представители на държавите-членки и се председателства от представител на Комисията.

2.     При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Срокът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.

3.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат член 5а, параграфи 1—4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Член 10

Европейска консултативна група по ИТС

1.    Комисията създава Европейска консултативна група по ИТС, която да я консултира относно търговските и техническите аспекти на внедряването и използването на ИТС в Общността. Групата се състои от представители на високо равнище от средите на доставчиците на услуги във връзка с ИТС, асоциациите на потребители, транспортните оператори и оператори на съоръжения, производствения сектор, социалните партньори, професионалните организации, местните органи на власт и други сфери, имащи отношение.

2.     Комисията гарантира, че представителите на Европейската консултативна група по ИТС са компетентни и че в групата по адекватен начин са представени тези промишлени сектори и тези потребители, които са засегнати от мерките, които Комисията би могла да предложи съгласно настоящата директива.

3.     Европейската консултативна група по ИТС е призована да предостави техническо становище при изработването на спецификациите, посочени в член 4.

4.     Дейността на Европейската консултативна група по ИТС се осъществява по прозрачен начин.

Член 11

Докладване

1.   Държавите-членки предоставят на Комисията най-късно до … (19) подробен доклад относно техните национални дейности и проекти по отношение на приоритетните области, изложени в член 4, параграф 1, които включват поне информацията, посочена в приложение III.

2.   Държавите-членки предоставят на Комисията най-късно до … (20) плановете си за националните дейности във връзка с ИТС през следващите пет години, които включват поне информацията, посочена в приложение III.

3.   След това държавите-членки докладват на годишна основа за постигнатия напредък в изпълнението на тези планове.

4.   Комисията докладва на всеки шест месеца на Европейския парламент и на Съвета относно постигнатия напредък по прилагането на настоящата директива, съпроводен от анализ за функционирането на правилата, определени в приложения I и II, и дава оценка на необходимостта от изменение на настоящата директива.

По-специално Комисията докладва на всеки шест месеца на Европейския парламент и на Съвета относно състоянието на финансирането, и ако е необходимо Комисията прави предложение за финансирането на изпълнението на минималното равнище на приложенията и услугите, свързани с ИТС.

Член 12

Транспониране

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за постигане на съответствие с настоящата директива, не по-късно от … (21). Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 13

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 14

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в ║,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  Становище от 13 май 2009 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ С … .

(3)  Позиция на Европейския парламент от 23 април 2009 г.

(4)  http://www.esafetysupport.org/download/European_Commission/048-esafety.pdf

(5)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(6)  ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37.

(7)  ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 90.

(8)  ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 124, 9.5.2002 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 171, 9.7.2003 г., стр. 1.

(11)  Вж. Регламент (ЕО) № 1/2005 ║ (ОВ L 3, 5.1.2005 г., стр. 1) и Регламент (ЕО) № 683/2008 на Европейския парламент и на Съвета ║ (ОВ L 196, 24.7.2008 г., стр. 1).

(12)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(13)  ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 124.

(14)  ОВ L 370, 31.12.1985 г., стр. 8.

(15)  ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1.

(16)   ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 37.

(17)   Три месеца от влизането в сила на настоящата директива.

(18)   Шест месеца от влизането в сила на настоящата директива.

(19)  Шест месеца от влизането в сила на настоящата директива.

(20)  Две години от влизането в сила на настоящата директива.

(21)   12 месеца от влизането в сила на настоящата директива.

Четвъртък, 23 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРИНЦИПИ ЗА ВНЕДРЯВАНЕ НА ИТС В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 3

Подборът и внедряването на приложения на ИТС и услуги във връзка с тях ще се извършва въз основа на оценка на нуждите и при спазване на следните принципи:

а)

ефективност – способността да се осъществи осезателен принос за разрешаването на ключовите предизвикателства пред автомобилния транспорт в Европа (напр. намаляване на задръстванията, понижаване на емисиите, подобряване на енергийната ефективност, достигане на по-високи нива на безопасност и сигурност, решаване на проблеми, свързани с уязвимите участници в движението по пътищата );

б)

разходна ефективност – съотношението между разходите и крайния резултат по отношение на постигането на целите;

в)

географска непрекъснатост – способността да се осигури непрекъснатост на услугите в Общността и на външните ѝ граници , по-специално по трансевропейската транспортна мрежа TEN-T;

г)

оперативна съвместимост – способността на системите да предоставят възможност за обмен на данни и споделяне на информация и знания;

д)

степен на зрелост – степента на развитие.

е)

интермодалност — прехвърлянето на товарните превози от автомобилния към морския транспорт на кратки разстояния, към железопътния транспорт и към вътрешния воден транспорт или съчетаване на различни видове транспорт, при което пътните отсечки да са възможно най-ефективни.

Четвъртък, 23 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ II

ОСНОВНИ ЕЛЕМЕНТИ НА СПЕЦИФИКАЦИИТЕ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 4

(1)

Оптимално използване на данните за пътищата, движението по тях и пътуванията

Спецификациите за оптимално използване на данните за пътищата, движението по тях и пътуванията включват следното:

а)

определяне на необходимите изисквания за осигуряване на услуги за предоставяне на информация в реално време за движението по пътищата и за пътуванията, като се обърне специално внимание на следните аспекти:

наличието на точни публични данни в реално време за движението по пътищата и за пътната мрежа, които да са на разположение на доставчиците на ИТС услуги,

улесняване на трансграничния електронен обмен между съответните публични органи и заинтересовани страни и съответните доставчици на услуги във връзка с ИТС,

своевременно актуализиране от страна на съответните публични органи и заинтересовани страни на публичните данни за движението по пътищата и за пътната мрежа, използвани за информация за движението и за пътуванията в реално време,

своевременно актуализиране на информацията в реално време за движението и за пътуванията от страна на доставчиците на услуги във връзка с ИТС;

б)

определяне на необходимите изисквания за събирането от съответните публични органи на данни за движението по пътищата и за пътната мрежа (включително например планове за движението, правна рамка в областта на движението и препоръчани пътища, по-специално за тежкотоварни превозни средства) и за снабдяването с тях на доставчиците на услуги във връзка с ИТС, по-специално:

наличието на публични данни за движението по пътищата и за пътната мрежа (включително например планове за движението, законодателства в областта на движението и препоръчани пътища), събирани от съответните публични органи за доставчиците на услуги във връзка с ИТС,

улесняване на електронния обмен между съответните публични органи и доставчиците на услуги във връзка с ИТС,

своевременното актуализиране на публичните данни за движението по пътищата и за пътната мрежа (включително планове за движението, правна рамка в областта на движението и препоръчани пътища) от съответните публични органи,

своевременно актуализиране от страна на доставчиците на услуги във връзка с ИТС на услугите и приложенията на ИТС, като се използват данни за пътищата и за движението;

в)

определяне на необходимите изисквания, за да се осигури точността на публичните данни за пътищата и движението, които се използват за цифрови карти, точни и достъпни за производителите на цифрови карти и доставчиците на услуги, като се обърне специално внимание на следните аспекти:

наличието на публични данни за движението по пътищата и за пътната мрежа, използвани за цифрови карти, с които да разполагат производителите на цифрови карти и доставчиците на услуги,

улесняване на електронния обмен между съответните публични органи и заинтересовани страни и частните производители на цифрови карти и доставчиците,

своевременно актуализиране от съответните публични органи и заинтересовани страни на публичните данни за движението по пътищата и пътната мрежа, използвани за цифрови карти,

своевременно актуализиране на цифровите карти от производителите на цифрови карти и доставчиците на услуги;

г)

определяне на минимални изисквания за безплатното осигуряване на „универсални съобщения за движението“ за всички ползватели на пътищата, както и на тяхното минимално съдържание, по-специално:

използване на стандартизиран списък от ситуации от движението по пътищата, свързани с безопасността („универсални съобщения за движението“), които следва да се съобщават безплатно на потребителите на ИТС;

съвместимост и интегриране на „универсалните съобщения за движението“ в свързаните с ИТС услуги за информация в реално време за движението по пътищата и пътуванията.

(2)

Непрекъснатост на свързаните с ИТС услуги, свързани с управлението на движението и товарните превози по европейските транспортни коридори и в градските агломерации

Спецификации за непрекъснатост и оперативна съвместимост на услугите за управление на движението и товарните превози по европейските транспортни коридори и в градските агломерации включват следното:

а)

определяне на минималните/необходимите изисквания за осигуряване на непрекъснатост на услугите, свързани с ИТС, за товари и пътници по транспортни коридори и при различни видове транспорт, по-специално:

улесняване на електронния обмен между съответните информационни/контролни центрове на данни за движението и информация трансгранично, по региони или между градски и междуградски области;

използване на стандартизирани информационни потоци или интерфейси за движението между съответните информационни/контролни центрове;

б)

дефиниране на мерките, които са необходими за използване на иновативни технологии за ИТС (устройства за радиочестотна идентификация (RFID), специализирани съобщителни системи с малък обсег на действие (DSRC) или Галилео/Егнос) при реализирането на приложения на ИТС (по-специално локализирането и проследяването на товарите при пътуването им и по видове транспорт) за логистика за товарен транспорт (eFreight), по-специално:

наличието на съответни технологии за ИТС и тяхното използване от разработващите приложения на ИТС;

интегриране на резултатите от локализирането (например чрез RFID, DSRC и/или Галилео/Егнос) в инструментите и центровете за управление на движението;

в)

определяне на необходимите мерки за развитие на свързана с ИТС архитектура за градска мобилност, включително интегриран и мултимодален подход за пътнически пътувания, търсене на транспорт и управление на движението, по-специално:

наличие на данни за публичния транспорт, планирането на пътуванията, търсенето на транспорт, данни за движението и паркирането за градските центрове за контрол;

улесняване на електронния обмен между различните градски центрове за контрол за публичен и частен транспорт и за всички възможни видове транспорт;

интегриране на всички съответни данни и информация в единна архитектура;

г)

определяне на необходимите мерки за осигуряване на непрекъснатост на услугите, свързани с ИТС, в Общността и по външните ѝ граници.

(3)

Безопасност и сигурност по пътищата

Спецификациите за приложения на ИТС за пътна безопасност и сигурност включват следното:

а)

определяне на необходимите мерки за хармонизирано въвеждане на паневропейска система за спешни повиквания, включващи:

наличието на изискваните интегрирани в автомобилите данни, свързани с ИТС, които да се обменят;

наличието на необходимото оборудване в центровете (за спешна помощ) за пътна инфраструктура (пунктове за достъп до публични услуги), които получават предаваните от автомобилите данни;

улесняване на необходимия обмен на данни между превозните средства и центровете (за спешна помощ) на пътната инфраструктура (пунктове за достъп до публични услуги);

б)

дефинирането на необходимите мерки за гарантиране на безопасността на участниците в движението по пътищата по отношение на бордовия интерфейс човек-машина и използването на преносими устройства, както и на сигурността на комуникациите в превозното средство;

в)

дефиниране на мерки за гарантиране на безопасността на уязвимите участници в движението по пътищата чрез използване на системи за управление на мобилността за доставчици на услуги и потребители с оглед на внедряването на модерни системи за подпомагане на водачите (Advanced Driving Assistance Systems, ADAS) и взаимодействието човек-машина (HMI);

г)

дефиниране на необходимите мерки за гарантиране на безопасността и удобството на уязвимите участници в движението по пътищата за всички приложения на ИТС;

д)

дефиниране на необходимите мерки за предоставяне на места за паркиране с гарантирана сигурност за тежкотоварни и лекотоварни автомобили и на системите за паркиране и резервации, свързани с ИТС, по-специално:

наличието на достатъчно съоръжения за паркиране,

наличието на информация за участниците в пътното движение относно паркирането по пътищата,

улесняване на електронния обмен на данни между местата за паркиране, центровете и превозните средства по пътищата,

интегриране на съответните технологии за ИТС за актуализиране на информацията за наличните места за паркиране с цел резервиране както в превозните средства, така и в пътните съоръжения за паркиране.

(4)

Интегриране на превозното средство в транспортната инфраструктура

Спецификациите за ИТС за интегриране на превозното средство в транспортната инфраструктура включват следното:

а)

Дефиниране на необходимите мерки за интегриране на различни приложения на ИТС в отворена бордова платформа въз основа по-специално на:

идентификация на функционалните изисквания на съществуващите или на планираните приложения на ИТС,

определяне на архитектура с характер на отворена система, която гарантира оперативната съвместимост/взаимообвързаност с инфраструктурните системи и съоръжения,

лесно интегриране на бъдещите нови или актуализирани приложения на ИТС в отворена бордова платформа,

използване на процес на стандартизация за приемане на архитектурата и отворените бордови спецификации;

б)

дефиниране на необходимите мерки за по-нататъшен напредък в развитието и прилагането на съвместни системи (за автомобилна инфраструктура), по-специално:

улесняване на обмена на данни и информация между превозните средства, между превозните средства и инфраструктурата, както и между различни инфраструктури,

наличие за съответните страни (превозни средства или пътна инфраструктура) на съответните данни или информация, които да се обменят,

използване на стандартизиран формат на съобщения за този обмен на данни между превозните средства и инфраструктурата,

дефиниране на комуникационна инфраструктура за всеки вид обмен на данни и информация между превозните средства, между превозните средства и инфраструктурата, както и между различни инфраструктури,

дефиниране на регулаторна рамка относно взаимодействието човек-машина (HMI) с цел решаване на въпросите за отговорността и осигуряване на по-надеждно приспособяване на функционалните характеристики на ИТС, свързани с безопасността, към човешкото поведение,

използване на процес на стандартизация за приемане на съответните архитектури.

Четвъртък, 23 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ III

НАСОКИ ЗА СЪДЪРЖАНИЕТО НА ДОКЛАДИТЕ ОТНОСНО НАЦИОНАЛНИТЕ МЕРКИ ВЪВ ВРЪЗКА С ИТС, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 11

(1)

Докладите по отношение на приоритетните области, посочени в член 4, параграф 1, които се представят от държавите-членки в съответствие с член 11, обхващат националното равнище. Техният обхват може обаче да се разшири, за да се обхване регионалното равнище и/или избрани местни равнища, ако са от значение.

(2)

Докладът, който следва да се представи в съответствие с член 11, параграф 1, включва като минимум следната информация:

а)

настоящата национална стратегия по отношение на ИТС;

б)

нейните цели и тяхната обосновка;

в)

кратко описание на състоянието на внедряването на ИТС и рамковите условия;

г)

приоритетни области за настоящите действия и свързаните с тях мерки;

д)

обяснение за начина, по който тази стратегия и тези действия или мерки са в подкрепа на координираното и оперативно съвместимо внедряване на приложения на ИТС и непрекъснатостта на услугите в Общността (вж. член 4, параграф 1).

(3)

Докладът, който следва да се представи в съответствие с член 11, параграф 2, включва като минимум следната информация:

а)

националната стратегия по отношение на ИТС, включително нейните цели;

б)

подробно описание на внедряването на ИТС и рамковите условия;

в)

планираните приоритетни области за действия и свързаните с тях мерки, включително посочване как те спомагат за постигането на напредък в приоритетните области, посочени в член 4, параграф 1;

г)

подробности за прилагането на настоящите и планираните дейности по отношение на:

инструментите,

ресурсите,

консултацията и активните заинтересовани страни,

етапите,

мониторинга.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/353


Четвъртък, 23 април 2009 г.
Програма „Марко Поло II“ ***I

P6_TA(2009)0284

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно изменение на Регламент (ЕО) № 1692/2006 за въвеждане на втората програма „Марко Поло“ за предоставяне на финансова помощ от Общността за подобряване на екологичните постижения в системата на товарния транспорт („Марко Поло II“) (COM(2008)0847 – C6-0482/2008 – 2008/0239(COD))

2010/C 184 E/71

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0847),

като взе предвид член 251, параграф 2, член 71, параграф 1 и член 80, параграф 2 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0482/2008),

като взе предвид член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по транспорт и туризъм и становището на Комисията по бюджети (A6-0217/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


Четвъртък, 23 април 2009 г.
P6_TC1-COD(2008)0239

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 23 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1692/2006 за въвеждане на втората програма Марко Поло за предоставяне на финансова помощ от Общността за подобряване на екологичните постижения в системата на товарния транспорт (Марко Поло II)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на първо четене съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕО) № 923/2009.)


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/354


Четвъртък, 23 април 2009 г.
Европейска железопътна мрежа за конкурентоспособен железопътен товарен превоз ***I

P6_TA(2009)0285

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно европейска железопътна мрежа за конкурентоспособен железопътен товарен превоз (COM(2008)0852 – C6-0509/2008 – 2008/0247(COD))

2010/C 184 E/72

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0852),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 7, параграф 1 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0509/2008),

като взе предвид член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0220/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


Четвъртък, 23 април 2009 г.
P6_TC1-COD(2008)0247

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 23 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно европейска железопътна мрежа за конкурентоспособен железопътен товарен превоз

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 71, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията ║,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),

като имат предвид, че:

(1)

Като част от Лисабонската стратегия за растеж и заетост и Стратегията за устойчиво развитие на Общността, създаването на вътрешен железопътен пазар и в частност на вътрешен пазар на железопътния товарен превоз, е ключов елемент по пътя към постигането на устойчива мобилност.

(2)

Директива 2001/14/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2001 г. за разпределяне капацитета на железопътната инфраструктура и събиране на такси за ползване на железопътна инфраструктура ║ (4) представлява важен етап в осъществяването на вътрешен железопътен пазар.

(3)

За да бъдат конкурентоспособни спрямо останалите видове транспорт, услугите за международен и вътрешен железопътен товарен превоз, либерализирани от 1 януари 2007 г., следва да се ползват с качествена железопътна инфраструктура, т.е. такава, която позволява предоставянето на услуги за товарен превоз при добри условия по отношение на търговската скорост и разписание на превоза, както и с надеждна такава, което означава реално предоставяното от нея обслужване да съответства на договорните задължения, поети спрямо железопътните оператори.

(4)

Макар и либерализацията на железопътния товарен превоз да е дала възможност за навлизане на нови оператори в мрежата, пазарните механизми не са достатъчни за организиране, регулиране и обезпечаване на движението на товарни влакове. Оптимизирането и гарантирането на надеждността предполагат в частност подобряване на процедурите за сътрудничество и разпределяне на влакови маршрути между управители на инфраструктурата.

(5)

На заседанието си от7 ║ април 2008 г. Съветът ║ заключи, че е необходимо да бъде насърчено ефективното използване на инфраструктурите и при необходимост – да бъде усъвършенстван капацитетът на железопътната инфраструктура чрез мерки, взимани на общностно и национално равнище, главно посредством законодателни текстове.

(6)

В тази връзка създаването на европейска железопътна мрежа за конкурентоспособен товарен превоз при благоприятни условия, както и лесното преминаване от дадена национална към друг вид мрежа, би позволило подобряването на условията за използване на инфраструктурата.

(7)

За изграждането на европейска железопътна мрежа за конкурентоспособен товарен превоз, предприетите инициативи в областта на железопътната инфраструктура сочат, че най-подходящото средство за удовлетворяване на конкретните потребности на един или повече ясно установени сегменти на пазара на железопътния товарен превоз е създаването на международни коридори.

(8)

Изграждането на европейска железопътна мрежа за конкурентоспособен товарен превоз следва да бъде извършено по начин съвместим с трансевропейската транспортна мрежа („TEN-T“) и коридорите в рамките на системата за управление на европейския железопътен трафик (ERТМS) . За постигането на тази цел е необходимо мрежите да бъдат развивани координирано с акцент върху интегрирането на международните коридори за железопътния товарен превоз към съществуващата трансевропейска транспортна мрежа. Освен това е необходимо във връзка с тези коридори за товарен превоз да се установят на общностно равнище хармонизирани правила. При необходимост създаването на тези коридори следва да се ползва от финансова подкрепа в рамките на програмата „Трансевропейска транспортна мрежа („TEN-T“)“ ║, изследователската рамкова програма, програмата „Марко Поло“ и други общностни политики и фондове, като Кохезионния фонд .

(9)

Създаването на коридор за товарни превози следва да отчете особената важност на планираното разширяване на трансевропейската транспортна мрежа към държавите, включени в Европейската политика на добросъседство, с оглед гарантиране на по-добри връзки с железопътната инфраструктура в трети европейски държави.

(10)

В рамките на даден коридор за товарни превози е подходящо да се установи добра координация между държавите-членки и съответните управители на инфраструктура, да се даде по-добро и достатъчно улеснение на движението на товарни влакове, да се изградят ефективни и задоволителни връзки с останалите видове транспорт, за да се създаде ефективна и интегрирана мрежа за пренос на товари, както и да се създадат подходящи условия за развитието на конкуренцията между доставчиците на железопътно-транспортни услуги на товари.

(11)

Създаването на коридор за товарни превози следва да се да се основава на предложения, направени от държавите-членки при консултация с управителите на инфраструктури. Във втората фаза то следва бъде одобрено на европейско равнище в рамките на прозрачна и ясно определена процедура. Критериите за създаване на коридори за товарни превози следва да бъдат определени в зависимост от специфичните нужди на държавите-членки и на управителите на инфраструктура , които им позволяват достатъчна автономия при взимането на решения и управлението ▐.

(12)

За да се насърчи сътрудничеството между държавите-членки, управителите на инфраструктура и железопътните предприятия , всеки коридор за товарни превози следва да бъде подкрепен от управителен орган, съставен от управителите на инфраструктура, които този коридор касае.

(13)

За да се отговори на потребностите на пазара, създаването на коридор за товарни превози следва да се представи под формата на план за прилагане, който да съдържа ясно установените действия за усъвършенстване на ефективността на железопътния товарен превоз и графика на прилагането им. Освен това, за да се гарантира, че планираните или вече приведени в изпълнение действия за създаването на коридор за товарни превози отговарят на потребностите или очакванията на пазара, всички железопътни предприятия-ползватели следва да бъдат редовно консултирани в рамките на подходящи процедури , определени от управителния орган .

(14)

За осигуряването на съгласуваността и свързаността на наличните по дължината на коридора за товарен превоз инфраструктурни капацитети е необходимо инвестициите в коридора за товарен превоз между държавите-членки, съответните управители на инфраструктура и железопътни предприятия, както и, ако е приложимо, между държавите-членки и трети европейски държави, да бъдат координирани и планирани според логика, отговаряща на нуждите на коридора за товарен превоз. Графикът на изпълнението им следва да бъде публикуван, за да се осигури информираността на железопътните предприятия, които оперират по този коридор. Те следва да включват интервенционни проекти във връзка с изграждането на оперативно съвместими системи и увеличаването на капацитета на влаковете.

(15)

Поради същите причини, тежките работи по поддръжка, които често се отразяват значително на капацитета на железопътната инфраструктура, следва също да бъдат координирани на равнище железопътен товарен превоз, както и да бъдат обект на актуализирана публикация.

(16)

Развитието на железопътния товарен превоз в Общността се нуждае и от привеждането в действие на инфраструктури и системи за развитието на интегрирания (интермодалния) товарен превоз.

(17)

Съответните държави-членки и националните компетентни органи за безопасност по коридора за товарен превоз могат да сключат споразумения за взаимно признаване на подвижния състав, от една страна и на уменията на машинистите, от друга. Компетентните органи на съответните държави-членки за безопасност по коридора за товарен превоз следва да си сътрудничат за прилагането на тези споразумения.

(18)

За улесняването на инфраструктурния капацитет за международните услуги за железопътен товарен превоз е подходящо прилагането за всеки коридор за товарни превози на т.нар. „обслужване на едно гише“. За тази цел е подходящо да се използват текущите инициативи, по-специално предприетите от RailNetEurope – организация, чрез която управителите на инфраструктура се координират помежду си и която предоставя някои услуги на операторите на международен железопътен товарен превоз.

(19)

Предвид различния график на планиране на разписанието за различните видове транспорт е желателно да се внимава заявленията за инфраструктурен капацитет за товарен превоз да ▐ бъдат съвместими с аналогичните заявления за пътнически превоз, особено като се има предвид съответната им социално-икономическа стойност. Таксата за използване на инфраструктурата следва да се образува в зависимост от качеството и надеждността на предоставения влаков маршрут.

(20)

При смущения в движението, влаковете, които превозват високо чувствителни към срока на превозване и към точността стоки, както е определено от управителния орган, следва да се ползват с достатъчен приоритет.

(21)

За да се осигури развитието на конкуренцията между доставчиците на предназначени за железопътния товарен превоз услуги по коридора за товарен превоз, ▐ инфраструктурен капацитет следва да може да бъде искан и от предприятия, различни от железопътно-транспортните дружества и техните групирания.

(22)

За оптимизирането на управлението на коридора за товарен превоз и за осигуряването на безпрепятствено движение и ефективност на услугите за международен железопътен товарен превоз е необходимо да се осигури добра координация между органите за контрол на железопътното движение по отношение на различните мрежи на коридора за товарен превоз. С оглед осигуряването на по-добро използване на железопътните инфраструктури е необходимо тяхното управление, както и управлението на стратегическите терминали, разположени по коридора за товарен превоз, да бъде координирано.

(23)

За улесняване на достъпа до информацията за условията на използване на инфраструктурите на коридора за железопътен товарен превоз и осигуряване на недискриминационен достъп до тях е желателно на всички доставчици на услугите за международен железопътен товарен превоз да бъде предоставен референтен документ, в който да се съдържа тази информация.

(24)

С оглед обективното оценяване на ползите от действията за създаването на коридор за товарни превози и осигуряването на техния ефективен мониторинг е подходящо да се определят и редовно публикуват показатели за обслужването по коридора за товарни превози. Определението на показателите за резултатност следва да се формулира при консултация със заинтересованите страни, предоставящи и ползващи услуги за железопътен товарен превоз.

(25)

Тъй като целта на настоящия регламент, а именно създаването на европейска железопътна мрежа за конкурентоспособен товарен превоз, съставен от коридори за товарен превоз, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и следователно може да бъде по-добре постигната на общностно равнище, Общността може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на своята цел.

(26)

По отношение на координирането на инвестициите, управлението на капацитетите и движението следва да бъдат установени справедливи правила, основани на сътрудничеството между управителите на инфраструктура, които трябва да се стремят да предоставят на операторите на товарни превози качествено обслужване по даден международен железопътен коридор.

(27)

Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение ║ 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (5).

(28)

По-специално на Комисията следва да се предостави правомощието да определи условията и критериите, необходими за прилагането на настоящия регламент. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент и да го допълнят чрез добавяне на нови несъществени елементи, те следва да се приемат в съответствие с процедура по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО.

(29)

Целта на настоящия регламент е да подобри ефективността на железопътния товарен превоз по отношение на останалите видове превоз, но тази цел трябва да бъде следвана и чрез политически действия и финансовото участие на държавите-членки и Европейския съюз. Следва да бъде осигурена координация на най-високо равнище между държавите-членки, за да се гарантира най-ефективната работа на коридорите за товарни превози. Успоредно с целта на настоящия регламент финансовата ангажираност в инфраструктура и в техническо оборудване като ERTMS следва да се стреми към увеличаване на капацитета на железопътния товарен превоз и ефективността,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ

Член 1

Предмет и обхват

1.   С настоящия регламент се установяват правилата за създаване и организиране на европейската железопътна мрежа с приоритет на товарните превози по международни железопътни коридори, предназначени с приоритет за товарните превози (║ „коридори за железопътен товарен превоз“). С него също така се установяват правилата за избор и организация на коридорите за железопътен товарен превоз, както и ▐ принципи на сътрудничество за планирането на инвестициите, управлението на капацитетите и движението.

2.   Настоящият регламент се прилага за използването на железопътната инфраструктура за вътрешни и международни железопътни услуги, с изключение на:

а)

самостоятелни местни и регионални мрежи за пътнически услуги по железопътна инфраструктура , с изключение на случаите, при които услугите се осъществяват върху част от коридор за товарен превоз ;

б)

мрежи, предназначени само за градски или крайградски железопътни пътнически услуги;

в)

регионални мрежи, които се използват за извършването на регионални услуги за превоз на товари от едно железопътно предприятие, което е извън обхвата на Директива на Съвета 91/440/ЕИО от 29 юли 1991 г. относно развитието на железниците в Общността  (6), докато друг кандидат не поиска капацитет по тази мрежа;

г)

железопътна инфраструктура – частна собственост, която се използва само от собственика на инфраструктурата за извършване на негови собствени товарни превози.

Член 2

Определения

1.   За целите на настоящия регламент се прилагат определенията от член 2 от Директива 2001/14/ЕО.

2.   В допълнение към посочените в параграф 1 определения:

а)

„коридор за железопътен товарен превоз“ означава всички железопътни линии на територията на държавите-членки, а когато е приложимо – и на трети европейски държави, свързващи два или повече стратегически терминали ▐, съдържащи основна ос, алтернативни маршрути и свързващи ги релсови пътища, както и железопътни инфраструктури и тяхното оборудване в товарните терминали, разпределителните гари и гарите на образуване на композициите, както и релсови пътища за скачването към тях , включително всички услуги, предоставяни на железопътните предприятия, както са посочени в приложение II към Директива 2001/14/ЕО ;

б)

„план за изграждане“ означава документът, в който се представя стратегията ║ и средствата, до чиято помощ заинтересованите страни възнамеряват да прибегнат, за да разгърнат в рамките на даден период необходимите и достатъчни за създаването на коридора за железопътен товарен превоз дейности;

в)

„тежки работи по поддръжка“ означава всяка интервенция или поправка на нужната за движението на влаковете по коридора за железопътен товарен превоз инфраструктура и нейното оборудване, планирани поне една година предварително, при които се изисква да бъде запазен инфраструктурен капацитет в съответствие с член 28 от Директива 2001/14/ЕО;

г)

“терминал” означава разположената по протежението на коридора за железопътен товарен превоз инсталация, специално пригодена или за товаренето на стоките на товарните влакове и/или разтоварването им от тях, както за и интегрирането на железопътните с пътните, морските, речните и въздушните товаро-транспортни услуги, или за образуването и промяната на товарните влакови композиции;

д)

„стратегически терминал“ означава терминалът на коридора за железопътен товарен превоз, достъпен за всички кандидати, който вече играе или се предвижда да играе значима роля в товарния превоз по протежението на коридора за железопътен товарен превоз е значима;

е)

„обслужване на едно гише“ означава общата инстанция, създадена от всеки управител на инфраструктурата на коридора за железопътен товарен превоз предприятия, която позволява на кандидатите да заявят ▐ влаков маршрут за пътуване, прехвърлящо поне една граница.

ГЛАВА II

ПРОЕКТИРАНЕ И УПРАВЛЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЖЕЛЕЗОПЪТНА МРЕЖА С ПРИОРИТЕТ НА ТОВАРНИТЕ ПРЕВОЗИ

Член 3

Избор на коридорите за железопътен товарен превоз

1.   Коридорът за железопътен товарен превоз цели да свърже най-малко две държави-членки и да позволи предоставянето на национални и международни товаро-транспортни услуги ▐. Той има следните характеристики:

а)

част е от, или поне е съвместим с трансевропейската транспортна мрежа или, където е приложимо, с ERTMS коридорите. Ако е необходимо, някои отсечки, които не са включени в трансевропейската транспортна мрежа, с голям или потенциално голям обем на движение на товарни влакове, също могат да станат част от коридора ;

б)

позволява значително развитие на интензивността на железопътния товарен превоз и взема предвид основните търговски потоци и превоз на стоки ;

в)

икономическият му смисъл се основава на социално-икономически анализ; В него се включва въздействието върху елементите на транспортната система там, където предоставянето на инфраструктурен капацитет на коридора за железопътен товарен превоз се отразява в значителна степен на движението на товари и пътници. Той съдържа и анализ на основното отражение на външните разходи;

г)

позволява по-добри връзки между гранични държави-членки и трети европейски държави;

д)

подкрепен е от план за изграждане.

2.   Създаването или промяната на даден коридор за товарен превоз се определя от заинтересованите държави-членки, след като те уведомят предоставят на Комисията за своите намерения, предоставяйки предложение, изготвено заедно със заинтересованите управители на инфраструктура и с отчитане на инициативите и становищата на железопътните предприятия, които ползват коридора или са заинтересовани да го ползват, и съдържащите се в приложението критерии. Заинтересованите железопътни предприятия могат да участват в процеса, когато някои значителни инвестиции ги засягат.

3.   Коридорите за железопътен товарен превоз се създават по следния ред:

а)

най-късно  (7), всяка държава-членка, която има поне две преки железопътни връзки с други държави-членки, приема на своя територия поне едно предложение за коридор за железопътен товарен превоз;

б)

най-късно  (8), всяка държава-членка приема на своя територия поне ▐ един коридор за железопътен товарен превоз.

4.   Комисията отбелязва предложенията за посочените в параграф 2, коридори за железопътен товарен превоз и разглежда тяхната съвместимост с критериите за оценка в приложението. Комисията може да отправи възражения или да предложи промени по своя преценка .

5.   Коридорът за железопътен товарен превоз може да включва елементи от железопътните системи на трети европейски държави. Когато е необходимо, тези елементи трябва да бъдат в съответствие с политиката на трансевропейската транспортна мрежа.

6.   При възникнали проблеми между две държави-членки във връзка със създаването или промяната на даден коридор за железопътен товарен превоз с отражение върху разположената на тяхна територия железопътна инфраструктура, по искане от една от заинтересованите държави-членки Комисията се допитва до посочения в член 18 комитет. Становището на комитета се съобщава на заинтересованите държави-членки. Последните го взимат предвид в търсенето на решение.

7.   Мерките, предназначени да изменят несъществени елементи от настоящия регламент, посредством изменение на приложенията, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 18, параграф 3.

Член 4

Управление на коридорите за железопътен товарен превоз

1.   Държавите-членки, които даден коридор за железопътен товарен превоз касае, си сътрудничат за осигуряването на развитие на коридора за железопътен товарен превоз, което да е в съответствие с неговия план за изграждане. Те определят общите цели по отношение на коридора за железопътен товарен превоз и се уверяват, че тези цели са заложени в плана за изграждане.

2.   За всеки коридор за железопътен товарен превоз, съответните управители на инфраструктура ║ създават управителен орган, натоварен с определянето, ръководенето на осъществяването и актуализирането на плана за изграждане за коридора за железопътен товарен превоз. Заинтересованите железопътни предприятия или групировки от железопътни предприятия, използващи коридора, имат право да участват редовно в този орган в консултативно качество. Управителният орган редовно докладва за дейността си на съответните държави-членки, а при необходимост – и на Комисията и европейските координатори на приоритетните проекти на трансевропейската транспортна мрежа, в които се включва коридорът за железопътен товарен превоз, посочени в член 17а от Решение № 1692/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 1996 г. относно общностните насоки за развитието на трансевропейска транспортна мрежа  (9).

3.     Заинтересованите държави-членки могат да създадат изпълнителен съвет, който отговаря за одобряването на плана за изграждане на коридора от управителен орган и наблюдава неговото изпълнение. В този случай отделните членове на изпълнителния съвет получават мандат от компетентните органи на държавите-членки.

4.   Управителният орган е самостоятелно юридическо лице. Той може да бъде създаден като европейско обединение по икономически интереси по смисъла на Регламент на Съвета (ЕИО) № 2137/85 (10) и се ползва със статута на такова обединение.

5.   Членовете на управителния орган посочват директора си, чийто мандат трае поне 3 години.

6.   Създава се работна група, съставена от управителите и собствениците на посочените в член 9 стратегически за коридора за железопътен товарен превоз терминали , включително морски и вътрешни речни пристанища . Тя може да излиза със становище по всяко предложение на управителния орган, което има пряко въздействие върху инвестициите и управлението на стратегическите терминали. Управителният орган не може да взима решение, което противоречи на такова становище.

Член 5

Мерки за изграждането на коридор за железопътен товарен превоз

1.   Планът за изграждане, одобрен и редовно актуализиран от управителния орган, съдържа най-малко :

а)

описание на характеристиките на коридора за железопътен товарен превоз , включително потенциални претоварвания, и графика за прилагане на необходимите за улесняване на неговото създаване мерки;

б)

основните елементи на посоченото в параграф 2 пазарно проучване;

в)

целите на управителния орган и неговата програма за подобряване на ефективността на коридора за железопътен товарен превоз, изразени, в съответствие с посочените в член 16 разпоредби ▐.

2.   Провежда се пазарно проучване , което се актуализира периодично, като в него се разглеждат установените и очакваните параметри на движението по коридора за железопътен товарен превоз и тези на свързаните с него елементи на транспортната система , с оглед развиване или приспособяване, ако е необходимо, на плана за неговото изграждане . Разглежда се също така развитието на различните типове движение и се включват основните елементи на посочения в член 3, параграф 1, буква в) социо-икономически анализ , както и възможните сценарии по отношение на разходи и ползи и финансови последствия в дългосрочен план .

3.   Изготвя се програма за създаването и подобряването на ефективността на коридора за железопътен товарен превоз. В нея в частност се включват общите цели, техническият избор и графикът на необходимите действия по железопътната инфраструктура и нейното оборудване с оглед прилагането на всички посочени в членове от 7 до 16 мерки. Тези мерки целят да избегнат или сведат до минимум всякакви ограничения, засягащи железопътния капацитет.

Член 6

Допитване до кандидатите

1.   Управителният орган установява механизми за консултация с оглед подходящо участие на кандидатите, които биха използвали коридора за железопътен товарен превоз.

2.   Управителният орган провежда консултации с кандидатите за използване на коридора за железопътен товарен превоз , включително операторите на железопътни товарни услуги, пътническите оператори, товародателите, спедиторите и техните представителни органи, преди приемането на плана за изграждане и при актуализирането му. При различия между управителния орган и кандидатите, последните имат възможност да сезират регулаторните органи, посочени в член 17 .

ГЛАВА III

ИНВЕСТИЦИИ ПО КОРИДОРА ЗА ЖЕЛЕЗОПЪТЕН ПРЕВОЗ НА ТОВАРИ

Член 7

Планиране на инвестициите

1.   Управителният орган изготвя и одобрява:

а)

общ план за дългосрочни инфраструктурни инвестиции по коридора за железопътен товарен превоз за поне 10-годишен период;

б)

при необходимост – общ план за средносрочни (за поне 2-годишен период) инфраструктурни инвестиции по коридора за железопътен товарен превоз.

В инвестиционните планове се определя списъкът на планираните проекти за удължаването, обновяването или трансформирането на железопътната инфраструктура и нейното оборудване по протежението на коридора за железопътен товарен превоз, както и свързаните с това финансови потребности и източници на финансиране .

2.   Инвестиционните планове, посочени в параграф 1, включват стратегия за разгръщането на оперативно съвместими системи по коридора за железопътен товарен превоз, който удовлетворява основните изисквания и техническите спецификации за оперативна съвместимост, приложими към железопътните мрежи, посочени в Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Общността (преработена версия)  (11). Тази стратегия се основава на анализ на разходите и ползите от разгръщането на тези системи. Тя трябва да се съгласува с националните и европейски планове за разгръщането на оперативно съвместими системи и по-специално с разгръщането на европейската система за железопътна сигнализация (ERTMS) , както и с трансгранични връзки и оперативно съвместими системи с трети европейски държави, където е приложимо .

3.   При необходимост, в инвестиционните планове се споменава планираното по програмата „Трансевропейска транспортна мрежа“ или по някакви други политики, фондове или програми участие от страна на Общността, като се обосновава съгласуваността на стратегията им с тях .

4.   Инвестиционните планове, посочени в параграф 1, съдържат ▐ стратегия за увеличаването на капацитета на товарните влакове, които могат да се движат по коридора за железопътен товарен превоз, с други думи, за премахване на набелязаните претоварвания, обновяване на съществуващата инфраструктура и изграждане на нова инфраструктура . Тя може да включва мерки за увеличаване, за влаковете, които се движат по коридора за железопътен товарен превоз, на разрешените дължина, габарити или осово натоварване.

5.   Инвестиционните планове, посочени в параграф 1, се публикуват в посочения в член 15 доклад и редовно се актуализират. Те са част от изграждането на коридора за железопътен товарен превоз.

Член 8

Координация на работите

Управителите на инфраструктурата на коридора за железопътен товарен превоз координират , по целесъобразен начин и в установената времева рамка, като спазват съответните договорни споразумения, посочени в член 6 от Директива 2001/14/ЕО, своето планиране на всички работи по поддръжка на инфраструктурата и нейното оборудване , които биха ограничили наличния капацитет на мрежата .

Член 9

Стратегически терминали

1.   По споразумение с посочената в член 4, параграф 6 работна група, управителният орган приема интегрирана стратегия за развитието на стратегическите терминали за приспособяването им към нуждите на железопътните товари, превозвани по коридора за железопътен товарен превоз, и по-специално като интермодални центрове по коридора за товарни превози. Това включва сътрудничество с регионални, местни и национални власти; предоставянето на земя за изграждане на терминали за железопътен товарен превоз и улесняването на достъпа до средства за насърчаване на такива изграждания. Управителният орган гарантира, че в стратегическите райони се създават достатъчно терминали, въз основа на очаквания обем на движение .

2.   Управителният орган приема подходящите за осъществяването на тази стратегия мерки. Той редовно я преразглежда.

ГЛАВА IV

УПРАВЛЕНИЕ НА КОРИДОРА ЗА ЖЕЛЕЗОПЪТЕН ТОВАРЕН ПРЕВОЗ

Член 10

Обслужване на едно гише за заявленията за международни влакови маршрути

1.   Управителният орган въвежда обслужване на едно гише , за да отговори на заявленията за влакови маршрути за товарен влак, пресичащ поне една граница по протежението на коридора за железопътен товарен превоз или движещ се по различни мрежи .

2.    Отделни управители на инфраструктура на даден товарен коридор могат да бъдат определени да обслужват единното гише за обслужване за кандидатите, изискващи влакови маршрути.

3.   Съответните регулаторни органи, посочени в член 17 ║, отговарят за протичането на обслужването на едно гише в условията на прозрачност и недискриминация.

Член 11

Стандартни типове маршрути за превоз по товарни коридори

1.   Управителният орган определя и периодично актуализира стандартни типове товарен превоз, валидни за целия коридор за железопътен маршрути за товарен превоз. Поне един от тези класове обхваща измежду влаковите маршрути за товарен превоз тези, които трябва ▐ да се ползват с ефективно време за превоз и гарантирана точност (║ „ улеснен товарен превоз“).

2.   Критериите за определяне на стандартните типове товарен превоз се приемат от управителния орган след консултации с кандидатите, които биха използвали коридора за железопътен товарен превоз .

Член 12

Определяне на маршрути за товарните влакове

1.    В допълнение към случаите, посочени в член 20, параграф 2 от Директива 2001/14/ЕО, съответните управители на инфраструктурата ▐ запазват капацитета, въз основа на оценка на потребностите на пазара от резервен капацитет. Управителите на инфраструктури публикуват работното разписание на маршрута, необходим за удовлетворяване изискванията на международния улеснен товарен превоз ▐ за идната финансова година ║ преди годината на определяне на работното разписание, посочено в член 18 от Директива 2001/14/ЕО, и въз основа на установения трафик на товарните превози и проучването на пазара, посочено в член 5, параграф 2 от настоящия регламент.

2.   Управителите на инфраструктурата поддържат , на базата на предварителна оценка на потребността от създаване на капацитет за ad hoc заявления, такъв капацитет, като се гарантира съответстваща степен на качество на предоставения влаков маршрут като времетраене на движението по маршрута и адаптирано към международния улеснен товарен превоз разписание, в рамките на окончателното работно разписание, за да имат възможност да реагират бързо и по съответстващ начин на посочените в член 23 от Директива 2001/14/ЕО заявленията за капацитет ad hoc. ▐

3.   С изключение на настъпването на непреодолими обстоятелства, определеният за даден улеснен товарен превоз съгласно настоящия член  влаков маршрут не може да бъде отменен по-малко от 1 месец преди работното му разписание, освен ако съответният кандидат не даде съгласието си за такова отменяне. Кандидатът може да постави въпроса пред регулаторния орган. Както е посочено в член 27 от Директива 2001/14/ЕО, управителите на инфраструктурата могат да определят в референтния документ за мрежата условия, с които да отчитат предшестващи равнища на използване на влакови маршрути за улеснен товарен превоз при определяне на приоритетите за процеса на разпределяне.

4.   Управителите на инфраструктурата на коридора за железопътен товарен превоз и посочената в член 4, параграф 6 работна група установяват процедури за осигуряването на оптимално разпределение на капацитета съобразно настоящия член, като вземат предвид достъпа до стратегическите терминали, посочени в член 9.

5.     Управителите на инфраструктурата включват в своите условия на ползване такса за маршрути, които са разпределени, но в крайна сметка не се ползват. Размерът на тази такса е подходящ, възпиращ и ефективен.

Член 13

Допустими кандидати

Чрез дерогация от член 16, параграф 1 от Директива 2001/14/ЕО, заявления за влакови маршрути за превоз на товари, обхващащи няколко участъка от коридора за железопътен товарен превоз, могат да се подават и от други кандидати освен железопътните предприятия и техните международни групировки.

Член 14

Управление на движението

1.    След предложение на управителния орган на коридора за товарен превоз и като спазват посочените в параграф 2 принципи и планове, управителите на инфраструктурата на коридора за железопътен товарен превоз установяват и публикуват в посочения в член 3 и приложение I към Директива 2001/14/ЕО референтен документ за мрежата правила за приоритета на различните видове влакови маршрути и в частност маршрутите, определени за влакове, движещи се със закъснение, при смущения в движението за всяка част от коридора за железопътен товарен превоз.

2.   Посочените в параграф 1 правила за приоритета трябва да предвиждат като минимално изискване , с изключение на часовете на върхово натоварване, когато настоящият параграф не се прилага, предоставеният маршрут на даден улеснен товарен влак, който съблюдава първоначалните параметри на маршрута си, да ▐ бъде съблюдаван, доколкото е възможно, или поне да свеждат до минимум цялостните закъснения, като наблягат върху закъснения на влакове за улеснен товарен превоз. Управителният орган заедно с кандидатите, разработва и публикува:

а)

принципи за регулиране на влаковете, които гарантират, че влаковете за улеснен товарен превоз получават възможно най-доброто третиране от гледна точка на разпределянето на намаления капацитет;

б)

планове за действие в извънредни ситуации в случай на смущения по коридора, които са основани на тези принципи. Всяка държава-членка определя, чрез управителя на инфраструктурата, часовете на върхово натоварване в референтния документ за мрежата.

Часовете на върхово натоварване се прилагат само за работни дни и се ограничават до максимум 3 часа сутринта и максимум 3 часа следобед. При определянето на часовете на върхово натоварване се взема предвид регионалния и международния пътнически превоз.

3.   Управителите на инфраструктурата на коридора за железопътен товарен превоз установяват процедури за координиране на управлението на движението по протежението на коридора за железопътен товарен превоз.

4.   Управителите на инфраструктурата на коридора за железопътен товарен превоз и посочената в член 4, параграф 6 работна група установяват процедури за осигуряването на оптимално координиране между използването на железопътната инфраструктура и това на стратегическите терминали, посочени в член 9.

Член 15

Информация за условията на използване на коридора за железопътен товарен превоз

Управителният орган изготвя и публикува доклад, в който се съдържат:

а)

цялата информация от референтните документи за вътрешните мрежи, които касаят коридора за железопътен товарен превоз, изготвени в съответствие с предвидената в член 3 от Директива 2001/14/ЕО процедура;

б)

списъкът и характеристиките на стратегическите терминали, както и цялата информация за реда и условията за достъп до стратегическите терминали.

Член 16

Качество на обслужването по коридора за железопътен товарен превоз

1.   Управителите на инфраструктурата на коридора за железопътен товарен превоз осигуряват съгласуваността между действащите по коридора за железопътен товарен превоз системи за подобряване на работата, както са посочени в член 11 от Директива 2001/14/ЕО. Тази съгласуваност се контролира от регулаторните органи, които си сътрудничат в осъществяването на този надзора в съответствие с член 17, параграф 1 от настоящия регламент.

2.   За да се измерва качеството на обслужването и капацитета на услугите за международен и вътрешен железопътен товарен превоз по коридора за железопътен товарен превоз, управителният орган се допитва до кандидатите, които вероятно ще използват коридорите, и с ползвателите на услуги за железопътен товарен превоз относно показатели за резултатност на коридора за железопътен товарен превоз . След тази консултация управителният орган определя показателите и ги публикува поне веднъж годишно.

Член 17

Регулаторни органи

1.   Посочените в член 30 от Директива 2001/14/ЕО регулаторни органи, компетентни във връзка с коридора за железопътен товарен превоз, си сътрудничат при надзора на международните операции на управителите на инфраструктура и кандидатите по коридора за железопътен товарен превоз. Те се провеждат взаимни консултации и обменят информация. При необходимост те искат необходимата информация от управителите на инфраструктура на държавата-членка, за която са компетентни. Управителите на инфраструктура и други трети страни, участващи в международното разпределяне на капацитет, са задължени да предоставят на заинтересованите регулаторни органи незабавно всичката необходима информация относно международните влакови маршрути и капацитета, за които носят отговорност.

2.   При оплакване от страна на даден кандидат във връзка с обслужването на международния железопътен превоз или при служебно разследване, съответният регулиращ орган се консултира с регулаторния орган на всяка друга държава-членка, на чиято територия минава съответният коридор за железопътен товарен превоз и отправя искане до него за необходимата информация преди да вземе решение. Останалите регулаторни органи предоставят цялата информация, която самите те имат право по силата на националното си законодателство да изискват. При необходимост, регулаторният орган, до който е отправено оплакването или който е започнал служебното разследване, прехвърля случая на компетентния регулиращ орган, който от своя страна да вземе мерки по отношение на заинтересованите страни в съответствие с процедурата, установена в член 30, параграфи 5 и 6 от Директива 2001/14/ЕО .

ГЛАВА V

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 18

Комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, при спазване на разпоредбите на член 8 от него.

3.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат член 5а, параграфи 1-4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, при спазване на разпоредбите на член 8 от него.

Член 19

Дерогация

При необходимост дадена държава-членка може да се ползва с дерогация от разпоредбите на настоящия регламент. За тази цел, тя адресира до Комисията мотивирано искане за дерогация. Комисията приема решение по това искане в съответствие с посочената в член 18, параграф 2 ║ процедура по консултиране при отчитане на географското разположение и развитието на услугите за железопътен товарен превоз в подалата искането за дерогация държава-членка.

Член 20

Контрол на изпълнението

Съответните държави-членки предоставят на Комисията веднъж на всеки 2 години от създаването на коридора за железопътен товарен превоз доклад, в който се съдържат резултатите от посоченото в член 4, параграф 1 сътрудничество между тях. Комисията го анализира и информира ║ посочения в член 18 комитет.

Член 21

Докладване

Комисията прави периодичен преглед на прилагането на настоящия регламент. Тя предоставя на Европейския парламент и на Съвета първия доклад в срок от … (12), а след това докладва на всеки три години.

Член 22

Преразглеждане

Ако, в случай че в съответствие с предвиденото в член 18, параграф 3 от Решение № 1692/96/ЕО насоките за трансевропейската транспортна мрежа бъдат преразгледани, Комисията заключи, че е подходящо да адаптира настоящия регламент към тези насоки, тя представя на Европейския парламент и на Съвета предложение за изменение на настоящия регламент. По подобен начин някои решения, взети съгласно настоящия регламент, могат да породят необходимост от преразглеждане на насоките за трансевропейската транспортна мрежа.

Член 23

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в ║

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ С […], […] г., стр. […].

(2)  ОВ С […], […] г., стр. […].

(3)  Позиция на Европейския парламент от 23 април 2009 г.

(4)  ОВ L 75, 15.3.2001 г., стр. 29.

(5)   ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(6)  ОВ L 237, 24. 8.1991 г., стр. 25.

(7)  Една година след влизането в сила на настоящия регламент.

(8)  Три години след влизането в сила на настоящия регламент.

(9)  ОВ L 228, 9.9.1996 г., стр. 1 .

(10)  ОВ L 199, 31.7.1985 г., стр.1.

(11)  ОВ L 191, 18.7.2008 г., стр. 1.

(12)  Пет години от влизането в сила на настоящия регламент.

Четвъртък 23 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ

Критерии за оценка на предложенията за създаване на коридор за железопътен товарен превоз

Изборът на коридори, посочен в член 3, както и модернизирането на железопътната мрежа за конкурентоспособен железопътен товарен превоз, се извършва според следните критерии:

а)

наличието на писмо за намерение от страна на съответните държави-членки, в което се потвърждава желанието им да създадат коридор за железопътен товарен превоз;

б)

когато маршрутът на коридора за железопътен товарен превоз съвпада с участък (или част от него) от един или повече приоритетни проекта на трансевропейската транспортна мрежа (1), участъкът се включва в коридора за железопътен товарен превоз, освен ако не е предназначен за услугите по пътнически превоз;

в)

коридорът за железопътен товарен превоз, чието създаване е предложено, пресича територията на поне три държави-членки или, ако разстоянието между железопътнио-транспортните възли, които предложеният коридор обслужва, надхвърля 500 км, – на поне две държави-членки;

г)

икономическата целесъобразност и социо-икономическите ползи от коридора за железопътен товарен превоз;

д)

съгласуваността между всички коридори за железопътен товарен превоз, предложени от държавите-членки за изграждането на европейска железопътна мрежа за конкурентоспособен товарен превоз;

е)

съгласуваността със съществуващите европейски железопътни мрежи като коридорите в рамките на ERTMS и тези, определени от RailNetEurope;

ж)

наличието на добри връзки за кореспонденция с другите видове транспорт, по-специално благодарение на адекватна мрежа от стратегически терминали, включително в морските пристанища и във вътрешността;

з)

предложеният подход за прилагане на посочените в членове от 4 до 16 разпоредби.


(1)  Посочени в приложение III към Решение № 1692/96/ЕО.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/368


Четвъртък, 23 април 2009 г.
Права на пациентите при презгранично здравно обслужване ***I

P6_TA(2009)0286

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за прилагането на правата на пациентите при презгранично здравно обслужване (COM(2008)0414 – C6-0257/2008 – 2008/0142(COD))

2010/C 184 E/73

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0414),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 95 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0257/2008),

като взе предвид становището на Комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание,

като взе предвид членове 51 и 35от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становищата на Комисията по заетост и социални въпроси, както и на Комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите, Комисията по икономически и парични въпроси, Комисията по промишленост, изследвания и енергетика, Комисията по правни въпроси и Комисията по правата на жените и равенството между половете (A6-0233/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


Четвъртък, 23 април 2009 г.
P6_TC1-COD(2008)0142

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 23 април 2009 г. с оглед приемането на на Директива 2009/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за прилагането на правата на пациентите при презгранично здравно обслужване

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 95 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията ║ ,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

след консултации с Европейския надзорен орган за защита на данните (3),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (4),

като имат предвид, че:

(1)

Член 152, параграф 1 от Договора за ЕО поставя изискването „при разработването и изпълнението на всички политики и дейности на Общността да се осигурява високо равнище на закрила на човешкото здраве“. Това означава, че трябва да бъде гарантирано високо равнище на закрила на човешкото здраве, дори и когато ║ Общността действа по силата на други разпоредби от Договора.

(2)

Предвид факта, че условията за прибягване до член 95 от Договора като правно основание са изпълнени, ║ Общността се опира на това правно основание дори когато закрилата на човешкото здраве е решаващ фактор при вземането на въпросните решения. В тази връзка по силата на член 95, параграф 3 от Договора изрично се изисква ▐ да се гарантира високо равнище на закрила на човешкото здраве като се взема под внимание по-специално всяка новост, основаваща се на научни факти.

(3)

На 9 юни 2005 г. Европейският парламент прие, с 554 гласа „за“ и 12 „против“, резолюция относно мобилността на пациентите и развитието в областта на здравеопазването в Европейския съюз (5), в която Парламентът призова за правна сигурност и яснота по отношение на правата и процедурите за пациенти, работещи в областта на здравеопазването и държави-членки.

(4)

Настоящата директива спазва основните права и общите принципи на правото, признати по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз (6) („Хартата“). Правото на достъп до здравеопазване и правото на ползване на медицинско лечение в съответствие с условията, установени от националното законодателство и практики се признават от член 35 от Хартата ║. По-специално настоящата директива следва да бъде прилагана при пълно зачитане на правото на неприкосновеност на личния и семеен живот, правото на закрила на личните данни, правото на равенство пред закона, принципа на недискриминация и правото на ефективна защита и справедлив процес, в съответствие с общите принципи на правото, гарантирани от членове 7, 8, 20, 21 и 47 от Хартата.

(5)

Системите на здравеопазване на държавите-членки на Общността са в центъра на високото равнище на социална защита в Европа и допринасят за социалното сближаване и социалната справедливост, както и за устойчивото развитие. Те са също така част от по-широката рамка на услугите от общ интерес.

(6)

Настоящата директива зачита и не накърнява свободата на всяка държава-членка да решава какъв вид здравеопазване счита за подходящо. Нито една от разпоредбите на настоящата директива не следва да се тълкува по начин, който да накърнява основния етичен избор на държавите-членки.

(7)

Както на няколко пъти беше потвърдено от Съда на Европейските общностии като се признава специфичното им естество, всички медицински грижи попадат в обхвата на Договора.

(8)

Някои въпроси, свързани с трансграничното здравеопазване, по-специално възстановяването на разходите за здравни грижи, предоставени в държава-членка, различна от тази, в която пребивава получаващият грижите, вече са били разгледани от Съда. ▐ Важно е тези въпроси да бъдат разгледани в специален общностен юридически документ, с цел да се постигне по-общото и ефективно прилагане на принципите, развити от Съда на базата на отделни съдебни дела.

(9)

В заключенията си от 1-2 юни 2006 г.относно общите ценности и принципи на системите на здравеопазване в Европейския съюз („Заключения на Съвета от 1-2 юни 2006 г.“)  (7) Съветът ║ прие изявление относно „Общите ценности и принципи ║“ и призна особеното значение на една инициатива в областта на трансграничното здравно обслужване с цел установяване на правна сигурност, която да осигури яснота за европейските граждани относно техните права при придвижването им от една държава-членка в друга.

(10)

Целта на настоящата директива е да се създаде обща рамка за предоставянето на безопасно, висококачествено и ефикасно здравно обслужване в Общността по отношение на мобилността на пациентите , както и на високо ниво на здравеопазване, при пълно зачитане на отговорностите на държавите-членки за определянето на социалните придобивки, свързани със здравеопазването, както и за организацията и предоставянето на здравно обслужване и лекарски грижи, както и на социални придобивки, особено по болест.

(11)

Настоящата директива за прилагането на правата на пациентите при трансгранично здравно обслужване засяга всички видове здравни грижи. Както бе потвърдено от Съда, нито специалното им естество, нито начинът, по който те са организирани или финансирани, не противоречи на тяхната принадлежност към обсега на основния принцип за свобода на движение. Що се отнася до дългосрочните грижи, настоящата директива не се прилага във връзка със съдействието и подкрепата, оказвана на семейства или лица, които имат специфични нужди от грижи, подпомагане, придружаване или помощ в течение на продължителен период от време, доколкото се отнася до материални плащания или помощи, които се предоставят от солидарно общество, включително предимно такива услуги на дългосрочно обгрижване, които се считат за необходими за осигуряване на възможно най-пълноценен и независим начин на живот на нуждаещото се лице. Директивата не се прилага например по отношение на домовете за стари хора или по отношение на съдействието, оказвано на стари хора или деца от социални работници или болногледачи на доброволни начала или специалисти, различни от работещите в сферата на здравеопазването.

(12)

Настоящата директива не се прилага по отношение на трансплантации на органи. Поради тяхното специфично естество те ще бъдат регулирани с отделна директива.

(13)

За целите на настоящата директива понятието „трансгранично здравно обслужване“ обхваща ползването на здравно обслужване в държава-членка, различна от държавата-членка, в която пациентът е здравно осигурен. Това се има предвид под „мобилност на пациентите“ .

(14)

Както бе потвърдено от държавите-членки в заключенията на Съвета от 1-2 юни 2006 г., съществува набор от принципи на функциониране, които са общи за системите на здравеопазване в Общността. Сред тези принципи на функциониране фигурират качеството, безопасността, здравни грижи основани на фактите и на лекарската етика, участие на пациентите, предоставяне на обезщетения, основното право на неприкосновеност на личните данни по отношение на тяхната обработка, и поверителността. Пациентите, специалистите и компетентните органи, отговорни за здравните системи, следва да са в състояние да разчитат на тези общовалидни принципи, които да бъдат спазвани и за чието прилагане на територията на Общността да бъдат осигурявани необходимите структури. Ето защо е целесъобразно това да се изисква от органите на държавата-членка, на чиято територия се предоставят здравните грижи, и които са отговорни за осигуряване на спазването на тези принципи на функциониране. Това е необходимо, за да се спечели доверието на пациентите в трансграничното здравеопазване, което пък е необходимо от своя страна за постигането на мобилност на пациентите ▐, както и високо равнище на здравна защита. Независимо от тези общи ценности, при все това се приема, че по етични съображения държавите-членки могат да вземат различни решения, що се отнася до наличието на някои лечения и конкретните условия за достъп. Настоящата директива не накърнява разнообразието от етически схващания.

(15)

Предвид че е невъзможно да се определи предварително дали определен доставчик на здравни грижи ще предоставя здравни грижи на пациенти, идващи от други държави-членки или на пациенти от собствената му държава-членка, е необходимо изискванията, които гарантират, че здравното обслужване се предоставя в съответствие с общи принципи и ясно дефинирани стандарти за качество и безопасност, да се прилагат за всички видове здравни грижи, за да се гарантира свободата на предоставяне и ползване на трансгранично здравно обслужване, което е целта на настоящата директива. Органите на държавите-членки следва да спазват общовалидните всеобхватни ценности на универсалност, достъп до висококачествени здравни грижи, справедливост и солидарност, които вече са широко признати от институциите на Общността и от всички държави-членки като набор от ценности, общи за системите на здравеопазване в Европа. Държавите-членки следва също да гарантират, че тези ценности се спазват по отношение на пациенти и граждани от други държави-членки и че пациентите биват третирани равностойно на основата на здравните си нужди, а не според държавата-членка на осигуряване. По този начин държавите-членки трябва да зачитат принципите на свобода на движение на хора в рамките на вътрешния пазар, недискриминация inter alia по отношение на националността ▐, необходимостта и пропорционалността на всяко ограничение пред свободното движение. При все това, нищо в настоящата директива не изисква от доставчиците на здравно обслужване да приемат за планирано лечение или да дават предимство на пациенти от други държави-членки в ущърб на други пациенти с подобни здравни нужди, като например удължават времето на изчакване за лечение. С цел да се позволи на пациентите на направят информиран избор при търсенето на здравно обслужване в друга държава-членка, държавите-членки гарантират, че при поискване, пациентите получават съответната информация относно здравното обслужване и стандартите за качество, прилагани в държавата-членка на местолечение, както и относно характеристиките на здравното обслучване, предлагани от конкретен доставчик. Такава информация се предоставя и във формати, достъпни за хората с увреждания.

(16)

Освен това пациентите от други държави членки следва да получават еднакво лечение с това, което получават гражданите на държавата-членка на местолечение и, в съответствие с общите принципи за справедливост и недискриминация, признати в член 21 от Хартата, те не трябва по никакъв начин да бъдат дискриминирани на основата на пол, раса, цвят, етнически или социален произход, генетични характеристики, език, религиозна принадлежност или убеждение, политически или каквито и да е други възгледи, принадлежност към национално малцинство, собственост, рождение, увреждане, възраст или сексуална ориентация. Държавите-членки могат да прибягват до разграничения в лечението, назначавано на различни групи от пациенти, само когато могат да докажат, че това е оправдано поради разбираеми медицински съображения като например случая със специфични мерки за жени или за някои възрастови групи (напр. безплатна ваксинация за деца или възрастни хора). Освен това, тъй като настоящата директива спазва основните права и принципите, признати по-специално от Хартата ║, тя трябва да бъде изпълнявана и прилагана като се спазват правото на равенство пред закона и принципа за недискриминация в съответствие с общите принципи на правото, гарантирани в членове 20 и 21 от Хартата. Настоящата директива се прилага, без да се засягат Директива 2000/43/ЕО на Съвета от 29 юни 2000 г. относно прилагане на принципа на равно третиране на лица без разлика на расата или етническия произход (8), Директива 2004/113/ЕО на Съвета от 13 декември 2004 г. относно прилагане на принципа на равно третиране на мъжете и жените по отношение на достъпа до стоки и услуги и предоставянето на стоки и услуги (9), Директива 2000/78/ЕО на Съвета от 27 ноември 2000 г. за създаване на рамка за равно третиране в областта на заетостта и професиите (10), и ║ Директива 2009/…/ЕО на Съвета от … за прилагане на принципа на равно третиране на лицата без оглед на религиозна принадлежност или убеждения, увреждане, възраст или сексуална ориентация  (11), съобразени с член 13 от Договора ║. В тази светлина директивата предвижда, че пациентите получават третиране равностойно с това на гражданите от държава-членка на местолечение, включително като се ползват от закрилата срещу дискриминация, предвидената от правото на Общността, а също и от законодателството на държавата-членка на местолечение.

(17)

Държавите-членки следва да гарантират, че при прилагането на настоящата директива пациентите не биват поощрявани против тяхната воля да ползват лечение извън тяхната държава-членка на осигуряване.

(18)

Важно е също така да се предприемат мерки за гарантиране на равен достъп на жените до обществените здравни системи и до специфичните за тях грижи, по-специално акушеро-гинекологични грижи и репродуктивно здраве.

(19)

Във всеки случай никоя мярка, взета от държава-членка с оглед на това да гарантира, че здравните грижи се предоставят в съответствие с ясни стандарти за качество и безопасност, не следва да представлява нова пречка за свободното движение на работещите в сферата на здравеопазването, така както е установено в Договора, и по-специално, уредено от Директива 2005/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно признаването на професионални квалификации (12).

(20)

Следва да се полагат систематични и непрекъснати усилия, за да се гарантира, че се подобряват стандартите за качество и безопасност, в съответствие със заключенията на Съвета от 1-2 юни 2006 г. ║, като се вземат предвид напредъка на медицинската наука в международен мащаб и общопризнатите добри практики, както и новите здравни технологии.

(21)

Проучванията показват, че здравното обслужване нанася вреди в около 10 % от случаите. Поради това е от голямо значение държавите-членки на местолечение да разполагат със системи (включително осигуряване на последващи грижи) за реакция в случаи на вреди, причинени от здравни грижи, съгласно определеното от държавата-членка на местолечение, за да се избегне липсата на доверие в механизмите, което възпрепятства ползването на трансгранично здравно обслужване. Застраховането за вреди и компенсациите от схеми в държавата-членка на местолечение следва да не накърнява възможността държавите-членки да разширяват обхвата на националните си схеми, за да включат пациенти от същата държава-членка, търсещи здравно обслужване в друга държава-членка, когато това е по-подходящо за пациента, по-специално в случай на пациенти, за които ползването на здравно обслужване в друга държава-членка е необходимо.

(22)

Държавите-членки следва също да осигурят наличието на тяхна територия на механизми за защита на пациентите и компенсация за вреди, като тези механизми следва да са съобразени с естеството и степента на риска. Все пак, държавите-членки са тези, които определят естеството и/или разновидностите на такъв механизъм.

(23)

Правото на защита на личните данни е основно право, признато в член 8 от Хартата ║. Осигуряването на приемственост при трансгранични здравни грижи зависи от прехвърлянето на лични данни относно здравето на пациента. Тези лични данни следва да могат да се предават безпрепятствено от една държава-членка в друга, но същевременно следва да се спазват основните права на човека. Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (13) установява правото на физическите лица на достъп до техните лични данни относно здравето им, съдържащи се например в медицинското досие на пациента документи като диагноза, резултати от прегледи, становище на лекуващия лекар и проведени лечения или извършени операции. Тези разпоредби се прилагат също и в контекста на трансграничното здравно обслужване, обхванато от настоящата директива. Пациентът следва да може във всеки момент да прекрати оповестяването на данните си и да получи потвърждение, че данните му са били заличени.

(24)

Правото на възстановяване на разходите за здравно обслужване, предоставено в друга държава-членка по схемата за задължително социално осигуряване на пациентите в качеството им на осигурени лица, беше призната от Съда на Европейските общности в поредица от решения. Съдът счете, че разпоредбите на Договора включват свободата за ползващите здравни грижи, включително лицата, нуждаещи се от лечение, да се придвижват до друга държава-членка, с цел да се възползват от такова в нея. ▐ Общностното законодателство не накърнява правомощията на държавите-членки да организират системите си на здравеопазване и на социална сигурност ▐.

(25)

Съгласно принципите, установени от Съда на Европейските общности и без да се накърнява финансовото равновесие на системите на здравеопазване и социална сигурност на държавите-членки, следва да се осигури по-голяма степен на правна сигурност за пациентите и за работещите в сферата на здравеопазването, доставчиците на здравно обслужване и органите за социална сигурност .

(26)

Настоящата директива не разглежда поемането на разходите за здравно обслужване, което се налага по здравословни причини по време на временно пребиваване на осигурените лица в друга държава-членка. Настоящата директива не засяга и правото на пациентите да получат разрешение за лечение в друга държава-членка, в случаите, когато са изпълнени условията, предвидени в регламентите за координация на схемите за социална сигурност, и по-специално в член 22 от Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета от 14 юни 1971 година за прилагането на схеми за социално осигуряване на заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността (14) и член 20 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социално осигуряване (15).

(27)

▐ На пациентите следва да се гарантира поемане на разходите за ▐ здравно обслужване и свързаните със здравното обслужване стоки, предоставени в държава-членка, различна от държавата-членка на осигуряване, поне до равнището, предвидено за лечение, което е същото или със същата степен на ефективност , което биха получили или закупили на територията на държавата-членка на осигуряване на пациента. Това е в пълно съответствие с отговорността на държавите-членки за определяне на размера на обезщетенията по болест, достъпни за техните граждани, и предотвратява всякакви съществени въздействия върху националните здравни системи. Все пак държавите-членки могат да предвидят в националните си законодателства възстановяването на разходите за лечение според тарифите, които са в сила в държавата-членка на лечение, в случай че това представлява предимство за пациента. Това може да е например случаят по-специално за всякакво лечение, предоставено чрез европейските референтни мрежи, както е упоменато в член 17 от настоящата директива.

(28)

Следователно за пациента двете системи не са в противоречие, като или се прилага настоящата директива, или ║ Регламент (ЕИО) № 1408/71. Във всеки случай на всяко здравно осигурено лице, което поиска разрешение за ползване на подходящо за състоянието му/ѝ лечение в друга държава-членка, му се дава такова разрешение предвид условията, предвидени в Регламенти (ЕИО) № 1408/71 и (ЕО) № 883/2004, когато въпросното лечение не може да бъде осигурено в рамките на медицински оправдан времеви период като се има предвид настоящото състояние на здравето му и вероятното развитие на болестта. Пациентът не следва да бъде лишаван от по-благоприятните права, гарантирани от тези регламенти, когато условията им са спазени.

(29)

Пациентът може да избере кой механизъм предпочита, но във всеки случай когато прилагането на Регламент (ЕИО) № 1408/71 е по-благоприятно за пациента, последният не може да бъде лишен от правата, гарантирани от този регламент.

(30)

Пациентът не трябва в никакъв случай да извлича финансови облаги от здравно обслужване, предоставено , или от стоки, закупени в друга държава-членка . Следователно покриването на разходите следва да бъде ограничено до размер на действително извършените разходи. Държавите-членки могат да вземат решение да покриват други свързани разходи, като например за терапевтично лечение, при условие че общите разходи не надхвърлят цената, платима в държавата-членка на осигуряване.

(31)

Настоящата директива също не цели и да създаде права за възстановяване на разходи за лечение или за закупуване на стока в друга държава-членка, ако това лечение или тази стока не са включени сред социалните придобивки, предоставени от законодателството на държавата-членка на осигуряване на пациента. По същия начин настоящата директива не възпрепятства държавите-членки да разширят схемите си за обезщетения в натура и в стоки , така че да включат здравно обслужване, предоставено или стока, закупена в друга държава-членка в съответствие с нейните разпоредби. Настоящата директива отчита, че правото на лечение не винаги се определя от държавите-членки на национално равнище и че държавите-членки могат така да организират собствените си системи на здравеопазване и социална сигурност, че правото на лечение да се определя на регионално или местно равнище.

(32)

Ако съществуват няколко начина за лечение на определена болест или злополука, пациентът следва има право да му се възстановят средствата за всички начини на лечение, които са изпробвани и тествани в достатъчна степен от международната медицина, дори ако те не са достъпни в държавата-членка на осигуряване на пациента.

(33)

Настоящата директива не предвижда нито прехвърляне на социалноосигурителни права между държавите-членки, нито каквато и да е друга координация на схемите за социална сигурност. Единствената цел на разпоредбите относно предварителното одобрение и възстановяването на разходите за здравно обслужване, предоставено в друга държава-членка, е да се направи възможно упражняването на свободата на предоставяне и ползване на здравно обслужване от пациентите и доставчиците на здравно обслужване и да се премахнат неоснователните пречки пред тази основна свобода в държавата-членка на осигуряване на пациента. Следователно, директивата зачита изцяло различията, които съществуват между националните системи за здравеопазване и задълженията на държавите-членки да организират и предоставят здравни услуги и медицински грижи.

(34)

Настоящата директива установява също и правото за пациента да получава в държава-членка на местолечение всеки лекарствен продукт или медицинско изделие, разрешени за продажба в държавата-членка на предоставяне на здравното обслужване, дори и лекарственият продукт или медицинското изделие да не са разрешени за продажба в държавата-членка на осигуряване, тъй като това е неизменна част от получаването на това конкретно ефикасно лечение на пациента в друга държава-членка.

(35)

Държавите-членки могат да запазят общите условия, критериите за допустимост и регулаторните и административните формалности за ползване на здравно обслужване и възстановяване на разходите за здравно обслужване, като например изискването за преглед при общопрактикуващ лекар преди преглед при специалист или преди получаването на болнични грижи, а също и във връзка с пациенти, търсещи здравно обслужване в друга държава-членка, в случай че тези условия са необходими, пропорционални на целта и не са произволни и дискриминиращи. Така например е целесъобразно да се изисква гореспоменатите общи условия и формалности да се прилагат по обективен, прозрачен и недискриминиращ начин и да са предварително известни, да се основават предимно на лекарски наблюдения и да не налагат допълнителна тежест на пациентите, търсещи здравно обслужване в друга държава-членка, в сравнение с пациентите, лекувани в собствената им държава-членка на осигуряване, както и решенията да се вземат възможно най-бързо. Това не засяга правото на държавите-членки да предвиждат критерии или условия за предварително разрешение в случай на пациенти, които търсят здравни грижи в държавата-членка на осигуряване.

(36)

Всяка здравна грижа, която не се разглежда като болнична в съответствие с разпоредбите на настоящата директива, следва да се счита за извънболнична грижа. В светлината на съдебната практика на Съда на Европейските общности относно свободното движение на услуги, целесъобразно е да не се въвежда изискване за предварително одобрение за възстановяване на разходи от социалноосигурителната система на държавата-членка на осигуряване за извънболнични грижи, предоставени в друга държава-членка. Доколкото възстановяването на разходи за такъв род грижи остава в границите на покритието, гарантирано от схемата за обезщетения по болест на държавата-членка на осигуряване, отсъствието на изискване за предварително одобрение не следва да наруши финансовото равновесие на системите за социална сигурност.

(37)

Липсва единно за здравните системи на всички държави-членки на Общността определение за болнични грижи, поради което различията в тълкуването биха могли да представляват пречка за свободата на пациентите да ползват здравни услуги. С оглед на преодоляването на това препятствие е необходимо да се осигури минимално общностно определение за болнична грижа. Болнични грижи най-общо са грижите, изискващи настаняване на пациента в болнично заведение с поне една нощ престой. Въпреки това може да се окаже целесъобразно да се разгледат като болнични грижи и някои други видове лечение, ако те изискват високо специализирана и разходоинтензивна медицинска инфраструктура или медицинско оборудване (напр. високо технологични скенери, използвани за диагностика) или пък включват видове лечение, представляващи особен риск за пациентите или населението (напр. лечение на сериозни заразни болести). ▐

(38)

Наличните факти сочат, че прилагането на принципите за свободно движение по отношение на ползването на здравно обслужване в друга държава-членка в рамките на покритието, гарантирано от задължителната схема за обезщетения по болест на държавата-членка на осигуряване, няма да подрони системите на здравеопазване на държавите-членки, нито финансовата устойчивост на техните системи за социална сигурност. Във връзка с болничните грижи Съдът на Европейските общности все пак призна, че не може да се изключи възможността евентуалният риск от сериозно подронване на финансовото равновесие на системите за социална сигурност или целта за поддържане на балансирано медицинско и болнично обслужване, открито за всички, да представляват сериозна причина от общ интерес, способна да оправдае ограничаването на принципа за свобода на предоставяне на услуги. Съдът също така призна, че броят болнични заведения, тяхното географско разпределение, начинът по който те са организирани и инфраструктурата, с която разполагат, а дори и видът медицинско обслужване, което са в състояние да предложат, са все въпроси, които могат да бъдат планирани. Настоящата директива следва да предвиди система за предварително одобрение на поемането на разходите за болнични грижи, предоставени в друга държава-членка, когато са изпълнени следните условия: ако лечението беше проведено на територията на държавата-членка на осигуряване разходите по него щяха да бъдат покрити от нейната система за социална сигурност, а и изходящият поток от пациенти, който е пряк резултат от изпълнението на настоящата директива, сериозно нарушава или може сериозно да наруши финансовото равновесие на системата за социална сигурност и/или въпросният изходящ поток от пациенти сериозно нарушава или може сериозно да наруши планирането и рационализацията, провеждани в болничния сектор с цел избягване на свръхкапацитет на болничните заведения, дисбаланс в предоставянето на болнични грижи и разпиляване на логистични и финансови ресурси, поддържането на балансирано медицинско и болнично обслужване, достъпно за всички, или поддържането на капацитета за лечение или компетентността на специалистите на тяхна територия. Тъй като оценяването на конкретния ефект от очакваната поява на изходящ поток от пациенти изисква сложни хипотези и изчисления директивата позволява съществуването на система за предварителни разрешения, в случай че са налице достатъчни основания да се очаква, че системата за социална сигурност ще бъде сериозно засегната. Това следва да се отнася също и до случаите на вече съществуващи системи за предварително разрешение, които съответстват на установените в член 8 условия.

(39)

При всяко положение, ако държава-членка реши да установи система за предварително одобрение за поемането на разходи за болнично или специализирано лечение, предоставено в друга държава-членка в съответствие с разпоредбите на настоящата директива, разходите за такова лечение следва също да бъдат възстановени от държавата-членка на осигуряване до размера на разходите, които биха били поети, ако лечението, което е същото или е със същата степен на ефективност за пациента, е било предоставено в държавата-членка на осигуряване, без да се превишават действителните разходи за оказаното лечение. Въпреки това, когато условията на член 22, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1408/71 са изпълнени, одобрението следва да бъде дадено, а помощите се отпускат в съответствие с въпросния регламент. Това се прилага по-специално в случаи, когато одобрението е дадено след административно или съдебно преразглеждане на искането и засегнатото лице е получило лечение в друга държава-членка. В този случай членове 6, 7, 8 и 9 от Договора не следва да се прилагат. Това е в съответствие със съдебната практика на Съда на Европейските общности, който е постановил, че пациенти, получили отказ за разрешение, който впоследствие е обявен за невалиден, имат право разходите за лечение, получено в друга държава-членка, да им бъдат изцяло възстановени в съответствие с разпоредбите на законодателството на държавата-членка, в която е предоставено лечението.

(40)

Предварителното одобрение следва да може да бъде отказано единствено в рамките на справедлива и прозрачна процедура. Определените от държавите-членки правила за подаване на заявление за одобрение, както и възможните причини за отказ следва да бъдат предварително оповестени. Отказите следва да се ограничат до необходимото и да бъдат съизмерими с целите за въвеждане на система за предварително одобрение.

(41)

Предварително одобрение може да не се изисква за пациенти с животозастрашаващи заболявания, които са включени в списък на чакащи за лечение в тяхната държава на произход и се нуждаят спешно от грижи, тъй като тази процедура би могла да попречи на пациентите да получат своевременно лечение в друга държава-членка.

(42)

Процедурите за ползване на трансгранично здравно обслужване, установени от държавите-членки, следва да предоставят на пациентите гаранции за обективност, недискриминация и прозрачност, така че да гарантират, че решенията на националните органи се вземат навременно и при пълно зачитане на тези общи принципи и на индивидуалните особености на всеки случай. Това се отнася и за действителното последващо възстановяване на разходите за здравно обслужване, направени на територията на друга държава-членка, след завръщането на пациента. Целесъобразно е пациентите обикновено да получават решение за одобрение на трансгранично здравно обслужване в рамките на петнадесет календарни дни. Все пак този период следва да бъде по-кратък когато спешността на въпросното лечение го налага. При всяко положение процедурата по признаване и правилата за предоставяне на услуги, както са предвидени в Директива № 2005/36/EC ║ , не следва да бъдат накърнени от тези общи правила.

(43)

За да могат пациентите да упражняват на практика правото си на трансгранично здравно обслужване, е необходима подходяща информация по всички основни аспекти на трансграничното здравно обслужване. В случая най-ефективният механизъм за предоставяне на подобна информация би бил създаването на централни бюра за контакт във всяка държава-членка, към които пациентите да могат да се обръщат и които да са в състояние да предоставят информация относно трансграничното здравно обслужване, вземайки предвид и особеностите на системата на здравеопазване в съответната държава-членка. Тъй като въпросите във връзка с различните аспекти на трансграничното здравно обслужване изискват също и контакти между компетентните органи на различните държави-членки, централните бюра следва също да образуват мрежа, в рамките на която тези въпроси да могат да бъдат най-ефикасно разрешавани. Тези бюра за контакт трябва да си сътрудничат и трябва да създават възможност за пациентите да разполагат с информация при вземане на решения за трансгранични здравни грижи. Те също така следва да предоставят информация относно наличните възможности в случай на проблеми с трансграничното здравно обслужване, по-специално що се отнася до извънсъдебно уреждане на трансгранични спорове. При разработването на мерки за предоставяне на информация относно трансграничното здравно обслужване, държавите-членки следва да разгледат необходимостта от осигуряване на информация в достъпна форма и потенциални източници на допълнителна помощ за уязвимите пациенти, хората с увреждания и хората с комплексни нужди.

(44)

За пациента е от особено значение да знае предварително кои правила се прилагат когато той/тя получава здравно обслужване в държава-членка, която е различна от държавата-членка на осигуряване. Същата степен на яснота е необходима , когато се предоставя здравно обслужване с трансграничен характер , като например телемедицина . В тези случаи приложимите правила са предвидените от законодателството на държавата-членка на местолечение в съответствие с общите принципи, изложени в член 5, като се има предвид, че в съответствие с член 152, параграф 5 от Договора организирането и предоставянето на здравни услуги и медицински грижи попадат в обхвата на отговорностите на държавите-членки. Това ще спомогне за вземането на осведомено решение от пациента и за избягването на грешки и недоразумения. Също така по този начин ще бъде установено високо ниво на доверие между пациент и доставчик на здравно обслужване.

(45)

Решенията относно формата и броя на тези национални бюра за контакт следва да бъдат вземани от държавите-членки. Националните бюра за контакт могат също така да бъдат включени в или да бъдат изградени на основата на дейностите на съществуващите информационни центрове, при положение, че се посочи ясно, че те са също така национални бюра за контакт по въпросите на трансграничното здравно обслужване. Националните бюра за контакт следва да разполагат с подходяща инфраструктура за предоставяне на информация по основните аспекти на трансграничното здравно обслужване и за оказване на практическо съдействие на пациентите при необходимост. Държавите-членки следва да обезпечат участието в тези дейности на органи, представляващи работещите в сферата на здравеопазването. Съществуването на националните бюра за контакт не следва да лишава държавите-членки от възможността да установяват други взаимосвързани бюра за контакт на регионално и местно ниво, в отговор на специфичната организация на техните системи на здравеопазване. Националните бюра за контакт следва да могат да предоставят на пациентите интересуващата ги информация за трансграничното здравно обслужване и да им оказват помощ. Това не следва да включва правни консултации.

(46)

Необходимо е сътрудничество между доставчиците, потребителите и регулаторните органи на различните държави-членки на национално, регионално или местно ниво, с цел да се осигури безопасно, висококачествено и ефикасно трансгранично здравно обслужване. Такъв, по-конкретно, е случаят със сътрудничеството в граничните райони, където трансграничното осигуряване на здравеопазване може да се окаже най-ефикасният начин за организиране на здравеопазване за местното население, но постигането на устойчивост при подобно трансгранично предоставяне изисква сътрудничество между системите на здравеопазване на различните държави-членки. Това сътрудничество може да се изразява в съвместно планиране, взаимно признаване или адаптиране на процедурите или стандартите, оперативната съвместимост на съответните национални системи на информационни и комуникационни технологии, практическите механизми за осигуряване на приемственост на грижите или практическо подпомагане на трансграничното предоставяне на здравно обслужване на временен и случаен принцип от работещи в сферата на здравеопазването. ▐

(47)

Комисията следва да насърчава сътрудничеството между държавите-членки в областите, посочени в глава IV на настоящата директива, и може, в съответствие с член 152, параграф 2 от Договора и в близко сътрудничество с държавите-членки да предприема всякакви полезни инициативи за улесняване и насърчаване на това сътрудничество. Следва да се обърне специално внимание на възможното използване на Европейската група за териториално сътрудничество (ЕГТС).

(48)

В случаите, когато определени лекарствени продукти са разрешени в държавата-членка на осигуряване, в съответствие с Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба (16), включително бъдещата директива относно фалшиви лекарствени продукти и фармакологичната бдителност, и са били предписани на територията на друга държава-членка на лице, посочено като пациент, следва да бъде възможно по принцип такива рецепти да бъдат признавани медицински или фармацевтично и да бъдат използвани в собствената държава-членка на пациента. Премахването на регулаторните и административни бариери пред подобно признаване не засяга необходимостта от съответно одобрение от лекуващия лекар или фармацевта на пациента за всеки отделен случай, ако последната се налага от принципа за закрила на човешкото здраве и е пропорционална на тази цел. Подобно признаване не следва също да накърнява решението на държавата-членка на осигуряване относно включването на подобни лекарствени продукти сред помощите, обхванати от системата на социална сигурност, по която е осигурен пациентът, и не следва да накърнява юридическата сила на националните норми за ценообразуване и разплащане . Прилагането на принципа на признаването ще бъде улеснено от приемането на мерките, необходими за осигуряване безопасността на пациентите и предотвратяване на евентуалните злоупотреби и грешки с лекарствени продукти.

(49)

Европейските референтни мрежи следва да предоставят здравно обслужване на всички пациенти, които са в състояние, изискващо особена концентрация на ресурси и експертно познание, за предоставянето на достъпно, висококачествено и рентабилно здравно обслужване и могат също да представляват и центрове за медицинско обучение и изследвания, разпространяване на информация и оценка. Механизмът за определяне и развитие на Европейските референтни мрежи следва да бъде създаден с цел да се организира на европейско ниво равен достъп до експертни знания на високо равнище, вследствие на обмяна на опит, в определени медицински области за всички пациенти, както и за работещите в сферата на здравеопазването.

(50)

Технологичният напредък в трансграничното предоставяне на здравно обслужване посредством информационни и комуникационни технологии може да направи упражняването на надзорни правомощия от страна на държавите-членки неясно, като по този начин възпрепятства свободното движение на здравно обслужване и породи допълнителни рискове за здравната защита, осигурявана от този начин на предоставяне. В рамките на Общността се прилагат съществено различаващи се формати и стандарти за трансгранично предоставяне на здравно обслужване посредством информационни и комуникационни технологии, което създава препятствия за този способ на трансгранично предоставяне на здравни услуги и евентуални рискове за здравната защита. Поради това е необходимо да се осигури общностна организация в тези области и то посредством оправомощаване на Комисията да приема мерки за прилагане с цел да се позволи достатъчно бързо определяне и актуализация на отговорностите и стандартите в тази област, в крак с постоянния напредък в съответните технологии и техники.

(51)

Оперативната съвместимост на решенията за електронно здравеопазване (e-health) следва да бъде постигана при зачитане на националните разпоредби за предоставяне на здравни услуги, приети с цел защита на пациента, включително законодателството относно интернет-аптеките и в частност националните забрани за каталожна търговия по пощата с лекарствени продукти, отпускани само по рецепта, в съответствие с практиката на Съда на Европейските общности и Директива 97/7/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 1997 г. относно защитата на потребителите по отношение на договорите от разстояние (17).

(52)

За ефикасния мониторинг, планиране и управление на здравеопазването като цяло и на трансграничното здравно обслужване по-специално, се изискват рутинни и допълнителни статистически данни, а тяхното създаване следва да бъде максимално интегрирано със съществуващите системи за събиране на данни, за да е възможно мониторингът и планирането да вземат предвид и трансграничните грижи, включително и съответните структури на общностно ниво, като например статистическата система на Общността и по-конкретно Регламент (ЕО) № 1338/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно статистиката на Общността за общественото здраве и здравето и безопасността на работното място (18) ║, здравната информационна система, създадена в рамките на здравната програма, установена с Решение № 1786/2002/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 23 септември 2002 г. за приемане на програма за действие на Общността в областта на общественото здраве (2003‐2008) (19) и други мониторингови дейности, като провежданите от Европейски център за профилактика и контрол върху заболяванията, създаден с Регламент (ЕО) № 851/2004 на Европейския Парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. за създаване на Европейски център за профилактика и контрол върху заболяванията (20).

(53)

Постоянният напредък на медицината и здравните технологии поражда за здравните системи на държавите-членки както възможности, така и рискове. При все това, оценката на здравните технологии, както и възможното ограничаване на достъпа до новите технологии с някои решения на административни органи повдигат известни въпроси от обществен характер, които изискват принос от широк кръг засегнати страни, както и въвеждането на надежден модел на управление. Ето защо всяко сътрудничество следва да включва не само компетентните органи на всички държави-членки, но също така всички засегнати страни, в т.ч. работещите в сферата на здравеопазването, представители на пациентите и представители на промишлеността. Освен това, въпросното сътрудничество следва да се основава на надеждни принципи за добро управление, като прозрачност, откритост, обективност и безпристрастност на процедурите.

(54)

Мерките, ║ необходими за изпълнението на настоящата директива, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на процедури за упражняването на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (21).

(55)

По-специално, на Комисията следва да бъдат предоставени правомощия за приемане - в сътрудничество със съответните експерти и заинтересовани страни - на списък със специфични критерии и условия, които трябва да изпълняват Европейските референтни мрежи и процедурата за установяване на Европейски референтни мрежи. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да заменят несъществени елементи на настоящата директива чрез допълването й с нови несъществени елементи, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО.

(56)

Тъй като целта на настоящата директива, а именно установяването на обща правна рамка за предоставяне на безопасно, висококачествено и ефикасно трансгранично здравно обслужване, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и поради мащаба на действието може да бъде постигната в по-голяма степен на равнище Общност, Общността може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, изложен в посочения член, настоящата директива не излиза извън обхвата на необходимото за постигането на тази цел.

(57)

При предварително двустранно сътрудничество и след консултиране с пациента държавата-членка на осигуряване и държавата-членка на лечение обезпечават след разрешеното медицинско обслужване подходящо последващо лечение и подпомагане в една от двете държави- членки, както и наличие на ясна информация за пациента относно възможностите за последващо лечение и цените им. За тази цел държавите-членки приемат мерки, гарантиращи, че необходимите медицински данни и данните за социално обслужване се предават при пълно зачитане на правото на пациента на поверителност; и, че работещите в сферата на медицината и социалното обслужване в двете страни могат да провеждат взаимни консултации, за да обезпечат най-високо качество на лечението и последващото лечение (включително социалната подкрепа) на пациента.

(58)

Като улеснява свободата на придвижване на пациентите в рамките на Европейския съюз, настоящата директива може да доведе до конкуренция между доставчиците на здравно обслужване. Тази конкуренция може да допринесе за увеличаване на качеството на здравното обслужване за всички и за създаване на центрове за върхови постижения,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1 i

Цел

Настоящата директива определя правила за достъп до безопасно и висококачествено здравно обслужване в друга държава-членка и въвежда механизми за сътрудничество между държавите-членки в областта на здравното обслужване, при пълно зачитане на националните компетенции по отношение на организацията и предоставянето на здравно обслужване .

При прилагането на настоящата директива държавите-членки вземат предвид принципите на достъп до качествено лечение и справедливост.

Член 2

Обхват

Настоящата директива се прилага за предоставянето на трансгранични здравни грижи, без значение как са организирани, предоставени или финансирани, нито дали са от публичен или частен характер. Тя не накърнява съществуващата правна рамка относно координирането на системите за социално осигуряване, както са определени в Регламент (ЕИО) № 1408/71, заменен с Регламент (ЕО) № 883/2004 .

Настоящата директива не се прилага за здравните услуги, които са насочени предимно към областта на дългосрочните грижи, включително услугите, предоставяни в течение на дълъг период от време, чиято цел е да се оказва подкрепа на хора, които се нуждаят от съдействие при извършването на рутинни, ежедневни задачи.

Настоящата директива не се прилага по отношение на трансплантации на органи.

Член 3

Взаимоотношение с други разпоредби от общностното законодателство

1.   Настоящата директива се прилага, без да се засягат следните директиви:

а)

Директива 2005/36/ЕО относно признаването на професионалните квалификации;

б)

Директива 2000/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2000 г. относно определени правни аспекти на услугите на информационното общество, и по-специално на електронната търговия на вътрешния пазар („Директива за електронната търговия“) (22);

в)

Директива 95/46/ЕО за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни и Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации)  (23);

г)

Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. за установяване на процедури на Общността за разрешаване и контрол на лекарствени продукти за хуманна и ветеринарна употреба и за създаване на Европейска агенция по лекарствата (24), и Директива 2001/83/ЕО за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба;

д)

Директива 2001/20/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 април 2001 г. относно сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно прилагането на добрата клинична практика при провеждането на клинични изпитвания на лекарствени продукти за хуманна употреба (25);

е)

Директива 96/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1996 г. относно командироването на работници в рамките на предоставянето на услуги (26);

ж)

Директива 2000/43/ЕО ║ относно прилагане на принципа на равно третиране на лица без разлика на расата или етническия произход;

з)

Директива 2004/113/ЕО относно прилагане на принципа на равно третиране на мъжете и жените по отношение на достъпа до стоки и услуги и предоставянето на стоки и услуги;

и)

Директива 2000/78/ЕО за създаване на рамка за равно третиране в областта на заетостта и професиите;

й)

Директива 2009/…/ЕО за прилагане на принципа на равно третиране на лицата без оглед на религиозна принадлежност или убеждения, увреждане, възраст или сексуална ориентация;

к)

Регламенти относно координацията на схемите за социална сигурност и по-специално член 22 от Регламент (ЕИО) № 1408/71 ║ за прилагането на схеми за социално осигуряване на заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността ║ и Регламент (ЕО) № 883/2004 ║ за координация на системите за социално осигуряване;

л)

Регламент (ЕО) № 1082/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 година относно Европейската група за териториално сътрудничество (ЕГТС) (27);

м)

Директива 2002/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 януари 2003 година за определяне на стандартите за качество и безопасност при вземането, диагностиката, преработката, съхранението и разпределянето на човешка кръв и кръвни съставки (28);

н)

Директива 2004/23/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 година относно установяването на стандарти за качество и безопасност при даряването, доставянето, контрола, преработването, съхраняването, съхранението и разпределянето на човешки тъкани и клетки (29);

о)

Директива 92/49/ЕИО на Съвета от 18 юни 1992 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, свързани с прякото застраховане, различно от животозастраховането (30) по отношение на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията.

2.    Настоящата директива не разглежда поемането на разходите за здравно обслужване, което се налага по здравословни причини по време на временно пребиваване на осигурените лица в друга държава-членка. Настоящата директива също така не накърнява правата на пациентите да получат одобрение за лечение в друга държава-членка, когато са изпълнени условията, предвидени в регламентите относно координацията на системите за социално осигуряване, и по-специално в член 22 от Регламент (ЕИО) № 1408/71 и член 20 от Регламент (ЕО) № 883/2004 .

3.   Държавите-членки прилагат разпоредбите на настоящата директива в съответствие с правилата на Договора ║.

Член 4

Определения

За целите на настоящата директива се използват следните определения:

а)

здравни грижи“ означава здравни услуги и стоки, включително фармацевтични продукти и медицински изделия, предоставени или предписани от лица, работещи в сферата на здравеопазването , на пациенти с цел оценка, поддържане или възстановяване на тяхното здравословно състояние или за предпазването им от болести, без оглед на начина на тяхната организация, предоставяне и финансиране на национално ниво и независимо от това дали са предоставени на публичен или частен принцип;

б)

„здравни данни“ означава всяка информация, която се отнася за физическото или психичното здраве на дадено лице или за предоставяне на здравно обслужване на това лице и която може да включва: информация относно регистрацията на лицето с цел предоставяне на здравно обслужване; информация относно плащания или допустимост на лицето по отношение на здравното обслужване; номер, символ или специфични данни, които се отнасят за дадено лице и служат за неговото идентифициране за здравни цели; информация относно лицето, събрана в процеса на предоставяне на здравни услуги на това лице; информация, произтичаща от тестването или прегледа на част от тялото или на телесна субстанция; и идентификация на лице (работещ в сферата на здравеопазването), което се явява доставчик на здравно обслужване на даденото лице;

в)

„трансгранично здравно обслужване“ означава здравни грижи, предоставени в държава-членка различна от тази, в която пациентът е осигурен ▐;

г)

„работещ в сферата на здравеопазването“ означава практикуващ лекар или медицинска сестра, отговорна за общите грижи, или доктор по дентална медицина или акушерка или фармацевт, по смисъла на Директива 2005/36/ЕО, или друг специалист, упражняващ дейности в сектора на здравеопазването, ограничени до регулирана професия, по смисъла на определението на член 3, параграф 1, буква а) от Директива 2005/36/ЕО , или лице, което законно упражнява дейности в сферата на здравеопазването в държавата-членка на местолечение ;

д)

„доставчик на здравно обслужване“ означава всяко лице, работещо в сферата на здравеопазването по смисъла на параграф г), или юридическо лице, законно предоставящо здравно обслужване на територията на държава-членка;

е)

„пациент“ означава всяко физическо лице, което ползва или би искало да ползва здравно обслужване в държава-членка;

ж)

„осигурено лице“ означава ▐ лице, осигурено съгласно разпоредбите от определението, посочено в член 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 883/2004 , или съгласно определението в застрахователните полици на частните схеми за обезщетение при болест ;

з)

„държава-членка на осигуряване“ означава държавата-членка, в която пациентът е осигурен , или държавата-членка, в която пациентът пребивава, ако тя е различна от първата .

Когато поради прилагането съответно на Регламент (ЕИО) № 1408/71 и Регламент (ЕО) № 883/2004 здравно-осигурителният орган в държавата-членка по местоживеене отговаря за предоставянето на обезщетения съгласно законодателството на същата държава, тогава същата държава-членка се счита за държава-членка на осигуряване по смисъла на настоящата директива;

и)

„държава-членка на местолечение“ означава държавата-членка, на чиято територия в действителност се предоставя трансграничното здравно обслужване;

й)

„медицинско изделие“ означава медицинско изделие, съгласно определението в Директива 93/42/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно медицинските изделия (31), Директива 90/385/ЕИО на Съвета от 20 юни 1990 г. относно сближаване на законодателството на държавите-членки, свързано с активните имплантируемимедицински изделия (32) или Директива 98/79/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 1998 г. относно диагностичните медицински изделия in vitro (33);

к)

„стока, свързана със здравеопазването“ означава стока, която се използва с цел запазване или подобряване на здравословното състояние на дадено лице, като например медицински изделия и лекарствени средства;

л)

„лекарствен продукт“ означава лекарствен продукт по определението в Директива 2001/83/ЕО;

м)

„рецепта“ означава лекарска рецепта по определението на Директива 2001/83/ЕО, включително и тези електронно издадени и предадени („еРецепти“);

н)

„здравни технологии“ означава лекарствен продукт или медицинско изделие, или медицински или хирургични процедури, както и мерки с цел профилактика, диагностика или лечение, използвани в областта на здравеопазването;

о)

„вреда “, по отношение на трансграничното здравно обслужване, се определя чрез позоваване на съществуващата правна рамка на държавата-членка на местолечение и като се има предвид, че понятието за вреда варира в различните държави-членки;

п)

„медицинско досие на пациента“ или „история на заболяването“ означава всички документи, съдържащи всякакъв вид данни, оценки или информация относно положението и клиничното развитие на заболяването на определен пациент в процеса на предоставянето на здравно обслужване.

ГЛАВА II

ОРГАНИ НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ, ОТГОВОРНИ ЗА ОСИГУРЯВАНЕ НА СПАЗВАНЕТО НА ОБЩИТЕ ПРИНЦИПИ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ЗДРАВНО ОБСЛУЖВАНЕ

Член 5

Отговорности на органите на държавата-членка на местолечение

1.   Държавите-членки на местолечение са отговорни за организирането и предоставянето на здравно обслужване. При това положение и при спазване на принципите за универсалност, достъп до висококачествени грижи, равенство и солидарност, те определят ясни стандарти за качество ▐ за здравното обслужване, предоставяно на тяхна територия и гарантират спазването на законодателството на ЕС в областта на изискванията за безопасност и също така гарантират , че:

а)

когато здравни грижи се предоставят в държава-членка, различна от държавата-членка на осигуряване на пациента, тези здравни грижи се предоставят в съответствие със законодателството на държавата-членка на местолечение;

б)

здравното обслужване, посочено в буква а), се предоставя съгласно стандарти и насоки за качество, определени от държавата-членка на местолечение;

в)

на пациентите и доставчиците на здравно обслужване от други държави-членки се предоставя информация от националните бюра за контакт на държавата-членка на местолечение, наред с другото по електронен път, относно стандартите и насоките за качество, включително разпоредби относно надзора, както и относно наличността, качеството и безопасността, възможностите за лечение, цени, резултати от предоставеното здравно обслужване, достъпност за лица с увреждания, както и подробности относно регистрационния им статут и покритието на застраховката им или други средства за лична или колективна защита по отношение на професионалната им отговорност;

г)

доставчиците на здравно обслужване предоставят цялата полезна информация, за да могат пациентите да правят осведомен избор ▐;

д)

на пациентите е осигурена възможност да подават оплаквания и съществуват механизми за правна защита и компенсации, в случай че претърпят вреди, произтичащи от оказано им здравно обслужване;

е)

съществуват задоволителни и ефективни схеми за застраховка или гаранция „Професионална отговорност“, или сходна уредба, ▐ които съответстват на естеството и обхвата на риска;

ж)

основното право на неприкосновеност на личния живот що се отнася до обработването на личните данни, е защитено съгласно националните мерки за прилагане на общностните разпоредби относно защитата на личните данни, по-специално Директиви 95/46/ЕО и 2002/58/ЕО;

з)

пациентите от други държави-членки получават същото третиране като гражданите на държавата-членка на местолечение, включително като се ползват от закрилата срещу дискриминация, предвидена от правото на Общността и националното законодателство в сила в държавата-членка на местолечение. Настоящата директива обаче не задължава доставчиците на здравни услуги да предоставят здравни услуги на осигурено лице от друга държава-членка или да дават приоритет на предоставянето на здравни услуги на осигурено лице от друга държава членка в ущърб на пациент с подобни здравни нужди, който е осигурено лице от държавата-членка на местолечение;

и)

пациентите, които са получили медицинско обслужване, имат право на писмен или електронен запис на лечението и на всички медицински препоръки за продължение на лечението.

2.     Обществените органи в държавата-членка на лечение осъщетвяват редовно наблюдение на достъпността, качеството и финансовото състояние на системите си на здравеопазване въз основа на данните, събрани съгласно член 21 на настоящата директива.

3.     С оглед на това да се гарантира възможно най-добре сигурността на пациентите, държавите-членки на лечение и осигуряване гарантират, че:

а)

на пациентите е осигурена възможност да подават оплаквания до европейски омбудсман, който разглежда оплакванията на пациентите по отношение на предварителното одобрение, качеството на лечение и плащанията, и са им гарантирани средства за обезщетение и компенсации, в случай че претърпят вреди, произтичащи от оказано им трансгранично здравно обслужване;

б)

стандартите за качество и безопасност в държавата-членка на лечение са публикувани, като техният език и формат са ясни и достъпни за гражданите;

в)

съществува право на приемственост на грижите, по-специално посредством препращане на медицински сведения, отнасящи се до пациента при надлежно спазване на разпоредбите на параграф 1, буква ж) и съгласно член 15, и пациентите, получили лечение, имат право на досие - в писмен или електронен вид, описващо лечението и всички медицински съвети за целия период на грижи;

г)

в случай на усложнения, произтичащи от здравни грижи, предоставени в чужбина, или ако се наложи специално лекарско наблюдение, държавата-членка на осигуряване гарантира, че разходите се поемат в размер, равностоен на този за здравните грижи, получени на нейна територия;

д)

държавите-членки незабавно и активно обменят информация помежду си относно доставчиците на здравно обслужване или здравните специалисти в случаите, в които са предприети регулаторни действия, насочени срещу тяхната регистрация или право да предоставят услуги.

4.     В съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 22, параграф 2, Комисията приема мерки, необходими за постигането на общо ниво на сигурност на здравните данни на национално равнище, като взема предвид съществуващите технически стандарти в тази област.

5.   Доколкото е необходимо да се улесни предоставянето на трансгранично здравно обслужване и вземайки като отправна точка високо ниво на здравна защита, Комисията, в сътрудничество с държавите-членки, може да разработи насоки , за да се улесни приложението на параграф 1.

6.     За целите на настоящия член държавите-членки разполагат с прозрачен механизъм за изчисляване на разходите, които следва да бъдат заплатени за предоставеното здравно обслужване. Този механизъм за изчисление се основава върху обективни, недискриминационни и известни предварително критерии и той бива прилаган на съответното административно равнище в случаите, когато държавата-членка на местолечение разполага с децентрализирана система за здравно обслужване.

7.     С оглед на голямото значение, особено за пациентите, на гарантирането на качеството и безопасността на трансграничното здравно обслужване, организациите, които вземат участие в разработването на стандарти и насоки съгласно параграфи 1 и 5 включват във всеки случай (трансгранични) организации на пациенти.

ГЛАВА III

ПРЕЗГРАНИЧНО ЗДРАВНО ОБСЛУЖВАНЕ ▐

Член 6

Отговорности на органите на държавата-членка на осигуряване

1.   Като сe спазват разпоредбите на настоящата директива, и по-специално членове 7, 8 и 9, държавата-членка на осигуряване гарантира, че осигурените лица, придвижващи се в друга държава-членка с цел получаване на здравно обслужване на територията й или желаещи да получат здравно обслужване, предоставяно на територията на друга държава-членка, няма да бъдат възпрепятствани да получат такова в друга държава-членка, когато въпросното лечение фигурира сред обезщетенията, които са предвидени в законодателството , включително административните разпоредби, насоките и кодексите за поведение на медицинските професии, на държавата-членка на осигуряване и на които осигуреното лице има право. Без да се нарушават разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 1408/71 и на Регламент (ЕО) № 883/2004 от началото на периода на прилагане на последния, държавата-членка на осигуряване възстановява на държавата-членка на местолечение или на осигуреното лице разходите, които биха били заплатени от неговата система на задължително социално осигуряване, ако лечение със същата степен на ефективност беше предоставено на нейна територия. Ако държава-членка на осигуряване откаже възстановяването на разходите за това лечение, тя трябва да представи медицинска обосновка на своето решение. Във всеки случай, държавата-членка на осигуряване е тази, която определя кои здравни грижи се заплащат, независимо от това къде се предоставят.

Пациентите, страдащи от редки заболявания, следва да имат правото на достъп до здравно обслужване в друга държава-членка и на възстановяване на разходите дори когато въпросното лечение не фигурира сред обезщетенията, които са предвидени в законодателството на държавата-членка на осигуряване.

2.   Разходите за здравно обслужване, предоставено в друга държава-членка, се възстановяват или изплащат пряко от държавата-членка на осигуряване в съответствие с разпоредбите на настоящата директива до размера на разходите, които биха били поети за същото медицинско заболяване и при същите условия като тези, посочени в параграф 1, в държавата-членка на осигуряване, без да се надхвърля действителната цена на предоставеното здравно обслужване. Държавите-членки могат да вземат решение да покриват други свързани разходи, като терапевтично лечение и разходи за настаняване и пътни разходи.

3.     Възможните допълнителни разходи при предоставянето на медицински услуги на хора с увреждания в друга държава-членка, свързани с едно или повече увреждания, се покриват от държавата-членка на осигуряване в съответствие с националното законодателство и при условие, че тези допълнителни разходи са надлежно документирани.

4.   Държавата-членка на осигуряване може да налага на пациента, желаещ да получи здравно обслужване, предоставяно в друга държава-членка, същите условия, критерии за допустимост и регулаторни и административни формалности , независимо от това дали са определени на местно, национално или регионално равнище, за получаване на здравни грижи и поемане на разходите за здравно обслужване като тези, които би наложила, ако съответните здравни грижи бяха предоставени на нейна територия, доколкото тези мерки не са дискриминиращи и не представляват пречка за свободното движение на пациенти и стоки, като например фармацевтични или медицински изделия ,и доколкото са предварително известни. За целите на изпълнението на тези условия, критерии или формалности това може да включва изискване осигуреното лице да бъде оценено от работещо в сферата на здравеопазването лице, което предоставя услуги в рамките на системата за задължително социално осигуряване на държавата-членка на осигуряване, когато такава оценка се изисква за достъп до услугите на държавата-членка на осигуряване .

5.    За целите на разпоредбите на настоящия параграф, държавите-членки ▐ разполагат с механизъм за изчисляване на разходите, които следва да бъдат поети от системата за задължително социално осигуряване или от друга задължителна обществена система , за здравно обслужване, предоставено на територията на друга държава-членка. Този механизъм се базира на предварително известни обективни, недискриминиращи критерии, а разходите, възстановявани по този механизъм са с размер не по-нисък от размера, който щеше да бъде поет ако съответните здравни грижи бяха предоставени на територията на държавата-членка на осигуряване. Този механизъм се прилага на съответното административно равнище в случаите, когато държавата-членка на осигуряване разполага с децентрализирана система за здравно обслужване .

6.   На пациентите, които получават здравно обслужване в държава-членка, различна от държавата-членка на осигуряване, или желаят да получат здравно обслужване, предоставяно в друга държава-членка, се осигурява достъп до медицинските им досиета, в съответствие с националните мерки за прилагане на общностните разпоредби относно защитата на личните данни, и по-специално Директиви 95/46/ЕО и 2002/58/ЕО. Ако здравните досиета се водят под електронна форма, на пациентите се гарантира правото да получат копие от това досие или право на дистанционен достъп до него. Данни се предават само при изрично писмено съгласие на пациента или неговите роднини.

7.     Разпоредбите на настоящата глава не засягат сключването на трансгранични договорни споразумения за планирано здравно обслужване.

Член 7

Извънболнични грижи

Държавата-членка на осигуряване не може да налага условие за предварително одобрение за възстановяването на разходи за извънболнични грижи, предоставени на територията на друга държава-членка или за закупуване в друга държава-членка на стоки, свързани със здравеопазването , когато разходите за тези грижи или стоки , в случай на предоставянето или закупуването им на нейна територия, биха били заплатени от нейната система за социална сигурност

Член 8

Болнични ▐ грижи

1.   За целите на възстановяването на разходите за здравно обслужване, предоставено в друга държава-членка в съответствие с настоящата директива, определението за болнични грижи , както е установено от държавата-членка на осигуряване, се ограничава до :

а)

здравни грижи, които изискват настаняване на въпросния пациент с поне една нощувка; или

б)

здравни грижи, които са високо специализирани и/или изискват ползването на разходоинтензивна медицинска инфраструктура или медицинско оборудване; или

в)

здравни грижи, които включват видове лечение, изправящи пациента или населението пред особен риск.

2.   Държавата-членка на осигуряване може да предвиди механизъм за предварително одобрение за възстановяване на разходите от системата ѝ за социална сигурност за болнични грижи, предоставени в друга държава-членка, когато са изпълнени следните условия:

а)

ако здравните грижи бяха предоставени на нейна територия, разходите биха били понесени от системата ѝ за социална сигурност; и

б)

отсъствието на предварително одобрение би могло да накърни сериозно или е вероятно да накърни :

i)

финансовото равновесие на системите за социална сигурност на държавите-членки; и/или

ii)

планирането и рационализацията, проведени в болничния сектор с цел избягване на свръхкапацитет на болничните заведения, дисбаланс в предоставянето на болнични грижи и разпиляване на логистични и финансови ресурси, поддържането на балансирано медицинско и болнично обслужване, достъпно за всички, или поддържането на капацитета за лечение или компетентността на специалистите на територията на въпросната държава-членка.

Тази система не засяга разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 1408/71 и на Регламент (ЕО) № 883/2004 от началото на периода на неговото прилагане.

3.   Системата за предварително одобрение се прилага, без да нарушава разпоредбата на член 3, параграф 2, основава се върху ясни и прозрачни критерии и не представлява средство за произволна дискриминация или пречка за свободното движение на пациенти .

4.     В случаите, когато предварително одобрение е поискано и получено, държавата-членка на осигуряване гарантира, че от пациентите се очаква да заплатят авансово само разходите, които би трябвало да заплатят авансово, ако здравните грижи се полагат в рамките на системата на здравеопазване на държавата-членка на осигуряване. Държавите-членки следва да се стремят към преки трансфери на средства между финансиращата страна и доставчиците на здравни грижи за всички други разходи.

5.     Трябва да се осигури наличието на местно/регионално равнище на системите за предварително одобрение и те трябва да бъдат достъпни и прозрачни за пациентите. Правилата за подаване на заявление и отказ на предварително одобрение трябва да бъдат налични преди подаването на заявление, така че то да се осъществява по справедлив и прозрачен начин.

6.     На пациентите, които желаят да получат здравни грижи, предоставяни в друга държава-членка, се гарантира правото да подадат заявление за предварително одобрение в държавата-членка на осигуряване.

7.   Държавата-членка по осигуряване публикува цялата информация, която е от значение, относно системите за предварително одобрение, въведени в съответствие с параграф 3, включително процедури за подаване на жалби в случай на отказ за разрешение .

8.     При всяко заявление за одобрение на получаване на здравно обслужване в друга държава-членка от страна на осигурено лице държавата-членка на осигуряване проверява дали са изпълнени условията, посочени в Регламент (ЕО) № 883/2004, и ако е така, дава предварително одобрение съгласно този регламент.

9.     Предварително одобрение не се изисква за пациенти с редки заболявания.

Член 9

Процедурни гаранции относно ползването на презгранично здравно обслужване ▐

1.   Държавата-членка на осигуряване гарантира, че административните процедури относно ползването на презгранично здравно обслужване ▐, свързани с предварителното одобрение, упоменато в член 8, параграф 2, възстановяването на разходите за здравно обслужване, направени на територията на друга държава-членка, и другите условия и формалности, посочени в член 6, параграф 4, се основават на обективни, недискриминиращи критерии, които са предварително публикувани, необходими и пропорционални на поставените цели. Във всеки случай когато са изпълнени условията на член 22, параграф 1, буква в) и член 22, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1408/71, на осигурено лице винаги се дава разрешение по силата на регламентите относно координацията на социалната сигурност, упоменати в член 3, параграф 1, буква к) от настоящата директива.

2.   Всички тези процедурни системи са лесно достъпни и способни да осигурят обективното и безпристрастно обработване на заявленията, в рамките на разумни, предварително определени и оповестени от държавите-членки срокове.

3.     Държавите-членки на осигуряване гарантират, че от пациентите, получили предварително одобрение за ползване на презгранично здравно обслужване, ще се изисква да извършат авансови или допълнителни плащания на системите и/или доставчиците на здравно обслужване в държавата-членка на местолечение само ако това би било наложително в самата държава-членка на осигуряване.

4.   При определянето на сроковете за обработване на заявленията за ползване на презгранично здравно обслужване ║ и при разглеждането на тези заявления , държавите-членки вземат предвид:

а)

конкретното патологично състояние;

б)

индивидуалните особености;

в)

степента на болка, понасяна от пациента;

г)

естеството на увреждане на пациента; както и

д)

способността на пациента да извършва професионална дейност.

5.     Системите за подаване на заявление за предварително одобрение са на разположение - на подходящо равнище - на администрацията на здравните служби на държавата-членка и трябва да бъдат достъпни и прозрачни за пациентите. Правилата за подаване на заявление и отказ на предварително одобрение трябва да бъдат налични преди подаването на заявление, така че то да се осъществява по справедлив и прозрачен начин.

6.   Държавите-членки гарантират, че всички административни или медицински решения по отношение на ползването на презгранично здравно ║ подлежат , в зависимост от случая, на медицинска експертиза или административно преразглеждане и могат да бъдат обжалвани в рамките на съдебен процес, което включва разпореждането на временни мерки.

7.     Комисията провежда проучване на осъществимостта на учредяването на клирингова къща, която да улесни възстановяването на разходи през граници, различни системи на здравеопазване и валутни зони съгласно настоящата директива до две години след влизането в сила на настоящата директива, докладва на Европейския парламент и на Съвета и по целесъобразност представя законодателно предложение.

Член 10

Предварително уведомяване

Държавите-членки могат да предлагат на пациентите доброволна система за предварително уведомяване, при която в замяна на предварителното уведомяване пациентът получава писмено потвърждение за максимално възстановимите разходи. Това писмено потвърждение може да се занесе в болницата на лечението и след това възстановяването се прави директно на тази болница от държавата-членка на осигуряване.

Член 11

Европейски омбудсман за пациенти

В срок от 18 месеца след влизане в сила на настоящата директива, Комисията представя законодателно предложение за установяване на Европейски омбудсман за пациенти. Европейският омбудсман за пациенти разглежда и, по целесъобразност, поредничи във връзка с оплакванията на пациентите с оглед на предварителното одобрение, възстановяването на разноските и вредите. Европейският омбудсман за пациенти се ангажира единствено след изчерпване на всички възможности за оплаквания в съответната държава-членка.

Член 12

Предоставяне на пациентите на информация относно ползването на здравно обслужване в друга държава-членка

1.   Държавите-членки на осигуряване гарантират, че са налице лесно достъпни механизми , включително електронни средства, за бързо предоставяне на пациентите, при поискване, на информация относно получаването на здравни грижи в друга държава-членка и за приложимите условия и предпоставки, и включват информация относно правата на пациента, процедурите за ползване на тези права и системите за обжалване и компенсация, в случай че пациентът е бил лишен от съответните права , когато inter alia е причинена вреда вследствие на предоставянето на трансгранично здравно обслужване. Тази информация се публикува във формати, достъпни за лица с увреждания. Държавите-членки се консултират със заинтересованите страни, включително организациите на пациентите, за да гарантират яснота и достъпност на информацията. В информацията за трансграничните здравни грижи се прави ясно разграничение между правата, които пациентите имат въз основа на настоящата директива, и правата, произтичащи от регламентите относно координацията на системите за социална сигурност съгласно член 3, параграф 1, буква к).

2.     В допълнение към информацията, посочена в параграф 1, държавата-членка, в която са регистрирани лицата, работещи в сферата на здравеопазването, и доставчиците на здравни услуги, осигурява лесен достъп чрез електронни средства до информацията за тях и включва име, регистрационен номер, адрес на практиката на лицето, работещо в сферата на здравеопазването, и каквито и да било ограничения, наложени на неговата практика.

Член 13

Правила, приложими за предоставено в друга държава-членка здравно обслужване

1.   Когато здравно обслужване се предоставя в държава-членка, която е различна от държавата, в която пациентът е осигурено лице ▐, такава здравна услуга се предоставя съгласно законодателството на държава-членка на местолечение в съответствие с член 5.

2.   Настоящият член не се прилага що се отнася до признаването на професионалните квалификации.

Член 14

Национални бюра за контакт по въпросите на трансграничното здравеопазване

1.   Държавите-членки посочват национални бюра за контакт по въпросите на трансграничното здравеопазване и съобщават техните имена и координати на Комисията. Държавите-членки гарантират, че организации на пациенти, здравноосигурителни фондове и доставчици на здравни услуги вземат участие в националните бюра за контакт. Националните бюра за контакт се създадат по ефикасен и прозрачен начин.

В държавите-членки се разпространява информация относно съществуването на националните бюра за контакт, така че пациентите да разполагат с лесен достъп до нея.

2.     Националните бюра за контакт по въпросите на трансграничното здравно обслужване могат да бъдат включени във вече съществуващите информационни центрове на държавите-членки.

3.   Националното бюро за контакт в държавата-членка на осигуряване ▐ предоставя на пациентите и на работещите в сферата на здравеопазването и разпространява информация , на уебсайт, ако е уместно, относно ползването на здравно обслужване в друга държава-членка и относно приложимите условия и предпоставки, по-конкретно за правата на пациентите във връзка с трансграничното здравно обслужване , както са определени в член 6. националните бюра за контакт помагат на пациентите да защитават правата си и да търсят съответните компенсации в случай на вреда, причинена от ползването на здравно обслужване в друга държава-членка.

4.     Националното бюро за контакт на държавата-членка на местолечение предоставя на пациентите и разпространява информация, ако е уместно, на уебсайт, относно посочените в член 5, параграф 1 буква в) въпроси и относно защитата на личните данни, равнището на достъпност на здравните заведения за хора с увреждания, процедурите за подаване на жалби и средствата за компенсации, налични във връзка с предоставените здравни грижи в държавата-членка на местолечение. То специално информира пациентите и работещите в здравеопазването, при необходимост, за начините на регулиране на работещите в здравеопазването и на доставчиците на здравни услуги и за начините за предприемане регулаторни действия, за наличните варианти за уреждане на спорове, както и помага за избирането на подходящата схема за извънсъдебно уреждане за всеки конкретен случай ▐.

5.     Националното бюро за контакт в държавата-членка сътрудничи тясно с други компетентни органи, с националните бюра за контакт в други държави-членки, с организациите на пациенти и с Комисията.

6.     Националните бюра за контакт предоставят информацията, посочена в параграфи 2 и 3, във формати, лесно достъпни за хора с увреждания.

7.   Комисията приема, съгласно процедурата, установена в член 22, параграф 2:

а)

мерки, необходими за управлението на мрежата от национални бюра за контакт, предвидена в настоящия член;

б)

решения за естеството и типа данни, които да бъдат събирани и обменяни в рамките на мрежата;

в)

ръководни насоки относно информацията, предоставяна на пациентите, съгласно параграф 2 и 3 от настоящия член.

ГЛАВА IV

СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ЗДРАВНОТО ОБСЛУЖВАНЕ

Член 15

Задължение за сътрудничество

1.   Държавите-членки оказват необходимото съдействие за прилагането на настоящата директива.

2.   Държавите-членки спомагат за сътрудничеството в предоставянето на трансгранично здравно обслужване на регионално и местно ниво, както и посредством информационни и комуникационни технологии, чрез трансгранично здравно обслужване, предоставяно временно или за конкретни случаи.

3.     Държавите-членки, по-специално съседни държави, могат да сключват споразумения помежду си относно продължаването и евентуалното по-нататъшно развитие на споразуменията за сътрудничество.

4.     Държавите-членки гарантират, че регистрите, в които са вписани работещите в сферата на здравеопазването, могат да бъдат ползвани от съответните компетентни органи на друга държава-членка.

5.     Държавите-членки обменят незабавно и активно информация относно решенията по дисциплинарните и наказателни производства срещу медицински лица, в случаите когато тези решения имат последици за регистрацията на тези лица или върху тяхното право да предоставят услуги.

Член 16

Признаване на рецепти, издадени в друга държава-членка

1.   Ако един лекарствен продукт е разрешен за пускане на пазара на тяхна територия в съответствие с член 6, параграф 1 от Директива 2001/83/ЕО, държавите-членки гарантират, че рецептите, издадени от компетентно лице на територията на друга държава-членка за конкретен пациент, във връзка с това лекарство, могат да бъдат ползвани на тяхна територия и всякакви ограничения в признаването на индивидуалните рецепти са забранени, освен ако те:

а)

са в рамките на необходимите и пропорционални мерки за защита на човешкото здраве и са недискриминиращи; или

б)

са основани на легитимни и обосновани съмнения относно автентичността или съдържанието на индивидуалната рецепта или статута на лицето, издало рецептата .

Признаването на такава рецепта не засяга:

i)

националните правила, регулиращи издаването и изпълнението на рецепти, включително заместването на лекарства с генерични такива;

ii)

националните правила, регулиращи възстановяването на разходи, свързани с трансгранични рецепти на Общността;

iii)

професионално или етично задължение, което би принудило фармацевта да откаже да изпълни рецептата, ако рецептата е била издадена в държавата-членка на осигуряване.

2.   С цел улесняване приложението на параграф 1, Комисията приема:

а)

мерки, оправомощаващи фармацевтите и други работещи в сферата на здравеопазването да проверят автентичността на рецептата, както и дали рецептата е издадена от компетентно лице на територията на друга държава-членка, посредством разработването на общностен образец за рецепта и подпомагане на оперативната съвместимост на еРецепти;

б)

мерки за гарантиране, че лекарствените продукти, предписани в една държава-членка и предоставени в друга, са правилно идентифицирани, както и че информацията, дадена на пациентите за продукта, е разбираема , включително ясна по отношение на различните имена, използвани за един и същи лекарствен продукт ;

в)

мерки за гарантиране, при необходимост, на контакт между лицето, което издава рецептата, и лицето, което я изпълнява, за да се гарантира пълно разбиране на лечението, при същевременно зачитане на поверителността на личните данни на пациента.

3.     Когато в държавата-членка на местолечение е издадена рецепта за лекарствени продукти, които обикновено не се отпускат по рецепта в държавата-членка на осигуряване, последната решава дали по изключение да ги оторизира или да предостави алтернативен лекарствен продукт, за който се счита, че е също толкова ефективен.

4.   Мерките, посочени в букви а) , б) и в) от параграф 2, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 22, параграф 2. ▐

5.   Параграф 1 не се прилага за лекарствени продукти, отпускани със специална лекарска рецепта, както е предвидено в член 71, параграф 2 от Директива 2001/83/ЕО.

Член 17

Европейски референтни мрежи

1.   Държавите-членки спомагат за развитието на Европейските референтни мрежи на доставчици на здравно обслужване , по специално в областта на редките заболявания, които се възползват от опита, придобит при сътрудничеството в областта на здравното обслужване в рамките на Европейските групи за териториално сътрудничество (ЕГТС) . Тези мрежи са винаги отворени за нови доставчици, които биха пожелали да участват в тях, при положение, че последните изпълняват всички изисквани условия и критерии.

2.   Ролята на Европейските референтни мрежи е:

а)

да допринасят за реализиране на потенциала на европейското сътрудничество по отношение на високоспециализираните здравни грижи за пациентите и за системите на здравеопазване от иновациите в медицината и медицинските технологии;

б)

да допринасят за обединяване на познания в областта на предотвратяването на болести и лечение на сериозни и често срещащи се заболявания;

в)

да спомагат за осигуряването на достъп до висококачествено и разходоефективно здравно обслужване за всички пациенти със здравословно състояние, изискващо особена концентрация на ресурси и експертиза;

г)

да максимизират разходоефективното използване на ресурсите като ги съсредоточават там, където е целесъобразно;

д)

да спомагат за обмяната на знания и осигуряването на професионално обучение за работещите в сферата на здравеопазването;

е)

да осигуряват бази за сравнение на качеството и безопасността и да спомагат за разработването и разпространяването на добрите практики във и извън мрежата;

ж)

да помагат на държавите-членки, които не разполагат с достатъчен брой пациенти с конкретно здравословно състояние или с необходимите технологии или експертни умения за предоставянето на пълната гама високоспециализирани услуги от най-високо качество;

з)

да въвеждат инструменти, позволяващи възможно най-доброто използване на съществуващите здравни ресурси в случай на тежки злополуки, по-специално в трансграничните зони.

3.    В сътрудничество със съответните експерти и заинтересовани страни Комисията приема:

а)

списък с конкретните критерии и условия, които Европейските референтни мрежи трябва да изпълняват, включително и списък с по-рядко срещаните заболявания, които да се покриват, както и условията и критериите, поставени пред доставчиците на здравни услуги, които желаят да участват в Европейските референтни мрежи, по-специално с цел да се гарантира, че Европейските референтни мрежи:

i)

разполагат със съответните възможности за диагностика, проследяване и надзор на пациентите с положителни резултати от лечение, доколкото това е приложимо;

ii)

разполагат с достатъчен капацитет и актив, за предоставянето на съответните услуги и поддържането на качеството на предоставяните услуги;

iii)

притежават капацитет за предоставяне на експертни становища, диагнози, или потвърждения на диагнози, създават и се придържат към насоките за добри практики и прилагат способи за измерване на резултатите и качествен контрол;

iv)

могат да прилагат интердисциплинарен подход;

v)

предоставят високо ниво на експертни познания и опит, документирани под формата на публикации, стипендии или почетни звания, както и дейности по преподаване и обучение;

vi)

усърдно допринасят за научноизследователската дейност;

vii)

участват в епидемиологичния контрол, в качеството си на регистри;

viii)

поддържат тесни контакти и сътрудничество с други експертни центрове и мрежи на национално и международно ниво и капацитет за сътрудничество в мрежа;

ix)

поддържат близки контакти и сътрудничество с организациите на пациентите, когато съществуват такива;

x)

поддържат подходящи и ефективни връзки с доставчиците на технологии.

б)

процедурата за установяване на Европейски референтни мрежи.

4.   Мерките, посочени в параграф 3, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива като я допълват, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 22, параграф 3.

Член 18

Изпитателни области

В сътрудничество с държавите-членки, Комисията може да обозначи гранични региони като области за изпитване, анализ и оценка на иновационни трансгранични инициативи в областта на здравеопазването.

Член 19

еЗдраве

В съответствие с процедурата, посочена в член 22, параграф 2, Комисията приема специфични мерки, необходими за осигуряването на оперативната съвместимост на системите на информационни и комуникационни технологии в сферата на здравеопазването на държавите-членки, когато последните решат да ги въведат. Тези мерки спазват приложимото законодателство относно защитата на личните данни във всяка държава-членка и също така отразяват развитията в здравните технологии и медицината, включително телемедицината и телепсихиатрията, и зачитат основното право на закрила на личните данни ▐. По-конкретно те уточняват необходимите стандарти и терминология, приложими към оперативната съвместимост на съответните системи на информационни и комуникационни технологии, с цел да се осигури безопасно, висококачествено и ефикасно предоставяне на трансгранични здравни услуги.

Държавите-членки гарантират, че ползването на електронното здравеопазване и на други телемедицински услуги:

а)

се придържа към същите професионални медицински стандарти за качество и безопасност, както тези, които се прилагат при предоставянето на здравно обслужване по неелектронен път;

б)

предлага адекватна защита на пациентите, предимно чрез въвеждането на подходящи регулаторни изисквания за практикуващите лекари, подобни на тези, които се прилагат при предоставянето на здравно обслужване по неелектронен път.

Член 20

Сътрудничество в управлението на здравните технологии

1.    Комисията, като се консултира с Европейския парламент, улеснява установяването на мрежа, свързваща националните компетентни органи или институции, отговорни за оценката на здравните технологии. Тази мрежа се основава на принципите на добро управление, включващи прозрачност, обективност, безпристрастност на процедурите и пълно и широко участие на заинтересованите лица от всички съответни групи, включително на (без да се ограничава само до тях) работещите в сферата на здравеопазването, представителите на пациентите, социалните партньори, учените и представителите на промишлеността, като същевременно се зачита компетентността на държавите-членки в областта на оценка на здравните технологии.

2.   Целта на мрежата за оценка на технологиите в здравеопазването е:

а)

да насърчава сътрудничеството между националните органи и институции;

б)

да намери устойчиви начини за балансиране на целите, свързани с достъп до лекарства, възнаграждаване за иновации и управление на бюджетите в здравеопазването;

в)

да спомага за предоставянето на обективна, достоверна, навременна, прозрачна и предаваема информация относно краткосрочната и дългосрочна ефективност на здравните технологии и да прави възможен ефективният обмен на тази информация между националните органи или институции;

г)

да анализира естеството и вида на информацията, която може да бъде обменяна.

3.   Държавите-членки посочват органите или институциите, които участват в мрежата, както е посочено в параграф 1, и съобщават на Комисията наименованията и координатите за връзка със съответните органи или институции.

4.   В съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 22, параграф 2, Комисията приема необходимите мерки за създаването , управлението и прозрачното функциониране на тази мрежа ▐.

5.     Комисията разрешава да се включат в мрежата единствено такива органи, които спазват принципите на добро управление, посочени в параграф 1.

Член 21

Събиране на данни за статистически и мониторингови цели

1.   Държавите-членки събират статистически данни , необходими за целите на мониторинга, относно предоставянето на трансгранично здравно обслужване, естеството на предоставените грижи, доставчиците и пациентите, разходите и резултатите. Те събират такива данни като част от техните общи системи за събиране на данни за здравното обслужване, в съответствие с националното и общностното законодателство за изготвяне на статистически данни и за закрила на личните данни , и по-специално член 8, параграф 4 от Директива 95/46/ЕО .

2.   Държавите-членки прехвърлят на Комисията най-малко веднъж в годината информацията, упомената в параграф 1, с изключение на вече събрани в съответствие с Директива 2005/36/ЕО данни.

3.   Без да се засягат мерките, приети за прилагането на Статистическата програма на Общността нито мерките, приети за прилагането на Регламент (ЕО) № 1338/2008, Комисията приема мерки за прилагането на настоящия член в съответствие с посочената в член 22, параграф 2 процедура по регулиране.

ГЛАВА V

РАЗПОРЕДБИ ЗА ПРИЛАГАНЕ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 22

Комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет, съставен от представители на държавите-членки и председателстван от представителя на Комисията. В този процес Комисията гарантира провеждането на консултации с експерти от съответните групи на пациентите и на специалистите, по подходящ начин, особено в контекста на прилагането на настоящата директива, като предоставя обоснован доклад относно тези консултации.

2.   При позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Срокът, посочен в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на 3 месеца.

Когато мерките за прилагане са свързани с обработката на лични данни, се консултира Европейският надзорен орган по защита на данните.

3.   Където има позоваване на настоящия параграф, се прилагат член 5а, параграфи 1-4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се имат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Член 23

Доклади

В срок от пет години, считано от датата, определена в член 25, параграф 1, Комисията изготвя доклад относно действието на настоящата директива, включващ статистически данни за потоците влизащи и излизащи пациенти в резултат от настоящата директива, и го представя на Европейския парламент и на Съвета.

За тази цел и без да се засягат разпоредбите на член 25, като се изпълняват изложените в членове 8 и 9 процедури, държавите-членки съобщават на Комисията за всяка въведена, изменена или запазена от тях мярка.

Член 24

Препратки към друго законодателство

Считано от началната дата на прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 ║:

препратките към Регламент (ЕИО) № 1408/71 ║ в настоящата директива следва да бъдат тълкувани като препратки към Регламент (ЕО) № 883/2004;

препратките към член 22 от Регламент (ЕИО) № 1408/71 ║ в настоящата директива следва да бъдат тълкувани като препратки към член 20 от Регламент (ЕО) № 883/2004.

Член 25

Транспониране

Държавите-членки въвеждат законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, в срок до … (34).

Те незабавно предават на Комисията текста на тези разпоредби и таблица на съответствията между тези разпоредби и настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или те се придружават от такова позоваване при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 26

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 27

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в ║.

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  Становище от 4 декември 2008 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)   ОВ C 120, 28.5.2009 г., стр. 65.

(3)   ОВ C 128, 6.6.2009 г., стр. 20.

(4)  Позиция на Европейския парламент от 23 април 2009 г.

(5)   ОВ C 124 Е, 25.5.2006 г., стр. 543.

(6)  ОВ C 364, 18.12.2000 г., стр. 1.

(7)  ОВ C 146, 22.6.2006 г., стр. 1.

(8)   ОВ L 180, 19.7.2000 г., стр. 22.

(9)   ОВ L 373, 21.12.2004 г., стр. 37.

(10)   ОВ L 303, 2.12.2000, стр. 16.

(11)  ОВ L … .

(12)  ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 22. ║

(13)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(14)  ОВ L 149, 5.7.1971 г., стр. 2. ║

(15)  ОВ L 166, 30.4.2004, стр. 1.

(16)  ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 67.

(17)   ОВ L 144, 4.6.1997 г., стp. 19.

(18)   ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 70.

(19)  ОВ L 271, 9.10.2002 г., стр. 1.

(20)  ОВ L 142, 30.4. 2004 г., стр. 1.

(21)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23. ║

(22)   ОВ L 178, 17.7.2000 г., стр. 1.

(23)  ОВ L 201, 31.07.2002 г., стр. 37. ║

(24)  ОВ L 136, 30.4.2004 г., стр. 1. ║

(25)  ОВ L 121, 1.5.2001 г., стр. 34.

(26)  ОВ L 18, 21.1.1997 г., стр. 1.

(27)  ОВ L 210, 31.7.2006 г., стp. 19.

(28)   ОВ L 33, 8.2.2003 г., стр. 30.

(29)   ОВ L 102, 7.4.2004 г., стр. 48.

(30)   ОВ L 228, 11.8.1992 г., стр. 1.

(31)   ОВ L 169, 12.7.1993 г., стр. 1.

(32)   ОВ L 189, 20.7.1990 г., стр. 17.

(33)   ОВ L 331, 7.12.1998 г., стр. 1.

(34)  Една година след датата на влизане в сила на настоящата директива.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/395


Четвъртък, 23 април 2009 г.
Безопасност на пациентите*

P6_TA(2009)0287

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно предложението за препоръка на Съвета относно безопасността на пациентите, включително превенцията и контрола на инфекциите, свързани със здравни грижи (COM(2008)0837 – C6-0032/2009 – 2009/0003(CNS))

2010/C 184 E/74

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2008)0837),

като взе предвид член 152, параграф 4 от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е допитал до Парламента (С6-0032/2009),

като взе предвид член 51 от своя Правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A6-0239/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Призовава Комисията да внесе съответните изменения в предложението си съгласно член 250, параграф 2 от Договора за ЕО;

3.

Призовава Съвета да информира Парламента, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента;

4.

Призовава Съвета отново да се допита до Парламента, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 1

Предложение за препоръка

Съображение 2

(2)

Според направените изчисления, в страните-членки на ЕС между 8 % и 12 % от приетите в болница пациенти стават жертва на нежелани събития в процеса на получаване на здравни грижи.

(2)

Според направените изчисления, в страните-членки на ЕС между 8 % и 12 % от приетите в болница пациенти стават жертва на нежелани събития в процеса на получаване на здравни грижи , като това засяга между 6,7 милиона и 15 милиона приети в болница пациенти и повече от 37 милиона пациенти, които са потърсили първична здравна помощ.

Изменение 2

Предложение за препоръка

Съображение 2 а (ново)

 

(2а)

Счита се, че инфекциите, свързани със здравни грижи, засягат средно един пациент на всеки двадесет или 4,1 милиона пациенти годишно в Европейския съюз и че близо 37 000 смъртни случая годишно се дължат на последиците от такива инфекции.

Изменение 3

Предложение за препоръка

Съображение 3

(3)

Незадоволителното ниво на безопасност на пациентите представлява сериозен проблем в областта на здравеопазването и значителна икономическа тежест за ограничените ресурси в областта. Голяма част от нежеланите събития могат да бъдат предотвратени, както в болничните заведения, така и при първичната медицинска помощ, предвид че по-голямата част от тях се дължат на системни фактори.

(3)

Незадоволителното ниво на безопасност на пациентите представлява сериозен проблем в областта на здравеопазването и значителна икономическа тежест за ограничените ресурси в областта. Голяма част от нежеланите събития , включително тези, които се дължат на диагностични грешки и/или грешки в лечението, могат да бъдат предотвратени, както в болничните заведения, така и при първичната медицинска помощ, предвид че по-голямата част от тях се дължат на ограничени финансови средства и на системни фактори.

Изменение 4

Предложение за препоръка

Съображение 6 а (ново)

 

(6а)

Счита се, че при нежеланите събития, свързани със здравните грижи, инфекциите, свързани със здравни грижи лесно могат да бъдат избегнати. Необходимо е държавите-членки да въведат инструменти за намаляване с 20 % на броя на лицата в Европейския съюз, които ежегодно са засегнати от нежелани събития.

Изменение 5

Предложение за препоръка

Съображение 7

(7)

Според наличните данни отделните държави-членки на ЕС са на различни етапи в разработването и изпълнението на ефективни и всеобхватни стратегии за повишаване на безопасността на пациентите. Следователно с тази инициатива се цели да се създаде рамка за насърчаване на разработването на политики и бъдещи действия във и между държавите-членки, за да бъдат разрешени ключови въпроси, свързани с безопасността на пациентите и съществуващи в ЕС.

(7)

Според наличните данни отделните държави-членки на ЕС са на различни етапи в разработването и изпълнението на ефективни и всеобхватни стратегии за повишаване на безопасността на пациентите. Следователно с тази инициатива се цели да се създаде рамка за насърчаване на разработването на политики и бъдещи действия във и между държавите-членки, за да бъдат разрешени ключови въпроси, свързани с безопасността на пациентите и съществуващи в ЕС , по-специално отговорността на здравните заведения и центрове по отношение на здравето на хората . В съответствие с член 152 от Договора за ЕО обаче тези мерки не бива да засягат компетенциите на държавите-членки.

Изменение 6

Предложение за препоръка

Съображение 8

(8)

Пациентите следва да бъдат информирани и оправомощавани, като бъдат ангажирани в дейностите, свързани с безопасността на пациентите; те следва да бъдат осведомявани за нивата на безопасност и за това къде могат да намерят достъпна и разбираема информация относно механизми за подаване на оплаквания и за търсене на обезщетение.

(8)

Пациентите следва да бъдат информирани и оправомощавани, като бъдат ангажирани в дейностите, свързани с безопасността на пациентите; те следва да бъдат осведомявани за нивата на безопасност и за това къде могат да намерят достъпна и разбираема информация относно механизми за подаване на оплаквания и за търсене на обезщетение. При все това видът на компенсацията и на компенсационната процедура са отговорност на отделните държави-членки.

Изменение 7

Предложение за препоръка

Съображение 10

(10)

На равнище Общност следва да се събират съпоставими и общи данни, за да се изградят ефикасни и прозрачни програми за безопасността на пациентите, за структурите и политиките, като между държавите-членки следва да се обменят добри практики. За да се улесни процесът на взаимно обучение, е необходимо да се разработи обща терминология за безопасността на пациентите и общи показатели, което да стане чрез сътрудничество между държавите-членки и Европейската комисия, като се вземе предвид и работата на имащи отношение по проблема международни организации.

(10)

На равнище Общност следва да се събират съпоставими и общи данни, за да се изградят ефикасни и прозрачни програми за безопасността на пациентите, за структурите и политиките, като между държавите-членки следва да се обменят добри практики. Тези данни следва да се използват единствено за предотвратяване на инфекциите, свързани със здравни грижи , на основание безопасността на пациентите. За да се улесни процесът на взаимно обучение, е необходимо да се разработи обща терминология за безопасността на пациентите и общи показатели, което да стане чрез сътрудничество между държавите-членки и Европейската комисия, като се вземе предвид и работата на имащи отношение по проблема международни организации.

Изменение 8

Предложение за препоръка

Съображение 11

(11)

Средствата от областта на информационните и комуникационните технологии като електронни здравни досиета или електронна рецепта могат да допринесат за повишаването на безопасността на пациентите, например посредством системно наблюдение за потенциални взаимодействия на лекарствени продукти или алергии.

(11)

Средствата от областта на информационните и комуникационните технологии като електронни здравни досиета или електронна рецепта могат да допринесат за повишаването на безопасността на пациентите, например посредством системно наблюдение за потенциални взаимодействия на лекарствени продукти или алергии , както се признава в Препоръка 2008/594/ЕО на Комисията от 2 юли 2008 година относно трансграничната оперативна съвместимост на системите за електронни здравни досиета (1) .

Изменение 9

Предложение за препоръка

Съображение 12 а (ново)

 

(12а)

Възрастните хора са по-податливи към инфекции по време на престоя си в болница; тъй като те представляват специфична група, следва нуждите им да бъдат проучени с оглед предприемане на действия, които позволяват удовлетворяването им и по този начин да се благоприятства рехабилитацията и оздравяването им.

Изменение 10

Предложение за препоръка

Съображение 15

(15)

Наличните данни за инфекциите, свързани със здравните грижи, не са достатъчни, за да позволят на мрежите за наблюдение да извършат показателна съпоставка между различните институции, да проведат наблюдение на епидемиологията на патогените, свързани със здравните грижи, да извършат оценка и да зададат ръководни насоки за политиките за превенция и контрол на инфекции, свързани със здравни грижи. Следователно е необходимо да се създадат или укрепят системи за наблюдение на равнището на здравните учреждения, на регионално и на национално равнище.

(15)

Наличните данни за инфекциите, свързани със здравните грижи, не са достатъчни, за да позволят на мрежите за наблюдение да извършат показателна съпоставка между различните институции, да проведат наблюдение на епидемиологията на патогените, свързани със здравните грижи, да извършат оценка и да зададат ръководни насоки за политиките за превенция и контрол на инфекции, свързани със здравни грижи. Следователно е необходимо да се създадат или укрепят системи за наблюдение на равнището на здравните учреждения, на регионално и на национално равнище. Подобряването на събирането на информация на регионално, национално и европейско равнище следва да позволи по-лесното установяване на пряка съотносителност между качеството на политиките, въведените системи и структури в областта на безопасността на пациентите и резултатите, получени в тази област.

Изменение 11

Предложение за препоръка

Съображение 15 а (ново)

 

(15а)

Необходимо е държавите-членки да могат да намалят броя на лицата, засегнати от инфекции, свързани със здравни грижи. Наред с различните възможни инструменти, е важно да се наеме голям брой медицински сестри или болногледачи, специализирани в контрола на инфекциите.

Изменение 12

Предложение за препоръка

Съображение 15 б (ново)

 

(15б)

Освен това, държавите-членки и техните здравни учреждения следва да обмислят използването на служители за връзка за подпомагане на специализираните медицински сестри и болногледачи на клинично ниво в звената за спешна помощ и местните заведения;

Изменение 13

Предложение за препоръка

Съображение 15 в (ново)

 

(15в)

С оглед намаляване на нежеланите събития вследствие на здравни грижи, държавите-членки следва да бъдат насърчавани да установят цели на местно и национално равнище за набиране на професионално заети в сферата на здравеопазването лица, специализирани в областта на контрола на инфекциите, като отчитат препоръчителното съотношение от една медицинска сестра за 250 болнични легла до 2015 г.;

Изменение 14

Предложение за препоръка

Съображение 16 а (ново)

 

(16а)

Комисията следва да представи предложения за предотвратяване на разпространението на фалшиви лекарства, както и на щети, причинени на пациентите и здравните работници от наранявания, причинени от спринцовки.

Изменение 15

Предложение за препоръка

Част I - Глава I а (нова) - заглавие

 

Изменение 16

Предложение за препоръка

Част I - Глава I а (нова) - точка 1

 

1)

Държавите-членки следва да въведат инструменти за намаляване с около 20 % броя на лицата в Европейския съюз, които ежегодно са засегнати от нежелани събития, вследствие на здравни грижи, което съответства на целта за намаляване на тези събития с 900 000 случая годишно до 2015 г.

Изменение 17

Предложение за препоръка

Част I – Глава II – точка 1 – буква а)

а)

назначаване на компетентен орган или органи, отговорни за безопасността на пациентите на тяхната територия;

а)

назначаване на органи, отговорни за безопасността на пациентите на тяхната територия , компетентни на различни равнища на администрацията и на местното самоуправление, както и контролиране и координиране на действията, имащи за цел подобряване на общественото здраве ;

Изменение 18

Предложение за препоръка

Част I – Глава II – точка 1 – буква в)

в)

оказване на подкрепа при разработването на по-безопасни системи, процеси и средства, включително и употреба на информационните и комуникационните технологии.

в)

оказване на подкрепа при разработването на по-безопасни и по-лесни за употреба системи, процеси и средства , включително и употреба на информационните и комуникационните технологии.

Изменение 19

Предложение за препоръка

Част I – Глава II – точка 2 – буква ба) (нова)

 

ба)

информиране на пациентите относно рисковете на лечението и въвеждането на правни механизми, които улесняват начините за правна защита и също по отношение на фармацевтичните компании, в случаи на причинена вреда върху здравето.

Изменение 20

Предложение за препоръка

Част I – Глава II – точка 3 – буква а)

а)

се предоставя адекватна информация за мащаба, вида и причините за грешките, нежеланите събития и пропуските;

а)

се предоставя адекватна информация за мащаба, вида и причините за грешките, нежеланите събития и пропуските, както и самоличността на отговорните в тази област;

Изменение 21

Предложение за препоръка

Част I – Глава II – точка 3 – буква ба) (нова)

 

ба)

позволяват здравните органи на различните държави-членки да споделят поверителна информация относно професионално заети в сферата на здравеопазването лица, които са били признати за виновни поради небрежност или професионална грешка;

Изменение 22

Предложение за препоръка

Част I – Глава II – точка 4 – буква ба) (нова)

 

ба)

предоставяне на адекватно образование и обучение за всички работници в здравеопазването с оглед използване на медицински технологии по подходящ начин, в съответствие с функцията и спецификациите, посочени в ръководствата за експлоатация, с цел предотвратяване на рисковете за здравето и нежеланите въздействия, включително и произтичащите от непреднамерено повторно използване на уреди;

Изменение 23

Предложение за препоръка

Част I – Глава II – точка 5 – буква в)

в)

за събиране и обмен на равнище ЕС на съпоставими данни и информация за резултати в областта на безопасността на пациентите по отношение на вида и броя им, с цел улесняване на взаимния обмен на опит и набелязване на приоритети.

в)

за събиране и обмен на равнище ЕС на съпоставими данни и информация за резултати в областта на безопасността на пациентите по отношение на вида и броя им, с цел улесняване на взаимния обмен на опит и набелязване на приоритети. Естеството, стойността и използването на събраните данни не трябва да бъдат непропорционални по отношение на очакваната полза. Събирането на данни трябва да цели единствено постигането на определената цел (намаляване на инфекциите, свързани със здравните грижи чрез съвместно изучаване).

Изменение 24

Предложение за препоръка

Част I – Глава II – точка 6 – буква ба) (нова)

 

ба)

насърчаване на възможностите за сътрудничество, както и обмяната на опит и добри практики между директорите на болници, медицинските екипи и групите от пациенти в Европейския съюз по повод местни инициативи в областта на безопасността на пациентите;

Изменение 25

Предложение за препоръка

Част I – Глава III – точка 1 – буква -а) (нова)

 

-а)

предоставяне на ефективни механизми за оценка на риска, включително диагностични прегледи на пациентите преди приемането им в болница, с цел бързо установяване на случаите, изискващи приемането на допълнителни предохранителни мерки;

Изменение 26

Предложение за препоръка

Част I – Глава III – точка 1 – буква -аа) (нова)

 

-аа)

предоставяне на адекватна защита на работниците в здравеопазването чрез ваксиниране, профилактика след излагане, рутинни диагностични прегледи, предоставяне на лично защитно оборудване и използването на медицински технологии, които ограничават излагането на инфекциите, пренасяни по кръвен път;

Изменение 27

Предложение за препоръка

Част I – Глава III – точка 1 – буква -аб) (нова)

 

-аб)

предоставяне на средства за ефективна превенция и контрол в здравните заведения и заведенията за рехабилитация в дългосрочен план;

Изменение 28

Предложение за препоръка

Част I - Глава III - Точка 1 - параграф б)

б)

засилване на превенцията и контрола на инфекциите на ниво здравни учреждения;

б)

засилване на превенцията и контрола на инфекциите на ниво здравни учреждения и гарантиране на най-висока степен на чистота, хигиена и ако е необходимо - на асептика:

i)

на материалите, свързани с приемането и престоя на пациентите;

ii)

на медицинския и парамедицинския материал, на електро-медицинските апарати за ползване от пациентите и на процеса на раздаване на лекарствата;

iii)

на санитарните структури за грижите, предоставяни на пациентите;

Изменение 29

Предложение за препоръка

Част I – Глава III – точка 1 – буква б а) (нова)

 

ба)

насърчаване на хигиена на ръцете сред професионално заетите в сферата на здравеопазването лица;

Изменение 30

Предложение за препоръка

Част I – Глава III – точка 1 – буква б б) (нова)

 

бб)

подобряване на превенцията и борбата срещу разпространението на болести сред медицинския и парамедицинския персонал като се въведат съответните политики за профилактика, включително задължителните кампании за ваксиниране на персонала.

Изменение 31

Предложение за препоръка

Част I - Глава III - Точка 1 - буква г)

г)

насърчаване на образованието и обучението на здравните работници на равнище държави-членки и на ниво здравни учреждения;

г)

насърчаване на образованието и обучението на здравните работници и на парамедицинския персонал на равнище държави-членки и на ниво здравни учреждения , с особено внимание към болничните инфекции и резистентността на вирусите към антибиотиците;

Изменение 32

Предложение за препоръка

Част I - Глава III - Точка 1 - буква д)

д)

подобряване на качеството на информацията, предоставяна на пациентите;

д)

подобряване на качеството на информацията, предоставяна на пациентите посредством социално- санитарната мрежа, но също така и чрез периодични информационни кампании във вестниците, по радиото, по телевизията и в интернет ;

Изменение 33

Предложение за препоръка

Част I - Глава III - Точка 1 - буква е)

е)

предоставяне на подкрепа за научноизследователска дейност.

е)

предоставяне на подкрепа за научноизследователска дейност , наред с останалото и в областта на възможните медицински приложения на нанотехнологиите и наноматериалите.

Изменение 34

Предложение за препоръка

Част I – Глава III – точка 1 – буква е а) (нова)

 

еа)

докладване пред Европейския център за профилактика и контрол на заболяванията (ЕЦПКЗ) за всяка епидемия от инфекции, свързани със здравни грижи, засягаща значителен брой пациенти.

Изменение 35

Предложение за препоръка

Част I – Глава III – точка 1 – буква еб) (нова)

 

еб)

провеждане на кампании за осведомяване сред обществеността и здравните работници с цел намаляване на практиките, които водят до антимикробна устойчивост.

Изменение 36

Предложение за препоръка

Част II - Заглавие

Изменение 37

Предложение за препоръка

Част II - параграф 1а (нов)

 

(1а)

Комисията следва да обмисли как съществуващото общностно законодателство може да бъде подсилено с оглед подобряване на безопасността на пациентите, например чрез гарантиране, че когато професионално заети в сферата на здравеопазването лица преминават граници в рамките на Европа, професионалните регулатори споделят информация за всякакви приключили или нерешени дисциплинарни процедури срещу отделни лица, а не само за техните първоначални квалификации.

Изменение 38

Предложение за препоръка

Част II - параграф 1б (нов)

 

(1б)

Комисията е призована да изработи въз основа на Практическото ръководство за предотвратяване на болнични инфекции, съставено през 2002 г. от Световната здравна организация (2) документ за пациентите, свързан с предотвратяването на болничните инфекции.

Изменение 39

Предложение за препоръка

Приложение I - Определения - „Нежелано събитие“ - колона 2

Инцидент, който причинява вреда на пациента. Под „вреда“ се разбира нарушение на структура или функция на тялото и/или неблагоприятна последица, произтичаща от това.

Инцидент, който причинява вреда на пациента , настъпил по време на медицински грижи. Под „вреда“ се разбира постоянно или временно нарушение на структура или функция на тялото и/или неблагоприятна последица, произтичаща от това.

Изменение 40

Предложение за препоръка

Приложение I - Определения - „Здравно учреждение“ - колона 2

Учреждение, в което здравните работници предоставят вторични или третични здравни грижи.

Публично, непублично или благотворително здравно учреждение, в което здравните доброволци или работници предоставят вторични или третични здравни грижи.

Изменение 41

Предложение за препоръка

Приложение 1 – Определения – „Безопасност на пациента“ - колона 2

Липса на ненужна или потенциална вреда за пациента, свързана със здравни грижи.

Липса на нежелани събития. Под нежелани събития се разбира увреждащо събитие, свързано по-скоро с лечението, отколкото със заболяването. Това нежелано събитие може да бъде предотвратимо или непредотвратимо.

Изменение 42

Предложение за препоръка

Приложение 1 – Определения - „Служители за връзка по контрола на инфекциите“ – колона 2

Професионално заети лица, работещи в отделения на болници , които имат ролята на лица за връзка между съответните отделения и екипа за превенция и контрол на инфекциите. Служителите за връзка по контрола на инфекциите съдействат за превенцията и контрола в съответните си отделения и предоставят обратна информация на екипа за превенция и контрол на инфекциите.

Професионално заети лица, работещи в съответните области , които имат ролята на лица за връзка между тяхната област и екипа за превенция и контрол на инфекциите. Служителите за връзка по контрола на инфекциите съдействат за превенцията и контрола в съответните си области и предоставят обратна информация на екипа за превенция и контрол на инфекциите.

Изменение 43

Предложение за препоръка

Приложение 2 – Глава 1 – точка 1 – буква ба) (нова)

 

ба)

приемане и улесняване на използването на информационните технологии и на комуникациите, като например електронни ръководства за експлоатация в електронен формат с оглед подобряване разбирането на медицинските продукти от страна на потребителите;

Изменение 44

Предложение за препоръка

Приложение 2 – Глава 1 – точка 4 – буква ва) (нова)

 

ва)

предоставяне на адекватно образование и обучение за всички работници в здравеопазването с оглед използване на медицински технологии по подходящ начин, в съответствие с функцията и спецификациите, посочени в ръководствата за експлоатация, с цел предотвратяване на рисковете за здравето и нежеланите въздействия, включително и произтичащите от непреднамерено повторно използване на уреди;

Изменение 45

Предложение за препоръка

Приложение 2 - Глава 1 - точка 7 - буква аа) (нова)

 

аа)

насърчаване на научноизследователската дейност, наред с останалото и в медицинските приложения на нанотехнологиите и наноматериалите.

Изменение 46

Предложение за препоръка

Приложение 2 – Глава 2 – точка 1 – буква а – тире 2

интегриране на мерките за превенция и контрол на инфекциите в плановете за полагане на грижи за пациентите;

интегриране на мерките за превенция и контрол на инфекциите в плановете за полагане на грижи за пациентите, включително необходимите кампании за ваксиниране на персонала ;


(1)   ОВ L 190 от 18.7.2008 г., стр. 37.

(2)   СЗО, Практическото ръководство за предотвратяване на вътреболнични инфекции, първо издание, декември 2002 г. (Второ издание, публикувано през 2008 г.)


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/404


Четвъртък, 23 април 2009 г.
Европейски действия в областта на редките заболявания *

P6_TA(2009)0288

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. относно предложението за препоръка на Съвета за европейски действия в областта на редките заболявания (COM(2008)0726 – C6-0455/2008 – 2008/0218(CNS))

2010/C 184 E/75

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2008)0726),

като взе предвид член 152, параграф 4 от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C6-0455/2008),

като взе предвид член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становището на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A6-0231/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Отправя покана към Комисията да внесе съответните изменения в предложението си, съгласно член 250, параграф 2 от Договора за ЕО;

3.

Отправя покана към Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

4.

Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 1

Предложение за препоръка

Съображение 1

(1)

Редките заболявания са заплаха за здравето на европейските граждани, тъй като са животозастрашаващи или хронични инвалидизиращи заболявания със слабо разпространение и висока степен на сложност.

(1)

Редките заболявания са заплаха за здравето на европейските граждани, тъй като са животозастрашаващи или хронични инвалидизиращи заболявания със слабо разпространение и висока степен на сложност, но тъй като има толкова много различни видове редки заболявания, общият брой на засегнатите лица е доста висок .

Изменение 2

Предложение за препоръка

Съображение 2

(2)

За периода от 1 януари 1999 г. до 31 декември 2003 г. беше приета Програма за действие на Общността в областта на редките заболявания, включително генетичните заболявания. В тази програма определението за разпространение на рядко заболяване гласи, че то засяга не повече от 5 на 10 000 души в Европейския съюз.

(2)

За периода от 1 януари 1999 г. до 31 декември 2003 г. беше приета Програма за действие на Общността в областта на редките заболявания, включително генетичните заболявания. В тази програма определението за разпространение на рядко заболяване гласи, че то засяга не повече от 5 на 10 000 души в Европейския съюз, брой, който трябва да бъде оценен от статистическа гледна точка при условията на научно преразглеждане.

Изменение 3

Предложение за препоръка

Съображение 2 а (ново)

 

(2а)

Въз основа на статистическите данни за заболеваемостта, редките заболявания следва да се каталогизират щателно и да се преразглеждат редовно от научен комитет, с цел да се определи дали са необходими възможни допълнения.

Изменение 4

Предложение за препоръка

Съображение 4

(4)

По обща преценка днес съществуват между 5 000 и 8 000 различни редки заболявания, които засягат между 6 и 8 % от населението в някой момент от живота им. С други думи, това са между 27 и 36 милиона души в Европейския съюз. Повечето от тях страдат от не толкова често срещани заболявания, които засягат един на 100 000 души или по-малко.

(4)

По обща преценка днес съществуват между 5 000 и 8 000 различни редки заболявания, които засягат между 6 и 8 % от населението в някой момент от живота им. С други думи, въпреки че редките заболявания се характеризират със слабо разпространение за всяко едно от тях, общият брой лица, които са засегнати, е доста висок, като варира между 27 и 36 милиона души в Европейския съюз. Повечето от тях страдат от не толкова често срещани заболявания, които засягат един на 100 000 души или по-малко.

Изменение 5

Предложение за препоръка

Съображение 5

(5)

Поради своята слаба разпространеност и специфика редките заболявания изискват глобален подход, основаващ се на специални и комбинирани усилия с оглед предотвратяването на значителни нива на заболеваемост или ранна смъртност, която може да бъде избегната, както и подобряването на качеството на живот и на социално-икономическия потенциал на засегнатите лица.

(5)

Поради своята слаба разпространеност, своята специфика и големият общ брой случаи, редките заболявания изискват глобален подход, основаващ се на специални и комбинирани усилия, включително в партньорство с трети държави, като например Съединените американски щати , с оглед предотвратяването на значителни нива на заболеваемост или ранна смъртност, която може да бъде избегната, както и подобряването на качеството на живот и на социално-икономическия потенциал на засегнатите лица в развитите и развиващите се страни .

Изменение 6

Предложение за препоръка

Съображение 8

(8)

За да бъдат подобрени координацията и хармонизацията на националните, регионалните и местните инициативи относно редките заболявания, всички имащи отношение национални действия в областта на редките заболявания следва да бъдат интегрирани в национални планове за редките заболявания.

(8)

За да бъдат подобрени координацията и хармонизацията на националните, регионалните и местните инициативи, както и сътрудничеството между научноизследователските центрове относно редките заболявания, всички имащи отношение национални действия в областта на редките заболявания следва да бъдат интегрирани в национални планове за редките заболявания.

Изменение 7

Предложение за препоръка

Съображение 13

(13)

Общностната добавена стойност на европейските референтни мрежи е особено висока за редките заболявания, което се дължи на редкостта на тези проблеми, свързани със здравето, което предполага ограничен брой пациенти и недостиг на експертен опит в рамките на отделните страни. Събирането на експертен опит на европейско равнище е от първостепенно значение, за да се осигури на пациентите с редки заболявания равен достъп до висококачествени грижи.

(13)

Общностната добавена стойност на европейските референтни мрежи е особено висока за редките заболявания, което се дължи на редкостта на тези проблеми, свързани със здравето, което предполага ограничен брой пациенти и недостиг на експертен опит в рамките на отделните страни. Събирането на експертен опит на европейско равнище е от първостепенно значение, за да се осигури на пациентите с редки заболявания равен достъп до точна информация, до подходяща и навреме поставена диагноза и до висококачествени грижи.

Изменение 8

Предложение за препоръка

Съображение 14 а (ново)

 

(14а)

На 12 октомври 2008 г. Фармацевтичният форум прие своя окончателен доклад, в който се предлагат ръководни насоки, за да могат държавите-членки, заинтересованите страни и Комисията да повишат своите усилия с цел гарантиране на улеснен и по-бърз достъп до лекарства сираци в рамките на Европейския съюз.

Изменение 9

Предложение за препоръка

Съображение 20

(20)

Ето защо пациентите и представителите на пациентите следва да бъдат ангажирани във всички етапи на процесите на изработване на политики и решения. Техните дейности следва да бъдат активно поощрявани, включително финансово, във всяка държава-членка.

(20)

Ето защо пациентите и представителите на пациентите следва да бъдат ангажирани във всички етапи на процесите на изработване на политики и решения. Техните дейности следва да бъдат активно поощрявани, включително финансово, във всяка държава-членка, но също така и на равнище Европейски съюз, посредством паневропейски мрежи за осигуряване на помощ на пациентите, засегнати от конкретни редки заболявания .

Изменение 10

Предложение за препоръка

Препоръки към държавите-членки - параграф 1 - уводна част

1.

Да създадат национални планове за редките заболявания, с цел на основата на равнопоставеността и солидарността в целия ЕС да гарантират на пациентите с редки заболявания всеобщ достъп до висококачествени грижи, включително диагностика, лечение и лекарства сираци, на цялата си национална територия, и по-специално:

1.

Да създадат национални планове за редките заболявания, с цел на основата на равнопоставеността и солидарността в целия ЕС да гарантират на пациентите с редки заболявания всеобщ достъп до висококачествени грижи, включително диагностика, лечение и лекарства сираци, както и рехабилитация и придобиване на нови умения за тези, които живеят с техните заболявания , на цялата си национална територия, и по-специално:

Изменение 11

Предложение за препоръка

Препоръки към държавите-членки - параграф 1 - точка 1

(1)

да изработят и приемат до края на 2011 г. изчерпателна и интегрирана стратегия, която има за цел насочването и структурирането на всички съответни действия в областта на редките заболявания под формата на национални планове за редките заболявания;

(1)

да изработят и приемат до края на 2010 г. изчерпателна и интегрирана стратегия, която има за цел насочването и структурирането на всички съответни действия в областта на редките заболявания под формата на национални планове за редките заболявания;

Изменение 12

Предложение за препоръка

Препоръки към държавите-членки - параграф 1 - точка 3

(3)

да определят ограничен брой приоритетни действия в рамките на националния план за редките заболявания, с конкретни цели, ясни срокове, управленски структури и периодични доклади;

(3)

да определят ограничен брой приоритетни действия в рамките на националния план за редките заболявания, с конкретни цели, ясни срокове, значителни и ясно определени финансови средства за управленски структури и периодични доклади;

Изменение 13

Предложение за препоръка

Препоръки към държавите-членки - параграф 1 - точка 3 а (нова)

 

(3а)

да обявят дали разполагат със специализирани центрове и да съставят каталог на експертите;

Изменение 14

Предложение за препоръка

Препоръки към държавите-членки - параграф 1 - точка 5

(5)

да включат в националните планове за редките заболявания разпоредби, предназначени да гарантират на пациентите с редки заболявания равнопоставеност при достъпа до висококачествени грижи, включително диагностика, лечение и лекарства сираци, на цялата си национална територия, с оглед гарантирането на равнопоставеността при достъпа до качествени грижи на основата на равнопоставеността и солидарността в целия ЕС.

(5)

да включат в националните планове за редките заболявания разпоредби, предназначени да гарантират на пациентите с редки заболявания равнопоставеност при достъпа до висококачествени грижи, включително диагностика, първични превантивни мерки , лечение и лекарства сираци, както и рехабилитация и придобиване на нови умения за тези, които живеят с техните заболявания на цялата си национална територия, с оглед гарантирането на равнопоставеността при достъпа до качествени грижи на основата на равнопоставеността и солидарността в целия Европейски Съюз, според принципите, заложени в документа, озаглавен „Подобряване достъпа до лекарства сираци на всички засегнати граждани на ЕС“, приети в рамките на Фармацевтичния форум на високо равнище .

Изменение 15

Предложение за препоръка

Препоръки към държавите-членки - параграф 1 - точка 5 а (нова)

 

(5а)

да насърчават полагането на усилия за избягване на наследствените редки заболявания чрез:

а)

генетични консултации на родителите, които са носители на заболяването; и

б)

при необходимост - подбор на здрави ембриони, преди те да бъдат имплантирани, без да се накърняват разпоредбите на действащото национално законодателство и винаги доброволна основа.

Изменение 16

Предложение за препоръка

Препоръки към държавите-членки - параграф 1 - точка 5 б (нова)

 

(5б)

да предвидят в националните планове извънредни мерки за предоставяне на лекарства, за които няма разрешително за пускане на пазара, когато е налице реална потребност, свързана с общественото здравеопазване; и при липсата на подходяща терапевтична алтернатива, която да е на разположение в дадена държава-членка, и когато съотношението между ползата и риска се приема за положително, да гарантират достъпа до лекарства на пациенти, страдащи от редки заболявания.

Изменение 17

Предложение за препоръка

Препоръки към държавите-членки - параграф 1 - точка 5 в (нова)

 

(5в)

да съставят на национално равнище консултативни групи с участието на всички заинтересовани страни, които да направляват държавите при съставянето и прилагането на националните планове за действие за редките заболявания. Те следва да гарантират, че правителствата са добре информирани и че решенията, взети на национално равнище, отразяват вижданията и нуждите на обществото.

Изменение 18

Предложение за препоръка

Препоръки към държавите-членки - параграф 1 - точка 5 г (нова)

 

(5г)

да насърчават финансирането на национално равнище на лечението на редкте заболявания. В случаите, когато държавите-членки могат да не желаят или да не са в състояние да имат центрове за високи постижения, това централно национално финансиране следва да се използва за гарантиране на възможността пациентите да пътуват до център в друга държава. Независимо от това е от съществено значение този отделен бюджет да бъде ежегодно преразглеждан и коригиран въз основа на данните, свързани с нуждите на пациентите от лечение за съответната година, и за видовете възможни нови терапии, които трябва да се добавят. Това следва да се направи с принос от консултативните комисии с участието на всички заитересовани страни.

Изменение 19

Предложение за препоръка

Препоръки към държавите-членки - параграф 2 - точка 1

(1)

да прилагат общо определение на Европейския съюз за редките заболявания като заболявания, които засягат не повече от 5 на всеки 10 000 души;

(1)

да прилагат общо определение на Европейския съюз за редките заболявания като заболявания, които засягат не повече от 5 на всеки 10 000 души, като тази цифра е за целия Европейски съюз, но е от голямо значение да разполагат с данни за точното разпределение във всяка държава-членка ;

Изменение 20

Предложение за препоръка

Препоръки към държавите-членки - параграф 2 - точка 4

(4)

да оказват подкрепа на национално и регионално равнище на специфичните информационни мрежи, регистри и бази данни за заболявания.

(4)

да оказват по-специално с финансови средства подкрепа на европейско, национално и регионално равнище на специфичните информационни мрежи, регистри и бази данни за заболявания, в които да е включена редовно актуализираната информация, до която да е осигурен публичен достъп по интернет ;

Изменение 21

Предложение за препоръка

Препоръки към държавите-членки - параграф 3 - точка 3

(3)

да поощряват участието на национални изследователи и лаборатории в изследователски проекти относно редките заболявания, финансирани на общностно равнище;

(3)

да поощряват участието на национални изследователи и лаборатории в изследователски проекти относно редките заболявания, финансирани на общностно равнище и да използват възможностите, предоставени от Регламент (ЕО) №141/2000 за лекарствата сираци ;

Изменение 22

Предложение за препоръка

Препоръки към държавите-членки - параграф 3 - точка 3 а (нова)

 

(3а)

да поощряват съвместното използване на познания и сътрудничеството между изследователи, лаборатории и научноизследователски проекти в Европейския съюз и подобни институции в трети държави, с цел извличане на общи ползи не само за Европейския съюз, но също така и за по-бедните и развиващите се страни, които разполагат с по-малко възможности, за да предоставят средства за научни изследвания в областта на редките заболявания;

Изменение 23

Предложение за препоръка

Препоръки към държавите-членки - параграф 3 - точка 4

(4)

да включат в националния план за редките заболявания разпоредби, целящи поощряването на изследвания в областта на редките заболявания, включително социални изследвания и изследвания на общественото здраве, по-специално с оглед развитието на инструменти като трансверсални инфраструктури, както и на проекти за специфични заболявания.

(4)

да включат в националния план за редките заболявания разпоредби, целящи поощряването на изследвания в областта на редките заболявания, включително социални изследвания и изследвания на общественото здраве, по-специално с оглед развитието на инструменти като трансверсални инфраструктури, както и на проекти за специфични заболявания, програми за рехабилитация и програми, предназначени да научат пациентите, които живеят със своите заболявания на нови умения, по време на периода на заболяването, както и изследвания, свързани с диогностичните изпитвания и инструменти.

Изменение 24

Предложение за препоръка

Препоръки към държавите-членки - параграф 3 - точка 4 а (нова)

 

(4а)

да предоставят адекватно и дългосрочно финансиране например чрез публично-частни партньорства, както и да подпомагат усилията, полагани в сферата на научните изследвания на национално и европейско равнище и да гарантират тяхната устойчивост;

Изменение 25

Предложение за препоръка

Препоръки към държавите-членки - параграф 4 - точка 1

(1)

да определят до края на 2011 г. национални и регионални експертни центрове на цялата си национална територия и да поощряват създаването на експертни центрове, когато липсват такива, а именно чрез включването в националния си план за редките заболявания на разпоредби за създаването на национални и регионални експертни центрове;

(1)

да определят до края на 2011 г. национални и регионални експертни центрове на цялата си национална територия и да поощряват създаването на експертни центрове, когато липсват такива, а именно чрез включването в националния си план за редките заболявания на разпоредби за създаването на национални и регионални експертни центрове; да съдействат за съставянето на каталози на редките заболявания и на експертите по редки заболявания;

Изменение 26

Предложение за препоръка

Препоръки към държавите-членки - параграф 4 - точка 3

(3)

да организират здравни пътеки за пациенти посредством установяването на сътрудничество със съответните експерти в рамките на държавата или при необходимост в чужбина; при необходимост следва да бъде подкрепяно трансграничното здравеопазване, включително мобилност на пациентите , здравните специалисти и доставчици, както и предоставянето на услуги чрез информация и комуникационни технологии следва, за да се гарантира всеобщ достъп до необходимите специфични здравни грижи;

(3)

да организират европейски здравни пътеки за пациентите, които страдат от редки заболявания, посредством установяването на сътрудничество със съответните експерти в рамките на държавата или при необходимост в чужбина; при необходимост следва да бъде подкрепяно трансграничното здравеопазване, включително мобилност на пациентите и експертен опит чрез подпомагане мобилността на данните за здравните специалисти и доставчици, както и предоставянето на услуги чрез информация и комуникационни технологии следва, за да се гарантира всеобщ достъп до необходимите специфични здравни грижи;

Изменение 27

Предложение за препоръка

Препоръки към държавите-членки - параграф 4 - точка 5

(5)

да гарантират, че националните и регионалните експертни центрове се придържат към стандартите, определени от европейските референти мрежи за редки заболявания, като се отдава дължимото внимание на нуждите и очакванията на пациентите и специалистите.

(5)

да гарантират, че националните и регионалните експертни центрове се придържат към стандартите, определени от европейските референти мрежи за редки заболявания, като се отдава дължимото внимание на нуждите и очакванията на пациентите и специалистите и чрез участието на пациентите в дейностите на тези центрове ;

Изменение 28

Предложение за препоръка

Препоръки към държавите-членки - параграф 4 - точка 5 а (нова)

 

(5а)

да насърчават, евентуално с финансиране или съфинансиране от страна на Европейския съюз, специализираните центрове и болници с цел да се създаде специфично обучение за специалисти за определени редки заболявания и да им се предостави възможност да придобият съответния експертен опит;

Изменение 29

Предложение за препоръка

Препоръки към държавите-членки - параграф 5 - точка 1 - буква б

б)

европейски насоки относно скрининга на населението и диагностичните тестове;

б)

европейски насоки относно скрининга на населението и диагностичните тестове, в това число генетични тестове, като тест за откриване на хетерозиготи и диагностициране на полярното тяло, които да гарантират висококачественото провеждане на изследвания и възможността за предоставяне на съответните генетични съвети, като същевременно се спазва етническото многообразие в рамките на държавите-членки ;

Изменение 30

Предложение за препоръка

Препоръки към държавите-членки - параграф 5 - точка 1 - буква в

в)

практика на съвместно използване на докладите за оценка от държавите-членки на терапевтичната добавена стойност на лекарствата сираци, с цел да се сведе до минимум забавянето на достъпа на пациенти с рядко заболяване до лекарства сираци;

в)

практика на изготвяне на докладите за оценка от държавите-членки на клиничната добавена стойност на лекарствата сираци на равнище Европейски съюз, в рамките на Европейската агенция по лекарствата (EMEA), която обединява европейския опит и знания в тази област, с цел да се сведе до минимум забавянето на достъпа на пациенти с рядко заболяване до лекарства сираци;

Изменение 31

Предложение за препоръка

Препоръки към държавите-членки - параграф 5 - точка 1 - буква в а (нова)

 

ва)

структурна подкрепа за инвестициите в базата данни Orphanet с цел осигуряване на лесен достъп до информация, свързана с редките заболявания;

Изменение 32

Предложение за препоръка

Препоръки към държавите-членки - параграф 6

6.

Даване права на организациите на пациентите

6.

Даване права на независимите организации на пациентите

(1)

да предприемат действия, чрез които гарантират, че пациентите и представителите на пациентите са надлежно консултирани на всеки етап от процесите на изработване на политики и решения в областта на редките заболявания, включително за създаването и ръководството на експертни центрове и европейски референтни мрежи, както и при изработването на национални планове;

(1)

да предприемат действия, чрез които гарантират, че пациентите и независимите представители на пациентите са надлежно консултирани на всеки етап от процесите на изработване на политики и решения в областта на редките заболявания, включително за създаването и ръководството на експертни центрове и европейски референтни мрежи, както и при изработването на национални планове;

(2)

да подкрепят извършваните от организациите на пациентите дейности като повишаване на осведомеността, изграждане на капацитет и обучение, обмен на информация, опит и най-добри практики, изграждане на контакти, приобщаване на най-изолираните пациенти;

(2)

да подкрепят извършваните от независимите организации на пациентите дейности като повишаване на осведомеността, изграждане на капацитет и обучение, обмен на информация, опит и най-добри практики, изграждане на контакти, приобщаване на най-изолираните пациенти;

 

(2а)

да гарантират,че е предоставено финансиране на организациите на пациентите, което не е пряко свързано с една-единствена фармацевтична компания;

 

(2б)

да улеснят достъпа до съществуващата информация на европейско равнище относно лекарствените продукти, леченията и центровете за лечение в държавите-членки или трети държави, които предоставят подходящи медицински грижи за техните заболявания;

(3)

да включат в националните планове за редките заболявания разпоредби относно подкрепата и консултирането на организациите на пациентите, както е посочено в точки 1) и 2).

(3)

да включат в националните планове за редките заболявания разпоредби относно подкрепата и консултирането на независимите организации на пациентите, както е посочено в точки 1) и 2); да гарантират, че в националните планове се предвижда определянето на националните или регионалните експертни центрове и съставянето на каталози на експертите по редки заболявания .

Изменение 33

Предложение за препоръка

Препоръки към Комисията - параграф -1 (нов)

 

(-1)

Да подкрепя по устойчив начин „Orphanet“, европейският уебсайт за „обслужване на едно гише“, който предоставя следната информация:

а)

наличие на специфични научни изследвания относно редките заболявания, откритията в рамките на тях и достъпността им за пациентите,

б)

лекарствени продукти, които са на разположение за всяко рядко заболяване,

в)

съществуващо лечение във всяка държава-членка за всяко рядко заболяване,

г)

съществуващи специализирани медицински центрове в държавите-членки или трети държави за всяко рядко заболяване.

Изменение 34

Предложение за препоръка

Препоръки към Комисията - параграф 1

1.

Въз основа на информацията, предоставена от държавите-членки, да изготви доклад за изпълнението във връзка с настоящата препоръка, чийто адресати са Съветът, Парламентът, Европейският икономически и социален комитет и Комитетът на регионите, не по-късно от пет години след датата на приемане на настоящата препоръка, за да разгледа степента, в която предложените мерки действат ефективно, както и необходимостта от допълнителни действия .

1.

Въз основа на информацията, предоставена от държавите-членки, да изготви доклад за изпълнението във връзка с настоящата препоръка, чиито адресати са Съветът, Парламентът, Европейският икономически и социален комитет и Комитетът на регионите, не по-късно от 2012 г. - годината, през която ще предложи действия по изпълнението, които обхващат, наред с другото:

а)

бюджетните мерки, които са необходими с оглед на ефективността на Програмата на Общността в областта на редките заболявания;

б)

създаването на съответните мрежи от експертни центрове;

в)

събирането на епидемиологични данни относно редките заболявания;

г)

мобилността на експертите и специалистите;

д)

мобилността на пациентите; и

е)

разглеждане на необходимостта от други действия за подобряване на живота на пациентите, засегнати от редки заболявания и този на техните семейства.


Петък, 24 април 2009 г.

8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/413


Петък, 24 април 2009 г.
Конвенция на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания *

P6_TA(2009)0312

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно предложението за решение на Съвета относно сключването от Европейската общност на Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания (COM(2008)0530 – C6-0116/2009 – 2008/0170(CNS))

2010/C 184 E/76

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението за решение на Съвета (COM(2008)0530),

като взе предвид Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания („Конвенцията“), приета от Общото събрание на ООН на 13 декември 2006 г.,

като взе предвид член 13, параграф 1 и член 300, параграф 2, алинея първа от Договора за ЕО,

като взе предвид член 300, параграф 3, алинея 1 от Договора за ЕО, съобразно която Съветът се е консултирал с него (C6-0116/2009),

като взе предвид член 51 и член 83, параграф 7 от своя Правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по заетост и социални въпроси и становището на Комисията по правата на жените и равенството между половете (A6-0229/2009),

1.

Одобрява сключването на споразумението;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите-членки.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/414


Петък, 24 април 2009 г.
Факултативен протокол към Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания *

P6_TA(2009)0313

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно предложението за решение на Съвета относно подписването от Европейската общност на факултативния протокол към Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания (COM(2008)0530 – C6-0117/2009 – 2008/0171(CNS))

2010/C 184 E/77

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението за решение на Съвета (COM(2008)0530),

като взе предвид Факултативния протокол към Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания („Факултативният протокол“), приет от Общото събрание на ООН на 13 декември 2006 г.,

като взе предвид член 13, параграф 1 и член 300, параграф 2, алинея първа от Договора за ЕО,

като взе предвид член 300, параграф 3, алинея първа от Договора за ЕО, съобразно която Съветът се е консултирал с него (C6-0117/2009),

като взе предвид член 51 и член 83, параграф 7 от своя Правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по заетост и социални въпроси и становището на Комисията по правата на жените и равенството между половете (A6-0230/2009),

1.

Одобрява подписването на Факултативния протокол;

2.

Призовава държавите-членки и Комисията да докладват веднъж на всеки три години на Съвета и на Парламента относно състоянието на изпълнение на Факултативния протокол, според техните съответни области на компетентност;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите-членки.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/415


Петък, 24 април 2009 г.
Статистика за продукти за растителна защита ***II

P6_TA(2009)0318

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката за продукти за растителна защита (11120/2/2008 – C6-0004/2009 – 2006/0258(COD))

2010/C 184 E/78

(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)

Европейският парламент,

като взе предвид общата позиция на Съвета (11120/2/2008 – C6-0004/2009) (1),

като взе предвид своята позиция на първо четене (2) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2006)0778),

като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,

като взе предвид член 62 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A6-0256/2009),

1.

Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ С 38 Е, 17.2.2009 г., стр. 1.

(2)  ОВ С 66 Е, 20.3.2009 г., стр. 98.


Петък, 24 април 2009 г.
P6_TC2-COD(2006)0258

Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 24 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката за пестициди

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 285, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),

като имат предвид, че:

(1)

Решение № 1600/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юли 2002 г. за установяване на Шеста програма за действие на Общността за околната среда (3) призна необходимостта от по-нататъшно намаляване на въздействието на пестицидите върху човешкото здраве и околната среда и по-специално на въздействието, дължащо се на употребата на продукти за растителна защита в селското стопанство. Това решение подчерта необходимостта от постигане на по-устойчива употреба на пестициди и призова за значително цялостно намаляване на рисковете и за употреба на пестициди, съответстваща на необходимата защита на културите.

(2)

В своето съобщение до Съвета, Европейския парламент и Европейския икономически и социален комитет, озаглавено „Към тематична стратегия за устойчива употреба на пестициди“, Комисията призна необходимостта от подробна, хармонизирана и осъвременена статистика за продажбата и употребата на пестициди на равнище Общността. Такава статистика е необходима за оценка на политиките на Европейския съюз по отношение на устойчивото развитие и за изчисляване на подходящи показатели относно рисковете за здравето и околната среда, свързани с употребата на пестициди.

(3)

Наличието на хармонизирана и съпоставима статистика на Общността относно продажбите и употребата на пестициди е от съществено значение за разработване и контрол на законодателството и политиките на Общността в контекста на тематичната стратегия за устойчива употреба на пестициди.

(4)

Тъй като ефектът от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (4) ще стане ясен много след 2006 г., по времето, когато бъде завършена първата оценка на активните вещества, използвани в биоциди, нито Комисията, нито повечето държави-членки в момента имат достатъчно знания или опит, за да предложат по-нататъшни мерки относно биоцидите. Следователно обхватът на настоящия регламент следва да се ограничи до продуктите за растителна защита, обхванати от Регламент (ЕО) №. …/…. на Европейския парламент и на Съвета от … [относно пускането на пазара на продукти за растителна защита]  (5), във връзка с които вече е налице значителен опит при събирането на данни.

(5)

Многогодишният опит на Комисията при събиране на данни за продажбата и употребата на продукти за растителна защита показва необходимостта от хармонизирана методология за събиране на статистически данни на равнището на Общността, както от етапа на пускане на пазара, така и от потребителите. Освен това, като се има предвид целта за изчисляване на подходящи показатели на риска в съответствие с целите на тематичната стратегия за устойчива употреба на пестициди, статистиката трябва да е подробна, като включва и нивото на активните вещества.

(6)

Сред различните варианти за събиране на данни, разгледани при оценяване на въздействието на тематичната стратегия за устойчива употреба на пестициди, задължителното събиране на данни беше препоръчано като най-добър вариант, тъй като би дало възможност за създаване на точни и надеждни данни относно пускането на пазара и употребата на продукти за растителна защита по бърз и икономически ефективен начин.

(7)

Регламент (ЕО) № 322/97 на Съвета от 17 февруари 1997 г. относно статистиката на Общността (6) представлява референтната рамка за разпоредбите на настоящия регламент. По-специално той изисква спазване на стандартите за безпристрастност, надеждност, адекватност, съотношение „стойност-ефикасност“, статистическа поверителност и прозрачност.

(8)

Предаването на поверителни статистически данни се урежда с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 322/97 и Регламент (Евратом, ЕИО) № 1588/90 на Съвета от 11 юни 1990 г. за предоставянето на поверителна статистическа информация на Статистическата служба на Европейските общности (7). Мерките, предприети в съответствие с тези регламенти, осигуряват физическата и логическа защита на поверителните данни и гарантират, че при изготвянето и разпространяването на статистиката на Общността не се извършва неправомерно разкриване и използване на данни за нестатистически цели.

(9)

Необходимата защита на поверителността на данни с търговска стойност следва да се осигурява, наред с другите начини, чрез съответно обобщаване при публикуване на статистиката.

(10)

За да се осигурят съпоставими резултати, статистиката за продукти за растителна защита следва да се изготвя в съответствие с конкретно определена разбивка, в подходяща форма и в определен срок след края на референтната година, съгласно приложенията към настоящия регламент.

(11)

Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (8).

(12)

По-специално, на Комисията следва да се предостави правомощието да определи третираната площ и да адаптира приложение III. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент, включително чрез допълването му чрез нови несъществени елементи, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО.

(13)

Доколкото целта на настоящия регламент, а именно установяването на обща рамка за системно изготвяне на статистика на Общността относно пускането на пазара и употребата на продукти за растителна защита, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и следователно може да бъде по-добре постигната на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, посочен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, посочен в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тази цел.

(14)

Проведена е консултация със Статистическия програмен комитет, създаден с Решение 89/382/ЕИО, Евратом (9) на Съвета,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет, приложно поле и цели

1.   Настоящият регламент установява обща рамка за системно изготвяне на статистика на Общността относно пускането на пазара и употребата на пестицидите, които са продукти за растителна защита по смисъла на член 2, буква а), подточка i) .

2.   Статистиката се отнася за:

годишните количества продукти за растителна защита, пуснати на пазара, в съответствие с приложение I;

годишните количества на употребените в селското стопанство продукти за растителна защита, в съответствие с приложение II.

3.   Статистиката, както и други свързани с тях данни, се използва по-специално за целите на член 14 от Директива. …/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от … [за създаване на рамка за действие на Общността за постигане на устойчива употреба на пестициди]  (10).

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„продукти за растителна защита“ означава продукти за растителна защита съгласно посоченото в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) №. …/… [относно пускането на пазара на продукти за растителна защита];

б)

„вещества“ означава вещества съгласно определеното в член 3, точка 2 от Регламент (ЕО) №.. …/… [относно пускането на пазара на продукти за растителна защита], включително активни вещества, антидоти и синергисти;

в)

„активни вещества“ означава активни вещества посочени в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) №. …/… [относно пускането на пазара на продукти за растителна защита];

г)

„антидоти“ означава антидоти съгласно посоченото в член 2, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕО) №. …/… [относно пускането на пазара на продукти за растителна защита];

д)

„синергисти“ означава синергисти съгласно посоченото в член 2, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕО) №. …/… [относно пускането на пазара на продукти за растителна защита];

е)

„пускане на пазара“ е пускане на пазара съгласно определението в член 3, точка 8 от Регламент (ЕО) №. …/… [относно пускането на пазара на продукти за растителна защита];

ж)

„притежател на разрешението“ означава притежател на разрешението съгласно определеното в член 3, точка 20 от Регламент (ЕО) №. …/… [относно пускането на пазара на продукти за растителна защита];

з)

„селскостопанска употреба“ означава всеки вид употреба на продукт за растителна защита, свързана пряко или непряко с производството на растителни продукти в рамките на стопанската дейност на дадено земеделско стопанство;

и)

„професионален ползвател“ означава професионален ползвател съгласно определението в член 3, точка 1) от Директива. …/…/ЕО [за установяване на рамка за действие на Общността за постигане на устойчива употреба на пестициди];

й)

„земеделско стопанство“ означава земеделско стопанство съгласно определеното в Регламент (ЕО) №. …/… на Европейския парламент и на Съвета от … [относно изследвания на структурата на земеделските стопанства и изследване на селскостопанските производствени методи[]  (11).

Член 3

Събиране, предаване и обработка на данните

1.   Държавите-членки събират данните, необходими за определяне на характеристиките, изброени в приложения I и II, чрез:

изследвания,

задължения относно пускането на пазара на продукти за растителна защита; по-специално, задължение съгласно член 67 от Регламент (ЕО) №. …/… [относно пускането на пазара на продукти за растителна защита],

задължения, приложими към професионални ползватели, въз основата на водена документация за употребата на продукти за растителна защита; по-специално, задължения по член 67 от Регламент (ЕО) №. …/… [относно пускането на пазара на продукти за растителна защита],

административни източници, или

съчетание от тези средства, включително процедури за статистически прогнози, основани на експертни мнения или модели.

2.   Държавите-членки предават на Комисията (Евростат) статистическите резултати, включително поверителни данни, съгласно графиците и периодичността, посочени в приложения I и II. Данните се представят в съответствие с класификацията в приложение III.

3.   Държавите-членки предават данните в електронна форма, в съответствие с подходящия технически формат, който Комисията (Евростат) следва да приеме в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 6, параграф 2.

4.   Поради съображения за поверителност, преди публикуването Комисията (Евростат) обобщава данните според класовете химични вещества или категориите продукти, посочени в приложение III, като надлежно отчита защитата на поверителните данни на равнище отделна държава-членка. В съответствие с член 15 от Регламент (ЕО) № 322/97, поверителните данни се използват от националните органи и от Комисията (Евростат) само за статистически цели.

Член 4

Оценка на качеството

1.   За целите на настоящия регламент по отношение на предаваните данни се прилагат следните измерения за оценка на качеството:

„относимост“ се отнася до степента, в която статистическите данни отговарят на настоящите и потенциалните нужди на ползвателите;

„точност“ се отнася до близостта на прогнозите до неизвестните действителни стойности;

„актуалност“ се отнася до времето, изминало между момента, в който информацията става достъпна, и възникването на събитието или явлението, което тя описва;

„навременност“ се отнася до времето, изминало между датата на оповестяване на данните и набелязаната дата, на която е трябвало те да бъдат предоставени;

„достъпност“ и „яснота“ се отнасят до условията и реда, при които ползвателите могат да получават, използват и тълкуват данните;

„съпоставимост“ се отнася до измерването на въздействието на различията в приложените статистически концепции, средства и процедури за измерване, когато статистическите данни се съпоставят по географски области, сектори или във времето;

„съгласуваност“ се отнася до възможността данните да бъдат надеждно съчетавани по различни начини и за различни цели.

2.   Държавите-членки предоставят на Комисията (Евростат) доклади относно качеството на предадените данни, както е посочено в приложения I и II. Комисията (Евростат) извършва оценка на качеството на предадените данни.

Член 5

Мерки за прилагане

1.   Комисията приема подходящия технически формат за предаване на данни в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 6, параграф 2.

2.   Комисията приема определение на „третирана площ“, посочена в раздел 2 от приложение II. Тази мярка, предназначена да измени несъществени елементи на настоящия регламент чрез допълването му, се приема в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 6, параграф 3.

3.   Комисията може да измени хармонизираната класификация на веществата съгласно определеното в приложение III с цел да я адаптира към промените в списъка на активни вещества, приет в съответствие с член 78, параграф 3 от Регламент (ЕО) №. …/… [относно пускането на пазара на продукти за растителна защита]. Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 6, параграф 3.

Член 6

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от Статистическия програмен комитет.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Срокът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.

3.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат член 5а, параграфи 1—4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Член 7

Доклад

Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно прилагането на настоящия регламент на всеки пет години. Този доклад оценява по-специално качеството на предадените данни съгласно член 4, тежестта за бизнеса, земеделските стопанства и националните администрации, както и ползата от тази статистика в контекста на тематичната стратегия за устойчива употреба на пестицидите, по-специално по отношение на целите, определени в член 1. Ако е подходящо, той съдържа предложения предназначени да повишат по-нататък качеството на данните и да ограничат тежестта за бизнеса, земеделските стопанства и националните администрации.

Първият доклад се представя до 1 януари … (12).

Член 8

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 256, 27.10.2007 г., стр. 86.

(2)  Становище на Европейския парламент от 12 март 2008 г. (ОВ C 66 E, 20.3.2009 г., стр. 98), Обща позиция на Съвета от 20 ноември 2008 г. (ОВ C 38 E, 17.2.2009 г., p. 1) и Позиция на Европейския парламент от 24 април 2009 г.

(3)  ОВ L 242, 10.9.2002 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(5)  ОВ L…

(6)  ОВ L 52, 22.2.1997 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 151, 15.6.1990 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(9)  ОВ L 181, 28.6.1989 г., стр. 47.

(10)  ОВ L …

(11)  ОВ L

(12)  Осем години след годината на приемане на настоящия регламент.

Петък, 24 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ I

Статистика за пускане на пазара на продукти за растителна защита

РАЗДЕЛ 1

Обхват

Статистиката обхваща веществата, изброени в приложение III, които се съдържат в продуктите за растителна защита, пуснати на пазара във всяка държава-членка. Обръща се специално внимание на избягването на двойното броене в случай на повторна обработка на даден продукт или прехвърляне на разрешение между притежатели на разрешение.

РАЗДЕЛ 2

Променливи величини

Изчислява се количеството на всяко от веществата, изброени в приложение III, които се съдържат в продукти за растителна защита, пуснати на пазара.

РАЗДЕЛ 3

Мерна единица за докладване

Данните се изразяват в килограми вещество.

РАЗДЕЛ 4

Референтен период

Референтен период е календарната година.

РАЗДЕЛ 5

Първи референтен период, периодичност и предаване на резултати

1.

Първият референтен период е втората календарна година… (1).

2.

Държавите-членки предоставят данни за всяка календарна година след първия референтен период.

3.

Данните се предават на Комисията (Евростат) в срок 12 месеца от края на референтната година.

РАЗДЕЛ 6

Доклад за качеството

Държавите-членки предоставят на Комисията (Евростат) доклад за качеството, посочен в член 4, който указва:

методологията, използвана за събиране на данните;

свързани с качеството аспекти в зависимост от методологията, използвана за събиране на данните;

описание на използваните методи за прогнозиране, обобщаване и изключване.

Този доклад се предава на Комисията (Евростат) в срок 15 месеца от края на референтната година.


(1)  Датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Петък, 24 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ II

Статистика за употребата на продукти за растителна защита в селското стопанство

РАЗДЕЛ 1

Обхват

1.

Статистиката обхваща вещества, изброени в приложение III, които се съдържат в продукти за растителна защита, използвани в селското стопанство за всяка избрана култура във всяка държава-членка.

2.

Всяка държава-членка определя съвкупност от култури, които следва да бъдат обхванати в рамките на петгодишния период, посочен в раздел 5. Тази съвкупност е избрана така, че да е представителна за отглежданите в държавите-членки култури и за употребените вещества.

При избора на култури се вземат предвид най-подходящите култури за националните планове за действие, посочени в член 4 от Директива …/…/ЕО [за установяване на рамка за действие на Общността за постигане на устойчива употреба на пестициди].

РАЗДЕЛ 2

Променливи величини

За всяка избрана култура се изчисляват следните променливи величини:

а)

количеството на всяко вещество, посочено в приложение III, което се съдържа в продуктите за растителна защита, употребени за тази култура, и

б)

площта, третирана с всяко вещество.

РАЗДЕЛ 3

Мерни единици за докладване

1.

Данните за количествата вещества се изразяват в килограми.

2.

Третираните площи се посочват в хектари.

РАЗДЕЛ 4

Референтен период

1.

Референтният период по принцип е период не по-дълъг от 12 месеца, който обхваща всички случаи на третиране за растителна защита, свързани с културата.

2.

Референтният период се отчита като годината, в която е започнало събирането на реколтата.

РАЗДЕЛ 5

Първи референтен период, периодичност и предаване на резултати

1.

За всеки петгодишен период държавите-членки изготвят статистика за употреба на продукти за растителна защита за всяка избрана култура в рамките на референтен период съгласно определеното в раздел 4.

2.

Държавите-членки могат да изберат референтния период по всяко време на петгодишния период. Изборът може да бъде направен поотделно за всяка избрана култура.

3.

Първият петгодишен период започва с първата календарна година след… (1).

4.

Държавите-членки предоставят данни за всеки петгодишен период.

5.

Данните се предават на Комисията (Евростат) в срок 12 месеца от края на всеки петгодишен период.

РАЗДЕЛ 6

Доклад за качеството

При предаване на резултатите държавите-членки предоставят на Комисията (Евростат) доклад за качеството, в съответствие с член 4, който указва:

принципа на методологията за получаване на извадка;

методологията, използвана за събиране на данните;

прогноза на относителното значение на обхванатите култури с оглед на общото количество употребени продукти за растителна защита;

свързани с качеството аспекти в зависимост от методологията, използвана за събиране на данните;

съпоставяне на данните за продуктите за растителна защита, употребени през петгодишния период, и продуктите за растителна защита, пуснати на пазара през съответните пет години.


(1)  Датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Петък, 24 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ III

Хармонизирана класификация на вещества

ОСНОВНИ ГРУПИ

Код

Химичен клас

Вещества общоприети имена

CAS RN (1)

CIPAC (2)

Категории продукти

 

 

Общоприета номенклатура

 

 

Фунгициди и бактерициди

F0

 

 

 

 

Неорганични фунгициди

F1

 

 

 

 

 

F1.1

МЕДНИ СЪЕДИНЕНИЯ

ВСИЧКИ МЕДНИ СЪЕДИНЕНИЯ

 

44

 

F1.1

 

БОРДОЛЕЗОВ РАЗТВОР

8011-63-0

44

 

F1.1

 

МЕДЕН ХИДРОКСИД

20427-59-2

44

 

F1.1

 

МЕДЕН ОКСИХЛОРИД

1332-40-7

44

 

F1.1

 

ТРИОСНОВЕН МЕДЕН СУЛФАТ

1333-22-8

44

 

F1.1

 

МЕДЕН (I) ОКСИД

1319-39-1

44

 

F1.1

 

ДРУГИ МЕДНИ СОЛИ

 

44

 

F1.2

НЕОРГАНИЧНА СЯРА

СЯРА

7704-34-9

18

 

F1.3

ДРУГИ НЕОРГАНИЧНИ ФУНГИЦИДИ

ДРУГИ НЕОРГАНИЧНИ ФУНГИЦИДИ

 

 

Фунгициди на основата на карбамати и дитиокарбамати

F2

 

 

 

 

 

F2.1

КАРБАНИЛАТНИ ФУНГИЦИДИ

ДИЕТОФЕНКАРБ

87130-20-9

513

 

F2.2

КАРБАМАТНИ ФУНГИЦИДИ

БЕНТИАВАЛИКАРБ

413615-35-7

744

 

F2.2

 

ИПРОВАЛИКАРБ

140923-17-7

620

 

F2.2

 

ПРОПАМОКАРБ

24579-73-5

399

 

F2.3

ДИТИОКАРБАМАТНИ ФУНГИЦИДИ

МАНКОЦЕБ

8018-01-7

34

 

F2.3

 

МАНЕБ

12427-38-2

61

 

F2.3

 

МЕТИРАМ

9006-42-2

478

 

F2.3

 

ПРОПИНЕБ

12071-83-9

177

 

F2.3

 

ТИРАМ

137-26-8

24

 

F2.3

 

ЦИРАМ

137-30-4

31

Фунгициди на основата на бензимидазоли

F3

 

 

 

 

 

F3.1

БЕНЗИМИДАЗОЛОВИ ФУНГИЦИДИ

КАРБЕНДАЗИМ

10605-21-7

263

 

F3.1

 

ФУБЕРИДАЗОЛ

3878-19-1

525

 

F3.1

 

ТИАБЕНДАЗОЛ

148-79-8

323

 

F3.1

 

ТИОФАНАТ-МЕТИЛ

23564-05-8

262

Фунгициди на основата на имидазоли и триазоли

F4

 

 

 

 

 

F4.1

КОНАЗОЛОВИ ФУНГИЦИДИ

БИТЕРТАНОЛ

55179-31-2

386

 

F4.1

 

БРОМУКОНАЗОЛ

116255-48-2

680

 

F4.1

 

ЦИПРОКОНАЗОЛ

94361-06-5

600

 

F4.1

 

ДИФЕНОКОНАЗОЛ

119446-68-3

687

 

F4.1

 

ДИНИКОНАЗОЛ

83657-24-3

690

 

F4.1

 

ЕПОКСИКОНАЗОЛ

106325-08-0

609

 

F4.1

 

ЕТРИДИАЗОЛ

2593-15-9

518

 

F4.1

 

ФЕНБУКОНАЗОЛ

114369-43-6

694

 

F4.1

 

ФЛУКВИНКОНАЗОЛ

136426-54-5

474

 

F4.1

 

ФЛУЗИЛАЗОЛ

85509-19-9

435

 

F4.1

 

ФЛУТРИАФОЛ

76674-21-0

436

 

F4.1

 

ХЕКСАКОНАЗОЛ

79983-71-4

465

 

F4.1

 

ИМАЗАЛИЛ (ЕНИЛКОНАЗОЛ)

58594-72-2

335

 

F4.1

 

МЕТКОНАЗОЛ

125116-23-6

706

 

F4.1

 

МИКЛОБУТАНИЛ

88671-89-0

442

 

F4.1

 

ПЕНКОНАЗОЛ

66246-88-6

446

 

F4.1

 

ПРОПИКОНАЗОЛ

60207-90-1

408

 

F4.1

 

ПРОТИОКОНАЗОЛ

178928-70-6

745

 

F4.1

 

ТЕБУКОНАЗОЛ

107534-96-3

494

 

F4.1

 

ТЕТРАКОНАЗОЛ

112281-77-3

726

 

F4.1

 

ТРИАДИМЕНОЛ

55219-65-3

398

 

F4.1

 

ТРИЦИКЛАЗОЛ

41814-78-2

547

 

F4.1

 

ТРИФЛУМИЗОЛ

99387-89-0

730

 

F4.1

 

ТРИТИКОНАЗОЛ

131983-72-7

652

 

F4.2

ИМИДАЗОЛОВИ ФУНГИЦИДИ

ЦИАЗОФАМИД

120116-88-3

653

 

F4.2

 

ФЕНАМИДОН

161326-34-7

650

 

F4.2

 

ТРИАЗОКСИД

72459-58-6

729

Фунгициди на основата на морфолини

F5

 

 

 

 

 

F5.1

МОРФОЛИНОВИ ФУНГИЦИДИ

ДИМЕТОМОРФ

110488-70-5

483

 

F5.1

 

ДОДЕМОРФ

1593-77-7

300

 

F5.1

 

ФЕНПРОПИМОРФ

67564-91-4

427

Други фунгициди

F6

 

 

 

 

 

F6.1

АЛИФАТНИ АЗОТНИ ФУНГИЦИДИ

ЦИМОКСАНИЛ

57966-95-7

419

 

F6.1

 

ДОДИН

2439-10-3

101

 

F6.1

 

ГУАЗАТИН

108173-90-6

361

 

F6.2

АМИДНИ ФУНГИЦИДИ

БЕНАЛАКСИЛ

71626-11-4

416

 

F6.2

 

БОСКАЛИД

188425-85-6

673

 

F6.2

 

ФЛУТОЛАНИЛ

66332-96-5

524

 

F6.2

 

МЕПРОНИЛ

55814-41-0

533

 

F6.2

 

МЕТАЛАКСИЛ

57837-19-1

365

 

F6.2

 

МЕТАЛАКСИЛ-M

70630-17-0

580

 

F6.2

 

ПРОХЛОРАЗ

67747-09-5

407

 

F6.2

 

СИЛТИОФАМ

175217-20-6

635

 

F6.2

 

ТОЛИФЛУАНИД

731-27-1

275

 

F6.2

 

ЗОКСАМИД

156052-68-5

640

 

F6.3

АНИЛИДНИ ФУНГИЦИДИ

КАРБОКСИН

5234-68-4

273

 

F6.3

 

ФЕНХЕКСАМИД

126833-17-8

603

 

F6.4

АНТИБИОТИЧНИ ФУНГИЦИДИ-БАКТЕРИЦИДИ

КАСУГАМИЦИН

6980-18-3

703

 

F6.4

 

ПОЛИОКСИНИ

11113-80-7

710

 

F6.4

 

СТРЕПТОМИЦИН

57-92-1

312

 

F6.5

АРОМАТНИ ФУНГИЦИДИ

ХЛОРТАЛОНИЛ

1897-45-6

288

 

F6.5

 

ДИКЛОРАН

99-30-9

150

 

F6.6

ДИКАРБОКСИМИДНИ ФУНГИЦИДИ

ИПРОДИОН

36734-19-7

278

 

F6.6

 

ПРОЦИМИДОН

32809-16-8

383

 

F6.7

ДИНИТРОАНИЛИНОВИ ФУНГИЦИДИ

ФЛУАЗИНАМ

79622-59-6

521

 

F6.8

ДИНИТРОФЕНОЛНИ ФУНГИЦИДИ

ДИНОКАП

39300-45-3

98

 

F6.9

ОРГАНОФОСФОРНИ ФУНГИЦИДИ

ФОСЕТИЛ

15845-66-6

384

 

F6.9

 

ТОЛКЛОФОС-МЕТИЛ

57018-04-9

479

 

F6.10

ОКСАЗОЛОВИ ФУНГИЦИДИ

ХИМЕКСАЗОЛ

10004-44-1

528

 

F6.10

 

ФАМОКСАДОН

131807-57-3

594

 

F6.10

 

ВИНКЛОЗОЛИН

50471-44-8

280

 

F6.11

ФЕНИЛПИРОЛНИ ФУНГИЦИДИ

ФЛУДИОКСОНИЛ

131341-86-1

522

 

F6.12

ФТАЛИМИДНИ ФУНГИЦИДИ

КАПТАН

133-06-2

40

 

F6.12

 

ФОЛПЕТ

133-07-3

75

 

F6.13

ПИРИМИДИНОВИ ФУНГИЦИДИ

БУПИРИМАТ

41483-43-6

261

 

F6.13

 

ЦИПРОДИНИЛ

121552-61-2

511

 

F6.13

 

ФЕНАРИМОЛ

60168-88-9

380

 

F6.13

 

МЕПАНИПИРИМ

110235-47-7

611

 

F6.13

 

ПИРИМЕТАНИЛ

53112-28-0

714

 

F6.14

КВИНОЛИНОВИ ФУНГИЦИДИ

КВИНОКСИФЕН

124495-18-7

566

 

F6.14

 

8-ХИДРОКСИКВИНОЛИН СУЛФАТ

134-31-6

677

 

F6.15

ХИНОНОВИ ФУНГИЦИДИ

ДИТИАНОН

3347-22-6

153

 

F6.16

СТРОБИЛУРИНОВИ ФУНГИЦИДИ

АЗОКСИСТРОБИН

131860-33-8

571

 

F6.16

 

ДИМОКСИСТРОБИН

149961-52-4

739

 

F6.16

 

ФЛУОКСАСТРОБИН

361377-29-9

746

 

F6.16

 

КРЕЗОКСИМ-МЕТИЛ

143390-89-0

568

 

F6.16

 

ПИКОКСИСТРОБИН

117428-22-5

628

 

F6.16

 

ПИРАКЛОСТРОБИН

175013-18-0

657

 

F6.16

 

ТРИФЛОКСИСТРОБИН

141517-21-7

617

 

F6.17

ФУНГИЦИДИ НА ОСНОВАТА НА УРЕЯ

ПЕНЦИКУРОН

66063-05-6

402

 

F6.18

НЕКЛАСИФИЦИРАНИ ФУНГИЦИДИ

АЦИБЕНЗОЛАР

126448-41-7

597

 

F6.18

 

БЕНЗОЕНА КИСЕЛИНА

65-85-0

622

 

F6.18

 

ДИХЛОРОФЕН

97-23-4

325

 

F6.18

 

ФЕНПРОПИДИН

67306-00-7

520

 

F6.18

 

МЕТРАФЕНОН

220899-03-6

752

 

F6.18

 

2-ФЕНИЛФЕНОЛ

90-43-7

246

 

F6.18

 

СПИРОКСАМИН

118134-30-8

572

 

F6.19

ДРУГИ ФУНГИЦИДИ

ДРУГИ ФУНГИЦИДИ

 

 

Хербициди, продукти за унищожаване на стъбла и на мъх

H0

 

 

 

 

Хербициди на основата на феноксифитохормони

H1

 

 

 

 

 

H1.1

ФЕНОКСИ ХЕРБИЦИДИ

2,4-D

94-75-7

1

 

H1.1

 

2,4-DB

94-82-6

83

 

H1.1

 

ДИХЛОРПРОП-P

15165-67-0

476

 

H1.1

 

MCPA

94-74-6

2

 

H1.1

 

MCPB

94-81-5

50

 

H1.1

 

МЕКОПРОП

7085-19-0

51

 

H1.1

 

МЕКОПРОП-P

16484-77-8

475

Хербициди на основата на триазини и триазинони

H2

 

 

 

 

 

H2.1

МЕТИЛТИОТРИАЗИНОВИ ХЕРБИЦИДИ

МЕТОПРОТРИН

841-06-5

94

 

H2.2

ТРИАЗИНОВИ ХЕРБИЦИДИ

СИМЕТРИН

1014-70-6

179

 

H2.2

 

ТЕРБУТИЛАЗИН

5915-41-3

234

 

H2.3

ТРИАЗИНОНОВИ ХЕРБИЦИДИ

МЕТАМИТРОН

41394-05-2

381

 

H2.3

 

МЕТРИБУЗИН

21087-64-9

283

Хербициди на основата на амиди и анилиди

H3

 

 

 

 

 

H3.1

АМИДНИ ХЕРБИЦИДИ

БЕФЛУБУТАМИД

113614-08-7

662

 

H3.1

 

ДИМЕТЕНАМИД

87674-68-8

638

 

H3.1

 

ФЛУПОКСАМ

119126-15-7

8158

 

H3.1

 

ИЗОКСАБЕН

82558-50-7

701

 

H3.1

 

НАПРОПАМИД

15299-99-7

271

 

H3.1

 

ПЕТОКСАМИД

106700-29-2

665

 

H3.1

 

ПРОПИЗАМИД

23950-58-5

315

 

H3.2

АНИЛИДНИ ХЕРБИЦИДИ

ДИФЛУФЕНИКАН

83164-33-4

462

 

H3.2

 

ФЛОРАСУЛАМ

145701-23-1

616

 

H3.2

 

ФЛУФЕНАЦЕТ

142459-58-3

588

 

H3.2

 

МЕТОСУЛАМ

139528-85-1

707

 

H3.2

 

МЕТАЗАХЛОР

67129-08-2

411

 

H3.2

 

ПРОПАНИЛ

709-98-8

205

 

H3.3

ХЛОРАЦЕТАНИЛИДНИ ХЕРБИЦИДИ

АЦЕТОХЛОР

34256-82-1

496

 

H3.3

 

АЛАХЛОР

15972-60-8

204

 

H3.3

 

ДИМЕТАХЛОР

50563-36-5

688

 

H3.3

 

ПРЕТИЛАХЛОР

51218-49-6

711

 

H3.3

 

ПРОПАХЛОР

1918-16-7

176

 

H3.3

 

S-МЕТОЛАХЛОР

87392-12-9

607

Хербициди на основата на карбамати и бискарбамати

H4

 

 

 

 

 

H4.1

БИСКАРБАМАТНИ ХЕРБИЦИДИ

ХЛОРПРОФАМ

101-21-3

43

 

H4.1

 

ДЕСМЕДИФАМ

13684-56-5

477

 

H4.1

 

ФЕНМЕДИФАМ

13684-63-4

77

 

H4.2

КАРБАМАТНИ ХЕРБИЦИДИ

АСУЛАМ

3337-71-1

240

 

H4.2

 

КАРБЕТАМИД

16118-49-3

95

Хербициди на основата на динитроанилинови производни

H5

 

 

 

 

 

H5.1

ДИНИТРОАНИЛИНОВИ ХЕРБИЦИДИ

БЕНФЛУРАЛИН

1861-40-1

285

 

H5.1

 

БУТРАЛИН

33629-47-9

504

 

H5.1

 

ЕТАЛФЛУРАЛИН

55283-68-6

516

 

H5.1

 

ОРИЗАЛИН

19044-88-3

537

 

H5.1

 

ПЕНДИМЕТАЛИН

40487-42-1

357

 

H5.1

 

ТРИФЛУРАЛИН

2582-09-8

183

Хербициди на основата на производни на урея, на урацил или на сулфонилурея

H6

 

 

 

 

 

H6.1

СУЛФОНИЛУРЕЙНИ ХЕРБИЦИДИ

АМИДОСУЛФУРОН

120923-37-7

515

 

H6.1

 

АЗИМСУЛФУРОН

120162-55-2

584

 

H6.1

 

БЕНСУЛФУРОН

99283-01-9

502

 

H6.1

 

ХЛОРСУЛФУРОН

64902-72-3

391

 

H6.1

 

ЦИНОСУЛФУРОН

94593-91-6

507

 

H6.1

 

ЕТОКСИСУЛФУРОН

126801-58-9

591

 

H6.1

 

ФЛАЗАСУЛФУРОН

104040-78-0

595

 

H6.1

 

ФЛУПИРСУЛФУРОН

150315-10-9

577

 

H6.1

 

ФОРАМСУЛФУРОН

173159-57-4

659

 

H6.1

 

ИМАЗОСУЛФУРОН

122548-33-8

590

 

H6.1

 

ЙОДОСУЛФУРОН

185119-76-0

634

 

H6.1

 

МЕЗОСУЛФУРОН

400852-66-6

663

 

H6.1

 

МЕТСУЛФУРОН

74223-64-6

441

 

H6.1

 

НИКОСУЛФУРОН

111991-09-4

709

 

H6.1

 

ОКСАСУЛФУРОН

144651-06-9

626

 

H6.1

 

ПРИМИСУЛФУРОН

113036-87-6

712

 

H6.1

 

ПРОСУЛФУРОН

94125-34-5

579

 

H6.1

 

РИМСУЛФУРОН

122931-48-0

716

 

H6.1

 

СУЛФОСУЛФУРОН

141776-32-1

601

 

H6.1

 

ТИФЕНСУЛФУРОН

79277-67-1

452

 

H6.1

 

ТРИАСУЛФУРОН

82097-50-5

480

 

H6.1

 

ТРИБЕНУРОН

106040-48-6

546

 

H6.1

 

ТРИФЛУСУЛФУРОН

135990-29-3

731

 

H6.1

 

ТРИТОСУЛФУРОН

142469-14-5

735

 

H6.2

ХЕРБИЦИДИ НА ОСНОВАТА НА УРАЦИЛ

ЛЕНАЦИЛ

2164-08-1

163

 

H6.3

ХЕРБИЦИДИ НА ОСНОВАТА НА УРЕЯ

ХЛОРОТОЛУРОН

15545-48-9

217

 

H6.3

 

ДИУРОН

330-54-1

100

 

H6.3

 

ФЛУОМЕТУРОН

2164-17-2

159

 

H6.3

 

ИЗОПРОТУРОН

34123-59-6

336

 

H6.3

 

ЛИНУРОН

330-55-2

76

 

H6.3

 

МЕТАБЕНЗТИАЗУРОН

18691-97-9

201

 

H6.3

 

МЕТОБРОМУРОН

3060-89-7

168

 

H6.3

 

МЕТОКСУРОН

19937-59-8

219

Други хербициди

H7

 

 

 

 

 

H7.1

АРИЛОКСИФЕНОКСИПР-ОПИОНОВИ ХЕРБИЦИДИ

КЛОДИНАФОП

114420-56-3

683

 

H7.1

 

ЦИХАЛОФОП

122008-85-9

596

 

H7.1

 

ДИКЛОФОП

40843-25-2

358

 

H7.1

 

ФЕНОКСАПРОП-П

113158-40-0

484

 

H7.1

 

ФЛУАЗИФОП-П-БУТИЛ

79241-46-6

395

 

H7.1

 

ХАЛОКСИФОП

69806-34-4

438

 

H7.1

 

ХАЛОКСИФОП-R

72619-32-0

526

 

H7.1

 

ПРОПАКВИЗАФОП

111479-05-1

713

 

H7.1

 

КВИЗАЛОФОП

76578-12-6

429

 

H7.1

 

КВИЗАЛОФОП-П

94051-08-8

641

 

H7.2

БЕНЗОФУРАНОВИ ХЕРБИЦИДИ

ЕТОФУМЕЗАТ

26225-79-6

233

 

H7.3

ХЕРБИЦИДИ НА ОСНОВАТА НА БЕНЗОЕНА КИСЕЛИНА

ХЛОРТАЛ

2136-79-0

328

 

H7.3

 

ДИКАМБА

1918-00-9

85

 

H7.4

БИПИРИДИЛОВИ ХЕРБИЦИДИ

ДИКВАТ

85-00-7

55

 

H7.4

 

ПАРАКВАТ

4685-14-7

56

 

H7.5

ЦИКЛОХЕКСАН ДИОНОВИ ХЕРБИЦИДИ

КЛЕТОДИМ

99129-21-2

508

 

H7.5

 

ЦИКЛОКСИДИМ

101205-02-1

510

 

H7.5

 

ТЕПРАЛОКСИДИМ

149979-41-9

608

 

H7.5

 

ТРАЛКОКСИДИМ

87820-88-0

544

 

H7.6

ДИАЗИНОВИ ХЕРБИЦИДИ

ПИРИДАТ

55512-33-9

447

 

H7.7

ДИКАРБОКСИМИДНИ ХЕРБИЦИДИ

ЦИНИДОН-ЕТИЛ

142891-20-1

598

 

H7.7

 

ФЛУМИОКСАЗИН

103361-09-7

578

 

H7.8

ДИФЕНИЛ ЕТЕРНИ ХЕРБИЦИДИ

АКЛОНИФЕН

74070-46-5

498

 

H7.8

 

БИФЕНОКС

42576-02-3

413

 

H7.8

 

НИТРОФЕН

1836-75-5

170

 

H7.8

 

ОКСИФЛУОРФЕН

42874-03-3

538

 

H7.9

ИМИДАЗОЛИНОНОВИ ХЕРБИЦИДИ

ИМАЗАМЕТАБЕНЗ

100728-84-5

529

 

H7.9

 

ИМАЗАМОКС

114311-32-9

619

 

H7.9

 

ИМАЗЕТАПИР

81335-77-5

700

 

H7.10

НЕОРГАНИЧНИ ХЕРБИЦИДИ

АМОНИЕВ СУЛФАМАТ

7773-06-0

679

 

H7.10

 

ХЛОРАТИ

7775-09-9

7

 

H7.11

ИЗОКСАЗОЛНИ ХЕРБИЦИДИ

ИЗОКСАФЛУТОЛ

141112-29-0

575

 

H7.12

МОРФАКТИНОВИ ХЕРБИЦИДИ

ФЛУРЕНОЛ

467-69-6

304

 

H7.13

НИТРИЛНИ ХЕРБИЦИДИ

БРОМОКСИНИЛ

1689-84-5

87

 

H7.13

 

ДИХЛОБЕНИЛ

1194-65-6

73

 

H7.13

 

ЙОКСИНИЛ

1689-83-4

86

 

H7.14

ОРГАНОФОСФОРНИ ХЕРБИЦИДИ

ГЛУФОСИНАТ

51276-47-2

437

 

H7.14

 

ГЛИФОСАТ

1071-83-6

284

 

H7.15

ФЕНИЛПИРАЗОЛНИ ХЕРБИЦИДИ

ПИРАФЛУФЕН

129630-19-9

605

 

H7.16

ПИРИДАЗИНОНОВИ ХЕРБИЦИДИ

ХЛОРИДАЗОН

1698-60-8

111

 

H7.16

 

ФЛУРТАМОН

96525-23-4

569

 

H7.17

ПИРИДИНКАРБОКСАМИДНИ ХЕРБИЦИДИ

ПИКОЛИНАФЕН

137641-05-5

639

 

H7.18

ХЕРБИЦИДИ НА ОСНОВАТА НА ПИРИДИНКАРБОКСИЛНА КИСЕЛИНА

КЛОПИРАЛИД

1702-17-6

455

 

H7.18

 

ПИКЛОРАМ

1918-02-1

174

 

H7.19

ХЕРБИЦИДИ НА ОСНОВАТА НА ПИРИДИЛОКСИ-ОЦЕТНА КИСЕЛИНА

ФЛУРОКСИПИР

69377-81-7

431

 

H7.19

 

ТРИКЛОПИР

55335-06-3

376

 

H7.20

КВИНОЛИНОВИ ХЕРБИЦИДИ

КВИНКЛОРАК

84087-01-4

493

 

H7.20

 

КВИНМЕРАК

90717-03-6

563

 

H7.21

ТИАДИАЗИНОВИ ХЕРБИЦИДИ

БЕНТАЗОН

25057-89-0

366

 

H7.22

ТИОКАРБАМАТНИ ХЕРБИЦИДИ

EPTC

759-94-4

155

 

H7.22

 

МОЛИНАТ

2212-67-1

235

 

H7.22

 

ПРОСУЛФОКАРБ

52888-80-9

539

 

H7.22

 

ТИОБЕНКАРБ

28249-77-6

388

 

H7.22

 

ТРИАЛАТ

2303-17-5

97

 

H7.23

ТРИАЗОЛОВИ ХЕРБИЦИДИ

АМИТРОЛ

61-82-5

90

 

H7.24

ТРИАЗОЛИНОНОВИ ХЕРБИЦИДИ

КАРФЕНТРАЗОН

128639-02-1

587

 

H7.25

ТРИАЗОЛОНОВИ ХЕРБИЦИДИ

ПРОПОКСИКАРБАЗОН

145026-81-9

655

 

H7.26

ТРИКЕТОНОВИ ХЕРБИЦИДИ

МЕЗОТРИОН

104206-82-8

625

 

H7.26

 

СУЛКОТРИОН

99105-77-8

723

 

H7.27

НЕКЛАСИФИЦИРАНИ ХЕРБИЦИДИ

КЛОМАЗОН

81777-89-1

509

 

H7.27

 

ФЛУРОХЛОРИДОН

61213-25-0

430

 

H7.27

 

КВИНОКЛАМИН

2797-51-5

648

 

H7.27

 

МЕТАЗОЛ

20354-26-1

369

 

H7.27

 

ОКСАДИАРГИЛ

39807-15-3

604

 

H7.27

 

ОКСАДИАЗОН

19666-30-9

213

 

H7.27

ДРУГИ ХЕРБИЦИДИ, ПРОДУКТИ ЗА УНИЩОЖАВАНЕ НА СТЪБЛА И НА МЪХ

ДРУГИ ХЕРБИЦИДИ, ПРОДУКТИ ЗА УНИЩОЖАВАНЕ НА СТЪБЛА И НА МЪХ

 

 

Инсектициди и акарициди

I0

 

 

 

 

Инсектициди на основата на пиретроиди

I1

 

 

 

 

 

I1.1

ПИРЕТРОИДНИ ИНСЕКТИЦИДИ

АКРИНАТРИН

101007-06-1

678

 

I1.1

 

АЛФА-ЦИПЕРМЕТРИН

67375-30-8

454

 

I1.1

 

БЕТА-ЦИФЛУТРИН

68359-37-5

482

 

I1.1

 

БЕТА-ЦИПЕРМЕТРИН

65731-84-2

632

 

I1.1

 

БИФЕНТРИН

82657-04-3

415

 

I1.1

 

ЦИФЛУТРИН

68359-37-5

385

 

I1.1

 

ЦИПЕРМЕТРИН

52315-07-8

332

 

I1.1

 

ДЕЛТАМЕТРИН

52918-63-5

333

 

I1.1

 

ЕСФЕНВАЛЕРАТ

66230-04-4

481

 

I1.1

 

ЕТОФЕНПРОКС

80844-07-1

471

 

I1.1

 

ГАМА-ЦИХАЛОТРИН

76703-62-3

768

 

I1.1

 

ЛАМБДА - ЦИХАЛОТРИН

91465-08-6

463

 

I1.1

 

ТАУ-ФЛУВАЛИНАТ

102851-06-9

432

 

I1.1

 

ТЕФЛУТРИН

79538-32-2

451

 

I1.1

 

ЗЕТА-ЦИПЕРМЕТРИН

52315-07-8

733

Инсектициди на основата на хлорирани въглеводороди

I2

 

 

 

 

 

I2.1

ОРГАНОХЛОРНИ ИНСЕКТИЦИДИ

ДИКОФОЛ

115-32-2

123

 

I2.1

 

ТЕТРАСУЛ

2227-13-6

114

Инсектициди на основата на карбамати и оксим карбамати

I3

 

 

 

 

 

I3.1

ОКСИМ КАРБАМАТНИ ИНСЕКТИЦИДИ

МЕТОМИЛ

16752-77-5

264

 

I3.1

 

ОКСАМИЛ

23135-22-0

342

 

I3.2

КАРБАМАТНИ ИНСЕКТИЦИДИ

БЕНФУРАКАРБ

82560-54-1

501

 

I3.2

 

КАРБАРИЛ

63-25-2

26

 

I3.2

 

КАРБОФУРАН

1563-66-2

276

 

I3.2

 

КАРБОСУЛФАН

55285-14-8

417

 

I3.2

 

ФЕНОКСИКАРБ

79127-80-3

425

 

I3.2

 

ФОРМЕТАНАТ

22259-30-9

697

 

I3.2

 

МЕТИОКАРБ

2032-65-7

165

 

I3.2

 

ПИРИМИКАРБ

23103-98-2

231

Инсектициди на основата на органофосфати

I4

 

 

 

 

 

I4.1

ОРГАНОФОСФОРНИ ИНСЕКТИЦИДИ

АЗИНФОС-МЕТИЛ

86-50-0

37

 

I4.1

 

КАДУЗАФОС

95465-99-9

682

 

I4.1

 

ХЛОРПИРИФОС

2921-88-2

221

 

I4.1

 

ХЛОРПИРИФОС-МЕТИЛ

5589-13-0

486

 

I4.1

 

КУМАФОС

56-72-4

121

 

I4.1

 

ДИАЗИНОН

333-41-5

15

 

I4.1

 

ДИХЛОРФОС

62-73-7

11

 

I4.1

 

ДИМЕТОАТ

60-51-5

59

 

I4.1

 

ЕТОПРОФОС

13194-48-4

218

 

I4.1

 

ФЕНАМИФОС

22224-92-6

692

 

I4.1

 

ФЕНИТРОТИОН

122-14-5

35

 

I4.1

 

ФОСТИАЗАТ

98886-44-3

585

 

I4.1

 

ИЗОФЕНФОС

25311-71-1

412

 

I4.1

 

МАЛАТИОН

121-75-5

12

 

I4.1

 

МЕТАМИДОФОС

10265-92-6

355

 

I4.1

 

НАЛЕД

300-76-5

195

 

I4.1

 

ОКСИДЕМЕТОНМЕТИЛ

301-12-2

171

 

I4.1

 

ФОСАЛОН

2310-17-0

109

 

I4.1

 

ФОСМЕТ

732-11-6

318

 

I4.1

 

ФОКСИМ

14816-18-3

364

 

I4.1

 

ПИРИМИФОСМЕТИЛ

29232-93-7

239

 

I4.1

 

ТРИХЛОРФОН

52-68-6

68

Инсектициди на основата на биологични и ботанически продукти

I5

 

 

 

 

 

I5.1

БИОЛОГИЧНИ ИНСЕКТИЦИДИ

АЗАДИРАХТИН

11141-17-6

627

 

I5.1

 

НИКОТИН

54-11-5

8

 

I5.1

 

ПИРЕТРИН

8003-34-7

32

 

I5.1

 

РОТЕНОН

83-79-4

671

Други инсектициди

I6

 

 

 

 

 

I6.1

ИНСЕКТИЦИДИ, ПОЛУЧЕНИ ЧРЕЗ ФЕРМЕНТАЦИЯ

АБАМЕКТИН

71751-41-2

495

 

I6.1

 

МИЛБЕМЕКТИН

51596-10-2

51596-11-3

660

 

I6.1

 

СПИНОЗАД

168316-95-8

636

 

I6.3

ИНСЕКТИЦИДИ НА ОСНОВАТА НА БЕНЗОИЛ УРЕЯ

ДИФЛУБЕНЗУРОН

35367-38-5

339

 

I6.3

 

ФЛУФЕНОКСУРОН

101463-69-8

470

 

I6.3

 

ХЕКСАФЛУМУРОН

86479-06-3

698

 

I6.3

 

ЛУФЕНУРОН

103055-07-8

704

 

I6.3

 

НОВАЛУРОН

116714-46-6

672

 

I6.3

 

ТЕФЛУБЕНЗУРОН

83121-18-0

450

 

I6.3

 

ТРИФЛУМУРОН

64628-44-0

548

 

I6.4

КАРБАЗАТНИ ИНСЕКТИЦИДИ

БИФЕНАЗАТ

149877-41-8

736

 

I6.5

ДИАЗИЛ ХИДРАЗИНОВИ ИНСЕКТИЦИДИ

МЕТОКСИФЕНОЗИД

161050-58-4

656

 

I6.5

 

ТЕБУФЕНОЗИД

112410-23-8

724

 

I6.6

РЕГУЛАТОРИ НА РАСТЕЖА НА НАСЕКОМИТЕ

БУПРОФЕЗИН

69327-76-0

681

 

I6.6

 

ЦИРОМАЗИН

66215-27-8

420

 

I6.6

 

ХЕКСИТИАЗОКС

78587-05-0

439

 

I6.7

ФЕРОМОНИ НА НАСЕКОМИ

(E,Z)-9-ДОДЕЦЕНИЛ АЦЕТАТ

35148-19-7

422

 

I6.8

НИТРОГУАНИДИНОВИ ИНСЕКТИЦИДИ

КЛОТИАНИДИН

210880-92-5

738

 

I6.8

 

ТИАМЕТОКСАМ

153719-23-4

637

 

I6.9

ОРГАНОКАЛАЕНИ ИНСЕКТИЦИДИ

АЗОЦИКЛОТИН

41083-11-8

404

 

I6.9

 

ЦИХЕКСАТИН

13121-70-5

289

 

I6.9

 

ФЕНБУТАКАЛАЕН ОКСИД

13356-08-6

359

 

I6.10

ОКСАДИАЗИНОВИ ИНСЕКТИЦИДИ

ИНДОКСАКАРБ

173584-44-6

612

 

I6.11

ИНСЕКТИЦИДИ НА ОСНОВАТА НА ФЕНИЛ-ЕТЕР

ПИРИПРОКСИФЕН

95737-68-1

715

 

I6.12

(ФЕНИЛ-)ПИРАЗОЛОВИ ИНСЕКТИЦИДИ

ФЕНПИРОКСИМАТ

134098-61-6

695

 

I6.12

 

ФИПРОНИЛ

120068-37-3

581

 

I6.12

 

ТЕБУФЕНПИРАТ

119168-77-3

725

 

I6.13

ПИРИДИНОВИ ИНСЕКТИЦИДИ

ПИМЕТРОЗИН

123312-89-0

593

 

I6.14

ПИРИДИЛ МЕТИЛАМИНОВИ ИНСЕКТИЦИДИ

АЦЕТАМИПРИД

135410-20-7

649

 

I6.14

 

ИМИДАКЛОПРИД

138261-41-3

582

 

I6.14

 

ТИАКЛОПРИД

111988-49-9

631

 

I6.15

СУЛФИТ ЕСТЕРНИ ИНСЕКТИЦИДИ

ПРОПАРГИТ

2312-35-8

216

 

I6.16

ТЕТРАЗИНОВИ ИНСЕКТИЦИДИ

КЛОФЕНТЕЗИН

74115-24-5

418

 

I6.17

ИНСЕКТИЦИДИ НА ОСНОВАТА НА ТЕТРОНОВА КИСЕЛИНА

СПИРОДИКЛОФЕН

148477-71-8

737

 

I6.18

(КАРБАМОИЛ-) ТРИАЗОЛОВИ ИНСЕКТИЦИДИ ИНСЕКТИЦИДИ

ТРИАЗАМАТ

112143-82-5

728

 

I6.19

ИНСЕКТИЦИДИ НА ОСНОВАТА НА УРЕЯ

ДИАФЕНТИУРОН

80060-09-9

8097

 

I6.20

НЕКЛАСИФИЦИРАНИ ИНСЕКТИЦИДИ

ЕТОКСАЗОЛ

153233-91-1

623

 

I6.20

 

ФЕНАЗАКВИН

120928-09-8

693

 

I6.20

 

ПИРИДАБЕН

96489-71-3

583

 

I6. 21

ДРУГИ ИНСЕКТИЦИДИ-АКАРИЦИДИ

ДРУГИ ИНСЕКТИЦИДИ-АКАРИЦИДИ

 

 

Молускоциди, общо:

M0

 

 

 

 

Молускоциди

M1

 

 

 

 

 

M1.1

КАРБАМАТНИ МОЛУСКОЦИДИ

ТИОДИКАРБ

59669-26-0

543

 

M1.2

ДРУГИ МОЛУСКОЦИДИ

ЖЕЛЕЗЕН ФОСФАТ

10045-86-0

629

 

M1.2

 

МЕТАЛДЕХИД

108-62-3

62

 

M1.2

 

ДРУГИ МОЛУСКОЦИДИ

 

 

Регулатори на растежа на растенията, общо:

PGR0

 

 

 

 

Физиологични регулатори на растежа на растенията

PGR1

 

 

 

 

 

PGR1.1

ФИЗИОЛОГИЧНИ РЕГУЛАТОРИ НА РАСТЕЖА НА РАСТЕНИЯТА

ХЛОРМЕКВАТ

999-81-5

143

 

PGR1.1

 

ЦИКЛАНИЛИД

113136-77-9

586

 

PGR1.1

 

ДАМИНОЗИД

1596-84-5

330

 

PGR1.1

 

ДИМЕТИПИН

55290-64-7

689

 

PGR1.1

 

ДИФЕНИЛАМИН

122-39-4

460

 

PGR1.1

 

ЕТЕФОН

16672-87-0

373

 

PGR1.1

 

ЕТОКСИКВИН

91-53-2

517

 

PGR1.1

 

ФОРХЛОРФЕНУРОН

68157-60-8

633

 

PGR1.1

 

ФЛУРПРИМИДОЛ

56425-91-3

696

 

PGR1.1

 

ИМАЗАКВИН

81335-37-7

699

 

PGR1.1

 

МАЛЕИНОВ ХИДРАЗИД

51542-52-0

310

 

PGR1.1

 

МЕПИКВАТ

24307-26-4

440

 

PGR1.1

 

1-МЕТИЛЦИКЛОПРОПЕН

3100-04-7

767

 

PGR1.1

 

ПАКЛОБУТРАЗОЛ

76738-62-0

445

 

PGR1.1

 

ПРОХЕКСАДИОН-КАЛЦИЙ

127277-53-6

567

 

PGR1.1

 

НАТРИЕВ 5-НИТРОГВАИАКОЛАТ

67233-85-6

718

 

PGR1.1

 

НАТРИЕВ О-НИТРОФЕНОЛАТ

824-39-5

720

 

PGR1.1

 

ТРИНЕКСАПАК-ЕТИЛ

95266-40-3

8349

Инхибитори на кълненето

PGR2

 

 

 

 

 

PGR2.2

ИНХИБИТОРИ НА КЪЛНЕНЕТО

КАРВОН

99-49-0

602

 

PGR2.2

 

ХЛОРПРОФАМ

101-21-3

43

Други регулатори на растежа на растенията

PGR3

 

 

 

 

 

PGR3.1

ДРУГИ РЕГУЛАТОРИ НА РАСТЕЖА НА РАСТЕНИЯТА

ДРУГИ РЕГУЛАТОРИ НА РАСТЕЖА НА РАСТЕНИЯТА

 

 

Други продукти за растителна защита, общо:

ZR0

 

 

 

 

Минерални масла

ZR1

 

 

 

 

 

ZR1.1

МИНЕРАЛНО МАСЛО

НЕФТЕНИ МАСЛА

64742-55-8

29

Растителни масла

ZR2

 

 

 

 

 

ZR2.1

РАСТИТЕЛНО МАСЛО

КАТРАНОВИ МАСЛА

 

30

Продукти за стерилизация на почвите (вкл. нематоциди)

ZR3

 

 

 

 

 

ZR3.1

МЕТИЛБРОМИД

МЕТИЛБРОМИД

74-83-9

128

 

ZR3.2

ДРУГИ ПРОДУКТИ ЗА СТЕРИЛИЗАЦИЯ НА ПОЧВИТЕ

ХЛОРОПИКРИН

76-06-2

298

 

ZR3.2

 

ДАЗОМЕТ

533-74-4

146

 

ZR3.2

 

1,3-ДИХЛОРОПРОПЕН

542-75-6

675

 

ZR3.2

 

МЕТАМ-НАТРИЙ

137-42-8

20

 

ZR3.2

 

ДРУГИ ПРОДУКТИ ЗА СТЕРИЛИЗАЦИЯ НА ПОЧВИТЕ

 

 

Родентициди

ZR4

 

 

 

 

 

ZR4.1

РОДЕНТИЦИДИ

БРОДИФАКУМ

56073-10-0

370

 

ZR4.1

 

БРОМАДИОЛОН

28772-56-7

371

 

ZR4.1

 

ХЛОРАЛОЗА

15879-93-3

249

 

ZR4.1

 

ХЛОРОФАЦИНОН

3691-35-8

208

 

ZR4.1

 

КУМАТЕТРАЛИЛ

5836-29-3

189

 

ZR4.1

 

ДИФЕНАКУМ

56073-07-5

514

 

ZR4.1

 

ДИФЕТИАЛОН

104653-34-1

549

 

ZR4.1

 

ФЛОКУМАФЕН

90035-08-8

453

 

ZR4.1

 

ВАРФАРИН

81-81-2

70

 

ZR4.1

 

ДРУГИ РОДЕНТИЦИДИ

 

 

Всички други продукти за растителна защита

ZR5

 

 

 

 

 

ZR5.1

ДЕЗИНФЕКТАНТИ

ДРУГИ ДЕЗИНФЕКТАНТИ

 

 

 

ZR5.2

ДРУГИ ПРОДУКТИ ЗА РАСТИТЕЛНА ЗАЩИТА

ДРУГИ ПРОДУКТИ ЗА РАСТИТЕЛНА ЗАЩИТА

 

 


(1)  Регистрационен номер по CAS (Chemical Abstracts Service).

(2)  Аналитичен съвет за международно сътрудничество по пестицидите.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/439


Петък, 24 април 2009 г.
Екодизайн към продукти, свързани с енергопотреблението (преработка) ***I

P6_TA(2009)0319

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за определяне на изискванията за екодизайн към продукти, свързани с енергопотреблението (преработка) (COM(2008)0399 – C6-0277/2008 – 2008/0151(COD))

2010/C 184 E/79

(Процедура на съвместно вземане на решение – преработка)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0399),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 95 от Договора за ЕО, съгласно които предложението му е представено от Комисията (C6-0277/2008),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (1),

като взе предвид писмото на комисията по правни въпроси от 9 октомври 2008 г. до комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните съгласно член 80а, параграф 3 от Правилника,

като взе предвид членове 80а и 51 от своя Правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становището на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A6-0096/2009),

A.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество;

1.

Одобрява предложението на Комисията, както е адаптирано към препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията, и както е изменено по-долу;

2.

Приема за сведение декларацията на Комисията, приложена към настоящия документ.

3.

Призовава Комисията отново да се допита до Парламента, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в това предложение или да го замени с друг текст;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.


Петък, 24 април 2009 г.
P6_TC1-COD(2008)0151

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 24 април 2009 г. с оглед приемането на Директива 2009/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за определяне на изискванията за екодизайн към продукти, свързани с енергопотреблението (преработка)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на първо четене съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2009/125/ЕО.)

Петък, 24 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ

Петък, 24 април 2009 г.
ДЕКЛАРАЦИЯ НА КОМИСИЯТА

„Комисията заявява, че приемането на предложеното разширяване на приложното поле на директивата на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за определяне на изискванията за екодизайн към продукти, свързани с енергопотреблението, няма да се отрази на изпълнението на понастоящем установената работна програма.

Освен това, при установяване на работната програма и формулиране на предложения за нови мерки по прилагане съгласно преработената директива, Комисията надлежно ще отчете придобития опит при прилагането на директивата. В съответствие с член 15, параграф 2, буква в) от директивата и принципите за по-добро регулиране, Комисията ще се стреми по-конкретно да гарантира запазването на цялостната последователност в законодателството на ЕС относно продуктите.

Също така, при оценката на целесъобразността от разширяване на приложното поле на директивата, за да бъдат включени продукти, които не са свързани с енергопотреблението, съобразно член 21, Комисията ще разгледа необходимостта от приспособяване на методиката за установяване и вземане под внимание на съществени екологични параметри за такива продукти.“


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/441


Петък, 24 април 2009 г.
Хармонизирани условия за предлагане на пазара на строителните продукти ***I

P6_TA(2009)0320

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на хармонизирани условия за предлагането на пазара на строителните продукти (COM(2008)0311 – C6-0203/2008 – 2008/0098(COD))

2010/C 184 E/80

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0311),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 95 от Договора за ЕО, съгласно които Комисията е внесла предложение в Парламента (C6-0203/2008),

като взе предвид член 51 от своя Правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и становището на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A6-0068/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Призовава Комисията отново да се допита до Парламента, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


Петък, 24 април 2009 г.
P6_TC1-COD(2008)0098

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 24 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на хармонизирани условия за предлагането на пазара на строителни продукти

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията ║,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),

като имат предвид, че:

(1)

Правилата на държавите-членки изискват строителните работи да бъдат проектирани и изпълнени, така че да не застрашават безопасността на хора, домашни животни и имущество и да не нанасят вреди върху естествената или създадена от човека заобикаляща среда .

(2)

Тези правила влияят пряко върху изискванията към строителните продукти. Тези изисквания впоследствие се отразяват в националните продуктови стандарти, националните технически одобрения и други национални технически спецификации и разпоредби, свързани със строителните продукти. С различията си тези изисквания затрудняват търговията в Общността.

(3)

Директива 89/106/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. относно сближаването на законовите, подзаконови и административни разпоредби на държавите-членки по отношение на строителните продукти (4), целяща отстраняване на техническите бариери пред търговията в сферата на строителните продукти с оглед да се засили свободното им движение на вътрешния пазар.

(4)

С оглед постигане на тази цел Директива 89/106/ЕИО предвиждаше създаването на хармонизирани стандарти за строителни продукти и регламентираше получаването на европейски технически одобрения.

(5)

Директива 89/106/ЕИО следва да се замени с цел да се опрости и изясни съществуващата рамка и да се подобри прозрачността и ефективността на съществуващите мерки.

(6)

Необходимо е да се предвидят опростени процедури за изготвяне на декларациите за експлоатационните характеристики с цел да се намали финансовата тежест за МСП и особено за микропредприятията.

(7)

Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за определяне на изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продуктии за отмяна на Регламент (ЕИО) № 339/93 (5) и Решение № 768/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно обща рамка за предлагането на ║ пазара на продуктии за отмяна на Решение 93/465/ЕИО на Съвета  (6) предоставят хоризонтална правна рамка за пускането на продукти на вътрешния пазар. Поради това настоящият регламент следва да вземе предвид посочената правна рамка.

(8)

Не следва да се счита, че продуктите, произвеждани на строежите, попадат в обхвата на понятието за доставяне на строителни продукти на пазара на Общността. Производителите, които влагат свои строителни продукти в строежите, следва да имат възможност, но не и да са длъжни да декларират експлоатационните характеристики на тези продукти в съответствие с настоящия регламент.

(9)

Премахването на техническите бариери в сферата на строителството може да се постигне единствено чрез установяване на хармонизирани технически спецификации за целите на оценка на експлоатационните характеристики на строителни продукти.

(10)

Експлоатационните характеристики на даден строителен продукт се определят не само по отношение на техническите възможности и съществени характеристики, но и по отношение на аспектите, свързани със здравето и безопасността, произтичащи от използването на продукта за времето на целия негов жизнен цикъл.

(11)

Хармонизираните технически спецификации следва да включват изпитване, изчисления и други средства, определени в хармонизираните стандарти и европейските документи за оценка (ЕДО) за оценка на експлоатационните характеристики по отношение на съществените характеристики на строителни продукти.

(12)

Методите използвани от държавите-членки в изискванията им към строежите, както и други национални правила по отношение на съществените характеристики на строителни продукти, ▐ са в съответствие с хармонизираните технически спецификации.

(13)

Необходимо е да се установят основни изисквания към строежите с цел да се предостави базата за подготовка на мандатите и хармонизираните стандарти и за създаване на ЕДО за строителни продукти.

(14)

За оценяването на устойчивото използване на ресурсите и въздействието на строителството върху околната среда следва да се използват декларации за екологични продукти (ДЕП).

(15)

По целесъобразност използването в хармонизирани стандарти на класове на експлоатационните характеристики по отношение на съществените характеристики на строителните продукти следва да се насърчава, така че да се отчитат различната степен на основни изисквания към строежите за определени строежи, както и разликите в климата, геологията и географията и други важни и различаващи се условия в държавите-членки. Когато Комисията все още не ги е установила, европейските органи по стандартизация следва да имат право да установят такива класове въз основа на преразгледан мандат.

(16)

Когато е целесъобразно, равнищата на показателите, свързани със съществените характеристики, които трябва да бъдат постигнати от строителни продукти в държавите-членки следва да са установени в хармонизираните технически спецификации, така че да отчитат различната степен на основни изисквания към строежите за определени строежи, както и разликите в климата, геологията и географията и други преобладаващи различаващи се условия в държавите-членки.

(17)

Европейският комитет по стандартизация (CEN) и Европейският комитет по електротехническа стандартизация (Cenelec) са признати за компетентните организации за приемането на хармонизирани стандарти в съответствие с общите насоки (7) за сътрудничество между Комисията и тези два органа, подписани на 28 март 2003 г.

(18)

Тези хармонизирани стандарти следва да предоставят подходящите инструменти за хармонизираната оценка на експлоатационните характеристики по отношение на съществените характеристики на строителни продукти. Хармонизирани стандарти следва да се създават въз основа на мандати, приети от Комисията, обхващащи съответните фамилии строителни продукти, в съответствие с член 6 от Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г. за определяне на процедура за предоставяне на информация в областта на техническите стандарти и регламенти  (8). Комисията следва да предприеме действия с цел разширяване на обхвата на строителни продукти, обхванати от хармонизирани стандарти.

(19)

Необходимо е представителните организации на основните професии, заети в проектирането, производството и внедряването на строителни продукти да участват в европейски технически организации, за да се гарантира, че те действат коректно и прозрачно, както и да се осигури пазарна ефективност.

(20)

За да се гарантира че предоставената от производителя информацията е разбираема, декларацията за експлоатационни характеристики следва да бъде изготвена на официалния език или на един от официалните езици на държавата-членка, в която продуктът е пуснат на пазара. Ако в някоя държава-членка съществуват няколко официални езика, изборът на език, използван за изготвянето на декларацията за експлоатационни характеристики, следва да бъде направен със съгласието на получателя.

(21)

Процедурите съгласно Директива 89/106/ЕИО за оценка на експлоатационните характеристики по отношение на съществените характеристики на строителни продукти, които не са обхванати от хармонизирани стандарти, следва да бъдат опростени за да станат по-прозрачни и да се намалят разходите на производителите на строителни продукти.

(22)

С цел да се позволи на производителите и на вносителите на строителни продукти да изготвят декларация за експлоатационните характеристики на строителни продукти, които не са обхванати от хармонизирани стандарти или са обхванати само частично , е необходимо да се предвиди европейска техническа оценка.

(23)

На производителите и на вносителите на строителни продукти следва да се разреши да поискат европейските технически оценки на техните продукти да се направят въз основа на насоките за европейско техническо одобрение, установени съгласно Директива 89/106/ЕИО. Поради това трябва да се осигури продължаващата валидност на тези насоки като ЕДО.

(24)

Създаването на ▐ ЕДО и издаването на европейски технически оценки следва да се повери на органите за техническа оценка (ОТО), определени от държавите-членки. С цел да се осигури, ║ ОТО да имат необходимата компетентност за провеждане на тези задачи, изискванията за техния избор трябва да са определени на равнище Общност. Поради това не е необходимо да се предвидят периодични оценки на ОТО от ОТО от други държави-членки.

(25)

ОТО следва да създадат организация, която да координира и гарантира прозрачността на процедури за създаване на ЕДО и за издаване на европейски технически оценки. Тази организация следва по-специално да гарантира, че производителите са правилно информирани и, ако е необходимо, че работните групи, създадени от ОТО, организират изслушване с независим научен експерт и/или професионална организация, определени от производителя.

(26)

Сред съществените характеристики следва да се разграничават характеристики, за които в рамките на съответната процедура на комитет от Комисията са определени минимални изисквания по отношение на равнищата или класа на експлоатационните характеристики и характеристики, които се прилагат независимо от това къде се продава строителният продукт.

(27)

Пускането на пазара на строителни продукти, които не са обхванати от хармонизирани стандарти или за които е издадена европейска техническа оценка, следва да е придружено от декларация за експлоатационните характеристики по отношение на съществените характеристики на продукта съгласно съответните хармонизирани технически спецификации.

(28)

Необходимо е да се предвидят опростени процедури за изготвяне на декларациите за експлоатационните характеристики, с цел да се намали финансовата тежест за МСП и особено за микропредприятията.

(29)

С цел да се осигури, че декларацията за експлоатационните характеристики е точна и надеждна, експлоатационните характеристики на строителния продукт трябва да се оценяват и производствения процес трябва да се контролира в съответствие с подходяща система за оценка и проверка на постоянството на експлоатационните характеристики на строителния продукт.

(30)

Предвид специфичността на строителните продукти и особената насоченост на системата за оценката им, процедурите за оценка на съответствието, предвидени в Решение № 768/2008/ЕО, и модулите, определени в това решение, не са подходящи за тези продукти. Поради това трябва да се създадат специфични методи за оценката и проверката на постоянството на експлоатационни характеристики по отношение на съществени характеристики на строителни продукти.

(31)

Поради разликата в значението на маркировката „CE“ за строителни продукти при сравнение с общите принципи, определени в Регламент (ЕО) № 765/2008, в сила следва да се въведат специфични разпоредби, за да се осигури яснота в задължението за нанасяне на маркировката „CE“ върху строителни продукти и последствията от такова нанасяне.

(32)

С нанасянето или с възлагането на нанасянето на маркировката „CE“ на строителен продукт, производителят , упълномощеният представител или вносителят следва да поемат отговорността за съответствие на този продукт с декларираните му експлоатационни характеристики.

(33)

Маркировката „CE“ следва да бъде нанесена върху всички строителни продукти, за които производителят е изготвил декларация за експлоатационните характеристики в съответствие с настоящия регламент. ▐

(34)

Маркировката „СЕ“ следва да бъде единствената маркировка за съответствието на строителния продукт с декларираните експлоатационни характеристики и с приложимите изисквания на законодателството на Общността за хармонизация . Въпреки това могат да се използват и други маркировки, при условие че допринасят за подобряване на защитата на ползвателите на строителни продукти и не са обхванати от законодателството на Общността за хармонизация.

(35)

За да се избегне ненужното изпитване на строителни продукти, чиито експлоатационни характеристики вече достатъчно са били демонстрирани от стабилни резултати от предишни изпитвания или от други съществуващи данни, производителят следва да може, при условията, определени в хармонизираните технически спецификации или с решение на Комисията, да декларира определено равнище или клас на експлоатационните характеристики без изпитване или без по-нататъшно изпитване.

(36)

За да се избегне дублирането на вече проведени изпитвания, производителят на строителен продукт следва да може да използва резултатите от изпитвания, получени от трета страна.

(37)

За да се намалят разходите на микропредприятията за пускане на пазара на продукти, е необходимо да се предвидят опростени процедури за оценка и проверка на постоянството на експлоатационни характеристики, когато въпросните продукти не са свързани със значителни опасения по отношение на безопасността.

(38)

С оглед да се позволи ефикасен надзор на пазара и да се гарантира високо равнище на защита на потребителите, е важно опростените процедури за деклариране на определено равнище или определен клас на експлоатационните характеристики, без да се осъществяват изпитвания или допълнителни изпитвания, да не се прилагат по отношение на вносителите, които пускат на пазара продукт под свое име или своя марка или които променят вече пуснат на пазара строителен продукт така, че съответствието с декларираните експлоатационни характеристики да може да бъде повлияно. Това се отнася до използването на надеждни предварителни резултати от изпитвания или други съществуващи данни и използването на резултати от изпитвания, получени от трети страни. Тя се отнася също така до опростената процедура, която се прилага за микропредприятията.

(39)

За индивидуално проектирани и произведени строителни продукти, производителят следва да може да използва опростени процедури за оценка и проверка на постоянството на експлоатационни характеристики, ако съответствието с приложимите нормативни разпоредби на продукта, пуснат на пазара, може да бъде доказано.

(40)

Важно е да се осигури достъп до националните технически правила, така че предприятията, и в частност МСП, да могат да събират надеждна и точна информация относно действащото законодателство в държавата-членка, в която възнамеряват да пуснат на пазара своите продукти. За това, звената за контакт относно продукти, създадени с Регламент (ЕО) № 764/2008 на Европейския парламент и Съвета от 9 юли 2008 г.относно установяване на процедурите, свързани с прилагането на някои национални технически правила за продукти, законно предлагани на пазара в други държави-членки, и за отмяна на Решение № 3052/95/ЕО  (9) следва ║ да предоставят информация и за приложимите правила при влагане, сглобяване и монтаж на определен тип строителен продукт. Също така те следва да могат да предоставят на всеки производител цялостна информация относно наличните процедури за обжалване в случай на оспорване на условията за достъп за един или повече негови продукти до маркировката „СЕ“, по-специално подходящите процедури за обжалване на решения, взети вследствие на оценката.

(41)

За целите на осигуряване на еквивалентно и последователно прилагане на законодателството на Общността за хармонизация, държавите-членки следва да провеждат ефективен надзор на пазара. Регламент (ЕО) № 765/2008 предвижда основните условия за функционирането на такъв надзор на пазара.

(42)

Отговорността на държавите-членки за безопасността, здравето и други обхванати от основните изисквания към строежите на своя територия аспекти, следва да се признае в защитна клауза, определяща подходящи защитни мерки.

(43)

Доколкото е необходимо в цялата Общност да бъде осигурено еднакво равнище при работата на органите, извършващи оценка и проверка на постоянството на експлоатационните характеристики на строителни продукти, и тъй като всички такива органи следва да изпълняват функциите до същото равнище и в условия на честна конкуренция, следва да бъдат установени изисквания към органите за оценка на експлоатационните характеристики, които искат да бъдат нотифицирани за целите на настоящия регламент. Също така следва да бъде уредено предоставянето на подходяща информация за такива органи и техния мониторинг.

(44)

С цел да се осигури съгласувано равнище на качеството при оценка и проверка на постоянството на експлоатационните характеристики на строителни продукти, е необходимо да се установят и изисквания, приложими към органите, които нотифицират пред Комисията и пред другите държави-членки органите, изпълняващи тези задачи.

(45)

Доколкото целта на настоящия регламент, а именно постигане на правилно функциониране на вътрешният пазар на строителни продукти посредством хармонизирани технически спецификации за изразяване на експлоатационните характеристики на строителни продукти, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и затова ║, поради мащаба и ефекта, може да бъде по-добре постигната на общностно равнище ║, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа за пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(46)

Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (10).

(47)

по-специално на Комисията следва ║ да бъдат предоставени правомощия за определяне на условия, при които декларацията за експлоатационни характеристики да може да е налична на интернет страница; за определяне на периода, през който производителите, вносителите и дистрибуторите следва да пазят налични техническата документация и декларацията за експлоатационни характеристики; за определяне на класове за експлоатационни характеристики по отношение на съществените характеристики на строителните продукти; за установяване на система за оценка на експлоатационни характеристики и проверка за постоянство на декларирани експлоатационни характеристики, която да се приложи за даден строителен продукт или фамилия строителни продукти; за установяване на формàта за европейската техническа оценка; за установяване на процедури за провеждане на оценката на ОТО; и за изменение на приложения I - VI. Тъй като тези мерки са с общ обхват и са предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент, включително чрез допълването му с нови несъществени елементи, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО.

(48)

Следва да се вземат предвид съществуващите мандати за установяване на хармонизирани европейски стандарти. CEN следва да определи стандарти за поясняване на основно изискване № 7, озаглавено „Устойчиво използване на природните ресурси“.

(49)

Основно изискване № 7 следва да отчита възможността за рециклиране на строежите, материалите и частите от тях, останали след разрушаване, трайността на строежите и използването на екологично съвместими природни и вторични суровини в строежите.

(50)

Тъй като е необходим период от време, за да се гарантира, че рамката за правилното функциониране на настоящия регламент е в действие, прилагането му следва да се отложи, с изключение на разпоредбите, засягащи определянето на ОТО, нотифициращите органи и нотифицираните органи, създаването на организация на ОТО и създаването на Постоянния комитет.

(51)

Комисията и държавите-членки в сътрудничество със заинтересованите страни следва да организират информационни кампании за осведомяване на строителния сектор, по-специално икономическите оператори и ползвателите, относно установяването на общ технически език, разпределянето на отговорностите между отделните икономически оператори, нанасянето на маркировката „СЕ“ върху строителни продукти, преразглеждането на основните изисквания към строежите и системите за оценка и проверка на постоянството на експлоатационни характеристики.

(52)

В срок една година след влизането в сила на настоящия регламент Комисията следва да представи на Европейския парламент и на Съвета предложение за преразглеждане на европейската система за стандартизация с цел подобряване на прозрачността на системата като цяло, преди всичко гарантиране на равнопоставено участие на заинтересованите страни в техническите комисии на европейските органи по стандартизация и предотвратяване на конфликти на интереси сред тях. В същото време следва да се вземат мерки за ускоряване на приемането на европейски стандарти, както и за превода им на всички официални езици на Европейския съюз, и по-специално за превода на насоките за МСП.

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

Общи разпоредби

Член 1

Предмет

Настоящият регламент определя условията за предлагането на пазара на строителни продукти, като установява правилата за това как да се изразят експлоатационните характеристики на строителни продукти по отношение на техните съществени характеристики, и за използването на маркировката „CE“ за тези продукти.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1.

„строителен продукт“ означава всеки продукт или комплект, който е произведен и пуснат на пазара за влагане за постоянно в строежи или в части от тях по такъв начин, че отстраняването на продукта понижава експлоатационните характеристики на строежите и отстраняването или замяната на продукта представлява строителна дейност;

2.

„продукти, които не са обхванати или са частично обхванати от хармонизиран стандарт“ означава всеки строителен продукт, чиито съществени характеристики и експлоатационни характеристики не могат да бъдат напълно оценени според съществуващ хармонизиран стандарт, наред с другото поради факта, че:

а)

продуктът не попада в приложното поле на нито един от съществуващите хармонизирани стандарти;

б)

продуктът не отговаря на едно или повече определения на характеристиките, включени в подобен хармонизиран стандарт;

в)

една или повече съществени характеристики на продукта не са обхванати по подходящ начин от нито един такъв хармонизиран стандарт; или

г)

един или повече методи за изпитване, необходими за оценка на експлоатационните характеристики на продукта, липсват или са неприложими;

3.

„строежи“ означава сгради и строителни съоръжения;

4.

„съществени характеристики“ означава тези характеристики на строителния продукт, които имат отношение към основните изисквания към строежите , установени в Приложение I. Сред съществените характеристики, предвидени в хармонизираните технически спецификации, се прави разграничение между:

а)

характеристики, които съществуват, когато производителят или вносителят възнамерява да пусне продукта на пазара; и

б)

характеристики, които трябва да бъдат съобщени независимо от мястото на пускане на пазара и за които минимални изисквания по отношение на равнищата или класа на експлоатационните характеристики са определени за всяка фамилия продукти, посочена в Приложение V, таблица 1 и по вид на приложение, установено от европейските органи по стандартизация със съгласието на Комисията и Постояния комитет по строителство, посочен в член 51, параграф 1.

При целесъобразност, за всяка фамилия строителни продукти, посочена в Приложение V, таблица 1, характеристиките, посочени в буква б) на настоящата точка, се определят от Комисията в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 51, параграф 2; те се отнасят, наред с останалото, до въпроси от общ интерес като например околната среда, безопасността и оценката на евентуални рискове за здравето през целия жизнен цикъл на строителния продукт;

5.

„експлоатационни характеристики на строителния продукт“ означават експлоатационните характеристики по отношение на съществените характеристики, изразени посредством стойност, равнище, клас или гранични стойности, или пък изразени по описателен начин;

6.

„прагово равнище“ означава минималната стойност на експлоатационните характеристики на даден продукт. Праговото равнище може да бъде техническо или регулаторно и може да бъде прилагано към отделна характеристика или да се отнася за група характеристики;

7.

„клас“ означава обхват от стойности на експлоатационните характеристики на даден продукт, ограничен от минимална и максимална стойност на експлоатационните характеристики. Класът може да се прилага към отделна характеристика или да се отнася за група характеристики;

8.

„хармонизирани технически спецификации“ означава хармонизирани стандарти и европейски документи за оценка;

9.

„Европейска техническа оценка“ означава оценка, която се основава на европейски документ за оценка и е запазена за строителни продукти, които не са обхванати или са частично обхванати от хармонизиран стандарт;

10.

„хармонизиран стандарт“ означава стандарт, приет от един от европейските органи по стандартизация, посочени в приложение I към Директива 98/34/ЕО въз основа на искане от Комисията в съответствие с член 6 от настоящата директива;

11.

„европейски документ за оценка“ означава документ, приет от организацията на органите за техническа оценка за целите на издаване на европейска техническа оценка и който се отнася до продукт, който не е обхванат или е частично обхванат от хармонизиран стандарт;

12.

„икономически оператори“ означава производителя, вносителя, дистрибутора и упълномощения представител;

13.

„производител“ означава всяко физическо или юридическо лице, което произвежда строителен продукт или което възлага производството на такъв продукт и го предлага на пазара под неговото име или търговска марка;

14.

„вносител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено на територията на Общността, което пуска строителен продукт от трета държава на пазара на Общността;

15.

„дистрибутор“ означава всяко физическо или юридическо лице от веригата на доставка, различно от производителя или вносителя, което предлага строителен продукт на пазара;

16.

„упълномощен представител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено на територията на Общността, което е получило мандат от производителя да действа от негово име по конкретни задачи;

17.

„предлагане на пазара“ означава всяко доставяне на строителен продукт за разпространение или употреба на пазара на Общността при извършване на търговска дейност, независимо дали срещу заплащане или безплатно; то изключва:

а)

всеки продукт, преобразуван на строителната площадка от ползвател за негова собствена употреба в рамките на професионалната му дейност;

б)

всеки продукт, произвеждан на строителна площадка и/или извън нея и включен от производителя в строеж без да бъде пускан на пазара;

18.

„пускане на пазара“ означава първият път, когато един строителен продукт е предложен на пазара на Общността;

19.

„изтегляне“ означава всяка мярка, целяща предотвратяване на предлагането на строителен продукт на пазара във веригата на доставка;

20.

изземване“ означава всяка мярка, целяща връщането на даден строителен продукт, който вече е бил предложен на пазара;

21.

„акредитация“ има значението, определено от Регламент (ЕО) № 765/2008;

22.

„ползвател“ означава всяко физическо или юридическо лице, което отговаря за безопасното влагане на строителен продукт в строеж;

23.

„орган за техническа оценка“ означава определен от държава-членка орган, който да участва в разработването на европейски документи за оценка и да извършва оценка на съществените характеристики на строителните продукти, които не са обхванати или са само частично обхванати от хармонизиран стандарт от продуктовите области, изброени в приложение V;

24.

„тип продукт“ означава експлоатационните характеристики на строителен продукт, произведен с използване на определена комбинация от суровини или други елементи при специфичен производствен процес;

25.

„фабричен производствен контрол“ означава постоянният вътрешен контрол на производството , извършван от производителя, който гарантира, че производството на строителния продукт и произведеният продукт отговарят на техническите спецификации ;

26.

„микропредприятие“ означава микропредприятие, както е определено в Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определенията за микро, малки и средни по големина предприятия (11);

27.

„жизнен цикъл“ означава последователни и взаимосвързани етапи от живота на продукта, от придобиването на суровини или създаването му от природни ресурси до крайното му отлагане;

28.

„комплект“ означава съчетание от поне два отделни компонента, които трябва да се съчетаят, за да бъдат трайно вложени в строежи, за да образуват сглобена система.

Член 3

Основни изисквания към строежите и съществени характеристики на продукта

║ Съществените характеристики на строителните продукти се определят в хармонизираните технически стандарти, свързани с основните изисквания към строежите, посочени в приложение I.

ГЛАВА II

Декларация за експлоатационни характеристики и маркировка „CE“

Член 4

Условия за изготвяне на декларация за експлоатационни характеристики

1.   Производителят или вносителят, когато пускат строителен продукт на пазара, правят декларация за експлоатационни характеристики, ако е изпълнено едно от следните условия:

а)

строителният продукт е обхванат от хармонизиран стандарт ▐;

б)

за строителния продукт е издадена европейска техническа оценка.

2.   Държавите-членки приемат, че декларацията за експлоатационни характеристики, изготвена от производителя или вносителя, е точна и надеждна.

Член 5

Съдържание на декларацията за експлоатационни характеристики

1.   Декларацията за експлоатационни характеристики изразява експлоатационните характеристики на строителните продукти по отношение на двата вида съществени характеристики на тези продукти , установени в член 2, параграф 4, съгласно съответните хармонизирани технически стандарти.

2.   Декларацията за експлоатационни характеристики съдържа следната информация:

а)

типа продукт, за който е била изготвена;

б)

пълния списък на съществените характеристики, посочен в хармонизираната техническа спецификация на строителния продукт, а за всяка съществена характеристика – или декларираните стойности, класове или равнища на експлоатационните характеристики, или че „няма определени експлоатационни характеристики“ ;

в)

референтния номер и наименованието на хармонизираният стандарт, европейския документ за оценка или специфичната техническа документация, които са били използвани за оценката на всяка съществена характеристика;

г)

типичното предназначение, определено в хармонизираната техническа спецификация;

д)

подробности за процедурата, използвана извършване на оценка и проверка на постоянството на експлоатационните характеристики; ако приложимата система за оценка на експлоатационните характеристики е била заменена с опростената процедура, посочена в членове 27 и 28, производителят прави следната декларация: „СТД - опростена процедура“;

е)

информация за опасни вещества в строителния продукт, посочени в приложение IV, и подробни данни за опасни вещества, които подлежат на деклариране съгласно с други правила на Общността за хармонизация.

Член 6

Форма на декларацията за експлоатационни характеристики

1.   Копие от декларацията за експлоатационни характеристики на всеки продукт , който се предоставя на разположение на пазара се предоставя на хартиен носител или по електронен път.

Въпреки това, когато на един ползвател е доставена партида от същия продукт, тя може да се придружава от един екземпляр декларация за експлоатационни характеристики.

2.    Производителят изпраща на хартиен носител копие от декларацията за експлоатационни характеристики, при поискване от получателя.

3.   Чрез дерогация от параграфи 1 и 2, съдържанието на декларацията за експлоатационни характеристики може да е налично на интернет страница в съответствие с условията, определени от Комисията.

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент чрез допълването му се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 51, параграф 2.

4.   Декларацията за експлоатационни характеристики се изготвя, като се използва образецът, посочен в приложение III, на официалния език или на един от официалните езици на държавата-членка, в която продуктът е пуснат на пазара.

Член 7

Използване на маркировката „CE“

1.   Маркировката „CE“ се нанася ▐ върху тези строителни продукти, за които производителят е изготвил декларация за експлоатационните характеристики в съответствие с членове 4, 5 и 6. При липса на декларация за експлоатационни характеристики, маркировката „СЕ“ не може да бъде нанесена.

Когато от производителят не е била изготвена декларация за експлоатационни характеристики в съответствие с членове 4, 5 и 6, маркировката „CE“ не може да бъде нанесена върху строителните продукти.

С нанасянето или с възлагането на нанасянето на маркировката „CE“ на строителен продукт, производителят или когато е приложимо, вносителят, поема отговорността за съответствие на строителния продукт с декларираните експлоатационни характеристики.

2.   Маркировката „СЕ“ е единствената маркировка, която удостоверява съответствие на строителния продукт с декларираните експлоатационни характеристики.

Държавите-членки не въвеждат национални мерки или оттеглят всички позовавания на маркировка за съответствие, различна от маркировката „CE“.

3.   Държавите-членки не забраняват или възпрепятстват в рамките на своята територия или в своята юрисдикция предлагането на пазара или употребата на строителни продукти, носещи маркировката „CE“, ако изискванията за тази употреба в съответната държава-членка съответстват на декларираните експлоатационни характеристики.

4.   Държавите-членки осигуряват, че употребата на строителните продукти, носещи маркировката „CE“ не се възпрепятства от правилата или условията, наложени от публични или частни органи, действащи като публично предприятие или като публичен орган въз основа на монополна позиция или на публичен мандат, когато изискванията за тази употреба в тази държава-членка съответстват на декларираните експлоатационни характеристики.

Член 8

Правила и условия за нанасянето на маркировката „СЕ“

1.   Маркировката „CE“ се подчинява на общите принципи, посочени в член 30 от Регламент (ЕО) № 765/2008.

2.   Маркировката „CE“ се нанася така върху строителния продукт , табелката му с данни , опаковката или придружаващите документи , че да бъде видима, четлива и трайна.

3.   Маркировката „CE“ е последвана от ▐ наименованието или идентификационния знак на производителя, уникалния идентификационен код на строителния продукт ▐.

4.   Маркировката „СЕ“ се нанася преди строителният продукт да бъде пуснат на пазара. Тя може да бъде последвана от пиктограма или някакво друго обозначение, посочващи специфичен риск или употреба.

5.     Държавите-членки се базират на съществуващи механизми за гарантиране на правилното прилагане на режима за маркировката „СЕ“ и предприемат необходимите мерки в случай на неправилно използване на маркировката. Освен това държавите-членки предвиждат санкции за нарушенията, които може да включват наказателно-правни санкции за сериозните нарушения. Тези санкции са пропорционални на сериозността на нарушението.

Член 9

Звена за контакт относно продукти

Всяка държава-членка осигурява, че звена за контакт относно продукти, създадени в съответствие с Регламент (ЕО) № 764/2008 предоставят и информация , като използва прозрачни и лесно разбираеми термини за:

а)

всички технически правила или нормативни разпоредби приложими при влагане, сглобяване или монтаж на конкретен тип строителен продукт на територията на тази държава-членка ;

б)

ако е приложимо, наличните възможности за обжалване за всички производители, оспорващи условията за достъп на един или повече от техните продукти до маркировка „СЕ“, по-специално подходящите процедури за обжалване на решения, взети вследствие на оценката.

Звената за контакт относно продукти са независими от всички органи или всички организации, участващи в процедурата за достъп до маркировката „СЕ“. Насоки за ролята и отговорността на звената за контакт се изготвят от Комисията и се приемат от Комитета по строителство, посочен в член 51, параграф 1.

ГЛАВА III

Задължения на икономическите оператори

Член 10

Задължения на производителите

1.   Производителите изготвят необходимата техническа документация, описваща всички съответни елементи, свързани с приложимото удостоверяване на декларирани експлоатационни характеристики.

Производителите изготвят декларацията за експлоатационни характеристики в съответствие с членове 4, 5 и 6 и поставят маркировката „CE“ в съответствие с членове 7 и 8.

2.   Производителите съхраняват техническата документация и декларацията за експлоатационни характеристики за период, определен от Комисията за всяка фамилия строителни продукти въз основа на очакваната продължителност на живота и ролята на строителния продукт в строежите.

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент чрез допълването му се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 51, параграф 2.

3.   Производителите осигуряват, че са в сила процедури за запазване на декларираните експлоатационни характеристики при серийно производство. Промени в типа продукт и промени в приложимите хармонизирани технически стандарти се взимат предвид по адекватен начин.

4.   Производителите гарантират, че техните строителни продукти носят типов, партиден или сериен номер или някакъв друг елемент, който позволява тяхното идентифициране, или че изискваната информация е представена върху опаковката или в документ, който придружава строителния продукт.

5.   Производителите посочват върху строителния продукт наименованието си, регистрирано търговско име или регистрирана търговска марка и адреса, на който могат да бъдат потърсени, или ▐ върху опаковката му или в придружаващ го документ.

6.   Производители, които считат или имат основание да вярват, че даден строителен продукт, който са пуснали на пазара не съответства на декларацията за експлоатационни характеристики, незабавно предприемат необходимите коригиращи мерки, за да приведат този строителен продукт в съответствие или го изтеглят от пазара, и ако е необходимо, призовават крайните ползватели да го върнат. Те информират незабавно за това националните органи на държавите-членки, в които са предложили строителния продукт, като дадат подробности, по-специално за несъответствието и за предприетите коригиращи мерки.

7.   Производителите, въз основа на обосновано искане на компетентните национални органи, им предоставят цялата информация и документация, необходими за демонстриране на съответствието на строителния продукт с декларираните експлоатационни характеристики. Те си сътрудничат с тези органи, при поискване от последните, при всяко действие, целящо избягване на рисковете предизвикани от строителните продукти, които те са пуснали на пазара.

Член 11

Упълномощени представители

1.   Производителите, чрез писмен мандат, могат да определят упълномощен представител.

Изготвянето на техническата документация може да не е част от мандата на упълномощеният представител.

2.   Когато производител е определил упълномощен представител, последният изпълнява най-малко следното:

а)

съхранява на разположение на националните органи за надзор декларацията за експлоатационни характеристики и техническата документация в продължение на периода, посочен в член 10, параграф 2;

б)

по искане от страна на компетентните национални органи им предоставя цялата информация и документация, необходима за демонстриране на съответствието на продукта с декларираните експлоатационни характеристики;

в)

сътрудничи с компетентните органи, по искане на последните, при всяко действие за избягване на рисковете, предизвикани от строителните продукти, обхванати от мандата им.

Член 12

Задължения на вносителите

1.   Когато пускат строителен продукт на пазара на Общността, вносителите действат с необходимото внимание по отношение на изискванията на настоящия регламент.

2.   Преди пускането на строителен продукт на пазара вносителите осигуряват, че оценката и проверката на постоянството на декларираните експлоатационни характеристики са проведени от производителя. Те осигуряват, че производителят е изготвил техническата документация, посочена в член 10, параграф 1, алинея първа. Те изготвят декларацията за експлоатационни характеристики в съответствие с членове 4, 5 и 6. Те също осигуряват, че продуктът носи необходимата маркировка „CE“, че е придружен от необходимите документи и че производителят е спазил изискванията, посочени в член 10, параграф 4 и член 10, параграф 5.

Когато вносител счита или има основание да вярва, че строителният продукт не съответства на декларацията за експлоатационни характеристики, той не може да пусне строителния продукт на пазара докато не се постигне съответствие с придружаващата го декларация за експлоатационни характеристики или докато декларацията за експлоатационни характеристики не бъде коригирана.

3.   Производителите посочват на строителния продукт наименованието си, регистрирано търговско име или регистрирана търговска марка и адреса, на който могат да бъдат потърсени или когато това не е възможно ‐ върху опаковката му или в придружаващ го документ.

4.   Вносителите осигуряват, че докато строителен продукт е под тяхна отговорност, складови или транспортни условия не излагат на риск съответствието му с декларираните експлоатационни характеристики.

5.   Вносители, които считат или имат основание да вярват, че даден строителен продукт, който са пуснали на пазара не съответства на декларацията за експлоатационни характеристики, незабавно предприемат необходимите коригиращи мерки, за да приведат този строителен продукт в съответствие или го изтеглят от пазара, и ако е необходимо, призовават крайните ползватели да го върнат. Те информират незабавно за това националните органи на държавите-членки, в които са предложили строителния продукт, като дадат подробности, по-специално за несъответствието и за предприетите коригиращи мерки.

6.   Вносителите пазят, за период, посочен в член 10, параграф 2, копие от декларацията за експлоатационните характеристики на разположение на органите за надзор на пазара и осигуряват, че техническата документация ще бъде на разположение на тези органи, при поискване.

7.   Вносителите, въз основа на обосновано искане от страна на компетентните национални органи, им предоставят цялата информация и документация, необходима за демонстриране на съответствието на строителния продукт с декларираните експлоатационни характеристики. Те си сътрудничат с тези органи, по искане на последните, при всяко действие, целящо избягване на рисковете наложени от строителните продукти, които те са пуснали на пазара.

Член 13

Задължения на дистрибуторите

1.   Когато предлагат продукт на пазара, дистрибуторите действат с необходимото внимание по отношение на изискванията на настоящия регламент.

2.   Преди да предложат строителен продукт на пазара дистрибуторите осигуряват, че продуктът носи необходимата маркировка „CE“ и се придружава от документите, изисквани съгласно настоящия регламент, и от инструкциите и информацията за безопасността на език, лесноразбираем за ползвателите в държавата-членка, в която продуктът се предлага на пазара, и че производителят и вносителят са изпълнили изискванията, посочени съответно в член 10, параграф 4, член 10, параграф 5 и член 12, параграф 3.

Когато дистрибутор счита или има основание да вярва, че строителен продукт не съответства на декларацията за експлоатационни характеристики, той може да предложи строителния продукт на пазара само след като се постигне съответствие с придружаващата го декларация за експлоатационни характеристики или когато декларацията за експлоатационни характеристики бъде коригирана. Дистрибуторът информира за това производителя или вносителя, както и органите за надзор на пазара в случай, че продуктът представлява риск.

3.   Дистрибуторът осигурява, че докато строителен продукт е под негова отговорност, складови или транспортни условия не излагат на риск съответствието му с декларираните експлоатационни характеристики.

4.   Дистрибутори, които считат или имат основание да вярват, че даден строителен продукт, който са предложили на пазара не съответства на декларацията за експлоатационни характеристики осигуряват незабавно, че необходимите коригиращи мерки, за да се приведе този продукт в съответствие са взети или го изтеглят от пазара и ако е необходимо призовават крайните ползватели да го върнат. Те информират незабавно за това националните органи на държавите-членки, в които са предложили строителния продукт, като дадат подробности, по-специално за несъответствието и за предприетите коригиращи мерки.

5.   Дистрибуторите, въз основа на обосновано искане от страна на компетентните национални органи, им предоставят цялата информация и документация, необходима за демонстриране на съответствието на строителния продукт с декларираните експлоатационни характеристики. Те си сътрудничат с тези органи, при поискване от последните, при всяко действие, целящо избягване на рисковете, наложени от строителните продукти, които те са предложили на пазара.

Член 14

Случаи, при които задълженията на производителите се прилагат и към вносителите и дистрибуторите

Вносител или дистрибутор се разглежда като производител за целите на настоящия регламент, когато пуска на пазара продукт под негово име или търговска марка или модифицира по такъв начин строителен продукт, вече пуснат на пазара, че съответствието с декларираните експлоатационни характеристики може да бъде повлияно и вследствие на което той е предмет на задълженията на производителя съгласно член 10.

Член 15

Идентификация на икономическите оператори

Икономическите оператори трябва да могат, при поискване, да идентифицират следното пред органите за надзор на пазара за периода, посочен в член 10, параграф 2:

а)

всеки икономически оператор, който им е доставил продукт;

б)

всеки икономически оператор, на когото са доставили продукт.

ГЛАВА IV

Хармонизирани Технически Спецификации

Член 16

Хармонизирани стандарти

1.   Хармонизирани стандарти се създават от европейските органи по стандартизация, посочени в приложение I към Директива 98/34/ЕО, въз основа на искания, представени от Комисията в съответствие с член 6 , параграф 3, първо тире от тази директива и от постоянния комитет в съответствие с член 5, параграф 1 от тази директива .

Европейските органи по стандартизация гарантират, че нито една категория участници от нито един сектор не представлява повече от 25 % от участниците в техническа комисия или работна група. Ако една или повече категории участници не може или избира да не участва в работната група, със съгласието на всички участници настоящото изискване може да бъде преразгледано.

2.   Хармонизираните стандарти предоставят методите и критериите за оценка на експлоатационните характеристики и трайността на строителните продукти по отношение на съществените им характеристики.

Хармонизираните стандарти представят предвидената типична употреба на продуктите, ако е приложимо; те представят също така характеристиките, чиито минимални изисквания са определени по отношение на равнищата или класа на експлоатационните характеристики, посочени от Комисията като действа в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 51, параграф 2, за всяка фамилия строителни продукти, установена в приложение V, таблица 1, както и по вид приложение;

Хармонизираните стандарти, по целесъобразност, предоставят облекчени в сравнение с изпитването методи за оценка на експлоатационните характеристики на строителните продукти по отношение на съществените им характеристики.

3.   Европейските органи по стандартизация определят с хармонизирани стандарти приложимия фабричен производствен контрол, които вземат предвид специфичните условия в производствения процес на съответния строителен продукт.

4.   Комисията прави оценка на съответствието на хармонизираните стандарти, създадени от европейските органи по стандартизация със съответния мандат.

Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз списък на позоваванията на хармонизирани стандарти, които са в съответствие със съответните мандати, и определя датата от която тези стандарти се прилагат.

Комисията публикува всяко актуализиране на този списък.

Член 17

Официално възражение срещу хармонизирани стандарти

1.   Когато държава-членка или Комисията считат, че даден хармонизиран стандарт не отговаря напълно на изискванията, посочени в съответния мандат, Комисията или въпросната държава-членка отнасят въпроса заедно със своите аргументи до Комитета, учреден по силата на член 5, параграф 1 от Директива 98/34/ЕО. Комитетът, след като се е консултирал със съответните европейски органи по стандартизация, дава мнението си без отлагане.

2.   В светлината на становището на Комитета, Комисията взема решение дали да публикува, да не публикува, да публикува с ограничения, да запази, да запази с ограничения или да оттегли позоваванията на въпросния хармонизиран стандарт в Официален вестник на Европейския съюз.

3.   Комисията информира съответния европейски орган по стандартизация и, ако е необходимо, иска преразглеждане на съответните хармонизирани стандарти.

4.     Когато хармонизиран стандарт е бил одобрен от европейски орган по стандартизация, постоянния комитет по строителството, посочен в член 51, параграф 1 може да се заеме с всички проверки, гарантиращи, че стандартът отговаря на изискванията, определени в мандата, даден от Комисията или от държава-членка.

Член 18 ║

Равнища или класове на експлоатационните характеристики

1.   Комисията може да определи класове на експлоатационните характеристики по отношение на съществените характеристики на строителните продукти.

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент, като го допълват, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 51, параграф 2.

2.   Когато класове на експлоатационните характеристики по отношение на съществените характеристики на строителни продукти не са определени от Комисията, те могат да се определят от европейските органи по стандартизация в хармонизирани стандарти въз основа на преразгледан мандат .

Когато Комисията е определила класове на експлоатационните характеристики по отношение на съществените характеристики на строителни продукти, европейските органи по стандартизация използват тези класове в хармонизирани стандарти.

3.    Когато е предвидено в съответния мандат, европейските органи по стандартизация установяват в хармонизираните стандарти минимални равнища на експлоатационните характеристики във връзка със съществените характеристики и, по целесъобразност, предвидено крайно предназначение, които да бъдат спазвани от строителните продукти в държавите-членки .

4.     Комисията може да установи условия, съгласно които се приема, че даден строителен продукт отговаря на определено равнище или клас на експлоатационните характеристики, без изпитване или без по-нататъшно изпитване.

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи от настоящия регламент чрез допълването му, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 51, параграф 2.

Когато няма такива условия, установени от Комисията, те могат да бъдат установени от европейските органи по стандартизация в хармонизирани стандарти въз основа на преразгледан мандат.

5.   Държавите-членки могат да определят равнищата или класовете на експлоатационни характеристики , на които да съответстват строителните продукти по отношение на съществените характеристики на строителни продукти само в съответствие със системите за класификация, установени от европейските органи по стандартизация в хармонизирани стандарти, или от Комисията.

Член 19 ║

Оценка и проверка на постоянството на експлоатационните характеристики

1.   Оценка и проверка за постоянство на декларираните експлоатационни характеристики на строителни продукти по отношение на съществените им характеристики се провежда в съответствие с една от системите, определени в приложение VI.

2.   Комисията установява коя система е приложима за определен строителен продукт или фамилия строителни продукти съгласно следните критерии:

а)

важността на ролята на продукта по отношение на основните изисквания към строежите;

б)

естеството на продукта;

в)

въздействието от варирането в съществените характеристики на строителен продукт по време на експлоатационния период на продукта;

г)

податливостта на продукта на дефекти при производството.

Във всички случаи Комисията избира най-облекчената система, съвместима с условията за безопасно влагане на строителния продукт в строежите .

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент, като го допълват, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 51, параграф 2.

3.   Така определената система и информация за предвидената ѝ типична употреба се указват в мандатите за хармонизирани стандарти и хармонизираните технически спецификации.

Член 20 ║

Европейски документ за оценка

1.    За строителни продукти, които не са обхванати или които са частично обхванати от хармонизиран стандарт европейският документ за оценка (ЕДО) се приема от организацията на органите за техническа оценка, посочена в член 25, параграф 1 след искане за европейска техническа оценка от страна на производител или вносител в съответствие с процедурата, определена в приложение II.

2.   Организацията на органите за техническа оценка, посочена в член 25, параграф 1, определя в ЕДО методите и критериите за оценка на експлоатационните характеристики по отношение на тези съществени характеристики на строителния продукт, които имат отношение към употребата, предвидена от производителя.

3.   Организацията на органите за техническа оценка, посочена в член 25, параграф 1, определя в ЕДО конкретния фабричен производствен контрол, който трябва да се прилага, като има предвид специфичните условия в производствения процес на съответния строителен продукт.

4.     Когато Комисията прецени, че е постигната достатъчна степен на техническа и научна компетентност по отношение на ЕДО, тя упълномощава европейските органи по стандартизация да изготвят хармонизиран стандарт въз основа на този ЕДО.

Член 21 ║

Европейска техническа оценка

1.    За строителни продукти, които не са обхванати или които са обхванати частично от хармонизиран стандарт, европейската техническа оценка (ЕТО) за всички строителни продукти се издава от орган за техническа оценка по искане на производител или вносител въз основа на ЕДО и в съответствие с процедурата, определена в приложение II.

2.   Комисията определя формата на ЕТО.

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент, като го допълват, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 51, параграф 2.

ГЛАВА V

Органи за техническа оценка

Член 22 ║

Определяне на органите за техническа оценка

1.   Държавите-членки могат да определят органите за техническа оценка (ОТО) за областите продукти, посочени в таблица 1 от приложение V.

Държавите-членки, които са избрали ОТО, съобщават на другите държави-членки и на Комисията, наименованието, адреса на съответния ОТО и областите продукти, за които този ОТО е определен.

2.   Комисията прави списъкът с ОТО публично достъпен, като посочва областите продукти, за които те са определени.

Комисията прави публично достъпно всяко актуализиране на този списък.

Член 23 ║

Изисквания към ОТО

1.   ОТО трябва да удовлетворяват изискванията, посочени в таблица 2 от приложение V.

2.   Когато даден ОТО повече не отговаря на изискванията, посочени в параграф 1, държавата-членка оттегля избора на този ОТО.

3.   Държавите-членки информират Комисията и другите държави-членки за своите национални процедури за оценка на ОТО, за мониторинга на дейността им, както и за всяка промяна в тази информация. Комисията прави тази информация публично достъпна.

Член 24 ║

Оценка на ОТО

1.   ОТО проверяват дали други ОТО изпълняват съответните критерии, определени в таблица 2 от приложение V.

Оценката се организира от организацията, посочена в приложение 25, параграф 1, и се прави веднъж на всеки четири години в областите продукти, посочени в таблица 1 от приложение V, за които са били определени ОТО.

2.   Комисията установява прозрачни процедури за извършване на оценката, включително подходящи и достъпни процедури за обжалване на взети в резултат на оценката решения.

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент, като го допълват, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 51, параграф 2.

Оценката на ОТО не може да се прави от ОТО от същата държава-членка.

3.   Организацията, посочена в член 25, параграф 1, съобщава резултатите от оценките на ОТО на всички държави-членки и на Комисията.

Комисията в сътрудничество с държавите-членки наблюдава спазването на правилата и на правилното функциониране на оценката на ОТО.

Член 25 ║

Координиране на ОТО

1.   ОТО образуват организация за техническа оценка, наричана по-нататък „организация на ОТО“.

2.   Организацията на ОТО провежда следните задачи:

а)

координира прилагането на правилата и процедурите, определени в член 19 и приложение II, както и предоставя необходимата за тази цел поддръжка;

б)

два пъти годишно информира Комисията за всички въпроси, свързани с изготвянето на ЕДО, и за всички аспекти, свързани с интерпретацията на правилата и процедурите, определени в член 19 и приложение II;

в)

приема ЕДО;

г)

организира оценката на ОТО;

д)

осигурява координирането на ОТО;

е)

гарантира равно третиране на ОТО в рамките на организацията на ОТО;

ж)

гарантира, че процедурите, предвидени в член 19 и в приложение II са прозрачни, както и че е производителят е консултиран по време на тези процедури.

3.   Комисията може да предостави помощ на организацията на ОТО, като провежда задачите, посочени в параграф 2, буква д). Комисията може да сключи за тази цел рамково споразумение за партньорство с организацията на ОТО.

4.   Държавите-членки осигуряват, че ОТО дават принос към организацията на ОТО с финансови и човешки ресурсил

ГЛАВА VI

ОПРОСТЕНИ ПРОЦЕДУРИ

Член 26 ║

Използване на специфична техническа документация

1.   Когато производителят определя типа продукт, той може да замени изпитването за типа или изчисляването на типа със специфична техническа документация (СТД), ако покаже че:

а)

по една или няколко съществени характеристики на строителния продукт, който пуска на пазара, продуктът се счита, че постига някакво равнище или клас на експлоатационни характеристики без изпитване или изчисления или без по-нататъшно изпитване или изчисления в съответствие с условията, определени в съответната хармонизирана техническа спецификация или решение на Комисията;

б)

строителният продукт, който пуска на пазара, споделя типа продукт с друг строителен продукт, произведен от друг производител и вече изпитан съгласно съответната хармонизирана техническа спецификация. Когато тези условия са изпълнени, на производителя е позволено да декларира експлоатационни характеристики, съответстващи на всички или на част от резултатите от изпитването на другия продукт. Производителят може да използва резултатите от изпитване, получени от друг производител, само след като е получил разрешение от този производител, който остава отговорен за точността, надеждността и стабилността на тези резултати; или

в)

строителният продукт, който пуска на пазара, е система от компоненти, които надлежно сглобява, като следва точни инструкции, дадени от доставчика на такава система или на компонент от нея, който вече е изпитал тази система или този компонент по една или няколко от съществените му характеристики съгласно съответната хармонизирана техническа спецификация. Когато тези условия са изпълнени, на производителя е позволено да декларира експлоатационни характеристики, съответстващи на всички или на част от резултатите от изпитване на доставената му система или компонент.

Производителят може да използва резултатите от изпитване, получени от друг производител или системен доставчик , само след като е получил разрешение от този производител, който остава отговорен за точността, надеждността и стабилността на тези резултати. Производителят остава отговорен за съответствието на продукта с всички декларирани експлоатационни характеристики съгласно съответния хармонизиран технически стандарт. Производителят гарантира, че експлоатационните характеристики на продукта не са отрицателно засегнати на по-късен етап от процеса на производство и сглобяване.

2.    СТД се проверява от съответен сертифициращ орган, както е посочено в приложение VI, ако строителният продукт, посочен в параграф 1, принадлежи към фамилия строителни продукти, за които приложимата система за оценка и проверка на постоянството на експлоатационни характеристики е ▐, както е определено в приложение VI:

система 1+ или 1 за продукти, съответстващи на член 26, параграф 1, буква а) (без изпитване/без по-нататъшно изпитване),

система 1+, 1 или 3 за продукти, съответстващи на член 26, параграф 1, буква б) (споделено изпитване на типа),

система 1+ или 1 за продукти, съответстващи на член 26, параграф 1, буква в) (каскадно изпитване на типа) .

3.     Настоящият член не се прилага за вносители, които пускат на пазара продукт под свое име или своя марка или които променят вече пуснат на пазара строителен продукт така, че съответствието с декларираните експлоатационни характеристики да може да бъде повлияно по смисъла на член 14.

Член 27 ║

Използване на специфична техническа документация от микропредприятията, които произвеждат строителни продукти

1.   Микропредприятията , които произвеждат строителни продукти, могат за заменят приложимата система за оценка на декларираните експлоатационни характеристики на строителни продукти със СТД. СТД показват съответствието на строителния продукт с приложимите изисквания.

2.   Ако строителен продукт, посочен в параграф 1, принадлежи към фамилия строителни продукти, за които приложимата система за оценка и проверка на постоянството на експлоатационни характеристики е система 1+ или 1, както са определени в приложение VI, СТД се проверява от съответстващ сертифициращ орган, както е посочено в приложение VI.

3.     Специфичната техническа документация гарантира равностойно равнище на опазване на здравето и безопасността на хората или други въпроси от обществен интерес. Производителят носи отговорност за съответствието на продукта с характеристиките, посочени в декларацията за експлоатационните характеристики. Производителят предоставя информация за предвидената крайна употреба на продукта.

4.     До …  (12) Комисията изготвя доклад за прилагането на настоящия член, като наред с другото разглежда въпроса дали в обхвата му могат да бъдат включени други предприятия, дали да се приспособи към малки серийни производства или дали да бъде отменен. Комисията представя този доклад на Европейския парламент и на Съвета, по целесъобразност заедно със законодателни предложения.

5.     Настоящият член не се прилага за вносители, които пускат на пазара продукт под свое име или своя марка или които променят вече пуснат на пазара строителен продукт по начин, че съответствието с декларираните експлоатационни характеристики да може да бъде повлияно по смисъла на член 14.

Член 28 ║

Използване на специфична техническа документация за единично произведени продукти

1.   За строителен продукт, проектиран и произведен при неиндустриализиран производствен процес в отговор на специфична поръчка и монтиран в един определен строеж, производителят може да замени приложимата система за оценка на експлоатационни характеристики със СТД, показваща съответствие на този продукт с приложимите изисквания. СТД предоставя еквивалентно равнище на сигурност и надеждност на експлоатационните характеристики по отношение на основните изисквания към строежите.

2.   Ако строителен продукт, посочен в параграф 1, принадлежи към фамилия строителни продукти, за които приложимата система за оценка и проверка на постоянството на експлоатационни характеристики е система 1+ или 1, както са определени в приложение VI, СТД се проверява от съответстващ сертифициращ орган, както е посочено в приложение VI.

ГЛАВА VII

Нотифициращи органи и нотифицирани органи

Член 29 ║

Нотификация

Държавите-членки нотифицират Комисията и другите държавите-членки за органи, упълномощени да изпълняват задачи като трети страни в процеса на оценка и проверка на постоянството на експлоатационни характеристики съгласно настоящия регламент.

Член 30 ║

Нотифициращи органи

1.   Държавите-членки определят нотифициращ орган, който е отговорен за създаване и провеждане на необходимите процедури за оценката и нотифицирането на органите, които ще бъдат упълномощени да изпълняват като трети страни задачи в процеса на оценка и проверка за постоянство на декларираните експлоатационни характеристики за целите на настоящия регламент и за мониторинга на нотифицираните органи, включително съответствие с разпоредбите на член 33.

2.   Когато нотифицирането е въз основа на сертификат за акредитация, държавите-членки могат да решат оценката и мониторинга, посочени в параграф 1, да се проведат от техните национални акредитиращи органи, по смисъла на и в съответствие с Регламент (ЕО) № 765/2008.

3.   Когато нотифициращите органи делегират, възлагат на подизпълнители или по друг начин поверяват оценката, нотифицирането или мониторинга, посочени в параграф 1, на орган, който не е правителствено образувание, органът с делегирани права или получилият по друг начин възложението орган трябва да е юридическо лице и да съответства с необходимите изменения на изискванията, определени в член 33. В допълнение, такъв орган трябва да разполага с необходимото, за да покрива задълженията, произтичащи от дейността му.

4.   Нотифициращият орган носи цялата отговорност за задачите, изпълнявани от органи с делегирани или по друг начин поверени права.

5.     Нотифициращият орган проверява дали оценките за съответствие са извършени по подходящ начин, без да се налага ненужна тежест на предприятията и като надлежно се отчитат мащабът на предприятието, специфичните особености на строителния сектор, неговата структура, степента на сложност на технологията на въпросния продукт и естеството, обема и периодичността на процеса на производство.

Член 31 ║

Изисквания по отношение на нотифициращите органи

1.   Нотифициращият орган се установява по такъв начин, че да няма конфликт на интереси с нотифицираните органи.

2.   Нотифициращият орган е организиран и работи по такъв начин, че да се запази обективността и безпристрастността на неговата дейност.

3.   Нотифициращият орган е организиран по такъв начин, че всяко решение свързано с нотифицирането на органа за оценка на експлоатационните характеристики се взема от компетентни лица, различни от тези, които са извършили оценката.

4.   Нотифициращият орган не предлага или предоставя нито една от дейностите, които извършват нотифицираните органи, или консултантски услуги на търговска или конкурентна основа.

5.   Нотифициращият орган осигурява запазването на поверителността на получената информация.

6.   Нотифициращият орган разполага с достатъчен брой компетентен персонал, необходим за правилното изпълнение на задачите си.

Член 32 ║

Задължение на нотифициращите органи за информация

Държавите-членки информират Комисията и другите държави-членки за своите национални процедури за оценка и нотифициране на органите за оценка на експлоатационните характеристики и за мониторинга на нотифицираните органи, както и за всяка промяна в тази информация.

Комисията прави тази информация публично достъпна.

Член 33 ║

Изисквания към нотифицираните органи

1.   За целите на нотификацията, всеки орган за оценка на експлоатационните характеристики трябва да отговаря на изискванията, посочени в параграфи 2 до 11.

2.   Органът за оценка на експлоатационните характеристики се създава съгласно националното право и има юридическа правосубектност.

3.   Органът за оценка на експлоатационните характеристики е трета страна, независима от организацията или от строителния продукт, които оценява.

Орган, принадлежащ към търговска асоциация или професионална организация, представляващи предприятия, участващи в проектирането, производството, доставянето, сглобяването, употребата или поддръжката на строителните продукти, които оценява, може при условие, че са показани независимостта му и отсъствието на всякакъв конфликт на интереси, да се счита за такъв орган.

4.   Органът за оценка на експлоатационните характеристики, неговото висше ръководство и персоналът, отговорен за осъществяване на задачите като трета страна по оценка и проверка на постоянството на декларирани експлоатационни характеристики не могат да бъдат проектантът, производителят, доставчикът, монтажникът, купувачът, собственикът, ползвателят или осъществяващият поддръжката на строителните продукти, които оценяват, нито упълномощеният представител на някоя от тези страни. Това не трябва да възпрепятства използването на оценяваните продукти, необходими за работата на нотифицирания орган, или използването на продуктите за лични нужди.

Те не могат да вземат пряко участие в проектирането, производството или изграждането, пускането на пазара, монтажа, използването или поддръжката на тези строителни продукти, нито да представляват страните, ангажирани в тези дейности. Те не трябва да упражняват никаква дейност, която може да е в конфликт с независимостта или с преценката и принципността им, свързани с дейностите, за които са били нотифицирани.

Нотифицираният орган отговаря за това, дейността на дъщерните му предприятия или подизпълнители не влияе върху поверителността, обективността и безпристрастността на неговата дейност по оценка и/или проверка.

5.   Нотифицираният орган и неговият персонал, в процеса на оценка и проверка на постоянството на експлоатационни характеристики, изпълняват при пълна прозрачност по отношение на производителя задачите като трета страна с най-висока степен на професионална принципност и необходимата техническа компетентност в конкретната област и трябва да са напълно свободни от всякакъв натиск и подбуди, особено финансови, които могат да повлияят на тяхната преценка или на резултатите от дейността им по оценка и/или проверка, особено от лица или групи лица с интереси от резултатите от тези дейности.

6.   Нотифицираният орган трябва да е способен да изпълни всички задачи като трета страна в процеса на оценка и проверка на постоянството на експлоатационни характеристики, възложени на такъв орган в съответствие с приложение VI, и за които е бил нотифициран, независимо дали тези задачи се изпълняват от самия нотифициран орган или от негово име и на негова отговорност.

По всяко време и за всяка система за оценка и проверка на постоянството на експлоатационни характеристики и за всеки вид или категория строителни продукти, характеристики и задачи, за които е бил нотифициран, нотифицираният орган трябва да има на разположение следното:

а)

персонал с техническите познания и достатъчен и подходящ опит, за да изпълнява задачите като трета страна в процеса на оценка и проверка на постоянството на експлоатационни характеристики;

б)

описание на процедурите, съгласно които се провежда оценката на експлоатационните характеристики, като се осигурява прозрачността и възможността за възпроизвеждане на тези процедури. Той трябва да има подходяща политика и действащи процедури, които правят разлика между задачите, изпълнявани като нотифициран орган и другите му дейности;

в)

процедури, с които да провежда дейностите си, отчитащи размера, сектора, структурата на предприятията, степента на сложност на технологията на въпросния продукт и масовия или серийния характер на производствения процес.

Той трябва да разполага със средствата, необходими за изпълнение по подходящ начин на техническите и административни задачи, свързани с дейностите, за които е нотифициран, както и да разполага с достъп до нужното оборудване или съоръжения.

7.   Персоналът, отговорен за провеждане на дейностите, за които органът е бил нотифициран трябва да разполага със следното:

а)

задълбочено техническо и професионално образование, обхващащо всички задачи като трета страна в процеса на оценка и проверка на постоянството на декларираните експлоатационни характеристики със съответния обхват, за които органът е бил нотифициран;

б)

задоволително познаване на изискванията за оценките и проверките, които те извършват, както и подходящи правомощия за осъществяване на такива действия;

в)

подходящо познаване и разбиране на приложимите хармонизирани стандарти и на съответните разпоредби на регламента;

г)

способността, изисквана за изготвянето на сертификати, отчети и доклади, които показват, че оценките и проверките са били направени.

8.   Безпристрастността на нотифицирания орган, на висшето му ръководство и на оценяващия му персонал трябва да е гарантирана.

Възнаграждението на висшето ръководство на нотифицирания орган и на оценяващия му персонал не трябва да зависи от броя на извършените оценки или от резултатите от тях.

9.   Нотифицираният орган сключва професионална застраховка, освен ако отговорността се поема от държавата съгласно националното законодателство или държавата-членка пряко отговаря за извършената оценка и/или проверка.

10.   Персоналът на нотифицираният орган е длъжен да пази служебна тайна по отношение на информацията, получена при изпълнение на задачите по приложение VI, освен по отношение на компетентните административни органи на държавата-членка, в която се провеждат неговите дейности. Правата на собственост се закрилят.

11.   Нотифицираният органът взема участие в, или гарантира, че оценяващият му персонал е уведомен за, съответните дейности по стандартизация и дейностите на координационната група на нотифицирания орган, създадена съгласно настоящия регламент, и прилага като общи насоки административните решения и документи, издадени в резултат от работата на тази група.

12.     Нотифицираните органи информират клиентите си и ги съветват в защита на техните интереси.

Член 34

Презумпция за съответствие

Когато органът за оценка на експлоатационните характеристики може да покаже, че е в съответствие с критериите, изложени в съответните хармонизирани стандарти или в части от тях, позоваванията, към които са били публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, се приема по презумпция, че той отговаря на изискванията, посочени в член 33, доколкото приложимите хармонизирани стандарти покриват тези изисквания.

Член 35 ║

Дъщерни предприятия и подизпълнители на нотифицираните органи

1.   Когато нотифицираният орган възлага на подизпълнител определени задачи, свързани със задачите като трета страна в процеса на оценка и проверка на постоянството на експлоатационни характеристики или прибягва до дъщерно предприятие, той осигурява, че подизпълнителят или дъщерното предприятие отговарят на изискванията, посочени в член 33, и информира нотифициращия орган.

2.   Нотифицираният орган носи цялата отговорност за задачите, изпълнявани от подизпълнители или дъщерни предприятия, независимо от това къде са установени.

3.   Дейностите могат да бъдат възлагани на подизпълнител или извършвани от дъщерно предприятие само със съгласието на клиента.

4.   Нотифицираният орган съхранява на разположение на националните органи съответните документи относно оценката на квалификацията на подизпълнителя или на дъщерното предприятие и работата, извършена от подизпълнителя или дъщерното предприятие съгласно приложение VI.

Член 36 ║

Изпитвания пред свидетел

1.   Когато е оправдано от технически, икономически или логистични причини, нотифицираните органи могат да решат да проведат изпитванията, посочени в приложение VI, или да възложат провеждането на такива изпитвания под техен надзор в заводите на производство, като се използва изпитвателното оборудване на вътрешната лаборатория на производителя, или, с предварителното съгласие на производителя, в частна или публична лаборатория, като се използва оборудването на тази лаборатория.

2.   Преди провеждане на тези изпитвания нотифицираният орган проверява дали изпитвателното оборудване има подходяща система за калибриране и дали тази система работи.

Член 37 ║

Кандидатстване за нотифициране

1.   Орган, който трябва да бъде упълномощен да провежда задачи като трета страна в процеса на оценка и проверка на постоянството на експлоатационни характеристики, подава заявление за нотифициране пред нотифициращия орган на държавата-членка, в която е установен.

2.   Заявлението се придружава от описание на дейностите, които ще се изпълняват, от описание на процедурите по оценка и/или проверка, за които органът твърди, че е компетентен, както и от сертификат за акредитация, когато има такъв, издаден от националния орган за акредитация по смисъла на Регламент (ЕО) № 765/2008, който удостоверява, че органът отговаря на изискванията, посочени в член 33.

3.   Когато съответният орган не може да представи сертификат за акредитация, той представя пред нотифициращия орган всички документни доказателства, необходими за проверката, признаването и редовния мониторинг на неговото съответствие с изискванията, посочени в член 33.

Член 38 ║

Нотифицираща процедура

1.   Нотифициращите органи могат да нотифицират само органи, които отговарят на изискванията, посочени в член 33.

2.   Те нотифицират Комисията и другите държави-членки, като използват инструмента за електронно нотифициране, създаден и поддържан от Комисията.

По изключение, за хоризонтални нотификации, посочени в параграф 3, алинея втора, за които не е налице подходящият електронен инструмент, се приема хартиено копие на нотификацията.

3.   Нотификацията включва напълно подробно функциите, които ще се изпълняват, позоваване на съответните хармонизирани технически спецификации и, за целите на системата, посочени в точка 1.4 от приложение VI, съществените характеристики, за които органът е компетентен.

Въпреки това позоваването на съответните хармонизирани технически спецификации не се изисква в следните случаи на съществени характеристики:

а)

реагиране на огън;

б)

огнеустойчивост;

в)

експлоатационни характеристики при външен огън;

г)

шумопоглъщане.

4.   Когато нотификацията не е въз основа на сертификат за акредитация, нотифициращият орган предоставя на Комисията и на другите държави-членки всички документни доказателства, които показват компетентността на нотифицирания орган и действащите мерки за осигуряване, че органът ще бъде подложен на редовен мониторинг и ще продължи да удовлетворява изискванията, посочени в член 33.

5.   Въпросният орган може да провежда дейностите на нотифициран орган, само когато от страна на Комисията и на другите държави-членки не са били повдигнати възражения до две седмици след нотификацията, в случай, че е използван сертификат за акредитация, и до два месеца след нотификацията, в случай, че не е използвана акредитация.

Само такъв орган се счита за нотифициран орган за целите на настоящия регламент.

6.   Комисията и другите държави-членки се уведомяват за всички съответстващи следващи промени в нотификацията.

Член 39 ║

Идентификационни номера и списъци на нотифицираните органи

1.   Комисията определя идентификационен номер на нотифицирания орган.

Тя определя единствен такъв номер дори ако органът е нотифициран съгласно няколко акта на Общността.

2.   Комисията прави публично достъпен списъка с органите, нотифицирани по силата на настоящия регламент, включително определените им идентификационни номера и дейностите, за които са нотифицирани.

Комисията осигурява своевременното актуализиране на този списък.

Член 40 ║

Промени в нотификацията

1.   Когато даден нотифициращ орган е констатирал или е бил уведомен, че даден нотифициран орган вече не отговаря на изискванията по член 33 или че не изпълнява задълженията си, нотифициращият орган ограничава, прекратява временно или оттегля по целесъобразност нотификацията, в зависимост от сериозността на неизпълнението на тези изисквания или на тези задължения. Той незабавно информира Комисията и другите държави-членки за това.

2.   В случай на оттегляне, ограничаване или временно прекратяване на нотификацията или в случай че нотифицираният орган е преустановил дейността си, засегнатата нотифицираща държава-членка предприема подходящите стъпки, за да осигури или продължаване на работата по досието от друг нотифициран орган или съхранението на досието на разположение при поискване от отговорните нотифициращи органи и органите за надзор на пазара.

Член 41 ║

Оспорване компетентността на нотифицирани органи

1.   Комисията проучва всички случаи, при които се съмнява или пред нея са изразени съмнения относно компетентността на нотифицирания орган или относно продължаващото изпълнение от нотифицирания орган на поставените му изисквания и отговорности.

2.   Нотифициращата държава-членка представя пред Комисията, при поискване, цялата информация, свързана с основанията за нотифициране или за запазване на компетентността на засегнатия орган.

3.   Комисията осигурява, че цялата информация, получена по време на проучването, се третира като поверителна.

4.   Когато Комисията констатира, че нотифициран орган не отговаря или е престанал да отговаря на изискванията за нотификация, тя информира нотифициращата държава-членка за това и отправя искане държавата-членка да предприеме необходимите коригиращи мерки, включително денотифициране, ако е необходимо.

Член 42 ║

Работни задължения на нотифицираните органи

1.   Нотифицираните органи провеждат задачите като трета страна в съответствие със системите за оценка и проверка на постоянството на експлоатационни характеристики, посочени в приложение VI.

2.   Оценки и проверки на постоянството на експлоатационни характеристики се провеждат по пропорционален начин, като се избягва ненужната тежест върху стопанските субекти. Нотифицираните органи изпълняват дейностите си, като вземат предвид големината, сектора, структурата на засегнатите предприятия, относителната сложност на използваната технология, използвана от строителните продукти и серийния характер на производството.

В тази си дейност, независимо от това той спазва степента на строгост към продукта, изисквана съгласно настоящия регламент и ролята на продукта в безопасността на строежите.

3.   Когато по време на дейностите по мониторинг, целящи проверка на постоянството на експлоатационните характеристики на произведения продукт, нотифициран орган открие, че строителен продукт няма повече същите експлоатационни характеристики в сравнение с типа продукт, той изисква от производителя да предприеме подходящи коригиращи мерки и временно прекратява или оттегля сертификата му, ако е необходимо.

4.   Когато не са предприети коригиращи мерки или те не са довели до изисквания резултат, нотифицираният орган ограничава, временно прекратява или оттегля всякакви сертификати, в зависимост от случая.

Член 43 ║

Задължение на нотифицираните органи за информиране

1.   Нотифицираните органи информират нотифициращия орган за:

а)

всякакъв отказ, ограничение, временно прекратяване или оттегляне на сертификати;

б)

всякакви обстоятелства, които влияят върху обхвата и условията за нотификация;

в)

всички искания за информация за проведени дейности по оценка и/или проверка на постоянството на експлоатационни характеристики, които са получили от органи за надзор на пазара;

г)

при поискване, задачите за трети страни в съответствие със системите за оценка и проверка на постоянството на експлоатационни характеристики, проведени в рамките на нотификацията им, и всяка друга проведена дейност, включително трансгранични дейности и подизпълнителство.

2.   Нотифицираните органи предоставят на другите органи, нотифицирани съгласно настоящия регламент, изпълняващи сходни задачи като трета страна в съответствие със системите за оценка и проверка на постоянството на експлоатационни характеристики и обхващащи същите строителни продукти, съответната информация по въпроси, свързани с отрицателни и, при поискване, с положителни резултати от тези оценки и/или проверки.

Член 44 ║

Обмяна на опит

Комисията създава организация за обмяна на опит между националните органи на държавите членки, отговорни за политиката за нотификация.

Член 45 ║

Координиране на нотифицираните органи

Комисията осигурява влизането в действие и правилното функциониране на подходяща координация и сътрудничество между органите, нотифицирани съгласно член 29, под формата на групи от нотифицирани органи на секторно и междусекторно равнище.

Държавите-членки осигуряват, че нотифицираните от тях органи участват в работата на тези групи пряко или чрез избрани представители.

ГЛАВА VIII

Надзор на пазара и защитни процедури

Член 46 ║

Процедура при строителни продукти, представляващи риск на национално ниво

1.   Когато органите за надзор на пазара на една държава-членка са предприели действие съгласно член 18 от Регламент (ЕО) № 765/2008 или когато имат достатъчна причина да вярват, че строителен продукт не отговаря на декларираните експлоатационни характеристики и/или представлява риск за здравето или сигурността на лица или за защитата на други обществени интереси, обхванати от настоящия регламент, те провеждат оценка по отношение на засегнатия продукт, която обхваща всички изисквания, посочени в настоящия регламент. Засегнатите икономически оператори сътрудничат по всички необходими начини с органите за надзор на пазара.

Когато в процеса на тази оценка, органите за надзор на пазара открият, че строителният продукт не отговаря на изискванията, посочени в настоящия регламент, те без отлагане изискват от съответния икономически оператор да предприеме всички подходящи коригиращи действия, за да приведе продукта в съответствие с тези изисквания или да изтегли продукта от пазара, или да поиска връщането му в разумен период, съответстващ на естеството на риска, който те могат да определят.

Органите за надзор на пазара информират съответния нотифициран орган.

Член 19 от Регламент (ЕО) № 765/2008 се прилага към мерките, посочени по-горе.

2.   Когато органите за надзор на пазара считат, че несъответствието не е ограничено само до националната територия, те информират Комисията и другите държави-членки за резултатите от оценката и за действията, които са изискали стопанският субект да предприеме.

3.   Стопанският субект осигурява, че всяко коригиращо действие е предприето по отношение на всички засегнати строителни продукти, които е предложил на пазара навсякъде в Общността.

4.   Когато съответният стопански субект не предприеме адекватните коригиращи действия, в рамките на периода, посочен в параграф 1, алинея втора, органите за надзор на пазара предприемат всички подходящи временни мерки, за да се предотврати или ограничи предлагането на пазара на строителния продукт на националния пазар или да се изтегли строителният продукт от пазара, или да се поиска неговото връщане.

Те без отлагане информират Комисията и другите държави-членки за такива мерки.

5.   Информацията, посочена в параграф 4, предоставя всички налични подробности, по-специално по отношение на данните, необходими за идентифицирането на несъответстващия строителен продукт, произходът на строителния продукт, естеството на съществуващия риск, естеството и продължителността на предприетите национални мерки, както и гледните точки, изложени от засегнатия икономически оператор. По-специално органите за надзор на пазара посочват дали несъответствието се дължи на някоя от следните причини:

а)

неспособност на продукта да покрие изискванията, свързани със здравето или безопасността на лица или с други въпроси, свързани с защита на обществени интереси, посочени в настоящия регламент;

б)

недостатъци на хармонизираните технически спецификации или на СТД.

6.   Държавите-членки, различни от държавата-членка, започнала процедурата, без отлагане информират Комисията и другите държави-членки за всички приети мерки и за всяка допълнителна информация в тяхно притежание, свързана с несъответствието на засегнатия строителен продукт, и в случай на несъгласие с нотифицираната национална мярка ‐ за своите възражения.

7.   Когато в рамките на петнадесет работни дни от получаване на информацията, посочена в параграф 4, не е повдигнато възражение нито от държава-членка, нито от Комисията във връзка с временна мярка, предприета от държава-членка спрямо засегнатия строителен продукт, мярката се счита за основателна.

8.   Държавите-членки осигуряват, че без отлагане са взети подходящите ограничителни мерки по отношение на засегнатия строителен продукт, такива като изтегляне на продукта от своите пазари.

Член 47 ║

Защитна процедура на Общността

1.   Когато при завършване на процедурата, посочена в член 46, параграфи 3 и 4 срещу дадена национална мярка на държава-членка са повдигнати възражения или когато Комисия счита, че националната мярка противоречи на законодателството на Общността, Комисията без отлагане започва консултации със съответния(ите) стопански субект(и) и пристъпва към процес на оценяване на националната мярка. Въз основа на резултатите от тази оценка Комисията взема решение, в което посочва дали мярката е оправдана или не.

Адресати на решението на Комисията са всички държави-членки и Комисията го съобщава незабавно на тях и на съответния(те) икономически оператор(и).

2.   Ако се прецени, че националната мярка е оправдана, всички държави-членки предприемат необходимите мерки да осигурят изтеглянето от пазарите си на несъответстващия строителен продукт. Държавите-членки информират Комисията за това. Ако се счете, че националната мярка не е оправдана, засегнатата държава-членка оттегля мярката.

3.   Когато се счете, че националната мярка е оправдана и несъответствието на строителния продукт се дължи на недостатъци в хармонизираните стандарти, както е посочено в член 46, параграф 5, буква б), Комисията информира съответния(ите) европейски орган(и) по стандартизация и отнася въпроса до постоянния комитет, създаден съгласно член 5, параграф 1 от Директива 98/34/ЕО. Този комитет трябва да се консултира със съответния европейски орган по стандартизация и да представи становището си без отлагане.

Когато национална мярка се счете за оправдана и несъответствието на строителния продукт е отдадено на недостатъци на ЕДО или на СТД, както е посочено в член 46, параграф 5, буква б), Комисията приема подходящите мерки.

Член 48 ║

Съответстващи строителни продукти, които независимо от това представляват риск за здравето и безопасността

1.   Когато държава-членка, след като извърши оценка, съгласно член 46, параграф 1 прецени, че независимо от това, че даден строителен продукт е в съответствие с настоящия регламент, той представлява риск за здравето и безопасността на хората или за защитата на друг обществен интерес, тя изисква от съответния икономически оператор да предприеме всички необходими мерки, за да гарантира, че когато въпросния продукт е пуснат на пазара, той вече не представлява такъв риск или да изтегли продукта от пазара или да поиска връщането му в рамките на такъв разумен срок, съответстващ на естеството на риска, какъвто може да определи.

2.   Икономическият оператор осигурява, че всяко коригиращо действие е предприето по отношение на всички засегнати строителни продукти, които е предоставил на разположение на пазара навсякъде в Общността.

3.   Държавата-членка незабавно информира Комисията и останалите държави-членки. Информацията трябва да предоставя всички налични подробности, по-специално, необходимите данни, свързани с идентификацията на засегнатия строителен продукт, като произхода и веригата за доставка на продукта, вида на съществуващия риск, типа и продължителността на взетите национални мерки.

4.   Комисията без отлагане започва консултации с държавите-членки и съответния(те) стопански субект(и) и пристъпва към оценка на националната мярка. На основата на резултатите от това оценяване, Комисията взема решение, посочващо дали мярката е оправдана или не, и когато е необходимо предлага подходящи мерки.

5.   Адресати на решението на Комисията са всички държави-членки и Комисията го съобщава незабавно на тях и на съответния(те) икономически оператор(и).

Член 49 ║

Процедурно несъответствие

1.   Без да се засягат разпоредбите на член 46, когато държава-членка направи една от следните констатации, тя изисква от съответния икономически оператор да отстрани въпросното несъответствие:

а)

маркировката „CE“ е нанесена в нарушение на член 7 или на член 8;

б)

маркировката „CE“ не е била нанесена, когато е било необходимо съгласно член 7, параграф 1;

в)

декларацията за експлоатационни характеристики не е била изготвена, когато е било необходимо съгласно член 4;

г)

декларацията за експлоатационни характеристики не е била изготвена в съответствие с членове 4, 5 и 6;

д)

техническата документация не е налична или не е пълна.

2.   Когато несъответствието, посочено в параграф 1 продължи, държавата-членка предприема всички подходящи мерки да ограничи или да забрани предлагането на пазара на строителния продукт, или да осигури, че е иззет или е изтеглен от пазара.

ГЛАВА IX

Заключителни разпоредби

Член 50 ║

Изменение на приложенията

1.   Комисията може да измени приложения I до VI.

2.   Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи от настоящия регламент, се приемат съгласно процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 51, параграф 2.

Член 51 ║

Комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет, наричан Постоянен комитет по строителство.

2.   При позоваване на настоящия параграф, се прилагат член 5a, параграфи от 1 до 4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

3.     Държавите-членки гарантират, че членовете на комитета, посочен в параграф 1, са независими от страните, участващи в оценяването на съответствието на строителните продукти.

Член 52 ║

Отмяна

1.   Директива 89/106/ЕИО се отменя.

2.   Позовавания на отменената директива се считат за позовавания на настоящия регламент.

Член 53 ║

Преходни разпоредби

1.   Строителните продукти, които са пуснати на пазара в съответствие с Директива 89/106/ЕИО преди 1 юли 2011 г., се считат за съответстващи на настоящия регламент.

2.   Производители и вносители могат да направят декларация за експлоатационни характеристики въз основа на сертификат за съответствие или декларация за съответствие, които са издадени преди 1 юли 2011 г. в съответствие с Директива 89/106/ЕИО.

3.   Насоки за европейско техническо одобрение, които са публикувани преди 1 юли 2011 г. в съответствие с член 11 от Директива 89/106/ЕИО, както и съвместни тълкувателни документи по процедурите за оценка на строителните продукти, приети от Европейската организация за техническо одобрение (ЕОТА) до 1 юли 2011 г. въз основа на член 9, параграф 2 от Директива 89/106/ЕИО, могат да се използват като ЕДО. Когато Комисията прецени, че е постигната достатъчна степен на техническа и научна компетентност по отношение на насоките за европейско техническо одобрение, тя упълномощава европейските органи по стандартизация да изготвят хармонизиран стандарт въз основа на тези насоки за европейско техническо одобрение съгласно член 20, параграф 4.

4.   Производители и вносители могат да използват европейски технически одобрения, издадени в съответствие с член 9 от Директива 89/106/ЕИО преди 1 юли 2011 г., като европейски технически оценки през целия период на валидност на тези одобрения.

Член 54 ║

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Членове 3 - 21, членове 26, 27 и 28, членове 46 - 50, членове 52 и 53, както и приложения I, II, III и VI се прилагат от 1 юли 2011 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в ║ на […] година.

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  Становище от 25 февруари 2009 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ С […], […], стр. […].

(3)  Позиция на Европейския парламент от 24 април 2009 г.

(4)  ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 12. ║

(5)   ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 30.

(6)   ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 82.

(7)   ОВ C 91, 16.4.2003 г., стр. 7.

(8)   ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 37.

(9)   ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 21.

(10)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стp. 23. ║

(11)  ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36.

(12)   5 години от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Петък, 24 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ I

Основни изисквания към строежите

Строежите като цяло и като отделни части трябва да са годни за използване по предназначение, като се взема предвид здравето и безопасността на лицата, участващи през целия жизнен цикъл на строителните работи .

Предмет на нормално поддържане, основните изисквания към строежите трябва да са удовлетворени в продължение на един икономически обоснован период на експлоатация.

1.   МЕХАНИЧНА ЗДРАВИНА И УСТОЙЧИВОСТ

Строежите трябва да са проектирани и изпълнени по такъв начин, че натоварванията, които е възможно да им въздействат по време на строителството и експлоатацията, да не доведат до някой от следните резултати:

а)

срутване на целите или част от строежите;

б)

големи деформации до недопустима степен;

в)

повреда на други части от строежите, на съединения или на монтирано оборудване, в резултат на голяма деформация на носещата конструкция;

г)

повреда, вследствие на събитие, която е несъразмерно голяма в сравнение с предизвикалата я първопричина.

2.   БЕЗОПАСНОСТ В СЛУЧАЙ НА ПОЖАР

Строежите трябва да са проектирани и изпълнени по такъв начин, че в случай на възникване на пожар:

а)

капацитетът на товароносимост на конструкцията да бъде осигурен за определен период от време;

б)

възникването и разпространяването на пожар и дим в рамките на строежа са ограничени;

в)

разпространяването на пожара към съседни строежи е ограничено;

г)

безопасността на спасителните групи е взета предвид.

3.   ХИГИЕНА, ЗДРАВЕ И ОКОЛНА СРЕДА

Строежите трябва да са проектирани и изпълнени по начин, по който не са заплаха нито за хигиената, нито за здравето и безопасността на работниците, обитателите и съседите през целия им жизнен цикъл , нито упражняват прекомерно силно въздействие по време на целия си жизнен цикъл върху качеството на околната среда, нито на климата по време на строителството им, използването и разрушаването, в частност като резултат от някое от следното:

а)

отделяне на токсичен газ;

б)

емисиите на опасни вещества, летливи органични съединения (ЛОС), парникови газове или опасни частици във въздуха вътре или навън;

в)

емисията на опасни излъчвания;

г)

изпускането на опасни вещества в питейната вода, подпочвената вода, морските води или почвата;

д)

неправилно изпускане на отпадъчни води, емисии на димни газове или неправилно депониране на твърди или течни отпадъци;

е)

наличие на влага в части от строежите или по повърхности във вътрешността на строежите.

4.   БЕЗОПАСНОСТ ПРИ ЕКСПЛОАТАЦИЯ

Строежите трябва да са проектирани и изпълнени по такъв начин, че да не създават неприемливи рискове от инциденти при използване или експлоатация, като подхлъзване, падане, сблъсък, изгаряния, поражение от електрически ток, нараняване вследствие на експлозия.

5.   ЗАЩИТА ОТ ШУМ

Строежите трябва да са проектирани и изпълнени по такъв начин, че шумът, достигащ до обитателите или наблизо намиращите се хора, се запазва до ниво, което не застрашава тяхното здраве и им позволява да спят, почиват и работят при удовлетворителни условия.

6.   ИКОНОМИЯ НА ЕНЕРГИЯ И ЗАДЪРЖАНЕ НА ТОПЛИНАТА

Строежите, както и техните отоплителни, охладителни , осветителни и вентилационни инсталации, трябва да са проектирани и изпълнени по такъв начин, че необходимото при експлоатацията количество енергия да бъде малко, като се отчитат местните климатични условия и обитателите. Строителните продукти трябва да бъдат също така енергийно ефективни; те трябва да консумират колкото се може по-малко енергия по време на жизнения си цикъл.

7.   УСТОЙЧИВО ИЗПОЛЗВАНЕ НА ПРИРОДНИТЕ РЕСУРСИ

Строежите трябва да са проектирани, изпълнени и разрушени по такъв начин, че използването на природните ресурси е устойчиво и се осигурява най-малко следното:

а)

възможност за рециклиране на строежите, техните материали и части след разрушаване;

б)

трайност на строежите;

в)

използване на екологично съвместими природни и вторични суровини в строежите.

Петък, 24 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ II

Процедура за приемане на европейски документ за оценка и за издаване на европейска техническа оценка за строителни продукти, които не са обхванати или не са напълно обхванати от хармонизиран стандарт

1.

Органът за техническа оценка (ОТО) извършва оценка и издава европейската техническа оценка (ЕТО) в продуктовата област, за която е бил определен.

Разпоредбите на настоящото приложение за производители важат и за вносители.

2.

Изработването и приемането на европейски документ за оценка се извършва в съответствие с точки от 2.1. до 2.11.

2.1.

В съгласие с органите за техническа оценка на избрания пазар по предназначение, съответният орган за техническа оценка провежда оценката в съответствие с условията на втория договор и проекта за работна програма, издава съответната европейска техническа оценка и я предава на Комисията и всички останали органи за техническа оценка, занимаващи се със същата група продукти съгласно приложение V, таблица 1.

2.2.

ОТО, получил искане за ЕТО (наричан по-нататък „отговорен ОТО“) на строителен продукт, информира организацията на ОТО, посочена в член 25, параграф 1, и Комисията за съдържанието на искането и за позоваването на решение на Комисията за оценка и проверка на постоянството на експлоатационни характеристики, които ОТО възнамерява да приложи за този продукт, или за липсата на такова решение на Комисията.

2.3.

В съгласие с другите ОТО съответният ОТО извършва оценката в съответствие с условията на втория договор и проекта за работна програма, издава съответната ЕТО и я предава на Комисията и останалите ОТО, отговарящи за същата група продукти съгласно приложение V, таблица 1.

2.4.

Отговорният ОТО, в сътрудничество с производителя, получава съответната информация за продукта и употребата му по предназначение. Отговорният ОТО информира производителя, ако продуктът е обхванат изцяло или частично от друга хармонизирана техническа спецификация. Отговорният ОТО тогава изготвя проект на първи договор, който да се сключи с производителя, определящ условията за изработване на работната програма.

2.5.

В рамките на един месец след сключването на първия договор, производителят предава на отговорния ОТО техническо досие, описващо продукта, употребата му по предназначение и подробности за фабричния производствен контрол, който прилага.

2.6.

В рамките на един месец след получаване на техническото досие отговорният ОТО изготвя и изпраща на производителя проект на втори договор и проект на работна програма, съдържаща в подробности всички аспекти и действия, които ще предприеме за оценка на експлоатационните характеристики на съществените характеристики на продукта по отношение на употребата му по предназначение. Проектът на работна програма включва най-малко следните части:

а)

част 1: програма за оценката, посочваща методите на изпитване, методите на изчисление, описателните методи, параметри и всички други средства, включително критериите за оценка, счетени за подходящи за идентифициране на продукта, за оценка на експлоатационните характеристики на съществените характеристики по отношение на употребата по предназначение, както и аспектите, свързани с трайността, по отношение на съответните съществени характеристики;

б)

част 2: дейностите, свързани с първоначалната инспекция на инсталациите, в които е произведен продукта, обхванат от искането;

в)

част 3: местата, където ще бъдат проведени изпитванията;

г)

част 4: очаквано време и разходи.

2.7.

След сключването на втория договор, обхващащ договорената между отговорния ОТО и производителя работна програма, отговорният ОТО изпраща част 1 на работната програма, заедно с частта от техническото досие, свързана с описанието на продукта и употребата му по предназначение, на всички други ОТО, определени за същата продуктова област строителни продукти, посочена в таблица 1 от приложение V. Тези ОТО образуват работна група, която се координира от отговорния ОТО.

Производителят може да поиска споменатата по-горе работна група да изслуша независим научен експерт по негов избор, за да допълни информацията, предоставена на ОТО. Работната група е длъжна да извърши това изслушване.

До две седмици, след като всички ОТО получат тези документи от отговорния ОТО, работната група изготвя проекта на ЕДО, съдържащ методите за оценка и критериите за експлоатационните характеристики за съответните съществени характеристики, основани на част 1 на работната програма и на подходящия и оправдан технически принос на неговите членове.

2.8.

Проектът на ЕДО тогава се изпраща от отговорния ОТО до всички други ОТО, заедно със съответната част на техническото досие, съдържаща описанието на продукта и употребата му по предназначение.

До две седмици тези други ОТО предават на отговорния ОТО, съответната информация, свързана с техните национални строителни подзаконови актове и други правни или административни разпоредби, приложими към продукта и към употребата му по предназначение, в зависимост от случая. Отговорният ОТО информира членовете на работната група и производителя за съдържанието на тази информация.

2.9.

След консултации с работната група отговорният ОТО включва тази информация в проекта на ЕДО, който изпраща на организацията на ОТО, посочена в член 25, параграф 1. След изпращането на окончателния проект на ЕДО на производителя, който разполага с една седмица за да реагира, и след като е проведена консултация с най-малко една професионална организация, посочена от производителя, ако той е изразил това свое желание , организацията на ОТО приема ЕДО като временен документ. Организацията на ОТО изпраща екземпляр от приетия ЕДО на производителя и на Комисията. Ако в рамките на петнадесет работни дни от получаването му, Комисията изпрати на организацията на ОТО своите забележки по временния ЕДО, той съответно се изменя от организацията на ОТО. След този период отговорният ОТО започва подготовка за извършване на оценката.

2.10.

Отговорният ОТО извършва оценката съгласно разпоредбите на приетия временен ЕДО и впоследствие издава съответната ЕТО.

2.11.

Веднага след издаването на първата ЕТО въз основа на даден временен ЕДО от отговорния ОТО посоченият ЕДО се коригира по целесъобразност от организацията на ОТО въз основа на предложение от отговорния ОТО. Окончателният ЕДО тогава се приема от организацията на ОТО и се изпраща на Комисията. Комисията публикува позоваване на окончателния ЕДО в серия C на Официален вестник на Европейския съюз.

3.

Когато позоваването на окончателния ЕДО е публикувано в Официален вестник на Европейския съюз, подготовките за ЕТО въз основа на всяко последващо искане, касаещо строителни продукти със сходни на първото искане съществени характеристики по отношение на употребата им по предназначение, се провежда съгласно този окончателен ЕДО.

4.

Представител на Комисията може да присъства като наблюдател на всички срещи на работната група, посочена в точка 2.7.

5.

Ако всички ОТО и производителят не са постигнали съгласие за ЕДО, организацията на ОТО отнася този въпрос до Комисията за подходящо разрешение.

Петък, 24 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ III

1.

№ … (уникален идентификационен код на продукта)

2.

Име или идентификационен знак и адрес на (упълномощен представител на) производителя:

3.

Настоящата декларация за експлоатационни характеристики е издадена под пълната отговорност на производителя:

4.

Идентификация на продукта (позволяваща проследяване) и посочване на предвиденатото типично предназначение:

5.

Експлоатационните характеристики на продукта, посочени по-горе, са в съответствие с декларираните експлоатационни характеристики по точка 7.

6.

… (наименование, номер на нотифицирания орган, ако е приложимо)

извърши … (описание на намесата)

и издаде … (сертификат за съответствие на продукта, сертификат за съответствие на фабричния производствен контрол,протоколи от изпитвания – ако е приложимо):

съгласно система … [№] за оценка и проверка на постоянството на експлоатационните характеристики

7.

Декларация за експлоатационни характеристики (списък, равнища или класове и позоваване на съответстващите хармонизирани технически спецификации/специфична техническа документация, използвани за оценката на експлоатационните характеристики по отношение на декларираните съществени характеристики)

Наименование на декларираната съществена характеристика

Равнище или клас на експлоатационните характеристики за декларираната съществена характеристика

Позоваване на хармонизираните технически спецификации / специфична техническа документация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Подписано за и от името на: …

(място и дата на издаване)

(име, длъжност)(подпис)

Петък, 24 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Опасни вещества, подлежащи на деклариране в декларацията за експлоатационни характеристики

1.     Вещества, пораждащи сериозно безпокойство:

а)

вещества от списъка с кандидати по смисъла на REACH (Регламент (ЕО) № 1907/2006) на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 година относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикалите (1);

б)

вещества, които са устойчиви, биоакумулиращи или токсични (PBT) по смисъла на REACH (Регламент (ЕО) № 1907/2006);

в)

вещества, които са много устойчиви или много биоакумулиращи (vPvB) по смисъла на REACH (Регламент (ЕО) № 1907/2006);

г)

вещества, които са канцерогенни, мутагенни и токсични за репродукцията от категория 1 или 2 съгласно Директива 67/548/ЕИО от 27 юни 1967 г. на Съвета за сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно класификацията, опаковането и етикетирането на опасни вещества (2).

2.     Вещества от определени класификации

Вещества, които отговарят на критериите за класифициране, определени в Директива 67/548/ЕИО в следните категории:

а)

канцерогенни, мутагенни и токсични за репродукцията от категория 3;

б)

вещества с хронична токсичност (R48);

в)

вещества, опасни за околната среда с евентуално дълготрайно въздействие (R50-53);

г)

вещества, които разрушават озоновия слой (R59);

д)

вещества, които могат да причинят сенсибилизация при вдишване (R 42);

е)

вещества, които могат да причинят сенсибилизация при контакт с кожата (R 43).

3.     Приоритетни опасни вещества

Приоритетни опасни вещества, както са изброени в приложение Х на Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (3) (Рамкова директива за водите).


(1)   ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1.

(2)   ОВ 196, 16.8.1967 г., стр. 1.

(3)   ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1.

Петък, 24 април 2010 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ V

Продуктови области и изисквания към органите за техническа оценка

Таблица 1 —   продуктови области

Код на областта

Продуктова област

Фамилии строителни продукти

А

СТРОИТЕЛНО ИНЖЕНЕРСТВО

Геотекстилни и др. продукти — Арматури, свързани с пътното движение — Подови настилки, пътни настилки и пътни повърхности — Инертни материали — Пътни строителни продукти — Тръби, резервоари и аксесоари, които не са в контакт с питейна вода — Подови конструкции, включително двойни подове, пътища и други площи за движение на пътни превозни средства — Свръхтънък слой асфалтобетон — Инженерни продукти за отпадъчните води — Комплекти за предпазване от падащи камъни —Хидроизолиращи комплекти за платното на моста за течно полагане — Дилатационни фуги за пътни мостове

Б

СТРОИТЕЛНИ ЕДИНИЦИ ИЗЦЯЛО/ЧАСТИЧНО ИЗГОТВЕНИ ПРЕДВАРИТЕЛНО

Предварително подготвени строителни комплекти на носещи конструкции от греди и предварително подготвени строителни комплекти от трупи — Строителни комплекти за студено хранилище и строителни комплекти за външно облицоване на студено хранилище — Предварително изготвени строителни единици — Строителни комплекти за стоманобетонни носещи конструкции — Строителни комплекти за метални носещи конструкции

В

ТОВАРОНОСИМИ МАТЕРИАЛИ И КОМПОНЕНТИ

Конструктивни продукти от дърво и аксесоари — Цимент, строителна вар и други свързващи хидратни материали— Армираща стомана и стомана за предварително напрегнат бетон — Конструктивни продукти от метал и аксесоари — Продукти, свързани с бетон, зидарски разтвори и фугиращи разтвори — Лагери за конструкции — Предварително излети бетонови продукти — Комплекти предварително подготвени стълбища — Леки комбинирани греди и колони на основата на дървесина — Комплекти за последващо напрягане на строителни конструкции — Закотвящи болтове

Г

ПОКРИВНИ ПОКРИТИЯ И СГРАДНИ ОБЛИЦОВКИ

Комплекти преградни стени — Покривни покрития, покривно осветление, покривни прозорци и свързани продукти — Продукти от плоско стъкло, профилирано стъкло и стъклени блокчета — Външни и вътрешни врати и прозорци, покривни отвори и покривно осветление — Комплекти покривни хидроизолации за прилагане в течно състояние — Комплекти за външно облицоване на стени — Системи за плътно остъкляване като част от конструкцията — Комплекти механично закрепени гъвкави хидроизолиращи покривни мембрани — Комплекти самоносещи светлопропускливи покривни конструкции — Предварително изготвени носещи панели с усилена облицовка на дървесна основа и самоносещи композитни леки панели.

Д

ВЪТРЕШНИ/ВЪНШНИ СТРОИТЕЛНИ КОМПОНЕНТИ/КОМПЛЕКТИ

Санитарно обзавеждане — Плочи на основата на дървесина — Зидария и свързани с нея продукти — Мазилка за вътрешни, външни стени и тавани — Гипсови продукти — Комплекти за вътрешно разпределение — Комплекти водонепропускливи покрития за подове и стени на мокри помещения — Комплекти неносещи постоянни прегради на основата на кухи блокчета или панели от изолиращи материали и/или бетон

Е

ОТОПЛЕНИЕ/ВЕНТИЛАЦИЯ/ИЗОЛАЦИЯ

Комини, димоотводи и специфични продукти — Отоплителни уреди — Термоизолиращи продукти — Комплекти композитни външни термоизолации — Комплекти за изолация на обърнат покрив — Фасадни облицовки

Ж

КРЕПЕЖНИ ЕЛЕМЕНТИ, УПЛЪТНЕНИЯ/ЛЕПИЛА

Строителни лепила — Пирони за конструктивни връзки / Свързващи елементи — Триизмерни планки за заковаване — Закотвящи болтове / Винтове — Планки от неръждаема стомана за връзки между стени. — Предварително огънати водонепропускливи мембрани за двойни стени — Крепежни елементи за облицовка на външни стени, на плоски или наклонени покриви — Свързващ елемент за бетонни елементи тип сандвич — Газо- и водонепропускливи салници за тръби при преминаване през стени и подове — Комплекти за уплътнение, профили и ленти — Смеси за уплътняване на свръзки — Еластични окачени връзки — Пръти на опън — Точкови фиксатори — Водоотблъскващи продукти и покрития за повърхности — Крепежни елементи с регулиране на нивото за покриви, стени и вътрешни приложения — Продукти / обработване за водонепропускливост

З

ПРОТИВОПОЖАРНА ЗАЩИТА И СВЪРЗАНИ ПРОДУКТИ

Пожароизвестяване, откриване на пожар, борба с огъня със стационарни средства, контрол на огъня и димен контрол и продукти, потискащи експлозия — Продукти за спиране на разпространението на огъня, за изолиране на огъня и за огнезащита.

И

ЕЛЕКТРИЧЕСКА ИНСТАЛАЦИЯ

Всички строителни продукти, свързани с електрическата инсталация.

Й

ГАЗОВА ИНСТАЛАЦИЯ

Всички строителни продукти, свързани с газовата инсталация.

К

ВОДОСНАБДЯВАНЕ И КАНАЛИЗАЦИЯ

Комплект, състоящ се от воден затвор с частично механично затваряне, монтиран в канал без воден затвор — Комплект горна част на ревизионна шахта, състоящ се от капак и допълнителни пръстени направени от пластмаса за различни цели — Тръбни комплекти за студена и гореща вода, включително тези за човешко потребление — Тръбни системи за отводняване и канализация под налягане или гравитачно — Гъвкави връзки за тръби за гравитачна и помпена канализация и отводняване — Компостираща тоалетна


Таблица 2 —   Изисквания към органите за техническа оценка

Компетенция

Описание на компетенцията

Изискване

1.

Анализиране на риска

Идентифицира възможните рискове и ползи от използването на иновативни строителни продукти при отсъствие на установена/консолидирана техническа информация по отношение на техните експлоатационни характеристики, когато са вложени в строежи.

ОТО трябва да е независим от заинтересованите страни и всякакви специални интереси.

В допълнение ОТО трябва да има персонал с:

а)

обективност и задълбочена техническа преценка;

б)

подробно познаване на регулаторните разпоредби и други изисквания в сила в държавите-членки по отношение на продуктовите области, за които ще бъде определен;

в)

общо разбиране на строителната практика и детайлни технически познания по отношение на продуктовите области, за които ще бъде определен;

г)

подробно познаване на възможните рискове и техническите аспекти на строителния процес;

д)

подробно познаване на съществуващите хармонизирани стандарти и методи за изпитване за продуктовите области, за които ще бъде определен;

е)

подходящи езикови умения.

2.

Определяне на техническите критерии

Превръща резултатите от анализа на риска в технически критерии за оценка на поведението и експлоатационните характеристики на строителните продукти с оглед изпълнението на приложимите национални изисквания;

техническата информация, необходима на тези, които участват в процеса на строителство като потенциални ползватели на строителните продукти (производители, проектанти, изпълнители, монтажници).

3.

Определяне на методите за оценка

Създава и валидира подходящи методи (изпитвания или изчисления) за оценка на експлоатационните характеристики за съществени характеристики на строителни продукти, като взема предвид най-добрите постижения за момента.

 

4.

Определяне на специфичния фабричен производствен контрол

Разбира и оценява процеса на производство на специфичен продукт с цел да идентифицира подходящи мерки, осигуряващи постоянство на продукта през дадения производствен процес.

ОТО трябва да има персонал с подходящо познаване на връзката между производствения процес и характеристиките на продукта, свързани с фабричния производствен контрол.

5.

Оценяване на продукта

Оценява експлоатационните характеристики за съществените характеристики на строителните продукти въз основа на хармонизирани методи по хармонизирани критерии.

В допълнение на изискванията, изброени в точки 1, 2 и 3, ОТО трябва да има достъп до необходимите средства и оборудване за оценка на експлоатационните характеристики за съществените характеристики на строителните продукти в рамките на продуктовите области, за които ще бъде определен.

6.

Общо управление

Осигурява последователност, надеждност, обективност и проследимост чрез постоянното прилагане на подходящи методи за управление.

ОТО трябва да има:

а)

доказан опит в спазването на добро административно поведение;

б)

политика и поддържащите я процедури, за да осигури поверителността на чувствителна информация в рамките на ОТО и всичките си партньори;

в)

система за документен контрол, за осигуряване на регистрирането, проследимостта, съхраняването и архивирането на всички съответни документи;

г)

механизъм за вътрешен одит и преглед на управлението, за осигуряване на редовен мониторинг на съответствието с подходящи управленски методи;

д)

процедура за обективно разглеждане на обжалвания и жалби.

Петък, 24 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Оценка и проверка на постоянството на експлоатационните характеристики

1.   СИСТЕМИ ЗА ОЦЕНКА И ПРОВЕРКА НА ПОСТОЯНСТВОТО НА ЕКСПЛОАТАЦИОННИ ХАРАКТЕРИСТИКИ

1.1.

Система 1 + - Декларация от производителя за експлоатационните характеристики за съществените характеристики на продукта въз основа на следните точки:

а)

производителят извършва:

i)

фабричен производствен контрол (ФПК);

ii)

по-нататъшно изпитване на образци, взети от завода съгласно предписан план за изпитване;

б)

нотифицираният орган издава сертификат за съответствие на продукта въз основа на:

i)

определяне на типа на продукта въз основа на изпитването за тип (включително подбирането на образец), изчисляване на типа, таблични стойности или описателна документация на продукта;

ii)

първоначална инспекция на производствените инсталации и на ФПК;

iii)

непрекъснато наблюдение, преценка и оценка на ФПК;

iv)

изпитване за одит на образците, взети от завода.

1.2.

Система 1 — Декларация от производителя за експлоатационните характеристики за съществените характеристики на продукта въз основа на следните точки:

а)

производителят извършва:

i)

фабричен производствен контрол;

ii)

по-нататъшно изпитване на образци, взети от завода от производителя, съгласно предписан план за изпитване;

б)

нотифицираният орган издава сертификат за съответствие на продукта въз основа на:

i)

определяне на типа на продукта въз основа на изпитването за тип (включително подбирането на образец), изчисляване на типа, таблични стойности или описателна документация на продукта;

ii)

първоначална инспекция на производствената площадка и на ФПК;

iii)

непрекъснато наблюдение, преценка и оценка на ФПК.

1.3.

Система 2+ – Декларация от производителя за експлоатационните характеристики за съществените характеристики на продукта въз основа на следните точки:

а)

производителят извършва:

i)

определяне на типа на продукта въз основа на изпитването за тип (включително подбирането на образец), изчисляване на типа, таблични стойности или описателна документация на продукта;

ii)

фабричен производствен контрол;

iii)

изпитване на образци, взети от завода съгласно предписан план за изпитване;

б)

нотифицираният орган издава сертификат за съответствие на ФПК въз основа на:

i)

първоначална инспекция на производствената площадка и на ФПК;

ii)

непрекъснато наблюдение, преценка и оценка на ФПК.

1.4.

Система 3 Декларация от производителя за експлоатационните характеристики за съществените характеристики на продукта въз основа на следните точки:

а)

производителят извършва фабричния производствен контрол;

б)

нотифицираният орган извършва определянето на типа на продукта въз основа на изпитването за тип (основано на подбор на образци от производителя), изчисляване на типа, таблични стойности или описателна документация на продукта;

1.5.

Система 4 Декларация от производителя за експлоатационните характеристики за съществените характеристики на продукта въз основа на следните точки:

а)

производителят извършва:

i)

определяне на типа на продукта въз основа на изпитването за тип, изчисляване на типа, таблични стойности или описателна документация на продукта;

ii)

фабричен производствен контрол;

б)

нотифицираният орган няма задачи за изпълнение.

2.   ОРГАНИ, УЧАСТВАЩИ В ОЦЕНКАТА И ПРОВЕРКАТА НА ПОСТОЯНСТВОТО НА ЕКСПЛОАТАЦИОННИ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Като се отчитат функциите на нотифицираните органи, участващи в оценката и проверката на постоянството на експлоатационните характеристики на строителен продукт, трябва да се прави разлика между:

(1)

сертифициращ орган: нотифициран орган, правителствен или неправителствен, притежаващ необходимата компетентност и отговорност за провеждане на сертификация съгласно дадени правила за процедура и управление;

(2)

проверяващ орган: нотифициран орган, който има организацията, персонала, компетентността и професионализма да провежда съгласно посочени критерии следните функции: оценка, препоръчване за приемане и последващ одит на операциите на производителите за контрол на качеството, и избор и оценка на строителни продукти на производствената площадка, съгласно специфични критерии;

(3)

изпитвателна лаборатория: нотифицирана лаборатория, която измерва, изследва, изпитва, калибрира или определя по друг начин характеристиките или експлоатационните характеристики на материали или строителни продукти.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/483


Петък, 24 април 2009 г.
Презгранични плащания в Общността ***I

P6_TA(2009)0321

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно трансграничните плащания в рамките на Общността (COM(2008)0640 – C6-0352/2008 – 2008/0194(COD))

2010/C 184 E/81

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0640),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 95, параграф 1 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0352/2008),

като взе предвид ангажимента, поет от представителя на Съвета с писмо от 25 март 2009 г., предложението да бъде одобрено във вида, в който е изменено, в съответствие с член 251, параграф 2, втора алинея, първо тире от Договора за ЕО,

като взе предвид член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по икономически и парични въпроси и становището на Комисията по правни въпроси (A6-0053/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


Петък, 24 април 2009 г.
P6_TC1-COD(2008)0194

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 24 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно презграничните плащания в рамките на Общността и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2560/2001

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на първо четене съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕО) № 924/2009.)


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/484


Петък, 24 април 2009 г.
Дейност на институциите за електронни пари ***I

P6_TA(2009)0322

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно предприемането, упражняването и надзора на дейността на институциите за електронни пари, за изменение на Директиви 2005/60/ЕО и 2006/48/ЕО и за отмяна на Директива 2000/46/ЕО (COM(2008)0627 – C6-0350/2008 – 2008/0190(COD))

2010/C 184 E/82

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0627),

като взе предвид член 251, параграф 2, член 47, параграф 2 и член 95 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0350/2008),

като взе предвид ангажимента, поет от представителя на Съвета с писмо от 25 март 2009 г., предложението да бъде одобрено във вида, в който е изменено, в съответствие с член 251, параграф 2, втора алинея, първо тире от Договора за ЕО,

като взе предвид член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по икономически и парични въпроси (A6-0056/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


Петък, 24 април 2009 г.
P6_TC1-COD(2008)0190

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2009 г. с оглед приемането на Директива 2009/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно предприемането, упражняването и пруденциалния надзор на дейността на институциите за електронни пари и за изменение на директиви 2005/60/ЕО и 2006/48/ЕО, и за отмяна на Директива 2000/46/ЕО

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на първо четене съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2009/110/ЕО.)


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/485


Петък, 24 април 2009 г.
Здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека ***I

P6_TA(2009)0323

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека (Регламент за страничните животински продукти) (COM(2008)0345 – C6-0220/2008 – 2008/0110(COD))

2010/C 184 E/83

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (СOM(2008)0345),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 152, параграф 4, буква б) от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0220/2008),

като взе предвид ангажимента, поет от представителя на Съвета с писмо от 1 април 2009 г. да приеме предложението както е изменено в сътветствие с член 251, параграф 2, втора алинея, първо тире от Договора за ЕО,

като взе предвид обхвата на правомощията, предоставени на Комисията от бъдещия регламент [за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производните им продукти, непредназначени за консумация от човека] („бъдещ регламент“),

като взе предвид член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становището на Комисията по земеделие и развитие на селските райони (A6-0087/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението или да го замени с друг текст;

3.

Призовава Комисията да подготви проект на мерки за прилагането на бъдещия регламент с необходимия технически експертен опит, проявен в хода на обсъжданията, и преди деня на прилагане на бъдещия регламент, така че по-конкретните предложения на Парламента за решаване на някои въпроси от техническо естество да бъдат взети под внимание в проекта на мерки;

4.

Призовава Комисията да представи този проект на мерки пред Парламента с цел размяна на мнения преди започването на процедура по регулиране с контрол, за да улесни Парламента в упражняването на правата му на участие;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


Петък, 24 април 2009 г.
P6_TC1-COD(2008)0110

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 24 април 2009 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (Регламент за страничните животински продукти)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на първо четене съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕО) № 1069/2009.)


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/486


Петък, 24 април 2009 г.
Установяване на механизъм, осигуряващ средносрочна финансова подкрепа за платежния баланс на държавите-членки *

P6_TA(2009)0324

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно предложението за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 332/2002 за установяване на механизъм, осигуряващ средносрочна финансова подкрепа за платежния баланс на държавите-членки (COM(2009)0169 – C6-0134/2009 – 2009/0053(CNS))

2010/C 184 E/84

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2009)0169),

като взе предвид член 308 от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C6-0134/2009),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 332/2002 на Съвета от 18 февруари 2002 г. за установяване на механизъм, осигуряващ средносрочна финансова подкрепа за платежния баланс на държавите-членки (1) и своята позиция от 6 септември 2001 г. относно предложението за регламент на Съвета за създаване на инструмент за средносрочната финансова подкрепа за платежния баланс на държавите-членки (2),

като взе предвид своята позиция от 20 ноември 2008 г. (3) относно предложението за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 332/2002 и своята резолюция от същата дата за установяване на механизъм, осигуряващ средносрочна финансова подкрепа за платежния баланс на държавите-членки (4),

като взе предвид становището на Европейската централна банка от 20 април 2009 г. относно предложението за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 332/2002 за установяване на механизъм, осигуряващ средносрочна финансова подкрепа за платежния баланс на държавите-членки,

като взе предвид член 51 и член 134 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по икономически и парични въпроси (A6-0268/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Отправя покана към Комисията да внесе съответните изменения в предложението си, съгласно член 250, параграф 2 от Договора за ЕО;

3.

Отправя покана към Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

4.

Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, Комисията и на правителствата на държавите-членки.

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 1

Предложение за регламент - акт за изменение

Член 1 – точка 3

Регламент (ЕО) № 332/2002

Член 3a

Комисията и съответната държава-членка сключват меморандум за разбирателство, с който се уточняват утвърдените от Съвета условия.

Комисията и съответната държава-членка сключват меморандум за разбирателство, с който се уточняват утвърдените от Съвета условия. Комисията съобщава на Европейския парламент и на Съвета този меморандум за разбирателство.

Изменение 2

Предложение за регламент - акт за изменение

Член 1 – точка 4

Регламент (ЕО) № 332/2002

Член 5

1.   Комисията предприема необходимите мерки, с цел да проверява периодично в сътрудничество с Икономическия и финансов комитет, доколко икономическата политика на държавата-членка, ползваща кредита от Общността, съответства на програмата за преустройство и на другите условия, посочени от Съвета съгласно член 3. За тази цел държавата-членка предоставя на разположение на Комисията цялата необходима информация и ѝ оказва пълно сътрудничество. Въз основа на резултатите от такава проверка Комисията, след като е получила становището на Икономическия и финансов комитет, взема решение за изплащането на следващите вноски.

1.   Комисията предприема необходимите мерки, с цел да проверява периодично в сътрудничество с Икономическия и финансов комитет, доколко икономическата политика на държавата-членка, ползваща кредита от Общността, съответства на програмата за преустройство и на другите условия, посочени от Съвета съгласно член 3 и меморандума за разбирателство, посочен в член 3а . За тази цел държавата-членка предоставя на разположение на Европейския парламент и на Комисията цялата необходима информация и оказва на последната пълно сътрудничество. Въз основа на резултатите от такава проверка Комисията, след като е получила становището на Икономическия и финансов комитет, взема решение за изплащането на следващите вноски.

Съветът взима решения относно корекциите, които следва да се направят в първоначалните условия на икономическата политика.

2.   Съветът взема решения относно корекциите, които следва да се направят в първоначалните условия на икономическата политика в съответствие с основните икономически цели на Общността .

Изменение 3

Предложение за регламент - акт за изменение

Член 1 – точка 6 a (нова)

Регламент (ЕО) № 332/2002

Член 10

 

(6a)

Член 10 се заменя със следното:

„Член 10

На всеки две години Съветът прави проучване въз основа на доклад от Комисията , след като се е консултирал с Европейския парламент и е получено становището на Икономическия и финансов комитет, […] дали установеният механизъм все още удовлетворява по принцип нуждата, довела до неговото създаване, по отношение на условията и тавана на кредита.“


(1)  ОВ L 53, 23.2.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 72 Е, 21.3.2002 г., стр. 312.

(3)  Приети текстове, P6_TA(2008)0560.

(4)  Приети текстове, P6_TA(2008)0562.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/488


Петък, 24 април 2009 г.
Данъчно облагане на доходи от спестявания под формата на лихвени плащания *

P6_TA(2009)0325

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно предложението за директива на Съвета за изменение на Директива 2003/48/ЕО относно данъчното облагане на доходи от спестявания под формата на лихвени плащания (COM(2008)0727 – C6-0464/2008 – 2008/0215(CNS))

2010/C 184 E/85

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2008)0727),

като взе предвид член 94 от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C6-0464/2008),

като взе предвид член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по икономически и парични въпроси и становището на Комисията по правни въпроси(A6-0244/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Отправя покана към Комисията да внесе съответните изменения в предложението си, съгласно член 250, параграф 2 от Договора за ЕО;

3.

Отправя покана към Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

4.

Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 26

Предложение за директива – акт за изменение

Съображение 9 а (ново)

 

(9a)

В съответствие със заключенията на Съвета на ЕС по икономически и финансови въпроси – ЕКОФИН от май 1999 г. и ноември 2000 г., първоначалният избор всички „иновационни“ финансови продукти да бъдат изключени от приложното поле на Директива 2003/48/ЕО беше придружен от изричното изявление, че този въпрос следва да бъде преразгледан по време на първия преглед на директивата, с цел да бъде намерено определение, обхващащо всички ценни книжа, които се считат за равностойни на вземания по дългове, така че да се гарантира ефективността на директивата в една променлива среда, както и да се предотвратят нарушения на пазара. Следователно е целесъобразно в обхвата на директивата да бъдат включени всички иновационни финансови продукти. Съответно определението за лихвено плащане следва да включва всеки доход, произтичащ от инвестиране на капитал, чиято възвращаемост е предварително определена и реалната стойност на възвращаемостта от сделка е подобна на всеки доход от лихви; с цел да се гарантира последователно тълкуване на настоящата разпоредба в държавите-членки, тя следва да бъде допълнена с положителен списък на въпросните финансови продукти. Комисията следва да приеме този списък в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (1).

Изменение 1

Предложение за директива – акт за изменение

Съображение 10 а (ново)

 

(10а)

Общността следва да насърчава глобално управление на данъците, в съответствие със заключенията на Съвета от 23 октомври 2006 г., които приканват Комисията да проучи възможността за договаряне на специални споразумения с Хонгконг, Макао и Сингапур относно данъчно облагане на спестяванията с оглед на сключването на международно споразумение относно прилагането на мерки, равностойни на прилаганите от държавите-членки съгласно Директива 2003/48/ЕО.

Изменение 2

Предложение за директива – акт за изменение

Съображение 12 а (ново)

 

(12a)

Заключенията на Съвета от 21 януари 2003 г. счетоха, че Съединените американски щати прилагат мерки, равностойни на тези, предвидени в Директива 2003/48/ЕО. При все това е целесъобразно някои правни форми и договорености да бъдат включени в обхвата на приложение I към Директива 2003/48/ЕО с цел да се гарантира ефективно данъчно облагане.

Изменение 3

Предложение за директива – акт за изменение

Съображение 13а (ново)

 

(13а)

При разглеждането на действието на Директива 2003/48/ЕО Комисията следва да обърне специално внимание на определени видове капиталови доходи като доходи от животозастрахователни продукти, анюитети, суапове и някои пенсии, които все още не попадат в обхвата на тази Директива.

Изменение 4

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка -1 (нова)

Директива 2003/48/ЕО

Съображение 8

 

(-1)

Съображение 8 се заменя със следното:

„(8)

Настоящата директива има двойна цел, а именно, от една страна, да позволи доходите от спестявания под формата на лихвени плащания, извършени в една държава-членка към бенефициери, които са физически лица с местожителство в друга държава-членка, в която подлежат на данъчно облагане, да станат обект на ефективно данъчно облагане съгласно законите на последната държава-членка и, от друга страна, да гарантира минимално ефективно данъчно облагане на спестявания под формата на лихвени плащания в една държава-членка към бенефициери, които са физически лица с местожителство в друга държава-членка, в която подлежат на данъчно облагане.“.

Изменение 5

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка -1 а (нова)

Директива 2003/48/ЕО

Съображение 19

 

(-1a)

Съображение 19 се заменя със следното:

„(19)

Държавите-членки, които начисляват данък, удържан при източника, следва да превеждат по-голямата част от приходите от този данък, удържан при източника, на държавите-членки по местоживеене на бенефициера на лихвата. Частта от прихода, която може да се удържа от съответните държави-членки, следва да бъде съразмерна на административните разходи, възникнали във връзка с механизма за разпределение на приходите, като се отчитат разходите, които биха възникнали при обмен на информация.“.

Изменение 6

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка -1 б (нова)

Директива 2003/48/ЕО

Съображение 24 а (ново)

 

(-1б)

Създава се следното съображение:

„(24a)

Докато Хонгконг, Сингапур и други държави и територии, изброени в приложение I, не приложат мерки, идентични или равностойни на мерките, предвидени в настоящата директива, преминаването на капитали към тези държави и територии би могло да постави под въпрос постигането на целите на настоящата Директива. Ето защо е необходимо Общността да предприеме подходящи действия, за да гарантира постигането на споразумение с тези държави и територии, по силата на което те ще приложат такива мерки.“.

Изменение 7

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка -1 в (нова)

Директива 2003/48/ЕО

Член 1 – параграф 1

 

(-1в)

В член 1, параграф 1 се заменя със следното:

1.    Целите на настоящата директива са:

да се даде възможност доходът от спестявания под формата на лихвени плащания, извършени в една държава-членка към бенефициери, които са местни физически лица за данъчни цели в друга държава-членка, се превърне в предмет на ефективно данъчно облагане в съответствие със законодателството на последната държава-членка;

да гарантира минимално ефективно данъчно облагане на спестявания под формата на лихвени плащания в една държава-членка към бенефициери, които са физически лица с местожителство в друга държава-членка, в която подлежат на данъчно облагане.“.

Изменение 8

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка 1

Директива 2003/48/ЕО

Член 1 – параграф 2

2.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че задачите, необходими за изпълнение на настоящата директива, се извършват от агентите по плащанията, установени на тяхна територия, независимо от мястото на установяване на длъжника по вземането по дълга, или на емитента на ценната книга, по които се плаща лихвата.

2.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че задачите, необходими за изпълнение на настоящата директива, се извършват от икономическите оператори и агентите по плащанията, установени на тяхна територия, независимо от мястото на установяване на длъжника по вземането по дълга, или на емитента на ценната книга, по които се плаща лихвата.

Изменение 9

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка 2 – буква а – подточка i

Директива 2003/48/ЕО

Член 2 – параграф 1 – уводна част

1.   За целите на настоящата директива и независимо от разпоредбите на член 4, параграф 2, „бенефициер“ означава всяко физическо лице, което получава лихвено плащане, или всяко физическо лице, на което е гарантирано лихвено плащане, освен ако не представи доказателства, че то не е било извършено или гарантирано в негова полза, с други думи:

1.   За целите на настоящата директива и независимо от разпоредбите на член 4, параграф 2, „бенефициер“ означава всяко физическо лице, което получава или е следвало да получи лихвено плащане, или всяко физическо лице, на което е гарантирано или следва да бъде гарантирано лихвено плащане, освен ако не представи доказателства, че то не е било извършено или гарантирано в негова полза, с други думи:

Изменение 10

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка 3

Директива 2003/48/ЕО

Член 3 – параграф 2 – алинея 1 – буква б

б)

за възникнали договорни отношения или транзакции, извършени в отсъствието на договорни отношения, на или след 1 януари 2004 г., агентът по плащанията установява самоличността на бенефициера, т.е. неговото име, адрес, дата и място на раждане и, ако бенефициерът докаже, със своя адрес или по друг начин, че местожителството му за данъчни цели е в държава-членка, включена в списъка от приложение II, данъчния или еквивалентен на него номер, определен от посочената държава-членка.

б)

за възникнали договорни отношения или транзакции, извършени в отсъствието на договорни отношения, на или след 1 януари 2004 г., агентът по плащанията установява самоличността на бенефициера, т.е. неговото име, адрес, дата и място на раждане и, ако бенефициерът докаже, със своя адрес или по друг начин, че местожителството му за данъчни цели е в държава-членка, включена в списъка от приложение II, данъчния или еквивалентен на него номер, определен от посочената държава-членка , когато този данъчен или еквивалентен на него номер присъства в документацията, представена за установяване на самоличността .

Изменение 11

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка 3

Директива 2003/48/ЕО

Член 3 – параграф 2 – алинея 2

Данните, посочени в буква б) от първата алинея се установяват въз основа на паспорта или документа за самоличност или друг официален документ, посочен в приложение II и представен от бенефициера. Всички данни, които не се съдържат в този паспорт или този документ за самоличност или официален документ, следва да бъдат удостоверени въз основа на друго документално доказателство за самоличност, представено от бенефициера и издадено от публичен орган в страната, където е неговият адрес, или където по друг начин се докаже, че е местожителството му за данъчни цели.

Данните, посочени в буква б) от първата алинеясе установяват въз основа на паспорт или документ за самоличност или друг официален документ, посочен в приложение II и представен от бенефициера. Всички данни, които не се съдържат в паспорт или документ за самоличност, или друг официален документ, следва да бъдат удостоверени въз основа на друго документално доказателство за самоличност, представено от бенефициера и издадено от публичен орган в страната, където е неговият адрес, или където по друг начин се докаже, че е местожителството му за данъчни цели.

Изменение 12

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка 3

Директива 2003/48/ЕО

Член 4 – параграф 2 – алинея 2

За целите на първата алинея се счита, че ефективното управление на една правна договореност е съсредоточено в страната, в която е постоянният адрес на лицето, което притежава основното право на собственост и основно управлява нейното имущество и доходи.

За целите на алинея първа се счита, че ефективното управление на една правна договореност е съсредоточено в страната, в която е постоянният адрес на лицето, което притежава основното право на собственост и основно управлява нейното имущество или доходи.

Изменение 13

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка 3

Директива 2003/48/ЕО

Член 4 – параграф 2 – алинея 7

Всеки икономически оператор, който извършва или гарантира лихвено плащане към правен субект или правна договореност, включени в списъка от приложение III, съобщава на компетентния орган на държавата-членка, в която е установен, името и мястото на ефективно управление на правния субект или, в случая на правна договореност, на физическото лице, което притежава основното правото на собственост и основно управлява имуществото и дохода на правната договореност, както и общата сума на лихвата, изплатена към или гарантирана в полза на посочения правен субект или правна договореност. Когато мястото на ефективно управление на правния субект или на правната договореност се намира в друга държава-членка, компетентният орган предава посочената информация на компетентния орган на тази друга държава-членка.

Всеки икономически оператор, който извършва или гарантира лихвено плащане към правен субект или правна договореност, включени в списъка от приложение III, съобщава на компетентния орган на държавата-членка, в която е установен, името и мястото на ефективно управление на правния субект или, в случая на правна договореност, на физическото лице, което притежава основното право на собственост и основно управлява имуществото или дохода на правната договореност, както и общата сума на лихвата, изплатена към или гарантирана в полза на посочения правен субект или правна договореност. Когато мястото на ефективно управление на правния субект или на правната договореност се намира в друга държава-членка, компетентният орган предава посочената информация на компетентния орган на тази друга държава-членка.

Изменение 14

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка 3

Директива 2003/48/ЕО

Член 4 – параграф 3

„3.     Онези правни субекти и правни договорености, посочени в параграф 2, спрямо чиито активи или доходи няма непосредствено оправомощен бенефициер в момента на получаване на лихвеното плащане, могат да изберат да бъдат третирани за целите на настоящата директива като предприятие за колективно инвестиране или друг колективен инвестиционен фонд или схема, посочени в на параграф 2, буква а).

Когато правният субект или правната договореност упражнят това си право, държавата-членка, в която е съсредоточено ефективното им управление, издава удостоверение за това. Правният субект или правната договореност представят това удостоверение на икономическия оператор, който извършва или гарантира лихвеното плащане.

Държавите-членки определят подробни правила относно тази възможност за правните субекти и правните договорености, чието ефективно управление е съсредоточено на тяхна територия, като гарантират, че правният субект или правната договореност, които са упражнили това си право, действат като агент по плащанията съгласно параграф 1, в размер до общата сума на получените лихвени плащания, всеки път, когато бенефициерът получи непосредствено право върху техните активи или доходи.“

заличава се

Изменение 27

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка 4

Директива 2003/48/ЕО

Член 6 – параграф -1 (нов)

 

-1.     Без да се засягат разпоредбите на следващите параграфи, общият принцип съгласно настоящата директива застъпва, че „лихвено плащане“ е всеки доход, произтичащ от инвестиране на капитал, чиято възвращаемост е предварително определена и реалната стойност на възвращаемостта от сделка е подобна на всеки доход от лихви. С цел да се гарантира последователно тълкуване на настоящата разпоредба в държавите-членки, тя се допълва със списък на въпросните финансови продукти. Комисията приема този списък до… [датата, посочена в член 2, параграф 1 от Директива 2009/…/ЕО на Съвета за изменение на Директива 2003/48/ЕО относно данъчното облагане на доходи от спестявания под формата на лихвени плащания] в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 18б, параграф 2 от настоящата директива.

Изменение 15

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка 4

Директива 2003/48/ЕО

Член 6 – параграф 1 – буква в – подточка ii

ii)

правни субекти или договорености, упражнили правото си съгласно член 4, параграф 3;

заличава се

Изменение 16

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка 4

Директива 2003/48/ЕО

Член 6 – параграф 1 – буква г – подточка ii

ii)

правни субекти или договорености, упражнили правото си съгласно член 4, параграф 3;

заличава се

Изменение 35

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка 4

Директива 2003/48/ЕО

Член 6 - параграф 1 - буква д

д)

печалби от животозастрахователен договор, в който се предвижда покритие на биометричния риск, което, изразено като средна стойност за срока на договора, е по-малко от 5 % от застрахования капитал, а действителната му доходност е изцяло обвързана с лихвата или дохода от видовете, посочени в букви а), аа), б), в) и г); за тази цел всяка разлика между сумите, изплатени по животозастрахователен договор, и сбора от всички плащания, извършени към животозастрахователното дружество по същия животозастрахователен договор, се счита за печалба от животозастрахователен договор.

д)

при застрахователни договори:

(i)

сумата, представляваща разликата между застрахователната премия и сумата от изплатените вноски в случай на обратно изкупуване на договора при пенсионно осигуряване с натрупване на капитал, ако не се извършва изплащане на пожизнена пенсия;

(ii)

печалби от животозастрахователен договор, в който се предвижда покритие на биометричния риск, което, изразено като средна стойност за срока на договора, е по-малко от 10 % от началния капитал по застраховката, а действителната му доходност е обвързана с лихвата или се изразява в дялове в или е пряко свързана с тях, а над 40 % от основните активи са инвестирани в доход от видовете, посочени в букви а), аа), б), в) и г);

В случай на животозастрахователен договор, свързан с инвестиционен фонд, за който агентът по плащанията не притежава сведения относно процента на основните активи, инвестирани във вземания по дългове или съответните ценни книжа, се счита, че този процент надвишава 40 %.

За тази цел всяка разлика между сумите, изплатени по животозастрахователен договор, и сбора от всички плащания, извършени към животозастрахователното дружество по същия животозастрахователен договор, се счита за печалба от животозастрахователен договор.

В случаите, когато поръчителят на договора, застрахованото лице и бенефициерът не са едно и също лице, покритието на биометричния риск се счита за по-ниско от 10 %.

Изменение 36

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка 4

Директива 2003/48/ЕО

Член 6 – параграф 1 – буква д а (нова)

 

да)

доходи от структурирани продукти. Структурирани продукти са облигации, при които размерът на задължението за изплащане зависи от развитието на договорената базова стойност от всякакъв вид. За доход се счита и сумата, представляваща разликата между покупната цена и приходите от продажбата, вузстановяването на сумата или обратното изкупуване на структурирания продукт.

Изменение 37

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка 4

Директива 2003/48/ЕО

Член 6 – параграф 1 – буква д б (нова)

 

дб)

дивиденти, удържани от дадена кредитна или финансова институция за бенефициера.

Изменение 18

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка 4

Директива 2003/48/ЕО

Член 6 – параграф 9

9.   Посоченият в параграф 1, буква аа) доход се счита за лихвено плащане само доколкото ценните книжа, от които той възниква, са първоначално емитирани на или след 1 декември 2008 г.

9.   Посоченият в параграф 1, буква аа) доход се счита за лихвено плащане само доколкото ценните книжа, от които той възниква, са първоначално емитирани шест месеца след датата на публикуване на настоящата директива, или след това.

Изменение 19

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка 4

Директива 2003/48/ЕО

Член 6 – параграф 10

10.   Печалбите от животозастрахователни договори се считат за лихвени плащания съгласно параграф 1, буква д) само доколкото пораждащите ги животозастрахователни договори са първоначално подписани на или след 1 декември 2008 г.

10.   Печалбите от животозастрахователни договори се считат за лихвени плащания съгласно параграф 1, буква д) само доколкото пораждащите ги животозастрахователни договори са първоначално сключени шест месеца след датата на публикуване на настоящата директива, или след това.

Изменение 20

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка 5 а (нова)

Директива 2003/48/ЕО

Член 10 – параграф 2

 

(5а)

В член 10, параграф 2 се заменя със следното:

„Преходният период завършва не по-късно от 1 юли 2014 г. или в края на първата пълна финансова година, следваща по-късната от датите, посочени по-долу, при условие че тази дата е преди 1 юли 2014 г.:

датата на влизане в сила на последното споразумение между Европейската общност, след единодушно решение на Съвета, и Конфедерация Швейцария, Княжество Лихтенщайн, Република Сан Марино, Княжество Монако и Княжество Андора, което предвижда обмен на информация при поискване съгласно типовото споразумение на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) за обмена на информация по данъчни въпроси, публикувано на 18 април 2002 г. (наричано по-долу „типово споразумение на ОИСР“), по отношение на лихвените плащания съгласно настоящата директива, извършени от агентите по плащанията, установени на съответните територии, към бенефициерите, местни лица на териториите, на които се прилага директивата, в допълнение на едновременното прилагане от тези същите страни на данък, удържан при източника, по такива плащания по ставката, определена за съответните периоди съгласно член 11, параграф 1,

датата, на която Съветът приема единодушно, че САЩ се ангажират с обмен на информация при поискване, съгласно типовото споразумение на ОИСР, по отношение на лихвените плащания съгласно настоящата директива, извършени от агенти по плащанията, установени на тяхна територия, към бенефициери, местни лица на територията, към която се прилага настоящата директива,

датата, на която Съветът приема единодушно, че Хонгконг, Сингапур и други държави и територии, изброени в приложение I, се ангажират с обмен на информация при поискване, съгласно типовото споразумение на ОИСР, по отношение на лихвените плащания съгласно настоящата директива, извършени от агенти по плащанията, установени на тяхна територия, към бенефициери, местни лица на територията, към която се прилага настоящата директива.“.

Изменение 21

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка 6 а (нова)

Директива 2003/48/ЕО

Член 12 – параграфи 1 и 2

 

(6а)

В член 12, параграфи 1 и 2 се заменят със следното:

„1.   Държавите-членки, които начисляват данък, удържан при източника, съгласно член 11, параграф 1, задържат 10 % от своите приходи и превеждат 90 % от тях на държавите-членки по местожителство на бенефициера на лихвата.

2.   Държавите-членки, които начисляват данък, удържан при източника, съгласно член 11, параграф 5, задържат 10 % от приходите и превеждат 90 % на другите държави-членки пропорционално на преводите, изпълнени в съответствие с параграф 1 от настоящия член.“.

Изменение 22

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка 10

Директива 2003/48/ЕО

Член 18

(10)

Първото изречение на член 18 се заменя със следното:

„Комисията докладва на Съвета на всеки три години от действието на настоящата директива въз основа на статистическите данни, изброени в приложение V, които се предоставят на Комисията от всяка държава-членка.“

(10)

Член 18 се заменя със следното:

Член 18

Преразглеждане

1.     До 31 декември 2010 г. Комисията представя сравнително проучване, с което се анализират предимствата и слабостите на системите, както за обмен на информация, така и за удържане на данък при източника, за да се направи оценка на целта за ефективна борба с данъчните измами и укриването на данъци. По-специално, това сравнително проучване следва да отчита аспектите на прозрачността, зачитането на фискалния суверенитет на държавите-членки, справедливото данъчно облагане и административната тежест, свързани с всяка една от тези две системи.

2.    Комисията докладва на Съвета и на Европейския парламент на всеки три години от действието на настоящата директива въз основа на статистическите данни, изброени в приложение V, които се предоставят на Комисията от всяка държава-членка. Въз основа на тези доклади и на посоченото в параграф 1 проучване, и по-специално във връзка с преходния период, посочен в член 10, параграф 2, Комисията, по целесъобразност, предлага на Съвета изменения на настоящата директива, необходими за обезпечаване на ефективно данъчно облагане на доходите от спестявания и за премахване на нежелани нарушения на конкуренцията.

3.     В рамките на проучването и докладите, посочени в параграфи 1 и 2, Комисията разглежда по-специално въпроса за възможността за разширяване на приложното поле на насточщата Директива за всички източници на финансови доходи, включително дивидентите и капиталовата печалба, както и за плащанията към всички юридически лица.“

Изменение 23

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка 11

Директива 2003/48/ЕО

Член 18 б – параграф 3 а (нов)

 

3a.     На всеки две години, считано от 1 януари 2010 г., Комисията, подпомагана от Комитета, прави оценка на процедурите, документите и общите формати и форми, посочени в член 18а, и приема мерките, необходими за подобряването им, в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 18б, параграф 2.

Изменение 24

Предложение за директива – акт за изменение

Приложение – точка 2

Директива 2003/48/ЕО

Приложение I

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

Петък, 24 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на правните форми на правните субекти и правните договорености, за които се отнася член 2, параграф 3, поради съсредоточаване на тяхното ефективно управление на територията на конкретни държави или юрисдикции

1.

Правни субекти и правни договорености, чието място на ефективно управление се намира в страна или юрисдикция извън териториалния обхват на директивата, както е определен в член 7, и които са различни от тези, посочени в член 17, параграф 2:

Антигуа и Барбуда

International business company

Бахамски острови

Тръст

Foundation

International business company

Бахрейн

Финансов тръст

Барбадос

Тръст

Белиз

Тръст

International business company

Бермуда

Тръст

Бруней

Тръст

International business company

International trust

International Limited Partnership

Кук, острови

Тръст

International trust

International company

International partnership

Коста Рика

Тръст

Джибути

Освободено дружество

(Чуждестранен) тръст

Доминика

Тръст

International business company

Фиджи

Тръст

Френска Полинезия

Société (Дружество)

Société de personnes (Сдружение)

Société en participation (Съвместно предприятие)

(Чуждестранен) тръст

Гуам

Company

Едноличен търговец

Partnership

(Чуждестранен) тръст

Гватемала

Тръст

Fundación (Фондация)

Хонконг

Тръст

Кирибати

Тръст

Лабуан (Малайзия)

Offshore company

Malaysian offshore bank,

Offshore limited partnership

Offshore trust

Ливан

Дружества, ползващи се от режима за офшорни компании

Макао

Тръст

Fundação (Фондация)

Малдивски острови

Всички дружества, сдружения и чуждестранни тръстове

Северни Мариански острови

Foreign sales corporation

Offshore banking corporation

(Чуждестранен) тръст

Маршалови острови

Тръст

Мавриций

Тръст

Global business company cat. 1 and 2

Микронезия

Company

Partnership

(Чуждестранен) тръст

Науру

Trusts/nominee company

Company

Partnership

Едноличен търговец

Чуждестранно завещание

Чуждестранно имущество

Друга форма на стопанско предприятие, договорено с правителството

Нова Каледония

Société (Дружество)

Société civile (Гражданско дружество)

Société de personnes (Сдружение)

Съвместно предприятие

Наследство от починало лице

(Чуждестранен) тръст

Ниуе

Тръст

International business company

Панама

Fideicomiso (Тръст)

Fundación de interés privado (Фондация)

Палау

Company

Partnership

Едноличен търговец

Представителство

Credit union (финансова кооперация)

Cooperative

(Чуждестранен) тръст

Филипини

Тръст

Порторико

Estate

Тръст

International banking entity

Сейнт Китс и Невис

Тръст

Foundation

Освободено дружество

Сейнт Лусия

Тръст

Сейнт Винсънт и Гренадини

Тръст

Самоа

Тръст

International trust

International company

Offshore bank

Offshore insurance company

International partnership

Limited partnership

Сейшелски острови

Тръст

International business company

Сингапур

Тръст

Соломонови острови

Company

Partnership

Тръст

Южна Африка

Тръст

Тонга

Тръст

Тувалу

Тръст

Provident fund

Обединени арабски емирства

Тръст

Американски Вирджински острови

Тръст

Освободено дружество

Уругвай

Тръст

Вануату

Тръст

Освободено дружество

International company

2.

Правни субекти и правни договорености, чието ефективно управление е съсредоточено в държава или юрисдикция, посочени в член 17, параграф 2, за които се прилага член 2, параграф 3 до приемането от съответната държава или юрисдикция на разпоредби, равностойни на тези в член 4, параграф 2:

Андора

Тръст

Ангила

Тръст

Аруба

Stichting (Фондация)

Дружества, ползващи се от режима за офшорни дружества

Британски Вирджински острови

Тръст

International business company

Кайманови острови

Тръст

Освободено дружество

Гърнзи (Guernsey)

Тръст

Дружество, облагано с нулеви данъци

Остров Ман

Тръст

Джърси (Jersey)

Тръст

Лихтенщайн

Anstalt (Тръст)

Stiftung (Фондация)

Монако

Тръст

Fondation (Фондация)

Монтсерат

Тръст

Нидерландски Антили

Тръст

Stichting (Фондация)

Сан Марино

Тръст

Fondazione (Фондация)

Швейцария

Тръст

Фондация

Търкс и Кайкос

Освободено дружество

Limited partnership

Тръст

ИЗМЕНЕНИЕ

Петък, 24 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ I

1.

Правните форми на правните субекти и правните договорености, за които се прилага член 2, параграф 3, включват следното:

Дружества с ограничена отговорност или акционерни дружества както и дружества ограничени чрез гаранции или други механизми;

Корпорации с ограничена отговорност, ограничени чрез акции, гаранции или други механизми;

Международни дружества или корпорации;

Международни търговски дружества или корпорации;

Освободени дружества или корпорации;

Дружества или корпорации, разделени на защитени части;

Акционерни дружества или корпорации, разделени на защитени части;

Международни банки, включително корпорации с подобно наименование;

Офшорни банки, включително корпорации с подобно наименование;

Застрахователни дружества или корпорации;

Презастрахователни дружества или корпорации;

Кооперации;

Кредитни съюзи;

Всякакви видове персонални дружества, включително (без ограничение) събирателни дружества, командитни дружества, дружества с ограничена отговорност, международни персонални дружества и международни търговски персонални дружества;

Смесени предприятия;

Тръстове;

Структури за сетълмънт;

Фондации;

Наследства от починали лица;

Всякакви видове фондове;

Клонове на всички горепосочени правни субекти и договорености;

Представителства на всички горепосочени правни субекти и договорености;

Място на стопанска дейност на всички горепосочени правни субекти и договорености;

Фондации в различни форми, както и да са описани

2.

Отделните страни или юрисдикции извън териториалния обхват на директивата, както е определен в член 7, и които са различни от тези, посочени в член 17, параграф 2, в които член 2, параграф 3 се прилага по отношение на правните форми на правните субекти и правните договорености, посочени в част 1 на настоящото приложение, ако мястото на управление на дейността им се намира там, са както следва:

Анжуан

Антигуа и Барбуда

Бахамски острови

Бахрейн

Барбадос

Белиз

Бермуда

Бруней

Кук, острови

Коста Рика

Джибути

Доминика

Дубай

Фиджи

Френска Полинезия

Гана

Гренада

Гуам

Гватемала

Хонконг

Кирибати

Лабуан (Малайзия)

Ливан

Либерия

Макао

Бивша Югославска Република Македония

Малдивски острови

Черна гора

Северни Мариански острови

Маршалови острови

Мавриций

Микронезия

Науру

Нова Каледония

Ниуе

Панама

Палау

Филипини

Пуерто Рико

Сейнт Китс и Невис

Сейнт Лусия

Сейнт Винсънт и Гренадини

Самоа

Сао Томе и Принсипи

Сейшелски острови

Сингапур

Соломонови острови

Сомалия

Южна Африка

Тонга

Тувалу

Обединени арабски емирства

Щат Делауер в САЩ

Щат Невада в САЩ

Американски Вирджински острови

Уругвай

Вануату

3.

Отделните страни и юрисдикции, изброени в член 17, параграф 2, в които ще се прилага член 2, параграф 3 до приемането от съответната страна или юрисдикция на разпоредби, равностойни на тези в член 4, параграф 2 по отношение на правните форми на правните субекти и правните договорености, посочени в част 1 на настоящото приложение, ако мястото на управление на дейността им се намира там, са както следва:

Андора

Ангила

Аруба

Британски Вирджински острови

Кайманови острови

Гърнзи, Олдърни или Сарк

Остров Ман

Джърси (Jersey)

Лихтенщайн

Монако

Монтсерат

Нидерландски Антили

Сан Марино

Сарк

Швейцария

Търкс и Кайкос

4.

Всички правни форми на правните субекти и правни договорености, посочени в част 1 на настоящото приложение, са включени в член 2, параграф 3, ако мястото на управление на дейността им се намира в някоя от конкретните страни или юрисдикции, посочени в части 2 и 3 на настоящото приложение, при следните условия:

а.

страна или юрисдикция, посочена в части 2 и 3, може да подаде заявление до посочения в член 18б комитет, с цел изключване на някоя от правните форми на правните субекти и правните договорености, посочени в част 1, за тяхната страна или юрисдикция на основание на това, че мястото на управление на дейността на въпросните правни форми на правните субекти и правни договорености може да не се намира в тази страна или юрисдикция или на основание на това, че е осигурено подходящо данъчно облагане на дохода от лихви, изплатени на тези юридически лица или правни договорености;

б.

Комитетът публикува своето решение с мотиви в 3-месечен срок от подаването на такова заявление и от изключването на въпросните правни форми на правните субекти и правните договорености от обхвата на част 1 за страната или юрисдикцията, подала такова заявление за определен период за нотификация, който не надвишава две години, като този период може да бъде удължен при подаване на заявление от страната или юрисдикцията в срок не по-малко 6 месеца преди датата на изтичане на периода.

Изменение 25

Предложение за директива – акт за изменение

Приложение – точка 2

Директива 2003/48/ЕО

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

Петък, 24 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ III

Списък на „агенти по плащанията при получаване“ съгласно член 4, параграф 2

УВОДНИ БЕЛЕЖКИ

Тръстовете и подобните на тях правни договорености са изброени за тези държави-членки, които нямат национален фискален режим за данъчното облагане на доходите, получени от името на такива правни договорености от лице, което притежава основното право на собственост и основно управлява тяхното имущество и доход и живее на тяхна територия. Този списък съдържа тръстове и подобни на тях правни договорености, чието ефективно управление на движимото им имущество е съсредоточено в тези страни (местожителство на главния попечител или друг администратор, отговарящ за движимото имущество), независимо от законите, по които са създадени тези тръстове и подобни на тях правни договорености.

Страни

Списък на правни субекти и договорености

Бележки

Белгия

Société de droit commun / maatschap (Дружество, създадена по гражданското или търговското право без правен статус)

Société momentanée / tijdelijke handelsvennootschap (Дружество без правен статус, чиято цел е да се занимава с една или повече специфични търговски операции)

Société interne / stille handelsvennootschap (Дружество без правен статус, чрез което едно или повече лица има(т) интерес от операции, които едно или повече други лица управлява(т) от тяхно име)

„Тръст“ или друга подобна правна договореност

Виж членове 46, 47 и 48 от белгийския кодекс за дружествата.

Тези „дружества“ (наименованието на които е дадено на френски и холандски) нямат правен статус и от гледна точка на данъчното облагане за тях се прилага подход на прозрачност.

България

Drujestvo sys specialna investicionna cel (Дружество със специална инвестиционна цел)

Investicionno drujestvo (Инвестиционно дружество извън обхвата на член 6)

„Тръст“ или друга подобна правна договореност

Субект, освободен от корпоративен подоходен данък

Тръстовете могат да се допускат за публично предлагане в България и са освободени от корпоративен подоходен данък

Чешка република

Veřejná obchodní společnost (ver. obch. spol. or V.O.S.) (Сдружение)

Sdruženi (Асоциация)

Družstvo (Кооперация)

Evropské hospodářské zájmové sdružení(EHZS) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

„Тръст“ или друга подобна правна договореност

 

Дания

Interessentskaber (Сдружение с неограничена отговорност)

Kommanditselskaber (Ограничено сдружение)

Partnerselskaber (Дружество-партньор)

Europæisk økonomisk firmagrupper (EØFG) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

„Тръст“ или друга подобна правна договореност

 

Германия

Gesellschaft bürgerlichen Rechts (Дружество по гражданското право)

Kommanditgesellschaft — KG, offene Handelsgesellschaft — OHG (Търговско сдружение)

Europäische Wirtschaftliche Interessenvereinigung (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

 

Естония

Täisühing- TÜ (Сдружение с неограничена отговорност)

Usaldusühing-UÜ (Ограничено сдружение)

„Тръст“ или друга подобна правна договореност

Ограничените сдружения и сдруженията с неограничена отговорност се облагат като отделни данъчно задължени правни субекти, като всяко разпределение от тяхна страна се счита за дивиденти (и подлежи на данък върху разпределението)

Ирландия

Сдружение и обединение на инвеститори

Европейска групировка с икономически интереси (ЕИГИ)

Попечителят – ирландски гражданин, се облага за дохода, който възниква за тръста.

Гърция

Omorrythmos Eteria (OE) (Сдружение с неограничена отговорност)

Eterorythmos Eteria (EE) (Ограничено сдружение)

„Тръст“ или друга подобна правна договореност

Сдруженията се облагат с корпоративен подоходен данък. До 50 % от печалбата на сдруженията обаче се облага при отделните съдружници по ставката на данъка, приложима за всеки от тях

Испания

Правни субекти, които са обект на системата за облагане на разпределението на печалбите:

Sociedad civil con o sin personalidad jurídica (Сдружение по гражданското право с или без юридическа правосубектност);

Agrupación europea de interés económico (AEIE) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

Herencias yacentes (Наследство от починало лице)

Comunidad de bienes (Съвместна собственост)

Други правни субекти без юридеческа правосубектност, които представляват отделна икономическа единица или отделна група активи (Член 35, параграф 4 от Ley General Tributaria).

„Тръст“ или друга подобна правна договореност

 

Франция

Société en participation (Смесено дружество)

Société ou association de fait (Фактическо дружество)

Indivision (Съвместна собственост)

„Тръст“ или друга подобна правна договореност

 

Италия

Società semplice (Сдружение по гражданското право и асимилирани правни субекти)

Нетърговски правен субект без юридическа правосубектност

„Тръст“ или друга подобна правна договореност

Категорията на правните субекти, третирани като „società semplici“ включва: „società di fatto“ (нередовни или фактически сдружения), които нямат търговска дейност като предмет, и „associazioni“, учредени от артисти или професионалисти за практикуване на тяхното изкуство или професия във форми на асосциации без юридическа правосубектност

Категорията на нетърговските правни субекти без юридическа правосубектност е широка и може да включва различни видове организации: асоциации, синдикати, комитети, организации с нестопанска цел и други

Кипър

Syneterismos (Сдружение)

syndesmos or somatio (Асоциация)

Synergatikes (Кооперация)

„Тръст“ или друга подобна правна договореност

Ekswxwria Eteria (Офшорно дружество)

Тръстове, създадени под кипърска юрисдикция, се считат за прозрачни правни субекти според националното законодателство.

Латвия

Pilnsabiedrība (Сдружение с неограничена отговорност)

Komandītsabiedrība (Ограничено сдружение)

Eiropas Ekonomisko interešu grupām (EEIG) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

Biedrības un nodibinājumi (Асоциация и фондация);

Lauksaimniecības kooperatīvi (Земеделска кооперация)

„Тръст“ или друга подобна правна договореност

 

Литва

Europos ekonominių interesų grupės (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

Asociacija (Асоциация)

„Тръст“ или друга подобна правна договореност

Получените от асоциациите печалбите от лихви и капитал върху акциите или облигациите са освободени от корпоративен подоходен данък.

Люксембург

Société en nom collectif (Сдружение с неограничена отговорност)

Société en commandite simple (Ограничено сдружение)

„Тръст“ или друга подобна правна договореност

 

Унгария

„Тръст“ или друга подобна правна договореност

Унгария признава тръстовете като „правни субекти“ според националните си правила

Малта

Soċjetà in akomonditia (Сдружение „en commandite“), капиталът на което не е разделен на дялове

Arrangement in participation (Асоциация „en participation“)

Обединение на инвеститори

Soċjetà Kooperattiva (Кооператив)

Сдруженията „en commandite“, капиталът на които не е разделен на дялове, са предмет на общото корпоративно подоходно облагане.

Нидерландия

Vennootschap onder firma (Сдружение с неограничена отговорност)

Commanditaire vennootschap (Затворено ограничено сдружение)

Europese economische samenwerkingsverbanden (EESV) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

Vereniging (Асоциация)

Stichting (Фондация)

„Тръст“ или друга подобна правна договореност

Сдруженията с неограничена отговорност, затворените ограничени сдружения и ЕИГИ са прозрачни за данъчни цели.

Verenigingen (Асоциациите) и stichtingen (фондациите) са освободени от данъци, освен ако извършват търговска или стопанска дейност.

Австрия

Personengesellschaft (Сдружение с неограничена отговорност)

Offene Personengesellschaft (Търговско сдружение с неограничена отговорност)

Kommanditgesellschaft, KG (Ограничено сдружение)

Gesellschaft nach bürgerlichem Recht, GesBR (Сдружение по гражданското право)

Offene Erwerbsgeselllschaft (OEG) (Професионално сдружение с неограничена отговорност)

Kommandit-Erwerbsgesellschaft (Професионално ограничено сдружение)

Stille Gesellschaft (Сдружение с участници, които не участват активно в управлението)

Einzelfirma (Еднолично сдружение)

Wirtschaftliche Interessenvereinigung (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

Privatstiftung (Частна фондация)

„Тръст“ или друга подобна правна договореност

Сдруженията се считат за прозрачни, дори и на тях да се гледа като на правен субект с цел изчисляване на печалби.

Третира се като нормално „сдружение“

Облага се като фирма, доходът от лихви се облага с намалена ставка от 12,5 %

Полша

Spólka jawna (Sp. j.) (Сдружение с неограничена отговорност)

Spólka komandytowa (Sp. k.) (Ограничено сдружение)

Spólka komandytowo-akcyjna (S.K.A.) (Акционерно сдружение с ограничена отговорност)

Spólka partnerska (Sp. p.) (Професионално сдружение)

Europejskie ugrupowanie interesów gospodarczych (EUIG) Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

„Тръст“ или друга подобна правна договореност

 

Португалия

Sociedade civil (Сдружение по гражданското право), което не е регистрирано в търговска форма

Регистрирани фирми, заети с определени професионални дейности, при които всички съдружници са лица, притежаващи еднаква професионална квалификация

Agrupamento de Interesse Económico (AIE) (Националната икономическа групировка на интереси (ИГИ))

Agrupamento Europeu de Interesse Económico (AEIE) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

Sociedada gestora de participacoes sociais (SGPS) (Холдингови дружества, които се контролират или от семейна групировка, или се притежават изцяло от петима или по-малко съдружници)

Herança jacente (наследство от починало лице)

Нерегистрирана асоциация

Офшорно дружество с дейност в зоните за свободна търговия в Мадейра или на Азорския остров Санта Мария

„Тръст“ или друга подобна правна договореност

Сдруженията по гражданското право, които не се регистрирани в търговска форма, регистрираните фирми, заети с определени професионални дейности, АСЕ (вид регистрирано смесено дружество), ЕИГИ и дружества, притежаващи активи, които се контролират от семейна групировка, или изцяло се притежават от петима или по-малко съдружници, са фискално прозрачни.

Другите регистрирани сдружения се третират като фирми и се облагат по общите правила за подоходно облагане.

Офшорните дружества с дейност в зоните за свободна търговия в Мадейра или на Азорския остров Санта Мария, са освободени от корпоративен подоходен данък и данък, удържан при източника върху дивиденти, лихви, авторски възнаграждения и подобни плащания, извършени от чуждестранното дружество-майка.

Единствените тръстове, разрешени съгласно португалското право, са тези, създадени по силата чуждестранно право от юридически лица в Международния бизнес център на Мадейра, а активите им представляват самостоятелна част от имуществото на юридическото лице, който действа като попечител.

Румъния

Association (сдружение)

Cooperative (Кооперация)

„Тръст“ или друга подобна правна договореност

 

Словения

Samostojni podjetnik (Еднолична собственост)

„Тръст“ или друга подобна правна договореност

 

Словашка република

Verejná obchodná spoločnosť (Сдружение с неограничена отговорност)

Európske združenie hospodárskych záujmov (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

Komanditná spoločnosť (Ограничено сдружение) за дохода, получен от съдружника с неограничена отговорност

Združenie (Асоциация)

Правни субекти, които не са учредени с цел да осъществяват стопанска дейност: професионални камари, доброволни граждански асоциации, Nadácia (фондации)

„Тръст“ или друга подобна правна договореност

Облагаемата основа се изчислява първо за ограниченото сдружение като цяло, с след това се разпределя между съдружниците с неограничена и ограничена отговорност. Дяловете от печалбата, получени от съдружниците с неограничена отговорност в ограничено сдружение, се облагат също като тези на съдружниците с неограничена отговорност. Останалият доход на съдружниците с ограничена отговорност се облага първо за цялото дружество според правилата за фирмите.

Освободеният от данък доход включва доходи от дейности, които имат за цел учредяването на организацията, освен дохода, който подлежи на облагане с данък, удържан при източника.

Финландия

yksityisliike (нерегистрирана фирма)

avoin yhtiö / öppet bolag (сдружение)

kommandiittiyhtiö / kommanditbolag (Ограничено сдружение)

kuolinpesä / dödsbo (Наследство от починало лице)

eurooppalaisesta taloudellisesta etuyhtymästä (ETEY) / europeiska ekonomiska intressegrupperingar (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

„Тръст“ или друга подобна правна договореност

 

Швеция

handelsbolag (Сдружение с неограничена отговорност)

kommanditbolag (Ограничено сдружение)

enkelt bolag (Просто сдружение)

„Тръст“ или друга подобна правна договореност

 

Обединено кралство

General partnership (Сдружение с неограничена отговорност)

Limited partnership (Ограничено сдружение)

Limited liability partnership (Сружение с ограничена отговорност)

EEIG ЕИГИ

Investment club (Обединение на инвеститори (в което членовете имат право на определени дялове от активите)

Сдруженията с неограничена отговорност, ограничените сдружения; сдруженията с ограничена отговорност и ЕИГИ са прозрачни за данъчни цели.

ИЗМЕНЕНИЕ

Петък, 24 април 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ III

Списък на „агенти по плащанията при получаване“ съгласно член 4, параграф 2

УВОДНИ БЕЛЕЖКИ

Тръстовете и подобните на тях правни договорености са изброени за тези държави-членки, които нямат национален фискален режим за данъчното облагане на доходите, получени от името на такива правни договорености от лице, което притежава основното право на собственост и основно управлява тяхното имущество и доход и живее на тяхна територия. Този списък съдържа тръстове и подобни на тях правни договорености, чието ефективно управление на движимото им имущество е съсредоточено в тези страни (местожителство на главния попечител или друг администратор, отговарящ за движимото имущество), независимо от законите, по които са създадени тези тръстове и подобни на тях правни договорености.

Страни

Списък на правни субекти и договорености

Бележки

Белгия

Société de droit commun / maatschap (Дружество, създадено по гражданското или търговското право без правосубектност)

Société momentanée / tijdelijke handelsvennootschap (Дружество без правосубектност, с предмет на дейност една или повече специфични търговски операции)

Société interne / stille handelsvennootschap (Дружество без правосубектност, чрез което едно или повече лица участва(т) в операции, които едно или повече други лица управлява(т) от тяхно име)

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

Вж. членове 46, 47 и 48 от белгийския кодекс за дружествата.

Тези „дружества“ (наименованието на които е дадено на френски и холандски) нямат правосубектност и от гледна точка на данъчното облагане за тях се прилага подход на прозрачност.

България

Дружество със специална инвестиционна цел

Инвестиционно дружество извън обхвата на член 6

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

Правен субект, освободен от облагане с корпоративен подоходен данък

Тръстовете се допускат за публично предлагане в България и са освободени от облагане с корпоративен подоходен данък.

Чешка република

Veřejná obchodní společnost (ver. obch. spol. or V.O.S.) (Сдружение)

Sdruženi (Сдружение)

Družstvo (Кооперация)

Evropské hospodářské zájmové sdružení (EHZS) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

 

Дания

Interessentskaber (Събирателно дружество)

Kommanditselskaber (Командитно дружество)

Partnerselskaber (Дружество-партньор)

Europæisk økonomisk firmagrupper (EØFG) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

 

Германия

Gesellschaft bürgerlichen Rechts (Дружество по гражданското право)

Kommanditgesellschaft — KG, offene Handelsgesellschaft — OHG (Търговско дружество)

Europäische Wirtschaftliche Interessenvereinigung (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

„Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност

 

Естония

Täisühing- TÜ (Събирателно дружество)

Usaldusühing-UÜ (Командитно дружество)

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

Ограничените сдружения и сдруженията с неограничена отговорност се облагат като отделни данъчно задължени правни субекти, като всяко разпределение от тяхна страна се счита за дивиденти (и подлежи на данък върху разпределението).

Ирландия

Сдружение и обединение на инвеститори

Европейска групировка с икономически интереси (ЕИГИ)

„Дружество с неограничена отговорност“

„Командитно дружество“

„Инвеститорско дружество“

„Дружество с ограничена отговорност извън държавата-членка“

„Ирландски общ пенсионен фонд“

„Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност

Попечителите – ирландски граждани подлежат на данъчно облагане за доходите на тръста.

Гърция

Omorrythmos Eteria (OE) (Събирателно дружество)

Eterorrythmos Eteria (EE) (Командитно дружество)

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

друженията се облагат с корпоративен подоходен данък. До 50 % от печалбата на сдруженията обаче се облага при отделните съдружници по ставката на данъка, приложима за всеки от тях

Испания

Правни субекти, които подлежат на данъчно облагане на разпределената печалба:

Sociedad civil con o sin personalidad jurídica (Сдружение по гражданското право с или без юридическа правосубектност)

Agrupación europea de interés económico (AEIE) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

Herencias yacentes (Наследство от починало лице)

Comunidad de bienes (Съвместна собственост) .

Други субекти без правосубектност, които представляват отделен стопански субект или отделна група активи (Член 35, параграф 4 от Ley General Tributaria).

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

 

Франция

Société en participation (Смесено дружество)

Société ou association de fait (Фактическо дружество)

Indivision (Съвместна собственост)

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

 

Италия

Società semplice (Сдружение по гражданското право и асимилирани правни субекти)

Нетърговски правен субект без правосубектност

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

Категорията на правните субекти, третирани като „società semplici“ включва:„società di fatto“ (нередовни или фактически сдружения), които нямат търговска дейност като предмет, и „associazioni“, учредени от артисти или професионалисти за практикуване на тяхното изкуство или професия във форми на сдружения без правосубектност .

Категорията на нетърговските правни субекти без правосубектност е широка и може да включва различни видове организации: сдружения, синдикати, комитети, организации с нестопанска цел и други .

Кипър

Syneterismos (Сдружение)

syndesmos or somatio (Сдружение)

Synergatikes (Кооперация)

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

Ekswxwria Eteria (Офшорно дружество)

Тръстове, създадени под кипърска юрисдикция, се считат за прозрачни правни субекти според националното законодателство.

Латвия

Pilnsabiedrība (Събирателно дружество)

Komandītsabiedrība (Командитно дружество)

Eiropas Ekonomisko interešu grupām (EEIG) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

Biedrības un nodibinājumi (Асоциация и фондация);

Lauksaimniecības kooperatīvi (Земеделска кооперация)

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

 

Литва

Europos ekonominių interesų grupės (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

Asociacija (Сдружение)

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

Получените от сдруженията лихви и капиталови печалби от акциите или облигациите са освободени от корпоративен данък.

Люксембург

Société en nom collectif (Събирателно дружество)

Société en commandite simple (Командитно дружество)

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

 

Унгария

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

Унгария признава тръстовете като „правни субекти“ според националните си правила

Малта

Soċjetà in akomonditia (Дружествоen commandite“), капиталът на което не е разделен на дялове

Arrangement in participation (Сдружениеen participation“)

Обединение на инвеститори

Soċjetà Kooperattiva (Кооператив)

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

Сдруженията „en commandite“, чиито капитал не е разделен на дялове, се облагат с корпоративен данък.

Нидерландия

Vennootschap onder firma (Събирателно дружество)

Commanditaire vennootschap (Затворено командитно дружество)

Europese economische samenwerkingsverbanden (EESV) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

Vereniging (Сдружение)

Stichting (Фондация)

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

Събирателните дружества, обикновените командитни дружества и ЕИГИ са прозрачни субекти за данъчните цели.

Verenigingen (сдруженията) и stichtingen (фондациите) са освободени от данъци, освен ако извършват търговска дейност.

Австрия

Personengesellschaft (Събирателно дружество)

Offene Personengesellschaft (Търговско Събирателно дружество)

Kommanditgesellschaft, KG (Командитно дружество)

Gesellschaft nach bürgerlichem Recht, GesBR (Сдружение по гражданското право)

Offene Erwerbsgeselllschaft (OEG) (Професионално Събирателно дружество)

Kommandit-Erwerbsgesellschaft (Професионално Командитно дружество)

Stille Gesellschaft (Сдружение с участници, които не участват активно в управлението)

Einzelfirma (Еднолично сдружение)

(Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

Privatstiftung (Частна фондация)

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

Сдруженията се считат за прозрачни, дори и на тях да се гледа като на отделен правен субект за целите на изчисляване на печалбата.

Третира се като нормално „сдружение“

Облага се като дружество, доходът от лихви се облага с намалена ставка от 12,5 %

Полша

Spólka jawna (Sp. j.) (Събирателно дружество)

Spólka komandytowa (Sp. k.) (Командитно дружество)

Spólka komandytowo-akcyjna (S.K.A.) (Командитно дружество с акции)

Spólka partnerska (Sp. p.) (Професионално дружество)

Europejskie ugrupowanie interesów gospodarczych (EUIG) Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

 

Португалия

Sociedade civil (Дружество по гражданското право), което не е регистрирано в търговска форма

Регистрирани фирми, заети с определени професионални дейности, при които всички съдружници са лица, притежаващи еднаква професионална квалификация

Agrupamento de Interesse Económico (AIE) (Националната икономическа групировка на интереси (ИГИ))

Agrupamento Europeu de Interesse Económico (AEIE) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

Sociedada gestora de participacoes sociais (SGPS) (Холдингови дружества, които се контролират или от семейна групировка, или се притежават изцяло от петима или по-малко съдружници)

Herança jacente (наследство от починало лице)

Нерегистрирана асоциация

Офшорно дружество с дейност в зоните за свободна търговия в Мадейра или на Азорския остров Санта Мария

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

Дружество по гражданското право, които не се регистрирани в търговска форма, регистрираните фирми, заети с определени професионални дейности, АСЕ (вид регистрирано смесено дружество), ЕИГИ и дружества, притежаващи активи, които се контролират от семейна групировка, или изцяло се притежават от петима или по-малко съдружници, са фискално прозрачни.

Другите регистрирани сдружения се третират като фирми и се облагат по общите правила за подоходно облагане.

Офшорните дружества с дейност в зоните за свободна търговия в Мадейра или на Азорския остров Санта Мария, са освободени от корпоративен подоходен данък и данък, удържан при източника върху дивиденти, лихви, авторски възнаграждения и подобни плащания, извършени от чуждестранното дружество-майка.

Единствените тръстове, разрешени съгласно португалското право, са тези, създадени по силата чуждестранно право от юридически лица в Международния бизнес център на Мадейра, а активите им представляват самостоятелна част от имуществото на юридическото лице, който действа като попечител.

Румъния

Association (сдружение)

Cooperative (Кооперация)

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

 

Словения

Samostojni podjetnik (Еднолична собственост)

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

 

Словакия

Verejná obchodná spoločnosť (Събирателно дружество)

Európske združenie hospodárskych záujmov (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

Komanditná spoločnosť (Командитно дружество) за дохода, получен от съдружника с неограничена отговорност

Združenie (Сдружение)

Правни субекти, които не са учредени с цел да осъществяват стопанска дейност: професионални камари, доброволни граждански сдружения, Nadácia (фондации)

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

Облагаемата основа се изчислява първо за ограниченото сдружение като цяло, с след това се разпределя между съдружниците с неограничена и ограничена отговорност. Дяловете от печалбата, получени от съдружниците с неограничена отговорност в Командитно дружество, се облагат също като тези на съдружниците с неограничена отговорност. Останалият доход на съдружниците с ограничена отговорност се облага първо за цялото дружество според правилата за фирмите.

Освободеният от данък доход включва доходи от дейности, които имат за цел учредяването на организацията, освен дохода, който подлежи на облагане с данък, удържан при източника.

Финландия

yksityisliike (нерегистрирана фирма)

avoin yhtiö / öppet bolag (сдружение)

kommandiittiyhtiö / kommanditbolag (Командитно дружество)

kuolinpesä / dödsbo (Наследство от починало лице)

eurooppalaisesta taloudellisesta etuyhtymästä (ETEY) / europeiska ekonomiska intressegrupperingar (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

 

Швеция

handelsbolag (Събирателно дружество)

kommanditbolag (Командитно дружество)

enkelt bolag (Просто сдружение)

„Тръст“ , фондация или друга подобна правна договореност

 

Обединено кралство

General partnership (Събирателно дружество)

Limited partnership (Командитно дружество)

Limited liability partnership (Сружение с ограничена отговорност)

EEIG ЕИГИ

Investment club (Обединение на инвеститори (в което членовете имат право на определени дялове от активите)

„Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност

Правни субекти и правни договорености, чието място на ефективно управление е в юрисдикцията на Гибралтар, включително:

Дружества с ограничена отговорност, ограничени чрез акции, гаранции или други механизми;

Корпорации с ограничена отговорност, ограничени чрез акции, гаранции или други механизми;

Международни дружества или корпорации;

Международни търговски дружества или корпорации;

Освободени дружества или корпорации;

Дружества или корпорации, разделени на защитени части;

Акционерни дружества или корпорации, разделени на защитени части;

Международни банки, включително корпорации с подобно наименование;

Офшорни банки, включително корпорации с подобно наименование;

Застрахователни дружества или корпорации;

Презастрахователни дружества или корпорации;

Кооперации;

Кредитни съюзи;

Всякакви видове дружества, включително (без ограничение) дружества с неограничена отговорност, командитни дружества, дружества с ограничена отговорност, международни партньорства и международни търговски партньорства;

Смесени дружества;

Тръстове;

Структури за сетълмънт;

Фондации;

Наследство от починали лица;

Всякакви видове фондове;

Клонове на всички горепосочени организации и договорености;

Представителства на всички горепосочени организации и договорености;

Място на стопанска дейност на всички горепосочени организации и договорености;

Фондации в различни форми, както и да са описани.

Сдруженията с неограничена отговорност, ограничените сдружения; сдруженията с ограничена отговорност и ЕИГИ са прозрачни субекти за данъчните цели.


(1)   ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.


8.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 184/519


Петък, 24 април 2009 г.
Обща система на ДДС по отношение на избягването на данъчно облагане при внос и други презгранични сделки *

P6_TA(2009)0326

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2009 г. относно предложението за директива на Съвета за изменение на Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност по отношение на неплащането на данъци при внос и други трансгранични сделки (COM(2008)0805 – C6-0039/2009 – 2008/0228(CNS))

2010/C 184 E/86

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2008)0805),

като взе предвид член 93 от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C6-0039/2009),

като взе предвид член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по икономически и парични въпроси (A6-0189/2009),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Отправя покана към Комисията да внесе съответните изменения в предложението си, съгласно член 250, параграф 2 от Договора за ЕО;

3.

Отправя покана към Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

4.

Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 1

Предложение за директива – акт за изменение

Съображение 5

(5)

ДДС се плаща от лицето, което за данъчните органи е лице ‐ платец на данъка. Все пак, за да осигурят плащането на ДДС, държавите-членки могат да предвидят разпоредби, съгласно които, при определени обстоятелства, друго лице носи солидарна отговорност за плащането на ДДС.

(5)

ДДС се плаща от лицето, което за данъчните органи е лице ‐ платец на данъка. Все пак, за да осигурят плащането на ДДС, държавите-членки могат да предвидят разпоредби, съгласно които, при определени обстоятелства, друго лице носи солидарна отговорност за плащането на ДДС. По този начин държавите-членки следва да гарантират, че мерките за борба с измамата са пропорционални и насочени към лицата, извършили измама.

Изменение 2

Предложение за директива – акт за изменение

Съображение 6

(6)

С цел да се гарантира, че доставчик на стоки, който способства за загуба на ДДС, допусната когато освободените от ДДС стоки са придобити от друго лице, също може да носи солидарна отговорност за плащането на ДДС, дължим за вътреобщностното придобиване на тези стоки в държава-членка, където въпросният доставчик не е установен (неустановен доставчик), е целесъобразно да се предвиди разпоредба, предоставяща тази възможност.

(6)

С цел да се гарантира, че доставчик на стоки, който способства за загуба на ДДС, допусната когато освободените от ДДС стоки са придобити от друго лице, също може да носи солидарна отговорност за плащането на ДДС, дължим за вътреобщностното придобиване на тези стоки в държава-членка, където въпросният доставчик не е установен (неустановен доставчик), е целесъобразно да се предвиди разпоредба, предоставяща тази възможност. До … (1) Комисията следва да направи оценка на действието на солидарната отговорност и по целесъобразност да внесе предложение за изменението му.

Изменение 3

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка 2

Директива 2006/112/ЕО

Член 205 – параграф 2

2.   В ситуацията, посочена в член 200, лицето, доставящо стоки в съответствие с условията, предвидени в член 138, носи солидарна отговорност за плащането на ДДС, дължим за вътреобщностното придобиване на тези стоки, ако не е изпълнило задължението си съгласно членове 262 и 263 да представи извлечение за рекапитулация, съдържащо информацията за доставката, или ако представеното от него извлечение за рекапитулация не съдържа информацията за доставката в съответствие с изискванията на член 264 .

2.   В ситуацията, посочена в член 200, лицето, доставящо стоки в съответствие с член 138, носи солидарна отговорност за плащането на ДДС, дължим за вътреобщностното придобиване на тези стоки, ако не е изпълнило задължението си съгласно членове 262 и 263 да представи извлечение за рекапитулация, съдържащо информацията за доставката, или ако представеното от него извлечение за рекапитулация не съдържа информацията за доставката в съответствие с изискванията на член 264.

 

Преди от лицето, доставящо стоки в съответствие с член 138, да се търси солидарна отговорност, органите, на които от лицето се изисква да представи извлечението за рекапитулация съгласно член 262 го уведомяват, че не е изпълнило задълженията си, и му дават възможност да обоснове този пропуск в срок не по-кратък от два месеца.

Първата алинея обаче не се прилага в следните ситуации:

Първата алинея не се прилага когато:

а)

за периода, през който данъкът за съответната сделка е станал изискуем, клиентът е представил справка-декларацията за ДДС в съответствие с член 250, съдържаща цялата информация относно тази сделка;

а)

за периода, през който данъкът за съответната сделка е станал изискуем, клиентът е представил справка-декларацията за ДДС в съответствие с член 250, съдържаща цялата информация относно тази сделка;

б)

лицето, доставящо стоките в съответствие с условията, предвидени в член 138, може надлежно и по задоволителен за компетентните органи начин да обоснове своя пропуск , посочен в първата алинея от настоящия параграф.

б)

лицето, доставящо стоките в съответствие с член 138, може надлежно да обоснове своя пропуск, посочен в първата алинея от настоящия параграф , пред компетентните органи, на които е представил извлечението за рекапитулация в съответствие с член 262; или

 

в)

са минали повече от две години между доставката на стоки и датата, на която лицето, доставящо стоки в съответствие с член 138, е получило уведомлението, посочено във втората алинея от настоящия параграф.

Изменение 4

Предложение за директива – акт за изменение

Член 2 a (нов)

 

Член 1a

Оценка от Комисията

До … (2) Комисията изготвя доклад с оценка на въздействието на солидарната отговорност по реда на член 205 от Директива 2006/112/ЕО, включително на въздействието върху административните разходи за доставчиците и върху допълнителните данъчни приходи, придобити от държавите-членки. Ако е подходящо и при условие, че Комисията е състояние да докаже, че базата данни на системата за обмен на информация за ДДС (VIES) и обменът на информация между държавите-членки функционират правилно, тя внася предложение за изменение на член 205 от Директива 2006/112/ЕО.


(1)   5 години след датата на влизане в сила на настоящата директива.

(2)   Пет години след датата на влизане в сила на настоящата директива.