Официален вестник

на Европейския съюз

-

European flag

Издание на български език

11.   Външни отношения

TOM 031

 


Виж

 

Съдържание

 

Година

ОВ

Страница

 

 

 

 

Увод

1

2003

L 025

23

 

 

32003R0153

 

 

 

Регламент (ЕО) № 153 /2003 на Съвета от 27 януари 2003 година за изменение на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 1603/2000 за вноса на етаноламини с произход от САЩ

3

2003

L 025

27

 

 

32003R0155

 

 

 

Регламент № 155/2003 на Съвета от 27 януари 2003 година за изменение на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 1824/2001 на Съвета върху вноса на газови джобни механични запалки за еднократна употреба, с произход от Китайската народна република и Тайван

5

2003

L 036

31

 

 

32003D0096

 

 

 

Решение на Съвета от 6 февруари 2003 година за сключване на Споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Украйна

7

2003

L 036

32

 

 

22003A0212(02)

 

 

 

Споразумение за сътрудничество в областта на науката и технологията между Европейската общност и Украйна

8

2003

L 046

1

 

 

32003R0312

 

 

 

Регламент (ЕО) № 312/2003 на Съвета oт 18 февруари 2003 година за прилагане в Общността на тарифните разпоредби, установени от Споразумението за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Чили, от друга страна

16

2003

L 049

7

 

 

32003R0337

 

 

 

Регламент (ЕО) № 337/2003 на Комисията от 21 февруари 2003 година за прекратяване на прилагането на режима на двойна проверка относно някои текстилни продукти с произход от Украйна

21

2003

L 062

1

 

 

32003R0405

 

 

 

Регламент (ЕО) № 405/2003 на Съвета от 27 февруари 2003 година относно контрола върху вноса на антрацитни въглища с произход от трети страни (1)

23

2003

L 063

1

 

 

32003R0304

 

 

 

Регламент (ЕО) № 304/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 година относно износа и вноса на опасни химични вещества (1)

26

2003

L 063

27

 

 

32003D0106

 

 

 

Решение на Съвета от 19 декември 2002 година относно одобрението от името на Европейската общност на Ротердамската конвенция относно процедурата за предварително обосновано съгласие (PIC процедура) за определени опасни химични вещества и пестициди в международната търговияПревод конвенция относно процедурата по предварително обосновано съгласие при международната търговия с определени опасни химични вещества и пестициди

52

2003

L 064

28

 

 

32003D0155

 

 

 

Решение на Съвета от 16 декември 2002 година за подписване и сключване на Споразумение между Европейската общност и Република Турция относно прекурсори и химически субстанции, използвани често в нелегалното производство на наркотици или психотропни субстанции

73

2003

L 064

30

 

 

22003A0307(01)

 

 

 

Споразумение между Европейската общност и Република Турция относно прекурсори и химически вещества, често използвани в незаконното производство на наркотици или психотропни вещества

75

2003

L 065

1

 

 

32003R0427

 

 

 

Регламент (ЕО) № 427/2003 на Съвета от 3 март 2003 година относно временен защитен механизъм по отношение на вноса на някои продукти с произход от Народна република Китай и за изменение на Регламент (ЕО) № 519/94 относно общите правила за внос от някои трети страни

82

2003

L 065

27

 

 

32003D0159

 

 

 

Решение на Съвета от 19 декември 2002 година за сключване на Споразумение за партньорство между държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга, подписано в Котону на 23 юни 2000 година

93

2003

L 069

8

 

 

32003R0452

 

 

 

Регламент (ЕО) № 452/2003 на Съвета от 6 март 2003 година относно мерките, които Общността може да предприеме във връзка с комбинирания ефект на антидъмпингови или антисубсидийни мерки със защитни мерки

95

2003

L 070

34

 

 

32003D0175

 

 

 

Решение на Съвета от 7 март 2003 година относно използване на лихвата от Европейския фонд за развитие за финансиране на разходите за прилагане на вътрешна система за управление на индивидуални консултанти, работещи в страните от АКТБ и отвъдморските страни и територии

97

2003

L 083

1

 

 

32003Q0401(01)

 

 

 

Финансов Регламент от 27 март 2003 година приложим за 9-ия Европейски фонд за развитие

98

2003

L 086

18

 

 

32003R0607

 

 

 

Регламент (ЕО) № 607/2003 на Комисията от 2 април 2003 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2007/2000 на Съвета и Регламент (ЕО) № 2497/2001 на Комисията с цел да се вземе под внимание Регламент (ЕО) № 1832/2002 за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета за тарифата и статистическата номенклатура, както и за Общата митническа тарифа

129

2003

L 089

11

 

 

32003D0239

 

 

 

Решение на Съвета от 18 февруари 2003 година за сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, от името на остров Ман, и Европейската общност за включване на остров Ман в обхвата на правната закрила на базите данни, уредена в глава III на Директива 96/9/ЕО

131

2003

L 089

12

 

 

22003A0405(01)

 

 

 

Споразумение под формата на размяна на писма между Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от името на остров Ман и Европейската общност, разпростряла върху остров Ман правната защита на базите данни, както е предвидено в глава III на Директива 96/9/ЕО

132

2003

L 095

36

 

 

32003D0253(01)

 

 

 

Решение на Съвета от 19 декември 2002 година за сключване на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Канада съгласно член XXVIII от ГАТТ 1994 година за изменение на отстъпките по отношение на зърнените култури, предвидени в списък СХL на ЕО, приложен към ГАТТ 1994 година

136

2003

L 095

38

 

 

22003A0411(01)

 

 

 

Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Канада съгласно член ХХVIII от ГАТТ 1994 година за изменение на концесиите за зърнени култури, предвидени в списък СХL на ЕО, приложен към ГАТТ 1994 година

138

2003

L 095

40

 

 

32003D0254

 

 

 

Решение на Съвета от 19 декември 2002 година относно сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Съединените американски щати относно изменение на концесиите по отношение на зърнените култури, предвидени в списъка СХL на ЕО, приложен към ГАТТ 1994 година

140

2003

L 095

41

 

 

22003A0411(02)

 

 

 

Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Съединените американски щати за изменение на концесиите по отношение на зърнени култури, предвидени в списък СХL на ЕО към ГАТТ 1994 година

141

2003

L 097

1

 

 

32003R0669

 

 

 

Регламент (ЕО) № 669/2003 на Съвета от 8 април 2003 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1035/2001 за създаване на схема за документиране на улова на риби от вида Dissostichus spp.

145

2003

L 099

45

 

 

32003D0268

 

 

 

Решение на Съвета от 8 април 2003 година относно покриване на разходите, направени от Европейската инвестиционна банка за управление на инвестиционния заем по Споразумението от Котону и Решението за отвъдморско асоцииране

150

2003

L 126

1

 

 

32003R0874

 

 

 

Регламент (ЕО) № 874/2003 на Съвета от 6 май 2003 година за сключване на Споразумение между Европейската общност и Република Кирибати за риболов в риболовната зона на Кирибати

152

2003

L 126

3

 

 

22003A0522(01)

 

 

 

Споразумение между Европейската общност и Република Кирибати относно риболова в рамките на риболовната зона на Кирибати

154

2003

L 133

36

 

 

32003R0931

 

 

 

Регламент (ЕО) № 931/2003 на Съвета от 26 май 2003 година за изменение на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 1011/2002 върху вноса на активен въглен на прах с произход от Китайската народна република

171

2003

L 135

5

 

 

32003R0953

 

 

 

Регламент (ЕО) № 953/2003 на Съвета от 26 май 2003 година за предотвратяване на търговското отклоняване към Европейския съюз на някои основни лекарства

173

2003

L 138

1

 

 

32003R0960

 

 

 

Регламент (ЕО) № 960/2003 на Съвета от 2 юни 2003 година относно налагане на окончателно изравнително мито върху внос на записваеми компактдискове с произход от Индия

182

2003

L 139

1

 

 

32003R0964

 

 

 

Регламент (ЕО) № 964/2003 на Съвета от 2 юни 2003 година за налагане на окончателни антидъмпингови мита на вноса на някои тръбни съединителни части от желязо или стомана с произход от Китайската народна република и Тайланд, и такива, изпратени на консигнация от Тайван, било то декларирани като имащи произход от Тайван или не

207

2003

L 143

5

 

 

32003R0986

 

 

 

Регламент (ЕО) № 986/2003 на Съвета от 5 юни 2003 година за изменение на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 360/2000 върху внос на магнезиев окис, калциниран до пълно обезводняване (фритован) с произход от Китайската народна република

222

2003

L 143

33

 

 

32003D0421

 

 

 

Решение на Комисията от 20 май 2003 година относно спиране на процедурата за проверка на пречките за търговията, състоящи се от търговските практики, упражнявани от Република Колумбия относно вноса на моторни превозни средства

226

2003

L 145

40

 

 

32003D0398

 

 

 

Решение на Съвета от 19 май 2003 година относно принципите, приоритетите, междинните цели и условия, които се съдържат в Партньорството за присъединяване на Турция

228

2003

L 152

41

 

 

32003D0453

 

 

 

Решение на Съвета от 2 юни 2003 година относно подписването от името на Европейската общност на Споразумение под формата на размяна на писма за изменение на Споразумението между Европейската общност и Социалистическа република Виетнам относно търговията с текстилни продукти и дрехи, както и за други мерки за отваряне на пазара и за разрешаване на временното му прилагане

245

2003

L 152

42

 

 

22003A0620(02)

 

 

 

Споразумение под формата на размяна на писма за изменение на Споразумението между Европейската общност и Социалистическа република Виетнам относно търговията с текстилни продукти и облекла и други мерки за отваряне на пазара, последно изменено със Споразумението под формата на размяна на писма, парафирано на 31 март 2000 година

246

 


 

 

(1)   Текст от значение за ЕИП.


11/ 031

BG

Официален вестник на Европейския съюз

1




/

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Увод

В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

01.

Общи, финансови и институционални въпроси

02.

Митнически съюз и свободно движение на стоки

03.

Земеделие

04.

Рибарство

05.

Свободно движение на работници и социална политика

06.

Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

07.

Транспортна политика

08.

Политика на конкуренция

09.

Данъчна политика

10.

Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

11.

Външни отношения

12.

Енергетика

13.

Индустриална политика и вътрешен пазар

14.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

15.

Околна среда, потребители и здравеопазване

16.

Наука, информация и култура

17.

Право относно предприятията

18.

Обща външна политика и политика на сигурност

19.

Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

20.

Европа на гражданите

Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

В специалните издания са използвани две системи на номериране:

i)

първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

ii)

номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

законодателство (L),

съобщения и информации (С).

На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


32003R0153


L 025/23

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 153 /2003 НА СЪВЕТА

от 27 януари 2003 година

за изменение на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 1603/2000 за вноса на етаноламини с произход от САЩ

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. относно защитата срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност, (основен регламент) (1), и по-специално член 11, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ПРОЦЕДУРА

1.   Мерки в сила

(1)

През юли 2000 г. Съветът с Регламент (ЕО) № 1603/2000 (2) наложи окончателни антидъмпингови мита върху вноса на етаноламини с произход от Съединените американски щати (САЩ). Митата приеха формата на специфично мито.

2.   Започване

(2)

На 13 юни 2002 г. Комисията оповести с известие (Известие за започване) публикувана в Официален вестник на Европейските общности  (3), започването на частично междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки, прилагани за вноса в Общността на етаноламини с произход от САЩ.

(3)

Преразглеждането беше започнато по инициатива на Комисията, за да се направи преразглеждане на уместността на мерките в сила. Текущата мярка, т.е. мито под форма на специфично мито, не държи сметка за ситуации, при които внасяните стоки са били повредени, преди да влязат в свободно обръщение.

3.   Разследване

(4)

Комисията официално посъветва производителите-износители, вносителите и потребителите, за които е известно, че имат общо със случая, както и техните сдружения, представителите на засегнатата страна износителка и производителите от Общността във връзка с инициирането на разследване. На заинтересованите страни беше предоставена възможността да изложат в писмена форма своите становища и да поискат изслушване в рамката на срока, записан в известието за започване.

(5)

Редица производители-износители от заинтересованата държава, както и производители от Общността, вносители и търговци от Общността изложиха в писмена форма своите становища. На всички страни, от които беше изискано това в рамката на срока, отбелязан по-горе, и които посочиха мотиви защо трябва да бъдат изслушани, беше предоставена тази възможност.

(6)

Комисията потърси и провери цялата информация, която тя счете за необходима, така че да вземе решение относно уместността на мерките в сила.

Б.   РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО

(7)

Член 145 от Регламента (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. (4) за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността, предвижда, за определянето на митническата стойност, разделянето на действително платената цена или платимата в ситуации, където стоките са били повредени, преди да влязат в свободно обръщение.

(8)

За да се избегне изчисляването на твърде високо антидъмпингово мито, специфичното мито следва, в случаите, където има повредени стоки, да бъде намалявано с процент, който да съответства на разделянето на действителната цена или платимата такава.

(9)

Производителите от Общността твърдяха, че терминът „повреден“ е неясен и може да бъде предмет на по-широки тълкувания, които биха могли да доведат до практики, „заобикалящи“ законодателството или дори до това антидъмпинговите мита да бъдат считани за неефективни. За да се избегне заобикаляне на законодателството, беше направено предложение всеки път, когато митническите власти считат стоките за повредени, да се осигури становището на втори, независим експерт, при доказване повредата на стоките.

(10)

Необходимо е да бъде отбелязано, че оценката на стоките за това дали те са повредени или не са, се извършва от митническите власти по установените основни правила, отбелязани в Митническия кодекс на Общността, който не позволява по-широки тълкувания, които могат да счетат антидъмпинговото мито за неефективно. С оглед на тези установени правила, не съществува необходимост за специфични клаузи, уреждащи стоките, предмет на антидъмпингови мерки. Затова и молбата да се въведе като задължително мнението на втори експерт се отхвърля.

(11)

Вносител на стоки, свързан със случая, направи предложението да не бъде налагано антидъмпингово мито, ако продуктът е повреден, тъй като той не бива да се счита за сходен продукт.

(12)

Във връзка с това един продукт не спира автоматично да бъде сходен продукт, когато е повреден. Той може все още да продължи да има същите физически и химически характеристики и да бъде използван за същите цели, като по този начин съществува възможност да бъде нанесена щета върху производството на Общността.

(13)

Оттук следва заключението, че в отсъствие на всякакъв обоснован аргумент от заинтересованите страни в случаите, когато стоките са били повредени, преди да влязат в свободно обръщение и заради което действително платената цена или платимата такава се разделя, за да се определи митническата стойност, специфичното мито се намалява с процент, който съответства на разделянето на действително платената цена или платимата такава,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В член 1 от Регламент (ЕО) № 1603/2000 се добавя следният параграф:

„4.   В случаите, когато стоките са били повредени, преди да влязат в свободно обръщение и заради което действително платената цена или платимата такава се разделя, за да бъде определена митническата стойност съгласно член 145 от Регламент ЕИО № 2454/93 на Комисията, сумата на антидъмпинговото мито, изчислено на базата на сумите, отбелязани по-горе, се намалява с процент, който съответства на разделянето на действително платената цена или платимата такава.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 януари 2003 година.

За Съвета

Председател

G. PAPANDREOU


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г.,стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1972/2002 (ОВ L 305, 7.11.2002 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 185, 25.7.2000 г., стр. 1.

(3)  ОВ C 140, 13.6.2002 г., стр. 17.

(4)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 444/2002 (ОВ L 68, 12.3.2002 г., стр. 11).


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

5


32003R0155


L 025/27

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ № 155/2003 НА СЪВЕТА

от 27 януари 2003 година

за изменение на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 1824/2001 на Съвета върху вноса на газови джобни механични запалки за еднократна употреба, с произход от Китайската народна република и Тайван

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (основен регламент), и по- специално член 11, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ПРОЦЕДУРА

1.   Мерки в сила

(1)

През септември 2001 г. Съветът с Регламент (ЕО) № 1824/2001 (2) наложи окончателни антидъмпингови мита върху вноса на газови джобни механични запалки за еднократна употреба, с произход от Китайската народна република (КНР) и Тайван. Митата приеха формата на специфично мито.

2.   Започване

(2)

На 13 юни 2002 г. Комисията обяви с известие (известие за започване) в Официален вестник на Европейските общности  (3) за започване на процедура за частично междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки, прилагани за вноса в Общността на газови джобни механични запалки за еднократна употреба, с произход от КНР и Тайван.

(3)

Преразглеждането беше започнато по инициатива на Комисията, за да се провери уместността на мерките в сила. Настоящата мярка, т.е. мито под формата на специфично мито, не държи сметка за ситуациите, при които внасяните стоки са били повредени, преди да влязат в свободно обръщение.

3.   Разследване

(4)

Комисията официално посъветва производителите износители, вносителите и потребителите, за които е известно че имат общо със случаите, както и техните сдружения, представителите на заинтересованата страна износителка и производителите от Общността по повод на започването на разследване. На заинтересованите страни беше предоставена възможността да изложат в писмена форма своите становища и да поискат изслушване в рамките на срока, записан в известието за започване.

(5)

Редица производители-износители от засегнатите държави, както и производители от Общността, вносители и търговци от Общността, изложиха в писмена форма своите становища. На всички страни, от които беше изискано това в рамките на срока, отбелязан по-горе, и които посочиха мотиви защо трябва да бъдат изслушани, беше предоставена тази възможност.

(6)

Комисията потърси и провери цялата информация, която счете за необходима, така че да вземе решение относно уместността на мерките в сила.

Б.   РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО

(7)

Член 145 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. (4) за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността, предвижда, за определянето на митническата стойност, пропорционалното разделяне на действително платената или дължимата цена в ситуации, където стоките са били повредени, преди да влязат в свободно обръщение.

(8)

За да се избегне изчисляването на прекомерно антидъмпинговото мито, специфичното мито следва, в случаите на повредени стоки, да бъде намалявано с процент, който да съответства на пропорционалното разделяне на действително платената или дължимата цена.

(9)

Нито една от заинтересованите страни не направи коментари и не внесе аргументи срещу настоящото предложение.

(10)

Оттук следва заключението, че в отсъствие на всякакъв обоснован аргумент от заинтересованите страни, в случаите, когато стоките са били повредени, преди да влязат в свободно обръщение и поради което действително платената или дължимата цена пропорционално се разделя, за да се определи митническата стойност, специфичното мито се намалява с процент, който съответства на пропорционалното разделяне на действително платената или дължимата цена,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 3 от Регламент (ЕО) № 1824/2001 на Съвета се заменя със следния текст:

„Член 3

1.   В случаите, когато стоките са били повредени, преди да влязат в свободно обръщение и заради което действително платената или дължимата цена пропорционално се разделя, за да бъде определена митническата стойност, съгласно член 145 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията сумата на антидъмпинговото мито, изчислено на базата на сумите, отбелязани по-горе, се намалява с процент, който съответства на пропорционалното разделяне на действително платената или дължимата цена.

2.   Освен когато е предвидено друго се прилагат действащите разпоредби за митническите задължения.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 януари 2003 година.

За Съвета

Председател

G. PAPANDREOU


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1972/2002 (ОВ L 305, 7.11.2002 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 248, 18.9.2001 г., стр. 1

(3)  ОВ C 140, 13.6.2002 г., стр. 13.

(4)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 444/2002 (ОВ L 68, 12.3.2002 г., стр. 11).


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

7


32003D0096


L 036/31

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 6 февруари 2003 година

за сключване на Споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Украйна

(2003/96/EО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 170, втора алинея, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение и член 300, параграф 3, първа алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

На 16 юни 1994 г. бе подписано Споразумение за партньорство и сътрудничество между Европейската общност и държавите-членки, от една страна, и Украйна, от друга (3), което влезе в сила на 1 март 1998 г.

(2)

Общата стратегия на Европейския съвет (1999/877/ОВППС) за Украйна (4) бе приета на 11 декември 1999 г. на Европейския съвет в Хелзинки.

(3)

Европейската общност и Украйна изпълняват определени програми за научни изследвания и технологично развитие (НИТР) в области от взаимен интерес. Въз основа на минал опит двете страни изразяват желание да създадат по-дълбока и широка рамка на поведение за сътрудничество в областта на науката и технологиите. Настоящото споразумение за сътрудничество в областта на науката и технологиите съставлява част от глобалното сътрудничество между Европейската общност и Украйна.

(4)

Със свое Решение от 8 октомври 2001 г. Съветът упълномощава Комисията да преговаря от името на Европейската общност за Споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Украйна. Приложеното споразумение и двете приложения към него са в резултат от преговорите, проведени съгласно директивите за водене на преговори.

(5)

Споразумението е сключено на 4 юли 2002 г. в Копенхаген.

(6)

Споразумението следва да бъде одобрено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Общността одобрява споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Украйна.

Текстът на споразумението и двете приложения към него са приложени към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета извършва нотифицирането от името на Общността, предвидено в член 12 от споразумението.

Съставено в Брюксел на 6 февруари 2003 година.

За Съвета

Председател

P. EFTHYMIOU


(1)  Предложение от 11.10.2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Становище от 17 декември 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 49, 19.2.1998 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 331, 23.12.1999 г., стр. 1.


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

8


22003A0212(02)


L 036/32

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

за сътрудничество в областта на науката и технологията между Европейската общност и Украйна

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

(наричана по-долу „Общността“), от една страна, и

УКРАЙНА,

от друга страна,

наричани по-долу „страните“,

КАТО ОТЧИТАТ значението на науката и технологията за тяхното икономическо и социално развитие,

КАТО ПРИЗНАВАТ, че Общността и Украйна провеждат изследователски и технологични дейности в редица области от общ интерес, както и че взаимното участие в изследователските и технологични дейности на другата страна на основата на сътрудничество ще донесе взаимни ползи,

КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Споразумението за партньорство и сътрудничество, сключено между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Украйна, от друга страна, подписано на 16 юни 1994 г., и по-специално член 58 от него,

КАТО ЖЕЛАЯТ да установят формална основа за сътрудничество в научното и технологично изследване, което ще позволи да се разшири и засили провеждането на съвместни дейности в области от общ интерес и ще насърчи прилагането на резултатите от това сътрудничество за икономическа и социална полза на страните,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Цел

Страните насърчават, развиват и улесняват съвместните дейности в области от общ интерес, когато провеждат изследователски и развойни дейности в науката и технологията.

Член 2

Дефиниции

По смисъла на настоящото споразумение:

а)

„съвместна дейност“ означава всяка дейност, която страните предприемат или подкрепят в изпълнение на настоящото споразумение и включва съвместна изследователска дейност;

б)

„информация“ означава научни и технически данни, резултати от или методи на изследователска и развойна дейност, произтичащи от съвместна изследователска дейност и всякакви други данни, свързани със съвместните дейности;

в)

„интелектуална собственост“ има значението, дефинирано в член 2 от Конвенцията за създаване на Световната организация за интелектуална собственост, съставена в Стокхолм на 14 юли 1967 г.;

г)

„съвместно изследване“ означава изследване, извършено с финансовата подкрепа на двете страни, което включва сътрудничество на участници както от Общността, така и от Украйна;

д)

„участник“ означава всяко лице, юридическо лице, университет, изследователски институт или всеки друг орган, участващ в съвместна дейност, включително и, когато е уместно, агенции и официални органи на самите страни.

Член 3

Принципи

Съвместните дейности се провеждат на основата на следните принципи:

а)

взаимна полза;

б)

навременен обмен на информация, която може да засегне съвместните дейности;

в)

балансирана реализация на икономически и социални ползи от страна на Общността и Украйна с оглед приноса, направен за съвместните дейности от съответните участници и/или страни.

Член 4

Области на съвместни дейности

а)

Сътрудничеството може да се отнася за изследванията, технологичното развитие и демонстрациите, включително базови изследвания, в следните области:

околната среда и климата, включително наблюдение на земята,

биомедицина и здравеопазване,

земеделие, горско стопанство и рибарство,

индустриални и производствени технологии,

материали и метрология,

неядрена енергия,

транспорт,

технологии на информационното общество,

социални науки,

политика за науката и технологиите,

обучение и обмен на учени.

б)

Към този списък могат да бъдат добавени други области, след преглед и препоръка от страна на съвместния комитет на Общността и Украйна, посочен в член 6 от настоящото споразумение.

Член 5

Форми на съвместни дейности

а)

Сътрудничеството може да включва следните дейности:

1.

участие на украински юридически лица в проекти на Общността, в области на съвместни дейности, и реципрочно участие на юридически лица със седалище в Общността в украински проекти, в тези области. Това участие е подчинено на законите, правилниците, подзаконовите актове и процедурите, които са в сила за всяка страна. Проектите могат да включват и научни и технологични организации на едната страна; проекти могат да бъдат предприети и в сътрудничество с агенции и официални органи на страните;

2.

свободен достъп до и съвместно използване на изследователско оборудване, включително инсталации и площадки за мониторинг, наблюдение и експериментиране, а така също събиране на данни, отнасящо се към съвместните дейности;

3.

посещения и обмен на учени, инженери или друг подходящ персонал по смисъла на участие в семинари, симпозиуми и работни семинари, засягащи сътрудничеството в изпълнение на настоящото споразумение;

4.

обмен на информация относно практиките, законодателството, регламентите и програмите, засягащи сътрудничеството в изпълнение на настоящото споразумение;

5.

други дейности, така както бъдат взаимно определени от страните в съответствие с приложимите политики и програми на страните.

б)

Съвместните изследователски проекти продължават в изпълнение на настоящото споразумение само след като участниците в проект подпишат съвместен план за технологично управление, така както е указано в приложение 1 към настоящото споразумение, което представлява неразделна част от него.

в)

Страните могат заедно да провеждат съвместни дейности с трети страни.

Член 6

Координация и насърчаване на съвместни дейности

а)

С цел да координират и улеснят дейностите в изпълнение на настоящото споразумение, страните ще учредят съвместен комитет между Общността и Украйна за сътрудничество в областта на науката и технологията, наричан по-долу „Комитетът“.

Комитетът се среща в рамките на съответния подкомитет, създаден в изпълнение на Договора за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, и Украйна.

б)

Функцията на комитета включва:

1.

наблюдение и насърчаване на дейностите, предвидени в изпълнение на настоящото споразумение;

2.

даване на препоръки в изпълнение на член 4, буква б);

3.

предлагане на действия в изпълнение на член 5, параграф 5, буква а);

4.

консултиране на страните относно начините за засилване на сътрудничеството в съответствие с принципите, изложени в настоящото споразумение;

5.

предоставяне на ежегоден доклад относно състоянието и ефикасността на сътрудничеството, предприето съгласно настоящото споразумение;

6.

проверка на ефикасното и ефективно функциониране на споразумението;

7.

отчитане значението на регионалните аспекти на сътрудничеството.

в)

Комитетът се среща веднъж годишно, като срещите се провеждат последователно в Общността и в Украйна. Извънредни срещи могат да се провеждат по взаимно договаряне.

г)

Комитетът се състои от ограничен равен брой официални представители от всяка от страните; той създава собствен процедурен правилник, предмет на одобрението на страните. Решенията на комитета се постигат с консенсус. На всяка среща се води протокол, съдържащ списък на решенията и основните обсъждани точки и се одобрява от лицата, избрани от всяка страна да председателстват съвместно срещата. Годишният доклад на комитета се представя на Съвета за сътрудничество и на Комитета за сътрудничество, създадени съгласно Договора за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, и Украйна, както и съответните органи на всяка от страните.

Член 7

Финансиране и освобождаване от данъци

а)

Съвместните научни и технологични дейности са подчинени на наличието на средства и на приложимите законови и подзаконови нормативни актове, политики и програми на Общността и на Украйна. По правило всяка страна поема разходите за изпълнение на отговорностите съгласно настоящото споразумение, включително разходите за участие в срещите на Комитета.

б)

Ако специфични научни и технологични съвместни форми се ползват от финансовата подкрепа на Европейската общност, пряко или непряко чрез организации, създадени с участието на Европейската общност, предоставена на участниците от Украйна, всякакви такива дарения, финансови или други приноси в изпълнение на настоящото споразумение за участниците от Украйна в подкрепа на техните научни и технологични дейности, се ползват от данъчни и митнически преференции. Всякакви такива дарения се освобождават от Украйна от митнически плащания, всякакви мита и такси, данък добавена стойност, данък върху доходите и всякакви други данъци и вземания с еквивалентна сила.

Член 8

Влизане на персонал и оборудване

Всяка страна предприема разумни стъпки и полага най-добри усилия, в съответствие със своите законови и подзаконови нормативни актове, за да улесни влизането във, престоя и излизането от нейната територия на лица, материали, данни и оборудване, участващи или използвани в съвместни дейности по силата на настоящото споразумение.

Член 9

Информация и интелектуална собственост

Разпространението и използването на информация, както и управлението, разпределението и упражняването на правата на интелектуална собственост, получени от съвместно изследване в изпълнение на настоящото споразумение, са предмет на разпоредбите на приложение 2 към настоящото споразумение.

Член 10

Други договорености и временни разпоредби

1.   Настоящото споразумение не накърнява другите съществуващи споразумения или договорености между страните, или всяко споразумение или договореност между страните и трети страни.

2.   Страните се стремят да подчинят на настоящото споразумение онези съществуващи договорености за научно и технологично сътрудничество между Общността и Украйна, които попадат в обсега на член 4 от настоящото споразумение.

Член 11

Териториално приложение

Настоящото споразумение се прилага, от една страна, за териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност и при условията, определени в този Договор, и от друга страна, за територията на Украйна. Това не възпрепятства провеждане на съвместни дейности в открито море, във въздушното пространство и на територията на трети страни, в съгласие с международните закони.

Член 12

Влизане в сила, прекратяване, уреждане на спорове

а)

Настоящото споразумение влиза в сила от датата, на която страните са се нотифицирали взаимно в писмена форма за това, че са приключили съответните си вътрешни процедури, необходими за влизането му в сила.

б)

Настоящото споразумение се сключва за първоначален период, завършващ на 31 декември 2002 г. и може да бъде подновявано при взаимно съгласие между страните, за допълнителни периоди от пет години.

в)

Настоящото споразумение може да бъде прекратено по всяко време от всяка страна след шестмесечно писмено предизвестие. Изтичането или прекратяването на настоящото споразумение не оказва влияние върху валидността или продължителността на всяка договореност, постигната съгласно споразумението, или всяко специфично право или задължение, произтекло в съответствие с приложенията.

г)

Настоящото споразумение може да бъде изменяно с писменото съгласие на страните. Измененията влизат в сила от датата, на която страните са се нотифицирали взаимно в писмена форма за това, че са приключили съответните си вътрешни процедури, необходими за влизането му в сила.

д)

Всички спорове, свързани с тълкуването или изпълнението на настоящото споразумение, се уреждат с взаимно споразумение между страните.

Член 13

Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на датски, нидерландски, английски, фински, френски, немски, гръцки, италиански, португалски, испански, шведски и украински език, като всеки от тези текстове е еднакво автентичен.

Hecho en Copenhague, el cuatro de julio de dos mil dos.

Udfærdiget i København den fjerde juli to tusind og to.

Geschehen zu Kopenhagen am vierten Juli zweitausendundzwei.

Έγινε στην Κοπεγχάγη, στις τέσσερις Ιουλίου δύο χιλιάδες δύο.

Done at Copenhagen on the fourth day of July in the year two thousand and two.

Fait à Copenhague, le quatre juillet deux mille deux.

Fatto a Copenaghen, addì quattro luglio duemiladue.

Gedaan te Kopenhagen, de vierde juli tweeduizendtwee.

Feito em Copenhaga, em quatro de Julho de dois mil e dois.

Tehty Kööpenhaminassa neljäntenä päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakaksi.

Som skedde i Köpenhamn den fjärde juli jugohundratvå.

Image

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Por Ucrania

På Ukraines vegne

Für die Ukraine

Για την Ουκρανία

For Ukraine

Pour l'Ukraine

Per l'Ucraina

Voor Oekraïne

Pela Ucrânia

Ukrainan puolesta

För Ukraina

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПОКАЗАТЕЛНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПЛАН ЗА ТЕХНОЛОГИЧНО УПРАВЛЕНИЕ (ПТУ)

Планът за технологично управление (ПТУ) е специфично споразумение, което участниците сключват за реализирането на съвместно изследване и на съответните права и задължения на участниците.

По отношение на правата върху интелектуална собственост, ПТУ нормално обхваща, inter alia: собственост, защита, права на ползване за изследователски и развойни цели, експлоатация и разпространение, включително споразумения за съвместно публикуване, правата и задълженията на гостуващи изследователи и процедури за разрешаване на спорове. ПТУ може да бъде насочен и към основна и предварителна информация, лицензиране и доставки.

Планът за технологично управление се разработва като се вземат предвид целите на съвместното изследване, относителните финансови или други приноси на страните или участниците, предимствата и недостатъците на лицензиране по територия или за области на употреба, преносът на данни, стоки и услуги с контролиран износ, изисквания, наложени от прилаганите законови и подзаконови нормативни актове и други фактори, които участниците смятат за подходящи.


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПРАВА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ

По силата на член 9 от настоящото споразумение, правата за информация и върху интелектуална собственост, създадени или предоставени съгласно настоящото споразумение, се разпределят по начина, предвиден в настоящото приложение.

I.   Прилагане

Настоящото споразумение е приложимо за съвместна изследователска дейност, предприета по силата на настоящото споразумение, освен ако не е договорено друго между страните.

II.   Собственост, разпределение и упражняване на права

1.

Настоящото приложение се занимава с разпределението на права и интереси на страните и техните участници. Всяка страна и нейните участници гарантират това, че другата страна и нейните участници могат да получат определените им права върху интелектуална собственост, в съответствие с настоящото приложение. Настоящото приложение не променя или накърнява по друг начин разпределянето на права, интереси и възнаграждения между една страна и нейните граждани или участници, което се определя от законите и практиките, прилагани за всяка страна.

2.

В договорните споразумения се прилагат и предвиждат следните принципи:

а)

адекватна защита на интелектуалната собственост. Страните и/или техните участници, както е уместно, гарантират, че ще се нотифицират взаимно в рамките на разумен срок от време относно създаването на интелектуална собственост, възникнала съгласно настоящото споразумение или изпълнителни договорености и ще потърсят навременна защита за тази интелектуална собственост;

б)

отчитане приносите на страните или техните участници при определяне на правата и интересите на страните и участниците;

в)

ефективно използване на резултатите;

г)

недискриминационно отношение към участниците от другата страна, в сравнение с отношението спрямо собствените участници;

д)

защита на поверителната информация.

3.

Участниците разработват съвместно план за технологично управление по отношение на собствеността и употребата, включително публикуването на информация и интелектуална собственост, създадени в течение на съвместната изследователска дейност. Показателните характеристики на плана за технологично управление се съдържат в приложение 1 към настоящото споразумение. Планът за технологично управление се одобрява от отговорната финансираща агенция или ведомство на страната, участваща във финансирането на изследователската дейност, преди сключване на конкретни договори за сътрудничество в изследователската и развойна дейност, към които се прилагат.

4.

Информацията или интелектуалната собственост, създадени в течение на съвместната изследователска дейност и невключени в плана за технологично управление, се разпределят, с одобрението на страните, съгласно принципите, изложени в плана за технологично управление. В случай на несъгласие, тази информация или интелектуална собственост се притежава съвместно от всички участници, ангажирани в съвместната изследователска дейност, резултат на която е информацията или интелектуална собственост. Всеки участник, за когото се прилага настоящата разпоредба, има право да използва тази информация или интелектуална собственост за себе си, без географско ограничение.

5.

Запазвайки условията на конкуренция в областите, засегнати от споразумението, всяка страна се стреми да гарантира това, че правата, получени в изпълнение на настоящото споразумение и договореностите, направени по него, се упражняват по такъв начин, че да насърчат по-специално:

а)

разпространението и използването на информация, създадена, разкрита или по някакъв друг начин предоставена по силата на настоящото споразумение; и

б)

приемането и изпълнението на международни технически стандарти.

6.

Прекратяването или изтичането на настоящото споразумение не засяга правата и задълженията по силата на настоящото приложение.

III.   Произведения - предмет на авторско право

Договорните и другите изпълнителни договорености предвиждат третиране на авторското право, принадлежащо на страните или на техни участници в съгласие с Бернската конвенция за защита на литературните и художествени произведения (Парижкия акт, 1971 г.).

IV.   Произведения на научната литература

Без да накърнява раздел V и освен ако не е договорено друго в плана за технологично управление, публикациите за резултатите от изследователска дейност се правят съвместно от страните или участниците в тази съвместна изследователска дейност. Предмет на гореупоменатото общо правило се прилагат следните процедури:

1.

В случай на публикуване от някоя страна или от публични органи на тази страна на научни и технически списания, статии, доклади, книги, включително видео и софтуер, произтичащи от съвместно изследване съгласно настоящото споразумение, другата страна или публични органи имат право имат право в границите, определени в плана за технологично управление, на неизключителна, неотменяема, освободена от роялти лицензия за цял свят за превод, възпроизвеждане, преработване, предаване и публично разпространение на такива произведения.

2.

Страните гарантират това, че техните литературни творби с научен характер, възникнали от съвместна изследователска дейност в изпълнение на настоящото приложение, се разпространяват колкото може по-широко.

3.

Всички екземпляри от творба с авторско право, която се разпространява публично и се подготвя в изпълнение на настоящата разпоредба, указват имената на автора/ите на творбата, освен ако авторът/ите откаже/ат изрично да бъде/ат назован/и. Те трябва да съдържат също ясно видимо потвърждение на съвместната подкрепа от страните.

V.   Неразкрита информация

А.   Документирана неразкрита информация

1.   Всяка страна и нейните участници, както е уместно, посочват възможно най-рано и за предпочитане в плана за технологично управление информацията, която желаят да остане неразкрита, като отчитат, между другото, следните критерии:

а)

поверителността на информацията в смисъл, че информацията като цяло или в точна конфигурация или съвкупност от нейни компоненти, не е общоизвестна сред експерти в областта или свободно достъпна за тях със законни средства;

б)

действителната или потенциалната търговска стойност на информацията, произтичаща от нейната поверителност;

в)

предишна защита на информацията ако лицето, под чийто законен контрол се намира тя е предприело стъпки, които са били оправдани предвид обстоятелствата, за поддържане на нейната поверителност.

Страните и участниците могат в определени случаи, освен когато е указано друго, да се договорят, че част или цялата информация, предоставена, разменена или създадена в процеса на съвместното изследване съгласно споразумението, не може да бъде разкривана.

2.   Всяка страна се задължава да осигури неразкритата информация по настоящото споразумение и нейният съответно привилегирован характер да подлежи на незабавно признаване като такава от другата страна, например чрез подходящо маркиране или ограничителна легенда. Това се отнася и за всяко възпроизвеждане на посочената информация, цялостно или частично.

Страна и участник, получили неразкрита информация, зачитат нейния привилегирован характер. Тези ограничения се прекратяват автоматично, ако тази информация бъде разкрита от притежателя в публичното пространство.

3.   Неразкрита информация, съобщена съгласно споразумението и получена от другата страна, може да бъде разпространявана от получаващата страна до лица в рамките на или наети от получаващата страна и други заинтересовани ведомства или агенции на получаващата страна, упълномощени за тези цели на извършваната изследователска дейност, при условие че всяка така разпространена неразкрита информация е в съответствие със споразумение за поверителност и е лесно разпознаваема като такава, така както е изложено по-горе.

4.   С предварителното писмено съгласие на страната, предоставяща неразкрита информация, получаващата страна може да разпространява тази неразкрита информация по-широко от позволеното при други обстоятелства съгласно точка 3 на настоящия раздел. Страните си сътрудничат в разработката на процедури относно искане и получаване на предварително писмено съгласие за такова по-широко разпространение и всяка страна дава това одобрение до размера, позволен от нейната вътрешна политика, законови и подзаконови нормативни актове.

Б.   Недокументирана неразкрита информация

Недокументирана неразкрита информация или друга поверителна информация, предоставена в семинари и други срещи, организирани по силата на настоящото споразумение или информация, възникваща от привличането на кадри, използването на съоръжения, или съвместни проекти, се третира от страните или техните участници съгласно принципите, посочени за документираната информация в настоящото приложение при условие обаче, че получателят на тази неразкрита или друга поверителна или привилегирована информация е уведомен за поверителния характер на информацията, съобщена по времето, когато се прави това съобщение.

В.   Контрол

Всяка страна се стреми да гарантира това, че неразкритата информация, получена от нея съгласно настоящото споразумение, се контролира, както е предвидено тук. Ако някоя от страните разбере, че тя е, или е вероятно да очаква, че ще стане неспособна да спази разпоредбите за неразпространение съгласно подраздели А и Б на настоящия раздел, тя незабавно информира другата страна. Страните се консултират след това, за да определят подходяща насока на действие.


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

16


32003R0312


L 046/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 312/2003 НА СЪВЕТА

oт 18 февруари 2003 година

за прилагане в Общността на тарифните разпоредби, установени от Споразумението за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Чили, от друга страна

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Чили, от друга страна (1), наричано по-долу „споразумението“, урежда тарифните преференции, прилагани за продукти, с произход от Чили, съгласно приложение III към споразумението.

(2)

Решение 2002/979/ЕО (2) за подписване и временно прилагане на определени разпоредби на споразумението предвижда тарифните преференции, установени от споразумението, да бъдат прилагани на временно основание, до влизане в сила на това споразумение.

(3)

Базовите ставки за калкулирането на тарифните намаления са онези, отбелязани в приложение I към споразумението.

(4)

Същите методи на изчисления трябва да се прилагат към ad valorem митническите ставки, както към специфичните мита, освен в случаите, отбелязани в член 71, параграфи 2 и 3 на споразумението.

(5)

Споразумението предвижда определени продукти с произход от Чили да могат да бъдат внасяни в Общността в рамката на лимитите за тарифните квоти, при намалена или нулева ставка на митото. Необходимо е да се определят конкретно продуктите, за които ще се ползват тези тарифни мерки, техните обеми и мита, както и методите за изчисляване на намаленията.

(6)

Подходящо е да се осигури тарифните квоти да бъдат управлявани на принципа „първият по време е първи по право“, съгласно член 308, буква а), буква б) и буква в) на Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (3). Тарифната квота за определени продукти трябва да бъде управлявана по система, която се основава на лицензи за внос и износ и която трябва да бъде проведена от Комисията.

(7)

Кодовете по Комбинираната номенклатура, отбелязани в настоящия регламент, са онези от Комбинираната номенклатура за 2003 г., така както са одобрени с Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическата номенклатура и Общата митническа тарифа (4). Внесените поправки в Комбинираната номенклатура и тарифните кодове, приети след 2002 г., не следва да имат за свой резултат промени по същество в споразуменията или другите актове, сключени между Общността и Чили. Ето защо е уместно да се отбележи, че поправките и техническите приспособявания в приложенията към регламентите, които са наложени от поправките в Комбинираната номенклатура, могат да бъдат приети от Комисията, в сътрудничество с Комитета за митническия кодекс, съгласно Решение 1999/468/ЕО от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (5). Освен това е подходящо да се предвиди същата процедура да бъде следвана и за приемането на поправките и техническите приспособявания в приложението към регламентите, изискван от поправките на споразумението или решенията, взети по него, или другите споразумения между страните.

(8)

За целите на борбата с измамите се налага да се уреди преференциален внос в Общността, който да бъде предмет на наблюдение,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   За целите на изпълнение на тарифните преференции, предвидени в споразумението:

a)

терминът „MFN мито“ означава митата, определени в част 2 на приложение 1 към Регламент (ЕИО) № 2658/87. Терминът обаче не означава мито, установено в рамката на тарифна квота по силата член 26 на Договора или по силата на приложение 7 към Регламент (ЕИО) № 2658/87;

б)

съгласно параграф 2 окончателната ставка на преференциалното мито се закръгля до първия десетичен знак.

2.   Когато резултатът при изчисляване на ставката на преференциалното мито е един от следните, преференциалната ставка се счита като пълно освобождаване от мито:

a)

1 % или по-малко в случая c ad valorem митата; или

б)

2 EUR или по-малко за индивидуални суми в еуро в случая със специфичните мита.

3.   Когато митата съставляват ad valorem мито с минимално и максимално задължение, преференциалното намаляване се прилага също така към минималното и максималното мито. За продуктите, изложени в списъка в приложение I към Споразумението под категориите „EP“ и „SP“, преференциалното намаление се прилага единствено към ad valorem митото и съгласно приложение I към споразумението. В случай, че митническите задължения съставляват повече от едно специфично мито, преференциалното намаление се прилага към всички тези задължения и съобразно приложение I към споразумението.

Член 2

1.   Комисията открива годишни тарифни квоти за продуктите с произход от Чили. Митническите задължения върху тези продукти се намаляват до отбелязаните равнища и вътре в рамките на тарифните квоти, определени в това приложение.

2.   Намаляванията в митото, отбелязано в приложението, са изразени като процент от митническите задължения, ефективно прилаган към стоките с произход от Чили, извън отбелязаните тарифни квоти, когато се декларират за освобождаване за свободно обръщение.

3.   Тарифните квоти, отбелязани в приложения, се откриват всяка година за период от 12 месеца, считано от 1 януари. През 2003 г. обаче и с изключение на квотата, отбелязана в член 4, параграф 2, обемът на тези квоти се намалява с броя на 1/12, съответстващ на календарните месеци, преди настоящия регламент да е влязъл в сила.

4.   Тарифна квота, попадаща в категория за тарифна елиминация, отбелязана в приложение 1 съм споразумението, изтича, когато преференциалното мито е напълно елиминирано, съгласно неговия график.

Член 3

1.   Годишният обем на тарифните квоти в поръчкови номера 09.1921, 09.1922, 09.1923 и 09.4181 от приложението, се увеличават последователно с 10 % от първоначалното количество всяка година от 1 януари 2004 г.

2.   Годишният обем на тарифните квоти с поръчкови номера 09.1924, 09.1925, 09.1926, 09.1927, 09.1928, 09.1929 и 09.1930 от приложението се увеличават последователно с 5 % от първоначалното количество от 1 януари 2004 г.

Член 4

1.   Освен за тарифната квота с поръчков номер 09.4181, тарифните квоти, отбелязани в приложения, се управляват съгласно членове 308а, 308б и 308в на Регламент (ЕИО) № 2454/93.

2.   Комисията урежда правила за управление на тарифната квота с поръчков номер 09.4181.

Член 5

Поправките и техническите приспособявания на приложението към настоящия регламент, наложени от поправките в Комбинираната номенклатура и тарифните кодове или произтичащи от поправките на споразумението или от решенията на смесените органи, изградени по силата на споразумението, или от сключването на други споразумения, протоколи или размяна на писма между Комисията и Чили се приемат от Комисията съгласно процедурата, записана в член 6, параграф 2.

Член 6

1.   Комитетът по митническия кодекс помага на Комисията. По-долу той е отбелязан само като „Комитетът“.

2.   Когато се прави позоваване на този параграф, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Периодът, отбелязан в член 4, параграф 3 на Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 7

1.   Продуктите, пуснати в свободно обръщение, които ползват предимството за преференциални ставки, отбелязани в споразумението, могат да бъдат наблюдавани. Комисията в консултация с държавите-членки решава за кои продукти да приложи наблюдение.

2.   Прилага се член 308г от Регламент (ЕИО) № 2454/93.

3.   Държавите-членки и Комисията си сътрудничат тясно, за да гарантират, че наблюдението, отбелязано в параграф 1, се спазва.

Член 8

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от датата на временното прилагане на определени разпоредби на споразумението.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2003 година.

За Съвета

Председател

N. CHRISTODOULAKIS


(1)  ОВ L 352, 30.12.2002 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 352, 30.12.2002 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 444/2002 на Комисията (ОВ L 68, 12.3.2002 г., стр. 11).

(4)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1832/2002 на Комисията (ОВ L 290, 28.10.2002 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Относно продуктите, посочени в член 2

Без да се засягат правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, формулировката за описание на продуктите трябва да се счита като имаща единствено индикативна стойност, като преференциалната схема се определя в контекста на настоящото приложение, отразена с кодове по КН, тъй като те съществуват, когато настоящият регламент е приет. Там където са посочени ex кодове по КН, преференциалната схема трябва да се определя чрез прилагане на код и кореспондиращо описание, взети заедно.

Поръчка №.

код по КН

Описание

Годишна тарифна квота

(нетно тегло)

Мито за тарифната квота

(намаление %)

09.4181

0201 20

0201 30 00

0202 20

0202 30

Говеждо месо, прясно, охладено или замразено

1 000 тона (1)

100

09.1921

0203 11 10

0203 12 11

0203 12 19

0203 19 11

0203 19 13

0203 19 15

0203 19 55

0203 19 59

0203 21 10

0203 22 11

0203 22 19

0203 29 11

0203 29 13

0203 29 15

0203 29 55

0203 29 59

1601 00

1602 41

1602 42

1602 49

Свинско месо, прясно, охладено или замразено; кренвирши и сходни продукти от месо, месни карантии или кръв; хранителни заготовки от тези продукти; друго приготвено или съхранявано месо, месна карантия или кръв (от свине).

3 500 тона (1)

100

09.1922

0204

Агнешко месо или козе месо, прясно, охладено или замразено

2 000 тона (1)

100

09.1923

0207 11

0207 12

0207 13

0207 14

0207 24

0207 25

0207 26

0207 27

0207 32 11

0207 32 15

0207 32 19

0207 33 11

0207 33 19

0207 35 15

0207 35 21

0207 35 53

0207 35 63

0207 35 71

0207 36 15

0207 36 21

0207 36 53

0207 36 63

0207 36 71

1602 31

1602 32

Месо или карантия за консумация от птици, прясно, охладено или замразено; друго приготвено или съхранявано месо (от пуйки и птици от вида Gallus domesticus)

7 250 тона (1)

100

09.1924

0406

Сирене или извара

1 500 тона (2)

100

09.1925

0703 20 00

Чесън

500 тона (2)

100

09.1926

1104

Зърнени култури, освен ориз с позиция 1006; зърнени кълнове, цели, грухани или смлени

1 000 тона (2)

100

09.1927

2203 10 20

2003 10 30

Гъби от вида Agaricus, приготвени или консервирани

500 тона (2)

100

09.1928

2008 60 19

Череши

1 000 тона (2)

100

09.1929

ex 0806 10 10

Десертно грозде, от 1 януари до 14 юли

37 000 тона (2)

100

09.1930

ex 0806 10 10

Десертно грозде от 1 ноември до 31 декември

3 000 тона (2)

100

09.1931

1704 10

1704 90

Произведения на сладкарската промишленост със захар (вкл. бял шоколад), без съдържание на какао

400 тона

100

09.1932

1806 20

1806 31 00

1806 32

1806 90

Шоколад и други хранителни заготовки, съдържащи какао

400 тона

100

09.1933

1905 31

1905 32

1905 90 40

1905 90 45

Сладки бисквити; вафли и вафлички

500 тона

100

09.1934

0302 69 66

0302 69 67

0302 69 68

0302 69 69

Мерлуза (Merluccius spp., Urophycis spp.), прясна или замразена

5 000 тона

10 (3)

09.1935

0305 30 30

0305 41 00

Филе от риба, сухо, осолено или в саламура

40 тона

10 (3)

09.1936

1604 14 11

1604 14 18

1604 19 39

1604 20 70

Приготвена или консервирана риба

150 тона

Една трета от MFN мито


(1)  Годишният обем на тарифната квота се увеличава последователно всяка година с 10 % от първоначалното количество.

(2)  Годишният обем на тарифната квота се увеличава последователно всяка година с 5 % от първоначалното количество.

(3)  Това намаление се увеличава на девет равни етапа, първият с начало 1 януари 2004 г.


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

21


32003R0337


L 049/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 337/2003 НА КОМИСИЯТА

от 21 февруари 2003 година

за прекратяване на прилагането на режима на двойна проверка относно някои текстилни продукти с произход от Украйна

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Решение 2001/33/ЕО на Съвета от 19 декември 2000 г. относно подписването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Украйна за разширяване и изменение на Споразумението между Европейската икономическа общност и Украйна за търговия с текстилни продукти, парафирано на 5 май 1993 г., последно изменено със Споразумението под формата на размяна на писма, парафирано на 15 октомври 1999 г. и даващо право за неговото временно прилагане (1), и по-специално член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението между Европейската общност и Украйна за търговия с текстилни продукти (2), изменено за последно със споразумение между страните, приложено чрез Регламент (ЕО) № 475/2002 на Комисията (3), поставя като условие в член 2, параграф 1, че най-малко шест седмици преди края на всяка година от споразумението Комисията и Украйна следва да провеждат консултации по необходимостта от поддържане на категориите, вписани в приложение III към споразумението по двойна проверка с оглед на възможното преустановяване на двойната проверка за някои категории.

(2)

Консултациите са проведени през октомври 2002 г. с оглед на разглеждане на необходимостта от запазване на прилагането на системата за двойна проверка за някои текстилни продукти. В резултат на тези консултации страните са се договорили да прекратят действието на режима на двойна проверка за един текстилен продукт.

(3)

Желателно е настоящият регламент да влезе в сила незабавно с оглед на възможно най-скорошно информиране на субектите за ползите от него.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, съответстват на становището на Комитета по текстил,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение III към Споразумението за търговия с текстилни продукти между Европейската общност и Украйна, в което са посочени продуктите без количествени ограничения, подложени на действието на системата за двойна проверка, упомената в член 2, параграф 1, втора алинея от това споразумение, се замества с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставен в Брюксел на 21 февруари 2003 година.

За Комисията

Pascal LAMY

Член на Комисията


(1)  ОВ L 16, 18.1.2001 г., cтр. 1.

(2)  ОВ L 123, 17.5.1994 г., cтр. 718.

(3)  ОВ L 75, 16.3.2002 г., cтр. 26.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ III

Продукти без количествени ограничения, подложени на действието на системата за двойна проверка, упомената в член 2, параграф 1, втора алинея от споразумението

Група

Категория

2000 г.

2001 г.

2002 г.

2003 г.

2004 г.

IA

1

Квота

Освободени

Освободени

Освободени

Освободени

2

Квота

Надзор

Надзор

Надзор

Надзор

3

Квота

Освободени

Освободени

Освободени

Освободени

4

Квота

Надзор

Надзор

Надзор

Надзор

5

Квота

Надзор

Надзор

Надзор

Надзор

6

Квота

Надзор

Надзор

Надзор

Надзор

7

Квота

Надзор

Надзор

Надзор

Надзор

8

Квота

Надзор

Надзор

Надзор

Надзор

IIA

9

Квота

Освободени

Освободени

Освободени

Освободени

20

Квота

Освободени

Освободени

Освободени

Освободени

22

Надзор

Освободени

Освободени

Освободени

Освободени

23

Квота

Освободени

Освободени

Освободени

Освободени

39

Квота

Освободени

Освободени

Освободени

Освободени

IIБ

12

Квота

Надзор

Надзор

Надзор

Надзор

13

Квота

Надзор

Надзор

Надзор

Надзор

15

Квота

Надзор

Надзор

Надзор

Надзор

16

Квота

Надзор

Надзор

Освободени

Освободени

21

Квота

Надзор

Освободени

Освободени

Освободени

24

Квота

Надзор

Освободени

Освободени

Освободени

26/27

Квота

Надзор

Надзор

Надзор

Надзор

29

Квота

Надзор

Надзор

Надзор

Надзор

73

Надзор

Освободени

Освободени

Освободени

Освободени

83

Надзор

Надзор

Надзор

Надзор

Надзор

IIIA

33

Надзор

Освободени

Освободени

Освободени

Освободени

36

Квота

Освободени

Освободени

Освободени

Освободени

37

Квота

Освободени

Освободени

Освободени

Освободени

50

Квота

Надзор

Освободени

Освободени

Освободени

IIIБ

67

Квота

Освободени

Освободени

Освободени

Освободени

74

Надзор

Освободени

Освободени

Освободени

Освободени

90

Квота

Освободени

Освободени

Освободени

Освободени

IV

115

Квота

Освободени

Освободени

Освободени

Освободени

117

Квота

Надзор

Надзор

Надзор

Надзор

118

Квота

Освободени

Освободени

Освободени

Освободени“


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

23


32003R0405


L 062/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 405/2003 НА СЪВЕТА

от 27 февруари 2003 година

относно контрола върху вноса на антрацитни въглища с произход от трети страни

(текст от значение за ЕИП)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 284 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Общността става все по-зависима от външните си доставки на първични източници на енергия. Според Зелената книга „Към стратегия на Европейския съюз за сигурност на енергоснабдяването“, приета от Комисията на 29 ноември 2000 г., 50 % от енергийните потребности на Общността се покриват от внос, като до 2030 г. тази цифра ще нарасне почти до 70 %, предвид настоящите тенденции.

(2)

Основен фактор за сигурността на енергоснабдяването е разнообразяването на доставчиците и енергийните източници. Затова от основно значение за Общността е да има система за контрол върху вноса на антрацитни въглища с произход от трети страни.

(3)

Договорът за ЕОВС и мерките за неговото изпълнение, особено Решение 77/707/ЕОВС на правителствата на държавите – членки на Европейската общност за въглища и стомана, взето на срещата на Съвета от 7 ноември 1977 г., относно надзор на Общността над вноса на антрацитни въглища с произход от трети страни (1), изтекоха на 23 юли 2002 г.

(4)

Решение № 341/94/ЕОВС на Комисията от 8 февруари 1994 г. за изпълнение на Решение № 3632/93/ЕОВС за установяване на правила на Общността за държавна помощ за въглищната промишленост (2), даващо възможност на Комисията да определя цената на въглища, предназначени за доменни пещи от трети страни, и да събира основна информация за покупките на въглища, въглища за коксуване или кокс от трети страни, също е изтекло на 23 юли 2002 г.

(5)

За правилното функциониране на вътрешния пазар, и по-специално за осъществяване на контрол върху държавната помощ за въглищната промишленост на Общността, е необходима информация за ориентировъчните цени на въглища с произход от трети страни, предназначени за производство на електричество и въглища предназначени за стоманената промишленост.

(6)

От това следва, че е необходимо да се въведе процедура на Общността за информиране и консултации за цените на външните доставки на антрацитни въглища и за ориентировъчните цени за вносни въглища, предназначени за производство на електричество и за въглища за стоманената промишленост.

(7)

Тази процедура изисква редовно преглеждане на общата информация от държавите-членки за цените на външните доставки на въглища и за цените на въглища с произход от трети страни, предназначени за производство на електроенергия и за стоманената промишленост. Събраната информация трябва да позволява сравняване на разходите и вносните цени на въглищата, прилагани в Общността.

(8)

В съответствие с настоящата практика държавите-членки трябва да продължават да изпращат до Комисията цените на въглищата с произход от трети страни. Държавите-членки могат да запазят съществуващата система или да въведат нови процедури за събиране на информация.

(9)

Събраната информация и резултатите от направените от Комисията анализи трябва да се публикуват на общностно равнище, след провеждане на консултации между държавите-членки и Комисията, с оглед да се осигури прозрачността на пазара, макар и под форма, която не дава възможност за извличане на специфична информация относно вноса или отделните компании.

(10)

Ако Комисията установи нередности или противоречие в съобщените цифри, тя трябва да има възможност да получи допълнителна информация от съответната държава-членка.

(11)

В духа на задачите, възложени на Общността, с оглед да осъществява ръководство по насоката на действията, която всички заинтересовани трябва да следват, и за да определя собствения си ход на действия, в съответствие с разпоредбите на Договора Комисията прави непрекъснато проучване на пазара на твърдо гориво и на ценовите тенденции.

(12)

Комисията следва да публикува проучванията и събраната информация в прилагане на настоящия регламент, макар и под форма, която не дава възможност за установяване на конкретния внос или отделните компании. Тя трябва да посочи реда за съобщаване на информацията.

(13)

Настоящият регламент следва да се прилага с обратна сила от датата на изтичане на Договора за създаване на ЕОВС, за да има възможност за пълно възползване от предимствата на неговите разпоредби,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Настоящият регламент въвежда система за контрол върху вноса на антрацитни въглища с произход от трети страни.

Член 2

Държавите-членки следва да предоставят на Комисията информация за вноса на антрацитни въглища и за вносните цени на въглищни продукти, предназначени за производство на електроенергия и за стоманената промишленост в Общността.

Тази информация се получава чрез обобщаване на данните, получени в съответствие с член 4, и се представя по такъв начин, че да даде възможно най-точна картина на пазара на въглищата в Общността.

Член 3

По смисъла на настоящия регламент:

а)

„внос на въглища“ означава всяка пратка с произход от трети страни, постъпваща в митническата територия на Общността за цели, различни от транзитно преминаване, която е предназначена за производство на електроенергия или за снабдяване на коксовите пещи на дадена държава-членка;

б)

„вносна цена“ означава цена франко границата за въглищни продукти, постъпващи в митническата територия на Общността, формирана на база тонове на въглищен еквивалент (ТВЕ), в случай на въглища, предназначени за електроцентрали, и на база стандартно качество в случай на въглища, предназначени за коксови пещи.

Член 4

Лице или предприятие, внасящо един от упоменатите в член 5 въглищни продукти от трети страни, следва да предостави съответната информация за тези продукти на държавата-членка, в която се е установило.

Внесени продукти, разделени на няколко партиди с оглед транспортирането им, следва да се считат за една вносна пратка, ако се покриват от една цена.

Ако се обяви, че важна пратка от даден продукт е разделена на няколко партиди, всяка от които с различна цена, за всяка партида се изготвя отделна декларация.

Член 5

1.   Информацията, характеризираща всеки внос на въглищни продукти в държава-членка, следва да съдържат:

а)

местоназначението на въглищния продукт;

б)

количеството, изразено в метрични тонове, и в допълнение за парнокотлови въглища — средната долна топлотворност;

в)

В случай на въглищата за производство на кокс, споменати в параграф 2, буква б): пепел, влага, летливи вещества и съдържание на сяра;

г)

реално платената цена.

2.   Предоставя се информация за следните въглищни продукти:

а)

въглища за производство на електроенергия или за комбинирано производство на топлинна енергия и електроенергия;

б)

въглища за производство на кокс за доменните пещи в металургичните предприятия.

3.   Държавите-членки могат да изискват от своите митнически служби информацията, необходима за изпълнение на задълженията им, произтичащи от настоящия регламент.

Член 6

Информацията, която Комисията изисква от държавите-членки в съответствие с член 2, трябва да се предаде в срок от два месеца, считано от края на всеки период, ненадвишаващ шест месеца. За всеки тип въглищен продукт тази информация представлява съвкупност от данните, които държавите-членки получават от лицата или предприятията. За всеки въглищен продукт информацията следва да съдържа:

а)

тонажа и характеристиките за хармонизация, посочени в член 5, параграф 1, букви б) и в);

б)

вносните цени.

Член 7

Въз основа на информацията, събрана при прилагането на настоящия регламент, Комисията публикува в подходящ формат:

а)

на всеки шест месеца — общите цени на общностно равнище на всички вносни въглищни продукти, предназначени за производство на електроенергия или за комбинирано производство на топлинна енергия и електроенергия, без включени мита и данъци;

б)

на всеки шест месеца — сумарните цени на общностно равнище на всички вносни въглищни продукти за производство на кокс за доменни пещи, без включени мита и данъци;

в)

през първото тримесечие на всяка година — доклад върху пазара на твърди горива в Общността за предходната година, заедно с пазарната перспектива за настоящата година.

Член 8

Държавите-членки и Комисията трябва да провеждат редовни взаимни консултации по искане на дадена държава-членка или по инициатива на Комисията. Тези консултации трябва да бъдат свързани по-специално с предаването на информация, споменато в членове 6 и 7.

Консултациите следва да се организират съвместно с международни организации и с трети страни, които са въвели подобни механизми за предаване на информация.

Член 9

Цялата информация, получена от Комисията в прилагане на настоящия регламент, се подчинява на правилата постановени в Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, Съвета и Комисията (3).

Държавите-членки могат да се въздържат от представяне на детайлите, свързани с отделните предприятия.

Член 10

Ако Комисията установи нередности или противоречия в информацията, която ѝ е предадена от държавите-членки, тя може да поиска от тях подробности за процедурите за изчисляване или оценяване, на които се базира общата информация.

Член 11

Комисията приема разпоредбите за прилагане на настоящия регламент, свързани с формата, съдържанието и другите характеристики на съобщаването на информация, упомената в член 2.

Член 12

Настоящият регламент влиза в сила на датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 24 юли 2002 г. и изтича на 31 декември 2010 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 февруари 2003 година.

За Съвета

Председател

M. CHRISOCHOÏDIS


(1)  ОВ L 292, 16.11.1977 г., cтр. 11. Решение, изменено с Решение 85/161/EОВС (ОВ L 63, 2.3.1985 г., cтр. 20).

(2)  ОВ L 49, 19.2.1994 г., cтр. 1.

(3)  ОВ L 145, 31.5.2001, cтр. 43.


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

26


32003R0304


L 063/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 304/2003 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 28 януари 2003 година

относно износа и вноса на опасни химични вещества

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 175, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението от Комисията (1),

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите,

действайки в съответствие с процедурата в член 251 от Договора (3),

като имат предвид, че:

(1)

Регламент (ЕИО) № 2455/92 на Съвета от 23 юли 1992 г. относно вноса и износа на определени опасни химични вещества (4) определя, inter alia, обща система за нотифициране и информация за износ за трети страни на химични вещества, които са забранени или са строго ограничени в Общността поради техните ефекти върху човешкото здраве и околната среда. Регламентът прави задължително прилагането на международната процедура на „предварително обосновано съгласие“ (PIC) съгласно незадължителните разпоредби на Лондонските насоки, приложими за обмена на информация за химичните вещества в международната търговия (Лондонски насоки), на Програмата за околна среда на Обединените нации (ЮНЕП), изменена през 1989 г., и съгласно Международния кодекс за поведение при разпространението и използването на пестициди Международния кодекс за поведение при разпространението и използването на пестициди, изменен през 1990 г., на Организацията по прехрана и земеделие (ФАО).

(2)

На 11 септември 1998 г. Общността подписа Ротердамската конвенция относно процедурата за предварително обосновано съгласие за определени опасни химични препарати и пестициди в международната търговия (Конвенция PIC). По същото време беше приета резолюция по временните договорености, установени в Заключителния акт на дипломатическата конференция, установявайки временна PIC процедура, основаваща се на текста на конвенцията.

(3)

Уместно е Общността да предприеме действия, за да въведе правилата от конвенцията, като включително, докато тя влезе в сила, временната PIC процедура по никакъв начин не отслабва нивото на защита на околната среда и на обществения сектор в страните на вноса съгласно Регламент (ЕИО) № 2455/92.

(4)

С оглед същата цел е необходимо и уместно в някои отношения да се пристъпи към прилагане на разпоредбите от конвенцията. Член 15, параграф 4 от конвенцията разрешава на страните правото да предприемат по-строги мерки за защита на човешкото здраве и околната среда, отколкото тези, предвидени в конвенцията, при условие че са в съответствие с разпоредбите на конвенцията и международното право.

(5)

Що се отнася до участието на Общността в конвенцията, съществено е да има единствена контактна точка за взаимодействие на Общността със секретариата и други страни на конвенцията, а също и с други страни. Комисията поема тази функция.

(6)

Износът на опасни химични вещества, които са забранени или са строго ограничени в рамките на Общността, би трябвало да продължи да бъде предмет на обща процедура по нотифициране при износ. Следователно опасните химични вещества под формата на отделно вещество или в препарат, които са били забранени или са строго ограничени от Общността като продукти за растителна защита, като други форми на пестициди или като промишлени химични вещества за използване от професионални потребители или от обществото, би трябвало да бъдат предмет на подобни правила за нотифициране при износ като тези, прилагани за такива химични вещества, когато те са забранени или са строго ограничени в една от двете или и в двете категории, залегнали в конвенцията, а именно пестициди или химични вещества за промишлено използване. Освен това химичните вещества, предмет на международната PIC процедура, би трябвало да са предмет на същите правила. Тази процедура за нотифициране при износ би трябвало също да се прилага за износ от Общността към трети страни, независимо дали те са или не са страни по конвенцията или участват в нейните процедури. На държавите-членки би трябвало да бъде разрешено да налагат административни такси, за да покриват разходите си за тази процедура.

(7)

Износителите и вносителите трябва да са задължени да предоставят информация за количествата химични вещества в международната търговия, обхваната от настоящия регламент, с цел резултатът и ефективността при функционирането на споразуменията да бъдат наблюдавани и оценявани.

(8)

Нотифицикации до Секретариата на конвенцията относно правни разпоредби на Общността или на държави-членки, забраняващи или строго ограничаващи химичните вещества, с оглед тяхното включване в международната PIC процедура, следва да бъдат представени от Комисията и да съответстват на химичните вещества, които отговарят на критериите, определени в конвенцията. При необходимост следва да бъде търсена допълнителна информация в подкрепа на такива нотифицикации.

(9)

В случаи, когато нормативните разпоредби на Общността или на държава-членка не се съобщават, защото не отговарят на критериите, независимо от това, информацията за мерките трябва да бъде предавана на Секретариата на конвенцията и други страни на конвенцията в рамките на информационния обмен.

(10)

Също така е необходимо да се гарантира, че Общността взима решения с оглед вноса в Общността на химични вещества, предмет на международната PIC процедура. Тези решения трябва да бъдат базирани на приложимото законодателство на Общността и да отчитат забраните или строгите ограничения, наложени от държавите-членки. Когато е необходимо, трябва да бъдат подготвени промени в законодателството на Общността.

(11)

Споразуменията са необходими, за да се гарантира, че държавите-членки и износителите са уведомени за решенията на страните вносителки по отношение химичните вещества, предмет на международната PIC процедура, и че износителите се придържат към тези решения. Освен това, за да се предотврати нежелан внос, например поради невъзможност за внасящите страни да осигурят такива решения за внос или да реагират на нотифицикации за износ, никакви химични вещества , които са забранени или строго ограничени в Общността, които отговарят на критериите на конвенцията или които са обхванати от международната PIC процедура, не трябва да бъдат внасяни без изричното съгласие на въпросната внасяща страна, независимо дали тя е страна по конвенцията.

(12)

Също е важно всички изнасяни химични вещества да имат подходящ срок на съхранение, за да могат да бъдат използвани ефективно и безопасно. В частност, що се отнася до пестицидите и особено тези, изнасяни за развиващите се страни, от основно значение е да се осигури информация за подходящите условия на съхранение и да се използват подходящи опаковки и контейнери с нормални размери, за да се избегне натрупването на продукти, невъзможни за продажба.

(13)

Артикули, съдържащи химични вещества, не попадат в обхвата на конвенцията. Независимо от това изглежда уместно артикулите, съдържащи химични вещества, които могат бъдат освободени при използване или унищожаване и са забранени или строго ограничени в Общността в една или повече категории на използване, залегнали в конвенцията, или са предмет на международната процедура, също да бъдат предмет на правилата за съобщаване на износа. Освен това определени химични вещества и артикули, съдържащи специфични химични вещества извън обхвата на конвенцията, но предизвикващи особена загриженост не трябва да бъдат изнасяни изобщо. Решения, при които химични вещества трябва да са предмет на такъв строг контрол, трябва да бъдат приемани от Съвета с квалифицирано мнозинство.

(14)

В съответствие с конвенцията информацията за транзитното движение на химични вещества, предмет на международната PIC процедура, трябва да бъде предоставена на страните по конвенцията, които искат такава информация.

(15)

Правилата на Общността за опаковането и маркирането и друга информация за безопасност трябва да се прилагат за всички опасни химични вещества, когато са предназначени за износ за страни и други страни, освен ако тези разпоредби не влизат в противоречие със специфични изисквания на страните вносителки предвид съответните международни стандарти.

(16)

За да се гарантират ефективният контрол и изпълнението на правилата, държавите-членки трябва да определят власти като например митническите, които да отговарят за контрола на вноса и износа на химични вещества, обхванати от настоящия регламент. Комисията и държавите-членки трябва да играят ключове роля и да действат по целенасочен и координиран начин. Държавите-членки трябва да предвидят подходящите санкции в случай на нарушения.

(17)

Информационният обмен, поделената отговорност и съвместните усилия между Общността и нейните държави-членки и трети страни трябва да бъдат насърчавани с оглед осигуряване на стабилно управление на химичните вещества, независимо дали тези трети страни са страни по конвенцията. В частност, техническа помощ за развиващите се страни и страните с икономика в преход трябва да бъде предоставена пряко от Комисията и държавите-членки или непряко чрез подкрепа за проекти от неправителствени организации (НПО) с цел тези страни да прилагат конвенцията.

(18)

Необходимо е редовно наблюдение на процедурите, за да се гарантира тяхната ефикасност. За тази цел държавите-членки трябва да представят периодично доклади на Комисията, която на свой ред докладва редовно пред Европейския парламент и пред Съвета.

(19)

Мерките, необходими за изпълнението на настоящия регламент, трябва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (5).

(20)

В светлината на гореизложеното Регламент (ЕИО) № 2455/92 трябва да бъде отменен и заменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Цели

1.   Целите на настоящия регламент са следните:

а)

да прилага Ротердамската конвенция относно процедурата за предварително обосновано съгласие при международната търговия за определени опасни химични препарати;

б)

да насърчава поделянето на отговорностите и сътрудничеството при международното движение на опасни химични вещества с оглед опазването на човешкото здраве и околната среда от потенциални вреди; и

в)

да допринася за тяхното рационално екологично използване.

Тези цели следва да бъдат постигнати чрез засилване на информационния обмен относно характеристиките на тези химични вещества чрез установяване на общностна система за взимане на решения по техния внос и износ и чрез разпространяване на решенията до страните по конвенцията и други страни в зависимост от случая.

2.   Целта на настоящия регламент е също да осигури разпоредбите на Директива 67/548/ЕИО на Съвета от 27 юни 1967 г. за сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно класификацията, опаковането и етикетирането на опасни вещества (6) и на Директива 1999/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 май 1999 г. за сближаване на законодателните, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно класифицирането, опаковането и етикетирането на опасни препарати (7) относно класификацията, опаковането и етикетирането на химични вещества, опасни за човека или околната среда, когато се предлагат на пазара в Общността, да се прилагат също за всички такива химични вещества, изнасяни от държави-членки в други страни по Конвенцията или други страни, освен ако тези разпоредби не противоречат на специфични изисквания на тези страни или на други страни.

Член 2

Обхват

1.   Настоящият регламент се прилага за:

а)

някои опасни химични вещества, които са обект на PIC процедурата, (предварително обосновано съгласие) съгласно Ротердамската конвенция;

б)

някои опасни химични вещества, които са забранени или строго ограничени в рамките на Общността или държава-членка; и

в)

всички изнасяни химични вещества, що се отнася до класификацията, опаковането и етикетирането им.

2.   Настоящият регламент не се прилага за:

а)

наркотични и психотропни вещества, предмет на Регламент (ЕИО) № 3677/90 на Съвета от 13 декември 1990 г. относно определяне на мерки, които трябва да се предприемат с цел да се ограничи отклоняването на някои вещества за незаконно производство на наркотични и психотропни вещества (8);

б)

радиоактивни материали и вещества, предмет на Директива 96/29/Евратом на Съвета от 13 май 1996 г. относно определяне на основните норми на безопасност за защита на здравето на работещите и на населението от опасностите, които произтичат от йонизиращото лъчение (9);

в)

отпадъците, предмет на Директиви 75/442/ЕИО от 15 юли 1975 г. за отпадъците (10) и 91/689/ЕИО на Съвета от 12 декември 1991 г. за опасните отпадъци (11);

г)

химичните оръжия, предмет на Регламент (ЕО) № 1334/2000 на Съвета от 22 юни 2000 г. за въвеждане на режим на Общността за контрол на износа на стоки и технологии с двойна употреба (12);

д)

храните и хранителните добавки, предмет на Директива 89/397/ЕИО на Съвета от 14 юни 1989 г. за официалния контрол на хранителни продукти (13);

е)

храните за животни, предмет на Регламент (ЕО) №178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедурите относно безопасността на храните (14) включително добавките, преработени, частично преработени или непреработени, предназначени за орално хранене на животни;

ж)

генетично модифицираните организми, предмет на Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 март 2001 г. относно съзнателното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда и за отмяна на Директива 90/220/ЕИО на Съвета (15);

з)

с изключение на веществата, предмет на член 3, параграф 4, буква б), фармацевтичните продукти и ветеринарните лекарствени продукти, предмет на Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г., за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба (16) и Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. относно кодекса на Общността за ветеринарните лекарствени продукти (17);

и)

внесените химични вещества в количества, които няма вероятност да навредят на човешкото здраве или на околната среда и във всеки случай не повече от 10 кг, при условие че се внасят с цел изследване или анализ.

Член 3

Определения

По смисъла на настоящия регламент:

1.

„химично вещество“ е вещество по смисъла на Директива 67/548/ЕИО само по себе си или в препарат или препарат, произведен или естествен, който не съдържа живи организми. Състои се от две категории: пестициди, включително изключително опасни пестицидни препарати, и промишлени химични вещества;

2.

„препарат“ е смес или разтвор, съдържащ две или повече вещества, ако препаратът по смисъла на Директива 1999/45/ЕО е предмет на задължително етикетиране съгласно законодателството на Общността поради наличието на едно от тези вещества;

3.

„артикул“ означава завършен продукт, съдържащ или включващ химично вещество, използването на което е било забранено или строго ограничено от законодателството на Общността за този определен продукт;

4.

„пестициди“ са химични вещества в една от следните две подкатегории:

а)

пестициди, използвани като продукти за растителна защита, предмет на Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (18);

б)

други пестициди като биоцидните продукти, предмет на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоцид (19) и такива като дезинфектантите, инсектицидите и паразитицидите, предмет на Директива 2001/82/ЕО и Директива 2001/83/ЕО;

5.

„промишлени химични вещества“ са химичните вещества в една от следните две подкатегории:

а)

химични вещества за професионална употреба;

б)

химични вещества за масова употреба;

6.

„химично вещество, предмет на нотифициране за износ“ означава всяко химично вещество, което е забранено или строго ограничено в Общността в една или повече категории или подкатегории, и всяко химично вещество, предмет на PIC процедура, включено в част 1 от приложение I;

7.

„химично вещество, отговарящо на критериите за PIC нотифициране“ е всяко химично вещество, забранено или строго ограничено в Общността или в държава-членка в една или повече категории. Химичните вещества, забранени или строго ограничени в Общността в една или повече категории, са изброени в част 2 от приложение I;

8.

„химично вещество, предмет на PIC процедура“ е всяко химично вещество, включено в приложение III към конвенцията или преди нейното влизане в сила, съгласно временната PIC процедура. Тези химични вещества са изброени в част 3 от приложение I към настоящия регламент;

9.

„забранено химично вещество“ е:

а)

химично вещество, всички употреби на което в рамките на една или повече категории или подкатегории са забранени с последните нормативни разпоредби на Комисията, с цел опазване човешкото здраве или околната среда; или

б)

химично вещество, на което е било отказано одобрение за първоначална употреба или е бил изтеглен от общностния пазар от производителите, или процесът на нотифициране, регистрация или одобряване на което е преустановен, когато е установено, че химичното вещество представлява риск за човешкото здраве или за околната среда;

10.

„строго ограничено химично вещество“ означава:

а)

химично вещество, всички употреби в рамките на една или повече категории или подкатегории на което практически са били забранени по силата на правна разпоредба с пряко действие с цел да се защити човешкото здраве или околната среда, но специфични употреби на което остават позволени; или

б)

химично вещество, за всяка употреба на което практически е отказано одобрение или е изтеглено от общностния пазар от производителите, или процесът на нотифициране, регистрация или одобрение на което е преустановен, когато е установено, че химичното вещество представлява риск за човешкото здраве или за околната среда;

11.

„химично вещество, забранено или строго ограничено от държава-членка“ е всяко химично вещество, забранено или строго ограничено по силата на националните правни разпоредби на държава-членка.

12.

„правна разпоредба с пряко действие“ е законодателен акт, чиято цел е да забрани или строго да ограничи дадено химично вещество;

13.

„конвенция“ е Ротердамската конвенция от 10 септември 1998 г. относно процедурата за предварително обосновано съгласие при международната търговия с определени опасни химични препарати;

14.

„PIC процедура“ е процедурата на предварително обосновано съгласие, въведена чрез конвенцията;

15.

„силно опасен пестициден препарат“ е химично вещество, изготвено за пестицидна употреба, което има сериозни последствия за здравето или за околната среда, които могат да бъдат наблюдавани в рамките на кратък период след единично или многократно излагане, при използването му;

16.

„износ“ е:

а)

окончателният или временен износ на химично вещество, отговарящо на условията на член 23, параграф 2 от Договора;

б)

реекспорт на химично вещество, неотговарящо на условията, упоменати в буква а), което е поставено под митнически режим, различен от транзита;

17.

„внос“ е физическото внасяне на митническата територия на Общността на химично вещество, което е предмет на митническа процедура, различна от транзитната;

18.

„износител“ е всяко физическо или юридическо лице, на имeто на което е изготвена декларацията за износ, а именно лицето, което по времето, когато е приета декларацията, е страна по договора с получателя на стоката в страна по конвенцията или друга страна, и има правомощие да спре изпращането на химичното вещество извън митническата територия на Общността. Ако не е сключен договор за износ или страната по договора не действа от свое име, правомощията за определяне изпращането на химичното вещество извън митническата територия на Общността са решаващи;

19.

„вносител“ е всяко физическо или юридическо лице, което по времето на вноса на митническата територия на Общността е получател на химичното вещество;

20.

„страна по конвенцията“ е организация за държавна или регионална икономическа интеграция, която е дала съгласието си да бъде обвързана от конвенцията и за която конвенцията е в сила;

21.

„страна по конвенцията“ е:

а)

страна, подписала конвенцията;

б)

всяка страна, която не е подписала конвенцията, но която участва в PIC процедурата през периода, който се определя от Конференцията на страните;

в)

преди влизането на конвенцията в сила всяка страна, участваща във временната PIC процедура, определена чрез резолюцията по временните спогодби, приета в Ротердам на 11 септември 1998 г.;

22.

„друга страна“ означава всяка страна, която не е страна по конвенцията, определена в точка 21;

23.

„Конференция на страните по конвенцията“ е органът, определен с член 18 от конвенцията да изпълнява определени функции, свързани с изпълнението на конвенцията;

24.

„Комитет за проучване на химичните вещества“ е допълнителният орган, определен от Конференцията на страните в съответствие с член 18, параграф 6 от конвенцията или преди влизането ѝ в сила — временният Комитет за проучване на химичните вещества, определен от Резолюцията за временните разпоредби;

25.

„Секретариат“ е Секретариатът на конвенцията или преди нейното влизане в сила — Временният секретариат, създаден по силата на Резолюцията за временните разпоредби;

26.

„ръководен документ за решения“ е техническият документ, изготвен от Комитет за проучване на химичните вещества, предмет на PIC процедурата.

Член 4

Определени национални органи

Всяка държава-членка следва да назначи орган или органи, по-долу наричани „определен национален орган“ или „определени национални органи“, за изпълнение на административните функции, изисквани от настоящия регламент.

Тя уведомява Комисията за такова назначаване най-късно до три месеца след влизането в сила на настоящия регламент.

Член 5

Участие на Общността в конвенцията

Участието на Общността в конвенцията следва да бъде обща отговорност на Комисията и на държавите-членки, особено за техническата помощ, информационния обмен и въпроси, свързани с уреждане на спорове, участие в спомагателни органи и гласуване.

Що се отнася до участието на Общността в конвенцията, за административните функции на конвенцията относно PIC процедурата и известието за износ, Комисията трябва да действа като общ определен орган от името на всички определени национални органи в тясно сътрудничество с определените национални органи на държавите-членки.

По-конкретно, тя следва да бъде отговорна за предаването на нотифицикациите за износ на Общността до страните по конвенцията и други страни съгласно член 7, предаването на Секретариата на нотифицикации за съответни правни разпоредби с пряко действие съгласно член 10, предаването на информация за други правни разпоредби с пряко действие, неприети за PIC нотифициране в съответствие с член 11, а така също и по-общо за получаването на информация от Секретариата. Комисията предоставя на Секретариата отговорите за вноса на Общността на химичните вещества, предмет на PIC процедурата съгласно член 12.

Освен това Комисията трябва да координира участието на Общността по всички технически въпроси, свързани с конвенцията, подготовката на Конференцията на страните, Комитета за проучване на химичните вещества и други спомагателни органи. При необходимост се изгражда мрежа от докладчици на държавите-членки за подготовката на технически документи като ръководни документи за решения.

Комисията и държавите-членки предприемат необходимите инициативи за осигуряване на подходящо представителство на Общността в различните органи, изпълняващи конвенцията.

Член 6

Химични вещества, предмет на нотифициране за износ, критерии за PIC нотифициране и предмет на PIC процедура

1.   Химичните вещества, предмет на разпоредбите на настоящия регламент, отнасящи се до нотифицирането за износ, PIC нотифициране и съответно PIC процедура, са изброени в приложение I.

2.   Химичните вещества в приложение I са категоризирани в една от трите групи химични вещества, отговарящи съответно на части 1, 2 и 3 от посоченото приложение.

Химичните вещества, изброени в част 1, са предмет на нотифициране за износ, както е определено в член 7, с подробна информация за вида на всяко вещество, категорията употреба и/или подкатегория, предмет на ограничение, вида ограничение и при необходимост допълнителна информация, особено за освобождаване от изискванията за нотифициране за износ.

Химичните вещества, изброени в част 2, трябва освен че са предмет на процедурата за нотифициране за износ съгласно член 7, да отговарят на критериите за процедура за нотифициране, установена в член 10, с подробна информация за вида на всяко вещество и на категорията употреба.

Химичните вещества, изброени в част 3, са предмет на процедурата с предоставената категория на употреба и евентуално допълнителна информация, особено по отношение на изискванията за нотифициране за износ.

3.   Списъкът следва да е достъпен за обществеността по електронен път.

Член 7

Нотификации за износ, изпращани на страни по конвенцията и на други страни

1.   Когато един износител трябва да изнесе химично вещество, включено в част 1 от приложение I от Общността за страна по конвенцията или друга страна за първи път от момента, в който химичното вещество е подчинено на разпоредбите на настоящия регламент, износителят нотифицира определения национален орган на държавата-членка, в която той е установен, не по-късно от 30 дни, преди да се осъществи износът на химичното вещество. След това износителят нотифицира за първия износ на химичното вещество всяка календарна година определения национален орган не по-късно от 15 дни преди износът на химичното вещество да се състои. Нотифицирането следва да съответства на изискванията, установени в приложение III.

Определеният национален орган проверява съответствието на информацията с приложение III и изпраща незабавно на Комисията нотифицирането, получено от износителя.

Комисията взема необходимите мерки, за да гарантира, че съответните органи на внасящата страна по конвенцията или друга страна ще получат нотифицирането не по-късно от 15 дни преди първия предвиден износ на химичното вещество и впоследствие преди първия износ на химичното вещество през всяка следваща календарна година. Тази разпоредба се прилага независимо от очакваната употреба на химичното вещество във внасящата страна по конвенцията или в друга страна.

Всяко нотифициране за износ трябва се регистрира в базата данни на Комисията, актуализиран списък на въпросните химични вещества и внасящите страни по конвенцията и други страни за всяка календарна година се поддържа на разположение на обществото и се предоставя при необходимост на определените национални органи на държавата-членка.

2.   Ако Комисията не получи от внасящата страна по конвенцията или от друга страна потвърждение за получаване на първото нотифициране за износ, направено след като химичното вещество е включено в част 1 от приложение I в рамките на 30 дни от изпращане на нотифицирането, тя изпраща второ нотифициране. Комисията полага разумни усилия да гарантира, че съответният орган в изнасящата страна по конвенцията или друга страна ще получат второто нотифициране.

3.   Ново нотифициране за износ, както е предвидено в параграф 1, се дава за внос, който се извършва след промени в законодателството на Общността относно пускане на пазара, употреба или маркиране на въпросните вещества или винаги, когато съставът на въпросния препарат се променя, което води до промяна в маркирането му. Новото нотифициране трябва да съответства на изискванията на приложение III и да показва, че е ревизия на предишно нотифициране.

4.   Когато износът на едно химично вещество има връзка с извънредна ситуация, при която всяко забавяне може да застраши общественото здраве или околната среда във внасящата страна по конвенцията или друга страна, съгласувано с Комисията определеният национален орган на държавата-членка може да дерогира цялостно или частично от разпоредбите, цитирани по-горе.

5.   Задълженията, посочени в параграфи 1,2 и 3, се отменят, когато:

а)

химичното вещество, предмет на PIC процедурата; и

б)

внасящата страна като страна по конвенцията е предоставила отговор в съответствие с член 10, параграф 2 от конвенцията на Секретариата, дали да даде, или не съгласието си за внос на химичното вещество; и

в)

Комисията е получила тази информация от Секретариата и я е препратила на държавите-членки.

Тази разпоредба не се прилага, когато внасящата страна като страна по конвенцията изисква изрично от изнасящите страни по конвенцията да продължават да съобщават за износа например чрез нейното решение за внос или по друг начин.

Задълженията, изложени в параграфи 1, 2 и 3, се отменят също, когато:

(i)

съответният орган на внасящата страна по конвенцията или друга страна е отменил изискването да бъде упоменато преди износа на химичното вещество , и

(ii)

Комисията е получила информация от Секретариата или от друг компетентен орган на внасящата страна по конвенцията или от друга страна и я е препратила към държавите-членки и публикувала в Интернет.

6.   Комисията, съответните определени национални органи на държавите-членки и износителите предоставят на внасящите страни по конвенцията и на други страни наличната допълнителна информация за изнасяните химични вещества, ако такава бъде поискана.

7.   Държавите-членки могат да изградят системи, задължаващи износителя да заплати административна такса за всяко направено нотифициране за износ, отговаряща на техните разходи за провеждане на процедурата, свързана с настоящия член.

Член 8

Нотификации за износ, получавани от страни по конвенцията и от други страни

1.   Нотифицикациите за износ, получавани от Комисията от определените национални органи на една страна по конвенцията или друга страна, отнасящи се до износа от Общността на химично вещество, чието производство, употреба, третиране, консумация, транспорт и/или продажба са предмет на забрана или строго ограничени съгласно законодателството на тази страна по конвенцията или друга страна, трябва да бъдат направени достъпни чрез електронни средства посредством базата данни, поддържана от Комисията.

Комисията потвърждава първото получено нотифициране за износ за всяко химично вещество от всяка страна по конвенцията или друга страна.

Определеният национален орган на държавата-членка, получаваща този внос, получава копие от всяко нотифициране заедно с наличната информация. Другите държави-членки могат да получат копия при поискване.

2.   Ако определените национални органи на държавите-членки получават нотифицикации за износ пряко или непряко от определените национални органи на страни по конвенцията или съответните органи на други страни, те ги изпращат на Комисията заедно с цялата налична информация.

Член 9

Информация за търговията с химични вещества

1.   Всеки износител на химични вещества, включени в приложение I, през първото тримесечие на всяка година трябва да информира определените национални органи на държавата-членка, в която е установен за количествата химично вещество (като вещество и като съставна част от препарат), изпратени на всяка страна по конвенцията или на друга страна през предходната година. Тази информация се придружава от имената и адресите на вносителите, на които са изпратени химичните вещества през същия период.

Всички вносители от Общността предоставят същата информация за количествата, внасяни в Общността.

2.   При поискване от Комисията или от определените национални органи износителят или вносителят трябва да предоставят всякаква допълнителна информация, свързана с химичните вещества, която е необходима за изпълнение на настоящия регламент.

3.   Всяка държава-членка предоставя на Комисията събраната информация в съответствие с приложение IV всяка година. Комисията обобщава тази информация на общностно равнище и прави неповерителната информация публично достъпна в своята база данни чрез Интернет.

Член 10

Участие в процедурата по съобщаване на забранени или строго ограничени химични вещества, предвидена в конвенцията

1.   Освен ако го е направила преди влизането в сила на настоящия регламент, Комисията трябва писмено да уведоми Секретариата за химичните вещества, одобрени за PIC нотифициране.

2.   Когато други химични вещества са одобрени за PIC нотифициране и са добавени в част 2 от приложение I, Комисията трябва да уведоми Секретариата. Нотифицирането трябва да бъде представено колкото е възможно по-скоро след съответните заключителни нормативни разпоредби с директно действие на Общността, забраняващи или строго ограничаващи химичното вещество, и не по-късно от 90 дни след датата, на която се изисква да бъде приложена правната разпоредба с пряко действие.

Нотифицирането трябва да предостави цялата подходяща информация, както се изисква от приложение II.

3.   При определяне на приоритетите за нотифицикации Комисията проверява дали химичното вещество вече е включено в част 3 от приложение I, степента до която изискванията за информация, установени в приложение II, могат да бъдат изпълнени, и степента на риска, представляван от химичното вещество, в частност за развиващите се страни.

Когато едно химично вещество е одобрено за PIC нотифициране, но информацията е недостатъчна, за да бъдат изпълнени изискванията на приложение II, износителите и/или вносителите по искане на Комисията предоставят цялата съответна информация, с която разполагат, включително тази от други национални или международни програми за контрол на химични вещества.

4.   Комисията уведомява писмено Секретариата, когато правната разпоредба с пряко действие, нотифицирана съгласно параграф 1 и 2, е променена възможно най-скоро след приемането на новата правна разпоредба с пряко действие, но не по-късно от 60 дни след датата, на която се изисква да бъде приложена въпросната разпоредба.

Тя предоставя цялата полезна информация, която не е била налична по времето на първоначалното нотифициране, съгласно параграфи 1 и 2 в зависимост от случая.

5.   При поискване от страна по конвенцията или от Секретариата Комисията предоставя допълнителна информация за химичното вещество или за взетата мярка. Държавите-членки осигуряват необходимото съдействие на Комисията за събиране на информацията.

6.   Комисията съобщава незабавно на държавите-членки информацията, която получава от Секретариата относно химичните вещества, отбелязани като забранени или строго ограничени от други страни по конвенцията.

Комисията оценява в тясно сътрудничество с държавите-членки необходимостта да предложи мерки на общностно равнище с оглед да предотврати всякакви неприемливи рискове за човешкото здраве и за околната среда в рамките на Общността.

7.   Когато държава-членка установява национални нормативни разпоредби в съответствие със съответното законодателство на Общността, за да забрани или строго ограничава едно химично вещество, тя предоставя на Комисията съответната информация. Комисията предоставя тази информация на държавите-членки. В рамките на 4 седмици държавите-членки могат да изпращат коментари за възможно PIC нотифициране, включително в частност приложима информация за тяхната национална нормативна позиция по отношение на химично вещество на Комисията и на държавата-членка, която е предприела национални мерки. След обсъждане на коментарите предлагащата държава-членка информира Комисията дали последната трябва:

да нотифицира Секретариата според този член, или

да предостави информация на Секретариата според член 11.

Член 11

Информация, която трябва да бъде предавана на Секретариата относно забранени или строго ограничени химични вещества, неотговарящи на критериите за PIC нотифициране

Когато едно химично вещество е включено само в част 1 от приложение I или вследствие разписка за получаване на информация от държава-членка за целите на член 10, параграф 7, второ тире, Комисията предоставя на Секретариата информация за съответните приложими правни разпоредби, така че тази информация да бъде разпространена при необходимост до други страни по конвенцията.

Член 12

Задължения във връзка с вноса на химични вещества

1.   Комисията изпраща незабавно на държавите-членки ръководните документи за решения, които получава от Секретариата. Комисията взема решение за внос под форма на краен или междинен отговор за внос от името на Общността, относно бъдещия внос на въпросния химично вещество в Общността в съответствие със съществуващото законодателство на Общността и процедурата, предвидена в член 24, параграф 2. Комисията оповестява решението на Секретариата колкото е възможно по-скоро, но не по-късно от девет месеца след датата на изпращане на ръководния документ за решение от Секретариата.

Ако някое химично вещество е предмет на допълнителни или променени забрани според законодателството на Общността, Комисията преразглежда решението за внос в съответствие със същата процедура и го съобщава на Секретариата.

2.   В случай, че едно химично вещество е забранено или строго ограничено от законодателството на една или повече държави-членки, Комисията по писмено искане на засегнатата/ите държава-членка/и взема под внимание тази информация в нейното решение за внос.

3.   Решението за внос съгласно параграф 1 се отнася за категорията или категориите, определени за химичното вещество в ръководния документ за решение.

4.   Когато съобщава решението за внос на Секретариата, Комисията предоставя описание на законодателните или административните мерки, на които то се основава.

5.   Всеки определен национален орган в рамките на Общността трябва да направи решенията за внос съгласно параграф 1 достъпни за засегнатите от нейните компетенции в съответствие със своите законодателни или административни мерки.

6.   При необходимост Комисията преценява в тясно сътрудничество с държавите-членки необходимостта да предложи мерки на общностно равнище с оглед да предотврати всякакви недопустими рискове за човешкото здраве и за околната среда в рамките на Общността, взимайки под внимание информацията в ръководния документ за решения.

Член 13

Задължения във връзка с износа на химични вещества, различни от изискванията за нотифициране за износ

1.   Комисията изпраща незабавно на държавите-членки и на европейските промишлени асоциации информацията, която получава, преди всичко под формата на циркулярни писма или по друг начин от Секретариата относно химични вещества, предмет на PIC процедура и решенията на внасящите страни по конвенцията относно условията за внос на тези химични вещества. Тя уведомява също държавите-членки за всички случаи на липса на отговор. Комисията съхранява цялата информация относно решенията за внос, налична в нейната база данни, която е обществено достъпна в Интернет и предоставя информация на всеки при поискване.

2.   За всяко химично вещество, включено в приложение I, Комисията определя номер за класификация в Комбинираната номенклатура на Европейската общност. Тези номера се ревизират при необходимост при евентуални промени, направени от Световната митническа организация в хармонизираната системна номенклатура за наименованията на въпросните химични вещества.

3.   Всяка държава-членка трябва да уведоми заинтересованите лица, попадащи под нейната юрисдикция за изпратените отговори от Комисията според параграф 1.

4.   Износителите съблюдават решенията във всеки отговор за внос не по-късно от шест седмици, след като Секретариатът е уведомил Комисията за първи път за този отговор съгласно параграф 1.

5.   Комисията и държавите-членки съветват и подпомагат внасящите страни по конвенцията, при поискване и съобразно нуждите, за да получат допълнителна информация, която да им помогне да изготвят отговор за Секретариата относно вноса на даден химично вещество.

6.   Химични вещества, включени в части 2 и 3 от приложение I не се изнасят, освен ако:

а)

не е било потърсено и получено изрично съгласие за внос от износителя чрез неговите определени национални органи и тези на внасящата страна по конвенцията или на съответния орган във внасящата друга страна, или

б)

в случай, че химични вещества са включени в част 3 от приложение I, следното издадено от Секретариата циркулярно писмо съгласно параграф 1 показва, че внасящата страна е дала съгласието си за внос.

7.   Не следва да бъдат изнасяни химични вещества след датата на изтичане на годността им, когато такава дата съществува или може да бъде изведена от датата на производство, освен ако присъщите свойства на химичното вещество направят това неприложимо. В случай на пестициди износителите трябва да оптимизират размера на опаковката и на контейнерите, за да не се натрупват непродаваеми количества.

8.   Когато изнасят пестициди, износителите трябва да се уверят, че етикетът съдържа специфична информация за условията на съхранение и трайността на съхранение при климатичните условия на внасящата страна. Освен това те гарантират, че изнасяните пестициди отговарят на изискванията във връзка с чистотата, установени от законодателството на Общността.

Член 14

Контрол върху износа на определени химични вещества и стоки, съдържащи химични вещества

1.   Стоките, съдържащи химични вещества, включени в части 2 и 3 от приложение I в неактивна форма, трябва да бъдат предмет на процедурата за нотифициране за износ, залегнала в член 7.

2.   Химични вещества и стоки, чиято употреба е забранена в Общността поради защитата на човешкото здраве или околната среда, както са изброени в приложение V, не следва да бъдат внасяни.

Член 15

Информация за транзитни движения

1.   Страните по конвенцията, изискващи информация по транзитните движения на химичните вещества, предмет на PIC процедурата, заедно с информацията, поискана от всяка страна по конвенцията чрез Секретариата, са изброени в приложение VI.

2.   Когато едно химично вещество, включено в част 3 от приложение I, се транспортира през територията на страна по конвенцията, включена в приложение VI, износителят предоставя на определения национален орган на държавата-членка, в която е установен, информацията, изисквана от страната по конвенцията в съответствие с приложение VI не по-късно от 30 дни преди първия транзит и не по-късно от осем дни преди всяко следващо движение.

3.   Определеният национален орган на държавата-членка изпраща на Комисията получената от износителя информация съобразно параграф 2 заедно с всякаква налична допълнителна информация.

4.   Комисията изпраща получената информация съобразно параграф 3 до определените национални органи на страната по конвенцията, която е поискала такава информация, заедно с всякаква налична допълнителна информация, не по-късно от 15 дни преди първото транзитно движение и преди всяко следващо транзитно движение.

Член 16

Информация, която трябва да придружава изнасяните химични вещества

1.   Химичните вещества, определени за износ, са предмет на разпоредбите относно опаковането и етикетирането, установени в или съгласно Директива 67/548/ЕИО, Директива 1999/45/ЕО, Директива 91/414/ЕИО и Директива 98/8/ЕО, или някакво друго конкретно законодателство на Общността. Това задължение се прилага, без да нарушава специфични изисквания на внасящата страна по конвенцията или друга страна предвид съответните международни стандарти.

2.   При необходимост датата на изтичане на годността или датата на производство на химичното вещество, упоменати в параграф 1 или включени в приложение I, се указват на етикета и ако е необходимо, такива дати на годност се представят за различните климатични зони.

3.   Фиш с данните за безопасност в съответствие с Директива 91/155/ЕИО на Комисията (20) трябва да придружава химичните вещества, цитирани в параграф 1, когато се изнасят. Износителят трябва да изпрати такъв фиш с данни за безопасност на всеки вносител.

4.   Информацията на етикета и на фиша с данните за безопасност трябва, доколкото е възможно, да бъде представена на официалния език/езици на страната на местоназначение или на района на предвидената употреба.

Член 17

Задължения на органите на държавите-членки за контролиране на вноса и износа

Всяка държава-членка определя органи като митническите власти, които трябва да носят отговорност за контрола на вноса и износа на химичните вещества, включени в приложение I.

Комисията и държавите-членки контролират по целенасочен и координиран начин спазване на разпоредбите на настоящия регламент от износителите.

Всяка държава-членка включва подробности от дейностите на нейните органи в това отношение в своите редовни доклади по операциите по процедурите съгласно член 21, параграф 1 да включи.

Член 18

Санкции

Държавите-членки определят санкциите, приложими при нарушения на разпоредбите на настоящия регламент и вземат всички необходими мерки за осигуряване правилното изпълнение на тези разпоредби. Санкциите трябва да са ефективни, пропорционални и възпиращи. Държавите-членки уведомяват Комисията за тези санкции не по-късно от 12 месеца след приемането на настоящия регламент и съобщават всякакви по-нататъшни изменения, колкото е възможно по-скоро след тяхното приемане.

Член 19

Информационен обмен

1.   При необходимост Комисията и държавите-членки улесняват снабдяването с научна, техническа, икономическа и правна информация, отнасяща се до химичните вещества, предмет на настоящия регламент, включително информация за токсикологията, екотоксикологията и безопасността.

Комисията с подкрепата на държавите-членки осигурява при необходимост:

а)

обществено достъпна информация относно приложимите правни разпоредби, свързани с целите на конвенцията; и

б)

информация за страните по конвенцията и други страни пряко или чрез Секретариата за мерките, които ограничават една или повече употреби на даден химично вещество.

2.   Комисията и държавите-членки защитават всяка поверителна информация получена от друга страна по конвенцията или друга страна като взаимно договорена.

3.   Що се отнася до предаването на информация съгласно настоящия регламент, и без да накърнява Директива 90/313/ЕИО на Съвета от 7 юни 1990 г. за свободата на достъп до информация за околната среда (21) , следната информация не трябва да се разглежда като поверителна:

а)

информацията, определена в приложение II и приложение III;

б)

информацията, съдържаща се във фишовете с данни за безопасността, упоменати в член 16, параграф 3;

в)

датата на изтичане на годността на химичното вещество;

г)

датата на производство на химичното вещество;

д)

информация по предпазните мерки, включително класификация на рисковете, естеството на риска и съответните съвети за безопасност; и

е)

обобщените резултати от токсикологичните и екотоксикологичните тестове.

Съставянето на предадената информация трябва да бъде подготвяно редовно от Комисията въз основа на приноса на държавите-членки.

Член 20

Техническа помощ

Комисията и определените национални органи на държавите-членки, предвид по-конкретно нуждите на развиващите се страни и страните с икономика в преход, съдействат за предлагане на техническа помощ включително обучение за развиване на инфраструктурата, възможността и необходимите експертни познания, за да бъдат управлявани правилно химичните вещества през целия им жизнен цикъл.

По-конкретно и с оглед да се улеснят тези страни да изпълняват конвенцията, трябва да бъде предлагана техническа информация за химичните вещества чрез поощряване обмена на експерти, подкрепа за създаване или поддръжка на определени национални органи и осигуряване на техническа експертиза за определяне на опасните препарати пестициди и за подготвянето на нотифицикации за Секретариата.

Необходимо е Комисията и държавите-членки да участват активно в информационната мрежа за засилване на капацитета, създадена от Междуправителствения форум по химическа безопасност, чрез осигуряване на информация за проектите, които подкрепят или финансират, за да подобрят управлението на химичните вещества в развиващите се страни и страните с икономики в преход.

Комисията и държавите-членки решават също за осигуряване подкрепа за неправителствени организации.

Член 21

Надзор и доклади

1.   Държавите-членки изпращат редовно на Комисията информация за операциите по процедурите, предвидени в настоящия регламент, включително митнически контрол, нарушения, наказания, и корективни действия.

2.   Комисията изготвя редовно доклад за изпълнение на функциите, предвидени в настоящия регламент, за които тя е отговорна и го включва в синтезиран доклад, обобщаващ информацията, предоставена от държавите-членки съгласно параграф 1. Обобщение на доклада, който ще се публикува в Интернет, трябва да бъде изпратен на Европейския парламент и на Съвета.

3.   Що се отнася до информацията, предоставена съгласно параграфи 1 и 2, държавите-членки и Комисията спазват съответните разпоредби за опазване поверителността на данните и на собствеността.

Член 22

Актуализиране на приложенията

1.   Списъкът на химичните вещества в приложение I се актуализира от Комисията най-малко един път годишно, на основата на развитието на общностното законодателство и на конвенцията.

2.   При определяне дали крайната регулаторна мярка според общностното законодателство съдържа забрана или строго ограничение ефектът от действието трябва да бъде оценен на нивото на подкатегориите в рамките на категориите „пестициди“ и „промишлени химични вещества“. Ако правната разпоредба забранява или строго ограничава дадено химично вещество в някоя от подкатегориите, то трябва да бъде включен в част 1 от приложение I.

За определяне дали правната разпоредба с пряко действие според общностното законодателство съдържа забрана или строго ограничение, така че въпросното химично вещество да отговаря на критериите за PIC нотифициране съгласно член 10, ефектът от разпоредбата трябва да бъде оценен на нивото на категории „пестициди“ и „промишлени химични вещества“. Ако правната разпоредба с пряко действие забранява или строго ограничава използването на дадено химично вещество от която и да е от категориите, то трябва също да бъде включено в част 2 от приложение I.

3.   Комисията взема незабавно решение да включи химичните вещества в приложение I или да промени тяхното вписване в зависимост от случая.

4.   Включването на химично вещество в части 1 и 2 от приложение I съгласно параграф 2 след приемането на правната разпоредба с пряко действие по силата на общностното законодателство се решава в съответствие с процедурата, упомената в член 24, параграф 3.

5.   Всички други поправки на приложение I включително промени на съществуващи вписвания и промени на приложения II, III, IV и VI се приемат в съответствие с процедурата, упомената в член 24, параграф 2.

Член 23

Технически ръководни бележки

Комисията в съответствие с процедурата, упомената в член 24, параграф 2, трябва да изготви технически ръководни бележки, за да улесни ежедневното прилагане на настоящия регламент.

Тези технически бележки следва да се публикуват в серия В на Официален вестник на Европейския съюз.

Член 24

Комитет

1.   Комисията се подпомага от комитета, създаден с член 29 от Директива 67/548/ЕИО.

2.   В случай на позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО при спазване на разпоредбите на член 8 от него.

3.   В случай на позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО при спазване на разпоредбите на член 8 от него.

Периодът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.

4.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 25

Отмяна

Регламент (ЕИО) № 2455/92 се отменя.

Член 26

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейски съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 януари 2003 година.

За Европейския парламент

Председател

P. COX

За Съвета

Председател

G. PAPANDREOU


(1)  ОВ C 126, E 28.5.2002 г., стр. 291.

(2)  ОВ C 241, 7.10.2002 г., стр. 50.

(3)  Становище на Европейския парламент от 24 октомври 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 19 декември 2002 г.

(4)  ОВ L 251, 29.8.1992 г., стр. 13. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 300/2002 на Комисията (ОВ L 52, 22.2.2002 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(6)  ОВ 196, 16.8.1967 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2001/59/ЕО на Комисията (ОВ L 225, 21.8.2001 г., стр. 1).

(7)  ОВ L 200, 30.7.1999 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2001/60/ЕО на Комисията (ОВ L 226, 22.8.2001 г., стр. 5).

(8)  ОВ L 357, 20.12.1990 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1232/2002 на Комисията (ОВ L 180, 10.7.2002 г., стр. 5).

(9)  ОВ L 159, 29.6.1996 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 39. Директива, последно изменена с Решение 96/350/ЕО на Комисията (ОВ L 135, 6.6.1996 г., стр. 32).

(11)  ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 20. Директива, последно изменена с Директива 94/31/ЕО на Съвета (ОВ L 168, 2.7.1994 г., стр. 28).

(12)  ОВ L 159, 30.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 880/2002 на Съвета (ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 7).

(13)  ОВ L 186, 30.6.1989 г., стр. 23. Директива, изменена с Директива 93/99/ЕИО на Съвета (ОВ L 290, 24.11.1993 г., стр. 14).

(14)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.

(15)  ОВ L 106, 17.4.2001 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Решение 2002/811/ЕО на Съвета (ОВ L 280, 18.10.2002 г., стр. 27).

(16)  ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 67.

(17)  ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 1

(18)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2002/81/ЕО на Комисията (ОВ L 276, 12.10.2002 г., стр. 28).

(19)  ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(20)  Директива 91/155/ЕИО на Комисията от 5 март 1991 г. за определяне и изпълнение на член 10 от Директива 83/379/ЕИО на Съвета за реда и условията на системата за специфична информация относно опасните препарати (ОВ L 76, 22.3.1991 г., стр. 35). Директива, последно изменена с Директива 2001/58/ЕО (ОВ L 212, 7.8.2001 г., стр. 24).

(21)  ОВ L 158, 23.6.1990 г., стр. 56.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЧАСТ 1   Списък на химичните вещества, предмет на процедура за нотифициране за износ

(Член 7 от настоящия регламент)

Необходимо е да се отбележи, че когато химичните вещества, включени в тази част на приложението, са предмет на PIC процедурата, задълженията за нотифициране за износ, определени в член 7, параграфи от 1 до 3 от настоящия регламент, не трябва да се прилагат, ако условията, определени в член 7, параграф 5, букви б) и в) са били изпълнени. Такива химични вещества, които се означават със символа # в долния списък, са изброени отново в част 3 от настоящото приложение.

Необходимо е също да се подчертае, че когато химичните вещества, включени в тази част на приложението, са одобрени за PIC процедура поради характера на правната разпоредба с пряко действие на Общността, тези химични вещества са също изброени в част 2 от настоящото приложение. Такива химични вещества се означават със символа + в долния списък.

Химично вещество

CAS No

Einecs No

КН

Подкатегория (1)

Ограничения за употреба (2)

Страни, за които не се изисква нотифициране

1,1,1-трихлоретан

71-55-6

200-756-3

2903 19 10

i(2)

з

 

1,2-диброметан (eтилен дибромид)#

106-93-4

203-444-5

2903 30 36

р(1)

з

Справка: PIC циркулярно писмо на www.pic.int/

1,2-дихлоретан (етилендихлорид)#

107-06-2

203-458-1

2903 15 00

р(1)

i(2)

з

з

Справка: PIC циркулярно писмо на www.pic.int/

2-нафтиламин и неговите соли+

91-59-8 и други

202-080-4 и други

2921 45 00

i(1)

i(2)

з

з

 

2,4,5-Т#

93-76-5

202-273-3

2918 90 90

 

 

Справка: PIC циркулярно писмо на www.pic.int/

4-

аминобифенил и неговите соли+

92-67-1 и други

202-177-1 и други

2921 49 90

i(1)

i(2)

з

з

 

4-нитробифенил+

92-92-3

202-204-7

2904 20 00

i(1)

i(2)

з

з

 

Арсенови съставки

 

 

 

р(2)

СО

 

Азбестови влакна+:

 

 

 

 

 

Справка: PIC циркулярно писмо на www.pic.int/

Кроцидолит#

12001-28-4

310-127-6

2524 00

i(1)—i(2)

з — з

Амозит

12172-73-5

 

2524 00

i(1)—i(2)

з — з

Антофилит

77536-67-5

 

2524 00

i(1)—i(2)

з — з

Актинолит

77536-66-4

 

2524 00

i(1)—i(2)

з — з

Тремолит

77536-68-6

 

2524 00

i(1)—i(2)

з — з

Хризолит

132207-32-0

 

2524 00

i(1)—i(2)

з — з

Ацинфосетил

2642-71-9

220-147-6

2933 90 95

р(1)

з

 

Бензен (3)

71-43-2

200-753-7

2902 20

i(2)

СО

 

Бензидин и неговите соли +

Производни на бензидина+

92-87-5

202-199-1

2921 59 90

i(1)—i(2)

i(2)

СО — з

з

 

Бинапакрил#

485-31-4

207-612-9

2916 19 80

р(1)

i(2)

з

з

Справка: PIC циркулярно писмо на www.pic.int/

Кадмий и неговите съединения

7440-43-9 и други

231-152-8 и други

8107

3206 30 00 и други

i(1)

СО

 

Каптафол#

2425-06-1

219-363-3

2930 90 70

р(1) — р(2)

з – з

Справка: PIC циркулярно писмо на www.pic.int/

Въглероден тетрахлорид

56-23-5

200-262-8

2903 14 00

i(2)

з

 

Хлордимеформ#

6164-98-3

228-200-5

2925 20 00

 

 

Справка: PIC циркулярно писмо на www.pic.int/

Хлорпенафир+

122453-73-0

 

2933 99 90

р(1)

з

 

Хлорбензилат#

510-15-6

208-110-2

2918 19 80

 

 

Справка: PIC циркулярно писмо на www.pic.int/

Хлороформ

67-66-3

200-663-8

2903 13 00

i(2)

з

 

Хлозолинат+

84332-86-5

282-714-4

2934 99 90

р(1)

з

 

Креозот и свързаните с креозот вещества

8001-58-9

232-287-5

2707 91 00

i(2)

з

 

61789-28-4

263-047-8

 

 

84650-04-4

283-484-8

 

 

90640-84-9

292-605-3

 

 

65996-91-0

2266-026-1

 

 

90640-80-5

292-602-7

 

 

65996-82-2

266-019-3

 

 

8021-39-4

232-419-1

 

 

122384-78-5

310-191-5

 

 

Цихалотрин

68085-85-8

268-450-2

2926 90 95

р(1)

з

 

ДББ (ди-μ-окси-ди-ен-бутилстанио-хидроксиборан)

75113-37-0

401-040-5

2931 00 95

i(1)

з

 

Дикофол съдържащ < 78 % р,р-дикофол или 1 г/кг ДДТ или подобни на ДДТ съединения+

115-32-2

204-082-0

2906 29 00

р(1)

з

 

Диносеб, неговите ацетати и соли#

88-85-7 и

други

201-861-7 и други

2908 90 002915 39 90

р(1)

i(2)

з

з

Справка: PIC циркулярно писмо на www.pic.int/

Динотерб+

1420-07-1

215-813-8

2908 90 00

р(1)

з

 

DNOC+

534-52-1

208-601-1

2908 90 00

р(1)

з

 

Етиленоксид (оксиран)#

75-21-8

200-849-9

2910 10 00

р(1)

з

Справка: PIC циркулярно писмо на www.pic.int/

Фентин ецетат

900-95-8

212-984-0

2931 00 95

р(1)

з

 

Фентин хидроксид

76-87-9

200-990-0

2931 00 95

р(1)

з

 

Фенвалерат

51630-58-1

257-326-3

2926 90 95

р(1)

з

 

Фербам

14484-64-1

238-484-2

2930 20 00

р(1)

з

 

Флуорацетамид#

640-19-7

211-363-1

2924 19 00

 

 

Справка: PIC циркулярно писмо на www.pic.int/

НСН, съдържащ < 99,0 % гама изомер#

608-73-1

210-168-9

2903 51 00

р(1)

з

Справка: PIC циркулярно писмо на www.pic.int/

Хексахлоретан

67-72-1

200-666-4

2903 19 90

i(1)

СО

 

Линдан (γ-НСН)#

58-89-9

200-401-2

2903 51 10

р(1)

з

Справка: PIC циркулярно писмо на www.pic.int/

а)

Малеинов хидразид и неговите соли, различни от холинови, калиеви и натриеви

123-33-1

204-619-9

2933 99 90

р(1)

з

 

б)

Холинови, калиеви и натриеви соли на малеинов хидразид, съдържащ> от 1 мг/кг свободен хидразин, изразено на базата на киселинен еквивалент

51542-52-0

 

 

 

 

 

Съединения на меркурия#

10112-91-1, 21908-53-2 и други

 

р(1) — р(2)

з — СО

Справка: PIC циркулярно писмо на www.pic.int/

Метамидфос (разтворими течни форми на веществото, които надхвърлят 600г активно вещество/1)#

10265-92-6

233-606-0

3808 10 40

 

 

Справка: PIC циркулярно писмо на www.pic.int/

Метил-паратион (емулгационни концентрати (ЕК) с 19,5 %, 40 %, 50 %, 60 % активно вещество и прахове, съдържащи 1,5 %, 2 % и 3 % активно вещество)#

298-00-0

206-050-1

3808 10 40

 

 

Справка: PIC циркулярно писмо на www.pic.int/

Монокротофос (разтворими течни форми на веществото, които надхвърлят 600 г активно вещество/1)#

6923-22-4

230-042-7

3808 10 40

3808 90 90

 

 

Справка: PIC циркулярно писмо на www.pic.int/

Монолинурон

1746-81-2

217-129-5

2928 00 90

р(1)

з

 

Монометил-дибромдифенил метан, търг. наим. ДББТ+

99688-47-8

401-210-1

2903 69 90

i(1)

з

 

Монометил-дихлордифенил метан; търг. наим. Угилек 121 или Угилек 21+

400-140-6

2903 69 90

i(1) — i(2)

з — з

 

Монометил-тетрахлордифенил метан; търг. наим. Угилек 141+

76253-60-6

278-404-3

2903 69 90

i(1) — i(2)

з — з

 

Нитрофен+

1836-75-5

217-406-0

2909 30 90

р(1)

з

 

Паратион #+

56-38-2

200-217-7

2920 10 00

р(1)

з

Справка: PIC циркулярно писмо на www.pic.int/

Пентахлорфенол#

87-86-5

201-778-6

2908 10 00

 

 

Справка: PIC циркулярно писмо на www.pic.int/

Перметрин

52645-53-1

258-067-9

2916 20 00

р(1)

з

 

Фосфамидон (разтворими течни форми на веществото, които надхвърлят 1 000 г активно вещество/1)#

13171-21-6 (смес, (Е)и(З) изомери) 23783-98-4 (З)-изомер) 297-99-4 (Е)-изомер)

236-116-5

3808 10 40

3808 90 90

 

 

Справка: PIC циркулярно писмо на www.pic.int/

Полибромирани бифенили (ПББ)#

13654-09-06

36355-01-08

27858-07-7

2903 69 90

i(1)

СО

Справка: PIC циркулярно писмо на www.pic.int/

Полихлорирани терфенили (ПХТ)#

61788-33-8

262-968-2

2903 69 90

i(1)

з

Справка: PIC циркулярно писмо на www.pic.int/

Профам

122-42-9

204-542-0

2924 29 95

р(1)

з

 

Пиразофос+

13457-18-6

236-656-1

2933 59 95

р(1)

з

 

Квинтоцен+

82-68-8

201-435-0

2904 90 85

р(1)

з

 

Текнацен+

117-18-0

204-178-2

2904 90 85

р(1)

з

 

Триорганостаннични съединения

2931 00 95

р(2)

i(2)

СО

СО

 

Трис (2,3-дибромпропил) фосфат

126-72-7

204-799-9

2919 00 90

i(1)

СО

Справка: PIC циркулярно писмо на www.pic.int/

Трис-азиазиридинил-фосфиноксид+

545-55-1

208-892-5

2933 90 90

i(1)

СО

 

Цинеб

12122-67-7

235-180-1

3824 90 99

р(1)

З

 

CAS = Chemical Abstracts service.

#

Химично вещество, подлежащо или частично подлежащо на PIC процедура.

+

Химично вещество, одобрено за PIC процедура.

ЧАСТ 2   Списък на химичните вещества, одобрени за PIC нотифициране

(Член 10 от настоящия регламент)

Този списък съдържа химичните вещества, одобрени за PIC нотифициране. Като цяло той не включва химични вещества, които вече са подлежали на PIC процедурата, които са изброени в част 3 от настоящото приложение.

Химично вещество

CAS No

Einecs No

Код по КН

Категория (4)

Ограничения за употреба (5)

2-нафтиламин и неговите соли

91-59-8 и други

202-080-4 и други

2921 45 00

i

з

4-аминобифенил и неговите соли

92-67-1 и други

202-177-1 и други

2921 49 90

i

з

4-нитробифенил

92-92-3

202-204-7

2904 20 00

i

з

Азбестови влакна:

 

 

 

 

 

Кроцидолит#

12001-28-4

310-127-6

2524 00

i

з

Амозит

12172-73-5

 

2524 00

i

з

Антофилит

77536-67-5

 

2524 00

i

з

Актинолит

77536-66-4

 

2524 00

i

з

Тремолит

77536-68-6

 

2524 00

i

з

Хризолит

132207-32-0

 

2524 00

i

з

Бензидин и неговите соли

Производни на бензидина

912-87-5

202-199-1

2921 59 90

i

СО

Производни на бензидина

 

 

 

Хлозолинат

122453-73-0

 

 

 

 

Хлорфенапир

84332-86-5

282-714-4

2934 90 96

p

СО

Дикофол, съдържащ < 78 % р,р- дикофол или 1 г/кг ДДТ и подобни на ДДТ съединения

115-32-3

204-082-0

2906 29 00

p

СО

Динотерб

1420-07-1

215-813-8

2908 90 00

р

з

DNOC

534-52-1

208-601-1

2908 90 00

р

з

Ендрин

72-20-8

200-775-7

2910 90 00

р

з

Фентин ацетат

900-95-8

212-984-0

2931 00 95

р

з

Фентин хидроксид

76-87-9

200-990-0

2931 00 95

р

з

Монометил-дибром-дифенилметан; търг. наим. DBBT

99688-47-8

401-210-1

2903 69 90

i

з

Монометил-дихлор-дифенилметан; търг. наим. Угилек 121 или Угилек 21

400-140-6

2903 69 90

i

з

Монометил-тетрахлордифенилметан; търг. наим. Угилек 141

76253-60-6

278-404-3

2903 69 90

i

з

Нитрофен

1836-75-5

217-406-0

2909 30 90

р

з

Паратион#

56-38-2

200-271-7

2920 10 00

р

СО

Пиразофос

13457-18-6

236-656-1

2933 59 70

р

з

Квинтоцен

82-68-8

201-435-0

2904 90 85

р

з

Текнацен

117-18-0

204-178-2

2904 90 85

р

СО

CAS — Chemical Abstract Sevice.

#

Химично вещество, подлежащо изцяло или частично на международната PIC процедура.

ЧАСТ 3   Списък на химичните вещества, подлежащи на PIC процедура съгласно Ротердамската конвенция

(Член 12 и 13 от настоящия регламент)

(Показаните категории са тези, упоменати в конвенцията)

Химично вещество

Съответен CAS номер/а

Категория

2,4,5-Т

93-76-5

Пестицид

Алдрин (6)

309-00-2

Пестицид

Бинапакрил

485-31-4

Пестицид

Каптафол

2425-06-1

Пестицид

Хлордан (6)

57-74-9

Пестицид

Хлордимеформ

6164-98-3

Пестицид

Хлорбензилат

510-15-6

Пестицид

ДДТ (6)

50-29-3

Пестицид

Диелдрин (6)

60-57-1

Пестицид

Диносеб и солите на диносеба

88-85-7

Пестицид

1,2-диброметан (EDB)

106-93-4

Пестицид

Етилен дихлорид

107-06-2

Пестицид

Етилен оксид

75-21-8

Пестицид

Флуорацетамид

640-19-7

Пестицид

HCH (смесени изомери)

608-73-1

Пестицид

Хептахлор (6)

76-44-8

Пестицид

Хексахлорбензен (6)

118-74-1

Пестицид

Линдан

58-89-9

Пестицид

Съединения на меркурий, включително неорганични съединения на меркурий, алкил-меркуриеви съединения и алкилоксиалкилови и арил-меркуриеви съединения

 

Пестицид

Пентахлорфенол

87-86-5

Пестицид

Токсафен (6)

8001-35-2

Пестицид

Метамидофос (разтворима течна форма на веществото, което надхвърля 600 г активно вещество/л)

10265-92-6

Силно опасен пестициден препарат

Метил-паратион (емулгиращи концентрации (Einecs) с 19,5 %, 40 %, 50 %, 60 % активно вещество и прахове, съдържащи 1,5 %, 2 % и 3 % активно вещество)

298-00-0

Силно опасен пестициден препарат

Монокротофос (разтворима течна форма на веществото, което надхвърля 600г активно вещество/l)

6923-22-4

Силно опасен пестициден препарат

Паратион (всички форми —аерозоли, разпрашима пудра (DP), емулгируем концентрат (Einecs), гранули (GR) и намокрими пудри (WR) — от това вещество са включени, с изключение на капсулна суспензия (CS)

56-38-2

Силно опасен пестициден препарат

Фосфамидон (разтворима течна форма на веществото, което надхвърля 1 000 г активно вещество/л)

13171-21-6 (смес, (Е и Z-изомери) 23783-98-4 (Z-изомер) 297-99-4 (Е-изомер)

Силно опасен пестициден препарат

Кроцидолит

12001-28-4

Промишлено химично вещество

Полибромирани бифенили (ПББ)

36355-01-8(хекса-) 27858-07-7(окта-) 13654-09-6(дека-)

Промишлено химично вещество

Полихлорирани бифенили (ПХБ) (6)

1336-36-3

Промишлено химично вещество

Полихлорирани терфенили (ПХТ)

61788-33-8

Промишлено химично вещество

Трис (2,3-дибромпропил) фосфат

126-72-7

Промишлено химично вещество


(1)  Подкатегория: p(1) — пестициди от групата на веществата за растителна защита; p(2) — други пестициди, включително биоциди, i(1) — промишлени химични вещества за професионална употреба и i(2) — промишлени химични вещества за обща употреба.

(2)  Ограничения за употреба: СО — строго ограничено, з — забрана (за въпросната подкатегория или подкатегории) според общностното законодателство.

(3)  Освен моторни горива, предмет на Директива 98/70/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 350, 28.12.1998 г., стр. 58).

CAS = Chemical Abstracts service.

#

Химично вещество, подлежащо или частично подлежащо на PIC процедура.

+

Химично вещество, одобрено за PIC процедура.

(4)  Категория: р — пестициди, i — промишлено химично вещество.

(5)  Ограничения за употреба: СО — строга забрана, З — забрана (за въпросната/ите категория/и).

CAS — Chemical Abstract Sevice.

#

Химично вещество, подлежащо изцяло или частично на международната PIC процедура.

(6)  Тези вещества подлежат на забрана за износ в съответствие с разпоредбите на член 14, параграф 2 от приложение V към настоящия регламент.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Нотифициране за забранено или строго ограничено химично вещество до Секретариата на конвенцията

Информационни изисквания за нотифицикации според член 10 от настоящия регламент

Нотифицикациите трябва да включват:

1.

Свойства, идентификация и употреба:

а)

обичайно наименование;

б)

химическо наименование според международно призната номенклатура (например Международния съюз за чиста и приложна химия (IUPAC), където такава номенклатура съществува;

в)

търговски наименования и наименования на препаратите;

г)

кодови номера: номер от Chemicals Abstract Service (CAS), митнически код от хармонизираната система и други номера;

д)

информация за степента на риска, ако химичното вещество подлежи на изисквания за класифициране;

е)

употреба или употреби на химичното вещество:

 

в Европейския съюз

 

другаде (ако е известно);

ж)

физикохимичен, токсикологични и екотоксикологични свойства.

2.

Правна разпоредба с пряко действие:

а)

информация, специфична за крайната регулаторна мярка:

i)

обобщение на правната разпоредба с пряко действие;

ii)

позоваване на норамтивния документ

iii)

дата на влизане в сила на правната разпоредба с пряко действие;

iv)

указание дали правната разпоредба с пряко действие е била приета на основата на оценка на риска или опасността и ако е така, информация за такава оценка, обхващаща препращане към съответната документация;

v)

причина за правната разпоредба с пряко действие по отношение на човешкото здраве, включително здравето на потребителите и работниците, или околната среда;

vi)

обобщение на опасностите и рисковете, представлявани от химичното вещество за човешкото здраве, включително здравето на потребителите и работниците, или за околната среда, и очаквания ефект от правната разпоредба с пряко действие;

б)

категория или категории, където е предприета правната разпоредба с пряко действие, и за всяка категория:

i)

употреба или употреби, забранени от правната разпоредба с пряко действие;

ii)

употреба или употреби, които остават разрешени;

iii)

приблизителна оценка, ако е налична, на произведените, внесените, изнесените и използваните количества химични вещества;

в)

указание, до възможната степен, на възможната приложимост на правната разпоредба с пряко действие към други страни и региони;

г)

друга приложима информация, която може да обхваща:

i)

оценка на социално-икономическите ефекти от правната разпоредба с пряко действие;

ii)

информация за алтернативите и техните относителни рискове, където са налични, такива като:

стратегии за интегрирано управление на вредителите,

промишлени практики и процеси, включващи по-чисти технологии.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Нотифициране за износ

Изисквана информация съгласно член 7 от настоящия регламент

1.

Идентичност на веществото за износ:

а)

наименование в номенклатурата на Международния съюз за чиста и приложна химия;

б)

други наименования (обичайни наименования, търговски наименования и абревиатури);

в)

EINECS номер и CAS номер;

г)

CUS номер и код по Комбинираната номенклатура;

д)

основни примеси на веществото, когато са особено приложими.

2.

Идентичност на препарата за износ:

а)

търговско наименование или предназначение на препарата;

б)

за всяко вещество, включено в приложение I, проценти и подробности като при точка 1.

3.

Информация по износа:

а)

страна по местоназначение;

б)

страна на произход;

в)

очаквана дата на първи износ за тази година;

г)

предвиждана употреба в страната по местоназначение, ако е известна;

д)

име, адрес и други относими подробни данни на вносителя или внасящото дружество;

е)

име, адрес и други относими подробни данни на износителя или изнасящото дружество;

4.

Определени национални органи:

а)

име, адрес, телефон и телекс, факс номер или електронен адрес на определения орган в Европейския съюз, от който може да бъде получена по-нататъшна информация;

б)

име, адрес, телефон и телекс, факс номер или електронен адрес на определения орган във внасящата страна.

5.

Информация за предпазни мерки, които трябва да бъдат взети, включително категория опасност и риск и съвети за безопасност.

6.

Обобщение на физикохимичните, токсикологичните и екотоксикологични свойства.

7.

Употреба на химичното вещество в Европейския съюз:

а)

употреби, категория/и според Ротердамската конвенция и общностната/ите подкатегория/и, предмет на контролна мярка (забрана или строго ограничение);

б)

употреби, за които химичното вещество не е забранено или строго ограничено (категории на употреби и подкатегории, както са определени в приложение I към регламента);

в)

приблизителна оценка, ако такава е налична, за количествата произведено, внесено, изнесено или използвано химично вещество.

8.

Информация за предпазните мерки, за да се намали излагането и емисиите на химичното вещество.

9.

Обобщение на нормативните ограничения и причините за тях.

Обобщение на информацията, дадена в приложение II, съгласно параграф 2, букви а), в) и г).

Допълнителна информация, предоставена от изнасящата страна поради установен риск или по-нататъшна информация, определена в приложение II, ако се поиска от внасящата страна.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Информация, която трябва да бъде предоставена на Комисията от определените национални органи на държавите-членки в съответствие с член 9 от настоящия регламент

1.

Обобщение на количествата химични вещества (под формата на вещества и съставни елементи), предмет на приложение I, изнесени предишната година:

а)

година, в която се е състоял износът;

б)

таблица, обобщаваща количествата изнесени химични вещества (под формата на вещества и съставни елементи), както е показано по-долу:

Image

2.

Списък на вносители

Image

ПРИЛОЖЕНИЕ V

Химични вещества и стоки, подлежащи на забрана за износ

(Член 14 от настоящия регламент)

Описание на химични вещества/стока(и), подлежащи на забрана за износ

Допълнителни подробности при необходимост (например наименование на химичното вещество, ЕINEСS №, CAS № и др.)

Козметични сапуни, съдържащи меркурий

КН № 3401 11 00, 3401 19 00, 3401 20 10, 3401 20 90, 3401 30 00

Непроменливи органични замърсители като изброените в приложения А и Б на Стокхолмската конвенция за непроменливите органични замърсители в съответствие с разпоредбите в нея

Алдрин

EC № 206-215-8, CAS № 309-00-2, КН № 2903 59 90

Хлордан

EC № 200-349-0, CAS № 57-74-9, КН № 2903 59 90

Диелдрин

EC № 200-484-5, CAS № 60-57-1, КН № 2910 90 00

ДДТ (1,1,1-трихлор-2,2-1 (п-хлорфенил)етан

EC № 200-024-3, CAS № 50-29-3, Кн № 2903 62 00

Ендрин

EC № 200-775-7,CAS № 72-20-8КН № 2910 90 00

Хептахлор

EC № 200-962-3, CAS № 76-44-8, КН № 2903 59 90

Хексахлорбензен

EC № 200-273-9, CAS № 118-74-1, КН № 2903 62 00

Мирекс

EC № 219-196-6, CAS № 2385-85-5, КН № 2903 59 90

Токсафен (камфехлор)

EC No 232-283-3, CAS № 8001-35-2, КН № 3808 10 20

Полихлорирани бифенили (ПХБ)

EC № 215-648-1 и други CAS № 1336-36-3 и други КН № 2903 69 90


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Списък на страните по конвенцията, изискващи информация по транзитните движения на химични вещества, предмет на PIC процедура

(Член 15 от настоящия регламент)

Image


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

52


32003D0106


L 063/27

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 19 декември 2002 година

относно одобрението от името на Европейската общност на Ротердамската конвенция относно процедурата за „предварително обосновано съгласие“ (PIC процедура) за определени опасни химични вещества и пестициди в международната търговия

(2003/106/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 175, параграф 1, във връзка с член 300, параграф 2, алинея първа, първо изречение, и член 300, параграф 3, алинея първа от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Комисията участва от името на Общността в преговорите за Ротердамската конвенция относно процедурата за „предварително обосновано съгласие“ (PIC процедура) за някои опасни химични вещества и пестициди в международната търговия, в съгласие с мандата за преговаряне, даден от Съвета.

(2)

При приключване на преговорите конвенцията бе подписана в Ротердам на 11 септември 1998 г. от името на Общността.

(3)

Конвенцията е важна стъпка за подобряване на международното регламентиране на търговията с някои опасни химични вещества и пестициди, с цел защита на човешкото здраве и околната среда от потенциално увреждане и да се насърчи екологично приемливата употреба на тези субстанции.

(4)

Конвенцията е отворена за ратификация, приемане и одобрение от страните и от регионалните организации за икономическа интеграция.

(5)

Съгласно условията на конвенцията, регионалната организация за икономическа интеграция трябва да декларира в документа си за ратифициране, приемане, одобрение или присъединяване обсега на нейната компетенция по отношение на въпросите, уредени с конвенцията.

(6)

На 28 януари 2003 г. бе приет Регламент (ЕО) № 304/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно износа и вноса на опасни химични вещества (3).

(7)

Вследствие на което Общността може да одобри конвенцията,

РЕШИ:

Член 1

Одобрява се от името на Европейската общност Ротердамската конвенция относно процедурата за „предварително обосновано съгласие“ (PIC процедура) за определени опасни химични вещества и пестициди в международната търговия, подписана на 11 септември 1998 г.

Текстът на конвенцията е изложен в приложение А.

Член 2

1.   Председателят на Съвета се упълномощава с настоящото да посочи лице или лица, упълномощени да депозират документа за одобрение от името на Общността при Генералния секретар на Обединените нации, в съгласие с член 25, параграф 1 от конвенцията.

2.   Лицето или лицата, упълномощени да депозират документа за одобрение, трябва същевременно да депозират декларацията за компетенция, изложена в приложение Б към настоящото решение, така както се изисква от член 25, параграф 3 от конвенцията.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2002 година.

За Съвета

Председател

L. ESPERSEN


(1)  ОВ C 126 E, 28.5.2002 г., стр. 274.

(2)  Становище от 24 октомври 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 63, 6.3.2003 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ А

 


ПРИЛОЖЕНИЕ Б

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 25, ПАРАГРАФ 3 НА РОТЕРДАМСКАТА КОНВЕНЦИЯ

„Европейската Общност декларира, че в съгласие с Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 175, параграф 1 от него, тя е компетентна да влиза в международни споразумения и да изпълнява задълженията, произтичащи от тях, с което допринася да се преследват следните цели:

запазване, защита и подобряване качеството на околната среда,

запазване на човешкото здраве,

разумно и рационално използване на природните ресурси,

насърчаване на мерките на международно ниво за справяне с регионални или световни проблеми на околната среда.

Освен това Европейската Общност декларира, че тя вече е приела правни инструменти, включително Регламент (ЕО) № 304/2003 на Европейския парламент и Съвета относно износа и вноса на опасни химични вещества, обвързващи нейните държави-членки, по въпроси, уредени с настоящата Конвенция и ще предаде и актуализира, ако е необходимо, списък на тези правни инструменти на Секретариата на Конвенцията.

Европейската Общност отговаря за изпълнението на задълженията, произтичащи от Конвенцията, които са включени в действащото законодателство на Общността.

Осъществяването на компетентността на Общността, поради нейния характер, е обект на непрекъснато развитие.“


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

73


32003D0155


L 064/28

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 16 декември 2002 година

за подписване и сключване на Споразумение между Европейската общност и Република Турция относно прекурсори и химически субстанции, използвани често в нелегалното производство на наркотици или психотропни субстанции

(2003/155/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 във връзка с член 300, параграф 2, първо изречение, и член 300, параграф 4 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

На 5 април 2001 г. Съветът упълномощи Комисията да преговаря с Турция за Споразумение относно прекурсори и химически субстанции, използвани често в нелегалното производство на наркотици или психотропни субстанции, наречено по-долу „споразумението“.

(2)

Общността следва да засили контрола върху пратките на прекурсори за Турция, приемайки, че те влизат отново в Общността във формата на хероин или други психотропни или наркотични субстанции.

(3)

Подходящо е Съветът да упълномощи Общността, след съгласуване със специален комитет, назначен от Съвета, да одобри поправките от името на Общността, ако споразумението предвижда те да бъдат приети от Съвместната следяща група. Това пълномощие трябва обаче да се ограничи с поправката в приложението към споразумението, доколкото тази поправка засяга субстанции, които са вече включени в законодателството на Общността относно наркотични прекурсори и химически субстанции.

(4)

Споразумението следва да се одобри,

РЕШИ:

Член 1

Споразумението между Европейската Общност и Република Турция относно прекурсори и химически субстанции, използвани често в нелегалното производство на наркотици или психотропни субстанции, се одобрява с настоящото от името на Общността.

Текстът на споразумението е прикрепен към настоящото решение.

Член 2

1.   Общността се представлява в Съвместната следяща група, предвидена в член 9 на споразумението, от Комисията, подпомогната от представители на държавите-членки.

2.   Комисията се упълномощава да одобри от името на Общността поправки в приложенията към споразумението, приети от Съвместната следяща група в изпълнение на процедурата, установена в член 10 на споразумението.

При изпълнението на тази задача Комисията се подпомага от специален комитет, назначен от Съвета с инструкции за определяне на обща позиция.

3.   Пълномощието, посочено в параграф 2, се ограничава до онези субстанции, които са вече включени в съответното законодателство на Общността относно наркотични прекурсори и химически субстанции.

Член 3

Оправомощава председателя на Съвета да посочи лицата, упълномощени да подпишат споразумението.

Член 4

Председателят на Съвета от името на Общността извършва обмена на документите, предвидени в член 12 на споразумението (1).

Член 5

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 16 декември 2002 година.

За Съвета

Председател

M. FISCHER BOEL


(1)  Датата на влизане в сила на настоящото споразумение ще се публикува в Официален вестник на Европейските общности от Генералния секретариат на Съвета.


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

75


22003A0307(01)


L 064/30

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската общност и Република Турция относно прекурсори и химически вещества, често използвани в незаконното производство на наркотици или психотропни вещества

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“,

от една страна, и

РЕПУБЛИКА ТУРЦИЯ, наричана по-долу „Турция“,

от друга страна,

наречени по-долу „договарящите се страни“,

В РАМКИТЕ на Конвенцията на Организацията на Обединените нации срещу незаконния трафик на наркотици или психотропни вещества, подписана на 20 декември 1988 г. във Виена, наричана по-долу „Конвенцията от 1988 г.“,

С НАМЕРЕНИЕ ДА възпрепятстват и се борят с незаконното производство на наркотици или психотропни вещества, като възпрепятстват отклоняването на прекурсори и химически вещества, често използвани за тези цели,

КАТО ПРИЗНАВАТ член 12 на Конвенцията от 1988 г.,

КАТО ПРИЗНАВАТ окончателния доклад на Целевата група за химически действия (ЦГХД), одобрен от Лондонската икономическа среща на върха на страните от Г7, състояла се на 15 юли 1991 г., и се съгласяват с препоръката да се засили международното сътрудничество със сключване на двустранни споразумения между региони и страни, ангажирани в износа, вноса и транзитното преминаване на тези вещества,

КАТОВ УБЕЖДЕНИЕТО СИ, че международната търговия може да се използва за отклоняване на въпросните продукти и че е необходимо да се сключват и изпълняват споразумения между заинтересуваните региони, създавайки обширно сътрудничество и, в частност, като свържат взаимно контрола върху експорта и импорта,

КАТОКАТО потвърждават своя общ ангажимент да изградят механизми за помощ и сътрудничество между Турция и Общността и по-специално с оглед решението от Хелзинки, с което Турция се признава за страна кандидатка, с цел да се възпрепятства отклоняването на контролирани вещества за незаконни цели, в хармония с ориентациите и действията, решени на международно равнище,

КАТО ПРИЗНАВАТ, че тези химически вещества се използват освен това основно и обширно за законни цели и поради това на международната търговия не трябва да се пречи с излишни процедури на мониторинг (наблюдение и контрол),

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ:

РЕПУБЛИКА ТУРЦИЯ:

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Обхват на споразумението

1.   Настоящото споразумение урежда мерките за засилване на административното сътрудничество между договарящите се страни за възпрепятстване отклоняването на вещества, често използвани в незаконното производство на наркотици или психотропни вещества, без това да накърнява надлежното признаване на законните интереси на търговията и индустрията.

2.   За тази цел договарящите се страни си помагат взаимно, така както е предвидено в настоящото споразумение, и по-специално с:

наблюдение на търговията между тях с вещества, цитирани в параграф 3, с цел да се възпрепятства отклоняването им за незаконни цели,

предоставяне на административна помощ, с което се гарантира, че се прилага правилно законодателството им за контрол на търговията със съответното вещество.

3.   Без да накърнява възможните изменения, които биха могли да бъдат приети в рамките на компетенциите на Съвместната наблюдаваща група, предвидена в член 9, настоящото споразумение се прилага за химическите вещества, изброени в приложението към Конвенцията от 1988 г., с изменения и допълнения, наречени тук по-долу „контролирани вещества“.

Член 2

Мониторинг на търговията

1.   Договарящите се страни се консултират и информират взаимно относно собствената им инициатива винаги, когато имат разумни основания да смятат, че контролирани вещества могат да бъдат отклонени за незаконно производство на наркотици или психотропни вещества и по-специално, когато някоя пратка се окаже в необичайни количества или необичайни обстоятелства.

2.   По отношение на контролираните вещества, изброени в приложение А към настоящото споразумение, компетентният орган на експортиращата договаряща се страна, по същото време, когато се издава разрешението за експорт, но преди тръгването на пратката, изпраща копие от разрешението за експорт до компетентния орган на импортиращата договаряща се страна. Конкретна информация се дава, ако операторът в експортиращата страна се ползва от открито индивидуално разрешение, което е предмет на многократни експортни операции.

3.   По отношение на контролираните вещества, изброени в приложение Б към настоящото споразумение, компетентният орган на експортиращата договаряща се страна изпраща копие от разрешението за експорт до компетентния орган на импортиращата договаряща се страна и експортът се разрешава, само ако импортиращата договаряща се страна е дала съгласието си.

4.   Договарящите се страни се задължават да си предоставят взаимно, колкото може по-скоро, обратна връзка относно всяка дадена информация или поискана мярка в изпълнение на настоящия член.

5.   При изпълнение на горепосочените мерки за контрол върху търговията, се уважават законните интереси на търговията. По-специално в случаи, които са предмет на параграф 3, отговорът на импортиращата договаряща се страна се дава в срок от 15 работни дни след получаване на съобщението от експортиращата договаряща се страна. Отсъствието на отговор в рамките на този период се счита за еквивалентно на даване на разрешение за импорт. Отказът да се даде разрешение за импорт се нотифицира в писмен вид до експортиращата договаряща се страна в рамките на този период, като се посочват основанията за отказа.

Член 3

Задържане на пратка

1.   Без да е в ущърб на някое възможно изпълнение на технически мерки за принудително изпълнение, пратките се задържат, ако по мнение на всяка от договарящите се страни съществуват основателни причини да се смята, че контролирани вещества могат да бъдат отклонени за незаконно производство на наркотици или психотропни вещества, или при случаите, предмет на член 2, параграф 3, когато импортиращата договаряща се страна поиска задържане.

2.   Договарящите се страни си сътрудничат при взаимно предоставяне на всяка информация, засягаща предполагаеми операции по отклоняване.

Член 4

Административна взаимопомощ

1.   Договарящите се страни си предоставят взаимно, или по своя инициатива, или по молба, всяка информация за възпрепятстване отклоняването на контролирани вещества за незаконно производство на наркотици или психотропни вещества и проучва случаите на предполагаемо отклонение. Ако е необходимо, те приемат подходящи превантивни мерки, за да възпрепятстват отклоняване.

2.   На всяка молба за информация или за превантивни мерки се отговаря максимално бързо.

3.   Молбите за административна взаимопомощ се изпълняват в съгласие със законовите или подзаконовите разпоредби на замолената договаряща се страна.

4.   Надлежно упълномощени длъжностни лица на една договаряща се страна могат, със съгласието на другата договаряща се страна и подчинявайки се на условията, определени от последната, да присъстват на разследването, провеждано на територията на другата договаряща се страна.

5.   Договарящите се страни си помагат взаимно, за да улеснят предоставянето на доказателства.

6.   Административната помощ, предоставена в изпълнение на настоящия член, не накърнява правилата, уреждащи взаимната помощ по наказателноправни въпроси, нито се прилага за информация, получена в изпълнение на пълномощията, упражнявани по молба на съдебен орган, освен ако съобщаването на тази информация се разрешава от този орган.

7.   Информация може да бъде поискана по отношение на химически вещества, които се използват често в незаконното производство на наркотици или психотропни вещества, но не са включени в приложното поле на настоящото споразумение.

Член 5

Обмен на информация и поверителност

1.   Всяка информация, съобщена в каквато и да е форма в изпълнение на настоящото споразумение, е с поверителен или ограничен характер, в зависимост от правилата, прилагани във всяка от договарящите се страни. Информацията е предмет на задължението за служебна тайна и се ползва от защитата, предвидена за аналогична информация в изпълнение на релевантните законови или подзаконови разпоредби на договарящата се страна, получила тази информация, както и на съответните разпоредби, прилагани за органите на Общността.

2.   Личните данни, което означава цялата информация, отнасяща се за определен или определяем индивид, могат да бъдат обменяни само ако договарящата се страна, която може да я получи, се задължи да защитава тези данни по поне еквивалентен начин спрямо онзи, който се прилага за този конкретен случай в договарящата се страна, която може да я предостави. За тази цел договарящите се страни си съобщават взаимно информация относно приложимите си правилници, включително, ако е целесъобразно, действащите законови разпоредби в държавите-членки на Общността.

3.   Използването в съдебни или административни процедури, образувани поради неспазване на законодателството относно контролиране на веществата, посочени в член 3, на информация, получена в изпълнение на настоящото споразумение, се смята, че е по смисъла на настоящото споразумение. Поради това договарящите се страни могат в своите протоколи за представени доказателства, доклади и свидетелски показания, както и при предявяване на искове и обвинения в съдилища, да използват като доказателство получената информация и съгласуваните документи в съгласие с разпоредбите на настоящото споразумение. Компетентният орган, предоставил тази информация или дал достъп до тази информация, се нотифицира за това използване.

4.   Получената информация се използва единствено за целите на настоящото споразумение. Ако някоя от договарящите се страни желае да използва тази информация за други цели, тя трябва да получи предварителното писмено съгласие на органа, предоставил информацията. Това използване се подчинява след това на всички ограничения, определени от този орган.

Член 6

Изключения от задължението да се оказва помощ

1.   Помощта може да бъде отказана или да бъде поставена под определени условия или изисквания в случаи, когато някоя договаряща се страна е на мнение, че помощта в изпълнение на настоящото споразумение:

а)

ще е вероятно в ущърб на суверенитета на Турция или на държава-членка на Общността, помолена да окаже помощ в изпълнение на настоящото споразумение; или

б)

ще е вероятно в ущърб на държавната политика, сигурността или други съществени интереси и по-специално в случаите, цитирани в член 5, параграф 2; или

в)

ще наруши индустриална, търговска или професионална тайна.

2.   Помощта може да бъде отложена от замоления орган на основание, че ще окаже влияние върху висящо разследване, наказателно преследване или съдебно дело. В този случай замоленият орган се консултира с отправилия молбата орган, за да определи дали помощта може да бъде дадена под условие на тези срокове и условия, които замоленият орган поиска.

3.   Ако молещият орган търси помощ, която той самият не е в състояние да предостави, ако бъде помолен за това, той обръща внимание на този факт в молбата си. След това замоленият орган е свободен да реши как да отговори на тази молба.

4.   За случаите, посочени в параграфи 1 и 2, решението на замоления орган и основанията за това трябва да бъдат съобщени незабавно на молещия орган.

Член 7

Техническо и научно сътрудничество

Договарящите се страни си сътрудничат при определяне на новите методи на отклоняване, а така също и на подходящи контрамерки, включително техническо сътрудничество за засилване на административните и прилагащите закона структури в тази област, както и за насърчаване на сътрудничеството с търговията и индустрията. Това техническо сътрудничество може да засяга в частност програмите за обучение и обмен на заинтересувани длъжностни лица.

Член 8

Мерки за изпълнение

1.   Всяка договаряща се страна назначава компетентен орган или компетентни органи за координиране изпълнението на настоящото споразумение.

2.   Договарящите се страни се консултират взаимно и следователно се държат информирани за подробните правилници за изпълнение, приети в съгласие с разпоредбите на настоящото споразумение.

Член 9

Съвместна наблюдаваща група

1.   Създава се Съвместна наблюдаваща група за контрол върху прекурсорите и химическите вещества, наречена тук по-долу „Съвместна наблюдаваща група“, в която е представена всяка от договарящите се страни.

2.   Съвместната наблюдаваща група действа по взаимно споразумение. Тя приема свой процедурен правилник.

3.   Съвместната наблюдаваща група се среща обикновено веднъж годишно, като датата, мястото и програмата се определят по взаимно споразумение.

Извънредни събрания на Съвместната наблюдаваща група могат да се свикват по взаимно споразумение на договарящите се страни.

Член 10

Ролята на Съвместната наблюдаваща група

1.   Съвместната наблюдаваща група администрира настоящото споразумение и гарантира правилното му изпълнение. За тази цел групата:

изследва и разработва подходящи средства, за да гарантира правилното функциониране на настоящото споразумение,

е редовно информирана от договарящите се страни за техния опит при прилагане на настоящото споразумение,

взема решения в случаите, предвидени в параграф 2,

прави препоръки в случаите, предвидени в параграф 3,

изследва и разработва мерките за техническо сътрудничество, посочени в член 7,

изследва и разработва други възможни форми за сътрудничество по въпроси, засягащи прекурсорите и химическите вещества.

2.   Съвместната наблюдаваща група приема с взаимно съгласие решения за изменение на приложения А и Б.

Тези решения се изпълняват от договарящите се страни в съответствие с тяхното законодателство.

Ако в Съвместната наблюдаваща група представител на договаряща се страна е възприел решение, подчинено на изпълнението на необходимите за тази цел процедури, решението влиза в сила, ако в него няма посочена дата, в първия ден на втория месец след нотифициране на това изпълнение.

3.   Съвместната наблюдаваща група препоръчва на договарящите се страни:

а)

изменения в настоящото споразумение;

б)

всяка друга мярка, необходима за прилагане на настоящото споразумение.

Член 11

Задължения, наложени в изпълнение на други споразумения

1.   Отчитайки съответните компетенции на Общността и на държавите-членки, разпоредбите на настоящото споразумение:

не засягат задълженията на договарящите се страни по всяко друго международно споразумение или конвенция,

се считат за допълващи към споразумения с предмет въпросът за контролираните вещества, които може да са сключени между отделните държави-членки и Турция,

не засягат разпоредбите на Общността, уреждащи комуникацията между компетентните служби на Комисията на Европейските общности и съответните служби на държавите-членки за всяка информация, получена в изпълнение на настоящото споразумение, която би могла да е от интерес за Общността.

2.   Независимо от параграф 1, разпоредбите на настоящото споразумение имат предимство пред разпоредбите на двустранните споразумения относно контролираните вещества, които са сключени или биха могли да бъдат сключени между отделните държави-членки и Турция, доколкото разпоредбите на последните са несъвместими с разпоредбите на настоящото споразумение.

3.   По отношение на въпроси, свързани с приложимостта на настоящото споразумение, договарящите се страни се консултират взаимно, за да решат въпроса в рамките на Съвместната наблюдаваща група.

4.   Договарящите се страни се нотифицират освен това взаимно за всички мерки относно контролираните вещества, които страните са взели.

Член 12

Влизане в сила

Настоящото споразумение влиза в сила в първия ден на втория месец след датата, на която договарящите се страни са разменили съответните си документи за ратификация, приемане или одобрение и присъединяване към правилата, прилагани за всяка договаряща се страна.

Член 13

Срок на и оттегляне от споразумението

1.   Настоящото споразумение се сключва за период от пет години и, ако не е предвидено друго, се подновява автоматично за последователни периоди със същата продължителност. Неговото действие се прекратява при присъединяване на Турция към Европейския съюз.

2.   Настоящото споразумение може да бъде изменяно с взаимното съгласие на договарящите се страни.

3.   Всяка договаряща се страна може да се оттегли от настоящото споразумение при условие че изпрати 12 месеца предварително писмено предизвестие до другата договаряща се страна.

Член 14

Автентични текстове

Настоящото споразумение, съставено в два екземпляра на датски, холандски, английски, фински, френски, немски, гръцки, италиански, португалски, испански, шведски и турски език, като всички текстове са еднакво автентични, се депозира в архивите на Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз, който дава на договарящите се страни автентичен екземпляр.

Hecho en Bruselas, el veintiséis de febrero de dos mil tres.

Udfærdiget i Bruxelles den seksogtyvende februar to tusind og tre.

Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Februar zweitausendunddrei.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες τρία.

Done at Brussels on the twenty-sixth day of February in the year two thousand and three.

Fait à Bruxelles, le vingt-six février deux mille trois.

Fatto a Bruxelles, addì ventisei febbraio duemilatre.

Gedaan te Brussel, de zesentwintigste februari tweeduizenddrie.

Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Fevereiro de dois mil e três.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakolme.

Som skedde i Bryssel den tjugosjätte februari tjugohundratre.

26 Șubat 2003 tarihinde Brüksel'de akdedilmiștir.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Türkiye Cumhuriyeti adına

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ А

Вещества, които са предмет на мерките, цитирани в член 2, параграф 2

 

Ацетон

 

Антранилова киселина

 

Етилов етер

 

Хлороводородна киселина

 

Метил етил кетон

 

Фенилоцетна киселина

 

Пиперидин

 

Сярна киселина

 

Толуол


ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Вещества, които са предмет на мерките, цитирани в член 2, параграф 3

 

N-ацетилантранилова киселина

 

Оцетен анхидрид

 

Ефедрин

 

Ергометрин

 

Ерготамин

 

Изосафрол

 

Лизергинова киселина

 

3,4-метилендиоксифенил-2-пропанон

 

Норефедрин

 

1-фенил-2-пропанон

 

Пиперонал

 

Калиев перманганат

 

Псевдоефедрин

 

Сафрол

Забележка: Списъкът на веществата трябва винаги да съдържа препратка за техните соли, ако е необходимо.


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

82


32003R0427


L 065/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 427/2003 НА СЪВЕТА

от 3 март 2003 година

относно временен защитен механизъм по отношение на вноса на някои продукти с произход от Народна република Китай и за изменение на Регламент (ЕО) № 519/94 относно общите правила за внос от някои трети страни

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе пред вид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално чл. 133 от него,

като взе пред вид предложението на Комисията,

като има пред вид, че:

(1)

Съветът прие чрез Регламент (ЕО) № 3285/94 (1) общи правила за вноса, който съдържа разпоредби за защитни мерки.

(2)

Съветът прие чрез Регламент (ЕО) № 519/94 (2) общи правила за вноса от някои трети страни, който също съдържа разпоредби относно защитни мерки.

(3)

Протоколът за присъединяване на Народна република Китай (наричана по-долу Китай) към Световната търговска организация (наричан по-долу „протоколът“) предвижда приемането на временни защитни мерки за някои продукти (наричани по-долу „защитни мерки“) и временни мерки за предотвратяване и коригиране на отклоненията при търговския обмен на някои продукти (наричани по-долу „мерки срещу отклоненията при търговски обмен“).

(4)

Протоколът влезе в сила на 11 декември 2001 г.

(5)

С оглед значителната разлика между разпоредбите относно защитните мерки в протокола, от една страна, и тези в Регламент (ЕО) № 519/94 на Съвета и в Регламент (ЕО) № 3285/94 на Съвета, от друга страна, е необходимо наличието на специфичен регламент относно защитните мерки и мерките против отклоненията при търговския обмен по отношение на вноса на някои стоки с произход от Китай.

(6)

Съгласно протокола защитни мерки могат да бъдат наложени, когато стоки с произход от Китай се внасят в Общността в толкова завишени количества или съгласно такива условия, които могат да причинят или да застрашават да причинят смущение на пазара на производството на Общността.

(7)

Смущение на пазара е налице, когато вносът на стоки нараства толкова бързо, че представлява значимо материално увреждане или заплаха от материално увреждане на производството на Общността.

(8)

Наложително е да се покаже кои фактори трябва да се вземат под внимание при определяне смущението на пазара.

(9)

Протоколът предвижда налагането на мерки срещу отклоненията при търговския обмен в случаи, когато действие от страна на Китай или друга членка на Световната търговска организация (наричана по-долу СТО), предприето с цел да се предотврати или възстанови смущение на пазара в този член на СТО, причинява или заплашва да причини увеличаване на вноса на стоки с произход от Китай в Общността.

(10)

Уместно е да се установят насоки относно факторите, които може да са от значение при определяне на това дали е налице отклонение при търговския обмен.

(11)

Желателно е да се дефинира понятието „промишленост на Общността“.

(12)

Закрила срещу или разследване на отклонение при търговски обмен се инициират по искане на държава-членка или на Комисията; необходимо е да се ограничи възможността за иницииране на разследване относно защитни мерки по отношение на същия въпрос преди изтичането на една година след приключването на предходно разследване; следва да не се установява такова ограничение относно мерките срещу отклоненията при търговски обмен.

(13)

Необходимо е да се установи начинът, по който заинтересованите страни следва да бъдат уведомени за информацията, която органите на Общността изискват, като следва да им се предостави достатъчна възможност да представят всякакви данни от значение и да защитят интересите си; желателно е също така да се установят ясни правила и процедури, които да се спазват по време на разследването, и по-специално правилата, чрез които заинтересованите страни да се представят или да представят мненията си и да предоставят информация в рамките на указан период от време, ако се вземат предвид такива мнения и данни; уместно е да се установят условията, съгласно които дадена заинтересована страна може да има достъп или да направи бележки във връзка с информацията, предоставена от други заинтересовани страни.

(14)

Необходимо е да се установят условията, съгласно които могат да бъдат налагани по изключение временни мерки, включително това, че такива мерки могат да бъдат наложени от Комисията и само за период от 200 дни.

(15)

В протокола се изисква окончателните мерки да могат да бъдат наложени 60 дни след получаването на искане от Китай за провеждане на консултации и ако такива консултации не са довели до взаимноизгодно решение.

(16)

Желателно е да се предвиди — при определени условия, и при условие че функционирането на вътрешния пазар не е нарушено — възможността за налагане на мерки само по отношение на една или няколко държави-членки.

(17)

Уместно е да се предвиди, че защитните мерки изтичат след четири години, освен ако прегледът им сочи, че действието им следва да бъде продължено.

(18)

Желателно е да се предвидят периодични проверки, в случаите когато държава-членка или Комисията поиска да изследва ефектите от защитна мярка или мярка срещу отклоненията при търговски обмен и на нуждата от запазване на тази мярка.

(19)

Необходимо е да се установи преглед на мярка срещу отклоненията при търговски обмен, при предприемането на действия за прилагане на отклонения при търговски обмен, когато член на СТО е уведомил Комитета за защитите на СТО относно всякакво изменение на действието.

(20)

Целесъобразно е да се разреши суспендиране на защитни мерки или мерки срещу отклоненията при търговски обмен, когато е налице временно изменение в пазарните условия, което прави продължаващото налагане на мерки временно неподходящо.

(21)

За да се гарантира правилното прилагане на мерките, е необходимо държавите-членки да наблюдават и да докладват на Комисията търговията с вносни стоки, които са под режима на разследване или които са обект на мерки, както и количеството мито, събрано по силата на настоящия регламент, когато това се предвижда.

(22)

Също така е нужно да се предвидят консултации с консултативен комитет на определени редовни и установени етапи от разследването. Този комитет следва да бъде съставен от представители на държавите-членки и представител на Комисията, който ще го председателства. Съгласно съображение 12 от Решение 1999/468/ЕО на Съвета (3) консултативният комитет не попада в приложното поле на гореспоменатото решение на Съвета.

(23)

Целесъобразно е да се предвидят посещения за проверка на предоставената информация относно тенденциите в обема на внос и смущения на пазара, като тези посещения обаче ще зависят от получените надлежни отговори на въпросниците.

(24)

Следва да се предвиди разпоредба за работа с поверителна информация, така че да не се разкриват икономически или правителствени тайни.

(25)

От особено значение е да се предвиди разпоредба за правилното оповестяване на съществени факти и съображения на страните, които имат право на такова, както и че такова оповестяване ще бъде направено с оглед на процеса на вземане на решения в Общността в рамките на срок, който позволява на страните да защитят своите интереси.

(26)

Разумно е да се предвиди административна система, съгласно която да се представят аргументи в полза на това дали мерките са в интерес на Общността включително в интерес на потребителите и да се въведат срокове, в които трябва да се предостави такава информация, както и правото на информация на заинтересованите страни.

(27)

Докладът на работните страни по присъединяването на Китай към СТО (наричан по-долу „докладът“) предвижда постепенно премахване на нетекстилните квоти, които Общността поддържа по отношение на някои стоки с произход от Китай.

(28)

Следователно уместно е приложение II към Регламент (ЕО) № 519/94 да се отмени, за да се отрази това премахване.

(29)

Уместно е да се повишат количествата, които вече са разпределени по силата на разрешителни за внос за 2002 г. и 2003 г. с оглед да се отчете увеличението, предвидено в плана за премахване.

(30)

Уместно е да се прекрати наблюдението над онези китайски продукти, които към момента са включени и изброени в приложение III към Регламент (ЕО) № 519/94, който следва да бъде отменен.

(31)

Уместно е от приложение I към Регламент (ЕО) № 519/94 да се премахнат онези страни, които са станали членки на СТО и да се делегира на Комисията отговорност да актуализира това приложение.

(32)

Уместно е с оглед продължителното съществуване на квоти относно някои стоки с произход от Китай да се изключи прилагането на разпоредбите относно защитни мерки и мерки срещу отклоненията при търговски обмен за тези продукти по време на приложение на тези квоти.

(33)

Протоколът предвижда срокът на действие на раздела относно защитните мерки и мерките срещу отклоненията при търговски обмен да изтече 12 години след влизането в сила на протокола; следователно е необходимо да се определи, че всякакви мерки, предприети по силата на настоящия регламент, се прилагат най-късно до 11 декември 2013 г.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ДЯЛ I

ВРЕМЕНЕН ЗАЩИТЕН МЕХАНИЗЪМ ЗА НЯКОИ ПРОДУКТИ

Член 1

Принципи

1.   В случаите, когато в Общността се внасят стоки с произход от Китай в такива завишени количества или при такива условия, че да причинят или да заплашват да причинят смущения в пазара на производството на Общността, може да се наложи защитна мярка в съответствие със следващите разпоредби.

2.   Ако Китай или друга членка на СТО предприемат действие за предотвратяване или възстановяване на смущения в пазара на тази държава-членка на СТО и то причини или заплашва да причини значително отклонение при търговски обмен в Общността, може да се наложи мярка срещу отклоненията при търговски обмен в съответствие със следващите разпоредби.

Член 2

Определяне на смущение в пазара

1.   Смущение в пазара е налице, когато вносът на стоки, подобни на или пряко конкурентни на стоки, произведени от производството на Общността, бързо нараства или абсолютно, или относително, така че съставлява причина за материално нарушение или е заплаха за материално нарушение на производството на Общността.

2.   При определяне на наличието на смущение в пазара ще се отчитат само обективни фактори, сред които:

а)

обемът на вноса, който се разследва;

б)

въздействието на подобен внос върху цените на сходни или пряко конкурентни стоки в Общността; и

в)

въздействието на подобен внос върху производството на Общността, която произвежда сходни или пряко конкурентни стоки.

Член 3

Определяне на значимо отклонение при търговски обмен

1.   Значимо отклонение при търговски обмен е налице, когато предприемане на действие от Китай или друга членка на СТО за предотвратяване или възстановяване на смущения в пазара на тази държава-членка на СТО причини или заплашва да причини повишаване на вноса на стоки от Китай в Общността.

2.   Трябва да се приложат обективни критерии при определяне на това дали действията за предотвратяване или възстановяване на смущения в пазара причиняват или заплашват да причинят значимо отклонение при търговски обмен. Сред факторите, които трябва да се проучат, са:

а)

реалното или предстоящото нарастване на пазарния дял на вносните стоки от Китай в Общността;

б)

видът или обхватът на действието, предприето или предложено от Китай или други членки на СТО;

в)

реалното или предстоящото нарастване на обема на вносните стоки от Китай, дължащо се на предприетото или предложено действие;

г)

условията на търсене и предлагане в пазара на Общността за съответните стоки; и

д)

обхватът на износа от Китай за членки на СТО, които прилагат временни или окончателни защитни мерки.

Член 4

Определение за производство на Общността

За целите на настоящия регламент терминът „производство на Общността“ се разбира като обхващащ производителите като цяло в Общността на сходни или пряко конкурентни стоки, които работят на територията на Общността или тези от тях, чието общо производство на сходни или пряко конкурентни стоки съставлява основна пропорция от общото производство на тези стоки в Общността.

Член 5

Започване на производство

1.   Разследване започва по искане на държава-членка или по собствена инициатива на Комисията, ако според Комисията е видно, че са налице достатъчно доказателства, за да се оправдае започването на разследване.

2.   Държавите-членки уведомяват Комисията, в случай че тенденциите във вноса предизвикват нуждата от защитни мерки или мерки срещу отклоненията при търговски обмен. Информацията съдържа наличните доказателства, така като се определят въз основа на критериите, установени съответно в членове 1, 2 и 3. Комисията незабавно предоставя информацията на всички държави-членки.

3.   Преди започване на разследването Комисията нотифицира Китай за намерението си да започне такова. Нотифицирането може да се съпътства от покана за консултации с цел изясняване на положението относно въпросите, съответно посочени в членове 1, 2 и 3, и за постигане на взаимно изгодно разрешение.

4.   Когато след консултиране на държавите-членки е видно, че са налице достатъчно доказателства, за да се оправдае започването на производство и когато консултациите съгласно параграф 3 не са довели до взаимноизгодно разрешение, Комисията публикува обявление в Официален вестник на Европейския съюз.

5.   Обявлението за започване на производство съдържа съобщение за започване на разследване, обхвата на разследването, посочване на съответните продукти, обобщение на получената информация и разпорежда всяка информация във връзка с разследването да бъде предоставяна на Комисията; посочва сроковете, в които заинтересованите страни могат да се обозначат, да представят писмено мненията си и да предоставят информация, ако такива мнения и информация трябва да бъдат взети предвид по време на разследването; също така посочва срока, в рамките на който заинтересованите страни могат да заявят, че искат да бъдат изслушани от Комисията в съответствие с член 6, параграф 4.

6.   Освен при наличие на основателна причина, не може да се започва разследване за защитни мерки по смисъла на член 1, параграф 1 относно същия въпрос по-рано от една година след приключване на предходно разследване.

7.   Разследването не препятства процедурите, свързани с документи относно митнически формалности.

Член 6

Разследване

1.   След започване на производство Комисията започва разследване. Такова разследване обхваща както наличието на увеличен внос на стоки, така и смущение в пазара или наличие на отклонение при търговския обмен. Наличието на увеличен внос на стоки и смущение в пазара се разследват едновременно. За целите на едно представително заключение се избира период на разследването. Информацията относно период, следващ този на разследването, по принцип не се взима предвид.

2.   Комисията издирва цялата информация, която счита за нужна, за да се даде определение с оглед критериите, установени съответно в членове 1, 2 и 3 и когато намери, че те са приложими, предприема действия да провери тази информация.

3.   Комисията може да изиска държавите-членки да предоставят информация, а държавите-членки предприемат необходимите действия, за да изпълнят тези изисквания. Когато тази информация е от общ интерес или когато предоставянето ѝ е поискано от държава-членка, Комисията я предоставя на държавата-членка, ако тя не е поверителна, в които случаи се изпраща неповерително обобщение на тази информация.

4.   Заинтересованите страни, които са установили контакт помежду си в съответствие с член 5, параграф 5 и правителството на Китай, се изслушват, ако в рамките на предписания срок в обявлението, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз, са отправили писмено искане за изслушване, което свидетелства, че те са заинтересована страна и реално биха били засегнати от резултата от процедурата и че съществуват особени причини, поради които те следва да бъдат изслушани.

5.   Следва да се предоставят възможности по искане на заинтересованите страни, които са се заявили в съответствие с член 5, параграф 5, и на правителството на Китай, за среща между страните с противоположни интереси, така че да се предоставят противоположни мнения и да се предложат оборващи доказателства. Разпоредбата относно такива възможности трябва да отчита необходимостта да се съхрани поверителността и полезността за страните. За която и да е от страните не съществува задължение да присъства на срещата, а невъзможността това да стане не утежнява положението на такава страна. Всякаква устна информация, предоставена по силата на настоящия параграф, се взима предвид от Комисията доколкото по-късно тя бъде писмено потвърдена.

6.   Заинтересованите страни, които са установили контакт помежду си в съответствие с член 5, параграф 5 и правителството на Китай, след писмено искане могат да проверят цялата информация, която е предоставена на Комисията от всяка страна по разследването, отделно от вътрешните документи, изготвени от органите на Комисията или от държавите-членки, която е от значение за представянето на техните случаи и която не е поверителна по смисъла на член 17, както и могат да проверят, че тя се ползва в разследването. Такива страни могат да отговарят на такава информация и коментарите им се взимат предвид, когато те са в достатъчна степен материализирани в отговора.

7.   За производства, започнати съгласно член 5, параграф 4, разследването, когато е възможно, се завършва в рамките на девет месеца от неговото започване. При изключителни обстоятелства това времево ограничение може да се удължи с максимален срок от два месеца; като при това Комисията публикува обявление в Официален вестник на Европейския съюз, указващо срока на удължаването, както и обобщение на причините за това.

Член 7

Налагане на временни защитни мерки

1.   Временни защитни мерки се прилагат само при критични обстоятелства, когато всяко забавяне би причинило вреда, която би била трудно поправима, след предварително установяване, че вносът е причинил или заплашва да причини смущения на пазара на производството на Общността и ако интересът на Общността изисква намеса. Комисията предприема такива временни мерки след консултация с държавите-членки или в случаите на изключителна спешност, след като уведоми държавите-членки. Във втория случай се провежда консултация най-късно десет дни след нотифицирането на държавите-членки относно действието, предприето от Комисията.

2.   Когато държава-членка иска незабавна намеса от Комисията и когато са спазени условията по параграф 1, Комисията взема решение в рамките най-много на пет работни дни от получаване на искането.

3.   Комисията незабавно уведомява Съвета и държавите-членки за всяко решение, прието съгласно параграфи 1 и 2. Съветът с квалифицирано мнозинство може да приеме различно от това решение в рамките на три месеца, след като е бил уведомен от Комисията съгласно този параграф.

4.   Временните защитни мерки може, inter alia, да са под формата на митнически налози и количествени ограничения на вносни стоки с произход от Китай.

5.   Срокът на действие на защитните мерки не може да надвишава 200 дни.

6.   В случай че временната защитна мярка бъде отменена поради това, че условията, указани съответно в членове 1, 2 и 3 не са спазени, всякакви събрани мита вследствие на временните мерки се възстановяват автоматично. Прилага се процедурата, установена в член 235 и следващи от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (4).

Член 8

Прекратяване на процедурата без налагане на мерки

Когато след консултации с държавите-членки защитни мерки или мерки против отклоненията при търговския обмен не са необходими и няма повдигнато възражение в консултативния комитет, с решение на Комисията разследването или производството следва да бъдат прекратени. Във всички останали случаи Комисията незабавно представя на Съвета доклад за резултатите от консултациите заедно с предложение за регламент на Съвета за прекратяване на производството. Производството се счита за прекратено, ако в рамките на един месец Съветът чрез квалифицирано мнозинство не е решил друго.

Член 9

Налагане на окончателни мерки

1.   Когато окончателно установените факти показват, че са налице условията, установени съответно в членове 1, 2 и 3, както и когато интересът на Общността налага намеса в съгласно член 19, Комисията иска консултации с правителството на Китай с цел постигане на взаимноизгодно разрешение.

2.   Ако консултациите, указани в параграф 1 от настоящия член, не доведат до взаимноизгодно разрешение в срок от 60 дни след получаване на искането за консултации, може да бъде наложена окончателна защитна мярка или мярка против отклоненията при търговския обмен след консултация с държавите-членки.

3.   Когато налагането на мярка от Комисията е поискано от държава-членка, Комисията приема решение в рамките най-много на пет работни дни след получаване на такова искане.

4.   Всяко решение, прието от Комисията съгласно настоящия член, се съобщава на Съвета и на държавите-членки. Всяка държава-членка може в рамките на един месец след деня на такова съобщаване да отнесе решението до Съвета.

5.   Ако държава-членка отнесе решението на Комисията до Съвета, Съветът чрез квалифицирано мнозинство може да потвърди, измени или отмени решението.

Ако в рамките на три месеца от отнасянето на въпроса до Съвета, Съветът не е приел решение, счита се, че приетото от Комисията решение се отменя.

6.   Когато интересите на Общността изискват това, Съветът чрез квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, съставено съгласно условията на настоящия дял, може да приеме подходящи мерки.

7.   Окончателните мерки могат, inter alia, да бъдат под формата на митни сборове и количествени ограничения на вносни стоки с произход от Китай.

Член 10

Регионални мерки

Когато се окаже, основно въз основа на факторите, указани съответно в членове 2 и 3, че установените условия за приемане на мерки съгласно членове 7 и 9 са налице в една или повече държави-членки, Комисията, след като проучи алтернативните възможности за решения, може по изключение да разреши прилагане на защитни мерки с ограничено приложение по отношение на засегнатата държава-членка, ако счита, че такива мерки, приложени на това равнище, са по-подходящи от мерките, приложени на територията на цялата Общност. Тези мерки трябва да бъдат временни и не трябва да нарушават функционирането на вътрешния пазар. Мерките се приемат в съответствие с разпоредбите, установени съответно в членове 7 и 9.

Член 11

Продължителност

1.   Дадена защитна мярка остава в действие само за такъв период от време, какъвто е необходим, за да се предотврати или поправи смущение в пазара. Периодът няма да надвишава четири години, освен ако е удължен по силата на член 12, параграф 1.

2.   Прилагането на дадена мярка против отклоненията при търговския обмен се прекратява не по-късно от 30 дни след изтичане на действието, предприето от членка на СТО, насочено против вноса на стоки от Китай.

Член 12

Преглед на защитните мерки

1.   Първоначалният срок на продължителност на дадена защитна мярка може да бъде удължен, при условие че се установи, че:

защитната мярка продължава да е нужна за предотвратяване или възстановяване на смущение в пазара, и

са налице доказателства, че производителите в Общността се приспособяват.

2.   Продължаването се приема в съответствие с процедурите по настоящия регламент, приложими относно разследването и при ползване на същите процедури както за първоначалните мерки.

3.   Докато дадена защитна мярка се прилага, се провеждат консултации в рамките на консултативния комитет или по искане на държава-членка, или по инициатива на Комисията с цел да се проучи действието на мярката и да се потвърди дали прилагането ѝ е все още необходимо.

4.   Когато в резултат от консултациите, указани в параграф 3, Комисията счита, че дадена защитна мярка следва да бъде отменена или изменена, тя действа, както следва:

а)

когато мярката е постановена от Съвета, Комисията предлага на Съвета да я отмени или измени. Съветът действа с квалифицирано мнозинство;

б)

във всички останали случаи Комисията отменя или изменя защитната мярка.

Член 13

Преглед на мерките против отклоненията при търговския обмен

1.   Мерките против отклоненията при търговския обмен се преразглеждат, когато членката на СТО, която е предприела действие, въз основа на което е наложена мярка против отклоненията при търговския обмен съгласно настоящия регламент, е уведомила Комитета по защитите към СТО за всяко изменение на това действие.

2.   Относно мерките против отклоненията при търговския обмен се прилага mutatis mutandis член 12, параграфи 3 и 4.

Член 14

Общи разпоредби

1.   Временни или окончателни мерки се налагат чрез регламент. Ако мерките са под формата на мита, те се събират от държавите-членки във форма, по указан курс и съобразно другите критерии, установени в регламента, с който се налагат тези мерки. Подобни мита се събират също така независимо от останалите митнически сборове, данъци и други налози, които иначе се налагат на вносните стоки.

2.   Регламентите, с които се налагат временни или окончателни мерки, както и регламентите или решенията, с които се прекратяват или спират разследвания или производства, се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз. Такива регламенти или решения съдържат, по-специално и с оглед защитата на поверителна информация, описание на стоката, както и обобщение на фактите и съображенията във връзка с определянето на увеличен внос и смущение в пазара. Във всеки случай копие от регламента или решението се изпраща на известните заинтересовани страни и на правителството на Китай. Разпоредбите на настоящия параграф се прилагат mutatis mutandis относно процедурите за преглед.

3.   Съгласно настоящия регламент може да се приемат специални разпоредби, и по-специално относно обща дефиниция на понятието за произход, както се съдържа в Регламент (ЕИО) № 2913/92.

4.   В интерес на Общността действието на мерки, наложени съгласно настоящия регламент, след консултации в консултативния комитет, може временно да бъде преустановено чрез решение на Комисията за срок от девет месеца. Преустановяването може да бъде продължено за в бъдеще за срок не по-голям от една година, ако Съветът чрез обикновено мнозинство по предложение на Комисията вземе решение за това. Мерките могат да бъдат спирани, само при условие че пазарните условия временно са се променили до степен, че е малко вероятно като следствие от спирането да се поднови смущението в пазара. Мерките могат да бъдат подновени по всяко време и след консултации, ако причината за спирането вече е неприложима.

5.   Държавите-членки докладват на Комисията всеки месец относно вноса при търговия с продукти, които са в процедура по разследване, както и относно мерките и събраното количество мита, съгласно настоящия регламент.

Член 15

Консултации

1.   Всякакви консултации, предвидени в настоящия регламент, с изключение на тези, предвидени в член 5, параграф 3 и член 9, параграф 1, се провеждат в рамките на консултативен комитет, който се състои от представители на всяка държава-членка и представител на Комисията в качеството на председател. Консултации се провеждат незабавно след искане от страна на държава-членка или по инициатива на Комисията и във всеки случай в рамките на период от време, който позволява съблюдаване на времевите срокове, установени в настоящия регламент.

2.   Комитетът заседава, когато е свикан от председателя си. Той/тя осигурява на държавите-членки, колкото е възможно по-бързо, цялата релевантна информация.

3.   При необходимост консултациите могат да бъдат само писмени; в такъв случай Комисията нотифицира държавите-членки и указва срок, в който те имат право да изразят становищата си или да поискат устна консултация, която се урежда от председателя, при условие че подобна устна консултация може да се проведе в рамките на периода от време, който позволява съблюдаване на времевите срокове по настоящия регламент.

Член 16

Посещения за проверка

1.   Комисията, когато счете за уместно, провежда посещения за проучване на записите на износители, производители, вносители и представителни асоциации на износители, производители или вносители и на производството на Общността, за да провери информацията, предоставена относно наличието на увеличен внос и смущение в пазара или отклонения при търговския обмен. При липса на подходящ и своевременен отговор може да не бъде проведено посещение за проверка.

2.   Комисията може да проведе проучвания в трети страни, при условие че получи съгласие от засегнатите страни, че нотифицира правителството на съответната страна и че последното не възрази срещу проучването. В момента, в който се получи съгласието на страните, Комисията нотифицира страната на произход и/или на износ относно имената и адресите на страните, които трябва да бъдат посетени, както и договорените дати.

3.   Заинтересованите страни получават съвет относно вида на информацията, която трябва да бъде проверена по време на посещението за проверка, както и относно всякаква бъдеща информация, която следва да бъде осигурена по време на такива посещения, въпреки че това не бива да препятства искания, направени по време на проверката, относно още подробности, които трябва да се предоставят в светлината на придобитата информация.

4.   При разследвания, проведени съгласно параграфи 1, 2 и 3, Комисията се подпомага от служители на тези държави-членки, които поискат това.

Член 17

Поверителност

1.   Всяка информация, която по същността си е поверителна (например, защото разкриването ѝ съставлява значимо конкурентно предимство на конкурент или има значимо неблагоприятно въздействие върху лице, което е осигурило тази информация или върху лице, от което е получена информацията) или която е предоставена въз основа на поверителност от страните в едно разследване, ще бъде третирана, ако е изтъкната основателна причина за това, като такава от органите на Общността.

2.   От заинтересованите страни, които осигурят поверителна информация, се изисква да предоставят и неповерителни обобщени варианти на същата. Тези обобщени варианти са достатъчно подробни, за да позволяват добро разбиране на същността на информацията, представена като поверителна. При изключителни обстоятелства такива страни могат да посочат, че такава информация не подлежи на обобщаване. В такива изключителни случаи следва да се представи твърдение относно причините, поради които е невъзможно обобщаване.

3.   Ако се приеме, че искане за поверителност не се гарантира и ако доставчикът на информацията не желае или да предостави информацията, или да позволи оповестяването ѝ в обща или обобщена форма, такава информация може да не бъде взета предвид, освен ако бъде задоволително демонстрирано от подходящи източници, че информацията е вярна. Исканията за поверителност няма да бъдат произволно отхвърляни.

4.   Настоящият член не препятства оповестяването на обща информация от органите на Комисията, и по-специално на причините, на които се основават решенията, приети съобразно настоящия регламент, нито пък препятства оповестяването на доказателства, на които се опират органите на Комисията дотолкова, доколкото е необходимо да се обяснят тези причини в съдебни производства. При такова оповестяване трябва да се вземат предвид законните интереси на засегнатите страни относно това, че не следва да се разкриват икономическите или правителствените им тайни.

5.   Комисията, Съветът и държавите-членки или длъжностни лица от тях не разкриват каквато и да е информация, получена съгласно настоящия регламент, за която е поискано поверително третиране от този, който я е предоставил, без изричното съгласие от този, който я е предоставил. Обменът на информация между Комисията, Съвета и държавите-членки или всяка информация относно консултациите, проведени съгласно член 12 или консултациите, описани в член 5, параграф 3 и член 9, параграф 1 или всеки вътрешен документ, изготвен от органите на Общността или държавите-членки, няма да бъде разкриван на обществеността или която и да е част от производството, освен ако изрично е предвидено в настоящия регламент.

6.   Информацията, получена съгласно настоящия регламент, се използва само за целта, за която е поискана.

Член 18

Оповестяване

1.   Заинтересованите страни и правителството на Китай могат да искат разкриване на подробностите, които подчертават съществените факти и съображения, въз основа на които са наложени временните мерки. Молби за такова оповестяване се правят писмено незабавно след налагането на временните мерки, като оповестяване става писмено възможно най-скоро след това.

2.   Страните, упоменати в параграф 1, могат да искат окончателно оповестяване на съществените факти и съображения, въз основа на които се възнамерява да се препоръча налагането на окончателни защитни мерки или мерки против отклоненията при търговския обмен или прекратяване на разследване или производство, без да се наложат мерки, като се отделя особено внимание на оповестяването на всякакви факти или съображения, които са различни от тези, ползвани при които и да е временни мерки.

3.   Молби за окончателно оповестяване се отправят писмено до Комисията и се получават, в случаите когато е приложена временна мярка, не по-късно от един месец след публикуването на налагането на съответната мярка. Когато не е приложена временна мярка, страните разполагат с възможността да искат окончателно оповестяване във времевите срокове, установени от Комисията.

4.   Окончателното оповестяване става писмено. То става, като се отделя надлежно внимание на защитата на поверителната информация, колкото е възможно по-бързо и по правило не по-късно от един месец преди окончателното решение или предоставяне от страна на Комисията на каквото и да е предложение за окончателно действие съгласно членове 8 и 9. Когато Комисията не може да оповести дадени факти или съображения на този етап, те се оповестяват, колкото е възможно по-бързо след това. Оповестяването не накърнява всяко последващо решение, което може да бъде прието от Комисията или от Съвета, но когато такова решение се основава на каквито и да било различни факти и съображения, те се оповестяват колкото е възможно по-скоро.

5.   Постъпки, направени след осъществяването на окончателното разкриване, се вземат предвид, само ако са получени в рамките на срок, който се установява от Комисията за всеки случай и който е поне десет дни, като надлежно се отчита доколко е спешен въпросът.

Член 19

Интерес на Общността

1.   Определянето на това, дали интересът на Общността изисква намеса, се основава на оценка на всички различни интереси, взети като цяло, включително интересите на местната промишленост и ползвателите и потребителите; определянето съгласно настоящия член се прави, само когато на всички страни е предоставена възможност да изложат мненията си съгласно параграф 2. Не могат да се налагат мерки, когато властите въз основа на цялата предоставена информация, могат ясно да заключат, че не е в интерес на Общността да се приложат такива мерки.

2.   С цел да се осигури здрава основа, според която властите да могат да вземат предвид всички мнения и информация при вземане на решението дали налагането на мерки е в интерес на Общността, вносителите и представителните им асоциации в сроковете, указани в съобщението за започване на разследване, могат да се представят и да предоставят информация на Комисията. Такава информация или нейно подходящо обобщение се предоставя на другите страни, указани в този параграф, като те имат право да отговорят на такава информация.

3.   Страните, които са предприели действия в съответствие с параграф 2, могат да поискат изслушване. Такива искания се приемат, когато те са представени в сроковете, установени в параграф 2 и когато сочат причините с оглед интереса на Общността, поради които страните следва да бъдат изслушани.

4.   Страните, които са предприели действия в съответствие с параграф 2, могат да представят коментари във връзка с прилагането на всякакви наложени временни мерки. Такива коментари се приемат в рамките на един месец от прилагането на такива мерки, ако трябва да бъдат взети предвид и тези коментари или подходящи техни обобщени варианти, ще се предоставят на другите страни, които ще имат право да отговарят на такива коментари.

5.   Комисията проучва информацията, която е надлежно предоставена, както и това до каква степен тя е представителна, като резултатите от подобен анализ заедно със становище относно основателността ѝ се предоставят на консултативния комитет. Съотношението на мненията, изразени в комитета, се взимат предвид от Комисията при всяко предложение, направено съгласно член 9.

6.   Страните, които са предприели действия в съответствие с параграф 2, могат да поискат да им бъдат предоставени фактите и съображенията, въз основа на които е вероятно да се приемат окончателни решения. Подобна информация се предоставя във възможната степен и без да се засяга всяко последващо решение, прието от Комисията или от Съвета.

7.   Информацията се взима предвид, само когато е подкрепена от реални доказателства, които потвърждават истинността ѝ.

ДЯЛ II

КВОТИ ЗА НЯКОИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ КИТАЙ

Член 20

Принципи и постепенно премахване на квотите

1.   Вносът в Общността на продукти с произход от Китай става свободно, с изключение на ограничен брой продукти с произход от Китай, които поради чувствителността на определени сектори от производството на Общността, са обект на количествени ограничения на общностно равнище.

2.   Тези квоти се прилагат до 2005 г. в годишните нива на количества, предвидени в таблицата в приложение I. Това ново приложение заменя приложение II към Регламент (ЕО) № 519/94.

Член 21

Предоставяне на разрешителни за внос

1.   Разпределителният метод за допълнителните количества за годините 2002 и 2003, които са резултат от повишаването на квотите, предвидено в приложение II, както и подходящ период от време за усвояването им, се установяват чрез регламент на Комисията.

2.   За следващите години по отношение на разпределението на разрешителни за внос за квотите, указани в приложение I, се прилагат процедурите, установени чрез Регламент (ЕО) № 520/94 на Съвета от 7 март 1994 г. за създаване на процедура на Общността за управление на количествени квоти (5).

ДЯЛ III

ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 22

Отмяна и изменение на някои разпоредби

1.   Отменят се член 1, параграф 2 второ тире, член 1, параграф 3, приложение II, посочващо квотите за определени стоки с произход от Китай, обект на мерки за наблюдение, както и позоваванията на член 1, параграф 4 и член 4, параграф 3, буква а) от приложение III към Регламент (ЕО) 519/94.

2.   Албания, Грузия, Китай, Киргизстан, Молдова и Монголия се изваждат от приложение I към Регламент (ЕО) № 519/94 на Съвета.

3.   Комисията може след консултация с комитета, създаден по силата на член 4 от Регламент (ЕО) № 519/94, да измени приложение I към Регламент (ЕО) 519/94 с регламент на Комисията с цел да се извадят страни от списъка на трети страни, съдържащ се в това приложение, когато те станат членки на СТО.

Член 23

Заключителни разпоредби

1.   Настоящият регламент не нарушава действието на документите, с които се създава общата организация на селскостопанските пазари или на общностни или на национални административни разпоредби, които са изведени оттам или на специфичните документи, приложими относно стоки, които са резултат от преработването на земеделски продукти; той действа като допълнение към тези документи.

2.   Разпоредбите на дял I няма да се прилагат към тези стоки, по отношение на които тези документи, указани в параграф 1, предвиждат прилагането на количествени ограничения при внос.

3.   Разпоредбите на дял I не се прилагат относно стоки, обект на квоти, установени в приложение I, докато тези квоти са в сила.

4.   Действието на мерките, наложени по силата на настоящия регламент, изтича най-късно на 11 декември 2013 г.

Член 24

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Срокът на действие на дял I изтича на 11 декември 2013 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 3 март 2003 година.

За Съвета

Председател

A.-A. TSOCHATZOPOULOS


(1)  ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 53; Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2474/2000 (ОВ L 286, 11.11.2000 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 67, 10.3.1994 г., стр. 89; Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1138/98 (ОВ L 159, 3.6.1998 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(4)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1; Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2700/2000 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 311, 12.12.2000 г., стр. 17).

(5)  ОВ L 66, 10.3.1994 г., стр. 1; Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 138/96 (ОВ L 21, 27.1.1996 г., стр. 6).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Таблица за постепенно премахване на промишлените (нетекстилни) квоти върху вносни продукти с произход от Китай

Описание на стоката

Код ХС/КН

2003 г.

2004 г.

2005 г.

Обувки

с изкл. на 6402 99 (1)

4748 09 59

5460 31 02

Премахване

6403 51

6403 59

3 712 459

4 296 328

Премахване

с изкл. на 6403 91 (1)

с изкл. на 6403 99 (1)

1469 85 30

1690 33 10

Премахване

с изкл. на 6404 11 (2)

2210 69 53

2542 29 96

Премахване

6404 19 10

3868 39 55

4448 65 48

Премахване

Сервизи и прибори за хранене, кухненски съдове и прибори от порцелан или фарфор

6911 10

73 139

84 110

Премахване

Керамични сервизи и прибори за хранене, кухненски съдове и прибори, различни от порцеланови или от фарфор

6912 00

55 334

63 634

Премахване


(1)  С изключение на обувки, обхващащи специални технологии: обувки, които имат цена cif за чифт не по-малко от 9 EUR, за ползване при спортни дейности с единична или многопластова отлята подметка, неподсилени, изработени от синтетични материи, със специално предназначение да поглъщат въздействието на вертикални или странични движения и с технически характеристики като херметични подложки, съдържащи газ или течност, механични съставки, които поглъщат или неутрализират въздействието или материали като полимери с ниска плътност.

(2)  С изключение на:

а)

обувки, предназначени за спортна дейност и които имат или има възможност за добавяне на различни шпайкове, бутони или сходни приспособления, и които са с неподсилени подметки;

б)

обувки, при които е използвана специална технология: обувки, които имат цена cif за чифт не по-малко от 9 EUR, за ползване при спортни дейности, с единична или многопластова отлята подметка, неподсилени, изработени от синтетични материи, със специално предназначение да поглъщат въздействието на вертикални или странични движения и с технически характеристики като херметични подложки, съдържащи газ или течност, механични съставки, които поглъщат или неутрализират въздействието или материали като полимери с ниска плътност.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Увеличаване на квотите през 2002 г. и 2003 г.

Описание на стоката

Код ХС/КН

2002 г.

2003 г.

Обувки

с изкл. на 6402 99 (1)

10,25 %

21,28 %

6403 51

6403 59

15,5 %

32,83 %

с изкл. на 6403 91 (1)

с изкл. на 6403 99 (1)

10,25 %

21,28 %

с изкл. на 6404 11 (2)

10,25 %

21,28 %

6404 19 10

10,25 %

21,28 %

Сервизи и прибори за хранене, кухненски съдове и прибори от порцелан или фарфор

6911 10

32,25 %

52,09 %

Керамични сервизи и прибори за хранене, кухненски съдове и прибори, различни от порцеланови или от фарфор

6912 00

32,25 %

52,09 %


(1)  С изключение на обувки, обхващащи специални технологии: обувки, които имат цена cif за чифт не по-малко от 9 EUR, за ползване при спортни дейности с единична или многопластова отлята подметка, неподсилени, изработени от синтетични материи, със специално предназначение да поглъщат въздействието на вертикални или странични движения и с технически характеристики като херметични подложки, съдържащи газ или течност, механични съставки, които поглъщат или неутрализират въздействието или материали като полимери с ниска плътност.

(2)  С изключение на:

а)

обувки, предназначени за спортна дейност и които имат или има възможност за добавяне на различни шпайкове, бутони или сходни приспособления, и които са с неподсилени подметки;

б)

обувки, при които е използвана специална технология: обувки, които имат цена cif за чифт не по-малко от 9 EUR, за ползване при спортни дейности, с единична или многопластова отлята подметка, неподсилени, изработени от синтетични материи, със специално предназначение да поглъщат въздействието на вертикални или странични движения и с технически характеристики като херметични подложки, съдържащи газ или течност, механични съставки, които поглъщат или неутрализират въздействието или материали като полимери с ниска плътност.


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

93


32003D0159


L 065/27

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 19 декември 2002 година

за сключване на Споразумение за партньорство между държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга, подписано в Котону на 23 юни 2000 година

(2003/159/EО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 310 от него във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, второ изречение, и член 300, параграф 3, втора алинея,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид съгласието на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

По силата на член 96 от Споразумението за партньорство между държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (наричано по-долу „Споразумение за партньорство“) (3), страната, която счита, че другата страна не изпълнява задълженията си по отношение на един от съществените елементи, посочени в член 9, може да покани другата страна да проведе консултации и, в определени случаи, да предприеме съответните мерки, включително, когато е необходимо, частично или пълно суспендиране на прилагането на Споразумението за партньорство спрямо въпросната страна.

(2)

Съгласно член 97 от Споразумението за партньорство страната, която счита, че е налице сериозен случай на корупция, може да покани другата страна да проведат консултации и, при определени обстоятелства, да предприемат мерки, включително, когато е необходимо, за частично или пълно суспендиране на прилагането на Споразумението за партньорство спрямо въпросната страна.

(3)

Трябва да се установи ефективна процедура при намерение за вземане на подходущите мерки по член 96 или член 97 от Споразумението за партньорство.

(4)

Позицията на Общността по искания за дерогиране от правилата за произход, определени в протокол 1 към Споразумението за партньорство с държави от АКТБ-ЕО се определя от Комисията в съответствие с разпоредбите на Решение 2000/399/ЕО на Съвета (4).

(5)

Настоящото споразумение следва да бъде одобрено,

РЕШИ:

Член 1

Одобрява се от името на Общността Споразумението за партньорство между държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и държавите-членки, от друга, подписано в Котону на 23 юни 2000 г., заедно с приложенията и протоколите, приложени към него, и декларациите на Общността, направени едностранно или съвместно с други страни, които са приложени към Заключителния акт.

Текстовете на Споразумението за партньорство, приложенията, протоколите и Заключителният акт са приложени към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето/ата, упълномощено/и да депозира/т инструмента за одобрение, съгласно условията на член 93, параграф 2 от Договора за партньорството от името на Общността.

Член 3

1.   Когато, по инициатива на Комисията или на държавата-членка, Съветът счита, че дадена държава от АКТБ не изпълнява дадено задължение по един от съществените елементи, посочени в член 9 от Споразумението за партньорство, или в сериозни случаи на корупция, въпросната държава от АКТБ бива поканена, освен в случаите на неотложна спешност, да проведе консултации съгласно членове 96 и 97 от Споразумението за партньорство.

Съветът взима решение с квалифицирано мнозинство.

По време на консултациите Общността се представлява от председателството на Съвета и Комисията.

2.   Когато, при изтичане на сроковете за консултации, определени в членове 96 и 97, и независимо от всичките полагани усилия, не се намери разрешение или непосредствено в случай на спешност или отказ да се проведат консултации, Съветът може, съгласно същите членове, да реши с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията да предприеме съответните необходими мерки, включително частично суспендиране.

Съветът взима решение с единодушие в случай на пълно суспендиране на прилагането на Споразумението за партньорство по отношение на въпросната страна от АКТБ.

Тези мерки остават в сила за срока от време, през което на Съвета е използвал приложимата процедура, определена в алинея първа за взимане на решение за изменение или оттегляне на приети по-рано мерки или, къде е приложимо, за определения в решението срок.

За целта Съветът редовно преглежда, най-малко един път на всеки шест месеца, гореупоменатите мерки.

Председателят на Съвета уведомява засегнатите страни от АКТБ и Съвета на министрите за така приетите мерки преди влизането им в сила.

Решението на Съвета се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Когато мерките се приемат незабавно, уведомлението за това се адресира до страните от АКТБ и Съвета на министрите едновременно с поканата за провеждане на консултации.

3.   Европейският парламент се уведомява незабавно и напълно за всички решения, взети по параграфи 1 и 2.

Член 4

Настоящото решение е публикувано в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2002 година.

За Съвета

Председател

L. ESPERSEN


(1)  ОВ C 240 E, 28.8.2001 г., стр. 5.

(2)  Съгласие от 17 януари 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 151, 24.6.2000 г., стр. 16.


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

95


32003R0452


L 069/8

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 452/2003 НА СЪВЕТА

от 6 март 2003 година

относно мерките, които Общността може да предприеме във връзка с комбинирания ефект на антидъмпингови или антисубсидийни мерки със защитни мерки

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 384/96 (1) Съветът прие общи правила за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Общността.

(2)

С Регламент (ЕО) № 2026/97 (2), Съветът прие общи правила за защита срещу субсидиран внос от страни, които не са членки на Общността.

(3)

С Регламенти (ЕО) № 519/94 (3) и (ЕО) № 3285/94 (4), Съветът прие общи правила за приемане на защитни мерки срещу внос от определени страни, които не са членки на Общността. Защитните мерки могат да бъдат под формата на тарифни мерки, приложими или спрямо целия внос или спрямо онези вносни стоки, които надвишават предварително определеното количество. Такива защитни мерки означават, че стоките отговарят на изискванията за влизане в пазара на Общността при плащане на съответните мита.

(4)

Вносът на някои стоки може да бъде подложен едновременно, от една страна, на действието на антидъмпингови или антисубсидийни мерки, а от друга страна, на защитни тарифни мерки. Целта на първите е да поправят пазарните деформации, създали се вследствие на нелоялни търговски практики, докато целта на вторите е да се предоставят облекчения срещу силно увеличилия се внос.

(5)

Комбинирането на антидъмпингови или антисубсидийни мерки със защитни тарифни мерки за един и същ продукт обаче би могло да има по-силно въздействие от предвижданото или желаното по отношение на политиката и целите на Общността за защита на търговията. По-специално такава комбинация от мерки може да създаде нежелателна тежест за някои производители-износители, които се стремят да изнасят продукция за Общността. Това би могло да има ефекта на отказване на достъп за тях до пазара на Общността.

(6)

Следователно производители-износители, които се стремят да изнасят за Общността, не следва да бъдат подлагани на нежелателна тежест и следва да продължат да имат достъп до пазара на Общността.

(7)

Затова е желателно да се гарантира, че целите на защитните тарифни мерки и антидъмпинговите и/или антисубсидийни мерки могат да бъдат постигнати, без да се отказва достъп до пазара на Общността на такива производители-износители.

(8)

Затова следва да се въведат специални разпоредби, които да дават възможност на Съвета и Комисията да предприемат действия, когато счетат за уместно, с оглед да гарантират, че комбинирането на антидъмпингови или антисубсидийни мерки със защитни тарифни мерки по отношение на един и същ продукт няма да има такова въздействие.

(9)

Докато е възможно да се предвиди, че както защитните мита, така и антидъмпинговите или антисубсидийните мерки на вноса могат да се прилагат едновременно по отношение на един и същ продукт, то не винаги е възможно да се определи предварително точно в кой момент това може да се случи. Затова Съветът и Комисията следва да бъдат в състояние да предвидят за такава ситуация, осигуряващ достатъчно предвидимост и правна сигурност за всички заинтересовани оператори.

(10)

Съветът и Комисията могат да намерят за уместно да изменят, спрат или отменят антидъмпинговите и/или антисубсидийните мерки, или да осигурят пълно или частично освобождаване от антидъмпингови или изравнителни мита, каквито иначе биха били дължими, или да приемат някакви други специални мерки. Всяко спиране или изменение на антидъмпинговите или антисубсидийните мерки или освобождаване от тях следва да се предоставя само за ограничен период от време.

(11)

Всички мерки взети по настоящия регламент следва да са приложими от датата на влизането му в сила, освен ако не е предвидено друго, и затова те не следва представляват основание за възстановяване на мита, събрани преди тази дата,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Когато Комисията прецени, че комбинирането на антидъмпингови или антисубсидийни мерки със защитни тарифни мерки по отношение на един и същ внос може да доведе до въздействие по-силно от желаното от гледна точка на политиката на Общността за защита на търговията, тя може, след консултации със Консултативния комитет, създаден с член 15 от Регламент (ЕО) № 384/96 или с член 25 от Регламент (ЕО) № 2026/97, да предложи на Съвета, действайки с обикновено мнозинство, да приеме такива от следните мерки, които счете за уместни:

а)

мерки за изменение, спиране или отменяне на съществуващи антидъмпингови и/или антисубсидийни мерки;

б)

мерки за пълно или частично освобождаване на вноса от антидъмпингови или изравнителни мита, които иначе биха били дължими;

в)

всякакви други специални мерки, считани за подходящи при съответните обстоятелства.

2.   Всяко изменение, спиране или освобождаване по параграф 1 е ограничено във времето и се прилага само когато са в сила съответните защитни мерки.

Член 2

Всяка мярка, приета по настоящия регламент, се прилага от датата на влизането му в сила. Тя не служи като основание за възстановяване на мита, събрани преди тази дата, освен ако в тази мярка не е предвидено друго.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящия регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставен в Брюксел на 6 март 2003 година.

За Съвета

Председател

D. REPPAS


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1972/2002 (ОВ L 305, 7.11.2002 г., cтр. 1).

(2)  ОВ L 288, 21.10.1997 г., cтр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1973/2002 (ОВ L 305, 7.11.2002 г., cтр. 4).

(3)  ОВ L 67, 10.3.1994 г., cтр. 89. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1138/98 (ОВ L 159, 3.6.1998 г., cтр. 1).

(4)  ОВ L 349, 31.12.1994 г., cтр. 53. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2474/2000 (ОВ L 286, 11.11.2000 г., cтр. 1).


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

97


32003D0175


L 070/34

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 7 март 2003 година

относно използване на лихвата от Европейския фонд за развитие за финансиране на разходите за прилагане на вътрешна система за управление на индивидуални консултанти, работещи в страните от АКТБ и отвъдморските страни и територии

(2003/175/EО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Третата конвенция на страните от АКТБ-ЕИО, подписана в Ломе на 8 декември 1984 г.,

като взе предвид Четвъртата конвенция на страните от АКТБ (1), подписана в Ломе на 15 декември 1989 г., изменена със споразумението, подписано в Мавриций на 4 ноември 1995 г. (2),

като взе предвид Вътрешното споразумение от 19 февруари 1985 г. за финансиране и администриране на помощите от Общността (3), наричано по-долу „Вътрешно споразумение за 6-и ЕФР“, и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като взе предвид Вътрешното споразумение от 16 юли 1990 г. за финансиране и администриране на помощите от Общността по Четвъртата конвенция на страните от АКТБ-ЕО (4), наричано по-долу „Вътрешно споразумение за 7-ия ЕФР“, и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като взе предвид Вътрешното споразумение от 20 декември 1995 г. между представителите на правителствата на държавите-членки, които се срещат в рамките на Съвета, за финансиране и администриране на помощите от Общността по Втория финансов протокол към Четвъртата конвенция на страните от АКТБ-ЕО (5), наричано по-долу „Вътрешно споразумение за 8-мия ЕФР“, и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че

(1)

От 1 януари 2003 г. Комисията не поверява управлението на индивидуални консултанти, работещи в страните от АКТБ и отвъдморските държави и територии, на външни частноправни организации.

(2)

Необходимите финансови ресурси се получават от лихвата, генерирана от фондовете, депозирани по различните Европейски фондове за развитие (ЕФР), които са включени в паричните сметки на ЕФР, съгласно вътрешните споразумения, приложими за 6-ото, 7-мо и 8-мо ЕФР,

РЕШИ:

Член 1

Сумата от 2 700 000 EUR се приспада от лихвата по фондовете, депозирани по различните фондове в паричните сметки на Европейския фонд за развитие, за да се финансират разходите за внедряване на управленската система за индивидуални консултанти, работещи в страните от АКТБ и отвъдморските държави и територии за срок от четири години след датата на приемане на настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на неговото приемане.

Съставено в Брюксел на 7 март 2003 година.

За Съвета

Председател

N. CHRISTODOULAKIS


(1)  ОВ L 229, 17.8.1991 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 156, 29.5.1998 г., стр. 3.

(3)  ОВ L 86, 31.3.1986 г., стр. 210.

(4)  ОВ L 229, 17.8.1991 г., стр. 288.

(5)  ОВ L 156, 29.5.1998 г., стр. 108.


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

98


32003Q0401(01)


L 083/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ФИНАНСОВ РЕГЛАМЕНТ

от 27 март 2003 година

приложим за 9-ия Европейски фонд за развитие

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване Европейската общност,

като взе предвид Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (1), (наричано по-долу „Споразумението АКТБ—ЕО“),

като взе предвид Решение 2001/822/ЕО на Съвета от 27 ноември 2001 г. относно асоциирането на отвъдморски страни и територии с Европейската общност („Решение за отвъдморско асоцииране“) (2),

като взе предвид Вътрешното споразумение между представителите на правителствата от държавите-членки, заседаващи в Съвета, по финансирането и администрирането на помощта от Общността по силата на Финансовия протокол към Споразумението за партньорство между държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн и Европейската общност и нейните държави-членки, подписано в Котону (Бенин) на 23 юни 2000 г. (3) и разпределението на финансови помощи за отвъдморските страни и територии, за които се прилага четвърта част от Договора за ЕО (наричано по-долу „Вътрешно споразумение“), и по-специално член 31 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (4),

като взе предвид становището на Сметната палата (5),

като взе предвид становището на Европейската инвестиционна банка,

като има предвид, че:

(1)

Необходимо е да се определят подробни правила за изплащането на вноски от държавите-членки за 9-ия Европейски фонд за развитие (наричан по-долу „ЕФР“), установен с Вътрешното споразумение, както и правила за разпределяне на финансовата помощ за отвъдморските страни и територии, за които се прилага Част четвърта от Договора за ЕО.

(2)

Необходимо е да се определят условията, съгласно които Сметната палата следва да упражнява своите правомощия по отношение на ЕФР.

(3)

Разпоредбите относно контрола, упражняван от Сметната палата върху ресурсите, управлявани от ЕИБ, са съобразени с договорното естество на Тристранното споразумение, предвидено в член 248 от Договора.

(4)

Следва да бъдат уредени правилата във връзка с третирането на всякакви остатъци от предходни ЕФР, по-специално що се отнася до подробния режим на тяхното прехвърляне към 9-ия ЕФР, тяхното разпределяне за различни инструменти на сътрудничество, предвидени в Споразумението АКТБ—ЕО или от Решението за отвъдморско асоцииране, както и правилата, прилагани за тяхното изпълнение.

(5)

Необходимо е да се осигури съгласуваност между настоящия регламент и мерките, приети от Комисията за изпълнението на Решението за отвъдморско асоцииране.

(6)

Уместно е да се гарантира подходящо, навременно и ефективно изпълнение на програмите и проектите, финансирани съгласно Споразумението АКТБ—ЕО, както и да се установят управленски процедури, които да са прозрачни и лесни за прилагане и да улесняват децентрализацията на задачите и отговорностите.

(7)

Решение 2/2002 на Съвета на Министрите от АКТБ—ЕО от 7 октомври 2002 г. за изпълнение на членове 28, 29 и 30 от приложение IV към Споразумението от Котону (6), конкретизира общите разпоредби и общите условия, приложими за трудовите договори, договорите за доставка и обслужване, финансирани от ЕФР, както и правилата, уреждащи процедурата, помирението и арбитража във връзка с тези договори.

(8)

Необходимо е да се установят подробни правила, съгласно които Главният разпоредител по ЕФР да бъде назначен от Комисията с отговорности, inter alia, за отписване на разходи по ЕФР, и в тясно сътрудничество с националния разпоредител за определяне на режим, какъвто е необходим, за да бъде гарантирано правилното изпълнение на операциите.

(9)

Доколкото е възможно, Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (7), (наричан по-долу „Общ финансов регламент“) следва, като крайъгълен камък на реформата във вътрешното управление на Комисията, да бъде взет под внимание при изготвянето на Финансовия регламент за ЕФР, най-вече с оглед на възможната интеграция на ресурсите на ЕФР в общия бюджет на Европейските общности. В светлината на опита, натрупан от изпълнението на този регламент, Комисията може да предложи изменения към него,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ ФИНАНСОВ РЕГЛАМЕНТ:

ЧАСТ ПЪРВА

ОСНОВНИ РАЗПОРЕДБИ

ДЯЛ I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

ГЛАВА 1

ПРЕДМЕТ И ОБХВАТ

Член 1

1.   Настоящият регламент установява условията за създаването и финансовото изпълнение на ресурсите на 9-ия ЕФР.

2.   Комисията поема отговорностите на Общността, определени в член 57 от Споразумението АКТБ—ЕО, и в Решението за отвъдморско асоцииране. За тази цел тя поема финансовото изпълнение на операциите, осъществявани с ресурсите на ЕФР, разпределени във формата на безвъзмездна помощ, изключваща субсидии за лихвени проценти, и осъществяване на плащания съобразно настоящия регламент.

При прилагането на настоящия регламент, Комисията действа на своя собствена отговорност и в рамката на отпуснатите ресурси.

3.   ЕИБ, действайки от името на Общността, управлява Инвестиционния инструмент, субсидирането на лихвените проценти и провежда операции във връзка с тях съгласно правилата, предвидени в част втора. В този контекст ЕИБ действа и поема рискове от името на Общността.

ЕИБ предприема финансовото изпълнение на операциите, осъществявани посредством заеми от собствени ресурси, където приложимостта е съчетана със субсидии за лихвени проценти, изплащани от източници за субсидиране на ЕИБ.

4.   Разпоредбите на настоящата част, заедно с разпоредбите на част трета, се прилагат изключително за финансовото изпълнение на ресурсите на ЕФР, управлявани от Комисията. Тези разпоредби не се тълкуват като пораждащи някакви задължения от страна на Комисията по отношение на финансовото изпълнение на ресурсите на ЕФР, управлявани от ЕИБ.

5.   Освен ако е указано друго, препратки в настоящия регламент към държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн се считат също за препратки към органите или представителите, определени в членове 13 и 14 от приложение IV към Споразумението АКТБ—ЕО, които те могат надлежно да задължат да упражняват техните отговорности по силата на настоящото споразумение.

6.   Финансовата година започва от 1 януари и приключва на 31 декември.

ГЛАВА 2

ПРИНЦИП НА РАЗЧЕТНАТА ЕДИНИЦА

Член 2

Ресурсите на ЕФР се установяват и реализират в евро и счетоводните сметки се представят в евро.

За целите на управлението на хазната, обаче, посочени в член 26, счетоводното лице може да извършва операциите в евро, в други валути и в национални валути.

ГЛАВА 3

ПРИНЦИП НА СПЕЦИФИКАЦИЯ

Член 3

Ресурсите на ЕФР се заделят за специфични цели, съобразно основните инструменти на сътрудничество, както е описано във Финансовия протокол към Споразумението АКТБ—ЕО и Решението за отвъдморско асоцииране.

По отношение на държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (наричани по-долу „държави от АКТБ“) тези инструменти са уредени с Финансов протокол, посочен в приложение I към Споразумението АКТБ—ЕО. Заделянето на ресурсите се основава също така на клаузите на Вътрешното споразумение и отчита неразпределения резерв, посочен в член 2, параграф 2 от посоченото споразумение, и на ресурсите, които са запазени за разходи, свързани с изпълнението по смисъла на член 4 от него.

По отношение на отвъдморските страни и територии (наричани по-долу „ОСТ“), тези инструменти са уредени в приложение II А към Решението за отвъдморско асоцииране. Разпределението на тези ресурси отчита също така неразпределения ресурс, предвиден в член 3, параграф 3 от посоченото приложение, и на ресурсите, запазени за проучвания на мерки за техническа помощ по смисъла на член 1, параграф 1, буква в) от него.

ГЛАВА 4

ПРИНЦИП НА ДОБРОТО ФИНАНСОВО УПРАВЛЕНИЕ

Член 4

1.   Ресурсите на ЕФР се усвояват съгласно принципа на доброто финансово управление, т.е. съобразно принципите на икономии, ефикасност и ефективност.

2.   Принципът за икономии изисква ресурсите, използвани за осъществяване на дейностите, да бъдат осигурявани в подходящото за целта време, в подходящи количества и качество и на най-добра цена.

Принципът на ефикасността държи сметка за най-доброто отношение между използвани ресурси и постигнати резултати.

Принципът на ефективността разглежда постигането на поставените специфични цели и постигането на преследваните резултати.

3.   Целите се поставяни, а изпълнението на тези цели се контролира посредством показатели, подлежащи на измерване. За тази цел използването на ресурсите от ЕФР трябва да се предшества от оценка на операцията ex ante, която следва да бъде предприета, а после операцията трябва да бъде оценена ex post, с оглед гарантиране на преследваните резултати, които оправдават ангажираните средства.

4.   Програмите или операциите се подлагат на периодичен преглед, по-специално във връзка с оценката за призиви за вноски и участия, посочени в член 38, параграф 1, така че да се гарантира, че те са оправдани.

ГЛАВА 5

ПРИНЦИП НА ПРОЗРАЧНОСТ

Член 5

1.   Ресурсите на ЕФР се установяват и реализират съгласно принципа на прозрачността, сметките се представят също съгласно принципа на прозрачността.

2.   Предварителните годишни оценки на вноските и плащанията по смисъла на член 10 от Вътрешното споразумение заедно със сметките на ЕФР, посочени в член 96 от настоящия регламент, се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

ДЯЛ II

РЕСУРСИ И АДМИНИСТРАТИВНИ РАЗХОДИ

ГЛАВА I

СЪСТАВ НА РЕСУРСИТЕ НА ЕФР

Член 6

1.   ЕФР се състои от:

a)

сумата, установена в член 1 от Вътрешното споразумение;

б)

съгласно член 1, параграф 2, буква б) от Вътрешното споразумение, всички остатъци от предходни ЕФР, както е определено в дял I на част трета от настоящия регламент.

2.   Приходът, натрупан от лихви по средствата, посочени в параграф 1, вложен от платци-ведомства в Европа, посочени в член 37 от приложение IV към Споразумението АКТБ—ЕО, се кредитира в една или повече банкови сметки, открити на името на Комисията, и се използва съгласно член 9 от Вътрешното споразумение и настоящия регламент.

3.   Резбивката на отпусканите суми, уредени със Споразумението АКТБ—ЕО и Вътрешното споразумение, се посочва в приложение към настоящия регламент за информационна справка.

Член 7

Сумата, посочена в член 4 от Вътрешното споразумение, се запазва за финансиране на разходите, свързани с изпълнението на задачите, възложени на Комисията в рамките на Споразумението АКТБ—ЕО. Тази сума се усвоява съгласно принципите, посочени в член 9 от Вътрешното споразумение.

Тези ресурси се използват, inter alia, за укрепване на административния капацитет на Комисията и нейните делегации, за да бъде гарантирана плавната подготовка и изпълнение на операции, финансирани от ЕФР.

ГЛАВА 2

ВНОСКИ ЗА ЕФР

Член 8

1.   Всяка година Комисията установява и уведомява Съвета най-късно до 15 октомври относно финансовия отчет за плащанията, които трябва да се направят през следващата финансова година. Тя представя и график за вноските във фонда. Чрез това действие Комисията взема под внимание оценките, които са ѝ представени от ЕИБ, съгласно член 121, във връзка с операциите, включително субсидиите за лихвени проценти, управлявани от ЕИБ.

Комисията оправдава исканата сума въз основа на своя капацитет ефективно да осигури предложеното равнище на ресурси. ЕИБ оправдава исканата сума въз основа на своите оперативни изисквания. Съветът решава относно тези основания и мотиви и относно всяка покана за вноска съгласно правилата, посочени в член 10 от Вътрешното споразумение, както и установеното в член 38 от настоящия регламент.

2.   Що се отнася до остатъците от предходни ЕФР, които са прехвърлени в 9-ия ЕФР съгласно член 6, вноските на всяка една държава-членка се изчисляват като съотношение към участието на въпросната държава-членка в ЕФР.

3.   Годишните прогнози на Комисията за вноските включват:

a)

нейните прогнози за поетите задължения за следващата финансова година, и тези на ЕИБ;

б)

нейните прогнози за поетите задължения и разпределенията за всеки четири години, следващи годината, свързана с поканата за вноски и тези на ЕИБ. Графикът се одобрява и се преглежда всяка година от Съвета.

Финансовата информация относно ЕФР, която се осигурява от Комисията за бюджетния орган в контекста на годишната бюджетна процедура, включително прогнози за вноски за текуща и следваща финансова година, се представя на Съвета до 15 юни. Тази информация служи за база при междинното оценяване на задълженията и разпределенията на суми.

4.   В случай че вноските се окажат недостатъчни, за да бъдат посрещнати действителните нужди на ЕФР за въпросната финансова година, може да бъде взето решение за допълнителни плащания съгласно член 10, параграф 4 от Вътрешното споразумение.

5.   Плащанията на вноските от държавите-членки се извършва съгласно член 38.

ДЯЛ III

УСВОЯВАНЕ НА РЕСУРСИ ОТ ЕФР

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 9

Комисията може, в рамките на своите собствени отдели, да делегира правомощията си по усвояване ресурсите от ЕФР, съгласно условията, установени с настоящия регламент и в рамките на лимитите, определени от Комисията в инструмента за делегиране на права. Получилите правата могат да действат единствено в рамките на ограниченията, които са им прехвърлени изрично.

Член 10

Както е предвидено в глава 3, на всички финансови субекти се забранява да вземат каквито и да било мерки за усвояване на ресурси от ЕФР, които могат да доведат до конфликт между техните собствени интереси и тези на Общността. Ако такъв случай възникне, въпросният субект се въздържа от подобни мерки и да отнесе въпроса до компетентния орган.

Член 11

1.   Съгласно процедурите, предвидени за финансовите предложения в член 24, параграфи 1 и 3 от Вътрешното споразумение и за да се ускорят тези процедури, Комисията представя финансови предложения относно оправомощаването за всички отделени суми за финансирането на дейностите, посочени в член 16, параграф 7 от приложение IV към Споразумението АКТБ—ЕО. След приемането на предложението Комисията може да вземе финансови решения въз основа на оправомощаване.

2.   Финансовите предложения, посочени в параграф 1, конкретизират целите и там където е подходящо, резултата, който се цели с участието на Общността. Също така те описват устойчивостта на дейностите, предходен опит, по-ранни оценки и координацията с други донори.

ГЛАВА 2

МЕТОДИ НА ИЗПЪЛНЕНИЕ

Член 12

Комисията предприема финансовото изпълнение на ресурсите от ЕФР чрез средствата на децентрализирано управление с държавите от АКТБ съгласно условията, установени в Споразумението АКТБ—ЕО и прилагайки разбивката на отговорностите, посочени в член 57 от посоченото споразумение и членове 34, 35 и 36 на приложение IV към него.

Комисията предприема финансовото изпълнение на ресурсите на ЕФР посредством децентрализирано управление със страните от ОСТ съгласно условията, установени в Решението за отвъдморско асоцииране в мерките за прилагане на това Решение.

В случаите, разгледани от Споразумение АКТБ—ЕО, Вътрешното споразумение, Решението за отвъдморско асоцииране, мерките за прилагане на това решение, Комисията може да предприеме финансово усвояване на ресурсите от ЕФР чрез централизирано управление.

В определени специфични случаи, предвидени в Споразумението АКТБ—ЕО, Вътрешното споразумение, Решението за отвъдморско асоцииране мерките по прилагането на това решение, Комисията може да предприеме финансово усвояване на ресурсите от ЕФР посредством смесено управление с международни организации.

Ресурсите на ЕФР може също така да се асоциират със средства от други източници, за да бъде постигната съвместна цел.

Член 13

1.   В контекста на децентрализираното управление Комисията предприема финансово изпълнение на ресурсите от ЕФР в съответствие с подробните правила, установени в параграфи 2, 3 и 4.

2.   Комисията и държавите - бенефициери от АКТБ или от ОСТ:

a)

регулярно проверяват дали операциите, финансирани от ЕФР, се изпълняват правилно;

б)

вземат подходящи мерки, за да предотвратят неправомерни действия и измами и ако е нужно да привлекат наказателно преследване, за да се възстановят неправилно изплатените средства.

3.   За да гарантира, че средствата се усвояват съгласно приложимите правила и в рамката на ограниченията в предоставените ѝ правомощия, Комисията изпълнява процедури по счетоводно уравняване или механизми за финансови корекции, които ѝ предоставят възможността да се освободи от задълженията си по Споразумение АКТБ—ЕО и по-специално член 34, параграф 1 от приложение IV към него и задължения по Решението за отвъдморско асоцииране, по-специално член 20 и 32 от него за уравняване на разходите, финансирани с ресурси на ЕФР.

Изпълнението на операции от държавите от АКТБ и ОСТ, финансирани със средства на ЕФР, е предмет на контрол от страна на Комисията и то би могло да се упражни с предварително одобрение чрез проверки ex post или чрез смесена процедура, съгласно разпоредбите на Споразумението АКТБ—ЕО, Решението за отвъдморско асоцииране мерките за изпълнение на това решение.

4.   В зависимост от степента на децентрализация, предвидена в Споразумението АКТБ—ЕО, в Решението за отвъдморско асоцииране и в мерките за изпълнение на това решение, Комисията се стреми да насърчава бенефициерите от държавите от АКТБ и ОСТ да се придържат към принципа на стабилно финансово управление, установен в член 4, когато упражняват права, предоставени им от Споразумението АКТБ—ЕО и Решението за отвъдморско асоцииране и по-специално непрекъснатото прилагане на следните критерии:

a)

ефективно разделение на задълженията на разпоредителя и счетоводителя;

б)

съществуване на ефективна система за вътрешен контрол на управленските операции;

в)

отделни процедури за представяне на сметки, представящи усвояването на ресурси от ЕФР;

г)

съществуване на независима, публична или частна външна система за одит;

д)

прозрачни, недискриминационни процедури за обществени поръчки, които да предотвратяват конфликт на интереси;

е)

при операциите по пряк труд, посочени в член 80, параграф 2, адекватни разпоредби за управление и проверка на сметки и за определяне на отговорностите на държавния администратор и счетоводителя.

За целите на прилагане на първа алинея Комисията, в съгласие с бенефициерите - държави от АКТБ и ОСТ, включва подходящи клаузи във финансовите спогодби, посочени в член 51, параграф 3.

Член 14

1.   Когато Комисията усвоява ресурси на ЕФР на централизирана база, задачите по изпълнението се осъществяват или директно в нейните отдели, или индиректно съгласно параграфи 2—7 от настоящия член и членове 16 и 17.

2.   Комисията не може да възлага на трети страни своите изпълнителни правомощия по Споразумението АКТБ—ЕО или Решението за отвъдморско асоцииране, там където тези правомощия включват в голяма степен преценка, предполагаща политически избор.

Първата алинея се прилага по-специално за финансовите решения, предвидени в член 51, параграф 2.

Когато се използват непреки методи по изпълнението, както това е предвидено в параграф 3, делегираните задачи по изпълнението трябва да са ясно дефинирани и по тях да се осъществява контрол.

3.   В рамката на лимитите, установени в параграф 2, Комисията може да възлага задачи, включително упражняване на публична власт и по-специално финансово изпълнение на:

a)

изпълнителните агенции, посочени в член 15;

б)

национални органи от публичния сектор, управлявани по частно право и изпълняващи обществени услуги и осигуряващи финансови гаранции за изпълнението на задачите, които са им възложени в рамката, определена в настоящия параграф.

В случая, посочен в буква б) на първа алинея, за програмите или проектите, съфинансирани от държавите-членки или техните изпълнителни органи и отразяващи приоритетите, установени в стратегиите за сътрудничество между държавите, предвидени в глава III на Вътрешното споразумение и в член 20 от Решението за отвъдморско асоцииране, Комисията може да възложи отговорности за управление на помощ от Общността на държавите-членки или на техните изпълнителни органи. Комисията може да изтегли ресурси от ЕФР, предвидени в член 1, параграф 2, буква a), i) и ii) от Вътрешното споразумение, за да изплати финансова компенсация за направените административни разходи.

Задачите по изпълнението могат да бъдат възлагани на органите, посочени в буква б) от първа алинея, само ако делегирането на финансовите изпълнителни задачи е в отговор на изискванията за добро финансово управление, както сочи предварителния анализ и освен това гарантира съобразяване с принципа за недискриминация и прозрачност на дейността на Общността. Така възложени задачи по изпълнението не трябва да водят в никакъв случай до пораждане на конфликти. Ако анализът сочи, че делегирането удовлетворява изискванията за стабилно финансово управление, Комисията изисква становището на Комитета за ЕФР, предвиден в член 21 от Вътрешното споразумение, преди да пристъпи към делегирането. Комитетът за ЕФР може също да даде становище по заплануваното прилагане на критериите за избор.

Финансовите гаранции, посочени в буква б) на първа алинея се прилагат по-специално по отношение на пълното възстановяване на всички суми, дължими на Комисията.

4.   Когато се използват непреките методи на изпълнение, както е предвидено в параграф 3, отговорните органи за изпълнението:

a)

провеждат редовни проверки, за да бъде гарантирано, че операциите, които ще бъдат финансирани са били изпълнени правилно;

б)

вземат подходящи мерки по превенцията на неправомерни действия и измами и ако е необходимо, търсят прокурорско съдействие, за да се възстановят изгубените средства, които са били погрешно изплатени или неправилно усвоени.

5.   Решенията, посочени в параграф 3, с които се възлагат изпълнителни задачи, обхващат всички подходящи договорености за гарантиране прозрачността на реализираните операции и те трябва да включват:

а)

независим външен одит;

б)

ефективна система за вътрешен контрол върху управлението на операциите;

в)

счетоводни договорености за онези операции и процедури за представяне на сметките, които ще дадат възможност да се утвърди правилно използване на ресурсите на ЕФР, а в счетоводните сметки да бъде отразена истинската степен на това използване;

г)

процедурите по възлагане на поръчки и предоставяне на субсидии, които спазват разпоредбите на дялове IV и VI.

Комисията може да приеме, че одитът, счетоводната система и системата за обществени поръчки на националните органи, посочени в параграф 3, са еквивалентни на нейните и отчитат в подходяща степен международно приетите счетоводни стандарти.

6.   Комисията гарантира периодичен надзор, оценка и контрол по изпълнението на задачите, възложени на органите, посочени в параграф 3. Европейския офис за борба с измамите (OLAF) има същите правомощия по отношение на такива органи, които той има и по отношение на отделите на Комисията. Въпросните органи приемат необходимите мерки да помагат на OLAF да реализира вътрешни разследвания. Всеки акт, предприет от такъв орган относно финансовото усвояване на ресурси от ЕФР и по-специално всяко решение или договор, сключен от този орган, трябва да изисква конкретно същите проверки и контрол като посочените в член 51, параграф 4.

7.   Комисията не може да възлага мерки за усвояването на средства, произтичащи от ресурси на ЕФР, като плащания и възстановявания, на външни организации от частния сектор или органи различни от посочените в буква б) на първа алинея от параграф 3.

Задачите, които Комисията може да възлага с договор на външни организации от частния сектор или органи, различни от посочените в буква б) на първа алинея от параграф 3, са задачи за техническа експертиза, административни, подготвителни или помощни задачи, които не включват нито упражняване на публична власт, нито използване на арбитрални права.

Член 15

Изпълнителните агенции са юридически лица по смисъла на законодателството на Общността, създадени с решение на Комисията, на които могат да бъдат делегирани изпълнителни правомощия изцяло или частично от името на Комисията и на нейна отговорност, съгласно Регламент (ЕО) № 58/2003 на Съвета от 19 декември 2002 г. относно установяването на статута на изпълнителните агенции, отговарящи за някои задачи по управлението на програмите на Общността (8) и дефиниране на условията и договореностите за тяхното създаване и функциониране.

Член 16

В контекста на смесеното управление с международните организации, последните прилагат в своето счетоводство, одит, контрол и процедури за възлагане на поръчки и стандарти, които предлагат гаранции, еквивалентни на международно приетите стандарти. Изпълнението на операциите, финансирани с ресурси на ЕФР от международните организации, е предмет на проверка от страна на Комисията. Подобна проверка се извършва с предварително одобрение, чрез проверки ex post или чрез смесена процедура.

ГЛАВА 3

ФИНАНСОВИ СУБЕКТИ

Раздел 1

Принцип за разделение на задълженията

Член 17

1.   Задълженията на разпоредителя и счетоводителя се разделени и взаимно несъвместими.

2.   Освен ако е посочено друго, препратките в настоящия регламент към разпоредителя или към отговорния разпоредител се считат за препратки към разпоредителите на Комисията, определени в раздел 2. Препратките към счетоводното лице се считат за препратки към счетоводните лица на Комисията, определени в раздел 3.

Раздел 2

Разпоредител

Член 18

1.   В контекста на финансовото осъществяване на операциите, посочени в член 1, параграф 2, Комисията изпълнява задълженията на разпоредител.

2.   Комисията определя персонала на подходящото равнище, на който да делегира задължения на разпоредител и да определи границите на делегираните правомощия и обстоятелствата, при които делегираните лица могат да пределегират тези правомощия.

3.   Съгласно член 34 от приложение IV към Споразумението АКТБ—ЕО, Комисията назначава разпоредител по делегация като му делегира права на Главен разпоредител за ЕФР. Тя определя също и неговите задължения по отношение изпълнението на Решението за отвъдморско асоцииране. Главният разпоредител може да пределегира своите правомощия на разпоредители по пределегация.

4.   Правата на разпоредителя се делегират или възлагат само на лица, които попадат в приложното поле на действие на Правилник за длъжностните лица и условията за работа на другите служители на Европейските общности (наричан по-долу „Правилник за длъжностните лица“).

5.   Правилата за сферите на компетентност, приети в настоящия дял, се прилагат за разпоредители чрез делегиране или пределегиране на правомощия. Разпоредителите, получили правомощия чрез делегиране и пределегиране, могат да действат само в рамката на лимитите, посочени в инструмента на делегирането или пределегиране. Във всяко решение за делегиране или пределегиране на правомощия се посочват ограниченията и там където е подходящо, срокът на делегираните права. Разпоредителят, получил правомощия чрез делегиране и пределегиране, може да получи съдействие по изпълнение на своята задача от един или повече членове на доверения екип, при отговорността на първия, с определени операции за изпълнение на ЕФР и обработката на счетоводните сметки.

6.   Решенията, взети съгласно параграфи 2, 3 и 5, се нотифицират на делегираните лица, счетоводното лице, вътрешния одитор и Сметната палата.

Член 19

Разпоредителят, натоварен с управлението на ресурсите на ЕФР, е отговорен за реализацията на приходите и разходите, съгласно принципа за стабилно финансово управление и за осигуряването на спазването на изискванията за законност и регулярност.

Член 20

1.   За да се реализират разходите, главният разпоредител и разпоредителите по пределегация поемат задължения, утвърждават разходи и разрешават плащания. Тези служители изготвят предварителните условия за усвояване на ресурсите от ЕФР.

2.   Изпълнението на приходите се състои от изготвянето на оценки за сумите, които се очаква да постъпят, установяване на права, които трябва да бъдат възстановени, както и издаване на платежни за възстановяване на суми. Това включва и отказване на установени права, където е уместно.

Член 21

1.   Освен в случаите, в които има централизирано управление, операциите, свързани с реализацията на програмите или проектите, се извършва от националния или регионален разпоредител, както е посочено в член 35 от приложение IV към Споразумението АКТБ—ЕО и в мерките за изпълнение на Решението за отвъдморско асоцииране, в тясно сътрудничество с ръководителя на делегацията в държавите от АКТБ, съгласно членове 35 и 36 от приложение IV към Споразумението АКТБ—ЕО.

2.   Ръководителят на делегацията е разпоредител по пределегация и при изпълнението на правомощията, които са му делегирани, той се подчинява на настоящия регламент. Той получава нужните инструкции и правомощия за изпълнение на своите задължения, както е посочено в член 36 от приложение IV към Споразумението АКТБ—ЕО и в мерките за изпълнение на Решението за отвъдморско асоцииране.

Член 22

1.   Главният разпоредител взема всички необходими мерки за изпълнението на приложение IV към Споразумението АКТБ—ЕО и членове 18 и 33 от Решението за отвъдморско асоцииране, както и на приложения II A и II Г към него.

2.   Главният разпоредител взема всички необходими мерки, за да гарантира, че националните, регионалните и местните разпоредители изпълняват задачите, за които носят отговорност по смисъла на Споразумението АКТБ—ЕО, и по-специално на приложение IV към него, и по смисъла на Решението за отвъдморско асоцииране или мерките за прилагане на цитираното решение. В тясно сътрудничество с националния разпоредител, главният разпоредител взема такива отговорни решения и финансови мерки, които са необходими от икономическа и техническа гледна точка, за да бъде гарантирано правилното изпълнение на операциите.

Член 23

Когато главният разпоредител установи проблемите при изпълнение на процедурите, свързани с управлението на ресурсите на ЕФР, той заедно с националния или регионален разпоредители осъществява необходимите контакти за справяне със ситуацията и взема всякакви необходими мерки за тази цел. Например в случаите, когато националният или регионален разпоредител не изпълнява или не е в състояние да изпълнява своите задължения, които са му възложени по смисъла на Споразумението АКТБ—ЕО, главният разпоредител би могъл временно да заеме неговото място. В този случай Комисията може да получи от отделените ресурси за въпросната държава от АКТБ финансова компенсация във връзка с изпълнение на допълнителна работа.

Всякакви мерки, предприети от главния разпоредител, съгласно алинея първа, се вземат от името на засегнатия национален или регионален разпоредител.

Член 24

1.   При спазване на минималните стандарти, приети от Комисията, и при подходящо отчитане на рисковете, свързани с управлението на средата и естеството на финансираните операции, главният разпоредител създава организационната структура и временното управление, както и системите за контрол и процедурите, свързани с изпълнението на неговите задължения, включително там където е подходящо и проверки ex post. Преди операцията да бъде разрешена, оперативните и финансовите аспекти се контролират от персонал, различен от члена на екипа, който е инициирал тази операция. Инициирането на операцията и проверката ex ante и ex post по нея са отделни функции.

2.   Целият персонал, отговорен за контрола върху управлението на финансовите операции, притежава необходимите професионални умения. Този персонал зачита специфичен кодекс на професионални стандарти, установен от Комисията.

3.   Всеки член на екипа, включен във финансовото управление и контрола върху операциите, който счита, че едно решение, което неговия ръководител изисква от него да приложи или с което да се съобрази, е неправилно или противоречи на принципите на стабилното финансово управление или пък на професионалната етика, с която той е обвързан, информира главния разпоредител в писмена форма. В случай че последният не предприеме действия, служителят информира експертното звено, посочено в член 35, параграф 3. В случаи на измама или някаква друга незаконна дейност, която може да навреди на интересите на Общността, той информира OLAF и органите, определени от Правилника за длъжностните лица.

Член 25

Главният разпоредител докладва на Комисията относно изпълнението на своите задължения под формата на годишен доклад за дейността, който включва финансовата информация и тази, свързана с управлението. Този доклад съдържа резултатите от неговите операции по отношение изпълнението на поставените цели, рисковете, свързани с тези операции, усвоените ресурси, които са били осигурени, както и функционирането на системата за вътрешен контрол. Годишният доклад за дейността и другата специфична информация се свеждат до знанието на вътрешния одитор на Комисията. Най-късно до 15 юни всяка година, Комисията изпраща до Европейския парламент и до Съвета резюме от годишния доклад за дейността за предходната година.

Раздел 3

Счетоводител

Член 26

1.   Счетоводителят отговаря за:

а)

правилното изпълнение на плащанията, събирането на приходите и възстановяването на сумите, определени като вземания;

б)

подготовката и представянето на финансовите извлечения и докладите по финансовото изпълнение на задачите съгласно членове 100 и 101;

в)

воденето на сметките за:

i)

отпуснатите суми, посочени в член 6, освен тези за Инвестиционния инструмент и субсидиите за лихвените проценти;

ii)

задълженията, посочени в член 51;

iii)

плащанията, приходите и дълговете;

г)

определянето съгласно дял VII на счетоводните правила и методите, както и на таблицата със счетоводните сметки;

д)

дефинирането и утвърждаването на счетоводните системи и където е подходящо, утвърждаването на системи, определени от главния разпоредител, за целите на осигуряване или изясняване на счетоводните данни;

е)

управлението на финансите.

2.   Счетоводното лице получава от главния разпоредител и от ЕИБ цялата необходима информация за воденето на счетоводните сметки, даваща истинска представа за финансовата реализация на ресурсите. Всеки от тях поотделно гарантира надеждността на осигуряваната информация.

3.   Счетоводителят самостоятелно има правомощията да работи с парични средства и други активи. Той носи отговорността за тяхното безопасно съхранение.

Член 27

Счетоводителят се назначава от Комисията. Той може, за изпълнението на своите задължения, да делегира определени задачи на свои подчинени, които са обект на Правилника за длъжностните лица. Инструментът на делегиране определя задачите, които се възлагат на делегираните лица.

Решенията, взети съгласно първа алинея, се нотифицират на делегираните лица, главния разпоредител, вътрешния одитор и Сметната палата.

Раздел 4

Платци

Член 28

За да се извършат плащанията, предвидени в член 37, параграфи 1 и 4 от приложение IV към Споразумението АКТБ—ЕО или в мерките за изпълнение на Решението за отвъдморско асоцииране, счетоводителят открива сметки към финансовите институции на държавите от АКТБ и ОСТ за извършване на плащания в националните валути на държавите от АКТБ или в местните валути на тези от ОСТ. Сметки се откриват и във финансовите институции на държавите-членки за плащания в евро и други валути. Съгласно разпоредбите на член 37, параграф 2 от приложение IV към Споразумението АКТБ—ЕО, влогове по сметки при финансови институции в държавите от АКТБ и ОСТ не носят лихви и последните не получават никакви възнаграждения за тяхното обслужване. Съгласно член 1, параграф 3 от Вътрешното споразумение, влоговете по сметки във финансови институции на държавите-членки носят лихви и подобни лихви се кредитират в едната от сметките, предвидени в този член.

Член 29

Отношенията между Комисията и платците, предвидени в член 37 от приложение IV към Споразумението АКТБ—ЕО, или в мерките за изпълнение на Решението за отвъдморско асоцииране, са предмет на договори. След подписването копия от тези договори се изпращат до Сметната палата за информация.

Член 30

1.   Комисията прехвърля от специални сметки, открити съгласно член 40, параграф 3, сумите необходими за попълване на откритите сметки на нейно име съгласно член 28. Такива трансфери се правят въз основа на нужди от касови наличности по проекти и програми.

2.   Комисията се стреми да прави всякакви тегления от специалните сметки, посочени в алинея първа от член 40, параграф 3, по такъв начин, че да поддържа разпределение на своите активи в тези сметки, съобразно съотношенията, при които различните държави-членки участват в ЕФР.

Член 31

Подписите на служители на Комисията и на персонала, които са упълномощени да извършват операции по сметките на ЕФР, се депозират в засегнатите банки, където са открити сметките, или когато служители или персонал са оправомощени впоследствие, когато те бъдат назначени. Тази процедура също се прилага за депозиране подписите на националните и регионални разпоредители и техните заместници за операциите по сметките на платците, открити в държавите от АКТБ или в държавите от ОСТ, и където е подходящо, за сметките, открити в държавите-членки.

ГЛАВА 4

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ФИНАНСОВИТЕ СУБЕКТИ

Раздел 1

Общи правила

Член 32

1.   Без да се нарушава което и да било дисциплинарно действие, органът, който ги е назначил, може по всяко време да оттегли делегирането и пределегирането на права, временно или окончателно, от главния разпоредител и разпоредителите, определени на принципа на пределегацията.

2.   Без да се нарушава което и да било дисциплинарно действие, Комисията може по всяко време да прекрати временно или окончателно задълженията на счетоводните служители.

Член 33

1.   Без да се нарушава наказателното право, разпоредбите на настоящата глава стават задължение, което лицата, посочени в член 32, могат да носят по смисъла на прилаганото национално законодателство и законодателството в сила за защитата на европейските финансови интереси и във връзка с борбата срещу корупцията за служители на Европейските общности или служители от държавите-членки.

2.   Всеки разпоредител или счетоводен служител подлежи на дисциплинарни действия и изплащане на компенсации, както е посочено в Правилника за длъжностните лица, без да се нарушават членове 34, 35, 36 от настоящия регламент. В случаи на измами, корупция или други неправомерни действия, които могат да навредят на интересите на Общността, OLAF и назначените по силата на Правилника за длъжностните лица органи и лица биват информирани.

Раздел 2

Правила, които се прилагат за разпоредителите

Член 34

Разпоредителите са задължени да изплащат компенсация съгласно условията, предвидени в Правилника за длъжностните лица, според която от един служител може да бъде изискано да заплати изцяло или частично всяка една щета, понесена от Общностите в резултат на сериозно провинение за времето на изпълнение на неговите задължения или във връзка с тях. По-специално това важи за случаите, когато служителят не спази настоящия финансов регламент, определяйки задължения, които трябва да бъдат възстановени, или издавайки платежни за възстановяване на суми, влизайки в задължение за разход или подписвайки платежно нареждане. Същото важи и за случаите, когато такива служители пропуснат да съставят документ за възникнало задължение или пренебрегнат издаването на платежно за възстановяване на суми, или без оправдание го издадат със закъснение, или пренебрегнат издаването на платежни нареждания или без оправдание ги издадат с по-късна дата, като по този начин задължават институцията с гражданско действие от трети страни.

Член 35

1.   Когато главният разпоредител или разпоредителя по пределегация счете, че дадено решение, за чието вземане той носи отговорност, е неправилно или противоречи на принципите на стабилното финансово управление, той информира в писмена форма органа, който му е делегирал правомощия. Ако органът, делегирал правомощия, даде разумна инструкция в писмена форма на главния разпоредител или на разпоредителя по пределегация да вземе въпросното решение, последният няма да бъде държан отговорен за взетото решение.

2.   В случай на вътрешно пределегиране, главният разпоредител продължава да носи отговорности за ефикасността на вътрешното управление и за въведените системи за контрол, както и за избора на разпоредител по пределегация.

3.   Специализираното експертно звено, назначено от Комисията съгласно Общия финансов регламент, е компетентно да определя във връзка с ЕФР, дали е настъпило финансово несъответствие и ако е така, дали има някакви произтичащи от този факт последствия. Във връзка с управлението на ресурсите на ЕФР от Комисията, случаите се отнасят до това експертно звено, както е посочено в подробните правила за прилагане на Общия финансов регламент.

Въз основа на становището, дадено от експертното звено, Комисията решава дали да инициира съдебна процедура, преследваща задължение за дисциплинарно действие или заплащане на компенсация. Ако експертното звено открие системни проблеми, то изпраща доклад с препоръки до главния разпоредител и до вътрешния одитор.

Раздел 3

Правила, които се прилагат за счетоводителите

Член 36

Всеки счетоводител носи дисциплинарна отговорност и е длъжен да заплати компенсации, както е предвидено и съгласно процедурите, посочени в Правилника за длъжностните лица, по–специално в случаите, когато:

a)

загуби или повреди пари, активи, документи, които са му дадени да пази;

б)

неправомерно промени банкови сметки или пощенски сметки джиро;

в)

възстановява или изплаща суми, които не са съобразени с кореспондиращи платежни за възстановяване на суми или плащания;

г)

не успее да събере дължимите приходи.

ГЛАВА 5

ОПЕРАЦИИ ПО ПРИХОДИТЕ

Раздел 1

Набиране на ресурси за ЕФР

Член 37

Приходите за ЕФР се състоят от плащания от страна на държавите-членки, съгласно Вътрешното споразумение и настоящия регламент, доходът, създаден от влоговете, съгласно член 6, параграф 2 от настоящия регламент и всяка друга сума, чието приемане е установено от Съвета.

Член 38

1.   Годишните вноски на държавите-членки се определят от Съвета, който действа на принципа на квалифицираното мнозинство, посочено в член 21 от Вътрешното споразумение, по предложение на Комисията. Участието на страните се състои от три вноски, платими съобразно следните процедури.

2.   Предложението за първата вноска за следващата година се представя от Комисията едновременно с писмото, посочено в член 8, параграф 1. Съветът взема решение за тази вноска най-късно до края на текущата година и държавите-членки плащат дължимите суми най-късно до 21 януари на следващата година.

Предложението за втората вноска за текущата година се представя от Комисията едновременно с писмото, посочено в член 8, параграф 3. Съветът взема решение за тази вноска най-късно до 21 календарни дни след представянето на предложението на Комисията. Държавите-членки заплащат своите дължими суми по тази вноска най-късно до 21 календарни дни след датата, на която решението на Комисията е нотифицирано пред държавите-членки.

Предложението за третата вноска за текущата година се представя от Комисията до 10 октомври. Съветът взема решение за тази вноска най-късно до 21 календарни дни след представяне на предложението на Комисията. Държавите-членки заплащат своите дължими суми по тази вноска най-късно до 21 календарни дни след датата, на която решението на Комисията е нотифицирано пред държавите-членки.

Допълнителни вноски за финансовата година, за които е взето решение от Съвета съгласно член 10, параграф 4 от Вътрешното споразумение, освен ако не е взето друго решение, се дължат и се извършват във възможно най-кратък период, който се определя в решението за покана за подобни вноски и когато периодът не превишава три месеца.

3.   Във всяка вноска за участие, предложена от Комисията, за която е взето решение от Съвета, се конкретизира съгласно член 1:

a)

сумата на финансовото участие, изисквана за финансиране на операциите по ЕФР, управлявани от Комисията;

б)

сумата на финансовото участие, изисквана за финансиране на операции по ЕФР, управлявани от ЕИБ, включително субсидии за лихвени проценти.

4.   Сумите, които следва да се изплащат от всяка държава-членка и които са посочени в параграф 3, се определят по такъв начин, че да бъдат в съотношение към финансовото участие на тази държава към ЕФР, както е фиксирано в член 1, параграф 2 от настоящия регламент, за всяка от сумите, посочени в параграф 3 от настоящия член.

Член 39

Настоящата част и част трета се прилагат единствено за събираните от Комисията приходи в изпълнение на член 40.

Член 40

1.   Финансовото участие на държавите-членки се определя в евро.

2.   Всяка държава-членка изплаща сумата за своето финансово участие в евро.

3.   По отношение на дължимата сума за Комисията по смисъла на член 38, параграф 2, буква а) финансовото участие се кредитира от всяка държава-членка в специална сметка, наречена „Комисия на Европейските общности — Европейски фонд за развитие“ открита в банка-емитент на тази държава-членка или във финансова институция, посочена от нея. Сумата на това финансово участие остава в тези специални сметки, докато настъпи срокът за плащанията, предвидени в член 37 от приложение IV към Споразумението АКТБ—EО или в мерките за изпълнение на Решението за отвъдморско асоцииране.

По отношение на дължимата сумата по член 38, параграф 2, буква б) финансовото участие се кредитира от всяка държава-членка съгласно подробните правила, предвидени в член 122, в сметка, която е открита в ЕИБ на името на всяка държава-членка.

Където е необходимо, Комисията осигурява подходящо техническо съдействие по изпълнение на решенията на Съвета, посочени в член 38.

4.   Когато платима сума за финансово участие по смисъла на настоящия член не е изплатена до крайния срок, фиксиран с член 38, параграф 1, от засегнатата държава-членка се изисква да заплати лихва по отношение на неизплатената сума. Тази лихва се начислява с два процента над лихвения процент, прилаган от Европейската централна банка за нейните основни финансови операции, на първия работен ден от месеца, на който изтича падежът на сумата, както е публикувано в Официален вестник на Европейските общности, серия С. Тази ставка се увеличава с четвърт пункт от процента за всеки месец просрочие. Лихвата е платима за целия период на просрочието и се калкулира от първия календарен ден, следващ крайния срок на плащането на вноската, определен в член 38.

По отношение на дължимата за Комисията сума по член 38, параграф 2, буква а) подобно просрочено заплащане на лихви се кредитира в една от сметките, посочени в член 6, параграф 2.

По отношение на сумата, дължима на ЕИБ, по член 38, параграф 2, буква б) подобно просрочено заплащане на лихви се кредитира за ЕИБ.

5.   При изтичане на финансовия протокол, посочен в приложение I към Споразумението АКТБ—ЕО, онази част от финансовото участие, за която държавите-членки остават задължени да изплащат съгласно член 38 от настоящия регламент, се предявява като искане от Комисията, както се изисква и съобразно условията, предвидени в настоящия регламент.

Раздел 2

Оценки на суми по вземанията

Член 41

Разпоредителят прави първоначално оценка на сумите по вземанията по отношение на всякаква мярка или ситуация, която може да повиши или промени сумата, дължима на ЕФР, като оценката се свежда на вниманието на Комисията от националния разпоредител или се отбелязва от самата Комисия. Подобни оценки се изпращат до счетоводителя, за да бъдат направени записи в счетоводните сметки. Те посочват вида на прихода и счетоводната статия, в които оценката следва да се осчетоводи. Освен това, доколкото е възможно, се посочва оценката на сумата, името и данните на длъжника. Когато се изготвят оценките за сумите по вземанията, отговорният счетоводител проверява:

a)

дали приходът е осчетоводен в правилната статия;

б)

дали оценката за сумата по вземанията е правилна и съобразена със съответните разпоредби, свързани с управлението на ЕФР, както и всички приети актове, съобразно същия фонд. Счетоводителят проверява дали е спазен принципът на стабилно финансово управление, посочен в член 4.

Раздел 3

Установяване на суми по вземанията

Член 42

Установяването на сума по вземания е актът, с който Разпоредителят:

a)

проверява, че дългът съществува;

б)

определя или проверява истинността и сумата на дълга;

в)

определи условията, по които дългът е платим.

Раздел 4

Принцип на възстановяване

Член 43

1.   Сумите, които са неправилно изплатени, се възстановяват.

2.   Комисията установява условията, при които се дължи лихва на Европейските общности за просрочено плащане.

Раздел 5

Оправомощаване за възстановяване на суми

Член 44

1.   Оправомощаването за възстановяване на суми е актът, с който Разпоредителят инструктира счетоводителя чрез издаване на платежно нареждане за възстановяване да възстанови сумата по вземането, която той вече е установил.

2.   Без да се нарушават отговорностите на държавите от АКТБ и ОСТ, Комисията може официално да установи една сума като вземане на лица, различни от държавите, посредством решение, което може да влезе в сила при същите условия, както е предвидено в член 256 от Договора.

Член 45

Всеки дълг, който се определя като сигурен и с фиксирана сума и който се дължи, в контекста на реализацията на ресурсите от ЕФР, се установява посредством платежно нареждане за възстановяване, предадено на счетоводителя. Това е последвано от дебитно известие, изпратено на длъжника. И платежното нареждане, и дебитното известие се изготвят от разпоредителя. Платежното нареждане за възстановяване на суми се придружава от съпътстващи документи, които удостоверяват установените задължения. При изготвянето на платежното нареждане за възстановяване на суми разпоредителят гарантира, че:

a)

приходът е осчетоводен в правилната счетоводна статия;

б)

платежното нареждане за възстановяване на суми е правилно изготвено и съобразено със съответните разпоредби;

в)

подкрепящите документи са изрядни;

г)

реквизитите на длъжника са правилно записани;

д)

указана е падежната дата;

е)

нареждането е съобразено с принципа за стабилно финансово управление, посочен в член 4;

ж)

сумата която предстои да бъде възстановена, и валутата, в която е изразена тази сума, са правилни;

Подобни платежни нареждания за възстановяване на суми се записват в счетоводните сметки от счетоводителя.

Раздел 6

Възстановяване на суми

Член 46

1.   Счетоводителят работи с платежни нареждания за възстановяване на суми по вземанията, които са надлежно установени от Разпоредителя. Счетоводителят работи стриктно, за да гарантира, че ЕФР получава своите приходи до датата на падежите, посочени в платежните нареждания за възстановяване. Счетоводителят гарантира, че са защитени правата на Общностите.

2.   Ако възстановяването не настъпи в действителност до датата на падежа, определен в платежното нареждане за възстановяване, счетоводителят информира Разпоредителя и незабавно инициира процедура за ефективно възстановяване чрез всякакви средства, които законът предлага, включително, където е подходящо и чрез изплащане на компенсации. Ако това е невъзможно, счетоводителят прилага в сила решение за възстановяване, обезпечено съгласно член 44, параграф 2 или с правно действие.

3.   Счетоводителят възстановява сумите чрез изплащане на компенсации за тях срещу еквивалентни жалби, които ЕФР и Общностите имат спрямо всеки длъжник, който сам е подал жалба срещу ЕФР или Общностите, която е сигурна, с посочена фиксирана сума и дължима.

4.   Във връзка с операциите по пряката заетост, посочени в дял V, когато ЕФР предявява претенции за суми към националния разпоредител чрез публични или полупублични органи или департаменти в държава от АКТБ или ОСТ, които не са възстановени в рамката на предписаните срокове, Разпоредителят предприема всички необходими мерки, за да получи действителна възвращаемост на дължимите суми, включително, където е подходящо, иска отлагане от главния разпоредител на използването на този вид договореност за тази държава от АКТБ или ОСТ.

Член 47

1.   Когато Разпоредителят планира да отложи временно възстановяването на установената сума по вземането, той гарантира, че отлагането е изрядно и съобразено с принципа на стабилното финансово управление и пропорционалността, съгласно процедурите и критериите, които са предварително установени от Комисията за тази цел. Решението за отлагане трябва да бъде обосновано. Разпоредителят може да делегира решението само както то е установено от Комисията в правилата, посочени в параграф 2.

2.   Подробните правила за изпълнението на Общия финансов регламент се прилагат mutatis mutandis към изпълнението на настоящия член.

ГЛАВА 6

ОПЕРАЦИИ ПО РАЗХОДИТЕ

Раздел 1

Общи разпоредби

Член 48

1.   Всеки вид разход се проверява, утвърждава, разрешава и изплаща.

2.   Решенията и процедурите по определянето, утвърждаването, разрешаването и изплащането на разходите от Комисията са определени в настоящата глава.

Раздел 2

Определяне на разходите: принципи и дефиниции

Член 49

Определянето на разходите се предхожда от финансово решение, прието от Комисията или от органите, на които са били делегирани правомощия от Комисията.

Член 50

1.   Финансовият ангажимент от страна на Комисията е операция, запазваща необходимите средства, за да се покрият последващи плащания за спазване на правни ангажименти.

Правният ангажимент от страна на Комисията е актът, при който Разпоредителят влиза в задължение по отношение на трети страни, което може да доведе до разход, с който да се натовари ЕФР.

Финансовият и правният ангажименти се поемат от един и същ разпоредител. Това правило може да бъде отложено:

а)

в случай на административен разход, направен от Комисията по смисъла на параграф 4, във връзка с финансовите ангажименти, които са били разделени съгласно параграф 3;

б)

когато глобални ангажименти кореспондират с финансови ангажименти по силата на член 51, параграф 3.

2.   Финансовият ангажимент на Комисията е индивидуален, когато бенефициерът и сумата на разходите са известни.

Финансовият ангажимент на Комисията е глобален, когато поне един от елементите, необходими за определяне на индивидуалния ангажимент, все още е неизвестен.

3.   Финансовите ангажименти за административните разходи на Комисията могат да бъдат разделени за няколко години на годишни вноски. Свързаните правни ангажименти определят това разделяне.

4.   Следните разходи се считат за административни разходи за целите на буква а) на трета алинея от параграф 1:

a)

разходи за човешки ресурси, различни от тези за редовния персонал;

б)

разходи за обучение;

в)

разходи за мисии;

г)

представителни разходи;

д)

разходи за провеждане на срещи;

е)

разходи, свързани с наемане на преводачи на свободна практика за устни или писмени преводи;

ж)

разходи, свързани с обмен на служители;

з)

разходи на изплащане на наеми за движима и недвижима собственост;

и)

разходи за различни видове застраховки;

й)

разходи за чистота и поддръжка;

к)

разходи, свързани с ползване на телекомуникационни услуги;

л)

режийни, плащани за вода, газ, електричество;

м)

разноски за периодични публикации.

Член 51

1.   Разпоредителят най-напред поема финансов ангажимент, преди да встъпи в правно задължение към трети страни, обвързващо Общността.

2.   Финансовите решения, взети от Комисията съгласно Споразумението АКТБ—ЕО или Решението за отвъдморско асоцииране, които я оправомощават да предоставя финансова помощ от ЕФР, поражда поемане на финансови ангажименти от Комисията.

3.   Правните ангажименти, които Комисията поема, се конституират от следното:

а)

финансово споразумение между Комисията, действаща от името на Общността и държавата бенефициер от АКТБ или ОСТ или органите, които тези държави са упълномощили.

б)

договор или споразумение за отпускане на субсидия между Комисията и националните или международните организации от публичния сектор или физическите лица или юридическите лица, отговорни за реализацията на операциите.

4.   Във всяко финансово споразумение, договор или споразумение за субсидия се посочват изрично правомощията за контрол за Комисията, OLAF и Сметната палата във връзка с документацията и на място, спрямо изпълнителите и подизпълнителите, които са получили финансиране от ЕФР.

Член 52

Когато се приема финансов ангажимент, Разпоредителят осигурява:

a)

разходите да са записани в точната счетоводна сметка;

б)

средствата да са налични;

в)

разходите да са съобразени със съответстващи разпоредби, по специално от Споразумението АКТБ—ЕО, Решението за отвъдморско асоцииране, Вътрешното споразумение, настоящия регламент и всички актове, приети за изпълнение на тези разпоредби;

г)

спазен е принципът на стабилното финансово управление.

Когато се поема правен ангажимент, разпоредителят осигурява:

a)

ангажиментът да е покрит със съответен финансов ангажимент;

б)

разходите да са съобразени със съответстващи разпоредби, по специално от Споразумението АКТБ—ЕО, Решението за отвъдморско асоцииране, Вътрешното споразумение, настоящия регламент и всички актове, приети за изпълнение на тези разпоредби;

в)

спазен е принципът на стабилното финансово управление.

Раздел 3

Ангажимент за разходи при централизирано управление

Член 53

1.   Когато ресурсите на ЕФР се управляват от Комисията на централизирана база или съвместно, задължението за разходи е предмет на разпоредбите, посочени в настоящия раздел.

2.   Индивидуалните правни ангажименти, свързани с индивидуалните финансови задължения, се сключват от Комисията най-късно до 31 декември на N година, като N година е годината, през която индивидуалният финансов ангажимент на Комисията е било поет съгласно член 50, параграф 3.

Като общо правило глобалните финансови ангажименти покриват общата стойност на съответните индивидуални правни задължения, сключени от Комисията до 31 декември на N + 1 година — годината, през която глобалното финансово участие на Комисията е било поето съгласно член 50, параграф 3.

Когато обаче глобалните участия, посочени в член 51, параграф 3, са изпълнени, Комисията сключва съответните индивидуални договори и споразумения не по-късно от три години, считано от датата на финансовия ангажимент. Индивидуалните договори и споразумения, свързани с одита и оценката, могат да бъдат сключени по-късно.

В края на периодите, посочени в първа и втора алинея, неизползваните салда на тези финансови задължения се отписват от Разпоредителя.

3.   Сумата на всеки индивидуален правен ангажимент, поет от Комисията след глобално задължение, следва, преди да се подпише, да бъде регистрирана от Разпоредителя във финансовите сметки и да се осчетоводи към глобалното задължение.

4.   Правните задължения, вписани за операции, надхвърлящи период от една финансова година, и съответните финансови задължения имат крайна дата за изпълнение, определена съгласно изискванията на стабилното финансово управление, освен в случая на административните разходи, посочени в член 50, параграф 3.

Всякакви части от подобни ангажименти, които не са били реализирани шест месеца след тази дата, се отписват, а съответните заделени суми се отменят.

Когато правен ангажимент не е породил някакво плащане през периода от три години, разпоредителят продължава да отписва финансовото задължение и да отменя заделените суми.

5.   Прекратяването на проект или отписването на средства с целево предназначение съгласно параграфи 1—4, се извършват, когато правните ангажименти, които Комисията е поела във връзка с този проект по отношение на трети страни, са сключени и свързаните с това плащания и вземания са записани по сметките.

6.   Разпоредбите на параграф 4 се прилагат, без да се нарушават решенията, които могат да бъдат приети от Съвета по смисъла на членове 96 и 97 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО.

Раздел 4

Ангажимент за разходи при децентрализирано управление

Член 54

1.   Когато ресурсите на ЕФР се управляват от Комисията на децентрализирана база, задължението за разходи е предмет на разпоредбите на настоящия раздел.

2.   Финансовите споразумения с бенефициери от държави от АКТБ или ОСТ се сключват от Комисията най- късно до 31 декември на N+1 година, като N е годината, през която е било приет финансовият ангажимент на Комисията.

Когато финансовите споразумения не са сключени до крайния срок, предвиден в първа алинея, съответните заделяни суми се отписват.

3.   Комисията има задължение да направи ефективно едно плащане на ресурси на ЕФР, когато ръководителят на делегация, действащ като разпоредител по пределегация:

a)

одобрява договори и оценки на програми, както е посочено в член 80, параграф 4 от настоящия регламент съгласно член 36, параграф 2, i) от приложение IV към Споразумението АКТБ—ЕО или съответните разпоредби за мерките за изпълнение на Решението за отвъдморско асоцииране;

б)

одобрява споразумения за отпускане на субсидии;

По отношение на всяко одобрение Разпоредителят записва в сметките стойността на договора, оценката на програмата и въпросната субсидия. Този запис в сметките се нарича „прехвърлени фондове“.

Записаните прехвърлени фондове се отнасят от Комисията в глобалните задължения, съответстващи на засегнатите финансови решения.

4.   Съгласно принципа на стабилното финансово управление, посочено в член 4, и в неговите рамки Комисията се стреми да:

a)

индивидуалните правни задължения, посочени в параграф 2, да са сключени не по-късно от три години, считано от датата на съответния финансов ангажимент на Комисията;

б)

да бъдат отписани прехвърлените фондове, съответстващи на индивидуалните правни задължения, които са поети за изпълнението на финансовото споразумение, посочено в параграф 2, които не са породили някакво плащане по време на период от три години.

Индивидуалните правни ангажименти, както са посочени в първия параграф, са договори, споразумения за субсидии или оценки на програми, сключени от държава от АКТБ или ОСТ или нейни органи или от Комисията, действаща и от тяхно име.

За целите на прилагането на първа и втора алинея, Комисията, в съгласие с държавите бенефициери от АКТБ или ОСТ, включва съответни разпоредби във финансовите споразумения, посочени в параграф 2.

5.   Прекратяването на проект или отписването на средства с целево предназначение съгласно параграфи 1 - 4, се извършват след сключване на правните ангажименти, поети от държава от АКТБ или ОСТ или нейни институции и/или от Комисията, действаща от тяхно име във връзка с този проект по отношение на трети страни, и след като свързаните плащания и вземания са вписани по сметките.

6.   Разпоредбите на параграф 4 се прилагат, без да се нарушават решенията, които могат да бъдат приети от Съвета по смисъла на членове 96 и 97 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО.

Раздел 5

Утвърждаване на разходите

Член 55

Утвърждаването на разходите е актът, при който Разпоредителят:

a)

проверява съществуването на правомощия на кредитора;

б)

определя или проверява истинността и сумата на искането;

в)

проверява условията, при които се дължи плащането.

Член 56

1.   Утвърждаването на всеки разход се базира на валидни съпътстващи документи, които доказват правото на кредитора въз основа на документи за извършени услуги, получени доставки или действително свършена работа или въз основа на други видове документи, обосноваващи плащането. Естеството на съпътстващите документи, които се прилагат с платежните ордери и реквизитите, които трябва да се включат, е такива, че да дадат възможност да се извършат проверките, предвидени в членове 55, 58 и 60.

2.   Преди да бъде взето решение за утвърждаване на разхода, Разпоредителят лично проверява съпътстващите документи или на своя отговорност утвърждава, че това е извършено.

3.   Решението за утвърждаване на разхода се изразява чрез подписване на ваучер с гриф „одобрено за изплащане“ от Разпоредителя.

Член 57

Главният разпоредител определя критериите за подписване на ваучер с гриф „одобрено за плащане“ по аналогия със съответните разпоредби за подробните правила за осъществяване на Общия финансов регламент.

Член 58

При некомпютризирана система грифът „одобрено за плащане“ е под формата на клеймо с подписа на Разпоредителя. При компютризирана система грифът „одобрено за плащане“ е под формата на утвърждаване, с използване на лична парола на разпоредителя.

Раздел 6

Разрешаване на разходите

Член 59

Разрешаване на разходите е актът, при който Разпоредителят, издавайки платежно нареждане, възлага на счетоводителя да изплати разходно перо, което той е утвърдил.

Член 60

При изготвянето на платежното нареждане Разпоредителят осигурява:

a)

платежното нареждане да е издадено точно, което означава, че предварително е било взето съответно решение за утвърждаване на разхода с гриф „одобрено за изплащане“;

б)

платежното нареждане съответства на финансовото задължение, срещу което то е било осчетоводено;

в)

разходът е вписан в правилното перо по сметките;

г)

заделените суми са в наличност;

д)

реквизитите на получателя на сумите са правилно попълнени.

Член 61

Платежното нареждане трябва да съдържа:

a)

финансовата година, за която разходът следва да се осчетоводи;

б)

инструмента и отделената сума, срещу които този разход ще бъде осчетоводен съгласно член 3;

в)

справките за правния ангажимент, пораждащ право да се заплати сумата;

г)

справки за финансовото задължение, срещу което следва да се извърши осчетоводяване;

д)

сумата, която следва да се изплати, с посочване на валутата, в която ще се извърши плащането;

е)

името и адреса на получателя на парите;

ж)

банковата сметка, по която ще се извърши плащането;

з)

предмета на разхода;

и)

платежното средство.

Платежното нареждане се датира, подписва от Разпоредителя и след това се изпраща до счетоводителя.

Член 62

Съпътстващите документи се съхраняват при Разпоредителят.

Раздел 7

Изплащане на разходите

Член 63

1.   Плащането се прави единствено след представяне на доказателство, че съответното действие е съобразено с разпоредбите на основния акт или договор и покрива една или повече от следните операции:

a)

плащане на цялата дължима сума;

б)

плащане на дължимите суми по някои от следните начини:

i)

предварително финансиране, което може да се раздели на определен брой плащания,

ii)

едно или повече междинни плащания,

iii)

изплащане на салдото на дължимите суми.

2.   В счетоводните сметки се прави разграничение между различните видове плащания, посочени в параграф 1, за времето, когато са извършени.

3.   Предварителното финансиране е с цел да осигури на бенефициера парични средства.То може да се раздели на определен брой плащания.

4.   Временно плащане, което може да се повтори, е с цел да се възстановят разходи, направени от бенефициера, въз основа на извлечения за разходите, когато действието е в развитие. Това плащане може да изчисти предварителното финансиране в неговата цялост или отчасти, без да се нарушават разпоредбите на основния акт или договор.

5.   Закриването на разходите приема формата на плащане на салдото, което не може да се повтаря, и отписва всички предходни плащания или платежни нареждания за възстановяване на суми.

Член 64

Плащането на разходите се извършва от счетоводителя в рамката на лимитите за налични средства.

Член 65

Плащанията се извършват чрез банковите сметки, посочени в член 28. Подробните правила за откриване, администриране и използване на подобни сметки се определят от Комисията.

Тези правила изискват по-специално подписите върху платежните за трансфери на двама надлежно оторизирани служители.

Член 66

1.   В случаите, в които ръководителят на делегацията изпълнява задълженията на разпоредител по пределегация съгласно член 21, параграф 2, съответните плащания могат да се извършват от счетоводителя по пределегация, а където е подходящо, на място.

Счетоводителят може да извършва плащанията в местна валута от сметката на платеца в държава от АКТБ или ОСТ и плащанията в чужда валута от една или повече сметки на платеца в Общността.

2.   За плащанията, извършвани от счетоводителя по пределегация, основният разпоредителя гарантира, че проверките са извършени или преди, или след тяхното изпълнение, или при постъпване в сметките.

Раздел 8

Ограничения в сроковете за разходните операции

Член 67

Утвърждаването, оправомощаването и изплащането на разходите трябва да се извършват в период не по-дълъг от 90 дни от датата, на която се дължи това плащане. Националният разпоредител разрешава разхода и уведомява ръководителя на делегацията за това не по-късно от 45 дни преди срока да е изтекъл.

Жалби за забава в плащанията, за които Комисията носи отговорност съгласно член 37 от приложение IV към Споразумението АКТБ—ЕО, се разглеждат от Комисията от сметката или сметките, посочени в член 6, параграф 2 от настоящия регламент.

ГЛАВА 7

КОМПЮТЪРНИ СИСТЕМИ

Член 68

1.   Когато приходните и разходните операции се управляват посредством компютърни системи, документите могат да бъдат подписвани с компютризирана процедура или с електронна процедура.

2.   Когато компютърните системи и подсистеми се използват, за да обработват операции по финансовото изпълнение, се изисква пълно описание на всяка система или подсистема.

Всяко описание определя съдържанието на всички полета с данни и описва как системата обработва всяка отделна операция. То представя в подробности как системата гарантира съществуването на цялостно проследяване чрез одит за всяка операция.

3.   Данните в компютърните системи и подсистеми се запазват периодично и се съхраняват на сигурно място.

ГЛАВА 8

ВЪТРЕШЕН ОДИТОР

Член 69

Вътрешният одитор на ЕФР е вътрешният одитор на Комисията. Той изпълнява своите задължения съгласно съответните международни стандарти. Отчита се пред Комисията за проверката на подходящото функциониране на системите и процедурите за реализация на ресурсите на ЕФР, управлявани от Комисията съгласно член 1. Вътрешният одитор не може да бъде нито разпоредителят, нито счетоводителят.

Член 70

1.   Вътрешният одитор консултира Комисията по решаването на задачите, като изготвя независими становища по качеството на управлението и контролните системи и като прави препоръки за подобряване на условията по изпълнението на операциите и подкрепата за стабилно финансово управление. Той може да бъде призован да консултира властите от държавите АКТБ или ОСТ по същите тези теми.

Вътрешният одитор има отговорности за:

а)

оценяване пригодността и ефикасността на системите за вътрешно управление и работата на отделите във връзка с изпълнението на политиките, програмите и действията, имащи отношение към рисковете, свързани с тях;

б)

оценяване пригодността и качеството на системите за вътрешен контрол, приложими към всяка една операция по реализацията на ресурсите на ЕФР.

2.   Вътрешният одитор има пълен и неограничен достъп до цялата информация, която изисква, за да изпълнява задълженията си, където е необходимо, на място, включително в държавите-членки и в трети страни.

3.   Вътрешният одитор докладва на Комисията за своите разкрития и препоръки. Комисията гарантира, че са предприети действия във връзка с препоръките, произтичащи от одитите. Освен това вътрешният одитор представя на Комисията годишен доклад за вътрешен одит, посочващ броя и вида на осъществените одити, направените препоръки и предприетите действия по тези препоръки.

4.   Всяка година Комисията изпраща на органа, отговорен за изплащане на сметките, доклад, обобщаващ броя и вида на извършените вътрешни одити, направените препоръки и действията, предприети по тези препоръки.

Член 71

Специалните правила, приложими за вътрешния одитор, са посочените в подробните правила за изпълнението на Общия финансов регламент, по-специално, по отношение на неговата независимост при изпълнението на задълженията му и обстоятелствата, при които може да му се търси отговорност.

ДЯЛ IV

ПОРЪЧКИ

ГЛАВА 1

ОБХВАТ

Член 72

1.   Публичните договори са договори за паричен интерес, сключени в писмена форма от договарящия орган по смисъла на член 73, за да се получи срещу заплащане на платена цена изцяло или на части от ресурси на ЕФР доставката на движими и недвижими активи, изпълнение на дейности или доставка на услуги.

Такива договори съдържат:

а)

договори за доставки;

б)

трудови договори;

в)

договори за услуги.

2.   Настоящият дял няма отношение към субсидиите.

Член 73

1.   За целите на настоящия дял по-долу са посочени договарящите се органи:

a)

бенефициерът държава или държави от АКТБ или органи, надлежно упълномощени от тях или техни представители;

б)

Комисията, в случаите когато има договори, възложени за нейна собствена сметка;

в)

Комисията, от името на един или повече бенефициери от държавите от АКТБ;

г)

национален или международен обществен орган, който е подписал финансово споразумение или споразумение за субсидия с една или повече държави от АКТБ или с Комисията за реализацията на програма или проект.

2.   Процедурите за обществени поръчки се определят във финансовите споразумения, посочени в член 51, параграф 3.

ГЛАВА 2

ПРОЦЕДУРИ И ПРИНЦИПИ НА ВЪЗЛАГАНЕТО НА ДОГОВОРИ

Член 74

1.   Процедурите по възлагането на договори, свързани с операциите, финансирани за ЕФР за подпомагане на държави от АКТБ, са определените в член 28 от приложение IV към Споразумението АКТБ—ЕО.

Процедурите за възлагане на договори, свързани с операциите във връзка с финансиране от ЕФР за подпомагане на държавите от ОСТ, се определят в мерките за изпълнение на Решението за отвъдморско асоцииране.

2.   Когато Комисията действа като договаряща се страна по изпълнението на хуманитарната помощ или помощта от първа необходимост в рамката на Споразумението АКТБ—ЕО или Решението за отвъдморско асоцииране, от нея се изисква да спазва съответните правила на Общността за поръчките.

ГЛАВА 3

УЧАСТИЕ В ДОГОВОРИ

Член 75

1.   Участието в процедурите, свързани с търгове във връзка с договори, финансирани от ЕФР, е отворено на равни начала съгласно условията, предвидени в член 20 от приложение IV към Споразумението АКТБ—ЕО.

2.   Граждани на държави, различни от държавите в системата на АКТБ и държавите-членки, включително ОСТ, могат да бъдат упълномощени да участват в тръжните процедури съгласно условията, предвидени в член 22 от приложение IV към Споразумението АКТБ-ЕО.

Член 76

В рамката на ограниченията в пълномощията, които са ѝ предоставени, съгласно Споразумението АКТБ—ЕО и съгласно условията, посочени в член 21 от приложение IV към Споразумението АКТБ—ЕО, Комисията гарантира възможно най-широко участие на равни начала в тръжните процедури за договори, които се финансират от ЕФР. Тя гарантира също така спазване на принципите за прозрачност, пропорционалност, равнопоставеност и недискриминация.

Член 77

В рамката на ограниченията в пълномощията, които са и предоставени съгласно Споразумението АКТБ—ЕО, Комисията предприема стъпки да изгради, по аналогия със съответните правила на Общия финансов регламент, една централна база от данни, съдържаща подробности за кандидатите и участниците в търговете, които са съобразени с правилата, посочени в член 28 от приложение IV към Споразумението АКТБ—ЕО в ситуация, която ги изключва от участие в процедурите за възлагане на договорите, свързани с операциите, финансирани по ЕФР.

ГЛАВА 4

ПУБЛИКУВАНЕ

Член 78

В рамката на ограниченията в пълномощията, които са и предоставени съгласно Споразумението АКТБ—ЕО и съобразно условията, предвидени в членове 21 и 34 от приложение IV към същото, Комисията взема необходимите мерки, за да публикува информацията за международните тръжни процедури в Официален вестник на Европейския съюз и в Интернет.

Член 79

1.   В рамката на ограниченията в пълномощията, които са ѝ предоставени съгласно Споразумението АКТБ—ЕО, Комисията взема подходящи мерки за да гарантира ефективното разпространение на информацията до всички заинтересовани икономически оператори, предимно чрез периодични публикации на програмите и проектите, които предстоят да бъдат финансирани с ресурси от ЕФР.

2.   Комисията осигурява по-специално, в най-подходящите за целта медии да бъде публикувана следната информация, както и да бъдат посочени предметът, съдържанието и стойността на предлаганите договори:

a)

списъци, идентифициращи проектите;

б)

резюме на финансовите предложения, приети от Комисията след консултации с Комитета на ЕФР.

3.   В рамката на ограниченията в пълномощията, които са и предоставени съгласно Споразумението АКТБ—ЕО, Комисията осигурява, резултатите от тръжните процедури да се публикуват в най-кратък срок.

ДЯЛ V

ОПЕРАЦИИ ПО ПРЯКАТА ЗАЕТОСТ

Член 80

1.   Настоящият дял урежда операциите по пряката заетост, посочени в член 24 от приложение IV към Споразумението АКТБ—ЕО. Той се прилага mutatis mutandis към финансовото сътрудничество със страните от ОСТ.

2.   При операциите по пряката заетост, проектите и програмите се реализират пряко чрез обществените отдели на засегнатите държава или държави от АКТБ.

Общността участва в разходите на ангажирания департамент, като осигурява оборудване и/или материали, които му липсват и/или ресурсите да се придобие изисквания допълнителен персонал като например експерти в засегнатите държави от АКТБ или други държави от АКТБ. Участието на Общността покрива само разходите, породени от съпътстващите мерки и временни разходи, свързани с изпълнението, които са стриктно ограничени до изискванията на въпросния проект.

Финансовото управление на проект, реализиран с пряка трудова заетост съгласно първа и втора алинея се извършва от авансови сметки, администрирани от администратор в тази област и счетоводител, които са назначени от националния разпоредител, който има предварителното одобрение на ръководителя на делегацията.

3.   При екстернализираните операции по пряката заетост, договарящите се страни по смисъла на член 73, параграф 1, буква а) поверява задачи, свързани с реализацията на проектите и програмите на обществени, полуобществени или частни органи, които са правно разграничени от съответната държава или държави в АКТБ. В подобни случаи съответният орган поема отговорността за управлението и реализацията на програмата или проекта на мястото на националния разпоредител. Така делегираните задачи могат да включат правото да се сключват договори или да се управляват договори, както и да се осъществява надзор върху работата от името на съответната държава или държави от АКТБ.

4.   Операциите по пряката заетост на работна сила се реализират въз основа на програма от мерки, които да бъдат осъществени и въз основа на оценката за техните разходи, по-долу посочени като „оценка на програмата“. Оценката на програмата е документ, който отбелязва необходимите човешки и материални ресурси, бюджета и подробните технически и административни договорености по изпълнението на проект за специфичен срок чрез пряка трудова заетост и вероятно посредством обществена поръчка или предоставяне на специфична субсидия. Всяка оценка на програмата се изготвя от администратор за авансови плащания и счетоводителя, както е посочено в параграф 2, при пряка трудова заетост, или от трети страни, както е посочено в параграф 3, в случая с екстернализираните операции по пряката заетост. След това операциите се одобряват от националния разпоредител и от ръководителя на делегацията преди да началото на дейностите, които оценката предлага.

5.   В контекста на изпълнението на оценките на програмата, посочени в параграф 4, обществените поръчки и процедурите по предоставяне на субсидии се съобразяват с посочените съответно в дялове IV и VI. По специално, предложенията за възлагане на договори трябва да бъдат одобрени от ръководителя на делегацията съгласно член 36 от приложение IV към Споразумението АКТБ—ЕО. Същото се прилага и към предложенията за отпусканите субсидии.

6.   Финансовите споразумения, посочени в член 51, параграф 3 трябва да предвидят разпоредба за условията за реализация на проекти или програми за операции по пряк труд.

Член 81

В случая с екстернализираните операции по пряката заетост, договарящата се страна, посочена в член 73, параграф 1, буква а) сключва договор за обслужване с трета страна. Комисията осигурява договорът да съдържа:

a)

адекватни разпоредби за проверка на използването на ресурсите на ЕФР от главният разпоредител, ръководителя на делегацията, OLAF, националният разпоредител, Сметната палата и националните органи за одит на засегнатата държава или засегнатите държави от АКТБ.

б)

ясна дефиниция и точен обхват на правомощията, делегирани на съответната организация и правата, предоставени на националния разпоредител.

в)

процедурите, които следва да се следват при упражняване на правата, делегирани по този начин, като например подборът на операциите, които ще се финансират, възлагането на договорите или надзорът на задачите.

г)

възможността от преглед ex post и финансовите наказания, когато предоставянето на фондове или възлагането на договори от трети страни не съответстват с процедурата, посочен в буква в);

д)

ефективно разделение на задълженията на разпоредителя и счетоводителя;

е)

съществуване на ефективна система за вътрешен контрол на управленските операции;

ж)

съществуване на счетоводна система за управление на операциите и отделните процедури по представяне на сметки, които дават възможност за правилното усвояване на ресурси от ЕФР, които следва да бъдат утвърдени.

ДЯЛ VI

СУБСИДИИ

ГЛАВА 1

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 82

1.   В контекста на централизираното управление, субсидии са преки финансови участия, предоставени от Комисията посредством дарителство чрез ЕФР, за да бъдат финансирани:

а)

или действие, предназначено да се подпомогне изпълнението на цел от Споразумението АКТБ—ЕО или от Решението за отвъдморско асоцииране, или изпълнението на цел на програма или проект, приети съгласно цитираното споразумение или решение;

б)

или финансирането на орган, който преследва изпълнението на подобна цел.

Те се обезпечават с писмено споразумение.

2.   За целите на настоящия дял следното не се счита за съдържание на субсидии:

a)

финансиране на споразумения, както е посочено в член 51, параграф 3, буква а);

б)

обществени договори, както е посочено в дял IV или операции по пряката заетост, посочени в дял V;

в)

заеми, гаранции, участия, договори, субсидии за лихвени проценти или други финансова операция, управлявана от ЕИБ;

г)

пряка или непряка помощ от бюджета или помощи, за да се помогне да се облекчи дълга или подкрепа за доходи от износа, в случаите на краткосрочни колебания;

д)

плащания, направени за органи, на които са делегирани правомощия от Комисията, както е посочено в членове 14 и 15 или в рамката на смесеното управление, посочено в член 16.

ГЛАВА 2

ПРИНЦИПИ НА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА СУБСИДИИ

Член 83

1.   Присъждането на субсидия е съобразено с принципите на прозрачност и равнопоставеност. Субсидиите не са кумулативни; те не могат да се предоставят със задна дата; те трябва да включват и съфинансиране.

2.   Целите и ефектът от субсидиите не са такива, че бенефициерът да реализира печалби.

Член 84

1.   Когато в контекста на централизираното управление едно действие осигурява финансиране под формата на субсидии, оперативният план за такова действие съдържа програма, освен в случай на криза в управлението на помощта или операциите по хуманитарните помощи.

Тази програма се изпълнява чрез публикуване на обяви за предложения в случаите, които изискват спешна неотложност или където естеството на бенефициера не оставя избор за дадено действие.

2.   Предоставените субсидии се публикуват ежегодно с необходимото спазване на изискванията за конфиденциалност и сигурност.

Член 85

1.   Едно действие би могло да породи предоставяне само на една субсидия от ресурсите на ЕФР за който и да е бенефициер.

2.   На бенефициер може се предостави само една оперативен субсидия от ресурсите на ЕФР за финансовата година на бенефициера.

Член 86

1.   Субсидия може да се предостави за действие, което вече е започнало, само ако кандидатстващият може да посочи необходимостта от започване на действието преди споразумението да е било подписано.

В подобни случаи, разходите, които се одобряват за финансиране, не се правят преди датата на представяне на молбата за отпускане на субсидия в достатъчно обоснованите случаи на спешна неотложност или в случаите на необходим разход за подходящото усвояване на помощи за управление на криза или операции за хуманитарна помощ, както е посочено в споразумението АКТБ—ЕО или Решението за отвъдморско асоцииране.

Не може да се предоставя субсидия със задна дата за действия, които вече са приключили.

2.   Споразумението относно оперативна субсидия не се подписва повече от четири месеца след началото на бюджетната година за бенефициера. Разходите, одобрени за финансиране, не се правят преди датата, на която молбата за отпускане на субсидия е била внесена или преди началото на бюджетната година на бенефициера.

Член 87

Дадено действие може да бъде напълно финансирано от ресурсите на ЕФР само ако се докаже,че е крайно необходимо за неговото приключване.

ГЛАВА 3

ПРОЦЕДУРА ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА СУБСИДИИ

Член 88

1.   Молбите за отпускане на субсидии се одобряват, когато попадат в обхвата на приложение на Споразумението АКТБ—ЕО или Решението за отвъдморско асоцииране, или програма или проект, приети съгласно това споразумение или това решение и са внесени в писмена форма от юридически лица. По изключение, в зависимост от естеството на действието или преследваната от кандидата цел, физическите лица могат да получават субсидии съгласно условията, посочени в споразумението или решението.

2.   Не се предоставят субсидии на кандидати, чието положение по време на процедурата за предоставяне на субсидията е такова, че те попадат в групата на нямащите право да кандидатстват по смисъла на правилника на Общността, прилаган за обществените поръчки.

Кандидатите могат да удостоверят, че те не се намират в някоя от ситуациите, посочени в първа алинея.

3.   Главният разпоредител може да налага ефективни, пропорционални и разубеждаващи административни и финансови наказания на кандидати, които са изключени по силата на параграф 2.

Член 89

1.   Критериите за избор са такива, че да направят възможна оценката на способността на кандидата да приключи предложеното действие или работна програма.

2.   Критериите за предоставяне на субсидии са такива, че да направят възможна оценката на качеството на внесените предложения в светлината на поставените цели и приоритети.

Член 90

1.   Предложенията се оценяват въз основа на предварително съобщение за критериите за избор и критериите за предоставяне на субсидии от Комитета по оценките, създаден за тази цел, с оглед на определяне на това, кои предложения могат да се финансират.

2.   Въз основа на оценката, посочена в параграф 1, разпоредителят изготвя списъка с бенефициери и одобрените суми.

3.   Разпоредителят информира кандидатите в писмена форма за решението относно техните заявления. Ако исканата субсидия не се предостави, той обосновава отказа на молбата най-вече чрез позоваване на предварително съобщените критерии за избор и отпускане на субсидии. Кандидатите се информират в срок от 15 дни от датата на решението по предоставянето, което се изпраща на бенефициерите.

ГЛАВА 4

ПЛАЩАНИЯ

Член 91

Стъпката на плащанията се определя от финансови рискове, продължителността и напредъка на действието или разходите, направени от бенефициера.

Член 92

Разпоредителят може да изиска от бенефициера да внесе гаранция предварително, за да ограничи финансовите рискове, свързани с плащане преди финансирането.

Като се вземат предвид трудностите по достъпа до обслужване от страна на местни банки, тази гаранция се изисква от недържавните участници, по отношение на предварително финансиране, превишаващо 1 милион EUR или представляващо над 90 % от общия размер на субсидията. Разпоредителят може да освободи обаче от това задължение бенефициерите, които са сключили рамково споразумение за партньорство.

Член 93

1.   Сумата на субсидията не става окончателна до момента, в който Комисията не приеме окончателните доклади и счетоводни сметки, без да се нарушават последващите проверки от Комисията.

2.   В случай че бенефициерът не успее да се съобрази със своите правни или договорни задължения, субсидията се отлага и намалява или прекратява, след като на бенефициера е била предоставена възможността той да направи своите проверки.

ГЛАВА 5

ИЗПЪЛНЕНИЕ

Член 94

1.   Когато изпълнението на действието изисква възлагане на договори за обществени поръчки от бенефициера, споразуменията за субсидии, посочени в член 82, параграф 1, предвиждат разпоредби за процедурите, които съответстват на правилника на Общността за поръчките, който се прилага във връзка със сътрудничеството с държави, които не са членки.

2.   Всяко споразумение за субсидия урежда изрично правомощията на контрол, които Комисията, OLAF и Сметната палата упражняват във връзка с документация или на място по повод на всички изпълнители и подизпълнители, които са получили финансова помощ от ЕФР.

Член 95

В контекста на децентрализираното управление, посочено в член 13, Комисията се стреми да насърчи управлението от държавите бенефициери от АКТБ и ОСТ, с цел да прилага разпоредби, еквивалентни на тези, посочени в настоящия дял.

ДЯЛ VII

СМЕТКИ

ГЛАВА 1

ПРЕДСТАВЯНЕ НА СМЕТКИ

Член 96

1.   Комисията изготвя най-късно до 31 юли всяка година сметките от ЕФР, описващи финансовото състояние на фонда към 31 декември на предходната година. Сметките на ЕФР обхващат:

a)

финансовите извлечения, посочени в член 100;

б)

докладите по изпълнение на финансовите показатели, посочени в член 101;

в)

финансовите извлечения и информацията, осигурена от ЕИБ, съгласно член 125, параграф 2.

2.   Сметките на ЕФР се придружават от доклад за финансовото управление за предходната година, съдържащ точно описание на:

a)

постигането на целите за финансовата година съгласно принципа за стабилно финансово управление;

б)

финансовото състояние и събитията, които са имали значително влияние върху дейностите, осъществени през финансовата година.

Член 97

Сметките трябва да съответстват на правилата, да са точни, прегледно изготвени и да представят вярно и справедливо становище:

a)

във връзка с финансовите извлечения на активите и пасивите, таксите и дохода, правата и задълженията, които не са посочени като активи или пасиви, и паричния поток;

б)

във връзка с докладите за изпълнението на финансовите показатели на операциите по преходите и разходите от ЕФР.

Член 98

Финансовите извлечения, посочени в член 100 се изготвят съобразно общоприетите счетоводни принципи, а именно:

a)

действащо предприятие

б)

грижливост

в)

систематични методи на осчетоводяване;

г)

възможност за сравняване на информацията;

д)

материалност;

е)

отсъствие на нетиране;

ж)

предимство на реалността пред външния вид;

з)

счетоводство основано на капитализацията.

Член 99

1.   Съгласно принципа на счетоводство, основано на капитализацията, финансовите извлечения, посочени в член 100, показват таксите и дохода за финансовата година, независимо от датата на плащане или събиране на задължението.

2.   Стойността на активите и пасивите се определя в съответствие с правилата за оценка, установени с методите на осчетоводяване, посочени в член 111.

Член 100

1.   Финансовите отчети се изготвят от счетоводителя и се представят в милиони евро. Те съдържат:

a)

балансовия отчет, който представя активите и пасивите и финансовото състояние и икономическите резултати на ЕФР към 31 декември на предходната година; той се представя в съответствие със структурата, установена в директивите на Европейския парламент и Съвета относно годишните сметки на определен тип компании, но с отчитане на специфичното естество на дейностите на ЕФР.

б)

таблица на паричния поток, показваща сумите, събрани и разпределени през годината, окончателното състояние на хазната и извлечение за ресурсите и усвояването на фондовете, покриващи предходната финансова година;

в)

таблица със счетоводните пера, плащани на ЕФР, показваща:

i)

сумите, които все още предстои да бъдат покрити в началото на финансовата година;

ii)

установените права по време на финансовата година;

iii)

сумите, покрити по време на финансовата година;

iv)

отмяната на установените права;

v)

сумите, които все още предстои да бъдат покрити в края на финансовата година.

2.   Приложението към финансовите извлечения допълва и обяснява представената в извлеченията информация, отбелязана в параграф 1, и съдържа бележки, посочващи кои счетоводни принципи са били приложени при подготовката и представянето на счетоводните сметки.

Член 101

1.   Докладите по изпълнението на финансовите показатели се изготвят от счетоводителя и се представят в милиони евро. Те съдържат отчета за финансовите резултати, който определя всички финансови операции за годината по отношение на приходите и разходите. Приложението към финансовите резултати допълва и обяснява представената в нея информация.

2.   Докладите за изпълнението на финансовите показатели съдържат следните таблици, показани в милиони евро и изготвени от главния разпоредител на средства заедно със счетоводителя:

a)

таблица, описваща промените през изтеклата финансова година по отношение на отпусканите суми, показани в приложението;

б)

таблица, показваща общия размер на разпределените участия, отпуснатите фондове и плащанията, ефективно извършени през финансовата година и сбора на общите суми от откриването на ЕФР;

в)

таблица, показваща по отпуснати суми, държави, територии, региони и субрегиони, общите участия, отпуснатите средства и ефективните плащания през финансовата година и сбора на общите суми от откриването на ЕФР.

Член 102

Комисията изпраща временните счетоводни сметки на Сметната палата най-късно до 31 март на следващата финансова година. До 30 април тя изпраща на Европейския парламент, на Съвета и на Сметната палата доклада, упоменат в член 96 по отношение на финансовото управление през годината.

Член 103

1.   Сметната палата извършва най-късно до 15 юни свое наблюдение върху временните сметки по отношение на частта в ресурсите на ЕФР, за които Комисията носи отговорност, за финансовото управление по смисъла на член 1, параграф 2, така че Комисията да може да направи корекциите, които тя счита за необходими във връзка с изготвянето на окончателните счетоводни сметки.

2.   Комисията одобрява окончателните сметки и ги изпраща на Европейския парламент, на Съвета и на Сметната палата най-късно до 31 юли на следващата финансова година.

3.   Окончателните сметки се публикуват до 31 октомври на следващата финансова година в Официален вестник на Европейския съюз с удостоверението, издадено от Сметната палата, във връзка с частта от ресурсите на ЕФР, за които Комисията носи отговорности по финансовото управление по смисъла на член 1, параграф 2.

ГЛАВА 2

ИНФОРМАЦИЯ ЗА РЕАЛИЗАЦИЯТА НА РЕСУРСИТЕ ОТ ЕФР

Член 104

1.   Комисията и ЕИБ осъществяват мониторинг, всяка до степента, в която е заинтересована, върху използването на помощта по ЕФР от държавите от АКТБ и ОСТ или друг бенефициер и върху реализацията на проектите, финансирани по ЕФР, които имат специално отношение към членове 55 и 56 от Споразумението между АКТБ и ЕС и съответните разпоредби на Решението за отвъдморско асоцииране.

2.   ЕИБ периодично информира Комисията относно изпълнението на проектите, финансирани с ресурсите от ЕФР, които тя управлява, следвайки процедурите, определени с оперативните указания на инвестиционния заем.

3.   Комисията и ЕИБ осигуряват за Комитета към ЕФР информация по оперативното изпълнение на ресурсите от ЕФР посредством националните и регионалните вноски, отбелязани в приложението. Тази информация покрива и проектите и програмите, финансирани по инвестиционния заем. Комисията изпраща тази информация до Сметната палата съгласно член 32, параграф 4 от Вътрешното споразумение.

ГЛАВА 3

СЧЕТОВОДСТВО

Член 105

1.   Счетоводната система е системата, обслужваща организирането на финансовата информация по такъв начин, че данните да могат да се въвеждат, обработват и регистрират.

2.   Сметките се състоят от общи сметки и финансови сметки. Цитираните сметки се водят в евро въз основа на финансовата година.

3.   Данните в общите сметки и финансовите сметки се приемат при приключването на финансовата година, така че сметките, отбелязани в глава 1 да могат да бъдат изготвени.

4.   Въпреки предвиденото в параграфи 2 и 3, главният разпоредител на средства може да води аналитични сметки.

Член 106

Счетоводителят носи отговорност за мониторинга и вписването в сметките на плащанията, извършени от страна на държавите-членки, както и другите приходи.

Член 107

Като се прилага методът на двустранното вписване, в общите сметки в хронологичен ред се правят записи на всички онези събития и операции, които засягат икономическото и финансовото състояние и активите и пасивите на ЕФР и които съставляват балансовия отчет на ЕФР.

Член 108

1.   Движенията на сметките и балансите се вписват в счетоводните книги.

2.   Всички счетоводни вписвания, включително и корекции на сметки, се базират на подкрепящи ги документи, към които се отнасят.

3.   Счетоводната система трябва да бъде от такъв характер, че да оставя следи към всички счетоводни вписвания.

Член 109

Счетоводителят, след приключване на финансовата година и до датата на представяне на сметките, прави всякакви корекции, които са необходими, без да включват разплащания или събирания на суми по отношение на същата година, за вярното и обективно представяне на сметките в съответствие с правилата.

Член 110

1.   Финансовите сметки позволяват детайлизиран мониторинг върху финансовото изпълнение на ресурсите на ЕФР.

Те показват всички:

a)

отпуснати суми;

б)

участия;

в)

прехвърлени фондове;

г)

плащания и установени задължения, както и операции по събиране на вземанията за финансовата година, изцяло и без никаква корекция едни спрямо други.

2.   Когато участията, плащанията и задълженията са изразени в национални валути, счетоводната система трябва да даде възможност за тях, там където е необходимо, те да бъдат регистрирани в национални валути, както и в евро.

3.   Участията, определени в член 51, се водят в евро заради стойността на финансовите решения, вземани от Комисията.

Прехвърлените фондове, посочени в член 54, параграф 3 се регистрират в евро с еквивалента на стойността на договорите, субсидии и програмните оценки, сключени от държавата бенефициер от АКТБ или ОСТ или от Комисията при изпълнението на проекта. Тази стойност, когато е подходящо, включва:

a)

разпоредба за плащането на възстановими разходи при представяне на подкрепящи документи.

б)

разпоредба за корекцията на цени и непредвидени разходи, така както те са определени във финансираните от ЕФР договори;

в)

финансова разпоредба за покриване на колебанията в обменния курс на валутите.

4.   Обменните курсове, които следва да се ползват за окончателното осчетоводяване на плащанията, извършени по проектите или програмите, отбелязани в част 4 на Споразумението между АКТБ—ЕО и приложение IV към него или в Решението за отвъдморско асоцииране, са курсовете, прилагани към датата, на която сметките на Комисията, отбелязани в член 28 от настоящия регламент, се били дебитирани.

5.   Всички счетоводни отчети, отнасящи се до изпълнението на ангажимента, се пазят за период от пет години от датата на решението, позволяващо освобождаване по отношение на финансовата реализация на ресурсите от ЕФР, посочени в член 119, засягащо финансовата година, по време на която ангажиментът е бил приключен по счетоводни причини.

Член 111

1.   Счетоводителят приема прилаганите счетоводни правила и методи. Той изготвя и след консултации с главния разпоредител на средства, приема таблица на сметките, която ще се прилага за операциите, свързани с ЕФР. В това си качество счетоводителят се ръководи от международно приетите счетоводни стандарти за публичния сектор, но той може и да се отклони от тях, там където това е оправдано заради специфичното естество на дейностите по ЕФР.

2.   Въвеждането по сметките се прави въз основа на таблицата на счетоводните сметки, като се използва номенклатура, която прави ясно разграничение между общи сметки и финансови сметки. таблицата на счетоводните сметки се изпраща до Сметната палата.

ДЯЛ VIII

ВЪНШЕН ОДИТ И ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ЗАДЪЛЖЕНИЕ

ГЛАВА 1

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 112

Операциите, които са финансирани с ресурси на ЕФР, управлявани от ЕИБ, съгласно член 1, параграф 3, подлежат на одит и процедури по освобождаване от задължение, установени в Устава на ЕИБ за всички нейни операции. Подробните правила за одита, извършван от Сметната палата са установени с Тристранното споразумение. Те следва да бъдат резултат от общо споразумение между ЕИБ, Комисията и Сметната палата, към действащото споразумение или вероятно от ново споразумение или всяко друго споразумение, което може да го замени.

Във връзка с операциите, които са финансирани с ресурси на ЕФР и се управляват от Комисията съгласно член 1, параграф 5, Сметната палата упражнява своите правомощия съгласно настоящия дял.

ГЛАВА 2

ВЪНШЕН ОДИТ

Член 113

Комисията информира Сметната палата във възможно най-кратък срок за всички решения и правила, приети съгласно настоящия регламент.

Член 114

При изпълнението на своята задача Сметната палата, нотифицира Комисията и властите, спрямо които се прилага настоящият регламент, за имената на членовете на своя екип, които имат правомощията да извършват одита, както и за задачите, които са възложени на тези лица за изпълнение.

Член 115

1.   Във връзка със сътрудничеството със страните от АКТБ, когато прави преглед дали всички приходи са били получени и дали всички разходи са били направени законно и правилно Сметната палата се позовава на разпоредбите на Споразумението между АКТБ—ЕО, настоящия регламент и всички останали актове, приети съгласно цитираните инструменти.

Във връзка със сътрудничеството с ОСТ, когато прави преглед дали всички приходи са били получени и дали всички разходи са били направени законно и правилно Сметната палата се позовава на разпоредбите от Договора за ЕО, Решението за отвъдморско асоцииране, настоящия регламент и всички останали приложими актове.

2.   При изпълнението на своята задача, Сметната палата има правo да se консултира, по начина, предвиден в параграф 6, с всички документи и информация, свързани с финансовото управление на отделите и органите по отношение на операциите, финансирани или съфинансирани с ресурси от ЕФР. Тя е оправомощена да извършва анкети с всеки от служителите, носещи отговорност за операции по приходите и разходите, както и да използва процедурите на одита, подходящи за тези отдели или органи.

За да получи цялата необходима информация относно изпълнението на своята задача, Сметната палата може да присъства по своя молба по време на операциите на одита, осъществяван в рамката на финансовата реализация от Комисията или от нейно име.

3.   Сметната палата гарантира, че всички ценни книги, касови наличности във вложения или в брой са проверени и за тях са налице ваучери, подписани от вложителите, или че има официални меморандуми за суми и ценни книги, държани в брой. Съдът сам би могъл да осъществява подобни проверки.

4.   По молба на Сметната палата Комисията упълномощава финансова институция, която държи вложения на ЕФР, да даде възможност на Сметната палата да гарантира, че външната информация има дубликати от сметките.

5.   Комисията осигурява на Сметната палата всички улеснения и дава цялата информация, която последния счита за нужна във връзка с изпълнението на своята задача. Тя предоставя на разположение на Сметната палата, всички документи, касаещи възлагането и изпълнението на договорите, всички счетоводни записи, свързани с тях, всички документи, свързани с приходите и разходите, всички инвентарни описи, всички организационни схеми, които Сметната палата счита нужни за одита на финансовия отчет за изходните данни на база на документите или на място. Заради тези същите цели се осигуряват и всички документи и данни създадени или съхранени върху магнитни носители.

Служителите, чиито операции са проверени от Сметната палата:

a)

разкриват записите на касовите наличности или тези „на ръка“, или всякакви други видове касова наличност, ценни книги или материали от всякакъв род и съпътстващата ги документация, свързана със стопанисването на тези средства, с които те са упълномощени да работят, или всички книги, регистри и други документи, свързани с тях;

б)

представят своята преписка или всички други документи, изисквани за пълната реализация на одита, посочен в параграф 1.

Информацията, посочена в буква б) на втора алинея може да бъде поискана единствено от Сметната палата.

Сметната палата има правомощия да ревизира документи, свързани с приходите и разходите на ЕФР, които се пазят от отговорните в Комисията отдели.

6.   Задачата по установяване на факта, дали приходите са били получени, а разходите са направени законно и по подходящ начин, както и дали финансовото управление е стабилно, се разпростира до усвояването от органите извън Комисията, на ресурси от ЕФР, които те са получили и управлявали под формата на безвъзмездна помощ съгласно дял VI. Цялото финансиране с ресурси на ЕФР, което безвъзмездно е предоставено за ползване от бенефициери извън Комисията, е предмет на споразумение в писмена форма от бенефициерите или при липса на съгласие от тяхна страна, от изпълнителите или подизпълнителите, за финансова проверка от Сметната палата по усвояване на предоставеното безвъзмездно финансиране.

7.   Използването на интегрирани компютърни системи не може да има като резултат нарушен достъп от Сметната палата до съпътстваща документация.

8.   Националните власти по одита на държавите бенефициери се насърчават да участват в работата на Сметната палата.

Член 116

1.   След приключването на финансовата година Сметната палата изготвя годишен доклад съгласно параграфи 2—6.

2.   Сметната палата предава на Комисията, до 15 юни най-късно, всякакви наблюдения, които по негово мнение са такива, че трябва да намерят място в годишния доклад. Тези наблюдения остават задължително конфиденциални. Комисията адресира своя отговор до Сметната палата до 30 септември най-късно.

3.   Годишният доклад съдържа оценката относно стабилността на финансовото управление.

4.   Годишният доклад може да прибави всякакъв доклад-резюме или всякакви общи наблюдения, които смята за подходящи да бъдат отразени.

5.   Сметната палата предприема всички необходими мерки, за да гарантира, че отговорите на Комисията във връзка с неговите наблюдения, се публикуват незабавно след наблюденията, към които те се отнасят.

6.   Сметната палата изпраща годишния доклад, заедно с отговорите на Комисията, до органите, имащи отговорности по освобождаване от задължения и до Комисията, до 31 октомври най-късно, и гарантира публикуването на същия този доклад в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 117

1.   Сметната палата нотифицира Комисията за всички наблюдения, които по негово мнение са такива, че трябва да намерят място в специален доклад. Тези наблюдения задължително запазват конфиденциален характер.

Комисията има на разположение два месеца и половина в рамката, на които тя информира Сметната палата за всякакъв коментар, който би искала да направи във връзка с въпросните наблюдения.

Сметната палата приема окончателната версия на въпросния специален доклад на следващия месец.

2.   Специалните доклади, посочени в параграф 1, заедно с отговорите на Комисията, се предават незабавно в Европейския парламент и в Съвета, като всеки от двата органа решава, където е подходящо във връзка с Комисията, какво конкретно действие да бъде предприето като отговор.

Ако Съдът реши да публикува някой от тези специални доклади в Официален вестник на Европейския съюз, в такъв случай този доклад следва да се придружава от отговорите, които Комисията е дала.

3.   Сметната палата може, по искане на една от другите институции, да даде становище по въпросите, свързани с ЕФР.

Член 118

При изготвянето на годишният доклад, посочен в член 116, Сметната палата представя на Европейския парламент и на Съвета удостоверение относно надеждността на счетоводните сметки, законността и редовността на основните транзакции.

ГЛАВА 3

ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ЗАДЪЛЖЕНИЕ

Член 119

1.   Преди 30 април на N + 2 годината Европейският парламент по препоръка на Европейския съвет, с квалифицирано мнозинство, освобождава от задължение Комисията по отношение на финансовата реализация на ресурси от ЕФР за n година, които тя управлява съгласно член 1, параграф 2. Ако тази дата не може да бъде изпълнена, Европейският парламент или Съветът информират Комисията относно причините за отлагането. В случай че Европейският парламент отложи решението за освобождаване от задължение, Комисията полага всички възможни усилия да вземе мерки, във възможно най-кратък срок, за да улесни отстраняването на пречките за такова решение.

2.   Решението за освобождаване от задължение покрива сметките, посочени в член 96, освен частта на същите, осигурена от ЕИБ, съгласно член 125, параграф 2. Решението за освобождаване от задължение включва оценката за отговорността на Комисията по реализацията на финансовото управление за времето на предшестващия период.

3.   С оглед на предоставянето на освобождаване от задължение Европейският парламент, след като и Съвета направи същото, преглежда сметките на ЕФР, посочени в член 96. Той, освен това, преглежда годишния доклад, изготвен от Сметната палата, заедно с отговорите, дадени от Комисията, всички специални доклади, изготвени от Сметната палата, съответстващи на въпросната финансовата година и удостоверението, изготвено от Сметната палата относно надеждността на сметките, законността и редовността на основните транзакции.

4.   Комисията взема всички подходящи мерки, за да действа по наблюденията, съпътстващи решението на Европейския парламент по освобождаване от задължение и коментарите, придружаващи препоръките за такова освобождаване, приети от Съвета.

5.   По молба на Европейския парламент или на Съвета, Комисията докладва за мерките, взети в светлината на тези наблюдения и коментари, и по-специално по инструкциите, дадени на онези от нейните отдели, които носят отговорности за финансовото изпълнение на ресурсите на ЕФР. Този доклад също се изпраща до Сметната палата.

6.   Решението за освобождаване от задължение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 120

Комисията представя на Европейския парламент, по молба на последния, всякаква информация изискана за контрола върху изпълнението на ресурсите на ЕФР за въпросната година, управлявани от Комисията, съгласно член 1, параграф 2. Тя съобразява достъпа до поверителна информация и договореностите за управление с основните човешки права, защитата на поверителността на бизнеса, разпоредбите, уреждащи съдебните и дисциплинарните дела, и интересите на Общността.

ЧАСТ ВТОРА

СПЕЦИФИЧНИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО РЕСУРСИТЕ НА ЕФР, УПРАВЛЯВАНИ ОТ ЕИБ

Член 121

Всяка година до 1 септември ЕИБ изпраща до Комисията своите оценки за участията и плащанията, които са нужни за изготвяне на писмото, посочено в член 8, параграф 1 във връзка с операциите на Инвестиционния инструмент, включително субсидиите за покриване на лихви, съгласно Вътрешното споразумение.

Всяка година преди 1 май ЕИБ изпраща до Комисията актуализираните оценки на участията и плащанията, които са необходими за изработването на преписката, посочена в член 8, параграф 3.

Член 122

1.   Участията, посочени в член 39 и приети от Съвета, се изплащат от държавите-членки на ЕИБ посредством специална сметка, открита на името на всяка държава-членка.

2.   Освен в случаите, в които Съветът реши другояче относно плащането на ЕИБ, съгласно член 8 от Вътрешното споразумение, постъпленията, които са получени от банката чрез кредитно салдо на специалните сметки, посочени в параграф 1 на настоящия член, се записват в сметка на името на Комисията и се използват за целите, посочени в член 9 от Споразумението.

3.   Всякакви права, произтичащи от операциите, осъществявани от ЕИБ, използваща ресурсите на ЕФР, и особено права на кредитор или собственик се прехвърлят в държавите-членки.

4.   ЕИБ предприема управление на хазната на сметките, посочено в параграф 1, съгласно детайлизираните правила, предвидени в споразумението за управление, посочено в член 128.

5.   Инвестиционният инструмент се управлява съгласно условията, посочени в Споразумението АКТБ—ЕО, Решението за отвъдморско асоцииране и Вътрешното споразумение.

Член 123

ЕИБ получава възнаграждение на база пълно обезщетение за управлението на операциите, свързани с Инвестиционния инструмент. Съветът решава относно ресурсите и механизмите за финансовото възнаграждение на банката съгласно член 8, параграф 2 от Вътрешното споразумение. Мерките за изпълнението на това решение се включват в Споразумението за управление, посочено в член 128.

Член 124

ЕИБ редовно информира Комисията за операциите, осъществени по силата на Инвестиционния инструмент, включително относно субсидии за лихвени проценти, усвояване на всяко участие, изплатено на ЕИБ и по-специално за общите суми на тримесечните суми на участията, договорите и плащанията, съгласно детайлизираните правила, предвидени в споразумението за управление, посочено в член 128.

Член 125

1.   ЕИБ съхранява сметките на инвестиционния инструмент, включително субсидиите за лихвени проценти, финансирани от ЕФР, за да осигури проследяване на цялостната верига на средствата, от получаването до разпределението им и след това проследяване на приходите, до които тези средства водят,както и всички последващи възстановявания. ЕИБ и Комисията изготвят съответните счетоводни правила и методи с общо споразумение и съответно информират за това държавите-членки.

2.   Всяка година ЕИБ изпраща на Съвета и на Комисията доклад относно изпълнението на операциите, финансирани с ресурсите на ЕФР, които са в обсега на нейното управление, включително финансовите извлечения, изготвени съобразно правилата и методите, посочени в параграф 1, и информацията, посочена в член 101, параграф 2.

Тези документи се представят в проектна форма не по-късно от 28 февруари и в тяхната окончателна версия не по-късно от 30 юни на следващата финансова година, така че те да могат да бъдат ползвани от Комисията при подготовката на сметките, посочени в член 96 от настоящия регламент, съгласно член 32, параграф 1 от Вътрешното споразумение. Докладът за финансовото управление на ресурсите, управлявани от ЕИБ се представя от последната на Комисията не по-късно от 31 март на следващата финансова година.

Член 126

Прилагат се вътрешните правила на ЕИБ за договорите, финансирани с ресурси на ЕФР, които тя управлява.

Член 127

Когато програмите или проектите са съфинансирани от държавите-членки или техните изпълнителни органи и кореспондират с приоритетите, предвидени в държавните стратегии за сътрудничество, посочени в глава III на Вътрешното споразумение и в член 20 от Решението за отвъдморско асоцииране, ЕИБ може да възложи отговорност за управление помощта на Общността на държавите-членки или на техните изпълнителни органи.

Член 128

Детайлизираните правила за изпълнението на настоящата част са предмет на споразумение за управление между Комисията, действаща от името на Общността, и ЕИБ.

ЧАСТ 3

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

ДЯЛ I

ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

ГЛАВА I

ТРАНСФЕР НА САЛДА, ОСТАНАЛИ ОТ ПРЕДХОДНИ ЕФР

Член 129

1.   Разпоредбите на настоящия дял управляват трансфера към 9-ия ЕФР на салда, останали от ресурси, конституирани по силата на Вътрешното споразумение,свързано с 6-ия (9), 7-ия (10), 8-ия (11) ЕФР (наричани по-долу „предходни ЕФР“).

2.   Салдата, останали от предходни ЕФР, се използват за финансиране на проекти, програми и други форми на действие, които допринасят за постигане на целите на Споразумението АКТБ—ЕО и Решението за отвъдморско асоцииране съгласно разпоредбите на цитираното споразумение или цитираното решение и условията, определени в настоящия дял.

За тази цел всички салда, останали от предходни ЕФР, на датата на влизане в сила на Финансовия протокол, посочен в приложение I на Споразумението АКТБ—ЕО, в случая с държавите от АКТБ, или на датата на влизане в сила на Вътрешното споразумение, в случая с държавите от ОСТ, заедно с всички суми, които ще се извеждат от експлоатация на по-късна дата от текущите проекти по силата на тези ЕФР, се прехвърлят към 9-ия ЕФР. Настоящият параграф се прилага без да се нарушава Решение № 2/2000 на Съвета на министрите от АКТБ—ЕО (12).

Член 130

1.   Всички ресурси прехвърлени към 9-ия ЕФР които са били отпуснати за индикативна програма на държава от АКТБ или от региона на АКТБ преди влизане в сила на Финансовия протокол, посочен в приложение I на Споразумението АКТБ—ЕО остават отпуснати за тази държава или регион.

2.   Ресурсите, отпуснати за държавите от ОСТ преди влизане в сила на Решението за отвъдморско асоцииране остават за тези държави. Всички ресурси така трансферирани към 9-ия ЕФР след като са били отпуснати преди това за индикативна програма за държава или регион от ОСТ остават отпуснати за тази държава или за регионалното сътрудничество в контекста на изпълнението на Решението за отвъдморско асоцииране.

3.   Салдото на натрупаните приходи от лихви върху ресурси от предходни ЕФР се прехвърля към 9-ия ЕФР и се отпуска за същите цели като приход, посочен в член 1, параграф 3 от Вътрешното споразумение. същото се прилага за различните приходи от предходни ЕФР, съставляващи например неиздължени лихви, получени в случай на късно плащане на участия към тези ЕФР от държавите-членки и лихва, създадена от ресурси на ЕФР, управлявани от ЕИБ, която е платима на Общността.

Член 131

1.   Във връзка с държавите от АКТБ, всяко салдо, което не е отпуснато за държава или регион, вземайки предвид преходните мерки, прилагани до влизането в сила на Споразумението АКТБ—ЕО, се определя към неразпределената сума от 9-ия ЕФР съгласно решението, посочено в член 132 от настоящия регламент.

Първата алинея се прилага по-специално за:

a)

всяко салдо, останало от ресурсите на предходни ЕФР, които не са били преди разпределяни за конкретна държава от АКТБ или регион, включително всякакви салда от ресурси, налични за спешна помощ, помощ за бежанци или структурни приспособявания;

б)

всяко салдо останало от ресурси по силата на инструментите Stabex и Sysmin.

2.   По отношение на ОСТ, всяко салдо, което не е разпределено за индикативна програма на датата, на която Вътрешното споразумение влезе в сила, се определя за неразпределена сума на ЕФР.

Първата алинея се прилага по-специално към всяко салдо, останало от цялостни суми, посочени в членове 118 и 142 от Решение 91/482/ЕО на Съвета (13), които касаят съответно инструментите Stabex и Sysmin. Финансовите решения, обаче, касаещи салдата по Sysmin, могат да се приемат до влизането в сила на Вътрешното споразумение, ако е внесена молба за финансиране преди изтичане срока на действие на Решение 91/482/ЕО на Съвета.

Член 132

Комисията приема детайлизираните договорености по прилагането на настоящия дял във връзка с дефинитивното третиране по силата на 9-ия ЕФР на останалите салда и суми, които следва да се изведат от употреба и да се прехвърлят към 9-ия ЕФР.

Тези подробни уредби се приемат след консултации на ЕИБ относно ресурсите, които тя управлява и съгласно правилата, залегнали в Споразумението АКТБ—ЕО, Решението за отвъдморско асоцииране, Вътрешното споразумение и настоящия регламент.

ГЛАВА 2

ПРАВИЛА, КОИТО СЕ ПРИЛАГАТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПРЕДХОДНИ ЕФР И ПРЕХВЪРЛЕНИ САЛДА

Член 133

1.   Салдата, останали от предходни ЕФР, които са прехвърлени към 9-ия ЕФР се администрират съгласно условията, посочени в настоящия дял и в съответните разпоредби на Споразумението АКТБ—ЕО, Решението за отвъдморско асоцииране, Вътрешното споразумение.

2.   Що се отнася до държавите от АКТБ, ангажиментите, свързани с предходни ЕФР,които са поети преди влизането в сила на Споразумението АКТБ—ЕО продължават да се изпълняват съгласно правилата,които се прилагат към онези ЕФР, за по-сигурно относно задълженията на Финансовия контрольор, представянето на сметките, и процедурата, търсеща участия, за които разпоредбите на настоящия регламент се прилагат. С ефект от датата, на която Споразумението АКТБ—ЕО влиза в сила, салдата, прехвърлени към 9-ия ЕФР се използват съгласно условията, предвидени в Споразумението АКТБ—ЕО, Вътрешното споразумение и настоящия регламент.

Когато обаче трансфери са направени от предходни ЕФР, в полза на национални или регионални индикативни програми, както е посочено в член 130:

a)

ако сумата надхвърля 10 милиона EUR за държава или регион, тези ресурси се администрират съгласно правилата на ЕФР за произход що се отнася до избираемост за участие в търгове или възлагане на договори;

б)

ако ресурсите, които са прехвърлени, са с равностойност 10 милиона EUR или по-малко, се прилагат правилата за избираемост за участие в търгове, които са валидни за 9-ия ЕФР.

3.   Що се отнася до ОСТ, ангажиментите, свързани с предходни ЕФР, които са били поети, преди да влезе в сила Вътрешното споразумение и настоящия регламент продължават да се изпълняват съгласно правилата които се прилагат за тези ЕФР, за да има сигурност по отношение задълженията на финансовия контрольор, представянето на сметките и процедурата по търсене на участия, за които се прилагат разпоредбите на настоящия регламент.ресурсите от предходни ЕФР продължават да бъдат наемани съгласно съответните разпоредби на Решение 91/482/ЕО, които остават приложими за тази цел до влизането в сила на Вътрешното споразумение.

4.   Решенията, свързани с предходни ЕФР, за които ЕИБ поема финансовото изпълнение, продължават да се изпълняват съгласно правилата, прилагани за онези ЕФР, за сигурност по отношение на задълженията на финансовия контрольор и представянето на счетоводните сметки. Процедурата по предложение за участие, която се изисква, за да се изпълняват тези решения е тази, определена с настоящия регламент в случая с операциите, които се управляват от Комисията.

Член 134

За да се гарантира, че ангажиментите, поети с предходни ЕФР, са приключени съгласно принципа на стабилното финансово управление, Комисията изпълнява процедурите, които осигуряват, по-специално след влизането на настоящия регламент в сила, финансово споразумение, което може да бъде подновено само веднъж и не може в никакъв случай да бъде подновено за период от повече от три години след крайния срок, посочен по време на това влизане в сила, във връзка с приключването на програмата или проекта, финансирани от въпросното споразумение.

ГЛАВА 3

ПРЕХОДЕН ПЕРИОД

Член 135

1.   Процедурите, касаещи участието на държавите-членки, посочени в членове 8, 38 и 40, се прилагат за първи път по отношение на първата вноска, която ще бъде предложена след влизане в сила на настоящия регламент.

2.   Крайните срокове, посочени в членове 102, 103, 116 и 125 се прилагат за първи път по отношение на финансовата 2005 година.

За предходни години тези крайни срокове са:

a)

30 април и 31 май за член 102;

б)

15 юли за член 103, параграф 1;

в)

15 октомври за член 103, параграф 2;

г)

30 ноември за член 103, параграф 3;

д)

15 юли и 31 октомври за член 116, параграф 2;

е)

30 ноември за член 116, параграф 6;

ж)

31 март, 15 септември и 30 април за втора алинея от член 125, параграф 2;

3.   Разпоредбите на дял VII на част първа се прилагат постепенно в зависимост от техническите възможности, за да бъдат изцяло ефективни за 2005 финансова година.

ДЯЛ II

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 136

1.   Съгласно членове 2 и 34 от Вътрешното споразумение, държавите-членки оценяват степента, до която ангажиментите и плащанията са били осъществени, преди изтичане на срока на действие на ЕФР. В този случай те трябва още да оценят нуждите на Комисията по отношение на ресурсите, резервирани за разходи, свързани с изпълнението по силата на членове 4—9 от Вътрешното споразумение. Нуждата от нови ресурси за да се подкрепи финансовото сътрудничество и разходите, свързани с изпълнението по силата на член 9 от Вътрешното споразумение се установяват в светлината на направената оценка. Трябва да си отдаде дължимото по отношение на неизползваните и не изплатени ресурси по силата на ЕФР.

Комисията отчита в пълна степен оценката по изпълнението когато актуализира разпределянето на ресурсите по смисъла на член 16 от Вътрешното споразумение и решава за всяко преразпределение на ресурси, което е нужно за да бъде гарантирано оптималното използване на наличните ресурси.

2.   Преди изтичането на 9-ия ЕФР, държавите-членки определят дата, след която не може да има задължения за ресурси на ЕФР.

Член 137

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага за същия период, за който се прилага и Вътрешното споразумение.

Съставено в Брюксел на 27 март 2003 година.

За Съвета

Председател

M. STRATAKIS


(1)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 314, 30.11.2001 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 355.

(4)  ОВ С 262 Е, 29.10. 2002 г., стр. 533.

(5)  ОВ С 12, 17.1.2003 г., стр. 19.

(6)  ОВ L 320, 23.11.2002 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 11, 16.1.2003 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 86, 31.3.1986 г., стр. 221.

(10)  ОВ L 229, 17.8.1991 г., стр. 288.

(11)  ОВ L 156, 29.5.1998 г., стр. 108.

(12)  ОВ L 17, 19.1.2001 г., стр. 20.

(13)  ОВ L 263, 19.9.1991 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ФИНАНСОВА ИНФОРМАЦИЯ ЗА ЕФР

1.   Съгласно член 1 от Вътрешното споразумение, ЕФР съставлява сума, възлизаща до размер на 13 800 милиона EUR, която е осигурена от държавите-членки, както следва:

Държава-членка

Вноска в млн. EUR

Белгия

540,96

Дания

295,32

Германия

3 223,68

Гърция

172,50

Испания

805,92

Франция

3 353,40

Ирландия

85,56

Италия

1 730,52

Люксембург

40,02

Нидерландия

720,36

Австрия

365,70

Португалия

133,86

Финландия

204,24

Швеция

376,74

Обединено кралство

1 751,22

 

13 800,00

В този обща сума:

i)

13 500 милиона EUR се разпределят за държавите от АКТБ;

ii)

175 милиона EUR се разпределят за държавите от ОСТ;

iii)

125 милиона EUR се разпределят за разходи на Комисията във връзка с реализацията на ЕФР.

2.1.   Извън общата сума на сумата, посочена в член 1, параграф 2, буква a) от Вътрешното споразумение, сума в размер до 13 500 милиона EUR се запазва за държавите от АКТБ и се разпределя, както следва:

a)

до 10 000 милиона EUR под формата на безвъзмездна помощ, съставляваща до:

i)

9 836 млн. EUR, запазени за подкрепа за дългосрочно развитие, което да се облече в програми, съгласно членове 1—5 от приложение IV към Споразумението АКТБ—ЕО. Тези ресурси могат да се използват за финансиране на хуманитарна помощ и краткосрочна неотложна помощ съгласно член 72, параграф 3 от Споразумението АКТБ—ЕО. Извън този обща сума се определят за разпределение 195 милиона EUR за финансиране на субсидии за лихвени проценти, посочени в член 3, буква в) от приложение I към Споразумението АКТБ—ЕО и членове 2 и 4 от приложение II към него;

ii)

90 милиона EUR се запазват за финансиране на бюджета на Центъра за развитие на предприемачеството (CDE) съгласно разпоредбите на приложение III към Споразумението АКТБ—ЕО;

iii)

70 милиона EUR се запазват за финансиране на бюджета на Техническия център за сътрудничество в земеделието и развитието на селските райони (CTA) съгласно разпоредбите на приложение III на Споразумението АКТБ—ЕО; и

iv)

4 милиона EUR за разходи, свързани с Общото събрание на АКТБ—ЕО, конституирано по член 17 от Споразумението АКТБ—ЕО;

б)

до 1 300 милиона EUR се запазват за финансиране на подкрепа за регионално сътрудничество и интеграция на държавите от АКТБ съгласно членове 6—14 от приложение IV към Споразумението АКТБ—ЕО;

в)

до 2 200 милиона EUR се разпределят за финансиране на инвестиционния инструмент съгласно условията и сроковете, посочени в приложение II („Срокове и условия на финансиране“) на Споразумението АКТБ—ЕО, без да се нарушава финансирането на субсидиите за лихвени проценти, посочени в членове 2—4 от приложение II към Споразумението, финансирано с ресурси, посочени в буква a), i) от настоящия раздел.

2.2.   Извън 13 500 милиона EUR, посочени в раздел 2.1, сумата от 1 000 милион EUR може да се отпусне само след преглед по изпълнението, предприет от Съвета през 2004, въз основа на предложение, направено от Комисията. Тези ресурси, ако бъдат отпуснати, се разпределят както е подходящо между пликовете, посочени в букви a), б) и в) от раздел 2.1.

3.   Цялата сума на финансовата помощ за ОСТ, разпределена от Общността извън общите суми, посочени в член 1, параграф 2, буква a) от Вътрешното споразумение, е 175 милиона EUR, от които 155 милиона EUR под формата на безвъзмездна помощ, включително 1 милион EUR, заделени за финансиране на субсидии за лихвени проценти, посочени в член 3, параграф 3, буква г) от приложение IIA към Решението за отвъдморско асоцииране и 20 милиона EUR за инвестиционния инструмент. Правилата, управляващи изпълнението на тази помощ са посочени в Решение на Съвета относно асоциирането на ОСТ с Общността, прието съгласно член 187 от Договора.

4.   Сумата от 125 милиона EUR се запазва за финансиране на разходи, свързани с изпълнението от страна на Комисията в рамката на Споразумението АКТБ—ЕО. Тази сума се усвоява съгласно принципите, посочени в член 9 от Вътрешното споразумение с ресурсите, посочени в член 1, параграф 3 от това споразумение.

5.1.   Към сумата, посочена във втори параграф на раздел 1, се добавят до 1 720 милиона EUR под формата на кредити, предоставени от собствени ресурси на ЕИБ. Тези ресурси се предоставят за целите, посочени в приложение II към Споразумението АКТБ—ЕО и в Решението за отвъдморско асоцииране, съгласно условията, посочени в неговия устав и съответните разпоредби по сроковете и условията за инвестиционно финансиране, така както това е посочено в това приложение и решение.

5.2.   Тези заеми се разпределят, както следва:

a)

до 1 700 милиона EUR за финансиране на операции, които следва да бъдат осъществени в държавите от АКТБ;

б)

до 20 милиона EUR за финансиране на операции, които следва да бъдат осъществени в ОСТ.


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

129


32003R0607


L 086/18

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 607/2003 НА КОМИСИЯТА

от 2 април 2003 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 2007/2000 на Съвета и Регламент (ЕО) № 2497/2001 на Комисията с цел да се вземе под внимание Регламент (ЕО) № 1832/2002 за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета за тарифата и статистическата номенклатура, както и за Общата митническа тарифа

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2007/2000 на Съвета от 18 септември 2000 г. относно въвеждане на изключителни търговски мерки в полза на страни и територии, участващи или свързани с процеса на стабилизиране и асоцииране, осъществяван от Европейския съюз, за изменение на Регламент (ЕО) № 2820/98 и за отмяна на Регламенти (ЕО) № 1763/1999 и (ЕО) № 6/2000 (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2487/2001 (2), и по-специално членове 9 и 10 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2248/2001 на Съвета от 19 ноември 2001 г. относно някои процедури за прилагане на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Хърватска, от друга страна, и за прилагане на Временното споразумение между Европейската общност и Република Хърватска (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2/2003 на Съвета (4), и по-специално членове 4 и 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1832/2002 на Комисията от 1 август 2002 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета за тарифата и статистическата номенклатура, както и за Общата митническа тарифа (5), извършва промени в номенклатурата за някои риболовни продукти, обхванати от Регламент (ЕО) № 2007/2000, както и от Регламент (ЕО) № 2497/2001 на Комисията от 19 декември 2001 г. за разкриване и администриране на тарифни квоти на Общността за някои риби и рибни продукти с произход от Република Хърватска (6). С оглед на яснота, в Регламент (ЕО) № 2007/2000 и Регламент (ЕО) № 2497/2001 следва да бъдат внесени съответните корекции.

(2)

Гореспоменатите корекции следва да се прилагат от датата на влизане в сила на Регламент (ЕО) № 1832/2002.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, съответстват на становището на Комитета по митническите кодове,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Във втората колона на приложение I към Регламент (ЕО) № 2007/2000 за ред № 09.1571 се внасят следните изменения:

код по КН „0302 11 90“ се заменя с кодове по КН „0302 11 20“ и „0302 11 80“,

код по КН „0303 21 90“ се заменя с кодове по КН „0303 21 20“ и „0303 21 80“,

код по КН „0304 10 11“ се заменя с кодове по КН „0304 10 15“ и „0304 10 17“,

код по КН „0304 20 11“ се заменя с кодове по КН „0304 20 15“ и „0304 20 17“.

Член 2

Приложението към Регламент (ЕО) № 2497/2001 се изменя, както следва:

а)

за ред № 09.1581, във втората колона,

код по КН „0302 11 90“ се заменя с кодове по КН „0302 11 20“ и „0302 11 80“,

код по КН „0303 21 90“ се заменя с кодове по КН „0303 21 20“ и „0303 21 80“,

код по КН „0304 10 11“ се заменя с кодове по КН „0304 10 15“ и „0304 10 17“,

код по КН „0304 20 11“ се заменя с кодове по КН „0304 20 15“ и „0304 20 17“;

б)

за ред № 09.1584, за код по КН „ех 0301 99 90“, в третата колона, подраздел „23“ от ТАРИК се заменя с подраздели „15“ и „17“ от ТАРИК.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2003 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставен в Брюксел на 2 април 2003 година.

За Комисията

Frederik BOLKESTEIN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 240, 23.9.2000 г., cтр. 1.

(2)  ОВ L 335, 19.12.2001 г., cтр. 9.

(3)  ОВ L 304, 21.11.2001 г., cтр. 1.

(4)  ОВ L 1, 4.1.2003 г., cтр. 26.

(5)  ОВ L 290, 28.10.2002 г., cтр. 1.

(6)  ОВ L 337, 20.12.2001 г., cтр. 27.


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

131


32003D0239


L 089/11

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 18 февруари 2003 година

за сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, от името на остров Ман, и Европейската общност за включване на остров Ман в обхвата на правната закрила на базите данни, уредена в глава III на Директива 96/9/ЕО

(2003/239/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 96/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 1996 г. за правна закрила на базите данни (1), и по-специално член 11, параграф 3 от нея,

като взе предвид предложението на Комисията (2),

като има предвид, че:

(1)

Правото, предвидено в член 7 от Директива 96/9/ЕО, се прилага за бази данни, за които техните създатели или притежателите на права върху тях отговарят на условията за закрила съгласно член 11, параграфи 1 и 2 от същата директива.

(2)

Законодателството на остров Ман относно закрилата на бази данни е в съответствие с разпоредбите на Директива 96/9/ЕО и предлага закрила, която е подобна на закрилата, предвидена в глава III от нея. Остров Ман възнамерява да разшири прилагането на това законодателство по отношение на граждани на държавите-членки на Европейския съюз върху физически лица, чието постоянно местожителство е на територията на държава-членка, както и по отношение на компании и фирми, формирани в съответствие със законите на една от държавите-членки, чиито официален адрес, централна администрация или седалище на основното търговско предприятие е в рамките на държава-членка.

(3)

Затова законодателството на остров Ман отговаря на условията за разширяване на закрилата, предвидена в глава III на Директива 96/9/ЕО. Условията на всяка така разширена закрила не следва обаче да превишават закрилата, предвидена съгласно член 10 от Директива 96/9/ЕО.

(4)

Споразумението под формата на размяна на писма за разпростиране върху остров Ман на закрилата, предвидена в глава III на Директива 96/9/ЕО, следва съответно да се одобри,

РЕШИ:

Член 1

Одобрява се от името на Общността Споразумението под формата на размяна на писма между Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, от името на остров Ман, и Европейската общност за разпростиране върху остров Ман на правната закрила на бази данни, така както е предвидено в глава III на Директива 96/9/ЕО.

Текстът на Споразумението под формата на размяна на писма е изложен в приложението.

Член 2

Председателят на Съвета се оправомощава с настоящото да посочи упълномощен представител, който да подпише писмото до Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, за да изрази съгласието на Общността, което да е обвързващо.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2003 година.

За Съвета

Председател

N. CHRISTODOULAKIS


(1)  ОВ L 77, 27.3.1996 г., стр. 20.

(2)  ОВ C 331 E, 31.12.2002 г., стр. 313.


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

132


22003A0405(01)


L 089/12

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА РАЗМЯНА НА ПИСМА

между Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от името на остров Ман и Европейската общност, разпростряла върху остров Ман правната защита на базите данни, както е предвидено в глава III на Директива 96/9/ЕО

Уважаеми господине,

Имам честта да предложа сключване на следното споразумение с оглед разпростиране на sui generis защитата върху базите данни на остров Ман.

Споразумение под формата на размяна на писма между Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от името на остров Ман и Европейската общност, разпростряла върху остров Ман правната защита на базите данни, така както е предвидено в глава III на Директива 96/9/ЕО

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ ОТ ИМЕТО НА ОСТРОВ МАН

КАТО ЖЕЛАЯТ да засилят и стимулират търговията с база данни, а така също тяхното производство и разпространение,

КАТО ПРИЗНАВАТ, че както Европейската общност, така и остров Ман осигуряват sui generis защита на бази данни, когато се вижда, че получаването, проверката или представянето на тяхното съдържание са предизвикали значителни инвестиции,

КАТО ПРИЗНАВАТ, че защитата съгласно Директива 96/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 1996 г. за правна защита на базите данни ( Официален вестник на Европейските общности L 77, 27.3.1996 г., стр. 20) се ограничава до създателите на бази данни и притежателите на правата върху тях, които са граждани на държава-членка на Европейския съюз или чието постоянно местожителство е на територията на Европейската общност, и до компании и фирми, формирани в съгласие със законите на държава-членка и отговарящи на условията на член 11, параграф 2 от посочената директива, като тази защита може да се разпростре и към притежатели на права от трети страни,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Европейската общност и остров Ман (като всеки от тях е „съответна страна“ по смисъла на настоящото споразумение) осигуряват sui generis защита на бази данни, така както е предвидено в глава III на Директива 96/9/ЕО и (доколкото това все още не е предоставено) разпростират тази sui generis защита върху бази данни, чиито създатели и притежатели на права са:

а)

граждани на една от държавите-членки на Европейския съюз;

б)

физически лица, чието постоянно местожителство е на територията на другата съответна страна;

в)

компании или фирми, формирани в съответствие със законите на остров Ман или със законите на една от държавите-членки на Европейския съюз, чиито официален адрес, централна администрация или седалище на основното търговско предприятие се намират в рамките на съответната страна.

При условие че компания или фирма, така както са посочени в първи параграф, буква в), има само официален адрес на територията на съответната страна, нейните операции трябва да са наистина свързани продължително с икономиката на съответната страна.

Член 2

Продължителността на защита на базите данни е в съответствие с член 10 от Директива 96/9/ЕО.

Член 3

Настоящото споразумение влиза в сила на 1 ноември 2003 г.

Ще Ви бъда благодарен, ако потвърдите съгласието на Европейската общност с гореизложеното споразумение и предлагам настоящото писмо заедно с Вашето писмо в отговор да представляват сключване на споразумение между нашите две власти.

Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Hecho en Bruselas, el

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Fatto a Bruxelles, addì

Gedaan te Brussel,

Feito em Bruxelas, em

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on behalf of the Isle of Man

Por el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, en nombre de la Isla de Man

For Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland på vegne af Isle of Man

Für das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland im Namen der Insel Man

Για το Ηνωμένο Βασίλειο της Μεγάλης Βρετανίας και της Βόρειας Ιρλανδίας εξ ονόματος της Νήσου του Μαν

Pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, au nom de l'île de Man

Per il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, per conto dell'Isola di Man

Voor het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland namens het eiland Man

Pelo Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda do Norte, em nome da Ilha de Man

Mansaarta edustavan Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan puolesta

För Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland på Isle of Mans vägnar

Image

Уважаеми господине,

Имам честта да потвърдя получаването на писмото Ви с днешна дата, което гласи следното:

„Имам честта да предложа сключване на следното споразумение с оглед разпростиране на sui generis защитата върху базите данни на остров Ман.

СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА ПАЗМЯНА НА ПИСМА

между Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от името на остров Ман и Европейската общност, разпростряла върху остров Ман правната защита на базите данни, така както е предвидено в глава III на Директива 96/9/ЕО

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ ОТ ИМЕТО НА ОСТРОВ МАН

КАТО ЖЕЛАЯТ да засилят и стимулират търговията с база данни, а така също тяхното производство и разпространение,

КАТО ПРИЗНАВАТ, че както Европейската общност, така и остров Ман осигуряват sui generis защита на бази данни, когато се вижда, че получаването, проверката или представянето на тяхното съдържание са предизвикали значителни инвестиции,

КАТО ПРИЗНАВАТ, че защитата съгласно Директива 96/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 1996 г. за правна защита на базите данни ( Официален вестник на Европейските общности L 77, 27.3.1996 г., стр. 20) се ограничава до създателите на бази данни и притежателите на правата върху тях, които са граждани на държава-членка на Европейския съюз или чието постоянно местожителство е на територията на Европейската общност и до компании и фирми, формирани в съгласие със законите на държава-членка и отговарящи на условията на член 11, параграф 2 от посочената директива, като тази защита може да се разпростре и към притежатели на права от трети страни,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Европейската общност и остров Ман (като всеки от тях е „съответна страна“ по смисъла на настоящото споразумение) осигуряват sui generis защита на бази данни, така както е предвидено в глава III на Директива 96/9/ЕО и (доколкото това все още не е предоставено) разпростират тази sui generis защита върху бази данни, чиито създатели и притежатели на права са:

а)

граждани на една от държавите-членки на Европейския съюз;

б)

физически лица, чието постоянно местожителство е на територията на другата съответна страна;

в)

компании или фирми, формирани в съответствие със законите на остров Ман или със законите на една от държавите-членки на Европейския съюз, чиито официален адрес, централна администрация или седалище на основното търговско предприятие се намират в рамките на съответната страна.

При условие, че компания или фирма, така както са посочени в първи параграф, буква в), има само официален адрес на територията на съответната страна, нейните операции трябва да са наистина свързани продължително с икономиката на съответната страна.

Член 2

Продължителността на защита на базите данни е в съответствие с член 10 от Директива 96/9/ЕО.

Член 3

Настоящото споразумение влиза в сила на 1 ноември 2003 г.

Ще Ви бъда благодарен, ако потвърдите съгласието на Европейската общност с гореизложеното споразумение и предлагам настоящото писмо заедно с Вашето писмо в отговор да представляват сключване на споразумение между нашите две власти.

Имам честта да потвърдя, че гореизложеното е приемливо за Европейската общност и че Вашето писмо заедно с настоящото писмо представляват сключване на споразумение в съответствие с Вашето предложение.“

Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

Hecho en Bruselas, el

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Gedaan te Brussel,

Feito em Bruxelas, em

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

136


32003D0253(01)


L 095/36

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 19 декември 2002 година

за сключване на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Канада съгласно член XXVIII от ГАТТ 1994 година за изменение на отстъпките по отношение на зърнените култури, предвидени в списък СХL на ЕО, приложен към ГАТТ 1994 година

(2003/253/EО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

На 26 юли 2002 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори по член XXVIII от ГАТТ 1994 г. с оглед да се изменят определени отстъпки за зърнени култури. Европейската общност съответно нотифицира СТО на 26 юли 2002 г. за намерението си да промени определени отстъпки в списъка СХL на ЕО.

(2)

Комисията проведе преговори в консултация с Комитета, създаден по силата на член 133 от Договора и в рамките на директивите за водене на преговори, издадени от Съвета.

(3)

Комисията договори с Канада, която е член на СТО и има съществен интерес в осигуряване на доставки, споразумение под формата на размяна на писма.

(4)

Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Канада следва да бъде одобрено.

(5)

За да гарантира пълното приложение на споразумението от 1 януари 2003 г. и предвид предстоящото изменение на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. за общата организация на пазара на зърнени култури (1), Комисията следва да бъде упълномощена да приеме временни дерогации от този регламент.

(6)

Мерките, необходими за изпълнение на настоящото решение, се приемат съгласно Решение 1999/468/EО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (2),

РЕШИ:

Член 1

Общността одобрява Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Канада, съгласно член XXVIII от ГАТТ 1994 г. за измененията на концесиите по отношение зърнените култури, предвидени в списък СХL на ЕО, приложен към ГАТТ 1994 г.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Комисията може, доколкото е необходимо за осъществяване на пълното въвеждане в сила на настоящото споразумение до 1 януари 2003 г., да дерогира от Регламент (ЕИО) № 1766/92, съгласно процедурата, посочена в член 3, параграф 2 от настоящото решение, до изменението на този регламент, но не по-късно от 30 юни 2003 г.

Член 3

1.   Комисията се подпомага от Управителния комитет по зърнени култури, учреден по силата на член 23 от Регламент (ЕИО) № 1766/92.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат разпоредбите на членове 4 и 7 от Решение 1999/468/EО.

Срокът, посочен в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/EО, е един месец.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 4

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето, упълномощено да подпише споразумението от името на Общността.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2002 година.

За Съвета

Председател

M. FISCHER BOEL


(1)  ОВ L 181, 1.7.1992 г., стр. 21. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1666/2000 (ОВ L 193, 29.7.2000 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

138


22003A0411(01)


L 095/38

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА РАЗМЯНА НА ПИСМА

между Европейската общност и Канада съгласно член ХХVIII от ГАТТ 1994 година за изменение на концесиите за зърнени култури, предвидени в списък СХL на ЕО, приложен към ГАТТ 1994 година

Уважаеми господине,

След преговорите между Европейската общност (ЕО) и Канада съгласно член ХХVIII от ГАТТ 1994 г. за изменение на концесиите за зърнени култури, предвидени в списък СХL на ЕО, приложен към Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ 1994 г.), Европейската общност се съгласява със заключенията, така както са очертани по-долу.

1.

По отношение на нотификацията на ЕО G/SECRET/15 от 26 юли 2002 г. за твърда пшеница и ръж, а така също и за висококачествена обикновена пшеница (посочена в приложение I към Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г., ОВ L 161, стр. 125), концесиите, включени в списък СХL на ЕО, продължават да се прилагат.

2.

а)

За друга шпелта, средна или нискокачествена обикновена пшеница (посочена в приложение I към Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г.) и смес от пшеница и ръж съгласно номер 1001 90 95 (друга шпелта, обикновена пшеница и смес от пшеница и ръж), Европейската общност установява тарифна квота от 2 981 600 t.

б)

В рамките на тарифната квота, посочена в точка 2, буква а), 38 000 t се разпределят за Канада. Предмет на предварително одобрение от Канада, в случай че Канада не е в състояние да попълни своето разпределение, това разпределение може да бъде открито за други страни.

в)

Квотната тарифна ставка за тарифната квота, посочена в точка 2, буква а), е 12 ЕUR/ t, а извънквотната тарифна ставка не е по-висока от по-ниската от задължителната митническа ставка за номер 1001 90 95 (друга шпелта, обикновена пшеница и смес от пшеница и ръж) в списък СХL на ЕО, считано от 1 юли 2002 г., или митническата ставка за най-облагодетелствана нация.

3.

След като Европейската общност установи тарифната квота, посочена в точка 2, Европейската общност не трябва да прилага концесиите за друга шпелта, средна или нискокачествена обикновена пшеница (както е посочена в приложение I към Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г., ОВ L 161, стр. 125) и за смес от пшеница и ръж съгласно номер 1001 90 95, включена в уводната бележка 6 към списък СХL на ЕО.

4.

Тарифната квота, посочена в точка 2, се отваря на 1 януари всяка година.

5.

Тарифната квота, посочена в точка 2, се управлява на база „първи дошъл, първи обслужен“. Двете страни се консултират относно другите аспекти на управлението на квотата.

6.

Европейската общност приема, че Канада има от самото начало права да договаря концесиите, посочени в точки 1 и 2.

Настоящото споразумение се одобрява от страните в съответствие с техните процедури.

Разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат от 1 януари 2003 г.

Ще Ви бъда задължен да потвърдите дали Вашето правителство е съгласно с гореизложеното.

Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

За Европейската общност

Image

Уважаеми господине,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата, в което пише следното:

„След преговорите между Европейската общност (ЕО) и Канада съгласно член ХХVIII от ГАТТ 1994 за изменение на концесиите за зърнени култури, предвидени в списък СХL на ЕО, приложен към Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ 1994 г.), Европейската общност се съгласява със заключенията, така както са очертани по-долу.

1.

По отношение на нотификацията на ЕО G/SECRET/15 от 26 юли 2002 г. за твърда пшеница и ръж, а така също и за висококачествена обикновена пшеница (посочена в приложение I към Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г., ОВ L 161, стр. 125), концесиите, включени в списък СХL на ЕО продължават да се прилагат.

2.

а)

За друга шпелта, средна или нискокачествена обикновена пшеница (посочена в приложение I към Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г. и смес от пшеница и ръж съгласно номер 1001 90 95 (друга шпелта, обикновена пшеница и смес от пшеница и ръж), Европейската общност установява тарифна квота от 2 981 600 t.

б)

В рамките на тарифната квота, посочена в точка 2, буква а), 38 000 t се разпределят за Канада. Предмет на предварително одобрение от Канада, в случай че Канада не е в състояние да попълни своето разпределение, това разпределение може да бъде открито за други страни.

в)

Квотната тарифна ставка за тарифната квота, посочена в точка 2, буква а), е 12 ЕUR/t, а извънквотната тарифна ставка не е по-висока от по-ниската от задължителната митническа ставка за номер 1001 90 95 (друга шпелта, обикновена пшеница и смес от пшеница и ръж) в списък СХL на ЕО, считано от 1 юли 2002 г., или митническата ставка за най-облагодетелствана нация.

3.

След като Европейската общност установи тарифната квота, посочена в точка 2, Европейската общност не трябва да прилага концесиите за друга шпелта, средна или нискокачествена обикновена пшеница (както е посочена в приложение I към Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г., ОВ L 161, стр. 125) и за смес от пшеница и ръж съгласно номер 1001 90 95, включена в уводната бележка 6 към списък СХL на ЕО.

4.

Тарифната квота, посочена в точка 2, се отваря на 1 януари всяка година.

5.

Тарифната квота, посочена в точка 2, се управлява на база „първи дошъл, първи обслужен“. Двете страни се консултират относно другите аспекти на управлението на квотата.

6.

Европейската общност приема, че Канада има от самото начало права да договаря концесиите, посочени в точки 1 и 2.

Настоящото споразумение се одобрява от страните в съответствие с техните процедури.

Разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат от 1 януари 2003 г.

Ще Ви бъда задължен да потвърдите дали Вашето правителство е съгласно с гореизложеното.“

Правителството на Канада има честта да потвърди съгласието си със съдържанието на настоящото писмо.

Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

От името на правителството на Канада

Image


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

140


32003D0254


L 095/40

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 19 декември 2002 година

относно сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Съединените американски щати относно изменение на концесиите по отношение на зърнените култури, предвидени в списъка СХL на ЕО, приложен към ГАТТ 1994 година

(2003/254/EО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

На 26 юли 2002 г. Съветът упълномощи Комисията да открие преговори по член XXVIII от ГАТТ 1994 г. с оглед промяната на някои отстъпки за зърнени култури. Европейската общност съответно уведоми СТО на 26 юли 2002 г. за намерението си да промени определени концесии в списъка СХL на ЕО.

(2)

Комисията проведе преговори в консултация с Комитета, създаден по силата на член 133 от Договора и в рамките на директивите за преговори, издадени от Съвета.

(3)

Комисията договори със Съединените американски щати, които са член на СТО и имат съществен интерес в осигуряване на доставки, споразумение под формата на размяна на писма.

(4)

Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Съединените американски щати следва да бъде одобрено.

(5)

За да гарантира цялостното прилагане на споразумението от 1 януари 2003 г. и предвид предстоящото изменение на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. за общата организация на пазара на зърнени култури (1), Комисията следва да бъде упълномощена да приеме временни дерогации от този регламент.

(6)

Мерките, необходими за прилагане на настоящото решение, се приемат в съответствие с Решение 1999/468/EО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (2),

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Одобрява се от името на Общността споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Съединените американски щати относно изменение на концесиите по отношение на зърнените култури, предвидени в списъка СХL на ЕО, приложен към ГАТТ 1994 г.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Комисията може, доколкото е необходимо за осъществяване на пълното въвеждане в сила на настоящото споразумение до 1 януари 2003 г., да дерогира Регламент (ЕИО) № 1766/92, съгласно процедурата, посочена в член 3, параграф 2 от настоящото решение, до изменението на този регламент, но не по-късно от 30 юни 2003 г.

Член 3

1.   Комисията се подпомага от Управителния комитет по зърнени култури, учреден по силата на член 23 от Регламент (ЕИО) № 1766/92.

2.   При позоваване на настоящия параграф, се прилагат разпоредбите на членове 4 и 7 от Решение 1999/468/EО.

Срокът, определен в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/EО, е един месец.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 4

Председателят на Съвета се оправомощава да посочи лицето, упълномощено да подпише споразумението от името на Общността.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2002 година.

За Съвета

Председател

M. FISCHER BOEL


(1)  ОВ L 181, 1.7.1992 г., стр. 21. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1666/2000 (ОВ L 193, 29.7.2000 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

141


22003A0411(02)


L 095/41

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА РАЗМЯНА НА ПИСМА

между Европейската общност и Съединените американски щати за изменение на концесиите по отношение на зърнени култури, предвидени в списък СХL на ЕО към ГАТТ 1994 година

Уважаеми господине,

Европейската общност (ЕО) и Съединените американски щати, по отношение на концесиите относно зърнени култури, предвидени в списък СХL на ЕО към Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ 1994 г.), се съгласява със заключенията, така както са очертани по-долу.

Обикновена пшеница

1.

За позиция 1001 90 95 (друга шпелта, обикновена пшеница и смес от пшеница и ръж), концесиите, включени в списък СХL на ЕО, продължават да се прилагат за висококачествена обикновена пшеница (така както е посочено в приложение I към Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г., ОВ L 161, стр. 125).

2.

а)

За друга шпелта, средно- или нискокачествена обикновена пшеница (посочена в приложение I към Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г., и смес от пшеница и ръж съгласно позиция 1001 90 95 (друга шпелта, обикновена пшеница и смес от пшеница и ръж), Европейската общност установява тарифна квота от 2 981 600 метрични тона.

б)

В рамките на тарифната квота, посочена в точка 2, буква а), 572 000 метрични тона се разпределят за Съединените американски щати. Предмет на предварително одобрение от Съединените американски щати, в случай че Съединените американски щати не са в състояние да попълнят своето разпределение, това разпределение може да бъде отворено за други страни.

в)

Квотната тарифна ставка за тарифната квота, посочена в точка 2, буква а), е 12 EUR/t, а извънквотната тарифна ставка не е по-висока от по-ниската от задължителната митническа ставка за позиция 1001 90 95 (друга шпелта, обикновена пшеница и смес от пшеница и ръж) в списък СХL на ЕО, считано от 1 юли 2002 г., или митническата ставка за най-облагодетелствана нация.

3.

След като Европейската общност установи тарифната квота, посочена в точка 2, Европейската общност не трябва да прилага концесиите за друга шпелта, средно- или нискокачествена обикновена пшеница (така както е посочено в приложение I към Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г., ОВ L 161, стр. 125), и за смес от пшеница и ръж съгласно позиция 1001 90 95, включена в уводна бележка 6 на списък СХL на ЕО.

Ечемик

4.

а)

За позиция 1003 00 50 (ечемик), Европейската общност установява тарифна квота от 50 000 метрични тона за малцов ечемик (ечемик, предназначен за производството на малц, използван за производството на бира, зрееща в бъчви от бук и с качествени критерии, така както са посочени в член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1234/2001 на Комисията от 22 юни 2001 г., ОВ L 168, стр. 12), и тарифна квота за целия друг ечемик 300 000 метрични тона.

б)

Квотната тарифна ставка за тарифната квота на малцов ечемик, посочена в точка 4, буква а), е 8 ЕUR/метричен тон, а извънквотната тарифна ставка не е по-висока от по-ниската от задължителната митническа ставка за позиция 1003 00 50 (ечемик) в списък СХL на ЕО, считано от 1 юли 2002 г., или митническата ставка за най-облагодетелствана нация. Квотната тарифна ставка за тарифната квота за всички други видове ечемик, посочена в точка 4 а), е 16 ЕUR/метричен тон, а извънквотната тарифна ставка не е по-висока от по-ниската от задължителната митническа ставка за позиция 1003 00 50 (ечемик) в списък СХL на ЕО, считано от 1 юли 2002 г., или митническата ставка за най-облагодетелствана нация.

5.

След като Европейската общност установи тарифните квоти, така както са посочени в точка 4, Европейската общност не трябва да прилага концесиите за позиция 1003 00 50 (ечемик), включени в уводна бележка 6 на списък СХL на ЕО.

Общи положения

6.

Тарифните квоти, посочени в точки 2 и 4, се отварят на 1 януари всяка година.

7.

Тарифните квоти, посочени в точки 2 и 4, се управляват на база „първи дошъл, първи обслужен“. Двете страни се консултират относно другите аспекти на управлението на квотата.

8.

Всяко изменение в концесиите по списък СХL на ЕО съгласно точки 3 и/или 5, води до добавяне на концесиите, посочени в точки 2, 4 и 6 на списък СХL на ЕО.

9.

Европейската общност приема, че Съединените американски щати имат право да искат обезщетение за щета, нанесена им от друга страна по ГАТТ по отношение на концесиите, посочени в точки 2, 4 и 6.

10.

По отношение на нотификацията на Европейската общност от 26 юли 2002 г. относно нейното намерение да измени някои концесии в списък СХL на ЕО (разпространен с документи G/SECRET/15), Европейската общност не изменя концесиите, включени в списък СХL на ЕО относно позиция 1001 90 95, така както е посочено в точка 1, и относно позиция 1001 10 50 (твърда пшеница), 1002 00 00 (ръж), бивш позиция 1005 (царевица, без хибридни семена), и позиция ex 1007 (сорго на зърна, без хибриди за посев) и нотифицира на Световната търговска организация относно горепосоченото.

Настоящото споразумение се одобрява от страните в съгласие с техните процедури.

Разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат от 1 януари 2003 г.

Ще Ви бъда задължен да потвърдите дали Вашето правителство е съгласно с гореизложеното.

Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

За Европейската общност

Image

Уважаеми господине,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата, в което пише следното:

„Европейската общност (ЕО) и Съединените американски щати, по отношение на концесиите относно зърнени култури, предвидени в списъка СХL на ЕО към Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ 1994 г.), се съгласява със заключенията, така както са очертани по-долу.

Обикновена пшеница

1.

За позиция 1001 90 95 (друга шпелта, обикновена пшеница и смес от пшеница и ръж), концесиите, включени в списък СХL на ЕО, продължават да се прилагат за висококачествена обикновена пшеница (така както е посочено в приложение I към Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г., ОВ L 161, стр. 125).

2.

а)

За друга шпелта, средна или нискокачествена обикновена пшеница (посочена в приложение I към Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г., и смес от пшеница и ръж съгласно позиция 1001 90 95 (друга шпелта, обикновена пшеница и смес от пшеница и ръж), Европейската общност установява тарифна квота от 2 981 600 метрични тона.

б)

В рамките на тарифната квота, посочена в точка 2, буква а), 572 000 метрични тона се разпределят за Съединените американски щати. Предмет на предварително одобрение от Съединените американски щати, в случай че Съединените американски щати не са в състояние да попълнят своето разпределение, това разпределение може да бъде отворено за други страни.

в)

Квотната тарифна ставка за тарифната квота, посочена в точка 2, буква а), е 12 EUR/t, а извънквотната тарифна ставка не е по-висока от по-ниската от задължителната митническа ставка за позиция 1001 90 95 (друга шпелта, обикновена пшеница и смес от пшеница и ръж) в списък СХL на ЕО, считано от 1 юли 2002 г., или митническата ставка за най-облагодетелствана нация.

3.

След като Европейската общност установи тарифната квота, посочена в точка 2, Европейската общност не трябва да прилага концесиите за друга шпелта, средно- или нискокачествена обикновена пшеница (така както е посочено в приложение I към Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г., ОВ L 161, стр. 125), и за смес от пшеница и ръж съгласно позиция 1001 90 95, включена в уводна бележка 6 на списък СХL на ЕО.

Ечемик

4.

а)

За позиция 1003 00 50 (ечемик), Европейската общност установява тарифна квота от 50 000 метрични тона за малцов ечемик (ечемик, предназначен за производството на малц, използван за производството на бира, зрееща в бъчви от бук и с качествени критерии, така както са посочени в член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1234/2001 на Комисията от 22 юни 2001 г., ОВ L 168, стр. 12), и тарифна квота за целия друг ечемик 300 000 метрични тона.

б)

Квотната тарифна ставка за тарифната квота на малцов ечемик, посочена в точка 4 а), е 8 ЕUR/метричен тон, а извънквотната тарифна ставка не е по-висока от по-ниската от задължителната митническа ставка за позиция 1003 00 50 (ечемик), в списъка СХL на ЕО, считано от 1 юли 2002 г., или митническата ставка за най-облагодетелствана нация. Квотната тарифна ставка за тарифната квота за всички други видове ечемик, посочена в точка 4 а), е 16 ЕUR/метричен тон, а извънквотната тарифна ставка не е по-висока от по-ниската от задължителната митническа ставка за позиция 1003 00 50 (ечемик), в списък СХL на ЕО, считано от 1 юли 2002 г., или митническата ставка за най-облагодетелствана нация.

5.

След като Европейската общност установи тарифните квоти, така както са посочени в точка 4, Европейската общност не трябва да прилага концесиите за позиция 1003 00 50 (ечемик), включени в уводна бележка 6 на списък СХL на ЕО.

Общи положения

6.

Тарифните квоти, посочени в точки 2 и 4, се отварят на 1 януари всяка година.

7.

Тарифните квоти, посочени в точки 2 и 4, се управляват на база „първи дошъл, първи обслужен“. Двете страни се консултират относно другите аспекти на управлението на квотата.

8.

Всяко изменение в концесиите по списъка СХL на ЕО съгласно точки 3 и/или 5, води до добавяне на концесиите, посочени в точки 2, 4 и 6 от списък СХL на ЕО.

9.

Европейската общност приема, че Съединените американски щати имат право да искат обезщетение за щета, нанесена им от друга страна по ГАТТ по отношение на концесиите, посочени в точки 2, 4 и 6.

10.

По отношение на нотификацията на Европейската общност от 26 юли 2002 г. относно нейното намерение да измени някои концесии в списък СХL на ЕО (разпространен с документи G/SECRET/15), Европейската общност не изменя концесиите, включени в списък СХL на ЕО относно позиция 1001 90 95, така както е посочено в точка 1, и относно позиция 1001 10 50 (твърда пшеница), 1002 00 00 (ръж), бивш позиция 1005 (царевица, без хибридни семена), и позиция ex 1007 (сорго на зърна, без хибриди за посев) и нотифицира на Световната търговска организация относно горепосоченото.

Настоящото споразумение се одобрява от страните в съгласие с техните процедури.

Разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат от 1 януари 2003 г.

Ще Ви бъда задължен да потвърдите дали Вашето правителство е съгласно с гореизложеното.“

Правителството на Съединените американски щати има честта да потвърди съгласието си със съдържанието на настоящото писмо.

Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

От името на правителството на Съединените американски щати

Image


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

145


32003R0669


L 097/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 669/2003 НА СЪВЕТА

от 8 април 2003 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1035/2001 за създаване на схема за документиране на улова на риби от вида Dissostichus spp.

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1035/2001 на Съвета от 22 май 2001 за създаване на схема за документиране на улова на риби от вида Dissostichus spp.  (3) прилага схемата за документиране на улова, приета от Комисията за опазване на живите морски ресурси на Антарктика (CCAMLR), наричана по-долу „CCAMLR“, на осемнадесетото ѝ годишно заседание през ноември 1999 г.

(2)

На двадесетото си годишно заседание през ноември 2001 г. и на двадесет и първото си годишно заседание през ноември 2002 г., CCAMLR прие редица изменения на схемата с цел, между другото, да се преодолее невярното отразяване на информация и да се подобри контролът върху износа и въведе процедура във връзка с продажбата или разпореждането с иззет и конфискуван улов.

(3)

Поради това Регламент (ЕО) № 1035/2001 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1035/2001 се изменя, както следва:

1.

Член 2 се заменя със следния:

„Член 2

Обхват

1.   Настоящият регламент се прилага по отношение на всички риби от вида Dissostichus spp., попадащи под TARIC кодове 0302698800, 0303798810, 0303798890, 0304208810 и 0304208800:

а)

разтоварена на брега уловена риба или трансбордирана от риболовни кораби на Общността; или

б)

внесена във, изнесена или реекспортирана от Общността.

2.   Настоящият регламент не се прилага по отношение на допълнителен улов на риби от вида Dissostichus spp. от траулери, които ловят риба в открито море, извън района под контрол на CCAMLR.

По смисъла на настоящия параграф, допълнителен улов на риби от вида Dissostichus spp. означава количество Dissostichus spp., представляващо не повече от 5 % от общия улов на всички видове и не повече от 50 тона за пълния риболовен рейс, направен от плавателен съд.

3.   Втората алинея от параграф 2 може да бъде изменена с оглед прилагане на мерките на CCAMLR по опазване, които стават задължителни за Общността, в съответствие с процедурата, посочена в член 25, параграф 3“,

2.

Член 9, параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   След като провери, чрез използване на доклади с данни, получени чрез автоматизирана гарантирана срещу фалшифициране на данни сателитна система за мониторинг на плавателни съдове (VMS), че зоната на риболов и уловът, който трябва да се разтовари на брега или да се трансбордира, според съобщението на нейния плавателен съд, е точно документиран и в съответствие с нейното разрешително за риболов, държавата-членка на флага предава чрез най-бързи електронни средства номер за потвърждение на капитана.

Капитанът вписва номера за потвърждение в документа за улов“;

3.

Член 13 се заменя със следния текст:

„Член 13

1.   Държавите-членки взимат необходимите мерки, за да определят произхода на всички риби от вида Dissostichus spp., внесени на тяхна територия или изнесени от тяхната територия, и да определят дали рибите от вида Dissostichus spp., уловени в района на CCAMLR, са били уловени по начин, който съответства на мерките за опазване, взети от CCAMLR.

2.   Ако държава-членка има причини да смята, че разтоварените на брега или внесени риби Dissostichus spp., за които се декларира, че са били уловени в открито море извън района на CCAMLR, в действителност представляват риби от вида Dissostichus spp., уловени в района на CCAMLR, държавата-членка изисква от държавата на флага да проведе допълнителна проверка на документа за улов като използва, inter alia, доклади с данни, предоставени чрез автоматизираната сателитна система за мониторинг на плавателни съдове (VMS).

Ако независимо от това искане държавата на флага, не успее да докаже, че документът за улов е проверен чрез използване на данни от VMS, документът се счита за нищожен от самото начало и вносът и износът на риби от вида Dissostichus spp. се забранява.

3.   Държавите-членки незабавно информират Комисията и другите държави-членки за всеки случай, в който резултатите от допълнителната проверка, предвидена в параграф 2, показват, че уловът не е извършен по начин, който съответства на мерките за опазване, взети от CCAMLR, и на мерките, взети във връзка с това от държавата-членка.“;

4.

Член 15 се заменя със следния текст:

„Член 15

1.   Държавите-членки взимат всички необходими мерки, за да гарантират, че всяка внесена в тях или изнесена от тях пратка на риби от вида Dissostichus spp. е придружена от потвърждаващ документ за износ или реекспорт на уловена риба, или документи, данните в които отговарят на общото количество риби от вида Dissostichus spp., което се съдържа в пратката.

2.   Държавите-членки гарантират, че техните митнически органи или други компетентни официални представители изискват и проучват документацията на всяка внесена на тяхната територия или изнесена от нея пратка на риби от вида Dissostichus spp., за да проверят дали в нея е включен документ, удостоверяващ износа или реекспорта на улов или документи, данните в които съответстват на общото количество риби от вида на риби от вида Dissostichus spp., което се съдържа в пратката. Тези органи или представители освен това преглеждат съдържанието на всяка пратка, за да потвърдят информацията, съдържаща се в документа или документите за улова.

3.   Държавите-членки информират Комисията за всеки случай, в който резултатите от проверката, упомената в параграфи 1 и 2, показват, че не са спазени изискванията, посочени в настоящия регламент.

4.   За да удостоверява износа на уловена риба от вида Dissostichus spp., документът трябва да:

а)

съдържа цялата информация, посочена в приложение 1, и всички необходими подписи; и

б)

съдържа сертификат, подписан и подпечатан от официален представител на държавата износителка, удостоверяващ точността на информацията, съдържаща се в документа.“;

5.

Член 17 се заменя със следния текст:

„Член 17

Вносът и износът на риба от вида Dissostichus spp. се забранява, ако съответната партида не е придружена от документ за улов“;

6.

Член 20 се заменя със следния текст:

„Член 20

1.   Държавата-членка на флага предава с най-бързите налични електронни средства на секретариата на CCAMLR, с копие до Комисията, копията, посочени в членове 10 и 12.

2.   Държавите-членки незабавно предават на Секретариата, използвайки най-бързите налични електронни средства, и с копие до Комисията, копие от документите, удостоверяващи износа или реекспорта на улова на риба, както и документите, посочени в член 22а.“;

7.

Член 22 се заменя със следния текст:

„Член 22

До 15 март, 15 юни, 15 септември и 15 декември всяка година държавите-членки докладват на Комисията данните от документите за улов относно произхода, местоназначението и количеството риба от вида Dissostichus spp., внесено или изнесено от тяхната територия.

Всяка година Комисията изпраща на секретариата на CCAMLR информацията относно произхода и количеството.“.

8.

Включва се следната глава VIа:

„ГЛАВА VIа

Продажба на иззета или конфискувана риба

Член 22а

Ако държава-членка има основания да продава или да се разпорежда с иззета или конфискувана риба от вида Dissostichus spp., тя издава специален документ, удостоверяващ улова. Документът включва декларация, конкретизираща причините за удостоверяване и излага обстоятелствата, при които иззетата или конфискувана риба се пуска на пазара. Доколкото е практически възможно, държавата-членка гарантира, че извършителите на незаконната риболовна дейност не придобиват никаква финансова облага от продажбата или разпореждането с тази риба.“;

9.

Първата алинея от член 24 се заменя със следния текст:

„Мерките, необходими за прилагане на член 8, параграф 2, буква г), член 9, член 10, параграф 3, член 11, член 12, параграф 3, член 13, параграф 2 и член 15, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 25, параграф 2.“;

10.

Приложение II се заменя с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 8 април 2003 година.

За Съвета

Председател

G. DRYS


(1)  ОВ C 291 E, 26.11.2002 г., cтр. 217.

(2)  Становище, предоставено на 12 февруари 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 145, 31.5.2001 г., cтр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

Image

Image


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

150


32003D0268


L 099/45

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 8 април 2003 година

относно покриване на разходите, направени от Европейската инвестиционна банка за управление на инвестиционния заем по Споразумението от Котону и Решението за отвъдморско асоцииране

(2003/268/EО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Споразумението за партньорство между членките на групата държави от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (1), наричано по-долу „Споразумението от Котону“,

като взе предвид Вътрешното споразумение от 12 септември 2000 г. между представителите на правителствата на държавите-членки на среща в рамките на Съвета за финансиране и администриране на помощи от Общността съгласно финансовия протокол към Споразумението за партньорство между членките на групата държави от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн и Европейската общност и нейните държави-членки, подписано в Котону (Бенин) на 23 юни 2000 г. и отпускането на финансова помощ за отвъдморските страни и територии, спрямо които се прилага част 4 от Договора за EО (2), и по-специално член 8, параграф 2 от него,

като взе предвид Решение 2001/822/EО на Съвета от 27 ноември 2001 г. относно асоциирането на отвъдморските страни и територии към Европейската общност (наричано по-долу „Решение за отвъдморско асоцииране“) (3),

като взе предвид предложението на Комисията, изготвено в съгласие с Европейската инвестиционна банка, наричана по-долу „Банката“,

като има предвид, че:

(1)

Понастоящем липсва разпоредба в Споразумението от Котону и в Решението за отвъдморско асоцииране за посрещане на разходите, поети от Банката за управление на инвестиционния заем.

(2)

Банката използва всички приходи, генерирани от редовните такси за извършване на оценки, налагани на клиентите на инвестиционния заем, за покриване на обичайните си разходи, с изключение на изключителните такси, получавани за покриване на поетите извънредни разноски,

РЕШИ:

Член 1

Таксите, налагани от Банката за управление на инвестиционния заем и лихвените субсидии, включително ресурсите, заделени за отвъдморските държави и територии (наричани по-долу „ОДТ“), се равняват на максимум 10 % за срок от 5 години от 2 200 милиона EUR. Таксите са предназначени да покрият напълно разходите за управление на Инвестиционния заем, включително за управление на сумите, заделени за финансиране на лихвените субсидии за операции в държавите от АКТБ и ОДТ, през петте години на прилагане на първия финансов протокол от Споразумението от Котону.

Член 2

Максималната такса, определена по член 1, представлява тавана, доколкото банковата сфера на дейност, определена в приложение II от Споразумението от Котону и оперативните насоки за инвестиционния заем, остават непроменени.

Член 3

Всяка година, най-късно до 1 септември, Банката представя на Комитета за инвестиционно кредитиране оценка за разходите си за следващата година и съответното равнище на необходимите такси. Тези данни се включват в бизнес плана за инвестиционния заем, който се одобрява от Комитета за инвестиционно кредитиране. Представянето на разходите за първата година зависи от датата на влизане в сила на Споразумението от Котону.

Член 4

Всяка година Банката представя в годишния отчет за инвестиционния заем, който се одобрява от Комитета за инвестиционно кредитиране, действително направените разходи през предходната година, както и възстановените от клиентите на инвестиционния заем през същата година такси за извършване на оценки. Проектът на годишния отчет, който съдържа тези цифри, се предоставя на Комитета за инвестиционно кредитиране най-късно до 28 февруари, а окончателният отчет най-късно до 30 юни.

Член 5

Когато разходите, направени от Банката през дадена година са по-малки или по-големи от тези, които са представени в съответния бизнес план, Банката изисква Комитетът за инвестиционно кредитиране да предприеме необходимите мерки.

Член 6

Таксите, определени в член 1, се осигуряват от погасителните постъпления към държавите-членки за обслужване на дълга, генериран от операциите с рисков капитал и специалните кредити, поемани съгласно последващите конвенции на държавите от АКТБ и ЕО. Сумата, която всяка държава-членка дължи, се определя според относителния дял на таксите ѝ към 9-ия Европейски фонд за развитие. В случаите, когато държави-членки все още не са реципиенти на значителни погасителни постъпления, Банката дебитира сметките им и постановява годишна лихва, равна на преобладаващия курс EONIA минус дванадесет и половина основни пункта.

Член 7

Когато погасителните постъпления във връзка с обслужване на кредита са недостатъчни, Съветът, по предложение на Комисията, изготвено със съгласие на Банката, решава как да финансира банковите такси съгласно договореното в член 1.

Член 8

Държавите-членки упълномощават Банката директно да приспада таксите от сметките им в нея, по които погасителните постъпления по член 6 се кредитират. Таксите се приспадат на първия работен ден на всяко тримесечие и се изплащат при годишна норма, равна на преобладаващия курс EONIA минус дванадесет и половина основни пункта.

Член 9

Настоящото решение влиза в сила в деня на влизане в сила на Вътрешното споразумение. То се прилага за срок от пет години, освен когато е заменено от други споразумения.

Член 10

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Люксембург на 8 април 2003 година.

За Съвета

Председател

G. DRYS


(1)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 355.

(3)  ОВ L 314, 30.11.2001 г., стр. 1.


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

152


32003R0874


L 126/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 874/2003 НА СЪВЕТА

от 6 май 2003 година

за сключване на Споразумение между Европейската общност и Република Кирибати за риболов в риболовната зона на Кирибати

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 във връзка с член 300, параграф 2 и член 300, параграф 3, първа алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Общността и Република Кирибати са договорили и парафирали споразумение за риболов, което предоставя на риболовците квоти за риболов във водите, над които Кирибати има суверенитет или които са под негова юрисдикция по отношение на риболовните зони.

(2)

В интерес на Общността е да одобри това споразумение.

(3)

Трябва да бъде определен методът за разпределяне на риболовните квоти между държавите-членки,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Одобрява се Споразумението между Европейската Общност и Република Кирибати за риболов в риболовната зона на Кирибати от името на Европейската общност.

Текстът на споразумението е приложен към настоящия регламент.

Член 2

Риболовните квоти, които са посочени в протокола към споразумението, се разпределят между държавите-членки, както следва:

кораби за риболов със сакови мрежи

Франция:

27 % от наличните лицензи

Испания:

73 % от наличните лицензи

Големи риболовни кораби

Испания:

6 кораба

Португалия

6 кораба

В случай, че заявленията за лицензи от тези държави-членки не покриват всички риболовни квоти, които са определени от протокола, Комисията може да разглежда заявления от всички други държави-членки.

Член 3

Държавите-членки, чиито кораби упражняват риболов по силата на настоящото споразумение следва да информират Комисията за количествата на всеки улов в риболовната зона на Кирибати в съответствие с Регламент (ЕО) № 500/2001 на Комисията от 14 март 2001 г. относно установяването на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета относно контрола на улова на риболовните кораби на Общността в териториалните води на трети страни и в открито море (3).

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 6 май 2003 година.

За Съвета

Председател

P. EFTHYMIOU


(1)  Предложение от 10 декември 2002 г. (все още непубликувано в Официалния вестник).

(2)  Становище от 8 април 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 73, 15.3.2001 г., cтр. 8.


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

154


22003A0522(01)


L 126/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската общност и Република Кирибати относно риболова в рамките на риболовната зона на Кирибати

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“, и

РЕПУБЛИКА КИРИБАТИ, наричана по-долу „Кирибати“,от друга страна,наречени по-долу „договарящи страни“,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, от една страна, духа на сътрудничество, произтичащ от Конвенциите от Ломе и Котону и, от друга страна, добрите връзки на сътрудничество между Общността и Кирибати,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД желанието на Кирибати да насърчи регионалната експлоатация на своите риболовни ресурси посредством едно по-засилено сътрудничество,

КАТО ПРИПОМНЯТ, че по отношение по-специално на морския риболов, Кирибати упражнява своя суверенитет или юрисдикция върху зона, простираща се до 200 морски мили от неговите брегове,

КАТО ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ Конвенцията на Организацията на обединените нации за морско право,

КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ, че упражняването на суверенни права от крайбрежните държави по отношение на водите под тяхна юрисдикция по смисъла на експлоатация, запазване и управление на живите ресурси трябва да се осъществява в съответствие с принципите на международното право,

С НАМЕРЕНИЕ ДА осъществяват взаимоотношенията си в дух на взаимно доверие и уважение на взаимните интереси в сферата на морския риболов, така както са уредени в Конвенциите от Ломе и Котону,

В ЖЕЛАНИЕТО СИ да установят срокове и условия, уреждащи риболовните дейности от общ интерес за двете страни,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Целта на настоящото споразумение е да създаде принципите и правилата, уреждащи риболовните дейности на кораби под флага на държава-членка на Общността, наречени по-долу „кораби на Общността“ във води, спрямо които Кирибати притежава суверенитет или юрисдикция по отношение на рибните улови, определени от националното законодателство на Кирибати като „риболовни граници на Кирибати“, наречени по-долу „риболовна зона на Кирибати“.

Член 2

Кирибати се задължава с настоящото да разреши осъществяване на риболовни дейности от кораби на Общността в рамките на нейната риболовна зона в съгласие с настоящото споразумение, в частност с протокола и приложението към него.

Риболовните дейности, уредени с настоящото споразумение, са подчинени на действащите закони и подзаконови актове в Кирибати.

Член 3

Общността се задължава с настоящото да предприеме всички подходящи стъпки, за да гарантира това, че нейните кораби спазват разпоредбите на настоящото споразумение, както и правилниците и регламентите, уреждащи риболова в рамките на риболовната зона на Кирибати.

Властите на Кирибати нотифицират Комисията на Европейските общности за всички изменения в споменатите правилници и регламенти, преди те да бъдат приложени.

Стъпките, предприети от властите на Кирибати за уреждане на риболова в интерес на запазването на рибните ресурси се основават на обективни и научни критерии. Те се прилагат без дискриминация спрямо корабите на Общността, като не накърняват споразуменията, сключени между развиващите се страни в отделен географски регион, включително реципрочни риболовни споразумения.

Член 4

Риболовните дейности на кораби на Общността в рамките на риболовната зона на Кирибати в изпълнение на настоящото споразумение са под условие на притежаване на разрешение за риболов, издадено от властите на Кирибати по молба на Общността.

Властите на Кирибати издават разрешения за риболов в рамките на границите, определени по категория кораби в протокола, приложен към настоящото споразумение.

Издаването на разрешения е под условие на плащане на такса от заинтересуваните корабопритежатели.

Процедурата за подаване на молби за разрешения, платимите такси и разпоредбите за плащане са изложени в приложението.

Член 5

Страните по настоящото споразумение се задължават да координират или пряко, или в рамките на международни организации, усилията си да гарантират управление и запазване на живите ресурси в Централен и Западен Тихи океан, и да улеснят релевантно научно изследване.

Член 6

Корабите, упълномощени съгласно условията на настоящото споразумение да ловят риба в рамките на риболовната зона на Кирибати, са задължени да изпращат на властите на Кирибати отчети за улова в съгласие с разпоредбите, изложени в приложението.

Член 7

В отговор на възможностите за риболов, дадени в изпълнение на член 2, Общността прави финансови вноски за Република Кирибати в съгласие с условията и процедурите, изложени в протокола, приложен към настоящото споразумение, като не накърняват финансирането, договорено за Кирибати в изпълнение на Конвенциите от Ломе и Котону.

Член 8

Ако в резултат на обстоятелства, които могат да бъдат отдадени единствено на грешка или небрежност от страна на Кирибати, риболовни дейности не могат да бъдат изпълнявани в рамките на риболовната зона на Кирибати, Общността може, след предварителна консултация с властите на Кирибати, да суспендира плащането на финансовите вноски, предвидени в член 7.

Плащането на финансовите вноски започва отново, веднага щом ситуацията се върне в нормално положение и след консултация и съгласие между двете страни, потвърждаващи, че ситуацията позволява евентуално връщане към нормални риболовни дейности.

Валидността на разрешенията, издадени за корабите на Общността в изпълнение на член 4, се продължава с броя на месеците, през които риболовни дейности не са могли да бъдат изпълнявани.

Член 9

В случай на спор по тълкуването или прилагането на настоящото споразумение се провеждат консултации между страните.

Член 10

Създава се съвместен комитет, съставен от длъжностни лица на двете срани, за да се гарантира правилното прилагане на настоящото споразумение.

Комитетът се среща алтернативно в Кирибати и в Общността по молба на коя да е от страните по настоящото споразумение.

Член 11

Ако властите на Кирибати решат, в резултат на развитие на състоянието на запасите, да предприемат мерки за запазване на рибните ресурси, засягащи дейностите на корабите на Общността, се провеждат консултации между страните, за да се адаптират протоколът и приложението, ако е целесъобразно.

Консултациите се основават на принципа, че всяко съществено намаление на риболовните възможности, определени в протокола, трябва да доведе до пропорционално намаление на финансовата вноска, плащана от Общността.

Член 12

Нищо в настоящото споразумение не засяга или накърнява по какъвто и да е начин възгледите на която и да е от страните по отношение на всеки въпрос, отнасящ се за закона на морето.

Член 13

Настоящото споразумение се прилага от една страна за териториите, в които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност и при условията, заложени в този Договор, и от друга страна, за Република Кирибати.

Член 14

Протоколът и приложението съставляват неразделна част от настоящото споразумение.

Член 15

Настоящото споразумение се сключва за първоначален период от пет години, които започват да текат от датата на влизането му в сила. Ако някоя от страните не го прекрати, изпращайки предупреждение в този смисъл шест месеца преди края на този петгодишен период, Споразумението се подновява подразбиращо се за допълнителни периоди от по две години, освен ако не бъде денонсирано с предупреждение, изпратено най-малко три месеца преди края на всеки такъв двугодишен период.

Страните започват преговори в случай, че която и да е от тях денонсира настоящото споразумение.

Преди края на текущия период на валидност на протокола, страните водят преговори, за да установят с консенсус какви изменения или добавки към протокола и приложението са необходими.

Член 16

Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на датски, немски, гръцки, английски, испански, фински, френски, италиански, холандски, португалски и шведски език, като всеки от тези текстове е с еднаква идентичност. То влиза в сила, когато страните си разменят нотификация относно изпълнението на съответните подходящи процедури за приемане.


ПРОТОКОЛ

за възможностите за риболов и финансовата вноска, предвидени в Споразумението между Европейската общност и Република Кирибати относно риболова в рамките на риболовната зона на Кирибати

Член 1

1.   В изпълнение на член 2 от споразумението, Кирибати дава ежегодни разрешения за риболов на кораби на Общността, ловящи риба тон за период от три години, които започват да текат от датата на влизане в сила на споразумението и в съгласие с границите, установени със Споразумението от Република Палау за управление на риболова със сейнери в западната част на Тихи океан, наречено по-долу „Споразумението от Палау“.

2.   За първата година на прилагане на настоящия протокол, годишни разрешения за едновременен риболов в рамките на риболовната зона на Кирибати се дават на шест кораба сейнери и 12 лонг-лайнери.

3.   За следващите години, годишни разрешения за едновременен риболов в рамките на риболовната зона на Кирибати, се дават на четири сейнери и 12 лонг-лайнери.

Член 2

1.   Финансовата вноска, цитирана в член 7 от споразумението, се определя на 546 000 EUR за първата година и на 416 000 EUR годишно за следващите години.

2.   За първата година на прилагане на настоящия протокол, първата част от финансовата вноска, еквивалентна на 446 000 EUR, се плаща по сметка № 1 на правителството на Кирибати, в Bank of Kiribati Ltd (Банка Кирибати ООД), Бетио, Тарава и се предоставя скоро след влизане в сила на настоящия протокол.

За следващите години първата част от финансовата вноска, еквивалентна на 316 000 EUR годишно, се плаща по същата сметка на правителството на Кирибати на датата на годишнина от протокола.

Предназначението и употребата на такива части на финансовата вноска попадат в изключителните правомощия на правителството на Кирибати.

3.   Втората част от финансовата вноска, еквивалентна на 100 000 EUR годишно, се набелязва по смисъла на въпросите, цитирани в член 5 от настоящия протокол.

4.   Общата финансова вноска отговаря на улов в рамките на риболовната зона на Кирибати от 8 400 тона риба тон за първата година и 6 400 тона риба тон годишно за следващите години.

Член 3

1.   Започвайки от втората година на прилагане на протокола и като не накърняват член 11 от споразумението, по молба на Общността, броят на разрешенията за риболов за сейнери, разрешени в член 1, параграф 3 от настоящия протокол може да бъде увеличен, ако ресурсите позволяват, и в съгласие с една целесъобразна оценка за запасите от риба тон, основана на обективни и научни критерии, включително на Прегледа на риболова на риба тон в Западен и Централен Тихи океан и състоянието на запасите, публикуван ежегодно от секретариата на Тихоокеанската общност.

Концесията за тези допълнителни разрешения е в съгласие с условията на Споразумението от Палау. Във всеки случай Кирибати няма да дава повече от седем допълнителни разрешения годишно за сейнери. Действителният брой налични допълнителни разрешения ще бъде съобщаван от Кирибати на Общността ежегодно, след годишната среща по Споразумението от Палау.

2.   За всяко допълнително разрешение за сейнери, дадено от Кирибати в изпълнение на параграф 1, Общността увеличава финансовата вноска, цитирана в член 2, параграф 1 от настоящия протокол със 65 000 EUR годишно, което отговаря на улов от 1 000 тона риба тон годишно.

3.   Годишната финансова вноска, която трябва да бъде платена от Общността в обмен на даването на допълнителни годишни разрешения в изпълнение на параграфи 1 и 2, се плаща по сметка № 1 на правителството на Кирибати, в Bank of Kiribati Ltd (Банка Кирибати ООД), Бетио, Тарава.

Член 4

Считано от втората година на прилагане на настоящия протокол, ако цялото количество риба тон, хваната всяка година от кораби на Общността в изпълнение на член 1, параграф 3 и член 3, параграф 1 от настоящия протокол превиши сумата от улови на риба тон, цитирани в член 2, параграф 4 и член 3, параграф 2, сумата на общата годишна финансова вноска, определена в съгласие с член 2, параграф 1 и член 3, параграф 2 се увеличава с 65 EUR за всеки допълнителен тон хваната риба тон. Въпреки това, годишната сума, която следва да бъде платена от Общността, не може да е по-голяма от двойния размер на сумата на финансовата вноска, определена в съгласие с член 2, параграф 1 и член 3, параграф 2.

Член 5

През време на периода, предмет на настоящия протокол, изложените тук по-долу мерки се финансират от втората част на финансовата вноска, предвидена в член 2, параграф 3, до сумата от 100 000 EUR годишно с разбивка, както следва:

а)

50 000 EUR за участие на длъжностните лица на Кирибати в регионални и международни срещи, свързани с риболова;

б)

35 000 EUR за институционална подкрепа на административното ведомство, отговарящо за риболова;

в)

15 000 EUR за вноските на Кирибати в регионални и международни организации за риболов.

Програмирането на тези мерки се решава от властите на Кирибати и се изпраща на Комисията за информация преди първото плащане.

Член 6

1.   Сумите, цитирани в член 5, се предоставят скоро след влизане в сила на настоящия протокол за първата година и на датата на годишнина от протокола за следващите години и се плащат по сметка № 1 на правителството на Кирибати, в Bank of Kiribati Ltd (Банка Кирибати ООД), Бетио, Тарава.

2.   Компетентните власти на Кирибати изпращат годишен доклад за изпълнение на тези мерки и за постигнатите резултати на Делегацията на Комисията, отговаряща за Кирибати, три месеца след датата на годишнина от протокола.

3.   Комисията на Европейските общности си запазва правото да помоли компетентните национални органи за всяка допълнителна информация относно тези резултати и, ако е необходимо, да преразгледа съответните плащания в светлината на действителното изпълнение на мерките.

Член 7

Ако Общността не извърши плащанията, предвидени в членове 2, 3 и 5, Кирибати си запазва правото да суспендира прилагането на настоящия протокол.

ПРИЛОЖЕНИЕ

УСЛОВИЯ, КОИТО УРЕЖДАТ РИБОЛОВНИТЕ ДЕЙНОСТИ НА КОРАБИ НА ОБЩНОСТТА В РАМКИТЕ НА РИБОЛОВНАТА ЗОНА НА КИРИБАТИ

1.   РЕГИСТРАЦИЯ НА РИБОЛОВНИТЕ КОРАБИ

1.

Риболовът с кораби на Общността в рамките на риболовната зона на Кирибати е под условие издаване на регистрационен номер от компетентните власти на Кирибати.

2.

Молбите за регистрация се правят върху форма, предвидена за тази цел от властите на Кирибати, отговарящи за риболова, в съгласие със спесимена, даден в допълнение I.

3.

Регистрацията е възможна при получаване на снимка с размер 15 cm на 20 cm на подалия молбата кораб и заплащане на 600 EUR на кораб регистрационна такса, която се плаща по сметка № 1 на правителството на Кирибати, в Bank of Kiribati Ltd (Банка Кирибати ООД), Бетио, Тарава.

2.   МОЛБА ЗА РАЗРЕШЕНИЕ И ФОРМАЛНОСТИ ПО ИЗДАВАНЕТО

Процедурата във връзка с молбите за и издаването на разрешения, позволяващи на кораби на Общността да ловят риба в риболовната зона на Кирибати е, както следва:

1.

Компетентните власти на Общността представят на началника на риболова в Министерството за развитие на природните ресурси на Кирибати, чрез Делегацията на Европейската комисия, отговаряща за Кирибати, молба за всеки кораб, желаещ да се занимава с риболов в изпълнение на Споразумението, най-малко 15 дни преди началото на поискания срок на валидност. Молбите се подават с използване на формата в съгласие със спесимена, даден в допълнение II.

2.

Разрешенията се подписват и издават от началника на риболова на притежателите на корабите или на техни представители (агенти) в срок от 15 работни дни от подаването на молба. Делегацията на Европейската комисия получава копие от разрешението за риболов.

3.

Разрешенията се издават за конкретен кораб и не са прехвърляеми. Все пак обаче, по молба на Комисията, решение на кораб може, при извънредни обстоятелства, да бъде заменено от ново разрешение за останалия период на валидност на оригиналното разрешение за друг кораб с идентична характеристика. В тези случаи не се дължи нов аванс.

4.

Разрешенията се държат на борда по всяко време. Все пак обаче, при получаване на нотификация за плащане на аванса, изпратена от Комисията до началника на риболова, корабите се вписват в списък на кораби, имащи право да се занимават с риболов, който списък се изпраща на властите на Кирибати, отговарящи за инспектиране на риболова. Докато пристигне самото разрешение, копие от разрешението може да се получи по факса; това копие, което упълномощава кораба да лови риба до пристигане на оригиналния документ, трябва да се пази на борда.

5.

Разрешенията са валидни за една година. Те могат да бъдат подновявани под условие за броя на наличните възможности за риболов, установени с протокола.

6.

Таксата се определя на 35 EUR на тон улов в рамките на риболовната зона на Кирибати. Тази сума включва всички местни и национални данъци с изключение на пристанищните данъци и такси за предоставяне на услуги.

7.

Разрешения се издават при авансово плащане на годишна сума от 21 000 EUR на сейнер за риба тон и 4 200 EUR на лонг-лайнер и не са възстановими. Тези суми са еквивалентни на таксите за съответно 600 тона и 120 тона риба тон и видове, аналогични на риба тон, уловени в рамките на риболовната зона на Кирибати.

8.

Плащанията се правят по сметка № 1 на правителството на Кирибати, в Bank of Kiribati Ltd (Банка Кирибати ООД), Бетио, Тарава, чисти от всякакви удръжки.

3.   АГЕНТИ

Корабопритежателят посочва, назначава и поддържа агент, който е жител на Тарава, Кирибати, и който има пълномощието да приема и реагира на всеки юридически процес. Корабопритежателят нотифицира началника на риболова за името и адреса на този агент.

4.   ОТЧЕТ НА УЛОВА

1.

Капитаните на сейнери и лонг-лайнери попълват отчет за улова (журнален лист), отговарящ съответно на спесимените, предвидени в допълнение III Б за всеки период, прекаран в риболов извън риболовната зона на Кирибати.

2.

Отчетът, който трябва да е четлив и да е подписан от капитана на кораба, се изпраща не по-късно от 45 дни след завършване на риболовния рейс до началник риболова и, за обработка, до Института за изследователска и развойна дейност (IRD) или до Португалския институт за морски изследвания (IPIMAR) и до секретариата на Тихоокеанската общност (SPC).

3.

Риболовният рейс завършва, когато е налице пълно или частично разтоварване на улова.

4.

Ако тези разпоредби не са спазени, началникът на риболова си запазва правото да суспендира разрешението на кораба-нарушител до изпълнение на тези формалности и да приложи санкциите, предвидени от националното законодателство на Кирибати.

5.   БАЛАНС НА ДОПЪЛНИТЕЛНИТЕ ТАКСИ, ДЪЛЖИМИ ОТ КОРАБОПРИТЕЖАТЕЛИТЕ

1.

Държавите-членки потвърждават на Комисията до 30 юни всяка година количествата, уловени през предишната година. На основата на тези цифри Комисията прави разбивка на дължимите такси по отношение на риболовната година, изчислени на основа 35 EUR на тон, която след това изпраща на началник риболова на Кирибати.

2.

Корабопритежателите се нотифицират за тази разбивка от Комисията най-късно до края на юли и разполагат с 45 дни, през които да посрещнат финансовите си задължения. Корабопритежателите не могат да възстановяват баланса в случаите, когато платимата сума по отношение на действителните риболовни операции е по-малка от авансовото плащане.

6.   ИНСПЕКТИРАНЕ И МОНИТОРИНГ

Корабите на Общността, занимаващи се с риболов в рамките на риболовната зона на Кирибати, позволяват и улесняват качването на борда и изпълнението на задачите от страна на длъжностните лица на Кирибати, отговарящи за инспектиране и мониторинг на риболовните дейности. Тези длъжностни лица не остават на борда по-дълго от времето, необходимо за удостоверяване на улова, с вземане на проби и изпълнение на всякакви други инспекции, свързани с риболовните дейности.

7.   НАБЛЮДАТЕЛИ

1.   В момента на регистрация на кораба, всички кораби на Общността внасят 400 EUR във „Фонд проект за наблюдатели на риболова“, които се плащат по сметка № 1 на правителството на Кирибати, в Bank of Kiribati Ltd (Банка Кирибати ООД), Бетио, Тарава.

2.   По молба на властите на Кирибати, корабите на Общността качват един наблюдател на борда за най-малко 20 % от своите риболовни рейсове.

3.   Наблюдателят се третира като длъжностно лице. Времето, прекарано на борда от наблюдателя, се определя от властите на Кирибати, но по правило то не трябва да превишава времето, необходимо за изпълнение на неговите задължения. След като се качи на борда, длъжностното лице:

наблюдава риболовните дейности на корабите,

удостоверява позицията на корабите, ангажирани в риболовни операции,

изпълнява вземане на биологични мостри в контекста на научните програми,

отбелязва използваното оборудване за риболов,

удостоверява данните за улова в зоната на Кирибати, регистрирани в журнала.

Докато е на борда, наблюдателят:

предприема всички необходими стъпки, за да гарантира това, че условията, при които е взет на борда и неговото присъствие на борда, не прекъсват и не пречат на риболовните дейности,

се отнася с уважение към материала и оборудването на борда и поверителността на всички документи, които са принадлежност на кораба.

4.   Условията, уреждащи качването му на борда, се договарят между корабопритежателя или неговия представител и властите на Кирибати. Ако корабопритежателят не е в състояние да вземе наблюдателя на борда и да го свали на пристанище на Кирибати, съгласувано с властите на Кирибати, корабопритежателят поема разходите за вземане на наблюдателя на борда и свалянето му на брега.

5.   Ако наблюдателят не присъства по договореното време и на договореното място и в продължение на шест часа, следващи след договореното време, корабопритежателят се освобождава от задължението да вземе наблюдателя на борда.

8.   КОНТРОЛ ВЪРХУ РИБОЛОВНИТЕ ДЕЙНОСТИ

1.

Корабите на Общността, занимаващи се с риболов в изпълнение на настоящото споразумение, са предмет на система за мониторинг на кораба (VMS), специфичните условия на която се договарят отделно от страните.

2.

Преди тези специфични условия да бъдат приложими, и като преходна договореност, от корабите на Общността се иска да спазват регионалните изисквания на VMS, които са понастоящем приложими в рамките на риболовната зона на Кирибати.

9.   РИБОЛОВНИ ЗОНИ

1.

Корабите, цитирани в членове 1 и 3 от настоящия протокол, имат право да се ангажират в риболовни дейности в рамките на риболовната зона на Кирибати с изключение на онези райони, които са означени като закрити райони, указани с карта 83005-FLC, в съгласие с Постановлението за риболова (кадър 33) и Закона (декларация) за морската зона на правителството на Кирибати. Кирибати съобщава на Комисията за всяко изменение в споменатите риболовни зони най-малко два месеца преди тяхното прилагане.

2.

Във всеки случай риболовът не се разрешава в рамките на 12 морски мили от основните линии.

3.

Що се отнася за сейнери в частност, риболовът е забранен в следните райони:

i)

в рамките на 60 морски мили от основните линии на островите Тарава, Кантон и Киритимати;

ii)

в рамките на три морски мили от всяко спуснало котва устройство за събиране на риби, за което нотификация за неговото местоположение се дава с географски координати.

10.   ОТЧИТАНЕ НА ДЕТАЙЛИТЕ

1.   Капитаните предоставят на началника на риболова информация, засягаща времето, позицията и улова на борда на получилия разрешение риболовен кораб по начин, описан в допълнение IV с факс: или електронна поща по следните поводи:

а)

най-малко 24 часа преди влизане в риболовната зона на Кирибати и непосредствено при заминаване от риболовната зона;

б)

всеки вторник, докато е в рамките на риболовната зона на Кирибати, след доклада за влизане или последния седмичен доклад;

в)

най-малко 48 часа преди приблизителното време на влизане в пристанище на Кирибати и непосредствено след тръгване от пристанището;

г)

непосредствено след прекачване на улова в лицензиран хладилен носач; и

д)

най-малко 24 чеса преди допълване с гориво от лицензиран нефтоналивен кораб.

Тази информация се съобщава по факс: (686) 21120/22287 или с електронна поща на следния адрес: fleu@mnrd.gov.ki или fleu@tskl.net.ki

2.   По отношение на кораб, за който е намерено, че се занимава с риболов, без да е информирал началника на риболова, се счита, че не спазва националното законодателство на Кирибати.

3.   Началникът на риболова и корабопритежателите пазят копие от факсимилните комуникации или електронните съобщения, докато двете страни се договорят за окончателния баланс на дължимите такси, цитирани в точка 2 (подаване на молба за разрешение и формалности по издаването).

4.   Корабопритежателите на сейнери предоставят копие от разписката за разтоварване след завършване на всеки риболовен рейс, осъществил се напълно или частично в рамките на риболовната зона на Кирибати. Ако тази разпоредба не е спазена, началникът на риболова си запазва правото да суспендира разрешението на кораба-нарушител до изпълнение на тези формалности и да приложи санкциите, предвидени от националното законодателство на Кирибати.

11.   ПРЕКАЧВАНЕ И ИЗПОЛЗВАНЕ НА УСЛУГИ

1.

Кораби на Общността, занимаващи се с риболов в рамките на риболовната зона на Кирибати, не прехвърлят улова си в морето при каквито и да е обстоятелства. Нещо повече, те прекачват на надлежно лицензиран кораб носач най-малко три пъти годишно (за цялата флота) на всяко промеждутъчно пристанище в Кирибати. Капитаните на сейнери отчитат пълни подробности за прекачването в журналния лист (допълнение III А).

2.

Корабът-носач трябва да подаде молба за регистрация на кораба, успоредно с процедурата, указана в точка I (Регистрация на рибарски кораби) и да изпълни задължението за наблюдателя, указано в точка 6, първи параграф. Капитанът на лицензирания кораб представя 48-часово предизвестие до правителството с молба да прекачи някаква или цялата риба на борда и представя името на лицензирания кораб позивните за радиостанцията му, позицията му, улова на борда по видове, времето и пристанището, за които се иска да се извърши това прекачване, като се задължава да заплати всички такси, поискани от правителството.

3.

За влизане в пристанище с цел прекачване или по каквато и да е друга причина, корабопритежателят назначава и поема издръжката на агент. Агентът трябва да е местно базирана компания, свързана с риболова и регистрирана в Кирибати.

4.

Кораби на Общността, винаги когато е възможно, си набавят необходимите им доставки и услуги в пристанищата на Кирибати.

12.   ЕКИПАЖ

1.

Всеки кораб на Общността, занимаващ се с риболов в изпълнение на настоящото споразумение, се задължава да наеме двама граждани на Кирибати за членове на екипажа. Условията за службата на гражданите на Кирибати са стандартните за индустрията в Кирибати.

2.

В случай че кораб на Общността не е в състояние да наеме граждани на Кирибати за членове на екипажа, корабопритежателите са задължени да заплатят една обща сума, равна на надниците за двама членове на екипажа за времетраенето на риболовния сезон в риболовната зона на Кирибати.

3.

Тази сума се заплаща от правителството на Кирибати в полза на Фонда за набиране на производители от Централен Тихи океан (СРР).

13.   АРЕСТУВАНЕ НА РИБОЛОВНИ КОРАБИ И НАЛАГАНЕ НА САНКЦИИ

Компетентните власти на Кирибати информират Делегацията на Комисията и държавата, под чийто флаг плават, в срок от 48 часа за арестуването или налагането на санкции на кораби на Общността, занимаващи се с риболов в изпълнение на настоящото споразумение и предават кратък доклад за обстоятелствата и основанията, довели до това арестуване или налагане на санкции.

Делегацията на Комисията и държавата, под чийто флаг плава съответният кораб, се държат информирани за всички започнали процедури и наложени санкции.


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

171


32003R0931


L 133/36

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 931/2003 НА СЪВЕТА

от 26 май 2003 година

за изменение на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 1011/2002 върху вноса на активен въглен на прах с произход от Китайската народна република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. относно защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1), и по-специално член 11, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ПРОЦЕДУРА

1.   Мерки в сила

(1)

През юни 2002 г., Съветът, по силата на Регламент (ЕО) № 1011/2002 (2), наложи окончателни антидъмпингови мита върху вноса на активен въглен на прах с произход от Китайската народна република (КНР). Митата са под формата на специално мито.

2.   Започване

(2)

На 29 октомври 2002 г. Комисията обяви с известие (известие за започване на процедура), публикувано в Официален вестник на Европейските общности  (3), започването на частично междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки, прилагани за внос в Общността на активен въглен на прах с произход от КНР.

(3)

Преразглеждането е започнало по инициатива на Комисията с оглед да проучи уместността на формата на мерките в сила. Сегашната мярка, т.е. мито под формата на специално мито, не покрива случаите, при които внесени стоки са били повредени, преди да влязат в свободно обращение.

3.   Разследване

(4)

Комисията официално е уведомила производителите-износители, вносителите и потребителите, за които се знае, че са заинтересовани, и техните сдружения, представителите на съответната страна износителка и производителите от Общността за откриване на процедурата. На заинтересованите страни е дадена възможност да изразят писмено становището си и да поискат да бъдат изслушани в срока, посочен в известието за започване.

(5)

Редица производители износители от съответната държава, както и производители от Общността и вносители или търговци от Общността, са изразили писмено становището си. На всички страни по споразумението, които са предявили такова искане в посочения срок и които са показали, че има специални причини, поради които трябва да бъдат изслушани, е била дадена възможността да бъдат изслушани.

(6)

Комисията е потърсила и проверила цялата информация, която е сметнала за необходима за определяне на уместността на формата на мерките в сила.

Б.   РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО

(7)

Като има предвид, че член 145 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността (4) предвижда, за установяване на митническата стойност, пропорционално разделяне на действително платената или платимата цена в случаи, когато стоките са били повредени преди влизането им в свободно обращение. В такива случаи митническата стойност се намалява с процента, който отговаря на разделянето на действително платената или платимата цена.

(8)

За да се избегне облагане с прекомерно високо антидъмпингово мито, в случаите на повредени стоки специалното мито трябва да бъде намалено с процента, отговарящ на разделянето на цената, която е действително платена или е платима.

(9)

Никоя заинтересована страна не е представила конкретни забележки или доводи срещу това предложение.

(10)

Затова се прави заключението, че при отсъствие на обоснован довод на заинтересованите страни в случаи, когато стоките са били повредени преди влизането им в свободно обращение, поради което се прави разделяне на действително платената или платимата цена, за да се определи митническата стойност, специалното мито се намалява с процента, съответстващ на разделянето на цената, която е действително платена или платима,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ

Член 1

Към член 1 от Регламент (ЕО) № 1011/2000 се добавя следният параграф:

„3.   В случаи, когато стоките са били повредени преди влизането им в свободно обращение, поради което действително платената или платимата цена се разделя с оглед определяне на митническата стойност съобразно член 145 на Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността (5), размерът на антидъмпинговото мито, изчислено на базата на изложените по-горе суми, се намалява с процента, който съответства на разделянето на действително платената или платимата цена.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 26 май 2003 година.

За Съвета

Председател

G. DRYS


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., cтр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1972/2002 (ОВ L 305, 7.11.2002 г., cтр. 1).

(2)  ОВ L 155, 14.6.2002 г., cтр. 1.

(3)  ОВ C 262, 29.10.2002 г., cтр. 2.

(4)  ОВ L 253, 11.10.1993 г.., cтр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 444/2002 (ОВ L 68, 12.3.2002 г., cтр. 11).

(5)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., cтр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 444/2002 (ОВ L 68, 12.3.2002 г., cтр. 11).“


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

173


32003R0953


L 135/5

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 953/2003 НА СЪВЕТА

от 26 май 2003 година

за предотвратяване на търговското отклоняване към Европейския съюз на някои основни лекарства

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

На 21 февруари 2001 г. Комисията прие съобщение до Европейския парламент и до Съвета за ускорени мерки, насочени към основните заразни болести във връзка с намаляване на бедността, съгласно което на Комисията е била препоръчано по-специално да въведе глобална система на диференцирано ценообразуване за основни лекарствени средства за превенция, диагноза и лечение на ХИВ/СПИН, туберкулоза и малария и свързани с тях заболявания за най-бедните развиващи се страни, за да предотврати отклоняването на тези продукти към други пазари, като се гарантира прилагането на ефективни защитни мерки.

(2)

В резолюция от 14 май 2001 г. за ускорени мерки срещу ХИВ, туберкулоза и малария Съветът е подчертал необходимостта от засилване на защитните мерки срещу отклоняването на лекарствени средства с ниски цени, предназначени за бедните пазари, и от предпазване от ерозия на цените на пазарите в развитите страни.

(3)

На 15 март 2001 г. в резолюция на Европейския парламент относно достъпа до лекарства за жертвите на ХИВ/СПИН в развиващите се страни е отбелязано включването на задължение за диференцирано ценообразуване в програмата за действия на Комисията и се съдържа призив за система, позволяваща на развиващите се страни справедлив достъп до лекарства и ваксини на достъпни цени.

(4)

Много от най-бедните развиващи се страни се нуждаят спешно от достъп до основни лекарства на достъпни цени за лечение на заразни болести. Тези страни зависят силно от вноса на лекарства, тъй като местното производство е крайно недостатъчно.

(5)

Необходима е ценова сегментация между пазарите на развитите страни и пазарите на най-бедните развиващи се страни, за да се гарантира снабдяване на най-бедните развиващи се страни с основни лекарствени продукти на силно намалени цени. Затова тези силно намалени цени не трябва да се разбират като указание за цената, която следва да се плаща за същите продукти на пазарите в развитите страни.

(6)

В повечето развити страни съществуват законодателни и нормативни инструменти за предотвратяване, при определени обстоятелства, на вноса на фармацевтични продукти, но съществува опасност тези инструменти да станат недостатъчни, когато големи обеми лекарствени средства на силно занижени цени се продават на пазарите на най-бедните развиващи се страни и затова икономическият интерес от отклоняване на търговията към пазари с високи цени може значително да се засили.

(7)

Съществува необходимост от насърчаване на производителите на лекарствени средства да отпускат на разположение фармацевтични продукти в значително по-големи обеми на силно намалени цени, като чрез настоящия регламент се гарантира, че продуктите ще останат на тези пазари. Съгласно настоящия регламент при равни условия могат да се третират дарения на фармацевтични продукти и продукти, продавани по договори, предоставени в резултат на конкурентни търгове от национални правителства или организации за международна доставка, или при договорено партньорство между производителя и правителството на страната по местоназначение, като се има предвид, че даренията не допринасят за устойчиво подобряване на достъпа до тези продукти.

(8)

По смисъла на настоящия регламент е необходимо да се установи процедура за определяне на продуктите, страните и болестите, обхванати от настоящия регламент.

(9)

Настоящият регламент служи за предпазване от внос в Общността на продукти на диференцирани цени. Определени са изключения за някои случаи при строгото условие, че се гарантира, че крайното местоназначение на въпросните продукти е една от страните, изброени в приложение II.

(10)

Производителите на продукти с диференцирани цени трябва да променят външния вид на продуктите с диференцирани цени, за да улеснят разпознаването им.

(11)

Уместно е да се направи преглед на списъците с болестите и страните по местоназначение, обхванати от настоящия регламент, както и формулата за разпознаване на продукти с диференцирани цени в светлината, inter alia, на опита, придобит от прилагането му.

(12)

Мерките, необходими за прилагане на настоящия регламент следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета, от 28 юни, 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (1).

(13)

По отношение на продукти с диференцирани цени, съдържащи се в личния багаж на пътник за лична употреба, се прилагат правилата, установени в Регламент (ЕО) № 3295/94 на Съвета от 22 декември 1994 г. относно установяване на мерки за забрана на пускането в свободно обращение, износ, реекспорт или внос и установяване на процедура за задържане на фалшифицирани и пиратски стоки, понастоящем в процес на преразглеждане (2).

(14)

При конфискуване на продукти с диференцирани цени по силата на настоящия регламент компетентният орган може в съответствие с националното законодателство и с оглед гарантиране, че конфискуваните продукти се използват по предвидения начин изцяло в полза на страните, изброени в приложение II, да реши да ги предостави за хуманитарни цели в тези страни. При липса на такова решение конфискуваните продукти следва да се унищожават,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Настоящият регламент установява:

а)

критериите за определяне какво е продукт с диференцирана цена за сегментиран пазар;

б)

условията, при които действат митническите органи;

в)

мерките, които вземат компетентните органи в държавите-членки.

2.   По смисъла на настоящия регламент:

а)

„продукт с диференцирана цена“ означава всеки фармацевтичен продукт, използван за превенция, диагноза и лечение на болест, упомената в приложение IV, чиято цена е определена в съответствие с един от следните изборни начини за изчисляване на цени, посочени в член 3, проверен от Комисията или от независим одитор, както е предвидено в член 4, и включен в списъка на продуктите с диференцирани цени, посочени в приложение I;

б)

„страни по местоназначение“ са страните, изброени в приложение II;

в)

„компетентен орган“ означава орган, посочен от държавата-членка, който определя дали стоките, задържани от митническите органи в съответната държава-членка, са продукти с диференцирани цени, и дава нареждания в зависимост от резултата от прегледа.

Член 2

1.   Забранява се вносът в Общността на продукти с диференцирани цени, с цел да бъдат пускани в свободно обращение, за реекспорт, за поставянето им под действието на процедури за задържане или пускането им в свободни зони или складове.

2.   Посочените по-долу се освобождават от забраната по отношение на продукти с диференцирани цени, както се посочва в параграф 1:

а)

реекспорт за страни по местоназначение;

б)

поставяне под процедура за транзитно преминаване или митнически складове, или в свободна зона или в свободен склад, с цел реекспорт за страна по местоназначение.

Член 3

Диференцираната цена, упомената в член 4, параграф 2, ii) от настоящия регламент, по избор на заявителя следва да бъде или:

а)

не по-висока от посочения в приложение III процент на претеглената средна цена франко завод, поискана от производител от Европейската организация за сътрудничество и развитие за същия продукт към момента на подаване на заявлението; или алтернативно

б)

преките производствени разходи на производител с добавяне на максималния процент, посочен в приложение III.

Член 4

1.   За да могат да се възползват от настоящия регламент за продуктите си, производителите или износителите на фармацевтични продукти подават заявления до Комисията.

2.   Всяко заявление, адресирано до Комисията съдържа следната информация:

i)

наименованието и активната съставка на продукта с диференцирана цена и достатъчно информация, за да се установи болестта, за чиято превенция, диагноза или лечение е предназначен;

ii)

цената, предложена във връзка с единия от двата алтернативни начина на ценообразуване, посочени в член 3, изложена подробно, за да има възможност за проверка. Вместо да представя тази подробна информация, заявителят може да представи сертификат, издаден от независим одитор, в който се посочва, че цената е била проверена и отговаря на един от критериите, изложени в приложение III. Независимият одитор се назначава по споразумение между производителя и Комисията. Всяка информация, която заявителят представя на одитора, е конфиденциална;

iii)

страната или страните по местоназначение, на които заявителят възнамерява да продава въпросния продукт;

iv)

кодовия номер, на база на Комбинираната номенклатура, както е указано в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (3) и когато е уместно, допълнен с подразделенията на TARIC, с цел ясното разпознаване на съответните стоки;

v)

всички мерки, които производителят или износителят са взели, за да направят продукта с диференцирана цена лесно отличим от идентични продукти, предлагани за продажба в Общността.

3.   Комисията определя дали продуктът отговаря на критериите, посочени в настоящия регламент, в съответствие с процедурата, определена в член 5, параграф 2.

4.   Когато изискванията, съдържащи се в настоящия регламент, са спазени, продуктът се добавя в приложение I при следващото му актуализиране. Заявителят бива информиран за решението на Комисията в срок от 15 дни.

5.   Ако заявителят не е представил достатъчно подробна информация за преразглеждане по същество, Комисията писмено изисква от него да представи липсващата информация. Ако заявителят не попълни заявлението в срока, посочен в това съобщение, заявлението става недействително.

6.   Ако Комисията установи, че заявителят не отговаря на критериите, посочени в настоящия регламент, заявлението се отхвърля и заявителят е информиран в срок от 15 дни от датата на взимане на решението. Нищо не възпрепятства заявителя да измени заявлението и да го представи отново за същия продукт.

7.   Продукти, предназначени за дарение на получатели в една от страните, изброени в приложение II, могат да бъдат съответно нотифицирани за одобрение и добавяне в приложение I.

8.   Комисията актуализира приложение I към настоящия регламент на всеки втори месец.

9.   Когато са необходими корекции на приложения II, III и IV, се прилага процедурата съгласно член 5, параграф 3.

Член 5

1.   Комисията се подпомага от комитет.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

3.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Периодът, посочен в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се установява на два месеца.

4.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 6

Продукт, одобрен като продукт с диференцирана цена и включен в приложение I, остава в този списък, докато бъдат изпълнени условията, посочени в член 4 и годишните отчети за продажбите бъдат изпратени до Комисията в съответствие с член 11. Заявителят представя на Комисията информация за всяка промяна, настъпила по отношение на обхвата или условията, изложени в член 4, с оглед да гарантира, че тези изисквания са спазени.

Член 7

На всяка опаковка или продукт, или документ, използван във връзка с одобрения продукт, продаден на диференцирани цени в страни по местоназначение, се поставя постоянно лого, както е указано в приложение V. Това се прилага, докато въпросният продукт на диференцирана цена продължава да бъде в списъка в приложение I.

Член 8

1.   Когато има причина да се подозира, че противно на забраната в член 2, продукти на диференцирани цени ще бъдат внесени в Общността, митническите органи задържат пускането на въпросните продукти в обращение или ги спират за времето, необходимо за получаване на решението на компетентните органи за характера на стоката. Периодът на спиране или задържане не надвишава 10 работни дни, освен ако не се прилагат специални условия, като в този случай периодът може да се удължи най-много с 10 работни дни. При изтичане на този период, продуктите се освобождават, при условие че са спазени всички митнически формалности.

2.   Достатъчно основание за митническите органи да задържат или забавят пускането на продукти е наличието на информация, която е достатъчна за да се прецени, че съответният продукт е с диференцирана цена.

3.   Компетентният орган в съответната държава-членка и производителят или износителят, споменати в приложение I, се информират незабавно за задържане на продуктите или спирането им и получава цялата налична информация във връзка със съответните продукти. Вземат се под внимание националните разпоредби и разпоредбите за защита на личните данни, търговската и промишлена тайна, и поверителният характер на професионалните и административни данни. На вносителя и ако е уместно, на износителя, се дава достатъчно възможност да представи на компетентния орган информацията за продуктите, която той счита за подходяща.

4.   Процедурата за задържане или спиране на стоките се извършва за сметка на вносителя. Ако тези разходи не могат да бъдат възстановени от вносителя в съответствие с националното законодателство, те се възстановяват от всяко друго лице, отговорно за опита за извършване на незаконен внос.

Член 9

1.   Ако компетентният орган разпознае продукти, чието пускане е задържано или спряно от митническите органи като продукти с диференцирана цена по настоящия регламент, компетентният орган гарантира, че те се изземват и унищожават в съответствие с националното законодателство. Тези процедури се извършват за сметка на вносителя. Ако вносителят няма възможност да възстанови тези разходи, те могат в съответствие с националното законодателство да бъдат възстановени от всяко друго лице, отговорно за опита за извършване на незаконен внос.

2.   Когато се установи, че продукти, чието пускане в обращение е задържано или спряно от митническите органи за извършване на допълнителен контрол, не се класифицират като продукти с диференцирана цена по настоящия регламент, митническите органи освобождават продуктите за получателя им, при условие че са спазени всички митнически формалности.

3.   Компетентният орган информира Комисията за всички решения, взети в съответствие с настоящия регламент.

Член 10

Настоящият регламент не се прилага за стоки от нетърговско естество, съдържащи се в личния багаж на пътник за лична употреба в границите, установени във връзка с освобождаването от мито.

Член 11

1.   Комисията наблюдава ежегодно обемите на износа на продукти с диференцирани цени, изброени в приложение I и изнасяни в страните, определени в член 1 въз основа на информация, предоставена ѝ от производителите на лекарствени средства и износителите. За тази цел Комисията издава стандартен формуляр. Производителите и износителите трябва да представят на Комисията тези отчети за продажби ежегодно за всеки продукт с диференцирана цена, като се държи сметка за поверителния им характер.

2.   Комисията периодично докладва на Съвета за обемите на продуктите, изнасяни по диференцирани цени, включително за обемите, изнасяни в рамките на споразумението за партньорство между производителя и правителството на страната по местоназначение. В доклада се разглежда обхватът на страните и болестите и общите критерии за прилагане на член 3.

Член 12

1.   Прилагането на настоящия регламент при никакви условия не нарушава процедурите, посочени в Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба (4) и Регламент (ЕИО) № 2309/93 на Съвета от 22 юли 1993 г.за установяване на общностни процедури за разрешаването и контрола на лекарствените продукти за хуманна употреба и за ветеринарна употреба и за създаване на Европейска агенция за оценка на лекарствени продукти (5).

2.   Настоящият регламент не нарушава правата на интелектуална собственост или правата на собствениците на интелектуална собственост.

Член 13

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставен в Брюксел на 26 май 2003 година.

За Съвета

Председател

G. DRYS


(1)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., cтр. 23.

(2)  ОВ L 341, 30.12.1994 г., cтр. 8. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 241/1999 (ОВ L 27, 2.2.1999 г., cтр. 1).

(3)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., cтр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2176/2002 на Комисията (ОВ L 331, 7.12.2002 г., cтр. 3).

(4)  ОВ L 311, 28.11.2001 г., cтр. 67; Директива, изменена с Директива 2002/98/ЕО (ОВ L 33, 8.2.2003 г., cтр. 30).

(5)  ОВ L 214, 24.8.1993 г., cтр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 649/98 на Комисията (ОВ L 88, 24.3.1998 г., cтр. 7).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

СТРАНИ ПО МЕСТОНАЗНАЧЕНИЕ

 

Афганистан

 

Ангола

 

Армения

 

Азербайджан

 

Бангладеш

 

Бенин

 

Бутан

 

Ботсуана

 

Буркина Фасо

 

Бурунди

 

Камбоджа

 

Камерун

 

Кабо Верде

 

Централноафриканска република

 

Чад

 

Китай

 

Коморски острови

 

Демократична република Конго

 

Република Конго

 

Кот д'Ивоар

 

Джибути

 

Източен Тимор

 

Екваториална Гвинея

 

Еритрея

 

Етиопия

 

Гамбия

 

Гана

 

Гвинея

 

Гвинея-Бисау

 

Хаити

 

Хондурас

 

Индия

 

Индонезия

 

Кения

 

Кирибати

 

Демократична република Корея

 

Киргизка република

 

Народнодемократична република Лаос

 

Лесото

 

Либерия

 

Мадагаскар

 

Малави

 

Малдивски острови

 

Мали

 

Мавритания

 

Молдова

 

Монголия

 

Мозамбик

 

Мианмар

 

Намибия

 

Непал

 

Никарагуа

 

Нигер

 

Нигерия

 

Пакистан

 

Руанда

 

Самоа

 

Сао Томе и Принсипи

 

Сенегал

 

Сиера Леоне

 

Соломонови острови

 

Сомалия

 

Южноафриканска република

 

Судан

 

Свазиленд

 

Таджикистан

 

Обединена република Танзания

 

Того

 

Туркменистан

 

Тувалу

 

Уганда

 

Вануату

 

Виетнам

 

Йемен

 

Замбия

 

Зимбабве


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРОЦЕНТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 3

Процент, посочен в член 3, буква а): 25 %

Процент, посочен в член 3, буква б): 15 %


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ОБХВАТ НА БОЛЕСТИТЕ

ХИВ/СПИН, малария, туберкулоза и свързани с тях опортюнистични заболявания


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ЛОГО

Image

В центъра на кръга, образуван от 12 звезди, е крилатият жезъл на Ескулап с увита змия.


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

182


32003R0960


L 138/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 960/2003 НА СЪВЕТА

от 2 юни 2003 година

относно налагане на окончателно изравнително мито върху внос на записваеми компактдискове с произход от Индия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2026/97на Съвета от 6 октомври 1997 г., относно защита срещу субсидиран внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1), и по-специално член 15 от него,

като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния съвет,

като има предвид, че:

А.   ПРОЦЕДУРА

1.   Настоящи процесуални действия

(1)

На 17 май 2002 г., чрез съобщение, публикувано в Официален вестник на Европейските общности  (2), Комисията обяви откриването на процедура срещу субсидиран внос в Общността на записваеми компактдискове („CD-Rs“) с произход от Индия и започна разследване.

(2)

Началото на успоредно извършваща се антидъмпингова процедура във връзка с внос на същия продукт, с произход от същата страна, беше обявено със съобщение в Официален вестник на Европейските общности  (3), публикувано на същата дата.

(3)

Процедурата беше открита по жалба, подадена през април 2002 г. в Комитета на Европейските производители на записваеми компактдискове (CECMA), действащ от името на производители, представящи голяма част от общото производство на записваеми компактдискове в Общността. Оплакването съдържаше доказателства за субсидиране на съответния продукт и за произтичащите от това материални вреди, което се счете за достатъчно основание за възбуждане на процесуални действия.

(4)

Комисията официално уведоми жалбоподателите — производители от Общността, както и други известни производители от Общността, производителя износител, вносителите и асоциация на потребители, за която се знае, че е заинтересована, и представителите на Индия, за предприемането на процесуални действия. На заинтересованите страни беше дадена възможност да съобщят становищата си писмено и да поискат да бъдат изслушани в срока, посочен в съобщението за начало на процесуални действия.

(5)

Правителството на Индия, единственият производител износител в Индия през периода на разследване (ІР), както и жалбоподателите и други производители от Общността, вносители, асоциация на потребители и доставчици, изложиха писмено становищата си. На всички страни, които поискаха да бъдат изслушани в горния срок и посочиха, че имат особени причини, поради които искат да бъдат чути, беше дадена тази възможност.

(6)

Някои страни твърдяха, че жалбоподателите, производители от Общността не отговарят на изискванията на член 10, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 2026/97 на Съвета („основния регламент“) и че започването на разследване не е оправдано. В това отношение трябва да се отбележи, че условията за започване на разследване, и по-специално праговете от 25 % и 50 % в член 10, параграф 8, са били спазени и затова предприемането на разследване е оправдано.

(7)

Изказа се твърдението, че един от производителите от Общността, който е подал оплакване, не би трябвало да се взима под внимание за определяне на представителността на заявителите, тъй като за неговата компания се твърди, че е загубила правото да произвежда въпросния продукт, поради причини на права върху интелектуална собственост.

(8)

Трябва да се отбележи, че въпросната компания фактически е произвеждала и продавала съответния продукт на пазара на Общността по време на периода на разследване (ІР) и че е сътрудничела в настоящото разследване. Фактът, че този производител е бил включен в процесуални действия не означава, че автоматично се изключва от дефиницията на индустрия в Общността. В допълнение се е установило, че дружеството е обжалвало решението на Съда, според което то е трябвало да загуби лиценза си. Като се вземе под внимание, че не е взето окончателно решение, в никакъв случай не може да се направи заключението, че производителят е загубил окончателно правото си да произвежда записваеми компактдискове. Затова този довод беше отхвърлен.

(9)

Комисията потърси, чрез въпросници, изпратени до всички известни ѝ страни по случая, и провери цялата информация, която счете за необходима, за даване на определение на понятията „субсидия“, „вреда“ и „интерес“ на Общността. В това отношение Комисията направи посещения за проверка в седалището на правителството на Индия в Ню Делхи и в помещенията на следните дружества:

а)

Изнасящ производител в Индия

Moser Baer India Ltd, Ню Делхи, Индия;

б)

Производители в Общността

Computer Support Italcard S.R.L., Милано, Италия

C.D.A Datenräger Albrechts GmbH, Albrechts, Германия

CPО Magnetic Products B.V., Oosterhout, Нидерландия

Fuji Magnetics G.m.b.H., Kleve, Германия

Mitsui Advanced Media S.A., Ensisheim, Франция

MPO Media S.A.S., Averton, Франция

TDK Recording Media Europe S.A., Bascharge, Люксембург

Prime Disc Technologies GmbH, Wiesbaden, Германия

IMAG Optical Storage Ltd, Limerick, Ирландия

Multimedia Info-Tech Ltd, Белфаст, Северна Ирландия

в)

Доставчици в Общността

Bayer AG, Leverkusen, Германия

Steag Hamatech, Sternenfels, Германия.

(10)

Проучването на субсидията и вредата обхвана периода от 1 април 2001 г. до 31 март 2002 г. (период на разследване или ІР). Проучването на тенденциите, свързани с оценяване на вредата, обхвана периода от 1 януари 1998 г., до края на периода на разследване (разглеждан период или ІІР).

2.   Временни мерки

(11)

Вземайки под внимание необходимостта от допълнително проучване на някои аспекти на субсидията, записваеми компактдискове с произход от Индия не бяха обложени с временни изравнителни мита.

3.   Последваща процедура

(12)

Всички страни бяха информирани за най-съществените факти и съображения, въз основа на които се определи да се препоръча налагане на окончателни изравнителни мита. На тях също им беше дадено време, в рамките на което да изложат своите твърдения, след тази разкрита пред тях информация. Устните и писмените коментари, представени от страните, бяха разгледани и, при необходимост, констатациите бяха съответно променени.

4.   Действащи мерки спрямо вноса на записваеми компактдискове с произход от Тайван

(13)

През юни 2002 г., с Регламент (ЕО) № 1050/2002 (4), Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на записваеми компактдискове с произход от Тайван.

Б.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И ПОДОБЕН ПРОДУКТ

1.   Разглеждан продукт

(14)

Разглежданият продукт е същият като този от анитидъмпинговата процедура срещу Тайван, т.е. записваеми компактдискове, понастоящем класифицирани под код по КН ех 8523 90 00.

(15)

Записваем компактдиск е поликарбонатен диск, покрит със слой боя, отразяващ слой, като например злато или сребро, и защитен слой. На такъв диск може да се записва само веднъж и затова дискът е от типа WROM (Записани веднъж, прочетени многократно). Дискът представлява оптическа среда за съхранение на цифрови данни или музика. Записването се извършва чрез излагане на слоя с боята на инфрачервен лазерен лъч на записващо устройство за компактдискове.

Записваемият компактдиск може да бъде различен по типа съхранени данни (записваем компактдиск за данни срещу записваем компактдиск за музика), капацитета на съхранение, отразяващия метален слой (главно сребро) и дали върху диска има нещо отпечатано или не.

Продуктът също се продава с различни качества и пристига на пазара в различни видове опаковка, от които най-често срещаните са обикновени или тънки кутии като тези за бижута, съдържащи един записваем компактдиск, нанизани един върху друг върху вертикална ос и затворени в кутия от 10 до 100 записваеми компактдиска, кутии с форма на кутии за торта с наредени един зад друг от 10 до 100 записваеми компактдиска, пликове с по един диск в целофанена опаковка или в картонен или хартиен калъф, и т.н.

Въпреки че по отношение на употребата и качеството различните видове записваеми компактдискове могат да се различават, това не е свързано със значителни различия в основните физически и технически характеристики на различните видове. Затова, за целите на това разследване те се разглеждат като един продукт.

2.   Подобен продукт

(16)

Разследването е показало, че записваемите компактдискове, произвеждани и продавани на вътрешния пазар на Индия са с основни физически и технически характеристики и употреби, сходни с тези на изнасяни от тази страна дискове за Общността. По същия начин, записваемите компактдискове, произвеждани от молителя и от други производители от Общността и продавани на пазара на Общността, имат основни физически и технически характеристики и употреби сходни с тези на изнасяните за общността дискове от въпросната страна.

(17)

Следователно, записваемите компактдискове, продавани на вътрешния пазар на Индия и изнасяни за Общността, както и записваемите компактдискове произвеждани и продавани в Общността се разглеждат като подобен продукт, по смисъла на член 1, параграф 5 от основния регламент.

В.   СУБСИДИИ

1.   Въведение

(18)

Въз основа на информацията, съдържаща се в жалбата и в отговорите на въпросника на Общността, бяха проучени следните схеми, за които се казва, че са свързани с отпускането на субсидии за износ:

i)

Схема за освобождаване от данък върху доходите;

ii)

Схеми за Зони за обработване на износ/Експортно ориентирани единици (схема EPZ/EOU)

(19)

В допълнение към тези две схеми, в жалбата са изброени три други схеми: Схема за Банкова книжка за право на субсидирано мито (DEPB), Схема за насърчаване на износа на основни средства (EPCG) и Схема за предварителен лиценз като възможен източник на субсидии за индийските производители износители на записваеми компактдискове. Проучването обаче е показало, че в Индия има само един производител и износител на записваеми компактдискове, действащ в обхвата на Схемата за експортно ориентирани единици. Изнасящият производител е сътрудничил изцяло на разследването и не се е възползвал от никакви схеми, различни от тези, изброени в съображение 16. И по-специално, той не се нуждае от използване на други схеми, защото получава същите облаги по Схемата за Експортно ориентирани единици. Тези схеми обаче не бяха разгледани допълнително в контекста на настоящото проучване.

Схемата за освобождаване от данък върху доходите се основава на Закона за данъка върху доходите, от 1961 г., който се изменя ежегодно със Закона за финансите.

Настоящата схема за Зона за обработване на износа и Експортно ориентирани единици се основава на Закона за външната търговия (Развитие и регулиране), влязъл в сила на 7 август 1992 г. (Закон за външната търговия). Законът за външната търговия (раздел 5) дава право на правителството на Индия в Ню Делхи да издава съобщения за политиката на износ и внос. Тези съобщения са обобщени в документите за „Политика на износ и внос“, издавани от Министерство на търговията на всеки пет години и ежегодно актуализирани. Един документ за политика на износ и внос съответства на периода на разследване на настоящия случай, т.е. петгодишен план, свързан с периода 1.4.1997 г.—31.3.2002 г. В допълнение, правителството на Индия в Ню Делхи също така представя процедурите, управляващи външнотърговската политика на Индия, „Наръчник за процедурите за износ и внос за 1.4.1997 г.—31.3.2002 г.“ (том I).

а)   Правна основа

(20)

Правната основа за действието на Схемата за освобождаване от данък върху доходите е Законът за данъка върху доходите от 1961 г. Законът, който се изменя всяка година с ежегодно приемания Финансов закон, обяснява основата за събиране на данъци, както и за различните случаи на освобождаване или намаления, каквито могат да се искат. Сред намаленията, които фирмите могат да поискат, са онези, обхванати от раздели 10А, 10Б и 80ННС на закона, които предвиждат освобождаване от данък върху печалбата от продажба на стоки за износ.

б)   Получаване на право

(21)

Освобождаване по раздел 10А може да се иска от фирми, намиращи се в Зоната за обработване на износ. Освобождаване по раздел 10В могат да искат Експортно ориентирани единици. Освобождаване по раздел 80ННС може да иска всяка фирма, която изнася стоки.

в)   Прилагане

(22)

За да се възползва от гореспоменатите намаления или освобождавания, дадено дружество трябва да направи искане за намаляване или освобождаване от данък, когато подава данъчната си декларация на Данъчните органи в края на данъчната година. Данъчната година е от 1 април до 31 март. Данъчната декларация трябва да бъде подадена до данъчните органи най-късно до следващия 30 ноември. Окончателната оценка след подаване на декларацията може да отнеме на данъчните органи до три години. Едно дружество може да поиска само едно от намаленията, предлагани по гореспоменатите три раздела.

г)   Заключение по схемата за освобождаване от данък върху доходите

(23)

Буква е) от Пояснителния списък на субсидиите за износа (приложение I към основния регламент) споменава „пълното или частично освобождаване … специално свързано с износни стоки, от преки данъци“ като стоящо в основата на субсидията за износа. По Схемата за освобождаване от данък върху доходите, правителството на Индия в Ню Делхи дава финансова помощ за дружеството, като се отказва от държавния приход под формата на преки данъци, които биха били платими, ако дружеството не е поискало освобождаване от данък върху доходите. Финансовата помощ носи полза на получателя чрез намаляване на неговото задължение за данък върху доходите.

(24)

Субсидията е законово изискуема при извършване на износ по смисъла на член 3, параграф 4, буква а) от основния регламент, тъй като освобождава само печалбите от продажба на износни стоки, и затова се счита, че е специфична.

д)   Изчисляване на сумата на субсидията

(25)

Проучваното дружество произвежда записваеми компактдискове в Експортно ориентирана единица. Така тя може да поиска освобождаване от данъка върху печалбите от продажба на износни стоки на Експортно ориентираната единица по раздел 10Б. Въпреки че в данъчната си декларация е включила изчисление за освобождаване от данък върху доходите по 10В, дружеството накрая не е поискало освобождаване от данък, защото през периода на разследване в данъчната ѝ декларация не е показана никаква облагаема печалба на дружеството като цяло. Отбелязано е, че дружеството управлява други единици за различни продукти извън Експортно ориентираната единица. Независимо от това, направените от дружеството изчисления на данъка върху доходите в данъчната ѝ декларация и приложените уточнения показват, че дружеството значително е увеличило амортизацията на дълготрайните си активи, като е преместила активи от категория (машини) с по-ниска амортизационна норма в данъчните изчисления от предходната година, в категория (модули) със значително по-висока амортизационна норма в изчислението на данъка през периода на разследване (ІР).

(26)

Комисията прецени, че прекласификацията на активите за данъчни цели е съмнителна от правна гледна точка, и по-специално защото дружеството е прекласифицирало активите си само за данъчни цели, а не в счетоводните си регистри, както би се изисквало по закон. Още повече, и Законът за индийските дружества (приложим за целите на счетоводството) и индийският Закон за данъка върху доходите (приложим за данъчни цели) определят една и съща амортизационна норма за категорията, в която активите са били преместени за данъчни цели. По тази причина, Комисията е поискала обяснения от индийските данъчни органи и от дружеството. Индийските данъчни органи не са дали отговор, който да изясни случая. Дружеството първоначално е твърдяло, че тази промяна е била необходима, за да се коригира грешка в класификацията на някои активи за целите на данъчното облагане през предходните години. Но след разкриване на факти от разследването тя е започнала да твърди, че данъчни консултанти са я посъветвали да смени категорията на активите и че целта на тази промяна е била да се намали облагаемата печалба с оглед да се избегне плащане на данък върху дохода.

(27)

Изглежда обаче, че паричната облага, която дружеството е получило чрез прекласификация на активите си, вече му е била на разположение чрез разпоредбите на раздел 10Б индийския Закон за данъка върху доходите. В допълнение, паричната облага, която дружеството е могло да получи по раздел 10Б без съмнителната прекласификация на активите, се равнява на облагата от данъка върху доходите от същата тази съмнителна прекласификация на активите.

(28)

Описаното по-горе положение показва, че на този етап дружеството не се е облагодетелствало пряко от изравнителната субсидия по раздел 10Б през периода на разследване. Това се реши на основа на факта, че за да бъде субсидията изравнителна, тя трябва да е била фактически получена от дружеството или е трябвало да се вземе решение да му бъде отпусната.

(29)

Зони за обработване на внос (EPZ)/Експортно ориентирани единици (EOU).

а)   Правна основа

(30)

Схемата Зони за обработване на внос/Експортно ориентирани единици, която е въведена през 1965 г., е инструмент по „Политиката на внос и износ“, включваща стимули за износ. По време на периода на разследване схемата се е регулирала от Митнически известия № 53/97 и 133/94. Подробности за схемата се съдържат в глава 9 и допълнение I към документа „Политика на износ и внос“ за периода 1997—2002, както и в свързания с него „Наръчник на процедурите“.

б)   Получаване на право

(31)

По принцип, дружествата, заели се да изнасят цялото си производство на стоки и услуги, могат да се поставят в схемата Зони за обработване на износ/Експортно ориентирани единици. Веднъж след като този статут се даде официално, дружествата могат да се възползват от някои облаги. В Индия има четири определени Зони за обработване на износ. Експортно ориентираните единици могат да се намират навсякъде в Индия. Те са обвързани единици под надзора на митнически длъжностни лица, в съответствие с раздел 65 на Закона за митниците. На проучвания производител износител е даден официално статутът на Експортно ориентирана единица за производствената единица, произвеждаща записваеми компактдискове. Независимо, че от дружествата, действащи по схемата Зони за обработване на износ/Експортно ориентирани единици, обикновено се очаква да изнасят цялата си продукция, Правителството на Индия им позволява да продават част от продукцията си на вътрешния пазар при определени условия.

в)   Прилагане

(32)

Компании, които искат да бъдат третирани като Експортно ориентирани единици или като намиращи се в Зони за обработване на износ, следва да кандидатстват пред компетентните органи. Заявлението трябва да съдържа детайли за периода от следващите пет години, в частност, за планираните производствени количества, прогнозната стойност на износа, изискванията за внос и местните изисквания. Ако органите приемат заявлението на дружеството, общите и специални условия приложени към одобрението се съобщават на дружеството. Дружествата в Зоните за обработване на износ и Експортно ориентираните единици могат да се включат в производство на всякакви продукти. Споразумението за признаване на дружеството за единица в Зона за обработване на износ или за Експортно ориентирана единица е с петгодишна валидност. Споразумението може да се подновява и за бъдещи периоди.

Единиците в зони за обработване на износ/Експортно ориентираните единици имат право на следните изгоди:

i)

освобождаване от вносните мита върху всички видове стоки (включително основни средства, суровини и материали), необходими за производство, обработване или във връзка с тях;

ii)

освобождаване от акциз върху стоки, набавени от местни източници;

iii)

освобождаване от данък върху дохода, който по правило се плаща върху печалбата реализиране при продажба на стоки за износ, в съответствие с раздел 10А или 10Б от Закона за данъка върху доходите, до 2010 г. (виж Освобождаване от данък върху доходите по-горе);

iv)

възстановяване на централния данък върху продажбите, плащан за стоки, набавяни от местни източници;

v)

възможност за 100 % собственост върху чуждестранен капитал;

vi)

възможност за продажба на част от продукцията си на вътрешния пазар при плащане на приложимите мита, като изключение от общото изискване за износ на цялата продукция.

(33)

Експортно ориентираните единици или компании, намиращи се в Зони за обработване на износ, трябва да поддържат точни отчети в посочения формат за съответния внос и за потреблението и употребата на всички внесени материали, и на целия извършен износ. Тези отчети периодично се представят при поискване от страна на компетентните органи.

(34)

Те също трябва да осигурят минимални валутни печалби като процент от извършвания износ и внос, както е предвидено в Политиката на износ и внос. Цялостната дейност на Експортно ориентираните единици и Зоните за обработване на износ трябва да се извършва на митническата територия (в антрепозитните/митническите складове).

г)   Заключения по Експортно ориентирани единици/Зони за обработване на внос

(35)

В настоящото разследване, схемата Зони за обработване на внос/Експортно ориентирани единици е била използвана за внос на суровини, материали, основни средства и за набавяне на стоки на вътрешния пазар. Беше установено, че производителят износител е използвал отстъпки във връзка с освобождаване на суровини и основни средства от мита, както и за освобождаване от акциз на стоки, доставяни от местни източници. Затова Комисията проучи възможността за изравняване на тези отстъпки. В това отношение, освобождаването на суровини и основни средства от мита означава предоставяне на субсидии, тъй като тези отстъпки представляват финансово участие от страна на правителството на Индия. Правителството се отказва от правителствените приходи, които иначе са дължими, от което получателят се възползва. Тъй като според индийския закон тази субсидия е условна, предоставя се само срещу изпълнени определени условия при извършване на износ, по смисъла на член 4, параграф 4, буква а) на основния регламент, тя се приема за специфична и по такъв начин, изравнима. В случая с освобождаване от акциз се установи, че митото, платено за доставки от единици, които не са експортно ориентирани, се кредитира като отстъпка (Централен ДДС) и се използва за плащане на акциз върху продажби на вътрешния пазар. Така чрез освобождаване от акциз на доставки от страна на Експортно ориентирана единица, няма отказ от допълнителни правителствени приходи и, следователно, на Експортно ориентираната единица не се полага допълнителна облага.

д)   Изчисляване на сумата на субсидията

(36)

Независимо, че от компания, работеща по схемата, обикновено се очаква да изнася цялата си продукция, схемата позволява на дружеството да продава част от продукцията си на вътрешния пазар при определени условия. При посещението за извършване на проверка, компания показа, че всички внесени суровини, които са били освободени от вносни мита, са използвани или в производството на стоки за износ, или при продажба на вътрешния пазар на стоки, в производството на които тези суровини са участвали, при спазване на съответните условия. И по-специално се установи, че приложимите мита, плащани от дружеството върху продажби на вътрешния пазар, са покрили всички опростени мита върху внесените суровини, използвани за производството на стоки продавани на вътрешния пазар.

(37)

С оглед на гореизложеното се направи заключението, че освобождаването на суровини от вносни мита, разрешено на въпросната компания, изпълнява критериите на приложения I и II от основния регламент, и по-специално защото в този случай не е имало допълнителни намаления на вносното мито. Затова се счита, че при вноса на суровини през периода на разследване, проучваната компания не е получила никаква изгода от изравняване.

(38)

За разлика от суровините, основните средства не са включени физически в готовата продукция. За целите на изчислението, сумата на опростеното мито е равностойна на помощ, отпусната за всеки внос на основно средство. Следователно, облагата за проучваната компания е изчислена на база на сумата на неплатеното мито върху внесените основни средства, чрез разхвърляне на сумата в рамките на амортизационен период, прилаган за счетоводни цели.

(39)

Изнасящият продукция производител твърдеше, че амортизационният период от 13 години, както се посочва в счетоводните му регистри, отразява по-добре действителното състояние на дружеството, защото съответства на Закона за индийските компании и се определя от ръководството и одиторите. В допълнение той отбеляза, че в други разследвания срещу субсидиран внос, амортизационният метод, изложен в счетоводните регистри, е бил използван като база за разпределяне на такива облаги. Той също се позова на доклад върху субсидиите, изготвен от неофициална група експерти от Световната търговска организация, в който се посочва, че „за определяне на полезния живот на активите трябва да се предпочита използването на счетоводни данни пред амортизационните периоди, свързани с данъчното облагане, тъй като вероятността счетоводните данни да отразяват действителния полезен живот на активите е по-голяма.“ Производителят износител също твърдеше, че не е правилно амортизационният период да се определя на базата на периода, използван за данъчни цели, защото той се основава на метода на дегресивна амортизация, а не на метода на линейна амортизация, който обикновено се използва за тази цел.

(40)

Разследването обаче показа наличие на противоречива информация, подадена от дружеството във връзка с амортизацията на съответните активи. Дружеството е променило класификацията на тези активи за данъчни цели, т.е. за целите на данъчното облагане те са приемани за модули, а не за машини, и са се амортизирали според метода на дегресивна амортизация. За счетоводни цели обаче дружеството е продължило да ги отчита като машини, независимо от факта, че Законът за индийските компании и индийският Закон за данъка върху доходите предвиждат една и съща класификация да се използва за данъчни цели, така и за счетоводни цели. Ако дружеството е класифицирало активите си като модули и за целите на счетоводството, съществуващият амортизационен период за машини, т.е. 13 години, не би бил приложим. Всъщност, периодът би бил или шест години, при прилагане на метода на линейна амортизация, или, при прилагане на метода на дегресивна амортизация, както е в данъчната декларация за модулите, приблизително 80 % от стойността на активите би се амортизирала през първите три години.

(41)

Независимо, че се разбира, че за целите на данъчното облагане и счетоводството могат да се използват различни амортизационни периоди, класифицирането на активи като модули за данъчни цели и като машини за счетоводни цели се счита за неприемливо. Очевидно въпросните активи са могли да бъдат или само машини, или модули, но не и двете по едно и също време. Тази логика се следва от съответното индийско законодателство, което предвижда логична съвместима класификация както за данъчни, така и за счетоводни цели.

(42)

В този случай, дружеството е приложило метода на дегресивна амортизация за целите на данъчнотото облагане, в резултат на който приблизително 80 % от активите са се амортизирали през първите три години. Затова остава въпросът да се оцени какъв би бил съответният амортизационен период, ако дружеството е последвало резултатите от прекласификацията на активите си за данъчни цели с подобна прекласификация за счетоводни цели.

(43)

В това отношение са разгледани две възможности за избор, и двете от които се определят като възможен избор по Закона за индийските компании, т.е. шестгодишен амортизационен период при метод на линейна амортизация или метод на дегресивна амортизация, където стойността на активите се амортизира с 40 % годишно, на база на остатъчната стойност. Дружеството не е посочило кой метод предпочита, но е продължило да привежда доводи в полза на прилагането на 13 годишния амортизационен период, който е приложила за машини.

(44)

В това отношение се направи заключението, че най-разумният метод за определяне на подходящ амортизационен период е да се вземе под внимание онова, което е нормално за индустрията, и да се преценят специалните условия при тази компания, която е много печеливша и непрекъснато прави големи инвестиции във въпросния продукт. От събраната информация по време на разследването се вижда, че повечето компании понасят загуби през значителни периоди от време. Средният период за такива губещи компании е около шест години.

(45)

Положението на производителя износител обаче е различно в сравнение със средната компания. Той е много рентабилен, прави непрекъснато големи инвестиции и затова е разумно да се приеме, че неговият амортизационен период би бил значително по-нисък от гореспоменатия среден период. Затова се прие за подходящо да се приложи метода на дегресивна амортизация, при което се взима под внимание факта, че той позволява по-бърза амортизация отколкото метода линейна амортизация. Отбелязва се, че при условия на растящи редовни инвестиции, методът на дегресивна амортизация, предвиден от Закона за индийските дружества, изложен в съображение 43, позволява 30 % по-бърза амортизация, отколкото равностойният метод на линейна амортизация през представителен шестгодишен период, който се прилага при използване на метода на линейна амортизация. Това съответства на период от 4,2 години, в сравнение с шестте години при метода линейна амортизация и този по-кратък период е бил използван за разпределяне на придобитата облага.

(46)

Изчислената по този начин сума, която можеше да се отдаде на периода на разследване, е била коригирана с добавяне на лихва през периода на разследване, за да се установи пълната изгода от тази схема за получателя. При естеството на тази субсидия, която е равностойна на еднократна помощ, за подходяща в Индия се е приела дългосрочната процентна ставка на търговската лихва през периода на разследване. След това сумата на субсидията е била разпределена върху целия оборот по износа на Експортно ориентираната единица.

(47)

Окончателният размер на субсидията в съответствие със стойността, определена за освобождаване на основни средства от вносни мита за проучваната компания през периода на разследване, е бил 7,3 %.

2.   Размер на изравнителните субсидии

(48)

Окончателният размер на изравнителните субсидии според разпоредбите на основния регламент, изразени в съответствие със стойността, са били 7,3 % за проучвания производител износител. Като се вземе предвид, че в Индия има само един производител износител, тази констатация се прилага за целия износ на Индия.

Вид субсидия

Зона за обработване на внос/Експортно ориентирана единица

Схема за освобождаване от данък върху доходите

Общо

 

7,3 %

0 %

7,3 %

Г.   ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ИНДУСТРИЯ НА ОБЩНОСТТА

1.   Производство на Общността

(49)

По време на периода на разследване, записваеми компактдискове в Общността са се произвеждали от следните компании:

петима производители жалбоподатели, които са сътрудничили в разследването,

четирима производители, които не са подали оплакване, които са подкрепили жалбоподателите и са сътрудничили в разследването,

двама производители, които не са подали оплакване, и които са подкрепили жалбоподателите, но не са сътрудничили достатъчно в разследването,

един производител, който не е жалбоподател, и който е подкрепил жалбоподателите и е предоставил известна обща информация на Комисията,

други производители, които не са жалбоподатели, и които не са сътрудничили в разследването.

(50)

Фактът, че няколко производители от Общността, които не са жалбоподатели, са сътрудничили в рамките на разследването, е предоставил възможност на Комисията да проучи в повече детайли техния статут във връзка с член 9, параграф 1 от основния регламент. За някои от сътрудничилите производители (включително някои, които от самото начало не са подавали жалба) се установи, че са внасяли записваеми компактдискове, но никой от тях, от Индия. Освен това, голяма част от тези доставки са били направени само с оглед да се задоволи краткосрочно търсене на пазара, докато са се инсталирали нови или допълнителни мощности, и са представлявали сравнително нисък процент от доставките, сравнени с общите продажби и собственото производство през периода на разследване. Затова няма основания тези компании да бъдат изключени от определението на производство на Общността.

(51)

Според горепосоченото, се счита че записваемите компактдискове, произведени от споменатите по-горе компании представляват производството на Общността по смисъла на член 9, параграф 1 от основния регламент.

2.   Определение на индустрия в Общността

(52)

Както се споменава в съображение 49, девет производители от Общността, които са подкрепили жалбоподателя, са сътрудничили изцяло в разследването. Производителите представляват голяма част от общото производство на записваеми компактдискове в Общността през периода на разследване, в настоящия случай над 60 %. На тази база се приема, че те представляват индустрията на Общността, по смисъла на член 9, параграф 1 и член 10, параграф 8 от основния регламент. По-долу в документа те са наричани „индустрия в Общността“.

Д.   ВРЕДА

1.   Потребление в Общността

(53)

Потреблението в Общността беше изчислено на база на обема на продажбите на записваеми компактдискове, собствено производство на индустрията на Общността, обема на продажбите на първите две компании, които не са сътрудничили достатъчно и, следователно, не са били част от индустрията на Общността, обемите на продажбите на дружеството, което е представило само обща информация, информацията предоставена от сътрудничилия производител-износител, данни за вноса, предоставени от Евростат, за обемите на внос с произход от трети страни, и на база на предварителна оценка на продажбите на останалите производители от Общността, които не са сътрудничили, въз основа на информация, събрана от Комисията при разглеждане на приемливостта на оплакването.

(54)

На тази основа се установи, че потреблението в Общността е нараснало значително между 1998 г. и периода на разследване (+1 759 000 хиляди единици). В повече подробности, то се е увеличило силно между 1998 г. и 2000 г., като е достигнало върха си през 2001 г. След това, между 2001 г. и периода на разследване, леко е спаднало. Развитието на потреблението трябва да се разглежда в светлината на факта, че записваемите компактдискове са продукти, появили се сравнително неотдавна. Те едва напоследък станаха достояние на широката публика и техният бърз и голям успех е през 1997 г. — 1998 г. Оттогава насам търсенето на това ново средство за съхранение на данни нараства изключително много. Това обяснява защо редица показатели, в частност, потреблението, бележат голямо покачване.

Потребление в Общността

1998 г.

1999 г.

2000 г.

2001 г.

Период на разследване

Записваеми компактдискове (в хиляди единици)

459 166

1 172 950

2 017 557

2 461 271

2 218 563

Индекс

100

255

439

536

483

2.   Внос на записваеми компактдискове в Общността

а)   Обем и пазарен дял на вноса с произход от Индия

(55)

Въз основа на данни на Евростат, обемът на вноса от Индия рязко е нараснал през разглеждания период. Докато този внос е незначителен през 1998 г. и 1999 г., по време на периода на разследване той достига почти 200 милиона единици. Увеличение на вноса е отбелязано по-специално между 1999 г. и 2000 г. (вносът умножен по 26), въпреки че трябва да се отбележи, че пазарният дял на вноса от Индия е бил все още на отрицателно, минусово ниво по това време, и между 2000 г. и 2001 г., когато обемите са се умножили по 10. В резултат на това, според Евростат, през 2001 г. и по време на периода на разследване, Индия става най-важната страна износител на въпросния продукт в Общността.

Внос

1998 г.

1999 г.

2000 г.

2001 г.

Период на разследване

Записваеми компактдискове (в хиляди единици)

1 184

712

18 462

179 904

196 091

Индекс

100

60

1 559

15 196

16 563

(56)

Пазарният дял, който държи съответната страна, е нараснал от нула на 9 % между 1998 г. и периода на разследване. Увеличението е особено видимо между 2000 г. и 2001 г., когато се покачва с шест процентни пункта.

(56)

Нарастването на пазарния дял на Индия трябва да се разглежда в светлината на развитието в ръста на пазарния дял на индустрията на Общността през периода от 1998 г. до периода на разследване. Докато индийският пазарен дял е нараснал с 9 процентни пункта през разглеждания период, индустрията на Общността се е увеличила само с 3,7 процентни пункта през същия този период.

Пазарни дялове

1998 г.

1999 г.

2000 г.

2001 г.

Период на разследване

Записваеми компактдискове

0 %

0 %

1 %

7 %

9 %

б)   Ценово развитие

(58)

Средната вносна цена на записваеми компактдискове от Индия първоначално се е увеличила значително между 1998 г. и 1999 г. Но тези ценови увеличения вероятно не са били много представителни, предвид малките изнасяни количества.

(59)

От 1999 г. до 2001 г. цените постоянно спадат (с общо –77 % през този период), преди отново да се увеличат, дори само със 17 %, между 2001 г. и периода на разследването, когато са били около 0,33 EUR на единица. Впоследствие, от 2000 г. до 2001 г., вносните цени бележат отново голямо спадане. Това е придружено от еднакво по големина увеличение на обемите на износа от Индия. Ценовият спад от 2000 г. до края на периода на разследване е общо 59 %.

Единични цени

1998 г.

1999 г.

2000 г.

2001 г.

Период на разследване

Записваеми компактдискове (в хиляди единици)

126

1 227

823

285

334

Индекс

100

975

654

226

265

База на индекса 100 през 2000 г.

 

 

100

35

41

(60)

Сътрудничилият производителизносител твърдеше, че е единственият производител в Индия, изнасящ продукцията си през периода на разследването и че е започнал производството на записваеми компактдискове едва през 1999 г. Съобразно с това, цифрите на Евростат, използвани от Комисията, са били подвеждащи и не били подходяща база за оценка на развитието на индийската цена. Накрая той заяви, че този подход води до изкуствено надут спад на вносната цена с 59 % между 2000 г. и периода на разследване.

(61)

Независимо от това, както вече се спомена в съображение 10, анализът на тенденциите, свързани с вредата, обхваща период от време, който е по-дълъг от периода на разследването (т.е. разглеждания период, ІІ Р). В допълнение, както ще се види по-долу, цифрите на Евростат водят до подобна тенденция, която не е тенденцията, показана от цифрите представени от самия производител-износител.

(62)

Независимо от това, за да се избегне всякакво съмнение по следвания подход, цифровите данни, предоставени от производителяизносител, бяха проучени и представени по-долу под формата на индекс, вземайки под внимание факта, че тези цифри се базират на финансовата година, т.е. от април до март, за разлика от календарната година, която е от януари до декември.

Индекс

Април 1997 г. Март 1998 г.

Април 1998 г. Март 1999 г.

Април 1999 г. Март 2000 г.

Финансова година 2000

Април 2000 г. Март 2001 г.

Финансова година 2001

Период на разследване

Обеми

 

 

100

711

2 829

Пазарни дялове

0 %

0 %

0 %

5 %-10 %

10 %-15 %

Единична цена

 

 

100

38

46

(63)

На тази база, обемът на вноса от индийския производителизносител рязко се е увеличил, тъй като се е умножил по 28 между момента на започване на производството от този именно производител-износител, през 1999 г., и периода на разследване, неговият пазарен дял е нараснал от нула до над 10 % между 2000 г. и периода на разследване, а продажната му цена е спаднала с 54 % между 2000 г. и периода на разследване.

(64)

Гореописаните тенденции за периода от 2000 г. до периода на разследване са сходни с онези, които са установени на база на цифрите на Евростат за подобен период. В допълнение, анализът на вредите се извършва на национална основа и не следва да се ограничава само до анализ на отделна компания. Тъй като не може да се изключи фактът, че други неизвестни индийски производители са произвеждали и изнасяли записваеми компактдискове в Общността през целия разглеждан период, беше решено да се използва Евростат за тенденцията, свързана с анализа на вредата. Независимо от това, заключенията във връзка с вредата се съсредоточават върху периода от 2000 г. до периода на разследване, т.е. периодът, през който въпросният производител действително е извършвал износ. При тези обстоятелства и поради изложените по-горе причини, Комисията реши да направи анализ на вредата, базирайки се на Евростат.

в)   Подбиване на цената

(65)

За да се определи подбиването на цената бяха анализирани проверените данни за цените, отнасящи се до периода на разследването. Съответните продажни цени на индустрията на Общността са нетните цени след приспадане на отбивите от цената, отстъпките и налозите. При необходимост тези цени бяха коригирани до нивото на цената от предприятието, т.е. изключвайки навлото в рамките на Общността. За сравнение, индийските вносни цени също са изчистени от отбиви и намаления, и при необходимост са коригирани до цени, включващи стойност, застраховка и навло до границата на Общността.

(66)

След искане от страна на индийския производителизносител за разяснение се потвърждава, както се спомена по-горе (виж съображение 65), че при необходимост е била правена корекция на продажните цени на Общността, с цел приспадане на налозите за авторско право.

(67)

На база на отговорите на въпросника, за целите на сравняването могат да се определят различни продуктови фамилии от записваеми компактдискове, на базата на следните критерии: капацитет на съхранение, вид на записаните данни, вид на отразяващия слой, печатане и опаковка. Както в предходния случай с Тайван се установи, че физическите характеристики на записваемите компактдискове не са имали толкова решаващо влияние върху цената им, докато опаковката се е оказала изключително важен критерий за целите на сравняването.

(68)

Продажните цени на индустрията на Общността и вносните цени на индийските производители износители са сравнени, съответно, на ниво франко завод и граница на Общността, и до независимите потребители на пазара на Общността, като при необходимост са били своевременно коригирани.

(69)

На тази основа е установено подбиване на цените за вноса от Индия. Нивото на подбиването, изразено като процентен дял от средната продажна цена на индустрията на Общността, е варирало между 3,47 % до 66,25 %. Претегленият среден марж на подбиване на цените е 17,69 %. В допълнение, поради загубите, претърпени от индустрията на Общността и силно спадналите цени, се установиха също продажби по значително намалени цени.

(70)

Индийският производителизносител е изказал твърдението, че сравнението не е направено на правилното ниво на търговия, тъй като основната част от износа му за Общността се отнасял до продажби за Original Equipment Manufacturers (OEM), докато за индустрията на Общността се твърди, че е ориентирана предимно към крайните потребители и търговията на дребно.

(71)

От самото начало трябва да се отбележи, че индийската компания дефинира термина OEM в много широк смисъл. Така например, тя включи също продажби за компании, които произвеждат продукти различни от записваеми компактдискове, и които препродават тези дискове под тяхната собствена търговска марка. Определението на OEM, използвано от индийската компания, не съответства на това, използвано от институциите. Но дори да се приеме широкия смисъл на продажбите за ОЕМ, придаден им от индийската компания, претегленият среден марж на ценовото подбиване все още би бил значителен, около 12 %.

3.   Положение на индустрията на Общността

а)   Предварителна забележка

i)   Последици от минал дъмпинг

Индустрията на Общността все още се възстановява от последиците от миналия дъмпинг от вноса на записваеми компактдискове с произход от Тайван. И тъй като Регламент (ЕО) № 1050/2002 (4), за налагане на окончателни мерки срещу вноса от Тайван, влезе скоро в сила (през юни 2002 г.), индустрията на Общността все още не е в състояние да се възстанови напълно.

ii)   Начало на производство на записваеми компактдискове в Общността

(72)

Както се споменава в Регламент (ЕО) № 2479/2001 на Комисията, от 17 декември 2001 г., относно налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на записваеми компактдискове с произход от Тайван (5), първата вълна на въвеждане на нови европейски мощности може да се отнесе към 1997 г. и затова тя трябва да се счита за начална година с неизбежно висока единична себестойност на производството и нисък коефициент на използване на производствените мощности. След постигане на приемлив мащаб на производството и значително намаляване на себестойността на производството, перспективите за тази индустрия бяха благоприятни през 1999 г. Това привлече допълнителни инвестиции и нови участници на пазара. В допълнение трябва да се припомни необичайното състояние на пазара, както вече се спомена в съображение 54. През разглеждания период потреблението в Общността нараства изключително много и това обяснява защо редица показатели, като обем на производството или печалбите, бележат висок ръст.

б)   Производство, капацитет (производителност) и използване на производствените мощности

 

1998 г.

1999 г.

2000 г.

2001 г.

Период на разследване

Производство (в хиляди единици)

75 765

172 113

298 792

389 467

403 127

Индекс

100

227

394

514

532

Капацитет (производителност) (в хиляди единици)

89 871

187 628

352 962

438 015

462 680

Индекс

100

209

393

487

515

Използване на производствените мощности

84,3 %

91,7 %

84,7 %

88,9 %

87,1 %

(73)

С оглед на разширяване на потреблението в Общността, през разглеждания период производството на записваеми компактдискове, извършвано от индустрията на Общността, е нараствало средно с по 80 милиона единици годишно между 1998 г. и периода на разследване. Нарастването е особено високо между 1999 г. и 2000 г. (+74%) и между 2000 г. и 2001 г. (+30 %), но забавя темповете си през периода на разследване (+4).

(74)

Капацитетът следва тенденция подобна на тази на производството. Той се увеличава 5 пъти между 1998 г. и разглеждания период. От 1998 г. до края на 1999 г. увеличаването на капацитета се дължи предимно на важни инвестиции в машини и съоръжения, които се правят след началния период и които съответстват на показателното нарастване на потреблението. От 2001 г. обаче настъпва ограничаване в нарастването на капацитета, което може да се обясни предимно с инвестициите, направени за подмяна на машините от първото поколение с ново и по-ефективно оборудване.

(75)

В резултат на паралелното развитие на производството и на капацитета, между 1998 г. и разглеждания период използването на капацитета нараства с по-малко от 3 процентни пункта.

в)   Обем на продажбите, продажна цена и фактори, оказващи влияние върху цените, пазарен дял и ръст

Продажби в Общността

1998 г.

1999 г.

2000 г.

2001 г.

Период на разследване

Обем (в хиляди единици)

44 621

124 041

168 594

279 445

296 743

Индекс

100

278

378

626

665

Пазарни дялове

9,7 %

10,6 %

8,4 %

11,4 %

13,4 %

Индекс

100

109

86

117

138

Продажна цена (еуро на хиляда единици)

997

941

633

417

406

Индекс

100

94

63

42

41

(76)

Обемът на продажбите от промишлеността на Общността значително се увеличи през разглеждания период. От 1998 г. до периода на разследване (ПР) продажбите от промишлеността на Общността по обем бяха умножени по 6,6, а именно нарастване с около 250 милиона единици. Този ръст в обема на продажбите въпреки това може да бъде разгледан в светлината на еволюцията на потреблението на Общността, което нарасна с 1 759 милиона единици през разглеждания период. Въпреки това, следва да се отбележи, че докато обемите нараснаха с 66 % между 2000 г. и 2001 г., то те нараснаха само с 6 % през периода на разследване (ПР) в сравнение с 2001 г.

(77)

Обемът на продажбите на индустрията на Общността е намалял с 59 % през разглеждания период. Намалението е особено подчертано между 2000 г. и периода на разследване, когато продажните цени са спаднали с 36 %.

(78)

При оценяване на факторите, отразяващи се върху цените на вътрешния пазар, анализите се спират предимно на свиването на търсенето между 2001 г. и периода на разследване, и на цената на производството. При положение, че цените на субсидирания внос са били много ниски на пазара на Общността се смята, че само по себе си намаляването на търсенето не е оказало първостепенно влияние върху цените, тъй като то се дължи предимно на намаляване на вноса на ниски цени от Тайван след налагане на антидъмпинговите мерки. Както се обяснява по-долу (виж съображение 90), цената на производството непрекъснато е намалявала между 1998 г. и периода на разследване. Обикновено, при справедливи пазарни условия такова намаление на цената би имало пряко въздействие върху рентабилността. Тук обаче случаят не е такъв, защото, както се вижда от съображение 91, рентабилността е била положителна само веднъж през 1999 г. и след това е останала отрицателна до периода на разследване.

(79)

Между 1998 г. и периода на разследване, индустрията на Общността е спечелила пазарен дял от 3,7 процентни пункта, когато цените ѝ са представяли 13,4 % от потреблението в Общността.

г)   Продажби

(80)

Към края на 1999 г. запасите от собствено произведени записваеми компактдискове значително се увеличават, а към края на 2001 г. увеличаването става дори по-голямо. През периода на разследване запасите, изразени като процентен дял от производството на записваеми компактдискове са 15 %.

Запаси

1998 г.

1999 г.

2000 г.

2001 г.

Период на разследване

в хиляди единици

6 976

18 763

64 724

66 956

58 817

Индекс

100

269

928

960

843

(81)

Производителятизносител се е опитвал да докаже, че оценяването на запасите, извършено от Комисията, е неправилно, тъй като цифрите включвали нивото на запасите на три компании, свързани с тайванските производители, и че тези компании са щели да увеличат запасите си от собствено произведени записваеми компактдискове, за да погълнат огромни количества компактдискове, внесени от Тайван преди налагането на антидъмпинговите мерки.

(82)

Първо нека си припомним, че една от дружествата, споменати от индийския производителизносител, не е била включена в определението за индустрия в Общността, защото не е сътрудничила достатъчно в проучването.

(83)

Колкото до една от другите две компании, споменати от индийския производителизносител, нивото на запасите от произведените от нея записваеми компактдискове, когато е започнала да купува въпросния продукт, е било най-ниско от 1998 г. до периода на разследване и нейният дял от общите количествени показатели на индустрията на Общността е незначителен. Затова, нейните запаси от собствено произведени записваеми компактдискове не са били изкуствено увеличени със закупеното от нея, а и в допълнение те не са повлияли значително върху развитието на количествените показатели на индустрията на Общността.

(84)

По отношение на третата компания трябва да се отбележи, че последната е влязла на пазара на записваеми компактдискове едва през 2000 г. и че преди производствените ѝ съоръжения да започнат да действат с пълната си мощност е трябвало да задоволява търсенето със закупени продукти. Това се потвърждава от факта, че тя е била с най-високо ниво на използване на производствените си мощности за целия разглеждан период, когато е започнала да купува, и така не е имала избор, освен да задоволява допълнителното търсене със закупени продукти.

(85)

Твърди се също, че една от тези две компании е щяла умишлено да намали производството си, за да погълне тайванските записваеми компактдискове, закупени от нея преди налагането на антидъмпинговите мерки.

(86)

Трябва обаче да се отбележи, че покупките на тази компания са започнали доста преди да започне антидъмпинговото проучване на Тайван (т.е. през 2000 г., докато за началото на проучването е публикувано през 2001 г.). Следователно, не е вероятно тези покупки да са били направени с цел да се избегне плащане на антидъмпинговите мита, а те по-скоро трябва да се разглеждат като начин за тази компания да допълни продуктовия обхват на подобния продукт. В допълнение, тези покупки са намалели с повече от 25 % между 2000 г. и 2001 г.

(87)

Накрая, индийският производителизносител е твърдял, че независимо от това, че запасите на индустрията на Общността, изразени като процент от нейното производство на записваеми компактдискове, са били 15 % през периода на разследване, в Регламент (ЕО) № 2479/2001 на Комисията, за налагане на мерки на Тайван, се споменава цифрата 20 % за 2000 г., по такъв начин водейки до подобрение от 25 % в нивото на запасите между 2000 г. и периода на разследване.

(88)

В това отношение, независимо че между 2000 г. и периода на разследване се наблюдава слабо подобрение, то далеч не е 25 %, както твърди производителятизносител, а в допълнение трябва да се подчертае, че цифрите от двете проучвания не са сравними, тъй като определението, дадено за индустрия на Общността в тези проучвания не е еднакво.

(89)

Поради всички посочени по-горе причини, доводите бяха отхвърлени.

д)   Цена на производството и рентабилност

(90)

Между 1998 г. и периода на разследване общата себестойност на единица продукция е намаляла значително (т.е. с 55 %). В резултат на подобренията и на точната настройка на производствения процес, индустрията на Общността успява да постигне постоянно намаляване на заводската себестойност, която през периода на разследване е около 80 % от пълната цена на производството на записваеми компактдискове.

(91)

Независимо от усилията си да подобри своята конкурентоспособност чрез намаляване на разходите, между 1998 г. и периода на разследване индустрията на Общността е претърпяла намаляване на рентабилността си с 9 процентни пункта. Тя най-напред се е подобрила през периода между 1998 г. и 1999 г., когато се отчита, че е положителна. След това, през 2000 г., е спаднала отново до същото ниво на загуби както през 1998 г. (т.е. –1%), през 2001 г. с още 11 процентни пункта, и се установява че през периода на разследване 2 на –1 % загуба. Следователно, значителното намаление на разходите през времето между 2000 г. и периода на разследване (– 30 %) не е достатъчно да компенсира спадането на цените от 36 %, което става през същия период.

 

1998 г.

1999 г.

2000 г.

2001 г.

Период на разследване

Цена на производството (в екю/еуро на компактдиск)

1,01

0,75

0,64

0,47

0,45

Индекс

100

75

63

47

45

Рентабилност

– 1,11 %

19,93 %

– 1,03 %

– 12,59 %

– 10,93 %

е)   Инвестиции, възвръщаемост на инвестициите, паричен поток и способност за набиране на капитал

 

1998 г.

1999 г.

2000 г.

2001 г.

Период на разследване

Инвестиции (в хиляди екю/еуро)

29 410

58 666

34 586

12 710

14 317

Индекс

100

199

118

43

49

Възвръщаемост на инвестициите

–1 %

27 %

–1 %

–19 %

–18 %

Паричен поток (в хиляди екю/еуро)

8 983

38 643

20 510

6 667

6 472

(92)

Основните инвестиции са били направени през 1998 г., когато индустрията на Общността е все още в началната си фаза, през 1999 г. и през част от 2000 г., когато е втората вълна на инвестициите, подтиквана от благоприятните условия на пазара, съществували по времето на извършване на оценка на инвестициите.

(93)

Поради рязката промяна в пазарните условия и, по-специално, намаляване на пазарните продажни цени, новите инвестиционни решения през 2000 г. са в голяма степен отлагани или отменяни, независимо от продължилото разширяване на потреблението в Общността.

(94)

Индийският производителизносител е твърдял, че цифровите данни за инвестициите не са съвместими с тези, свързани с производството и мощностите, които показват тенденция към покачване. Освен това е твърдял, че цифрите за инвестициите сочат само 14 милиона EUR за периода на разследване, докато според неконфиденциалния отговор, който един доставчик на машини е дал във въпросника, той (доставчикът) е щял самостоятелно да продаде оборудване на европейски производители на записваеми компактдискове за общо 17 милиона EUR през периода на разследване.

(95)

Първо, нека си припомним, че между развитие на инвестицията и на производството съществува разлика, защото между купуването на оборудването и началото на производството изминава период от няколко месеца. В допълнение, увеличението на производството е също така резултат на точната настройка и подобренията на производствения процес, а не непременно само на ново оборудване. Във връзка с капацитета трябва да се отбележи, че капацитетът, използван като показател за вреда, е технически капацитет, който също се различава от една година до друга, поради технически проблеми и/или управленски решения, базирани на пазарни прогнози, без да имат каквото и да било влияние върху броя на машините и съоръженията.

(96)

Второ, по отношение на доставчика, посещението за проверка на място показа, че докладваните цифрови данни в неговия отговор във въпросника не са могли да се сравнят директно с цифровите данни за инвестициите на индустрията на Общността и са били погрешни, защото, на първо място те са включвали европейски потребители, а не само производители от индустрията на Общността и, второ, те са включвали не само продажби за производители на записваеми компактдискове, но също и други видове клиенти, произвеждащи оптични дискове.

(97)

Възвръщаемостта на инвестицията, изразено като отношение между нетната печалба на индустрията на Общността и нетната балансова стойност на инвестицията, е следвало тенденцията на рентабилността и е намаляла от –1 % през 1998 г. на –18 % по време на периода на разследване.

(98)

Въпреки че остава положителен, паричният поток на индустрията на Общността не е достатъчен да поддържа амортизациите, корекциите на стойността и резервите. Паричният поток постоянно намалява от 1999 г.

(99)

Разследването е установило, че поради финансовото си положение и, по-специално, поради намалената си рентабилност, индустрията на Общността е все по-трудно е набирала капитали по време на разглеждания период.

ж)   Заетост, производителност и заплати

 

1998 г.

1999 г.

2000 г.

2001 г.

Период на разследване

Заетост

409

658

885

967

984

Индекс

100

161

216

236

241

Средна себестойност на труда на наето лице (в хиляди екю/еуро)

30

33

34

34

39

Индекс

100

108

114

114

129

Производителност (компактдискове на наето лице)

185

262

338

403

410

Индекс

100

141

182

217

221

(100)

Заетостта за произвеждане на разглеждания продукт е нараснала повече от два пъти през разглеждания период. Увеличението е съпътствало въвеждането на новата мощност. Продуктивността на наето лице също се е увеличила между 1998 г. и периода на разследване, когато се установява, че е два пъти по-важна отколкото през 1998 г. Средната заплата на наето лице нараства с 29 % през разглеждания период.

з)   Размер на суъсидията

(101)

Предвид високия обем и ниските вносни цени от Индия, влиянието на субсидията върху индустрията в Индия не може да се смята за незначително.

4.   Заключение по причинената вреда

(102)

През разглеждания период обемът на вносни стоки на ниски цени от Индия е нараснал значително. Техният пазарен дял се е увеличил от нула на 9 %, независимо че индийските вносни цени са се покачили през 1998 г.—1999 г., като впоследствие са спаднали, макар и не до равнищата им от 1998 г. Необходимо е да се отбележи, че увеличаването на вноса от Индия и намаляването на продажната цена е особено ясно изразено през времето от 2000 г. до периода на разследване. Обемите на вноса през този период се увеличават 9 пъти, а вносните цени намаляват с 59 %, като подбиват продажните цени на индустрията на Общността (която е била губеща) средно с около 17,7 % през периода на разследване.

(103)

Някои икономически показатели, отнасящи се до положението на индустрията на Общността, като производство на записваеми компактдискове, въведена производствена мощност и използване на капацитета, обеми на продажбите, пазарен дял, себестойност на производството, заетост на работната сила и производителност, са показали положителни тенденции през разглеждания период. Независимо от това обаче, тези положителни тенденции се компенсират в много по-голяма степен от други показатели, които драстично се влошават през същия период, като средна продажна цена, запаси, инвестиции, рентабилност, възвръщаемост на инвестициите и паричен поток.

(104)

Намаляването на себестойността, свързано с нарасналата производителност, не са били достатъчни да компенсират значителното намаляване на цените, водещо до съществени финансови вреди през периода на разследване.

(105)

Вземайки под внимание всички горепосочени фактори, и по-специално факта, че на индустрията на Общността се е пречело да се възползва от намаляването на разходите си, инвестиционните програми за компактдискове са намалели значително, поради низходящата тенденция на продажните цени, че спадналите пазарни цени на индустрията на Общността са били подбити от индийския внос и финансовите загуби през периода на разследване, се приема, че индустрията на Общността е понесла материална вреда.

Е.   ПРИЧИНЯВАНЕ НА ВРЕДА

1.   Въведение

(106)

В съответствие с член 8, параграфи 6 и 7 от основния регламент е било проучено дали субсидираният внос на записваеми компактдискове с произход от Индия е нанесъл вреда на индустрията на Общността до степен, която позволява да бъде класифицирана като материална. Познати фактори, различни от субсидирания внос, които са могли да ощетяват индустрията на Общността по същото време, също са били проучени, за да се гарантира, че възможната вреда, причинена от тези други фактори, не е била приписана на субсидирания внос.

(107)

При анализиране на причинната връзка трябва да се има предвид, че преди е било направено заключение, че вносът с произход от Тайван е причинил материална вреда на индустрията на Общността. Периодът на разследване, свързан с разследването на случая с Тайван е през календарната 2000 г. и през декември, 2001 г., се налагат временни мерки, по отношение на внос с произход от Тайван. През 2001 г. и през периода на разследването обаче, на пазара в Общността присъства внос в значителни обеми от Индия, с други думи, точно след периода, когато е протичала процедурата по разследване на случая с Тайван. При така развилите се неща, заключението в настоящия случай трябва да се разглежда във връзка с констатациите, направени при разследването с Тайван.

2.   Есркт от суъсидирания внос

(108)

През разглеждания период потреблението на записваеми компактдискове в Общността рязко се е увеличило от 459 милиона компактдиска през 1998 г. на 2 218 милиона през периода на разследване. Продажбите на индустрията на Общността нарастват с подобни темпове, докато субсидираният внос с произход от Индия се увеличава значително повече през същия период и достига 196 милиона единици през периода на разследване, което съответства на увеличаване на пазарния дял от 0 % на 9 %. През същия период индустрията на Общността е увеличила пазарния си дял само 3,7 процентни пункта, т.е. от 9,7 % на 13,4 %, което отговаря на продажби на 297 милиона единици през периода на разследване. В допълнение, вносът от Индия завзема част от пазарния дял, загубен от Тайван след налагане на временни мита през декември 2001 г.

(109)

Независимо че цените на индийския внос са се увеличили през разглеждания период, трябва да се вземе под внимание факта, че обемите на вноса от Индия не са били големи до края на 2000 г., откогато започват значително да нарастват. През времето между 2000 г., когато индийският внос достига за пръв път 1 % от потреблението на Общността, и периода на разследване, когато той представлява 9 % от потреблението на Общността, индийските вносни цени намаляват с 59 %. Според цифрови данни на Евростат, през 2001 г. цените на индийския внос са с 32 % по-ниски от продажните цени на индустрията на Общността. През периода на разследване, те все още са 18 % под продажните цени на индустрията на Общността и средно претегленият марж на подбиването на цените е около 17,7 %.

(110)

В допълнение, независимо че за времето между 2001 г. и периода на разследване цените на индийския внос са се увеличили със 17 %, трябва да се има предвид, че това увеличение не е било достатъчно да компенсира огромния ценови спад от 65 % между 2000 г. и 2001 г. Появилата се в резултат на това ценова тенденция показва значително понижаване, което, дори и да се вземе под внимание голямото разширяване на потреблението в Общността, показва отрицателно въздействие върху пазара. Още повече, това ценово увеличение е толкова незначително в сравнение с увеличаването на обема (10 пъти по-голям през времето между 2000 г. и периода на разследване), че цените през 2000 г. позволяват на индийския внос да има господстващо положение. Накрая, това поведение на ценообразуване е дало възможност индийският внос да се сдобие с 9–процентен дял от пазара в Общността в рамките на две години.

(111)

Индийският производителизносител не се е съгласил с анализа и е подчертал, че индийският внос е станал значително по-голям едва през 2000 г. и че между 2000 г. и периода на разследване индустрията на Общността е спечелила 5 процентни пункта от пазарния дял. Той също е оспорил факта, че индийските цени са спаднали с 59 % между 2000 г. и периода на разследване, и е заявил, че намалението било изкуствено подценявано, поради това че се използват цифри на Евростат. По същите причини, той е оспорил 65 процентното намаление на индийските продажни цени между 2000 г. и 2001 г.

(112)

Въпреки че е вярно, че между 2000 г. и периода на разследване пазарният дял на индустрията на Общността е спечелил 5 процентни пункта, индийският пазарен дял през същия период е нараснал повече, а именно с 8 процентни пункта. Що се отнася до цената, в съображение 63 се видя, че дори да се вземат под внимание цифровите данни на самия производител износител, неговото ценово намаление между 2000 и 2001 г. и между 2000 г. и периода на разследване е много близко до резултатите, получени на база на цифрите от Евростат. Тъй като използването на собствените цифрови данни на производителя не би променило съществено ценовата тенденция, неговото искане беше отхвърлено.

(113)

Затова се направи заключението, че вносът от Индия е оказал значителен низходящ ценови натиск на пазара в Общността от 2000 г. и че този субсидиран внос на ниски цени е имал значителен отрицателен ефект върху положението на индустрията на Общността, характеризиращо се със загуби, водещи до забавяне на инвестициите.

3.   Влияние на други фактори

а)   Развитие на потреблението

(114)

През разглеждания период потреблението в Общността е нараснало с около 1 759 милиона единици. Затова потреблението не е допринесло за вредата, понесена от индустрията на Общността.

б)   Внос от други трети страни

(115)

Беше проучено дали фактори, различни от субсидирания внос от Индия, биха могли да доведат до вредата, претърпяна от индустрията на Общността или да я причинят, и по-специално дали внос от страни, различни от Индия, може да са допринесли за това вредоносно положение.

i)   Тайван

(116)

Що се отнася до вноса от други страни, с Регламент (ЕО) № 1050/2002 вече е определено, че вносът на подобния продукт от Тайван е бил дъмпингов и е причинил материална вреда на индустрията на Общността през времето между 1997 г. и 2000 г. Въпреки това, вносът от Тайван е продължил да се увеличава между 2000 г. и 2001 г. и слабо е намалял между 2001 г. и периода на разследването. Независимо, че периодът, през който е открита процедура на разследване срещу дъмпинга, водеща до налагане на антидъмпингови мерки по вноса на записваеми компактдискове с произход от Тайван е 2000 година, при положение че временните антидъмпингови мита са били наложени едва през декември 2001 г., не може да не се допусне, че вносът от Тайван също е бил дъмпингов до декември 2001 г., и затова е причинил част от вредата, понесена от индустрията на Общността през времето между 2000 г. и част от периода на разследване.

(117)

Сътрудничещият индийски производител износител твърдеше, че цената на пазара в Общността е била наложена от тайванските производители и че индийската компания е била принудена да я следва. Независимо от това обаче, индийските вносни цени са спаднали до такава степен, че не само са могли да посрещнат тайванската конкуренция, но и да докарат повече от 8 % пазарен дял между 2000 г. и периода на разследване, и да завземат част от пазарния дял, загубен от Тайван между 2001 г. и периода на разследване. При пазар, характеризиран с прозрачност и ценова еластичност, ниските цени на индийския внос оказват сериозно влияние върху определяне на цените в Общността. Затова, независимо че вносът от Тайван е влияел на пазара в Общността през разглеждания период, най-малко до декември 2001 г., влиянието му не е било чак толкова голямо, че да разкъса причинната връзка между субсидирания внос от Индия и произтичащата от него вреда, понесена от индустрията на Общността.

(118)

Същата компания твърдеше още, че ценовият спад през 2001 г. е бил последица от вноса на големи обеми тайвански записваеми компактдискове през последното тримесечие на 2001 г., от една страна поради перспективата за съответното налагане на антидъмпингови мита по тайванския внос, и от друга страна, поради това, че тайванските износители са превозили големи обеми записваеми компактдискове, които, поради ниските си технически характеристики са щели да остареят морално.

Този въпрос беше проучен, като за база се използва месечната статистика на Евростат.

По данни на Евростат в тонове, внасяните всеки месец обеми от Тайван през времето между септември и декември 2001 г. са били два пъти по-големи от месечните обеми, внасяни през предходните месеци, т.е. от април до август, 2001 г. По данни на Евростат, превърнати в бройки единици, броят на записваемите компактдискове, внасяни в Общността от Тайван, е 72 % по-голям между септември и декември 2001 г., отколкото между април и август същата година. Единичната цена обаче е средно с 15 % по-висока през последните четири месеца на 2001 г., отколкото между април и август 2001 г. Затова, въпреки че от септември до декември 2001 г. обемите са нараснали, този внос е бил направен на по-високи цени. Следователно, специално това увеличение на обема между септември и декември 2001 г., не е било от такъв мащаб, че да разкъса причинната връзка между субсидирания внос от Индия и вредата, понесена от Общността.

Сътрудничилият индийски производител също така твърдеше, че продуктовият асортимент на вноса от Тайван внезапно се променил от септември и че делът на непакетирания продукт се увеличил повече от два пъти, във вреда на пакетираните продукти, като по този начин е довел до още по-високи обеми и ниска единична цена. Това твърдение обаче е необосновано, защото същата компания е твърдяла, че въпросното увеличаване на тайванския внос е било направено, за да се ликвидират запасите от продукта, кой вероятно е щял да остарее морално. Следователно, тези продукти сигурно са били произведени и, съответно, продадени, преди септември, 2001 г. и ако наистина е имало промяна в модела на опаковката, това вероятно е започнало няколко месеца преди септември 2001 г. Най-важното обаче е, че не са представени никакви доказателства, за да се потвърди въпросната промяна в експортния модел. Затова този аргумент беше отхвърлен.

ii)   Други трети страни

(119)

Що се отнася до страни различни от Тайван и Индия, обемът на техния внос се е увеличил съвсем слабо през времето между 1998 г. и периода на разследване (+3 %). Настрана от Индия и Тайван, другите основни страни износители са Япония, Хонконг, Швейцария, Китай и Сингапур, които заедно са държали пазарен дял само от 10 % през периода на разследването.

(120)

По-специално, вносът от Япония, който е традиционно важен, като се има предвид, че две японски компании (Sony и Tai Yuden) са изобретили производствения процес за записваеми компактдискове (заедно с Philips), е намалял с 20 % и е станал третият по значение източник на внос в Общността през разглеждания период. Този внос е далеч под обемите на вноса от Тайван и Индия.

Внос (в хиляди единици)

1998 г.

1999 г.

2000 г.

2001 г.

Период на разследване

Тайван (обхванат от Регламент (ЕО) № 1050/2002)

111 447

612 539

1 248 133

1 545 258

1 262 327

Индекс

100

550

1 120

1 387

1 133

Други трети страни

227 330

296 673

702 865

220 675

233 546

Индекс

100

131

309

97

103

От които

Япония

80 089

128 640

195 903

59 549

63 916

Индекс

100

161

245

74

80

Хонконг

2 414

6 536

8 678

29 457

42 210

Индекс

100

271

359

1 220

1 748

Швейцария

5 086

8 204

18 139

40 874

39 316

Индекс

100

161

357

804

773

Китай

845

3 746

12 352

25 208

33 793

Индекс

100

443

1 461

2 982

3 998

Сингапур

53 267

71 220

56 863

29 587

20 248

Индекс

100

134

107

56

38

(121)

Пазарният дял на вноса с произход от трети страни, различни от Тайван и Индия, е намалял с 19 процентни пункта между 1998 г. и периода на разследване, когато е бил 11 %. Затова вносът от тези страни не е могъл да прекъсне причинната връзка между субсидирания внос и вредата, понесена от индустрията на Общността.

Пазарни дялове

1998 г.

1999 г.

2000 г.

2001 г.

Период на разследване

Тайван (обхванат от Регламент (ЕО) № 1050/2002)

24 %

52 %

62 %

63 %

57 %

Индекс

100

215

255

259

234

Други трети страни

50 %

25 %

35 %

9 %

11 %

Индекс

100

51

70

18

21

От които

Япония

17 %

11 %

10 %

2 %

3 %

Индекс

100

63

56

14

17

Хонконг

1 %

1 %

0 %

1 %

2 %

Индекс

100

106

82

228

362

Швейцария

1 %

1 %

1 %

2 %

2 %

Индекс

100

63

81

150

160

Китай

0 %

0 %

1 %

1 %

2 %

Индекс

100

173

333

556

827

Сингапур

12 %

6 %

3 %

1 %

1 %

Индекс

100

52

24

10

8

Цените на вноса с произход от трети страни, който не е обхванат от антидъмпинговите мерки, е намалял с 22 % между 1998 г. и периода на разследване, дори когато тенденцията е била различна за различните страни. Независимо, че средната цена на някои трети страни изглежда е била по-ниска от индийските цени, цените на индийския внос са средно 34 % под средната цена на внос с произход от трети страни, различни от Тайван. Разглеждайки по-специално средните цени на внос с произход от Хонконг, Швейцария и Китай, за които е установено, че са били по-ниски от индийските цени през периода на разследване, трябва да се отбележи, че обемът на индийския внос е 5—6 пъти по-голям от вноса на всяка една от тези три страни. В допълнение припомняме, че последните са имали малък пазарен дял по време на целия разглеждан период и поотделно са държали пазарен дял от 2 % през периода на разследване, което, с оглед на внесените обеми от Тайван и Индия не е достатъчно, за да повлияе на пазара в Общността.

Средна вносна цена (еуро на хиляда единици)

1998 г.

1999 г.

2000 г.

2001 г.

Период на разследване

Тайван (обхванат от Регламент (ЕО) № 1050/2002)

563

436

312

246

258

Индекс

100

78

55

44

46

Други трети страни

653

623

210

544

507

Индекс

100

95

32

83

78

От които

Япония

1 196

886

421

1 149

999

Индекс

100

74

35

96

84

Хонконг

387

606

528

132

146

Индекс

100

157

137

34

38

Швейцария

643

538

261

205

212

Индекс

100

84

41

32

33

Китай

928

694

296

205

218

Индекс

100

75

32

22

23

Сингапур

388

353

278

378

511

Индекс

100

91

72

98

132

в)   Експортна дейност на индустрията на Общността

 

1998 г.

1999 г.

2000 г.

2001 г.

Индекс

Износ (в хиляди единици)

5 246

15 332

27 739

28 678

28 180

Индекс

100

292

529

547

537

(122)

През разглеждания период обемът на вноса е нараснал, но от 2000 г. остава постоянен. Износът на записваеми компактдискове за трети страни остава сравнително по-второстепенна дейност за индустрията на Общността (през периода на разследване той представлява 9 % от продажбите ѝ на собствено произведени записваеми компактдискове за несвързани потребители в Общността). Затова се счита, че не е вероятно експортната дейност да е допринесла за вредата, претърпяна от индустрията на Общността.

г)   Производители от други трети страни

(123)

Припомняме, че индустрията на Общността не е внасяла въпросния продукт от Индия по време на разглеждания период.

(124)

Разследването показа, че за да отговори на пазарното търсене, през разглеждания период индустрията на Общността е купувала записваеми компактдискове от други източници. Общо закупените количества са представлявали 40 % от общите продажби през 1998 г., но са намалели и през периода на разследване са представяли едва 31 %.

(125)

Установи се също, че обемът на закупените записваеми компактдискове е намалял в сравнение със собственото производство на индустрията на Общността. В допълнение, и собствено произведените, и закупените записваеми компактдискове, продавани на една и съща цена, и при положение, че няма признаци покупната цена за индустрията на Общността да е била по-висока от производствените разходи, фактът, че някои записваеми компактдискове са били купувани в противовес на собствено произведените, не би могъл да е повлиял съществено за вредата, понесена от индустрията на Общността.

(126)

Покупките са били направени главно, за да посрещнат несъответствията в производителността през определени периоди, и то специално защото едно от дружествата, включено в определението на индустрия в Общността е влязла на пазара на записваемите компактдискове едва през 2000 г. и преди производствените ѝ мощности да заработят в пълен капацитет е трябвало да задоволи търсенето със закупени продукти. Покупките също трябва да се разглеждат като последица от взаимоотношенията на акционерите между някои от дружествата от индустрията на Общността и компании от трети страни.

(127)

С оглед на горното, покупките, които индустрията на Общността е направила от страни различни от Индия, не са били от такова естество, че да разкъсат причинната връзка между субсидирания внос от Индия и вредата, нанесена на Общността.

(128)

Индийският производител износител твърдеше, че фактът, че индустрията на Общността е закупила 31 % от общите продажби, е несъвместим с твърдението, че индустрията на Общността е жизнеспособна. Той припомни, че при разследването срещу дъмпинга от Тайван, този процент е бил 22,1 % през 2000 г.

(129)

Да си припомним обаче, че обхватът на индустрията на Общността при това разследване не е същият както при разследването за Тайван. Две компании, които са в акционерни отношения с чужди компании, са част от индустрията на Общността, докато при разследването за Тайван, не са били. Освен това, при разследването за Тайван този процент се е покачил на 44 % през 1998 г. и е бил средно 33 % през периода между 1997 г. и 2000 г. Следователно, равнището на покупките при настоящото разследване е от същата величина като онова, установено при разследването за Тайван.

(130)

Във всеки случай, както вече беше обяснено по-горе, закупените продукти се продават на същата цена както самостоятелно произведените записваеми компактдискове и не биха могли да допринесат за вредите нанесени на индустрията на Общността.

д)   Конкуренция от страна на други средства за съхранение на информация

(131)

Разследването показва, че конкуренцията на други средства за съхранение на информация, като цифрови видеодискове (DVD) и/или компактдискове с възможност за презаписване (CD-RW), е била все още много ограничена по време на периода на разследване и затова не е имала сериозно отражение върху продажните цени на въпросния продукт.

е)   Свръхпроизводителност в световен мащаб

(132)

Беше анализирано също дали световната свръхпроизводителност е могла да нанесе вреда на индустрията на Общността. Независимо, че се признава, че предлагането на записваеми компактдискове през разглеждания период надхвърля търсенето в световен мащаб, нека си припомним, че индустрията на Общността е била все още ориентирана към пазара в Общността, където производителността е била все още по-ниска от търсенето. Оттук следва, че няма вероятност световната свръхпроизводителност да е причинила вреда на индустрията на Общността. Дори обаче да се приеме за причина за вредата нанесена на индустрията на Общността, разследването показва, че световната свръхпроизводителност вече е съществувала през 1999 г., 2000 г. и 2001 г., когато индийската компания се е появила на пазара чрез въвеждане на огромни мощности и започване на производство. Затова при тези обстоятелства, влиянието на огромния допълнителен внос от Индия върху пазара в Общността е влошило положението на пазара в Общността.

ж)   Държавна помощ и връщането ѝ

(133)

Индийският производител износител твърдеше, че липсата на производителност за един кандидат може да произлиза от задължението му да изплати държавната помощ след приемане на Решение 2000/796/ЕО на Комисията от 21 юни 2000 г. за държавна помощ, отпусната от Германия на CDA Compact Disc Albrechts GmbH, Thuringia (6). Трябва да се отбележи обаче, че цифрите, представени в съображение 91 и използвани за анализа, не са повлияни от това решение на Комисията. В случай, че връщането на държавната помощ се вземе под внимание, финансовото положение на съответната компания би било по-лошо.

з)   Плащания за лицензионни права

(134)

След като са елемент на себестойността, лицензионните плащания оказват съответно влияние върху доходността на всички производители на записваеми компактдискове. На първо място обаче трябва да се отбележи, че както производителят износител, така и производителите от индустрията на Общността са лицензирани от собствениците на патента и трябва да извършват лицензионни плащания. Следователно, това само по себе си не може да обясни разликата в цената между индийските записваеми компактдискове и тези, произведени от индустрията на Общността, нито пък финансовите загуби, понесени от индустрията на Общността. На второ място, през 1999 г. рентабилността на индустрията на Общността е около 20 %, по време когато лицензионните права вече са били платими, но преди производителят износител да започне своя износ за Общността. Следователно, плащанията за лицензионни права не може да са причинили вредата. Накрая, както при всички други разходи, свързани с производството на записваеми компактдискове, фактът че субсидираният внос е оказвал низходящ натиск върху цените може би е попречил на индустрията на Общността да прехвърля разходите за лицензионни плащания върху потребителите. Но в този случай това е било последица от вредата, а не причина за нея. Като заключение, плащането за лицензионни права не би могло да се счита за фактор, който да прекъсне връзката между субсидирания внос и вредата, понесена от индустрията на Общността.

i)   Други фактори

(135)

Някои лица твърдят, че вредата може да произтича от предполагаема злоупотреба с господстващо положение. Това изявление обаче не е потвърдено от никакво официално решение във връзка с разследване, проведено от органи от страна на конкуренцията и за това не може да се приеме.

(136)

Индийският производител износител оспори факта, че производството на записваеми компактдискове в Общността е нежизнеспособно, поради високата си себестойност, и по-специално поради по-високите разходи за труд. Да си припомним, че себестойността на единица производство на индустрията на Общността е намаляла с 59 % между 1998 г. и периода на разследване и че през 1999 г. тя е била рентабилна по време, когато индийската компания все още не е била на пазара в Общността и независимо от това, че себестойността на производството на индустрията на Общността тогава е все още с 68 % по-висока то тази през периода на разследване.

В допълнение нека си припомним, че производственият процес е еднакъв в Общността и в Индия, и по-специално откакто индийският производител използва европейски машини и някои суровини, внесени от Германия.

Що се отнася до разликата в разходите за труд, разследването е показало, че производството на записваеми компактдискове е капиталоемко и, при положение че е напълно автоматизирано, не е много трудоемко. Само последният етап на производствения процес — пакетирането, изисква труд, но само в ограничена степен. Още повече, през разглеждания период производителността на работещите в индустрията на Общността се е удвоила.

Накрая трябва да се отбележи, че някои тайвански компании са започнали да произвеждат записваеми компактдискове в Общността напоследък, което показва, че това производство може да бъде жизнеспособно и рентабилно, независимо от разхода за труд, ако на пазара в Общността се възстанови справедливата конкуренция. Затова този аргумент беше отхвърлен.

Някои компании направиха още изявлението, че ценовият спад на пазара в Общността се дължи на факта, че жизненият цикъл на записваемите компактдискове е достигнал до фаза на зрялост с намаляване на цените и на себестойността на производството, и с допълнителните конкуренти на пазара.

Макар че жизненият цикъл на компактдискове може отчасти да обясни спада на цените, по време на разследването стана ясно, че ниските цени при вноса от Индия са оказали значително влияние на даден пазар, който се характеризира с прозрачност и еластичност на цените.

(137)

Индийският производител износител също така е предявил иск, че промишлеността на Общността е влязла на пазара на компактдискове прекалено късно, по време когато цените вече са били намалени.

Да си припомним, че самият индийски производител износител е започнал производство на записваеми компактдискове далеч по-късно от индустрията на Общността и логично погледнато е щял да се натъкне дори на по-големи трудности, за да излезе на пазара през период, когато цените са вече ниски и когато всички конкуренти са приключили началния си период. Затова аргументът беше отхвърлен.

(138)

Същата индийска компания твърдеше, че индустрията на Общността е прекалено разпокъсана и не е в състояние да постигне икономии на мащаба поради малките производствени единици. Достойно за отбелязване е обаче, че една от двете компании, считани от индийския производител при представяне на документацията му за най-големи и затова способни самостоятелно да достигнат достатъчни икономии на мащаба, която е подкрепила жалбата, е сътрудничила в разследването и че се е установило, че е понесла вреда като другите производители, които са част от индустрията на Общността. Що се отнася по-специално до икономиите на мащаба и/или по-добрите условия, които, според твърденията, индийският производител е щял да получи за покупките си на суровини, по време на посещенията за проверка това не можа да се потвърди от информацията, предоставена от доставчиците на суровини и/или машини. Затова, аргументът за икономии на мащаба се отхвърля.

(139)

В допълнение да си припомним, че индустрията на Общността е нова, както вече е утвърдено в Регламент (ЕО) № 2479/2001, и е започнала производството си едва през 1997 г. От самото начало е понесла вреда, причинена на първо място от дъмпинговия внос от Тайван, както се посочва в гореспоменатия регламент, а наскоро трябваше да се изправи пред ценовия натиск, упражняван от индийския внос.

4.   Заключение по отношението между причина и следствие

(140)

С оглед на горното беше направено заключението, че материалната вреда, нанесена на индустрията на Общността, която се характеризира с намаляване на продажните цени, инвестициите, на възвръщаемостта на печалбата и паричния поток, както и със значителни загуби, е причинена от въпросния субсидиран внос. Всъщност, влиянието на други фактори, като вносът от Тайван или жизненият цикъл на въпросния продукт, върху отрицателните тенденции в индустрията на Общността по отношение на продажните цени е било само частично и недостатъчно да прекъсне причинната връзка между субсидирания внос от Индия и вредата, която е нанесъл на индустрията на Общността.

(141)

Като се вземе предвид горният анализ, в който правилно се разграничава и отделя влиянието на всички познати фактори върху положението на индустрията на Общността от вредните влияния на субсидирания внос, се направи заключението, че тези други фактори като такива не променят факта, че оценената вреда трябва да бъде приписана на субсидирания внос.

Ж.   ИНТЕРЕСИ НА ОБЩНОСТТА

1.   Предварителна забележка

(142)

Беше проучено дали, независимо от заключението за наличието на вредно субсидиране, не са съществували и други непреодолими причини, които биха могли да доведат до заключението, че не е в интерес на Общността да приема мерки в този конкретен случай. За тази цел и в съответствие с член 3, параграф 1 от основния регламент, влиянието на възможните мерки върху всички интереси, засегнати от тези процесуални действия, както и последиците от невземане на мерки, бяха разгледани въз основа на всички представени доказателства.

(143)

За да се направи оценка на вероятното влияние от налагането или неналагането на мерки, беше поискана информация от всички заинтересовани страни. Изпратиха се въпросници до петима молители – производители от Общността, 18 други компании, известни като производители в Общността, една асоциация на потребители и девет компании, които са част от възходяща индустрия („доставчици“). Освен петимата заявители, производители от Общността, четирима други производители представиха задоволителни отговори. Четирима доставчика отговориха на въпросника и асоциацията на потребителите изпрати своите отговори.

(144)

С оглед на големия брой вносители в Общността и за да се даде възможност на Комисията да реши дали е необходимо да се направи извадка, всички несвързани самостоятелни вносители или представители действащи от тяхно име бяха помолени да се представят в срок от 15 дни от започването на процесуални действия, и да представят основна информация за техния внос в Общността и за препродажбите, направени на пазара в Общността. Две компании се явиха и представиха поисканата информация. На тези две компании бяха изпратени въпросници за попълване. Никоя от тях обаче не представи отговор на въпросите, съдържащи се във въпросника.

(145)

Тези отговори и изпратените документи формираха базата за анализа на интересите на Общността.

2.   Интереси на индустрията на Общността

(146)

Трябва да се припомни, че на производителите в Общността вече е била причинена материална вреда в миналото с вноса на записваеми компактдискове с произход от Тайван, както се описва в Регламент (ЕО) № 1050/2002. През 2000 г. петима европейски производители напуснаха изцяло производството на записваеми компактдискове, а двама други направиха същото през 2001 г.

(147)

Индустрията на Общността беше жизнена и способна да снабдява голяма част от пазара на продукт, който представлява основно средство за съхранение на данни за голям брой потребители на компютри.

(148)

Отбеляза се също, че производството на средства за съхранение на информация е област от технологическа важност за Общността като цяло. Производствената технология и опитът, натрупан от индустрията на Общността, в производството на записваеми компактдискове е осигурил и ще продължава да осигурява база за бъдещи нововъведения в производството на други сродни продукти средства за съхранение на информация. Защото индустрията на Общността, оставаща жизнеспособна в отрасъла за производство на записваеми компактдискове, е икономическата основа за участие в разрастващия се пазар на други средства за съхранение на информация. По отношение на продажбите, между въпросния продукт и други продукти, които са средства за съхраняване на информация като цифрови видео дискове и компактдискове с възможност за презаписване, наистина съществува важна синергия. Затова за индустрията на Общността е важно да предлага въпросния продукт на своите клиенти и да разширява асортимента на продуктите си.

(149)

С оглед на заключенията във връзка с положението на индустрията на Общността, изложени в съображения 102—105, и специално по отношение на понесените загуби се счита, че при отсъствие на мерки срещу причиняващо вреда субсидиране, съществува вероятност индустрията на Общността да претърпи влошаване на финансовото си положение и производството в Общността да спадне, а значителната зависимост на потребителите или клиентите от внос все повече да се засилва.

(150)

Неуспехът да се взимат окончателни мерки при настоящите процесуални действия би означавал утежняване на вече влошеното положение на индустрията на Общността, характеризираща се със загуби и последващо забавяне на инвестициите. Това също би подронило ефективността на антидъмпинговите мерки, наложени по вноса на същия продукт с произход от Тайван. Съществуването на тази индустрия е изправено пред риск. В случай, че тази индустрия е принудена да спре производството, Общността ще изпадне в почти пълна зависимост от източници от трети страни на доставка в една бързо развиваща се област с повишаващо се технологично значение. Тъй като целта за приемане на изравнителни мерки е да се възстанови справедливата конкуренция на пазара в Общността, то би било в интерес на индустрията на Общността, защото, независимо от причинената ѝ вреда, тя доказа, че е жизнеспособна по принцип.

(151)

Накрая, изравнителните мита, свързани с продължителното усилие да се намали себестойността на производството, могат само да помогнат на индустрията на Общността да се възстанови от финансовите загуби, което е предпоставка за участие в разрастващия се пазар на други средства за съхранение на информация.

3.   Интереси на други производители в Общността

(152)

Тримата производители в Общността, които не се считат за част от индустрията на Общността, бяха независимо от това в полза на изравнителните мерки.

4.   Интeреси на снабдители от Общността

(153)

Както вече беше обяснено в съображение 143, девет компании, които са снабдявали индийския производител и износител и/или индустрията на Общността изпратиха писма до Комисията, твърдейки, че всякакви мерки биха били срещу техния собствен интерес. На тях им беше изпратен въпросник, за да направят по-задълбочена оценка на вероятното въздействие на мерките върху тяхната дейност. Само четири компании отговориха и се противопоставиха на налагането на изравнителни мерки.

(154)

Разследването обаче показа, че делът на европейските производители на записваеми компактдискове в оборота на сътрудничещите доставчици е въпреки всичко значителен. Затова всякакво по-нататъшно свиване и/или влошаване на индустрията на Общността не само че ще има отрицателни последици за заетостта и инвестициите в самата индустрия на Общността, но може да се окаже удар и за доставчиците на индустрията със суровини и машини. В допълнение, разследването показа, че въздействието на антидъмпинговите мерки, наложени на въпросния продукт с произход от Тайван и около два пъти по-големи от предложените изравнителни мита при настоящото разследване, не са имали сериозен ефект върху доставчиците.

(155)

Производителят износител твърдеше също, че субсидията, която е обект на настоящия регламент, е облагодетелствала европейските доставчици на основни средства. Според тази компания, в случай че се наложат изравнителни мерки, ще има анулиране на поръчки със сериозни последици за европейските доставчици на машини.

(156)

В това отношение да си припомним, че когато окончателните данни бяха разкрити пред всички заинтересовани лица, никой от сътрудничещите доставчици не оспори обясненото по-горе заключение, т.е. че европейските производители на записваеми компактдискове са имали значителен дял в оборота на сътрудничещите доставчици и че всякакво по-нататъшно свиване и/или влошаване на индустрията на Общността може да бъде удар и за доставчиците на суровини и машини на индустрията. Както се обясни по-горе, от друга страна няма вероятност изравнителното мито да има значително пряко влияние върху дейността на доставчиците.

5.   Интерес на вносителите

(157)

Нито един самостоятелен вносител не сътрудничи в разследването.

(158)

Липсата на сътрудничество от страна на вносителите в този случай води до заключението, че ако се наложат мерки, те няма да окажат никакво сериозно въздействие върху положението на несвързаните вносители и търговци на записваеми компактдискове в Общността.

6.   Интерес на потребителите

(159)

Основните потребители на записваеми компактдискове включват дубликатори и крайни потребители. Дубликаторите не са се представили в настоящото разследване. Затова се приема, че увеличението на разходите, ако изобщо има такова, приложимо за този сектор при сравняване с общите разходи, може да се счита за незначително.

(160)

Още повече, неналагането на мерки би застрашило сериозно жизнеспособността на индустрията на Общността, изчезването на която би намалило предлагането и конкуренцията в ущърб на дубликаторите и потребителите.

(161)

Що се отнася до потребителите, влезе се във връзка с Европейската организация на потребителите (BEUC) и тя изпрати документация. Независимо, че организацията беше против налагането на мита, не беше представен нито един елемент, показващ, че антидъмпинговите мита, наложени върху записваемите компактдискове с произход от Тайван, не са оказали съществено влияние върху потребителите. Дори да се допусне най-лошият случай, че изравнителните мита ще бъдат изцяло прехвърлени върху потребителите, това би довело до увеличение от по-малко от 3 еуроцента на записваем компактдиск с произход от Индия. Дори при този сценарий, като се има предвид спадането на цената на пазара в Общността от 1998 г. и равнището на предлаганите мерки, не се предвиждат никакви сериозни последици за крайния потребител.

(162)

Трябва също да се отбележи, че нищо не показва, че възстановяването на откритите и справедливи пазарни условия ще попречи на производителите в трети страни да се конкурират на пазара в Общността или да намалят качеството и разнообразието на предлагането. Истина е обаче, че производството в Общността на сегашния етап е недостатъчно да задоволи търсенето на въпросния продукт, и изравнителните мерки просто ще премахнат изкривяването на конкуренцията, появило се вследствие на субсидиите, и затова няма да бъде пречка при запълване на празнотите в търсенето с доставки от трети страни на справедливи цени. Истина е, че където равнището на изравнителните мерки е еднакво с маржа на субсидията, но по-ниско от сумата необходима за пълно отстраняване на вредата, единственото, което ще бъде премахнато, е несправедливият елемент на ценовото преимущество на износителите.

(163)

В допълнение, въпросният продукт може да продължи да се внася от други страни. Трябва да се отбележи също, че пазарният дял, който се държи от страни необхванати от изравнителните мерки и би могъл в бъдеще да нарасне поради факта, че доставянето на записваеми компактдискове за Общността от страни несубсидиращи вноса, не беше толкова привлекателен в миналото, поради силния ценови натиск, упражняван от Индия и Тайван. Затова е много вероятно, в случай на възстановяване на справедливата конкуренция, страни, които не субсидират вноса да засилят присъствието си на пазара в Общността.

(164)

Това идва да покаже, че нито ползвателите, нито крайните потребители няма да бъдат прекомерно засегнати от налагането на мерките

7.   Заключение по интерес на Общността

(165)

Въз основа на горното се прави заключението, че налагането на окончателни изравнителни мерки не би било срещу интересите на Общността.

З.   ОКОНЧАТЕЛНИ ИЗРАВНИТЕЛНИ МЕРКИ

1.   Равнище на отстраняване на вредата

(166)

С оглед на направените заключения по отношение на субсидията, вредата, причинността и интереса на Общността, следва да се вземат окончателни мерки, за да се предотврати причиняването на бъдеща вреда на индустрията на Общността от субсидиран внос.

(167)

За да се установи равнището на окончателните мерки следва да се вземе под внимание маржа на субсидията, както и размера на вредата, причинена на индустрията на Общността.

(168)

Окончателните мерки трябва да се наложат на равнище, което е достатъчно за да премахне вредата, причинена от този внос, без да се надвишава установения марж на субсидията. При изчисляване на размера на митото, необходимо за премахване на последиците от причиняващите вреда субсидии, беше прието, че всяка мярка следва да позволява на индустрията на Общността да покрива разходите си и да получава обща печалба преди данъка, разумно достигана при нормални условия на конкуренция, т.е. при липса на субсидиран внос, върху продажбите на подобния продукт в Общността. Общата печалба преди облагането, използвана за това изчисление, беше същата както при антидъмпинговата процедура на разследване срещу Тайван, т.е. 8 % от оборота.

(169)

Тогава беше определено необходимото увеличение на цената на база на сравняване на средно претеглената вносна цена, както е установена за изчисленията на подбиване на цената, с непричиняващата вреда цена на различните модели продавани от индустрията на Общността на пазара в Общността. Цена на модел, която не причинява вреда, е получена чрез добавяне на гореспоменатия марж на печалбата от 8 % към себестойността на производството на един модел. Себестойността на производството беше възстановявана модел по модел, въз основа на продажната цена, към която се добавиха загубите. Тогава всяка разлика, произтичаща от това сравнение, беше изразена като процент от общата стойност CIF (цена, застраховка, навло) на вноса. Във всички случаи тези разлики бяха над установения марж на субсидията.

2.   Окончателни мерки

(170)

Тъй като равнището на елиминиране на вредата е по-високо от установения марж на субсидията, окончателните мерки трябва да се базират на последната. Поради голямото оказано сътрудничество и за да не се подрони ефективността на мярката, размерът на окончателното изравнително мито за Индия се определя на 7,3 %,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   С настоящото се налага окончателно изравнително мито върху вноса на записваеми компактдискове (CD-R), понастоящем класирани под код по КН ех 8523 90 00 (код по TAРИК 8523900010) с произход от Индия.

2.   Размерът на окончателното мито, приложимо към нетната цена франко границата на Общността преди облагане, е 7,3 %.

3.   Освен ако не е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митата.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 2 юни 2003 година.

За Съвета

Председател

K. STEFANIS


(1)  ОВ L 288, 21.10.1997 г., cтр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1973/2002 (ОВ L 305, 7.11.2002 г., cтр. 4).

(2)  ОВ C 116, 17.5.2002 г., cтр. 4.

(3)  ОВ C 116, 17.5.2002 г., cтр. 2.

(4)  ОВ L 160, 18.6.2002 г., cтр. 2.

(5)  ОВ L 334, 18.12.2001 г., cтр. 8.

(6)  ОВ L 318, 16.12.2000 г., cтр. 62.


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

207


32003R0964


L 139/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 964/2003 НА СЪВЕТА

от 2 юни 2003 година

за налагане на окончателни антидъмпингови мита на вноса на някои тръбни съединителни части от желязо или стомана с произход от Китайската народна република и Тайланд, и такива, изпратени на консигнация от Тайван, било то декларирани като имащи произход от Тайван или не

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основен регламент“), и по-специално член 11, параграфи 2 и 3 от него,

като взе предвид предложението на Комисията, след консултации с Консултативния комитет,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ:

А.   ПРЕДИШНО РАЗСЛЕДВАНЕ

(1)

С Регламент (ЕО) № 584/96 (2), Съветът е наложил окончателно антидъмпингово мито на определени тръбни съединителни части от желязо или стомана, с произход от Китайската народна република („Китай“), Хърватска и Тайланд. Мерките, отнасящи се до този внос, се състоят от адвалорно мито, с изключение на трима тайландски производители износители, от които са приети гаранции с Решение 96/252/ЕО на Комисията (3). През юли 2000 г., антидъмпинговата мярка, прилагана по вноса на едно от тези три дружества, беше отменена, след междинно преразглеждане, поискано от дружеството, в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент, при което се установи, че няма дъмпинг (4).

(2)

Според член 13, параграф 3 от основния регламент, обхватът на антидъмпинговите мерки по отношение на внос от Китай е разширен с Регламент (ЕО) № 763/2000 (5), за да обхване част от вноса на въпросния продукт, изпратен на консигнация от Тайван, въз основа на данни, получени при разследване срещу заобикаляне на закона.

Б.   НАСТОЯЩО РАЗСЛЕДВАНЕ

(3)

След публикуване, през септември 2000 г., на известие (6) за предстоящото изтичане на прилаганите антидъмпингови мерки, Комисията получи искане за преразглеждане по изтичане на мерките, депозирано от Комитета за защита на промишлеността за челно заваряване на съединителни части от стомана на Европейския съюз, от името на производителите представящи основната част на общото производство на Общността на определени тръбни съединителни части от желязо или стомана. В искането се твърди, че причиняващият вреда дъмпингов внос с произход от Китай и Тайланд („разглежданите страни“) вероятно ще се извършва отново, ако срокът на мярката изтече. Производителите от Общността, подали оплакването, не са поискали да се предприеме преразглеждане по вноса с произход от Хърватска, основавайки се на наличната статистика, която показва много малки обеми на износа по целия свят и, съответно, липса на сигурни доказателства за това дали вредоносният дъмпинг има вероятност да се извърши отново. Затова, срокът на мерките, прилагани по вноса с произход от Хърватска, изтича на 4 април 2001 г.

(4)

След като определи, след консултации с Консултативния комитет, че съществуват достатъчно данни за започване на преразглеждане, Комисията започна разследване (7) в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент.

(5)

Същевременно, отново след консултации с Консултативния комитет, Комисията предприе извършване на служебно междинно преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент, за да проучи уместността на формата на мерките по вноса с произход от Тайланд.

(6)

Разследването във връзка с продължаване и/или повторното извършване на дъмпинг и причиняване на вреда обхвана периода от 1 април 2000 г. до 31 март 2001 г. („период на разследване“). Проучването на тенденциите, свързани с оценка на вероятността от продължаването и/или повторното причиняване на вреда, обхвана периода от 1 януари 1996 г. До края на периода на разследване („разглеждан период“).

(7)

Комисията уведоми официално жалбоподателите от Общността, износителите и производителите износители от Китай и Тайланд, вносителите/търговците, производители потребители на промишлеността и асоциациите на потребители, за които се знае че са заинтересовани, а така също и представители на правителствата на Китай и Тайланд за началото на разследването. Комисията изпрати въпросници до всички тези лица и до онези, които се представиха в рамките на срока, определен в известието за началото на разследването. Комисията също така даде на пряко заинтересованите лица възможност да изложат писмено становищата си и да поискат да бъдат изслушани.

(8)

На въпросниците отговориха следните производители от Общността и на тяхна територия бяха извършени посещения за проверка:

а)

Erne Fittings GmbH & Co — Schlins, Австрия

б)

Interfit — Maubeuge, Франция

в)

Siekmann Fittings GmbH & Co KG — Lohne, Германия

г)

Virgilio CENA & Figli S.p.a. — Brescia, Италия.

(9)

Следните двама производители вносители от Тайланд отговориха на въпросника и на тяхна територия бяха направени посещения за проверка:

а)

TTU Industrial Corp., Ltd, Банкок

б)

Awaji Sangyo (Thailand) Co., Ltd, Самутпракарн.

(10)

Комисията изпрати въпросници до 57 несвързани вносители/търговци, 23 производители потребители на промишлеността и 5 асоциации на производители потребители на промишлеността. Получиха се отговорите на вносители на два въпросника, след което те бяха проверени на място:

а)

INRABO S.R.L — Bologna, Италия

б)

IRC Spa — Cortemaggiore, Италия.

В.   ТЕКУЩО РАЗСЛЕДВАНЕ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ДРУГИ СТРАНИ

(11)

С известие (8), публикувано в Официален вестник, с дата 1 юни, 2001 г., Комисията започна разследване по вноса на същия продукт с произход от Чешката република, Република Корея, Малайзия, Русия и Словакия. Тези процесуални действия започнаха при получаване на оплакване, депозирано от Комитета за защита на промишлеността за челно заваряване на съединителни части от стомана на Европейския съюз съдържащо достатъчно доказателства за причиняващи вреда дъмпингови практики, прилагани от вносители с произход от тези пет страни. По вноса с произход от тези страни бяха наложени окончателни антидъмпингови мерки през август 2002 г. (9).

Г.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ

(12)

Разглежданият продукт е същият като в първоначалното разследване, т.е. определени тръбни съединителни части (различни от лята арматура, фланци и съединителни части с резба) от желязо и стомана (не се включва неръждаема стомана), с най-голям външен диаметър не по-голям от 609,6 mm, от вида използван за челно заваряване или други цели („разглеждания продукт“ или „тръбни съединителни части“), понастоящем класифицирани в кодове по КН ex 7307 93 11 (код по ТАРИК 7307931199), ех 7307 93 19 (код по ТАРИК 7307931999), ех 7307 99 30 (код по ТАРИК 7307993098) и ех 7307 99 90 (код по ТАРИК 7307999098).

(13)

Тръби или тръбни съединителни части се използват за съединяване на тръби и те са с няколко различни форми (колена, тройници, преходни муфи и накрайници), качества на материала и размери. Следователно, те могат да се категоризират в различни типове, в зависимост от тези характеристики. Те се използват главно в някои отрасли на преработващата промишленост като производство на химикали, нефтопреработване, производство на електроенергия, строителство и корабостроене.

(14)

Както и в предишното разследване, настоящото разследване показа, че тръбни съединителни части от желязо или стомана, произведени в разглежданите страни, продавани на вътрешния пазар и/или изнасяни в Общността, имат същите основни физически и химически характеристики като продуктите продавани в Общността от подалите заявление производители в Общността, и се приемат като подобни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.

Д.   ВЕРОЯТНОСТ ЗА ПРОДЪЛЖАВАНЕ ИЛИ ПОВТОРНО ИЗВЪРШВАНЕ НА ДЪМПИНГ

(15)

По член 11, параграф 2 от основния регламент, целта на този вид преразглеждане е да се определи дали има вероятност изтичането на срока на мерките да доведе до продължаване или повтаряне на дъмпинга. Тъй като вносът на разглеждания продукт от Китай и Тайланд (с изключение на един производител износител, които не подлежи повече на действието на антидъмпингови мерки) е бил под минималния праг през периода на разследване, анализът не само ще се концентрира върху вероятността за продължаване на дъмпинга, но и върху това дали премахването на мерките не би довело до повторно извършване на дъмпинг в големи обеми. Следва да се отбележи, че в първоначалното разследване пазарните дялове на Китай и Тайланд са били, съответно 8,5 % и 2,6 %.

(16)

Двама тайландски производители износители, за които понастоящем са в сила гаранции, сътрудничиха на разследването чрез отговаряне на въпросника, изпратен от Комисията. Нито един китайски производител износител не представи информация и затова информацията за тяхното положение следваше да се събере на базата на наличните данни, в съответствие с член 18 от основния регламент. В съответствие с член 11, параграф 9 от основния регламент, Комисията приложи същата методология, както и в първоначалното разследване (виж съображения от 17 до 31 по-долу).

(17)

Що се отнася до определяне на нормалната стойност, първо за двамата сътрудничещи производители износители от Тайланд беше установено дали общият обем на продажбите им на подобния продукт на вътрешния пазар са били представителни в сравнение с общия обем на продажбите им за Общността. В съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент се установи, че случаят е точно такъв.

(18)

След това Комисията откри, че тези два типа продукти, продавани от засегнатите дружества на вътрешния пазар, са еднакви или пряко сравними с типовете продавани за износ за Общността.

(19)

Когато цените на вътрешния пазар на определен тип продукти, продавани от производител износител, не могат да се използват за установяване на нормалната стойност, поради това че не са били продавани на вътрешния пазар или по нормалния начин на търговия, следва да се използва друг метод. При липса на какъвто и да било друг разумен метод се използва конструираната нормална стойност.

(20)

Във всички случаи на използване на конструираната нормална стойност и в съответствие с член 2, параграф 3 от основния регламент, нормалната стойност се конструира чрез добавяне на заводската себестойност на изнасяните типове продукти, разумен процент за разходи за продажба, общи и административни разходи (ПОА) и разумна печалба. Печалбата на вътрешния пазар се определя на базата на продажбите на вътрешния пазар по нормалния начин на търговия.

(21)

Тъй като всички продажби за износ на разглеждания продукт са били направени пряко за независими клиенти в Общността, износната цена е установена в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент, на базата на действително платените или дължимите цени.

(22)

За целите на справедливото сравнение на типа на продукта на база франко завода на производителя и на същото равнище на търговия, за разликите, за които се твърдеше и беше показано, че се отразяват върху сравнимостта на цените, беше направено съответното отчисление. Тези корекции се направиха по отношение на вносните такси, транспорта, застраховката, разходите за обработка на стоките, за опаковка, кредита и комисионните, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент.

(23)

Един тайландски производител износител предяви искане за корекция за цената на кредита, основавайки се на това, че било стандартна практика да се отпускат от 30 до 90 дни нетен кредит на известни клиенти на вътрешния пазар. Искането беше отхвърлено, защото тъжителят не можа да покаже, например, посредством договори или описание на условия на плащане по фактурите, че този фактор е бил взет под внимание при определяне на исканата цена.

(24)

И двете тайландски дружества поискаха отчисление за вносни такси. По член 2, параграф 10, буква б) от основния регламент, тези искания бяха удовлетворени, когато се показа, че материалите, по които са дължими вносни мита, са били физически вградени във въпросния продукт продаван на вътрешния пазар и че вносни мита не са били събирани или са били възстановявани по отношение на продукта, изнасян за Общността. Само едно от двете дружества успя да покаже това.

(25)

За да изчисли дъмпинговият марж, Комисията сравни среднопретеглената нормална стойност със средната износна цена на Общността на равнище франко завод и на същото равнище на търговия. Сравнението показа наличието на дъмпинг и при двете засегнати дружества, вариращ от около 23 % до 88 %.

(26)

Съществуващите мерки предвиждат единно за цялата страна мито по целия внос в Общността на тръбни съединителни части с произход от Китай. Нормалната стойност съответно се определи на база на информация, получена в трета страна с пазарна икономика („страна аналог“).

(27)

Тайланд послужи като страна аналог в първоначалното разследване. Затова, за целите на установяване на нормална стойност, в известието за начало на настоящия преразглеждане се предвиди повторното избиране на Тайланд за страна аналог. Тъй като се установи, че констатациите от предишното разследване все още са валидни, т.е. цените се управляват от пазарни сили, на тайландския пазар се конкурират няколко производителя, и съществува голямо сходство между производствената технология и процес на Китай и Тайланд, и тъй като никоя заинтересована страна не направи коментар по този избор на страна аналог, и тъй като тайландски производители износители сътрудничиха, Тайланд, в съответствие с член 2, параграф 7 от основния регламент, се прие за подходящ и приемлив избор на страна аналог за установяване на нормална стойност за въпросния продукт по отношение на Китай.

(28)

При липса на сътрудничество от страна на Китай, следваше да се прибегне до наличните факти. В условията на този случай нямаше никаква информация за продуктовия асортимент на китайския износ и затова определянето на нормалната стойност следваше да се извърши на база на среднопретеглените различни нормални стойности, установени за сътрудничилите тайландски производители износители по време на периода на разследване.

(29)

По отношение на износа за общността, като се вземе предвид, че производителите износители в Китай не сътрудничиха, констатациите следваше да се основават на наличните факти, в съответствие с член 18, параграф 1 от основния регламент. Така износната цена се определи на база на статистическите данни за износната търговия на Китай, тъй като за въпросния продукт те бяха приети за по-надеждни, отколкото данните на Евростат. В тази връзка следва да се отбележи, че статистиката на Евростат за въпросния продукт работи с ех кодове, т.е. те не включват специално въпросния продукт и че китайските данни следват повече насоката на оплакването.

(30)

С цел да се направи справедливо сравнение и в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент, за разликите по отношение на транспортните разходи и разходите за застраховка, за които се прие, че се отразяват на цените и сравнимостта на цените, беше направено съответно отчисление под формата на корекции.

(31)

В съответствие с член 2, параграф 11 от основния регламент, следнопретеглената нормална стойност, на тайландска база франко завода, беше сравнена със среднопретеглената средна износна цена на китайската база франко завода, при същото равнище на търговия. Горното сравнение показа съществуването на значителен дъмпинг.

(32)

Разследването разкри, че независимо че внесените количества са били ограничени, вносът и от двете страни е продължил при значително равнище на дъмпинга. Разследването не разкри никаква причина, поради която дъмпингът би изчезнал или намалял, ако мерките бъдат отменени. Затова беше направено заключението, че съществува вероятност от продължаване на дъмпинга. Счете се обаче за уместно да се проучи също дали би имало повтаряне на дъмпинга при увеличените обеми на износа, в случай че съществуващата мярка бъде отменена.

(33)

За целите на проучване на вероятността от повтаряне на дъмпинга в значителни количества се направи оценка на следните фактори: развитие на износа и/или производителността, основа на заобикалянето на закона в случая с Китай и поведението на износа на пазарите в трети страни.

(34)

Гаранциите, приети за двамата сътрудничещи производители износители, в рамката на първоначалните процесуални действия, доведоха до ограничаване на продажбите им за пазара на Общността по време на периода на разследване. През този период не беше наблюдавано нарушение на гаранциите.

(35)

Разследването показа, че и двете сътрудничещи дружества проявяват значителна тенденция за износ, тъй като през разглеждания период повече от 80 % от производството им на въпросния продукт е било изнесено. Тези дружества проявяват значителна гъвкавост по отношение на производителността си, която представлява около 25 % от общото потребление на Европейската общност. Освен това, фактът, че те са изключително с експортна ориентация показва, че те вероятно пренасочват експортните си продажби към всеки пазар, който би се оказал по-привлекателен по отношение на цени и обем.

(36)

С оглед на малките обеми, които понастоящем се внасят в Общността, беше разгледаното поведението в износа на тайландските производители износители на един от основните им експортни пазари — Съединените американски щати. Установи се, че през 1992 г., след процедура по антидъмпингово разследване по отношение на внос на продукт, който до голяма степен се припокрива с продукта, обект на настоящото разследване, ограничен до диаметър под 360 mm и с произход от Тайланд, администрацията на САЩ установи, че дъмпинговият марж за тази страна е в порядъка от 10,7 % до 50,8 %. Което е още по-важно, през м. декември 1999 г., според преразглеждане за изтичане срока на мерки е било направено заключението, че премахването на мерките вероятно би довело до продължаване или повтаряне на дъмпинга (10).

(37)

Като се има предвид липсата на сътрудничество от страна на китайските производители износители, службите на Комисията следваше да използват наличните факти. Тъй като наличната информация за китайската промишленост е малко, заключенията по-долу се опират на информацията, съдържаща се в оплакването и в статистиката на китайската износна търговия. Тази констатации бяха подкрепени и от информация, огласена в рамките на подобна процедура по разследване н САЩ.

(38)

Според тези източници, общата производителност на Китай по отношение на въпросния продукт е около 250 000 метрични тона годишно. Сегашният годишен обем на китайското производство, както е изчислено в заявлението, е около 90 000 тона. Това изчисление е направено въз основа на данни на търговската статистика за общия обем на китайския износ за целия свят (около 17 000 тона годишно) и на вътрешното потребление, грубо изчислено като равно на потреблението на Общността (около 70 000 тона годишно).

(39)

На тази основа, степента на използване на производствените мощности в Китай ще е под 40 %, а резервният им капацитет — по-висок отколкото общото потребление на Общността.

(40)

Следователно, големият капацитет на производството в Китай, в съчетание с размера на китайския вътрешен пазар, дава възможност на китайските производители износители за гъвкава смяна на пазарите и видовете продукти. Затова тези производители са в състояние да увеличават бързо производството и да го насочват към всеки външен пазар, включително, при отменяне на мерките, и към пазара на Общността.

(41)

Следва да се отбележи, че китайските производители износители не само имат капацитета да възобновят в големи обеми износа си за Общността, но и проявяват такава склонност. Това се вижда от факта, че след налагането на първоначалните мерки през 1995 г., годишният износ от Тайван средно се е увеличавал с коефициент 4, докато разследването срещу заобикаляне на мерките (11) показа, че по-голямата част от този внос всъщност е с произход от Китай и затова през юни 2000 г. мерките, прилагани спрямо Китай бяха разширени, така че да обхванат и Тайван (с изключение на трима тайвански производители).

(42)

Поведението на китайските производители в износа на въпросния продукт за други значителни пазари също беше проучено. В това отношение, през последното десетилетие САЩ предприеха три различни проучвания във връзка с вноса на продукт, който до голяма степен се припокрива с продукта, обект на настоящото разследване, ограничен до диаметър под 360 mm, и всъщност с произход от Китай. Първото разследване, извършено през 1992 г., установи много големи дъмпингови маржове (до 182,9 %) и затова по вноса на въпросния продукт с произход, inter alia, от Китай бяха наложени антидъмпингови мерки. Две години по-късно, през 1994 г., при второ проучване се установи, че тези мерки се заобикалят чрез изпращане на продуктите чрез Тайланд. Накрая през 1999 г. прилаганите антидъмпингови мерки бяха преразгледани и се стигна до извода, че премахването на мерките би довело до продължаване или повтаряне на причиняващия вреда дъмпинг.

(43)

Всичко това показва, че ако мерките бъдат отменени, китайските производители най-вероятно ще приемат същото поведение в износа си за пазара в Европейската общност — пазар, който е сравним с този на САЩ.

(44)

Накрая липсата на китайско сътрудничество в разследването показва, че нито един китайски производител не е имал желание или възможност да покаже, че в случай на отмяна на мерките няма да има дъмпинг.

(45)

Разследването показа, че и Китай и Тайланд са продължили с дъмпинговите си практики през периода на разследване.

(46)

При положение, че Китай има голям резервен капацитет на производството и че вече е заобиколил мерките, съществува голяма възможност китайските производители да увеличат значително дъмпинговия си износ на въпросния продукт за Общността, в случай че съществуващите мерки бъдат отменени.

(47)

По отношение на Тайланд следва да се отбележи, че тайландските дружества са със силна експортна ориентация и като се има предвид привлекателността на пазара в Общността, много вероятно е, ако съществуващите мерки бъдат отменени, те да възобновят износа си на въпросния продукт за пазара на Общността в големи обеми и на дъмпингови цени.

(48)

Накрая следва да се споменат дъмпинговите продажби на китайски и тайландски износители на щатския пазар и щатските антидъмпингови мерки, подновени през 1999 г.

(49)

Като обобщение, ако мерките бъдат отменени, има голяма вероятност съответните страни да възобновят вноса в Общността в значителни количества и на дъмпингови цени.

(50)

Четиримата производители от Общността, които изцяло сътрудничиха в разследването, представят около 60 % от производството на въпросния продукт в Общността през периода на разследване и затова представляват производството на Общността по смисъла на член 4, параграф 1 и член 5, параграф 4 от основния регламент. Следва да се отбележи, че трима други производители, които също участваха в искането за преразглеждане и представят около 10 % от производството в Общността, не отговориха на въпросниците в установения срок. Двама от тях подкрепиха процесуалните действия, докато третият не изрази никакво мнение по тях.

Е.   ПОЛОЖЕНИЕТО НА ПАЗАРА В ОБЩНОСТТА

(51)

Следва да се отбележи, че част от вътрешните продажби на производителите в Европейския съюз са били за фирми със складови наличности на готова продукция (които не сътрудничиха), които на свой ред изнасят продуктите извън Общността. Следователно, потреблението в Общността е установено на база на обема на производството на Общността и на другите производители в Общността (на база на информацията, съдържаща се в искането), и на обема на вноса и износа на Общността по данни на Евростат.

(52)

На тази основа се установи, че потреблението в Общността най-напред се е увеличило от около 57 000 тона през 1996 г. на около 64 500 това през 1998 г., но впоследствие спада на около 50 800 тона през периода на разследване.

(53)

По отношение на разглежданите страни и Тайван, обемът на вноса и пазарните дялове са се развили както следва:

 

1996 г.

1997 г.

1998 г.

1999 г.

2000 г.

Период на разследване

Тайланд

111

204

614

740

1 049

1 385

пазарни дялове

0,2 %

0,3 %

1,0 %

1,0 %

2,1 %

2,7 %

Китай

316

85

95

78

44

35

пазарни дялове

0,6 %

0,1 %

0,1 %

0,3 %

0,1 %

0,1 %

Тайван

2 663

5 947

4 434

3 246

1 299

1 259

пазарни дялове

4,7 %

9,7 %

6,9 %

6,2 %

2,6 %

2,5 %

(54)

Общият внос от Тайланд е нараснал значително от около 100 тона през 1996 г. на около 1 400 тона през периода на разследването. Най-голямото увеличение е било през времето между 1999 г. и 2000 г., което съвпада с влизане в сила на решение на Комисията за отмяна на мерките за един тайландски производител износител, в резултат на междинно преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент. Като се разглеждат само тези дружества, които все още подлежат на облагане с антидъмпингови мита, увеличаването на обема е някак ограничено, с пазарен дял нарастващ от 0,3 % през 1996 г. на 0,5 % през периода на разследване. Следва да се отбележи, че през предишния период на разследване (от 1 юли до 31 декември 1993 г.), пазарният дял на Тайланд е бил 2,6 %.

(55)

Както се вижда по-горе, обемът на вноса от Китай също остава ограничен през разглеждания период. Следва да си припомним обаче, че разследването срещу заобикаляне на мерките достигна до заключението, че значителна част от вноса от Тайван е всъщност с китайски произход. Рязкото намаляване на вноса през 2000 г. съвпада с разширяването на антидъмпинговите мерки по китайския внос, до обхващане на известен внос от Тайван. През предишния период на разследване пазарният дял на Китай е достигнал 8,5 %.

(56)

Експортните цени на двамата сътрудничещи тайландски производители са се покачили с 6 % през времето между 1996 г. и периода на разследване. През целия разглеждан период обаче те не са следвали ясна тенденция, имали са покачвания и спадове с под 10 % от средната цена.

(57)

По статистика на Евростат, китайските експортни цени общо са спаднали със 7 % между 1996 г. и периода на разследване. Подобно на тайландските цени, те не са следвали ясна тенденция през разглеждания период.

(58)

Що се отнася до вноса от страни, които не са обект на процедурата по разследване и както се вижда от таблицата по-долу, той значително е нараснал от около 4 300 тона през 1996 г. на 11 700 тона през периода на разследването. Тяхното общо нарастване на пазарните дялове през разглеждания период е 15,5 %.

 

1996 г.

1997 г.

1998 г.

1999 г.

2000 г.

Период на разследване

Страни, които не са обект на разследването

4 271

5 922

7 510

4 169

10 821

11 686

Пазарни дялове

7,5 %

9,6 %

1,6 %

8,0 %

21,3 %

23,0 %

Ж.   ИКОНОМИЧЕСКО ПОЛОЖЕНИЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО НА ОБЩНОСТТА

(59)

Представените по-долу икономически показатели показват положително развитие за времето от 1966 г. до 1998 г., след което настъпва влошаване на общото икономическо положение на производството на Общността. Това развитие следва да се разглежда в светлината на налагане на окончателните антидъмпингови мерки през 1995 г., практиките на заобикалянето им и свързаното с тях разширяване на мерките за обхващане на определен внос с произход от Тайван през 2000 г., и накрая с нарастващия обем на дъмпингов внос от други страни, които са обект на отделна процедура на разследване.

Производство

1996 г.

1997 г.

1998 г.

1999 г.

2000 г.

Период на разследване

В метрични тонове

42 455

44 771

46 499

43 009

43 903

46 905

(60)

Производството на Общността първо се увеличава с 10 % през времето между 1996 г. и 1998 г., след това се връща на равнището си от 1996 г., за да се покачи отново до равнището, достигнато през 1998 г.

Капацитет

1996 г.

1997 г.

1998 г.

1999 г.

2000 г.

Период на разследване

В метрични тонове

88 400

88 400

88 400

87 300

87 900

87 900

Използване на мощностите

48 %

51 %

53 %

49 %

50 %

53 %

(61)

Общият капацитет на производството на Общността е бил относително стабилен през разглеждания период и затова равнището на използване на производствените мощности следва тенденция, която е идентична с тази на обема на производството.

Обем на продажбите в Европейския съюз

1996 г.

1997 г.

1998 г.

1999 г.

2000 г.

Период на разследване

В метрични тонове

30 147

30 038

32 897

28 470

24 893

24 313

(62)

Както се обяснява по-горе, разглеждат се само продажби, предназначени за потребление в ЕС. На тази основа, по време на разглеждания период обемът на продажбите на Общността намалява от около 30 100 тона през 1996 г. на около 24 300 тона през периода на разследване, като спадът е около 19 %. Важно е обаче да се отбележи, че между 1996 г. и 1998 г. обемът на продажбите нараства с 9 %, достигайки равнище от около 33 000 тона през 1998 г., след което се връща отново на 24 300 тона през периода на разследване.

Складови наличности в края на отчетния период

1996 г.

1997 г.

1998 г.

1999 г.

2000 г.

Период на разследване

В метрични тонове

5 629

5 920

6 022

6 109

5 571

5 401

(63)

Равнището на складовите наличности е намаляло с около 4 % между 1996 г. и периода на разследване. Докато през първите четири години на разглеждания период то е повече или по-малко стабилно, след 1999 г. започва значително да спада.

Пазарни дялове

1996 г.

1997 г.

1998 г.

1999 г.

2000 г.

Период на разследване

Производство на Общността

52,8 %

48,9 %

50,9 %

54,7 %

49,0 %

47,9 %

(64)

Производството на Общността е отбелязало намаление с 4,9 процентни пункта на пазарните си дялове през времето между 1996 г. и периода на разследване. Между 1996 и 1999 г. обаче пазарните дялове са се увеличили с 1,9 процентни пункта в резултат от налагането на мерките, които в момента се преразглеждат. След това положението на производството на Общността на пазара се влошава.

Единична цена, продажби в ЕО

1996 г.

1997 г.

1998 г.

1999 г.

2000 г.

Период на разследване

Еуро на метричен тон

1 812

1 686

1 595

1 515

1 437

1 413

(65)

Средната нетна продажна цена на единица продукция на производството на Общността е намаляла от 1 812 EUR пред 1996 г. на 1 413 EUR през периода на разследване, което е 22 % спад. Продажните цени са спадали приблизително с по 5 % всяка година.

Рентабилност

1996 г.

1997 г.

1998 г.

1999 г.

2000 г.

Период на разследване

% нетен оборот в ЕО

3,1 %

5,2 %

3,3 %

–2,4 %

–4,2 %

–3,5 %

Възвръщаемост на инвестициите

7,5 %

17,7 %

17,6 %

–1,0 %

–6,2 %

–3,7 %

(66)

Производството на Общността е успяло да увеличи рентабилността си от 3,1 % през 1996 г. на 5,2 % през 1997 г. След тази година обаче, рентабилността продължително спада и през периода на разследване очевидно е отрицателна, –3,5 %. Следва да се отбележи, че производството на Общността е било губещо с около –7 % върху оборота през първоначалния период на разследване (от юли до декември 1993 г.)

(67)

Възвръщането на инвестициите най-общо е следвало кривата на рентабилността през разглеждания период. Следва да се посочи, че са взети под внимание както преките инвестиции, така и част от инвестициите, които не са свързани пряко с въпросния продукт.

Паричен поток

1996 г.

1997 г.

1998 г.

1999 г.

2000 г.

Период на разследване

в хиляди еуро

3 009

5 393

4 939

1 773

638

281

(68)

Паричният поток генериран от продажбите на въпросния продукт се е увеличил с около 65 % между 1996 г. и 1998 г., след което рязко е спаднал на 281 000 EUR през периода на разследване.

(69)

Никое от дружествата не спомена за трудности при привличането на капитал на сегашния етап. Независимо от това обаче, ако паричният поток продължи да се влошава, положението може да се промени.

Заетост и заплати

1996 г.

1997 г.

1998 г.

1999 г.

2000 г.

Период на разследване

Общо наети лица

547

548

580

555

535

580

Средни заплати на наето лице (в хиляди еуро)

33,4

33,6

35,1

34,5

35,1

35,9

(70)

Заетостта в производството на Общността не следва ясна тенденция. През времето между 1996 г. и 1998 г. броят на наетите лица се увеличава от 547 на 580, след това намалява, но през периода на разследване се връща отново на равнището си от 1998 г.

(71)

Средните заплати на наето лице остават относително стабилни през 1996 г. и 1997 г., след което постепенно се увеличават. През времето между 1996 г. и периода на разследване общото увеличение е от порядъка на 7 %.

Производителност

1996 г.

1997 г.

1998 г.

1999 г.

2000 г.

Период на разследване

Производителност (производство в тонове на наето лице)

77,6

81,7

80,2

77,5

82,1

80,9

(72)

Производителността се е увеличила с 3 % между 1996 г. и 1998 г., от 77,6 тона на 80,2 тона на наето лице. След това е спаднала, но е възвърнала равнището си от 1998 г. през периода на разследване.

Инвестиции

1996 г.

1997 г.

1998 г.

1999 г.

2000 г.

Период на разследване

В хиляди еуро

2 738

2 222

2 441

3 094

2 781

2 529

(73)

Равнището на новите инвестиции остава сравнително стабилно през разглеждания период. Инвестициите се състоят предимно от обновяване или подобрение на съществуващото оборудване, а не се свързват с увеличение на мощностите.

(74)

Както е посочено по-горе, между 1996 г. и 1998 г. производството на Общността е може да се възползва от разрастващия се пазар и е увеличило обема на продажбите и пазарния си дял. След това обаче, потреблението на Общността намалява и, независимо от намаляващия обем на вноса от разглежданите страни (специално този заобикалящ през Тайван), продажбите и пазарните дялове на производството на Общността намаляват.

(75)

С оглед на ниския обем на вноса от разглежданите страни през периода на разследване, величината на установения дъмпингов марж се очакваше да доведе до негативни последици, и особено ако обемът на въпросния внос се увеличи в бъдеще. В тази връзка, нека си припомним заключенията в раздел Д.4, в които се казва, че има голяма вероятност вносът от разглежданите страни в Общността да се възобнови в значителни количества на дъмпингови цени, ако мерките бъдат премахнати.

(76)

Както се вижда от положителното развитие на повечето от изброените по-горе показатели, през годините 1996—1998 икономическото положение на производството на Общността се е възстановило от вредното влияние на дъмпинговия внос с произход от въпросните две страни. След това положението се влошава отново, в резултат на влиянието на увеличаващия се дъмпингов внос от други три страни (виж раздел В).

(77)

Въвеждането на мерките против Китай и Тайланд очевидно е повлияло положително върху икономическото положение на производството на Общността, при сравнение с положението ѝ отпреди въвеждането им. Повечето от показателите за причинена вреда са показали положително развитие между 1996 и 1998 г. Производството, използването на производствените мощности и обемът на продажбите нарастват, което води до придобиване на пазарни дялове и увеличаване на заетостта. Показателите за рентабилност като възвръщаемост на оборота, възвръщаемост на инвестициите и паричния поток също са се развили в благоприятна посока. Ако мерките не бяха заобикаляни при вноса от Тайван, това развитие щеше да бъде още по-добро. След 1998 г. обаче настъпи общо влошаване на икономическото положение на производството на Общността: обемът на продажбите, пазарните дялове и производството намаляха, а така също рентабилността и цените. Вредата, която производството на Общността претърпя през този период, беше причинена от дъмпинговия внос с произход от Чешката република, Малайзия, Русия, Република Корея и Словакия и затова през август 2002 г. (12) срещу тези страни бяха наложени окончателни антидъмпингови мерки.

З.   ВЕРОЯТНОСТ ОТ ПРОДЪЛЖАВАНЕ И/ИЛИ ПОВТОРНО ПРИЧИНЯВАНЕ НА ВРЕДА

(78)

За да се направи оценка на вероятния ефект от изтичане срока на мерките в сила бяха разгледани следните елементи:

а)

Както е обяснено в съображения 33—44:

ясно се вижда, че китайските и тайландските производители имат потенциал да повишават и/или пренасочват своите експортни обеми към пазара на Общността,

на база на поведението на износните цени, установено по отношение на китайския и тайландския внос за САЩ, при отсъствието на мерки има вероятност производителите в съответните страни да приемат отново политика на дъмпингови цени на пазара в Общността. И наистина, погледнато най-общо, цените искани на тези износни пазари са по-ниски отколкото цените на производството на Общността, дори и да не може да се направи подробен анализ, предвид голямото разнообразие на видовете продукти, и съответно невъзможността да се установи точно сравнение на цените за всички видове продукти.

б)

Разследването показа, че на базата на сравними видове продукти, сътрудничещите производители и вносители от Тайланд са продавали въпросния продукт на значително по-ниска цена от тази на производството на Общността. Що се отнася до Китай, при липсата на сътрудничество и поради голямото разнообразие на продуктови видове, а оттам и на износни цени, не можеше да се направи сравнение на цените на база на всеки отделен вид продукт. Наличните факти обаче показват, че средната вносна цена на Китай е значително по-ниска от тази, практикувана от тайландските производители. Съответно може да се направи заключението, че разликата между продажните цени на разглежданите продукти с произход от Китай и тези на производството на Общността, без налагането на антидъмпингови мита, е най-малкото толкова значителна, колкото за вноса с произход от Тайланд.

в)

Страните, които са обект на разследването, най-вероятно ще продължат да искат тези ниски цени и с оглед да възстановят загубените си пазарни дялове. Такова ценово поведение, съчетано със способността на Китай и Тайланд да доставят значителни количества от въпросния продукт на пазара в Общността, по всяка вероятност би имало ефекта на потискаща цените тенденция на пазара с очаквано отрицателно въздействие върху икономическото положение на производството на Общността.

(79)

Още повече, изтичане на действието на мерките срещу китайския внос би довело до изтичане действието на мерките против заобикаляне на митата по отношение на внос на въпросния продукт от Тайван. В това отношение следва да си припомним че, както се обяснява в съображение 41, мерките срещу китайския внос са били масово заобикаляни и затова са били разширени, за да обхванат и Тайван. В случай че тези мерки срещу Тайван бъдат отменени, има голяма вероятност заобикалянето на митата да започне отново.

(80)

Въз основа на посоченото по-горе се прави заключението, че ако мерките бъдат отменени, има вероятност за повторение на вредата, причинена от Китай и Тайланд.

И.   ИНТЕРЕС НА ОБЩНОСТТА

(81)

По силата на член 21 от основния регламент беше проучено дали поддържането на съществуващите антидъмпингови мерки би било срещу интересите на Общността като цяло. Интересът на Общността е определен на базата на оценяване на всички различни интереси, които са включени, т.е. производството на Общността, вносителите/търговците, както и потребителите на разглеждания продукт.

(82)

Следва да се припомни, че в предишното разследване приемането на мерки не се счете за противно на интересите на Общността. Освен това, фактът, че сегашното разследване е преразглеждане и се анализира ситуация, в която антидъмпинговите мерки вече са били прилагани, позволява оценка на всяко нередно влияние върху съответните цени чрез сега действащите антидъмпингови мерки.

(83)

На тази основа се проучи дали, независимо от заключенията за вероятност от повтаряне на причиняващия вреда дъмпинг, са съществували непреодолими причини, които биха довели до заключението, че оставянето в сила на мерките в този конкретен случай, не е в интерес на Общността.

(84)

Производството на Общността е доказало, че е жизнено в самото си устройство. Това се потвърди от положителното развитие на икономическото положение по време, когато беше възстановена ефективната конкуренция след налагане на сега действащите антидъмпингови мерки. По време на първоначалното разследване, равнището на печалбите, което е могла да достигне две години след налагане на мерките, се счете за приемливо по отношение на онова, което производството е можело да очаква да получи при отсъствие на дъмпингов внос.

(85)

Логично е да се очаква, че производството на Общността ще продължи да се възползва от сега наложените мерки. В случай че мерките не се поддържат, съществува вероятност производството на Общността да понесе вреда, дори при възбуждане на процесуални действия срещу други страни, които извършват внос на дъмпингови цени.

(86)

Комисията е изпратила въпросници на 57 несвързани вносители/търговци. Само двама вносители отговориха на въпросника. Единият от тези вносители е купувал въпросния продукт от Китай, но след налагане на мерките е сменил доставчика си. Той съответно твърдеше, че няма да бъде засегнат, ако мерките продължат да се поддържат или ако бъдат отменени. Вторият вносител подкрепя продължаването на мерките и заяви, че нелоялното поведение в търговията преди налагане на мерките е довело до изкривяване на пазара в Общността.

(87)

Деветнадесет други вносители отговориха, че процедурата не ги засяга, тъй като през разглеждания период не са купували от въпросните страни. Нямаше никаква друга реакция и съответно беше направено заключението, че поддържането на мерките не би имало значителен отрицателен ефект върху вносителите или търговците.

(88)

Потребителите на въпросния продукт е предимно нефтохимическата промишленост, както и някои промишлени отрасли в сектор строителство. Комисията изпрати въпросници на 23 потребители и 5 европейски асоциации на потенциални потребители. Само три дружества отговориха, като и трите твърдяха, че не са заинтересовани от процесуалните действия.

(89)

Липсата на сътрудничество идва да потвърди, че тръбните съединителни части представляват много малка част от общите производствени разходи на тези дружества, и че сега действащите мерки не са имали особено отрицателно влияние върху икономическото им състояние.

Й.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЗА ИНТЕРЕСА НА ОБЩНОСТТА

(90)

Като се вземат под внимание горните причини се прави заключението, че положителният ефект от мерките срещу повтарящия се и вредящ дъмпинг върху производството на Общността ще може да уравновеси възможното влияние върху производствата на вносителите и потребителите. Съответно няма непреодолими причини срещу продължаване на антидъмпинговите мерки.

(91)

Както се казва в известието за началото на преразглеждането, Комисията по своя инициатива предприе междинното преразглеждане на формата на мярката за внос с произход от Тайланд.

(92)

В тази връзка все още не са направени окончателни заключения и разследването продължава.

К.   АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ

(93)

Всички страни бяха информирани за основните факти и съображения, въз основа на което се препоръчва поддържане на съществуващите мерки. След това огласяване им беше дадено време, за да направят изложение. Не се получиха коментари, които да променят горните заключения.

(94)

От горепосоченото следва, че по силата на член 11, параграф 2 от основния регламент, антидъмпинговите мерки по внос на тръбни съединителни части от желязо или стомана с произход от Китай и Тайланд, или изпратени от Тайван, с разширяването на мерките с Регламент (ЕО) № 763/2000 на Съвета, последно изменен и допълнен с Регламент (ЕО) № 2314/2000 на Съвета, следва да бъдат запазени. Да припомним, че тези мерки се състоят от адвалорно мито и за двете споменати страни, с изключение на вноса на въпросния продукт, произвеждан и продаван за износ в Общността от двете тайландски дружества, за които са приети гаранции,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на тръбни съединителни части (различни от лята арматура, фланци и съединителни части с резба) от желязо или стомана (изключвайки неръждаема стомана), с най-голям външен диаметър не повече от 609,6 mm, от вида използван за челно заваряване или други цели, попадащи под кодовепо КН ex 7307 93 19 (код по ТАРИК) 7307931999), ex 7307 99 30 (код по ТАРИК 7307993098) и ex 7307 99 90 (код по ТАРИК 7307999098) с произход от Китайската народна република и Тайланд.

2.   Ставката на антидъмпинговото мито, приложимо към нетната цена франко границата на Общността преди обмитяване, е следната за продуктите произведени от:

Страна

Ставка на митото

Допълнителен код по ТАРИК

Китайската народна република

58,6 %

Тайланд

58,9 %

8851

Освен:

 

Thai Benkan Co. Ltd,

 

Prapadaeng-Samutprakarn

0 %

A118

3.   Независимо от параграф 1, окончателното антидъмпингово мито не се прилага за внос на стоки, пуснати в свободно обращение в съответствие с член 2.

4.   Освен ако не е посочено друго, се прилагат действащите разпоредби за митническите задължения.

Член 2

1.   Внос на стоки, обявени за пускане в свободно обращение по посочения по-долу допълнителен код по ТАРИК, произведени и директно изнесени (т.е. транспортирани и фактурирани) от дружеството, споменато по-долу на дружество в Общността, действащо като вносител, се освобождават от антидъмпинговото мито, наложено по член 1, при условие че тези стоки са внесени в Общността в съответствие с параграф 2 на настоящия член.

Страна

Дружество

Допълнителен код по ТАРИК

Тайланд

Awaji Sangyo (Thailand) Co. Ltd, Samutprakarn

8850

TTU Industrial Corp. Ltd Bangkok.

8850

2.   Вносителите, споменати в параграф 1 се освобождават от антидъмпинговото мито, при условие че:

а)

при представяне на декларацията за пускане в свободно обращение на митническите органи на държавите-членки се представи фактура, съдържаща най-малко елементите посочени в приложението; и

б)

стоките, декларирани и представени на митницата, съответстват точно на описанието във фактурата.

Член 3

Окончателното антидъмпингово мито, наложено по член 1 върху внос с произход от Китайската народна република, разширява обхвата си и включва вноса на същите тръбни съединителни части (с кодове по ТАРИК: 7307931191; 7307931991; 7307993092; 7307999092), изпратени на консигнация от Тайван (с допълнителен код по ТАРИК А 999), с изключение на стоките, произведени от Chup Hsin Enterprise Co. Ltd, Kaohsiung (Тайван) (с допълнителен код по ТАРИК А 098), Rigi d Industries Co. Ltd, Kaohsiung (Тайван) (с допълнителен код по ТАРИК А 099) и Niang Hong Pipe Fittings Co. Ltd, Kaihsiung (Тайван) (с допълнителен код по ТАРИК А 100).

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставен в Люксембург на 2 юни 2003 година.

За Съвета

Председател

K. STEFANIS


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1972/2002 (ОВ L 305, 7.11.2002 г., cтр. 1).

(2)  ОВ L 84, 3.4.1996 г., cтр. 1.

(3)  ОВ L 84, 3.4.1996 г., cтр. 46.

(4)  Решение 2000/453/ЕО на Комисията (ОВ L 182, 21.7.2000 г., cтр. 25).

(5)  ОВ L 94, 14.4.2000 г., cтр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 2314/2000 (ОВ L 267, 20.10.2000 г., cтр. 15).

(6)  ОВ C 271, 22.9.2000 г., cтр. 4.

(7)  ОВ C 103, 3.4.2001 г., cтр. 5.

(8)  ОВ C 159, 1.6.2001 г., cтр. 4.

(9)  ОВ L 228, 24.8.2002 г., cтр. 1.

(10)  Федерален регистър на САЩ/том 64, № 232, 3.12.1999 г.

(11)  ОВ L 94, 14.4.2000 г., cтр. 1.

(12)  Регламент (ЕО) № 1514/2002 на Съвета от 19 август 2002 г. (ОВ L 228, 24.8.2002 г., cтр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

По-долу са посочени елементите, които следва да фигурират във фактурата, придружаваща предназначената за Общността пратка с тръбни съединителни части на дружеството, които са обект на гаранцията:

1.

Заглавието „ФАКТУРА, ПРИДРУЖАВАЩА СТОКИ ОБЕКТ НА ГАРАНЦИЯ“

2.

Името на дружеството, посочено в член 2, параграф 1, издаващо фактурата

3.

Номер на фактурата

4.

Дата на издаване на фактурата

5.

Допълнителният код по ТАРИК, по който стоките по фактурата се освобождават от митницата на границата на Общността

6.

Точното описание на стоките

7.

Описание на условията на продажбата, включително:

цена,

приложими условия на плащане,

приложими условия на доставка,

обща сума на отстъпки и намаления.

8.

Име на дружеството, действащо като вносител, към което дружеството директно издава фактурата

9.

Име на служителя на дружеството, който е издал фактурата за гаранцията и следната подписана декларация:

„Аз, долуподписаният, удостоверявам, че продажбата за директен износ от (име на дружеството) за Европейската общност на стоките, обхванати с тази фактура, се прави в обхвата и при условията на гаранцията, предложена от (име на дружеството), и приета от Европейската комисия чрез (Решение 1996/252/ЕО). Декларирам, че информацията предоставена в тази фактура е пълна и точна.“


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

222


32003R0986


L 143/5

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 986/2003 НА СЪВЕТА

от 5 юни 2003 година

за изменение на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 360/2000 върху внос на магнезиев окис, калциниран до пълно обезводняване (фритован) с произход от Китайската народна република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (основен регламент), и по-специално член 11, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ПРОЦЕДУРА

1.   Действащи мерки

(1)

През февруари 2000 г. Съветът, чрез Регламент (ЕО) № 360/2000 (2), е наложил окончателни антидъмпингови мита върху вноса на магнезиев оксид, калциниран до пълно обезводняване (фритован) (МОКПО) с произход от Китайската народна република (КНР). Митата са под формата на минимална вносна цена (МВЦ).

2.   Започване на процедура

(2)

На 13 юни 2002 г. Комисията обяви чрез известие, публикувано в Официален вестник на Европейските общности  (3) (известие за започване на процедура), за започване на частично междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки, прилагани върху вноса в Общността на МОКПО с произход от КНР, в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент.

(3)

Преразглеждането е предприето по инициатива на Комисията с цел да се проучи уместността на формата на мерките в сила. При сега действащите мерки под формата на МВЦ не се провежда разграничение между продажбите извършени за свързани лица и продажбите за несвързани лица, или между преките продажби на Общността и непреките продажби, т.е. продажби, които не са извършени пряко от износител във въпросната страна на вносител в Общността. Възможно е липсата на диференциация между различните видове продажби до доведе до проблеми със заобикаляне на разпоредбите. И наистина, страните биха могли да поставят вносната цена на изкуствено завишено равнище при влизане в Общността, за да се избегне плащането на антидъмпингови мита. Изкуствено завишеното равнище може да се постигне чрез споразумение между свързаните лица или чрез изкуствено покачване на цената при последователни продажби, преди освобождаване на стоката от митницата.

(4)

Следователно съществуващите мерки не са достатъчни за противодействане на дъмпинга, който причинява вреда.

(5)

Освен това, настоящите мерки не могат да послужат за случаи, когато внесени стоки са били повредени, преди да влязат в свободно обращение в Общността. В това отношение следва да се отбележи, че тъй като мерките не следва да надвишават необходимото за отстраняване на вредата, следва да се вземе под внимание възможното намаляване на стойността в случаи на повреждане на стоките преди влизането им в свободно обращение в Общността.

3.   Разследване

(6)

Комисията официално е уведомила производителите износители, вносителите, потребителите, за които се знае, че са заинтересовани, и техните асоциации, представителите на съответната страна износителка и производителите в Общността за започване на процедурата.

(7)

На заинтересованите страни беше дадена възможност да представят писмено становищата си и да поискат да бъдат изслушани в срока, посочен в съобщението за начало на процедурата.

(8)

Една търговска камара във въпросната страна, както и производители и износители или търговци в Общността, съобщиха писмено становищата си. На всички страни, които поискаха да бъдат изслушани в горния срок и посочиха, че имат особени причини, поради които искат да бъдат изслушани, беше дадена тази възможност.

(9)

Комисията събра и провери цялата информация, която сметна за необходима, с цел да се определи уместността на действащите мерки.

Б.   ПРОДАЖБИ ЗА СВЪРЗАНИ И НЕСВЪРЗАНИ СТРАНИ

(10)

Когато правят износ за свързани компании в Общността, подложените на мерките износители могат да фактурират стоките на цена над минималната вносна цена и впоследствие да я компенсират след представяне на митническата декларация. Това може да направи минималната вносна цена неефективна, тъй като би означавало, че въпросният продукт все още се изнася ефективно за Общността под минималната вносна цена. Това може съответно да доведе до цени на препродажба в Общността, което пречи за постигане на предвиждания ефект от мерките, а именно, да се постигне отстраняване на вредните последици от дъмпинга.

(11)

Ако обаче продажбите, извършени от производители, намиращи се в КНР за свързани износители в Общността, бяха обложени с адвалорно мито, сериозният риск от неплащане на това мито сред свързаните страни би бил значително намален и всяка възможна манипулация с цената би се открила по-лесно. Още повече, адвалорното мито би се оценявало във връзка със стойността, с оглед на съществуващите правила за определяне на митническата стойност на стоките, внесени в Общността, както се посочва в Митническия кодекс на Общността (4). За сделки, извършени между несвързани страни, в Митническия кодекс на Общността се приема, че за митнически цели стойността на внесените стоки обикновено е стойността на сделката. За да може стойността на сделка, извършвана между свързани страни, да се приеме от митницата, износителят следва да покаже, че тази стойност силно се доближава до една от стойностите на сделки, определени в член 30 от Митническия кодекс на Общността. Част от ежедневната дейност на митническите власти се състои в това да откриват възможно занижаване на така определените стойности на сделката. Нещо повече, в случай че митническите власти изкуствено занижена трансферна цена между свързани страни, те изчисляват нова митническа стойност, която е по-висока. Митническото законодателство на Общността (5) дава изчерпателна дефиниция на „свързани страни“ и, следователно, митническите власти са добре подготвени за определяне на статуса на страните, занимаващи се с въпросния продукт. Затова ако се прилага адвалорно мито, митническите власти ще бъдат в състояние да откриват всяко незаконно обявяване на стойност между свързаните страни, като по такъв начин ще направят заобикалянето на митото по-трудно.

(12)

Митото следва да се плаща въз основа на сумата на стойността на сделката. Ако страните намалят стойността на сделката, това ще се отрази върху последващите преразглеждания, включително върху проучванията срещу неразпределяне на разходи в себестойността, тъй като тези ниски стойности на сделки ще се вземат за основа за определяне на новата износна цена с възможност за увеличаване на маржа за дъмпинг. В тази връзка, в случай на адвалорно мито, (ниските) стойностите на сделката се показват в съответните документи за експедицията на стоката.

(13)

Накрая следва да се вземе под внимание, че стимулът за свързани страни да манипулират цените е по-висок в случай на минимална вносна цена. Дори при минимална вносна цена спекулациите с цените могат да доведат до пълно избягване на антидъмпинговото мито. От друга страна, в случай на адвалорно мито, възможните спекулации с цените водят само до по-ниско мито, тъй като митото представлява процент от определената цена. Следователно рискът от спекулация е по-висок при прилагане на минимална вносна цена, отколкото на адвалорно мито.

(14)

Производителите в Общността поискаха да не се променя формата на мерките, прилагани за сделки между свързани вносители. Те твърдяха, че съществува риск от това националните митнически власти да не определят правилно статуса на свързаните вносители. Твърди се, че като последица от това несвързаните вносители може неоправдано да се представят за свързани вносители и така да се облагодетелстват от адвалорното мито в противовес на минималната вносна цена (МВЦ). В това отношение, както се споменава по-горе, митническите власти са в състояние да определят статуса на включените страни. Освен това, каквато и да е формата му, т.е. дали ще бъде минимална вносна цена или адвалорно мито, ефектът от митото е един и същ, а именно, да премахне последиците от вредоносния дъмпинг. По тези причини, дори в най-малко вероятния случай, когато вносителите погрешно се представят за свързани, митото пак ще има същия ефект, като същевременно се приема, че цялостният риск от заобикаляне на митото ще бъде намален.

(15)

Като се вземе предвид посоченото по-горе, се прави също заключението, че ако продажбите, извършени от производители в КНР за свързани страни в Общността, бъдат подложени на облагане с адвалорно мито, рисковете от заобикаляне на митото ще бъдат силно намалени. Затова искането на производителите в Общността да не се променя формата на мерките за свързани производители се отхвърля.

(16)

Производителите в Общността също твърдяха, че определението за „цена“ в оперативната част на Регламент (ЕО) № 360/2000 като „нетна, франко границата на Общността“, все пак позволява на вносителя да продаде стоките на занижени цени при склада на крайния потребител, включвайки всички разходи за логистични услуги, от „цени CIF включително и разтоварването“ до „франко краен потребител“, при което вносната цена може да бъде изкуствено завишена. Затова беше отправено искане формулировката да се промени на „франко пристанище на Общността“.

(17)

Митническата стойност обаче, до която се достига по дефиницията „нетна, франко граница на Общността“, включва само разходите за транспорт и застраховка на внесените стоки, а разходите за товарене и заготовка, свързани с транспорта на внасяните стоки до мястото на вноса на митническата територия на Общността. Следователно разходите, направени след внасянето от границата до крайния потребител, не са включени и затова искането се отхвърля като необосновано.

(18)

Производството на Общността също твърдеше, че за да се избегне поглъщането от мерките или неразпределянето на разходи в себестойността, формата на мярката следва да бъде двойно мито, с други думи, минимална вносна цена или мито по стойност, което от двете е по-високо, за да не се допуска възможната спекулация с цените. Аргументът не беше подкрепен с доказателства и затова се отхвърли.

(19)

Най-накрая една търговска камара накрая настоя, че всяка сделка, която е на цена на равнището на минималната вносна цена или над него, следва да бъде достатъчна за отстраняване на вредата, независимо от това дали сделката е предназначена за свързана или несвързана страна. Ако към цена, която е на равнището на минималната вносна цена или над него, се приложи адвалорно мито, защитата ще надхвърли необходимото за отстраняване на вредата.

(20)

В това отношение се подчертава, че каквато и да е формата, т.е. дали ще е минимална вносна цена или адвалорно мито, ефектът от митото е един и същ, а именно отстраняване на последиците от вредоносния дъмпинг. От друга страна, не се предлага прилагане на адвалорно мито в допълнение към минималната вносна цена, а вместо минималната вносна цена. Освен това, както се посочва и по-горе, износителите на продукти, за които действат антидъмпингови мерки, лесно биха могли да фактурират изкуствено завишена цена (т.е. над минималната вносна цена), когато правят износ за свързани компании в Общността, и впоследствие да компенсират тази цена след оформяне на митническата декларация. Това може да обезсмисли минималната вносна цена и последващите цени при препродажба на стоките в Общността може да не постигнат предвиждания ефект от мярката. По тези причини и вземайки под внимание сериозния риск от спекулация с цената в продажбите между свързани страни, аргументът, приведен от тази търговска камара, се отхвърля.

В.   ПРЕКИ/НЕПРЕКИ ПРОДАЖБИ МЕЖДУ НЕСВЪРЗАНИ СТРАНИ

(21)

По отношение на продажбите между несвързани страни следва да се прави допълнително разграничение между преки продажби (т.е. между вносител в Общността и износител от въпросната страна) и непреки продажби (т.е. продажби, които не се извършват пряко от износител в съответната страна за вносител в Общността), тъй като във втория случай съществува същият риск от манипулация с цената.

(22)

Един вносител твърдеше, че не следва да се прави разграничение между преки и непреки продажби за Общността, тъй като това би довело до нееднакво третиране на различните вносители. Например вносители, купуващи продукта чрез търговци в трети страни, биха били в неравностойно положение в сравнение с вносители, купуващи продукта директно от вносителя от съответната страна, дори всички участващи компании да са несвързани.

(23)

На първо място следва да се има предвид, че двата вида мито имат за резултат отстраняване на последствията от вредоносния дъмпинг и затова представляват едно и също равнище на мито. Освен това, разграничението между преки и непреки продажби се мотивира с необходимостта от ограничаване на риска от манипулации с цената. Счита се, че рискът преобладава във всички случаи, когато продажбите не се извършват директно от износител в КНР за несвързан вносител в Общността, вследствие на по-големия брой участващи в сделката страни и трудността за митническите власти да проверят пълната верига на събитията, когато продажбите се извършват чрез търговци в трети страни. Фактите, установени от Европейската сметна палата в Годишния ѝ доклад за 2000 г., подчертават сериозността на тези рискове (6). Поради сериозния риск от манипулации с цената при преки продажби, за който се смята, че надвишава потенциалната загуба за вносители, чийто източник са трети страни, аргументът на вносителя се отхвърля.

(24)

Затова се прави заключението, че продажби, извършвани от износители в КНР директно за несвързана страна в Общността, остават подложени на мярката минимална вносна цена, която се прие за подходяща при първоначалното проучване. За да се избегне рискът от ценови манипулации обаче, за всички други случаи се прилага адвалорно мито с установения по-рано процент 63,3 % (7).

Г.   ПОВРЕДЕНИ СТОКИ

(25)

Член 145 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията предвижда, че за определяне на митническата стойност в случаи, когато стоките са повредени, преди да влязат в свободно обръщение, се извършва разпределяне на реално платената или платимата цена. Затова адвалорните мита върху повредени стоки следват намаляването на платените или платимите цени в случай, че стоките са повредени, а платимото мито автоматично се намалява.

(26)

В случай на повредени стоки, върху които действа мярката минимална вносна цена, платимото мито, т.е. разликата между минималната вносна цена и нетната цена франко граница на Общността, преди освобождаване от митница, не се регулира автоматично надолу. Затова, ако минималната вносна цена, приложима за неповредени стоки, се приложи и за повредени стоки, мярката би могла да надхвърли границата на необходимото за отстраняване на вредата.

(27)

За да се избегне описаната по-горе ситуация, в случай на повредени стоки минималната вносна цена следва да бъде намалена с процента, отговарящ на разпределянето на реално платената или платимата цена. Тогава дължимото мито ще бъде равно на разликата между намалената минимална вносна цена и намалената нетна цена франко границата на Общността преди освобождаване от митница.

(28)

Производителите в Общността твърдяха, че за да се избегне измама, определянето на митническата стойност за повредени стоки следва да се оценява от независим експерт.

(29)

Оценяването на стоките, било то повредени или не, се извършва от митническите власти, в съответствие с добре установени правила, изложени в Митническия кодекс на Общността. Като се имат предвид тези правила, осигуряващи достатъчна степен на безпристрастност, приема се, че не съществува необходимост от допълнително конкретизиращи разпоредби. Затова искането се отхвърля.

(30)

При липса на добре обоснован аргумент на заинтересованите страни се прави заключението, че в случаи, когато стоките са повредени преди влизането им в свободно обращение, дължимото мито следва да се равнява на разликата между намалената минимална вносна цена и намалената нетна цена франко граница на Общността преди освобождаване от митница,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 350/2000 се заменя със следното:

„2.   Размерът на антидъмпинговото мито е:

а)

разликата между минималната вносна цена от 120 EUR на тон и нетната цена франко границата на Общността, преди облагане с митото, във всички случаи, когато втората е:

по-ниска от минималната вносна цена, и

установена на базата на фактура, издадена от износител, намиращ се в Китайската народна република директно на несвързана страна в Общността (допълнителен код по ТАРИК А439);

б)

нула, ако нетната цена франко границата на Общността преди облагане с митото е установена на базата на фактура, издадена от износител, намиращ се в Китайската народна република директно за несвързана страна в Общността и е равна на минималната вносна цена от 120 EUR за тон или по-висока от нея (допълнителен код по ТАРИК А439);

в)

равна на адвалорно мито от 63,3 % във всички други случаи, които не попадат под букви а) и б) по-горе (допълнителен код по ТАРИК А999).

Когато антидъмпинговото мито се определя в съответствие с член 1, параграф 2 буква а) и когато стоките са били повредени преди влизането им в свободно обръщение и, следователно, реално платената или дължима цена се разделя за определяне на митническата стойност съобразно член 145 от Регламент (ЕИО) № 2454/93, посочената по-горе минимална вносна цена се намаля с процента, съответстващ на разпределянето на действително платената и дължимата цена. Тогава дължимото мито ще бъде равно на разликата между намалената минимална вносна цена и намалената нетна цена франко границата на Общността преди освобождаване от митница.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 5 юни 2003 година.

За Съвета

Председател

M. STRATAKIS


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1972/2002 (ОВ L 305, 7.11.2002 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 46, 18.2.2000 г., cтр. 1.

(3)  ОВ C 140, 13.6.2002 г., cтр. 4.

(4)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., cтр. 1.

(5)  Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 444/2002 (ОВ L 68, 12.3.2002 г., стр. 11).

(6)  ОВ С 359, 15.12.2001 г., стр. 1, съображения 1.31 и 1.35.

(7)  Регламент (ЕО) № 3386/93 на Съвета (ОВ L 306, 11.12.1993 г., cтр. 16).


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

226


32003D0421


L 143/33

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 20 май 2003 година

относно спиране на процедурата за проверка на пречките за търговията, състоящи се от търговските практики, упражнявани от Република Колумбия относно вноса на моторни превозни средства

(2003/421/EО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 3286/94 на Съвета от 22 декември 1994 г. за установяване на процедури на Общността в областта на общата търговска политика с олед гарантиране упражняването от Общността на правата, които са й предоставени съгласно правилата за международна търговия, по-специално тези, които са установени под егидата на Световната търговска организация (1), изменен с Регламент (ЕО) № 356/95 (2), и по-специално член 11, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 7 юли 2000 г. Volkswagen AG подаде жалба съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 3286/94 (наричан по-долу „регламентът“).

(2)

Volkswagen AG твърдеше, че износът на моторни превозни средства от Общността за Република Колумбия се възпрепятстват от пречките за търговия по смисъла на член 2, параграф 1 от регламента.

(3)

Предполагаемата пречка за търговията е причинена от общия Колумбийски данъчен закон от 1996 г. (с измененията му) (Estatuto Tributario), който предвижда за целите за облагане с ДДС да се прави разграничение между превозните средства, сглобявани или произвеждани в Колумбия и тези, сглобявани или произвеждани извън Колумбия. Този закон предвижда превозните средства в категория до 1 400 cm3, произведени или сглобени в Колумбия, да подлежат на норма на облагане с ДДС от 20 % в сравнение с норма на облагане с ДДС от 35 % за вносните автомобили.

(4)

Комисията, след допитване до Консултативния комитет, създаден по силата на регламента, реши, че жалбата съдържа достатъчно основания да се започне проверка. Впоследствие на 18 август 2000 г. беше започната процедура за извършване на проверка (3).

(5)

Разследването предостави достатъчно доказателства, за да се заключи, че:

Република Колумбия нарушава задълженията си по член III.2 от ГАТТ 1994 г. Следователно оспорваната практика от ищеца се явява пречка за търговията по смисъла на член 2, параграф 1 от Регламента за пречките за търговията,

гореописаният дискриминационен режим на ДДС, прилаган от Колумбия към вносните автомобили, причинява неблагоприятни търговски последици по смисъла на член 2, параграф 4 от Регламента за пречките за търговията.

(6)

Следователно, в резултат от процедурата за проверка беше установена необходимостта от действие, в интересите на Общността за премахване неблагоприятните търговски последствия от пречките за търговията, прилагани от Колумбия.

(7)

Разумно е, за да се гарантират правата на Общността по международните търговски правила, да се проучат съвместно с колумбийската страна възможностите за доброжелателно решение на проблема, като също така се отчита и трудната политическа и икономическа обстановка в Колумбия.

(8)

През декември 2001 г. Европейската комисия и Колумбия постигнаха разбиране, според което Колумбия се задължава да не увеличава действащите данъчни различия спрямо вносните моторни автомобили до 1 400 cm3 и да премахне гореспоменатите различия в ДДС до 1 юли 2005 г. При тези условия Комисията се задължи да не предизвиква процедури за уреждане на спора по отношение на мерките, покрити от Регламента за разследване на пречките пред търговията. Договорката декларира, че остава без предубеждения към правната позиция на Европейската общност и Колумбия.

(9)

Договорката предвижда Комисията да прекрати процедурата за проверка по този въпрос веднага след като колумбийският парламент ратифицира законодателството за прилагане на споразумението.

(10)

На 20 май 2002 г. колумбийското правителство представи пред колумбийския парламент законопроект за постепенното премахване на гореспоменатия ДДС, който беше приет на 27 декември 2002 г.

(11)

Процедурата за проверка следователно трябва да се отмени.

(12)

Мерките, предвидени в настоящото решение, отговарят на становището на Консултативния комитет, създаден по силата на регламента,

РЕШИ:

Член единствен

Спира процедурата за проверка на пречките за търговията, състоящи се от търговските практики, упражнявани от Република Колумбия по отношение на вноса на моторни превозни средства, започната на 18 август 2000 г.

Съставено в Брюксел на 20 май 2003 година.

За Комисията

Pascal LAMY

Член на Комисията


(1)  ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 71.

(2)  ОВ L 41, 23.2.1995 г., стр. 3.

(3)  ОВ L 236, 18.8.2000 г., стр. 4.


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

228


32003D0398


L 145/40

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 19 май 2003 година

относно принципите, приоритетите, междинните цели и условия, които се съдържат в Партньорството за присъединяване на Турция

(2003/398/EО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EО) № 390/2001 на Съвета от 26 февруари 2001 г. относно помощта за Турция в рамките на предприсъединителната стратегия, и по-специално за установяване на Партньорство за присъединяване (1), и по-специално член 2 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Европейският съвет от Копенхаген напомни своето решение през 1999 г. в Хелзинки, че Турция е страна кандидатка, която трябва да се присъедини към Съюза на основа на същите критерии, които се прилагат към останалите страни кандидатки. Той решително приветства важните стъпки, които са предприети от Турция, за да отговори на Копенхагенските критерии, по-специално чрез приемането на последните законодателни пакети и последващите законодателни мерки, които покриват голям брой от ключовите приоритети, които са определени в Партньорството за присъединяване.

(2)

Копенхагенският съвет реши, че за да се подпомогне на Турция към нейното членството в ЕС, присъединителната стратегия на Турция трябва да бъде подсилена и Комисията беше поканена да представи предложение за ревизирано партньорството за присъединяване.

(3)

Регламент (ЕО) № 390/2001 определя, че Съветът приема, с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, принципите, приоритетите, междинните цели и условията, които се съдържат в Партньорството за присъединяване, така както ще се представят на Турция, както и последващите съществени поправки към него.

(4)

Помощта на Общността е условна при прилагане на съществените изисквания, и по-специално за напредъка в прилагането на Копенхагенските критерии. Когато липсва съществено изискване, Съветът, с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, може да вземе необходимите мерки по отношение на всяка предприсъединителна помощ.

(5)

Съветът за асоцииране ЕО—Турция реши, че прилагането на Партньорството за присъединяване на Турция ще се наблюдава от съответните органи по Споразумението за асоцииране.

(6)

Редовният доклад на Комисията от 2002 г. представя обективен анализ на подготовката на Турция за членство и определя редица приоритетни области за нейната бъдеща подготовка.

(7)

За да се подготви за членство, Турция трябва да подготви национална програма за приемане на достиженията на правото на ЕС. Тази програма посочва времева таблица за прилагане на приоритетите и междинните цели, които са определени в Партньорството за присъединяване,

РЕШИ:

Член 1

В съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 390/2001, принципите, приоритетите, междинните цели и условията на Партньорството за присъединяване на Турция са определени в приложението към него, което представлява неразделна част от настоящото решение.

Член 2

Прилагането на Партньорството за присъединяване се разглежда и наблюдава от органите по Европейското споразумение за асоцииране и от съответните органи на Съвета, на основание на редовния доклад на Комисията до Съвета.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 19 май 2003 година.

За Съвета

Председател

G. PAPANDREOU


(1)  ОВ L 58, 28.2.2001 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ТУРЦИЯ: ПАРТНЬОРСТВО ЗА ПРИСЪЕДИНЯВАНЕ, 2003 Г.

1.   УВОД

Европейският съвет, на своята среща в Люксембург през декември 1997 г., взе решение Партньорството за присъединяване да стане основен фактор за разширената предприсъединителна стратегия, която да мобилизира всички форми на оказване на помощ на страните кандидатки в рамките на една единна структура. По този начин Общността насочва помощта си към специфичните нужди на всеки кандидат, за да се гарантира подкрепа за преодоляване на конкретните проблеми при присъединяването.

Решението за първото партньорство за присъединяване на Турция беше взето през м. март 2001 г. В документа на Комисията за стратегията за разширяване от 9 октомври 2002 г. беше декларирано, че Комисията ще предложи преразглеждане на Партньорството за присъединяване на Турция.

2.   ЦЕЛИ

Целта на Партньорството за присъединяване е да се посочат, в една единна рамка, приоритетните области за бъдещата дейност, определена в редовния доклад на Комисията за 2002 г. за постигнатия напредък на Турция в присъединяването ѝ към Съюза, наличните финансови средства за подпомагане Турция да прилага тези приоритети, както и изискванията, които се отнасят до тази помощ. Партньорството за присъединяване предоставя основание за редица инструменти за осъществяване на политиката, която ще се използва за подпомагане на страните кандидатки в подготовката им за членство. Очаква се Турция, на основание на преразгледаното партньорство за присъединяване, да преразгледа национална програма за приемане на достиженията на правото на ЕС.

3.   ПРИНЦИПИ

Основните приоритетни области, които са определени за всяка страна кандидатка, се отнасят до тяхната способност да посрещат задълженията по Копенхагенските критерии, според които членството изисква:

страната кандидатка да е постигнала устойчивост на институциите, която гарантира демокрация, върховенството на закона, спазване на правата на човека, зачитане и защита на малцинствата,

наличие на функционираща пазарна икономика, както и капацитета да се справя с конкурентния натиск и пазарните сили в рамките на Съюза,

способност да поема задълженията, които произтичат от членството, включително строго придържане към целите на политическия, икономически и паричен съюз.

Европейският съвет, на своя среща в Мадрид през 1995 г., обърна внимание на необходимостта страните кандидатки да приспособят административните си структури така, че да гарантират хармоничното осъществяване на политиките на Общността след присъединяването им, а на Люксембургската среща през 1997 г. подчерта, че въвеждането на достиженията на правото на ЕС в законодателството им е необходимо, но само по себе си недостатъчно, защото е необходимо и да се гарантира действителното им прилагане. Срещите на Европейския съвет във Фейра и Готенбург, съответно през 2000 г. и 2001 г. потвърдиха жизнената важност от капацитета на страните кандидатки да въвеждат и да прилагат достиженията на правото на ЕС, като добави, че това налага да се полагат специални усилия от страна на кандидатите за заздравяване и реформиране административните и съдебните структури.

4.   ПРИОРИТЕТИ

Редовните доклади на Комисията изтъкват, освен постигнатия напредък, степента на усилията, които предстоят да се полагат в определени области от страна на страните кандидатки, в подготовката им за присъединяване. Тази ситуация налага да се определят междинните етапи от гледна точка на приоритетите, всеки от които се придружава от точни цели, които се определят в сътрудничество със съответните страни, чието постигане обуславя степента на предоставяната помощ и прогреса на провежданите преговори с някои страни и започването на нови преговори с други.

Приоритетите в Партньорството за присъединяване се делят на две групи — кратки и средносрочни. Краткосрочните приоритети са определени на база, че е реалистично да се очаква Турция да ги изпълни през 2003—2004 г. Прилагането на приоритетите, изброените като средносрочни, се очаква да отнеме повече от една година, независимо че основната тежест на работата ще се извърши през 2003—2004 г.

В Партньорството за присъединяване се посочват приоритетните области на подготовка за членство на Турция. Независимо от това обаче, Турция ще трябва да обърне внимание на всички проблеми, посочени в редовния доклад. Също така е важно Турция да изпълни задълженията за сближаване на законодателството и за прилагане на достиженията на правото на ЕС, съгласно задълженията, поети по Споразумението за асоцииране, митническия съюз и свързаните решения на Съвета за асоцииране ЕО—Турция, например за търговския режим за търговия със селскостопански продукти. Трябва да се припомни, че инкорпорирането на достиженията на правото на ЕС в законодателството само по себе си е недостатъчно; необходимо е също да се гарантира, че действителното се прилагат същите стандарти, които се прилагат в Съюза. Във всички области, които са изброени по-долу, съществува необходимост от надеждно и ефективно прилагане и изпълнение на достиженията на правото на ЕС.

Въз основа на анализа на редовния доклад на Комисията за Турция са определени следните приоритети и междинни цели.

ЗАСИЛЕН ПОЛИТИЧЕСКИ ДИАЛОГ И ПОЛИТИЧЕСКИ КРИТЕРИИ

Приоритети (2003—2004 г.)

В съответствие със заключенията от Хелзинкската среща, в контекста на политическия диалог, силно се подкрепят усилията да се намери изчерпателно разрешаване на кипърския проблем, като се продължат мисията на посредничество на Генералния секретар на Организацията на обединените нации и преговорите на основа на неговите предложения.

В съответствие със заключенията от Хелзинкската среща, в контекста на политическия диалог, съгласно принципа за мирно разрешаване на споровете в съответствие с Устава на ООН, се полагат всички усилия за разрешаване на всички висящи гранични спорове и други свързани проблеми, определени в точка 4 от Хелзинкските заключения.

Ратифициране на Международния пакт за граждански и политически права, неговия факултативен протокол, както и Международния пакт за икономически, социални и културни права. Ратификация на Протокол № 6 от Европейската конвенция за правата на човека. Придържане към Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, включително зачитане на решенията на Европейския съд за правата на човека (раздел II от Конвенцията).

Прилагане на мерки за борба с изтезанията и лошото отношение от страна на правоприлагащите органи, съгласно член 3 от Европейската конвенция за правата на човека и препоръките на Европейския комитет за предотвратяване на изтезанията. Приемане на допълнителни мерки, за да се гарантира, че прокурорите предприемат навременно и ефективно разследване на предполагаемите случаи и че съдилищата налагат съответстващи наказания на осъдените за закононарушения.

Гарантиране на практика на правото на достъп на задържаните и затворените лица на лични срещи с адвокат и на уведомяване на роднините от началото на самото им задържане, съгласно Европейската конвенция за правата на човека.

Правното и практическо гарантиране на пълното зачитане на правата на човека и основните свободи на всички лица без дискриминация и без оглед на език, раса, цвят на кожата, пол, политически убеждения, религия или вяра, съгласно съответните международни и европейски инструменти, по които Турция е страна.

Следване и прилагане на реформите, които се отнасят до свободата на изразяване, включително свободата на печата. Премахване на правните ограничения съгласно Европейската конвенция за правата на човека (членове 10, 17 и 18). Облекчаване положението на лицата, които са преследвани или осъдени за ненасилствено изразяване на мнение. Прилагане на правните норми за правото на повторно съдебно разглеждане след съответното решение на Европейския съд за правата на човека.

Следване и прилагане на реформите, които се отнасят до свободата на събиране и мирно сдружаване. Премахване на правните ограничения във връзка с Европейската конвенция за правата на човека, и по-специално върху международните и вътрешни сдружения, включително профсъюзите (членове 11, 17 и 18). Насърчаване развитието на гражданско общество.

Приспособяване и прилагане на разпоредбите, които се отнасят до упражняване свободата на мисълта, убежденията и религия от всички индивиди и религиозни общности, съгласно член 9 от Европейската конвенция за правата на човека. Създаване на условия за съществуването на тези общности съгласно практиката на държавите-членки на ЕС. Това включва правната и съдебна защита на общностите, техните членове и тяхната собственост, преподаване, назначаване и обучение на духовници, както и осъществяване на вещни права съгласно Протокол № 1 на Европейската конвенция за правата на човека.

Гарантиране на културно разнообразие и гарантиране културните права на всички граждани независимо от техния произход. Гарантиране на ефективен достъп до радио/телевизионни излъчвания и образование на езици, различни от турски, чрез прилагане на съществуващите мерки и отстраняване на стари ограничения, които спъват такъв достъп.

Приспособяване работата на Националния съвет за сигурност, за да приведе граждански контрол върху военните, в съответствие с практиката на държавите-членки на ЕС.

Засилване на независимостта и ефективността на съдебната власт и повишаване последователното тълкуване на правните норми, които се отнасят до правата на човека и основни свободи съгласно Европейската конвенция за правата на човека. Предприемане на мерки, които гарантират спазването на задължението на всички съдебни органи да съдебната практика на Европейския съд за правата на човека. Привеждане на съдилища за държавната сигурност в съответствие с европейските стандарти. Подготовка за създаване апелативни съдилища.

Продължаване привеждането на условията в затворите в съответствие със стандартите на държавите-членки на ЕС.

Разширяване обхвата на обучение на правоприлагащите органи по въпросите на правата на човека, съвременни разузнавателни технологии, и по-специално по отношение борбата с мъченията и лошото отношение, за да се предотврати нарушаването на правата на човека. Разширяване обхвата на обучение на съдиите и прокурорите по прилагане Европейската конвенция за правата на човека и съдебната практика на Европейския съд за правата на човека.

Засилване усилията за развиване на всестранен подход за намаляване регионалните несъответствия, и по-специално за подобряване положението в югоизточната част на страната, с цел подобряване на икономическите, социалните и културни възможности за всички граждани.

Краткосрочни

Икономически критерии

Гарантиране на прилагането на текущата програма за дезинфлация и структурна реформа, съгласувана с МВФ и Световната банка, и по-специално гарантиране на контрол върху обществените разходи.

Продължаване на бързото прилагане на реформата във финансовия сектор, и по-специално приспособяване на разпоредби за финансова дисциплина и прозрачност, и тяхното наблюдение в съответствие с международните стандарти.

Гарантиране на независимостта на пазарни регулаторни органи.

Продължаване селскостопанските реформи.

Ускорена приватизацията на държавните предприятия, като се отчита социалния елемент.

Продължаване на либерализацията на пазара, по-специално в областта на тютюна и захарта.

Улесняване и подпомагане на притока на преки чуждестранни инвестиции.

Засилване на икономическия диалог с ЕС, по-специално в рамката на предприсъединителните фискални процедури за наблюдение, с определено внимание върху необходимите мерки за постигане на макроикономическа стабилност и предвидимост върху осъществяването на структурните реформи.

Въвеждане на средства за разрешаване проблема със сивата икономика.

Способност да се поемат задълженията по членството

Свободно движение на стоки

Премахване на техническите и административни пречки за търговията. Ускоряване на привеждането в съответствие и прилагането на европейските стандарти. Гарантиране на ефективен вътрешнопазарен контрол и свободно движение на стоки в съответствие със законодателството относно вътрешния пазар.

Прилагане на система за сертификация и оценяване, прилагане на СЕ маркировки, в съответствие с директивите от новия и глобален подход; засилване на съществуващия пазарен надзор и структурите за оценяване на съответствието с оборудване, обучение и създаване на съвместима административна инфраструктура.

Приключване работата по взаимното признаване и привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС по отношение на нехармонизираните области (членове 28—30 от Договора за ЕО и свързаните законодателни актове).

Разработване на ефективна метрологична инфраструктура и преструктуриране на Турския институт за стандартите, за да се постигне разделение на функциите, които се отнасят до стандартизацията, сертификацията и пазарния надзор.

Продължаване усилията за спазване на изискванията за безопасност на хранителните продукти, включително привеждането на законодателството за хранителните продукти в съответствие с достиженията на правото на ЕС и изграждане или преструктуриране, според нуждите, на институционалните структури.

Приключване привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС на законодателството за обществените поръчки.

Увеличаване на капацитета на органа, които провежда обществени поръчки, да прилага и наблюдава новия закон за обществените поръчки.

Свободно предоставяне на услуги

Установяване и отстраняване на потенциални пречки за прилагане разпоредбите на Договора за ЕО, които се отнасят се до правото на учредяване и свободата да се предоставят услуги.

Привеждане услугите, предоставяни от информационното общество, в съответствие с достиженията на правото на ЕС.

Приключване законодателното привеждане в съответствие на финансовите услуги и заздравяване на надзорните структури и изпълнителната отчетност, включително запазване независимостта на регулаторните органи.

Пълно привеждане в съответствие със законодателството на банковото и застрахователното дело на ЕС и създаване на застрахователен надзорен орган.

Привеждане на защитата на личните данни в съответствие с достиженията на правото на ЕС.

Свободно движение на капитали

Отстраняване на всички ограничения върху чуждестранните инвестиции (произхождащи от ЕС) във всички икономически отрасли в Турция.

Дружествено право

Продължаване привеждане на дружественото и счетоводно законодателство в съответствие с достиженията на правото на ЕС.

Продължаване привеждане на правата върху интелектуална и индустриална собственост, в съответствие с достиженията на правото на ЕС, включително законодателството за ПИС в областта на фармацевтичните продукти и засилване борбата с пиратските и фалшиви стоки.

Конкуренция

Привеждане съответните държавни помощи в съответствие с достиженията на правото на ЕС и създаване на Национален орган за контрол върху държавните помощи, за да се гарантира ефективен контрол върху държавната помощ на основата на критериите на ЕО.

Привеждане на законодателството за монополите и предприятията със специални и изключителни права в съответствие с приложимите актове на Общността.

Приключване привеждане в съответствие на вторичното законодателство в областта на антимонопола.

Подобряване изпълнителната характеристика в областта на антимонопола, и по-специално против държавните предприятия или предприятията със специални и изключителни права.

Съкращаване забавянията при финализиране жалбите срещу монопола.

Селско стопанство

Приключване създаването на идентификационни системи за животните, които представляват ключов елемент от интегрираната система за администрация и контрол. Също така, започване подготвителна работа с други елементи, като системи за идентифициране на поземлени парцели.

Изготвяне на стратегия за въвеждане на политиката на Общността за развитие на селските райони и стратегията за горското стопанство.

Приемане на ветеринарна законодателна рамка и вторично законодателство, хармонизирано с достиженията на правото на ЕС; подсилване човешките, технически и информационни ресурси на съответните административни, научни, изпитателни и проверяващи органи; гарантиране прилагане на законодателството; подсилване усилията за премахване на болестите по животните, подсилване капацитетите за планиране на извънредните ситуации и контрол върху тях.

Определяне обектите за разработване и работа на съвместима с Общността система от гранични постове за проверка с трети държави.

Приемане на програма за въвеждане на ветеринарните и фитосанитарни актове на Общността; подсилване на административните, научни и технически структури за гарантиране ефикасно и ефективно приложение на достиженията на правото на ЕС за защита на растенията, по-специално при лабораторни изпитвания; подсилване механизмите за инспектиране, както на родните и вносните растения и растителни продукти, така и на хранително преработвателните инстанции.

Рибарство

Привеждане законодателното регулиране на управлението, контрола, маркетинга и структурата в съответствие с достиженията на правото на ЕС.

Транспорт

Приемане на програма за въвеждане и прилагане на достиженията на правото на ЕС за транспорта, включително въздушния транспорт.

Започване привеждането на законодателството за морска безопасност, както и за шосеен и железопътен транспорт; подобряване въвеждането и прилагането на, по-специално, стандартите за морска безопасност и шосеен транспорт.

Приемане възможно в най-скоро време план за действие за надзор на дружествата за класификация на морския транспорт и за подобряване работата на Турския регистър на флага. Спешно подобряване на морската характеристика за безопасност на турската флота съгласно Парижкия меморандум за разбирателство, като се приемат и прилагат всички необходими мерки.

Подсилване морската администрация, по-специално тази за контрол върху държавата на флага.

Приемане програма за приспособяване на Турския шосеен транспортен парк към стандартите на ЕС.

Данъчна система

Продължаване привеждане в съответствие на акцизите и ДДС, по-специално по-отношение на приложимите ставки, обхвата на необлагаемите транзакции и мерките на данъчната структура за изравняване на данъците, които могат да предизвикат дискриминационно отношение; гарантиране, че бъдещото законодателство да отговаря на принципите на Кодекса на поведение за стопанско облагане.

Модернизиране и укрепване данъчната администрация с оглед на увеличение съответствието на данъкоплатците с актовете и подобряване събираемостта на данъчните вземания.

Статистика

Ратифициране на нов закон за статистиката в съответствие със стандартите на ЕС.

Приемане на предстоящите основни класификации (напр. NACE, СРА, Prodcom, и т.н.) от ШИС и от всички обществени институции на Турската статистическа система.

Пълно приемане на необходимите статистически единици (напр. KAU, LKAU, и т.н.).

Ревизиране методологията на националната отчетност за реализацията на ESA 95.

Подсилване стратегията за разработване на статистика, в частност в следните области: статистика за проучване на демографията и работната сила, регионална статистика, търговска статистика (включително търговски регистър) и статистика на селското стопанство.

Гарантиране адекватното обучение на персонала и подобряване административния капацитет.

Социална политика и заетост

Приемане програма за въвеждане на достиженията на правото на ЕС в областта на трудовото право, равнопоставеност между жените и мъжете, здравословните и безопасните условия на труд, борбата с дискриминацията, общественото здравеопазване.

Разработване на годишен план за финансиране на инвестиции, на основата на реалистична оценка на разходите за привеждане в съответствие и на наличните обществени и социални ресурси.

Установяване на условия за активен и автономен двустранен, а също така и тристранен обществен диалог посредством, inter alia, премахване ограничителните изисквания към действията на профсъюзите и гарантиране зачитането на правата на профсъюзите.

Подкрепяне усилията на социалните партньори за изграждане на капацитет, по-специално с оглед на тяхната бъдеща роля в усъвършенстването и реализацията на политиката за заетост и социалната политика, основно посредством автономен социален диалог.

Продължаване усилията за справяне с проблема на детския труд.

Извършване на преглед на капацитета на всички въпросни институции при въвеждане в тази област на достиженията на правото на ЕС.

Енергетика

Създаване на програма за прилагане на достиженията на правото на ЕС за енергетиката, по-специално такава, която се отнася до въпроси, различни от вътрешния пазар на енергетика.

Гарантиране на независимост и ефективно функциониране на регулаторния орган за отраслите за електричество и газ; предоставяне на органите средствата за ефективно изпълнение на своите задачи.

Гарантиране на изграждането на конкурентоспособен вътрешен пазар на енергия, в съответствие с директивите за електричество и газ.

Гарантиране на по-нататъшно въвеждане на енергийната ефективност в съответствие с достиженията на правото на ЕС и подобряване прилагането на методите за консервиране на енергия.

Разработване и прилагане на програма за намаляване енергийния интензитет на турската икономика и увеличаване употребата на възстановими енергийни източници.

Промишлена политика

Разработване и прилагане на стратегия за насърчаване чуждестранните инвестиции в Турция.

Малки и средни предприятия

Разработване и прилагане на национална стратегия за МСП съгласно Европейската харта за малки предприятия и многогодишната програма за предприятията и предприемачеството. Това трябва да включва подобряването на бизнес средата на МСП, особено когато става въпрос за достъп до финанси.

Привеждане на определението за МСП в съответствие с определението на ЕС.

Образование, обучение и младежта

Предприемане на необходимите мерки за създаване на орган, който да изпълнява задълженията на национална агенция, както и на всички необходими механизми за прилагане и стабилно финансово управление на програмите „Сократ“, „Леонардо да Винчи“ и други програми за младежта.

Телекомуникационни и информационни технологии

Приемане наредби в областта на наетите линии, защита на данните при електронните комуникации, взаимосвързани и универсални услуги, избор на носителя и преносимостта на номера.

Гарантиране на ефективно прилагане на законодателството за тарифите и лицензиите.

Изготвяне на график за въвеждане на новите актове на Общността от 2002 г.

Подсилване пълномощията на регулаторните органи за изграждане на капацитета и на изпълнителните им права.

Започване привеждане на пощенските услуги в съответствие с достиженията на правото на ЕС.

Културна и аудиовизуална политика

Започване привеждане на законодателството в областта на аудиовизуалната политика в съответствие, по-специално по отношение на директивата за „Телевизия без граници“ и гарантиране ефективно, предсказуемо и прозрачно приложение на новата законодателна рамка.

Регионална политика и координиране на структурните инструменти

Започване разработване на национална политика за икономическо и социално единство, насочено към намаляване регионалните различия с помощта на план за национално развитие и разработването на планове за регионално развитие на ниво NUTS 2.

Приемане на законодателна рамка за улесняване прилагането на достиженията на правото на ЕС по тази глава.

Установяване на многогодишни бюджетни процедури, определящи приоритетните критерии за публични инвестиции в регионите.

Подсилване административните структури за управление на регионалното развитие.

Околна среда

Приемане програма за въвеждане достиженията на правото на ЕС.

Разработване план за финансиране инвестициите, въз основа изчисленията на разходите за привеждане в съответствие и реалистичните източници на публично и частно финансиране.

Започване въвеждането и прилагането на достиженията на правото на ЕС, свързани със законодателната рамка, международните конвенции за околната среда, законодателството за защита на природата, качеството на водата, интегриран контрол за предотвратяване на замърсяването и управление на отпадъците.

Въвеждане и прилагане на директивата за оценка на влиянието върху околната среда.

Придържане към развиване на презграничното сътрудничество за водата, съгласно рамковата директива за водите и международните конвенции, по които Общността е страна.

Защита на потребителите и здравеопазване

Продължаване привеждането на законодателството в съответствие с достиженията на правото на ЕС и развиване инфраструктурата за ефективно прилагане, по-специално по отношение на пазарния надзор.

Продължаване разработване на системи за уведомяване за опасни продукти на национално ниво и използване на възможностите за обмяна на такива уведомления на международно ниво през системата Trapex или другите уместни системи.

Сътрудничество в областта на правосъдието и вътрешните работи

Подсилване борбата с незаконната имиграция, договаряне и сключване възможно в най-скоро време на споразумение за реадмисия с Европейската общност.

Продължаване засилване борбата с организираната престъпност, наркотици, трафик на хора, измама, корупция и пране на пари, по-специално посредством привеждане на законодателството в съответствие, подобряване административния капацитет и разширяване сътрудничеството между различните правоприлагащи органи, в съответствие със стандартите на ЕС.

Продължаване развиване и подсилване на всички засегнати институции, с цел по-специално да се гарантира отчетност на полицията. Подобряване на сътрудничеството между всички правоохранителни органи, включително и съдебната власт.

Подобряване капацитета на обществената администрация да развиване на ефективно управление на границите, включително разпознаването на подправени и фалшиви документи, в съответствие с актовете и най-добрите практики на Общността с оглед предотвратяване и борба с незаконната миграция.

Засилване усилията за разработване на информационни програми и осведоменост за законодателството и най-добрите практики на Европейския съюз в областта на правосъдието и вътрешните работи.

Митнически съюз

Привеждане законодателството за свободните зони и гарантиране на привеждането в сила на нов Митнически кодекс и разпоредбите за прилагането му.

Подсилване административния и оперативен капацитет на митническата администрация.

Гарантиране на цялостно административно сътрудничество за привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС и изискванията на Решение 1/95, по-специално в разследванията срещу измама.

Гарантиране, че държавните монополи от търговско естество, по-специално тези за алкохолни напитки, се приспособят така че да гарантират всякаква липса на дискриминация в търговията на стоки между Турция и държавите-членки на ЕС.

Започване на нов кръг преговори за предоставяне на услуги и обществени поръчки.

Успоредно с привеждането на търговската политика в съответствие с тази на Общността, привеждане на правилата за произхода в съответствие с тези за преференциалните режими на Общността, включително GSP.

Външни отношения

Приключване привеждането в съответствие с общата търговска политика на Общността посредством привеждане в съответствие с преференциалните режими на Общността, включително GSP.

Продължаване усилията за прилагане на висящите споразумения за свободна търговия с трети държави, както предвижда Решението за митнически съюз.

Финансов контрол

Приемане законодателство за обществен вътрешен финансов контрол в съответствие с практиката на ЕС и международно договорените стандарти за контрол и одит и гарантиране на ефективното му приложение.

Подсилване административния капацитет за обработка на нередностите и случаите на предполагаема измама, които влияят върху предприсъединителната помощ, включително ефективното комуникиране на нередностите до Общността.

Финансови и бюджетни разпоредби

Създаване на централизирана управленска система на предприсъединителните фондове от Общността.

Прилагане на новата структура на бюджетния код, публикуван от Министерството на финансите, към всички публични организации, включително бюджетни, извънбюджетни и револвиращи фондове, за бюджет 2004 г.

Средносрочно

Икономически критерии

Приключване на приватизационния процес.

Приключване на реформата във финансовия сектор и продължаване реформата в селскостопанския отрасъл.

Гарантиране на устойчивост на пенсионната и социално осигурителната система.

Гарантиране на подобряване на общото ниво на образование и здравеопазване, като се обръща специално внимание на по-младото поколение и неравностойните райони.

Способност да се поемат задължения по членството

Свободно движение на стоки

Приключване на привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС; приключване подсилване на съществуващите структури за сертифициране, надзор на пазара и оценяване на съответствието.

Гарантиране на правилната работа на органа за провеждане на обществени поръчки.

Гарантиране на ефективното прилагане и контрол на режима за обществени поръчки, съгласно достиженията на правото на ЕС.

Свободно движение на хора

Постигне привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС по отношение признаване на професионалните квалификации.

Свободно движение на капитали

Премахване всички ограничения, които влияят върху придобиването на недвижимо имущество в Турция от страна на физически и юридически лица от ЕС.

Свободно предоставяне на услуги

Приключване и прилагане на приведеното в съответствие с актовете законодателство в тази област и премахване на всички пречки пред правото на учредяване и свободата за предоставяне на услуги.

Гарантиране на ефективно прилагане на законодателството за защита на личните данни.

Дружествено право

Гарантиране на ефективно прилагане на приведеното в съответствие законодателство за интелектуална и индустриална собственост чрез подсилване на изпълнителните структури и механизми, включително съдебната власт.

Селско стопанство

Приключване на създаването на интегрирана система за администрация и контрол.

Изграждане на административните структури, необходими за реализацията на политика на ЕО за развитие на селските райони и стратегията за горското стопанство.

Приемане на законова основа, административни структури и механизми за реализацията за създаването на организации за общ пазар и ефективно следене на селскостопанските пазари.

Предоставяне на план и график за осъвременяване системата от пунктове за гранична проверка с трети страни, съгласно достиженията на правото на ЕС.

Реорганизиране и заздравяване на системата за безопасност и контрол на храните и осъвременяване човешките, техническите и финансовите ѝ ресурси, за да се гарантира спазване на стандартите на Общността за безопасност на храните.

Изготвяне на осъвременен план и график за модернизиране хранително-преработвателните организации, за да отговарят на стандартите на Общността за хигиенни и обществено-здравни изисквания, както и на по-нататъшното изграждане на изпитателни и диагностични съоръжения.

Рибарство

Реорганизиране и подсилване институционалния капацитет на администрацията на рибните стопанства; привеждане на управлението, контрола, маркетинга и практиките за структурно регулиране в съответствие с достиженията на правото на ЕС; разработване и прилагане на компютъризирана система за регистриране на риболовните съдове и за статистическа информация, в съответствие с достиженията на правото на ЕС.

Транспорт

Приключване привеждането на законодателството за шосейния транспорт (достъп до пазари, пътна безопасност, както и социални, парични и технически правила), железопътния и въздушен транспорт (особено въздушна безопасност и ръководство въздушно движение) в съответствие.

Гарантиране на ефективно въвеждане и прилагане на транспортното законодателство, по-специално по отношение безопасността на морския, шосеен, както и въздушния транспорт.

Приключване на привеждане на законодателството в областите на безопасността в съответствие с морското законодателство на ЕС; подобряване морската безопасност, по-специално подобряване работата на морските административни институции за безопасност, първо, като държава на флага и след това, като държава на пристанището, и гарантиране на тяхната независимост.

Въвеждане на програма за адаптиране турския транспортен парк, по-специално морския и шосеен транспорт, към техническите норми на Общността.

Приемане програма за определяне основните транспортни инфраструктурни потребности в Турция и свързаните транспортни и мрежови проекти, съгласно насоките за Трансевропейските мрежи на Европейската общност.

Данъчна система

Приключване на привеждане на данъчното законодателство в съответствие с актовете на ЕС, със специално внимание върху данък върху добавената стойност (ДДС) и акцизите.

Продължаване подсилване и модернизиране на данъчната администрация, за да се подобри съответствието и подобри събираемостта на приходите от данъчни постъпления.

Икономически и паричен съюз

Привеждане на законодателството в съответствие с разпоредбите на достиженията на правото на ЕС по отношение независимостта на Централната банка, забраната на привилегирован достъп на властите от обществения сектор до финансовите институции и забраната за директно финансиране на обществения сектор.

Цялостно хармонизиране на държавната финансова статистика с изискванията на ESA 95.

Статистика

Привеждане на търговския регистър в съответствие със стандартите на ЕС.

По-нататъшно привеждане на макроикономическата статистика в съответствие с достиженията на правото на ЕС, по-специално по отношение бюджетните предвиждания за БВП, хармонизираните потребителски ценови индекси, краткосрочните индикатори, платежните баланси, социалната статистика.

Социална политика и заетост

Въвеждане и прилагане законодателството на ЕС в областите на трудовото право, равнопоставеността между жените и мъжете, здравословни и безопасни условия на труд, обществено здравеопазване, включително система за наблюдение и контрол на заразните болести и борба с дискриминацията; подсилване на свързаните административни и изпълнителни структури, включително инспекторатите на труда.

Предприемане мерки за насърчаване достъпа до и качеството на здравеопазването и заетостта и подобряване здравния статус на населението.

Осигуряване на ефективно приложение и прилагане на достиженията на правото на ЕС за социалната политика и заетостта.

Изготвяне на Национална стратегия за заетостта с оглед по-късното участие в Европейската стратегия за заетост, включително подготовката и реализацията на съвместен преглед на политиката за заетостта и подготвяне на капацитет да следи пазара на труда и социалното развитие.

Изготвяне на национална стратегия за социално приобщаване, включително събиране на данни, съгласно практиката на ЕС.

По-нататъшно развиване на социалната защита, основно чрез консолидиране на реформата в социалното гарантиране и пенсионната система, с оглед тя да стане финансово устойчива, като в същото време се заздравява социалната предпазна мрежа.

Енергетика

Преструктуриране на енергийните услуги и отваряне на енергийните пазари в съответствие с достиженията на правото на ЕС; по-нататъшно подсилване административните и регулаторни структури.

Премахване на ограниченията за презгранична търговия с електроенергия.

Приключване на привеждането на националното законодателство в съответствие с достиженията на правото на ЕС.

Насърчаване на реализацията на проекти в Турция, изброени като проекти от общ интерес за насоките на Трансевропейските мрежи на Европейската общност.

Малки и средни предприятия

Продължаване улесняване търговската среда на МСП.

Телекомуникации и информационни технологии

Подготовка за пълна либерализация на пазарите.

Приключване на въвеждането на достиженията на правото на ЕС.

Приемане на цялостна политика за развитие на електронния комуникационен отрасъл.

Културна и аудиовизуална политика

Приключване на привеждането в съответствие на законодателството за аудиовизия и подсилване възможностите на независимия радиотелевизионен регулативен орган.

Регионална политика и координиране на структурните инструменти

Създаване на регионални клонове на ниво NUTS 2 за прилагане плановете за регионално развитие.

Околна среда

Приключване на въвеждането на достиженията на правото на ЕС и засилване на институционалния, административния и надзорен капацитет за гарантиране защита на околната среда, включително събиране на данни.

Интегриране на принципи за устойчиво развитие в определението и реализацията на всички останали отраслови политики.

Защита на потребителите и здравеопазване

Приключване на законодателното за привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС.

Повишаване на осведомеността за новите разпоредби сред потребителите и производителите, както и заздравяване потребителските организации.

Митнически съюз

Приключване на привеждане законодателството в съответствие, по-специално това, което се отнася до свободните зони, стоките за двойна употреба и технологиите, суровините и фалшиви и пиратски стоки.

Гарантиране на взаимосвързаност на системите на информационните технологии (ИТ) с тези на Общността (инсталиране на CCN/CSI, разработки, необходими за NCTS, интегрирана система за управление на тарифите).

Правосъдие и вътрешни работи (ПВР)

Засилване на усилията за разработване на програми за устойчиво обучение по достиженията на правото на ЕС и прилагането им в областта на ПВР, с оглед също така, увеличаване на административния капацитет и подобряване сътрудничеството между агенциите.

По-нататъшно развиване на системата за правна помощ, която гарантира на всички граждани достъп до правосъдието.

Приемане на достиженията на правото на ЕС в областта на защита на данните и размяна на лични данни за целите на правоприлагането и създаването на институционален капацитет за прилагането им, включително създаването на независим надзорен орган, за да може да се даде възможност за пълно участие в Шенгенската информационна система и Европол.

Придържане към привеждане на визовия режим и практика в съответствие с достиженията на правото на ЕС.

Приемане и прилагане на достиженията на правото на ЕС и най-добрите практики на миграция (адмисия, реадмисия, експулсиране) с оглед предотвратяване на незаконна имиграция.

Продължаване на привеждането на граничния контрол в съответствие с достиженията на правото на ЕС и най-добрите практики с оглед подготовка за пълно прилагане на достиженията на правото на ЕС от Шенген.

Започване на привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС в областта на убежището, включително премахване на географските квоти по Женевската конвенция от 1951 г.; подсилване системата за преглеждане и определяне на молби за убежище; подготовка на условията за настаняване и социална помощ за търсещите убежище и бежанците.

Приемане и прилагане на достиженията на правото на ЕС в областта на наказателното право за защита на еврото и на финансовите интереси на Общността, корупцията, борбата с наркотиците, организираната престъпност, прането на пари и съдебното сътрудничество в наказателни и граждански въпроси; по-нататъшното увеличаване на административния капацитет, сътрудничество между различните правоохранителните органи и засилване международното сътрудничество в тези области.

Разработване и започване на прилагането на национална стратегия за наркотиците, в съответствие със стратегията за наркотици и плана за действие на ЕС.

Финансов контрол

Подготвяне за назначаване на оперативно независима координационна служба за борба с измамата, отговаряща за координиране на всички законодателни, административни и оперативни аспекти на защитата на финансовите интереси на Общността.

Приемане на ново законодателство за реформиране на външната одитна функция в съответствие с правилата Intosai, за гарантиране независимостта на Сметната палата, за премахване предварителните контролни функции на турската сметна палата и за разработване на механизми за провеждане на одит на системна и работна база.

Финансови и бюджетни разпоредби

Подсилване на административния капацитет за събиране ДДС и мита и създаване ефективни инструменти за борба с измамата.

Създаване на координационно звено за административната подготовка, свързана със системите на собствените ресурси.

5.   ПРОГРАМИРАНЕ

Финансовата помощ за определените в Партньорството за присъединяване приоритети се предоставя с годишно решение за финансиране на Комисията, съгласно процедурата по член 8 от Регламент (ЕО) № 2500/2001 на Съвета за предприсъединителната помощ за Турция (ОВ L 342, 27.12.2001 г., стр. 1). Решенията за финансиране се последват от подписания с Турция Меморандум за финансиране.

През периода 2003—2006 г., предприсъединителната финансова помощ има два основни приоритета: институционално изграждане и инвестиции. Институционалното изграждане представлява процес на подпомагане страните кандидатки да разработят структурите, стратегиите, човешките ресурси и управленческите умения, необходими за подсилване своя икономически, социален, регулаторен и административен капацитет. Предприсъединителната помощ допринася за финансирането на институционалното изграждане във всички отрасли. Около 30 % на наличните ресурси се заделят с такава цел и основно се разпределят и оползотворяват в държавите-членки чрез инструмента „twinning“.

Вторият приоритет, „инвестиция“ има две форми:

инвестиции за създаването или подсилването на регулаторната инфраструктура, която е необходима (осъществяващи органи; изпълнителни и инспекционни способности) за гарантиране съответствие с достиженията на правото на ЕС и преки инвестиции, които са свързани с достиженията на правото на ЕС,

инвестиции в икономическото и социално сближаване, като се отчита значението на регионалните различия между отделните турски райони, както и разликите между националния доход в Турция и средния за ЕС. Това би насърчило функционирането на пазарната икономика и възможността за справяне с конкурентния натиск и пазарните сили в ЕС.

Около 70 % от ресурсите се заделят за инвестиции. Презграничното сътрудничество, особено при сегашните външни граници на ЕС, а също така и между съседни страни кандидатки, е важно за допринасяне за икономическото развитие в граничните райони на тези страни. Като част от инвестициите в икономическото и социално сближаване се полагат усилия за насърчаване участието на Турция в презгранични дейности и за гарантиране на последователност с подхода „Interreg“ по турските граници с ЕС.

От 2000 г., Комисията е осигурила средна годишна помощ на Турция в размер на 177 млн. EUR. Заключенията на Европейския съвет от срещата в Копенхаген препоръчаха тази сума да бъде съществено увеличена от 2004 г. Стратегическият документ на Комисията „Към разширен съюз“ предвижда тази помощ най-малко да бъде удвоена до 2006 г.

5.1.   РОЛЯ НА МЕЖДУНАРОДНИТЕ ФИНАНСОВИ ИНСТИТУЦИИ

Турция е главен бенефициер на помощи от Европейската инвестиционна банка (ЕИБ). Страната може да се възползва от пет различни мандата и инструмента: кредитния мандат „EuroMed II“, Средиземноморския партньорски заем, специалния мандат за действие, предоставян на Турция, инструмента за подпомагане на реконструкцията и възстановяването на Турция от земетресения и предприсъединителния заем. От 1992 г. до 1999 г. Турция получи общ финансов кредит на стойност 445 млн. EUR. Той значително се е увеличил и за периода от 2000 г. до 2002 г. кредитирането от ЕИБ за проекти в Турция възлиза на 1 500 млн. EUR.

Комисията и турските власти също така търсят висока степен на допълване между програмата за предприсъединителната финансова помощ и програмите за текущите реформи, насърчавани от международните финансови институции, по-специално от Световната банка, в такива области като образование, регулаторни реформи и обществени поръчки.

6.   УСЛОВНОСТИ

Помощта от Общността при финансиране на проектите чрез предприсъединителни инструмента е условна в зависимост от поетите от Турция задължения по Споразумението ЕО—Турция, включително Решение 1/95 за Митнически съюз и други решения, по-нататъшни конкретни стъпки към ефективно удовлетворяване на Копенхагенските критерии, и по-специално при удовлетворяване специфичните приоритети в настоящото ревизирано партньорство за присъединяване. Неприлагане на общите условия може да доведе до решение на Съвета да преустанови финансовата помощ въз основа на член 5 от Регламент (ЕО) № 2500/2001. Специфичните условия са също така включени в индивидуалните годишни програми.

7.   МОНИТОРИНГ

Прилагането на Партньорството за присъединяване се следи в рамката на Споразумението за асоцииране. Подкомисиите към Споразумението за асоцииране осигуряват възможност за преразглеждане прилагането на приоритетите на Споразумението за асоцииране, както и направения прогрес по отношение сближаване, прилагане и прилагане на правните норми. Асоциативната комисия обсъжда цялостното развитие, напредъка и проблемите при прилагане на приоритетите на Партньорството за присъединяване, както и по-конкретните проблеми, представени ѝ от подкомисиите.

Надзорът на програмата за предприсъединителна финансова помощ се извършва съвместно от Турция и Европейската комисия чрез Съвместна надзорна комисия. За да се гарантира ефективност но мониторинга, финансирани по всеки Финансов меморандум проектите трябва да съдържат достоверни и съизмерими показатели за постигнатите резултати. Мониторинга на основа на тези показатели би облекчил Комисията, Управителния комитет по ФАР и Турция, при последващо определяне на приоритетите на програмите, когато това е необходимо, и при изготвянето на нови програми.

Управителният комитет по ФАР гарантира, че дейностите, които се финансират по предприсъединителната програма, са взаимно съвместими, както са съвместими и с партньорствата за присъединяване, както е посочено в Регламент (EО) № 2500/2001.

Партньорството за присъединяване може да се изменя при нужда, в съответствие с член 2 от Регламент (EО) № 622/98 на Съвета (ОВ L 85, 20.3.1998 г., стр. 1).


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

245


32003D0453


L 152/41

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 2 юни 2003 година

относно подписването от името на Европейската общност на Споразумение под формата на размяна на писма за изменение на Споразумението между Европейската общност и Социалистическа република Виетнам относно търговията с текстилни продукти и дрехи, както и за други мерки за отваряне на пазара и за разрешаване на временното му прилагане

(2003/453/EО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Комисията от името на Общността договори с Виетнам Споразумение под формата на размяна на писма за търговия с текстилни продукти (наричано по-долу „споразумението“).

(2)

Споразумението е парафирано на 15 февруари 2003 г.

(3)

При условията на реципрочност е целесъобразно настоящото споразумение да се прилага временно от 15 април 2003 г. до изпълнение на необходимите процедури за неговото формално сключване, за да могат придобивките по него да се начисляват в полза на двете страни веднага след извършване на необходимите уведомления.

(4)

Споразумението следва да бъде подписано от името на Общността,

РЕШИ:

Член 1

Общността одобрява подписването на Споразумението под формата на размяна на писма за изменение на Споразумението между Европейската общност и Социалистическа република Виетнам за търговия с текстилни продукти и дрехи (1) и други мерки за отваряне на пазара и се разрешава временното му прилагане, съгласно решението на Съвета за сключване на упоменатото споразумение.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето/ата, упълномощено/и да подпише/ат споразумението от името на Общността, при условията на сключването му.

Член 3

Споразумението се прилага реципрочно временно от 15 април 2003 г. до приключване процедурите за формалното му сключване.

Член 4

1.   Увеличаването на квотите до равнищата, посочени в приложение 2 към споразумението, се извършва всяка година, след като Виетнам изпълни задълженията си по параграфи 3, 4, 8 и 10 от член 3 от Споразумението между Европейската общност и Социалистическа република Виетнам за търговия с текстилни продукти и облекла.

2.   В случай, че Виетнам не изпълни задълженията си по параграфи 3, 4, 8, 9 и 10 на член 3 от това споразумение през 2003 г., квотите за 2003 г. се намаляват до равнищата, определени в приложение 2, колона 3. В случай, че Виетнам не изпълни задълженията си през 2004 г. или 2005 г., тези равнища се увеличават с ръст от 3 % годишно. В такива случаи всички вече изпратени количества, които са свръх възстановените равнища на квотата, се приспадат от квотите за следващите години.

3.   Решението за прилагане на параграф 2 се взима съгласно процедурите, определени в член 17 от Регламент (ЕИО) № 3030/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно общите правила за внос на текстилни продукти от трети страни (2).

Съставено в Брюксел на 2 юни 2003 година.

За Съвета

Председател

K. STEFANIS


(1)  ОВ L 410, 31.12.1992 г., стр. 279.

(2)  ОВ L 275, 8.11.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 138/2003 (ОВ L 23, 28.1.2003 г., стр. 1.


11/ 31

BG

Официален вестник на Европейския съюз

246


22003A0620(02)


L 152/42

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

под формата на размяна на писма за изменение на Споразумението между Европейската общност и Социалистическа република Виетнам относно търговията с текстилни продукти и облекла и други мерки за отваряне на пазара, последно изменено със Споразумението под формата на размяна на писма, парафирано на 31 март 2000 година

Уважаеми господине,

1.   Имам честта да се позова на преговорите, проведени от 12 до 15 февруари 2003 г. между нашите съответни делегации, насочени към изменение на Споразумението между Европейската общност и Социалистическа република Виетнам относно търговията с текстилни продукти и облекла, парафирано на 15 декември 1992 г. и приложено от 1 януари 1993 г., както последно е изменено със Споразумението под формата на размяна на писма, парафирано на 31 март 2000 г. (наричано по-долу „Споразумението“).

2.   В резултат на тези преговори беше договорено да се измени Споразумението, както следва:

2.1.   Член 3 се заменя със следното:

„Член 3

1.   Общността се съгласява да увеличи своите количествени ограничения за стоките, посочени в приложение II по отношение на количествата, указани в него за всяка година на действие на Споразумението. Това увеличение ще бъде извършвано ежегодно при изпълнението от страна на Виетнам на поетите от него задължения съгласно параграфи 3, 4, 8 и 10. Количествените ограничения за 2003 г. ще се увеличат до нивата, посочени в колона 4. За годините 2004 и 2005 ще се прилагат количествените ограничения, както е посочено в колони 5 и 6.

При разпределянето на количествата за износ към Общността, Виетнам се ангажира да гарантира равнопоставеното третиране на дружествата, които са изцяло или частично притежавани от инвеститори от Общността, и на Виетнамските дружества.

2.   Износът на текстилни продукти, посочени в приложение II, е предмет на система за двойна проверка, както се указва в протокол A.

3.   При администрирането на количествените ограничения, посочени в параграф 1, Виетнам гарантира, че текстилната промишленост на Общността ще се възползва от използването на тези ограничения.

По-специално, Виетнам се ангажира да запази, като приоритет, 30 % от количествените ограничения по отношение на фирмите в тази промишленост за срок от четири месеца, който започва на 1 януари всяка година. За тази цел се взимат предвид сключените договори с тези фирми по време на въпросния срок, както и тези, които по същото време са представени пред Виетнамските органи.

4.   С оглед облекчаването на изпълнението на тези разпоредби, Общността предоставя на компетентните органи на Виетнам, ежегодно преди 31 октомври, списък на заинтересованите производители и преработватели и на исканите от всяка фирма количества стоки. За тази цел, въпросните фирми трябва да осъществят пряка връзка със съответните органи на Виетнам по време на срока, указан в параграф 3, за да се направи проверка относно наличността на количествата съгласно ограничението, указано в параграф 3.

В случай че предоставеното количество съгласно промишленото ограничение не достигне, 30 % от неизползваното количество по количественото ограничение за промишлеността може да бъде прехвърлено към нивата на съвкупната годишна квота от 1 май всяка година.

5.   Съгласно разпоредбите на настоящото споразумение и без да се засяга количествената система, приложима по отношение на стоките, предмет на операциите, указани в член 4, Общността се ангажира да преустанови прилагането на действащите количествени ограничения по отношение на стоките от обхвата на настоящото споразумение.

6.   Износът на стоки, указани в приложение IV към Споразумението, които не са предмет на количествени ограничения, е предмет на системата за двойна проверка, указана в параграф 2.

7.   В случай че Виетнам стане член на Световната търговска организация (СТО) преди 1 януари 2005 г., Споразумението и неговите приложения, както и приложения В, Г и Д към Размяната на писма, парафирана на 15 февруари 2003 г., ще се прилагат в съответствие със Споразуменията и правилата на СТО и Протокола за присъединяване на Виетнам към СТО. Всякакви квоти, поддържани преди датата на присъединяване на Виетнам към СТО, ще бъдат съобщавани на Органа за мониторинг на текстила, създаден по силата на Споразумението за текстила и облеклата в съответствие с член 2 от същото споразумение, заедно с подходящите административни разпоредби, които бъдат договорени преди присъединяването на Виетнам към СТО, и които са разсрочени в съответствие със Споразумението за текстила и облеклата и Протокола за присъединяването на Виетнам. В случай, че Виетнам стане член на СТО след 1 януари 2005 г., но преди датата на изтичане на срока на настоящото споразумение, Споразуменията и правилата на СТО ще бъдат прилагани от датата на присъединяването на Виетнам към СТО.

8.   Виетнам няма да прилага мита по отношение на вноса на текстилни стоки и облекла с произход от ЕС по-високи от нивата, посочени в приложение В към Размяната на писма, указана в параграф 7.

9.   Страните се договарят да се въздържат от прилагането на каквито и да било нетарифни мерки, които не са в съответствие с правилата на СТО, които могат да възпрепятстват търговията с текстил и облекла, както се сочи в неизчерпателния списък на такива мерки в приложение Г към Размяната на писма, указана в параграф 7.

10.   В допълнение към неговите задължения съгласно параграфи 3, 4, 8 и 9 по-горе, Виетнам се ангажира да предприеме мерките, посочени в приложение Д към Размяната на писма, указана в параграф 7.

11.   Съгласно условията, които бъдат договорени между Виетнам и Турция и въз основата на повишаване от страна на Турция на квотите, които тя прилага по отношение на Виетнам, Виетнам се съгласява да разшири обхвата на третирането, предоставено на текстилните стоки и облекла с произход от Общността, по отношение на текстилните стоки и облеклата с произход от Турция.

12.   Страните се договарят, че Общността си запазва, за максимален срок, който не се разпростира след срока на действие на Споразумението за текстила и облеклата, съобразно това дали Виетнам е станала член на СТО, правото въведе отново квотния режим на нивата, посочени в приложение II, колона 3, в случай че Виетнам не успее да изпълни някое от задълженията, които се съдържат в параграфи 3, 4, 8, 9 и 10. В случай, че подобно неизпълнение на задълженията настъпи през 2004 или 2005 година, тези нива ще бъдат повишени с ниво на нарастване от 3 % годишно. Страните се договарят, че Виетнам си запазва правото да суспендира прилагането на своите задължения съгласно параграфи 3, 4, 8, 9 и 10, в случай, че Общността не успее да изпълни някое от своите задължения, които се съдържат в параграфи 1 и 9. Страните се договарят взаимно да се консултират в съответствие с параграф 13, преди да упражнят това свое право.

13.   Страните се договарят, че балансът на настоящото споразумение, което съставлява пакет от взаимни отстъпки, които свободно се предоставят между страните, зависи от пълното и добросъвестно изпълнение на всички клаузи на настоящото споразумение. В следствие, страните се договарят редовно да се консултират, за да гарантират правилното изпълнение на настоящото споразумение. Наред с това, страните се договарят да се консултират като следствие от отправянето на искане на всяка от страните относно който и да е аспект на настоящото споразумение.

В случай, че някоя от страните желае да упражни правото, което се съдържа в параграф 12, тя предоставя на другата страна подробности относно всякакво предполагаемо неизпълнение в писмен вид. Консултациите с цел изправянето на въпросното неизпълнение се провеждат в рамките на 30 дни от отправянето на такова писмено искане, освен ако страните се договорят друго. В случай че страните не могат да се договорят относно подходящо действие за изпълнение в течение на 30 дни от началото на консултациите, всяка от страните разполага с правото да действа съобразно параграф 12.“

2.2.   Член 19 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя от следното:

„1.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца, следващ датата, на която страните взаимно се нотифицират относно приключването на необходимите за тази цел процедури. То се прилага до 31 декември 2005 г.“;

б)

параграф 2 се заменя от следното:

„2.   Двете страни са готови да се ангажират с последващи преговори, считано от 1 януари 2004 г. с оглед подобряването на достъпа до техните съответни пазари.“

2.3.   Приложение I към Споразумението се заменя от текста в приложение A към настоящото писмо.

2.4.   Приложение II към Споразумението се заменя от текста в приложение Б към настоящото писмо.

2.5.   Към Протокола относно промишленото ограничение, приложен към Споразумението, се добавя следното:

Виетнамските органи предоставят на Общността списък на европейските дружества, които се възползват от промишленото ограничение и количествата и категориите, за които са предоставени разрешителни.“

2.6.   В Протокола за разбирателство, приложен към Споразумението, членове 4 и 5 и трите приложения към тях се отменят.

3.   Бих бил задължен, ако бихте потвърдили съгласието на Социалистическа република Виетнам с горепосочените изменения. В подобен случай, настоящото писмо и съпътстващите го приложения, заедно с Вашето писмено потвърждение, съставляват Споразумение под формата на Размяна на писма между Европейската общност и Социалистическа република Виетнам. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца, следващ датата, на която Европейската общност и Социалистическа република Виетнам взаимно се нотифицират относно приключването на необходимите за тази цел процедури. Междувременно, измененията към Споразумението се прилагат временно от 15 април 2003 г., стига това да е на взаимна основа.

Уважаеми господине, моля приемете моите най-дълбоки почитания.

За Европейската общност

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

ТЕКСТИЛНИ СТОКИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1

1.

Без да се засягат правилата за тълкуването на комбинираната номенклатура, изписването с думи на описанието на стоките се приема, че има само индикативна стойност, тъй като стоките от обхвата на всяка категория се определят в рамките на настоящото приложение чрез кодовете по КН. Когато е поставено означението „ex“ пред даден код по КН, стоките от обхвата на всяка категория се определят от обхвата на код по КН и от обхвата на съответното описание.

2.

Когато основният материал, вложен в стоките от категории 1—114 не се споменава изрично, трябва да се приема, че тези стоки трябва да са изработени изключително от вълна или от фина животинска козина, от памук или от ръчно изработени тъкани.

3.

Облекла, които изрично не могат да бъдат различени или като мъжки или облекла за момчета, нито като женски или облекла за момичета, се класифицират като такива от втората група.

4.

Когато се използва изразът „бебешки облекла“, се предвижда той да обхваща облекла до и включително търговския размер 86.

ГРУПА I A

Категория

Описание

код по КН 2002

Таблица за равностойност

броя/kg

грам/брой

(1)

(2)

(3)

(4)

1

Памучна прежда, която не е годна за продажба на дребно

 

 

5204 11 00, 5204 19 00, 5205 11 00, 5205 12 00, 5205 13 00, 5205 14 00, 5205 15 10, 5205 15 90, 5205 21 00, 5205 22 00, 5205 23 00, 5205 24 00, 5205 26 00, 5205 27 00, 5205 28 00, 5205 31 00, 5205 32 00, 5205 33 00, 5205 34 00, 5205 35 00, 5205 41 00, 5205 42 00, 5205 43 00, 5205 44 00, 5205 46 00, 5205 47 00, 5205 48 00, 5206 11 00, 5206 12 00, 5206 13 00, 5206 14 00, 5206 15 10, 5206 15 90, 5206 21 00, 5206 22 00, 5206 23 00, 5206 24 00, 5206 25 10, 5206 25 90, 5206 31 00, 5206 32 00, 5206 33 00, 5206 34 00, 5206 35 00, 5206 41 00, 5206 42 00, 5206 43 00, 5206 44 00, 5206 45 00, ex 5604 90 00

 

 

2

Тъкани материи от памук, различни от газ, хавлиени материи, мъхести материи, тюл и други мрежести тъкани

 

 

5208 11 10, 5208 11 90, 5208 12 16, 5208 12 19, 5208 12 96, 5208 12 99, 5208 13 00, 5208 19 00, 5208 21 10, 5208 21 90, 5208 22 16, 5208 22 19, 5208 22 96, 5208 22 99, 5208 23 00, 5208 29 00, 5208 31 00, 5208 32 16, 5208 32 19, 5208 32 96, 5208 32 99, 5208 33 00, 5208 39 00, 5208 41 00, 5208 42 00, 5208 43 00, 5208 49 00, 5208 51 00, 5208 52 10, 5208 52 90, 5208 53 00, 5208 59 00, 5209 11 00, 5209 12 00, 5209 19 00, 5209 21 00, 5209 22 00, 5209 29 00, 5209 31 00, 5209 32 00, 5209 39 00, 5209 41 00, 5209 42 00, 5209 43 00, 5209 49 10, 5209 49 90, 5209 51 00, 5209 52 00, 5209 59 00, 5210 11 10, 5210 11 90, 5210 12 00, 5210 19 00, 5210 21 10, 5210 21 90, 5210 22 00, 5210 29 00, 5210 31 10, 5210 31 90, 5210 32 00, 5210 39 00, 5210 41 00, 5210 42 00, 5210 49 00, 5210 51 00, 5210 52 00, 5210 59 00, 5211 11 00, 5211 12 00, 5211 19 00, 5211 21 00, 5211 22 00, 5211 29 00, 5211 31 00, 5211 32 00, 5211 39 00, 5211 41 00, 5211 42 00, 5211 43 00, 5211 49 10, 5211 49 90, 5211 51 00, 5211 52 00, 5211 59 00, 5212 11 10, 5212 11 90, 5212 12 10, 5212 12 90, 5212 13 10, 5212 13 90, 5212 14 10, 5212 14 90, 5212 15 10, 5212 15 90, 5212 21 10, 5212 21 90, 5212 22 10, 5212 22 90, 5212 23 10, 5212 23 90, 5212 24 10, 5212 24 90, 5212 25 10, 5212 25 90, ex 5811 00 00, ex 6308 00 00

 

 

2a)

От които: различни от неизбелени или избелени

 

 

5208 31 00, 5208 32 16, 5208 32 19, 5208 32 96, 5208 32 99, 5208 33 00, 5208 39 00, 5208 41 00, 5208 42 00, 5208 43 00, 5208 49 00, 5208 51 00, 5208 52 10, 5208 52 90, 5208 53 00, 5208 59 00, 5209 31 00, 5209 32 00, 5209 39 00, 5209 41 00, 5209 42 00, 5209 43 00, 5209 49 10, 5209 49 90, 5209 51 00, 5209 52 00, 5209 59 00, 5210 31 10, 5210 31 90, 5210 32 00, 5210 39 00, 5210 41 00, 5210 42 00, 5210 49 00, 5210 51 00, 5210 52 00, 5210 59 00, 5211 31 00, 5211 32 00, 5211 39 00, 5211 41 00, 5211 42 00, 5211 43 00, 5211 49 10, 5211 49 90, 5211 51 00, 5211 52 00, 5211 59 00, 5212 13 10, 5212 13 90, 5212 14 10, 5212 14 90, 5212 15 10, 5212 15 90, 5212 23 10, 5212 23 90, 5212 24 10, 5212 24 90, 5212 25 10, 5212 25 90, ex 5811 00 00, ex 6308 00 00

 

 

3

Тъкани материи от синтетични нишки (прекъснати или отпадъчни), различни от тясно тъкани материи, мъхести материи (хавлиени тъкани) и кадифени тъкани и плюшени шнурове

 

 

5512 11 00, 5512 19 10, 5512 19 90, 5512 21 00, 5512 29 10, 5512 29 90, 5512 91 00, 5512 99 10, 5512 99 90, 5513 11 20, 5513 11 90, 5513 12 00, 5513 13 00, 5513 19 00, 5513 21 10, 5513 21 30, 5513 21 90, 5513 22 00, 5513 23 00, 5513 29 00, 5513 31 00, 5513 32 00, 5513 33 00, 5513 39 00, 5513 41 00, 5513 42 00, 5513 43 00, 5513 49 00, 5514 11 00, 5514 12 00, 5514 13 00, 5514 19 00, 5514 21 00, 5514 22 00, 5514 23 00, 5514 29 00, 5514 31 00, 5514 32 00, 5514 33 00, 5514 39 00, 5514 41 00, 5514 42 00, 5514 43 00, 5514 49 00, 5515 11 10, 5515 11 30, 5515 11 90, 5515 12 10, 5515 12 30, 5515 12 90, 5515 13 11, 5515 13 19, 5515 13 91, 5515 13 99, 5515 19 10, 5515 19 30, 5515 19 90, 5515 21 10, 5515 21 30, 5515 21 90, 5515 22 11, 5515 22 19, 5515 22 91, 5515 22 99, 5515 29 10, 5515 29 30, 5515 29 90, 5515 91 10, 5515 91 30, 5515 91 90, 5515 92 11, 5515 92 19, 5515 92 91, 5515 92 99, 5515 99 10, 5515 99 30, 5515 99 90, 5803 90 30, ex 5905 00 70, ex 6308 00 00

 

 

3a)

От които: различни от неизбелени или избелени

 

 

5512 19 10, 5512 19 90, 5512 29 10, 5512 29 90, 5512 99 10, 5512 99 90, 5513 21 10, 5513 21 30, 5513 21 90, 5513 22 00, 5513 23 00, 5513 29 00, 5513 31 00, 5513 32 00, 5513 33 00, 5513 39 00, 5513 41 00, 5513 42 00, 5513 43 00, 5513 49 00, 5514 21 00, 5514 22 00, 5514 23 00, 5514 29 00, 5514 31 00, 5514 32 00, 5514 33 00, 5514 39 00, 5514 41 00, 5514 42 00, 5514 43 00, 5514 49 00, 5515 11 30, 5515 11 90, 5515 12 30, 5515 12 90, 5515 13 19, 5515 13 99, 5515 19 30, 5515 19 90, 5515 21 30, 5515 21 90, 5515 22 19, 5515 22 99, 5515 29 30, 5515 29 90, 5515 91 30, 5515 91 90, 5515 92 19, 5515 92 99, 5515 99 30, 5515 99 90, ex 5803 90 30, ex 5905 00 70, ex 6308 00 00

 

 


ГРУПА I Б

Категория

Описание

код по КН 2002

Таблица за равностойност

броя/kg

грам/брой

(1)

(2)

(3)

(4)

4

Ризи, тениски, леки фино изплетени платове, блузи или пуловери с ниско или високо поло (различни от изработени от вълна или от фин животински косъм), долни фланели и подобни на тях, плетени или плетени на една кука

6,48

154

6105 10 00, 6105 20 10, 6105 20 90, 6105 90 10, 6109 10 00, 6109 90 10, 6109 90 30, 6110 20 10, 6110 30 10

5

Фланели, пуловери, жилетки, дамски комплекти от блуза и жилетка, дълги жилетки, горнища на пижами и дамски блузи (различни от жакети и блейзери), анораци, шлифери, якета до кръста и подобни, плетени или плетени на една кука

4,53

221

6101 10 90, 6101 20 90, 6101 30 90, 6102 10 90, 6102 20 90, 6102 30 90, 6110 11 10, 6110 11 30, 6110 11 90, 6110 12 10, 6110 12 90, 6110 19 10, 6110 19 90, 6110 20 91, 6110 20 99, 6110 30 91, 6110 30 99

6

Мъжки или момчешки тъкани панталони, шорти различни от бански и панталони (спортни панталони); дамски или момичешки тъкани панталони и спортни панталони, от вълна, от памук или от изкуствени тъкани; долнища на анцузи с подплата, различни от категории 16 или 29, от памук или от изкуствени тъкани

1,76

568

6203 41 10, 6203 41 90, 6203 42 31, 6203 42 33, 6203 42 35, 6203 42 90, 6203 43 19, 6203 43 90, 6203 49 19, 6203 49 50, 6204 61 10, 6204 62 31, 6204 62 33, 6204 62 39, 6204 63 18, 6204 69 18, 6211 32 42, 6211 33 42, 6211 42 42, 6211 43 42

7

Дамски или момичешки блузи, ризи и шемизети, тъкани или плетени на една кука, вълнени, памучни или от изкуствени влакна

5,55

180

6106 10 00, 6106 20 00, 6106 90 10, 6206 20 00, 6206 30 00, 6206 40 00

8

Мъжки или момчешки ризи, различни от плетени или плетени на една кука, от вълна, от памук или от изкуствени тъкани

4,60

217

6205 10 00, 6205 20 00, 6205 30 00


ГРУПА II A

Категория

Описание

код по КН 2002

Таблица за равностойност

броя/kg

грам/брой

(1)

(2)

(3)

(4)

9

Хавлиени платове за кърпи и подобни тъкани хавлиени материи от памук; тоалетни кърпи и кухненски кърпи, различни от плетени или плетени на една кука, от хавлиени платове за кърпи и тъкани хавлиени материи от памук

 

 

5802 11 00, 5802 19 00, ex 6302 60 00

 

 

20

Спално бельо различно от плетено или плетено на една кука

 

 

6302 21 00, 6302 22 90, 6302 29 90, 6302 31 10, 6302 31 90, 6302 32 90, 6302 39 90

 

 

22

Прежда от качествени или отпадъчни синтетични нишки, които не са годни за продажба на дребно

 

 

5508 10 11, 5508 10 19, 5509 11 00, 5509 12 00, 5509 21 10, 5509 21 90, 5509 22 10, 5509 22 90, 5509 31 10, 5509 31 90, 5509 32 10, 5509 32 90, 5509 41 10, 5509 41 90, 5509 42 10, 5509 42 90, 5509 51 00, 5509 52 10, 5509 52 90, 5509 53 00, 5509 59 00, 5509 61 10, 5509 61 90, 5509 62 00, 5509 69 00, 5509 91 10, 5509 91 90, 5509 92 00, 5509 99 00

 

 

22a)

От които акрилни

 

 

ex 5508 10 19, 5509 31 10, 5509 31 90, 5509 32 10, 5509 32 90, 5509 61 10, 5509 61 90, 5509 62 00, 5509 69 00

 

 

23

Прежда от качествени или отпадъчни изкуствени нишки, които не са годни за продажба на дребно

 

 

5508 20 10, 5510 11 00, 5510 12 00, 5510 20 00, 5510 30 00, 5510 90 00

 

 

32

Мъхести тъкани и кадифени шнурове (различни от хавлиени тъкани с неотрязани бримки или хавлиени тъкани от памук и тясно тъкани материи) и текстилни материи с пискюли, от вълна, от памук или от изкуствени текстилни тъкани

 

 

5801 10 00, 5801 21 00, 5801 22 00, 5801 23 00, 5801 24 00, 5801 25 00, 5801 26 00, 5801 31 00, 5801 32 00, 5801 33 00, 5801 34 00, 5801 35 00, 5801 36 00, 5802 20 00, 5802 30 00

 

 

32a)

От които: памучно рипсено кадифе

 

 

5801 22 00

 

 

39

Покривки за маса, тоалетни кърпи и кухненски кърпи, различни от плетени или плетени на една кука, различни от хавлиени платове за кърпи или подобни хавлиени материи от памук

 

 

6302 51 10, 6302 51 90, 6302 53 90, ex 6302 59 00, 6302 91 10, 6302 91 90, 6302 93 90, ex 6302 99 00

 

 


ГРУПА II Б

Категория

Описание

код по КН 2002

Таблица за равностойност

броя/kg

грам/брой

(1)

(2)

(3)

(4)

12

Чорапогащи, дълги чорапи, чорапи, къси чорапки и подобни, плетени или плетени на една кука, различни от такива за бебета, включително дълги чорапи за разширени вени, различни от продукти от категория 70

24,3 чифта

41

6115 12 00, 6115 19 00, 6115 20 11, 6115 20 90, 6115 91 00, 6115 92 00, 6115 93 10, 6115 93 30, 6115 93 99, 6115 99 00

13

Мъжки или момчешки долни гащи и къси долни гащета, дамски или момичешки бикини или гащи, плетени или плетени на една кука, от вълна, от памук или от изкуствени тъкани

17

59

6107 11 00, 6107 12 00, 6107 19 00, 6108 21 00, 6108 22 00, 6108 29 00, ex 6212 10 10

14

Мъжки или момчешки тъкани горни палта, шлифери, и други палта, плащове и пелерини, от вълна, от памук или от изкуствени текстилни тъкани (различни от анораци) (от категория 21)

0,72

1 389

6201 11 00, ex 6201 12 10, ex 6201 12 90, ex 6201 13 10, ex 6201 13 90, 6210 20 00

15

Дамски или момичешки тъкани горни палта, шлифери, и други палта, наметала/плащове и пелерини; сака и блейзери, от вълна, от памук или от изкуствени текстилни тъкани (различни от анораци от категория 21)

0,84

1 190

6202 11 00, ex 6202 12 10, ex 6202 12 90, ex 6202 13 10,ex 6202 13 90, 6204 31 00, 6204 32 90, 6204 33 90, 6204 39 19, 6210 30 00

16

Мъжки или момчешки костюми и ансамбли, различни от плетени или плетени на една кука, от вълна, от памук или от изкуствени тъкани, с изключение на ски костюми; мъжки или момчешки анцузи с подплата, с външен слой от един идентичен плат, от памук или от изкуствени тъкани

0,80

1 250

6203 11 00, 6203 12 00, 6203 19 10, 6203 19 30, 6203 21 00, 6203 22 80, 6203 23 80, 6203 29 18, 6211 32 31, 6211 33 31

17

Мъжки или момчешки сака и блейзери, различни от плетени или плетени на една кука, от вълна, от памук или от изкуствени тъкани

1,43

700

6203 31 00, 6203 32 90, 6203 33 90, 6203 39 19

18

Мъжки или момчешки потници и други долни фланелки, долно бельо, долни гащета, пижами, хавлии за баня, халати и подобни дрехи, различни от плетени или плетени на една кука

 

 

6207 11 00, 6207 19 00, 6207 21 00, 6207 22 00, 6207 29 00, 6207 91 10, 6207 91 90, 6207 92 00, 6207 99 00

 

 

Дамски или момичешки потници и други долни фланелки, комбинезони, фусти, долно бельо, долни гащета, нощници, пижами, пеньоари, хавлии за баня, халати и подобни дрехи, различни от плетени или плетени на една кука

 

 

6208 11 00, 6208 19 10, 6208 19 90, 6208 21 00, 6208 22 00, 6208 29 00, 6208 91 11, 6208 91 19, 6208 91 90, 6208 92 00, 6208 90 00, ex 6212 10 10

 

 

19

Носни кърпички, различни от плетени или плетени на една кука

59

17

6213 20 00, 6213 90 00

21

Анораци, куртки, якета и други подобни якета, различни от плетени или плетени на една кука, от вълна, от памук или от изкуствени тъкани; горнища на анцузи с подплата, различни от категории 16 или 29, от памук или от изкуствени тъкани

2,3

435

ex 6201 12 10, ex 6201 12 90, ex 6201 13 10, ex 6201 13 90, 6201 91 00, 6201 92 00, 6201 93 00, ex 6202 12 10, ex 6202 12 90, ex 6202 13 10, ex 6202 13 90, 6202 91 00, 6202 92 00, 6202 93 00, 6211 32 41, 6211 33 41, 6211 42 41, 6211 43 41

24

Мъжки или момчешки нощно бельо, пижами, хавлии за баня, халати и подобни дрехи, плетени или плетени на една кука

3,9

257

6107 21 00, 6107 22 00, 6107 29 00, 6107 91 10, 6107 91 90, 6107 92 00, ex 6107 99 00

Дамски или момичешки нощници, пижами, пеньоари, хавлии за баня, халати и подобни дрехи, плетени или плетени на една кука

6108 31 10, 6108 31 90, 6108 32 11, 6108 32 19, 6108 32 90, 6108 39 00, 6108 91 10, 6108 91 90, 6108 92 00, 6108 99 10

26

Дамски или момичешки рокли, от вълна, от памук или от изкуствени тъкани

3,1

323

6104 41 00, 6104 42 00, 6104 43 00, 6104 44 00, 6204 41 00, 6204 42 00, 6204 43 00, 6204 44 00

27

Дамски или момичешки поли, включително поли-панталони

2,6

385

6104 51 00, 6104 52 00, 6104 53 00, 6104 59 00, 6204 51 00, 6204 52 00, 6204 53 00, 6204 59 10

28

Панталони, панталони с пластрон и презрамки, панталони до под коляното и шорти (различни от бански), плетени или плетени на една кука, от вълна, от памук или от изкуствени тъкани

1,61

620

6103 41 10, 6103 41 90, 6103 42 10, 6103 42 90, 6103 43 10, 6103 43 90, 6103 49 10, 6103 49 91, 6104 61 10, 6104 61 90, 6104 62 10, 6104 62 90, 6104 63 10, 6104 63 90, 6104 69 10, 6104 69 91

29

Дамски или момичешки костюми и ансамбли, различни от плетени или плетени на една кука, от вълна, от памук или от изкуствени тъкани, с изключение на ски костюми; дамски или момичешки анцузи с подплата, с външен слой от идентичен плат, от памук или от изкуствени тъкани

1,37

730

6204 11 00, 6204 12 00, 6204 13 00, 6204 19 10, 6204 21 00, 6204 22 80, 6204 23 80, 6204 29 18, 6211 42 31, 6211 43 31

31

Сутиени, тъкани, плетени или плетени на една кука

18,2

55

ex 6212 10 10, 6212 10 90

68

Бебешки облекла и аксесоари, с изключение на бебешки ръкавици, ръкавици с един пръст и ръкавици без пръсти от категории 10 и 87 и бебешки дълги чорапи, чорапи и чорапки, различни от плетени или плетени на една кука, от категория 88

 

 

6111 10 90, 6111 20 90, 6111 30 90, ex 6111 90 00, ex 6209 10 00,ex 6209 20 00, ex 6209 30 00, ex 6209 90 00

 

 

73

Анцузи от плетени или плетени на една кука тъкани, от вълна, от памук или от изкуствени текстилни тъкани

1,67

600

6112 11 00, 6112 12 00, 6112 19 00

76

Мъжки или момчешки промишлени или работни облекла, различни от плетени или плетени на една кука

 

 

6203 22 10, 6203 23 10, 6203 29 11, 6203 32 10, 6203 33 10, 6203 39 11, 6203 42 11, 6203 42 51, 6203 43 11, 6203 43 31, 6203 49 11, 6203 49 31, 6211 32 10, 6211 33 10

 

 

Дамски или момичешки престилки, работни гащеризони и други промишлени или работни облекла, различни от плетени или плетени на една кука

 

 

6204 22 10, 6204 23 10, 6204 29 11, 6204 32 10, 6204 33 10, 6204 39 11, 6204 62 11, 6204 62 51, 6204 63 11, 6204 63 31, 6204 69 11, 6204 69 31, 6211 42 10, 6211 43 10

 

 

77

Ски костюми, различни от плетени или плетени на една кука

 

 

ex 6211 20 00

 

 

78

Облекла, различни от плетени или плетени на една кука, с изключение на облекла от категории 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 и 77

 

 

6203 41 30, 6203 42 59, 6203 43 39, 6203 49 39, 6204 61 80, 6204 61 90, 6204 62 59, 6204 62 90, 6204 63 39, 6204 63 90, 6204 69 39, 6204 69 50, 6210 40 00, 6210 50 00, 6211 31 00, 6211 32 90, 6211 33 90, 6211 41 00, 6211 42 90, 6211 43 90

 

 

83

Горни палта, сака, блейзери и други облекла, включително ски костюми, плетени или плетени на една кука, с изключение на облекла от категории 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73, 74, 75

 

 

6101 10 10, 6101 20 10, 6101 30 10, 6102 10 10, 6102 20 10, 6102 30 10, 6103 31 00, 6103 32 00, 6103 33 00, ex 6103 39 00, 6104 31 00, 6104 32 00, 6104 33 00, ex 6104 39 00, 6112 20 00, 6113 00 90, 6114 10 00, 6114 20 00, 6114 30 00

 

 


ГРУПА III A

Категория

Описание

код по КН 2002

Таблица за равностойност

броя/kg

грам/брой

(1)

(2)

(3)

(4)

33

Тъкани от синтетична прежда на влакна/нишки, получена от ленти или подобни ивици от полиетилен или полипропилен, с ширина по-малка от 3 метра

 

 

5407 20 11

 

 

Сакове и чанти, от вида, използвани за пакетиране на стоки, които не са плетени или плетени на една кука, получени от ленти или подобни ивици

 

 

6305 32 81, 6305 32 89, 6305 33 91, 6305 33 99

 

 

34

Тъкани от синтетична прежда на влакна, получена от ленти или подобни ивици от полиетилен или полипропилен, с ширина 3 метра или повече

 

 

5407 20 19

 

 

35

Тъкани материи от синтетични нишки непрекъснати, различни от тези за гуми от категория 114

 

 

5407 10 00, 5407 20 90, 5407 30 00, 5407 41 00, 5407 42 00, 5407 43 00, 5407 44 00, 5407 51 00, 5407 52 00, 5407 53 00, 5407 54 00, 5407 61 10, 5407 61 30, 5407 61 50, 5407 61 90, 5407 69 10, 5407 69 90, 5407 71 00, 5407 72 00, 5407 73 00, 5407 74 00, 5407 81 00, 5407 82 00, 5407 83 00, 5407 84 00, 5407 91 00, 5407 92 00, 5407 93 00, 5407 94 00, ex 5811 00 00, ex 5905 00 70

 

 

35a)

От които: различни от неизбелени или избелени

 

 

ex 5407 10 00, ex 5407 20 90, ex 5407 30 00, 5407 42 00, 5407 43 00, 5407 44 00, 5407 52 00, 5407 53 00, 5407 54 00, 5407 61 30, 5407 61 50, 5407 61 90, 5407 69 90, 5407 72 00, 5407 73 00, 5407 74 00, 5407 82 00, 5407 83 00, 5407 84 00, 5407 92 00, 5407 93 00, 5407 94 00, ex 5811 00 00, ex 5905 00 70

 

 

36

Тъкани от непрекъснати изкуствени влакна, различни от тези за гуми от категория 114

 

 

5408 10 00, 5408 21 00, 5408 22 10, 5408 22 90, 5408 23 10, 5408 23 90, 5408 24 00, 5408 31 00, 5408 32 00, 5408 33 00, 5408 34 00, ex 5811 00 00, ex 5905 00 70

 

 

36a)

От които: различни от неизбелени или избелени

 

 

ex 5408 10 00, 5408 22 10, 5408 22 90, 5408 23 10, 5408 23 90, 5408 24 00, 5408 32 00, 5408 33 00, 5408 34 00, ex 5811 00 00, ex 5905 00 70

 

 

37

Тъкани материи или изкуствени качествени влакна

 

 

5516 11 00, 5516 12 00, 5516 13 00, 5516 14 00, 5516 21 00, 5516 22 00, 5516 23 10, 5516 23 90, 5516 24 00, 5516 31 00, 5516 32 00, 5516 33 00, 5516 34 00, 5516 41 00, 5516 42 00, 5516 43 00, 5516 44 00, 5516 91 00, 5516 92 00, 5516 93 00, 5516 94 00, 5803 90 50, ex 5905 00 70

 

 

37a)

От които: различни от неизбелени или избелени

 

 

5516 12 00, 5516 13 00, 5516 14 00, 5516 22 00, 5516 23 10, 5516 23 90, 5516 24 00, 5516 32 00, 5516 33 00, 5516 34 00, 5516 42 00, 5516 43 00, 5516 44 00, 5516 92 00, 5516 93 00, 5516 94 00, ex 5803 90 50, ex 5905 00 70

 

 

38 A

Плетени или плетени на една кука синтетични тъкани за пердета, включително мрежести тъкани за пердета

 

 

6005 31 10, 6005 32 10, 6005 33 10, 6005 34 10, 6006 31 10, 6006 32 10, 6006 33 10, 6006 34 10

 

 

38 Б

Мрежести пердета, различни от плетени или плетени на една кука

 

 

ex 6303 91 00, ex 6303 92 90, ex 6303 99 90

 

 

40

Тъкани пердета (включително драперии, вътрешни щори, волани на пердета или на легла (балдахини) и други декоративни елементи), различни от плетени или плетени на една кука, от вълна, от памук или от изкуствени тъкани

 

 

ex 6303 91 00, ex 6303 92 90, ex 6303 99 90, 6304 19 10, ex 6304 19 90, 6304 92 00, ex 6304 93 00, ex 6304 99 00

 

 

41

Прежда от синтетични нишки (непрекъснати), която не е годна за продажба на дребно, различна от не текстурирана единична прежда, която не е усукана или с усукване от не повече от 50 оборота/метър

 

 

5401 10 11, 5401 10 19, 5402 10 10, 5402 10 90, 5402 20 00, 5402 31 00, 5402 32 00, 5402 33 00, 5402 39 10, 5402 39 90, 5402 49 10, 5402 49 91, 5402 49 99, 5402 51 00, 5402 52 00, 5402 59 10, 5402 59 90, 5402 61 00, 5402 62 00, 5402 69 10, 5402 69 90, ex 5604 20 00, ex 5604 90 00

 

 

42

Прежда от непрекъснати изкуствени влакна, която не е годна за продажба на дребно

 

 

5401 20 10

 

 

Прежда от изкуствени влакна, прежда от изкуствени нишки, която не е годна за продажба на дребно, различна от единична прежда от вискозна изкуствена коприна, която не е усукана/ или с усукване от не повече от 250 оборота/метър и единична нетекстурирана прежда от целулозен ацетат

 

 

5403 10 00, 5403 20 00, ex 5403 32 00, ex 5403 33 00, 5403 39 00, 5403 41 00, 5403 42 00, 5403 49 00, ex 5604 20 00

 

 

43

Прежда от изкуствени нишки, прежда от изкуствени качествени влакна, памучна прежда, годна за продажба на дребно

 

 

5204 20 00, 5207 10 00, 5207 90 00, 5401 10 90, 5401 20 90, 5406 10 00, 5406 20 00, 5508 20 90, 5511 30 00

 

 

46

Кардирана или пенирана овча или агнешка вълна или друг фин животински косъм

 

 

5105 10 00, 5105 21 00, 5105 29 00, 5105 31 00, 5105 39 10, 5105 39 90

 

 

47

Прежда от кардирана овча или агнешка вълна (вълнена прежда) или от кардиран фин животински косъм, която не е годна за продажба на дребно

 

 

5106 10 10, 5106 10 90, 5106 20 10, 5106 20 91, 5106 20 99, 5108 10 10, 5108 10 90

 

 

48

Прежда от пенирана овча или агнешка вълна (камгарна прежда) или от разчепкан фин животински косъм, която не е годна за продажба на дребно

 

 

5107 10 10, 5107 10 90, 5107 20 10, 5107 20 30, 5107 20 51, 5107 20 59, 5107 20 91, 5107 20 99, 5108 20 10, 5108 20 90

 

 

49

Прежда от овча или агнешка вълна или от разчепкан фин животински косъм, годна за продажба на дребно

 

 

5109 10 10, 5109 10 90, 5109 90 10, 5109 90 90

 

 

50

Тъкани материи от овча или агнешка вълна или от фин животински косъм

 

 

5111 11 11, 5111 11 19, 5111 11 91, 5111 11 99, 5111 19 11, 5111 19 19, 5111 19 31, 5111 19 39, 5111 19 91, 5111 19 99, 5111 20 00, 5111 30 10, 5111 30 30, 5111 30 90, 5111 90 10, 5111 90 91, 5111 90 93, 5111 90 99, 5112 11 10, 5112 11 90, 5112 19 11, 5112 19 19, 5112 19 91, 5112 19 99, 5112 20 00, 5112 30 10, 5112 30 30, 5112 30 90, 5112 90 10, 5112 90 91, 5112 90 93, 5112 90 99

 

 

51

Памук, кардиран или пениран

 

 

5203 00 00

 

 

53

Памучен газ

 

 

5803 10 00

 

 

54

Изкуствени качествени влакна, включително отпадъци, кардирани, пенирани или по друг начин обработени за изпридане

 

 

5507 00 00

 

 

55

Синтетични качествени влакна, включително отпадъци, кардирани, разчепкани или по друг начин обработени за изпридане

 

 

5506 10 00, 5506 20 00, 5506 30 00, 5506 90 10, 5506 90 90

 

 

56

Прежда от синтетични качествени влакна (включително отпадъци), годна за продажба на дребно

 

 

5508 10 90, 5511 10 00, 5511 20 00

 

 

58

Килими, килимчета и черги, плетени (изработени или не)

 

 

5701 10 10, 5701 10 91, 5701 10 93, 5701 10 99, 5701 90 10, 5701 90 90

 

 

59

Килими и други текстилни подови покрития, различни от килими от категория 58

 

 

5702 10 00, 5702 31 00, 5702 32 00, 5702 39 10, 5702 41 00, 5702 42 00, 5702 49 10, 5702 51 00, 5702 52 00, ex 5702 59 00, 5702 91 00, 5702 92 00, ex 5702 99 00, 5703 10 00, 5703 20 11, 5703 20 19, 5703 20 91, 5703 20 99, 5703 30 11, 5703 30 19, 5703 30 51, 5703 30 59, 5703 30 91, 5703 30 99, 5703 90 00, 5704 10 00, 5704 90 00, 5705 00 10, 5705 00 30, ex 5705 00 90

 

 

60

Стенни тъкани, ръчно изработени, от вида Гоблени, Фландърс, Аубусон, Бове и други подобни и бродирани стенни тъкани (напр. малък бод и кръстосан бод), направени ръчно на квадрати и други подобни (основи)

 

 

5805 00 00

 

 

61

Тясно тъкани материи и тесни материи състоящи се от основа без вътък, монтирани чрез подлепящо, различни от етикети и подобни изделия от категория 62. Еластични тъкани и орнаменти (които не са плетени или плетени на една кука), направени от текстилни материали, сглобени от каучукови конци

 

 

ex 5806 10 00, 5806 20 00, 5806 31 00, 5806 32 10, 5806 32 90, 5806 39 00, 5806 40 00

 

 

62

Прежда от плюшен шнур (прежда от плюшен шнур на валма), ширитена прежда (различна от метализирана прежда и ширитена прежда от конски косъм)

 

 

5606 00 91, 5606 00 99

 

 

Тюл и други мрежести материи, но с изключение на тъкани, плетени или плетени на една кука тъкани, ръчна или машинно направена дантела, на парче, на ленти/ивици или на мотиви

 

 

5804 10 11, 5804 10 19, 5804 10 90, 5804 21 10, 5804 21 90, 5804 29 10, 5804 29 90, 5804 30 00

 

 

Етикети, значки и други подобни от текстилни материи, които не се бродирани, на парче, на ленти или изрязани във форма или размер, тъкани

 

 

5807 10 10, 5807 10 90

 

 

Ширити и декоративни орнаменти на парче, пискюли, помпони и подобни

 

 

5808 10 00, 5808 90 00

 

 

Бродерия, на парче, на ленти или на мотиви

 

 

5810 10 10, 5810 10 90, 5810 91 10, 5810 91 90, 5810 92 10, 5810 92 90, 5810 99 10, 5810 99 90

 

 

63

Плетени или плетени на една кука тъкани или синтетични нишки, съдържащи по тегло 5 % или повече ластична прежда и плетени или плетени на една кука тъкани, които съдържат по тегло 5 % или повече гумен конец

 

 

5906 91 00, ex 6002 40 00, 6002 90 00, ex 6004 10 00, 6004 90 00

 

 

Рашелова дантела и дългомъхеста тъкан или синтетични влакна

 

 

ex 6001 10 00, 6003 30 10, 6005 31 50, 6005 32 50, 6005 33 50, 6005 34 50

 

 

65

Плетени или плетени на една кука материи, различни от тези от категории 38 А и 63, от вълна, от памук или от синтетични нишки

 

 

5606 00 10, ex 6001 10 00, 6001 21 00, 6001 22 00, 6001 29 10, 6001 91 10, 6001 91 30, 6001 91 50, 6001 91 90, 6001 92 10, 6001 92 30, 6001 92 50, 6001 92 90, 6001 99 10, ex 6002 40 00, 6003 10 00, 6003 20 00, 6003 30 90, 6003 40 00, ex 6004 10 00, 6005 10 00, 6005 21 00, 6005 22 00, 6005 23 00, 6005 24 00, 6005 31 90, 6005 32 90, 6005 33 90, 6005 34 90, 6005 41 00, 6005 42 00, 6005 43 00, 6005 44 00, 6006 10 00, 6006 21 00, 6006 22 00, 6006 23 00, 6006 24 00, 6006 31 90, 6006 32 90, 6006 33 90, 6006 34 90, 6006 41 00, 6006 42 00, 6006 43 00, 6006 44 00

 

 

66

Пътнически одеяла и завивки, различни от плетени или плетени на една кука, от вълна, от памук или от изкуствени тъкани

 

 

6301 10 00, 6301 20 91, 6301 20 99, 6301 30 90, ex 6301 40 90, ex 6301 90 90

 

 


ГРУПА III Б

Категория

Описаниекод по

КН 2002

Таблица за равностойност

броя/kg

грам/брой

(1)

(2)

(3)

(4)

10

Ръкавици, ръкавици с един пръст, ръкавици без пръсти, плетени или плетени на една кука

17 чифта

59

6111 10 10, 6111 20 10, 6111 30 10, ex 6111 90 00, 6116 10 20, 6116 10 80, 6116 91 00, 6116 92 00, 6116 93 00, 6116 99 00

67

Плетени или плетени на една кука аксесоари, различни от такива за бебета; спално бельо и покривки за домакинството от всички видове, плетени или плетени на една кука, пердета (включително драперии) и вътрешни щори, драперии за завеси и легла и други изделия за мебелировката, плетени или плетени на една кука; плетени или плетени на една кука одеяла и пътнически постелки, други плетени или плетени на една кука изделия включително чести от облекло или от аксесоари

 

 

5807 90 90, 6113 00 10, 6117 10 00, 6117 20 00, 6117 80 10, 6117 80 90, 6117 90 00, 6301 20 10, 6301 30 10, 6301 40 10, 6301 90 10, 6302 10 10, 6302 10 90, 6302 40 00, ex 6302 60 00, 6303 11 00, 6303 12 00, 6303 19 00, 6304 11 00, 6304 91 00, ex 6305 20 00, 6305 32 11, ex 6305 32 90, 6305 33 10, ex 6305 39 00, ex 6305 90 00, 6307 10 10, 6307 90 10

 

 

67a)

От които: сакове и чанти от вида, използван за пакетирането на стоки, изработени от полиетиленова или полипропиленова лента

 

 

6305 32 11, 6305 33 10

 

 

69

Дамски и момичешки комбинезони и фусти, плетени или плетени на една кука

7,8

128

6108 11 00, 6108 19 00

70

Чорапогащи и дълги чорапи от синтетични нишки, с размери за единичната прежда по-малко от 67 decitex (6,7 tex)

30,4 чифта

33

6115 11 00, 6115 20 19

Дамски цял трикотаж от синтетични нишки

6115 93 91

72

Бански облекла, от вълна, от памук или от изкуствени материи

9,7

103

6112 31 10, 6112 31 90, 6112 39 10, 6112 39 90, 6112 41 10, 6112 41 90, 6112 49 10, 6112 49 90, 6211 11 00, 6211 12 00

74

Дамски или момичешки плетени или плетени на една кука костюми и ансамбли, от вълна, от памук или от изкуствени материи, с изключение на ски костюми

1,54

650

6104 11 00, 6104 12 00, 6104 13 00, ex 6104 19 00, 6104 21 00, 6104 22 00, 6104 23 00, ex 6104 29 00

75

Мъжки или момчешки плетени или плетени на една кука костюми и ансамбли, от вълна, от памук или от изкуствени материи, с изключение на ски костюми

0,80

1 250

6103 11 00, 6103 12 00, 6103 19 00, 6103 21 00, 6103 22 00, 6103 23 00, 6103 29 00

84

Шалове, шалчета, шалчета за врат, къси пелерини, воали и други подобни, различни от плетени или плетени на една кука, от вълна, от памук или от изкуствени материи

 

 

6214 20 00, 6214 30 00, 6214 40 00, 6214 90 10

 

 

85

Вратовръзки, папийонки и шалчета, различни от плетени или плетени на една кука, от вълна, от памук или от изкуствени материи

17,9

56

6215 20 00, 6215 90 00

86

Корсети, колани-корсети, колани за жартиери, тиранти, жартиери, ластици за чорапи и други подобни и части от тях, независимо дали са или не са плетени, или плетени на една кука

8,8

114

6212 20 00, 6212 30 00, 6212 90 00

87

Ръкавици, ръкавици с един пръст и ръкавици без пръсти, които не са плетени или плетени на една кука

 

 

ex 6209 10 00, ex 6209 20 00, ex 6209 30 00, ex 6209 90 00, 6216 00 00

 

 

88

Дълги чорапи, чорапи и чорапки, които не са плетени или плетени на една кука; други аксесоари , части от облеклото или от аксесоари, различни от такива за бебета, различни от плетени или плетени на една кука

 

 

ex 6209 10 00, ex 6209 20 00, ex 6209 30 00, ex 6209 90 00, 6217 10 00, 6217 90 00

 

 

90

Връв, корда, въжета и кабели, от синтетични нишки, усукани или не

 

 

5607 41 00, 5607 49 11, 5607 49 19, 5607 49 90, 5607 50 11, 5607 50 19, 5607 50 30, 5607 50 90

 

 

91

Палатки

 

 

6306 21 00, 6306 22 00, 6306 29 00

 

 

93

Сакове и чанти от вида, използвани за пакетиране на стоки, от тъкани материи, различни от изработени от полиетиленова или полипропиленова лента

 

 

ex 6305 20 00, ex 6305 32 90, ex 6305 39 00

 

 

94

Подплънки от текстилни материали и изделия от вата/кече; текстилни нишки, които не надвишават 5 мм на дължина (валмо), текстилен прах и фабрични отпадъци

 

 

5601 10 10, 5601 10 90, 5601 21 10, 5601 21 90, 5601 22 10, 5601 22 91, 5601 22 99, 5601 29 00, 5601 30 00

 

 

95

Филц и стоки, изработени от филц, независимо дали са или не са импрегнирани или промазани, различни от подови постелки/покрития

 

 

5602 10 19, 5602 10 31, 5602 10 39, 5602 10 90, 5602 21 00, 5602 29 90, 5602 90 00, ex 5807 90 10, ex 5905 00 70, 6210 10 10, 6307 90 91

 

 

96

Нетъкани материи и изделия от такива материи, независимо дали са или не са импрегнирани, промазани, облечени, или ламинирани

 

 

5603 11 10, 5603 11 90, 5603 12 10, 5603 12 90, 5603 13 10, 5603 13 90, 5603 14 10, 5603 14 90, 5603 91 10, 5603 91 90, 5603 92 10, 5603 92 90, 5603 93 10, 5603 93 90, 5603 94 10, 5603 94 90, ex 5807 90 10, ex 5905 00 70, 6210 10 91, 6210 10 99, ex 6301 40 90, ex 6301 90 90, 6302 22 10, 6302 32 10, 6302 53 10, 6302 93 10, 6303 92 10, 6303 99 10, ex 6304 19 90, ex 6304 93 00, ex 6304 99 00, ex 6305 32 90, ex 6305 39 00, 6307 10 30, ex 6307 90 99

 

 

97

Мрежи и парчета мрежа, изработени от връв, корда или въжета и изработени рибарски мрежи от прежда, връв, корда или въжета

 

 

5608 11 11, 5608 11 19, 5608 11 91, 5608 11 99, 5608 19 11, 5608 19 19, 5608 19 30, 5608 19 90, 5608 90 00

 

 

98

Други изделия, изработени от прежда, връв, корда, кабели или въжета, различни от текстилни материи, изделия, изработени от подобни нишки и изделия от категория 97

 

 

5609 00 00, 5905 00 10

 

 

99

Текстилна материя, промазана с гума или със скорбелни вещества, от вида използвани за външните корици на книги и подобни; плат за копиране; подготвени платна за рисуване; платно за подплата и подобни подсилени текстилни материи от вида, използвани за основа на шапки

 

 

5901 10 00, 5901 90 00

 

 

Линолеум, независимо дали или не е изрязан във форми; подови покрития, състоящи се от облицовка или покритие, положено върху текстилна основа, независимо дали или не са изрязани във форми

 

 

5904 10 00, 5904 90 00

 

 

Гумизирана текстилна материя, която не е плетена или плетена на една кука, с изключение на тези за гуми

 

 

5906 10 00, 5906 99 10, 5906 99 90

 

 

Текстилни материи, които са импрегнирани или промазани по друг начин; боядисано платно/канава, съставляващо театрални декори, студийни задни парчета плат, различни от категория 1000

 

 

5907 00 10, 5907 00 90

 

 

100

Текстилни материи, които са импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с препарати от целулозни производни или от други изкуствени пластмасови материали

 

 

5903 10 10, 5903 10 90, 5903 20 10, 5903 20 90, 5903 90 10, 5903 90 91, 5903 90 99

 

 

101

Връв, корда, въжета и кабели, усукани или не, различни от синтетични нишки

 

 

ex 5607 90 90

 

 

109

Мушами, платна, сенници и щори

 

 

6306 11 00, 6306 12 00, 6306 19 00, 6306 31 00, 6306 39 00

 

 

110

Тъкани надуваеми матраци

 

 

6306 41 00, 6306 49 00

 

 

111

Други стоки за къмпинг, които са тъкани, различни от тъкани надуваеми матраци и от палатки

 

 

6306 91 00, 6306 99 00

 

 

112

Други изработени текстилни изделия, тъкани, с изключение на тези от категории 113 и 114

 

 

6307 20 00, ex 6307 90 99

 

 

113

Изтривалки за под, кърпи за съдове и бърсалки за прах, различни от плетени или плетени на една кука

 

 

6307 10 90

 

 

114

Тъкани материи и изделия за техническа употреба

 

 

5902 10 10, 5902 10 90, 5902 20 10, 5902 20 90, 5902 90 10, 5902 90 90, 5908 00 00, 5909 00 10, 5909 00 90, 5910 00 00, 5911 10 00, ex 5911 20 00, 5911 31 11, 5911 31 19, 5911 31 90, 5911 32 10, 5911 32 90, 5911 40 00, 5911 90 10, 5911 90 90

 

 


ГРУПА IV

Категория

Описание

код по КН 2002

Таблица за равностойност

броя/kg

грам/брой

(1)

(2)

(3)

(4)

115

Прежда от лен или рамия

 

 

5306 10 10, 5306 10 30, 5306 10 50, 5306 10 90, 5306 20 10, 5306 20 90, 5308 90 12, 5308 90 19

 

 

117

Тъкани материи от лен или рамия

 

 

5309 11 10, 5309 11 90, 5309 19 00, 5309 21 10, 5309 21 90, 5309 29 00, 5311 00 10, 5803 90 90, 5905 00 30

 

 

118

Покривки за маса, тъкани за тоалетни и кухненски тъкани от лен или рамия, различни от плетени или плетени на една кука

 

 

6302 29 10, 6302 39 10, 6302 39 30, 6302 52 00, ex 6302 59 00, 6302 92 00, ex 6302 99 00

 

 

120

Завеси (включително пердета), вътрешни щори, драперии за завеси и легла и други изделия за мебелировката, които не са плетени или плетени на една кука, от лен или рамия

 

 

ex 6303 99 90, 6304 19 30, ex 6304 99 00

 

 

121

Връв, корда, въжета и кабели, усукани или не, от лен или рамия

 

 

ex 5607 90 90

 

 

122

Сакове и чанти, от вида използвани за пакетирането на стоки, използвани, от лен, различни от плетени или плетени на една кука

 

 

ex 6305 90 00

 

 

123

Тъкани мъхести материи и плюшени шнурове от лен или рамия, различни от тясно тъкани материи

 

 

5801 90 10, ex 5801 90 90

 

 

Шалове, шалчета, шалчета за врат, къси пелерини, воали и подобни, от лен или рамия, различни от плетени или плетени на една кука

 

 

6214 90 90

 

 


ГРУПА V

Категория

Описание

код по КН 2002

Таблица за равностойност

броя/kg

грам/брой

(1)

(2)

(3)

(4)

124

Синтетични качествени нишки

 

 

5501 11 00, 5501 20 00, 5501 30 00, 5501 90 10, 5501 90 90, 5503 10 10, 5503 10 90, 5503 20 00, 5503 30 00, 5503 40 00, 5503 90 10, 5503 90 90, 5505 10 10, 5505 10 30, 5505 10 50, 5505 10 70, 5505 10 90

 

 

125 A

Синтетична прежда на нишки (непрекъсната), която не е годна за продажба на дребно, различна от прежда от категория 41

 

 

5402 41 00, 5402 42 00, 5402 43 00

 

 

125 Б

Единична нишка, лента, (изкуствена слама и подобни) и имитация на котешко черво/струна/корда от синтетични материали

 

 

5404 10 10, 5404 10 90, 5404 90 11, 5404 90 19, 5404 90 90, ex 5604 20 00, ex 5604 90 00

 

 

126

Изкуствени качествени нишки

 

 

5502 00 10, 5502 00 40, 5502 00 80, 5504 10 00, 5504 90 00, 5505 20 00

 

 

127 A

Прежда от изкуствени нишки (непрекъснати), която не е годна за продажба на дребно, различна от прежда от категория 42

 

 

5403 31 00, ex 5403 32 00, ex 5403 33 00

 

 

127 Б

Единична нишка, лента, (изкуствена слама и подобни) и имитация на котешко черво от изкуствени текстилни материали

 

 

5405 00 00, ex 5604 90 00

 

 

128

Необработен животински косъм, кардиран или разчепкан

 

 

5105 40 00

 

 

129

Прежда от необработен животински косъм или от конски косъм

 

 

5110 00 00

 

 

130 A

Копринена прежда различна от прежда, изпредена от отпадъци от коприна

 

 

5004 00 10, 5004 00 90, 5006 00 10

 

 

130 Б

Копринена прежда различна от категория 130 А; черва от копринени буби

 

 

5005 00 10, 5005 00 90, 5006 00 90, ex 5604 90 00

 

 

131

Прежда от други растителни текстилни влакна

 

 

5308 90 90

 

 

132

Хартиена прежда

 

 

5308 90 50

 

 

133

Прежда от същински коноп

 

 

5308 20 10, 5308 20 90

 

 

134

Метализирана прежда

 

 

5605 00 00

 

 

135

Тъкани материи от необработен животински косъм или от конски косъм

 

 

5113 00 00

 

 

136

Тъкани материи от коприна или от отпадъци от коприна

 

 

5007 10 00, 5007 20 11, 5007 20 19, 5007 20 21, 5007 20 31, 5007 20 39, 5007 20 41, 5007 20 51, 5007 20 59, 5007 20 61, 5007 20 69, 5007 20 71, 5007 90 10, 5007 90 30, 5007 90 50, 5007 90 90, 5803 90 10, ex 5905 00 90, ex 5911 20 00

 

 

137

Тъкани мъхести материи и плюшен шнур тясно тъкани материи от коприна или от копринени отпадъци

 

 

ex 5801 90 90, ex 5806 10 00

 

 

138

Тъкани материи от хартиена прежда и други текстилни материи, различни от рамия

 

 

5311 00 90, ex 5905 00 90

 

 

139

Тъкани материи от метални конци или от метализирана прежда

 

 

5809 00 00

 

 

140

Плетени или плетени на една кука тъкани от текстилни материали, различни от вълна или фин животински косъм, памук или изкуствени влакна

 

 

ex 6001 10 00, 6001 29 90, 6001 99 90, 6003 90 00, 6005 90 00, 6006 90 00

 

 

141

Пътнически одеяла и завивки от текстилен материал, различен от вълна или фин животински косъм, памук или изкуствени влакна

 

 

ex 6301 90 90

 

 

142

Килими и други текстилни подови покрития/постелки от сезал или други нишки от семейство агава или от манилски коноп

 

 

ex 5702 39 90, ex 5702 49 90, ex 5702 59 00, ex 5702 99 00, ex 5705 00 90

 

 

144

Филц от необработен животински косъм

 

 

5602 10 35, 5602 29 10

 

 

145

Връв, корда, въжета и кабели, усукани или не: от абака (Манилски коноп) или от същински коноп

 

 

5607 90 00, ex 5607 90 90

 

 

146 A

Връв за снопи или бали за селскостопански машини, от сезал или други нишки от семейство агава

 

 

ex 5607 21 00

 

 

146 Б

Връв, корда, въжета и кабели от сезал или други нишки от семейство агава, различни от продуктите от категория 146 A

 

 

ex 5607 21 00, 5607 29 10, 5607 29 90

 

 

146 В

Връв, корда, въжета и кабели, независимо дали са оплетени или усукани, от юта или други текстилни хибридни влакна от позиция № 5303

 

 

5607 10 00

 

 

147

Отпадък от коприна (включително пашкули от копринени буби, негодни за източване на коприна), отпадъци от прежда и дреб и отпадъци от , различни от некардирани или неразчепкани

 

 

5003 90 00

 

 

148 A

Прежда от юта или от други текстилни хибридни нишки от позиция № 5303

 

 

5307 10 10, 5307 10 90, 5307 20 00

 

 

148 Б

Прежда от кокосови влакна

 

 

5308 10 00

 

 

149

Тъкани материи от юта или от други текстилни хибридни нишки с ширина от повече от 150 сm

 

 

5310 10 90, ex 5310 90 00

 

 

150

Тъкани материи от юта или от други текстилни хибридни нишки с ширина от не повече от 150 сm; сакове и чанти от вида, използвани за пакетиране на стоки, от юта или от други текстилни хибридни нишки, различни от използвани

 

 

5310 10 10, ex 5310 90 00, 5905 00 50, 6305 10 90

 

 

151 A

Подови покрития от кокосови нишки (кокосови влакна)

 

 

5702 20 00

 

 

151 Б

Килими и други текстилни подови покрития, от юта и от други текстилни хибридни нишки, различни от такива с пискюли или с валма

 

 

ex 5702 39 90, ex 5702 49 90, ex 5702 59 00, ex 5702 99 00

 

 

152

Тъкано шит филц от юта или от други текстилни хибридни нишки, който не е импрегниран или промазан, различен от подови покрития

 

 

5602 10 11

 

 

153

Употребявани сакове и чанти, от вида, използвани за пакетиране на стоки от юта или от други текстилни хибридни нишки от позиция № 5303

 

 

6305 10 10

 

 

154

Копринени пашкули, годни за източване на коприна

 

 

5001 00 00

 

 

Сурова коприна (неизточена)

 

 

5002 00 00

 

 

Отпадък от коприна (включително пашкули от копринени буби, негодни за източване на коприна), отпадъци от прежда и дреб и отпадъци от , които не са кардирани или разчепкани

 

 

5003 10 00

 

 

Вълна, която не е кардирана или разчепкана

 

 

5101 11 00, 5101 19 00, 5101 21 00, 5101 29 00, 5101 30 00

 

 

Фин или необработен животински косъм, който не е кардиран или разчепкан

 

 

5102 11 00, 5102 19 10, 5102 19 30, 5102 19 40, 5102 19 90, 5102 20 00

 

 

Отпадъци от вълна или от фин или груб/необработен животински косъм (включително дреб, но без отпадъци от тези влакна)

 

 

5103 10 10, 5103 10 90, 5103 20 10, 5103 20 91, 5103 20 99, 5103 30 00

 

 

Отпадъци от вълна или от фин или груб/необработен животински косъм

 

 

5104 00 00

 

 

Лен, суров или обработен, но не изпреден: ленени кълчища и отпадъци (включително дреб и отпадъци от тези влакна)

 

 

5301 10 00, 5301 21 00, 5301 29 00, 5301 30 10, 5301 30 90

 

 

Рамия и други растителни текстилни влакна, сурови или обработени, но не изпредени: кълчища, дреб и отпадък, различни от кокосови влекна и манилски коноп от позиция № 5304

 

 

5305 90 00

 

 

Памук, който не е кардиран и пениран

 

 

5201 00 10, 5201 00 90

 

 

Памучни отпадъци (включително дреб и отпадъци от тези влакна)

 

 

5202 10 00, 5202 91 00, 5202 99 00

 

 

Същински коноп (cannabis sativa L.), суров или обработен, но не изпреден: кълчища и отпадъци от същински коноп (включително отпадъци от прежда и дреб)

 

 

5302 10 00, 5302 90 00

 

 

Манилски коноп (Manila hemp или Musa Textilis Nee), суров или обработен, но не изпреден: кълчища и отпадъци от манилски коноп/абака (включително отпадъци от прежда и дреб )

 

 

5305 21 00, 5305 29 00

 

 

Юта или други текстилни хибридни влакна (с изключение на лен, същински коноп и рамия), сурова или обработена, но не изпредена: кълчища и отпадъци от юта или други текстилни хибридни влакна (включително отпадъци от прежда и дреб)

 

 

5303 10 00, 5303 90 00

 

 

Други растителни текстилни влакна, сурови или обработени, но не изпредени: кълчища и отпадъци от такива влакна (включително отпадъци от прежда и дреб)

 

 

5304 10 00, 5304 90 00, 5305 11 00, 5305 19 00, 5305 90 00

 

 

156

Блузи и пуловери, плетени или плетени на една кука от коприна или от отпадъци от коприна за жени и момичета

 

 

6106 90 30, ex 6110 90 90

 

 

157

Облекла, които са плетени или плетени на една кука, различни от тези от категории от 1 до 123 и 156

 

 

6101 90 10, 6101 90 90, 6102 90 10, 6102 90 90, ex 6103 39 00, 6103 49 99, ex 6104 19 00, ex 6104 29 00, ex 6104 39 00, 6104 49 00, 6104 69 99, 6105 90 90, 6106 90 50, 6106 90 90, ex 6107 99 00, 6108 99 90, 6109 90 90, 6110 90 10, ex 6110 90 90, ex 6111 90 00, 6114 90 00

 

 

159

Рокли, блузи и шемизети, които не са плетени или плетени на една кука, от коприна и от отпадъци от коприна

 

 

6204 49 10, 6206 10 00

 

 

Шалове, шалчета, шалчета за врат, къси пелерини, була/воали и други подобни, различни от плетени или плетени на една кука, от коприна и от отпадъци от коприна

 

 

6214 10 00

 

 

Вратовръзки, папийонки и шалчета от коприна и от отпадъци от коприна

 

 

6215 10 00

 

 

160

Кърпички от коприна или от отпадъци от коприна

 

 

6213 10 00

 

 

161

Облекла, които не са плетени или плетени на една кука, различни от тези в категории от 1 до 123 и от категория 159

 

 

6201 19 00, 6201 99 00, 6202 19 00, 6202 99 00, 6203 19 90, 6203 29 90, 6203 39 90, 6203 49 90, 6204 19 90, 6204 29 90, 6204 39 90, 6204 49 90, 6204 59 90, 6204 69 90, 6205 90 10, 6205 90 90, 6206 90 10, 6206 90 90, ex 6211 20 00, 6211 39 00, 6211 49 00“

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

Количествени ограничения, посочени в член 3, параграф 1

1

2

3

4

5

6

Категория

Единици

2003 г., приложими квоти до влизането в сила на Споразумението от 15 април 2003 г.

2003

2004

2005

Група I Б

4

1 000 броя

10 709

15 596

16 531

17 523

5

1 000 броя

3 551

5 172

5 482

5 811

6

1 000 броя

5 465

7 958

8 435

8 941

7

1 000 броя

3 003

4 376

4 638

4 916

8

1 000 броя

14 206

20 688

21 929

23 245

Група II A

9

тонове

982

982

1 041

1 103

20

тонове

255

255

270

287

39

тонове

244

244

259

274

Група II Б

12

1 000 чифта

3 096

3 096

3 282

3 479

13

1 000 броя

9 253

9 253

9 808

10 397

14

1 000 броя

493

493

523

554

15

1 000 броя

550

891

944

1 001

18

тонове

968

1 502

1 593

1 688

21

1 000 броя

20 837

20 837

22 087

23 412

26

1 000 броя

1 256

1 952

2 069

2 193

28

1 000 броя

3 881

6 029

6 391

6 774

29

1 000 броя

381

631

669

709

31

1 000 броя

4 372

7 427

7 873

8 345

68

тонове

473

730

773

820

73

1 000 pcs

1 159

1 765

1 871

1 983

76

тонове

1 259

1 918

2 034

2 156

78

тонове

1 311

1 910

2 024

2 146

83

тонове

436

636

674

715

Група III A

35

тонове

671

1 021

1 082

1 147

41

тонове

809

1 237

1 311

1 390

Група III Б

10

1 000 чифта

6 160

6 160

6 530

6 921

97

тонове

224

346

366

388

Група IV

118

тонове

277

277

294

311

Група V

161

тонове

248

386

409

434“

ПРИЛОЖЕНИЕ В (1)

HS code

2003

2004

2005

500400

12 %

10 %

7 %

500500

12 %

10 %

7 %

500600

12 %

10 %

7 %

500710

20 %

16 %

12 %

500720

20 %

16 %

12 %

500790

20 %

16 %

12 %

510400

7 %

6 %

5 %

510510

7 %

6 %

5 %

510521

7 %

6 %

5 %

510529

7 %

6 %

5 %

510531

7 %

6 %

5 %

510539

7 %

6 %

5 %

510540

7 %

6 %

5 %

510610

12 %

10 %

7 %

510620

12 %

10 %

7 %

510710

12 %

10 %

7 %

510720

12 %

10 %

7 %

510810

12 %

10 %

7 %

510820

12 %

10 %

7 %

510910

12 %

10 %

7 %

510990

12 %

10 %

7 %

511000

12 %

10 %

7 %

511111

20 %

16 %

12 %

511119

20 %

16 %

12 %

511120

20 %

16 %

12 %

511130

20 %

16 %

12 %

511190

20 %

16 %

12 %

511211

20 %

16 %

12 %

511219

20 %

16 %

12 %

511220

20 %

16 %

12 %

511230

20 %

16 %

12 %

511290

20 %

16 %

12 %

511300

20 %

16 %

12 %

520411

12 %

10 %

7 %

520419

12 %

10 %

7 %

520420

12 %

10 %

7 %

520511

12 %

10 %

7 %

520512

12 %

10 %

7 %

520513

12 %

10 %

7 %

520514

12 %

10 %

7 %

520515

12 %

10 %

7 %

520521

12 %

10 %

7 %

520522

12 %

10 %

7 %

520523

12 %

10 %

7 %

520524

12 %

10 %

7 %

520526

12 %

10 %

7 %

520527

12 %

10 %

7 %

520528

12 %

10 %

7 %

520531

12 %

10 %

7 %

520532

12 %

10 %

7 %

520533

12 %

10 %

7 %

520534

12 %

10 %

7 %

520535

12 %

10 %

7 %

520541

12 %

10 %

7 %

520542

12 %

10 %

7 %

520543

12 %

10 %

7 %

520544

12 %

10 %

7 %

520546

12 %

10 %

7 %

520547

12 %

10 %

7 %

520548

12 %

10 %

7 %

520611

12 %

10 %

7 %

520612

12 %

10 %

7 %

520613

12 %

10 %

7 %

520614

12 %

10 %

7 %

520615

12 %

10 %

7 %

520621

12 %

10 %

7 %

520622

12 %

10 %

7 %

520623

12 %

10 %

7 %

520624

12 %

10 %

7 %

520625

12 %

10 %

7 %

520631

12 %

10 %

7 %

520632

12 %

10 %

7 %

520633

12 %

10 %

7 %

520634

12 %

10 %

7 %

520635

12 %

10 %

7 %

520641

12 %

10 %

7 %

520642

12 %

10 %

7 %

520643

12 %

10 %

7 %

520644

12 %

10 %

7 %

520645

12 %

10 %

7 %

520710

12 %

10 %

7 %

520790

12 %

10 %

7 %

520811

20 %

16 %

12 %

520812

20 %

16 %

12 %

520813

20 %

16 %

12 %

520819

20 %

16 %

12 %

520821

20 %

16 %

12 %

520822

20 %

16 %

12 %

520823

20 %

16 %

12 %

520829

20 %

16 %

12 %

520831

20 %

16 %

12 %

520832

20 %

16 %

12 %

520833

20 %

16 %

12 %

520839

20 %

16 %

12 %

520841

20 %

16 %

12 %

520842

20 %

16 %

12 %

520843

20 %

16 %

12 %

520849

20 %

16 %

12 %

520851

20 %

16 %

12 %

520852

20 %

16 %

12 %

520853

20 %

16 %

12 %

520859

20 %

16 %

12 %

520911

20 %

16 %

12 %

520912

20 %

16 %

12 %

520919

20 %

16 %

12 %

520921

20 %

16 %

12 %

520922

20 %

16 %

12 %

520929

20 %

16 %

12 %

520931

20 %

16 %

12 %

520932

20 %

16 %

12 %

520939

20 %

16 %

12 %

520941

20 %

16 %

12 %

520942

20 %

16 %

12 %

520943

20 %

16 %

12 %

520949

20 %

16 %

12 %

520951

20 %

16 %

12 %

520952

20 %

16 %

12 %

520959

20 %

16 %

12 %

521011

20 %

16 %

12 %

521012

20 %

16 %

12 %

521019

20 %

16 %

12 %

521021

20 %

16 %

12 %

521022

20 %

16 %

12 %

521029

20 %

16 %

12 %

521031

20 %

16 %

12 %

521032

20 %

16 %

12 %

521039

20 %

16 %

12 %

521041

20 %

16 %

12 %

521042

20 %

16 %

12 %

521049

20 %

16 %

12 %

521051

20 %

16 %

12 %

521052

20 %

16 %

12 %

521059

20 %

16 %

12 %

521111

20 %

16 %

12 %

521112

20 %

16 %

12 %

521119

20 %

16 %

12 %

521121

20 %

16 %

12 %

521122

20 %

16 %

12 %

521129

20 %

16 %

12 %

521131

20 %

16 %

12 %

521132

20 %

16 %

12 %

521139

20 %

16 %

12 %

521141

20 %

16 %

12 %

521142

20 %

16 %

12 %

521143

20 %

16 %

12 %

521149

20 %

16 %

12 %

521151

20 %

16 %

12 %

521152

20 %

16 %

12 %

521159

20 %

16 %

12 %

521211

20 %

16 %

12 %

521212

20 %

16 %

12 %

521213

20 %

16 %

12 %

521214

20 %

16 %

12 %

521215

20 %

16 %

12 %

521221

20 %

16 %

12 %

521222

20 %

16 %

12 %

521223

20 %

16 %

12 %

521224

20 %

16 %

12 %

521225

20 %

16 %

12 %

530310

7 %

6 %

5 %

530390

7 %

6 %

5 %

530410

7 %

6 %

5 %

530490

7 %

6 %

5 %

530511

7 %

6 %

5 %

530519

7 %

6 %

5 %

530521

7 %

6 %

5 %

530529

7 %

6 %

5 %

530590

7 %

6 %

5 %

530610

12 %

10 %

7 %

530620

12 %

10 %

7 %

530710

12 %

10 %

7 %

530720

12 %

10 %

7 %

530810

12 %

10 %

7 %

530820

12 %

10 %

7 %

530890

12 %

10 %

7 %

530911

20 %

16 %

12 %

530919

20 %

16 %

12 %

530921

20 %

16 %

12 %

530929

20 %

16 %

12 %

531010

20 %

16 %

12 %

531090

20 %

16 %

12 %

531100

20 %

16 %

12 %

540110

12 %

10 %

7 %

540120

12 %

10 %

7 %

540210

12 %

10 %

7 %

540220

12 %

10 %

7 %

540231

12 %

10 %

7 %

540232

12 %

10 %

7 %

540233

12 %

10 %

7 %

540239

12 %

10 %

7 %

540241

12 %

10 %

7 %

540242

12 %

10 %

7 %

540243

12 %

10 %

7 %

540249

12 %

10 %

7 %

540251

12 %

10 %

7 %

540252

12 %

10 %

7 %

540259

12 %

10 %

7 %

540261

12 %

10 %

7 %

540262

12 %

10 %

7 %

540269

12 %

10 %

7 %

540310

12 %

10 %

7 %

540320

12 %

10 %

7 %

540331

12 %

10 %

7 %

540332

12 %

10 %

7 %

540333

12 %

10 %

7 %

540339

12 %

10 %

7 %

540341

12 %

10 %

7 %

540342

12 %

10 %

7 %

540349

12 %

10 %

7 %

540410

12 %

10 %

7 %

540490

12 %

10 %

7 %

540500

12 %

10 %

7 %

540610

12 %

10 %

7 %

540620

12 %

10 %

7 %

540710

20 %

16 %

12 %

540720

20 %

16 %

12 %

540730

20 %

16 %

12 %

540741

20 %

16 %

12 %

540742

20 %

16 %

12 %

540743

20 %

16 %

12 %

540744

20 %

16 %

12 %

540751

20 %

16 %

12 %

540752

20 %

16 %

12 %

540753

20 %

16 %

12 %

540754

20 %

16 %

12 %

540761

20 %

16 %

12 %

540769

20 %

16 %

12 %

540771

20 %

16 %

12 %

540772

20 %

16 %

12 %

540773

20 %

16 %

12 %

540774

20 %

16 %

12 %

540781

20 %

16 %

12 %

540782

20 %

16 %

12 %

540783

20 %

16 %

12 %

540784

20 %

16 %

12 %

540791

20 %

16 %

12 %

540792

20 %

16 %

12 %

540793

20 %

16 %

12 %

540794

20 %

16 %

12 %

540810

20 %

16 %

12 %

540821

20 %

16 %

12 %

540822

20 %

16 %

12 %

540823

20 %

16 %

12 %

540824

20 %

16 %

12 %

540831

20 %

16 %

12 %

540832

20 %

16 %

12 %

540833

20 %

16 %

12 %

540834

20 %

16 %

12 %

550110

7 %

6 %

5 %

550120

7 %

6 %

5 %

550130

7 %

6 %

5 %

550190

7 %

6 %

5 %

550200

7 %

6 %

5 %

550310

7 %

6 %

5 %

550320

7 %

6 %

5 %

550330

7 %

6 %

5 %

550340

7 %

6 %

5 %

550390

7 %

6 %

5 %

550410

7 %

6 %

5 %

550490

7 %

6 %

5 %

550510

7 %

6 %

5 %

550520

7 %

6 %

5 %

550610

7 %

6 %

5 %

550620

7 %

6 %

5 %

550630

7 %

6 %

5 %

550690

7 %

6 %

5 %

550700

7 %

6 %

5 %

550810

12 %

10 %

7 %

550820

12 %

10 %

7 %

550911

12 %

10 %

7 %

550912

12 %

10 %

7 %

550921

12 %

10 %

7 %

550922

12 %

10 %

7 %

550931

12 %

10 %

7 %

550932

12 %

10 %

7 %

550941

12 %

10 %

7 %

550942

12 %

10 %

7 %

550951

12 %

10 %

7 %

550952

12 %

10 %

7 %

550953

12 %

10 %

7 %

550959

12 %

10 %

7 %

550961

12 %

10 %

7 %

550962

12 %

10 %

7 %

550969

12 %

10 %

7 %

550991

12 %

10 %

7 %

550992

12 %

10 %

7 %

550999

12 %

10 %

7 %

551011

12 %

10 %

7 %

551012

12 %

10 %

7 %

551020

12 %

10 %

7 %

551030

12 %

10 %

7 %

551090

12 %

10 %

7 %

551110

12 %

10 %

7 %

551120

12 %

10 %

7 %

551130

12 %

10 %

7 %

551211

20 %

16 %

12 %

551219

20 %

16 %

12 %

551221

20 %

16 %

12 %

551229

20 %

16 %

12 %

551291

20 %

16 %

12 %

551299

20 %

16 %

12 %

551311

20 %

16 %

12 %

551312

20 %

16 %

12 %

551313

20 %

16 %

12 %

551319

20 %

16 %

12 %

551321

20 %

16 %

12 %

551322

20 %

16 %

12 %

551323

20 %

16 %

12 %

551329

20 %

16 %

12 %

551331

20 %

16 %

12 %

551332

20 %

16 %

12 %

551333

20 %

16 %

12 %

551339

20 %

16 %

12 %

551341

20 %

16 %

12 %

551342

20 %

16 %

12 %

551343

20 %

16 %

12 %

551349

20 %

16 %

12 %

551411

20 %

16 %

12 %

551412

20 %

16 %

12 %

551413

20 %

16 %

12 %

551419

20 %

16 %

12 %

551421

20 %

16 %

12 %

551422

20 %

16 %

12 %

551423

20 %

16 %

12 %

551429

20 %

16 %

12 %

551431

20 %

16 %

12 %

551432

20 %

16 %

12 %

551433

20 %

16 %

12 %

551439

20 %

16 %

12 %

551441

20 %

16 %

12 %

551442

20 %

16 %

12 %

551443

20 %

16 %

12 %

551449

20 %

16 %

12 %

551511

20 %

16 %

12 %

551512

20 %

16 %

12 %

551513

20 %

16 %

12 %

551519

20 %

16 %

12 %

551521

20 %

16 %

12 %

551522

20 %

16 %

12 %

551529

20 %

16 %

12 %

551591

20 %

16 %

12 %

551592

20 %

16 %

12 %

551599

20 %

16 %

12 %

551611

20 %

16 %

12 %

551612

20 %

16 %

12 %

551613

20 %

16 %

12 %

551614

20 %

16 %

12 %

551621

20 %

16 %

12 %

551622

20 %

16 %

12 %

551623

20 %

16 %

12 %

551624

20 %

16 %

12 %

551631

20 %

16 %

12 %

551632

20 %

16 %

12 %

551633

20 %

16 %

12 %

551634

20 %

16 %

12 %

551641

20 %

16 %

12 %

551642

20 %

16 %

12 %

551643

20 %

16 %

12 %

551644

20 %

16 %

12 %

551691

20 %

16 %

12 %

551692

20 %

16 %

12 %

551693

20 %

16 %

12 %

551694

20 %

16 %

12 %

560110

12 %

10 %

7 %

560121

12 %

10 %

7 %

560122

12 %

10 %

7 %

560129

12 %

10 %

7 %

560130

12 %

10 %

7 %

560210

20 %

16 %

12 %

560221

20 %

16 %

12 %

560229

20 %

16 %

12 %

560290

20 %

16 %

12 %

560311

20 %

16 %

12 %

560312

20 %

16 %

12 %

560313

20 %

16 %

12 %

560314

20 %

16 %

12 %

560391

20 %

16 %

12 %

560392

20 %

16 %

12 %

560393

20 %

16 %

12 %

560394

20 %

16 %

12 %

560410

12 %

10 %

7 %

560420

12 %

10 %

7 %

560490

12 %

10 %

7 %

560500

12 %

10 %

7 %

560600

20 %

16 %

12 %

560710

20 %

16 %

12 %

560721

20 %

16 %

12 %

560729

20 %

16 %

12 %

560741

20 %

16 %

12 %

560749

20 %

16 %

12 %

560750

20 %

16 %

12 %

560790

20 %

16 %

12 %

560811

20 %

16 %

12 %

560819

20 %

16 %

12 %

560890

20 %

16 %

12 %

560900

20 %

16 %

12 %

570110

20 %

16 %

12 %

570190

20 %

16 %

12 %

570210

20 %

16 %

12 %

570220

20 %

16 %

12 %

570231

20 %

16 %

12 %

570232

20 %

16 %

12 %

570239

20 %

16 %

12 %

570241

20 %

16 %

12 %

570242

20 %

16 %

12 %

570249

20 %

16 %

12 %

570251

20 %

16 %

12 %

570252

20 %

16 %

12 %

570259

20 %

16 %

12 %

570291

20 %

16 %

12 %

570292

20 %

16 %

12 %

570299

20 %

16 %

12 %

570310

20 %

16 %

12 %

570320

20 %

16 %

12 %

570330

20 %

16 %

12 %

570390

20 %

16 %

12 %

570410

20 %

16 %

12 %

570490

20 %

16 %

12 %

570500

20 %

16 %

12 %

580110

20 %

16 %

12 %

580121

20 %

16 %

12 %

580122

20 %

16 %

12 %

580123

20 %

16 %

12 %

580124

20 %

16 %

12 %

580125

20 %

16 %

12 %

580126

20 %

16 %

12 %

580131

20 %

16 %

12 %

580132

20 %

16 %

12 %

580133

20 %

16 %

12 %

580134

20 %

16 %

12 %

580135

20 %

16 %

12 %

580136

20 %

16 %

12 %

580190

20 %

16 %

12 %

580211

20 %

16 %

12 %

580219

20 %

16 %

12 %

580220

20 %

16 %

12 %

580230

20 %

16 %

12 %

580310

20 %

16 %

12 %

580390

20 %

16 %

12 %

580410

20 %

16 %

12 %

580421

20 %

16 %

12 %

580429

20 %

16 %

12 %

580430

20 %

16 %

12 %

580500

20 %

16 %

12 %

580610

20 %

16 %

12 %

580620

20 %

16 %

12 %

580631

20 %

16 %

12 %

580632

20 %

16 %

12 %

580639

20 %

16 %

12 %

580640

20 %

16 %

12 %

580710

20 %

16 %

12 %

580790

20 %

16 %

12 %

580810

20 %

16 %

12 %

580890

20 %

16 %

12 %

580900

20 %

16 %

12 %

581010

20 %

16 %

12 %

581091

20 %

16 %

12 %

581092

20 %

16 %

12 %

581099

20 %

16 %

12 %

581100

20 %

16 %

12 %

590110

20 %

16 %

12 %

590190

20 %

16 %

12 %

590210

20 %

16 %

12 %

590220

20 %

16 %

12 %

590290

20 %

16 %

12 %

590310

20 %

16 %

12 %

590320

20 %

16 %

12 %

590390

20 %

16 %

12 %

590410

20 %

16 %

12 %

590490

20 %

16 %

12 %

590500

20 %

16 %

12 %

590610

20 %

16 %

12 %

590691

20 %

16 %

12 %

590699

20 %

16 %

12 %

590700

20 %

16 %

12 %

590800

20 %

16 %

12 %

590900

20 %

16 %

12 %

591000

20 %

16 %

12 %

591110

20 %

16 %

12 %

591120

20 %

16 %

12 %

591131

20 %

16 %

12 %

591132

20 %

16 %

12 %

591140

20 %

16 %

12 %

591190

20 %

16 %

12 %

600110

20 %

16 %

12 %

600121

20 %

16 %

12 %

600122

20 %

16 %

12 %

600129

20 %

16 %

12 %

600191

20 %

16 %

12 %

600192

20 %

16 %

12 %

600199

20 %

16 %

12 %

600240

20 %

16 %

12 %

600290

20 %

16 %

12 %

600310

20 %

16 %

12 %

600320

20 %

16 %

12 %

600330

20 %

16 %

12 %

600340

20 %

16 %

12 %

600390

20 %

16 %

12 %

600410

20 %

16 %

12 %

600490

20 %

16 %

12 %

600510

20 %

16 %

12 %

600521

20 %

16 %

12 %

600522

20 %

16 %

12 %

600523

20 %

16 %

12 %

600524

20 %

16 %

12 %

600531

20 %

16 %

12 %

600532

20 %

16 %

12 %

600533

20 %

16 %

12 %

00534

20 %

16 %

12 %

600541

20 %

16 %

12 %

600542

20 %

16 %

12 %

600543

20 %

16 %

12 %

600544

20 %

16 %

12 %

600590

20 %

16 %

12 %

600610

20 %

16 %

12 %

600621

20 %

16 %

12 %

600622

20 %

16 %

12 %

600623

20 %

16 %

12 %

600624

20 %

16 %

12 %

600631

20 %

16 %

12 %

600632

20 %

16 %

12 %

600633

20 %

16 %

12 %

600634

20 %

16 %

12 %

600641

20 %

16 %

12 %

600642

20 %

16 %

12 %

600643

20 %

16 %

12 %

600644

20 %

16 %

12 %

600690

20 %

16 %

12 %

610110

30 %

25 %

20 %

610120

30 %

25 %

20 %

610130

30 %

25 %

20 %

610190

30 %

25 %

20 %

610210

30 %

25 %

20 %

610220

30 %

25 %

20 %

610230

30 %

25 %

20 %

610290

30 %

25 %

20 %

610311

30 %

25 %

20 %

610312

30 %

25 %

20 %

610319

30 %

25 %

20 %

610321

30 %

25 %

20 %

610322

30 %

25 %

20 %

610323

30 %

25 %

20 %

610329

30 %

25 %

20 %

610331

30 %

25 %

20 %

610332

30 %

25 %

20 %

610333

30 %

25 %

20 %

610339

30 %

25 %

20 %

610341

30 %

25 %

20 %

610342

30 %

25 %

20 %

610343

30 %

25 %

20 %

610349

30 %

25 %

20 %

610411

30 %

25 %

20 %

610412

30 %

25 %

20 %

610413

30 %

25 %

20 %

610419

30 %

25 %

20 %

610421

30 %

25 %

20 %

610422

30 %

25 %

20 %

610423

30 %

25 %

20 %

610429

30 %

25 %

20 %

610431

30 %

25 %

20 %

610432

30 %

25 %

20 %

610433

30 %

25 %

20 %

610439

30 %

25 %

20 %

610441

30 %

25 %

20 %

610442

30 %

25 %

20 %

610443

30 %

25 %

20 %

610444

30 %

25 %

20 %

610449

30 %

25 %

20 %

610451

30 %

25 %

20 %

610452

30 %

25 %

20 %

610453

30 %

25 %

20 %

610459

30 %

25 %

20 %

610461

30 %

25 %

20 %

610462

30 %

25 %

20 %

610463

30 %

25 %

20 %

610469

30 %

25 %

20 %

610510

30 %

25 %

20 %

610520

30 %

25 %

20 %

610590

30 %

25 %

20 %

610610

30 %

25 %

20 %

610620

30 %

25 %

20 %

610690

30 %

25 %

20 %

610711

30 %

25 %

20 %

610712

30 %

25 %

20 %

610719

30 %

25 %

20 %

610721

30 %

25 %

20 %

610722

30 %

25 %

20 %

610729

30 %

25 %

20 %

610791

30 %

25 %

20 %

610792

30 %

25 %

20 %

610799

30 %

25 %

20 %

610811

30 %

25 %

20 %

610819

30 %

25 %

20 %

610821

30 %

25 %

20 %

610822

30 %

25 %

20 %

610829

30 %

25 %

20 %

610831

30 %

25 %

20 %

610832

30 %

25 %

20 %

610839

30 %

25 %

20 %

610891

30 %

25 %

20 %

610892

30 %

25 %

20 %

610899

30 %

25 %

20 %

610910

30 %

25 %

20 %

610990

30 %

25 %

20 %

611011

30 %

25 %

20 %

611012

30 %

25 %

20 %

611019

30 %

25 %

20 %

611020

30 %

25 %

20 %

611030

30 %

25 %

20 %

611090

30 %

25 %

20 %

611110

30 %

25 %

20 %

611120

30 %

25 %

20 %

611130

30 %

25 %

20 %

611190

30 %

25 %

20 %

611211

30 %

25 %

20 %

611212

30 %

25 %

20 %

611219

30 %

25 %

20 %

611220

30 %

25 %

20 %

611231

30 %

25 %

20 %

611239

30 %

25 %

20 %

611241

30 %

25 %

20 %

611249

30 %

25 %

20 %

611300

30 %

25 %

20 %

611410

30 %

25 %

20 %

611420

30 %

25 %

20 %

611430

30 %

25 %

20 %

611490

30 %

25 %

20 %

611511

30 %

25 %

20 %

611512

30 %

25 %

20 %

611519

30 %

25 %

20 %

611520

30 %

25 %

20 %

611591

30 %

25 %

20 %

611592

30 %

25 %

20 %

611593

30 %

25 %

20 %

611599

30 %

25 %

20 %

611610

30 %

25 %

20 %

611691

30 %

25 %

20 %

611692

30 %

25 %

20 %

611693

30 %

25 %

20 %

611699

30 %

25 %

20 %

611710

30 %

25 %

20 %

611720

30 %

25 %

20 %

611780

30 %

25 %

20 %

611790

30 %

25 %

20 %

620111

30 %

25 %

20 %

620112

30 %

25 %

20 %

620113

30 %

25 %

20 %

620119

30 %

25 %

20 %

620191

30 %

25 %

20 %

620192

30 %

25 %

20 %

620193

30 %

25 %

20 %

620199

30 %

25 %

20 %

620211

30 %

25 %

20 %

620212

30 %

25 %

20 %

620213

30 %

25 %

20 %

620219

30 %

25 %

20 %

620291

30 %

25 %

20 %

620292

30 %

25 %

20 %

620293

30 %

25 %

20 %

620299

30 %

25 %

20 %

620311

30 %

25 %

20 %

620312

30 %

25 %

20 %

620319

30 %

25 %

20 %

620321

30 %

25 %

20 %

620322

30 %

25 %

20 %

620323

30 %

25 %

20 %

620329

30 %

25 %

20 %

620331

30 %

25 %

20 %

620332

30 %

25 %

20 %

620333

30 %

25 %

20 %

620339

30 %

25 %

20 %

620341

30 %

25 %

20 %

620342

30 %

25 %

20 %

620343

30 %

25 %

20 %

620349

30 %

25 %

20 %

620411

30 %

25 %

20 %

620412

30 %

25 %

20 %

620413

30 %

25 %

20 %

620419

30 %

25 %

20 %

620421

30 %

25 %

20 %

620422

30 %

25 %

20 %

620423

30 %

25 %

20 %

620429

30 %

25 %

20 %

620431

30 %

25 %

20 %

620432

30 %

25 %

20 %

620433

30 %

25 %

20 %

620439

30 %

25 %

20 %

620441

30 %

25 %

20 %

620442

30 %

25 %

20 %

620443

30 %

25 %

20 %

620444

30 %

25 %

20 %

620449

30 %

25 %

20 %

620451

30 %

25 %

20 %

620452

30 %

25 %

20 %

620453

30 %

25 %

20 %

620459

30 %

25 %

20 %

620461

30 %

25 %

20 %

620462

30 %

25 %

20 %

620463

30 %

25 %

20 %

620469

30 %

25 %

20 %

620510

30 %

25 %

20 %

620520

30 %

25 %

20 %

620530

30 %

25 %

20 %

620590

30 %

25 %

20 %

620610

30 %

25 %

20 %

620620

30 %

25 %

20 %

620630

30 %

25 %

20 %

620640

30 %

25 %

20 %

620690

30 %

25 %

20 %

620711

30 %

25 %

20 %

620719

30 %

25 %

20 %

620721

30 %

25 %

20 %

620722

30 %

25 %

20 %

620729

30 %

25 %

20 %

620791

30 %

25 %

20 %

620792

30 %

25 %

20 %

620799

30 %

25 %

20 %

620811

30 %

25 %

20 %

620819

30 %

25 %

20 %

620821

30 %

25 %

20 %

620822

30 %

25 %

20 %

620829

30 %

25 %

20 %

620891

30 %

25 %

20 %

620892

30 %

25 %

20 %

620899

30 %

25 %

20 %

620910

30 %

25 %

20 %

620920

30 %

25 %

20 %

620930

30 %

25 %

20 %

620990

30 %

25 %

20 %

621010

30 %

25 %

20 %

621020

30 %

25 %

20 %

621030

30 %

25 %

20 %

621040

30 %

25 %

20 %

621050

30 %

25 %

20 %

621111

30 %

25 %

20 %

621112

30 %

25 %

20 %

621120

30 %

25 %

20 %

621131

30 %

25 %

20 %

621132

30 %

25 %

20 %

621133

30 %

25 %

20 %

621139

30 %

25 %

20 %

621141

30 %

25 %

20 %

621142

30 %

25 %

20 %

621143

30 %

25 %

20 %

621149

30 %

25 %

20 %

621210

30 %

25 %

20 %

621220

30 %

25 %

20 %

621230

30 %

25 %

20 %

621290

30 %

25 %

20 %

621310

30 %

25 %

20 %

621320

30 %

25 %

20 %

621390

30 %

25 %

20 %

621410

30 %

25 %

20 %

621420

30 %

25 %

20 %

621430

30 %

25 %

20 %

621440

30 %

25 %

20 %

621490

30 %

25 %

20 %

621510

30 %

25 %

20 %

621520

30 %

25 %

20 %

621590

30 %

25 %

20 %

621600

30 %

25 %

20 %

621710

30 %

25 %

20 %

621790

30 %

25 %

20 %

630110

30 %

25 %

20 %

630120

30 %

25 %

20 %

630130

30 %

25 %

20 %

630140

30 %

25 %

20 %

630190

30 %

25 %

20 %

630210

30 %

25 %

20 %

630221

30 %

25 %

20 %

630222

30 %

25 %

20 %

630229

30 %

25 %

20 %

630231

30 %

25 %

20 %

630232

30 %

25 %

20 %

630239

30 %

25 %

20 %

630240

30 %

25 %

20 %

630251

30 %

25 %

20 %

630252

30 %

25 %

20 %

630253

30 %

25 %

20 %

630259

30 %

25 %

20 %

630260

30 %

25 %

20 %

630291

30 %

25 %

20 %

630292

30 %

25 %

20 %

630293

30 %

25 %

20 %

630299

30 %

25 %

20 %

630311

30 %

25 %

20 %

630312

30 %

25 %

20 %

630319

30 %

25 %

20 %

630391

30 %

25 %

20 %

630392

30 %

25 %

20 %

630399

30 %

25 %

20 %

630411

30 %

25 %

20 %

630419

30 %

25 %

20 %

630491

30 %

25 %

20 %

630492

30 %

25 %

20 %

630493

30 %

25 %

20 %

630499

30 %

25 %

20 %

630510

30 %

25 %

20 %

630520

30 %

25 %

20 %

630532

30 %

25 %

20 %

630533

30 %

25 %

20 %

630539

30 %

25 %

20 %

630590

30 %

25 %

20 %

630611

30 %

25 %

20 %

630612

30 %

25 %

20 %

630619

30 %

25 %

20 %

630621

30 %

25 %

20 %

630622

30 %

25 %

20 %

630629

30 %

25 %

20 %

630631

30 %

25 %

20 %

630639

30 %

25 %

20 %

630641

30 %

25 %

20 %

630649

30 %

25 %

20 %

630691

30 %

25 %

20 %

630699

30 %

25 %

20 %

630710

30 %

25 %

20 %

630720

30 %

25 %

20 %

630790

30 %

25 %

20 %

630800

30 %

25 %

20 %

ПРИЛОЖЕНИЕ Г

Съгласуван протокол

В контекста на Споразумението под формата на размяна на писма относно търговията с текстилни продукти и облекла между Европейската общност и Социалистическа република Виетнам, парафирано в Ханой на 15 февруари 2003 г., и по-специално с препратка към член 3, параграф 9 от него, страните отразиха своето разбирателство, че нетарифните мерки в несъответствие с правилата на СТО, които могат да възпрепятстват търговията в текстила и облеклата, вината и алкохолните напитки и керамичните плочки, не трябва да бъдат прилагани от която и да било от страните; предвижда се неизчерпателен списък на такива мерки, както следва:

всякакви допълнителни митнически такси относно вноса или продажбата на стоки с произход от ЕС или Виетнам, които надвишават тези, указани в Споразумението, или всякакви такси във връзка с вноса и износа, които надвишават приблизителната стойност на предоставената услуга,

всякакви такси, които са по-високи от всякакви подобни такси, които се налагат върху производството или продажбата на еквиваленти национални стоки,

технически наредби или стандарти, или оценка на съответствието, или правила за сертифициране процедури или практики, които надхвърлят целите, за които се изискват,

всякакви минимални вносни цени или индикативни стойности, които водят до ефективното прилагане на минимални цени, или произволни и фиктивни цени, или всякакви правила за митническо оценяване, процедури или практики, които водят до пречки пред търговията,

правила, процедури или практики за предекспедиционна инспекция, които са дискриминационни, не са прозрачни, са изключително дълги или утежняващи, и налагането на митнически контрол за освобождаването на стоките за натоварване, които вече са били предмет на инспекция преди натоварването,

прекомерно утежняващи, скъпи или произволни правила, процедури или практики относно удостоверяването на произхода на стоки или изискващи директно натоварване на стоки от страната на произход до страната по местоназначение,

всякакви неавтоматични, подлежащи на преценка или други разрешителни изисквания, правила, процедури или практики, които налагат несъразмерни тежести или които имат ограничително действие върху вноса, по-специално прилагането на автоматични разрешителни, подадени в надлежен и пълен вид, трябва да бъдат незабавно одобрявани при получаването им, във възможната административно приложима степен, но най-много в рамките на 10 работни дни,

изисквания или практики относно маркирането, етикетирането, описанието на съдържанието на стоката или описанието на производството на стоки, които, или при тяхното образуване или при тяхното прилагане, са по някакъв начин дискриминационни в сравнение с националните стоки и не са повече ограничителни за търговията, отколкото е необходимо, за да се изпълни дадена законосъобразна цел,

необосновано дълги срокове за митническо освобождаване или прекомерно утежняващи, не прозрачни или скъпи митнически процедури, обхващащи изисквания за инспекция, които имат необосновано ограничително действие върху вноса,

субсидии, които причиняват вреда на текстилната промишленост и на производството на облекла в другата страна.

За да се облекчи законосъобразната търговия, независимо от нуждата от ефективен контрол, страните се ангажират да:

си сътрудничат и да обменят информация относно въпроси от взаимен интерес по отношение на митническото законодателство и процедури, и по-специално за бързо разрешаване на проблемите пред операторите, които произтичат от мерки от обхвата на настоящото споразумение,

предоставят ефективни, недискриминационни и своевременни процедури, които способстват правото на обжалване срещу административните действия на митническите и на други органи, срещу техни постановления и решения, които засягат вноса или износа на стоки,

да установят подходящ консултативен механизъм между митническите администрации и търговците относно митническите наредби и процедури,

да публикуват, във възможно най-пълна степен посредством електронни средства, новото законодателство и общите процедури във връзка с митниците, както и всяко изменение, не по-късно от влизането в сила на всяко такова законодателство и процедури,

да си сътрудничат с оглед постигането на общ подход към въпросите във връзка с митническото остойностяване, по-специално изработването на „кодекс на добрите практики“ във връзка с работните методи и операционните аспекти, използването на индикативни списъци, подходяща документация за удостоверяване на точността на митническата стойност и използването на ценни книжа.

Страните се договарят, че задълженията, които се съдържат в настоящия протокол, нямат за предназначение да надхвърлят или да ги поставят в положение на по-високи стандарти или задължения от тези, които се съдържат в споразуменията за СТО, като се отчитат разпоредбите, приложими по отношение на развиващите се страни, които имат ниско ниво на БВП на глава от населението.

ПРИЛОЖЕНИЕ Д

Други задължения по отношение на пазарния достъп

1.   Виетнам прилага следните мерки, които са необходими за гарантирането на подобрения пазарен достъп на операторите на Общността до следните нетекстилни сектори:

 

Морски транспорт

Виетнам се съгласява, че до 1 януари 2004 г. морските оператори на Общността, посредством смесени дружества с Виетнамски партньори, като инвестиционния капитал се внася от страна на двете страни и е предмет на преговори между тях, без ограничения за някоя от страните, могат да предприемат следните агентски дейности по морски транспорт на товари:

услуги във връзка с маркетинга и продажбите на транспортирания товар,

действия за сметка на собствениците на товара,

предоставяне на бизнес информация,

изготвяне на документация във връзка с транспортираните товари,

изготвяне на документация относно митнически документи или други документи във връзка с произхода и естеството на транспортираните стоки,

създаването на представителни офиси във Виетнам,

оказване на услуги по морски транспорт, включително каботажни услуги, които бъдат необходими за предоставянето на свързани услуги посредством виетнамски кораби.

Доколкото се засяга транспорта посредством различни превозни средства, Виетнам се съгласява да разгледа положително всякакво искане от страна на ЕС относно това, морските оператори на Общността да получат еднакви права като тези на компаниите от държавите-членки от АСЕАН възможно най-бързо след влизането в сила на Рамковата програма на АСЕАН относно транспорта посредством различни превозни средства.

 

Разрешителни за застрахователно комисионерство/брокерство

Виетнам незабавно издава разрешително за дейност на застрахователно комисионерство/брокерство на ЕС.

 

Мотопеди/скутери

Виетнам въвежда до 1 януари 2004 г. тарифна квота за годишния внос в размер до 3 000 единици от изцяло сглобени единици (CBU) мотопеди или скутери с произход от ЕС с оглед на значителното намаляване на размера на митата.

 

Вина и алкохолни напитки

Виетнам намалява митата по вноса за вина и алкохолни напитки с произход от ЕС до 80 % от 1 януари 2004 г. и до 70 % от 1 януари 2005 г.

2.   Виетнам също така изпълнява по-рано поетите си задължения в следните сектори:

 

Вина и алкохолни напитки

Премахване на минималните вносни цени за вина и алкохолни напитки с произход от ЕС.

 

Керамични плочки

Премахване на минималните вносни цени и допълнителни мита (10 % ниво на събиране на база ценовата разлика).

 

Фармацевтични продукти

Прогресивно премахване (по пет молекули годишно) на списъка на забранените молекули до 2006 г.

Въпроси във връзка с недискриминацията

Виетнам потвърждава задължението, поето от нейния външен министър в писмо с дата от l февруари 2002 г., и на търговския министър в писмо с дата от 10 октомври 2000 г., съответно до Комисари Патън и Лами.

Уважаеми господине,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо от …, което гласи следното:

1.   Имам честта да се позова на преговорите, проведени от 12 до 15 февруари 2003 г. между нашите съответни делегации, насочени към изменение на Споразумението между Европейската общност и Социалистическа република Виетнам относно търговията с текстилни продукти и облекла, парафирано на 15 декември 1992 г. и приложено от 1 януари 1993 г., както последно е изменено със Споразумението под формата на размяна на писма, парафирано на 31 март 2000 г. (наричано по-долу „Споразумението“).

2.   В резултат на тези преговори беше договорено да се измени Споразумението, както следва:

2.1.   Член 3 се заменя със следното:

„Член 3

1.   Общността се съгласява да увеличи своите количествени ограничения за стоките, посочени в приложение II по отношение на количествата, указани в него за всяка година на действие на Споразумението. Това увеличение ще бъде извършвано ежегодно при изпълнението от страна на Виетнам на поетите от него задължения съгласно параграфи 3, 4, 8 и 10. Количествените ограничения за 2003 г. се повишават до нивата, посочени в колона 4. За годините 2004 и 2005 се прилагат количествените ограничения, както се посочва в колони 5 и 6.

При разпределянето на количествата за износ към Общността, Виетнам се ангажира да гарантира равнопоставеното третиране на дружествата, които са изцяло или частично притежавани от инвеститори от Общността, и на Виетнамските дружества.

2.   Износът на текстилни продукти, посочени в приложение II, е предмет на система за двойна проверка, както се указва в протокол A.

3.   При администрирането на количествените ограничения, посочени в параграф 1, Виетнам гарантира, че текстилната промишленост на Общността ще се възползва от използването на тези ограничения.

По-специално, Виетнам се ангажира да запази, като приоритет, 30 % от количествените ограничения по отношение на фирмите в тази промишленост за срок от четири месеца, който започва на 1 януари всяка година. За тази цел се взимат предвид сключените договори с тези фирми по време на въпросния срок, както и тези, които по същото време са представени пред Виетнамските органи.

4.   С оглед облекчаването на изпълнението на тези разпоредби, Общността предоставя на компетентните органи на Виетнам, ежегодно преди 31 октомври, списък на заинтересованите производители и преработватели и на исканите от всяка фирма количества стоки. За тази цел, въпросните фирми трябва да осъществят пряка връзка със съответните органи на Виетнам по време на срока, указан в параграф 3, за да се направи проверка относно наличността на количествата съгласно ограничението, указано в параграф 3.

В случай че предоставеното количество съгласно промишленото ограничение не достигне, 30 % от неизползваното количество по количественото ограничение за промишлеността може да бъде прехвърлено към нивата на съвкупната годишна квота от 1 май всяка година.

5.   Съгласно разпоредбите на настоящото споразумение и без да се засяга количествената система, приложима по отношение на стоките, предмет на операциите, указани в член 4, Общността се ангажира да преустанови прилагането на действащите количествени ограничения по отношение на стоките от обхвата на настоящото споразумение.

6.   Износът на стоки, указани в приложение IV към Споразумението, които не са предмет на количествени ограничения, е предмет на системата за двойна проверка, указана в параграф 2.

7.   В случай че Виетнам стане член на Световната търговска организация (СТО) преди 1 януари 2005 г., Споразумението и неговите приложения, както и приложения В, Г и Д към Размяната на писма, парафирана на 15 февруари 2003 г., ще се прилагат в съответствие със Споразуменията и правилата на СТО и Протокола за присъединяване на Виетнам към СТО. Всякакви квоти, поддържани преди датата на присъединяване на Виетнам към СТО, ще бъдат съобщавани на Органа за мониторинг на текстила, създаден по силата на Споразумението за текстила и облеклата в съответствие с член 2 от същото споразумение, заедно с подходящите административни разпоредби, които бъдат договорени преди присъединяването на Виетнам към СТО, и които са разсрочени в съответствие със Споразумението за текстила и облеклата и Протокола за присъединяването на Виетнам. В случай, че Виетнам стане член на СТО след 1 януари 2005 г., но преди датата на изтичане на срока на настоящото споразумение, Споразуменията и правилата на СТО ще бъдат прилагани от датата на присъединяването на Виетнам към СТО.

8.   Виетнам няма да прилага мита по отношение на вноса на текстилни стоки и облекла с произход от ЕС по-високи от нивата, посочени в приложение В към Размяната на писма, указана в параграф 7.

9.   Страните се договарят да се въздържат от прилагането на каквито и да било нетарифни мерки, които не са в съответствие с правилата на СТО, които могат да възпрепятстват търговията с текстил и облекла, както се сочи в неизчерпателния списък на такива мерки в приложение Г към Размяната на писма, указана в параграф 7.

10.   В допълнение към неговите задължения съгласно параграфи 3, 4, 8 и 9 по-горе, Виетнам се ангажира да предприеме мерките, посочени в приложение Д към Размяната на писма, указана в параграф 7.

11.   Съгласно условията, които бъдат договорени между Виетнам и Турция и въз основата на повишаване от страна на Турция на квотите, които тя прилага по отношение на Виетнам, Виетнам се съгласява да разшири обхвата на третирането, предоставено на текстилните стоки и облекла с произход от Общността, по отношение на текстилните стоки и облеклата с произход от Турция.

12.   Страните се договарят, че Общността си запазва, за максимален срок, който не се разпростира след срока на действие на Споразумението за текстила и облеклата, съобразно това дали Виетнам е станала член на СТО, правото въведе отново квотния режим на нивата, посочени в приложение II, колона 3, в случай че Виетнам не успее да изпълни някое от задълженията, които се съдържат в параграфи 3, 4, 8, 9 и 10. В случай, че подобно неизпълнение на задълженията настъпи през 2004 или 2005 година, тези нива ще бъдат повишени с ниво на нарастване от 3 % годишно. Страните се договарят, че Виетнам си запазва правото да суспендира прилагането на своите задължения съгласно параграфи 3, 4, 8, 9 и 10, в случай, че Общността не успее да изпълни някое от своите задължения, които се съдържат в параграфи 1 и 9. Страните се договарят взаимно да се консултират в съответствие с параграф 13, преди да упражнят това свое право.

13.   Страните се договарят, че балансът на настоящото споразумение, което съставлява пакет от взаимни отстъпки, които свободно се предоставят между страните, зависи от пълното и добросъвестно изпълнение на всички клаузи на настоящото споразумение. В следствие, страните се договарят редовно да се консултират, за да гарантират правилното изпълнение на настоящото споразумение. Наред с това, страните се договарят да се консултират като следствие от отправянето на искане на всяка от страните относно който и да е аспект на настоящото споразумение.

Вслучай, че някоя от страните желае да упражни правото, което се съдържа в параграф 12, тя предоставя на другата страна подробности относно всякакво предполагаемо неизпълнение в писмен вид. Консултациите с цел изправянето на въпросното неизпълнение се провеждат в рамките на 30 дни от отправянето на такова писмено искане, освен ако страните се договорят друго. В случай че страните не могат да се договорят относно подходящо действие за изпълнение в течение на 30 дни от началото на консултациите, всяка от страните разполага с правото да действа съобразно параграф 12.“

2.2.   Член 19 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя от следното:

„1.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца, следващ датата, на която страните взаимно се нотифицират относно приключването на необходимите за тази цел процедури. То се прилага до 31 декември 2005 г.“;

б)

параграф 2 се заменя от следното:

„2.   Двете страни са готови да се ангажират с последващи преговори, считано от 1 януари 2004 г. с оглед подобряването на достъпа до техните съответни пазари.“

2.3.   Приложение I към Споразумението се заменя от текста в приложение A към настоящото писмо.

2.4.   Приложение II към Споразумението се заменя от текста в приложение Б към настоящото писмо.

2.5.   Към Протокола относно промишленото ограничение, приложен към Споразумението, се добавя следното:

„Виетнамските органи предоставят на Общността списък на европейските дружества, които се възползват от промишленото ограничение и количествата и категориите, за които са предоставени разрешителни.“

2.6.   В Протоколазаразбирателство, приложен към Споразумението, членове 4 и 5 и трите приложения към тях се отменят.

3.   Бих билзадължен, ако бихте потвърдили съгласието на Социалистическа република Виетнам с горепосочените изменения. В подобен случай, настоящото писмо и съпътстващите го приложения, заедно с Вашето писмено потвърждение, съставляват Споразумение под формата на Размяна на писма между Европейската общност и Социалистическа република Виетнам. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца, следващ датата, на която Европейската общност и Социалистическа република Виетнам взаимно се нотифицират относно приключването на необходимите за тази цел процедури. Междувременно, измененията към Споразумението се прилагат временно от 15 април 2003 г., стига това да е на взаимна основа.“

Имам честтадапотвърдя, че моето правителство изразява съгласие със съдържанието на Вашето писмо.

Уважаеми господине, моля приемете моите най-дълбоки почитания.

За Правителството на Социалистическа република Виетнам


(1)  Кодовете по ХС в настоящото приложение се отнасят до тези в съответствие с Международната конвенция относно хармонизираната система за описание и кодиране на стоките (Convention on the Harmonised Commodity Description и Coding System), последно изменена по силата на Препоръката от 25 юни 1999 година на Съвета за митническо сътрудничество (Виетнам е член на Световната митническа организация).