Официален вестник

на Европейския съюз

-

European flag

Издание на български език

03.   Земеделие

TOM 062

 


Виж

 

Съдържание

 

Година

ОВ

Страница

 

 

 

 

Увод

1

2005

L 003

1

 

 

32005R0001

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета от 22 декември 2004 година относно защитата на животните по време на транспортиране и свързаните с това операции и за изменение на Директиви 64/432/ЕИО и 93/119/ЕО и Регламент (ЕО) № 1255/97

3

2005

L 004

15

 

 

32005D0010

 

 

 

Решение 2005/10/ЕО на Комисията от 30 декември 2004 година за изменение на Решение 2004/666/EО по отношение на повторното въвеждане на ваксинация на някои части от Италия, засегнати от ниско патогенен тип на птичи грип и удължаващ срока на мерките за ограничаване на движенията (нотифицирано под номер С(2004) 5541) (1)

47

2005

L 006

8

 

 

32005D0013

 

 

 

Решение на Комисията от 3 януари 2005 година за изменение на Решение 2001/881/ЕО за определяне на списък на граничните инспекционни пунктове, одобрени да извършват ветеринарни проверки на животни и животински продукти с произход от трети страни и относно актуализиране на подробните правила за контрола, който трябва да бъде упражняван от експертите на Комисията (нотифицирано под номер С(2004) 5598) (1)

49

2005

L 010

9

 

 

32005R0036

 

 

 

Регламент (ЕО) № 36/2005 на Комисията от 12 януари 2005 година за изменение на приложения III и Х към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на епидемиологичното наблюдение на трансмисивни спонгиформни енцефалопатии при животните от рода на едрия рогат добитък, овцете и козите (1)

51

2005

L 015

3

 

 

32005R0075

 

 

 

Регламент (ЕО) № 75/2005 на Комисията от 18 януари 2005 година за изменение на приложения I, II и III към Регламент (ЕИО) № 2377/90 за определяне на общата процедура за фиксиране на максималното съдържание на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход, по отношение на моксидектин, линейните алкилбензен сулфонови киселини с дължина на алкиловата верига от С9 до С13, съдържащи най-малко 2,5 % вериги над С13, и ацетилизовалерилтилозина (1)

60

2005

L 015

30

 

 

32005D0028

 

 

 

Решение на Комисията от 12 януари 2005 януари за изменение на Решение 93/52/ЕИО по отношение на декларацията, според която някои провинции в Италия са свободни от бруцелоза (B. Melitensis), и на Решение 2003/467/ЕО по отношение на декларацията, според която някои провинции в Италия са свободни от туберкулоза по говедата, бруцелоза по говедата и ензоотична левкоза по говедата (нотифицирано под номер С(2004) 5548) (1)

63

2005

L 015

34

 

 

32005D0029

 

 

 

Решение на Комисията от 17 януари 2005 година за изменение на Решение 92/452/ЕИО по отношение на екипите за събиране на ембриони в Съединените американски щати (нотифицирано под номер С(2005) 32) (1)

67

2005

L 016

46

 

 

32005R0079

 

 

 

Регламент (ЕО) № 79/2005 на Комисията от 19 януари 2005 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и Съвета по отношение на млякото, млечните продукти и производните от мляко продукти, определени като продукти от категория 3 в упоменатия регламент (1)

69

2005

L 016

52

 

 

32005R0081

 

 

 

Регламент (ЕО) № 81/2005 на Комисията от 19 януари 2005 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 3077/78 относно равностойността на удостоверенията, придружаващи хмел, внесен от страни, които не са членки, със сертификатите на Общността

74

2005

L 016

59

 

 

32005D0033

 

 

 

Решение на Комисията от 14 януари 2005 година за изменение на Решение 2001/556/ЕО по отношение на включването на предприятия от Индия във временните списъци с предприятия от трети страни, от които държавите-членки могат да внасят желатин, предназначен за консумация от човека (нотифицирано под номер С(2004) 4543) (1)

77

2005

L 019

27

 

 

32005R0092

 

 

 

Регламент (ЕО) № 92/2005 на Комисията от 19 януари 2005 година за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на начините на унищожаване или на употреба на страничните животински продукти и за изменение на приложение VI към него по отношение на преработката с отделяне на биогаз и преработката на топени мазнини (1)

79

2005

L 019

34

 

 

32005R0093

 

 

 

Регламент (ЕО) № 93/2005 на Комисията от 19 януари 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на преработката на странични животински продукти от риба и търговските документи за транспорт на странични животински продукти (1)

87

2005

L 020

15

 

 

32005L0002

 

 

 

Директива 2005/2/ЕО на Комисията от 19 януари 2005 година за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с цел включване на Ampelomyces quisqualis и Gliocladium catenulatum като активни вещества (1)

93

2005

L 020

19

 

 

32005L0003

 

 

 

Директива 2005/3/ЕО на Комисията от 19 януари 2005 година за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с цел включването на имазосулфурон, ламинарин, метоксифенозид и s-метолахлор като активни вещества (1)

97

2005

L 020

34

 

 

32005D0043

 

 

 

Решение на Комисията от 30 декември 2004 година за изменение на Решение 95/388/ЕО относно актуализирането на образците на здравните сертификати за търговията в рамките на Общността със сперма, яйцеклетки и ембриони от овце и кози (нотифицирано под номер С(2004) 5544) (1)

102

2005

L 021

21

 

 

32005D0051

 

 

 

Решение на Комисията от 21 януари 2005 година за разрешение на държавите-членки временно да предоставят дерогации от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета във връзка с вноса на почва, заразена с пестициди или устойчиви органични замърсители, с цел обеззаразяване (нотифицирано под номер С(2005) 92)

109

2005

L 022

16

 

 

32005D0054

 

 

 

Решение на Комисията от 25 януари 2005 година за изменение на Директива 92/34/ЕИО на Съвета за удължаване срока на дерогацията по отношение на условията за внос на посадъчен материал от овощни растения и на овощни растения, предназначени за производство на плодове от трети страни (нотифицирано под номер С (2005) 114)

113

2005

L 022

17

 

 

32005D0055

 

 

 

Решение на Комисията от 25 януари 2005 година за изменение на Директива 92/33/ЕИО на Съвета за удължаване на срока на дерогацията по отношение на условията за внос на зеленчуков размножителен и посадъчен материал от трети страни (нотифицирано под номер С(2005) 115)

114

2005

L 024

15

 

 

32005R0118

 

 

 

Регламент (ЕО) № 118/2005 на Комисията от 26 януари 2005 година за изменение на приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета и за определяне на бюджетните тавани за частично или факултативно прилагане на схемата за единно плащане и за годишните финансови пакети при схемата за единно плащане, предвидена от настоящия регламент

115

2005

L 024

33

 

 

32005L0006

 

 

 

Директива 2005/6/ЕО на Комисията от 26 януари 2005 година за изменение на Директива 71/250/ЕИО по отношение на отчитането и тълкуването на резултатите от анализа, изискван по Директива 2002/32/ЕО (1)

123

2005

L 025

64

 

 

32005D0060

 

 

 

Решение на Комисията от 20 януари 2005 година за изменение на Решение 2003/881/ЕО на Комисията относно ветеринарно-санитарните условия и изискванията за издаване на сертификати за внос на пчели (Apis mellifera и Bombus spp.) от някои трети страни по отношение на Съединените американски щати (нотифицирано под номер С(2004) 5567) (1)

125

2005

L 027

41

 

 

32005L0007

 

 

 

Директива 2005/7/ЕО на Комисията от 27 януари 2005 година за изменение на Директива 2002/70/ЕО за установяване на изисквания за определянето на нива на диоксини и на диоксиноподобни PCB в храни за животни (1)

130

2005

L 027

44

 

 

32005L0008

 

 

 

Директива 2005/8/ЕО на Комисията от 27 януари 2005 година за изменение на приложение I към Директива 2002/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за нежеланите вещества в храни за животни (1)

133

2005

L 027

48

 

 

32005D0064

 

 

 

Решение на Комисията от 26 януари 2005 година за прилагане на Директива 92/65/ЕИО на Съвета по отношение на условията за внос на котки, кучета и порове, предназначени за одобрени органи, институти или центрове (нотифицирано под номер С(2005) 118) (1)

136

2005

L 028

41

 

 

32005D0070

 

 

 

Решение на Комисията от 25 януари 2005 година за изменение на Решение 98/695/ЕО за определяне на специални условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Мексико, по отношение на определянето на компетентния орган и образеца на здравен сертификат (нотифицирано под номер С(2004) 4564) (1)

140

2005

L 028

49

 

 

32005D0072

 

 

 

Решение на Комисията от 28 януари 2005 година за определяне на специални условия за внос на рибни продукти от Антигуа и Барбуда (нотифицирано под номер С(2004) 4609) (1)

144

2005

L 028

54

 

 

32005D0073

 

 

 

Решение на Комисията от 28 януари 2005 година за определяне на специални условия за внос на рибни продукти от Хонконг (нотифицирано под номер С(2004) 4612) (1)

149

2005

L 028

59

 

 

32005D0074

 

 

 

Решение на Комисията от 27 януари 2005 година за определяне на специални условия за внос на рибни продукти от Eл Салвадор (нотифицирано под номер С(2004) 4613) (1)

154

2005

L 030

7

 

 

32005R0180

 

 

 

Регламент (ЕО) № 180/2006 на Комисията от 2 февруари 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1535/2003 за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета относно режима за предоставяне на помощ в сектора на продуктите, преработени от плодове и зеленчуци

159

2005

L 030

19

 

 

32005D0086

 

 

 

Решение на Комисията от 28 януари 2005 година за изменение на Решение 2003/71/ЕО по отношение на срока му на валидност (нотифицирано под номер С(2005) 186) (1)

160

2005

L 031

61

 

 

32005D0091

 

 

 

Решение на Комисията от 2 февруари 2005 година за определяне на периода, след който ваксинацията срещу бяс се счита с неизтекъл срок (нотифицирано под номер С(2005) 190) (1)

161

2005

L 033

6

 

 

32005R0205

 

 

 

Регламент (ЕО) № 205/2005 на Комисията от 4 февруари 2005 година за допълнение на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 г. относно вписването на някои наименования в Регистър на защитените наименования за произход и на защитените географски обозначения [Valdemone — (AOP), Queso Ibores — (AOP), Pera de Jumilla — (AOP), Aceite de Terra Alta или Oli de Terra Alta — (AOP), Sierra de Cádiz — (AOP), Requeijão Serra da Estrela — (AOP), Zafferano dell'Aquila — (AOP), Zafferano di San Gimignano — (AOP), Mantecadas de Astorga — (IGP) и Pan de Cea — (IGP)]

162

2005

L 033

30

 

 

32005D0102

 

 

 

Решение на Комисията от 26 януари 2005 година за изменение на Решения 2001/881/EО и 2002/459/EО по отношение на списъка на граничните инспекционни пунктове (нотифицирано под номер C(2005) 126) (1)

164

2005

L 035

1

 

 

32005R0183

 

 

 

Регламент (ЕО) № 183/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 12 януари 2005 година за определяне на изискванията за хигиена на фуражите (1)

199

2005

L 037

9

 

 

32005R0214

 

 

 

Регламент (ЕО) № 214/2005 на Комисията от 9 февруари 2005 година за изменение на приложение III към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на мониторинга на трансмисивни спонгиформни енцефалопатии при животните от рода на козите (1)

221

2005

L 039

17

 

 

32005R0222

 

 

 

Регламент (ЕО) № 222/2005 на Комисията от 10 февруари 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1943/2003 относно обменния курс, приложим при прилагането на помощи за сдруженията на предварително признати производители в сектора на плодовете и зеленчуците

225

2005

L 042

3

 

 

32005R0239

 

 

 

Регламент (ЕО) № 239/2005 на Комисията от 11 февруари 2005 година за изменение и поправка на Регламент (ЕО) № 796/2004 за определяне на подробни правила за прилагане на кръстосано съответствие, модулацията и Интегрираната система за администриране и контрол (ИСАК), предвидени от Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета за установяване на общи правила за схемите за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделските стопани

226

2005

L 046

31

 

 

32005R0260

 

 

 

Регламент (ЕО) № 260/2005 на Комисията от 16 февруари 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на бързите тестове (1)

233

2005

L 048

10

 

 

32005R0284

 

 

 

Регламент (ЕО) № 284/2005 на Комисията от 18 февруари 2005 година за определяне на дерогациите от Регламент (ЕО) № 800/1999 по отношение на продукти под формата на стоки, които не са обхванати от приложение I към Договора, изнесени в трети страни, различни от Швейцария и Лихтенщайн

236

2005

L 051

19

 

 

32005D0154

 

 

 

Решение на Комисията от 18 февруари 2005 година за изменение на Решение 2003/760/ЕО за определяне на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти от Френска Полинезия по отношение на посочването на компетентния орган и образеца на здравен сертификат (нотифицирано под номер С(2005) 356) (1)

238

2005

L 051

23

 

 

32005D0155

 

 

 

Решение на Комисията от 18 февруари 2005 година за изменение на Решение 97/102/ЕО за определяне на специални изисквания при внос на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Русия по отношение на посочването на компетентния орган и образеца на здравен сертификат (нотифицирано под номер С(2005) 357) (1)

242

2005

L 051

26

 

 

32005D0156

 

 

 

Решение на Комисията от 18 февруари 2005 година за изменение на Решение 1999/710/ЕО по отношение на включването на предприятия в България във временните списъци с предприятия в трети страни, от които държавите-членки разрешават внос на мляно месо и месни заготовки (нотифицирано под номер С(2005) 364) (1)

245

2005

L 052

9

 

 

32005R0306

 

 

 

Регламент (ЕО) № 306/2005 на Комисията от 24 февруари 2005 година за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 138/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно икономическите сметки за селското стопанство в Общността (1)

247

2005

L 056

3

 

 

32005R0355

 

 

 

Регламент (ЕО) № 355/2005 на Комисията от 28 февруари 2005 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2676/90 за определяне на методи на Общността за анализ на вината

249

2005

L 056

12

 

 

32005L0015

 

 

 

Директива 2005/15/ЕО на Съвета от 28 февруари 2005 година за изменение на приложение IV към Директива 2000/29/ЕО относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността

254

2005

L 057

3

 

 

32005R0358

 

 

 

Регламент (ЕО) № 358/2005 на Комисията от 2 март 2005 година относно разрешенията за употребата на някои добавки без ограничение във времето и разрешенията за нови видове употреба на добавки, които са вече разрешени за употреба при храненето на животни (1)

256

2005

L 057

19

 

 

32005L0016

 

 

 

Директива 2005/16/ЕО на Комисията от 2 март 2005 година за изменение на приложения I—V към Директива 2000/29/ЕО на Съвета относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността

265

2005

L 057

23

 

 

32005L0017

 

 

 

Директива 2005/17/ЕО на Комисията от 2 март 2005 година за изменение на някои разпоредби на Директива 92/105/ЕИО по отношение на фитосанитарните паспорти

269

2005

L 057

25

 

 

32005L0018

 

 

 

Директива 2005/18/ЕО на Комисията от 2 март 2005 година за изменение на Директива 2001/32/ЕО по отношение на някои защитени зони в Общността, изложени на особени рискове за здравето на растенията

271

 


 

 

(1)   Текст от значение за ЕИП.


03/ 062

BG

Официален вестник на Европейския съюз

1




/

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Увод

В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

01.

Общи, финансови и институционални въпроси

02.

Митнически съюз и свободно движение на стоки

03.

Земеделие

04.

Рибарство

05.

Свободно движение на работници и социална политика

06.

Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

07.

Транспортна политика

08.

Политика на конкуренция

09.

Данъчна политика

10.

Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

11.

Външни отношения

12.

Енергетика

13.

Индустриална политика и вътрешен пазар

14.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

15.

Околна среда, потребители и здравеопазване

16.

Наука, информация и култура

17.

Право относно предприятията

18.

Обща външна политика и политика на сигурност

19.

Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

20.

Европа на гражданите

Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

В специалните издания са използвани две системи на номериране:

i)

първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

ii)

номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

законодателство (L),

съобщения и информации (С).

На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


32005R0001


L 003/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1/2005 НА СЪВЕТА

от 22 декември 2004 година

относно защитата на животните по време на транспортиране и свързаните с това операции и за изменение на Директиви 64/432/ЕИО и 93/119/ЕО и Регламент (ЕО) № 1255/97

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

след консултации с Комитета на регионите,

като има предвид, че:

(1)

Протоколът относно защитата и хуманното отношение към животните, приложен към Договора за създаване на Европейската общност, изисква при формулирането и провеждането на практика на политиките в областта на земеделието и транспорта Общността и държавите-членки да обърнат много голямо внимание на изискванията, свързани с хуманното отношение към животните.

(2)

По силата на Директива 91/628/ЕИО на Съвета от 19 ноември 1991 г. относно защитата на животните по време на транспорт (3), Съветът е приел правила в областта на транспорта, за да се премахнат техническите бариери в търговията с добитък и да се позволи доброто функциониране на пазарните организации, за да се гарантира задоволително равнище на защита на въпросните животни.

(3)

Докладът, който Комисията е предоставила на Европейския парламент и на Съвета относно опита, придобит от държавите-членки при прилагането на практика на Директива 95/29/ЕО на Съвета от 29 юни 1995 г. за изменение на Директива 91/628/ЕИО на Съвета относно защитата на животните по време на транспорт (4), както се изисква по силата на Директива 91/628/ЕИО на Съвета, препоръчва изменение на действащото понастоящем законодателство на Общността в тази област.

(4)

По-голямата част от държавите-членки са ратифицирали Европейската конвенция за защитата на животните по време на международен транспорт и Съветът е дал мандат на Комисията да се договаря, от името на Общността, за ревизираната Европейската конвенция за защита на животните по време на международен транспорт.

(5)

По причини, свързани с хуманното отношение към животните, транспортирането с дълга продължителност на животни, включително на животни за клане, би трябвало, колкото е възможно, да бъде ограничено.

(6)

На 19 юни 2001 г. (5) Съветът покани Комисията да представи предложения, имащи за цел да се гарантира ефективното провеждане на практика и стриктното прилагане на съществуващото законодателство на Общността, подобряването на защитата и хуманното отношение към животните, както и предпазването от появата и разпространението на инфекциозни болести по животните и поставянето на по-строги изисквания, за да се избегнат болки и страдания, така че да се запази благосъстоянието и здравето на животните по време на и след транспортирането.

(7)

На 13 ноември 2001 г. Европейският парламент покани Комисията да представи предложения за изменения на съществуващите правила на Общността относно транспортирането на добитък, в частност, отнасящи се до:

консултирането на компетентния научен комитет относно продължителността на транспортирането на животните,

представянето на хармонизиран образец на европейски сертификат за превозвачите; хармонизирането на пътни планове при пътувания с дълга продължителност,

гарантирането, че всеки член от персонала, натоварен да работи с добитъка, е завършил курс за обучение, признат от компетентните органи, и

гарантирането, че ветеринарните проверки на граничните контролни пунктове на Общността включват всестранна проверка на условията за благосъстояние, в които животните са транспортирани.

(8)

На 11 март 2002 г. Научният комитет по здравето на животните и хуманното отношение към тях прие становище относно хуманното отношение към животните по време на транспортиране. Следователно законодателството на Общността би трябвало да бъде изменено, като се вземат под внимание новите научни доказателствени елементи и като се даде приоритет на необходимостта да се гарантира правилно неговото приложение в непосредствено бъдеще.

(9)

Специфични разпоредби за птиците, котките и кучетата ще бъдат предмет на съответни предложения, след като бъдат на разположение съответните становища на Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ).

(10)

Като се има предвид опита, натрупан в изпълнение на Директива 91/628/ЕИО на Съвета в областта на хармонизирането на законодателството на Общността при транспортирането на животни, и трудностите, срещнати поради различията във въвеждането на същата тази директива на национално равнище, по-подходящо е да се определят правила на Общността в тази област под формата на регламент. Докато се приемат подробни разпоредби за някои видове животни, имащи специални грижи и представляващи много ограничена част от добитъка на Общността, целесъобразно е да се позволи на държавите-членки да създадат и поддържат допълнителни национални правила, прилагани при транспортирането на животни от такива видове.

(11)

За да гарантира постоянното и ефективното приложение на настоящия регламент в цялата Общност, като се има предвид нейния основен принцип, съгласно който животните не трябва да бъдат транспортирани в такива условия, при които по всяка вероятност рискуват да им бъде причинено нараняване или неоправдано страдание, целесъобразно е да се създадат подробни разпоредби, адресирани до специфичните потребности, произтичащи във връзка с различните видове транспорт. Такива подробни разпоредби би трябвало да бъдат тълкувани и прилагани в съответствие с горeупоменатия принцип и би трябвало своевременно да бъдат актуализирани когато и да е, в частност в светлината на новите научни становища, когато те изглежда, че повече не гарантират спазването на гореспоменатия принцип за специфични видове животни или видове транспорт.

(12)

Транспортирането за търговски цели не се ограничава до видове транспорт, които включват незабавна обмяна на пари, стоки или услуги. Транспортирането за търговски цели включва, в частност, транспортиране, което пряко или непряко включва или има за цел финансова печалба.

(13)

Разтоварването и последващото повторно натоварване на животните би могло също така да бъде източник на стрес за последните и контактите на контролните пунктове, в миналото споменати като етапни пунктове, биха могли при някои условия да доведат до разпространяване на инфекциозни болести. Следователно целесъобразно е да се предвидят специфични мерки, запазващи здравето и хуманното отношение към животните по време на почивките на контролните пунктове. Като резултат следователно е необходимо да се изменят и допълнят разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1255/97 на Съвета от 25 юни 1997 г. относно критериите на Общността за етапните пунктове и за изменение на пътния план, посочен в приложението към Директива 91/628/ЕИО на Съвета (6).

(14)

Лошото хуманно отношение към животните често се дължи на липсата на образование. Следователно всяко лице, натоварено да работи с животни по време на транспортиране и обучение трябва предварително да е получило образование, осигурено единствено от организации, одобрени от компетентните органи.

(15)

Условията за хуманно отношение към животните по време на транспортиране произтичат главно от ежедневното поведение на превозвачите. Проверките, извършвани от компетентните органи, могат да бъдат възпрепятствани, като се има предвид факта, че превозвачите са свободни да изпълняват своите дейности в различни държави-членки. Следователно превозвачите би трябвало да дадат доказателство за нарастващата отговорност и прозрачност по отношение на техния статут и действия. В частност, те би трябвало да осигурят доказателство за притежаването на своето разрешително, систематично да докладват за всякакво затруднение и да съхраняват прецизни записи за своите действия и за резултатите.

(16)

При транспортирането на животни роля играят не само превозвачите, но и други категории оператори, такива като животновъди, търговци, събирателни центрове и кланици. Като последица, някои задължения, отнасящи се до хуманното отношение към животните, би трябвало да бъдат разширени и за всеки оператор, участващ в транспортирането на животни.

(17)

Събирателните центрове играят ключова роля при транспортирането на някои видове животни. Следователно събирателните центрове би трябвало да гарантират, че техните служители и посетители познават и спазват законодателството на Общността относно защитата на животните по време на транспортиране.

(18)

Пътуванията с дълга продължителност по всяка вероятност имат повече вредни въздействия върху хуманното отношение към животните отколкото пътуванията с кратка продължителност. От това следва, че би трябвало да бъдат определени специални процедури, за да се гарантира по-доброто прилагане на стандартите, в частност чрез увеличаването на проследяемостта на такива транспортни операции.

(19)

Регламент (ЕИО) № 3820/85 на Съвета от 20 декември 1985 г. относно хармонизирането на някои разпоредби в социалното законодателство, свързано с автомобилния транспорт (7) осигурява максимални периоди на шофиране и минимални периоди на почивка за шофьорите. Целесъобразно е пътуванията за животните да бъдат регламентирани по подобен начин. Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета от 20 декември 1985 г. относно записващо контролно оборудване в областта на автомобилния транспорт (8) предвижда записващо контролно оборудване да бъде инсталирано и използвано, за да се гарантира ефективен контрол при прилагането на социалното законодателство, отнасящо се до автомобилния транспорт. Необходимо е такива регистрирани данни да бъдат на разположение и да бъдат проверявани, така че да се спазва максималната продължителност на пътуванията, предвидени в рамките на законодателството за хуманното отношение към животните.

(20)

Недостатъчният обмен на информация между компетентните органи води до неадекватно привеждане в действие на законодателството на Общността за защитата на животните по време на транспортирането. Следователно е необходимо да се създадат гъвкави процедури за подобряване на равнището на сътрудничество между компетентните органи в различните държави-членки.

(21)

Регистрираните еднокопитни животни, както е определено в член 2, буква в) от Директива 90/426/ЕИО на Съвета (9), често са транспортирани за нетърговски цели и такива транспортирания трябва да бъдат извършвани в съответствие с общите цели на настоящия регламент. Като се има предвид естеството на такива премествания, изглежда целесъобразно да се направи дерогация на някои разпоредби, отнасящи се до регистрирани еднокопитни животни, транспортирани за състезания, надбягвания, културни събития или за разплод. Не е целесъобразно обаче такава дерогация да се прилага за еднокопитни животни, които са транспортирани, директно или след транзитно преминаване през даден пазар или разпределителенцентър, до кланица за клане, които в съответствие с член 20, буква г) и член 8, параграф 1, второ тире от Директива 90/426/ЕИО на Съвета, трябва да бъдат считани като еднокопитни животни за клане.

(22)

Неадекватно продължение на нарушения на законодателството относно хуманното отношение към животните насърчава неспазването на такова законодателство и води до изопачаване на конкуренцията. Следователно би трябвало да бъдат установени еднакви процедури в цялата Общност, така че да се увеличат проверките и налагането на наказания за нарушения на законодателството относно хуманното отношение към животните. Държавите-членки би трябвало да определят правила, отнасящи се до санкциите, прилагани при нарушения на разпоредбите на настоящия регламент, и да гарантират, че те се прилагат на практика. Тези наказания трябва да бъдат ефективни, пропорционални и разубеждаващи.

(23)

Значителен брой животни са транспортирани с кораби за превоз на добитък с много дълга продължителност от и за Общността и транспортирането по море може да бъде проверявано на мястото на заминаването. Следователно от съществено значение е да се създадат специфични мерки и стандарти за този начин на транспортиране.

(24)

В интерес на съвместимостта на законодателството на Общността Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно здравни проблеми на животните, засягащи вътрешнорегионалната търговия на Общността с животни от рода на едрия рогат добитък и свинете (10) трябва да бъде изменена, така че да се адаптира към настоящия регламент по отношение на одобрението на събирателните центрове и изискванията за превозвачите.

(25)

Директива 93/119/ЕО на Съвета от 22 декември 1993 г. относно защитата на животните по време на клане и умъртвяване (11) също така трябва да бъде изменена, така че да се адаптира към настоящия регламент по отношение на използването на електрически остени.

(26)

Правилата и информационните процедури, определени с Директива 89/608/ЕИО на Съвета от 21 ноември 1989 г. относно взаимната помощ между административните органи на държавите-членки и сътрудничеството между последните и Комисията, с цел да се гарантира правилното приложение на законодателството по ветеринарните и зоотехническите въпроси (12) би трябвало да се прилага и при хуманното отношение към животните по време на транспортиране, за да се гарантира спазването на настоящия регламент.

(27)

Решение 98/139/ЕО на Съвета (13) определя някои подробни правила, отнасящи се до проверките на място във ветеринарната област, извършвани от експерти на Комисията в държавите-членки, които правила би трябвало да помогнат да се гарантира, че настоящият регламент се спазва по еднакъв начин.

(28)

Настоящият регламент съдържа разпоредби, отнасящи се до вентилацията в пътните превозни средства, транспортиращи добитък при пътувания с дълга продължителност. Следователно Регламент (ЕО) № 411/98 на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно допълнителни стандарти за защита на животните, прилагани за пътните превозни средства, използвани за транспортиране на животни при пътувания, които надвишават осем часа (14), трябва да бъде отменен.

(29)

Целесъобразно е да се предвиди опростена процедура, позволяваща на Съвета да актуализира някои важни технически елементи на настоящия регламент, в частност в светлината на оценяване на неговото въздействие върху транспортирането на добитък в рамките на разширената Общност, и да установи спецификациите на навигационната система, която ще бъде използвана за всички пътни транспортни средства, като се държи сметка за бъдещото технологично развитие в тази област, каквото e осъществяването на системата „Галилей“.

(30)

Целесъобразно е да се предвиди възможност за създаването на дерогации, за да се държи сметка за отдалечеността на някои региони от континенталната част на Общността, в частност за най-отдалечените региони, посочени в член 299 от Договора за създаването на Европейската общност.

(31)

Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, би трябвало да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно определянето на процедури за изпълнението на прилагащите пълномощия, предоставени на Комисията (15),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБХВАТ, ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ОБЩИ УСЛОВИЯ ЗА ТРАНСПОРТИРАНЕТО НА ЖИВОТНИ

Член 1

Обхват

1.   Настоящият регламент се прилага при транспортирането на живи гръбначни животни, извършвано вътре в Общността, включително специфични проверки, извършвани от официални лица върху пратки, влизащи или напускащи митническата територия на Общността.

2.   Единствено член 3 и член 27 се прилагат в следните случаи:

а)

транспортирането на животни, извършвано от животновъдите, използващи селскостопански коли или собствени транспортни средства, в случаите, когато географските обстоятелства изискват транспортиране с оглед на сезонното изкарване на паша на някои видове животни;

б)

транспортирането, извършвано от животновъдите на техните собствени животни, в техни собствени транспортни средства, на разстояние по-малко от 50 km от тяхното животновъдно стопанство.

3.   Настоящият регламент не се явява пречка за каквито и да е по-строги национални мерки, имащи за цел подобряването на хуманното отношение към животните по време на транспортиране, което се осъществява изцяло на територията на държавата-членка или по време на транспортиране по море, започващо от територията на дадена държава-членка.

4.   Настоящият регламент се прилага без да накърнява разпоредбите на ветеринарното законодателство на Общността.

5.   Настоящият регламент не се прилага при транспортирането на животни, което не се осъществява във връзка с дадена икономическа дейност, както и при транспортирането на животни директно в посока към или от ветеринарни кабинети или клиники, което се извършва по препоръка на ветеринарен лекар.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„животни“ означават живи гръбначни животни;

б)

„събирателни центрове“ означават места, като животновъдни стопанства, центрове за събиране на животни и пазари, на които еднокопитни животни или домашни животни от рода на едрия рогат добитък, овце, кози или свине с произход от различни животновъдни стопанства са събрани заедно с цел формирането на пратки;

в)

„придружител“ означава лице, което е пряко натоварено с хуманното отношение към животните и което ги придружава по време на дадено пътуване;

г)

„граничен контролен пункт“ означава всеки контролен пункт, определен и одобрен в съответствие с член 6 от Директива 91/496/ЕИО на Съвета (16) за извършването на ветеринарни проверки на животни, пристигащи от трети страни на границата на територията на Общността;

д)

„ветеринарно законодателство на Общността“ означава законодателството, изброено в глава I от приложение А към Директива 90/425/ЕИО на Съвета (17), и всякакви допълнителни правила по прилагането му;

е)

„компетентен орган“ означава централният орган на дадена държава-членка, който е компетентен да извършва проверки на хуманното отношение към животните или всеки орган, на който той е делегирал такава компетенция;

ж)

„контейнер“ означава всeки кафез, всяка кутия, всеки съд или всяка друга твърда структура, използвани при транспортирането на животни и които не представляват транспортно средство;

з)

„контролни пунктове“ означават контролни пунктове, както е посочено в Регламент (ЕО) № 1255/97 на Съвета;

и)

„изходна точка“ означава граничен контролен пункт или всяко друго място, определено от дадена държава-членка, където животните напускат митническата територия на Общността;

й)

„пътуване“ означава цялостната транспортна операция от мястото на заминаването до местоназначението, включително всяко разтоварване, настаняване или натоварване, което се случва на междинни точки от пътуването;

к)

„притежател“ означава всяко физически или юридическо лице, с изключение на превозвач, което отговаря за животните или се занимава с животни, независимо дали е на пълно или временно работно време.

л)

„кораб за превоз на добитък“ означава кораб, който е използван или е предназначен да бъде използван за транспортирането на еднокопитни животни или домашни животни от рода на едрия рогат добитък, овце, кози или свине, който е различен от корабите от типа „рол-он-рол-оф“ (roll-on-roll-off) и който е различен от кораб, превозващ животни в подвижни контейнери;

м)

„пътуване с дълга продължителност“ означава пътуване, което превишава осем часа и чието начало започва от момента, когато първото животно от пратката е преместено;

н)

„транспортно средство“ означава пътно или железопътно превозно средство, кораби или самолети, използвани за транспортирането на животни;

о)

„навигационни системи“ означават инфраструктури на спътникова основа, които предоставят непрекъснати, точни и гарантирани услуги за времето и позиционирането и осигуряват глобално покритие или всякакви технологии, осигуряващи услуги, които се счита, че са еквивалентни за целите на настоящия регламент;

п)

„официален ветеринарен лекар“ означава ветеринарният лекар, който е назначен от компетентния орган на държавата-членка;

р)

„организатор“ означава:

i)

превозвач, който е сключил поддоговор най-малко с един друг превозвач относно част от пътуването; или

ii)

физическо или юридическо лице, което е сключило договор с повече от един превозвач относно дадено пътуване; или

iii)

лице, което е подписало раздел 1 от дневника за пътуване, както е посочено в приложение II;

с)

„място на заминаването“ означава мястото, на което животното е натоварено на транспортно средство за първи път, при условие че то е било настанено там най-малко 48 часа преди часа на заминаването.

Събирателните центрове обаче, одобрени в съответствие с ветеринарното законодателство на Общността, могат да бъдат считани като място на заминаването, при условие че:

i)

разстоянието, пропътувано между първото място на натоварването и събирателния център, е по-малко от 100 km; или

ii)

животните са били настанени и разполагат с достатъчно постелки, не са вързани, ако е възможно, и са снабдени с достатъчно количество вода за най-малко шест часа преди часа на заминаване от събирателния център;

т)

„местоназначение“ означава мястото, на което дадено животно е разтоварено от транспортното средство и

i)

е настанено най-малко за 48 часа преди часа на заминаването; или

ii)

е заклано;

у)

„място за почивка или прехвърляне“ означава всяка спирка по време на пътуването, която не е местоназначението, включително мястото, където животните са сменили транспортните средства с или без да бъдат разтоварени;

ф)

„регистрирани еднокопитни животни“ означава регистрирани еднокопитни животни , както е посочено в Директива 90/426/ЕИО на Съвета (9);

х)

„кораб от типа“ рол-он-рол-оф „(roll-on-roll-off)“ означава морски плавателен съд, оборудван със съоръжения, позволяващи натоварването и разтоварването на сухопътни транспортни средства и железопътни вагони;

ц)

„транспортиране“ означава движението на животни, извършено с едно или повече транспортни средства и свързаните с това операции, включително натоварване, разтоварване, прехвърляне и отпочиване, докато не е завършено разтоварването на животните на местоназначението;

ч)

„превозвач“ означава всяко физическо или юридическо лице, което транспортира животни за своя собствена сметка или за сметка на трета страна;

ш)

„необяздени еднокопитни животни“ означава еднокопитни животни, които не могат да бъдат вързани или водени с въже, вързано около шията, без да им бъде причинена възбуда, болка или страдание, които могат да бъдат избегнати;

щ)

„пътно транспортно средство“ означава транспортно средство, снабдено с колела, което се движи напред или е теглено.

Член 3

Общи условия за транспортирането на животни

Нито едно лице не транспортира животни или не може да накара да бъдат транспортирани животни по начин, който вероятно би могъл да им причини нараняване или незаслужено страдание.

В допълнение трябва да бъдат спазени следните критерии:

а)

предварително са взети всички необходими мерки, за да се намали до минимум продължителността на пътуването и да се задоволят потребностите на животните по време на пътуването;

б)

животните да са годни за пътуването;

в)

транспортните средства са проектирани, конструирани, поддържани и действащи така, че да се избегне нараняване и страдание и да се гарантира безопасност на животните.

г)

съоръженията за натоварване и разтоварване са адекватно определени, конструирани, поддържани и действащи така, че да се избегне нараняване и страдание и да се гарантира безопасност на животните.

д)

персоналът, който е натоварен да работи с животните, е обучен или има компетенциите, изисквани за тази цел, и изпълнява своите задачи, без да използва насилие или всякакъв друг метод, който по всяка вероятност може да причини ненужен страх, нараняване или страдание;

е)

транспортирането се извършва без закъснение до местоназначението и условията за хуманното отношение към животните редовно се проверяват и подържат по съответен начин;

ж)

достатъчна площ на пода и достатъчна височина са предвидени за животните, като се държи сметка за техния размер и предвижданото пътуване;

з)

вода, храна и периоди на почивка се предлагат на животните на редовни интервали от време и са адаптирани, по качество и количество, с техния вид и с техния размер.

ГЛАВА II

ОРГАНИЗАТОРИ, ПРЕВОЗВАЧИ, ПРИТЕЖАТЕЛИ И СЪБИРАТЕЛНИ ЦЕНТРОВЕ

Член 4

Транспортна документация

1.   Нито едно лице не може да транспортира животни, без да носи в транспортното средство документи, посочващи:

а)

произхода на животните и техния собственик;

б)

мястото на заминаването на животните;

в)

датата и часа на тръгване;

г)

предвиденото местоназначение;

д)

очакваната продължителност на предвиденото пътуване.

2.   Превозвачът предоставя на разположение на компетентния орган, при поискване, документите, посочени в параграф 1.

Член 5

Задължения по планирането, отнасящи се до транспортирането на животните

1.   Нито едно лице не може да сключва договор или поддоговор за транспортирането на животни, с изключение на превозвачи, които са титуляри на разрешително в съответствие с член 10, параграф 1 или член 11, параграф 1.

2.   Превозвачите определят физическо лице, което отговаря за транспортирането и гарантират, че информацията, отнасяща се до планирането, изпълнението и завършването на частта от пътуването, поставено под техен контрол, може да бъде получена по всяко време.

3.   Организаторите гарантират, че за всяко пътуване:

а)

хуманното отношение към животните не е изложено на риск поради недостатъчна координация на различните части на пътуването и че са взети под внимание метеорологичните условия;

б)

физическо лице е отговорно за предоставянето на компетентния орган, по всяко време, на информация, отнасяща се до организацията, изпълнението и завършването на пътуването.

4.   В случай на пътувания с дълга продължителност между държавите-членки и с произход и местоназначение трети страни за еднокопитни животни, различни от регистрираните еднокопитни животни, както и за домашни животни от рода на едрия рогат добитък, овце, кози и свине, превозвачите и организаторите спазват разпоредбите, отнасящи се до дневника за пътуване, посочен в приложение II.

Член 6

Превозвачи

1.   Нито едно лице не може да действа като превозвач, ако не притежава разрешително, издадено от компетентен орган в съответствие с разпоредбите на член 10, параграф 1 или, за пътувания с дълга продължителност, в съответствие с член 11, параграф 1. Копие от разрешителното се предоставя на разположение на компетентния орган по време на транспортирането на животните.

2.   Превозвачите уведомяват компетентния орган за всякакви промени, свързани с информацията и документите, посочени в член 10, параграф 1 или, за пътувания с дълга продължителност, в член 11, параграф 1, не по-късно от 15 работни дни, считано от датата, на която са настъпили промените.

3.   Превозвачите транспортират животните в съответствие с техническите правила, посочени в приложение I.

4.   Превозвачите поверяват работата с животните на персонал, който е бил обучен по съответните разпоредби на приложение I и приложение II.

5.   Нито едно лице не може да шофира или да действа като придружител на пътно преводно средство, транспортиращо еднокопитни животни или домашни животни от рода на едрия рогат добитък, овце, кози или свине, както и птици, освен ако не притежава свидетелство за правоспособност съгласно член 17, параграф 2. Свидетелството за правоспособност се предоставя на разположение на компетентния орган по време на транспортирането на животните.

6.   Превозвачите гарантират, че даден придружител придружава всяка пратка животни, с изключение на следните случаи:

а)

когато животните се транспортирани в контейнери, които са здраво закрепени, адекватно проветрявани и, когато е необходимо, съдържат достатъчно количество храна и вода в разпределителни устройства, които не могат да бъдат преобърнати, за пътуване, което би могло да трае два пъти по дълго време от очакваното време за пътуване;

б)

когато шофьорът изпълнява функциите на придружител.

7.   Параграфи 1, 2, 4 и 5 не се прилагат за лица, транспортиращи животни на максимално разстояние до 65 km, изчислено от мястото на заминаването до местоназначението.

8.   Превозвачите предоставят на разположение сертификата за одобрение, като е предвидено в член 18, параграф 2 или член 19, параграф 2, на компетентния органа на държавата, за която се транспортират животните.

9.   Превозвачите на еднокопитни животни, с изключение на регистрираните еднокопитни животни и на домашни животни от рода на едрия рогат добитък, овце, кози или свине, при пътувания с дълга продължителност с автомобилен транспорт, използват навигационна система, както е посочено в приложение I, глава VI, точка 4.2, от 1 януари 2007 г. — за сухопътни транспортни средства, които за първи път се използват и от 1 януари 2009 г. — за всички пътни транспортни средства. Те съхраняват записите, получени от такава навигационна система, най-малко за срок от три години и ги предоставят на разположение на компетентния орган при поискване, в частност, когато проверките, посочени в член 15, параграф 4, са извършени. Прилагащи мерки, отнасящи се до настоящия параграф, могат да бъдат приети в съответствие с процедурата, посочена в член 31, параграф 2.

Член 7

Предварителна проверка и одобрение на транспортното средство

1.   Нито едно лице не може да транспортира животни с пътно превозно средство за пътувания с дълга продължителност, освен ако транспортното средство е било инспектирано и е било дадено одобрение в съответствие с член 18, параграф 1.

2.   Нито едно лице не може да транспортира по море, за повече от 10 морски мили, еднокопитни животни и домашни животни от рода на едрия рогат добитък, овце, кози или свине от пристанище на Общността, освен ако плавателният съд за превоз на добитък е бил инспектиран и е било дадено одобрение в съответствие с член 19, параграф 1.

3.   Разпоредбите на параграф 1 и параграф 2 се прилагат също за контейнери, използвани за транспортирането с пътно превозно средство и/или по вода, за пътувания с дълга продължителност, на еднокопитни животни или домашни животни от рода на едрия рогат добитък, овце, кози или свине.

Член 8

Притежатели

1.   Притежателите на животните на мястото на заминаването, на прехвърлянето или на местоназначението гарантират, че техническите правила, посочени в приложение I, глава I и глава III, раздел 1 са изпълнени по отношение на животните.

2.   Притежателите проверяват всичките животни, пристигащи на дадено място за транзит или на дадено местоназначение, и установяват дали животните са или са били обект на пътуване с дълга продължителност между държавите-членки и с произход и местоназначение трети страни. В случай на пътувания с дълга продължителност на еднокопитни животни, различни от регистрираните еднокопитни животни, както и на домашни животни от рода на едрия рогат добитък, овце, кози или свине, притежателите спазват разпоредбите, отнасящи се до дневника за пътуването, които са посочени в приложение II.

Член 9

Събирателни центрове

1.   Операторите на събирателни центрове гарантират, че животните са третирани в съответствие с техническите правила, посочени в приложение I, глава I и глава III, раздел 1.

2.   Операторите на събирателни центрове, които са одобрени в съответствие с ветеринарното законодателство на Общността, освен това:

а)

поверяват работата с животни само на персонал, който е преминал курсове за обучение относно съответните технически правила, посочени в приложение I;

б)

редовно информират хората, допуснати в събирателния център, за техните задължения и ангажименти по силата на настоящия регламент, както и за санкциите, прилагани за всяко нарушение;

в)

предоставят постоянно на разположение на хората, допуснати в събирателния център, координатите на компетентния орган, на когото трябва да бъде съобщено всяко евентуално нарушение на изискванията на настоящия регламент;

г)

в случай на неспазване на настоящия регламент от което и да е лице, което присъства в събирателния център, и без да влиза в противоречие с каквото и да е действие, предприето от компетентния орган, предприемат необходимите мерки за изправяне на наблюдаваното несъответствие и избягване на неговото повторение.

д)

приемат, контролират и привеждат в действие необходимите вътрешни правила, за да гарантират спазването на букви от а) до г).

ГЛАВА III

ЗАДЪЛЖЕНИЯ И АНГАЖИМЕНТИ НА КОМПЕТЕНТНИТЕ ОРГАНИ

Член 10

Изисквания за разрешително на превозвача

1.   Компетентният орган предоставя разрешителни на превозвачите, при условие че:

а)

заявителите са установени или, в случай на заявителите, установени в трета страна, са представени в държавата-членка, където те подават заявление за разрешително;

б)

заявителите са показали, че те имат на свое разположение достатъчен и подходящ персонал, оборудване и операционни процедури, което им дава възможност да спазват настоящия регламент, включително, когато е подходящо, ръководства за добра практика;

в)

заявителите или техни представители не са регистрирали никакви сериозни нарушения на законодателството на Общността и/или националното законодателство за защита на животните през трите години, предхождащи датата на заявлението. Тази разпоредба не се прилага, когато заявителят доказва по този начин, задоволителен за компетентния орган, че е взел всички необходими мерки за избягване на по-нататъшни нарушения.

2.   Компетентният орган издава разрешителни, както е предвидено в параграф 1, в съответствие с образеца, посочен в глава I от приложение III. Такива разрешителни са валидни за срок не по-дълъг от пет години, считано от датата на издаване, и не са валидни за пътувания с дълга продължителност.

Член 11

Изисквания за разрешително на превозвачи при пътувания с дълга продължителност

1.   Компетентният орган дава разрешителни на превозвачи, извършващи пътувания с дълга продължителност, след подаване на заявление, при условие че:

а)

те спазват разпоредбите на член 10, параграф 1;

б)

заявителите са предоставили следните документи:

i)

свидетелства за правоспособност, валидни за шофьори и придружители, извършващи пътувания с дълга продължителност, както е предвидено в член 17, параграф 2, за всички шофьори и придружители, извършващи пътувания с дълга продължителност;

ii)

сертификати за одобрение, както е предвидено в член 18, параграф 2, за всички пътни транспортни средства, които трябва да бъдат използвани за пътувания с дълга продължителност;

iii)

уточнения по процедурите, даващи възможност на превозвачите да проследяват и да регистрират движенията на пътните транспортни средства, намиращи се под тяхната отговорност, и да се свързват постоянно с въпросните шофьори по всяко време на пътуванията с дълга продължителност;

iv)

планове за непредвидени случаи в случай на спешност.

2.   За целите на параграф 1, буква б), iii) превозвачите, които транспортират по време на пътувания с дълга продължителност еднокопитни животни, различни от регистрираните еднокопитни животни, както и домашни животни от рода на едрия рогат добитък, овце, кози или свине, показват, че те използват навигационната система, посочена в член 6, параграф 9:

а)

за пътните транспортни средства, които за първи път се използват — от 1 януари 2007 г.

б)

за всичките останали пътни транспортни средства — от 1 януари 2009 г.

3.   Компетентният орган издава такива разрешителни в съответствие с образеца, посочен в глава II от приложение III. Такива разрешителни ще бъдат валидни за срок, не по-дълъг от пет години, считано от датата на издаването, и ще бъдат валидни за всички пътувания, включително пътувания с дълга продължителност.

Член 12

Ограничение на заявленията за разрешителни

Превозвачите кандидатстват за разрешително съгласно член 10 или член 11 пред не повече от един компетентен орган и в не повече от една държава-членка.

Член 13

Издаване на разрешителни от компетентния орган

1.   Компетентният орган може да ограничи обхвата на дадено разрешително, предвидено в член 10, параграф 1, или, за пътувания с дълга продължителност, предвидено в член 11, параграф 1, съгласно критерии, които могат да бъдат проверени по време на транспортирането.

2.   Компетентният орган може да издаде всяко разрешително, предвидено в член 10, параграф 1 или, за пътувания с дълга продължителност, предвидено в член 11, параграф 1, с уникален номер в държавата-членка. Разрешителното се съставя на официалния език/официалните езици на държавата-членка, която го издава, и на английски език, когато превозвачът по всяка вероятност изпълнява своите дейности в друга държава-членка.

3.   Компетентният орган регистрира разрешителните, предвидени в член 10, параграф 1 или в член 11, параграф 1, по начин, който дава възможност на компетентния орган да идентифицира бързо превозвачите, в частност, в случай на неспазване на изискванията на настоящия регламент.

4.   Компетентният орган регистрира разрешителните, издадени съгласно член 11, параграф 1, в електронна база данни. Името на превозвача и номерът на разрешителното се поставят на публично разположение през периода на валидност на разрешителното. Подчинен на правилата на Общността и/или на национални правила, отнасящи се до защита на тайната, публичният достъп до други данни във връзка с разрешителните на превозвачите ще бъде предоставян от държавите-членки. Базата данни включва също така решения, оповестени по силата на член 26, параграф 4, буква в) и член 26, параграф 6.

Член 14

Проверки и други мерки, свързани с дневника за пътуване, които трябва да бъдат извършени от компетентния орган преди пътуванията с дълга продължителност

1.   В случай на пътувания с дълга продължителност между държавите-членки и трети страни за еднокопитни животни и домашни животни от рода на едрия рогат добитък, овце, кози или свине компетентният орган на мястото на заминаването:

а)

извършва подходящи проверки, за да провери, че:

i)

превозвачите, посочени в дневника за пътуване, имат съответстващите валидни разрешения за транспортиране, валидните сертификати за одобрение за транспортните средства за пътувания с дълга продължителност и валидните свидетелства за правоспособност за шофьорите и придружителите.

ii)

дневникът за пътуване, предоставен от организатора, е реалистичен и посочва съответствие с настоящия регламент;

б)

когато резултатът от проверките, предвидени в буква а), не е задоволителен, изисква от организатора да промени мерките за възнамеряваното пътуване с дълга продължителност, така че те да съответстват на настоящия регламент;

в)

когато резултатът от проверките, предвидени в буква а), е задоволителен, компетентният орган подпечатва дневника за пътуване;

г)

съобщава, колкото е възможно по-скоро, подробностите за възнамеряваното пътуване с дълга продължителност, посочени в дневника за пътуване, на компетентния орган на местоназначението, от изходната точка или от контролния пункт посредством системата за обмен на информация, посочена в член 20 от Директива 90/425/ЕИО на Съвета.

2.   По пътя на дерогация от параграф 1, буква в) подпечатването на дневника за пътуване не се изисква при транспортирания, използващи системата, посочена в член 6, параграф 9.

Член 15

Проверки, които трябва да бъдат извършени от компетентния орган на всеки етап от пътуването с дълга продължителност

1.   Компетентният орган извършва на всеки етап от пътуването с дълга продължителност подходящи проверки на случайна или целева база, за да провери, че декларираното време на пътуванията е реалистично и че пътуването съответства на настоящия регламент, и в частност, че времето за пътуване и периодите за почивка съответстват на сроковете, посочени в глава V от приложение I.

2.   В случай на пътувания с дълга продължителност между държавите-членки и трети страни проверките на мястото на заминаването, отнасящи се до годността за транспортиране, както е посочено в глава I от приложение I, ще бъдат извършени преди натоварването като част от проверките за здравословното състояние на животните, както е посочено в съответстващото ветеринарно законодателство на Общността, в сроковете, предвидени от това законодателство.

3.   Когато местоназначението е кланица, проверките, предвидени в параграф 1, могат да бъдат извършени като част от инспекцията, отнасяща се до хуманното отношение към животните, както е посочено в Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определянето на специфични правила за организацията на официални проверки на продукти от животински произход, предназначени за човешка консумация (18).

4.   Данните, отнасящи се до движенията на пътните транспортни средства, регистрирани чрез навигационната система, могат, ако е необходимо, да бъдат използвани за извършването на тези проверки.

Член 16

Обучение на персонала и оборудване на компетентния орган

Компетентният орган гарантира, че неговият персонал е надлежно обучен и оборудван, за да проверява данни, регистрирани посредством:

записващото оборудване в областта на автомобилния транспорт, както е предвидено с Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета;

навигационната система.

Член 17

Курсове за обучение и свидетелство за правоспособност

1.   За целите на член 6, параграф 4 и член 9, параграф 2, буква а) наличният състав на превозвачите и събирателните центрове има достъп до курсове за обучение.

2.   Свидетелството за правоспособност на шофьорите и придружителите на пътни транспортни средства, превозващи еднокопитни животни или домашни животни от рода на едрия рогат добитък, овце, кози или свине, както и птици, както е посочено в член 6, параграф 5, се дава в съответствие с приложение IV. Свидетелството за правоспособност се съставя на официалния език/официалните езици на държавата-членка, която го издава и на английски език, когато превозвачът или придружителят по всяка вероятност осъществяват своите дейности в друга държава-членка. Свидетелството за правоспособност се издава от компетентния орган или организация, определени за тази цел от държавата-членка, и в съответствие с образеца, посочен в глава III от приложение III. Обхватът на прилагане на споменатото свидетелство за правоспособност може да бъде ограничен до специфични животински видове или групи от животински видове.

Член 18

Сертификат за одобрение на пътните транспортни средства

1.   Компетентният орган или организация, определени от дадена държава-членка, дават, при поискване, сертификат за одобрение на пътните транспортни средства, използвани за пътувания с дълга продължителност, при условие че транспортните средства:

а)

не са предмет на заявление, предоставено на или одобрено от друг компетентен орган в същата или в друга държава-членка;

б)

са били обект на проверка на компетентния орган или организация, определени от дадена държава-членка, и е установено, че спазват изискванията на глава II и глава VI от приложение I, приложими за проектирането, конструкцията и поддръжката на пътните транспортни средства, използвани при пътувания с дълга продължителност.

2.   Компетентният орган или организация, определени от дадена държава-членка, издават всеки сертификат с уникален номер в държавата-членка и в съответствие с образеца, посочен в глава IV от приложение III. Сертификатът се съставя на официалния език/официалните езици на държавата-членка, която го издава, и на английски език. Сертификатите са валидни за срок не по-дълъг от пет години, считано от датата на издаването, и стават невалидни веднага щом като транспортните средства са модифицирани или ремонтирани по начин, който засяга хуманното отношение към животните.

3.   Компетентният орган регистрира издаванията на сертификати за одобрение на пътните транспортни средства, използвани при пътувания с дълга продължителност, в електронна база данни по начин, позволяващ тяхната бърза идентификация от компетентните органи във всички държави-членки, в частност в случай на неспазване на изискванията на настоящия регламент.

4.   Държавите-членки могат да направят дерогации на разпоредбите на настоящия член и на разпоредбите на глава V, точка 1.4., буква б) и глава VI от приложение I, отнасящи се до пътните транспортни средства при пътувания, чиято необходима продължителност, за да се достигне до крайното местоназначение, не превишава 12 часа.

Член 19

Сертификат за одобрение на кораби за превоз на добитък

1.   Компетентният орган или организация, определени от дадена държава-членка, дават, при подаване на заявление, сертификат за одобрение на кораби за превоз на добитък, при условие че плавателният съд:

а)

е експлоатиран от държавата-членка, където е било направено заявлението;

б)

не е бил предмет на заявление, предоставено на друг компетентен орган в същата или в друга държава-членка, или на одобрение, предоставено от споменатия орган;

в)

е бил обект на проверка от компетентния орган или организация, определени от дадена държава-членка, и е установено, че спазват изискванията на приложение I, раздел I, глава IV, приложими за конструкцията и оборудването на корабите за превоз на добитък.

2.   Компетентният орган или организация, определени от дадена държава-членка, издават всеки сертификат с уникален номер в държавата-членка. Сертификатът се съставя на официалния език/официалните езици на държавата-членка, която го издава, и на английски език. Сертификатите са валидни за срок не по-дълъг от пет години, считано от датата на издаването, и стават невалидни веднага щом като транспортните средства са модифицирани или ремонтирани по начин, който засяга хуманното отношение към животните.

3.   Компетентният орган регистрира одобрените кораби за превоз на добитък по начин, позволяващ тяхната бърза идентификация, в частност в случай на неспазване на изискванията на настоящия регламент.

4.   Компетентният орган регистрира издаванията на сертификати за одобрение на кораби за транспортиране на животни в електронна база данни по начин, който им дава възможност бързо да бъдат идентифицирани, в частност в случай на неспазване на изискванията на настоящия регламент.

Член 20

Инспекция на транспортен кораб за превоз на добитък при натоварване и разтоварване

1.   Компетентният орган инспектира корабите за превоз на добитък преди всякакво натоварване на животни, за да провери, в частност че:

а)

плавателният съд за превоз на добитък е построен и оборудван за броя и вида животни, които ще бъдат транспортирани;

б)

помещенията, където животните трябва да бъдат настанени, са поддържани в добро състояние;

в)

оборудването, посочено в глава IV от приложение I, е поддържано в добро работно състояние.

2.   Компетентният орган инспектира следното преди и по време на всякакво натоварване/разтоварване на корабите за превоз на добитък, за да гарантира, че:

а)

животните са годни да продължат своето пътуване;

б)

операциите по натоварването/разтоварването се извършени в съответствие с разпоредбите на глава III от приложение I;

в)

мерките за снабдяване с храна и вода са в съответствие с разпоредбите на раздел 2 на глава IV от приложение I.

Член 21

Проверки на изходните точки и граничните контролни пунктове

1.   Без да се нарушават разпоредбите относно проверките, предвидени в член 2 от Регламент (ЕО) № 639/2003 на Съвета, когато животните присъстват на изходните точки и граничните контролни пунктове, официално определени ветеринарни лекари на държавите-членки проверяват дали животните са транспортирани в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент, и по-специално:

а)

че превозвачите са представили копие на валидно разрешително, както е посочено в член 10, параграф 1 или, за пътувания на дълги разстояния, както е посочено в член 11, параграф 1;

б)

че шофьорите на пътните транспортни средства, превозващи еднокопитни животни, домашни животни от рода на едрия рогат добитък, овце, кози или свине, както и птици, както и придружителите, са представили валиден сертификат за правоспособност, както е посочено в член 17, параграф 2;

в)

че животните са годни да продължат своето пътуване;

г)

че транспортните средства, с които животните трябва да продължат своето пътуване, спазват разпоредбите на глава II и, когато е необходимо, на глава VI от приложение I;

д)

че, в случай на износ, превозвачите са представили доказателство, че пътуването от мястото на заминаването до първото място на разтоварване в страната на крайното местоназначение спазва всяко международно споразумение, изброено в приложение V, приложимо във въпросните трети страни;

е)

дали домашните еднокопитни животни и домашните животни от рода на едрия рогат добитък, овцете, козите или свинете са били или трябва да бъдат транспортирани за дълго време.

2.   В случай на пътувания с дълга продължителност за домашните еднокопитни животни и домашните животни от рода на едрия рогат добитък, овцете, козите или свинете официалните ветеринарни лекари на изходните точки и граничните контролни пунктове извършват и регистрират проверките, изброени в раздел 3 „Място на получаване“ на дневника за пътуване от приложение II. Записите на тези проверки и проверката, предвидена в параграф 1, се съхраняват от компетентния орган за период, не по-малък от три години, считано от датата на проверките, включително копие на съответстващия лист на записа (регистрационен лист) или разпечатката, както е посочено в приложение I или приложение IБ от Регламент (ЕО) № 3821/85 на Съвета, когато превозното средство е предмет на същия този регламент.

3.   Когато компетентният орган счита, че животните не са годни да завършат своето пътуване, те трябва да бъдат разтоварени, напоени, нахранени и да могат да си отпочинат.

Член 22

Закъснение по време на транспортиране

1.   Компетентният орган предприема всичките необходими мерки, за да предотврати или намали до минимум всякакво закъснение по време на транспортиране или страдание на животните, когато непредвидени обстоятелства пречат на прилагането на настоящия регламент. Компетентният орган гарантира, че са взети специални мерки на мястото на прехвърлянията, на изходните точки и на граничните контролни пунктове, за да се даде приоритет на транспортирането на животните.

2.   Нито една пратка от животни не може да бъде задържана по време на транспортиране, освен ако такава мярка е строго необходима за хуманното отношение към животните или поради причини за обществената безопасност. Никакво неоправдано закъснение не може да има между приключването на натоварването и заминаването. Ако някаква пратка от животни трябва да бъде задържана по време на транспортиране за повече от два часа, компетентният орган гарантира, че са предприети подходящи мерки за грижата за животните и, когато е необходимо, за тяхното хранене, поене, разтоварване и настаняване.

ГЛАВА IV

ПРИВЕЖДАНЕ В ДЕЙСТВИЕ И ОБМЕН НА ИНФОРМАЦИЯ

Член 23

Спешни мерки в случай на неспазване на разпоредбите на настоящия регламент от страна на превозвачите

1.   Когато даден компетентен орган установи, че която и да е разпоредба на настоящия регламент не се спазва или не е била спазена, то той предприема или изисква от лицето, отговарящо за животните, да предприеме всякакви необходими действия, които се изискват за запазване на хуманното отношение към животните.

Такова действие не трябва да бъде от такова естество, че случайно да причини ненужно или допълнително страдание на животните, и ще бъде пропорционално на сериозността на включените рискове. Компетентният орган покрива разходите за такова действие по подходящ начин.

2.   В зависимост от обстоятелствата за всеки случай такова действие може да включва:

а)

смяна на шофьора или придружителя;

б)

временно ремонтиране на транспортното средства, така че да се предотврати непосредствено нараняване на животните;

в)

прехвърляне на пратката или на част от нея на друго транспортно средство;

г)

връщане на животните на тяхното място на заминаването по най-прекия път или допускане животните да продължат до тяхното местоназначение по най-прекия път, в зависимост от това, което е в най-добър интерес за хуманното отношение към животните;

д)

разтоварване на животните и тяхното държане в подходящо място за настаняване, със съответната грижа, до разрешаването на проблема.

Когато не съществуват никакви други средства за запазване на хуманното отношение към животните, се пристъпва към тяхното хуманно умъртвяване или евтаназия.

3.   Когато трябва да бъде предприето действие, както е предвидено в параграф 1, поради неспазването на настоящия регламент и е необходимо животните да бъдат транспортирани в нарушение на разпоредбите на настоящия регламент, компетентният орган издава разрешително за транспортиране на животните. Разрешителното идентифицира засегнатите животни и определя условията, съгласно които те могат да бъдат транспортирани до пълното спазване на разпоредбите на настоящия регламент. Такова разрешително придружава животните.

4.   Компетентният орган прави незабавно необходимото, за да може да бъдат взети необходимите мерки, ако не може да се установи контакт с лицето, отговорно за тези животни, или ако лицето не спазва тези инструкции.

5.   Решенията, взети от компетентните органи и мотивите за тези решения се оповестяват колкото е възможно по-скоро на превозвача или на негов представител, както и на компетентния орган, който дава разрешителното, както е посочено в член 10, параграф 1 или в член 11, параграф 1. Когато е необходимо компетентните органи осигуряват помощ на превозвача, за да улеснят прилагането на практика на изискваните спешни мерки.

Член 24

Взаимна помощ и обмен на информация

1.   Правилата и информационните процедури, посочени в Директива 89/608/ЕИО на Съвета (12), се прилагат за целите на настоящия регламент.

2.   В срок от три месеца, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент, всяка държава-членка съобщава на Комисията координатите на дадена контактна точка за целите на настоящия регламент, включително, когато е необходимо, електронен адрес, както и всяко актуализиране на тези данни. Комисията препредава координатите на контактната точка в другите държави-членки в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните.

Член 25

Санкции

Държавите-членки определят правилата за санкциите, приложими при нарушения на разпоредбите на настоящия регламент, и предприемат всички необходими мерси, за да гарантират, че те се прилагат на практика. Така предвидените мерки трябва да бъдат ефективни, пропорционални и разубеждаващи. Държавите-членки уведомяват Комисията за тези разпоредби, както и за разпоредбите по прилагането на член 26, най-късно до 5 юли 2006 г., като я уведомяват незабавно и за всякакво последващо изменение, което ги засяга.

Член 26

Нарушения и уведомления за нарушения

1.   В случай на нарушения на настоящия регламент компетентният орган взема всички специфични мерки, предвидени в параграфи 2—7.

2.   Когато даден компетентен орган констатира, че даден превозвач не е спазил разпоредбите на настоящия регламент или дадено транспортно средство не отговаря на изискванията на споменатите разпоредби, той уведомява без закъснение компетентния орган, който е дал разрешителното на превозвача или сертификата за одобрение на транспортното средство, и, когато шофьорът е замесен в неспазването на изискванията на настоящия регламент, на органа, който е издал сертификата за правоспособност на шофьора. Всякакви подходящи данни и документи трябва да придружават такова уведомление.

3.   Когато даден компетентен орган в местоназначението констатира, че пътуването се е състояло в нарушение на настоящия регламент, той уведомява без закъснение компетентния орган в мястото на заминаването. Всякакви подходящи данни и документи трябва да придружават такова уведомление.

4.   Когато даден компетентен орган установи, че даден превозвач не е спазил настоящия регламент или дадено транспортно средства не е съобразено с настоящия регламент, или когато даден компетентен орган получава уведомление, както е предвидено в параграф 2 или параграф 3, то е целесъобразно, той:

а)

да изиска от въпросния превозвач да поправи констатираните нарушения и да създаде системи, които да предотвратят тяхното повторение;

б)

да подложи въпросния превозвач на допълнителни проверки, в частност изисквайки присъствието на ветеринарен лекар по време на натоварването на животните;

в)

да прекратява или да оттегля разрешителното на превозвача или сертификата за одобрение на въпросното транспортно средство.

5.   В случай на нарушение на настоящия регламент от страна на даден шофьор или придружител, притежаващ свидетелство за правоспособност, както е предвидено в член 17, параграф 2, компетентният орган може да прекрати или оттегли споменатото свидетелство за правоспособност, в частност когато нарушението показва, че шофьорът или придружителят не разполагат с достатъчно знания или достатъчно информация относно транспортирането на животни в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент.

6.   В случай на повторни или сериозни нарушения на настоящия регламент, дадена държава-членка може временно да забрани на превозвача или на въпросното превозно средство да транспортира животни на нейна територия дори когато превозвачът има разрешение или транспортното средство е одобрено от друга държава-членки, при условие че всичките възможности, предложени от взаимната помощ и обмен на информация, както е предвидено в член 24, са били изчерпани.

7.   Държавите-членки гарантират, че всичките контактни точки, както е посочено в член 24, параграф 2, са информирани без закъснение за всяко решение, взето с оглед прилагането на параграф 4, буква в) или на параграф 5, или на параграф 6 от настоящия член.

Член 27

Инспекции и годишни доклади от компетентните органи

1.   Компетентният орган проверява дали изискванията на настоящия регламент са били спазени, като извършва недискриминационни проверки на животни, транспортни средства и придружаващи документи. Такива проверки трябва да бъдат извършени, в подходящо съотношение, на животни, транспортирани всяка година във вътрешността на всяка държава-членка, и могат да бъдат извършени по същото време, както и проверки, имащи други цели. Съотношението на проверките се увеличава, когато се установи, че разпоредбите на настоящия регламент не са били спазени. Гореспоменатите съотношения се определят в съответствие с процедурите, посочени в член 31, параграф 2.

2.   Държавите-членки предоставят на Комисията до 30 юни всяка година годишен доклад относно проверките, предвидени в параграф 1, които са реализирани през предходната година. Докладът се придружава от анализ на основните констатирани слабости и нередности и от план за действие, предназначен да ги отстрани.

Член 28

Проверки на място

Ветеринарни експерти от Комисията могат, в сътрудничество с органите на въпросните държави-членки и дотолкова доколкото е необходимо да се гарантира еднакво прилагане на настоящия регламент, да извършват проверки на място в съответствие с процедурите, определени в член 45 от Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (19).

Член 29

Ръководства за добра практика

Държавите-членки насърчават изработването на ръководства за добра практика, които включват съвети за спазването на разпоредбите на настоящия регламент, и по-специално на член 10, параграф 1 от него. Тези наръчници се изработват на национално равнище, между повечето държави-членки, или на общностно равнище. Разпространението и използването както на национални наръчници, така и на наръчници на Общността, се насърчава.

ГЛАВА V

ПРАВОМОЩИЯ ПО ПРИЛАГАНЕ И КОМИТОЛОГИЯ

Член 30

Изменения на приложенията и правилата по прилагането

1.   Приложенията към регламент се изменят от Съвета, заседаващ при наличието на квалифицирано мнозинство, по предложение на Комисията, с оглед, по-специално, на тяхното адаптиране към технологичния и научния прогрес, с изключение на глава IV и глава VI, точка 3.1 от приложение I, раздели от 1 до 5 на приложение II, приложения III, IV, V и VI, които могат да бъдат изменяни в съответствие с процедурата, посочена в член 31, параграф 2.

2.   Всякакви подробни правила, необходими за прилагането на практика на настоящия регламент, могат да бъдат приети в съответствие с процедурата, посочена в член 31, параграф 2.

3.   Сертификати или други документи, предвидени от ветеринарното законодателство на Общността за добитък, могат да бъдат добавяни в съответствие с процедурата, предвидена в член 31, параграф 2, за да се държи сметка за изискванията на настоящия регламент.

4.   Задължението да се притежава свидетелство за правоспособност, както е посочено в член 6, параграф 5, може да бъде разширено и за шофьори или придружители на други домашни видове животни в съответствие с процедурата, посочена в член 31, параграф 2.

5.   Дерогации от точка 2, буква д) на глава I от приложение I могат да бъдат приети от Комисията в случай на изключителни мерки за подкрепа на пазара, дължащи се на ограничения за придвижване, произтичащи по силата на ветеринарни мерки за борба срещу дадено заболяване. Комитетът, както е посочен в член 31, трябва да бъде информиран за всякакви приети мерки.

6.   Дерогации, отнасящи се до изискванията, определени за пътуванията с дълга продължителност, за да се държи сметка за отдалечеността на някои региони по отношение на континенталната част на Общността, могат да бъдат приети в съответствие с процедурата, посочена в член 31, параграф 2.

7.   Чрез дерогация от настоящия регламент държавите-членки могат да продължат да прилагат националните разпоредби, които понастоящем са в сила, отнасящи се до транспортирането, в техните най-отдалечени региони, на животни с произход от или пристигащи в тези региони. Те информират Комисията за това.

8.   Докато се приемат подробни разпоредби за видове животни, които не са изрично посочени в приложенията, държавите-членки могат да създадат и поддържат допълнителни национални правила, приложими при транспортирането на животни от такива видове.

Член 31

Комитология

1.   Комисията се подпомага от Постоянен комитет по хранителната верига и здравето на животните, създаден с Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета (20).

2.   Когато се прави препратка към настоящия параграф, се прилагат разпоредбите на член 5 и член 7 от Решение 1999/468/ЕИО на Съвета.

Периодът, посочен в член 5, параграф 4 от Решение 1999/468/ЕИО на Съвета, се определя на три месеца.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 32

Доклад

В срок от четири години, считано от датата, посочена във втората алинея на член 37, Комисията предоставя на Европейския парламент и на Съвета доклад за въздействието на настоящия регламент върху хуманното отношение към животните, които са били транспортирани, и върху търговските потоци с добитък в рамките на разширената Общност. В частност, докладът взема под внимание научните доказателства за потребностите от добро състояние на животните и доклада да прилагането на практика на навигационната система, както е посочено в приложение I, глава VI, точка 4.3., както и социално-икономическото влияние на настоящия регламент, включително регионалните аспекти. Този доклад може да бъде придружен, при необходимост, от подходящи законодателни предложения, отнасящи се до пътувания с дълга продължителност, по-специално по отношение на продължителността на пътуванията, периодите за почивка и допустимите пространствени площи.

ГЛАВА VI

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 33

Отмени

Директива 91/628/ЕИО на Съвета и Регламент (ЕО) № 411/98 на Съвета се отменят от 5 януари 2007 г. Позовавания на отменените директива и регламент се тълкуват като позовавания на настоящия регламент.

Член 34

Изменения на Директива 64/432/ЕИО на Съвета

Директива 62/432/ЕИО на Съвета се изменя, както следва:

1.

Член 11 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 се вмъква следната буква със следния текст:

„дд)

спазва разпоредбите на Директива 98/58/ЕО на Съвета и на Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета (21), приложими към тях;

б)

параграф 4 се заменя със следния текст:

„4.   Компетентният орган може да прекрати или да оттегли одобрението в случай на неспазване на настоящия член или на други съответни разпоредби на настоящата директиви или на Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета или на друго ветеринарно законодателство на Общността, изброено в глава I от приложение А към Директива 90/425/ЕИО на Съвета (22). Одобрението може да бъде възстановено, когато компетентният орган се е уверил, че събирателният център е в пълно съответствие с всичките съответни разпоредби, посочени в настоящия параграф.

2.

Член 12 се заменя със следния текст:

„Член 12

1.   Държавите-членки гарантират, че превозвачите отговарят на следните допълнителни условия:

а)

за транспортирането на животни те трябва да използват транспортни средства, които са:

i)

конструирани по такъв начин, че животинските изпражнения, постелките или храната да не могат да изтекат или да изпаднат от превозното средство; и

ii)

почистени и дезинфекцирани незабавно след всяко транспортиране на животни или на всеки продукт, който би могъл да засегне здравето на животните, и, ако е необходимо, преди всяко ново натоварване на животни, като се използват дезинфекциращи средства, които официално са разрешени от компетентния орган;

б)

те трябва или:

i)

да имат подходящи съоръжения за почистване и дезинфекция, одобрени от компетентния орган, включително местата за съхраняване на постелките и оборския тор; или

ii)

да предоставят документирани доказателства, че тези операции са изпълнени от трета страна, одобрена от компетентния орган.

2.   Превозвачът трябва да гарантира, че за всяко пътно превозно средство, използванo за транспортиране на животни, се води и поддържа регистър, съдържащ най-малко една от следните информации, които се съхраняват за период минимум от три години:

а)

място, дата и час на натоварването, както и името и търговското наименование и адрес на животновъдното стопанство или събирателния център, където животните са натоварени;

б)

място, дата и час на доставката, както и името и търговското наименование и адреса на получателя/получателите;

в)

видове животни и брой на транспортираните животни;

г)

дата и място на дезинфекцията;

д)

подробно описание на придружаващите документи, включително номера;

е)

очаквана продължителност на всяко пътуване.

3.   Превозвачите гарантират, че в нито един момент от напускането на животновъдното стопанство или събирателния център на произхода до пристигането в местоназначението пратката или животните не са влезли в контакт с животни с по-нисък здравен статус.

4.   Държавите-членки гарантират, че превозвачите спазват разпоредбите, предвидени в настоящия член и отнасящи се до съответната документация, която трябва да придружава животните.

5.   Настоящият член не се прилага за лица, транспортиращи животни на максимално разстояние до 65 km, изчислено от мястото на заминаването до местоназначението.

6.   В случай на неспазване на настоящия член разпоредбите, отнасящи се до нарушения и уведомления за нарушения, предвидени в член 26 от Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета, се прилагат mutatis mutandis по отношение на здравето на животните.“

Член 35

Изменения на Директива 93/119/ЕО на Съвета

В приложение А към Директива 93/119/ЕО на Съвета част II, точка 3 се заменя със следния текст:

„3.

Животните трябва да се придвижват внимателно. Местата за преминаване на животните трябва да бъдат така конструирани, че да се сведе до минимум рискът от нараняване на животните, и така разположени, че да се използва стадният им инстинкт. Инструментите, предназначени за водене на животните, трябва да бъдат използвани единствено за тази цел и само за кратки периоди от време. Използването на инструменти, които подлагат животните на електрошокове, трябва да се избягва, доколкото е възможно. При всички случаи тези инструменти се използват само при възрастни животни от рода на едрия рогат добитък и при възрастни свине, които отказват да се движат и само когато има място да се придвижват напред. Електрошоковете не трябва да продължават повече от една секунда, трябва да бъдат правилно разпределени във времето и трябва да бъдат прилагани само върху мускулите на задните крайници. Електрошоковете не трябва да бъдат използвани многократно, ако животното не реагира.“

Член 36

Изменения на Регламент (ЕО) № 1255/97 на Съвета

Регламент (ЕО) № 1255/97 на Съвета се изменя, както следва:

1.

Думите „етапни пунктове“ се заменят с думите „контролни пунктове“ навсякъде в регламента.

2.

В член 1 параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Контролните пунктове са местата, където животните си отпочиват за най-малко дванадесет часа или повече, в съответствие с точка 1.5 или точка 1.7, буква б) от глава V на приложение I към Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета (23).

3.

Член 3 се заменя със следния текст:

„Член 3

1.   Компетентният орган одобрява и издава номер на одобрение за всеки контролен пункт. Такова одобрение може да бъде ограничено до специални видове животни или до някои категории животни и здравен статус. Държавите-членки уведомяват Комисията за списъка на одобрените контролни пунктове и за всякакви актуализации.

Държавите-членки уведомяват също така Комисията за подробните мерки за прилагане на разпоредбите на член 4, параграф 2, в частност периода за използване като контролни пунктове и двойната употреба на одобрените помещения.

2.   Комисията съставя списъка на контролните пунктове в съответствие с процедурата, предвидена в член 31, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета, по предложение на компетентния орган на въпросната държава-членка.

3.   Държавите-членки могат да предложат контролни пунктове само след като компетентният орган е проверил, че те отговарят на съответните изисквания и той ги е одобрил. За целите на предоставянето на такова одобрение компетентният орган, така както е определен в член 2, параграф 6 от Директива 90/425/ЕИО на Съвета, гарантира, че контролните пунктове изпълняват всичките изисквания, посочени в приложение I към настоящия регламент; в допълнение такива контролни пунктове:

а)

са разположени в зона, която не е обект на забрана или ограничение в съответствие със съответното законодателство на Общността;

б)

са поставени под контрола на официален ветеринарен лекар, който гарантира, inter alia, съответствие с разпоредбите на настоящия регламент;

в)

функционират в съответствие с всичките съответни правила на Общността, отнасящи се до здравето на животните, движението на животните и защитата на животните по време на клане;

г)

са подложени на редовна инспекция, най-малко два пъти годишно, за да се установи, че изискванията за одобрение продължават да бъдат изпълнявани.

4.   Дадена държава-членка трябва, при тежки случаи, в частност поради здравословни причини или поради причини, отнасящи се до хуманното отношение към животните, да прекрати използването на контролен пункт, разположен на нейна територия. Тя информира Комисията и другите държави-членки за такова прекратяване и за причините за това. Прекратяването на използването на контролния пункт може да бъде вдигнато само след уведомяване на Комисията и другите държави-членки за причините за това.

5.   В съответствие с процедурата, предвидена в член 31, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета, Комисията може да прекрати използването на даден контролен пункт или да го изтегли от списъка, ако проверките на място, извършени от експертите на Комисията, както е посочено в член 28 от съшия този регламент, показват неспазване на съответното законодателство на Общността.“

4.

В член 4 се добавя следният параграф:

„4.   Компетентният орган на мястото на заминаването уведомява за движението на животни, преминаващи през контролните пунктове посредством системата за обмен на информация, посочена в Директива 90/425/ЕИО на Съвета.“

5.

Член 6 се заменя със следния текст:

„Член 6

1.   Преди животните да напуснат контролния пункт, официалният ветеринарен лекар или всеки друг ветеринарен лекар, определен за тази цел от компетентния орган, потвърждава в дневника за пътуването, посочен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета, че животните са годни да продължат своето пътуване. Държавите-членки могат да уговорят, че разходите, направени в резултат на ветеринарната проверка, се поемат от въпросния оператор.

2.   Правилата, свързани с обмена на съобщения между органите, необходим за да се осигури спазването на изискванията на настоящия регламент, се определят в съответствие с процедурата, предвидена в член 31, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета.“

6.

Член 6а се заменя със следния текст:

„Член 6а

Настоящият регламент се изменяот Съвета, действащ с квалифицирано мнозинство, по предложение на Комисията, с оглед, по-специално, на неговото адаптиране към технологичния и научния прогрес, с изключение на всякакви изменения на приложението, които са необходими да го адаптират към здравното състояние на животните и които могат да бъдат приети в съответствие с процедурата, предвидена в член 31, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета.“

7.

В член 6б първото изречение се заменя със следния текст:

„Член 6б

Държавите-членки прилагат разпоредбите на член 26 от Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета, за да санкционират всякакво нарушение на разпоредбите на настоящия регламент и вземат всичките необходими мерки, за да гарантират тяхното прилагане на практика.“

8.

Приложение I се изменя, както следва:

а)

заглавието се заменя със следния текст:

б)

раздел А се заменя със следния текст:

„А.   МЕРКИ, ОТНАСЯЩИ СЕ ДО ЗДРАВЕТО И ХИГИЕНАТА

1.

Всеки контролен пункт трябва:

а)

да бъде разположен, проектиран, конструиран и да действа така, че да гарантира ниво на биосигурност, достатъчно за да се предотврати разпространението на тежки инфекциозни болести към други животновъдни стопанства и между пратки от животни, преминаващи последователно през тези помещения;

б)

да бъде конструиран, оборудван и използван по начин, който гарантира, че процедурите по почистването и дезинфекцията могат да бъдат извършени. Пункт за миене, изключително предназначен за камиони, се поставя на място. Тези съоръжения трябва да функционират при всякакви климатичните условия.

в)

да бъде почистен и дезинфекциран преди и след всяко използване, като се спазват инструкциите на официалния ветеринарен лекар.

2.

Персоналът и оборудването, които влизат в контакт с подслонените животни, са изключително засегнати във въпросните помещения, освен ако не са били подложени на процедура на почистване и на дезинфекция, след като са били в контакт с животни или с техните изпражнения и урина. В частност лицето, което отговаря за контролния пункт, осигурява чисто оборудване и защитно облекло, които се пазят изключително за употреба от всякакви лица, които влизат в контролния пункт, и предоставя на разположение подходящо оборудване за почистването и дезинфекцирането на гореспоменатите неща.

3.

Материалът за постилане се отстранява, когато дадена пратка с животни напуска дадено оградено място и, след като операциите по почистването и дезинфекцията, предвидени в точка 1, буква в), са изпълнени, се заменя с пресен материал за постилане.

4.

Постелките за животните, изпражненията и урината не се събират от помещенията, ако те са били предмет на подходящо третиране, за да се избегне разпространението на болести по животните.

5.

Подходящ период на санитарни почивки между две последователни пратки с животни трябва да бъде спазван и, ако е подходящо, да бъде адаптиран в зависимост от това дали тези пратки идват от подобен регион, зона или отделение. В частност контролните пунктове трябва напълно да бъдат изпразнени от животни за период от най-малко 24 часа след максимум 6-дневна употреба и след като операциите по почистването и по дезинфекцията са изпълнени, и преди пристигането на всяка нова пратка.

6.

Преди да приемат нови животни, контролните пунктове трябва:

а)

да са започнали операциите по почистването и по дезинфекцията в рамките на 24 часа след заминаването на всички животни, които преди това са се намирали там, в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 3 от настоящия регламент;

б)

да не подслоняват нито едно животно, докато операциите по почистването и по дезинфекцията не са напълно завършени за удовлетворение на официалния ветеринарен лекар.“;

в)

раздел Б, точка 1 се заменя със следния текст:

„1.

В допълнение към разпоредбите, предвидени в глава II и глава III от приложение I към Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета, прилагани за транспортни средства за натоварване и разтоварване на животни, всеки контролен пункт трябва да разполага с оборудване и съоръжения, подходящи, за да бъдат натоварвани и разтоварвани животните от транспортните средства. В частност такова оборудване и съоръжения трябва да бъдат снабдени с нехлъзгаща се подова настилка и, ако е необходимо, да бъдат снабдени със странична защита. Мостовете, рампите и малките подвижни мостчета трябва да бъдат съоръжени с перила, парапети или всякакво друго средство за защита, което предпазва животните да паднат от тях. Товарните и разтоварните рампи трябва да имат колкото е възможно по-малък наклон. Коридорите трябва да имат подово покритие, което намалява до минимум риска от подхлъзване и да бъдат конструирани по такъв начин, че да намалят до минимум риска от нараняване на животни. Специална грижа трябва да се полага, за да се гарантира, че няма никаква значителна пролука или стъпка между пода на превозното средство и рампата или рампата и пода на разтоварващата площадка, изискваща животните да скачат или по всяка вероятност да ги накара да се подхлъзнат или препънат.“

9.

Приложение II се заличава.

Член 37

Влизане в сила и дата на прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 5 януари 2007 г.

Член 6, параграф 5, обаче, се прилага от 5 януари 2008 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2004 година.

За Съвета

Председател

C. VEERMAN


(1)  Становище от 30 март 2004 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ С 110, 30.4.2004 г., стр. 135.

(3)  ОВ L 340, 11.12.1991 г., стр. 17. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 на Съвета (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(4)  ОВ L 148, 30.6.1995 г., стр. 52.

(5)  ОВ С 273, 28.9.2001 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 174, 2.7.1997 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1040/2003 на Съвета (ОВ L 151, 19.6.2003 г., стр. 21).

(7)  ОВ L 370, 31.12.1985 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 370, 31.12.1985 г., стр. 8. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 432/2004 на Комисията (ОВ L 71, 10.3.2004 г., стр. 3).

(9)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 42. Директива, последно изменена с Директива 2004/68/ЕО на Съвета (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 320).

(10)  ОВ Р 121, 29.7.1964 г., стр. 1977/64. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета (ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 8).

(11)  ОВ L 340, 31.12.1993 г., стр. 21. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 на Съвета (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(12)  ОВ L 351, 2.12.1989 г., стр. 34.

(13)  ОВ L 38, 12.2.1998 г., стр. 10.

(14)  ОВ L 52, 21.2.1998 г., стр. 8.

(15)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(16)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 2003 г.

(17)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29. Директива, последно изменена с Директива 2002/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 315, 19.11.2002 г., стр. 14).

(18)  ОВ L 226, 25.6.2004 г., стр. 83.

(19)  ОВ L 191, 28.5.2004 г., стр. 1.

(20)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1642/2003 на Съвета (ОВ L 245, 29.9.2003 г., стр. 4).

(21)  ОВ L 3, 5.1.2005 г., стр. 1.“

(22)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.“

(23)  ОВ L 3, 5.1.2005 г., стр. 1.“


ПРИЛОЖЕНИЕ І

ТЕХНИЧЕСКИ СПЕЦИФИКАЦИИ

(както е посочено в член 6, параграф 3, член 8, параграф 1, член 9, параграф 1 и член 9, параграф 2, буква а))

ГЛАВА І

ГОДНОСТ ЗА ТРАНСПОРТИРАНЕ

1.

Нито едно животно не може да бъде транспортирано, ако не е годно за предвиденото пътуване, и всички животни трябва да бъдат транспортирани в такива условия, които гарантират, че няма да им да бъде причинено нараняване или ненужно страдание.

2.

Животните, които са наранени или които показват физиологична слабост или патологични процеси, не се счита че са годни да бъдат транспортирани; това е случаят по-специално, ако:

а)

те не са в състояние да се движат самостоятелно без болка или да се придвижват без чужда помощ;

б)

те показват голяма открита рана или пролапсус;

в)

се касае за бременни женски индивиди, за които 90 % или повече от очакваното времетраене на бременността вече е отминало, или женски индивиди, които са родили през предходната седмица;

г)

се касае за новородени бозайници, на които пъпчето все още не е заздравяло;

д)

се касае за прасенца на възраст, по-малка от три седмици, агнета на възраст, по-малка от една седмица, и телета на възраст, по-малка от десет дни, освен ако те се транспортират на разстояние по-малко от 100 km;

е)

се касае за кучета и котки на възраст, по-малка от осем седмици, освен ако те се придружават от тяхната майка;

ж)

се касае за животни от семейството на елените, които са в период на покриване с мъх на еленовия рог.

3.

Болни и наранени животни, обаче, могат да се считат, че са годни за транспортиране, ако:

а)

се касае за леко наранени или болни животни и транспортирането на които няма да им причини допълнително страдание; в случай на съмнение трябва да бъде поискан съветът на ветеринарен лекар;

б)

те са транспортирани за целите на Директива 86/609/ЕИО на Съвета (1), ако заболяването или нараняването е част от изследователска програма;

в)

те са транспортирани под ветеринарно наблюдение за целите на или след ветеринарно лечение или диагноза. Такова транспортиране следователно може да бъде разрешено само ако никакво ненужно страдание или лечение на заболяване не е причинено на въпросните животни;

г)

се касае за животни, които са били подложени на ветеринарни процедури, свързани с практиките за отглеждането на животни, такива като отрязване на рогата или кастрация, при условие че откритите рани напълно са зараснали.

4.

Когато животните се разболеят или са наранени по време на транспортиране, те се изолират от останалите животни и получават първа лекарска помощ, колкото е възможно по-скоро. Назначава им се подходящо ветеринарно лечение и, ако е необходимо, биват подложени на клане или умъртвяване по начин, който не им причинява никакво ненужно страдание.

5.

Успокоителни не трябва да се използват за животни, които ще бъдат транспортирани, освен ако не е крайно необходимо да се гарантира хуманното отношение към животните и те ще бъдат използвани само под контрола на ветеринарен лекар.

6.

Женски индивиди от рода на едрия рогат добитък, овце и кози, които кърмят и които не са придружени от своето потомство, трябва да бъдат издоявани на интервали не по-големи от 12 часа.

7.

Изискванията, предвидени в точка 2, буква в) и точка 2, буква г), не се прилагат за регистрирани еднокопитни животни, ако целта на пътуванията е да се подобрят здравето и условията за благосъстоянието при раждане, или за новородени кончета, придружени от техните регистрирани кобили, при условие че и в двата случая животните постоянно са придружавани от придружител, който се занимава с тях по време на пътуването.

ГЛАВА ІІ

ТРАНСПОРТНИ СРЕДСТВА

1.   Разпоредби, отнасящи се до всички транспортни средства

1.1.

Транспортните средства, контейнерите и техните приспособления трябва да бъдат проектирани, конструирани, поддържани и използвани по такъв начин, че:

а)

да се избягват наранявания или страдания и да се гарантира безопасността на животните;

б)

да се предпазват животните от студеното време, необичайните температури и неблагоприятните промени в метеорологичните условия;

в)

да бъдат почистени и дезинфекцирани;

г)

да попречат на животните да избягат или да изпаднат от тях и да са в състояние да издържат на механичното напрежение, дължащо се на движенията;

д)

да гарантират, че може да бъде поддържано такова количество и качество на въздуха, което е подходящо за транспортираните видове животни;

е)

да осигуряват достъп до животните, за да се позволи те да бъдат инспектирани и да се полагат грижи за тях;

ж)

да разполагат с подово пространство, което предпазва от хлъзгане;

з)

да разполагат с подово пространство, което намалява до минимум изтичането на урина или изпражнения;

и)

да осигурява източник на светлина, която е достатъчна, за да се позволи да се инспектират животните или да се полагат грижи за тях по време на транспортирането.

1.2.

Достатъчно пространство трябва да бъде осигурено вътре в помещението и на всяко от нивата в това помещение, за да се гарантира, че има адекватна вентилация над главата на животните, когато те са прави в своето естествено положение, без по никакъв начин да се възпрепятстват техните естествени движения.

1.3.

За дивите животни и за видовете, различни от домашните еднокопитни животни или домашните животни от рода на едрия рогат добитък, овцете, козите и свинете, в зависимост от случая, следните документи придружават експедициите на животните:

а)

бележка, посочваща, че животните са диви, страхливи или опасни;

б)

писмени инструкции относно тяхното хранене, поене и всякакви специални грижи, на които те са обект.

1.4.

Междинните вътрешни прегради трябва да бъдат достатъчно здрави, за да издържат теглото на животните. Приспособленията трябва да бъдат проектирани по такъв начин, че да се позволи бързо и лесно да се действа с тях.

1.5.

Прасенца с тегло, по-малко от 10 kg, агнета с тегло, по-малко от 20 kg, телета на възраст, по-малка от шест месеца, и кончета на възраст, по-малка от четири месеца, трябва да бъдат снабдени с подходящ материал за постилане или еквивалентен материал, който гарантира техния комфорт, подходящ за техния вид, за броя на животните, които се транспортират, за продължителността на пътуването и за метеорологичните условия. Този материал трябва да гарантира адекватно абсорбиране на урината и изпражненията.

1.6.

Без да се накърняват разпоредбите на правилата на Общността или националните правила относно безопасността на екипажите и пътниците, когато транспортирането с кораб, самолет или с железопътен вагон е предвидено да продължи повече от три часа, средство за умъртвяване, подходящо за транспортираните видове животни, трябва да бъде на разположение на придружителя или на лицето, което има необходимите знания да изпълни тази задача по хуманен начин и ефикасно.

2.   Допълнителни разпоредби, отнасящи се транспортиране с пътни транспортни средства и с железопътни вагони

2.1.

Пътните превозни средства, в които се транспортират животните, трябва да бъдат ясно и видимо маркирани, като се посочва наличието на добитък, с изключение, когато животните се транспортират в контейнери, маркирани в съответствие с разпоредбите на точка 5.1.

2.2.

Пътните превозни средства трябва да транспортират оборудване, подходящо за товаренето и разтоварването.

2.3.

При монтирането на влаковете и при всякаква друга маневра на железопътните вагони, трябва да бъдат взети всякакви предпазни мерки, за да се избегне друсане на железопътния вагон, транспортиращ животни.

3.   Допълнителни разпоредби, отнасящи се до транспортирането с кораби от типа „рол-он-рол-оф“

3.1.

Преди натоварването на даден кораб капитанът проверява, че когато пътните превозни средства се натоварват:

а)

върху заградени палуби, плавателният съд е оборудван с подходяща форсирана вентилационна система и разполага с алармена система и с адекватен допълнителен източник на мощност, в случай на повреда;

б)

върху отворени палуби, осигурена е адекватна защита от морска вода.

3.2.

Пътните превозни средства и железопътните вагони трябва да бъдат оборудвани с достатъчен брой адекватно проектирани, позиционирани и поддържани места за закрепване, даващи им възможност да бъдат здраво прикрепени към плавателния съд. Пътните превозни средства и железопътните вагони трябва да бъдат здраво закрепени за плавателния съд преди началото на пътуването по море, за да се избегнат каквито и да са размествания, дължащи се на движенията на плавателния съд.

4.   Допълнителни разпоредби, отнасящи се до транспортиране по въздуха

4.1.

Животните трябва да бъдат транспортирани в контейнери, заградени помещения или боксове, подходящи за техния вид, които съответстват на регламентите за транспортирането на добитък, създадени от Международна асоциация на авиационните превозвачи (IATA), в редакция, посочена в приложение VІ.

4.2.

Животните трябва да бъдат транспортирани само в условия, при които качеството на въздуха, температурата и налягането могат, по време на цялото пътуване, да бъдат поддържани в подходящи граници, в зависимост от видовете животни.

5.   Допълнителни разпоредби, отнасящи се до транспортиране в контейнери

5.1.

Контейнерите, които се използват за транспортирането на животни, трябва да бъдат ясно и видимо маркирани, за да се посочи наличието на добитък и да имат знак, посочващ горната част на контейнера.

5.2.

По време на транспортирането и манипулациите контейнерите винаги трябва да бъдат държани във вертикално положение и силните друсания и разклащания трябва да бъдат сведени до минимум. Контейнерите трябва да бъдат закрепени по такъв начин, че да се предотвратят размествания, дължащи се на движенията на транспортното средство.

5.3.

Контейнери с повече от 50 kg трябва да бъдат оборудвани с достатъчен брой адекватно проектирани, позиционирани и поддържани места за закрепване, даващи им възможност да бъдат здраво закрепени към транспортното средство, върху което трябва да бъдат натоварвани. Контейнерите трябва да бъдат закрепени за транспортното средство преди началото на пътуването, за да се предотвратят размествания, дължащи се на движенията на транспортното средство.

ГЛАВА ІІІ

ТРАНСПОРТНИ ПРАКТИКИ

1.   Натоварване, разтоварване и манипулации

1.1.

Надлежно внимание трябва да бъде отделено на потребността на някои категории животни, като например диви животни, да се аклиматизират към начина на транспортиране преди предвиденото пътуване.

1.2.

Когато операциите по натоварването или разтоварването продължават повече от четири часа, с изключение на птици:

а)

трябва да има на разположение подходящи съоръжения, за да се пазят, хранят и поят животните извън транспортното средство, без да бъдат вързани;

б)

операциите трябва да бъдат наблюдавани от оторизиран ветеринарен лекар и специални предпазни мерки трябва да бъдат взети, за да се гарантира поддържането на хуманното отношение към животните по време на тези операции.

Съоръжения и процедури

1.3.

Съоръженията за натоварване и разтоварване, включително покриването на пода, трябва да бъдат проектирани, конструирани, поддържани и използвани по такъв начин, че:

а)

да предотвратят наранявания или страдания и да сведат до минимум възбудата и изтощението по време на разместванията на животните, както и да гарантират безопасността на животните. В частност повърхностите не трябва да бъдат хлъзгащи се и страничните защитни съоръжения трябва да бъдат предвидени, така че да се избегне избягване на животните;

б)

да бъдат почистени и дезинфекцирани.

1.4.

а)

Наклонът на рампите не трябва да бъде по-голям от 20 градуса, което означава 36,4 % спрямо хоризонталата, за прасетата, телетата и конете, и от 26 градуса и 34 минути, което означава 50 % спрямо хоризонталата, за овцете и едрия рогат добитък, различен от телетата. Когато наклонът на рампите е по-голям от 10 градуса, което означава 17,6 % спрямо хоризонталата, рампите трябва да бъдат снабдени със система, като напречни летви, която да позволява на животните да се изкачват или да слизат без рискове или трудности.

б)

повдигащите платформи и горните нива трябва да бъдат снабдени с безопасни бариери, така че да предпазват животните от падане или бягство по време на операциите по натоварване или разтоварване.

1.5.

Стоките, транспортирани в същото транспортно средство като животните, трябва да бъдат позиционирани по такъв начин, че да не причиняват на животните наранявания, страдания или изтощение.

1.6.

Подходящо осветление трябва да бъде осигурено по време на натоварването и разтоварването.

1.7.

Когато контейнерите, натоварени с животни, се поставят на едно върху друго в транспортното средство, необходимо е да бъдат взети необходимите предпазни мерки:

а)

за да се избегне или, в случай на птици, зайци и животни с козина, да се ограничи изтичането на урина и изпражнения върху животните, които са поставени на по-долните нива;

б)

за да се гарантира стабилност на контейнерите;

в)

за да се гарантира, че не се пречи на вентилацията.

Третиране на животните

1.8.

Забранено е:

а)

да се удрят или да се ритат животните;

б)

да се извършва натиск върху която и да е чувствителна част на тялото на животните по начин, който може да причини ненужна болка или страдание;

в)

да се провесват животните с механични средства;

г)

да се вдигат или влачат животните за главата, ушите, рогата, краката, опашката или руното или да се манипулират по такъв начин, че да им се причини ненужна болка или страдание;

д)

да са използват остени или други инструменти със заострени краища;

е)

да се прави съзнателно задръстване при преминаването на дадено животно, което е водено или откарвано през която и да е част, където животните се манипулират.

1.9.

Използването на инструменти, които подлагат животните на електрошокове, трябва да се избягва, доколкото е възможно. При всички случаи тези инструменти се използват само при възрастни животни от рода на едрия рогат добитък и при възрастни свине, които отказват да се движат и само когато има място да се придвижват напред. Електрошоковете не трябва да продължават повече от една секунда, трябва да бъдат правилно разпределени във времето и трябва да бъдат прилагани само върху мускулите на задните крайници. Електрошоковете не трябва да бъдат използвани многократно, ако животното не реагира.

1.10.

Пазарите или събирателните центрове трябва да осигурят, когато е необходимо, приспособления за връзване на животни. Животни, които обикновено не са връзвани, остават отвързани. Животните трябва да имат достъп до вода.

1.11.

Животните не трябва да бъдат връзвани за рогата, разклоненията на рогата, халките за нос, нито са бъдат със завързани крака. На телетата не трябва да се слагат намордници. Домашните еднокопитни животни, които са по-възрастни от осем месеца, трябва да носят оглавници по време на транспортирането, с изключение на необяздени коне.

Когато животните трябва да бъдат вързани, въжетата, веригите или другите използвани средства, трябва да бъдат:

а)

достатъчно устойчиви, за да не се счупят при нормални условия на транспортиране;

б)

такива, че да позволят на животните, ако е необходимо, да си лягат, да се хранят и да пият;

в)

проектирани по такъв начин, че да елиминират всякаква опасност от задушаване или нараняване и да позволят на животните бързо да бъдат освободени.

Разделяне

1.12.

Животните трябва да бъдат манипулирани и транспортирани отделно в следните случаи:

а)

животни от различни видове;

б)

животни, които показват значителни различия по размери или възрасти;

в)

възрастни нерези или жребци за разплод;

г)

мъжки индивиди, достигнали полова зрялост, от женски индивиди;

д)

животни с рога и животни без рога;

е)

животни, които са враждебни едни към други;

ж)

вързани животни и невързани животни.

1.13.

Букви а), б), в) и д) от точка 1.12 не се прилагат, когато животните са били отглеждани в съвместими групи, когато са привикнали едни към други, когато разделянето ще им причини скръб или когато женските индивиди се придружават от малки, които зависят от тях.

2.   По време на транспортиране

2.1.

Допустимото пространство, с което може да се разполага, трябва поне да бъде съобразено с цифрите, определени в глава VІІ, що се отнася до посочените животни и транспортни средства.

2.2.

Домашните еднокопитни животни, с изключение на кобили, пътуващи със своите жребчета, трябва да бъдат транспортирани в индивидуални помещения, когато превозното средство е натоварено на кораби от типа „рол-он-рол-оф“. Дерогация от тази разпоредба може да бъде дадена по силата на националните правила, при условие че те са съобщени от държавите-членки на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните.

2.3.

Домашните еднокопитни животни не трябва да бъдат транспортирани в превозни средства с няколко платформи, с изключение когато животните са натоварени на най-долната платформа и няма никакви животни на по-горната платформа. Минималната вътрешна височина на помещението трябва да надвишава най-малко със 75 cm височината при раменете на най-високото животно.

2.4.

Необяздените еднокопитни животни не трябва да бъдат транспортирани на групи от повече от четири животни.

2.5.

Точки 1.10—1.13 се прилагат mutatis mutandis за транспортните средства.

2.6.

Достатъчна вентилация трябва да бъде осигурена, за да се гарантира, че потребностите на животните са напълно задоволени, като се вземат под внимание, в частност, броят и видът на животните, които ще бъдат транспортирани, и очакваните метеорологични условия по време на пътуването. Контейнерите трябва да бъдат поставени по такъв начин, че да не се пречи на тяхното вентилация.

2.7.

По време на транспортирането на животните трябва да бъдат предлагани вода и храна и периоди на почивки, адаптирани в зависимост от техния вид и възраст, на подходящи интервали от време и, в частност, както е посочено в глава V. Ако друго не е уточнено бозайниците и птиците трябва да бъдат хранени най-малко на всеки 24 часа и поени най-малко на всеки 12 часа. Водата и храната трябва да бъдат с добро качество и да бъдат поднесени по начин, който свежда до минимум заразяването. Надлежно внимание трябва да се обръща на потребността на животните да привикнат с начина на хранене и поене.

ГЛАВА ІV

ДОПЪЛНИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ, ОТНАСЯЩИ СЕ ДО КОРАБИ, ПРЕВОЗВАЩИ ЖИВОТНИ ИЛИ ДО КОНТЕЙНЕРОВОЗИ

РАЗДЕЛ 1

Изисквания към конструкцията и оборудването за корабите, превозващи животни

1.

Здравината на гредите на заградените помещения и площадките трябва да бъде приспособена към транспортираните животни. Дружество за класификация, одобрено от компетентния орган, трябва да проверява изчисленията за здравина на гредите на заградените помещения и площадките по време на изграждането или по време на преустройството на корабите за транспортиране на животни.

2.

Помещенията, в които животните трябва да бъдат транспортирани, се оборудват с усилена вентилационна система, която дава достатъчно капацитет за обновяване на въздуха, съдържащ се в цялото това пространство, както следва:

а)

40 обновявания на въздуха на час, когато помещението е напълно затворено и когато свободната височина е по-малка или равна на 2,30 метра;

б)

30 обновявания на въздуха на час, когато помещението е напълно затворено и когато свободната височина е повече от 2,30 метра;

в)

75 % от гореспоменатия капацитет, когато помещението е само частично затворено.

3.

Капацитетът за съхраняване или капацитетът за производство на прясна вода трябва да бъде достатъчен, за да се задоволи изискванията за вода, определени в глава VІ, като се вземат под внимание максималният брой и видът на животните, които ще бъдат транспортирани, както и максималната продължителност на предвидените пътувания.

4.

Системата за прясна вода трябва да осигурява непрекъснато снабдяване с прясна вода на всичките пространства, заети с добитък, и достатъчно резервоари трябва да има в наличност, за да се гарантира, че животните имат лесен и постоянен достъп до прясна вода. Алтернативно помпено оборудване трябва да бъде на разположение, за да се осигури снабдяването с вода в случай на неизправност на първичната помпена система.

5.

Отводнителната система трябва да има достатъчен капацитет, за да се отводняват течности от заградените места и площадките при всички обстоятелства. Тръбите и каналите за отводняване трябва да събират течностите в кладенци или резервоари, от които отпадъчните води могат да бъдат изхвърлени посредством помпи или ежектори. Алтернативно помпено оборудване трябва да бъде на разположение, за да се осигури отводняването в случай на неизправност в първичната помпена система.

6.

Площите, заети с добитък, местата за преминаване на животните и рампите, водещи до тези пространства с животни, трябва да бъдат снабдени с достатъчен източник на светлина. Трябва да бъде предвидено помощно осветление в случай на неизправност на главната електрическа инсталация. Достатъчно преносимо осветление трябва да бъде осигурено, за да се даде възможност на придружителя да извършва адекватни проверки и да се грижи за животните по подходящ начин.

7.

Противопожарна система трябва съответно да бъде инсталирана във всички помещения с животни и противопожарните съоръжения в площите с добитък трябва да бъдат в съответствие с най-новите стандарти на Международната конвенция за безопасността на човешкия живот на море (Конвенцията SOLAS), отнасящи се до предпазването от пожари, откриването на пожари и потушаването на пожари.

8.

Следните системи, предназначени за добитък, трябва да бъдат оборудвани със система за наблюдение, контрол и сигнал за тревога в кабината, където се намират командните лостове и спирачки:

а)

вентилацията;

б)

снабдяването с прясна вода;

в)

осветлението;

г)

производството на прясна вода, ако е необходимо.

9.

Първичният източник на мощност трябва да бъде достатъчен, да за се осигури захранване с непрекъсната мощност за системите, предназначени за добитък, посочени в точки 2, 4 5 и 6, в условията на нормално функциониране на плавателния съд за транспортиране на добитък. Вторичен източник на мощност трябва да бъде достатъчен, за да замени първичния източник на мощност за непрекъснат период от три дни.

РАЗДЕЛ 2

Доставка на храна и вода за корабите, превозващи животни, или за корабите, транспортиращи морски контейнери

Корабите за транспортиране на добитък или корабите, транспортиращи морски контейнери с еднокопитни животни и домашни животни от рода на едрия рогат добитък, овце, кози и свине, при пътувания, превишаващи 24 часа, трябва да носят, считано от началото на заминаването, достатъчно постелки, както и достатъчно храна и вода, за да се покрият минималните дневни изисквания от храна и вода, посочени в таблица 1, за предвиденото пътуване, плюс 25 % или еквивалента на тридневна допълнителна доставка на постелки, храна и вода, което и количество да е по-голямо.

Таблица 1

Минимална дневна доставка на храна и вода за корабите, превозващи животни, или корабите, транспортиращи морски контейнери

Категория

Храна (в процент от живото тегло на животните)

Питейна вода (литри на едно животно) (2)

Фураж

Концентрирани храни

Едър рогат добитък и еднокопитни животни

2

1,6

45

Овце

2

1,8

4

Свине

3

10

Фуражът може да бъде заменен с концентриран фураж и обратно. Надлежно внимание, обаче, трябва да се обърне на потребността на някои категории животни да се приспособят към промяната в храната що се отнася до техните метаболични потребности.

ГЛАВА V

ИНТЕРВАЛИ ЗА ПОЕНЕ И ХРАНЕНЕ, ПРОДЪЛЖИТЕЛНОСТ НА ПЪТУВАНЕТО И ПЕРИОДИ НА ПОЧИВКА

1.   Еднокопитни животни, домашни животни от рода на едрия рогат добитък, овце, кози и свине

1.1.

Изискванията, определени в настоящия раздел, се прилагат при транспортирането на еднокопитни животни, с изключение на регистрираните еднокопитни животни, и на домашни животни от рода на едрия рогат добитък, овце, кози и свине, с изключение на въздушен транспорт.

1.2.

Продължителността на пътуването на животните, принадлежащи към тези видове, които са посочени в точка 1.1, не трябва да превишава осем часа.

1.3.

Максималното време за пътуване, предвидено в точка 1.2, може да бъде продължено, при положение, че са изпълнени допълнителните изисквания на глава VІ.

1.4.

Когато се използват пътни транспортни средства, които отговарят на изискванията, посочени в точка 1.3, интервалите за хранене и поене, продължителността на пътуванията и периодите на почивка се определят, както следва:

а)

на неотбитите от кърмене телета, агнета, козлета и кончета, които все още се хранят с мляко, и неотбитите от кърмене прасенца трябва, след деветчасово пътуване, да им се даде период на почивка най-малко от един час, достатъчен, по-специално, за тях, за да бъдат напоени и, ако е необходимо, нахранени. След този период на почивка те могат да бъдат транспортирани отново за още девет часа;

б)

прасетата могат да бъдат транспортирани максимум за период от 24 часа. По време на пътуването те трябва да имат непрекъснат достъп до вода;

в)

домашните еднокопитни животни могат да бъдат транспортирани максимум за период от 24 часа. По време на пътуването те трябва да бъдат поени и, ако е необходимо, хранени на всеки осем часа;

г)

на всичките останали животни от видовете, посочени в точка 1.1, трябва, след 14-часово пътуване, да им се даде период на почивка най-малко от един час, достатъчен по-специално за тях, за да бъдат напоени и, ако е необходимо, нахранени. След този период на почивка те могат да бъдат транспортирани отново за още 14 часа.

1.5.

След определеното времетраене на пътуването животните трябва да бъдат разтоварени, нахранени и напоени и да им се даде време за почивка от най-малко 24 часа.

1.6.

Животните не трябва да бъдат транспортирани с влак, когато максималната продължителност на пътуването превишава тази, която е определена в точка 1.2. Времето на пътуванията, обаче, определено в точка 1.4, се прилага, когато условията, определени в точки 1.3 и 1.4, с изключение на периодите на почивка, са изпълнени.

1.7.

а)

Животните не трябва да бъдат транспортирани по море, когато максималната продължителност на пътуването превишава тази, която е определена в точка 1.2, освен ако са изпълнени условията, определени в точки 1.3 и 1.4, с изключение на времето на пътуванията и периодите на почивка, са изпълнени.

б)

В случай на транспортиране по море, при редовна и директна връзка между две географски точки на Общността, посредством използването на пътни превозни средства, натоварени на кораби без разтоварване на животните, трябва да бъде предвидена почивка от 12 часа за животните след разтоварването им в пристанището на получаването или в непосредствена близост до него, освен ако времетраенето на пътуването по море позволява пътуването да бъде включено в общата схема на точки 1.2—1.4.

1.8.

В интерес на животните времетраенето на пътуванията, посочено в точки 1.3, 1.4 и 1.7, буква б), може да бъде продължено с още два часа, като се има предвид, в частност, близостта на местоназначението.

1.9.

Без да влиза в противоречие с разпоредбите на точки 1.3—1.8, на държавите-членки е разрешено да предвидят максимална продължителност на пътуване от осем часа при транспортирането на животни, предназначени за клане, когато това транспортиране е извършено изключително от мястото на заминаването до местоназначението, и двете разположени на тяхна собствена територия.

2.   Други видове животни

2.1.

За птици, домашни птици и домашни зайци подходяща храна и вода трябва да бъдат на разположение в адекватни количества, с изключение на пътуване, което трае по-малко от:

а)

12 часа, като не се взема под внимание времето на натоварване или разтоварване; или

б)

24 часа за малки пиленца от всички видове, при условие че това пътуване приключва в срок от 72 часа, считано от излюпването.

2.2.

По време на транспортирането на кучета и котки последните трябва да бъдат хранени на интервали от време, които не превишават 24 часа, и трябва да им се дава вода на интервали от време, които не превишават осем часа. Трябва да има ясни писмени инструкции за храненето и поенето.

2.3.

Други видове животни, различни от животните, посочени в точки 2.1 или 2.2, трябва да бъдат транспортирани в съответствие с писмените инструкции за хранене и поене и като се държи сметка за специалните грижи, които евентуално ще се изискват.

ГЛАВА VІ

ДОПЪЛНИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ ЗА ПЪТУВАНИЯТА С ГОЛЯМА ПРОДЪЛЖИТЕЛНОСТ НА ЕДНОКОПИТНИ ЖИВОТНИ, ДОМАШНИ ЖИВОТНИ ОТ РОДА НА ЕДРИЯ РОГАТ ДОБИТЪК, ОВЦЕ, КОЗИ И СВИНЕ

1.   Всички пътувания с голяма продължителност

Покрив

1.1.

Транспортното средство трябва да бъде снабдено с покрив, оцветен в светъл цвят и да бъде изолиран по съответен начин.

Под и постеля

1.2.

Животните трябва да бъдат снабдени с подходящи постелки или еквивалентен материал, който гарантира техния комфорт, подходящ за видовете животни, броя на животните по време на транспортирането, времетраенето на пътуването и метеорологичните условия. Този материал трябва да гарантира адекватното абсорбиране на урина и изпражнения.

Храна

1.3.

Транспортните средства трябва да бъдат снабдени с достатъчно количество подходящи фуражни храни, за да се задоволят изискванията за хранене на въпросните животни по време на съответното пътуване. Фуражните храни трябва да бъдат защитени от метеорологичните условия от замърсители, такива като прах, гориво, изгорели газове и урина на животните и животински тор.

1.4.

Когато се използва специфично оборудване, служещо за храненето на животните, то това оборудване трябва да бъде транспортирано в транспортното средство.

1.5.

Когато се използва специфично оборудване, служещо за храненето на животните, както е посочено в точка 1.4, то това оборудване трябва да бъде така проектирано, че, ако е необходимо, то да бъде прикрепено към транспортното средство, за да се избегне неговото преобръщане. Когато транспортното средство се движи и когато оборудването не се използва, то трябва да бъде съхранявано отделно от животните.

Прегради

1.6.

Домашните еднокопитни животни се транспортират в индивидуални помещения, с изключение на кобили, пътуващи със своите жребчета.

1.7.

Транспортните средства трябва да бъдат снабдени с прегради, така че да могат да се създават отделни места, като същевременно на всичките животни се осигурява свободен достъп до водата.

1.8.

Преградите трябва да бъдат конструирани по такъв начин, че те да могат да бъдат поставяни в различни положения, така че размерът на отделението да бъде адаптиран към специфичните потребности, както и към вида, размера и броя на животните.

Минимални критерии за някои видове животни

1.9.

За домашните еднокопитни животни и домашните животни от рода на едрия рогат добитък и свинете, освен ако са придружени от своите майки, пътуванията с дълга продължителност са разрешени само ако:

домашните еднокопитни животни са на възраст над четири месеца, с изключение на регистрираните еднокопитни животни,

телетата са на възраст над четиринадесет дни,

прасетата са по-тежки от 10 килограма.

Необяздените коне не могат да бъдат подложени на пътувания с дълга продължителност.

2.   Доставка на вода при транспортиране с пътно превозно средство, железопътен транспорт или в морски контейнери

2.1.

Транспортното средство и морските контейнери трябва да бъдат оборудвани със система за снабдяване с вода, която дава възможност на придружителя да достави незабавно вода всеки път, когато е необходимо по време на пътуването, така че всяко животно да има достъп до вода.

2.2.

Съоръженията за разпределяне на водата трябва да бъдат поддържани в добро състояние на функциониране и да бъдат подходящо проектирани и поставени по начин, съответстващ на категориите животни, които трябва да бъдат поени на борда на превозното средство.

2.3.

Общият капацитет на цистерните с вода трябва да бъде най-малко равен на 1,5 % от максималното полезно натоварване на всяко транспортно средство. Цистерните с вода трябва да бъдат така проектирани, че да могат да бъдат подсушавани и изчиствани след всяко пътуване и трябва да бъдат снабдени със система, позволяваща да бъде проверявано нивото на водата в тях. Те трябва да бъдат свързани с устройствата за пиене, разположени във вътрешността на отделенията с животните и да бъдат поддържани в добро състояние на функциониране.

2.4.

Дерогация от точка 2.3 може да се приложи за морски контейнери, използвани изключително на корабите, които ги снабдяват с вода от техните собствените цистерни с вода.

3.   Вентилация на пътното превозно средство и наблюдение на температурата

3.1.

Вентилационните системи на пътните транспортни средства трябва да бъдат проектирани, конструирани и поддържани по такъв начин, че във всеки един момент от пътуването, независимо дали транспортното средство е неподвижно, или се движи, те да бъдат в състояние за поддържат температури в границата от 5 °С до 30 °С във вътрешността на транспортното средство, за всички животни, с допустимо отклонение от плюс или минус 5 °С, в зависимост от външната температура.

3.2.

Вентилационната система трябва да бъде в състояние да гарантира добро разпределение благодарение на минимален въздухопоток с номинален капацитет от 60 m3/h/KN от максималното полезно натоварване. Тя трябва да бъде в състояние да функционира най-малко четири часа, независимо от двигателя на превозното средство.

3.3.

Пътните транспортни средства трябва да бъдат снабдени със система за наблюдение на температурата, както и със средство за записване на такива данни. Сензорите трябва да бъдат разположени в частите на товарния камион, които, в зависимост от своите проектни характеристики, е по-вероятно да бъдат изложени на най-лошите климатични условия. Данните за температурата, регистрирани по такъв начин, имат дата и се предоставят на разположение на компетентния орган при поискване.

3.4.

Пътните транспортни средства трябва да бъдат снабдени с предупредителна система, предназначена да предупреждава шофьора, когато температурите в отделенията, където се намират животните, достигат максималната или минималната граница.

3.5.

Комисията изготвя преди 31 юли 2005 г., въз основа на становище на Европейския орган по безопасност на храните (ЕОБХ), доклад, придружен от проект със съответни мерки, предвиждащ определянето на граница от максимални и минимални температури за транспортираните животни, които ще бъдат приети в съответствие с процедурата, посочена в член 31, параграф 2, като се вземат под внимание температурите, които преобладават в някои региони на Общността, имащи особени климатични условия.

4.   Навигационна система

4.1.

Пътните транспортни средства трябва да бъдат оборудвани, считано от 1 януари 2007 г. — за пътни транспортни средства, които за първи път се използват, и, считано от 1 януари 2009 г. нататък — за всичките пътни транспортни средства, със съответна навигационна система, позволяваща да се запише и да се предаде на компетентния орган, при поискване, информация, отнасяща се до местоположението. Тази система ще предоставя информация, еквивалентна на тази, посочена в дневника на пътуването, както е посочено в приложение ІІ, раздел 4, както и информация, отнасяща се до отварянето/затварянето на клапана за натоварване.

4.2.

Комисията предоставя на Съвета, преди 1 януари 2008 г., резултатите от едно проучване на навигационните системи и прилагането на такава технология за целта на настоящия регламент.

4.3.

Комисията предоставя на Съвета, не по-късно от 1 януари 2010 г., доклад за прилагането на практика на навигационната система, посочена в точка 4.2, придружен от предложения, които тя счита за подходящи, целящи в частност определянето на спецификациите на навигационната система, която да бъде използвана за всичките транспортни средства. Съветът взема решение по отношение на такива предложения с квалифицирано мнозинство.

ГЛАВА VІІ

ДОПУСТИМИ ПРОСТРАНСТВЕНИ ПЛОЩИ

Допустимите пространствени площи за животните трябва да съответстват най-малко на следните цифри:

А.   Домашни еднокопитни животни

Транспортиране с влак

Възрастни коне

1,75 m2 (0,7 × 2,5 m) (3)

Млади коне (6—24 месеца) (за пътувания до 48 часа)

1,2 m2 (0,6 × 2 m)

Млади коне (6—24 месеца) (за пътувания над 48 часа)

2,4 m2 (1,2 × 2 m)

Понита (под 144 cm)

1 m2 (0,6 × 1,8 m)

Кончета (0—6 месеца)

1,4 m2 (1 × 1,4 m)

Забележка: По време на пътувания с дълга продължителност кончетата и младите коне трябва да имат възможност да лежат.

Тези цифри могат да варират с максимум 10 % за възрастните коне и понитата и с максимум 20 % за младите коне и кончетата, в зависимост не само от теглото и размера на конете, но също така и от тяхното физическо състояние, метеорологичните условия и вероятната продължителност на пътуването.

Транспортиране с пътни превозни средства

Възрастни коне

1,75 m2 (0,7 × 2,5 m)

Млади коне (6—24 месеца) (за пътувания до 48 часа)

1,2 m2 (0,6 × 2 m)

Млади коне (6—24 месеца) (за пътувания над 48 часа)

2,4 m2 (1,2 × 2 m)

Понита (под 144 cm)

1 m2 (0,6 × 1,8 m)

Кончета (0—6 месеца)

1,4 m2 (1 × 1,4 m)

Забележка: По време на пътувания с дълга продължителност жребците и младите коне трябва да имат възможност да лежат.

Тези цифри могат да варират с максимум 10 % за възрастните коне и понитата и с максимум 20 % за младите коне и кончетата, в зависимост не само от теглото и размера на конете, но също така и от тяхното физическо състояние, метеорологичните условия и вероятната продължителност на пътуването.

Транспортиране по въздуха

Гъстота на натоварването на коне по отношение на повърхностната площ

0—100 kg

0,42 m2

100—200 kg

0,66 m2

200—300 kg

0,87 m2

300—400 kg

1,04 m2

400—500 kg

1,19 m2

500—600 kg

1,34 m2

600—700 kg

1,51 m2

700—800 kg

1,73 m2

Транспортиране по море

Живо тегло в kg

m2/животно

200—300

0,90—1,175

300—400

1,175—1,45

400—500

1,45—1,725

500—600

1,725—2

600—700

2—2,25

Б.   Животни от рода на едрия рогат добитък

Транспортиране с влак

Категория

Приблизително тегло (в kg)

Площ (в m2/животно)

Малки телета

55

0,30—0,40

Телета със среден размер

110

0,40—0,70

Тежки телета

200

0,70—0,95

Едър рогат добитък със среден размер

325

0,95—1,30

Тежък едър рогат добитък

550

1,30—1,60

Много тежък едър рогат добитък

> 700

> 1,60

Тези цифри могат да варират в зависимост не само от теглото и размера на животните, но също така и от тяхното физическо състояние, метеорологичните условия и вероятната продължителност на пътуването.

Транспортиране с пътни превозни средства

Категория

Приблизително тегло (в kg)

Площ (в m2/животно)

Малки телета

50

0,30—0,40

Телета със среден размер

110

0,40—0,70

Тежки телета

200

0,70—0,95

Едър рогат добитък със среден размер

325

0,95—1,30

Тежък едър рогат добитък

550

1,30—1,60

Много тежък едър рогат добитък

> 700

> 1,60

Тези цифри могат да варират в зависимост не само от теглото и размера на животните, но също така и от тяхното физическо състояние, метеорологичните условия и вероятната продължителност на пътуването.

Транспортиране по въздуха

Категория

Приблизително тегло (в kg)

Площ (в m2/животно)

Телета

50

0,23

70

0,28

Едър рогат добитък

300

0,84

500

1,27

Транспортиране по море

Живо тегло в kg

m2/животно

200—300

0,81—1,0575

300—400

1,0575—1,305

400—500

1,305—1,5525

500—600

1,5525—1,8

600—700

1,8—2,025

На бременните животни трябва да бъде отпуснато с 10 % по-голямо пространство.

В.   Овце/кози

Транспортиране с влак

Категория

Тегло (в kg)

Площ (в m 2/животно)

Остригани овце

< 55

0,20—0,30

> 55

> 0,30

Неостригани овце

< 55

0,30—0,40

> 55

> 0,40

Овце в състояние на напреднала бременност

< 55

0,40—0,50

> 55

> 0,50

Кози

< 35

0,20—0,30

35—55

0,30—0,40

> 55

0,40—0,75

Кози в състояние на напреднала бременност

< 55

0,40—0,50

> 55

> 0,50

Посочената по-горе повърхностна площ може да варира в зависимост от породата, размера, физическото състояние, дължината на руното на животните, както и от метеорологичните условия и продължителността на пътуването.

Транспортиране с пътни превозни средства

Категория

Тегло (в kg)

Площ (в m2/животно)

Остригани овце и агнета с тегло от 26 kg и повече

< 55

0,20—0,30

> 55

> 0,30

Неостригани овце

< 55

0,30—0,40

> 55

> 0,40

Овце в състояние на напреднала бременност

< 55

0,40—0,50

> 55

> 0,50

Кози

< 35

0,20—0,30

35—55

0,30—0,40

> 55

0,40—0,75

Кози в състояние на напреднала бременност

< 55

0,40—0,50

> 55

> 0,50

Посочената по-горе повърхностна площ може да варира в зависимост от породата, размера, физическото състояние и дължината на руното на животните, както и от метеорологичните условия и продължителността на пътуването: като например за малки агнета може да бъде осигурено пространство по-малко от 0,2 m2/животно.

Транспортиране по въздуха

Гъстота на натоварването на овце и кози във връзка с повърхностната площ

Средно тегло (в kg)

Площ (в m2/животно)

25

0,2

50

0,3

75

0,4

Транспортиране по море

Живо тегло в kg

m2/животно

20—30

0,24—0,265

30—40

0,265—0,290

40—50

0,290—0,315

50—60

0,315—0,34

60—70

0,34—0,39

Г.   Свине

Транспортиране с влак и транспортиране с пътни превозни средства

Всички свине трябва поне да имат възможност да си лягат и да стоят прави в своето естествено положение.

За да може да се позволи да се изпълнят тези минимални изисквания, гъстотата на натоварване за свинете с тегло от около 100 kg не трябва да превишава 235 kg/m2.

Породата, размерът и физическото състояние на свинете могат да предопределят, че минималната изисквана повърхностна площ, посочена по-горе, трябва да бъде увеличена: максимално увеличение от 20 % може също така да бъде изисквано в зависимост от метеорологичните условия и продължителността на пътуването.

Транспортиране по въздуха

Гъстотата на натоварването трябва да бъде достатъчно висока, за да се избегнат наранявания при излитане или кацане, или в случай на турбуленция, но тази гъстота трябва, обаче, да позволи на всички животни да могат да си лягат. Климатът, общото време на пътуването и часът на пристигане трябва да бъдат взети предвид при вземането на решение за гъстотата на натоварването.

Средно тегло (в kg)

Площ в m2/животно

15 kg

0,13 m2

25 kg

0,15 m2

50 kg

0,35 m2

100 kg

0,51 m2

Транспортиране по море

Живо тегло в kg

m2/животно

10 или по-малко

0,20

20

0,28

45

0,37

70

0,60

100

0,85

140

0,95

180

1,10

270

1,50

Д.   Птици

Гъстота, която се прилага при транспортиране на птици в контейнери

Минималните повърхностни площи на пода трябва да бъдат осигурени, както следва:

Категория

Площ в cm2

Еднодневни пиленца

21—25 на пиленце

Птици, различни от еднодневни пиленца: тегло в kg

Площ в cm2 на kg

< 1,6

180—200

1,6 до < 3

160

3 до < 5

115

> 5

105

Тези цифри могат да варират в зависимост не само от теглото и размера на птиците, но също така и от тяхното физическо състояние, метеорологичните условия и вероятната продължителност на пътуването.


(1)  ОВ L 358, 18.12.1986 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2003/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 230, 16.9.2003 г., стр. 32).

(2)  Минималното количество вода, което е определено в четвъртата колона, може да бъде заменено за всички видове животни с количество вода, което съответства на 10 % от живото тегло на животните.

(3)  Използваната стандартна широчина на вагоните е 2 на 2 m.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ДНЕВНИК ЗА ПЪТУВАНЕТО

(както е посочено в член 5, параграф 4, член 8, параграф 2, букви а) и в), член 14 и член 21, параграф 2)

1.

Лицето, планиращо пътуване с дълга продължителност, подготвя, подпечатва и подписва всичките страница на дневника за пътуването в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение.

2.

Дневникът на пътуването обхваща следните секции:

 

Раздел 1 — Планиране;

 

Раздел 2 — Място на заминаването;

 

Раздел 3 — Местоназначение;

 

Раздел 4 — Декларация от превозвача;

 

Раздел 5 — Образец на доклад за нередностите.

Страниците на дневника за пътуването трябва да бъдат завързани заедно.

Образец на всекн раздел е даден в допълнението към настояшото приложение.

3.

Организаторът трябва:

а)

да идентифицира всеки дневник за пътуването с отличаващ се номер;

б)

да гарантира, че подписаното копие на раздел 1 на дневника за пътуването, съответно попълнено с изключение на номерата на ветеринарните сертификати, е получено в рамките на два работни дни преди началото на заминаването от компетентния орган на местоназначението по начин, определен от този орган;

в)

да спазва всякаква инструкция, дадена от компетентния органи в съответствие с член 14, параграф 1, буква а);

г)

да гарантира, че дневникът на пътуването е подпечатан, както се изисква в член 14, параграф 1;

д)

да гарантира, че дневникът за пътуването придружава животните по време на пътуването до точката на получаването или в случай на износ за трета страна, поне до изходната точка.

4.

Притежателите на мястото на заминаването и, когато местоназначението се намира вътре на територията на Общността, притежателите на местоназначението, попълват и подписват съответните секции от дневника за пътуването. Те информират, колкото е възможно по-скоро, компетентния орган за всякаквирезерви, отнасящи се до съответствието с разпоредбите на настоящия регламент, използвайки образеца в раздел 5.

5.

Когато местоназначението се намира вътре на територията на Общността, притежателите на местоназначението съхраняват дневника за пътуването, с изключение на раздел 4, най-малко за срок от три години, считано от датата на пристигане в местоназначението.

Дневникът за пътуването се предоставя на разположение на компетентния орган при поискване.

6.

Когато дневникът е попълнен вътре на територията на Общността, превозвачът попълва и подписва раздел 4 от дневника за пътуването

7.

Когато животните се изнасят за трета страна, превозвачът дава дневника на пътуването на официалния ветеринарен лекар на изходната точка.

В случай на субсидиран износ на добитък от рода на едрия рогат добитък, не е необходимо да се попълва раздел 3 от дневника за пътуването, ако законодателството в областта на земеделието изисква доклад.

8.

Превозвачът, посочен в раздел 3 от дневника за пътуването, съхранява:

а)

копие от попълнения дневник за пътуването;

б)

регистрационен лист или съответна разпечатка, както е посочено в приложение I или приложение IБ към Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета, ако пътното превозно средство е предмет на същия регламент.

Документите, посочени в буква а) и буква б), се предоставят на разположения на компетентния орган, който дава разрешителното на превозвача и, при поискване, на разположение на компетентния орган на мястото на заминаването, в рамките на един месец, считано от момента, където са попълнени, и се съхраняват от превозвача за период най-малко от три години, считано от датата на проверката.

Документите, посочени в буква а), трябва да бъдат върнати обратно на компетентния орган на мястото на заминаването в рамките на един месец след завършването на пътуването, ако са използвани системите, посочени в член 6, параграф 9. Опростена версия на дневника за пътуването и на насоките за представянето на записите, посочени в член 6, параграф 9, се създава в съответствие с процедурата, посочена в член 31, параграф 2, когато пътните превозни средства са оборудвани със системите, посочени в член 6, параграф 9.

Допълнение

РАЗДЕЛ 1

ПЛАНИРАНЕ

Image

РАЗДЕЛ 2

МЯСТО НА ЗАМИНАВАНЕТО

Image

РАЗДЕЛ 3

МЕСТОНАЗНАЧЕНИЕ

Image

РАЗДЕЛ 4

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ПРЕВОЗВАЧА

Image

РАЗДЕЛ 5

ОБРАЗЕЦ НА ДОКЛАД ЗА НЕРЕДНОСТИТЕ № …

Копие от доклада за нередностите, придружено от копие на раздел 1 от дневника на пътуването, се предава на компетентния орган.

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ ІІІ

ОБРАЗЦИ

(както е посочено в член 10, параграф 2, член 11, параграф 2, член 17, параграф 2 и член 18, параграф 2)

ГЛАВА І

Разрешително на превозвача съгласно член 10, параграф 2

Image

ГЛАВА ІІ

Разрешително на превозвача съгласно член 11, параграф 2

Image

ГЛАВА ІІІ

Свидетелство за правоспособност за шофьори и придружители съгласно член 17, параграф 2

Image

ГЛАВА ІV

Сертификат за одобрение на пътното транспортно средство за пътувания с дълга продължителност съгласно член 18, параграф 2

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ ІV

ОБУЧЕНИЕ

1.

Шофьорите на пътни транспортни средства и придружителите, посочени в член 6, параграф 5 и член 17, параграф 1, трябва да са завършили успешно обучението, както е посочено в параграф 2, като са преминали изпит, одобрен от компетентния орган, който гарантира, че изпитващите лица са независими.

2.

Курсовете за обучение, както е посочено в параграф 1, включват най-малко техническите и административните аспекти на законодателството на Общността, отнасящо се до защитата на животните по време на транспортиране и, в частност, следните теми:

а)

член 3 и член 4 и приложение І и приложение ІІ;

б)

физиологията на животните и, в частност, потребностите от пиене и хранене, поведението на животните и общата представа за стреса;

в)

практическите аспекти на манипулацията с животни;

г)

въздействието на поведението при шофиране върху благосъстоянието на транспортираните животни и върху качеството на месото;

д)

грижите за животните в спешни случаи;

е)

аспектите на сигурността за персонала, работещ с животни.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

(както е посочено в член 21, параграф 1, буква д))

Европейска конвенция за защита на животните по време на международен транспорт.


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

МЕЖДУНАРОДНИ СТАНДАРТИ ЗА КОНТЕЙНЕРИ, ЗАГРАДЕНИ ПОМЕЩЕНИЯ ИЛИ БОКСОВЕ, ПОДХОДЯЩИ ЗА ТРАНСПОРТИРАНЕ НА ЖИВИ ЖИВОТНИ ПО ВЪЗДУХА

(както е посочено в приложение I, глава II, точка 4.1)

Международна асоциация на авиационните превозвачи (IATA), регламенти за транспортирането на добитък, 31-во издание, 1 октомври 2004 г.


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

47


32005D0010


L 004/15

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ 2005/10/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 30 декември 2004 година

за изменение на Решение 2004/666/EО по отношение на повторното въвеждане на ваксинация на някои части от Италия, засегнати от ниско патогенен тип на птичи грип и удължаващ срока на мерките за ограничаване на движенията

(нотифицирано под номер С(2004) 5541)

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки във вътрешно регионалната търговия на Общността с оглед приключване на изграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 90/ 425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, които се прилагат във вътрешнорегионалната търговия на Общността с някои живи животни и продукти с оглед приключване на изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 92/40/ЕИО на Съвета от 19 май 1992 г. за въвеждането на мерки на Общността за контрол на инфлуенцата по птиците (птичия грип) (3), и по-специално член 16 от нея,

като взе предвид Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за определянето на правила за здравето на животните, ръководещи производството, преработката, дистрибуцията и въвеждането на продукти от животински произход за консумация от човека (4), и по-специално член 4, параграф 1 и член 4, параграф 3, и член 13, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Решение на Комисията 2002/975/ЕО от 12 декември 2002 г. относно въвеждането на ваксинация като допълнение към мерките за контрол на заразите с ниско патогенен птичи грип в Италия и относно специфичните мерки за контрол на движението (5), беше проведена програма за ваксинация в някои части на Северна Италия, за да се контролират заразяванията със щама на ниско патогенния птичи грип от подтип H7N3. Беше приложена стратегия DIVA чрез използването на хетероложна ваксина на подтип H7N1, която позволява да се направи деференциация между инфектирани и ваксинирани птици. От септември 2003 г. насам никакво по-нататъшно разпространение на вируса на птичия грип не е било открито.

(2)

Съгласно Решение 2004/666/ЕО на Комисията от 29 септември 2004 г. относно въвеждането на ваксинация като допълнение към мерките за контрол на заразите с ниско патогенен птичи грип в Италия и относно специфичните мерки за контрол на движението, и отменянето на Решение 2002/975/ЕО на Комисията (6), беше одобрена нова програма за ваксинация за по-малка зона от територията на Италия, сравнена с предходната кампания по ваксинирането съгласно Решение 2002/975/ЕО на Комисията. Тази нова програма беше изпълнена с двувалентна ваксина, съдържаща както подтип H5 на птичия грип, така и подтип Н7. Забрана за вътрешнорегионална търговия с живи птици и яйца за люпене се прилага в зоната на ваксинацията и условията за вътрешнорегионалната търговия с прясно месо, произхождащо от ваксинирани птици, са били определени в това решение.

(3)

От средата на септември 2003 г. насам има доказателства, че ниско патогенният птичи грип от същия подвид H7N3 отново се е появил в зоните в Италия, които преди това са били засегнати.

(4)

Въпреки че досега огнищата на заразите изглежда са се ограничавали в определена зона по силата на ограниченията, предвидени в Решение 2004/666/ЕО на Комисията, изглежда целесъобразно да се въведе отново ваксинация в граничните зони, за да се предотврати възможно по-нататъшно разпространение на болестта. Освен това, целесъобразно е да се разширят рестриктивните мерки, предвидени в споменатото решение.

(5)

Поради наличието на ваксина кампанията по ваксинирането трябва да се извърши с моновалентна ваксина, подходяща да гарантира защита срещу сегашните заразявания с подтип H7N3.

(6)

Освен това здравната маркировка, която трябва да бъде приложена за прясно птиче месо, което не е предназначено за вътрешнорегионалната търговия на Общността, нито да бъде експедирано за трети страни, както е предвидено в Решение 2004/666/ЕО на Комисията, трябва да бъде изменена, за да се улесни употребата на националната територия.

(7)

Мерките, предвидени в настоящето решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните.

ПРИЕ НАСТОЯЩЕТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решението на Комисията 2004/666/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 1 се заменя със следния текст:

„Член 1

1.   Програмата за ваксинация срещу птичи грип, представена от Италия на Комисията, е одобрена. Тя ще бъде изпълнена в зоните, изброени в приложение I, с двувалентна ваксина, а в зоните, изброени в приложение II, с моновалентна ваксина.

2.   Интензивен мониторинг и наблюдение, както е посочено в програмата за ваксинация, упомената в параграф 1, ще се извършва в зоните, изброени в приложение I и приложение II.“

2.

В член 2 и член 3 думите „приложение I“ се заменят с думите „приложение I и приложение II“.

3.

Член 5 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 въвеждащото изречение се заменя със следния текст:

„Прясно птиче месо трябва да бъде маркирано с правоъгълен знак, съдържащ номера за одобрение на предприятието, но не буквите С.Е., и няма да се експедира от Италия, ако произхожда от:“

б)

в параграф 2 думите „приложение II към Директивата 2002/99/ЕО на Съвета“ се заменят с думите „параграф 1“.

4.

В член 6, във въвеждащото изречение думите „Приложение I“ се заменят с думите „Приложение I и приложение II“.

5.

В приложение I, заглавието „Зона за ваксинация“ се заменя с думите „Зона, където е извършена ваксинация с моновалентна ваксина“.

6.

В приложение II, заглавието „Зона, ограничаваща зоната на ваксинация, където се извършва интензивен мониторинг“ се заменя със заглавието „Зона, където е извършена ваксинация с моновалентна ваксина“.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 30 декември 2004 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13. Директива, последно изменена с Директива 2004/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 33, коригирана в ОВ L 195, 2.6.2004 г., стр. 12).

(2)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29. Директива, последно изменена с Директива 2002/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 315, 19.11.2002 г., стр. 14).

(3)  ОВ L 167, 22.6.1992 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 на Комисията (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(4)  ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.

(5)  ОВ L 337, 13.12.2002 г., стр. 87. Решение, последно изменено с Решение 2004/159/ЕО (ОВ L 50, 20.2.2004 г., стр. 63).

(6)  ОВ L 303, 30.9.2004 г., стр. 35.


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

49


32005D0013


L 006/8

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 3 януари 2005 година

за изменение на Решение 2001/881/ЕО за определяне на списък на граничните инспекционни пунктове, одобрени да извършват ветеринарни проверки на животни и животински продукти с произход от трети страни и относно актуализиране на подробните правила за контрола, който трябва да бъде упражняван от експертите на Комисията

(нотифицирано под номер С(2004) 5598)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/13/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (1), и по-специално член 6, параграф 2 от нея,

като взе предвид Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. за определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (2), и по специално член 6, параграф 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Поддържането на сигурни граници с цел предотвратяване въвеждането на организми, които са потенциално вредни за здравето на животните и общественото здраве, е от основно значение и правилното прилагане на законодателството на Общността и трябва да бъде контролирано от Хранителната и ветеринарната служба на Комисията.

(2)

Решение 2001/881 на Комисията (3) определя честотата на проверките, които да бъдат извършвани от Комисията в граничните инспекционни пунктове на Общността, по-специално относно инфраструктурата, оборудването и функционирането на граничния инспекционен пункт.

(3)

След въвеждането на хармонизирани стандарти за съоръженията в граничните инспекционни пунктове с Решение 2001/812/ЕО на Комисията (4) повечето гранични инспекционни пунктове вече отговарят на минималните изисквания за такива съоръжения.

(4)

Осъществяването на ефективен контрол върху вноса зависи както от наличието на подходящи съоръжения, така и от ефикасното прилагане на процедурите, определени от законодателството за ветеринарните проверки, като последното следва отсега нататък да бъде основния обект на мисиите, осъществявани от Хранителната и ветеринарната служба.

(5)

Регламент (ЕО) № 745/2004 на Комисията относно определяне на мерки по отношение на внос на продукти от животински произход, предназначени за лична консумация (5) дава на държавите-членки законодателна рамка за осъществяване на контрол във всички входни пунктове на Общността, освен контрола в инспекционните гранични пунктове по силата на режима на ветеринарните проверки; този контрол извън граничните инспекционни пунктове следва също да бъде наблюдаван и от Хранителната и ветеринарната служба.

(6)

Честотата и обхвата на мисиите на Хранителната и ветеринарната служба с цел оценка на контрола на вноса, осъществяван в граничните инспекционни пунктове на държавите-членки, следва да бъдат определяни въз основа на рисковете за здравето на животните и за общественото здраве в Общността, като се отчита цялата информация, с която разполага Комисията, включително методите на търговия в Общността, наличните статистически данни в рамките на ветеринарното законодателство, резултатите от предишните мисии на Службата, идентифицираните проблемни зони и всяка друга подходяща информация.

(7)

Решение 2001/881/ЕО следва съответно да бъде изменено.

(8)

Мерките, предвидени от настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 2 от Решение 2001/881/ЕО се заменя със следния текст:

„Член 2

1.   Ветеринарните експерти на Комисията извършват редовни инспекции в държавите-членки съвместно с експертите на държавите-членки с цел да проверят спазването на законодателството на Общността за контрола върху вноса в граничните инспекционни пунктове, изброени в приложението. Мисиите ще имат за цел оценка на рисковете за здравето на животните и общественото здраве в Общността и преглед на всички аспекти на прилагането на законодателството на Общността относно ветеринарно-санитарния контрол на вноса, включително инфраструктурата, оборудването и процедурите.

2.   Комисията, след консултиране на съответната държава-членка, също може да прави преглед на контрола на вноса и на личния багаж на пътниците, с цел опазване на здравето на животните и на общественото здраве, в други входни пунктове, които не са посочени като гранични инспекционни пунктове.

3.   Инспекциите, осъществявани от ветеринарните експерти на Комисията, се основават на оценката на всички подходящи фактори, изброени в параграф 4, както и на потенциалните рискове и влиянието на тези фактори върху здравето на животните и общественото здраве в Общността.

4.   Комисията определя приоритети в областта на местоназначението и честотата при планирането на мисиите на Хранителната и ветеринарната служба, като отчита историята на предишните инспекции, осъществени във всяка държава-членка, данните, събрани в рамките на системата TRACES, информацията, подадена от държавите-членки по силата на Регламент (ЕО) № 745/2004 на Комисията, както и следните параметри:

конфигурацията на търговията в качествено и количествено отношение за всяка държава-членка, включително съответните типове и видове животни или продукти и тяхната страна на произход,

подходящата информация относно евентуален незаконен внос и потенциалния реск от внасяне на болести,

наличната информация в рамките на системата за бързо предупреждаване,

всяка друга подходяща информация.

5.   Всяка година Комисията предава на държавите-членки копие от доклада от инспекцията на всички гранични инспекционни пунктове, посетени през предходните 12 месеца, придружен от доклад за развитието на общата ситуация на одобрените гранични инспекционни пунктове.“

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 3 януари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 2003 г.

(3)  ОВ L 326, 11.12.2001 г., стр. 44. Решение, последно изменено с Решение 2004/608/ЕО (ОВ L 274, 24.8.2004 г., стр. 15).

(4)  ОВ L 306, 23.11.2001 г., стр. 28.

(5)  ОВ L 122, 26.4.2004 г., стр. 1.


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

51


32005R0036


L 010/9

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 36/2005 НА КОМИСИЯТА

от 12 януари 2005 година

за изменение на приложения III и Х към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на епидемиологичното наблюдение на трансмисивни спонгиформни енцефалопатии при животните от рода на едрия рогат добитък, овцете и козите

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. за определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (1), и по-специално член 23 от него,

като се има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета определя правила, отнасящи се до наблюдението на трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) при животните от рода на едрия рогат добитък, овцете и козите.

(2)

В своето становище от 4 и 5 април 2002 г. относно стратегия за проучване на възможното наличие на спонгиформна енцелфалопатия по говедата (СЕГ) при дребни преживни животни Научният управителен комитет (НУК) препоръча стратегия за такова проучване на популацията на дребни преживни животни в Общността.

(3)

Група от експерти по проблемите на идентификацията на щама е била създадена от Референтната лаборатория на Общността (РЛО) за трансмисивните спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) с цел по-нататъшното определяне на стратегията, препоръчана от Научния управителен комитет (НУК). Стратегията включва, на първо място, прилагането на скринингов метод във всички потвърдени случай на трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) при дребните преживни животни на нивото на националните референтни лаборатории. На второ място, кръгово изследване, прибягващо най-малко до три различни метода, е извършено в избраните лаборатории под ръководството на Референтната лаборатория на Общността (РЛО) във всичките случаи, където първият скринингов тест не е позволил да се изключи спонгиформната енцелфалопатия по говедата (СЕГ). Най-накрая е необходима идентификация на щама върху мишки, ако има нужда резултатът от метода за молекулярна идентификация да бъде потвърден.

(4)

Необходимо е да се гарантира, че мозъчен материал с оптимално качество и в достатъчно количество, произхождащ от положителни случаи на болестта скрейпи, е доставен на лабораториите, които извършват потвърждаващи изследвания.

(5)

Когато молекулярната идентификация на потвърдени случаи на скрейпи разкрива изолат, аналогичен на СЕГ или необичаен изолат, желателно е компетентният орган да има достъп до мозъчен материал от други заразени животни в животновъдното стопанство, за да продължи да подпомага по-нататък разследването на случая.

(6)

Четири лаборатории успешно са участвали в кръгово изследване, извършено от РЛО между юли 2003 г. и март 2004 г., за да тестват своята годност при използването на методите за молекулярна идентификация. РЛО ще трябва да организира тестове за годност при използването на един от тези методи за молекулярна идентификация преди април 2005 г.

(7)

Междувременно, с оглед на необходимостта да се разшири и ускори наблюдението на животните от рода на козите след съмнителен случай, открит в коза, и като отчитат информацията, предоставена на групата от експерти към РЛО от лабораториите на някои държави-членки относно техния капацитет да извършват тестове за молекулярна идентификация, тези лаборатории трябва да бъдат временно одобрени за извършване на такива тестове в зависимост от резултатите от тестовете за годност.

(8)

Държавите-членки предоставят месечни доклади за ТСЕ, на доброволна основа, в допълнение към годишния доклад, изискван по силата на член 6, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета. Информацията, съобщавана в годишния и месечните доклади, трябва да бъде хармонизирана, а и допълнителната информация, по-специално относно разпределението по възрасти на изследваните животни от рода на едрия рогат добитък, трябва да бъде съобщена, за да се направи оценка на разпространението на СЕГ в различните възрастови групи.

(9)

Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета следва съответно да бъде изменен.

(10)

С оглед увеличаващата се неотложност да се различава СЕГ от болестта скрейпи, измененията и допълненията, направени с настоящия регламент, трябва незабавно да влязат в сила.

(11)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение III и приложение Х към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 януари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1993/2004 на Комисията (ОВ L 344, 20.11.2004 г., стр. 12.).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения III и Х към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменят, както следва:

1.

В приложение III, глава А, части II и III и глава Б, част I се заменят със следния текст:

„II.   НАБЛЮДЕНИЕ НА ЖИВОТНИ ОТ РОДА НА ОВЦЕТЕ И КОЗИТЕ

1.   Общи положения

Наблюдението при животни от рода на овцете и козите се извършва в съответствие с лабораторните методи, определени в приложение Х, глава В, точка 3.2, буква б).

2.   Наблюдение на животни от рода на овцете и козите, които са заклани за консумация от човека

Държавите-членки, в които популацията от обагнени овце и полово зрели агнета, отнесена към овните, превишава 750 000 животни, правят изследвания в съответствие с правилата за вземане на проби, определени в точка 4, на минимална годишна проба, съставена от 10 000 животни от рода на овцете, които са заклани за консумация от човека (1).

3.   Наблюдение на животни от рода на овцете и козите, които не са заклани за целите на консумацията от човека

Държавите-членки извършат, в съответствие с правилата за вземане на проби, определени в точка 4, и с минималните размери на пробите, посочени съответно в таблица А и таблица Б, изследвания на животните от рода на овцете и козите, които са умрели или са убити, но:

които не са убити в рамките на кампания за ликвидирането на дадено заболяване, или

които не са били заклани за консумация от хората.

Таблица А

Популация от обагнени овце и полово зрели агнета, отнесени към овните в държавата-членка

Минимален размер на пробата от умрели животни от рода на овцете (2)

> 750 000

10 000

100 000—750 000

1 500

40 000—100 000

500

< 40 000

100


Таблица Б

Популация от кози, които вече са раждали и заплождани кози в държавата-членка

Минимален размер на пробата от умрели животни от рода на козите (3)

> 750 000

5 000

250 000—750 000

1 500

40 000—250 000

500

< 40 000

50

4.   Правила за всемане на проби, които се прилагат за животните, посочени в точки 2 и 3

Животните от рода на овцете и козите трябва да бъдат на възраст над 18 месеца или да имат повече от два постоянно израсли резеца, пробили венеца.

Възрастта на животните се определя въз основа на озъбяването, на видими признаци на зрялост или на всякаква друга надеждна информация.

Подборът на пробите се извършва по такъв начин, че да се избегне свръхпредставяне на която и да било група животни по отношение на произход, възраст, порода, производствен вид или която и да било друга особеност.

По възможност се избягва многократното вземане на проби от едно и също стадо.

Държавите-членки трябва да въведат система, имаща за цел да провери, на целева основа или на друга основа, и да се гарантира, че се взимат проби от всички животни.

Държавите-членки могат, обаче, да решат да изключат от вземането на проби отдалечени региони, където степента на гъстота на животните е ниска и където не е организирано никакво събиране на умрели животни. Държавите-членки, които се възползват от тази дерогация, информират за това Комисията и предоставят списък на тези отдалечени региони, където се прилага дерогацията. Дерогацията не може да обхване повече от 10 % от популацията от овце и кози в засегнатата държава-членка.

5.   Наблюдение на заразени стада

От 1 октомври 2003 г. животните на възраст над 12 месеца или животните, които имат един постоянно израсъл резец, който е пробил венеца, и които са били убити за целите на унищожаването на болестта в съответствие с разпоредбите на приложение VII, точка 2, буква б), i) или ii) или точка 2, буква в), ще бъдат подложени на тест за откриване на следи от болестта; това изследване се извършва на базата на подбора на обикновена случайно взета проба в съответствие с размера на пробата, посочен в следната таблица:

Брой на животните на възраст над 12 месеца или които имат един постоянно поникнал резец, който е пробил венеца, убити за целите на унищожаването на стадото от едър или дребен рогат добитък

Минимален размер на пробата

70 или по-малко

Всички избираеми животни

80

68

90

73

100

78

120

86

140

92

160

97

180

101

200

105

250

112

300

117

350

121

400

124

450

127

500 или повече

150

Когато е възможно, убиването и последващото вземане на проби може да бъде забавено, докато стане известен резултатът от първичния тест за молекулярна идентификация, извършен с оглед на допълнителното изследване за положителни случаи на скрейпи по силата на разпоредбите на приложение Х, глава В, точка 3.2, буква в), i).

6.   Наблюдение на други животни

В допълнение към програмите за наблюдение, определени в точки 2, 3 и 4, държавите-членки могат на доброволна основа да извършват наблюдение на други животни, по-специално на:

животни, използвани за производството на мляко,

животни с произход от страни с присъщи случаи на ТСЕ,

животни, които са консумирали потенциално заразени фуражни храни,

животни, родени от или с произход от майки, които са заразени с ТСЕ.

7.   Мерки, които се предприемат след изследването на животните от рода на овцете и козите

7.1.

Когато едно животно от рода на овцете или козите е заклано за целите на консумацията от човека и e било избрано, за да бъде изследвано за ТСЕ в съответствие с точка 2, то неговият цял труп няма да бъде маркиран със здравната марка, предвидена в глава IХ от приложение I към Директива 64/433/ЕИО, до излизането на отрицателен резултат от бързия тест.

7.2.

Държавите-членки могат да не приложат изискването по точка 7.1 само когато в кланицата има официална система, одобрена от компетентния орган, която гарантира, че всичките части на дадено животно могат да бъдат намерени и че нито една от частите на изследваните животните, носещи здравната марка, не могат да напуснат кланицата, докато не излезе отрицателен резултат от бързия тест.

7.3.

Всичките части от тялото на изследваното животно, включително и кожата, трябва да останат под официален контрол, докато не се получи отрицателен резултат от бързия тест, с изключение на животинските субпродукти, които директно са унищожени в съответствие с изискванията на член 4, параграф 2, букви а), б) или д) от Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета.

7.4.

С изключение на материалите, които трябва да се запазят за архива в съответствие с глава Б, част III от настоящото приложение, всичките части от тялото на животно с положителен резултат от бързия тест, включително и кожата, се унищожават директно в съответствие с изискванията на член 4, параграф 2, букви а), б) или д) от Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета.

8.   Определяне на генотипа

8.1.

Прион протеиновият генотип се определя при всеки положителен случай на ТСЕ по овцете. Случаите на ТСЕ, открити в животни, чиито генотипове са резистентни на болестта (овце, чиито генотипове имат и в двете алели закодирани — аланин при кодон 136, аргинин и при двете алели на кодон 154 и аргинин и при двете алели на кодон 171), незабавно се съобщават на Европейската комисия. Ако има възможност, при такива случаи се извършва типизиране на щама. Когато няма възможност да се извърши типизиране на щама при такива случаи, то стадото на произхода и всичките останали стада, където животното е било държано, се подлагат на разширена програма за наблюдение за ТСЕ, с цел да се открият други случаи на ТСЕ и да се типизира щамът.

8.2.

Освен това за животните, чийто генотип е определен съгласно разпоредбите на точка 8.1, се определя и прион протеиновият генотип на минимална проба от овце. В случай, когато държави-членки имат популация от възрастни овце над 750 000 възрастни животни, тази минимална проба трябва да се състои от най-малко 600 животни. При останалите държави-членки минималната проба трябва да се състои от най-малко 100 животни. Пробите могат да се вземат от животни, заклани за човешка консумация, от животни, умрели във фермата, или от живи животни. Пробата трябва да бъде представителна за цялата популация овце.

III.   НАБЛЮДЕНИЕ НА ДРУГИ ЖИВОТИНСКИ ВИДОВЕ

Държавите-членки могат, на доброволна основа, да извършват наблюдение на ТСЕ по животински видове, различни от животните от рода на едрия рогат добитък, овцете и козите.

„ГЛАВА Б

ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОКЛАДВАНЕ И ВПИСВАНЕ

I.   ИЗИСКВАНИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

А.   Информация, която трябва да бъде представяна от държавите-членки в техните годишни отчети, както е предвидено в член 6, параграф 4

1.

Броят на съмнителните случаи, поставени под възбрана за придвижване в съответствие с член 12, параграф 1, за всеки животински вид.

2.

Броят на съмнителните случаи, подлежащи на лабораторни изследвания в съответствие с член 12, параграф 2, за всеки животински вид, включително резултатите от бързите тестове и от потвърждаващите тестове (брой на положителните и отрицателните резултати) и, по отношение на животните от рода на едрия рогат добитък, оценка на разпределението по възрасти на всичките изследвани животни. Разпределението по възрасти трябва да бъде групирано, всеки път когато е възможно, както следва: „на възраст под 24 месеца“, разпределение на групи от по 12 месеца за възраст между 24 и 155 месеца, и „възраст над 155 месеца“.

3.

Броят на стадата, в които съмнителните случаи по животни от рода на овцете и козите са били докладвани и изследвани по силата на разпоредбите на член 12, параграфи 1 и 2.

4.

Броят на животните от рода на едрия рогат добитък, които са изследвани във всяка субпопулация, посочена в глава A, част I, точки 2.1, 2.2, 2.3, 3.1, 4.1, 4.2, 4.3 и 5. Методът за избор на пробата, резултатите от бързите тестове и от потвърждаващите тестове, както и оценка на разпределението по възрасти на всичките изследвани животни, групирани, както е предвидено в точка 2, трябва да бъдат съобщени.

5.

Броят на животните от рода на овцете и козите и стадата, които са изследвани във всяка субпопулация, по силата на разпоредбите на глава A, част II, точки 2, 3 и 5, както и методът за избор на пробата и резултатите от бързите тестове и от потвърждаващите тестове.

6.

Географското разпределение, включително страната на произход, когато е различна от докладващата страна, и положителните случаи на ТСЕ и скрейпи. Годината и, когато е възможно, месецът на раждане, трябва да се дават за всеки случай на трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) при животните от рода на едрия рогат добитък, овцете и козите. Случаите на трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ), които са смятани за нетипични и причините поради които това е станало, също трябва да бъдат съобщени. При случаите на скрейпи резултатите от първичните тестове за молекулярна идентификация с дискриминационен имуноблотинг, както е предвидено в приложение Х, глава В, точка 3.2, буква в), i), трябва да бъдат докладвани.

7.

Броят на пробите и потвърдените случаи на ТСЕ за всеки животински вид — при животни, различни от животните от рода на едрия рогат добитък, овцете и козите.

8.

Генотипът и, когато има възможност, породата на всяко животно от рода на овцете, в което или е установен положителен случай на ТСЕ, или е обект на вземане на проба в съответствие с глава А, част II, точки 8.1 и 8.2.

Б.   Периоди на докладване

Съставянето на докладите, съдържащи информацията, посочена в буква А и съобщена на Комисията всеки месец или, по отношение на информацията, посочена в точка 8 — всяко тримесечие, може да съставлява годишния доклад, както се изисква от член 6, параграф 4, при условие че информацията се актуализира всеки път, когато допълнителната информация е в наличност.“

2.

В приложение Х глава В се заменя със следния текст:

„ГЛАВА В

Вземане на проби и лабораторни изследвания

1.   Вземане на проби

Всички проби, предназначени да бъдат изследвани за наличие на ТСЕ, трябва да бъдат събирани, като се използват методите и протоколите, определени в последното издание на Ръководство за стандарти за диагностични тестове и ваксини за сухоземни животни, издадено от Международното бюро по епизоотиите (МБЕ) (наричано по-долу „Ръководството“). Когато липсват подобни методи и протоколи на МБЕ и за да се гарантира, че има на разположение достатъчно количество от материала, компетентният орган се задължава да използва методите за вземане на проби и протоколи в съответствие с указанията, дадени от РЛО. По-специално, компетентният орган трябва да се опита да събере част от малкия мозък и целия главен мозък на дребни преживни животни, както и да запази най-малко половината от взетите за проба тъкани, събрани в прясно състояние, но не замразени, докато не се получи отрицателен резултат от бързия или от потвърждаващия тест.

Пробите трябва да бъдат маркирани правилно що се отнася до идентичността на животното, от което са взети тези проби.

2.   Лаборатории

Всяко лабораторно изследване за ТСЕ трябва да бъде извършено в лаборатории, одобрени за тази цел от компетентния орган.

3.   Методи и протоколи

3.1.   Лабораторни изследвания за наличие на СЕГ

а)   Съмнителни случаи

Пробите от говеда, изпратени за лабораторни изследвания в съответствие с разпоредбите на член 12, параграф 2, трябва да бъдат обект на хистопатологично изследване, както е описано в последното издание на Ръководството, освен в случаите на автолиза на материала. Когато резултатът от хистопатологичното изследване не позволява да се даде заключение или е отрицателен или когато материалът е автолизиран, тъканите трябва да се подложат на изследване по един от другите диагностични методи, описани в горепосоченото Ръководство (имунохистохимия, имуноблотинг тест или демонстриране на характерните фибрили чрез електронен микроскоп). Следователно бързите тестове не могат да бъдат използвани за тази цел.

Когато резултатът от едно от посочените изследвания е положителен, съответните животни трябва да бъдат разглеждани като положителен случай на СЕГ.

б)   Наблюдение на СЕГ

Пробите от говеда, изпратени за лабораторни изследвания съгласно разпоредбите на приложение III, глава А, част I (Наблюдение на говеда), трябва да бъдат изследвани чрез бърз тест.

Когато резултатът от бързия тест не позволява да се даде заключение или е положителен, пробата трябва незабавно да се подложи на потвърждаващо изследване, което да се проведе в официално определена за целта лаборатория. Това потвърждаващо изследване трябва да започне с хистопатологично изследване на ствола на продълговатия (главния) мозък по начин, определен в последното издание на ръководството, освен ако материалът е автолизиран или е неподходящ за такова изследване чрез хистопатология. Когато резултатът от хистопатологичното изследване не позволява да се даде заключение или е отрицателен или когато материалът е автолизиран, пробата се подлага на изследване чрез един от останалите диагностични методи, посочени в буква а).

Счита се, че едно животно е болно от СЕГ, когато резултатът от бързия тест е положителен или не позволява да се даде сигурно заключение, при положение че е налице едно от следните изисквания:

резултатът от последващото хистопатологично изследване е положителен; или

резултатът от друг диагностичен метод, посочен в буква а), е положителен.

3.2.   Лабораторни изследвания за наличие на ТСЕ по животните от рода на овцете и козите

а)   Съмнителни случаи

Пробите от овце и кози, изпратени за лабораторни изследвания в съответствие с разпоредбите на член 12, параграф 2, трябва да бъдат обект на хистопатологично изследване, както е описано в последното издание на Ръководството, освен в случаите на автолиза на материала. Когато резултатът от хистопатологичното изследване не позволява да се даде заключение или е отрицателен или когато материалът е автолизиран, пробата трябва да се подложи на изследване по един от следните диагностични методи: имунохистохимия, имуноблотинг тест или демонстриране на характерните фибрили чрез електронен микроскоп, както е описано в ръководството. Следователно бързите тестове не могат да бъдат използвани за тази цел.

Когато резултатът от едно от посочените изследвания е положителен, съответното животно трябва да бъде разглеждано като положителен случай на скрейпи.

б)   Наблюдение на скрейпи

Пробите от овце и кози, изпратени за лабораторни изследвания съгласно разпоредбите на приложение III, глава А, част II (Наблюдение на животни от рода на овцете и козите), трябва да бъдат изследвани чрез бърз тест.

Когато резултатът от бързия тест не позволява да се даде заключение или е положителен, продълговатият (главният) мозък трябва незабавно да бъде изпратен в официално определена за целта лаборатория, където да се подложи на потвърждаващо изследване чрез имунохистохимия, имуноблотинг тест или демонстриране на характерните фибрили чрез електронен микроскоп, както е посочено в буква а). Когато резултатът от потвърждаващото изследване е отрицателен или не позволява да се даде заключение, трябва да бъдат извършени допълнителни потвърждаващи изследвания съгласно указанията, дадени от РЛО.

Когато резултатът от едно от потвърждаващите изследвания е положителен, съответното животно трябва да бъде разглеждано като положителен случай на скрейпи.

в)   Допълнително изследване на положителни случаи на скрейпи

i)

Първоначален тест за молекулярна идентификация чрез дискриминационен (разпознаващ) имуноблотинг

Пробите, взети от клинични съмнителни случаи и от животни, изследвани съгласно изискванията на приложение III, глава А, част II, точки 2 и 3, които се разглеждат като положителни случаи на скрейпи след изследванията, посочени в точка а) или точка б), или които показват характерни особености, които лабораториите за извършване на изследвания смятат, че си заслужава да бъдат проучени, се предават за по-нататъшно допълнително изследване чрез метод за първична молекулярна идентификация:

на Agence Française de Sécurité Sanitaire des Aliments, Laboratoire de pathologie bovine, 31, avenue Tony Garnier, BP 7033, F-69342, Lyon Cedex, France, или

на Veterinary Laboratories Agency, Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey KT15 3NB, United Kingdom, или

на лаборатория, официално определена от компетентния орган, която е участвала успешно в изследването за годност, организирано от РЛО за използването на метод за молекулярна идентификация, или

временно до 1 май 2005 г., на лабораториите, одобрени за тази цел от групата от експерти на РЛО.

ii)

Кръгови изследвания с допълнителни методи за молекулярна идентификация

Пробите, взети от случаи на скрейпи, за които тестът за молекулярна идентификация, посочен в i), не позволява да бъде изключено наличието на СЕГ съгласно указанията, разработени от РЛО, незабавно се предават с цялата съответна налична информация на лабораториите, изброени в буква г), след консултация с РЛО. Те се предоставят за кръгово изследване, включващо най-малко:

втори дискриминационен (разпознаващ) имуноблотинг тест,

дискриминаторна (разпознаваща) имунохистохимия, и

дискриминационна ЕЛАЙЗА (Enzyme linked ImmunoSorbent Assay),

извършени в лабораториите, одобрени за съответния метод, както са изброени в буква г). Когато пробите не са подходящи за имунохистохимия, РЛО ще ръководи адекватните алтернативни тестове в рамките на кръговото изследване.

Резултатите се интерпретират от РЛО, подпомагана от група от експерти, включваща един представител на съответната компетентна Национална референтна лаборатория. Комисията трябва да бъде информирана незабавно за резултатите от това интерпретиране. Пробите, които доказват наличието на СЕГ чрез три различни метода и пробите, за които не може да се даде заключение по време на кръговото изследване, ще бъдат предмет на допълнителни анализи чрез биологичен тест върху мишки с оглед на окончателното потвърждение.

Допълнителните тестове върху проби, взети от заразени стада от едно и също животновъдно стопанство в съответствие с разпоредбите на приложение III, глава А, част II, точка 5, се извършват в съответствие със становището на РЛО след консултация с компетентната Национална референтна лаборатория.

г)   Лаборатории, одобрени за извършване на допълнителни изследвания чрез методите за молекулярна идентификация

Лабораториите, одобрени за извършване на допълнителни изследвания чрез метода за молекулярна идентификация, са следните:

 

Agence Française de Sécurité Sanitaire des Aliments

Laboratoire de pathologie bovine

31, avenue Tony Garnier

BP 7033

F-69342 Lyon Cedex

 

Centre CEA Fontenay-aux-Roses, BP 6

F-92265 Fontenay-aux-Roses Cedex

 

Service de Pharmacologie et d'Immunologie

Centre CEA Saclay, bâtiment 136

F-91191 Gif-sur-Yvette Cedex

 

Veterinary Laboratories Agency

Woodham Lane

New Haw

Addlestone

Surrey KT15 3NB

United Kingdom

3.3.   Лабораторни изследвания, предназначени за откриване наличието на СЕГ при видовете, които са различни от тези, посочени в точки 3.1 и 3.2.

Когато съществуват методи и протоколи, които са създадени за тестове, извършвани с цел потвърждаване на наличието на съмнителни случаи на ТСЕ във видове, различни от видовете говеда, овце и кози, тестовете трябва за включват най-малко хистопатологично изследване на мозъчни тъкани. Компетентният орган може също така да изисква провеждането и на други лабораторни тестове като имунохистохимия, имуноблотинг или демонстриране на характерните фибрили чрез електронен микроскоп или на други методи, разработени за откриване на свързаната с такива заболявания форма на прионния протеин. Ако първоначалното хистопатологично изследване не позволява да се даде заключение или е отрицателно, независимо кой от тези два случая е налице, се извършва най-малко още едно лабораторно изследване. В случай че болестта се установява за първи път, най-малко три различни изследвания трябва да бъдат извършени.

В частност, когато се подозира наличието на СЕГ в животински видове, различни от говеда, и когато това е възможно, задължително се представят проби за идентификация на щама.

4.   Бързи тестове

За целите на извършване на бързите тестове в съответствие с разпоредбите на член 5, параграф 3 и член 6, параграф 1 следните методи трябва да бъдат използвани като бързи тестове:

имуноблотинг тест, основаващ се на западната блотинг процедура за откриване на протеазо-резистентен фрагмент PrPRes (Prionics-Check Western test),

химиолуминесцентна ЕЛАЙЗА тест, включващ екстракционна процедура и ЕЛАЙЗА техника, с използване на разширен химиолуминесцентен реагент (Enfer test),

сандвич имуноанализ за PrPRes, извършван след денатуриращи и концентриращи стъпки (Bio Rad TeSeE test, бившият Bio-Rad Platelia test).

микроямки, основавайки се на имуноанализ (ELISA), която открива протеазо-резистентен фрагмент PrPRes с моноклонални антитела (Prionics-Check LIA test),

автоматично потвърждение — в зависимост от имунния анализ, сравнявайки реактивността на откритите антитела на протеазо-чувствителните и протеазо-резистентните форми на PrPSe (някои фракции на PrPSe са равностойни на PrPRes) и на PrPC (InPro-CDI-5test).

Производителят на бързи тестове трябва да има създадена система за осигуряване на качеството на място, одобрена от Референтната лаборатория на Общността, която гарантира, че ефективността на извършването на тестовете не се е променила. Производителят трябва да предостави протокола за извършването на теста на референтната лаборатория на Общността.

Изменения на бързи тестове или на протоколи за извършване на тестове могат да бъдат правени само след предварително уведомяване на Референтната лаборатария на Общността и при условие че Референтната лаборатория на Общността констатира, че измененията не намаляват чувствителността, специфичността и надеждността на бързия тест. Тази констатация трябва да бъде съобщена на Комисията и на националните референтни лаборатории.

5.   Алтернативни тестове

(Предстои да бъдат определени).“


(1)  Минималният размер на пробата се изчислява така, че да се открие разпространение от 0,03 % с 95 % ниво на сигурност при закланите животни.“

(2)  Минималният размер на пробата се определя, като се взема под внимание размерът на популациите от овце в отделните държави-членки и той се определя по такъв начин, че да се постигнат реализуеми цели.Минималните размери на пробата от 10 000, 1 500, 500 и 100 животни ще позволят откриването на разпространение от 0,03 %, 0,2 %, 0,6 % и 3 % съответно с 95 % ниво на сигурност.

(3)  Минималният размер на пробата се определя, като се взема под внимание размерът на популациите от животни от рода на козите в отделните държави-членки и се определя по такъв начин, че да се постигнат реализуеми цели. Минималните размери на пробата от 5 000, 1 500, 500 и 50 животни ще позволят откриването на разпространение от 0,06 %, 0,2 %, 0,6 % и 6 % съответно с 95 % ниво на сигурност. Когато дадена държава-членка среща затруднения при събирането на достатъчен брой умрели животни от рода на козите, за да се достигне размерът на определената проба, то тя може да избере да допълни своята проба като извърши тестове на животни от рода на козите на възраст над 18 месеца, заклани за човешка консумация, в съотношение три заклани животни от рода на козите, предназначени за човешка консумация, към едно умряло животно от рода на козите.


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

60


32005R0075


L 015/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 75/2005 НА КОМИСИЯТА

от 18 януари 2005 година

за изменение на приложения I, II и III към Регламент (ЕИО) № 2377/90 за определяне на общата процедура за фиксиране на максималното съдържание на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход, по отношение на моксидектин, линейните алкилбензен сулфонови киселини с дължина на алкиловата верига от С9 до С13, съдържащи най-малко 2,5 % вериги над С13, и ацетилизовалерилтилозина

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. за установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустими граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход (1), и по-специално членове 2, 3 и 4 от него,

като взе предвид становищата на Европейската агенция по медикаментите, формулирани от Комитета за ветеринарномедицинските продукти,

като има предвид, че:

(1)

Всички фармакологично активни вещества, използвани в Европейската общност във ветеринарномедицински препарати, предназначени за животни, отглеждани за производство на хранителни продукти, се оценяват съгласно Регламент (ЕИО) № 2377/90.

(2)

Моксидектин е включен в приложение I за животни от рода на едрия рогат добитък, овцете и конете относно мускулите, маста, черния дроб и бъбреците, но само за краве мляко. Сферата му на приложение трябва да обхване и овчето мляко

(3)

Линейните алкилбензен сулфонови киселини с дължина на алкиловата верига от С9 до С13, съдържащи най-малко 2,5 % вериги над С13, са включени в приложение II за едър рогат добитък, но само с локално предназначение. Необходимо е тяхната сфера на приложение да обхване и овцете.

(4)

Ацетилизовалерилтилозин фигурира в приложение I за животните от вида на свинете. За да могат да бъдат приключени научните изследвания за прилагането му при птиците, ацетилизовалерилтилозин трябва да бъде включен в приложение III, с изключение на птиците, които дават яйца за консумация от човека.

(5)

Необходимо е да се предвиди достатъчен срок преди влизането в сила на настоящия регламент, за да могат държавите-членки да извършат необходимите промени, съгласно настоящия регламент, в разрешителните за пускане на пазара на съответните ветеринарни медикаменти, които се издават по силата на Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември за създаване на кодекс на Общността за ветеринарномедицински препарати (2).

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са съгласувани със становището на Постоянния комитет по ветеринарномедицински продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения I, II и III към Регламент (ЕИО) № 2377/90 се изменят съгласно приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 20 март 2005 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 януари 2005 година.

За Комисията

Günter VERHEUGEN

Заместник-председател


(1)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2232/2004 на Комисията (ОВ L 379, 24.12.2004 г., стр. 71).

(2)  ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/28/ЕО (ОВ L 136, 30.4.2004 г., стр. 58).


ПРИЛОЖЕНИЕ

А.   В приложение І към Регламент (ЕО) № 2377/90 се добавя следното вещество:

2.   Противопаразитни вещества

2.3.   Вещества, въздействащи върху ендо- и ектопаразити

2.3.1.   Авермектини

„Фармакологично активно/и вещество/а

Маркерно остатъчно вещество

Животински вид

МДГОВ

Прицелни тъкани

Моксидектин

Моксидектин

Овце

40 μg/kg

Мляко“

Б.   В приложение ІІ към Регламент (ЕО) № 2377/90 се добавя следното вещество:

2.   Органични съставки

Фармакологичноактивно/и вещество/а

Животински вид

Линейни алкилбензен сулфонови киселини с дължина на алкиловата верига от С9 до С13, съдържащи най-малко 2,5 % вериги над С13

Овце (1)

В.   В приложение ІІІ към Регламент (ЕО) № 2377/90 се добавя следното вещество:

1.   Противоинфекциозни медикаменти

1.2   Антибиотици

1.2.2.   Макролиди

Фармакологичноактивно/и вещество/а

Маркерно остатъчно вещество

Животински вид

МДГОВ

Прицелни тъкани

Ацетилизовалерилтилозин  (2)

Количество ацетилизовалерилтилозин и 3-О-ацетилтилозин

Домашни птици (3)

50 μg/kg

Кожа + мас

50 μg/kg

Черен дроб


(1)  Само за местно приложение.“

(2)  Временните МГДОВ изтичат на 1 юли 2006 г.

(3)  Не се използва върху птици, даващи яйца за консумация от човека.“


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

63


32005D0028


L 015/30

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 12 януари 2005 януари

за изменение на Решение 93/52/ЕИО по отношение на декларацията, според която някои провинции в Италия са свободни от бруцелоза (B. Melitensis), и на Решение 2003/467/ЕО по отношение на декларацията, според която някои провинции в Италия са свободни от туберкулоза по говедата, бруцелоза по говедата и ензоотична левкоза по говедата

(нотифицирано под номер С(2004) 5548)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/28/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (1), и по-специално глава I, точка 4 и глава II, точка 7 от приложение А и глава I, буква Д от приложение Г към нея,

като взе предвид Директива 91/68/ЕИО на Съвета от 28 януари 1991 г. за ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията с овце и кози в рамките на Общността (2), и по-специално глава 1, точка II от приложение А към нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 93/52/ЕИО на Комисията от 21 декември 1992 г. за установяване на спазването от някои държави-членки или региони на изискванията относно бруцелозата и признаването им на статут на държава-членка или на регион, официално свободни от тази болест (3) съдържа списък с регионите на държавите-членки, които официално са признати за свободни от бруцелоза (B. Melitensis), съгласно Директива 91/68/ЕИО.

(2)

В провинции Florence, Livorno, Lucca, Massa-Carrara, Pisa, Pistoia, Prato и Siena в регион Toscana и в провинции Perugia и Terni в регион Umbria най-малко 99,8 % от стопанствата с овце и кози са официално свободни от бруцелоза. Освен това тези провинции са поели задължението да спазват други условия, определени от Директива 91/68/ЕИО, относно извършването на случайни проверки след признаването на съответните провинции за свободни от бруцелоза.

(3)

Следователно провинциите Florence, Livorno, Lucca, Massa-Carrara, Pisa, Pistoia, Prato и Siena в регион Toscana и провинции Perugia и Terni в регион Umbria следва да бъдат признати за официално свободни от бруцелоза (B. Melitensis) по отношение на стопанствата за овце и кози.

(4)

Решение 2003/467/ЕО на Комисията от 23 юни 2003 г. относно установяването на статут на официално свободни от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата на някои държави-членки и региони на държави-членки (4) съдържа списък с регионите на държавите-членки, обявени за свободни от туберкулоза по говедата, бруцелоза по говедата и ензоотична левкоза по говедата.

(5)

Италия е представила на Комисията документи, които показват спазването на условията, предвидени в Директива 64/432/ЕИО, по отношение на провинция Como в регион Lombardia и провинция Prato в регион Toscana, за да могат тези провинции да могат да бъдат обявени официално за свободни от туберкулоза по говедата.

(6)

Италия е представила на Комисията документи, които показват спазването на условията, предвидени в Директива 64/432/ЕИО, от провинция Brescia в регион Lombardia, провинция Prato в регион Toscana и провинции Perugia и Terni в регион Umbria, за да могат тези провинции да могат да бъдат обявени официално за свободни от бруцелоза по говедата.

(7)

Италия е представила също на Комисията документи, които показват спазването на условията, предвидени в Директива 64/432/ЕИО, от провинция Pavia в регион Lombardia, провинция Massa-Carrara в регион Toscana и провинции Perugia и Terni в регион Umbria, за да могат тези провинции да бъдат обявени официално за свободни от ензоотична левкоза по говедата.

(8)

Вследствие оценката на документите, представени от Италия, следва провинция Como в регион Lombardia и провинция Prato в регион Toscana да се обявят официално за свободни от туберкулоза по говедата, провинция Brescia в регион Lombardia, провинция Prato в регион Toscana и провинции Perugia и Terni в регион Umbria за свободни от бруцелоза по говедата, провинция Pavia в регион Lombardia, провинция Massa-Carrara в регион Toscana и провинции Perugia и Terni в регион Umbria за свободни от ензоотична левкоза по говедата.

(9)

Решения 93/52/ЕИО и 2003/467/ЕО следва да бъдат съответно изменени.

(10)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение II към Решение 93/52/ЕИО се изменя съгласно приложение I към настоящото решение.

Член 2

Приложения I, II и III към Решение 2003/467/ЕО се изменят съгласно приложение II към настоящото решение.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 12 януари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ 121, 29.7.1964 г., стр. 1977/64. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 21/2004 (ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 8).

(2)  ОВ L 46, 19.2.1991 г., стр. 19. Директива, последно изменена с Решение 2004/554/ЕО на Комисията (ОВ L 248, 9.7.2004 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 13, 21.1.1993 г., стр. 14. Решение, последно изменено с Решение 2004/320/ЕО (ОВ L 102, 7.4.2004 г., стр. 75).

(4)  ОВ L 156, 25.6.2003 г., стр. 74. Решение, последно изменено с Решение 2004/320/ЕО.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

 

Във Франция:

департаменти:

Ain, Aisne, Allier, Ardèche, Ardennes, Aube, Aveyron, Cantal, Charente, Charente-Maritime, Cher, Corrèze, Côte-d'Or, Côtes-d'Armor, Creuse, Deux-Sèvres, Dordogne, Doubs, Essonne, Eure, Eur-et-Loire, Finistère, Gers, Gironde, Hauts-de-Seine, Haute-Loire, Haute-Vienne, Ille-et-Vilaine, Indre, Indre-et-Loire, Jura, Loir-et-Cher, Loire, Loire-Atlantique, Loiret, Lot-et-Garonne, Lot, Lozère, Maine-et-Loire, Manche, Marne, Mayenne, Morbihan, Nièvre, Nord, Oise, Orne, Pas-de-Calais, Puy-de-Dôme, Rhône, Haute-Saône, Saône-et-Loire, Sarthe, Seine-Maritime, Seine-Saint-Denis, Territoire de Belfort, Val-de-Marne, Val-d'Oise, Vendée, Vienne, Yonne, Yvelines, Ville de Paris, Vosges.

 

В Италия:

регион Lazio: провинции Rieti и Viterbo.

регион Lombardia: провинции Bergamo, Brescia, Como, Cremona, Lecco, Lodi, Mantova, Milan, Pavia, Sondrio, Varese.

регион Sardinia: провинции Cagliari, Nuoro, Oristano и Sassari.

регион Trentino-Alto Adige: провинции Bolzano и Trento.

регион Toscana: провинции Arezzo, Florence, Livorno, Lucca, Massa-Carrara, Pisa, Pistoia, Prato и Siena.

регион Umbria: провинции Perugia, Terni.

 

В Португалия:

автономната област на Азорските острови.

 

В Испания:

автономната област на Канарските острови: провинции Santa Cruz de Tenerife и Las Palmas.“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложения I, II и III към Решение 2003/467/EО се изменят, както следва.

1.

В приложение I глава 2 се заменя със следния текст:

„ГЛАВА 2

Региони на държави-членки, официално свободни от туберкулоза

 

В Италия:

регион Lombardia: провинции Bergamo, Como, Lecco, Sondrio,

регион Marche: провинция Ascoli Piceno

регион Toscana: провинции Grossetto, Prato

регион Trentino-Alto Adige: провинции Bolzano, Trento.“

2.

В приложение II глава 2 се заменя със следния текст:

„ГЛАВА 2

Региони на държави-членки, официално свободни от бруцелоза

 

В Италия:

регион Émilie-Romagne: провинции Bologne, Ferrare, Forli-Cesena, Modène, Parme, Piacenza, Ravenne, Reggionell'Emilia, Rimini

регион Lombardia: провинции Bergame, Brescia, Côme, Crémone, Lecco, Lodi, Mantoue, Pavie, Sondrio, Varèse

регион Marches: провинция Ascoli Piceno

регион Sardinia: провинции Cagliari, Nuoro, Oristana, Sassari

регион Toscana: Провинции Arezzo, Grossetto, Livourne, Lucques, Pise, Prato

регион Trentinо-Alto Adige: провинции Bolzano, Trente

регион Umbria: провинции Perugia, Terne

 

В Португалия:

автономната област на Азорските острови: острови Pico, Graciosa, Flores, Corvo

 

В Обединеното кралство:

Великобритания: Англия, Шотландия, Уелс.“

3.

В приложение III глава 2 се заменя със следния текст:

„ГЛАВА 2

Региони на държави-членки, официално свободни от ензоотична левкоза по говедата

 

В Италия:

регион Emilia-Romagna: провинции Bologna, Ferrara, Forli-Cesena, Modena, Parma, Piacenza, Ravenna, Reggio Emilia, Rimini

регион Lombardia: провинции Bergamo, Brescia, Como, Cremona, Lecco, Lodi, Mantova, Milan, Pavia, Sondrio,Varese

регион Marche: провинция Ascoli Piceno

регион Toscana: провинции Arezzo, Florence, Grossetto, Livorno, Lucca, Massa-Carrara, Pisa, Pistoia, Prato, Siena

регион Trentino-Alto Adige: провинции Bolzano, Trento

регион Umbria: провинции Perugia, Terni

регион Val d'Aosta: провинция Aosta.“


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

67


32005D0029


L 015/34

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 17 януари 2005 година

за изменение на Решение 92/452/ЕИО по отношение на екипите за събиране на ембриони в Съединените американски щати

(нотифицирано под номер С(2005) 32)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/29/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/556/ЕИО на Съвета от 25 септември 1989 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи търговията в рамките на Общността и вноса от трети страни на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (1), и по-специално член 8 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 92/452/ЕИО на Комисията от 30 юли 1992 г. относно съставяне на списъци на екипите за събиране на ембриони, одобрени в трети страни за износа на ембриони от едър рогат добитък за Общността (2) предвижда, че държавите-членки могат да внасят ембриони от трети страни само ако тези ембриони са били събрани, обработени и съхранявани от екипите за събиране на ембриони, фигуриращи в списъка, приложен към това решение.

(2)

Съединените американски щати поискаха да бъде направено изменение в списъка по отношение на влизанията за тази страна.

(3)

Съединените американски щати предоставиха гаранции относно спазването на съответните правила, определени в Директива 89/556/ЕИО, и съответният екип за събиране на ембриони беше официално одобрен за износ към Общността от компетентните ветеринарни служби на тази страна.

(4)

Решение 92/452/ЕИО следва да бъде съответно изменено.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение 92/452/ЕИО се изменя съгласно приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 22 януари 2005 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 17 януари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ 302, 19.10.1989 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ 250, 29.8.1992 г., стр. 40. Решение, последно изменено с Решение 2004/568/ЕО (ОВ L 252, 28.7.2004 г., стр. 5).


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложението към Решение 92/452/ЕИО към списъка за Съединените американски щати се добавя следният ред:

„US

 

04MT111

E-1127

 

Galor Genetics

893 Highway 287

Townsend, MT 59644

Dr Pat Richards“


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

69


32005R0079


L 016/46

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 79/2005 НА КОМИСИЯТА

от 19 януари 2005 година

за прилагане на Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и Съвета по отношение на млякото, млечните продукти и производните от мляко продукти, определени като продукти от категория 3 в упоменатия регламент

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 3 октомври 2002 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека (1), и по-специално член 6, параграф 2, i) от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1774/2002 определя правилата на общественото здравеопазване и здравеопазването при животните по отношение на събирането, транспорта, складирането, манипулирането, преработката, употребата или унищожаването на субпродукти от животински произход, за да се избегне рискът тези продукти да навредят на здравето на животните или на човека.

(2)

Регламент (ЕО) № 1774/2002 определя правилата за използване на някои субпродукти от животински произход и производни от тях в производството на продукти за консумация от човека или на някои храни от животински произход по старинна рецепта, спадащи към дефиницията на продуктите от категория 3 в упоменатия регламент, включително млякото, млечните продукти и производните от мляко продукти, които не са предназначени за консумация от човека. Регламент (ЕО) № 1774/2002 предвижда също възможността продукти от категория 3 да се използват и за други цели съгласно процедурата, определена в упоменатия регламент, и след консултация с компетентния научен комитет.

(3)

Според становищата на Ръководния научен комитет, формулирани през 1996 г., 1999 г. и 2000 г., няма данни, сочещи, че спонгиформната енцефалопатия при говедата може да се предава през млякото, и рискът в млякото може да се сметне за нищожен.

(4)

Въз основа на тези становища за млякото, млечните продукти и коластрата бе предвидена възможност за дерогиране от забраната за използване на протеини от животински произход в храните за селскостопански животни, държани, угоявани или отглеждани за производство на хранителни продукти, съгласно Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (2).

(5)

Регламент (ЕО) № 1774/2002 не се прилага към течното мляко и коластрата, които се елиминират или използват в стопанството на произход. Той разрешава също използването на мляко и коластра в почвите за наторяване, ако компетентният орган счете, че не носят риск от разпространяване на тежки заразни болести, тъй като селскостопанските животни могат да имат достъп до почвата и да бъдат изложени на риск.

(6)

Съгласно Регламент (ЕО) № 1774/2002 продуктите от категория 3 се използват при строги условия и използването им за хранене на селскостопански животни се разрешава само след преработка в завод, одобрен за категория 3.

(7)

Субпродуктите от животински произход, производни от млечни продукти, предназначени за консумация от човека, и млечните продукти, които вече не се използват за храна, обикновено се произвеждат в предприятия, одобрени съгласно Директива 92/46/ЕИО от 16 юни 1992 г. за определяне на санитарните правила за производство и пазарна реализация на сурово мляко, термично обработено мляко и млечни продукти (3). Готовите за консумация млечни продукти обикновено са опаковани, така че рискът от заразяване след това е минимален.

(8)

Комисията трябва да постави на Европейския орган за безопасност на храните въпроса възможно ли е, при условия, свеждащи риска до минимум, за хранене на селскостопанските животни да се използват без допълнителна преработка мляко, млечни продукти и вторични млечни продукти, готови за консумация, попадащи в категория 3 от Регламент (ЕО) № 1774/2002 („продуктите“).

(9)

Докато се получи отговор и в светлината на сегашните научни становища, както и на доклада за 1999 г. на Научния комитет по здравеопазване и благосъстояние на животните, посветен на стратегията за спешно ваксиниране срещу шап, е необходимо временно да се приемат специални мерки за събирането, транспорта, преработката и употребата на тези продукти.

(10)

Държавите-членки следва да изградят подходящи системи за контрол на спазването на настоящия регламент и да вземат необходимите мерки в случай на нарушение на неговите разпоредби. Когато вземат решение за броя регистрирани стопанства, на които се разрешава да използват въпросните продукти, държавите-членки трябва да отчетат оценката на рисковете, предвиждаща най-добрия и най-лошия сценарий, изготвена при разработването на националните им планове за намеса при епизоотии.

(11)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Общо разрешение, издавано от държавите-членки

Държавите-членки разрешават събиране, транспорт, преработка, употреба и складиране на мляко, млечни продукти и вторични млечни продукти, попадащи в дефиницията на продуктите от категория 3, посочени в член 6, параграф 1, букви д), е) и ж) от Регламент (ЕО) № 1774/2002, които не са обработени съгласно разпоредбите на глава V от приложение VII към същия регламент („продуктите“), доколкото тези дейности и продукти отговарят на предписанията на настоящия регламент.

Член 2

Употреба на преработени продукти и суроватка, както и на непреработени продукти за храни за животни

1.   Преработените продукти и суроватката, посочени в приложение I, могат да се използват като храна за животни съгласно предписанията на това приложение.

2.   Непреработените продукти и други продукти, посочени в приложение II, могат да се използват като храна за животни съгласно предписанията на това приложение.

Член 3

Събиране, транспорт и складиране

1.   Продуктите се събират, транспортират и идентифицират съгласно предписанията на приложение II към Регламент (ЕО) № 1774/2002.

Първа алинея обаче не се прилага към лицата, стопанисващи предприятия за преработка на мляко, одобрени съгласно член 10 от Директива 92/46/ЕИО, когато събират и връщат в предприятията си продукти, които преди това са доставили на клиентите си.

2.

а)

в специален склад, одобрен за тази цел съгласно член 11 от Регламент (ЕО) № 1774/2002;

б)

в специална изолирана зона за складиране в предприятие, одобрено съгласно член 10 от Директива 92/46/ЕИО.

3.   Пробите от крайни продукти, взети по време или в края на периода, през който продуктите са на склад, трябва да отговарят най-малко на микробиологичните норми от глава I, раздел Г, точка 10 от приложение VII към Регламент (ЕО) № 1774/2002.

Член 4

Одобрение, регистрация и мерки за контрол

1.   Предприятията за преработка на мляко, одобрени съгласно член 10 от Директива 92/46/ЕИО, и стопанствата, одобрени съгласно приложенията към настоящия регламент, се регистрират за целта от компетентния орган.

2.   Компетентният орган взема необходимите мерки за контрол на спазването на настоящия регламент от лицата, стопанисващи регистрираните предприятия и стопанства.

Член 5

Отнемане на одобрението и регистрацията при неспазване на условията

Всяко одобрение и всяка регистрация, дадени от компетентния орган съгласно настоящия регламент, се отнемат незабавно, ако предписанията на настоящия регламент не се спазват.

Одобрението и регистрацията се връщат само след приемане на подходящите мерки, разпоредени от компетентния орган.

Член 6

Преразглеждане

Комисията преразглежда разпоредбите на настоящия регламент и ги съобразява със становището на Европейския орган по безопасност на храните.

Член 7

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 януари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 273, 10.10.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 668/2004 на Комисията (ОВ L 112, 19.4.2004 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1993/2004 (ОВ L 344, 20.11.2004 г., стр. 12).

(3)  ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ І

ДРУГИ ПРИЛОЖЕНИЯ НА ПРЕРАБОТЕНИТЕ ПРОДУКТИ И СУРОВАТКАТА, ПРЕДВИДЕНИ В ЧЛЕН 6, ПАРАГРАФ 2, i) ОТ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1774/2002

ГЛАВА І

А.   Посочени продукти

Продуктите, включително и водата за миене, които са били в контакт със суровото мляко и/или с пастьоризираното мляко съгласно разпоредбите на глава І, раздел А, точка 4, буква а) от приложение В към Директива 92/46/ЕИО, подложени най-малко на следните обработки:

а)

„свръхвисока температура“ (UHT) съгласно разпоредбите на глава І, раздел А, точка 4, буква б) от приложение В към директива 92/46/ЕИО

б)

стерилизация, позволяваща да се достигне стойност Fc, равна или по-висока от 3, или извършена съгласно разпоредбите на глава І, раздел А, точка 4, буква в) от приложение В към Директива 92/46/ЕИО при температура най-малко 115 °С в продължение на 20 минути или с еквивалентен ефект;

в)

пастьоризация съгласно разпоредбите на глава І, раздел А, точка 4, буква а) или стерилизация по метод, различен от посочения в буква б) от настоящия раздел, съгласно разпоредбите на глава І, раздел А, точка 4, буква в) от приложение В към директива 92/46/ЕИО;

i)

за мляко на прах и млечни продукти на прах, метод на изсушаване, или

ii)

за окиселените млечни продукти, метод, чрез който рН сепонижава и поне един час се поддържа на стойност под 6.

Б.   Употреба

Продуктите, посочени в раздел А, могат да се използват като суровина за храни за животни в съответната държава-членка, както и в трансграничните зони, където съответните държави-членки са сключили договор за реципрочност за тази цел. Съответното предприятие осигурява проследяването на тези продукти.

ГЛАВА ІІ

А.   Посочени продукти

1.

продуктите, включително и водата за миене, които са били в контакт със само пастьоризирано мляко съгласно разпоредбите на глава І, раздел А, точка 4, буква а) от приложение В към Директива 92/46/ЕИО, и

2.

суроватката, получена от необработено мляко, която се събира най малко шестнадесет часа след пресичане на млякото и чийто регистриран рН е под 6,0, преди да бъде изпратена към съответните ферми.

Б.   Употреба

Продуктите и суроватката, посочени в раздел А, могат да се използват като суровина за храни за животни в съответните държави-членки, ако се спазват следните условия:

а)

да произхождат от предприятие, одобрено съгласно разпоредбите на член 10 от Директива 92/46/ЕИО, които гарантира проследяването на продуктите;

б)

да се изпращат в ограничен брой одобрени ферми, определен въз основа на оценката на рисковете, предвиждаща най-добрия и най-лошия сценарий, изготвена от съответната държава-членка при разработването на националните планове за намеса при епизоотии, в частност шап.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ДРУГИ ПРИЛОЖЕНИЯ НА НЕПРЕРАБОТЕНИТЕ ПРОДУКТИ И НА ДРУГИ ПРОДУКТИ

А.   Посочени продукти

Продуктите, включително и водата за миене, които са били в контакт със суровото мляко, и другите продукти, за които не може да се извършат видовете обработка, предвидени в глави I и II от приложение I.

Б.   Употреба

Продуктите и суроватката, посочени в раздел А, могат да се използват като суровина за храни за животни в съответните държави-членки, ако се спазват следните условия:

а)

да произхождат от предприятие, одобрено съгласно разпоредбите на член 10 от Директива 92/46/ЕИО, което гарантира проследяването на продуктите;

б)

да се изпращат в ограничен брой одобрени ферми, определен въз основа на оценката на рисковете, предвиждаща най-добрия и най-лошия сценарий, изготвена от съответната държава-членка при разработването на националните планове за намеса при епизоотии, в частност шап, и при условие че животните в тези ферми могат да бъдат премествани

i)

само директно до кланицата в същата държава-членка; или

ii)

към друга ферма в същата държава-членка, за която компетентният орган гарантира, че животните, които има риск да се заразят от шап, могат да я напуснат само

а)

при условията на i); или

б)

ако животните са изпратени във ферма, която не използва продуктите, посочени в настоящото приложение, за храна за животни, след период на хранителен режим от 21 дни, считано от въвеждането на животните.


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

74


32005R0081


L 016/52

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 81/2005 НА КОМИСИЯТА

от 19 януари 2005 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 3077/78 относно равностойността на удостоверенията, придружаващи хмел, внесен от страни, които не са членки, със сертификатите на Общността

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1696/71 на Съвета от 26 юли 1971 г. за определяне на общата организация на пазара на хмел (1), и по-специално член 5, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕИО) № 3077/78 на Комисията (2) определя за третите страни органите, оторизирани да издават удостоверения, придружаващи хмела и продуктите, съдържащи хмел, внос от тези страни, които са признати за еквивалентни на сертификатите, предвидени в член 2 от Регламент (ЕИО) № 1696/71.

(2)

След присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия към Европейския съюз, органите от тези нови държави-членки не трябва да фигурират в списъка от приложението към Регламент (ЕИО) № 3077/78

(3)

Следва съответно да бъде изменен Регламент (ЕИО) № 3077/78.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за хмела,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕИО) № 3077/78 се изменя съгласно приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 януари 2005 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 175, 4.8.1971 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2320/2003 (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 18).

(2)  ОВ L 367, 28.12.1978 г., стр. 28. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 539/98 (ОВ L 70 от 10.3.1998 г., стр. 3).


ПРИЛОЖЕНИЕ

СЛУЖБИ, УПЪЛНОМОЩЕНИ ДА ИЗДАВАТ УДОСТОВЕРЕНИЯ ЗА

Шишарки от хмел

Код по КН: ex 1210

Прах от хмел

Код по КН: ex 1210

Растителни сокове и екстракти от хмел

Код по КН: ex 1302 13 00


Страна на произход

Оторизиран орган

Адрес

Код

Телефон

Факс

Австралия

Quarantine and Quality Assurance Branch

Department of Primary Industry and Fisheries

GPO Box 192B

Hobart TAS 7001

+.61.02.

33-8011

34-6785

Ovens Research Station

Department of Agriculture

PO Box 235

Myrtleford, Victoria 3737

+.61.57.

51-1311

51-1702

България

Institute of Brewing and Hop Production

Gorubljane

Sofia 1738

+.359.2.

75-4153

75-6194

Канада

Plant Protection Division

Animal and Plant Health Directorate

Food Production and Inspection Branch

Agriculture and Agri-food Canada

Floor 2, West Wing 59,

Camelot Drive

Napean, Ontario,Canada

K1A OY9

+.1.613

952-8000

991-5612

Китайска народна република

China Tianijn Import & Export

Commodity Inspection Bureau

33, Youyi Road

Tianijn 300201

+.86.22.

432-4143

832-0842

China Xinjiang Import & Export

Commodity Inspection Bureau

Fu 6, Beijing Nan Lu

Wulumuqi 830011

+.86.991

484-2708

484-0050

China Neimenggu Import & Export

Commodity Inspection Bureau

Zhaowuda Road

Huhehaote 010010

+.86.471

45-1156

45-1163

Нова Зеландия

Ministry of Agriculture and Fisheries

PO Box 2526

Wellington

+.64.4.

472-0367

474-424

472-9071

Gawthorn Institute

Private Bag

Nelson

+.64.3.

548-2319

546-9464

Румъния

Cluj-Napoca University of Agricultural Sciences

Strada Manastur no. 3

Cluj-Napoca

+.406.

419-8792

419-3792

Bucharest Institute of Food Chemistry

Strada Garlei no. 1

Sector 1

Bucharest

+.40.1.

230-5090

230-0311

Федеративна република Югославия (Сърбия и Черна Гора)

Institut za Ratarstvo I

Povrtlarstvo/Zavod sa Hmelj

Yu -21470 Backi Petrovac

+.381.21

780-365

621-212

Южна Африка

CSIR Food Science and Technology

PO Box 395

0001 Pretoria

+.27.12

841-3172

841-3594

Швейцария

Versuchsstation Schweizerischer Brauereien (VSB)

Engimattstrasse 11

8059 Zürich

+.41.1.

201-4244

201-4249

Украйна

Productional-Technical Centre (PTZ)

Ukrhmel

Hlebnaja 27

262028 Zhitomie

+.7.0412

37-2111

36-7331

Съединени американски щати

Washington Department of Agriculture State Chemical and Hop Lab

2017 South First Street Yakima,

WA

+.1.509.

575-2759

454-7699

Idaho Department of Agriculture

Hop Inspection Lab

2270 Old Penitentiary Road

PO Box 790

Boise, ID 83701

+.1.208

334-2623

334-2170

Oregon Department of Agriculture

Commodity Inspection Division

635 Capital Street NE

Salem, OR 97310

+.1.503.

986-4620

373-1479

USDA, GIPSA, FGIS

1100 NW Front Avenue

PO Box 3837

Portland, OR 97208

+.1.503.

231-2056

231-6199

USDA, GIPSA, FGIS Commodity Testing Laboratory

Building 306, Room 209 BARC-East

Beltsville, MD 20705-2325

+.1.301

504-9328

504-9200

Зимбабве

Standards Association of Zimbabwe

Northern Close

Northbridge Park

PO Box 2259-Borrowdale Harare

+.263.4.

88-2021/2

88-2020


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

77


32005D0033


L 016/59

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 14 януари 2005 година

за изменение на Решение 2001/556/ЕО по отношение на включването на предприятия от Индия във временните списъци с предприятия от трети страни, от които държавите-членки могат да внасят желатин, предназначен за консумация от човека

(нотифицирано под номер С(2004) 4543)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/33/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Решение 95/408/ЕО на Съвета от 22 юни 1995 г. относно условията за съставяне за преходен период на временни списъци на предприятия от трети страни, от които държавите-членки могат да внасят някои продукти от животински произход, рибни продукти или живи двучерупчести мекотели (1), и по-специално член 2, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2001/556/ЕО на Комисията от 11 юли 2001 г. за изготвяне на временни списъци с предприятия от трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на желатин, предназначен за консумация от човека (2) съдържа временни списъци на предприятия с трети страни, от които държавите-членки могат да внасят желатин, предназначен за консумация от човека.

(2)

Индия е представила списък на предприятия, произвеждащи желатин, предназначен за консумация от човека, чието съответствие с общностните правила е удостоверено от отговорните компетентни органи.

(3)

Следователно тези предприятия следва да бъдат включени в списъците, посочени в Решение 2001/556/ЕО.

(4)

Тъй като все още не е извършена инспекция на място в съответните предприятия, не е подходящо вносът от тях да се подлага на ограничен физически контрол съгласно Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (3).

(5)

Решение 2001/556/ЕО следва съответно да бъде изменено.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение 2001/556/ЕО се изменя съгласно приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 23 януари 2005 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 14 януари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 243, 11.10.1995 г., стр. 17. Решение, последно изменено с Директива 2004/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 33).

(2)  ОВ L 200, 25.7.2001 г., стр. 23. Решение, последно изменено с Акта за присъединяване от 2003 г. (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 381).

(3)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложението се добавя следният текст по азбучен ред на кода по ISO:

„País: India/Země: Indie/Land: Indien/Land: Indien/Riik: India/Χώρα: Ινδία/Country: India/Pays: Inde/Paese: India/Valsts: Indija/Šalis: Indija/Ország: India/Pajjiż: Indja/Land: Indië/Państwo: Indie/País: Índia/Krajina: India/Država: Indija/Maa: Intia/Land: Indien

1

2

3

4

CAPEXIL/WR/PLANT REGN./O&G/2001-2002/01

Narmada Gelatines Ltd

Jabalpur

Madhya Pradesh

CAPEXIL/SR/PLANT REGN./O&G/2002-2003/01

Kerala Chemicals & Proteins Ltd, Gelatine Division

Kochi

Kerala

CAPEXIL/WR/PLANT REGN./O&G/2002-2003/02

Sterling Gelatine

Village Karakhadi

Gujarat

CAPEXIL/WR/PLANT REGN./O&G/2002-2003/03

Raymon Patel Gelatine Pvt. Ltd

Vasad

Gujarat“


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

79


32005R0092


L 019/27

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 92/2005 НА КОМИСИЯТА

от 19 януари 2005 година

за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на начините на унищожаване или на употреба на страничните животински продукти и за изменение на приложение VI към него по отношение на преработката с отделяне на биогаз и преработката на топени мазнини

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид регламент (ЕИО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 3 октомври 2002 г. относно установяване на здравни правила относно страничните животински продукти, непредназначени за консумация от човека (1), и по-специално 4, параграф 2, буква д), член 5, параграф 2, буква ж), член 6, параграф 2, буква и) и член 32, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕИО) № 1774/20002 определя правилата за начините на унищожаване или употреба на странични животински продукти. Той предвижда и възможността да се одобрят и допълнителни начини на унищожаване или употреба след консултация със съответния научен комитет.

(2)

На 10 и 11 април 2000 Научният ръководен комитет (НРК) изложи становището си по отношение на шест други метода на сигурна обработка и унищожаване на странични животински продукти. Според това становище пет метода се определят като сигурни за унищожаването и/или употребата на продуктите от категории 2 и 3 при определени условия.

(3)

На 10 и 11 април НРК изготви окончателно становище и доклад за обработката на отпадъците от животински произход с алкална хидролиза при висока температура и високо налягане, в които се дават насоки за възможните приложения на алкалната хидролиза и рисковете от нея при унищожаване на продукти от категории 1, 2 и 3.

(4)

На 26 и 27 ноември 2003 г. Европейският орган за безопасност на храните (ЕОБХ) изложи становището си върху метода за производство на биогаз с хидролиза под високо налягане, в което се дават насоки за възможните приложения на този метод и рисковете от него при унищожаване на продукти от категория 1.

(5)

Следователно пет метода могат да бъдат одобрени за унищожаване и/или употреба на странични животински продукти съгласно становището на НРК в допълнение към методите на преработка, посочени в Регламент (ЕО) № 1774/2002. Необходимо е да се определят условията на приложение на тези методи.

(6)

Комисията поиска от някои от организациите, пожелали одобряването на тези методи, да предоставят по-подробна информация за тяхната безопасност при обработката и унищожаването на продукти от категория 1. Тази информация ще бъде предоставена своевременно за преценка на Европейския орган за безопасност на храните.

(7)

До получаването на тази преценка и предвид получените досега становища на НРК за безопасността на лойта по отношение на трансмисивните спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ), в частност когато е топена под налягане и филтрирана за отстраняване на неразтворимите замърсяващи частици, е уместно да се одобри, при строги условия, преработката на животински мазнини в биодизелово гориво като метод за обработка и унищожаване на повечето продукти от категория 1, с изключение на тези, които крият риск. В този случай следва ясно да се уточни, че обработката и унищожаването могат да включват получаването на биоенергия.

(8)

Одобряването и прилагането на тези допълнителни методи на обработка не трябва да нарушава другите правни разпоредби от общностното законодателство, приложими в тази област, а именно законодателството в областта на защитата на околната среда, поради което оперативните методи, определени в настоящия регламент, трябва по възможност да се въвеждат съгласно член 6, параграф 4 от Директива 2000/76/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 декември 2000 г. относно изгарянето на отпадъците (2).

(9)

За методите, одобрени за обработка на странични животински продукти от категория 1, като мярка за контрол в допълнение към редовния контрол на параметрите на методите за преработка, през първите две години от прилагането на съответния метод в държавите-членки ще бъдат извършени опити в пилотна инсталация, които ще предоставят на компетентните органи доказателство за ефикасността на този метод и за неговата безопасност за здравето на човека и животните.

(10)

С одобряването на преработката на странични животински продукти от категория 1 се налага изменение на глави II и III от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1774/2002.

(11)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Обработка и унищожаване на продукти от категория 1

1.   Методът алкална хидролиза, както е определен в приложение I, както и методът за производство на биогаз с хидролиза под високо налягане, определен в приложение III, се одобряват и могат да бъдат разрешени от компетентния орган за обработка и унищожаване на продукти от категория 1.

2.   Методът за производство на биодизелово гориво, както е определен в приложение IV, се одобрява и може да бъде разрешен от компетентния орган за обработка и унищожаване на продукти от категория 1 с изключение на продуктите, посочени в член 4, параграф 1, буква а), i) и ii) от Регламент (ЕО) № 1774/2002.

При все това странични животински продукти, посочени в член 4, параграф 1, буква а), ii) могат да се обработват с този метод, при условие че животните:

а)

са били на възраст най-малко 24 месеца към момента на клането,

или

б)

са били подложени на лабораторен тест за откриване на ТСЕ съгласно Регламент (ЕО) № 999/2000 (3) с отрицателен резултат.

Компетентният орган може да разреши този метод и за обработка и унищожаване на преработени животински мазнини от категория 1.

Член 2

Обработка и употреба или унищожаване на продукти от категории 2 и 3

Методите алкална хидролиза, хидролиза при висока температура и високо налягане, методът за производство на биогаз чрез хидролиза под високо налягане, за производство на биодизелово гориво и за газификация Brookes, описани в приложения I—V, се одобряват и могат да бъдат разрешени от компетентния орган за обработка и унищожаване на продукти от категория 2 и 3.

Член 3

Условия за прилагане на методите от приложения I—V

След като разреши прилагането на съответния метод, компетентният орган дава съгласие на предприятия да използват един от методите, описани в приложения I—V, при условие че спазват техническите спецификации и параметри и условията, определени в Регламент (ЕО) № 1774/2002, с изключение на техническите спецификации и параметри, определени в същия регламент за други методи. За целта ръководителят на предприятието демонстрира пред компетентния орган, че всички спецификации и параметри от съответното приложение се спазват.

Член 4

Последващо маркиране и унищожаване или употреба на крайните продукти

1.   Крайните продукти се маркират постоянно с миризма, когато това е технически възможно, съгласно глава I, точка 8 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1774/2002.

При все това обаче, когато преработените странични продукти са само от категория 3 и крайните продукти не са предназначени за унищожаване като отпадъци, подобна маркировка не се изисква.

2.   Крайните продукти, получени след обработка на продуктите от категория 1, се унищожават като отпадъци чрез:

а)

изгаряне или съвместно изгаряне съгласно разпоредбите на Директива 2000/76/ЕО за изгаряне на отпадъците;

б)

заравяне в хранилище, одобрено съгласно Директива 1999/31/ЕО относно депонирането на отпадъци (4);

в)

последваща преработка в завод за производство на биогаз и унищожаване на остатъците от разграждането при условията, предвидени в букви а) или б).

3.   Крайните продукти, получени след обработка на продуктите от категория 2 или 3:

а)

се унищожават като отпадъци съгласно разпоредбите на параграф 2;

б)

се преработват впоследствие в мастни производни за употреба при условията на член 5, параграф 2, буква б), i) от Регламент (ЕО) № 1774/2002, без предварително да се използват методите от 1 до 5, или

в)

се използват, преработват или унищожават директно съгласно член 5, параграф 2, буква в), i), ii) и iii) от Регламент (ЕО) № 1774/2002 без предварително да се използва метод № 1.

4.   Отпадъците от рода на тиня, утайки от филтри, пепел или остатъци от разграждане, получени при използване на тези производствени методи, се унищожават съгласно разпоредбите на параграф 2, буква а) или б).

Член 5

Допълнителен контрол в началната фаза на прилагане

1.   Следните разпоредби се прилагат към обработката на страничните животински продукти, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 1774/2002, по време на първите две години от прилагането в държавите-членки на следните методи:

а)

алкална хидролиза, описана в приложение I;

б)

производство на биогаз чрез хидролиза под високо налягане, описано в приложение III;

в)

производство на биодизелово гориво, описано в приложение IV.

2.   Използващият метода или неговият доставчик посочва за всяка държава-членка пилотен завод, където най-малко веднъж годишно се извършват опити за потвърждаване на ефикасността на метода спрямо здравето на човека и животните.

3.   Компетентният орган следи за:

а)

извършването на подходящи опити в пилотния завод с вещества, получени през различните фази на обработката като течните или твърди остатъци и газовете, генерирани при използване на методите;

б)

официалния контрол на пилотния завод, включително и ежемесечна инспекция в него, и проверката на условията и параметрите на методите.

В края на първата и на втората година компетентният орган отчита пред Комисията резултатите от контрола и евентуално срещнатите трудности при експлоатацията.

Член 6

Изменение на приложение VI към Регламент (ЕО) № 1774/2002

Глави II и III от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1774/2002 се изменят, както следва:

1.

В глава II, точка Б в края на точка 4 се добавя следното изречение:

„При все това крайните продукти, получени от обработка на продуктите от категория 1, могат да се преработват в завод за производство на биогаз, при условие че тази обработка се осъществява по алтернативен метод, одобрен съгласно член 4, параграф 2, буква д), и, ако няма противопоказания, доколкото производството на биогаз е неразделна част от въпросния метод и крайните продукти се унищожават при условията за неговото използване.“

2.

В края на глава III се добавя следното изречение:

„При все това могат да се използват и други методи за последваща преработка на животинските мазнини, получени от продукти от категория 1, при условие че тези методи са одобрени съгласно член 4, параграф 2, буква д).“

Член 7

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2005 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 януари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 273, 10.10.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 668/2004 (ОВ L 112, 19.4.2004 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 332, 28.12.2000 г., стр. 91.

(3)  ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 182, 16.7.1999 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

МЕТОД АЛКАЛНА ХИДРОЛИЗА

1.

Алкална хидролиза е обработката на странични животински продукти при следните условия:

а)

Използва се разтвор или от натриева основа (NaOH), или от калиева основа (КОН) (или комбинация от двете) в количество, гарантиращо приблизителна моларна еквивалентност спрямо теглото, типа и състава на страничните животински продукти, които трябва да се разградят.

Ако високото съдържание на мазнини неутрализира основата, добавената основа се адаптира към съдържанието на мазнини в продукта.

б)

Страничните животински продукти и алкалната смес се загряват до вътрешна температура 150 °С при (абсолютно) налягане минимум 4 бара в продължение на:

i)

три часа без прекъсване;

ii)

шест часа без прекъсване за обработка на страничните животински продукти, посочени в член 4, параграф 1, буква а), i) и ii) от Регламент (ЕО) № 1774/2002. При все това вторичните продукти от животински произход, визирани в член 4, параграф 1, буква а), ii) могат да се обработват съгласно точка 1, буква б), i), при условие че животните:

са били на възраст най-малко 24 месеца към момента на клането, или

са били подложени на лабораторен тест за откриване на ТСЕ съгласно Регламент (ЕО) № 999/2000 с отрицателен резултат, или

iii)

един час без прекъсване за страничните животински продукти, съдържащи само птичи или рибни съставки.

в)

Обработката се извършва върху цели пратки и материята в контейнера непрекъснато се разбърква.

г)

Обработката на страничните животински продукти се организира така, че да се гарантират необходимото времетраене, температура и налягане.

2.

Страничните животински продукти се поставят в контейнер от стоманена сплав. Измереното количество основа се добавя или в твърда форма, или в разтвор, както е описано в точка 1, буква а). Контейнерът се затваря и съдържанието се загрява до температурата, указана в точка 1, буква б). Физическата енергия, генерирана чрез непрекъснато помпане, поддържа течността в контейнера в непрекъснато в движение, което улеснява разграждането до разтваряне на тъканите и омекване на костите и зъбите.

3.

След гореописаната обработка крайните продукти могат да се преработват в завод за производство на биогаз, при условие че:

а)

Преработката в този завод на продуктите, визирани в член 4, параграф 1, букви а) и б) от Регламент (ЕО) № 1774/2002, и на производните от тях продукти се извършва в затворен цикъл и на същото място като метода, визиран в горните точки 1 и 2.

б)

Създадена е система за пречистване на газа, за да се изключи примесването на протеинови остатъци в биогаза.

в)

Биогазът се изгаря бързо при минимум 900 °С и после бързо се охлажда.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

МЕТОД ХИДРОЛИЗА ПРИ ВИСОКА ТЕМПЕРАТУРА И ВИСОКО НАЛЯГАНЕ

1.

Хидролиза при висока температура и високо налягане е обработката на страничните животински продукти при следните условия:

а)

Страничните животински продукти се загряват до температура 180 °С в продължение най-малко на четиридесет минути без прекъсване при (абсолютно) налягане най-малко 12 бара, като покачването на температурата се осъществява чрез непряко подаване на пара в биолитичния реактор.

б)

Обработката се извършва върху цели пратки и материята в контейнера непрекъснато се разбърква.

в)

Обработката на страничните животински продукти се организира така, че да се гарантират необходимото времетраене, температура и налягане.

2.

Тази технология се основава на използването на висока температура и високо налягане в парен реактор. При такава температура и налягане хидролизата разкъсва дългите вериги молекули на органичните вещества на по-малки сегменти.

Страничните животински продукти, включително и трупове на животни, се поставят в контейнер („биолитичен реактор“). Контейнерът се затваря и съдържанието се загрява до температурата, указана в точка 1, буква а). По време на дехидратационния цикъл водната пара се кондензира и може да бъде или използвана за други цели, или елиминирана. Всеки цикъл за един реактор трае приблизително четири часа.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

МЕТОД ЗА ПРОИЗВОДСТВО НА БИОГАЗ ЧРЕЗ ХИДРОЛИЗА ПОД ВИСОКО НАЛЯГАНЕ

1.

Производство на биогаз чрез хидролиза под високо налягане е обработката на страничните животински продукти при следните условия:

а)

Страничните животински продукти се обработват първоначално по метод № 1 в завод, одобрен съгласно Регламент (ЕО) № 1774/2002.

б)

След приключването на този процес продуктите, от които са отстранени мазнините, се загряват до температура най-малко 220 °С в продължение най-малко на двадесет минути при (абсолютно) налягане най-малко 25 бара, като покачването на температурата се осъществява на два пъти, първо, чрез пряко подаване на пара, а след това непряко, чрез коаксиален топлообменник

в)

Обработката се извършва върху цели пратки или непрекъснато и материята в контейнера непрекъснато се разбърква.

г)

Обработката на странични животински продукти се организира така, че да се гарантират необходимото времетраене, температура и налягане.

д)

Крайният материал се смесва с вода и се подлага на анаеробна ферментация (превръщане в биогаз) в биогазов реактор.

2.

За обработката на странични животински продукти от категория 1:

а)

Целият процес се извършва на същото място и в затворен цикъл.

б)

Произведеният при метода биогаз се изгаря бързо при минимум 900 °С и после бързо се охлажда; освен това е създадена система за пречистване на газа, за да се изключи примесването на протеинови остатъци в биогаза и изгорелите газове.

3.

Този метод е създаден за третиране на продукти от обикновен екарисаж, използващ метода на обработка № 1. Материята се третира съгласно разпоредбите на точка 1, буква б), после се смесва с вода и се оставя да ферментира до производството на биогаз.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

МЕТОД ЗА ПРОИЗВОДСТВО НА БИОДИЗЕЛОВО ГОРИВО

1.

Производство на биодизелово гориво е обработката на мастната фракция на странични животински продукти (животински мазнини) при следните условия:

а)

Мастната фракция на странични животински продукти се третира първо:

i)

по метода на преработка № 1, както е описан в глава III от приложение V към Регламент (ЕО) № 1774/2002, за продукти от категория 1 или 2; и

ii)

по един от методите за преработка № 1 до 5 или 7, или, за продуктите от риби, метод № 6, както са описани в глава III от приложение V към Регламент (ЕО) № 1774/2002.

б)

След като неразтворимите частици се отстранят, така че съдържанието им да не надвишава 0,15 % от теглото, преработените мазнини се отделят от протеините и се подлагат на естерификация и трансестерификация. Естерификация обаче не се изисква за преработени мазнини от категория 3. С оглед на естерификацията рН се намалява до ниво под 1 чрез добавка на сярна киселина (H2SO4; 1,2-2 моларна) или на еквивалентна киселина и сместа се загрява до 72 °С в продължение на два часа, като интензивно се разбърква. Трансестерификацията се извършва, като се доведе рН до около 14 с помощта на 15 % калиева основа (КОН; 1-3 моларна) или с еквивалентна основа при температура между 35 и 50 °С в продължение най-малко на петнадесет до тридесет минути. Трансестерификация се осъществява на два пъти при горните условия с използването на нов алкален разтвор. След този процес се извършва рафиниране на продуктите, включително и дестилация във вакуум при 150 °С, при която се произвежда биодизелово гориво.

в)

Ако биодизеловото гориво се произвежда при обработка на продукти от категория 1, се предвижда система за пречистване на газа, за да се изключи примесването на неизгорели протеинови остатъци в биодизела.

2.

Животинските мазнини се преработват за производството на биодизелово гориво, което се състои от метилови естери на мастни киселини. Този резултат се получава благодарение на естерифкацията и трансестерификацията на мазнините. Последващото рафиниране на продуктите, включително и дестилация във вакуум, води до получаване на дизелово гориво.


ПРИЛОЖНИЕ V

МЕТОД ЗА ГАЗИФИКАЦИЯ BROOKES

1.

Газификация Brookes е обработката на странични животински продукти при следните условия:

а)

Следгоривната камера се загрява с природен газ.

б)

Страничните животински продукти се поставят в първичната камера на газификатора, след това вратата се затваря. В първичната камера няма горелки, топлината се провежда от следгоривната камера, която се намира под първичната. Единствено трите пропускателни клапана, монтирани на главната врата, за да увеличат ефективността на процеса, осигуряват достъпа на въздух в първичната камера.

в)

Страничните животински продукти се превръщат в летливи въглеводородни комплекси и получените газове преминават през тесен отвор в горната част на задната стена на първичната камера към смесителните и разделителни зони, където се разграждат на съставните си елементи. Накрая газовете се отвеждат в следгоривната камера, където се изгарят с пламък с горелка с природен газ при засилен приток на въздух.

г)

Във всеки отдел от системата за обработка има по две горелки и два резервни вентилатора в случай на авария на горелките или вентилаторите. Вторичната камера е предвидена за минимално време на престой две секунди при температура минимум 950 °С, когато са налице всички условия за горене.

д)

На изхода от вторичната камера изгорелите газове преминават през барометричен регистър, разположен в основата на комина, който ги охлажда и смесва с околния въздух, като поддържа постоянно налягане в първичната и вторичната камера.

е)

Този процес се извършва в двадесет и четири часов цикъл, включващ зареждането, обработката, охлаждането и елиминирането на пепелта. В края на цикъла остатъчната пепел се евакуира от първичната камера чрез вакуумна евакуационна система в затворени чували, които се запечатват и транспортират извън обекта, за да бъдат унищожени.

2.

При този метод се използва горене при висока температура при наличие на изобилен кислород, при което органичните вещества се окисляват до CO2, NO2 и Н2О. Обработката се осъществява на пратки, с удължено време за престой на страничните животински продукти от около двадесет и четири часа. Източник на топлина е вторичната камера, захранвана с природен газ и разположена под първичната камера (в която се намират тъканите за обработка). Газовете, получени при процеса на горене, се отвеждат във вторичната камера, където отново се окисляват. Газовият поток има минимално време на престой от две секунди при температура 950 °С. След това тези газове преминават през „барометричен регистър“, където се смесват с околния въздух.

3.

Не се разрешава газификацията на други вещества, различни от страничните животински продукти.


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

87


32005R0093


L 019/34

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 93/2005 НА КОМИСИЯТА

от 19 януари 2005 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на преработката на странични животински продукти от риба и търговските документи за транспорт на странични животински продукти

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 3 октомври 2002 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека (1), и по-специално член 32, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложение V, глава III към Регламент (ЕО) № 1774/20002 се определят методите за преработка на странични животински продукти. В тази глава е описан метод № 6 за страничните рибни продукти, но без да са уточнени параметрите на обработката.

(2)

Ръководният научен комитет изложи редица становища за безопасността на страничните животински продукти, включително и тези от риба. Според тези становища рискът от трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) в страничните животински продукти от риба е нищожен.

(3)

На заседанието си на 26 февруари 2003 г. Научният комитет за здравеопазването и благосъстоянието на животните прие доклад за употребата на рибни странични продукти в аквакултурите.

(4)

Необходимо е да се определят изискванията за преработка на рибни странични продукти съгласно тези становища и доклади.

(5)

Необходимо е да се определят различни методи на преработка за материите, съдържащи висок или нисък брой патогенни организми, с изключение на спорите и бактериите.

(6)

Приложение II, глава III към Регламент (ЕО) № 1774/20002 предвижда търговски документ, придружаващ страничните животински продукти и преработените продукти по време на транспорта. Следва да се определи образец на този документ.

(7)

Следва Регламент (ЕО) № 1774/2002, съответно, да бъде изменен.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са съгласувани със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения V и II към Регламент (ЕО) № 1774/2002 се изменят съгласно приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2005 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 януари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 273, 10.10.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 668/2004 на Комисията (ОВ L 112, 19.4.2004 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения V и II към Регламент (ЕО) № 1774/2002 се изменят, както следва:

1.

В приложение V, глава III метод № 6 се заменя със следния текст:

„Метод № 6

(Изключително само за рибни странични продукти от категория 3)

Редукция

1.

Страничните животински продукти се редуцират до частици с размер:

а)

минимум 50 милиметра при термична обработка по параграф 2, буква а); или

б)

минимум 30 милиметра при термична обработка по параграф 2, буква б).

След това те се смесват с мравчена киселина, за да се занижи рН до стойност, равна или по-малка от 4,0. Сместа отлежава най-малко двадесет и четири часа до следващата фаза на преработка.

Време и температура

2.

След редукцията сместа се загрява до:

а)

вътрешна температура 90 °С в продължение най-малко на шестдесет минути; или

б)

вътрешна температура 70 °С в продължение най-малко на шестдесет минути.

Когато се използва система с непрекъснат цикъл, напредването на продукта в термичния конвертор се контролира с механични лостове, които насочват движението така че в края на термичната обработка продуктът да е бил подложен на необходимата температура през необходимото време.“

2.

В приложение II се добавя следната глава Х:

„ГЛАВА Х

Търговски документ

1.

Търговският документ, даден по-долу, придружава страничните животински продукти и преработените продукти по време на транспорта. Държавите-членки могат да възприемат и различен образец търговски документ за страничните животински продукти и преработените продукти, които се транспортират вътре в тяхната територия.

2.

Когато са включени няколко превозвачи, всеки превозвач попълва декларацията от точка 7 на търговския документ, която е съставна част от него.

ОБРАЗЕЦ НА ТЪРГОВСКИ ДОКУМЕНТ ЗА ТРАНСПОРТ НА СТРАНИЧНИ ЖИВОТИНСКИ ПРОДУКТИ И НА ПРЕРАБОТЕНИ ПРОДУКТИ НА ТЕРИТОРИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ

Бележки:

а)

Търговският документ спазва формата от образеца, даден в настоящото приложение. В него по реда на номерата в образеца се попълват необходимите удостоверения за транспорт на странични животински продукти и получени от тях преработени продукти.

б)

Документът се попълва на един от официалните езици на държавата-членка на Европейския съюз, от която произхождат или за която са предназначени продуктите, според случая. Той може обаче да се попълни и на друг език от Европейския съюз, ако е придружен от официален превод или ако предварително е одобрен от компетентния орган на получаващата държава-членка.

в)

Търговският документ се предава най-малко в три екземпляра (оригинал и две копия). Оригиналът придружава пратката до крайния получател. Получателят го съхранява. Производителят и превозвачът запазват по едно копие.

г)

Оригиналът от всеки търговски документ се състои само от един лист лице и гръб, или, ако това не е достатъчно, от повече страници, които обаче са скачени в едно цяло и не могат да бъдат разделяни.

д)

Ако за идентификация на отделните елементи е необходимо да се добавят допълнителни страници, те също се скачват с оригинала, като всяка страница се парафира от отговорното лице.

е)

Когато документът, включително с допълнителните страници, посочени в буква д), съдържа повече страници, всяка страница се номерира в долната си част — номер на страница/брой страници, като в горната част се отбелязва кодът, определен от отговорното лице.

ж)

Оригиналът на документа се попълва и подписва от отговорното лице. Отговорното лице проверява спазени ли са принципите за документацията, определени в приложение II, глава III към Регламент (ЕО) № 1774/2002. В търговския документ се уточняват:

датата на натоварване на продуктите,

описание на продуктите: идентификация, животински вид за продуктите от категория 3 и преработените продукти от тях, предназначени за суровина за храни за животни, и евентуално номер на ушната марка,

количеството на продуктите,

мястото на произход на продуктите,

името и адресът на превозвача,

името и адресът на получателя и, евентуално, номер на разрешителното,

при необходимост, номер на разрешителното на предприятието на произход, както и естеството и методите на преработка.

з)

Подписът на отговорното лице е в различен цвят от печатния текст.

и)

Търговският документ се съхранява най-малко две години, за да може да бъде представен на компетентния орган за проверка на данните, посочени в член 9 от Регламент (ЕО) № 1774//2002.

ТЪРГОВСКИ ДОКУМЕНТ

за транспорт на територията на Европейската общност на странични животински продукти, които не са предназначени за консумация от човека, съгласно Регламент (ЕО) № 1774//2002 (1)

Бележка за превозвачите: Настоящият документ трябва да придружава пратката (2) от мястото на натоварване до мястото на получаване.

Image

Image

Image

Бележки:

(1)

ОВ L 273, 10.10.2002 г., стр. 1.

(2)

„Пратка“ е количеството продукти от един и същи тип, които могат да съдържат различни категории странични животински продукти, идващи от същия изпращач и обхванати в същия търговски документ, изпратено с едно и също превозно средство за един и същи получател.

(3)

Изходящ номер, даден от отговорното лице, за да се улесни проследяването.

(4)

Ненужното се зачертава.

(5)

Когато пратката съдържа различни категории продукти, опишете количеството и евентуално номера на контейнера по категории.

(6)

Описва се типът странични животински продукти и преработени продукти от тях, например топени мазнини, преработени животински протеини, и пр., и се вписва 1, 2 или 3 за съответната категория.

(7)

За страничните животински продукти, предназначени за храна на домашни животни в суров вид или за храна на животни, отглеждани за кожа, уточнете дали страничните продукти идват от:

Член 6, параграф 1, буква а):

от части от заклани животни, които са били годни за консумация от човека съгласно европейското законодателство, но не са предназначени за консумация от човека по търговски причини, или

Член 6, параграф 1, буква б):

от части от заклани животни,които са били обявени за негодни за консумация от човека, но са свободни от всякаква заразна болест за човека и животните и произлизат от трупове, годни за консумация от човека съгласно европейското законодателство.

(8)

Подписът е в различен цвят от текста.“


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

93


32005L0002


L 020/15

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2005/2/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 19 януари 2005 година

за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с цел включване на Ampelomyces quisqualis и Gliocladium catenulatum като активни вещества

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО френските власти получиха на 12 април 1996 г. заявление от JSC International Ltd за включване на активното вещество Ampelomyces quisqualis в приложение I към директивата. В Решение 97/591/ЕО на Комисията (2) се потвърждава, че документацията е „пълна“, което означава, че принципно отговаря на изискванията за данните и информацията, предвидени в приложения II и III към Директива 91/414/ЕИО.

(2)

В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО Финландия е получила на 19 май 1998 г. заявление от Kemira Agro Oy (понастоящем Verdera Oy) за включване на активното вещество Gliocladium catenulatum в приложение I към директивата. В Решение 1999/392/ЕО на Комисията (3) се потвърждава, че документацията е „пълна“, което означава, че принципно отговаря на изискванията за данните и информацията, предвидени в приложения II и III към Директива 91/414/ЕИО.

(3)

Последиците от употребата на тези активни вещества за здравето на хората и околната среда са били преценени в съответствие с разпоредбите на член 6, параграфи 2 и 4 от Директива 91/414/ЕИО по отношение на тяхната употреба, така, както е предложена от заявителите. Посочените държави-членки докладчици са представили на Комисията проекти на доклади за оценка на тези вещества, съответно на 28 октомври 1997 г. (Ampelomyces quisqualis) и на 15 юни 2000 г. (Gliocladium catenulatum).

(4)

Проектите на докладите за оценка са били разгледани от държавите-членки и Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните. Анализите са приключили на 8 октомври 2004 г. под формата на доклади за анализите на Комисията относно Ampelomyces quisqualis и Gliocladium catenulatum.

(5)

Документите и информацията от анализа на Ampelomyces quisqualis също са били предоставени на Научния комитет по растенията. Докладът на този комитет е приет официално на 7 март 2004 година (4).

(6)

В своето становище Комитетът е стигнал до заключението, че при липсата на задоволително проучване на последиците върху белите дробове, рискът, поет от потребителите, не е бил достатъчно анализиран. Той стигна освен това до извода, че повторните дозировки следва, по принцип, да са част от всички първични данни, но че биха могли да бъдат пропуснати, при условие че се представят съответни доказателства. В конкретния случай на Ampelomyces quisqualis Комитетът не е могъл да се произнесе за необходимостта от повторни дозировки заради липсата на задоволително проучване на последиците върху белите дробове.

(7)

Накрая Комитетът е стигнал до извода, че въпреки липсата на каквато и да е алергична реакция към Ampelomyces quisqualis, появата на подобна реакция не би могла да се изключи при селскостопанското приложение на този организъм. Комитетът е препоръчал да се следи, като предпазна мярка, здравословното състояние на производителите и потребителите след предоставянето на разрешение и да се оповестят публично резултатите от този контрол заради бъдеща евентуална преоценка.

(8)

Препоръките на Научния комитет са били взети предвид при допълнителния анализ в настоящата директива и в доклада за анализа.

(9)

По искане на Научния комитет нотифициращото лице е направило второ проучване на последиците за белите дробове. Това проучване е преценено като солидно и валидно от научна гледна от страна на Постоянния комитет, според чиято допълнителна преценка Ampelomyces quisqualis не е нито патогенно, нито инфекциозно вещество за бозайниците и че не става дума за никакъв токсин; следователно рискът, поет от потребителите е бил анализиран достатъчно според препоръките на Научния комитет по растенията.

(10)

По отношение на възможността от алергични реакции не е била отбелязана никаква реакция от този вид вследствие на селскостопанското приложение на веществото. Следователно няма основание да се приеме, че съществува сериозен риск от реакция от този тип. Въпреки това възможността за алергични реакции не може да бъде изключена напълно. Тази загриженост не би трябвало да попречи на включването на веществото в приложение I към Директива 91/414/ЕИО; все пак отговорът на държавите-членки би могъл да бъде прилагането на програма за контрол, когато разрешават употребата на продукти за растителна защита, съдържащи Ampelomyces quisqualis;

(11)

Следователно в своята оценка Постоянният комитет е стигнал до извода, че липсват вредни последици за хората при предложените условия за употреба.

(12)

Анализът на Gliocladium catenulatum не показа наличието на тревожни въпроси или проблеми, които да изискват консултация с Научния комитет по растенията или с Европейската служба за безопасност на храните.

(13)

От различните анализи следва, че продуктите за растителна защита, съдържащи активни вещества, могат да отговорят в общи линии на изискванията, предвидени в член 5, параграф 1, букви а) и б) от Директива 91/414/ЕИО, като се има предвид член 5, параграф 3 от същата директива, по-специално относно приложенията, които са разгледани и уточнени в доклада за анализ на Комисията. Следователно Ampelomyces quisqualis и Gliocladium catenulatum следва да се включат в приложение I, за да се гарантира, че във всички държави-членки разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи тези активни вещества, могат да бъдат предоставяни в съответствие с разпоредбите от директивата.

(14)

След включването на Ampelomyces quisqualis и на Gliocladium catenulatum в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на държавите-членки следва да им бъде предоставен разумен срок, за да се приложат разпоредбите на тази директива, що се отнася до продукти за растителна защита, съдържащи споменатите вещества, и по-специално, за да се преразгледат съществуващите временни разрешения и преди изтичането на този срок те да се преобразуват в цялостни разрешения, да се изменят или да се оттеглят в съответствие с разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО.

(15)

Следователно Директива 91/414/ЕИО следва да се измени.

(16)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива най-късно до 30 септември 2005 г. Те съобщават незабавно на Комисията текста на тези разпоредби, заедно с таблица за съответствие между тях и настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 октомври 2005 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва по време на официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от вътрешното право, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

1.   Държавите-членки преразглеждат разрешението, предоставено за всеки продукт за растителна защита, съдържащ Ampelomyces quisqualis или Gliocladium catenulatum, за да се гарантира спазването на условията, които са приложими за тези активни вещества, така както се определени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Ако е налице основание, те изменят или изтеглят разрешението в съответствие с директива 91/414/ЕИО най-късно на 30 септември 2005 г.

2.   Всеки продукт за растителна защита, който е разрешен и съдържа Ampelomyces quisqualis или Gliocladium catenulatum като единствено активно вещество или като вещество, свързано с други активни вещества, всички от които са включени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО най-късно на 31 март 2005 г., подлежи на преоценка от държавите-членки, въз основа на документи, които отговарят на изискванията на приложение III към същата директива. В зависимост от тази оценка те определят дали продуктът отговаря на условията, посочени в член 4, параграф 1, букви б), в), г) и д) от Директива 91/414/ЕИО.

Вследствие на това определение държавите-членки:

а)

в случай на продукт, съдържащ Ampelomyces quisqualis или Gliocladium catenulatum като единствено активно вещество, изменят или изтеглят разрешението, ако е налице основание, най-късно на 30 септември 2006 г.; или

б)

в случай на продукт, съдържащ Ampelomyces quisqualis или Gliocladium catenulatum като активно вещество, свързано с други вещества, изменят или изтеглят разрешението, ако е налице основание или за 30 септември 2006 г., или ако тази втора дата е по-късна, за датата, определена за тази промяна или изтегляне в директивата или директивите, чрез които въпросното вещество или вещества са били добавени към приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

Член 4

Настоящата директива влиза в сила на 1 април 2005 г.

Член 5

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 19 април 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/99/ЕО на Комисията (ОВ L 309, 6.10.2004 г., стр. 6).

(2)  ОВ L 239, 30.8.1997 г., стр. 48.

(3)  ОВ L 148, 15.6.1999 г., стр. 44.

(4)  Становище на Научния комитет по растенията за оценката на Ampelomyces quisqualis в рамките на Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита — становище, прието от Научния комитет по растенията на 7 март 2001 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Общо име, идентификационен номер

Наименование според IUPAC

Чистота (1)

Влизане в сила

Краен срок на включването

Специфични разпоредби

„94

Ampelomyces quisqиalis

Корен: АQ 10

Колекция на култури № CNCM I-807

CIРAС №

Неизвестен

Неприложимо

 

1 април 2005 г.

31 март 2015 г.

Могат да бъдат разрешени само приложенията като фунгицид.

При предоставянето на разрешения ще се държи сметка за изводите на доклада от анализа на Ampelomyces quisqalis, и по-специално на неговите допълнения I и II, така както са актуализирани от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 8 октомври 2004 г.

99

Gliocladium catenulatum

Корен: J1446

Колекция на култури № DSM 9212

CIРAС

Неизвестен

Неприложимо

 

1 април 2005 г.

31 март 2015 г.

Могат да бъдат разрешени само приложенията като фунгицид.

При предоставянето на разрешения ще се държи сметка за изводите на доклада от анализа на Gliocladium catenulatum, и по-специално на неговите допълнения I и II, така както са актуализирани от Постоянния комитет, който отговаря за хранителната верига и за здравето на животните на 30 март 2004 г.

В рамките на тази обща оценка държавите-членки трябва да обърнат особено внимание на защитата на потребителите и работниците. При необходимост се вземат мерки, чиято цел е да се смекчи рискът.


(1)  Допълнителни подробности относно идентичността и спецификацията на активните вещества се предоставят заедно с доклада за анализ.“


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

97


32005L0003


L 020/19

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2005/3/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 19 януари 2005 година

за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с цел включването на имазосулфурон, ламинарин, метоксифенозид и s-метолахлор като активни вещества

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на 27 юни 1996 г. Германия е получила от Spiess-Urania Chemicals GmbH заявление за включване на активното вещество имазосулфурон в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. С Решение 97/865/ЕО на Комисията (2) се потвърждава, че документацията е „пълна“, което означава, че принципно отговаря на изискванията за данните и информацията, предвидени в приложения II и III към Директива 91/414/ЕИО.

(2)

В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на 29 март 2001 г. Белгия е получила от Goëmar SA заявление за включване на активното вещество ламинарин в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. С Решение 2001/861/ЕО на Комисията (3) се потвърждава, че документацията е „пълна“, което означава, че принципно отговаря на изискванията за данните и информацията, предвидени в приложения II и III към Директива 91/414/ЕИО.

(3)

В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на 21 февруари 2000 г. Обединеното кралство е получило от Rohm and Haas France SA (понастоящем Dow AgroSciences) заявление за включване на активното вещество метоксифенозид в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. С Решение 2001/385/ЕО на Комисията (4) се потвърждава, че документацията е „пълна“, което означава, че принципно отговаря на изискванията за данните и информацията, предвидени в приложения II и III към Директива 91/414/ЕИО.

(4)

В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на 1 август 1997 г. Белгия е получила заявление от Novartis SA (понастоящем Syngenta) за включване на активното вещество s-метолахлор в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. С Решение 1998/512/ЕО на Комисията (5) се потвърждава, че документацията е „пълна“, което означава, че принципно отговаря на изискванията за данните и информацията, предвидени в приложения II и III към Директива 91/414/ЕИО.

(5)

Последиците от употребата на тези активни вещества за здравето на хората и околната среда са били преценени в съответствие с разпоредбите на член 6, параграфи 2 и 4 от Директива 91/414/ЕИО по отношение на употребите, предложени от молителите. Посочените държави-членки докладчици са представили на Комисията проекти на доклади за оценка на тези вещества, съответно на 17 юни 1998 г. (имазосулфурон), на 2 юни 2003 г. (ламинарин), на 2 август 2002 г. (метоксифенозид) и на 3 май 1999 г. (s-метолахлор).

(6)

Проектите на докладите за оценка са били разгледани от държавите-членки и Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните. Анализите са приключили на 8 октомври 2004 г. под формата на отчети за анализите на Комисията относно активните вещества имазосулфурон, ламинарин, метоксифенозид и s-метолахлор.

(7)

Документацията и информацията от анализа на имазосулфурон също са били предоставени на Научния комитет по растенията. Отчетът на този комитет е приет официално на 25 април 2001 година (6).

(8)

Поискано е било от Комитета да формулира забележките си относно значението на метаболита IPSN, поради наличието му в почвата и водата. В своето становище комитетът е стигнал до извода, че наличието на IPSN в подпочвените води не води до значителен риск за здравето и че рискът за микроорганизмите в почвата, водните безгръбначни и рибите, както и сериозният риск за земните червеи са взети предвид в достатъчна степен. Комитетът е стигнал също така до извода, че като се вземат предвид най-песимистичните оценки за наличието на риск, е необходима допълнителна информация, за да се преценят и някои други рискове, които се дължат на IPSN. Накрая Комитетът е преценил, че рискът за околната среда и токсикологичният риск за здравето на хората, свързани с веществото-майка и/или с метаболити, различни от IPSN, появили се според някои проучвания на нива, сравними с нивото на IPSN, не са били преценени напълно и следователно при допълнителната преценка следва да бъдат разгледани.

(9)

Препоръките на Научния комитет са били взети предвид при допълнителния анализ и в процеса на подготовка на настоящата директива и на отчета за анализа.

(10)

По отношение на IPSN допълнителни данни, отнасящи се до риска, който следва да се има предвид според най-песимистичните преценки и който е посочен от Научния комитет, са били предоставени от нотифициращото лице и съответно са били проучени. В оценката, направена от Постоянния комитет, се посочва изводът, че според допълнителните данни, предоставени от нотифициращото лице и в предложените условия за употреба, IPSN не оказва вредно въздействие върху хората.

(11)

По отношение на имазосулфурона и метаболитите, които са различни от IPSN, нито един метаболит, различен от IPSN, не е налице на нива, считани за „съществени“ по смисъла на разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО. Ето защо в оценката, направена в рамките на Постоянния комитет, се посочва изводът, че рискът може да бъде преценен въз основа на наличните данни.

(12)

Вследствие на тази преценка в оценката, направена от Постоянния комитет, се посочва и изводът, че имазосулфурон и неговите метаболити нямат вредно въздействие върху хората и не представляват неприемлив риск за околната среда при предложените условия за приложение, по-специално максимална дозировка от 0,05 kg от активното вещество/ha, и когато са приети подходящи мерки за намаляване на риска.

(13)

Анализите на ламинарин, метоксифенозид и на s-метолахлор не са поставили за разрешение тревожни въпроси или проблеми, които да изискват консултация с Научния комитет по растенията или с Европейската служба за безопасност на храните.

(14)

Различните анализи са показали, че продуктите за растителна защита, съдържащи съответните активни вещества, отговарят най-общо на изискванията, предвидени в член 5, параграф 1, букви а) и б) и в член 5, параграф 3 от Директива 91/414/ЕИО, по-специално по отношение на употребите, които са разгледани и описани подробни в отчетите за анализ на Комисията. Следователно е подходящо активните вещества имазосулфурон, ламинарин, метоксифенозид и s-метолахлор да бъдат включени в приложение I, за да се гарантира, че във всички държави-членки разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи тези активни вещества, могат да бъдат предоставяни в съответствие с разпоредбите на тази директива.

(15)

След включването на имазосулфурон, ламинарин, метоксифенозид и s-метолахлор в приложение I към Директива 91/414/ЕИО следва да се предвиди разумен срок, за да могат държавите-членки да приложат разпоредбите на въпросната директива по отношение на продуктите за растителна защита, съдържащи тези вещества, и по-специално, да преразгледат съществуващите временни разрешения и преди изтичането на този срок, да ги преобразуват в цялостни разрешения, да ги изменят или изтеглят в съответствие с разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО.

(16)

Следователно Директива 91/414/ЕИО следва да се измени.

(17)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват най-късно на 30 септември 2005 г. законодателните, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобрази с настоящата директива. Те предоставят незабавно на Комисията текста на тези разпоредби, както и таблица за съответствие между тях и настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 октомври 2005 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва по време на официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от вътрешното право, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

1.   Държавите-членки преразглеждат разрешението, предоставено за всеки продукт за растителна защита, съдържащ имазосулфурон, ламинарин, метоксифенозид или s-метолахлор, за да гарантират спазването на приложимите за тези активни вещества условия, определени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Ако се налага, те изменят или изтеглят разрешенията в съответствие с Директива 91/414/ЕИО най-късно на 30 септември 2005 г.

2.   Всеки продукт за растителна защита, който е разрешен и съдържа имазосулфурон, ламинарин, метоксифенозид или s-метолахлор като единствено активно вещество или като вещество, свързано с други активни вещества, от които всички са включени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО най-късно на 31 март 2005 г., подлежи на преоценка от държавите-членки в съответствие с единните принципи, предвидени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО, въз основа на набор от документи, които отговарят на изискванията на приложение III към въпросната директива. В зависимост от тази оценка държавите-членки определят дали продуктът отговаря на условията, посочени в член 4, параграф 1, букви б), в), г) и д) от Директива 91/414/ЕИО.

След като са определили дали продуктът отговаря на условията, държавите-членки:

а)

в случай на продукт, съдържащ имазосулфурон, ламинарин, метоксифенозид или s-метолахлор като единствено активно вещество, изменят или изтеглят разрешението, ако е необходимо, най-късно на 30 септември 2006 г.; или

б)

в случай на продукт, съдържащ имазосулфурон, ламинарин, метоксифенозид или s-метолахлор, свързан с други активни вещества, изменят или изтеглят разрешението, ако е необходимо, на 30 септември 2006 г. или на датата, определена за подобна промяна или изтегляне в съответната директива или директиви, след като въпросното вещество или вещества са добавени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, ако последната дата е по-късна.

Член 4

Настоящата директива влиза в сила на 1 април 2005 г.

Член 5

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 19 януари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/99/ЕО на Комисията (ОВ L 309, 6.10.2004 г., стр. 6).

(2)  ОВ L 351, 23.12.1997 г., стр. 67.

(3)  ОВ L 321, 6.12.2001 г., стр. 34.

(4)  ОВ L 137, 19.5.2001 г., стр. 30.

(5)  ОВ L 228, 15.8.1998 г., стр. 35.

(6)  Становище на Научния комитет по растенията относно включването на имазосулфурон в приложение I към Директива 91/414/ЕИО за пускането на пазара на продукти за растителна защита— CSP/IMAZO/002-final, публикувано на 21 май 2001 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение I към Директива 91/414/ЕИО се добавят следните редове в края на таблицата:

Общо име, Идентификационни номера

Наименование по IUPAC

Чистота (1)

Влизане в сила

Изтичане на срока на включването

Специфични разпоредби

„95

Имазусулфурон

 

CAS №: 122548-33-8

 

CIPAC №: 590

1-(2-хлоромидазo [1,2-α]пиридин-3-илсулфонил)-3-(4,6-диметоксипиримидин-2-ил)уреа

≥ 980 g/kg

1 април 2005 г.

31 март 2015 г.

Могат да бъдат разрешени само употреби като хербицид.

За прилагането на еднаквите принципи, предвидени в приложение VI, ще се държи сметка за изводите от отчета за анализа на имазосулфурона, и по-специално за неговите допълнения I и II, така както са приложени от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 8 октомври 2004 г.

В рамките на тази обща оценка държавите-членки трябва да обърнат особено внимание на защитата на водните и земни растения, при които не се използват тези вещества. Ако се налага, следва да се вземат мерки, чиято цел е да намалят риска.

96

Ламинарин

 

CAS №: 9008-22-4

 

CIPAC №: 671

(1→3)-β-D-глукан (според Смесената комисия IUPAC-IUB по биохимичната номенклатура)

≥ 860 g/kg сухо вещество

1 април 2005 г.

31 март 2015 г.

Могат да бъдат разрешени само приложенията като елиситор на естествените механизми за защита на културата.

За прилагането на еднаквите принципи, предвидени в приложение VI, ще се държи сметка за изводите от отчета за анализ на ламинарина, и по-специално за неговите допълнения I и II, така както са приложени от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 8 октомври 2004 г.

97

Метоксифенозид

 

CAS №: 161050-58-4

 

CIPAC №: 656

N-tert-бутил-N′-(3-метоксиотолуоил)-3,5-ксилокси-хидразид

≥ 970 g/kg

1 април 2005 г.

31 март 2015 г.

Могат да бъдат разрешени само приложенията като инсектицид.

За прилагането на еднаквите принципи, предвидени в приложение VI, ще се държи сметка за изводите от отчета за анализ на метоксифенозида, и по-специално за неговите допълнения I и II, така както са приложени от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 8 октомври 2004 г.

В рамките на тази обща оценка държавите-членки трябва да обърнат особено внимание на защитата на земните и водни членестоноги, при които не се използват тези вещества.

Ако се налага, следва да се вземат мерки, чиято цел е да намалят риска.

98

s-метолахлор

 

CAS №: 87392-12-9 (S-изомер)

 

178961-20-1 (R-изомер)

CIPAC №: 607

Смес от:

 

(aRS, 1 S)-2-хлоро-N-(6-етил-о-толил)-N- (2-метокси-1-метил-етил)ацетамид (80-100 %)

 

и от:

 

(aRS, 1 S)-2-хлоро-N-(6- етил-о-толил)-N- (2-метокси -1- метилетил)ацетамид (20-0 %)

≥ 960 g/kg

1 април 2005 г.

31 март 2015 г.

Могат да бъдат разрешени само приложенията като хербицид.

За прилагането на еднаквите принципи, предвидени в приложение VI, ще се държи сметка за изводите от отчета за анализ на s-метолахлор, и по-специално за неговите допълнения I и II, така както са приложени от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 8 октомври 2004 г.

В рамките на тази обща оценка държавите-членки трябва да:

обърнат специално внимание на възможността от зараза на подпочвените води, по-специално от активното вещество и неговите метаболити CGA 51202 и CGA 354743, когато активното вещество се прилага в райони, които са чувствителни от гледна точка на почвата и/или климатичните условия,

обърнат специално внимание на защитата на морските растения.

Ако се налага, следва да се вземат мерки, чиято цел е да намалят риска.


(1)  Уточнения, отнасящи се до идентичността и спецификацията на активните вещества се предоставят в доклада за анализ.“


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

102


32005D0043


L 020/34

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 30 декември 2004 година

за изменение на Решение 95/388/ЕО относно актуализирането на образците на здравните сертификати за търговията в рамките на Общността със сперма, яйцеклетки и ембриони от овце и кози

(нотифицирано под номер С(2004) 5544)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/43/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в специалните правила на Общността, посочени в приложение А, раздел I към Директива 90/425/ЕИО (1), и по-специално член 11, параграф 2, четвърто тире и член 11, параграф 3, трето тире от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 92/65/ЕИО определя ветеринарно-санитарните условия, регулиращи търговията със сперма, яйцеклетки и ембриони от овце и кози.

(2)

Решение 95/388/ЕО на Комисията (2) определя образеца на сертификата, приложим за тази търговия.

(3)

Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. за определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (3) към настоящия момент осигурява правното основание за всички мерки, свързани с ТСЕ по животните. Регламент (ЕО) № 1492/2004 на Комисията измени Регламент (ЕО) № 999/2001 с цел изясняване на специфичните изисквания за ТСЕ при търговията със сперма, яйцеклетки и ембриони от овце и кози и предвиждане на дерогации за сперма и ембриони на животни от определени генотипове.

(4)

Следователно е необходимо образецът на ветеринарно-санитарни сертификати в приложения I и II към Решение 95/388/ЕО да се приведе в съответствие с актуализираните правила.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Приложение I към Решение 95/388/ЕО се заменя с приложение I към настоящото решение.

2.   Приложение II към Решение 95/388/ЕО се заменя с приложение II към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 1 януари 2005 година.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 30 декември 2004 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54. Директива, последно изменена с Директива 2004/68/ЕО (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 321).

(2)  ОВ L 234, 3.10.1995 г., стр. 30.

(3)  ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1492/2004 на Комисията (ОВ L 274, 24.8.2004 г., стр. 3).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Образец на ветеринарен сертификат за търговия с яйцеклетки/ембриони от овце и кози

Image

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Образец на ветеринарен сертификат за търговия с яйцеклетки/ембриони от овце и кози

Image

Image

Image


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

109


32005D0051


L 021/21

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 21 януари 2005 година

за разрешение на държавите-членки временно да предоставят дерогации от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета във връзка с вноса на почва, заразена с пестициди или устойчиви органични замърсители, с цел обеззаразяване

(нотифицирано под номер С(2005) 92)

(2005/51/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 15, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Директива 2000/29/ЕО почвата с произход от някои трети страни по принцип не може да бъде внасяна в Общността.

(2)

Организацията по прехраната и земеделието (ФАО) към Организацията на обединените нации управлява програма за предотвратяване и елиминиране на остарелите пестициди, предназначена да подпомага развиващите се страни при идентифицирането и унищожаването на складовите наличности от остарели пестициди и почва, заразена от тези продукти, поради изтичането им. Освен това два международни законово обвързващи инструмента се отнасят до производството, използването и освобождаването в околната среда на устойчиви органични замърсители и безопасното управление на отпадъците, съдържащи тези вещества, с цел опазването на човешкото здраве и околната среда от тези вещества. Тъй като развиващите се страни и страните, чиято икономика се намира в преход, невинаги разполагат с подходящи съоръжения за безопасно унищожаване или рециклиране на тези складови наличности и на заразената почва, международните споразумения и програми предвиждат експедирането на тази почва в съоръжение за обработка с цел преработването или унищожаването ѝ.

(3)

В рамките на горепосочената програма почвата следва да бъде опакована и етикетирана съгласно международния морски кодекс за опасните стоки (кодекс IMDG), като се използват само контейнери, одобрени от Организацията на обединените нации. При превоза следва да се спазва кодекс IMDG и Регламент (ЕИО) № 259/93 на Съвета (2) относно надзора и контрола върху превозите на отпадъци в рамките на, до и извън Европейската общност.

(4)

Комисията счита, че не съществува риск от разпространение на вредни за растенията или за растителните продукти организми, когато почвата се третира в специални инсинератори за опасни отпадъци, които отговарят на изискванията в Директива 2000/76/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3) за изгарянето на отпадъци, по начин, който гарантира, че съдържанието на пестициди или устойчиви органични замърсители е унищожено или необратимо преработено.

(5)

Следователно на държавите-членки следва да бъде разрешено да предоставят дерогации за ограничен период и при определени условия, за да разрешат вноса на подобна заразена почва.

(6)

Разрешението за дерогация следва да бъде прекратено, ако се установи, че специфичните условия, съдържащи се в настоящото решение, не са достатъчни за предотвратяването на внасянето на вредни организми в Общността или че не са били спазени.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

С настоящото се разрешава на държавите-членки да предоставят дерогации от член 4, параграф 1 от Директива 2000/29/ЕО по отношение на забраните, предвидени в точка 14, част А, приложение III към нея, както и от член 5, параграф 1 от Директива 2000/29/ЕО по отношение на специфичните изисквания, предвидени в нейното точка 34, глава I, част А от приложение IV към нея, за почва с произход от някои трети страни.

Разрешението за предоставяне на дерогации, посочено в параграф 1, е подчинено на специални условия, предвидени в приложението, и се прилага само за почвата, внесена в Общността между 1 март 2005 г. и 28 февруари 2007 г. и предназначена за третиране в специални инсинератори за опасни отпадъци.

Разрешението не нарушава всяко допълнително разрешение или процедури, които биха могли да се изискват по силата на друго законодателство.

Член 2

Всяка година на внос, най-късно до 31 декември, държавите-членки предоставят на Комисията и на другите държави-членки информацията по точка 7 от приложението за всяка партида почва, внесена преди тази дата по силата на настоящото решение.

Член 3

Държавите-членки незабавно нотифицират Комисията и останалите държави-членки за всички партиди, внесени на тяхна територия съгласно настоящото решение, които впоследствие са се оказали несъответстващи на условията, определени в него.

Член 4

Настоящото решение може да бъде отменено, ако условията, определени в приложението към настоящото решение, се окажат недостатъчни, за да попречат на внасянето в Общността на организми, вредни за растенията или за растителните продукти.

Член 5

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 21 януари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/102/ЕО на Комисията (ОВ L 309, 6.10.2004 г., стр. 9).

(2)  ОВ L 30, 6.2.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2001/2557 на Комисията (ОВ L 349, 31.12.2001 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 332, 28.12.2000 г., стр. 91.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Специфични условия, които се прилагат за почвата с произход от трети страни, ползващи дерогацията, предвидена в член 1 от настоящото решение

1.

Почвата е:

а)

почва, заразена с пестициди, обхванати от програмата на ФАО за предотвратяване и унищожаване на остарелите пестициди или от подобни многостранни програми, или почва, заразена с устойчиви органични замърсители, изброени в Стокхолмската конвенция за устойчивите органични замърсители или в Протокола към Конвенцията от 1979 г. за трансграничното замърсяване на въздуха на далечни разстояния от устойчиви органични замърсители;

б)

опакована в запечатани бъчви или торби, съответстващи на кодекса IMDG, превозвана в непропускливи контейнери от мястото на опаковане в страната на произхода до съоръжението за преработка, намиращо се в Общността съгласно Регламент (ЕИО) № 259/93;

в)

предназначена за третиране в Общността, в специални инсинератори за опасни отпадъци, съгласно Директива 2000/76/ЕО.

2.

Почвата се придружава от фитосанитарен сертификат, издаден в страната на произхода, съгласно член 13, параграф 1, ii) от Директива 2000/29/ЕО. Сертификатът съдържа в частта „Допълнителна информация“ изречението „Настоящата партида отговаря на условията, определени в Решение 2005/51/ЕО.“

3.

Преди внасянето в Общността вносителят официално се информира за условията, определени в точки 1—7 от настоящото приложение. Въпросният вносител своевременно нотифицира официалните компетентни органи на държавата-членка, в която ще бъде внесена партидата, за подробностите за всеки внос, като посочва:

а)

количеството и произхода на почвата,

б)

декларираната дата на внасяне и потвърждението на входния пункт на Общността,

в)

имената, адреса и местонахожденията, предвидени в точка 5, в които почвата ще бъде третирана.

Вносителят информира съответните официални органи за всяка промяна в гореспоменатата информация веднага след като тя стане известна.

4.

Почвата се внася чрез входните пунктове, намиращи се на територията на дадена държава-членка, които са посочени от нея за целите на настоящата дерогация; тези входни пунктове, както и името и адреса на официалния орган, предвиден в Директива 2000/29/ЕО и отговарен за всеки входен пункт, се съобщават своевременно на Комисията от държавите-членки и се предоставят на другите държави-членки по тяхно искане. Между входния пункт и мястото на третиране трябва да бъде осигурен пряк транспорт. Когато внасянето в Общността се случва в държава-членка, различна от държавата-членка, ползваща настоящата дерогация, официалните компетентни органи на държавата-членка на внасянето информират компетентните органи на държавата-членка, ползваща настоящата дерогация, и си сътрудничат с тях с цел гарантиране на спазването на разпоредбите на настоящото решение.

5.

Почвата се третира само в помещения:

а)

чиито име, адрес и местонахождение са били нотифицирани на съответните официални органи съгласно точка 3 и

б)

които са официално регистрирани и одобрени за целите на настоящата дерогация от съответните официални органи.

В случаите, когато помещенията се намират в държава-членка, различна от държавата-членка, ползваща настоящата дерогация, официалните органи на държавата-членка, ползваща настоящата дерогация, информират веднага след като получат своевременно гореспоменатата нотификация от вносителя, споменатите официални органи на държавата-членка, в която ще бъде третирана почвата, като посочват името, адреса и местонахожденията, където почвата ще бъде третирана.

6.

В помещенията, упоменати в точка 5:

а)

почвата се третира като опасен отпадък при прилагането на всички подходящи предпазни действия

б)

почвата се третира в специални инсинератори за опасни отпадъци съгласно Директива 2000/76/ЕО.

7.

Държавата-членка, ползваща настоящата дерогация, предоставя всяка година на Комисията и на останалите държави-членки информацията, предвидена в точка 3, за всяко внасяне.


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

113


32005D0054


L 022/16

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 25 януари 2005 година

за изменение на Директива 92/34/ЕИО на Съвета за удължаване срока на дерогацията по отношение на условията за внос на посадъчен материал от овощни растения и на овощни растения, предназначени за производство на плодове от трети страни

(нотифицирано под номер С (2005) 114)

(2005/54/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 92/34/ЕИО на Съвета от 28 април 1992 г. относно търговията с посадъчен материал от овощни растения и на овощни растения, предназначени за производство на плодове (1), и по-специално член 16, параграф 2, втора алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 16, параграф 1 от Директива 92/34/ЕИО на Комисията се изисква да реши дали посадъчният материал от овощни растения и овощните растения, произведени в трета страна и предоставящи същите гаранции относно задълженията на доставчика, идентичността, характеристиките, фитосанитарното състояние, средата на растеж, опаковката, условията за инспекция, маркировката и запечатването, са еквивалентни по всички тези пунктове на посадъчния материал от овощни растения и на овощните растения, произвеждани в Общността, и отговарят на изискванията и условията, определени в тази директива.

(2)

Въпреки това понастоящем наличната информация относно условията, които се прилагат в трети страни, все още е недостатъчна, за да позволи на Комисията да вземе подобно решение относно дадена трета страна на този етап.

(3)

За да се избегне нарушение в организацията на търговията, следва да бъде разрешено на държавите-членки, които внасят посадъчен материал от овощни растения и овощни растения, произведени в трета страна, да продължават да прилагат към тези продукти същите условия, които се прилагат към подобни продукти, произведени в Общността, съгласно член 16, параграф 2 от Директива 92/34/ЕИО.

(4)

Следва да се продължи допълнително периодът за прилагането на дерогацията, предвидена в член 16, параграф 2, първа алинея от Директива 92/34/ЕИО, който беше продължен до 31 декември 2004 г. с Решение 2002/112/ЕО на Комисията (2).

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по посадъчния материал и родовете и видовете овощните растения,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В член 16, параграф 2, първа алинея от Директива 92/34/ЕИО датата „31 декември 2004 г.“ се заменя с датата „31 декември 2007 г.“.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 25 януари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 157, 10.6.1992 г., стр. 10. Директива, последно изменена с Директива 2003/61/ЕО на Комисията (ОВ L 165, 3.7.2003 г., стр. 23).

(2)  ОВ L 41, 13.2.2002 г., стр. 44.


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

114


32005D0055


L 022/17

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 25 януари 2005 година

за изменение на Директива 92/33/ЕИО на Съвета за удължаване на срока на дерогацията по отношение на условията за внос на зеленчуков размножителен и посадъчен материал от трети страни

(нотифицирано под номер С(2005) 115)

(2005/55/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 92/33/ЕИО на Съвета от 28 април 1992 г. относно търговията със зеленчуков размножителен и посадъчен материал, различен от семена (1), и по-специално член 16, параграф 2, втора алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 16, параграф 1 от Директива 92/33/ЕИО Комисията следва да реши дали зеленчуковият размножителен и посадъчен материал, различен от семена, произведен в трета страна и предоставящ същите гаранции относно задълженията на доставчика, идентичността, характеристиките, фитосанитарното състояние, средата на растеж, опаковката, условията за инспекция, маркировката и запечатването, е еквивалентен по всички тези пунктове на зеленчуковия размножителен и посадъчен материал, различен от семена, произведен в Общността, и отговаря на изискванията и условията, определени в директивата.

(2)

Въпреки това понастоящем наличната информация относно условията, които се прилагат в третите страни, все още е недостатъчна, за да позволи на Комисията да вземе на този етап подобно решение относно дадена трета страна.

(3)

За да се избегне нарушение на организацията на търговията, следва да бъде разрешено на държавите-членки, които внасят зеленчуков размножителен и посадъчен материал, различен от семена, с произход от трета страна, да продължават да прилагат към този продукт същите условия, които се прилагат към подобни продукти, произведени в Общността, съгласно член 16, параграф 2 от Директива 92/33/ЕИО.

(4)

Следва да се продължи отново периодът за прилагането на дерогацията, предвидена в член 16, параграф 2, първа алинея от Директива 92/33/ЕИО, който беше продължен до 31 декември 2004 г. с Решение 2002/111/ЕО на Комисията (2).

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по посадъчния материал и родовете и видовете овощни растения,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В член 16, параграф 2, първа алинея от Директива 92/33/ЕИО датата „31 декември 2004 г.“ се заменя с датата „31 декември 2007 г.“.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 25 януари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 157, 10.6.1992 г., стр. 1. Директива, последно изменена от Директива 2003/61/ЕО на Комисията (ОВ L 165, 3.7.2003 г., стр. 23).

(2)  ОВ L 41, 13.2.2002 г., стр. 43.


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

115


32005R0118


L 024/15

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 118/2005 НА КОМИСИЯТА

от 26 януари 2005 година

за изменение на приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета и за определяне на бюджетните тавани за частично или факултативно прилагане на схемата за единно плащане и за годишните финансови пакети при схемата за единно плащане, предвидена от настоящия регламент

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители, и за изменение на Регламенти (EИО) № 2019/93, (EО) № 1452/2001, (EО) № 1453/2001, (EО) № 1454/2001, (EО) 1868/94, (EО) № 1251/1999, (EО) № 1254/1999, (EО) № 1673/2000, (EИО) № 2358/71 и (EО) № 2529/2001 (1), и по-специално член 64, параграф 2, член 70, параграф 2, член 71, параграф 2, член 145б, параграф 3 и член 145, i) от него,

като има предвид, че:

(1)

За държавите-членки, които използват възможността, предвидена в член 42 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, и в зависимост от информацията, подавана съгласно член 145, i) от същия регламент, е необходимо да се преразгледат размерите, посочени в приложение VIII към цитирания регламент.

(2)

Необходимо е за 2005 г. да бъдат определени бюджетните тавани за всяко едно от плащанията, визирани в членове 66—69 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 за държавите-членки, които прилагат режима на единно плащане, предвиден в дял II от същия регламент.

(3)

Следва да се определят бюджетните тавани за преките плащания, изключени от схемата на единно плащане за 2005 г. за държавите-членки, които използват през 2005 г. възможността, предвидена в член 70 от Регламент (ЕО) № 1782/2003.

(4)

Необходимо е да се определят за 2005 г. бюджетните тавани за преките плащания, изброени в приложение VI към Регламент (ЕО) № 1782/2003 за държавите-членки, които прилагат преходния период, предвиден в член 71 от същия регламент.

(5)

От съображения за яснота следва да се публикуват бюджетните тавани за схемата на единно плащане за 2005 г. след отчисляване от таваните за плащанията, предвидени в членове 66—70 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, на ревизираните тавани от приложение VIII към същия регламент.

(6)

Необходимо е да се определят годишните финансови пакети за 2005 г. съгласно член 143б, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 за държавите-членки, които се присъединиха към Общността на 1 май 2004 г. и през 2005 г. ще прилагат схемата на единно плащане, предвиден в дял IVа от същия регламент.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по преките плащания,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1782/2003 се изменя съгласно приложението към настоящия регламент.

Член 2

1.   Бюджетните тавани за 2005 г., предвидени в член 64, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, са посочени в приложения II и III към настоящия регламент.

2.   Бюджетните тавани за 2005 г., визирани в член 71, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, са посочени в приложение IV към настоящия регламент.

3.   Бюджетните тавани за режима на единно плащане за 2005 г. са посочени в приложение V към настоящия регламент.

4.   Годишните финансови пакети за 2005 г., визирани в член 143б, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, са посочени в приложение VI към настоящия регламент.

Член 3

Държавите-членки, които избират възможността за регионално прилагане, предвидена в член 58 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, съобщават на Комисията преди 1 март на следващата година регионалните тавани, определени за 31 декември на първата година на прилагане на режима на единно плащане.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 26 януари 2005 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2217/2004 (ОВ L 375, 23.12.2004 г., стр. 18).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

БЮДЖЕТНИ ТАВАНИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 41

(1000 EUR)

 

2005 г.

2006 г.

2007, 2008 и 2009 г.

2010 г. и следващи

Белгия

411 053

530 573

530 053

530 053

Дания

943 369

996 165

996 000

996 000

Германия

5 148 003

5 492 201

5 492 000

5 496 000

Гърция

838 289

1 701 289

1 723 289

1 761 289

Испания

3 266 092

4 065 063

4 263 063

4 275 063

Франция

7 199 000

7 231 000

8 091 000

8 099 000

Ирландия

1 260 142

1 322 305

1 322 080

1 322 080

Италия

2 539 000

3 464 517

3 464 000

3 497 000

Люксембург

33 414

36 602

37 051

37 051

Нидерландия

386 586

386 586

779 586

779 586

Австрия

613 000

614 000

712 000

712 000

Португалия

452 000

493 000

559 000

561 000

Финландия

467 000

467 000

552 000

552 000

Швеция

637 388

650 108

729 000

729 000

Обединеното кралство

3 697 528

3 870 420

3 870 473

3 870 473“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

БЮДЖТНИ ТАВАНИ ЗА ПРЕКИТЕ ПЛАЩАНИЯ, КОИТО СЕ ОТПУСКАТ СЪГЛАСНО ЧЛEНОВE 65—69 ОТ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1782/2003

Счетоводна година 2005

(1000 EUR)

 

Белгия

Дания

Германия

Италия

Австрия

Португалия

Швеция

Обединеното кралство

 

Фландрия

Шотлан дия

Премия за кърмеща крава

77 565

 

 

 

 

70 578

79 031

 

 

Допълнение към премия за кърмеща крава

19 389

 

 

 

 

99

9 503

 

 

Специална премия за едър рогат добитък

 

 

33 085

 

 

 

 

37 446

 

Премия за клане, възрастни

 

 

 

 

 

17 348

8 657

 

 

Премия за клане, телета

 

6 384

 

 

 

5 085

946

 

 

Премия за овце и кози

 

 

855

 

 

 

21 892

 

 

Допълнителни премии за овце и кози

 

 

 

 

 

 

7 184

 

 

Хмел

 

 

 

2 277

 

27

 

 

 

Член 69

 

 

 

 

 

 

 

2 869

 

Член 69, големи култури

 

 

 

 

142 491

 

1 885

 

 

Член 69, ориз

 

 

 

 

 

 

150

 

 

Член 69, телешко месо

 

 

 

 

28 674

 

1 684

 

29 800

Член 69, телешко и козе месо

 

 

 

 

8 665

 

616

 

 


ПРИЛОЖЕНИЕ III

БЮДЖЕТНИ ТАВАНИ ЗА ПРЕКИТЕ ПЛАЩАНИЯ, КОИТО СЕ ОТПУСКАТ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 70 ОТ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1782/2003

Счетоводна година 2005

(1000 EUR)

 

Белгия

Италия

Португалия

Член 70, параграф 1, буква а)

Помощ за производството на семена

1 397 (1)

13 321

272

Член 70, параграф 1, буква б)

Помощ за големи култури

 

 

1 871


(1)  Помощите за Triticum spelta L. (100 %) и за Linum usitatissimum L. (влакнодаен лен) (100 %) са изключени от режима на единно плащане.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

БЮДЖЕТНИ ТАВАНИ ЗА ПРЕКИТЕ ПЛАЩАНИЯ, КОИТО СЕ ОТПУСКАТ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 71 ОТ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1782/2003

Счетоводна година 2005

(1000 EUR)

 

Гърция

Финландия

Франция (1)

Малта

Нидерландия

Словения

Испания (1)

Плащания върху площта за големите култури, 63 EUR/t

297 389

278 100

5 075 810

174

174 186

12 467

1 621 440

Плащания върху площта за големите култури 63 EUR/t, POSEI

 

 

 

 

 

 

23

Специална регионална помощ за големите култури, 24 EUR/t

 

80 700

 

 

 

 

 

Допълнително плащане за твърдата пшеница (291 EUR/ha) и специална помощ за нетрадиционните зони (46 EUR/ha)

179 500

 

62 828

 

 

 

171 822

Помощ за зеленчукови за зърно

2 100

 

1 370

 

 

 

60 518

Помощ за зеленчукови за зърно, POSEI

 

 

 

 

 

 

1

Помощ за производството на семена

1 400

2 900

15 826

29

10 400

35

10 347

Премия за кърмеща крава

25 700

9 300

734 908

26

10 900

5 183

279 830

Допълнение към премията за кърмеща крава

3 100

600

1 137

3

 

626

28 937

Специална помощ за едър рогат добитък

29 900

40 700

379 025

201

20 400

5 813

147 721

Премия за клане, възрастни

8 000

27 600

233 620

144

62 200

3 867

142 954

Премия за клане, телета

 

100

69 748

 

40 300

538

602

Плащане за екстензификация за едър рогат добитък

17 600

16 780

277 228

 

900

5 360

153 486

Допълнителни плащания за производство на говеждо месо

3 800

6 100

90 586

19

23 900

889

31 699

Премии за овце и кози

180 300

1 200

133 716

53

13 800

520

366 997

Допълнителни премии за овце и кози

63 200

400

40 208

18

300

178

111 589

Допълнителни премии за стопаните на овце и кози

8 800

100

7 083

3

700

26

18 655

Плащане за производителите на картофи за нишесте (44,215 EUR/t)

 

2 400

11 157

 

21 800

 

 

Помощ върху площта за ориз (102 евро/t),

15 400

 

10 770

 

 

 

67 991

Помощ върху площта за ориз (102 EUR/t), френски отвъддморски департаменти

 

 

3 053

 

 

 

 

Помощ за производство на сухи фуражи

1 100

20

41 224

 

6 800

 

44 075

Допълнителни премии за говеда и овце на островите в Егейско море

1 000

 

 

 

 

 

 

Помощ върху площта за хмел

 

 

398

 

 

298

375


(1)  Помощите, съответстващи на премиите в животновъдството за 2000—2002 г. в крайно периферните райони са отчислени.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

БЮДЖЕТНИ ТАВАНИ ЗА РЕЖИМА НА ЕДИННО ПЛАЩАНЕ В ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ ИЛИ В РЕГИОНИТЕ

Счетоводна година 2005

(1000 EUR)

Държава-членка и/или регион

 

БЕЛГИЯ (3)

 

Фландрия

 

Валония

306 318

ДАНИЯ

909 429

ГЕРМАНИЯ (3)

 

Баден-Вюртенберг

 

Бавария

 

Бранденург и Берлин

 

Хесе

 

Долна Саксония и Бремен

 

Мекленбург-Западна Померания

 

Северен Райнланд-Вестфалия

 

Райнланд-Палатинат

 

Саар

 

Саксония

 

Саксония-Анхалт

 

Шлезвиг-Холщайн и Хамбург

 

Тюрингия

5 145 726

ИРЛАНДИЯ

1 260 142

ИТАЛИЯ

2 345 849

ЛЮКСЕМБУРГ

33 414

АВСТРИЯ

519 863

ПОРТУГАЛИЯ (1)  (2)

302 562

ШВЕЦИЯ (3)

 

Регион 1

 

Регион 2

 

Регион 3

 

Регион 4

 

Регион 5

597 073

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО (3)

 

Англия 1

 

Англия 2

 

Англия 3

 

Шотландия

 

Уелс

 

Северна Ирландия

3 667 728


(1)  Помощите, съответстващи на заплатените премии за животновъдство за 2000—2002 г. в крайно отдалечените райони са отчислени.

(2)  Без трансфера на 10 000 кърмещи крави и допълненията към премията за кърмеща крава за Азорските острови, съгласно член 147, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕО) № 1782/2003.

(3)  Замества се с регионалните тавани, съобщени съгласно член 3 от настоящия регламент.


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ГОДИШНИ ФИНАНСОВИ ПАКЕТИ ЗА РЕЖИМА НА ЕДИННО ПЛАЩАНЕ

Счетоводна година 2005

(1000 EUR)

Държава-членка

 

Чешка република

249 296

Естония

27 908

Унгария

375 431

Латвия

38 995

Литва

104 346

Полша

823 166

Словашка република

106 959

Кипър

14 274


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

123


32005L0006


L 024/33

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2005/6/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 26 януари 2005 година

за изменение на Директива 71/250/ЕИО по отношение на отчитането и тълкуването на резултатите от анализа, изискван по Директива 2002/32/ЕО

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 70/373/ЕИО на Съвета от 20 юли 1970 г. относно въвеждането на общностни методи за вземане на проби и анализ за целите на официалния контрол на храните за животни (1), и по-специално член 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 71/250/ЕИО на Комисията от 15 юни 1971 г. относно въвеждане на общностни методи за анализ за целите на официалния контрол на храните за животни (2), съдържа разпоредби, отнасящи се до представянето на резултатите.

(2)

От изключително голямо значение е аналитичните резултати да бъдат представени и тълкувани по еднакъв начин, за да гарантират хармонизирано прилагане на Директива 2002/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 май 2002 г. за нежеланите вещества в храните за животни (3) във всички държави-членки.

(3)

Следователно Директива 71/250/ЕИО следва да се измени.

(4)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 71/250/ЕО се изменя, както следва:

1.

В член 1 след втория параграф се добавя следният параграф:

„По отношение на нежеланите вещества по смисъла на Директива 2002/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4) включително диоксините и диоксиноподобни PCBs, прилага се буква В, точка 3 от част 1 от приложението към настоящата директива.

2.

Приложението се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива дванайсет месеца след влизането ѝ в сила. Те съобщават незабавно на Общността текста на тези разпоредби заедно с таблица на съответствието между тези разпоредби и разпоредбите на настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва по време на официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от вътрешното право, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двайсетия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 26 януари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 170, 3.8.1970 г., стр. 2. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 807/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 36).

(2)  ОВ L 155, 12.7.1971 г., стр. 13. Директива, последно изменена с Директива 1999/27/ЕО на Комисията (ОВ L 118, 6.5.1999 г., стр. 36).

(3)  ОВ L 140, 30.5.2002 г., стр. 10. Директива, последно изменена с Директива 2003/100/ЕО на Комисията (ОВ L 285, 1.11.2003 г., стр. 33).

(4)  ОВ L 140, 30.5.2002 г., стр. 10.“


ПРИЛОЖЕНИЕ

Следната точка 3 се добавя към буква В „Приложение на методите за анализ и представяне на резултатите“, от част 1 „Общи разпоредби относно методите за анализ на храните за животни“ от приложението към Директива 71/250/ЕИО:

„3.

По отношение на нежеланите вещества по смисъла на Директива 2002/32/ЕО, включително диоксините и диоксиноподобни PCBs, даден продукт, предназначен за храни за животни, се счита за несъответстващ с установеното максимално съдържание, когато резултатът от анализа е винаги по-висок от това максимално съдържание, като се вземат предвид грешката при измерването и корекцията при възстановяването. Аналитичният резултат, коригиран с възстановяването, от който се изважда грешката при измерването, се използва, за да се определи съответствието на продукта. Това правило на тълкуване е приложимо единствено в случаите, когато методът за анализ позволява оценка на грешката при измерване и на корекцията при възстановяване (например, не е възможно при микроскопски анализ).

Аналитичният резултат се представя, както следва (когато използваният метод за анализ позволява да се определи грешката при измерване и степента на възстановяване):

а)

коригиран или некоригиран с възстановяването, като са посочени начинът на представяне на резултата и степента на възстановяване;

б)

под формата на „х+/-U“, където х е аналитичният резултат, а U грешката при измерване, изчислена с помощта на коефициент на покритие 2, който дава ниво на доверие около 95 %.“


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

125


32005D0060


L 025/64

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 20 януари 2005 година

за изменение на Решение 2003/881/ЕО на Комисията относно ветеринарно-санитарните условия и изискванията за издаване на сертификати за внос на пчели (Apis mellifera и Bombus spp.) от някои трети страни по отношение на Съединените американски щати

(нотифицирано под номер С(2004) 5567)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/60/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 92/65/ЕИО на Съвета (1) от 13 юли 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в специалните правила на Общността, посочени в приложение А, раздел I към Директива 90/425/ЕИО, и по-специално член 17, параграф 2, буква б), член 17, параграф 3, буква а) и член 19, буква б) от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2003/881/ЕО на Комисията (2) определя ветеринарно-санитарните изисквания и условията за издаване на сертификати за внос на пчели (Apis mellifera и Bombus spp.) от някои трети страни.

(2)

Малкият кошерен бръмбар (Aethina tumida) и кошерният акар (Tropilaelaps spp.) са екзотични паразити по обикновените пчели, които са разпространени в много трети страни и създават сериозни проблеми в областта на пчеларството. С цел предотвратяване на появата на тези паразити в Европейския съюз Решение 2003/881/ЕО определи предпазни мерки при внос на живи пчели.

(3)

Предвид характеристиките на тези заболявания и липсата на стандарт на МБЕ за задължителната им нотификация, изискванията за внос на живи пчели майки в ЕС предвиждат декларация за обявяване за наличието на малък кошерен бръмбар и на кошерен акар, която е в сила за цялата територия на третата страна износител. Компетентният орган на САЩ (APHIS — Animal and Plant Health Inspection Service) е информирал службите на Комисията, че случаят не е такъв във всички щати на САЩ. Поради тази причина той е поискал от Комисията дерогация, която да разреши износа на живи пчели майки от Хавай, който географски е разделен от всички други щати на САЩ и където болестите се обявяват.

(4)

Компетентният орган на САЩ е предал цялата необходима информация относно ветеринарномедицинското състояние на пчелите в Хавай, като е подчертал, че от 1985 г. на тяхната територия не е внесена нито една пчела и че редовно се осъществяват програми за наблюдение с цел откриване на заболявания по пчелите, включително малък кошерен бръмбар (Aethina tumida) и кошерен акар (Tropilaelaps spp.).

(5)

Предвид специфичното географско положение на Хавай и здравния му статус относно болестите по пчелите следва да се установи механизъм за регионализация за изолирани територии, който да позволява предоставянето на подходящи дерогации, като подобна дерогация следва да бъде дадена на Хавай с цел позволяване на вноса на живи пчели майки и на живи земни пчели майки с произход изключително от тази част на САЩ.

(6)

Член 1 и приложенията към Решение 2003/881/ЕО на Комисията следва съответно да се изменят.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2003/881/ЕИО на Комисията се изменя, както следва:

1.

Член 1 се заменя със следното:

„Член 1

1.   Държавите-членки разрешават вноса на пчели (Apis mellifera и Bombus spp.) съгласно Директива 92/65/ЕИО при спазване на следните изисквания:

пчелите да идват от трети страни или части от тях, изброени в част 1 от приложение III,

партидите да се придружават от здравен сертификат, който съответства на образеца, посочен в приложение I, и да съответстват на гаранциите, определени в посочения образец,

пратките да се ограничават до максимум двадесет пчели придружителки към една пчела майка, поставени в една обща клетка за пчела майка.

2.   Държавите-членки разрешават вноса на пчели (Apis mellifera и Bombus spp.), предвиден в параграф 1 с произход от трета страна само при условие че наличието на американски гнилец, малък кошерен бръмбар (Aethina tumida) и кошерен акар Tropilaelaps (Tropilaelaps spp.) са заболявания/паразити, които задължително се съобщават по цялата територия на въпросната трета страна.

Чрез дерогация вносът на пчели се разрешава от географски и епидемиологично изолирана част от трета страна, посочена в част 2 от приложение III. Когато се прилага подобна дерогация, вносът на пчели от всички останали части на тази трета страна, които не са посочени в част 2 от приложение III, автоматично се изключват.

3.   В посоченото местоназначение, където кошерите се подлагат на официален контрол, пчелите майки се прехвърлят в нови клетки, преди да се въведат в местните колонии.

4.   Клетките, пчелите придружителки и другият материал, придружаващ пчелите майки от трета страна, се изпращат в лаборатория с цел изследване за наличие на малък кошерен бръмбар, негови яйца или ларви или признаци на кошерен акар Tropilaelaps. След лабораторния анализ всички материали се унищожават.“

2.

Приложение I се заменя с приложение I към настоящото решение.

3.

Приложение II към настоящото решение се добавя като ново приложение III.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 7 февруари 2005 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 20 януари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54. Директива, последно изменена с Директива 2004/68/ЕО (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 320; поправена в ОВ L 226, 25.6.2004 г., стр. 128).

(2)  ОВ L 328, 17.12.2003 г., стр. 26.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

На вниманието на вносителя: настоящият сертификат е предназначен само за ветеринарни цели и трябва да придружава пратката до пристигането ѝ в граничния инспекционен пункт.

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ III

Част 1:

Списък на трети страни, одобрени по принцип за спазващи основните ветеринарно санитарни изисквания за износ на пчели майки за ЕС:

страни, изброени в част 1 от приложение II към Решение 79/542/ЕИО на Съвета (последно изменено);

Част 2:

Региони на трета страна, географски и епидемиологически изолирана от американски гнилец, малък кошерен бръмбар (Aethina tumida) и кошерен акар Tropilaelaps (Tropilaelaps spp.) и изпълняваща изискванията за съобщаване на заболявания/паразити, на които е разрешено да изнасят пчели майки за ЕС.

щат Хавай (САЩ.).“


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

130


32005L0007


L 027/41

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2005/7/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 27 януари 2005 година

за изменение на Директива 2002/70/ЕО за установяване на изисквания за определянето на нива на диоксини и на диоксиноподобни PCB в храни за животни

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 70/373/ЕИО на Съвета от 20 юли 1970 г. относно въвеждането на общностни методи за вземане на проби и анализ за целите на официалния контрол на храните за животни (1), и по-специално член 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 2002/70/ЕО на Комисията от 26 юли 2002 г. за установяване на изисквания за определянето на нива на диоксини и диоксиноподобни PCB в храни за животни (2), съдържа специфични разпоредби относно методите за анализи, приложими за целите на официалния контрол, предвиден от Директива 70/373/ЕИО.

(2)

Процедурата по взимане на проби, определена в Директива 76/371/ЕИО на Комисията от 1 март 1976 г. относно определянето на методите на Общността за вземане на проби за официалния контрол на фуражите (3), следва да бъдат приложени при официалния контрол върху нивата на диоксини и при определяне на диоксиноподобни PCBs в някои храни за животни. Следва да се уточни, че са приложими количествените изисквания относно контрола на веществата или продуктите, разпределени равномерно в храните за животни.

(3)

От изключително голямо значение е аналитичните резултати да бъдат отчитани и тълкувани по еднакъв начин, за да гарантират хармонизираното прилагане на директивата във всички държави-членки.

(4)

Следователно Директива 2002/70/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(5)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложенията към Директива 2002/70/ЕО се изменят в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят настоящата директива най-късно 12 месеца след влизането ѝ в сила. Те съобщават незабавно текста на тези разпоредби на Комисията заедно с таблица на съответствието между тези разпоредби и разпоредбите на настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва по време на официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от вътрешното право, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на 20-ия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 27 януари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 170, 3.8.1970 г., стр. 2. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 807/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 36).

(2)  ОВ L 209, 6.8.2002 г., стр. 15.

(3)  ОВ L 102, 15.4.1976 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложенията към Директива 2002/70/ЕО се изменят, както следва:

1.

Приложение I се заменя със следното:

„1.   Цел и област на приложение

Пробите, предназначени за целите на официалния контрол на нивата на съдържание на диоксини (PCDD/PCDF), както и за определяне съдържанието на диоксиноподобни PCB (1) в храни за животни, се вземат в съответствие с разпоредбите на Директива 76/371/ЕИО. Следва да бъдат приложени количествените изисквания, които се отнасят до контрола на веществата или продуктите, разпределени равномерно в храните за животни, както са предвидени в точка 5.А от приложението към Директива 76/371/ЕИО. Така получените цялостни проби се приемат за представителни за партидите и подпартидите, от които са взети. Максимално допустимото съдържание, както е определено в Директива 2002/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), се установява въз основа на съдържанието, определено при анализа на лабораторните проби.

2.   Съответствие на партидата или подпартидата със спецификациите

Партидата се приема, ако резултатът от един единствен анализ не превишава съответното допустимо максимално съдържание, определено в Директива 2002/32/ЕО, като се взима предвид и евентуалната грешка при измерване.

Партидата не съответства на максималното допустимо съдържание, определено в Директива 2002/32/ЕО, ако аналитичният резултат, потвърден от повторен анализ и изчислен като средно аритметично от поне две отделни изпитвания, превишава почти сигурно максималното съдържание, като се взима предвид и евентуалната грешка при измерване.

Грешката при измерване може да се вземе предвид по един от следните начини:

като се изчисли с помощта на коефициент на покритие 2, който дава ниво на доверие около 95 %;

като се определи границата на определяне (ССα) в съответствие с разпоредбите на Решение 2002/657/ЕО на Комисията (3) (точка 3.1.2.5 от приложението — в случай на вещества, за които е определена разрешена граница).

Така определените правила на тълкуване са приложими за резултатите от анализа на пробите, предназначени за целите на официалния контрол. Те не се отразяват върху правото на държавите-членки да прилагат свои национални правила в случай на анализ за целите на отбраната или арбитража в съответствие с член 18 от Директива 95/53 (4).

2.

В приложение II се добавя следният параграф в края на точка 2 „Контекст“:

„Единствено за целите на настоящата директива приетата специфична граница за количествено определяне на отделен конгенер е концентрацията на анализираното вещество в екстракт от пробата, която показва резултатите, отчетени от техническото средство за изпитване за два различни йона при съотношение S/N (сигнал/шум) от 3:1 за по-ниско чувствителен сигнал и отговаря на основните изисквания, като например време на задържане, изотопно съотношение съгласно процедурата за определяне, описана в метод EPA 1613, ревизия В“.


(1)  

Таблица на диоксиноподобните PCBs

Конгенер

Стойност на факторите за токсична еквивалентност TEF

Дибензо-р-диоксини („PCDDs“)

2,3,7,8-TCDD

1

1,2,3,7,8-PeCDD

1

1,2,3,4,7,8-HxCDD

0,1

1,2,3,6,7,8-HxCDD

0,1

1,2,3,7,8,9-HxCDD

0,1

1,2,3,4,6,7,8-HpCDD

0,01

OCDD

0,0001

Дибензофурани („PCDFs“)

2,3,7,8 - TCDF

0,1

1,2,3,7,8 - PeCDF

0,05

2,3,4,7,8 - PeCDF

0,5

1,2,3,4,7,8 - HxCDF

0,1

1,2,3,6,7,8 - HxCDF

0,1

1,2,3,7,8,9 - HxCDF

0,1

2,3,4,6,7,8-HxCDF

0,1

1,2,3,4,6,7,8-HpCDF

0,01

1,2,3,4,7,8,9-HpCDF

0,01

OCDF

0,0001

Диоксиноподобни“ PCBs: Не-oрто PCBs + Моно-орто PCBs

Не-oрто PCBs

 

PCB 77

0,0001

PCB 81

0,0001

PCB 126

0,1

PCB 169

0,01

Моно-орто PCBs

 

PCB 105

0,0001

PCB 114

0,0005

PCB 118

0,0001

PCB 123

0,0001

PCB 156

0,0005

PCB 157

0,0005

PCB 167

0,00001

PCB 189

0,0001

Използвани съкращения: Т = тетра; Ре = пента; Нх = хекса; Нр = хепта; О = окта; CDD = хлородибензодиоксин; CDF = хлородибензофуран; CB = хлоробифенил.

(2)  ОВ L 140, 30.5.2002 г., стр. 10.

(3)  ОВ L 221, 17.8.2002 г., стр. 8.

(4)  ОВ L 265, 8.11.1995 г., стр. 17.“


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

133


32005L0008


L 027/44

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2005/8/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 27 януари 2005 година

за изменение на приложение I към Директива 2002/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за нежеланите вещества в храни за животни

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2002/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 май 2002 г. за нежеланите вещества в храните за животни (1), и по-специално член 8, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 2002/32/ЕО забранява използването на продукти, предназначени за храни за животни, които съдържат нива на нежелани вещества, които превишават максимално допустимите нива, определени в приложение I към нея.

(2)

Когато Директива 2002/32/ЕО беше приета, Комисията съобщи, че разпоредбите, определени в приложение I към същата директива, следва да бъдат преразгледани, въз основа на актуализирани научни оценки на риска и като се вземе под внимание забраната за каквото и да е разреждане на заразени и несъответстващи на изискванията продукти, предназначени за храни за животни.

(3)

Преди да може да бъде извършен пълен преглед въз основа на актуализираната научна оценка на риска, е необходимо да се предвидят някои изменения в светлината на развитието на научните и техническите познания.

(4)

Подходящо е да се изясни терминът зелен фураж.

(5)

Тъй като доставката на калциев карбонат, съществена и ценна фуражна суровина, може да бъде застрашена, поради факта, че общото ниво на живак, дължащо се на нормално фоново заразяване, е близко до или превишава максимално допустимото ниво, определено в приложение I към Директива 2002/32/ЕО, е целесъобразно това максимално допустимо ниво да бъде изменено, като се отчете, че живакът присъства в калциевия карбонат в своята неорганична форма и че Научният комитет по храненето на животните потвърждава, че живакът в своята неорганична форма е значително по-малко токсичен отколкото живака в органичната си форма, по-специално метилживака.

(6)

Максимално допустимото ниво на флуор в други допълващи храни за животни е 125 mg/kg за 1 % фосфор. С оглед опазването на околната среда нивото на фосфора в храните за животните е ограничено и смилаемостта и бионаличността на фосфор са подобрени чрез използването на ензим, например фитазата. Следователно вече не е подходящо максимално допустимото ниво да се определя за 1 % фосфор, а да се определи максимално допустимото ниво в допълващите храни за животни, имащи съдържание на влага от 12 %.

(7)

Следователно Директива 2002/32/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(8)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 2002/32/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно дванадесет месеца след влизането в сила на директивата. Те съобщават незабавно на Комисията текста на тези разпоредби, както и таблица на съответствието между тези разпоредби и разпоредбите на настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва по време на официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите в националното законодателство, които те са приели в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 27 януари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 140, 30.5.2002 г., стр. 10. Директива, последно изменена с Директива 2003/100/ЕО на Комисията (ОВ L 285, 1.11.2003 г., стр. 33).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I към Директива 2002/32/ЕО се изменя, както следва:

1.

В колона 2 на ред 2 „Олово“ след думите „зелен фураж“ се добавя следната бележка под линия:

„(*)

зеленият фураж включва продукти, предназначени за храни за животни, като сено, силаж, прясна трева и др.“

2.

Ред 3 „Флуор“ се изменя, както следва:

а)

бележките под линия (1) и (2) се заличават;

б)

думите „Минерални смеси за добитък, овце и кози —2 000 (1)“ и „Други допълващи фуражи — 125 (2)“ се заменят с думите „Допълващи фуражи, съдържащи < 4 % фосфор — 500“ и „Допълващи фуражи, съдържащи > 4 % фосфор — 125 за 1 % фосфор“.

3.

Ред 4 „Живак“ се заменя със следния текст:

„Нежелани вещества

Продукти, предназначени за храни за животни

Максимално съдържание в mg/kg (ppm), съотносимо с храни за животни със съдържание на влага от 12 %

(1)

(2)

(3)

4.

Живак

Фуражни суровини, с изключение на:

0,1

фуражи, произведени чрез преработката на риба или други морски животни

0,5

калциев карбонат

0,3

Пълноценни фуражи, с изключение на:

0,1

пълноценни фуражи за кучета и котки

0,4

Допълващи фуражи, с изключение на:

допълващи фуражи за кучета и котки

0,2“


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

136


32005D0064


L 027/48

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 26 януари 2005 година

за прилагане на Директива 92/65/ЕИО на Съвета по отношение на условията за внос на котки, кучета и порове, предназначени за одобрени органи, институти или центрове

(нотифицирано под номер С(2005) 118)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/64/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в специалните правила на Общността, посочени в приложение А, раздел I към Директива 90/425/ЕИО (1) и по-специално член 19 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 92/65/ЕИО на Съвета определя ветеринарно-санитарните изисквания, регулиращи търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони. Тази директива предвижда, че условията за внос на котки, кучета и порове трябва да бъдат най-малко еквивалентни на условията, определени в Регламент (ЕО) № 998/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания, които са приложими при движение с нетърговска цел на домашни любимци и за изменение на Директива 92/65/ЕИО на Съвета (2). Такава еквивалентност на условията, прилагани съответно при придвижванията с нетърговска цел и при придвижванията с търговска цел на тези видове, има за цел да се предотврати злоупотребата при търговията с домашни любимци.

(2)

Рискът от измами е незначителен по отношение на придвижванията на тези видове между органи, институти или центрове, одобрени в съответствие с Директива 92/65/ЕИО на Съвета.

(3)

Целесъобразно е да се определят специфични условия за вноса на котки, кучета и порове, когато те са предназначени за органи, институти и центрове, одобрени в съответствие с Директива 92/65/ЕИО на Съвета.

(4)

Необходимо е да се състави образец на здравен сертификат за внос на котки, кучета и порове, когато те са предназначени за одобрени органи, институти и центрове.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните.

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Вносът на котки, кучета и порове, предназначени за органи, институти и центрове, одобрени в съответствие с Директива 92/65/ЕИО на Съвета, отговаря на следните изисквания:

а)

те трябва да идват от трета страна или от територия, изброени в раздел 2 на част Б или част В от приложение II към Регламент (ЕО) № 998/2003, и

б)

те трябва да бъдат придружени от ветеринарен сертификат, съответстващ на образеца на здравен сертификат, установен в приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 1 февруари 2005 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 26 януари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54. Директива, последно изменена с Директива 2004/68/ЕО (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 321).

(2)  ОВ L 146, 13.6.2003 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 2054/2004 на Комисията (ОВ L 355, 1.12.2004 г., стр. 14).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Image

Image


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

140


32005D0070


L 028/41

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 25 януари 2005 година

за изменение на Решение 98/695/ЕО за определяне на специални условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Мексико, по отношение на определянето на компетентния орган и образеца на здравен сертификат

(нотифицирано под номер С(2004) 4564)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/70/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), и по-специално член 11, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Решение 98/695/ЕО на Комисията (2)„Dirección General de Control Sanitario de Productos y Servicios (DGCSPS) de la Secretaría de Salud“ е определен за компетентен орган в Мексико, който да проверява и удостоверява съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.

(2)

Вследствие на преструктурирането на мексиканската администрация компетентният орган се промени на „Comisión Federal para la Protección contra Riesgos Sanitarios (CFPRS)“. Този нов орган е в състояние да проверява ефективно прилагането на действащите правила.

(3)

CFPRS официално гарантира, че стандартите в областта на здравния контрол и проверката на рибните продукти и продуктите от аквакултури, предвидени в Директива 91/493/ЕИО, се спазват и че се прилагат хигиенни изисквания, които са еквивалентни на изискванията, определени в цитираната директива.

(4)

Решение 98/695/ЕО следва съответно да бъде изменено.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 98/695/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 1 се заменя със следния текст:

„Член 1

„Comisión Federal para la Protección contra Riesgos Sanitarios (CFPRS)“ е компетентният орган в Мексико за проверка и удостоверяване на съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.“

2.

В член 3 параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Сертификатите трябва да съдържат името, длъжността и подписа на представителя на CFPRS, както и официалния печат на последния, в цвят, различен от този на другите данни“.

3.

Приложение А се заменя с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 17 март 2005 година.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 25 януари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 332, 8.12.1998 г., стр. 9. Решение, последно изменено с Решение 2001/819/ЕО (ОВ L 307, 24.11.2001 г., стр. 22).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ А

Image

Image


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

144


32005D0072


L 028/49

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 28 януари 2005 година

за определяне на специални условия за внос на рибни продукти от Антигуа и Барбуда

(нотифицирано под номер С(2004) 4609)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/72/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), и по-специално член 11, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

От името на Комисията беше извършена инспекция в Антигуа и Барбуда, за да се проверят условията, при които рибните продукти се произвеждат, съхраняват и изпращат за Общността.

(2)

Разпоредбите от законодателството на Антигуа и Барбуда за здравни инспекции и мониторинг на рибни продукти може да се разглеждат еквивалентни на тези, постановени в Директива 91/493/ЕИО.

(3)

По-специално „Fisheries Division of the Ministry of Agriculture, Lands and Fisheries (FD)“ може ефективно да удостовери приложението на законодателството в сила.

(4)

FD гарантира официално, че стандартите, съдържащи се в глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО в областта на здравния контрол и мониторинг на живите ракообразни, са спазени и че се прилагат хигиенни изисквания, които са еквивалентни на изискванията, определени в тази директива.

(5)

Подходящо е да се установят подробни разпоредби относно рибните продукти, внасяни в Общността от Антигуа и Барбуда, съгласно Директива 91/493/ЕИО.

(6)

Също така е необходимо да се изготви списък на одобрените предприятия, кораби фабрики и хладилни складове, както и списък на хладилните кораби, оборудвани съгласно Директива 92/48/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 г. относно определянето на минималните хигиенни правила, приложими за улова на рибни продукти на борда на някои кораби съгласно член 3, параграф 1, буква а), i) от Директива 91/493/ЕИО (2). Тези списъци следва да се изготвят на основата на съобщение на FD до Комисията.

(7)

Настоящото решение следва да започне да се прилага 45 дни след публикуването му, с цел да се осигури необходимият преходен период.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

„Fisheries Division of the Ministry of Agriculture, Lands and Fisheries (FD)“ е компетентният орган в Антигуа и Барбуда, на който е възложена проверката и удостоверяването на съответствието на рибните продукти с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.

Член 2

Рибните продукти, внасяни в Общността от Антигуа и Барбуда, отговарят на изискванията, посочени в членове 3, 4 и 5.

Член 3

1.   Рибните продукти са живи ракообразни.

2.   Всяка пратка се придружава от номериран оригинален здравен сертификат, надлежно попълнен, подписан, датиран и състоящ се от една страница в съответствие с образеца от приложение I.

3.   Здравният сертификат се изготвя най-малко на един от официалните езици на държавата-членка, в която се извършват проверките.

4.   Здравният сертификат съдържа името, длъжността и подписа на представителя на FD, както и официалния печат на последния в цвят, различен от този на другите данни.

Член 4

Рибните продукти произхождат от одобрени предприятия, хладилни складове или кораби фабрики или от регистрирани хладилни кораби, изброени в приложение II.

Член 5

Всички пратки носят с незаличими букви надписа „Антигуа и Барбуда“ и номер на одобрението/регистрационен номер на предприятията, хладилните складове, корабите фабрики или регистрираните хладилни кораби.

Член 6

Настоящото решение се прилага от 17 март 2005 г.

Член 7

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 28 януари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 187, 7.7.1992 г., стр. 41.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯТА И КОРАБИТЕ

Номер на одобрението

Наименование

Град

Област

Срок на одобрението

Категория

L-001

Caribbean Seafood

St. John's — Antigua

 

PP

L-002

White's Fish Market

St. John's — Antigua

 

PP

L-003

Lincoln Burton

Codrington — Barbuda

 

PP

L-004

Eric Burton

Codrington Village — Barbuda

 

PP

L-008

Reginald Nicholas

St. Mary's — Antigua

 

PP

L-009

The Lobster Shack

St. John's — Antigua

 

PP

L-010

A. B. Supply Sales & Support Service

St. John's — Antigua

 

PP

L-013

Premier Seafood Ltd.

Codrington — Barbuda

 

PP

L-014

St. John's Fisherman Cooperative

St. John's — Antigua

 

PP

L-015

Wesley Beazer

Codrington Village — Barbuda

 

PP

Легенда за категорията:

PP

Преработвателно предприятие.


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

149


32005D0073


L 028/54

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 28 януари 2005 година

за определяне на специални условия за внос на рибни продукти от Хонконг

(нотифицирано под номер С(2004) 4612)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/73/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), и по-специално член 11, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

От името на Комисията беше извършена инспекция в Хонконг, за да се проверят условията, при които рибните продукти се произвеждат, съхраняват и изпращат за Общността.

(2)

Разпоредбите от законодателството на Хонконг за здравни инспекции и мониторинг на рибни продукти може да се разглеждат еквивалентни на тези, постановени в Директива 91/493/ЕИО.

(3)

По-специално „Food and Environmental Hygiene Department (FEHD)“ може ефективно да удостовери приложението на законодателството в сила.

(4)

FEHD гарантира официално, че стандартите, съдържащи се в глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО в областта на здравния контрол и мониторинга на рибни продукти, са спазени и че се прилагат хигиенни изисквания, които са еквивалентни на изискванията, определени в тази директива.

(5)

Подходящо е да се установят подробни разпоредби относно рибните продукти, внасяни в Общността от Хонконг, съгласно Директива 91/493/ЕИО.

(6)

Също така е необходимо да се изготви списък на одобрените предприятия, кораби фабрики и хладилни складове, както и списък на хладилните кораби, оборудвани съгласно Директива 92/48/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 г. относно определянето на минималните хигиенни правила, приложими за улова на рибни продукти на борда на някои кораби съгласно член 3, параграф 1, буква а), i) от Директива 91/493/ЕИО (2). Тези списъци следва да се изготвят на основата на съобщение на FEHD до Комисията.

(7)

Настоящото решение следва да започне да се прилага 45 дни след публикуването му, с цел да се осигури необходимият преходен период.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

„Food and Environmental Hygiene Department (FEHD)“ е компетентният орган в Хонконг, на който е възложена проверката и удостоверяването на съответствието на рибните продукти с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.

Член 2

Рибните продукти, внасяни в Общността от Хонконг отговарят на изискванията, посочени в членове 3, 4 и 5.

Член 3

1.   Всяка пратка се придружава от номериран оригинален здравен сертификат, надлежно попълнен, подписан, датиран и състоящ се от една страница в съответствие с образеца от приложение I.

2.   Здравният сертификат се изготвя най-малко на един от официалните езици на държавата-членка, в която се извършват проверките.

3.   Здравният сертификат съдържа името, длъжността и подписа на представителя на FEHD, както и официалния печат на последния в цвят, различен от този на другите данни.

Член 4

Рибните продукти произхождат от одобрени предприятия, хладилни складове или кораби фабрики или от регистрирани хладилни кораби, изброени в приложение II.

Член 5

Всички пратки носят с незаличими букви надписа „ХОНКОНГ“ и номер на одобрението/регистрационен номер на предприятието, хладилния склад или кораба фабрика или на регистрирания хладилен кораб, с изключение на рибните продукти, замразени в насипно състояние и предназначени за производство на консерви.

Член 6

Настоящото решение се прилага от 17 март 2005 г.

Член 7

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 28 януари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 187, 7.7.1992 г., стр. 41.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯТА И КОРАБИТЕ

Номер на одобрението

Наименование

Град

Област

Срок на одобрението

Категория

08

Lee Kum Kee (Hong Kong)

Foods Limited CONDEMAR S.A.

Tai Po, N.T.

 

PP

Легенда за категорията:

РР

Преработвателно предприятие.


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

154


32005D0074


L 028/59

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 27 януари 2005 година

за определяне на специални условия за внос на рибни продукти от Eл Салвадор

(нотифицирано под номер С(2004) 4613)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/74/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), и по-специално член 11, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

От името на Комисията беше извършена инспекция в Ел Салвадор, за да се проверят условията, при които рибните продукти се произвеждат, съхраняват и изпращат за Общността.

(2)

Разпоредбите от законодателството на Ел Салвадор за здравни инспекции и мониторинг на рибни продукти може да се разглеждат еквивалентни на тези, постановени в Директива 91/493/ЕИО.

(3)

По-специално „Dirección General de Sanidad Vegetal y Animal del Ministerio de Agricultura y Canandería (DGSVA)“ може ефективно да удостовери приложението на законодателството в сила.

(4)

DGSVA гарантира официално, че стандартите, съдържащи се в глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО в областта на здравния контрол и мониторинга на рибни продукти, са спазени, и че се прилагат хигиенни изисквания, които са еквивалентни на изискванията, определени в тази директива.

(5)

Подходящо е да се установят подробни разпоредби относно рибните продукти, внасяни в Общността от Ел Салвадор, съгласно Директива 91/493/ЕИО.

(6)

Също така е необходимо да се изготви списък на одобрените предприятия, кораби фабрики и хладилни складове, както и списък на хладилните кораби, оборудвани съгласно Директива 92/48/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 г. относно определянето на минималните хигиенни правила, приложими за улова на рибни продукти на борда на някои кораби, съгласно член 3, параграф 1, буква а), i) от Директива 91/493/ЕИО (2). Тези списъци следва да се изготвят на основата на съобщение на DGSVA до Комисията.

(7)

Настоящото решение следва да започне да се прилага 45 дни след публикуването му, с цел да се осигури необходимият преходен период.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

„Dirección General de Sanidad Vegetal y Animal del Ministerio de Agricultura y Canandería (DGSVA)“ е компетентният орган в Ел Салвадор, на който е възложена проверката и удостоверяването на съответствието на рибните продукти с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.

Член 2

Рибните продукти, внасяни в Общността от Ел Салвадор, отговарят на изискванията, посочени в членове 3, 4 и 5.

Член 3

1.   Всяка пратка се придружава от номериран оригинален здравен сертификат, надлежно попълнен, подписан, датиран и състоящ се от една страница в съответствие с образеца от приложение I.

2.   Здравният сертификат се изготвя най-малко на един от официалните езици на държавата-членка, в която се извършват проверките.

3.   Здравният сертификат съдържа името, длъжността и подписа на представителя на DGSVA, както и официалния печат на последния в цвят, различен от този на другите данни.

Член 4

Рибните продукти произхождат от одобрени предприятия, хладилни складове или кораби фабрики или от регистрирани хладилни кораби, изброени в приложение II.

Член 5

Всички пратки носят с незаличими букви надписа „ЕЛ САЛВАДОР“ и номер на одобрението/регистрационен номер на предприятието, хладилния склад или кораба фабрика или на регистрирания хладилен кораб, с изключение на рибните продукти, замразени в насипно състояние и предназначени за производство на консерви.

Член 6

Настоящото решение се прилага от 17 март 2005 г.

Член 7

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 27 януари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 187, 7.7.1992 г., стр. 41.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЗДРАВЕН СЕРТИФИКАТ

за рибни продукти от Ел Салвадор и предназначени за износ за Европейската общност, с изключение на двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги във всякаква форма

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯТА И КОРАБИТЕ

Номер на одобрението

Наименование

Град

Област

Срок на одобрението

Категория

47

Productos Pesqueros Veralmar

Departamento de La Union

 

PP

49

Productos Pesqueros Calvo Conservas El Salvador

Departamento de La Union

 

PP

1A

Cámara No 1 de almacenamiento — Calvo Conservas El Salvador

Departamento de La Union

 

PP

1B

Cámara No 2 de almacenamiento — Calvo Conservas El Salvador

Departamento de La Union

 

PP

1

Montelucia (Calvo Pesca El Salvador, S.A. de CV)

 

 

ZV

2

Monterocio (Calvo Pesca El Salvador, S.A. de CV)

 

 

ZV

Легенда за категорията:

PP

Преработвателно предприятие

ZV

Хладилен кораб


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

159


32005R0180


L 030/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 180/2006 НА КОМИСИЯТА

от 2 февруари 2005 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1535/2003 за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета относно режима за предоставяне на помощ в сектора на продуктите, преработени от плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазарите на продукти от преработени плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 6, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В своята първоначална версия член 7, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1535/2003 г. на Комисията (2) предвиждаше, че в договорите, сключени между организациите на производителите и преработвателите за доматите, прасковите и крушите, срокът за плащане не може да бъде по-голям от два месеца, считано от края на месеца за доставка на всяка партида.

(2)

Регламент (ЕО) № 444/2004 г. на Комисията (3) е разширил сферата на прилагане на тази разпоредба до всички преработени продукти на плодова и зеленчукова основа.

(3)

Придобитият опит показва, че това изискване следва да се ограничи само до договорите, които се отнасят до доматите, прасковите, крушите и сухите смокини.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по продуктите, преработени от плодове и зеленчуци

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1535/2003 г. втората алинея е заменена със следния текст:

„Договорът посочва също така стадия на доставка, за който се отнася цената, посочена в буква е), както и условията за плащане. За доматите, прасковите, крушите и сухите смокини срокът на плащане не може да бъде по-голям от два месеца, считано от края на месеца на доставка на всяка партида.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 2 февруари 2005 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 29. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 386/2004 на Комисията (ОВ L 64, 2.3.2004 г., стр. 25).

(2)  ОВ L 218, 30.8.2003 г., стр. 14. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2169/2004 (ОВ L 371, 18.12.2004 г., стр. 18).

(3)  ОВ L 72, 11.3.2004 г., стр. 54.


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

160


32005D0086


L 030/19

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 28 януари 2005 година

за изменение на Решение 2003/71/ЕО по отношение на срока му на валидност

(нотифицирано под номер С(2005) 186)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/86/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. за установяване на принципите относно организацията на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и относно изменение на Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (1), и по-специално член 18, параграф 7 от нея,

като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (2), и по-специално член 22, параграф 6 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Появата на огнища на инфекциозна анемия по сьомгата (ISA) на Фарьорските острови доведе до приемането на Решение 2003/71/ЕО на Комисията от 29 януари 2003 г. относно някои защитни мерки по отношение на инфекциозната анемия по сьомгата на Фарьорските острови (3).

(2)

Въпреки мерките за контрол, взети от властите на Фарьорските острови, се появиха и други огнища на ISA, за които тази държава нотифицира Комисията през 2004 г.

(3)

Фарьорските острови предложиха на ветеринарната подгрупа, създадена в рамките на Споразумението между Европейската комисия и Фарьорските острови (4), план за действие в извънредни ситуации съгласно член 15 от Директива 93/53/ЕИО на Съвета от 24 юни 1993 г. за въвеждане на минималните мерки на Общността за борба с някои болести по рибите (5). Планът за действие в извънредни ситуации съдържа схема за изтегляне съгласно член 6 от Директива 93/53/ЕИО. Планът за действие в извънредни ситуации, включително процедурите за ваксиниране и схемата за изтегляне, предложени през месец септември 2004 г., бяха одобрени от подгрупата.

(4)

Предвид развитието на заболяването на Фарьорските острови и прилагането на стратегия за контрол, свързана с ваксинирането, мерките за защита, предвидени в Решение 2003/71/ЕО, следва да се прилагат, докато се извършва ваксиниране. Предвижда се ваксинацията да продължи като стратегия за контрол поне през следващите две години.

(5)

Решение 2003/71/ЕО следва да се измени, за да се продължи срока му на валидност.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В член 6 от Решение 2003/71/ЕО „31 януари 2005 г.“ се заменя с „31 януари 2007 г.“.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 28 януари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 2003 г.

(2)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 26, 31.1.2003 г., стр. 80. Решение, последно изменено с Решение 2004/160/ЕО (ОВ L 50, 20.2.2004 г., стр. 65).

(4)  ОВ L 53, 22.2.1997 г., стр. 2.

(5)  ОВ L 175, 19.7.1993 г., стр. 23. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 2003 г.


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

161


32005D0091


L 031/61

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 2 февруари 2005 година

за определяне на периода, след който ваксинацията срещу бяс се счита с неизтекъл срок

(нотифицирано под номер С(2005) 190)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/91/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 998/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания, които са приложими при движение с нетърговска цел на домашни любимци, и за изменение на Директива 92/65/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 20 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 998/2003 определя здравните изисквания при движение на котки, кучета и порове с нетърговска цел, както и правилата за контрол на тези движения.

(2)

Този регламент предвижда, че домашните любимци трябва да притежават паспорт, който удостоверява дали ваксинацията на домашния любимец против бяс или реваксинацията (допълнителната инжекция), ако е приложимо, е с неизтекъл срок съгласно препоръките на лабораторията производител на ваксината.

(3)

Препоръките на производителя на ваксината ясно указват края на периода на имунитета и датата, преди която следва да се извърши реваксинацията (допълнителната инжекция).

(4)

Регламент (ЕО) № 998/2003 не определя срока, необходим за установяването на имунитета против бяс. С цел внасянето на яснота в законодателството на Общността следва да се предвиди период, след който ваксинацията или реваксинацията (допълнителната инжекция) срещу бяс да се счита с неизтекъл срок.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Без да се засягат изискванията, определени в членове 6 и 8 от Регламент (ЕО) № 998/2003, по смисъла на член 5, параграф 1, буква б) от цитирания регламент ваксината против бяс се счита с неизтекъл срок 21 дни след датата на протокола за ваксинацията, който се изисква от производителя за първоначалната ваксинация в страната, в която е поставена ваксината.

Въпреки това ваксината против бяс се счита за ваксина с неизтекъл срок, считано от датата на реваксинацията (допълнителната инжекция), на която е поставена ваксината, по време на срока, посочен от производителя на предишната ваксина в страната, в която е поставена предишната ваксина. Ваксината се счита за първоначална при липса на ветеринарен сертификат, който доказва предишно ваксиниране.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 7 февруари 2005 година.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 2 февруари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 146, 13.6.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2054/2004 на Комисията (ОВ L 355, 1.12.2004 г., стр. 14).


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

162


32005R0205


L 033/6

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 205/2005 НА КОМИСИЯТА

от 4 февруари 2005 година

за допълнение на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 г. относно вписването на някои наименования в „Регистър на защитените наименования за произход и на защитените географски обозначения“ [Valdemone — (AOP), Queso Ibores — (AOP), Pera de Jumilla — (AOP), Aceite de Terra Alta или Oli de Terra Alta — (AOP), Sierra de Cádiz — (AOP), Requeijão Serra da Estrela — (AOP), Zafferano dell'Aquila — (AOP), Zafferano di San Gimignano — (AOP), Mantecadas de Astorga — (IGP) и Pan de Cea — (IGP)]

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. относно закрилата на географските обозначения и наименованията за произход на селскостопански продукти и на храни (1) и по-специално член 6, параграфи 3 и 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 г. молбата на Италия за вписването на трите наименования „Valdemone“, „Zafferano dell'Aquila“ и „Zafferano di San Gimignano“, молбата на Испания за вписването на шест наименования „Queso Ibores“, „Pera de Jumilla“, „Aceite de Terra Alta“ или „Oli de Terra Alta“, „Sierra de Cádiz“, „Mantecadas de Astorga“ и „Pan de Cea“ и молбата на Португалия за вписването на наименованието „Requeijão Serra da Estrela“ са били публикувани в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Предвид факта, че на Комисията не е представена никаква декларация за противопоставяне, в съответствие с член 7 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 г. на Комисията, тези наименования следва да бъдат вписани в „Регистър на защитените наименования за произход и на защитените географски обозначения“,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 (3) е допълнено от наименованията, които фигурират в приложението на настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двайсетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 4 февруари 2005 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ С 208, 24.7.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1215/2004 г. на Комисията (ОВ L 232, 1.7.2004 г., стр. 1).

(2)  ОВ С 58, 6.3.2004 г., стр. 10 (Valdemone).

ОВ С 58, 6.3.2004 г., стр. 14 (Queso Ibores).

ОВ С 58, 6.3.2004 г., стр. 17 (Pera de Jumilla).

ОВ С 61, 10.3.2004 г., стр. 22 (Aceite de Terra Alta или Oli de Terra Alta).

ОВ С 88, 8.4.2004 г., стр. 6 (Sierra de Cádiz).

ОВ С 88, 8.4.2004 г., стр. 10 (Requeijão Serra da Estrela).

ОВ С 93, 17.4.2004 г., стр. 23 (Zafferano dell'Aquila).

ОВ С 93, 17.4.2004 г., стр. 27 (Zafferano di San Gimignano).

ОВ С 98, 23.4.2004 г., стр. 24 (Mantecadas de Astorga).

ОВ С 98, 23.4.2004 г., стр. 29 (Pan de Cea).

(3)  ОВ L 327, 18.12.1996 г., стр. 11. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1898/2004 г. (ОВ L 328, 30.10.2004 г., стр. 66).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРОДУКТИ ОТ ПРИЛОЖЕНИЕ І НА ДОГОВОРА, ПРЕДНАЗНАЧЕНИ ЗА КОНСУМАЦИЯ ОТ ЧОВЕКА

Мазни вещества (масло, маргарин, олио и т.н.)

ИТАЛИЯ

Valdemone (AOP)

ИСПАНИЯ

Aceite de Terra Alta или Oli de Terra Alta (AOP)

Sierra de Cádiz (AOP)

Сирена

ИСПАНИЯ

Queso Ibores (AOP)

Плодове

ИСПАНИЯ

Pera de Jumilla (AOP)

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти освен масло и т.н.)

ПОРТУГАЛИЯ

Requeijão Serra da Estrela (AOP)

Други продукти от приложение І — подправки

ИТАЛИЯ

Zafferano dell'Aquila (AOP)

Zafferano di San Gimignano (AOP)

ХРАНИТЕЛНИ СТОКИ, ПОСОЧЕНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ І НА РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 2081/92

Продукти на хлебопроизводството, сладкарството, производството на бисквити и дребни сладки

ИСПАНИЯ

Pan de Cea (IGP)

Mantecadas de Astorga (IGP).


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

164


32005D0102


L 033/30

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 26 януари 2005 година

за изменение на Решения 2001/881/EО и 2002/459/EО по отношение на списъка на граничните инспекционни пунктове

(нотифицирано под номер C(2005) 126)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/102/EО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 20, параграф 3 от нея,

като взе предвид Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. за установяване на принципите относно организацията на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (2), и по-специално член 6, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (3) и по-специално член 6, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2001/881/ЕО на Комисията от 7 декември 2001 г. относно определяне на списък на граничните инспекционни пунктове, одобрени да извършват ветеринарни проверки на животни и животински продукти от трети страни и относно актуализиране на подробните правила за проверките, които трябва да бъдат извършвани от експертите на Комисията (4) следва да бъде актуализирано, за да се отчете развитието в някои държави-членки, свързано с тези пунктове и извършваните инспекции в съответствие с това решение. Списъкът с граничните инспекционни пунктове, определен в Решение 2001/881/ЕО (по-нататък наричан „списъкът“), посочва номерата на пунктовете на мрежата TRACES за всеки граничен инспекционен пункт. TRACES е компютризирана система, въведена с Решение 2004/292/ЕО на Комисията (5) и заменяща предишната система „Aнимо“, която се основава на системата, въведена с Решение 91/398/ЕИО на Комисията (6), предназначена да проследява на движенията на животните и на някои продукти при търговията в рамките на Общността и вноса.

(2)

След задоволителната проверка в съответствие с Решение 2001/881/ЕО в списъка следва да се добавят допълнителни гранични инспекционни пунктове в Daugavpils, Riga, Rezekne и Ventspils в Латвия, в Castellón в Испания и в Gyékényes, Kelebia и Eperjeske в Унгария.

(3)

По искане на Обединеното кралство и по искане на Франция пристанището Northshields, както и Divonne и пристанището La Rochelle-Rochefort следва да бъдат заличени от списъка.

(4)

Освен това списъкът следва да бъде актуализиран с оглед отчитането на последните промени при категориите животни и продукти, които подлежат на проверка в пунктовете, и организирането на центрове за инспекция в рамките на пунктовете за определен брой гранични инспекционни пунктове, одобрени съгласно Решение 2001/881/EО.

(5)

Списъкът беше изменян многократно. Следователно, с цел постигане на яснота в законодателството на Общността, е подходящо той да бъде заменен със списъка, посочен в настоящото решение. Следователно Решение 2001/881/EО следва да бъде изменено по съответния начин.

(6)

Списъкът с пунктовете в Решение 2002/459/EО на Комисията от 4 юни 2002 г. относно определяне на списъка със звената от компютризираната система „Aнимо“ и за отмяна на Решение 2000/287/EО (7) посочва номера на пунктовете съгласно мрежата TRACES за всеки граничен инспекционен пункт в Общността. С оглед осигуряването на хомогенност на законодателството на Общността този списък следва да бъде актуализиран, за да отрази настъпилите промени и да бъде идентичен с този в Решение 2001/881/EО. Следователно Решение 2002/459/ЕО следва да бъде изменено по съответния начин.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение 2001/881/EО се заменя с текста на приложение I към настоящото решение.

Член 2

Приложението към Решение 2002/459/ЕО се изменя в съответствие с приложение II към настоящото решение.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 26 януари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29. Директива, последно изменена с Директива 2002/33/EО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 315, 19.11.2002 г., стр. 14).

(2)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 2003 г.

(3)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).

(4)  ОВ L 326, 11.12.2001 г., стр. 44. Решение, последно изменено с Решение 2004/608/EО (ОВ L 274, 24.8.2004 г., стр. 15).

(5)  ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 63.

(6)  ОВ L 221, 9.8.1991 г., стр. 30.

(7)  ОВ L 159, 17.6.2002 г., стр. 27. Решение, последно изменено с Решение 2004/477/EО (ОВ L 160, 30.4.2004 г., стр. 53); поправено в ОВ L 212, 12.6.2004 г., стр. 53.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„PŘÍLOHABILAGANHANGLISAΠΑΡΑΡΤΗΜΑANNEXANEXOANNEXEALLEGATOPIELIKUMSPRIEDASMELLÉKLETANNESSBIJLAGEZAŁĄCZNIKANEXOPRÍLOHAPRILOGALIITEBILAGA

SEZNAM SCHVÁLENÝCH STANOVIŠŤ HRANIČNÍCH KONTROL

LISTE OVER GODKENDTE GRÆNSEKONTROLSTEDER

VERZEICHNIS DER ZUGELASSENEN GRENZKONTROLLSTELLEN

KOKKULEPITUD PIIRIKONTROLLI PUNKTIDE NIMEKIRI

ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΤΩΝ ΕΓΚΕΚΡΙΜΕΝΩΝ ΜΕΘΟΡΙΑΚΩΝ ΣΤΑΘΜΩΝ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗΣ

LIST OF AGREED BORDER INSPECTIONS POSTS

LISTA DE PUESTOS DE INSPECCIÓN FRONTERIZOS AUTORIZADOS

LISTES DES POSTES D'INSPECTION FRONTALIERS AGRÉES

ELENCO DEI POSTI DI ISPEZIONE FRONTALIERI RICONOSCIUTI

APSTIPRINĀTO ROBEŽKONTROLES PUNKTU SARAKSTS

SUTARTŲ PASIENIO KONTROLĖS POSTŲ SĄRAŠAS

A MEGÁLLAPODÁS SZERINTI HATÁRELLENŐRZŐ PONTOK

LISTA TA' POSTIJIET MIFTIEHMA GĦAL SPEZZJONIJIET TA' FRUNTIERA

LIJST VAN DE ERKENDE INSPECTIEPOSTEN AAN DE GRENS

WYKAZ UZGODNIONYCH PUNKTÓW KONTROLI GRANICZNEJ

LISTA DOS POSTOS DE INSPECÇÃO APROVADOS

ZOZNAM SCHVÁLENÝCH HRANIČNÝCH INŠPEKČNÝCH STANÍC

SEZNAM DOGOVORJENIH MEJNIH KONTROLNIH TOČK

LUETTELO HYVÄKSYTYISTÄ RAJATARKASTUSASEMISTA

FÖRTECKNING ÖVER GODKÄNDA GRÄNSKONTROLLSTATIONER

1 =

Název

NavnNameNimiΟνομασίαNameNombreNomNomeVārdsPavadinimasNévIsemNaamNazwaNomeMenoImeNimiNamn

2 =

TRACES kód

Traces-kodeTRACES-CodeTraces-koodΚωδικός TracesTraces CodeCódigo TracesCode TracesCodice TracesDzīvnieka kodsTRACES kodasTraces-kódKodiċi-TracesTraces-codeKod TracesCódigo TracesKód TracesTraces-kodaTraces-koodiTraces-kod

3 =

Typ

TypeArtTüüpΦύσηTypeTipoTypeTipoTipsTipasTípusTipTypeRodzaj punktuTipoTypTipTyyppiTyp

A =

Letiště

LufthavnFlughafenLennujaamΑεροδρόμιοAirportAeropuertoAéroportAeroportoLidostaOro uostasRepülőtérAjruportLuchthavenNa lotniskuAeroportoLetiskoLetališčeLentokenttäFlygplats

F =

Železnice

JernbaneSchieneRaudteeΣιδηρόδρομοςRailaFerrocarrilRailFerroviaDzelzceļšGeležinkelisVasútFerrovijaSpoorwegNa przejściu kolejowymCaminho-de-ferroŽeleznicaŽeleznicaRautatieJärnväg

P =

Přístav

HavnHafenSadamΛιμέναςPortPuertoPortPortoOstaUostasKikötőPortZeehavenNa przejściu morskimPortoPrístavPristaniščeSatamaHamn

R =

Silnice

LandevejStraßeMaanteeΟδόςRoadCarreteraRouteStradaCeļšKeliasKözútTriqWegNa przejściu drogowymEstradaCestaCestaMaantieVäg

4 =

Kontrolní středisko

InspektionscenterKontrollzentrumKontrollkeskusΚέντρo ελέγχουInspection centreCentro de inspecciónCentre d'inspectionCentro d'ispezionePārbaudes centrsKontrolės centrasEllenőrző központĊentru ta' spezzjoniInspectiecentrumOśrodek kontroliCentro de inspecçãoInšpekčné strediskoKontrolno središčeTarkastuskeskusKontrollcentrum

5 =

Produkty

ProdukterErzeugnisseTootedΠροϊόνταProductsProductosProduitsProdottiProduktiProduktaiTermékekProdottiProductenProduktyProdutosProduktyProizvodiTuotteetProdukter

HC =

Všechny výrobky pro lidskou spotřebu

Alle produkter til konsumAlle zum menschlichen Verzehr bestimmten ErzeugnisseKõik inimtarbitavad tootedΌλα τα προϊόντα για ανθρώπινη κατανάλωσηAll Products for Human ConsumptionTodos los productos destinados al consumo humanoTous produits de consommation humaineProdotti per il consumo umanoVisi patēriņa produktiVisi žmonių maistui tinkami vartoti produktaiAz emberi fogyasztásra szánt összes termékIl-Prodotti kollha għall-Konsum tal-BniedemProducten voor menselijke consumptieProdukty przeznaczone do spożycia przez ludziTodos os produtos para consumo humanoVšetky produkty na ľudskú spotrebuVsi proizvodi za prehrano ljudiKaikki ihmisravinnoksi tarkoitetut tuotteetProdukter avsedda för konsumtion

NHC =

Ostatní výrobky

Andre produkterAndere ErzeugnisseTeised tootedΛοιπά προϊόνταOther ProductsOtros productosAutres produitsAltri prodottiCiti produktiKiti produktaiEgyéb termékekProdotti OħraAndere productenProdukty nieprzeznaczone do spożycia przez ludziOutros produtosOstatné produktyDrugi proizvodiMuut tuotteetAndra produkter

NT =

žádné teplotní požadavky

ingen temperaturkravOhne TemperaturanforderungenIlma temperatuuri nõuetetaΔεν απαιτείται χαμηλή θερμοκρασίαno temperature requirementsSin requisitos de temperaturasans conditions de températureche non richiedono temperature specificheNav prasību attiecībā uz temperatūruNėra temperatūros reikalavimųnincsenek hőmérsékleti követelményekebda ħtiġijiet ta' temperaturageen temperaturen vereistProdukty niewymagające przechowywania w obniżonej temperaturzesem exigências quanto à temperaturaŽiadne požiadavky na teplotuNobenih temperaturnih zahtevEi alhaisen lämpötilan vaatimuksiaInga krav på temperatur

T =

Zmražené/chlazené výrobky

Frosne/kølede produkterGefrorene/gekühlte ErzeugnisseKülmutatud/jahutatud tootedΠροϊόντα κατεψυγμένα/διατηρημένα μεαπλή ψύξηFrozen/chilled productsProductos congelados/refrigeradosProduits congelés/réfrigérésProdotti congelati/refrigeratiSasaldēti/atdzesēti produktiUžšaldyti/atšaldyti produktaiFagyasztott/hűtött termékekProdotti ffriżati/mkessħinBevroren/gekoelde productenProdukty wymagające przechowywania w obniżonej temperaturzeProdutos congelados/refrigeradosMrazené/chladené produktyZamrznjeni/ohlajeni proizvodiPakastetut/jäähdytetyt tuotteetFrysta/kylda produkter

T(FR) =

Zmražené výrobky

Frosne produkterGefrorene ErzeugnisseKülmutatud tootedΠροϊόντα κατεψυγμέναFrozen productsProductos congeladosProduits congelésProdotti congelatiSasaldēti produktiUžšaldyti produktaiFagyasztott termékekProdotti ffriżatiBevroren productenProdukty wymagające przechowywania w temperaturze mrożeniaProdutos congeladosMrazené produktyZamrznjeni proizvodiPakastetut tuotteetFrysta produkter

T(CH) =

Chlazené výrobky

Kølede produkterGekühlte ErzeugnisseJahutatud tootedΔιατηρημένα μεαπλή ψύξηChilled productsProductos refrigeradosProduits réfrigérésProdotti refrigeratiAtdzesēti produktiAtšaldyti produktaiHűtött termékekProdotti mkessħinGekoelde productenProdukty wymagające przechowywania w temperaturze chłodzeniaProdutos refrigeradosChladené produktyOhlajeni proizvodiJäähdytetyt tuotteetKylda produkter

6 =

Živá zvířata

Levende dyrLebende TiereElusloomadΖωντανά ζώαLive animalsAnimales vivosAnimaux vivantsAnimali viviDzīvi dzīvniekiGyvi gyvūnaiÉlő állatokAnnimali ħajjinLevende dierenZwierzętaAnimais vivosŽivé zvieratáŽive živaliElävät eläimetLevande djur

U =

Kopytníci: skot, prasata, ovce, kozy, volně žijící a domácí lichokopytníci

Hovdyr: Kvæg, svin, får, geder og husdyr eller vildtlevende dyr af hesteracenHuftiere: Rinder, Schweine, Schafe, Ziegen, Wildpferde, HauspferdeKabja- ja sõralised: veised, sead, lambad, kitsed, mets- ja koduhobusedΟπληφόρα: βοοειδή, χοίροι, πρόβατα, αίγες, άγρια και κατοικίδια μόνοπλαUngulates: cattle, pigs, sheep, goats, wild and domestic solipedsUngulados: bovinos, porcinos, ovinos, caprinos, solípedos domésticos y salvajesOngulés: les bovins, porcins, ovins, caprins et solipèdes domestiques ou sauvagesUngulati: bovini, suini, ovini, caprini e solipedi domestici o selvaticiNagaiņi: liellopi, cūkas, aitas, kazas, savvaļas un mājas nepārnadžiKanopiniai: galvijai, kiaulės, avys, ožkos, laukiniai ir naminiai neporakanopiniaiPatások: marha, sertések, juh, kecskék, vad és házi páratlanujjú patásokHoefdieren: runderen, varkens, schapen, geiten, wilde en gedomesticeerde eenhoevigenUngulati: baqar, ħnieżer, nagħaġ, mogħoż, solipedi salvaġġi u domestiċiUngulados: bovinos, suínos, ovinos, caprinos, solípedes domésticos ou selvagensZwierzęta kopytne: bydło, świnie, owce, kozy, konie i koniowateKopytníky: dobytok, ošípané, ovce, kozy, voľne žijúce a domáce nepárnokopytníkyKopitarji: govedo, prašiči, ovce, koze, divji in domači enokopitarjiSorkka- ja kavioeläimet: naudat, siat, lampaat, vuohet, luonnonvaraiset ja kotieläiminä pidettävät kavioeläimetHovdjur: nötkreatur, svin, får, getter, vilda och tama hovdjur

E =

Registrovaní koňovití podle definice ve směrnici Rady 90/426/EHS

Registrerede heste som defineret i Rådets direktiv 90/426/EØFRegistrierte Equiden wie in der Richtlinie 90/426/EWG des Rates bestimmtNõukogu direktiivis 90/426/EMÜ märgitud registreeritud hobuslasedΚαταχωρισμένα ιπποειδή όπως ορίζεται στην οδηγία 90/426/ΕΟΚ του ΣυμβουλίουRegistered Equidae as defined in Council Directive 90/426/EECÉquidos registrados definidos en la Directiva 90/426/CEE del ConsejoÉquidés enregistrés au sens de la directive 90/426/CEE du ConseilEquidi registrati ai sensi della direttiva 90/426/CEE del ConsiglioReģistrēts Equidae saskaņā ar Padomes Direktīvu 90/426/ EEKRegistruoti kanopiniai, kaip numatyta Tarybos direktyvoje 90/426/EEBA 90/426/EGK tanácsi irányelv szerint regisztrált lófélékEkwidi rreġistrati kif iddefinit fid-Direttiva tal-Kunsill 90/426/KEEGeregistreerde paardachtigen als omschreven in Richtlijn 90/426/ EEG van de RaadKonie i koniowate określone w dyrektywie Rady 90/426/EWGEquídeos registados conforme definido na Directiva 90/426/CEE do ConselhoRegistrované zvieratá koňovité, ako je definované v smernici Rady 90/426/EHSRegistrirani kopitarji, kakor so opredeljeni v Direktivi Sveta 90/426/EGSRekisteröidyt hevoseläimet kuten määritellään neuvoston direktiivissä 90/426/ETYRegistrerade hästdjur enligt definitionen i rådets direktiv 90/426/EEG

O =

Ostatní zvířata (včetně zvířat v zoologické zahradě)

Andre dyr (herunder dyr fra zoologiske haver)Andere Tiere (einschließlich Zootiere)Teised loomad (k.a loomaaia loomad)Λοιπά ζώα (συμπεριλαμβανομένων των ζώων των ζωολογικών κήπων)Other animals (including zoo animals)Otros animales (incluidos los de zoológico)Autres animaux (y compris animaux de zoos)Altri animali (compresi gli animali dei giardini zoologici)Citi dzīvnieki (ieskaitot zoodārza dzīvniekus)Kiti gyvūnai (įskaitant zoologijos sodų gyvūnus)egyéb állatok (beleértve az állatkerti állatokat)Annimali oħra (inklużi annimali taż-żu)Andere dieren (met inbegrip van dierentuindieren)Pozostałe zwierzęta (w tym do ogrodów zoologicznych)Outros animais (incluindo animais de jardim zoológico)Ostatné zvieratá (vrátane zvierat v ZOO)Druge živali (vključno z živalmi za živalski vrt)Muut eläimet (myös eläintarhoissa olevat eläimet)Andra djur (även djur från djurparker)

5-6 =

Zvláštní poznámky

Særlige betingelserSpezielle BemerkungenErimärkusedΕιδικές παρατηρήσειςSpecial remarksMenciones especialesMentions spécialesNote particolariĪpašas atzīmesSpecialios pastabosKülönleges észrevételekRimarki speċjaliBijzondere opmerkingenSzczególne uwagiMenções especiaisOsobitné poznámkyPosebne opombeErityismainintojaAnmärkningar

(*) =

Pozdrženo na základě článku 6 směrnice 97/78/ES až do dalšího oznámení, jak je uvedeno ve sloupcích 1, 4, 5 a 6

Ophævet indtil videre iht. artikel 6 i direktiv 97/78/EF som angivet i kolonne 1, 4, 5 og 6Bis auf weiteres nach Artikel 6 der Richtlinie 97/78/EG ausgesetzt, wie in den Spalten 1, 4, 5 und 6 vermerktPeatatud direktiivi 97/78/EÜ artikli 6 alusel edasise teavitamiseni nagu märgitud veergudes 1, 4, 5 ja 6Έχει ανασταλεί σύμφωνα με το άρθρο 6 της οδηγίας 97/78/ΕΚ μέχρι νεωτέρας όπως σημειώνεται στις στήλες 1, 4, 5 και 6Suspended on the basis of Article 6 of Directive 97/78/EC until further notice, as noted in columns 1, 4, 5 and 6Autorización suspendida hasta nuevo aviso en virtud del artículo 6 de la Directiva 97/78/CE del Consejo (columnas 1, 4, 5 y 6)Suspendu jusqu'à nouvel ordre sur la base de l'article 6 de la directive 97/78/CE, comme indiqué dans les colonnes 1, 4, 5 et 6Sospeso a norma dell'articolo 6 della direttiva 97/78/CE fino a ulteriore comunicazione, secondo quanto indicato nelle colonne 1, 4, 5 e 6Apturēts, pamatojoties uz Direktīvas 97/98/EK 6. pantu līdz tālākiem ziņojumiem, kā minēts kolonnās 1, 4, 5 un 6Sustabdyta remiantis Direktyvos 97/78/EB 6 straipsniu iki tolimesnio pranešimo, kaip Murodyta 1, 4, 5 ir 6 skiltyseTovábbi értesítésig a 97/78/EK irányelv 6. cikke alapján felfüggesztve, amint az 1., 4., 5. és 6. oszlopban jelezve vanSospiża abbażi ta' l-Artikolu 6 tad-Direttiva 97/78/KE sakemm jinħareġ avviż ieħor, kif imsemmi fil-kolonni 1, 4, 5 u 6Erkenning voorlopig opgeschort op grond van artikel 6 van Richtlijn 97/78/EG, zoals aangegeven in de kolommen 1, 4, 5 en 6Zawieszona do odwołania na podstawie art. 6 dyrektywy 97/78/WE, zgodnie treścią kolumn 1, 4, 5 i 6Suspensas, com base no artigo 6.o da Directiva 97/78/CE, até que haja novas disposições, tal como referido nas colunas 1, 4, 5 e 6Pozastavené na základe článku 6 smernice 97/78/ES do ďalšieho oznámenia, ako je uvedené v stĺpcoch 1, 4, 5 a 6Odloženo na podlagi člena 6 Direktive 97/78/ES, do nadaljnjega, kakor je navedeno v stolpcih 1, 4, 5 in 6Ei sovelleta direktiivin 97/78/EY 6 artiklan perusteella kunnes toisin ilmoitetaan, siten kuin 1, 4, 5 ja 6 sarakkeessa esitetäänUpphävd tills vidare på grundval av artikel 6 direktiv 97/78/EG, vilket anges i kolumnerna 1, 4, 5 och 6

(1) =

Kontrola v souladu s požadavky rozhodnutí Komise 93/352/EHS s výkonem čl. 19 odst. 3 směrnice Rady 97/78/ES

Kontrol efter Kommissionens beslutning 93/352/EØF vedtaget i henhold til artikel 19, stk. 3, i Rådets direktiv 97/78/EFKontrolle erfolgt in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Entscheidung 93/352/EG der Kommission, die in Ausführung des Artikels 19 Absatz 3 der Richtlinie 97/78/EG des Rates angenommen wurdeKontrollida kooskõlas komisjoni otsusega 93/352/EMÜ nõukogu direktiivi 97/78/EÜ artikli 19 lõike 3 täideviimiselΕλέγχεται σύμφωνα με τις απαιτήσεις της απόφασης 93/352/ΕΟΚ της Επιτροπής που έχει ληφθεί κατ' εφαρμογή του άρθρου 19 παράγραφος 3 της οδηγίας 97/78/ΕΚ του ΣυμβουλίουChecking in line with the requirements of Commission Decision 93/352/EEC taken in execution of article 19(3) of Council Directive 97/78/ECDe acuerdo con los requisitos de la Decisión 93/352/CEE de la Comisión, adoptada en aplicación del apartado 3 del artículo 19 de la Directiva 97/78/CE del ConsejoContrôles dans les conditions de la décision 93/352/CEE de la Commision prise en aplication de l'article 19, paragraphe 3, de la directive 97/78/CE du ConseilControllo secondo le disposizioni della decisione 93/352/CEE della Commissione in applicazione dell'articolo 19, paragrafo 3 della direttiva 97/78/CE del ConsiglioPārbaude saskaņā ar Komisijas Lēmuma 93/352/EEK prasībām, ieviešot Padomes Direktīvas 97/78/EK 19. panta 3. punktuPatikrinimas pagal Komisijos sprendimo 93/352/EEB reikalavimus, vykdant Tarybos direktyvos 97/78/EB 19 straipsnio 3 punktąA 93/352/EGK bizottsági határozat követelményeivel összhangban ellenőrizve, a 97/78/EK tanácsi irányelv 19. cikkének (3) bekezdése szerint végrehajtvaIċċekkjar skond il-ħtiġijiet tad-Deċiżjoni tal-Kummissjoni 93/352/KEE meħuda biex jitwettaq l-Artikolu 19(3) tad-Direttiva tal-Kunsill 97/78/KEControle overeenkomstig Beschikking 93/352/EEG van de Commissie, vastgesteld ter uitvoering van artikel 19, lid 3, van Richtlijn 97/78/EG van de RaadKontrola zgodna z wymogami decyzji Komisji 93/352/EWG podjętej w ramach wykonania art. 19 ust. 3 dyrektywy Rady 97/78/WEControlos nas condições da Decisão 93/352/CEE da Comissão, em aplicação do n.o 3 do artigo 19.o da Directiva 97/78/CE do ConselhoKontrola v súlade s požiadavkami rozhodnutia Komisie 93/352/EHS, prijatými pri vykonávaní článku 19 ods. 3 smernice Rady 97/78/ESPreverjanje v skladu z zahtevami Odločbe Komisije 93/352/EGS, z namenom izvrševanja člena 19(3) Direktive Sveta 97/78/ESTarkastus suoritetaan komission päätöksen 93/352/ETY, jolla pannaan täytäntöön neuvoston direktiivin 97/78/EY 19 artiklan 3 kohta, vaatimusten mukaisestiKontroll i enlighet med kraven i kommissionens beslut 93/352/EEG, som antagis för tillämpning av artikel 19.3 i rådets direktiv 97/78/EG

(2) =

Pouze balené výrobky

Kun emballerede produkterNur umhüllte ErzeugnisseAinult pakitud tootedΣυσκευασμένα προϊόντα μόνοPacked products onlyÚnicamente productos embaladosProduits emballés uniquementProdotti imballati unicamenteTikai fasēti produktiTiktai supakuoti produktaiCsak becsomagolt árukProdotti ppakkjati bissUitsluitend verpakte productenTylko produkty pakowaneApenas produtos embaladosLen balené produktySamo pakirani proizvodiAinoastaan pakatut tuotteetEndast förpackade produkter

(3) =

Pouze rybářské výrobky

Kun fiskeprodukterAusschließlich FischereierzeugnisseAinult pakitud kalatootedΑλιεύματα μόνοFishery products onlyÚnicamente productos pesquerosProduits de la pêche uniquementProdotti della pesca unicamenteTikai zivju produktiTiktai žuvininkystės produktaiCsak halászati termékekProdotti tas-sajd bissUitsluitend visserijproductenTylko produkty rybneApenas produtos da pescaLen produkty rybolovuSamo ribiški proizvodiAinoastaan kalastustuotteetEndast fiskeriprodukter

(4) =

Pouze živočišné bílkoviny

Kun animalske proteinerNur tierisches EiweißAinult loomsed valgudΖωικές πρωτεΐνες μόνοAnimal proteins onlyÚnicamente proteínas animalesUniquement protéines animalesUnicamente proteine animaliTikai dzīvnieku proteīnsTiktai gyvuliniai baltymaiCsak állati fehérjékProteini ta' l-annimali bissUitsluitend dierlijke eiwittenTylko białko zwierzęceApenas proteínas animaisLen živočíšne bielkovinySamo živalske beljakovineAinoastaan eläinproteiinitEndast djurprotein

(5) =

Pouze surové kůže s vlnou

Kun uld, skind og huderNur Wolle, Häute und FelleAinult villad, karusnahad ja loomanahadΈριο και δέρματα μόνοWool hides and skins onlyÚnicamente lana, cueros y pielesLaine et peaux uniquementLana e pelli unicamenteTikai dzīvnieku vilna un zvērādasTiktai vilnos, kailiai ir odosCsak irhák és bőrökĠlud tas-suf bissUitsluitend wol, huiden en vellenTylko skóry futerkowe i inneApenas lã e pelesLen vlnené prikrýrky a kožeSamo kožuh in kožaAinoastaan villa, vuodat ja nahatEndast ull, hudar och skinn

(6) =

Pouze tekuté tuky, oleje a rybí tuky

Nur flüssige Fette, Öle und FischöleKun flydende fedtstoffer, olier og fiskeolierAinult vedelad rasvad, õlid ja kalaõlidΜόνον υγρά λίπη, έλαια και ιχθυέλαιαOnly liquid fats, oils, and fish oilsSólo grasas líquidas, aceites y aceites de pescadoGraisses, huiles et huiles de poisson liquides uniquementEsclusivamente grassi liquidi, oli e oli di pesceTikai šķidrie tauki, eļļa un zivju eļļaTiktai skysti riebalai, aliejus ir žuvų taukaiCsak folyékony zsírok, olajok és halolajokXaħmijiet likwidi, żjut, u żjut tal-ħut bissUitsluitend vloeibare vetten, oliën en visolieTylko płynne tłuszcze, oleje i oleje rybneApenas gorduras líquidas, óleos e óleos de peixeLen tekuté tuky, oleje a rybie olejeSamo tekoče maščobe, olja in ribja oljaAinoastaan nestemäiset rasvat, öljyt ja kalaöljytEndast flytande fetter, oljor och fiskoljor

(7) =

Islandští poníci (pouze od dubna do října)

Islandske ponyer (kun fra april til oktober)Islandponys (nur von April bis Oktober)Islandi ponid (ainult aprillist oktoobrini)Μικρόσωμα άλογα (πόνυς) (από τον Απρίλιο έως τον Οκτώβριο μόνο)Icelandic ponies (from April to October only)Poneys de Islandia (únicamente desde abril hasta octubre)Poneys d'Islande (d'avril à octobre uniquement)Poneys islandesi (solo da aprile ad ottobre)Islandes poniji (tikai no aprīļa līdz oktobrim)Islandijos poniai (tiktai nuo balandžio iki spalio mėn.)Izlandi pónik (csak áprilistól októberig)Ponijiet Islandiżi (minn April sa Ottubru biss))IJslandse pony's (enkel van april tot oktober)Kucyki islandzkie (tylko od kwietnia do października)Póneis da Islândia (apenas de Abril a Outubro)Islandské poníky (len od apríla do októbra)Islandski poniji (samo od aprila do oktobra)Islanninponit (ainoastaan huhtikuusta lokakuuhun)Islandshästar (endast från april till oktober)

(8) =

Pouze koňovití

Kun enhovede dyrNur EinhuferAinult hobuslasedΜόνο ιπποειδήEquidaes onlyÉquidos únicamenteÉquidés uniquementUnicamente equidiTikai EquidaeTiktai kanopiniaiCsak lófélékEkwidi bissUitsluitend paardachtigenTylko koniowateApenas equídeosLen zvieratá koňovitéSamo equidaeAinoastaan hevosetEndast hästdjur

(9) =

Pouze tropické ryby

Kun tropiske fiskNur tropische FischeAinult troopilised kaladΤροπικά ψάρια μόνοTropical fish onlyÚnicamente peces tropicalesPoissons tropicaux uniquementUnicamente pesci tropicaliTikai tropu zivisTiktai tropinės žuvysCsak trópusi halakĦut tropikali bissUitsluitend tropische vissenTylko ryby tropikalneApenas peixes tropicaisLen tropické rybySamo tropske ribeAinoastaan trooppiset kalatEndast tropiska fiskar

(10) =

Pouze kočky, psi, hlodavci, zajícovci, živé ryby, plazi a jiní ptáci kromě ptáků nadřádu běžci

Kun katte, hunde, gnavere, harer, levende fisk, krybdyr og andre fugle end strudsefugleNur Katzen, Hunde, Nagetiere, Hasentiere, lebende Fische, Reptilien und andere Vögel als LaufvögelAinult kassid, koerad, närilised, jäneselised, eluskalad, roomajad ja muud linnud, välja arvatud jaanalinnulasedΜόνο γάτες, σκύλοι, τρωκτικά, λαγόμορφα, ζωντανά ψάρια, ερπετά και πτηνά, εκτός από τα στρουθιοειδήOnly cats, dogs, rodents, lagomorphs, live fish, reptiles and other birds than ratitesÚnicamente gatos, perros, roedores, lagomorfos, peces vivos, reptiles y aves, excepto las rátidasUniquement chats, chiens, rongeurs, lagomorphes, poissons vivants, reptiles et autres oiseaux que les ratitesUnicamente cani, gatti, roditori, lagomorfi, pesci vivi, rettili ed uccelli diversi dai ratitiTikai kaķi, suņi, grauzēji, lagomorphs, dzīvas zivis, reptiļi un putni, izņemot ratitesTiktai katės, šunys, graužikai, kiškiniai, gyvos žuvys, ropliai ir kiti paukščiai, išskyrus ratitae genties paukščiusCsak macskák, kutyák, rágcsálók, nyúlfélék, élő halak, hüllők és egyéb, nem ritka madarakqtates, klieb, rodenti, lagomorfi, ħut ħaj, rettili u għasafar li mhumiex ratiti, bissUitsluitend katten, honden, knaagdieren, haasachtigen, levende vis, reptielen en vogels (met uitzondering van loopvogels)Tylko koty, psy, gryzonie, zające i króliki, żywe ryby, gady i ptaki inne niż bezgrzebienioweApenas gatos, cães, roedores, lagomorfos, peixes vivos, répteis e aves excepto ratitesLen mačky, psy, hlodavce, zajacovité zvieratá, živé ryby, plazy a iné vtáky a bežceSamo mačke, psi, glodalci, lagomorfi, žive ribe, plazilci in ptičiAinoastaan kissat, koirat, jyrsijät, jäniseläimet, elävät kalat, matelijat ja muut kuin sileälastaisiin kuuluvat linnutEndast katter, hundar, gnagare, hardjur, levande fiskar, reptiler och fåglar, andra än strutsar

(11) =

Pouze krmiva ve velkém

Kun foderstoffer i løs afladningNur Futtermittel als SchüttgutAinult pakendamata loomatoitΖωοτροφές χύμα μόνοOnly feedstuffs in bulkÚnicamente alimentos a granel para animalesAliments pour animaux en vrac uniquementAlimenti per animali in massa unicamenteTikai beramā lopbarībaTiktai neįpakuoti pašaraiCsak ömlesztett takarmányokOġġetti ta' l-għalf fi kwantitajiet kbar bissUitsluitend onverpakte diervoedersTylko żywność luzemApenas alimentos para animais a granelLen voľne uložené krmiváSamo krma v razsutem stanjuAinoastaan pakkaamaton rehuEndast foder i lösvikt

(12) =

Pro (U), v případě lichokopytníků, pouze ti odeslaní do zoologické zahrady; a pro (O) pouze jednodenní kuřata, ryby, psi, kočky, hmyz nebo jiná zvířata odeslaná do zoologické zahrady.

Ved (U), for så vidt angår dyr af hestefamilien, kun dyr sendt til en zoologisk have; og ved (O), kun daggamle kyllinger, fisk, hunde, katte, insekter eller andre dyr sendt til en zoologisk have.Für (U) im Fall von Einhufern, nur an einen Zoo versandte Tiere; und für (O) nur Eintagsküken, Fische, Hunde, Katzen, Insekten oder andere für einen Zoo bestimmte Tiere.Ainult (U) loomaaeda saatmiseks mõeldud kabjaliste puhul; ja ainult (O) ühepäevaste tibude, kalade, koerte, kasside, putukate ja teiste loomaaeda saatmiseks mõeldud loomade puhulΓια την κατηγορία (U) στην περίπτωση των μόνοπλων, μόνο αυτά προς μεταφορά σε ζωολογικό κήπο και για την κατηγορία (O), μόνο νεοσσοί μιας ημέρας, ψάρια, σκύλοι, γάτες, έντομα, ή άλλα ζώα προς μεταφορά σε ζωολογικό κήπο.For (U) in the case of solipeds, only those consigned to a zoo; and for (O), only day old chicks, fish, dogs, cats, insects, or other animals consigned to a zoo.En lo que se refiere a (U) en el caso de solípedos, sólo los destinados a un zoológico; en cuanto a (O), sólo polluelos de un día, peces, perros, gatos, insectos u otros animales destinados a un zoológico.Pour „U“, dans le cas des solipèdes, uniquement ceux expédiés dans un zoo, et pour „O“, uniquement les poussins d'un jour, poissons, chiens, chats, insectes ou autres animaux expédiés dans un zoo.Per (U) nel caso di solipedi, soltanto quelli destinati ad uno zoo, e per (O), soltanto pulcini di un giorno, pesci, cani, gatti, insetti o altri animali destinati ad uno zoo.(U) Tikai tie nepārnadži, kas ir nodoti zoodārzam; (O) tikai vienu dienu veci cāļi, zivis, suņi, kaķi, kukaiņi un citi dzīvnieki, kas ir nodoti zoodārzam(U) neporakanopinių atveju, tiktai jei vežami į zoologijos sodą, ir (O) – tiktai vienadieniai viščiukai, žuvys, šunys, katės, vabzdžiai arba kiti į zoologijos sodą vežami gyvūnaiAz (U) esetében páratlanujjú patások csak az állatkertbe szállított egyedek; az (O) esetében csak naposcsibék, halak, kutyák, macskák, rovarok vagy egyéb állatkertbe szállított állatok.Għal (U) fil-każ ta' solipedi, dawk biss ikkonsenjati lil żu; u għal (O), flieles ta' ġurnata żmien, ħut, klieb, qtates, insetti, jew annimali oħra kkonsenjati lil żu, bissVoor (U) in het geval van eenhoevigen uitsluitend naar een zoo verzonden dieren; en voor (O) uitsluitend eendagskuikens, vissen, honden, katten, insecten of andere naar een zoo verzonden dieren.Przy (U) w przypadku koniowatych, tylko przeznaczone do zoo; a przy (O), tylko jednodzienne kurczęta, ryby, psy, koty, owady i inne zwierzęta przeznaczone do zooRelativamente a (U), no caso dos solípedes, só os de jardim zoológico; relativamente a (O), só pintos do dia, peixes, cães, gatos, insectos, ou outros animais de jardim zoológico.Pre (U) v prípade nepárnokopytníkov, len tie, ktoré sa posielajú do ZOO; a pre (O) len jednodňové kurčatá, ryby, psy, mačky, hmyz alebo iné zvieratá posielané do ZOOZa (U) v primeru enokopitarjev, samo tisti, namenjeni v živalski vrt; in za (O), samo dan stari piščanci, ribe, psi, mačke žuželke, ali druge živali, namenjene v živalski vrt.Sorkka- ja kavioeläimistä (U) ainoastaan eläintarhaan tarkoitetut kavioeläimet; muista eläimistä (O) ainoastaan eläintarhaan tarkoitetut untuvikot, kalat, koirat, kissat, hyönteiset tai muut eläimet.För (U) när det gäller vilda och tama hovdjur, endast sådana som finns i djurparker; och för (O), endast daggamla kycklingar, fiskar, hundar, katter, insekter eller andra djur i djurparker.

(13) =

Nagylak v Maďarsku: Toto je stanoviště hraniční kontroly (pro výrobky) a hraniční přechod (pro živá zvířata) na maďarskorumunské hranici, které podléhá přechodným opatřením pro výrobky i pro živá zvířata vyjednaných a stanovených ve Smlouvě o přistoupení. Viz rozhodnutí Komise 2003/630/ES – Úř. věst. L 218, 30.8.2003, s. 55 a 2004/253/ES – Úř. věst. L 79, 17.3.2004.

Nagylak HU: Dette er et grænsekontrolsted (for produkter) og overgangssted (for levende dyr) på grænsen mellem Ungarn og Rumænien, som er omfattet af overgangsbestemmelser, man har forhandlet sig frem til og fastsat i tiltrædelsestraktaten, for så vidt angår såvel produkter som levende dyr. Jf. Kommissionens beslutning 2003/630/EF (EUT L 218 af 30.8.2003, s. 55) og 2004/253/EF (EUT L 79 af 17.3.2004, s. 47).Nagylak HU: Dies ist eine Grenzkontrollstelle (für Erzeugnisse) und ein Grenzübergang (für lebende Tiere) an der Grenze zwischen Ungarn und Rumänien, der sowohl für Erzeugnisse als auch für lebende Tiere Übergangsmaßnahmen gemäß dem Beitrittsvertrag unterliegt. Siehe Entscheidungen 2003/630/EG (ABl. L 218 vom 30.8.2003, S. 55) und 2004/253/EG der Kommission (ABl. L 79 vom 17.3.2004, S. 47).Nagylak HU: See on Ungari-Rumeenia piiri piirikontrolli punkt (toodete) ja ületuskoht (elusloomade) jaoks, mis allub läbiräägitud ja ühinemislepinguga kehtestatud üleminekumeetmetele nii toodetele kui elusloomadele. Vt komisjoni otsuseid 2003/630/EÜ – ELT L 218, 30.8.2003, lk 55 ja 2004/253/EÜ – ELT L 79, 17.3.2004.Nagylak HU: πρόκειται για μεθοριακό σταθμό επιθεώρησης (για προϊόντα) και σημείο διέλευσης (για ζώντα ζώα) στα ουγγρορου-μανικά σύνορα, που υπόκειται σε μεταβατικά μέτρα τα οποία αποτέλεσαν αντικείμενο διαπραγμάτευσης και ενσωματώθηκαν στη συνθήκη προσχώρησης τόσο για τα προϊόντα όσο και για τα ζώντα ζώα. Βλέπεαπόφαση 2003/630/ΕΚ της Επιτροπής — ΕΕ L 218 της 30.8.2003, σ. 55 + 2004/253/EK — EE L 79 της 17.3.2004.Nagylak HU: This is a border inspection post (for products) and crossing point (for live animals) on the Hungarian Romanian Border, subject to transitional measures as negotiated and laid down in the Treaty of Accession for both products and live animals. See Commission Decision 2003/630/EC — OJ L 218, 30.8.2003, p. 55 and 2004/253/EC — OJ L 79, 17.3.2004.Nagylak HU: Se trata de un puesto de inspección fronterizo (para productos) y un punto de paso (para animales vivos) de la frontera húngaro-rumana, sujeta a medidas transitorias, tanto para productos como para animales vivos, tal como se negoció y estableció en el Tratado de adhesión. Véase la Decisión 2003/630/CE de la Comisión — DO L 218 de 30.8.2003, p. 55 y 2004/253/CE — DO L 79 de 17.3.2004.Nagylak HU: Il s'agit d'un poste d'inspection frontalier (pour les produits) et d'un lieu de passage en frontière (pour les animaux vivants) à la frontière entre la Hongrie et la Roumanie, qui est soumis à des mesures transitoires conformément aux négociations et aux dispositions inscrites dans le traité d'adhésion pour les produits et les animaux vivants. Voir la décision 2003/630/CE de la Commission (JO L 218 du 30.8.2003, p. 55) et 2004/253/CE (JO L 79 du 17.3.2004).Nagylak HU: si tratta di un posto d'ispezione (per i prodotti) e di un punto di attraversamento (per gli animali vivi) sul confine Ungheria-Romania, assoggettato alle misure transitorie negoziate e stabilite nel trattato di adesione per i prodotti e per gli animali vivi. Cfr. decisione 2003/630/CE della Commissione — GU L 218 del 30.8.2003, pag. 55 + 2004/253/CE — GU L 79 del 17.3.2004.Nagylak HU: tai pasienio kontrolės postas (produktams) ir vežimo punktas (gyviems gyvūnams), esantis Vengrijos – Rumunijos pasienyje, pritaikant pereinamojo laikotarpio priemones, kaip suderėta ir numatyta Stojimo sutartyje, produktams ir gyviems gyvūnams. Žr. Komisijos spendimas 2003/630/EB – OL L 218, 2003 8 30, p. 55 ir 2004/253/EB – OL L 79, 2004 3 17.Nagylak HU: Ez egy határellenőrző poszt (áruk számára) és egy határátkelő a magyar-román határon, amelyre mind az áruk, mind az állatok esetében a csatlakozási szerződésben megtárgyalt és meghatározott átmeneti intézkedések vonatkoznak. Lásd a 2003/630/EK – HL L 218., 2003.8.30., 55. o. és a 2004/253/EK – HL L 79., 2004.3.17. bizottsági határozatokat.Nagylak HU: Dan huwa post ta' spezzjoni ta' fruntiera (għallprodotti) u l-punt tal-qsim (għall-annimali ħajjin) fuq il-Fruntiera bejn l-Ungerija u r-Rumanija, suġġett għal miżuri transizzjonali kif innegozjati u stipulati fit-Trattat ta' Adezjoni kemm għall-prodotti kif ukoll għall-annimali ħajjin. Ara d-Deċiżjonijiet tal-Kummissjoni 2003/630/KE – OJ L 218, 30.8.2003, p. 55 u 2004/253/KE – OJ L 79, 17.3.2004.Nagylak HU: Dit is een grensinspectiepost (voor producten) en een doorlaatpost (voor levende dieren) aan de Hongaars-Roemeense grens waar zowel voor producten als voor levende dieren overgangsmaatregelen gelden zoals overeengekomen en neergelegd in het Toetredingsverdrag. Zie Beschikkingen 2003/630/EG van de Commissie (PB L 218 van 30.8.2003, blz. 55) en 2004/253/EG van de Commissie (PB L 79 van 17.3.2004, blz. 47).Nagylak HU: Jest to punkt kontroli granicznej (dla produktów) i przejście (dla żywych zwierząt) na granicy węgierskorumuńskiej, podlegający środkom tymczasowym wynegocjowanym i określonym w Traktacie o Przystąpieniu zarówno dla produktów, jak i żywych zwierząt. Patrz: decyzje Komisji 2003/630/WE – Dz.U. L 218 z 30.8.2003, str. 55 i 2004/253/WE – Dz.U. L 79 z 17.3.2004.Nagylak HU: Trata-se de um posto de inspecção fronteiriço (para produtos) e um ponto de passagem (para animais vivos) na fronteira húngaro-romena, sujeito a medidas de transição, quer para produtos quer para animais vivos, tal como negociadas e estabelecidas no Acto de Adesão. Ver Decisão 2003/630/CE — JO L 218 de 30.8.2003, p. 55 + 2004/253/CE — JO L 79 de 17.3.2004.Nagylak HU: Toto je hraničná inšpekčná stanica (pre produkty) a priesečník (pre živé zvieratá) na maďarsko-rumunských hraniciach podľa prechodných opatrení, ako boli dohodnuté a ustanovené v Zmluve o pristúpení pre produkty aj živé zvieratá. Pozri rozhodnutia Komisie 2003/630/ES – Ú. v. EÚ L 218, 30.8.2003, s. 55, a 2004/253/ES – Ú. v. EÚ L 79, 17.3.2004.Nagylak HU: To je mejna kontrolna točka (za proizvode) in prehodna točka (za žive živali) na madžarsko-romunski meji, za katero veljajo prehodni ukrepi, kakor so bili izpogajani in določeni v Pogodbi o pristopu, tako za proizvode kot za žive živali. Glej odločbi Komisije 2009/630/ES (UL L 218, 30.8.2003, str. 55) in 2004/253/ES (UL L 79, 17.3.2004).Nagylak HU: Tämä on Unkarin Romanian rajan vastainen rajatarkastusasema (tavarat) ja ylikulkuasema (elävät eläimet), johon sovelletaan sekä tavaroiden että elävien eläinten osalta liittymissopimuksessa määrättyjä siirtymätoimenpiteitä. Ks. komission päätös 2003/630/EY (EUVL L 218, 30.8.2003, s. 55) ja 2004/253/EY (EUVL L 79, 17.3.2004).Nagilaka, Ungārija (Nagylak, HU): šis ir robežas pārbaudes punkts (produktiem) un robežas šķērsošanas punkts (dzīviem dzīvniekiem) uz Ungārijas–Rumānijas robežas, kas ir pakļauta pārejas perioda kontrolei, kā ir apspriests un formulēts Pievienošanās līgumā atiecībā gan uz produktiem, gan dzīviem dzīvniekiem. Skatīt Komisijas Lēmumus 2003/630/EK – OV L 218, 30.8.2003, 55. lpp., un 2004/253/EK – OV L 79, 17.3.2004.Nagylak HU: Detta är en gränskontrollstation (för produkter) och gränsövergång (för levande djur) vid den ungerskrumänska gränsen, som är föremål för framförhandlade övergångsbestämmelser enligt anslutningsfördraget, både vad avser produkter och levande djur. Se kommissionens beslut 2003/630/EG (EUT L 218, 30.8.2003, s. 55) och 2004/253/EG (EUT L 79, 17.3.2004).

(14) =

Určeno k přepravě přes Evropské společenství pro zásilky s určitými výrobky živočišného původu pro lidskou spotřebu, které směřují do nebo pocházejí z Ruska podle zvláštních postupů tušených v příslušném právu Společenství.

Udpeget EF-transitsted for sendinger af visse animalske produkter til konsum, som transporteres til eller fra Rusland i henhold til de særlige procedurer, der er fastsat i de relevante EF-bestemmelser.Für den Versand von zum menschlichen Verzehr bestimmten Erzeugnissen tierischen Ursprungs aus oder nach Russland durch das Zollgebiet der Europäischen Gemeinschaft gemäß den in den einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vorgesehenen Verfahren.Määratud transiidiks üle Euroopa Ühenduse teatud inimtarbimiseks mõeldud loomset päritolu toodete partiidele, mis lähevad Venemaale või tulevad sealt ning kuuluvad vastavate ühenduse õigusaktidega ettenähtud erikorra allaΠρος διαμετακόμιση ορισμένων προϊόντων ζωικής προέλευσης που προορίζονται για κατανάλωση από τον άνθρωπο μέσω της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, προερχόμενων από και κατευθυνόμενων προς τη Ρωσία, σύμφωνα με ειδικές διαδικασίες που προβλέπονται στη σχετική κοινοτική νομοθεσία.Designated for transit across the European Community for consignments of certain products of animal origin for human consumption, coming to or from Russia under the specific procedures foreseen in relevant Community legislationDesignado para el tránsito a través de la Comunidad Europea de partidas de determinados productos de origen animal destinados al consumo humano, que tienen Rusia como origen o destino, con arreglo a los procedimientos específicos previstos en la legislación comunitaria pertinente.Désigné pour le transit, dans la Communauté européenne, d'envois de certains produits d'origine animale destinés à la consommation humaine, en provenance ou à destination de la Russie selon les procédures particulières prévues par la législation communautaire applicable.Designato per il transito nella Comunità europea di partite di taluni prodotti di origine animale destinati al consumo umano, provenienti dalla o diretti in Russia, secondo le procedure specifiche previste nella pertinente legislazione comunitaria.Norīkojums sūtījumu tranzītam caur Eiropas Kopienu noteiktu dzīvnieku izcelsmes produktu, kas tiek sūtīti uz Krieviju vai no tās, patēriņam saskaņā ar noteiktu, attiecīgā Kopienas likumdošanā paredzētu kārtību.Skirta tam tikrų gyvulinės kilmės produktų, skirtų žmonių maistui, siuntų tranzitui per Europos bendriją, vežamų į arba iš Rusijos vadovaujantis specialia atitinkamuose Bendrijos teisės aktuose numatyta tvarka.Az Európai Közösségen keresztül történő tranzit szállításra kijelölve bizonyos emberi fogyasztásra szánt állati eredetű termékek szállítmányai számára, amelyek Oroszországból érkeznek a vonatkozó közösségi jogszabályokban előre elrendelt különleges eljárások szerint.Allokat għat-traġitt tul il-Komunità Ewropea għal kunsinji ta' ċerti prodotti għall-konsum tal-bniedem li joriġinaw millannimali, provenjenti minn jew diretti lejn ir-Russja taħt ilproċeduri speċifiċi previsti fil-leġislazzjoni Komunitarja rilevantiAangewezen voor doorvoer door de Europese Gemeenschap van partijen van bepaalde producten van dierlijke oorsprong die bestemd zijn voor menselijke consumptie, bestemd voor of afkomstig van Rusland, overeenkomstig de specifieke procedures van de relevante communautaire wetgeving.Przeznaczone do przewozu przez Wspólnotę Europejską przesyłek pewnych produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi, przywożonych lub pochodzących z Rosji, na podstawie szczególnych procedur przewidzianych w odpowiednich przepisach Wspólnoty.Designado para o trânsito, na Comunidade Europeia, de remessas de certos produtos de origem animal destinados ao consumo humano, com destino à Rússia ou dela provenientes, ao abrigo dos procedimentos específicos previstos pela legislação comunitária pertinente.Určené na tranzit cez Európske spoločenstvo pre zásielky určitých produktov živočíšneho pôvodu na ľudskú spotrebu, pochádzajúce z Ruska, podľa osobitných postupov plánovaných v príslušnej legislatíve Spoločenstva.Določeno za tranzit preko Evropske skupnosti za pošiljke nekaterih proizvodov živalskega izvora za prehrano ljudi, ki prihajajo iz Rusije po posebnih postopkih, predvidenih v ustrezni zakonodaji Skupnosti.Asetettu passitukseen Euroopan yhteisön kautta, kun on kyse tiettyjen ihmisravinnoksi tarkoitettujen eläinperäisten tuotteiden lähetyksistä, jotka tulevat Venäjälle tai lähtevät sieltä yhteisön lainsäädännön mukaisia erityismenettelyjä noudattaen.För transit genom Europeiska gemenskapen av sändningar av vissa produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel, som transporteras till eller från Ryssland enligt de särskilda förfaranden som fastställts i relevant gemenskapslagstiftning.

 

Země: Belgie

 

Land: Belgien

 

Land: Belgien

 

Riik: Belgia

 

Χώρα: Βέλγιο

 

Country: Belgium

 

País: Bélgica

 

Pays: Belgique

 

Paese: Belgio

 

Valsts: Beļģija

 

Šalis: Belgija

 

Ország: Belgium

 

Pajjiż: Belġju

 

Land: België

 

Kraj: Belgia

 

País: Bélgica

 

Krajina: Belgicko

 

Država: Belgija

 

Maa: Belgia

 

Land: Belgien


1

2

3

4

5

6

Antwerpen

0502699

P

 

HC, NHC

 

Brussel-Zaventem

0502899

A

Centre 1

HC

 

Centre 2

HC

 

Centre 3

NHC

U, E, O

Charleroi

0503299

A

 

HC(2)

 

Gent

0502999

P

 

HC-NT(6) NHC-NT(6)

 

Liège

0503099

A

 

HC, NHC-NT, NHC-T(FR)

U, E, O

Oostende

0502599

P

 

HC-T(2)

 

Oostende

0503199

A

Centre 1

HC(2)

 

Centre 2

 

E, O

Zeebrugge

0502799

P

OHCZ

HC, NHC

 

FCT

HC

 


 

Země: Česká republika

 

Land: Tjekkiet

 

Land: Tschechische Republik

 

Riik: Tšehhi Vabariik

 

Χώρα: Τσεχική Δημοκρατία

 

Country: Czech Republic

 

País: República Checa

 

Pays: République tchèque

 

Paese: Repubblica ceca

 

Valsts: Čehija

 

Šalis: Čekijos Respublika

 

Ország: Cseh Köztársaság

 

Pajjiż: Repubblika Ċeka

 

Land: Tsjechië

 

Kraj: Czechy

 

País: República Checa

 

Krajina: Česká republika

 

Država: Češka

 

Maa: Tšekki

 

Land: Tjeckien


1

2

3

4

5

6

Praha-Ruzyně

2200099

A

 

HC(2), NHC(2)

E, O


 

Země: Dánsko

 

Land: Danmark

 

Land: Dänemark

 

Riik: Taani

 

Χώρα: Δανία

 

Country: Denmark

 

País: Dinamarca

 

Pays: Danemark

 

Paese: Danimarca

 

Valsts: Dānija

 

Šalis: Danija

 

Ország: Dánia

 

Pajjiż: Danimarka

 

Land: Denemarken

 

Kraj: Dania

 

País: Dinamarca

 

Krajina: Dánsko

 

Država: Danska

 

Maa: Tanska

 

Land: Danmark


1

2

3

4

5

6

Ålborg 1

0902299

P

 

HC-T(FR)(1)(2)

 

Ålborg 2

0951699

P

 

HC(2), NHC(2)

 

Århus

0902199

P

 

HC(1)(2), NHC-T(FR)

NHC-NT(2)(11)

 

Esbjerg

0902399

P

 

HC-T(FR)(1)(2), NHC

T(FR)(2), NHC-NT(11)

 

Fredericia

0911099

P

 

HC(1)(2), NHC(2), NHC-(NT) 11

 

Hanstholm

0911399

P

 

HC-T(FR)(1)(3)

 

Hirtshals

0911599

P

Centre 1

HC-T(FR)(1)(2)

 

Centre 2

HC-T(FR)(1)(2)

 

Billund

0901799

A

 

HC-T(1)(2), NHC(2)

U, E, O

København

0911699

A

Centre 1

HC(1)(2), NHC(2)

 

Centre 3

 

U, E, O

Centre 2

HC(1)(2), NHC(2)

 

København

0921699

P

 

HC(1), NHC

 

Rønne

0941699

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Kolding

0901899

P

 

NHC(11)

 

Skagen

0901999

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 


 

Země: Německo

 

Land: Tyskland

 

Land: Deutschland

 

Riik: Saksamaa

 

Χώρα: Γερμανία

 

Country: Germany

 

País: Alemania

 

Pays: Allemagne

 

Paese: Germania

 

Valsts: Vācija

 

Šalis: Vokietija

 

Ország: Németország

 

Pajjiż: Ġermanja

 

Land: Duitsland

 

Kraj: Niemcy

 

País: Alemanha

 

Krajina: Nemecko

 

Država: Nemčija

 

Maa: Saksa

 

Land: Tyskland


1

2

3

4

5

6

Berlin-Tegel

0150299

A

 

HC, NHC

O

Brake

0151599

P

 

NHC-NT(4)

 

Bremen

0150699

P

 

HC, NHC

 

Bremerhaven

0150799

P

 

HC, NHC

 

Cuxhaven

0151699

P

IC 1

HC-T (FR)(3)

 

IC 2

HC-T(FR)(3)

 

Düsseldorf

0151999

A

 

HC(2), NHT-CH(2)

NHC-NT(2)

O

Frankfurt/Main

0151099

A

 

HC, NHC

U, E, O

Hahn Airport

0155999

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Hamburg Flughafen

0150999

A

 

HC, NHC

U, E, O

Hamburg Hafen (*)

0150899

P

 

HC, NHC

(*) E(7)

Hannover-Langenhagen

0151799

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Kiel

0152699

P

 

HC, NHC

E

Köln

0152099

A

 

HC, NHC

O

Konstanz Straße

0153199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Lübeck

0152799

P

 

HC, NHC

U, E

München

0149699

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Rostock

0151399

P

 

HC, NHC

U, E, O

Rügen

0151199

P

 

HC,NHC

 

Schönefeld

0150599

A

 

HC(2), NHC(2)

U, E, O

Stuttgart

0149099

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Weil/Rhein

0149199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Weil/Rhein Mannheim

0153299

F

 

HC, NHC

 


 

Země: Estonsko

 

Land: Estland

 

Land: Estland

 

Riik: Eesti

 

Χώρα: Εσθονία

 

Country: Estonia

 

País: Estonia

 

Pays: Estonie

 

Paese: Estonia

 

Valsts: Igaunija

 

Šalis: Estija

 

Ország: Észtország

 

Pajjiż: Estonja

 

Land: Estland

 

Kraj: Estonia

 

País: Estónia

 

Krajina: Estónsko

 

Država: Estonija

 

Maa: Viro

 

Land: Estland


1

2

3

4

5

6

Luhamaa

2300199

R

 

HC, NHC

U, E

Muuga

2300399

P

I/C 1

HC, NHC-T(FR), NHC-NT

 

Narva

2300299

R

 

HC, NHC-NT

O

Paldiski

2300599

P

 

HC(2), NHC-NT(2)

 

Paljassaare

2300499

P

 

HC-T(FR)(2)

O


 

Země: Řecko

 

Land: Grækenland

 

Land: Griechenland

 

Riik: Kreeka

 

Χώρα: Ελλάδα

 

Country: Greece

 

País: Grecia

 

Pays: Grèce

 

Paese: Grecia

 

Valsts: Grieķija

 

Šalis: Graikija

 

Ország: Görögország

 

Pajjiż: Greċja

 

Land: Griekenland

 

Kraj: Grecja

 

País: Grécia

 

Krajina: Grécko

 

Država: Grčija

 

Maa: Kreikka

 

Land: Grekland


1

2

3

4

5

6

Evzoni

1006099

R

 

HC, NHC

U, E, O

Athens International Airport

1005599

A

I/C 1

HC(2), NHC-NT(2)

U, E, O

Idomeni

1006299

F

 

 

U, E

Kakavia

1007099

R

 

HC(2), NHC-NT

 

Neos Kafkassos

1006399

F

 

HC(2), NHC-NT

U, E, O

Neos Kafkassos

1006399

R

 

HC, NHC-NT

U, E, O

Ormenion (*)

1006699

R

 

HC(2), NHC-NT

(*) U, (*) O, (*) E

Peplos (*)

1007299

R

 

HC(2), NHC-NT

(*) U, (*)O

Pireas

1005499

P

 

HC(2), NHC-NT,

 

Promachonas

1006199

F

 

 

U, E, O

Promachonas

1006199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Thessaloniki

1005799

A

 

HC(2), NHC-NT,

O

Thessaloniki

1005699

P

 

HC(2), NHC-NT

U, E


 

Země: Španělsko

 

Land: Spanien

 

Land: Spanien

 

Riik: Hispaania

 

Χώρα: Ισπανία

 

Country: Spain

 

País: España

 

Pays: Espagne

 

Paese: Spagna

 

Valsts: Spānija

 

Šalis: Ispanija

 

Ország: Spanyolország

 

Pajjiż: Spanja

 

Land: Spanje

 

Kraj: Hiszpania

 

País: Espanha

 

Krajina: Španielsko

 

Država: Španija

 

Maa: Espanja

 

Land: Spanien


1

2

3

4

5

6

A Coruña — Laxe

1148899

P

A Coruña

HC, NHC

 

Laxe

HC

 

Algeciras

1147599

P

Productos

HC, NHC

 

Animales

 

U, E, O

Alicante

1149999

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Alicante

1148299

P

 

HC, NHC-NT

 

Almería

1150099

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Almería

1148399

P

 

HC, NHC

 

Asturias

1150199

A

 

HC(2)

 

Barcelona

1150299

A

Iberia

HC(2), NHC(2)

O

Flightcare

HC(2), NHC(2)

O

Barcelona

1147199

P

 

HC, NHC

 

Bilbao

1150399

A

 

HC(2), NHC(2),

O

Bilbao

1148499

P

 

HC, NHC-NT, NHC-T(FR)

 

Cádiz

1147499

P

 

HC, NHC

 

Cartagena

1148599

P

 

HC, NHC

 

Castellón

1149799

P

 

HC-NT, NHC-NT

 

Gijón

1148699

P

 

HC, NHC

 

Gran Canaria

1150499

A

 

HC(2), NHC-NT(2)

O

Huelva

1148799

P

Puerto Interior

HC

 

Puerto Exterior

NHC-NT

 

Las Palmas de Gran Canaria

1148199

P

Productos

HC, NHC

 

Animales

 

U, E, O

Madrid

1147899

A

Iberia

HC(2), NHC(2)

U, E, O

Flightcare

HC(2), NHC-T(CH)(2)

NHC-NT(2)

U, E, O

PER4

HC-T(CH)(2)

 

SFS

HC(2), NHC-T(CH)(2)

NHC-NT(2)

O

Málaga

1150599

A

Iberia

HC(2), NHC(2)

O

DHL

HC(2), NHC(2)

 

Málaga

1147399

P

 

HC, NHC

U, E, O

Marín

1149599

P

 

HC, NHC-T(FR)

NHC-NT

 

Palma de Mallorca

1147999

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Pasajes (*)

1147799

P

 

HC (*), NHC (*)

 

Santa Cruz de Tenerife

1148099

P

Dársena

HC

 

Dique

NHC

U, E, O

Santander

1150799

A

 

HC(2), NHC(2)

 

Santander

1148999

P

 

HC, NHC

 

Santiago de Compostela

1149899

A

 

HC(2), NHC(2)

 

San Sebastián (*)

1150699

A

 

HC(2) (*), NHC(2) (*)

 

Sevilla

1150899

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Sevilla

1149099

P

 

HC, NHC

 

Tarragona

1149199

P

 

HC, NHC

 

Tenerife Norte

1150999

A

 

HC(2)

 

Tenerife Sur

1149699

A

Productos

HC(2), NHC(2)

 

Animales

 

U, E, O

Valencia

1151099

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Valencia

1147299

P

 

HC, NHC

 

Vigo

1151199

A

 

HC(2), NHC(2)

 

Vigo

1147699

P

T. C. Guixar

HC, NHC-T(FR) NHC-NT

 

Pantalan 3

HC-T(FR)(2,3)

 

Frioya

HC-T(FR)(2,3)

 

Frigalsa

HC-T(FR)(2,3)

 

Pescanova

HC-T(FR)(2,3)

 

Vieirasa

HC-T(FR)(3)

 

Fandicosta

HC-T(FR)(2,3)

 

Frig. Morrazo

HC-T(FR)(3)

 

Vilagarcia-Ribeira-Caramiñal

1149499

P

Vilagarcia

HC(2), NHC(2,11)

 

Ribeira

HC

 

Caramiñal

HC

 

Vitoria

1149299

A

Productos

HC(2), NHC-NT(2) NHC-T (CH)(2)

 

Animales

 

U, E, O

Zaragoza

1149399

A

 

HC(2)

 


 

Země: Francie

 

Land: Frankrig

 

Land: Frankreich

 

Riik: Prantsusmaa

 

Χώρα: Γαλλία

 

Country: France

 

País: Francia

 

Pays: France

 

Paese: Francia

 

Valsts: Francija

 

Šalis: Prancūzija

 

Ország: Franciaország

 

Pajjiż: Franza

 

Land: Frankrijk

 

Kraj: Francja

 

País: França

 

Krajina: Francúzsko

 

Država: Francija

 

Maa: Ranska

 

Land: Frankrike


1

2

3

4

5

6

Beauvais

0216099

A

 

 

E

Bordeaux

0213399

A

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Bordeaux

0213399

P

 

HC-NT

 

Boulogne

0216299

P

 

HC-T(1)(3), HC-NT(1)(3)

 

Brest

0212999

A

 

HC-T(CH)(1)(2)

 

Brest

0212999

P

 

HC-T(FR), NHC-T(FR)

 

Châteauroux-Déols

0213699

A

 

HC-T(2)

 

Concarneau-Douarnenez

0222999

P

Concarneau

HC-T(1)(3)

 

Douarnenez

HC-T(FR)(1)(3)

 

Deauville

0211499

A

 

 

E

Dunkerque

0215999

P

 

HC-T(1), HC-NT, NHC-NT

 

Ferney-Voltaire (Genève)

0220199

A

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

O

Le Havre

0217699

P

Hangar 56

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Dugrand

HC-T(1)

 

EFBS

HC-T(1)

 

Fécamp

NHC-NT(6)

 

Lorient

0215699

P

STEF TFE

HC-T(1), HC-NT

 

CCIM

NHC

 

Lyon-Saint-Exupéry

0216999

A

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

O

Marseille-Port

0211399

P

Hangar 14

 

U, E, O

Hangar 26-Mourepiane

NHC-NT

 

Hôtel des services publics de la Madrague

HC-T(1), HC-NT

 

Marseille-Fos-sur-Mer

0231399

P

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Marseille-aéroport

0221399

A

 

HC-T(1), HC-NT, NHC-NT

O

Nantes-Saint-Nazaire

0214499

A

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Nantes-Saint-Nazaire

0214499

P

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Nice

0210699

A

 

HC-T(CH)(2)

O

Orly

0229499

A

SFS

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Air France

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

France Handling

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Réunion-Port Réunion

0229999

P

 

HC, NHC

O

Réunion-Roland-Garros

0219999

A

 

HC, NHC

O

Roissy-Charles-de-Gaulle

0219399

A

Air France

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

France Handling

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Centre SFS

HC-T(1), HC-NT

 

Station animalière

 

U, E, O

Rouen

0227699

P

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Saint-Louis-Bâle

0216899

A

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

O

Saint-Louis-Bâle

0216899

R

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Saint-Malo

0213599

P

 

NHC-NT

 

Saint-Julien Bardonnex

0217499

R

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

U, O

Sète

0213499

P

Sète

NHC-NT

 

Frontignan

HC-T(1), HC-NT

 

Toulouse-Blagnac

0213199

A

 

HC-T(1)(2), HC-NT(2), NHC

O

Vatry

0215199

A

 

HC-T(CH)(2)

 


 

Země: Irsko

 

Land: Irland

 

Land: Irland

 

Riik: Iirimaa

 

Χώρα: Ιρλανδία

 

Country: Ireland

 

País: Irlanda

 

Pays: Irlande

 

Paese: Irlanda

 

Valsts: Īrija

 

Šalis: Airija

 

Ország: Írország

 

Pajjiż: Irlanda

 

Land: Ierland

 

Kraj: Irlandia

 

País: Irlanda

 

Krajina: Írsko

 

Država: Irska

 

Maa: Irlanti

 

Land: Irland


1

2

3

4

5

6

Dublin Airport

0802999

A

 

 

E, O

Dublin Port

0802899

P

 

HC, NHC

 

Shannon

0803199

A

 

HC(2) NHC(2)

U, E, O


 

Země: Itálie

 

Land: Italien

 

Land: Italien

 

Riik: Itaalia

 

Χώρα: Ιταλία

 

Country: Italy

 

País: Italia

 

Pays: Italie

 

Paese: Italia

 

Valsts: Itālija

 

Šalis: Italija

 

Ország: Olaszország

 

Pajjiż: Italja

 

Land: Italië

 

Kraj: Włochy

 

País: Itália

 

Krajina: Taliansko

 

Država: Italija

 

Maa: Italia

 

Land: Italien


1

2

3

4

5

6

Ancona

0310199

A

 

HC, NHC

 

Ancona

0300199

P

 

HC

 

Bari

0300299

P

 

HC, NHC

 

Bergamo

0303999

A

 

HC, NHC

 

Bologna-Borgo Panigale

0300499

A

 

HC, NHC

O

Campocologno

0303199

F

 

 

U

Chiasso

0310599

F

 

HC, NHC

U, O

Chiasso

0300599

R

 

HC, NHC

U, O

Gaeta

0303299

P

 

HC-T(3)

 

Genova

0301099

P

Calata Sanità (terminal Sech)

HC, NHC-NT

 

Calata Bettolo (terminal Grimaldi)

HC-T(FR)

 

Nino Ronco (terminal Messina)

NHC-NT

 

Porto di Voltri (Voltri)

HC, NHC-NT

 

Porto di Vado (Vado Ligure — Savona)

HC-T(FR), NHC-NT

 

Ponte Paleocapa

NHC-NT(6)

 

Genova

0311099

A

 

HC, NHC

O

Gioia Tauro

0304099

P

 

HC, NHC

 

Gran San Bernardo-Pollein

0302099

R

 

HC, NHC

 

La Spezia

0303399

P

 

HC, NHC

U, E

Livorno — Pisa

0301399

P

Porto Commerciale

HC, NHC

 

Sintermar

HC, NHC

 

Lorenzini

HC, NHC-NT

 

Terminal Darsena Toscana

HC, NHC

 

Livorno — Pisa

0304299

A

 

HC(2), NHC(2)

 

Milano — Linate

0301299

A

 

HC, NHC

O

Milano — Malpensa

0301599

A

Magazzini aero portuali

HC, NHC

U, E, O

Cargo City

HC, NHC

O

Napoli

0301899

P

Molo Bausan

HC, NHC

 

Napoli

0311899

A

 

HC, NHC-NT

 

Olbia

0302299

P

 

HC-T(FR)(3)

 

Palermo

0301999

A

 

HC, NHC

 

Palermo

0311999

P

 

HC, NHC

 

Ravenna

0303499

P

Frigoterminal

HC-T(FR), HC-T(CH), HCNT

 

Sapir 1

NHC-NT

 

Sapir 2

HC-T(FR), HC-T(CH), HCNT

 

Setramar

NHC-NT

 

Docks Cereali

NHC-NT

 

Reggio Calabria

0301799

P

 

HC, NHC

O

Reggio Calabria

0311799

A

 

HC, NHC

 

Roma — Fiumicino

0300899

A

Alitalia

HC, NHC

O

Cargo City ADR

HC, NHC

E, O

Rimini

0304199

A

 

HC(2), NHC(2)

 

Salerno

0303599

P

 

HC, NHC

 

Taranto

0303699

P

 

HC, NHC

 

Torino — Caselle

0302599

A

 

HC-T(2), NHC-NT(2)

O

Trapani

0303799

P

 

HC

 

Trieste

0302699

P

Hangar 69

HC, NHC

 

Molo „O“

 

U, E

Mag. FRIGOMAR

HC-T (*)

 

Venezia

0312799

A

 

HC(2), NHC-T(CH)(2), NHC-NT(2)

 

Venezia

0302799

P

 

HC, NHC

 

Verona

0302999

A

 

HC(2) NHC(2)

 


 

Země: Kypr

 

Land: Cypern

 

Land: Zypern

 

Riik: Küpros

 

Χώρα: Κύπρος

 

Country: Cyprus

 

País: Chipre

 

Pays: Chypre

 

Paese: Cipro

 

Valsts: Kipra

 

Šalis: Kipras

 

Ország: Ciprus

 

Pajjiż: Ċipru

 

Land: Cyprus

 

Kraj: Cypr

 

País: Chipre

 

Krajina: Cyprus

 

Država: Ciper

 

Maa: Kypros

 

Land: Cypern


1

2

3

4

5

6

Larnaka

2140099

A

 

HC(2), NHC-NT(2)

O

Lemesos

2150099

P

 

HC(2), NHC-NT

 


 

Země: Lotyšsko

 

Land: Letland

 

Land: Lettland

 

Riik: Läti

 

Χώρα: Λεττονία

 

Country: Latvia

 

País: Letonia

 

Pays: Lettonie

 

Paese: Lettonia

 

Valsts: Latvija

 

Šalis: Latvija

 

Ország: Lettország

 

Pajjiż: Latvja

 

Land: Letland

 

Kraj: Łotwa

 

País: Letónia

 

Krajina: Lotyšsko

 

Država: Latvija

 

Maa: Latvia

 

Land: Lettland


1

2

3

4

5

6

Daugavpils

2981699

F

 

HC(2), NHC(NT)(2)

O

Grebņeva(14)

2972199

R

 

HC, NHC-T(CH), NHC-NT

 

Pātarnieki

2973199

R

IC1

HC, NHC-T(CH), NHC-NT

 

IC2

 

U, E, O

Rēzekne(14)

2974299

F

 

HC(2), NHC(NT)(2)

 

Rīga (Riga port)

2921099

P

 

HC(2), NHC(2)

 

Rīga (Baltmarine Terminal)

2905099

P

 

HC-T(FR)(2)

 

Terehova(14)

2972299

R

 

HC, NHC-NT

E, O

Ventspils

2931199

P

 

HC(2), NHC(2)

 


 

Země: Litva

 

Land: Litauen

 

Land: Litauen

 

Riik: Leedu

 

Χώρα: Λιθουανία

 

Country: Lithuania

 

País: Lituania

 

Pays: Lituanie

 

Paese: Lituania

 

Valsts: Lietuva

 

Šalis: Lietuva

 

Ország: Litvánia

 

Pajjiż: Litwanja

 

Land: Litouwen

 

Kraj: Litwa

 

País: Lituânia

 

Krajina: Litva

 

Država: Litva

 

Maa: Liettua

 

Land: Litauen


1

2

3

4

5

6

Kena(14)

3001399

F

 

HC-T(FR), HC-NT, NHCT(FR), NHC-NT

 

Kybartai(14)

3001899

R

 

HC, NHC

 

Kybartai(14)

3002199

F

 

HC, NHC

 

Lavoriškės(14)

3001199

R

 

HC, NHC

 

Medininkai(14)

3001299

R

 

HC, NHC-T(FR)

NHC-NT

U, E, O

Molo

3001699

P

 

HC-T(FR)(2), HC-NT(2)

NHC-T(FR)(2), NHC-NT(2)

 

Malkų įlankos

3001599

P

 

HC, NHC

 

Pilies

3002299

P

 

HC-T(FR)(2), HC-NT(2)

NHC-T(FR)(2), NHC-NT(2)

 

Panemunė(14)

3001799

R

 

HC, NHC

 

Pagėgiai(14)

3002099

F

 

HC, NHC

 

Šalčininkai(14)

3001499

R

 

HC, NHC

 

Vilnius

3001999

A

 

HC, NHC

O


 

Země: Lucembursko

 

Land: Luxembourg

 

Land: Luxemburg

 

Riik: Luksemburg

 

Χώρα: Λουξεμβούργο

 

Country: Luxembourg

 

País: Luxemburgo

 

Pays: Luxembourg

 

Paese: Lussemburgo

 

Valsts: Luksemburga

 

Šalis: Liuksemburgas

 

Ország: Luxemburg

 

Pajjiż: Lussemburgu

 

Land: Luxemburg

 

Kraj: Luksemburg

 

País: Luxemburgo

 

Krajina: Luxembursko

 

Država: Luksemburg

 

Maa: Luxemburg

 

Land: Luxemburg


1

2

3

4

5

6

Luxembourg

0600199

A

Centre 1

HC

 

Centre 2

NHC-NT

 

Centre 3

 

U, E, O

Centre 4

NHC-T(CH)(2)

 


 

Země: Maďarsko

 

Land: Ungarn

 

Land: Ungarn

 

Riik: Ungari

 

Χώρα: Ουγγαρία

 

Country: Hungary

 

País: Hungría

 

Pays: Hongrie

 

Paese: Ungheria

 

Valsts: Ungārija

 

Šalis: Vengrija

 

Ország: Magyarország

 

Pajjiż: Ungerija

 

Land: Hongarije

 

Kraj: Węgry

 

País: Hungria

 

Krajina: Maďarsko

 

Država: Madžarska

 

Maa: Unkari

 

Land: Ungern


1

2

3

4

5

6

Budapest-Ferihegy

2400399

A

 

HC(2), NHC-T(CH)(2)

NHC-NT(2)

O

Eperjeske

2402899

F

 

HC-T(CH)(2), HC(NT(2),

NHC-T(CH)(2), NHC-NT(2),

 

Gyékényes

2400499

F

 

HC(2), NHC(2)

 

Kelebia

2402499

F

 

HC-T(CH)(2), HC(NT(2),

NHC-T(CH)(2), NHC-NT(2),

 

Letenye

2401199

R

 

HC(2), NHC-NT(2)

E

Nagylak (13)

2401699

R

 

HC, NHC,

U, E, O

Röszke

2402299

R

 

HC(2), NHC-NT(2)

E

Záhony

2402799

R

 

HC, NHC-NT(2)

U, E


 

Země: Malta

 

Land: Malta

 

Land: Malta

 

Riik: Malta

 

Χώρα: Μάλτα

 

Country: Malta

 

País: Malta

 

Pays: Malte

 

Paese: Malta

 

Valsts: Malta

 

Šalis: Malta

 

Ország: Málta

 

Pajjiż: Malta

 

Land: Malta

 

Kraj: Malta

 

País: Malta

 

Krajina: Malta

 

Država: Malta

 

Maa: Malta

 

Land: Malta


1

2

3

4

5

6

Luqa

3101099

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Marsaxxlok

3103099

P

 

HC, NHC

 


 

Země: Nizozemsko

 

Land: Nederlandene

 

Land: Niederlande

 

Riik: Madalmaad

 

Χώρα: Κάτω Χώρες

 

Country: Netherlands

 

País: Países Bajos

 

Pays: Pays-Bas

 

Paese: Paesi Bassi

 

Valsts: Nīderlande

 

Šalis: Nyderlandai

 

Ország: Hollandia

 

Pajjiż: Olanda

 

Land: Nederland

 

Kraj: Niderlandy

 

País: Países Baixos

 

Krajina: Holandsko

 

Država: Nizozemska

 

Maa: Alankomaat

 

Land: Nederländerna


1

2

3

4

5

6

Amsterdam

0401399

A

KLM-1

HC(2), NHC

 

Aero Ground Services

HC(2), NHC-T(FR) NHC-NT(2)

O(9)(10)

KLM-2

 

U, E, O(12)

Freshport

HC(2) NHC(2)

O(9)(10)

Amsterdam

0401799

P

Cornelius Vrolijk

HC-T(FR)(2)(3)

 

Daalimpex Velzen

HC-T

 

PCA

HC(2), NHC(2)

 

Kloosterboer IJmuiden

HC-T(FR)

 

Eemshaven

0401899

P

 

HC-T(2), NHC-T(FR)(2)

 

Harlingen

0402099

P

Daalimpex

HC-T

 

Maastricht

0401599

A

 

HC, NHC

U, E, O

Moerdijk

0402699

P

 

HC-NT

 

Rotterdam

0401699

P

EBS

NHC-NT(11)

 

Eurofrigo Karima tastraat

HC, NHC-T(FR), NHC-NT

 

Eurofrigo, Abel Tasmanstraat

HC

 

Kloosterboer

HC-T(FR)

 

Wibaco

HC-T(FR)(2), HC-NT(2)

 

Van Heezik

HC-T(FR)(2)

 

Vlissingen

0402199

P

Van Bon

HC(2), NHC

 

Kloosterboer

HC-T(2), HC-NT

 


 

Země: Rakousko

 

Land: Østrig

 

Land: Österreich

 

Riik: Austria

 

Χώρα: Αυστρία

 

Country: Austria

 

País: Austria

 

Pays: Autriche

 

Paese: Austria

 

Valsts: Austrija

 

Šalis: Austrija

 

Ország: Ausztria

 

Pajjiż: Awstrija

 

Land: Oostenrijk

 

Kraj: Austria

 

País: Áustria

 

Krajina: Rakúsko

 

Država: Avstrija

 

Maa: Itävalta

 

Land: Österrike


1

2

3

4

5

6

Feldkirch-Buchs

1301399

F

 

HC-NT(2), NHC-NT

 

Feldkirch-Tisis

1301399

R

 

HC(2), NHC-NT

E

Höchst

1300699

R

 

HC, NHC-NT

U, E, O

Linz

1300999

A

 

HC(2), NHC(2)

O, E, U(8)

Wien-Schwechat

1301599

A

 

HC(2), NHC(2)

O


 

Země: Polsko

 

Land: Polen

 

Land: Polen

 

Riik: Poola

 

Χώρα: Πολωνία

 

Country: Poland

 

País: Polonia

 

Pays: Pologne

 

Paese: Polonia

 

Valsts: Polija

 

Šalis: Lenkija

 

Ország: Lengyelország

 

Pajjiż: Polonja

 

Land: Polen

 

Kraj: Polska

 

País: Polónia

 

Krajina: Poľsko

 

Država: Poljska

 

Maa: Puola

 

Land: Polen


1

2

3

4

5

6

Bezledy(14)

2528199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Gdynia

2522199

P

IC 1

HC, NHC

U, E, O

IC 2

HC-T (FR)

 

Korczowa

2518199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Kukuryki-Koroszczyn

2506199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Kuźnica Białostocka(14)

2520199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Świnoujście

2532299

P

 

HC, NHC

 

Szczecin

2532199

P

 

HC, NHC

 

Warszawa Okęcie

2514199

A

 

HC(2), NHC(2)

U, E,O


 

Země: Portugalsko

 

Land: Portugal

 

Land: Portugal

 

Riik: Portugal

 

Χώρα: Πορτογαλία

 

Country: Portugal

 

País: Portugal

 

Pays: Portugal

 

Paese: Portogallo

 

Valsts: Portugāle

 

Šalis: Portugalija

 

Ország: Portugália

 

Pajjiż: Portugall

 

Land: Portugal

 

Kraj: Portugalia

 

País: Portugal

 

Krajina: Portugalsko

 

Država: Portugalska

 

Maa: Portugali

 

Land: Portugal


1

2

3

4

5

6

Aveiro

1204499

P

 

HC-T(FR)(3)

 

Faro

1203599

A

 

HC-T(2)

O

Funchal (Madeira)

1205699

A

 

HC, NHC

O

Funchal (Madeira)

1203699

P

 

HC-T

 

Horta (Açores)

1204299

P

 

HC-T(FR)(3)

 

Lisboa

1203399

A

Centre 1

HC(2), NHC-NT(2)

O

 

 

 

Centre 2

 

U, E

Lisboa

1203999

P

Liscont

HC(2), NHC-NT

 

Xabregas

HC-T(FR),HC-NT, NHC-NT

 

Docapesca

HC(2)

 

Peniche

1204699

P

 

HC-T(FR)(3)

 

Ponta Delgada (Açores)

1203799

A

 

NHC-NT

 

Ponta Delgada (Açores)

1205799

P

 

HC-T(FR)(3)

NHC-T(FR)(3)

 

Porto

1203499

A

 

HC-T, NHC-NT

O

Porto

1204099

P

 

HC-T, NHC-NT

 

Praia da Vitória (Açores)

1203899

P

 

 

U, E

Setúbal

1204899

P

 

HC(2), NHC

 

Viana do Castelo

1204399

P

 

HC-T(FR)(3)

 


 

Země: Slovinsko

 

Land: Slovenien

 

Land: Slowenien

 

Riik: Sloveenia

 

Χώρα: Σλοβενία

 

Country: Slovenia

 

País: Eslovenia

 

Pays: Slovénie

 

Paese: Slovenia

 

Valsts: Slovēnija

 

Šalis: Slovėnija

 

Ország: Szlovénia

 

Pajjiż: Slovenja

 

Land: Slovenië

 

Kraj: Słowenia

 

País: Eslovénia

 

Krajina: Slovinsko

 

Država: Slovenija

 

Maa: Slovenia

 

Land: Slovenien


1

2

3

4

5

6

Dobova

2600699

F

 

HC(2), NHC(2)

U, E

Jelsane

2600299

R

 

HC, NHC-NT, NHC-T(CH)

O

Koper

2600399

P

 

HC, NHC-T(CH), NHC-NT

 

Ljubljana Brnik

2600499

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Obrežje

2600599

R

 

HC, NHC-T(CH)(2), NHC-NT(2)

U, E, O


 

Země: Slovensko

 

Land: Slovakiet

 

Land: Slowakei

 

Riik: Slovakkia

 

Χώρα: Σλοβακία

 

Country: Slovakia

 

País: Eslovaquia

 

Pays: Slovaquie

 

Paese: Slovacchia

 

Valsts: Slovākija

 

Šalis: Slovakija

 

Ország: Szlovákia

 

Pajjiż: Slovakja

 

Land: Slowakije

 

Kraj: Słowacja

 

País: Eslováquia

 

Krajina: Slovensko

 

Država: Slovaška

 

Maa: Slovakia

 

Land: Slovakien


1

2

3

4

5

6

Vyšné Nemecké

3300199

R

I/C 1

HC, NHC

 

 

 

 

I/C 2

 

U, E

Čierna nad Tisou

3300299

F

 

HC, NHC

 


 

Země: Finsko

 

Land: Finland

 

Land: Finnland

 

Riik: Soome

 

Χώρα: Φινλανδία

 

Country: Finland

 

País: Finlandia

 

Pays: Finlande

 

Paese: Finlandia

 

Valsts: Somija

 

Šalis: Suomija

 

Ország: Finnország

 

Pajjiż: Finlandja

 

Land: Finland

 

Kraj: Finlandia

 

País: Finlândia

 

Krajina: Fínsko

 

Država: Finska

 

Maa: Suomi

 

Land: Finland


1

2

3

4

5

6

Hamina

1420599

P

 

HC(2), NHC(2)

 

Helsinki

1410199

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Helsinki

1400199

P

 

HC, NHC-NT

U, E, O

Ivalo

1411299

R

 

HC, NHC

 

Vaalimaa

1410599

R

 

HC, NHC

U, E, O


 

Země: Švédsko

 

Land: Sverige

 

Land: Schweden

 

Riik: Rootsi

 

Χώρα: Σουηδία

 

Country: Sweden

 

País: Suecia

 

Pays: Suède

 

Paese: Svezia

 

Valsts: Zviedrija

 

Šalis: Švedija

 

Ország: Svédország

 

Pajjiż: Svezja

 

Land: Zweden

 

Kraj: Szwecja

 

País: Suécia

 

Krajina: Švédsko

 

Država: Švedska

 

Maa: Ruotsi

 

Land: Sverige


1

2

3

4

5

6

Göteborg

1614299

P

 

HC(1), NHC

U, E, O

Göteborg–Landvetter

1614199

A

 

HC(1), NHC

U, E, O

Helsingborg

1612399

P

 

HC(1), NHC

 

Norrköping

1605199

A

 

 

U, E

Norrköping

1605299

P

 

HC(2)

 

Stockholm

1601199

P

 

HC(1)

 

Stockholm–Arlanda

1601299

A

 

HC(1), NHC

U, E, O

Varberg

1613199

P

 

NHC

E(7)


 

Země: Spojené království

 

Land: Det Forenede Kongerige

 

Land: Vereinigtes Königreich

 

Riik: Ühendkuningriik

 

Χώρα: Ηνωμένο Βασίλειο

 

Country: United Kingdom

 

País: Reino Unido

 

Pays: Royaume-Uni

 

Paese: Regno Unito

 

Valsts: Apvienotā Karaliste

 

Šalis: Jungtinė Karalystė

 

Ország: Egyesült Királyság

 

Pajjiż: Renju Unit

 

Land: Verenigd Koninkrijk

 

Kraj: Zjednoczone Królestwo

 

País: Reino Unido

 

Krajina: Spojené kráľovstvo

 

Država: Združeno kraljestvo

 

Maa: Yhdistynyt kuningaskunta

 

Land: Förenade kungariket


1

2

3

4

5

6

Aberdeen

0730399

P

 

HC-T(FR)(1,2,3)

 

Belfast

0741099

A

 

HC-T(1)(2), HC-NT(2)

NHC(2)

 

Belfast

0740099

P

 

HC-T(FR)(1), NHC-T(FR),

 

Bristol

0711099

P

 

HC-T(FR)(1), HC-NT(1),

NHC-NT

 

East Midlands

0712199

A

 

HC-T(1), HC-NT(1), NHC-T(FR), NHC-NT

 

Falmouth

0714299

P

 

HC-T(1), HC-NT(1)

 

Felixstowe

0713099

P

TCEF

HC-T(1), NHC-T(FR), NHC-NT

 

ATEF

HC-NT(1)

 

Gatwick

0713299

A

IC1

 

O

IC2

HC-T(1)(2), HC-NT(1)(2),

NHC(2)

 

Glasgow

0731099

A

 

HC-T(1), HC-NT(1), NHC-NT

 

Glasson

0710399

P

 

NHC-NT

 

Goole

0714099

P

 

NHC-NT(4)

 

Grangemouth

0730899

P

 

NHC-NT(4)

 

Grimsby — Immingham

0712299

P

Centre 1

HC-T(FR)(1)

 

Centre 2

NHC-NT

 

Grove Wharf Wharton

0711599

P

 

NHC-NT

 

Heathrow

0712499

A

Centre 1

HC-T(1)(2), HC-NT(1)(2),

NHC(2)

 

Centre 2

HC-T(1)(2), HC-NT(1(2)

 

Animal Reception Centre

 

U, E, O

Hull

0714199

P

 

HC-T(1), HC-NT(1), NHC-NT

 

Invergordon

0730299

P

 

NHC-NT(4)

 

Ipswich

0713199

P

 

C-T(FR)(1), HC-NT(1),

NHC-T(FR), NHC-NT

 

Liverpool

0712099

P

 

HC-T(FR)(1)(2), HC-NT(1),

NHC-NT

 

Luton

0710099

A

 

 

U, E

Manchester

0713799

A

 

HC-T(1)(2), HC-NT(1)(2),

NHC(2)

O(10)

Peterhead

0730699

P

 

HC-T(FR)(1,2,3)

 

Portsmouth

0711299

P

 

HC-T(FR)(1), HC-NT(1),

NHC-T(FR), NHC-NT

 

Prestwick

0731199

A

 

 

U, E

Shoreham

0713499

P

 

NHC-NT(5)

 

Southampton

0711399

P

 

HC-T(1), HC-NT(1), NHC

 

Stansted

0714399

A

 

HC-NT(1)(2), NHC-NT(2)

U, E

Sutton Bridge

0713599

P

 

NHC-NT(4)

 

Thamesport

0711899

P

 

HC-T(1), HC-NT(1), NHC

 

Tilbury

0710899

P

 

HC-T(1), HC-NT(1),

NHC-T(FR), NHC-NT“

 


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложението към Решение 2002/459/EО се изменя, както следва:

1.

В раздела за граничните инспекционни пунктове в ЕСТОНИЯ се добавят следните позиции:

„2300399

P

Muuga

2300299

R

Narva“

2.

В раздела за граничните инспекционни пунктове в ИСПАНИЯ се добавя следната позиция:

„1149799

P

Castellón“

3.

В раздела за граничните инспекционни пунктове във ФРАНЦИЯ се заличават следните позиции:

„0211799

P

La Rochelle-Rochefort

0210199

R

Divonne“

4.

В раздела за граничните инспекционни пунктове в ГЕРМАНИЯ се добавя следната позиция:

„015199

P

Rügen“

5.

В раздела за граничните инспекционни пунктове в УНГАРИЯ се добавят следните позиции:

„2402899

F

Eperjeske

2400499

F

Gyékényes

2402499

F

Kelebia“

6.

В раздела за граничните инспекционни пунктове в ЛАТВИЯ се добавят следните позиции:

„2981699

F

Daugavpils

2972199

R

Grebneva

2974299

F

Rezekne

2921099

P

Port de Riga

2905099

P

Riga Baltmarine Terminal

2931199

P

Ventspils“

7.

В раздела за граничните инспекционни пунктове в МАЛТА се добавя следната позиция:

„3103099

P

Marsaxxlok“

8.

В раздела за граничните инспекционни пунктове в СЛОВЕНИЯ се добавят следните позиции:

„2600699

F

Dobova

2600299

R

Jelsane

2600399

P

Koper

2600499

A

Brnik“

9.

В раздела за граничните инспекционни пунктове в ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО се заличава следната позиция:

„0712999

P

Tyne-Northshields“


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

199


32005R0183


L 035/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 183/2005 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 12 януари 2005 година

за определяне на изискванията за хигиена на фуражите

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37, параграф 2 и член 152, параграф 4, буква б) от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с процедурата, установена в член 251 от Договора за създаване на Европейската общност (2),

като имат предвид, че:

(1)

Производството на добитък играе много важна роля в сектора на земеделието на Общността. Задоволителните резултати от тази дейност зависят до голяма степен от използването на безопасни и доброкачествени фуражи.

(2)

Преследването на високо ниво на защита на здравето на хора и животни е една от основните цели на закона за храните, така както са посочени в Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за определяне на общите принципи и изисквания към законодателството в областта на храните за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури в областта на безопасността на храните (3). Въпросният регламент урежда освен това други общи принципи и дефиниции за националното и общностното законодателство за храните, включително целта да се постигне свободно движение на фуражи в рамките на Общността.

(3)

Директива 95/69/ЕО на Съвета (4) създаде условията и подробните правила, прилагани за някои категории предприятия и посредници в сектора на фуражите за животни, така че те да могат да упражняват своите дейности. Опитът показа, че тези условия и правила съставляват здрава основа за гарантиране безопасност на фуражите. Въпросната директива създаде освен това условия за одобряване на предприятията, произвеждащи някои вещества, изброени в Директива 82/471/ЕИО на Съвета от 30 юни 1982 г. относно някои продукти, използвани при храненето на животните (5).

(4)

Директива 98/51/ЕО на Комисията от 9 юли 1998 г. за определяне на някои мерки по прилагане на Директива 95/69/ЕО на Съвета за определяне на условията и правилата за одобряване и регистриране на някои предприятия и посредници, работещи в сектор на фуражите за животни (6) установи някои мерки, включващи правила за внос от трети страни.

(5)

Опитът показа освен това, че е необходимо да се гарантира това, че всички предприятия за фуражи, включително за аквакултури, работят в съответствие с хармонизирани изисквания за безопасност и че е необходимо да се направи обща ревизия, така че да се отчете необходимостта от гарантиране на по-високо ниво на защита на здравето на хора и животни, а така също и на околната среда.

(6)

Основната цел на новите правила за хигиена, съдържащи се в настоящия регламент, е да се гарантира високо ниво на защита на потребителите с оглед безопасността на храните и на фуражите, като се отчитат по-специално следните принципи:

а)

основната отговорност за безопасност на фуража е на оператора в сектора на фуражите;

б)

необходимостта да се гарантира безопасност на фуражите по цялата хранителна верига, като се започне от първичното производство на фуражите до и включително храненето на животните, отглеждани за производство на храна;

в)

общото изпълнение на процедурите, основани на принципите на системата за анализ на опасностите и критични контролни точки (НАССР), които — заедно с прилагане на добра хигиенна практика — следва да засилят отговорността на операторите в сектора на фуражите;

г)

тези ръководства за добра практика са ценен инструмент, помагащ на операторите в сектора на фуражите от всички нива на хранителната верига да се придържат към правилника за хигиена на фуражите и към прилагане на принципите на НАССР;

д)

създаването на микробиологични критерии на основата на научни критерии за риска;

е)

необходимостта да се гарантира това, че внасяните фуражи постигат стандарт, който е поне еквивалентен на този за фуражите, произвеждани в Общността.

(7)

За да се гарантира пълно прилагане на системата за регистрация и одобрение за всички оператор в сектора на фуражите и, следователно, да се гарантира възможност за пълно проследяване, целесъобразно е да се гарантира това, че те получават и използват фуражи само от предприятия, които са регистрирани и/или одобрени в съответствие с настоящия регламент.

(8)

Необходим е интегрален подход, за да се гарантира безопасност на фуражите от и включително на първичното производство на фуражи до и включително пласирането им на пазара или тяхното експортиране. Първичното производство на фуражи включва продукти, които са подложени само на просто физическо третиране, като например почистване, опаковане, складиране, естествено сушене или силажиране.

(9)

В съответствие с принципите на пропорционалност и субсидиарност правилата на Общността не се прилагат за някои случаи на частно домашно производство на фуражи и хранене на някои животни, нито за преки доставки на малки количества първично производство на фуражи на местно ниво, нито за продажби на дребно на храни за домашни любимци.

(10)

Идентифицират се и се контролират адекватно рисковете за фуражите, съществуващи на ниво първично производство на фуражи, така че да се гарантира това, че се спазват целите на настоящия регламент. Следователно основните принципи на настоящия регламент се прилагат за ферми, произвеждащи фуражи единствено за изискванията на собственото им производство, а така също и за ферми, пласиращи фуражи на пазара. Следва да се вземе под внимание фактът, че рискът е по-малък, ако фуражите се произвеждат и използват за хранене на животни, които се използват само за домашна консумация или за животни, които не се използват за производство на храни. Търговията на малки количества фуражни продукти на местно ниво и продажбите на дребно на храни за домашни любимци се третират отделно в рамките на настоящия регламент.

(11)

Прилагането на принципите на НАССР към първичното производство на фуражи е средносрочна цел на европейското законодателство за хигиената. Въпреки това, ръководства за добра практика трябва вече да насърчат използването на подходящи изисквания за хигиената.

(12)

Безопасността на фуражите зависи от редица фактори. Законодателство трябва да урежда минималните изисквания за хигиена. Трябва да има изградени официални контролни органи, които да проверяват съответствието на операторите в сектора на фуражите. Освен това операторите в сектора на фуражите трябва да предприемат мерки или приемат процедури, за да постигнат високо ниво на безопасност на фуражите.

(13)

Принципите на НАССР могат да помогнат операторите в сектора на фуражите да постигнат по-висок стандарт на безопасност на фуражите. Принципите на НАССР не трябва да се разглеждат като метод за саморегулиране и не заместват официалния контрол.

(14)

За изпълнение на принципите на НАССР се изисква пълно сътрудничество и ангажимент на служителите от предприятията за фураж.

(15)

За принципите на НАССР при производство на фуражи следва да се вземат под внимание принципите, съдържащи се в Codex Alimentarius, но те трябва да позволят достатъчна гъвкавост във всички ситуации. В някои предприятия за фураж не могат да бъдат определени критичните точки за контрол, а в някои случаи добрите практики могат да заменят наблюдението на критичните точки за контрол. Аналогично, изискването да се установят „критични граници“, така както е изложено в Codex Alimentarius, не изисква да се фиксира във всеки случай цифрова граница. Изискването да се запазят документите, така както е изложено в същия кодекс, трябва да е гъвкаво, така че да се избегне ненужният товар за много малки предприятия. Трябва да се гарантира това, че операциите, изпълнявани от предприятието за фураж на ниво първично производство на фуражи, включително свързаните с това операции, а така също и смесването на фуражи с допълващи фуражи изключително за нуждите на собственото имение, не трябва задължително да следват принципите на НАССР.

(16)

Необходима е освен това гъвкавост, за да се нагодят нуждите на предприятията за фуражи, разположени в региони, изпитващи специални географски ограничения или свързани със структурни изисквания. Тази гъвкавост не трябва обаче да е за сметка на целите на хигиената на фуражите. Трябва при необходимост да се прави обсъждане в рамките на Постоянния комитет за хранителната верига и здравето на животните.

(17)

Целесъобразно е да има система за регистрация и одобрение на всички предприятия за фуражи от компетентния орган на държавата-членка, осигуряваща възможност за проследяване от производителя до крайния потребител и улесняваща прилагането на ефективен официален контрол. Съществуващите системи за събиране на данни относно предприятията за фуражи могат да се използват от компетентния орган на държавата-членка, така че да се стартира и внедри системата, предвидена в настоящия регламент.

(18)

Целесъобразно е да се поддържа система за одобрение на предприятията за фуражи по отношение на дейности, представляващи по-висок риск при производството на фуражи. Следва да се предвидят процедури, така че да се разшири сегашният обхват на системата за одобрение, предвидена в Директива 95/69/ЕО.

(19)

За да бъдат одобрени или регистрирани, предприятията за фуражи трябва да отговарят на няколко условия, засягащи техните операции относно обектите, оборудването, персонала, производството, качествения контрол, складирането и документацията, така че да се гарантират както сигурността на фуражите, така и възможността за проследяване на продуктите. Трябва да се предвиди възможност тези условия да варират, така че да се гарантира това, че са подходящи за различните видове предприятия за фуражи. На държавите-членки трябва да се разреши да издават условно одобрение на предприятия, ако от посещението на място се вижда, че предприятието отговаря на всички изисквания за инфраструктурата и оборудването. Целесъобразно е освен това обаче да се посочи максимална продължителност от време за такова условно одобрение.

(20)

Трябва да се предвиди временно суспендиране, поправка или отмяна на регистрацията или одобрението, ако предприятията променят или прекратят дейностите си, или ако вече не изпълняват условията, засягащи тяхната дейност.

(21)

Възможността за проследяване на фуражите и фуражните съставки по цялата фуражна верига е съществен елемент за осигуряване на безопасността на фуражите. Регламент (ЕО) № 178/2002 съдържа правила, с които се гарантира възможност за проследяване на фуражите и фуражните съставки и се предвижда процедура за приемане на правилник за изпълнение, прилаган за конкретните сектори.

(22)

Последователните фуражни кризи показаха, че грешки във всеки стадий на хранителната верига могат да имат значителни икономически последици. Характеристиката на фуражното производство и сложността на веригата за разпределение на фуражите означават, че е трудно да оттеглим фуража от пазара. Разходите за компенсиране на икономическите щети по фуражната и хранителната верига се поемат често пъти от обществените фондове. Справянето с тази икономическа последица на ниска цена за обществото може да се подобри, ако операторът, чиято дейност предизвиква икономическа щета във фуражния сектор, бъде държан финансово отговорен. Създаването на обща задължителна система за финансова отговорност и финансови гаранции обаче, например посредством застраховане, прилагано за всички оператори в сектора на фуражите, може да не е осъществимо или целесъобразно. Поради това Комисията следва да обсъди този въпрос по-задълбочено, отчитайки разпоредбите в съществуващото законодателство с оглед гражданската отговорност в други сфери, а така също и съществуващите системи и практики между държавите-членки. За целта Комисията трябва да представи доклад, придружен при необходимост от законодателни предложения.

(23)

Фуражите, внасяни в Общността, трябва да задоволяват общите изисквания, посочени в Регламент (ЕО) № 178/2002, и условията за внос, посочени в Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (7). За да се избегнат смущения в търговията е целесъобразно, докато бъдат завършени мерките за изпълнение, вносът да продължи да се разрешава при условията, посочени в Директива 98/51/ЕО.

(24)

Продуктите на Общността, изнасяни в трети страни, трябва да задоволяват общите изисквания, посочени в Регламент (ЕО) № 178/2002.

(25)

Целесъобразно е да се разшири обхватът на системата за бързо предупреждение за храни и фуражи, установена в Регламент (ЕО) № 178/2002, така че да се включат рисковете за здравето на животните или за околната среда от фуражи, използвани за животни, които не се отглеждат за производство на храни.

(26)

Законодателството на Общността относно хигиената на фуражите трябва да бъде подкрепено от научна консултация. За тази цел Европейският орган за безопасност на храните трябва да се консултира винаги, когато това е необходимо.

(27)

За да се отчете техническият и научният напредък, трябва да има тясно и ефективно сътрудничество между Комисията и държавите-членки в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните.

(28)

Настоящият регламент отчита международните задължения, посочени в санитарното и фитосанитарното споразумение на Световната търговска организация и в международните стандарти за безопасност на храните, съдържащи се в Codex Alimentarius.

(29)

Държавите-членки трябва да установят правила за наказанията, прилагани за нарушения на разпоредбите на настоящия регламент, и да гарантират тяхното изпълнение. Тези наказания трябва да бъдат ефективни, пропорционални и разубеждаващи.

(30)

Мерките, необходими за изпълнение на настоящия регламент, се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните пълномощия, предоставени на Комисията (8).

(31)

Целесъобразно е да се предвиди по-късна дата за прилагане на регламента, така че да се даде време за адаптиране на засегнатите от него предприятия за фуражни.

(32)

Поради изложените причини Директиви 95/69/ЕО и 98/51/ЕО се отменят,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ПРЕДМЕТ, ОБХВАТ И ДЕФИНИЦИИ

Член 1

Предмет

Настоящият регламент установява:

а)

общи правила за хигиена на фуражите;

б)

условия и правила, осигуряващи възможност за проследяване на фуражите;

в)

условия и правила за регистрация и одобрение на предприятия.

Член 2

Обхват

1.   Настоящият регламент се прилага за:

а)

дейности на операторите в сектора на фуражите на всички стадии от и включително първичното производство на фуражи до и включително пласирането на фуражи на пазара;

б)

хранене на животни, отглеждани за производство на храна;

в)

внос и износ на фуражи от и за трети страни.

2.   Настоящият регламент не се прилага за:

а)

частно домашно производство на фуражи:

i)

за произвеждащи храна животни, отглеждани за частна домашна консумация;

и

ii)

за животни, които не се отглеждат за производство на храни;

б)

хранене на произвеждащи храна животни, отглеждани за частна домашна консумация или за дейностите, посочени в член 1, параграф 2, буква в) от Регламент 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на хранителните продукти (9);

в)

хранене на животни, които не се отглеждат за производство на храни;

г)

пряка доставка на малки количества първично производство на фуражи на местно ниво от производител към частни ферми, които ще се използват в тези ферми;

д)

продажба на дребно на храна за домашни любимци.

3.   Държавите-членки могат да приемат правила и насоки за уреждане на дейностите, посочени в параграф 2. Националните правила и насоки гарантират постигане на целите на настоящия регламент.

Член 3

Дефиниции

По смисъла на настоящия регламент дефинициите в Регламент (ЕО) № 178/2002 се прилагат във връзка със следните специфични дефиниции:

а)

„хигиена на фуражите“ означава мерките и условията, които са необходими за контролиране на рисковете и осигуряване на годност за консумация от животни на фуражи, като се отчита планираната им употреба;

б)

„оператор в сектора на фуражите“ означава физическо или юридическо лице, поело отговорност да гарантира това, че са спазени изискванията на настоящия регламент в рамките на предприятието за фураж, което е под техен контрол;

в)

„фуражни добавки“ означава вещества или микроорганизми, разрешени с Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки, използвани при храненето на животни (10);

г)

„предприятие“ означава всяка единица на предприятието за фураж;

д)

„компетентен орган“ означава органът на държава-членка или на трета страна, определен за изпълнение на официални проверки;

е)

„първично производство на фуражи“ означава производство на земеделски продукти, включително и по-специално отглеждане, прибиране на реколта, доене, отглеждане на животни (преди заколване) или риболов, водещи изключително до продукти, които не се подлагат на друга операция след прибиране на реколтата, събиране или улавяне, изключвайки обикновеното физическо третиране.

ГЛАВА II

ЗАДЪЛЖЕНИЯ

Член 4

Общи задължения

1.   Операторите в сектора на фуражите гарантират, че всички стадии на производство, обработка и разпределение под техен контрол се изпълняват в съответствие със законодателството на Общността и със съвместимите с него национални закони, както и в съответствие с добрите практики. Те по-специално гарантират това, че задоволяват съответните изисквания за хигиена, посочени в настоящия регламент.

2.   При хранене на животни, отглеждани за производство храни, фермерите вземат мерки и приемат процедури за поддържане на разумно постижимо ниско ниво риска от биологично, химично и физическо замърсяване на фуражи, животни и животински продукти.

Член 5

Специални задължения

1.   За операции на ниво първично производство на фуражи и на следващите, свързани с това операции:

а)

транспорт, складиране и третиране на първичните продукти на мястото на тяхното производство;

б)

транспортни операции за доставка на първични продукти от мястото на тяхното производство до предприятие;

в)

смесване на фуражи за изключителните изисквания на техните имения, без да се използват добавки или премикси от добавки, с изключение на силажни добавки,

операторите в сектора на фуражите се съобразяват с разпоредбите в приложение I, ако се прилагат за изпълняваните операции.

2.   За операции, различни от посочените в параграф 1, включително смесването на фуражи при изключителни нужди за техните стопанства, като се използват добавки или премикси с изключение на добавки, свързани с дейности по силажиране, операторите в сектора на фуражите се съобразяват с разпоредбите на приложение II, когато се прилагат за тези операции.

3.   Операторите в сектора на фуражите трябва:

а)

да е съобразяват със специфични микробиологични критерии;

б)

да вземат мерки или приемат процедури, необходими за изпълнение на конкретните цели.

Критериите и целите, посочени в букви а) и б), се приемат съобразно процедурата, посочена в член 31, параграф 2.

4.   Операторите в сектора на фуражите могат да използват ръководствата, предвидени в глава III, които да им помогнат да се справят със задълженията си в изпълнение на настоящия регламент.

5.   При хранене на животни, отглеждани за производство храни, фермерите се съобразяват с разпоредбите, изложени в приложение III.

6.   Операторите в сектора на фуражите и фермерите трябва да получават и използват фуражи само от предприятия, които са регистрирани и/или одобрени в съответствие с настоящия регламент.

Член 6

Система за анализ на риска и критични точки за контрол (НАССР)

1.   Оператор в сектора на фуражите, изпълняващи операции, различни от посочените в член 5, параграф 1, създават, изпълняват и поддържат процедура или процедури на основата на принципите на системата на НАССР.

2.   Посочените в параграф 1 принципи са, както следва:

а)

идентифициране на всички рискове, които трябва да бъдат възпрепятствани, елиминирани или редуцирани до приемливи нива;

б)

идентифициране на критичните точки за контрол при стъпката или стъпките, при които контролът е от съществено значение за възпрепятстване или елиминиране на риск, или редуцирането му до приемливи нива;

в)

създаване на критични граници в критичните точки за контрол, разделящи приемливост от неприемливост, за възпрепятстване, елиминиране или редуцирането на идентифицираните рискове;

г)

създаване и изпълнение на ефективни процедури на мониторинг в критичните точки за контрол;

д)

създаване на коригиращо действие, когато мониторингът покаже, че някоя критична точка за контрол не е под контрол;

е)

създаване на процедури, с които да се удостовери, че мерките, очертани в букви а)—д) са комплектни и действат ефективно. Процедурите за удостоверяване се изпълняват редовно;

ж)

създаване на документи и архиви, съизмерими с характера и размера на предприятията за фураж, за да се демонстрира ефективното прилагане на мерките, изложени в букви а)—е).

3.   Когато в продукт, процес или в който и да е стадий на производството, обработката, складирането и разпределението се прави някаква промяна, операторите в сектора на фуражите ревизират своята процедура и извършват необходимите промени.

4.   Като част от системата от процедури, посочена в параграф 1, операторите в сектора на фуражите могат да използват ръководства за добри практики във връзка с ръководствата за прилагане на НАССР, разработени съобразно член 20.

5.   Могат да се приемат мерки за улесняване на изпълнението на настоящия член, включително за малки предприятия в съответствие с процедурата, посочена в член 31, параграф 2.

Член 7

Документи, отнасящи се за системата на НАССР

1.   Операторите в сектора на фуражите:

а)

предоставят на компетентния орган доказателство за съответствието им с член 6 във формата, поискана от компетентния орган;

б)

гарантират, че всички документи, описващи процедурите, разработени в съответствие с член 6, са по всяко време актуални.

2.   При определяне на изискванията относно формата, посочена в параграф 1, буква а), компетентният орган отчита характера и размера на предприятието за фураж.

3.   Могат да се приемат подробни правила за изпълнение на настоящия член, съобразно процедурата, посочена в член 31, параграф 2. Тези правила могат да улеснят изпълнението на принципите на НАССР от някои оператори в сектора на фуражите, разработени в съответствие с глава III, с оглед спазване на изискванията на член 6, параграф 1.

Член 8

Финансови гаранции

1.   За да се подготви за ефективна система от финансови гаранции за операторите в сектора на фуражите, Комисията ще представи на Европейския парламент и на Съвета до 8 февруари 2006 г. доклад за финансовите гаранции във фуражния сектор. В допълнение към изследването на съществуващите национални правни разпоредби, системи и практики, свързани с гражданската отговорност във фуражния сектор и свързаните с него сектори, докладът се придружава, ако е целесъобразно, от законодателни предложения за такава изпълнима и практична система от гаранции на ниво Общността. Тези гаранции трябва да осигурят покритие за всички разходи, за които операторите могат да бъдат държани отговорни, като пряка последица от оттеглянето от пазара, третирането и/или разрушаването на всякакви фуражи, животни и произведени от тях храни.

2.   Операторите в сектора на фуражите са отговорни за всички нарушения на релевантното законодателство относно безопасността на фуражите, като операторите по смисъла на член 5, параграф 2 представят доказателство за това, че притежават покритие с финансови гаранции, така както се изисква от законодателните мерки на Общността, посочени в параграф 1.

Член 9

Официални проверки, нотификация и регистрация

1.   Операторите в сектора на фуражите си сътрудничат с компетентните органи, в съответствие с приложимото законодателство на Общността и със съвместимите с него национални закони.

2.   Операторите в сектора на фуражите:

а)

нотифицират съответния компетентен орган за всички предприятия под техен контрол, действащи във всеки от стадиите на производство, обработка, складиране, транспорт или разпределение на фуражи във формата, изисквана от компетентния орган с оглед регистрация;

б)

предоставят на компетентния орган актуална информация относно всички предприятия под техен контрол, така както е посочено в буква а), включително нотифицират компетентния орган за всяка съществена промяна в дейностите и всяко затваряне на съществуващо предприятие.

3.   Компетентният орган поддържа регистър или регистри за предприятията.

Член 10

Одобрение на предприятия за фураж

Операторите в сектора на фуражите гарантират, че предприятията под техен контрол, които са предмет на настоящия регламент, са одобрени от компетентния орган, когато:

1.

тези предприятия изпълняват една от следните дейности:

а)

производство и/или пласиране на пазара на фуражни добавки, които са предмет на Регламент (ЕО) № 1831/2003, или продукти, които са предмет на Директива 82/1471/ЕИО и са посочени в глава 1 от приложение IV към настоящия регламент;

б)

производство и/или пласиране на пазара на премикси, подготвени с използване на фуражни добавки, посочени в глава 2 от приложение IV към настоящия регламент;

в)

производство за пласиране на пазара или производство за изключителните изисквания на своите имения на съставни фуражни продукти с използване на фуражни добавки или премикси, съдържащи фуражни добавки и посочени в глава 3 от приложение IV към настоящия регламент;

2.

се изисква одобрение от националното законодателство на държавата-членка, в която е разположено предприятието;

или

3.

се изисква одобрение с регламент, приет по процедурата, посочена в член 31, параграф 2.

Член 11

Изисквания

Операторите в сектора на фуражите не могат да работят без:

а)

регистрация, така както е предвидено в член 9;

или

б)

одобрение, ако се изисква в съответствие с член 10.

Член 12

Информация относно националните правила за одобрение

Всяка държава-членка, изискваща одобрение в изпълнение на член 10, параграф 2 за някои предприятия, разположени на нейната територия, информира Комисията и другите държави-членки за приложимите национални правила.

Член 13

Одобрение на предприятия

1.   Компетентният орган одобрява предприятия само ако след посещение на място, преди започване на всяка дейност, предприятията докажат, че отговарят на релевантните изисквания на настоящия регламент.

2.   Компетентният орган може да даде временно одобрение, ако при посещение на място става ясно, че предприятието отговаря на всички изисквания за инфраструктурата и оборудването. Компетентният орган дава окончателно одобрение, ако при ново посещение на място, направено в срок от три месеца от даване на временното одобрение, става ясно, че предприятието отговаря на другите изисквания, посочени в параграф 1. Ако е постигнат ясен напредък, но предприятието все още не изпълнява всички тези изисквания, компетентният орган може да продължи временното одобрение. Въпреки това, продължителността на временното одобрение не може да превишава срок от общо шест месеца.

Член 14

Суспендиране на регистрация или одобрение

Компетентният орган суспендира временно регистрацията или одобрението на предприятието за една, няколко или за всички негови дейности, ако се окаже, че предприятието вече не изпълнява условията, приложими за тези дейности.

Това суспендиране продължава, докато предприятието отново не започне да отговаря на тези условия. Ако условията не бъдат изпълнени в срок от една година, прилага се член 15.

Член 15

Отмяна на регистрация или одобрение

Компетентният орган отменя регистрацията или одобрението на предприятието за една или няколко от неговите дейности, ако:

а)

предприятието прекрати една или няколко от своите дейности;

б)

се окаже, че предприятието не изпълни в продължение на период от една година условията, приложими за неговите дейности;

в)

идентифицира сериозни недостатъци или е трябвало многократно да спира производство на предприятието, а операторът в сектора на фуражите все още не е в състояние да даде адекватни гаранции относно бъдещото производство.

Член 16

Изменения в регистрацията или одобрението на предприятие

При поискване компетентният орган изменя регистрацията или одобрението на предприятие, ако то докаже своята способност да развива дейности, които са допълнителни спрямо онези, за които е било първоначално регистрирано или одобрено, или ги заместват.

Член 17

Освобождаване от посещения на място

1.   Държавите-членки са освободени от задължението да извършват посещения на място, така както е предвидено в член 13, по отношение на предприятия за фураж, които действат само като търговци, без да задържат продуктите в свои помещения.

2.   Тези предприятия за фураж представят на компетентния орган декларация във форма, за каквато компетентният орган вземе решение, в смисъл че фуражите, които пласират на пазара, съответстват на условията на настоящия регламент.

Член 18

Преходни мерки

1.   Предприятията и посредниците, одобрени и/или регистрирани в съответствие с Директива 95/69/ЕО, могат да продължат своите дейности, при условие че до 1 януари 2006 г. представят нотификация в този смисъл на компетентния орган, в чийто район са разположени техните обекти.

2.   Предприятията и посредниците, за които не се изисква нито регистрация, нито одобрение съобразно Директива 95/69/ЕО, но които трябва да бъдат регистрирани по настоящия регламент, могат да продължат своите дейности, при условие че до 1 януари 2006 г. представят молба за регистрация на компетентен орган, в чийто район са разположени техните обекти.

3.   До 1 януари 2008 г. молителят трябва да декларира във форма, за каквато компетентният орган вземе решение, че са изпълнени условията, посочени в настоящия регламент.

4.   Компетентните органи отчитат вече съществуващите системи за събиране на данни и искат от нотифициращия или молителя да предостави само допълнителна информация, гарантираща съответствие с условията на настоящия регламент. По-специално, компетентните органи могат да разглеждат молба по параграф 2 като нотификация в изпълнение на член 6 от Регламент (ЕО) № 852/2004.

Член 19

Списък с регистрираните и одобрени предприятия

1.   За всяка дейност компетентният орган регистрира в национален списък или списъци предприятията, които е регистрирал по член 9.

2.   Предприятията, одобрени от компетентния орган в съответствие с член 13, се регистрират в националния списък под индивидуален идентификационен номер.

3.   Държавите-членки актуализират редовно регистрациите за предприятията в списъците, посочени в параграфи 1 и 2, в съответствие с решенията, посочени в членове 14, 15 и 16, за суспендиране, отмяна или изменение на регистрация или одобрение.

4.   Списъкът, посочен в параграф 2, трябва да се състави във формата, предвидена в приложение V, глава I.

5.   Идентификационният номер, посочен в параграф 2, трябва да е във формата, предвидена в приложение V, глава II.

6.   Комисията съставя и предоставя на широката общественост онази част от списъците с държавите-членки, която включва предприятията, посочени в параграф 2, за първи път през ноември 2007 г. и след това ежегодно, най-късно до 30 ноември. Съставеният списък отчита измененията, направени през годината.

7.   Държавите-членки предоставят на широката общественост списъците с предприятията, посочени в параграф 1.

ГЛАВА III

РЪКОВОДСТВА ЗА ДОБРИ ПРАКТИКИ

Член 20

Развитие, разпространение и използване на ръководства

1.   Комисията насърчава разработката на ръководства на Общността за добри практики във фуражния сектор и за прилагане на принципите на НАССР в съответствие с член 22.

Ако е необходимо, държавите-членки насърчават разработката на национални ръководства в съответствие с член 21.

2.   Разпространението и използването както на националните ръководства, така и тези на Общността, се насърчава от компетентните органи.

3.   Независимо от това, операторите в сектора на фуражите могат доброволно да използват тези ръководства.

Член 21

Национални ръководства

1.   При разработка на национални ръководства за добри практики, те трябва да се разработват и разпространяват от секторите на предприятията за фураж:

а)

в консултация с представители на страните, чиито интереси могат съществено да се засегнат, като например компетентни органи и потребителски групи;

б)

с отчитане на релевантните кодекси за употреба от Codex Alimentarius;

и

в)

ако засягат първичното производство на фуражи, с отчитане на изискванията, изложени в приложение I.

2.   Държавите-членки оценяват националните ръководства, за да гарантират, че:

а)

са разработени в съответствие с параграф 1;

б)

съдържанието им има практическо значение за секторите, за които се отнасят;

и

в)

са подходящи като ръководства за изпълнение на членове 4, 5 и 6 за съответните сектори и/или фуражи.

3.   Държавите-членки предоставят на Комисията националните ръководства.

4.   Комисията изгражда и поддържа система за регистрация на тези ръководства и я предоставя за ползване от държавите-членки.

Член 22

Ръководства на Общността

1.   Преди да бъдат разработени ръководства на Общността за добри практики за хигиена или прилагане на принципите на НАССР, Комисията се консултира с Комитета, посочен в член 31, параграф 1. Целта на тази консултация е да се разгледа целесъобразността за съставяне на тези ръководства, техния обхват и техния предмет.

2.   При разработката на ръководства на Общността Комисията гарантира, че те се разработват и разпространяват:

а)

от или в консултация със съответните представители от европейския фуражен сектор и с други заинтересувани страни, като например сдружения на потребители;

б)

в сътрудничество със среди, чиито интереси могат да бъдат засегнати съществено, включително компетентните органи.

3.   Ръководствата на Общността се разработват и разпространяват, отчитайки:

а)

релевантните кодекси за употреба от Codex Alimentarius;

и

б)

ако засягат първичното производство на фуражи — изискванията, изложени в приложение I.

4.   Комитетът, посочен в член 31, параграф 1, оценява проектите за ръководства на Общността, за да гарантира, че:

а)

са разработени в съответствие с параграфи 2 и 3;

б)

съдържанието им има практическо значение в цялата Общност за секторите, за които се отнасят;

и

в)

са подходящи като ръководства за изпълнение на членове 4, 5 и 6, за съответните сектори и/или фуражи.

5.   Комисията кани периодично Комитета, посочен в член 31, параграф 1, да ревизира всички ръководства на Общността, подготвени в съответствие с настоящия член, в сътрудничество с юридическите лица, посочени в параграф 2 от настоящия член. Целта на тази ревизия е да се гарантира това, че ръководствата остават практически приложими и са отчетени технологичните и научните развития.

6.   Заглавията и препратките на ръководствата на Общността, подготвени в съответствие с настоящия член, се публикуват в серия С на Официалния вестник на Европейския съюз.

ГЛАВА IV

ВНОС И ИЗНОС

Член 23

Внос

1.   Операторите в сектора на фуражите, внасящи фуражи от трети страни, гарантират, че вносът се осъществява само в съответствие със следните условия:

а)

третата страна изпращач е включена в списъка с третите страни, от които се разрешава внос на фуражи, съставен в съответствие с член 48 от Регламент (ЕО) № 882/2004;

б)

предприятието изпращач е включено в списъка с предприятията, от които се разрешава внос на фуражи, съставен и поддържан в актуално състояние от третата страна в съответствие с член 48 от Регламент (ЕО) № 882/2004;

в)

фуражът е произведен от предприятието изпращач или от друго предприятие, включено в списъка, посочен в точка б), или в Общността;

и

г)

фуражите са съобразени с:

i)

изискванията, посочени в настоящия регламент и в друго законодателство на Общността, уреждащо правилника за фуражите;

или

ii)

условията, за които се признава в Общността, че са поне еквивалентни на тях;

или

iii)

ако съществува конкретна договореност между Общността и страната износител, съдържащите се там изисквания.

2.   Може да се приеме примерен сертификат в съответствие с процедурата, посочена в член 31, параграф 2.

Член 24

Временни мерки

Като изключение от член 33 и докато бъдат съставени списъците, предвидени в член 23, параграф 1, букви а) и б), вносът ще продължи да се разрешава при условията, посочени в член 6 от Директива 98/51/ЕО.

Член 25

Износ

Фуражи, включително фуражи за животни, които не се отглеждат за производство на храни, произвеждани в Общността с цел да бъдат пускани на пазара в трети страни, трябва да задоволяват изискванията на член 12 от Регламент (ЕО) № 178/2002.

ГЛАВА V

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 26

Мерки по прилагане

Мерките по прилагане се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 31, параграф 2.

Член 27

Изменения в приложения I, II и III

Приложения I, II и III могат да бъдат изменяни в съответствие с процедурата, посочена в член 31, параграф 2, така че да се отчетат:

а)

разработката на кодекс за добри практики;

б)

опитът, получен от внедряването на системи на основата на НАССР, в изпълнение на член 6;

в)

технологичните развития;

г)

научните консултация и особено новите оценки за рисковете;

д)

определянето на целите за безопасност на фуражите;

и

е)

разработката на изисквания, свързани с конкретни операции.

Член 28

Дерогации от приложения I, II и III

Дерогации от приложения I, II и III могат да се направят в съответствие с процедурата, посочена в член 31, параграф 2, по конкретни причини, при условие че тези дерогации не засягат постигането на целите на настоящия регламент.

Член 29

Система за бързо предупреждение

Ако конкретни фуражи, включително фуражи за животни, които не се отглеждат за производство на храни, представляват сериозен риск за здравето на хора или животни, или за околната среда, член 50 от Регламент (ЕО) № 178/2002 се прилага mutatis mutandis.

Член 30

Санкции

Държавите-членки установяват режима на санкциите, приложим за нарушения на настоящия регламент и предприемат мерки, необходими за гарантиране на тяхното изпълнение. Предвидените мерки трябва да са ефективни, пропорционални и разубеждаващи. Държавите-членки нотифицират до 8 февруари 2007 г. Комисията относно тези разпоредби и я нотифицират незабавно за всяко последващо изменение на тези разпоредби.

Член 31

Процедура на Комитета

1.   Комисията се подпомага от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, създаден с Регламент (ЕО) № 178/2002 (наричан оттук нататък „Комитета“).

2.   При препратки към настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО във връзка с разпоредбите на член 8 от него.

Периодът, посочен в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се установява на шест месеца.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 32

Консултация с Европейския орган за безопасност на храните

Комисията се консултира с Европейския орган за безопасност на храните по всеки въпрос, попадащ в обхвата на настоящия регламент, който може да има съществено влияние върху общественото здраве и, по-специално, преди да бъдат предложени критерии или цели в съответствие с член 5, параграф 3.

Член 33

Отмяна

Следните директиви се отменят, без да се засягат задълженията на държавите-членки относно крайните срокове за транспониране, считано от 1 януари 2006 г.:

а)

Директива 95/69/ЕО на Съвета;

б)

Директива 98/51/ЕО на Комисията.

Член 34

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2006 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Страсбург на 12 януари 2005 година.

За Европейския парламент

Председател

J. P. BORRELL FONTELLES

За Съвета

Председател

N. SCHMIT


(1)  ОВ С 32, 5.2.2004 г., стр. 97.

(2)  Становище на Европейския парламент от 31 март 2004 г. (все още непубликувано в Официален вестник, и Решение на Съвета от 21 декември 2004 г.

(3)  ОВ L 31, 1.2.2002, стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1642/2003 (ОВ L 245, 29.9.2003 г., стр. 4).

(4)  ОВ L 332, 30.12.1995 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 213, 21.7.1982 г., стр. 8. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).

(6)  ОВ L 208, 24.7.1998 г., стр. 43.

(7)  ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1. (Поправка: ОВ L 191, 28.5.2004 г., стр. 1).

(8)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(9)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1. (Поправка: ОВ L 226, 25.6.2004 г., стр. 3).

(10)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПЪРВИЧНО ПРОИЗВОДСТВО

ЧАСТ А

Изисквания за предприятията за фураж на равнище първично производство на фуражи, посочени в член 5, параграф 1

I.   Изисквания за хигиената

1.

Операторите в сектора на фуражите, отговарящи за първичното производство на фуражи, гарантират това, че операциите се управляват и изпълняват по такъв начин, че да се възпрепятстват, елиминират или минимизират рисковете с потенциал да поставят под заплаха безопасността на фуражите.

2.

Операторите в сектора на фуражите гарантират, доколкото това е възможно, че първичните продукти, които са произведени, подготвени, почистени, опаковани, складирани и транспортирани под тяхна отговорност, са защитени срещу замърсяване и разваляне.

3.

Операторите в сектора на фуражите изпълняват задълженията, изложени в точки 1 и 2, спазвайки съответните национални законодателни разпоредби, а така също и тези на Общността, свързани с контрола върху рисковете, включително:

i)

мерките за контрол върху рисково замърсяване, като например замърсяване, произлизащо от въздуха, почвата, водата, торовете, продуктите за растителна защита, биоцидите (вещества, унищожаващи живите организми), ветеринарните медицински продукти, както и от третиране и отстраняване на отпадъци,

и

ii)

мерките, свързани със здравето на растенията и животните и с околната среда, оказващи влияние върху безопасността на фуражите, включително програми за мониторинг и контрол на зоонози и зоонотични агенти.

4.

Ако е целесъобразно, операторите в сектора на фуражите предприемат адекватни мерки, и по-специално:

а)

да поддържат чисти и, ако е необходимо, след почистване да дезинфектират по подходящ начин обекти, оборудване, контейнери, каси и превозни средства, използвани за производство, приготвяне, сортиране, опаковане, складиране и транспортиране на фуражи;

б)

да гарантират, ако е необходимо, хигиенично производство, хигиенични условия за транспорт и складиране за, както и чистота на фуражите;

в)

да използват чиста вода винаги когато е необходимо да се възпрепятства рисково замърсяване;

г)

да възпрепятстват, доколкото това е възможно, причиняване на рисково замърсяване от страна на животни и вредители;

д)

да съхраняват и обработват отпадъците и опасните вещества отделно и по сигурен начин, за да избегнат опасни замърсявания;

е)

да гарантират това, че опаковъчните материали не са източник на рисково замърсяване за фуражите;

ж)

да отчитат резултатите от всички релевантни анализи, проведени върху проби, взети от първични продукти или други проби, имащи отношение към безопасността на фуражите.

II.   Поддържане на архиви

1.

Операторите в сектора на фуражите поддържат архиви, свързани с въведените мерки за контрол върху рисковете, по подходящ начин и за подходящ период, съизмерими с характера и размера на предприятието за фураж. Операторите в сектора на фуражите трябва да предоставят релевантната информация, съдържаща се в тези архиви, на разположение на компетентния орган.

2.

Операторите в сектора на фуражите трябва по-специално да поддържат архиви за:

а)

всяко използване на продукти и биоциди за растителна защита;

б)

използване на генетично модифицирани семена;

в)

всяка поява на вредители или заболявания, които могат да окажат влияние върху безопасността на първичните продукти;

г)

резултатите от всички анализи, проведени върху проби, взети от първични продукти, или други проби, взети с цел диагностика, които имат значение за безопасността на фуражите;

д)

източника и количеството на всеки вкарван ресурс от фуражи и предназначението и количеството на всеки изкарван ресурс от фуражи.

3.

Други лица, като например ветеринари, агрономи и земеделски техници могат да помагат на операторите в сектора на фуражите при поддържане на архивите, които са релевантни за дейностите, изпълнявани от тях във фермата.

ЧАСТ Б

Препоръки за ръководствата за добри практики

1.

При съставяне на националните ръководства и ръководствата на Общността, посочени в глава III от настоящия регламент, те трябва да съдържат ръководство за добри практики в областта на контрола върху рисковете при първичното производство на фуражи.

2.

Ръководствата за добри практики включват подходяща информация за рисковете, възникващи при първичното производство на фуражи, и действията за контролиране на рисковете, включително релевантните мерки, изложени в националното законодателство и в законодателството на Общността, а така също и в националните програми и програмите на Общността, като например:

а)

контрол върху замърсяванията, като например микотоксини, тежки метали, радиоактивни материали;

б)

използване на вода, органични отпадъци и торове;

в)

правилно и подходящо използване на продукти за растителна защита и биоциди и възможност за тяхното проследяване;

г)

правилно и подходящо използване на ветеринарни медицински продукти и фуражни добавки и възможност за тяхното проследяване;

д)

подготовка, складиране и възможност за проследяване на фуражни материали;

е)

правилно отстраняване на мъртви животни, отпадъци и боклуци;

ж)

защитни мерки за възпрепятстване въвеждането на заразни заболявания, които могат да се предадат на животните посредством фуражите и всяко задължение да се нотифицира компетентния орган за това;

з)

процедури, практики и методи, за да се гарантира това, че фуражите се произвеждат, приготвят, опаковат, съхраняват и транспортират при подходящи хигиенни условия, включително ефективно почистване и контрол върху паразити;

и)

подробности относно поддържането на архивите.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПРЕДПРИЯТИЯТА ЗА ФУРАЖ, РАЗЛИЧНИ ОТ ТЕЗИ НА НИВО ПЪРВИЧНО ПРОИЗВОДСТВО НА ФУРАЖИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 5, ПАРАГРАФ 1

ОБЕКТИ И ОБОРУДВАНЕ

1.

Обектите за обработка и складиране на фуражи, оборудване, контейнери, каси, транспортни средства и тяхната непосредствена околна среда се поддържат чисти и се изпълняват програми за ефективен контрол върху вредителите.

2.

Планировката, дизайнът, конструкцията и размерът на обектите и оборудването трябва да:

а)

позволяват адекватно почистване и/или дезинфекция;

б)

са такива, че да се минимизира рискът от грешка и се избегне замърсяване, кръстосано замърсяване и най-общо всякакви неблагоприятни ефекти върху безопасността и качеството на продуктите. Машините, влизащи в контакт с фуражите, се изсушават след всеки процес на мокро почистване.

3.

Обектите и оборудването, които ще се използват за операции на смесване и/или производство, се подлагат на подходящи и редовни проверки, в съответствие с писмените процедури, създадени предварително от производителя на продуктите.

а)

Всички теглилки и съоръжения за измерване, използване при производството на фуражи, трябва да са подходящи за обхвата на измерваните тежести или обеми и да се проверяват редовно за точност.

б)

Всички смесители, използвани за производство на фуражи, трябва да са подходящи за обхвата от смесваните тегла или обеми и да са в състояние да произведат подходящи хомогенни смески и хомогенни разтвори. Операторите доказват ефективността на миксерите с оглед на хомогенността.

4.

Обектите трябва да имат адекватно естествено и/или изкуствено осветление.

5.

Съоръженията за отводняване трябва да се адекватни за планираната цел; те трябва да се проектирани и конструирани по такъв начин, че да се избегне риск от замърсяване на комбинираните фуражи.

6.

Водата, използвана за производство на фуражи, е с подходящо качество за животни; водопроводите са с инертен характер.

7.

Канализационните, отпадните и дъждовните води се отстраняват по начин, гарантиращ това, че оборудването, безопасността и качеството на фуражите няма да бъдат засегнати. Бракуваният материал и прахта се контролират, така че да се възпрепятства нашествие на вредители.

8.

Прозорците и другите отвори трябва, ако е необходимо, да бъдат защитени от вредители. Вратите трябва да се затварят добре и да са защитени от вредители в затворено състояние.

9.

Ако е необходимо, таваните и разположените в горната част на помещението закрепващи елементи трябва да са проектирани, конструирани и завършени (боядисани) по такъв начин, че да се възпрепятства натрупването на прах и се намали кондензацията на влага, растежа на плесени и разпиляването на частици, които могат да засегнат безопасността и качеството на фуражите.

ПЕРСОНАЛ

Предприятията за фураж трябва да имат достатъчно персонал, притежаващ уменията и квалификацията, необходими за производството на съответните продукти. Трябва да се състави организационна карта, показваща квалификацията (например дипломи, професионален опит) и отговорностите на надзорния персонал, и тя да се предостави на компетентните органи, отговарящи за инспекциите. Целият персонал трябва да е ясно и писмено информиран за своите професионални задължения, отговорности и пълномощия и особено когато се прави някаква промяна — по такъв начин, че да се получи желаното качество на продукта.

ПРОИЗВОДСТВО

1.

Трябва да се назначи квалифицирано лице, отговарящо за производството.

2.

Операторите в сектора на фуражите трябва да гарантират това, че различните стадии на производство се изпълняват съгласно предварително установени писмени процедури и инструкции, целящи да се дефинират, проверят и измерят критичните точки в производствения процес.

3.

Трябва да се предприемат технически или организационни мерки, за да се избегнат или минимизират всяко кръстосано замърсяване или грешки. Трябва да има достатъчно и подходящи средства за изпълнение на проверките в хода на производството.

4.

Наблюдава се за присъствие на забранени фуражни нежелани субстанции и други замърсители, засягащи здравето на хора и животни и се предприемат подходящи стратегии за контрол, така че рискът да се сведе до минимум.

5.

Изолират се и се идентифицират отпадъци и материали, които не са подходящи за фуражи. Всички такива материали, съдържащи опасни нива на ветеринарни лекарства, замърсители или други рискове, се отстраняват по подходящ начин и не се използват за фуражи.

6.

Операторите в сектора на фуражите предприемат адекватни мерки, за да гарантират ефективно проследяване на продуктите.

КАЧЕСТВЕН КОНТРОЛ

1.

Ако е целесъобразно, се назначава квалифицирано лице за качествен контрол.

2.

Предприятията за фураж трябва, като част от системата за качествен контрол, да имат достъп до лаборатория с адекватен персонал и оборудване.

3.

Трябва да се състави в писмен вид и изпълни план за качествен контрол, който по-специално да включва проверки на критичните точки в производствения процес, процедури за вземане на проби и тяхната честота, методи за анализ и тяхната честота, съответствие със спецификациите — и назначението в случай на липса на съответствие — от обработени материали към крайни продукти.

4.

Документацията, свързана със суровините, използвани в крайните продукти, трябва да се пази от производителя, за да се гарантира възможност за проследяване. Тази документация трябва да се предостави на компетентните органи за период, подходящ за начина на използване, предвиден за тези продукти при пласирането им на пазара. Освен това проби от съставки и от всяка партида от продукти, произведени и пласирани на пазара, или на всяка конкретна част от производството (в случай на непрекъснато производство) трябва да се вземе в достатъчно количество, като се използва процедура, установена предварително от производителя, и тази проба се запази, за да се гарантира възможност за проследяване (редовно, в случай на производство единствено за собствените нужди на производителя). Пробите трябва да се запечатат и етикетират с цел лесното им идентифициране; те трябва да бъдат съхранявани при условия, възпрепятстващи всяка ненормална промяна в състава на пробата или всяка фалшификация. Пробите трябва да се държат на разположение на компетентните органи за период, подходящ за използването, заради което фуражите се пласират на пазара. Ако става въпрос за фуражни продукти за животни, които не се отглеждат за производство на храни, производителят на фуражните продукти трябва да съхранява проби само от крайния продукт.

СКЛАДИРАНЕ И ТРАНСПОРТ

1.

Обработените фуражи се отделят от необработените фуражни материали и добавки, така че да се избегне всяко кръстосано замърсяване на обработените фуражи: използват се подходящи материали за опаковки.

2.

Фуражите се съхраняват и транспортират в подходящи контейнери. Те се складират на места, проектирани, адаптирани и поддържани така, че да се гарантират добри условия за съхранение, до които достъп имат само лицата, упълномощени от операторите в сектора на фуражите.

3.

Фуражите се съхраняват и транспортират по такъв начин, че да могат лесно да се идентифицират, така че да се избегне всяко объркване или кръстосано замърсяване и да се възпрепятства тяхното влошаване.

4.

Контейнерите и оборудването, използвани за транспорт, складиране, пренасяне, третиране и претегляне на фуражи, трябва да се поддържат чисти. Въвежда се програма за почистване, а следите от почистващи препарати и дезинфектанти се свеждат до минимум.

5.

Бракуваният материал се свеждат до минимум и се държи под контрол, така че да се намали нашествието на вредители.

6.

Ако е необходимо, температурата се поддържа на максимално ниско ниво, така че да се избегнат кондензация и брак.

ПОДДЪРЖАНЕ НА АРХИВИ

1.

Всички оператори в сектора на фуражите, включително онези, които действат единствено като търговци, без изобщо да държат продукта в своите обекти, поддържат в регистър релевантните данни, съдържащи подробности относно закупуването, производството и продажбите, с цел ефективно проследяване от получаването до доставката, включително износа до крайното местоназначение.

2.

Операторите в сектора на фуражите, с изключение на онези, които действат единствено като посредници, без изобщо да държат продукта в своите мощности, поддържат в регистър:

а)

Документация, свързана с производствения процес и контрола.

Предприятията за фураж трябва да притежават система от документация, предназначена да дефинира и гарантира справяне с критичните точки в производствения процес, както и за създаване и изпълнение на плана за качествен контрол. Те трябва да пазят резултатите от съответните проверки. Този набор от документи трябва да се поддържа по такъв начин, че да е възможно да се проследи историята на производството на всяка партида, пусната в циркулация, и да се установи отговорността, ако възникнат оплаквания.

б)

Документация, свързана с възможността за проследяване, и по-специално:

i)

за фуражните добавки:

характера и количеството на произведените добавки, съответните дати на производство и, ако е необходимо, номера на партидата или на конкретната част от производството, в случай на непрекъснато производство,

наименованието и адреса на предприятието, на което са доставени добавките, характера и количеството на доставените добавки и, ако е необходимо, номера на партидата или на конкретната част от производството, в случай на непрекъснато производство;

ii)

за продукти, които са предмет на Директива 82/471/ЕИО:

характера на продуктите и произведеното количество, съответните дати на производство и, ако е необходимо, номера на партидата или на конкретната част от производството, в случай на непрекъснато производство,

наименованието и адреса на предприятията или потребителите (предприятия или фермери), на които са доставени тези продукти, заедно с подробности относно характера и количеството на доставените продукти и, ако е необходимо, номера на партидата или на конкретната част от производството, в случай на непрекъснато производство;

iii)

за предварителни смески:

наименованието и адреса на производителите или доставчиците, характера и количеството на използваните добавки и, ако е необходимо, номера на партидата или на конкретната част от производството, в случай на непрекъснато производство,

датата на производство на предварителната смеска и, ако е необходимо, номера на партидата,

наименованието и адреса на предприятието, на което е доставена предварителната смеска, датата на доставката, характера и количеството на доставената предварителна смеска и, ако е необходимо, номера на партидата;

iv)

за съставни материали от комбинирани фуражи/фуражи:

наименованието и адреса на производителите или доставчиците на добавките/предварителните смески, характера и количеството на използваните предварителни смески и, ако е необходимо, номера на партидата,

наименованието и адреса на доставчиците на фуражните материали и допълващите фуражи, както и датата на доставка,

вида, количеството и формулирането на съставния фураж,

характера и количеството на произведените фуражни материали или съставни комбинирани фуражи, заедно с датата на производство, а така също и името и адреса на купувача (например фермер, без ператори в сектора на фуражите).

ОПЛАКВАНИЯ И ИЗЗЕМВАНЕ НА ПРОДУКТА

1.

Операторите в сектора на фуражите внедряват система за регистриране и обработка на оплаквания.

2.

Те създават, ако това се окаже необходимо, система за незабавно изземване на продуктите от мрежата за дистрибуция. Те дефинират посредством писмена процедура предназначението на всички иззети продукти и преди тези продукти да бъдат върнати в циркулация, те трябва да бъдат подложени на преоценка от качествения контрол.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ДОБРА ПРАКТИКА ЗА ХРАНЕНЕ НА ЖИВОТНИТЕ

ОТГЛЕЖДАНЕ НА ПАСБИЩЕ

Отглеждането на пасбища или на обработваеми земи се ръководи по начин, свеждащ до минимум замърсяването на храните от животински произход вследствие физически, биологически или химически рискове.

Ако е целесъобразно, се спазва адекватен период на почивка, преди да се позволи на добитъка да пасе на пасбище, зърнени площи и зърнени остатъци и между пасищните ротации да се сведе до минимум биологичното кръстосано замърсяване от естествен тор, ако съществува такъв потенциален проблем, и да се гарантира спазване на периодите за въздържане от прилагане на химикали за земеделието

ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПОСТОЯННО И ПОДАВАЩО ФУРАЖ ОБОРУДВАНЕ

Обектът за животинско производство трябва да е проектиран по такъв начин, че да може да се почиства адекватно. Обектът за животинско производство и подаващото фураж оборудване се почистват основно и редовно, така че да се възпрепятства всякакво формиране на рискове. Химикалите, използвани за почистване и санитарна обработка, се използват съгласно инструкциите и се съхраняват далеч от фуражни и фуражни участъци.

Внедрява се система за контрол върху вредителите, която да контролира достъпа на вредители до обекта за животинско производство, с оглед да се сведе до минимум възможността за замърсяване на фуражите и материалите за постилане или предметите за животните.

Сградите и подаващото фураж оборудване се поддържат чисти. Внедряват се системи за редовно отстраняване на естествения тор, отпадните материали и други възможни източници на замърсяване на фуражите.

Фуражите и материалите за постилане, използвани в животинското производство, се сменят често и не се допуска да хванат плесени.

ХРАНЕНЕ

1.   Складиране

Фуражите се складират отделно от химикали и други продукти, забранени за хранене на животни. Складовите участъци и контейнери се почистват редовно, за да се избегне кръстосано замърсяване.

Семената се складират по подходящ начин и така че да не бъдат достъпни за животните.

Обработени с лекарства фуражи и необработени с лекарства фуражи, предназначени за различни категории или видове животни, се складират по такъв начин, че да се намали рискът да се подава фураж към животни, които не са планирани за това.

2.   Дистрибуция

Системата за дистрибуция на фуражите във фермата гарантира това, че правилният фураж се изпраща на правилното местоназначение. През време на дистрибуцията и храненето фуражите се обработват по такъв начин, че да се гарантират това, че няма да се получи замърсяване от замърсени складови участъци и оборудване. Необработените с лекарства фуражи се третират отделно от обработените с лекарства фуражи, така че да се възпрепятства замърсяване.

Превозните средства за транспортиране във фермата и оборудването за подаване на фураж се почистват периодично, и по-специално когато се използват за доставка и дистрибуция на обработени с лекарства фуражи.

ФУРАЖИ И ВОДА

Водата за пиене или за аквакултура трябва да е с подходящо качество за произвежданите животни. Ако има основание за загриженост относно замърсяване на животните или животинските продукти от водата, се вземат мерки за оценка и минимизиране на рисковете.

Оборудването за подаване на фураж и водопой трябва да бъде проектирано, конструирано и разположено по такъв начин, че да се сведе до минимум замърсяването на фуража или водата. Системата за водопоя се почиства и поддържа редовно, където това е възможно.

ПЕРСОНАЛ

Лицето, отговарящо за храненето и третирането на животните, трябва да притежава необходимите способности, знания и компетенции.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ГЛАВА 1

Добавки, разрешени в изпълнение на Регламент (ЕО) № 1831/2003:

Хранителни добавки: всички добавки от групата,

Зоотехнически добавки: всички добавки от групата,

Технологични добавки: добавките, които са предмет на точка 1, буква б) („антиоксиданти“) от приложение I към Регламент (ЕО) № 1831/2003: само добавките с фиксирано максимално съдържание,

Сензорни добавки: добавките, които са предмет на точка 2, буква а) („оцветители“) от приложение I към Регламент (ЕО) № 1831/2003: каротеноиди и ксантофили.

Продукти, които са предмет на Директива 82/471/ЕИО:

Продукти, получени от микроорганизми, спадащи към групата на бактериите, дрождите, водораслите, нисшите гъби: всички продукти от групата (с изключение на подгрупа 1.2.1)

Странични продукти от производството на аминокиселини вследствие ферментация: всички продукти от групата.

ГЛАВА 2

Добавки, разрешени съгласно Регламент (ЕО) № 1831/2003:

Зоотехнически добавки: добавките, които са предмет на точка 4, буква г) („други зоотехнически добавки“) от приложение I към Регламент (ЕО) № 1831/2003

Антибиотици: всички добавки,

Кокцидиостати и хистомоностати: всички добавки,

Стимуланти за растеж: всички добавки;

Хранителни добавки:

добавките, които са предмет на точка 3, буква а) (Витамини, провитамини и химически добре дефинирани субстанции с аналогичен ефект) от приложение I към Регламент (ЕО) № 1831/2003: витамини А и D,

добавките, които са предмет на точка 3, буква б) („съставки на следи от елементи“) от приложение I към Регламент (ЕО) № 1831/2003: мед и селен.

ГЛАВА 3

Добавки, разрешени съгласно Регламент (ЕО) № 1831/2003:

Зоотехнически добавки: добавките, които са предмет на точка 4, буква г) („други зоотехнически добавки“) от приложение I към Регламент (ЕО) № 1831/2003:

Антибиотици: всички добавки,

Кокцидиостати и хистомоностати: всички добавки,

Стимуланти за растеж: всички добавки.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ГЛАВА 1

Списък на одобрени предприятия за фураж

1

2

3

4

5

Идентификационен номер

Дейност

Наименование или фирма (1)

Адрес (2)

Забележки

ГЛАВА 2

Идентификационният номер трябва да има следната структура:

1.

буквата „α“, ако предприятието за фураж е одобрено;

2.

кодът по ISO на държавата-членка или на третата страна, в която е разположено предприятието за фураж;

3.

националният референтен номер, с максимум осем буквено-цифрови знаци.


(1)  Наименование или търговско име на предприятията за фураж.

(2)  Адрес на предприятията за фураж.


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

221


32005R0214


L 037/9

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 214/2005 НА КОМИСИЯТА

от 9 февруари 2005 година

за изменение на приложение III към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на мониторинга на трансмисивни спонгиформни енцефалопатии при животните от рода на козите

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. за определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (1), и по-специално член 23, първи параграф от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета определя правила, отнасящи се до мониторинга на трансмисивните спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) при животните от рода на козите.

(2)

На 28 януари 2005 г. група от експерти по проблемите на трансмисивните спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ), засягащи дребните преживни животни, председателствана от Референтната лаборатория на Общността (РЛО) за трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ), потвърди наличието на спонгиформна енцелфалопатия по говедата (СЕГ) в една коза, заклана във Франция. Става дума за първия случай на заразяване със спонгиформна енцелфалопатия по говедата (СЕГ) на дребно преживно животно в естествени условия.

(3)

На своето заседание на 4 и 5 април 2002 г. бившият Научен ръководен комитет (НРК) прие становище относно безопасните източници за снабдяване с материали от дребни преживни животни с предположението, че наличието на СЕГ в тези дребни преживни животни би станало все по-вероятно. В своето становище, което той прие по време на заседанието си на 26 ноември 2003 г., Научната група за биологичните опасности към Европейския орган по безопасност на храните (ЕОБХ) потвърди обосноваността на изявлението на НРК по отношение на свързаната с ТСЕ безопасност на някои продукти с произход от дребни преживни животни. В своето изявление от 28 януари 2005 г. горепосочената група от експерти на Европейския орган по безопасност на храните (ЕОБХ) също подчерта, че значението на този единичен случай на заразяване със СЕГ при една коза във Франция все още ще трябва да бъде обект на оценяване. За да се направи това, ще бъде от съществено значение да се разполага с резултатите от повишаване на мониторинга на ТСЕ при козите.

(4)

В съответствие със становищата на НРК, ЕОБХ и горепосоченото изявление мониторингът върху кози трябва да бъде разширен, за да се подобрят програмите на Общността на ликвидиране на болестта. Тези програми също така ще повишат равнището на защита на потребителите, въпреки че сигурността по отношение на снабдяването с продукти с произход от дребни преживни животни, също така се гарантира от мерките, които понастоящем са в сила, по-специално разпоредбите на Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета, отнасящи се до отстраняването на специфични рискови материали.

(5)

Разширяването на мониторинга трябва да се базира върху препоръка, изискваща осъществяването на статистически валидно проучване от РЛО, за да се определи, колкото е възможно по-скоро, разпространението на СЕГ при козите и да подобрят познанията за георграфското разпространение и разпространението вътре в стадата. Следователно това наблюдение трябва да се прилага за всички държави-членки, като се фокусира върху държавите-членки, засегнати от СЕГ.

(6)

Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета, следва съответно да бъде изменен.

(7)

Като се държи сметка на факта, че е важно да се гарантира най-високото равнище на защита на потребителя и да се направи оценка на разпространението на СЕГ при козите, измененията, направени с настоящия регламент, трябва да влязат в сила незабавно.

(8)

Програмата за мониторинг при животните от рода на козите трябва да бъде преразгледана най-малко след 6 месеца на ефективен мониторинг и когато ЕОБХ е предоставил своето становище за количествена оценка на остатъчните рискове, свързани с козето месо и месните продукти с произход от кози.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение III към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 февруари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 36/2005 на Комисията (ОВ L 10, 13.1.2005 г., стр. 9).


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение III, в част II от глава А точки 2 и 3 се заменят със следния текст:

„2.   Мониторинг на животни от рода на овцете и козите, които са заклани за консумация от човека

а)

Животни от рода на овцете

Държавите-членки, в които популацията от овце и оплодени агнета, превишава 750 000 животни, правят изследвания на минимална годишна проба, съставена от 10 000 животни от рода на овцете, които са заклани за консумация от човека в съответствие с правилата за вземане на проби, определени в точка 4 (1).

б)

Животни от рода на козите

Държавите-членки правят проби на заклани здрави животни от рода на козите в съответствие с правилата за вземане на проби, определени в точка 4, и с минималните размери на пробите, определени в таблица А.

Когато дадена държава-членки изпитва затруднения при събирането на достатъчен брой заклани здрави животни от рода на козите, за да достигне определения минимален размер на пробата, тя може да реши да замени максимум 50 % от минималния размер на пробата с умрели животни от рода на козите на възраст над 18 месеца, при съотношение едно животно към друго животно, и в допълнение към минималния размер на пробата, определен в точка 3.

Таблица А

Държава-членка

Минимален размер на пробата от заклани здрави животни от рода на козите (2)

Испания

125 500

Франция

93 000

Италия

60 000

Гърция

20 000

Кипър

5 000

Австрия

5 000

Други държави-членки

всички

3.   Мониторинг на животни от рода на овцете и козите, които не са заклани за консумация от човека

Държавите-членки ще извършат изследвания в съответствие с правилата за вземане на проби, определени в точка 4, и с минималните размери на пробите, посочени в таблица Б и таблица В, на животните от рода на овцете и козите, които са били умрели или са били заклани, но:

които не са били убити в рамките на кампания да ликвидиране на дадено заболяване, или

които не са били заклани за целите на консумация от човека.

Таблица Б

Популация от овце и заплодени агнета в държавата-членка

Минимален размер на пробата от умрели животни от рода на овцете (3)

> 750 000

10 000

100 000—750 000

1 500

40 000—100 000

500

< 40 000

100


Таблица В

Популация от оплодени кози и заплождани кози в държава-членка

Минимален размер на пробата от умрели животни от рода на козите (4)

> 750 000

10 000

250 000—750 000

3 000

40 000—250 000

1 000

< 40 000

100 до 200 %


(1)  Минималният размер на пробата се изчислява по такъв начин, че да се открие разпространение в заклани животни от 0,03 % с 95 % ниво на сигурност.“

(2)  Минималният размер на пробата се определя, като се вземе под внимание броят на закланите здрави животни от рода на козите и разпространението на СЕГ в засегнатата държава-членка. Минималният размер на пробата също така се определя по такъв начин, че да се постигнат реализуеми цели. Минималните размери на пробите с над 60 000 животни ще позволяват откриването на разпространение от 0,0017 % с 95 % ниво на сигурност.

(3)  Минималният размер на пробата се определя, като се взема под внимание размерът на популациите от овце в отделните държави-членки и той се определя по такъв начин, че да се постигнат реализуеми цели. Минималните размери на пробата от 10 000, 1 500, 500 и 100 животни ще позволят откриването на разпространение от 0,03 %, 0,2 %, 0,6 % и 3 % съответно с 95 % ниво на сигурност.

(4)  Минималният размер на пробата се определя, като се взема под внимание размерът на популациите от животни от рода на козите в отделните държави-членки и той се определя по такъв начин, че да се постигнат реализуеми цели. Минималните размери на пробата от 10 000, 3 000, 1 000 и 200 животни ще позволи откриването на разпространение от 0,03 %, 0,1 %, 0,6 % и 1,5 % съответно с 95 % ниво на сигурност.


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

225


32005R0222


L 039/17

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 222/2005 НА КОМИСИЯТА

от 10 февруари 2005 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1943/2003 относно обменния курс, приложим при прилагането на помощи за сдруженията на предварително признати производители в сектора на плодовете и зеленчуците

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 48 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1943/2003 на Комисията от 3 ноември 2003 г. относно прилагането на Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета, що се отнася до помощите, предоставени за сдруженията на предварително признати производители (2) определя параметрите за изчисление и горните граници на помощта, посочена в член 14, параграф 2, точка а) от Регламент (ЕО) № 2200/96. Тези параметри и горни граници не са нито предоставени, нито усвоени. Следователно разпоредбите на членове 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 2799/98 на Съвета от 15 декември 1998 г. за установяване на схема на финансови мерки в селското стопанство заради приемане на еурото (3) не са приложими.

(2)

Тези параметри и горни граници са приложими за всеки транш от помощите, посочени в член 3, параграф 2, първа алинея, буква г) от Регламент (ЕО) № 1943/2003 г. За тяхното превръщане в националната валута на държавите-членки, които не са участнички, по смисъла на член 1 от Регламент (ЕО) № 2799/98, следва да се използва обменният курс, който е в сила в първия ден на периода, в рамките на който тези помощи са предоставени.

(3)

Регламент (ЕО) № 1943/2003 следва съответно да се измени.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, съответстват на становището на Управителния комитет по плодовете и зеленчуците,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В член 3 от Регламент (ЕО) № 1943/2003 г. се добавя следният параграф 3:

„3.   Обменният курс, който е приложим към сумите в еуро, посочени в параграф 2, е последният обменен курс, публикуван от Европейската централна банка преди първия ден на периода, в рамките на който въпросните помощи са предоставени.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 10 февруари 2005 година.

За Комисията

Mariann FISHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 47/2003 на Комисията (ОВ L 7, 11.1.2003 г., стр. 64).

(2)  ОВ L 286, 4.11.2003 г., стр. 5. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2113/2004 (ОВ L 366, 11.12.2004 г., стр. 10).

(3)  ОВ L 349, 24.12.1998 г., стр. 1.


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

226


32005R0239


L 042/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 239/2005 НА КОМИСИЯТА

от 11 февруари 2005 година

за изменение и поправка на Регламент (ЕО) № 796/2004 за определяне на подробни правила за прилагане на кръстосано съответствие, модулацията и Интегрираната система за администриране и контрол (ИСАК), предвидени от Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета за установяване на общи правила за схемите за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделските стопани

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за определяне на общи правила за схемите на директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми на плащане в полза на земеделските стопани и за изменение на Регламенти (ЕИО) № 2019/93, (ЕО) № 1452/2001, (ЕО) № 1453/2001, (ЕО) № 1454/2001, (ЕО) № 1868/94, (ЕО) № 1251/1999, (ЕО) № 1254/1999, (ЕО) № 1673/2000, (ЕИО) № 2358/71 и (ЕО) № 2529/2001 (1), и по-специално член 7, параграф 1, член 341, параграф 2 и член 145, букви в), г), к) и н) от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 2 от Регламент (ЕО) № 796/2004 на Комисията (2) съдържа няколко определения, които трябва да бъдат изяснени. От особено значение е да се изясни определението „постоянни пасбища“ в точка 2 от същия член, а също така е необходимо да се даде определение на термина „трева и други тревисти фуражни растения“. Все пак в този смисъл трябва да се има предвид факта, че на държавите-членки им е необходима известна гъвкавост, за да могат да взимат предвид местните агрономични условия.

(2)

Заради въвеждането на плащания за хмела на сдруженията на производителите от член 68а, втори параграф от Регламент (ЕО) № 1782/2003 и от член 171 от Регламент (ЕО) № 1973/2004 на Комисията от 29 октомври 2004 г. относно условията за прилагане на Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета, що се отнася до схемите за помощ, предвидени в дялове IV и IVа от въпросния регламент, и използването на земи, оставени под угар за производството на суровини (3), няколко разпоредби от Регламент 796/2004 следва да бъдат изменени, както и да бъдат включени няколко особени разпоредби, отнасящи се до процедурата за приложение и контрол на тази схема за плащане.

(3)

В рамките на „кръстосаното съответствие“ Регламент (ЕО) № 1782/2003 предвижда някои специфични задължения, които трябва да се спазват от Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия (наречени по-долу „новите държави-членки“), що се отнася до поддържането на постоянните пасбища. Следователно трябва да се приемат правилата, с които се определя съотношението на постоянните пасбища за поддържане спрямо обработваемите земи в новите държави-членки. Освен това следва да се предвидят задълженията, които трябва да се спазват от всеки земеделец, когато се установи, че това съотношение намалява за сметка на постоянните пасбища.

(4)

Член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 796/2004 предвижда в някои случаи задължение за земеделските стопани да не използват без предварително разрешение земите, предназначени за постоянни пасбища за други цели. Подобно разрешение може да включва и разрешение земите, предназначени за постоянни пасбища, да бъдат използвани за други цели, при условие че еквивалентна площ бъде предвидена за земя, предназначена за постоянни пасбища, за да се компенсира използването им по друг начин. В този случай следва да се предвиди, че чрез дерогация от определението „постоянни пасбища“, което се съдържа в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 796/2004, земите с такова предназначение трябва да бъдат считани за земи, предназначени за постоянни пасбища от момента на тяхното определяне като такива.

(5)

В съответствие с член 4, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 796/2004 даден земеделец може да бъде принуден в някакъв срок да възстанови постоянните пасбища в случаите на земи, предназначени за постоянни пасбища в миналото, а след това определени за други приложения. Следва да се продължи този срок, за да се разпредели по-справедливо между земеделските стопани отговорността за поддържане на постоянните пасбища.

(6)

Член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 796/2004 предвижда, че молбите за единно плащане трябва да бъдат подадени преди една фиксирана от държавите-членки дата, която не може да бъде по-късна от 15 май на дадена година. Все пак, заради особените климатични условия във Финландия и Швеция, тези две държави-членки могат да фиксират по-нататъшна дата, която въпреки всичко не може да бъде по-късна от 15 юни. Вследствие приемането на новите държави-членки следва да се предвиди същото изключение за Естония, Латвия и Литва. Датата 15 юни трябва също така да се спазва при уведомяването на официалния орган от земеделеца за бъдещите изменения в молбите за единно плащане, както предвижда член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 796/2004.

(7)

За да могат държавите-членки да извършват контролни действия по един ефикасен начин, и по-специално контрол, който се отнася до спазването на задълженията спрямо „кръстосаното съответствие“, член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 796/2004 задължава земеделеца да декларира всички площи, с които разполага, както и дали иска, или не помощи за тези площи. Следва да се предвиди механизъм, чрез който земеделецът да спазва това задължение.

(8)

Член 20 от Регламент (ЕО) № 796/2004 съдържа специални правила за случаи, когато крайната дата за подаване на молба за помощ е официален неработен ден, събота или неделя. Същото правило се прилага при представянето на молби за помощи в рамките на схемата за единното плащане в съответствие с член 34, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003.

(9)

През първата година от прилагането на схемата за единно плащане земеделските стопани трябва да подадат молба в съответствие с член 34, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, ако искат да участват в схемата. Тези молби ще послужат за основа при предоставянето на правата на плащане. Точното представяне на информацията в тези молби е от съществено значение, за да могат държавите-членки да определят кой ще се ползва от плащането в сроковете, предвидени от споменатия регламент, и за да се гарантира добрия старт на новата схема. Земеделските стопани са били информирани за сроковете, които трябва да спазват. Освен това държавите-членки трябва да предоставят на земеделските стопани необходимите отпечатани формуляри дълго време преди представянето на молбата. Следователно молбите не могат да бъдат представени по-късно от допълнителния срок, предвиден в член 21 от Регламент (ЕО) № 796/2004 за късното подаване на всякаква молба за помощ. Следва да бъде приложен и възпиращ процент за намаление на помощта, освен ако закъснението се дължи на форсмажорни или изключителни обстоятелства.

(10)

Следва да се предвиди период от време, през който конопът, предназначен за производство на влакна, не може да бъде събиран след цъфтежа, за да се проведат успешно контролните дейности, предвидени за тези култури.

(11)

Следва да се уточни, че площите, декларирани в рамките на схемата за единно плащане в съответствие с 143б от Регламент (ЕО) № 1782/2003, трябва да бъдат възприемани като група култури по смисъла на член 49, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 796/2004. Същото уточнение следва да бъде направено по отношение на площите, декларирани от сдруженията на производителите в молбите им за помощ при плащанията за хмела в съответствие с член 68а, втори параграф от Регламент (ЕО) № 1782/2003.

(12)

В член 50, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 796/2004 процентът на намаление, приложен към сумите, изплатени на производителите на обработваеми култури, трябва да бъде уточнен.

(13)

Освен това следва да бъдат направени някои уточнения относно системата от санкции, която трябва да се приложи при неспазване на тези задължения.

(14)

Регламент (ЕО) № 1655/2004 на Комисията от 22 септември 2004 г. за установяване на правила, приложими при прехода от системата на факултативната модулация, установена от член 4 от Регламент (ЕО) № 1259/1999 на Съвета към системата на задължителната модулация, установена от член 4 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета (4), оказва влияние върху видовете намаления, които трябва да бъдат приложени към директните плащания, предоставени в съответствие с Регламент (ЕО) № 796/2004. Тези намаления, както и въвеждането на друг вид намаления с настоящия регламент, следва да бъдат взети предвид в рамките на член 71 от Регламент (ЕО) № 796/2004.

(15)

Следва да бъдат определени правила за случаите, когато даден земеделец неправомерно е получил права на плащане или ако стойността на всяко едно от тези права на плащане е била установена неправилно според различните модели в рамките на схемата за единно плащане. Освен това следва да се предвидят и случаи, когато тези права на плащане са били прехвърлени, както и случаи, когато прехвърлянето на правата на плащане е било извършено, без да се спазват разпоредбите на член 46, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003.

(16)

В няколко езикови версии на Регламент (ЕО) № 796/2004 последната възможна дата, която държавите-членки могат да фиксират за предоставянето на копия от доказателствени документи в рамките на молбите за помощи за семена, посочени в член 13, параграф 8, буква г) от въпросния регламент, е фиксирана на 31 май вместо на 15 юни от годината след реколтата.

(17)

В няколко езикови версии на Регламент (ЕО) № 796/2004 следва да се поправи една грешка в член 21, параграф 2, втора алинея, където е налице позоваване на член 14, параграф 2 от въпросния регламент вместо на член 15, параграф 2.

(18)

Що се отнася до отговорността при неспазване на задълженията за „кръстосано съответствие“, предвидено в член 65, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 796/2004, в няколко езикови версии е налице двусмислие относно възможността даден земеделец да бъде считан за отговорен според националните приложими правила, в случай че самият той не е действал в тесния смисъл на думата. Следователно този член следва да бъде уеднаквен във всички езикови версии.

(19)

Следователно Регламент (ЕО) № 796/2004 следва да бъде изменен и поправен.

(20)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за управление на преките плащания,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 796/2004 се изменя, както следва:

1.

Член 2 се изменя, както следва:

а)

точки 1 и 2 се заменят със следния текст:

„1.

„Обработваеми земи“: изорани земи, предназначени за култури и земи, оставени под угар или поддържани в добри земеделски и екологични условия в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, независимо от факта, че се намират под оранжерии или под фиксирана или мобилна защита.

2.

„Постоянни пасбища“: земите, предназначени за производство на трева и други тревисти фуражни растения (засети или естествени), които не са част от ротационната система на култури в даденото стопанство от пет или повече години, с изключение на земите, оставени под угар в съответствие с член 6 от Регламент (ЕО) № 1251/1999 на Съвета (5), на земите, оставени под угар в съответствие с член 54, параграф 2 и член 107 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, на земите, оставени под угар в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2078/92 на Съвета (6), и на земите, оставени под угар в съответствие с членове 22, 23 и 24 от Регламент (ЕО) № 1257/1999 на Съвета (7).

б)

след точка 2 се добавя следната точка:

„2а.

„трева и други тревисти фуражни растения:“ всички тревисти растения, които по традиция се срещат в естествените пасбища или обикновено са включени в смесите за семена за пасбища или ливади в държавата-членка (независимо дали се използват или не за паша на животните). Държавите-членки могат да включат култури, които фигурират в приложение IX към Регламент (ЕО) № 1782/2003;“

в)

точки 11 и 12 се заменят със следния текст:

„11.

„единична молба“: всяка молба за директни плащания в рамките на схемата за единно плащане и на други режими за помощ „за площ“, с изключение на молбите за помощ от сдруженията на производителите, признати за хмела в съответствие с член 68а, втори параграф от Регламент (ЕО) № 1782/2003;

12.

„схеми за помощи за площ“: схема за единно плащане, плащанията за хмела, предоставени на признатите организации на производители, посочени в член 68а, втори параграф от Регламент (ЕО) № 1782/2003, и всички други схеми на подпомагане, установени по смисъла на дял IV от Регламент (ЕО) № 1782/2003, с изключение на тези, които са установени в глави 7, 11 и 12 от същия дял“;

г)

точка 36 се заменя със следния текст:

„36.

„специализирани контролни органи:“ националните компетентни контролни органи, посочени в член 42 от настоящия регламент, натоварени в съответствие с член 25, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003 да осигуряват спазването на подзаконовите изисквания в областта на управлението, както и осигуряването на добри земеделски и екологични условия“;

д)

добавя се следният параграф:

„По смисъла на настоящия регламент под „нови държави-членки“ разбираме Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия“

2.

Член 3 се изменя, както следва:

а)

параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   По смисъла на член 5, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003 държавите-членки следят коефициентът, посочен в параграф 1 от настоящия член, да не намалява за сметка на земите, предназначени за постоянни пасбища с повече от 10 % спрямо коефициента на съответната година, посочен в член 5, параграф 2, първа алинея от въпросния регламент (наречен по-долу референтен коефициент).“

б)

в параграф 4 встъпителното изречение се заменя със следния текст:

„За държавите-членки, без новите държави-членки, е установен референтен коефициент, както следва:“

в)

добавят се следните параграфи:

„5.   За новите държави-членки, които за 2004 г. не са приложили схемата на единното плащане, посочена в член 134б от Регламент (ЕО) № 1782/2003, е установен референтен коефициент, както следва:

а)

земите, предназначени за постоянни пасбища, са земите, които земеделските стопани са декларирали като предназначени за това приложение през 2004 г. плюс земите, декларирани като постоянни пасбища през 2005 г. в съответствие с член 14, параграф 1 от настоящия регламент и които през 2004 г. не са били декларирани за друго приложение освен за ливади, освен ако земеделецът може да докаже, че тези земи, не са били предназначени за постоянни пасбища през 2004 г.

Земите, декларирани за постоянни пасбища през 2005 г. и които през 2004 г. са били избираеми спрямо схемата за подпомагане на обработваемите култури в съответствие с член 1, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1251/1999, са приспаднати.

Земите, които ще бъдат залесени в съответствие с член 5, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕО) 1782/2003, са приспаднати.

б)

общата земеделска площ е общата земеделска площ, декларирана от земеделските стопани през 2005 г.

6.   За новите държави-членки, които са приложили за 2004 г. схемата на единно плащане, посочена в член 143б от Регламент (ЕО) № 1782/2003, е установен референтен коефициент, както следва:

а)

земите, предназначени за постоянни пасбища, са земите, които земеделските стопани са декларирали като предназначени за това приложение през 2005 г. в съответствие с член 14, параграф 1 от настоящия регламент;

б)

общата земеделска площ е общата земеделска площ, декларирана от земеделските стопани през 2005 г.“

3.

Член 4 се изменя, както следва:

а)

В параграф 1 се добавя, следната алинея:

„Ако разрешението, посочено в първа алинея, зависи от условието площ от земя да бъде считана за естествено пасбище, то тази земя се счита, от първия ден на новото ѝ предназначение, за естествено пасбище чрез дерогация от определението, посочено в член 2, параграф 2. Тези площи са предназначени за производство на трева и на други тревисти фуражни растения в продължение на пет последователни години, считано от датата на новото им предназначение“.

б)

параграф 2 се изменя, както следва:

(i)

втора алинея се заменя със следния текст:

„През 2005 г. това задължение се прилага към земите, предназначени за други приложения от съответната дата, предвидена в член 5, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003. Считано от 1 януари 2006 г. това задължение се прилага към земите, предназначени за други приложения от началото на периода от двайсет и четири месеца, предшестващ последната крайна дата за подаване на единни молби в съответната държава-членка съгласно член 11, параграф 2 от настоящия регламент“.

(ii)

в пета алинея се добавя следното изречение:

„Тези земи са предназначени за производство на трева и други тревисти фуражни растения в продължение на пет последователни години, считано от датата на тяхното ново предназначение“.

4.

В член 11, параграф 2 първа алинея се заменя със следния текст:

„Единната молба се подава преди една дата, определена от държавите-членки, но не по-късно от 15 май. Въпреки това Естония, Латвия, Литва, Финландия и Швеция могат да определят по-нататъшна дата, но не по-късна от 15 юни.“

5.

В член 13 се добавя следният параграф:

„9.   При подадена молба за допълнителна помощ за хмела, предвидена от член 68а от Регламент (ЕО) № 1782/2003, единната молба съдържа указание за съответните площи.“

6.

Член 14 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 след първа алинея се добавя следната алинея:

„Освен това, когато една държава-членка прибегне до варианта, посочен в член 68а от Регламент (ЕО) № 1782/2003 за плащане на признати сдружения на производители, посочено в параграф втори от същия член, земеделецът декларира своите земеделски парцели, предназначени за отглеждането на хмел, като отделно заглавие във формуляра за единната молба. В този случай земеделецът посочва също така във формуляра на единната молба принадлежността си към съответното сдружение на производителите.“

б)

след параграф 1 се добавя следният параграф:

„1а.   Ако за дадена година земеделецът не декларира всички земи, посочени в параграф 1, и разликата между общата декларирана площ в единната молба, от една страна, и декларираната площ плюс площта на декларираните парцели, от друга, е по-голяма от 3 % от декларираната площ, общата сума на директните плащания, които могат да се изплатят на този земеделец за същата година, се намалява до 3 % в зависимост от тежестта на пропуска.“

7.

В член 15 параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Без да се засягат датите, определени от Естония, Латвия, Литва, Финландия и Швеция за представянето на единната молба в съответствие с член 11, параграф 2, първа алинея, промените, нанесени в съответствие с параграф 1 от настоящия член, се предоставят писмено на компетентния орган най-късно на 31 май от съответната календарна година, освен в случаите на Естония, Латвия, Литва, Финландия и Швеция, за които те се предоставят най-късно на 15 юни от съответната календарна година.“

8.

След член 15 се добавя следната глава:

„ГЛАВА Iа

МОЛБИ ЗА ПОМОЩ ЗА ПЛАЩАНЕ НА ХМЕЛ ОТ ПРИЗНАТИТЕ СДРУЖЕНИЯ НА ПРОИЗВОДИТЕЛИ

Член 15а

Молба за помощ

Всяка молба от сдружение на производители, чиято цел е получаването на помощ в съответствие с член 171 от Регламент (ЕО) № 1973/2004 на Комисията (8), съдържа необходимите сведения, за да се установи на кого ще бъде предоставена помощта, а именно:

а)

самоличност на сдружението на производителите;

б)

елементи, които позволяват да бъдат идентифицирани съответните земеделски парцели;

в)

декларация от сдружението на производителите, с която те потвърждават, че са запознати със съответните условия за предоставяне на помощи.

Сдружението на производителите може единствено да декларира съответните земеделски парцели, предназначени за отглеждане на хмел и които са били декларирани по време на същата календарна година от членовете на сдружението на производителите в съответствие с член 14, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент.

Държавите-членки могат да опростят процедурата за подаване на молба, като изпратят на организацията на производителите предварително отпечатан формуляр, в който са изредени всички парцели, декларирани за тази цел от съответните им членове в съответствие с член 14, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент.

9.

В член 20 се добавя следният параграф:

„Първи параграф се прилага също така и към молбите на земеделските стопани в рамките на схемата за единно плащане в съответствие с член 34, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003.“

9.

След член 21 се добавя следният член:

„Член 21а

Подаване на молба в рамките на схемата за единно плащане след определения срок

1.   Без да се засягат случаите на форсмажорни и изключителни обстоятелства, посочени в член 34, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕО) 1782/2003, и чрез дерогация от член 21 от настоящия регламент по време на първата година от приложението на схемата за единното плащане в съответствие с дял III от Регламент (ЕО) № 1782/2003, когато в дадена държава-членка молба за права на плащане в съответствие с член 34, параграф 3 от въпросния регламент и единна молба за същата година трябва да бъдат подадени заедно от земеделеца, но той представи тези молби след крайната дата, се прилага намаление от 4 % на работен ден към сумите, които трябва да се изплатят същата година в рамките на правата на плащане, които трябва да бъдат предоставени на земеделеца.

Когато закъснението превиши двайсет и пет календарни дни, молбата се счита за недопустима и на земеделеца не му се предоставя право на плащане.

2.   Когато в съответната държава-членка молбата в рамките на схемата за единно плащане и единната молба трябва да бъдат представени поотделно, при представянето на единната молба се прилага член 21.

В този случай, без да се засягат случаите на форсмажорни и изключителни обстоятелства, посочени в член 34, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003, представянето на молба в рамките на схемата за единно плащане в съответствие със този регламент след крайната приложима дата води до намаление от 3 % за всеки работен ден на сумите, които трябва да се изплатят по време на първата година от приложението на схемата за единното плащане в рамките на правата на плащане, които трябва да се предоставят на земеделеца.

Когато закъснението превиши двайсет и пет календарни дни, молбата се счита за недопустима и на земеделеца не му се предоставя право на плащане.“

11.

В член 24, параграф 1 се добавя следната буква:

„з)

извършени между земеделските парцели, декларирани от сдруженията на производителите в съответствие с член 15а, съответните парцели, декларирани от членовете на организацията на производителите в съответствие с член 14, параграф 1, втора алинея и референтните парцели, които фигурират в системата за идентификация на земеделските парцели, за да се провери на кого ще бъде предоставена помощта.“

12.

В член 26, параграф 2 се добавя следната буква:

„д)

5 % от всички земеделци, чиито земеделски парцели са декларирани от сдружението на производителите, които представят молби за плащане за хмел в съответствие с член 15а.“

13.

В член 33 се добавя следният параграф:

„5.   Културите на конопа, предназначен за производство на влакна, трябва да продължат да се отглеждат при нормални условия на растеж в съответствие с местната практика по време най-малко на десет дни след датата на края на цъфтежа, така че да може да бъде извършен контролът, предвиден в параграфи 1, 2 и 3.

Въпреки това държавите-членки могат да разрешат да се отглежда коноп, предназначен за производство на влакна, след началото на цъфтежа, но преди изтичането на десетте дни след края на растежа, ако контрольорите покажат за всеки съответен парцел представителните части, които трябва да продължат да бъдат обработвани в продължение най-малко на десет дни след края на цъфтежа предвид контрола в съответствие с метода, установен в приложение I.“

14.

След член 33 се добавя следният подраздел:

„ПОДРАЗДЕЛ IIА

КОНТРОЛНИ ДЕЙСТВИЯ, ОСЪЩЕСТВЕНИ НА МЯСТО, НА МОЛБИТЕ ЗА ПОМОЩ ОТ ПРИЗНАТИТЕ СДРУЖЕНИЯ НА ПРОИЗВОДИТЕЛИ НА ХМЕЛ

Член 33а

Елементи от контролните действия, осъществени на място

Контролните действия, осъществени на място, посочени в член 26, параграф 2, буква д), се извършват, като се прилагат mutadis mutandis разпоредбите на член 29, на член 30, параграф 1, на член 30, параграф 2, първа и втора алинея, на член 30, параграф 4 и на член 32.

Тези контролни действия, осъществени на място, имат за цел да осигурят спазването на условията, предвидени в член 171 от Регламент (ЕО) № 1973/2004.“

15.

В член 49, параграф 1 се добавят следните букви:

„ж)

площи за целите на режима на единно плащане в съответствие с член 143б от Регламент (ЕО) 1782/2003.

з)

площи, декларирани от сдруженията на производителите в съответствие с член 15а от настоящия регламент.“

16.

В член 50 параграф 6 се заменя със следния текст:

„6.   Изчислението на максималната площ, която дава право на земеделските стопани, които представят молба за плащане на площ за обработваемите култури в съответствие с дял IV, глава 10 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, се извършва въз основа на определена площ земи, оставени под угар, и пропорционално на всяка от отделните култури. Въпреки това сумите, изплатени на производителите на обработваеми култури, що се отнася до земите, оставени под угар, са намалени само до нивото, което съответства на площта, необходима за производството на 92 тона зърнени култури в съответствие с член 107, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 1782/2003.“

17.

Член 66 се изменя, както следва:

а)

параграф 3 се изменя със следния текст:

„3.   Ако са установени няколко случая на несъответствие, отнасящи се до различни области, подчинени на критерия за „кръстосано съответствие“, процедурата по определяне на намалението, предвидено в параграф 1, се прилага индивидуално за всеки случай на такова несъответствие.

Все пак неспазването на даден стандарт, който също се счита за изискване, се смята за случай на несъответствие.

Процентите на намаление, които произтичат от това, се добавят един към друг. Въпреки това максималното намаление не може да превишава 5 % от общата сума, посочена в параграф 1.“

б)

в параграф 4 третата алинея се заменя със следния текст:

„След като се достигне максималният процент от 15 %, организацията, която плаща, информира съответния земеделец, че ако пак се установи същото несъответствие, ще се приеме, че той действа умишлено по смисъла на член 67. Ако впоследствие се установи нов случай на несъответствие, процентът на намаление, който ще се приложи, ще се определи, като се умножи три пъти резултатът от предишното умножение, при необходимост, границата от 15 %, предвидена в последната фаза на втората алинея.“

в)

добавя се следният параграф:

„5.   Когато се установи повторно несъответствие заедно с друго несъответствие или друго повторно несъответствие, процентите на намаление, които произтичат от това, се прибавят един към друг. Без да се засяга параграф 4, трета алинея, максималното намаление, въпреки всичко, не може да превишава 15 % от общата сума, посочена в параграф 1.“

18.

В член 71 параграф 2 се изменя, както следва:

а)

буква а) се заменя със следния текст:

„а)

първо, прилага се всяко намаление, което се дължи на модулация в съответствие с член 10 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 и, при необходимост, в съответствие с Регламент (ЕО) № 1655/2004 на Комисията (9);

б)

букви в) и г) се заменят със следния текст:

„в)

трето, получената сумата служи за основа при изчислението на намаленията, които трябва да се приложат, в съответствие с член 21 и с член 21а от настоящия регламент, в случай на по-късно предаване на молбата;

г)

четвърто, получената сумата служи за основа при изчислението на намаленията, които трябва да се приложат, в съответствие с член 14, параграф 1а от настоящия регламент;

д)

пето, от получената сума, при необходимост, се приспадат намаленията, предвидени в дял IV, глава II от настоящия регламент.“

19.

След член 73 се добавя следният член:

„Член 73а

Възстановяване на неправомерно предоставени права

1.   Когато, след като на земеделските стопани са им били предоставени права на плащане в съответствие с Регламент (ЕО) № 795/2004, е установено, че някои от тези права са били предоставени неправомерно, съответният земеделец отстъпва неправомерно предоставените му права на националния резерв, посочен в член 42 от Регламент (ЕО) № 1782/2003.

Когато съответният земеделец междувременно е прехвърлил правата си на плащане на други земеделци, последните също отговарят за задължението, предвидено в първа алинея, що се отнася до броя на правата на плащане, който им е бил прехвърлен, ако земеделецът, на когото правата на плащане са били предоставени в началото, не разполага с достатъчен брой права на плащане.

Неправомерно предоставените права се считат за непредоставени още от самото начало.

2.   Когато, след като на земеделските стопани са им били предоставени права на плащане в съответствие с Регламент (ЕО) № 795/2004, се установи, че стойността на правата на плащане е прекалено висока, впоследствие тази стойност се коригира. Такава корекция се прави също така при правата на плащане, които междувременно са били прехвърлени на други земеделци. Стойността на намалението се предоставя на националния резерв, посочен в член 42 от Регламент (ЕО) № 1782/2003.

Правата на плащане се считат за предоставени още от началото към стойността, която е резултат от корекцията.

3.   Когато даден земеделец е прехвърлил права на плащане, без да спази разпоредбите на член 46, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003, се приема, че прехвърлянето не се е състояло.

4.   Сумите, изплатени неправомерно, се възстановяват в съответствие с член 73.“

Член 2

Регламент (ЕО) № 796/2004 се поправя, както следва:

1.

(Отнася се само до английската, датската, испанската, финландската, гръцката, италианската, нидерландската, португалската и шведската версия).

2.

В член 21, параграф 2, втора алинея, второ изречение изразът „член 14, параграф 2“ се заменя с израза „член 15, параграф 2“.

3.

В член 65, параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   За целите на член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 действие или пропуск се вменява директно на съответния земеделец, който е причина за наличието на случай на несъответствие и който, в момента, когато въпросният случай е бил установен, е отговорен за стопанството, площта и единицата продукция или за съответното животно. Ако стопанството, площта, единицата продукция или съответното животно е било прехвърлено на земеделец, след като е бил установен случаят на несъответствие, лицето на което са прехвърлени правата, също се счита за отговорно, ако не е отстранило несъответствието веднага щом е могло реално да го установи и да го прекрати.“

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2005 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 11 февруари 2005 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2217/2004 (ОВ L 375, 23.12.2004 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 141, 30.4.2004 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 345, 20.11.2004 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 298, 23.9.2004 г., стр. 3.

(5)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 215, 30.7.1992 г., стр. 85.

(7)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 80.“

(8)  ОВ L 345, 20.11.2004 г., стр. 1.“

(9)  ОВ L 298, 23.9.2004 г., стр. 3.“


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

233


32005R0260


L 046/31

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 260/2005 НА КОМИСИЯТА

от 16 февруари 2005 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на бързите тестове

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. за определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (1), и по-специално първата алинея от член 23 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 999/2001 определя правила за наблюдаването на трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) по животните от рода на козите.

(2)

В своето становище от 16 ноември 2004 г. Европейският орган по безопасност на храните (ЕОБХ) препоръча да се включат седем нови бързи post mortem тестове в списъка на бързите тестове, одобрени за наблюдаване на спонгиформна енцелфалопатия по говедата (СЕГ).

(3)

Бързите тестове, които понастоящем са изброени в приложение Х към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета, са били одобрени за овцете въз основата на данни, осигурени от производителите на тези тестове, показващи, че тези тестове могат също така да бъдат използвани за наблюдаване на ТСЕ при овцете.

(4)

ЕОБХ понастоящем прави оценка на бързите тестове при умрели животни, предназначени за дребни преживни животни. Въз основа на становището, което трябва да бъде публикувано, трябва да бъде създаден списък на одобрени бързи тестове, които да се използват в рамките на програмата за наблюдение на дребни преживни животни. Следователно, одобрените понастоящем бързи тестове трябва да бъдат използвани за откриването на ТСЕ по дребните преживни животни до публикуването на това становище.

(5)

Следователно Регламент (ЕО) № 999/2001 трябва да бъде съответно изменен.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение Х към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 февруари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1993/2004 на Комисията (ОВ L 344, 20.11.2004 г., стр. 12).


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение Х, глава В точка 4 се заменя със следния текст:

„4.   Бързи тестове

За целите на извършване на бързи тестове в съответствие с разпоредбите на член 5, параграф 3 и член 6, параграф 1, следните методи трябва да бъдат използвани като бързи тестове за наблюдаване на СЕГ при едрия рогат добитък:

имуноблотинг тест, основаващ се на Техниката Western blot за откриването на протеазо-резистентен фрагмент PrPRes (Prionics-Check Western test),

химиолуминисцентен Елайза тест, включващ ектракционна процедура и Елайза техника, с използването на разширен химиолуминисцентен реагент (Enfer test & Enfer TSE Kit версия 2.0, автоматично приготвяне на пробата),

сандвич имуноанализ за PrPRes, извършван след денатуриращи и концентриращи стъпки (Bio Rad TeSeE test).

микроямки, основаващи се на имуноанализ (Елайза), който открива протеазо-резистентен фрагмент PrPRes с моноклонални антитела (Prionics-Check LIA test),

автоматично потвърждение — в зависимост от имунния анализ, сравнявайки реактивността на откритите антитела на протеазо-чувствителните и протеазо-резистентните форми на PrP (някои фракции на протеазо-резистентните форми на PrPSe са равностойни на PrPRes) и на PrPС (InPro CDI-5 test),

химиолуминисцентна Елайза тест за количествено определяне на PrP (CediTect BSE test),

имуноанализ, използващ химически полимер за селективно улавяне на PrP и за моноклонални за откриване антитела, насочени срещу области, защитени от молекулата на PrP (IDEXX HerdCheck BSE Antigen test Kit, EIA),

микроямки, основаващи се на химиолуминисцентен анализ за откриването на протеазо-резистентен фрагмент PrP в тъкани на говеда (Institut Pourquier Speed'it BSE),

имуноанализ за страничен поток, използващ две различни моноклонални антитела за откриването на протеиназа К резистентни PrP фракции (Prionics Check PrioSTRIP),

двустранен имуноанализ, използващ две различни моноклонални антитела, насочени срещу две епитопи, представени във високо разпространено състояние на говежди PrP (Roboscreen Beta Prion BSE EIA Test Kit),

сандвич Елайза тест за откриването на протеиназа К (PK) резистентни PrP (Roche Applied Science PrionScreen).

За целите на извършване на бързите тестове в съответствие с разпоредбите на член 5, параграф 3, и член 6, параграф 1, следните методи трябва да бъдат използвани като бързи тестове за наблюдаване на трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) при дребни преживни животни:

имуноблотинг тест, основаващ се на техниката Western blot за откриването на протеазо-резистентен фрагмент PrPRes (Prionics-Check Western test),

имиолуминисцентна Елайза тест, включващ ектракционна процедура и Елайза техника, с използването на разширен химиолуминисцентен реагент (Enfer test),

сандвич имуноанализ за PrPRes, извършван след денатуриращи и концентриращи стъпки (Bio-Rad TeSeE test, бившият Bio-Rad Platelia test),

Микроямки, основаващи се на имуноанализ (Елайза), която открива протеазо-резистентен фрагмент PrPRes с моноклонални антитела (Prionics-Check LIA test),

автоматично потвърждение — в зависимост от имунния анализ, сравнявайки реактивността на откритите антитела на протеазо-чувствителните и протеазо-резистентните форми на PrP (някои фракции на протеазо-резистентните форми на PrPSe са равностойни на PrPRes) и на PrPС (InPro CDI-5 test).

Производителят на бързи тестове трябва да има създадена система за осигуряване на качеството, одобрена от Референтната лаборатория на Общността, която гарантира, че ефикасността на извършваните тестове не се е променила. Производителят трябва да предостави протокола за провеждане на теста на референтната лаборатория на Общността.

Изменения на бързи тестове или на протоколи за извършване на тестове могат да бъдат правени само след предварително уведомяване на референтната лаборатория на Общността и при условие че референтната лаборатория на Общността констатира, че изменението не е намалило чувствителността, специфичността и надеждността на бързия тест. Тази констатация трябва да бъде съобщена на Комисията и на националните референтни лаборатории.“


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

236


32005R0284


L 048/10

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 284/2005 НА КОМИСИЯТА

от 18 февруари 2005 година

за определяне на дерогациите от Регламент (ЕО) № 800/1999 по отношение на продукти под формата на стоки, които не са обхванати от приложение I към Договора, изнесени в трети страни, различни от Швейцария и Лихтенщайн

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета от 6 декември 1993 г. за определяне на схемата за обмен, приложима за някои стоки, резултат от преработката на селскостопанските продукти (1), и по-специално член 8, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 16, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1520/2000 на Комисията от 13 юли 2000 г. за установяване за някои селскостопански продукти, изнесени под формата на стоки, които не са обхванати от приложение I към Договора, общите правила за прилагане на схемата за предоставяне на експортни компенсации и на критерии за определяне на техните стойности (2) предвижда разпоредбите на Регламент (ЕО) № 800/1999 на Комисията от 15 април 1999 г. относно общите правила за прилагане на схемата на експортните компенсации за селскостопанските продукти (3) да бъдат приложими към износа на продукти под формата на стоки, които не са част от приложение I към Договора.

(2)

Член 3 от Регламент (ЕО) № 800/1999 уточнява, че правото на компенсация произтича от вноса в определена трета страна, когато за въпросната трета страна се прилага диференциран процент на компенсация. Членове 14, 15 и 16 от въпросния регламент уточняват условията за плащане на диференцираната компенсация, именно документите, които трябва да се представят, за да се докаже пристигането на стоките по дестинация.

(3)

В случай на диференцирана компенсация член 18, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 800/1999 посочват, че част от компенсацията, изчислена, като се използва най-ниският процент на компенсация, се изплаща по искане на износителя веднага щом бъде представено доказателство, че продуктът е напуснал митническата територия на Общността.

(4)

Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация, изменящо споразумението между Европейската икономическа общност и Швейцарската конфедерация от 22 юли 1972 (4), подписано през октомври 2004 г., се прилага временно от 1 февруари 2005 г. по силата на Решение 2005/45/ЕО на Съвета от 22 декември 2004 г. относно сключването и временното прилагане на споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация, изменящо споразумението между Европейската икономическа общност и Швейцарската конфедерация от 22 юли 1972 г., що се отнася до разпоредбите, приложими към преработените селскостопански продукти (5).

(5)

Съгласно Решение 2005/45/ЕО износът на някои преработени селскостопански продукти към Швейцария и Лихтенщайн не може повече да се ползва от експортни компенсации, считано от 1 февруари 2005 г., освен ако Общността реши да въведе подобни компенсации, когато вътрешната референтна цена на Швейцария е по-ниска от вътрешната референтна цена на Общността.

(6)

Решение 2005/45/ЕО въвежда особени разпоредби за административното сътрудничество, чиято цел е да се бори срещу нередностите и злоупотребите в областта на митниците и експортната компенсация.

(7)

В зависимост от тези разпоредби и за да се избегне облагането с излишни разходи за операторите по време на търговския им обмен с трети страни, следва да се дерогира от Регламент (ЕО) № 800/1999, доколкото той изисква доказателство за внос в случай на диференцирани компенсации. Би било също така уместно, при липса на експортни компенсации за въпросните страни по дестинация, да не се държи сметка за този факт при определяне на най-ниския процент на компенсация.

(8)

Тъй като мерките, посочени в Решение 2005/45/ЕО, се прилагат от 1 февруари 2005 г., настоящият регламент се прилага от същата дата и влиза в сила незабавно.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по хоризонталните въпроси, отнасящи се до обмена на преработени селскостопански продукти, които не фигурират в приложение I към Договора,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Чрез дерогация от разпоредбите на член 16 от Регламент (ЕО) № 800/1999, когато диференциацията на компенсацията е резултат само от липсата на фиксирана компенсация за Швейцария или Лихтенщайн, не е необходимо да се представя доказателство, че са изпълнени митническите формалности по вноса, за да се получи плащането на компенсацията за стоките, за които се отнася Регламент (ЕО) № 1520/2000 и които са изредени в таблици I и II, приложени към протокол № 2 към Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация от 22 юли 1972 г. (6)

Член 2

Липсата на фиксирана компенсация за износа към Швейцария или Лихтенщайн на стоките, за които се отнася Регламент (ЕО) № 1520/2000 и които са изброени в таблици I и II, приложени към протокол № 2 към споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация от 22 юли 1972 г., не се взима предвид при определяне на най-ниския процент на компенсация по смисъла на член 18, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 800/1999.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 февруари 2005 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2005 година.

За Комисията

Günter VERHEUGEN

Заместник-председател


(1)  ОВ L 318, 20.12.1993 г., стр. 18. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2580/2000 (ОВ L 298, 25.11.2000 г., стр. 5).

(2)  ОВ L 177, 15.7.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 886/2004 (ОВ L 168, 1.5.2004 г., стр. 14).

(3)  ОВ L 102, 17.4.1999 г., стр. 11. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 671/2004 (ОВ L 105, 14.4.2004 г., стр. 5).

(4)  ОВ L 23, 26.1.2005 г., стр. 19.

(5)  ОВ L 23, 26.1.2005 г., стр. 17.

(6)  ОВ L 300, 31.12.1972 г., стр. 189.


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

238


32005D0154


L 051/19

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 18 февруари 2005 година

за изменение на Решение 2003/760/ЕО за определяне на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти от Френска Полинезия по отношение на посочването на компетентния орган и образеца на здравен сертификат

(нотифицирано под номер С(2005) 356)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/154/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), и по-специално член 11, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Решение 2003/760 на Комисията (2)„the Département de la Qualité Alimentaire et de l'Action Vétérinaire (DQAAV) du Service du Développement Rural du Ministère de l'Agriculture et de l'Élevage“ е компетентният орган на Френска Полинезия, който е посочен да проверява и удостоверява съответствието на рибните продукти с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.

(2)

Вследствие преструктурирането на полинезийската администрация компетентният орган се промени на „Département de la qualité alimentaire et de l'action vétérinaire (DQAAV) du Ministère de la promotion des ressources naturelles, chargé de la perliculture, de la pêche, de l'aquaculture, de l'agriculture, de l'élevage, des eaux et forêts et de la recherche“.

(3)

Този нов орган е в състояние да проверява ефективно прилагането на законодателството в сила.

(4)

DQAAV официално е гарантирал, че стандартите в областта на ветеринарно-медицинския контрол и проверката на рибните продукти и продуктите от аквакултури, определени в Директива 91/493/ЕИО, ще се спазват и ще се прилагат хигиенни условия, еквивалентни на условията, определени от цитираната директива.

(5)

Решение 2003/760/ЕО следва съответно да бъде изменено.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2003/760/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 1 се заменя със следното:

„Член 1

„Département de la qualité alimentaire et de l'action vétérinaire (DQAAV) du Ministère de la promotion des ressources naturelles, chargé de la perliculture, de la pêche, de l'aquaculture, de l'agriculture, de l'élevage, des eaux et forêts et de la recherche“ е компетентният орган на Френска Полинезия, на който е възложена проверката и удостоверяването на съответствието на рибните продукти с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.“

2.

Приложение I се заменя с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 10 април 2005 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  OB L 268, 24.9.1991 г., cтр. 15. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 273, 24.10.2003 г., стр. 23.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЗДРАВЕН СЕРТИФИКАТ

за рибни продукти от ФРЕНСКА ПОЛИНЕЗИЯ и предназначени за износ за Европейската общност, с изключение на двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги във всякаква форма

Image

Image


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

242


32005D0155


L 051/23

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 18 февруари 2005 година

за изменение на Решение 97/102/ЕО за определяне на специални изисквания при внос на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Русия по отношение на посочването на компетентния орган и образеца на здравен сертификат

(нотифицирано под номер С(2005) 357)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/155/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), и по-специално член 11, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Решение 97/102/ЕО на Комисията (2)„State Fisheries Committee of the Russian Federation“ е посочен като компетентен орган на Русия, посочен да проверява и удостоверява съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.

(2)

Вследствие преструктурирането на руската администрация компетентният орган се промени на „Ministry of Agriculture of the Russian Federation“. Този нов орган е в състояние да проверява ефективното прилагане на законодателството в сила.

(3)

Министерството на земеделието официално е гарантирало, че стандартите в областта на здравния контрол и мониторинг на рибните продукти и продуктите от аквакултури, определени от Директива 91/493/ЕИО ще се спазват и ще се прилагат хигиенни условия, еквивалентни на условията, определени от тази директива.

(4)

Решение 97/102/ЕО следва съответно да бъде изменено.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 97/102/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 1 се заменя със следния текст:

„Член 1

„Ministry of Agriculture of the Russian Federation“ в сътрудничество с „National Centre of Quality and Safety of Fishery Products (National Fish Quality)“ е компетентният орган на Русия, на който е възложена проверката и удостоверяването на съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.“

2.

Приложение А се заменя с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 24 юни 2005 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  OB L 268, 24.9.1991г., cтр. 1 5. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 35, 5.2.1997 г., стр. 23. Решение, последно изменено с Решение 2002/941/ЕО (ОВ L 325, 30.11.2002 г., стр. 45).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ А

ЗДРАВЕН СЕРТИФИКАТ

за рибни продукти от Русия и предназначени за износ за Европейската общност, с изключение на двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги във всякаква форма

Image

Image


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

245


32005D0156


L 051/26

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 18 февруари 2005 година

за изменение на Решение 1999/710/ЕО по отношение на включването на предприятия в България във временните списъци с предприятия в трети страни, от които държавите-членки разрешават внос на мляно месо и месни заготовки

(нотифицирано под номер С(2005) 364)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/156/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Решение 95/408/ЕО на Съвета от 22 юни 1995 г. г. относно условията за съставяне за преходен период на временни списъци с предприятия в трети страни, от които държавите-членки могат да внасят някои продукти от животински произход, рибни продукти или живи двучерупчести мекотели (1), и по-специално член 2, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 1999/710/ЕО на Комисията (2) са съставени временни списъци с предприятията в трети страни, от които държавите-членки разрешават внос на мляно месо и месни заготовки.

(2)

България е изпратила списък на предприятията, произвеждащи мляно месо и месни заготовки, за които компетентните органи са предоставили достатъчни гаранции, че предприятията отговарят на правилата на Общността.

(3)

Тези предприятия следва да бъдат включени в списъците, изготвени по Решение 1999/710/ЕО.

(4)

Вносът от такива предприятия не отговаря на изискванията за редуцирани физически проверки в съответствие с член 10 от Директива 97/78/ЕО на Съвета (3), тъй като все още не са извършени проверки на място.

(5)

Решение 1999/710/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение 1999/710/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 3 март 2005 година.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 243, 11.10.1995 г., стр. 17. Решение, последно изменено с Директива 2004/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 33).

(2)  ОВ L 281, 4.11.1999 г., стр. 82. Решение, последно изменено с Решение 2004/381/ЕО (ОВ L 144, 30.4.2004 г., стр. 8).

(3)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9. Решение, последно изменено с Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложението към Решение 1999/710/ЕО се добавя следният текст по азбучен ред на кода по ISO на страната:

„País: BulgariaZemě: BulharskoLand: BulgarienLand: BulgarienRiik: BulgaariaΧώρα: ΒουλγαρίαCountry: BulgariaPays: BulgariePaese: BulgariaValsts: BulgārijaŠalis: BulgarijaOrszág: BulgáriaPajjiż: BulgarijaLand: BulgarijePaństwo: BułgariaPaís: BulgáriaKrajina: BulharskoDržava: BolgarijaMaa: BulgariaLand: Bulgarien

1

2

3

4

5

6

BG 1602071

Brezovo Ltd

Brezovo

Plovdiv

MP

7

BG 2701013

Rodopa-Shumen Ltd

Shumen

Shumen

MP

7

BG 2304002

Nikas-Bulgaria Ltd

Botevgrad

Sofia

MP

7“


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

247


32005R0306


L 052/9

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 306/2005 НА КОМИСИЯТА

от 24 февруари 2005 година

за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 138/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно икономическите сметки за селското стопанство в Общността

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 138/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 5 декември 2003 г. относно икономическите сметки за селското стопанство в Общността (1), и по-специално член 2, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение I към Регламент (ЕО) № 138/2004 на Европейския парламент и на Съвета определя системата на икономическите сметки за селското стопанството в Общността (наречена по-долу „СИССС“). В параграфи 3.056 и 3.064 на това приложение са посочени примери за субсидии, предоставени за продуктите и други субсидии — за производството при позоваване на специфични бюджетни линии. Някои от тези позовавания вече не са валидни и е необходимо актуализиране на двата параграфа.

(2)

Комисията отговаря за актуализирането на СИССС.

(3)

Следователно Регламент (ЕО) № 138/2004 следва да бъде изменен.

(4)

Мерките, предвидени от настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по земеделска статистика, учреден с Решение 72/279/ЕИО на Съвета (2),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 138/2004 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 24 февруари 2005 година.

За Комисията

Joaquín ALMUNIA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 33, 5.2.2004 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 179, 7.8.1972 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I към Регламент (ЕО) № 138/2004 се изменя, както следва:

1.

Параграф 3.056 се заменя със следния текст:

„3.056.

Начинът на оценка на продукцията при базисна цена изисква да се направи основно разграничение между субсидиите за продуктите и другите субсидии за производството. Субсидиите за селскостопанските продукти (1) могат да бъдат изплатени или на селскостопанските производители, или на други икономически агенти. Единствено субсидиите за продукти, които са изплатени на селскостопанските производители, се добавят към пазарната цена, получена от производителите, за да се постигне базисната цена. Субсидиите за селскостопанските продукти, изплатени на икономически агенти, които са различни от селскостопанските производители, не се осчетоводяват в рамките на СИССС.

2.

Параграф 3.064 се заменя със следния текст:

„3.064.

За селското стопанство другите субсидии за производство включват основно следните помощи:

субсидии за заплатите и работната ръка,

бонификации за лихви (виж SEC 95, 4.37 (c)), предоставяни на производствените единици, които са на място, дори когато тяхната цел е да улеснят инвестиционните операции (2). Тези субсидии са обичайни трансфери, чиято цел е да облекчат разходите по експлоатацията на производителите. Те се осчетоводяват като субсидии за производителите, които се ползват от тях, дори когато разликата в лихвите на практика се плаща директно от органите на държавната администрация на кредитната институция, която предоставя заема (чрез дерогация от критерия за плащане).

свръхкомпенсация на ДДС заради прилагане на договорната схема (виж 3.041 и 3.042),

осигурителни вноски и поземлени данъци,

поемане на други разходи, като помощи за частно складиране на виното и на гроздовата мъст или за повторно складиране на трапезните вина (доколкото собственикът на запасите е селскостопанска единица),

други различни субсидии за производството:

помощи за земи, които са оставени под угар (задължително оставяне под угар, свързано с помощите на хектар и доброволно оставяне под угар),

финансови компенсации за изтегляне на плодове и зеленчуци от пазарите. Тези плащания често се извършват в полза на сдружения на производителите търговци; те трябва да се разглеждат като субсидии за селското стопанство, защото компенсират директно загуба от производство,

премии за едрия рогат добитък, за да се коригират сезонните колебания и за екстензификация,

помощи за селскостопанската продукция в необлагодетелстваните и/или планинските зони,

другите помощи, изплатени с цел да повлияят на производствените методи (екстензификация, намаляване на замърсяването и т.н.),

сумите, платени на земеделците като компенсации заради ежедневните загуби на запаси от растителни или животински продукти, чието придобиване се разглежда като ежедневна дейност и насаждения, когато последните са във фаза на растеж (виж 2.040—2.045). За сметка на това трансферите, които обезщетяват загубите на запаси и/или насаждания, използвани като производствен фактор, са регистрирани като други трансфери в сметката за капитала.


(1)  Субсидиите за селскостопанските продукти, изплатени на селскостопанските производители, включват всяка субсидия, изплатена под формата на „дефицитно плащане“ на земеделците (т.е. в случаите, когато органите на държавната администрация изплащат на производителите на селскостопански продукти разликата между средните пазарни цени и гарантираните цени на селскостопанските продукти).“

(2)  Въпреки всичко, когато дадена помощ допринася едновременно за погасяване на сключения дълг и плащането на лихви върху капитала и не е възможно тя да бъде разделена между тези два елемента, цялата помощ се осчетоводява като помощ за инвестиции.“


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

249


32005R0355


L 056/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 355/2005 НА КОМИСИЯТА

от 28 февруари 2005 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 2676/90 за определяне на методи на Общността за анализ на вината

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 46, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Методът за измерване на алкохолното съдържание на вината чрез електронна денсиметрия е валидиран според международно признати критерии. Новото описание на този метод е прието от Международната организация по лозята и виното на нейното Общото събрание през 2000 г.

(2)

Използването на този метод за измерване може да осигури по-лесен и точен контрол на алкохолното съдържание за единица обем на вината.

(3)

Не е налице основание да продължи да се прилага признаването на съответствието на този метод с методите, описани в глава 3 от приложението към Регламент (ЕИО) № 2676/90 на Комисията (2), и следователно член 3, параграф 2 следва да се заличи. Освен това в глава 3 от приложението към същия регламент следва да се представи актуализираното описание на този метод, съпроводено с експерименталните стойности на параметрите на неговото валидиране.

(4)

Следователно Регламент (ЕИО) № 2676/90 следва да се измени.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, съответстват на становището на Управителния комитет по виното,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕИО) № 2676/90 се изменя, както следва:

1.

член 3, параграф 2 се заличава;

2.

приложението се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 февруари 2005 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, изменен с Акта на присъединяване от 2003 г.

(2)  ОВ L 272, 3.10.1990 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 128/22004 (ОВ L 19, 27.1.2004 г., стр. 3).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Глава 3 от приложението към Регламент (ЕИО) № 2676/90 „Алкохолно съдържание“ се изменя, както следва:

1.

точка 2.2 се заменя със следния текст:

„2.2

Референтни методи:

определяне на алкохолното съдържание на дестилата чрез пикнометър,

определяне на алкохолното съдържание на вината с помощта на хидростатични везни,

определяне на алкохолното съдържание на вината чрез електронна денсиметрия, като се използва честотен осцилатор.“

2.

в точка 4 заглавието се заменя със следното заглавие и подзаглавия:

„4.   РЕФЕРЕНТНИ МЕТОДИ

4-А.

Определяне на алкохолното съдържание на дестилата чрез пикнометър“;

3.

в параграф 4а заглавието се заменя със следното заглавие:

„4-Б.   Определяне на алкохолното съдържание на вината с помощта на хидростатични везни“;

4.

следната точка 4-В се вмъква след точка 4-Б:

„4.В.   Определяне на алкохолното съдържание за единица обем на вината чрез електронна денсиметрия, като се използва честотен осцилатор

1.   Метод на измерване

1.1.   Заглавие и увод

Алкохолното съдържание за единица обем (ТАV) на вината трябва да се измерва преди тяхното търгуване, за да се вземат предвид правилата за етикетиране.

Алкохолното съдържание за единица обем е определено в точка 1 от настоящата глава.

1.2.   Предмет и сфера на приложение

Описаният метод на измерване е електронната денсиметрия, която използва честотен осцилатор.

Въз основа на действащите разпоредби температурата на опита е определена на 20 °C.

1.3.   Принцип и дефиниции

Принципът на метода се състои първо в дестилирането на виното обем по обем. Методът на дестилирането е описан в точка 3 от настоящата глава. Тази дестилация позволява да се елиминират нелетливите вещества. Хомолозите на етанола, както и етанолът и хомолозите на етанола, ангажирани в естерите, влизат в алкохолното съдържание, защото се намират в дестилата.

На един следващ етап се измерва плътността на получения дестилат. Плътността на една течност при дадена температура е равна на частното на нейната маса и обема:

Ρ = m/V, за вино тя се изразява в g/ml.

За хидроалкохолен разтвор, като дестилата, ако се знае температурата, таблиците позволяват да се съпостави алкохолното съдържание с дадена плътност. Това алкохолно съдържание съответства на концентрацията на виното (дестилация от обем на обем).

При настоящия метод плътността на дестилата се измерва чрез електронна денсиметрия, която използва честотен осцилатор. Принципът се състои в измерването на периода на осцилация на епруветка, която съдържа контролна проба, подложена на електромагнитно възбуждане. Тогава се изчислява плътността, тя е свързана с периода на осцилация със следната формула:

Formula(1)

ρ

=

плътност на контролната проба

Т

=

период на индуцирана вибрация

М

=

маса на празната епруветка

С

=

константа на възстановяване

V

=

обем на контролната проба при вибрация

Това съотношение приема формата ρ = A T2 – B(2); следователно съществува линейна връзка между плътността и периода на квадрат. Константите А и В са специфични за всеки осцилатор и се изчисляват, като се измери периодът на флуидите на известната плътност.

1.4.   Реактиви и продукти

1.4.1.   Референтни флуиди

Два референтни флуида служат за регулиране на денсиметъра. Плътността на референтните флуиди трябва да включва тази на дестилатите, които ще се измерват. Препоръчва се отклонение на плътността между референтните флуиди, която да е по-голяма от 0,01000 g/ml. Тяхната плътност трябва да бъде известна с отклонение, по-малко от +/- 0,00005 g/ml, за температура от 20,00 °С +/- 0,05 °C.

Референтните флуиди за измерването на TAV на вината чрез електронен денсиметър са:

сухият въздух (незамърсен),

водата от клас 3 минимум, която отговаря на определението на стандарт ISO 3696:1987,

хидроалкохолни разтвори с референтна плътност,

разтвори, свързани с националните еталони за вискозност, по-ниска от 2 mm2/s.

1.4.2.   Продукти за почистване и изсушаване

детергенти, киселини,

органични разтворители: етанол 96 % vol, чист ацетон.

1.5.   Апаратура

1.5.1.   Електронен денсиметър с честотен осцилатор

Електронният денсиметър съдържа следните елементи:

измервателен елемент с епруветка и термостатна камера,

система за привеждане в състояние на осцилация на епруветката и за измерване на периода на осцилация,

часовник,

цифров дисплей и евентуално калкулатор.

Денсиметърът се поставя на съвсем стабилна стойка и се изолира от всякакви вибрации.

1.5.2.   Контрол на температурата на измервателния елемент

Епруветката е разположена в термостатна камера. Температурата трябва да показва по-малко отклонение от +/- 0,02 °C.

Когато денсиметърът позволява, необходимо е да се контролира температурата на измервателния елемент, защото тя оказва силно влияние на резултатите на изчисленията. Плътността на даден хидроалкохолен разтвор при TAV 10 % vol е 0,98471 g/ml при 20 °C и 0,98447 g/ml при 21 °C, т.е. отклонението е 0,00024 g/ml .

Температурата при опита е 20 °C. Измерването на температурата на нивото на измервателния елемент се осъществява с термометър с разделителна способност по-малко от 0,01 °C, която отговаря на националните еталони. Той трябва да гарантира измерване на температурата с отклонение, по-малко от +/- 0,07 °C.

1.5.3.   Калибриране на апарата

Апаратът трябва да бъде калибриран преди първото му използване, след това на всеки шест месеца или когато проверката не покаже задоволителни резултати. Целта е да се използват два референтни флуида, за да се изчислят константите А и В [виж съотношение (2)]. Практическото осъществяване на калибрирането се извършва според инструкциите за употреба на апарата. По принцип това калибриране се извършва със сух въздух (трябва да се държи сметка за атмосферното налягане) и с много чиста вода (двойно дестилирана и/или микрофилтрирана с много високо специфично съпротивление > 18 ΜΩ).

1.5.4.   Проверка на калибрирането

За да се провери калибрирането, се измерва плътността на референтните флуиди.

Всеки ден се прави проверка на плътността на въздуха. Отклонение между теоретичната и наблюдаваната плътност, по-голямо от 0,00008 g/ml, може да означава, че епруветката е замърсена. В такъв случай тя трябва да се почисти. След почистването се проверява отново плътността на въздуха; ако тази проверка не даде резултат, апаратът трябва да се регулира.

Проверява се също така плътността на водата; ако отклонението между теоретичната и наблюдаваната плътност е по-голямо от 0,00008 g/ml, апаратът се регулира.

Ако е трудно да се провери температурата на измервателния елемент, възможно е да се провери направо плътността на хидроалкохолен разтвор при TAV, която може да се сравни с анализираните дестилати.

1.5.5.   Контрол

Когато разликата между теоретичната плътност на даден референтен разтвор (познат с отклонение от +/- 0,00005 g/ml) и измерването е по-голяма от 0,00008 g/ml, трябва да се провери температурата в измервателния елемент.

1.6.   Определяне и приготвяне на контролни проби

(виж точка 3 „Получаване на дестилат“ от тази глава)

1.7.   Начин на работа

След получаване на дестилата се измерва неговата плътност или TAV чрез денсиметър.

Операторът проверява стабилността на температурата и на измервателния елемент. Дестилатът в измервателния елемент на денсиметъра не трябва да съдържа въздушни мехури и трябва да е хомогенен. Ако е налице осветителна система, която позволява да се провери липсата на мехури, тя трябва да бъде изключена веднага след проверката, защото светлината от лампата влияе на температурата на измерване.

Ако апаратът отчита само периода, плътността се изчислява благодарение на константите А и В (виж точка 1.3.). Ако апаратът не показва направо TAV, то тя се получава с помощта на таблици и като се знае плътността.

1.8.   Изразяване на резултатите

Алкохолното съдържание за единица обем на виното е полученото за дестилата. То се изразява в „%vol“.

Ако не са спазени условията за температура, необходимо е да се направи корекция на резултата, за да бъде той валиден при 20 °C. Изразява се с два десетични знака.

1.9.   Забележки

Обемът, вкаран в измервателния елемент, трябва да бъде достатъчно голям, за да се избегне евентуална зараза, предизвикана от предишна контролна проба. Следователно трябва да се направят поне две измервания. Ако те не дадат резултатите, включени в границата на повторяемостта, е необходимо да се направи трето измерване. Обикновено резултатите от двете последни измервания са хомогенни и се елиминира първата стойност.

1.10.   Точност

За контролните проби на TAV между 4 и 18 % vol

Повторяемост (r)

=

0,067 (% vol),

Възпроизводимост (R)

=

0,0454 + 0,0105 × TAV

2.   Експеримент, осъществен между няколко лаборатории. Вярност и точност (с добавки на алкохол)

Характеристиките на резултатите според метода, описан в точка 1.10, се дължат на един експеримент, осъществен в съответствие с процедурите, установени на международно ниво върху 6 контролни проби и от 11 лаборатории.

Всички подробности и изчисления за повторяемост и възпроизводимост, извършени в рамките на този експеримент, са описани в глава „TITRE ALCOOMETRIQUE VOLUMIQUE“ (Алкохолно съдържание по обем) (точка 4.Б.2) на „Recueil international des méthodes d'analyse“ на Международната организация по лозята и виното (издание 2004 г.).“


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

254


32005L0015


L 056/12

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2005/15/ЕО НА СЪВЕТА

от 28 февруари 2005 година

за изменение на приложение IV към Директива 2000/29/ЕО относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 14, параграф 2, буква г) от нея,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Директива 2004/102/ЕО (2) изменя приложения II, III, IV и V към Директива 2000/29/ЕО и следва да бъде приложена от държавите-членки от 1 март 2005 г.

(2)

Директива 2004/102/ЕО съдържа разпоредби за дървения материал и изделията от дърво. Мерките, които се отнасят до палетите, касите и дървения материал, предназначени за стифиране, привеждат разпоредбите в съответствие с международния стандарт за фитосанитарните мерки № 15 на Организацията на Обединените нации по прехрана и земеделие (ФАО) относно „Насоки за регламентиране на материалите за опаковане на основата на дървен материал в международната търговия“, който е бил приет през месец март 2002 г. от четвъртата Временна комисия по фитосанитарните мерки (ICPM).

(3)

Според стандарт № 15 материалите за опаковка от дървен материал (включително дървения материал, предназначен за стифиране), произведени от суров дървен материал от иглолистни дървета и от друг суров дървен материал, следва да бъдат третирани според одобрените мерки, като например термично третиране (56 °С в продължение най-малко на 30 минути) или фумигация с метилбромид. Освен това, дървеният материал, подложен на една от одобрените мерки, следва да притежава специална маркировка, която да удостоверява това.

(4)

Според разпоредбите на стандарта, при условие че е възможно технически, страните могат да изискват материалите за опаковка, които са предмет на одобрени фитосанитарни мерки, да бъдат с обелени кори и да имат маркировка.

(5)

Трети страни са поискали от Общността да предвиди алтернативни методи, които позволяват да се постигне същата цел. Затова са били предприети изследвания на техническите аспекти на обезкоряването на дървения материал, по-конкретно на ефикасността на обезкоряването като начин за „намаляване на фитосанитарния риск“, свързан с други видове третиране.

(6)

В очакване на резултатите от тези изследвания следва да се отложи прилагането на разпоредбата, отнасяща се до обезкоряването на дървения материал.

(7)

Следователно Директива 2000/29/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(8)

Постоянният фитосанитарен комитет не е предоставил становище в срока, определен от неговия председател,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 2000/29/ЕО се изменя, както следва:

1.

В приложение IV, част А, раздел I, точка 2, в края на дясната колона се добавя следният параграф:

„Първото тире, според което материалите за опаковка от дървен материал, следва да бъдат произведени от объл обелен дървен материал, се прилага единствено от 1 март 2006 г.“

2.

В приложение IV, част А, раздел I, точка 8, в края на дясната колона се добавя следният параграф:

„Първото тире от буква а), според което материалите за опаковка от дървен материал, следва да бъдат произведени от объл обелен дървен материал, се прилага единствено от 1 март 2006 г.“

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват, най-късно на 28 февруари 2005 г., законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те съобщават незабавно текста на тези разпоредби на Комисията, както и таблица за съответствие между тях и настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 март 2005 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва по време на официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното право, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на третия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 28 февруари 2005 година.

За Съвета

Председател

F. BODEN


(1)  ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/102/ЕО на Комисията (ОВ L 309, 6.10.2004 г., стр. 9).

(2)  ОВ L 309, 6.10.2004 г., стр. 9.


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

256


32005R0358


L 057/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 358/2005 НА КОМИСИЯТА

от 2 март 2005 година

относно разрешенията за употребата на някои добавки без ограничение във времето и разрешенията за нови видове употреба на добавки, които са вече разрешени за употреба при храненето на животни

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките при храненето на животни (1), и по-специално член 3 и член 9г, параграф 1 и член 9д, параграф 1 от нея,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (2), и по-конкретно член 25 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1831/2003 предвижда издаването на разрешения за хранителни добавки, които се използват при храненето на животни в Европейския съюз.

(2)

Член 25 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 определя преходните мерки за заявленията за издаване на разрешителни за хранителните добавки за животни, които се подават съгласно Директива 70/524/ЕИО преди датата на прилагане на този регламент.

(3)

Заявленията за издаване на разрешителни за хранителните добавки, изброени в приложенията към настоящия регламент бяха подадени преди датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(4)

Първоначалните становища на държавите-членки по тези заявления бяха дадени съгласно изискванията на член 4, параграф 4 от Директива 70/524/ЕИО и бяха изпратени на Комисията преди датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 1831/2003. Поради това тези заявления следва да продължат да бъдат третирани в съответствие с член 4 от Директива 70/524/ЕИО.

(5)

Употребата на ензимния препарат алфа-амилаза и ендо-1,3(4)-бета-глюканаза, получаван от Bacillus amyloliquefaciens (DSM 9553) за първи път бе временно разрешена за пилета, отглеждани за угояване, с регламент (ЕО) № 654/2000на Комисията (3).

(6)

В подкрепа на заявлението за издаване на разрешение за употребата на този ензимен препарат без ограничение във времето бяха предоставени нови данни.

(7)

На 15 септември 2004 г. Европейският орган за безопасност на храните (EFSA) даде благосклонно становище относно потенциала на микроорганизма, който произвежда този ензимен препарат, да отделя токсини.

(8)

Оценката показва, че са спазени условията, установени с член 3а от Директива 70/524/ЕИО за издаване на това разрешение.

(9)

Употребата на ензимния препарат ендо-1,3(4)-бета-глюканаза, получаван от Aspergillus aculeatus (CBS 589.94), ендо-1,4-бета-глюканаза, получаван от Trichoderma longibrachiatum (CBS 592.94), алфа-амилаза, получавана от Bacillus amyloliquefaciens (DSM 9553), бацилолизин, получаван от Bacillus amyloliquefaciens (DSM 9554) и ендо-1,4-бета-ксиланаза, получаванa от Trichoderma viride (NIBH FERM BP 4842), бе временно разрешена за пилета, отглеждани за угояване, с Регламент (ЕО) № 2437/2000 на Комисията (4).

(10)

В подкрепа на заявлението за издаване на разрешение за употребата на този ензимен препарат без ограничение във времето бяха предоставени нови данни.

(11)

Оценката показва, че са спазени условията, установени с член 3а от Директива 70/524/ЕИО за издаване на това разрешение.

(12)

Употребата на ензимния препарат ендо-1,3(4)-бета-глюканаза, получаван от Aspergillus aculeatus (CBS 589.94), ендо-1,4-бета-глюканаза, получаван от Trichoderma longibrachiatum (CBS 592.94), алфа-амилаза, получавана от Bacillus amyloliquefaciens (DSM 9553), и ендо-1,4-бета-ксиланаза, получаванa от Trichoderma viride (NIBH FERM BP 4842) бе временно разрешена за пилета, отглеждани за угояване, с Регламент (ЕО) № 2437/2000 на Комисията.

(13)

В подкрепа на заявлението за издаване на разрешение за употребата на този ензимен препарат без ограничение във времето бяха предоставени нови данни.

(14)

Оценката показва, че са спазени условията, установени с член 3а от Директива 70/524/ЕИО за издаване на това разрешение.

(15)

Употребата на ензимния препарат ендо-1,3(4)-бета-глюканаза и ендо-1,4-бета-ксиланаза, получавани от Trichoderma longibrachiatum (CBS 357.94) бе временно разрешена за първи път за пилета, отглеждани за угояване, с Регламент (ЕО) № 1436/98 на Комисията (5).

(16)

В подкрепа на заявлението за издаване на разрешение за употребата на този ензимен препарат без ограничение във времето бяха предоставени нови данни.

(17)

Оценката показва, че са спазени условията, установени с член 3а от Директива 70/524/ЕИО за издаване на това разрешение.

(18)

Употребата на тези четири ензимни препарата, така както те са специфицирани в приложение I, следва съответно да бъде разрешена без ограничение във времето.

(19)

Употребата на веществото „тартразин“ като оцветител за хранещите се със семена декоративни птички и малки гризачи бе временно разрешена с Регламент (ЕО) № 2697/2000 на Комисията (6).

(20)

В подкрепа на заявлението за издаване на разрешение за употребата на този оцветител без ограничение във времето бяха предоставени нови данни.

(21)

Оценката показва, че са спазени условията, установени с член 3а от Директива 70/524/ЕИО за издаване на това разрешение.

(22)

Употребата на веществото „залезно жълто FCF“ като оцветител за хранещите се със семена декоративни птички и малки гризачи бе временно разрешена с Регламент (ЕО) № 2697/2000.

(23)

В подкрепа на заявлението за издаване на разрешение за употребата на този оцветител без ограничение във времето бяха предоставени нови данни.

(24)

Оценката показва, че са спазени условията, установени с член 3а от Директива 70/524/ЕИО за издаване на това разрешение.

(25)

Употребата на веществото „патентно синьо V“ като оцветител за хранещите се със семена декоративни птички и малки гризачи бе временно разрешена с Регламент (ЕО) № 2697/2000.

(26)

В подкрепа на заявлението за издаване на разрешение за употребата на този оцветител без ограничение във времето бяха предоставени нови данни.

(27)

Оценката показва, че са спазени условията, установени с член 3а от Директива 70/524/ЕИО за издаване на това разрешение.

(28)

Употребата на веществото хлорофил меден комплекс като оцветител за хранещите се със семена декоративни птички и малки гризачи бе временно разрешена с Регламент (ЕО) № 2697/2000.

(29)

В подкрепа на заявлението за издаване на разрешение за употребата на този оцветител без ограничение във времето бяха предоставени нови данни.

(30)

Оценката показва, че са спазени условията, установени с член 3а от Директива 70/524/ЕИО за издаване на това разрешение.

(31)

Употребата на тези четири оцветителя, така както те са специфицирани в приложение II, следва съответно да бъде разрешена без ограничение във времето.

(32)

С Регламент (ЕО) № 1259/2004 на Комисията (7) се разрешава употребата без ограничение във времето на ензимния препарат ендо-1,4-бета- ксиланаза, получаван от Bacillus subtilis (LMG-15136), за пилета, отглеждани за угояване, както и временно за малки прасенца — с Регламент (ЕО) № 937/2001 на Комисията (8), за пуйки, отглеждани за угояване — с Регламент (ЕО) № 2188/2002 на Комисията (9), и за свине за угояване — с Регламент (ЕО) № 261/2003 на Комисията (10).

(33)

В подкрепа на заявлението за разширяване на разрешението за употребата на този ензимен препарат и за кокошки носачки бяха предоставени нови данни.

(34)

Европейският орган за безопасност на храните (ЕОБХ) предостави становище за употребата на този препарат, като заключението в него е, че той не представлява някакъв риск за тази допълнителна категория животни, при условията, определени в приложение III към този регламент.

(35)

Оценката показва, че са спазени условията, установени с член 9д, параграф 1 от Директива 70/524/ЕИО за издаване на разрешение за този вид употреба на този препарат.

(36)

С Регламент (ЕО) № 418/2001 на Комисията (11) се разрешава употребата на ензимния препарат 3-фитаза, получаван от Trichoderma reesei (CBS 528.94), за пилета, отглеждани за угояване.

(37)

В подкрепа на заявлението за разширяване на разрешението за употребата на този ензимен препарат и за пуйки бяха предоставени нови данни.

(38)

EFSA предостави становище за употребата на този препарат, като заключението в него е, че той не представлява някакъв риск за тази допълнителна категория животни, при условията, определени в приложение III към настоящия регламент.

(39)

Употребата на тези два ензимни препарата, специфицирани в приложение III, следва съответно да бъде разрешена временно за срок от четири години.

(40)

С Регламент (ЕО) № 1288/2004 на Комисията (12) се разрешава употребата без ограничение във времето на микроорганизма Enterococcus faecium за телета, както и временно за срок до 30 юни 2004 г., за пилета за угояване, за малки прасенца, за прасета за угояване, за свине майки и едър рогат добитък за угояване — с Регламент (ЕО) № 866/1999 на Комисията (13).

(41)

В подкрепа на заявлението за разширяване на разрешението за употребата на този микроорганизъм и за кучета и котки бяха предоставени нови данни.

(42)

ЕОБХ предостави становище за употребата на този препарат, като заключението в него е, че той не представлява някакъв риск за тази допълнителна категория животни, при условията, определени в приложение IV към настоящия регламент.

(43)

Оценката показва, че са спазени условията, установени с член 9д, параграф 1 от Директива 70/524/ЕИО за издаване на разрешение за този вид употреба на този препарат.

(44)

Употребата на този микроорганизъм, специфициран в приложение IV, следва съответно да бъде разрешена временно за срок от четири години.

(45)

Оценката на тези заявления показва, че е необходимо да се предвидят определени процедури, за бъдат защитени работниците от излагане на вредното въздействие на добавките, посочени в приложенията. Тази защита следва да бъде гарантирана от прилагането на Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждането на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място (14).

(46)

Предвидените по силата на настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Разрешава се употребата като добавки за храненето на животни на препаратите от групата „Ензими“, посочени в приложение I, без ограничение във времето и при условията, определени в това приложение.

Член 2

Разрешава се употребата като добавки за храненето на животни на веществата от групата „Оцветители, включително пигменти“ („Други оцветители“), посочени в приложение II, без ограничение във времето и при условията, определени в това приложение.

Член 3

Разрешава се употребата като добавка за храненето на животни на препаратите от групата „Ензими“, посочени в приложение III, временно за срок от четири години и при условията, определени в това приложение.

Член 4

Разрешава се употребата като добавка за храненето на животни на препарата от групата „Микроорганизми“, посочен в приложение IV, временно за срок от четири години и при условията, определени в това приложение.

Член 5

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 2 март 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1800/2004 на Комисията (ОВ L 317, 16.10.2004 г., стр. 37).

(2)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(3)  ОВ L 79, 30.3.2000 г., стр. 26.

(4)  ОВ L 280, 4.112 000 г., стр. 28.

(5)  ОВ L 191, 7.7.1998 г., стр. 15.

(6)  ОВ L 319, 16.12.2000 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 239, 9.7.2004 г., стр. 8.

(8)  ОВ L 130, 12.5.2001 г., стр. 25.

(9)  ОВ L 333, 10.12.2002 г., стр. 5.

(10)  ОВ L 37, 13.2.2003 г., стр. 12.

(11)  ОВ L 62, 2.3.2001 г., стр. 3.

(12)  ОВ L 243, 15.7.2004 г., стр. 10.

(13)  ОВ L 108, 27.4.1999 г., стр. 21.

(14)  ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

№ на ЕО

Добавка

Химическа формула, описание

Вид или категория животни

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други условия

Край на срока на разрешителното

Единици действие/kg от цялата храна за животни

Ензими

E 1619

Алфа-амилаза

EC 3.2.1.1

Ендо-1, 3(4)-бета-глюканаза

EC 3.2.1.6

Препарат от алфа-амилаза и ендо-l,3(4)-бета-глюканаза, получен от Bacillus amylolique-faciens (DSM 9553) с минимално действие от:

Във вид на филм-таблетки:

алфа-амилаза: 200 KNU (1)/g

Ендо-1,3(4)- бета-глюканаза: 350 FBG (2)/g

В течна форма:

алфа-амилаза: 130 KNU/ml

ендо-l,3(4)-бета-глюканаза: 225 FBG/ml

Пилета за угояване

Алфа амилаза

10 KNU

1.

В указанията за употреба на добавката и предварителната смес да се посочат температурата на съхранение, срокът на съхранение и устойчивостта при пелетизиране.

2.

Препоръчвана дозировка на килограм готова храна за животни: алфа-амилаза: 20—40 KNU

ендо-1l,3(4)-бета-глюканаза: 35—70 FBG

3.

За употреба в хранителни смески, богати на скорбяла и бета глюкани, например съдържащи над 40 % зърнени храни (например овес, ечемик, пшеница, ръж, тритикале или царевица).

Без ограничение във времето

Ендо-l,3(4)- бета-глюканаза: 17 FBG

E 1620

Ендо-l,3(4)- бета-глюканаза

EC 3.2.1.6

Ендо-l,4- бета-глюканаза

EC 3.2.1.4

Алфа-амилаза EC 3.2.1.1

Бацилолизин EC 3.4.24.28

Ендо-l,4-бета-ксиланаза

ЕC 3.2.1.8

Препарат от ендо-l,3(4)-бета-глюканаза получен от Aspergilius aculeatus (CBS 589.94), ендо-l,4-бета-глюканаза получен от Tricbodenna longibrachiatum (CBS 592.94), алфа-амилаза получен от Bacillus amyloliquefaciens (DSM 9553), бацилолизин,получен от Bacillus amiloliqnefaciens (DSM 9554) и ендо-l,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma viride (NIBH PERM BP 4842) с минимално действие от:

Ендо-l,3(4)- бета-глюканаза:

2 350 U (3) /g

Ендо-l,4- бета-глюканаза:

4 000 U (4)/g

Алфа-амилаза: 400 U (5)/g

Бацилолизин: 450 U (6)/g

Ендо-l,4-бета-ксиланаза:

20 000 U (7)/g

Пилета за угояване

Ендо-l,3(4)- бета-глюканаза:

587U

1.

В указанията за употреба на добавката и предварителната смес да се посочат температурата на съхранение, срока на съхранение и устойчивостта при пелетизиране.

2.

Препоръчвана дозировка на килограм готова храна за животни:

ендо-l,3(4)-бета-глюканаза: 1 175—2 350 U

ендо-l,4-бета-глюканаза:

2 000—4 000 U

алфа-амилаза:

200—400 U

бацилолизин: 225—450 U

ендо-l,4-бета-ксиланаза: 10 000—20 000 U

3.

За употреба в хранителни смески от полизахариди без съдържание на скорбяла (предимно бета-глюкани и араби-ноксилани), например съдържащи над 45 % пшеница.

Без ограничение във времето

Ендо-l,4- бета-глюканаза:

1 000 U

Алфа-амилаза: 100U

Бацилолизин: 112U

Ендо-l,4-бета-ксиланаза: 5 000 U

E 1621

Ендо-l,3(4)- бета-глюканаза

EC 3.2.1.6

Ендо-l,4- бета-глюканаза

EC 3.2.1.4

Алфа-амилаза EC 3.2.1.1

Ендо-l,4-бета-ксиланаза

ЕC 3.2.1.8

Препарат от ендо-l,3(4)-бета-глюканаза получен от Aspergillus aculeatus (CBS 589.94), ендо-l,4-бета-глюканаза получен от Trichoderma longibrachiatum (CBS 592.94), алфа-амилаза получен от Bacillus amyloliquefaciens (DSM 9553) и ендо-l,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma viride (NIBH FERM BP 4842) с минимално действие от:

Ендо-l,3(4)- бета-глюканаза:

10 000 U (3)/g

Ендо-l,4- бета-глюканаза:

120 000 U (4)/g

Алфа-амилаза: 400 U (5)/g

Ендо-l,4-бета-ксиланаза:

210 000 U (7)/g

Пилета за угояване

Ендо-l,3(4)- бета-глюканаза: 500 U

1.

В указанията за употреба на добавката и предварителната смес да се посочат температурата на съхранение, срока на съхранение и устойчивостта при пелетизиране.

2.

Препоръчвана дозировка на килограм готова храна за животни:

ендо-l,3(4)-бета-глюканаза:

1 000—2 000 U

ендо-l,4-бета-глюканаза:

12 000—24 000 U

алфа-амилаза: 40—80 U

ендо l,4-бета-ксиланаза: 21 000—42 000 U

3.

За употреба в хранителни смески от полизахариди без съдържание на скорбяла (предимно бета-глюкани и араби-ноксилани), например съдържащи над 45 % пшеница.

Без ограничение във времето

Ендо-l,4- бета-глюканаза:

6 000 U

Алфа-амилаза: 20 U

Ендо-l,4-бета-ксиланаза:

10 500 U

E 1622

Ендо-l,3(4)- бета-глюканаза

EC 3.2.1.6

Ендо-l,4-бета-ксиланаза

ЕC 3.2.1.8

Препарат от ендо-l,3(4)-бета-глюканаза и ендо-l,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma longibrachiatum (CBS 357.94) с минимално действие от:

Гранулат:

6 000 BGU (8)/g

8 250 EXU (9)/g

Течна форма:

2 000 BGU/ml

2 750 EXU/ml

Пилета за угояване

Ендо-l,3(4)- бета-глюканаза:

500 BGU

1.

В указанията за употреба на добавката и предварителната смес да се посочат температурата на съхранение, срока на съхранение и устойчивостта при пелетизиране.

2.

Препоръчвана дозировка на килограм готова храна за животни:

ендо-l,3(4)-бета-глюканаза: 500 BGU

ендо l,4-бета-ксиланаза: 680 EXU

3.

За употреба в хранителни смески от полизахариди без съдържание на скорбяла (предимно бета-глюкани и араби-ноксилани), например съдържащи над 30 % пшеница и 30 % ечемик или 20 % ръж.

Без ограничение във времето

Ендо-l,4-бета-ксиланаза:

680 EXU


(1)  1 KNU е количеството ензим, което освобождава 672 микромола редуцирани захари (глюкозен еквивалент) от разтворима скорбяла на минута при pH 5.6 и при 37 °С.

(2)  1 FBG е количеството ензим, което освобождава 1 микромол редуцирани захари (глюкозен еквивалент) от ечемичен бета-глюкан на минута при pH 5.0 и при 30 °С.

(3)  1 U е количеството ензим, което освобождава 0,0056 микромола редуцирани захари (глюкозен еквивалент) от ечемичен бета-глюкан на минута при pH 7.5 и при 30 °С.

(4)  1 U е количеството ензим, което освобождава 0,0056 микромола редуцирани захари (глюкозен еквивалент) от карбоксиметилцелулоза на минута при pH 4.8 и при 50 °С.

(5)  1 U е количеството ензим, което хидролизира 1 микромол на минута глюкозидни връзки от неразтворим във вода полимер от скорбяла с напречни връзки, при pH 7.5 и при 37 °С.

(6)  1 U е количеството ензим, което прави 1 микрограм азо-казеин разтворим в трихлоро-оцетна киселина на минута, при pH 7.5 и при 37 °С.

(7)  1 U е количеството ензим, което освобождава 0,0067 микромола редуцирани захари (ксилозен еквивалент) от ксилан от брезово дърво на минута при pH 5.3 и при 50 °С.

(8)  1 BGU е количеството ензим, което освобождава 0,278 микромола редуцирани захари (глюкозен еквивалент) от ечемичен бета-глюкан на минута при pH 3.5 и при 40 °С.

(9)  1 ЕХU е количеството ензим, което освобождава 1 микромол редуцирани захари (ксилозен еквивалент) от пшеничен арабиноксилан на минута при pH 3.5 и при 55 °С.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

№ на EC

Добавка

Химическа формула, описание

Вид или категория животни

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други условия

Край на срока на разрешителното

mg/kg от цялата храна за животни

Оцветители, включително пигменти

2.   

Други оцветители

Е 102

Тартразин

C16H9N409S23

Декоративни птички, хранещи се със семена

150

Без ограничение

Дребни гризачи

150

Без ограничение

E 110

Залезно жълто FCF

C16H10N207S22

Декоративни птички, хранещи се със семена

150

Без ограничение

Дребни гризачи

150

Без ограничение

E 131

Патентно синьо V

Калциева сол на 5-хидрокси-4′, 4″-бис (диетиламино)-трифенил-карбинол-2,4-сярна киселина

Декоративни птички, хранещи се със семена

150

Без ограничение

Дребни гризачи

150

Без ограничение

E 141

Хлорофилен меден комплекс

Декоративни птички, хранещи се със семена

150

Без ограничение

Дребни гризачи

150

Без ограничение


ПРИЛОЖЕНИЕ III

№ на EC

Добавка

Химическа формула, описание

Вид или категория животни

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други условия

Край на срока на разрешителното

mg/kg от цялата храна за животни

Ензими

51

Ендо-l,4-бета-ксиланаза

ЕC 3.2.1.8

Препарат от ендо-l,4-бета-ксиланаза получен от Bacillus subtilis (LMG S-15136) с минимално действие:

Твърдо и течно състояние:

100 IU (1)/g или ml

Кокошки носачки

10 IU

1.

В указанията за употреба на добавката и предварителната смес да се посочат температурата на съхранение, срокът на съхранение и устойчивостта при пелетизиране.

2.

Препоръчвана дозировка на килограм готова храна за животни: 10 IU

3.

За употреба в хранителни смески богати на арабиноксилан, например съдържащи минимум 40 % пшеница или ечемик.

6 март 2009 г.

28

3-фитаза ЕC 3.1.3.8

Препарат от 3-фитаза получен от Trichoderma reesei (CBS 528.94) с минимално действие:

 

Твърдо състояние: 5 000 PPU (2)/g

 

Течно състояние: 1 000 PPU/g

Пуйки за угояване

250 РРU

-

1.

В указанията за употреба на добавката и предварителната смес да се посочат температурата на съхранение, срокът на съхранение и устойчивостта при пелетизиране.

2.

Препоръчвана дозировка на килограм готова храна за 250—1 000 РРU животни:

3.

За употреба в хранителни смески съдържащи над 0,22 % фосфор в химична връзка с фитин.

6 март 2009 г.

Свине за разплод

250 РРU

1.

В указанията за употреба на добавката и предварителната смес да се посочат температурата на съхранение, срокът на съхранение и устойчивостта при пелетизиране.

2.

Препоръчвана дозировка на килограм готова храна за 500—1 000 РРU животни:

3.

За употреба в хранителни смески съдържащи над 0,22 % фосфор в химична връзка с фитин.

6 март 2009 г.


(1)  1 IU е количеството ензим, което освобождава 1 микромол редуцирани захари (ксилозен еквивалент) от ксилан от брезово дърво на минута при pH 4.5 и при 30 °С.

(2)  1 PPU е количеството ензим, което освобождава 1 микромол неорганичен фосфат от натриев фитат на минута при pH 5 и при 37 °С.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

№ на EC

Добавка

Химическа формула, описание

Вид или категория животни

Максимална възраст

Минимално съдържание

Други условия

срока на разрешителното

mg/kg от цялата храна за животни

Максимално съдържание

Край на

Микроорганизми

10

Enterococcus faecium

NCIMB 10415

Препарат от Enterococcus faecium със съдържание на минимум в капсулована форма

5 × 109CFU/g

Кучета

4,5 × 106

2 × 109

В указанията за употреба на добавката и предварителната смес да се посочат температурата на съхранение, срокът на съхранение и устойчивостта при пелетизиране.

6 март 2009 г.

Котки

5 × 106

8 × 109

В указанията за употреба на добавката и предварителната смес да се посочат температурата на съхранение, срокът на съхранение и устойчивостта при пелетизиране

6 март 2009 г.


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

265


32005L0016


L 057/19

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2005/16/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 2 март 2005 година

за изменение на приложения I—V към Директива 2000/29/ЕО на Съвета относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 14, параграф 2, букви в) и г) от нея,

след консултации със заинтересованите държави-членки,

като има предвид, че:

(1)

Директива 2000/29/ЕО предвижда някои мерки срещу внасянето в държавите-членки на вредители по растенията или растителните продукти от други държави-членки или от трети страни. Тя предвижда също така създаването на зони, считани за защитени зони.

(2)

Поради техническа грешка в Акта за присъединяване от 2003 г. списъкът на графствата в Швеция, признати за защитени зони по отношение на Leptinotarsa decemlineata Say, е неточен и е необходимо да бъде поправен.

(3)

Според сведенията, предоставени от Дания, тази държава-членка не следва повече да бъде признавана за защитена зона по отношение на Beet necrotic yellow vein virus, тъй като наличието на този вредител вече е установено в Дания.

(4)

Според сведенията, предоставени от Обединеното кралство, наличието на Dendroctonus micans Kugelan вече е установено в някои части на Обединеното кралство. Следователно защитената зона по отношение на Dendroctonus micans Kugelan следва да се ограничи до Северна Ирландия. Освен това защитената зона по отношение на този организъм също следва да се ограничи и до остров Мan и Jersey.

(5)

Според сведенията, предоставени от Естония, Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. и al. не се среща в тази държава-членка. Следователно Естония може да бъде призната за защитена зона по отношение на този вредител.

(6)

Според сведенията, предоставени от Италия и от допълнителните сведения, събрани от Хранителната и ветеринарна служба по време на мисия в Италия през месец май 2004 г., става ясно, че наличието на Citrus tristeza virus вече е установено в тази държава-членка. Следователно Италия не следва повече да бъде призната за защитена зона по отношение на Citrus tristeza virus.

(7)

Съгласно швейцарското фитосанитарно законодателство кантонът Ticino вече не е признат за защитена зона в Швейцария по отношение на Erwinia amylovara (Burr.) Winsl. и al. Правилата за внос в Общността следва да бъдат адаптирани, за да се отмени специалното третиране на растенията с произход от Ticino.

(8)

Поради техническа грешка при подготовката на Директива 2004/31/ЕО на Комисията (2) специфичните изисквания за вноса и движенията на растенията Vitis в Кипър, както са предвидени в точка 21.1. от част Б от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО, бяха неправилно заличени. Съответно въпросното приложение следва да бъде изменено.

(9)

За да се подобри фитосанитарната защита на семената Medicago sativa L. от Общността и сертифицираните семена от Общността Helianthus annuus L., Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. и Phaseolus L., съответните семена следва да бъдат придружени от фитосанитарен паспорт, когато се придвижват в рамките на Общността по друг начин, освен локално.

(10)

Следователно съответните приложения към Директива 2000/9/ЕО следва да се изменят.

(11)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложения I, II, III, IV и V към Директива 2000/29/ЕО се изменят в съответствие с текста в приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват, най-късно на 14 май 2005 г., законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те съобщават незабавно на Комисията текста на тези разпоредби, както и таблица за съответствие между тези разпоредби и настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби, считано от 15 май 2005 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на третия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 2 март 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/102/ЕО на Комисията (ОВ L 309, 6.10.2004 г., стр. 9).

(2)  ОВ L 85, 23.3.2004 г., стр. 18.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения I, II, III, IV и V към Директива 2000/29/ЕО се изменят, както следва:

1.

Приложение I, част Б се изменя, както следва:

а)

в буква а), точка 3 втората колона се заменя със следното:

„Е (Ibiza и Minorque) IRL, СY, M, P (Аçores и Madère), UK, S (Blekinge, Gotland, Halland, Kalmar, Skåne), Fl (области Åland, Turku, Uusimaa, Kymi, Häме, Pirkanmaa, Satakunta)“;

б)

в буква б), точка 1 се заличава „DK“.

2.

Приложение II, част Б се изменя, както следва:

а)

в буква а), точка 3 третата колона се заменя със следното:

„EL, IRL, UK (Северна Ирландия, остров Man и Jersey)“;

б)

в буква б), точка 2 се добавя „ЕЕ“ преди „F (Corsica)“ в третата колона;

в)

в буква г), точка 1, в третата колона се заличава „I“.

3.

В приложение III, част Б, точки 1 и 2, във втората колона „ЕЕ“ се добавя преди „F (Corsica)“.

4.

Приложение IV, част Б се изменя, както следва:

а)

в точка 1, третата колона се заменя със следния текст:

„EL, IRL, UK (Северна Ирландия, остров Мan и Jersey)“;

б)

в точка 7 третата колона се заменя със следния текст:

„EL, IRL, UK (Северна Ирландия, остров Man и Jersey)“;

в)

в точка 14.1 третата колона се заменя със следния текст:

„EL, IRL, UK (Северна Ирландия, остров Man и Jersey)“;

г)

в третата колона от точка 20.1 се заличава „DK“;

д)

в третата колона от точка 20.2 се заличава „DK“;

е)

точка 21 се изменя, както следва:

i)

във втората колона, в буква в) „Ticino“ се заличава;

ii)

в третата колона преди „F (Corsica)“ се добавя „ЕЕ“;

ж)

добавя се следната точка 21.1:

„21.1.

Растения Vitis L., с изключение на плодовете и семената

Без да се засягат забраните на приложение III, част А, точка 15, за внасянето на растения Vitis L., различни от плодовете от трети страни (с изключение на Швейцария) в Общността, е налице становище съгласно което растенията:

а)

произхождат от район, известен като свободен от Daktulosphaira vitifoliae (Fitch),

или

б)

са пораснали върху площ за производство, декларирана за свободна от Daktulosphaira vitifoliae (Fitch), при официални проверки, извършени през последните два пълни периода на растеж,

или

в)

са били подложени на фумигация или на съответното третиране срещу Daktulosphaira vitifoliae (Fitch).

CY“

з)

точка 21.3 се изменя, както следва:

i)

във втората колона, в буква б) се заличава „Ticino“;

ii)

в третата колона преди „F (Corsica)“ се добавя „ЕЕ“;

и)

в третата колона от точка 22 „DK“ се заличава;

й)

в третата колона от точка 23 „DK“ се заличава;

к)

в третата колона от точка 25 „DK“ се заличава;

л)

в третата колона от точка 26 „DK“ се заличава;

м)

в третата колона от точка 27.1 „DK“ се заличава;

н)

в третата колона от точка 27.2 „DK“ се заличава;

о)

в третата колона на точка 30 „DK“ се заличава;

п)

точка 31 се изменя, както следва:

„31.

Плодове Citrus L. Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди с произход от Испания, Франция (с изключение на Корсика), Кипър и Италия

Без да се засяга изискването, посочено в приложение IV, част А, раздел II, точка 30.1, според което опаковката следва да има маркировка за произход:

а)

плодовете ще бъдат без листа и дръжки; или

б)

в случай на плодове с листа или дръжки, официално е установено, че плодовете са опаковани в затворени контейнери, които официално са били запечатани и остават запечатани при транспортирането им през защитена зона, призната заради своите плодове и имат отличителна маркировка, която следва да се възпроизведе върху паспорта.

EL, F (Corsica), М, Р“

5.

Приложение V, част А се изменя, както следва:

Текстът в точка 2.3 се заменя със следното:

„—

семена и луковици на Allium ascalonicum L., Allium cepa L. и Allium schoenoprasum L., предназначени за засаждане, и растения като Allium porrum L., предназначени за засаждане,

семена Medicago sativa L.,

сертифицирани семена Helianthus annuus L., Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. и Phaseolos L.“


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

269


32005L0017


L 057/23

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2005/17/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 2 март 2005 година

за изменение на някои разпоредби на Директива 92/105/ЕИО по отношение на фитосанитарните паспорти

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерките срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 2, параграф 1, буква е), втора алинеяи член 10, параграф 1, втора алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Директива 92/105/ЕИО на Комисията от 3 декември 1992 г. за установяване на степен на стандартизация за фитосанитарните паспорти за използване при движението на някои растения, растителни продукти или други предмети вътре в Общността и за определяне на условията и реда за издаването на такива фитосанитарни паспорти, както и във връзка с условията и подробните процедури за тяхната смяна (2) са предвидени условия относно издаването на фитосанитарни паспорти.

(2)

Следва да се въведат нови разпоредби, за да се признаят като фитосанитарни паспорти етикетите, издавани в съответствие с разпоредбите на Общността, приложими при търговията с някои сертифицирани семена, които отговарят на критериите на Директива 2000/29/ЕО.

(3)

Както изглежда, голям брой държави-членки вече използват етикети, върху които не е отбелязано „фитосанитарен паспорт ЕО“ за идващата 2004—2005 пазарна година. Следва да се определят правилата за използване на етикети по време на преходен период.

(4)

В съответствие с Директива 92/105/ЕИО фитосанитарните паспорти следва да съдържат някои сведения, включително думите „фитосанитарен паспорт ЕИО“. След приемането на Договора за Европейския съюз, Общността понастоящем е известна като „Европейска общност“, което е съкращава на „ЕО“, поради което думите следва да се изменят на „фитосанитарен паспорт ЕО“.

(5)

Следователно Директива 92/105/ЕИО следва съответно да се измени.

(6)

Системата, основана на използването на посочените етикети, следва да бъде преразгледана до 31 декември 2006 г., за да се вземе предвид придобитият опит.

(7)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 92/105/ЕИО се изменя, както следва:

1.

Член 1, параграф 2 се изменя, както следва:

а)

буква в) се заменя със следното:

„в)

за грудките Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане, посочени в точка 18.1. от приложение IV, част А, раздел II на Директива 2000/29/ЕО на Съвета (3), официалният етикет, уточнен в приложение III на Директива 2002/56/ЕО на Съвета (4), може да бъде използван вместо фитосанитарен паспорт, при условие че удостоверява спазването на условията, определени в член 6, параграф 4 на Директива 2000/29/ЕО (след 31 декември 2005 г. върху този етикет ще трябва да фигурира забележката „фитосанитарен паспорт ЕО“); върху етикета или върху всякакъв друг търговски документ следва да се посочи съответствието с разпоредбите, които регламентират внасянето на грудки Solanum tuberosum L., предназначени да бъдат засадени в зона, защитена срещу вредителите, специфични за тези грудки, както и тяхното движение във вътрешността на тази зона.

б)

добавят се следните букви г), д) и е):

„г)

за семената Helianthus annuus L., посочени в точка 26 от приложение IV, част А, раздел II на Директива 2000/29/ЕО, официалният етикет, уточнен в приложение IV на Директива 2002/57/ЕО на Съвета (5), може да бъде използван вместо фитосанитарен паспорт, при условие че етикетът удостоверява спазването на условията, определени в член 6, параграф 4 на директива 2000/29/ЕО (след 31 август 2005 г. върху този етикет ще трябва да фигурират думите „фитосанитарен паспорт ЕО“).

д)

за семената Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. и Phaseolus L., посочени в точки 27 и 29 от приложение IV, част А, раздел II на Директива 2000/29/ЕО, официалният етикет, уточнен в приложение IV, част А от Директива 2002/55/ЕО на Съвета (6), може да бъде използван вместо фитосанитарен паспорт, при условие че етикетът удостоверява спазването на условията, определени в член 6, параграф 4 от Директива 2000/29/ЕО (след 31 август 2005 г. върху този етикет трябва да фигурира забележката „фитосанитарен паспорт ЕО“).

е)

за семената Medicago sativa L., посочени в точки 28.1. и 28.2 на приложение IV, част А, раздел II на Директива 2000/29/ЕО официалният етикет, уточнен в приложение IV на Директива 66/401/ЕИО на Съвета (7) може да бъде използван вместо фитосанитарен паспорт, при условие че етикетът удостоверява спазването на условията, определени в член 6, параграф 4 на директива 2000/29/ЕО (след 31 август 2005 г. върху този етикет ще трябва да фигурира забележката „фитосанитарен паспорт ЕО“).

2.

Член 4 се заличава.

3.

Точка 1 в приложението се заменя със следното:

„1.

„Фитосанитарен паспорт ЕО“ (по време на преходния период, който изтича на 1 януари 2006 г., могат да се използват думите „фитосанитарен паспорт ЕИО“)“.

Член 2

Системата, основана върху използването на етикетите, посочени в член 1, параграф 1, ще бъде преразгледана до 31 декември 2006 г.

Член 3

1.   Държавите-членки приемат и публикуват, най-късно на 14 май 2005 г., законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те съобщават незабавно на Комисията текста на тези разпоредби, както и таблица за съответствие между тях и настоящата директива. Те прилагат тези разпоредби, считано от 15 май 2005 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва по време на официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки предоставят на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 4

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 2 март 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/102/ЕО (ОВ L 309, 6.10.2004 г., стр. 9).

(2)  ОВ L 4, 8.1.1993 г., стр. 22.

(3)  ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 60.“

(5)  ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 74.

(6)  ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 33.

(7)  ОВ L 125, 11.7.1966 г., стр. 2298/66.“


03/ 62

BG

Официален вестник на Европейския съюз

271


32005L0018


L 057/25

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2005/18/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 2 март 2005 година

за изменение на Директива 2001/32/ЕО по отношение на някои защитени зони в Общността, изложени на особени рискове за здравето на растенията

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 2, параграф 1, буква з), първа алинея от нея,

като взе предвид исканията на Чешката република, Дания, Естония, Гърция, Ирландия, Италия, Швеция и Обединеното кралство,

като има предвид, че:

(1)

Според сведенията, предоставени от Чешката република, Дания, Гърция, (по отношение на Crete и Lesvos), Ирландия, Швеция и Обединеното кралство (включително Channel Islands, но без остров Man), следва, че на териториите на тези страни не е установено наличие на Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr. Следователно тези страни следва да бъдат признати за защитени зони по отношение на Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.

(2)

Според сведенията, предоставени от Дания, въз основа на актуализирани проучвания, Дания не следва повече да бъде призната за защитена зона по отношение на Beet necrotic yellow vein virus, тъй като е установено наличието на този вредител в Дания.

(3)

Според сведенията, предоставени от Естония, въз основа на актуализирани проучвания, не е установено наличието на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. и al. на територията на Естония. Следователно Естония следва да бъде призната временно за защитена зона по отношение на този организъм.

(4)

Според сведенията, предоставени от Обединеното кралство, въз основа на актуализирани проучвания относно наличието на Dendroctonus micans Kugelan, следва, че в някои части на Обединеното кралство е установено наличието на този вредител, но не в Северна Ирландия, нито на остров Man или Jersey. Следователно защитената зона следва да бъде променена и ограничена до Северна Ирландия, остров Man и Jersey.

(5)

Според сведенията, предоставени от Италия, въз основа на актуализирани проучвания и на допълнителни сведения, събрани от Хранителната и ветеринарна служба по време на мисия в Италия през месец май 2004 г. следва, че е установено наличието на Citrus tristeza virus (CTV) в тази страна. Следователно Италия не следва бъде признавана повече за защитена зона по отношение на Citrus tristeza virus (CTV).

(6)

Според сведенията, предоставени от Швеция, някои наименования на графства в Швеция, признати за защитени зони по отношение на Leptinotarsa decemlineata Say, следва да се подложат на типографска корекция.

(7)

Следователно Директива 2001/32/ЕО (2) следва да бъде съответно изменена.

(8)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 2001/32/ЕО се изменя, както следва:

1.

В края на член 1 се добавя следният параграф:

„Към буква б), точка 2 от приложението въпросната зона в Естония е призната до 31 март 2007 г.“

2.

Приложението се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват, най-късно на 14 май 2005 г., законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те прилагат тези разпоредби, считано от 15 май 2005 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва по време на официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на третия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 2 март 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/102/ЕО на Комисията (ОВ L 309, 6.10.2004 г., стр. 9).

(2)  ОВ L 127, 9.5.2001 г., стр. 38. Директива, последно изменена с Директива 2004/32/ЕО (ОВ L 85, 23.3.2004 г., стр. 24).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложението към Директива 2001/32/ЕО се изменя, както следва:

1.

В буква а):

i)

в точка 4, текстът на колоната отдясно се заменя със следния текст:

„Гърция, Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, остров Man и Jersey)“

ii)

в точка 13 думите „Blekroge, Gotlands“ в колоната отдясно се заменят с „Blekinge, Gotland“.

2.

В буква б), точка 2 „Естония“ е добавена преди „Франция (Corsica)“

3.

В буква в) преди точка 1 се добавя следната точка:

„01.

Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr

Чешка република, Дания, Гърция (Crete и Lesvos), Ирландия, Швеция и Обединеното кралство (без остров Man)“

4.

В буква г):

i)

в точка 1 „Дания“ се заличава;

ii)

в точка 3 „Италия“ се заличава.