|
Официален вестник на Европейския съюз |
- |
|
Издание на български език |
03. Земеделие TOM 024 |
|
|
Виж |
|
Съдържание |
|
|||
|
Година |
ОВ |
Страница |
|
|
||
|
|
|
Увод |
||||
|
1998 |
L 118 |
3 |
|
|
21998A0421(01) |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 120 |
10 |
|
|
31998R0843 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 120 |
13 |
|
|
31998R0846 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 123 |
1 |
|
|
31998L0008 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 126 |
26 |
|
|
31998L0022 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 131 |
3 |
|
|
31998R0938 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 131 |
26 |
|
|
31998D0291 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 131 |
28 |
|
|
31998D0292 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 131 |
30 |
|
|
31998D0293 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 131 |
32 |
|
|
31998D0294 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 132 |
15 |
|
|
31998D0296 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 133 |
8 |
|
|
31998R0953 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 133 |
10 |
|
|
31998R0954 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 135 |
18 |
|
|
31998R0963 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 142 |
18 |
|
|
31998R1000 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 145 |
11 |
|
|
31998R1011 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 152 |
3 |
|
|
31998R1061 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 154 |
14 |
|
|
31998R1076 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 154 |
35 |
|
|
31998D0346 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 157 |
1 |
|
|
31998R1097 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 157 |
12 |
|
|
31998R1101 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 159 |
38 |
|
|
31998R1148 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 163 |
44 |
|
|
31998D0360 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 165 |
6 |
|
|
31998R1191 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 165 |
30 |
|
|
31998D0369 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 166 |
37 |
|
|
31998R1207 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 166 |
39 |
|
|
31998R1209 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 170 |
62 |
|
|
31998D0373 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 175 |
7 |
|
|
31998R1265 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 176 |
34 |
|
|
31998D0398 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 180 |
5 |
|
|
31998R1298 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 189 |
12 |
|
|
31998L0045 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 190 |
55 |
|
|
31998D0419 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 190 |
59 |
|
|
31998D0420 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 190 |
66 |
|
|
31998D0421 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 190 |
71 |
|
|
31998D0422 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 190 |
76 |
|
|
31998D0423 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 190 |
81 |
|
|
31998D0424 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 191 |
15 |
|
|
31998R1436 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 191 |
43 |
|
|
31998R1443 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 198 |
4 |
|
|
31998R1498 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 198 |
22 |
|
|
31998L0046 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 202 |
25 |
|
|
31998R1549 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 202 |
27 |
|
|
31998R1550 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 203 |
5 |
|
|
31998R1563 |
|
|
|
|
|||||
|
03/ 024 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
1 |
|
/ |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
Увод
В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.
В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.
Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:
|
01. |
Общи, финансови и институционални въпроси |
|
02. |
Митнически съюз и свободно движение на стоки |
|
03. |
Земеделие |
|
04. |
Рибарство |
|
05. |
Свободно движение на работници и социална политика |
|
06. |
Право на установяване и свободно предоставяне на услуги |
|
07. |
Транспортна политика |
|
08. |
Политика на конкуренция |
|
09. |
Данъчна политика |
|
10. |
Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали |
|
11. |
Външни отношения |
|
12. |
Енергетика |
|
13. |
Индустриална политика и вътрешен пазар |
|
14. |
Регионална политика и координация на структурните инструменти |
|
15. |
Околна среда, потребители и здравеопазване |
|
16. |
Наука, информация и култура |
|
17. |
Право относно предприятията |
|
18. |
Обща външна политика и политика на сигурност |
|
19. |
Пространство на свобода, сигурност и правосъдие |
|
20. |
Европа на гражданите |
Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.
Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.
По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.
Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.
В специалните издания са използвани две системи на номериране:
|
i) |
първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г. Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник; |
|
ii) |
номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове. |
До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.
От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:
|
— |
законодателство (L), |
|
— |
съобщения и информации (С). |
На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
3 |
21998A0421(01)
|
L 118/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и Съединените американски щати относно санитарните мерки за опазване на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и животински продукти
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
от една страна, и
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ,
от друга страна,
В СТРЕМЕЖА СИ да опазят общественото здраве и здравето на животните и да улеснят търговията с животни и животински продукти между Европейската общност (наричана по-долу „Общността“) и Съединените американски щати (наричани по-долу „САЩ“);
С ТВЪРДОТО НАМЕРЕНИЕ да отчетат всички възможни рискове от разпространението на болести по животните и взетите подходящи мерки за борба и ликвидиране на такива болести, и по-специално да избягват разстройване на търговията;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ обвързаността си да зачитат правата и задълженията, установени по силата на Споразумението за прилагането на санитарни и фитосанитарни мерки на Световната търговска организация (наричано по-долу „ССФМ“);
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че страните се съгласяват, че техните системи от санитарни мерки са насочени към постигането на сходни цели по осигуряване на сравними здравни гаранции;
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че признаването от страна-вносител на приложените от страна-износител санитарни мерки би способствало за повишаване на ефективността на процедурите по инспекция и проверка;
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ,
КОИТО СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Цел
Целта на настоящото споразумение е да внесе улеснения в търговията с живи животни и животински продукти между Общността и САЩ чрез създаване на механизъм за признаване на еквивалентността на прилаганите санитарни мерки от една от страните, които представляват достатъчни гаранции за опазване на общественото здраве и здравето на животните, и да бъдат подобрени комуникацията и сътрудничеството по отношение на санитарните мерки.
Член 2
Многостранни задължения
Настоящото споразумение не ограничава правата и задълженията на страните по силата на Споразумението за създаване на Световната търговска организация и приложенията към него, и по-специално по ССФМ.
Член 3
Обхват
1. Обхватът на настоящото споразумение първоначално се ограничава до санитарните мерки, прилагани от всяка от страните, по отношение на живите животни и животинските продукти, изброени в приложение I, без да се засяга параграф 2.
2. Освен ако е указано друго в разпоредбите на приложенията към настоящото споразумение, споразумението не се прилага за санитарните мерки, отнасящи се за хранителни добавки, помощни средства при преработката, овкусители, оцветяващи добавки (адитиви), санитарни щемпели, облъчване (йонизация), замърсители (включващи пестициди, остатъци от химически вещества, микотоксини, естествени токсини, физически замърсители и остатъци от прилагани ветеринарномедицински препарати), химикали, получени при отделянето на вещества от опаковъчните материали; етикетиране на хранителните продукти (включително етикетиране с отбелязване на хранителните стойности на продуктите) и хранителни добавки за животни, храни за животни, медикаментозни фуражи и премикси.
3. Страните могат да се договорят впоследствие да внесат изменения в настоящото споразумение с оглед на разширяването на неговия обхват спрямо други санитарни или фитосанитарни мерки, имащи отношение към търговията между страните.
Член 4
Компетентни органи
1. САЩ: компетентните органи за вноса и износа на живи животни и животински продукти са описаните в част А от приложение II.
2. Общността: компетентните органи в областта на ветеринарния контрол са описаните в част Б от приложение II.
Член 5
Определения
По смисъла на настоящото споразумение се прилагат следните определения:
|
а) |
„санитарни мерки“ са санитарните мерки, определени в приложение А, точка 1 от ССФМ и попадащи в обхвата на настоящото споразумение. При позоваването на санитарни мерки в настоящото споразумение според конкретния случай се имат предвид индивидуални санитарни мерки или групи от санитарни мерки по производствени райони, сектори или части от сектори; |
|
б) |
„подходящо равнище на санитарна защита“ означава подходящото равнище на санитарна защита, определено в приложение А, точка 5 от ССФМ; |
|
в) |
„район“ означава зоните или районите, определени в Международния зоосанитарен кодекс на Международното бюро по епизоотии (МБЕ), а за аквакултурите — в Международния санитарен кодекс за водните животни на МБЕ; |
|
г) |
„Споразумение“ означава пълният текст на настоящото споразумение, заедно с всичките му приложения. |
Член 6
Здравен статус на животните
1. Страната вносител признава, за целите на търговията, здравния статус на районите, определени от страната износител, по отношение на посочените в приложение III болести по животните и аквакултурите.
2. Страната вносител признава решенията за извършване на регионализация, приети от страната износител в съответствие с изложените критерии в приложение IV, като основание за допускане на търговията от тази от страните, част от територията на която е засегната от една или няколко от изброените в приложение III болести.
3. Когато една от страните прецени, че притежава особен статус във връзка с конкретна болест, различна от изброените в приложение III, тя има право да поиска признаване на този статус. Страната вносител също може да изисква допълнителни гаранции по отношение на вноса на живи животни и животински продукти, съответстващи на договорения статус. Гаранциите за някои специфични заболявания са посочени в приложение V.
Страната износител, по молба на страната вносител, предоставя пълно обяснение и подкрепящи данни за определенията и решенията по силата на настоящия член. Страната вносител може, когато е необходимо с оглед опазването на здравето на животните, да се позове на разпоредбите на член 12.
Член 7
Еквивалентност
1. При определянето дали конкретна санитарна мярка, прилагана от страната износител, съответства на подходящото равнище на санитарна защита в страната вносител, страните провеждат поредица от консултации в следния ред:
|
i) |
идентифициране на санитарната мярка, за която е направено искане за признаване на еквивалентността; |
|
ii) |
обяснение от страната вносител на предназначението на прилаганата от нея санитарна мярка, включително оценка, според обстоятелствата, на риска или рисковете, които санитарната мярка е предназначена да предотврати, и определяне от страната вносител на нейното подходящо равнище на санитарна защита; |
|
iii) |
доказване от страната износител, че прилаганата от нея санитарна мярка съответства на подходящото равнище на санитарна защита, изисквано от страната вносител; |
|
iv) |
определяне от страната вносител дали санитарната мярка съответства на подходящото за страната равнище на санитарна защита, след като разгледа множество фактори, включително, където е уместно:
Страната вносител има право да извършва проверка, както е определена в член 9, с която да подпомага определянето на съответствието на мярката с равнището на подходящата санитарна защита. |
2. При провеждането на консултативния процес, описан в точка 1 и при установяването на условията на търговия, посочени в член 8, параграф 2, буква б), страните отчитат натрупаните до момента опит и информация.
3. Работата по или приключването на консултативния процес за един производствен район, сектор или част от сектор не трябва да зависи или да се забавя от работата по който и да било друг производствен район, сектор или част от сектор.
4. Компетентността да определи окончателно дали конкретна санитарна мярка, прилагана от страната износител, съответства на равнището на подходящата санитарна защита в страната вносител, принадлежи еднолично на страната вносител, съобразно действащата в нея административна и правна рамка.
Член 8
Етапи на консултациите
1. В приложение V са изброени секторите или частите от сектори за съответните живи животни и животински продукти, като за всеки район, сектор или част от такъв е определен етапът на консултациите относно признаването на еквивалентността на определени санитарни мерки, прилагани от една от страните, както и приложимите условия на търговия.
|
2. |
|
3. Страните извършват съответните действия по приложение V, като се съобразяват с целевите крайни срокове за всеки отделен производствен район, сектор или част от сектор, с оглед, където е възможно, на признаване на еквивалентността и с цел улесняване на търговията.
4. Приложение V подлежи на изменение в съответствие с член 14, параграф 2 и член 16, параграф 2 за отразяване на извършените промени от всяка от страните по отношение на признаването на еквивалентността на определени мерки или на условията на търговия.
Член 9
Разпоредби относно извършването на проверка
1. Правото да определя естеството и честотата на извършване на проверките по външните териториални граници при вноса на живи животни и животински продукти принадлежи еднолично на страната вносител. Приложение VII съдържа ръководни принципи за извършването на такива гранични проверки.
2. Освен извършването на проверки на вноса по външните граници, страната вносител има право да проверява дали се съблюдават разпоредбите на настоящото споразумение, като прилага процедури, които могат да включват, но не се ограничават до:
|
а) |
оценка на цялата или част от програмата на страната износител за цялостен контрол, включително, където е необходимо, прегледи на програмите на страната износител за инспекция и одит; и |
|
б) |
проверки и инспекции на място. |
3. Общността провежда процедурите по извършване на проверка, предвидени в точка 2. Посочените в приложение II агенции на САЩ съдействат на Общността при изпълнението на тези процедури.
4. Посочените в приложение II агенции на САЩ провеждат процедурите по извършване на проверка, предвидени в точка 2. Общността съдейства на агенциите при изпълнението на тези процедури.
5. По взаимно съгласие на страните по настоящото споразумение, всяка от тях може:
|
а) |
да оповести резултатите и заключенията от проведените от нея процедури по извършване на проверка на държави, които не са страни по настоящото споразумение; или |
|
б) |
да ползва резултатите и заключенията от проведени процедури по извършване на проверка от държави, които не са страни по настоящото споразумение. |
6. Всяка от страните следва да провежда процедурите по извършване на проверка в съответствие с приложение VI. Страните могат да се споразумеят да изменят приложение VI, като надлежно отчитат дейността на международните организации в същата област.
Член 10
Обмен на информация
1. Страните обменят информация по еднообразен и систематичен начин, с цел да подобрят комуникацията помежду си, да породят взаимно доверие и да докажат ефикасността на контролираните програми. Когато е уместно, обменът на информация може да се съчетае с обмен на длъжностни лица между страните.
2. Страните се уведомяват взаимно за постъпилите предложения за въвеждане на нови санитарни мерки или за изменение на съществуващите санитарни мерки и предоставят възможност предложенията да бъдат коментирани.
3. В допълнение към информирането за предложенията за въвеждане на нови или изменение на съществуващите санитарни мерки, страните обменят информация и по други теми от значение, сред които:
|
— |
текущите събития, имащи отношение към търговията с живи животни и животински продукти, |
|
— |
резултатите от проверките и процедурите по извършване на проверка, предвидени в член 9. |
4. Когато някоя от страните учредява, поддържа или признава научен комитет, комисия, експертна група или друго подобна структура, компетентна да изследва определен въпрос, който има отношение към настоящото споразумение, тази страна следва да осигури навременно разглеждане и коментар на съответните научни публикации или изследвания, представени от другата страна.
5. Страните се споразумяват да създадат подходяща структура за обмен на информация относно пратките, за които е отказан внос, на информация във връзка с инспекциите, и относно други проблемни области, свързани с опазването на общественото здраве и здравето на животните.
6. Адресите за контакт при обмен на такава информация са посочени в приложение IХ.
Член 11
Уведомяване
1. Всяка от страните уведомява другата страна:
|
а) |
незабавно, чрез устно уведомление, последвано в рамките на 24 часа от писмено уведомление: за всеки сериозен или значим риск за общественото здраве или здравето на животните, особено за рисковете, произтичащи от критични състояния в режима на продоволствия, или за обстановки, при които съществува ясно определен риск от сериозни последствия за здравето, свързани с потреблението на животински продукти; |
|
б) |
писмено, в рамките на 24 часа, за наличието или развитието на някоя от изброените в приложение III болести; |
|
в) |
незабавно, в писмена форма, за всички значими промени в здравния статус на животните или за направени заключения от епидемиологично значение относно болести, различни от изброените в приложение III; за промените в превантивните политики, включително политиките на ваксинация; или за всички предприети нерутинни мерки за опазване на общественото здраве или за борба с или ликвидиране на болести по животните. |
2. Уведомленията по горните въпроси се изпращат на адресите за контакт, посочени в приложение IХ.
3. Когато която и да било от страните изпита сериозно безпокойство във връзка с определен здравен риск, свързан с общественото здраве или здравето на животните, консултациите относно обстановката се състоят възможно най-рано, по настояване на страната, и във всеки случай до изтичането на 14 дни. Всяка от страните при подобна обстановка полага усилия за набавяне на всички необходими данни, за да се избегне разстройване на двустранната търговия и за постигане на взаимноприемливо решение в посока на опазване на общественото здраве и на здравето на животните.
Член 12
Предпазни мерки
Всяка от страните може да предприема временни мерки за опазване на общественото здраве или здравето на животните. Другата страна следва да бъде уведомена за тези мерки до 24 часа и по нейно искане в рамките на 14 дни могат да се проведат консултации относно обстановката. Страните надлежно се съобразяват с всички получени данни по време на консултациите и полагат усилия да избегнат разстройване на двустранната търговия, като при възможност се възползват от разпоредбите на член 11, параграф 3.
Член 13
Открити за решаване въпроси
Принципите на настоящото споразумение се прилагат и спрямо откритите за решаване въпроси, посочени в приложение VIII. Посоченото приложение, както и други приложения, когато е уместно, се изменят, така че да отразят постигнатия напредък и нововъзникналите за решаване въпроси.
Член 14
Съвместен управителен комитет
1. Създава се Съвместен управителен комитет (наричан по-долу „Комитетът“), състоящ се от представители на САЩ и Общността, и натоварен с функции по ръководене на дейностите в изпълнение на настоящото споразумение. Комитетът провежда първото си заседание в срок до една година от влизането в сила на настоящото споразумение, а след това — най-малко веднъж годишно. Комитетът може да разглежда определени въпроси и извън заседанията, посредством кореспонденция между членовете му.
2. Най-малко веднъж годишно Комитетът преразглежда приложенията към настоящото споразумение. Когато е уместно, при преразглеждането се взема предвид постигнатият напредък в текущия консултативен процес в посока към признаване от страната вносител на еквивалентността на прилаганите от страната износител санитарни мерки и напредъкът при изпълнението на дейностите, посочени в приложение V. Комитетът има право да препоръчва внасяне на изменения в приложенията.
3. Страните се споразумяват за създаването на технически работни групи, състоящи се от представители на експертно равнище на САЩ и Общността, които да установяват и решават технически и научни въпроси, произтичащи от настоящото споразумение.
При необходимост от допълнителни експертни познания, страните могат да учредяват технически работни групи ad hoc, особено научни групи, чиито членове не е задължително да бъдат избирани само от представителите на страните.
Член 15
Териториален обхват
Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, в които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, и, от друга страна, на територия на Съединените американски щати в нейната цялост.
Член 16
Заключителни разпоредби
1. Настоящото споразумение се ратифицира от страните по него по съответния им вътрешен ред.
Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца след датата, на която страните се уведомят взаимно, че е изчерпан посоченият в предходния параграф вътрешен ред.
2. Всяка от страните изпълнява ангажиментите и задълженията, произтичащи за нея от настоящото споразумение, в съответствие с вътрешните си закони и процедури. Осигурява се прилагането на всички изменения в приложенията към настоящото споразумение, съгласувани между страните.
3. Всяка от страните има право по всяко време да предлага изменения в настоящото споразумение. Всяка от страните има право, с шестмесечно предизвестие, да денонсира настоящото споразумение.
4. Настоящото споразумение се съставя в два екземпляра на английски език, като всеки от двата текста е еднакво автентичен.
За Европейската комисия
За Правителството на Съединените американски щати
Приложения
|
ПРИЛОЖЕНИЕ I |
Обхват на приложение спрямо продуктите |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II |
Компетентни органи |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III |
Списък на болестите, за които е призната регионална свобода |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ IV |
Разделяне на зони и регионализация |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ V |
Признаване на санитарните мерки |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ VI |
Указания за извършване на одит |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ VII |
Граничен контрол |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII |
Открити за решаване въпроси |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ IХ |
Адреси за контакт |
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ОБХВАТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ СПРЯМО ПРОДУКТИТЕ
|
Тарифна позиция |
Общо описание (1) |
|
01 |
Живи животни |
|
02 |
Месо и ядливи месни карантии |
|
03 |
Риба и раковидни, мекотели и други водни безгръбначни |
|
04 |
Млечни произведения; птичи яйца; естествен мед; ядливи продукти от животински произход, които не са посочени или включени в друга позиция |
|
05 |
Продукти от животински произход, които не са посочени или включени в друга позиция, с изключение на продукти от човешки произход |
|
1501 |
Свинска мас; друг вид свинска или птича мазнина, топена |
|
1502 |
Мазнина от едър рогат добитък, овце или кози |
|
1503 |
Стеарин и масло от свинска мас, олеостеарин, олео-масло и лой |
|
1504 |
Мазнини и масла, и продуктите от техния разпад, от риба и морски бозайници |
|
1505 |
Мазнина от вълна (серей) и други мастни вещества, добити от вълната (включително ланолин) |
|
1506 |
Други видове животински мазнини и масла и продуктите от техния разпад |
|
1516 10 |
Животински мазнини и масла и продуктите от техния разпад |
|
1517 |
Маргарин; ядливи смеси или заготовки от животински или растителни мазнини или масла, с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от растителни мазнини или масла или от продуктите от техния разпад |
|
1518 |
Животински или растителни мазнини и масла; неядливи смеси или заготовки от животински или растителни мазнини или масла, или от фракциите на мазнини или масла, различни от тези по глава 15, които не са посочени или включени в друга позиция, с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от растителни мазнини или масла или от продуктите от техния разпад |
|
1522 |
Деграс (вид мазнина от вълна); остатъчни вещества от обработката на мастни вещества или животински или растителни восъци, с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от материал от неживотински произход |
|
16 |
Заготовки от месо, риба или раковидни, от мекотели или други водни безгръбначни |
|
1702 10 |
Лактоза и лактозен сироп |
|
1901 |
Малцов екстрат; хранителни продукти от ситно- или едросмляно брашно, нишесте или малцов екстрат; хранителни продукти, направени от стоките под позиции 0401 до 0404, които не са посочени или включени в друга позиция; с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от материал от неживотински произход |
|
1902 |
Тестени изделия (паста), независимо дали са сготвени или пълнени (с месо или други субстанции), или приготвени по друг начин; кускус, приготвен или не; с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от продукти от неживотински произход |
|
2104 |
Супи и бульони и продукти за направата им; хомогенизирани съставни хранителни заготовки; с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от продукти от неживотински произход |
|
2105 |
Сладолед и други видове ядлив лед, независимо дали съдържа какао; с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от продукти от неживотински произход |
|
2106 |
Хранителни заготовки, които не са посочени или включени в друга позиция; с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от продукти от неживотински произход |
|
2301 |
Ситно- и едросмлени брашна и пелети, направени от месо или месни карантии, от риба или раковидни, от мекотели или други водни безгръбначни, негодни за човешка консумаци; пръжки; с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от материали от неживотински произход |
|
2309 |
Заготовки от видовете, използвани за животински храни; с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от материали от неживотински произход |
|
3001 |
Жлези и други органи за органотерапевтична употреба; хепарин и неговите соли; други животински субстанции, приготвени за употреба с терапевтична или профилактична цел; с изключение на продукти от този вид от човешки произход |
|
3002 |
Животинска кръв, приготвена за терапевтична, профилактична или диагностична употреба; антисеруми и други кръвни фракции; ваксини, токсини, култури от микроорганизми (с изключение на маи) и други подобни продукти |
|
3101 |
Животински или растителни торове, с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от материали от неживотински произход |
|
3501 |
Казеин, казеинати и други казеинови производни; казеинови клейове |
|
3502 |
Албумин, албуминати и други албуминни производни |
|
3503 |
Желатин и желатинови производни; други клейове от животински прозход, с изключение на казеиновите клейове под позиция 3501 |
|
3504 |
Пептони и техните производни; други протеинови субстанции и техните производни, които не са посочени или включени в друга позиция; смляни на прах животински кожи, независимо дали са хромирани |
|
3507 |
Ензими; с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от продукти от неживотински произход |
|
4101 |
Сурови кожи на животни от рода на едрия рогат добитък или еднокопитните |
|
4102 |
Сурови овчи или агнешки кожи |
|
4103 |
Сурови кожи от други видове животни, със или без косми |
|
4301 |
Сурови кожи с козина от дребни животни |
|
5101 |
Вълна |
|
5102 |
Меки или твърди животински косми |
|
5103 |
Отпадъци от вълна или от меки или твърди животински косми |
|
5105 |
Вълна и меки или твърди животински косми |
|
9705 |
Колекции и експонати от колекции, които представляват зоологичен интерес |
(1) За точното описание да се направи справка по тарифния код.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
КОМПЕТЕНТНИ ОРГАНИ
А. СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ
I. КОНТРОЛЕН ОРГАН НА САЩ
Изброените в този раздел федерални агенции отговарят едновременно за произведените в страната и за внесените животински продукти, освен ако не е отбелязано друго.
По отношение на вноса в САЩ тези агенции отговарят за:
|
— |
извършването на предвидените в Споразумението гранични проверки, |
|
— |
провеждането на консултациите, предвидени по член 7 от Споразумението, |
|
— |
прилагането на процедурите по извършване на проверка, предвидени в член 9 от Споразумението, |
|
— |
извършването на предвидения в член 10 информационен обмен, на уведомленията по член 11, и на предпазните мерки, предвидени в член 12 от Споразумението. |
По отношение на износа от САЩ, освен ако е отбелязано друго, агенциите отговарят за:
|
— |
контролиране на обстоятелствата във връзка с вътрешното производство и пребработка, |
|
— |
предоставяне на информация относно съблюдаването на взаимно съгласуваните регулативни изисквания, |
|
— |
предоставяне на съгласуваните допълнителни гаранции, |
|
— |
провеждане на консултациите, предвидени по член 7 от настоящото споразумение, |
|
— |
извършване на предвидения в член 10 информационен обмен, на уведомленията по член 11, и на предпазните мерки, предвидени в член 12 от Споразумението. |
А. Контрол на здравето на животните
1. Болести/вредители по животните
|
а) |
Живи животни (включително пчели, отглеждани за производство на пчелни продукти), ембриони, яйцеклетки, семенна течност и животински продукти — US Department of Agriculture / Animal und Plant Health Inspection Service (USDA/APHIS): |
|
б) |
Внос на живи сьомгови риби, гамети и оплодени яйца — Department of Interior/Fish and Wildlife Service (DOI/FWS). |
|
в) |
Внос на неизкормена сьомгова риба —DOI/FWS . |
|
г) |
Храни за животни (включително храни за домашни любимци)
|
А. Контрол на общественото здраве
1. Месо от бозайници и птиче месо за човешка консумация
|
а) |
Прясно месо и продукти от отглеждани в домашни условия или във ферми, или диви говеда, овце, свине, кози и еднокопитни — US Department of Agriculture/Food Safety and Inspection Service (USDA/FSIS) (1). |
|
б) |
Прясно месо и продукти от отглеждани в домашни условия или във ферми пилета, пуйки, патици, гъски и токачки —(USDA/FSIS) (2). |
|
в) |
Прясно месо и месни продукти от свободен или отглеждан във ферми дивеч, с изключение на месото и продуктите по точки I.Б.1 буква а) и I.Б.1 буква б) по-горе — (FDA). |
|
г) |
Прясно месо и месни продукти от животински видове, различни от горепосочените — (FDA). |
|
д) |
Изпълнение на законодателните разпоредби за влошаващите качеството прибавки и на поставените ограничения за количеството на остатъците от лекарствени вещества, пестициди, тежки метали, микотоксини и други замърсители в храните:
|
2. Яйца и яйчни продукти
|
а) |
Цели сурови яйца, твърдо сварени яйца, деликатеси от екзотични яйца и имитационни яйчни продукти — FDA . |
|
б) |
Цели сурови яйца (включително счупени и мръсни) за трошене за производството на течни, замразени и яйчни продукти на прах (яйчни жълтъци, белтъци или комбинации между тях) — USDA/FSIS (3). |
3. Млечни продукти
|
а) |
Всички млечни продукти — FDA . |
4. Други храни, добити от животни (включително риба и рибни продукти)
|
а) |
Всички останали видове храни, добити от животни —FDA . |
5. Храни за животни
|
а) |
Влошаващи качеството примеси, пестициди, заразяване с химикали или микроби, хранителни добавки, „общопризнати за безвредни“ субстанции —FDA . |
II. КОМПЕТЕНТНИ ОРГАНИ ЗА ДОБРОВОЛНИТЕ ПРОГРАМИ
Посочените в този раздел федерални агенции отговарят за програмите за доброволна инспекция и сертифициране за произведените в страната животински продукти.
По отношение на износа от САЩ агенциите отговарят за:
|
— |
надзора над условията на вътрешното производство и преработка за фирми, участващи в доброволната програма, |
|
— |
предоставяне на информация относно съблюдаването на взаимно договорените изисквания към фирмите участници в доброволната програма, |
|
— |
осигуряване на взаимно договорените допълнителни гаранции за фирмите участници в доброволната програма. |
А. Здраве на животните
|
1. |
Риба, различна от сьомговата, и други водни животни, които не са бозайници; гамети и оплодени яйца — USDA/APHIS, Department of Commerce/National Marine Fisheries Service (Commerce/NMFS). |
|
2. |
Жива сьомгова риба, гамети и оплодени яйца — USDA/APHIS, Commerce/NMFS. |
|
3. |
Животински храни (включително храни за домашни любимци), съдържащи риба и рибни продукти —USDA/APHIS, Commerce/NMFS . |
Б. Общественото здраве
|
1. |
Прясно месо и месни продукти (4) от диви и отглеждани във ферми бизони, щрауси, емута, реи, зайци, сърни, яребици и пъдпъдъци —USDA/FSIS . |
|
2. |
Змии за човешка консумация —. |
|
3. |
Цели сурови яйца — Commerce/NMFS. |
|
4. |
Сготвени омлети от яйчни продукти, яйчни кубчета от яйчни продукти —USDA/FSIS . |
|
5. |
Млечни продукти —USDA/AMS . |
|
6. |
Морска храна (включително живи морски животни) — Commerce/NMFS. |
II. ФЕДЕРАЛНИ АГЕНЦИИ, КОИТО ИЗДАВАТ СЕРТИФИКАТИ
В настоящия раздел са изброени националните агенции на САЩ, които издават сертификати за износ от видовете, договорени между ЕО и САЩ (5). Издаващата сертификати агенция може да бъде контролният орган или друга национална агенция, призната от контролния орган за изпълнение на същите функции. Повече от една агенции могат да издават сертификати за даден продукт.
|
|
DOC/NMFS |
DOI/FWS |
FDA |
USDA/AMS |
USDA/APHIS |
USDA/FSIS |
||
| А. Здраве на животните - сертифициране |
||||||||
|
|
|
|
|
х |
|
||
|
х |
|
|
|
х |
|
||
|
х |
х |
|
|
х |
|
||
|
|
х |
|
|
|
|
||
|
х |
|
|
|
х |
|
||
| Б. Обществено здраве - сертифициране |
||||||||
| 1. Месо от бозайници и птиче месо за човешка консумация |
||||||||
|
|
|
|
|
|
х |
||
|
х |
|
х |
|
|
|
||
|
|
|
х |
|
|
х |
||
| 2. Яйца |
||||||||
|
|
|
х |
х |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
х |
||
| 3. Млечни продукти |
||||||||
|
|
|
х |
х |
|
|
||
|
|
|
х |
|
|
|
||
| 4. Морска храна |
||||||||
|
х |
|
х |
|
|
|
||
|
х |
|
х |
|
|
|
||
Б. ЕВРОПЕЙСКА ОБЩНОСТ
Контролните функции са разпределени между националните служби на отделните държави-членки и Европейската комисия. В тази връзка важи следното:
|
— |
по отношение на износа в САЩ държавите-членки отговарят за контрола над условията и изискванията за производството, включително за извършване на законово предписани инспекции, и за издаване на здравни сертификати, удостоверяващи спазването на договорените стандарти и изисквания, |
|
— |
Европейската комисия отговаря за общата координация, инспекции/ревизии на системите за инспекция и за упражняване на необходимата законодателна инициатива с оглед на еднообразното прилагане на стандартите и изискванията в рамките на Единния европейски пазар. |
(1) С незначителни изключения, USDA/FSIS притежава изключителна юрисдикция върху тези видове храни до момента на извеждането им от кланицата. След като месото и месните продукти излязат от кланицата, USDA/FSIS и FDA имат съвместна юрисдикция. FDA отговаря за одобряването на ветеринарните лекарства и хранителните добавки в месото от бозайници и птичето месо.
(2) Виж предходната бележка под линия.
(3) FDA и FSIS имат съвместна юрисдикция над тези продукти след извеждането им от преработвателното предприятие.
(4) Тези месни продукти трябва да бъдат направени от прясно месо от животни, заклани в рамките на доброволната програма наUSDA/FSIS.
(5) Да се обърне внимание, че изброяването на продуктите в раздел II не означава, че сертификатите непременно ще бъдат изисквани като част от постигнатите споразумения за еквивалентност. Такива решения ще бъдат вземани поотделно за всеки отделен продукт.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
СПИСЪК НА БОЛЕСТИТЕ, ЗА КОИТО Е ПРИЗНАТА РЕГИОНАЛНА СВОБОДА
Болести по животните
|
|
Шап |
|
|
Везикулозна болест по свинете |
|
|
Чума по дребните преживни |
|
|
Заразна плевропневмония по козите |
|
|
Шарка по овцете и козите |
|
|
Африканска чума по свинете |
|
|
Ентеровирусен енцефаломиелит |
|
|
Нюкасълска болест |
|
|
Псевдобяс/болест на Ауески |
|
|
Везикуларен стоматит |
|
|
Чума по говедата |
|
|
Заразна плевропневмония по говедата |
|
|
Син език |
|
|
Африканска болест по конете |
|
|
Класическа чума по свинете |
|
|
Чума (инфлуенца) по птиците (птичи грип) |
|
|
Венецуелски енцефаломиелит по конете |
Болести по аквакултурите
Списъкът на болестите по аквакултурите подлежи на по-нататъшно обсъждане от страните въз основа на Международния санитарен кодекс за водните животни, издаден от МБЕ.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
РАЗДЕЛЯНЕ НА РАЙОНИ И РЕГИОНАЛИЗАЦИЯ
Страните решиха съвместно, че посоченото по-долу съставлява основата за вземането на решения за регионализация по отношение на болестите, изброени в приложение III. Всяка от страните ще признава взетите от другата страна решения за регионализация в съответствие с посочените стандарти в настоящото приложение.
Болести по животните
При оценката на риска, произтичащ от предлагания внос на определени животни или животински продукти, се вземат предвид три групи от фактори:
|
1. |
Рискови фактори, свързани с източника |
|
2. |
Рискови фактори, свързани със стоката |
|
3. |
Рискови фактори, свързани с местоназначението |
Рискови фактори, свързани с източника
Главната детерминанта на риска от внасянето на определена болест е статутът на страната на произхода по отношение на въпросната болест. При все това, декларациите за свобода от болестта трябва да бъдат доказани чрез ефективни програми за наблюдение.
Следователно в този контекст съображението от първостепенна важност е качеството на ветеринарната инфраструктура. Нито един от останалите фактори не може да бъде оценен правилно, без да съществува пълно доверие във ветеринарната администрация. От решаващо значение е по-специално способността ѝ да установява и овладява избухванията на болестни огнища и да издава сертификати, които да отразяват вярно и съдържателно действителното положение.
Способността за установяване наличието на определена болест зависи от упражняваното наблюдение. Наблюдението може да бъде активно, пасивно или и двете.
Активното наблюдение предполага решителни действия, насочени към установяване на наличието на определена болест, например системни клинични изследвания, пред- и следкланични прегледи, серологично изследване във фермата или кланицата, предоставяне на патологичен материал за лабораторна диагностика, животни индикатори.
Пасивното наблюдение означава, че болестта подлежи на задължително обявяване и че надзорът над здравословното състояние на животните трябва да бъде на задоволително равнище, за да бъде сигурно, че появата на болестта ще бъде установена бързо и ще бъде докладвана като предполагаема. Трябва да съществува, също така, механизъм за проучване и потвърждаване на съмненията за поява на болестта, както и висока степен на осведоменост и предпазливост по отношение на болестта и нейните симптоми от страна на фермерите и ветеринарните лекари.
Епидемиологичното наблюдение може да бъде засилено посредством програми за задължителен и доброволен санитарен контрол върху стадата или ятата, и по-специално онези програми, които гарантират редовно присъствие на ветеринарен лекар във фермата.
Други фактори, които заслужават внимание, са:
|
— |
история на заболяването, |
|
— |
история на ваксинацията, |
|
— |
контрол над движенията към и вън от зоната, както и вътре в зоната, |
|
— |
идентифициране и регистриране на животните, |
|
— |
наличие на заболявания в съседните райони, |
|
— |
физически бариери между зоните с различен статут, |
|
— |
метеорологични условия, |
|
— |
използване на буферни зони (със или без ваксинация), |
|
— |
наличие на вектори и/или потенциални вектори, |
|
— |
програми за активен контрол и ликвидиране на болестта (където е уместно), |
|
— |
пред- и следкланични прегледи. |
Въз основа на тези фактори могат да бъдат определени границите на отделната зона.
Органът, отговарящ за прилагането на политиката на зониране, разполага с най-добрите възможности за обособяване и поддържане на зоната. Когато този орган се ползва с висока степен на доверие, решенията, които той взема, могат да бъдат основание за осъществяване на търговията.
Така обособените зони могат да бъдат класифицирани според рисковата им категория.
Възможните категории са следните:
|
— |
ниска/пренебрежима степен на риск, |
|
— |
средна степен на риск, |
|
— |
висока степен на риск, |
|
— |
неизвестна степен на риск. |
Изчисляването на очаквания риск, например за живите животни, би могло да улесни категоризацията. В такъв случай условията за внос могат да бъдат определени за всяка категория, болест и стока, индивидуално или групово.
Ниската/пренебрежима степен на риск означава, че вносът може да се осъществи при наличието на обикновена гаранция за произхода.
Средната степен на риск означава, че могат да бъдат изисквани в комбинация сертификати и/или гаранции преди или след осъществяване на вноса.
Високата степен на риск означава, че вносът се разрешава само при изпълнението на определени условия, които значително намаляват риска, например представяне на допълнителни гаранции, тестиране или лечение.
Неизвестната степен на риск означава, че вносът се разрешава само ако самата стока е с много ниска степен на риск, например кожи, вълна, или при условията на внос при „висока степен на риск“, при условие че факторите, свързани със стоката, представляват достатъчна гаранция.
Фактори, свързани със стоката
Тези фактори включват:
|
— |
Преносима ли е болестта чрез стоката? |
|
— |
Възможно ли е носителят (агентът) да присъства в стоката, ако тя произхожда от здраво и/или клинично болно животно? |
|
— |
Възможно ли е да бъде намален рискът, произтичащ от предходния фактор, например чрез ваксинация? |
|
— |
Каква е вероятността стоката да е била изложена на инфектиране? |
|
— |
Дали стоката е получена по начин, по който се занижава рискът, например чрез обезкостяване? |
|
— |
Стоката била ли е подложена на обработка, която инактивира агента? |
Прилагането на подходящи тестове и карантинни мерки води до намаляване на риска.
Рискови фактори, свързани с местоназначението
|
— |
наличие на възприемчиви към болестта животни, |
|
— |
наличие на вектори, |
|
— |
възможен срок на отсъствие на вектора, |
|
— |
превантивни мерки, например въвеждане на правила за храненето на животни с храни от отпадъчни продукти и претопяването на животински отпадъчни продукти, |
|
— |
предназначение на продуктите, например за храна на домашни любимци, само за човешка консумация. |
Горните фактори са присъщи на или са под контрола на страната вносител и следователно някои от тях могат да бъдат изменени, така че да улеснят търговията. Например могат да бъдат включени условия за ограничаване на достъпа, например животните да бъдат затворени в определен район, свободен от вектора, до изтичането на инкубационния период, или да бъдат изградени канализационни системи.
Все пак рисковите фактори, свързани с местоназначението, също ще бъдат взети предвид от заразената страна във връзка с риска, произтичащ от движенията от заразената към свободната от болестта част от нейната територия.
Болести по аквакултурите
До разработването на специфични разпоредби, които да бъдат включени в настоящото приложение, основа за вземането на решения за регионализация с оглед на болестите по аквакултурите ще бъде Международният кодекс за здравето на водните животни, издаден от МБЕ.
ПРИЛОЖЕНИЕ V
ПРИЗНАВАНЕ НА САНИТАРНИТЕ МЕРКИ
За приложение V се прилага следният речник:
|
Да (1) |
Страната вносител се съгласява, че приложените от страната износител мерки съответстват на подходящото ниво на санитарна защита в страната вносител. |
|
Да (2) |
Страната вносител се съгласява, че приложените от страната износител мерки, при изпълнението на предвидените специални условия, съответстват на подходящото ниво на санитарна защита в страната вносител. |
|
Да (3) |
Еквивалентността се признава по принцип, като е обвързана със задоволителното изпълнение на предписаните действия. До изпълнението им търговията се осъществява въз основа на постановените специални условия. |
|
БО |
Без оценка. Търговията се осъществява въз основа на изпълнението на изискванията на страната вносител. |
|
О |
В процес на оценяване. Търговията се осъществява въз основа на изпълнението на изискванията на страната вносител. |
|
ПГ |
птичи грип |
|
АСТ |
африканска чума по свинете |
|
СЕГ |
спонгиформна енцефалопатия по говедата |
|
ЗМК |
заразен метрит по кобилите |
|
КФЗ |
Кодекс на федералните закони (Code of Federal Regulations) |
|
КСТ |
класическа чума по свинете (холера по свинете) |
|
ЕЛГ |
ензоотична левкоза по говедата |
|
ЕО |
Европейска общност |
|
ЗКЯП |
Закон за контрола над яйчните продукти (Egg products Inspection Act) |
|
ФЗХЛКС |
Федерален закон за храните, лекарствата и козметичните средства (Federal Food, Drug and Cosmetic Act) |
|
ФЗИФР |
Федерален закон за инсектицидите, фунгицидите и родентицидите (Federal Insecticide, Fungicide and Rodenticide Act) |
|
Ш |
шап |
|
ЗРГ |
заразен ринотрахеит по говедата |
|
НБ |
нюкасълска болест |
|
МБЕ |
Международно бюро по епизоотии |
|
ЗОЗ |
Закон за общественото здравеопазване (Public Health Service Act) |
|
РМ |
Post mortem (следкланичен) |
|
НВК |
Научен ветеринарен комитет |
|
ВБС |
везикулозна болест по свинете |
|
ТГ |
туберкулоза по говедата |
|
ТЕН |
трансмисивна енцефалопатия при норките |
|
ТСЕ |
трансмисивна спонгиформна енцефалопатия |
|
САЩ |
Съединени американски щати |
|
СТО |
Световна търговска организация |
|
Износ на ЕО в САЩ |
Износ на САЩ в ЕО |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
Условия на търговия |
Еквивалентност (кат.) |
Специални условия |
Действия |
Условия на търговия |
Еквивалентност (кат.) |
Специални условия |
Действия |
|||||||||||||||||||||||||
|
Стандарти на ЕО |
Стандарти на САЩ |
Стандарти на САЩ |
Стандарти на ЕО |
|||||||||||||||||||||||||||||
| 1. Живи животни |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здравена животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
90/426 приложения Б и В |
9 КФЗ 92 |
О |
|
ЕО да предостави за всяка лаборатория на ЕО реда на извършване на тестирането, използваните антигени/реагенти, програма за одит/качествен контрол, външен контрол/програма за одобряване на лаборатории. Междулабораторно референтно тестиране и обмяна на проби между посочени лаборатории от ЕО и САЩ за ЗМК, сап, дурин, пироплазмоза, инфекциозна анемия по конете и вирусен артерит по конете, в срок до три месеца от влизането в сила на настоящото споразумение. САЩ да разгледат до пет месеца от влизането в сила на настоящото споразумение въпроса за оттегляне на изискването за карантина след вноса в зависимост от резултатите. САЩ да оценят запитването на ЕО относно болестния ѝ статус за дурин и сап до три месеца от запитването. САЩ да преразгледат изискванията си по отношение на ЗМК и пироплазмозата в срок от три месеца от влизането в сила на настоящото споразумение. |
9 КФЗ 71, 75, 91 |
90/426 92/260 93/195 93/196 93/197 94/467 |
О |
|
САЩ да разгледат въпроса за идентифициране на конете по паспорт от 31.12.1997 г. ЕО да разгледа въпроса за оттегляне на изискването за изолиране преди експедирането при постоянен внос в срок до шест месеца от представянето на заключителния доклад за избухването на огнище на вирусен стоматит. |
||||||||||||||||||||||
|
64/432 72/462 90/425 |
9 КФЗ 92 |
О |
|
САЩ да преразгледат политиката си относно СЕГ с оглед на категоризацията на висока и ниска степен на поява на болестта. САЩ да постановят родови условия за ЕО. |
9 КФЗ 71, 72, 73, 77, 78, 80, 91 |
72/462 |
О |
|
ЕО да преразгледа досието на САЩ за болестта син език. САЩ да предоставят данни за ваксината RB51 срещу бруцелоза, за да бъдат разгледани от ЕО. ЕО да постанови условия за САЩ. |
||||||||||||||||||||||
|
91/68 |
9 КФЗ 92 |
О |
|
САЩ да постановят родови условия за ЕО. |
9 КФЗ 54, 71, 79, 77 |
91/68 97/231 |
O |
|
ЕО да преразгледа досието на САЩ за болестта син език. ЕО да представи програма за болестта скрейпи след приключване на окончателното преразглеждане. ЕО да направи коментар. ЕО да постанови условия за САЩ. |
||||||||||||||||||||||
|
64/432 72/462 90/425 |
9 КФЗ 92 |
О |
|
САЩ да постановят родови условия за ЕО. |
9 КФЗ 71, 76, 77, 78, 85 |
72/462 |
О |
|
ЕО да постанови условия за САЩ. |
||||||||||||||||||||||
|
92/65 |
9 КФЗ 92 |
БО |
|
|
|
92/65 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/65 |
9 КФЗ 92 |
БО |
|
|
|
92/65 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 2. Живи птици и яйца за люпене |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
90/539 93/342 |
9 КФЗ 92 |
О |
|
САЩ да постановят родови условия за ЕО. |
9 КФЗ 71, 82, 145, 147 |
90/539 93/432 96/482 96/483 |
О |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 3. Семенна течност |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
88/407 |
9 КФЗ 98 |
О |
|
САЩ да постановят родови условия за ЕО. |
9 КФЗ 1, 77, 78 |
88/407 94/577 |
О |
|
ЕО да постанови условия, позволяващи употребата на нов работен комплект за теста „Елайза“ за син език. ЕО да разгледа въпроса за разрешаване на движението между центровете в две одобрени трети страни. |
||||||||||||||||||||||
|
92/65 |
9 КФЗ 98 |
О |
|
САЩ да постановят родови условия за ЕО. |
9 КФЗ 71, 79 |
Директива 92/65 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
90/429 |
9 КФЗ 98 |
О |
|
САЩ да постановят родови условия за ЕО. |
9 КФЗ 71, 78, 85 |
90/429, 93/199 |
БО |
|
ЕО да проучи искането на САЩ да не бъдат изисквани изследвания за КСТ при влизане в и излизане от центровете в свободни от болестта страни. |
||||||||||||||||||||||
|
92/65 |
9 КФЗ 98 |
БО |
|
|
|
92/65 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/65 |
|
БО |
|
|
|
92/65 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 4. Семенна течност от еднокопитни от сем. Коне, яйцеклетки и ембриони |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/65 95/307 |
9 КФЗ 98 |
БО |
|
|
9 КФЗ 71, 75 |
92/65 96/539 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/65 95/294 |
9 КФЗ 98 |
БО |
|
|
9 КФЗ 71, 75 |
92/65 96/540 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/65 95/294 |
9 КФЗ 98 |
БО |
|
|
9 КФЗ 71, 75 |
92/65 96/540 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 5. Ембриони |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
89/556 |
9 КФЗ 98 |
О |
|
САЩ да постановят родови условия за ЕО. САЩ да преразгледат преустановяването на вноса от засегнатите от СЕГ страни. |
9 КФЗ 71, 77, 78 |
89/556 92/471 |
О |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/65 |
9 КФЗ 98 |
БО |
|
|
|
92/65 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 6. Прясно месо |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здравена живот ните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 94 |
Да 2 |
Допълнително сертифициране за говеда от страни, засегнати от СЕГ. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на категоризацията на висока и ниска степен на поява на болестта. |
9 КФЗ 53 (в случай на поява на екзотична болест). |
72/462 82/426 |
Да 2 |
3-месечен престой. Поддържане на свобода от бруцелоза по овцете и козите. |
|
||||||||||||||||||||||
|
64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 94 |
Да 1 |
|
|
9 КФЗ 53 |
72/462 82/426 |
Да 2 |
3-месечен престой. |
|
||||||||||||||||||||||
|
64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 94 |
Да 1 |
|
|
9 КФЗ 53 |
72/462 82/426 |
Да 2 |
3-месечен престой. Поддържане на свобода от бруцелоза. |
|
||||||||||||||||||||||
|
Обществено здраве |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Преживни 8 Сем. Коне — Equidaе; Сем. Свине — Porcinе; Сем. Овце — Ovine; Сем. Кози — Caprine |
64/433 96/22 96/23 |
9 КФЗ 301—381, 416, 417 |
Да 3 |
Предприятия, изброени съгласно бележка 7 и отговарящи на съответните условия от бележка 1. |
Еквивалентност (Да 2) се признава, след като САЩ приключат проверката на системите за предаване на ветеринарна информация. Този процес следва да приключи до 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение |
9 КФЗ 301—381, 416, 417 |
72/462 93/158 96/22 96/23 |
Да 3 |
Предприятия, изброени съгласно бележка 7 и отговарящи на съответните условия от бележки 2, 3, 4 и 5. |
ЕО следва да оцени програмата на САЩ за остатъчните вещества, а САЩ да предоставят допълнителна информация, за да се определи дали програмата съответства на равнището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. ЕО следва да оцени стандартите на САЩ за водата, за да определи дали съответстват на равнището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. ЕО следва да направи оценка, при представяне на такова искане от страна на САЩ, на необходимостта от запазване на условието за изследване на конското месо за трихини. Относно бележка 5, буква д), резултатите от инспекциите след разрязване на свинските сърца се оценяват съвместно след 12 месеца, с оглед да се определи дали са необходими изменения в разпоредбите на бележка 5, буква д). Еквивалентност (Да 2) се признава, след като ЕО е приключила проверката за съблюдаване на посочените условия. Този процес приключва до 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. |
||||||||||||||||||||||
| 7. Птиче месо |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
91/494 94/438 |
9 КФЗ 94 |
Да 1 |
|
|
9 КФЗ 53 |
91/494 93/342 94/984 |
Да 1 |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Обществено здраве |
71/118 96/22 96/23 |
9 КФЗ 381 |
Да 3 |
Предприятия, изброени съгласно бележка 7 и отговарящи на съответните условия от бележка 1. Да се извършва следкланичен преглед от официални инспектори. |
Еквивалентност (Да 2) се признава, след като САЩ приключат проверката на системите за предаване на ветеринарна информация. Този процес приключва до 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение |
9 КФЗ 381.1—381.5 |
71/118 96/22 96/23 96/712 |
Да 3 |
Предприятия, изброени съгласно бележка 7 и отговарящи на съответните условия от бележки 2, 3, 4 и 6. |
ЕО следва да оцени програмата на САЩ за остатъчните вещества, а САЩ да предоставят допълнителна информация, за да се определи дали програмата съответства на равнището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. ЕО да оцени стандартите на САЩ за водата, за да определи дали съответстват на равнището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. ЕО да извърши научен преглед на употребата на антимикробни техники и по-специално на употребата на TSP и/или органични киселини, с пълното участие на учени от САЩ. Научният преглед следва да приключи във възможно най-кратки срокове. Еквивалентност (Да 2) се признава, след като ЕО приключи проверката за съблюдаване на посочените условия. Този процес следва да приключи до 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. |
||||||||||||||||||||||
| 8. Месни продукти |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
64/432 72/461 72/462 80/215 |
9 КФЗ 94 |
Да 2 |
Допълнително сертифициране за говеда от засегнати от СЕГ страни. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
9 КФЗ 53 |
72/462 97/221 |
Да 2 |
Получено от месо, отговарящо на условията по точка 6 (прясно месо). |
|
||||||||||||||||||||||
|
64/432 72/461 72/462 80/215 |
9 КФЗ 94 |
Да 1 |
|
|
9 КФЗ 53 |
72/462 97/221 |
Да 2 |
Получено от месо, отговарящо на условията по точка 6 (прясно месо). |
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118 72/462 80/215 94/438 |
9 КФЗ 94 |
Да 1 |
|
|
9 КФЗ 53 |
97/221 |
Да 2 |
Получено от месо, отговарящо на условията по точка 7 (птиче месо). |
|
||||||||||||||||||||||
|
92/495 92/45 |
9 КФЗ 94 |
Да 2 |
Допълнително сертифициране за говеда от засегнати от СЕГ страни. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
|
92/495 92/45 97/221 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Обществено здраве |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Преживни8 Сем. Коне — Equidaе Прасета Птици |
77/99 96/22 96/23 |
КФЗ 301—335, 354, 381.1—381.500 |
Да 3 |
Предприятия, изброени съгласно бележка 7 и отговарящи на съответните условия от бележка 1. |
Еквивалентност (Да 2) се признава, след като САЩ приключат проверката на системите за предаване на ветеринарна информация. Този процес следва да приключи до 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. |
9 КФЗ 301—335, 354, 381.1—381.500 |
72/462 77/99 92/118 96/22 96/23 |
Да 3 |
Полученоот месо, отговарящо на условията по точки 6 (прясно месо) и 7 (птиче месо). Предприятия, изброени съгласно бележка 7 и отговарящи на съответните условия от бележки 2, 3 и 4. |
ЕО следва да оцени програмата на САЩ за остатъчните вещества, а САЩ да предоставят допълнителна информация, за да се определи дали програмата съответства на равнището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. ЕО следва да оцени стандартите на САЩ за водата, за да определи дали съответстват на равнището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение Еквивалентност се признава, след като ЕО приключи проверката за съблюдаване на посочените условия. Този процес следва да приключи до 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. |
||||||||||||||||||||||
|
- Дивеч на свобода8 Дивеч, отглеждан във ферми8 |
77/99 96/22 96/23 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 114, 170—189, 510—529, 556 40 КФЗ 180, 185 |
БО |
Съществуващите условия на търговия |
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 114, 170—189, 510—529, 556 0 КФЗ 180, 185 |
477/99 92/118 96/22 96/23 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 9. Месо от дивеч, отглеждан във ферми |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
72/461 92/118 91/495 |
9 КФЗ 94 |
Да 2 Да 1 |
Допълнително сертифициране за говеда от засегнати от СЕГ страни. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
|
92/118 91/495 97/219 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
72/461 92/118 91/495 |
9 КФЗ 94 |
Да 1 |
|
|
|
92/118 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118 72/462 80/215 94/438 |
9 КФЗ 94 |
Да 1 |
|
|
9 КФЗ 94 |
92/118 97/219 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Обществено здраве |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
- Виж бележка 8 за преживните |
91/495 96/22 96/23 97/219 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 40 КФЗ 180, 185 9 КФЗ 301—335, 352, 354 |
БО |
Съществуващите условия на търговия. |
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 40 КФЗ 180, 185 9 КФЗ 301—335, 352, 354 |
91/495 96/22 96/23 97/219 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 10. Месо от дивеч на свобода |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/45 |
9 КФЗ 94 |
О |
|
|
|
92/45 97/218 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/45 |
9 КФЗ 94 |
О |
|
|
|
92/45 97/220 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/45 |
9 КФЗ 94 |
О |
|
|
|
92/45 97/218 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Обществено здраве |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
- Виж бележка 8 за преживните |
92/45 96/22 96/23 97/218 97/220 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 170—189, 510—529, 556 9 КФЗ 301—335 40 КФЗ 180, 185 |
БО |
Съществуващите условия на търговия. |
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 170—189, 510—529, 556 9 КФЗ 301—335 40 КФЗ 180, 185 |
92/45 96/22 96/23 97/218 97/220 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 11. Рибни продукти за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
91/67 |
ДВР на САЩ & Титул 50 |
БО |
|
|
ДВР на САЩ & Титул 50 |
91/67 |
БО |
|
ЕО да оцени новоприетите стандарти на САЩ, ако са приложими |
||||||||||||||||||||||
|
91/67 |
ДВР на САЩ & Титул 50 |
БО |
|
|
ДВР на САЩ & Титул 50 |
91/67 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Обществено здраве |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
91/493 96/22 96/23 |
21 КФЗ 123, 1240 ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ, 21 КФЗ 70—82, 180, 110.3—110.93, 113, 114, 123, 172—193, 1240 |
Да 3 |
Изискване за ниска киселинност на консервираните храни. |
САЩ да разяснят подробно как ще разглеждат искането на ЕО за признаване на еквивалентността за консервираните храни с ниска киселинност. ЕО да предостави (1) необходимата информация и документация за процедурите по одит и контрол на изпълнението от държавите-членки, и (2) информация за изпълнението на системите за анализ на риска и контролните критични точки (HACCP) в държавите-членки. САЩ да извършат проверка на място на системата на ЕО (включително посещаване на централите на ЕО и наблюдение на ревизиите на Комисията над няколко държави-членки). САЩ да посочат стоящите за решаване проблеми, които са забелязали в резултат от изпълнението на горните действия. Изводът от проверката на място да бъде обсъден с ЕО. Ако проверката на място е дала задоволителни резултати, процесът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими процедури. |
21 КФЗ 123, 1240 ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ, 21 КФЗ 70—82, 180, 110.3—110.93, 113, 114, 123, 172—193, 1240 Доброволната Национална програма за мониторинг над безопасността на храните, базирана на системата HACCP, 50 КФЗ 260 |
91/493 95/328 96/22 96/23 |
Да 3 Да 1 |
95/328 |
САЩ да уведомят ЕО, когато са готови да допуснат преглед на прилагането на тяхната наредба за системата HACCP за морските храни. ЕО да извърши преглед, включително, когато е необходимо, да проучи представената от САЩ информация и документация относно процедурите по одит и контрол над изпълнението. В срок от шест месеца от искането на САЩ се извършва проверка на място на системата на САЩ. ЕО да посочи всички стоящи за решаване проблеми, които са забелязвали в резултат от изпълнението на горните действия в срок от 45 дни от проверката на място. Изводът от проверката на място да бъде обсъден с ЕО. Ако проверката на място е дала задоволителни резултати, процесът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими процедури. Терминът „предприятия“ не включва „брокери или търговци“. |
||||||||||||||||||||||
|
91/492 |
Национална здравно-санитарна програма за черупчестите водни обитатели |
Да 3 |
Съществуващите условия на търговия |
ЕО да предостави изходните данни, използвани при научната оценка чрез тестиране на месото/водата. САЩ следва да отговорят на резултатите от научната оценка в рамките на 90 дни от получаването на изходните данни. ЕО да предостави (1) необходимата информация и документация за процедурите по одит и контрол на изпълнението от държавите-членки и (2) информация за прилагането на системите HACCP в държавите-членки. САЩ да извършат проверка на място на системата на ЕО (включително посещаване на централите на ЕО и наблюдение на ревизиите на Комисията над няколко държави-членки). САЩ да посочат стоящите за решаване проблеми, които са забелязали в резултат от изпълнението на горните действия. Изводът от проверката на място да бъде обсъден с ЕО. Ако проверката на място е дала задоволителни резултати, процесът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими процедури. |
Национална здравно-санитарна програма за черупчестите водни обитатели |
91/492 |
Да 3 |
Съществуващите условия на търговия |
Съвместно сравняване на резултатите от тестирането на месото/водата с цел класифициране на производствените райони. САЩ да уведомят ЕО, когато са готови да допуснат преглед на изпълнението на тяхната наредба за системата HACCP за морските храни ЕО да извърши преглед, включително, когато е необходимо, да проучи пред-ставената от САЩ информация и документация относно процедурите по одит и контрол над изпълнението. В срок от шест месеца от искането на САЩ се извършва проверка на място на системата на САЩ. ЕО да посочи всички стоящи за решаване проблеми, които са забелязали в резултат от изпълнението на горните действия в срок от 45 дни от проверката на място. Изводът от проверката на място да бъде обсъден с ЕО. Ако проверката на място е дала задоволителни резултати, процесът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими процедури. Терминът „предприятия“ не включва „брокери или търговци“. |
||||||||||||||||||||||
|
91/493 96/22 96/23 |
Национална здравно-санитарна програма за черупчестите водни обитатели, ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ, 21 КФЗ 110.3—110.93, 123, 1240, DVM |
БО |
|
|
Национална здравно-санитарна програма за черупчестите водни обитатели, ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ, 21 КФЗ 110.3—110.93, 123, 1240, DVM |
91/493 96/22 96/23 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 12. Жива риба/черупчести водни обитатели и гамети |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здравее на животните |
91/67 |
|
БО |
|
|
|
91/67 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 13. Мляко и продукти на основата на млякото за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здравее на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
64/432 92/46 |
9 КФЗ 94 |
Да 2 |
Сертифициране за ултра термична обработка (УТО) при произход от засегнати от шап райони. За незасегнатите от шап страни) райони се изисква сертификат за произход. |
САЩ да преразгледат дали двойната пастьоризация е приемлива защита. |
9 КФЗ 77, 78 |
92/46 95/343 |
Да 2 |
Изисквания по отношение на ТГ и бруцелата при липса на термична обработка |
ЕО да прегледа програмите на САЩ за борба с ТГ и бруцелата. |
||||||||||||||||||||||
|
Обществено здраве |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/46 94/71 95/340 95/342 96/22 96/23 97/115 91/180 92/608 92/118 96/90 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 131, 133, 135, 172, 184, 510—520, 556, 1210, 1240 40 КФЗ 180, 185 |
Да3 |
Съществуващите условия на търговия. |
САЩ да преразгледат Закона за вноса на мляко. САЩ да разяснят подробно как ще разглеждат искането на ЕО за признаване на еквивалентността за консервираните храни с ниска киселинност. Да бъде завършена съвместната оценка на лабораториите. ЕО да предостави необходимата информация и документация за процедурите по одит и контрол на изпълнението от държавите-членки. САЩ да прегледат предоставената информация и да извършат проверка на място на системата на ЕО. Изводът от проверката на място да бъде обсъден с ЕО. Ако проверката на място е дала задоволителни резултати, процесът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими процедури |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 131, 133, 135, 172, 184, 510—520, 556, 1210, 1240 40 КФЗ 180, 185 |
92/46 94/71 95/340 95/342 95/343 96/22 96/23 97/115 91/180 92/608 92/118 96/90 |
Да 3 |
Изисквания на ЕО за сертифициране на числеността на соматичните клетки и колонии съгласно 95/343. |
САЩ да разгледат въпроса за включване на система HACCP при млечните продукти. Да бъде завършена съвместната оценка на лабораториите. Дискусиите относно числеността на соматичните клетки и колонии да продължат. САЩ да предоставят необходимата информация и документация за процедурите по одит и контрол на изпълнението. ЕО да прегледа предоставената информация и да извърши проверка на място на системата на САЩ. Изводът от проверката на място да бъде обсъден с ЕО. Ако проверката на място е дала задоволителни резултати, процесът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими процедури. |
||||||||||||||||||||||
|
Наредба за пастьоризираното мляко за продукти от клас А и свързаните с нея документи. |
САЩ да дадат подробни указания как ще да бъде разгледано искането на ЕО за признаване на еквивалентността с клас А и по този начин да открият възможност за износ на такива продукти в САЩ. |
Наредба за пастьоризираното мляко за продукти от клас А и свързаните с нея документи. |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/46 94/71 95/340 95/342 96/22 96/23 97/115 91/180 92/608 92/118 96/90 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 131, 133, 135, 172, 184, 510—520, 556, 1210, 1240 40 КФЗ 180, 185 |
Да 3 |
Съществуващите условия на търговия. Изискване относно фекалните коли-форми „Е coli“ (за сирената) |
САЩ да преразгледат Закона за вноса на мляко. Да продължат дискусиите за различията в критериите за съдържанието на „Е coli“ в крайния продукт. Да бъде завършена съвместната оценка на лабораториите. ЕО да предостави необходимата информация и документация за процедурите по одит и контрол на изпълнението от държавите-членки. САЩ да прегледат предоставената информация и да извършат проверка на място на системата на ЕО. Изводът от проверката на място да бъде обсъден с ЕО. Ако проверката на място е дала задоволителни резултати, процесът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими процедури. |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 131, 133, 135, 172, 184, 510—520, 556, 1210, 1240 40 КФЗ 180, 185 |
92/46 94/71 95/340 95/342 95/343 96/22 96/23 97/115 91/180 92/608 92/118 96/90 |
Да 3 |
Изисквания на ЕО за сертифициране на числеността на соматичните клетки и колонии съгласно 95/343. |
САЩ да разгледат въпроса за включване на система HACCP при млечните продукти. Да бъде завършена съвместната оценка на лабораториите. Дискусиите относно числеността на соматичните клетки и колонии да продължат. САЩ да предоставят необходимата информация и документация за процедурите по одит и контрол на изпълнението. ЕО да прегледа предоставената информация и да извърши проверка на място на системата на САЩ. Изводът от проверката на място да бъде обсъден със САЩ. Ако проверката на място е дала задоволителни резултати, процесът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими процедури. |
||||||||||||||||||||||
|
Наредба за пастьоризираното мляко за продукти от клас А и свързаните с нея документи. |
САЩ да дадат подробни указания как може да бъде разгледано искането на ЕО за признаване на еквивалентността за клас А и по този начин да открият възможност за износ на такива продукти в САЩ. |
Наредба за пастьоризираното мляко за продукти от клас А и свързаните с нея документи. |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/46 94/71 95/340 95/342 97/115 91/180 92/608 92/118 96/22 96/23 96/90 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110, 113, 133, 172, 184, 185, 510—520, 556, 1240 40 КФЗ 180 |
Да 3 |
Спазване на изискването за „Е coli“ (за сирената) |
Да продължат дискусиите за различията в критериите за съдържанието на „Е coli“ в крайния продукт Да бъде завършена съвместната оценка на лабораториите. ЕО да предостави необходимата информация и документация за процедурите по одит и контрол на изпълнението от държавите-членки. САЩ да прегледат предоставената информация и да извършат проверка на място на системата на ЕО. Изводът от проверката на място да бъде обсъден с ЕО. Ако проверката на място е дала задоволителни резултати, процесът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими процедури. |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110, 113, 133, 172, 184, 185, 510—520, 556, 1240 40 КФЗ 180 |
92/46 94/71 95/340 95/342 95/343 97/115 91/180 92/608 92/118 96/22 96/23 96/90 |
Да 3 |
Съблюдаване на изискванията на ЕО за сертифициране на числеността на соматичните клетки и колонии съгласно 95/343. |
САЩ да разгледат въпроса за включване на система HACCP при млечните продукти. Да бъде завършена съвместната оценка на лабораториите. Дискусиите относно числеността на соматичните клетки и колонии да продължат. САЩ да предоставят необходимата информация и документация за процедурите по одит и контрол на изпълнението. ЕО да прегледа предоставената информация и да извърши проверка на място на системата на САЩ. Изводът от проверката на място да бъде обсъден със САЩ. Ако проверката на място е дала задоволителни резултати, процесът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими процедури. |
||||||||||||||||||||||
|
Забрана на продукти, които са зели не повече от 60 дни при температура над 35 oF (+ 2 °С). |
САЩ да разгледат досието, което ще бъде представено от ЕО за сирене, което е зряло не повече от 60 дни, и по този начин да открият възможност за износ на такива продукти в САЩ. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
| 14. Мляко и продукти на основата на млякото, негодни за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
Всички продукти са пастьоризирани или УТО, или стерилизирани |
92/118 64/432 |
9 КФЗ 94.16 |
Да 2 |
За незасегнатите от шап райони се изисква сертификат за произход. За засегнатите от шап райони се изисква сертификат за УТО. |
САЩ да преразгледат дали двойната пастьоризация е приемлива защита. |
9 КФЗ 77, 78 |
92/118 95/341 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118 |
9 КФЗ 94.16 |
БО |
|
|
9 КФЗ 77, 78 |
92/118 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 15. Мляно месо |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 94 |
Да 2 |
Допълнително сертифициране за говеда от засегнати от СЕГ страни. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
|
72/462 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 94 |
Да 1 |
|
|
|
72/462 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Обществено здраве |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Преживни животни8 Прасета |
94/65 |
9 КФЗ 301—381 |
Да 3 |
Предприятията, изброени съгласно бележка 7 и изпълнили съответните разпоредби от бележка 1. |
Еквивалентност се признава, след като САЩ приключат проверката на системите за предаване на ветеринарна информация. Този процес следва да приключи в срок от 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. |
9 КФЗ 301—381 |
94/65 97/29 |
Да 3 |
Получено от месо, отговарящо на условията по точка 6 (прясно месо). Предприятията, изброени съгласно бележка 7 и изпълнили съответните разпоредби от бележки 2, 3 и 4. |
ЕО следва да оцени програмата на САЩ за остатъчните вещества, а САЩ трябва да предоставят допълнителна информация, за да се определи дали програмата съответства на равнището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. ЕО следва да оцени стандартите на САЩ за водите, за да определи дали съответстват на равнището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. Еквивалентност (Да 2) се признава, след като ЕО приключи проверката за приложението на посочените условия. Този процес следва да приключи до 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. ЕО да преразгледа обхвата на дефиницията за мляно месо. |
||||||||||||||||||||||
| 16. Месни заготовки |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 94 |
Да 2 |
Допълнително сертифициране за говеда от засегнати от СЕГ страни. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
|
72/462 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 94 |
Да 1 |
|
|
|
72/462 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118 72/462 80/215 94/438 |
9 КФЗ 94 |
Да 1 |
|
|
|
91/494 93/342 94/984 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Обществено здраве |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Преживни8 - Сем. Коне — Equidae - Прасета - Птици |
94/65 |
9 КФЗ 301—381 |
Да 2/3 |
Предприятията, изброени съгласно бележка 7 и из-пълнили съответните разпоредби от бележка 1. |
Еквивалентност се признава, след като САЩ приключат проверката на системите за предаване на ветеринарна информация. Този процес следва да приключи в срок от 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. |
9 КФЗ 301—381 |
94/65 97/29 |
Да 3 |
Получено от месо, отговарящо на условията по точки 6 (прясно месо) и/или 7 (птиче месо). Предприятията, изброени в бележка 7 и изпълнили съответните разпоредби от бележки 2, 3 и 4. |
ЕО следва да оцени програмата на САЩ за остатъчните вещества, а САЩ трябва да предоставят допълнителна информация, за да се определи дали програмата съответства на равнището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. ЕО следва да оцени стандартите на САЩ за водите, за да определи дали съответстват на равнището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. Еквивалентностсе признава, след като ЕО приключи проверката за съблюдаването на посочените условия. Този процес следва да приключи до 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. |
||||||||||||||||||||||
|
Дивеч на свобода8 Дивеч, отглеждан във ферми8 |
94/65 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 40 КФЗ 180, 185 |
БО |
Съществуващите условия на търговия |
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 40 КФЗ 180, 185 |
94/65 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 17. Животински тестикули за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/118 64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 96 |
Да 2 |
Принцип на несмесване (виж бележка 9). Не е разрешена търговията със засегнати от СЕГ страни. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. САЩ да преразгледат 94.8 а), i), v) от КФЗ относно несмесването. |
|
92/118 94/187 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118 64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 96 |
Да 2 |
Принцип на несмесване (виж бележка 9). Издават се сертификати за удостоверяване на обработката и произхода на животинските тестикули от животни с произход от страни/райони, свободни от АСТ, но преработени в засегната от АСТ страна/район. |
САЩ да преразгледат 94.8 а), i), v) от КФЗ относно несмесването. |
|
92/118 94/187 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
- Овце
|
92/118 64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 96 |
Да 2 |
Принцип на несмесване (виж бележка 9) Не е разрешена търговията със засегнати от СЕГ страни. Издават се сертификати за удостоверяване на обработката и произхо да на животинските тестикули от животни с произход от страни, свободни от АСТ, но преработени в засегната от АСТ страна. |
САЩ да преразгледат 94.8 а), i), v) от КФЗ относно несмесването. |
|
92/118 94/187 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Обществено здраве |
77/99 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 114, 170—189, 510—529, 556 40 КФЗ 180, 185 |
БО |
|
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 114, 170—189, 510—529, 556 40 КФЗ 180, 185 |
77/99 92/118 Проекторешение, нотифицирано на СТО |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 18. Животински тестикули, негодни за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здравена животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/118 64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 96 |
Да 2 |
Принцип на несмесване (виж бележка 9) Не е раз решена търговията със засегнати от СЕГ страни. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. САЩ да преразгледат 94.8 а), i), v) от КФЗ относно несмесването. |
|
92/118 94/187 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118 64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 96 |
Да 2 |
Принцип на несмесване (виж бележка 9) Издават се сертификати за удостоверяване на обработката и произхода на животинските тестикули от животни с произход от страни/райони, свободни от АСТ, но преработени в засегната от АСТ страна/район. |
САЩ да преразгледат 94.8 а), i), v) от КФЗ относно несмесването. |
|
92/118 94/187 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118 64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 96 |
Да 2 |
Принцип на несмесване (виж бележка 9) Не е разрешена търговията със засегнати от СЕГ страни. Издават се сертификати за удостоверяване на обработката и произхода на животинските тестикули от животни с произход от страни, свободни от АСТ, но преработени в засегната от АСТ страна. |
САЩ да преразгледат 94.8 а), i), v) от КФЗ относно несмесването. |
|
92/118 94/187 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 19. Кожи — с косми и без косми |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/118 72/461 72/462 |
9 КФЗ 95.5, 95.6 |
Да 1 |
|
|
|
92/118 97/168 |
О |
|
ЕО да укаже правното основание на изискването за осоляване на кожите |
||||||||||||||||||||||
| 20. Консервирана храна за домашни любимци със съдържание на високо-/нискорисков материал |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/118 90/667 92/562 |
9 КФЗ 94, 95 ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
Да 2 |
Специални правила за засегнатите от СЕГ страни. Трайност при залежаване в търговската мрежа. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
92/118 94/309 96/449 97/199 |
О |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118 90/667 92/562 |
99 КФЗ 94, 95, ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
Да 2 |
Трайност при залежаване в търговската мрежа. |
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
92/118 94/309 96/449 97/199 |
О |
Предприятията да са лицензирани от САЩ за извършване на алтернативна термична обработка, включва ща свобо да от клостридии в продължение на 30 дни |
|
||||||||||||||||||||||
| 21. Консервирана храна за домашни любимци, съдържаща само нискорисков материал |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/118 90/667 |
9 КФЗ 94, 95 ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
Да 2 |
Специални правила за засегнатите от СЕГ страни. Трайност при залежаване в търговската мрежа. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
92/118 94/309 96/449 97/199 |
О |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118 90/667 |
9 КФЗ 94, 95, ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
Да 2 |
Дълга трайност в търговската мрежа. |
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
92/118 94/309 96/449 97/199 |
О |
Предприятията да са лицензирани от САЩ за извършване на алтернативна термична обработка, включваща свобода от клостридии в продължение на 30 дни. |
|
||||||||||||||||||||||
| 22. Суха и полусуха храна за домашни любимци, съдържаща само нискорисков материал |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
92/118 94/309 |
9 КФЗ 94, 95 ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
Да 2 |
Ограничения за засегнатите от СЕГ страни. |
САЩ да проучат изискването на ЕО за температура 90 °С във вътрешността на материала като достатъчна гаранция срещу шап, КСТ, ВБС, АСТ и НБ. САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ. |
ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
92/118 94/309 96/449 97/199 |
О |
Предприятията да са лицензирани от САЩ за извършване на алтернативна термична обработка, включваща свобода от клостридии в продължение на 30 дни. |
|
||||||||||||||||||||||
| 23. Суха и полусуха храна за домашни любимци със съдържание на високо-/нискорисков материал |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/118 94/309 |
9 КФЗ 94, 95 ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
Да 2 |
Ограничения за засегнатите от СЕГ страни. |
САЩ да проучат изискването на ЕО за температура 90 °С във вътрешността на материала като достатъчна гаранция срещу шап, КСТ, ВБС, АСТ и НБ. САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
92/118 94/344 96/449 97/199 |
О |
|
ЕО да извърши проучване във връзка със заявлението на САЩ за свобода от СЕГ. ЕО да разгледа въпроса за въвеждане на алтернативни гаранции за материала от бозайници, включително предложението на САЩ от храните за домашни любимци да отпаднат всички рискови материали от познатите в САЩ животински видове, носители на ТСЕ. |
||||||||||||||||||||||
|
92/118 94/309 |
9 КФЗ 94, 95 ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
Да 1 |
|
САЩ да проучат изискването на ЕО за температура 90 °С във вътрешността на материала като достатъчна гаранция срещу НБ. |
ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
92/118 94/344 97/199 |
О |
Предприятията да са лицензирани от САЩ за извършване на алтернативна термична обработка, включваща свобода от клостридии в продължение на 30 дни. |
|
||||||||||||||||||||||
| 24. Кости и костни продукти за човешка консумация (категоризирани като „други продукти“ според Директива 77/99/ЕИО) |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Прясно месо (от преживни, коне, прасета) |
64/432 72/461 80/215 72/462 |
9 КФЗ 95 |
Да 2 |
Ограничения за засегнатите от СЕГ страни. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
|
72/462 97/221 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Дивеч, отглеждан във ферми - Прасета, сърни |
91/495 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
Ограничения за засегнатите от СЕГ страни. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
|
91/495 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Прясно месо - Птиче |
92/118 80/215 72/462 94/438 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
|
92/118 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Пернат дивеч, отглеждан във ферми дивеч на свобода |
92/45 91/495 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
|
92/45 91/495 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Дивеч на свобода - Прасета, сърни |
92/45 |
9 КФЗ 95 |
Да 2 |
Ограничения за засегнатите от СЕГ страни. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
|
92/45 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Обществено здраве |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Всички видове животни8 |
77/99 92/118 |
9 КФЗ 95 |
БО |
|
|
|
77/99 92/118 |
БО |
|
ЕО да постановят условия. |
||||||||||||||||||||||
|
Пернат, отглеждан във ферми и дивеч на свобода8 |
64/433 77/99 92/118 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 70—82, 108, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 |
БО |
|
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 70—82, 108, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 |
77/99 92/118 Проекторешение, нотифицирано на СТО |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 25. Кости, рога и копита и продуктите от тях, непредназначени за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
96/239 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
9 КФЗ 95 |
94/446 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 26. Преработен животински протеин за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Прясно месо (от преживни, сем. Коне — Еquidae, прасета) |
64/432 72/461 80/215 72/462 |
9 КФЗ 95 |
Да 2 |
Не се допуска внос от страните, засегнати от СЕГ. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
|
72/462 97/221 |
БО |
|
ЕО да извърши проучване във връзка със заявлението на САЩ за свобода от СЕГ. ЕО да разгледа въпроса за въвеждане на алтернативни гаранции за материалите от бозайници, включително предложението на САЩ от храните за домашни любимци да отпаднат всички рискови материали от познатите в САЩ животински видове, носители на ТСЕ. |
||||||||||||||||||||||
|
Дивеч, отглеждан във ферми - Прасета, сърни |
91/495 |
9 КФЗ 95 |
Да 2 |
Не се допуска внос от страните, засегнати от СЕГ. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
|
91/495 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Прясно месо - Птиче |
92/118 80/215 72/462 94/438 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
|
92/118 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Пернат, отглеждан във ферми и свободен дивеч |
92/45 91/495 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
|
92/45 91/495 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Дивеч на свобода - Прасета, сърни |
92/45 |
9 КФЗ 95 |
Да 2 |
Не се допуска внос от страните, засегнати от СЕГ. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
|
92/45 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Обществено здраве |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Всички видове животни8 |
77/99 92/118 |
|
Да 1 |
|
|
|
77/99 92/118 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Пернат, отглеждан във ферми и дивеч на свобода8 |
77/99 |
ФЗИФР, ЗОЗ, ФЗХЛКС, 21 КФЗ 70—82, 108, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 |
БО |
|
|
ФЗИФР, ЗОЗ, ФЗХЛКС, 21 КФЗ 70—82, 108, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 |
77/99 92/118 Проекторешение, нотифицирано на СТО. |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 27. Преработен животински протеин, негоден за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Със съдържание на материал от бозайници |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Преживни животни |
92/118 90/667 |
9 КФЗ 95 ФЗИФР, ФЗХЛКС, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
Да 2 |
Не се допуска внос от страните, засегнати от СЕГ. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
ФЗИФР, ФЗХЛКС, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
90/667 92/118 92/562 94/344 96/449 97/198 |
БО |
|
ЕО да извърши проучване във връзка със заявлението на САЩ за свобода от СЕГ. ЕО да разгледа въпроса за въвеждане на алтернативни гаранции за материалите от бозайници, включително предложението на САЩ от храните за домашни любимци да отпаднат всички рискови материали от познатите в САЩ животински видове, носители на ТСЕ. |
||||||||||||||||||||||
|
Непреживни животни |
92/118 90/667 |
9 КФЗ 95 ФЗИФР, ФЗХЛКС,21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
Да 3 |
|
|
ФЗИФР, ФЗХЛКС, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—– 509, 570, 573—589 |
92/118 90/667 96/449 |
БО |
Предприятията да са лицензирани от САЩ за извършване на алтернативна термична обработка, включваща свобода от клостридии в продължение на 30 дни. |
|
||||||||||||||||||||||
|
Със съдържание само на материал от небозайници |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Птици и риба |
92/118 90/667 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
|
90/667 92/118 92/562 94/344 97/198 |
БО |
Предприятията да са лицензирани от САЩ за извършване на алтернативна термична обработка, включваща свобода от клостридии в продължение на 30 дни. |
|
||||||||||||||||||||||
|
Непреживни животни |
92/118 90/667 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
|
92/118 90/667 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 28. Серум от животни от сем. Коне (Equidae) |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
92/118 94/143 |
9 КФЗ 95, 122 |
БО |
|
|
|
92/118 94/143 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 29. Кръв и продукти от кръв, предназначени за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Прясно месо (от преживни, сем. Коне — Equidae, прасета) |
64/432 72/461 80/215 72/462 |
9 КФЗ 95, 122 |
О |
Норми за СЕГ при преживните. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. САЩ да постановят родови условия за ЕО. |
9 КФЗ 53 |
72/462 97/221 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Дивеч, отглеждан във ферми - Прасета, сърни |
91/495 |
9 КФЗ 95, 122 |
Да 2 |
Норми за СЕГ при преживните. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта |
|
91/495 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Прясно месо - Птиче |
92/118 80/215 72/462 94/438 |
9 КФЗ 95, 122 |
Да 1 |
|
|
|
92/118 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Пернат, отглеждан във ферми и дивеч на свобода |
92/45 91/495 |
9 КФЗ 95, 122 |
Да 1 |
|
|
|
92/45 91/495 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Дивеч на свобода - Прасета, сърни |
92/45 |
9 КФЗ 95, 122 |
Да 1 |
|
|
|
92/45 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Обществено здраве |
77/99 |
9 КФЗ 301—381, 416, 417 ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
БО |
|
|
9 КФЗ 301—381, 416, 417 ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
77/99 92/118 Проекторешение, нотифицирано на СТО |
БО |
|
ЕО да постановят условия. |
||||||||||||||||||||||
| 30. Кръв и продукти от кръв, непредназначени за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
92/183 92/118 |
9 КФЗ 95.4, 122 |
Да 2 |
Норми за СЕГ при преживните. Изисква се разрешително |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта |
9 КФЗ 53 |
92/183 92/118 |
Да 2 |
Изисквания относно лечението на синия език. |
ЕО да разгледат въпроса за употреба на тестове за син език вместо лечение. |
||||||||||||||||||||||
| 31. Свинска мас и топени мазнини за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Прясно месо (от преживни, коне, прасета) |
64/432 72/461 80/215 |
9 КФЗ 95 |
Да 2 |
Норми за СЕГ при преживните. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта |
|
72/462 97/221 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Дивеч, отглеждан във ферми - Прасета, сърни |
91/495 |
9 КФЗ 95 |
Да 2 |
Норми за СЕГ при преживните. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта |
|
91/495 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Прясно месо - Птиче |
92/118 80/215 94/438 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
|
92/118 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Пернат дивеч, отглеждан във ферми и дивеч на свобода |
92/45 91/495 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
|
92/45 91/495 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Дивеч на свобода - Прасета, сърни |
92/45 |
9 КФЗ 95 |
Да 2 |
Норми за СЕГ при преживните. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта |
|
92/45 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Обществено здраве |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Всички видове животни8 |
77/99 92/118 |
|
БО |
|
|
|
77/99 92/118 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Пернат, отглеждан във ферми и дивеч на свобода8 |
77/99 |
9 КФЗ 301—381, 416, 417 ФЗИФР, ЗОЗ,ФЗХЛКС, 21 КФЗ 70—82, 108, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 |
БО |
|
|
9 КФЗ 301—381, 416, 417 ФЗИФР, ЗОЗ, ФЗХЛКС, 21 КФЗ 70—82, 108, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 |
77/99 92/118 Проекторешение, нотифицирано на СТО. |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 32. Свинска мас и топени мазнини, негодни за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
92/118 90/667 72/461 |
9 КФЗ 95 |
Да 2 |
Норми за СЕГ при преживните. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта |
|
92/118 Проекторешение, нотифицирано на СТО |
БО |
|
ЕО да преразгледат изискванията, като разгледат въпроса за включване на алтернативни системи за термична обработка. ЕО да преразгледат режима на САЩ за бактериологично тестиране за продукти от разпада на протеини. |
||||||||||||||||||||||
| 33. Суровина за хранителни продукти, за приложение във фармацията или техниката |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
92/118 |
9 КФЗ 95, 122 |
Да 1 |
|
|
9 КФЗ 53 |
92/118 |
О |
|
ЕО да постанови изисквания относно издаването на сертификати за внос. |
||||||||||||||||||||||
| 34. Пчеларски продукти за пчеларството |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
92/118 |
|
О |
|
|
|
92/118 94/860 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 35. Ловни трофеи |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здравена животните |
92/118 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
9 КФЗ 95 |
92/118 96/590 |
О |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 36. Тор |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
92/118 |
9 КФЗ 95 |
О |
|
САЩ да постановят изисквания за температурата на тора, доставян от райони, засегнати от някоя от тежките трансмисивни болести. |
9 КФЗ 95 |
92/118 |
О |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 37. Вълна, пера и косми |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/118 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
9 КФЗ 95 |
92/118 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
9 КФЗ 95 |
92/118 94/435 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Обществено здраве |
|
ФЗХЛКС, ЗОЗ 21 КФЗ 1240.70 |
БО |
|
|
ФЗХЛКС, ЗОЗ 21 КФЗ 1240.70 |
|
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 38. Пчелен мед |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
|
|
БО |
|
|
|
|
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Обществено здраве |
92/118 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 109, 110.3—110.93, 520.182, 520.1660d |
БО |
|
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 109, 110.3—110.93, 520.182, 520.1660d |
92/118 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 39. Жабешки бутчета |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здравена животните |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Обществено здраве |
92/118 96/340 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 114, 123, 1240 |
БО |
|
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 114, 123, 1240 |
92/118 96/340 |
БО |
|
ЕО да преразгледат нормите на САЩ за системите HACCP, след като им бъдат представени. |
||||||||||||||||||||||
| 40. Охлюви за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Обществено здраве |
92/118 96/340 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 114, 123, 1240 |
БО |
|
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 114, 123, 1240 |
92/118 96/340 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
| 41. Яйчни продукти за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
90/539 |
9 КФЗ 94 |
Да 2 |
За засегнати от НБ райони се изисква разрешително. |
САЩ да преразгледат изискването за издаване на разрешителни. |
|
90/539 93/342 |
Да 1 |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Обществено здраве |
89/437 91/684 92/118 96/23 |
7 КФЗ 59 ЗКЯП Публично право 91—597 |
О |
|
САЩ да предоставят информация за правното основание за признаването на еквивалентност. САЩ да довършат оценката на законодателството на ЕО за общественото здраве. |
7 КФЗ 59 ЗКЯП Публично право 91—597 |
89/437 91/684 92/118 96/23 97/38 |
О |
Предприятията, изброени съгласно бележка 7 и отговарящи на съответните условия от бележка 2. На яйчните продукти от САЩ, предназначени за износ в Европа, да се правят следните изследвания, както е посоче но в приложение VI към Директива 89/437:
|
ЕО да довърши оценката на законодателството на САЩ за общественото здраве. |
||||||||||||||||||||||
| 42. Цели сурови яйца |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
90/539 |
9 КФЗ 94 |
Да 2 |
За засегнати от НБ райони се изисква разрешително. |
САЩ да преразгледат изискването за издаване на разрешителни. |
9 КФЗ 94 |
90/539 93/342 |
Да 1 |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Обществено здраве |
89/437 91/684 94/371 96/23 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ, ЗКЯП 21 КФЗ 5.10 а), 4) и а), 13), 70—82, 100.135, 110.3—110.93, 172.140, 172.882, 182.884, 178, 520, 524, 556, 558, 1240 40 КФЗ 180 7 КФЗ 56 |
О |
|
САЩ да преразгледат правното основание за признаване на еквивалентност. САЩ да довършат оценката на законодателството на ЕО за общественото здраве. |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ, ЗКЯП 21 КФЗ 5.10 а), 4) и а), 13), 70—82, 100.135, 110.3—110.93, 172.140, 172.882, 182.884, 178, 520, 524, 556, 558, 1240 40 КФЗ 180 7 КФЗ 56 |
89/437 91/684 94/371 96/23 |
О |
Бележка 4 |
ЕО да довършат оценката на законодателството на САЩ за общественото здраве. |
||||||||||||||||||||||
| 43. Желатин за човешка консумация и за приложение в техниката |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Здраве на животните |
|
9 КФЗ 94 |
БО |
|
|
|
|
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Обществено здраве |
92/118 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 109, 110.3—110.93, 570, 573—589 |
БО |
|
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 109, 110.3—110.93, 570, 573—589 |
92/118 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
БЕЛЕЖКА 1
Патогенната редукция: системи за анализ на риска и контролните критични точки (НАССР); последният правилник е публикуван във Федерален регистър № 61, 38806—38989 и с него се внасят изменения в множество разпоредби на части 304, 310, 320, 327, 381, 416 и 417 от КФЗ.
Приложими са разпоредбите относно SSOPs и тестирането на E-coli.
САЩ и ЕО следва да обсъдят поетапно приложимите принципи от горния правилник в достатъчно ранен срок преди датата на прилагане, за да определят дали са необходими допълнителни специални условия.
БЕЛЕЖКА 2
Хоризонтални въпроси, прясно месо, месни продукти, месо от дивеч, птиче месо, мляно месо, месни заготовки, яйчни продукти
а) Опаковъчен материал
Опаковъчният материал се държи в отделни помещения, използвани изключително за тази цел, чисти от прах или вредители.
Опаковъчният материал не бива да се съхранява на пода.
Запечатаните с восък сглобени кутии не бива да се поставят една в друга, освен ако нямат обшивка.
Сглобените кутии с обшивки не бива да се вмъкват една в друга.
Кутиите не се манипулират от персонал, който работи с открити продукти.
Кутиите се сглобяват при спазване на санитарни мерки, в самостоятелно помещение или, ако това става на пода в помещението, в което се режат продуктите — задължително на повече от 3 метра разстояние от открития продукт.
б) Изисквания по отношение на работните помещения — боядисани в светъл цвят стени и заоблени ъгли между стените и пода
Стените трябва да бъдат гладки, здрави, непромокаеми и боядисани в цвят, при който се виждат замърсяванията и отклоненията от санитарните условия.
Повърхностите на стените трябва да могат да се измиват.
Стените и ъглите между стените и пода следва да бъдат изградени и поддържани по такъв начин, който гарантира поддържането на стените чисти и незаразени. Предприятията, в помещенията на които няма заоблени ъгли, които да осигуряват плавен преход между стените и пода за улесняване на почистването, трябва да осигурят еквивалентни алтернативни средства, като запечатване на пукнатините между стените и подовете с оглед на поддържането на задоволителни санитарни условия.
в) Издаване на медицинско свидетелство от лекар
Преди да бъдат наети на работа, новите служители следва да бъдат прегледани от лекар или от друго лице с медицинска квалификация, обучено в достатъчна степен да разпознава преносимите болести и работещо под надзора на лекар.
Предприятията трябва да разполагат с подходяща програма за постоянно наблюдение и контрол над здравето на служителите.
Прегледите преди наемането на работа и текущото наблюдение и контрол над здравето им се извършват от лекар или от лице с подходящо медицинско образование (например помощник-физиолог или правоспособна медицинска сестра).
Всички случаи на предполагаемо заболяване следва да бъдат отнесени към лекар за диагностициране.
Предприятията трябва да съставят протоколи за медицинските изследвания и да предоставят тези протоколи за проверка при поискване от ревизорите.
г) Дървени палети в участъци с открити продукти
Употребата на дървени палети в участъци, в които има открит продукт, следва поетапно да бъде преустановена. Междувременно:
|
— |
не трябва да се използват дървени палети в разстояние от 3 метра от открит продукт, |
|
— |
палетите трябва да бъдат чисти, със здрава стуктура и покрити със санитарен найлонов лист. |
Предприятия, които вече използват пластмасови палети, да продължат да ги използват.
Когато дървените палети се поставят в охладителни камери или фризери, всички налични продукти се опаковат по хигиеничен начин, за да бъде избегнат прекият допир на продукта с дървото.
д) Обособяване на тоалетните от работните помещения
Тоалетните помещения следва да бъдат снабдени с вентилация и да бъдат обособени от помещенията, в които се държат открити продукти, чрез вестибюл или чрез съблекалня.
е) Съхраняване на сухо на материали, които не служат за храна
Почистващи препарати, дезинфектанти и подобни субстанции се съхраняват отделно от храната и от опаковъчния материал.
ж) Изследване на водата
Изследването на водата следва да продължи да се извършва в съответствие с изискванията на ЕО.
БЕЛЕЖКА 3
Прясно месо, месо от дивеч, месни продукти, мляно месо и месни заготовки от животни с червено месо и от птици.
а) Отходни води
Всички предприятия следва да имат ефикасна отходна и водопроводна система и всички отходни и водопроводни тръби трябва да бъдат правилно инсталирани, със сифони и клапани, одобрени от FSIS съобразно 9 КФЗ 381.49 а), в).
б) Разделно съхранение на ядливи и неядливи продукти
Бракуваните и други неядливи меса и карантии се отстраняват по хигиенен начин и възможно най-бързо от помещенията, в които се държат ядливи материали.
в) Разделно съхранение на опаковани и неопаковани продукти
Неопакованото месо не бива да се съхранява в помещенията за охлаждане или замразяване, в които има опаковано месо.
г) Дървени опаковки
Дървените опаковки трябва да бъдат в добро състояние, непромокаеми, гладки, здрави, негниещи и покрити с водонепромокаем слой.
д) Използване на окачени душове, пръскачки и маркучи
Месото не бива да бъде замърсявано чрез напръскване.
Горните приспособления не бива да бъдат използвани като заместители на приспособленията за миене на ръце.
е) Стерилизиране на оборудването
Предприятията трябва да бъдат оборудвани с апаратура за стерилизиране (пещ или локални стерилизатори), с които да се почистват инструментите толкова често, колкото е необходимо. Пособията като ножове или куки, които влизат в съприкосновение с месо, се почистват и стерилизират редовно и, във всеки случай, когато влязат в пряк допир със заразен материал или повърхности, например външни повърхности на кожи. Стерилизирането се извършва с топла вода (над 82 °С).
БЕЛЕЖКА 4
Допълнителни гаранции за Финландия и Швеция
За търговията от САЩ към Швеция и Финландия САЩ ще издават сертификати съгласно Решение 95/409/ЕО на Съвета (прясно месо: телешко, говеждо и свинско), Решение 95/410/ЕО на Съвета (живи птици за клане), Решение 95/411/ЕО на Съвета (прясно птиче месо), Решение 95/160/ЕО на Комисията (птици за развъждане и еднодневни пилета), Решение 95/161/ЕО на Комисията (кокошки-носачки) и Решение 95/168/ЕО на Комисията (трапезни яйца за човешка консумация).
Не се изисква атестация за прясно месо от вида, посочен в Директива 72/462/ЕИО на Съвета, предназначено за доставка в предприятие, за да бъде пастьоризирано, стерилизирано или за друг вид обработка с еквивалентен ефект.
БЕЛЕЖКА 5
Прясно месо, дивечово месо, месни продукти, мляно месо, месни заготовки
а) Затваряне на болните и предполагаемо болните животни в отделни помещения
Постройките, в които се отглеждат болните и предполагаемо болните животни, не трябва да бъдат дървени.
Болните и предполагаемо болните животни не бива да бъдат допускани да влизат в контакт с животни за износ в Общността, предназначени за клане.
Постройките, в които се отглеждат болните и предполагаемо болните животни, следва да бъдат така разположени и конструирани, че да изключват възможността животните в тях да влизат в контакт с животни за износ в Общността, предназначени за клане, и отходните води от такива помещения не бива да се стичат в съседните постройки за животни или в минаващите покрай тях пътеки.
б) Държавен ветеринарен надзор над следкланичната инспекция
Всички говеда за износ в Общността, предназначени за клане, трябва да бъдат прегледани от официален ветеринарен лекар от FSIS, с изключение на:
|
— |
животните, отделени в помещения за угояване преди износа, прегледани в тези помещения от акредитиран от USDA ветеринарен лекар, други угоявани животни на възраст под 30 месеца, прегледани в стопанството, в което се отглеждат, от акредитиран от USDA ветеринарен лекар, |
които следва да бъдат прегледани от официален инспектор от FSIS, притежаващ подходящо образование, познания, умения и способности да изпълнява такава функция.
Всички прасета за износ в Общността, предназначени за клане, следва да бъдат прегледани от официален ветеринарен лекар от FSIS, с изключение на предназначените за продажба нерези (мъжки животни на възраст до една година), които се преглеждат от официален инспектор от FSIS, притежаващ подходящо образование, познания, умения и способности да изпълнява такава функция.
Официален ветеринарен лекар от FSIS следва да диагностицира и да се разпореди за всички животни с отклоняващи се от нормалните признаци.
в) Изследване за трихини
Предприятията следва да извършват изследвания за трихини на конското месо.
Свинското месо се изследва или подлага на студена обработка съгласно 9 КФЗ 318.10.
г) Отваряне на стомаси и черва
Трябва да има самостоятелно помещение за изпразване и изчистване на стомаси и черва, освен ако преработката не се извършва с механично съоръжение със затворена електрическа верига, което предотвратява заразяване и елиминира миризмите.
д) Разрязване на свински сърца
От нерезите за продажба (животни на възраст до една година), които — или част от трупа на които — са предназначени за износ в ЕО, се взема статистически представителен образец — както по брой или процент, така и по географски произход — на свинските сърца; тези представителни образци се разрязват и екип от служители на FSIS преглеждат вътрешните им повърхности, като отчетените резултати се протоколират.
САЩ следва да уведомят ЕО за методологията на подбиране на образци, за равнището на надеждност и за програмата, която възнамеряват да приложат за подбирането на горните образци.
Сърцата на мъжките и женските прасета, които — или част от трупа на които — са предназначени за износ в ЕО, се разрязват и вътрешните им стени се преглеждат от екип от служители на FSIS, като отчетените резултати се протоколират.
е) Конфискуване на партиди
Ако труповете, вътрешностите и кръвта не са взаимно съотносими в момента на последния следкланичен преглед, партидната система следва да се прилага по такъв начин, че FSIS да може да покаже, че ако трупът на животното е конфискуван, вътрешностите и кръвта му също трябва да се конфискуват.
ж) Частично одобрение
Ветеринарните власти на ЕО и САЩ могат на двустранни начала да приемат молби за частично одобряване на предприятия, произвеждащи определени продукти от червено месо, съгласно общите и особените разпоредби на настоящото споразумение относно хигиенно издържаното производство и пред- и следкланичните прегледи на животните за клане, при следните условия:
1. Предприятието да разработи програма за осигуряване на качеството (ОК), която да обхваща метода на работа, идентификацията на продукта и неговата изолация от момента на получаването до момента на експедирането му. Предприятията, които желаят да кандидатстват за частично одобрение, трябва да отговарят на изискванията по отношение на работните помещения, така че да е гарантирана възможността за физическо и/или времево разделяне на одобрените от неодобрените продукти.
2. Осигуряването на качеството (ОК) включва план-график за мониторинг над предприятието и водене на дневник както за дейностите по извършване на мониторинг, така и за корективните действия.
3. Програмата за ОК трябва да бъде такава, че да може при поискване да бъде одобрена от отговарящия за предприятието държавен инспектор, представител на регулативния орган и от контролния ветеринарен орган на страната вносител.
4. Държавният инспектор, представител на регулативния орган, който отговаря за предприятието, упражнява мониторинг над прилагането на програмата за ОК от предприятието и документира мониторинговите процедури, както и следи за запълване на пропуските при изпълнението на програмата.
5. Страната вносител може да извършва проверки на практическото изпълнение на програмата за ОК. В този случай предприятието трябва при извършване на инспекция да бъде в състояние да демонстрира как функционира програмата на място. За тази цел следва да бъде представена цялата документация, която има отношение към изпълнението на програмата.
6. В случай че при инспекцията на място и/или прегледа на документите в дадено предприятие се открият сериозни пропуски, възможността за частично одобрение може или да отпадне или да бъде отменена.
БЕЛЕЖКА 6
Птиче месо
а) Насрещнопоточно охлаждане
Когато са приложими системи за насрещнопоточно охлаждане, могат да се използват алтернативни на тези по стандартите на ЕО охладителни системи, които осигуряват еквивалентни гаранции за избягване на кръстосаното заразяване на продуктите и за температурата на трупа в момента на изваждането му от охладителните системи, както е изложено в буква б); тези системи трябва да са узаконени и оценени от FSIS, преди предприятието да е предложено за включване в списъка на предприятията, на които е разрешен износ в ЕО. Узаконяването и оценката се извършват без прилагане на антимикробна обработка, в течение на един пълен производствен ден и с помощта на микробиологични анализи за броя на аеробните колонии, ентеробактериите и E-coli преди и след охлаждането. Тази оценка се извършва всеки път, когато се правят промени в охладителната система на завода. За узаконяването и оценката се съставят протоколи, а FSIS ги предоставя на разположение на ЕО.
б) Изисквания за температурата на продуктите от птиче месо
Птичето месо се охлажда до температура 40 °F (4,4 °C) във вътрешността на месото възможно най-бързо след клането.
|
— |
За малките птици (с тегло до 6 паунда) температурата 40 °F във вътрешността на месото се постига към края на шоковоохладителния процес. |
|
— |
Когато се използват ледени кубчета за охлаждане на големи птици (с тегло над 6 паунда) след шоковото охлаждане, употребата им не бива да води до кръстосано заразяване на продукта. |
Когато по-нататъшната преработка (нарязване) се прави, след като птичето месо е охладено до 40 °F, температурата във вътрешността на месото може да надвиши 40 °F най-много за един час, но не бива да надвишава 50 °F (10 °C).
(Температурата при транспортиране следва да бъде съобразена с 9 КФЗ 381.66.)
в) Ледени кубчета
Използването на ледени кубчета не бива да води до кръстосано заразяване на продукта. Когато и при по-нататъшното превозване или при складирането се използват ледени кубчета, натрупването на едно място на кутии с пробити дупки или други практики, които могат да доведат до кръстосано заразяване, са забранени.
БЕЛЕЖКА 7
Списък на предприятията (важи за всички продукти, за които се отнасят разпоредбите за списъка на предприятията)
1. Страната износител по споразумението е длъжна да гарантира, че предприятията/заводите, лицензирани за износ, и лицензираните за износ продукти отговарят на съответните изисквания.
Страната износител следва да проучи предприятията, за да се увери, че отговарят на съответните изисквания, преди да ги предложи за включване в списъка на одобрените за износ предприятия. Списъкът или списъците на одобрените предприятия, както и добавките и заличаванията от такива списъци, се предават на страната вносител от страната износител. Страната вносител внася изменения в списъците само когато са обективно обосновани, въз основа на предоставената информация от страната износител. Списъците се разгласяват незабавно (1).
2. Страната вносител може да извършва процедури по проверка, включително инспекция, на предприятията, за да се увери, че се спазват съответните изисквания.
3. Страните ще работят за повишаване на отговорността за управлението на списъците на предприятията от страната износител в светлината на придобития опит при действието на разпоредбите на параграфи 1 и 2.
4. Страните ще разглеждат практическото действие на гореспоменатите разпоредби за списъците на предприятията в светлината на придобития опит, по време на всяко заседание на Комитета, предвиден по член 14, като първото заседание трябва да се състои не по-късно от 31 декември 1997 г.
БЕЛЕЖКА 8
Бизони и водни бизони
При износ в САЩ месото от бизони и водни бизони попада в категорията на дивечовото месо.
При износ в ЕО месото от бизони и водни бизони попада в категорията на прясното месо.
БЕЛЕЖКА 8
Несмесване — месо, месни продукти, дивечово месо, птиче месо, мляно месо, месни заготовки
Предприятията, в които се колят както животни, чието месо е годно за износ, така и животни, чието месо не е годно за износ в една от страните по споразумението, или в които се обработва такова месо, следва да отговарят на следните изисквания:
|
1. |
Животните, месото на които е предназначено за износ, следва да се държат отделно от онези, които нямат такъв статут, докато се намират в кланичното предприятие. |
|
2. |
След клането на животни, които не са годни за износ, и преди клането на животни, годни за експортни цели, всички участъци от помещенията, инструменти и съоръжения, които влизат в допир с живите животни и месото, включително участъците за зашеметяване на животните, за обезкървяване, дране, обезкостяване, разфасоване и опаковане, се почистват и дезинфектират. Служителите от персонала следва да се преоблекат в чисто защитно облекло и старателно да си измият ръцете и ботушите. |
|
3. |
Предназначеното за износ месо не бива да се пипа, разфасова или преработва в същото помещение и по същото време с месото, което не е годно за износ. |
|
4. |
Предназначеното за износ месо се опакова в чисти нови опаковки, които ясно се отличават от опаковките на негодното за износ месо. Опаковката се съхранява по начин, гарантиращ, че няма да настъпи кръстосано заразяване. |
|
5. |
Протоколите за произхода на животните, от които е добито месото, се съхраняват в срок от шест месеца след износа. Те трябва да бъдат на разположение за преглеждане от регулативния орган. |
|
6. |
Изпълнението на горните условия се удостоверява от официален ветеринарен лекар. |
БЕЛЕЖКА 10
Мляко и млечни продукти, негодни за човешка консумация
Не се включват продуктите, регламентирани като ветеринарномедицински препарати в САЩ.
БЕЛЕЖКА 11
Тестиране за остатъчни вещества
Тестирането за остатъчни вешества се извършва от САЩ в съответствие с приложимите изисквания на ЕО.
(1) ЕО ще изпълни това свое задължение по реда на член 5 от Решение 95/408/ЕО на Съвета. САЩ ще изпълни това свое задължение по сходен график.
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
УКАЗАНИЯ ЗА ИЗВЪРШВАНЕ НА ОДИТ
В случай че съответната международна стандартизационна организация е приела стандарти, указания или препоръки за извършването на ревизии, страните ще преразгледат съдържанието на настоящото приложение и ще внесат необходимите изменения.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
1. Определения
За термините, използвани в настоящото приложение, важат следните определения:
1.1. одит: оценка на дейността;
1.2. одитиран: страната износител, чиято програма за изпълнение и контрол подлежи на одит;
1.3. одитор: страната вносител, от чието име се извършва одитът;
1.4. предприятие: преработвателен завод за животни или животински продукти;
1.5. помещение: място, различно от преработвателни заводи, в което се обработват животни или животински продукти, с изключение на помещения за продажба на дребно.
2. Общи принципи
2.1. Одиторът и одитираният би следвало да си сътрудничат при извършването на одит съгласно разпоредбите на настоящото приложение. Екипът от специалисти, извършващи одита, включва представители както на одитора, така и на одитирания , а одитираният назначава персонал, който да отговаря за улесняване на одита. За извършването на одити на специализирани системи и програми е възможно да бъдат необходими професионални умения.
2.2. Одитите следва да бъдат насочени по-скоро към проверка на ефективността на програмата за изпълнение и контрол на одитирания, отколкото към отхвърляне на отделни животни, пратки от храни или предприятия.
2.3. Одитираният трябва да приведе в действие програма, за която има документална база, за да покаже на одитора, че стандартите се спазват последователно.
2.4. Честотата на извършване на одитите се определя според отчетените резултати на страната износител при прилагането на програмата ѝ за изпълнение и контрол. Слабите резултати обуславят по-голяма честота на извършване на одити, например, за да бъде гарантирано, че слабостите ще бъдат отстранени.
2.5. Одитите и основаните на тях решения следва да се извършват по прозрачен и последователен начин.
ПРОЦЕДУРИ
3. Изготвяне на план за одита
Одиторът, като се консултира с одитирания, изготвя план за извършване на одита, който съдържа следните точки:
3.1. Предмет, степен на детайлност и обхват на одита.
3.2. Дата и място на извършване на одита, и видовете предприятия или помещения, които ще бъдат посетени; тези данни са необходими, за да могат да бъдат избрани членовете на екипа на одитора.
3.3. Разписание на дейностите до и включително представянето на крайния отчет.
3.4. Език или езици, на които ще се извърши одитът и ще бъде написан отчетът.
3.5. Самоличност на членовете на одитория екип, включително на ръководителя.
3.6. График на срещите с длъжностни лица и посещенията в предприятия или помещения, включително необявени посещения, когато е уместно.
3.7. Разпоредби за запазване на търговска тайна и за избягване на конфликти на интереси.
4. Встъпителна среща
Между представителите на двете страни ще се проведе встъпителна среща. На тази среща одиторът ще прегледа плана на одита и ще потвърди наличността на подходящи ресурси и документация, както и че са извършени всички необходими приготовления за провеждането на одита.
5. Преглед на документите
5.1. Прегледът на документите може да включва, например, следното:
|
— |
протоколи за програмите за задължителните дейности на ревизорите, |
|
— |
отчети за извършени проверки и вътрешни ревизии, |
|
— |
документация във връзка с корективни действия и санкции, |
|
— |
протоколи за изпълнени задължителни дейности, |
|
— |
планове за вземане на проби и резултатите от тях, |
|
— |
документи, свързани с проверката |
|
— |
законови процедури, които се спазват от одитирания. |
5.2. В случай на извършване на одит след определяне на еквивалентността, прегледът на документите може да включва също така преглед на настъпилите релевантни промени в системите за контрол и сертифициране от момента на определяне на еквивалентността или от предходния одит.
5.3. Одитираният оказва пълно съдействие на одитора в процеса на преглеждане на документите и за осигуряване на достъп на одитора до изискваните документи и протоколи.
6. Проверка на място
6.1. При вземането на решение за извършване на проверка на място се отчитат фактори като рискове, свързани с въпросните животни или животински продукти, историята на съблюдаването на изискванията от промишления сектор или от държавата износител, обемът на произведената продукция, промени в инфраструктурата и естеството на системите за контрол и сертифициране.
6.2. Проверката на място може да включва посещения в производствени и промишлено-производствени предприятия, в помещения, в участъци за обработка на храни или складиране и в контролните лаборатории, за да бъде проверена точността на информацията, съдържаща се в документите, упоменати в подточка 5.1.
6.3. При извършването на проверки на предприятия или помещения практическата проверка се извършва от одитирания, който следва обичайните за нго процедури, а одиторът по правило участва като наблюдател, но при все това е свободна да проверява и други аспекти на дейността, ако сметне за необходимо.
6.4. Одитираният оказва пълно съдействие на одитора в процеса на извършване на проверката на място и улеснява влизането на одитора в предприятието и в помещенията, които подлежат на проверка на място.
7. Последващ одит
За да се провери дали са отстранени установените при първичния одит слабости, може да бъде извършен последващ одит.
8. Работни документи
Работните документи могат да включват списъци на елементите за оценяване, например следните елементи:
|
— |
законодателство, |
|
— |
структура и дейности на службите за контрол и сертифициране, |
|
— |
структура, планировка, дейности и работни процедури на предприятието и помещението, |
|
— |
здравна статистика, планове и резултати от вземането на проби, |
|
— |
мерки и процедури за прилагане, |
|
— |
отчетност и процедури за обжалване, |
|
— |
програми за обучение. |
9. Заключителна среща
Между представителите на двете страни следва да се проведе заключителна среща, с участието на длъжностни лица, отговарящи за програмите за контрол и инспекция на одитирания. На тази среща одиторът следва да представи заключенията от одита. Информацията трябва да бъде представена ясно и кратко, така че направените изводи от одита да бъдат разбрани недвусмислено.
10. Отчет от одита
Одиторът представя на одитирания проект на отчет за извършения одит по правило в срок от 60 дни от приключването на одита. Отчетът следва да бъде представен, доколкото е възможно, в стандартизиран формат, който подлежи на съгласуване между страните, за да бъде подходът към отчетът по-еднообразен, по-прозрачен и по-ефективен. Отчетът съдържа оценка на адекватността на програмата за изпълнение и контрол на одитирания и описание на всички установени слабости при извършването на одита. В срок от 60 дни след това одитираният има право да коментира проекта на отчета и да опише всички корективни действия, които ще предприеме, за предпочитане с посочване на целеви дати за приключването им. Всички направени коментари от одитирания се включват в окончателния текст на отчета.
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
ГРАНИЧНИ ПРОВЕРКИ
Страните осъзнават разликата между проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки, извършвани на външните граници при вноса на живи животни и животински продукти.
Страните освен това осъзнават необходимостта от възприемането на систематичен подход към извършването на граничните проверки.
И двете страни се съгласяват, че за граничните проверки могат да се правят разходи съгласно съответните разпоредби на приложение В към споразумението ССФМ.
Живи животни
Страните могат да извършват физически проверки на всички пратки от живи животни.
Животински продукти
При постановяване на честотата на извършване на физическите проверки на внасяните животински продукти, страните следва да обърнат надлежно внимание на проверките, извършвани от страната износител преди износа, и на архивните данни за внасяните от страната износител продукти.
Страните имат право да променят честотата на извършваните от тях физически проверки на внасяните животински продукти, особено в светлината на постигнатия напредък в посока на признаване на еквивалентността в рамките на консултативния процес, предвиден в член 7.
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
ОТКРИТИ ЗА РЕШАВАНЕ ВЪПРОСИ
Страните се споразумяват да работят за по-нататъшното развитие на договорените разпоредби относно граничните проверки, включително относно честотата на извършване на физическите проверки.
Страните се споразумяват да работят съвместно върху съответните си разпоредби относно хранителните добавки, животинските храни, медикаментозните фуражи и премиксите.
ПРИЛОЖЕНИЕ IХ
АДРЕСИ ЗА КОНТАКТ
САЩ ще изпращат предвидената в член 10 информация и ще отправят предвидените в член 11 уведомления на адрес:
|
Agricultural Counsellor |
|
European Union |
|
Delegation of the European Commission to the United States |
|
2300 М Street NW |
|
Washington DC 20037 |
|
Tel. 1 202 862 9560 |
|
Fax 1 202 429 1766 |
Общността ще изпраща предвидената в член 10 информация и ще отправя предвидените в член 11 уведомления на адрес:
|
Agricultural Attaché |
|
Office of Agricultural Affairs |
|
US Mission to the European Union |
|
40 Blvd du Regent |
|
B-1000 Brussles |
|
Tel. 32 2 508 2760 |
|
Fax 32 5 511 0918 |
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
65 |
31998R0843
|
L 120/10 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 843/98 НА КОМИСИЯТА
от 22 април 1998 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2200/97 на Съвета по отношение на разпределението между държавите-членки на площите с ябълкови, крушови, прасковени и нектаринови дървета, за които могат да бъдат отпуснати премии за изкореняване
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2200/97 на Съвета от 30 октомври 1997 г. относно подобряването на общностното производство на ябълки, круши, праскови и нектарини (1), и по-специално член 1, параграф 2 от него;
като има предвид, че член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2200/97 определя разпределението между държавите-членки на максималната площ, за която може да бъде отпусната премията за изкореняване, предвидена в параграф 1 от същия член; като има предвид, че същият този параграф 2 предвижда в каква степен и според каква процедура може да бъде променено това разпределяне;
като има предвид, че според получените до 1 април 1998 г. от Комисията сведения, заявленията за премии за изкореняване в някои държави-членки са за по-малки от посочените в цитирания по-горе параграф 2 площи; като има предвид, че общият размер на неизползваните площи по този начин достига 630 хектара за ябълките и крушите и 1 264 хектара за прасковите и нектарините; като има предвид, че следва тези площи да се предоставят на държавите-членки, в които заявленията са превишили посочените в цитирания по-горе параграф 2 площи и с предимство — на държавите-членки, в които изтеглянето от пазара е най-значимо по отношение на производството; като има предвид, че все пак следва да не се извършва прехвърляне на площи, по-малки от около 50 хектара;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по плодове и зеленчуци,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Таблицата, фигурираща в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2200/97, се заменя със следната таблица:
|
„Държави-членки |
Ябълки и круши (ha) |
Праскови и нектарини (ha) |
|
Белгия |
118 |
— |
|
Германия |
894 |
3 |
|
Дания |
— |
— |
|
Гърция |
599 |
2 780 |
|
Испания |
1 412 |
2 564 |
|
Франция |
3 181 |
1 414 |
|
Ирландия |
— |
— |
|
Италия |
2 389 |
2 994 |
|
Люксембург |
— |
— |
|
Нидерландия |
593 |
— |
|
Австрия |
139 |
19 |
|
Португалия |
325 |
226 |
|
Финландия |
5 |
— |
|
Швеция |
40 |
— |
|
Обединено кралство |
305 |
—“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 април 1998 година
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 303, 6.11.1997 г., стр. 3.
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
66 |
31998R0846
|
L 120/13 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 846/98 НА КОМИСИЯТА
от 22 април 1998 година
относно адаптиране на Регламент (ЕО) № 2008/97 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 151/98
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2008/97 на Съвета от 9 октомври 1997 г. относно установяване на определени правила за прилагане на специален режим при вноса на маслиново масло и някои други селскостопански продукти с произход от Турция (1), и по-специално член 8 от него,
като има предвид, че Решение № 1/98 от 25 февруари 1998 г. на Съвета за асоцииране ЕО—Турция (2) относно търговските споразумения за селскостопански продукти установява, inter alia, преференциален режим за внос на маслиново масло с произход от Турция, приложим от 1 януари 1998 г.;
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2008/97 предвижда, че, в случай че условията за специалния режим, предвидени в Споразумението за асоцииране, се изменят, по-специално по отношение на сумите, или в случай, че е сключено ново споразумение, произтичащите корекции на цитирания регламент могат да бъдат приети от Комисията съгласно процедурата по член 38 от Регламент № 136/66/ЕИО на Съвета (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1581/96 (4);
като има предвид, че специалният режим при вноса на маслиново масло от Турция съгласно Решение № 1/98 на Съвета за асоцииране ЕО—Турция изменя по-специално сумите за намаляването на митата, приложими към 1 януари 1998 г.; като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2008/97 следва да бъде съответно адаптиран, за да включва тези намаления на сумите, предвидени съгласно Решение № 1/77 на Съвета за асоцииране ЕО—Турция (5);
като има предвид, че условията на специалния режим при вноса на маслиново масло от Турция, съгласно Решение № 1/98 на Съвета за асоцииране ЕО—Турция, не предвиждат разпоредби за намаляване на митата, подлежащи на прилагане на специална експортна такса в Турция; като има предвид, че Регламент (ЕО) № 151/98 на Комисията (6) следва да бъде отменен;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по масла и мазнини,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 2008/97 се изменя, както следва:
|
1. |
В член 2, параграф 1 изразът „0,7245 ECU за 100 килограма“ се заменя с „10 %“. |
|
2. |
Член 2, параграфи 2 и 3 се заличават. |
|
3. |
В член 3, параграфи 1 и 2 изразите „3,723 ECU за 100 килограма“ и „7,003 ECU за 100 килограма“ се заменят съответно с „5 %“. |
Член 2
Регламент (ЕО) № 151/98 се отменя.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент се прилага от 1 януари 1998 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 април 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 284, 16.10.1997 г., стр. 17.
(2) ОВ L 86, 20.3.1998 г., стр. 1.
(3) ОВ 172, 30.9.1966 г., стр. 3025/66.
(4) ОВ L 206, 16.8.1996 г., стр. 11.
(5) ОВ L 278, 29.10.1977 г., стр. 13.
(6) ОВ L 18, 23.1.1998 г., стр. 6.
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
67 |
31998L0008
|
L 123/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДИРЕКТИВА 98/8/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 16 февруари 1998 година
относно пускането на пазара на биоциди
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид договора за създаване на Европейската общност, и по–специално член 100а от него,
като взеха предвид предложението на Комисията (1),
като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),
в съответствие с процедурата, посочена в член 189б на Договора (3) в светлината на съвместния текст, одобрен на 16 декември 1997 година от Помирителния комитет,
|
(1) |
като имат предвид, че в своята резолюция от 1 февруари 1993 година относно програмата за политика и действия във връзка с околната среда и устойчивото развитие на Общността (4), Съветът и представителите на правителствата на държавите–членки, след среща със Съвета, одобриха общия подход и стратегия на програмата, представени от Комисията, в които се подчертава нуждата от управление на риска от неселскостопанските пестициди; |
|
(2) |
като имат предвид, че когато бе прието осмото изменение (5) на Директива 76/769/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. относно сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки отнасящи се до ограничения върху пускането на пазара и използването на опасни съставки и препарати (6) през 1989 година и по време на дискусията в Съвета по Директива 91/414/ЕИО относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (7), Съветът изрази загриженост от липсата на хармонизирани разпоредби на Общността за биоцидите, известни преди това като неселскостопански пестициди и подкани Комисията да проучи положението в държавите-членки и възможността за действия на равнище Общност; |
|
(3) |
като имат предвид, че биоцидите са необходими за контрола на организмите вредни за здравето на човека и животните, и на организмите, които могат да навредят на естествените и произведените продукти; като имат предвид, че биоцидите могат да излагат на риск хората, животните и околната среда по много начини поради техните собствени качества и свързаните модели на използване; |
|
(4) |
като имат предвид, че проучването на Комисията показа разлики в нормативните уредби в държавите-членки; като имат предвид, че такива разлики могат да представляват бариери не само за търговията с биоциди, но и за търговията с продукти, третирани с тях, като по този начин влияят на функционирането на вътрешния пазар; като имат предвид, че поради това Комисията предложи разработването на рамка от правила, отнасящи се до пускането на пазара на биоциди за използване, вземайки като условие високото равнище на защита на хората, животните и околната среда; като имат предвид, че като се отчита принципът за субсидиарността, решенията взети на ниво Общност трябва да се ограничават до такива, отнасящи се за правилното функциониране на общия пазар и за избягване дублиране на работата в държавите–членки; като имат предвид, че директива за биоцидите е най–подходящият начин за създаване на такава рамка; |
|
(5) |
като имат предвид, че рамката от правила трябва да предвижда биоцидите да не се пускат на пазара, освен ако отговарят на съответните процедури в настоящата директива; |
|
(6) |
като имат предвид, че за да се отчита специфичното естество на някои биоциди и рисковете, свързани с тяхното предназначение, е подходящо да се предвидят опростени процедури за разрешение, включително регистриране; |
|
(7) |
като имат предвид, че е удачно заявителят да предаде досиета, които съдържат информацията, необходима за оценка на рисковете от евентуалното използване на продукта; като има предвид, че са необходими общи бази данни за активните вещества и за биоцидите, в които те се съдържат, така че да се подпомогнат и заявителите на разрешения, и тези, извършващи оценката и решаващи за разрешенията; като имат предвид, че освен това трябва да се установят определени изисквания за данни за всеки от продуктите предмет на настоящата директива; |
|
(8) |
като имат предвид, че е необходимо, когато се разрешават биоцидите, да се гарантира, че при правилно използване по предназначение, те са достатъчно ефективни и нямат нежелани ефекти върху целевите организми като устойчивост или нежелателна толерантност и в случай на гръбначни животни ненужни страдания, и не притежават, в светлината на научното и техническото познание, някакъв неприемлив ефект върху околната среда и по–специално, върху здравето на хората и животните; |
|
(9) |
като имат предвид, че е необходимо да се предвидят общи принципи за оценка и разрешаване на биоцидите, за да се гарантира хармонизиран подход от държавите-членки; |
|
(10) |
като имат предвид, че на държавите-членки не трябва да се забранява да налагат допълнителни изисквания върху употребата на биоциди, доколкото тези допълнителни изисквания са в съответствие с правилата на Общността и по–специално не противоречат на изискванията на настоящата директива; като имат предвид, че такива разпоредби имат за цел предпазване на околната среда и здравето на хората и животните чрез средства като епидемиологичен контрол и защита на храните за хора и животни; |
|
(11) |
като имат предвид, че в светлината на разнообразието на активните вещества и на биоцидите, данните и изискванията за изпитване трябва да отговарят на специфичните условия и да имат за резултат пълна оценка на риска; |
|
(12) |
като имат предвид, че е необходимо да се създаде в Общността списък на активните вещества, разрешени за включване в биоциди; като имат предвид, че трябва да се създаде процедура в Общността за определяне дали едно активно вещество може да бъде вписвано в общностния списък; като имат предвид, че трябва да се уточни информацията, които заинтересованите страни трябва да предават с оглед включването на активно вещество в списъка; като имат предвид, че активните вещества от списъка трябва да бъдат преразглеждани периодично и при необходимост, сравнявани едно с друго по определени специфични условия, за да се отчита напредъкът на науката и технологиите; |
|
(13) |
като имат предвид, че за да се държи сметка за продукти, които представляват малък риск, техните активни вещества трябва да се включват в отделно приложение; като имат предвид, че веществата, основната употреба на които е непестицидна, но които се използват понякога като биоциди, или пряко или в продукт, състоящ се от активно вещество и обикновен разтворител трябва да бъдат включени в отделно специфично приложение; |
|
(14) |
като имат предвид, че когато се оценява активно вещество за неговото вписване в съответните приложения на настоящата директива или за друго нещо, е необходимо такава оценка да обхваща, когато е необходимо, същите аспекти, както тези обхващани от оценката, извършвана по силата на Директива 92/32/ЕИО от 30 април 1992 г. за изменение за седми път на Директива 67/548/ЕИО за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, свързани с класифицирането, пакетирането и етикетирането на опасни вещества (8) и Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета от 23 март 1993 г. относно оценката и контрола на риска от съществуващите вещества (9), дотолкова, доколкото се засяга оценката на риска; като имат предвид, че поради това, рисковете, свързани с производството, употребата и унищожаването на активните вещества и материали, третирани с тях трябва да се разглеждат както в посоченото по-горе законодателство; |
|
(15) |
като имат предвид, че е в интерес на свободното движение на биоциди, както и на материалите третирани с тях, това разрешение, издадено от държава-членка трябва да бъде признавано от останалите държави-членки, при условие за спазване на специалните изисквания на настоящата директива; |
|
(16) |
като имат предвид, че докато се обмислят хармонизираните процедури за всички видове биоциди, включително и тези за борба с гръбначните животни, действителното използване на такива видове продукти може да предизвика загриженост; като имат предвид, че поради това държавите-членки трябва да имат право, при спазването на Договора, да предвидят дерогации от принципа за взаимното признаване на биоцидите от три специфични вида, когато са предназначени за борба с определени видове гръбначни животни, дотолкова, доколкото такава дерогация е оправдана и не застрашава целта на настоящата директива; |
|
(17) |
като имат предвид, че затова е желателно да се създаде система за взаимен обмен на информация и държавите-членки и Комисията трябва да си предоставят една на друга при поискване данните и научната документация във връзка със заявления за разрешение на биоциди; |
|
(18) |
като имат предвид, че трябва да е възможно държавите-членки да разрешават, за определен период от време, биоциди, които не отговарят на горепосочените условия, особено в случай на непредвидена опасност за хората, животните или околната среда, която няма как да бъде предотвратена по друг начин; като имат предвид, че процедурата на Общността не трябва да пречи на държавите-членки да разрешават, за определен период от време за използване на територията им, биоциди, съдържащи активни вещества, които още не са вписани в списъка на Общността, при условие че е внесено досие, отговарящо на изискванията на Общността и заинтересованата държава-членка смята, че активното вещество и биоцидът удовлетворяват условията на Общността за тях; |
|
(19) |
като имат предвид, че е изключително важно настоящата директива да спомогне за намаляване на броя на опитите върху животни и тези опити да се провеждат в зависимост от целта и използването на продукта; |
|
(20) |
като имат предвид, че трябва да се гарантира тясно координиране с останалото законодателство на Общността и по–специално с Директива 91/414/ЕИО, директивите относно опазването на водите и тези относно използването и умишленото пускане в продажба на генетично модифицирани организми; |
|
(21) |
като имат предвид, че Комисията трябва да изготви технически указания, пo-специално, относно прилагането на процедурите за разрешаване, вписване на активните вещества, в приложенията, отнасящи се до изискванията за данни и приложенията, касаещи общите принципи; |
|
(22) |
като имат предвид, че с цел да се гарантира, че изискванията, посочени по отношение на разрешените биоциди, са спазени, когато се пускат на пазара, държавите-членки също трябва да вземат подходящи мерки за контрол и за инспекции; |
|
(23) |
като имат предвид, че прилагането на настоящата директива, адаптирането на приложенията към развитието на научно-техническия прогрес и включването на нови активни вещества в съответните приложения изисква тясно сътрудничество между Комисията и държавите-членки и заявителите; като имат предвид, че когато трябва да се приложи процедурата на Постоянния комитет по биоцидите, тя представлява подходяща основа за такова сътрудничество; |
|
(24) |
като имат предвид, че на 20 декември 1994 година бе постигнат modus vivendi между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно мерките за изпълнение на актове, приети в съответствие с процедурата, посочена в член 189б на Договора за ЕО (10); |
|
(25) |
като имат предвид, че Комисията ще прилага modus vivendi за мерките за изпълнение, произтичащи от настоящата директива, които смята да приеме, включително тези относно приложения IА и IБ; |
|
(26) |
като имат предвид, че тъй като пълното прилагане на настоящата директива, и по-специално програмата за проучване няма да бъдат завършени в близките години, Директива 76/769/ЕИО предвижда допълнителна рамка за изготвяне на положителния списък чрез ограничаване на пускането на пазара и използването на някои активни вещества и продукти или групи от тях; |
|
(27) |
като имат предвид, че програмата за преглед на активните вещества ще трябва да отчита и други работни програми в рамките на друго законодателство на Общността относно проучването или разрешаването на вещества и продукти или в рамките на съответните международни конвенции; |
|
(28) |
като имат предвид, че разходите по процедурите, свързани с действието на настоящата директива, трябва да се възстановят от лицата, желаещи да пускат или които пускат биоциди на пазара, и от лицата, подкрепящи вписването на активните вещества в съответното приложение; |
|
(29) |
като имат предвид, че минимални правила относно използването на биоциди на работното място са посочени в директиви относно здравето и сигурността на работното място; като имат предвид, че е желателно да се разработят по–нататъшни правила в тази област, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Обхват
1. Настоящата директива се отнася до:
|
а) |
разрешаването и пускането на пазара на биоциди за използване в държавите-членки; |
|
б) |
взаимното признаване на разрешенията в Общността; |
|
в) |
изготвянето на равнище Общност на списък на активните вещества, които могат да се употребяват в биоциди. |
2. Настоящата директива се прилага за биоцидите, определени в член 2, параграф 1, буква а), но изключва продукти, които са определени или са в рамките на следните директиви за целите на тези директиви:
|
а) |
Директива 65/65/ЕИО на Съвета от 26 януари 1965 година относно сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, отнасящи се до фирмените лекарствени продукти (11); |
|
б) |
Директива 81/851/ЕИО на Съвета от 28 септември 1981 година относно сближаването на законодателствата на държавите-членки относно ветеринарномедицинските продукти (12); |
|
в) |
Директива 90/667/ЕИО на Съвета от 13 декември 1990 г. за разширяване обхвата на Директива 81/851/ЕИО относно сближаването на законодателствата на държавите-членки относно ветеринарномедицинските продукти и установяваща допълнителни изисквания за ветеринарномедицинските имунологични продукти (13); |
|
г) |
Директива 92/73/ЕИО на Съвета от 22 септември 1992 година за разширяване обхвата на Директиви 65/65/ЕИО и 75/319/ЕИО относно сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби за лекарствени продукти и установяваща допълнителни изисквания относно хомеопатичните лекарствени продукти (14); |
|
д) |
Директива 92/74/ЕИО на Съвета от 22 септември 1992 година за разширяване предмета на Директива 81/851/ЕИО относно сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби за ветеринарномедицинските продукти и установяваща допълнителни изисквания за хомеопатичните ветеринарномедицински продукти (15); |
|
е) |
Регламент (ЕИО) № 2309/93 на Съвета от 22 юли 1993 година за установяване на общностни процедури за разрешаване и надзор на лекарствени продукти за хуманна и ветеринарна употреба и за създаване на Европейска агенция за оценка на лекарствени продукти (16); |
|
ж) |
Директива 90/385/ЕИО на Съвета от 20 юни 1990 година относно сближаването на законодателствата на държавите–членки относно активни имплантирани медицински устройства (17); |
|
з) |
Директива 93/42/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 година относно медицинските устройства (18); |
|
и) |
Директива 89/107/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 година относно сближаването на законодателствата на държавите-членки за хранителните добавки, които могат да се използват в хранителните продукти за консумация от човека (19), Директива 88/388/ЕИО на Съвета от 22 юни 1988 година относно сближаването на законодателствата, отнасящи се за подправките за използване в храните и суровините за тяхното производство (20) и Директива 95/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 1995 година относно хранителните добавки, различни от оцветители и подсладители (21); |
|
й) |
Директива 89/109/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 година за сближаването на законодателствата на държавите-членки, отнасящи се за материали и предмети, предназначени да влизат в допир с хранителни продукти (22); |
|
к) |
Директива 92/46/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 година за здравните правила за производство и пускане на пазара на сурово мляко, топлинно преработено мляко и млечни продукти (23); |
|
л) |
Директива 89/437/ЕИО на Съвета от 20 юни 1989 г. относно хигиената и здравните проблеми при производството и пласирането на пазара на яйчни продукти (24); |
|
м) |
Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне санитарните правила за производство и пускане на пазара на рибни продукти (25); |
|
н) |
Директива 90/167/ЕИО на Съвета от 26 март 1990 г. за определяне на условията, регулиращи подготовката, пускането на пазара и използването на медикаментозни фуражи в Общността (26); |
|
о) |
Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките при храненето на животни (27), Директива 82/471/ЕИО на Съвета от 30 юни 1982 относно някои продукти, използвани при храненето на животните (28) и Директива 77/101/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1976 г. относно пускането на пазара на чисти фуражи (29); |
|
п) |
Директива 76/768/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки, отнасящи се за козметични продукти (30); |
|
р) |
Директива 95/5/ЕО на Съвета от 27 февруари 1995 г. за изменение на Директива 92/120/ЕИО относно условията за разрешаване на временни и ограничени дерогации от специфичните здравни правила на Общността за производство и пускане на пазара на някои продукти от животински произход (31); |
|
с) |
Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (32). |
3. Настоящата директива се прилага, без да се засягат съответните разпоредби на Общността или мерките, приети в съответствие с тях и по–специално:
|
а) |
Директива 79/769/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. относно сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки, отнасящи се до ограничения върху пускането на пазара и използването на някои опасни вещества и препарати (33); |
|
б) |
Директива 79/117/ЕИО от 21 декември 1978 г. относно забраната за пускане на пазара и употребата на продукти за растителна защита, съдържащи някои активни вещества (34); |
|
в) |
Регламент (ЕИО) № 2455/92 на Съвета от 23 юли 1992 г. относно износа и вноса на някои опасни химични продукти (35); |
|
г) |
Директива 80/1107/ЕИО на Съвета от 27 ноември 1980 г. относно защитата на работниците от рискове, свързани с излагане на химични, физични и биологични агенти по време на работа (36); Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място (37) и други директиви, основани на тези директиви, |
|
д) |
Директива 84/450/ЕИО на Съвета от 10 септември 1984 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно подвеждащата реклама (38). |
4. Член 20 не се прилага за превоза на биоциди при железопътен, пътен, речен, морски и въздушен транспорт.
Член 2
Определения
1. За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:
|
а) |
Биоциди Активни вещества и препарати, съдържащи едно или няколко активни вещества, под форма под която се доставят на потребителя, предназначени за унищожаване, отблъскване, обезвреждане на вредители, предотвратяване действието им или всякаква борба с тях чрез химически или биологични средства. Изчерпателен списък от 23 типа продукти с описания на всеки тип е представен в приложение V. |
|
б) |
Нискорискови биоциди Биоцид, който съдържа едно или няколко от активните вещества, включени в приложение I А и не съдържа рискови вещества. При условията за използване, този биоцид представлява малък риск за хората, животните и околната среда. |
|
в) |
Основно вещество Вещество, включено в приложение IБ, което се използва предимно в продукти, различни от пестицидите, но което понякога се използва като биоцид пряко или в продукт, състоящ се от веществото и прост разтворител, което само по себе си не е рисково вещество и което не се продава пряко за използване като биоцид. Веществата, които могат да попаднат в приложение IБ в съответствие с процедурата, посочена в членове 10 и 11 са, между другото, следните:
|
|
г) |
Активно вещество Вещество или микроорганизъм, включително вирус или гъба, имащо основно или специфично действие върху или срещу вредителите. |
|
д) |
Рисково вещество Всяко вещество, различно от активното вещество, което само по себе си има способността да причини вредни ефекти на хората, животните или околната среда и присъства или се образува в биоцид в концентрация, достатъчна да предизвика такъв ефект. Такова вещество, освен ако има други основания за безпокойство, нормално се класифицира като опасно по силата на Директива 67/548/ЕИО от 27 юни 1967 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, свързани с класифицирането, пакетирането и етикетирането на опасните вещества (39), и се съдържа в биоцида в такава концентрация, че се налага продуктът да се счита за опасен по смисъла на член 3 от Директива 88/379/ЕИО на Съвета от 7 юни 1988 г. относно сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно класифицирането, пакетирането и етикетирането на опасните препарати (40). |
|
е) |
Вредител Всеки организъм, чието присъствие е нежелателно или който има вредно въздействие върху човека, неговата дейност или продуктите, които използва, или върху животните, или върху околната среда. |
|
ж) |
Остатъчни вещества Едно или повече от веществата, налични в биоцида, които остават в резултат на използването му, включително метаболитите на тези вещества и продукти, следващи разпада или реакцията им. |
|
з) |
Пускане на пазара Всяко доставяне, срещу заплащане или безплатно, или последващо съхранение, различно от съхранението преди изпращане извън митническата територия на Общността или унищожаване. Внасянето на биоциди в митническата територия на Общността се счита за пускане на пазара по смисъла на настоящата директива. |
|
и) |
Разрешение Административен акт, чрез който компетентният орган на държава-членка разрешава, след заявление, подадено от заявителя, пускането на пазара на биоцид на своята територия или на част от нея. |
|
й) |
Рамкова формулация Спецификации за група биоциди, предназначени за един и същи вид употреба и потребители. Тази група продукти трябва да съдържа едни и същи активни вещества с една и съща спецификация и техните съставки трябва да представляват само изменения на вече разрешен биоцид, които не засягат равнището на риск, свързано нито с тях, нито с тяхната ефикасност. В този контекст, допустимото изменение, се състои в намаляване на процента на активното вещество и/или изменение на процентното съдържание на едно или повече неактивни вещества и/или замяната на един или повече от пигментите, оцветителите, ароматизаторите с други, предоставящи същото или по–ниско равнище на риск и което не намалява ефикасността. |
|
к) |
Регистриране Административен акт, с който компетентният орган на държава-членка, след заявление подадено от заявителя, след проверка на съответствието на досието с изискванията на настоящата директива, разрешава пускането на пазара на нискорисков биоцид на своята територия или на част от нея. |
|
л) |
Писмо за достъп Документ, подписан от собственика или собствениците на информации, защитени с разпоредбите на настоящата дирек тива, който постановява, че данните могат да се използват от компетентния орган за целите на издаване на разрешение или регистрация на биоцид по силата на настоящата директива. |
2. За нуждите на настоящата директива определенията за:
|
а) |
„вещество“, |
|
б) |
„препарат“, |
|
в) |
„научно изследване и развитие“, |
|
г) |
„ориентирано към процеса на производство изследване и развитие“, |
посочени в член 2 на Директива 67/548/ЕИО на Съвета, се прилагат.
Член 3
Разрешение за пускане на пазара на биоциди
1. Държавите-членки постановяват, че биоцид не може да се пуска на пазара и да се използва на територията им без разрешение, издадено в съответствие с настоящата директива.
2. Чрез дерогация от параграф 1:
|
i) |
Държавите-членки след регистрация разрешават пускането на пазара и използването на нискорисков биоцид при условие че досието, съответстващо на член 8, параграф 3, е представено на компетентните органи и е проверено от тях. Освен ако не е посочено друго, всички изисквания на настоящата директива отнасящи се до разрешението, се прилагат също и за регистрацията. |
|
ii) |
Държавите-членки разрешават пускането на пазара и използването на основни вещества като биоциди след вписването им в приложение IБ. |
|
3. |
|
4. Държавите-членки изготвят, при поискване или по тяхна собствена инициатива при необходимост, рамкова формулация и я предоставят на заявителя при издаване на разрешение за определен биоцид.
Без да се засягат членове 8 и 12 и при условие че заявителят има право на достъп до рамковата формулация под формата на писмо за достъп, когато последващо искане за разрешение за нов биоцид е изготвено на основата на тази рамкова формулация, компетентният орган трябва да вземе решение по заявлението в срок до 60 дни.
5. Държавите-членки разпореждат биоцидите да се класифицират, пакетират и етикетират в съответствие с настоящата директива.
6. Без да се засяга член 7, параграф 1, разрешенията се издават за максимален период от 10 години от датата на първото или подновеното включване на активното вещество в приложение I или IА за типа продукт, без да се надхвърля крайният срок, посочен за активното вещество в приложение I или IА; те могат да бъдат подновявани след проверка дали условията, наложени в член 5, параграфи 1 и 2 все още са изпълнени. Подновяването може, когато е необходимо, да се даде само за период, необходим на компетентните органи от държавите-членки да направят такава проверка, след подаване на заявлението за подновяване.
7. Държавите-членки постановяват, че биоцидите трябва да се използват правилно. Правилното използване включва спазване на условията, установени по силата на член 5 и специфицирани по силата на изискванията за етикетиране от настоящата директива. Правилното използване включва също рационалното приложение на съчетания от физични, биологични, химични или други мерки за ограничаване употребата на биоциди до необходимия минимум. Когато биоцидите се използват на работното място, употребата им трябва да бъде също според изискванията на директивите за защита на работниците.
Член 4
Взаимно признаване на разрешения
1. Без да се засяга член 12, биоцид, който вече е разрешен или регистриран в една държава-членка, се разрешава или регистрира в друга държава-членка в рамките на 120 дни за разрешенията, или съответно 60 дни за регистрацията, считано от датата на получаване на искането при условие че активното вещество е включено в приложение I или IА и отговаря на изискванията за това. За взаимното признаване на разрешения, искането трябва да включва резюме на досието, както се изисква по силата на член 8, параграф 2, буква а) и приложение IIБ, раздел Х, както и заверено вярно с оригинала копие на първото издадено разрешение. За взаимното признаване на регистрации на нискорискови биоциди, искането трябва да включва данните изискани по силата на член 8, параграф 3, освен за данните за ефикасност, за които е достатъчно резюме.
Разрешението може да бъде подчинено на разпоредби в резултат на прилагането на други мерки в съответствие със законодателството на Общността, отнасящи се до условия за дистрибуция и използване на биоциди с цел защита на здравето на заинтересованите дистрибутори, потребители и работници.
Тази процедура за взаимно признаване не засяга предприетите мерки от държавите-членки съобразно законодателството на Общността за опазване здравето на работниците.
2. Ако, в съответствие с член 5, държава-членка установи, че:
|
а) |
целевите видове не са налични във вредни количества, |
|
б) |
се доказва неприемлива търпимост или устойчивост на биоцида от страна на целевия организъм, или |
|
в) |
отнасящите се обстоятелства на използване, като климат или размножителен период на целевите видове, се различават значително от тези в държавата-членка, където за първи път е бил разрешен биоцидът, и неизменено разрешение може да представлява неприемлив риск за хората и околната среда, |
държавата-членка може да поиска някои условия, посочени в член 20, параграф 3, букви д), е), з), й) и л), да се пригодят към различните обстоятелства, така че условията за издаване на разрешение, посочени в член 5 да са удовлетворени.
3. Когато държава-членка смята, че нискорисков биоцид, регистриран в друга държава-членка, не съответства на определението, предвидено в член 2, параграф 1, буква б), може временно да откаже регистрация на същия и трябва незабавно да съобщи своите опасения на компетентния орган, отговорен за проверката на досието.
Ако в срок най-много 90 дни не се постигне споразумение между въпросните органи, въпросът се предава на Комисията за решение в съответствие с процедурата, предвидена в параграф 4.
4. Без да се засягат параграфи 2 и 3, когато държава-членка смята, че биоцид, разрешен от друга държава-членка, не може да удовлетвори условията, определени в член 5, параграф 1 и вследствие това предложи отхвърлянето на разрешение или регистрация, или ограничи разрешението при определени условия, тя трябва да уведоми Комисията, другите държави-членки и заявителя и да им предостави обяснителен документ, съдържащ името на продукта, неговата спецификация и да посочи основанията, поради които отказва или ограничава разрешението.
Комисията подготвя предложение по тези въпроси в съответствие с член 27 за решение в съответствие с процедурата установена в член 28, параграф 2.
5. Ако процедурата, установена в параграф 4, доведе до потвърждение на отказ на втора или последваща регистрация от държава-членка, държавата-членка, която преди това е регистрирала нискорисковия биоцид, когато се счита за необходимо от Постоянния комитет, трябва да вземе предвид отказа и да преразгледа своята регистрация съобразно член 6.
Ако тази процедура потвърди първоначалната регистрация, държавата-членка, инициирала процедурата, трябва да регистрира въпросния нискорисков биоцид.
6. Чрез дерогация от параграф 1, държавите-членки могат да откажат, при спазването на Договора, взаимното признаване или разрешения, дадени за продукти от типове 15, 17 и 23 от приложение V при условие че такова ограничение е обосновано и не застрашава целта на директивата.
Държавите-членки се информират взаимно и информират Комисията за решенията, взети в това отношение, и ги мотивират.
Член 5
Условия за издаване на разрешение
1. Държавите-членки разрешават биоцид само ако:
|
а) |
активното (ите) вещество (а), включено (и) в него, е (са) включено (и) в приложение I или IА и изискванията в тези приложения са изпълнени; |
|
б) |
е установено, в светлината на съвременното научно и техническо знание, и е видно от оценка на досието, предвидено в член 8, според общите принципи за оценка на досиета, определени в приложение VI, че когато се използва по разрешения начин и предвид:
биоцидът:
|
|
в) |
естеството и количеството на неговите активни вещества и евентуално, каквито и да са токсикологично или екотоксикологично значими примеси и съставки и неговите остатъчни вещества от токсикологично значение или значение за околната среда, произтичащи от разрешеното му използване, се определят според съответните изисквания в приложение IIA, IIБ, IIIA, IIIБ, IVA или IVБ; |
|
г) |
неговите физически или химически качества са определени и се считат като приемливи за подходящото използване, съхранение и транспорт на продукта. |
2. Биоцидът, класифициран по силата на член 20, параграф 1 като токсичен, силно токсичен или като канцерогенен категория 1 или 2 или като категория 1 или 2 мутагенен или класифициран като токсичен за възпроизводство категория 1 или 2, не се разрешава за пускане на пазара или за масово използване.
3. Разрешението може да е условно и трябва да посочва условията, които се отнасят до пускането на пазара и използването, необходими за гарантиране на съответствие с разпоредбите на параграф 1.
4. Когато други разпоредби на Общността налагат изисквания, отнасящи се до условия за издаване на разрешения и за използването на биоциди и по–специално тези, когато са имат за цел опазване здравето на дистрибуторите, ползвателите, работниците и потребителите, здравето на животните или околната среда, компетентният орган трябва да ги взема предвид при издаване на разрешение и когато е необходимо да издаде разрешението, държейки сметка за тези изисквания.
Член 6
Преразглеждане на разрешение
По време на периода, за който е издадено, разрешението може да бъде преразглеждано по всяко време, например вследствие информация, получена по силата на член 14, ако има причини да се смята, че някое от условията, посочени в член 5, вече не е удовлетворено. В такива случаи държавите-членки могат да изискат от титуляра на разрешението или заявителя, на който е разрешена изменение на разрешението в съответствие с член 7, да предаде допълнителна информация, необходима за преразглеждането. Ако има нужда, разрешението може да бъде продължено само за времето до приключване на преразглеждането, но се продължава за времето, необходимо за предоставяне на допълнителната информация.
Член 7
Отмяна или изменение на разрешение
1. Разрешението се отменя, ако:
|
а) |
активното вещество вече не е включено в приложение I или IА както се изисква по член 5, параграф 1, буква а); |
|
б) |
условията в член 5, параграф 1 за получаване на разрешение не са изпълнени; |
|
в) |
разкрито е, че са подадени неистинни или подвеждащи данни относно фактите, въз основа на които е дадено разрешението. |
2. Разрешението може да бъде отменено, ако титулярят на разрешението поиска това и посочи причините за отмяната.
3. Когато държава-членка има намерение да отмени разрешение, тя трябва да информира и изслуша титуляра на разрешението. При отмяна на разрешението, страната–членка може да разреши гратисен период за унищожаване или за съхранение, за пускане на пазара или използване на съществуващите количества с продължителност в съответствие с причината за отмяната, без това да засяга който и да е период, посочен в решение, прието по силата на Директива 76/769/ЕИО или във връзка с параграф 1, буква а).
4. Когато държава-членка счита за необходимо, предвид развитието на научното и техническо знание и за защита на здравето на хората и околната среда, тя трябва да измени условията на разрешението, и по–специално, начина на използване или използваните количества.
5. Разрешението също може да бъде изменено, ако титулярът поиска това и посочи причините за изменението.
6. Когато предложено изменение се отнася до разширяване на употребата, държава-членка разширява разрешението при спазване на определени условия, приложени за активното вещество, вписано в приложение I или IА.
7. Когато предложено изменение на разрешение изисква изменения на определените условия относно активното вещество включено в приложение I или IА, такива изменения могат да бъдат направени само след оценка на активното вещество, по отношение на предложените изменения в съответствие с процедурите, предвидени в член 11.
8. Измененията се разрешават само, ако е установено, че условията, определени в член 5, остават удовлетворени.
Член 8
Изисквания за издаване на разрешения
1. Заявлението за разрешение трябва да бъде направено само от лицето, отговорно за първото пускане на пазара на биоцида в определена държава-членка до компетентния орган на тази държава-членка. От всеки заявител се изисква да има постоянно представителство в Общността.
2. Държавите-членки изискват заявителят на разрешение за биоцид да предостави на компетентния орган:
|
а) |
досие или писмо за достъп за биоцида, удовлетворяващо, в светлината на съвременното научно и техническо познание, изискванията посочени в приложение IIБ и, при необходимост, в съответните части на приложение IIIБ, и |
|
б) |
за всяко активно вещество в биоцида, удовлетворяващо, в светлината на съвременното научно и техническо познание, изискванията посочени в приложение IIА и, при необходимост, в съответните части на приложение IIIА. |
3. Чрез дерогация от параграф 2, буква а), държавите-членки могат да изискат досието да се съдържа следните данни за ниско рисковите биоциди:
|
i) |
заявител:
|
|
ii) |
идентичност на биоцида:
|
|
iii) |
предназначение:
|
|
iv) |
данни за ефикасност, |
|
v) |
аналитични методи, |
|
vi) |
класификация, пакетиране и етикетиране, включително проект за етикет съобразно член 20, |
|
vii) |
данни за безопасност, изготвени в съответствие с член 10 на Директива на Съвета 88/379/ЕИО от 7 юни 1988 г. относно сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите–членки, отнасящи се до класификацията, пакетирането и етикетирането на опасните вещества (41) или член 27 от Директива 67/548/ЕИО. |
4. Досиетата трябва да включват подробно и пълно описание на извършените проучвания и на използваните методи или библиографска справка за тези методи. Информацията в досиетата, представена в съответствие с член 8, параграф 2, трябва да е достатъчна за оценка на ефектите и качествата, посочени в член 5, параграф 1, букви б), в) и г). Тя се представя на компетентния орган под формата на технически досиета, съдържащи информацията и резултатите от проучванията, посочени в приложения IIA и IIБ и, когато е посочено в съответните части на приложения IIIA и IIIБ.
5. Информацията, която не е нужна поради естеството на биоцида или неговите предложени употреби, не трябва да бъде подавана. Същото се прилага и когато не е научно необходимо или техническо възможно да се предостави информацията. В такива случаи, трябва да се даде обяснение, приемливо за компетентния орган. Такова обяснение може да е съществуването на рамкова формулация, до която заявителят има право на достъп.
6. Ако оценката на досието, покаже, че е нужна още информация, включително данни и резултати от допълнителни тестове за оценка на рисковете от биоцид, компетентният орган трябва да поиска от заявителя тази информация. Срокът за оценка на досието започва да тече след окончателно попълване на досието.
7. Името на активното вещество трябва бъде както е записано в списъка в приложение I към Директива 67/548/ЕИО или, ако името не е включено там, както е определено в Европейския списък на съществуващите химически вещества (Einecs) или ако името не е включено там, за активното вещество трябва да е обичайното му име според Международната организация по стандартите (ISO). Ако последното не съществува, веществото трябва да бъде наименовано според химичната му формула съобразно правилата на Международният съюз за чиста и приложна химия (IUPAC).
8. Като общ принцип, изпитванията трябва да са извършени според методите, описани в приложение V към Директива 67/548/ЕИО. В случай на използване на метод, който е неподходящ или не е описан, другите използвани методи, когато е възможно трябва да са международно признати и трябва да са обосновани. При необходимост, изпитванията трябва да се провеждат в съответствие с разпоредбите на Директива 86/609/ЕИО на Съвета от 24 ноември 1986 г. относно сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки, свързани със защитата на животни, използвани за експериментални или други научни цели (42) и Директива 87/18/ЕИО на Съвета от 18 декември 1986 г. относно сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, отнасящи се до прилагане на принципите за добра лабораторна практика и контрол на тяхното приложение за изпитването на химични вещества (43).
9. Когато съществуват данни от изпитвания, получени преди приемането на настоящата директива, чрез методи, различни от тези посочени в приложение V към Директива 67/548/ЕИО, съответствието на тези данни с целите на настоящата директива и нуждата от извършване на нови проучвания съобразно приложение V трябва да бъде решена за всеки отделен случай, като се вземе предвид, измежду другите фактори, нуждата от свеждане до минимум на опитите с гръбначни животни.
10. Компетентните органи, посочени в член 26, трябва да следят да се изготвя досие за всяко искане. Всяко досие трябва да съдържа най-малко копие на искането, копия от административните решения, приети от държавата членка относно искането и подадените досиета в съответствие с параграф 2, заедно с резюме на последните. При поискване, държавите-членки предават на други компетентни органи и на Комисията досиетата, предвидени в настоящия параграф; те им предават, при поискване, всякаква информация, необходима за пълното разбиране на исканията и трябва да гарантират, че заявителите предоставят копие на техническата информация, посочена в параграф 2.
11. Държавите-членки могат да изискат проби от препаратите и техните съставки.
12. Държавите-членки могат да изискат заявленията за разрешение да се подават на национален или официален език, или на един от тези езици.
Член 9
Пускане на пазара на активните вещества
Държавите-членки постановяват, че ако дадено вещество е активно вещество за използване в биоциди, то да не може да се пуска на пазара, освен ако:
|
а) |
когато активното вещество не е било на пазара преди датата, посочена в член 34, параграф 1, досието е подадено до държава-членка и то удовлетворява изискванията на член 11, параграф 1, и е придружено от декларация, че активното вещество е предназначено за включване в биоцид. Това не се прилага за вещества, използвани съобразно член 17; |
|
б) |
е класифицирано, пакетирано и етикетирано в съответствие с разпоредбите на Директива 67/548/ЕИО. |
Член 10
Включване на активно вещество в приложение I, IA или IБ
1. В светлината на съвременното научно и техническо знание, активно вещество се включва в приложение I, IА или IБ за първоначален период от 10 години, ако може да се очаква, че:
|
— |
биоцидите, съдържащи активното вещество, |
|
— |
ниско рисковите биоциди, отговарящи на определението в член 2, параграф 1, буква б), |
|
— |
основните вещества, отговарящи определението в член 2, параграф 1, буква в), |
ще удовлетворят условията, определени в член 5, параграф 1, букви б), в) и г), като се вземат предвид при необходимост кумулативните ефекти от използването на биоциди, съдържащи едни и същи активни вещества.
Активно вещество не може да бъде включено в приложение IА, ако е класифицирано според Директива 67/548/ЕИО като:
|
— |
канцерогенно, |
|
— |
мутагенно, |
|
— |
токсично за възпроизводството, |
|
— |
сенсибилизиращо, или |
|
— |
е биоакумулативно и трудно разграждащо се. |
Когато е приложимо, включването на активното вещество в приложение IА се придружава с границите на концентрация, в които веществото може да се използва.
2. Включването на активно вещество в приложение I, IА или IБ е, при необходимост, подчинено на:
|
i) |
изисквания за:
|
|
ii) |
установяване на следното:
|
3. Включването в приложение I, IА или IБ на активно вещество се ограничава до тези типове продукти в приложение V, за които са подадени съответните данни в съобразно член 8.
4. Включването на активно вещество в приложение I, IА или IБ може да бъде подновено един или няколко пъти за периоди, не надвишаващи 10 години. Първоначалното включване, както и всяко подновено включване, може да бъде преразгледано по всяко време, ако има причини да се смята, някое от изискванията, посочени в параграф 1, вече не е удовлетворено. Подновяването може, когато е необходимо, да се даде само за минималното време, необходимо за завършване на преразглеждането, когато е направено искане за такова подновяване и се разрешава за времето, необходимо за предоставяне на допълнителна информация, поискана в съответствие с член 11, параграф 2.
|
5. |
|
Член 11
Процедура за включване на активно вещество в приложение I, IА или IБ
1. Включването или последващи изменения на включването на активното вещество в приложение I, IА или IБ се разглеждат, когато:
|
а) |
заявител е подал до компетентния орган на една от държавите-членки:
|
|
б) |
компетентният орган, който е получил заявлението, е проверил досиетата и преценявал, че те удовлетворяват изискванията на приложение IVA и приложение IVБ или изискванията на приложения IIA и IIБ и, когато е приложимо, приложения IIIA и IIIБ, приема ги и разрешава на заявител да подаде до Комисията и другите държави-членки резюме на досиетата. |
2. Компетентният орган, който е получил заявлението, трябва, в срок от 12 месеца след приемане на досиетата, да направи оценка. Копие от оценката трябва да се изпрати от компетентния орган до Комисията, другите държави-членки и до заявителя, заедно с препоръка за включване на активното вещество в приложение I, IА или IБ или друго решение.
Ако при оценка на досиетата се открие, че е необходима допълнителна информация за допълване оценката, приемащият компетентен орган трябва да поиска от заявителя да предостави тази информация. Дванадесетмесечният срок се спира от датата на издаване на искането на компетентния орган до датата на получаване на информацията. Компетентният орган информира другите държави-членки и Комисията за своите действия, когато информира заявителя.
3. За да се избегне оценяването на досиетата от само няколко държави-членки, оценката може да бъде извършвана от държави-членки, различни от приемащата. Искане за това трябва да се подаде при приемане на досиетата и решението се взема в съответствие с процедурата, посочена в член 28, параграф 2. Решението трябва да е взето най–късно един месец след приемане на искането от Комисията.
4. При получаване на оценката, Комисията трябва, в съответствие с процедурата в член 27, да подготви незабавно предложение за решение в съответствие с процедурата, посочена в член 28, параграф 3. Решението трябва да бъде взето най–късно 12 месеца след получаване от Комисията на оценката, посочена в параграф 2.
Член 12
Използване на данните в компетентните органи от други заявители
1. Държавите-членки не могат да използват информацията, посочена в член 8, в полза на втори или следващ заявител:
|
а) |
освен ако вторият или следващият заявител има писменото съгласие под формата на писмо за достъп от първия заявител, че може да използва тази информация, или |
|
б) |
в случай на активно вещество, което не се намира на пазара към датата, посочена в член 34, параграф 1 за период от датата на първото включване в приложение I или IА, или |
|
в) |
в случай на активно вещество, което е на пазара към датата, посочена в член 34, параграф 1:
|
|
г) |
в случай на допълнителна информация, предадена за пръв път поради която и да е от следните причини:
за срок от 5 години от датата на решението след получаване на допълнителната информация, освен ако пет годишният срок не изтече преди срока, предвиден в параграф 1, букви б) и в), в който случай срокът от пет години се продължава, така че да изтича на една и съща дата с тези срокове. |
2. Държавите-членки не могат да използват информацията, посочена в член 8, в полза на втори или следващ заявител:
|
а) |
освен ако вторият или следващият заявител има писменото съгласие под формата на писмо за достъп от първия заявител, че може да използва тази информация, или |
|
б) |
в случай че биоцид, съдържащ активно вещество не е на пазара към датата, посочена в член 34, параграф 1 за период от 10 години от датата на първото разрешение в която и да е държава-членка, или |
|
в) |
в случай, че биоцид, съдържащ активно вещество, е вече на пазара към датата, посочена в член 34, параграф 1:
|
|
г) |
в случай на допълнителна информация, предадена за пръв път поради която и да е от следните причини:
за период от 5 години от датата на решението след получаване на допълнителната информация, освен ако пет годишният период не изтече преди периода, предвиден в параграф 1, букви б) и в), в който случай периодът от пет години се продължава, така че да изтича на една и съща дата с тези периоди. |
3. За решения, които следва да се приемат в съответствие с член 10, параграф 5, информацията, посочена в параграфи 1 и 2 може да се използва от Комисията, научните комитети, посочени в параграф 27 и държавите-членки.
Член 13
Сътрудничество при използването на данни за втори и последващи заявления за разрешение
1. В случай на биоцид, който вече е бил разрешен в съответствие с членове 3 и 5, и без това да засяга задълженията, наложени по силата на член 12, компетентният орган може да се съгласи втори или следващ заявител за разрешение да ползва данните, предоставени от първият заявител, дотолкова, доколкото вторият или следващ заявител може да представи доказателство, че биоцидът е подобен и активните вещества са същите като на този, разрешен преди това, включително степен на чистота и естество на примесите.
2. Независимо от член 8, параграф 2:
|
а) |
заявител на разрешение за биоцид трябва, преди да извърши опитите с гръбначни животни, да попита компетентния орган на държавата-членка, при който възнамерява да подаде заявление:
Въпросите трябва да са подкрепени от доказателство, че бъдещият заявител има намерение да подаде заявление за разрешение от свое име и, че е на разположение останалата информация, посочена в член 8, параграф 2; |
|
б) |
компетентният орган на държавата членка, ако е убеден, че заявителят има намерение да подаде искане, трябва да му предостави името и адреса на титуляра(ите) на предишни разрешения и трябва по същото време да съобщи на титулярите на разрешения за името и адреса на заявителя. Титулярят(ите) на предишните разрешения и заявителят трябва да предприемат всички разумни стъпки, за да постигнат споразумение за споделяне на информацията, така че да се избегне, ако е възможно, дублирането на опитите върху гръбначни животни. |
Компетентните органи на държавите-членки трябва да насърчават титулярите на данни да сътрудничат при предоставянето на исканите данни с оглед ограничаване на дублирането на опитите върху гръбначните животни.
Въпреки това, ако не е възможно заявителят и титулярите на предишни разрешения за един и същ продукт да постигнат споразумение за споделяне на данните, държавите-членки могат да въведат национални мерки, задължаващи заявителя и титулярите на предишни разрешения, издадени на тяхната територия, да споделят данните с оглед избягване на двойното изпитване върху гръбначни животни и да определят процедурата за използване на информацията и разумния баланс между интересите на двете страни.
Член 14
Нова информация
1. Държавите-членки постановяват, че титулярят на разрешение за биоцид незабавно нотифицира компетентния орган за информация, която знае или за която разумно може да се очаква, че знае, засягаща активно вещество или биоцид, който го съдържа и която може да повлияе на продължаването на разрешението. По-специално, трябва да се нотифицира следното:
|
— |
нови знания или информация за ефектите на активното вещество или биоцида върху хората и околната среда, |
|
— |
промяна на източника или състава на активното вещество, |
|
— |
промяна в състава на биоцида, |
|
— |
развиване на устойчивост, |
|
— |
промени в административното естество или други аспекти, като естество на пакетирането. |
2. Държавите-членки незабавно нотифицират другите държави-членки и Комисията за каквато и да е такава информация, която получат, засягаща потенциално вредни ефекти върху хората и околната среда или нов състав на биоцида, неговите активни вещества, примеси, съставки или остатъчни вещества.
Член 15
Дерогация от изискванията
1. Чрез дерогация от членове 3 и 5, държава-членка може да разреши временно за ограничено и контролирано използване за период, ненадвишаващ 120 дни, пускането на пазара на биоциди, несъответстващи на изискванията на настоящата директива, ако такава мярка е необходима, поради непредвидима опасност, която не може да бъде разкрита чрез други средства. В този случай, засегната държава-членка трябва незабавно да уведоми другите държави-членки и Комисията за своето действие и обяснението за него. Комисията изработва предложение без отлагане, в съответствие с процедурата, посочена в член 28, параграф 2, дали, и ако е така при какви условия, действието, предприето от държавата членка, може да бъде продължено за период, който ще се определи, да се повтори или да се отмени.
2. Чрез дерогация от член 5, параграф 1, буква а) и докато активното вещество е посочено в приложение I или IА, държава-членка може да разреши условно за период ненадвишаващ 3 години, пускането на пазара на биоцид, съдържащ активно вещество, непосочено в приложение I или IА и което все още не е на разположение на пазара към датата, посочена в член 34, параграф 1 за цели, различни от тези, дефинирани в член 2, параграф 2, букви в) и г). Такова разрешение може да бъде издадено само ако след оценка на досиетата в съответствие с член 11, държавата-членка смята, че:
|
— |
активното вещество удовлетворява изискванията на член 10, и |
|
— |
от биоцида може да се очаква, че ще удовлетвори условията на член 5, параграф 1, букви б),в) и г) |
и ако никоя друга държава-членка въз основа на резюмето, което получи, не направи легитимно възражение в съответствие с член 18, параграф 2 относно пълнотата на досиетата. При направено възражение трябва да се вземе решение за пълнотата на досиетата в съответствие с процедурата посочена в член 28, параграф 2 без ненужно закъснение.
Ако след процедурите посочени в член 27 и член 28, параграф 2, се реши, че активното вещество не отговаря на изискванията, посочени в член 10, държавата-членка трябва да гарантира, че временното разрешение е отменено.
В случаи, когато оценката на досиетата за целите на включване на активното вещество в приложение I или IА не е приключила при изтичане на периода от 3 години, компетентният орган може да разреши временно продукта за период не надвишаващ една година, при условие че има основания да смята, че активното вещество ще удовлетвори изискванията на член 10. Държавите-членки трябва да информират другите държави-членки и Комисията за такова действие.
Член 16
Преходни мерки
1. Също така чрез дерогация от член 3, параграф 1, член 5, параграф 1, член 8, параграфи 2 и 4 и без да се засягат параграфи 2 и 3, държава-членка може за период от 10 години от датата, посочена в член 34, параграф 1, да продължи да прилага своята настояща система или практика за пускане на биоциди на пазара. Тя може, по–специално, според своите национални правила, да разреши пускането на пазара на своята територия на биоцид, съдържащ активни вещества непосочени в приложение I или IА за този продуктов тип. Такива активни вещества трябва да са на пазара към датата, посочена в член 34, параграф 1 като активни вещества за биоциди за цели, различни от тези дефинирани в член 2, параграф 2, букви в) и г).
2. След приемане на настоящата директива, Комисията започва 10-годишна работна програма за системно проучване на всички активни вещества, които са на пазара към датата, посочена в член 34, параграф 1 като активни вещества за биоциди за цели, различни от тези, определени в член 2, параграф 2, букви в) и г). Регламент, приет по силата на процедурата по член 28, параграф 3, предвижда всички изисквания, необходими за създаването и прилагането на програмата, включително определяне на приоритетите за оценка на различните активни вещества и график. Не по–късно от две години преди завършване на работната програма, Комисията предава на Европейския парламент и на Съвета доклад за напредъка, постигнат по програмата.
По време на този десетгодишен период и от датата, посочена в член 34, параграф 1, може да бъде определено съобразно процедурата по член 28, параграф 3, че активното вещество трябва да бъде включено в приложение I, IА или IБ и при какви условия или в случай, при които изискванията на член 10 не са изпълнени или изискваната информация или данни не са подадени в рамките на предписания период, това активно вещество да не се включи в приложение I, IА или IБ.
3. След такова решение за включване или не на активно вещество в приложение I, IА или IБ, държава-членка трябва да гарантира, че разрешенията, или когато се отнася за, регистрациите за биоциди, съдържащи активното вещество и отговарящи на изискванията на настоящата директива, ще бъдат дадени, изменени или отменени.
4. Когато след приключване на разглеждането на активното вещество, се заключи, че веществото не удовлетворява изискванията на член 10 и впоследствие не може да бъде включено в приложение I, IА или IБ, Комисията прави предложения за ограничаване на пускането на пазара и използването на това вещество в съответствие с Директива 76/769/ЕИО.
5. Разпоредбите на Директива 83/189/ЕИО на Съвета от 28 март 1983 г. за установяване на процедура за предоставянето на информация от областта на техническите стандарти и разпоредби (44) продължават да се прилагат по време на преходния период, посочен в параграф 2.
Член 17
Проучвания и развойна дейност
1. Чрез дерогация от член 3, държавите-членки постановяват, че не могат да се провеждат каквито и да било опити или изпитвания с цел проучвания или развойна дейност за пускане на пазара на неразрешен биоцид или активно вещество, което се употребява изключително в биоцид, освен ако:
|
а) |
в случай на научно проучване или развойна дейност, участващите лица съставят и поддържат писмен архив, посочващ идентичността на биоцида или активното вещество, етикетират данните, доставените количества и имената и адресите на тези лица, които ще получат биоцида или активното вещество и изготвят досие, съдържащо всички данни на разположение за възможните ефекти върху човешкото, животинското здраве или влиянието върху околната среда. Тази информация трябва при поискване да се предостави на компетентния орган; |
|
б) |
в случай на ориентирано към производството проучване и развойна дейност, информацията изисквана в буква а), се изпраща на компетентния орган, преди пускането на пазара и на компетентния орган на държавата-членка, където се извършва изпитването или опитът. |
2. Държавите-членки постановяват неразрешен биоцид или активно вещество с изключително използване в биоцид да не може да се пуска на пазара с цел опити или изпитвания, който може да включва или да има за резултат, изпускане в околната среда, освен ако компетентният орган е оценил данните на разположение и е издал разрешение за тази цел, което ограничава количествата за използване и областите за третиране и може да налага допълнителни условия.
3. Когато опит или изпитване се състои в държава-членка, различна от държавата-членка на пускане на пазара, заявителят трябва да получи разрешение за опити или изпитвания от компетентния орган на държавата-членка на чиято територия ще се извърши опитът или изпитването.
Ако предложените опити или изпитвания, посочени в параграфи 1 и 2, водят до вредни ефекти върху човешкото или животинското здраве или имат нежелано влияние върху околната среда, засегнатата държава–членка може или да ги забрани или, когато счита за необходимо, да предотврати тези последствия.
4. Параграф 2 не се прилага, ако държавата-членка е признала на въпросното лице правото да предприема определени опити и изпитвания и е определила условията, при които да се извършват опитите и изпитванията.
5. Общите условия за прилагане на настоящия член, по–специално максималните количества активни вещества или биоциди, които могат да бъдат изпускани по време на опити и минималните данни, които да се предадат в съответствие с параграф 2, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 28, параграф 2.
Член 18
Обмен на информация
1. В рамките на един месец след края на всяко тримесечие, държавите-членки трябва да информират другите държави-членки и Комисията за всички биоциди, които са били разрешени или регистрирани в рамките на тяхната територия или на които е отказано, изменено, подновено или отменено разрешение или регистрация, като покажат поне следното:
|
а) |
името или търговското наименование на заявителя, или титуляря на разрешение или регистрация; |
|
б) |
търговското наименование на биоцида; |
|
в) |
името и количеството от всяко активно вещество, което съдържа, както и името и количеството от всяко опасно вещество по смисъла на член 2, параграф 2 на Директива 67/548/ЕИО и тяхната класификация; |
|
г) |
продуктовия тип и използването или използванията, за които е разрешено, |
|
д) |
типа на формулацията; |
|
е) |
всякакви предложени ограничения на остатъчните вещества, които са наложени; |
|
ж) |
условия на разрешението и при необходимост, причини за изменение или отказ на разрешение; |
|
з) |
индикация дали продуктът е от специален тип (например, влизащ в рамкова формулация, нискорисков биоцид). |
2. Когато държава-членка получи резюме на досиетата в съответствие с член 11, параграф 1, буква б) и член 15, параграф 2 и има законни основания да смята, че досиетата са непълни, тя трябва незабавно да съобщи своите опасения на компетентния орган, отговарящ за оценката на досиетата и трябва незабавно да информира Комисията и другите държави-членки за своите опасения.
3. Всяка държава-членка трябва да съставя годишен списък на биоцидите, разрешени или регистрирани на нейната територия и трябва да предаде списъка на другите държави-членки и Комисията.
4. В съответствие с процедурата, посочена в член 28, параграф 2, трябва да се изгради стандартизирана система за информация, за да улеснява прилагането на параграфи 1 и 2.
5. Комисията съставя доклад за прилагането на настоящата директива и, по–специално, за функционирането на опростените процедури (рамкова формулация, нискорискови биоциди и търговски вещества) седем години след датата, посочена в член 34, параграф 1. Комисията предава доклада на Съвета, съпроводен от предложения, ако е необходимо.
Член 19
Поверителност
1. Без да се засяга Директива 90/313/ЕИО на Съвета от 7 юни 1990 г. относно свободата на достъп до информация за околната среда (45), заявителят може да посочи на компетентния орган информацията, която той счита за търговски чувствителна и разкриването на която може да го засегне промишлено и търговски и която той желае да запази поверителна от всички лице, различни от компетентните органи и Комисията. За всеки отделен случай трябва да бъдат представени пълни обосновки. Без това да засяга информацията, посочена в параграф 3 и разпоредбите на Директиви 67/548/ЕИО и 88/379/ЕИО, държавите-членки предприемат необходимите стъпки за гарантиране на поверителността на пълното съдържание или формули на продукта, ако е поискано от заявителя.
2. Компетентният орган, приемащ заявлението, трябва да определи, въз основа на документално доказателство, предоставено от заявителя, коя информация трябва да е поверителна по смисъла на параграф 1.
Информацията, определена като поверителна от приемащия компетентен орган, се третира като поверителна от другите компетентни органи, държавите-членки и Комисията.
3. След даване на разрешението, поверителността не се прилага в никакъв случай относно:
|
а) |
име и адрес на заявителя; |
|
б) |
име и адрес на производителя на биоцида; |
|
в) |
име и адрес на производителя на активното вещество; |
|
г) |
имена и съдържание на активното вещество или вещества в биоцида и име на биоцида; |
|
д) |
имена на другите вещества, които се считат за опасни по смисъла на Директива 67/548/ЕИО и допринасят за класификацията на продукта; |
|
е) |
физични и химични данни, засягащи активното вещество и биоцида; |
|
ж) |
всякакви начини за превръщане на активното вещество или биоцида в безвреден; |
|
з) |
резюме от резултатите от тестовете, изисквани по силата на член 8 за установяване на продуктовата или веществената ефикасност и ефектите върху хора, животни и околната среда и, когато е приложимо, способността му да предизвиква устойчивост; |
|
и) |
препоръчвани методи и предпазни мерки за намаляване на опасностите при работа, съхранение, транспорт и използване, както и от огън или вредни вещества; |
|
й) |
данни за безопасност; |
|
к) |
методи за анализ, посочени в член 5, параграф 1, буква в); |
|
л) |
методи за унищожаване на продукта и на неговата опаковка; |
|
м) |
процедури за следване и мерки, които да се предприемат при теч или разсипване; |
|
н) |
първа помощ и медицински съвети, които да се окажат в случай на телесни наранявания. |
Ако заявителят или производителят, или вносителят на биоцида или активното вещество по–късно разкрие преди това поверителна информация, компетентният орган съответно трябва да бъде информиран за това.
4. Редът и условията за предоставяне на информацията на обществото и за прилагане на настоящия член се приемат в съответствие с процедурите, посочени в член 28, параграф 2.
Член 20
Класификация, пакетиране и етикетиране на биоцидите
1. Биоцидите се класифицират в съответствие с процедурите, отнасящи се до класификацията в Директива 88/379/ЕИО.
2. Биоцидите се пакетират в съответствие с член 6 на Директива 88/379/ЕИО. В допълнение:
|
а) |
продукти, които могат да бъдат взети погрешно за храна, напитки или храни за животни, се пакетират, така че да се сведе до минимум вероятността за такава грешка; |
|
б) |
продуктите на разположение на широката общественост, които могат да бъдат взети погрешно за храна, напитки или храна за животни трябва да съдържат компоненти, които да не насърчават тяхната консумация. |
3. Биоцидите се етикетират в съответствие с разпоредбите, отнасящи се за етикетирането в Директива 88/379/ЕИО. Етикетите не трябва да бъдат подвеждащи или да дават преувеличено впечатление за продукта и, във всякакъв случай, да не посочват „нискорисков биоцид“, „нетоксичен“, „безвреден“ или подобни означения. В допълнение етикетът трябва ясно и незаличимо да показва следното:
|
а) |
идентичност на всяко активно вещество и неговата концентрация в метрични единици; |
|
б) |
номер на разрешение, определен за биоцида от компетентния орган; |
|
в) |
типа на приготвяне (например течен концентрат, гранули, пудра, твърди частици и т.н.); |
|
г) |
използване, за което е разрешен биоцидът (например запазване на дървото, дезинфекция, повърхностен биоцид, против разваляне и т.н.); |
|
д) |
указания за употреба и дозировка, изразена в метрични единици, за всяка употреба предвидена по условията на разрешението; |
|
е) |
данни за вероятни преки или косвени неблагоприятни ефекти и указания за първа помощ; |
|
ж) |
ако е съпроводен от брошура, изречение „Прочети инструкциите преди употреба“; |
|
з) |
указание за безопасно унищожаване на биоцида и неговата опаковка, включително, където се отнася, забрана за повторно използване на опаковката; |
|
и) |
партиден номер на формулата или съставянето и срок на годност, отнасящ се за нормални условия на съхранение; |
|
й) |
продължителността на биоцидния ефект, интервал, който да се спазва преди приложение на биоцида или между приложението и следващото използване на третираният продукт, или следващ достъп от човек или животни до областта, където е използван биоцидът, включително данни за средства за обеззаразяване и мерки и продължителност на необходимо проветряване на третираните области; данни за адекватно почистване на оборудването; данни относно мерките за безопасност по време на използване, съхранение и транспорт (например лично защитно облекло и оборудване, мерки за защита срещу пожар, покриване на мебелите, преместване на храна и храни за животни и указния за предпазване на излагане на животни); |
и, когато е приложимо:
|
к) |
категории ползватели, за които е ограничен биоцидът; |
|
л) |
информация за каквато и да е специфична опасност за околната среда, по–специално относно защита на нецелеви организми и избягване на заразяване на водата; |
|
м) |
за микробиологични биоциди, изисквания за етикетиране според Директива 90/679/ЕИО на Съвета от 26 ноември 1990 г. относно защита на работници от рискове, свързани с експозиция на биологични агенти по време на работа (46). |
Държавите-членки изискват указанията, изложени в параграф 3, букви а), б), г) и когато е приложимо, букви ж) и к), винаги да са на етикета на продукта.
Държавите-членки разрешваат указанията, изложени в параграф 3, букви в), д), е), з), и), ѝ) и л) да са на друго място на опаковката или на придружаваща брошура, неразделна част от опаковката. Тези източници на информация се считат за информация на етикет за целите на настоящата директива.
4. Когато биоцид, идентифициран като инсектицид, акарицид, родентицид, авицид или молюскоцид е разрешен по силата на настоящата директива и е подчинен на класификация, пакетиране и етикетиране по силата на Директива 78/631/ЕИО на Съвета от 26 юни 1978 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки отнасящи се за класификацията, пакетирането и етикетирането на опасните препарати (пестициди) (47) и други разпоредби на Общността, държавите-членки трябва да разрешат промени на опаковките и етикетите на такъв продукт, което би могло да се изисква като последица на тези разпоредби, дотолкова, доколкото те не противоречат на условията за разрешение, издадени по силата на настоящата директива.
5. Държавите-членки могат да изискват предоставянето на модели или проекти на опаковката, етикетите и брошурата.
6. Държавите-членки подчиняват пускането на биоцид на пазара на техните територии от етикетирането му на техния национален език или езици.
Член 21
Данни за безопасност
Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че е създадена система за специфична информация, за да дадат възможност на професионалните и промишлени ползватели и, при необходимост, на останалите ползватели на биоцидите да предприемат необходимите мерки за защита на околната среда и здравето, както и здравето и безопасността на работното място. Това се извършва под формата на данни за безопасност, предоставени от тези отговарящи за пускането на пазара на биоцида.
Данните за безопасност се изготвят:
|
— |
за биоциди, класифицирани като опасни: в съответствие с член 10 на Директива 88/379/ЕИО, |
|
— |
за активни вещества, използвани изключително в биоциди: в съответствие с изискванията на член 27 на Директива 67/548/ЕИО. |
Член 22
Реклама
1. Държавите-членки изискват всяка реклама на биоцид да се придружава от изреченията „Използвайте биоцидите предпазливо. Винаги четете етикета и информацията за продукта преди употреба“.
Изреченията трябва да са ясно различими в цялата реклама.
Държавите-членки разрешават на рекламиращите да заменят думата „Биоциди“ в задължителните изречения с точно описание на продуктовия тип, който се рекламира (например запазващи дървото, дезинфектанти, повърхностни биоциди, продукти против разваляне и т.н.).
2. Държавите-членки изискват рекламите на биоциди да не се позовават на продукта по начин, който е подвеждащ по отношение на рисковете от продукта за човека и околната среда.
При никакви обстоятелствата не може да се посочва в рекламата на биоцид „нискорисков биоцид“, „нетоксичен“, „безвреден“ или каквито и да са подобни означения.
Член 23
Борба срещу отравянията
Държавите-членки определят орган или органи, отговарящ за получаване на информация за биоцидите, които са пуснати на пазара, включително информация за химическия състав на тези продукти и за разпространяване на такава информация в случай, че възникне съмнение за отравяне от биоциди. Такава информация може да се използва само при удовлетворяване на медицинско искане за формулиране на превантивни и лечебни мерки, по-специално при спешни случаи. Държавите-членки гарантират, че информацията не се използва за други цели.
Държавите-членки да предприемат съответните действия, за да гарантират, че определените органи предоставят всички гаранции за поддържане на поверителността на получената информация. Държавите-членки гарантират, че имат на свое разположение цялата изискуема информация, за да изпълняват задачите, за които отговарят, от производителите или лицата, отговарящи за пускането на пазара.
За биоцидите, които са вече на пазара към датата, посочена в член 34, параграф 1, държавите-членки предприемат мерки за спазване на настоящия член в рамките на три години след датата, посочена в член 34, параграф 1.
Член 24
Спазване на изискванията
Държавите-членки правят необходимите постъпки за наблюдаване на предлаганите на пазара биоциди, за да установят дали те отговарят на изискванията на настоящата директива.
На всеки три години след датата, посочена в член 34, параграф 1, държавите-членки подават до Комисията до 30 ноември на всяка трета година доклад за своята дейност по тези въпроси, заедно с информация за каквито и да са отравяния с биоциди. Комисията в рамките на една година след получаване на тази информация подготвя и публикува сборен доклад.
Член 25
Такси
Държавите-членки създават системи, задължаващи лицата предлагащи или възнамеряващи да пуснат биоциди на пазара и тези, заявили вписване на активни вещества в приложение I, IА или IБ, да заплащат такси, съответстващи възможно най–близо до техните разходи при извършване на различните процедури, свързани с разпоредбите на настоящата директива.
Член 26
Компетентни органи
1. Държавите-членки определят компетентен орган или компетентни органи, отговарящи за извършване на задълженията, наложени на държавите-членки по силата на настоящата директива.
2. Държавите-членки уведомяват Комисията за техния компетентен орган или компетентни органи не по–късно от датата, посочена в член 34, параграф 1.
Член 27
Процедури на Комисията
1. Когато Комисията получи от държава-членка:
|
а) |
оценка и препоръки относно активно вещество в съответствие с член 11, параграф 2 и/или мнение по силата на член 10, параграф 5, или |
|
б) |
предложение за отказ на разрешение или регистрация и обяснителен документ по силата на член 4, параграф 4, |
тя разрешава период от 90 дни, по време на който държавите-членки и заявителят да представят писмени забележки.
2. В края на периода за забележки Комисията, въз основа на:
|
— |
документи, получени от държавата-членка, която е оценила досиетата, или |
|
— |
какъвто и да е съвет от консултативни научни комитети, |
|
— |
коментари, получени от другите държави-членки и заявителите, и |
|
— |
друга подходяща информация |
подготвя проекторешение съобразно съответните процедури в член 28, параграф 2 или 3.
3. Комисията изисква от заявителя и/или негов упълномощен представител да предаде забележките си, освен ако се предвижда положително решение.
Член 28
Комитети и процедури
1. Комисията се подпомага от Постоянен комитет по биоцидите, наричан по-нататък „Постоянният комитет“. Постоянният комитет се състои от представители от държавите-членки и се председателства от представител на Комисията. Постоянният комитет приема свой процедурен правилник.
2. За въпроси, отнесени към Постоянния комитет по силата на член 4, член 11, параграф 3, членове 15, 17, 18, 19, член 27, параграф 1, буква б), членове 29 и 33 и изработването на специфични данни по продуктови типове, посочени в приложение V, които да се извлекат от приложения IIIA и IIIБ и когато е приложимо, от приложения IVA и IVБ, представител на Комисията предава на Комитета проект на мерките, които трябва да се предприемат. Комитета представя мнение по проекта в рамките на срока определен от председателя според спешността на въпроса. Становището се приема с мнозинство, както е посочено в член 148, параграф 2 на Договора в случай на решения, които Съветът трябва да приеме по предложение от Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в рамките на Комитета се претеглят по начина, посочен в споменатия член. Председателят не гласува.
Комисията предприема мерките, които се прилагат незабавно. Въпреки това, ако тези мерки не са в съответствие със становището на Комитета, те се съобщават на Съвета. В такъв случай:
Комисията отлага прилагането на мерките, които е определила за период от три месеца след датата на съобщаването.
Съветът, действайки с квалифицирано мнозинство, може да вземе различно решение в рамките на срока, посочен в предишната алинея.
3. За въпроси, отнесени към Постоянния комитет по силата на член 10, член 11, параграф 4, член 16, член 27, параграф 1, буква а) и параграф 2 и член 32 представителят на Комисията предава на Комитета проект на мерките, които трябва да се предприемат. Комитетът представя своето становище по проекта в рамките на срока, определен от председателя според спешността на въпроса. Становището се приема с мнозинство, както е посочено в член 148, параграф 2 на Договора в случай на решения, които Съвета трябва да приеме по предложение от Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в рамките на Комитета се претеглят по начина, посочен в този член. Председателят не гласува.
Комисията приема предвидените мерки, ако те са в съответствие със становището на комитета.
Ако предвидените мерки не са в съответствие със становището на комитета или ако не е дадено становище, Комисията съобщава на Съвета, без отлагане, предложение отнасящо се до мерките, които трябва да бъдат предприети. Съветът взема решения с квалифицирано мнозинство.
Ако, при изтичане на трите месеца от датата на сезиране Съветът не е взел решение, предложените мерки се приемат от Комисията, освен когато Съветът е взел решение срещу посочените мерки с обикновено мнозинство.
Член 29
Адаптиране към техническия прогрес
Измененията, необходими за адаптиране на приложения IIA, IIБ, IIIA, IIIБ, IVA и IVБ, както и описанията на продуктовите типове в приложение V спрямо техническия прогрес и за специфициране на изискванията за данни за всеки от тези продуктови типове, се приемат в съответствие с процедурата по член 28, параграф 2.
Член 30
Изменение или адаптиране на приложения V и VI
Съветът и Европейският парламент, действайки по предложение от Комисията, в съответствие с процедурите, посочени в Договора, изменят или адаптират спрямо техническия прогрес имената на продуктовите типове от приложение V и изискванията на приложение VI.
Член 31
Гражданска и наказателна отговорност
Даването на разрешение и всички други мерки в съответствие с настоящата директива не засягат общата гражданска и наказателна отговорност в държавите-членки на производителя и, когато е приложимо, на лицето, отговарящо за пускането на пазара или използването на биоцида.
Член 32
Защитна клауза
Когато държава-членка има основателни причини да смята, че биоцид, който е разрешен или регистриран по силата на член 3 или 4, представлява неприемлив риск за човешкото или животинското здраве или околната среда, може временно да ограничи или забрани използването или продажбата на този продукт на нейната територия. Тя незабавно да информира Комисията и другите държави-членки за такова действие и излага причините за своето решение. В срок от 90 дни се взима решение по въпроса в съответствие с процедурата, посочена в член 28, параграф 3.
Член 33
Бележки за техническо ръководство
Комисията, в съответствие с процедурата, посочена в член 28, параграф 2, съставя бележки за техническо ръководство, за да улесни ежедневното прилагане на настоящата директива.
Тези бележки за техническо ръководство се публикуват в серия С на Официален вестник на Европейските общности.
Член 34
Прилагане на директивата
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, в срок от 24 месеца от датата на влизането ѝ в сила. Те незабавно информират Комисията за това.
2. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
3. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 35
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването ѝ.
Член 36
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 16 февруари 1998 година.
За Европейския парламент
Председател
J. M. GIL-ROBLES
За Съвета
Председател
J. CUNNINGHAM
(1) ОВ C 239, 3.9.1993 г., стр. 3,
ОВ C 261, 6.10.1995 г., стр. 5 и
ОВ C 241, 20.8.1996 г., стр. 8.
(2) ОВ C 195, 18.7.1994 г., стр. 70 и
ОВ C 174, 17.6.1996 г., стр. 32.
(3) Становище на Европейския парламент от 18 април 1996 г. (ОВ C 141, 13.5.1996 г., стр. 191), Обща позиция на Съвета от 20 декември 1996 г. (ОВ C 69, 5.3.1997 г., стр. 13) и Решение на Европейския парламент от 13 май 1997 г. (ОВ C 167,2.6.1997 г., стр. 24). Решение на Съвета от 18 декември 1997 г., Решение на Европейския парламент от 14 януари 1998 г.
(4) ОВ C 138, 17.5.1993 г., стр. 1.
(5) ОВ C 398, 30.12.1989 г., стр. 19.
(6) ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 201, Директива, последно изменена с Директива 97/16/ЕО (ОВ L 116, 6.5.1997 г., стр. 31).
(7) ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1, Директива, последно изменена с Директива 96/68/ЕО (ОВ L 277, 30.10.1996 г., стр. 25).
(8) ОВ L 154, 5.6.1992 г., стр. 1.
(9) ОВ L 84, 5.4.1993 г., стр. 1.
(10) ОВ C 102, 4.4.1996 г., стр. 1.
(11) ОВ 22, 9.2.1965 г., стр. 369, Директива, последно изменена с Директива 93/39/ЕИО (ОВ L 214, 24.8.1993 г., стр. 22).
(12) ОВ L 317, 6.11.1981 г., стр. 1, Директива, последно изменена с Директива 93/40/ЕИО (ОВ L 214, 24.8.1993 г., стр. 31).
(13) ОВ L 373, 31.12.1990 г., стр. 26.
(14) ОВ L 297, 13.10.1992 г., стр. 8.
(15) ОВ L 297,13.10.1992 г., стр. 12.
(16) ОВ L 214, 24.8.1993 г., стр. 1.
(17) ОВ L 189, 20.7.1990 г., стр. 17, Директива, последно изменена с Директива 93/68/ЕИО (ОВ L 220, 31.8.1993 г., стр. 1).
(18) ОВ L 169, 12.7.1993 г, стр. 1.
(19) ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 27 Директива, изменена с Директива 94/34/ЕО (ОВ L 237, 10.9.1994 г., стр. 1).
(20) ОВ L 184, 15.7.1988 г., стр. 61, Директива, изменена с Директива 91/71/ЕИО (ОВ L 42, 15.2.1991 г., стр. 25).
(21) ОВ L 61, 18.3.1995 г., стр. 1, Директива, изменена с Директива 96/85/ЕО (ОВ L 86, 28.3.1997 г., стр. 4).
(22) ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 38.
(23) ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 1, Директива, последно изменена с Директива 94/71/ЕО (ОВ L 368, 31.12.1994 г., стр. 33)
(24) ОВ L 212, 22.7.1989 г., стр. 87, Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 година.
(25) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15, Директива, последно изменена с Директива 95/71/ЕО (ОВ L 332, 30.12.1995 г., стр. 40).
(26) ОВ L 92, 7.4.1990 г., стр. 42.
(27) ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1, Директива, последно изменена с Директива 97/6/ЕО (ОВ L 35, 5.2.1997 г., стр. 11).
(28) ОВ L 213, 21.7.1982 г., стр. 8, Директива, последно изменена с Директива 96/25/ЕО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 35).
(29) ОВ L 32, 3.2.1977 г., стр. 1, Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 година.
(30) ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 169, Директива, последно изменена с Директива 97/18/ЕО (ОВ L 114, 11.5.1997 г., стр. 43).
(31) ОВ L 51,8.3.1995 г., стр. 12.
(32) ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1, Директива, последно изменена с Директива 96/68/ЕО (ОВ L 277, 30.10.1996 г., стр. 25).
(33) ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 201 Директива, последно изменена с Директива 97/16/ЕО (ОВ L 116, 6.5.1997 г., стр. 31).
(34) ОВ L 33, 8.2.1979 г., стр. 36, Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 година.
(35) ОВ L 251, 29.8.1992 г., стр. 13 Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1492/96 (ОВ L 189, 30.7.1996 г., стр. 19).
(36) ОВ L 327, 3.12.1980 г., стр. 8, Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 година.
(37) ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1.
(38) ОВ L 250, 19.9.1984 г., стр. 17.
(39) ОВ L 196, 16.8.1967 г., Директива, последно изменена с Директива 94/69/ЕО (ОВ L 381, 31.12.1994 г., стр. 1).
(40) ОВ L 187, 16.7.1988 г., стр. 14.
(41) ОВ L 187, 16.7.1988 г., стр. 14, Директива, изменена с Директива 93/18/ЕИО (ОВ L 104, 29.4.1993 г, стр. 46).
(42) ОВ L 358, 18.12.1986 г., стр. 1.
(43) ОВ L 15, 17.1.1987 г., стр. 29.
(44) ОВ L 109, 26.4.1983 г., стр. 8 Директива, последно изменена с Директива 94/10/ЕО (ОВ L 100, 19.4.1994 г., стр. 30)
(45) ОВ L 158, 6.10.1990 г., стр. 40.
(46) ОВ L 374, 31.12.1990 г., стр. 1, Директива, последно изменена с Директива 95/30/ЕО (ОВ L 155, 6.7.1995 г., стр. 5).
(47) ОВ L 206, 29.7.1978 г., стр. 13, Директива, последно изменена с Директива 92/32/ЕИО (ОВ L 154, 5.6.1992 г , стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СПИСЪК НА АКТИВНИТЕ ВЕЩЕСТВА И ИЗИСКВАНИЯТА СПРЯМО ТЯХ, ОДОБРЕНИ НА РАВНИЩЕ ОБЩНОСТ ЗА ВКЛЮЧВАНЕ В БИОЦИДИ
ПРИЛОЖЕНИЕ IА
СПИСЪК НА АКТИВНИТЕ ВЕЩЕСТВА И ИЗИСКВАНИЯТА СПРЯМО ТЯХ, ОДОБРЕНИ НА РАВНИЩЕ ОБЩНОСТ ЗА ВКЛЮЧВАНЕ В НИСКОРИСКОВИ БИОЦИДИ
ПРИЛОЖЕНИЕ IБ
СПИСЪК НА ОСНОВНИТЕ ВЕЩЕСТВА И ИЗИСКВАНИЯТА СПРЯМО ТЯХ, ОДОБРЕНИ НА РАВНИЩЕ ОБЩНОСТ
ПРИЛОЖЕНИЕ IIA
ОСНОВНИ ОБЩИ ДАННИ ЗА АКТИВНИ ВЕЩЕСТВА
ХИМИЧНИ ВЕЩЕСТВА
1. В досиетата на активните вещества се изисква да бъдат посочени поне всичките точки от „Изисквания за досието“. Отговорите по точките трябва да са подкрепени с данни. Изискванията за досиетата трябва да са във връзка с техническото развитие.
2. Информацията, която не е необходима поради естеството на биоцида или за неговото предвидено използване не трябва да се предоставя. Същото се прилага, когато не е научно необходимо или технически възможно да се предостави информацията. В такива случай трябва да се предаде обяснение, приемливо за компетентният орган.. Това обяснение може да е съществуването на рамкова формулация, до която заявителят има право на достъп.
Изисквания за досие
I. Заявител
II. Идентичност на активното вещество
III. Физични и химични качества на активното вещество
IV. Методи за разкриване и идентификация
V. Ефективност срещу целевите организми и предвидена употреба
VI. Токсикологичен профил за човека и животните, включително обмяна на веществата.
VII. Екотоксикологичен профил включително съдба в околната среда и поведение
VIII. Мерки необходими за защита на човека, животните и околната среда
IX. Класификация и етикетиране
X. Резюме и оценка на секции от II до IX
Следните данни ще се изискват за попълване на горните точки.
I. ЗАЯВИТЕЛ
1.1. Име и адрес и т.н.
1.2. Производител на активното вещество (име, адрес, местонахождение на завода)
II. ИДЕНТИЧНОСТ
2.1. Общо наименование предложено или прието от ISO или синоним
2.2. Химическо наименование (номенклатура на Международния съюз по чиста и приложна химия)
2.3. Кодови номера на производителя
2.4. Номера на ЕО (ако има такива)
2.5. Молекулярна и структурна формула (включително пълни подробности за изомеричния състав), молекулярна маса
2.6. Метод за производство (път на синтез накратко) на активното вещество
2.7. Спецификация за чистота на активното вещество в г/кг или г/л, както е необходимо.
2.8. Идентичност на примесите и допълващите вещества (например стабилизатори), заедно със структурната формула и възможната рамка, изразена в г/кг или г/л, както е подходящо
2.9. Произход на естественото активното вещество или прекурсорите на активното вещество, например екстракт от цвете
2.10. Данни за излагане в съответствие с приложение VIIA на Директива 92/32/ЕИО (1)
III. ФИЗИЧНИ И ХИМИЧНИ КАЧЕСТВА
3.1. Точка на топене, точка на кипене, относителна плътност (1)
3.2. Парно налягане (в Паскали) (1)
3.3. Външен вид (физическо състояние, цвят)(2)
3.4. Спектър на абсорбиране (UV/VIS, IR,NMR) и масов спектър, молекулярно унищожаване при определени дължини на вълната, когато се необходимо (1)
3.5. Разтворимост във вода, включително pH ефект (5 до 9) и температура при разтваряне, където е приложимо (1)
3.6. Коефициент на делене n–октанол/вода включително pH ефект (5 до 9) и температура (1)
3.7. Термална стабилност, идентичност на отнасящите се процеси на разпадане
3.8. Запалимост включително автозапалимост и идентичност на процесите на горене
3.9. Точка на възпламеняване
3.10. Повърхностно налягане
3.11. Експлозивни свойства
3.12. Оксидантни свойства
3.13. Реактивност спрямо материала на съда
IV. АНАЛИТИЧНИ МЕТОДИ ЗА ОТКРИВАНЕ И ИДЕНТИФИКАЦИЯ
4.1. Аналитични методи за определяне на чистото активно вещество и при необходимост, за съответните процеси на разпадане, изомери и примеси на активното вещество и допълващите вещества (например стабилизатори).
4.2. Аналитични методи включително степен на възстановяване и граници за определяне на активното вещество и неговите остатъчни вещества и когато е необходимо във:
|
а) |
Почва |
|
б) |
Въздух |
|
в) |
Вода: заявителят трябва да потвърди, че самото вещество и който и да е продуктите му на разпадане, попадат в рамките на определението за пестициди, дадена за параметър 55 в приложение I на Директива 80/778/ЕИО на Съвета от 15 юли 1980 г. относно качеството на водата за човешка консумация (2) и могат да се оценят с подходяща надеждност по MAC посочен в настоящата директива за индивидуални пестициди |
|
г) |
Течности и тъкани в човешкото и животинското тяло |
V. ЕФЕКТИВНОСТ СРЕЩУ ЦЕЛЕВИ ОРГАНИЗМИ И ПРЕДВИДЕНИ УПОТРЕБИ
5.1. Функции, например фунгицидни, родентицидни, инсектицидни, бактерицидни
5.2. Продукти и контролни организми, организми или продукти за защита
5.3. Ефект върху целевите организми и вероятната концентрация, на която да се използва активното вещество
5.4. Начин на използване (включително закъснение)
5.5. Предвидена област на използване
5.6. Потребител: промишлен, професионален, широка общественост (не професионален)
5.7. Информация за възникването или възможното възникване на развитие на резистентност и подходящи стратегии за управление
5.8. Вероятно количество за пускане годишно на пазара
VI. ТОКСИКОЛОГИЧНИ И ОБМЕННИ ПРОУЧВАНИЯ
Остра токсичност
За проучвания от 6.1.1 до 6.1.3 веществата различни от газове ще бъдат поглъщани чрез поне два пътя, един от които ще е оралният. Изборът на втори начин зависи от естеството на веществото и вероятния начин за излагане на човека. Газовете и летливите течности се поглъщат чрез вдишване.
6.1.1. Орална
6.1.2. Дермална
6.1.3. Вдишване
6.1.4. Дразнене на кожата и очите (3)
6.1.5. Увеличаване на чувствителността на кожата
6.2. Проучвания на обмяната на веществата при бозайници. Основна токсикокинетика, включително проучване на кожното поглъщане
За проучвания 6.3 (където е необходимо), 6.4,6.5, 6.7 и 6.8 изискваният начин за поглъщане е оралният, освен ако може да бъде доказано, че алтернативен начин е по–подходящ.
6.3. Токсичност при поглъщане на повтарящи се дози за кратък период (28 дни)
Това проучване не се изисква, когато е налице проучване за субхронична токсичност върху гризач
6.4. Деветдесетдневно проучване за субхронична токсичност, два вида, един гризач и един бозайник от друг вид
6.5. Хронична токсичност (4)
Един гризач и друг вид бозайник.
Проучвания за мутагенност
Един гризач и друг вид бозайник
6.6.1. Проучване на ин витро генетична мутация в бактерия
6.6.2. Проучване на ин витро цитогенетичност в клетка на бозайник
6.6.3. Проба за ин витро генетична мутация на клетка на бозайник
6.6.4. Ако са положителни в 6.6.1, 6.6.2. или 6.6.3, тогава мутагенетично проучване ин виво ще се изисква (проба от костен мозък за хромозомно нарушение или тест на микроядрата)
6.6.5. Ако са отрицателни в 6.6.4, но положителни ин витро тестове, тогава се предприема второ ин виво проучване, за да се проучи дали мутагенността или доказателството за нарушение на ДНК може да се докаже в тъкан, различна от костен мозък
6.6.6. Ако е положителен в 6.6.4, тогава може да се изисква тест за определяне на възможните ефекти върху зародишни клетки
6.7. Проучване за канцерогенност (4)
Един гризач и друг вид бозайник. Тези проучвания могат да се комбинират с тези по 6.5
Репродуктивна токсичност (5)
6.8.1. Тест за тератогенност — заек и един вид гризач
6.8.2. Проучване за плодовитост — поне две поколения, един вид, мъжки и женска
Медицински данни в анонимна форма
6.9.1. Данни от медицинско наблюдение на персонала от завода производител, ако има
6.9.2. Пряко наблюдение, например клинични случаи, инциденти с отравяне, ако има такива.
6.9.3. Здравни досиета, от промишлени и други източници
6.9.4. Епидемиологични проучвания върху широката общественост, ако има на разположение
6.9.5. Диагноза за отравяне, включително специфични сигнали за отравяне и клинични тестове, ако има на разположение
6.9.6. Наблюдения за свръхчувствителност/алергичност, ако има на разположение
6.9.7. Специфично лечение в случай на инцидент с отравяне: мерки за първа помощ, антидот и медицинско лечение, ако е известно
6.9.8. Прогноза след отравянето
6.10. Резюме на токсикологичността при бозайниците и изводи, включително ненаблюдавани обратни ефекти (ННОЕ), ненаблюдавано ниво на ефект (НННЕ), цялостна оценка по отношение на всички токсикологични данни и каквато и да е друга информация, относно активното вещество. Когато е възможно каквито и да са мерки за защита на работещите трябва да бъдат посочени в обществото.
VII. ЕКОТОКСИКОЛОГИЧНИ ПРОУЧВАНИЯ
7.1. Остра токсичност спрямо риби
7.2. Остра токсикочност спрямо Daphnia magna
7.3. Тест за приема от водорасли
7.4. Задържане на микробиологичната активност
7.5. Биоконцентрация
Поведение в околната среда
Разпадане
Биотично
7.6.1.1. Готово биоразпадане
7.6.1.2. Вродено биоразпадане, при необходимост
Абиотично
7.6.2.1. Хидролиза като функция на pH и идентификация на процесите на разрушаване
7.6.2.2. Фото трансформация във вода, включително идентичност на продуктите от трансформациите (1)
7.7. Предварителен тест за адсорбция/ десорбция
Когато резултатите от този тест покажат нужда от това, ще се изисква тестът описан в приложение IIIА част XII.1 параграф 1.2 и/или тестът, описан в приложение IIIА част XII.2 параграф 2.2
7.8. Резюме на екотоксикологичните ефекти и поведение в околната среда
VIII. МЕРКИ, НЕОБХОДИМИ ЗА ЗАЩИТА НА ЧОВЕКА, ЖИВОТНИТЕ И ОКОЛНАТА СРЕДА
8.1. Препоръчани методи и предпазни мерки относно работата, съхранението, използването,транспортирането и изгарянето
8.2. В случай на пожар, естество на реакционните процеси, газове от изгарянето и т.н.
8.3. Спешни мерки в случай на инцидент
8.4. Възможност за разрушаване или обеззаразяване, след изпускане вчв или на следното: а) въздух, б) вода, включително питейна вода, в) почва
Процедури за управление на отпадъците от активното вещество за промишлени и професионални ползватели
8.5.1. Възможност за повторна употреба или рециклиране
8.5.2. Възможност за неутрализиране на ефектите
8.5.3. Възможности за контролирано унищожаване включително филтрационни качества
8.5.4. Възможности за контролирана инсинерация
8.6. Наблюдения върху нежеланите или невъзнамерявани странични ефекти, включително върху нецелевите организми
IX. КЛАСИФИКАЦИЯ И ЕТИКЕТИРАНЕ
Предложения, включително обяснения за предложения за класификация и етикетиране на активното вещество по силата на Директива 67/548/ЕИО.
— Символ и/за опасност
— Индикация на опасност
— Фрази за риск
— Фрази за безопасност
X. РЕЗЮМЕ И ОЦЕНКА НА РАЗДЕЛИ ОТ II ДО IX
Забележки:
|
(1) |
Тези данни трябва да се предадат за изчистеното активно вещество от посочената спецификация |
|
(2) |
Тези данни трябва да се предадат за активното вещество от посочената спецификация |
|
(3) |
Тестът за дразнене на очите няма да е необходим, когато за активното вещество не е показано, че има потенциални корозивни качества. |
|
(4) |
Дългосрочната токсичност и карциногенност на активното вещество не може да се изисква, когато пълното обяснение показва, че тези тестове не са необходими. |
|
(5) |
Ако, при изключителни обстоятелства, се твърди, че такова изпитване е необходимо, това искане трябва да е напълно оправдано. |
(1) ОВ L 154, 5.6.1992 г, стр. 1.
(2) ОВ L 229, 30.8.1980 г., стр. 11, Директива, последно изменена с Директива 91/692/ЕИО (ОВ L 377, 31.12.1991 г. , стр. 48).
ПРИЛОЖЕНИЕ IIБ
ОСНОВНИ ДАННИ ЗА БИОЦИДИ
ХИМИЧЕСКИ ПРОДУКТИ
1. В досиетата за активните вещества трябва да бъдат посочени най-малко всички точки от „Изисквания за досиетата“. Отговорите по всички точки трябва да са подкрепени от данни. Изискванията за досиета трябва да съответстват на техническото развитие
2. Информацията, която не е необходима поради естеството на биоцида или за неговото предвидено използване не трябва да се предоставя. Същото се прилага, когато не е научно необходимо или технически възможно да се предостави информацията. В такива случай обяснение, приемливо за компетентният орган трябва да се предаде. Това обяснение може да е съществуването на рамкова формулация, до която заявителят има право на достъп.
3. Информацията, може да бъде извлечена от съществуващите данни, когато е предоставено обяснение, приемливо за компетентния орган. По–специално, разпоредбите на Директива 88/379/ЕИО трябва да се използват, винаги, когато е възможно за свеждане до минимум на опитите с животни.
Изисквания за досие
I. Заявител
II. Идентичност на биоцида
III. Физични и химични качества на биоцида
IV. Методи за разкриване и идентификация на биоцида
V. Предвидено използване на биоцида и ефективност на това използване
VI. Токсикологични данни за биоцида (допълнителни към тези за активното вещество)
VII Екотоксикологични данни за биоцида (допълнителни към тези за активното вещество)
VIII Мерки, необходими за защита на човека, животните и околната среда
IX. Класификация и етикетиране
X. Резюме и оценка на раздели от II до IX
Следните данни ще се изискват за попълване на горните точки.
I. ЗАЯВИТЕЛ
1.1. Име и адрес и т.н.
1.2. Лице изготвило формулата на биоцида и активното (ите) вещество (а) (имена, адреси, местонахождение на завода)
II. ИДЕНТИЧНОСТ
2.1. Търговско наименование или предложено търговско наименование и работни кодове на производителя на препарата, при необходимост
2.2. Детайлна количествена и качествена информация за състава на биоцида, например активно/и вещество/а, примеси, инертни компоненти
2.3. Физическо състояние и естество на биоцида например емулсифициращ концентрат, пудра, разтвор
III. ФИЗИЧНИ, ХИМИЧНИ И ТЕХНИЧЕСКИ КАЧЕСТВА
3.1. Външен вид (физическо състояние, цвят)
3.2 Експлозивни качества
3.3 Оксидантни качества
3.4 Индикации за горимост и спонтанно възпламеняване
3.5 Киселинност/алкалност и ако е необходимо стойност на pH (1 % във вода)
3.6. Повърхностно налягане
3.7 Стабилност при съхранение — стабилност и срок на годност. Ефекти от светлина, температура и влажност върху техническите характеристики на биоцида; реактивност спрямо материал на съхранение
3.8 Технически характеристики на биоцида например намокряемост, постоянно пенене, течливост и запрашимост
3.9 Физическа и химическа съвместимост с други продукти, включително други биоциди биоциди с които неговото използване е разрешено
IV. МЕТОДИ ЗА РАЗКРИВАНЕ И ИДЕНТИФИКАЦИЯ
4.1. Аналитични методи за определяне на концентрацията на активното вещество в биоцида
4.2. Доколкото не са обхванати от приложение IIА, параграф 4.2, аналитични методи, включително степен на възстановяване и граници за определяне на токсикологичните и екотоксикологичните отнасящи се компоненти на биоцида и/или неговите остатъчни вещества и когато се отнася в/на следните:
|
а) |
Почва |
|
б) |
Въздух |
|
в) |
Вода (включително питейна вода) |
|
г) |
Течности и тъкани в човешкото и животинското здраве |
|
д) |
Третирани храни или храни за животни |
V. ПРЕДВИДЕНА УПОТРЕБА И ЕФИКАСНОСТ
5.1 Продуктов тип и предвидена област на използване
5.2. Метод на приложение, включително описание на използваната система
5.3. Процент за приложение и при необходимост, крайна концентрация на биоцида и активното вещество в системата, където се използва препарата, например студена вода, повърхностна вода, вода, използвана с цел нагряване
5.4. Брой и граници за приложение, и когато се отнася, особена информация, отнасяща се до географските вариации, климатични вариации или необходими период за изчакване за защита на човека и животните
5.5. Функция, например фунгицид, родентицид, инсектицид, бактерицид
5.6. Контролирани организми и продукти и контролирани обекти
5.7. Ефекти върху целевите организми
5.8. Начин на действие (включително) закъснение, дотолкова, доколкото не е покрит от приложение IIA, параграф 5.4
5.9. Ползвател: промишлен, професионален, широка общественост (непрофесионални)
Данни за ефикасност
5.10. Предложени твърдения за етикета и данни за ефикасност за подкрепа на тези твърдения, включително каквито и да са използвани стандартни протоколи, лабораторни тестове, полеви експерименти, ако има
5.11. Други известни ограничения върху ефикасността включително устойчивост
VI. ТОКСИКОЛОГИЧНИ ПРОУЧВАНИЯ
Остра токсичност
За проучвания от 6.1.1 до 6.1.3 биоцидните вещества различни от газове, ще бъдат поглъщани чрез поне два начина, един от които ще е оралният. Изборът на втори начин ще зависи от естеството на веществото и вероятния начин за човешка изложеност. Газовете и летливите течности ще бъдат поглъщани чрез вдишване.
6.1.1. Орална
6.1.2. Дермална
6.1.3. Вдишване
6.1.4. За биоциди, чието предназначение е да бъдат разрешени за използване с други биоциди, сместа от продуктите, когато е възможно, трябва да се тества за остра дермална токсичност и дразнимост на кожата и окото, както е подходящо
6.2. Дразнимост на кожата и очите (1)
6.3. Засилване чувствителността на кожата
6.4. Информация за дермалната абсорбция
6.5. Токсикологични данни на разположение, относно токсикологични отнасящи се неактивни вещества (например рискови вещества)
6.6 Информация, отнасяща се за изложеността на биоцид на човека и оператора
Когато е необходимо, тестовете, описани в приложение IIA, ще бъдат изисквани за токсикологично отнасящите се неактивни вещества
VII. ЕКОТОКСИКОЛОГИЧНИ ПРОУЧВАНИЯ
7.1. Предвидими пътища за влизане в околната среда въз основа на предвижданото използване
7.2. Информация за екотоксикологичността на активното вещество в продукта, когато не може да бъде екстраполирано от информацията за самото активно вещество
7.3. Екотоксикологична информация на разположение, отнасяща се за екотоксикологичните отнасящи се не активни вещества (т.е. рисковите вещества) като информация от данните за безопасност
VIII. МЕРКИ, НЕОБХОДИМИ ЗА ЗАЩИТА НА ЧОВЕКА, ЖИВОТНИТЕ И ОКОЛНАТА СРЕДА
8.1. Препоръчани методи и предпазни мерки относно работата, съхранението, използването,транспортирането и огъня
8.2 Специфично третиране в случай на инцидент например мерки за първа помощ, антидот, медицинско лечение, ако е възможно; спешни мерки за защита на околната среда, ако не са покрити от приложение IIA, параграф 8.3.
8.3. Процедури, ако има за почистване на оборудването за приложение
8.4. Идентичност на отнасящите се продукти от горене в случай на пожар
8.5. Процедури за управление на отпадъците от биоцида и неговата промишлена опаковка, тази за професионални ползватели и за широката общественост (не професионални ползватели) например възможност за повторна употреба или рециклиране, възможност за неутрализиране на ефектите, контролирана инсинерация
8.6. Възможност за унищожаване или обеззаразяване след изпускане в:
|
а) |
Въздух |
|
б) |
Вода, включително питейна вода |
|
в) |
Почва |
8.7. Наблюдения върху нежеланите или непреднамерените странични ефекти, включително върху нецелевите организми
8.8 Посочва се всички репеленти или мерки за контрол на отравянето, включени в препарата, които присъстват за предотвратяване на действия срещу нецелеви организми
IX. КЛАСИФИКАЦИЯ, ПАКЕТИРАНЕ И ЕТИКЕТИРАНЕ
|
— |
Предложения за етикетиране и пакетиране |
|
— |
Предложения за данни за безопасност, където са подходящи |
|
— |
Обяснение за класификацията и етикетирането, по силата на принципите на член 20 на настоящата директива
|
X. РЕЗЮМЕ И ОЦЕНКА НА СЕКЦИИ ОТ II ДО IX
Забележки:
|
(1) |
Тестът за дразнене на очите няма да е необходим, когато за активното вещество не е показано, че има потенциални корозивни качества |
ПРИЛОЖЕНИЕ IIIА
ДОПЪЛНИТЕЛНИ ДАННИ ЗА АКТИВНИТЕ ВЕЩЕСТВА
ХИМИЧЕСКИ ВЕЩЕСТВА
1. В досиетата за активните вещества трябва да бъдат посочени поне всички точки от „Изисквания за досиетата“. Отговорите по всички точки трябва да са подкрепени от данни. Изискванията за досиета трябва да съответстват на техническото развитие.
2. Информацията, която не е необходима поради естеството на биоцида или за неговото предвидено използване не трябва да се предоставя. Същото се прилага, когато не е научно необходимо или технически възможно да се предостави информацията. В такива случай обяснение, приемливо за компетентният орган трябва да се предаде. Това обяснение може да е съществуването на рамкова формулация, до която заявителят има право на достъп.
III. ФИЗИЧНИ И ХИМИЧНИ КАЧЕСТВА
1. Разтворимост в органични разтворители, включително ефект от температурата върху разтворимостта (1)
2. Стабилност в органични разтворители, използвани в биоциди и идентичност на отнасящите се процеси на разпадане (2)
IV. АНАЛИТИЧНИ МЕТОДИ ЗА РАЗКРИВАНЕ И ИДЕНТИФИКАЦИЯ
1. Аналитични методи включително степени на възстановяване и граници за определяне на активното вещество и на негови остатъчни вещества и/на храни или храни за животни и други продукти, когато се отнася.
VI. ТОКСИКОЛОГИЧНИ И МЕТАБОЛИТНИ ПРОУЧВАНИЯ
1. Проучване за невротоксичност
Ако активното вещество е органофосфорна съставка или ако има други индикации, че активното вещество може да притежава невротоксични качества, то тогава се изискват проучвания за невротоксичност. Тестовият вид е възрастна кокошка, освен ако не е оправдан друг тестов вид, при необходимост. Ако е подходящо, отсрочени тестове за невротоксичност се изискват, Ако се разкрие действие на антихолинова естераза, ще се изисква тест за отговор на реактивиращи агенти.
2. Токсични ефекти върху добитък и домашни любимци
3. Проучвания, отнасящи се до изложеност на активното вещество от хора
4. Храни и хранителни продукти
Ако активното вещество се използва в препарати за употреба, където се приготвя, консумира или съхранява храна за човешка консумация или се приготвя, консумира или съхранява храна за животни, тестовете, посочени в раздел XI част 1 ще се изискват.
5. Ако каквито и да се други тестове, отнасящи се до изложеност на хора на активното вещество, в предложените биоциди се считат за нужни, то тогава тестовете посочени в секция XI, част 2 ще се изискват
6. Ако активното вещество се използва в продукти за действие срещу растения, то тогава тестовете за оценка на токсичните ефекти върху метаболитите от третираните растения, ако има такива, когато са различни от тези при животните ще се изискват
7. Механистично проучване — каквито и да са проучвания за изясняване на ефектите в проучванията на токсичността.
VII. ЕКОТОКСИКОЛОГИЧНИ ПРОУЧВАНИЯ
1. Тест за остра токсичност върху неактивни, нецелеви организми
2. Ако резултатите от екотоксикологичните проучвания и предвидените употреби на активното вещество показват опасност за околната среда, тогава ще се изискват описани тестовете в раздели XII и XIII
3. Ако резултата от теста в параграф 7.6.1.2 на приложение IIA е отрицателен и ако вероятният начин за разпръскване на активното вещество е чрез третиране на засятото, тогава ще се изисква тестът описан в раздел XIII, част 4.1
4. Всякакви други тестове за био-разпадане, които се отнасят към резултатите в параграфи 7.6.1.1 и 7.6.1.2 на приложение IIA
5. Фото трансформация във въздуха (метод на оценка), включително идентификация на продуктите от разпадане (1)
6. Ако резултатите от параграфи 7.6.1.2 в приложение IIA или от параграф 4, показват нуждата да се направи това или активното вещество има относително слабо или отсъстващо абиотично разпадане, тогава ще се изискват тестовете в раздел XII, част 1.1, част 2.1 и при необходимост част 3.
VIII. МЕРКИ, НЕОБХОДИМИ ЗА ЗАЩИТА НА ЧОВЕКА, ЖИВОТНИТЕ И ОКОЛНАТА СРЕДА
1. Идентификация на каквито и да са вещества, попадащи в рамките на списък I или списък II от приложението към Директива 80/68/ЕИО за защита на подземните води срещу замърсяване, причинено от някои опасни вещества (1)
Забележки:
|
(1) |
Тези данни трябва да се предадат за изчистени активни вещества от посочената спецификация |
|
(2) |
Тези данни трябва да се предадат за активни вещества от посочената спецификация |
XI. ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПРОУЧВАНИЯ, СВЪРЗАНИ С ЧОВЕШКОТО ЗДРАВЕ
Проучвания на храните и храните за животни
1.1. Идентификация на продуктите от разпадане и реакция и на метаболитите на активното вещество в третирани или заразени храни или храни за животни
1.2. Поведение на остатъчните вещества на активното вещество, продукти на разпадане и когато се отнася, неговите метаболити от третирани или заразени храни или храни за животни включително кинетика на изчезване
1.3. Цялостен материален баланс на активното вещество. Достатъчни остатъчни данни от надзиравани опити за демонстриране, остатъчните вещества, които е вероятно да възникнат от предвидената употреба няма да представляват опасност за човешкото или животинското здраве
1.4. Оценка на потенциалното или действителното излагане на активното вещество на хора чрез начин на хранене или други средства
1.5. Ако остатъчните вещества на активното вещество остават в храните за животни през значителен период от време, тогава ще се изискват проучвания на храненето и метаболизма на добитъка, за да се позволи оценка на остатъчните вещества в храната от животински произход
1.6. Ефекти от промишлената обработка и/или домашното приготвяне върху естеството и множеството на остатъчните вещества на активното вещество
1.7. Предложени приемливи остатъчни вещества и оправдание за тяхното приемане
1.8. Друга налична информация, която е приложима
1.9. Резюме и оценка на данните, предадени по точки от 1.1 до 1.8
2. Други тестове, отнасящи се до изложеност на хора
Ще се изискват подходящи тестове и примери с обяснителни бележки.
XII. ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПРОУЧВАНИЯ НА СЪДБАТА И ПОВЕДЕНИЕТО В ОКОЛНАТА СРЕДА
Съдба и поведение в почвата
1.1. Процент и път на разпадане, включително идентификация на участващите процеси и идентификация на метаболити и продукти на разпадане в поне три почвени типа при подходящи условия
1.2. Абсорбция и деабсорбция в поне три почвени типа и, където се отнася, абсорбция и деабсорбция на продуктите на разпадане
1.3. Мобилност в поне три почвени типа и когато се отнася мобилност на метаболитите и продуктите на разпадане
1.4. Естество на остатъчните вещества
Съдба и поведение във водата
2.1. Процент и път на разпадане във водните системи (доколкото не са покрити от приложение IIA, параграф 7.6), включително идентификация на метаболити и продукти на разпадане
2. Абсорбция и деабсорбция (седиментни системи в почвата) в поне три почвени типа и, където се отнася, абсорбция и деабсорбция на продуктите на разпадане
3. Съдба и поведение във въздуха
Ако активното вещество ще се използва в препарати за дезинфекционни средства, ще се прилага чрез спрей, ако е летлив или ако друга информация показва, че се отнася, тогава процента и пътя на разпадане във въздуха ще бъде определен, доколкото не е покрит от раздел VII, част 5.
4. Резюме и оценка на части 1,2 и 3.
XIII. ДОПЪЛНИТЕЛНИ ЕКОТОКСИЧНИ ПРОУЧВАНИЯ
Ефекти върху птиците
1.1. Остра орална токсичност — това трябва да се прави само ако птичи вид е избран за проучване в раздел VII, част 1.
1.2. Краткосрочна токсичност — осемдневно диетично проучване за поне един вид (различен от пилета)
1.3. Ефекти върху възпроизводството
Ефекти върху водните организми
2.1. Удължена токсичност върху определени типове риба
2.2. Ефекти върху възпроизводството и степента на растеж на определени видове риба
2.3. Био-акумулиране в определени видове риба
2.4. Степен на растеж и възпроизводство на Daphnia magna
Ефекти върху нецелевите организми
3.1. Остра токсичност спрямо пчели и други организми, като например хищници. Ще бъде избран друг тестов организъм от този, използван в раздел VII, част 1.
3.2. Токсичност към земните червеи и други почвени нецелеви макроорганизми
3.3. Ефекти върху почвени нецелеви микроорганизми
3.4. Ефекти върху други определени, нецелеви организми (флора и фауна), за които се смята, че са рискови.
Други ефекти
4.1. Активиран тест за приемане
5. Резюме и оценка на части 1, 2, 3 и 4
(1) ОВ L 20, 26.1.1980 г., стр 43.
ПРИЛОЖЕНИЕ IIIБ
ДОПЪЛНИТЕЛНИ ДАННИ ЗА БИОЦИДИТЕ
ХИМИЧЕСКИ ПРОДУКТИ
1. В досиетата за активните вещества трябва да бъдат посочени най-малко всички точки от „Изисквания за досиетата“. Отговорите по всички точки трябва да бъдат подкрепени от данни. Изискванията за досиета трябва да съответстват на техническото развитие
2. Информацията, която не е необходима поради естеството на биоцида или за неговото предвидено използване не трябва да се предоставя. Същото се прилага, когато не е научно необходимо или технически възможно да се предостави информацията. В такива случай обяснение, приемливо за компетентният орган трябва да се предаде. Това обяснение може да е съществуването на рамкова формулация, до която заявителят има право на достъп.
3. Информацията, може да бъде извлечена от съществуващите данни, когато е предоставено оправдание, приемливо за компетентният орган. По–специално, разпоредбите на Директива 88/379/ЕИО трябва да се използват винаги, когато е възможно за свеждане до минимум на опитите с животни.
XI. ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПРОУЧВАНИЯ, СВЪРЗАНИ С ЧОВЕШКОТО ЗДРАВЕ
Проучвания на храната за хора и храните за животни
1.1. Ако остатъчните вещества са в храните за животни за значителен период от време, тогава ще се изискват проучванията на храненето и метаболизма на добитъка, за да се позволи оценка на остатъчните вещества в храната от животински произход
1.2. Ефекти от промишлената и/или домашна обработка върху естеството и броя на остатъчните вещества от биоцида
2. Други тестове свързани с изложеност на хора
Ще се изискват подходящи тестове за биоцида.
XII. ДОПЪЛНИТЕЛНИ ТЕСТОВЕ ЗА СЪДБАТА И ПОВЕДЕНИЕТО В ОКОЛНАТА СРЕДА
1. При необходимост всичката информация, изисквана в приложение IIIA, раздел XII
2. Тестване за разпространение и разпръскване в следните:
|
а) |
Почва |
|
б) |
Вода |
|
в) |
Въздух |
Изискванията за тестове 1 и 2 са приложими само за екотоксично отнасящи се компоненти за биоцида.
ХIII. ДОПЪЛНИТЕЛНИ ЕКОТОКСИЧНИ ПРОУЧВАНИЯ
Ефекти върху птици
1.1. Остра орална токсичност, ако вече не е направено в съответствие с приложение IIB, раздел VII.
Ефекти върху водни организми
В случай на приложение във, на или близо до повърхностни води
2.1.1. Специални проучвания на риби и други водни организми
2.1.2. Остатъчни данни от риби, засягащи активното вещество и включващо токсикологични отнасящи се метаболити
2.1.3. Проучванията, посочени в приложение IIIA, раздел XIII, части 2.1,2.2, 2.3 и 2.4 могат да изискват за отнасящите се компоненти от биоцида.
2.2. Ако биоцида ще се разпръсква близо до повърхностни води, тогава може да се изисква проучване за свръх разпръскването за оценка на рисковете за водните организми при полеви условия
Ефекти върху целевите организми
3.1. Токсичност върху земноводните гръбначни, различни от птици
3.2. Остра токсичност спрямо пчели
3.3. Ефекти върху артроподите, различни от пчели
3.4. Ефекти върху червеите и другите почвени нецелеви макроорганизми, считани, че са изложени на риск
3.5. Ефекти върху почвените нецелеви микроорганизми
3.6. Ефекти върху каквито и да са други нецелеви организми (флора и фауна), считани, че са изложени на риск
Ако биоцида е във формата на стръв или гранули
3.7.1. Надзиравани опити за оценка на риска върху нецелевите организми при нецелеви условия
3.7.2. Проучвания за приемането чрез храносмилане на биоцида от каквито и да са нецелеви организми считани, че са в риск
4. Резюме и оценка на части 1,2 и 3
ПРИЛОЖЕНИЕ IVA
ДАННИ ЗА АКТИВНОТО ВЕЩЕСТВО
ГЪБИ, МИКРООРГАНИЗМИ И ВИРУСИ
1. Досиетата за активните организми трябва да посочват най-малко всички точки, посочени в „Изисквания за досиетата“. Отговорите по всички точки трябва да са подкрепени от данни. Изискванията за досиета трябва да съответстват на техническото развитие
2. Информацията, която не е необходима поради естеството на биоцида или за неговото предвидено използване не трябва да се предоставя. Същото се прилага, когато не е научно необходимо или технически възможно да се предостави информацията. В такива случай обяснение, приемливо за компетентният орган трябва да се предаде. Това обяснение може да е съществуването на рамкова формулация, до която заявителят има право на достъп.
Изисквания за досието
I. Данни за заявителя
II. Идентичност на активният организъм
III. Източник на активният организъм
IV. Методи за откриване и идентификация
V. Биологични свойства на активният организъм, включително патогенност и инфективност за целевите и нецелевите организми, включително човека
VI. Ефективност и предвидено използване
VII. Токсикологичен профил за човека и животните, включително метаболизъм на токсините
VIII. Екотоксикологичен профил включително съдба в околната среда и поведение на организмите и на токсините, които произвеждат
IX. Необходими мерки за защита на човека, нецелевите организми и околната среда
X. Класификация и етикетиране
XI. Резюме и оценка на раздели от II до Х
Следните данни се изискват в подкрепа на предаваното по горните точки.
I. ЗАЯВИТЕЛ
1.1. Заявител (име, адрес итн)
1.2. Производител (име, адрес, място на завода)
II. ИДЕНТИЧНОСТ НА ОРГАНИЗМА
2.1. Обичайно име на организма (включително алтернативни и отменени имена)
2.2. Таксономично име и оттенък, показващ дали е мутиращ вариант или щам; за вируси таксономично определение на агента, серотипа, оттенъкът или мутанта
2.3. Номер на сбор или на културата, където е депозирана културата
2.4. Методи, процедури и критерии използвани за откриване на присъствието и идентичността на организма (например морфология, биохимия, серология и т.н.)
III. ИЗТОЧНИК НА ОРГАНИЗМА
3.1. Наличие в природата или на друго място
3.2. Методи за изолиране на организма или активната деформация
3.3. Културни методи
3.4. Методи за производство, включително детайли за въздържане и процедура за поддържане на качеството и гарантиране на единен източник на активният организъм. За мутанти, трябва да се предостави детайлна информация за производството и изолирането, заедно със всички известни разлики между мутанта и първоначалните и естествените щамове.
3.5. Състав на крайния материал за активния организъм т.е. естество, чистота, идентичност, качества, съдържание на примеси и външни организми.
3.6. Методи за предпазване от заразяване на семена и загуба на вирулентност на семената
3.7. Процедури за управление на отпадъците
IV. МЕТОДИ ЗА ОТКРИВАНЕ И ИДЕНТИФИКАЦИЯ
4.1. Методи за определяне на присъствието и идентичност на организма
4.2. Методи за определяне на идентичността и чистотата на семената, от които се произвеждат партиди и се получават резултати, включително информация за вариантността
4.3. Методи за показване на микробиологичната чистота на крайният продукт и показване, че заразителите са контролирани на приемливо ниво, получените резултати и информация за променливостта
4.4. Методи за показване, че няма човешки или други патогени от бозайници като заразители в активният агент, включително в случай на протозоми и гъби, ефекти при температура (35 градуса Целзий и други отнасящи се температури)
4.5. Методи за определяне на жизнеспособните и нежизнеспособните (например токсини) остатъчни вещества в или на третираните продукти, храни, хранителни вещества, животински и човешки телесни течности и тъкани, почва, вода и въздух, за където става дума
V БИОЛОГИЧНИ КАЧЕСТВА НА ОРГАНИЗМА
5.1. История на организма и неговата употреба, доколкото е известна общата му история и, ако се отнася за това, неговото географско разпределение
5.2. Връзка със съществуващите патогени на гръбначни, безгръбначни, растения или други организми
5.3. Ефекти върху целевите организми. Патогенност или вид антагонизъм към приемника. Детайли за рамката от приемници трябва да бъдат включени
5.4. Предаваемост, инфективна доза и начин на действие включително информация за наличието, отсъствието или производството на токсини с, ако е възможно, информация за тяхното естество, идентичност, химическа структура и стабилност и потентност
5.5. Възможни ефекти върху нецелевите организми близо свързани с целевият организъм, включително инфективност, патогенност и предаваемост
5.6. Предаваемост на каквито и да са други не целеви организми
5.7. Каквито и да са други биологични ефекти върху нецелеви организми, когато е използван правилно
5.8. Инфективност и физическа стабилност при правилно използване
5.9. Генетична стабилност при условия на околната среда на предложена употреба
5.10. Каквато и да е патогенност и инфективност за човека и животните при условия на имуносупресия
5.11. Патогенност и инфективност за известни паразити/хищници на целевите организми
VI. ЕФЕКТИВНОСТ И ПРЕДВИДЕНА УПОТРЕБА
6.1. Вредни организми, които ще се контролират и материали, вещества, организми или продукти, които ще се третират или предпазват
6.2. Предвидени употреби (например инсектицид, дезинфектант, продукт против разваляне и т.н.)
6.3. Информация или наблюдения за нежелани или непредвидени странични ефекти
6.4. Информация за появата или възможната поява на развитие на устойчивост и възможни стратегии за управление на справянето с нея.
6.5. Ефекти върху целевите организми
6.6. Категория ползвател
VII. ТОКСИКОЛОГИЧНИ И МЕТАБОЛИТНИ ПРОУЧВАНИЯ
7.1. Остра токсичност
В случай, когато една доза не е подходяща, серия от тестове за откриване на рамката трябва да бъдат проведени за разкриване на силно токсичните агенти и инфективността.
|
1. |
орална |
|
2. |
дермална |
|
3. |
вдишване |
|
4. |
дразнене на кожата и, където е необходимо, и окото |
|
5. |
увеличаване на дразнимостта на кожата, и където е необходимо, респираторно дразнене, и |
|
6. |
за вируси и вироиди, проучвания на клетъчните култури чрез използване на изчистени инфективни вируси и първични клетъчни култури от бозайнически, птичи и рибни клетки |
7.2. Субхронична токсичност
40–дневно проучване, два вида, един гризач, един не гризач
|
1. |
Орално приемане |
|
2. |
Други начини (вдишване, кожно) при необходимост и |
|
3. |
За вируси и вироиди, тест за инфективност, проведен с биопроба или на подходяща клетъчна култура поне седем дена след приемане от лабораторните животни. |
7.3. Хронична токсичност
Два вида, гризач и един друг бозайник, орално приемане освен ако друг начин е по–подходящ
7.4. Проучване за карциногенност
Може да се комбинира с проучването в 6.3. Един гризач и един друг бозайник
7.5. Проучване за мутагенност
Както е посочено в приложение IIA, раздел VI, част 6.6
7.6. Репродуктивна токсичност
Тест за тератогенност — заек и един друг вид гризач. Проучване на плодовитостта — един вид, минимум две поколения, мъжки и женски
7.7. Проучвания на метаболизма
Основна токсикокинетика, абсорбция (включително кожна абсорбция) и екскреция при бозайниците включително изясняване на пътищата на обмяна на веществата
7.8. Проучвания на невротоксичността: изисква се там, където има индикации за антихолинертеразна дейност или други невротоксични ефекти. Тестовете за отложена невротоксичност чрез използването на възрастни кокошки, трябва да се прилагат, при необходимост
7.9. Проучвания за имунотоксичност (например алергенност)
7.10. Проучвания за случайна изложеност: изискват се когато активното вещество ще е в продукти, които ще се използват там, където се приготвят, консумират или съхраняват храни за хора и животни или когато хора, добитък или домашни любимци ще бъдат изложени в третираните области или до третираните материали
7.11. Данни за човешка изложеност, включително:
|
1) |
Медицински данни в анонимна форма (ако са на разположение) |
|
2) |
Медицински архив, данни от медицинско наблюдение върху персонала от завода производител (ако са на разположение) |
|
3) |
Епидемиологични данни (ако са на разположение) |
|
4) |
Данни за инциденти с отравяния |
|
5) |
Диагностициране на отравяне (симптоми) включително детайли за аналитични тестове |
|
6) |
Предложено лечение на отравяне и прогнози |
7.12. Резюме за токсикологията на бозайниците – изводи (включително HHOE, HHHE, и ако е подходящо ADI), цялостна оценка по отношение на всички токсикологични, патогенни и инфекциозни данни и каквато и да е друга информация за активният организъм. Когато е възможно предложените мерки за защита на ползвателя трябва да бъдат включени в резюмето.
VIII. ЕКОТОКСИКОЛОГИЧНИ ПРОУЧВАНИЯ
8.1 Остра токсичност спрямо рибата
8.2. Остра токсичност спрямо Daphnia Magna
8.3. Ефекти върху растежа на водораслите
8.4. Остра токсичност върху неводните, нецелеви организми
8.5. Патогенност и инфекциозност спрямо пчелите и червеите
8.6. Остра токсичност и/или патогенност и инфекциозност върху нецелевите организми, смятани, че са изложени на риск
8.7. Ефекти (ако има) върху друга флора и фауна
8.8. В случай, когато се произвеждат токсини, трябва да се предоставят описаните в приложение IIA, раздел VII, части 7.1 до 7.5 данни
Съдба и поведение в околната среда
8.9. Разпръскване, мобилност, размножение и устойчивост във въздуха, почвата и водата
8.10. В случай, когато се произвеждат токсини, трябва да се предоставят описаните в приложение II A, раздел VII, части 7.6 до 7.8 данни
IX. МЕРКИ, НЕОБХОДИМИ ЗА ЗАЩИТА НА ХОРАТА, НЕЦЕЛЕВИТЕ ОРГАНИЗМИ И ОКОЛНАТА СРЕДА
9.1 Методи и предпазни мерки за съхранение, транспорт и употреба или в случай на пожар или друг инцидент
9.2 Каквито и да са обстоятелства или условия на околната среда, при които активният организъм не трябва да се използва
9.3 Възможност за превръщане на активният организъм в неинфектиращ и какъвто и да е метод за това
9.4 Последици от заразяване на въздуха, почвата и вода, по–специално питейната вода
9.5 Спешни мерки в случай на инцидент
9.6 Процедури за управление на отпадъците от активният организъм, включително филтриращи качества на разположение
9.7 Възможности за унищожаване или обеззаразяване след изпускане в или на следното: въздуха, водата, почвата и каквито и да са други възможни
X. КЛАСИФИЦИРАНЕ И ЕТИКЕТИРАНЕ
Предложения за включване към една от рисковите групи описани в член 2, точка г) на Директива 90/679/ЕИО с обяснение за предложението, заедно с показания за нуждата продуктите да имат знака за био-опасност, посочен в приложение II на Директива 90/679/ЕИО.
XI. РЕЗЮМЕ И ОЦЕНКА НА СЕКЦИИ ОТ II ДО Х
ПРИЛОЖЕНИЕ IVБ
ДАННИ ЗА БИОЦИДИТЕ
ГЪБИ, МИКРООРГАНИЗМИ И ВИРУСИ
1. В досиетата за биоцидите трябва да бъдат посочени най-малко всички точки от „Изисквания за досиетата“. Изискват се отговори за подкрепа на всички данни. Изискванията за досиета трябва да съответстват на техническото развитие
2. Информацията, която не е необходима поради естеството на биоцида или за неговото предвидено използване не трябва да се предоставя. Същото се прилага, когато не е научно необходимо или технически възможно да се предостави информацията. В такива случаи обяснение, приемливо за компетентният орган трябва да се предаде. Това обяснение може да е съществуването на рамкова формулация, до която заявителят има право на достъп.
3. Информацията, може да бъде извлечена от съществуващите данни, когато е предоставено оправдание, приемливо за компетентният орган. По–специално, разпоредбите на Директива 88/379/ЕИО трябва да се използват, винаги, когато е възможно за минимизиране на тестовете на животни.
Изисквания за досието
I. Заявител
II. Идентичност и състав на биоцида
III. Технически свойства на биоцида и каквито и да са биоцидни свойства, допълнителни към тези на активният организъм
IV. Методи за идентификация и анализ на биоцида
V. Предвидено използване и ефикасност на това използване
VI. Токсикологична информация (допълнителна към тази за активният организъм)
VII. Екотоксикологична информация (допълнителна към тази за активният организъм)
VIII. Мерки, които да се приемат за защита на хората, не целевите организми и околната среда
IX. Класификация,пакетиране и етикетиране на биоцида
X. Резюме на секции от II до IX
Следните данни ще се изискват за доказване на горните точки.
I. ЗАЯВИТЕЛ
1.1. Име и адрес, и т.н.
1.2. Производители на биоцидите и активните организми, включително местонахождение на заводите
II. ИДЕНТИЧНОСТ НА БИОЦИДА
2.1. Търговско наименование или предложено търговско наименование и кодове на производителя за биоцида, ако е подходящо
2.2. Детайлна качествена и количествена информация за състава на биоцида (активни вещества, инертни съставки, външни организми и т.н.)
2.3. Физическо състояние и естество на биоцида (емулсифициран концентрат, пудра за мокрене и т.н.)
2.4. Концентрация на активния организъм в използвания материал
III. ТЕХНИЧЕСКИ И БИОЛОГИЧНИ КАЧЕСТВА
3.1. Външен вид (цвят и мирис)
3.2. Съхранение — стабилност и срок на годност. Ефекти от температура, метод на пакетиране и съхранение итн. Върху запазване на биологичната активност
3.3. Методи за установяване на стабилността при съхранение и срока на годност
Технически характеристики на биоцида
3.4.1. Намокряемост
3.4.2. Постоянно пенене
3.4.3. Стабилност при суспензия
3.4.4. Тест за сухо и мокро филтриране
3.4.5. Разпръскване на частици, съдържане на прах/фини частици, разпръскване и ронливост
3.4.6. В случай на гранули, тест за пресяване и индикация на разпределение по тежест на гранулите, поне на фракции с размер на частиците по–големи от 1 мм
3.4.7. Съдържание на активното вещество в или на частиците, гранулите или третираният материал
3.4.8. Емулисификация, реемулсификация, стабилност на емулсията
3.4.9. Флуидност и запрашимост
3.5. Физическа и химическа съвместимост с други продукти включително биоциди, с които използването му ще е разрешено
3.6. Намокряне, адхезивност и разпръскване след приложение
3.7. Каквито и да са промени на биологичните качества на организма в резултат на формулирането. По–специално промени на патогенността или инфекциозността
IV. МЕТОД ЗА ИДЕНТИФИКАЦИЯ И АНАЛИЗ
4.1. Аналитични методи за определяне на състава на биоцида
4.2. Методи за определяне на остатъчните вещества (например биотест)
4.3. Методи, използвани за показване на микробиологичната чистота на биоцида
4.4. Методи, използвани за показване, че биоцидът няма патогени от хора или патогени от бозайници или, ако е нужно, от патогени от нецелеви организми и околната среда
4.5. Техники използвани за гарантиране на единен продукт и методи за проби за неговата стандартизация
V. ПРЕДВИДЕНА УПОТРЕБА И ЕФИКАСНОСТ НА ТАЗИ УПОТРЕБА
5.1. Използване
Продуктов тип (например за предпазване на дърво, инсектицид, и т.н.)
5.2. Детайли на предвидена предвидената употреба (например типове контролирани вредни организми, третирани материали и т.н.)
5.3. Ставка за приложение
5.4. Когато е необходимо, в светлината на тестовите резултати, каквито и да са специфични резултати или условия на околната среда, при които продукта може или не можа да се използва
5.5. Метод за приложение
5.6. Брой и време на приложението
5.7. Предложени инструкции за използването
Данни за ефикасност
5.8. Предварителни тестове за определяне на рамката
5.9. Полеви експерименти
5.10. Информация за възможното възникване на резистентност
5.11. Ефекти за качеството на третираните материали или продукти
VI. ИНФОРМАЦИЯ ЗА ТОКСИЧНОСТТА, ДОПЪЛНИТЕЛНА КЪМ ТАЗИ, ИЗИСКВАНА ЗА АКТИВНИЯ ОРГАНИЗЪМ
6.1 Орална единична доза
6.2. Единична доза
6.3. Вдишване
6.4. Дразнимост на кожата и където е подходящо и окото
6.5. Увеличаване чувствителността на кожата
6.5. Токсикологични данни на разположение, отнасящи се до не целевите организми
Изложеност на оператора
6.7. Вдишване според начина на приложение
6.8. Вероятна изложеност на оператора при полеви условия, включително, където се отнася количествен анализ на изложеността на оператора
VII. ЕКОТОКСИКОЛОГИЧНА ИНФОРМАЦИЯ, ДОПЪЛНИТЕЛНА КЪМ ТАЗИ, ИЗИСКВАНА ЗА АКТИВНОТО ВЕЩЕСТВО
7.1. Наблюдения, засягащи не желани или не целени странични ефекти върху нецелеви организми или присъствие в околната среда
VIII. МЕРКИ, КОИТО ТРЯБВА ДА СЕ ПРИЕМАТ ЗА ЗАЩИТА НА ЧОВЕКА, НЕЦЕЛЕВИ ОРГАНИЗМИ И ОКОЛНАТА СРЕДА
8.1. Препоръчани методи и предпазни средства, засягащи работа, съхранение, транспорт и използване
8.2. Периоди на повторно вписване, необходими периоди на изчакване или други предпазни мерки за защита на човека и околната среда
8.3. Спешни действия в случай на инцидент
8.4. Процедури за унищожаване или обеззаразяване на биоцида и неговата опаковка
IX. КЛАСИФИКАЦИЯ, ПАКЕТИРАНЕ И ЕТИКЕТИРАНЕ
9.1 Предложения, включително обяснение за класификацията, пакетиране и етикетиране
|
I. |
По отношение на небиологичните компоненти на продукта в съответствие с Директива 88/379/ЕИО
|
|
II. |
По отношение на активните организми, етикетирането с подходящата рискова група е описано в член 2, буква г) на Директива 90/679/ЕИО заедно със знака за биоопасно вещество, посочен в онази Директива, ако е подходящо |
9.2 Пакетиране (тип, материал,размер и т.н.), съвместимост на биоцида с предложените материали за опаковане
9.3 Образци на предложената опаковка
X РЕЗЮМЕ НА СЕКЦИИ II ОТ ДО IX
ПРИЛОЖЕНИЕ V
БИОЦИДНИ ПРОДУКТОВИ ТИПОВЕ И ТЯХНОТО ОПИСАНИЕ, КАКТО Е ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1, БУКВА а) НА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА
Тези продуктови типове изключват продукти, когато са покрити от директивите, посочени в член 1, параграф 2 на настоящата директива за целите на тези директиви и техните последващи изменения.
ГЛАВНА ГРУПА 1: Дезинфектанти и общи биоциди
Тези продуктови типове изключват продукти за почистване, за които не е предвидено да имат биоциден ефект, включително течности за почистване, пудри и подобни продукти.
Продуктов тип 1: Биоциди за човешка хигиена
Продуктите в тази група са биоциди, използвани за човешка хигиена.
Продуктов тип 2: Дезинфектанти за обществена зона и за зони за обществено здраве и други биоциди
Продукти, използвани за дезинфекция на въздух, повърхности, материали, оборудване и мебели, които не се използват за директно хранене в частни, обществени и индустриални области, включително болници, както и продукти, използвани като алгациди.
Областите на използване включват, между другото, плувни басейни, аквариуми, бани и други води; климатични системи; стени и подове в здравни и други институции; химически тоалетни, отпадни води, болнични отпадъци, почвени или други субстрати (в игрища).
Продуктов тип 3: Ветеринарнохигиенни биоциди
Продуктите в тази група са биоциди, използвани за ветеринарнохигиенни цели, включително продукти използвани в области, в които има животни, транспортират се или се държат.
Продуктов тип 4: Дезинфектанти на области за хранене
Продукти, използвани за дезинфекция на оборудване, контейнери, повърхности или тръбопроводи, свързани с производството, транспорта, съхранението или консумацията на храна, храна за животни или пиене (включително питейна вода) за хора и животни.
Продуктов тип 5: Дезинфектанти на питейна вода
Продукти, използвани за дезинфекция на питейна вода (за хора и животни)
ГРУПА 2: Консерванти
Продуктов тип 6: Консерванти за съдове
Продукти, използвани за запазване на произвеждани продукти, различни от храни за хора и животни, в контейнери чрез контрол на микробиологично отстраняване, за да се гарантира срокът им на годност.
Продуктов тип 7: Филмови консерванти
Продукти, използвани за запазване на филми или покрития чрез контрола на микробиологични изменение с цел защита на първоначалните качества на повърхността на материалите или обекти като картини, пластики, лепила за стени, хартии, произведения на изкуството.
Продуктов тип 8: Консерванти за дърво
Продукти, използвани за предпазване на дърво или дървени продукти от контрола на разрушаващи дървото или деформиращи го организми.
Този продуктов тип включва предпазващи и лекуващи продукти.
Продуктов тип 9: Консерванти за тъкани, кожа, гумени и полимерни материали
Продукти, използвани за защита на тъкани или полимеризирани материали, като кожа, гума или хартия или текстилни продукти от контрола на микробиологично разрушаване
Продуктов тип 10: Консерванти за зидария
Продукти, използвани за предпазване и третиране на зидария или други строителни материали, различни от дърво от контрола на микробиологична и алгална атака.
Продуктов тип 11: Консерванти за системи за пречистване и изстудяване на вода
Продукти, използвани за предпазване на водата или други течности използвани в системи за изстудяване и пречистване от контрола на вредни организми като микроби, водорасли и други
Продуктите за запазване на питейната вода не са включени в този продуктов тип.
Продуктов тип 12: Слимициди
Продукти, използвани за контрол на растежа на плесен върху материали, оборудване и структури, използвани в промишлените процеси например върху дървена и хартиена каша, пореста пясъчна среда в петролната промишленост.
Продуктов тип 13: Консерванти за течности при металообработка
Продукти, използвани за предпазване на течностите за металообработка от микробиологично разрушаване.
ГЛАВНА ГРУПА 3: Контрол на вредители
Продуктов тип 14: Родентицид
Продукти, използвани за борба срещу мишки, плъхове или други гризачи.
Продуктов тип 15: Авициди
Продукти използвани за борба срещу птици
Продуктов тип 16: Молюскоциди
Продукти използвани за борба срещу молюски
Продуктов тип 17: Писцициди
Продукти използвани за борба срещу рибата; тези, продукти изключват продукти за лечение на болести по рибите.
Продуктов тип 18: Инсектициди, акарициди и продукти за борба срещу други артроподи
Продукти, използвани за контрол на артроподи (например насекоми, паякообразни и ракообразни)
Продуктов тип 19: Репеленти и привличащи
Продукти, използвани за борба срещу вредните организми (безгръбначни като мухи, гръбначни като птици) чрез отблъскване или привличане, включително тези, които се използват пряко или косвено за човешка или ветеринарна хигиена
ГЛАВНА ГРУПА 4: Друга биоциди
Продуктов тип 20: Консерванти за храни и храни за животни
Продукти, използвани за предпазване на храна или храна за добитък от вредни организми,
Продуктов тип 21: Продукти против замърсяване
Продукти, използвани за педотвратяване на растежа и установяването на микроби и висши форми на растителни или животински видове върху плавателни съдове, оборудване за аквакултури или други структури, използвани във вода.
Продуктов тип 22: Течности за балсамиране и препариране
Продукти, използвани за дезинфекция и предпазване на човешки и животински трупове или части от тях.
Продуктов тип 23: Контрол на други гръбначни
Продукти, използвани за контрол на паразити
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
ОБЩИ ПРИНЦИПИ ЗА ОЦЕНКА НА ДОСИЕТА ЗА БИОЦИДИТЕ
СЪДЪРЖАНИЕ
Дефиниции
Въведение
Оценка
|
— |
Общи принципи |
|
— |
Ефекти върху хората |
|
— |
Ефекти върху животните |
|
— |
Ефекти върху околната среда |
|
— |
Неприемливи ефекти |
|
— |
Ефикасност |
|
— |
Резюме |
Вземане на решение
|
— |
Общи принципи |
|
— |
Ефекти върху хората |
|
— |
Ефекти върху животните |
|
— |
Ефекти върху околната среда |
|
— |
Неприемливи ефекти |
|
— |
Ефикасност |
|
— |
Резюме |
Обобщение на изводите
ДЕФИНИЦИИ
а) Идентификация на опасността
Това е идентификация за нежелателните ефекти, които биоцидът може да причини.
б) Оценка доза (концентрация) — отговор (ефект)
Това е за оценка връзката между дозата или нивото на изложеност на активно вещество или на рисково вещество в биоцид и остротата на ефекта
в) Оценка на изложеност
Това е определянето на емисиите, пътищата и начина на движение на активното вещество или на рисковото вещество в биоцид и неговата трансформация или разпадане с цел да се определи концентрацията/дозите, на която човешкото население, животните или околната среда е или може да бъде изложена.
г) Характеризиране на риска
Това е оценката на възникването и остротата на нежелателните ефекти, които е вероятно да възникнат при хората, при животните и в околната среда поради действително или предвиждано излагане на каквото и да е активно вещество или рисково вещество в биоцид. Това може да включва „оценка на риска“ т.е. квантифициране на тази вероятност.
д) Среда
Вода, включително седимент, въздух, суша, диви видове от флората и фауната и тяхната взаимовръзка, както и каквато и да е връзка с живите организми.
ВЪВЕДЕНИЕ
1. Настоящото приложение определя принципите за гарантиране, че направените оценки и решения от държавите-членки засягащи разрешението на биоцид, при условие че химическото му приготвяне има за резултат хармонизирано високо ниво на защита на хората, животните и околната среда в съответствие с член 5, параграф 1, буква б) на настоящата директива.
2. С цел гарантиране на високо и хармонизирано ниво на защита на човешкото и животинско здраве и на околната среда, всякакви рискове възникващи от използването на биоцида трябва да бъдат идентифицирани. За да се постигне това оценка на риска трябва да бъде направена за определяне приемливостта на всякакви рискове, идентифицирани по време на предложеното нормално използване на биоцида. Това се прави чрез извършване на оценка на рисковете, свързани с отнасящите се индивидуални компоненти на биоцида.
3. Винаги се изисква оценка на риска от активното вещество или вещества, представени в биоцида. Това вече е правено за целите на приложение I, IА или IБ. Тази оценка на риска ще изисква идентификация на опасностите и при необходимост оценка доза (концентрация) отговор (ефект), оценка на изложеността и характеризиране на риска. Когато не може да се направи количествена оценка на риска, трябва да се представи качествена.
4. Допълнителни оценки на риска ще бъдат извършвани, по същият начин както описаните по–горе, за което и да е друго рисково вещество, присъстващо в биоцида, когато се отнася за използването на биоцида.
5. За да се извърши оценка на риска се извършват данни. Тези данни са детайлизирани в приложения II, III и IV, като се признава, че има голямо многообразие от продуктови типове, са гъвкави според продуктовият тип и свързаните рискове. Изискваните данни ще бъдат минимално необходимите за извършване на подходящ анализ на риска. Държавите-членки трябва надлежно да обмислят изискванията на членове 12 и 13 от настоящата директива с цел да се избегне дублиране на предаванията на данни. Минималните данни изисквани за активно вещество в който и да е тип биоцид, обаче, трябва да са тези посочени в приложение VIIA на Директива 67/548/ЕИО; тези данни вече ще са предадени и оценени като част от оценката на риска, изисквана за вписване на активното вещество в приложение I, IА или IБ на настоящата директива. Данните могат да се изискват също и за рисково вещество, присъстващо в биоцид.
6. Резултатите от извършената оценка на риска за активното вещество или за рисково вещество, присъстващо в биоцида ще бъдат интегрирани за да дадат пълна оценка на биоцида.
7. Когато се прави оценка и се вземат решения относно разрешението на биоцид държавите-членки трябва:
|
а) |
да вземат предвид друга подходяща техническа или научна информация, която им е на разположение по отношение на качествата на биоцида, неговите компоненти, метаболити или остатъчни вещества; |
|
б) |
да оценят, при необходимост, обяснения, предадени от заявителя за неподаване на някои данни |
8. Държавите-членки трябва да спазват изискванията за взаимно признаване, както е посочено в член 4, параграфи 1, 2 и 6 на настоящата директива
9. Известно е, че много биоциди представят само малки разлики в състава си и това трябва да се вземе предвид при оценка на досиетата. Концепцията за „рамкова формулация“ се отнася за тук.
10. Известно е, че някои биоциди се смята, че представляват малък риск; тези биоциди, при спазване на изискванията на настоящото приложение, са субект на опростена процедура, както е посочена в член 3 на настоящата директива.
11. Приложението на тези общи принципи ще доведе държавите-членки до решаване дали да се разреши или небиоцид, такова разрешаване можа да включва ограничения върху използването или други условия. В някои случай държавите-членки могат да заключат, че се изискват повече данни преди да се вземе решение за разрешение.
12. По време на процеса на оценка и вземане на решение държавите-членки и заявителите ще си сътрудничат с цел бързо решаване на всякакви въпроси относно изискванията за данни или за идентифициране на ранен етап каквито и да са изисквани допълнителни проучвания или за промяна на каквито и да са предложени условия за използване на биоцида или за модифициране на естеството или състав с цел гарантиране на пълно спазване на изискванията на този приложение или настоящата директива. Административното тегло, особено за малките и средни предприятия (МСП), ще бъдат сведени до минимално необходимите без отношение към нивото на защита предоставена на хората, животните и околната среда.
13. Отсъжданията, взети от държавите-членки по време на процеса на оценката и вземане на решения трябва да са основани на научни принципи, за предпочитане признати на международно ниво и ще бъдат направени с помощта на експертен съвет.
ОЦЕНКА
Общи принципи
14. Предадените данни в подкрепа на искане за разрешаване на биоцид ще бъдат прегледани за пълнота и цялостна научна стойност от приемащата държава-членка. След приемане на тези данни страната–членка ще ги използва за извършване на оценка на риска, основана на предложеното използване на биоцида.
15. Оценката на риска на активното вещество, присъстващо в биоцида винаги трябва да бъде извършвана. Ако има, в допълнение, рискови вещества, присъстващи в биоцида, то тогава оценка на риска трябва да бъде извършена на всяко от тях. Оценката на риска трябва да покрива предложеното нормално използване на биоцида заедно с реалистичен най–лош сценарий, включващ каквото и да е отнасящо се производство и изхвърляне, както на самият биоцид или на каквито и да е материали третирани с него.
16. За всяко активно вещество и всяко рисково вещество, присъстващо в биоцида, оценката на риска ще включва разкриване на опасността и установяването на подходящо ниво на ненаблюдавани обратни ефекти (ННОЕ), когато е възможно. Тя трябва да включва, при необходимост, оценка доза (концентрация) — отговор (ефект), заедно с оценка на изложеността и характеризиране на риска.
17. Резултатите, получени от сравнение на изложеността към концентрациите на нива без ефект за всяко от активните вещества и рисковите вещества трябва да се интегрират за предоставяне на цялостна оценка на риска за биоцида. Когато количествените резултати не са на разположение, резултатите на качествените оценки ще бъдат интегрирани по подобен начин.
18. Оценката на риска трябва да определи:
|
а) |
риск за хората и животните; |
|
б) |
риск за околната среда; |
|
в) |
мерки, необходими за защита на хората, животните и околната среда при предложена нормална употреба и най–лош сценарий |
19. В някои определени случаи може да се заключи, че се изискват повече данни преди да се финализира оценка на риска. Каквито и да са допълнителни поискани данни трябва да са минимално необходимите за завършване на такава оценка на риска.
Ефекти върху хората
20. Оценката на риска трябва да отчита следните потенциални ефекти, възникващи от използването на биоцида и населението, изложено на него.
21. Ефектите, посочени преди това са резултат от качествата на активното вещество и присъстващите рискови вещества. Те са:
|
— |
остра и хронична токсичност, |
|
— |
дразнене, |
|
— |
корозивност, |
|
— |
увеличение на чувствителността, |
|
— |
повторна дозова токсичност, |
|
— |
мутагенност, |
|
— |
канцерогенност, |
|
— |
репродуктивна токсичност, |
|
— |
невротоксичност, |
|
— |
всякакви други специални свойства на активното вещество или рисковото вещество; |
|
— |
други ефекти, дължащи се на физико–химични качества. |
22. Преди това посочените популации са:
|
— |
професионални ползватели, |
|
— |
непрофесионални ползватели, |
|
— |
хора изложени непряко чрез околната среда. |
23 Идентификацията на опасността трябва да се насочи към качествата и потенциалните нежелателни ефекти на активното вещество и каквито и да се рискови вещества, присъстващи в биоцида. Ако тези резултати на биоцидното вещество са класифицирани по силата на изискванията на член 20 на настоящата директива, тогава ще се изискват оценка доза (концентрация) — отговор (ефект), оценка на изложеността и характеризиране на риска.
24. В такива случаи, когато е извършен подходящият тест за идентифициране на опасността във връзка с определен потенциален ефект от активното вещество и каквито и да са рискови вещества, присъстващи в биоцида, но резултатите не водят до класификацията на биоцида, тогава ще е необходимо характеризиране на риска във връзка с този ефект, освен ако има други основателни причини за безпокойство, например неблагоприятни ефекти върху околната среда или не приемливи остатъчни вещества.
25. Държавите-членки прилагат параграфи 26 до 29, когато извършват оценка доза (концентрация) — отговор (ефект) на активното вещество и каквито и да се рискови вещества, присъстващи в биоцида.
26. За повторна дозова токсичност и репродуктивна токсичност трябва да се оцени за всяко активно вещество или рисково вещество връзката с дозовия ефект и когато е възможно идентифицирани ненаблюдавани нива на обратни ефекти. Ако не е възможно да се идентифицира ННОЕ, трябва да се идентифицират най–ниските наблюдавани нива на обратни ефекти.
27. За остра токсичност, корозивност и дразнене, обикновено не е възможно да се определи ННОЕ или НННЕ въз основа на резултатите от тестовете, извършени в съответствие с изискванията на настоящата директива. За остра токсичност стойността на LD50 (средна смъртоносна доза) или LC50 (средна смъртоносна концентрация) или когато се използва процедура на фиксирана доза, трябва да се установи дискриминиращата доза. За други ефекти ще е достатъчно да се определи дали активното вещество или рисковото вещество има свойство да причинява такива ефекти по време на използване на продукта.
28. За мутагенност или канцерогенност ще е достатъчно да се определи дали активното вещество или рисковото вещество има свойство да причинява такива ефекти по време на използване на продукта. Обаче, ако може да се докаже, че активното вещество или рисковото вещество идентифицирано като канцероген е не генотоксично, ще бъде подходящо да се определи НН(Н)ОЕ, както е описано в параграф 26.
29. По отношение на увеличаване чувствителността на кожата и на дишането, дотолкова, доколкото няма консенсус относно възможността за идентифициране на доза/концентрация под която е невероятно да възникнат обратните ефекти на субект, който вече е чувствителен към този ефект, ще е достатъчно да се оцени дали активното вещество или рисковото вещество има възможност да причини такива ефекти по време на използване на биоцида.
30. Когато данните за токсичността, получени от наблюдения на изложеност на хора, например информация получена от производство, от центрове по отравяне или епидемиологични проучвания, са на разположение специално внимание ще бъде обърнато на тези данни при извършване на оценка на риска.
31. Оценка на изложеността ще бъде извършена за всяка от човешките популации (професионални ползватели, непрофесионални ползватели и хора изложени чрез околната среда) за които има изложеност на биоцид или може да бъде предвидена. Целта на оценката ще е да се направи количественаи качествена оценка на дозата/концентрацията за всяко активно вещество или рисково вещество, на които населението е или може да бъде изложено по време на използване на биоцида.
32. Оценката за изложеност ще е основана на информацията в техническото досие, предоставена в съответствие с член 8 на настоящата директива или каквато и да е друга или съответстваща информация. Особено внимание трябва да се обърне ако е подходящо на:
|
— |
адекватно измерени данни за изложеност, |
|
— |
формата под която се продава продуктът, |
|
— |
тип на биоцида, |
|
— |
метод на приложение и норма на приложение |
|
— |
физико–химични качества на продукта |
|
— |
възможни начини за изложеност и потенциал за абсорбция |
|
— |
честота и продължителност на абсорпцията |
|
— |
тип и размер на специфичните изложени популации, когато има налична такава информация |
33. Когато са адекватно измерени и са налични представителни данни за изложеност, специално внимание ще се обърне на тях при извършване на оценка на изложеността. Когато се използват методи за пресмятане на очакваните нива на изложеност, ще се прилагат адекватни модели.
Тези модели ще:
|
— |
правят най–добрата възможна оценка на всички отнасящи се процеси като вземат предвид реалистични параметри и приемания; |
|
— |
ще бъдат подложени на анализ вземащ предвид възможните елементи на несигурност; |
|
— |
ще бъдат достоверно валидирани с измервания, извършвани при обстоятелства отнасящи се за използването на модела; |
|
— |
ще се отнасят към условията в областта на използване. |
Съответните се данни от наблюдение от вещества с аналогична употреба и модели на излагане или аналогични качества също ще бъдат взети предвид.
34. Когато, за който и да е от ефектите посочени в параграф 21 е идентифицирано ННОЕ или НННЕ, характеризирането на риска ще включва сравнение на ННОЕ или НННЕ с оценка на доза/концентрация на която е изложено населението. Когато ННОЕ или НННЕ не може да бъде установено ще бъде направено качествено сравнение.
Ефекти върху животните
35. Използвайки същите отнасящите се принципи, както са описани в секцията, занимаващи се с ефектите върху хората, държавата-членка трябва да обмисли рисковете, на които са изложени животните порадиизползването на биоцида.
Ефекти върху околната среда
36. Оценката на риска трябва да отчита всякакви неблагоприятни ефекти, възникващи във всичките три части на околната среда, почва, въздух и вода (включително седименти) след използването на биоцида.
37. Установяването на опасността трябва да се насочи към качествата и потенциалните неблагоприятни ефекти от активното вещество и за каквито и да са рискови вещества, присъстващи в биоцида. Ако това има за резултат биоцида да бъде класифициран според изискванията на настоящата директива тогава оценката доза (концентрация) — отговор (ефект), оценка на изложеността и характеризиране на риска ще се изискват.
38. В тези случаи, когато е извършен подходящият тест за идентификация на изложеността във връзка с даден потенциален ефект от активно вещество или рисково вещество, присъстващо в биоцид, но резултатите не са довели до класифициране на биоцида, тогава характеризиране на риска във връзка с този ефект няма да е необходимо, освен ако има други основателни причини за притеснение. Такива причини могат да се извлекат от качества и ефекти от активното вещество или рисково вещество в биоцида, по–специално:
|
— |
индикации за потенциал за биоакумулации |
|
— |
характеристики за устойчивост |
|
— |
формата на кривата токсичност/време в тест за екотоксичност; |
|
— |
индикации за други неблагоприятни ефекти въз основа на проучванията за токсичност (например класификация като мутаген) |
|
— |
данни за структурно аналогични вещества; |
|
— |
ендокринни ефекти. |
39. Оценката доза (концентрация) — отговор (ефект) ще бъде извършвана с цел предсказване на концентрацията под която обратни ефекти в околната среда не се очаква да възникнат. Това ще бъде извършвано за активното вещество и за което и да е рисково вещество, присъстващо в биоцида. Тази концентрация е известна като предсказана концентрация без ефект (ПКБЕ). Обаче, в някои случай, може да не е възможно да се определи ПКБЕ и трябва са направи качествена оценка на доза (концентрация) — отговор (ефект).
40. ПКБЕ ще бъде определен от данните за ефектите върху организмите и проучванията за екотоксичност, предадени в съответствие с изискванията на член 8 на настоящата директива. Ще бъде пресметнат чрез прилагането на фактор за оценка към стойностите в резултат от тестовете върху организми, например LD50 (средна смъртоносна доза), LC50 (средна смъртоносна концентрация), EC50 (средна ефективна концентрация), IC50 (концентрация предизвикваща 50 % задържане на някои параметър, например растеж), НННЕ (ненаблюдавано ниво на ефект) или ННННЕ )(най—ниско наблюдавано нива на ефект(концентрация).
41. Факторът за оценка е изражение на степента на несигурност при екстраполация от данните от тестове на органичен брой видове в реалната околна среда. Поради това, най–общо, колкото са по–екстензивни данните и по–голяма е продължителността на тестовете, толкова по–малка е степента на несигурност и размера на фактора за оценка.
Спецификациите за факторите за оценка ще бъдат изработени в забележките за техническото ръководство, което досега, ще е основано предимно на показанията, дадени в Директива 93/76/ЕИО на Комисията от 20 юли 1993 г. посочваща принципите за оценка на рисковете спрямо човека и околната среда от вещества, отбелязани в съответствие с Директива 67/548/ЕИО на Съвета (1).
42. За всяка част от околната среда трябва да се направи оценка на изложеността с цел прогнозиране на концентрацията, която е вероятно да бъде намерена във всяко активно вещество или рисково вещество, присъстващо в биоцида. Тази концентрация ще е известна като прогнозирана концентрация в околната среда (ПКОС). Обаче, в някои случаи може да не е възможно да се установи ПКОС и трябва да се направи качествена оценка на изложеността.
43. ПКОС или когато е необходимо качествена оценка на изложеността, трябва да се определя само за части от околната среда, за които се предвиждат разумно емисии, изхвърляния, унищожаване или разпределение, включително и принос от материали, третирани с биоцида.
44. ПКОС или качествената оценка на изложеността, ще бъде определяна като се вземе предвид, по–специално и ако е подходящо:
|
— |
адекватно измерени данни за изложеност, |
|
— |
формата, под която се продава продуктът, |
|
— |
типа биоцид, |
|
— |
метода и размера на приложение, |
|
— |
физико–химични качества, |
|
— |
продукти от разпадане/трансформация |
|
— |
възможни пътища към частите на околната среда и потенциал за абсорбция/деабсорбция и разпадане |
|
— |
честота и продължителност на изложеността |
45. Когато са адекватно измерени и са на разположение представителните данни за изложеност, специално внимание трябва да се обърне на тях при извършване на оценката на изложеност. Когато се използват изчислителни методи за оценка на нивата на изложеност, трябва да се прилагат адекватни модели. Характеристиките на тези модели ще бъдат посочени в параграф 33. При необходимост, трябва да бъдат преценени съответните данни от наблюдение от вещества с аналогично използвана и модели на изложеност или аналогични качества.
46. За която и да е част от околната среда, характеристиката на риска трябва, колкото е възможно, да включва сравнение на ПКОС с ПКБЕ, така че да може да бъде направено съотношение ПКОС/ПКБЕ.
47. Ако не е възможно да се направи оцени съотношението ПКОС/ПКБЕ, характеризирането на риска ще включва качествена оценка на вероятността за възникване на ефект при определени условия на изложеност или при очаквани условия на изложеност.
Неприемливи ефекти
48. Данните трябва да бъдат предадени и оценени от държавата-членка, за да се определи дали биоцида не причинява ненужно страдание чрез своят ефект върху целевите гръбначни животни. Това ще включва оценка на механизмът чрез който се постига ефектът и наблюдаваните ефекти върху поведението и здравето на целевите гръбначни животни; там където предвиденият ефект е да се убие целевото гръбначно животно, времето необходимо за постигане на смърт на животното и условията, при които възниква смъртта ще бъдат оценявани.
49. Държавата-членка трябва, където е възможно, да оцени възможността за развиване от целевият организъм на устойчивост към активното вещество в биоцида.
50. Ако има индикации, че могат да възникнат каквито и да са неприемливи ефекти държавата-членка трябва да оцени вероятността за възникване на такива ефекти. Пример за такъв неприемлив ефект е обратната реакция към фитингите в дърво след използване на консервант за дърво.
Ефикасност
51. Данните трябва да се предадат и оценят, за да се гарантира дали твърденията за ефикасността на биоцида могат да бъдат подкрепени. Данните, предадени от заявителя или държани от държавата-членки трябва да могат да покажат ефикасността на биоцида срещу целевите организми, когато се използва нормално в съответствие с разрешението.
52. Тестването трябва да бъде извършено в съответствие с ръководството на Общността, ако е на разположение и е приложимо. При необходимост могат да се използват и други методи, описани в долният списък. Ако има отнасящи се полеви данни, те също могат да се използват.
|
— |
ISO, CEN или друг международен стандартен метод, |
|
— |
Национален стандартен метод, |
|
— |
Промишлен стандартен метод (признат от държавата-членка), |
|
— |
Стандартен метод на производителя (признат от държавата-членка), |
|
— |
Данни от действителното разработване на биоцида (признати от държавата-членка). |
Резюме
53. Във всяка от областите в които е направена оценка на риска, т.е. ефекти върху хората, животните и околната среда, държавата-членка трябва да комбинира резултатите за активното вещество, заедно с резултатите, за което и да е рисково вещество, за да се направи пълна оценка на самият биоцид. Това трябва да отчита всякакви възможни синергитични ефекти от активното вещество и рисковите вещества в биоцида.
54. За биоциди, съдържащи повече от едно активно вещество всички неблагоприятни ефекти също трябва да се комбинират, за да се получи цялостният ефект от самият биоцид.
ВЗЕМАНЕ НА РЕШЕНИЕ
Общи принципи
55. Субект на параграф 96, държавите-членки трябва да вземат решение по отношение разрешенето за използване на биоцида в резултат на интеграцията на рисковете, възникващи от което и да е активно вещество, заедно с рисковете от което и да е рисково вещество, присъстващо в биоцида. Оценката на риска трябва да покрива нормалното използване на биоцида, заедно с реалистичен най–лош сценарий, включително всеки въпрос за изхвърляне на самият биоцид или който и да е материал, третиран с него.
56. При вземане на решение относно разрешението държавата членка трябва да достигне до един от следните изводи за всеки продуктов тип и за всяка област на използване на биоцида, за която е подадена молба:
|
1. |
биоцидът не може да бъде разрешен |
|
2. |
биоцидът може да бъде разрешен но при определени условия/ограничения |
|
3. |
изискват се повече данни преди да се вземе решение за разрешение |
57. Ако изводът, до който е достигнала държавата-членка е, че се изисква допълнителна информация или данни преди да бъде взето решение за разрешение, тогава нуждата от такива данни или информация трябва да бъде доказана. Тази допълнителна информация или данни трябва да е минимално необходимата за извършване на допълнителна оценка на риска.
58. Държавата-членка трябва да спазва принципите за взаимно признаване, както са посочени в член 4 на настоящата директива.
59. Държавата-членка трябва да прилага правилата относно концепцията за „рамкова формулация“ при вземане на решение за разрешение на биоцид.
60. Държавата-членка трябва да прилага правилата относно концепцията за „ниско рискови“ продукти при вземане на решение за разрешение на биоцид.
61. Държавите-членки ще дават разрешение само за тези биоциди, които когато са използвани според условията им на разрешение, не представляват неприемлив риск за хората, животните и околната среда, ефикасни са и съдържат активни вещества, разрешени на ниво Общност за използване в такива биоциди.
62. Държавите-членки, при необходимост, ще налагат условия или ограничения при даване на разрешение. Естеството и строгостта на същите ще се преценяват въз основа на подходящи спрямо естеството и степента на очакваните предимства и рискове, които е вероятно да възникнат при използването на биоцида.
63. При процеса на вземане на решение, държавите-членки трябва да преценят следните неща:
|
— |
резултатите от оценката на риска, по–специално връзката между изложеност и ефект; |
|
— |
естеството и остротата на ефекта; |
|
— |
управлението на риска, което може да се приложи; |
|
— |
област на използване на биоцида; |
|
— |
ефикасност на биоцида; |
|
— |
физически качества на биоцида; |
|
— |
предимства от използването на биоцида. |
64. Държавата-членка, при вземане на решение относно разрешението на биоцида, трябва да отчита несигурността, причинена от променливостта на използваните данни при оценката и процеса на вземане на решение.
65. Държавата-членка трябва да предпише, че биоцида трябва да се използва правилно. Правилната употреба трябва да включва приложение при ефикасно дозировка и минимизиране на използването на биоциди, когато е възможно.
66. Държавата-членка трябва да предприеме необходимите мерки, за да гарантира, че заявителят предлага етикет и, когато става дума за това, инструкция за безопасност, за биоцида, които:
|
— |
отговаря на изискванията на членове 20 и 21 на настоящата директива, |
|
— |
съдържа информацията за защита на ползвателите, изисквана по силата на законодателството на Общността за защита на работниците, |
|
— |
посочва подробно условията или ограниченията, при които биоцида може или не може да се използва |
Преди издаване на разрешение държавата-членка трябва да потвърди, че тези изисквания са спазени.
67. Държавата-членка трябва да предприеме необходимите мерки, за да гарантира, че заявителят предлага опаковка, и когато става дума за това, процедури за унищожаване или обеззаразяване на биоцида и неговата опаковка или който е да е отнасящ се материал, свързан с биоцида, която отговаря на отнасящите се законодателни разпоредби.
Ефекти върху хората
68. Държавата-членка не трябва да разреши биоцид, ако оценката на риска потвърди, че при предвижданото приложение включително и реалистичен най–лош сценарий, продуктът представлява неприемлив риск за хората.
69. Държавата-членка трябва да прецени възможните ефекти върху всички човешки популации, а именно професионални ползватели, непрофесионални ползватели и хора, изложени пряко или косвено чрез околната среда, при вземане на решение за разрешаване на биоцид.
70. Държавата-членка трябва да разгледа връзката между изложеността и ефекта и да използва това при процеса на вземане на решение. Трябва да се проучат голям брой фактори при проучване на тази връзка и, един от най–важните е естеството на неблагоприятните ефекти от веществото. Тези ефекти включват остра токсичност, дразнимост, корозивност, увеличаване на чувствителността, повторна дозова токсичност, мутагенност, канцерогенност, невротоксичност, репродуктивна токсичност заедно с физико–химични качества и каквито и да са други неблагоприятни качества на активното вещество или рисковото вещество.
71. Държавата-членка, при необходимост, ще сравнява получените резултати с тези получени от предишни оценки на риска за идентични или подобни обратни ефекти и да определи подходящ марж на сигурност (МНС) при вземане на решение за разрешение.
Подходящ марж на сигурност е типично 100, но МНС по–висок или по–малък от това може да е подходящ в зависимост, измежду другите неща, от естеството на критичният токсикологичен ефект.
72. Държавите-членки, при необходимост, трябва да налагат като условие за разрешение носенето на лично защитно оборудване като респиратори, маски за дишане, наметала, ръкавици и очила с цел намаляване на изложеността за професионални оператори. Такова оборудване трябва да е на разположение на тях.
73. Ако за непрофесионалните ползватели носенето на лично защитно оборудване е единственият метод за намаляване на изложеността, продуктът не би трябвало да бъде разрешен.
74. Ако връзката между изложеността и ефекта не може да бъде намалена до приемливо ниво, то тогава разрешение не трябва да бъде дадена от държава-членка за биоцида.
75. Никой биоцид класифициран според член 20, параграф 1 на настоящата директива като токсичен, много токсичен или като канцероген категория 1 или 2 или категория 1 или 2 мутаген или класифициран като токсичен за възпроизводство категория 1 или 2 не трябва да бъде разрешен за използване в широката общественост.
Ефекти върху животните
76. Държава-членка не трябва да оторизира биоцид, ако оценката на риска потвърди, че при нормално използване, биоцида представлява неприемлив риск за нецелевите животни.
77. Чрез използване на същите отнасящите се критерии, както са описани в секцията относно ефектите върху хората, държавата-членка трябва да разгледа рисковете пред животните от биоцида при вземане на решение за разрешение.
Ефекти върху околната среда
78. Държава-членка не трябва да разрешава биоцид, ако оценката на риска потвърди, че активно вещество или рисково вещество, или неговото разпадане или продукт от реакция, представлява неприемлив риск за която и да е част от околната среда, вода (включително седимент), почва и въздух. Това трябва да включва и оценка на риска за нецелевите организми в тази части.
При обмисляне дали има неприемлив риск, държавата-членка, при достигане до крайно решение в съответствие с параграф 96, да вземе предвид критериите в параграфи от 81 до 91.
79. Основният инструмент, използван при вземането на решение е съотношението ПКОС) ПКБЕ или, ако не е на разположение, качествена оценка. Особено внимание трябва да се обърне на точността на това съотношение поради вариантността на използваните данни при измерванията на концентрацията и оценката.
При определяне на ПКОС най–подходящият модел трябва да се използва, като се вземе предвид поведението и съдбата в околната среда на биоцида.
80. За която и да е част от околната среда, ако съотношението ПКОС/ПКБЕ е равно или по–малко от 1, характеристиката на риска ще е, че не е нужна допълнителна информация или тестване.
Ако съотношението ПКОС/ПКБЕ е по–голямо от 1, тогава страната–членка трябва да определи, въз основа на размера на това съотношение и въз основа на всички отнасящи се фактори, дали се изискват допълнителни тестове и информация или дали са необходими мерки за намаляване на риска или дали изобщо да се даде разрешение на продукта. Факторите, които трябва да се оценят са тези, посочени в параграф 38.
Вода
81. Държава-членка не трябва да разрешава биоцид ако предложените условия за използване, предвидимата концентрация на активно вещество или рисково вещество или отнасящи се продукти на метаболизъм, разпадане или реакция във вода (или нейните седименти) имат неблагоприятно въздействие върху нецелевите води във водна, морска или естуарна среда, освен ако не е научно показано, че при отнасящи се полеви условия няма не приемлив ефект.
82. Държавата-членка не трябва да разрешава биоцид, ако при предложени условия на използване, предвидимата концентрация на активното вещество или което и да е рисково вещество в подземни води надвишава най–ниската от следните концентрации:
|
а) |
максимално разрешената концентрация, посочена в Директива 80/778/ЕИО или |
|
б) |
максималната концентрация, посочена след процедурата за включване на активното вещество в приложение I, IА или IБ въз основа на подходящи данни, по–специално токсикологични данни |
освен ако не е научно доказано, че при определени полеви условия най–ниската концентрация не се надвишава
83. Държавата-членка няма да разрешава биоцид предвидимата концентрация на активно вещество или рисково вещество или отнасящи се продукти на метаболизъм, разпадане или реакция в повърхностна вода или нейните седименти след използване на биоцид при предложените условия на използване:
|
— |
когато повърхностната вода в областта на предвидена употреба е за питейна вода, надвишават стойности фиксирани от
|
|
— |
има неприемливо влияние върху не целевите видове |
освен ако не е научно доказано, че при отнасящите се полеви условия тази концентрация не се превишава.
84. Предложените инструкции за употреба на биоцида, включително процедури за почистване на оборудването трябва да са такива, че вероятността за случайно заразяване на водата или нейните седименти да е минимизирана.
Почва
85. Когато е вероятно да възникне нежелано заразяване на почвата, държавата-членка не трябва да разрешава биоцид, ако активно вещество или рисково вещество, съдържащи се в него, след използване на биоцида:
|
— |
по време на полеви тестове се задържа в почвата за повече от г., или |
|
— |
по време на лабораторни тестове, образува неизвлекаеми остатъчни вещества в размер ненадвишаващ 70 % от първоначалната доза след 100 дена със степен на минерализация по–малка от 5 % за 100 дни |
|
— |
има неприемливи последствия върху нецелевите организми |
освен ако не е научно доказано, че при полеви условия няма нежелано натрупване в почвата.
Въздух
86. Държава-членка не трябва да разрешава биоцид, когато има предвидима вероятност за неприемливи ефекти във въздуха, освен ако не е научно доказано, че при отнасящи се полеви условия няма не приемлив ефект.
Ефект върху нецелевите организми
87. Държава-членка не трябва да разрешава биоцид, когато има разумно предвидима вероятност за изложеност на нецелевите организми на биоцида или ако за което и да е активно вещество или рисково вещество:
|
— |
ПКОС/ПКБЕ е над 1 освен ако не е ясно изяснено при оценката на риска, че при подходящи се полеви условия няма неприемлив ефект според предложените условия на използване, или |
|
— |
Биоконцентрационният фактор (БКФ) отнасящ се до мастните тъкани на нецелевите гръбначни животни е над 1 освен ако не е ясно изяснено при оценката на риска, че при отнасящи се полеви условия няма не приемлив ефект според предложените условия на използване. |
88. Държавата-членка няма да разрешава биоцид, когато има разумно предвидима възможност водните организми, включително морските и естуарни организми да бъдат изложени на биоцид, ако за което и да е активно вещество или рисково вещество в него:
|
— |
ПКОС/ПКБЕ е над 1 освен ако не е ясно изяснено при оценката на риска при полеви условия, че водните организми, включително морските и естуарни организми не са застрашени от биоцида според предложените условия на използване, или |
|
— |
Биоконцентрационният фактор (БКФ) не е по–голям от 1 000 за вещества, които са биоразграждаеми или по–голям от 100 за тези, които не са биоразграждаеми, освен ако не е ясно изяснено при оценката на риска, че при отнасящи се полеви условия няма не приемлив ефект за жизнеността на изложените организми включително морски или естуарни след използване на биоцида според предложените условия на използване. |
Чрез дерогация от настоящия параграф, държавите-членки обаче могат да разрешават биоцид против замърсяване използван за търговска, обществена служба и морски съдове за период до 10 години от датата на влизане в сила на настоящата директива, ако подобен контрол против разваляне не може да постигнат чрез други практически средства. При прилагане на това изискване държавите-членки, при необходимост, трябва да вземат предвид отнасящите се резолюции и препоръки на Международната морска организация. (IMO)
89. Държавите-членки няма да разрешават биоцид, ако има ясно предвидима вероятност микроорганизмите в заводи за третиране на семена за садене да са изложени на биоцид, ако за което и да е активно вещество, рисково вещество, освен ако не е ясно изяснено при оценката на риска, че при подходящи полеви условия няма не приемлив ефект според предложените условия на използване върху жизнеността на тези микроорганизми
Неприемливи ефекти
90. Ако е вероятно развиването на резистентност към активното вещество в биоцида, държавата-членка трябва да предприеме стъпки за минимизиране на последиците от тази резистентност. Това може да включва модифициране на условията на разрешение и дори отказ на разрешение.
91. Разрешение за биоцид предназначен за борба срещу гръбначните животни няма да бъда дадена освен ако:
|
— |
смъртта е в синхрон с унищожаването на съзнанието, или |
|
— |
смъртта възниква веднага, или |
|
— |
жизнените функции се намаляват постепенно без знаци за очевидно страдание |
За репеленти, целеният ефект трябва да се постига без ненужно страдание и болка от гръбначното животно, което е цел.
Ефикасност
92. Държавите-членки не разрешават биоцид, който не притежава приемлива ефикасност, когато се използва в съответствие, посочени на предложеният етикет или с други условия на разрешение.
93. Нивото, състава и продължителността на защитата, контрола или други целеви ефекти трябва, като минимум, да са подобни на тези на други такива продукти, когато съществуват такива продукти или на други контролни средства. Когато не съществуват подобни продукти, биоцида трябва да предоставя дефинирано ниво на защита или контрол в областите на предложено използване. Изводите за функциите на биоцида трябва да са валидни за всички области на употреба и всички области на държавите-членки, освен ако предложеният етикет предписва, че биоцида е с цел използване в определени условия. Държавите-членки трябва да оценят данните за доза — отговор, получени от изпитания (които трябва да включват не третиран контрол), включително дозите по–ниски от препоръчваната, с цел оценка дали предложената дозировка е минималната необходима за получаване на желаният ефект.
Резюме
94. Във всяка от областите, където е извършена оценка на риска т.е. ефектите върху човека, животните и околната среда, държавите-членки трябва да комбинират изводите за активното вещество и рисковите вещества за да се даде цялостен изглед на самият биоцид. Резюмето също трябва да се направи за оценката на ефикасността и на неприемливите ефекти.
Резултатът трябва да бъде:
|
— |
резюме за ефектите от биоцида върху хората, |
|
— |
резюме за ефектите от биоцида върху животните, |
|
— |
резюме за ефектите от биоцида върху околната среда, |
|
— |
резюме на оценката за ефикасност, |
|
— |
резюме на неприемливите ефекти. |
ЦЯЛОСТНА ИНТЕГРАЦИЯ НА ИЗВОДИТЕ
95. Държавата-членка трябва да комбинира отделните изводи получени по отношение на ефектите от биоцида в трите сектора, а именно хора, животни и околна среда за да се постигне извод за глобалният ефект от биоцида.
96. Държавата-членка след това трябва надлежно да прецени на всички отнасящи се неприемливи ефекти, ефикасността на биоцида и предимствата от използването на биоцида преди да вземе решение за разрешение на биоцида.
97. Държавата-членка трябва да вземе крайно решение дали биоцида може да се разреши или не и дали това разрешение трябва да е предмет на ограничения или условия в съответствие с настоящето приложение и настоящата директива.
(1) ОВ L 227, 8.9.1993г., стр. 9.
(2) ОВ L 194, 25.7.1975г., стр. 26, Директива, последно изменена с Директива 91/692/ЕИО (ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48).
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
132 |
31998L0022
|
L 126/26 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДИРЕКТИВА 98/22/ЕО НА КОМИСИЯТА
от 15 април 1998 година
за определяне на минималните условия за осъществяването на фитосанитарни проверки в Общността на инспекционни пунктове, различни от тези, разположени на местоназначението, върху растения, растителни продукти или други предмети, идващи от трети страни
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 77/93/ЕИО на Съвета от 21 декември 1976 г. относно мерките за защита срещу въвеждането на територията на държавите-членки на организми, вредни за растенията или за растителните продукти, и срещу разпространяването им в Общността (1), последно изменена с Директива 98/2/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 12, параграф 6, предпоследна алинея от нея,
като има предвид, че ако правилата за фитосанитарните проверки на растения, растителни продукти или други предмети, изброени в част Б на приложение V към Директива 77/93/ЕИО, идващи от трети страни, трябва да функционират коректно, то следва да бъдат определени минимални условия за осъществяване на тези проверки на инспекционните пунктове, различни от тези, разположени на местоназначението;
като има предвид, че минималните условия, определени за осъществяването на тези фитосанитарни проверки, трябва да вземат предвид техническите изисквания, приложими за посочените в член 2, параграф 1, буква ж) от Директива 77/93/ЕИО официални органи, отговарящи за посочените инспекционни пунктове, както и за разпоредбите, прилагани за инсталациите, инструментите и оборудването, които позволяват на посочените отговорни официални органи да осъществяват изискваните фитосанитарни проверки;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Държавите-членки гарантират, че посочените в член 12, параграф 6, четвърта алинея от Директива 77/93/ЕИО фитосанитарни проверки на растения, на растителни продукти или други предмети, изброени в част Б от приложение V към посочената директива и идващи от трети страни, които се извършват на инспекционни пунктове, различни от тези, разположени на местоназначението, отговарят най-малко на минималните условия, определени в приложението към настоящата директива.
Член 2
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 1 октомври 1998 г. Те незабавно информират Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки незабавно съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Комисията информира останалите държави-членки за това.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила в деня след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 15 април 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 26, 31.1.1977 г., стр. 20.
(2) ОВ L 15, 21.1.1998 г., стр. 34.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Минимални условия за осъществяването на фитосанитарни проверки в Общността на инспекционни пунктове, различни от тези, разположени на местоназначението, върху растения, растителни продукти или други предмети, идващи от трети страни
1. Отговорните официални органи, посочени в член 2, параграф 1, буква ж) от Директива 77/93/ЕИО, натоварени с инспекционните постове, посочени в член 1 от настоящата директива:
|
— |
имат властта да изпълняват задълженията си, |
|
— |
имат техническата компетентност, в частност в областта на откриването и диагностицирането на вредните организми, |
|
— |
имат необходимите специализирани знания за идентификация на вредни организми или достъп до такива специализирани знания, |
|
— |
имат достъп до подходящите административни, инспекционни и изпитвателни сгради, уреди и оборудване, както е посочено в точка 3, |
|
— |
имат достъп до сградите, позволяващи подходящо складиране или поставяне под карантина на пратките, и, ако е необходимо, унищожаването (или всяка друга подходяща обработка) на цялата спряна пратка или на част от нея, |
|
— |
разполагат с:
|
|
— |
привеждат в съответствие създадената програма на фитосанитарните проверки възможно най-бързо, така че де се отговори на реалните нужди съобразно новите фитосанитарни рискове или на всякакво изменение на количеството/обема растения, растителни продукти или други предмети, представени на инспекционните постове, посочени в член 1. |
2. Квалифицираните длъжностни лица и служители, посочени в член 2, параграф 1, буква и), втора алинея от Директива 77/93/ЕИО, натоварени в действителност да провеждат инспекциите на посочените в член 1 от настоящата директива постове за инспекция, имат:
|
— |
техническата компетентност, по-специално в областта на откриване на вредни организми, |
|
— |
специализираните знания, необходими за идентифициране на вредните организми или достъп до такива специализирани знания, |
като част от изискваните квалификации за тях съгласно член 2, параграф 1, буква и), втора алинея и разполагат директно с информацията, посочена в параграф 1, шесто тире.
3. Помещенията, инструментите и оборудването, посочени в точка 1, трябва да включват най-малко:
|
а) |
по отношение на административните сгради:
|
|
б) |
по отношение на помещенията за инспекция:
|
|
в) |
по отношение на инсталациите за вземане на проби от пратките:
|
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
135 |
31998R0938
|
L 131/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 938/98 НА КОМИСИЯТА
от 4 май 1998 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2931/95 за изменение на Регламент (ЕИО) № 804/68 и на други регламенти в резултат на изменението на Комбинираната номенклатура за някои млечни продукти
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 234/79 на Съвета от 5 февруари 1979 г. относно процедурата за промяна на номенклатурата на Общата митническа тарифа, използвана за селскостопанските продукти (1), изменен с Регламент (ЕИО) № 3209/89 (2), и по-специално член 2, параграф 1 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 804/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1587/96 (4), и по-специално член 13, параграф 3 и член 17, параграф 14 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2448/95 на Комисията от 10 октомври 1995 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическата номенклатура и относно Общата митническа тарифа (5) изменя кодовете на някои млечни продукти от 1 януари 1996 г.;
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2931/95 на Комисията (6), изменен с Регламент (ЕО) № 1812/97 (7), изменя регламентите за млечния сектор и млечните продукти, които бяха засегнати от изменението на подпозициите на кодовете по КН, включително Регламент (ЕИО) № 804/68;
като има предвид, че член 17, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 804/68, прочетен във връзка с приложението към него преди изменението му с Регламент (ЕО) № 2931/95, според тълкуването от Съда на Европейските общности по дело С-334/95 разрешава предоставянето на възстановявания при износ на млечни продукти, съдържащи се в заготовките на базата на кафе, както и в заготовките на базата на екстракти, есенции или концентрати от кафе; като има предвид, че това тълкуване на Съда на Европейските общности не е било взето предвид, когато приложението към Регламент (ЕИО) № 804/68 е било изменено с Регламент (ЕО) № 2931/95; като има предвид че за да се приведе в съответствие Регламент (ЕО) № 2931/95 с това тълкуване, съответният код и кодовете за заготовки на базата на екстракти, есенции или концентрати от чай или мате, за които е трябвало да се следва същият подход, следва да бъдат включени в приложението към Регламент (ЕИО) № 804/68; като има предвид, че за да избегне всякакво прекъсване в прилагането на тълкуването на Съда, измененията следва да се прилагат от 1 януари 1996 г.;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по мляко и млечни продукти,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Седмото тире от член 1, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 2931/95 се заменя със следното:
|
„— |
данните, отнасящи се до кодове по КН ex 2101 10 и 2101 20, се заменят със следното:
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага от 1 януари 1996 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 4 май 1998 година
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 34, 9.2.1979 г., стр. 2.
(2) ОВ L 312, 27.10.1989 г., стр. 5.
(3) ОВ L 148, 28.6.1968 г., стр. 13.
(4) ОВ L 206, 16.8.1996 г., стр. 21.
(5) ОВ L 259, 30.10.1995 г., стр. 1.
(6) ОВ L 307, 20.12.1995 г., стр. 10.
(7) ОВ L 257, 20.9.1997 г., стр. 5.
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
137 |
31998D0291
|
L 131/26 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 22 април 1998 година
относно пускането на пазара на семена на генетично модифицирана пролетна рапица (Brassica napus L. ssp. oleifera) съгласно Директива 90/220/EИО на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
(98/291/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 90/220/ЕИО на Съвета от 23 април 1990 г. относно доброволното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда (1), последно изменена с Директива 97/35/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 13 от нея,
като има предвид, че членове 10—18 от Директива 90/220/ЕИО определят процедура на Общността, която позволява на компетентните органи на държава-членка да дадат своето съгласие за пускането на пазара на продукти, състоящи се от генетично модифицирани организми или съдържащи такива;
като има предвид, че пред компетентните органи на Обединеното кралство бе представено уведомление относно пускането на пазара на такъв продукт;
като има предвид, че компетентните органи на Обединеното кралство предадоха съответното досие на Комисията с благоприятно становище;
като има предвид, че компетентните органи на други държави-членки изказаха възражения срещу това досие;
като има предвид, че впоследствие уведомителят помоли официално приложното поле на уведомлението да бъде ограничено до „манипулирането с продукта по време на вноса, както и преди и по време на складирането му, и неговата преработка“;
като има предвид, че след това уведомителят промени предложеното етикетиране в оригиналното досие по следния начин:
|
— |
на предприятията, за които е известно, че внасят продукта на територията на Общността с оглед неговата преработка, ще бъде предоставена документация, която ще ги информира за възможността продуктът, обхванат от уведомлението и произведен извън Общността или изработен съгласно лиценз от Hoechst Schering AgrEvo GmbH, да може да се съдържа в партиди от рапица в насипно състояние, |
|
— |
документацията, отнасяща се до този продукт, освен останалите данни ще включва информация, че продуктът е произведен чрез генетични модификации, както и сведения относно възможните му употреби, |
|
— |
документацията ще посочва също, че в Общността е възможно да се прилагат специфични изисквания за етикетиране на продуктите, получени от генетично модифицирана рапица; |
като има предвид, че вследствие на това в съответствие с член 13, параграф 3 от Директива 90/220/ЕИО от Комисията се изисква да приеме решение съгласно процедурата, предвидена в член 21 от същата директива;
като има предвид, че във връзка с това досие Комисията получи становището на съответните научни комитети, създадени с Решение 97/579/ЕО на Комисията (3); като има предвид, че на 10 февруари 1998 г. Научният комитет по растенията представи становище, в което заключи, че няма причина да се счита, че вносът на продукта с цел неговата преработка би имал влияние върху човешкото здраве или върху околната среда;
като има предвид, че след като проучи всяко от възраженията, повдигнати с оглед Директива 90/220/ЕИО, информацията, съдържаща се в досието, и становището на Научния комитет по растенията, Комисията достигна до заключението, че няма причина да се счита, че манипулирането с продукта в околната среда по време на неговия внос, както и преди и по време на складирането му и неговата преработка, биха имали негативно влияние върху човешкото здраве или върху околната среда;
като има предвид, че член 11, параграф 6 и член 16, параграф 1 от Директива 90/220/ЕИО предвиждат допълнителни предпазни мерки, в случай че станат известни нови сведения по повод рисковете, които представлява този продукт;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета, създаден съгласно член 21 от Директива 90/220/ЕИО,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Без да се засягат другите разпоредби на Общността, и по-специално тези на Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета (4), и при спазване разпоредбите на параграф 2 от настоящия член, компетентният орган на Обединеното кралство дава своето съгласие за пускането на пазара на следния продукт, съобщен от „AgrEvo UK Crop Protection“ (референтен № С/UK/95/М5/1):
семе от пролетна рапица (Brassica napus L. ssp. oleifera), получено чрез традиционни кръстоски между видовете на негенетично модифицирана рапица и поколение на Топас 19/2, продукт от трансформация, получена с помощта на плазмида рОСА/АС, което съдържа:
|
a) |
синтезиран ген рat, кодиран за фосфинотрицин-ацетилтрансфераза, под контрола на ускорител 35S и на веригата на унищожителя на мозаечния вирус при цветното зеле; |
|
б) |
ген npt II, кодиран за неомицин-фосфотрансфераза II, под контрола на ускорителя на нопалин синтетаза и на веригата на унищожителя на октопин синтетаза. |
2. Съгласието обхваща пускането на пазара на продукта във връзка с манипулирането с него в околната среда по време на вноса, както и преди и по време на неговото складиране и преработка.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 22 април 1998 година.
За Комисията
Ritt BJERREGAARD
Член на Комисията
(1) ОВ L 117, 8.5.1990 г., стр. 15.
(2) ОВ L 169 от 27.6.1997 г., стр. 72.
(3) ОВ L 237, 28.8.1997 г., стр. 18.
(4) ОВ L 43, 14.2.1997 г., стр. 1.
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
139 |
31998D0292
|
L 131/28 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 22 април 1998 година
относно пускане на пазара на генетично модифицирана царевица (Zea mays L. линия Bt-11) съгласно Директива 90/220/ЕИО на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
(98/292/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 90/220/ЕИО на Съвета от 23 април 1990 г. относно доброволното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда (1), последно изменена с Директива 97/35/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 13 от нея,
като има предвид, че членове 10 — 18 от Директива 90/220/ЕИО определят процедура на Общността, предоставяща възможност на компетентните органи на държавите-членки да дават съгласието си при пускане на пазара на продукти, съдържащи или състоящи се от генетично модифицирани организми;
като има предвид, че нотификация за пускане на пазара на такъв продукт е била изпратена до компетентните органи на Обединеното кралство;
като има предвид, че е било посочено, че с продукта ще се борави в околната среда по време на вноса и складирането му в съответствие с използването му като фураж за животни и производството на промишлени и хранителни продукти, но не и за по-нататъшно производство на зърно;
като има предвид, че компетентните органи на Обединеното кралство впоследствие са изпратили досието относно въпросния продукт на Комисията с благоприятно становище;
като има предвид, че компетентните органи на други държави-членки са повдигнали възражения срещу въпросното досие;
като има предвид, че продуктът ще влезе в пазара на Общността, смесен с друго царевично зърно, включително генетично немодифицирано царевично зърно, нотификаторът впоследствие е променил предлаганото етикетиране в първоначалното досие, както следва:
|
— |
износителите от държавите, където е отгледан продуктът, вносителите в Общността, както и хранителната и преработвателната промишленост за фуражи на Общността ще бъдат снабдени с документацията на продукта, информираща за възможността продуктът да присъства в насипните пратки царевица, |
|
— |
документацията на продукта, която ще бъде предоставена, ще включва между другото и информация, че продуктът е произведен посредством генетична модификация, както и информация за възможните употреби на продукта, |
|
— |
документацията на продукта ще посочва също така, че може да са валидни конкретни изисквания за етикетиране в Общността за продуктите, получени от царевица с линия Bt-11; |
като има предвид, че нотификаторът впоследствие допълни първоначалното досие с допълнителна информация;
като има предвид, че в съответствие с член 13, параграф 3 от Директива 90/220/ЕИО Комисията следва да вземе решение в съответствие с процедурата, установена в член 21 от посочената директива;
като има предвид, че Комисията потърси становището на съответните научни комитети, учредени с Решение 97/579/ЕО на Комисията (3), за това досие; като има предвид, че становището бе дадено на 10 февруари 1998 г. от Научния комитет по растенията, който заключи, че няма причина да се счита, че вносът на този продукт с цел използване като всяко друго царевично зърно може да окаже неблагоприятен ефект върху здравето на хората и околната среда;
като има предвид, че след като разгледа всяко едно от повдигнатите възражения в светлината на Директива 90/220/ЕИО, информацията, предоставена в досието, и становището на Научния комитет по растенията, Комисията заключи, че няма причина да се смята, че върху здравето на хората и околната среда ще окаже отрицателно въздействие въвеждането в царевицата на синтетичния ген cryIA (b) с повишена устойчивост към някои ципокрили вредители и синтетичния пат ген с повишена устойчивост към хербициди с амониев глюфозинат;
като има предвид, че член 11, параграф 6 и член 16, параграф 1 от Директива 90/220/ЕИО предвиждат допълнителни предпазни мерки в случай на нова информация за потенциални рискове от продукта;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, учреден съгласно член 21 от Директива 90/220/ЕИО,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Без да се засягат други разпоредби на Общността, и по-специално Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета (4), и при условията на параграфи 2 и 3 от настоящия член компетентните органи на Обединеното кралство дават съгласие за пускането на пазара на следния продукт, за който са нотифицирани от „Novartis Seeds Inc.“ (писмо изх. № C/GB/96/M4/1):
зърно от генетично модифицирана царевица линия Bt-11, съдържащо:
|
а) |
синтетичен вариант на гена cryIA (b), получен от щам HD1 на Bacillus thuringiensis subsp. kurstaki, под контрола на стимулатор 35S от мозаичен вирус по карфиола и IVS 6 интрон от ген на царевична алкохол-дехидрогеназа и крайна секвенция на нопалин синтаза от Agrobacterium tumefaciens; и |
|
б) |
синтетичен вариант на пат гена, получен от Streptomyces viridochromogenes, под контрола на стимулатор 35S от мозаичен вирус по карфиола и IVS 2 интрон от гена на царевична алкохол-дехидрогеназа и крайна секвенция на нопалин синтаза от Agrobacterium tumefaciens. |
2. Съгласието важи за зърно от потомствата, получени от кръстосване на царевица от линия Bt-11 с всяка друга традиционно отгледана царевица, внесена в Общността.
3. Съгласието важи за пускане на пазара на продукта, който ще се използва като всяко друго царевично зърно, но не и за култивация.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 22 април 1998 година.
За Комисията
Ritt BJERREGAARD
Член на Комисията
(1) ОВ L 117, 8.5.1990 г., стр. 15.
(2) ОВ L 169, 27.6.1997 г., стр. 72.
(3) ОВ L 237, 28.8.1997 г., стр. 18.
(4) ОВ L 43, 14.2.1997 г., стр. 1.
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
141 |
31998D0293
|
L 131/30 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 22 април 1998 година
относно пускане на пазара на генетично модифицирана царевица (Zea mays L. линия T25) съгласно Директива 90/220/ЕИО на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
(98/293/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 90/220/ЕИО на Съвета от 23 април 1990 г. относно доброволното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда (1), последно изменена с Директива 97/35/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 13 от нея,
като има предвид, че членове 10 — 18 от Директива 90/220/ЕИО определят процедура на Общността, предоставяща възможност на компетентните органи на държавите-членки да дават съгласието си при пускане на пазара на продукти, съдържащи или състоящи се от генетично модифицирани организми;
като има предвид, че нотификация за пускане на пазара на такъв продукт е била изпратена до компетентните органи на Франция;
като има предвид, че компетентните органи на Франция впоследствие са изпратили досието на въпросния продукт на Комисията с благоприятно становище;
като има предвид, че компетентните органи на други държави-членки са повдигнали възражения срещу въпросното досие;
като има предвид, че нотификаторът впоследствие е променил предлаганото етикетиране в първоначалното досие, както следва:
|
— |
да се отбележи на чувалите със семена, които ще се продават на земеделските производители, че продуктът е генетично модифициран с цел повишаване устойчивостта му към хербициди с амониев глюфозинат, |
|
— |
да се посочи или на етикетите на чувалите със семена, които ще се продават на земеделските производители, или в придружаващата документация, че поради първоначалното генетично модифициране могат да се наложат конкретни изисквания за етикетиране на прибраната реколта, и |
|
— |
да се предостави информация относно генетично модифицираните култури, които са предмет на тази нотификация, произведени от или с лицензия от „Hoechst Schering AgrEvo GmbH“ извън Общността, на онези дружества, за които е известно, че внасят въпросните култури за преработка в Общността; |
като има предвид, че нотификаторът впоследствие допълни първоначалното досие с допълнителна информация;
като има предвид, че в съответствие с член 13, параграф 3 от Директива 90/220/ЕИО Комисията следва да вземе решение в съответствие с процедурата, установена в член 21 от посочената директива;
като има предвид, че Комисията потърси становището на съответните научни комитети, учредени с Решение 97/579/ЕО на Комисията (3), за това досие; като има предвид, че становището бе дадено на 10 февруари 1998 г. от Научния комитет по растенията, който заключи, че няма причина да се счита, че вносът на този продукт с цел използване като всяко друго царевично зърно може да окаже неблагоприятен ефект върху здравето на хората и околната среда;
като има предвид, че след като разгледа всяко едно от повдигнатите възражения в светлината на Директива 90/220/ЕИО, информацията, предоставена в досието, и становището на Научния комитет по растенията, Комисията заключи, че няма причина да се смята, че върху здравето на хората и околната среда ще окаже отрицателно въздействие въвеждането в царевицата на ген, кодиращ фосфинотрисин-ацетил-трансферазата, и свързващ ген, кодиращ бета-лактамазата;
като има предвид, че разрешението за използване на химически хербициди за растенията и оценката на ефекта от употребата им върху здравето на човека и околната среда са в обхвата на Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускане на пазара на продукти за растителна защита (4), последно изменен с Директива 97/73/ЕО на Комисията (5), а не в обхвата на Директива 90/220/ЕИО;
като има предвид, че член 11, параграф 6 и член 16, параграф 1 от Директива 90/220/ЕИО предвиждат допълнителни предпазни мерки в случай на нова информация за потенциални рискове от продукта;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, учреден съгласно член 21 от Директива 90/220/ЕИО,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Без да се засягат други разпоредби на Общността, и по-специално Директиви 66/402/ЕИО (6) и 70/457/ЕИО на Съвета (7) и Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета (8), и при условията на параграф 2 от настоящия член компетентните органи на Франция дават съгласието си за пускането на пазара на следния продукт, за който са нотифицирани от „AgrEvo France“ (писмо № C/F/95/12/07):
семена и зърно от генетично модифицирана царевица (Zea mays L.) с повишена устойчивост на хербициди с амониев глюфозинат, получени от царевица линия HE/89 след трансформация T25 с помощта на плазмид pUC/Ac, съдържащ:
|
а) |
синтетичен пат ген, кодиран за фосфинотрисинова-ацетил-трансфераза, под контрола на стимулатор 35S и крайна секвенция от мозаичен вирус по карфиола; и |
|
б) |
свързан бета-лактамазен ген, без 25 % откъм 5′ края на гена, който, когато е пълен, кодира беталактамовата антибиотична устойчивост и Col E1 произхода на репликацията на pUC. |
2. Съгласието важи за зърно от потомствата, получени от кръстосване на продукта с традиционно отгледана царевица.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 22 април 1998 година.
За Комисията
Ritt BJERREGAARD
Член на Комисията
(1) ОВ L 117, 8.5.1990 г., стр. 15.
(2) ОВ L 169, 27.6.1997 г., стр. 72.
(3) ОВ L 237, 28.8.1997 г., стр. 18.
(4) ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.
(5) ОВ L 353, 24.12.1997 г., стр. 26.
(6) ОВ L 125, 11.7.1996 г., стр. 2309/66.
(7) ОВ L 225, 12.10.1970 г., стр. 1.
(8) ОВ L 43, 14.2.1997 г., стр. 1.
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
143 |
31998D0294
|
L 131/32 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 22 април 1998 година
относно пускането на пазара на генетично модифицирана царевица (Zea mays L. линия MON 810) съгласно Директива 90/220/ЕИО на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
(98/294/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 90/220/ЕИО на Съвета от 23 април 1990 г. относно доброволното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда (1), последно изменена с Директива 97/35/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 13 от нея,
като има предвид, че членове 10 — 18 от Директива 90/220/ЕИО определят процедура на Общността, предоставяща възможност на компетентните органи на държавите-членки да дават съгласието си при пускане на пазара на продукти, съдържащи или състоящи се от генетично модифицирани организми;
като има предвид, че съобщение относно пускането на пазара на такъв продукт е било изпратено до компетентните органи на Франция;
като има предвид, че компетентните органи на Франция впоследствие са изпратили досието на въпросния продукт на Комисията с благоприятно становище;
като има предвид, че компетентните органи на други държави-членки са повдигнали възражения срещу въпросното досие;
като има предвид, че нотификаторът впоследствие е променил предлаганото етикетиране в първоначалното досие, както следва:
|
— |
да се отбележи на чувалите със семена, че съдържат семена от царевица, получени чрез генетично модифициране с цел получаване на царевица, устойчива на токсина от Bacillus thuringiensis, |
|
— |
да се снабдят всички купувачи на такива семена с техническо ръководство, съдържащо изчерпателна информация за развитието, начина на действие и използването на семената, включително и използването на биотехнология за развитието им и необходимостта от предписани практики за поддържане на устойчивостта им против вредни насекоми, |
|
— |
да се информират европейските търговци на зърно, че е получено разрешение за царевицата с линия MON 810 и да им се осигури пълна информация за продукта, |
|
— |
да се информират международните търговци на царевица в онези страни, където царевицата с линия MON 810 е разрешена за производство, че тази царевица е получила разрешение за производство, че е получена посредством методи за генетично модифициране и че зърнените пратки може да съдържат генетично модифицирани зърна, |
|
— |
да се информират международните търговци и съответните власти в страните, изнасящи царевица, че всички декларации, придружаващи международните пратки, трябва да съответстват на изискванията на Директива 90/220/ЕИО, |
|
— |
да се препоръча декларациите, придружаващи международните пратки, да включват думите „може да съдържат генетично модифицирани зърна“; |
като има предвид, че нотификаторът е дефинирал стратегия за управление с цел минимизиране развитието на устойчивост на насекоми и е предложил да информира Комисията и/или компетентните власти на държавите-членки за резултатите от мониторинга на този аспект;
като има предвид, че в съответствие с член 13, параграф 3 от Директива 90/220/ЕИО от Комисията се иска да вземе решение в съответствие с процедурата, установена в член 21 от посочената директива;
като има предвид, че Комисията потърси становището на съответните научни комитети, учредени с Решение 97/579/ЕО на Комисията (3), за това досие; като има предвид, че становището бе дадено на 10 февруари 1998 г. от Научния комитет по растенията, който заключи, че няма причина да се счита, че вносът на този продукт с цел използване като всяко друго царевично зърно може да окаже неблагоприятен ефект върху здравето на хората и околната среда;
като има предвид, че след като разгледа всяко едно от повдигнатите възражения в светлината на Директива 90/220/ЕИО, информацията, предоставена в досието, и становището на Научния комитет по растенията, Комисията заключи, че няма причина да се смята, че върху здравето на хората и околната среда ще окаже отрицателно въздействие въвеждането в царевицата на синтетичния ген cryIA (b), отговарящ за устойчивостта към насекоми;
като има предвид, че член 11, параграф 6 и член 16, параграф 1 от Директива 90/220/ЕИО предвиждат допълнителни предпазни мерки в случай на нова информация за потенциални рискове от продукта;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, учреден съгласно член 21 от Директива 90/220/ЕИО,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Без да се засягат други разпоредби на Общността, и по-специално Директиви 66/402/ЕИО (4) и 70/457/ЕИО на Съвета (5) и Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета (6), и при условията на параграф 2 от настоящия член компетентните органи на Франция дават съгласието си за пускането на пазара на следния продукт, за който са известени от „Monsanto Europe SA“ (писмо № C/F/95/12-02):
|
|
родствени линии и хибриди, получени от царевица линия MON 810, съдържаща ген cryIA (b) от Bacillus thuringiensis subsp. kurstaki, под контрола на усилващ стимулатор 35S от мозаичен вирус по карфиола и интрон от гена, отговарящ за протеин 70 в царевицата срещу температурен стрес. |
2. Съгласието важи за зърно от потомствата, получени от кръстосване на продукта с традиционно отгледана царевица.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 22 април 1998 година.
За Комисията
Ritt BJERREGAARD
Член на Комисията
(1) ОВ L 117, 8.5.1990 г., стр. 15.
(2) ОВ L 169, 27.6.1997 г., стр. 72.
(3) ОВ L 237, 28.8.1997 г., стр. 18.
(4) ОВ 125, 11.7.1996 г., стр. 2309/66.
(5) ОВ L 225, 12.10.1970 г., стр. 1.
(6) ОВ L 43, 14.2.1997 г., стр. 1.
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
145 |
31998D0296
|
L 132/15 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 23 април 1998 година
за изменение на Решение 83/471/ЕИО относно Контролния комитет на Общността за прилагане на скàлата на Общността за класифицикация на кланичните трупове на възрастни говеда
(98/296/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1208/81 на Съвета от 28 април 1981 г. относно определяне на скàла на Общността за класификация на кланичните трупове на възрастни говеда (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1026/91 (2), и по-специално член 5, четвърти параграф от него,
като има предвид, че въз основа на натрупания опит е необходимо да се извърши адаптиране на подробните правила относно състава на Контролния комитет, посочен в член 5 от горепосочения регламент, както и честотата на проверките на място и срока на предаване на докладите от проверките; като има предвид, че въз основа на това е необходимо адаптирането на Решение 83/471/ЕИО на Комисията (3), последно изменено с Решение 95/201/ЕО (4);
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Управителния комитет по говеждо и телешко месо,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 83/471/ЕИО се изменя, както следва:
|
1. |
В член 2 параграф 2 се заменя от следния текст: „2. Проверките на място се извършват в определена държава-членка от делегация на Комитета, която включва максимум:
|
|
2. |
В член 3 параграф 2, първа алинея се заменя от следния текст: „2. Проверките на място се извършват на редовни интервали във всяка държава-членка и при необходимост могат да бъдат последвани от допълнителни посещения. В този случай съставът на Комитета може да бъде намален.“ |
|
3. |
В член 4 параграф 2 се заменя от следния текст: „2. Председателят на Комитета изготвя доклад относно извършените проверки, в който се представят заключенията, посочени в параграф 1. Този доклад се изпраща в най-кратък срок на посетената държава-членка, а след това и на останалите държави-членки.“ |
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 23 април 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 123, 7.5.1981 г., стр. 3.
(2) ОВ L 106, 26.4.1991 г., стр. 2.
(3) ОВ L 259, 20.9.1983 г., стр. 30.
(4) ОВ L 128, 13.6.1995 г., стр. 18.
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
146 |
31998R0953
|
L 133/8 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РEГЛАМЕНТ (ЕО) № 953/98 НА КОМИСИЯТА
от 6 май 1998 година
относно установяване на подробни правила за прилагане при внос на маслиново масло с произход от Тунис
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 906/98 на Съвета от 27 април 1998 г. относно установяване на общи правила за внос на маслиново масло с произход от Тунис (1), и по-специално член 1 от него,
като има предвид, че съгласно член 1 от Регламент (ЕО) № 906/98 следва да се приемат споразумения за откриване и управление на квота за внос на маслиново масло с произход от Тунис; като има предвид, че настоящата и предвидимата ситуация относно предлагането на маслиново масло в Общността позволява планираното количество да бъде реализирано; като има предвид, че рискът от сътресение на пазара е намален, при условие че вносът не е съсредоточен в кратък период от време за 1997—1998 пазарна година; като има предвид, че следва да бъдат въведени разпоредби вносните лицензии да се издават през цитираната пазарна година съгласно месечен график;
като има предвид, че с оглед доброто управление на въпросните количества, трябва да бъде създаден механизъм, който насърчава икономическите субекти да връщат незабавно лицензиите, които няма да бъдат използвани на агенция, която ги е издала; като има предвид, че е необходимо също така да се създаде механизъм, насърчаващ икономическите субекти да връщат лицензиите на агенцията, която ги е издала, след изтичане на техния срок на валидност, така че неизползваните количества да бъдат използвани отново и Комисията да бъде уведомена за тях;
като има предвид, че маслиновото масло, внесено от Тунис не може да надвишава определени количества; като има предвид, че, следователно, допустимият толеранс, предвиден в член 8 от Регламент (ЕИО) № 3719/88 на Комисията от 16 ноември 1988 г. относно установяване на общи подробни правила за прилагане на система на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране по отношение на селскостопански продукти (2), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1404/97 (3), не следва да се прилага;
като има предвид, че Евро-Средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Тунис, от друга страна (4), не предвижда специални мерки относно вноса на маслиново масло, попадащо под кодове по КН 1509 и 1510, изцяло получено в Тунис и внесено в Общността директно от тази страна извън квотата от 46 000 тона с намалена ставка на мито;
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 666/96 (5) на Комисията, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2387/96 (6), и Регламент (ЕО) № 150/98 (7) следва да бъдат отменени;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по масла и мазнини,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Необработено маслиново масло, попадащо под кодове по КН 1509 10 10 и 1509 10 90, изцяло получено в Тунис и транспортирано директно от страната до Общността, отговарящо на изискванията за митата, установени в член 1 от Регламент (ЕО) № 906/98, може да се внася от 1 март на 1997—1998 пазарна година. Вносни лицензии се издават за не повече от 46 000 тона за 1997—1998 пазарната година.
2. За 1997—1998 пазарна година и без да се засяга ограничението от 46 000 тона, лицензии могат да се издават в съответствие с условията, установени в член 2 от Регламент (ЕО) № 906/98 за не повече от 10 000 тона на месец. Въпреки това количеството може да бъде намалено до 5 000 тона за месец март и 8 000 тона за месец април. Ако разрешеното количество за един месец не бъде използвано изцяло през съответния месец, остатъкът се добавя към количеството за следващия месец, като след този срок не може да има последващо пренасяне.
3. За целите на изчисляването на разрешеното количество за всеки месец, когато седмицата започва в един месец и завършва през следващия месец, въпросната седмица следва да се приема като част от месеца, в който е включен денят четвъртък.
Член 2
1. С оглед прилагането на митата, посочени в член 1 от Регламент (ЕО) № 906/98, вносителите трябва да подадат заявление за вносна лицензия до компетентните власти на държавите-членки. Заявленията се придружават от копие от договора за покупка, сключен с износителя от Тунис.
2. Заявленията за вносна лицензия се подават в понеделник и вторник всяка седмица. Държавите-членки уведомяват Комисията всяка сряда за информацията, получена в заявленията за лицензии.
3. Всяка седмица Комисията изготвя обобщена справка за количествата, за които са подадени заявления за вносна лицензия. Комисията упълномощава държавите-членки да издават лицензии до изчерпване на месечната квота; в случай че има опасност от изчерпване на месечната квота, Комисията разрешава държавите-членки да издават вносни лицензии пропорционално на наличното количество.
4. След достигане на максималното количество, предвидено в Регламент (ЕО) № 906/98, Комисията информира държавите-членки.
Член 3
1. Вносните лицензии, предвидени в член 1, параграф 2, са валидни 60 дни от датата на издаването им по смисъла на член 21, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3719/88, като това може да става до 31 октомври 1998 г.
Лицензиите се издават не по-късно от първия работен ден, следващ деня на разрешението на Комисията.
Гаранцията относно издаване на вносна лицензия е 15 ECU на 100 килограма нето тегло.
2. Ако вносната лицензия не бъде използвана в предвидения в нея срок, гаранцията се задържа. Въпреки това всяка част от деня се счита за пълен ден:
|
— |
ако лицензията бъде върната на издаващата агенция в рамките на период, съответстващ на първите две трети от нейната валидност, задържаната гаранция се намалява с 40 %, |
|
— |
ако лицензията бъде върната на издаващата агенция в рамките на период, съответстващ на последната една трета от нейната валидност, или в рамките на последните петнадесет дни от изтичането ѝ, задържаната гаранция се намалява с 25 %. |
3. Независимо от количествените ограничения в член 1, количествата по върнатите лицензии съгласно параграф 2, може да бъдат преразпределени. Компетентните национални власти уведомяват Комисията всяка сряда за броя на лицензиите, които са върнати през предходните седем дни.
Член 4
Раздел 24 от вносните лицензии, предвидени в член 1, параграф 2, съдържат едно от следните вписвания:
|
— |
Derecho de aduana fijado por el Reglamento (CE) no 906/98 |
|
— |
Told fastsat ved forordning (EF) nr. 906/98 |
|
— |
Zoll gemäß Verordnung (EG) Nr. 906/98 |
|
— |
Δασμός που καθορίστηκε από τον Κανονισμό (EK) αριθ. 906/98 |
|
— |
Customs duty fixed by Regulation (EC) No 906/98 |
|
— |
Droit de douane fixé par le règlement (CE) no 906/98 |
|
— |
Dazio doganale fissato dal regolamento (CE) n. 906/98 |
|
— |
Bij Verordening nr. (EG) 906/98 vastgesteld douanerecht |
|
— |
Direito aduaneiro fixado pelo Regulamento (CE) n.o. 906/98 |
|
— |
Asetuksessa (EY) N:o 906/98 vahvistettu tulli |
|
— |
Tull fastställd genom förordning (EG) nr 906/98. |
Независимо от член 8, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 3719/88 количеството, пуснато в свободно движение, не може да надвишава посоченото количество в раздели 17 и 18 от вносната лицензия. За тази цел цифрата „0“ се вписва в раздел 19 от лицензията.
Член 5
Регламенти (ЕО) № 666/96 и (ЕО) № 150/98 се отменят.
Член 6
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент се прилага от 1 март 1998 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 6 май 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 128, 30.4.1998 г., стр. 20.
(2) ОВ L 331, 2.12.1988 г., стр. 1.
(3) ОВ L 194, 23.7.1997 г., стр. 5.
(4) ОВ L 97, 30.3.1998 г., стр. 2.
(5) ОВ L 92, 13.4.1996 г., стр. 9.
(6) ОВ L 326, 17.12.1996 г., стр. 21.
(7) ОВ L 18, 23.1.1998 г., стр. 5.
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
148 |
31998R0954
|
L 133/10 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 954/98 НА КОМИСИЯТА
от 6 май 1998 година
за допълнение на приложението към Регламент (ЕО) № 2301/97 относно вписването на определени наименования в „Регистър на сертификатите за специфичен характер“, предвиден в Регламент (ЕИО) № 2082/92 на Съвета относно сертификатите за специфичен характер на селскостопанските и хранителните продукти
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2082/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. относно сертификатите за специфичен характер на селскостопанските и хранителните продукти (1) и по-специално член 9, параграф 1 от него,
като има предвид, че съгласно член 7 от Регламент (ЕИО) № 2082/92 държавите-членки са предали на Комисията заявления за регистрация на наименования като сертификати за специфичен характер;
като има предвид, че регистрираните наименования може да се използват с печат върху тях: „гарантиран традиционен специалитет“, което отбелязване е запазено само за тях;
като има предвид, че съгласно член 7 от посочения регламент в Комисията е предадена декларация за противопоставяне след публикуване в Официален вестник на Европейските общности (2) на наименованията, които присъстват в приложението към настоящия регламент, но същата впоследствие е била оттеглена;
като има предвид, че тези наименования съответно следва да бъдат вписани в „Регистър на сертификатите за специфичен характер“ и следователно да бъдат защитени на общностно равнище като гарантиран традиционен специалитет;
като има предвид, че приложението към настоящия регламент допълва приложението към Регламент (ЕО) № 2301/97 на Комисията (3),
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент (ЕО) № 2301/97 се допълва с наименованията, които фигурират в приложението към настоящия регламент и те се вписват в „Регистър на сертификатите за специфичен характер“ съгласно член 9, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2082/92.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави- членки.
Съставено в Брюксел на 6 май 1998 година
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 208, 24.7.1992 г., стр. 1.
(2) ОВ C 21, 21.1.1997 г., стр. 5-16.
(3) ОВ L 319, 21.11.1997 г., стр. 8.
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
— |
„Kriek“, „Kriek-Lambic“, „Framboise-Lambic“, „Fruit Lambic“/„Kriek“, „Kriekenlambiek“, „Framboisenlambiek“, „Vruchtemlambiek“ (член 13, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2082/92) (1) |
|
— |
„Lambic“, „Gueuze-Lambic“,/„Geuze“,/„Lambiek“, „Geuze-Lambiek“, „Geuze“ (член 13, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2082/92) (1) |
(1) ОВ С 21, 21.1.1997 г., стр. 5-16.
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
150 |
31998R0963
|
L 135/18 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 963/98 НА КОМИСИЯТА
от 7 май 1998 година
относно определяне на стандартите за търговия с цветно зеле (карфиол) и артишок
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (1), изменен с Регламент (ЕО) № 2520/97 на Комисията (2), и по-специално член 2, параграф 2 от него;
като има предвид, че цветното зеле (карфиол) и артишокът фигурират в приложение I към Регламент (ЕО) № 2200/96 сред продуктите, за които трябва да бъдат приети стандарти; че Регламент № 23 на Съвета от 4 април 1962 г. относно постепенното установяване на обща организация на пазара на плодове и зеленчуци (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 888/97 на Комисията (4), определя в приложение II/1 към него общи стандарти за качество за цветното зеле (карфиол); като има предвид, че Регламент № 58 на Комисията (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 888/97 относно определяне на общи стандарти за качеството за някои продукти, изброени в приложение I Б от Регламент № 23, определя в приложението I/6 към него стандарти за артишока; че тези стандарти вече не отговарят на изискванията на пазара;
като има предвид, че следователно е необходимо да се извърши преработване на въпросните правила, като се отмени Регламент № 23 и приложение I/6 към Регламент № 58, като се държи сметка, с оглед на прозрачността на световния пазар, за препоръчаните стандарти от Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации за въпросните продукти;
като има предвид, че прилагането на тези стандарти трябва да премахне от пазара продуктите с незадоволително качество, да ориентира продукцията, така че да задоволи изискванията на потребителите и да улесни търговските отношения на основата на лоялна конкуренция, като по този начин спомогне да се подобри рентабилността на продукцията;
като има предвид, че стандартите са приложими на всички етапи от търговията; като има предвид, че транспортирането на голямо разстояние, складирането за определен период и различните манипулации, на които продуктите се подлагат, могат да предизвикат някои изменения, дължащи се на биологичното развитие на тези продукти или на техния нетраен характер; като има предвид, че следва да се държи сметка за тези изменения при прилагането на стандартите на етапите от търговията, които следват етапа на експедиране; като има предвид, че по отношение на продуктите от клас „Екстра“, които трябва да бъдат обект на изключително внимателно сортиране и опаковане, трябва да бъде взета предвид само загубата на свежестта и твърдостта;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по пресни плодове и зеленчуци,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Стандартите за търговия с цветно зеле (карфиол), включено в код по КН 0704 10 и с артишок, включен в код по КН 0709 10 00, фигурират съответно в приложения I и II.
2. Стандартите се прилагат на всички етапи от търговията, при условията, предвидени от Регламент (ЕО) № 2200/96.
Въпреки това, на етапите, следващи експедирането, продуктите могат да имат по отношение на предписаните стандарти:
|
— |
незначителна загуба на свежест и твърдост, |
|
— |
за продуктите, класифицирани в класове, различни от клас „Екстра“ — незначителни изменения, дължащи се на тяхното развитие и на нетрайния им характер. |
Член 2
Регламент № 23 и приложение I/6 към Регламент № 58 се отменят.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на 1 юли 1998 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 7 май 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1.
(2) ОВ L 346, 17.12.1997 г., стр. 41.
(3) ОВ L 30, 20.4.1962 г., стр. 965/62.
(4) ОВ L 126, 17.5.1997 г., стр. 11.
(5) ОВ № 56, 7.7.1962 г., стр. 1606/62.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СТАНДАРТИ ЗА ЦВЕТНОТО ЗЕЛЕ (КАРФИОЛ)
I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПРОДУКТА
Настоящите стандарти се прилагат за цветното зеле (карфиол) от разновидностите (всички селскостопански разновидности) произлезли от Brassica oleracea L. convar. botrytis (L.) Alef. var. botrytis, предназначени за прясна доставка до потребителя, с изключение на цветното зеле (карфиол), предназначено за индустриална преработка.
II. РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО
Стандартите имат за цел да определят качествата, които трябва да притежава цветното зеле (карфиол) след подготовка и опаковане.
А. Минимални характеристики
Във всички класове, като се държи сметка за специфичните разпоредби, предвидени за всеки клас и допустимите отклонения, съцветията (главите) трябва да бъдат:
|
— |
цели, |
|
— |
здрави; изключват се продукти, засегнати от загниване или от такива отклонения, които биха ги направили негодни за консумация, |
|
— |
чисти, практически лишени от видими чужди тела, |
|
— |
със свеж вид, |
|
— |
практически лишени от паразити, |
|
— |
практически лишени от следи от паразити, |
|
— |
лишени от неестествена вътрешна влага, |
|
— |
лишени от нетипични миризми и/или вкусове. |
Степента на развитие и състоянието на цветното зеле (карфиол) трябва да бъде такова, че да му позволи:
|
— |
да издържи на транспортиране и претоварване, и |
|
— |
да пристигне до дестинацията си в задоволително състояние. |
Б. Класифициране
Цветното зеле (карфиол) е обект на класифициране в три класа, определени по-долу:
i) клас „Екстра“
Цветното зеле (карфиол), класифицирано в този клас, трябва да бъде от превъзходно качество. То трябва да има типичните за разновидността му форма, развитие и оцветяване.
Съцветията (главите) трябва да бъдат:
|
— |
добре оформени, твърди, компактни, |
|
— |
с много сбити зърна, |
|
— |
с еднакъв бял или леко кремав цвят (1), |
|
— |
лишени от недостатъци, с изключения на много леки отклонения в епидермиса, при условие че те не засягат общия вид на продукта, неговото качество, консервация и представянето му в опаковката. |
Освен това, ако цветното зеле (карфиол) е представено с листа или „корона“, листата трябва да бъдат със свеж вид.
ii) клас I
Цветното зеле (карфиол), класифицирано в този клас, трябва да бъде с добро качество. То трябва да има типичните за разновидността характеристики.
Съцветията (главите) трябва да бъдат:
|
— |
твърди, |
|
— |
със сбити зърна, |
|
— |
с бял цвят, цвят на слонова кост или кремави (2) |
|
— |
лишени от недостатъци, като петна, врастване на листата в кочана, следи от измръзване, натъртвания. |
Съцветията (главите) могат да съдържат следните леки недостатъци, при условие че те не засягат общия вид на продукта, неговото качество, консервация и представянето му в опаковката:
|
— |
лек недостатък на формата или на развитието, |
|
— |
лек недостатък на оцветяването, |
|
— |
много лек мъх. |
Освен това, ако цветното зеле (карфиол) е представено с листа или „корона“, листата трябва да бъдат със свеж вид.
iii) клас II
Този клас включва цветно зеле (карфиол), което не може да бъде класифицирано в горните два класа, но отговаря на минималните характеристики, определени по-долу:
Съцветията (главите) могат да бъдат:
|
— |
леко деформирани, |
|
— |
с леко разпуснати зърна, |
|
— |
жълтеникав цвят (3). |
Те могат да имат:
|
— |
леки изгаряния от слънце, |
|
— |
най-много пет малки светлозелени листа врастнали в съцветието (главата), |
|
— |
лек мъх (с изключение на всякакъв влажен или мазен при допир мъх). |
Те могат, също така, да имат два от следните недостатъка, при условие че запазват своите основни характеристики за качество, консервация и представяне:
|
— |
леки следи от паразити или болести, |
|
— |
леко повърхностно нараняване от измръзване, |
|
— |
леко натъртване. |
III. РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО РАЗМЕРА
Размерът е определен от максималния диаметър при хоризонтален срез. Минималният диаметър е определен на 11 см; разликата в размера между най-малкото и най-голямото съцветие (глава) от един кашон не може да превишава 4 см.
IV. РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ДОПУСТИМИТЕ ОТКЛОНЕНИЯ
Във всеки кашон се допускат отклонения в качеството и размера на продуктите, които не съответстват на изискванията на посочения клас.
А. Допустими отклонения в качеството
i) клас „Екстра“
Пет процента от броя на главите на цветното зеле (карфиол), които не отговарят на характеристиките на класа, но съответстват на тези от клас I или, по изключение, приети в отклоненията за този клас.
ii) клас I
Десет процента от броя на главите на цветното зеле (карфиол), които не отговарят на характеристиките на класа, но съответстват на тези от клас II или, по изключение, приети в отклоненията за този клас.
iii) клас II
Десет процента от броя на главите на цветното зеле (карфиол), които не отговарят на характеристиките на класа, нито на минималните характеристики, с изключение на продукти, които са засегнати от загниване или всякакво друго отклонение, което ги прави негодни за консумация.
Б. Допустими отклонения в размера
За всички класове: 10 % от броя на главите на цветното зеле (карфиол), които не отговарят на изискванията по отношение на размера и посочения размер, но отговарят на непосредствено по-малкия или по-голям размер от този, който е посочен на кашона с най-малко 10 см диаметър за съцветията (главите), класифицирани в най-малкия размер.
V. РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ТЪРГОВСКИЯ ВИД
А. Еднородност
Съдържанието на всеки кашон трябва да бъде хомогенно и да съдържа цветно зеле (карфиол) от един и същи произход, търговски вид, качество и размер. Освен това, съцветията (главите), класифицирани в клас „Екстра“ в един и същи кашон, трябва да бъдат с еднакъв цвят.
Видимата част от съдържанието на кашона трябва да бъде представителна за цялата част на съдържимото.
Б. Опаковка
Цветното зеле (карфиол) трябва да се опакова по начин, който да осигури подходяща защита на продукта.
Материалите, използвани вътре в кашона, трябва да бъдат нови, чисти и от такова вещество, което да не може да причини на продуктите вътрешни или външни увреждания. Използването на материали, и по-специално хартия и стикери, съдържащи търговската информация, е разрешено, при условие че отпечатването и етикетирането са направени с мастило и лепило, които не са токсични.
Колетите трябва да бъдат чисти от всякакви външни предмети.
В. Търговски вид
Цветното зеле (карфиол) трябва да бъде представено:
|
i) |
с листа: цветно зеле (карфиол), покрито със здрави и зелени листа, достатъчно на брой и на дължина, че да покрият и предпазят напълно съцветието (главата). Кочанът трябва да е отрязан малко под предпазните листа. |
|
ii) |
без листа: цветно зеле (карфиол), лишено от всички листа и от неядливата част от кочана. Могат да бъдат допуснати само най-много пет малки нежни листа с бледозелен цвят, цели и притиснати върху съцветието (главата). |
|
iii) |
с корона: цветно зеле (карфиол), оставащо с достатъчно количество листа, за да бъде предпазено съцветието (главата). Листата трябва да бъдат зелени и здрави, окастрени на 3 см над върха на съцветието (главата). Кочанът трябва да бъде подрязан малко под защитните листа. |
VI. РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО МАРКИРОВКАТА
Всеки кашон трябва да притежава посочената по-долу информация, изразена чрез събрани от една и съща страна четими, незаличими и видими отвън символи:
А. Идентификация
Опаковчик и/или експедитор: име и адрес или символна идентификация, издадена или одобрена от официална служба. Въпреки това, когато се използва код (символна идентификация), обозначението „опаковчик и/или експедитор (или равнозначно съкращение)“ трябва да бъде поставено близо до този код (символна идентификация).
Б. Естество на продукта
|
— |
„Цветно зеле (карфиол)“, ако съдържанието не се вижда отвън |
|
— |
име на търговския вид за цветното зеле (карфиол) с виолетов/пурпурен или зелен цвят |
В. Произход на продукта
|
— |
държава на произход и евентуално зона на продукция или национално, регионално или местно наименование |
Г. Търговски характеристики.
|
— |
клас |
|
— |
размер, посочен чрез най-малкия и най-големия размер или броя на съцветията (главите) |
Д. Официален контролен знак (не е задължителен)
(1) Въпреки това, търговията на карфиол от разновидности с ясно изразен виолетов/пурпурен или зелен цвят се допуска, при условие че те имат характеристиките, предвидени за съответния клас.
(2) Въпреки това, търговията на карфиол от разновидности с ясно изразен виолетов/пурпурен или зелен цвят се допуска, при условие че те имат характеристиките, предвидени за съответния клас.
(3) Въпреки това, търговията на карфиол от разновидности с ясно изразен виолетов/пурпурен или зелен цвят се допуска, при условие че те имат характеристиките, предвидени за съответния клас.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
СТАНДАРТИ ЗА АРТИШОКА
I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПРОДУКТА
Настоящите стандарти се прилагат за артишок от разновидностите (всички селскостопански разновидности), произлезли от Cynaria scolymus L., предназначени за прясна доставка до потребителя, с изключение на артишока, предназначен за индустриална преработка.
II. РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО
Стандартите имат за цел да определят качествата, които трябва да съдържа артишока след дообработка и опаковане.
А. Минимални характеристики
Във всички класове, като се държи сметка за специфичните разпоредби, предвидени за всеки клас и допустимите отклонения, артишокът трябва да бъде:
|
— |
цял, |
|
— |
здрав; изключват се продукти, засегнати от загниване или от такива отклонения, които биха ги направили негодни за консумация, |
|
— |
чист, практически лишен от видими чужди тела, |
|
— |
със свеж вид, без какъвто и да било знак за повяхване, |
|
— |
практически лишен от паразити, |
|
— |
практически лишен от следи от паразити, |
|
— |
лишен от неестествена вътрешна влага, |
|
— |
лишен от нетипични миризми и/или вкусове. |
Дръжките трябва да бъдат прясно отрязани и да не бъдат по-дълги от 10 см. (Тази последна разпоредба не се прилага спрямо артишока, представен на грозд, т.е. съставен от известен брой съцветия, свързани на нивото на дръжките, както и спрямо артишока от разновидност „Spinoso“).
Степента на развитие и състоянието на артишока трябва да бъде такова, че да позволи:
|
— |
да издържа на транспортиране и претоварване, и |
|
— |
да пристигне до дестинацията си в задоволително състояние. |
Б. Класифициране
Артишокът е обект на класифициране в три класа, определени по-долу:
i) клас „Екстра“
Артишокът, класифициран в този клас, трябва да бъде от превъзходно качество. Той трябва да има характеристиките на разновидността и/или на търговския тип. Средните листенца трябва да бъдат добре стегнати, в съответствие с характеристиките на разновидността.
Той не трябва да има недостатъци, с изключение на много леки повърхностни изменения на епидермиса на листенцата, при условие че те не влошават общия вид на продукта, неговото качество, консервиране и представяне в опаковката.
Съдовете в основата не трябва да са започнали да се втвърдяват.
ii) клас I
Артишокът, класифициран в този клас, трябва да бъде с добро качество. Той трябва да има типичните за характеристики за разновидността и/или търговския тип. Средните листенца трябва да бъдат добре стегнати, в съответствие с характеристиките на разновидността.
Все пак, те могат да имат следните леки недостатъци, при условие че те не влошават общия вид на продукта, неговото качество, консервиране и представяне в опаковката:
|
— |
лек недостатък във формата, |
|
— |
леко изменение, дължащо се на измръзване (слана), |
|
— |
много леки натъртвания. |
Съдовете в основата не трябва да са започнали да се втвърдяват.
iii) клас II
Този клас включва артишока, който не може да бъде класифицирани в горните два класа, но отговаря на минималните характеристики, определени по-долу. Той може да бъде леко отворен.
Той може да има следните недостатъци, при условие че запазва основните си характеристики за качество, консервация и представяне:
|
— |
недостатъци във формата, |
|
— |
изменения, съпътстващи измръзването („груб“ артишок), |
|
— |
леки наранявания, |
|
— |
леко петно на външните листенца, |
|
— |
начало на втвърдяване на съдовете в основата. |
III. РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО РАЗМЕРА
Размерът е определен от максималния диаметър при хоризонтален срез на съцветието.
Минималният диаметър е определен на 6 см.
Скалата на оразмеряване, определена по-долу, е задължителна за класовете „Екстра“ и I; тя е незадължителна за клас II:
|
— |
диаметър от 13 см и нагоре, |
|
— |
диаметър от 11 см, включително, до 13 см, |
|
— |
диаметър от 9 см, включително, до 11 см, |
|
— |
диаметър от 7,5 см, включително, до 9 см, |
|
— |
диаметър от 6 см, включително, до 7,5 см. |
Осен това, диаметър от 3,5 см включително, до 6 см се допуска за артишок, наричан „Poivrade“ или „Bouquet“.
IV. РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ДОПУСТИМИТЕ ОТКЛОНЕНИЯ
Във всеки кашон се допускат отклонения в качеството и размера на продуктите, които не съответстват на изискванията на посочения клас.
А. Допустими отклонения в качеството
i) клас „Екстра“
Пет процента от броя на артишока, който не отговаря на характеристиките на класа, но съответства на тези от клас I или, по изключение, приети в отклоненията за този клас.
ii) клас I
Десет процента от броя на артишока, който не отговаря на характеристиките на класа, но съответства на тези от клас II или, по изключение, приети в отклоненията за този клас.
iii) клас II
Десет процента от броя на артишока, който не отговаря на характеристиките на класа, нито на минималните характеристики, с изключение на продукти, които са засегнати от загниване или всякакво друго отклонение, което ги прави негодни за консумация.
Б. Допустими отклонения в размера
За всички класове: 10 % от броя на артишока, които не отговарят на изискванията по отношение на размера и посочения размер, но отговарят на непосредствено по-малкия или по-голям от посочения размер с най-малко 5 см диаметър за артишока, класифициран в най-малкия размер (6 до 7,5 см).
За артишока, наричан „Poivrade“ или „Bouquet“, не се допуска никакво отклонение в размера.
V. РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ТЪРГОВСКИЯ ВИД
А. Еднородност
Съдържанието на всеки кашон трябва да бъде хомогенно и да съдържа артишок от един и същи произход, търговски вид, качество и размер (в случай на оразмеряване).
Видимата част от съдържанието на кашона трябва да бъде представителна за цялата част на съдържимото.
Б. Опаковка
Артишокът трябва да се опакова по начин, който да осигури подходяща защита на продукта.
Материалите, използвани вътре в кашона, трябва да бъдат нови, чисти и от такова вещество, което да не може да причини на продукта вътрешни или външни увреждания. Използването на материали, и по-специално хартия и стикери, съдържащи търговската информация, е разрешено, при условие че отпечатването и етикетирането са направени с мастило и лепило, които не са токсични.
Колетите трябва да бъдат чисти от всякакви външни предмети.
VI. РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО МАРКИРОВКАТА
Всеки кашон трябва да притежава посочената по-долу информация, изразена чрез събрани от една и съща страна символи, четими, незаличими и видими отвън:
А. Идентификация
Опаковчик и/или експедитор: име и адрес или символна идентификация, издадена или одобрена от официална служба. Въпреки това, когато се използва код (символна идентификация), обозначението „опаковчик и/или експедитор (или равнозначно съкращение)“ трябва да бъде поставено близо до този код (символна идентификация).
Б. Естество на продукта
|
— |
„артишок“, ако съдържанието не се вижда отвън, |
|
— |
наименование на разновидността за класа „Екстра“, |
|
— |
при необходимост „Poivrade“ или „Bouquet“, |
|
— |
при необходимост „Spinoso“. |
В. Произход на продукта
— държава на произход и евентуално зона на продукция или национално, регионално или местно наименование.
Г. Търговски характеристики
|
— |
клас, |
|
— |
количество на съцветията, |
|
— |
размер (в случай на оразмеряване), изразено чрез най-малкия и най-големия диаметър на съцветията. |
Д. Официален контролен знак (не е задължителен)
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
158 |
31998R1000
|
L 142/18 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1000/98 НА КОМИСИЯТА
от 13 май 1998 година
за изменение на приложения I и II към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (EИО) № 2377/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход (1), последно изменен с Регламент (EO) № 613/98 на Комисията (2), и по-специално членове 6, 7 и 8 от него,
като има предвид, че съгласно Регламент (EИО) № 2377/90 трябва постепенно да се определят максимално допустимите граници за всички фармакологичноактивни субстанции, които се използват в рамките на Общността във ветеринарномедицински продукти, предназначени за употреба при животни, отглеждани за производство на храни;
като има предвид, че максимално допустимите граници следва да се определят само след разглеждане, в рамките на Комитета по ветеринарномедицински продукти, на цялата информация, отнасяща се до безопасността на остатъчните количества от съответното вещество за потребителя на храни от животински произход и до влиянието на остатъчните количества върху промишлената преработка на храните;
като има предвид, че при определянето на максимално допустимите граници на остатъчните количества от ветеринарномедицински продукти, съдържащи се в храните от животински произход, е необходимо да се посочат животинските видове, у които може да присъстват остатъчни количества, нивата, които може да се присъстват във всяка от съответните месни тъкани, получени от третираното животно (прицелна тъкан), както и естеството на остатъчното количество, което е подходящо за мониторинга на остатъчните количества (маркерно остатъчно вещество);
като има предвид, че за контрола на остатъчните количества според съответното законодателство на Общността обикновено следва да се определят максимално допустими граници на остатъчните количества за прицелните тъкани на черния дроб и бъбреците; като има предвид, че при международната търговия черният дроб и бъбреците често се отстраняват от трупното месо и следва максимално допустими граници на остатъчните количества винаги да се определят също и за мускулната и мастната тъкан;
като има предвид, че в случаите, когато ветеринарномедицинските продукти са предназначени за употреба при птици носачки, млекодайни животни или медоносни пчели, максимално допустими граници следва да бъдат определени също така и за яйца, мляко и мед;
като има предвид, че тиабендазол, флубендазол, тиамфеникол, доксициклин и оксибендазол следва да бъдат включени в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90;
като има предвид, че натриев селенит, натриев селенат и калиев селенат следва да бъдат включени в приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90;
като има предвид, че е необходимо да се предвиди период от 60 дни преди влизане в сила на настоящия регламент, за да могат държавите-членки да внесат нужните корекции в разрешителните за пускане на пазара на съответните ветеринарномедицински продукти, чиито разрешителни са били издадени съгласно Директива 81/851/ЕИО на Съвета (3), последно изменена с Директива 93/40/ЕИО (4), с цел съобразяване с разпоредбите на настоящия регламент;
като има пред вид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет за ветеринарномедицинските продукти,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения I и II към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета се изменят, както е посочено в приложението.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на шестдесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 13 май 1998 година.
За Комисията
Martin BANGEMANN
Член на Комисията
(1) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 1.
(2) ОВ L 82, 19.3.1998 г., стр. 14.
(3) ОВ L 317, 6.11.1981 г., стр. 1.
(4) ОВ L 214, 24.8.1993 г., стр. 31.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90 се изменя, както следва:
Противозаразни агенти
Антибиотици
1.2.6. Тетрациклини
|
Фармакологично активна/и субстанция/и |
Маркерно остатъчно вещество |
Животински вид |
МДГОВ |
Прицелни тъкани |
Други съображения |
|
„Доксициклин |
Доксициклин |
Говеда |
100 μg/kg |
Мускули |
|
|
300 μg/kg |
Черен дроб |
|
|||
|
600 μg/kg |
Бъбрек |
|
|||
|
Свине, птици |
100 μg/kg |
Мускули |
|
||
|
300 μg/kg |
Кожа и мазнини |
|
|||
|
300 μg/kg |
Черен дроб |
|
|||
|
600 μg/kg |
Бъбрек“ |
|
1.2.7. Тиамфеникол и свързани съединения
|
Фармакологично активна/и субстанция/и |
Маркерно остатъчно вещество |
Животински вид |
МДГОВ |
Прицелни тъкани |
Други съображения |
|
„Тиамфеникол |
Тиамфеникол |
Говеда |
50 μg/kg |
Мускули |
|
|
50 μg/kg |
Мазнини |
|
|||
|
50 μg/kg |
Черен дроб |
|
|||
|
50 μg/kg |
Бъбрек |
|
|||
|
50 μg/kg |
Мляко |
|
|||
|
Пилета: Не е предназначено за употреба при животни, чиито яйца са предназначени за човешка консумация |
50 μg/kg |
Мускули |
|
||
|
50 μg/kg |
Кожа и мазнини |
|
|||
|
50 μg/kg |
Черен дроб |
|
|||
|
50 μg/kg |
Бъбрек“ |
|
2.1.3. Бензимидазоли и про-бензимидазоли
|
Фармакологично активна/и субстанция/и |
Маркерно остатъчно вещество |
Животински вид |
МДГОВ |
Прицелни тъкани |
Други съображения |
|
„Flubendazol |
Сума от Flubendazol и (2-amino 1H-benzimidazol-5-yl) (4 fluroro–phenyl) methanon |
Свине, пилета, птици-обект на лов |
50 μg/kg |
Кожа и мазнини |
|
|
400 μg/kg |
Черен дроб |
|
|||
|
300 μg/kg |
Бъбрек |
|
|||
|
Flubendazol |
Пилета |
400 μg/kg |
Яйца |
|
|
|
Oxibendazol |
Oxibendazol |
Свине |
100 μg/kg |
Мускули |
|
|
500 μg/kg |
Кожа и мазнини |
|
|||
|
200 μg/kg |
Черен дроб |
|
|||
|
100 μg/kg |
Бъбрек |
|
|||
|
Tiabendazol |
Сума от tiabendazole и 5-hydroxythiabendazole |
Говеда |
100 μg/kg |
Мускули |
|
|
100 μg/kg |
Мазнини |
|
|||
|
100 μg/kg |
Черен дроб |
|
|||
|
100 μg/kg |
Бъбрек |
|
|||
|
100 μg/kg |
Мляко“ |
|
Приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90 се изменя, както следва:
1. Неорганични съединения
|
Фармакологично активна/и субстанция/и |
Животински вид |
Други съображения |
|
„Калиев селенат |
Всички видове, от които се произвежда храна |
|
|
Натриев селенат |
Всички видове, от които се произвежда храна |
|
|
Натриев селенит |
Всички видове, от които се произвежда храна“ |
|
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
162 |
31998R1011
|
L 145/11 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1011/98 НА КОМИСИЯТА
от 14 май 1998 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 1722/93 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламенти (ЕИО) № 1766/92 и (ЕИО) № 1418/76 на Съвета относно възстановяванията при производство в сектора на зърнените култури и в сектора на ориза
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 923/96 на Комисията (2), и по-специално член 7, параграф 3 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 3072/95 на Съвета от 22 декември 1995 г. относно общата организация на пазара на ориз (3), изменен с Регламент (ЕО) № 192/98 (4), и по-специално член 7 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 1722/93 на Комисията от 30 юни 1993 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламенти (ЕИО) № 1766/92 и (ЕИО) № 1418/76 на Съвета относно възстановяванията при производство в сектора на зънените култури и в сектора на ориза (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1516/95 на Комисията (6), предвижда по отношение на метода на изчисляване на възстановяване при производство, диференциране между нишестетата от царевица, пшеница, картофи и ориз, от една страна, и нишестетата от ечемик и овес, от друга; като има предвид, че опитът показа, че определянето на конкретна сума за продукта на основата на ечемик и овес вече не е необходимо и че единичната сума на възстановяването следователно може да важи за всякакъв вид нишесте без риск от неточно компенсиране;
като има предвид, че трябва да се предвидят индивидуални мерки по време на смяната на пазарната година относно срока на валидност на сертификатите за възстановяване на разходи и коригирането на единичната сума за възстановяване;
като има предвид, че за освобождаването на индивидуалната гаранция, и по-специално за естерифицирани и етерифицирани скорбяли, е необходимо да се посочи първото изискване, което следва да бъде изпълнено; като има предвид, че специалните мерки, приложими към тези продукти, въпреки всичко трябва да се допълнят с някои мерки, насочени към ефективността на контролните механизми и санкциите при неспазване на условията на трансформация и употреба;
като има предвид, че регламентът в момента предвижда държавите-членки ежемесечно да съобщават на Комисията статистическите данни, които се отнасят едновременно до количествата нишесте, по отношение на които са получени възстановявания при производство и продуктите, за чието производство е използвано нишесте; като има предвид, че изглежда, че това подаването на информация се извършва твърде често и е препоръчително на негово място да се въведе изпращане на информация на всеки три месеца;
като има предвид, че Управителният комитет по зърнените култури не е предоставил становище в рамките на срока, определен от неговия председател,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1722/93 се изменя, както следва:
|
1. |
Член 3 се заменя със следния текст: „Член 3 1. В случаите, когато се предоставя възстановяване, сумата се определя веднъж месечно. Ако обаче цените на царевицата и/или пшеницата в Общността или на световния пазар се променят значително, възстановяването, изчислено съгласно параграф 2, може да се измени през този месец, за да се вземат предвид промените. 2. Възстановяването за тон нишесте от царевица, пшеница, ечемик, овес, картофено брашно, ориз или натрошен ориз се изчислява по-специално въз основа на разликата между:
умножена по коефициент 1,60. 3. Възстановяването се изчислява в съответствие с параграф 2 и се умножава по коефициента, посочен в приложение II, който отговаря на кода по КН на нишестето, фактически използвано за производството на одобрените продукти. 4. Решенията, предвидени в настоящия член, се приемат от Комисията в съответствие с процедурата, установена в член 23 от Регламент (ЕИО) № 1766/92.“ |
|
2. |
В член 6 параграфи 3 и 4 се заменят със следния текст: „3. Сертификатът за възстановяване включва информацията, посочена в член 5, параграф 2, както и размера на възстановяването и крайния срок на валидност на сертификата, който трябва да бъде последният ден от петия месец, следващ месеца на издаването му. Въпреки това през юли, август и до 24 септември включително, валидността на сертификатите, чието издаване е заявено през въпросните периоди, се ограничава до 30 дни, считано от деня, в който са издадени, без да може да надхвърля граничната дата 30 септември. 4. Размерът на приложимото и посочено в сертификата възстановяване, отговаря на размера, който е валиден в деня на приемане на заявлението. Когато обаче някое от количествата нишесте, посочени в сертификата, е преработено по време на пазарната година за зърнените култури след годината, в която е прието заявлението, възстановяването за този вид нишесте, което е преработено през новата пазарна година, се коригира в съответствие с разликата между интервенционната цена, приложима през месеца на издаване на сертификата за възстановяване, и цената, приложима през месеца на преработване, умножена по коефициент 1,60. Обменният курс, който трябва да се използва за изразяване на сумата за възстановяване в националната валута, е курсът, валиден в деня, в който е преработено нишестето.“ |
|
3. |
В член 9 параграф 2 се допълва със следната алинея: „Първоначалното изискване по смисъла на член 20 от Регламент (ЕИО) № 2220/85 се състои в използването или износа на продукта в съответствие със съответните разпоредби в букви а) и б) на параграф 1 от член 10 от настоящия регламент. Използването или износът трябва да се осъществят в рамките на 12 месеца след крайния срок на валидност на сертификата. Допустимо е продължаване на този краен срок максимум с шест месеца въз основа на надлежно обосновано искане, представено пред компетентните органи.“ |
|
4. |
Член 10, параграф 4 се допълва със следната алинея: „Купувачите обаче, които всяко тримесечие използват количество от продуктите с този код по КН под 1 000 kg, могат да бъдат освободени от това задължение.“ |
|
5. |
Член 12 се заменя със следния текст: „В рамките на три месеца от края на всяко тримесечие на календарната година държавите-членки уведомяват Комисията за вида, количествата и произхода на нишестето (от царевица, пшеница, картофи, ечемик, овес или ориз), за което са изплатени възстановявания, както и за вида и количествата на продуктите, за които това нишесте е било използвано.“ |
|
6. |
Бележка под линия 4, упомената в приложение II, се заменя със следния текст: „Произведени директно от царевица, пшеница, ечемик, овес, ориз или картофи, с изключение на всякакво използване на вторични продукти, получени по време на производството на други селскостопански продукти или стоки.“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 14 май 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 181, 1.7.1992, стр. 21.
(2) ОВ L 126, 24.5.1996, стр. 37.
(3) ОВ L 329, 30.12.1995, стр. 18.
(4) ОВ L 20, 27.1.1998, стр. 16.
(5) ОВ L 159, 1.7.1993, стр. 112.
(6) ОВ L 147, 30.6.1995, стр. 49.
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
164 |
31998R1061
|
L 152/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1061/98 НА КОМИСИЯТА
от 25 май 1998 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2571/97 относно продажбата на масло по намалени цени и отпускането на помощ за сметана, масло и концентрирано масло за влагане в производството на сладкарски продукти, сладолед и други хранителни продукти
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 804/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1587/96 (2), и по-специално, член 6, параграф 6, член 12, параграф 3 и член 28 от него,
като има предвид, че член 11 от Регламент (ЕО) № 2571/97 на Комисията (3) установява срок за преработване и влагане в крайни продукти на продуктите, посочени в член 1 от въпросния регламент; като има предвид, че понастоящем продължителността на този срок е фактор, който насърчава спекулативни действия; като има предвид, че следователно този срок следва да бъде съкратен;
като има предвид, че, за да се осигури добросъвестността на участниците в търговете предвид моментното състояние на пазара, тръжната гаранция, посочена в член 17, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2571/97, трябва да бъде увеличена на 350 ECU за тон;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 2571/97 се изменя, както следва:
|
1. |
в член 11 „шест месеца“ се заменя с „три месеца“; |
|
2. |
в параграф 1 на член 17 „180 ECU“ се заменя с „350 ECU“. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 25 май 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 148, 28.6.1968 г., стр. 13.
(2) ОВ L 206, 16.8.1996 г., стр. 21.
(3) ОВ L 350, 20.12.1997 г., стр. 3.
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
165 |
31998R1076
|
L 154/14 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1076/98 НА КОМИСИЯТА
от 27 май 1998 година
за изменение на приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (EИО) № 2377/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход (1), последно изменен с Регламент (EO) № 1000/98 на Комисията (2) и по-специално членове 6, 7 и 8 от него,
като има предвид, че съгласно Регламент (EИО) № 2377/90 трябва постепенно да се определят максимално допустимите граници за всички фармакологично активни субстанции, които се използват в рамките на Общността във ветеринарномедицински продукти, предназначени за употреба при животни, отглеждани за производство на храни;
като има предвид, че максимално допустимите граници следва да се определят само след разглеждане в рамките на Комитета по ветеринарномедицински продукти на цялата информация, отнасяща се до безопасността на остатъчните количества от съответното вещество за потребителя на храни от животински произход и до влиянието на остатъчните количества върху промишлената преработка на храните;
като има предвид, че при определянето на максимално допустимите граници на остатъчните количества от ветеринарномедицински продукти, съдържащи се в храните от животински произход, е необходимо да се посочат животинските видове, у които може да присъстват остатъчни количества, нивата, които може да се присъстват във всяка от съответните месни тъкани, получени от третираното животно (прицелна тъкан), както и естеството на остатъчното количество, което е подходящо за мониторинга на остатъчните количества (маркерно остатъчно вещество);
като има предвид, че за контрола на остатъчните количества според съответното законодателство на Общността обикновено следва да се определят максимално допустими граници на остатъчните количества за прицелните тъкани на черния дроб и бъбреците; като има предвид, че при международната търговия черният дроб и бъбреците често се отстраняват от трупното месо и следва максимално допустими граници на остатъчните количества винаги да се определят също и за мускулната и мастната тъкан;
като има предвид, че в случаите, когато ветеринарномедицинските продукти са предназначени за употреба при птици носачки, млекодайни животни или медоносни пчели, максимално допустими граници следва да бъдат определени също така и за яйца, мляко и мед;
като има предвид, че празиквантел, прокаин, буторфанол тартрат и 2-аминоетанол следва да бъдат включени в приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90;
като има предвид, че е необходимо да се предвиди период от 60 дни преди влизане в сила на настоящия регламент, за да могат държавите-членки да внесат нужните корекции в разрешителните за пускане на пазара на съответните ветеринарномедицински продукти, чиито разрешителни са били издадени съгласно Директива 81/851/ЕИО на Съвета (3), последно изменена с Директива 93/40/ЕИО (4), с цел съобразяване с разпоредбите на настоящия регламент;
като има пред вид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет за ветеринарномедицинските продукти,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на шестдесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 май 1998 година
За Комисията
Martin BANGEMANN
Член на Комисията
(1) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 1.
(2) ОВ L 142, 14.5.1998 г., стр. 18.
(3) ОВ L 317, 6.11.1981 г., стр. 1.
(4) ОВ L 214, 24.8.1993 г., стр. 31.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90 се изменя, както следва:
2. Органични съединения
|
Фармакологично активна/и субстанция/и |
Животински вид |
Други съображения |
|
„2-Аминоетанол |
Всички видове, от които се произвежда храна |
|
|
Буторфенол тартрат |
Еднокопитни |
За предписване само интравенозно |
|
Празиквантел |
Еднокопитни |
|
|
Прокаин |
Всички видове, от които се произвежда храна“ |
|
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
168 |
31998D0346
|
L 154/35 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 19 май 1998 година
за изменение на Решение 97/569/ЕО относно съставяне на временни списъци с предприятия от трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на месни продукти
(текст от значение за ЕИП)
(98/346/EО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Решение 95/408/EО на Съвета oт 22 юни 1995 г. относно условията за изготвяне за преходен период на временни списъци с предприятия в трети страни, от които държавите-членки имат правото да внасят някои продукти от животински произход, рибни продукти или живи двучерупчести мекотели (1), последно изменено с Решение 97/34/EО (2), и по-специално член 2, параграф 4 от него,
като има предвид, че временните списъци с предприятия в трети страни, произвеждащи месни продукти, са били съставени с Решение 97/569/EО на Комисията (3), последно изменено с Решение 98/220/EО (4);
като има предвид, че Нова Зеландия е изпратила списък с предприятия, които произвеждат птиче месо и за които отговорните власти удостоверяват, че предприятието е в съответствие с правилата на Общността;
като има предвид, че временният списък с предприятия, които произвеждат продукти от птиче месо, може да бъде съставен за Нова Зеландия; като има предвид, че Решение 97/569/EО следва да бъде съответно изменено;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложение I към Решение 97/569/EО се изменя, както следва:
|
a) |
след точка 5 се добавя следният текст:
|
|
б) |
приложението към настоящото решение се добавя към приложение I. |
Член 2
Настоящото решение се прилага от 10 май 1998 г.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите- членки.
Съставено в Брюксел на 19 май 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 243, 11.10.1995, стр. 17.
(2) ОВ L 13, 16.1.1997 г., стр. 33.
(3) ОВ L 234, 26.8.1997 г., стр. 16.
(4) ОВ L 82, 19.3.1998 г., стр. 47.
ANEXOBILAGANHANGΠΑΡΑΡΤΗΜΑANNEXANNEXEALLEGATOBIJLAGEANEXOLIITEBILAGA
País: NUEVA ZELANDALand: NEW ZEALANDLand: NEUSEELANDΧώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑCountry: NEW ZEALANDPays: NOUVELLE-ZÉLANDEPaese: NUOVA ZELANDALand: NIEUW-ZEELANDPaís: NOVA ZELÂNDIAMaa: UUSI-SEELANTILand: NYA ZEELAND
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|
ME 50 |
Alliance Group Ltd Lorneville |
LORNEVILLE |
Southland |
FMP |
|
PH 3 |
Waitaki Biosciences International Ltd |
CHRISTCHURCH |
Christchurch |
FMP |
|
PH 5 |
Healtheries of New Zealand Limited |
MT WELLINGTON |
Auckland |
FMP |
|
PH 26 |
McFarlane Laboratories NZ Ltd |
AVONDALE |
Auckland |
FMP |
|
PH 214 |
Garrett International Meats Ltd |
PENROSE |
Auckland |
FMP |
|
PH 436 |
BioProducts (New Zealand) Limited |
MOSGIEL |
Mosgiel |
FMP |
|
PH 448 |
En”Zaq Aquaculture Limited |
BLENHEIM |
Blenheim |
FMP |
|
PH 3 |
Waitaki Biosciences International Ltd |
CHRISTCHURCH |
Christchurch |
WMP |
|
PH 5 |
Healtheries of New Zealand Limited |
MT WELLINGTON |
Auckland |
WMP |
|
PH 26 |
McFarlane Laboratories NZ Ltd |
AVONDALE |
Auckland |
WMP |
|
PH 436 |
BioProducts (New Zealand) Limited |
MOSGIEL |
Mosgiel |
WMP |
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
170 |
31998R1097
|
L 157/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1097/98 НА СЪВЕТА
от 25 май 1998 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 3448/93 за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени чрез преработване на селскостопански продукти
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 43 и 113 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 3448/93 (3) определя търговския режим, приложим за някои стоки, произведени чрез преработване на селскостопански продукти;
като има предвид, че вследствие влизането в сила на споразуменията от многостранните преговори на Уругвайския кръг Общността сключи различни споразумения (наричани по-долу „споразумения ГАТТ“); като има предвид, че някои от тези споразумения се отнасят до земеделието, по-специално Споразумението за земеделието (наричано по-долу „Споразумението“); като има предвид, че с влизането в сила на Споразумението Общността вече не прилага променливи мита върху вноса на селскостопански продукти или променливи компоненти; като има предвид, че от това следва, че редица разпоредби на Регламент (ЕО) № 3448/93 трябва да се адаптират към това ново положение, за да се изясни значението им; като има предвид, че други разпоредби отсега нататък няма да се прилагат;
като има предвид, че в рамките на някои преференциални споразумения са разрешени намаления на селскостопанските компоненти в рамките на търговската политика на Общността; като има предвид, че тези намаления са установени за селскостопанските компоненти, които попадат в непреференциалния търговски обмен; като има предвид, че отсега нататък следва тези намалени суми да се обменят в национална парична единица по същия обменен курс като при обмяната на суми, които не са намалени;
като има предвид, че в рамките на някои преференциални споразумения са направени отстъпки в границите на квотите, отнасящи се едновременно до закрилата на селскостопански продукти и на друг вид продукти, и че закрилата на продукти, които не са селскостопански, е свързана с намаления по силата на тези споразумения; като има предвид, че е важно управлението на закрилата продукти, които не са селскостопански, да бъде предмет на същите правила на управление като тези за селскостопанския сектор;
като има предвид, че съгласно измененията на различните регламенти относно общата организация на пазара в областта на земеделието, направени по силата на Регламент (ЕО) № 3290/94 (4), предоставянето на възстановявания за някои селскостопански продукти, изнесени под формата на стоки, които не са обхванати в приложение II към Договора, зависи от условието такива възстановявания да бъдат в съответствие с поетите от Общността задължения по силата на член 228 от Договора; като има предвид, че необходимите разпоредби за спазване на тези задължения могат да бъдат приети според процедурата, предвидена в член 16 от Регламент (ЕО) № 3448/93;
като има предвид, че следователно е необходимо да се измени Регламент (ЕО) № 3448/93,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 3448/93 се изменя, както следва:
|
1. |
в член 1:
|
|
2. |
в дял I, глава I се заменя със следния текст: „ГЛАВА I Внос Раздел I Търговия с държави, които не са членки Член 2 1. Освен ако в настоящия регламент не е предвидено друго, ставките на митата от Общата митническа тарифа се прилагат към предвидените в приложение Б стоки. Що се отнася до стоките в таблица 1 от приложение Б, облагането се състои от мито ad valorem, наричано „фиксиран компонент“, и от специфична сума в екю, наричана „селскостопански компонент“. Що се отнася до стоките в таблица 2 от приложение Б, селскостопанският компонент на облагането е част от облагането, която се прилага за вноса на тези стоки. 2. Съгласно членове 10 и 10а се забранява събирането на всякакви мита или налози с еквивалентен ефект освен облагането, посочено в параграф 1. 3. Общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура и специалните правила за нейното прилагане се отнасят до класификацията на продуктите, обхванати от настоящия регламент; тарифната номенклатура, произтичаща от прилагането на настоящия регламент, е включена в Общата митническа тарифа. 4. Подробните правила за прилагане на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 16. Член 3 (отменен) Член 4 1. Когато Общата митническа тарифа предвижда максимален размер на облагане, предвиденото в член 2 облагане не може да надвиши този максимум. Когато прилагането на предвидения в първа алинея максимален размер на облагането зависи от изпълнението на специални условия, последните се определят според процедурата, описана в член 11, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. за тарифната и статистическа номенклатура, както и за Общата митническа тарифа (5). 2. Когато максималният размер на облагането се образува от мито ad valorem плюс допълнително мито върху различните видове захар, изразени в захароза (AD S/Z), или върху брашното (AD F/M), това допълнително мито е митото от Общата митническа тарифа. Член 5 (Отменен) Раздел II Преференциалнa търговия Член 6 1. Селскостопанският компонент, приложим в рамките на преференциалната търговия, представлява специфичната сума, определена в Общата митническа тарифа. Въпреки това, когато съответната страна или съответните страни спазват изискванията на законодателството на Общността за преработените продукти, приемат същите основни продукти като Общността, обхващат същите стоки и използват същите коефициенти като Общността:
2. След извършени намаления селскостопанските компоненти, които се прилагат при внос в рамките на преференциално споразумение, се обменят в национална валута при същия валутен курс, използван за непрефенциален търговски обмен. 3. Митата ad valorem, съответстващи на селскостопанския компонент за облагане на стоките в таблица 2 от приложение Б, могат да се заменят с друг селскостопански компонент в рамките на преференциално споразумение. 4. Подробните правила за прилагане на настоящия член се определят според процедурата, посочена в член 16. Ако е необходимо, тези подробни правила включват по-специално:
5. В случай че методите за анализ на използваните селскостопански продукти са необходими, трябва да се използват методите, определени за възстановяване при износа към трети страни на същите селскостопански продукти. 6. Комисията публикува облагането, което произтича от прилагането на посочените в параграфи 2 и 3 преференциални споразумения. Член 7 1. Когато дадено преференциално споразумение предвижда намаляване или постепенна отмяна на компонента от облагането извън селскостопанския, последният представлява фиксирания компонент по отношение на стоките, предвидени в таблица 1 от приложение Б. 2. Когато дадено преференциално споразумение предвижда намаляване на селскостопанския компонент, в границите или не на тарифната квота, начините за прилагане, предвид определянето и управлението на тези намалени селскостопански компоненти, се постановяват според процедурата, посочена в член 16, доколкото споразумението определя:
3. Необходимите подробни правила за прилагането и управлението на намаленията на компоненти в облагането извън селскостопанските се постановяват според процедурата, посочена в член 16. 4. Комисията публикува информация относно облагането в резултат на прилагането на преференциалните споразумения, посочени в параграфи 1 и 2. ; |
|
3. |
след член 10 се добавя следният член: „Член 10а 1. За да се избегне или отстрани неблагоприятното влияние върху пазара на Общността, което може да се дължи на вноса на някои стоки, произведени чрез преработка на селскостопанските продукти, изброени в приложение В, вносът при митническа ставка, предвидена в Общата митническа тарифа за една или няколко от тези стоки, подлежи на допълнително вносно мито, ако условията, произтичащи съгласно член 5 от Споразумението са изпълнени, освен когато въздействието не е съизмеримо с преследваната цел. 2. Индикативните цени, под които може да се наложи допълнително вносно мито, се изпращат от Общността на Световната търговска организация. Индикативните количества, които трябва да се надхвърлят, за да се обложи с допълнително вносно мито, се определят по-специално на базата на вноса в Общността в течение на трите години, предхождащи годината, през която неблагоприятното влияние, споменато в параграф 1, се прояви или има опасност да се прояви. 3. Вносните цени, които трябва да се вземат предвид при облагането с допълнително вносно мито, се определят на базата на цените CIF за съответната пратка. 4. Подробните правила за прилагане се приемат съгласно процедурата, предвидена в член 16. Тези подробни правила се отнасят по-специално до:
|
|
4. |
в член 12 параграф 1 се отменя. Параграф 3 се заменя със следния текст: „3. В настоящия регламент или в регламентите, изискващи прилагане на последния, Комисията внася изменения, резултат от промените, направени в Комбинираната номенклатура“; |
|
5. |
член 13 се заменя със следния текст: „Член 13 1. Настоящият член се прилага за всеки преференциален търговски обмен, за който установяването на селскостопанския компонент на облагането, евентуално намален при условията на член 7, не се основава на реалното съдържание, посочено в член 6, параграф 1, буква а), и/или за който основните суми не се основават на разликите в цените, посочени в член 6, параграф 1, буква б). 2. Характеристиките на основните продукти и количествата основни продукти, които трябва да се вземат предвид, се определят в Регламент (ЕО) № 1460/96 на Комисията (6); Измененията, които трябва да се внесат в настоящия регламент, се приемат съгласно процедурата, посочена в член 16. ; |
|
6. |
в член 14 параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Според процедурата, посочена в член 16, могат да бъдат установени прагът или праговете, под които селскостопанските компоненти, установени по силата на членове 6 или 7, се определят на нула. Според същата процедура неприлагането на тези селскостопански компоненти може да бъде поставено в зависимост от специални условия, за да се избегне създаването на изкуствени търговски потоци.“; |
|
7. |
член 18 се заменя със следния текст: „Член 18 Необходимите мерки за адаптиране на настоящия регламент към измененията на регламентите относно общата организация на пазара в селскостопанския сектор с оглед запазването на настоящия режим, се определят според процедурата, посочена в член 16.“; |
|
8. |
в приложение Б, заглавията под „Таблица 1“ и „Таблица 2“ се заличават; |
|
9. |
приложението към настоящия регламент се добавя като приложение В към Регламент (ЕО) № 3448/93. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 25 май 1998 година.
За Съвета
Председател
J. CUNNINGHAM
(1) ОВ С 105, 11.4.1996 г., стр. 8.
(2) ОВ С 347, 25.10.1996 г., стр. 464.
(3) ОВ L 318, 20.12.1993 г., стр. 18.
(4) ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 105. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1161/97 (ОВ L 169, 27.6.1997 г., стр. 1).
(5) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2308/97 (ОВ L 321, 22.11.1997 г., стр. 1).“
(6) ОВ L 187, 26.7.1996 г., стр. 18.“
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ В
|
Код по КН |
Описание на стоките |
|
0403 10 51 до 0403 10 99 |
Ароматизирано кисело мляко или с прибавка на плодове или какао |
|
0403 10 71 до 0403 90 99 |
Мътеница, подквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове или какао |
|
0710 40 |
Сладка царевица, неварена или варена на вода или на пара |
|
0711 90 30 |
Сладка царевица, консервирана временно (със серен диоксид или в солена, сярна вода или с прибавка на други вещества за временното консервиране), но неподходяща за непосредствено консумиране |
|
1517 10 10 |
Маргарин, с изключение на течния маргарин, с тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 %. |
|
1517 90 10 |
Смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла от настоящата глава, различни от тези под код № 1516, с тегловно съдържание на млечни мазнини над 10 % и непревишаващо 15 % |
|
1702 50 00 |
Фруктоза, химически чиста |
|
2005 80 00 |
Сладка царевица (Zea mays var. saccharata), приготвена или консервирана не с оцет или с оцетна киселина, незамразена |
|
2905 43 00 |
Манитол: |
|
|
D-Глюцитол (сорбитол): |
|
|
— във воден разтвор: |
|
2905 44 11 |
— — съдържащ тегловно 2 % или по-малко D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитола |
|
2905 44 19 |
— — друг |
|
|
— друг: |
|
2905 44 91 |
— — съдържащ тегловно 2 % или по-малко D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитола |
|
2905 44 99 |
— — друг |
|
3505 10 10 |
Декстрин |
|
3505 10 92 |
Други модифицирани скорбяла или нишесте, с изключение на естерефицирана и етерифирана скорбяла, амиломери, кадексомери, криланомери и елдексомери |
|
|
Лепила на база на скорбяла, нишесте, на декстрин или други модифицирани скорбяла или нишесте: |
|
3505 20 10 |
— с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте, по-малко от 25 % |
|
3505 20 30 |
— с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте, равно или по-голямо от 25 %, но по-малко от 55 % |
|
3505 20 50 |
— с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте, равно или по-голямо от 55 %, но по-малко от 80 % |
|
3505 20 90 |
— с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте, равно или по-голямо от 80 % |
|
|
Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде: |
|
3809 10 10 |
— съдържащи тегловно по-малко от 55 % |
|
3809 10 30 |
— съдържащи тегловно 55 % или повече, но по-малко от 70 % от тези продукти |
|
3809 10 50 |
— съдържащи тегловно 70 % или повече, но по-малко от 83 % от тези продукти |
|
3809 10 90 |
— съдържащи тегловно 83 % или повече от тези продукти |
|
|
Сорбитол, различен от посочения в код по КН № 2905 44: |
|
|
— във воден разтвор |
|
3824 60 11 |
— — съдържащ тегловно 2 % или по-малко D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитол |
|
3824 60 19 |
— — друг |
|
|
— друг |
|
3824 60 91 |
— — съдържащ тегловно 2 % или по-малко D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитол |
|
3824 60 99 |
— — друг |
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
176 |
31998R1101
|
L 157/12 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1101/98 НА СЪВЕТА
от 25 май 1998 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 1906/90 относно определени стандарти за търговията с птиче месо
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2777/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на птиче месо (1), и по-специално член 2, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 1906/90 (2) определя стандарти за търговията с птиче месо;
като има предвид, че птичето месо все повече се предлага на пазара под формата на разфасовки; като има предвид, че следователно проверката на съдържанието на вода трябва да бъде разширена по отношение на някои разфасовки от птиче месо,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 7, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 1906/90 се заменя със следното:
„1. Процентите на абсорбция на вода, които са технически неизбежни и които не се надвишават при подготовката на пресни, замразени и бързо замразени кланични трупове и разфасовки от тях, както и единните методи за контрол на спазването им, се определят съгласно процедурата, предвидена в член 17 от Регламент (ЕИО) № 2777/75.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 25 май 1998 година.
За Съвета
Председател
J. CUNNINGHAM
(1) ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 77. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2916/95 (ОВ L 305, 19.12.1995 г., стр. 49).
(2) ОВ L 173, 6.7.1990 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 3204/93 (ОВ L 289, 24.11.1993 г., стр. 3).
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
177 |
31998R1148
|
L 159/38 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1148/98 НА КОМИСИЯТА
от 2 юни 1998 година
относно включване в регламентите от сектора на захарта на измененията, въведени с Регламент (ЕО) № 2086/97 относно тарифната и статистическата номенклатура и Общата митническа тарифа
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 234/79 на Съвета от 5 февруари 1979 г. относно процедурата за адаптиране на номенклатурата на Общата митническа тарифа, използвана за селскостопански продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 3290/94 (2), и по-специално член 2, параграф 1 от него;
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2086/97 на Комисията от 4 ноември 1997 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическата номенклатура и Общата митническа тарифа (3) предвижда изменения на Комбинираната номенклатура, по-специално за някои продукти, включени в общата организация на пазара на захар;
като има предвид, че някои кодове в Регламент (ЕИО) № 1785/81 на Съвета (4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1599/96 (5), и в Регламент (ЕИО) № 1010/86 (6), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1126/96 на Комисията (7), и в Регламент (ЕО) № 1464/95 на Комисията (8), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2136/95 (9), в Регламент (ЕО) № 1729/97 на Комисията (10), в Регламент (ЕИО) № 2670/81 на Комисията (11), последно изменен с Регламент (ЕО) № 158/96 (12), в Регламент (ЕИО) № 825/75 на Комисията (13), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1714/88 (14), и в Регламент (ЕИО) № 1729/78 на Комисията (15), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1730/97 (16), повече не съответстват на кодовете от Комбинираната номенклатура; като има предвид, че като резултат тези регламенти следва да бъдат адаптирани;
като има предвид, че датата на влизане в сила на настоящия регламент следва да съвпадне с датата на влизане в сила на Регламент (ЕО) № 2086/97;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Регламент (ЕИО) № 1785/81 се изменя, както следва:
|
— |
в член 1:
|
2. Регламент (ЕИО) № 1010/86 на Съвета се изменя, както следва:
|
— |
в член 1:
|
Член 2
|
1. |
Регламент (ЕО) № 1464/95 се изменя, както следва:
|
|
2. |
Регламент (EО) № 1729/97 се изменя, както следва:
|
|
3. |
Регламент (ЕИО) № 2670/81 се изменя, както следва: В член 1, буква г) код „1702 60 90“ се заменя с „1702 60 95“. |
|
4. |
Регламент (ЕИО) № 825/75 се изменя, както следва:
|
|
5. |
Регламент (ЕИО) № 1729/78 се изменя, както следва:
|
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага от 1 януари 1998 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 2 юни 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 34, 9.2.1979 г., стр. 2.
(2) ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 105.
(3) ОВ L 312, 14.11.1997 г., стр. 1.
(4) ОВ L 177, 1.7.1981 г., стр. 4.
(5) ОВ L 206, 16.8.1996 г., стр. 43.
(6) ОВ L 94, 9.4.1986 г., стр. 9.
(7) ОВ L 150, 25.6.1996 г., стр. 3.
(8) ОВ L 144, 28.6.1995 г., стр. 14.
(9) ОВ L 214, 8.9.1995 г., стр. 19.
(10) ОВ L 243, 5.9.1997 г., стр. 1.
(11) ОВ L 262, 16.9.1981 г., стр. 14.
(12) ОВ L 24, 31.1.1996 г., стр. 3.
(13) ОВ L 79, 28.3.1975 г., стр. 17.
(14) ОВ L 152, 18.6.1988 г., стр. 23.
(15) ОВ L 201, 25.7.1978 г., стр. 26.
(16) ОВ L 243, 5.9.1997 г., стр. 5.
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
179 |
31998D0360
|
L 163/44 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 18 май 1998 година
за изменение на Решения 92/260/EИО, 93/195/EИО, 93/196/EИО и 93/197/EИО във връзка с вноса на еднокопитни животни от Федеративна република Югославия
(нотифицирано под номер С(1998) 1341)
(текст от значение за ЕИП)
(98/360/EО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Решение 90/426/EИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни (1), последно изменено с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално членове 14, 15, 16, 18 и 19, ii) от него,
като има предвид, че Решение 97/736/EО на Комисията (2), за изменение на Решение 79/542/EИО на Съвета (3), разреши вноса на еднокопитни от Федеративна република Югославия;
като има предвид, че здравните условия и ветеринарното сертифициране за временен достъп на регистрирани еднокопитни, както и за внос на регистрирани еднокопитни за отглеждане и разплод са постановени съответно в Решения 92/260/EИО (4) и 93/197/EИО (5) на Комисията, и двете последно изменени с Решение 97/160/EО (6), за повторно внасяне на регистрирани коне след временен износ в Решение 93/195/EИО на Комисията (7), последно изменено с Решение 97/684/EО (8), и за вноса на еднокопитни за клане в Решение 93/196/EИО на Комисията (9), последно изменено с Решение 97/36/EО (10);
като има предвид, че поради това Решения 92/260/EИО, 93/195/EИО, 93/196/EИО и 93/197/EИО следва да бъдат изменени, за да определят ветеринарномедицинските условия и ветеринарното сертифициране за различни типове износ на еднокопитни от Федеративна република Югославия; като има предвид, че сертификатите, използвани за другите източноевропейски страни, следва да бъдат приложими във връзка с еднокопитни от Федеративна република Югославия;
като има предвид също така, че за да се избегне объркването на заглавието на сертификат Г от приложение II към Решение 92/260/EИО следва да бъде изменено в съответствие с неговото приложение I;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 92/260/EИО се изменя, както следва:
|
1. |
В приложение I списъкът със страните в група Б се заменя със следното: „Австралия (AU), Босна и Херцеговина (BA), България (BG), Беларус (BY), Кипър (CY), Чешка република (CZ), Естония (EE), Хърватия (HR), Унгария (HU), Литва (LI), Латвия (LV), Бивша югославска република Македония (807), Нова Зеландия (NZ), Полша (PL), Румъния (RO), Русия1 (RU), Словашка република (SK), Словения (SL), Украйна (UA), Федеративна република Югославия (YU).“; |
|
2. |
В приложение II заглавието на сертификат Б се заменя със следното: „ЗДРАВЕН СЕРТИФИКАТ за временен достъп на регистрирани коне на територията на Общността от Австралия, Босна и Херцеговина, България, Беларус, Кипър, Чешка република, Естония, Хърватия, Унгария, Литва, Латвия, Бивша югославска република Македония, Нова Зеландия, Полша, Румъния, Русия1, Словашка република, Словения, Украйна, Федеративна република Югославия за период, по-кратък от 90 дни“; |
|
3. |
В приложение II третото тире на буква г) от глава III на сертификати A, Б, В, Г и Д се заменя със следното:
|
|
4. |
В приложение II заглавието на сертификат Г се заменя със следното: „ЗДРАВЕН СЕРТИФИКАТ за временен достъп на регистрирани коне на територията на Общността от Аржентина, Барбадос, Бермудски острови, Боливия, Бразилия1, Чили, Куба, Ямайка, Мексико, Парагвай, Уругвай за период, по-кратък от 90 дни“. |
Член 2
Решение 93/195/EИО се изменя, както следва:
|
1. |
В приложение I списъкът със страните в група Б се заменя със следното: „Австралия (AU), Босна и Херцеговина (BA), България (BG), Беларус (BY), Кипър (CY), Чешка република (CZ), Естония (EE), Хърватия (HR), Унгария (HU), Литва (LI), Латвия (LV), Бивша югославска република Македония (807), Нова Зеландия (NZ), Полша (PL), Румъния (RO), Русия1 (RU), Словашка република (SK), Словения (SL), Украйна (UA), Федеративна република Югославия (YU).“ |
|
2. |
В приложение II списъкът на страните в група Б в заглавието на здравния сертификат се заменя със следното: „Австралия, Босна и Херцеговина, България, Беларус, Кипър, Чешка република, Естония, Хърватия, Унгария, Литва, Латвия, Бивша югославска република Македония, Нова Зеландия, Полша, Румъния, Русия1, Словашка република, Словения, Украйна, Федеративна република Югославия.“ |
Член 3
В приложение II, бележка под линия 3 към Решение 93/196/EИО, списъкът на страните в група Б се заменя със следното:
„Австралия, Босна и Херцеговина, България, Беларус, Кипър, Чешка република, Естония, Хърватия, Унгария, Литва, Латвия, Бивша югославска република Македония, Нова Зеландия, Полша, Румъния, Русия1, Словашка република, Словения, Украйна, Федеративна република Югославия.“
Член 4
Решение 93/197/EИО се изменя, както следва:
|
1. |
В приложение I списъкът със страните в група Б се заменя със следното: „Австралия (AU), Босна и Херцеговина (BA), България (BG), Беларус (BY), Кипър (CY), Чешка република (CZ), Естония (EE), Хърватия (HR), Унгария (HU), Литва (LI), Латвия (LV), Бивша югославска република Македония (807), Нова Зеландия (NZ), Полша (PL), Румъния (RO), Русия1 (RU), Словашка република (SK), Словения (SL), Украйна (UA), Федеративна република Югославия (YU).“ |
|
2. |
В приложение II заглавието на сертификат Б се заменя със следното: „ЗДРАВЕН СЕРТИФИКАТ за внос на регистрирани еднокопитни и еднокопитни за отглеждане и разплод от Австралия, Босна и Херцеговина, България, Беларус, Кипър, Чешка република, Естония, Хърватия, Унгария, Литва, Латвия, Бивша югославска република Македония, Нова Зеландия, Полша, Румъния, Русия1, Словашка република, Словения, Украйна, Федеративна република Югославия.“ |
Член 5
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 18 май 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 224, 18 8.1990 г., стр. 42.
(2) ОВ L 295, 29.10.1997 г., стр. 37.
(3) ОВ L 146, 14.6.1979 г., стр. 15.
(4) ОВ L 130, 15.5.1992 г., стр. 67.
(5) ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 16.
(6) ОВ L 62, 4.3.1997 г., стр. 39.
(7) ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 1.
(8) ОВ L 287, 21.10.1997 г., стр. 49.
(9) ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 7.
(10) ОВ L 14, 17.1.1997 г., стр. 57.
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
181 |
31998R1191
|
L 165/6 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1191/98 НА КОМИСИЯТА
от 9 юни 1998 година
за изменение на приложения I и II към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета за установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (EИО) № 2377/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход (1), последно изменен с Регламент (EO) № 1076/98 на Комисията (2), и по-специално членове 6, 7 и 8 от него,
като има предвид, че съгласно Регламент (EИО) № 2377/90 трябва постепенно да се определят максимално допустимите граници за всички фармакологично активни субстанции, които се използват в рамките на Общността във ветеринарномедицински продукти, предназначени за употреба при животни, отглеждани за производство на храни;
като има предвид, че максимално допустимите граници следва да се определят само след разглеждане в рамките на Комитета по ветеринарномедицински продукти на цялата информация, отнасяща се до безопасността на остатъчните количества от съответното вещество за потребителя на храни от животински произход и до влиянието на остатъчните количества върху промишлената преработка на храните;
като има предвид, че при определянето на максимално допустимите граници на остатъчните количества от ветеринарномедицински продукти, съдържащи се в храните от животински произход, е необходимо да се посочат животинските видове, у които може да присъстват остатъчни количества, нивата, които може да се присъстват във всяка от съответните месни тъкани, получени от третираното животно (прицелна тъкан), както и естеството на остатъчното количество, което е подходящо за мониторинга на остатъчните количества (маркерно остатъчно вещество);
като има предвид, че за контрола на остатъчните количества, според съответното законодателство на Общността, обикновено следва да се определят максимално допустими граници на остатъчните количества за прицелните тъкани на черния дроб и бъбреците; като има предвид, че при международната търговия черният дроб и бъбреците често се отстраняват от трупното месо и следва максимално допустими граници на остатъчните количества винаги да се определят също и за мускулната и мастната тъкан;
като има предвид, че в случаите, когато ветеринарномедицинските продукти са предназначени за употреба при птици-носачки, млекодайни животни или медоносни пчели, максимално допустими граници следва да бъдат определени също така и за яйца, мляко и мед;
като има предвид, че рифаксимин и албендазол следва да бъдат включени в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90;
като има предвид, че кетамин, денаверин хидрохлорид, кортикотропин и бензалкониев хлорид следва да бъдат включени в приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90;
като има предвид, че е необходимо да се предвиди период от 60 дни преди влизане в сила на настоящия регламент, за да могат държавите-членки да направят необходимото адаптиране в разрешителните за пускане на пазара на съответните ветеринарномедицински продукти, чиито разрешителни са били издадени съгласно Директива 81/851/ЕИО на Съвета (3), последно изменена с Директива 93/40/ЕИО (4), с цел съобразяване с разпоредбите на настоящия регламент;
като има пред вид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет за ветеринарномедицинските продукти,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения I и II към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета се изменят, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на шестдесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 9 юни 1998 година.
За Комисията
Martin BANGEMANN
Член на Комисията
(1) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 1.
(2) ОВ L 154, 28.5.1998 г., стр. 14.
(3) ОВ L 317, 6.11.1981 г., стр. 1.
(4) ОВ L 214, 24.8.1993 г., стр. 31.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90 се изменя, както следва:
Противозаразни агенти
Антибиотици
1.2.8. Ансамицин ограден с нафтален
|
Фармакологично активна/и субстанция/и |
Маркерно остатъчно вещество |
Животински вид |
МДГОВ |
Прицелни тъкани |
Други съображения |
|
„Рифаксимин |
Рифаксимин |
Говеда |
60 μg/kg |
Мляко“ |
|
Противопаразитни агенти
Агенти, действащи срещу вътрешни паразити
2.1.3. Бензимидазоли и про-бензимидазоли
|
Фармакологично активна/и субстанция/и |
Маркерно остатъчно вещество |
Животински вид |
МДГОВ |
Прицелни тъкани |
Други съображения |
|
„Албендазол |
Сумата от албендазол сулфоксид, албендазол сулфон и албендазол 2-амино сулфон, изразени като албендазол |
Говеда, овце |
100 μg/kg |
Мускул |
|
|
100 μg/kg |
Мазнина |
|
|||
|
1000 μg/kg |
Черен дроб |
|
|||
|
500 μg/kg |
Бъбрек |
|
|||
|
100 μg/kg |
Мляко“ |
|
Приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90 се изменя, както следва:
2. Органични съединения
|
Фармакологично активна/и субстанция/и |
Животински вид |
Други съображения |
|
„Бензалкониев хлорид |
Всички видове, от които се произвежда храна |
За употреба като помощно вещество само при концентрации до 0,05 % |
|
Кортикотропин |
Всички видове, от които се произвежда храна |
|
|
Денаверин хидрохлорид |
Говеда |
|
|
Кетамин |
Всички видове, от които се произвежда храна“ |
|
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
184 |
31998D0369
|
L 165/30 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 19 май 1998 година
за изменение на Решение 97/468/EО за изготвяне на временен списък с предприятия от трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на дивечово месо
(нотифицирано под номер C(1998) 1375)
(текст от значение за ЕИП)
(98/369/EО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Решение 95/408/EО на Съвета от 22 юни 1995 г. относно условията за изготвяне за преходен период на временни списъци с предприятията в трети страни, от които държавите-членки имат право да внасят някои продукти от животински произход, рибни продукти и живи двучерупчести мекотели (1), последно изменено с Решение 97/34/ЕО (2), и по-специално член 2, параграф 4 от него;
като има предвид, че временни списъци с предприятия за производство на дивечово месо са изготвени с Решение 97/468/EО на Комисията (3);
като има предвид, че Канада, Нова Зеландия, Съединените американски щати и Уругвай са изпратили списъци с предприятия за производство на дивечово месо и за които отговорните власти удостоверяват, че са в съответствие с правилата на Общността;
като има предвид, че временните списъци с предприятия за производство на дивечово месо са съставени за Канада, Нова Зеландия, Съединените американски щати и Уругвай;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложението към настоящето решение се добавя към приложението към Решение 97/468/EО.
Член 2
Настоящото решение се прилага от 10 май 1998 г.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 19 май 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 243, 11.10.1995 г., стр. 17.
(2) ОВ L 13, 16.1.1997 г., стр. 33.
(3) ОВ L 199, 26.7.1997 г., стр. 62.
ANEXOBILAGANHANGΠΑΡΑΡΤΗΜΑANNEXANNEXEALLEGATOBIJLAGEANEXOLIITEBILAGA
País: CanadáLand: CanadaLand: KanadaΧώρα: ΚαναδάςCountry: CanadaPays: CanadaPaese: CanadaLand: CanadaPaís: CanadáMaa: KanadaLand: Kanada
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
54 |
Alsask Beef Company Ltd |
Edmonton |
Alberta |
PH |
a |
País: Nueva ZelandaLand: New ZealandLand: NeuseelandΧώρα: Νέα ΖηλανδίαCountry: New ZealandPays: Nouvelle-ZélandePaese: Nuova ZelandaLand: Nieuw-ZeelandPaís: Nova ZelândiaMaa: Uusi-SeelantiLand: Nya Zeeland
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
PH 3 |
Waitaki Biosciences International Ltd |
Christchurch |
Christchurch |
PH-CS |
a |
|
PH 23 |
Mair Venison Ltd |
Rotorua |
Rotorua |
PH-CS |
a |
|
PH 26 |
McFarlane Laboratories NZ Ltd |
Avondale |
Auckland |
PH-CS |
a |
|
PH 58 |
PPCS Mossburn |
Mossburn |
Mossburn |
PH-CS |
a |
|
PH 83 |
Venex Ltd |
Wairoa |
Wairoa |
PH-CS |
a |
|
PH 206 |
Mair Venison Ltd |
Hokitika |
West Coast |
PH-CS |
a |
|
PH 248 |
Glenalbany Holdings Ltd |
Kaiapoi |
Christchurch |
PH-CS |
a |
|
PH 356 |
Mountain Range Venison Ltd |
Murupara |
Murupara |
PH-CS |
a |
|
PH 436 |
BioProducts (New Zealand) Ltd |
Mosgiel |
Mosgiel |
PH-CS |
a |
|
PH 469 |
Pacifica Venison Ltd |
Oxford |
North Canterbury |
PH-CS |
a |
País: USALand: USALand: USAΧώρα: ΗΠΑCountry: USAPays: USAPaese: USALand: USAPaís: USAMaa: USALand: USA
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
13517/P-13517 |
Southern Wild Game/Intergame USA |
Devine |
Texas |
PH |
aT |
País: URUGUAYLand: URUGUAYLand: URUGUAYΧώρα: URUGUAYCountry: URUGUAYPays: URUGUAYPaese: URUGUAYLand: URUGUAYPaís: URUGUAIMaa: URUGUAYLand: URUGUAY
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
58 |
Frigorífico Casablanca SA (Fricasa) |
Casa Blanca |
Paysandú |
PH |
b |
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
186 |
31998R1207
|
L 166/37 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1207/98 НА КОМИСИЯТА
от 10 юни 1998 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2191/81 относно предоставянето на помощ за закупуването на масло от институции и организации с нестопанска цел
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 804/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1587/96 (2), и по-специално член 12, параграф 3 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2191/81 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2196/95 (4), предвижда предоставянето на помощ за закупуването на масло от институции и организации с нестопанска цел; като има предвид, че от гледна точка на моментното състояние на пазара на масло и нивото на продажби, извършвани в съответствие с този регламент, размерът на помощта трябва да бъде намален;
като има предвид, че Управителният комитет по млякото и млечните продукти не е представил становище в срока, определен от неговия председател,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В член 2, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕИО) № 2191/81 „139 ECU“ се заменя със „105 ECU“.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 10 юни 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 148, 28.6.1968 г., стр. 13.
(2) ОВ L 206, 16.8.1996 г., стр. 21.
(3) ОВ L 213, 1.8.1981 г., стр. 20.
(4) ОВ L 221, 19.9.1995 г., стр. 1.
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
187 |
31998R1209
|
L 166/39 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1209/98 НА КОМИСИЯТА
от 10 юни 1998 година
относно продажбата на въоръжените сили по предварително фиксирани цени на говеждо месо, съхранявано от Обединеното кралство
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 805/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), последно изменен с Регламент (EO) № 2634/97 (2), и по-специално член 7, параграф 3 от него,
като има предвид, че въвеждането на интервенционните мерки в сектора на говеждото и телешкото месо доведе до създаването на складови запаси; като има предвид, че за да се избегне прекалено удължаване на тяхното съхраняване, е необходимо да се пусне в продажба част от тези складови запаси;
като има предвид, че във Обединеното кралство спрямо говеждо и телешко месо от интервенция се прилагат някои рестриктивни мерки по отношение на неговото движение, приети с Решение 98/256/ЕО на Съвета (3); като има предвид, че следователно в тази държава-членка трябва да бъдат намерени съответните пазари; като има предвид, че въоръжените сили и свързаният с тях персонал представляват такъв пазар;
като има предвид, че такава продажба на въоръжените сили трябва да бъде подчинена на правилата, определени в Регламент (ЕИО) № 2173/79 на Комисията (4), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2417/95 (5), и по-специално от дялове I и III от него, и на правилата, определени в Регламент (ЕИО) № 3002/92 на Комисията (6), последно изменен с Регламент (ЕО) № 770/96 (7), и по-специално дял II от него, и като се имат предвид някои изключения по отношение на специалната употреба, прилагана спрямо въпросните продукти;
като има предвид, че за да се осигури икономично управление на складовите запаси, интервенционната агенция трябва да продава приоритетно месото, чийто срок на съхранение е най-дълъг;
като има предвид, че трябва да бъдат приети разпоредби, в които да се предвидят случаите, когато продуктите са закупени от оторизиран представител, който действа за сметка на бенефициенти;
като има предвид, че предвидените мерки в настоящия регламент са съобразени със становището на Управителния комитет по говеждо и телешко месо,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Интервенционната агенция на Обединеното кралство се оправомощава да продава на въоръжените сили на Обединеното кралство складови запаси от обезкостено говеждо и телешко месо, които съхранява и които са предназначени за въоръжените сили на Обединеното кралство и за свързания с тях персонал, без да се засягат разпоредбите на Решение 98/256/ЕО.
2. Подробната информация относно продуктите и тяхната продажна цена е посочена в приложение I.
3. По смисъла на настоящия регламент под „асоцииран персонал“ се разбира цивилният персонал, нает от въоръжените сили на Обединеното кралство, и лицата, които посещават военни обекти.
4. Продажбите се извършват съгласно разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 2173/79, и по-специално дялове I и III от него, както и съгласно разпоредбите на настоящия регламент.
5. По отношение на всеки от продуктите, посочени в приложение I към настоящия регламент, интервенционната агенция продава приоритетно месото, чийто срок на съхранение е най-дълъг.
6. Чрез дерогация от разпоредбите на член 2, параграф 2, втора алинея на Регламент (ЕИО) № 2173/79 в заявленията за закупуване не трябва да се указва складът или складовете, в които се съхранява месото.
Член 2
1. Купувачът, посочен в член 1, може да натовари писмено упълномощен свой представител да получи от негово име закупените продукти. В този случай упълномощеното лице представя заявлението за закупуване на купувача, когото представлява, придружено от горепосоченото писмено пълномощно.
2. Купувачите и упълномощените лица, посочени в предходния параграф, трябва да водят счетоводство, което да позволява да се установи доставката на продуктите на определено военно заведение, с цел да се контролира съответствието между количеството на закупените и доставените продукти.
Член 3
1. Върху кашоните с говеждо месо, освободено по силата на настоящия регламент, трябва да бъде отбелязан ясно следният текст с неизтриваеми букви:
„Intervention beef sold to the armed forces“.
2. По искане на купувача компетентният орган можe да разреши извършването на преработка на първи етап и преопаковането на говеждото месо в невоенно заведение, при положение че по време на тези операции бъде осъществен съответен надзор.
В този случай на кашоните, в които се преопакова месото, трябва да фигурира надписът, посочен в параграф 1.
Член 4
1. Сумата на гаранцията, предвидена в член 15, параграф 1 на Регламент (ЕИО) № 2173/79, се определя на 12 ECU за 100 килограма.
2. Освен изискванията, определени в член 15, параграф 3 на Регламент (ЕИО) № 2173/79, доставката на говеждо месо на определено военно заведение също така представлява основно изискване.
Член 5
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 10 юни 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 148, 28.6.1968 г., стр. 24.
(2) ОВ L 356, 31.12.1997 г., стр. 13.
(3) ОВ L 113, 15.4.1998 г., стр. 32.
(4) ОВ L 251, 5.10.1979 г., стр. 12.
(5) ОВ L 248, 14.10.1995 г., стр. 39.
(6) ОВ L 301, 17.10.1992 г., стр. 17.
(7) ОВ L 104, 27.4.1996 г., стр. 13.
ANEXO IBILAG IANHANG IΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙANNEX IANNEXE IALLEGATO IBIJLAGE IANEXO ILIITE IBILAGA I
|
Estado miembroMedlemsstatMitgliedstaatΚράτος μέλοςMember StateÉtat membreStato membroLidstaatEstado-membroJäsenvaltioMedlemsstat |
Productos (1)Produkter (2)Erzeugnisse (3)Προϊόντα (4)Products (5)Produits (6)Prodotti (7)Producten (8)Produtos (9)Tuotteet (10)Produkter (11) |
Cantidad aproximada (toneladas) Tilnærmet mængde (tons) Ungefähre Mengen (Tonnen) Κατά προσέγγιση ποσότητα (τόνοι) Approximate quantity (tonnes) Quantité approximative (tonnes) Quantità approssimativa (tonnellate) Hoeveelheid bij benadering (ton) Quantidade aproximada (toneladas) Arvioitu määrä (tonneina) Ungefärlig kvantitet (ton) |
Precio de venta expresado en ecus por toneladaSalgspriser i ECU/tonVerkaufspreise, ausgedrückt in ECU/TonneΤιμές πώλησης εκφραζόμενες σε Ecu ανά τόνοSelling prices expressed in ecus per tonnePrix de vente exprimés en écus par tonnePrezzi di vendita espressi in ecu per tonnellataVerkoopprijzen uitgedrukt in ECU per tonPreço de venda expresso em ecus por toneladaMyyntihinta ecuina tonniltaFörsäljningspris i ecu per ton |
|
Carne deshuesadaUdbenet kødFleisch ohne KnochenΚρέατα χωρίς κόκαλαBoneless beefViande désosséeCarni senza ossoVlees zonder beenCarne desossadaLuuton naudanlihaBenfritt kött |
|||
|
UNITED KINGDOM |
— Intervention thick flank (INT 12) |
95 |
2 750 |
|
— Intervention topside (INT 13) |
265 |
2 950 |
|
|
— Intervention silverside (INT 14) |
90 |
2 650 |
|
|
— Intervention fillet (INT 15) |
80 |
6 600 |
|
|
— Intervention rump (INT 16) |
380 |
3 250 |
|
|
— Intervention striploin (INT 17) |
270 |
4 200 |
|
|
— Intervention forerib (INT 19) |
20 |
1 850 |
|
o
DO L 225 de 4. 9. 1993, p. 4o
DO L 351 de 23. 12. 1997, p. 20 EFT L 225 af 4. 9. 1993, s. 4 EFT L 351 af 23. 12. 1997, s. 20 ABl. L 225 vom 4. 9. 1993, S. 4 ABl. L 351 vom 23. 12. 1997, S. 20 ΕΕ L 225 της 4. 9. 1993, σ. 4 ΕΕ L 351 της 23. 12. 1997, σ. 20 OJ L 225, 4.9.1993, p. 4 OJ L 351, 23.12.1997, p. 20o
JO L 225 du 4. 9. 1993, p. 4o
JO L 351 du 23. 12. 1997, p. 20 GU L 225 del 4. 9. 1993, pag. 4 GU L 351 del 23. 12. 1997, pag. 20 PB L 225 van 4. 9. 1993, blz. 4 PB L 351 van 23. 12. 1997, blz. 20 JO L 225 de 4. 9. 1993, p. 4 JO L 351 de 23. 12. 1997, p. 20 EYVL L 225, 4. 9. 1993, s. 4 EYVL L 351, 23.12.1997, s. 20 EGT L 225, 4.9.1993, s. 4 EGT L 351, 23.12.1997, s. 20ANEXO IIBILAG IIANHANG IIΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IIANNEX IIANNEXE IIALLEGATO IIBIJLAGE IIANEXO IILIITE IIBILAGA II
Direcciones de los organismos de intervenciónInterventionsorganernes adresserAnschriften der InterventionsstellenΔιευθύνσεις των οργανισμών παρεμβάσεωςAddresses of the intervention agenciesAdresses des organismes d'interventionIndirizzi degli organismi d'interventoAdressen van de interventiebureausEndereços dos organismos de intervençãoInterventioelinten osoitteetInterventionsorganens adresser
UNITED KINGDOM
|
Intervention Board Executive Agency |
|
Kings House |
|
33 Kings Road |
|
ReadingRG1 3BUBerkshire |
|
Tel. (01189) 58 36 26 |
|
Fax (01189) 56 67 50 |
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
191 |
31998D0373
|
L 170/62 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 2 юни 1998 година
относно вноса в Общността на определени живи животни и техни продукти с произход от някои европейски страни във връзка с болестта шап и за изменение на Решения 96/367/EО, 96/414/EО и 96/730/EО
(нотифицирано под номер C(1998) 1466)
(текст от значение за ЕИП)
(98/373/EO)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/496/EИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (1), последно изменена с Директива 96/43/EО на Съвета (2), и по-специално член 18, параграф 7 от нея,
като взе предвид Директива 90/675/EИО на Съвета от 10 декември 1990 г. относно определяне на принципите, регулиращи организацията на ветеринарни проверки на продукти, идващи в Общността от трети страни (3), последно изменена с Директива 96/43/EО на Съвета, и по-специално член 19, параграф 7 от нея,
като взе предвид Директива 90/425/EИО на Съвета от 26 юни 1990 г. за ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (4), последно изменена с Директива 92/118/EИО (5), и по-специално член 10 от нея,
като има предвид, че в контекста на зоосанитарното състояние в европейските страни е възможно да се определят специфичните условия за внос на живи животни и техните продукти от определени страни;
като има предвид, че ситуацията по отношение на болестта шап се е променила и е необходимо да се преразгледат контролните мерки, въведени с Решение 93/242/EИО на Комисията (6) за внос на животни и животински продукти от тези страни;
като има предвид, че Решения 96/367/EО (7), 96/414/EО (8) и 96/730/EО (9) и 95/301/EО (10) на Комисията определиха някои защитни мерки по отношение на вноса на животни и животински продукти съответно от Албания, Бивша югославска република Македония, България и Русия заради избухването на епидемии от шап;
като има предвид, че няма отбелязана епидемия от шап в Русия от 4 юли 1995 г.; като има предвид, че поради това Решение 95/301/EО следва да бъде отменено;
като има предвид, че заради яснотата е необходимо да се отмени Решение 93/242/EИО;
като има предвид, че Директива 72/462/EИО на Съвета от 12 декември 1972 г. относно проблемите, свързани със здравната и ветеринарната инспекция при внос на едър рогат добитък, овце и кози и свине, прясно месо или месни продукти от трети страни (11), последно изменена с Директива 97/79/EО на Съвета (12), позволява държавите-членки да внасят прясно месо, което не е предназначено за човешка консумация според специални условия; като има предвид, че следва да се определят други здравни условия за месо, което не е предназначено за човешка консумация в съответствие с разпоредбите на Директива 92/118/EИО и Решение 89/18/EИО (13);
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Член 1, параграф 1 от Решение 96/367/EО се изменя, както следва:
|
a) |
текстът: „В допълнение към разпоредбите на Решение 93/242/EИО“ се заличава; |
|
б) |
във второто тире текстът: „храни за животни и“ се заличават. |
Член 2
Член 2, параграф 2 от Решение 96/414/EО се изменя, както следва:
|
a) |
текстът: „В допълнение към разпоредбите на Решение 93/242/EИО“ се заличават; |
|
б) |
във второто тире текстът „храни за животни и“ се заличава. |
Член 3
Член 2 от Решение 96/730/EО се изменя, както следва:
|
a) |
в параграф 2 текстът: „В допълнение към разпоредбите на Решение 93/242/EИО“ се заличава; |
|
б) |
в параграф 2, второ тире текстът: „храни за животни и“ се заличава; |
|
в) |
в параграф 4 текстът: „животински продукти, обработвани съгласно параграф 1 или 3 и разрешени да бъдат изпращани от следните области на България: Бургас, Ямбол, Сливен, Стара Загора, Хасково и Кърджали“ се заменя с текста: „кръв и кръвни продукти, както и мляко и млечни продукти, разрешени за изпращане от България“. |
Член 4
Решения 93/242/EИО и 95/301/EО се отменят.
Член 5
Настоящото решение се прилага от 15 юни 1998 г.
Член 6
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 2 юни 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56.
(2) ОВ L 162, 1.7.1996 г., стр. 1.
(3) ОВ L 373, 31.12.1990 г., стр. 1.
(4) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.
(5) ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 49.
(6) ОВ L 110, 4.5.1993 г., стр. 36.
(7) ОВ L 145, 19.6.1996 г., стр. 17.
(8) ОВ L 167, 6.7.1996 г., стр. 58.
(9) ОВ L 331, 20.12.1996 г., стр. 49.
(10) ОВ L 184, 3.8.1995 г., стр. 59.
(11) ОВ L 302, 31.12.1972 г., стр. 28.
(12) ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 31.
(13) ОВ L 8, 11.1.1989 г., стр. 17.
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
193 |
31998R1265
|
L 175/7 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1265/98 НА КОМИСИЯТА
от 18 юни 1998 година
за допълнение на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 относно вписването на някои означения в „Регистър на защитените наименования за произход и на защитените географски указания“, предвиден в Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета относно защитата на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителните продукти
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. относно защитата на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителни продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1068/97 (2), и по-специално член 6, параграфи 3 и 4 от него,
като има предвид, че съгласно член 5 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 Франция и Португалия са предали на Комисията заявления за регистрация както на географски указания, така и на наименования за произход на някои означения;
като има предвид, че е констатирано, че съгласно член 6, параграф 1 от въпросния регламент, тези заявления отговарят на всички изисквания от него, и по-специално съдържат цялата информация, съгласно член 4;
като има предвид, че съгласно член 7 от въпросния регламент не е подадена декларация за противопоставяне след публикуването в Официален вестник на Европейските общности (3) на означенията, фигуриращи в приложението към настоящия регламент;
като има предвид, че вследствие на горното, тези означения следва да бъдат вписани в „Регистър на защитените наименования за произход и на защитените географски указания“ и следователно да бъдат защитени на общностно равнище в качеството си на географски указания и наименования за произход;
като има предвид, че приложението към настоящия регламент допълва приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 на Комисията (4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 195/98 (5),
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 се допълва с означенията, фигуриращи в приложението към настоящия регламент, и тези означения се вписват в „Регистър на защитените наименования за произход и на защитените географски указания“, предвиден в член 6, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2081/92, като защитени наименования за произход (ЗНП) и като защитени географски указания (ЗГУ).
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 юни 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 208, 24.7.1992 г., стр. 1.
(2) ОВ L 156, 13.6.1997 г., стр. 10.
(3) ОВ C 273, 9.9.1997 г., стр. 4.
(4) ОВ L 327, 18.12.1996 г., стр. 11.
(5) ОВ L 20, 27.1.1998 г., стр. 20.
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Продукти от приложение II към Договора за ЕО, предназначени за консумация от човека
Месни продукти:
ПОРТУГАЛИЯ
Salpicão de Vinhais (ЗГУ)
Chouriça de Carne de Vinhais или Linguiça de Vinhais (ЗГУ)
Сирена:
ПОРТУГАЛИЯ
Queijo do Pico (ЗНП)
2. Хранителни продукти от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2081/92
Риби, мекотели, пресни раковини и други:
ФРАНЦИЯ
Coquille Saint-Jacques des Côtes-d'Armor (ЗГУ)
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
195 |
31998D0398
|
L 176/34 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 2 юни 1998 година
за признаване по принцип пълнотата на досиетата, представени за подробна проверка с оглед евентуалното включване на BAS 615H, KBR 2738 (фенхексамид), оксадиаргил и DPX-KN128 (индоксакарб) в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита
(нотифицирано под номер C(1998) 1447)
(текст от значение за ЕИП)
(98/398/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), последно изменена с Директива 97/73/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 6, параграф 3 от нея,
като има предвид, че Директива 91/414/ЕИО (наричана по-нататък „директивата“) предвижда разработването на списък на Общността, съдържащ активните вещества, разрешени за включване в състава на продуктите за растителна защита;
като има предвид, че досиета за четири активни вещества са представени от кандидатите на компетентните органи в съответните държави-членки с оглед включването на тези активни вещества в приложение I към директивата;
като има предвид, че на 28 април 1997 г. BASF plc представи на компетентните органи в Обединеното кралство досие за активното вещество BAS 615H;
като има предвид, че на 8 май 1997 г. Bayer plc представи на компетентните органи в Обединеното кралство досие за активното вещество KBR 2738 (фенхексамид);
като има предвид, че на 16 юни 1997 г. Rhône Poulenc Agro SpA представи на компетентните органи в Италия досие за активното вещество оксадиаргил;
като има предвид, че на 6 октомври 1997 г. Du Pont de Nemours France SA представи на компетентните органи в Нидерландия досие за активното вещество DPX-KN128 (индоксакарб);
като има предвид, че горепосочените компетентни органи уведомиха Комисията за резултатите от първата проверка на пълнотата на досиетата от гледна точка на предвидените в приложение II изисквания за данните и информацията и, за най-малко един съдържащ съответното активно вещество продукт за растителна защита, в приложение III към директивата; като има предвид, че впоследствие, в съответствие с разпоредбите на член 6, параграф 2, досиетата са представени от кандидатите на Комисията и на останалите държави-членки;
като има предвид, че досиетата за BAS 615H, KBR 2738 (фенхексамид), оксадиаргил и DPX-KN128 (индоксакарб) бяха отправени към Постоянния фитосанитарен комитет на 18 февруари 1998 г.;
като има предвид, че член 6, параграф 3 от директивата изисква потвърждение на общностно равнище на принципното съответствие на всяко едно от досиетата на изискванията за данните и информацията, предвидени в приложение II и, за най-малко един съдържащ въпросното активно вещество продукт за растителна защита, в приложение III към директивата;
като има предвид, че подобно потвърждение е необходимо с оглед пристъпването към подробна проверка на досието, както и с оглед предоставянето на държавите-членки на възможност за даване на временно разрешение на продуктите за растителна защита, съдържащи въпросното активно вещество, съобразно условията, регламентирани в член 8, параграф 1 от директивата, и по-специално условието за извършване на подробна оценка на активното вещество и на продукта за растителна защита с оглед изискванията на директивата;
като има предвид, че такова решение не възпрепятства изискването на допълнителни данни или информация от кандидата, в случай че подробната проверка установи необходимостта от подобни данни или информация за вземането на решение;
като има предвид, че е налице съгласие между държавите-членки и Комисията, че Обединеното кралство ще продължи подробната проверка на досието за BAS 615H и KBR 2738 (фенхексамид), че Италия ще продължи подробната проверка на досието за оксадиаргил и че Нидерландия ще продължи подробната проверка на досието за DPX-KN128 (индоксакарб);
като има предвид, че Обединеното кралство, Италия и Нидерландия ще докладват заключенията от тези проверки, придружени от всички препоръки относно включването или невключването и всички свързани с това условия, на Комисията във възможно най-кратък срок, не по-дълъг от 1 година; като има предвид, че при получаването на тези доклади подробната проверка ще бъде продължена с помощта на специалисти от всички държави-членки в рамките на Постоянния фитосанитарен комитет;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Следните досиета се приемат за съответстващи по принцип на изискванията за данните и информацията, предвидени в приложение II и, за най-малко един съдържащ въпросното активно вещество продукт за растителна защита, в приложение III към директивата, предвид предлаганите начини на употреба:
|
1. |
досието, представено от BASF plc на Комисията и държавите-членки с оглед включването на BAS 615H като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, което бе отправено към Постоянния фитосанитарен комитет на 18 февруари 1998 г.; |
|
2. |
досието, представено от Bayer plc на Комисията и държавите-членки с оглед включването на KBR 2738 (фенхексамид) като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, което бе отправено към Постоянния фитосанитарен комитет на 18 февруари 1987 г.; |
|
3. |
досието, представено от Rhône Poulenc Agro SpA на Комисията и държавите-членки с оглед включването на оксадиаргил като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, което бе отправено към Постоянния фитосанитарен комитет на 18 февруари 1998 г.; |
|
4. |
досието, представено от Du Pont de Nemours (France) SA на Комисията и държавите-членки с оглед включването на DPX-KN128 (индоксакарб) като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, което бе отправено към Постоянния фитосанитарен комитет на 18 февруари 1998 г. |
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 2 юни 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.
(2) ОВ L 353, 24.12.1997 г., стр. 26.
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
197 |
31998R1298
|
L 180/5 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1298/98 НА КОМИСИЯТА
от 23 юни 1998 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 577/97 относно определяне на някои подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2991/94 на Съвета относно определяне на стандарти за мазнините за мазане, както и на Регламент (ЕИО) № 1898/87 на Съвета относно закрилата на наименованията, използвани в търговията с мляко и млечни продукти
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2991/94 на Съвета от 5 декември 1994 г. относно определяне на стандарти за мазнините за мазане (1), и по-специално член 8 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1898/87 на Съвета от 2 юли 1987 г. относно закрилата на наименованията, използвани в търговията с мляко и млечни продукти (2), последно изменен с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 4, параграф 2 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 577/97 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 623/98 (4), предвижда период, през който да се натрупа опит в прилагането на метод за проверка на декларираното съдържание на мазнини, описан в приложение II, преди неговото прилагане;
като има предвид, че за да се позволи по-задълбочено изпитване на приложимостта на метода от гледна точка на трудностите, съобщени от операторите при неговото прилагане, датата от която този метод би трябвало да започне да се прилага, трябва да се отложи;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становищата на съответните управителни комитети,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 577/97 се изменя, както следва:
В параграф 3 на член 2 датата „1 юли 1998 г.“ се заменя с датата „1 януари 1999 г.“.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 юни 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 316, 9.12.1994 г., стр. 2.
(2) ОВ L 182, 3.7.1987 г., стр. 36.
(3) ОВ L 87, 2.4.1997 г., стр. 3.
(4) ОВ L 85, 20.3.1998 г., стр. 3.
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
198 |
31998L0045
|
L 189/12 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДИРЕКТИВА 98/45/EО НА СЪВЕТА
от 24 юни 1998 година
за изменение на Директива 91/67/EИО относно ветеринарно-санитарните изисквания за пускане на пазара на аквакултури и продукти от тях
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 43 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),
като има предвид, че Директива 91/67/EИО (4) определи правилата на Общността, регулиращи пускането на пазара на аквакултури с цел, по-специално, да се избегне разпространението на определени сериозни заболявания;
като има предвид, че заболяванията, посочени в списък III от приложение А към посочената директива, включително гиродактилия, могат да имат сериозно икономическо въздействие, ако се разпространят в район, където преди не е имало такива заболявания;
като има предвид, че следователно е необходимо да се предотврати разпространението на посочените заболявания чрез укрепване на разпоредбите, които се прилагат понастоящем;
като има предвид, че е необходимо да се гарантира, че пускането на пазара на риба от неодобрена зона не засяга здравния статус на незаразените стопанства, разположени в неодобрена зона; като има предвид, че това може да се постигне чрез сертифициране на пратките, предназначени за търговия в рамките на Общността;
като има предвид, че е необходимо да се адаптират към международните стандарти определени разпоредби по отношение на изискванията за честотата на инспекции и взeмане на проби, както и тестване за заболявания по рибите,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Директива 91/67/EИО се изменя, както следва:
|
1. |
В член 13 параграфи 1 и 2 се заменят със следното: „1. Когато държава-членка счита, че територията или част от територията ѝ е свободна от едно от заболяванията, изброени в приложение A, колона 1 от списък III, тя представя на Комисията подходящи уверения, указващи по-точно:
Комисията определя в съответствие с процедурата, постановена в член 26, общи критерии за гарантирането на еднаквото прилагане на настоящия параграф. 2. Комисията проверява удостоверенията, предадени от държавата-членка, и в съответствие с процедурата, постановена в член 26, определя зоните, които ще бъдат разглеждани като свободни от животните, които са податливи на въпросното заболяване, и допълнителните гаранции, общи или специални, които може да се изискват за въвеждането на аквакултури и продукти от тях в тези области. Жива риба, мекотели с черупка или ракообразни и, ако е подходящо, техни яйца и гамети, въведени в такива зони, трябва да бъдат съпроводени с документ за придвижване, отговарящ на образец, който трябва да бъде съставен в съответствие с процедурата, постановена в член 26, удостоверяващ, че те са в съответствие с такива допълнителни гаранции.“ |
|
2. |
В член 16, параграф 1 се добавя следното изречение: „В допълнение Комисията в съответствие с процедурата, постановена в член 26, изготвя образци на сертификатите, които трябва да придружават аквакултурите, техните яйца и гамети при търговията в рамките на Общността между неодобрените зони по отношение на заболяванията, посочени в списък II от приложение A, и решава относно правилата за удължаване на компютризираната система „Aнимо“, свързваща компетентните органи, за да се обхване търговията с горепосочените животни и продукти.“ |
|
3. |
В приложение Б:
|
Член 2
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, преди 1 юли 1999 г. Те незабавно информират Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Люксембург на 24 юни 1998 година.
За Съвета
Председател
J. CUNNINGHAM
(1) ОВ C 242, 21.8.1996 г., стр. 9.
(2) ОВ C 362, 2.12.1996 г., стр. 314.
(3) ОВ C 56, 24.2.1997 г., стр. 28.
(4) ОВ L 46, 19.2.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 97/79/EО (ОВ 24, 30.1.1998 г., стр. 31).
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
200 |
31998D0419
|
L 190/55 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 30 юни 1998 година
за изменение на Решение 97/296/EО относно определяне на списъка с трети страни, от които вносът на рибни продукти за консумация от човека е разрешен
(нотифицирано под номер C(1998) 1849)
(текст от значение за ЕИП)
(98/419/EО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Решение 95/408/EО на Съвета от 22 юни 1995 г. относно условията за изготвяне за преходен период на временни списъци с предприятия от трети страни, от които държавите-членки могат да внасят някои продукти от животински произход, рибни продукти или живи двучерупчести мекотели (1), последно изменено с Решение 97/34/EО (2), и по-специално член 2, параграф 2 и член 7 от него,
като има предвид, че Решение 97/296/EО на Комисията (3), изменено с Решение 98/148/EО (4), изброява третите страни, от които вносът на рибни продукти за консумация от човека е разрешен; част I от списъка изброява третите страни, обхванати от специално решение, а част II изброява тези, допустими според член 2, параграф 2 от Решение 95/408/EО;
като има предвид, че Решения 98/420/EО (5), 98/421/EО (6), 98/422/EО (7), 98/423/EО (8), 98/424/EО (9) на Комисията определят специфичните условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури, съответно в Нигерия, Гана, Танзания, Фолкландските острови и Малдивите; като има предвид, че Нигерия, Гана, Танзания, Фолкландските острови и Малдивите трябва следователно да бъдат добавени към част I със списъка в приложение I от страни и територии, от които вносът на рибни продукти за консумация от човека е разрешен;
като има предвид, че Кабо Верде, Латвия, Литва, Никарагуа, Бенин, Казахстан, Гвинея Конакри, Папуа—Нова Гвинея, Малта, Мавриций, Ямайка, Камерун, Чешка република, Израел, Хонконг и Уганда показват, че те отговарят на съответните условия, посочени в член 2, параграф 2 от Решение 95/408/EО; като има предвид, че поради това е необходимо да се промени списъкът, за да бъдат включени тези страни в част II от този списък в приложение I;
като има предвид, че определени страни и територии, които още не са включени в списъка, но изнасят понастоящем за ЕО, са предоставили информация, че изпълняват условия, поне еквивалентни на тези на Общността; като има предвид, че откакто от тях се изисква повече информация, тези страни и територии са изброени в новото приложение II;
като има предвид, че за да избегне всяко смущение на вноса от третите страни, включени в новото приложение II, член 11, параграф 7 от Директива 91/493/EО на Съвета (10) ще продължи да се прилага за преходен период за рибни продукти, внесени от страни и територии, включени в приложение II;
като има предвид, че за тези страни и територии, които все още не са включени в приложенията към настоящото решение, ще бъде необходимо Комисията да провери дали условията, наложени върху техния износ на рибни продукти за Общността, са поне равностойни на тези, които регулират производството и пускането на пазара на продукти на Общността;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 97/296/EО се изменя, както следва:
|
1. |
В членове 1 и 2 позоваването на „приложение“ се заменя от „приложение I“. |
|
2. |
Точка 1 от член 3 се заменя със следната точка: „1. Чрез дерогация от член 2 държавите-членки могат да продължат да внасят до 31 януари 1999 г. рибни продукти от страните и териториите, включени в приложение II, в съответствие с член 11, параграф 7 от Директива 91/493/EИО.“ |
|
3. |
Приложението към Решение 97/296/EО се заменя с приложения I и II към настоящото решение. |
Член 2
Настоящото решение се прилага от 1 юли 1998 г.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 30 юни 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 243, 11.10.1995 г., стр. 17.
(2) ОВ L 13, 16.1.1997 г., стр. 33.
(3) ОВ L 122, 14.5.1997 г., стр. 21.
(4) ОВ L 46, 17.2.1998 г., стр. 18.
(5) ОВ L 190, 4.7.1998 г., стр. 59.
(6) ОВ L 190, 4.7.1998 г., стр. 66.
(7) ОВ L 190, 4.7.1998 г., стр. 71.
(8) ОВ L 190, 4.7.1998 г., стр. 76.
(9) ОВ L 190, 4.7.1998 г., стр. 81.
(10) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Списък със страни и територии, от които вносът на рибни продукти във всяка форма, предназначени за консумация от човека, е разрешен
I. Страни и територии, обхванати от специално решение по Директива 91/493/EО на Съвета
|
|
АЛБАНИЯ |
|
|
АРЖЕНТИНА |
|
|
АВСТРАЛИЯ |
|
|
БАНГЛАДЕШ |
|
|
БРАЗИЛИЯ |
|
|
КАНАДА |
|
|
ЧИЛИ |
|
|
КОЛУМБИЯ |
|
|
ЕКВАДОР |
|
|
ФОЛКЛАНДСКИ ОСТРОВИ |
|
|
ФАРЬОРСКИ ОСТРОВИ |
|
|
ГАМБИЯ |
|
|
ГАНА |
|
|
ИНДИЯ |
|
|
ИНДОНЕЗИЯ |
|
|
КОТ Д'ИВОАР |
|
|
ЯПОНИЯ |
|
|
МАДАГАСКАР |
|
|
МАЛАЙЗИЯ |
|
|
МАЛДИВСКИ ОСТРОВИ |
|
|
МАВРИТАНИЯ |
|
|
МАРОКО |
|
|
НОВА ЗЕЛАНДИЯ |
|
|
НИГЕРИЯ |
|
|
ПЕРУ |
|
|
ФИЛИПИНИ |
|
|
РУСИЯ |
|
|
СЕНЕГАЛ |
|
|
СИНГАПУР |
|
|
ЮЖНА АФРИКА |
|
|
ЮЖНА КОРЕЯ |
|
|
ТАЙВАН |
|
|
ТАНЗАНИЯ |
|
|
ТАЙЛАНД |
|
|
УРУГВАЙ |
II. Страни и територии, отговарящи на условията на член 2, параграф 2 от Решение 95/408/EО на Съвета
|
|
БЕЛИЙЗ |
|
|
БЕНИН |
|
|
КИТАЙ |
|
|
КАМЕРУН |
|
|
КАБО ВЕРДЕ |
|
|
КОСТА РИКА |
|
|
ХЪРВАТИЯ |
|
|
КУБА |
|
|
ЧЕШКА РЕПУБЛИКА |
|
|
ФИДЖИ |
|
|
ГРЕНЛАНДИЯ |
|
|
ГВАТЕМАЛА |
|
|
ГВИНЕЯ КОНАКРИ |
|
|
ХОНДУРАС |
|
|
ХОНКОНГ |
|
|
УНГАРИЯ (1) |
|
|
ИЗРАЕЛ |
|
|
ЯМАЙКА |
|
|
КАЗАХСТАН (2) |
|
|
ЛАТВИЯ |
|
|
ЛИТВА |
|
|
МАЛТА |
|
|
МАВРИЦИЙ |
|
|
МЕКСИКО |
|
|
НАМИБИЯ |
|
|
НИКАРАГУА |
|
|
ПАПУА—НОВА ГВИНЕЯ |
|
|
ПАНАМА |
|
|
ПОЛША |
|
|
СЕЙШЕЛСКИ ОСТРОВИ |
|
|
СЛОВЕНИЯ |
|
|
СУРИНАМ |
|
|
ШВЕЙЦАРИЯ |
|
|
ТОГО |
|
|
ТУНИС |
|
|
ТУРЦИЯ |
|
|
УГАНДА |
|
|
СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ |
|
|
ЩАТИ |
|
|
ВЕНЕЦУЕЛА |
|
|
ВИЕТНАМ |
(1) Разрешено само за внос на живи животни, предназначени за човешка консумация.
(2) Разрешено само за внос на хайвер.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Списък със страни и територии, от които вносът на рибни продукти, предназначени за консумация от човека, е разрешен до 31 януари 1999 г. в съответствие с член 11, параграф 7 от Директива 91/493/EИО
|
|
АЛЖИР |
|
|
АНГОЛА |
|
|
АЗЕРБАЙДЖАН (1) |
|
|
БАХАМСКИ ОСТРОВИ |
|
|
БЪЛГАРИЯ |
|
|
КОНГО — БРАЗАВИЛ |
|
|
ЕГИПЕТ |
|
|
ЕРИТРЕЯ |
|
|
ЕСТОНИЯ |
|
|
БИВША ЮГОСЛАВСКА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ |
|
|
ГАБОН |
|
|
ГВИНЕЯ БИСАУ |
|
|
ИРАН |
|
|
КЕНИЯ |
|
|
МОЗАМБИК |
|
|
МИАНМАР |
|
|
РУМЪНИЯ |
|
|
СВЕТА ЕЛЕНА |
|
|
СОЛОМОНОВИ ОСТРОВИ (2) |
|
|
ШРИ ЛАНКА |
|
|
СЕЙНТ ЛУСИЯ |
|
|
ЗИМБАБВЕ |
(1) Разрешено само за внос на хайвер.
(2) Разрешено само за внос от Solomon Taiyo Limited.
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
204 |
31998D0420
|
L 190/59 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 30 юни 1998 година
за определяне на специални условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури, произхождащи от Нигерия
(нотифицирано под номер С(1998) 1851)
(текст от значение за ЕИП)
(98/420/ЕО)
КОМИСИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. относно определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 11 от нея,
като има предвид, че експерт на Комисията е направил инспекционна визита на Нигерия, за да провери условията, при които рибните продукти са произведени, съхранени и изпратени в Общността;
като има предвид, че разпоредбите на законодателството на Нигерия за здравни инспекции и наблюдение на рибни продукти могат да се считат като еквивалентни на тези, постановени в Директива 91/493/ЕИО;
като има предвид, че в Нигерия Federal Department of Fisheries (FDF) към Федералното министерство на земеделието и природните ресурси може ефективно да удостовери прилагането на действащото законодателство;
като има предвид, че процедурата за получаване на здравния сертификат, посочен в член 11, параграф 4, буква а) от Директива 91/493/ЕИО, трябва също да обхване определението за образец на сертификат, минималните изисквания по отношение на езика/езиците, на който/които трябва да бъде изготвен, и длъжността на лицето, което има право да го подпише;
като има предвид, че съгласно член 11, параграф 4, буква б) от Директива 91/493/ЕИО трябва да се постави печат на пакетите с рибни продукти с името на третата страна и номер на одобрение/регистрация на предприятието, корабафабрика, хладилния склад или хладилен кораб на произход;
като има предвид, че съгласно член 11, параграф 4, буква в) от Директива 91/493/ЕИО трябва да се направи списък с одобрени предприятия, кораби фабрики или хладилни складове; като има предвид, че трябва да се изготви списък с хладилни кораби, регистрирани съгласно Директива 92/48/ЕИО (2); като има предвид, че този списък трябва да се изготви на базата на съобщение от FDF към Комисията; като има предвид, че FDF трябва да гарантира съответствие с разпоредбите, определени за тази цел в член 11, параграф 4 от Директива 91/493/ЕИО;
като има предвид, че FDF предостави официални гаранции по отношение спазването правилата, постановени в глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО, и по отношение изпълнението на изискванията, еквивалентни на тези, постановени от посочената директива за одобрение или регистрация на предприятия, кораби фабрики, хладилни складове или хладилни кораби;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Federal Department of Fisheries на Федералното министерство на земеделието и природните ресурси е компетентният орган в Нигерия за проверка и удостоверяване на съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.
Член 2
Рибни продуктите и продуктите от аквакултури, произхождащи от Нигерия, трябва да отговарят на следните условия:
|
1. |
всяка пратка трябва да бъде придружена от номериран оригинален здравен сертификат, надлежно попълнен, подписан, датиран и състоящ се от една страница, в съответствие с образеца в приложение А; |
|
2. |
продуктите трябва да идват от одобрени предприятия, кораби-фабрики, хладилни складове или хладилни кораби, изброени в приложение Б; |
|
3. |
освен в случаите на замразени рибни продукти в насипно състояние и предназначени за производство на консервирани храни, на всички пакети трябва да присъства думата „НИГЕРИЯ“ и номера на одобрение/регистрация на предприятието, кораба фабрика, хладилния склад или хладилния кораб на произход с незаличими букви. |
Член 3
1. Сертификатите, посочени в член 2, параграф 1, се изготвят на поне един официален език на държавата-членка, в която се осъществяват проверките.
2. Сертификатите трябва носят името, длъжност и подписа на представителя на FDF, както и официалния печат на последния в цвят, различен от този на другите данни.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 30 юни 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15.
(2) ОВ L 187, 7.7.1992 г., стр. 41.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
I. СПИСЪК С ПРЕДПРИЯТИЯ
|
Номер |
Наименование |
Адрес |
|
FDF/E/01 |
OCEAN FISHERIES LTD |
IKORODU |
|
FDF/E/02 |
UNIVERSAL ASSOCIATES COMPANY LTD |
LAGOS |
|
FDF/E/03 |
ORC FISHING AND FOOD PROCESSING LTD |
LAGOS |
|
FDF/E/04 |
OLOKUN (PISCES) LTD |
LAGOS |
II. СПИСЪК С ХЛАДИЛНИ СКЛАДОВЕ
|
Номер |
Наименование |
Адрес |
|
FDF/E/01 |
OCEAN FISHERIES LTD |
IKORODU |
|
FDF/E/02 |
SAVANNAH SHIPPING COMPANY NIG. LTD |
LAGOS |
|
FDF/E/03 |
ORC FISHING AND FOOD PROCESSING LTD |
LAGOS |
|
FDF/E/04 |
BANARLY NIG. LTD |
LAGOS |
|
FDF/E/06 |
TARABAROZ FISHERIES LTD |
LAGOS |
|
FDF/E/07 |
BENGUELA FISHING INDUSTRIES LTD |
LAGOS |
|
FDF/E/08 |
UNITED FISHERIES LTD |
LAGOS |
|
FDF/E/09 |
OBELAWO FARCHA INDUSTRIES LTD |
LAGOS |
III. СПИСЪК С ХЛАДИЛНИ КОРАБИ
|
Номер |
Наименование (собственик) |
Пристанище |
|
FDF/V/02-01 |
ORC 1 |
Olodi, Apapa |
|
FDF/V/02-02 |
Freedom |
|
|
FDF/V/02-03 |
Silver Streak |
|
|
FDF/V/02-04 |
Petunia |
|
|
FDF/V/02-05 |
Robin |
|
|
FDF/V/02-06 |
Magnolia |
|
|
FDF/V/02-07 |
Dahlia |
|
|
|
(ORC Fishing and Food Processing Ltd) |
|
|
FDF/V/03-01 |
Susiah |
Apapa, Lagos |
|
FDF/V/03-02 |
Ti Oluwani |
|
|
FDF/V/03-03 |
Oluwi |
|
|
|
(Honeywell Fisheries Ltd) |
|
|
FDF/V/04-01 |
Banarly I |
Apapa, Lagos |
|
FDF/V/04-02 |
Banarly II |
|
|
FDF/V/04-03 |
Banarly III |
|
|
|
(Banarly Nigeria Ltd) |
|
|
FDF/V/05-01 |
HRV I |
Ibafon, Apapa |
|
FDF/V/05-02 |
HRV II |
|
|
FDF/V/05-03 |
HRV III |
|
|
|
(HR Ventures Ltd) |
|
|
FDF/V/06-01 |
Vaneesha |
Apapa, Lagos |
|
FDF/V/06-02 |
Sonia |
|
|
FDF/V/06-03 |
Shiv |
|
|
FDF/V/06-04 |
Sea Princess |
|
|
|
(Ocean Fisheries Nig. Ltd) |
|
|
FDF/V/07-01 |
Lecon I |
Island, Apapa, Lagos |
|
FDF/V/07-02 |
Gloria |
|
|
FDF/V/07-03 |
Theo |
|
|
FDF/V/07-04 |
Taraba I |
|
|
FDF/V/07-05 |
Hanatu |
|
|
|
(Tarabaroz Fisheries Ltd) |
|
|
FDF/V/08-01 |
Kulak I |
Apapa, Lagos |
|
FDF/V/08-02 |
Kulak II |
|
|
FDF/V/08-03 |
Kulak III |
|
|
FDF/V/08-04 |
Kulak IV |
|
|
FDF/V/08-05 |
Kulak V |
|
|
FDF/V/08-06 |
Kulak VI |
|
|
|
(Kulak Trades and Ind. plc) |
|
|
FDF/V/09-01 |
Magami I |
Tincan Wharf, Lagos |
|
FDF/V/09-02 |
Magami II |
|
|
|
(Magami Trawlers Ltd) |
|
|
FDF/V/10-01 |
Oke-Oghene I |
Apapa, Lagos |
|
FDF/V/10-02 |
Oke-Oghene II |
|
|
|
(Emosin General Ent. Ltd) |
|
|
FDF/V/11-01 |
Mountaha |
Apapa, Lagos |
|
FDF/V/11-02 |
Mustapha |
|
|
|
(Dalia Farms Nig. Ltd) |
|
|
FDF/V/12A-01 |
Madam Tinubu |
Apapa, Lagos |
|
FDF/V/12A-02 |
Bisola |
|
|
FDF/V/12A-03 |
M/Emotan |
|
|
FDF/V/12A-04 |
Awele |
|
|
FDF/V/12A-05 |
Dada |
|
|
FDF/V/12A-06 |
Fatu |
|
|
FDF/V/12A-07 |
Lady Anne |
|
|
FDF/V/12A-08 |
Binta |
|
|
FDF/V/12A-09 |
Omolara |
|
|
FDF/V/12A-10 |
M/Asiya |
|
|
|
(Intercontinental Fishing Nig. Ltd) |
|
|
FDF/V/12B-11 |
Tulip |
Apapa, Lagos |
|
FDF/V/12B-12 |
Chenny |
|
|
FDF/V/12B-13 |
Pearl |
|
|
|
(Savannah Shipping Company Nig. Ltd) |
|
|
FDF/V/12C-14 |
Lily I |
Apapa, Lagos |
|
FDF/V/12C-15 |
Lily II |
|
|
|
(Intra Fisheries Nig. Ltd) |
|
|
FDF/V/12D-16 |
Lily III |
Apapa, Lagos |
|
FDF/V/12D-17 |
Lily IV |
|
|
FDF/V/12D-18 |
Universal IV |
|
|
FDF/V/12D-19 |
Universal V |
|
|
FDF/V/12D-20 |
Queen Amina |
|
|
FDF/V/12D-21 |
Silvermaid I |
|
|
FDF/V/12D-22 |
Silvermaid II |
|
|
FDF/V/12D-23 |
Lotus I |
|
|
FDF/V/12D-24 |
Lotus II |
|
|
FDF/V/12D-25 |
(Atlantic Shrimpers Ltd) |
|
|
FDF/V/12E-26 |
Universal I |
Apapa, Lagos |
|
|
(Universal Fishing Company Nig. Ltd) |
|
|
FDF/V/12F-27 |
Lotus III |
Apapa, Lagos |
|
FDF/V/12F-28 |
Lotus IV |
|
|
|
(Paramount Frozen Food Ltd) |
|
|
FDF/V/12G-29 |
Cosmos I |
Apapa, Lagos |
|
FDF/V/12G-30 |
Cosmos II |
|
|
FDF/V/12G-31 |
Cosmos III |
|
|
FDF/V/12G-32 |
Cosmos IV |
|
|
FDF/V/12G-33 |
Cosmos V |
|
|
FDF/V/12G-34 |
Cosmos VI |
|
|
FDF/V/12G-35 |
Cosmos VII |
|
|
FDF/V/12G-36 |
Cosmos VIII |
|
|
|
(Cosmos Fishing Company Ltd) |
|
|
FDF/V/12G-37 |
Silvermaid III |
Apapa, Lagos |
|
FDF/V/12G-38 |
Silvermaid IV |
|
|
|
(Nigeria Fishing Company Nig. Ltd) |
|
|
FDF/V/12H-39 |
Sea Queen |
Apapa, Lagos |
|
|
(Primlaks Frozen Food Products Ltd) |
|
|
FDF/V/12J-40 |
Rose I |
Apapa, Lagos |
|
FDF/V/12J-41 |
Rose II |
|
|
FDF/V/12J-42 |
Rose III |
|
|
FDF/V/12J-43 |
Rose IV |
|
|
|
(Universal Associate Company Ltd) |
|
|
FDF/V/13-01 |
Benguela I |
Apapa, Lagos |
|
FDF/V/13-02 |
Benguela II |
|
|
|
(Benguela Fishing Company Ltd) |
|
|
FDF/V/14-01 |
Unicorn I |
Port Harcourt |
|
FDF/V/14-02 |
Unicorn II |
|
|
FDF/V/14-03 |
Unicorn III |
|
|
FDF/V/14-04 |
Unicorn IV |
|
|
FDF/V/14-05 |
Unicorn V |
|
|
FDF/V/14-06 |
Kingfisher VII |
|
|
|
(Offshore Trawlers Ltd) |
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
211 |
31998D0421
|
L 190/66 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 30 юни 1998 година
за определяне на специални условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури, произхождащи от Гана
(нотифицирано под номер С(1998) 1854)
(текст от значение за ЕИП)
(98/421/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 11 от нея,
като има предвид, че експерт на Комисията е направил инспекционна визита на Гана, за да провери условията, при които рибните продукти са произведени, съхранени и изпратени в Общността;
като има предвид, че разпоредбите от законодателството на Гана за здравни инспекции и наблюдение на рибни продукти може да се разглеждат еквивалентни на тези, постановени в Директива 91/493/ЕИО;
като има предвид, че в Гана Ghana Standards Board (GSB) към Министерство на търговията може ефективно да удостовери прилагането на действащото законодателство;
като има предвид, че процедурата за получаване на здравния сертификат, посочен в член 11, параграф 4, буква а) от Директива 91/493/ЕИО, трябва също да обхване определението за образец на сертификат, минималните изисквания по отношение на езика/eзиците, на който/които трябва да бъде изготвен, и длъжността на лицето, което има право да го подпише;
като има предвид, че съгласно член 11, параграф 4, буква б) от Директива 91/493/ЕИО трябва да се постави марка на пакетите с рибни продукти с името на третата страна и номер на одобрение/регистрация на предприятието, кораба фабрика, хладилния склад или хладилен кораб на произход;
като има предвид, че съгласно член 11, параграф 4, буква в) от Директива 91/493/ЕИО трябва да се направи списък с одобрени предприятия, кораби фабрики или хладилни складове; като има предвид, че трябва да се изготви списък с хладилни кораби, регистрирани съгласно Директива 92/48/ЕИО на Съвета (2); като има предвид, че този списък трябва да се изготви на базата на съобщение от GSB до Комисията; като има предвид, че GSB трябва да гарантира съответствие с разпоредбите, определени за тази цел в член 11, параграф 4 от Директива 91/493/ЕИО;
като има предвид, че GSB предостави официални гаранции по отношение на спазването правилата, постановени в глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО, и по отношение на изпълнението на изискванията, еквивалентни на тези, постановени от посочената директива за одобрение или регистрация на предприятия, кораби фабрики, хладилни складове или хладилни кораби;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет.
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Ghana Standards Board (GSB) към Министерство на търговията е компетентният орган в Гана за проверка и удостоверяване на съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.
Член 2
Рибните продукти и продуктите от аквакултури, произхождащи от Гана, трябва да отговарят на следните условия:
|
1. |
всяка пратка трябва да бъде придружена от номериран оригинален здравен сертификат, надлежно попълнен, подписан, датиран и състоящ се от една страница в съответствие с образеца в приложение А; |
|
2. |
продуктите трябва да идват от одобрени предприятия, кораби фабрики, хладилни складове или хладилни кораби, изброени в приложение Б; |
|
3. |
освен в случаи на замразени рибни продукти в насипно състояние и предназначени за производство на консервирани храни, на всички пакети трябва да присъства думата „ГАНА“ и номерът на одобрение/регистрация на предприятието, кораба фабрика, хладилния склад или хладилния кораб на произход с незаличими букви. |
Член 3
1. Сертификатите, посочени в член 2, параграф 1, се изготвят на поне един официален език на държавата-членка, в която се осъществяват проверките.
2. Сертификатите трябва носят името, длъжността и подписа на представителя на GSB и официалния печат на последния в цвят, различен от този на другите данни.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите- членки.
Съставено в Брюксел на 30 юни 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15.
(2) ОВ L 187, 7.7.1992 г., стр. 41.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
I. СПИСЪК С ОДОБРЕНИ ПРЕДПРИЯТИЯ
|
Номер |
Наименование |
Адрес |
|
GS/SF/E052 |
Skippy's Seafood Co., Ltd |
Accra |
|
GS/SF/E002 |
Société Nouvelle Cap Langouste |
Accra |
|
GS/SF/E001 |
Vivier Du Nord |
Accra |
|
GS/SF/E128 |
Green Gold |
Takoradi |
|
GS/SF/E009 |
Compass Dive and Salvage (Gh) Ltd |
Axim |
|
GS/SF/E007 |
Pako Bay Seafood |
Apam |
|
GS/SF/E006 |
Kpone Lobsters |
Kpone-Tema |
|
GS/SF/E015 |
Divine Seafood |
Tema |
|
GS/SF/EF038 |
Pioneer Food Cannery |
Tema |
|
GS/SF/EF039 |
Ghana Agro-Food Co., Ltd |
Tema |
|
GS/SF/E855 |
Liwon Enterprise |
Tema |
II. СПИСЪК С ХЛАДИЛНИ КОРАБИ
|
Номер |
Наименование |
Пристанище |
|
GS/SF/E003 |
M. V. Lima |
Tema |
|
GS/SF/E004 |
Filikos 1 |
Tema |
|
GS/SF/E005 |
Mihalis N. |
Tema |
|
GS/SF/E008 |
Zhonglu-706 |
Tema |
|
GS/SF/E010 |
Toman 3 |
Tema |
|
GS/SF/E011 |
Alabanzas |
Tema |
|
GS/SF/E012 |
M. V. Shabda |
Tema |
|
GS/SF/E013 |
Afko 306 |
Tema |
|
GS/SF/E014 |
Afko 803 |
Tema |
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
216 |
31998D0422
|
L 190/71 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 30 юни 1998 година
за определяне на специални условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури, произхождащи от Танзания
(нотифицирано под номер С(1998) 1855)
(текст от значение за ЕИП)
(98/422/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 11 от нея,
като има предвид, че експерт на Комисията е направил инспекционна визита на Танзания, за да провери условията, при които рибните продукти са произведени, съхранени и изпратени в Общността;
като има предвид разпоредбите от законодателството на Танзания за здравни инспекции и наблюдение на рибни продукти може да се разглеждат като еквивалентни на тези, постановени в Директива 91/493/ЕИО;
като има предвид, че в Танзания Fisheries Division (FD) към Министерство на природните ресурси и туризма може ефективно да удостовери прилагането на действащото законодателство;
като има предвид, че процедурата за получаване на здравния сертификат, посочен в член 11, параграф 4, буква а) от Директива 91/493/ЕИО, трябва също да обхване определението за образец на сертификат, минималните изисквания по отношение на езика/иците, на който/които трябва да бъде изготвен, и длъжността на лицето, което има право да го подпише;
като има предвид, че съгласно член 11, параграф 4, буква б) от Директива 91/493/ЕИО трябва да се постави марка на пакетите с рибни продукти с името на третата страна и номер на одобрение/регистрация на предприятието, кораба фабрика, хладилния склад или хладилен кораб на произход;
като има предвид, че съгласно член 11, параграф 4, буква в) от Директива 91/493/ЕИО трябва да се направи списък с одобрени предприятия, кораби фабрики или хладилни складове; като има предвид, че трябва да се изготви списък с хладилни кораби, регистрирани съгласно Директива 92/48/ЕИО (2); като има предвид, че този списък трябва да се изготви на базата на съобщение от FD до Комисията; като има предвид, че FD трябва да гарантира съответствие с разпоредбите, определени за тази цел в член 11, параграф 4 от Директива 91/493/ЕИО;
като има предвид, че FD предостави официални гаранции по отношение на спазването правилата, постановени в глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО, и по отношение на изпълнението на изискванията, еквивалентни на тези, постановени от посочената директива за одобрение или регистрация на предприятия, кораби фабрики, хладилни складове или хладилни кораби;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Fisheries Division (FD) към Министерство на природните ресурси и туризма е компетентният орган в Танзания за проверка и удостоверяване на съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.
Член 2
Рибните продукти и продуктите от аквакултури, произхождащи от Танзания, трябва да отговарят на следните условия:
|
1. |
всяка пратка трябва да бъде придружена от номериран оригинален здравен сертификат, надлежно попълнен, подписан, датиран и състоящ се от една страница в съответствие с образеца в приложение А; |
|
2. |
продуктите трябва да идват от одобрени предприятия, кораби фабрики, хладилни складове или хладилни кораби, изброени в приложение Б; |
|
3. |
освен в случаи на замразени рибни продукти в насипно състояние и предназначени за производство на консервирани храни, на всички пакети трябва да присъства думата „ТАНЗАНИЯ“ и номерът на одобрение/регистрация на предприятието, кораба фабрика, хладилния склад или хладилния кораб на произход с незаличими букви. |
Член 3
1. Сертификатите, посочени в член 2, параграф 1, се изготвят на поне един официален език на държавата-членка, в която се осъществяват проверките.
2. Сертификатите трябва носят името, длъжността и подписа на представителя на FD и официалния печат на последния в цвят, различен от този на другите данни.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 30 юни 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15.
(2) ОВ L 187, 7.7.1992 г., стр. 41.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
I. СПИСЪК С ОДОБРЕНИ ПРЕДПРИЯТИЯ
|
Номер |
Наименование |
Адрес |
|
A-PP-200 |
Hellas Tanzania Mafia Fish. Processing Plant Ltd |
Mafia Island |
|
A-PP-203 |
Fruits De la Mer Ltd |
Dar es Salaam |
|
A-PP-205 |
Vickfish Ltd |
Mwanza |
|
A-PP-206 |
Fish Pak Tanzania Ltd |
Musoma |
|
A-PP-207 |
Tan Perch Ltd |
Mwanza |
|
A-PP-208 |
Nile Perch Fisheries Ltd |
Mwanza |
|
A-PP-209 |
Tanzania Fish Processors Ltd |
Mwanza |
|
A-PP-210 |
Mwanza Fishing Industries Ltd |
Mwanza |
|
A-PP-211 |
Victoria Fisheries Ltd |
Mwanza |
|
A-PP-214 |
Selthmar Ocean Products Ltd |
Kilwa Masoko |
|
A-PP-215 |
Omega Fish Ltd |
Mwanza |
|
A-PP-217 |
M/S Lucia Abdulle Omari |
Dar es Salaam |
II. СПИСЪК С ХЛАДИЛНИ КОРАБИ
|
Номер |
Наименование (собственик) |
Пристанище |
|
A-102 |
MFV ARUSHA (Heltanco Ltd) |
Dar es Salaam |
|
A-103 |
MFV ODYSSEAS (Heltanco Ltd) |
Dar es Salaam |
|
A-106 |
MFV BANUSO II (Den-Tan Resources Ltd) |
Dar es Salaam |
|
A-110 |
MFV MAMA LEDA (Tramico Investment Company Ltd) |
Dar es Salaam |
|
A-111 |
MFV MARIETTA (African Fishing Co. Ltd) |
Dar es Salaam |
|
A-112 |
MFV MTONI (Ocean Fisheries (T) Ltd) |
Dar es Salaam |
|
A-113 |
MFV MAENDELBEO (African Fishing Company Ltd) |
Dar es Salaam |
|
A-114 |
MFV CONNIE (African Fishing Company Ltd) |
Dar es Salaam |
|
A-115 |
MFV CANADA (African Fishing Company Ltd) |
Dar es Salaam |
|
A-116 |
MFV DEBBIE (African Fishing Company Ltd) |
Dar es Salaam |
|
B-110 |
MFV ALWALY |
Dar es Salaam |
|
B-111 |
MFV SEASHORE I |
Dar es Salaam |
|
B-112 |
MFV SEASHORE II |
Dar es Salaam |
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
221 |
31998D0423
|
L 190/76 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 30 юни 1998 година
за определяне на специални условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури, произхождащи от Фолкландските острови
(нотифицирано под номер С(1998) 1850)
(текст от значение за ЕИП)
(98/423/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 11 от нея,
като има предвид, че експерт на Комисията е направил инспекционна визита на Фолкландските острови, за да провери условията, при които рибните продукти са произведени, съхранени и изпратени в Общността;
като има предвид, че разпоредбите от законодателството на Фолкландските острови за здравни инспекции и наблюдение на рибни продукти може да се разглеждат еквивалентни на тези, постановени в Директива 91/493/ЕИО;
като има предвид, че във Фолкландските острови Veterinary Service (VS) към Департамента на земеделието може ефективно да удостовери прилагането на действащото законодателство;
като има предвид, че процедурата за получаване на здравния сертификат, посочен в член 11, параграф 4, буква а) от Директива 91/493/ЕИО, трябва също да обхване определението за образец на сертификат, минималните изисквания по отношение на езика/езиците, на който/които трябва да бъде изготвен, и длъжността на лицето, което има право да го подпише;
като има предвид, че съгласно член 11, параграф 4, буква б) от Директива 91/493/ЕИО трябва да се постави марка на пакетите с рибни продукти с името на третата страна и номер на одобрение/регистрация на предприятието, кораба фабрика, хладилния склад или хладилен кораб на произход;
като има предвид, че съгласно член 11, параграф 4, буква в) от Директива 91/493/ЕИО трябва да се направи списък с одобрени предприятия, кораби фабрики или хладилни складове; като има предвид, че трябва да се изготви списък с хладилни кораби, регистрирани съгласно Директива 92/48/ЕИО (2); като има предвид, че този списък трябва да се изготви на базата на съобщение от VS до Комисията; като има предвид, че VS трябва да гарантира съответствие с разпоредбите, определени за тази цел в член 11, параграф 4 от Директива 91/493/ЕИО;
като има предвид, че VS предостави официални гаранции по отношение на спазването правилата, постановени в глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО, и по отношение на изпълнението на изискванията, еквивалентни на тези, постановени от посочената директива за одобрение или регистрация на предприятия, кораби фабрики, хладилни складове или хладилни кораби;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет.
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Veterinary Service (VS) към Департамента на земеделието е компетентният орган във Фолкландските острови за проверка и удостоверяване на съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.
Член 2
Рибните продукти и продуктите от аквакултури, произхождащи от Фолкландските острови, трябва да отговарят на следните условия:
|
1. |
всяка пратка трябва да бъде придружена от номериран оригинален здравен сертификат, надлежно попълнен, подписан, датиран и състоящ се от една страница в съответствие с образеца в приложение А; |
|
2. |
продуктите трябва да идват от одобрени предприятия, кораби фабрики, хладилни складове или хладилни кораби, изброени в приложение Б; |
|
3. |
освен в случаи на замразени рибни продукти в насипно състояние и предназначени за производство на консервирани храни, на всички пакети трябва да присъства думата „ФОЛКЛАНДСКИ ОСТРОВИ“ и номерът на одобрение/регистрация на предприятието, кораба фабрика, хладилния склад или хладилния кораб на произход с незаличими букви. |
Член 3
1. Сертификатите, посочени в член 2, параграф 1, се изготвят на поне един официален език на държавата-членка, в която се осъществяват проверките.
2. Сертификатите трябва носят името, длъжността и подписа на представителя на VS и официалния печат на последния в цвят, различен от този на другите данни.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на30 юни 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15.
(2) ОВ L 187, 7.7.1992 г., стр. 41.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
СПИСЪК С ОДОБРЕНИ КОРАБИ ФАБРИКИ
|
Номер |
Наименование |
Пристанище |
|
1001 |
Petrel |
Stanley |
|
1002 |
Argos Pereira |
Stanley |
|
1004 |
De Giosa T |
Stanley |
|
1005 |
Capricorn |
Stanley |
|
1006 |
Beagle FI |
Stanley |
|
1007 |
Argos Galicia |
Stanley |
|
1008 |
Igueldo |
Stanley |
|
1009 |
Golden Touza |
Stanley |
|
1010 |
Golden Chicha |
Stanley |
|
1011 |
Polar Fury |
Stanley |
|
1012 |
John Cheek |
Stanley |
|
1013 |
Heroya Primero |
Stanley |
|
1014 |
Sil |
Stanley |
|
1016 |
Jacqueline (Quark Fishing Stanley Company) |
Stanley |
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
226 |
31998D0424
|
L 190/81 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 30 юни 1998 година
за определяне на специални условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури, произхождащи от Малдивите
(нотифицирано под номер С(1998) 1857)
(текст от значение за ЕИП)
(98/424/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 11 от нея,
като има предвид, че експерт на Комисията е направил инспекционна визита на Малдивите, за да провери условията, при които рибните продукти са произведени, съхранени и изпратени в Общността;
като има предвид, че разпоредбите от законодателството на Малдивите за здравни инспекции и наблюдение на рибни продукти може да се разглеждат като еквивалентни на тези, постановени в Директива 91/493/ЕИО;
като има предвид, че в Малдивите Department of Public Health към Министерство на здравеопазването може ефективно да удостовери прилагането на действащото законодателство;
като има предвид, че процедурата за получаване на здравния сертификат, посочен в член 11, параграф 4, буква а) от Директива 91/493/ЕИО трябва също да обхване определението за образец на сертификат, минималните изисквания по отношение на езика/езиците, на който/които трябва да бъде изготвен, и длъжността на лицето, което има право да го подпише;
като има предвид, че съгласно член 11, параграф 4, буква б) от Директива 91/493/ЕИО, трябва да се постави марка на пакетите с рибни продукти с името на третата страна и номер на одобрение/регистрация на предприятието, кораба фабрика, хладилния склад или хладилен кораб на произход;
като има предвид, че съгласно член 11, параграф 4, буква в) от Директива 91/493/ЕИО трябва да се направи списък с одобрени предприятия, кораби фабрики или хладилни складове; като има предвид, че трябва да се изготви списък с хладилни кораби, регистрирани съгласно Директива 92/48/ЕИО (2); като има предвид, че този списък трябва да се изготви на базата на съобщение от DPH до Комисията; като има предвид, че DPH трябва да гарантира съответствие с разпоредбите, определени за тази цел в член 11, параграф 4 от Директива 91/493/ЕИО;
като взе предвид, че DPH предостави официални гаранции по отношение на спазването правилата, постановени в глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО, и по отношение на изпълнението на изискванията, еквивалентни на тези, постановени от посочената директива за одобрение или регистрация на предприятия, кораби фабрики, хладилни складове или хладилни кораби;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Department of Public Health (DPH) към Министерство на здравеопазването е компетентният орган в Малдивите за проверка и удостоверяване на съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.
Член 2
Рибните продукти и продуктите от аквакултури, произхождащи от Малдивите, трябва да отговарят на следните условия:
|
1. |
всяка пратка трябва да бъде придружена от номериран оригинален здравен сертификат, надлежно попълнен, подписан, датиран и състоящ се от една страница в съответствие с образеца в приложение А; |
|
2. |
продуктите трябва да идват от одобрени предприятия, кораби фабрики, хладилни складове или хладилни кораби, изброени в приложение Б; |
|
3. |
освен в случаи на замразени рибни продукти в насипно състояние и предназначени за производство на консервирани храни, на всички пакети трябва да присъства думата „МАЛДИВИ“ и номерът на одобрение/регистрация на предприятието, кораба-фабрика, хладилния склад или хладилния кораб на произход с незаличими букви. |
Член 3
1. Сертификатите, посочени в член 2, параграф 1, се изготвят на поне един официален език на държавата-членка, в която се осъществяват проверките.
2. Сертификатите трябва носят името, длъжността и подписа на представителя на DPH и официалния печат на последния в цвят, различен от този на другите данни.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на30 юни 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15.
(2) ОВ L 187, 7.7.1992 г., стр. 41.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
СПИСЪК С ОДОБРЕНИ ПРЕДПРИЯТИЯ
|
Номер |
Наименование |
Aдрес |
|
MDV 001 |
Maldives Industrial Fisheries Company Ltd (MIFCO) |
Felivaru |
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
231 |
31998R1436
|
L 191/15 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1436/98 НА КОМИСИЯТА
от 3 юли 1998 година
относно разрешение за употребата на някои добавки в храните за животни
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 93/113/ЕО на Съвета от 14 декември 1993 година относно използването и търговията с ензими, микроорганизми и препарати от тях при храненето на животните (1), последно изменена с Директива 97/40/ЕО на Съвета (2), и по-специално член 5 от нея,
като има предвид, че Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 година относно добавките в храните за животни (3), последно изменена с Директива 98/19/ЕО на Комисията (4), постановява новите добавки или новите приложения на добавките да могат да бъдат разрешавани в съответствие с напредъка на научното и техническо познание;
като има предвид, че Директива 93/113/ЕО, чрез дерогация от Директива 70/524/ЕИО, позволява на държавите-членки да разрешават временното използване и търговия с ензими, микроорганизми и препарати от тях при храненето на животните;
като има предвид, че прегледът на досиетата, изпратени от държавите-членки в съответствие с член 3 от Директива 93/113/ЕО, показва, че определен брой вещества от групата на ензимите и микроорганизмите могат да бъдат временно разрешени за употреба;
като има предвид, че Научният комитет по храненето на животните е издал положително становище по отношение безвредността на тези вещества;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по храните за животни,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Веществата, принадлежащи към група „ензими“ и изброени в приложение I към настоящия регламент, могат да бъдат разрешени за употреба като добавки при храненето на животните при спазване на условията, установени в същото приложение.
Член 2
Веществата, принадлежащи към група „микроорганизми“ и изброени в приложение II към настоящия регламент, могат да бъдат разрешени за употреба като добавки при храненето на животните при спазване на условията, установени в същото приложение.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на 1 юли 1999 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 юли 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 334, 31.12.1993 г., стр. 17.
(2) ОВ L 180, 9.7.1997 г., стр. 21.
(3) ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1.
(4) ОВ L 96, 28.3.1998 г., стр. 39.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
|
Номер |
Добавка |
Химическа формула, описание |
Вид или категория животни |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други разпоредби |
Срок на разрешителното |
||||||||||||||||||
|
Единици активност на килограм от крайния продукт |
Единици активност на килограм от крайния продукт |
|||||||||||||||||||||||||
|
2 |
3-фитаза ЕС 3.1.3.8 |
Препарат на 3-фитазата, продуцирана от Aspergillus oryzae (DSM 10 289), имащ минимална активност на:
|
Прасенца |
Четири месеца |
250 FYT |
1 000 FYT |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
Прасета за угояване |
— |
400 FYT |
1 000 FYT |
|
30.9.1999 г. |
|||||||||||||||||||||
|
Пилета за угояване |
— |
200 FYT |
1 000 FYT |
|
30.9.1999 г. |
|||||||||||||||||||||
|
3 |
Алфа-галактозидаза ЕС 3.2.1.22 |
Препарат на алфа-галактозидазата, продуцирана от Aspergillus oryzae (DSM 10 286), имащ минимална активност на: Течната форма: 1 000 GALU (2)/g |
Пилета за угояване |
— |
300 GALU |
1 000 GALU |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
4 |
Ендо-1,3(4)-бета-гликаназа ЕС 3.2.1.6 |
Препарат на ендо-1,3(4)-бета-гликаназата, продуцирана от Aspergillus aculeatus (CBS 589.94), имащ минимална активност на: Филмираната форма: 50 FBG (3)/g Течната форма: 120 FBG/g |
Прасенца |
Четири месеца |
25 FBG |
40 FBG |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
5 |
Ендо-1,4-бета-ксиланаза ЕС 3.2.1.8 |
Препарат на ендо-1,4-бета-ксиланазата, продуцирана от Aspergillus oryzae (DSM 10 287), имащ минимална активност на: Филмираната форма: 1 000 FXU (4)/g Течната форма: 650 FXU/ml |
Пилета за угояване |
— |
80 FXU |
200 FXU |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
Пуйки за угояване |
— |
225 FXU |
600 FXU |
|
30.9.1999 г. |
|||||||||||||||||||||
|
Прасенца |
Четири месеца |
200 FXU |
— |
|
30.9.1999 г. |
|||||||||||||||||||||
|
6 |
Ендо-1,4-бета-ксиланаза ЕС 3.2.1.8 Ендо-1,4-бета-гликаназа ЕС 3.2.1.4 |
Препарат на ендо-1,4-бета-ксиланазата и ендо-1,4-бета-гликаназата, продуциран от Humicola insolens (DSM 10 442), имащ минимална активност на: Филмираната форма:
Микрогранулираната форма:
Течната форма:
|
Пилета за угояване |
— |
200 FXU 19 FBG |
1 000 FXU 94 FBG |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
Прасенца |
Четири месеца |
240 FXU 22 FBG |
1 000 FXU 94 FBG |
|
30.9.1999 г. |
|||||||||||||||||||||
|
7 |
Ендо-1,4-бета-ксиланаза ЕС 3.2.1.8 Ендо-1,4-бета-гликаназа ЕС 3.2.1.4 |
Препарат на ендо-1,4-бета-ксиланазата и ендо-1,4-бета-гликаназата, продуциран от Aspergillus niger (CBS 600.94), имащ минимална активност на: Твърдата и течната форми:
|
Пилета за угояване |
— |
3 600 FXU 1 500 BGU |
12 000 FXU 5 000 BGU |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
8 |
Ендо-1,4-бета-гликаназа ЕС 3.2.1.4 Ендо-1,4-бета-ксиланаза ЕС 3.2.1.8 |
Препарат на ендо-1,4-бета-гликаназата и ендо-1,4-бета-ксиланазата, продуциран от Aspergillus niger (CBS 600.94), имащ минимална активност на: Твърдата и течната форми:
|
Пилета за угояване |
— |
3 000 BGU 1 200 FXU |
10 000 BGU 4 000 FXU |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
9 |
Ендо-1,4-бета-ксиланаза ЕС 3.2.1.8 |
Препарат на ендо-1,4-бета-ксиланазата, продуциран от Aspergillus niger (CBS 270.95), имащ минимална активност на: Твърдата форма: 28 000 EXU (11)/g Течната форма: 14 000 EXU/ml |
Пилета за угояване |
— |
1 400 EXU |
— |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
10 |
Алфа-амилаза ЕС 3.2.1.1 |
Препарат на алфа-амилазата, продуциран от Bacillus amyloliquefaciens (CBS 360.94), имащ минимална активност на: Твърдата форма: 45 000 RAU (12)/g Течната форма: 20 000 RAU/ml |
Прасета |
Четири месеца |
1 800 RAU |
— |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
Прасета за угояване |
— |
1 800 RAU |
— |
|
30.9.1999 г. |
|||||||||||||||||||||
|
Свине |
— |
1 800 RAU |
— |
|
30.9.1999 г. |
|||||||||||||||||||||
|
11 |
Ендо-1,4-бета-гликаназа ЕС 3.2.1.4 Ендо-1,3(4)-бета-гликаназа ЕС 3.2.1.6 Ендо-1,4-бета-ксиланаза ЕС 3.2.1.8 |
Препарат на ендо-1,4-бета-гликаназата, ендо-1,3(4)-бета-гликаназата и ендо-1,4-бета-ксиланазата, продуциран от Trichoderma longibrachiatum (ATCC 74 252), имащ минимална активност на: Ендо-1,4-бета-гликаназата: 8 000 U/ml (13) Ендо-1,3(4)-бета-гликаназата: 18 000 U/ml (14) Ендо-1,4-бета-ксиланазата: 26 000 U/ml (15) |
Пилета за угояване |
— |
Ендо-1,4-бета-гликаназа: 400 U Ендо-1,3(4)-бета-гликаназа: 900 U Ендо-1,4-бета-ксиланаза: 1 300 U |
— |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
12 |
Ендо-1,4-бета-гликаназа ЕС 3.2.1.4 Ендо-1,3(4)-бета-гликаназа ЕС 3.2.1.6 Ендо-1,4-бета-ксиланаза ЕС 3.2.1.8 |
Препарат на ендо-1,4-бета-гликаназата, ендо-1,3(4)-бета-гликаназата и ендо-1,4-бета-ксиланазата, продуциран от Trichoderma viride (FERM BP-4447), имащ минимална активност на: Ендо-1,4-бета-гликаназата: 8 000 U/g (16) Ендо-1,3(4)-бета-гликаназата: 18 000 U/ml (17) Ендо-1,4-бета-ксиланазата: 26 000 U/ml (18) |
Пилета за угояване |
— |
Ендо-1,4-бета-гликаназа: 200 U Ендо-1,3(4)-бета-гликаназа: 450 U Ендо-1,4-бета-ксиланаза: 650 U |
— |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
Кокошки носачки |
— |
Ендо-1,4-бета-гликаназа: 640 U Ендо-1,3(4)-бета-гликаназа: 1 440 U Ендо-1,4-бета-ксиланазата: 2 080 U |
— |
|
30.9.1999 г. |
|||||||||||||||||||||
|
Пуйки за угояване |
— |
Ендо-1,4-бета-гликаназа: 1 200 U Ендо-1,3(4)-бета-гликаназа: 2 700 U Ендо-1,4-бета-ксиланазата: 3 900 U |
— |
|
30.9.1999 г. |
|||||||||||||||||||||
|
13 |
Ендо-1,3(4)-бета-гликаназа ЕС 3.2.1.6 Ендо-1,4-бета-ксиланаза ЕС 3.2.1.8 |
Препарат на ендо-1,3(4)-бета-гликаназата и ендо-1,4-бета-ксиланазата, продуциран от Trichoderma longibrachiatum (CBS 357.94), имащ минимална активност на: Прахообразната форма:
Гранулираната форма:
Течната форма:
|
Пилета за угояване |
— |
100 BGU 130 EXU |
— |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
14 |
Ендо-1,4-бета-ксиланаза ЕС 3.2.1.8 |
Препарат на ендо-1,4-бета-ксиланазата, продуциран от Aspergillus niger (CBS 520.94), имащ минимална активност на: Твърдата форма: 600 U/g (21) Течната форма: 300 U/ml |
Пилета за угояване |
— |
300 U |
— |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
15 |
Ендо-1,3(4)-бета-гликаназа ЕС 3.2.1.6 |
Препарат на ендо-1,3(4)-бета-гликаназата, продуциран от Trichoderma viride (CBS 517.94), имащ минимална активност на: Твърдата форма: 650 U (22)/g Течната форма: 325 U/ml |
Пилета за угояване |
— |
325 U |
— |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
16 |
Ендо-1,4-бета-гликаназа ЕС 3.2.1.4 |
Препарат на ендо-1,4-бета-гликаназата, продуциран от Trichoderma longibrachiatum (IMI SD 142), имащ минимална активност на: Твърдата форма: 1 000 CU/g (23) Течната форма: 2 000 CU/ml |
Пилета за угояване |
— |
250 CU |
— |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
Кокошки носачки |
— |
250 CU |
— |
|
30.9.1999 г. |
|||||||||||||||||||||
|
Прасенца |
Четири месеца |
250 CU |
— |
|
30.9.1999 г. |
|||||||||||||||||||||
|
Прасета за угояване |
— |
250 CU |
— |
|
30.9.1999 г. |
|||||||||||||||||||||
|
17 |
Ендо-1,4-бета-ксиланаза ЕС 3.2.1.8 |
Препарат на ендо-1,4-бета-ксиланазата, продуциран от Trichoderma longibrachiatum (IMI SD 135), имащ минимална активност на: Твърдата форма: 3 000 EPU/g (24) Течната форма: 6 000 EPU/ml |
Пилета за угояване |
— |
750 EPU |
— |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
Кокошки носачки |
— |
750 EPU |
— |
|
30.9.1999 г. |
|||||||||||||||||||||
|
Прасенца |
Четири месеца |
750 EPU |
— |
|
30.9.1999 г. |
|||||||||||||||||||||
|
Прасета за угояване |
— |
750 EPU |
— |
|
30.9.1999 г. |
|||||||||||||||||||||
|
18 |
Ендо-1,3(4)-бета-гликаназа ЕС 3.2.1.6 |
Препарат на ендо-1,3(4)-бета-гликаназата, продуциран от Aspergillus niger (MUCL 39199), имащ минимална активност на: Твърдата форма: 2 000 AGL/g (25) Течната форма: 500 AGL/ml |
Пилета за угояване |
— |
100 AGL |
— |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
19 |
Ендо-1,3(4)-бета-гликаназа ЕС 3.2.1.6 |
Препарат на ендо-1,3(4)-бета-гликаназата, продуциран от Aspergillus niger (MUCL 39199), имащ минимална активност на: Твърдата форма: 1 500 AGL/g (26) Течната форма: 200 AGL/g |
Пилета за угояване |
— |
25 AGL |
— |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
20 |
Ендо-1,4-бета-ксиланаза ЕС 3.2.1.8 |
Препарат на ендо-1,4-бета-ксиланазата, продуциран от Trichoderma longibrachiatum (MUCL 39203), имащ минимална активност на: Твърдата форма: 2 000 AXC/g (27) Течната форма: 500 AXC/ml |
Пилета за угояване |
— |
100 AXC |
— |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
21 |
Ендо-1,4-бета-ксиланаза ЕС 3.2.1.8 |
Препарат на ендо-1,4-бета-ксиланазата, продуциран от Trichoderma longibrachiatum (MUCL 39203), имащ минимална активност на: Твърдата форма: 1 500 AXC/g (28) Течната форма: 200 AXC/g |
Пилета за угояване |
— |
25 AXC |
— |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
22 |
Ендо-1,3(4)-бета-гликаназа ЕС 3.2.1.6 |
Препарат на ендо-1,3(4)-бета-гликаназата, продуциран от Trichoderma longibrachiatum (CNCM MA 6-10 W), имащ минимална активност на: Твърдата форма: 70 000 BGN/g (29) Течната форма: 14 000 BGN/ml |
Пилета за угояване |
— |
1 050 BGN |
— |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
23 |
Ендо-1,4-бета-ксиланаза ЕС 3.2.1.8 |
Препарат на ендо-1,4-бета-ксиланазата, продуциран от Trichoderma longibrachiatum (CNCM MA 6-10 W), имащ минимална активност на: Твърдата форма: 70 000 IFP/g (30) Течната форма: 7 000 IFP/ml |
Пилета за угояване |
— |
1 050 IFP |
— |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
24 |
Ендо-1,4-бета-ксиланаза ЕС 3.2.1.8 Ендо-1,3(4)-бета-гликаназа ЕС 3.2.1.6 |
Препарат на ендо-1,4-бета-ксиланазата и ендо-1,3(4)-бета-гликаназата, продуциран от Aspergillus niger (CNCM I-1517), имащ минимална активност от: 28 000 QXU/g (31) 140 000 QGU/g (32) |
Пилета за угояване |
— |
420 QXU 2 100 QGU |
1 120 QXU 5 600 QGU |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
25 |
Ендо-1,3(4)-бета-гликаназа ЕС 3.2.1.6 Ендо-1,4-бета-ксиланаза ЕС 3.2.1.8 |
Препарат на ендо-1,3(4)-бета-гликаназата и ендо-1,4-бета-ксиланазата, продуциран от Aspergillus niger (NRRL 25541), имащ минимална активност на: Ендо-1,3(4)-бета-гликаназата: 1 100 U/g (33) Ендо-1,4-бета-ксиланазата: 1 600 U/g (34) |
Пилета за угояване |
— |
Ендо-1,3(4)-бета-гликаназа: 138 U Ендо-1,4-бета-ксиланаза: 200 U |
— |
|
30.9.1999 г. |
||||||||||||||||||
|
Кокошки носачки |
— |
Ендо-1,3(4)-бета-гликаназа: 138 U Ендо-1,4-бета-ксиланаза: 200 U |
— |
|
30.9.1999г. |
(1) Една FYT е количеството ензим, което освобождава един микромол неорганичен фосфат на минута от натриев фитат при pH 5,5 и 37 °C.
(2) Една GALU е количеството ензим, което хидролизира един микромол p-нитрофенил-алфа-галактопиранозид на минута при pH 5,0 и 30 °C.
(3) Една FBG е количеството ензим, което освобождава един микромол редуциращи захари (глюкозни еквиваленти) от ечемичен бета-гликан на минута при pH 5,5 и 37 °C.
(4) Една FXU е количеството ензим, което освобождава 7,8 микромола редуциращи захари (ксилозни еквиваленти) от азо-пшеничен арабиноксилан на минута при pH 6,0 и 50 °C.
(5) Една FXU е количеството ензим, което освобождава 3,1 микромола редуциращи захари (ксилозни еквиваленти) от азо-пшеничен арабиноксилан на минута при pH 6,0 и 50 °C.
(6) Една FBG е количеството ензим, което освобождава един микромол редуциращи захари (глюкозни еквиваленти) от ечемичен бета-гликан на минута при pH 6,0 и 50 °C.
(7) Една FXU е количеството ензим, което освобождава 0,15 микромола ксилоза от напречно свързан с азурин бета-гликан на минута при pH 5,0 и 40 °C.
(8) Една BGU е количеството ензим, което освобождава 0,15 микромола глюкоза от напречно свързан с азурин бета-гликан на минута при pH 5,0 и 40 °C.
(9) Една BGU е количеството ензим, което освобождава 0,15 микромола глюкоза от напречно свързан с азурин бета-гликан на минута при pH 5,0 и 40 °C.
(10) Една FXU е количеството ензим, което освобождава 0,15 микромола ксилоза от напречно свързан с азурин бета-гликан на минута при pH 5,0 и при 40 °C.
(11) Една EXU е количеството ензим, което освобождава един микромол редуциращи захари (ксилозни еквиваленти) от арабиноксилан на минута при pH 3,5 и 55 °C.
(12) Една RAU е количеството ензим, което превръща 1 mg разтворима скорбяла в продукт, имащ същата абсорбция спрямо контролен цвят при 620 nm след реакция с йод, на минута при pH 6,6 и 30 °C.
(13) Една U е количеството ензим, което освобождава 0,1 микромола глюкоза от кабоксиметилцелулоза на минута при pH 5,0 и 40 °C.
(14) Една U е количеството ензим, което освобождава 0,1 микромола глюкоза от ечемичен бета-гликан на минута при pH 5,0 и 40 °C.
(15) Една U е количеството ензим, което освобождава 0,1 микромола глюкоза от добит от овесена плява ксилан на минута при pH 5,0 и 40 °C.
(16) Една U е количеството ензим, което освобождава 0,1 микромола глюкоза от карбоксиметилцелулоза на минута при pH 5,0 и 40 °C.
(17) Една U е количеството ензим, което освобождава 0,1 микромола глюкоза от ечемичен бета-гликан на минута при pH 5,0 и 40 °C.
(18) Една U е количеството ензим, което освобождава 0,1 микромола глюкоза от добит от овесена плява ксилан на минута при pH 5,0 и 40 °C.
(19) Една BGU е количеството ензим, което освобождава 0,278 микромола редуциращи захари (глюкозни еквиваленти) от ечемичен бета-гликан на минута при pH 3,5 и 40 °C.
(20) Една EXU е количеството ензим, което освобождава един микромол редуциращи захари (ксилозни еквиваленти) от пшеничен арабиноксилан на минута при pH 3,5 и 55 °C.
(21) Една U е количеството ензим, което освобождава един микромол ксилоза от брезов ксилан на минута при pH 5,3 и 50 °C.
(22) Една U е количеството ензим, което освобождава един микромол редуциращи захари (гклюкозни еквиваленти) от ечемичен бета-гликан на минута при pH 5,0 и 30 °C.
(23) Една CU е количеството ензим, което освобождава 0,128 микромола редуциращи захари (глюкозни еквиваленти) от ечемичен бета-гликан на минута при pH 4,5 и 30 °C.
(24) Една EPU е количеството ензим, което освобождава 0,0083 микромола редуциращи захари (ксилозни еквиваленти) от добит от овесена плява ксилан на минута при pH 4,7 и 30 °C.
(25) Една AGL е количеството ензим, което освобождава 5,55 микромола редуциращи захари (малтозни еквиваленти) от ечемичен бета-гликан на минута при pH 4,6 и 30 °C.
(26) Една AGL е количеството ензим, което освобождава 5,55 микромола редуциращи захари (малтозни еквиваленти) от ечемичен бета-гликан на минута при pH 4,6 и 30 °C.
(27) Една AXC е количеството ензим, което освобождава 17,2 микромола редуциращи захари (малтозни еквиваленти) от овесен ксилан на минута при pH 4,7 и 30 °C.
(28) Една AXC е количеството ензим, което освобождава 17,2 микромола редуциращи захари (малтозни еквивалентни) от овесен ксилан на минута при pH 4,7 и 30 °C.
(29) Една BGN е количеството ензим, което освобождава един микромол редуциращи захари (глюкозни еквиваленти) от ечемичен бета-гликан на минута при pH 4,8 и 50 °C.
(30) Една IFP е количеството ензим, което освобождава един микромол редуциращи захари (ксилозни еквиваленти) от овесен ксилан на минута при pH 4,8 и 50 °C.
(31) Една QXU е количеството ензим, което освобождава един микромол редуциращи захари (ксилозни еквиваленти) от овесен ксилан на минута при pH 5,1 и 50 °C.
(32) Една QGU е количеството ензим, което освобождава един микромол редуциращи захари (глюкозни еквиваленти) от ечемичен бета-гликан на минута при pH 4,8 и 50 °C.
(33) Една U е количеството ензим, което освобождава един микромол редуциращи захари (глюкозни еквиваленти) от овесен бета-гликан на минута при pH 4,0 и 30 °C.
(34) Една U е количеството ензим, което освобождава един микромол редуциращи захари (ксилозни еквиваленти) от овесен ксилан на минута при pH 4,0 и 30 °C.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
|
Номер |
Добавка |
Химическа формула, описание |
Вид или категория животни |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други разпоредби |
Срок на разрешителното |
|
Единици активност на килограм от крайния продукт |
Единици активност на килограм от крайния продукт |
|||||||
|
3 |
Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 |
Препарат от Saccharomyces cerevisiae, съдържащ минимум 5 × 109 CFU/g адитив |
Зайци за угояване |
— |
2,5 × 109 |
5 × 109 |
В указанията за употреба на адитива и премикса се посочват температурата за съхранение, срокът за съхранение и стабилността при гранулиране. Може да се използува в комбинирана храна, съдържаща разрешения кокцидиостатик метиклорпиндол. |
30.9.1999 г. |
|
Свине |
— |
5 × 109 |
2,5 × 1010 |
В указанията за употреба на адитива и премикса се посочват температурата за съхранение, срокът за съхранение и стабилността при гранулиране. |
30.9.1999 г. |
|||
|
Прасенца |
Четири месеца |
5 × 109 |
1 × 1010 |
В указанията за употреба на адитива и премикса се посочват температурата за съхранение, срокът за съхранение и стабилността при гранулиране. |
30.9.1999 г. |
|||
|
4 |
Bacillus cereus, ATCC 14 893, CIP 5832 |
Препарат от Bacillus cereus, ATCC 14 893, CIP 5832, съдържащ минимум 1010 CFU/g адитив |
Прасенца |
Четири месеца |
5 × 108 |
1 × 1010 |
В указанията за употреба на адитива и премикса се посочват температурата за съхранение, срокът за съхранение и стабилността при гранулиране. |
30.9.1999 г. |
|
Прасета за угояване |
— |
2 × 108 |
1 × 109 |
В указанията за употреба на адитива и премикса се посочват температурата за съхранение, срокът за съхранение и стабилността при гранулиране |
30.9.1999 г. |
|||
|
Свине |
15 дни преди опрасването и по време на лактацията |
8,5 × 108 |
1,2 × 109 |
В указанията за употреба на адитива и премикса се посочват температурата за съхранение, срокът за съхранение и стабилността при гранулиране. |
30.9.1999 г. |
|||
|
Телета |
16 седмици |
1 × 109 |
1,2 × 109 |
В указанията за употреба на адитива и премикса се посочват температурата за съхранение, срокът за съхранение и стабилността при гранулиране. |
30.9.1999 г. |
|||
|
Пилета за угояване |
— |
2 × 108 |
1 × 109 |
В указанията за употреба на адитива и премикса се посочват температурата за съхранение, срокът за съхранение и стабилността при гранулиране. Може да се използува в комбинирана храна, съдържаща разрешените кокцидиостатици: Ампролий, Халофужинон, Ласалоцид натрий, Мадурамицин амоний, Монензин натрий, Наразин, Салиномицин натрий, Метиклорпиндол, Диклазурил. |
30.9.1999 г. |
|||
|
Пуйки за угояване |
26 седмици |
2 × 108 |
1 × 109 |
В указанията за употреба на адитива и премикса се посочват температурата за съхранение, срокът за съхранение и стабилността при гранулиране. Може да се използува в комбинирана храна, съдържащ разрешените кокцидиостатици: Ампролий, Халофужинон, Метиклорпиндол/Метилбензокват, Диклазурил, Нифурзол. |
30.9.1999 г. |
|||
|
5 |
Saccharomyces cerevisiae CBS 493.94 |
Препарат от Saccharomyces cerevisiae, съдържащ минимум от 1 × 108 CFU/g адитив |
Телета |
Шест месеца |
2 × 108 |
2 × 109 |
В указанията за употреба на адитива и премикса се посочват температурата за съхранение, срокът за съхранение и стабилността при гранулиране. |
30.9.1999 г. |
|
6 |
Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1079 |
Препарат от Saccharomyces cerevisiae, съдържащ минимум от 2 × 1010 CFU/g адитив |
Свине |
— |
2 × 109 |
1 × 1010 |
В указанията за употреба на адитива и премикса се посочват температурата за съхранение, срокът за съхранение и стабилността при гранулиране. |
30.9.1999 г. |
|
Прасенца |
Четири месеца |
6 × 109 |
3 × 1010 |
В указанията за употреба на адитива и премикса се посочват температурата за съхранение, срокът за съхранение и стабилността при гранулиране. |
30.9.1999 г. |
|||
|
7 |
Saccharomyces cerevisiaeCNCM I-1077 |
Препарат от Saccharomyces cerevisiae, съдържащ минимум от 2 × 1010 CFU/g адитив |
Млечни крави |
— |
5,5 × 108 |
2,1 × 109 |
В указанията за употреба на адитива и премикса се посочват температурата за съхранение, срокът за съхранение и стабилността при гранулиране. Количеството Saccharomyces cerevisiae в дневната дажба не трябва да превишава 8,4 × 109 CFU на 100 кг телесно тегло. За всеки допълнителни 100 кг телесно тегло се добавят 1,8 × 109 CFU. |
30.9.1999 г. |
|
Говеда за угояване |
— |
1 × 109 |
1,5 × 109 |
В указанията за употреба на адитива и премикса се посочват температурата за съхранение, срокът за съхранение и стабилността при гранулиране. Количеството Saccharomyces cerevisiae в дневната дажба не трябва да превишава 4,6 × 109 CFU на 100 кг телесно тегло. За всеки допълнителни 100 кг телесно тегло се добавят 2 × 109 CFU. |
30.9.1999 г. |
|||
|
8 |
Enterococcus faecium ATCC 53519 Enterococcus faecium ATCC 55593 (в съотношение 1:1) |
Смес от: енкапсулиран Enterococcus faecium ATCC 53519 и енкапсулиран Enterococcus faecium ATCC 55593,съдържащ минимум от 2 × 108 CFU/g от адитива (т.е. минимум от 1 × 108 CFU/g за всяка от бактериите) |
Пилета за угояване |
— |
1 × 108 |
1 × 108 |
В указанията за употреба на адитива и премикса се посочват температурата за съхранение, срокът за съхранение и стабилността при гранулиране. Може да се използува в комбинирана храна, съдържащ разрешените кокцидиостатици: Ампролий, Декокинат, Халофужинон, Ласалоцид натрий, Мадурамицин амоний, Монензин натрий, Наразин, Никарбазин, Наразин/Никарбазин, Салиномицин натрий. |
30.9.1999г. |
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
250 |
31998R1443
|
L 191/43 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1443/98 НА КОМИСИЯТА
от 6 юли 1998 година
за установяване на баланс на снабдяването за Канарските острови в сектор оризови продукти
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1601/92 на Съвета от 15 юни 1992 г. относно специфичните мерки за Канарските острови по отношение на някои селскостопански продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2348/96 (2), и по-специално член 3, параграф 4 от него,
като има предвид, че общите подробни правила за прилагане на специфични режими на снабдяване с някои селскостопански продукти на Канарските острови са определени с Регламент (ЕО) № 2790/94 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 825/98 (4);
като има предвид, че, за да се приложи член 2 от Регламент (ЕИО) № 1601/92, прогнозният баланс на снабдяването за Канарските острови трябва да бъде определен за продуктите в сектор оризови продукти; като има предвид, че балансът трябва да бъде определен въз основа на изискванията на този регион;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнени култури,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Съгласно член 2 от Регламент (ЕИО) № 1601/92 прогнозният баланс на снабдяването с количествата в сектор ориз, освободени от вносно мито или получаващи помощ от Общността за продукти, идващи от останалата част на Общността, се определят в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага от 1 юли 1998 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 6 юли 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 173, 27.6.1992 г., стр. 13.
(2) ОВ L 320, 11.12.1996 г., стр. 1.
(3) ОВ L 296, 17.11.1994 г., стр. 23.
(4) ОВ L 117, 21.4.1998 г., стр. 5.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Баланс за снабдяване с ориз за Канарските острови за пазарния период от 1 юли 1998 г. до 30 юни 1999 г.
|
(тонове) |
||
|
Продукт (код по КН) |
Канарски острови |
|
|
Ориз бланширан |
1006 30 |
13 000 |
|
Ориз натрошен |
1006 40 |
2 600 |
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
252 |
31998R1498
|
L 198/4 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1498/98 НА КОМИСИЯТА
от 14 юли 1998 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 3223/94 относно подробни правила за прилагането на режима на внос на плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2520/97 на Комисията (2), и по-специално член 32, параграф 2 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2375/96 (4), определя подробни правила за прилагането на режима на внос на плодове и зеленчуци;
като има предвид, че определянето на входна цена изисква правилата за изчисляване на митническата стойност, определена в член 29, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаването на Митнически кодекс на Общността (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 82/97 на Европейския парламент и на Съвета (6), да се прилагат така, че да се гарантира съответствието на двата метода за изчисление; като има предвид, че следва това да се уточни в самия текст на Регламент (ЕО) № 3223/94, и по-специално, за да се улесни изготвянето на митнически декларации;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по пресни плодове и зеленчуци,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В член 5 от Регламент (ЕО) № 3223/94 се добавя следният параграф 1б:
„1б. Когато входната цена е изчислена на основата на FOB цени на продуктите в страната на произход, митническата стойност се изчислява на основата на съответната продажба на тази цена.
Когато входната цена е изчислена съгласно една от процедурите, предвидени в параграф 1, буква б) или в), или параграф 1а, буква б), митническата стойност се изчислява на същата основа, както входната цена.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на14 юли 1998 гoдина.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1.
(2) ОВ L 346, 17.12.1997 г., стр. 41.
(3) ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66.
(4) ОВ L 325, 14.12.1996 г., стр. 5.
(5) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
(6) ОВ L 17, 21.1.1997 г., стр. 1.
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
253 |
31998L0046
|
L 198/22 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДИРЕКТИВА 98/46/ЕО НА СЪВЕТА
от 24 юни 1998 година
за изменение на приложение А, приложение Г, глава I и приложение Е от Директива 64/432/EИО относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (1), и по-специално член 16, параграф 1, буква а) от него,
като взе предвид предложението на Комисията (2),
като взе предвид становището на Европейския парламент (3),
като има предвид, че член 16 от Директива 64/432/EИО установява, че Комисията прави предложения за изменения на приложение А, приложение Г, глава I и приложение Е от посочената директива, по-специално по отношение на тяхното адаптиране към технологичното развитие;
като има предвид, че в същия член е предвидено, че Съветът следва да вземе решение относно тези предложения с квалифицирано мнозинство преди 1 януари 1998 г.;
като има предвид, че в последно време развитието на ветеринарните административни процедури по отношение на управлението на стадата, контрола на движението на животни, идентификацията на животните и обработката на информация по отношение на контрола на заболявания изискват да се направят изменения на някои приложения към Директива 64/432/ЕИО,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложение А, приложение Г, глава I и приложение Е от Директива 64/432/EИО се заменят с приложенията към настоящата директива.
Член 2
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива не по-късно от 1 юли 1999 г. Те незабавно информират Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Люксембург на 24 юни 1998 година.
За Съвета
Председател
J. CUNNINGHAM
(1) ОВ 121, 29.7.1964 г., стр. 1977/64. Директива, последно изменена с
Директива 97/12/ЕО (ОВ L 109, 25.4.1997 г., стр. 1).
(2) ОВ С 266, 3.9.1997 г., стр. 4, и ОВ С 337, 7.11.1997 г., стр. 1.
(3) ОВ С 14, 19.1.1998 г., стр. 58.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ А
I. Официално свободно от туберкулоза стадо говеда
За целите на настоящия раздел „говеда“ е всеки едър рогат добитък с изключение на животни, които участват в културни или спортни събития.
1. Дадено стадо говеда е официално свободно от туберкулоза, ако:
|
а) |
всички животни са свободни от клинични признаци на туберкулоза; |
|
б) |
всички животни над шестседмична възраст са реагирали отрицателно на най-малко два официални интрадермални туберкулинови теста, направени в съответствие с приложение Б, като първият е направен шест месеца от елиминирането на всякаква инфекция от стадото, а вторият — шест месеца по-късно, или, ако стадото е било събрано единствено от животни, които произхождат от официално свободни от туберкулоза стада, първият тест се провежда най-малко 60 дни след събирането, а вторият не се изисква; |
|
в) |
след извършването на първия тест, посочен в буква б), нито едно говедо над шестседмична възраст не е било въведено в стадото, освен ако не е реагирало отрицателно на интрадермален туберкулинов тест, проведен и оценен съгласно приложение Б и изпълнен или 30 дни преди, или 30 дни след датата на неговото въвеждане в стадото; в последния случай животното(ите) следва да бъде(ат) физически изолирано(и) от другите животни от стадото, за да се избегне всякакъв пряк или косвен контакт с другите животни, докато не се докаже, че резултатът е отрицателен. Въпреки това компетентните власти не могат да изискват този тест да бъде извършен за движението на животните на нейната собствена територия, ако са от официално свободно от туберкулоза стадо, освен в държава-членка, в която от 1 януари 1998 г. и докато не придобие статус на официално свободен от туберкулоза регион компетентният орган изисква такива тестове да се правят на животните, които се движат между стада, които са част от мрежова система, както е посочено в член 14. |
2. Стадото говеда запазва официален статус на свободно от туберкулоза, ако:
|
a) |
условията, подробно уточнени в точка 1, букви a) и в), продължават да се прилагат; |
|
б) |
всички животни, влизащи в стопанството, идват от стада с официален статут на свободни от туберкулоза; |
|
в) |
всички животни в стопанството с изключение на телета под шестседмична възраст, родени в стопанството, са били подлагани ежегодно на рутинно туберкулиново изследване в съответствие с приложение Б. Въпреки това за държава-членка или част от държава-членка, в която всички стада говеда са били подложени на официални мероприятия за борба с туберкулозата, компетентният орган на държавата-членка може да промени честотата на рутинните изследвания, както следва:
Компетентните органи могат също така, по отношение на държавите-членки или част от тях, да увеличават честотата на туберкулинови тестове, ако нивото на заболяването се увеличи. |
3А. Официалният статут на стадо, свободно от туберкулоза, се прекъсва, ако:
|
a) |
условията, подробно уточнени в параграф 2, не са били спазени; или |
|
б) |
за едно или повече животни се счита, че са дали положителна реакция на туберкулинов тест или в случай на съмнения за туберкулоза при следкланичен преглед. Когато дадено животно се счита за положително реагиращо, то следва да бъде отстранено от стадото и заклано. Съответните следкланични, лабораторни и епидемиологични прегледи следва да бъдат направени на положително реагиращия труп на съмнителното животно. Статутът на стадото се преустановява, докато не бъдат завършени всички лабораторни изследвания. Ако не се потвърди наличие на туберкулоза, статутът на официално свободно от туберкулоза стадо може да бъде възстановен след тест на всички животни, по-възрастни от шест седмици, с отрицателни резултати поне 42 дни след отстраняването на реагиралото(ите) животно(и); или |
|
в) |
в стадото има животни с неясен статут, както е описано в приложение Б; в такъв случай статутът на стадото остава преустановен, докато не бъде изяснен статутът на животните; такива животни следва да бъдат изолирани от другите животни от стадото, докато техният статут бъде изяснен или чрез последващ тест след 42 дни, или чрез следкланичен и лабораторен преглед; |
|
г) |
въпреки това, чрез дерогация от изискванията в буква в), в държава-членка, в която компетентните органи провеждат рутинни тестове на стадата, като използват туберкулинови тестове, описани в приложение Б, и в случая на стадо, в което няма реагирали животни, разкрити за последните три години, компетентните органи може да решат да не ограничават движението на други животни в стадото, при условие че статутът на всички непотвърдено реагирали животни се реши с последващ тест след 42 дни и че на никое животно от стопанството не е позволено да се включва във вътрешната търговия на Общността, докато статутът на всяко непотвърдено реагирало животно не бъде уточнен. Ако на този следващ тест някое животно реагира положително или продължава да дава неясна реакция, тогава се прилагат условията, посочени в буква б). Ако впоследствие се потвърди наличието на заболяване, всички животни, напуснали стопанството след последния ясен тест на стадото, следва да бъдат проследени и тествани. |
3Б. Статутът на официално свободно от туберкулоза стадо се отнема, ако наличието на туберкулоза се потвърди чрез изолирането на M.bovis при лабораторно изследване.
Компетентните органи могат да отнемат статута, ако:
|
а) |
условията, подробно уточнени в точка 2, вече не се изпълняват; или |
|
б) |
класически поражения на туберкулоза бъдат открити при следкланичен преглед; или |
|
в) |
епидемиологично изследване докаже вероятното наличие от инфекция; или |
|
г) |
поради някаква друга причина сметнат за необходимо с цел контролиране на туберкулозата по говедата. |
Компетентните органи правят проследяване и проверка на всяко стадо, за което се смята, че е свързано с епидемията. Статутът на официално свободно от туберкулоза стадо остава отнет до почистване или дезинфекция на помещенията и съдовете и докато всички животни, по-възрастни от шест седмици, реагират отрицателно на поне два последователни туберкулинови теста, първият направен не по-малко от 60 дни и вторият — не по-малко от четири месеца и не повече от 12 месеца след отстраняването на последното положително реагирало животно.
4. На базата на информацията, предоставена в съответствие с член 8, държава-членка или част от държава-членка може да се обяви за официално свободна от туберкулоза според процедурата, установена в член 17, ако отговаря на следните условия:
|
а) |
процентът на стада говеда, за които е потвърдено, че са заразени с туберкулоза, не надвишава 0,1 % за година за всички стада за шест последователни години и поне 99,9 % от стадата имат статут на официално свободни от туберкулоза всяка година за шест последователни години; изчисляването на този последен процент следва да стане на 31 декември на всяка календарна година; |
|
б) |
идентификационна система, правеща възможна идентификацията на стадата на произход и транзита за всяко говедо, съществува в съответствие с Регламент (ЕО) № 820/97; |
|
в) |
всички заклани говеда са подложени на официален следкланичен преглед; |
|
г) |
процедурите по спиране или отнемане на статута на официално свободно от туберкулоза стадо са спазени. |
5. Държавата-членка или част от държавата-членка ще запази статута на официално свободна от туберкулоза, ако условията в точка 4, букви от а) до г) продължават да бъдат спазвани. Ако има данни за значителна промяна в ситуацията по отношение на туберкулозата в държава-членка или част от държава-членка, която е била призната като официално свободна от туберкулоза, Комисията може в съответствие с процедурата, установена в член 17, да вземе решение за прекъсване или възстановяване на статута, докато изискванията на решението бъдат удовлетворени.
II. Официално свободни от бруцелоза и свободни от бруцелоза стада говеда
По смисъла на настоящия раздел „говеда“ са всички говеда с изключение на мъжки говеда за угояване, при условие че са от официално свободни от бруцелоза стада и че компетентните органи гарантират, че мъжките говеда за угояване няма да се използват за разплод, а ще бъдат изпращани директно за клане.
1. Стадо едър рогат добитък е официално свободно от бруцелоза, ако:
|
a) |
не включва говеда, които са били ваксинирани срещу бруцелоза, освен женски говеда, ваксинирани най-малко преди три години; |
|
б) |
всички говеда са били свободни от клинични признаци на бруцелоза за най-малко шест месеца; |
|
в) |
всички говеда над 12-месечна възраст са били подложени на един от следните режими за тестване с отрицателни резултати в съответствие с приложение В:
|
|
г) |
всяко говедо идва от стадо със статут на официално свободно от бруцелоза и в случай на говеда, по-възрастни от 12 месеца, които са показали бруцелозен титър поне 30 IU на аглутинация за милилитър, когато е даден тест за серумна аглутинация в съответствие с приложение В, или е реагирало негативно на всеки друг тест, одобрен в съответствие с процедурата, указана в член 17, през 30-те дни преди или 30-те дни след датата на въвеждането в стадото: в последния случай животното(ите) следва да бъде(ат) изолирано(и) физически от другите животни в стадото по такъв начин, че да се избегне прекият или косвеният контакт с другите животни, докато не се покаже, че резултатът е отрицателен. |
2. Стадото говеда запазва официален статут на свободно от бруцелоза, ако:
|
а) |
един от следните тестови режими се провежда ежегодно с отрицателни резултати в съответствие с приложение В:
Въпреки това компетентният орган на държава-членка може за държавата-членка или част от държавата-членка, която не е официално свободна от бруцелоза, но където всички стада говеда са обект на официална програма за борба с бруцелоза, да измени честотата на рутинните тестове, както следва:
|
|
б) |
всички говеда, влизащи в стадото, произхождат от стада с официален статут на свободни от бруцелоза и, в случай на говеда по-възрастни от 12 месеца, са показали бруцелозен титър, по-нисък от 30 международни аглутиниращи единици (IU) на един милилитър, когато е правен серумен тест за аглутинация в съответствие с приложение В, или са реагирали отрицателно на всеки друг тест, одобрен в съответствие с процедурата, установена в член 17, през 30-те дни преди или 30-те дни след датата на въвеждане в стадото: в последния случай животното(ите) следва да бъде(ат) изолирано(и) физически от другите животни в стадото по такъв начин, че да се избегне прекият или косвеният контакт с другите животни, докато не се изясни, че резултатът е отрицателен. Въпреки това тестът, описан в буква б), не се изисква в държави-членки или райони на държави-членки, когато процентът на заразените с бруцелоза стада не превишава 0,2 % за най-малко две години и когато животното произхожда от официално свободно от бруцелоза стадо в рамките на тази държава-членка или регион и по време на транспортиране не е влизало в контакт с говеда с по-нисък статус; |
|
в) |
независимо от буква б), говеда от свободно от бруцелоза стадо могат да бъдат въведени в официално свободно от бруцелоза стадо, ако са на възраст най-малко 18 месеца и ако са ваксинирани срещу бруцелоза и ваксината е била поставена преди повече от една година. Тези животни следва да са показали през 30-те дни преди въвеждането бруцелозен титър, по-нисък от 30 международни аглутиниращи единици на един милилитър, и отрицателен резултат на теста за свързване на комплемента или друг тест, одобрен съгласно процедурата, установена в член 17. Въпреки това, ако женско говедо от свободно от бруцелоза стадо е въведено в официално свободно от бруцелоза стадо говеда, съгласно разпоредбите на горния параграф това стадо се счита за свободно от бруцелоза в продължение на две години от датата, на която животното е било въведено. |
3А. Официалният статут на свободно от бруцелоза стадо се прекъсва, ако:
|
а) |
условията, подробно уточнени в точки 1 и 2, повече не се изпълняват; или |
|
б) |
като резултат от лабораторни тестове или на клинична основа за едно или повече говеда съществуват съмнения за бруцелоза и съмнителните животни са били заклани или изолирани по начин, по който да се избегне всякакъв пряк или косвен контакт с другите животни. |
Когато животното е било заклано и вече не е на разположение за тестване, прекъсването може да бъде вдигнато, ако два серумни теста за аглутинация, направени в съответствие с приложение В върху всички говеда в стадото над 12-месечна възраст, показват бруцелозен титър, по-нисък от 30 международни аглутиниращи единици на един милилитър. Първият тест се провежда най-малко 30 дни след отстраняването на животното, а вторият — най-малко 60 дни по-късно.
Когато животното бъде изолирано от животните в стадото, то може отново да бъде въведено в стадото и статутът на стадото може да бъде възстановен след:
|
а) |
серумен аглутинационен тест, който е показал титър, по-нисък от 30 международни аглутиниращи единици на един милилитър, и е дал отрицателен резултат на теста за свързване на комплемента; или |
|
б) |
отрицателен резултат на всяка друга комбинация от тестове, одобрена за тази цел според процедурата, установена в член 17. |
3Б. Статутът на официално свободно от бруцелоза стадо може да бъде отнет, ако в резултат на лабораторни тестове или епидемиологични изследвания се потвърди наличието на инфекция от бруцелоза в стадото.
Статутът на стадото не се възстановява, докато всички налични в стадото говеда в момент на избухването на епидемията не бъдат заклани или стадото не стане обект на проверка и всички животни, по-възрастни от 12 месеца, не дадат отрицателни резултати на два последователни теста на интервали от 60 дни, като първият се прави не по-малко от 30 дни след отстраняването на положително реагиралото(ите) животно(и).
В случай на говеда, които са били бременни по време на избухването на епидемията, последната проверка следва да бъде направена поне 21 дни след като последното бременно животно по време на избухването на епидемията се е отелило.
4. Стадо говеда е свободно от бруцелоза, ако отговаря на условията, посочени в точка 1, букви б) и в), и когато ваксинацията е била направена, както следва:
|
i) |
женските говеда са били ваксинирани:
|
|
ii) |
говеда на възраст под 30 месеца, които са били ваксинирани с ваксина от живи щамове 19, могат да дадат резултат от серумен тест за аглутинация, надвишаващ 30 международни аглутиниращи единици, но не повече от 80 международни аглутиниращи единици за един милилитър, при условие че при тест за свързване на комплемента са показали резултат, по-малък от 30 EИО единици в случая на женски, ваксинирани преди по-малко от 12 месеца, или по-малко от 20 EИО единици във всички останали случаи. |
5. Стадото говеда ще запази статута си на свободно от бруцелоза, ако:
|
i) |
е подложено на един от режимите за тестване, изброени в точка 2, буква a); |
|
ii) |
говедата, влизащи в стадото, отговарят на изискванията на точка 2, буква б); или
|
6А. Статутът на свободно от бруцелоза стадо се прекъсва, ако:
|
а) |
условията, подробно уточнени в точки 4 и 5, не са били спазени; или |
|
б) |
в резултат на лабораторни тестове или на клинична основа за едно или повече говеда над 30-месечна възраст съществуват съмнения за бруцелоза и съмнителното(ите) животно(и) е(са) било(и) заклано(и) или изолирано(и) по начин, по който да се избегне всякакъв пряк или косвен контакт с други животни. |
Когато животното е било изолирано, то може отново да бъде включено в стадото и статутът на стадото може да бъде възстановен, ако впоследствие покаже серумен аглутинационен титър, по-нисък от 30 международни аглутиниращи единици на един милилитър, и отрицателен резултат на теста за свързване на комплемента или друг тест, одобрен съгласно процедурата, установена в член 17.
Когато животните са заклани и вече не са на разположение за тестване, прекъсването може да бъде вдигнато, ако два серумни теста за аглутинация, направени съгласно приложение В върху всички говеда в стопанството над 12-месечна възраст, покажат титър, по-нисък от 30 международни аглутиниращи единици на един милилитър. Първият тест се изпълнява най-малко 30 дни след отстраняването на животното, а вторият — най-малко 60 дни след това.
Ако животните, които ще бъдат тествани съгласно предходните две алинеи, са на възраст под 30 месеца и са били ваксинирани с ваксина от живи щамове 19, те могат да се считат за негативни, ако покажат резултат на серумен тест за аглутинация, по-голям от 30 международни аглутиниращи единици, но по-малко от 80 международни аглутиниращи единици на аглутинация за един милилитър, при условие че на теста за свързване на комплемента са показали резултат, по-малък от 30 EИО единици в случая на женски говеда, ваксинирани преди по-малко от 12 месеца, или по-малък от 20 EИО единици във всички останали случаи.
6Б. Статутът на официално свободно от бруцелоза стадо се отнема, ако в резултат на лабораторни тестове или епидемиологични изследвания се потвърди наличието на инфекция от бруцелоза в стадото. Статутът на стадото не се възстановява, докато всички налични в стадото говеда към момент на избухването на епидемията не бъдат заклани или стадото не бъде обект на проверка и всички неваксинирани животни, по-възрастни от 12 месеца, не дадат отрицателни резултати на два последователни теста на интервал от 60 дни, като първият се осъществява не по-малко от 30 дни след отстраняването на положително реагиралото(ите) животно(и).
Ако животните, които ще бъдат тествани съгласно предходния параграф, са на възраст под 30 месеца и са били ваксинирани с ваксина от живи щамове 19, те могат да се считат за негативни, ако покажат бруцелозен титър, по-голям от 30 международни аглутиниращи единици, но по-малко от 80 международни аглутиниращи единици на аглутинация за един милилитър, при условие че на теста за свързване на комплемента са показали резултат, по-малък от 30 EИО единици в случая на женски говеда, ваксинирани преди по-малко от 12 месеца, или по-малък от 20 EИО единици във всички останали случаи.
В случай на говеда, които са били бременни по време на избухването на епидемията, последната проверка следва да бъде направена поне 21 дни след като последното бременно животно по време на избухването на епидемията се е отелило.
7. Държава-членка или регион от държава-членка може да декларира, че е официално свободен от бруцелоза в съответствие с процедурата, установена в член 17, ако отговаря на следните условия:
|
а) |
няма регистрирани случаи на аборт вследствие на инфекция от бруцелоза и няма изолиран B. abortus за поне три години, и поне 99,8 % от стадата имат статут на официално свободни от бруцелоза всяка година за пет последователни години, като изчисляването на този процент се осъществява на 31 декември всяка календарна година; въпреки това, когато компетентните органи приемат политика за клане на цялото стадо, а изолираните инциденти, показани при епидемиологични изследвания, следва да се дължат на включването на животни извън държавата-членка или частта от държавата-членка и стадата, чийто статут на официално свободни от бруцелоза е бил прекъснат или отнет поради причини, различни от съмнение за заболяване, следва да бъдат игнорирани за целта на изчисляването, при условие че централният компетентен орган на засегнатата от тези инциденти държава-членка прави годишен архив и го предава на Комисията в съответствие с член 8, параграф 2, и |
|
б) |
съществува система за идентифициране, която прави възможно идентифицирането на стадата по произход и транзит за всяко говедо в съответствие с Регламент (ЕО) № 820/97; и |
|
в) |
съобщаването на случаи на аборт е задължително и те се проучват от компетентния орган. |
8. При спазване на точка 9 държава-членка или регион от държава-членка, официално обявена за свободна от бруцелоза, запазва този статут, ако:
|
а) |
условията, посочени в точка 7, букви а) и б), все още са спазени и съобщаването за случаи на аборт със съмнения, че се дължат на бруцелоза, е задължително и се проучват от компетентния орган; |
|
б) |
всяка година за първите пет години след придобиването на статута всички говеда, по-възрастни от 24 месеца, в не по-малко от 20 % от стадата са били изследвани и са реагирали отрицателно на серологичен тест, осъществен в съответствие с приложение В, или в случаи на млекодайни стада, на изследването на млечните проби в съответствие с приложение В; |
|
в) |
за всяко говедо, съмнително, че е заразено с бруцелоза, се известяват компетентните органи и то преминава официално епидемиологично изследване за бруцелоза, състоящо се от два серологични кръвни теста, включително теста за свързване на комплемента, и микробиологично изследване на съответни проби; |
|
г) |
през периода на съмнение, който продължава до постигане на отрицателни резултати от тестовете, предвидени за това в буква в), статутът на официално свободно от бруцелоза стадо по произход или транзит на съмнителното говедо и стадата, свързани епидемиологично, следва да бъде прекъснат; |
|
д) |
в случай на избухване на епидемия от бруцелоза, която се е разпространила, всички говеда са заклани; животни от останалите възприемчиви видове ще преминат подходящи тестове, а помещенията и оборудването ще бъдат почистени и дезинфекцирани. |
9. Държава-членка или регион от държава-членка, обявена за официално свободна от бруцелоза, следва да докладва за всички настъпили случаи на бруцелоза на Комисията. Ако има данни за значителна промяна в положението по отношение на бруцелоза в държава-членка или регион от държава-членка, която официално е била призната за официално свободна от бруцелоза, Комисията може съгласно процедурата, установена в член 17, да предложи статутът да бъде прекъснат или отнет, докато не се изпълнят изискванията на решението.
10. За целите на раздел II серологичен тест е серумен тест за аглутинация, тест с буфериран бруцелозен антиген, тест за свръзване на комплемента, плазмен тест за аглутинация, плазмен ринг тест, тест за микроаглутинация или индивидуален кръвен ЕЛИЗА тест, както е описано в приложение В. Всякакви други диагностични тестове, одобрени според процедурата, установена в член 17 и описани в приложение В, също ще бъдат приети за целите на раздел II. Млечен тест е млечен ринг тест или млечен ЕЛИЗА в съответствие с приложение В.
ПРИЛОЖЕНИЕ Г
ГЛАВА I
СТАДА, ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ И РЕГИОНИ, ОФИЦИАЛНО СВОБОДНИ ОТ ЕНЗООТИЧНА ЛЕВКОЗА ПО ГОВЕДАТА
A. Официално свободно от ензоотична левкоза по говедата стадо е стадо, в което:
|
i) |
няма никакви доказателства, както клинични, така и в резултат от лабораторен тест, за случаи на ензоотична левкоза по говедата в стадото и нито един такъв случай не е бил потвърден в предходните две години; и |
|
ii) |
всички животни над 24-месечна възраст са реагирали отрицателно през предходните 12 месеца на два теста, изпълнени в съответствие с настоящото приложение в интервал от най-малко четири месеца; или |
|
iii) |
се изпълняват изискванията на i) по-горе и което се намира в официално свободна от ензоотична левкоза по говедата държава-членка или регион. |
Б. Дадено стадо запазва официалния си статут на свободно от ензоотична левкоза по говедата, при условие че:
|
i) |
условието в раздел A, i) продължава да бъде изпълнявано; |
|
ii) |
всички животни, въведени в стадото, произхождат от официално свободно от ензоотична левкоза по говедата стадо; |
|
iii) |
всички животни над 24-месечна възраст продължават да реагират отрицателно на тест, изпълнен в съответствие с глава II на интервали от три години; |
|
iv) |
животни за разплод, въведени в стадото и произхождащи от трета страна, са внесени в съответствие с Директива 72/462/ЕИО. |
В. Официалният статут на свободно от левкоза стадо се спира, ако условията, предвидени в раздел Б, не се изпълняват или когато като резултат от лабораторни тестове или на клинична основа едно или повече говеда са съмнителни за ензотична левкоза по говедата и съмнителното(ите) животно(и) незабавно е(са) заклано(и).
Г. Статутът остава спрян до достигане на съответствие със следните изисквания:
|
1. |
Ако само едно животно в едно официално свободно от ензоотична левкоза по говедата стадо е реагирало положително на един от тестовете, посочени в глава II, или когато инфекцията се подозира по друг начин за едно животно в стадото:
Въпреки това компетентната власт може да предостави дерогация от задължението за клане на телето на заразената крава, когато то е било отделено от неговата майка след отелване. В този случай телето следва да бъде подложено на изискванията, предвидени в точка 2, iii). |
|
2. |
В случай че повече от едно животно от официално свободно от ензоотична левкоза по говедата стадо е реагирало положително на един от тестовете, посочени в глава II, или когато има съмнения за инфекция на повече от едно животно в стадото:
Въпреки това компетентната власт може да предостави дерогация от задължението за клане на телето на заразената крава, ако то е било отделено от майката след отелване. В този случай телето следва да бъде подложено на изискванията, предвидени в точка 2, iii). |
Д. В съответствие с процедурата в член 17 и на базата на информацията, предоставена в съответствие с член 8, държава-членка или част от държава-членка може да бъде считана за официално свободна от ензоотична левкоза по говедата, ако:
|
а) |
всички условия от раздел А са изпълнени и поне 99,8 % от стадата говеда са официално свободни от ензоотична левкоза по говедата; или |
|
б) |
нито един случай на ензоотична левкоза по говедата не е бил потвърден в държавата-членка или част от нея за последните три години и наличието на тумори със съмнения, че се дължат на ЕЛГ, следва задължително да бъде обявено с направено изследване на причината, и в случая на държава-членка всички животни на възраст над 24 месеца в най-малко 10 % произволно избрани стада са били тествани с отрицателни резултати в съответствие с глава II през предходните 24 месеца, или в случая на част от държава-членка всички животни на възраст над 24 месеца са преминали тест, предвиден в глава II, с негативен резултат в съответствие с глава II през предходните 24 месеца; или |
|
в) |
всеки друг метод, който показва със сигурност 99 %, че по-малко от 0,2 % от стадата са заразени. |
Е. Държава-членка или регион на държава-членка запазват статута на официално свободни от ензоотична левкоза по говедата, ако:
|
а) |
всички заклани животни на територията на тази държава-членка или регион подлежат на следкланични прегледи, при които всички тумори, които може да се дължат на вируса на ЕЛГ, са изпратени за лабораторни изследвания; |
|
б) |
държавата-членка докладва на Комисията всички случаи на ензоотична левкоза по говедата в региона; |
|
в) |
всички животни, които реагират положително на някой от тестовете, предвидени в глава II, са заклани и техните стада остават предмет на ограничения до възстановяване на техния статут в съответствие с раздел Г; и |
|
г) |
всички животни, по-възрастни от две години, са тествани или веднъж през първите пет години след предоставяне на статут съгласно глава II, или през първите пет години според всяка друга процедура, показваща с ниво на сигурност 99 %, че по-малко от 0,2 % от стадата са били заразени. Въпреки това, когато не е регистриран случай на ензотична левкоза по говедата в държава-членка или регион от държава-членка в съотношение едно стадо от 10 000 за поне три години, в съответствие с процедурата, установена в член 17, може да бъде взето решение, че серологичните тестове могат да бъдат намалени, при условие че всички говеда, по-възрастни от 12 месеца, в поне 1 % от стадата, произволно избирани всяка година, са обект на тест, осъществен в съответствие с глава II. |
Ж. Статутът официално свободна от ензоотична левкоза по говедата в държава-членка или част от държава-членка следва да бъде отнет в съответствие с процедурата, установена в член 17, ако в резултат на изследванията, направени в съответствие с раздел Е по-горе, има данни за съществена промяна на ситуацията по отношение на ензоотичната левкоза по говедата в държава-членка или част от държава-членка, която е била призната за официално свободна от ензоотична левкоза по говедата.
Посоченият статут може да бъде възстановен в съответствие с процедурата, установена в член 17, когато са изпълнени критериите, установени от същата процедура.
ПРИЛОЖЕНИЕ E
Образец 1
Образец 2
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Таблица на съответствие
|
Обект |
Позовавания на приложенията към Директива 97/12/ЕО |
Свързани референтни точки в приложенията към Директива 97/12/ЕО, изменена от настоящата директива |
|
Член 2 (определения) |
|
|
|
Туберкулоза |
|
|
|
Официално свободно стадо |
A I 1, 2, 3 |
A I 1, 2, 3A, 3Б |
|
Официално свободен регион/държава-членка (ДЧ) |
A I 4, 5, 6 |
A I 4, 5 |
|
Бруцелоза |
|
|
|
Официално свободно стадо |
A II 1, 2, 3 |
A II 1, 2, 3A, 3Б |
|
Официално свободен район |
A II 7, 8, 9 |
A II 7, 8, 9 (1) |
|
Официално свободна ДЧ |
A II 10, 11, 12 |
A II 7, 8, 9 |
|
Свободно стадо |
A II 4, 5, 6 |
A II 4, 5, 6A, 6Б |
|
За цялата глава за бруцелоза |
|
Нов параграф 10 за тестване |
|
ЕЛГ |
|
|
|
Официално свободно стадо |
Г I A, Б |
ГI A, Б (1) |
|
Официално свободен район/ДЧ |
Г I Д, Е, Ж |
Г I Д,Е,Ж (1) |
|
Член 5 (сертифициране) |
|
|
|
Член 5, параграф 1 |
Е |
Е, образци 1 и 2 |
|
Член 5, параграф 2, буква а), второ тире |
Е |
Е, образци 1 и 2 |
|
Член, 5 параграф2, буква б), второ тире |
Е |
Е, образци 1 и 2 |
|
Член 5, параграф 4 |
Част Г, приложение Е |
Раздел В, приложение Е, образци 1 и 2 |
|
Член 5, параграф 5, второ изречение |
Приложение Е (включително раздел Г) |
Приложение Е, образци 1 и 2 (включително раздел В) |
|
Член 5, параграф 5, трето изречение |
Приложение Е |
Приложение Е, образци 1 и 2 |
(1) Няма несъответствие между текста в Директива 97/12/ЕО и новите приложения.
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
271 |
31998R1549
|
L 202/25 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (EО) № 1549/98 НА КОМИСИЯТА
от 17 юли 1998 година
за допълнение на приложението към Регламент (ЕО) № 1107/96 относно регистрацията на географски указания и наименования за произход по процедурата, определена в член 17 от Регламент (EИО) № 2081/92 на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. за защита на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителни продукти (1), последно изменен с Регламент (EО) № 1068/97 на Комисията (2), и по-специално член 17, параграф 2 от него,
като има предвид, че за някои означения, оповестени от държавите-членки в съответствие с член 17 от Регламент (ЕИО) № 2081/92, беше изискана допълнителна информация, за да се потвърди, че те съответстват на членове 2 и 4 от този регламент; като има предвид, че тази допълнителна информация показва, че означенията са в съответствие с посочените членове; като има предвид, че следователно те трябва да бъдат регистрирани и добавени в приложението към Регламент (EО) № 1107/96 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (EО) № 644/98 (4);
като има предвид, че след присъединяването на три нови държави-членки шестмесечният период, предвиден в член 17 от Регламент (ЕИО) № 2081/92, следва да започва от датата на тяхното присъединяване; като има предвид, че някои от оповестените означения от тези държави-членки са в съответствие с членове 2 и 4 от този регламент и следователно трябва да бъдат регистрирани;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Регулаторния комитет за географски указания и наименования за произход,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Означенията в приложението към настоящия регламент се добавят в приложението към Регламент (EО) № 1107/96.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила от деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 17 юли 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 208, 24.7.1992 г., стр. 1.
(2) ОВ L 156, 13.6.1997 г., стр. 10.
(3) ОВ L 148, 21.6.1996 г., стр. 1.
(4) ОВ L 87, 21.3.1998 г., стр. 8.
ПРИЛОЖЕНИЕ
A. ПРОДУКТИ, ПРЕДНАЗНАЧЕНИ ЗА ЧОВЕШКА КОНСУМАЦИЯ, ВПИСАНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ II КЪМ ДОГОВОРА
Прясно месо (и карантия)
ИТАЛИЯ
|
— |
Mortadella Bologna (PGI)(ЗГУ) |
Масла и мазнини
Маслиново масло
ГЪРЦИЯ
|
— |
Ζάκυνθος (Zakynthos) (PGI) (ЗГУ) |
|
— |
Σάμος (Samos) (PGI) (ЗГУ) |
Плодове, зеленчуци, зърнени култури
ГЪРЦИЯ
|
— |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα (Korinthiaki Stafida Vostitsa) (PDO)(ЗНП) |
|
— |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας (Fasolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas) (PGI) (ЗГУ) |
|
— |
Φασόλια (Πλακέ Μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας [Fasolia Plake-Megalosperma) Prespon Florinas] (PGI) (ЗГУ) |
Б. ХРАНИТЕЛНИ ПРОДУКТИ, ВПИСАНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ РЕГЛАМЕНТ (EИО) № 2081/92
Бира
ГЕРМАНИЯ
|
— |
Münchеner Bier (PGI) (ЗГУ) |
|
— |
Kulmbacher Bier (PGI) (ЗГУ) |
|
— |
Hofer Bier (PGI) (ЗГУ) |
|
— |
Dortmunder Bier (PGI) (ЗГУ) |
|
— |
Mainfranken Bier (PGI) (ЗГУ) |
|
— |
Bremer Bier (PGI) (ЗГУ). |
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
273 |
31998R1550
|
L 202/27 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1550/98 НА КОМИСИЯТА
от 17 юли 1998 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2571/97 относно продажбата на масло по намалени цени и отпускането на помощ за сметана, масло и концентрирано масло за влагане в производството на сладкарски продукти, сладолед и други хранителни продукти
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 804/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1587/96 (2), и по-специално член 6, параграф 6 и член 12, параграф 3 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2571/97 на Комисията (3) беше изменен с Регламент (ЕО) № 1061/98 (4), за да се намали срокът от шест на три месеца, в рамките на който продуктите, посочени в член 1, трябва да бъдат преработени и вложени в крайни продукти; като има предвид, че това изменение беше въведено в резултат на необичайно големия брой заявления за помощ; като има предвид, че това доведе до намаляване на заявените количества; като има предвид, че от гледна точка на новосъздадената ситуация срокът, определен за влагане в крайни продукти, следва да бъде увеличен на четири месеца;
като има предвид, че в случай че срокът, определен в член 11, е превишен с по-малко от 60 дни, член 18, параграф 3, втора алинея и член 22, параграф 4, трета алинея от Регламент (ЕО) № 2571/97 предвиждат глоба в размер на 4 ECU за тон на ден; като има предвид, че натрупаният опит показва, че този размер на глобата е твърде малък от гледна точка на настоящата ситуация на пазара и следва да бъде увеличен на 6 ECU за тон за ден;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 2571/97 се изменя, както следва:
|
1. |
в член 11 думите „три месеца“ се заменят с „четири месеца“; |
|
2. |
в член 18, параграф 3, втора алинея и в член 22, параграф 4, трета алинея изразът „4 ECU за тон на ден“ се заменя с „6 ECU за тон на ден“. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага за количества, възлагани от 14-ата тръжна процедура.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 17 юли 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 148, 28.6.1968 г., стр. 13.
(2) ОВ L 206, 16.8.1996 г., стр. 21.
(3) ОВ L 350, 20.12.1997 г., стр. 3.
(4) ОВ L 152, 26.5.1998 г., стр. 3.
|
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
274 |
31998R1563
|
L 203/5 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1563/98 НА КОМИСИЯТА
от 20 юли 1998 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 956/97 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета по отношение на специфичните мерки, приложими към преработените аспержи
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазарите на продукти от преработени плодове и зеленчуци (1), изменен с Регламент (ЕО) № 2199/97 (2), и по-специално член 10, параграф 4 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 956/97 на Комисията (3) определи 30 юни 1998 г. като краен срок за представяне от страна на представителните асоциации на програмите от специфични мерки; като има предвид, че сроковете, необходими за учредяването на тези представителни асоциации, определени в член 1, буква а) от посочения регламент, се оказват по-дълги, отколкото се предвиждаше първоначално; като има предвид, че следователно е необходимо горепосоченият срок да бъде удължен с една година, за да се позволи този регламент да бъде прилаган;
като има предвид, че предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет за продуктите от преработени плодове и зеленчуци,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В член 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 956/97 думите „30 юни 1998 г.“ се заменят с думите „30 юни 1999 г.“.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 20 юли 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 29.
(2) ОВ L 303, 6.11.1997 г., стр. 1.
(3) ОВ L 139, 30.5.1997 г., стр. 10.