EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32004R1427

Nariadenie Komisie (ES) č. 1427/2004 z 9. augusta 2004, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1622/2000 ustanovujúce niektoré podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom a ustanovujúce Zákonník spoločenstva pre vinárske (oenologické) postupy a procesy

Ú. v. EÚ L 263, 10.8.2004, p. 3–6 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
Ú. v. EÚ L 330M, 9.12.2008, p. 3–6 (MT)

Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (BG, RO)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 03/06/2008

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2004/1427/oj

10.8.2004   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 263/3


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1427/2004

z 9. augusta 2004,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1622/2000 ustanovujúce niektoré podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom a ustanovujúce Zákonník spoločenstva pre vinárske (oenologické) postupy a procesy

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (1), najmä na jeho článok 46,

keďže:

(1)

Akt o pristúpení Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska zmenil a doplnil bod 4 písm. d) prílohy IV nariadenia (ES) č. 1493/1999, ktorým sa ustanovuje možnosť využiť nalievanie vína do kalov alebo hroznových matolín alebo do vylisovanej dužiny aszú, kde sa tento postup tradične využíva na výrobu „Tokaji fordítás“ a „Tokaji máslás“ v maďarskom regióne Tokaj, na základe podmienok, ktoré sa majú určiť. Je preto potrebné bližšie určiť tieto podmienky a stanoviť postup oznamovania, ak má členský štát v úmysle ich meniť.

(2)

Časť A prílohy III nariadenia Komisie (ES) č. 1622/2000 (2) uvádza zoznam odrôd viniča určeného na výrobu hroznového muštu alebo kvaseného hroznového muštu, ktorý sa môže využiť na vytvorenie kupáže na prípravu akostných šumivých (perlivých) aromatizovaných vín a akostných šumivých (perlivých) aromatizovaných vín vur. Tento zoznam je potrebné zmeniť a doplniť a zaradiť doň odrody vyrábané v Českej republike, Maďarsku a na Slovensku.

(3)

Hraničné hodnoty pre obsah oxidu siričitého sa stanovujú v bode 1 časť A príloha V nariadenia (ES) č. 1493/1999. Odchýlky od týchto hraničných hodnôt sú vymenované v bode 2 časť A príloha V uvedeného nariadenia a v prílohe XII nariadenia (ES) č. 1622/2000. Prílohu XII nariadenia (ES) č. 1622/2000 je potrebné zmeniť a doplniť z dôvodu pristúpenia Českej republiky a Slovenska.

(4)

Niektoré francúzske stolové vína so zemepisným označením môžu mať celkový alkoholometrický titer (obsah alkoholu) na objem vyšší ako 15 % obj. a následne môžu mať obsah prchavých kyselín presahujúci hraničné hodnoty stanovené v časti B prílohy V nariadenia (ES) č. 1493/1999, avšak menej ako 25 miliekvivalentov na liter. Niektoré grécke akostné vína vur majú celkový alkoholometrický titer (obsah alkoholu) na objem najmenej 13 % obj., čo im dáva právo na výnimky týkajúce sa obsahu prchavých kyselín, ktorý sa stanovuje v bode 1 časť B príloha V nariadenia (ES) č. 1493/1999. Tieto vína je potrebné pridať do zoznamu v prílohe XIII nariadenia (ES) č. 1622/2000. Túto prílohu je taktiež potrebné zmeniť a doplniť z dôvodu pristúpenia Českej republiky, Cypru, Maďarska, Slovenska a Slovinska.

(5)

Príloha XVIII nariadenia (ES) č. 1622/2000 stanovuje kvalitu likérových vín vur, ku ktorým sa môžu pridať výrobky uvedené v bode 2 písm. b) časť J príloha V nariadenia (ES) č. 1493/1999. Tento zoznam je potrebné zmeniť a doplniť z dôvodu pristúpenia Cypru.

(6)

Nariadenie (ES) č. 1622/2000 je potrebné následne zmeniť a doplniť.

(7)

Z dôvodu kontroly a s cieľom zabezpečiť uplatňovanie zmien a doplnkov v nariadení (ES) č. 1622/2000 od dátumu nadobudnutia účinnosti Zmluvy o pristúpení Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska, nariadenie sa uplatňuje od 1. mája 2004.

(8)

Opatrenia prijaté v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre víno,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 1622/2000 sa mení a dopĺňa takto:

1.

V hlave II kapitola I sa pridáva nasledovný článok 18a:

„Článok 18a

Nalievanie vína alebo hroznového muštu do kalov alebo hroznových matolín alebo vylisovanej dužiny aszú

Nalievanie vína alebo hroznového muštu do kalov alebo hroznových matolín alebo vylisovanej dužiny aszú, ktoré sa ustanovuje v bode 4 písm. d) prílohy IV nariadenia (ES) č. 1493/1999, sa vykoná nasledovne, v súlade s maďarskými ustanoveniami účinnými od 1. mája 2004:

a)

Tokaji fordítás sa pripraví nalievaním muštu alebo vína do vylisovanej dužiny aszú;

b)

Tokaji máslás sa pripraví nalievaním muštu alebo vína do kalov szamorodni alebo aszú.“

2.

Časť A prílohy III sa nahrádza textom v prílohe tohto nariadenia.

3.

Prvý odsek prílohy XII sa mení a dopĺňa takto:

a)

V písmene a) sa pridáva nasledujúca šiesta a siedma zarážka:

„—

akostné vína vur popísané výrazom ‚pozdní sběr’,

akostné víno vur popísané výrazom ‚neskorý zber’.“

b)

V písmene b) sa pridávajú nasledovné zarážky:

„—

akostné vína vur popísané výrazmi ‚výběr z bobulí’, ‚výběr z cibéb’, ‚ledové víno’ a ‚slámové víno’,

akostné vína vur popísané výrazmi ‚bobuľový výber’, ‚hrozienkový výber’ a ‚ľadový výber’.“

c)

Pridáva sa nasledujúce písmeno c):

„c)

350 mg/l pre:

akostné vína vur popísané výrazom ‚výběr z hroznů’,

akostné vína vur popísané výrazom ‚výber z hrozna’.“

4.

Príloha XIII sa mení a dopĺňa takto:

a)

V druhom pododseku písmena b) sa pridávajú nasledovné zarážky:

„—

Vin de pays du Jardin de la France, okrem vín vyrobených v pásme, ktoré má kontrolované označenie pôvodu a v oblastiach, v ktorých sa pestuje odroda Chenin, v departmentoch Maine et Loire a Indre et Loire,

Vin de pays Portes de Méditerranée,

Vin de pays des comtés rhodaniens,

Vin de pays des côtes de Thongue,

Vin de pays de la Côte Vermeille;“

b)

písmeno g) sa nahrádza nasledujúcimi písmenami g) až m):

„g)

pre vína s pôvodom v Kanade:

35 miliekvivalentov na liter pre vína popísané výrazom ‚Icewine’;

h)

pre maďarské vína:

 

25 miliekvivalentov na liter pre nasledovné akostné vína vur:

Tokaji máslás,

Tokaji fordítás,

aszúbor,

töppedt szőlőből készült bor,

Tokaji szamorodni,

késői szüretelésű bor,

válogatott szüretelésű bor;

 

35 miliekvivalentov na liter pre nasledovné akostné vína vur:

Tokaji aszú,

Tokaji aszúeszencia,

Tokaji eszencia;

i)

pre české vína:

 

30 miliekvivalentov na liter pre akostné vína vur popísané slovami ‚výběr z bobulí’ a ‚ledové víno’,

 

35 miliekvivalentov na liter pre akostné vína vur popísané slovami ‚slámové víno’ a ‚výběr z cibéb’;

j)

pre grécke vína:

 

30 miliekvivalentov na liter pre nasledovné akostné vína vur s celkovým alkoholometrickým titrom (obsahom alkoholu) na objem rovným alebo vyšším ako 13 % obj. a zvyškovým obsahom cukru najmenej ako 45 g/l:

Samos (Σάμος),

Rhodes (Ρόδος),

Patras (Πάτρα),

Rio Patron (Ρίο Πατρών),

Cephalonie (Κεφαλονιά),

Limnos (Λήμνος),

Sitia (Σητεία),

Santorini (Σαντορίνη),

Nemea (Νεμέα),

Daphnes (Δαφνές);

k)

pre cyperské vína:

 

25 miliekvivalentov na liter pre akostné likérové vína vur ‚Κουμανδαρία‘ (Commandaria);

l)

pre slovenské vína:

 

25 miliekvivalentov na liter pre nasledovné akostné vína vur:

tokajské samorodné;

 

35 miliekvivalentov na liter pre:

tokajský výber;

m)

pre slovinské vína:

 

30 miliekvivalentov na liter pre nasledovné akostné vína vur:

vrhunsko vino ZGP - jagodni izbor,

vrhunsko vino ZGP - ledeno vino;

 

35 miliekvivalentov na liter pre nasledovné akostné vína vur:

vrhunsko vino ZGP - suhi jagodni izbor.“

5.

V prílohe XVIII sa časť B mení a dopĺňa takto:

a)

v bode 1 sa pridáva nasledovné:

 

„CYPRUS

Κουμανδαρία (Commandaria)“

b)

v bode 2 sa pridáva nasledovné:

 

„CYPRUS

Κουμανδαρία (Commandaria)“

c)

v bode 4 sa pridáva nasledovné:

 

„CYPRUS

Κουμανδαρία (Commandaria)“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť v tretí deň odo dňa jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. mája 2004.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 9. augusta 2004

Za Komisiu

Franz FISCHLER

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1795/2003 (Ú. v. EÚ L 262, 14.10.2003, s. 13).

(2)  Ú. v. ES L 194, 31.7.2000 s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1410/2003 (Ú. v. EÚ L 201, 8.8.2003, s. 9).


PRÍLOHA

„A.   Zoznam odrôd viniča, ktorých hrozno sa môže používať na vytvorenie kupáže na prípravu akostných šumivých (perlivých) aromatizovaných vín a akostných šumivých (perlivých) aromatizovaných vín vur

(článok 4 tohto nariadenia)

 

Aleatico N

 

Ασύρτικο (Assyrtiko)

 

Bourboulenc B

 

Brachetto N

 

Clairette B

 

Colombard B

 

Csaba gyöngye B

 

Cserszegi fűszeres B

 

Freisa N

 

Gamay N

 

Gewürztraminer Rs

 

Girò N

 

Γλυκερίθρα (Glykerythra)

 

Huxelrebe

 

Irsai Olivér B

 

Macabeu B

 

Všetky malvoisies

 

Mauzac blanc and rosé

 

Monica N

 

Μοσχοφίλερο (Moschofilero)

 

Müller-Thurgau B

 

Všetky muscatels

 

Nektár

 

Pálava B

 

Parellada B

 

Perle B

 

Piquepoul B

 

Poulsard

 

Prosecco

 

Ροδίτης (Roditis)

 

Scheurebe

 

Torbato

 

Zefír B“


Top