EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32005R0883R(03)
Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (WE) nr 883/2005 z dnia 10 czerwca 2005 r. zmieniającego rozporządzenie (EWG) nr 2454/93 ustanawiające przepisy w celu wykonania rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Celny (Dz.U. L 148 z 11.6.2005)
Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (WE) nr 883/2005 z dnia 10 czerwca 2005 r. zmieniającego rozporządzenie (EWG) nr 2454/93 ustanawiające przepisy w celu wykonania rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Celny (Dz.U. L 148 z 11.6.2005)
Dz.U. L 286 z 17.10.2006, p. 27–29
(PL)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2005/883/corrigendum/2006-10-17/3/oj
17.10.2006 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 286/27 |
Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (WE) nr 883/2005 z dnia 10 czerwca 2005 r. zmieniającego rozporządzenie (EWG) nr 2454/93 ustanawiające przepisy w celu wykonania rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Celny
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 148 z dnia 11 czerwca 2005 r. )
W motywie 5, w zdaniu pierwszym:
zamiast:
„Oznakowanie (…) w polu nr 18 deklaracji tranzytowej”,
powinno być:
„Znaki (…) w polu 18 zgłoszenia tranzytowego”.
W motywie 5, w zdaniu trzecim:
zamiast:
„…towar podlegający deklaracji tranzytowej (…) w polu nr 31 deklaracji tranzytowej”,
powinno być:
„…towar podlegający zgłoszeniu tranzytowemu (…) w polu 31 zgłoszenia tranzytowego”.
W motywie 5, w zdaniu czwartym:
zamiast:
„…skontrolowane (…), aby pole nr 18 deklaracji tranzytowej”,
powinno być:
„…kontrolowane (…), aby pole 18 zgłoszenia tranzytowego”.
W motywie 8, w zdaniu drugim:
zamiast:
„…we wszystkich procedurach i przeznaczeniach celnych”,
powinno być:
„…we wszystkich procedurach celnych”.
W motywie 9, w zdaniu pierwszym:
zamiast:
„Lista kodów związanych z zabezpieczeniem…”,
powinno być:
„Lista kodów numerycznych związanych z gwarancją tranzytową…”.
W art. 1, w pkt 10 dotyczącym art. 454b w ust. 1 lit. d):
zamiast:
„…datę zapisu w rejestrach”,
powinno być:
„…datę wpisu do ewidencji”.
W art. 1, w pkt 10 dotyczącym art. 454b w ust. 4:
zamiast:
„…data zapisu w rejestrze…”,
powinno być:
„…data wpisu do ewidencji…”.
W art. 1, w pkt 17:
zamiast:
„…tiret szesnaste i siedemnaste brzmienie”,
powinno być:
„…tiret szesnaste i siedemnaste otrzymuje brzmienie”.
W art. 2, w ust. 2:
zamiast:
„…oraz punkty 24), 28) i 29)…”,
powinno być:
„…oraz punkty 24), 28) i 30)…”.
W załączniku I, w części A, treść dodanego akapitu dla pola 18:
zamiast:
„Jednakże w przypadku operacji tranzytu, gdy towary umieszczone są w kontenerach, przewożonych za pomocą pojazdów kołowych, organy celne mogą zezwolić, by główny zleceniodawca pozostawił to pole puste w przypadku, gdy sytuacja logistyczna w punkcie wyjścia nie pozwala w chwili składania deklaracji tranzytowej na dostarczenie oznakowań i przynależności państwowej środka transportu, a także w przypadku gdy organy celne mogą zagwarantować, że odpowiednia informacja na temat środka transportu zostanie w późniejszym terminie wprowadzona do pola 55”,
powinno być:
„Jednakże w przypadku operacji tranzytu, gdy towary umieszczone są w kontenerach, które będą przewożone za pomocą pojazdów drogowych, organy celne mogą zezwolić, by główny zobowiązany pozostawił to pole puste, w przypadku gdy sytuacja logistyczna w punkcie wyjścia nie pozwala w chwili tworzenia zgłoszenia tranzytowego na podanie znaków i przynależności państwowej środka transportu oraz gdy organy celne mogą zapewnić, aby odpowiednia informacja dotycząca środka transportu została w późniejszym terminie wpisana w polu 55”.
W załączniku I, w części B, treść dodanego pkt [24]:
zamiast:
„[24] |
W przypadku gdy towary umieszczone są w kontenerach, przewożonych za pomocą pojazdów kołowych, organy celne mogą zezwolić, by główny zleceniodawca pozostawił to pole puste w przypadku, gdy sytuacja logistyczna w punkcie wyjścia nie pozwala w chwili składania deklaracji tranzytowej na dostarczenie oznakowań i przynależności państwowej środka transportu, a także w przypadku gdy organy celne mogą zagwarantować, że odpowiednia informacja na temat środka transportu zostanie w późniejszym terminie wprowadzona do pola 55”, |
powinno być:
„[24] |
W przypadku gdy towary umieszczone są w kontenerach, które będą przewożone za pomocą pojazdów drogowych, organy celne mogą zezwolić, by główny zobowiązany pozostawił to pole puste, w przypadku gdy sytuacja logistyczna w punkcie wyjścia nie pozwala w chwili tworzenia zgłoszenia tranzytowego na podanie znaków i przynależności państwowej środka transportu oraz gdy organy celne mogą zapewnić, aby odpowiednia informacja dotycząca środka transportu została w późniejszym terminie wpisana w polu 55”. |
W załączniku II, w pkt 2, w zdaniu trzecim:
zamiast:
„…informacje dotyczące „KONTROLI REZULTATÓW” zawierają kod A3 lub jeśli odesłanie „NRG” jest zastosowane”,
powinno być:
„…grupa danych „WYNIK KONTROLI” zawiera kod A3 lub jeśli odesłanie „GRN” jest zastosowane”.
W załączniku II, w pkt 3, w zdaniu pierwszym:
zamiast:
„dla grupy danych „ZABEZPIECZENIA” typ/długość dla odesłania „Rodzaj zabezpieczenia (pole nr 52)” ”,
powinno być:
„dla grupy danych „GWARANCJA” typ/długość odesłania „Rodzaj gwarancji (pole 52)” ”.
W załączniku II, w pkt 4, w zdaniu pierwszym:
zamiast:
„dla grupy danych „REFERENCJI ZABEZPIECZENIA” typ/długość odesłania „NRG(pole nr 52)” ”,
powinno być:
„dla grupy danych „DANE DOTYCZĄCE GWARANCJI” typ/długość odesłania „GRN (pole 52)” ”.
W załączniku IV, w części A, w tabeli – Kody opakowań:
— |
dla kodu BA po wyrazie „beczka” należy dodać po przecinku wyrazy „baryłka (ang. barrel)”, |
— |
dla kodu CK po wyrazie „beczka” należy dodać po przecinku wyrazy „(ang. cask)”, |
— |
dla kodu WB po wyrazie „butla” należy dodać wyrazy „w koszu”, |
— |
dla kodu BD po wyrazie „deska” należy dodać wyraz „(ang. board)”, |
— |
dla kodu PN po wyrazie „deska” należy dodać wyrazy „(ang. plank)”, |
— |
dla kodu PH po wyrazie „dzban” należy dodać po przecinku wyraz „karafka”, |
— |
dla kodu RG po wyrazie „siatka” należy dodać po przecinku wyraz „obręcz”, |
— |
dla kodu BB po wyrazie „szpula” należy dodać wyrazy „(ang. bobbin)”, |
— |
dla kodu SD po wyrazie „szpula” należy dodać wyrazy „(ang. spindle)”, |
— |
dla kodu BR po wyrazie „sztaba” należy dodać wyrazy „(ang. bar)”, |
— |
dla kodu IN po wyrazie „sztaba” należy dodać wyrazy „(ang. ingot)”, |
— |
dla kodu BT po wyrazie „wiązka” należy dodać wyrazy „/sztuka (ang. bolt)”, |
— |
dla kodu BH po wyrazie „wiązka” należy dodać wyrazy „(ang. bunch)”, |
— |
dla kodu TS po wyrazie „wiązka” należy dodać wyrazy „(ang. truss)”. |
W załączniku IV, w części A, w pkt 2, w zdaniu wstępnym:
zamiast:
„…w polu nr 52: Zabezpieczenie zastępuje się podaną niżej listą:”,
powinno być:
„…dla pola 52: Gwarancja zastępuje się podaną niżej listą:”.
W załączniku IV, w części A, w pkt 2, w tabeli, pierwszej kolumnie, wierszu szóstym:
zamiast:
„Gwarancja ryczałtowa”,
powinno być:
„Dla gwarancji pojedynczej w formie karnetów”.
W pkt 2, w tabeli, trzeciej kolumnie, wierszu szóstym:
zamiast:
„numer gwarancji ryczałtowej”,
powinno być:
„numer karnetu”.
W załączniku IV, w części B, w pkt 2:
zamiast:
„…w polu nr 52: Zabezpieczenie zastępuje się tekstem pkt A ust. 2”,
powinno być:
„…dla pola 52: Gwarancja zastępuje się tekstem podanym w pkt A ust. 2”.
W załączniku V, w pkt 3:
zamiast:
„W imieniu”,
powinno być:
„Na rzecz”.
W załączniku V, w przypisie 2:
zamiast:
„Wpisać datę wysłania wniosku”,
powinno być:
„Wpisać datę wysłania”.
W załączniku VI, w zdaniu drugim:
zamiast:
„…które wystąpiło z oryginalnym roszczeniem”,
powinno być:
„…które wystąpiło z pierwotnym roszczeniem”.
W załączniku VI, w pkt 3:
zamiast:
„W imieniu”,
powinno być:
„Na rzecz”.
W załączniku VI, w przypisie 2:
zamiast:
„Wpisać datę wysłania wniosku”,
powinno być:
„Wpisać datę wysłania”.