EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32005R0883R(03)

Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (WE) nr 883/2005 z dnia 10 czerwca 2005 r. zmieniającego rozporządzenie (EWG) nr 2454/93 ustanawiające przepisy w celu wykonania rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Celny (Dz.U. L 148 z 11.6.2005)

Dz.U. L 286 z 17.10.2006, p. 27–29 (PL)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2005/883/corrigendum/2006-10-17/3/oj

17.10.2006   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 286/27


Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (WE) nr 883/2005 z dnia 10 czerwca 2005 r. zmieniającego rozporządzenie (EWG) nr 2454/93 ustanawiające przepisy w celu wykonania rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Celny

( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 148 z dnia 11 czerwca 2005 r. )

W motywie 5, w zdaniu pierwszym:

zamiast:

„Oznakowanie (…) w polu nr 18 deklaracji tranzytowej”,

powinno być:

„Znaki (…) w polu 18 zgłoszenia tranzytowego”.

W motywie 5, w zdaniu trzecim:

zamiast:

„…towar podlegający deklaracji tranzytowej (…) w polu nr 31 deklaracji tranzytowej”,

powinno być:

„…towar podlegający zgłoszeniu tranzytowemu (…) w polu 31 zgłoszenia tranzytowego”.

W motywie 5, w zdaniu czwartym:

zamiast:

„…skontrolowane (…), aby pole nr 18 deklaracji tranzytowej”,

powinno być:

„…kontrolowane (…), aby pole 18 zgłoszenia tranzytowego”.

W motywie 8, w zdaniu drugim:

zamiast:

„…we wszystkich procedurach i przeznaczeniach celnych”,

powinno być:

„…we wszystkich procedurach celnych”.

W motywie 9, w zdaniu pierwszym:

zamiast:

„Lista kodów związanych z zabezpieczeniem…”,

powinno być:

„Lista kodów numerycznych związanych z gwarancją tranzytową…”.

W art. 1, w pkt 10 dotyczącym art. 454b w ust. 1 lit. d):

zamiast:

„…datę zapisu w rejestrach”,

powinno być:

„…datę wpisu do ewidencji”.

W art. 1, w pkt 10 dotyczącym art. 454b w ust. 4:

zamiast:

„…data zapisu w rejestrze…”,

powinno być:

„…data wpisu do ewidencji…”.

W art. 1, w pkt 17:

zamiast:

„…tiret szesnaste i siedemnaste brzmienie”,

powinno być:

„…tiret szesnaste i siedemnaste otrzymuje brzmienie”.

W art. 2, w ust. 2:

zamiast:

„…oraz punkty 24), 28) i 29)…”,

powinno być:

„…oraz punkty 24), 28) i 30)…”.

W załączniku I, w części A, treść dodanego akapitu dla pola 18:

zamiast:

„Jednakże w przypadku operacji tranzytu, gdy towary umieszczone są w kontenerach, przewożonych za pomocą pojazdów kołowych, organy celne mogą zezwolić, by główny zleceniodawca pozostawił to pole puste w przypadku, gdy sytuacja logistyczna w punkcie wyjścia nie pozwala w chwili składania deklaracji tranzytowej na dostarczenie oznakowań i przynależności państwowej środka transportu, a także w przypadku gdy organy celne mogą zagwarantować, że odpowiednia informacja na temat środka transportu zostanie w późniejszym terminie wprowadzona do pola 55”,

powinno być:

„Jednakże w przypadku operacji tranzytu, gdy towary umieszczone są w kontenerach, które będą przewożone za pomocą pojazdów drogowych, organy celne mogą zezwolić, by główny zobowiązany pozostawił to pole puste, w przypadku gdy sytuacja logistyczna w punkcie wyjścia nie pozwala w chwili tworzenia zgłoszenia tranzytowego na podanie znaków i przynależności państwowej środka transportu oraz gdy organy celne mogą zapewnić, aby odpowiednia informacja dotycząca środka transportu została w późniejszym terminie wpisana w polu 55”.

W załączniku I, w części B, treść dodanego pkt [24]:

zamiast:

„[24]

W przypadku gdy towary umieszczone są w kontenerach, przewożonych za pomocą pojazdów kołowych, organy celne mogą zezwolić, by główny zleceniodawca pozostawił to pole puste w przypadku, gdy sytuacja logistyczna w punkcie wyjścia nie pozwala w chwili składania deklaracji tranzytowej na dostarczenie oznakowań i przynależności państwowej środka transportu, a także w przypadku gdy organy celne mogą zagwarantować, że odpowiednia informacja na temat środka transportu zostanie w późniejszym terminie wprowadzona do pola 55”,

powinno być:

„[24]

W przypadku gdy towary umieszczone są w kontenerach, które będą przewożone za pomocą pojazdów drogowych, organy celne mogą zezwolić, by główny zobowiązany pozostawił to pole puste, w przypadku gdy sytuacja logistyczna w punkcie wyjścia nie pozwala w chwili tworzenia zgłoszenia tranzytowego na podanie znaków i przynależności państwowej środka transportu oraz gdy organy celne mogą zapewnić, aby odpowiednia informacja dotycząca środka transportu została w późniejszym terminie wpisana w polu 55”.

W załączniku II, w pkt 2, w zdaniu trzecim:

zamiast:

„…informacje dotyczące „KONTROLI REZULTATÓW” zawierają kod A3 lub jeśli odesłanie „NRG” jest zastosowane”,

powinno być:

„…grupa danych „WYNIK KONTROLI” zawiera kod A3 lub jeśli odesłanie „GRN” jest zastosowane”.

W załączniku II, w pkt 3, w zdaniu pierwszym:

zamiast:

„dla grupy danych „ZABEZPIECZENIA” typ/długość dla odesłania „Rodzaj zabezpieczenia (pole nr 52)” ”,

powinno być:

„dla grupy danych „GWARANCJA” typ/długość odesłania „Rodzaj gwarancji (pole 52)” ”.

W załączniku II, w pkt 4, w zdaniu pierwszym:

zamiast:

„dla grupy danych „REFERENCJI ZABEZPIECZENIA” typ/długość odesłania „NRG(pole nr 52)” ”,

powinno być:

„dla grupy danych „DANE DOTYCZĄCE GWARANCJI” typ/długość odesłania „GRN (pole 52)” ”.

W załączniku IV, w części A, w tabeli – Kody opakowań:

dla kodu BA po wyrazie „beczka” należy dodać po przecinku wyrazy „baryłka (ang. barrel)”,

dla kodu CK po wyrazie „beczka” należy dodać po przecinku wyrazy „(ang. cask)”,

dla kodu WB po wyrazie „butla” należy dodać wyrazy „w koszu”,

dla kodu BD po wyrazie „deska” należy dodać wyraz „(ang. board)”,

dla kodu PN po wyrazie „deska” należy dodać wyrazy „(ang. plank)”,

dla kodu PH po wyrazie „dzban” należy dodać po przecinku wyraz „karafka”,

dla kodu RG po wyrazie „siatka” należy dodać po przecinku wyraz „obręcz”,

dla kodu BB po wyrazie „szpula” należy dodać wyrazy „(ang. bobbin)”,

dla kodu SD po wyrazie „szpula” należy dodać wyrazy „(ang. spindle)”,

dla kodu BR po wyrazie „sztaba” należy dodać wyrazy „(ang. bar)”,

dla kodu IN po wyrazie „sztaba” należy dodać wyrazy „(ang. ingot)”,

dla kodu BT po wyrazie „wiązka” należy dodać wyrazy „/sztuka (ang. bolt)”,

dla kodu BH po wyrazie „wiązka” należy dodać wyrazy „(ang. bunch)”,

dla kodu TS po wyrazie „wiązka” należy dodać wyrazy „(ang. truss)”.

W załączniku IV, w części A, w pkt 2, w zdaniu wstępnym:

zamiast:

„…w polu nr 52: Zabezpieczenie zastępuje się podaną niżej listą:”,

powinno być:

„…dla pola 52: Gwarancja zastępuje się podaną niżej listą:”.

W załączniku IV, w części A, w pkt 2, w tabeli, pierwszej kolumnie, wierszu szóstym:

zamiast:

„Gwarancja ryczałtowa”,

powinno być:

„Dla gwarancji pojedynczej w formie karnetów”.

W pkt 2, w tabeli, trzeciej kolumnie, wierszu szóstym:

zamiast:

„numer gwarancji ryczałtowej”,

powinno być:

„numer karnetu”.

W załączniku IV, w części B, w pkt 2:

zamiast:

„…w polu nr 52: Zabezpieczenie zastępuje się tekstem pkt A ust. 2”,

powinno być:

„…dla pola 52: Gwarancja zastępuje się tekstem podanym w pkt A ust. 2”.

W załączniku V, w pkt 3:

zamiast:

„W imieniu”,

powinno być:

„Na rzecz”.

W załączniku V, w przypisie 2:

zamiast:

„Wpisać datę wysłania wniosku”,

powinno być:

„Wpisać datę wysłania”.

W załączniku VI, w zdaniu drugim:

zamiast:

„…które wystąpiło z oryginalnym roszczeniem”,

powinno być:

„…które wystąpiło z pierwotnym roszczeniem”.

W załączniku VI, w pkt 3:

zamiast:

„W imieniu”,

powinno być:

„Na rzecz”.

W załączniku VI, w przypisie 2:

zamiast:

„Wpisać datę wysłania wniosku”,

powinno być:

„Wpisać datę wysłania”.


Top