EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21973A0630(02)

Protocolo complementario relativo a los productos propios de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero

DO L 361 de 31.12.1977, p. 187–216 (DA, DE, EN, FR, IT, NL)

Este documento se ha publicado en una o varias ediciones especiales (EL, ES, PT, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/1977/3026(2)/oj

Related Council regulation

21973A0630(02)

Protocolo complementario relativo a los productos propios de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero

Diario Oficial n° L 361 de 31/12/1977 p. 0187 - 0216
Edición especial en finés : Capítulo 11 Tomo 4 p. 0189
Edición especial sueca: Capítulo 11 Tomo 4 p. 0189
Edición especial griega: Capítulo 11 Tomo 9 p. 0190
Edición especial en español: Capítulo 11 Tomo 7 p. 0277
Edición especial en portugués: Capítulo 11 Tomo 7 p. 0277


ROTOCOLO COMPLEMENTARIO relativo a los productos propios de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero

SU MAJESTAD EL REY DE LOS BELGAS,

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA,

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FRANCESA,

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA ITALIANA,

SU ALTEZA REAL EL GRAN DUQUE DE LUXEMBURGO,

SU MAJESTAD LA REINA DE LOS PAÍSES BAJOS,

cuyos Estados, denominados en lo sucesivo «Estados miembros originarios», son Partes Contratantes del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero,

SU MAJESTAD LA REINA DE DINAMARCA,

EL PRESIDENTE DE IRLANDA,

SU MAJESTAD LA REINA DEL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE,

cuyos Estados, denominados en lo sucesivo «nuevos Estados miembros», son Partes que se han adherido a la Comunidad Europea del Carbón y del Acero,

Partes Contratantes del Tratado relativo a la adhesión a la Comunidad Económica Europea y a la Comunidad Europea de la Energía Atómica del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, firmado en Bruselas el 22 de enero de 1972, denominado en lo sucesivo «Tratado de Adhesión»,

por una parte, y

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE TURQUÍA,

por otra parte,

HAN DECIDIDO establecer de común acuerdo las adaptaciones del Acuerdo relativo a los productos propios de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero entre los Estados miembros originarios y Turquía, firmado en Bruselas el 23 de noviembre de 1970, necesarias con motivo de la adhesión de los nuevos Estados miembros a la Comunidad Europea del Carbón y del Acero,

Y HAN DESIGNADO con tal fin como plenipotenciarios:

SU MAJESTAD EL REY DE LOS BELGAS:

al señor Renaat VAN ELSLANDE,

Ministro de Asuntos Exteriores;

SU MAJESTAD LA REINA DE DINAMARCA:

al señor Niels ERSBØLL,

Embajador, Representante permanente;

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA:

al señor U. LEBSANFT,

Embajador, Representante permanente;

al señor Otto SCHLECHT,

Secretario de Estado para Asuntos Económicos;

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FRANCESA:

al señor de LIPKOWSKI,

Secretario de Estado de Asuntos Exteriores;

EL PRESIDENTE DE IRLANDA:

al señor J. KEATING,

Ministro de Industria y Comercio;

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA ITALIANA:

al señor Mario PEDINI,

Subsecretario de Estado de Asuntos Exteriores;

SU ALTEZA REAL EL GRAN DUQUE DE LUXEMBURGO:

al señor J. DONDELINGER,

Embajador, representante permanente;

SU MAJESTAD LA REINA DE LOS PAÍSES BAJOS:

al señor L. BRINKHORST,

Secretario de Estado de Asuntos Exteriores;

SU MAJESTAD LA REINA DEL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE:

al señor DAVIES,

Canciller del Ducado de Lancaster;

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE TURQUÍA:

al señor Ümit Halûk BAYÜLKEN,

Ministro de Asuntos Exteriores;

QUIENES, después de haber intercambiado sus plenos poderes, reconocidos en buena y debida forma,

HAN CONVENIDO las disposiciones siguientes:

Artículo 1

El Reino de Dinamarca, Irlanda y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte se convierten en Partes del Acuerdo relativo a los productos propios de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero entre los Estados miembros originarios y Turquía, firmado en Bruselas el 23 de noviembre de 1970, denominado en lo sucesivo Acuerdo.

Artículo 2

Los textos del Acuerdo, establecidos en lenguas danesa e inglesa y que figuran anejos al presente Protocolo, serán auténticos en las mismas condiciones que los textos originales.

Artículo 3

El artículo siguiente quedará incluido en el Acuerdo:

« Artículo 5

El Acuerdo se aplicará, por una parte, en las condiciones previstas en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, en los territorios europeos del Reino de Bélgica, del Reino de Dinamarca, de la República Federal de Alemania, de la República Francesa, de Irlanda, de la República Italiana, del Gran Ducado de Luxemburgo, del Reino de los Países Bajos y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y en los demás territorios europeos en los que un Estado miembro asuma las relaciones exteriores y, por otra parte, en el territorio de la República de Turquía.»

Los artículos 5 a 8 del Acuerdo pasarán a ser los artículos 6 a 9.

Artículo 4

El presente Protocolo forma parte integrante del Acuerdo.

Artículo 5

1. El presente Protocolo será ratificado por los Estados signatarios con arreglo a sus respectivas normas constitucionales.

Los instrumentos de ratificación serán intercambiados en Bruselas.

2. El presente Protocolo entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la fecha del intercambio de los instrumentos citados en el apartado 1.

Artículo 6

El presente Protocolo se redacta en dos ejemplares en lenguas alemana, danesa, francesa, inglesa, italiana, neerlandesa y turca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne supplerende Protokol.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Ergänzungsprotokoll gesetzt.

In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Supplementary Protocol.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole complémentaire.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo complementare.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Aanvullend Protocol hebben gesteld.

Bunun belgesi olarak, asagida adlari vazili tam yetkili temsilciler bu Tamamlayici Protokol'un altina imzalarini atmislardir.

Udfærdiget i Ankara, den tredivte juni nitten hundrede og treoghalvjfjerds

Geschehen zu Ankara am dreißigsten Juni neunzehnhundertdreiundsiebzig.

Done at Ankara on this thirtieth day of June, one thousand nine hundred and seventy three.

Fait à Ankara, le trente juin mil neuf cent soixante-treize.

Fatto a Ankara, addì trenta giugno millenovecentosettantatré.

Gedaan te Ankara, de dertigste juni negentienhonderd drieënzeventig.

Ankara'da, otuz Haziran bin dokuz, yüz yetmis üg gününde yapilmistr.

Pour Sa Majesté le roi des Belges

Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen

>REFERENCIA A UN FILM>

For Hendes Majestæt Dronningen af Danmark

>REFERENCIA A UN FILM>

Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland

>REFERENCIA A UN FILM>

Pour le président de la République française

>REFERENCIA A UN FILM>

For the President of Ireland

>REFERENCIA A UN FILM>

Per il presidente della Repubblica italiana

>REFERENCIA A UN FILM>

Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg

>REFERENCIA A UN FILM>

Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden

>REFERENCIA A UN FILM>

For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

>REFERENCIA A UN FILM>

Türkiye Cumhurbaskani adina

>REFERENCIA A UN FILM>

AGREEMENT on products within the province of the European Coal and Steel Community (signed in Brussels, 23 November 1970)

HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS,

THE PRESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,

THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC,

THE PRESIDENT OF THE ITALIAN REPUBLIC,

HIS ROYAL HIGHNESS THE GRAND DUKE OF LUXEMBOURG,

HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS,

Contracting Parties to the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, signed in Paris on 17 April 1951, whose States are hereinafter referred to as 'the Member States',

of the one part, and

THE PRESIDENT OF THE TURKISH REPUBLIC,

of the other part,

CONSIDERING that the abovementioned Member States have concluded among themselves the Treaty establishing the European Coal and Steel Community;

CONSIDERING that they have also concluded the Treaty establishing the European Economic Community, Article 232 of which lays down that the provisions of that Treaty shall not affect the provisions of the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, in particular as regards the rights and obligations of Member States;

CONSIDERING that the Agreement establishing an Association between the European Economic Community and Turkey does not apply to products within the province of the European Coal and Steel Community;

DESIRING nevertheless to maintain and increase trade in those products between the Member States and Turkey;

HAVE DESIGNATED as their Plenipotentiaries:

HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS:

Mr Pierre HARMEL,

Minister for Foreign Affairs;

THE PRESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY:

Mr Walter SCHEEL,

Minister for Foreign Affairs;

THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC:

Mr Maurice SCHUMANN,

Minister for Foreign Affairs;

THE PRESIDENT OF THE ITALIAN REPUBLIC:

Mr Mario PEDINI,

Under-Secretary of State for Foreign Affairs;

HIS ROYAL HIGHNESS THE GRAND DUKE OF LUXEMBOURG:

Mr Gaston THORN,

Minister for Foreign Affairs;

HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS:

Mr J. M. A. H. LUNS,

Minister for Foreign Affairs;

THE PRESIDENT OF THE TURKISH REPUBLIC:

Mr Ihsan Sabri ÇAGLAYANGÍL,

Minister for Foreign Affairs;

WHO, having exchanged their Full Powers, found in good and due form,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

Article 1

In respect of products which come from Member States or Turkey which are within the province of the European Coal and Steel Community, customs duties and charges having equivalent effect and also quantitative restrictions and measures having equivalent effect in force between Member States and Turkey shall, save where measures are taken pursuant to Chapter X of the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, be progressively abolished in accordance with the conditions laid down in Article 2 of this Agreement.

Article 2

1. Trade barriers shall be abolished by Member States and by Turkey in accordance with a timetable adopted by mutual agreement of the Contracting Parties.

2. The Contracting Parties shall also determine the terms on which the products referred to in this Agreement shall be eligible for preferential treatment.

Article 3

Turkey shall not, in the fields covered by this Agreement, receive treatment more favourable than that which Member States extend to each other pursuant to the Treaty establishing the European Coal and Steel Community.

Article 4

Consultations shall take place between the Parties concerned in all cases where, in the opinion of one of them, the implementation of the above provisions calls for such consultations.

Article 5

This Agreement shall not affect the provisions of the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, or the powers or jurisdiction conferred by that Treaty.

Article 6

The Annex on German internal trade and connected problems shall form an integral part of this Agreement.

Article 7

1. This Agreement shall be ratified by the Signatory States in accordance with their respective constitutional requirements.

The instruments of ratification shall be exchanged at Brussels.

2. This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the date on which the instruments of ratification have been exchanged.

Article 8

This Agreement is drawn up in two copies in the Dutch, French, Italian and Turkish languages, each of these texts being equally authentic.

In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.

Done at Brussels this twenty-third day of November in the year one thousand nine hundred and seventy.

For His Majesty the King of the Belgians,

Pierre HARMEL

For the President of the Federal Republic of Germany,

Walter SCHEEL

For the President of the French Republic,

Maurice SCHUMANN

For the President of the Italian Republic,

Mario PEDINI

For His Royal the Grand Duke of Luxembourg,

Gaston THORN

For Her Majesty the Queen of the Netherlands,

J. M. A. H. LUNS

For the President of the Republic of Turkey,

Ihsan Sabri ÇAGLAYANGÍL

ANNEX on German internal trade and connected problems

THE HIGH CONTRACTING PARTIES,

Taking into consideration the conditions at present existing by reason of the division of Germany,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

1. Since trade between the German territories subject to the Basic Law for the Federal Republic of Germany and the German territories in which the Basic Law does not apply is a part of German internal trade, the application of the Agreement on products within the province of the European Coal and Steel Community requires no change in the treatment currently accorded to this trade.

2. Each Contracting Party shall inform the other Contracting Party of any agreements relating to trade with the German territories in which the Basic Law for the Federal Republic of Germany does not apply, and of any implementing provisions. Each Contracting Party shall ensure that the implementation of such agreements does not conflict with the principles of the Agreement on products within the province of the European Coal and Steel Community, and shall in particular take appropriate measures to avoid harming the economy of the other Contracting Party.

3. Each Contracting Party may take appropriate measures to prevent any difficulties arising for it from trade between the other Contracting Party and the German territories in which the Basic Law for the Federal Republic of Germany does not apply.

AFTALE om varer der omfattes af Det europæiske Kul- og Stålfællesskab

(Undertegnet i Bruxelles, den 23. november 1970)

HANS MAJESTÆT BELGIERNES KONGE,

PRÆSIDENTEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,

PRÆSIDENTEN FOR DEN FRANSKE REPUBLIK,

PRÆSIDENTEN FOR DEN ITALIENSKE REPUBLIK,

HANS KONGELIGE HØJHED STORHERTUGEN AF LUXEMBOURG,

HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF NEDERLANDENE,

kontrahende parter i traktaten om oprettelse af Det europæiske Kul- og Stålfællesskad, undertegnet i Paris den 17. april 1951, hvis stater herefter kaldes medlemsstater,

på den ene side,

PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN TYRKIET,

på den anden side,

SOM TAGER I BETRAGTNING AT:

Ovennævnte medlemsstater indbyrdes har afsluttet en traktat om oprettelse af Det europæiske Kul- og Stålfællesskab,

de ligeledes har afsluttet traktaten om oprettelse af Det europæiske Fællesskab, hvis artikel 232 angiver, at bestemmelserne i denne traktat ikke ændrer bestemmelserne i traktaten om oprettelse af Det europæiske Kul- og Stålfællesskab, særlig med hensyn til medlemsstaternes rettigheder og pligter,

aftalen om oprettelse af en associering mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Tyrkiet ikke omfatter varer, som henhører under Det europæiske Kul- og Stålfællesskab,

SOM TILSTRÆBER mellem medlemsstaterne og Tyrkiet at vedligeholde og styrke samhandelen med disse varer,

HAR UDPEGET som befuldmægtigede:

HANS MAJESTÆT BELGIERNES KONGE:

Pierre HARMEL,

udenrigsminister;

PRÆSIDENTEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND:

Walter SCHEEL,

udenrigsminister;

PRÆSIDENTEN FOR DEN FRANSKE REPUBLIK:

Maurice SCHUMANN,

udenrigsminister;

PRÆSIDENTEN FOR DEN ITALIENSKE REPUBLIK:

Mario PEDINI,

understatssekretær i udenrigsministeriet;

HANS KONGELIGE HØJHED STORHERTUGEN AF LUXEMBOURG:

Gaston THORN,

udenrigsminister;

HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF NEDERLANDENE:

J. M. A. H. LUNS,

udenrigsminister;

PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN TYRKIET:

Ihsan Sabri ÇAGLAYANGÍL,

udenrigsminister;

SOM, efter at have udvekslet deres fuldmagter, der er fundet i god og behørig form,

ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER:

Artikel 1

For de varer fra medlemsstaterne og Tyrkiet, som henhører under Det europæiske Kul- og Stålfællesskab, skal told og afgifter med tilsvarende virkning som told, kvantitative restriktioner og foranstaltninger med tilsvarende virkning, som gælder mellem medlemsstaterne og Tyrkiet - med forbehold af forholdsregler, der måtte blive truffet ved anvendelse af kapitel X i traktaten om oprettelse af Det europæiske Kul- og Stålfælleskab - gradvis afskaffes på de betingelser, der opstilles i artikel 2 i denne aftale.

Artikel 2

1. Fjernelse af hindringer for samhandelen skal gennemføres af medlemsstaterne og Tyrkiet i et tempo, der fastsættes after fæles overenskomst mellem de kontraherende parter.

2. De kontrahende parter bestemmer også de betingelser, hvorpå de i denne aftale omtalte varer skal nyde fordel af præferenceordningen.

Artikel 3

På de områder, som omfattes af denne aftale, kan Tyrkiet ikke indrømmes en behandling, der er gunstigere end den, som medlemsstaterne i henhold til trakaten om oprettelse af Det europæiske Kul- og Stålfællesskab anvender i deres indbyrdes forhold.

Artikel 4

Konsultationer finder sted mellem de interesserede parter i ethvert tilfælde, hvor anvendelse af ovennævnte bestemmelser efter en af parternes mening gør det nødvendigt.

Artikel 5

Denne aftale ændrer hverken bestemmelserne i traktaten om oprettelse af Det europæiske Kul- og Ståfællesskab eller den myndighed og de beføjelser, der følger af denne traktat.

Artikel 6

Bilaget vedrørende den tyske indenrigshandel, og de dermed forbundne problemer er en integrerende del af denne aftale.

Artikel 7

1. Denne aftale ratificeres af signatarstaterne i overensstemmelse med deres respektive forfatningsretlige regler.

Ratifikationsinstrumenterne skal udveksles i Bruxelles.

2. Denne aftale træder i kraft den første dag i den måned, der følger efter datoen for udvekslingen af ratifikationsinstrumenterne.

Artikel 8

Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på fransk, italiensk, nederlandsk, tysk og tyrkisk; hver af teksterne har samme gyldighed.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende november nitten hundrede og halvfjerds.

For Hans Majestæt belgiernes Konge

Pierre HARMEL

For præsidenten for forbundsrepublikken Tyskland

Walter SCHEEL

For præsidenten for Den franske Republik

Maurice SCHUMANN

For præsidenten for Den italienske Republik

Mario PEDINI

For Hans kongelige Højhed storhertugen af Luxembourg

Gaston THORN

For Hendes Majestæt dronningen af Nederlanderne

J. M. A. H. LUNS

For præsidenten for republikken Tyrkiet

Ihsan Sabri ÇAGLAYANGÍL

BILAG om den tyske indenrigshandel og de dermed forbundne problemer

DE KONTRAHERENDE PARTER-

Som tager de forhold, der for øjeblikket består på grund af Tysklands deling, i betragtning

ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER:

1. Da samhandelen mellem de tyske områder, for hvilke forbundsrepublikken Tysklands grundlov gælder, og de tyske områder, på hvilke denne grundlov ikke finder anvendelse, er en del af den tyske indenrigshandel, kræver anvendelsen i Tyskland af aftalen om varer, som henhører under Det europæiske Kul- og Stålfællesskab ingen ændring af den bestående ordning for denne handel.

2. Hver kontraherende part underretter den anden part om aftale vedrørende samhandelen med de tyske områder, på hvilke forbundsrepublikken Tysklands grundlov ikke finder anvendelse og om de bestemmelser, der gælder for gennemførelsen af disse aftaler. De påser, at gennemførelsen ikke sker i strid med principperne i aftalen om varer, som henhører under Det europæiske Kul- og Stålfællesskab, og træffer især egnede foranstaltninger for at undgå, at den anden kontraherende parts økonomi skades.

3. Hver af de kontraherende parter kan træffe egnede foranstaltninger med henblik på at forebygge de vanskeligheder, som kan opstå for denne part som følge af den anden kontraherende parts samhandel med de tyske områder, på hvilke forbundsrepublikken Tysklands grundlov ikke finder anvendelse.

ACTA FINAL

Los plenipotenciarios

DE SU MAJESTAD EL REY DE LOS BELGAS,

DE SU MAJESTAD LA REINA DE DINAMARCA,

DEL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA,

DEL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FRANCESA,

DEL PRESIDENTE DE IRLANDA,

DEL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA ITALIANA,

DE SU ALTEZA REAL O GRAN DUQUE DE LUXEMBURGO,

DE SU MAJESTAD A REINA DE LOS PAÍSES BAJOS,

DE SU MAJESTAD A REINA DEL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE

DO CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,

por una parte, y,

DEL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE TURQUÍA,

por otra parte,

reunidos en Ankara, el treinta de junio de mil novecientos setenta y tres, con motivo de la firma

- del Protocol Complementario al Acuerdo de Asociación entre la Comunidad Económica Europea y Turquía con motivo de la adhesión de nuevos Estados miembros a la Comunidad,

- del Protocol Complementario relativo a los productos propios de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero,

han adoptado las Declaraciones comunes de las Partes Contratantes relativas al Protocolo Complementario al Acuerdo de Asociación entre la Comunidad Económica Europea y Turquía, enumeradas a continuación:

1. Declaración común sobre la industrialización de Turquía,

2. Declaración común sobre el nuevo apartado 5 del artículo 12 del Protocolo Adicional, modificado por el artículo 3,

3. Declaración común sobre el artículo 6,

4. Declaración común sobre la aplicación del apartado 1 del artículo 9,

5. Declaración común sobre las medidas transitorias previstas en el apartado 2 del artículo 13.

Estas Declaraciones figuran anejas al Acta Final.

Los plenipotenciarios han convenido que las Declaraciones anejas a la presente Acta Final estarán sujetas, si fuera preciso, a los procedimientos internos necesarios para garantizar su validez.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befulmægtigede underskrevet denne slutakt.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter diese Schlußakte gesetzt.

In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Final Act.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent acta final.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente atto finale.

Ten Blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Slotakte hebben gesteld.

Bunnun belgesi olarak, asagida adlari yazili tam yetkili temsilciler bu Son Senedin altina imzalarini atmislardir.

Udfærdiget i Ankara, den tredivte juni nitten hundrede og treoghalvfjerds.

Geschechen zu Ankara am dreißigsten Juni neunzehnhunderdreiundsiebzig.

Done at Ankara on this thirtieth day of June, one thousand nine hundred and seventy three.

Fiat à Ankara, le trente juin mil neuf cent soixante-treize.

Fatto a Ankara, addì trenta giugno millenovecentosettantatré.

Gedaan te Ankara, de dertigste juni negentienhonderd drieënzeventig.

Ankara'da, otuz Haziran bin dokuz yüz yetmis üç gününde yapilmistir.

Pour Sa Majesté le roi des Belges

Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen

>REFERENCIA A UN FILM>

For Hendes Majestæt Dronningen af Danmark

>REFERENCIA A UN FILM>

Für Den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland

>REFERENCIA A UN FILM>

Pour le président de la République française

>REFERENCIA A UN FILM>

For the President of Ireland

>REFERENCIA A UN FILM>

Per il presidente della Repubblica italiana

>REFERENCIA A UN FILM>

Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg

>REFERENCIA A UN FILM>

Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden

>REFERENCIA A UN FILM>

For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

>REFERENCIA A UN FILM>

For Rådet for De europæiske Fællesskaber

Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad der Europese Gemeenschappen

>REFERENCIA A UN FILM>

Türkiye Cumhurbaskani adina

>REFERENCIA A UN FILM>

Declaración común sobre la industrialización de Turquía

LAS PARTES CONTRATANTES,

impulsadas por el deseo de resolver los problemas especiales que se le plantean a Turquía a consecuencia de la ampliación de las Comunidades,

Subrayando que el objetivo del Acuerdo de Asociación es fomentar el fortalecimiento continuo y equilibrado de las relaciones comerciales y económicas entre las Partes, tomando plenamente en consideración la necesidad de asegurar el desarrollo acelerado de la economía de Turquía y la elevación del nivel de empleo y de las condiciones de vida del pueblo turco;

tomando nota de que, con el fin de elevar el nivel de vida del pueblo turco y resolver los problemas de empleo que provoca el crecimiento demográfico, el Gobierno turco está decidido a aplicar una política de industrialización a largo plazo en el ámbito de sus planes de desarrollo, cuyo objetivo sea conducir la estructura económica y social del país a un nivel que le permita adherirse a una comunidad de países altamente desarrollados;

reconociendo que la consecución de los objetivos de esta política corresponde a los fines del Acuerdo de Asociación y a los intereses comunes que se establecen en dicho Acuerdo;

declaran que están decididas a buscar y a adoptar aquellas medidas que, en el ámbito del Acuerdo de Asociación y del Protocolo Adicional y, eventualmente, de los medios previstos en el apartado 3 del artículo 22 del citado Acuerdo, parezcan las más adecuadas para promover la industrialización de Turquía en el ámbito de su plan de desarrollo.

Declaración común sobre el nuevo apartado 5 del artículo 12 del Protocolo Adicional modificado por el artículo 3

Las Partes Contratantes convienen que las mercancías que se encuentren ya en depósito aduanero o que estén en camino para ser exportadas o que estén sujetas a un contrato de venta en firme en el momento de la presentación, por parte de Turquía, de la solicitud de introducir restricciones cuantitativas, en aplicación del nuevo apartado 5 del artículo 12 del Protocolo Adicional, no podrán estar sometidas a estas restricciones.

Declaración común sobre el artículo 6

Las Partes Contratantes convienen que, en el momento del primer estudio previsto en el artículo 6, se tomarán en consideración, por una parte, los objetivos y méritos propios del Acuerdo de Asociación y, por otra, las características de los intercambios de Turquía con los nuevos Estados miembros.

Declaración común sobre la aplicación del apartado 1 del artículo 9

Las Partes Contratantes convienen que, sin perjuicio de la aplicación que deba dar la Comunidad al apartado 5 del artículo 39 del Acta adjunta al Tratado de Adhesión, para los derechos específicos o la parte específica de los derecho mixtos de los aranceles aduaneros de Irlanda y del Reino Unido, el apartado 1 del artículo 9 se aplicará redondeando a la cuarta posición decimal.

Declaración común sobre las medidas transitorias previstas en el apartado 2 del artículo 13

A finales de 1974, el Consejo de Asociación estudiará las consecuencias de las medidas transitorias previstas en el apartado 2 del artículo 13 en el desarrollo de las exportaciones turcas.

FINAL ACT

The Plenipotentiaries of:

HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS,

THE PRESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,

THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC,

THE PRESIDENT OF THE ITALIAN REPUBLIC,

HIS ROYAL HIGHNESS THE GRAND DUKE OF LUXEMBOURG,

HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS,

and of

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,

of the one part, and of

THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY

of the other part,

Meeting at Brussels on the twenty-third day of November in the year one thousand nine hundred and seventy for the signature of:

- the Additional Protocol, to which are appended six Annexes,

- the Financial Protocol,

and

- the Agreement on products within the province of the European Coal and Steel Community, to which is appended an Annex,

Have adopted the following Joint Declarations by the Contracting Parties relating to the Additional Protocol:

1. Joint Declaration on the calculation of duties and charges,

2. Joint Declaration on Article 12 (2),

3. Joint Declaration on Articles 17 (1) and 18 (1),

4. Joint Declaration on Article 25 (4),

5. Joint Declaration on Article 27 (2),

6. Joint Declaration on Article 34,

7. Joint Declaration on the duties in the Common Customs Tariff which are listed in Annexes 2 and 6.

They have also adopted the following Interpretative Declarations:

- Interpretative Declaration on Article 25 of the Additional Protocol,

- Interpretative Declaration on the value of the unit of account mentioned in Article 3 of the Financial Protocol.

They have, in addition, taken note of the following Declarations by the Government of the Federal Republic of Germany on the Agreement in respect of products within the province of the European Coal and Steel Community:

1. Declaration on the definition of the expression 'German national';

2. Declaration on the application to Berlin of the Agreement on products within the province of the European Coal and Steel Community.

These Declarations are annexed to this Final Act.

The Plenipotentiaries have agreed that the Declarations annexed to this Final Act shall be subjected to any internal procedures that may be necessary to ensure their validity.

In witness whereof, the Plenipotentiaries of the Contracting Parties have signed this Final Act.

Done at Brussels, this twenty-third day of November in the year one thousand nine hundred and seventy.

For His Majesty the King of the Belgians:

Pierre HARMEL

For the President of the Federal Republic of Germany:

Walter SCHEEL

For the President of the French Republic:

Maurice SCHUMANN

For the President of the Italian Republic:

Mario PEDINI

For His Royal Highness the Grand Duke of Luxembourg:

Gaston THORN

For Her Majesty the Queen of the Netherlands:

J. M. A. H. LUNS

For the Council of the European Communities:

Walter SCHEEL

Franco Maria MALFATTI

For the President of the Turkish Republic:

Ihsan Sabri ÇAGLAYANGÍL

ANNEX

JOINT DECLARATION BY THE CONTRACTING PARTIES ON THE ADDITIONAL PROTOCOL

1. Joint Declaration on the calculation of duties and charges

The Contracting Parties agree that customs duties and charges having equivalent effect which are calculated in accordance with the rules of the Additional Protocol shall be rounded off to the first decimal point.

2. Joint Declaration on Article 12 (2)

The Contracting Parties agree that goods which are already in a bonded watehouse, or are being transported for export, or for which there was a firm contract of sale at the time Turkey notified the Council of Association in accordance with Article 12 (2) of the Additional Protocol, shall be liable to the customs duties applicable before the adoption of measures by Turkey in accordance with that Article.

3. Joint Declaration on Articles 17 (1) and 18 (1)

The duties in the Common Customs Tariff referred to in Articles 17 (1) and 18 (1) of the Additional Protocol are the duties in the Common Customs Tariff which are actually applied at the time of alignment of the Turkish Customs Tariff with the Common Customs Tariff.

4. Joint Declaration on Article 25 (4)

The Contracting Parties declare that in calculating the aggregate value of all the quotas which are to be increased by 10 % at regular intervals in accordance with Article 25 (4) of the Additional Protocol, no account shall be taken of the value of imports liberalized by Turkey during the periods referred to in that paragraph.

5. Joint Declaration on Article 27 (2)

The Contracting Parties declare that the provisions of Article 27 (2) of the Additional Protocol shall also apply to non-ferrous metals.

6. Joint Declaration on Article 34

The Contracting Parties agree that preparatory work in respect of the findings to be recorded by the Council of Association, pursuant to Article 34 of the Additional Protocol, may begin one year before expiry of the period of twenty-two years.

7. Joint Declaration on the duties in the Common Customs Tariff referred to in Annexes 2 and 6

The duties in the Common Customs Tariff referred to in Annexes 2 and 6 are the duties in the Common Customs Tariff which are actually applied at the time in relation to the Contracting Parties to GATT.

INTERPRETATIVE DECLARATIONS

Interpretative Declaration on Article 25 of the Additional Protocol

It is understood that importations financed:

(a) with special aid resources connected with specific investment projects;

(b) without allocation of foreign currency;

(c) under the law on the promotion of foreign capital investment;

shall not be considered to be made under quotas opened in favour of the Community in accordance with Article 25 of the Additional Protocol, and in particular paragraphs 4 and 5 thereof.

Interpretative Declaration on the value of the unit of account in the context of Article 3 of the Financial Protocol

The Contracting Parties declare that:

1. The value of the unit of account used to express the amount mentioned in Article 3 of the Financial Protocol shall be 0 88867088 gram of fine gold.

2. The parity of the currency of a Member State of the Community in relation to the unit of account defined in paragraph 1 shall be the relation between the weight of fine gold contained in the unit of account and the weight of fine gold corresponding to the par value of that currency communicated to the International Monetary Fund. If no par value has been communicated, or if exchange rates differing from the par value by a margin exceeding that authorized by the International Monetary Fund are applied to current payments, the weight of fine gold corresponding to the parity of the currency shall be calculated on the basis of the exchange rate for a currency directly or indirectly expressed in and convertible into gold which is applied in the Member State to current payments, on the day of the calculation, and on the basis of the par value communicated to the International Monetary Fund for that convertible currency.

3. The unit of account defined in paragraph 1 shall remain unchanged throughout the period in which the Financial Protocol is in force. If, however, before the end of that period a uniform proportionate change in the par values of all currencies in relation to gold should be decided by the International Monetary Fund under Article IV, Section 7, of its Articles of Agreement, the weight of fine gold contained in the unit of account shall alter in inverse ratio to that change.

If one or more Member States do not apply the decision taken by the International Monetary Fund as referred to in the preceding subparagraph, the weight of fine gold contained in the unit of account shall alter in inverse ratio to the change decided by the International Monetary Fund. The Council of the European Communities shall, however, examine the situation thus created and shall take the necessary measures, acting by a qualified majority, after receiving a proposal from the Commission and the opinion of the Monetary Committee.

DECLARATIONS BY THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY ON THE AGREEMENT RELATING TO PRODUCTS WITHIN THE PROVINCE OF THE EUROPEAN COAL AND STEEL COMMUNITY

1. Declaration on the definition of the expression 'German national'

All Germans as defined in the Basic Law for the Federal Republic of Germany shall be considered nationals of the Federal Republic of Germany.

2. Declaration on the application to Berlin of the Agreement in respect of products within the province of the European Coal and Steel Community

The Agreement on products within the province of the European Coal and Steel Community shall apply equally to Land Berlin unless the Government of the Federal Republic of Germany makes a declaration to the contrary to the other Contracting Parties within three months.

SLUTAKT

De befuldmægtigede

for

HANS MAJESTÆT BELGIERNES KONGE,

PRÆSIDENTEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,

PRÆSIDENTEN FOR DEN FRANSKE REPUBLIK,

PRÆSIDENTEN FOR DEN ITALIENSKE REPUBLIK,

HANS KONGELIGE HØJHED STORHFRTUGEN AF LUXEMBOURG,

HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF NEDERLANDENE,

FOR RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER

på den ene side, og

FOR PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN TYRKIET

på den anden side,

forsamlet i Bruxelles den treogtyvende november nitten hundrede og halvfjerds har ved undertegnelsen af

- tillægsprotokollen med seks bilag,

- finansprotokolien, og

- aftalen om varer, som henhører under Det europæiske Kul- og Stålfællesskab med ét bilag

vedtaget føgende fælles erklæringer for de kontraherende parter med hensyn til tillægsprotokollen:

1. Fælles erklæring om beregning af told og afgifter,

2. fælles erklæring om artikel 12, stk. 2,

3. fælles erklæring om artikel 17, stk. 1 og artikel 18, stk. 1,

4. fælles erklæring om artikel 25, stk. 4,

5. fælles erklæring om artikel 27, stk. 2,

6. fælles erklæring om artikel 34,

7. fælles erklæring om tolden i den fælles toldtarif anført i bilag 2 og 6.

De befuldmægtigede har endvidere vedtaget følgende fortolkende erklæringer:

- Fortolkende erklæring til artikel 25 i tillægsprotokollen,

- fortolkende erklæring om regningsenhedens værdi omtalt i finansprotokollen.

De befuldmægtigede har desuden taget følgende erklæringer fra forbundsrepublikken Tyskland vedrørende aftalen om varer, som henhører under Det europæiske Kul- og Stålfællesskab til efterretning:

1. Erklæring om begrebet »tyske statsborgere«,

2. erklæring vedrørende anvendelsen i Berlin af aftalen om varer, som henhører under Det europæiske Kul- og Stålfællesskab.

Disse erklæringer udgør bilag til denne slutakt.

De befuldmægtigede er enige om, at de erklæringer, der udgør bilag til denne slutakt, såfremt det viser sig nødvendigt, undergives de interne procedurer, der er nødvendige for at sikre deres gyldighed.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne slutakt.

Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende november nitten hundrede og halvfjerds.

For Hans Majestæt belgiernes Konge:

Pierre HARMEL

For præsidenten for forbundsrepublikken Tyskland:

Walter SCHEEL

For præsidenten for Den franske Republik:

Maurice SCHUMANN

For præsidenten for Den italienske Republik:

Mario PEDINI

For Hans kongelige Højhed storhertugen af Luxembourg:

Gaston THORN

For Hendes Majestæt drønningen af Nederlandene:

J. M. A. H. LUNS

For Rådet for De europæiske Fællesskaber:

Walter SCHEEL

Franco Maria MALFATTI

For præsidenten for republikken Tyrkiet:

Ihsan Sabri ÇAGLAYANGÍL

BILAG

DE KONTRAHERENDE PARTERS FÆLLES ERKLÆRINGER MED HENSYN TIL TILLÆGSPROTOKOLLEN

1. Fælles erklæring om beregning af told og afgifter

De konraherende parter er enige om, at told og afgifter med tilsvarende virkning, som told som beregnes i overensstemmelse med bestemmelserne i tillægsprotokollen, afrundes til første decimal.

2. Fælles erklæring om artikel 12, stk. 2

De kontraherende parter er enige om, at varer der på tidspunktet for meddelelsen til Associeringsrådet i henhold til artikel 12, stk. 2 i tillægsprotokollen allerede befinder sig på toldoplag eller er under transport med henblik på udførsel, eller som er genstand for en fast salgskontrakt, skal underkastes den told, der var gældende før indførelsen af de foranstaltninger, som Tyrkiet træffer i henhold til samme artikel.

3. Fælles erklæring om artikel 17, stk. 1 og artikel 18, stk. 1

Den i artikel 17, stk. 1, og i artikel 18, stk. 1, omtalte told ifølge den fælles toldtarif er den told ifølge den fælles toldtarif, der faktisk anvendes på det tidspunkt, hvor den tyrkiske toldtarif tilpasses den fælles toldtarif.

4. Fælles erklæring om artikel 25, stk. 4

De kontraherende parter erklærer, at ved beregningen af den samlede værdi af alle de kontingenter, der regelmæssigt skel forøges med 10% i henhold til artikel 25, stk. 4, i tillægsprotokollen, bør der ikke tages hensyn til værdien af de indførsler, som Tyrkiet har liberaliseret i løbet af de i samme stk. anførte tidsrum.

5. Fælles erklæring om artikel 27, stk. 2

De kontraherende parter erklærer, at bestemmelserne i artikel 27, stk. 2, i tillægsprotokollen også finder anvendelse på ikke-jernholdige metaller.

6. Fælles erklæring om artikel 34

De kontraherende parter er enige om, at forberedelsesarbejderne til de konstateringer, som Associeringsrådet skal foretage i henhold til artikel 34 i tillægsprotokollen, kan påbegyndes et år før udløbet af perioden på toogtyve år.

7. Fælles erklæring om tolden i den fælles toldtarif, anført i bilag 2 og 6

Den i bilag 2 og 6 omtalte told ifølge den fælles toldtarif er den told ifølge den fælles toldtarif, der faktisk er gældende på ethvert tidspunkt over for de kontraherende parter i GATT.

FORTOLKENDE ERKLÆRINGER

Fortolkende erklæring til artikel 25 i tillægsprotokollen

Det er vedtaget, at indførsler, der gennemføres:

a) ved særlige bistandsmidler knyttet til bestemte investeringsprojekter,

b) uden valutatildeling,

c) inden for rammerne af loven om fremme af investeringer af udenlandsk kapital,

ikke kan medregnes i det kontingent, der er åbnet for Fællesskabet i henhold til artikel 25 i tillægsprotokollen, særlig stk. 4 og 5.

Fortolkende erklæring om regningsenhedens værdi omtalt i artikel 3 i finansprotokollen

De kontraherende parter erklærer, at:

1. Værdien af den regningsenhed, der er anvendt til at udtrykke det i artikel 3 i finansprotokollen nævnte beløb, er på 0,88867088 gram fint guld.

2. Valutapariteten for en medlemsstat i Fællesskabet i forhold til den i stk. 1 definerede regningsenhed er forholdet mellem vægten af fint guld indeholdt i denne regningsenhed og vægten af fint guld svarende til den paritet, der for denne valuta er anmeldt til Den internationale Valutafond. I mangel af en anmeldt paritet, eller såfremt der til løbende betalinger anvendes kurser, der adskiller sig fra pariteten med en margin, som er større end den, der er godkendt af Valutafonden, skal vægten af fint guld svarende til valutaens paritet beregnes på basis af den kurs, der anvendes af medlemsstaten til de løbende betalinger på beregningsdagen for en valuta, som direkte eller indirekte er fastslået og konvertibel med guld på basis af den for denne konvertible valuta over for Valutafonden anmeldte paritet.

3. Regningsenheden som defineret i stk. 1 forbliver uændret i hele finansprotokollens gennemførelsestid. Hvis der imidlertid før dennes udløb træffes beslutning om en ensartet ændring af alle valutaers paritet over for guld af Den internationale Valutafond i medfør af artikel 4, afd. 7, i dens vedtægter, vil vægten af fint guld for regningsenheden ændre sig omvendt proportionalt med denne ændring.

Hvis en eller flere medlemsstater i Fællesskabet ikke bringer den af Den internationale Valutafond i første afsnit omtalte beslutning i anvendelse, vil regningsenhedens vægt af fint guld ændre sig omvendt proportionalt med den af Den internationale Valutafond besluttede ændring. Imidlertid vil Rådet for Det europæiske Fællesskab undersøge den opståede situation og på forslag fra Kommissionen og efter udtalelse fra Det monetære Udvalg træffe de nødvendige foranstaltninger med kvalificeret flertal.

ERKLÆRINGER FRA REGERINGEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND VEDRØRENDE AFTALEN OM VARER, SOM HENHØRER UNDER DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB

1. Erklæring om begrebet »tyske statsborgere«

Som statsborgere i forbundsrepublikken Tyskland forstås alle tyskere, således som dette begreb er defineret i dens grundlov.

2. Erklæring vedrørende anvendelsen af aftalen om varer, som henhører under Det europæiske Kul- og Stålfællesskab

Aftalen om varer, som henhører under Det europæiske Kul- og Stålfællesskab, finder tilsvarende anvendelse på Land Berlin, forudsat at regeringen for forbundsrepublikken Tyskland ikke inden tre måneder har fremsat en modstridende erklæring.

Top