?

JUDGMENT OF THE COURT (Second Chamber)SENTENZA DELLA CORTE (Seconda Sezione)
23 January 2014 ( *1 )23 gennaio 2014 ( *1 )
‛Compulsory insurance against civil liability in respect of the use of motor vehicles — Directive 72/166/EEC, Directive 84/5/EEC, Directive 90/232/EEC and Directive 2009/103/EEC — Road traffic accident — Non-material damage — Compensation — National provisions establishing methods of calculation specific to road traffic accidents which are less favourable to victims than those provided for under the ordinary rules of civil liability — Compatibility with those directives’«Assicurazione obbligatoria della responsabilità civile risultante dalla circolazione di autoveicoli — Direttive 72/166/CEE, 84/5/CEE, 90/232/CEE e 2009/103/CEE — Sinistro stradale — Danno morale — Risarcimento — Disposizioni nazionali che istituiscono per i sinistri stradali modalità di calcolo meno favorevoli alle vittime rispetto a quelle previste dal sistema comune della responsabilità civile — Compatibilità con tali direttive»
In Case C‑371/12,Nella causa C‑371/12,
REQUEST for a preliminary ruling under Article 267 TFEU from the Tribunale di Tivoli (Italy), made by decision of 20 June 2012, received at the Court on 3 August 2012, in the proceedingsavente ad oggetto la domanda di pronuncia pregiudiziale proposta alla Corte, ai sensi dell’articolo 267 TFUE, dal Tribunale di Tivoli (Italia), con ordinanza del 20 giugno 2012, pervenuta in cancelleria il 3 agosto 2012, nel procedimento
Enrico Petillo,Enrico Petillo,
Carlo PetilloCarlo Petillo
vcontro
Unipol Assicurazioni SpA,Unipol Assicurazioni SpA,
THE COURT (Second Chamber),LA CORTE (Seconda Sezione),
composed of R. Silva de Lapuerta, President of the Chamber, J.L. da Cruz Vilaça, G. Arestis, J.-C. Bonichot and A. Arabadjiev (Rapporteur), Judges,composta da R. Silva de Lapuerta, presidente di sezione, J.L. da Cruz Vilaça, G. Arestis, J.‑C. Bonichot e A. Arabadjiev (relatore), giudici,
Advocate General: N. Wahl,avvocato generale: N. Wahl
Registrar: A. Impellizzeri, Administrator,cancelliere: A. Impellizzeri, amministratore
having regard to the written procedure and further to the hearing on 3 July 2013,vista la fase scritta del procedimento e in seguito all’udienza del 3 luglio 2013,
after considering the observations submitted on behalf of:considerate le osservazioni presentate:
— | Unipol Assicurazioni SpA, by A. Frignani and G. Ponzanelli, avvocati,— | per l’Unipol Assicurazioni SpA, da A. Frignani e G. Ponzanelli, avvocati;
— | the German Government, by T. Henze, J. Kemper and F. Wannek, acting as Agents,— | per il governo tedesco, da T. Henze, J. Kemper e F. Wannek, in qualità di agenti;
— | the Greek Government, by L. Pnevmatikou, acting as Agent,— | per il governo ellenico, da L. Pnevmatikou, in qualità di agente;
— | the Spanish Government, by S. Centeno Huerta, acting as Agent,— | per il governo spagnolo, da S. Centeno Huerta, in qualità di agente;
— | the Italian Government, by G. Palmieri, acting as Agent, assisted by M. Santoro, avvocato dello Stato,— | per il governo italiano, da G. Palmieri, in qualità di agente, assistita da M. Santoro, avvocato dello Stato;
— | the Latvian Government, by I. Kalniņš and I. Ņesterova, acting as Agents,— | per il governo lettone, da I. Kalniņš e I. Ņesterova, in qualità di agenti;
— | the Lithuanian Government, by D. Kriaučiūnas and by R. Janeckaitė and A. Svinkūnaitė, acting as Agents,— | per il governo lituano, da D. Kriaučiūnas, R. Janeckaitė e A. Svinkūnaitė, in qualità di agenti;
— | the European Commission, by E. Montaguti and K.-P. Wojcik, acting as Agents,— | per la Commissione europea, da E. Montaguti e K.‑P. Wojcik, in qualità di agenti,
after hearing the Opinion of the Advocate General at the sitting on 9 October 2013,sentite le conclusioni dell’avvocato generale, presentate all’udienza del 9 ottobre 2013,
gives the followingha pronunciato la seguente
JudgmentSentenza
1 | This request for a preliminary ruling concerns the interpretation of Council Directive 72/166/EEC of 24 April 1972 on the approximation of the laws of the Member States relating to insurance against civil liability in respect of the use of motor vehicles, and to the enforcement of the obligation to insure against such liability (OJ, English Special Edition 1972 (II), p. 360; ‘the First Directive’), of Second Council Directive 84/5/EEC of 30 December 1983 on the approximation of the laws of the Member States relating to insurance against civil liability in respect of the use of motor vehicles (OJ 1984 L 8, p. 17), as amended by Directive 2005/14/EC of the European Parliament and of the Council of 11 May 2005 (OJ 2005 L 149, p. 14; ‘the Second Directive’), of Third Council Directive 90/232/EEC of 14 May 1990 on the approximation of the laws of the Member States relating to insurance against civil liability in respect of the use of motor vehicles (OJ 1990 L 129, p. 33), as amended by Directive 2005/14 (‘the Third Directive’), and of Directive 2009/103/EC of the European Parliament and of the Council of 16 September 2009 relating to insurance against civil liability in respect of the use of motor vehicles, and the enforcement of the obligation to insure against such liability (OJ 2009 L 263, p. 11).1 | La domanda di pronuncia pregiudiziale verte sull’interpretazione della direttiva 72/166/CEE del Consiglio, del 24 aprile 1972, concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di assicurazione della responsabilità civile risultante dalla circolazione di autoveicoli, e di controllo dell’obbligo di assicurare tale responsabilità (GU L 103, pag. 1; in prosieguo: la «prima direttiva»), della seconda direttiva 84/5/CEE del Consiglio, del 30 dicembre 1983, concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di assicurazione della responsabilità civile risultante dalla circolazione di autoveicoli (GU 1984, L 8, pag. 17), come modificata dalla direttiva 2005/14/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, dell’11 maggio 2005 (GU L 149, pag. 14; in prosieguo: la «seconda direttiva»), della terza direttiva 90/232/CEE del Consiglio, del 14 maggio 1990, relativa al ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di assicurazione della responsabilità civile risultante dalla circolazione di autoveicoli (GU L 129, pag. 33), come modificata dalla direttiva 2005/14 (in prosieguo: la «terza direttiva»), e della direttiva 2009/103/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 16 settembre 2009, concernente l’assicurazione della responsabilità civile risultante dalla circolazione di autoveicoli e il controllo dell’obbligo di assicurare tale responsabilità (GU L 263, pag. 11).
2 | The request has been made in proceedings between Mr Enrico Petillo and Mr Carlo Petillo, on the one hand, and Unipol Assicurazioni SpA (‘Unipolar’), on the other, concerning the payment of compensation by the latter, on the basis of civil liability in respect of the use of a motor vehicle, for the damage suffered by Mr Enrico Petillo as a result of a road traffic accident.2 | Tale domanda è stata presentata nell’ambito di una controversia tra i sigg. Enrico e Carlo Petillo e l’Unipol Assicurazioni SpA (in prosieguo: l’«Unipol»), in merito al risarcimento da parte di quest’ultima, a titolo della responsabilità civile risultante dalla circolazione di autoveicoli, del danno subìto dal sig. Enrico Petillo a causa di un sinistro stradale.
Legal contextContesto normativo
European Union lawDiritto dell’Unione
3 | Article 1 of the First Directive states: | ‘For the purposes of this Directive: | ... | 2. | “injured party” means any person entitled to compensation in respect of any loss or injury caused by vehicles; | ...’3 | L’articolo 1 della prima direttiva così recita: | «Ai sensi della presente direttiva, s’intende per: | (...) | 2. | persona lesa: ogni persona avente diritto alla riparazione del danno causato da veicoli; | (...)».
4 | Under Article 3(1) of that directive: | ‘Each Member State shall … take all appropriate measures to ensure that civil liability in respect of the use of vehicles normally based in its territory is covered by insurance. The extent of the liability covered and the terms and conditions of the cover shall be determined on the basis of these measures’.4 | L’articolo 3, paragrafo 1, della stessa direttiva stabilisce quanto segue: | «Ogni Stato membro adotta tutte le misure necessarie (...) affinché la responsabilità civile relativa alla circolazione dei veicoli che stazionano abitualmente nel suo territorio sia coperta da un’assicurazione. I danni coperti e le modalità dell’assicurazione sono determinati nell’ambito di tali misure».
5 | Article 1(1) and (2) of the Second Directive provides as follows: | ‘1.   The insurance referred to in Article 3(1) of [the First Directive] shall cover compulsorily both damage to property and personal injuries. | 2.   Without prejudice to any higher guarantees which Member States may lay down, each Member State shall require insurance to be compulsory at least in respect of the following amounts: | (a) | in the case of personal injury, a minimum amount of cover of EUR 1 000 000 per victim or EUR 5 000 000 per claim, whatever the number of victims; | (b) | in the case of damage to property, EUR 1 000 000 per claim, whatever the number of victims. | If necessary, Member States may establish a transitional period of up to five years from the date of implementation of Directive [2005/14], within which to adapt their minimum amounts of cover to the amounts provided for in this paragraph. | Member States establishing such a transitional period shall inform the Commission thereof and indicate the duration of the transitional period. | Within 30 months of the date of implementation of Directive [2005/14] Member States shall increase guarantees to at least a half of the levels provided for in this paragraph.’5 | L’articolo 1, paragrafi 1 e 2, della seconda direttiva così dispone: | «1.   L’assicurazione di cui all’articolo 3, paragrafo 1, della [prima direttiva] copre obbligatoriamente i danni alle cose e i danni alle persone. | 2.   Salvo importi maggiori di garanzia eventualmente prescritti dagli Stati membri, ciascuno Stato membro esige che l’assicurazione sia obbligatoria almeno per gli importi seguenti: | a) | nel caso di danni alle persone, un importo minimo di copertura pari a 1000000 EUR per vittima o a 5000000 EUR per sinistro, indipendentemente dal numero delle vittime; | b) | nel caso di danni alle cose, 1000000 EUR per sinistro, indipendentemente dal numero delle vittime. | Ove opportuno, gli Stati membri possono stabilire un periodo transitorio fino a cinque anni dalla data di attuazione della direttiva [2005/14], entro il quale adeguare i propri importi minimi di copertura agli importi di cui al presente paragrafo. | Gli Stati membri che stabiliscono il suddetto periodo transitorio ne informano la Commissione e indicano la durata del periodo transitorio. | Entro 30 mesi dalla data di attuazione della direttiva [2005/14], gli Stati membri devono aumentare gli importi di garanzia ad almeno la metà dei livelli previsti nel presente paragrafo».
6 | Article 1 of the Third Directive provides, in particular, that ‘the insurance referred to in Article 3(1) of [the First Directive] shall cover liability for personal injuries to all passengers, other than the driver, arising out of the use of a vehicle’.6 | L’articolo 1 della terza direttiva prevede, in particolare, che «l’assicurazione di cui all’articolo 3, paragrafo 1 della [prima direttiva] copre la responsabilità per i danni alla persona di qualsiasi passeggero, diverso dal conducente, derivanti dall’uso del veicolo».
7 | Article 1a of the Third Directive provides: | ‘The insurance referred to in Article 3(1) of [the First Directive] shall cover personal injuries and damage to property suffered by pedestrians, cyclists and other non-motorised users of the roads who, as a consequence of an accident in which a motor vehicle is involved, are entitled to compensation in accordance with national civil law. This Article shall be without prejudice either to civil liability or to the amount of damages.’7 | L’articolo 1 bis della terza direttiva dispone quanto segue: | «L’assicurazione di cui all’articolo 3, paragrafo 1, della [prima direttiva] copre i danni alle persone e i danni alle cose subiti da pedoni, ciclisti e altri utenti non motorizzati della strada che, in conseguenza di un incidente nel quale sia stato coinvolto un veicolo, hanno diritto alla riparazione del danno conformemente alla legislazione civile nazionale. Il presente articolo lascia impregiudicata sia la responsabilità civile, sia l’importo dei danni».
8 | According to Article 30 of Directive 2009/103, that directive entered into force on the 20th day after that of its publication in the Official Journal of the European Union, which took place on 7 October 2009.8 | Ai sensi dell’articolo 30 della direttiva 2009/103, quest’ultima è entrata in vigore il ventesimo giorno successivo a quello della sua pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea, avvenuta il 7 ottobre 2009.
Italian lawDiritto italiano
9 | Article 139 of Legislative Decree No 209 of 7 September 2005 laying down the Private Insurance Code (Ordinary Supplement to GURI No 239 of 13 October 2005), as amended by the Ministerial Decree of 17 June 2011 (GURI No 147 of 27 June 2011; ‘the Private Insurance Code’), provides: | ‘1.   Damage to health compensation for minor injuries arising from accidents resulting from the use of motor vehicles and waterborne craft shall be awarded in accordance with the following criteria and measures: | (a) | by way of compensation for permanent damage to health, for the consequences of injuries which are equal to or less than [9%], an amount shall be paid which increases more than proportionally with respect to each percentage point of disability; this amount shall be calculated by applying the relevant coefficient to each percentage point of disability in accordance with paragraph 6. As the age of the individual increases, this amount shall decrease at the rate of [0.5%] for each year of age starting from the eleventh year of age. The value of the first point shall be equal to EUR [759.04]; | (b) | by way of compensation for temporary damage to health, an amount of EUR [44.28] shall be paid for each day of complete disability; in the case of temporary disability which is less than [100%], the settlement shall be in proportion to the percentage of disability recognised for each day. | 2.   For the purposes of paragraph 1, “damage to health” means: temporary or permanent physical or mental injury to the person, verifiable through forensic assessment, which has a negative impact on the daily activities and social interaction in the life of the injured person, regardless of any consequences for that person’s ability to produce income. … | 3.   The amount of compensation for damage to health paid pursuant to paragraph 1 may be increased by the court by no more than one fifth, following a fair and reasoned assessment of the physical and mental condition of the injured person. | 4.   By decree of the President of the Republic, following deliberation by the Council of Ministers, on a proposal of the Minster for Health, in consultation with the Minister for Employment and Social Policies, the Minister for Justice and the Minister for Productive Activities, a specific table shall be established setting out the various forms of physical and mental impairment, ranging from one to nine points of disability. | 5.   The amounts referred to in paragraph 1 shall be updated annually by means of a decree of the Minister for Productive Activities, in proportion to the change in the national consumer price index for families of workers and employees established by the Istituto nazionale di statistica (ISTAT). | 6.   For the purposes of calculating the amount referred to in paragraph 1(a): for a percentage point of disability equal to 1, a coefficient multiplier of 1.0 shall apply; for a percentage point of disability equal to 2, a coefficient multiplier of 1.1 shall apply; for a percentage point of disability equal to 3, a coefficient multiplier of 1.2 shall apply; for a percentage point of disability equal to 4, a coefficient multiplier of 1.3 shall apply; for a percentage point of disability equal to 5, a coefficient multiplier of 1.5 shall apply; for a percentage point of disability equal to 6, a coefficient multiplier of 1.7 shall apply; for a percentage point of disability equal to 7, a coefficient multiplier of 1.9 shall apply; for a percentage point of disability equal to 8, a coefficient multiplier of 2.1 shall apply; for a percentage point of disability equal to 9, a coefficient multiplier of 2.3 shall apply.’9 | L’articolo 139 del decreto legislativo n. 209, del 7 settembre 2005, che istituisce il codice delle assicurazioni private (Supplemento ordinario alla GURI n. 239, del 13 ottobre 2005), come modificato dal decreto ministeriale del 17 giugno 2011 (GURI n. 147, del 27 giugno 2011; in prosieguo: il «codice delle assicurazioni private»), prevede quanto segue: | «1.   Il risarcimento del danno biologico per lesioni di lieve entità, derivanti da sinistri conseguenti alla circolazione dei veicoli a motore e dei natanti, è effettuato secondo i criteri e le misure seguenti: | a) | a titolo di danno biologico permanente, è liquidato per i postumi da lesioni pari o inferiori al [9%] un importo crescente in misura più che proporzionale in relazione ad ogni punto percentuale di invalidità; tale importo è calcolato in base all’applicazione a ciascun punto percentuale di invalidità del relativo coefficiente secondo la correlazione esposta nel comma 6. L’importo così determinato si riduce con il crescere dell’età del soggetto in ragione dello [0,5%] per ogni anno di età a partire dall’undicesimo anno di età. Il valore del primo punto è pari ad [EUR 759,04]; | b) | a titolo di danno biologico temporaneo, è liquidato un importo di [EUR 44,28] per ogni giorno di inabilità assoluta; in caso di inabilità temporanea inferiore al [100%], la liquidazione avviene in misura corrispondente alla percentuale di inabilità riconosciuta per ciascun giorno. | 2.   Agli effetti di cui al comma 1 per danno biologico si intende la lesione temporanea o permanente all’integrità psicofisica della persona suscettibile di accertamento medico-legale che esplica un’incidenza negativa sulle attività quotidiane e sugli aspetti dinamico-relazionali della vita del danneggiato, indipendentemente da eventuali ripercussioni sulla sua capacità di produrre reddito (...). | 3.   L’ammontare del danno biologico liquidato ai sensi del comma 1 può essere aumentato dal giudice in misura non superiore ad un quinto, con equo e motivato apprezzamento delle condizioni soggettive del danneggiato. | 4.   Con decreto del Presidente della Repubblica, previa deliberazione del Consiglio dei Ministri, su proposta del Ministro della salute, di concerto con il Ministro del lavoro e delle politiche sociali, con il Ministro della giustizia e con il Ministro delle attività produttive, si provvede alla predisposizione di una specifica tabella delle menomazioni alla integrità psicofisica comprese tra uno e nove punti di invalidità. | 5.   Gli importi indicati nel comma 1 sono aggiornati annualmente con decreto del Ministro delle attività produttive, in misura corrispondente alla variazione dell’indice nazionale dei prezzi al consumo per le famiglie di operai ed impiegati accertata dall’ISTAT. | 6.   Ai fini del calcolo dell’importo di cui al comma 1, lettera a), per un punto percentuale di invalidità pari a 1 si applica un coefficiente moltiplicatore pari a 1,0, per un punto percentuale di invalidità pari a 2 si applica un coefficiente moltiplicatore pari a 1,1, per un punto percentuale di invalidità pari a 3 si applica un coefficiente moltiplicatore pari a 1,2, per un punto percentuale di invalidità pari a 4 si applica un coefficiente moltiplicatore pari a 1,3, per un punto percentuale di invalidità pari a 5 si applica un coefficiente moltiplicatore pari a 1,5, per un punto percentuale di invalidità pari a 6 si applica un coefficiente moltiplicatore pari a 1,7, per un punto percentuale di invalidità pari a 7 si applica un coefficiente moltiplicatore pari a 1,9, per un punto percentuale di invalidità pari a 8 si applica un coefficiente moltiplicatore pari a 2,1, per un punto percentuale di invalidità pari a 9 si applica un coefficiente moltiplicatore pari a 2,3».
The dispute in the main proceedings and the question referred for a preliminary rulingProcedimento principale e questione pregiudiziale
10 | According to the order for reference, on 21 September 2007, the vehicle driven by Mr Mauro Recchioni collided, from the rear, with the car belonging to Mr Carlo Petillo, which was being driven by Mr Enrico Petillo. The latter suffered physical injuries as a result of that accident.10 | Dalla decisione di rinvio risulta che, in data 21 settembre 2007, il veicolo condotto dal sig. Mauro Recchioni ha urtato, da dietro, la vettura appartenente al sig. Carlo Petillo, condotta dal sig. Enrico Petillo. Quest’ultimo ha riportato lesioni corporali.
11 | Mr Carlo Petillo and Mr Enrico Petillo brought proceedings before the Tribunale di Tivoli against Unipol, Mr Recchioni’s insurance company, seeking a declaration of Mr Recchioni’s sole responsibility for that accident and an order directing Unipol to pay EUR 3 350 as compensation for the material damage suffered, in addition to the amount of EUR 6 700 already paid, and a total amount of EUR 14 155.37 for the non-material damage suffered by Mr Enrico Petillo, instead of the amount of EUR 2 700 already paid.11 | I sigg. Petillo hanno citato in giudizio l’Unipol, la compagnia assicuratrice del sig. Recchioni, dinanzi al Tribunale di Tivoli per far dichiarare l’esclusiva responsabilità del sig. Recchioni per il sinistro occorso e far condannare l’Unipol a corrispondere un importo pari a EUR 3 350 a titolo del danno patrimoniale subìto, oltre all’importo già versato pari a EUR 6 700, nonché un importo totale di EUR 14 155,37 a titolo del danno non patrimoniale subìto dal sig. Enrico Petillo, invece dell’importo di EUR 2.700 già corrisposto.
12 | According to the referring court, Italian law provides, in Article 2043 of the Civil Code as regards material damage and Article 2059 of that Code as regards non-material damage, for a right to full compensation of damage resulting from a quasi-delict.12 | Secondo il giudice del rinvio, il diritto italiano prevede, all’articolo 2043 del codice civile per i danni patrimoniali e all’articolo 2059 di tale codice per i danni non patrimoniali, un diritto al risarcimento integrale del danno che deriva da un fatto illecito di natura extracontrattuale.
13 | According to settled case-law of the Italian courts, non-material damage comprises damage to health, resulting from physical and/or mental injury, psychological damage, resulting from the mental suffering caused by the injury, and residual damage, arising, inter alia, from the impairment of normal and everyday activities or of an above average level of personal fulfilment.13 | Secondo una costante giurisprudenza dei giudici italiani, il danno non patrimoniale si comporrebbe di un danno alla salute, risultante dalla lesione dell’integrità psicofisica, di un danno morale, risultante dalla sofferenza morale patita a causa della lesione, e di danni residuali, risultanti in particolare da un impedimento alle normali attività solitamente svolte o alle attività realizzatrici esulanti dallo standard dell’uomo medio.
14 | The Corte costituzionale held, in a judgment of 2003, that non-material damage is a unitary concept and cannot be divided into categories or headings. However, the Italian courts continue to differentiate between the components identified in the above paragraph. In addition, in the Italian legal system, it is for the courts to quantify that damage.14 | In una decisione del 2003 la Corte costituzionale avrebbe statuito che il danno non patrimoniale ha una struttura unitaria e non si divide in diverse categorie o voci. Tuttavia la giurisprudenza continuerebbe a riconoscere le componenti analizzate al precedente punto della presente sentenza. Inoltre l’ordinamento giuridico italiano lascerebbe libero il giudice di quantificare tale danno.
15 | In order to limit the costs of insurance services, the Italian legislature established, in Article 139 of the Private Insurance Code, a specific scheme for the calculation of amounts to be paid for non-material damage suffered by victims of road traffic accidents or accidents involving waterborne craft. That scheme lays down restrictions in comparison with the assessment criteria applied in other cases and limits the court’s discretion to increase the amount of compensation in view of the circumstances of the case, restricting such an increase to one fifth of the amount calculated on the basis of Article 139 of the Private Insurance Code.15 | Orbene, al fine di limitare i costi del servizio assicurativo, il legislatore italiano avrebbe previsto, all’articolo 139 del codice delle assicurazioni private, un sistema specifico di quantificazione delle somme da corrispondere a titolo di danni non patrimoniali ai soggetti vittime di sinistri stradali o nautici. Tale sistema prevedrebbe restrizioni rispetto ai parametri quantificatori seguiti nelle altre controversie ed una limitazione della possibilità per il giudice di aumentare, in funzione del caso di specie, l’importo del risarcimento di un quinto dell’importo della somma determinata in base al criterio enunciato dall’articolo 139 del codice delle assicurazioni private.
16 | The referring court states that, under the applicable Italian legislation and case-law, if the non-material damage suffered by Mr Enrico Petillo had had a cause other than a road traffic accident, it would have been quantified as follows: | — | damage to health of 4% suffered by a person aged less than 21 years at the time of the accident: EUR 5 407.55; | — | temporary complete disability for 10 days, partial temporary disability of 50% for 20 days and of 25% for 10 days: EUR 2 250.00, and | — | psychological damage, equal to a third of the harm to health: EUR 2 252.00, | amounting to a total of EUR 10 210.00 for non-material damage, in addition to the amount of EUR 445.00 payable for medical costs.16 | Il giudice del rinvio precisa che, sebbene il danno non patrimoniale subìto dal sig. Enrico Petillo sia derivato da una causa diversa da un sinistro stradale, esso sarebbe stato valutato come segue, in forza della legislazione e della giurisprudenza italiana applicabili: | — | danno biologico al 4% in soggetto di età di 21 anni al momento del sinistro: EUR 5 407,55; | — | invalidità temporanea assoluta di 10 giorni; invalidità temporanea parziale del 50% di 20 giorni e parziale del 25% di 10 giorni: EUR 2 250,00, e | — | danno morale pari ad un terzo del danno biologico: EUR 2 252,00, | per un totale di EUR 10.210,00 a titolo di danno non patrimoniale, oltre all’importo di EUR 445,00 dovuto a titolo di spese mediche.
17 | However, given that the damage arose out of a road traffic accident, the amount to be paid under Article 139 of the Private Insurance Code must be calculated as follows: | (a) | damage to health of 4% suffered by a person aged less than 21 years at the time of the accident: EUR 3 729.92, and | (b) | temporary complete disability for 10 days, partial temporary disability of 50% for 20 days and of 25% for 10 days: EUR 996.00, | amounting to a total of EUR 4 725.00 for non-material damage, in addition to the amount of EUR 445.00 payable for medical costs. The psychological damage is excluded since it is not provided for in the Private Insurance Code, even though there is a growing line of case-law in that respect which is more favourable to victims.17 | Orbene, dato che il danno in questione deriva da un sinistro stradale, l’importo da corrispondere in applicazione dell’articolo 139 del codice delle assicurazioni private dovrebbe essere valutato come segue: | a) | danno biologico al 4% in soggetto di età di 21 anni al momento del sinistro: EUR 3 729,92, e | b) | invalidità temporanea assoluta di 10 giorni; invalidità temporanea parziale del 50% di 20 giorni e parziale del 25% di 10 giorni: EUR 996,00, | per un totale di EUR 4 725,00 a titolo di danno non patrimoniale, oltre ad un importo di EUR 445,00 dovuto a titolo di spese mediche. Il risarcimento del danno morale, invero, sarebbe precluso in quanto non previsto dal codice delle assicurazioni private, anche se, a tale riguardo, tenderebbe a svilupparsi un orientamento giurisprudenziale più favorevole alle vittime.
18 | The amounts determined in accordance with the different methods of calculation therefore show, for the same damage, a difference of EUR 5 485.00. Moreover, Article 139 of the Private Insurance Code does not grant the court any margin of discretion to adapt its assessment to the circumstances of the case, since it is required to carry out a mere calculation, which restricts its ability to adjudicate equitably.18 | Gli importi determinati applicando i diversi metodi di calcolo farebbero pertanto risultare, a parità di danno, una differenza di EUR 5 485,00. Inoltre, l’articolo 139 del codice delle assicurazioni private non conferirebbe al giudice alcuna possibilità di adeguare la propria valutazione al caso di specie, dal momento che esso sarebbe tenuto a procedere ad un semplice calcolo che limiterebbe l’utilizzo del criterio equitativo.
19 | Referring, inter alia, to the judgment of the EFTA Court in Case E‑8/07 Celina Nguyen v The Norwegian State [2008] (EFTA Court Report, p. 224), the Tribunale di Tivoli expresses its doubts regarding the compatibility with the First, Second and Third Directives, and with Directive 2009/103, of national legislation which, as regards compensation for damage resulting from a road traffic accident, does not exclude non-material damage from insurance cover, but excludes compensation for psychological damage and limits the compensation payable for physical and/or mental injury in comparison with the compensation allowed in accordance with the settled case-law of the national courts.19 | Facendo riferimento, in particolare, alla sentenza della Corte EFTA del 20 giugno 2008, Celina Nguyen/Stato norvegese (E-8/07, EFTA Court Report 2008, pag. 224), il Tribunale di Tivoli nutre dubbi quanto alla compatibilità con la prima, la seconda e la terza direttiva, nonché con la direttiva 2009/103, di una legislazione nazionale che non esclude, per la risarcibilità di un danno derivante da un sinistro stradale, l’assicurabilità del danno non patrimoniale, ma non consente la risarcibilità del danno morale e limita il risarcimento del danno all’integrità psicofisica, rispetto a quanto è ammesso in materia di risarcimento in virtù della giurisprudenza costante dei giudici nazionali.
20 | In particular, the referring court is of the view that Article 139 of the Private Insurance Code does not respect the principle that non-material damage be made good in its entirety, the taking into consideration of which should in no way be limited on the basis of the nature of the event which gives rise to the damage to health.20 | In particolare, il giudice del rinvio ritiene che l’articolo 139 del codice delle assicurazioni private non rispetti il principio di integrale risarcimento del danno non patrimoniale, la cui presa in considerazione non dovrebbe trovare alcuna limitazione a seconda della causa che ha procurato il danno all’integrità della persona.
21 | In those circumstances, the Tribunale di Tivoli decided to stay the proceedings and to refer the following question to the Court for a preliminary ruling: | ‘[I]n the light of [the First, Second, and Third Directives] and [of Directive] 2009/103/EC governing compulsory insurance against civil liability arising from the use of motor vehicles, is it permissible for the domestic legislation of a Member State effectively to provide – by imposing, solely in the case of damage arising from road traffic accidents, a compulsory method for quantifying the damage – a limitation (in terms of quantification) of the liability for non-material damage lying with the persons (insurance companies) obliged under those directives to ensure compulsory insurance for damage caused by the use of vehicles?’21 | Alla luce di tali considerazioni, il Tribunale di Tivoli ha deciso di sospendere il procedimento e di sottoporre la Corte la seguente questione pregiudiziale: | «[S]e, alla luce delle direttive [prima, seconda e terza] e [della direttiva] 2009/103/CE, che regolano l’assicurazione obbligatoria in materia di responsabilità civile derivante dalla circolazione di autoveicoli sia consentito alla legislazione interna di uno Stato membro di prevedere – attraverso la quantificazione obbligatoria ex lege dei soli danni derivanti da sinistri stradali – una limitazione di fatto (sotto il profilo della quantificazione) della responsabilità per danni non patrimoniali posti a carico dei soggetti (le compagnie assicuratrici) obbligati ai sensi delle medesime direttive a garantire l’assicurazione obbligatoria per i danni da circolazione dei veicoli».
Admissibility of the request for a preliminary rulingSulla ricevibilità della domanda di pronuncia pregiudiziale
22 | Unipol and the Italian government contest the admissibility of the request for a preliminary ruling. In their view, the referring court has not explained why the requested interpretation of European Union law would be useful to the resolution of the dispute in the main proceedings. Moreover, they submit that the order for reference contains no explanations regarding either the choice of the provisions of European Union law whose interpretation is requested or the link between those provisions and the national legislation applicable to the dispute in the main proceedings.22 | La ricevibilità della domanda di pronuncia pregiudiziale è contestata dall’Unipol e dal governo italiano. A loro avviso, il giudice del rinvio non spiega in che modo l’interpretazione delle norme del diritto dell’Unione richiesta sarebbe utile ai fini della risoluzione della controversia principale. Inoltre la decisione di rinvio non conterrebbe spiegazioni relative alla scelta delle disposizioni del diritto dell’Unione la cui interpretazione è richiesta né al nesso esistente tra tali disposizioni e la legislazione nazionale applicabile alla controversia principale.
23 | In that respect, it suffices to note that it is clear from the factual and legal context set out in the order for reference, as supplemented by the reply to the request for clarification sent to the referring court by the Court under Article 101 of its Rules of Procedure, and the presentation of the reasons which led the referring court to refer the present question to the Court for a preliminary ruling, that the answer to that question is useful to the resolution of the dispute before the referring court and that, accordingly, that question is admissible.23 | A tale riguardo è sufficiente constatare che dall’esposizione del contesto di fatto e di diritto di cui alla decisione di rinvio, come integrata dalla risposta alla richiesta di chiarimenti indirizzata dalla Corte al giudice del rinvio in applicazione dell’articolo 101 del proprio regolamento di procedura, nonché dall’esposizione dei motivi che hanno condotto il giudice del rinvio a sottoporre alla Corte la presente questione pregiudiziale, emerge che la risposta a tale questione risulta utile ai fini della soluzione della controversia sottoposta a detto giudice e che, pertanto, tale questione è ricevibile.
Consideration of the question referred for a preliminary rulingSulla questione pregiudiziale
24 | As a preliminary, it must be noted that, as rightly pointed out by the German and Spanish governments, in view of the date of the accident which gave rise to the dispute in the main proceedings, Directive 2009/103 is not applicable ratione temporis to the facts of the main proceedings. Moreover, the Third Directive, does not apply ratione materiae to that dispute, since the applicants in the main proceedings have none of the characteristics of the particularly vulnerable victims to which that Directive applies. The question referred must therefore be understood as concerning solely the interpretation of the First and Second Directives.24 | In via preliminare occorre rilevare che, come giustamente sostenuto dai governi tedesco e spagnolo, tenuto conto della data del sinistro all’origine della controversia principale, la direttiva 2009/103 non è applicabile ratione temporis ai fatti del procedimento principale. Inoltre la terza direttiva non trova applicazione ratione materiae a tale controversia, dal momento che i sigg. Petillo non presentano alcuna delle caratteristiche delle vittime particolarmente vulnerabili di cui la direttiva si occupa. La questione pregiudiziale deve pertanto essere intesa come diretta unicamente all’interpretazione della prima e della seconda direttiva.
25 | It must therefore be concluded that, by its question, the referring court is essentially asking if Article 3(1) of the First Directive and Article 1(1) and (2) of the Second Directive must be interpreted as precluding national legislation such as that at issue in the main proceedings, which lays down a specific compensation scheme for non-material damage resulting from minor physical injuries caused by road traffic accidents, limiting the compensation payable for that damage in comparison with the compensation allowed for identical damage arising from causes other than those accidents.25 | Si deve pertanto considerare che, con la sua questione, il giudice del rinvio chiede sostanzialmente se gli articoli 3, paragrafo 1, della prima direttiva e 1, paragrafi 1 e 2, della seconda direttiva debbano essere interpretati nel senso che ostano ad una legislazione nazionale come quella di cui al procedimento principale, la quale prevede un particolare sistema di risarcimento dei danni morali derivanti da lesioni corporali di lieve entità causate da sinistri stradali, che limita il risarcimento di tali danni rispetto a quanto ammesso in materia di risarcimento di danni identici risultanti da cause diverse da detti sinistri.
26 | In that regard, it should be noted that the preambles to the First and Second Directives show that their aim is, first, to ensure the free movement of vehicles normally based on EU territory and of persons travelling in those vehicles and, second, to guarantee that the victims of accidents caused by those vehicles receive comparable treatment irrespective of where in the European Union the accident occurred (Case C‑300/10 Marques Almeida [2012] ECR, paragraph 26 and the case-law cited).26 | A tale riguardo, occorre rammentare che dal preambolo della prima e della seconda direttiva emerge che esse sono dirette a garantire, da un lato, la libera circolazione sia dei veicoli che stazionano abitualmente nel territorio dell’Unione, sia delle persone che vi si trovano a bordo e, dall’altro, a garantire che le vittime degli incidenti causati da tali veicoli beneficeranno di un trattamento comparabile, indipendentemente dal luogo dell’Unione in cui il sinistro è avvenuto (sentenza del 23 ottobre 2012, Marques Almeida, C‑300/10, punto 26 e giurisprudenza ivi citata).
27 | The First Directive, as amplified and supplemented by the Second Directive, thus requires the Member States to ensure that civil liability in respect of the use of vehicles normally based in their territory is covered by insurance, and specifies, inter alia, the types of damage to be covered by that insurance (Case C‑22/12 Haasová [2013] ECR, paragraph 38).27 | La prima direttiva, come precisata e integrata, in particolare, dalla seconda direttiva, impone quindi agli Stati membri di garantire che la responsabilità civile risultante dalla circolazione degli autoveicoli che stazionano abitualmente nel loro territorio sia coperta da un’assicurazione e precisa, in particolare, i tipi di danni che tale assicurazione deve coprire (sentenza del 24 ottobre 2013, Haasová, C‑22/12, punto 38).
28 | It should however be noted that the obligation to provide insurance cover against civil liability for damage caused to third parties by motor vehicles is distinct from the extent of the compensation to be afforded to them on the basis of the civil liability of the insured person. Whereas the former is defined and guaranteed by European Union legislation, the latter is, essentially, governed by national law (Case C‑277/12 Drozdovs [2013] ECR, paragraph 30).28 | Occorre tuttavia ricordare che l’obbligo di copertura, da parte dell’assicurazione della responsabilità civile, dei danni causati ai terzi dagli autoveicoli è distinto dalla portata del risarcimento di detti danni a titolo di responsabilità civile dell’assicurato. Infatti, mentre il primo è definito e garantito dalla normativa dell’Unione, la seconda è sostanzialmente disciplinata dal diritto nazionale (sentenza del 24 ottobre 2013, Drozdovs, C‑277/12, punto 30).
29 | In that regard, the Court has already held that it is apparent from the aim of the First and Second Directives, and from their wording, that they do not seek to harmonise the rules of the Member States governing civil liability and that, as European Union law stands at present, the Member States are free to determine the rules of civil liability applicable to road accidents (Marques Almeida, paragraph 29 and the case-law cited).29 | A tale riguardo, la Corte ha già statuito che dall’oggetto, in particolare, della prima e della seconda direttiva, nonché dal loro tenore letterale, risulta che esse non mirano ad armonizzare i regimi di responsabilità civile degli Stati membri e che, allo stato attuale del diritto dell’Unione, questi ultimi restano liberi di stabilire il regime di responsabilità civile applicabile ai sinistri derivanti dalla circolazione di autoveicoli (sentenza Marques Almeida, cit., punto 29 e giurisprudenza ivi citata).
30 | Consequently, and having regard inter alia to Article 1(2) of the First Directive, as European Union law currently stands, in relation to their civil liability insurance schemes, in principle the Member States remain free to determine, in particular, which damage caused by motor vehicles is to be compensated, the extent of such compensation and the persons who are entitled to it (Haasová, paragraph 41, and Drozdovs, paragraph 32).30 | Di conseguenza, e tenuto conto in particolare dell’articolo 1, punto 2, della prima direttiva, allo stato attuale del diritto dell’Unione, gli Stati membri restano, in linea di principio, liberi di determinare, nell’ambito dei loro regimi di responsabilità civile, in particolare, quali danni causati da autoveicoli debbano essere risarciti, la portata del risarcimento degli stessi e le persone aventi diritto a detto risarcimento (citate sentenze Haasová, punto 41, e Drozdovs, punto 32).
31 | However, the Court has emphasised that the Member States are required to ensure that the civil liability resulting from the use of motor vehicles arising under their domestic law is covered by insurance which complies with the provisions of, inter alia, the First and Second Directives (Marques Almeida, paragraph 30 and the case‑law cited).31 | La Corte ha tuttavia sottolineato che gli Stati membri sono tenuti a garantire che la responsabilità civile risultante dalla circolazione di autoveicoli applicabile secondo il loro diritto nazionale sia coperta da un’assicurazione conforme alle disposizioni, in particolare, della prima e della seconda direttiva (sentenza Marques Almeida, cit., punto 30 e giurisprudenza ivi citata).
32 | It is also apparent from the case-law of the Court that the Member States must exercise their powers in that field in compliance with European Union law and that the national provisions which govern compensation for road accidents may not deprive, inter alia, the First and Second Directives of their effectiveness (Marques Almeida, paragraph 31 and the case‑law cited).32 | Si evince altresì dalla giurisprudenza della Corte che gli Stati membri devono esercitare le loro competenze in tale settore nel rispetto del diritto dell’Unione e che le disposizioni nazionali che disciplinano il risarcimento dei sinistri risultanti dalla circolazione di autoveicoli non possono privare, in particolare, la prima e la seconda direttiva del loro effetto utile (sentenza Marques Almeida, cit., punto 31 e giurisprudenza ivi citata).
33 | Consequently, the freedom enjoyed by the Member States to determine the damage covered and the terms and conditions of compulsory insurance has been restricted by, inter alia, the Second Directive, in that it rendered the cover of certain types of damage mandatory, specifying fixed minimum amounts of cover. Personal injuries, as set out in Article 1(1) of the Second Directive, feature among the types of damage in respect of which cover is mandatory (Haasová, paragraph 46, and Drozdovs, paragraph 37).33 | Ne consegue che la libertà di cui dispongono gli Stati membri di determinare i danni coperti e le modalità dell’assicurazione obbligatoria è stata limitata, in particolare, dalla seconda direttiva, dal momento che essa ha reso obbligatoria la copertura di taluni danni a concorrenza di importi minimi determinati. In particolare, figurano tra tali danni la cui copertura è obbligatoria i danni alla persona, come precisato dall’articolo 1, paragrafo 1, della seconda direttiva (citate sentenze Haasová, punto 46, e Drozdovs, punto 37).
34 | The notion of ‘personal injuries’ covers any type of damage, in so far as compensation for such damage is provided for as part of the civil liability of the insured under the national law applicable in the dispute, resulting from an injury to physical integrity, which includes both physical and psychological suffering (Haasová, paragraph 47, and Drozdovs, paragraph 38).34 | Orbene, rientra nella nozione di danno alla persona ogni danno, il cui risarcimento è previsto a titolo della responsabilità civile dell’assicurato dalla normativa nazionale applicabile alla controversia, arrecato all’integrità della persona, che include le sofferenze sia fisiche sia psicologiche (citate sentenze Haasová, punto 47, e Drozdovs, punto 38).
35 | Consequently, non‑material damage, compensation for which is provided for as part of the civil liability of the insured person under the national law applicable in the dispute, features among the types of damage in respect of which compensation must be provided in accordance with, inter alia, the First and Second Directives (Haasová, paragraph 50, and Drozdovs, paragraph 41).35 | Di conseguenza, tra i danni che devono essere risarciti conformemente, in particolare, alla prima e alla seconda direttiva figurano i danni morali il cui risarcimento è previsto a titolo della responsabilità civile dell’assicurato dalla normativa nazionale applicabile alla controversia (citate sentenze Haasová, punto 50, e Drozdovs, punto 41).
36 | In the present case, in the first place, it is apparent from the documents before the Court that, like in the circumstances which gave rise to the judgment in Marques Almeida, the national legislation at issue in the main proceedings is intended to determine the extent of the victim’s right to compensation on the basis of the insured person’s civil liability and does not limit the insurance cover against civil liability.36 | Nel caso di specie, in primo luogo, dal fascicolo sottoposto alla Corte risulta che, come nelle circostanze che hanno dato luogo alla citata sentenza Marques Almeida, la normativa nazionale controversa nel procedimento principale è diretta a determinare la portata del diritto della vittima a un risarcimento a titolo della responsabilità civile dell’assicurato e non limita la copertura da parte dell’assicurazione della responsabilità civile.
37 | According to the statement of the Italian law made by the referring court, Article 2059 of the Civil Code provides the legal basis of the right to compensation for non-material damage resulting from road traffic accidents, while Article 139 of the Private Insurance Code lays down the means of determining the extent of the right to compensation, as regards the damage to health arising from minor injuries caused, inter alia, by such accidents.37 | Infatti, secondo l’esposizione del diritto italiano effettuata dal giudice del rinvio, esso prevede, da un lato, all’articolo 2059 del codice civile, il fondamento del diritto al risarcimento dei danni morali derivanti dai sinistri stradali e, dall’altro, all’articolo 139 del codice delle assicurazioni private, le modalità di determinazione della portata del diritto al risarcimento per quanto riguarda il danno biologico per lesioni di lieve entità causate, in particolare, da siffatti sinistri.
38 | Furthermore, in response to the request for clarification sent to it by the Court under Article 101 of its Rules of Procedure, the referring court stated, as confirmed by the Italian government during the hearing before the Court, that, according to Italian law, the civil liability of the insured person for non-material damage suffered by persons as a result of a road traffic accident cannot exceed the amounts covered, under Article 139 of the Private Insurance Code, by compulsory insurance.38 | Inoltre, in risposta alla richiesta di chiarimenti indirizzata dalla Corte al giudice del rinvio in applicazione dell’articolo 101 del proprio regolamento di procedura, detto giudice ha precisato che, come confermato dal governo italiano in udienza dinanzi alla Corte, ai sensi del diritto italiano la responsabilità civile dell’assicurato a titolo di danni morali subiti da persone a causa di un sinistro stradale non può eccedere gli importi coperti, in forza dell’articolo 139 del codice delle assicurazioni private, dall’assicurazione obbligatoria.
39 | Accordingly, that national legislation falls within the scope of the substantive national civil liability law to which the First and Second Directives refer (see, by analogy, Haasová, paragraph 58) and it is not such as to limit the cover of the civil liability incurred by an insured person (see, by analogy, Marques Almeida, paragraph 35).39 | In tal senso, occorre considerare, da un lato, che tale normativa nazionale rientra nell’ambito del diritto nazionale materiale della responsabilità civile cui rinviano la prima e la seconda direttiva (v., per analogia, sentenza Haasová, cit., punto 58) e, dall’altro, che essa non è idonea a limitare la copertura della responsabilità civile di un assicurato (v., per analogia, sentenza Marques Almeida, cit., punto 35).
40 | It must be added that, as regards the compulsory cover, by the insurance referred to in Article 3(1) of the First Directive, of damage to property and personal injuries, nothing in the documents before the Court indicates that the national legislation concerned does not provide for amounts in accordance with the minimum amounts set out in Article 1 of the Second Directive.40 | Occorre aggiungere che, per quanto concerne la copertura obbligatoria, da parte dell’assicurazione di cui all’articolo 3, paragrafo 1, della prima direttiva, dei danni materiali e biologici, nessun elemento del fascicolo indica che la normativa nazionale di cui trattasi non prevede importi conformi al minimo stabilito all’articolo 1 della seconda direttiva.
41 | In the second place, it is necessary to examine whether that national legislation automatically excludes or disproportionally limits the victim’s right to compensation through the compulsory insurance against civil liability in respect of the use of motor vehicles.41 | In secondo luogo, occorre verificare se tale normativa nazionale produca l’effetto di escludere d’ufficio o di limitare in modo sproporzionato il diritto della vittima ad un risarcimento da parte dell’assicurazione obbligatoria della responsabilità civile risultante dalla circolazione di autoveicoli.
42 | In that respect, as pointed out by the Advocate General in points 69 to 74 and 82 and 83 of his Opinion, it follows from the case-law referred to in paragraphs 30 to 32 of the present judgment that the First and Second Directives do not require that the Member States adopt a particular scheme for determining the extent of the victim’s right to compensation on the basis of the civil liability of the insured person.42 | A tale riguardo, come rilevato dall’avvocato generale ai paragrafi da 69 a 74 nonché 82 e 83 delle sue conclusioni, dalla giurisprudenza ricordata ai punti da 30 a 32 della presente sentenza risulta che la prima e la seconda direttiva non impongono agli Stati membri la scelta di un particolare regime per determinare la portata del diritto della vittima ad un risarcimento a titolo della responsabilità civile dell’assicurato.
43 | Accordingly, those directives do not preclude, in principle, either national legislation imposing binding criteria on national courts for the determination of the non-material damage to be compensated or specific schemes adapted to the particular circumstances of road traffic accidents, even if such schemes comprise, for some non-material damage, a method of determining the extent of the right to compensation which is less favourable to the victim than that applicable to the right to compensation of victims of accidents other than road traffic accidents.43 | In questo senso, tali direttive non ostano, in linea di principio, né ad una legislazione nazionale che impone ai giudici nazionali criteri vincolanti per la determinazione dei danni morali da risarcire né a sistemi specifici, adeguati alle particolarità dei sinistri stradali, anche se tali sistemi comportano, per determinati danni morali, un metodo di determinazione della portata del diritto al risarcimento meno favorevole alla vittima rispetto a quello applicabile al diritto al risarcimento delle vittime di sinistri diversi da quelli stradali.
44 | In particular, the fact that, in the assessment of the amount of compensation payable for non-material damage arising from minor injuries, calculation factors which are applicable to the compensation of victims of accidents other than road traffic accidents are omitted or limited does not affect the compatibility with the abovementioned directives of such legislation, since that legislation does not automatically exclude or disproportionally limit the victim’s right to compensation (see, to that effect, Marques Almeida, paragraph 32, and Case C-409/09 Ambrósio Lavrador and Others [2011] ECR I-4955, paragraph 29).44 | In particolare, il fatto che, per stimare l’importo del risarcimento del danno immateriale risultante da lesioni di lieve entità, taluni elementi del calcolo applicabile in materia di risarcimento delle vittime di incidenti diversi da quelli stradali siano omessi o limitati non incide sulla compatibilità delle suddette direttive con una siffatta legislazione nazionale, dal momento che quest’ultima non ha l’effetto di escludere d’ufficio o di limitare in maniera sproporzionata il diritto della vittima a beneficiare di un risarcimento (v., in tal senso, sentenze del 9 giugno 2011, Ambrósio Lavrador e Olival Ferreira Bonifácio, C-409/09, Racc. pag. I-4955, punto 29, e Marques Almeida, cit., punto 32).
45 | In the present case, nothing in the documents submitted to the Court indicates such an automatic exclusion or disproportionate limitation. It is apparent from those documents, first, that compensation is granted, secondly, that the more restrictive method of calculating that compensation is applicable only to damage arising from minor physical injuries and, lastly, that the amount resulting from that calculation is proportionate, inter alia, to the seriousness of the injuries suffered and the duration of the disability suffered. Moreover, that scheme allows the court to adjust the amount of compensation to be granted, by increasing it by up to one fifth of the calculated amount.45 | Orbene, nel caso di specie, il fascicolo a disposizione della Corte non contiene alcun elemento tale da rivelare la sussistenza di una siffatta esclusione d’ufficio o di una siffatta limitazione sproporzionata. Infatti, da tale fascicolo risulta, anzitutto, che un risarcimento è accordato; poi, che il metodo di calcolo più restrittivo previsto ai fini di tale risarcimento si applica solo ai danni risultanti da lesioni corporali di lieve entità; e, infine, che l’importo risultante da tale calcolo è proporzionato, in particolare, alla gravità delle lesioni subite e alla durata dell’invalidità provocata. Tale sistema consente inoltre al giudice di adeguare l’importo del risarcimento da accordare, corredandolo di una maggiorazione che può arrivare fino a un quinto dell’importo calcolato.
46 | In view of the foregoing, it must be held that the guarantee, provided under European Union law, that civil liability in respect of the use of motor vehicles, determined according to the applicable national law, will be covered by insurance in accordance, inter alia, with the First and Second Directives, is not affected (see, to that effect, Marques Almeida, paragraph 38 and the case‑law cited).46 | Alla luce dei suesposti rilievi occorre constatare che, nel caso di specie, non viene pregiudicata la garanzia prevista dal diritto dell’Unione in base alla quale la responsabilità civile risultante dalla circolazione di autoveicoli, determinata ai sensi del diritto nazionale applicabile, dev’essere coperta da un’assicurazione conforme, in particolare, alla prima e alla seconda direttiva (v., in tal senso, sentenza Marques Almeida, cit., punto 38 e giurisprudenza ivi citata).
47 | It follows that the answer to the question referred is that Article 3(1) of the First Directive and Article 1(1) and (2) of the Second Directive must be interpreted as not precluding national legislation such as that at issue in the main proceedings, which lays down a specific compensation scheme for non-material damage resulting from minor physical injuries caused by road traffic accidents, limiting the compensation payable for such damage in comparison with the compensation allowed for identical damage arising from causes other than those accidents.47 | Ne consegue che si deve rispondere alla questione proposta dichiarando che gli articoli 3, paragrafo 1, della prima direttiva e 1, paragrafi 1 e 2, della seconda direttiva devono essere interpretati nel senso che non ostano ad una legislazione nazionale come quella di cui trattasi nel procedimento principale, la quale prevede un particolare sistema di risarcimento dei danni morali derivanti da lesioni corporali di lieve entità causate da sinistri stradali, che limita il risarcimento di tali danni rispetto a quanto ammesso in materia di risarcimento di danni identici risultanti da cause diverse da detti sinistri.
CostsSulle spese
48 | Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable.48 | Nei confronti delle parti nel procedimento principale la presente causa costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Le spese sostenute da altri soggetti per presentare osservazioni alla Corte non possono dar luogo a rifusione.
  | On those grounds, the Court (Second Chamber) hereby rules:  | Per questi motivi, la Corte (Seconda Sezione) dichiara:
  | Article 3(1) of Council Directive 72/166/EEC of 24 April 1972 on the approximation of the laws of the Member States relating to insurance against civil liability in respect of the use of motor vehicles, and to the enforcement of the obligation to insure against such liability, and Article 1(1) and (2) of Second Council Directive 84/5/EEC of 30 December 1983 on the approximation of the laws of the Member States relating to insurance against civil liability in respect of the use of motor vehicles, as amended by Directive 2005/14/EC of the European Parliament and of the Council of 11 May 2005, must be interpreted as not precluding national legislation such as that at issue in the main proceedings, which lays down a specific compensation scheme for non-material damage resulting from minor physical injuries caused by road traffic accidents, limiting the compensation payable for such damage in comparison with the compensation allowed for identical damage arising from causes other than those accidents.  | Gli articoli 3, paragrafo 1, della direttiva 72/166/CEE del Consiglio, del 24 aprile 1972, concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di assicurazione della responsabilità civile risultante dalla circolazione di autoveicoli, e di controllo dell’obbligo di assicurare tale responsabilità, e 1, paragrafi 1 e 2, della seconda direttiva 84/5/CEE del Consiglio, del 30 dicembre 1983, concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di assicurazione della responsabilità civile risultante dalla circolazione di autoveicoli, come modificata dalla direttiva 2005/14/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, dell’11 maggio 2005, devono essere interpretati nel senso che non ostano ad una legislazione nazionale come quella di cui trattasi nel procedimento principale, la quale prevede un particolare sistema di risarcimento dei danni morali derivanti da lesioni corporali di lieve entità causate da sinistri stradali, che limita il risarcimento di tali danni rispetto a quanto ammesso in materia di risarcimento di danni identici risultanti da cause diverse da detti sinistri.
  | [Signatures]  | Firme
( *1 ) Language of the case: Italian.( *1 ) Lingua processuale: l’italiano.