ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 111 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 50 |
Obsah |
|
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné |
Strana |
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Nařízení Komise (ES) č. 475/2007 ze dne 27. dubna 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro slad |
|
|
|
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
Nařízení Komise (ES) č. 479/2007 ze dne 27. dubna 2007, kterým se mění nařízení (ES) č. 2076/2005, kterým se stanoví přechodná opatření pro provádění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004 a kterým se mění nařízení (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004 ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
|
|
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné |
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
Rada |
|
|
|
2007/259/ES |
|
|
* |
Rozhodnutí Rady ze dne 16. dubna 2007 o poskytnutí makrofinanční pomoci Společenství Moldavsku |
|
|
|
2007/260/ES |
|
|
* |
Rozhodnutí Rady ze dne 16. dubna 2007 o jmenování italské náhradnice Výboru regionů |
|
|
|
2007/261/ES |
|
|
* |
||
|
|
2007/262/ES |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
NAŘÍZENÍ
28.4.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 111/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 472/2007
ze dne 27. dubna 2007
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze. |
(2) |
Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 28. dubna 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 386/2005 (Úř. věst. L 62, 9.3.2005, s. 3).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 27. dubna 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Standardní dovozní hodnota |
0702 00 00 |
MA |
59,1 |
TN |
139,0 |
|
TR |
145,2 |
|
ZZ |
114,4 |
|
0707 00 05 |
JO |
196,3 |
MA |
44,2 |
|
TR |
126,1 |
|
ZZ |
122,2 |
|
0709 90 70 |
TR |
109,8 |
ZZ |
109,8 |
|
0805 10 20 |
CU |
41,3 |
EG |
40,7 |
|
IL |
69,4 |
|
MA |
43,3 |
|
TN |
50,1 |
|
ZZ |
49,0 |
|
0805 50 10 |
AR |
37,2 |
IL |
60,9 |
|
TR |
42,8 |
|
ZZ |
47,0 |
|
0808 10 80 |
AR |
85,5 |
BR |
77,9 |
|
CA |
99,8 |
|
CL |
82,2 |
|
CN |
100,5 |
|
NZ |
125,0 |
|
US |
135,0 |
|
UY |
91,0 |
|
ZA |
81,9 |
|
ZZ |
97,6 |
|
0808 20 50 |
AR |
77,8 |
CL |
92,1 |
|
ZA |
91,0 |
|
ZZ |
87,0 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiná země původu“.
28.4.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 111/3 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 473/2007
ze dne 27. dubna 2007,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro obiloviny a pro pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dle článku 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 může být rozdíl mezi kurzy nebo cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a ve Společenství pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
Při stanovení náhrad je třeba vzít v úvahu faktory uvedené v článku 1 nařízení Komise (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (2). |
(3) |
Pokud jde o pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku, náhradu použitelnou pro tyto produkty je nutné vypočítat s ohledem na množství obilovin nutné k výrobě uvažovaných produktů. Toto množství byla stanoveno nařízením (ES) č. 1501/95. |
(4) |
Situace na světovém trhu nebo specifické požadavky určitých trhů mohou vyvolat potřebu rozlišit náhradu u některých produktů podle jejich země určení. |
(5) |
Náhradu je třeba stanovovat jednou měsíčně, přičemž je možné ji mezitím změnit. |
(6) |
Použití těchto pravidel v současné situaci na trzích s obilovinami, a zejména při kurzech, respektive cenách těchto produktů ve Společenství a na světovém trhu, vede ke stanovení náhrad dle přílohy tohoto nařízení. |
(7) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vývozní náhrady pro produkty uvedené v čl. 1 písm. a), b) a c) nařízení (ES) č. 1784/2003 s výjimkou sladu, vyvážené v nezměněném stavu, se stanovují dle přílohy tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. května 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 27. dubna 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro obiloviny a pro pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku
Kód produktu |
Země určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrad |
|||
1001 10 00 9200 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1001 10 00 9400 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1001 90 91 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1001 90 99 9000 |
A00 |
EUR/t |
— |
|||
1002 00 00 9000 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1003 00 10 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1003 00 90 9000 |
A00 |
EUR/t |
— |
|||
1004 00 00 9200 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1004 00 00 9400 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1005 10 90 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1005 90 00 9000 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1007 00 90 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1008 20 00 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1101 00 11 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1101 00 15 9100 |
C01 |
EUR/t |
0 |
|||
1101 00 15 9130 |
C01 |
EUR/t |
0 |
|||
1101 00 15 9150 |
C01 |
EUR/t |
0 |
|||
1101 00 15 9170 |
C01 |
EUR/t |
0 |
|||
1101 00 15 9180 |
C01 |
EUR/t |
0 |
|||
1101 00 15 9190 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1101 00 90 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1102 10 00 9500 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1102 10 00 9700 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1102 10 00 9900 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1103 11 10 9200 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1103 11 10 9400 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1103 11 10 9900 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1103 11 90 9200 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1103 11 90 9800 |
— |
EUR/t |
— |
|||
Pozn.: Kódy produktů, jakož i kódy určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87, ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).
|
28.4.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 111/5 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 474/2007
ze dne 27. dubna 2007,
kterým se stanoví opravná částka použitelná při poskytování náhrady pro obiloviny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 15 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Na základě čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 1784/2003 musí být vývozní náhrada pro obiloviny, použitelná v den podání žádosti o licenci, uplatněna na základě žádosti pro vývozy, které se mají uskutečnit během doby trvání platnosti vývozní licence. V tomto případě může být výše náhrady opravena. |
(2) |
Dle nařízení Komise (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (2), je možné pro produkty uvedené v čl. 1 písm. a), b) a c) nařízení (ES) č. 1784/2003 stanovit opravnou částku. Tato opravná částka musí být vypočítána s ohledem na faktory uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 1501/95. |
(3) |
Situace na světovém trhu nebo specifické požadavky některých trhů mohou vyvolat potřebu rozlišit náhrady u některých produktů podle jejich místa určení. |
(4) |
Opravnou částku je třeba stanovit podle téhož postupu jako náhradu, přičemž je možné ji v období mezi dvěma stanoveními změnit. |
(5) |
Z výše uvedených ustanovení vyplývá, že opravná částka musí být stanovena podle přílohy tohoto nařízení. |
(6) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Opravná částka použitelná pro předem stanovené vývozní náhrady pro produkty uvedené v čl. 1 písm. a), b) a c) nařízení (ES) č. 1784/2003 s výjimkou sladu se stanovuje dle přílohy.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. května 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 27. dubna 2007, kterým se stanoví opravná částka použitelná při poskytování náhrady pro obiloviny
(EUR/t) |
|||||||||||||||||
Kód produktu |
Země určení |
Běžný měsíc 5 |
1. období 6 |
2. období 7 |
3. období 8 |
4. období 9 |
5. období 10 |
6. období 11 |
|||||||||
1001 10 00 9200 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1001 10 00 9400 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1001 90 91 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1001 90 99 9000 |
C01 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1002 00 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1003 00 10 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1003 00 90 9000 |
C02 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1004 00 00 9200 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1004 00 00 9400 |
C03 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1005 10 90 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1005 90 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1007 00 90 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1008 20 00 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1101 00 11 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9100 |
C01 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9130 |
C01 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9150 |
C01 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9170 |
C01 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9180 |
C01 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9190 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1101 00 90 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1102 10 00 9500 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1102 10 00 9700 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1102 10 00 9900 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1103 11 10 9200 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1103 11 10 9400 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1103 11 10 9900 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1103 11 90 9200 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1103 11 90 9800 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
Pozn.: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11).
|
28.4.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 111/7 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 475/2007
ze dne 27. dubna 2007,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro slad
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízeni,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dle článku 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 může být rozdíl mezi kurzy a cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a ve Společenství pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
Při stanovení náhrad je třeba vzít v úvahu faktory stanovené v článku 1 nařízení Komise (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995 o určitých prováděcích pravidlech k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, co se týče poskytování vývozních náhrad, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (2). |
(3) |
Náhradu použitelnou pro slad je třeba vypočítat s ohledem na množství obilovin nezbytné k výrobě uvažovaných produktů. Tato množství byla stanovena nařízením (ES) č. 1501/95. |
(4) |
Situace na světovém trhu nebo specifické požadavky určitých trhů mohou vyvolat potřebu rozlišit náhrady u některých produktů podle země jejich určení. |
(5) |
Náhradu je třeba stanovovat jednou za měsíc, přičemž je možné ji mezitím změnit. |
(6) |
Použití těchto předpisů v současné situaci na trzích s obilovinami, zejména při kurzech, respektive cenách těchto produktů ve Společenství a na světovém trhu, vede ke stanovení náhrad ve výši uvedené v příloze tohoto nařízení. |
(7) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vývozní náhrady pro slad uvedený v čl. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 1784/2003 se stanovují ve výši uvedené v příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. května 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 27. dubna 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro slad
Kód produktu |
Země určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrady |
1107 10 19 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
Pozn.: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11). |
28.4.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 111/9 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 476/2007
ze dne 27. dubna 2007,
kterým se stanoví opravná částka pro poskytnutí náhrady u sladu
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 15 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Na základě čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 1784/2003 musí být vývozní náhrada pro obiloviny, použitelná v den podání žádosti o licenci uplatněna na základě žádosti pro vývozy, které se mají uskutečnit během doby trvání platnosti vývozní licence. V tomto případě může být výše náhrady opravena. |
(2) |
Dle nařízení Komise (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví určitá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, co se týče poskytování vývozních náhrad, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (2), je možné pro slad uvedený v čl. 1 odst. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 1784/2003 stanovit opravnou částku. Tato opravná částka musí být vypočítána s ohledem na faktory uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 1501/95. |
(3) |
Z výše uvedených ustanovení vyplývá, že opravná částka musí být stanovena podle přílohy tohoto nařízení. |
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Opravnou částku uvedenou v čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1784/2003, použitelnou pro předem stanovené vývozní náhrady pro slad, je třeba stanovit dle přílohy tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. května 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Νařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 27. dubna 2007, kterým se stanoví opravná částka pro náhradu poskytovanou pro slad
Pozn.: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).
Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení Komise (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11).
(EUR/t) |
|||||||
Kód produktu |
Země určení |
Běžný měsíc 5 |
1. období 6 |
2. období 7 |
3. období 8 |
4. období 9 |
5. období 10 |
1107 10 11 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 19 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 91 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
(EUR/t) |
|||||||
Kód produktu |
Země určení |
6. období 11 |
7. období 12 |
8. období 1 |
9. období 2 |
10. období 3 |
11. období 4 |
1107 10 11 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 19 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 91 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
28.4.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 111/11 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 477/2007
ze dne 27. dubna 2007,
kterým se stanoví náhrady použitelné pro produkty z odvětví obilovin a rýže určené pro potravinovou pomoc Společenství a vnitrostátní potravinovou pomoc
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1) a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (2), a zejména na čl. 14 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Článek 2 nařízení Rady (EHS) č. 2681/74 ze dne 21. října 1974, týkající se financování výdajů vzniklých v souvislosti s dodávkou zemědělských produktů jako potravinové pomoci (3) ze strany Společenství, stanoví, že část výdajů odpovídající dle pravidel Společenství vývozním náhradám pro dané produkty je třeba naúčtovat Evropskému zemědělskému orientačnímu a záručnímu fondu, oddělení záruk. |
(2) |
Za účelem jednoduššího stanovení a řízení rozpočtu pro opatření Společenství v oblasti potravinové pomoci a ve snaze informovat členské státy o míře účasti Společenství na financování vnitrostátních opatření potravinové pomoci je třeba určit výši náhrad poskytovaných pro tato opatření. |
(3) |
Obecná a prováděcí pravidla stanovená článkem 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 a článkem 13 nařízení (ES) č. 1785/2003 pro vývozní náhrady jsou přiměřeně použitelná pro výše uvedená opatření. |
(4) |
Specifická kritéria, která je třeba vzít v úvahu při výpočtu vývozní náhrady pro rýži, jsou definována v článku 14 nařízení (ES) č. 1785/2003. |
(5) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
U vnitrostátních opatření a opatření Společenství v oblasti potravinové pomoci prováděných v rámci mezinárodních dohod nebo jiných doplňkových programů, jakož i v rámci ostatních opatření Společenství ve formě bezplatných dodávek, se náhrady použitelné pro produkty z odvětví obilovin a rýže stanovují podle přílohy.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. května 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 797/2006 (Úř. věst. L 144, 31.5.2006, s. 1).
(3) Úř. věst. L 288, 25.10.1974, s. 1.
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 27. dubna 2007, kterým se stanoví náhrady použitelné pro produkty z odvětví obilovin a rýže určené pro potravinovou pomoc Společenství a vnitrostátní potravinovou pomoc
(EUR/t) |
|
Kód produktu |
Výše náhrad |
1001 10 00 9400 |
0,00 |
1001 90 99 9000 |
0,00 |
1002 00 00 9000 |
0,00 |
1003 00 90 9000 |
0,00 |
1005 90 00 9000 |
0,00 |
1006 30 92 9100 |
0,00 |
1006 30 92 9900 |
0,00 |
1006 30 94 9100 |
0,00 |
1006 30 94 9900 |
0,00 |
1006 30 96 9100 |
0,00 |
1006 30 96 9900 |
0,00 |
1006 30 98 9100 |
0,00 |
1006 30 98 9900 |
0,00 |
1006 30 65 9900 |
0,00 |
1007 00 90 9000 |
0,00 |
1101 00 15 9100 |
0,00 |
1101 00 15 9130 |
0,00 |
1102 10 00 9500 |
0,00 |
1102 20 10 9200 |
17,00 |
1102 20 10 9400 |
14,57 |
1103 11 10 9200 |
0,00 |
1103 13 10 9100 |
21,85 |
1104 12 90 9100 |
0,00 |
Pozn.: Kódy produktů jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87, ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1). |
28.4.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 111/13 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES, EURATOM) č. 478/2007
ze dne 23. dubna 2007,
kterým se mění nařízení (ES, Euratom) č. 2342/2002 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii,
s ohledem na nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (1), a zejména na článek 183 uvedeného nařízení,
po konzultaci s Evropským parlamentem, Radou Evropské unie, Soudním dvorem Evropských společenství, Účetním dvorem, Evropským hospodářským a sociálním výborem, Výborem regionů, evropským veřejným ochráncem práv a evropským inspektorem ochrany údajů,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002 (dále jen „finanční nařízení“) bylo pozměněno nařízením (ES, Euratom) č. 1995/2006. Tyto změny by se měly odrazit v prováděcích pravidlech obsažených v nařízení Komise (ES, Euratom) č. 2342/2002 ze dne 23. prosince 2002 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (2). |
(2) |
V prováděcích pravidlech je nutné upřesnit pravidla zavedená finančním nařízením o vybírání úroků z předběžného financování v souladu s rozpočtovými zásadami, zejména se zásadou jednotnosti rozpočtu. Je proto nezbytné upřesnit, co se považuje za významnou částku. Úrok z předběžného financování, který je nižší než stanovené limity, by se Evropskému společenství neměl platit. Dále je za účelem ochrany finančních zájmů Společenství třeba vymezit případy, kdy se úroky z předběžného financování musí platit každoročně. |
(3) |
Pokud jde o zásadu specifikace, je třeba stanovit přesné vymezení metod pro výpočet procentních limitů, které je nutné dodržovat v případě převodů prostředků Komise a dalších orgánů. Vzhledem k tomu, že ustanovení týkající se postupů při převodech prováděných jinými orgány než Komisí byla ve finančním nařízení sjednocena, je možné je z prováděcích pravidel vypustit. |
(4) |
Pokud jde o plnění rozpočtu, měla by být stanovena definice pro účinnou a účelnou vnitřní kontrolu, která se použije pro všechny druhy řízení v souladu se zásadou řádného finančního řízení a případně i s příslušnými odvětvovými předpisy. |
(5) |
Ustanovení čl. 49 odst. 6 písm. c) výslovně stanoví financování přípravných opatření v oblasti společné zahraniční a bezpečnostní politiky, zejména pokud jde o plánované operace EU v rámci řešení krizí. Rychlé financování takových opatření odpovídá operativní nutnosti: ve většině krizových situacích je třeba rychle na místě přijmout řadu opatření pro realizaci operace v rámci řešení krizí ještě před tím, než Rada přijme společnou akci na základě článku 14 Smlouvy o EU nebo jiný potřebný právní nástroj. Je vhodné objasnit, že financování takových opatření zahrnuje doplňkové náklady, například pojištění pro případ zvýšeného rizika, náklady na cestování a ubytování a denní diety vyplývající přímo z určitého nasazení v terénu v případě mise nebo týmu složeného z personálu orgánů v rozsahu, v jakém se podobné výdaje vzniklé v souvislosti s operacemi v rámci řešení krizí hrazenými na základě společné akce obecně připisují k provozní rozpočtové linii pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku. |
(6) |
Co se týká možných způsobů plnění rozpočtu, zejména nepřímého centralizovaného řízení, je třeba upřesnit, že osoby oprávněné k řízení zvláštních akcí by podle hlavy V Smlouvy o EU měly zavést příslušné postupy a struktury, aby mohly převzít odpovědnost za prostředky, které mají spravovat. Zároveň vzhledem k tomu, že z revidovaného finančního nařízení byla vypuštěna povinnost stanovit v základním právním aktu předchozí souhlas k možnosti obrátit se na vnitrostátní orgány pověřené veřejnými úkoly, je nezbytné z prováděcích pravidel vypustit odpovídající ustanovení. |
(7) |
Pokud jde o sdílené řízení, je třeba upřesnit obsah ročního souhrnu dostupných auditů a vydaných prohlášení uvedený v článku 53b finančního nařízení. |
(8) |
Co se týká společného řízení, je třeba zapracovat konkrétní ustanovení, která podrobně stanoví obsah ujednání, jež Komise v rámci této spolupráce s mezinárodními organizacemi uzavírá, a povinnost zveřejnit příjemce finančních prostředků pocházejících z rozpočtu. |
(9) |
Pokud jde o odpovědnost účastníků finančních operací, je nezbytné stanovit, že orgán oprávněný ke jmenování může v konkrétním případě požádat o stanovisko zvláštní komisi pro finanční nesrovnalosti, a to na základě informací zaměstnance a v souladu s příslušným ustanovením finančního nařízení. Pověřená schvalující osoba by měla mít právo oznámit určitou záležitost komisi pro finanční nesrovnalosti, dospěje-li k názoru, že došlo k finanční nesrovnalosti. |
(10) |
Pokud jde o zpětné získávání dluhů, je vzhledem k tomu, že finanční nařízení stanoví pro dluhy a nároky Společenství všeobecnou promlčecí lhůtu pěti let, třeba stanovit pravidla týkající se zahájení běhu této promlčecí lhůty a důvodů jejího stanovení jak pro orgány, tak pro třetí osoby, které mají vůči orgánům vymahatelnou pohledávku. |
(11) |
S cílem posílit ochranu finančních zájmů Společenství by Komise měla vypracovat seznam pohledávek ve smyslu článku 73 finančního nařízení s uvedením jmen dlužníků a výše dluhu v případech, kdy byla úhrada dluhu nařízena pravomocným rozhodnutím soudu a kdy po dobu jednoho roku po jeho vydání nebyla učiněna žádná platba nebo žádná významná platba. Tento seznam by měl být poté zveřejněn, přičemž by měly být zohledněny právní předpisy týkající se ochrany údajů. |
(12) |
Měla by být posílena pravidla pro platby, které mají Společenství vyplácet, s cílem zajistit, aby dodavatelé a příjemci byli zcela obeznámeni s procesními požadavky a v případě opoždění platby automaticky obdrželi úrok z prodlení, jakmile splatný úrok přesáhne částku 200 EUR. Každý orgán by měl rozpočtovému orgánu předložit zprávu o plnění stanovených lhůt. |
(13) |
Pokud jde o zadávání zakázek, měly by rámcové smlouvy bez opětovného vyhlášení soutěže v odvětvích, ve kterých dochází k rychlému růstu cen a technologickému vývoji, podléhat střednědobému přezkumu nebo postupu srovnávání a zadavatel by měl přijmout vhodná opatření, včetně vypovězení rámcové smlouvy. |
(14) |
V souladu se zásadou proporcionality by měl mít zadavatel na základě vlastní provedené analýzy rizik u zakázek o hodnotě převyšující 5 000 EUR a u vnější pomoci o hodnotě převyšující 10 000 EUR možnost nepožadovat prohlášení, že se zájemci nebo uchazeči nenacházejí v žádné ze situací, na základě které mohou být vyloučeni. |
(15) |
Za účelem zjednodušení by měla být úhrada faktur bez předchozího přijetí nabídky možná u částek do výše 500 EUR a u vnější pomoci by mělo být u zakázek na dodávky s hodnotou do výše 60 000 EUR umožněno soutěžní vyjednávací řízení. |
(16) |
Je-li to vhodné, technicky proveditelné a hospodárné, měly by být zakázky o hodnotě stejné nebo vyšší než limity uvedené v článku 158 nařízení (ES, Euratom) č. 2342/2002 zadávány současně formou oddělených položek. |
(17) |
Zadavatel by měl seznámit odmítnuté uchazeče s dostupnými opravnými prostředky. |
(18) |
Vzhledem k možnosti orgánu vést zadávací řízení společně se zadavatelem členského státu by mělo být v prováděcích pravidlech upřesněno, které zadávací řízení se v těchto případech použije a jak by mělo být vedeno. |
(19) |
Mělo by být dále prakticky upraveno vedení zadávacích řízení zahájených na interinstitucionálním základě. Zejména by mělo být upraveno vyhodnocování nabídek a rozhodování o zadání zakázky. |
(20) |
S cílem zajistit řádnou správu centrální databáze vyloučených uchazečů by měly být dále upřesněny údaje, jež je třeba Komisi předávat. Měl by být stanoven postup pro předávání a příjímání informací obsažených v databázi, přičemž by měla být zohledněna ochrana osobních údajů. |
(21) |
V souladu se zásadou proporcionality by hospodářské subjekty, které se nacházejí v některé ze situací uvedených ve finančním nařízení jako důvod pro vyloučení, neměly být definitivně vyloučeny ze zadávacího řízení. Měla by proto být upřesněna kritéria pro stanovení doby vyloučení i postup pro tyto případy. |
(22) |
V důsledku revize finančního nařízení je třeba upravit odpovídajícím způsobem ustanovení o sankcích. |
(23) |
Z důvodu právní jistoty by měly být v prováděcích pravidlech upřesněny způsoby a výjimky pro postup odkladu před podpisem zakázky. |
(24) |
Je vhodné přijmout ustanovení, jež by vymezilo, do jaké míry by měly být určité formy financování uvedené v čl. 108 odst. 3 finančního nařízení považovány za granty uvedené v hlavě VI části první uvedeného nařízení. |
(25) |
K zajištění konzistence by mělo být v ročním pracovním programu stanoveno, které rozhodnutí nebo která písemná dohoda se pro udělování grantů použije. Je třeba upravit některé články tak, aby zohledňovaly začlenění rozhodnutí do grantového řízení. |
(26) |
K zajištění toho, že na všechny právní vztahy, v nichž orgány vystupují jako jedna ze smluvních stran, bude použito právo Společenství, by měla být schvalujícím osobám stanovena povinnost zakotvit do všech svých zakázek a do grantových dohod zvláštní doložku o použitelnosti práva Společenství, které bude případně doplněno o vnitrostátní právo, na němž se smluvní strany dohodnou. |
(27) |
Pokud jde o udělování grantů, měly by se rozšířit výjimky z požadavků na výzvu k předkládání návrhů, aby se upravila situace existující podle současných nařízení v oblasti výzkumu a vývoje, kdy je možné granty udělovat přímo příjemcům určeným Komisí, jejichž návrhy mají vysokou kvalitu a nespadají do okruhu výzev k předkládání návrhů v rámci programu v příslušném rozpočtovém roce. Kromě toho by se měla stanovit dodatečná odchylka, aby se ošetřila úprava zvláštních akcí, které vyžadují, aby je realizoval subjekt se zvláštní odborností nebo správní pravomocí, aniž by to bylo možno nutně považovat za monopol. |
(28) |
Na ochranu finančních zájmů Společenství je třeba stanovit, že by zástupci příjemců bez právní subjektivity měli prokázat, že jsou způsobilí jednat jejich jménem a schopni poskytnout stejné finanční záruky jako právnické osoby. |
(29) |
K usnadnění grantových řízení a v souladu se zásadou řádného finančního řízení by měla být stanovena možnost omezit výzvu k předkládání návrhů na určitou kategorii příjemců. Komise by tak měla být schopna s ohledem na zásady rovného zacházení a nediskriminace zamítnout žádosti právnických osob, kterých se daný program netýká. |
(30) |
Za účelem pomoci uchazečům a zvýšení efektivnosti výzvy k předkládání návrhů je třeba zlepšit některé procesní úkony. Komise by měla poskytnout žadatelům informace a pokyny o pravidlech uplatňovaných při udělování grantů a seznámit je co nejdříve s vyhlídkami na úspěch jejich žádostí. Postup předkládání návrhů a jejich vyhodnocování by mělo být možné rozdělit do několika fází, což umožní na samém počátku odmítnout návrhy, které v pozdější fázi postupu nemají vyhlídky na úspěch. Za účelem objasnění, které náklady mohou být pro financování Společenství způsobilé, by měla být stanovena kritéria a orientační seznam. Je rovněž vhodné stanovit podmínky pro podávání žádostí, zvláště žádostí předkládaných elektronickou formou. V průběhu grantového řízení by mělo být navíc možné vyžádat si dodatečné informace od uchazeče, zejména v případě zjevné písařské chyby v žádosti. |
(31) |
Mělo by být možné přijmout roční pracovní program před rokem, na který se vztahuje, aby bylo možné zahájit výzvy k předkládání návrhů co nejdříve před začátkem roku, na který se vztahují. |
(32) |
Z důvodů průhlednosti by měla Komise na požádání každým rokem uvědomit rozpočtový orgán o vedení grantových řízení a o výjimkách použitých na zveřejnění příjemců finančních prostředků z rozpočtu. |
(33) |
Na ochranu zájmů příjemců a ke zvýšení právní jistoty by měly zůstat změny obsahu výzvy pro předkládání návrhů výjimečné a příjemcům by měla být poskytnuta dodatečná lhůta k předložení návrhu, pokud jsou tyto změny podstatné. Pro tyto změny by měly platit stejné podmínky zveřejnění jako pro samotnou výzvu. |
(34) |
Pokud jde o jednorázové částky, je třeba stanovit, že jednotkové náklady na jednorázové částky nižší než 25 000 EUR a výši paušálu pro financování stanoví Komise na základě objektivních skutečností, například statistických údajů, jsou-li dostupné. Komise by tyto částky měla stejným způsobem pravidelně přezkoumávat a aktualizovat. Jednorázové částky přesahující limit 25 000 EUR jsou však stanoveny v základním právním aktu. Odpovědná schvalující osoba by kromě toho měla mít povinnost provádět případné kontroly ex post, aby se přesvědčila, že byly dodrženy podmínky pro poskytnutí těchto částek. Tyto kontroly probíhají nezávisle na kontrolách grantů prováděných za účelem náhrady skutečně vynaložených způsobilých výdajů. Je třeba upřesnit pravidlo neziskovosti a spolufinancování. |
(35) |
V případě zakázek potřebných k provedení grantu Společenství by mělo být stanoveno, že vždy, když se jedná o zakázky nízké hodnoty, měla by se pravidla vztahující se na příjemce omezit na nezbytně nutná, tj. na zásadu řádného finančního řízení a neexistenci střetu zájmů. U zakázek s vyšší hodnotou může schvalující osoba stanovit dodatečné zvláštní požadavky založené na těch, které se v případě rovnocenných zakázek vztahují na orgány. |
(36) |
Finanční podpora třetím osobám, kterou může poskytnout příjemce grantu od Společenství, by měla být organizována tak, aby nebyla ponechána na volné úvaze a aby byla její celková výše omezena na 100 000 EUR, jak požaduje článek 120 finančního nařízení. |
(37) |
Co se týká vedení a předkládání účtů, mělo by být jasně stanoveno, že zpráva o rozpočtovém a finančním řízení, která se přikládá k účtům podle článku 122 finančního nařízení, je odlišná od zprávy o plnění rozpočtu podle článku 121 finančního nařízení. Na základě změn týkajících se rozsahu konsolidace stanovených finančním nařízením by měly být všechny odkazy, které byly dříve učiněny na subjekty uvedené v článku 185 finančního nařízení, nahrazeny odkazem na subjekty uvedené v článku 121 finančního nařízení. |
(38) |
Pokud jde o některé části nařízení Rady (ES) č. 1085/2006 ze dne 17. července 2006, kterým se zřizuje nástroj předvstupní pomoci (NPP) (3), a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1638/2006 ze dne 24. října 2006 o obecných ustanoveních o zřízení evropského nástroje sousedství a partnerství (4), zavádí čl. 166 odst. 3 písm. a) finančního nařízení v případě víceletých programů pracujících s vázanými prostředky pravidlo zrušení závazků „n+3“. Je proto nezbytné přijmout zvláštní podrobná ustanovení, zejména pokud jde o postup a důsledky automatického zrušení závazků. |
(39) |
V případě vnějších akcí jsou potřebná další zjednodušující opatření. Zejména je třeba zvýšit limit pro vyjednávací řízení na základě jediné nabídky. Také možnost tajného zadávacího řízení z bezpečnostních důvodů, která již byla zavedena pro zadávání zakázek jménem orgánů, by měla být rozšířena na operativní zadávání zakázek v oblasti vnějších vztahů. Za účelem splnění povinnosti zveřejnit příjemce finančních prostředků z rozpočtu stanovené ve finančním nařízení by měla být náležitá ustanovení uvedena ve finančních dohodách s třetími zeměmi. |
(40) |
Pokud se jedná o interinstitucionální evropské úřady, je třeba pozměnit zvláštní ustanovení týkající se Úřadu pro úřední tisky Evropských společenství v důsledku toho, že finanční nařízení zavádí možnost interinstitucionálního pověření ředitelů interinstitucionálních evropských úřadů. V této souvislosti by rozpočtový závazek měl být nadále odpovědností jednotlivých orgánů, které rozhodují o zveřejňování svých dokumentů, zatímco zveřejňováním všech následujících aktů by mohl být pověřen ředitel Úřadu pro úřední tisky. |
(41) |
Pokud jde o jednotlivé externí odborníky, kteří jsou zapotřebí k vyhodnocování návrhů, a další formy technické pomoci, mělo by být možné tyto odborníky vybrat ze seznamu sestaveného podle jejich technické způsobilosti na základě vyhlášení výzvy k vyjádření zájmu. |
(42) |
Jelikož finanční nařízení ve znění nařízení (ES, Euratom) č. 1995/2006 se má použít nejpozději ode dne 1. května 2007, toto nařízení by mělo z důvodu naléhavosti vstoupit v platnost bezodkladně a použít se ode dne 1. května 2007. |
(43) |
Nařízení (ES, Euratom) č. 2342/2002 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES, Euratom) č. 2342/2002 se mění takto:
1. |
Články 2, 3 a 4 se nahrazují tímto: „Článek 2 Legislativní akty týkající se plnění rozpočtu
Komise každoročně aktualizuje v předběžném návrhu rozpočtu informace o aktech uvedených v článku 2 finančního nařízení. Všechny návrhy nebo jejich změny předložené legislativnímu orgánu jasně označí ustanovení obsahující odchylky od finančního nařízení nebo tohoto nařízení a uvedou v příslušné důvodové zprávě zvláštní důvody těchto odchylek. Článek 3 Rozsah předběžného financování
1. V případech přímého centralizovaného řízení, do kterého je zapojeno více partnerů, nepřímého centralizovaného řízení a decentralizovaného řízení ve smyslu článku 53 finančního nařízení se článek 5a finančního nařízení vztahuje výhradně na subjekty, které obdrží předběžné financování přímo od Komise. 2. Za předběžné financování představující významnou částku ve smyslu čl. 5a odst. 2 písm. a) finančního nařízení se považuje předběžné financování v hodnotě přesahující 50 000 EUR. U vnějších akcí se však za předběžné financování představující významnou částku považuje předběžné financování v hodnotě přesahující 250 000 EUR. U pomoci v krizových situacích a operací humanitární pomoci se za předběžné financování představující významnou částku považuje předběžné financování, jehož hodnota přesahuje v rámci jedné dohody na konci každého rozpočtového roku 750 000 EUR a které se týká projektů trvajících déle než dvanáct měsíců. Článek 4 Vybírání úroku z předběžného financování
1. Odpovědná schvalující osoba vybere za každé vykazované období následující po provedení rozhodnutí nebo dohody úroky z plateb předběžného financování, které v rámci jedné dohody přesahují na konci každého rozpočtového roku hodnotu 750 000 EUR. 2. Odpovědná schvalující osoba může vybrat alespoň jednou ročně úroky plynoucí z plateb předběžného financování, které jsou nižší, než uvádí odstavec 1, s ohledem na rizika spojená s postupy vnitřního řízení a s povahou financovaných akcí. 3. Odpovědná schvalující osoba vybere úrok plynoucí z plateb předběžného financování převyšující zůstatek částek, jež mají být vyplaceny příjemci, jak stanoví čl. 5a odst. 1 finančního nařízení.“ |
2. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 4a Účtování úroků z plateb předběžného financování
1. Schvalující osoby zajistí, aby rozhodnutí o grantu nebo grantové dohody uzavřené s příjemci a zprostředkovateli obsahovaly ustanovení, že se platby předběžného financování vyplácejí na bankovní účty nebo podúčty umožňující identifikovat finanční prostředky a úroky z nich plynoucí. Není-li tomu tak, musí účetní metody příjemců nebo zprostředkovatelů umožňovat identifikaci finančních prostředků vyplacených Společenstvím a úroků nebo jiných plnění plynoucích z těchto finančních prostředků. 2. V případech uvedených v čl. 5a odst. 1 druhém pododstavci finančního nařízení vypracuje odpovědná schvalující osoba před koncem každého rozpočtového roku odhad výše úroků nebo odpovídajících výnosů plynoucích z těchto prostředků a tuto částku zajistí. Tato úhrada se zaúčtuje a po provedení rozhodnutí nebo dohody se zúčtuje na základě skutečně obdržené částky. Pokud se předběžné financování vyplácí ze stejné rozpočtové linie, na základě stejného základního právního aktu a příjemcům, kterých se týká stejné grantové řízení, může schvalující osoba vypracovat společný odhad pohledávek pro více dlužníků. 3. Články 3 a 4 a odstavci 1 a 2 tohoto článku není dotčen zápis předběžného financování na straně aktiv finančních výkazů stanovený v účetních pravidlech uvedených v článku 133 finančního nařízení.“ |
3. |
V čl. 5 písm. c) se slova „článku 157 a čl. 181 odst. 5 finančního nařízení“ nahrazují slovy „článků 157 a 160a finančního nařízení“. |
4. |
V článku 7 se vkládá nový odstavec, který zní: „1a. Za účelem zabránit významnému dopadu směnných operací na výši spolufinancování Společenstvím nebo nežádoucímu dopadu na rozpočet Společenství případně stanoví zvláštní opatření uvedená v odstavci 1, že se přepočítací koeficient mezi eurem a jinou měnou počítá za použití průměrného denního směnného kurzu platného v daném období.“ |
5. |
Článek 10 se mění takto:
|
6. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 13a Náklady vzniklé přijetím darů nebo odkazů ve prospěch Společenství
Pro účely schválení Evropským parlamentem a Radou podle čl. 19 odst. 2 finančního nařízení Komise odhadne a řádně odůvodní finanční náklady, včetně navazujících nákladů, spojených s přijetím darů nebo odkazů určených Společenství.“ |
7. |
Článek 14 se nahrazuje tímto: „Článek 14 Výplata čisté částky
Podle čl. 20 odst. 1 finančního nařízení lze od žádostí o platbu, faktur nebo výkazů, které jsou poté vyplaceny v čisté částce, odečíst tyto částky:
|
8. |
Článek 16 se zrušuje. |
9. |
Článek 17 se nahrazuje tímto: „Článek 17 Pravidla pro výpočet procentních podílů u převodů jiných orgánů než Komise
1. Procentní podíly uvedené v článku 22 finančního nařízení se počítají k okamžiku podání žádosti o provedení převodu a s odkazem na prostředky vyčleněné v rozpočtu, včetně opravných rozpočtů. 2. Vychází se z celkové výše převodů, jež mají být uskutečněny v rámci rozpočtové linie, ze které se převod uskutečňuje, upravené o dřívější převody. K částce odpovídající převodům, které dotčený orgán může provést bez rozhodnutí rozpočtového orgánu, se nepřihlíží.“ |
10. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 17a Pravidla pro výpočet procentních podílů u převodů Komise
1. Procentní podíly uvedené v čl. 23 odst. 1 finančního nařízení se počítají k okamžiku podání žádosti o provedení převodu a s odkazem na prostředky vyčleněné v rozpočtu, včetně opravných rozpočtů. 2. Vychází se z celkové výše převodů, jež mají být uskutečněny v rámci rozpočtové linie, ze které nebo ve prospěch které se převod uskutečňuje, upravené o dřívější převody. K částce odpovídající převodům, které Komise může provést bez rozhodnutí rozpočtového orgánu, se nepřihlíží.“ |
11. |
V návětí v článku 20 se slova „v čl. 26 odst. 2 prvním pododstavci finančního nařízení“ nahrazují slovy „v článku 26 finančního nařízení“. |
12. |
V čl. 22 odst. 1 se zrušuje první pododstavec. |
13. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 22a Efektivní a účelná vnitřní kontrola
1. Efektivní vnitřní kontrola vychází z osvědčených mezinárodních postupů a zahrnuje zejména:
2. Základem účelné vnitřní kontroly je:
|
14. |
Článek 23 se nahrazuje tímto: „Článek 23 Prozatímní zveřejnění rozpočtu
Co nejdříve po konečném schválení rozpočtu a nejpozději čtyři týdny po něm se před oficiálním zveřejněním rozpočtu v Úředním věstníku Evropské unie z podnětu Komise zveřejní podrobné číselné údaje ve všech jazycích na internetových stránkách orgánů.“ |
15. |
V čl. 25 písm. a) se bod ii) nahrazuje tímto:
|
16. |
Článek 31 se zrušuje. |
17. |
Článek 32 se mění takto:
|
18. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 32a Přípravná opatření v oblasti společné zahraniční a bezpečnostní politiky
Financování opatření, která Rada schválila pro přípravu operací EU v rámci řešení krizí podle hlavy V Smlouvy o Evropské unii, zahrnuje doplňkové náklady vyplývající přímo z určitého nasazení v prostoru operace v případě mise nebo týmu složeného mimo jiné z personálu orgánů EU včetně pojištění pro případ zvýšeného rizika, nákladů na cestování a ubytování a denních diet.“ |
19. |
V nadpise článku 33 se slova „Čl. 49 odst. 2 písm. c)“ nahrazují slovy „Čl. 49 odst. 6 písm. d)“. |
20. |
V článku 34 se doplňuje nový odstavec, který zní: „3. Za střet zájmů se považuje, pokud je žadatel, zájemce nebo uchazeč zaměstnancem, na nějž se vztahuje služební řád, ledaže jeho účast v řízení předem schválil jeho nadřízený.“ |
21. |
Článek 35 se nahrazuje tímto: „Článek 35 Kontroly prováděné Komisí
1. Rozhodnutí pověřující úkoly plnění rozpočtu subjekty nebo osoby uvedené v článku 56 finančního nařízení obsahují veškerá vhodná ustanovení k zajištění průhlednosti prováděných operací. Komise přezkoumá uvedená ustanovení, dojde-li k významným změnám postupů nebo systémů používaných dotčenými subjekty nebo osobami, aby bylo i nadále zajištěno dodržování podmínek uvedených v článku 56. 2. Dotčené subjekty nebo osoby poskytují Komisi ve stanovené lhůtě veškeré informace, které od nich Komise požaduje, a bezodkladně ji uvědomí o každé významné změně svých postupů nebo systémů. Komise případně stanoví tyto povinnosti v rozhodnutích uvedených v odstavci 1 nebo dohodách uzavřených s dotčenými subjekty nebo osobami. 3. Komise může s náležitým přihlédnutím k mezinárodně uznávaným standardům uznat, že postupy orgánů uvedených v čl. 54 odst. 2 písm. c) a příjemců uvedených v čl. 166 odst. 1 písm. a) finančního nařízení při zadávání zakázek jsou rovnocenné s jejími vlastními postupy. 4. Plní-li Komise rozpočet společným řízením, použijí se ověřovací dohody uzavřené s příslušnými mezinárodními organizacemi. 5. Nezávislý externí audit uvedený v čl. 56 odst. 1 písm. d) finančního nařízení musí provádět auditorská firma, která je přinejmenším funkčně nezávislá na subjektu, jejž Komise pověřila úkoly plnění rozpočtu, a která plní své povinnosti v souladu s mezinárodně uznávanými auditorskými standardy.“ |
22. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 35a Opatření na podporu osvědčených postupů
Komise sestaví rejstřík subjektů, které jsou podle odvětvových předpisů odpovědné za řízení, osvědčování a provádění auditů. S cílem podpořit osvědčené postupy při využívání prostředků ze strukturálních fondů a Evropského rybářského fondu zpřístupní Komise subjektům a osobám odpovědným za řízení a kontrolu metodické pokyny, jež stanoví její vlastní kontrolní strategii a přístup, včetně kontrolních seznamů a zjištěných příkladů osvědčené praxe.“ |
23. |
V článku 36 se slova „článek 53“ nahrazují slovy „článek 53a“. |
24. |
V článku 37 se zrušuje odstavec 2. |
25. |
Článek 38 se nahrazuje tímto: „Článek 38 Způsobilost vnitrostátních nebo mezinárodních veřejných subjektů nebo subjektů soukromého práva pověřených výkonem veřejné služby k přenesení pravomocí a související podmínky
1. Komise může pověřit úkoly vyžadujícími výkon veřejné moci:
2. Komise se ujistí, že subjekty uvedené v odstavci 1 poskytují dostatečné finanční záruky, které vydá nejlépe orgán veřejné moci, zejména v případě úplného zpětného získání částek splatných Komisi. 3. Pokud má Komise v úmyslu pověřit úkoly veřejné moci, a zejména úkoly plnění rozpočtu, subjekt uvedený v čl. 54 odst. 2 písm. c) finančního nařízení, analyzuje dodržování zásad hospodárnosti, efektivnosti a účelnosti.“ |
26. |
Článek 39 se mění takto:
|
27. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 39a Osoby pověřené řízením zvláštních akcí podle hlavy V Smlouvy o Evropské unii
Osoby pověřené řízením zvláštních akcí uvedené v čl. 54 odst. 2 písm. d) finančního nařízení zavedou náležité struktury a postupy, aby mohly převzít odpovědnost za finanční prostředky, které mají spravovat. Tyto osoby mají postavení zvláštních poradců Komise pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku podle článků 1 a 5 pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství.“ |
28. |
Článek 41 se mění takto:
|
29. |
Článek 42 se mění takto:
|
30. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 42a Shrnutí auditů a prohlášení
1. Shrnutí předkládá příslušný orgán nebo subjekt, který určí členský stát pro dotčenou oblast výdajů v souladu s odvětvovými předpisy. 2. Část týkající se auditů musí:
3. Část týkající se prohlášení musí:
|
31. |
Článek 43 se nahrazuje tímto: „Článek 43 Společné řízení
1. Komise zajistí, aby existovaly přiměřené postupy pro kontrolu a audit celé akce. 2. Mezinárodní organizace uvedené v článku 53d finančního nařízení jsou:
Pro účely článku 53d finančního nařízení mají Evropská investiční banka a Evropský investiční fond obdobné postavení jako mezinárodní organizace. 3. Je-li rozpočet plněn společným řízením s mezinárodními organizacemi podle článků 53d a 165 finančního nařízení, probíhá výběr organizací a akcí, které mají být financovány, objektivním a průhledným způsobem. 4. Aniž je dotčen článek 35 tohoto nařízení, obsahují dohody uzavřené s mezinárodními organizacemi uvedenými v článku 53d finančního nařízení zejména:
5. Projekt nebo program se považuje za společně vypracovaný, pokud Komise a mezinárodní veřejný subjekt společně posoudí jeho proveditelnost a vypracují dohody o plnění. 6. Při provádění projektů společným řízením musí mezinárodní organizace splňovat alespoň tyto požadavky:
Uvedené požadavky musí být výslovně zakotveny v dohodách uzavřených s mezinárodními organizacemi.“ |
32. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 43a Informace o předávání osobních údajů pro účely auditu
Při každé výzvě učiněné v souvislosti s granty nebo zakázkami prováděnými přímým centralizovaným řízením jsou možní příjemci, zájemci a uchazeči v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (5) vyrozuměni, že za účelem zajištění finančních zájmů Společenství mohou být jejich osobní údaje předány útvarům pro interní audit, Evropskému účetnímu dvoru, komisi pro finanční nesrovnalosti nebo Evropskému úřadu pro boj proti podvodům (dále jen ‚OLAF‘). |
33. |
V článku 48 se písmeno e) nahrazuje tímto:
|
34. |
V článku 49 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Pokud je to možné, osobní údaje obsažené v podkladech se vymažou, nejsou-li potřebné pro účely rozpočtového absolutoria, kontroly nebo auditu. V každém případě se na uchovávání provozních údajů použije čl. 37 odst. 2 nařízení (ES) č. 45/2001.“ |
35. |
V článku 67 se odstavec 4 nahrazuje tímto: „4. Platby ze zálohových účtů mohou být uskutečňovány bankovním převodem, včetně systému přímého inkasa uvedeného v článku 80 finančního nařízení, šekem nebo jiným platebním prostředkem v souladu s pokyny, které stanoví účetní.“ |
36. |
V článku 72 se slova „služebním řádem úředníků a pracovním řádem ostatních zaměstnanců Evropských společenství (dále jen ‚služebním řádem‘)“ nahrazují slovy „služebním řádem“. |
37. |
Články 74 a 75 se nahrazují tímto: „Článek 74 Finanční nesrovnalosti
Aniž jsou dotčeny pravomoci úřadu OLAF, je pro všechna porušení finančního nařízení nebo předpisů týkajících se finančního řízení nebo kontroly operací, která vyplývají z jednání nebo opomenutí zaměstnance, příslušná komise uvedená v článku 43a (dále jen ‚komise‘). Článek 75 Komise pro finanční nesrovnalosti
1. Případy finančních nesrovnalostí uvedené v článku 74 tohoto nařízení předkládá komisi ke stanovisku uvedenému v čl. 66 odst. 4 druhém pododstavci finančního nařízení orgán oprávněný ke jmenování. Domnívá-li se pověřená schvalující osoba, že došlo k finanční nesrovnalosti, může věc předložit komisi. Tato komise vydá stanovisko, v němž zhodnotí, zda došlo k nesrovnalostem podle článku 74, stupeň jejich závažnosti a případné následky. Pokud komise na základě rozboru dospěje k závěru, že uvedený případ spadá do pravomoci OLAF, předá bezodkladně spis orgánu oprávněnému ke jmenování a uvědomí o tom neprodleně OLAF. Pokud je komise přímo uvědomena zaměstnancem v souladu s čl. 60 odst. 6 finančního nařízení, předá spis orgánu oprávněnému ke jmenování a uvědomí o tom zaměstnance, který ji uvědomil. Orgán oprávněný ke jmenování může v konkrétním případě požádat o stanovisko komise. 2. Každý orgán, nebo v případě smíšené komise zúčastněné orgány, upraví podle své vnitřní organizace pracovní postupy komise a její složení, jehož součástí je osoba zvenčí s požadovanou kvalifikací a odborností.“ |
38. |
V čl. 77 odst. 2 se první věta nahrazuje tímto: „S výhradou čl. 160 odst. 1a a čl. 161 odst. 2 finančního nařízení nezakládá odhad pohledávek dostupnost prostředků na závazky.“ |
39. |
V článku 81 se doplňují nové odstavce, které znějí: „3. Účetní každého orgánu vede seznam částek, které mají být získány zpět. Nároky Společenství jsou v tomto seznamu řazeny podle data vystavení příkazu k úhradě. Tento seznam předá účetnímu Komise. Účetní Komise připraví konsolidovaný seznam s uvedením částek podle jednotlivých orgánů a podle data vystavení příkazu k úhradě. Tento seznam Komise připojí ke své zprávě o rozpočtovém a finančním řízení. 4. Komise vypracovává seznam nároků Společenství s uvedením jmen dlužníků a výše dluhu v případech, kdy byla úhrada dluhu nařízena pravomocným rozhodnutím soudu a kdy po dobu jednoho roku po jeho vydání nebyla učiněna žádná platba nebo žádná významná platba. Tento seznam se zveřejňuje při zohlednění příslušných právních předpisů na ochranu údajů.“ |
40. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 85b Pravidla pro běh promlčecích dob
1. Doba promlčení nároků Společenství vůči třetím osobám počíná běžet dnem uplynutí lhůty oznámené dlužníkovi v oznámení o dluhu podle čl. 78 odst. 3 písm. b). Doba promlčení nároků třetích osob vůči Společenství počíná běžet dnem, kdy je nárok třetí osoby splatný podle odpovídajícího právního závazku. 2. Běh promlčecí doby pro nároky Společenství vůči třetím stranám se přerušuje jakýmkoliv úkonem orgánu nebo členského státu jednajícího na základě žádosti orgánu, který byl třetí osobě doručen a směřuje k úhradě dluhu. Běh promlčecí doby pro nároky třetích osob vůči Společenství se přerušuje jakýmkoliv úkonem, který směřuje k úhradě dluhu a který věřitelé nebo osoby jednající jejich jménem Společenství doručí. 3. Nová promlčecí doba pěti let počíná běžet dnem následujícím po dni přerušení doby podle odstavce 2. 4. Běh promlčecí doby přerušuje také zahájení jakéhokoliv soudního řízení týkajícího se pohledávky uvedené v odstavci 1, včetně zahájení řízení u soudu, který se později prohlásí za nepříslušný. Nová promlčecí doba pěti let nezačne běžet, dokud rozhodnutí soudu nenabude právní moci nebo dokud ve stejné věci nedojde mezi stejnými stranami k mimosoudnímu vyrovnání. 5. Pokud účetní poskytne dlužníkovi dodatečnou lhůtu k zaplacení podle článku 85, je to rovněž považováno za přerušení běhu promlčecí doby. Nová promlčecí doba pěti let počíná běžet dnem následujícím po dni uplynutí prodloužené lhůty k zaplacení. 6. Po uplynutí promlčecí doby podle odstavců 1 až 5 se nároky neuhrazují.“ |
41. |
V čl. 87 odst. 3 se druhá věta nahrazuje tímto: „Odpovědná schvalující osoba se vzdává zpětného získání podle článku 81.“ |
42. |
Článek 93 se zrušuje. |
43. |
V čl. 94 odst. 1 se doplňuje nové písmeno, které zní:
|
44. |
V článku 104 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Předběžné financování, včetně předběžného financování rozloženého na splátky, se vyplácí buď na základě zakázky, rozhodnutí, dohody nebo základního právního aktu, anebo na základě podkladů, které umožňují ověřit soulad financovaných akcí s podmínkami dané zakázky, dohody nebo rozhodnutí. Je-li stanovena v uvedených nástrojích splatnost předběžného financování, platba splatné částky již není závislá na další žádosti. Průběžné platby a platby zůstatku jsou založeny na podkladech, které umožňují ověřit, zda byly financované akce provedeny v souladu se základním právním aktem nebo rozhodnutím ve prospěch příjemce nebo v souladu s podmínkami zakázky nebo dohody uzavřené s příjemcem.“ |
45. |
Článek 106 se mění takto:
|
46. |
V článku 112 se doplňuje nový odstavec, který zní: „3. Interní auditor se při vypracování své zprávy zaměří především na celkové dodržování zásady řádného finančního řízení a zajistí, aby byla přijímána vhodná opatření pro stále lepší a důslednější uplatňování této zásady.“ |
47. |
V čl. 115 odst. 2 se slova „služebního řádu“ nahrazují slovy „služebního řádu úředníků Evropských společenství“. |
48. |
V čl. 116 odst. 6 prvním pododstavci se čtvrtá věta nahrazuje tímto: „Kdo požádal o účast v omezeném řízení, v soutěžním dialogu nebo ve vyjednávacím řízení, se označuje jako ‚zájemce‘.“ |
49. |
V článku 117 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Jestliže má být rámcová smlouva uzavřena s více hospodářskými subjekty, musí být uzavřena s nejméně třemi hospodářskými subjekty, jestliže existuje dostatečný počet hospodářských subjektů, které splňují kritéria pro výběr, nebo přípustných nabídek, jež splňují kritéria pro zadání zakázky. Rámcová smlouva s více hospodářskými subjekty může mít podobu jednotlivých zakázek, které jsou však uzavřeny za stejných podmínek. Doba platnosti rámcové smlouvy nesmí překročit čtyři roky s výjimkou řádně odůvodněných případů, zejména pokud jde o předmět rámcové smlouvy. V odvětvích, která podléhají rychlému vývoji cen a technologií, by rámcové smlouvy bez opětovného vyhlášení soutěže měly obsahovat ustanovení o střednědobém přezkumu, nebo o postupu srovnávání. Jestliže po provedení střednědobého přezkumu původně stanovené podmínky již neodrážejí vývoj cen nebo technologií, nesmí zadavatel dotčenou rámcovou smlouvu použít a přijme vhodná opatření k jejímu vypovězení.“ |
50. |
Článek 118 se mění takto:
|
51. |
Článek 119 se mění takto:
|
52. |
V čl. 123 odst. 2 se první pododstavec nahrazuje tímto: „Při vyjednávacích řízeních a po soutěžním dialogu nesmí být počet zájemců vyzvaných k vyjednávání nižší než tři, jestliže existuje dostatečný počet zájemců, kteří splňují kritéria pro výběr.“ |
53. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 125c Společné zadávací řízení s členským státem
V případě společného zadávacího řízení jednoho orgánu a zadavatele nebo zadavatelů z jednoho nebo více členských států se použijí procesní předpisy platné pro orgány. Je-li podíl připadající na zadavatele z členského státu na odhadované celkové hodnotě zakázky či podíl jím spravovaný roven 50 % nebo je vyšší, anebo v jiných řádně odůvodněných případech, může orgán rozhodnout, že se použijí procesní předpisy platné pro zadavatele z členského státu, je-li možné je považovat za rovnocenné předpisům platným pro orgány. Orgán a zadavatel z dotčeného členského státu podílející se na společném zadávacím řízení se dohodnou zejména na praktické úpravě vyhodnocování žádostí o účast nebo nabídek, zadání zakázky, práva rozhodného pro zakázku a soudu příslušného pro řešení sporů.“ |
54. |
V článku 129 se odstavce 3 a 4 nahrazují tímto: „3. Zakázky o hodnotě 5 000 EUR nebo nižší mohou být zadány na základě jediné nabídky. 4. Platby související s výdajovými položkami o hodnotě 500 EUR nebo nižší mohou spočívat pouze v zaplacení faktury bez předchozího přijetí nabídky.“ |
55. |
Článek 130 se mění takto:
|
56. |
Článek 133 se nahrazuje tímto: „Článek 133 Protiprávní činnosti vedoucí k vyloučení
K případům uvedeným v čl. 93 odst. 1 písm. e) finančního nařízení patří:
|
57. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 133a Uplatnění kritérií pro vyloučení a doba vyloučení
1. Při stanovení doby vyloučení a dodržení zásady proporcionality bere příslušný orgán v úvahu zejména závažnost skutečností, včetně jejich dopadu na finanční zájmy a pověst Společenství, dobu, která uplynula, dobu trvání a opakování přestupku, úmysl nebo stupeň nedbalosti dotčeného subjektu a opatření, která subjekt přijal k nápravě situace. Při stanovení doby vyloučení umožní příslušný orgán dotčenému zájemci nebo uchazeči vyjádřit jejich názory. Stanoví-li orgány nebo subjekty uvedené v čl. 95 odst. 2 finančního nařízení dobu trvání výjimky v souladu s platným právem, použije Komise tuto dobu až do maximální doby uvedené v čl. 93 odst. 3 finančního nařízení. 2. Doba uvedená v čl. 93 odst. 3 finančního nařízení je stanovena nejvýše na pět let a vypočítává se takto:
Dobu vyloučení je možné prodloužit na deset let v případě opakovaného přestupku v průběhu pěti let ode dne uvedeného v písmenech a) a b), s výhradou odstavce 1. 3. Zájemci a uchazeči jsou vyloučeni ze zadávacího nebo grantového řízení, jestliže se nacházejí v některé ze situací uvedených v čl. 93 odst. 1 písm. a) a d) finančního nařízení.“ |
58. |
Článek 134 se mění takto:
|
59. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 134a Centrální databáze
1. Orgány, výkonné agentury a subjekty uvedené v čl. 95 odst. 1 finančního nařízení předávají Komisi ve formátu, který Komise určí, informace o hospodářských subjektech nacházejících se v některé ze situací uvedených v článcích 93 a 94, čl. 96 odst. 1 písm. b) a čl. 96 odst. 2 písm. a) finančního nařízení, důvody vyloučení a dobu vyloučení. Předávají rovněž údaje o osobách s pravomocí k zastupování, rozhodování nebo ke kontrole hospodářských subjektů, jež jsou právnickými osobami, pokud se tyto osoby nacházejí v některé ze situací uvedených v článcích 93 a 94, čl. 96 odst. 1 písm. b) a čl. 96 odst. 2 písm. a) finančního nařízení. Orgány a subjekty uvedené v čl. 95 odst. 2 finančního nařízení předávají Komisi ve formátu, který Komise stanoví:
2. Instituce, agentury, orgány a subjekty uvedené v odstavci 1 jmenují osoby, které jsou pověřeny předáváním informací do databáze a přijímáním údajů v ní obsažených. V případě institucí, agentur, orgánů a subjektů uvedených v čl. 95 odst. 1 finančního nařízení zasílají určené osoby co nejdříve tyto informace účetnímu Komise a případně požádají o zápis údajů do databáze, jejich změnu nebo jejich odstranění z databáze. V případě orgánů a subjektů uvedených v čl. 95 odst. 2 finančního nařízení zašlou určené osoby požadované informace do tří měsíců po vydání příslušného rozhodnutí schvalující osobě v Komisi odpovědné za dotčený program nebo dotčenou akci. Účetní Komise údaje do databáze zapíše, změní je nebo je z ní odstraní. Měsíčně validované údaje obsažené v databázi poskytuje formou zabezpečeného protokolu určeným osobám. 3. Instituce, agentury, orgány a subjekty uvedené v odstavci 1 Komisi potvrdí, že údaje, které předaly, byly získány a poskytnuty podle zásad stanovených v nařízení (ES) č. 45/2001 a ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES (10) o ochraně osobních údajů. Zejména předem uvědomí všechny hospodářské subjekty nebo osoby uvedené v odstavci 1, že jejich údaje mohou být zařazeny do databáze a že je Komise může předat určeným osobám uvedeným v odstavci 2. V případě potřeby předané informace po opravě nebo vymazání aktualizují. Každá osoba či každý subjekt, jejichž údaje jsou zapsány v databázi, má na základě žádosti adresované účetnímu Komise právo být informován o uchovávaných údajích, které se jej týkají. 4. Členské státy přijmou vhodná opatření, aby Komisi pomohly s efektivním řízením databáze podle směrnice 95/46/ES. V dohodách s orgány třetích zemí a se všemi subjekty uvedenými v čl. 95 odst. 2 finančního nařízení se stanoví přiměřené mechanismy, aby byl zajištěn soulad s těmito ustanoveními a se zásadami ochrany osobních údajů. |
60. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 134b Správní a finanční sankce
1. Aniž je dotčeno ukládání smluvních sankcí, mohou být zájemci, uchazeči a dodavatelé, kteří učinili nepravdivá prohlášení, podstatné chyby, u nichž byly zjištěny nesrovnalosti, kteří spáchali podvod nebo u kterých bylo zjištěno závažné porušení smluvní povinnosti v rámci některé zakázky, vyloučeni z veškerých zakázek a grantů financovaných z rozpočtu Společenství na dobu nejvýše pěti let ode dne zjištění porušení potvrzeného v řízení, v němž byla dodavateli poskytnuta možnost vyjádření. Tato lhůta může být prodloužena na deset let v případě opakování přestupku v průběhu pěti let ode dne uvedeného v prvním pododstavci. 2. Uchazečům nebo zájemcům, kteří se dopustili podstatných chyb, nesrovnalostí nebo podvodu, mohou být uloženy finanční sankce ve výši 2 až 10 % celkové odhadované hodnoty zadané zakázky. Dodavatelům, kteří vážně poruší své smluvní povinnosti, mohou být uloženy finanční sankce ve výši 2 až 10 % celkové hodnoty dané zakázky. Výše sankce může být zvýšena na 4 až 20 % v případě opakovaného protiprávního jednání v průběhu pěti let ode dne uvedeného v odst. 1 prvním pododstavci. 3. Při stanovení správní nebo finanční sankce bere orgán do úvahy zejména skutečnosti uvedené v čl. 133a odst. 1.“ |
61. |
V čl. 140 odst. 3 se první pododstavec nahrazuje tímto: „V omezených řízeních, v případech použití soutěžního dialogu podle článku 125b a ve vyjednávacích řízeních, kde bylo zveřejněno oznámení o zakázce pro zakázky o hodnotě vyšší než limity uvedené v článku 158, činí lhůta pro doručení žádostí o účast alespoň 37 dní ode dne odeslání oznámení o zakázce.“ |
62. |
V čl. 145 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „V případě zadávacího řízení zahájeného na interinstitucionálním základě jmenuje komisi pro otevírání nabídek příslušná schvalující osoba orgánu odpovědného za zadávací řízení. Složení této komise musí pokud možno odrážet interinstitucionální povahu zadávacího řízení.“ |
63. |
Článek 146 se mění takto:
|
64. |
Článek 147 se mění takto:
|
65. |
Článek 149 se mění takto:
|
66. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 149a Podpis smlouvy
S prováděním zakázky se započne až po jejím podpisu.“ |
67. |
Článek 155 se mění takto:
|
68. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 158a Odkladná lhůta před podpisem zakázky
1. Zadavatel podepíše zakázku nebo rámcovou smlouvu spadající do oblasti působnosti směrnice 2004/18/ES s úspěšným uchazečem až po uplynutí lhůty čtrnácti kalendářních dnů. Běh uvedené lhůty započne:
V případě potřeby může zadavatel odložit podpis zakázky za účelem dodatečného přezkoumání, jestliže je to oprávněné na základě žádostí nebo připomínek neúspěšných nebo poškozených uchazečů nebo zájemců nebo na základě jiné významné informace, kterou obdržel. Tyto žádosti, připomínky nebo informace musí být doručeny během lhůty stanovené v prvním pododstavci. V tomto případě jsou zájemci nebo uchazeči uvědomeni do tří pracovních dnů od rozhodnutí o odkladu. Kromě případů uvedených v odstavci 2 jsou všechny zakázky podepsané před uplynutím lhůty stanovené v prvním pododstavci neplatné. Není-li možné zakázku nebo rámcovou smlouvu uzavřít s úspěšným uchazečem, může ji zadavatel uzavřít s následujícím nejlepším uchazečem. 2. Lhůta stanovená v odst. 1 prvním pododstavci se nepoužije v těchto případech:
|
69. |
Článek 160 se mění takto:
|
70. |
Vkládají se nové články, které znějí: „Článek 160a Členské příspěvky
Členské příspěvky uvedené v čl. 108 odst. 2 písm. d) finančního nařízení jsou částky, které se platí organizacím, jichž je Společenství členem, a to v souladu s rozpočtovými rozhodnutími a podmínkami plateb, které stanoví daná organizace. Článek 160b Účasti
Pro účely čl. 108 odst. 2 a odst. 3 finančního nařízení se rozumí:
Článek 160c Zvláštní pravidla
1. V případě, že granty uvedené v čl. 108 odst. 3 finančního nařízení uděluje Komise v přímém centralizovaném řízení, vztahuje se na ně hlava o grantech, s výjimkou těchto ustanovení:
Prvním pododstavcem není dotčeno účetní zpracování dotčených grantů, které určí účetní v souladu s mezinárodními účetními standardy. 2. Kdykoli se poskytuje finanční příspěvek, zajistí odpovědná schvalující osoba, aby bylo s příjemcem příspěvku uzavřeno vhodné ujednání o způsobu vyplácení a kontroly. Článek 160d Ceny
Pro účely čl. 109 odst. 3 písm. b) finančního nařízení jsou ceny odměnou za účast v soutěži. Ceny uděluje komise odborníků, kteří mohou volně rozhodovat o tom, zda cenu udělí či nikoliv, na základě posouzení kvality přihlášek s ohledem na pravidla soutěže. Výše ceny nezávisí na nákladech, které příjemci vznikly. Pravidla soutěže stanoví podmínky a kritéria udělení ceny a její výši. Článek 160e Dohoda a rozhodnutí o grantech
1. U každého programu nebo každé akce Společenství je v ročním pracovním programu stanoveno, zda jsou granty udělovány na základě rozhodnutí nebo písemné dohody. 2. Při stanovení, který nástroj má být použit, se zohledňují:
3. V případě programů, které řídí více schvalujících osob, se použití nástroje stanoví po konzultaci mezi těmito schvalujícími osobami. Článek 160f Výdaje na členy orgánů
Výdaje na členy orgánů uvedené v čl. 108 odst. 2 písm. a) finančního nařízení zahrnují příspěvky pro sdružení současných a bývalých členů Evropského parlamentu. Tyto příspěvky jsou prováděny v souladu s vnitřními správními předpisy Evropského parlamentu.“ |
71. |
Článek 163 se nahrazuje tímto: „Článek 163 Partnerství
1. Zvláštní granty mohou tvořit součást rámcového partnerství. 2. Rámcové partnerství může být založeno na systému dlouhodobé spolupráce mezi Komisí a příjemci grantů. Může mít formu dohody nebo rozhodnutí. Dohoda nebo rozhodnutí o rámcovém partnerství uvádí společné cíle, povahu jednorázových plánovaných akcí nebo akcí plánovaných v rámci schváleného ročního pracovního programu, postup pro udělování zvláštních grantů v souladu se zásadami a procesními pravidly této hlavy a obecná práva a povinnosti každé strany v rámci zvláštních dohod nebo rozhodnutí. Doba trvání partnerství nesmí překročit čtyři roky, kromě výjimečných případů řádně odůvodněných zejména předmětem rámcového partnerství. Schvalující osoby nesmějí zneužívat dohody nebo rozhodnutí o rámcovém partnerství nebo je používat takovým způsobem, jehož důsledek nebo účinek odporuje zásadám průhlednosti a rovného zacházení se žadateli. 3. S dohodami nebo rozhodnutími o rámcovém partnerství se pro účely grantového řízení zachází jako s granty. Podléhají postupům zveřejňování ex ante uvedeným v článku 167. 4. Zvláštní granty založené na dohodách nebo rozhodnutích o rámcovém partnerství se udělují postupy stanovenými v uvedených dohodách nebo rozhodnutích v souladu se zásadami této hlavy. Zveřejňují se ex post v souladu s článkem 169.“ |
72. |
Článek 164 se mění takto:
|
73. |
V článku 165 se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto: „1. Pro účely této hlavy se ziskem rozumí:
2. Jednorázové částky a paušály pro financování se stanoví na základě článku 181 podle nákladů nebo kategorie nákladů, na něž se financování vztahuje, stanovených na základě statistických údajů a obdobných objektivních ukazatelů, takovým způsobem, aby se především vyloučil zisk. Komise stejným způsobem tyto částky přehodnotí a popřípadě každé dva roky upraví. V tom případě je u každého grantu neziskovost ověřována v době stanovení těchto částek. V případě, že kontroly ex post odhalí, že skutečnost, na základě které vznikl nárok, nenastala a že jednorázová částka nebo paušální financování byly příjemci vyplaceny neoprávněně, má Komise nárok získat prostředky zpět až do výše jednorázové částky nebo paušálního financování a v případě, že příjemce učiní nepravdivé prohlášení ohledně těchto částek, uloží Komise finanční sankce až do 50 % celkové výše jednorázové částky nebo paušálního financování. Těmito kontrolami nejsou dotčena ověření a osvědčení skutečných nákladů, která se vyžadují pro vyplacení grantů nebo pro granty spočívající v náhradě určitého podílu způsobilých nákladů.“ |
74. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 165a Zásada spolufinancování
1. Spolufinancování vyžaduje, aby byla část nákladů akce nebo provozních nákladů subjektu hrazena příjemcem grantu nebo jiným příspěvkem než příspěvkem Společenství. 2. V případě grantů udělených jednou z forem uvedených v čl. 108a odst. 1 písm. b) nebo c) finančního nařízení nebo jejich kombinací se spolufinancování posuzuje pouze ve fázi posuzování žádosti o grant.“ |
75. |
V čl. 166 odst. 1 se první pododstavec nahrazuje tímto: „Roční pracovní program pro granty připravuje odpovědná schvalující osoba. Přijímá jej orgán a zveřejňuje jej na svých internetových stránkách co nejdříve, v případě potřeby v průběhu roku, který předchází plnění rozpočtu, nejpozději však 31. března roku, v němž se rozpočet plní.“ |
76. |
Článek 167 se mění takto:
|
77. |
V článku 168 se odstavec 1 mění takto:
|
78. |
Článek 169 se mění takto:
|
79. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 169a Informování žadatelů
Komise poskytuje žadatelům informace a poradenství, přičemž:
|
80. |
V článku 172 se doplňuje nový odstavec, který zní: „4. Zásada spolufinancování se považuje za dodrženou, pokud jsou příspěvky Společenství určeny k úhradě určitých administrativních nákladů finanční instituce, včetně případného proměnlivého poplatku, který představuje pobídku k provedení, v rámci řízení projektu nebo programu vytvářejících jednotný celek.“ |
81. |
Vkládají se nové články, které znějí: „Článek 172a Způsobilé náklady
1. Způsobilými náklady se rozumějí náklady příjemce grantu, které splňují tato kritéria:
2. Aniž je dotčen odstavec 1 a základní akt, může odpovědná schvalující osoba uznat za způsobilé náklady také:
Článek 172b Zásada postupného snižování
Případné snižování provozních grantů probíhá úměrným a spravedlivým způsobem. Článek 172c Žádosti o financování
1. Pravidla podávání žádostí o granty stanoví odpovědná schvalující osoba, která může zvolit způsob podávání. Žádost o granty je možné zasílat poštou nebo elektronicky. Zvolené komunikační prostředky nesmí být diskriminační a jejich cílem nesmí být omezení přístupu žadatelů ke grantovým řízením. Zvolené komunikační prostředky musí zaručovat tyto podmínky:
Pro účely písmene c) posuzuje odpovědná schvalující osoba obsah žádostí až po skončení lhůty stanovené k podání. Zadavatelé mohou vyžadovat, aby nabídky zaslané elektronickou poštou byly podepsány zaručeným elektronickým podpisem ve smyslu směrnice 1999/93/ES. 2. Pokud zadavatel povolí podávání žádostí elektronicky, musí být použité nástroje i jejich technické specifikace nediskriminační povahy, běžně přístupné veřejnosti a slučitelné s obvykle používanými informačními a komunikačními technologiemi. Informace související se specifikacemi požadované pro podávání žádostí, včetně šifrování, musí být zpřístupněny žadatelům. Zařízení pro elektronický příjem žádostí musí navíc zaručovat bezpečnost a důvěrnost. 3. Pokud se žádosti podávají formou dopisu, mohou je žadatelé podávat jedním z těchto způsobů:
|
82. |
Článek 173 se mění takto:
|
83. |
Článek 174 se nahrazuje tímto: „Článek 174 Prokazování nevyloučení
Žadatelé čestně prohlásí, že se nenacházejí v žádné ze situací uvedených v čl. 93 odst. 1 a článku 94 finančního nařízení. Odpovědná schvalující osoba může podle své analýzy rizik požadovat také důkazy podle článku 134. Od žadatelů se vyžaduje poskytnutí těchto důkazů, pokud odpovědná schvalující osoba neuzná, že to není proveditelné.“ |
84. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 174a Žadatelé bez právní subjektivity
Podá-li žádost o grant žadatel, který nemá právní subjektivitu v souladu s čl. 114 odst. 2 písm. a) finančního nařízení, prokáží zástupci žadatele, že jsou způsobilí činit právní úkony jménem žadatele, a poskytnou finanční záruky rovnocenné se zárukami, které poskytují právnické osoby.“ |
85. |
Článek 175 se nahrazuje tímto: „Článek 175 Finanční a správní sankce
Žadateli, který učiní nepravdivé prohlášení nebo podstatnou chybu, způsobí nesrovnalost nebo spáchá podvod, může být uložena finanční nebo správní sankce nebo obojí podle článku 134b úměrně k hodnotě dotčeného grantu. Tyto finanční nebo správní sankce nebo obojí mohou být uloženy také příjemci, který závažným způsobem poruší smluvní závazky.“ |
86. |
Vkládají se nové články, které znějí: „Článek 175a Kritéria způsobilosti
1. Kritéria způsobilosti se zveřejňují ve výzvě k předkládání návrhů. 2. Kritéria způsobilosti stanoví podmínky účasti na výzvě k předkládání návrhů. Tato kritéria se stanoví s náležitým zohledněním cílů akce a splňují zásady průhlednosti a nediskriminace. Článek 175b Granty velmi nízké hodnoty
Granty velmi nízké hodnoty se rozumějí granty, které nepřevyšují částku 5 000 EUR.“ |
87. |
V čl. 176 odst. 3 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Jestliže ve výzvě k předkládání návrhů nebyly požadovány žádné podklady a odpovědná schvalující osoba má pochybnosti o finanční nebo provozní způsobilosti žadatelů, může je vyzvat k předložení jakýchkoli vhodných dokladů.“ |
88. |
Článek 178 se mění takto:
|
89. |
V článku 180 se odstavec 2 mění takto:
|
90. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 180a Formy grantů
1. Granty Společenství ve formě uvedené v čl. 108a odst. 1 písm. a) finančního nařízení se vypočítají na základě způsobilých výdajů, které jsou vymezeny jako náklady, které příjemci skutečně vznikly, a které podléhají odhadu předběžného rozpočtu předloženého v návrhu a uvedené v grantové dohodě nebo rozhodnutí o grantu. 2. Jednorázové částky uvedené v čl. 108a odst. 1 písm. b) finančního nařízení obecně zahrnují určité náklady nezbytné k provedení akce nebo roční operace příjemce v souladu s podmínkami v dohodě a na základě odhadu. 3. Paušální financování uvedené v čl. 108a odst. 1 písm. c) finančního nařízení zahrnuje zvláštní kategorie výdajů, které jsou jasně předem určeny buď na základě použití předem stanoveného procenta, nebo standardní stupnice jednotkových nákladů.“ |
91. |
Článek 181 se nahrazuje tímto: „Článek 181 Jednorázové částky a paušální financování
1. Komise může rozhodnutím povolit použití:
Uvedené rozhodnutí Komise stanoví maximální výši všech schválených finančních prostředků podle grantu nebo podle typu grantu. 2. Případně je možné povolit jednorázovou částku převyšující jednotkovou hodnotu 25 000 EUR v základním aktu, který stanoví podmínky poskytování a maximální výši těchto částek. Komise tyto částky každé dva roky upraví na základě statistických údajů a obdobných objektivních ukazatelů uvedených v čl. 165 odst. 2. 3. Rozhodnutí o grantu nebo grantová dohoda může povolit paušální financování formou nepřímých nákladů příjemce do maximální výše 7 % celkových přímých způsobilých nákladů akce, ledaže příjemce obdrží grant na provozní náklady financovaný z rozpočtu Společenství. Strop 7 % může být překročen na základě odůvodněného rozhodnutí Komise. 4. Rozhodnutí o grantu nebo grantová dohoda musí obsahovat všechna nezbytná ustanovení, na základě kterých lze prověřit, zda byly podmínky pro poskytnutí jednorázových částek nebo paušálního financování dodrženy.“ |
92. |
Článek 184 se nahrazuje tímto: „Článek 184 Zakázky k provádění akce
1. Aniž je dotčeno použití směrnice 2004/18/ES, pokud provádění akcí, na které je udělen grant, vyžaduje zadání zakázky, zadají příjemci grantu zakázku nabídce, která je ekonomicky nejvýhodnější, tj. nabídce, která představuje nejlepší poměr mezi kvalitou a cenou, přičemž dbají na to, aby nedošlo ke střetu zájmů. 2. V případě, že provádění akcí, na které je udělen grant, vyžaduje zadání zakázky v hodnotě vyšší než 60 000 EUR, může odpovědná schvalující osoba požádat příjemce, aby kromě pravidel uvedených v odstavci 1 dodržoval zvláštní pravidla. Tato zvláštní pravidla se odvozují od pravidel obsažených ve finančním nařízení a stanoví se s ohledem na hodnotu daných zakázek, na relativní výši příspěvku Společenství v poměru k celkových nákladům akce a na rizika. Tato zvláštní pravidla jsou obsažena v rozhodnutí o grantu nebo grantové dohodě.“ |
93. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 184a Finanční podpora třetím osobám
1. Jsou-li cíle a výsledky, jichž má být dosaženo, dostatečně podrobně uvedeny v podmínkách podle čl. 120 odst. 2 písm. b) finančního nařízení, považuje se míra výkonu uvážení za vyčerpanou, jestliže rozhodnutí o grantu nebo grantová dohoda rovněž specifikuje:
2. Pro účely čl. 120 odst. 2 písm. c) finančního nařízení je maximální výší finanční podpory, kterou může příjemce vyplatit třetím osobám, částka 100 000 EUR s maximální částkou 10 000 EUR pro každou třetí osobu.“ |
94. |
V článku 185 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Zpráva o rozpočtovém a finančním řízení není součástí zpráv o plnění rozpočtu podle článku 121 finančního nařízení.“ |
95. |
V článku 187 se slova „v článku 185“ nahrazují slovy „v článku 121“. |
96. |
V čl. 207 odst. 1 se slova „v článku 185“ nahrazují slovy „v článku 121“. |
97. |
V čl. 209 odst. 1 se slova „v článku 185“ nahrazují slovy „v článku 121“. |
98. |
V článku 210 se slova „v článku 185“ nahrazují slovy „v článku 121“. |
99. |
V čl. 219 odst. 1 se slova „záruční sekce EZOZF“ nahrazují zkratkou „EZZF“. |
100. |
V článku 225 se slova „v článku 185“ nahrazují slovy „v článku 121“. |
101. |
V hlavě I části druhé se nadpis nahrazuje tímto: „HLAVA I (HLAVA II ČÁSTI DRUHÉ FINANČNÍHO NAŘÍZENÍ) STRUKTURÁLNÍ FONDY, FOND SOUDRŽNOSTI, EVROPSKÝ RYBÁŘSKÝ FOND A EVROPSKÝ ZEMĚDĚLSKÝ FOND PRO ROZVOJ VENKOVA“. |
102. |
V článku 228 se slova „strukturálních fondů a Fondu soudržnosti“ nahrazují slovy „strukturálních fondů, Fondu soudržnosti, Evropského rybářského fondu a Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova“. |
103. |
V článku 229 se doplňuje nový odstavec, který zní: „7. Odhady pohledávek uvedené v čl. 160 odst. 1a finančního nařízení se předávají účetnímu k zápisu.“ |
104. |
Článek 232 se mění takto:
|
105. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 233a Automatické zrušení částí závazků u víceletých programů
1. Při výpočtu automatického zrušení závazků podle čl. 166 odst. 3 písm. a) finančního nařízení se nepřihlíží:
Vnitrostátní orgány, které se odvolávají na případ vyšší moci podle prvního pododstavce písm. b), musí doložit její přímé důsledky pro provádění celého programu nebo jeho části. 2. Komise uvědomí přijímající země a dotčené orgány včas, zda existuje nebezpečí automatického zrušení závazku. Sdělí jim částku, o kterou se jedná a která vyplývá z informací, které má k dispozici. Přijímající země má po obdržení této informace dva měsíce na to, aby dotčenou částku odsouhlasila nebo předložila své připomínky. Komise neprovede automatické zrušení závazku dříve než devět měsíců po uplynutí lhůt stanovených v čl. 166 odst. 3 písm. a) respektive b) finančního nařízení. 3. V případě automatického zrušení závazku se finanční příspěvek Společenství na dotčené programy v daném roce snižuje o výši automatického zrušení. Přijímající země vypracuje upravený finanční plán, přičemž snížení podpory rozloží na priority a případná opatření. Pokud tak neučiní, sníží Komise částky určené na každou prioritu a případná opatření poměrným způsobem.“ |
106. |
Článek 237 se mění takto:
|
107. |
V článku 240 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. Oznámení o zadání zakázky se zasílá po podpisu zakázky s výjimkou případů, kdy je zakázka prohlášena za tajnou, kdy si provádění zakázky vyžaduje zvláštní bezpečnostní opatření, kdy to vyžaduje ochrana základních zájmů Evropské unie anebo kdy o to požádá přijímající země a kdy se zveřejnění oznámení o zadání zakázky nepovažuje za vhodné.“ |
108. |
V čl. 241 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „Zakázky o hodnotě 10 000 EUR nebo nižší mohou být zadány na základě jediné nabídky.“ |
109. |
V čl. 242 odst. 1 se doplňuje nové písmeno, které zní:
|
110. |
V článku 243 se odstavec 1 mění takto:
|
111. |
V čl. 244 odst. 1 se doplňují nová písmena, která znějí:
|
112. |
V čl. 245 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „Zakázky o hodnotě 10 000 EUR nebo nižší mohou být zadány na základě jediné nabídky.“ |
113. |
V čl. 246 odst. 1 prvním pododstavci se doplňuje nové písmeno, které zní:
|
114. |
Článek 253 se mění takto:
|
115. |
Článek 258 se nahrazuje tímto: „Článek 258 Pověření interinstitucionálních evropských úřadů orgány
Každý orgán odpovídá za rozpočtové závazky. Orgány mohou ředitele daného interinstitucionálního evropského úřadu pověřit výkonem všech následných úkonů, zejména přijímáním právních závazků, potvrzováním výdajů, schvalováním plateb a plněním příjmů, přičemž stanoví meze a podmínky přenesení těchto pravomocí.“ |
116. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 258a Zvláštní pravidla pro Úřad pro úřední tisky
Pokud jde o Úřad pro úřední tisky, rozhoduje každý orgán o své politice zveřejňování. Čistý výtěžek z prodeje publikací je použit v souladu s článkem 18 finančního nařízení jako účelově vázaný příjem orgánu, který je původcem uvedených publikací.“ |
117. |
Článek 261 se zrušuje. |
118. |
V části druhé se doplňuje nová hlava, která zní: „HLAVA VI (HLAVA VII ČÁSTI DRUHÉ FINANČNÍHO NAŘÍZENÍ) ODBORNÍCI“. |
119. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 265a Externí odborníci
1. U hodnot nižších, než jsou limity stanovené v čl. 158 odst. 1 písm. a), mohou být postupem podle odstavce 2 tohoto článku vybíráni externí odborníci na úkoly související zejména s vyhodnocováním návrhů a technickou pomocí. 2. Za účelem zajištění maximální informovanosti možných zájemců a s cílem sestavit seznam odborníků se výzvy k projevení zájmu zveřejňují zejména v Úředním věstníku Evropské unie nebo na internetových stránkách dotčeného orgánu. Seznam vypracovaný po výzvě k projevení zájmu je platný maximálně po dobu trvání víceletého programu. Každá zúčastněná osoba může kdykoli během doby platnosti seznamu podat svou přihlášku, s výjimkou posledních tří měsíců tohoto období. 3. Externí odborníci nejsou do seznamu uvedeného v odstavci 2 zapsáni, nacházejí-li se v některé ze situací pro vyloučení uvedené v článku 93 finančního nařízení. 4. Externí odborníci zapsaní v seznamu uvedeném v odstavci 2 jsou vybíráni na základě své schopnosti vykonávat úkoly uvedené v odstavci 1, a to v souladu se zásadami nediskriminace, rovného zacházení a neexistence střetu zájmů.“ |
120. |
Článek 269 se nahrazuje tímto: „Článek 269 Decentralizované řízení předvstupní pomoci
V souvislosti s předvstupní pomocí uvedenou v nařízení Rady (EHS) č. 3906/89 (11) a nařízení Rady (ES) č. 555/2000 (12) neovlivňují pravidla předběžné kontroly stanovená v článku 35 decentralizované řízení již zavedené s dotyčnou kandidátskou zemí. |
121. |
V článku 271 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Limity a částky stanovené v článcích 54, 67, 119, 126, 128, 129, 130, 135, 151, 152, 164, 172, 173, 175b, 180, 181, 182, 226, 241, 243, 245 a 250 se aktualizují každé tři roky podle změn indexu spotřebitelských cen ve Společenství.“ |
Článek 2
Zadávací a grantová řízení zahájená před 1. květnem 2007 se i nadále řídí pravidly použitelnými v okamžiku jejich zahájení.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. května 2007.
Ustanovení čl. 1 bodu 45 písm. d) se však použije ode dne 1. ledna 2008 a čl. 1 bodu 59 ode dne 1. ledna 2009.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 23. dubna 2007.
Za Komisi
Dalia GRYBAUSKAITĖ
členka Komise
(1) Úř. věst. L 248, 16.9.2002, s. 1. Nařízení ve znění nařízení (ES, Euratom) č. 1995/2006 (Úř. věst. L 390, 30.12.2006, s. 1).
(2) Úř. věst. L 357, 31.12.2002, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES, Euratom) č. 1248/2006 (Úř. věst. L 227, 19.8.2006, s. 3).
(3) Úř. věst. L 210, 31.7.2006, s. 82.
(4) Úř. věst. L 310, 9.11.2006, s. 1.
(5) Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.“
(6) Úř. věst. C 316, 27.11.1995, s. 48.
(7) Úř. věst. C 195, 25.6.1997, s. 1.
(8) Úř. věst. L 351, 29.12.1998, s. 1.
(9) Úř. věst. L 166, 28.6.1991, s. 77.“
(10) Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 3.“
(11) Úř. věst. L 375, 23.12.1989, s. 11.
(12) Úř. věst. L 68, 16.3.2000, s. 3.“
28.4.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 111/46 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 479/2007
ze dne 27. dubna 2007,
kterým se mění nařízení (ES) č. 2076/2005, kterým se stanoví přechodná opatření pro provádění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004 a kterým se mění nařízení (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (1), a zejména na článek 9 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (2), a zejména na článek 16 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 2076/2005 (3) stanoví přechodná opatření pro provádění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004. |
(2) |
Článek 6 nařízení Komise (ES) č. 2074/2005 (4) stanoví vzory veterinárních osvědčení pro dovozy některých produktů živočišného původu pro účely nařízení (ES) č. 853/2004. Tyto produkty jsou uvedeny v příloze VI nařízení (ES) č. 2074/2005 a zahrnují žabí stehýnka, hlemýždě, želatinu, kolagen, produkty rybolovu, živé mlže a med a jiné včelařské produkty. |
(3) |
Ustanovení čl. 7 odst. 4 nařízení (ES) č. 2076/2005 stanoví odchylku od přílohy VI nařízení (ES) č. 2074/2005 vztahující se na produkty uvedené ve jmenované příloze, pro které bylo vydáno příslušné osvědčení pro dovoz buď v souladu s harmonizovanými pravidly Společenství platnými před 1. lednem 2006, nebo v ostatních případech s vnitrostátními pravidly zavedenými členskými státy před tímto datem, které mohou být dováženy do Společenství až do 1. května 2007. |
(4) |
S cílem předejít narušení obchodu a administrativním obtížím na vstupních místech do Společenství z důvodu pozdního přizpůsobení systému osvědčení třetí země novému systému zavedenému nařízením (ES) č. 2074/2005 by mělo být pro dovozy produktů, na které se vztahuje příloha VI uvedeného nařízení, do Společenství povoleno používat v období od 1. května 2007 do 30. června 2007 osvědčení vydaná v souladu s předchozím systémem osvědčení a podepsaná před 1. květnem 2007. |
(5) |
Definice produktů rybolovu zahrnuje rovněž rybí tuk. Zvláštní požadavky na produkci a uvádění na trh rybího tuku určeného k lidské spotřebě byly stanoveny v příloze III nařízení (ES) č. 853/2004. Nicméně čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 2076/2005 stanoví odchylku od uvedené přílohy pro podniky ve třetích zemích produkující rybí tuk určený k lidské spotřebě, která platí do 31. října 2007. Je tedy třeba stanovit přechodná opatření s cílem povolit do 31. prosince 2007 dovážet do Společenství tyto produkty, k nimž jsou připojena osvědčení vydaná v souladu s vnitrostátními pravidly platnými před vstupem nařízení Komise (ES) č. 1664/2006 v platnost. |
(6) |
Článek 17 nařízení (ES) č. 2076/2005 umožňuje některým třetím zemím, které dosud nepodstoupily kontrolu ze strany Společenství, vyvážet za určitých podmínek do Společenství živé mlže a produkty rybolovu. K těmto produktům musí být připojeny vzory veterinárních osvědčení stanovené v rozhodnutích Komise 95/328/ES (5) a 96/333/ES (6), jejichž součástí je potvrzení týkající se výhradně veřejného zdraví. Pro účely ochrany zdraví zvířat musí být tyto vzory veterinárních osvědčení doplněny o osvědčení zavedená nařízením (ES) č. 2074/2005, která se týkají jak veřejného zdraví, tak zdraví zvířat. Z důvodu jasnosti a právní jistoty a s cílem omezit administrativní zátěž je proto nutné odkazovat pouze na osvědčení zavedená nařízením (ES) č. 2074/2005. |
(7) |
Nařízení (ES) č. 2076/2005 by mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 2076/2005 se mění takto:
1. |
V článku 7 se odstavec 4 nahrazuje tímto: „4. Odchylně od ustanovení přílohy VI nařízení (ES) č. 2074/2005:
|
2. |
V čl. 17 odst. 2 se písmeno b) nahrazuje tímto:
|
3. |
V čl. 17 odst. 2 se vkládá nové písmeno c), které zní:
|
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. května 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2007.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
(2) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 206. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006.
(3) Úř. věst. L 338, 22.12.2005, s. 83. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1666/2006 (Úř. věst. L 320, 18.11.2006, s. 47).
(4) Úř. věst. L 338, 22.12.2005, s. 27. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1664/2006 (Úř. věst. L 320, 18.11.2006, s. 13).
(5) Úř. věst. L 191, 12.8.1995, s. 32. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2004/109/ES (Úř. věst. L 32, 5.2.2004, s. 17).
(6) Úř. věst. L 127, 25.5.1996, s. 33.
28.4.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 111/48 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 480/2007
ze dne 27. dubna 2007,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1555/96 o spouštěcích objemech pro dodatečná cla na okurky a třešně, jiné než višně
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2200/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhu s ovocem a zeleninou (1), a zejména na čl. 33 odst. 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1555/96 ze dne 30. července 1996 o prováděcích pravidlech k dodatečným dovozním clům na ovoce a zeleninu (2), upravuje dozor nad dovozem produktů uvedených v příloze daného nařízení. Tento dozor je třeba vykonávat v souladu s pravidly stanovenými v čl. 308d nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (3). |
(2) |
Pro účely čl. 5 odst. 4 Dohody o zemědělství (4) uzavřené během Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání a vzhledem k nejnovějším údajům z let 2004, 2005 a 2006 je třeba změnit spouštěcí úrovně pro dodatečná cla na okurky a třešně, jiné než višně. |
(3) |
V důsledku se nařízení (ES) č. 1555/96 mění. |
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro čerstvé ovoce a zeleninu, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha nařízení (ES) č. 1555/96 se nahrazuje textem v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. května 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2007.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 47/2003 (Úř. věst. L 7, 11.1.2003, s. 64).
(2) Úř. věst. L 193, 3.8.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1822/2006 (Úř. věst. L 351, 13.12.2006, s. 7).
(3) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 214/2007 (Úř. věst. L 62, 1.3.2007, s. 6).
(4) Úř. věst. L 336, 23.12.1994, s. 22.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA
Aniž by byla dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, je popis produktů považován pouze za orientační. Oblasti použití dodatečných cel se pro účely této přílohy stanoví na základě rozsahu kódů KN, jak byly vymezeny v době přijetí tohoto nařízení.
Výrobní číslo |
Kódy KN |
Popis |
Spouštěcí období |
Spouštěcí úrovně (v tunách) |
||
78.0015 |
0702 00 00 |
Rajčata |
|
260 852 |
||
78.0020 |
|
18 281 |
||||
78.0065 |
0707 00 05 |
od 11. června do 30. září |
|
3 462 |
||
78.0075 |
|
7 332 |
||||
78.0085 |
0709 10 00 |
Artyčoky |
|
5 770 |
||
78.0100 |
0709 90 70 |
Tykve |
|
37 250 |
||
78.0110 |
0805 10 20 |
Pomeranče |
|
271 744 |
||
78.0120 |
0805 20 10 |
Klementinky |
|
116 637 |
||
78.0130 |
0805 20 30 0805 20 50 0805 20 70 0805 20 90 |
Mandarinky (včetně tangerines a satsumas); wilkingy a podobné citrusové hybridy |
|
91 359 |
||
78.0155 |
0805 50 10 |
Citrony |
|
324 362 |
||
78.0160 |
|
35 247 |
||||
78.0170 |
0806 10 10 |
Stolní hrozny |
|
189 604 |
||
78.0175 |
0808 10 80 |
Jablka |
|
1 026 501 |
||
78.0180 |
|
51 941 |
||||
78.0220 |
0808 20 50 |
Hrušky |
|
309 624 |
||
78.0235 |
|
45 069 |
||||
78.0250 |
0809 10 00 |
Meruňky |
|
4 569 |
||
78.0265 |
0809 20 95 |
Třešně, s výjimkou višní |
|
114 530 |
||
78.0270 |
0809 30 |
Broskve, včetně nektarinek |
|
17 411 |
||
78.0280 |
0809 40 05 |
Švestky |
|
11 155“ |
28.4.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 111/50 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 481/2007
ze dne 27. dubna 2007,
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 817/2006, kterým se obnovují omezující opatření vůči Barmě/Myanmaru a zrušuje nařízení (ES) č. 798/2004
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 817/2006 ze dne 29. května 2006 o některých omezujících opatřeních vůči Barmě/Myanmaru (1), a zejména čl. 12 písm. b) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Příloha III nařízení (ES) č. 817/2006 uvádí seznam osob, na které se vztahuje zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů stanovené v článku 6 uvedeného nařízení. |
(2) |
Rozhodnutím Rady 2007/248/SZBP (2) se mění příloha I společného postoje 2006/318/SZBP (3). Příloha III nařízení (ES) č. 817/2006 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(3) |
K zajištění účinnosti opatření stanovených tímto nařízením by mělo toto nařízení neprodleně vstoupit v platnost, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha III nařízení (ES) č. 817/2006 se nahrazuje přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2007.
Za Komisi
Eneko LANDÁBURU
generální ředitel pro vnější vztahy
(1) Úř. věst. L 148, 2.6.2006, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1411/2006 (Úř. věst. L 267, 27.9.2006, s. 1).
(2) Úř. věst. L 107, 25.4.2007, s. 8.
(3) Úř. věst. L 116, 29.4.2006, s. 77.
PŘÍLOHA
Seznam osob podle článků 6, 7 a 12
Poznámky k tabulce:
1. |
Přezdívky nebo varianty písemné podoby jsou označeny výrazem „také znám jako“ |
2. |
„dat. nar.“ je zkratka pro datum narození. |
A. STÁTNÍ RADA PRO MÍR A ROZVOJ
|
Jméno a případná jiná jména |
Identifikační údaje (funkce/titul, datum a místo narození (dat. nar. a míst. nar.), číslo pasu/průkazu totožnosti, manžel/manželka nebo syn/dcera dotyčné(ho)) |
Pohlaví (M/Ž) |
A1a |
generalissimus Than Shwe |
předseda, dat. nar. 2.2.1933 |
M |
A1b |
Kyaing Kyaing |
manželka generalissima Than Shwea |
Ž |
A1c |
Thandar Shwe |
dcera generalissima Than Shwea |
Ž |
A1ci |
major Zaw Phyo Win |
manžel Thandar Shwe zástupce ředitele úseku vývozu, ministerstvo obchodu |
M |
A1d |
Khin Pyone Shwe |
dcera generalissima Than Shwea |
Ž |
A1e |
Aye Aye Thit Shwe |
dcera generalissima Than Shwea |
Ž |
A1f |
Tun Naing Shwe, také znám jako Tun Tun Naing |
syn generalissima Than Shwea |
M |
A1g |
Khin Thanda |
manželka Tun Naing Shwea |
Ž |
A1h |
Kyaing San Shwe |
syn generalissima Than Shwea |
M |
A1i |
dr. Khin Win Sein |
manželka Kyaing San Shwea |
Ž |
A1j |
Thant Zaw Shwe, také znám jako Maung Maung |
syn generalissima Than Shwea |
M |
A1k |
Dewar Shwe |
dcera generalissima Than Shwea |
Ž |
A1l |
Kyi Kyi Shwe |
dcera generalissima Than Shwea |
Ž |
A2a |
zástupce generalissima Maung Aye |
místopředseda, dat. nar. 25.12.1937 |
M |
A2b |
Mya Mya San |
manželka zástupce generalissima Maung Ayea |
Ž |
A2c |
Nandar Aye |
dcera zástupce generalissima Maung Ayea, choť majora Pye Aunga (D17g) |
Ž |
A3a |
generál Thura Shwe Mann |
náčelník štábu, koordinátor zvláštních operací (armádní, námořní a vzdušné síly), dat. nar. 11.7.1947 |
M |
A3b |
Khin Lay Thet |
manželka generála Thura Shwe Manna, dat. nar. 19.6.1947 |
Ž |
A3c |
Aung Thet Mann, také znám jako Shwe Man Ko Ko |
syn generála Thura Shwe Manna, rota Ayeya Shwea, dat. nar. 19.6.1977, číslo pasu - CM102233 |
M |
A3d |
Khin Hnin Thandar |
manželka Aung Thet Manna |
Ž |
A3e |
Toe Naing Mann |
syn Shwe Manna, dat. nar. 29.6.1978 |
M |
A3f |
Zay Zin Latt |
manželka Toe Naing Manna; dcera Khin Shwea (ref. J5a), dat. nar. 24.3.1981 |
Ž |
A4a |
Gen Soe Win |
předseda vlády od 19.10.2004, narozen 1946 |
M |
A4b |
Than Than Nwe |
manželka Gen Soe Wina |
Ž |
A5a |
genpor. Thein Sein |
tajemník 1 (od 19.10.2004) a hlavní pobočník |
M |
A5b |
Khin Khin Win |
manželka genpor. Thein Seina |
Ž |
A6a |
genpor. (Thiha Thura) Tin Aung Myint Oo |
(Thiha Thura je titul) generálintendant |
M |
A6b |
Khin Saw Hnin |
manželka genpor. Thiha Thura Tin Aung Myint Ooa |
Ž |
A7a |
genpor. Kyaw Win |
velitel úřadu zvláštních operací 2 (Kayah, Shan), podporovatel USDA |
M |
A7b |
San San Yee, také známa jako San San Yi |
manželka genpor. Kyaw Wina |
Ž |
A7c |
Nyi Nyi Aung |
syn genpor. Kyaw Wina |
M |
A7d |
San Thida Win |
manželka Nyi Nyi Aunga |
Ž |
A7e |
Min Nay Kyaw Win |
syn genpor. Kyaw Wina |
M |
A7f |
dr. Phone Myint Htun |
syn genpor. Kyaw Wina |
M |
A7g |
San Sabai Win |
manželka dr. Phone Myint Htuna |
Ž |
A8a |
genpor. Tin Aye |
velitel vojenského arzenálu, předseda UMEH |
M |
A8b |
Kyi Kyi Ohn |
manželka genpor. Tin Ayea |
Ž |
A8c |
Zaw Min Aye |
syn genpor. Tin Ayea |
M |
A9a |
genpor. Ye Myint |
velitel úřadu zvláštních operací 1 (Kachin, Chin, Sagaing, Magwe, Mandalay) |
M |
A9b |
Tin Lin Myint |
manželka genpor. Ye Myinta, dat. nar. 25.1.1947 |
Ž |
A9c |
Theingi Ye Myint |
dcera genpor. Ye Myinta |
Ž |
A9d |
Aung Zaw Ye Myint |
syn genpor. Ye Myinta; Yetagun Construction Co |
M |
A9e |
Kay Khaing Ye Myint |
dcera genpor. Ye Myinta |
Ž |
A10a |
genpor. Aung Htwe |
velitel výcviku ozbrojených sil |
M |
A10b |
Khin Hnin Wai |
manželka genpor. Aung Htwea |
Ž |
A11a |
genpor. Khin Maung Than |
velitel úřadu zvláštních operací 3 (Pegu, Irrawaddy, Arakan) |
M |
A11b |
Marlar Tint |
manželka genpor. Khin Maung Thana |
Ž |
A12a |
genpor. Maung Bo |
velitel úřadu zvláštních operací 4 (Karen, Mon, Tenasserim) |
M |
A12b |
Khin Lay Myint |
manželka genpor. Maung Boa |
Ž |
A12c |
Kyaw Swa Myint |
syn genpor. Maung Boa, obchodník |
M |
A13a |
genpor. Myint Swe |
velitel úřadu zvláštních operací 5 (Naypyidaw, Rangún/Yangon) |
M |
A13b |
Khin Thet Htay |
manželka genpor. Myint Swea |
Ž |
B. OBLASTNÍ VELITELÉ
|
Jméno |
Identifikační údaje (včetně velení) |
Pohlaví (M/Ž) |
B1a |
genmaj. Hla Htay Win |
Rangún (Yangon) |
M |
B1b |
Mar Mar Wai |
manželka genmaj. Hla Htay Wina |
Ž |
B2a |
brig. gen. Thaung Aye |
východní oblast (stát Shan (jih)) |
M |
B2b |
Thin Myo Myo Aung |
manželka brig. gen. Thaung Ayea |
Ž |
B3a |
genmaj. Thar Aye, také znám jako Tha Aye |
severozápadní oblast (divize Sagaing) |
M |
B3b |
Wai Wai Khaing, také známa jakoWei Wei Khaing |
manželka genmaj. Thar Ayea |
Ž |
B4a |
brig. gen. Khin Zaw Oo |
pobřežní oblast (divize Tanintharyi) |
M |
B5a |
brig. gen. Aung Than Htut |
severovýchodní oblast (stát Shan (sever)) |
M |
B6a |
genmaj. Khin Zaw |
centrální oblast (divize Mandalay) |
M |
B6b |
Khin Pyone Win |
manželka genmaj. Khin Zawa |
Ž |
B6c |
Kyi Tha Khin Zaw |
syn genmaj. Khin Zawa |
M |
B6d |
Su Khin Zaw |
dcera genmaj. Khin Zawa |
Ž |
B7a |
brig. gen. Maung Shein |
západní oblast (stát Rakhine) |
M |
B8a |
genmaj. Thura Myint Aung |
jihozápadní oblast (divize Irrawaddy) |
M |
B8b |
Than Than Nwe |
manželka genmaj. Thura Myint Aunga |
Ž |
B9a |
genmaj. Ohn Myint |
severní oblast (stát Kachin) |
M |
B9b |
Nu Nu Swe |
manželka genmaj. Ohn Myinta |
Ž |
B9c |
Kyaw Thiha |
syn genmaj. Ohn Myinta |
M |
B9d |
Nwe Ei Ei Zin |
manželka Kyaw Thihaa |
Ž |
B10a |
genmaj. Ko Ko |
jižní oblast (divize Bago) |
M |
B10b |
Sao Nwan Khun Sum |
manželka genmaj. Ko Koa |
Ž |
B11a |
brig. gen. Thet Naing Win |
jihovýchodní oblast (stát Mon) |
M |
B12a |
genmaj. Min Aung Hlaing |
oblast Trojúhelníku (stát Shan (východ)) |
M |
B13a |
brig. gen. Wai Lwin |
Naypyidaw (nová hodnost oblastního velitele) |
M |
B13b |
Swe Swe Oo |
manželka brig. gen. Wai Lwina |
Ž |
B13c |
Wai Phyo |
syn brig. gen. Wai Lwina |
M |
B13d |
Lwin Yamin |
dcera brig. gen. Wai Lwina |
Ž |
C. ZÁSTUPCI OBLASTNÍCH VELITELŮ
|
Jméno |
Identifikační údaje (včetně velení) |
Pohlaví (M/Ž) |
C1a |
plk. Kyaw Kyaw Tun |
Rangún (Yangon) |
M |
C1b |
Khin May Latt |
manželka plk. Kyaw Kyaw Tuna |
Ž |
C2a |
brig. gen. Nay Win |
centrální oblast |
M |
C2b |
Nan Aye Mya |
manželka brig. gen. Nay Wina |
Ž |
C3a |
brig. gen. Tin Maung Ohn |
severovýchodní oblast |
M |
C4a |
brig. gen. San Tun |
severní oblast |
M |
C4b |
Tin Sein |
manželka brig. gen. San Tuna |
Ž |
C5a |
brig. gen. Hla Myint |
severovýchodní oblast |
M |
C5b |
Su Su Hlaing |
manželka brig. gen. Hla Myinta |
Ž |
C6a |
brig. gen. Wai Lwin |
oblast Trojúhelníku |
M |
C7a |
brig. gen. Win Myint |
východní oblast |
M |
C8a |
plk. Zaw Min |
jihovýchodní oblast |
M |
C8b |
Nyunt Nyunt Wai |
manželka plk. Zaw Mina |
Ž |
C9a |
brig. gen. Hone Ngaing/Hon Ngai |
oblast pobřeží |
M |
C10a |
brig. gen. Thura Maung Ni |
jižní oblast |
M |
C10b |
Nan Myint Sein |
manželka brig. gen. Thura Maung Nia |
Ž |
C11a |
brig. gen. Tint Swe |
jihozápadní oblast |
M |
C11b |
Khin Thaung |
manželka brig. gen. Tint Swea |
Ž |
C11c |
Ye Min, také znám jako Ye Kyaw Swar Swe |
syn brig. gen. Tint Swea |
M |
C11d |
Su Mon Swe |
manželka Ye Mina |
Ž |
C12a |
brig. gen. Tin Hlaing |
západní oblast |
M |
D. MINISTŘI
|
Jméno |
Identifikační údaje (včetně ministerstva) |
Pohlaví (M/Ž) |
D3a |
genmaj. Htay Oo |
Zemědělství a zavlažování (od 18.9.2004) (dříve družstva od 25.8.2003); generální tajemník USDA |
M |
D3b |
Ni Ni Win |
manželka genmaj. Htay Ooa |
Ž |
D3c |
Thein Zaw Nyo |
kadet, syn genmaj. Htay Ooa |
M |
D4a |
brig. gen. Tin Naing Thein |
Obchod (od 18.9.2004), dříve taj. ministra lesního hospodářství |
M |
D4b |
Aye Aye |
manželka brig. gen. Tin Naing Theina |
Ž |
D5a |
genmaj. Saw Tun |
Stavebnictví, dat. nar. 8.5.1935 (od 15.6.1995) |
M |
D5b |
Myint Myint Ko |
manželka genmaj. Saw Tuna, dat. nar. 11.1.1945 |
Ž |
D5c |
Me Me Tun |
dcera genmaj. Saw Tuna, dat. nar. 26.10.1967, číslo pasu - 415194 |
Ž |
D5d |
Maung Maung Lwin |
manžel Me Me Tun, dat. nar. 2.1.1969 |
M |
D6a |
genmaj. Tin Htut |
Družstva (od 15.5.2006) |
M |
D6b |
Tin Tin Nyunt |
manželka genmaj. Tin Htuta |
Ž |
D7a |
genmaj. Khin Aung Myint |
Kultura (od 15.5.2006) |
M |
D7b |
Khin Phyone |
manželka genmaj. Khin Aung Myinta |
Ž |
D8a |
dr. Chan Nyein |
Vzdělávání (od 10.8.2005), dříve taj. ministra pro vědu a techniku |
M |
D8b |
Sandar Aung |
manželka dr. Chan Nyeina |
Ž |
D9a |
plk. Zaw Min |
Elektrická energie (1) (od 15.5.2006) |
M |
D9b |
Khin Mi Mi |
manželka plk. Zaw Mina |
Ž |
D10a |
brig. gen. Lun Thi |
Energetika (od 20.12.1997) |
M |
D10b |
Khin Mar Aye |
manželka brig. gen. Lun Thia |
Ž |
D10c |
Mya Sein Aye |
dcera brig. gen. Lun Thia |
Ž |
D10d |
Zin Maung Lun |
syn brig. gen. Lun Thia |
M |
D10e |
Zar Chi Ko |
manželka Zin Maung Luna |
Ž |
D11a |
genmaj. Hla Tun |
Finance a příjmy (od 1.2.2003) |
M |
D11b |
Khin Than Win |
manželka genmaj. Hla Tuna |
Ž |
D12a |
Nyan Win |
Zahraniční věci (od 18.9.2004), původně zástupce velitele výcviku ozbrojených sil, dat. nar. 22.1.1953 |
M |
D12b |
Myint Myint Soe |
manželka Nyan Wina |
Ž |
D13a |
brig. gen. Thein Aung |
Lesní hospodářství (od 25.8.2003) |
M |
D13b |
Khin Htay Myint |
manželka brig. gen. Thein Aunga |
Ž |
D14a |
prof. dr. Kyaw Myint |
Zdravotnictví (od 1.2.2003) |
M |
D14b |
Nilar Thaw |
manželka prof. dr. Kyaw Myinta |
Ž |
D15a |
genmaj. Maung Oo |
Vnitro (od 5.11.2004) |
M |
D15b |
Nyunt Nyunt Oo |
manželka genmaj. Maung Ooa |
Ž |
D16a |
genmaj. Maung Maung Swe |
Ministerstvo přistěhovalectví a obyvatelstva a Ministerstvo sociální péče, pomoci a přesídlení (od 15.5.2006) |
M |
D16b |
Tin Tin Nwe |
manželka genmaj. Maung Maung Swea |
Ž |
D16c |
Ei Thet Thet Swe |
dcera genmaj. Maung Maung Swea |
Ž |
D16d |
Kaung Kyaw Swe |
syn genmaj. Maung Maung Swea |
M |
D17a |
Aung Thaung |
Průmysl 1 (od 15.11.1997) |
M |
D17b |
Khin Khin Yi |
manželka Aung Thaunga |
Ž |
D17c |
major Moe Aung |
syn Aung Thaunga |
M |
D17d |
dr. Aye Khaing Nyunt |
manželka majora Moe Aunga |
Ž |
D17e |
Nay Aung |
syn Aung Thaunga, obchodník, generální ředitel, Aung Yee Phyoe Co. Ltd |
M |
D17f |
Khin Moe Nyunt |
manželka Nay Aunga |
Ž |
D17g |
major Pyi Aung, také znám jako Pye Aung |
syn Aung Thaunga (manžel A2c) |
M |
D17h |
Khin Ngu Yi Phyo |
dcera Aung Thaunga |
Ž |
D17i |
dr. Thu Nanda Aung |
dcera Aung Thaunga |
Ž |
D17j |
Aye Myat Po Aung |
dcera Aung Thaunga |
Ž |
D18a |
genmaj. Saw Lwin |
Průmysl 2 (od 14.11.1998) |
M |
D18b |
Moe Moe Myint |
manželka genmaj. Saw Lwina |
Ž |
D19a |
brig. gen. Kyaw Hsan |
Informace (od 13.9.2002) |
M |
D19b |
Kyi Kyi Win |
manželka brig. gen. Kyaw Hsana |
Ž |
D20a |
brig. gen. Maung Maung Thein |
Hospodářské zvířectvo a rybářství |
M |
D20b |
Myint Myint Aye |
manželka brig. gen. Maung Maung Theina |
Ž |
D20c |
Min Thein |
syn brig. gen. Maung Maung Theina |
M |
D21a |
brig. gen. Ohn Myint |
Doly (od 15.11.1997) |
M |
D21b |
San San |
manželka brig. gen. Ohn Myinta |
Ž |
D21c |
Thet Naing Oo |
syn brig. gen. Ohn Myinta |
M |
D21d |
Min Thet Oo |
syn brig. gen. Ohn Myinta |
M |
D22a |
Soe Tha |
Národní plánování a hospodářský rozvoj (od 20.12.1997) |
M |
D22b |
Kyu Kyu Win |
manželka Soe Tha |
Ž |
D22c |
Kyaw Myat Soe |
syn Soe Thaa |
M |
D22d |
Wei Wei Lay |
manželka Kyaw Myat Soea |
Ž |
D22e |
Aung Soe Tha |
syn Soe Thaa |
M |
D23a |
plk. Thein Nyunt |
Pokrok hraničních oblastí, národností a rozvoje (od 15.11.1997) a starosta Naypyidawu |
M |
D23b |
Kyin Khaing |
manželka plk. Thein Nyunta |
Ž |
D24a |
genmaj. Aung Min |
Železniční doprava (od 1.2.2003) |
M |
D24b |
Wai Wai Tvar, také známa jako Wai Wai Tha |
manželka genmaj. Aung Mina |
Ž |
D25a |
brig. gen. Thura Myint Maung |
Náboženské záležitosti (od 25.8.2003) |
M |
D25b |
Aung Kyaw Soe |
syn brig. gen. Thura Myint Manga |
M |
D25c |
Su Su Sandi |
manželka Aung Kyaw Soea |
Ž |
D25d |
Zin Myint Maung |
dcera brig. gen. Thura Myint Manga |
Ž |
D26a |
Thaung |
Věda a technika (od listopadu roku 1998); souběžně Práce (od 5.11.2004) |
M |
D26b |
May Kyi Sein |
manželka Thaunga |
Ž |
D27a |
brig. gen. Thura Aye Myint |
Sport (od 29.10.1999) |
M |
D27b |
Aye Aye |
manželka brig. gen. Thura Aye Myinta |
Ž |
D27c |
Nay Linn |
syn brig. gen. Thura Aye Myinta |
M |
D28a |
brig. gen. Thein Zaw |
ministr telekomunikací, pošt a telegrafů (od 10.5.2001) |
M |
D28b |
Mu Mu Win |
manželka brig. gen. Thein Zawa |
Ž |
D29a |
genmaj. Thein Swe |
Doprava od 18.9.2004 (předtím kancelář předsedy vlády od 25.8.2003) |
M |
D29b |
Mya Theingi |
manželka genmaj. Thein Swea |
Ž |
D30a |
genmaj. Soe Naing |
ministr pro hotely a turistiku (od 15.5.2006) |
M |
D30b |
Tin Tin Latt |
manželka genmaj. Soe Nainga |
Ž |
D30c |
Wut Yi Oo |
dcera genmaj. Soe Nainga |
Ž |
D30d |
kpt. Htun Zaw Win |
manžel Wut Yi Oo |
M |
D30e |
Yin Thu Aye |
dcera genmaj. Soe Nainga |
Ž |
D30f |
Yi Phone Zaw |
syn genmaj. Soe Nainga |
Ž |
D31a |
genmaj. Khin Mang Myint |
Elektrická energie (2) (nové ministerstvo) (od 15.5.2006) |
M |
D31b |
Win Win Nu |
manželka genmaj. Khin Mang Myinta |
Ž |
E. ZÁSTUPCI MINISTRŮ
|
Jméno |
Identifikační údaje (včetně ministerstva) |
Pohlaví (M/Ž) |
E1a |
Ohn Myint |
Zemědělství a zavlažování (od 15.11.1997) |
M |
E1b |
Thet War |
manželka Ohn Myinta |
Ž |
E2a |
brig. gen. Aung Tun |
Obchod (od 13.9.2003) |
M |
E3a |
brig. gen. Myint Thein |
Stavebnictví (od 5.1.2000) |
M |
E3b |
Mya Than |
manželka brig. gen. Myint Theina |
Ž |
E4a |
U Tint Swe |
Stavebnictví (od 7.5.1998) |
M |
E5a |
genmaj. Aye Myint |
Obrana (od 15.5.2006) |
M |
E6a |
Myo Nyunt |
Vzdělávání (od 8.7.1999) |
M |
E6b |
Marlar Thein |
manželka Myo Nyunta |
Ž |
E7a |
brig. gen. Aung Myo Min |
Vzdělávání (od 19.11.2003) |
M |
E7b |
Thazin Nwe |
manželka brig. gen. Aung Myo Mina |
Ž |
E8a |
Myo Myint |
Elektrická energie 1 (od 29.10.1999) |
M |
E8b |
Tin Tin Myint |
manželka Myo Myinta |
Ž |
E8c |
Aung Khaing Moe |
syn Myo Myinta, dat. nar. 25.6.1967 (má se za to, že v současné době pobývá ve Spojeném království, kam přicestoval dříve, než byl zapsán na tento seznam) |
M |
E9a |
brig. gen Than Htay |
Energetika (od 25.8.2003) |
M |
E9b |
Soe Wut Yi |
manželka brig. gen. Than Htaya |
Ž |
E10a |
plk. Hla Thein Swe |
Finance a příjmy (od 25.8.2003) |
M |
E10b |
Thida Win |
manželka plk. Hla Thein Swea |
Ž |
E11a |
Kyaw Thu |
Zahraniční věci (od 25.8.2003), dat. nar. 15.8.1949 |
M |
E11b |
Lei Lei Kyi |
manželka Kyaw Thua |
Ž |
E12a |
Maung Myint |
Zahraniční věci (od 18.9.2004) |
M |
E12b |
dr. Khin Mya Win |
manželka Maung Myinta |
Ž |
E13a |
prof. dr. Mya Oo |
Zdravotnictví (od 16.11.1997), dat. nar. 25.1.1940 |
M |
E13b |
Tin Tin Mya |
manželka prof. dr. Mya Ooa |
Ž |
E13c |
dr. Tun Tun Oo |
syn prof. dr. Mya Ooa, dat. nar. 26.7.1965 |
M |
E13d |
dr. Mya Thuzar |
dcera prof. dr. Mya Ooa; dat. nar. 23.9.1971 |
Ž |
E13e |
Mya Thidar |
dcera prof. dr. Mya Ooa; dat. nar. 10.06.1973 |
Ž |
E13f |
Mya Nandar |
dcera prof. dr. Mya Ooa; dat. nar. 29.05.1976 |
Ž |
E14a |
brig. gen. Phone Swe |
Vnitro (od 25.8.2003) |
M |
E14b |
San San Wai |
manželka brig. gen. Phone Swea |
Ž |
E15a |
brig. gen. Aye Myint Kyu |
Hotely a cestovní ruch (od 16.11.1997) |
M |
E15b |
Khin Swe Myint |
manželka brig. gen. Aye Myint Kyu |
Ž |
E16a |
brig. gen. Win Sein |
Přistěhovalectví a obyvatelstvo (od listopadu 2006) |
M |
E16b |
Wai Wai Linn |
manželka brig. gen. Win Seina |
Ž |
E17a |
pplk. Khin Maung Kyaw |
Průmysl 2 (od 5.1.2000) |
M |
E17b |
Mi Mi Wai |
manželka pplk. Khin Maung Kyawa |
Ž |
E18a |
genmaj. Aung Kyi |
Práce (od listopadu 2006) |
M |
E18b |
Thet Thet Swe |
manželka genmaj. Aung Kyia |
Ž |
E19a |
plk. Tin Ngwe |
Pokrok hraničních oblastí, národností a rozvoje (od 25.8.2003) |
M |
E19b |
Khin Mya Chit |
manželka plk. Tin Ngwea |
Ž |
E20a |
Thura Thaung Lwin |
(Thura je titul), Železniční doprava (od 16.11.1997) |
M |
E20b |
dr. Yi Yi Htwe |
manželka Thura Thaung Lwina |
Ž |
E21a |
brig. gen. Thura Aung Ko |
(Thura je titul), Náboženské záležitosti, člen USDA CEC (od 17.11.1997) |
M |
E21b |
Myint Myint Yee, také známá jako Yi Yi Myint |
manželka brig. gen. Thura Aung Koa |
Ž |
E22a |
Kyaw Soe |
Věda a technika (od 15.11.2004) |
M |
E23a |
plk. Thurein Zaw |
Národní plánování a hospodářský rozvoj (od 10.8.2005) |
M |
E23b |
Tin Ohn Myint |
manželka plk. Thurein Zawa |
Ž |
E24a |
brig. gen. Kyaw Myint |
Sociální péče, pomoc a přesídlení (od 25.8.2003) |
M |
E24b |
Khin Nwe Nwe |
manželka brig. gen. Kyaw Myinta |
Ž |
E25a |
Pe Than |
Železniční doprava (od 14.11.1998) |
M |
E25b |
Cho Cho Tun |
manželka Pe Thana |
Ž |
E26a |
plk. Nyan Tun Aung |
Doprava (od 25.8.2003) |
M |
E26b |
Wai Wai |
manželka plk. Nyan Tun Aunga |
Ž |
E27a |
dr. Paing Soe |
Zdravotnictví (další zástupce ministra) (od 15.5.2006) |
M |
F. DALŠÍ JMENOVÁNÍ SPOJENÁ S CESTOVNÍM RUCHEM
|
Jméno |
Identifikační údaje (včetně funkce) |
Pohlaví (M/Ž) |
F1a |
kpt. (ve výslužbě) Htay Aung |
Generální ředitel představenstva hotelů a turistiky (ředitel myanmarských hotelů a turistických služeb do srpna 2004) |
M |
F2a |
Tin Maung Shwe |
zástupce generálního ředitele, představenstvo hotelů a cestovního ruchu |
M |
F3a |
Soe Thein |
ředitel, myanmarské hotely a turistické služby od října 2004 (předtím generální ředitel) |
M |
F4a |
Khin Maung Soe |
ředitel |
M |
F5a |
Tint Swe |
ředitel |
M |
F6a |
pplk. Yan Naing |
ředitel, ministerstvo hotelů a turistiky |
M |
F7a |
Kyi Kyi Aye |
ředitelka pro podporu cestovního ruchu, ministerstvo hotelů a cestovního ruchu |
F |
G. VRCHNÍ VOJENŠTÍ DŮSTOJNÍCI (brigádní generál a výše)
|
Jméno |
Identifikační údaje (včetně funkce) |
Pohlaví (M/Ž) |
G1a |
genmaj. Hla Shwe |
zástupce pobočníka generála |
M |
G2a |
genmaj. Soe Maung |
hlavní vojenský prokurátor |
M |
G3a |
brig. gen. Thein Htaik, také znám jako Hteik |
hlavní inspektor |
M |
G4a |
genmaj. Saw Hla |
náčelník vojenské policie |
M |
G4b |
Cho Cho Maw |
manželka genmaj. Saw Hlaa |
M |
G5a |
genmaj. Htin Aung Kyaw |
zástupce generálintendanta |
M |
G5b |
Khin Khin Maw |
manželka genmaj. Htin Aung Kyawa |
Ž |
G6a |
genmaj. Lun Maung |
hlavní auditor |
M |
G7a |
genmaj. Nay Win |
vojenský asistent předsedy Státní rady pro mír a rozvoj |
M |
G8a |
genmaj. Hsan Hsint |
generál pro vojenská jmenování, dat. nar. 1951 |
M |
G8b |
Khin Ma Lay |
manželka genmaj. Hsan Hsinta |
Ž |
G8c |
Okkar San Sint |
syn genmaj. Hsan Hsinta |
M |
G9a |
genmaj. Hla Aung Thein |
velitel tábora, Rangún |
M |
G9b |
Amy Khaing |
manželka Hla Aung Theina |
Ž |
G10a |
genmaj. Ye Myint |
velitel vojenské bezpečnostní služby |
M |
G10b |
Myat Ngwe |
manželka genmaj. Ye Myinta |
Ž |
G11a |
brig. gen. Mya Win |
velitel, Fakulta národní obrany |
M |
G12a |
brig. gen. Tun Tun Oo |
náměstek pro vztahy s veřejností a psychologickou válku |
M |
G13a |
genmaj. Thein Tun |
náměstek pro signalizaci; člen Národního konventu zasedajícího řídícího výboru |
M |
G14a |
genmaj. Than Htay |
náměstek pro zásobování a dopravu |
M |
G15a |
genmaj. Khin Maung Tint |
náměstek pro bezpečnost tiskáren |
M |
G16a |
genmaj. Sein Lin |
náměstek, obrana (přesné zaměstnání neznámé, dříve náměstek pro arzenál) |
M |
G17a |
genmaj. Kyi Win |
náměstek pro dělostřelectvo a obrněnou techniku, člen rady UMEHL |
M |
G18a |
genmaj. Tin Tun |
náměstek pro vojenské inženýry |
M |
G19a |
genmaj. Aung Thein |
náměstek pro přesídlování |
M |
G19b |
Htwe Yi |
manželka genmaj. Aung Theina |
Ž |
G20a |
brig. gen. Zaw Win |
zástupce velitele výcviku ozbrojených sil |
M |
G21a |
brig. gen. Than Maung |
zástupce velitele Fakulty národní obrany |
M |
G22a |
brig. gen. Win Myint |
rektor, Technologická akademie obranných služeb (DSTA) |
M |
G23a |
brig. gen. Yar Pyae |
rektor, Lékařská akademie obranných služeb (DSMA) |
M |
G24a |
brig. gen. Than Sein |
velitel, Nemocnice obranných služeb, Mingaladon; dat. nar. 1.2.1946, Bago |
M |
G24b |
Rosy Mya Than |
manželka brig. gen. Than Seina |
Ž |
G25a |
brig. gen Win Than |
ředitel pro zadávání zakázek a generální ředitel Union of Myanmar Economic Holdings (dříve genmaj. Win Hlaing, K1a) |
M |
G26a |
brig. gen Than Maung |
náměstek pro lidové milice a pohraniční síly |
M |
G27a |
genmaj. Khin Maung Win |
náměstek pro obranný průmysl |
M |
G28a |
brig. gen. Kyaw Swa Khine |
náměstek pro obranný průmysl |
M |
G29a |
brig. gen. Win Aung |
člen výboru pro výběr a odbornou přípravu pro státní službu |
M |
G30a |
brig. gen. Soe Oo |
člen výboru pro výběr a odbornou přípravu pro státní službu |
M |
G31a |
brig. gen. Nyi Tun, také znám jako Nyi Htun |
člen výboru pro výběr a odbornou přípravu pro státní službu |
M |
G32a |
brig. gen. Kyaw Aung |
člen výboru pro výběr a odbornou přípravu pro státní službu |
M |
G33a |
genmaj. Myint Hlaing |
náčelník štábu (vzdušná obrana) (není dosud členem SPDC, ale má se jím v blízké době stát) |
M |
G33b |
Khin Thant Sin |
manželka genmaj. Myint Hlainga |
Ž |
G33c |
Hnin Nandar Hlaing |
dcera genmaj. Myint Hlainga |
Ž |
G33d |
Thant Sin Hlaing |
syn genmaj. Myint Hlainga |
M |
G34a |
genmaj. Mya Win |
náměstek, Ministerstvo obrany |
M |
G35a |
genmaj. Tin Soe |
náměstek, Ministerstvo obrany |
M |
G36a |
genmaj. Than Aung |
náměstek, Ministerstvo obrany |
M |
G37a |
genmaj. Ngwe Thein |
Ministerstvo obrany |
M |
Námořnictvo |
|||
G38a |
viceadmirál Soe Thein |
vrchní velitel (námořnictvo) |
M |
G38b |
Khin Aye Kyin |
manželka viceadmirála Soe Theina |
Ž |
G38c |
Yimon Aye |
dcera viceadmirála Soe Theina, dat. nar. 12.7.1980 |
Ž |
G38d |
Aye Chan |
syn viceadmirála Soe Theina, dat. nar. 23.9.1973 |
M |
G38e |
Thida Aye |
dcera viceadmirála Soe Theina, dat. nar. 23.3.1979 |
Ž |
G39a |
komodor Nyan Tun |
náčelník štábu (námořnictvo), člen výboru UMEHL |
M |
G39b |
Khin Aye Myint |
manželka Nyan Tuna |
Ž |
G40a |
komodor Win Shein |
velitel hlavního štábu námořního výcviku |
M |
Letectvo |
|||
G41a |
genpor. Myat Hein |
vrchní velitel (letectvo) |
M |
G41b |
Htwe Htwe Nyunt |
manželka genpor. Myat Heina |
Ž |
G42a |
brig. gen. Ye Chit Pe |
štáb vrchního velitelství letectva, Mingaladon |
M |
G43a |
brig. gen. Khin Maung Tin |
velitel výcvikové letecké školy Shande, Meiktila |
M |
G44a |
brig. gen. Zin Yaw |
náčelník štábu (letectvo), člen výboru UMEHL |
M |
G44b |
Khin Thiri |
manželka brig. gen. Zin Yawa |
Ž |
Divize lehké pěchoty (Light Infantry Divisions LID) (hodnost brig. gen.) |
|||
G45a |
brig. gen. Hla Min |
11 LID |
M |
G46a |
brig. gen. Tun Nay Lin |
22 LID |
F |
G47a |
brig. gen. Tin Tun Aung |
33. LID, Sagaing |
M |
G48a |
brig. gen. Hla Myint Shwe |
44 LID |
M |
G49a |
brig. gen. Win Myint |
77 LID, Bago |
M |
G50a |
brig. gen. Tin Oo Lwin |
99. LID, Meiktila |
M |
Další brigádní generálové |
|||
G51a |
brig. gen. Htein Win |
stanice Taikkyi |
M |
G52a |
brig. gen. Khin Maung Aye |
velitel stanice Meiktila |
M |
G53a |
brig. gen. Kyaw Oo Lwin |
velitel stanice Kalay |
M |
G54a |
brig. gen. Khin Zaw Win |
stanice Khamaukgyi |
M |
G55a |
brig. gen. Kyaw Aung |
jižní vojenská oblast, velitel stanice Toungoo |
M |
G56a |
brig. gen. Thet Oo |
velitel velitelství vojenských operací-16 |
M |
G57a |
brig. gen. Myint Hein |
velitelství vojenských operací-3, stanice Mogaung |
M |
G58a |
brig. gen. Tin Ngwe |
Ministerstvo obrany |
M |
G59a |
brig. gen. Myo Lwin |
velitelství vojenských operací-7, stanice Pekon |
M |
G60a |
brig. gen. Myint Soe |
velitelství vojenských operací-5, stanice Taungup |
M |
G61a |
brig. gen. Myint Aye |
velitelství vojenských operací-9, stanice Kyauktaw |
M |
G62a |
brig. gen. Nyunt Hlaing |
velitelství vojenských operací-17, stanice Mong Pan |
M |
G63a |
brig. gen. Ohn Myint |
stát Mon, člen USDA CEC |
M |
G64a |
brig. gen. Soe Nwe |
velitelství vojenských operací-21, stanice Bhamo |
M |
G65a |
brig. gen. Than Tun |
velitel stanice Kyaukpadaung |
M |
G66a |
brig. gen. Than Tun Aung |
velitelství oblastních operací-Sittwe |
M |
G67a |
brig. gen. Thaung Htaik |
velitel stanice Aungban |
M |
G68a |
brig. gen. Thein Hteik |
velitelství vojenských operací-13, stanice Bokpyin |
M |
G69a |
brig. gen. Thura Myint Thein |
velitelství taktických operací Namhsan |
M |
G70a |
brig. gen. Win Aung |
velitel stanice Mong Hsat |
M |
G71a |
brig. gen. Myo Tint |
důstojník speciálního pověření, Ministerstvo dopravy |
M |
G72a |
brig. gen. Thura Sein Thaung |
důstojník speciálního pověření, Ministerstvo sociální péče |
M |
G73a |
brig. gen. Phone Zaw Han |
starosta města Mandalay od února 2005, dříve velitel okresu Kyaukme |
M |
G74a |
brig. gen. Win Myint |
velitel stanice Pyinmana |
M |
G75a |
brig. gen. Kyaw Swe |
velitel stanice Pyin Oo Lwin |
M |
G76a |
brig. gen. Soe Win |
velitel stanice Bahtoo |
M |
G77a |
brig. gen. Thein Htay |
Ministerstvo obrany |
M |
H. VOJENŠTÍ DŮSTOJNÍCI VEDOUCÍ VĚZNICE A POLICIE
|
Jméno |
Identifikační údaje (včetně funkce) |
Pohlaví (M/Ž) |
H1a |
genmaj. Khin Yi |
generální ředitel myanmarských policejních jednotek |
M |
H1b |
Khin May Soe |
manželka genmaj. Khin Yia |
Ž |
H2a |
Zaw Win |
generální ředitel odboru vězeňství (ministerstvo vnitra) od srpna 2004, dříve zástupce generálního ředitele myanmarských policejních sil a bývalý brig. gen. Bývalý voják. |
M |
H3a |
Aung Saw Win |
generální ředitel, Úřad zvláštního vyšetřování |
M |
I. ODBOROVÉ SDRUŽENÍ SOLIDARITY A ROZVOJE (USDA)
|
Jméno |
Identifikační údaje (včetně funkce) |
Pohlaví (M/Ž) |
I1a |
brig. gen. Aung Thein Lin |
starosta a předseda Výboru pro rozvoj města Yangon (tajemník) |
M |
I1b |
Khin San Nwe |
manželka brig. gen. Aung Thein Lina |
Ž |
I1b |
Thidar Myo |
dcera brig. gen. Aung Thein Lina |
Ž |
I2a |
plk. Maung Par |
zástupce starosty YCDC (člen CEC) |
M |
I2b |
Khin Nyunt Myaing |
manželka plk. Maung Para |
Ž |
I2c |
Naing Win Par |
syn plk. Maung Para |
M |
J. OSOBY MAJÍCÍ PROSPĚCH Z HOSPODÁŘSKÉ POLITIKY VLÁDY
|
Jméno |
Identifikační údaje (včetně společnosti) |
Pohlaví (M/Ž) |
J1a |
Tay Za |
Ředitel Htoo Trading Co, dat. nar. 18.7.1964, pas 306869, průkaz totožnosti MYGN 006415, otec U Myint Swe (6.11.1924), matka Daw Ohn (12.8.1934) |
M |
J1b |
Thidar Zaw |
manželka Tay Zaa, dat. nar. 24.2.1964, průkaz totožnosti KMYT 006865, pas 275107, rodiče Zaw Nyunt a Htoo (zemřeli) |
Ž |
J1c |
Pye Phyo Tay Za |
syn Tay Zaa (J1a); dat. nar. 29.1.1987 |
M |
J2a |
Thiha |
bratr Tay Zaa (J1a), dat. nar. 24.6.1960 ředitel Htoo Trading, prodejce London cigarettes (Myawaddy Trading) |
M |
J2b |
Shwe Shwe |
manželka Thihaa |
Ž |
J3a |
Aung Ko Win, také znám jako Saya Kyaung |
Kanbawza Bank |
M |
J3b |
Nan Than Htwe |
manželka Aung Ko Wina |
Ž |
J4a |
Tun Myint Naing, také znám jako Steven Law |
Asia World Co. |
M |
J4b |
(Ng) Seng Hong |
manželka Tun Myint Nainga |
Ž |
J5a |
Khin Shwe |
Zaykabar Co; dat. nar. 21.1.1952. Viz též A3f |
M |
J5b |
San San Kywe |
manželka Khin Shwea |
Ž |
J5c |
Zay Thiha |
syn Khin Shwea, dat. nar. 1.1.1977 |
M |
J6a |
Htay Myint |
Yuzana Co., dat. nar. 6.2.1955 |
M |
J6b |
Aye Aye Maw |
manželka Htay Myinta, dat. nar. 17.11.1957 |
Ž |
J7a |
Kyaw Win |
Shwe Thanlwin Trading Co. |
M |
J7b |
Nan Mauk Loung Sai, také známá jako Nang Mauk Lao Hsai |
manželka Kyaw Wina |
Ž |
J10a |
genmaj. (v důchodu) Nyunt Tin |
bývalý ministr zemědělství a zavlažování, v důchodu od září 2004 |
M |
J10b |
Khin Myo Oo |
manželka genmaj. (v důchodu) Nyunt Tina |
Ž |
J10c |
Kyaw Myo Nyunt |
syn genmaj. (v důchodu) Nyunt Tina |
M |
J10d |
Thu Thu Ei Han |
dcera genmaj. (v důchodu) Nyunt Tina |
Ž |
K. PODNIKY VE VOJENSKÝCH RUKÁCH
|
Jméno |
Identifikační údaje (včetně společnosti) |
Pohlaví (M/Ž) |
K1a |
genmaj. (v důchodu) Win Hlaing |
dříve ředitel, Union of Myanmar Economic Holdings, Myawaddy Bank |
M |
K1b |
Ma Ngeh |
dcera genmaj. (v důchodu) Win Hlainga |
Ž |
K1c |
Zaw Win Naing |
ředitel Kambawza Bank; manžel Ma Ngeh (K1b) a synovec Aung Ko Wina (J3a) |
M |
K1d |
Win Htway Hlaing |
syn genmaj. (v důchodu) Win Hlainga, zástupce KESCO company |
M |
K2 |
plk. Ye Htut |
Myanmar Economic Corporation |
M |
K3a |
plk. Myint Aung |
ředitel v Myawaddy Trading Co., dat. nar. 11.8.1949 |
M |
K3b |
Nu Nu Yee |
manželka Myint Aunga, laboratorní technik, dat. nar. 11.11.1954 |
Ž |
K3c |
Thiha Aung |
syn Myint Aunga, zaměstnanec Schlumbergera, dat. nar. 11.6.1982, č. pasu 795543 |
M |
K3d |
Nay Linn Aung |
syn Myint Aunga, námořník, dat. nar. 11.4.1981 |
M |
K4a |
plk. Myo Myint |
ředitel Bandoola Transportation Co. |
M |
K5a |
plk. (v důchodu) Thant Zin |
ředitel v Myanmar Land and Development |
M |
K6a |
pplk. (v důchodu) Maung Maung Aye |
UMEHL, předseda Myanmar Breweries |
M |
K7a |
plk. Aung San |
ředitel v Hsinmin Cement Plant Construction Project - |
F |
28.4.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 111/67 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 482/2007
ze dne 27. dubna 2007,
které se týká v 30. dílčího nabídkového řízení uskutečněného v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 1898/2005, kapitola II
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na článek 10 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s nařízením Komise (ES) č. 1898/2005 ze dne 9. listopadu 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o opatření pro odbyt smetany, másla a zahuštěného másla na trhu Společenství (2), mohou intervenční agentury prodat prostřednictvím stálého nabídkového řízení určitá množství másla z intervenčních zásob ve svém vlastnictví a mohou poskytnout podporu pro smetanu, máslo a zahuštěné máslo. Článek 25 uvedeného nařízení stanoví, že s přihlédnutím k nabídkám podaným v rámci dílčích nabídkových řízení se stanoví minimální prodejní cena másla i maximální výše podpory pro smetanu, máslo a zahuštěné máslo. Dále se stanoví, že cena nebo podpora se mohou lišit podle zamýšleného použití másla, obsahu tuku v něm a způsobu přimíchání. Podle toho se stanoví částka jistoty na zpracování uvedená v článku 28 nařízení (ES) č. 1898/2005. |
(2) |
S přihlédnutím k podaným nabídkám by se nemělo pokračovat v nabídkovém řízení. |
(3) |
Řídící výbor pro mléko a mléčné výrobky nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V 30. dílčím nabídkovém řízení uskutečněném v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 1898/2005, kapitola II se nepokračuje.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 28. dubna 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Úř. věst. L 308, 25.11.2005, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2107/2005 (Úř. věst. L 337, 22.12.2005, s. 20).
28.4.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 111/68 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 483/2007
ze dne 27. dubna 2007,
které se týká 30. dílčího nabídkového řízení uskutečněného v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 1898/2005, kapitola III
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na článek 10 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s článkem 47 nařízení Komise (ES) č. 1898/2005 ze dne 9. listopadu 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o opatření pro odbyt smetany, másla a zahuštěného másla na trhu Společenství (2), vyhlašují intervenční agentury stálé nabídkové řízení pro poskytnutí podpory pro zahuštěné máslo. V článku 54 uvedeného nařízení se stanoví, že s přihlédnutím k nabídkám podaným v rámci jednotlivých nabídkových řízení se stanoví maximální částka podpory pro zahuštěné máslo s minimálním obsahem tuku 96 %. |
(2) |
Převzetí zahuštěného másla do maloobchodního prodeje se zaručí složením jistoty na konečné použití podle čl. 53 odst. 4 nařízení (ES) č. 1898/2005. |
(3) |
S přihlédnutím k podaným nabídkám by se nemělo pokračovat v nabídkovém řízení, |
(4) |
Řídící výbor pro mléko a mléčné výrobky nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V 30. dílčím nabídkovém řízení provedeném v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 1898/2005, kapitola III se nepokračuje.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 28. dubna 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Úř. věst. L 308, 25.11.2005, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2107/2005 (Úř. věst. L 337, 22.12.2005, s. 20).
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné
ROZHODNUTÍ
Rada
28.4.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 111/69 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 16. dubna 2007
o poskytnutí makrofinanční pomoci Společenství Moldavsku
(2007/259/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 308 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Moldavské orgány jsou odhodlány dosáhnout ekonomické stabilizace a provádět strukturální reformy podporované Mezinárodním měnovým fondem (MMF) prostřednictvím tříletého ujednání, které je součástí nástroje pro snižování chudoby a růst (PRGF), jenž byl schválen dne 5. května 2006. Pařížský klub věřitelů následně dne 12. května 2006 schválil restrukturalizaci bilaterálního oficiálního dluhu Moldavska podle houstonských podmínek. |
(2) |
Moldavské orgány přijaly v květnu roku 2004 strategický dokument o hospodářském růstu a snižování chudoby, v němž jsou stanoveny střednědobé priority pro činnost vlády. |
(3) |
Moldavsko na jedné straně a Evropské společenství a jeho členské státy na straně druhé podepsaly dohodu o partnerství a spolupráci (2), která vstoupila v platnost dnem 1. července 1998. |
(4) |
Vztahy mezi Moldavskem a Evropskou unií se rozvíjejí v rámci evropské politiky sousedství, od níž se očekává, že povede k hlubší ekonomické integraci. EU a Moldavsko se dohodly na akčním plánu evropské politiky sousedství, který určuje krátkodobé a střednědobé priority vztahů mezi EU a Moldavskem a souvisejících politik. |
(5) |
Moldavsko čelí potřebě značného objemu finančních prostředků vyplývající z výrazného zhoršení jeho finanční situace. |
(6) |
Moldavské orgány požádaly Společenství, mezinárodní finanční instituce a jiné dvoustranné dárce o finanční pomoc za zvýhodněných podmínek. Nad rámec financování z MMF a Světové banky je třeba pokrýt značnou zbývající část chybějících finančních prostředků, aby se zlepšila platební bilance země, posílily státní rezervy a podpořily cíle politiky související s reformním úsilím moldavských orgánů. |
(7) |
Moldavsko je způsobilé pro úvěry a granty od Světové banky a MMF za velmi zvýhodněných podmínek. |
(8) |
Za těchto okolností by Společenství mělo Moldavsku poskytnout makrofinanční pomoc v podobě grantu, jenž je vhodným opatřením na pomoc Moldavsku v této kritické situaci. |
(9) |
Za účelem zajištění účinné ochrany finančních zájmů Společenství souvisejících s touto makrofinanční pomocí je nutné stanovit vhodná opatření, která Moldavsko musí přijmout v oblasti předcházení podvodům, korupci a jakýmkoli jiným nesrovnalostem souvisejícím s touto pomocí a v oblasti boje proti nim. Rovněž by měly být stanoveny kontroly ze strany Komise a audity Účetního dvora. |
(10) |
Uvolněním makrofinanční pomoci Společenství nejsou dotčeny pravomoci rozpočtového orgánu. |
(11) |
Makrofinanční pomoc Společenství by měla spravovat Komise za konzultace s Hospodářským a finančním výborem, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
1. Společenství poskytne Moldavsku makrofinanční pomoc v podobě grantu ve výši až 45 000 000 EUR s cílem podpořit moldavskou platební bilanci a zmírnit finanční omezení při provádění vládního hospodářského programu.
2. Tuto makrofinanční pomoc Společenství spravuje Komise za konzultace s Hospodářským a finančním výborem a v souladu s dohodami nebo ujednáními uzavřenými mezi Mezinárodním měnovým fondem (MMF) a Moldavskem.
3. Makrofinanční pomoc Společenství je k dispozici po dobu dvou let počínaje prvním dnem po vstupu tohoto rozhodnutí v platnost. Vyžadují-li to okolnosti, může Komise po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem rozhodnout o prodloužení období dostupnosti pomoci nejvýše o jeden rok.
Článek 2
1. Komise je oprávněna vyjednat s moldavskými orgány, po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem, podmínky v oblasti hospodářské politiky a financí, na něž bude tato makrofinanční pomoc vázána a jež budou vymezeny v memorandu o porozumění a grantové dohodě. Podmínky musí být slučitelné s dohodami nebo ujednáními uvedenými v čl. 1 odst. 2.
2. Během provádění makrofinanční pomoci Společenství Komise sleduje řádný stav moldavských finančních opatření, správních postupů a mechanismů vnitřní a vnější kontroly, které mají význam pro tuto pomoc.
3. Ve spolupráci s Hospodářským a finančním výborem a v koordinaci s MMF Komise v pravidelných intervalech ověřuje, zda jsou hospodářské politiky v Moldavsku slučitelné s cíli této pomoci a zda jsou uspokojivě plněny dohodnuté podmínky v oblasti hospodářské politiky a financí.
Článek 3
1. Komise poskytne Moldavsku makrofinanční pomoc Společenství ve třech splátkách.
2. První splátka se uvolní na základě uspokojivého provádění hospodářského programu podporovaného MMF v rámci nástroje pro snižování chudoby a růst, jakož i akčního plánu evropské politiky sousedství EU–Moldavsko.
3. Druhá a třetí splátka se rovněž uvolní na základě uspokojivého provádění hospodářského programu podporovaného MMF v rámci nástroje pro snižování chudoby a růst, jakož i akčního plánu evropské politiky sousedství EU–Moldavsko, a na základě jakýchkoli jiných opatření dohodnutých s Komisí podle čl. 2 odst. 1, a to nejdříve tři měsíce po uvolnění předchozí splátky.
4. Finanční prostředky se vyplácí Moldavské národní bance. Konečným příjemcem finančních prostředků je moldavské ministerstvo financí.
Článek 4
Makrofinanční pomoc Společenství se provádí v souladu s nařízením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (3) a jeho prováděcími pravidly. Memorandum o porozumění a grantová dohoda s moldavskými orgány stanoví zejména příslušná opatření, která musí Moldavsko provést v souvislosti s předcházením podvodům, korupci a jiným nesrovnalostem souvisejícím s touto pomocí a v souvislosti s bojem proti nim. Upraví rovněž otázku kontrol ze strany Komise, včetně Evropského úřadu pro boj proti podvodům, s právem provádět kontroly a inspekce na místě, a otázku případných auditů prováděných na místě Účetním dvorem.
Článek 5
Komise předloží každý rok do 31. srpna Evropskému parlamentu a Radě zprávu, v níž vyhodnotí provádění tohoto rozhodnutí v předchozím roce. Tato zpráva uvede vazby mezi podmínkami politiky uvedenými v čl. 2 odst. 1, pokračující hospodářskou a fiskální výkonností Moldavska a rozhodnutím Komise uvolnit splátky pomoci.
Článek 6
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Lucemburku dne 16. dubna 2007.
Za Radu
předseda
H. SEEHOFER
(1) Stanovisko ze dne 14. února 2007 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Úř. věst. L 181, 24.6.1998, s. 3.
(3) Úř. věst. L 248, 16.9.2002, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES, Euratom) č. 1995/2006 (Úř. věst. L 390, 30.12.2006, s. 1).
28.4.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 111/72 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 16. dubna 2007
o jmenování italské náhradnice Výboru regionů
(2007/260/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 263 této smlouvy,
s ohledem na návrh italské vlády,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 24. ledna 2006 přijala Rada rozhodnutí 2006/116/ES (1) o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2006 do 25. ledna 2010. |
(2) |
Po odstoupení pana Alberta ZANY se uvolnilo místo náhradníka Výboru regionů, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Náhradnicí Výboru regionů na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2010, je jmenována:
paní Carmela CASILEOVÁ, Consigliere comunale del Comune di Giaveno (Torino)
jako nástupkyně pana Alberta ZANY.
Článek 2
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.
V Lucemburku dne 16. dubna 2007.
Za Radu
předseda
H. SEEHOFER
(1) Úř. věst. L 56, 25.2.2006, s. 75.
28.4.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 111/73 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 16. dubna 2007
o jmenování čtyř českých členů a čtyř českých náhradníků Výboru regionů
(2007/261/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 263 této smlouvy,
s ohledem na návrh české vlády,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 24. ledna 2006 přijala Rada rozhodnutí 2006/116/ES (1) o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2006 do 25. ledna 2010. |
(2) |
Po skončení funkčního období pana Petra GANDALOVIČE, pana Jaroslava HANÁKA, paní Heleny LANGŠÁDLOVÉ a pana Tomáše ÚLEHLY se uvolnila čtyři místa členů Výboru regionů. Po skončení funkčního období paní Květy HALANOVÉ, pana Luboše PRŮŠI, pana Martina TESAŘÍKA a pana Jiřího BYTELE se uvolnila čtyři místa náhradníků Výboru regionů, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Do Výboru regionů jsou na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2010, jmenováni
a) |
jako členové:
|
b) |
jako náhradníci:
|
Článek 2
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.
V Lucemburku dne 16. dubna 2007.
Za Radu
předseda
H. SEEHOFER
(1) Úř. věst. L 56, 25.2.2006, s. 75.
28.4.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 111/74 |
ROZHODNUTÍ RADY PŘIDRUŽENÍ EU-ALŽÍRSKO č. 1/2007
ze dne 24. dubna 2007
o přijetí jednacího řádu Rady přidružení
(2007/262/ES)
RADA PŘIDRUŽENÍ EU-ALŽÍRSKO,
s ohledem na Evropsko-středomořskou dohodu zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou na straně druhé, a zejména na články 92 až 100 této dohody,
vzhledem k tomu, že dohoda vstoupila v platnost dnem 1. září 2005,
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Předsednictví
Radě přidružení střídavě, po dobu dvanácti měsíců, předsedá za Evropské společenství a jeho členské státy zástupce předsednictví Rady Evropské unie a za Alžírskou demokratickou a lidovou republiku zástupce vlády Alžírské demokratické a lidové republiky.
První období začalo dnem prvního zasedání Rady přidružení a skončilo dnem 31. prosince 2006.
Článek 2
Zasedání
Rada přidružení se schází pravidelně jedenkrát ročně na ministerské úrovni. Mimořádná zasedání Rady přidružení se mohou konat po dohodě stran na žádost kterékoli ze stran.
Každé zasedání se koná na místě obvyklém pro zasedání Rady Evropské unie a v den dohodnutý oběma stranami, nedohodnou-li se strany jinak.
Zasedání Rady přidružení svolávají tajemníci Rady přidružení po dohodě s předsedou.
Článek 3
Zastupování
Nemohou-li se členové Rady přidružení zúčastnit zasedání, mohou za sebe poslat zástupce. Přeje-li si být člen takto zastoupen, je povinen sdělit předsedovi jméno svého zástupce, a to před konáním zasedání, na kterém chce být takto zastoupen.
Zástupce člena Rady přidružení má všechna práva člena, jehož zastupuje.
Článek 4
Delegace
Členové Rady přidružení mohou být doprovázeni úředníky. Předseda musí být před každým zasedáním informován o zamýšleném složení delegací jednotlivých stran.
Budou-li na programu jednání záležitosti týkající se Evropské investiční banky, zúčastní se zasedání Rady přidružení jako pozorovatel zástupce této banky.
Za účelem poskytnutí informací o konkrétních záležitostech může Rada přidružení po dohodě stran přizvat k účasti na zasedání i nečleny.
Článek 5
Sekretariát
Funkci tajemníků Rady přidružení vykonává společně úředník Generálního sekretariátu Rady Evropské unie a úředník velvyslanectví Alžírské demokratické a lidové republiky v Bruselu.
Článek 6
Korespondence
Korespondence určená Radě přidružení se zasílá předsedovi Rady přidružení na adresu Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Oba tajemníci zajistí předání korespondence předsedovi Rady přidružení a podle potřeby ji předají i ostatním členům této rady. Předávaná korespondence se zasílá rovněž generálnímu sekretariátu Komise, stálým zastoupením členských států a velvyslanectví Alžírské demokratické a lidové republiky v Bruselu.
Sdělení předsedy Rady přidružení se zasílají oběma tajemníkům a podle potřeby se předávají i dalším členům Rady přidružení na adresy uvedené ve druhém pododstavci.
Článek 7
Veřejnost zasedání
Zasedání Rady přidružení jsou neveřejná, není-li rozhodnuto jinak.
Článek 8
Program zasedání
1. Předseda na každé zasedání připraví předběžný program zasedání. Tento program zašlou tajemníci Rady přidružení nejpozději 15 dnů před zahájením zasedání příjemcům uvedeným v článku 6.
Předběžný program zasedání obsahuje body, o jejichž zahrnutí byl předseda požádán nejpozději 21 dnů před zahájením zasedání, přičemž do předběžného programu zasedání se nezahrnují body, ke kterým tajemníci neobdrží podklady nejpozději v den odeslání tohoto programu.
Na počátku každého zasedání Rada přidružení schválí program zasedání. Body neuvedené na předběžném programu zasedání mohou být do programu zahrnuty po dohodě stran.
2. Předseda po dohodě se stranami může zkrátit doby uvedené v odstavci 1 tak, aby se zohlednily okolnosti konkrétního případu.
Článek 9
Zápisy ze zasedání
Oba tajemníci vypracují z každého zasedání návrh zápisu.
Ke každému bodu programu zasedání se v zápisu zpravidla uvede:
— |
dokumentace předložená Radě přidružení, |
— |
prohlášení, o jejichž uvedení požádal člen Rady přidružení, |
— |
přijatá rozhodnutí, schválená prohlášení a přijaté závěry. |
Návrh zápisu se předkládá Radě přidružení ke schválení. Tento návrh se schválí do šesti měsíců po konání příslušného zasedání Rady přidružení. Schválený zápis podepíše předseda a oba tajemníci. Zápis se uloží v archivu Generálního sekretariátu Rady Evropské unie. Každému z příjemců uvedených v článku 6 se zašle jeho ověřený opis.
Článek 10
Rozhodnutí a doporučení
1. Rada přidružení přijímá rozhodnutí a doporučení po vzájemném souhlasu stran.
Pokud se na tom strany dohodnou, může Rada přidružení v období mezi zasedáními přijímat rozhodnutí nebo doporučení v písemném řízení.
2. Název rozhodnutí a doporučení Rady přidružení podle článku 94 evropsko-středomořské dohody se skládá ze slova „rozhodnutí“ či „doporučení“ s uvedením pořadového čísla, data přijetí a jeho předmětu. V každém rozhodnutí se uvádí datum jeho vstupu v platnost.
Rozhodnutí a doporučení Rady přidružení podepisuje předseda a správnost stvrzují oba tajemníci.
Rozhodnutí a doporučení se předávají všem příjemcům uvedeným v článku 6.
Rada přidružení může rozhodnout, že její rozhodnutí a doporučení se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie a v Úředním věstníku Alžírské demokratické a lidové republiky.
Článek 11
Jazyky
Úředními jazyky Rady přidružení jsou úřední jazyky obou stran.
Není-li stanoveno jinak, vychází Rada přidružení ve svých rozpravách z podkladů vypracovaných v těchto jazycích.
Článek 12
Výlohy
Evropské společenství i Alžírská demokratická a lidová republika nesou své náklady vzniklé z titulu účasti na zasedáních Rady přidružení, a to jak mzdové náklady, tak cestovní výlohy, diety a kapesné a výdaje za poštovné a telekomunikace.
Výdaje spojené s tlumočením na zasedáních, překlady a kopírováním dokumentů nese Evropské společenství, a to s výjimkou výdajů spojených s tlumočením nebo překladem z a do arabštiny, jež nese Alžírská demokratická a lidová republika.
Ostatní výlohy spojené s vlastní organizací zasedání nese strana, jež zasedání pořádá.
Článek 13
Výbor přidružení
1. Výbor přidružení pomáhá Radě přidružení s plněním jejích povinností. Výbor tvoří zástupci Evropské komise a zástupci členů Rady Evropské unie na jedné straně a zástupci vlády Alžírské demokratické a lidové republiky na straně druhé.
2. Výbor přidružení zajišťuje přípravu zasedání a jednání Rady přidružení a případně i provádění jejích rozhodnutí a obecně pak zajišťuje kontinuitu vztahů v rámci přidružení a řádné provádění evropsko-středomořské dohody. Zabývá se všemi záležitostmi, které mu svěří Rada přidružení, jakož i dalšími otázkami, které mohou vyvstat během každodenního provádění evropsko-středomořské dohody. Předkládá návrhy nebo předlohy rozhodnutí či doporučení Radě přidružení ke schválení.
3. Pokud evropsko-středomořská dohoda stanoví povinnost nebo možnost konzultací, mohou se takové konzultace konat v rámci výboru přidružení. Dohodnou-li se strany, mohou konzultace pokračovat i v rámci Rady přidružení.
4. Jednací řád výboru přidružení je uveden v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 14
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Lucemburku dne 24. dubna 2007.
Za Radu přidružení
předseda
M. BEDJAOUI
PŘÍLOHA
JEDNACÍ ŘÁD VÝBORU PŘIDRUŽENÍ
Článek 1
Předsednictví
Radě přidružení střídavě, po dobu dvanácti měsíců, předsedá za Evropské společenství a jeho členské státy zástupce Evropské komise a za Alžírskou demokratickou a lidovou republiku zástupce vlády Alžírské demokratické a lidové republiky.
První období začalo dnem prvního zasedání Rady přidružení a skončilo dnem 31. prosince 2006.
Článek 2
Zasedání
Zasedání výboru přidružení se konají podle potřeby, se souhlasem obou stran.
Každé zasedání výboru přidružení se koná v čase a místě dohodnutém oběma stranami.
Zasedání výboru přidružení svolává jeho předseda.
Článek 3
Delegace
Předseda musí být před každým zasedáním informován o zamýšleném složení delegací každé strany.
Článek 4
Sekretariát
Funkci tajemníků výboru přidružení zastávají společně jeden úředník Evropské komise a jeden úředník vlády Alžírské demokratické a lidové republiky.
Všechna sdělení předsedy výboru přidružení v rámci tohoto jednacího řádu nebo jemu určená se zasílají tajemníkům výboru přidružení a tajemníkům a předsedovi Rady přidružení.
Článek 5
Veřejnost zasedání
Zasedání výboru přidružení jsou neveřejná, není-li rozhodnuto jinak.
Článek 6
Program zasedání
1. Předseda na každé zasedání připraví předběžný program zasedání. Tento program zašlou tajemníci výboru přidružení nejpozději 15 dnů před zahájením zasedání příjemcům uvedeným v článku 4.
Předběžný program zasedání obsahuje body, o jejichž zahrnutí byl předseda požádán nejpozději 21 dnů před zahájením zasedání, přičemž do předběžného programu zasedání se nezahrnují body, ke kterým tajemníci neobdrží podklady nejpozději v den odeslání tohoto programu.
Za účelem získání informací o konkrétních záležitostech může výbor přidružení přizvat k účasti na zasedání odborníky.
Program jednání schvaluje výbor přidružení na počátku každého zasedání.
Body neuvedené na předběžném programu jednání mohou být do programu zahrnuty po dohodě obou stran.
2. Předseda po dohodě s oběma stranami může zkrátit doby uvedené v odstavci 1 tak, aby se zohlednily okolnosti konkrétního případu.
Článek 7
Zápisy ze zasedání
Z každého zasedání se pořizuje zápis. Základem pro zápis je předsedovo shrnutí závěrů, k nimž výbor přidružení dospěl.
Zápis po schválení výborem přidružení podepisuje předseda a tajemníci a ukládá se u každé ze smluvních stran. Po jednom vyhotovení zápisu se předává všem příjemcům uvedeným v článku 4.
Článek 8
Rozprava
V konkrétních případech, kdy Rada přidružení zmocní výbor přidružení přijímat v souladu s evropsko-středomořskou dohodou rozhodnutí či doporučení, bude se jejich název skládat ze slova „rozhodnutí“ či „doporučení“ s uvedením pořadového čísla, data přijetí a jeho předmětu.
Přijímá-li výbor přidružení rozhodnutí, použijí se obdobně články 10 a 11 tohoto rozhodnutí Rady přidružení EU-Alžírsko. Rozhodnutí a doporučení výboru přidružení se zasílají příjemcům uvedeným v článku 4 tohoto jednacího řádu.
Článek 9
Výlohy
Každá strana nese své náklady spojené s účastí na zasedáních výboru přidružení a jakýchkoli pracovních skupin nebo orgánů, které mohou být zřízeny podle článku 98 evropsko-středomořské dohody, a to jak mzdové náklady, tak cestovní výlohy, diety a kapesné a výdaje za poštovné a telekomunikace.
Výdaje spojené s tlumočením na zasedáních, překlady a kopírováním dokumentů nese Evropské společenství, a to s výjimkou výdajů spojených s tlumočením nebo překladem z a do arabštiny, jež nese Alžírská demokratická a lidová republika.
Ostatní výlohy spojené s vlastní organizací zasedání nese strana, jež zasedání pořádá.