ISSN 1977-0855

doi:10.3000/19770855.C_2014.051.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 51

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 57
22 февруари 2014 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

I   Резолюции, препоръки и становища

 

ПРЕПОРЪКИ

 

Европейска централна банка

2014/C 051/01

Препоръка на Европейската централна банка от 23 януари 2014 година за изменение на Препоръка ЕЦБ/2011/24 относно изискванията за статистическа отчетност на Европейската централна банка в областта на външната статистика (ЕЦБ/2014/2)

1


 

III   Подготвителни актове

 

Европейска централна банка

2014/C 051/02

Становище на европейската Централна Банка от 19 ноември 2013 година относно предложение за директива на Европейския парламент и Съвета относно съпоставимостта на таксите по платежните сметки, прехвърлянето на платежни сметки и достъпа до платежни сметки за основни операции (CON/2013/77)

3


 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Съвет

2014/C 051/03

Решение на Съвета от 17 февруари 2014 година за назначаване и замяна на членове на управителния съвет на Европейския център за развитие на професионалното обучение

9

 

Европейска комисия

2014/C 051/04

Обменен курс на еврото

10

2014/C 051/05

Нова национална страна на разменни евромонети

11

 

Европейски надзорен орган за защита на данните

2014/C 051/06

Изпълнително резюме на становището на Европейския надзорен орган по защита на данните относно предложенията за решения на Съвета за сключването и подписването на Споразумение между Канада и Европейския съюз относно предаването и обработката на резервационни данни на пътниците (PNR данни)

12

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

 

Европейска комисия

2014/C 051/07

Известие на Министерството на околната среда на Чешката република съгласно член 3, параграф 2 от Директива 94/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно условията за предоставяне и ползване на разрешения за проучване, изследване и производство на въглеводороди

15


 

V   Становища

 

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

 

Европейска комисия

2014/C 051/08

Покана за представяне на предложения — EACEA/10/14 — В рамките на програмата ЕРАЗЪМ+ — Ключово действие 3: Подкрепа за реформиране на политиката — Перспективни инициативи — Експериментални подходи в европейската политика в областта на образованието, обучението и младежта — транснационално сътрудничество за изпълнението на иновативни политики под ръководството на публични органи на високо равнище

17

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2014/C 051/09

Обявление — Обществена консултация — Географски указания от Република Южна Африка

22


BG

 


I Резолюции, препоръки и становища

ПРЕПОРЪКИ

Европейска централна банка

22.2.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 51/1


ПРЕПОРЪКА НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 23 януари 2014 година

за изменение на Препоръка ЕЦБ/2011/24 относно изискванията за статистическа отчетност на Европейската централна банка в областта на външната статистика

(ЕЦБ/2014/2)

(2014/C 51/01)

УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,

като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 5.1 и член 34.1, трето тире от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2533/98 на Съвета от 23 ноември 1998 г. относно събирането на статистическа информация от Европейската централна банка (1), и по-специално член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Изречение първо на член 5.1 от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (наричан по-долу „Устава на ЕСЦБ“) изисква Европейската централна банка (ЕЦБ), подпомагана от националните централни банки (НЦБ), да събира от компетентните национални власти, различни от НЦБ, или пряко от стопанските субекти, статистическата информация, която е необходима на ЕЦБ за осъществяването на задачите на ЕСЦБ. Второто изречение на член 5.1 предвижда, че за тези цели ЕЦБ си сътрудничи с институциите и органите на Съюза, с компетентните власти на държавите-членки или на трети държави, и с международни организации. Съгласно разпоредбите на член 5.2 НЦБ осъществяват, доколкото това е възможно, задачите, описани в член 5.1.

(2)

Когато в съответствие с националните разпоредби и установени практики отчетните единици предоставят необходимата информация на компетентни власти, различни от НЦБ, тези власти и съответните им НЦБ следва да си сътрудничат, за да се осигури изпълнението на статистическите изисквания на ЕЦБ. Това сътрудничество следва да включва установяването на постоянна структура за предаване на данни, освен ако същият резултат е постигнат вече от националното законодателство. Понастоящем това изискване се отнася до сътрудничеството между Central Statistics Office в Ирландия и Banc Ceannais na hÉireann/Central Bank of Ireland, и между National Statistics Office в Малта и Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta. Освен това във Финландия от 1 януари 2014 г. Statistics Finland поема от Suomen Pankki задачата по събиране и съставяне на необходимата информация в областта на външната статистика. За да изпълнят горепосочените статистически изисквания, Suomen Pankki и Statistics Finland следва да си сътрудничат.

(3)

С оглед необходимостта сред адресатите на Препоръка ЕЦБ/2011/24 да се включи Statistics Finland и предвид факта, че ЕЦБ ще установи, поддържа и публикува на уебсайта си списък с компетентните власти в ържавите-членки, за които ЕЦБ е получила уведомление от съответните НЦБ, че участват в събирането и/или съставянето на външна статистика, и които следва в бъдеще да са адресати на Препоръка ЕЦБ/2011/24, Препоръка ЕЦБ/2011/24 следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ПРЕПОРЪКА:

РАЗДЕЛ I

Изменение

Раздел IV от Препоръка ЕЦБ/2011/24 се заменя със следното, считано от деня след датата на публикуването на настоящата препоръка в Официален вестник на Европейския съюз:

„РАЗДЕЛ IV

Заключителни разпоредби

1.

Настоящата препоръка заменя Препоръка ЕЦБ/2004/16, считано от 1 юни 2014 г.

2.

Позоваванията на Препоръка ЕЦБ/2004/16 се считат за позовавания на настоящата препоръка.

3.

Адресати на настоящата препоръка са Central Statistics Office в Ирландия, National Statistics Office в Малта, Statistics Finland във Финландия и други компетентни власти, на които може да бъде възлагано събирането и/или съставянето на външна статистика в държавите-членки и които са включени в списъка с компетентните власти, който е установен, поддържан и публикуван от ЕЦБ на уебстраницата ѝ.

4.

От адресатите се изисква да прилагат настоящата препоръка от 1 юни 2014 г. или от датата на включването им в списъка с компетентните власти, посочен в параграф 3, в случай че тази дата е след 1 юни 2014 г.“

РАЗДЕЛ II

Адресати

Адресати на настоящата препоръка са Central Statistics Office в Ирландия, National Statistic Office в Малта и Statistics Finland във Финландия.

Съставено във Франкфурт на Майн на 23 януари 2014 година.

Председател на ЕЦБ

Mario DRAGHI


(1)  ОВ L 318, 27.11.1998 г., стр. 8.


III Подготвителни актове

Европейска централна банка

22.2.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 51/3


СТАНОВИЩЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 19 ноември 2013 година

относно предложение за директива на Европейския парламент и Съвета относно съпоставимостта на таксите по платежните сметки, прехвърлянето на платежни сметки и достъпа до платежни сметки за основни операции

(CON/2013/77)

(2014/C 51/02)

Въведение и правно основание

На 24 септември 2013 г. Европейската централна банка (ЕЦБ) получи искане от Съвета за становище относно предложение за директива относно съпоставимостта на таксите по платежните сметки, прехвърлянето на платежни сметки и достъпа до платежни сметки за основни операции (1) (наричана по-нататък „предложената директива“).

ЕЦБ е компетентна да даде становище на основание на член 127, параграф 4 и член 282, параграф 5 от Договора за функционирането на Европейския съюз, тъй като предложената директива съдържа разпоредби, засягащи задачите на Европейската система на централните банки да насърчава нормалното функциониране на платежните системи и да допринася за гладкото провеждане на политики, свързани със стабилността на финансовата система, както е посочено в четвъртото тире на член 127, параграф 2 и в член 127, параграф 5 от Договора. Управителният съвет прие настоящото становище съгласно изречение първо на член 17.5 от Процедурния правилник на Европейската централна банка.

1.    Цел и съдържание на предложената директива

Предложената директива установява обща рамка на Съюза за защита на правата на потребителите, свързани с достъпа до и използването на платежни сметки. Тази рамка ще се състои от правила за всяко от следните: а) прозрачността и съпоставимостта на таксите, начислявани на потребителите във връзка с техните платежни сметки в Съюза (2); б) услугите за прехвърляне на платежни сметки, предоставяни от доставчиците на платежни услуги на потребителите (3); в) правото на потребителите, пребиваващи законно в Съюза, да откриват и използват платежна сметка за основни операции в Съюза независимо от тяхната националност или държава-членка на пребиваване (4); г) свързани въпроси като определяне и задължения на компетентните органи и санкциите в случай на неспазване на задълженията от страна на доставчици на платежни услуги (5).

2.    Общи забележки

ЕЦБ твърдо подкрепя предложената директива. По-рано при други случаи ЕЦБ подкрепи налагането на специфични изисквания за прозрачност на финансовите транзакции, придружени с ефективно наблюдение на спазването на тези изисквания, за да улесни сравняването на различни продукти и услуги и следователно да подобри конкуренцията между финансовите участници (6). ЕЦБ насърчи също въвеждане на стандарти като средство за улесняване на извършването на трансгранични плащания (7). И накрая, предложената директива би следвало да осигури на потребителите по-лесен достъп до платежни сметки и да допринесе за създаването на обща зона за плащане в целия Европейски съюз — цел, която ЕЦБ последователно е подкрепяла (8).

3.    Специфични забележки

3.1.   Определени термини

Термините, определени в предложената директива (9), следва да бъдат съгласувани с тези от Директива 2007/64/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (наричана по-нататък „Директивата относно платежните услуги“ (ДПУ)) и Регламент (ЕС) № 260/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 14 март 2012 г. (10) (наричан по-нататък „Регламентът за SEPA“) освен ако не съществуват обективни причини за отдалечаване от съответните определения на термините. Това засяга по-конкретно определенията на термините „дълготраен носител“ и „директен дебит“. Използването на стандартизирана терминология на базата на съществуващото законодателство на Съюза за платежните услуги ще подобри съгласуваността и ще улесни разбирането на правните актове на Съюза. В интерес на яснотата и последователността изглежда разумно да се даде определение на термина „прехвърляне на платежна сметка“ просто от гледна точка на услугите, предоставяни по силата на член 10 от предложената директива (11).

3.2.   Списък на обхванатите услуги и правомощия на органите да получават информация

Списъкът на основните платежни услуги, обхванати от предложената директива, следва да отразява платежните услуги, представляващи поне 80 % от най-представителните платежни услуги, за които се събират такси на национално равнище. Въпреки това създаването на по-всеобхватни условия, които въвеждат изисквания за определен брой услуги в такъв списък, може да се окаже излишно. Следва да се поясни също, че компетентните органи имат право да получават информация от доставчиците на платежни услуги относно доходността на отделните услуги, предоставяни във връзка с платежните сметки, за целите на съставянето на списъка на най-представителните платежни услуги (12). Може да се наложи да бъдат установени специфични задължения за докладване за тази цел, които следва същевременно да гарантират правото на доставчиците на платежни услуги да защитят търговските тайни от своите конкуренти (13).

3.3.   Право на откриване на платежни сметки за основни операции — ограничение по отношение на валутата на сметката

Предложената директива дава право на потребителите, пребиваващи законно в Съюза, да откриват и използват платежни сметки за основни операции във всяка държава-членка (14). Съгласно формулировката на член 15 от предложената директива обаче може да се разбира, че доставчиците на платежни услуги могат да бъдат задължени при поискване да открият платежна сметка за основни операции, деноминирани във валутата на която и да е държава-членка. Като се има предвид, че прилагането на толкова широко изискване може да не бъде икономически изгодно, достатъчно е това право на откриване и използване на платежна сметка да се ограничи до платежни сметки във валутата на държавата-членка, в която се намира доставчикът на платежни услуги (15).

3.4.   Трансгранично сътрудничество

И накрая, предложеното задължение на компетентните национални органи в дадена държава-членка да си сътрудничат, за да се гарантира ефективното спазване на предложената директива (16), следва да бъде разширено, за да се включи задължение на компетентните органи от различните държави-членки да осъществяват трансгранично сътрудничество. Това следва да гарантира, че националните мерки и практики на изпълнение не се различават до такава степен, че да застрашават целта на предложената директива да сближи законодателствата и мерките за създаване на единен пазар на свързаните с платежните сметки услуги в рамките на Съюза (17).

Когато ЕЦБ препоръчва изменения на предложената директива, в приложението са представени конкретните предложения за изменения с обяснителен текст към тях.

Съставено във Франкфурт на Майн на 19 ноември 2013 година.

Председател на ЕЦБ

Mario DRAGHI


(1)  COM(2013) 266 окончателен.

(2)  Вж. глава II от предложената директива.

(3)  Вж. глава III от предложената директива.

(4)  Вж. глава IV от предложената директива.

(5)  Вж. глави V и VI от предложената директива.

(6)  Вж. параграф 2.4 от Становище CON/2007/29, параграф 1.1 от Становище CON/2012/103 и параграф 3 от Общите забележки в Становище CON/2012/10. Всички становища на ЕЦБ се публикуват на уебсайта на ЕЦБ на адрес: http://www.ecb.europa.eu

(7)  Вж. параграф 11 от Становище CON/2001/34.

(8)  Вж. Директива 2007/64/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. относно платежните услуги във вътрешния пазар (ОВ L 319, 5.12.2007 г., стр. 1).

(9)  Вж. член 2 от предложената директива.

(10)  Регламент (ЕС) № 260/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 14 март 2012 г. за определяне на технически и бизнес изисквания за кредитни преводи и директни дебити в евро (ОВ L 94, 30.3.2012 г., стр. 22).

(11)  Вж. предложени изменения 1—3. Вж. също параграф 3.3 от Становище CON/2013/32.

(12)  Вж. точки (4) и (5) от член 3, параграф 2 от предложената директива.

(13)  Вж. предложено изменение 4.

(14)  Вж. член 15 от предложената директива.

(15)  Вж. предложено изменение 5.

(16)  Вж. член 20, параграф 2 от предложената директива.

(17)  Вж. предложено изменение 6.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Предложения за изменения

Текст, предложен от Комисията

Изменения, предложени от ЕЦБ (1)

Изменение 1

Член 2, параграф l

„л)

„дълготраен носител“ означава всеки инструмент, който позволява на потребителя или на доставчика на платежни услуги да съхранява адресирана до него информация по начин, достъпен за последващи справки, за период от време, достатъчен за целите, за които е предоставена информацията, и който позволява непроменено възпроизвеждане на съхранената информация;“

„л)

„дълготраен носител“ означава всеки инструмент, който позволява на потребителя или на доставчика на платежни услуги да съхранява адресирана до него информация по начин, достъпен за последващи справки, за период от време, достатъчен за целите, за които е предоставена информацията, и който позволява непроменено възпроизвеждане на съхранената информация;“

Обяснение

Това определение следва да бъде съгласувано с определението по член 4, параграф 25 от ДПУ, което не се отнася за доставчик на платежни услуги. Съгласно това определение „дълготраен носител“ се отнася единствено за инструменти, достъпни за ползвателя на платежни услуги, т.е. потребителя в настоящия случай.

Изменение 2

Член 2, буква м)

„м)

„прехвърляне на платежна сметка“ означава прехвърляне от един доставчик на платежни услуги към друг, по искане на потребителя, на информацията относно всички или някои нареждания за периодични кредитни преводи, периодични директни дебити и периодични входящи кредитни преводи, извършвани по платежна сметка, със или без прехвърляне на положителното салдо по платежната сметка към новата платежна сметка или закриване на предишната сметка;“

„м)

„прехвърляне на платежна сметка“ означава услугата, предоставена съгласно член 10 от настоящата директива прехвърляне от един доставчик на платежни услуги към друг, по искане на потребителя, на информацията относно всички или някои нареждания за периодични кредитни преводи, периодични директни дебити и периодични входящи кредитни преводи, извършвани по платежна сметка, със или без прехвърляне на положителното салдо по платежната сметка към новата платежна сметка или закриване на предишната сметка;“

Обяснение

Съгласно предложеното определение на„прехвърляне на платежна сметка“се предполага, че самата платежна сметка се премества, което не би било правилно. Ако това определение е необходимо, то следва да съдържа единствено препратка към член 10, а не кратко описание.

Изменение 3

Член 2, буква н)

„н)

„директен дебит“ означава платежна услуга по задължаване на платежна сметка на платеца, когато платежната операция се извършва по инициатива на получателя въз основа на дадено от платеца съгласие;“

„н)

„директен дебит“ означава национална или транс-гранична платежна услуга за задължаване на платежна сметка на платеца, когато платежната операция се извършва по инициатива на получателя по въз основа на дадено от платеца съгласие;“

Обяснение

Това определение следва да бъде съгласувано с определенията на „директен дебит“ в ДПУ и Регламента за SEPA, които се отнасят за тази форма на плащане и обхващат национална или трансгранична платежна услуга за дебитиране на платежна сметка на платец.

Изменение 4

Член 3

„Член 3

Списък на най-представителните платежни услуги, за които се събират такси на национално равнище, и разпоредби за стандартизирана терминология

1.   Държавите-членки гарантират, че компетентните органи, посочени в член 20, съставят предварителен списък, в който са включени най-малко 20 платежни услуги, представляващи поне 80 % от най-представителните платежни услуги, за които се събират такси на национално равнище. Списъкът съдържа термини и определения за всяка от включените в него услуги.

[…]

3.   В срок от шест месеца от влизането в сила на настоящата директива държавите-членки представят на Комисията предварителните списъци, посочени в параграф 1.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 24 за определяне, въз основа на представените съгласно параграф 3 предварителни списъци, на стандартизирана терминология на равнището на ЕС за платежните услуги, които са общи най-малко за мнозинството от държавите-членки. Стандартизираната терминология на равнището на ЕС включва общи термини и определения за общите услуги.

5.   След публикуването в Официален вестник на Европейския съюз на посочените в параграф 4 делегирани актове всяка държава-членка незабавно включва стандартизираната терминология на равнището на ЕС, приета по силата на параграф 4, в предварителния списък по параграф 1 и публикува този списък.“

„Член 3

Списък на най-представителните платежни услуги, за които се събират такси на национално равнище, и разпоредби за стандартизирана терминология

1.   Държавите-членки гарантират, че компетентните органи, посочени в член 20, съставят предварителен списък, в който са включени най-малко 20 платежни услуги, представляващи поне 80 % от най-представителните платежни услуги, за които се събират такси на национално равнище. Списъкът съдържа термини и определения за всяка от включените в него услуги.

[…]

3.   Компетентните органи имат право да получат от доставчиците на платежни услуги информацията, която е необходима за определяне на показателите, посочени в точки 1—5 на параграф 2. По този начин те гарантират защитата на поверителната търговска информация.

3.4.   В срок от шест месеца от влизането в сила на настоящата директива държавите-членки представят на Комисията предварителните списъци, посочени в параграф 1.

45.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 24 за определяне, въз основа на представените съгласно параграф 3 4 предварителни списъци, на стандартизирана терминология на равнището на ЕС за платежните услуги, които са общи най-малко за мнозинството от държава-членка. Стандартизираната терминология на равнището на ЕС включва общи термини и определения за общите услуги.

56.   След публикуването в Официален вестник на Европейския съюз на посочените в параграф 4 5, делегирани актове всяка държава-членка незабавно включва стандартизираната терминология на равнището на ЕС, приета по силата на параграф 4 5, в предварителния списък по параграф 1 и публикува този списък.“

Обяснение

Следва да бъде пояснено как компетентните органи могат да получават данните, които са от значение за изготвянето на списъка на най-представителните платежни услуги, по-специално по-отношение на показателите, посочени в точки 4 и 5 на член 3, параграф 2. Тъй като някои категории такива данни представляват като цяло поверителната търговска информация, трябва да бъдат гарантирани подходящи предпазни мерки за доставчиците на платежни услуги.

Изменение 5

Член 15, параграф 1

„1.   Държавите-членки гарантират, че най-малко един доставчик на платежни услуги на тяхната територия предлага на потребителите платежни сметки за основни операции. Държавите-членки гарантират, че платежни сметки за основни операции се предлагат не само от доставчици на платежни услуги, чието предлагане на сметки е изцяло въз основа на онлайн банкиране.“

„1.   Държавите-членки гарантират, че най-малко един доставчик на платежни услуги, който се намира на тяхната територия, предлага на потребителите платежни сметки за основни операции във валутата на съответната държава-членка на потребителите. Държавите-членки гарантират, че платежни сметки за основни операции се предлагат не само от доставчици на платежни услуги, чието предлагане на сметки е изцяло въз основа на онлайн банкиране.“

Обяснение

Да се изисква от доставчиците на платежни услуги да откриват, ако е поискано, платежна сметка във валута на която и да е държава-членка, може да не бъде икономически изгодно за тях. Достатъчно е, че правото на достъп обхваща правото да се открива и използва платежна сметка за основни операции във валутата на държавата-членка, в която се намира доставчикът на платежни услуги.

Изменение 6

Член 20, параграф 2

„2.   Посочените в параграф 1 органи притежават всички правомощия, необходими за изпълнението на задълженията им. Когато повече от един компетентен орган е оправомощен да гарантира и контролира действителното спазване на настоящата директива, държавите-членки гарантират, че тези органи работят в тясно сътрудничество за ефективното изпълнение на функциите си.“

„2.   Посочените в параграф 1 органи притежават всички правомощия, необходими за изпълнението на задълженията им. Когато повече от един компетентен орган е оправомощен да гарантира и контролира действителното спазване на настоящата директива, държавите-членки гарантират, че тези органи работят в тясно сътрудничество за ефективното изпълнение на функциите си. Компетентните органи си сътрудничат помежду си, както е предвидено в член 24 от Директива 2007/64/ЕО.

Обяснение

В съответствие с целта на предложената директива да се подобри единният пазар от националните компетентни органи следва също да се изисква да осъществяват трансгранично сътрудничество в рамките на Съюза, както се изисква понастоящем в ДПУ, за да се гарантира смекчаване на различията при транспонирането на предложената директива в националните законодателства.


(1)  Удебеленият шрифт се отнася за нов текст, който ЕЦБ предлага да бъде добавен. Зачертаването в текста се отнася за текст, който ЕЦБ предлага да бъде заличен.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Съвет

22.2.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 51/9


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 17 февруари 2014 година

за назначаване и замяна на членове на управителния съвет на Европейския център за развитие на професионалното обучение

(2014/C 51/03)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 337/75 на Съвета от 10 февруари 1975 г. за създаване на Европейски център за развитие на професионалното обучение, и по-специално член 4 от него (1),

като взе предвид внесената от Комисията в Съвета кандидатура в категорията на представителите на организациите на работниците и служителите,

като има предвид, че:

(1)

С решението си от 16 юли 2012 г. (2) Съветът назначи членовете на управителния съвет на Европейския център за развитие на професионалното обучение за периода от 18 септември 2012 г. до 17 септември 2015 г.

(2)

В управителния съвет на Европейския център за развитие на професионалното обучение е свободно едно място за член от България в категорията на представителите на организациите на работниците и служителите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член единствен

Посоченото по-долу лице се назначава за член на управителния съвет на Европейския център за развитие на професионалното обучение за остатъка от мандата, който изтича на 17 септември 2015 г.:

ПРЕДСТАВИТЕЛИ НА ОРГАНИЗАЦИИТЕ НА РАБОТНИЦИТЕ И СЛУЖИТЕЛИТЕ:

БЪЛГАРИЯ

Г-жа Юлия СИМЕОНОВА

Съставено в Брюксел на 17 февруари 2014 година.

За Съвета

Председател

A. TSAFTARIS


(1)  ОВ L 39, 13.2.1975 г., стр. 1.

(2)  ОВ С 228, 31.7.2012 г., стр. 3.


Европейска комисия

22.2.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 51/10


Обменен курс на еврото (1)

21 февруари 2014 година

(2014/C 51/04)

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,3707

JPY

японска йена

140,50

DKK

датска крона

7,4625

GBP

лира стерлинг

0,82183

SEK

шведска крона

8,9953

CHF

швейцарски франк

1,2195

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

8,3670

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

27,368

HUF

унгарски форинт

311,89

LTL

литовски лит

3,4528

PLN

полска злота

4,1661

RON

румънска лея

4,5222

TRY

турска лира

3,0097

AUD

австралийски долар

1,5283

CAD

канадски долар

1,5304

HKD

хонконгски долар

10,6313

NZD

новозеландски долар

1,6558

SGD

сингапурски долар

1,7376

KRW

южнокорейски вон

1 469,53

ZAR

южноафрикански ранд

15,1355

CNY

китайски юан рен-мин-би

8,3495

HRK

хърватска куна

7,6685

IDR

индонезийска рупия

16 097,50

MYR

малайзийски рингит

4,5158

PHP

филипинско песо

61,092

RUB

руска рубла

49,0415

THB

тайландски бат

44,603

BRL

бразилски реал

3,2577

MXN

мексиканско песо

18,2348

INR

индийска рупия

85,1580


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


22.2.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 51/11


Нова национална страна на разменни евромонети

(2014/C 51/05)

Image

Национална страна на новата възпоменателна разменна монета от 2 EUR, емитирана от Испания

Разменните евромонети са законно платежно средство в цялата еврозона. Комисията публикува описание на изображенията на всички нови монети, за да уведоми обществеността и всички работещи с монети лица (1). В съответствие със заключенията на Съвета от 10 февруари 2009 г. (2) държавите-членки от еврозоната и страните, сключили парично споразумение с Европейския съюз относно емитирането на евромонети, разполагат с правото да емитират възпоменателни разменни евромонети при известни условия, сред които e използването единствено на монети с номинал от 2 EUR. Тези монети притежават техническите характеристики на обикновените разменни монети от 2 EUR, но на националната си страна имат възпоменателен мотив с ясно изразено символично значение за конкретната държава или за Европа като цяло.

Емитираща държава: Испания

Тема: паметници от културното и природното наследство на ЮНЕСКО — парк „Гюел“

Описание на изображението: На преден план върху монетата е изобразена скулптура на гущер, която е символът на парк „Гюел“ и е проектирана от архитект Антони Гауди. На заден план се вижда елемент от един от павилионите, разположени на входа на парк „Гюел“. В горната част, в полукръг и с главни букви, са изписани думите „ESPAÑA“ и „PARK GÜELL — GAUDÍ“. Вляво е посочена годината на емитиране — „2014“, а в дясно — знакът на монетния двор.

На външния пръстен на монетата са изобразени дванадесетте звезди на европейското знаме.

Обем на емисията: 8 милиона монети

Дата на емисията: март 2014 г.


(1)  Вж. ОВ C 373, 28.12.2001 г., стр. 1 за всички национални страни на монетите, емитирани през 2002 г.

(2)  Вж. заключенията на Съвета по икономически и финансови въпроси от 10 февруари 2009 г. и Препоръката на Комисията от 19 декември 2008 г. относно общи насоки за националните страни и емитирането на разменни евромонети (ОВ L 9, 14.1.2009 г., стр. 52).


Европейски надзорен орган за защита на данните

22.2.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 51/12


Изпълнително резюме на становището на Европейския надзорен орган по защита на данните относно предложенията за решения на Съвета за сключването и подписването на Споразумение между Канада и Европейския съюз относно предаването и обработката на резервационни данни на пътниците (PNR данни)

(Пълният текст на настоящото становище може да бъде намерен на английски, френски и немски език на уебсайта на ЕНОЗД: http://www.edps.europa.eu)

(2014/C 51/06)

I.   Консултация с ЕНОЗД

1.

На 19 юли 2013 г. Европейската комисия прие предложенията за решения на Съвета за сключването и подписването на Споразумение между Канада и Европейския съюз относно предаването и обработката на резервационни данни на пътниците (PNR данни) (1) (наричани по-нататък „предложенията“), които съдържат текста на предложеното споразумение между Канада и Европейския съюз (наричано по-нататък „споразумението“). Предложенията бяха изпратени на ЕНОЗД на 23 юли 2013 г.

2.

ЕНОЗД също така имаше възможност да представи своето мнение преди приемането на предложенията. ЕНОЗД приветства тази предварителна консултация. Въпреки това, тъй като тя се проведе след приключване на преговорите, съображенията на ЕНОЗД не могат да бъдат взети под внимание. Настоящото становище се основава на коментари, представени по този повод.

II.   Общи бележки

3.

Както бе посочено в предишни случаи (2), ЕНОЗД поставя под въпрос необходимостта и пропорционалността на схемите за PNR данни и на предаването на масиви от PNR данни на трети държави. И двете са условия, изисквани съгласно Хартата на основните права на ЕС и Европейската конвенция за защита на правата на човека, за всяко ограничение на основните права, включително на правото на зачитане на личния живот и защитата на личните данни (3). Съгласно съдебната практика причините, представени от публичния орган, за да се обоснове всяко подобно ограничение, не само следва да бъдат необходими и достатъчни (4), но също така трябва да се докаже, че не съществуват други методи с по-малка степен на вмешателство (5). Към днешна дата ЕНОЗД не е срещал убедителни елементи, които да показват необходимостта и пропорционалността на масовата и рутинна обработка на данни на неподозрителни пътници за целите на правоприлагането.

4.

Въпреки това ЕНОЗД приветства предпазните мерки за защита на личните данни, предвидени в споразумението, въпреки че изразява съжаление от факта, че периода за съхранение е бил удължен в сравнение с предходното споразумение за PNR данни с Канада.

5.

ЕНОЗД също така приветства усилията, предприети от Комисията по отношение на надзора и обезщетението във връзка с ограниченията, произтичащи от естеството на споразумението. Той обаче изразява безпокойство за ограниченията на съдебния контрол и относно факта, че в определени случаи административно обезщетение може да се предостави от вътрешен орган, който не е независим. ЕНОЗД също така поставя под съмнение целесъобразността на изпълнителното споразумение за предоставяне на подходящи и ефективни права на субектите на данни.

6.

Споразумението урежда използването от „канадския компетентен органи“ на PNR данни, предадени от въздушните превозвачи на ЕС и други превозвачи, извършващи полети от ЕС (6). ЕНОЗД препоръчва да се изисква потвърждение, че никой друг канадски орган няма да има възможност за пряк достъп до или да изисква PNR данни от тези превозвачи, заобикаляйки по този начин споразумението.

IV.   Заключения

47.

Както бе посочено по-горе, ЕНОЗД поставя под въпрос необходимостта и пропорционалността на схемите за PNR данни и на предаването на масиви от PNR данни на трети държави. Той също така поставя под въпрос избора на правно основание и препоръчва предложенията да се основават на член 16 от ДФЕС във връзка с член 218, параграф 5 и член 218, параграф 6, буква a) от ДФЕС.

48.

ЕНОЗД също така изразява безпокойство и във връзка с ограничения достъп до независимо административно обезщетение и пълно съдебно обезщетение за граждани на ЕС, които не се намират в Канада, и поставя под въпрос целесъобразността на изпълнителното споразумение за постигането им. Той също така препоръчва да се изисква потвърждение, че никой друг канадски орган няма да има възможност за пряк достъп до или да изисква PNR данни от тези превозвачи, обхванати от споразумението.

49.

По отношение на специалните разпоредби на споразумението ЕНОЗД приветства включените предпазни мерки за защита на личните данни. Въпреки това в споразумението следва:

да се изключи напълно обработката на чувствителни данни,

да се предвиди заличаване или анонимизиране на данните, незабавно след извършването на анализ и най-много до 30 дни след получаването, и във всички случаи да се намали и обоснове предложения период за съхранение, който е увеличен в сравнение с предходното споразумение за PNR данни с Канада,

да се ограничат категориите PNR данни, които следва да се обработват,

да се посочва изрично, че ще се осъществява цялостен надзор от независим орган.

50.

В допълнение ЕНОЗД препоръчва в Споразумението или в придружаващите го документи да бъде уточнено следното:

допълнително стесняване и изясняване на понятията, които определят целите на споразумението,

разясняване на това, които видове „законна“ дискриминация ще бъдат позволени,

предвиждане на задължение за уведомяване на Европейската комисия и на органите за защита на данните за нарушение на сигурността на данните,

завършване на разпоредбите за прозрачност,

удължаване на забраната за вземане на решение единствено въз основа на автоматична обработка, за всички решения, засягащи пътници, въз основа на споразумението,

определяне на това на кои органи в Канада могат да бъдат предадени впоследствие PNR данни, като се добави изискване за предварително съдебно разрешение или за наличието на непосредствена заплаха, предвиждане на задължение за включване на подходящи предпазни мерки за защита на данните в споразуменията или спогодбите с други държави-получателки или органи и за уведомяването на Европейската комисия и на органите на ЕС за защита на данните,

посочване на съответните органи и определяне на възпиращите санкции за неспазване на споразумението,

определяне на механизмите, достъпни за лица, които не пребивават в Канада, за търсене на съдебен контрол съгласно канадското законодателство,

разясняване на това дали правото на съдебен контрол може да се упражнява дори и ако съответното решение или действие не е било съобщено на въпросното лице и по-конкретно ако разпоредби на споразумението, различни от тези, свързани с достъпа и коригирането/обозначнието, са нарушени,

определяне на това на кое „друго средство за правна защита, което може да включва обезщетение“ се позовава член 14, параграф 2,

определяне на честотата на прегледа на изпълнението на споразумението, неговото съдържание (което следва да включва оценка на неговата необходимост и пропорционалност) и изрично включване на органите за защита на данните на ЕС в екипа на ЕС за преглед.

Съставено в Брюксел на 30 септември 2013 година.

Peter HUSTINX

Европейски надзорен орган по защита на данните


(1)  COM(2013) 529 окончателен.

(2)  Вж. Становище на Европейския надзорен орган по защита на данните от 9 декември 2011 г. относно предложението за решение на Съвета за сключване на Споразумение между Съединените американски щати и Европейския съюз относно използването и предаването на резервационни данни на пътниците на Министерството на вътрешната сигурност на Съединените щати, ОВ C 35, 9.2.2012 г., стр. 16; Становище на ЕНОЗД от 15 юли 2011 г. относно предложение за решение на Съвета за сключването на Споразумение между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на резервационни данни на пътниците (РДП) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа и гранична служба, ОВ C 322, 23.12.2011 г., стр. 1; Становище на ЕНОЗД от 25 март 2011 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно използването на резервационни данни на пътниците за предотвратяване, разкриване, разследване и наказателно преследване на престъпления, свързани с тероризъм, и на тежки престъпления; Становище на ЕНОЗД от 19 октомври 2010 г. относно глобалния подход за предаване на резервационни данни на пътниците (PNR данни) на трети държави; Становище от 20 декември 2007 г. относно предложение за рамково решение на Съвета относно използване на данни от досиетата на пътниците (PNR — Passenger Name Record) за целите на правоприлагането, ОВ C 110, 1.5.2008 г., стр. 1; Становище от 15 юни 2005 г. относно предложението на Съвета за сключване на споразумение между Европейската общност и правителството на Канада относно обработката на предварителна информация за пътниците (API)/записи на данни с имената на пътниците (PNR), ОВ C 218, 6.9.2005 г., стр. 6; (всички са достъпни на http://www.edps.europa.eu/EDPSWEB/edps/cache/bypass/Consultation/OpinionsC). Вж. също така становището на работната група по член 29 относно PNR данни, което е достъпно на http://ec.europa.eu/justice/policies/privacy/workinggroup/wpdocs/index_en.htm#data_transfers

(3)  Вж. членове 7, 8 и 52, параграф 1 от Хартата на основните права на Европейския съюз (ОВ C 83, 30.3.2010 г., стр. 389) и член 8 от Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи (ETS № 5), Съвет на Европа, 4.11.1950 г.

(4)  Вж. Европейски съд по правата на човека, решение от 4 декември 2008 г. по дело S. и Marper срещу Обединеното кралство.

(5)  Вж. Европейски съд по правата на човека, решение от 9 ноември 2010 г. по дело C-92/09 Volker и Markus Schecke GbR срещу Land Hessen и C-93/09 Eifert срещу Land Hessen и Bundesansalt für Landwirtschaft und Ernährung judgment.

(6)  Вж. Обяснителен меморандум относно предложенията и член 3, параграф 1 от Споразумението.


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

Европейска комисия

22.2.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 51/15


Известие на Министерството на околната среда на Чешката република съгласно член 3, параграф 2 от Директива 94/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно условията за предоставяне и ползване на разрешения за проучване, изследване и производство на въглеводороди

(2014/C 51/07)

Министерството на околната среда на Чешката република съобщава, че е получило заявление за определяне на зона за търсене и проучване на въглеводороди в североизточната част на Чешката република (Лхотка край Острава), както е очертана на картата, прикрепена като приложение.

Във връзка с директивата, посочена в заглавието, с член 11 от Закон № 44/1988 Сб. на Чешкия национален съвет относно опазването и добива на минерални ресурси (Закон за минното дело), както е изменен, и с член 4, буква г) от Закон № 62/1988 Сб. на Чешкия национален съвет относно геоложките дейности, както е изменен, Министерството на околната среда на Чешката република приканва юридическите и физическите лица, притежаващи разрешително за извършване на миннодобивна дейност (възложители), да подадат конкурентни заявления за определяне на зона за търсене и проучване на въглеводороди в североизточната част на Чешката република (Лхотка край Острава).

Компетентният орган за вземане на решението е Министерството на околната среда на Чешката република. Критериите, условията и изискванията по член 5, параграфи 1 и 2 и по член 6, параграф 2 от горепосочената директива са изложени подробно в чешкото законодателство в Закон № 62/1988 Сб. на Чешкия национален съвет относно геоложките дейности, както е изменен.

Срокът за подаване на заявленията е 90 дни, считано от датата на публикуване на настоящата покана в Официален вестник на Европейския съюз. Заявленията се изпращат до Министерството на околната среда на адрес:

RNDr. Martin Holý

ředitel odboru geologie (Директор на дирекция „Геология“)

Ministerstvo životního prostředí (Министерство на околната среда)

Vršovická 65

100 10 Praha 10

ČESKÁ REPUBLIKA

Заявления, получени след посочения срок, няма да бъдат разглеждани. Решение по заявленията ще бъде взето не по-късно от дванадесет месеца след изтичане на посочения срок. Допълнителна информация може да се получи от г-н Томаш СОБОТА на телефон +420 267122651.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Image

V Становища

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

Европейска комисия

22.2.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 51/17


ПОКАНА ЗА ПРЕДСТАВЯНЕ НА ПРЕДЛОЖЕНИЯ — EACEA/10/14

В рамките на програмата „ЕРАЗЪМ+“

Ключово действие 3: Подкрепа за реформиране на политиката — Перспективни инициативи

Експериментални подходи в европейската политика в областта на образованието, обучението и младежта — транснационално сътрудничество за изпълнението на иновативни политики под ръководството на публични органи на високо равнище

(2014/C 51/08)

1.   Описание, цели и приоритетни теми

Общата цел на поканата за представяне на предложения е насърчаване на оценката на системното въздействие на иновативни мерки в политиката чрез полеви изпитания с цел подобряване на ефективността и ефикасността на системите на образование и обучение и на политиките за младежта. Настоящата покана цели включване на публичните органи на високо равнище от допустимите за участие държави в събирането и оценяването на съответни доказателства в подкрепа и за наблюдение на реформата на политиката, при използване на сигурни и широко признати методи за оценка въз основа на широкомащабни полеви изпитания.

Конкретните цели на настоящата покана са:

да се насърчи транснационалното сътрудничество и взаимното обучение между компетентните органи на най-високо равнище, с цел да се изпитат и усъвършенстват системите, структурите и процесите за изпълнение на политиката с потенциално съществено въздействие,

да се улеснят събирането и анализът на съществени доказателства, като се даде възможност на публичните органи да оценяват и наблюдават изпълнението на иновативни политики,

да се определят основни критерии и условия за ефективно изпълнение и наблюдение на политики,

да се улеснят възможностите за прехвърляне и разширяване на мащабите.

Приоритетните теми за настоящата покана са:

оценяване на универсалните умения в основното и средното образование,

практически предприемачески опит в училище,

сътрудничество относно иновативни методи за бързо и лесно академично признаване през граница във висшето образование,

намаляване на броя на възрастните лица с ниска квалификация,

насърчаване на развитието и интернационализацията на доброволческата дейност на младите хора.

2.   Допустими държави

Допустими са предложения от юридически лица, установени в една от следните държави, участващи в програмата:

28-те държави-членки на Европейския съюз,

държавите от ЕИП/ЕАСТ: Исландия, Лихтенщайн и Норвегия (1),

страните-кандидатки за членство в ЕС: Турция, бивша югославска република Македония (2),

Конфедерация Швейцария (3).

3.   Допустими кандидати

Понятието „кандидати“ се отнася до всички организации и институции, участващи в предложението, независимо от тяхната роля в проекта.

Кандидатите, които се считат за допустими по настоящата покана, са:

а)

публични органи на най-високо равнище (министерство или равностойна институция), отговорни за образованието, обучението или младежта в съответния национален или регионален контекст (като най-високо равнище се считат кодове 1 или 2 по NUTS; за държавите, за които не са налични кодове 1 или 2, моля прилагайте най-високия наличен код по NUTS (4)). Публичните органи на най-високото равнище, отговорни за сектори, различни от образование, обучение и младеж (напр. заетост, финанси, социални въпроси, здравеопазване и др.), се считат за допустими, ако докажат, че имат конкретна компетентност в областта, в която се провеждат експериментите. Публичните органи могат да делегират на други публични или частни организации, както и законно установени мрежи или сдружения, да ги представляват, при условие че делегирането е писмено и в него е посочено изрично представеното предложение;

б)

публични или частни организации или институции, активни в областите на образованието, обучението или младежта;

в)

публични или частни организации или институции, извършващи дейности, свързани с образовани, обучение и/или младеж в други социално-икономически сектори (напр. центрове за признаване, търговски камари, търговски организации, културни организации, организации за оценяване, изследователски организации и др.).

4.   Минимален състав на партньорствата

По настоящата покана изискването за минимално партньорство е 4 субекта, представляващи 3 допустими държави, по-специално:

а)

най-малко един публичен орган (министерство или равностойна институция) или делегиран орган — както е описано в точка 3, буква а) — от 3 различни допустими държави, или законно установена мрежа/сдружение на публични органи, представляващи най-малко три разлини допустими държави. Мрежата или сдружението трябва да са с мандат от най-малко 3 публични органа, съгласно описаното по точка 3, буква а) — да работят от тяхно име по конкретното предложение.

Предложенията трябва да включват най-малко един публичен орган, както е посочено в точка 3, буква а), от държава-членка.

Публичните органи, участващи или представлявани в предложението, са отговорни за стратегическото ръководство на проекта и за управлението на експеримента в рамките на тяхната собствена юрисдикция;

б)

най-малко една публична или частна организация с опит в оценката на въздействието на политики. Тази организация е отговорна за методологическите аспекти и протоколите от оценката. Предложението може да включва повече от една организация за оценяване, стига дейността да е координирана и последователна.

5.   Координация

Предложението може да се координира и внесе — от името на всички кандидати — от един от следните субекти:

а)

публичен орган, съгласно описаното в точка 3, буква а);

б)

законно установена мрежа или сдружение на публични органи, посочени в точка 3, буква а);

в)

публична или частна организация, на която публични органи, посочени в точка 3, буква а), са възложили да отговори на поканата. Делегираните организации трябва да имат изрично писмено разрешение от публичен орган, описан по точка 3, буква а), да внесат и координират предложението от тяхно име.

Предложенията трябва да са внесени от законен представител на органа координатор от името на всички кандидати. Физически лица не могат да кандидастват за безвъзмездно финансиране.

6.   Допустими дейности

Дейностите трябва да започнат между 1 декември 2014 г. и 1 март 2015 г.

Продължителността на проектите трябва да е между 24 и 36 месеца.

Дейностите, които се финансират по тази покана, включват най-малко:

Разработване на полеви изпитания относно прилагането на иновативни мерки. Трябва да се отдели подходящо внимание на разработването на стабилна доказателствена основа и на включването на надеждни процедури за наблюдение, оценка и докладване, основани на признати методологически подходи, разработени от компетентен и опитен оценител на въздействието на политиките след консултация със съответните партньори по проекта.

Това следва да включва (списъкът не е изчерпателен): определяне и подбор на мярката/мерките, която/които трябва да бъде/ат изпитана/и, на извадките и на предвидения набор от действия; определяне на очакваното въздействие на мерките в измерими величини и оценяване на неговото значение по отношение на очакваните резултати, включително чрез задълбочено търсене на примери за намеса с подобни политики, провеждани в държавите и извън тях; определяне на солидна методология и показатели за измерване на въздействието на изпитваната мярка на национално и на европейско равнище.

Паралелно изпълнение на полевите изпитания в различни държави, участващи в проекта, под ръководството на съответните органи (министерство или равностойна институция). Следва да бъде включен достатъчен представителен брой участващи организации/учебни заведения за достигане на разумна и представителна критична маса и за осигуряване на значителна доказателствена основа.

Анализ и оценка: ефективност, ефикасност и въздействие на изпитваните мерки, както и на методологията на експериментиране, на условията за мащабируемост и прехвърляне между страните на поуки и добри практики (партньорско обучение).

Повишаване на осведомеността, разпространение и използване на идеята на проекта и на резултатите от него на регионално, национално и европейско равнище по време на изпълнението на проекта и в дългосрочен план и с цел насърчаване на възможностите за прехвърляне между различни сектори, системи и политики.

Препоръчва се изготвянето на план за използване на резултатите чрез отворени методи на координация в областта на образованието, обучението и младежта във връзка с целите на стратегията „Европа 2020“.

7.   Критерии за възлагане

Критериите за възлагане (виж раздел 8 от Ръководството за кандидатите), за да бъде финансирано дадено предложение, са:

1.

значение на проекта (20 %);

2.

качество на замисъла и изпълнението на проекта (30 %);

3.

качество на екипа на проекта (20 %);

4.

въздействие, разпространение и използване на резултатите (30 %).

Настоящата покана е разделена на два етапа на подаване/оценка: (1) етап на представяне на предварителни предложения и (2) етап на представяне на пълни предложения. Целта на този подход е да се опрости процеса, като на първия етап се изисква само основна информация за предложението. Само тези предварителни предложения, които отговарят на критериите за допустимост и достигнат минималния праг от 60 % от оценката по критерия за възлагане „значение на проекта“, ще достигнат до втория етап, когато кандидатите ще бъдат поканени да представят пълен пакет за кандидатстване.

Допустимите предварителни предложения ще се оценяват въз основа на критерия за възлагане „значение на проекта“. Пълните предложения ще се оценяват въз основа на изключване, подбор и останалите три критерия за възлагане: „качество на замисъла и изпълнението на проекта“; „качество на екипа на проекта“; и „въздействие, разпространение и използване на резултатите“.

Окончателната оценка на предложението ще бъде общата оценка, получена в етапа на представяне на предварителните предложения и в етапа на представяне на пълните предложения (като се прилага посоченото съотношение).

8.   Бюджет

Общият бюджет, наличен за съвместното финансиране на проекти по настоящата покана, е 10 000 000 EUR и е разпределен по следния начин между двете полета на действие:

Образование и обучение: 8 000 000 EUR,

Младеж: 2 000 000 EUR.

Финансовото участие от страна на ЕС не може да надвишава 75 % от общата сума на допустимите разходи.

Максимален размер на субсидията за проект е 2 000 000 EUR.

Агенцията си запазва правото да не отпусне всички налични средства.

9.   Процедура за подаване на зявления и крайни срокове

Преди подаването на заявление, кандидатите ще трябва да регистрират своята организация в системата за регистрация „на едно гише“ и да получат идентификационен код за участие (PIC). PIC-кодът ще бъде поискан във формуляра за кандидатстване.

Системата за регистрация „на едно гише“ е инструментът, през който ще се управлява цялата правна и финансова информация. Тя е достъпна чрез портала за участници в проекти в областта на образованието, аудиовизията, културата и доброволчеството. Информация за това как да се регистрирате можете да намерите на следния адрес:

http://ec.europa.eu/education/participants/portal

Заявленията за субсидиране трябва да са съставени на един от официалните езици на ЕС и като се използва официалният пакет за кандидатстване. Уверете се, че използвате правилния формуляр за кандидатсване съответно за етапа на представяне на предварителни предложения и етапа на представяне на пълни предложения.

Пакетът за кандидатстване е наличен в интернет на следния адрес:

https://eacea.ec.europa.eu/erasmus-plus/funding/prospective-initiatives-eacea-102014_en

Ще се приемат единствено заявления, подадени чрез правилния формуляр, надлежно попълнен, с дата и подпис на лицето, упълномощено да встъпи в правнообвързващи ангажименти от името на координатора.

Крайни срокове:

Предварителни предложения: 20 май 2014 г. — според пощенското клеймо,

Пълни предложения: 2 октомври 2014 г. — според пощенското клеймо.

Заявленията се внасят в комплект по пощата. Всеки комплект съдържа само един пълен екземпляр на хартия, подписан от законния представител на организацията координатор. В допълнение се изпраща и пълен сканиран екземпляр на подписаната кандидатура по електронна поща на адреса по-долу веднага след изпращането по пощата на хартиения екземпляр. Двата екземпляра съдържат всички съответни и приложими приложения и подкрепящи документи.

Комплектът се изпраща с експресна куриерска услуга (разписката за препоръчана пощенска пратка служи за удостоверение) на следния адрес:

Education, Audiovisual and Culture Executive Agency

Unit A.1 — Erasmus+: Schools, Prospective initiatives, Programme coordination

Call for Proposals EACEA/10/14

BOU2 02/109

Avenue du Bourget/Bourgetlaan 1

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

и по електронна поща на адрес: EACEA-Policy-Support@ec.europa.eu

Заявленията, невключващи всички посочени документи и подадени след крайния срок, няма да бъдат разглеждани.

За повече информация вижте указанията за кандидатите.

10.   Допълнителна информация

Подробни указания за кандидатите и пълният комплект документи за кандидатсване могат да бъдат намерени на следния интернет адрес:

https://eacea.ec.europa.eu/erasmus-plus/funding/prospective-initiatives-eacea-102014_en


(1)  Участието на Исландия, Лихтенщайн и Норвегия подлежи на решение на Съвместния комитет на ЕИП. Ако към момента на вземането на решението за отпускане на безвъзмездни средства регламентът за „Еразъм+“ не е включен към Споразумението за ЕИП, участниците от тези държави няма да получат финансиране, нито ще бъдат взети предвид по отношение на минималния размер на консорциумите/партньорствата.

(2)  Участието на Турция и бивша югославска република Македония в настоящата покана за представяне на предложения зависи от подписването на меморандум за разбирателство между Комисията и компетентните органи на всяка от тези държави. Ако към момента на вземането на решението за отпускане на безвъзмездни средства, меморандумът за разбирателство не е подписан, участниците от тази държава няма да получат финансиране, нито ще бъдат взети предвид по отношение на минималния размер на консорциумите/партньорствата.

(3)  Участието на Конфедерация Швейцария зависи от сключването на двустранно споразумение, което трябва да бъде сключено с тази държава. Ако към момента на вземането на решението за отпускане на безвъзмездни средства двустранното споразумение не е подписано, участниците от Конфедерация Швейцария няма да получат финансиране, нито ще бъдат взети предвид по отношение на минималния размер на консорциумите/партньорствата.

(4)  http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/nuts_nomenclature/correspondence_tables/national_structures_eu


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

22.2.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 51/22


ОБЯВЛЕНИЕ — ОБЩЕСТВЕНА КОНСУЛТАЦИЯ

Географски указания от Република Южна Африка

(2014/C 51/09)

В рамките на провеждащите се преговори с Република Южна Африка за споразумение под формата на протокол за закрилата на географски указания (наричано по-долу „Протоколът“) южноафриканските компетентни органи предложиха за защита съгласно Протокола приложените списъци с географски указания (ГУ) за земеделски продукти и вина. Понастоящем Европейската комисия обмисля дали да бъде предоставена защита на тези ГУ по силата на Протокола като ГУ по смисъла на член 22, параграф 1 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост (ТРИПС).

Комисията приканва всички държави-членки или трети държави, както и всички физически или юридически лица, имащи законен интерес, които пребивават или са установени в държава-членка или в трета държава, да изпратят възражения срещу такава защита, като подадат надлежно обоснована декларация.

Декларациите за възражение трябва да бъдат получени в Комисията в срок от два месеца от датата на настоящата публикация. Декларациите за възражение следва да се изпращат на следния електронен адрес:

AGRI-A3-GI@ec.europa.eu

Декларациите за възражение се разглеждат единствено ако са получени в определения по-горе срок и ако показват следното по отношение на предложеното за защита наименование:

а)

то е в противоречие с име на сорт растения или порода животни и следователно има вероятност да заблуди потребителя по отношение на истинския произход на продукта;

б)

че то изцяло или частично е омоним на наименование, което вече е защитено в Съюза съгласно Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти (2) и Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки (3), или се съдържа в споразуменията, сключени от Съюза със следните държави:

Австралия (4),

Чили (5),

Швейцария (6),

Мексико (7),

Корея (8),

Централна Америка (9),

Колумбия и Перу (10),

Бивша югославска република Македония (11),

Хърватия (12),

Канада (13),

Съединени американски щати (14),

Албания (15),

Черна гора (16),

Босна и Херцеговина (17),

Сърбия (18),

Молдова (19),

Грузия (20).

в)

предвид репутацията и известността на дадена търговска марка, както и продължителността на нейното използване, то може да въведе в заблуждение потребителя по отношение на действителната идентичност на продукта;

г)

то застрашава съществуването на изцяло или отчасти идентично наименование или търговска марка или съществуването на продукти, които са били законно на пазара през период от поне пет години, предшестващ датата на публикация на настоящото обявление;

д)

или ако могат да предоставят подробности, на основата на които може да се заключи, че наименованието, за което се иска закрила, е родово.

Оценката по горепосочените критерии се извършва по отношение на територията на Съюза, която в случай на права върху интелектуална собственост представлява единствено територията или териториите, където посочените права са защитени. Възможното получаване на закрила на съответните наименования в Европейския съюз зависи от успешното завършване на горепосочените преговори и подписване на свързания с тях правен акт.

Списък на ГУ на селскостопански продукти и вина  (21)

Вид продукт

Наименование, защитено в Южна Африка

Билкова настойка

Honeybush/Heunningbos/Honeybush Tea/Heuningbos Tee

Билкова настойка

Rooibos/Red Bush/Rooibos Tea/Rooitee/Rooibosch

Вина

Banghoek

Вина

Bot River

Вина

Breedekloof

Вина

Cape Agulhas

Вина

Cape South Coast

Вина

Central Orange River

Вина

Ceres Plateau

Вина

Citrusdal Mountain

Вина

Citrusdal Valley

Вина

Eastern Cape

Вина

Elandskloof

Вина

Franschhoek Valley

Вина

Greyton

Вина

Hemel-en-Aarde Ridge

Вина

Hemel-en-Aarde Valley

Вина

Hex River Valley

Вина

Hout Bay

Вина

Klein River

Вина

Kwazulu-Natal

Вина

Lamberts Bay

Вина

Langeberg-Garcia

Вина

Limpopo

Вина

Malgas

Вина

Napier

Вина

Northern Cape

Вина

Outeniqua

Вина

Philadelphia

Вина

Plettenberg Bay

Вина

Polkadraai Hills

Вина

St Francis Bay

Вина

Stanford Foothills

Вина

Stilbaai East

Вина

Sunday's Glen

Вина

Sutherland-Karoo

Вина

Theewater

Вина

Tradouw Highlands

Вина

Upper Hemel-en-Aarde Valley

Вина

Upper Langkloof

Вина

Voor Paardeberg

Вина

Western Cape


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(3)  ОВ L 39, 13.2.2008 г., стр. 16.

(4)  Решение 2009/49/ЕО на Съвета от 28 ноември 2008 г. за сключване на Споразумение между Европейската общност и Австралия относно търговията с вино (ОВ L 28, 30.1.2009 г., стр. 1).

(5)  Решение 2002/979/ЕО на Съвета от 18 ноември 2002 г. за подписване и временно прилагане на някои разпоредби на Договора за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Чили, от друга страна (ОВ L 352, 30.12.2002 г., стр. 1).

(6)  Решение 2002/309/ЕО, Евратом на Съвета и на Комисията относно Споразумение за научно и технологично сътрудничество от 4 април 2002 г. за сключване на седем споразумения с Швейцарската конфедерация (ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 1) и по-специално Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация за търговия със земеделски продукти — приложение 7.

(7)  Решение 97/361/ЕО на Съвета от 27 май 1997 г. относно сключване на Споразумение между Европейската общност и Съединените мексикански щати за взаимно признаване и защита на обозначенията на спиртните напитки (ОВ L 152, 11.6.1997 г., стр. 15).

(8)  Решение 2011/265/ЕС на Съвета от 16 септември 2010 г. за подписването от името на Европейския съюз и временното прилагане на Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна (ОВ L 127, 14.5.2011 г., стр. 1).

(9)  Споразумение за асоцииране между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Централна Америка, от друга страна (ОВ L 346, 15.12.2012 г., стр. 3).

(10)  Споразумение за търговия между Европейския съюз и неговите държави-членки от една страна, и Колумбия и Перу, от друга страна (ОВ L 354, 21.12.2012 г., стр. 3).

(11)  Решение 2001/916/ЕО на Съвета от 3 декември 2001 г. относно сключването на Допълнителен протокол за адаптиране на търговските аспекти на Споразумението за стабилизация и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Бившата югославска република Македония, от друга страна, с оглед вземане под внимание на резултатите от преговорите между страните за въвеждане на взаимни преференциални отстъпки за някои вина, взаимно признаване, защита и контрол върху наименованията на вината, както и за взаимно признаване, защита и контрол върху наименованията на спиртните и ароматизираните напитки (ОВ L 342, 27.12.2001 г., стр. 6).

(12)  Решение 2001/918/ЕО на Съвета от 3 декември 2001 г. за сключване на Допълнителен протокол за адаптиране на търговските аспекти на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Хърватия, от друга страна, за да се вземат предвид резултатите от преговорите между страните за определянето на взаимни преференциални отстъпки за някои вина, взаимното признаване, защита и контрол на наименованията на вина, както и за взаимното признаване, защита и контрол на наименованията на спиртни и ароматизирани напитки (ОВ L 342, 27.12.2001 г., стр. 42).

(13)  Решение 2004/91/ЕО на Съвета от 30 юли 2003 г. за сключването на Споразумение между Европейската общност и Канада за търговия с вина и спиртни напитки (ОВ L 35, 6.2.2004 г., стр. 1).

(14)  Решение 2006/232/ЕО на Съвета от 20 декември 2005 г. за сключването на споразумение между Европейската общност и Съединените американски щати относно търговията с вина (ОВ L 87, 24.3.2006 г., стр. 1).

(15)  Решение 2006/580/ЕО на Съвета от 12 юни 2006 г. относно подписване и сключване на временно споразумение за търговия и свързаните с търговията въпроси между Европейската общност, от една страна, и Република Албания, от друга страна — Протокол 3 за взаимни преференциални отстъпки за някои вина, взаимното признаване, защита и контрол на наименованията на вината, както и взаимното признаване, защита и контрол на наименованията на спиртните и ароматизирани напитки (ОВ L 239, 1.9.2006 г., стр. 1).

(16)  Решение 2007/855/ЕО на Съвета от 15 октомври 2007 г. относно подписването и сключването на Временно споразумение за търговия и свързаните с търговия въпроси между Европейската общност, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна (ОВ L 345, 28.12.2007 г., стр. 1).

(17)  Решение 2008/474/ЕО на Съвета от 16 юни 2008 г. относно подписването и сключването на Временното споразумение относно търговията и свързаните с търговията въпроси между Европейската общност, от една страна, и Босна и Херцеговина, от друга страна (ОВ L 169, 30.6.2008 г., стр. 10). — Протокол 6.

(18)  Решение 2010/36/ЕО на Съвета от 29 април 2008 г. за подписването и сключването на Временно споразумение за търговия и свързани с търговията въпроси между Европейската общност, от една страна, и Република Сърбия, от друга страна (ОВ L 28, 30.1.2010 г., стр. 1).

(19)  Решение 2013/7/ЕС на Съвета от 3 декември 2012 г. за сключването на Споразумение между Европейския съюз и Република Молдова относно закрилата на географските означения на земеделски продукти и храни (ОВ L 10, 15.1.2013 г., стр. 3).

(20)  Решение 2013/7/ЕС на Съвета от 14 февруари 2012 г. за сключване на Споразумението между Европейския съюз и Грузия относно защитата на географските означения на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 93, 30.3.2012 г., стр. 1).

(21)  Списък на защитени в Република Южна Африка наименования, предоставен от южноафриканските компетентни органи в рамките на водените преговори.