Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22014A0211(01)

    Споразумение между Европейския съюз и Република Чили за създаване на рамка за участието на Република Чили в операциите на Европейския съюз за управление на кризи

    OB L 40, 11.2.2014, p. 2–7 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.

    Related Council decision

    11.2.2014   

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    L 40/2


    ПРЕВОД

    СПОРАЗУМЕНИЕ

    между Европейския съюз и Република Чили за създаване на рамка за участието на Република Чили в операциите на Европейския съюз за управление на кризи

    ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ („Съюзът“ или „ЕС“),

    от една страна, и

    РЕПУБЛИКА ЧИЛИ,

    от друга страна,

    наричани по-нататък „страните“,

    КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, ЧЕ:

    КАТО ОТЧИТАТ, че световният мир е важен за развитието на всички държави, и задължението на всички нации да си сътрудничат за неговото постигане и опазване;

    КАТО припомнят целите и намеренията на страните, посочени в Споразумението за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Чили, от друга страна, подписано на 18 ноември 2002 г.;

    КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД, че Съюзът е особено загрижен да поддържа мира в териториите, където има влияние, по-специално чрез организирането на операции за управление на кризи и подкрепа за такива операции;

    КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Съюзът има пълна свобода на действие, когато решава да предприема операции за управление на кризи, когато отправя покани към държави извън ЕС да участват в тези операции, и когато окончателно се договоря за участието или приноса на някоя от тях;

    КАТО ОТЧИТАТ, че съществуването на рамково споразумение за евентуалното участие на Република Чили в една или повече операции за управление на кризи по решение или под ръководството на Съюза ще улесни нейното участие или принос, независимо от факта, че за всеки конкретен случай трябва да се договарят специфични условия;

    КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че сключването на това споразумение няма да засегне автономността на Съюза за вземане на решения, нито желанието или способността на Република Чили да решава за всеки случай поотделно дали желае да участва в дадена операция за управление на кризи на ЕС, както и

    КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че сключването на това рамково споразумение ще породи действие в бъдеще и няма да засегне евентуалното участие на Република Чили в операции на ЕС за управление на кризи, които вече са в ход,

    СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

    РАЗДЕЛ I

    ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

    Член 1

    Решения във връзка с участието

    1.   След решението на Съюза да покани Република Чили да участва в дадена операция на ЕС за управление на кризи и след като Република Чили вземе решение да участва, Република Чили предоставя на Съюза информация за предлаганото от нея участие.

    2.   Съюзът оценява предлагания от Република Чили принос, като се консултира с последната.

    3.   При отправянето на поканата към Република Чили Съюзът предоставя във възможно най-кратки срокове предварителна оценка за вероятния финансов принос към общите разходи по операцията и споразумението относно статута на мисията/въоръжените сили, ако има такова, с оглед да улесни Република Чили в изготвянето на нейното предложение.

    4.   Съюзът съобщава по дипломатически път в писмена форма на Република Чили за резултатите от тази оценка, с оглед на това да се осигури участието на Република Чили в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение.

    Член 2

    Рамка

    1.   Република Чили се асоциира към решението на Съвета, с което Съветът на Европейския съюз решава, че Съюзът ще проведе дадена операция за управление на кризи, и към всяко друго решение, с което Съветът на Европейския съюз решава да удължи действието на операция на ЕС за управление на кризи, в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение и необходимите договорености относно изпълнението.

    2.   Приносът на Република Чили към дадена операция на ЕС за управление на кризи не засяга автономността на Съюза за вземане на решения.

    3.   Параграф 1 не засяга правото на Република Чили да оттегли участието си в дадена операция на ЕС за управление на кризи, ако не е съгласна с решение, посочено в същия параграф.

    Член 3

    Статут на персонала и на въоръжените сили

    1.   Статутът на персонала, който Република Чили командирова за участие в гражданска операция на ЕС за управление на кризи, и/или на въоръжените сили, които Република Чили предоставя за военна операция на ЕС за управление на кризи, се урежда със споразумението относно статута на въоръжените сили/мисията между Съюза и държавата(държавите), в която(които) се провежда операцията, ако има такова.

    2.   Статутът на персонала, предоставен на щаба или командните състави, разположени извън държавата(държавите), в която(които) се провежда операцията на ЕС за управление на кризи, се урежда с договорености между въпросните щаб и командни състави и Република Чили.

    3.   Без да се засяга споразумението относно статута на въоръжените сили/мисията, посочено в параграф 1, Република Чили упражнява юрисдикция върху своя персонал, участващ в операцията на ЕС за управление на кризи. Когато силите на Република Чили действат на борда на плавателен или въздухоплавателен съд на държава — членка на ЕС, тази държава-членка упражнява юрисдикция, при спазване на действащите и/или бъдещи двустранни или многостранни споразумения, в съответствие със своите законови и подзаконови разпоредби.

    4.   Задължение на Република Чили е да отговаря на исковете във връзка с участието в операция на ЕС за управление на кризи, предявени от членове на нейния граждански персонал или военен личен състав или отнасящи се до тях. Република Чили отговаря за предприемането на необходимите мерки, по-специално от правно или дисциплинарно естество, срещу членове на своя персонал в съответствие със своите законови, подзаконови и процедурни разпоредби.

    5.   Страните се договарят да се откажат, доколкото е разрешено съгласно тяхното вътрешно законодателство, от евентуални искове, различни от исковете, обект на договарянето, във връзка с вреда, загуба или унищожаване на активи, притежавани или използвани от едната от страните, или с увреждане или смърт на членове на персонал на едната от страните, настъпили при изпълнение на служебните им задължения във връзка с тяхната дейност по настоящото споразумение, освен в случаите на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение.

    6.   Република Чили се ангажира да направи декларация във връзка с отказа си от предявяване на искове срещу всяка държава, участваща в операция на ЕС за управление на кризи, в която Република Чили участва, и тази декларация да бъде направена при подписването на настоящото споразумение.

    7.   Съюзът се ангажира да направи необходимото държавите — членки на ЕС, да направят декларация относно отказа си от искове, свързани с всяко бъдещо участие на Република Чили в операции на ЕС за управление на кризи, и тази декларация да бъде направена при подписването на настоящото споразумение.

    Член 4

    Класифицирана информация

    1.   Република Чили взема необходимите мерки, за да гарантира, че класифицираната информация на ЕС е защитена в съответствие с разпоредбите на Съвета на Европейския съюз относно сигурността, съдържащи се в Решение 2011/292/ЕС на Съвета (1) и бъдещите решения на Съвета относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на ЕС, както и в съответствие с останалите насоки, съставени от компетентните органи, включително от командващия операцията на ЕС, когато става въпрос за военна операция на ЕС за управление на кризи, или от ръководителя на мисията, когато става въпрос за гражданска операция на ЕС за управление на кризи.

    2.   Съюзът взема необходимите мерки, за да гарантира, че класифицираната информация на Република Чили е защитена в съответствие с разпоредби относно сигурността, посочени в параграф 1.

    3.   Ако страните са сключили споразумение относно процедурите за сигурност при обмена на класифицирана информация, това споразумение се прилага в контекста на дадена операция на ЕС за управление на кризи.

    РАЗДЕЛ II

    РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО УЧАСТИЕТО В ГРАЖДАНСКИ ОПЕРАЦИИ ЗА УПРАВЛЕНИЕ НА КРИЗИ

    Член 5

    Персонал, командирован за участие в гражданска операция на ЕС за управление на кризи

    1.   Република Чили:

    а)

    следи персоналът ѝ, командирован за участие в гражданска операция на ЕС за управление на кризи, да изпълнява своята мисия в съответствие със:

    i)

    решението на Съвета и последващите изменения, както е посочено в член 2, параграф 1;

    ii)

    оперативния план;

    iii)

    мерките за изпълнение;

    б)

    уведомява своевременно ръководителя на мисията и върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност („ВП“) за всяко изменение на приноса ѝ към гражданската операция на ЕС за управление на кризи.

    2.   Персоналът, командирован за участие в гражданска операция на ЕС за управление на кризи, преминава медицински преглед, бива ваксиниран и получава от компетентен орган в Република Чили медицинско свидетелство, удостоверяващо неговата пригодност за служба. Персоналът, командирован за участие в гражданска операция на ЕС за управление на кризи, представя копие от това свидетелство.

    Член 6

    Командна верига

    1.   Персоналът, командирован от Република Чили, изпълнява своите задължения и съобразява поведението си единствено с интересите на гражданската операция на ЕС за управление на кризи.

    2.   Целият персонал остава изцяло под командването на съответните национални органи.

    3.   Националните органи прехвърлят оперативното ръководство на Съюза.

    4.   Ръководителят на мисията поема отговорността за гражданската операция на ЕС за управление на кризи и осигурява нейното командване и контрол на мястото на операциите.

    5.   Ръководителят на мисия ръководи гражданската операция на ЕС за управление на кризи и поема нейното текущо управление.

    6.   Република Чили има същите права и задължения по отношение на текущото управление на операцията като държавите — членки на ЕС, участващи в нея, в съответствие с правните инструменти, посочени в член 2, параграф 1.

    7.   Ръководителят на мисията е отговорен за дисциплинарния контрол върху персонала, участващ в гражданската операция на ЕС за управление на кризи. Когато се налага, съответният национален орган взема дисциплинарни мерки.

    8.   Република Чили посочва лице за контакти към националния контингент, което да представлява националния ѝ контингент в рамките на операцията. Лицето за контакти към националния контингент докладва на ръководителя на мисията по национални въпроси и отговаря за ежедневната дисциплина на контингента.

    9.   Решението за прекратяване на операцията се взема от Съюза след консултации с Република Чили, при условие че към датата на прекратяване на операцията Република Чили все още участва в гражданската операция на ЕС за управление на кризи.

    Член 7

    Финансови аспекти

    1.   Без да се засяга член 8, Република Чили поема всички разходи, свързани с участието ѝ в операцията, с изключение на текущите разходи, както е заложено в оперативния бюджет на операцията.

    2.   В случай на смърт, увреждане, загуба или щета, причинени на физически или юридически лица от държавата(ите), в която(ито) се провежда операцията, въпросите за евентуалната отговорност и обезщетение от страна на Република Чили се уреждат според условията, предвидени в приложимото споразумение за статута на мисията, посочено в член 3, параграф 1, или съгласно приложимите алтернативни разпоредби.

    Член 8

    Участие в оперативния бюджет

    1.   Република Чили участва във финансирането на бюджета на гражданската операция на ЕС за управление на кризи.

    2.   Финансовото участие на Република Чили в оперативния бюджет се изчислява въз основа на една от следните формули, като се взема тази, с която се получава по-малка сума:

    а)

    делът от референтната сума, пропорционално съответстващ на съотношението между брутния национален доход (БНД) на Република Чили и общия БНД на всички държави, участващи в оперативния бюджет на операцията; или

    б)

    делът от референтната сума за оперативния бюджет, пропорционално съответстващ на съотношението между броя на персонала от Република Чили, участващ в операцията, и общия брой на персонала от всички държави, участващи в операцията.

    3.   Независимо от параграфи 1 и 2 Република Чили не участва във финансирането на дневните надбавки, изплащани на персонала на държавите — членки на ЕС.

    4.   Независимо от параграф 1 Съюзът по принцип освобождава Република Чили от финансово участие в конкретна гражданска операция на ЕС за управление на кризи, когато:

    а)

    Съюзът реши, че Република Чили предоставя значимо участие, което е съществено за тази операция;

    или

    б)

    Република Чили има БНД на човек от населението, който не надвишава БНД на никоя държава — членка на ЕС.

    5.   Между ръководителя на мисията и компетентните административни служби на Република Чили се подписва споразумение за внасянето на финансовото участие на Република Чили в оперативния бюджет на гражданската операция на ЕС за управление на кризи. Това споразумение включва, inter alia, следните разпоредби:

    а)

    размера на съответното финансово участие;

    б)

    условията и реда за внасяне на финансовото участие;

    в)

    процедурата за одит.

    РАЗДЕЛ III

    РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО УЧАСТИЕТО ВЪВ ВОЕННИ ОПЕРАЦИИ ЗА УПРАВЛЕНИЕ НА КРИЗИ

    Член 9

    Участие във военна операция на ЕС за управление на кризи

    1.   Република Чили следи нейните въоръжени сили и личен състав, участващи във военна операция на ЕС за управление на кризи, да изпълняват своята мисия в съответствие със:

    а)

    решението на Съвета и последващите изменения, както е посочено в член 2, параграф 1;

    б)

    оперативния план;

    в)

    мерките за изпълнение.

    2.   Личният състав, командирован от Република Чили, изпълнява своите задължения и съобразява поведението си единствено с интересите на военната операция на ЕС за управление на кризи.

    3.   Република Чили уведомява своевременно командващия операцията на ЕС за всяко изменение в участието ѝ в операцията.

    Член 10

    Командна верига

    1.   Всички въоръжени сили и целият личен състав, участващи във военната операция на ЕС за управление на кризи, остават изцяло под командването на съответните национални органи.

    2.   Националните органи прехвърлят оперативния и/или тактически контрол над своите въоръжени сили и личен състав на командващия операцията на ЕС, който има право да делегира своите правомощия.

    3.   Република Чили има същите права и задължения по отношение на текущото управление на операцията като държавите — членки на Европейския съюз, участващи в нея.

    4.   Командващият операцията на ЕС може във всеки един момент след консултации с Република Чили да поиска оттегляне на участието на Република Чили.

    5.   Република Чили назначава висш военен представител, който представлява националния ѝ контингент в рамките на военната операция на ЕС за управление на кризи. Висшият военен представител провежда консултации с командващия въоръжените сили на ЕС по всички въпроси, свързани с операцията, и отговаря за ежедневната дисциплина на чилийския контингент.

    Член 11

    Финансови аспекти

    1.   Без да се засяга член 12 от настоящото споразумение, Република Чили поема всички разходи, свързани с участието ѝ в операцията, освен ако за разходите не подлежат на съвместно финансиране, съгласно предвиденото в правните инструменти, посочени в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение, както и в Решение 2011/871/ОВППС на Съвета (2).

    2.   В случай на смърт, увреждане, загуба или щета, причинени на физически или юридически лица от държавата(ите), в която(ито) се провежда операцията, въпросите за евентуалната отговорност и обезщетение от страна на Република Чили се уреждат според условията, предвидени в приложимото споразумение за статута на въоръжените сили, посочено в член 3, параграф 1, или съгласно приложимите алтернативни разпоредби.

    Член 12

    Участие в общите разходи

    1.   Република Чили участва във финансирането на общите разходи на военната операция на ЕС за управление на кризи.

    2.   Финансовото участие на Република Чили в общите разходи се изчислява въз основа на една от следните две формули, като се взема тази, с която се получава по-малка сума:

    а)

    делът от общите разходи, пропорционално съответстващ на съотношението между БНД на Република Чили и общия БНД на всички държави, участващи в общите разходи на операцията; или

    б)

    делът от общите разходи, пропорционално съответстващ на съотношението между броя на личния състав от Република Чили, участващ в операцията, и общия брой на личния състав от всички държави, участващи в операцията.

    Когато се използва формулата по буква б) и когато Република Чили участва с личен състав само към щаба на операцията или на въоръжените сили, се взема съотношението между този личен състав и общата численост на личния състав на съответния щаб. В останалите случаи се взема съотношението между целия личен състав, с който участва Република Чили, и общия личен състав на операцията.

    3.   Независимо от параграф 1 Съюзът по принцип освобождава трети държави от финансово участие в общите разходи за конкретна военна операция на ЕС за управление на кризи, когато:

    а)

    Съюзът реши, че третата държава, участваща в операцията, предоставя значимо участие в активите и/или способностите, които са съществени за операцията;

    или

    б)

    третата държава, участваща в операцията, има БНД на човек от населението, който не надвишава БНД на никоя държава — членка на ЕС.

    4.   Между администратора, чиято длъжност се предвижда в Решение 2011/871/ОВППС и компетентните административни органи на Република Чили се сключва споразумение. Това споразумение включва, inter alia, разпоредби относно:

    а)

    размера на съответното финансово участие;

    б)

    условията и реда за внасяне на финансовото участие;

    в)

    процедурата за одит.

    РАЗДЕЛ IV

    ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

    Член 13

    Договорености за изпълнение на споразумението

    Без да се засяга член 8, параграф 5 и член 12, параграф 4, техническите и административните договорености, необходими за целите на изпълнението на настоящото споразумение, се сключват между Съюза и компетентните органи на Република Чили.

    Член 14

    Неизпълнение

    Ако една от страните не спазва задълженията, които има по силата на настоящото споразумение, другата страна има право да прекрати настоящото споразумение с шестмесечно предизвестие.

    Член 15

    Уреждане на спорове

    Споровете относно тълкуването или изпълнението на настоящото споразумение се уреждат между страните по дипломатически път.

    Член 16

    Влизане в сила

    1.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от първия месец, след като страните са нотифицирали една на друга по дипломатически път за приключването на необходимите за тази цел вътрешни процедури.

    2.   Страните могат да провеждат срещи, за да оценят изпълнението на споразумението.

    3.   Настоящото споразумение може да бъде изменяно въз основа на взаимно писмено споразумение между страните. Измененията влизат в сила при същите условия като определените в параграф 1.

    4.   Настоящото споразумение може да бъде денонсирано от всяка от страните чрез писмено известие за денонсиране, изпратено на другата страна. Денонсирането поражда действие шест месеца след получаването на известието от другата страна по дипломатически път.

    Настоящото споразумение е съставено на английски и испански език, като двата текста са еднакво автентични.

    Съставено в Брюксел на 30 януари 2014 година.

    За Европейския съюз

    За Република Чили


    (1)  Решение 2011/292/ЕС на Съвета от 31 март 2011 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на ЕС (ОВ L 141, 27.5.2011 г., стр. 17).

    (2)  Решение 2011/871/ОВППС на Съвета от 19 декември 2011 г. за създаване на механизъм за администриране на финансирането на общите разходи за операциите на Европейския съюз с военни последици или последици в областта на отбраната (Athena) (ОВ L 343, 23.12.2011 г., стр. 35).


    Декларация от държавите — Членки на ЕС

    „При прилагането на решение на Съвета на ЕС относно операция на ЕС за управление на кризи, в която участва Република Чили, държавите — членки на ЕС, ще се стремят, доколкото това е допустимо съгласно националните им правни системи, да се въздържат от евентуални искове срещу Република Чили във връзка с увреждане или смърт на членове на техния персонал, вреда или загуба на притежавани от тях активи, използвани от операцията на ЕС за управление на кризи, ако това увреждане, смърт, вреда или загуба:

    са били причинени от персонала на Република Чили при изпълнение на неговите задължения във връзка с операцията на ЕС за управление на кризи, с изключение на случаите на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение, или

    са били предизвикани от използването на активи, притежавани от държавите, участващи в операцията на ЕС за управление на кризи, при условие че активите са били използвани във връзка с операцията и с изключение на случаите на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение от страна на членове на персонала, ползващ тези активи и участващ в операцията на ЕС за управление на кризи.“


    Декларация от Република Чили

    „При прилагането на решение на Съвет на ЕС относно операция на ЕС за управление на кризи Република Чили ще се стреми, доколкото това е допустимо съгласно националната ѝ правна система, да се въздържа от евентуални искове срещу всяка държава, участваща в операцията на ЕС за управление на кризи, във връзка с увреждане или смърт на членове на нейния персонал, вреда или загуба на притежавани от нея активи, използвани от операцията на ЕС за управление на кризи, ако това увреждане, смърт, вреда или загуба:

    са били причинени от персонала при изпълнение на неговите задължения във връзка с операцията на ЕС за управление на кризи, с изключение на случаите на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение,

    или са били предизвикани от използването на активи, притежавани от държавите, участващи в операцията на ЕС за управление на кризи, при условие че активите са били използвани във връзка с операцията и с изключение на случаите на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение от страна на членове на персонала, ползващ тези активи и участващ в операцията на ЕС за управление на кризи.“


    Top