EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21981A0918(01)

Споразумение относно текста на гръцки език на Споразумението между Европейската икономическа общност, Конфедерация Швейцария и Република Австрия относно разширяването на приложното поле на правилата за транзит на Общността

OB L 147, 4.6.1981, p. 2–4 (DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL)

Този документ е публикуван в специално издание (ES, PT, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1981/1492/oj

Related Council regulation

11/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

147


21981A0918(01)


L 147/2

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

относно текста на гръцки език на Споразумението между Европейската икономическа общност, Конфедерация Швейцария и Република Австрия относно разширяването на приложното поле на правилата за транзит на Общността

ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ,

КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ

и

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Споразумението от 12 юли 1977 г. между Европейската икономическа общност, Конфедерация Швейцария и Република Австрия разшири прилагането на правилата за транзит на Общността спрямо превоза на стоки, осъществяван едновременно на швейцарска и на австрийска територия;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че от момента на присъединяването си към Общността Република Гърция е обвързана от споразумението от 12 юли 1977 г. и че е необходимо на текста на гръцки език на споразумението, което е съставено на английски, датски, италиански, немски, нидерландски и френски език, като текстовете на всичките шест езика са еднакво автентични, да се даде еднаква сила като другите посочени текстове,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Договарящите страни по споразумението от 12 юли 1977 г. между Европейската икономическа общност, Конфедерация Швейцария и Република Австрия относно разширяването на приложното поле на правилата за транзит на Общността се споразумяват, че текстът на гръцки език на споразумението, който е приложен към настоящото споразумение, е еднакво автентичен с текстовете на английски, датски, италиански, немски, нидерландски и френски език.

Член 2

Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца след месеца, през който договарящите страни са се нотифицирали за приключването на необходимите за тази цел процедури.

Член 3

Настоящото споразумение е съставено в три екземпляра на английски, гръцки, датски, италиански, немски, нидерландски и френски език, като всичките седем текста са еднакво автентични.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ΣΥΜΦΩΝΙΑ

μεταξύ τής Εύρωπαϊκής Οίκονομικής Κοινότητος, τής Έλβετικής Συνομοσπονδίας καί τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας γία τήν έπέκταση τού πεδίου έφαρμογής τών κανονισμών περί τής κοινοτικής διαμετακομίσεως

Η ΕΥΡΩΠΑÏΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΣ,

Η ΕΛΒΕΤΙΚΗ ΣΥΝΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ καί

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ

ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ ν' άπλουστεύσουν τίς τελωνειακές διατυπώσεις πού νά τηρούνται, κατά τήν διέλευση τών συνόρων, κατά τίς μεταφορές έμπορευμάτων οί όποίες χρησιμοποιούν τό έλβετικό καί τό αύστριακό έδαφος,

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι πρέπει νά έπεκταθεί τό πεδιο έφαρμογής τών διατάξεων τών συμφωνιών διαμετακομίσεως, πού συνήφθησαν μεταξύ τής Εύρωπαϊκής Οίκονομικής Κοινότητoς άφ' ένος καί τής Έλβετικής Συνομοσπονδίας καί τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας άφ' έτέρου, καί στίς μεταφορές αύτές,

ΣΥΝΕΦΟΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:

Άρθρο 1

Κατά τήν έννοια τής συμφωνίας αύτής νοούνται:

(α)

μέ τόν όρο „συμφωνία διαμετακομίσεως EOK-Έλβετίας“ ή συμφωνία πού ύπεγράφη στίς 23 Νοεμβρίου 1972, μεταξύ τής Εύρωπαϊκής Οίκονομικής Κοινότητoς καί τής Έλβετικής Συνομοσπονδίας γιά τήν έφαρμογή τών κανονισμών περί τής κοινοτικής διαμετακομίσεως, περιλαμβανομένων τών παρουσών καί μελλοντικών τροποποιήσεων·

(β)

μέ τόν όρο „συμφωνία διαμετακομίσεως EOK-Αύστρίας“: ή συμφωνία πού ύπεγράφη τήν 30ή Νοεμβρίου 1972, μεταξύ τής Εύρωπαϊκής Οίκονομικής Κοινότητoς καί τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας γιά τήν έφαρμογή τών κανονισμών περί τής κοινοτικής διαμετακομίσεως, περιλαμβανομένων τών παρουσών καί μελλοντικών τροποποιήσεων·

(γ)

μέ τόν όρο „Κοινóτης“: ή Εύρωπαϊκή Οίκονομική Κοινότης·

(δ)

μέ τόν όρο „Κράτoς μέλος“: ένα Κράτoς μέλος τής Κοινότητoς.

Άρθρο 2

Ή έφαρμογή τών διατάξεων τών συμφωνίών διαμετακομίσεως EOK-Έλβετίας καί EOK-Αύστρίας έπεκτείνεται στίς μεταφορές έμπορευμάτων μεταξύ δύο σημείων πού εύρίσκονται στήν Κοινóτητα γιά τίς όποίες χρησιμοποιείται τó έλβετικó καί τό αύστριακό έδαφος.

Άρθρο 3

1.   Έντός τών όρίων τού άρθρου 2 τής συμφωνίας καί μέ τήν έπιφύλαξη τών διατάξεων τής παραγράφου 1 τού άρθρου 13 τών συμφωνίων διαμετακομίσεως EOK-Έλβετίας καί EOK-Αύστρίας:

ή Έλβετίκή Συνομοσπονδία έχει έναντι τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας τά ίδια δικαιώματα καί ύποχρεώσεις πού έχει ένα Κράτος μέλος·

ή Δημοκρατία τής Αύστρίας έχει έναντι τής Έλβετικής Συνομοσπονδίας τά ίδια δικαιώματα καί ύποχρεώσεις πού έχει ένα Κράτος μέλος.

2.   Για τήν έφαρμογή τής συμφωνίας αύτής, οί έγγυητικές πράξεις πού έγιναν σύμφωνα μέ τά ύποδείγματα τά προσαρτημένα στίς συμφωνίες διαμετακομίσεως EOK-Έλβετίας καί EOK-Αύστρίας, πρέπει νά συμπληρωθούν άναλόγως.

3.   Oί άκóλουθες διατάξεις, πού δέν περιέχονται στή συμφωνία διαμετακομίσεως EOK-Αύστρίας, έφαρμόζονται στίς σχέσεις μεταξύ τής Έλβετικής Συνομοσπονδίας καί τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας:

(α)

Όταν, κατ' έφαρμογή τών παραγράφων 1 καί 2 τού άρθου 4 τών συμφωνιών διαμετακομίσεως EOK-Έλβετίας καί EOK-Αύστρίας, κρίνονται άπαραίτητες ποινικές άνακρίσεις, πραγματoποιούνται σέ κάθε Κράτος μέλος συμφώνως μέ τίς διατάξεις τής έθνικής νομοθεσίας περί διώξεως τών τελωνειακών παραβάσεων.

(β)

Στίς περιπτώσεις πού προβλέπονται άπό τό άρθρο 4 τών συμφωνιών διαμετακομίσεως EOK-Έλβετίας καί EOK-Αύστρίας, οί τελωνειακές διοικήσεις τής Έλβετικής Συνομοσπονδίας και τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας θά παρέχουν όλες τίς πληροφορίες πού διαθέτουν, άκόμη καί έκείνες πού προέκυψαν άπό έρευνα πού έγινε μετά άπό αίτηση τής τελωνειακής διοικήσεως τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας ή τής Έλβετικής Συνομοσπονδίας, στά ίδια τά έμπορεύματα ή σέ πρόσωπα πού άποδεδειγμένως παρέβησαν ή είναι ύποπτα ότι έχουν παραβεί τίς διατάξεις τών κανόνων περί τής κοινοτικής διαμετακομίσεως.

Έν τούτοις, λαμβάνοντας ύπóψη τίς διατάξεις τής έθνικής νομοθεσίας πού έγγυώνται τήν προστασία τού βιομηχανικού, έμπορικού ή έπαγγελματικού άπορρήτού, ή διοικητική συνδρομή πού προβλέπεται στό άνωτέρω άρθρο 4, δύναται ώς πρός τά πρόσωπα τά όποία ούτε άποδεδειγμένως παρέβησαν ούτε είναι ύποπτα παραβάσεως τών διατάξεων αύτών τών κανόνων τής κοινοτικής διαμετακομίσεως, νά περιορίζεται σ' έκείνες μόνο τίς πληροφορίες πού δέν θίγουν τήν προστασία αύτή.

(γ)

Δέν δύνανται νά έκδίδονται παραστατικά έσωτερικής κοινοτικής διαμετακομίσεως γιά έμπορεύματα πού έπαναποστέλλονται άπό τήν Έλβετία μετά τήν άποθήκευση σέ ίδιωτική άποθήκη κατά τήν έννοια τού Έλβετικoύ Συνομοσπονδιακού νόμου περί Τελωνείων.

Άρθρο 4

Ή παρούσα συμφωνία έφαρμóζεται στό Πριγκιπάτο τού Λιχτενστάιν γιά όσο διάστημα συνδέεται αύτο μέ τήν Έλβετική Συνομοσπονδία μέ συνθήκη τελωνειακής ένώσεως.

Άρθρο 5

Ή παρούσα συμφωνία άρχίξει νά ίσχύει τήν πρώτη ήμέρα τού δεύτέρου μηνός, πού άκολουθεί έκείνον κατά τόν όποίο τά συμβαλλóμενα μέλη θά γνωστοποιήσουν άμοιβαία τή συμπλήρωση τών άναγκαίων διαδικασιών γι 'αύτό τό σκοπό.

Άρθρο 6

Ή παρούσα συμφωνία δύναται νά καταγγελεθεί άπό κάθε συμβαλλόμενο μέρος μετά άπό έξαμηνη προειδοποίηση.

Άρθρο 7

Ή παρούσα συμφωνία συντάσσεται σέ τρία άντίτυπα στή γερμανική, άγγλική, δανική, γαλλική, ίταλική καί όλλανδική γλώσσα, καί κάθε κείμενο άπό αύτά είναι έξ ίσου αύθεντικό.


Top