ISSN 1977-0820 |
||
Europeiska unionens officiella tidning |
L 271 |
|
Svensk utgåva |
Lagstiftning |
65 årgången |
Innehållsförteckning |
|
II Icke-lagstiftningsakter |
Sida |
|
|
INTERNATIONELLA AVTAL |
|
|
* |
||
|
|
BESLUT |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
Rättelser |
|
|
* |
||
|
* |
SV |
De rättsakter vilkas titlar är tryckta med fin stil är sådana rättsakter som har avseende på den löpande handläggningen av jordbrukspolitiska frågor. De har normalt en begränsad giltighetstid. Beträffande alla övriga rättsakter gäller att titlarna är tryckta med fetstil och föregås av en asterisk. |
II Icke-lagstiftningsakter
INTERNATIONELLA AVTAL
19.10.2022 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 271/1 |
RÅDETS BESLUT (EU) 2022/1974
av den 13 oktober 2022
om undertecknande på unionens vägnar av det frivilliga partnerskapsavtalet mellan Europeiska unionen och Kooperativa republiken Guyana om skogslagstiftningens efterlevnad, förvaltning av och handel med skog samt import av trävaruprodukter till Europeiska unionen
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, särskilt artikel 207.4 första stycket jämförd med artikel 218.5,
med beaktande av Europeiska kommissionens förslag,
av följande skäl:
(1) |
Europeiska kommissionen antog den 21 maj 2003 meddelandet till Europaparlamentet och rådet med titeln Skogslagstiftningens efterlevnad samt förvaltning av och handel med skog (Flegt): Förslag till en handlingsplan för EU. I handlingsplanen som återfinns i det meddelandet (Flegthandlingsplanen) efterlyses åtgärder för att med hjälp av frivilliga partnerskapsavtal med timmerproducerande länder ta itu med problemet med olaglig skogsavverkning. Rådets slutsatser om Flegthandlingsplanen antogs den 13 oktober 2003 och Europaparlamentet antog en resolution i frågan den 11 juli 2005. |
(2) |
Den 5 december 2005 bemyndigade rådet kommissionen att inleda förhandlingar om partnerskapsavtal med timmerproducerande länder i syfte att genomföra Flegthandlingsplanen. |
(3) |
Den 20 december 2005 antog rådet förordning (EG) nr 2173/2005 (1), genom vilket ett system med Flegtlicenser för import av timmer till unionen från länder med vilka unionen ingått frivilliga partnerskapsavtal upprättades. |
(4) |
Förhandlingarna med Kooperativa republiken Guyana om ingående av ett frivilligt partnerskapsavtal mellan Europeiska unionen och Kooperativa Republiken Guyana om skogslagstiftningens efterlevnad, förvaltning av och handel med skog samt import av trävaruprodukter till Europeiska unionen (avtalet) slutfördes framgångsrikt genom att avtalet paraferades den 23 november 2018. |
(5) |
Avtalet bör undertecknas, med förbehåll för att det ingås vid en senare tidpunkt. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Undertecknandet på unionens vägnar av det frivilliga partnerskapsavtalet mellan Europeiska unionen och Kooperativa republiken Guyana om skogslagstiftningens efterlevnad, förvaltning av och handel med skog samt import av trävaruprodukter till Europeiska unionen bemyndigas härmed, med förbehåll för att avtalet ingås. (2)
Artikel 2
Rådets ordförande bemyndigas att utse den eller de personer som ska ha rätt att underteckna avtalet på unionens vägnar.
Artikel 3
Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.
Utfärdat i Luxemburg den 13 oktober 2022.
På rådets vägnar
P. BLAŽEK
Ordförande
(1) Rådets förordning (EG) nr 2173/2005 av den 20 december 2005 om upprättande av ett system med Flegtlicenser för import av timmer till Europeiska gemenskapen (EUT L 347, 30.12.2005, s. 1).
(2) Texten till avtalet kommer att offentliggöras tillsammans med beslutet om avtalets ingående.
BESLUT
19.10.2022 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 271/3 |
RÅDETS BESLUT (EU) 2022/1975
av den 13 oktober 2022
om den ståndpunkt som ska intas på Europeiska unionens vägnar i den handelskommitté som inrättats genom frihandelsavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra sidan, vad gäller ändring av bilagorna 10-A och 10-B till avtalet
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, särskilt artikel 207.4 första stycket, jämförd med artikel 218.9,
med beaktande av Europeiska kommissionens förslag, och
av följande skäl:
(1) |
Frihandelsavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra sidan (1) (avtalet), undertecknat den 6 oktober 2010, ingicks av unionen genom rådets beslut (EU) 2015/2169 (2). Det har tillämpats provisoriskt sedan den 1 juli 2011 och trädde i kraft den 13 december 2015. |
(2) |
Genom artikel 15.1 i avtalet inrättas en handelskommitté bestående av företrädare för unionen och för Republiken Korea. |
(3) |
Enligt artikel 15.3.1 g i avtalet inrättas arbetsgruppen för geografiska beteckningar (arbetsgruppen) under handelskommitténs överinseende. |
(4) |
I samband med arbetsgruppens åttonde möte den 25 november 2021 enades parterna om att utöka förteckningen över skyddade geografiska beteckningar i bilagorna 10-A och 10-B till avtalet. Ändringen av bilagorna 10-A och 10-B omfattar bland annat uppdateringar av hänvisningar till lagstiftning, strykning av geografiska beteckningar som inte längre är skyddade i unionen, ändringar av vissa geografiska beteckningar, särskilt om namnet har ändrats, samt utökning av antalet geografiska beteckningar som skyddas av bilagorna till avtalet genom tillägg av 43 geografiska beteckningar från unionen och 41 geografiska beteckningar från Korea. |
(5) |
Enligt artikel 15.3.5 i avtalet får handelskommittén utföra arbetet i arbetsgruppen för geografiska beteckningar. |
(6) |
Enligt artikel 12.2 i handelskommitténs arbetsordning antagen genom handelskommitténs beslut nr 1 (3) får handelskommittén anta beslut genom skriftligt förfarande, om båda parterna är överens om detta, mellan mötena. |
(7) |
Vid ett av de kommande mötena, eller genom skriftligt förfarande, ska handelskommittén anta den överenskommelse som nåddes den 25 november 2021. |
(8) |
Den ståndpunkt som ska intas på unionens vägnar i handelskommittén bör fastställas, eftersom beslutet kommer att vara bindande för unionen. |
(9) |
För att säkerställa ett korrekt genomförande av skyddet av geografiska beteckningar enligt avtalet bör handelskommittén uppdatera bilagorna 10-A och 10-B till avtalet. Unionens ståndpunkt i handelskommittén bör därför baseras på det åtföljande utkastet till beslut. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Den ståndpunkt som ska intas på unionens vägnar i den handelskommitté som inrättats genom artikel 15.1 i frihandelsavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra sidan, vad gäller ändringen av bilagorna 10-A och 10-B till avtalet, ska baseras på det utkast till beslut av handelskommittén som åtföljer det här beslutet.
Artikel 2
Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.
Utfärdat i Luxemburg den 13 oktober 2022.
På rådets vägnar
P. BLAŽEK
Ordförande
(1) EUT L 127, 14.5.2011, s. 6.
(2) Rådets beslut (EU) 2015/2169 av den 1 oktober 2015 om ingående av frihandelsavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra sidan (EUT L 307, 25.11.2015, s. 2).
(3) Beslut nr 1 av EU–Korea-handelskommittén av den 23 december 2011 om antagande av handelskommitténs arbetsordning (EUT L 58, 1.3.2013, s. 9).
UTKAST TILL
BESLUT nr … AV EU-KOREA-HANDELSKOMMITTÉN
av den
om ändring av bilagorna 10-A och 10-B till frihandelsavtalet mellan Europeiska Unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra sidan
HANDELSKOMMITTÉN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av frihandelsavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra sidan, särskilt artiklarna 10.24.1, 10.25.1, 10.25.3, 15.1.4 c och 15.5.2, och
av följande skäl:
(1) |
Enligt artikel 15.1.4 c i frihandelsavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra sidan (1) (avtalet), får handelskommittén överväga ändringar av avtalet eller ändra bestämmelser i avtalet i de fall som särskilt föreskrivs i avtalet. |
(2) |
I artikel 15.5.2 i avtalet anges att parterna i handelskommittén får ändra bilagorna, tilläggen, protokollen och anmärkningarna till avtalet genom ett beslut som antas i enlighet med parternas respektive tillämpliga rättsliga krav och förfaranden. |
(3) |
Enligt artikel 10.24.1 i avtalet får parterna lägga till geografiska beteckningar som ska skyddas i bilagorna 10-A och 10-B enligt förfarandet i artikel 10.25. |
(4) |
Enligt artikel 10.25.1 i avtalet får arbetsgruppen för geografiska beteckningar (arbetsgruppen) utfärda rekommendationer och anta beslut med enhällighet. |
(5) |
Enligt artikel 10.25.3 i avtalet får arbetsgruppen besluta att ändra bilagorna 10-A och 10-B för att lägga till enskilda geografiska beteckningar från EU eller från Korea eller för att avlägsna enskilda geografiska beteckningar som upphör att vara skyddade av ursprungsparten eller inte längre uppfyller villkoren för att betraktas som en geografisk beteckning i den andra parten. Arbetsgruppen får också besluta att en hänvisning till lagstiftning i avtalet ska anses vara en hänvisning till den lagstiftning i ändrad lydelse som var i kraft vid en viss tidpunkt efter ikraftträdandet av avtalet. |
(6) |
Enligt artikel 5.2 i beslut nr 1/2019 av EU:s och Koreas arbetsgrupp för geografiska beteckningar av den 17 september 2019 om antagande av dess arbetsordning (arbetsordningen) får arbetsgruppen enhälligt besluta att rekommendera tillägg eller strykning av geografiska beteckningar för ett slutligt beslut i handelskommittén i enlighet med artikel 10.21.4, artikel 10.24 och artikel 10.25 i avtalet. |
(7) |
Enligt artikel 5.3 i den arbetsordning som hänvisar till artiklarna 15.3.5 och 15.5.2 i avtalet får handelskommittén åta sig den uppgift som tilldelats arbetsgruppen för geografiska beteckningar och besluta att ändra bilagorna 10-A och 10-B, och parterna får anta beslutet i enlighet med sina respektive tillämpliga rättsliga krav och förfaranden. |
(8) |
I enlighet med artikel 10.25.3 c i avtalet har parterna bekräftat följande frågor som rör hänvisningar till lagstiftning i avtalet:
|
(9) |
Parterna har enats om att lägga till 44 geografiska beteckningar från EU och 41 geografiska beteckningar från Korea i bilagorna 10-A och 10-B genom följande förfarande:
|
(10) |
Parterna har enats om att avlägsna tre geografiska beteckningar från EU och fyra geografiska beteckningar från Korea från bilagorna 10-A och 10-B genom följande förfarande:
|
(11) |
Parterna har enats om att ersätta fyra geografiska beteckningar från EU i bilaga 10-A till avtalet som har genomgått namnändringar med nya geografiska beteckningar enligt följande förfarande:
|
(12) |
Enligt artikel 12.2 i bilagan till beslut nr 1 av EU:s och Koreas handelskommitté (18) får handelskommittén anta beslut genom skriftligt förfarande, om båda parterna är överens om detta, under perioden mellan handelskommitténs möten. Det skriftliga förfarandet utgörs av en notväxling mellan ordförandena i handelskommittén. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Hänvisningar till EU:s och Koreas lagstiftning i kapitel 10 avsnitt B underavsnitt C ”Geografiska beteckningar” fotnoterna (51), (53)–(55) i den version av avtalet som offentliggjorts i EU eller samma fotnoter med numreringen (2), (4)–(6) i den version av avtalet som offentliggjorts i Korea (19), ska anses vara hänvisningar till den lagstiftningen i dess ändrade eller ersatta lydelse i enlighet med bilaga I till detta beslut.
Artikel 2
Bilagorna 10-A och 10-B till avtalet ska ändras på följande sätt:
1. |
De geografiska beteckningar som förtecknas i bilaga II till detta beslut ska infogas i motsvarande förteckning över respektive medlemsstats geografiska beteckningar i del A i bilaga 10-A till avtalet. |
2. |
De geografiska beteckningar som förtecknas i bilaga III till detta beslut ska infogas i motsvarande förteckning över Koreas geografiska beteckningar i del B i bilaga 10-A till avtalet. |
3. |
De geografiska beteckningar som förtecknas i bilaga IV till detta beslut ska infogas i motsvarande förteckning över respektive medlemsstats geografiska beteckningar i del A avsnitt 1 och 2 i bilaga 10-B till avtalet. |
4. |
De geografiska beteckningar som förtecknas i bilaga V till detta beslut ska infogas i motsvarande förteckning över Koreas geografiska beteckningar i del B i bilaga 10-B till avtalet. |
5. |
De geografiska beteckningarna ”Pacharán” (Spanien), ”Polska Wiśniówka/Polish Cherry” (Polen) och ”Scotch Whisky” (Förenade kungariket) ska utgå från förteckningen över geografiska beteckningar i del A avsnitt 2 i bilaga 10-B till avtalet. |
6. |
De geografiska beteckningarna ”Seosan Garlic (서산마늘)”, ”Muan White Lotus Tea (무안백련차)”, ”Cheongyang Powdered Hot Pepper (청양고춧가루)” och ”Yeoju Sweet Potato (여주고구마)” ska utgå från förteckningen över Koreas geografiska beteckningar i del B i bilaga 10-A till avtalet. |
7. |
De geografiska beteckningar vars namn ändrats i förteckningen över respektive medlemsstats geografiska beteckningar i del A i bilaga 10-A till avtalet ska ersättas med motsvarande namn på geografiska beteckningar i bilaga VI till detta beslut. |
Artikel 3
Detta beslut träder i kraft den första dagen i den månad som följer på den dag då parterna till varandra skriftligen anmäler genom diplomatiska kanaler att de har iakttagit alla sina respektive tillämpliga rättsliga krav och förfaranden som krävs för dess ikraftträdande.
Utfärdat i
För handelskommittén
(1) EUT L 127, 14.5.2011, s. 6.
(2) EUT L 39, 13.2.2008, s. 16.
(3) EUT L 130, 17.5.2019, s. 1.
(4) EUT L 93, 31.3.2006, s. 12.
(5) EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.
(6) EUT L 149, 14.6.1991, s. 1.
(7) EUT L 84, 20.3.2014, s. 14.
(8) EUT L 179, 14.7.1999, s. 1.
(9) EUT L 154, 17.6.2009, s.1.
(10) EUT L 299, 16.11.2007, s. 1.
(11) EUT L 347, 20.12.2013, s. 671.
(12) 대한민국정부 관보 제20151호 (officiell tidning 20151), 2021.12.21, s. 47.
(13) 대한민국정부 관보 제19907호 (officiell tidning 19907), 2020.12.29, s. 110.
(14) 대한민국정부 관보 제20151호 (officiell tidning 20151), 2021.12.21, s. 39.
(15) 대한민국정부 관보 제20163호 별권1 (officiell tidning 20163, separat volym 1), 2021.1.6, s. 4.
(16) EUT L 114, 30.4.2019, s. 7.
(17) ”Huile essentielle de lavande de Haute-Provence” blev ”Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence” (transkribering: 윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일) – ”Prosciutto di S. Daniele” blev ”Prosciutto di San Daniele” (oförändrad transkribering) – ”Jamon de Teruel” blev ”Jamón de Teruel/Paleta de Teruel” (transkribering: 하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘) – ”Jamón de Huelva” blev”Jabugo” (transkribering: 하부고).
(18) Beslut nr 1 av EU–Korea-handelskommittén av den 23 december 2011 om antagande av handelskommitténs arbetsordning (EUT L 58, 1.3.2013, s. 9).
(19) 대한민국 관보 제17538호(그2) (officiell tidning 17538, separat volym 2), 2011.6.28, s. 800.
BILAGA I
Hänvisningar till EU:s och Koreas lagstiftning i kapitel 10 avsnitt B underavsnitt C ”Geografiska beteckningar” fotnoterna (51), (53)–(55) i den version av avtalet som offentliggjorts i EU eller samma fotnoter med numreringen (2), (4)–(6) i den version av avtalet som offentliggjorts i Korea, ska anses vara hänvisningar till den lagstiftningen i dess ändrade eller ersatta lydelse på följande sätt:
1. |
För hänvisningar till EU-lagstiftning:
|
2. |
För hänvisningar till koreansk lagstiftning:
|
BILAGA II
Landskod |
Beteckning som ska skyddas |
Produkt |
Transkription till det koreanska alfabetet |
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
Pumpafröolja |
슈타이리쉐스 퀴르비스케른욀 |
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου / Loukoumi Geroskipou |
Konfektyrvaror |
루꾸미 게로스끼뿌 |
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
Humle |
할러타우 홉펜 |
DE |
Lübecker Marzipan |
Konfektyrvaror |
뤼베커 마르지판 |
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
Konfektyrvaror |
뉘른베르거 렙쿠헨 |
DE |
Schwarzwälder Schinken |
Skinka |
슈바르츠벨더 쉰켄 |
DK |
Danablu |
Ost |
다나블루 |
ES |
Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta |
Olivolja |
아쎄이떼 데 떼라 알따; 올리 데 떼라 알따 |
ES |
Aceite Monterrubio |
Olivolja |
아쎄이떼 몬떼루비오 |
ES |
Estepa |
Olivolja |
에스떼빠 |
ES |
Les Garrigues |
Olivolja |
레스 가리게스 |
ES |
Sierra de Cazorla |
Olivolja |
씨에라 데 까쏘를라 |
ES |
Siurana |
Olivolja |
씨우라나 |
EL |
Καλαμάτα/Kalamata (1) |
Olivolja |
칼라마타 |
EL |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης / Sitia Lasithiou Kritis |
Olivolja |
시티아 라시티우 크리티스 |
EL |
Λακωνία / Lakonia |
Olivolja |
라코니아 |
EL |
Γραβιέρα Κρήτης / Graviera Kritis |
Ost |
그라비에라 크리티스 |
EL |
Κασέρι / Kasseri |
Ost |
카세리 |
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
Vinäger |
아체토 발사미코 디 모데나 |
IT |
Bresaola della Valtellina |
Skinka |
브레사올라 델라 발텔리나 |
IT |
Kiwi Latina |
Kiwifrukter |
키위 라티나 |
IT |
Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel |
Äpple |
멜라 알토 아디제; 수드티롤레르 아펠 |
IT |
Toscano |
Olivolja |
토스카노 |
IT |
Pecorino Toscano |
Ost |
페코리노 토스카노 |
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
Salami |
살라미니 이탈리아니 알라 카차토라 |
NL |
Edam Holland |
Ost |
에담 홀란드 |
NL |
Gouda Holland |
Ost |
고다 홀란드 |
(1) Skyddet av den geografiska beteckningen ”Kalamata” ska inte hindra att namnet på en växtsort används för oliver på Koreas territorium. Denna formulering ändrar eller minskar inte det skydd som avtalet redan ger den skyddade geografiska beteckningen ”Elia Kalamatas”.
BILAGA III
Beteckning som ska skyddas |
Produkt |
Transkription till det latinska alfabetet |
천안배 (Cheonan Bae (Pear)) |
Päron |
Cheonan Bae |
나주배 (Naju Bae (Pear)) |
Päron |
Naju Bae |
안성배 (Anseong Bae (Pear)) |
Päron |
Anseong Bae |
고려흑삼제품 (Korean Black Ginseng Product) |
Produkter av svart ginseng |
Goryeo Heuksamjepum |
예산사과 (Yesan Apple) |
Äpple |
Yesan Sagwa |
안성쌀 (Anseong Ssal (Rice)) |
Ris |
Anseong Ssal |
영월고춧가루 (Yeongwol Red Pepper Powder) |
Chilipulver |
Yeongwol Gochutgaru |
고려흑삼 (Korean Black Ginseng) |
Svart ginseng |
Goryeo Heuksam |
보성웅치올벼쌀 (Boseong Ungchi Olbyeossal) |
Ris |
Boseong Ungchi Olbyeossal |
김포쌀 (Gimpo Ssal (Rice)) |
Ris |
Gimpo Ssal |
진도검정쌀 (Jindo Black Rice) |
Ris |
Jindo Geomjeong Ssal |
군산쌀 (Gunsan Ssal (Rice)) |
Ris |
Gunsan Ssal |
영월고추 (Yeongwol Red Pepper) |
Chilipeppar |
Yeongwol Gochu |
영천포도 (Yeongcheon Grapes) |
Vindruvor |
Yeongcheon Podo |
무주사과 (Muju Apple) |
Äpple |
Muju Sagwa |
삼척마늘 (Samcheok Garlic) |
Vitlök |
Samcheok Maneul |
김천자두 (Gimcheon Jadu (Plum)) |
Plommon |
Gimcheon Jadu |
영동포도 (Yeongdong Grapes) |
Vindruvor |
Yeongdong Podo |
문경오미자 (Mungyeong Omija) |
Omija |
Mungyeong Omija |
청도반시 (Cheongdo Seedless Flat Persimmon) |
Persimon |
Cheongdo Bansi |
평창산양삼 (PyeongChang Wild-cultivated Ginseng) |
Vildodlad ginseng |
PyeongChang Sanyangsam |
보은대추 (Boeun Jujube) |
Jujubär |
Boeun Daechu |
충주밤 (Chungju Bam (Chestnut)) |
Kastanjer |
Chungju Bam |
가평잣 (Gapyeong Korean Pine nuts) |
Pinjenötter |
Gapyeong Jat |
정선곤드레 (Jeongseon Gondre) |
Gondre (koreansk tistel) |
Jeongseon Gondre |
영동곶감 (Yeongdong Persimmon Dried) |
Persimon |
Yeongdong Gotgam |
부여표고 (Buyeo Pyogo (Oak mushroom)) |
Ekskivling |
Buyeo Pyogo |
완도미역 (Wando Sea mustard) |
Wando-wakame |
Wando Miyeok |
완도다시마 (Wando Sea tangle) |
Tång |
Wando Dasima |
기장미역 (Gijang sea mustard) |
Wando-wakame |
Gijang Miyeok |
기장다시마 (Gijang sea tangle) |
Tång |
Gijang Dasima |
완도김 (Wando Laver) |
Purpurtång (Porphyra) |
Wando Gim |
장흥김 (Jangheung Laver) |
Purpurtång (Porphyra) |
Jangheung Gim |
여수굴 (Yeosu Gul (Yeosu Oyster)) |
Ostron |
Yeosu Gul |
고흥미역 (Goheung Dried Sea mustard) |
Wando-wakame |
Goheung Miyeok |
고흥다시마 (Goheung Dried Sea tangle) |
Tång |
Goheung Dasima |
신안김 (Sinan Gim (Laver)) |
Purpurtång (Porphyra) |
Sinan Gim |
해남김 (Haenam Gim (Laver)) |
Purpurtång (Porphyra) |
Haenam Gim |
고흥김 (Goheung Laver) |
Purpurtång (Porphyra) |
Goheung Gim |
고흥굴 (Goheung Gul (Oyster)) |
Ostron |
Goheung Gul |
BILAGA IV
AVSNITT 1
VINER MED URSPRUNG I EUROPEISKA UNIONEN
Landskod |
Beteckning |
Transkription till det koreanska alfabetet |
CY |
Κουμανδαρία (transkription till det latinska alfabetet: Kommandaria) |
꼬만다리아 |
DE |
Franken |
프랑켄 |
ES |
Utiel-Requena |
우띠엘 레께나 |
FR |
Pays d'Oc |
패이 독 / 뻬이 독 |
FR |
Romanée-Conti |
로마네 콘티 / 로마네 꽁띠 |
FR |
Pauillac |
포이약 / 뽀이약 |
FR |
Saint-Estèphe |
세인트 에스테브 / 쎙 에스테프 |
IT |
Prosecco |
프로세코 |
RO |
Cotnari |
코트나리 |
SI |
Vipavska dolina |
비파브스카 돌리나 |
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
비노흐라드니스카 오블라스트 토카이 |
AVSNITT 2
SPRITDRYCKER MED URSPRUNG I EUROPEISKA UNIONEN
Landskod |
Beteckning |
Transkription till det koreanska alfabetet |
CY |
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
지바니아 |
ES |
Brandy del Penedés |
브란디 델 뻬네데스 |
EL |
Τσίπουρο/Tsipouro |
치푸로 |
IE |
Irish Cream |
아이리쉬 크림 |
LT |
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
오리지널 리투아니아 보드카 |
BE+NL+FR+DE |
Genièvre/Jenever/Genever |
예네이버/제니버 |
BILAGA V
Beteckning som ska skyddas |
Transkription till det latinska alfabetet |
무주머루와인 (Muju Wild Grape Wine) |
Muju Meoru-vin |
BILAGA VI
FRANKRIKE
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence (1) |
Eterisk olja av lavendel |
윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일) |
ITALIEN
Prosciutto di San Daniele (2) |
Skinka |
프로슈토 디 산 다니엘레(생햄) |
SPANIEN
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel (3) |
Skinka |
하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘 |
Jabugo (4) |
Skinka |
하부고 |
(1) ”Huile essentielle de lavande de Haute-Provence” blev ”Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence”.
(2) ”Prosciutto di S. Daniele” blev ”Prosciutto di San Daniele”.
(3) ”Jamon de Teruel” blev ”Jamón de Teruel/Paleta de Teruel”.
(4) ”Jamón de Huelva” blev ”Jabugo”.
19.10.2022 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 271/17 |
RÅDETS BESLUT (EU) 2022/1976
av den 17 oktober 2022
om den ståndpunkt som ska intas på unionens vägnar i den handelskommitté som inrättats genom frihandelsavtalet mellan Europeiska unionen och Republiken Singapore vad gäller antagandet av handelskommitténs arbetsordning
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, särskilt artiklarna 91.1 och 100.2 samt artikel 207.4 första stycket jämförd med artikel 218.9,
med beaktande av Europeiska kommissionens förslag, och
av följande skäl:
(1) |
Frihandelsavtalet mellan Europeiska unionen och Republiken Singapore (avtalet) ingicks av unionen genom rådets beslut (EU) 2019/1875 (1) och trädde i kraft den 21 november 2019. |
(2) |
Handelskommittén inrättades genom avtalet. |
(3) |
Enligt artikel 16.1.4 f i avtalet får handelskommittén fastställa sin egen arbetsordning. |
(4) |
Det är därför lämpligt att fastställa den ståndpunkt som ska intas på unionens vägnar i handelskommittén vad gäller antagandet av dess arbetsordning för att säkerställa ett effektivt genomförande av avtalet. |
(5) |
Unionens ståndpunkt i handelskommittén vad gäller antagandet av dess arbetsordning bör baseras på det åtföljande utkastet till beslut av den kommittén. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Den ståndpunkt som ska intas på unionens vägnar i den handelskommitté som inrättats genom frihandelsavtalet mellan Europeiska unionen och Republiken Singapore, vad gäller antagandet av dess arbetsordning, ska baseras på det utkast till beslut av den kommittén som åtföljer det här beslutet.
Artikel 2
Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.
Utfärdat i Luxembourg den 17 oktober 2022.
På rådets vägnar
Z. NEKULA
Ordförande
(1) Rådets beslut (EU) 2019/1875 av den 8 november 2019 om ingående av frihandelsavtalet mellan Europeiska unionen och Republiken Singapore (EUT L 294, 14.11.2019, s. 1).
UTKAST TILL
BESLUT nr …/2022 AV HANDELSKOMMITTÉN
av den …
vad gäller dess arbetsordning
HANDELSKOMMITTÉN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av frihandelsavtalet mellan Europeiska unionen och Republiken Singapore (avtalet), särskilt artikel 16.1.4 f, och av följande skäl:
Enligt artikel 16.1.4 f i frihandelsavtalet mellan Europeiska unionen och Republiken Singapore får handelskommittén anta sin egen arbetsordning.
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
1. |
Handelskommitténs arbetsordning fastställs i enlighet med bilagan till detta beslut. |
2. |
Detta beslut träder i kraft den … |
Utfärdat i
För handelskommittén
Ordförandena
BILAGA
HANDELSKOMMITTÉNS ARBETSORDNING FASTSTÄLLD MED STÖD AV ARTIKEL 16.1 I FRIHANDELSAVTALET MELLAN EUROPEISKA UNIONEN, Å ENA SIDAN, OCH REPUBLIKEN SINGAPORE, Å ANDRA SIDAN
Regel 1
Handelskommitténs roll och namn
1. Den handelskommitté som inrättats i enlighet med artikel 16.1 i frihandelsavtalet mellan Europeiska unionen och Republiken Singapore (avtalet), ansvarar för alla frågor som avses i artikel 16.1 i avtalet.
2. I kommitténs handlingar, inbegripet beslut och rekommendationer, ska det hänvisas till den kommitté som avses i punkt 1, som handelskommittén.
Regel2
Sammansättning och ordförandeskap
1. Enligt artikel 16.1 i avtalet ska handelskommittén bestå av företrädare för Europeiska unionen och Republiken Singapore och ordförandeskapet innehas gemensamt av ledamoten av Europeiska kommissionen med ansvar för handel och Singapores minister för handel och industri, eller deras respektive företrädare.
2. Vardera parten ska till den andra parten anmäla namn, befattning och kontaktuppgifter för den delegerade tjänsteman som ansvarar för att leda handelskommittén för den parten. Den delegerade tjänstemannen ska anses ha fullmakt att företräda parten fram till den dag då parten till den andra parten har anmält att den utsett en ny ordförande.
Regel 3
Sekretariat
1. Tjänstemän från den avdelning som ansvarar för handelsfrågor hos vardera parten ska gemensamt agera som handelskommitténs sekretariat.
2. Vardera parten ska till den andra parten anmäla namn, befattning och kontaktuppgifter för den tjänsteman som ska företräda den parten i handelskommitténs sekretariat. Den tjänstemannen ska anses ha fullmakt att företräda parten i sekretariatet fram till den dag då parten har anmält till den andra parten att den utsett en ny företrädare.
Regel 4
Sammanträden
1. I enlighet med artikel 16.1 i avtalet ska handelskommittén sammanträda vartannat år, eller utan onödigt dröjsmål om någon av parterna begär detta.
2. Sammanträdena ska hållas vid de datum och tidpunkter som överenskommits, växelvis i Bryssel och i Singapore, om inte ordförandena beslutar något annat.
3. Sammanträdena ska sammankallas av ordföranden för den part som står värd.
4. Ett sammanträde får hållas personligen, genom videokonferens eller på annat sätt.
Regel 5
Delegationer
Före varje sammanträde ska varje medlem av handelskommitténs sekretariat för vardera parten underrätta den andra parten om den planerade sammansättningen av respektive parts delegationer. I förteckningarna ska namn och befattning för varje delegationsmedlem anges.
Regel 6
Dagordning för sammanträdena
1. En preliminär dagordning för varje sammanträde ska minst 15 dagar före sammanträdet upprättas av handelskommitténs sekretariat på grundval av ett förslag från den part som är värd för sammanträdet. Den andra parten ska ha möjlighet att lämna synpunkter.
2. Handelskommittén ska anta dagordningen i början av varje sammanträde. Andra punkter än de som har tagits upp på den preliminära dagordningen får läggas till på dagordningen om parterna är överens om det.
Regel7
Inbjudan av experter
Ordförandena i handelskommittén får, om parterna är överens om det, bjuda in oberoende experter till handelskommitténs sammanträden för att informera om särskilda frågor och endast i de delar av sammanträdet där sådana särskilda frågor behandlas.
Regel 8
Protokoll
1. Utkast till protokoll från varje sammanträde ska inom 21 dagar från sammanträdets slut upprättas av företrädaren för den part i sekretariatet som är värd för sammanträdet, om inte ordförandena beslutar något annat. Utkastet till protokoll ska översändas för synpunkter till den andra partens företrädare i sekretariatet.
2. Om denna arbetsordning är tillämplig på sammanträden i specialiserade kommittéer ska de specialiserade kommittéernas sammanträdesprotokoll göras tillgängliga för eventuella senare sammanträden i handelskommittén.
3. Protokollet ska som regel sammanfatta varje punkt på dagordningen och, om så är lämpligt, ange
(a) |
alla handlingar som lagts fram för handelskommittén, |
(b) |
alla uttalanden som en ordförande i handelskommittén har begärt ska tas till protokollet, och |
(c) |
vilka beslut som fattats, rekommendationer som utfärdats, uttalanden man enats om och slutsatser som antagits beträffande särskilda frågor. |
4. Protokollet ska innehålla en förteckning över alla beslut som handelskommittén fattat genom skriftligt förfarande i enlighet med regel 9.2 sedan kommitténs senaste sammanträde.
5. En bilaga till protokollet ska även innehålla en förteckning över namn, titlar och befattning för alla personer som deltagit i handelskommitténs sammanträde.
6. Sekretariatet ska justera utkastet till protokoll på grundval av mottagna synpunkter, och utkastet till protokoll, i sin reviderade form, ska godkännas av parterna inom 30 dagar efter dagen för sammanträdet, eller senast det datum som fastställs av ordförandena. När protokollet har godkänts ska två autentiska versioner undertecknas av sekretariatet och vardera parten ska erhålla en originalversion av dessa handlingar.
Regel 9
Beslut och rekommendationer
1. Handelskommittén får anta beslut och rekommendationer i alla frågor där avtalet föreskriver detta. Handelskommittén ska anta beslut och rekommendationer genom överenskommelse i enlighet med vad som föreskrivs i artikel 16.4 i avtalet.
2. Mellan sammanträdena får handelskommittén anta beslut eller rekommendationer genom skriftligt förfarande.
3. Texten till ett utkast till beslut eller rekommendation ska inges skriftligen av den ena ordföranden till den andra på handelskommitténs arbetsspråk. Den andra parten ska ha en månad, eller en eventuell längre tidsperiod som anges av den part som lägger fram förslaget, för att godkänna utkastet till beslut eller rekommendation. Utkasten till beslut eller rekommendationer ska anses vara antagna om den andra parten godkänner det inom den tidsperiod som angetts av den part som lägger fram förslaget, och antagandet av dem ska tas till protokollet för handelskommitténs nästa sammanträde i enlighet med regel 8.4. Om den andra parten inte godkänner handlingen i fråga ska det föreslagna beslutet eller den föreslagna rekommendationen diskuteras och kan antas vid nästa sammanträde i handelskommittén.
4. När handelskommittén enligt avtalet bemyndigats att anta beslut eller rekommendationer, ska dessa akter benämnas ”beslut” respektive ”rekommendation”. Handelskommitténs sekretariat ska förse varje beslut eller rekommendation med ett stigande löpnummer, datum för antagandet och en beskrivning av ämnet. I varje beslut eller rekommendation ska datumet för dess ikraftträdande eller idrifttagande anges.
5. De beslut och rekommendationer som handelskommittén antar ska upprättas i två exemplar, bestyrkas av ordförandena och överlämnas till vardera parten.
Regel10
Insyn
1. Om inte annat anges i avtalet eller beslutas av parterna ska sammanträdena i handelskommittén ska inte vara öppna för allmänheten.
2. Vardera parten kan besluta att offentliggöra handelskommitténs beslut och rekommendationer i sitt officiella kungörelseorgan eller online.
3. Om en part till handelskommittén lämnar uppgifter som anses som konfidentiella enligt den partens lagar och andra författningar, ska den andra parten iaktta sekretess beträffande dessa uppgifter, såvida inte den part som lämnar uppgifterna medger något annat.
4. Vardera parten får på lämpligt sätt offentliggöra den dagordning som parterna enats om före handelskommitténs sammanträde och det godkända gemensamma protokoll som upprättats i enlighet med regel 8.
5. Offentliggörande av de handlingar som avses i punkterna 2–4 ska ske i enlighet med vardera partens tillämpliga dataskyddsbestämmelser.
Regel 11
Språk
1. Arbetsspråket i handelskommittén ska vara engelska.
2. Handelskommittén ska anta beslut om ändring eller tolkning av avtalet. Artikel 16.21 i avtalet gäller i tillämpliga delar för handelskommitténs beslut om ändring eller tolkning av avtalet. Alla andra beslut av handelskommittén, inklusive det beslut varigenom denna arbetsordning antas, ska antas på det arbetsspråk som anges i punkt 1.
3. Vardera parten ska ansvara för översättning av beslut och övriga handlingar till sitt eget respektive sina egna officiella språk, om så krävs enligt denna regel, och ska stå för utgifterna i samband med sådana översättningar.
Regel 12
Utgifter
1. Vardera parten ska stå för de utgifter den ådrar sig för deltagandet i handelskommitténs sammanträden, såväl för personal, resor och uppehälle som för video- eller telefonkonferenser, post och telekommunikationer.
2. Utgifter för att anordna sammanträden och för kopiering av handlingar ska bäras av den part som är värd för sammanträdet.
Regel 13
Specialiserade kommittéer och andra organ
1. Specialiserade kommittéer får inrättas i enlighet med artikel 16.1 i avtalet i syfte att behandla alla frågor som handelskommittén har delegerat till dem.
2. Enligt artikel 16.1 och 16.2 i avtalet ska handelskommittén övervaka arbetet i samtliga specialiserade kommittéer och andra organ som inrättas inom ramen för avtalet.
3. Handelskommittén ska skriftligen underrättas om de kontaktpunkter som utses av specialiserade kommittéer eller andra organ som inrättas inom ramen för avtalet. All relevant korrespondens och alla relevanta handlingar och meddelanden mellan kontaktpunkterna för varje specialiserad kommitté rörande genomförandet av avtalet ska samtidigt sändas till handelskommitténs sekretariat.
4. I enlighet med artikel 16.2 i avtalet ska de specialiserade kommittéerna rapportera till handelskommittén om resultaten av och slutsatserna från sina sammanträden.
5. Om inte annat beslutas av varje specialiserad kommitté ska denna arbetsordning gälla i tillämpliga delar för de specialiserade kommittéer och andra organ som inrättas enligt avtalet.
Regel 14
Ändringar av arbetsordningen
Denna arbetsordning får ändras skriftligen genom ett beslut av handelskommittén i enlighet med regel 9.
Rättelser
19.10.2022 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 271/23 |
Rättelse till rådets beslut (Gusp) 2022/411 av den 10 mars 2022 om ändring av beslut 2014/145/Gusp om restriktiva åtgärder mot åtgärder som undergräver eller hotar Ukrainas territoriella integritet, suveränitet och oberoende
( Europeiska unionens officiella tidning L 84 av den 11 mars 2022 )
Sidan 35, tabellen, kolumnen ”Identifieringsuppgifter”, rad 131
I stället för:
”Födelsedatum: 10.5.1980 eller 21.10.1983”
ska det stå:
”Födelsedatum: 21.10.1983”.
19.10.2022 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 271/24 |
Rättelse till rådets genomförandeförordning (EU) 2022/408 av den 10 mars 2022 om genomförande av förordning (EU) nr 269/2014 om restriktiva åtgärder med avseende på åtgärder som undergräver eller hotar Ukrainas territoriella integritet, suveränitet och oberoende
( Europeiska unionens officiella tidning L 84 av den 11 mars 2022 )
Sidan 9, tabellen, kolumnen ”Identifieringsuppgifter”, rad 131
I stället för:
”Födelsedatum: 10.5.1980 eller 21.10.1983”
ska det stå:
”Födelsedatum: 21.10.1983”.