|
ISSN 1977-0820 |
||
|
Europeiska unionens officiella tidning |
L 149 |
|
|
||
|
Svensk utgåva |
Lagstiftning |
64 årgången |
|
Innehållsförteckning |
|
II Icke-lagstiftningsakter |
Sida |
|
|
|
INTERNATIONELLA AVTAL |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
SV |
De rättsakter vilkas titlar är tryckta med fin stil är sådana rättsakter som har avseende på den löpande handläggningen av jordbrukspolitiska frågor. De har normalt en begränsad giltighetstid. Beträffande alla övriga rättsakter gäller att titlarna är tryckta med fetstil och föregås av en asterisk. |
II Icke-lagstiftningsakter
INTERNATIONELLA AVTAL
|
30.4.2021 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 149/1 |
Anmärkning till läsaren
Eftersom förhandlingarna om avtalet om handel och samarbete mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, å andra sidan, avtalet mellan Europeiska unionen och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland om säkerhetsförfaranden för utbyte och skydd av säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter och avtalet mellan Förenade konungariket Storbritannien och Nordirlands regering och Europeiska atomenergigemenskapen om samarbete om säker och fredlig användning av kärnenergi (avtalen) slutförts mycket sent, var det inte möjligt att genomföra den juristlingvistiska slutgranskningen av avtalstexterna innan de undertecknades och började tillämpas provisoriskt. Det är därför möjligt att de avtalstexter som offentliggjordes i Europeiska unionens officiella tidning den 31 december 2020 (1) innehöll fel av teknisk karaktär och andra felaktigheter.
I enlighet med artikel 780 i handels- och samarbetsavtalet, artikel 21 i avtalet om säkerhetsförfaranden för utbyte och skydd av säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter och artikel 25 i avtalet om samarbete om säker och fredlig användning av kärnenergi ska parterna, omedelbart efter det att avtalen har undertecknats, genomföra den slutliga juristlingvistgranskningen av avtalstexterna på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, irländska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken.
Genom utväxling av diplomatiska noter av den 21 april 2021 fastställde parterna dessa granskade avtalstexter på samtliga dessa språk som giltiga och slutgiltiga. Dessa giltiga och slutgiltiga texter ska från början ersätta de undertecknade versioner av avtalen som offentliggjordes i EUT den 31 december 2020.
|
30.4.2021 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 149/2 |
RÅDETS BESLUT (EU) 2021/689
av den 29 april 2021
om ingående, på unionens vägnar, av handels- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, å andra sidan, och av avtalet mellan Europeiska unionen och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland om säkerhetsförfaranden för utbyte och skydd av säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, särskilt artikel 217 jämförd med artikel 218.6 och artikel 218.8 andra stycket,
med beaktande av Europeiska kommissionens förslag,
med beaktande av Europaparlamentets godkännande (1), och
av följande skäl:
|
(1) |
Den 29 december 2020 antog rådet beslut (EU) 2020/2252 (2) om undertecknande, på unionens vägnar, och om provisorisk tillämpning av handels- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, å andra sidan (handels- och samarbetsavtalet), och av avtalet mellan Europeiska unionen och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland om säkerhetsförfaranden för utbyte och skydd av säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter (avtalet om uppgiftssäkerhet). Handels- och samarbetsavtalet och avtalet om uppgiftssäkerhet (avtalen) undertecknades den 30 december 2020, med förbehåll för att de ingås vid en senare tidpunkt. |
|
(2) |
I handels- och samarbetsavtalet fastställs grunden för omfattande förbindelser mellan unionen och Förenade kungariket, med ömsesidiga rättigheter och förpliktelser, gemensamt uppträdande och särskilda förfaranden. Avtalet om uppgiftssäkerhet är ett komplement till handels- och samarbetsavtalet och är nära kopplat till det sistnämnda, särskilt när det gäller datumen för tillämpning och uppsägning. Beslutet om ingående av avtalen bör därför grundas på den rättsliga grunden för upprättandet av en associering som gör det möjligt för unionen att ingå åtaganden på alla områden som omfattas av fördragen. |
|
(3) |
Med tanke på den exceptionella och unika karaktären hos handels- och samarbetsavtalet, som är ett omfattande avtal med ett land som har utträtt ur unionen, beslutar rådet härmed att utnyttja möjligheten att låta unionen utöva sin externa befogenhet med avseende på Förenade kungariket. |
|
(4) |
Det är lämpligt att ange arrangemangen för hur unionen ska företrädas i det partnerskapsråd och de kommittéer som inrättas genom handels- och samarbetsavtalet. Kommissionen ska enlighet med artikel 17.1 i fördraget om Europeiska unionen (EU-fördraget) representera unionen och framföra unionens ståndpunkter enligt vad som fastställts av rådet i enlighet med fördragen. Rådet ska fastställa politik och fungera samordnande i enlighet med artikel 16.1 i EU-fördraget genom att fastställa de ståndpunkter som ska intas på unionens vägnar i det partnerskapsråd och de kommittéer som inrättas genom handels- och samarbetsavtalet. Om det partnerskapsråd eller de kommittéer som inrättas genom handels- och samarbetsavtalet uppmanas att anta akter med rättslig verkan ska de ståndpunkter som ska intas på unionens vägnar i dessa organ dessutom fastställas i enlighet med förfarandet i artikel 218.9 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt (EUF-fördraget). På motsvarande sätt bör kommissionen när den utför årliga samråd göra detta på grundval av de ståndpunkter som ska intas på unionens vägnar, vilka ska fastställas av rådet i enlighet med de relevanta fördragsbestämmelserna. |
|
(5) |
Varje medlemsstat bör ha möjlighet att låta en företrädare åtfölja kommissionens företrädare som en del av unionens delegation vid sammanträden i partnerskapsrådet och i övriga gemensamma organ inrättade enligt handels- och samarbetsavtalet. |
|
(6) |
Europaparlamentet ska omedelbart och fullständigt informeras, såsom föreskrivs i artikel 218.10 i EUF-fördraget, så att det till fullo kan utöva sina befogenheter i enlighet med fördragen. |
|
(7) |
För att unionen ska kunna vidta snabba och effektiva åtgärder för att skydda sina intressen i enlighet med handels- och samarbetsavtalet, och fram till dess att en särskild lagstiftningsakt som reglerar antagandet av korrigerande åtgärder enligt handels- och samarbetsavtalet antas och träder i kraft i unionen, bör kommissionen ges befogenhet att vidta korrigerande åtgärder, såsom tillfälligt upphävande av skyldigheter enligt handels- och samarbetsavtalet eller eventuella kompletterande avtal, i händelse av överträdelser av vissa bestämmelser i handels- och samarbetsavtalet eller i händelse av att vissa villkor inte uppfylls, särskilt vad gäller handel med varor, lika villkor, vägtransport, flygsäkerhet, fiske och unionsprogram, såsom specificeras i handels- och samarbetsavtalet, samt att vidta korrigerande åtgärder och motåtgärder. Kommissionen bör i god tid fullt ut informera rådet om sin avsikt att anta sådana åtgärder i syfte att möjliggöra en meningsfull diskussion i rådet. Kommissionen bör i största möjliga utsträckning beakta de synpunkter som har framförts. En eller flera medlemsstater kan begära att kommissionen ska anta sådana åtgärder. Om kommissionen inte bifaller en sådan begäran bör den i god tid informera rådet om sina skäl därtill. |
|
(8) |
För att unionen ska kunna reagera i tid när relevanta villkor inte längre uppfylls bör kommissionen ges befogenhet att fatta vissa beslut om tillfälligt upphävande av förmåner som beviljats Förenade konungariket enligt bilagan om ekologiska produkter och bilagan om läkemedel till handels- och samarbetsavtalet. Kommissionen bör i god tid fullt ut informera rådet om sin avsikt att anta sådana åtgärder i syfte att möjliggöra en meningsfull diskussion i rådet. Kommissionen bör i största möjliga utsträckning beakta de synpunkter som har framförts. En eller flera medlemsstater kan begära att kommissionen ska anta sådana åtgärder. Om kommissionen inte bifaller en sådan begäran bör den i god tid informera rådet om sina skäl därtill. |
|
(9) |
När det krävs att unionen vidtar åtgärder i syfte att följa avtalen bör sådana åtgärder vidtas i enlighet med fördragen, inom ramen för de befogenheter som tilldelats varje unionsinstitution. Det är därför kommissionen som bör tillhandahålla Förenade kungariket den information eller de underrättelser som krävs enligt avtalen, utom när det i avtalen hänvisas till unionens andra specifika unionsinstitutioner, unionsorgan och unionsbyråer och samråda med Förenade kungariket i specifika frågor. Det är även kommissionen som bör företräda unionen inför skiljedomstolen i fall då en tvist har hänskjutits till skiljeförfarande i enlighet med handels- och samarbetsavtalet. I enlighet med den princip om lojalt samarbete som avses i artikel 4.3 i EU-fördraget ska kommissionen rådfråga rådet på förhand, exempelvis genom att förelägga rådet huvudlinjerna i unionens planerade synpunkter till skiljedomstolen och i största möjliga utsträckning beakta rådets kommentarer. |
|
(10) |
Handels- och samarbetsavtalet utesluter inte att medlemsstaterna kan ingå bilaterala arrangemang eller avtal med Förenade kungariket som rör specifika frågor som omfattas av handels- och samarbetsavtalet inom luftfart och administrativt samarbete på tull- och mervärdesskatteområdet samt under vissa villkor när det gäller social trygghet. |
|
(11) |
Det är därför nödvändigt att det fastställs en ram som ska beaktas av medlemsstaterna om de beslutar att ingå bilaterala arrangemang eller avtal med Förenade kungariket inom luftfart och administrativt samarbete på tull- och mervärdesskatteområdet samt när det gäller social trygghet, däribland villkor och förfaranden för medlemsstaternas förhandlingar om och ingående av sådana bilaterala arrangemang eller avtal, så att det säkerställs att de är förenliga med handels- och samarbetsavtalets syfte och unionsrätten och att den inre marknaden och unionens mer övergripande intressen beaktas. Dessutom bör de medlemsstater som avser att förhandla om och ingå bilaterala avtal med Förenade kungariket på områden som inte omfattas av handels- och samarbetsavtalet, med full respekt för principen om lojalt samarbete, underrätta kommissionen om sina avsikter och om framstegen i förhandlingarna. |
|
(12) |
Det erinras om att handels- och samarbetsavtalet, i enlighet med artikel 774.3 i handels- och samarbetsavtalet och i linje med Europeiska rådets och Europeiska kommissionens förklaring om de framtida avtalens territoriella tillämpningsområde i protokollet från Europeiska rådets möte den 25 november 2018, varken är tillämpligt för Gibraltar eller medför några konsekvenser i det territoriet. I den förklaringen anges att ”detta utesluter emellertid inte möjligheten till separata avtal mellan unionen och Förenade kungariket med avseende på Gibraltar” och att ”utan att det påverkar unionens befogenheter och med full respekt för dess medlemsstaters territoriella integritet såsom den garanteras av artikel 4.2 i fördraget om Europeiska unionen kommer dessa separata avtal att kräva konungariket Spaniens förhandsgodkännande”. |
|
(13) |
Utövandet av unionens befogenheter genom handels- och samarbetsavtalet påverkar inte unionens och medlemsstaternas respektive befogenheter i eventuella pågående eller framtida förhandlingar om eller vid pågående eller framtida undertecknande eller ingående av internationella avtal med något annat tredjeland eller i eventuella framtida förhandlingar om eller undertecknande eller ingående av de eventuella kompletterande avtal som avses i artikel 2 i handels- och samarbetsavtalet. |
|
(14) |
På grund av att förhandlingarna om avtalen slutfördes mycket sent var det inte möjligt att genomföra den juristlingvistiska slutgranskningen av avtalstexterna innan de undertecknades. Därför började parterna, omedelbart efter undertecknandet av avtalen, genomföra den juristlingvistiska slutgranskningen av avtalstexterna på samtliga 24 giltiga språk. Parterna fastställde genom utbyte av diplomatiska noter dessa granskade avtalstexter på samtliga dessa språk som giltiga och slutliga. Dessa giltiga och slutliga texter ersatte från början de undertecknade versionerna av avtalen, och de åtföljer detta beslut. |
|
(15) |
Ingåendet av handels- och samarbetsavtalet när det gäller frågor som omfattas av fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen (Euratomfördraget) behörighet är föremål för ett separat förfarande. |
|
(16) |
Avtalen bör godkännas. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
1. Handels- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, å andra sidan, godkänns härmed på unionens vägnar när det gäller frågor som inte omfattas av Euratomfördraget (3).
2. Avtalet mellan Europeiska unionen och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland om säkerhetsförfaranden för utbyte och skydd av säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter godkänns härmed på unionens vägnar (4).
3. De giltiga och slutliga versionerna av de avtal som från början ersätter de undertecknade versionerna av avtalen åtföljer detta beslut.
Artikel 2
1. Kommissionen ska företräda unionen i partnerskapsrådet, handelspartnerskapskommittén, specialiserade handelskommittéer och specialiserade kommittéer som inrättats enligt artiklarna 7 och 8 i handels- och samarbetsavtalet, samt i eventuella ytterligare specialiserade handelskommittéer eller specialiserade kommittéer som inrättas i enlighet med artikel 7.4 g eller artikel 8.2 g i handels- och samarbetsavtalet.
Varje medlemsstat ska ha möjlighet att låta en företrädare åtfölja kommissionens företrädare som en del av unionens delegation vid sammanträden i partnerskapsrådet och i övriga gemensamma organ inrättade enligt handels- och samarbetsavtalet.
2. För att rådet till fullo ska kunna utföra sina uppgifter att fastställa politik, fungera samordnande och fatta beslut i enlighet med fördragen, särskilt genom att fastställa de ståndpunkter som på unionens vägnar ska intas i partnerskapsrådet, handelspartnerskapskommittén, specialiserade handelskommittéer och specialiserade kommittéer, ska kommissionen säkerställa att rådet får all information och alla handlingar som rör sammanträden i dessa gemensamma organ eller akter som ska antas genom skriftligt förfarande i tillräckligt god tid före sammanträdet eller tillämpningen av det skriftliga förfarandet, och under alla omständigheter senast åtta arbetsdagar före sammanträdet eller tillämpningen av det skriftliga förfarandet.
Rådet ska också informeras i god tid om diskussionerna vid och resultaten av sammanträdena i partnerskapsrådet, handelspartnerskapskommittén, de specialiserade handelskommittéerna och de specialiserade kommittéerna och om användningen av skriftligt förfarande, och ska motta utkast till protokoll och alla handlingar som rör sådana möten eller användningen av sådant förfarande.
3. Europaparlamentet ska ges möjlighet att till fullo utöva sina institutionella befogenheter under hela processen i enlighet med fördragen.
4. För en period av fem år från den 1 januari 2021 ska kommissionen varje år rapportera till Europaparlamentet och rådet om genomförandet och tillämpningen av handels- och samarbetsavtalet. Den årsrapporten ska när så är lämpligt redogöra för eventuell relevant utveckling av Förenade kungarikets lagstiftning på områdena kontroll av subventioner och beskattning som omfattas av del två rubrik ett avdelning XI i handels- och samarbetsavtalet, samt eventuell relevant utveckling av skyddsnivåerna för arbetsrättsliga och sociala standarder, miljö och klimat som omfattas av den avdelningen. Efter den inledande perioden på fem år ska kommissionen rapportera regelbundet, och minst vartannat år, till Europaparlamentet och rådet.
Artikel 3
1. Till dess att en särskild lagstiftningsakt som reglerar antagandet av de åtgärder som anges i leden a–k i denna punkt träder i kraft i unionen ska unionens beslut att vidta följande åtgärder fattas av kommissionen i enlighet med villkoren i motsvarande bestämmelser i handels- och samarbetsavtalet:
|
a) |
Tillfälligt upphävande av den relevanta förmånsbehandlingen av den eller de berörda produkterna enligt artikel 34 i handels- och samarbetsavtalet. |
|
b) |
Tillämpning av korrigerande åtgärder och tillfälligt upphävande av skyldigheter enligt artikel 374 i handels- och samarbetsavtalet. |
|
c) |
Tillämpning av motåtgärder enligt artikel 411 i handels- och samarbetsavtalet. |
|
d) |
Tillämpning av korrigerande åtgärder enligt artikel 469 i handels- och samarbetsavtalet. |
|
e) |
Kompensationsåtgärder och tillfälligt upphävande av skyldigheter enligt artikel 501 i handels- och samarbetsavtalet. |
|
f) |
Tillämpning av korrigerande åtgärder och tillfälligt upphävande av skyldigheter enligt artikel 506 i handels- och samarbetsavtalet. |
|
g) |
Tillfälligt upphävande eller avslutande av Förenade kungarikets deltagande i unionsprogram enligt artiklarna 718 och 719 i handels- och samarbetsavtalet. |
|
h) |
Erbjudande om eller godtagande av tillfällig ersättning eller tillfälligt upphävande av skyldigheter i samband med efterlevnad efter ett skiljeförfarande eller en skiljedomstol med experter enligt artikel 749 i handels- och samarbetsavtalet, med undantag för vad som föreskrivs i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 654/2014 (5). |
|
i) |
Skyddsåtgärder och motåtgärder enligt artikel 773 i handels- och samarbetsavtalet. |
|
j) |
Skyddsåtgärder enligt artikel 448 i handels- och samarbetsavtalet. |
|
k) |
Tillfälligt upphävande av skyldigheter avseende godtagande enligt artikel 457 i handels- och samarbetsavtalet. |
2. Kommissionen ska i god tid fullt ut informera rådet om sin avsikt att anta de åtgärder som avses i punkt 1 i syfte att möjliggöra en meningsfull diskussion i rådet. Kommissionen ska i största möjliga utsträckning beakta de synpunkter som har framförts. Kommissionen ska också vid behov informera Europaparlamentet.
3. Om det föreligger en fråga som är särskilt angelägen för en eller flera medlemsstater får den eller de medlemsstaterna uppmana kommissionen att anta de åtgärder som avses i punkt 1. Om kommissionen inte bifaller en sådan begäran ska den i god tid informera rådet om sina skäl därtill.
4. Kommissionen får också anta åtgärder för att återinföra de rättigheter och skyldigheter enligt handels- och samarbetsavtalet som förelåg före antagandet av de åtgärder som avses i punkt 1. Punkterna 2 och 3 ska gälla i tillämpliga delar.
5. Om de motåtgärder som avses i punkt 1 c varar längre än ett år på grund av ihållande betydande skillnader kan en eller flera medlemsstater begära att kommissionen aktiverar den översynsklausul som föreskrivs i artikel 411 i handels- och samarbetsavtalet. Kommissionen ska undersöka denna begäran i god tid och ska överväga att vid behov kontakta partnerskapsrådet i lämplig sammansättning, i enlighet med bestämmelserna i handels- och samarbetsavtalet. Om kommissionen inte bifaller en sådan begäran ska den i god tid informera rådet om sina skäl därtill.
6. Innan en särskild lagstiftningsakt som reglerar antagandet av de åtgärder som avses i punkt 1 antas ska rådet, under alla omständigheter senast den 1 januari 2022, utföra en översyn av de arrangemang som fastställs i denna artikel.
Artikel 4
Om en eller flera medlemsstater konstaterar att det föreligger en betydande svårighet till följd av handels- och samarbetsavtalets genomförande, särskilt vad gäller fiske, ska kommissionen undersöka begäran som en prioriterad fråga och om så är lämpligt ta upp den med partnerskapsrådet, i enlighet med bestämmelserna i handels- och samarbetsavtalet. Om ingen tillfredsställande lösning har uppnåtts ska frågan behandlas så snabbt som möjligt inom ramen för sådan översyn som fastställs i handels- och samarbetsavtalet. Om den svårigheten kvarstår ska nödvändiga åtgärder vidtas för att förhandla om och ingå ett avtal om nödvändiga ändringar av handels- och samarbetsavtalet.
Artikel 5
1. Kommissionen ska bemyndigas att på unionens vägnar fatta varje beslut om att
|
a) |
bekräfta eller tillfälligt upphäva erkännandet av likvärdighet till följd av den nya bedömning av likvärdighet som ska göras senast den 31 december 2023 i enlighet med artikel 3.3 i bilaga 14 till handels- och samarbetsavtalet, |
|
b) |
tillfälligt upphäva erkännandet av likvärdighet i enlighet med artikel 3.5 och 3.6 i bilaga 14 till handels- och samarbetsavtalet, |
|
c) |
godta officiella dokument om god tillverkningssed som utfärdats av en myndighet i Förenade kungariket för tillverkningsanläggningar belägna utanför den utfärdande myndighetens territorium och fastställa villkoren för att unionen ska godta dessa officiella dokument om god tillverkningssed i enlighet med artikel 5.3 och 5.4 i bilaga 12 till handels- och samarbetsavtalet, |
|
d) |
anta varje genomförandearrangemang som är nödvändigt för utbytet av officiella dokument om god tillverkningssed med en myndighet i Förenade kungariket enligt artikel 6 i bilaga 12 till handels- och samarbetsavtalet och för utbytet av information med en myndighet i Förenade kungariket beträffande inspektioner av tillverkningsanläggningar enligt artikel 7 i den bilagan, |
|
e) |
tillfälligt upphäva erkännandet av inspektioner eller godtagandet av officiella dokument om god tillverkningssed som utfärdats av Förenade kungariket och underrätta Förenade kungariket om avsikten att tillämpa artikel 9 i bilaga 12 till handels- och samarbetsavtalet och inleda samråd med Förenade kungariket i enlighet med artikel 8.3 i den bilagan, |
|
f) |
helt eller delvis, för alla eller vissa av de produkter som förtecknas i tillägg C till bilaga 12 till handels- och samarbetsavtalet, tillfälligt upphäva erkännandet av inspektioner eller godtagandet av den andra partens officiella dokument om god tillverkningssed i enlighet med artikel 9.1 i den bilagan. |
2. Artikel 3.2, 3.3 och 3.4 ska tillämpas.
Artikel 6
1. Medlemsstaterna ges befogenhet att förhandla om, underteckna och ingå de arrangemang som avses i artikel 419.4 i handels- och samarbetsavtalet, på följande villkor:
|
a) |
Dessa arrangemang ska endast ingås i det syfte som fastställs i artikel 419.4 i handels- och samarbetsavtalet och i enlighet med villkoren däri, och ska inte reglera några andra frågor, oavsett om dessa frågor omfattas av tillämpningsområdet för del två rubrik två avdelning I i handels- och samarbetsavtalet. |
|
b) |
Dessa arrangemang får inte vara diskriminerande med avseende på olika EU-lufttrafikföretag. |
Det förfarande som anges i artikel 8 i detta beslut ska tillämpas.
2. Medlemsstaterna ges befogenhet att bevilja de tillstånd som avses i artikel 419.9 i handels- och samarbetsavtalet med förbehåll för villkoren däri och i enlighet med tillämpliga bestämmelser i unionsrätten och nationell rätt. Medlemsstaterna får vid beviljandet av dessa tillstånd inte diskriminera mellan olika EU-lufttrafikföretag.
3. Medlemsstaterna ges befogenhet att förhandla om, underteckna och ingå de arrangemang som avses i artikel 419.9 i handels- och samarbetsavtalet, på följande villkor:
|
a) |
Dessa arrangemang ska endast ingås i det syfte som fastställs i artikel 419.9 i handels- och samarbetsavtalet och i enlighet med villkoren däri, och ska inte reglera några andra frågor, oavsett om dessa frågor omfattas av tillämpningsområdet för del två rubrik två avdelning I i handels- och samarbetsavtalet. |
|
b) |
Dessa arrangemang får inte vara diskriminerande med avseende på olika EU-lufttrafikföretag. |
Det förfarande som anges i artikel 8 i detta beslut ska tillämpas.
Artikel 7
Medlemsstaterna ges befogenhet att förhandla, underteckna och ingå bilaterala avtal med Förenade kungariket i enlighet med artikel 41 i protokollet om administrativt samarbete och bedrägeribekämpning på mervärdesskatteområdet och om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar som avser skatter och avgifter eller samordning av de sociala trygghetssystemen vad gäller sakfrågor som inte omfattas av protokollet om samordning av de sociala trygghetssystemen, på följande villkor:
|
a) |
Det tilltänkta avtalet ska vara förenligt med och får inte undergräva handels- och samarbetsavtalets eller den inre marknadens funktion. |
|
b) |
Det tilltänkta avtalet ska vara förenligt med unionsrätten och får inte äventyra uppnåendet av ett mål för unionens yttre åtgärder på det berörda området eller på annat sätt skada unionens intressen. |
|
c) |
Det tilltänkta avtalet ska uppfylla den princip om icke-diskriminering på grund av nationalitet som fastställs i EUF-fördraget. |
Det förfarande som anges i artikel 8 i detta beslut ska tillämpas.
Artikel 8
1. Varje medlemsstat som avser att förhandla om ett sådant bilateralt arrangemang som avses i artikel 6.1 och 6.3 eller ett sådant bilateralt avtal som avses i artikel 7 ska hålla kommissionen underrättad om förhandlingarna med Förenade kungariket om sådana arrangemang eller avtal och, i tillämpliga fall, bjuda in kommissionen att delta i förhandlingarna som observatör.
2. När förhandlingarna har slutförts ska den berörda medlemsstaten förelägga kommissionen det utkast till arrangemang eller avtal som tagits fram. Kommissionen ska utan dröjsmål informera Europaparlamentet och rådet om detta.
3. Senast tre månader från det att utkastet till arrangemang eller avtal har inkommit ska kommissionen fatta ett beslut om huruvida villkoren i första stycket artikel 6.1 respektive 6.3 eller artikel 7 är uppfyllda. Om kommissionen beslutar att de villkoren är uppfyllda får den berörda medlemsstaten underteckna och ingå arrangemanget eller avtalet i fråga.
4. Den berörda medlemsstaten ska förse kommissionen med en kopia av arrangemanget eller avtalet inom en månad från dess ikraftträdande eller, om det ska börja tillämpas provisoriskt, inom en månad från det att det börjar tillämpas provisoriskt.
Artikel 9
De medlemsstater som avser att förhandla om och ingå bilaterala avtal med Förenade kungariket på områden som inte omfattas av handels- och samarbetsavtalet ska, med fullständig respekt för principen om lojalt samarbete, i god tid underrätta kommissionen om sina avsikter och om framstegen i förhandlingarna.
Artikel 10
Utövandet av unionens befogenheter genom handels- och samarbetsavtalet ska inte påverka unionens och medlemsstaternas respektive befogenheter i eventuella pågående eller framtida förhandlingar om eller vid pågående eller framtida undertecknande eller ingående av internationella avtal med något annat tredjeland eller i eventuella framtida förhandlingar om eller undertecknande eller ingående av de eventuella kompletterande avtal som avses i artikel 2 i handels- och samarbetsavtalet.
Artikel 11
Rådets ordförande ska, på unionens vägnar, lämna den eller de underrättelser som avses i handels- och samarbetsavtalet, inbegripet underrättelsen om uppfyllandet av interna krav och slutförandet av interna förfaranden för att fastställa samtycket till att vara bunden, och i artikel 19.1 i avtalet om uppgiftssäkerhet.
Artikel 12
De förklaringar som åtföljer detta beslut godkänns härmed på unionens vägnar.
Artikel 13
Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.
Utfärdat i Bryssel den 29 april 2021.
På rådets vägnar
A.P. ZACARIAS
Ordförande
(1) Godkännande av den 27 april 2021 (ännu inte offentliggjort i EUT).
(2) Rådets beslut (EU) 2020/2252 av den 29 december 2020 om undertecknande, på unionens vägnar, och om provisorisk tillämpning av handels- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, å andra sidan, och av avtalet mellan Europeiska unionen och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland om säkerhetsförfaranden för utbyte och skydd av säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter (EUT L 444, 31.12.2020, s. 2).
(3) Se sidan 10 i detta nummer av EUT.
(4) Se sidan 2540 i detta nummer av EUT.
(5) Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 654/2014 av den 15 maj 2014 om utövande av unionens rättigheter vid tillämpning och genomdrivande av internationella handelsregler och om ändring av rådets förordning (EG) nr 3286/94 om fastställande av gemenskapsförfaranden på den gemensamma handelspolitikens område i syfte att säkerställa gemenskapens rättigheter enligt internationella handelsregler, särskilt regler som fastställts av Världshandelsorganisationen (WTO) (EUT L 189, 27.6.2014, s. 50).
|
30.4.2021 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 149/10 |
AVTAL OM HANDEL OCH SAMARBETE
mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade konungariket Storbritannien och nordirland, å andra sidan
INGRESS
EUROPEISKA UNIONEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN
OCH
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND
|
1. |
SOM BEKRÄFTAR sitt engagemang vad gäller demokratiska principer, rättsstatens principer, mänskliga rättigheter, kampen mot spridning av massförstörelsevapen och kampen mot klimatförändringar, som utgör väsentliga delar av detta och kompletterande avtal, |
|
2. |
SOM ERKÄNNER vikten av globalt samarbete för att hantera frågor av gemensamt intresse, |
|
3. |
SOM ERKÄNNER betydelsen av transparens när det gäller den internationella handeln och internationella investeringar till förmån för alla parter, |
|
4. |
SOM ÖNSKAR upprätta tydliga och ömsesidigt fördelaktiga regler för handel och investeringar mellan parterna, |
|
5. |
SOM BEAKTAR att det för att garantera att detta avtal och eventuella kompletterande avtal förvaltas effektivt och tolkas och tillämpas korrekt, samt att skyldigheterna enligt dessa avtal uppfylls, är av avgörande betydelse att fastställa bestämmelser som säkerställer övergripande styrning, särskilt regler för tvistlösning och efterlevnad som fullt ut respekterar att unionens och Förenade kungarikets respektive rättsordning är självständiga samt att Förenade kungariket har status som ett land utanför Europeiska unionen. |
|
6. |
MED UTGÅNGSPUNKT i deras respektive rättigheter och skyldigheter enligt Marrakechavtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen, upprättat den 15 april 1994, och andra multilaterala och bilaterala samarbetsinstrument, |
|
7. |
SOM ERKÄNNER parternas respektive autonomi och regleringsrätt inom sina territorier i syfte att uppnå legitima allmänpolitiska mål, såsom att skydda och främja folkhälsan, sociala tjänster, offentlig utbildning, säkerhet, miljö inbegripet klimatförändringar, allmän moral, socialt skydd eller konsumentskydd, djurskydd, skydd av personlig integritet och dataskydd samt att främja och skydda den kulturella mångfalden, samtidigt som de strävar efter att förbättra sina respektive höga skyddsnivåer, |
|
8. |
SOM ÄR ÖVERTYGADE om fördelarna med ett förutsägbart kommersiellt klimat som främjar handel och investeringar mellan parterna och förhindrar snedvridningen av handeln och otillbörliga konkurrensfördelar, på ett sätt som främjar hållbar utveckling i dess ekonomiska, sociala och miljömässiga dimensioner, |
|
9. |
SOM ERKÄNNER behovet av ett ambitiöst, omfattande och balanserat ekonomiskt partnerskap som bygger på lika villkor för öppen och rättvis konkurrens och hållbar utveckling, genom effektiva och robusta ramar för subventioner och konkurrens och ett åtagande att upprätthålla sina respektive höga skyddsnivåer vad gäller normer för arbetstagarskydd och socialt skydd, miljö, kampen mot klimatförändringar och beskattning, |
|
10. |
SOM ERKÄNNER behovet av att säkerställa en öppen och säker marknad för företag, inbegripet små och medelstora företag, och deras varor och tjänster genom att ta itu med omotiverade hinder för handel och investeringar, |
|
11. |
SOM NOTERAR vikten av att underlätta nya möjligheter för företag och konsumenter genom digital handel och ta itu med omotiverade hinder för dataflöden och handel som möjliggörs på elektronisk väg, samtidigt som parternas regler om skydd av personuppgifter respekteras, |
|
12. |
SOM ÖNSKAR att detta avtal bidrar till konsumenternas välfärd genom en politik som säkerställer en hög nivå av konsumentskydd och ekonomiskt välstånd, samt genom att uppmuntra samarbete mellan relevanta myndigheter, |
|
13. |
SOM BEAKTAR vikten av gränsöverskridande förbindelser med flyg, på väg och till sjöss, för passagerare och för gods, och behovet av att säkerställa höga standarder vad gäller tillhandahållandet av transporttjänster mellan parterna, |
|
14. |
SOM ERKÄNNER fördelarna med handel med och investeringar i energi och råvaror och vikten av att stödja en kostnadseffektiv, ren och trygg energiförsörjning till unionen och Förenade kungariket, |
|
15. |
SOM NOTERAR parternas intresse av att inrätta en ram för att underlätta tekniskt samarbete och utveckla nya handelsarrangemang för sammanlänkningar som ger robusta och effektiva resultat för alla tidsramar, |
|
16. |
SOM NOTERAR att samarbetet och handeln mellan parterna på dessa områden bör bygga på rättvis konkurrens på energimarknaderna och icke-diskriminerande tillträde till nät, |
|
17. |
SOM ERKÄNNER fördelarna med hållbar energi, förnybar energi, särskilt produktion till havs i Nordsjön, och energieffektivitet, |
|
18. |
SOM ÖNSKAR främja ett fredligt nyttjande av de vatten som angränsar till deras kuster och ett optimalt och rättvist nyttjande av de marina levande tillgångarna i dessa vatten, inbegripet en fortsatt hållbar förvaltning av gemensamma bestånd, |
|
19. |
SOM KONSTATERAR att Förenade kungariket utträdde ur Europeiska unionen, och att Förenade kungariket från och med den 1 januari 2021 är en självständig kuststat med motsvarande rättigheter och skyldigheter som följer av folkrätten, |
|
20. |
SOM BEKRÄFTAR att kuststaternas suveräna rättigheter som utövas av parterna i syfte att utforska, utnyttja, bevara och förvalta de levande tillgångarna i deras vatten bör utövas i enlighet med och i överensstämmelse med principerna i folkrätten, inbegripet Förenta nationernas havsrättskonvention, upprättad i Montego Bay den 10 december 1982 (FN:s havsrättskonvention), |
|
21. |
SOM ERKÄNNER vikten av samordning av de rättigheter avseende social trygghet som tillkommer personer som förflyttar sig mellan parterna för att arbeta, vistas eller bosätta sig samt de rättigheter som tillkommer deras familjemedlemmar och efterlevande, |
|
22. |
SOM BEAKTAR att samarbete på områden av gemensamt intresse, såsom vetenskap, forskning och innovation, kärnforskning och rymden, i form av Förenade kungarikets deltagande i motsvarande unionsprogram på rättvisa och lämpliga villkor kommer att gynna båda parter, |
|
23. |
SOM BEAKTAR att samarbete mellan Förenade kungariket och unionen i fråga om förebyggande, förhindrande, utredning, avslöjande eller lagföring av brott och verkställighet av straffrättsliga påföljder, inbegripet skydd mot och förebyggande av hot mot den allmänna säkerheten, kommer att göra det möjligt att stärka Förenade kungarikets och unionens säkerhet, |
|
24. |
SOM ÖNSKAR att ett avtal ingås mellan Förenade kungariket och unionen i syfte att skapa en rättslig grund för sådant samarbete, |
|
25. |
SOM ERKÄNNER att parterna får komplettera detta avtal med andra avtal som utgör en integrerad del av deras övergripande bilaterala förbindelser i enlighet med detta avtal, och att avtalet om säkerhetsförfaranden för utbyte och skydd av säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter ingås som ett sådant kompletterande avtal och möjliggör utbyte av säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter mellan parterna enligt detta avtal eller något annat kompletterande avtal, |
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
DEL ETT
GEMENSAMMA OCH INSTITUTIONELLA BESTÄMMELSER
AVDELNING I
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 1
Syfte
Genom detta avtal inrättas grunden för breda förbindelser mellan parterna, inom ett område med välstånd och god grannsämja som utmärks av nära och fredliga förbindelser som bygger på samarbete och som respekterar parternas autonomi och suveränitet.
Artikel 2
Kompletterande avtal
1. Om unionen och Förenade kungariket ingår andra bilaterala avtal dem emellan ska sådana avtal utgöra kompletterande avtal till detta avtal, om inte annat föreskrivs i de avtalen. Sådana kompletterande avtal ska utgöra en integrerad del av de samlade bilaterala förbindelser som regleras av detta avtal och ska utgöra en del av det övergripande regelverket.
2. Punkt 1 är också tillämplig på
|
a) |
avtal mellan unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Förenade kungariket, å andra sidan, och |
|
b) |
avtal mellan Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade kungariket, å andra sidan. |
Artikel 3
Lojalitet
1. Parterna ska, med fullständig ömsesidig respekt och lojalitet, bistå varandra när de fullgör uppgifter som följer av detta avtal och eventuella kompletterande avtal.
2. De ska vidta alla lämpliga åtgärder, allmänna eller särskilda, för att säkerställa att de skyldigheter som följer av detta avtal och eventuella kompletterande avtal fullgörs, och de ska avhålla sig från alla åtgärder som skulle kunna äventyra uppnåendet av målen för detta avtal eller eventuella kompletterande avtal.
AVDELNING II
TOLKNINGSPRINCIPER OCH DEFINITIONER
Artikel 4
Folkrätt
1. Bestämmelserna i detta avtal och eventuella kompletterande avtal ska tolkas ärligt i överensstämmelse med deras gängse mening i deras sammanhang och mot bakgrund av avtalets ändamål och syfte i enlighet med sedvanliga regler för tolkning av folkrätten, inbegripet de regler som kodifieras i Wienkonventionen om traktaträtten, utfärdad i Wien den 23 maj 1969.
2. För tydlighetens skull påpekas att varken detta avtal eller något kompletterande avtal fastställer en skyldighet att tolka bestämmelserna i dem i enlighet med någon av parternas inhemska rätt.
3. För tydlighetens skull påpekas att en tolkning av detta avtal eller eventuella kompletterande avtal som görs av någon parts domstolar inte ska vara bindande för den andra partens domstolar.
Artikel 5
Rättigheter för enskilda
1. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel SSC.67 i protokollet om samordning av de sociala trygghetssystemen och med undantag för, med avseende på unionen, del tre i detta avtal, ska ingenting i detta avtal eller eventuella kompletterande avtal tolkas som att det ger rättigheter eller medför skyldigheter för personer utöver de rättigheter och skyldigheter som skapas mellan parterna i enlighet med folkrätten, eller att detta avtal eller eventuella kompletterande avtal får åberopas direkt inom ramen för parternas inhemska rättsordningar.
2. En part får inte föreskriva en rätt att väcka talan enligt sin lagstiftning mot den andra parten på den grunden att den andra parten har agerat i strid med detta avtal eller eventuella kompletterande avtal.
Artikel 6
Definitioner
1. I detta avtal och eventuella kompletterande avtal gäller följande definitioner, om inte annat föreskrivs:
|
a) |
registrerad: en identifierad eller identifierbar fysisk person; en identifierbar person är en person som kan identifieras, direkt eller indirekt, särskilt med hänvisning till en identifierare som ett namn, ett identifikationsnummer, en lokaliseringsuppgift, en onlineidentifikator eller en eller flera faktorer som är specifika för den fysiska personens fysiska, fysiologiska, genetiska, psykiska, ekonomiska, kulturella eller sociala identitet. |
|
b) |
dag: kalenderdag. |
|
c) |
medlemsstat: en medlemsstat i Europeiska unionen. |
|
d) |
personuppgifter: uppgifter som avser en registrerad. |
|
e) |
stat: en medlemsstat eller Förenade kungariket, beroende på sammanhanget. |
|
f) |
en parts territorium: i förhållande till varje part, de territorier på vilka detta avtal är tillämpligt i enlighet med artikel 774. |
|
g) |
övergångsperioden: den övergångsperiod som anges i artikel 126 i utträdesavtalet. |
|
h) |
utträdesavtalet: avtalet om Förenade konungariket Storbritannien och Nordirlands utträde ur Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen, inbegripet dess protokoll. |
2. Varje hänvisning till ”unionen”, ”part” eller ”parter” i detta avtal eller i eventuella kompletterande avtal ska förstås så, att den inte inbegriper Europeiska atomenergigemenskapen, om inte annat anges eller när sammanhanget kräver något annat.
AVDELNING III
INSTITUTIONELL RAM
Artikel 7
Partnerskapsrådet
1. Härmed inrättas ett partnerskapsråd. Det ska bestå av företrädare för unionen och Förenade kungariket. Partnerskapsrådet får sammanträda i olika sammansättningar beroende på vilka frågor som diskuteras.
2. Ordförandeskapet i partnerskapsrådet ska utövas gemensamt av en ledamot av Europeiska kommissionen och en företrädare för Förenade kungarikets regering på ministernivå. Partnerskapsrådet ska sammanträda på begäran av unionen eller Förenade kungariket, och under alla omständigheter minst en gång om året, och ska fastställa sitt sammanträdesschema och sin dagordning genom ömsesidig överenskommelse.
3. Partnerskapsrådet ska övervaka att målen för detta avtal och eventuella kompletterande avtal uppnås. Det ska övervaka och underlätta genomförandet och tillämpningen av detta avtal och eventuella kompletterande avtal. Varje part får till partnerskapsrådet hänskjuta alla frågor som rör genomförandet, tillämpningen och tolkningen av detta avtal eller eventuella kompletterande avtal.
4. Partnerskapsrådet ska ha befogenhet att
|
a) |
anta beslut i alla frågor där detta avtal eller ett kompletterande avtal föreskriver detta, |
|
b) |
lägga fram rekommendationer till parterna avseende genomförandet och tillämpningen av detta avtal och eventuella kompletterande avtal, |
|
c) |
genom beslut anta ändringar av detta avtal eller eventuella kompletterande avtal i de fall som anges i detta avtal eller ett kompletterande avtal, |
|
d) |
utom när det gäller del ett avdelning III, till och med utgången av det fjärde året efter ikraftträdandet av detta avtal, anta beslut om ändringar av detta avtal eller eventuella kompletterande avtal, under förutsättning att sådana ändringar är nödvändiga för att korrigera fel, åtgärda utelämnanden eller andra brister, |
|
e) |
diskutera alla frågor som rör de områden som omfattas av detta avtal eller eventuella kompletterande avtal, |
|
f) |
delegera vissa av sina befogenheter till handelspartnerskapskommittén eller till en specialiserad kommitté, utom de befogenheter och ansvarsområden som avses i led g i denna punkt, |
|
g) |
genom beslut inrätta andra specialiserade handelskommittéer och specialiserade kommittéer än de som anges i artikel 8.1, upplösa en specialiserad handelskommitté eller en specialiserad kommitté, eller ändra de uppgifter de har tilldelats, och att |
|
h) |
lämna rekommendationer till parterna om överföring av personuppgifter inom särskilda områden som omfattas av detta avtal eller eventuella kompletterande avtal. |
5. Partnerskapsrådets arbete ska styras av den arbetsordning som anges i bilaga 1. Partnerskapsrådet får ändra den bilagan.
Artikel 8
Kommittéer
1. Härmed inrättas följande kommittéer:
|
a) |
Handelspartnerskapskommittén, som behandlar frågor som omfattas av del två rubrik ett avdelningarna I–VII, avdelning VIII kapitel 4 och avdelningarna IX–XII, del två rubrik sex och bilaga 27. |
|
b) |
Den specialiserade handelskommittén för varor, som behandlar frågor som omfattas av del två rubrik ett avdelning I kapitel 1 och del två rubrik ett avdelning VIII kapitel 4. |
|
c) |
Den specialiserade handelskommittén för tullsamarbete och ursprungsregler, som behandlar frågor som omfattas av del två rubrik ett avdelning I kapitlen 2 och 5, protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor och bestämmelserna om tullens säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter, om avgifter och andra pålagor, om tullvärdeberäkning och om reparerade varor. |
|
d) |
Den specialiserade handelskommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder, som behandlar frågor som omfattas av del två rubrik ett avdelning I kapitel 3. |
|
e) |
Den specialiserade handelskommittén för tekniska handelshinder, som behandlar frågor som omfattas av del två rubrik ett avdelning I kapitel 4 och artikel 323. |
|
f) |
Den specialiserade handelskommittén för tjänster, investeringar och digital handel, som behandlar frågor som omfattas av del två rubrik ett avdelningarna II–IV och del två rubrik ett avdelning VIII kapitel 4. |
|
g) |
Den specialiserade handelskommittén för immateriella rättigheter, som behandlar frågor som omfattas av del två rubrik ett avdelning V. |
|
h) |
Den specialiserade handelskommittén för offentlig upphandling, som behandlar frågor som omfattas av del två rubrik ett avdelning VI. |
|
i) |
Den specialiserade handelskommittén för regleringssamarbete, som behandlar frågor som omfattas av del två rubrik ett avdelning X. |
|
j) |
Den specialiserade handelskommittén för lika villkor för öppen och rättvis konkurrens och hållbar utveckling, som behandlar frågor som omfattas av del två rubrik ett avdelning XI och bilaga 27. |
|
k) |
Den specialiserade handelskommittén för administrativt samarbete i fråga om mervärdesskatt och indrivning av skatter och tullar, som behandlar frågor som omfattas av protokollet om administrativt samarbete och bedrägeribekämpning inom området mervärdesskatt och om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar som avser skatter och tullar. |
|
l) |
Den specialiserade kommittén för energi,
|
|
m) |
Den specialiserade kommittén för lufttransport, som behandlar frågor som omfattas av del två rubrik två avdelning I. |
|
n) |
Den specialiserade kommittén för luftfartssäkerhet, som behandlar frågor som omfattas av del två rubrik två avdelning II. |
|
o) |
Den specialiserade kommittén för vägtransport, som behandlar frågor som omfattas av del två rubrik tre. |
|
p) |
Den specialiserade kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen, som behandlar frågor som omfattas av del två rubrik fyra och protokollet om samordning av de sociala trygghetssystemen. |
|
q) |
Den specialiserade kommittén för fiske, som behandlar frågor som omfattas av del två rubrik fem. |
|
r) |
Den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor, som behandlar frågor som omfattas av del tre. |
|
s) |
Den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram, som behandlar frågor som omfattas av del fem. |
2. När det gäller frågor som rör del två rubrik ett avdelningarna I–VII, avdelning VIII kapitel 4 och avdelningarna IX–XII, del två rubrik sex och bilaga 27 ska den handelspartnerskapskommitté som avses i punkt 1 i denna artikel ha befogenhet att
|
a) |
biträda partnerskapsrådet i utförandet av dess uppgifter och särskilt rapportera till partnerskapsrådet och utföra alla uppgifter som kommittén tilldelas av partnerskapsrådet, |
|
b) |
övervaka genomförandet av detta avtal eller eventuella kompletterande avtal, |
|
c) |
anta beslut eller utfärda rekommendationer enligt vad som föreskrivs i detta avtal eller ett kompletterande avtal eller när partnerskapsrådet har delegerat sådana befogenheter till den, |
|
d) |
övervaka arbetet i de specialiserade handelskommittéer som avses i punkt 1 i denna artikel, |
|
e) |
undersöka det lämpligaste sättet att förebygga eller lösa eventuella problem som kan uppstå i samband med tolkningen och tillämpningen av detta avtal eller eventuella kompletterande avtal, utan att det påverkar tillämpningen av del sex avdelning I, |
|
f) |
utöva de befogenheter som partnerskapsrådet delegerat till den enligt artikel 7.4 f, |
|
g) |
genom beslut inrätta andra specialiserade handelskommittéer än de som anges i punkt 1 i denna artikel, upplösa sådana specialiserade handelskommittéer eller ändra de uppgifter som de tilldelats, och |
|
h) |
inrätta, övervaka, samordna och upplösa arbetsgrupper eller delegera tillsynen över dessa till en specialiserad handelskommitté. |
3. Vad gäller frågor som rör deras behörighetsområde ska de specialiserade handelskommittéerna ha befogenhet att
|
a) |
övervaka och granska genomförandet av och säkerställa att detta avtal eller eventuella kompletterande avtal fungerar korrekt, |
|
b) |
biträda handelspartnerskapskommittén i utförandet av dess uppgifter och särskilt rapportera till handelspartnerskapskommittén och utföra alla uppgifter som kommittén tilldelar dem, |
|
c) |
utföra det förberedande tekniska arbete som krävs för att stödja partnerskapsrådet och handelspartnerskapskommittén i deras uppgifter, inbegripet när dessa organ antar beslut eller rekommendationer, |
|
d) |
anta beslut i alla frågor där detta avtal eller ett kompletterande avtal föreskriver detta, |
|
e) |
diskutera tekniska frågor som uppstår i samband med genomförandet av detta avtal eller eventuella kompletterande avtal, utan att det påverkar tillämpningen av del sex avdelning I, |
|
f) |
tillhandahålla ett forum där parterna kan utbyta information, diskutera bästa praxis och utbyta erfarenheter av genomförandet. |
4. Vad gäller frågor som rör deras behörighetsområde ska de specialiserade kommittéerna ha befogenhet att
|
a) |
övervaka och granska genomförandet av och säkerställa att detta avtal eller eventuella kompletterande avtal fungerar korrekt, |
|
b) |
biträda partnerskapsrådet i utförandet av dess uppgifter och särskilt rapportera till partnerskapsrådet och utföra alla uppgifter som de tilldelas av partnerskapsrådet, |
|
c) |
anta beslut, inbegripet ändringar, och rekommendationer i alla frågor för vilka detta avtal eller ett kompletterande avtal föreskriver det, eller för vilka partnerskapsrådet har delegerat sina befogenheter till en specialiserad kommitté i enlighet med artikel 7.4 f, |
|
d) |
diskutera tekniska frågor som uppstår i samband med genomförandet av detta avtal eller eventuella kompletterande avtal, |
|
e) |
tillhandahålla ett forum där parterna kan utbyta information, diskutera bästa praxis och utbyta erfarenheter av genomförandet, |
|
f) |
inrätta, övervaka, samordna och upplösa arbetsgrupper, och |
|
g) |
tillhandahålla ett forum för samråd enligt artikel 738.7. |
5. Kommittéer ska bestå av företrädare för vardera parten. Varje part ska säkerställa att dess företrädare i kommittéerna har lämplig sakkunskap om de frågor som diskuteras.
6. Ordförandeskapet i handelspartnerskapskommittén ska innehas gemensamt av en företrädare på hög nivå för unionen och en företrädare för Förenade kungariket med ansvar för handelsrelaterade frågor eller deras utsedda företrädare. Partnerskapsrådet ska sammanträda på begäran av unionen eller Förenade kungariket, och under alla omständigheter minst en gång om året, och ska fastställa sitt sammanträdesschema och sin dagordning genom ömsesidig överenskommelse.
7. Ordförandeskapet för de specialiserade handelskommittéerna och de specialiserade kommittéerna ska innehas gemensamt av en företrädare för unionen och en företrädare för Förenade kungariket. Om inte annat följer av detta avtal och om inte ordförandena beslutar något annat ska de sammanträda minst en gång om året.
8. Kommittéerna ska fastställa sitt sammanträdesschema och sin dagordning genom ömsesidig överenskommelse.
9. Kommittéernas arbete ska styras av den arbetsordning som återfinns i bilaga 1.
10. Genom undantag från punkt 9 får en kommitté anta och senare ändra de regler som ska styra dess eget arbete.
Artikel 9
Arbetsgrupper
1. Härmed inrättas följande arbetsgrupper:
|
a) |
Arbetsgruppen för ekologiska produkter, under överinseende av den specialiserade handelskommittén för tekniska handelshinder. |
|
b) |
Arbetsgruppen för motorfordon och delar, under överinseende av den specialiserade handelskommittén för tekniska handelshinder. |
|
c) |
Arbetsgruppen för läkemedel, under överinseende av den specialiserade handelskommittén för tekniska handelshinder. |
|
d) |
Arbetsgruppen för samordning av de sociala trygghetssystemen, under överinseende av den specialiserade kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen. |
2. Arbetsgrupperna ska under kommittéernas överinseende bistå kommittéerna vid utförandet av deras uppgifter och särskilt förbereda kommittéernas arbete och utföra de uppgifter som de tilldelas av kommittéerna.
3. Arbetsgrupperna ska bestå av företrädare för unionen och Förenade kungariket, och deras ordförandeskap ska innehas gemensamt av en företrädare för unionen och en företrädare för Förenade kungariket.
4. Arbetsgrupperna ska fastställa sina egna arbetsordningar, sammanträdesscheman och dagordningar genom ömsesidig överenskommelse.
Artikel 10
Beslut och rekommendationer
1. De beslut som antas av partnerskapsrådet eller, beroende på omständigheterna, av en kommitté, ska vara bindande för parterna och för alla organ som inrättas enligt detta avtal och enligt eventuella kompletterande avtal, inbegripet den skiljedomstol som avses i del sex avdelning I. Rekommendationer ska inte vara bindande.
2. Partnerskapsrådet eller, beroende på omständigheterna, en kommitté, ska anta beslut och utfärda rekommendationer genom ömsesidig överenskommelse.
Artikel 11
Parlamentariskt samarbete
1. Europaparlamentet och Förenade kungarikets parlament får inrätta en parlamentarisk partnerskapsförsamling bestående av ledamöter av Europaparlamentet och ledamöter av Förenade kungarikets parlament som ett forum för utbyte av synpunkter om partnerskapet.
2. Efter inrättandet av en parlamentarisk partnerskapsförsamling
|
a) |
får denna begära relevant information om genomförandet av detta avtal och eventuella kompletterande avtal från partnerskapsrådet, som i så fall ska förse församlingen med den begärda informationen, |
|
b) |
ska denna informeras om partnerskapsrådets beslut och rekommendationer, och |
|
c) |
får denna lämna rekommendationer till partnerskapsrådet. |
Artikel 12
Deltagande av det civila samhället
Parterna ska samråda med det civila samhället om genomförandet av detta avtal och eventuella kompletterande avtal, särskilt genom samverkan med de inhemska rådgivande grupper och det forum för det civila samhället som avses i artiklarna 13 och 14.
Artikel 13
Inhemska rådgivande grupper
1. Varje part ska i frågor som omfattas av detta avtal och eventuella kompletterande avtal samråda med sina nyligen inrättade eller befintliga inhemska rådgivande grupper eller grupper som består av företrädare för oberoende organisationer i det civila samhället, inbegripet icke-statliga organisationer, näringslivs- och arbetsgivarorganisationer samt fackföreningar, som är verksamma inom ekonomi, hållbar utveckling, sociala frågor, mänskliga rättigheter, miljöfrågor och andra frågor. Varje part får sammankalla sin eller sina inhemska rådgivande grupper i olika konstellationer för att diskutera genomförandet av olika bestämmelser i detta avtal eller eventuella kompletterande avtal.
2. Varje part ska beakta synpunkter eller rekommendationer från sin eller sina inhemska rådgivande grupper. Företrädare för varje part ska sträva efter att samråda med sina respektive inhemska rådgivande grupper minst en gång om året. Sammanträden får hållas i virtuell form.
3. För att öka allmänhetens medvetenhet om de inhemska rådgivande grupperna ska varje part sträva efter att offentliggöra förteckningen över organisationer som deltar i dess inhemska rådgivande grupp eller grupper samt gruppens eller gruppernas kontaktpunkt.
4. Parterna ska främja samverkan mellan sina respektive inhemska rådgivande grupper, bland annat genom att när så är möjligt utbyta kontaktuppgifter för medlemmarna i sina inhemska rådgivande grupper.
Artikel 14
Forum för det civila samhället
1. Parterna ska underlätta anordnandet av ett forum för det civila samhället för att föra en dialog om genomförandet av del två. Partnerskapsrådet ska anta operativa riktlinjer för forumets verksamhet.
2. Forumet för det civila samhället ska sammanträda minst en gång om året, om inte parterna kommer överens om något annat. Forumet för det civila samhället får sammanträda på virtuell väg.
3. Forumet för det civila samhället ska vara öppet för deltagande av oberoende organisationer i det civila samhället som är etablerade på parternas territorier, inbegripet medlemmar i de inhemska rådgivande grupper som avses i artikel 13. Parterna ska främja en balanserad representation i forumet, bland annat av icke-statliga organisationer, näringslivs- och arbetsgivarorganisationer samt fackföreningar som är verksamma inom ekonomi, hållbar utveckling, sociala frågor, mänskliga rättigheter, miljö och andra frågor.
DEL TVÅ
HANDEL, TRANSPORT, FISKE OCH ANDRA ARRANGEMANG
RUBRIK ETT
HANDEL
AVDELNING I
HANDEL MED VAROR
KAPITEL 1
NATIONELL BEHANDLING OCH MARKNADSTILLTRÄDE FÖR VAROR (INBEGRIPET HANDELSPOLITISKA SKYDDSÅTGÄRDER)
Artikel 15
Mål
Målet för detta kapitel är att underlätta handeln med varor mellan parterna och att upprätthålla en liberaliserad handel med varor i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.
Artikel 16
Tillämpningsområde
Om inte annat föreskrivs ska detta kapitel tillämpas på en parts handel med varor.
Artikel 17
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
|
a) |
konsulär transaktion: förfarandet att från den importerande partens konsul på den exporterande partens territorium, eller på en tredje parts territorium, erhålla en konsulär faktura eller en konsulär visering för fakturor, ursprungsintyg, fraktsedlar, avsändares exportdeklarationer eller annan tulldokumentation i samband med import av varor. |
|
b) |
avtalet om tullvärdeberäkning: avtalet om tillämpning av artikel VII i Gatt 1994. |
|
c) |
exportlicensförfarande: ett administrativt förfarande, oavsett om det uttryckligen avser licensiering, som en part använder vid tillämpning av exportlicensordningar och som kräver att en ansökan eller annan dokumentation, utöver vad som i allmänhet krävs för tullklarering, inges till det berörda administrativa organet som ett förhandsvillkor för export från den parten. |
|
d) |
importlicensförfarande: ett administrativt förfarande, oavsett om det uttryckligen avser licensiering, som en part använder vid tillämpning av importlicensordningar och som kräver att en ansökan eller annan dokumentation, utöver vad som i allmänhet krävs för tullklarering, inges till det eller de berörda administrativa organen som ett förhandsvillkor för import till den importerande partens territorium. |
|
e) |
ursprungsvaror: om inte annat föreskrivs, varor som uppfyller ursprungsreglerna i kapitel 2 i denna avdelning. |
|
f) |
prestationskrav: ett krav
|
|
g) |
återtillverkad vara: en vara som klassificeras enligt kapitel 32, 40, 84–90, 94 eller 95 i HS och som
|
|
h) |
reparation: varje bearbetningsprocess som utförs på en vara för att avhjälpa funktionsfel eller materiella skador och som innebär att varan återställs så att den fyller sin ursprungliga funktion, eller för att säkerställa att varan uppfyller de tekniska kraven för användning. Reparation av en vara inbegriper återställande och underhåll, med en möjlig ökning av varans värde genom att varan återställs till sin ursprungliga funktionalitet, men inbegriper inte en åtgärd eller process som
|
Artikel 18
Klassificering av varor
Klassificering av varor i samband med handeln mellan parterna inom ramen för detta avtal ska ske i enlighet med respektive parts tulltaxenomenklatur i överensstämmelse med HS.
Artikel 19
Nationell behandling i fråga om intern beskattning och regleringar
Varje part ska bevilja varor från den andra parten nationell behandling i enlighet med artikel III i Gatt 1994, med tillhörande anmärkningar och tilläggsbestämmelser. Artikel III i Gatt 1994, med tillhörande anmärkningar och tilläggsbestämmelser, införlivas i detta syfte i och utgör en integrerad del av detta avtal, med nödvändiga anpassningar.
Artikel 20
Transiteringsfrihet
Varje part ska medge fri transitering genom sitt territorium, via de rutter som är mest lämpade för internationell transitering, för transittrafik till eller från den andra partens territorium eller något annat tredjelands territorium. Artikel V i Gatt 1994, med tillhörande anmärkningar och tilläggsbestämmelser, införlivas i detta syfte i och utgör en del av detta avtal, med nödvändiga anpassningar. Parterna är överens om att artikel V i Gatt 1994 omfattar befordran av energivaror, bland annat via rörledningar eller elnät.
Artikel 21
Förbud mot tullar
Om inte annat föreskrivs i detta avtal ska tullar på alla varor med ursprung i den andra parten vara förbjudna.
Artikel 22
Tullar, skatter eller andra avgifter vid export
1. En part får inte anta eller bibehålla sådana tullar, skatter eller andra avgifter av något slag som påförs vid eller i samband med export av en vara till den andra parten, eller sådana interna skatter eller andra avgifter på en vara som exporteras till den andra parten som överstiger den skatt eller avgift som skulle påföras på liknande varor som är avsedda för inhemsk konsumtion.
2. Vid tillämpning av denna artikel ska andra avgifter av något slag inte inbegripa pålagor eller andra avgifter som är tillåtna enligt artikel 23.
Artikel 23
Pålagor och formaliteter
1. Pålagor och andra avgifter som en part påför vid eller i samband med import eller export av en vara från den andra parten ska till sitt belopp vara begränsade till den ungefärliga kostnaden för tillhandahållna tjänster och får inte utgöra ett indirekt skydd för inhemska varor eller en beskattning av import eller export för fiskala syften. En part får inte ta ut pålagor eller andra avgifter vid eller i samband med import eller export på grundval av värdet.
2. Varje part får ta ut avgifter eller återkräva kostnader endast om särskilda tjänster tillhandahålls, i synnerhet, men inte begränsat till, följande:
|
a) |
Tullpersonals närvaro, på begäran, under annan tid än officiell kontorstid eller på annan plats än i tullens lokaler. |
|
b) |
Analyser eller expertutlåtanden avseende varor samt postavgifter för att återlämna varor till en sökande, särskilt i fråga om beslut som rör bindande besked eller tillhandahållande av information om tillämpningen av tullagstiftningen. |
|
c) |
Undersökning eller provtagning av varor för kontrolländamål eller förstöring av varor, om andra kostnader än kostnader för att ta tullpersonal i anspråk uppstår. |
|
d) |
Exceptionella kontrollåtgärder som är nödvändiga till följd av varornas beskaffenhet eller en potentiell risk. |
3. Varje part ska omgående offentliggöra alla pålagor och avgifter som den påför i samband med import eller export, via en officiell webbplats och på ett sätt som gör det möjligt för myndigheter, näringsidkare och andra berörda parter att sätta sig in i dem. Det ska av informationen framgå vilka skälen är till pålagan eller avgiften för den tillhandahållna tjänsten, vilken myndighet som är ansvarig, vilka pålagor och avgifter som kommer att tillämpas samt när och hur de ska betalas. Nya eller ändrade pålagor och avgifter får inte påföras förrän information i enlighet med denna punkt har offentliggjorts och gjorts lättillgänglig.
4. En part får inte kräva konsulära transaktioner, inklusive tillhörande pålagor och avgifter, i samband med import av en vara från den andra parten.
Artikel 24
Reparerade varor
1. En part får inte tillämpa en tull på en vara, oavsett ursprung, som återinförs till partens territorium efter det att varan tillfälligt exporterats från dess territorium till den andra partens territorium för reparation.
2. Punkt 1 ska inte tillämpas på varor som importerats till tullager, frihandelszoner eller liknande och som därefter exporteras för reparation och inte återimporteras till tullager, frihandelszoner eller liknande.
3. En part får inte tillämpa en tull på en vara som importeras tillfälligt från den andra partens territorium i syfte att repareras, oavsett varans ursprung.
Artikel 25
Återtillverkade varor
1. En part får inte bevilja återtillverkade varor från den andra parten en mindre gynnsam behandling än den som den beviljar likvärdiga varor i nytt skick.
2. Artikel 26 ska tillämpas på förbud eller restriktioner i samband med import och export av återtillverkade varor. Om en part antar eller bibehåller förbud eller restriktioner avseende import och export av begagnade varor ska parten inte tillämpa dessa åtgärder på återtillverkade varor.
3. En part får kräva att återtillverkade varor identifieras som sådana vid distribution eller försäljning på dess territorium och att de uppfyller alla tillämpliga tekniska krav som gäller för likvärdiga varor i nytt skick.
Artikel 26
Import- och exportrestriktioner
1. En part får inte anta eller bibehålla förbud eller restriktioner vid import av en vara från den andra parten eller vid export eller försäljning för export av en vara avsedd för den andra partens territorium, utom om det sker i enlighet med artikel XI i Gatt 1994, med tillhörande anmärkningar och tilläggsbestämmelser. Artikel XI i Gatt 1994 med tillhörande anmärkningar och tilläggsbestämmelser införlivas i detta syfte i och utgör en integrerad del av detta avtal, med nödvändiga anpassningar.
2. En part får inte anta eller bibehålla
|
a) |
krav på export- och importpriser, med undantag för vad som är tillåtet vid genomdrivande av förelägganden och åtaganden avseende efterlevnad i samband med utjämnings- och antidumpningstullar, eller |
|
b) |
importlicenser som är beroende av att ett prestationskrav iakttas. |
Artikel 27
Import- och exportmonopol
En part får inte inrätta eller bibehålla ett import- eller exportmonopol. I denna artikel avses med import- eller exportmonopol en exklusiv rätt att, eller en exklusiv befogenhet som en part beviljar en enhet att, importera en vara från, eller exportera en vara till, den andra parten.
Artikel 28
Importlicensförfaranden
1. Varje part ska säkerställa att alla importlicensförfaranden som är tillämpliga på handel med varor mellan parterna tillämpas neutralt och förvaltas på ett opartiskt, rättvist, icke-diskriminerande och öppet sätt.
2. En part får bara anta eller bibehålla licensförfaranden som villkor för import till dess territorium från den andra partens territorium om andra lämpliga förfaranden för att uppnå ett administrativt syfte inte rimligen är tillgängliga.
3. En part får inte anta eller bibehålla ett icke-automatiskt importlicensförfarande såvida det inte är nödvändigt för att genomföra en åtgärd som är förenlig med detta avtal. En part som antar ett sådant icke-automatiskt importlicensförfarande ska tydligt ange den åtgärd som genomförs med hjälp av förfarandet.
4. Varje part ska införa och förvalta importlicensförfaranden i enlighet med artiklarna 1–3 i WTO-avtalet om importlicensförfaranden (avtalet om importlicensförfaranden). Artiklarna 1–3 i avtalet om importlicensförfaranden införlivas i detta syfte i och utgör en del av detta avtal, med nödvändiga anpassningar.
5. En part som inför eller ändrar ett importlicensförfarande ska göra all relevant information tillgänglig online på en officiell webbplats. Denna information ska när så är praktiskt möjligt göras tillgänglig åtminstone 21 dagar före den dag då det nya eller ändrade licensförfarandet börjar tillämpas och under alla omständigheter senast den dag då det börjar tillämpas. Informationen ska innehålla de uppgifter som krävs enligt artikel 5 i avtalet om importlicensförfaranden.
6. På begäran av den andra parten ska en part omgående lämna all relevant information om alla importlicensförfaranden som den avser att anta eller som den upprätthåller, inbegripet den information som avses i artiklarna 1–3 i avtalet om importlicensförfaranden.
7. För tydlighetens skull påpekas att inget i denna artikel kräver att en part ska bevilja en importlicens eller hindrar en part från att fullgöra sina skyldigheter eller åtaganden enligt FN:s säkerhetsråds resolutioner eller enligt multilaterala icke-spridningssystem och arrangemang för importkontroll.
Artikel 29
Exportlicensförfaranden
1. Varje part ska offentliggöra alla nya exportlicensförfaranden eller ändringar av ett befintligt exportlicensförfarande på ett sätt som gör det möjligt för myndigheter, näringsidkare och andra berörda parter att sätta sig in i dem. Ett sådant offentliggörande ska, när så är praktiskt möjligt, ske 45 dagar innan förfarandet eller ändringen får verkan, och under alla omständigheter senast den dag då förfarandet eller ändringen får verkan; offentliggörandet ska, när så är lämpligt, ske på alla relevanta webbplatser som drivs av den offentliga förvaltningen.
2. Offentliggörandet av exportlicensförfaranden ska innehålla följande information:
|
a) |
Texterna till partens exportlicensförfaranden eller partens ändringar av sådana förfaranden. |
|
b) |
De varor som omfattas av varje licensförfarande. |
|
c) |
För varje förfarande, en beskrivning av förfarandet för att ansöka om en licens och alla kriterier som en sökande måste uppfylla för att ha rätt att ansöka om en licens, t.ex. att inneha ett verksamhetstillstånd, etablera eller upprätthålla en investering eller bedriva verksamhet genom en särskild form av etablering på en parts territorium. |
|
d) |
Den eller de kontaktpunkter där intresserade personer kan få ytterligare information om villkoren för att erhålla en exportlicens. |
|
e) |
Det eller de administrativa organ till vilka ansökningar eller annan relevant dokumentation ska skickas. |
|
f) |
En beskrivning av den eller de åtgärder som genomförs med hjälp av exportlicensförfarandet. |
|
g) |
Den period under vilken varje exportlicensförfarande kommer att gälla, såvida inte förfarandet fortsätter att gälla tills det dras tillbaka eller ändras genom ett nytt offentliggörande. |
|
h) |
Om en part avser att använda ett licensförfarande för att förvalta en exportkvot, kvotens totala volym och, om det är tillämpligt, kvotens värde och dess datum för öppnande och avslutande. |
|
i) |
Eventuella befrielser eller undantag som ersätter kravet på att erhålla en exportlicens, hur man ansöker om eller använder dessa befrielser eller undantag och kriterierna för att bevilja dem. |
3. Inom 45 dagar efter den dag då detta avtal träder i kraft ska varje part underrätta den andra parten om sina befintliga exportlicensförfaranden. Varje part ska underrätta den andra parten om alla nya exportlicensförfaranden och om ändringar av befintliga exportlicensförfaranden inom 60 dagar efter offentliggörandet. Underrättelsen ska innehålla en referensuppgift om de källor där den information som krävs enligt punkt 2 offentliggörs och, när så är lämpligt, adressen till de relevanta webbplatser som drivs av den offentliga förvaltningen.
4. För tydlighetens skull påpekas att inget i denna artikel kräver att en part ska bevilja en exportlicens eller hindrar en part från att fullgöra sina åtaganden enligt FN:s säkerhetsråds resolutioner, liksom enligt multilaterala icke-spridningssystem och arrangemang för exportkontroll, inbegripet inom ramen för Wassenaar-arrangemanget om kontroll av export av konventionella vapen och varor och teknik med dubbla användningsområden, Australiengruppen, gruppen av länder som levererar kärnmaterial och kontrollsystemet för missilteknik, eller från att införa, upprätthålla eller genomföra oberoende sanktionssystem.
Artikel 30
Tullvärdeberäkning
Varje part ska fastställa tullvärdet på varor från den andra parten som importeras till dess territorium i enlighet med artikel VII i Gatt 1994 och avtalet om tullvärdeberäkning. Artikel VII i Gatt 1994, med tillhörande anmärkningar och tilläggsbestämmelser, och artiklarna 1–17 i avtalet om tullvärdeberäkning, med tillhörande förklarande anmärkningar, införlivas i detta syfte i och utgör en del av detta avtal, med nödvändiga anpassningar.
Artikel 31
Användning av förmånsbehandling
1. För att kunna övervaka hur detta avtal fungerar och beräkna i vilken grad förmånsbehandling används ska parterna årligen utbyta importstatistik för en tioårsperiod som inleds ett år efter detta avtals ikraftträdande. Om inte handelspartnerskapskommittén beslutar något annat, ska denna period automatiskt förlängas med fem år, och därefter får handelspartnerskapskommittén besluta om ytterligare förlängning.
2. Utbytet av importstatistik ska innefatta uppgifter för det senaste tillgängliga året, inbegripet värde och, i tillämpliga fall, volym, på tulltaxepositionsnivå, i fråga om import av varor från den andra parten som omfattas av förmånstullbehandling enligt detta avtal och för varor som inte omfattas av förmånsbehandling.
Artikel 32
Handelspolitiska skyddsåtgärder
1. Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt artikel VI i Gatt 1994, antidumpningsavtalet, subventionsavtalet, artikel XIX i Gatt 1994, avtalet om skyddsåtgärder och artikel 5 i avtalet om jordbruk.
2. Kapitel 2 i denna avdelning är inte tillämpligt på undersökningar och åtgärder avseende antidumpnings-, utjämnings- och skyddsåtgärder.
3. Varje part ska tillämpa antidumpnings- och utjämningsåtgärder i enlighet med kraven i antidumpningsavtalet och subventionsavtalet och enligt ett rättvist och transparent förfarande.
4. Varje berörd part i en antidumpnings- eller subventionsundersökning (1) ska ges möjlighet att till fullo försvara sina intressen, under förutsättning att detta inte leder till en onödig försening av undersökningen.
5. Varje parts undersökandemyndighet får, i enlighet med partens lagstiftning, överväga om storleken på den antidumpningstull som ska införas ska vara hela dumpningsmarginalen eller ett lägre belopp.
6. Varje parts undersökande myndighet ska, i enlighet med partens lagstiftning, beakta information som lämnats om huruvida införandet av en antidumpningstull eller utjämningstull inte skulle ligga i allmänhetens intresse.
7. En part får inte, för samma vara och samtidigt, tillämpa eller upprätthålla
|
a) |
en åtgärd enligt artikel 5 i avtalet om jordbruk, och |
|
b) |
en åtgärd enligt artikel XIX i Gatt 1994 och avtalet om skyddsåtgärder. |
8. Del sex avdelning I är inte tillämplig på punkterna 1–6 i denna artikel.
Artikel 33
Användning av befintliga WTO-tullkvoter
1. Produkter med ursprung i en part ska inte få importeras till den andra parten inom ramen för befintliga WTO-tullkvoter enligt definitionen i punkt 2. Detta ska inbegripa de tullkvoter som fördelas mellan parterna i enlighet med de förhandlingar enligt artikel XXVIII i Gatt som inletts av Europeiska unionen genom WTO-dokument G/SECRET/42/Add.2 och av Förenade kungariket genom WTO-dokument G/SECRET/44 och i enlighet med respektive parts interna lagstiftning. Vid tillämpning av den här artikeln ska produkters ursprungsstatus fastställas på grundval av de regler om icke-förmånsberättigande ursprung som är tillämpliga i den importerande parten.
2. Vid tillämpning av punkt 1 avses med befintliga WTO-tullkvoter de tullkvoter som utgör WTO-medgivanden från Europeiska unionens sida och som ingår i det utkast till lista över medgivanden och åtaganden från EU-28:s sida enligt Gatt 1994 som lämnats in till WTO i dokument G/MA/TAR/RS/506, ändrat genom dokumenten G/MA/TAR/RS/506/Add.1 och G/MA/TAR/RS/506/Add.2.
Artikel 34
Åtgärder vid överträdelser eller kringgående av tullagstiftningen
1. Parterna ska samarbeta för att förebygga, avslöja och bekämpa överträdelser eller kringgående av tullagstiftningen, i enlighet med sina skyldigheter enligt kapitel 2 i denna avdelning och protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor. Varje part ska vidta lämpliga och jämförbara åtgärder för att skydda sina egna och den andra partens ekonomiska intressen när det gäller uttag av tullar på varor som förs in i Förenade kungarikets eller unionens tullområde.
2. Med förbehåll för möjligheten till undantag för näringsidkare som uppfyller kraven enligt punkt 7, får en part i enlighet med förfarandet i punkterna 3 och 4 tillfälligt upphäva den berörda förmånsbehandlingen av den eller de berörda produkterna, om
|
a) |
den parten har konstaterat, på grundval av objektiva, övertygande och kontrollerbara uppgifter, att tullagstiftningen har överträtts eller kringgåtts på ett systematiskt sätt och i större skala, och |
|
b) |
den andra parten upprepade gånger och utan grund vägrar eller på annat sätt underlåter att fullgöra de skyldigheter som avses i punkt 1. |
3. Den part som har gjort ett konstaterande enligt punkt 2 ska anmäla detta till handelspartnerskapskommittén och ska inleda samråd med den andra parten i handelspartnerskapskommittén i syfte att nå en ömsesidigt godtagbar lösning.
4. Om parterna inte kan enas om en ömsesidigt godtagbar lösning inom tre månader efter dagen för anmälan, får den part som har gjort konstaterandet besluta att tillfälligt upphäva den berörda förmånsbehandlingen av den eller de berörda produkterna. I detta fall ska den part som har gjort konstaterandet utan dröjsmål anmäla det tillfälliga upphävandet, inbegripet den tidsperiod under vilken den avser att det tillfälliga upphävandet ska gälla, till handelspartnerskapskommittén.
5. Det tillfälliga upphävandet ska endast gälla under den period som är nödvändig för att motverka överträdelserna eller kringgåendet och skydda den berörda partens ekonomiska intressen, och under inga omständigheter längre än sex månader. Den berörda parten ska hålla situationen under uppsikt och, om den beslutar att det tillfälliga upphävandet inte längre är nödvändigt, ska den bringa det att upphöra före utgången av den period som anmälts till handelspartnerskapskommittén. Om de omständigheter som gav upphov till upphävandet fortfarande föreligger vid utgången av den period som anmälts till handelspartnerskapskommittén, får den berörda parten besluta att förlänga upphävandet. Varje upphävande ska vara föremål för regelbundna samråd i handelspartnerskapskommittén.
6. Varje part ska i enlighet med sina interna förfaranden offentliggöra tillkännagivanden för importörer om alla beslut som rör tillfälliga upphävanden enligt punkterna 4 och 5.
7. Trots vad som anges i punkt 4 och om importören kan visa för den importerande tullmyndigheten att produkterna till fullo överensstämmer med den importerande partens tullagstiftning, kraven i detta avtal och alla andra lämpliga villkor i samband med det tillfälliga upphävande som fastställts av den importerande parten i enlighet med dess lagar och andra författningar, ska den importerande parten tillåta importören att ansöka om förmånsbehandling och återkräva alla tullar som betalades utöver de tillämpliga förmånstullsatserna när produkterna importerades.
Artikel 35
Hantering av administrativa fel
Vid systematiska fel från de behöriga myndigheternas sida eller vid frågor som rör den korrekta förvaltningen av förmånsordningen vid export, särskilt frågor som rör tillämpningen av bestämmelserna i kapitel 2 i denna avdelning eller tillämpningen av protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor, och om dessa fel eller frågor får konsekvenser i fråga om importtullar, får den part som drabbas av sådana konsekvenser begära att handelspartnerskapskommittén undersöker möjligheten att anta beslut, i lämpliga fall, för att lösa situationen.
Artikel 36
Kulturegendom
1. Parterna ska samarbeta för att underlätta återlämnandet av kulturegendom som olovligen förts bort från en parts territorium, med beaktande av principerna i Unescokonventionen om åtgärder för att förbjuda och förhindra olovlig införsel, utförsel och överlåtelse av äganderätten till kulturegendom, undertecknad i Paris den 17 november 1970.
2. I denna artikel gäller följande definitioner:
|
a) |
kulturegendom: egendom som klassificeras eller definieras som en av de nationella skatter som har ett konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde enligt respektive parts regler och förfaranden. |
|
b) |
olovligen förts bort från en parts territorium: att kulturegendomen
|
3. Parternas behöriga myndigheter ska samarbeta med varandra, särskilt genom att
|
a) |
underrätta den andra parten om kulturegendom påträffas på deras territorium och det finns rimliga skäl att anta att kulturegendomen olovligen förts bort från den andra partens territorium, |
|
b) |
behandla framställningar från den andra parten om återlämnande av kulturegendom som olovligen förts bort från den partens territorium, |
|
c) |
förhindra varje åtgärd för att undgå återlämnandet av sådan kulturegendom, genom nödvändiga interimistiska åtgärder, |
|
d) |
vidta alla nödvändiga åtgärder för att fysiskt bevara kulturegendom som olovligen förts bort från den andra partens territorium. |
4. Varje part ska utse en kontaktpunkt som ska ansvara för kommunikationen med den andra partens kontaktpunkt med avseende på alla frågor som uppkommer inom ramen för denna artikel, inbegripet med avseende på de underrättelser och framställningar som avses i punkt 3 a och b.
5. Det planerade samarbetet mellan parterna ska, när så är lämpligt och nödvändigt, inbegripa de tullmyndigheter hos parterna som ansvarar för hanteringen av exportförfaranden för kulturegendom.
6. Del sex avdelning I är inte tillämplig på denna artikel.
KAPITEL 2
URSPRUNGSREGLER
AVSNITT 1
URSPRUNGSREGLER
Artikel 37
Mål
Målet för detta kapitel är att ange bestämmelser om fastställande av varors ursprung vid tillämpning av förmånlig tullbehandling enligt detta avtal och om relaterade ursprungsförfaranden.
Artikel 38
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
|
a) |
klassificering: klassificeringen av en produkt eller ett material enligt ett visst kapitel, nummer eller undernummer i Harmoniserade systemet. |
|
b) |
sändning: produkter som antingen sänds samtidigt från en exportör till en mottagare eller omfattas av ett enda transportdokument för hela transporten från exportören till mottagaren eller, i avsaknad av ett sådant dokument, av en enda faktura. |
|
c) |
exportör: en i en part belägen person som i enlighet med kraven i den partens lagar och andra författningar exporterar eller tillverkar en ursprungsprodukt och upprättar en ursprungsförsäkran. |
|
d) |
importör: en person som importerar en ursprungsprodukt och ansöker om förmånlig tullbehandling för den. |
|
e) |
material: varje ämne som används för att tillverka en produkt, inklusive beståndsdelar, ingredienser, råmaterial eller delar. |
|
f) |
icke-ursprungsmaterial: ett material som inte uppfyller villkoren för ursprungsstatus enligt detta kapitel, inbegripet material vars ursprungsstatus inte kan fastställas. |
|
g) |
produkt: den produkt som är resultatet av tillverkningen, även om den är avsedd att användas som material vid tillverkningen av en annan produkt. |
|
h) |
tillverkning: varje slag av behandling eller bearbetning, inbegripet sammansättning. |
Artikel 39
Allmänna krav
1. När en part tillämpar reglerna om förmånlig tullbehandling på en ursprungsvara från den andra parten i enlighet med detta avtal ska, under förutsättning att produkterna uppfyller alla andra tillämpliga krav i detta kapitel, följande produkter anses ha ursprung i den andra parten:
|
a) |
produkter som helt framställts i den parten i den mening som avses i artikel 41, |
|
b) |
produkter som tillverkats i den parten uteslutande av material med ursprung i den parten, och |
|
c) |
produkter som tillverkats i den parten och i vilka icke-ursprungsmaterial införlivats, förutsatt att de uppfyller kraven i bilaga 3. |
2. Om en produkt har förvärvat ursprungsstatus ska de icke-ursprungsmaterial som använts vid tillverkningen av den produkten inte anses vara icke-ursprungsmaterial när produkten införlivas som material i en annan produkt.
3. Förvärvet av ursprungsstatus ska ske utan avbrott i Förenade kungariket eller unionen.
Artikel 40
Ursprungskumulation
1. En produkt som har ursprung i en part ska anses ha ursprung i den andra parten om den används som material vid tillverkningen av en annan produkt i den andra parten.
2. Tillverkning som utförs i en part utifrån icke-ursprungsmaterial får beaktas vid fastställandet av huruvida en produkt har ursprung i den andra parten.
3. Punkterna 1 och 2 är inte tillämpliga om den tillverkning som utförs i den andra parten inte är mer omfattande än de åtgärder som avses i artikel 43.
4. För att en exportör ska kunna fylla i den ursprungsförsäkran som avses i artikel 54.2 a för en produkt som avses i punkt 2 i den här artikeln, ska exportören från sin leverantör erhålla en leverantörsdeklaration enligt bilaga 6 eller ett likvärdigt dokument som innehåller samma uppgifter som beskriver de berörda icke-ursprungsmaterialen tillräckligt noggrant för att de ska kunna identifieras.
Artikel 41
Helt framställda produkter
1. Följande produkter ska anses vara helt framställda i en part:
|
a) |
Mineraliska produkter som har utvunnits ur eller hämtats från dess jord eller havsbotten. |
|
b) |
Växter och vegetabiliska produkter som har odlats eller skördats där. |
|
c) |
Levande djur som har fötts och uppfötts där. |
|
d) |
Produkter som har framställts från levande djur som har uppfötts där. |
|
e) |
Produkter som har framställts från slaktade djur som har fötts och uppfötts där. |
|
f) |
Produkter från jakt och fiske som har bedrivits där. |
|
g) |
Produkter som har framställts genom vattenbruk där, om vattenorganismer, inklusive fisk, blötdjur, kräftdjur, andra ryggradslösa vattendjur och vattenväxter, blir till eller uppföds från förökningsmaterial såsom ägg, rom eller mjölke, yngel, ungfiskar eller larver, genom ingrepp i och styrning av tillväxtprocesser för att öka produktionen, till exempel regelbunden utsättning, utfodring eller skydd mot rovdjur. |
|
h) |
Produkter från havsfiske och andra produkter som har hämtats ur havet utanför ett territorialhav av en parts fartyg. |
|
i) |
Produkter som har framställts ombord på en parts fabriksfartyg uteslutande av produkter som avses i led h. |
|
j) |
Produkter som har utvunnits ur havsbottnen eller dess underlag utanför ett territorialhav, förutsatt att parten har rätt att exploatera eller bearbeta sådan havsbotten eller sådant underlag. |
|
k) |
Avfall och skrot från tillverkningsprocesser som ägt rum där. |
|
l) |
Avfall och skrot från begagnade produkter som insamlats där, förutsatt att dessa produkter endast kan användas för återvinning av råmaterial. |
|
m) |
Produkter som har tillverkats där uteslutande av sådana produkter som anges i leden a–l. |
2. Med en parts fartyg och en parts fabriksfartyg i punkt 1 h och i avses ett fartyg och fabriksfartyg som
|
a) |
är registrerat i en medlemsstat eller i Förenade kungariket, |
|
b) |
för en medlemsstats eller Förenade kungarikets flagg, och |
|
c) |
uppfyller något av följande villkor:
|
Artikel 42
Toleranser
1. Om en produkt inte uppfyller kraven i bilaga 3 på grund av att ett icke-ursprungsmaterial använts vid tillverkningen, ska den produkten ändå anses ha ursprung i en part, förutsatt att något av följande villkor är uppfyllda:
|
a) |
Den totala vikten av icke-ursprungsmaterial som används vid tillverkningen av produkter som klassificeras enligt kapitlen 2 och 4–24 i Harmoniserade systemet, utom bearbetade fiskeriprodukter som klassificerats enligt kapitel 16, överstiger inte 15 % av produktens vikt. |
|
b) |
Det sammanlagda värdet av icke-ursprungsmaterial för alla andra produkter, utom produkter som klassificeras enligt kapitlen 50–63 i Harmoniserade systemet, överstiger inte 10 % av produktens pris fritt fabrik. |
|
c) |
För en produkt som klassificeras enligt kapitlen 50–63 i Harmoniserade systemet ska de toleranser som anges i anmärkningarna 7 och 8 i bilaga 2 tillämpas. |
2. Punkt 1 ska inte tillämpas om värdet eller vikten av icke-ursprungsmaterial som använts vid tillverkningen av en produkt överstiger något av de procenttal för icke-ursprungsmaterials högsta värde eller vikt i enlighet med vad som anges i kraven i bilaga 3.
3. Punkt 1 i denna artikel ska inte tillämpas på produkter som är helt framställda i en part i den mening som avses i artikel 41. Om bilaga 3 föreskriver att de material som används vid tillverkningen av en produkt ska vara helt framställda, ska punkterna 1 och 2 i denna artikel tillämpas.
Artikel 43
Otillräcklig tillverkning
1. Trots artikel 39.1 c ska en produkt inte anses ha ursprung i en part om tillverkningen av produkten i en part endast består i att en eller flera av följande åtgärder utförs på icke-ursprungsmaterial:
|
a) |
Åtgärder för bevarande som torkning, frysning, lagring i saltlake och andra liknande åtgärder med enda syftet att säkerställa att produkten förblir i gott skick under transport och lagring (2). |
|
b) |
Uppdelning eller sammanföring av kollin. |
|
c) |
Tvättning och rengöring; avlägsnande av damm, oxid, olja, färg eller andra beläggningar. |
|
d) |
Strykning eller pressning av textilvaror. |
|
e) |
Enklare målning eller polering. |
|
f) |
Skalning och partiell eller fullständig malning av ris; polering och glasering av spannmål och ris; blekning av ris. |
|
g) |
Tillsats av färg- eller smakämnen till socker eller formning av sockerbitar; partiell eller fullständig malning av socker i fast form. |
|
h) |
Skalning eller urkärning av frukter, nötter och grönsaker. |
|
i) |
Vässning, enklare slipning eller enklare tillskärning. |
|
j) |
Siktning, sållning, sortering, klassificering, indelning i kategorier och hoppassning, inbegripet sammanföring av artiklar i satser. |
|
k) |
Enklare förpackning i flaskor, burkar, säckar, fodral eller askar, uppsättning på kartor eller skivor samt alla övriga enklare förpackningsåtgärder. |
|
l) |
Anbringande eller tryckande av märken, etiketter, logotyper eller annan liknande särskiljande märkning på produkter eller på deras förpackningar. |
|
m) |
Enklare blandning av produkter, även av olika slag; blandning av socker med varje slag av material. |
|
n) |
Enklare utspädning med vatten eller något annat ämne som inte väsentligen ändrar produktens egenskaper, eller dehydratisering eller denaturering av produkter. |
|
o) |
Enklare sammansättning av delar av artiklar i avsikt att framställa en komplett artikel eller isärtagning av produkter i delar. |
|
p) |
Slakt av djur. |
2. Vid tillämpning av punkt 1 ska åtgärder anses vara enklare när de kan vidtas utan specialkunskaper eller maskiner, apparater eller utrustning som framställts eller installerats särskilt för att utföra åtgärderna.
Artikel 44
Bedömningsenhet
1. Vid tillämpning av detta kapitel ska bedömningsenheten vara den särskilda produkt som anses som grundenhet vid klassificeringen enligt Harmoniserade systemet.
2. När en sändning består av flera identiska produkter som klassificeras enligt samma nummer i Harmoniserade systemet ska varje enskild produkt beaktas för sig vid tillämpningen av bestämmelserna i detta kapitel.
Artikel 45
Förpackningsmaterial och behållare för transport
Förpackningsmaterial och behållare för transport som används för att skydda en produkt under transporten ska inte beaktas vid fastställandet av en produkts ursprungsstatus.
Artikel 46
Förpackningsmaterial och behållare för detaljhandelsförsäljning
Förpackningsmaterial och behållare i vilka produkten förpackas för försäljning i detaljhandeln ska, om det eller dessa klassificeras tillsammans med produkten, inte beaktas vid fastställandet av produktens ursprung, utom vid beräkningen av värdet av icke-ursprungsmaterial om produkten omfattas av regler om ett högsta värde av icke-ursprungsmaterial i enlighet med bilaga 3.
Artikel 47
Tillbehör, reservdelar och verktyg
1. Tillbehör, reservdelar, verktyg och instruktionsmaterial eller annat informationsmaterial ska betraktas som en enda produkt tillsammans med den utrustning, den maskin, den apparat eller det fordon som är i fråga, om de
|
a) |
klassificeras och levereras tillsammans med och inte faktureras separat från produkten, och |
|
b) |
är av den typ, de mängder och det värde som vanligtvis gäller för den produkten. |
2. Tillbehör, reservdelar, verktyg och instruktionsmaterial eller annat informationsmaterial som avses i punkt 1 ska inte beaktas vid fastställandet av produktens ursprung, utom vid beräkningen av värdet av icke-ursprungsmaterial om en produkt omfattas av regler om ett högsta värde för icke-ursprungsmaterial i enlighet med bilaga 3.
Artikel 48
Satser
Satser enligt den allmänna regeln 3 för tolkning av Harmoniserade systemet ska anses ha ursprung i en part om alla beståndsdelar som ingår i satsen är ursprungsprodukter. Om en sats består av både beståndsdelar som utgör ursprungsprodukter och beståndsdelar som utgör icke-ursprungsprodukter ska hela satsen anses ha ursprung i en part om värdet av de beståndsdelar som utgör icke-ursprungsprodukter inte överstiger 15 % av satsens pris fritt fabrik.
Artikel 49
Neutrala element
För att avgöra om en produkt har ursprung i en part behöver ursprunget inte fastställas för följande element som kan ingå i tillverkningsprocessen:
|
a) |
Bränsle, energi, katalysatorer och lösningsmedel. |
|
b) |
Anläggningar, utrustning, reservdelar och material som används vid underhåll av utrustning och byggnader. |
|
c) |
Maskiner, verktyg, matriser och formar. |
|
d) |
Smörjmedel, fetter, kompositmaterial och andra material som används vid tillverkning eller vid drift av utrustning och byggnader. |
|
e) |
Handskar, glasögon, skodon, kläder, säkerhetsutrustning och tillbehör. |
|
f) |
Utrustning, anordningar och tillbehör som används för att testa eller inspektera produkten. |
|
g) |
Andra material som används vid tillverkningen och som varken införlivas i produkten eller är avsedda att ingå i produktens slutliga sammansättning. |
Artikel 50
Bokföringsmässig uppdelning
1. Fungibla material eller fungibla produkter med och utan ursprungsstatus ska under lagring hållas fysiskt åtskilda i syfte att bevara deras ursprungsstatus respektive icke-ursprungsstatus.
2. Vid tillämpning av punkt 1 avses med fungibla material eller fungibla produkter material eller produkter som är av samma slag och har samma handelskvalitet och tekniska och fysiska egenskaper, och som inte kan skiljas från varandra för ändamålet att fastställa ursprungsstatus.
3. Trots vad som anges i punkt 1 får fungibla material med respektive utan ursprungsstatus användas vid tillverkningen av en produkt utan att hållas fysiskt åtskilda under lagringen om en metod med bokföringsmässig uppdelning används.
4. Trots vad som sägs i punkt 1 får fungibla produkter med respektive utan ursprungsstatus som klassificeras enligt kapitel 10, 15, 27, 28, 29, nummer 32.01–32.07 eller nummer 39.01–39.14 i Harmoniserade systemet lagras i en part innan de exporteras till den andra parten utan att hållas fysiskt åtskilda, förutsatt att en metod med bokföringsmässig uppdelning används.
5. Den metod med bokföringsmässig uppdelning som avses i punkterna 3 och 4 ska tillämpas i överensstämmelse med en lagerhanteringsmetod som används i enlighet med hos parten allmänt erkända redovisningsprinciper.
6. En metod med bokföringsmässig uppdelning är varje metod som säkerställer att material eller produkter inte vid något tillfälle får ursprungsstatus i större utsträckning än vad som skulle ha blivit fallet om materialen eller produkterna hade hållits fysiskt åtskilda.
7. En part får i enlighet med villkoren i dess lagar och andra författningar föreskriva att användningen av en metod med bokföringsmässig uppdelning måste godkännas i förväg av partens tullmyndigheter. Partens tullmyndigheter ska övervaka användningen av sådana tillstånd och får återkalla ett tillstånd om innehavaren missbrukar metoden med bokföringsmässig uppdelning eller inte efterlever något av de andra villkoren i detta kapitel.
Artikel 51
Återinförda produkter
Om en produkt med ursprung i en part har exporterats från den parten till ett tredjeland och därefter återinförs till den parten ska den anses vara en icke-ursprungsprodukt, om det inte på ett tillfredsställande sätt kan visas för den partens tullmyndighet att den återinförda produkten
|
a) |
är densamma som den som exporterades, och |
|
b) |
inte har blivit föremål för någon annan åtgärd än vad som krävts för att bevara den i gott skick under tiden i det tredjelandet eller under exporten. |
Artikel 52
Oförändrat skick
1. En ursprungsprodukt som deklareras för fri konsumtion i en importerande part får inte, efter exporten och innan den deklareras för fri konsumtion, ha ändrats eller omvandlats på något sätt eller ha varit föremål för andra åtgärder än sådana som vidtagits för att bevara den i gott skick eller för att anbringa märkning, etiketter eller förseglingar eller annan dokumentation för att säkerställa efterlevnaden av särskilda inhemska krav som gäller i den importerande parten.
2. Produkten får lagras eller ställas ut i ett tredjeland om den kvarstår under tullövervakning i det tredjelandet.
3. Sändningar får delas upp i ett tredjeland om det görs av exportören eller på dennes ansvar och förutsatt att de kvarstår under tullövervakning i det tredjelandet.
4. Om det finns tvivel rörande efterlevnad av kraven i punkterna 1–3 får den importerande partens tullmyndighet begära att importören tillhandahåller bevis för efterlevnad av dessa krav, vilka kan vara av alla slag, inbegripet transportavtalsdokument såsom konossement eller faktabevis eller konkret bevisning grundad på märkning eller numrering av kollin eller bevisning som rör själva produkten.
Artikel 53
Översyn av restitution av eller befrielse från tullar
Tidigast två år efter detta avtals ikraftträdande ska, på begäran av endera parten, den specialiserade handelskommittén för tullsamarbete och ursprungsregler se över parternas respektive system för tullrestitution och aktiv förädling. För detta ändamål ska, på begäran av en part, den andra parten senast 60 dagar efter denna begäran förse den begärande parten med tillgänglig information och detaljerad statistik för perioden från och med ikraftträdandet av detta avtal, eller under de föregående fem åren om den perioden är kortare, om hur dess system för tullrestitution och aktiv förädling fungerar. Mot bakgrund av denna översyn får den specialiserade handelskommittén för tullsamarbete och ursprungsregler utfärda rekommendationer till partnerskapsrådet om ändring av bestämmelserna i detta kapitel och dess bilagor i syfte att införa begränsningar eller restriktioner avseende restitution av eller befrielse från tullar.
AVSNITT 2
URSPRUNGSFÖRFARANDEN
Artikel 54
Ansökan om förmånlig tullbehandling
1. Den importerande parten ska vid importen bevilja förmånlig tullbehandling för en produkt med ursprung i den andra parten i den mening som avses i detta kapitel på grundval av en ansökan från importören om förmånlig tullbehandling. Importören ska ansvara för att ansökan om förmånlig tullbehandling är korrekt och för att kraven i detta kapitel är uppfyllda.
2. En ansökan om förmånlig tullbehandling ska grundas på
|
a) |
en av exportören upprättad ursprungsförsäkran om att produkten är en ursprungsprodukt, eller |
|
b) |
importörens kunskap om att produkten är en ursprungsprodukt. |
3. En importör som ansöker om förmånlig tullbehandling på grundval av en ursprungsförsäkran enligt punkt 2 a ska behålla ursprungsförsäkran och ska på begäran av den importerande partens tullmyndighet lämna en kopia av den till den tullmyndigheten.
Artikel 55
Tidpunkt för ansökan om förmånlig tullbehandling
1. En ansökan om förmånlig tullbehandling och grunden för denna ansökan i enlighet med vad som anges i artikel 54.2 ska inkluderas i tulldeklarationen för import i enlighet med den importerande partens lagar och andra författningar.
2. Genom undantag från punkt 1 ska den importerande parten, om importören inte ansökte om förmånlig tullbehandling vid importtillfället, bevilja förmånlig tullbehandling och återbetala eller efterge alla överskjutande tullar som betalats, under förutsättning att
|
a) |
ansökan om förmånlig tullbehandling lämnas senast tre år efter importdagen, eller en sådan längre tidsperiod som anges i den importerande partens lagar och andra författningar, |
|
b) |
importören tillhandahåller grunden för ansökan i enlighet med vad som anges i artikel 54.2, och |
|
c) |
produkten skulle ha ansetts vara en ursprungsprodukt och skulle ha uppfyllt alla andra tillämpliga krav i den mening som avses i avsnitt 1 i detta kapitel, om importören hade ansökt om förmånlig tullbehandling vid importtillfället. |
Övriga skyldigheter som gäller för importören enligt artikel 54 ska förbli oförändrade.
Artikel 56
Ursprungsförsäkran
1. En ursprungsförsäkran ska upprättas av en exportör av en produkt på grundval av uppgifter som visar att produkten har ursprungsstatus, inbegripet uppgifter om ursprungsstatusen för material som använts vid tillverkningen av produkten. Exportören ska ansvara för att ursprungsförsäkran är riktig och att de lämnade uppgifterna är korrekta.
2. En ursprungsförsäkran ska upprättas i en av de språkversioner som anges i bilaga 7 på en faktura eller någon annan handling där ursprungsprodukten beskrivs tillräckligt noggrant för att kunna identifieras. Exportören ska ansvara för att lämna tillräckligt detaljerade uppgifter för att ursprungsprodukten ska kunna identifieras. Den importerande parten får inte kräva att importören inger en översättning av ursprungsförsäkran.
3. En ursprungsförsäkran ska vara giltig i tolv månader från och med den dag då den upprättas, eller en längre period enligt vad som föreskrivs av den importerande parten, dock högst 24 månader.
4. En ursprungsförsäkran får gälla för
|
a) |
en enda sändning av en eller flera produkter som importeras till en part, eller |
|
b) |
flera sändningar av identiska produkter som importeras till en part inom en period som anges i ursprungsförsäkran och som inte ska överskrida tolv månader. |
5. Om produkter som föreligger i delar avsedda att sättas ihop enligt den allmänna regeln 2 a för tolkning av Harmoniserade systemet som klassificeras enligt avdelningarna XV–XXI i Harmoniserade systemet importeras i delleveranser på begäran av importören, får en enda ursprungsförsäkran för dessa produkter användas i enlighet med de krav som anges av den importerande partens tullmyndighet.
Artikel 57
Avvikelser
Den importerande partens tullmyndighet får inte avvisa en ansökan om förmånlig tullbehandling på grund av mindre fel eller avvikelser i ursprungsförsäkran, eller av det enda skälet att en faktura utfärdats i ett tredjeland.
Artikel 58
Importörens kunskap
1. I fråga om en ansökan om förmånlig tullbehandling som görs enligt artikel 54.2 b, ska importörens kunskap om att en produkt har ursprung i den exporterande parten baseras på uppgifter som visar att produkten har ursprungsstatus och uppfyller kraven i detta kapitel.
2. Om en importör inte kan erhålla de uppgifter som avses i punkt 1 i denna artikel på grund av att exportören anser att dessa uppgifter är konfidentiella eller av något annat skäl, får exportören innan ansökan om förmånsbehandling görs tillhandahålla en ursprungsförsäkran så att importören kan ansöka om förmånlig tullbehandling på grundval av artikel 54.2 a.
Artikel 59
Krav på dokumentation
1. En importör som ansöker om förmånlig tullbehandling för en produkt som importeras till en importerande part ska under minst tre år efter dagen för import av produkten bevara följande:
|
a) |
Om ansökan baseras på en ursprungsförsäkran, den ursprungsförsäkran som exportören upprättat. |
|
b) |
Om ansökan baseras på importörens kunskap, all dokumentation som visar att produkten uppfyller kraven för att erhålla ursprungsstatus. |
2. En exportör som har upprättat en ursprungsförsäkran ska under minst fyra år efter det att den ursprungsförsäkran upprättades bevara en kopia av den och all annan dokumentation som visar att produkten uppfyller kraven för att erhålla ursprungsstatus.
3. Den dokumentation som ska bevaras i enlighet med denna artikel får bevaras i elektronisk form.
Artikel 60
Småförsändelser
1. Genom undantag från artiklarna 54–58 och under förutsättning att produkten har deklarerats uppfylla kraven i detta kapitel och den importerande partens tullmyndighet inte hyser några tvivel om att deklarationen är sanningsenlig, ska den importerande parten bevilja förmånsbehandling för
|
a) |
en produkt som sänds som småpaket mellan privatpersoner, |
|
b) |
en produkt som ingår i en resenärs personliga bagage, och |
|
c) |
för Förenade kungariket, utöver leden a och b i denna artikel, andra försändelser av lågt värde. |
2. Följande produkter ska undantas från tillämpningen av punkt 1 i denna artikel:
|
a) |
Produkter vars import ingår i en serie importer och rimligtvis kan anses ha gjorts separat i syfte att undvika kraven i artikel 54. |
|
b) |
För unionen:
|
|
c) |
För Förenade kungariket, produkter vilkas totala värde överstiger de gränser som anges i Förenade kungarikets inhemska lagstiftning. Förenade kungariket kommer att meddela unionen dessa gränser. |
3. Importören ska ansvara för att deklarationen är korrekt och att kraven i detta kapitel efterlevs. De krav på dokumentation som anges i artikel 59 ska inte tillämpas på importören inom ramen för den här artikeln.
Artikel 61
Kontroll
1. Den importerande partens tullmyndighet får utföra en kontroll av huruvida en produkt har ursprungsstatus eller huruvida de andra kraven i detta kapitel är uppfyllda, på grundval av metoder för riskbedömning, som kan inbegripa slumpmässigt urval. Sådana kontroller får göras genom en begäran om uppgifter från den importör som lämnat den ansökan som avses i artikel 54, vid den tidpunkt då importdeklarationen lämnas in, innan produkterna frigörs eller efter det att produkterna frigjorts.
2. De uppgifter som begärs i enlighet med punkt 1 får inte omfatta mer än följande:
|
a) |
Om ansökan grundades på en ursprungsförsäkran: den ursprungsförsäkran. |
|
b) |
Uppgifter om uppfyllandet av ursprungskriterier, närmare bestämt följande:
|
3. Vid inlämningen av de begärda uppgifterna får importören lägga till alla övriga uppgifter som den anser relevanta för kontrollen.
4. Om ansökan om förmånlig tullbehandling grundas på en ursprungsförsäkran ska importören tillhandahålla denna försäkran, men får svara den importerande partens tullmyndighet att den inte är i stånd att lämna de uppgifter som avses i punkt 2 b.
5. Om ansökan om förmånlig tullbehandling grundas på importörens kunskap, får den tullmyndighet i den importerande parten som utför kontrollen, efter att först ha begärt uppgifter i enlighet med punkt 1, begära att importören lämnar ytterligare uppgifter om tullmyndigheten anser att ytterligare uppgifter är nödvändiga för att kontrollera produktens ursprungsstatus eller uppfyllandet av övriga krav i detta kapitel. Den importerande partens tullmyndighet får om så är lämpligt begära specifik dokumentation och specifika uppgifter från importören.
6. Om den importerande partens tullmyndighet beslutar att avbryta förmånlig tullbehandling för den berörda produkten i avvaktan på resultaten av kontrollen, ska importören erbjudas att produkterna frigörs med förbehåll för lämpliga försiktighetsåtgärder, inbegripet garantier. Ett avbrytande av förmånlig tullbehandling ska avslutas så snart som möjligt efter det att den importerande partens tullmyndighet har fastställt att de berörda produkterna har ursprungsstatus eller att övriga krav i detta kapitel är uppfyllda.
Artikel 62
Administrativt samarbete
1. För att säkerställa en korrekt tillämpning av detta kapitel ska parterna via respektive parts tullmyndighet samarbeta vid kontrollen av huruvida en produkt har ursprungsstatus och uppfyller de övriga kraven i detta kapitel.
2. Om ansökan om förmånlig tullbehandling grundades på en ursprungsförsäkran får den tullmyndighet i den importerande parten som utför kontrollen, när så är lämpligt efter att först ha begärt uppgifter i enlighet med artikel 61.1 och på grundval av importörens svar, också begära uppgifter från den exporterande partens tullmyndighet senast två år efter importen av produkterna eller från och med det att ansökan lämnas enligt artikel 55.2 a, om den tullmyndighet i den importerande parten som utför kontrollen anser att ytterligare uppgifter krävs för att kontrollera produktens ursprungsstatus eller för att kontrollera att övriga krav i detta kapitel är uppfyllda. Begäran om uppgifter ska omfatta följande:
|
a) |
Ursprungsförsäkran. |
|
b) |
Uppgift om den tullmyndighet som lämnar begäran. |
|
c) |
Exportörens namn. |
|
d) |
Uppgift om föremålet för och omfattningen av kontrollen. |
|
e) |
All relevant dokumentation. |
Utöver detta får den importerande partens tullmyndighet om så är lämpligt begära att den exporterande partens tullmyndighet lämnar specifik dokumentation och specifika uppgifter.
3. Den exporterande partens tullmyndighet får i enlighet med partenslagar och andra författningar begära dokumentation eller en undersökning genom en begäran om alla slags underlag eller genom ett besök i exportörens lokaler för att granska dokumentation och de anläggningar som används för att tillverka produkten.
4. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 5 ska den tullmyndighet i den exporterande parten som mottar en sådan begäran som avses i punkt 2 lämna följande uppgifter till den importerande partens tullmyndighet:
|
a) |
Den dokumentation som begärts, om den är tillgänglig. |
|
b) |
Ett yttrande om produktens ursprungsstatus. |
|
c) |
En beskrivning av den produkt som undersöks och den klassificering enligt tulltaxan som är relevant för tillämpningen av detta kapitel. |
|
d) |
En beskrivning och en förklaring av tillverkningsprocessen som i tillräcklig mån styrker produktens ursprungsstatus. |
|
e) |
Uppgifter om hur undersökningen av produkten genomförts. |
|
f) |
Styrkande dokumentation, om så är lämpligt. |
5. Den exporterande partens tullmyndighet får inte lämna de uppgifter som anges i punkt 4 a, d och f till den importerande partens tullmyndighet om exportören anser att uppgifterna är konfidentiella.
6. Varje part ska meddela den andra parten tullmyndigheternas kontaktuppgifter, och eventuella ändringar av dessa kontaktuppgifter ska meddelas inom 30 dagar efter dagen för ändringen.
Artikel 63
Nekande av förmånlig tullbehandling
1. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 3 får den importerande partens tullmyndighet neka förmånlig tullbehandling i följande fall:
|
a) |
Om, inom tre månader efter dagen för en begäran om uppgifter enligt artikel 61.1,
|
|
b) |
Om, inom tre månader efter dagen för en begäran om uppgifter enligt artikel 61.5,
|
|
c) |
Om, inom tio månader (3) efter dagen för begäran om uppgifter enligt artikel 62.2,
|
2. Den importerande partens tullmyndighet får neka förmånlig tullbehandling för en produkt för vilken en importör ansökt om förmånlig tullbehandling, om importören inte efterlever sådana krav i detta kapitel som inte har att göra med produkternas ursprungsstatus.
3. Om den importerande partens tullmyndighet har tillräckliga skäl för att neka förmånlig tullbehandling enligt punkt 1 i denna artikel ska den tullmyndigheten, i de fall där den exporterande partens tullmyndighet har lämnat ett yttrande enligt artikel 62.4 b som bekräftar produkternas ursprungsstatus, meddela den exporterande partens tullmyndighet sin avsikt att neka förmånlig tullbehandling senast två månader från dagen för mottagande av det yttrandet.
Om ett sådant meddelande skickas ska samråd hållas på begäran av endera parten senast tre månader från dagen för meddelandet. Samrådsperioden får förlängas från fall till fall genom ömsesidig överenskommelse mellan parternas tullmyndigheter. Samrådet får äga rum i enlighet med det förfarande som fastställs av den specialiserade handelskommittén för tullsamarbete och ursprungsregler.
Om den importerande partens tullmyndighet inte kan bekräfta att produkten har ursprungsstatus, får den vid utgången av samrådsperioden neka förmånlig tullbehandling om den har tillräckliga skäl för detta och efter att ha gett importören rätt att bli hörd. Om den exporterande partens tullmyndighet bekräftar produkternas ursprungsstatus och lämnar skäl för denna slutsats, får den importerande partens tullmyndighet dock inte neka en produkt förmånlig tullbehandling enbart på grund av att artikel 62.5 har tillämpats.
4. I samtliga fall ska meningsskiljaktigheterna mellan importören och tullmyndigheten i den importerande parten lösas enligt den importerande partens lagstiftning.
Artikel 64
Konfidentialitet
1. Varje part ska i enlighet med sina lagar och andra författningar bevara konfidentialiteten för information som lämnats till den av den andra parten enligt detta kapitel och ska skydda denna information från att lämnas ut.
2. Trots vad som anges i artikel 62.5 får konfidentiell affärsinformation som den exporterande eller den importerande partens tullmyndighet erhållit från exportören genom tillämpning av artiklarna 61 och 62 inte lämnas ut.
3. Varje part ska säkerställa att konfidentiell information som samlats in enligt detta kapitel inte används för andra ändamål än administration och verkställighet av beslut och fastställanden som rör ursprung och tullfrågor, såvida inte detta sker med tillstånd av den person eller den part som har lämnat den konfidentiella informationen.
4. Utan hinder av punkt 3 får en part tillåta att information som samlats in enligt detta kapitel används vid administrativa förfaranden, domstolsförfaranden eller domstolsliknande förfaranden som inletts till följd av bristande efterlevnad av tullrelaterad lagstiftning genom vilken detta kapitel genomförs. En part ska på förhand anmäla sådan användning till den person eller den part som lämnat informationen.
Artikel 65
Administrativa åtgärder och sanktioner
Varje part ska säkerställa en ändamålsenlig kontroll av att detta kapitel efterlevs. Varje part ska säkerställa att de behöriga myndigheterna i enlighet med sina lagar och andra författningar kan vidta administrativa åtgärder och, när så är lämpligt, sanktioner mot varje person som upprättar ett dokument eller låter upprätta ett dokument som innehåller oriktiga uppgifter tillhandahållna i syfte att erhålla förmånlig tullbehandling för en produkt, som inte uppfyller kraven i artikel 59 eller som inte lägger fram sådana underlag eller inte godtar sådana besök som avses i artikel 62.3.
AVSNITT 3
ÖVRIGA BESTÄMMELSER
Artikel 66
Ceuta och Melilla
1. Vid tillämpning av detta kapitel ska, när det gäller unionen, begreppet part inte omfatta Ceuta och Melilla.
2. Produkter med ursprung i Förenade kungariket ska när de importeras till Ceuta och Melilla i alla avseenden åtnjuta samma tullbehandling enligt detta avtal som den som tillämpas på produkter med ursprung i unionens tullområde enligt protokoll 2 till akten för anslutning av Konungariket Spanien och Portugisiska republiken till Europeiska unionen. Förenade kungariket ska för import av produkter som omfattas av detta avtal och har ursprung i Ceuta och Melilla bevilja samma tullbehandling som den som beviljas för produkter som importeras från och har ursprung i unionen.
3. De ursprungsregler och ursprungsförfaranden som avses i detta kapitel ska i tillämpliga delar gälla för produkter som exporteras från Förenade kungariket till Ceuta och Melilla och för produkter som exporteras från Ceuta och Melilla till Förenade kungariket.
4. Ceuta och Melilla ska anses som ett enda territorium.
5. Artikel 40 ska tillämpas på import och export av produkter mellan unionen, Förenade kungariket och Ceuta och Melilla.
6. Exportörer ska ange ”Förenade kungariket” eller ”Ceuta och Melilla” i fält 3 i texten till ursprungsförsäkran, beroende på produktens ursprung.
7. Konungariket Spaniens tullmyndighet ska ansvara för tillämpningen och genomförandet av detta kapitel i Ceuta och Melilla.
Artikel 67
Övergångsbestämmelser för produkter under transitering eller i lager
Bestämmelserna i detta avtal får tillämpas på produkter som uppfyller kraven i detta kapitel och som på den dag då detta avtal träder i kraft transiteras från den exporterande parten till den importerande parten eller är under tullkontroll i den importerande parten utan att importtullar och importskatter betalats, förutsatt att en ansökan om förmånlig tullbehandling enligt artikel 54 lämnas till den importerande partens tullmyndighet inom tolv månader från den dagen.
Artikel 68
Ändring av detta kapitel och dess bilagor
Partnerskapsrådet får ändra detta kapitel och dess bilagor.
KAPITEL 3
SANITÄRA OCH FYTOSANITÄRA ÅTGÄRDER
Artikel 69
Mål
Målen för detta kapitel är att
|
a) |
skydda människors, djurs och växters liv och hälsa på parternas territorier och samtidigt underlätta handel mellan parterna, |
|
b) |
främja genomförande av SPS-avtalet, |
|
c) |
säkerställa att parternas sanitära och fytosanitära åtgärder (SPS-åtgärder) inte leder till onödiga handelshinder, |
|
d) |
främja större transparens i fråga om och förståelse för respektive parts tillämpning av SPS-åtgärder, |
|
e) |
öka samarbetet mellan parterna när det gäller att bekämpa antimikrobiell resistens, främja hållbara livsmedelssystem, skydda djurens välbefinnande och främja elektronisk certifiering, |
|
f) |
öka samarbetet inom relevanta internationella organisationer för att utveckla internationella standarder, riktlinjer och rekommendationer för djurhälsa, livsmedelssäkerhet och växtskydd, och |
|
g) |
främja respektive parts genomförande av internationella standarder, riktlinjer och rekommendationer. |
Artikel 70
Tillämpningsområde
1. Detta kapitel är tillämpligt på en parts alla SPS-åtgärder som direkt eller indirekt kan påverka handeln mellan parterna.
2. I detta kapitel fastställs också separata bestämmelser angående samarbete om djurskydd, antimikrobiell resistens och hållbara livsmedelssystem.
Artikel 71
Definitioner
1. I detta kapitel gäller följande definitioner:
|
a) |
De definitioner som anges i bilaga A till SPS-avtalet. |
|
b) |
De definitioner som fastställts under överinseende av Codex Alimentarius-kommissionen (Codex). |
|
c) |
De definitioner som fastställts under överinseende av Världsorganisationen för djurhälsa (OIE). |
|
d) |
De definitioner som fastställts under överinseende av den internationella växtskyddskonventionen (IPPC). |
2. I detta kapitel gäller följande definitioner:
|
a) |
importvillkor: alla SPS-åtgärder som krävs för import av produkter. |
|
b) |
skyddad zon: för en specificerad reglerad växtskadegörare ett officiellt fastställt geografiskt område där den skadegöraren inte är etablerad trots gynnsamma förhållanden och trots att den förekommer inom andra delar av den partens territorium och till vilket den skadegöraren inte får införas. |
3. Den specialiserade handelskommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder får anta andra definitioner för tillämpningen av detta kapitel och därvid beakta ordlistor och definitioner från relevanta internationella organisationer, såsom Codex, OIE och IPPC.
4. Definitionerna i SPS-avtalet har företräde i den mån det råder bristande överensstämmelse mellan de definitioner som antagits av den specialiserade handelskommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder eller under överinseende av kodexen, OIE eller IPPC och definitionerna i SPS-avtalet. Om det råder bristande överensstämmelse mellan de definitioner som antagits av den specialiserade handelskommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder och definitionerna i Codex, OIE eller IPPC, ska definitionerna i Codex, OIE eller IPPC ha företräde.
Artikel 72
Rättigheter och skyldigheter
Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt SPS-avtalet. Detta inbegriper rätten att anta åtgärder i enlighet med artikel 5.7 i SPS-avtalet.
Artikel 73
Allmänna principer
1. Parterna ska tillämpa SPS-åtgärder för att uppnå en skälig skyddsnivå grundad på riskbedömningar i enlighet med relevanta bestämmelser, inbegripet artikel 5 i SPS-avtalet.
2. Parterna ska inte använda SPS-åtgärder för att skapa omotiverade handelshinder.
3. När det gäller handelsrelaterade sanitära och fytosanitära förfaranden och godkännanden som inrättats enligt detta kapitel ska varje part säkerställa att dessa förfaranden och tillhörande SPS-åtgärder
|
a) |
införs och avslutas utan onödigt dröjsmål, |
|
b) |
inte omfattar onödig, vetenskapligt och tekniskt omotiverad eller orimligt betungande begäranden om uppgifter som kan fördröja tillträdet till den andra partens marknader, |
|
c) |
inte tillämpas på ett sätt som kan utgöra godtycklig eller oberättigad diskriminering av hela eller delar av den andra partens territorium där identiska eller liknande sanitära och fytosanitära villkor råder, och |
|
d) |
står i proportion till de risker som identifierats och inte är mer handelsbegränsande än vad som är nödvändigt för att uppnå den importerande partens skäliga skyddsnivå. |
4. Parterna ska inte använda de förfaranden som avses i punkt 3 eller någon begäran om ytterligare uppgifter för att utan vetenskapliga och tekniska skäl fördröja tillträdet till sina marknader.
5. Varje part ska säkerställa att alla administrativa förfaranden som den kräver angående importvillkor för livsmedelssäkerhet, djurhälsa eller växtskydd inte är mer betungande eller handelsbegränsande än vad som är nödvändigt för att ge den importerande parten rimligt förtroende för att dessa villkor är uppfyllda. Varje part ska säkerställa att de negativa effekterna på handeln på grund av administrativa förfaranden begränsas till ett minimum och att klareringsförfarandena förblir enkla och snabba samtidigt som de uppfyller den importerande partens villkor.
6. Den importerande parten ska inte införa några ytterligare administrativa system eller förfaranden som i onödan hindrar handeln.
Artikel 74
Officiellt intygande
1. Om den importerande parten kräver officiella intyg ska förlagorna till intyg vara
|
a) |
utformade i enlighet med principerna i de internationella standarder som fastlagts av Codex, IPPC och OIE, och |
|
b) |
tillämpliga på import från alla delar av den exporterande partens territorium. |
2. Den specialiserade handelskommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder får enas om specifika fall då de förlagor till intyg som avses i punkt 1 ska upprättas endast för en eller flera delar av den exporterande partens territorium. Parterna ska främja genomförandet av elektronisk certifiering och andra tekniker för att underlätta handeln.
Artikel 75
Importvillkor och importförfaranden
1. Utan att det påverkar de rättigheter och skyldigheter som varje part har enligt SPS-avtalet och detta kapitel, ska den importerande partens importvillkor på ett konsekvent sätt vara tillämpliga på den exporterande partens hela territorium.
2. Den exporterande parten ska säkerställa att produkter som exporteras till den andra parten, såsom djur och djurprodukter, växter och växtprodukter eller därmed sammanhörande föremål, uppfyller den importerande partens sanitära och fytosanitära krav.
3. Den importerande parten får ställa krav på tillstånd för import av vissa produkter . Sådant tillstånd ska beviljas om en ansökan görs av den exporterande partens relevanta behöriga myndighet, vilken objektivt och på ett för den importerande parten tillfredsställande sätt visar att den importerande partens tillståndskrav är uppfyllda. Den exporterande partens relevanta behöriga myndighet får göra en ansökan om tillstånd avseende den exporterande partens hela territorium. Den importerande parten ska bevilja sådana ansökningar på den grunden om de uppfyller den importerande partens tillståndskrav enligt vad som anges i denna punkt.
4. Den importerande parten får inte införa tillståndskrav utöver dem som gäller vid övergångsperiodens utgång, såvida det inte är motiverat att tillämpa sådana krav på ytterligare produkter för att minska en betydande risk för människors, djurs eller växters hälsa.
5. Den importerande parten ska fastställa importvillkor för alla produkter och informera den andra parten om dessa villkor. Den importerande parten ska säkerställa att dess importvillkor tillämpas på ett proportionellt och icke-diskriminerande sätt.
6. I fall då en fytosanitär risk föreligger ska importvillkoren när det gäller produkter eller därmed sammanhörande föremål, utan att det påverkar provisoriska åtgärder enligt artikel 5.7 i SPS-avtalet, begränsas till åtgärder för att skydda mot den importerande partens reglerade skadegörare och vara tillämpliga på hela den exporterande partens territorium.
7. Vid ansökningar om importtillstånd för en specifik produkt, i fall då den exporterande parten har begärt att bli granskad endast för en del eller vissa delar av sitt territorium (i fråga om unionen, enskilda medlemsstater), ska den importerande parten, trots punkterna 1 och 3, snabbt inleda granskningen av denna ansökan. Om den importerande parten tar emot ansökningar avseende den specifika produkten från fler än en del av den exporterande parten, eller om ytterligare ansökningar tas emot avseende en produkt för vilken tillstånd redan beviljats, ska den importerande parten påskynda slutförandet av tillståndsförfarandet, med beaktande av det identiska eller liknande system för sanitära och fytosanitära normer som är tillämpligt i de olika delarna av den exporterande parten.
8. Varje part ska säkerställa att alla förfaranden för sanitära och fytosanitära kontroller, inspektioner och godkännanden inleds och slutförs utan onödigt dröjsmål. Informationskrav ska begränsas till vad som är nödvändigt för godkännandeprocessen och ska ta hänsyn till uppgifter som redan finns tillgängliga hos den importerande parten, såsom den exporterande partens rättsliga ram och granskningsrapporter.
9. Varje part ska, förutom under vederbörligen motiverade omständigheter som rör dess skyddsnivå, föreskriva en övergångsperiod mellan offentliggörandet av eventuella ändringar av sina godkännandeförfaranden och tillämpningen av dem för att den andra parten ska hinna sätta sig in i och anpassa sig till sådana ändringar. Ingen part får i onödan förlänga godkännandeförfarandet för ansökningar som lämnats in innan ändringarna offentliggjordes.
10. I samband med de processer som anges i punkterna 3–8 ska följande åtgärder vidtas:
|
a) |
Så snart den importerande parten har slutfört sin bedömning med positivt resultat ska den omedelbart vidta alla nödvändiga lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder för att handel ska kunna äga rum utan onödigt dröjsmål. |
|
b) |
Den exporterande parten ska
|
|
c) |
Den importerande parten ska upprätta en förteckning över reglerade skadegörare för produkter, eller därmed sammanhörande föremål, i fall då en fytosanitär risk föreligger. Denna förteckning ska innehålla
|
11. Den importerande parten ska godta sändningar utan att kräva att den importerande parten kontrollerar efterlevnaden för dessa sändningar innan de sänds från den exporterande partens territorium.
12. En part får ta ut avgifter för sina kostnader för att utföra särskilda sanitära och fytosanitära gränskontroller, vilka dock inte bör överstiga det belopp som behövs för att täcka kostnaderna.
13. Den importerande parten ska ha rätt att utföra importkontroller av produkter som importeras från den exporterande parten, i syfte att säkerställa efterlevnad med dess sanitära och fytosanitära importkrav.
14. De importkontroller som utförs på produkter som importeras från den exporterande parten ska grundas på den sanitära och fytosanitära risk som hör ihop med sådan import. Importkontroller ska utföras endast i den utsträckning som är nödvändig för att skydda människors, djurs eller växters liv och hälsa, utan onödigt dröjsmål och med minsta möjliga påverkan på handel mellan parterna.
15. På begäran av den exporterande parten ska den importerande parten tillhandahålla information om hur stor andel produkter från den exporterande parten som kontrolleras vid import.
16. Om bristande efterlevnad av de relevanta importvillkoren påvisas vid importkontrollerna, måste de åtgärder som vidtas av den importerande parten grundas på en riskbedömning och inte vara mer handelsbegränsande än vad som är nödvändigt för att parten ska kunna uppnå partens skäliga sanitära och fytosanitära skyddsnivå.
Artikel 76
Förteckningar över godkända anläggningar
1. När så är motiverat får den importerande parten föra en förteckning över godkända anläggningar som uppfyller dess importkrav som ett villkor för att tillåta import av djurprodukter från dessa anläggningar.
2. Såvida det inte är motiverat för att minska en betydande risk för människors eller djurs hälsa får förteckningar över godkända anläggningar endast krävas för produkter för vilka sådana krävdes vid övergångsperiodens utgång.
3. Den exporterande parten ska informera den importerande parten om sin förteckning över anläggningar som uppfyller den importerande partens villkor, som ska vara grundad på garantier lämnade av den exporterande parten.
4. Den importerande parten ska, på begäran av den exporterande parten och utan föregående kontroll av enskilda anläggningar, godkänna anläggningar som är belägna på den exporterande partens territorium grundat på garantier lämnade av den exporterande parten.
5. Om inte den importerande parten begär ytterligare information och förutsatt att den exporterande parten lämnar garantier ska den importerande parten vidta nödvändiga lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder, i enlighet med sina tillämpliga rättsliga förfaranden, för att tillåta import från dessa anläggningar utan onödigt dröjsmål.
6. Den importerande parten ska göra förteckningen över godkända anläggningar offentligt tillgänglig.
7. Om den importerande parten beslutar att avslå den exporterande partens begäran om att godta att en anläggning läggs till i förteckningen över godkända anläggningar, ska den utan dröjsmål underrätta den exporterande parten och lämna ett svar, inklusive uppgifter om de avvikelser som ledde till att den inte godkände anläggningen.
Artikel 77
Transparens och utbyte av information
1. Varje part ska eftersträva transparens när det gäller SPS-åtgärder som är tillämpliga på handeln och ska i detta syfte vidta följande åtgärder:
|
a) |
Skyndsamt meddela eventuella ändringar av sina SPS-åtgärder och godkännandeförfaranden, inbegripet ändringar som kan påverka dess förmåga att uppfylla den andra partens sanitära och fytosanitära importvillkor för vissa produkter. |
|
b) |
Öka den ömsesidiga förståelsen för dess SPS-åtgärder samt tillämpningen av dem. |
|
c) |
Utbyta information med den andra parten om frågor som rör utveckling och tillämpning av SPS-åtgärder, inbegripet framsteg som gäller nya vetenskapliga belägg, som påverkar eller kan påverka handeln mellan parterna, i syfte att minimera negativ påverkan på handeln. |
|
d) |
På begäran av den andra parten och inom 20 arbetsdagar meddela vilka villkor som gäller för importen av specifika produkter. |
|
e) |
På begäran av den andra parten och inom 20 arbetsdagar meddela läget vad gäller tillståndsförfarandet för specifika produkter. |
|
f) |
Meddela den andra parten alla betydande förändringar i strukturen eller organisationen hos en parts behöriga myndighet. |
|
g) |
På begäran, meddela resultaten av en parts officiella kontroll och tillhandahålla en rapport om resultaten av den kontroll som genomförts. |
|
h) |
På begäran, meddela resultaten av en importkontroll som föreskrivs i det fall en sändning avvisats eller inte anses uppfylla importkraven. |
|
i) |
På begäran, utan onödigt dröjsmål meddela en riskbedömning eller ett vetenskapligt yttrande som utarbetats av en part och som är relevant för detta kapitel. |
2. Om en part har gjort informationen i punkt 1 tillgänglig via en anmälan till WTO:s centrala registreringsenhet eller till det relevanta internationella standardiseringsorganet, i enlighet med dess gällande regler, är kraven i punkt 1 uppfyllda i den mån de är tillämpliga på den informationen.
Artikel 78
Anpassning till regionala förhållanden
1. Parterna ska erkänna begreppet zonindelning, inbegripet sjukdomsfria eller skadegörarfria områden, skyddade zoner och områden med låg förekomst av sjukdomar eller skadegörare och ska tillämpa det i handeln mellan parterna, i enlighet med SPS-avtalet, inbegripet riktlinjerna för att främja den praktiska tillämpningen av artikel 6 i SPS-avtalet (WTO/SPS Committee Decision G/SPS/48) och relevanta rekommendationer, standarder och riktlinjer från OIE och IPPC. Den specialiserade handelskommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder får fastställa ytterligare detaljer för dessa förfaranden, med hänsyn tagen till relevanta standarder, riktlinjer eller rekommendationer i SPS-avtalet eller från OIE eller IPPC.
2. Parterna får också enas om att samarbeta om begreppet anläggningskrets som avses i kapitlen 4.4 och 4.5 i OIE-koden för landlevande djur och kapitlen 4.1 och 4.2 i OIE-koden för skydd av vattenlevande djur.
3. När parterna inrättar eller upprätthåller de zoner som avses i punkt 1 ska de beakta faktorer som geografiskt läge, ekosystem, epidemiologisk övervakning och sanitära och fytosanitära kontrollers effektivitet.
4. När det gäller djur och djurprodukter ska den importerande parten när den fastställer eller bibehåller importvillkor på begäran av den exporterande parten, erkänna de sjukdomsfria områden som fastställts av den exporterande parten som grund för överväganden om att tillåta eller bibehålla importen, utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 8 och 9.
5. Den exporterande parten ska identifiera de delar av sitt territorium som avses i punkt 4 och, på begäran, tillhandahålla en fullständig förklaring och styrkande uppgifter baserade på OIE-standarderna eller på annat sätt fastställda av den specialiserade handelskommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder på grundval av de kunskaper som den exporterande partens relevanta myndigheter förvärvat genom erfarenhet.
6. När det gäller växter, växtprodukter och därmed sammanhörande föremål ska den importerande parten, vid fastställande eller bibehållande av fytosanitära importvillkor på begäran av den exporterande parten, erkänna de skadegörarfria områden, skadegörarfria produktionsplatser, skadegörarfria produktionsanläggningar, områden med låg förekomst av skadegörare och skyddade zoner som den exporterande parten upprättat, som en grund för överväganden om att tillåta eller bibehålla importen, utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 8 och 9.
7. Den exporterande parten ska identifiera sina skadegörarfria områden, skadegörarfria produktionsplatser, skadegörarfria produktionsanläggningar och områden med låg förekomst av skadegörare eller skyddade zoner. På begäran av den importerande parten ska den exporterande parten tillhandahålla en fullständig förklaring och styrkande uppgifter på grundval av de internationella standarder för växtskyddsåtgärder som utarbetats inom ramen för IPPC, eller som på annat sätt fastställts av den specialiserade handelskommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder utifrån de kunskaper som den exporterande partens relevanta fytosanitära myndigheter förvärvat genom erfarenhet.
8. Parterna ska erkänna de sjukdomsfria områden och skyddade zoner som finns fastställda vid övergångsperiodens utgång.
9. Punkt 8 ska också tillämpas på senare anpassningar av de sjukdomsfria områdena och skyddade zonerna (i Förenade kungarikets fall skadegörarfria områden), utom om det gäller betydande förändringar av sjukdoms- eller skadegörarsituationen.
10. Parterna får utföra revisioner och kontroller i enlighet med artikel 79 för att genomföra punkterna 4–9 i den här artikeln.
11. Parterna ska upprätta ett nära samarbete i syfte att upprätthålla förtroendet för förfarandena vad gäller upprättandet av sjukdomsfria eller skadegörarfria områden, skadegörarfria produktionsplatser, skadegörarfria produktionsanläggningar och områden med låg förekomst av skadegörare eller sjukdom och skyddade zoner, i syfte att minimera störningar i handeln.
12. Den importerande parten ska grunda sitt eget fastställande av djurhälso- eller växtskyddsstatusen i den exporterande parten eller delar av denna på de uppgifter som den exporterande parten lämnat i enlighet med SPS-avtalet och standarderna i OIE och IPPC samt beakta eventuella fastställanden från den exporterande partens sida.
13. Om den importerande parten inte godtar den exporterande partens fastställande enligt punkt 12 i denna artikel ska den importerande parten objektivt motivera och förklara skälen till avslaget för den exporterande parten och på begäran hålla samråd i enlighet med artikel 80.2.
14. Varje part ska säkerställa att de skyldigheter som anges i punkterna 4–9, 12 och 13 fullgörs utan onödigt dröjsmål. Den importerande parten kommer att påskynda erkännandet av sjukdoms- eller skadegörarstatusen när statusen har återupprättats efter ett utbrott.
15. Om en part anser att en viss region har en särskild status med avseende på en viss sjukdom och att den uppfyller kriterierna i kapitel 1.2 i OIE-koden för landlevande djur eller kapitel 1.2 i OIE-koden för skydd av vattenlevande djur, får den begära att denna status erkänns. Den importerande parten får begära ytterligare garantier för import av levande djur och animaliska produkter som är lämpliga med hänsyn till den överenskomna statusen.
Artikel 79
Revisioner och kontroller
1. Den importerande parten får utföra revisioner och kontroller av följande:
|
a) |
Alla eller delar av den andra partens myndigheters inspektions- och certifieringssystem. |
|
b) |
Resultatet av de kontroller som utförts inom ramen för den exporterande partens inspektions- och certifieringssystem. |
2. Parterna ska utföra dessa revisioner och kontroller i enlighet med bestämmelserna i SPS-avtalet och med hänsyn till de relevanta internationella standarder, riktlinjer eller rekommendationer som fastlagts av Codex, OIE eller IPPC.
3. I syfte att utföra sådana revisioner och kontroller får den importerande parten utföra revisioner och kontroller genom att begära information från den exporterande parten eller genom revisionsbesök och kontrollbesök hos den exporterande parten, vilka får omfatta
|
a) |
en bedömning av hela eller en del av de ansvariga myndigheternas samlade kontrollprogram, inbegripet, i förekommande fall, granskningar av föreskrivna revisions- och inspektionsaktiviteter, |
|
b) |
kontroller på plats, och |
|
c) |
informations- och datainsamling i syfte att bedöma orsakerna till återkommande eller nya problem vad gäller export av produkter. |
4. Den importerande parten ska meddela den exporterande parten resultaten och slutsatserna av de revisioner och kontroller som har utförts enligt punkt 1. Den importerande parten får göra dessa resultat offentligt tillgängliga.
5. Innan en revision eller kontroll inleds ska parterna diskutera målen för och omfattningen av revisionen eller kontrollen, de kriterier eller krav på grundval av vilka den exporterande parten kommer att bedömas, samt färdplan och förfaranden för att utföra revisionen eller kontrollen vilka ska anges i en revisions- eller kontrollplan. Om inte parterna kommer överens om något annat ska den importerande parten förse den exporterande parten med en gransknings- eller kontrollplan minst 30 dagar innan revisionen eller kontrollens inleds.
6. Den importerande parten ska ge den exporterande parten möjlighet att lämna synpunkter på utkastet till revisions- eller kontrollrapport. Den importerande parten ska normalt tillhandahålla den exporterande parten en slutlig skriftlig rapport inom två månader från dagen för mottagandet av dessa synpunkter.
7. Varje part ska bära sina egna kostnader i samband med en sådan revision eller kontroll.
Artikel 80
Anmälan och samråd
1. En part ska utan onödigt dröjsmål till den andra parten anmäla
|
a) |
en betydande förändring av skadegörar- eller sjukdomsstatus, |
|
b) |
uppkomsten av en ny djursjukdom, |
|
c) |
en upptäckt av epidemiologisk betydelse med avseende på en djursjukdom, |
|
d) |
ett betydande livsmedelssäkerhetsproblem som en part har identifierat, |
|
e) |
ytterligare åtgärder, utöver de grundläggande krav som följer av parternas respektive SPS-åtgärder, som vidtas för att bekämpa eller utrota djursjukdomar eller skydda människors hälsa samt förändringar i sjukdomsförebyggande program, inbegripet vaccinationsprogram, |
|
f) |
på begäran, resultaten av en parts officiella kontroll och en rapport om resultaten av den kontroll som utförts, och |
|
g) |
alla betydande förändringar i funktionen hos ett system eller en databas. |
2. Om en part har betydande betänkligheter vad gäller livsmedelssäkerhet, växtskydd och djurhälsa eller vad gäller en SPS-åtgärd som den andra parten föreslagit eller genomfört, får den parten begära tekniskt samråd med den andra parten. Den part som begäran riktas till bör besvara begäran utan onödigt dröjsmål. Varje part ska bemöda sig om att tillhandahålla den information som behövs för att undvika störningar i handeln och, allt efter omständigheterna, för att nå fram till en ömsesidigt godtagbar lösning.
3. De samråd som avses i punkt 2 får hållas via telefonkonferens, videokonferens eller andra kommunikationsmedel som parterna gemensamt kommer överens om.
Artikel 81
Nödåtgärder
1. Om den importerande parten anser att det föreligger en allvarlig risk för människors, djurs eller växters liv och hälsa, kan den utan föregående anmälan vidta nödvändiga åtgärder för att skydda människors, djurs eller växters liv och hälsa. För sändningar som transiteras mellan parterna ska den importerande parten överväga den lämpligaste och mest proportionella lösningen för att undvika onödiga störningar i handeln.
2. Den part som vidtar åtgärderna ska underrätta den andra parten om en SPS-nödåtgärd så snart som möjligt efter det att beslutet om att genomföra åtgärden har fattats och senast 24 timmar efter det att beslutet har fattats. Om en part begär tekniskt samråd för att behandla SPS-nödåtgärden, måste det tekniska samrådet hållas inom tio dagar efter anmälan av SPS-nödåtgärden. Parterna ska beakta den information de får genom det tekniska samrådet. Samrådet ska hållas för att undvika onödiga störningar i handeln. Parterna får överväga alternativ för att underlätta genomförandet eller ersättandet av åtgärderna.
3. Den importerande parten ska i god tid beakta information som lämnats av den exporterande parten när den fattar sitt beslut avseende sändningar som vid tidpunkten för antagandet av SPS-nödåtgärden håller på att transporteras mellan parterna, i syfte att undvika onödiga störningar i handeln.
4. Den importerande parten ska säkerställa att varje SPS-nödåtgärd som vidtas på de grunder som anges i punkt 1 inte bibehålls utan vetenskapliga bevis eller, i fall där vetenskapliga bevis är otillräckliga, antas i enlighet med artikel 5.7 i SPS-avtalet.
Artikel 82
Multilaterala internationella forum
Parterna är överens om att samarbeta i multilaterala internationella forum om utvecklingen av internationella standarder, riktlinjer och rekommendationer på de områden som omfattas av detta kapitel.
Artikel 83
Genomförande och behöriga myndigheter
1. Vid genomförandet av detta kapitel ska varje part beakta alla följande faktorer:
|
a) |
Beslut av WTO:s SPS-kommitté. |
|
b) |
Arbete som utförs av relevanta internationella standardiseringsorgan. |
|
c) |
Eventuell kunskap om och tidigare erfarenhet den har av handel med den exporterande parten. |
|
d) |
Information som den andra parten lämnar. |
2. Parterna ska utan dröjsmål förse varandra med en beskrivning av sina respektive behöriga myndigheter för genomförandet av detta kapitel. Parterna ska underrätta varandra om betydande ändringar av dessa behöriga myndigheter.
3. Varje part ska säkerställa att dess behöriga myndigheter har de resurser som krävs för att effektivt genomföra detta kapitel.
Artikel 84
Samarbete om djurskydd
1. Parterna erkänner att djur är kännande varelser. De erkänner också kopplingen mellan förbättrat djurskydd och hållbara livsmedelsproduktionssystem.
2. Parterna åtar sig att samarbeta i internationella forum för att främja utvecklingen av bästa möjliga metoder för djurskydd och genomförandet av dem. Särskilt ska parterna samarbeta för att stärka och bredda tillämpningsområdet för OIE:s djurskyddsstandarder och tillämpningen av dem, med fokus på produktionsdjur.
3. Parterna ska utbyta information, sakkunskap och erfarenheter inom djurskydd, särskilt rörande avel, djurhållning, hantering, transport och slakt av livsmedelsproducerande djur.
4. Parterna ska stärka sitt samarbete inom forskning på djurskyddsområdet när det gäller avel och behandling av djur på gårdar, under transport och vid slakt.
Artikel 85
Samarbete om antimikrobiell resistens
1. Parterna ska tillhandahålla en ram för dialog och samarbete i syfte att stärka kampen mot utvecklingen av antimikrobiell resistens.
2. Parterna erkänner att antimikrobiell resistens är ett allvarligt hot mot människors och djurs hälsa. Missbruk av antimikrobiella medel inom animalieproduktion, däribland användning för icke-terapeutiska ändamål, kan bidra till antimikrobiell resistens som kan utgöra en risk för människors liv. Parterna erkänner att hotets art kräver en transnationell och One Health-modell.
3. I syfte att bekämpa antimikrobiell resistens ska parterna sträva efter att samarbeta internationellt med regionala eller multilaterala arbetsprogram för att minska onödig användning av antibiotika inom animalieproduktion och att arbeta för ett upphörande av användningen av antibiotika som tillväxtfrämjande medel internationellt, i syfte att bekämpa antimikrobiell resistens i linje med One Health-modellen och i överensstämmelse med den globala handlingsplanen.
4. Parterna ska samarbeta vid utarbetandet av internationella riktlinjer, standarder, rekommendationer och åtgärder i relevanta internationella organisationer i syfte att främja en återhållsam och ansvarsfull användning av antibiotika inom djurhållning och veterinärverksamhet.
5. Den dialog som avses i punkt 1 ska bland annat omfatta
|
a) |
samarbete för att följa upp befintliga och framtida riktlinjer, standarder, rekommendationer och åtgärder som tagits fram i relevanta internationella organisationer, samt befintliga och framtida initiativ och nationella planer som syftar till att främja en återhållsam och ansvarsfull användning av antibiotika i samband med animalieproduktion och veterinärverksamhet, |
|
b) |
samarbete vid genomförandet av rekommendationer från OIE, WHO och Codex, särskilt CAC-RCP61/2005, |
|
c) |
utbyte av information om god lantbrukspraxis, |
|
d) |
främjande av forskning, innovation och utveckling, |
|
e) |
främjande av tvärvetenskapliga metoder för att bekämpa antimikrobiell resistens, däribland One Health-modellen från WHO, OIE och Codex. |
Artikel 86
Hållbara livsmedelssystem
Varje part ska uppmuntra sina myndigheter för livsmedelssäkerhet, djurhälsa och växtskydd att samarbeta med sina motparter i den andra parten i syfte att främja hållbara metoder för livsmedelsproduktion och hållbara livsmedelssystem.
Artikel 87
Den specialiserade handelskommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder
Den specialiserade handelskommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder ska övervaka genomförandet och tillämpningen av detta kapitel och ha följande funktioner:
|
a) |
Att omgående klargöra och behandla, om möjligt, alla frågor som en part väcker när det gäller utarbetande, antagande eller tillämpning av sanitära och fytosanitära krav, normer och rekommendationer enligt detta kapitel eller SPS-avtalet. |
|
b) |
Att diskutera pågående processer för utarbetande av nya bestämmelser. |
|
c) |
Att så skyndsamt som möjligt diskutera de betänkligheter som en part uttryckt med avseende på de importvillkor och importförfaranden på det sanitära och fytosanitära området som den andra parten tillämpar. |
|
d) |
Att regelbundet se över parternas SPS-åtgärder, inbegripet certifieringskrav och klareringsförfaranden vid gränserna, och tillämpningen av dessa, i syfte att underlätta handeln mellan parterna, i enlighet med de principer, mål och förfaranden som anges i artikel 5 i SPS-avtalet. Varje part ska ange eventuella lämpliga åtgärder den kommer att vidta, inbegripet när det gäller frekvensen av identitetskontroller och fysiska kontroller, med beaktande av resultaten av denna översyn och på grundval av de kriterier som anges i bilaga 10 till det här avtalet. |
|
e) |
Att utbyta åsikter, information och erfarenheter när det gäller de samarbetsåtgärder för djurskydd och kampen mot antimikrobiell resistens som genomförs inom ramen för artiklarna 84 och 85. |
|
f) |
Att på begäran av en part överväga vad som utgör en betydande förändring av den sjukdoms- eller skadegörarsituation som avses i artikel 78.9. |
|
g) |
Att anta beslut för att
|
KAPITEL 4
TEKNISKA HANDELSHINDER
Artikel 88
Mål
Målet för detta kapitel är att underlätta handeln med varor mellan parterna genom att förebygga, identifiera och undanröja onödiga tekniska handelshinder.
Artikel 89
Tillämpningsområde
1. Detta kapitel är tillämpligt på utarbetande, antagande och tillämpning av alla standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse som kan påverka handeln med varor mellan parterna.
2. Detta kapitel är inte tillämpligt på
|
a) |
inköpsspecifikationer som utarbetats av offentliga organ för sådana organs produktions- eller förbrukningskrav, eller |
|
b) |
SPS-åtgärder som omfattas av kapitel 3 i denna avdelning. |
3. När det gäller produkter som omfattas av tillämpningsområdet för bilagorna till detta kapitel är de bilagorna tillämpliga utöver detta kapitel. En bestämmelse i en bilaga till detta kapitel om att en internationell standard eller ett internationellt organ eller en internationell organisation ska anses vara eller erkännas som relevant, ska inte hindra att en standard som utarbetats av något annat organ eller någon annan organisation anses vara en relevant internationell standard i enlighet med artikel 91.4 och 91.5.
Artikel 90
Förhållande till TBT-avtalet
1. Artiklarna 2–9 i TBT-avtalet och bilagorna 1 och 3 till det avtalet införlivas i och utgör en del av detta avtal, med nödvändiga anpassningar.
2. Termer som det hänvisas till i detta kapitel och i bilagorna till detta kapitel ska ha samma innebörd som i TBT-avtalet.
Artikel 91
Tekniska föreskrifter
1. Varje part ska i enlighet med sina respektive regler och förfaranden utföra konsekvensbedömningar av planerade tekniska föreskrifter. De regler och förfaranden som avses i den här punkten och i punkt 8 får föreskriva undantag.
2. Varje part ska bedöma möjliga alternativ, genom reglering eller på andra sätt, till den föreslagna tekniska föreskriften som kan uppfylla partens legitima mål i enlighet med artikel 2.2 i TBT-avtalet.
3. Varje part ska använda relevanta internationella standarder som grund för tekniska föreskrifter utom när den kan visa att sådana internationella standarder inte skulle vara ett ändamålsenligt eller lämpligt medel för att uppnå de eftersträvade legitima målen.
4. Internationella standarder som utarbetats av Internationella standardiseringsorganisationen (ISO), Internationella elektrotekniska kommissionen (IEC), Internationella teleunionen (ITU) och Codex Alimentarius-kommissionen (Codex) ska vara relevanta internationella standarder i den mening som avses i artiklarna 2 och 5 i, samt bilaga 3 till, TBT-avtalet.
5. En standard som utarbetats av andra internationella organisationer skulle också kunna anses vara en relevant internationell standard i den mening som avses i artiklarna 2 och 5 i, och bilaga 3 till, TBT-avtalet, under förutsättning att
|
a) |
den har tagits fram av ett standardiseringsorgan som strävar efter att uppnå samförstånd antingen
|
|
b) |
den har utarbetats i enlighet med beslutet av WTO:s kommitté för tekniska handelshinder om principer för utarbetande av internationella standarder, riktlinjer och rekommendationer med avseende på artiklarna 2 och 5 i, samt bilaga 3 till, TBT-avtalet (Decision of the WTO Committee on Technical Barriers to Trade on Principles for the Development of International Standards, Guides and Recommendations with relation to Articles 2, 5, and Annex 3 of the TBT Agreement) (4). |
6. Om en part inte använder internationella standarder som grund för en teknisk föreskrift, ska den på begäran av den andra parten identifiera alla väsentliga avvikelser från den relevanta internationella standarden, förklara skälen till att sådana standarder inte ansågs lämpliga eller ändamålsenliga för det eftersträvade målet och tillhandahålla de vetenskapliga eller tekniska belägg som ligger till grund för denna bedömning.
7. Varje part ska se över sina tekniska föreskrifter för att öka dessa tekniska föreskrifters överensstämmelse med relevanta internationella standarder, med beaktande av bland annat all ny utveckling av relevanta internationella standarder eller eventuella förändringar av de omständigheter som gav upphov till avvikelser från relevanta internationella standarder.
8. När parterna utarbetar en större teknisk föreskrift som kan ha en betydande påverkan på handeln ska varje part, i enlighet med sina respektive regler och förfaranden och utan att det påverkar tillämpningen av avdelning X i denna rubrik, säkerställa att det finns förfaranden som gör det möjligt för personer att uttrycka sin åsikt inom ramen för ett offentligt samråd, utom om akuta problem med säkerhet, hälsa, miljö eller nationell säkerhet uppstår eller riskerar att uppstå. Varje part ska låta personer från den andra parten delta i sådana samråd på villkor som inte är mindre gynnsamma än dem som beviljas dess egna medborgare och ska offentliggöra resultatet av sådana samråd.
Artikel 92
Standarder
1. Varje part ska uppmuntra de standardiseringsorgan som är etablerade inom dess territorium samt de regionala standardiseringsorgan som en part eller de standardiseringsorgan som är etablerade inom dess territorium är medlemmar i att
|
a) |
inom ramen för sina resurser delta i relevanta internationella standardiseringsorgans utarbetande av internationella standarder, |
|
b) |
använda relevanta internationella standarder som en grund för de standarder de själva utarbetar, utom när sådana internationella standarder inte skulle vara ändamålsenliga eller lämpliga, exempelvis till följd av en otillräcklig skyddsnivå, grundläggande klimatrelaterade eller geografiska faktorer eller grundläggande tekniska problem, |
|
c) |
undvika dubbelarbete eller överlappning i förhållande till de internationella standardiseringsorganens arbete, |
|
d) |
regelbundet se över de nationella och regionala standarder som inte baseras på relevanta internationella standarder, i syfte att öka dessa standarders överensstämmelse med relevanta internationella standarder, |
|
e) |
samarbeta med den andra partens relevanta standardiseringsorgan när det gäller internationell standardiseringsverksamhet, inbegripet genom samarbete i de internationella standardiseringsorganen eller på regional nivå, |
|
f) |
främja bilateralt samarbete med den andra partens standardiseringsorgan, och |
|
g) |
utbyta information mellan standardiseringsorgan. |
2. Parterna ska utbyta information om
|
a) |
sin respektive användning av standarder till stöd för tekniska föreskrifter, och |
|
b) |
sina respektive standardiseringsprocesser och den omfattning i vilken de använder internationella, regionala eller subregionala standarder som grund för de nationella standarderna. |
3. Om standarder görs obligatoriska i ett utkast till teknisk föreskrift eller ett förfarande för bedömning av överensstämmelse, genom införlivande eller hänvisning, ska de transparenskrav som anges i artikel 94 och i artikel 2 eller 5 i TBT-avtalet tillämpas.
Artikel 93
Bedömning av överensstämmelse
1. Artikel 91 om utarbetande, antagande och tillämpning av tekniska föreskrifter ska i tillämpliga delar också gälla för förfaranden för bedömning av överensstämmelse.
2. Om en part kräver en bedömning av överensstämmelse som positiv försäkran om att en produkt överensstämmer med en teknisk föreskrift ska parten
|
a) |
välja förfaranden för bedömning av överensstämmelse som står i proportion till de risker som har fastställts i en riskbedömning, |
|
b) |
bland alternativen för att bevisa efterlevnad av tekniska föreskrifter betrakta en leverantörsförsäkran om överensstämmelse – dvs. en försäkran om överensstämmelse som tillverkaren utfärdat på eget ansvar utan obligatorisk tredjepartsbedömning – såsom en försäkran om överensstämmelse, |
|
c) |
om den andra parten så kräver lämna information om de kriterier som används för att välja förfaranden för bedömning av överensstämmelse för specifika produkter. |
3. Om en part kräver en tredjepartsbedömning av överensstämmelse som en positiv försäkran om att en produkt överensstämmer med en teknisk föreskrift och den inte har reserverat denna uppgift för ett statligt organ enligt vad som anges i punkt 4, ska parten
|
a) |
använda ackreditering, när så är lämpligt, som ett sätt att visa teknisk kompetens för att godkänna organ för bedömning av överensstämmelse. Utan att det påverkar dess rätt att fastställa krav för organ för bedömning av överensstämmelse erkänner varje part den värdefulla roll som ackreditering som utförs med bemyndigande från staten och på icke-kommersiell grund kan spela när det gäller att godkänna organ för bedömning av överensstämmelse, |
|
b) |
använda relevanta internationella standarder för ackreditering och bedömning av överensstämmelse, |
|
c) |
uppmuntra ackrediteringsorgan och organ för bedömning av överensstämmelse som finns inom partens territorium att ansluta sig till relevanta gällande internationella avtal eller arrangemang för harmonisering eller underlättande av godkännande av resultat av bedömningar, |
|
d) |
om två eller flera organ för bedömning av överensstämmelse godkänns av en part för att utföra de bedömningar av överensstämmelse som krävs för att släppa ut en produkt på marknaden, säkerställa att ekonomiska aktörer kan välja mellan de organ för bedömning av överensstämmelse som en parts myndigheter har utsett för en viss produkt eller uppsättning produkter, |
|
e) |
säkerställa att organ för bedömning av överensstämmelse är oberoende av tillverkare, importörer och ekonomiska aktörer i allmänhet och att det inte finns några intressekonflikter mellan ackrediteringsorgan och organ för bedömning av överensstämmelse, |
|
f) |
tillåta att organ för bedömning av överensstämmelse använder underleverantörer som utför provning eller kontroll i samband med bedömningen av överensstämmelse, inbegripet underleverantörer belägna inom den andra partens territorium, och får kräva att underleverantörerna uppfyller samma krav som organet för bedömning av överensstämmelse måste uppfylla för att själv utföra sådan provning eller kontroll, och |
|
g) |
på en enda webbplats offentliggöra en förteckning över de organ som parten har utsett att genomföra sådan bedömning av överensstämmelse och relevant information om räckvidden för varje sådant organs utseende. |
4. Ingenting i denna artikel ska hindra en part från att begära att en bedömning av överensstämmelse för specifika produkter utförs av dess angivna statliga myndigheter. Om en part kräver att bedömningen av överensstämmelse utförs av dess angivna statliga myndigheter ska denna part
|
a) |
begränsa avgifterna för bedömning av överensstämmelse till den ungefärliga kostnaden för de tjänster som tillhandahålls och, på begäran av den som ansöker om en bedömning av överensstämmelse, förklara hur eventuella avgifter som den tar ut för denna bedömning av överensstämmelse är begränsade till den ungefärliga kostnaden för utförda tjänster, och |
|
b) |
avgifterna för bedömning av överensstämmelse allmänt tillgängliga. |
5. Trots punkterna 2–4 ska varje part godta en leverantörs försäkran om överensstämmelse som bevis på överensstämmelse med dess tekniska föreskrifter på de produktområden där parten gör så den dag då detta avtal träder i kraft.
6. Varje part ska i informationssyfte offentliggöra och upprätthålla en förteckning över de produktområden som avses i punkt 5 tillsammans med hänvisningar till de tillämpliga tekniska föreskrifterna.
7. Trots punkt 5 får en part införa krav på obligatorisk tredjepartsprovning eller certifiering av de produktområden som avses i den punkten, förutsatt att sådana krav är motiverade av legitima mål och står i proportion till syftet att ge den importerande parten rimligt förtroende för att produkterna överensstämmer med tillämpliga tekniska föreskrifter eller standarder, med hänsyn till de risker som bristande överensstämmelse skulle orsaka.
8. En part som föreslår att de förfarande för bedömning av överensstämmelse som avses i punkt 7 ska införas, ska i ett tidigt skede informera den andra parten och ska beakta den andra partens synpunkter vid utformningen av sådana förfaranden för bedömning av överensstämmelse.
Artikel 94
Transparens
1. Utom i de fall då akuta problem med säkerhet, hälsa, miljöskydd eller nationell säkerhet uppstår eller riskerar att uppstå ska varje part tillåta den andra parten att lämna skriftliga kommentarer om anmälda förslag till tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse inom minst 60 dagar från den dag då anmälan av sådana föreskrifter eller förfaranden översändes till WTO:s centrala registreringsenhet. En part ska välvilligt överväga en rimlig begäran om förlängning av perioden för lämnande av synpunkter.
2. Varje part ska lämna en elektronisk version av hela den anmälda texten tillsammans med anmälan. Om den anmälda texten inte är skriven på något officiellt WTO-språk, ska den anmälande parten lämna en detaljerad och heltäckande beskrivning av åtgärdens innehåll i WTO:s anmälningsformat.
3. Om en part får skriftliga synpunkter på sitt förslag till teknisk föreskrift eller förfarande för bedömning av överensstämmelse från den andra parten, ska den
|
a) |
om den andra parten så begär, diskutera de skriftliga synpunkterna med deltagande av sin behöriga regleringsmyndighet vid en tidpunkt då de kan beaktas, och |
|
b) |
skriftligen besvara synpunkterna senast den dag då den tekniska föreskriften eller förfarandet för bedömning av överensstämmelse offentliggörs. |
4. Varje part ska sträva efter att på en webbsida offentliggöra sina svar på de synpunkter som den mottar efter den anmälan som avses i punkt 1 senast den dag då den antagna tekniska föreskriften eller förfarandet för bedömning av överensstämmelse offentliggörs.
5. Varje part ska, om den andra parten så begär, tillhandahålla information om målen, den rättsliga grunden och motiveringen för varje teknisk föreskrift eller förfarande för bedömning av överensstämmelse som den antagit eller avser att anta.
6. Varje part ska säkerställa att de tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse som den har antagit offentliggörs på en webbsida som är tillgänglig kostnadsfritt.
7. Varje part ska lämna information om antagande av och ikraftträdande för tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse och om de antagna slutgiltiga texterna genom ett tillägg till den ursprungliga anmälan till WTO.
8. Varje part ska medge ett rimligt intervall mellan offentliggörandet av tekniska föreskrifter och deras ikraftträdande för att ge den andra partens ekonomiska aktörer tid att anpassa sig. ”Rimligt intervall” innebär en period på minst sex månader, såvida inte detta skulle sakna betydelse för möjligheten att uppnå de legitima mål som eftersträvas.
9. En part ska välvilligt överväga en rimlig begäran från den andra parten, som mottas före utgången av den period för synpunkter som anges i punkt 1, om att förlänga perioden mellan antagandet av den tekniska föreskriften och dess ikraftträdande, utom om förlängningen skulle sakna betydelse för möjligheten att uppnå de legitima mål som eftersträvas.
10. Varje part ska säkerställa att den kontaktpunkt som inrättats i enlighet med artikel 10 i TBT-avtalet, på något av de officiella WTO-språken lämnar information om och besvarar rimliga förfrågningar från den andra parten eller från intresserade personer från den andra parten angående antagna tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse.
Artikel 95
Märkning och etikettering
1. En parts tekniska föreskrifter får inbegripa eller uteslutande behandla obligatoriska krav på märkning eller etikettering. I sådana fall är principerna i artikel 2.2 i TBT-avtalet tillämpliga på dessa tekniska föreskrifter.
2. Om en part kräver obligatorisk märkning eller etikettering av produkter ska samtliga följande villkor tillämpas:
|
a) |
Parten ska endast kräva information som är relevant för konsumenter eller användare av produkten eller information som anger att produkten överensstämmer med de obligatoriska tekniska kraven. |
|
b) |
Parten ska inte kräva förhandsgodkännande, registrering eller certifiering av märkning eller etiketter på produkter, och heller inte någon avgift, som en förutsättning för utsläppande på dess marknad av produkter som i övrigt uppfyller partens obligatoriska tekniska krav, såvida det inte krävs för att uppnå legitima mål. |
|
c) |
Om parten kräver att ekonomiska aktörer använder ett unikt identifieringsnummer ska den utan onödigt dröjsmål och på icke-diskriminerande grund utfärda ett sådant nummer till den andra partens ekonomiska aktörer. |
|
d) |
Såvida inte den information som förtecknas i led i, ii eller iii skulle vara vilseledande, motstridig eller förvirrande i förhållande till den information som den importerande parten kräver avseende varorna, ska den importerande parten tillåta
|
|
e) |
Den ska godta att etikettering, inbegripet kompletterande etikettering eller korrigering av etikettering, äger rum i tullager eller andra anvisade områden i importlandet, som ett alternativ till etikettering i ursprungslandet, såvida det inte av skäl som rör folkhälsa eller säkerhet krävs att sådan etikettering utförs av godkända personer. |
|
f) |
Den ska, såvida den inte anser att legitima mål kan äventyras, sträva efter att godta användning av icke-permanenta eller avtagbara etiketter eller att märkning eller etikettering sker i den åtföljande dokumentationen snarare än att kräva att etiketter eller märkning fästs fysiskt på produkten. |
Artikel 96
Samarbete om marknadskontroll samt säkerhet och överensstämmelse för icke-livsmedelsprodukter
1. Parterna erkänner vikten av samarbete om marknadskontroll och säkerhet och överensstämmelse för icke-livsmedelsprodukter för att underlätta handeln och för att skydda konsumenter och andra användare, och vikten av att bygga upp ömsesidigt förtroende på grundval delad information.
2. För att garantera att marknadskontrollen fungerar på ett oberoende och opartiskt sätt ska parterna säkerställa
|
a) |
att marknadskontrollfunktionerna avskiljs från funktionerna för bedömning av överensstämmelse, och |
|
b) |
att det inte förekommer några intressen som skulle kunna påverka marknadskontrollmyndigheternas opartiskhet vid deras kontroll eller övervakning av ekonomiska aktörer. |
3. Parterna ska samarbeta och utbyta information på området för säkerhet och överensstämmelse för icke-livsmedelsprodukter, vilket särskilt kan omfatta
|
a) |
marknadskontroll och efterlevnadskontroll och tillsynsåtgärder, |
|
b) |
metoder för riskbedömning och produktprovning, |
|
c) |
samordnade produktåterkallelser eller liknande åtgärder, |
|
d) |
vetenskapliga, tekniska och regleringsmässiga frågor för att förbättra säkerheten och överensstämmelsen för icke-livsmedelsprodukter, |
|
e) |
nya frågor som har stor inverkan på hälsa och säkerhet, |
|
f) |
verksamhet med anknytning till standardisering, och |
|
g) |
utbyten av tjänstemän. |
4. Partnerskapsrådet ska göra sitt yttersta för att i bilaga 16 så snart som möjligt och helst inom sex månader från detta avtals ikraftträdande, upprätta ett arrangemang för regelbundet informationsutbyte mellan systemet för snabb varning för andra konsumentprodukter än livsmedel (Rapex) eller dess efterföljare, och den databas för marknadskontroll och produktsäkerhet som inrättats enligt General Product Safety Regulations 2005 (2005 års föreskrifter om allmän produktsäkerhet), eller dess efterföljare, om säkerhet för icke-livsmedelsprodukter och tillhörande förebyggande, restriktiva och korrigerande åtgärder.
I arrangemanget ska det anges på vilka villkor
|
a) |
unionen ska förse Förenade kungariket med utvald information från sitt varningssystem Rapex, eller dess efterföljare, som avses i Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/95/EG av den 3 december 2001 om allmän produktsäkerhet, eller dess efterföljare, |
|
b) |
Förenade kungariket ska förse unionen med utvald information från sin databas för marknadskontroll och produktsäkerhet som inrättats enligt General Product Safety Regulations 2005, eller dess efterföljare, och |
|
c) |
parterna ska informera varandra om alla uppföljningsåtgärder och åtgärder som vidtas till följd av den information som utbytts. |
5. Partnerskapsrådet får i bilaga 17 upprätta ett arrangemang för regelbundet informationsutbyte, inbegripet informationsutbyte på elektronisk väg om åtgärder som vidtagits avseende icke-livsmedelsprodukter som inte uppfyller kraven, förutom sådana som omfattas av punkt 4.
6. Varje part ska använda den information som erhållits enligt punkterna 3, 4 och 5 endast i syfte att skydda konsumenter, hälsa, säkerhet eller miljö.
7. Varje part ska behandla den information som erhållits enligt punkterna 3, 4 och 5 konfidentiellt.
8. De arrangemang som avses i punkterna 4 och 5 ska ange vilken typ av information som ska utbytas, formerna för utbytet och tillämpningen av reglerna om konfidentialitet och skydd av personuppgifter. Partnerskapsrådet ska ha befogenhet att anta beslut i syfte att fastställa eller ändra de arrangemang som fastställs i bilagorna 16 och 17.
9. I denna artikel avses med marknadskontroll verksamheter som utförs och åtgärder som vidtas av marknadskontroll- och tillsynsmyndigheter, inbegripet verksamheter som utförs och åtgärder som vidtas i samarbete med ekonomiska aktörer, i enlighet med förfaranden i en part som gör det möjligt för den parten att kontrollera eller åtgärda problem som rör produktsäkerhet och att produkterna uppfyller de krav som fastställs i dess lagar och andra författningar.
10. Varje part ska säkerställa att varje åtgärd som dess marknadskontroll- eller tillsynsmyndigheter vidtar för att från dess marknad dra tillbaka eller återkalla en produkt som importerats från den andra partens territorium, eller för att förbjuda eller begränsa tillhandahållandet av en sådan produkt på dess marknad, av skäl som rör bristande överensstämmelse med tillämplig lagstiftning, är proportionell, anger de exakta grunderna för åtgärden och utan dröjsmål meddelas den berörda ekonomiska aktören.
Artikel 97
Tekniska diskussioner
1. Om en part anser att den andra partens utkast eller förslag till en teknisk föreskrift eller förfarande för bedömning av överensstämmelse kan ha en betydande inverkan på handeln mellan parterna får den begära tekniska diskussioner i frågan. Begäran ska sändas skriftligt till den andra parten och ska ange
|
a) |
åtgärden i fråga, |
|
b) |
de bestämmelser i detta kapitel eller i en bilaga till detta kapitel som farhågorna gäller, och |
|
c) |
skälen till begäran, inbegripet en beskrivning av den begärande partens farhågor beträffande åtgärden. |
2. En part ska sända sin begäran till den andra partens kontaktpunkt, utsedd i enlighet med artikel 99.
3. På begäran av endera parten ska parterna träffas för att diskutera de farhågor som tas upp i begäran, personligen eller via video- eller telefonkonferens, inom 60 dagar från dagen för begäran, och de ska sträva efter att lösa frågan så snabbt som möjligt. Om en begärande part anser att frågan är brådskande kan den begära att ett möte hålls inom en kortare tidsram. I så fall ska den svarande parten välvilligt överväga en sådan begäran.
Artikel 98
Samarbete
1. Parterna ska samarbeta i fråga om tekniska föreskrifter, standarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse om det ligger i deras ömsesidiga intresse och utan att det påverkar deras respektive beslutsautonomi och rättsordningar. Den specialiserade handelskommittén för tekniska handelshinder får utbyta åsikter om den samarbetsverksamhet som utförs enligt denna artikel eller bilagorna till detta kapitel.
2. Vid tillämpning av punkt 1 ska parterna sträva efter att identifiera, utveckla och främja samarbetsverksamhet i ömsesidigt intresse. Denna verksamhet kan särskilt avse
|
a) |
utbyte av information, erfarenheter och uppgifter som rör tekniska föreskrifter, standarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse, |
|
b) |
säkerställande av ett effektivt samspel och samarbete mellan deras respektive tillsynsmyndigheters sida på internationell, regional eller nationell nivå, |
|
c) |
utbyte av information, i största möjliga utsträckning, om internationella avtal och arrangemang rörande tekniska handelshinder i vilka en eller båda parter är part, och |
|
d) |
upprättande av eller deltagande i handelsfrämjande initiativ. |
3. Vid tillämpning av denna artikel och bestämmelserna om samarbete enligt bilagorna till detta kapitel ska Europeiska kommissionen agera på unionens vägnar.
Artikel 99
Kontaktpunkter
1. Varje part ska vid detta avtals ikraftträdande utse en kontaktpunkt för genomförandet av detta kapitel och underrätta den andra parten om kontaktuppgifterna för kontaktpunkten, inbegripet uppgifter om relevanta tjänstemän. Parterna ska skyndsamt underrätta varandra om varje ändring av dessa kontaktuppgifter.
2. Kontaktpunkten ska tillhandahålla alla upplysningar eller förklaringar rörande genomförandet av detta kapitel som den andra partens kontaktpunkt begär, inom rimlig tid och om möjligt inom 60 dagar från mottagandet av begäran.
Artikel 100
Den specialiserade handelskommittén för tekniska handelshinder
Den specialiserade handelskommittén för tekniska handelshinder ska övervaka genomförandet och tillämpningen av detta kapitel och dess bilagor, och ska skyndsamt klargöra och åtgärda, där det är möjligt, eventuella problem som en part tar upp i samband med utarbetande, antagande eller tillämpning av tekniska föreskrifter, standarder eller förfaranden för bedömning av överensstämmelse inom ramen för detta kapitel eller TBT-avtalet.
KAPITEL 5
TULL OCH FÖRENKLADE HANDELSPROCEDURER
Artikel 101
Mål
Målen för detta kapitel är
|
a) |
att förstärka samarbetet mellan parterna när det gäller tull och förenklade handelsprocedurer och stödja eller upprätthålla, där det är relevant, lämpliga nivåer av överensstämmelse mellan parternas tullagstiftningar och praxis i syfte att säkerställa att relevant lagstiftning och relevanta förfaranden, liksom de berörda förvaltningarnas administrativa kapacitet, uppfyller målen när det gäller att främja förenklade handelsprocedurer samtidigt som man säkerställer ändamålsenliga tullkontroller och ändamålsenligt upprätthållande av efterlevnaden av tullagstiftningen och handelsrelaterade lagar och andra författningar, ett fullgott skydd av medborgarnas säkerhet och skydd samt respekt för förbud och restriktioner och parternas ekonomiska intressen, |
|
b) |
att förstärka det administrativa samarbetet mellan parterna inom området för mervärdesskatt och ömsesidigt bistånd vad gäller fordringar som avser skatter och tullar, |
|
c) |
att säkerställa att varje parts lagstiftning är icke-diskriminerande och att tullförfaranden är baserade på moderna metoder och ändamålsenliga kontroller för att bekämpa bedrägerier och främja legitim handel, och |
|
d) |
att säkerställa att legitima allmänpolitiska mål, inbegripet avseende säkerhet, skydd och bedrägeribekämpning inte på något sätt äventyras. |
Artikel 102
Definitioner
Vid tillämpningen av detta kapitel och bilaga 18 och protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor och protokollet om administrativt samarbete och bedrägeribekämpning inom området mervärdesskatt och om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar som avser skatter och tullar, gäller följande definitioner:
|
a) |
avtalet om kontroll före skeppning: det avtal om kontroll före skeppning som ingår i bilaga 1A till WTO-avtalet. |
|
b) |
ATA- och Istanbulkonventionerna: tullkonventionen om ATA-carnet för tillfällig införsel av varor, utfärdad i Bryssel den 6 december 1961 samt Istanbulkonventionen om temporär import utfärdad den 26 juni 1990. |
|
c) |
konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande: konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande. |
|
d) |
WCO:s tulldatamodell: det bibliotek med datakomponenter och elektroniska mallar för utbyte av affärsdata och sammanställning av internationella data- och informationsstandarder vilket används vid tillämpningen av regleringsmässig förenkling och kontroll i den globala handeln och som från tid till annan offentliggörs av WCO:s projektgrupp för datamodeller. |
|
e) |
tullagstiftning: alla lagar och författningar som är tillämpliga på en parts territorium och som reglerar införsel eller import av varor, utförsel eller export av varor, transitering av varor och hänförande av varor till andra tullordningar eller tullförfaranden, inbegripet åtgärder för förbud, begränsning och kontroll. |
|
f) |
information: uppgifter, handlingar, bilder, rapporter, kommunikation eller bestyrkta kopior, oavsett format, inbegripet i elektroniskt format, och oavsett om de behandlats eller analyserats. |
|
g) |
person: varje person enligt definitionen i artikel 512 l (5). |
|
h) |
Safe-ramverket: det Safe-ramverk av standarder för att säkra och underlätta världshandeln som antogs av Världstullorganisationen vid sessionen i Bryssel i juni 2005 och som uppdateras regelbundet. |
|
i) |
WTO:s avtal om förenklade handelsprocedurer: det avtal om förenklade handelsprocedurer som är bifogat protokollet om ändring av WTO-avtalet (beslut av den 27 november 2014). |
Artikel 103
Tullsamarbete
1. Parternas relevanta myndigheter ska samarbeta i tullfrågor för att stödja de mål som anges i artikel 101, med beaktande av de resurser som deras respektive myndigheter förfogar över. Vid tillämpningen av denna avdelning ska konventionen av den 20 maj 1987 om förenkling av formaliteterna vid handel med varor tillämpas.
2. Parterna ska utveckla ett samarbete bland annat på följande områden:
|
a) |
Utbyta information om tullagstiftning, genomförande av tullagstiftning och tullförfaranden, i synnerhet på områdena
|
|
b) |
Samarbeta om tullrelaterade aspekter av att trygga och underlätta den internationella leveranskedjan för handel i enlighet med Safe-ramverket. |
|
c) |
Överväga att utveckla gemensamma initiativ som rör import, export och andra tullförfaranden, inbegripet tekniskt bistånd, samt för att säkerställa ändamålsenlig service till näringslivet. |
|
d) |
Stärka sitt samarbete på tullområdet inom internationella organisationer såsom WTO och WCO och utbyta information eller hålla diskussioner i syfte att, där det är möjligt, fastställa gemensamma ståndpunkter i dessa internationella organisationer samt i Unctad och Unece. |
|
e) |
Sträva efter att harmonisera sina uppgiftskrav för import och export och andra tullförfaranden genom att införa gemensamma standarder och dataelement i enlighet med WCO:s tulldatamodell. |
|
f) |
Stärka sitt samarbete om riskhanteringsmetoder, inbegripet utbyte av bästa praxis och, där det är lämpligt, riskinformation och kontrollresultat. Om det är relevant och lämpligt får parterna också överväga ömsesidigt erkännande av riskhanteringsmetoder, riskstandarder och kontroller samt säkerhetsrelaterade tullåtgärder; parterna får också överväga att, där det är relevant och lämpligt, utveckla kompatibla riskkriterier och riskstandarder, kontrollåtgärder och prioriterade kontrollområden. |
|
g) |
Etablera ömsesidigt erkännande av program för godkända ekonomiska aktörer för att säkra och underlätta handeln. |
|
h) |
Främja samarbete mellan tullen och andra statliga myndigheter eller organ i samband med program för godkända ekonomiska aktörer, vilket kan uppnås bland annat genom att man enas om högsta standarder, underlättar tillgången till förmåner och minimerar onödigt dubbelarbete. |
|
i) |
Tullmyndigheternas upprätthållande av skyddet för immateriella rättigheter, inbegripet genom att utbyta information och bästa praxis i tullverksamhet, med fokus särskilt på skyddet för immateriella rättigheter. |
|
j) |
Bibehållande av kompatibla tullförfaranden, där det är lämpligt och praktiskt möjligt att göra detta, inbegripet tillämpning av ett administrativt enhetsdokument för tulldeklarationer. |
|
k) |
Där det är relevant och lämpligt, och enligt arrangemang som ska överenskommas, utbyta vissa kategorier av tullrelaterad information mellan parternas tullmyndigheter genom en strukturerad och återkommande kommunikation, i syfte att förbättra riskhanteringen och tullkontrollernas ändamålsenlighet, med inriktning på varor som är utsatta för risk när det gäller uppbörd av intäkter eller skydd och säkerhet, och att underlätta legitim handel; sådana utbyten får omfatta export- och importdeklarationsuppgifter om handel mellan parterna, med möjlighet att genom pilotinitiativ undersöka utvecklingen av kompatibla mekanismer för att undvika dubbelarbete vid lämnande av sådan information. Utbyte enligt detta led ska inte påverka det informationsutbyte som kan äga rum mellan parterna i enlighet med protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor. |
3. Utan att det påverkar andra former av samarbete som planeras i detta avtal ska parternas tullmyndigheter förse varandra med ömsesidigt administrativt bistånd i de frågor som omfattas av detta kapitel i enlighet med protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.
4. Allt informationsutbyte mellan parterna enligt detta kapitel ska i tillämpliga delar omfattas av den konfidentialitet och det informationsskydd som anges i artikel 12 i protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor samt omfattas av alla krav på konfidentialitet som fastställs i parternas lagstiftning.
Artikel 104
Lagstiftning och förfaranden avseende tull och handel i övrigt
1. Varje part ska säkerställa att deras tullbestämmelser och tullförfaranden
|
a) |
är förenliga med internationella instrument och standarder tillämpliga på tull- och handelsområdet, inbegripet WTO:s avtal om förenklade handelsprocedurer, de väsentliga delarna i den reviderade Kyotokonventionen om förenkling och harmonisering av tullförfaranden, den internationella konventionen om systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering, Safe-ramverket samt WCO:s tulldatamodell, |
|
b) |
skyddar och underlättar legitim handel, med beaktande av utvecklingen av handelspraxis, genom effektivt genomförande inbegripet vid överträdelser av lagar och andra författningar, vid undandragande av tull och smuggling och genom att säkerställa efterlevnad av krav i lagstiftning, |
|
c) |
grundar sig på lagstiftning som är proportionell och icke-diskriminerande, undviker onödiga bördor för ekonomiska aktörer, underlättar ytterligare för aktörer med en hög grad av efterlevnad, inbegripet genom förmånlig behandling i fråga om tullkontroller före frigörandet av varor, och säkerställer garantier mot bedrägeri och olaglig eller skadlig verksamhet samtidigt som man säkerställer en hög nivå för medborgarnas säkerhet och skydd samt respekt för förbud och restriktioner och parternas ekonomiska intressen, och |
|
d) |
innehåller regler som säkerställer att sanktioner vid överträdelser av tullbestämmelser eller förfarandekrav är proportionella och icke-diskriminerande och att åläggandet av sådana sanktioner inte leder till obefogade dröjsmål. |
Varje part bör regelbundet se över sina lagstiftnings- och tullförfaranden. Tullförfarandena bör också tillämpas på ett sätt som är förutsägbart, konsekvent och transparent.
2. I syfte att förbättra arbetsmetoder och säkerställa icke-diskriminering, transparens, effektivitet, integritet och ansvarsskyldighet i verksamheten ska varje part
|
a) |
närhelst det är möjligt, förenkla och se över krav och formaliteter i syfte att säkerställa att varor snabbt frigörs och klareras, |
|
b) |
arbeta för att ytterligare förenkla och standardisera uppgifter och dokumentation som tullen och andra organ kräver, och |
|
c) |
främja samordningen mellan alla gränsmyndigheter, både internt och över gränserna, för att underlätta gränsöverskridande processer och skärpa kontrollerna, med beaktande av gemensamma gränskontroller där så är möjligt och lämpligt. |
Artikel 105
Frigörande av varor
1. Varje part ska anta eller bibehålla tullförfaranden som
|
a) |
föreskriver att varor frigörs skyndsamt och inom en period som inte är längre än nödvändigt för att säkerställa efterlevnad av partens lagar och andra författningar, |
|
b) |
ger möjlighet till elektronisk inlämning och behandling i förväg av handlingar och annan begärd information före varornas ankomst för att möjliggöra att varor frigörs skyndsamt vid ankomsten om ingen risk har identifierats genom riskanalys eller om inga stickprovskontroller eller andra kontroller ska utföras, |
|
c) |
gör det möjligt att låta varor övergå till fri omsättning vid första ankomststället, när så är lämpligt och om de nödvändiga villkoren är uppfyllda, och |
|
d) |
gör det möjligt att frigöra varor före det slutliga fastställandet av tullar, skatter, pålagor och avgifter om ett sådant fastställande inte görs före eller vid ankomsten eller så snabbt som möjligt efter ankomsten och förutsatt att alla andra lagstadgade krav är uppfyllda. |
2. Som ett villkor för ett sådant frigörande får varje part kräva en garanti för eventuella ej ännu fastställda belopp i form av en säkerhet, en deposition eller något annat lämpligt instrument som föreskrivs i dess lagar och andra författningar. Beloppet för en sådan garanti får inte vara högre än det belopp som parten behöver för att säkerställa betalningen av de slutgiltiga tullarna, skatterna, pålagorna och avgifterna för de varor som omfattas av garantin. Garantin ska frisläppas när den inte längre behövs.
3. Parterna ska säkerställa att de tullmyndigheter och andra myndigheter som ansvarar för gränskontroller och förfaranden som hanterar import, export och transitering av varor samarbetar med varandra och samordnar sin verksamhet för att underlätta handeln och påskynda frigörandet av varor.
Artikel 106
Förenklade tullförfaranden
1. Varje part ska sträva efter förenkling av sina krav och formaliteter för tullförfaranden, i syfte att spara tid och kostnader för näringsidkare eller andra aktörer, inbegripet små och medelstora företag.
2. Varje part ska anta eller bibehålla åtgärder som gör det möjligt för näringsidkare eller andra aktörer som uppfyller kriterier angivna i dess lagar och andra författningar att dra nytta av ytterligare förenkling av tullförfaranden. Sådana åtgärder får bland annat omfatta
|
a) |
tulldeklarationer som innehåller en reducerad uppsättning uppgifter eller styrkande handlingar, |
|
b) |
periodiska tulldeklarationer för fastställande och betalning av tullar och skatter som täcker flera importtransaktioner inom en viss period och efter det att de importerade varorna frigjorts, |
|
c) |
egenbedömning av och uppskjuten betalning av tullar och skatter till dess att de importerade varorna frigjorts, och |
|
d) |
användning av en garanti med nedsatt belopp eller en befrielse från skyldigheten att ställa en garanti. |
3. Om en part väljer att anta en av dessa åtgärder, kommer den parten, om den anser det vara lämpligt och praktiskt genomförbart och i enlighet med dess lagar och andra författningar, att erbjuda dessa förenklingar till alla näringsidkare som uppfyller de relevanta kriterierna.
Artikel 107
Transitering och omlastning
1. Vid tillämpningen av artikel 20 ska konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande gälla.
2. Varje part ska säkerställa underlättande av och ändamålsenlig kontroll över omlastningar i och transiteringar genom deras respektive territorier.
3. Varje part ska främja och genomföra regionala transiteringsarrangemang i syfte att underlätta handeln i enlighet med konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande.
4. Varje part ska säkerställa att alla berörda myndigheter och organ inom dess territorium samarbetar och samordnar sin verksamhet för att underlätta transittrafik.
5. Varje part ska tillåta att varor avsedda för import förflyttas inom dess territorium under tullkontroll från ett importtullkontor till ett annat tullkontor på dess territorium varifrån varorna ska frigöras eller tullklareras.
Artikel 108
Riskhantering
1. Varje part ska anta eller bibehålla ett riskhanteringssystem för tullkontroller i syfte att minska sannolikheten för och konsekvenserna av en händelse som skulle förhindra en korrekt tillämpning av tullagstiftning, äventyra parternas ekonomiska intressen eller utgöra ett hot mot parternas och deras invånares säkerhet och skydd, mot människors, djurs eller växters hälsa, mot miljön eller mot konsumenter.
2. Andra tullkontroller än stickprovskontroller ska främst baseras på riskanalys som görs med hjälp av elektronisk databehandlingsteknik.
3. Varje part ska utforma och tillämpa riskhanteringen på ett sådant sätt att godtycklig eller omotiverad diskriminering eller dolda restriktioner för den internationella handeln undviks.
4. Varje part ska koncentrera tullkontroller och andra relevanta gränskontroller på högrisksändningar och påskynda frigörandet av lågrisksändningar. Varje part får också som en del av sin riskhantering välja ut sändningar slumpvis för sådana kontroller.
5. Varje part ska basera riskhanteringen på en riskbedömning med hjälp av lämpliga urvalskriterier.
Artikel 109
Granskning efter klarering
1. För att påskynda varors frigörande ska varje part anta eller bibehålla granskning efter klarering för att säkerställa att tullagstiftningen och andra tullrelaterade lagar och författningar efterlevs.
2. Varje part ska välja ut personer och sändningar för granskning efter klarering på ett riskbaserat sätt, vilket kan innefatta användning av lämpliga urvalskriterier. Varje part ska utföra sådana granskningar efter klarering på ett transparent sätt. Om en person är involverad i granskningsprocessen och slutliga resultat har fastställts ska parten utan dröjsmål underrätta den person vars bokföring granskats om resultaten av granskningen, personens rättigheter och skyldigheter och resonemangen bakom de slutliga resultaten.
3. Uppgifter från granskningar efter klarering får användas i påföljande administrativa förfaranden eller domstolsförfaranden.
4. Parterna ska, om det är praktiskt genomförbart, använda resultaten av granskningar efter klarering i riskhanteringssyften.
Artikel 110
Godkända ekonomiska aktörer
1. Varje part ska upprätthålla ett partnerskapsprogram för aktörer som uppfyller de särskilda kriterierna i bilaga 18.
2. Parterna ska erkänna varandras respektive program för godkända ekonomiska aktörer i enlighet med bilaga 18.
Artikel 111
Offentliggörande av och tillgång till information
1. Varje part ska säkerställa att dess tullagstiftning och andra handelsrelaterade lagar och andra författningar samt dess allmänna administrativa förfaranden och relevant information med allmän giltighet i fråga om handel offentliggörs och görs tillgänglig för varje berörd person på ett enkelt sätt, inbegripet vid behov på internet.
2. Varje part ska skyndsamt offentliggöra ny lagstiftning och allmänna förfaranden som rör tull och förenklade handelsprocedurer så snart som möjligt innan sådan lagstiftning eller sådana förfaranden träder i kraft, och ska skyndsamt offentliggöra alla ändringar och tolkningar av sådan lagstiftning och sådana förfaranden. Sådana offentliggöranden ska omfatta följande:
|
a) |
Relevanta meddelanden av administrativ karaktär. |
|
b) |
Förfaranden för import, export och transitering (inklusive förfaranden vid hamnar, flygplatser och andra införselställen) samt nödvändiga formulär och handlingar. |
|
c) |
Tillämpliga tullar och skatter av alla slag som påförs vid eller i samband med import eller export. |
|
d) |
Pålagor och avgifter som påförs av eller för statliga organs räkning vid eller i samband med import, export eller transitering. |
|
e) |
Regler för klassificering eller värdering av produkter för tulländamål. |
|
f) |
Lagar, andra författningar och administrativa beslut med allmän giltighet som avser ursprungsregler. |
|
g) |
Begränsningar eller förbud avseende import, export eller transitering. |
|
h) |
Bestämmelser om sanktioner vid överträdelser av formaliteter vid import, export eller transitering. |
|
i) |
Överklagandeförfaranden. |
|
j) |
Avtal eller delar av avtal med ett eller flera länder avseende import, export eller transitering. |
|
k) |
Förfaranden för förvaltning av tullkvoter. |
|
l) |
Öppettider och operativa förfaranden för tullkontor i hamnar och vid gränsövergångsställen. |
|
m) |
Kontaktpunkter för förfrågningar om information. |
3. Varje part ska säkerställa att det föreligger en rimlig tidsperiod mellan offentliggörandet av ny eller ändrad lagstiftning, förfaranden och avgifter eller pålagor och deras ikraftträdande.
4. Varje part ska göra följande tillgängligt via internet:
|
a) |
En beskrivning av sina import-, export- och transiteringsförfaranden, inklusive överklagandeförfaranden, som innehåller de praktiska åtgärder som krävs för import, export och för transitering. |
|
b) |
De formulär och handlingar som krävs för import till, export från eller transitering genom denna parts territorium. |
|
c) |
Kontaktuppgifter för informationspunkter. |
Varje part ska säkerställa att de beskrivningar, formulär, dokument och uppgifter som avses i första stycket a, b och c hålls uppdaterade.
5. Varje part ska inrätta eller upprätthålla en eller flera informationspunkter som inom rimlig tid ska besvara frågor från myndigheter, näringsidkare och andra berörda parter om tullfrågor och andra handelsrelaterade frågor. Parterna ska inte kräva betalning av en avgift för att besvara frågor.
Artikel 112
Förhandsbesked
1. Varje part ska, genom sina tullmyndigheter, efter ansökan av ekonomiska aktörer utfärda förhandsbesked som fastställer den behandling som ska beviljas de berörda varorna. Sådana besked ska utfärdas skriftligen eller i elektroniskt format inom en viss tid och innehålla all nödvändig information i enlighet med den utfärdande partens lagstiftning.
2. Förhandsbesked ska gälla i minst tre år från och med den första giltighetsdagen utom om förhandsbeskedet inte längre är förenligt med lagen, eller om de fakta eller omständigheter som låg till grund för det ursprungliga beskedet har förändrats.
3. En part får vägra att utfärda ett förhandsbesked om den fråga som tas upp i ansökan är föremål för ett administrativt eller rättsligt prövningsförfarande eller om ansökan inte avser någon avsedd användning av förhandsbeskedet eller någon avsedd användning av ett tullförfarande. Om en part inte utfärdar ett förhandsbesked ska den skyndsamt skriftligen informera sökanden samt ange relevanta uppgifter och skälen för sitt beslut.
4. Varje part ska offentliggöra åtminstone följande:
|
a) |
De krav som gäller för ansökan om förhandsbesked, inklusive vilka uppgifter som ska lämnas och i vilken form. |
|
b) |
Den tid inom vilken parten kommer att utfärda ett förhandsbesked. |
|
c) |
Förhandsbeskedets giltighetstid. |
5. Om en part återkallar, ändrar, ogiltigförklarar eller upphäver ett förhandsbesked ska den skriftligen informera sökanden och däri ange relevanta faktiska omständigheter och skälen för sitt beslut. En part får återkalla, ändra, ogiltigförklara eller upphäva ett förhandsbesked med retroaktiv verkan endast om förhandsbeskedet grundades på ofullständiga, oriktiga, falska eller vilseledande uppgifter.
6. Ett förhandsbesked som utfärdats av en part ska vara bindande för denna part med avseende på sökanden. Parten får föreskriva att förhandsbeskedet är bindande för sökanden.
7. Varje part ska, på skriftlig begäran från innehavaren, tillhandahålla en prövning av ett förhandsbesked eller ett beslut om att återkalla, ändra eller ogiltigförklara ett förhandsbesked.
8. Varje part ska göra information om förhandsbesked offentligt tillgänglig, med beaktande av behovet av att skydda personuppgifter och affärshemligheter.
9. Förhandsbesked ska utfärdas med avseende på
|
a) |
varors klassificering enligt tulltaxan, |
|
b) |
varors ursprung, och |
|
c) |
alla andra frågor som parterna kan komma överens om. |
Artikel 113
Tullombud
En parts tullbestämmelser och tullförfaranden får inte kräva obligatorisk användning av tullombud eller andra ombud. Varje part ska offentliggöra sina åtgärder vad gäller användning av tullombud. Varje part ska tillämpa transparenta, icke-diskriminerande och proportionella regler om och när tillstånd beviljas för tullombud.
Artikel 114
Kontroll före sändning
En part får inte kräva obligatoriska kontroller före sändning enligt definitionen i WTO-avtalet om kontroll före skeppning, eller andra kontroller som genomförs av privata företag på bestämmelseorten före tullklarering.
Artikel 115
Omprövning och överklagande
1. Varje part ska föreskriva effektiva, snabba, icke-diskriminerande och lättillgängliga förfaranden som garanterar rätten till överklagande av administrativa åtgärder, avgöranden och beslut av tullen eller andra behöriga myndigheter som inverkar på importen och exporten av varor eller varor under transitering.
2. De förfaranden som avses i punkt 1 ska inbegripa
|
a) |
ett administrativt överklagande till eller omprövning vid en administrativ myndighet som är överordnad eller oberoende i förhållande till den tjänsteman eller myndighet som utfärdade beslutet, och |
|
b) |
ett överklagande till eller en prövning av beslutet vid domstol. |
3. Varje part ska säkerställa att om beslutet om överklagande eller omprövning enligt punkt 2 a inte meddelas inom den tidsfrist som föreskrivs i partens lagar och andra författningar eller inte meddelas utan onödigt dröjsmål, ska den sökande ha rätt till ytterligare administrativt överklagande eller omprövning på administrativ väg eller överklagande till eller prövning vid domstol eller rätt att på annat sätt kunna vända sig till en rättslig myndighet i enlighet med den partens lagar och andra författningar.
4. Varje part ska säkerställa att sökanden får tillgång till skälen till det administrativa beslutet, så att sökanden vid behov kan använda överklagande- eller prövningsförfaranden.
Artikel 116
Förbindelser med näringslivet
1. Varje part ska hålla regelbundna samråd i god tid med företrädare för näringslivet om förslag till lagstiftning och allmänna förfaranden som rör tull och förenklade handelsprocedurer. I detta syfte ska varje part upprätthålla lämpliga samråd mellan förvaltningar och näringslivet.
2. Varje part ska säkerställa att deras tullbestämmelser och andra därmed sammanhängande krav och förfaranden fortsätter att motsvara näringslivets behov, följer bästa praxis och begränsar handeln så lite som möjligt.
Artikel 117
Tillfällig införsel
1. I denna artikel avses med tillfällig införsel det tullförfarande enligt vilket vissa varor, inbegripet transportmedel, kan föras in i ett tullområde och villkorligt befrias från betalning av importtullar och skatter och utan att det tillämpas importförbud eller importrestriktioner av ekonomisk karaktär, på villkor att varorna importeras för ett särskilt ändamål och är avsedda för återexport inom en viss tid utan att ha genomgått någon förändring utöver normal värdeminskning på grund av varornas användning.
2. Varje part ska bevilja tillfällig införsel, med fullständig, villkorad befrielse från importtullar och skatter och utan tillämpning av importrestriktioner eller importförbud av ekonomisk karaktär, i enlighet med dess lagar och andra författningar, för följande typer av varor:
|
a) |
Varor som ska visas eller användas på utställningar, mässor, möten eller liknande evenemang (varor avsedda att visas eller demonstreras vid ett evenemang; varor som är avsedda att användas i samband med visning av utländska produkter vid ett evenemang; utrustning, inbegripet tolkutrustning, ljud- och bildinspelningsapparater och filmer av pedagogisk, vetenskaplig eller kulturell karaktär avsedda att användas vid internationella möten, konferenser eller kongresser); produkter som under evenemanget erhållits oavsiktligt från temporärt importerade varor, till följd av demonstrationen av visade maskiner eller apparater. |
|
b) |
Professionell utrustning (press-, radio- eller tv-sändningsutrustning som är nödvändig för representanter för pressen eller för radio- eller tv-organisationer som besöker ett annat lands territorium i rapporteringssyfte, för att sända eller spela in material för särskilda program; kinematografisk utrustning som är nödvändig för en person som besöker ett annat lands territorium för att framställa en eller flera särskilda filmer; all annan utrustning för handels- eller yrkesverksamhet som är nödvändig för en person som besöker ett annat lands territorium för att utföra en särskild uppgift, i den mån den inte ska användas i industriell tillverkning eller förpackning av varor eller (med undantag av handverktyg) för att utvinna naturtillgångar, för konstruktion, reparation eller underhåll av byggnader eller för schaktning och liknande projekt; hjälputrustning och tillbehör till den utrustning som avses ovan); komponenter som importeras för reparation av yrkesmässig utrustning som tillfälligt införs. |
|
c) |
Varor som importeras i samband med en kommersiell transaktion men vars import i sig inte utgör en kommersiell transaktion (förpackningar som importeras fyllda för att återexporteras tomma eller fyllda, eller som importeras tomma för att återexporteras fyllda; containrar, oavsett om de är fyllda med varor eller inte, och tillbehör och utrustning för tillfälligt införda containrar, som antingen importeras tillsammans med en container som ska återexporteras separat eller tillsammans med en annan container, eller importeras separat för återexport tillsammans med en container samt delar avsedda för reparation av containrar som beviljats tillfällig införsel; pallar; varuprover; reklamfilmer; andra varor som importeras i samband med en kommersiell transaktion). |
|
d) |
Varor som importeras i samband med en tillverkningsprocess (matriser, block, plattor, formar, planer, ritningar, modeller och liknande artiklar; mät-, och kontrollinstrument och andra liknande artiklar; särskilda verktyg och instrument som importeras för att användas under en tillverkningsprocess); ersättningsproduktionsmedel (instrument, apparater och maskiner som ställs till en kunds förfogande av en leverantör eller reparatör, i avvaktan på leverans eller reparation av liknande varor). |
|
e) |
Varor som importeras uteslutande för utbildningsändamål, vetenskapliga eller kulturella ändamål (vetenskaplig utrustning, pedagogiskt material, välfärdsmateriel för sjöfolk och alla andra varor som importeras i samband med utbildningsverksamhet, vetenskaplig eller kulturell verksamhet); reservdelar till vetenskaplig utrustning och pedagogiskt material som har beviljats tillfällig införsel; verktyg som är särskilt konstruerade för underhåll, kontroll, mätning eller reparation av sådan utrustning. |
|
f) |
Personliga tillhörigheter (alla artiklar, nya eller begagnade, som en resenär rimligen kan behöva för sitt personliga bruk under resan, med hänsyn till alla omständigheter under resan, men med undantag av alla varor som importeras i kommersiellt syfte); varor som importeras för sportändamål (sportartiklar och andra artiklar för resenärers bruk vid sporttävlingar eller uppvisningar eller vid träning som äger rum i territoriet för den tillfälliga införseln). |
|
g) |
Turistreklam (varor som ska uppmuntra allmänheten att besöka främmande länder, särskilt i syfte att delta i kulturella, religiösa, turistiska, idrottsliga eller yrkesmässiga möten eller uppvisningar som äger rum där). |
|
h) |
Varor som importeras för humanitära ändamål (medicinsk och kirurgisk utrustning och laboratorieutrustning samt nödhjälpsförsändelser, såsom fordon och andra transportmedel, filtar, tält, monteringshus eller andra varor för grundläggande behov, som vidarebefordras som stöd till dem som drabbats av naturkatastrofer och liknande katastrofer). |
|
i) |
Djur som importeras för särskilda ändamål (dressyr, träning, avel, hovslagning eller vägning, veterinärbehandling, testning (t.ex. i syfte att köpa), deltagande i shower, utställningar, tävlingar eller uppvisningar, underhållning (cirkusdjur osv.), turism (inklusive resenärers sällskapsdjur), tjänsteutövning (polishundar eller polishästar, spårhundar, ledarhundar m.m.), räddningsinsatser, växling av betesområde eller bete, utförande av arbets- eller transportuppdrag eller medicinsk användning (leverans av ormgift osv.). |
3. Varje part ska, när det gäller tillfällig införsel av de varor som avses i punkt 2 och oavsett ursprung, godta en carnet enligt vad som föreskrivs i ATA-konventionen och Istanbulkonventionen som utfärdats i den andra parten, påtecknats där och garanterats av en sammanslutning som ingår i den internationella garantikedjan, som certifierats av de behöriga myndigheterna och är giltig i den importerande partens tullområde.
Artikel 118
En enda kontaktpunkt
Varje part ska sträva efter att inrätta system med en enda kontaktpunkt som gör det möjligt för näringsidkare att lämna in handlingar eller uppgifter som krävs för import, export eller transitering av varor till de deltagande myndigheterna eller organen via en enda kontaktpunkt.
Artikel 119
Underlättande av roll-on/roll-off-trafik
1. Med tanke på den stora volymen av sjööverfarter och särskilt den stora volymen roll-on/roll-off-trafik mellan deras respektive tullområden, är parterna överens om att samarbeta för att underlätta sådan trafik och andra alternativa trafiksätt.
2. Parterna erkänner följande:
|
a) |
Rätten för varje part att inom sina respektive rättsliga ramar anta handelsfrämjande tullformaliteter och tullförfaranden för trafik mellan parterna, och |
|
b) |
rätten för hamnar, hamnmyndigheter och operatörer att inom ramen för deras respektive parters rättsordningar agera i enlighet med deras regler och deras verksamhets- och affärsmodeller. |
3. För detta ändamål
|
a) |
ska parterna anta eller bibehålla förfaranden för inlämnande av importhandlingar och andra nödvändiga upplysningar, inklusive godsspecifikationer, så att bearbetningen kan påbörjas före varornas ankomst i syfte att påskynda varornas frigörande efter ankomsten, och |
|
b) |
åtar sig parterna att underlätta aktörernas användning av transiteringsförfarandet, inbegripet förenklingar av transiteringsförfarandet enligt vad som anges i konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande. |
4. Parterna är överens om att uppmuntra samarbete mellan sina respektive tullmyndigheter om bilaterala sjööverfartsvägar och att utbyta information om hur de hamnar som hanterar trafik mellan dem fungerar och om tillämpliga regler och förfaranden. De kommer att offentliggöra information om de åtgärder som de har infört och om de processer som hamnar har inrättat för att underlätta sådan trafik, och underlätta för operatörer att få kunskap härom.
Artikel 120
Administrativt samarbete i fråga om mervärdesskatt och ömsesidigt bistånd för indrivning av skatter och tullar
Parternas behöriga myndigheter ska samarbeta med varandra för att säkerställa efterlevnad av mervärdesskattelagstiftningen och när det gäller indrivning av fordringar som avser skatter och tullar i enlighet med protokollet om administrativt samarbete och bedrägeribekämpning inom området mervärdesskatt och om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar som avser skatter och tullar.
Artikel 121
Den specialiserade handelskommittén för tullsamarbete och ursprungsregler
1. Den specialiserade handelskommittén för tullsamarbete och ursprungsregler ska
|
a) |
hålla regelbundna samråd, och |
|
b) |
vad gäller översynen av bestämmelserna i bilaga 18
|
2. Den specialiserade handelskommittén för tullsamarbete och ursprungsregler får anta beslut eller rekommendationer
|
a) |
om utbyte av tullrelaterad information, ömsesidigt erkännande av riskhanteringsmetoder, riskstandarder och riskkontroller, säkerhetsrelaterade tullåtgärder, förhandsbesked, gemensamma strategier för fastställande av tullvärde och andra frågor som rör genomförandet av detta kapitel, |
|
b) |
om arrangemangen för det automatiska utbyte av upplysningar som avses i artikel 10 i protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor och om andra frågor som rör genomförandet av det protokollet, |
|
c) |
om alla frågor som rör genomförandet av bilaga 18, och |
|
d) |
om de förfaranden för samråd som fastställs i artikel 63 och om alla tekniska eller administrativa frågor som rör tillämpningen av kapitel 2 i denna avdelning, inbegripet tolkningsanmärkningar som syftar till att säkerställa en enhetlig förvaltning av ursprungsreglerna. |
Artikel 122
Ändringar
1. Partnerskapsrådet får ändra
|
a) |
bilaga 18, protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor och förteckningen över varor i artikel 117.2, och |
|
b) |
protokollet om administrativt samarbete och bedrägeribekämpning inom området mervärdesskatt och om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar som avser skatter och tullar. |
2. Den specialiserade handelskommittén för administrativt samarbete i fråga om mervärdesskatt och indrivning av skatter och tullar får ändra de värden som avses i artikel PVAT.33.4 i protokollet om administrativt samarbete och bedrägeribekämpning inom området mervärdesskatt och om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar som avser skatter och tullar.
AVDELNING II
TJÄNSTER OCH INVESTERINGAR
KAPITEL 1
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 123
Mål och tillämpningsområde
1. Parterna bekräftar sitt åtagande att skapa ett gynnsamt klimat för utveckling av handel och investeringar sinsemellan.
2. Parterna bekräftar rätten att reglera inom sina egna territorier i syfte att uppnå legitima politiska mål, t.ex. skydd av folkhälsa, sociala tjänster, offentlig utbildning, säkerhet, miljö inbegripet klimatförändringar, allmän moral, socialt skydd, konsumentskydd, skydd av personlig integritet och dataskydd, eller främjande och skydd av den kulturella mångfalden.
3. Denna avdelning är inte tillämplig på åtgärder som påverkar fysiska personer från en part vilka söker tillträde till den andra partens arbetsmarknad eller på åtgärder som avser nationalitet, medborgarskap, bosättning eller fast anställning.
4. Denna avdelning ska inte hindra en part ifrån att tillämpa åtgärder för att reglera fysiska personers inresa till eller tillfälliga vistelse på dess territorium, inbegripet sådana åtgärder som är nödvändiga för att skydda gränsernas integritet och säkerställa att fysiska personers förflyttning över dessa sker i ordnade former, under förutsättning att åtgärderna inte tillämpas på ett sådant sätt att de upphäver eller inskränker de förmåner som tillkommer den andra parten enligt villkoren i denna avdelning. Det faktum att visering krävs för fysiska personer från vissa länder, men inte från andra, ska inte i sig anses upphäva eller inskränka förmåner enligt denna avdelning.
5. Denna avdelning är inte tillämplig på
|
a) |
luftfartstjänster eller tjänster till stöd för luftfartstjänster (6), utom
|
|
b) |
audiovisuella tjänster, |
|
c) |
nationellt sjöfartscabotage (7), och |
|
d) |
transport på inre vattenvägar. |
6. Denna avdelning är inte tillämplig på en parts åtgärder i fråga om offentlig upphandling av en vara eller tjänst som förvärvas för offentliga ändamål, och inte för kommersiell återförsäljning eller för användning i leverans av en vara eller en tjänst för kommersiell försäljning, oavsett om upphandlingen utgör en omfattad upphandling i den mening som avses i artikel 277.
7. Med undantag för artikel 132 är denna avdelning inte tillämplig på subventioner eller bidrag som tillhandahålls av parterna, inte heller på statsstödda lån, garantier och försäkringar.
Artikel 124
Definitioner
I denna avdelning gäller följande definitioner:
|
a) |
verksamhet som bedrivs i samband med myndighetsutövning: verksamhet som bedrivs, inbegripet tjänster som tillhandahålls, varken i kommersiellt syfte eller i konkurrens med en eller flera ekonomiska aktörer. (8) |
|
b) |
reparation och underhåll av luftfartyg: arbete som utförs på ett luftfartyg, eller en del av detta, medan det är taget ur drift, som inte inbegriper så kallat linjeunderhåll. |
|
c) |
tjänster i datoriserade bokningssystem: tjänster som tillhandahålls av datoriserade system som omfattar information om lufttrafikföretags tidtabeller, tillgänglighet, biljettpriser och resevillkor, och genom vilka bokningar kan göras eller biljetter utfärdas. |
|
d) |
omfattat företag: ett företag på en parts territorium som är etablerat i enlighet med led h av en investerare från den andra parten, i enlighet med tillämplig lag, som existerade den dag då detta avtal träder i kraft eller som etableras därefter. |
|
e) |
gränsöverskridande handel med tjänster: tillhandahållande av en tjänst
|
|
f) |
ekonomisk verksamhet: all verksamhet inom industri, handel eller hantverk eller inom de fria yrkena, inbegripet tillhandahållande av tjänster, utom verksamhet som bedrivs i samband med myndighetsutövning. |
|
g) |
företag: en juridisk person eller en juridisk persons filial eller representationskontor. |
|
h) |
etablering: grundande eller förvärv av en juridisk person, inbegripet genom kapitaldeltagande, eller inrättande av en filial eller ett representationskontor på en parts territorium, i syfte att skapa eller upprätthålla varaktiga ekonomiska förbindelser. |
|
i) |
marktjänster: tillhandahållande på en flygplats, mot en avgift eller enligt avtal, av följande tjänster: representation, administration och övervakning av lufttrafikföretag; passagerarhantering; bagagehantering; ramptjänster; catering; flygfrakt- och posthantering; bränslepåfyllning av luftfartyg; service och städning av luftfartyg; transport på marken; och flygverksamhet, administration av besättningar och färdplanering; marktjänster omfattar inte egenhantering; säkerhet; reparation och underhåll av luftfartyg; eller förvaltning eller drift av väsentlig centraliserad flygplatsinfrastruktur, såsom avisningssystem, bränsledistributionssystem, bagagehanteringssystem och fasta system för transporter inom flygplatser. |
|
j) |
investerare från en part: en fysisk eller juridisk person från en part som avser att etablera, håller på att etablera eller har etablerat ett företag i enlighet med led h på den andra partens territorium. |
|
k) |
juridisk person från en part (9):
|
|
l) |
drift: drift, ledning, förvaltning, upprätthållande, användning, utnyttjande och försäljning eller annan form av avyttring av ett företag. |
|
m) |
yrkeskvalifikationer: kvalifikationer som styrks genom bevis på formella kvalifikationer, yrkeserfarenhet eller annat kompetensbevis. |
|
n) |
försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster: möjligheten för det berörda lufttrafikföretaget att sälja och fritt marknadsföra sina lufttransporttjänster, vilket inbegriper alla aspekter av marknadsföring, såsom marknadsundersökningar, reklam och distribution, men inte prissättning av lufttransporttjänster eller tillämpliga villkor. |
|
o) |
tjänst: varje tjänst inom vilken sektor som helst, utom tjänster som tillhandahålls i samband med myndighetsutövning. |
|
p) |
tjänster som tillhandahålls i samband med myndighetsutövning: varje tjänst som tillhandahålls varken på kommersiella grunder eller i konkurrens med en eller flera tjänsteleverantörer. |
|
q) |
tjänsteleverantör: varje fysisk eller juridisk person som söker tillhandahålla eller tillhandahåller en tjänst. |
|
r) |
tjänsteleverantör från en part: en fysisk eller juridisk person från en part som söker tillhandahålla eller tillhandahåller en tjänst. |
Artikel 125
Förvägran av förmåner
1. Förmånerna i denna avdelning och avdelning IV i denna rubrik får av en part förvägras en investerare eller tjänsteleverantör från den andra parten, eller ett omfattat företag, om den förvägrande parten antar eller bibehåller åtgärder som rör upprätthållandet av internationell fred och säkerhet, inbegripet skydd av mänskliga rättigheter, och som
|
a) |
förbjuder transaktioner med den investeraren eller tjänsteleverantören eller det omfattade företaget, eller |
|
b) |
skulle överträdas eller kringgås om förmånerna enligt denna avdelning och avdelning IV i denna rubrik beviljades den investeraren eller tjänsteleverantören eller det omfattade företaget, inbegripet om åtgärderna förbjuder transaktioner med en fysisk eller juridisk person som äger eller kontrollerar någon av dem. |
2. För tydlighetens skull påpekas att punkt 1 är tillämplig på avdelning IV i denna rubrik i den mån den avser tjänster eller investeringar avseende vilka en part har förvägrat förmånerna i denna avdelning.
Artikel 126
Översyn
1. I syfte att införa möjliga förbättringar av bestämmelserna i denna avdelning, och i överensstämmelse med deras åtaganden enligt internationella avtal, ska parterna se över sina regelverk avseende handel med tjänster och investeringar, inbegripet detta avtal, i enlighet med artikel 776.
2. Parterna ska sträva efter att, när så är lämpligt, se över de icke-överensstämmande åtgärder och förbehåll som anges i bilagorna 19, 20, 21 och 22 samt de verksamheter för affärsresenärer på kortare vistelse som anges i bilaga 21 i syfte att komma överens om möjliga förbättringar som ligger i deras ömsesidiga intresse.
3. Denna artikel ska inte tillämpas på finansiella tjänster.
KAPITEL 2
INVESTERINGSLIBERALISERING
Artikel 127
Tillämpningsområde
Detta kapitel är tillämpligt på en parts åtgärder som påverkar etableringen av ett företag för bedrivande av ekonomisk verksamhet och drift av ett sådant företag som görs av
|
a) |
investerare från den andra parten, |
|
b) |
omfattade företag, och |
|
c) |
vid tillämpningen av artikel 132, varje företag på den parts territorium som antar eller bibehåller åtgärden. |
Artikel 128
Marknadstillträde
En part får inte, avseende etablering av ett företag som görs av en investerare från den andra parten eller av ett omfattat företag, eller drift av ett omfattat företag, antingen på grundval av hela sitt territorium eller på grundval av en territoriell uppdelning, anta eller bibehålla åtgärder som
|
a) |
medför begränsningar av
|
|
b) |
begränsar eller ställer krav på vissa typer av associationsformer eller samriskföretag genom vilka en investerare från den andra parten får bedriva ekonomisk verksamhet. |
Artikel 129
Nationell behandling
1. Varje part ska, med avseende på etablering och drift på sitt territorium, medge investerare från den andra parten och omfattade företag en behandling som inte är mindre gynnsam än den som parten i liknande situationer medger sina egna investerare och deras företag.
2. Med den behandling som medges av en part enligt punkt 1 avses
|
a) |
med avseende på en regional eller lokal förvaltning i Förenade kungariket, en behandling som inte är mindre gynnsam än den mest gynnsamma behandling som, i liknande situationer, beviljas investerare från Förenade kungariket och deras företag inom dess territorium, och |
|
b) |
med avseende på en regering från eller i en medlemsstat, en behandling som inte är mindre gynnsam än den mest gynnsamma behandling som den regeringen i liknande situationer beviljar investerare från den medlemsstaten och deras företag inom dess territorium. |
Artikel 130
Behandling som mest gynnad nation
1. Varje part ska, med avseende på etablering på sitt territorium, medge investerare från den andra parten och omfattade företag en behandling som inte är mindre gynnsam än den som parten i liknande situationer medger investerare från ett tredjeland och deras företag.
2. Varje part ska, med avseende på drift på sitt territorium, medge investerare från den andra parten och omfattade företag en behandling som inte är mindre gynnsam än den som parten i liknande situationer medger investerare från ett tredjeland och deras företag.
3. Punkterna 1 och 2 ska inte tolkas som att en part är skyldig att låta investerare från den andra parten eller omfattade företag omfattas av en behandling som följer av
|
a) |
ett internationellt avtal för att undvika dubbelbeskattning eller ett annat internationellt avtal eller arrangemang som helt eller huvudsakligen avser beskattning, eller |
|
b) |
åtgärder som föreskriver erkännande, inbegripet erkännande av standarder eller kriterier för godkännande, licensiering eller certifiering av en fysisk person eller ett företag för bedrivande av ekonomisk verksamhet, eller erkännande av sådana försiktighetsåtgärder som avses i punkt 3 i Gats-bilagan om finansiella tjänster. |
4. För tydlighetens skull påpekas att den ”behandling” som avses i punkterna 1 och 2 inte omfattar förfaranden för tvistlösning mellan investerare och stat som föreskrivs i andra internationella avtal.
5. För tydlighetens skull påpekas att förekomsten av materiella bestämmelser i andra internationella avtal som en part ingått med ett tredjeland, eller ett rent formellt införlivande av dessa bestämmelser i inhemsk lagstiftning i den mån som detta är nödvändigt för att införliva dem i den inhemska rättsordningen, inte i sig utgör sådan ”behandling” som avses i punkterna 1 och 2. En parts åtgärder enligt dessa bestämmelser kan utgöra sådan behandling och därmed innebära en överträdelse av denna artikel.
Artikel 131
Företagsledning och styrelse
En part får inte kräva att ett omfattat företag ska utse individer av viss nationalitet till företagsledningen eller som chefer eller styrelseledamöter.
Artikel 132
Prestationskrav
1. En part får inte ålägga eller genomdriva krav på, eller genomdriva åtaganden om, att i samband med etablering eller drift av företag på sitt territorium
|
a) |
exportera en viss mängd eller procentandel varor eller tjänster, |
|
b) |
uppnå en viss mängd eller procentandel inhemskt innehåll, |
|
c) |
köpa, använda eller bevilja en förmån för varor som tillverkas eller tjänster som tillhandahålls på dess territorium, eller köpa varor eller tjänster från fysiska eller juridiska personer eller någon annan enhet på dess territorium, |
|
d) |
på något sätt knyta volymen eller värdet av import till volymen eller värdet av export eller till storleken på det inflöde av utländsk valuta som ett företag genererar, |
|
e) |
begränsa försäljningen på dess territorium av varor eller tjänster som ett sådant företag tillverkar eller tillhandahåller, genom att på något sätt knyta denna försäljning till volymen eller värdet av dess export eller inflöde av utländsk valuta, |
|
f) |
överföra teknik, en produktionsprocess eller någon annan äganderättsligt skyddad kunskap till en fysisk eller juridisk person eller någon annan enhet på dess territorium (12), |
|
g) |
från enbart den partens territorium leverera en av företaget tillverkad vara eller tillhandahållen tjänst till en viss regional marknad eller världsmarknaden, |
|
h) |
förlägga huvudkontoret för en viss region i världen som är större än partens territorium eller världsmarknaden på dess territorium, |
|
i) |
anställa ett visst antal eller en viss procentandel fysiska personer från den parten, |
|
j) |
uppnå en viss nivå eller ett visst värde av forskning och utveckling på dess territorium, |
|
k) |
begränsa export eller försäljning för export, eller |
|
l) |
anta – med avseende på licensavtal som föreligger vid den tidpunkt då kravet åläggs eller genomdrivs eller åtagandet genomdrivs, eller med avseende på framtida licensavtal som företaget och en fysisk eller juridisk person eller någon annan enhet på dess territorium frivilligt ingår – om kravet åläggs eller genomdrivs eller åtagandet genomdrivs på ett sätt som utgör ett direkt ingrepp i licensavtalet genom att en part utövar en icke-rättslig statlig befogenhet,
|
Detta led är inte tillämpligt om licensavtalet ingås mellan företaget och parten. Vid tillämpningen av detta led avses med licensavtal varje avtal om licensiering av teknik, en produktionsprocess eller någon annan äganderättsligt skyddad kunskap.
2. En part får inte villkora mottagandet eller det fortsatta mottagandet av en förmån i samband med etableringen eller driften av ett företag på sitt territorium med uppfyllande av något av följande krav:
|
a) |
Att uppnå en viss mängd eller procentandel inhemskt innehåll. |
|
b) |
Att köpa, använda eller bevilja företräde för varor som tillverkas eller tjänster som tillhandahålls på dess territorium, eller köpa varor eller tjänster från fysiska eller juridiska personer eller någon annan enhet på dess territorium. |
|
c) |
Att på något sätt knyta volymen eller värdet av import till volymen eller värdet av export eller till storleken på det inflöde av utländsk valuta som det företaget genererar. |
|
d) |
Att begränsa försäljningen på dess territorium av varor eller tjänster som det företaget tillverkar eller tillhandahåller genom att på något sätt knyta denna försäljning till volymen eller värdet av dess export eller inflödet av utländsk valuta. |
|
e) |
Att begränsa export eller försäljning för export. |
3. Punkt 2 ska inte tolkas som att en part är förhindrad att villkora mottagandet eller det fortsatta mottagandet av en förmån i samband med etableringen eller driften av ett företag på dess territorium med uppfyllande av ett krav på att förlägga tillverkning, tillhandahålla en tjänst, utbilda eller anställa personal, bygga eller bygga ut vissa anläggningar eller bedriva forskning och utveckling, på dess territorium.
4. Punkt 1 f och l i denna artikel är inte tillämpliga om
|
a) |
kravet åläggs eller genomdrivs, eller åtagandet genomdrivs, av en domstol eller en förvaltningsdomstol, eller av en konkurrensmyndighet i enlighet med en parts konkurrensrätt, för att förhindra eller avhjälpa en begränsning eller snedvridning av konkurrensen, eller |
|
b) |
en part ger tillstånd till användning av en immateriell rättighet i enlighet med artikel 31 eller 31a i Trips-avtalet eller antar eller bibehåller åtgärder som kräver utlämnande av uppgifter eller äganderättsligt skyddad information som omfattas av och är förenliga med artikel 39.3 i Trips-avtalet. |
5. Punkt 1 a–c och punkt 2 a och b är inte tillämpliga på kvalifikationskrav för varor eller tjänster med avseende på deltagande i exportfrämjande program och utländska biståndsprogram.
6. För tydlighetens skull påpekas att denna artikel inte hindrar en parts behöriga myndighets genomdrivande av åtaganden som gjorts mellan andra personer än en part och som inte direkt eller indirekt ålagts eller krävts av den parten.
7. För tydlighetens skull påpekas att punkt 2 a och b inte är tillämpliga på krav som en importerande part ålägger avseende varuinnehåll som är nödvändigt för att den ska vara berättigad till förmånstull eller förmånskvoter.
8. Punkt 1 l är inte tillämplig om kravet åläggs eller genomdrivs eller åtagandet genomdrivs av en domstol såsom en skälig ersättning enligt partens upphovsrättslagstiftning.
9. En part får varken ålägga eller genomdriva någon åtgärd som är oförenlig med dess skyldigheter enligt avtalet om handelsrelaterade investeringsåtgärder (Trims), inte ens om den parten har förtecknat en sådan åtgärd i bilaga 19 eller 20.
10. För tydlighetens skull påpekas att denna artikel inte ska tolkas som att en part är skyldig att tillåta att en viss tjänst tillhandahålls på gränsöverskridande basis, om parten antar eller bibehåller begränsningar eller förbud mot sådant tillhandahållande av tjänster vilka är förenliga med de förbehåll, villkor eller kvalifikationer som anges med avseende på en sektor, undersektor eller verksamhet som förtecknas i bilaga 19 eller 20.
11. Ett villkor för mottagande eller fortsatt mottagande av en förmån som avses i punkt 2 utgör inte ett krav eller ett åtagande i den mening som avses i punkt 1.
Artikel 133
Icke-överensstämmande åtgärder och undantag
1. Artiklarna 128, 129, 130, 131 och 132 är inte tillämpliga på
|
a) |
en parts befintliga icke-överensstämmande åtgärder på följande nivå:
|
|
b) |
en förlängning eller omedelbar förnyelse av en sådan icke-överensstämmande åtgärd som avses i led a i denna punkt, eller |
|
c) |
en ändring av en sådan icke-överensstämmande åtgärd som avses i leden a och b i denna punkt, i den mån den inte minskar överensstämmelsen av åtgärden, såsom den förelåg omedelbart före ändringen, med artikel 128, 129, 130, 131 eller 132. |
2. Artiklarna 128, 129, 130, 131 och 132 är inte tillämpliga på en parts åtgärder på en parts åtgärder som är förenliga med de förbehåll, villkor eller kvalifikationer som anges med avseende på en sektor, undersektor eller verksamhet som förtecknas i bilaga 20.
3. Artiklarna 129 och 130 är inte tillämpliga på åtgärder som utgör ett undantag eller en avvikelse från artikel 3 eller 4 i Trips-avtalet, såsom särskilt föreskrivs i artiklarna 3–5 i det avtalet.
4. För tydlighetens skull påpekas att artiklarna 129 och 130 inte ska tolkas som ett hinder för en part att föreskriva informationskrav, inte heller för statistiska ändamål, i samband med att etablering eller drift av investerare från den andra parten eller omfattade företag, under förutsättning att detta inte utgör ett medel för att kringgå den partens skyldigheter enligt de artiklarna.
KAPITEL 3
GRÄNSÖVERSKRIDANDE HANDEL MED TJÄNSTER
Artikel 134
Tillämpningsområde
Detta avsnitt är tillämpligt på en parts åtgärder som påverkar den gränsöverskridande handeln med tjänster som utförs av tjänsteleverantörer från den andra parten.
Artikel 135
Marknadstillträde
En part får inte, vare sig på grundval av hela sitt territorium eller på grundval av en territoriell uppdelning, anta eller bibehålla åtgärder som
|
a) |
medför begränsningar av
|
|
b) |
begränsar eller ställer krav på vissa typer av rättsliga enheter eller samriskföretag genom vilka en tjänsteleverantör får tillhandahålla en tjänst. |
Artikel 136
Lokal närvaro
Ingen part får kräva att en tjänsteleverantör från den andra parten etablerar eller bibehåller ett företag eller är bosatt på dess territorium som ett villkor för gränsöverskridande tillhandahållande av en tjänst.
Artikel 137
Nationell behandling
1. Varje part ska medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre gynnsam än den som parten i liknande situationer medger sina egna tjänster och tjänsteleverantörer.
2. En part får uppfylla kravet i punkt 1 genom att medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten antingen en till formen identisk behandling eller en till formen olik behandling i förhållande till den som parten medger sina egna tjänster och tjänsteleverantörer.
3. En till formen identisk eller en till formen olik behandling ska anses vara mindre gynnsam om den ändrar konkurrensvillkoren till förmån för tjänster eller tjänsteleverantörer från parten i jämförelse med tjänster eller tjänsteleverantörer från den andra parten.
4. Ingenting i denna artikel ska tolkas som att en part måste kompensera för inneboende konkurrensnackdelar som följer av de aktuella tjänsternas eller tjänsteleverantörernas utländska natur.
Artikel 138
Behandling som mest gynnad nation
1. Varje part ska medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre gynnsam än den som parten i liknande situationer medger tjänster och tjänsteleverantörer från ett tredjeland.
2. Punkt 1 ska inte tolkas som att en part är skyldig att låta tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten omfattas av en behandling som följer av
|
a) |
ett internationellt avtal för att undvika dubbelbeskattning eller ett annat internationellt avtal eller arrangemang som helt eller huvudsakligen avser beskattning, eller |
|
b) |
åtgärder som föreskriver erkännande, inbegripet av standarder eller kriterier för godkännande, licensiering eller certifiering av en fysisk person eller ett företag för bedrivande av ekonomisk verksamhet, eller av sådana försiktighetsåtgärder som avses i punkt 3 i Gats-bilagan om finansiella tjänster. |
3. För tydlighetens skull påpekas att förekomsten av materiella bestämmelser i andra internationella avtal som en part ingått med ett tredjeland, eller ett rent formellt införlivande av dessa bestämmelser i inhemsk lagstiftning i den mån som detta är nödvändigt för att införliva dem i den inhemska rättsordningen, inte i sig utgör sådan ”behandling” som avses i punkt 1. En parts åtgärder enligt de bestämmelserna kan utgöra sådan behandling och därmed innebära en överträdelse av denna artikel.
Artikel 139
Icke-överensstämmande åtgärder
1. Artiklarna 135, 136, 137 och 138 är inte tillämpliga på
|
a) |
en parts befintliga icke-överensstämmande åtgärder på följande nivå:
|
|
b) |
en förlängning eller omedelbar förnyelse av en sådan icke-överensstämmande åtgärd som avses i led a i denna punkt, eller |
|
c) |
en ändring av en sådan icke-överensstämmande åtgärd som avses i leden a och b i denna punkt i den mån som den inte minskar överensstämmelsen av åtgärden, såsom den förelåg omedelbart före ändringen, med artiklarna 135, 136, 137 och 138. |
2. Artiklarna 135, 136, 137 och 138 är inte tillämpliga på en parts åtgärder som är förenliga med de förbehåll, villkor eller kvalifikationer som anges med avseende på en sektor, undersektor eller verksamhet som förtecknas i bilaga 20.
KAPITEL 4
FYSISKA PERSONERS INRESA OCH TILLFÄLLIGA VISTELSE FÖR AFFÄRSÄNDAMÅL
Artikel 140
Tillämpningsområde och definitioner
1. Detta kapitel är tillämpligt på en parts åtgärder som påverkar utövandet av ekonomisk verksamhet genom inresa till och tillfällig vistelse på den andra partens territorium för fysiska personer från den andra parten, som är affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte, tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis, oberoende yrkesutövare, personer som är föremål för företagsintern förflyttning och affärsresenärer på kortare vistelse.
2. I den mån som inga åtaganden görs i detta kapitel, ska alla krav som föreskrivs i en parts lagstiftning om fysiska personers inresa och tillfälliga vistelse fortsatt vara tillämpliga, inbegripet lagar och andra författningar om vistelsens längd.
3. Trots bestämmelserna i denna avdelning ska alla krav i en parts lagstiftning rörande åtgärder avseende arbete och social trygghet fortsatt vara tillämpliga, däribland lagar och andra författningar om minimilön och kollektivavtal.
4. Åtaganden avseende fysiska personers inresa och tillfällig vistelse för affärsändamål är inte tillämpliga i fall där avsikten med eller följden av deras inresa och tillfälliga vistelse är att ingripa i eller på annat sätt påverka resultatet av en arbets- eller ledningstvist eller förhandling, eller anställningen av fysiska personer som är inblandade i en sådan tvist.
5. I detta kapitel gäller följande definitioner:
|
a) |
affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte: fysiska personer som arbetar i ledande ställning inom en juridisk person från en part, som
|
|
b) |
tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis: fysiska personer som är anställda (på annat sätt än genom en byrå för rekrytering och förmedling av personal) av en juridisk person från en part, som inte är etablerad på den andra partens territorium och som med ärligt uppsåt har ingått ett kontrakt, för högst tolv månader, i syfte att tillhandahålla en slutkonsument i den andra parten tjänster som kräver tillfällig närvaro av dess anställda vilka
|
|
c) |
oberoende yrkesutövare: fysiska personer som deltar i tillhandahållandet av en tjänst, som är etablerade som egenföretagare på en parts territorium och som
|
|
d) |
personer som är föremål för företagsintern förflyttning: fysiska personer som
|
|
e) |
chef: en fysisk person i ledande ställning som i första hand är chef för ledningen av företaget i den andra parten och står under allmänt överinseende av eller erhåller instruktioner främst från styrelsen eller företagets aktieägare eller motsvarande och vars ansvarsuppgifter omfattar
|
|
f) |
specialist: en fysisk person med specialkunskaper som är väsentliga för företagets verksamhetsområden, teknik eller ledning, och som ska bedömas med beaktande inte bara av kunskaper som är specifika för företaget, utan även av huruvida personen har en hög kvalifikationsnivå, inbegripet tillräcklig yrkeserfarenhet av en typ av arbete eller verksamhet som kräver särskilt tekniskt kunnande, inbegripet eventuell tillhörighet till ett ackrediterat yrke. |
|
g) |
praktikant: en fysisk person med universitetsexamen som tillfälligt förflyttas i karriärutvecklingssyfte eller för att få utbildning i affärsteknik eller affärsmetoder och som avlönas under tiden för förflyttningen. (18) |
6. Det tjänstekontrakt som avses i punkt 5 b och c ska uppfylla kraven i lagen i den part där kontraktet genomförs.
Artikel 141
Personer som är föremål för företagsintern förflyttning och affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte
1. Med förbehåll för de relevanta villkor och kvalifikationer som anges i bilaga 21 ska följande gälla:
|
a) |
Varje part ska tillåta
|
|
b) |
En part får inte upprätthålla eller införa begränsningar i form av numeriska kvoter eller prövning av det ekonomiska behovet vad gäller det totala antalet fysiska personer som inom en viss sektor tillåts resa in som affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte eller som en investerare hos den andra parten får anställa som personer som är föremål för företagsintern förflyttning, antingen på grundval av en territoriell uppdelning eller på grundval av hela dess territorium. |
|
c) |
Varje part ska medge personer som är föremål för företagsintern förflyttning och affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte från den andra parten, under deras tillfälliga vistelse på dess territorium, en behandling som inte är mindre gynnsam än den som parten i liknande situationer medger sina egna fysiska personer. |
2. Den tillåtna vistelsetiden ska vara som längst tre år för chefer och specialister, som längst ett år för praktikanter och som längst 90 dagar under en sexmånadersperiod för affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte.
Artikel 142
Affärsresenärer på kortare vistelse
1. Med förbehåll för de relevanta villkor och kvalifikationer som anges i bilaga 21, ska varje part tillåta inresa och tillfällig vistelse för affärsresenärer på kortare vistelse från den andra parten för att utföra de verksamhet som förtecknas i bilaga 21, på följande villkor:
|
a) |
Affärsresenärerna på kortare vistelse ägnar sig inte åt att sälja sina varor eller tillhandahålla tjänster till allmänheten. |
|
b) |
Affärsresenärerna på kortare vistelse tar inte för egen räkning emot någon ersättning från någon i den part där de vistas tillfälligt. |
|
c) |
Affärsresenärerna på kortare vistelse tillhandahåller inte någon tjänst inom ramen för ett avtal som ingåtts mellan en juridisk person som inte har etablerat sig på den parts territorium där de vistas tillfälligt, och en konsument där, med undantag för vad som föreskrivs i bilaga 21. |
2. Om inte annat anges i bilaga 21 ska en part tillåta inresa för affärsresenärer på kortare vistelse utan krav på arbetstillstånd, prövning av det ekonomiska behovet eller andra förfaranden för förhandsgodkännande med liknande avsikt.
3. Om en parts affärsresenärer på kortare vistelse tillhandahåller en tjänst till en konsument på den parts territorium där de vistas tillfälligt i enlighet med bilaga 21, ska den parten, med avseende på tillhandahållandet av den tjänsten, medge dem en behandling som inte är mindre gynnsam än den som den i liknande situationer medger sina egna tjänsteleverantörer.
4. Den tillåtna vistelsetiden ska vara som längst 90 dagar under en sexmånadersperiod.
Artikel 143
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare
1. I de sektorer, delsektorer och verksamheter som anges i bilaga 22 och med förbehåll för de relevanta villkor och kvalifikationer som anges där
|
a) |
ska en part på sitt territorium tillåta inresa och tillfällig vistelse för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och för oberoende yrkesutövare, |
|
b) |
får en part inte anta eller bibehålla begränsningar, i form av numeriska kvoter eller prövning av det ekonomiska behovet, av det totala antalet tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare från den andra parten vilka medges inresa och tillfällig vistelse, |
|
c) |
ska varje part medge tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare från den andra parten, med avseende på tillhandahållande av tjänster på dess territorium, en behandling som inte är mindre gynnsam än den som parten, i liknande situationer, medger sina egna tjänsteleverantörer. |
2. Tillträde som beviljas enligt denna artikel avser endast den tjänst som omfattas av kontraktet och medför inte någon rätt att använda den yrkestitel som används i den part där tjänsten tillhandahålls.
3. Antalet personer som omfattas av tjänstekontraktet får inte vara högre än vad som är nödvändigt för att fullgöra kontraktet, vilket kan krävas enligt lagstiftningen i den part där tjänsten tillhandahålls.
4. Den tillåtna vistelsetiden ska uppgå till en sammanlagd period om tolv månader, eller motsvara kontraktets löptid, beroende på vilken period som är kortast.
Artikel 144
Icke-överensstämmande åtgärder
I den mån som den relevanta åtgärden påverkar fysiska personers tillfälliga vistelse för affärsändamål är artiklarna 141.1 b och c, 141.1, 142.3 och 143.1 b och c inte tillämpliga på
|
a) |
en parts befintliga icke-överensstämmande åtgärder på följande nivå:
|
|
b) |
en förlängning eller omedelbar förnyelse av en sådan icke-överensstämmande åtgärd som avses i led a i denna artikel, |
|
c) |
en ändring av en sådan icke-överensstämmande åtgärd som avses i leden a och b i denna artikel, i den mån som den inte minskar överensstämmelsen av åtgärden, såsom den förelåg omedelbart före ändringen, med artiklarna 141.1 b och c, 142.3 samt 143.1 b och c, eller |
|
d) |
varje åtgärd som vidtas av en part som är förenlig med ett villkor eller en kvalifikation som anges i bilaga 20. |
Artikel 145
Transparens
1. Vardera parten ska göra information om relevanta åtgärder som rör inresa och tillfällig vistelse för fysiska personer från den andra parten som avses i artikel 140.1 offentligt tillgänglig.
2. Den information som avses i punkt 1 ska, i möjligaste mån, omfatta följande information med betydelse för fysiska personers inresa och tillfälliga vistelse:
|
a) |
kategorier av viseringar, uppehållstillstånd eller liknande tillstånd avseende inresa och tillfällig vistelse, |
|
b) |
vilken dokumentation som krävs och vilka villkor som ska uppfyllas, |
|
c) |
sätt för att lämna in en ansökan och alternativ om var den ska lämnas in, såsom konsulära kontor eller via internet, |
|
d) |
ansökningsavgifter och en preliminär tidsplan för behandlingen av en ansökan, |
|
e) |
den maximala vistelseperioden för varje typ av tillstånd som avses i led a, |
|
f) |
villkoren för möjlig förlängning eller förnyelse, |
|
g) |
regler om medföljande personer i beroendeställning, |
|
h) |
tillgängliga förfaranden för överprövning eller överklagande, och |
|
i) |
relevant lagstiftning med allmän giltighet som hänför sig till fysiska personers inresa och tillfälliga vistelse för affärsändamål. |
3. Med avseende på de uppgifter som avses i punkterna 1 och 2 ska varje part sträva efter att snarast informera den andra parten om införande av eventuella nya krav och förfaranden eller om ändringar av krav och förfaranden som berör den faktiska ansökan om beviljande av inresa, tillfällig vistelse och, i tillämpliga fall, tillstånd att arbeta i den förstnämnda parten.
KAPITEL 5
RÄTTSLIG RAM
AVSNITT 1
INHEMSK REGLERING
Artikel 146
Tillämpningsområde och definitioner
1. Detta avsnitt är tillämpligt på åtgärder som parterna vidtar avseende licensieringskrav och licensieringsförfaranden, kvalifikationskrav och kvalifikationsförfaranden samt formaliteter och tekniska standarder som påverkar
|
a) |
gränsöverskridande handel med tjänster, |
|
b) |
etablering eller drift, eller |
|
c) |
tillhandahållande av en tjänst genom närvaro av en fysisk person från en part på den andra partens territorium såsom anges i artikel 140. |
Vad gäller åtgärder som rör tekniska standarder är detta avsnitt tillämpligt endast på åtgärder som påverkar handeln med tjänster. Vid tillämpningen av detta avsnitt omfattar begreppet tekniska standarder inte tekniska standarder för reglering eller genomförande av finansiella tjänster.
2. Detta avsnitt är inte tillämpligt på licensieringskrav och licensieringsförfaranden, kvalifikationskrav och kvalifikationsförfaranden eller på formaliteter och tekniska standarder enligt en åtgärd
|
a) |
som inte överensstämmer med artikel 128 eller 129 och som avses i artikel 133.1 a–c, eller med artikel 135, 136 eller 137 och som avses i artikel 139.1 a–c, eller med artikel 141.1 b och c eller artikel 142.3 eller med artikel 143.1 b och c och som avses i artikel 144, eller |
|
b) |
som avses i artikel 133.2 eller artikel 139.2. |
3. I detta avsnitt gäller följande definitioner:
|
a) |
tillstånd: godkännande för att bedriva sådana typer av verksamhet som avses i punkt 1 a–c och som är resultatet av ett förfarande som en fysisk eller juridisk person måste följa för att visa att licensieringskrav, kvalifikationskrav eller tekniska standarder eller formaliteter för att erhålla, behålla eller förnya godkännandet är uppfyllda. |
|
b) |
behörig myndighet: ett centralt, regionalt eller lokalt självstyrelseorgan eller en central, regional eller lokal myndighet eller icke-statligt organ vid utövandet av befogenheter som delegerats av centrala, regionala eller lokala självstyrelseorgan eller myndigheter, som har rätt att fatta beslut om det tillstånd som avses i led a. |
Artikel 147
Inlämnande av ansökningar
Varje part ska, i den mån det är praktiskt möjligt, undvika att kräva att en sökande vänder sig till fler än en behörig myndighet för varje ansökan om tillstånd. Om en verksamhet för vilken tillstånd söks ligger inom flera behöriga myndigheters behörighetsområde, får flera ansökningar om tillstånd krävas.
Artikel 148
Tidsramar för ansökan
Om en part kräver tillstånd ska den säkerställa att dess behöriga myndigheter, i den mån det är praktiskt möjligt, tillåter att en ansökan lämnas in när som helst under året. Om det finns en särskild tidsfrist för ansökan om tillstånd ska parten säkerställa att de behöriga myndigheterna beviljar en rimlig tidsfrist för att lämna in en ansökan.
Artikel 149
Elektroniska ansökningar och godtagande av kopior
Om en part kräver tillstånd ska den säkerställa att dess behöriga myndigheter
|
a) |
i möjligaste mån föreskriver att ansökningar ska fyllas i på elektronisk väg, inbegripet inifrån den andra partens territorium, och |
|
b) |
godtar kopior av handlingar som bestyrkts i enlighet med partens nationella lagstiftning i stället för originalhandlingar, såvida inte behöriga myndigheter kräver originalhandlingar för att skydda tillståndsförfarandets integritet. |
Artikel 150
Handläggning av ansökningar
1. Om en part kräver tillstånd ska den säkerställa att dess behöriga myndigheter
|
a) |
handlägger ansökningar när som helst under året. Om detta inte är möjligt bör denna information i den mån det är praktiskt möjligt offentliggöras i förväg, |
|
b) |
i den mån det är praktiskt möjligt anger en vägledande tidsram för handläggningen av en ansökan. Denna tidsram ska vara rimlig i den mån det är praktiskt genomförbart, |
|
c) |
på begäran av sökanden utan onödigt dröjsmål lämnar information om ansökans status, |
|
d) |
i den mån det är praktiskt möjligt, utan onödigt dröjsmål förvissar sig om att en ansökan är fullständig för handläggning enligt partens inhemska lagar och andra författningar, |
|
e) |
om de anser att en ansökan är fullständig i handläggningshänseende enligt partens inhemska lagar och andra författningar, (19) inom rimlig tid efter det att ansökan lämnats in, säkerställer att
|
|
f) |
om de anser att en ansökan är ofullständig i handläggningshänseende enligt partens nationella lagar och andra författningar, i den mån det är praktiskt möjligt inom rimlig tid
|
|
g) |
om en ansökan avvisas, antingen på eget initiativ eller på begäran av sökanden, informerar sökanden om skälen till avvisningen och om tidsramen för överklagande av beslutet och, i tillämpliga fall, om förfarandena för att på nytt lämna in en ansökan; en sökande får inte hindras från att lämna in ytterligare en ansökan enbart på grundval av en tidigare avvisad ansökan. |
2. Parterna ska säkerställa att deras behöriga myndigheter beviljar tillstånd så snart det, på grundval av en lämplig undersökning, har fastställts att sökanden uppfyller villkoren för att erhålla tillståndet.
3. Parterna ska säkerställa att tillståndet, när det väl beviljats, träder i kraft utan onödigt dröjsmål, i enlighet med tillämpliga bestämmelser och villkor. (22)
Artikel 151
Avgifter
1. För all annan ekonomisk verksamhet än finansiella tjänster ska varje part säkerställa att de tillståndsavgifter som tas ut av dess behöriga myndigheter är skäliga och transparenta och inte i sig begränsar tillhandahållandet av den berörda tjänsten eller utövandet av någon annan ekonomisk verksamhet. Med beaktande av kostnaden och den administrativa bördan uppmuntras varje part att godta att tillståndsavgifter betalas med elektroniska medel.
2. Vad gäller finansiella tjänster ska varje part säkerställa att dess behöriga myndigheter, med avseende på de tillståndsavgifter som de tar ut, förser de sökande med en förteckning över avgifter eller information om hur avgiftsbeloppen fastställs, och att de inte använder avgifterna som ett sätt att undvika partens åtaganden eller skyldigheter.
3. Tillståndsavgifter omfattar inte avgifter för utnyttjande av naturtillgångar, betalningar vid auktioner, upphandlingar eller andra icke-diskriminerande sätt att tilldela koncessioner eller obligatoriska bidrag till tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster.
Artikel 152
Bedömning av kvalifikationer
Om en part kräver ett prov för att bedöma en tillståndssökandes kvalifikationer, ska den säkerställa att dess behöriga myndigheter schemalägger ett sådant prov med rimligt täta intervall och beviljar sökanden en rimlig tidsfrist för att ansöka om att få avlägga provet. I den mån det är praktiskt möjligt ska varje part godta ansökningar i elektroniskt format om att avlägga sådana prov samt överväga att använda elektroniska medel i andra delar av provförfaranden.
Artikel 153
Offentliggörande och tillgänglig information
1. Om en part kräver tillstånd ska parten utan dröjsmål offentliggöra den information som är nödvändig för personer som bedriver eller önskar bedriva sådan verksamhet som avses i artikel 146.1 för vilken tillståndet krävs för att uppfylla de krav, formaliteter, tekniska standarder och förfaranden som krävs för att erhålla, behålla, ändra och förnya ett sådant tillstånd. Sådan information ska, i den mån den föreligger, omfatta
|
a) |
villkor, förfaranden och formaliteter för licensiering och kvalificering, |
|
b) |
kontaktuppgifter till relevanta behöriga myndigheter, |
|
c) |
tillståndsavgifter, |
|
d) |
tillämpliga tekniska standarder, |
|
e) |
förfaranden för överklagande eller prövning av beslut som rör ansökningar, |
|
f) |
förfaranden för att övervaka eller upprätthålla efterlevnaden av villkoren för licenser eller kvalifikationer, |
|
g) |
möjligheter till allmänhetens deltagande, till exempel genom utfrågningar eller synpunkter, och |
|
h) |
indikativa tidsramar för handläggningen av en ansökan. |
I detta avsnitt avses med offentliggörande att införa i ett officiellt kungörelseorgan, t.ex. en officiell tidning, eller på en officiell webbplats. Parterna ska konsolidera elektroniska publikationer i en och samma internetportal eller på annat sätt säkerställa att de behöriga myndigheterna gör dem lättillgängliga genom alternativa elektroniska medel.
2. Varje part ska kräva att var och en av dess behöriga myndigheter svarar på varje begäran om information eller bistånd, i den mån det är praktiskt genomförbart.
Artikel 154
Tekniska standarder
Varje part ska uppmuntra sina behöriga myndigheter att, vid antagandet av tekniska standarder, anta tekniska standarder som utvecklats genom öppna och transparenta processer, och uppmana alla organ, inbegripet relevanta internationella organisationer, som utsetts att utarbeta tekniska standarder att göra detta genom öppna och transparenta förfaranden.
Artikel 155
Villkor för tillstånd
1. Varje part ska säkerställa att åtgärder som rör tillstånd grundas på kriterier som hindrar de behöriga myndigheterna från att utöva sin befogenhet att göra bedömningar på ett godtyckligt sätt och kan bland annat inbegripa behörighet och förmåga att tillhandahålla en tjänst eller utföra någon annan ekonomisk verksamhet, inbegripet att göra detta i enlighet med en parts rättsliga krav såsom hälso- och miljökrav. För att undvika tvivel påpekas att parterna är överens om att en behörig myndighet kan göra en avvägning mellan kriterier när den fattar beslut.
2. De kriterier som avses i punkt 1 ska vara
|
a) |
tydliga och entydiga, |
|
b) |
objektiva och transparenta, |
|
c) |
fastställda på förhand, |
|
d) |
offentliggjorda i förväg, |
|
e) |
opartiska, och |
|
f) |
lättillgängliga. |
3. Om en part antar eller bibehåller en åtgärd som rör tillstånd, ska den säkerställa
|
a) |
att den berörda behöriga myndigheten handlägger ansökningar och fattar och administrerar sina beslut på ett objektivt och opartiskt sätt samt på ett sätt som inte är föremål för otillbörlig påverkan från den person som bedriver den ekonomiska verksamhet för vilken tillstånd krävs, och |
|
b) |
att förfarandena i sig inte hindrar uppfyllandet av kraven. |
Artikel 156
Begränsning av antalet licenser
Om antalet licenser för en viss verksamhet är begränsat på grund av knappa naturtillgångar eller begränsad teknisk kapacitet ska en part göra ett urval mellan potentiella kandidater med hjälp av ett förfarande som fullt ut garanterar opartiskhet, objektivitet och öppenhet, särskilt inbegripet tillräcklig publicitet om förfarandets inledande, utförande och avslutande. Vid fastställandet av reglerna för urvalsförfarandet får en part beakta legitima policymål, inbegripet hälso- och säkerhetsaspekter, miljöskydd och bevarande av kulturarv.
AVSNITT 2
BESTÄMMELSER MED ALLMÄN GILTIGHET
Artikel 157
Förfaranden för omprövning av förvaltningsbeslut
En part ska upprätthålla domstolar, skiljedomstolar eller förvaltningsdomstolar eller förfaranden som, på begäran av en berörd investerare eller tjänsteleverantör från den andra parten, skyndsamt kan pröva och, om så är motiverat, vidta lämpliga åtgärder i fråga om administrativa beslut som påverkar etablering eller drift, gränsöverskridande handel med tjänster eller tillhandahållande av en tjänst genom närvaro av en fysisk person från en part på den andra partens territorium. I detta avsnitt avses med administrativt beslut ett avgörande eller en åtgärd med rättslig verkan som gäller en viss person, vara eller tjänst i ett enskilt fall, inbegripet underlåtenhet att fatta ett administrativt beslut eller att vidta en sådan åtgärd när så krävs enligt en parts lagstiftning. Om sådana förfaranden inte är oberoende av den behöriga myndighet som svarar för det administrativa beslutet i fråga, ska en part säkerställa att förfarandena verkligen sörjer för en objektiv och opartisk prövning.
Artikel 158
Yrkeskvalifikationer
1. Inget i denna artikel ska hindra en part från att kräva att fysiska personer har de yrkeskvalifikationer som krävs för den berörda verksamhetssektorn på det territorium där verksamheten utförs. (23)
2. De yrkesorganisationer eller myndigheter som är relevanta för den berörda verksamhetssektorn inom sina respektive territorier får utarbeta och lämna gemensamma rekommendationer om erkännande av yrkeskvalifikationer till partnerskapsrådet. Sådana gemensamma rekommendationer ska stödjas av en evidensbaserad bedömning av
|
a) |
det ekonomiska värdet av en planerad överenskommelse om erkännande av yrkeskvalifikationer, och |
|
b) |
förenligheten mellan de respektive ordningarna, dvs. i vilken utsträckning de krav som respektive part tillämpar för auktorisation, legitimering, drift och certifiering är förenliga. |
3. När partnerskapsrådet mottagit en gemensam rekommendation ska det inom rimlig tid se över dess överensstämmelse med denna avdelning. Partnerskapsrådet får efter en sådan översyn utarbeta och anta en överenskommelse om villkoren för erkännande av yrkeskvalifikationer genom beslut som en bilaga till detta avtal, vilken ska anses utgöra en integrerad del av denna avdelning. (24)
4. En överenskommelse som avses i punkt 3 ska innehålla villkor för erkännande av yrkeskvalifikationer som förvärvats i unionen och yrkeskvalifikationer som förvärvats i Förenade kungariket för en verksamhet som omfattas av denna avdelning och avdelning III i denna rubrik.
5. De riktlinjer för överenskommelser om erkännande av yrkeskvalifikationer som anges i bilaga 24 ska beaktas vid utarbetandet av de gemensamma rekommendationer som avses i punkt 2 i denna artikel och av partnerskapsrådet vid bedömningen av om en sådan överenskommelse ska antas, såsom avses i punkt 3 i denna artikel.
AVSNITT 3
LEVERANSTJÄNSTER
Artikel 159
Tillämpningsområde och definitioner
1. Detta avsnitt är, utöver kapitlen 1, 2, 3 och 4 i denna avdelning samt avsnitten 1 och 2 i det här kapitlet, tillämpligt på en parts åtgärder som påverkar tillhandahållandet av leveranstjänster.
2. I detta avsnitt gäller följande definitioner:
|
a) |
leveranstjänster: post-, kurir-, expressleverans- eller expressförsändelsetjänster, som omfattar följande verksamheter: insamling, sortering, transport och leverans av postförsändelser. |
|
b) |
expressleveranstjänster: insamling, sortering, transport och leverans av postförsändelser med ökad snabbhet och tillförlitlighet, vilket kan inbegripa mervärdestjänster såsom insamling på ursprungsadressen, personlig leverans till adressaten, spårning, möjlighet att ändra bestämmelseort och adressat under transitering eller mottagningsbevis. |
|
c) |
expressförsändelsetjänster: internationella expressleveranstjänster som tillhandahålls genom EMS Cooperative, som är den frivilliga sammanslutningen av utsedda postoperatörer inom Världspostföreningen (UPU). |
|
d) |
licens: ett tillstånd som en regleringsmyndighet i en part kan kräva av en enskild leverantör för att denna ska få erbjuda post- eller budtjänster. |
|
e) |
postförsändelse: en försändelse på högst 31,5 kg adresserad i den slutliga form i vilken den ska befordras av alla slags leverantörer av leveranstjänster, oberoende av om dessa är offentliga eller privata, och kan omfatta försändelser såsom brev, paket, tidningar eller kataloger. |
|
f) |
postmonopol: ensamrätt att tillhandahålla angivna leveranstjänster på en parts territorium, eller ett delområde därav, i enlighet med den partens lagstiftning. |
|
g) |
samhällsomfattande tjänst: stadigvarande tillhandahållande av en leveranstjänst av angiven kvalitet på en parts hela territorium, eller ett delområde därav, till överkomliga priser för alla användare. |
Artikel 160
Samhällsomfattande tjänster
1. Varje part har rätt att fastställa vilket slags skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster som den önskar upprätthålla och att besluta om dess omfattning och genomförande. Alla skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster ska förvaltas på ett transparent, icke-diskriminerande och neutralt sätt med avseende på alla leverantörer som omfattas av skyldigheten.
2. Om en part kräver att inkommande expresstjänster ska tillhandahållas som en samhällsomfattande tjänst får den inte medge dessa tjänster förmånsbehandling i förhållande till andra internationella expressleveranstjänster.
Artikel 161
Finansiering av samhällsomfattande tjänster
En part får inte ta ut avgifter eller andra taxor för tillhandahållandet av en leveranstjänst som inte är en samhällsomfattande tjänst i syfte att finansiera tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster. Denna artikel är inte tillämplig på allmänt tillämpliga skatteåtgärder eller administrativa avgifter.
Artikel 162
Förebyggande av konkurrenssnedvridande metoder
Varje part ska säkerställa att leverantörer som tillhandahåller leveranstjänster inom ramen för en skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster, eller inom ramen för postmonopol, inte använder konkurrenssnedvridande metoder såsom
|
a) |
att använda intäkter från tillhandahållandet av de tjänster som omfattas av skyldigheten att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster, eller från ett postmonopol, till att korssubventionera tillhandahållandet av en expressleveranstjänst eller en leveranstjänst som inte omfattas av någon skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster, eller |
|
b) |
att göra omotiverad åtskillnad mellan konsumenter med avseende på taxor eller andra villkor för tillhandahållande av en tjänst som omfattas av en skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster eller ett postmonopol. |
Artikel 163
Licenser
1. Om en part kräver licens för tillhandahållande av leveranstjänster ska den offentliggöra
|
a) |
alla licensieringskrav och den tid som vanligen går åt till att fatta ett beslut om en licensansökan, och |
|
b) |
licensvillkoren. |
2. Förfarandena, skyldigheterna och kraven för en licens ska vara transparenta, icke-diskriminerande och grunda sig på objektiva kriterier.
3. Om en licensansökan avslås av den behöriga myndigheten ska denna skriftligen underrätta sökanden om skälen till avslaget. Varje part ska fastställa ett överklagandeförfarande genom ett oberoende organ för sökande vars ansökningar avslagits. Denna instans kan vara en domstol.
Artikel 164
Regleringsorganets oberoende
1. Varje part ska inrätta eller upprätthålla ett regleringsorgan som ska vara juridiskt åtskilt från och funktionellt oberoende av alla leverantörer av leveranstjänster. Om en part äger eller kontrollerar en leverantör av leveranstjänster, ska den säkerställa att en faktisk organisatorisk åtskillnad görs mellan regleringsverksamheten och sådan verksamhet som har samband med ägande eller kontroll.
2. Regleringsorganen ska utföra sina uppgifter på ett transparent sätt och i god tid samt ha tillräckliga ekonomiska resurser och personalresurser för att kunna fullgöra sina uppgifter. Deras beslut ska vara opartiska med avseende på samtliga marknadsaktörer.
AVSNITT 4
TELEKOMMUNIKATIONSTJÄNSTER
Artikel 165
Tillämpningsområde
Detta avsnitt är, utöver kapitlen 1, 2, 3 och 4 i denna avdelning samt avsnitten 1 och 2 i det här kapitlet, tillämpligt på en parts åtgärder som påverkar tillhandahållandet av telekommunikationstjänster.
Artikel 166
Definitioner
I detta avsnitt gäller följande definitioner:
|
a) |
tillhörande faciliteter: tillhörande tjänster, fysisk infrastruktur och andra faciliteter eller komponenter som är förknippade med ett telekommunikationsnät eller en telekommunikationstjänst och som möjliggör eller stöder tillhandahållandet av tjänster via det nätet eller den tjänsten eller potentiellt kan göra detta. |
|
b) |
slutanvändare: en slutkonsument av eller abonnent på en allmän telekommunikationstjänst, inbegripet en tjänsteleverantör som inte är en leverantör av allmänna telekommunikationstjänster. |
|
c) |
väsentliga faciliteter: faciliteter som hör till ett allmänt telekommunikationsnät eller en allmän telekommunikationstjänst som
|
|
d) |
samtrafik: sammankoppling av allmänna telekommunikationsnät som används av samma eller olika leverantörer av telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster för att en leverantörs användare ska kunna kommunicera med samma eller en annan leverantörs användare eller få tillgång till tjänster som tillhandahålls av en annan leverantör, oavsett om dessa tjänster tillhandahålls av de deltagande leverantörerna eller en annan leverantör med tillgång till nätet. |
|
e) |
internationell mobilroamingtjänst: en kommersiell mobiltjänst som tillhandahålls i enlighet med ett kommersiellt avtal mellan leverantörer av allmänna telekommunikationstjänster och som gör det möjligt för slutanvändare att använda sin mobiltelefon eller en annan enhet från hemlandet för röst-, data- eller meddelandetjänster utanför det territorium där slutanvändarens inhemska allmänna telekommunikationsnät är beläget. |
|
f) |
internetanslutningstjänst: en allmän telekommunikationstjänst som erbjuder anslutning till internet, och därigenom möjlighet till anslutning mellan praktiskt taget alla ändpunkter på internet, oberoende av vilken nätteknik och terminalutrustning som används. |
|
g) |
hyrda förbindelser: telekommunikationstjänster eller -faciliteter, inbegripet virtuella varianter, som reserverar kapacitet särskilt avsedd att användas av eller vara tillgänglig för en användare mellan två eller flera angivna punkter. |
|
h) |
betydande leverantör: en leverantör av telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster som har förmåga att väsentligt påverka villkoren för deltagande, med avseende på pris och utbud, på en relevant marknad för telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster till följd av kontroll över väsentliga faciliteter eller utnyttjande av dess ställning på den marknaden. |
|
i) |
nätverkselement: facilitet eller utrustning som används för att tillhandahålla en telekommunikationstjänst, inbegripet egenskaper, funktioner och kapacitet som tillhandahålls med hjälp av den anläggningen eller utrustningen. |
|
j) |
nummerportabilitet: möjligheten för användare som så begär att behålla samma telefonnummer, på samma plats i fråga om fasta förbindelser, utan försämring av kvalitet, tillförlitlighet eller bekvämlighet när användarna byter mellan samma kategori av leverantörer av allmänna telekommunikationstjänster. |
|
k) |
allmänt telekommunikationsnät: varje telekommunikationsnät som helt eller huvudsakligen används för att tillhandahålla allmänna telekommunikationstjänster och som stöder informationsöverföring mellan nätanslutningspunkter. |
|
l) |
allmän telekommunikationstjänst: alla telekommunikationstjänster som erbjuds allmänheten som allmänna tjänster. |
|
m) |
abonnent: varje fysisk eller juridisk person som är part i ett avtal med en leverantör av allmänna telekommunikationstjänster om tillhandahållande av sådana tjänster. |
|
n) |
telekommunikation: överföring och mottagning av signaler genom elektromagnetiska medel. |
|
o) |
telekommunikationsnät: system för överföring och, i tillämpliga fall, utrustning för koppling eller dirigering samt andra resurser, inbegripet inaktiva nätverkselement, som möjliggör överföring och mottagande av signaler genom tråd, radio, optisk kanal eller andra elektromagnetiska medel. |
|
p) |
regleringsmyndighet på telekommunikationsområdet: det eller de organ som av en part anförtrotts ansvar för reglering av de telekommunikationsnät och telekommunikationstjänster som omfattas av detta avsnitt. |
|
q) |
telekommunikationstjänst: en tjänst som helt eller huvudsakligen består i överföring och mottagning av signaler, inbegripet sändningssignaler, över telekommunikationsnät, inbegripet sådana som används för utsändningstjänster, men inte en tjänst som tillhandahåller, eller utövar redaktionell kontroll över, innehåll som överförs med hjälp av telekommunikationsnät och telekommunikationstjänster. |
|
r) |
samhällsomfattande tjänst: ett minimum av tjänster av en viss angiven kvalitet som måste göras tillgänglig för alla användare, eller en grupp av användare, på en parts territorium, eller på ett delområde av detta, oberoende av geografiskt läge och till ett skäligt pris. |
|
s) |
användare: fysisk eller juridisk person som använder en allmän telekommunikationstjänst. |
Artikel 167
Regleringsmyndighet på telekommunikationsområdet
1. Varje part ska inrätta eller upprätthålla en regleringsmyndighet på telekommunikationsområdet som
|
a) |
är rättsligt åtskild från och funktionellt oberoende av alla leverantörer av telekommunikationsnät, telekommunikationstjänster eller telekommunikationsutrustning, |
|
b) |
använder förfaranden och utfärdar beslut som är opartiska med avseende på samtliga marknadsaktörer, |
|
c) |
agerar oberoende och varken begär eller tar emot instruktioner från något annat organ i samband med fullgörandet av de uppgifter som det tilldelats enligt lag för att säkerställa efterlevnaden av de skyldigheter som anges i artiklarna 169, 170, 171, 173 och 174, |
|
d) |
har regleringsbefogenheter samt tillräckliga ekonomiska resurser och personalresurser för att utföra de uppgifter som anges i led c i denna artikel, |
|
e) |
har befogenhet att säkerställa att leverantörer av telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster på begäran skyndsamt förser den med all information (25), inbegripet finansiell information, som är nödvändig för att den ska kunna utföra de uppgifter som anges i led c i denna artikel, samt |
|
f) |
utövar sina befogenheter på ett transparent sätt och i god tid. |
2. Varje part ska säkerställa att de uppgifter som åläggs regleringsmyndigheten på telekommunikationsområdet offentliggörs i lättillgänglig och tydlig form, särskilt när dessa uppgifter åläggs fler än ett organ.
3. En part som behåller äganderätten till eller kontrollen över leverantörer av telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster ska säkerställa att det görs faktisk organisatorisk åtskillnad mellan regleringsfunktionen och sådan verksamhet som rör ägande eller kontroll.
4. Varje part ska säkerställa att en användare eller leverantör av telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster som berörs av ett beslut av regleringsmyndigheten på telekommunikationsområdet har rätt att överklaga till ett överklagandeorgan som är oberoende av regleringsmyndigheten och andra berörda parter. I avvaktan på resultatet av överklagandet ska beslutet gälla, såvida inte interimistiska åtgärder beviljas i enlighet med partens lagstiftning.
Artikel 168
Auktorisation att tillhandahålla telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster
1. Varje part ska tillåta tillhandahållande av telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster utan föregående formell auktorisation.
2. Varje part ska offentliggöra alla kriterier, tillämpliga förfaranden och villkor enligt vilka leverantörer får tillhandahålla telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster.
3. Alla kriterier och tillämpliga förfaranden för auktorisation ska vara så enkla som möjligt, objektiva, transparenta, icke-diskriminerande och proportionella. Alla skyldigheter och villkor som åläggs eller är knutna till en auktorisation ska vara icke-diskriminerande, transparenta och proportionella och ska röra de tjänster eller nät som tillhandahålls.
4. Varje part ska säkerställa att den som ansöker om auktorisation får en skriftlig underrättelse om skälen för eventuella avslag på eller återkallande av en auktorisation eller åläggande av leverantörsspecifika villkor. I sådana fall ska sökanden ha rätt att överklaga i en överklagandeinstans.
5. De administrativa avgifter som tas ut av leverantörer ska vara objektiva, transparenta, icke-diskriminerande och stå i proportion till de administrativa kostnader som rimligen uppstår i samband med förvaltning, kontroll och genomdrivande av de skyldigheter som anges i detta avsnitt. (26)
Artikel 169
Samtrafik
Varje part ska säkerställa att en leverantör av allmänna telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster har rätt och, på begäran av en annan leverantör av allmänna telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster, skyldighet att förhandla om samtrafik i syfte att tillhandahålla allmänna telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster.
Artikel 170
Tillträde och användning
1. Varje part ska säkerställa att alla omfattade företag eller tjänsteleverantörer från den andra parten medges tillträde till och får använda allmänna telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster på skäliga och icke-diskriminerande (27) villkor. Denna skyldighet ska tillämpas bland annat på punkterna 2–5.
2. Varje part ska säkerställa att omfattade företag eller tjänsteleverantörer från den andra parten har tillträde till och får använda allmänna telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster som erbjuds inom eller över dess gränser, inbegripet privata hyrda förbindelser, och ska i detta syfte, med förbehåll för punkt 5, säkerställa att sådana företag och leverantörer tillåts att
|
a) |
köpa eller hyra och ansluta terminalutrustning eller annan utrustning som gränssnitt mot nätet och som är nödvändig för att utföra deras tjänster, |
|
b) |
sammanlänka privata hyrda eller ägda förbindelser med allmänna telekommunikationsnät eller med förbindelser som hyrs eller ägs av ett annat omfattat företag eller en tjänsteleverantör, och |
|
c) |
använda valfritt driftsprotokoll i sin verksamhet, förutom sådana som är nödvändiga för att säkerställa tillgängligheten av telekommunikationstjänster till allmänheten. |
3. Varje part ska säkerställa att omfattade företag eller tjänsteleverantörer från den andra parten får använda allmänna telekommunikationsnät och telekommunikationstjänster för att förflytta information inom och över sina gränser, företagsintern kommunikation inbegripen, samt för tillgång till information som finns i databaser eller lagras på annat sätt i annat maskinläsbart skick inom någon av parternas territorium.
4. Trots punkt 3 får en part vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa säkerheten och konfidentialiteten vid kommunikationer, under förutsättning att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle utgöra antingen en förtäckt restriktion av handeln med tjänster eller ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering eller för upphävande eller minskning av förmåner enligt denna avdelning.
5. Varje part ska säkerställa att tillträde till och användning av allmänna telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster inte belastas med villkor utöver dem som är nödvändiga för att
|
a) |
trygga det samhällsansvar som åvilar leverantörer av allmänna telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster, särskilt vad gäller deras möjlighet att göra sina tjänster tillgängliga för allmänheten, eller |
|
b) |
skydda allmänna telekommunikationsnäts och telekommunikationstjänsters tekniska integritet. |
Artikel 171
Lösning av tvister på telekommunikationsområdet
1. Varje part ska säkerställa att regleringsmyndigheten på telekommunikationsområdet, i händelse av tvist mellan leverantörer av telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster i samband med rättigheter och skyldigheter som följer av detta avsnitt och på begäran av någon av parterna i tvisten, fattar ett bindande beslut inom rimlig tid för att lösa tvisten.
2. Det beslut som fattas av regleringsmyndigheten på telekommunikationsområdet ska göras tillgängligt för allmänheten, dock med hänsyn till kraven rörande affärshemligheter. De berörda parterna ska förses med en fullständig redogörelse för de skäl som ligger till grund för beslutet och ska ha sådan rätt till överklagande som avses i artikel 167.4.
3. Det förfarande som avses i punkterna 1 och 2 får inte hindra någon av de berörda parterna från att väcka talan vid en rättslig myndighet.
Artikel 172
Konkurrensskydd beträffande betydande leverantörer
Varje part ska införa eller upprätthålla lämpliga åtgärder i syfte att förhindra att leverantörer av telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster som på egen hand eller tillsammans är en betydande leverantör börjar tillämpa eller fortsätter att tillämpa konkurrensbegränsande metoder. Sådana konkurrensbegränsande metoder är bland annat
|
a) |
deltagande i konkurrensbegränsande korssubventionering, |
|
b) |
utnyttjande av information från konkurrenter, med konkurrensbegränsning som följd, och |
|
c) |
underlåtenhet att låta andra tjänsteleverantörer i god tid få tillgång till tekniska uppgifter om väsentliga faciliteter och kommersiellt relevanta uppgifter som är nödvändiga för att dessa ska kunna tillhandahålla tjänster. |
Artikel 173
Samtrafik med betydande leverantörer
1. Varje part ska säkerställa att betydande leverantörer av allmänna telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster tillhandahåller samtrafik på alla tekniskt genomförbara punkter i nätet. Sådan samtrafik ska tillhandahållas
|
a) |
på icke-diskriminerande villkor (inbegripet avseende priser, tekniska standarder, specifikationer, kvalitet och underhåll) och till en kvalitet som inte är mindre gynnsam än den som tillhandahålls för den betydande leverantörens egna liknande tjänster eller för liknande tjänster som tillhandahålls av dess dotterbolag eller andra närstående företag, |
|
b) |
i god tid samt på villkor (inbegripet avseende priser, tekniska standarder, specifikationer, kvalitet och underhåll) som är transparenta, skäliga, fastställda med hänsyn till vad som är ekonomiskt möjligt och tillräckligt åtskilda för att leverantören inte ska behöva betala för nätverkselement eller faciliteter som den inte behöver för att tjänsten ska kunna tillhandahållas, och |
|
c) |
på begäran, vid punkter utöver de nätanslutningspunkter som erbjuds majoriteten av användarna, mot avgifter som återspeglar kostnaderna för att upprätta nödvändiga ytterligare faciliteter. |
2. Förfarandena för samtrafik med en betydande leverantör ska göras offentligt tillgängliga.
3. Betydande leverantörer ska göra sina avtal om samtrafik eller, när så är lämpligt, sina referensanbud avseende samtrafik offentligt tillgängliga.
Artikel 174
Tillträde till betydande leverantörers väsentliga faciliteter
Varje part ska säkerställa att betydande leverantörer på dess territorium gör sina väsentliga faciliteter tillgängliga för leverantörer av telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster på skäliga, transparenta och icke-diskriminerande villkor i syfte att tillhandahålla allmänna telekommunikationstjänster, utom om detta inte är nödvändigt för att uppnå effektiv konkurrens på grundval av de uppgifter om faktiska omständigheter som samlats in och den bedömning av marknaden som utförts av regleringsmyndigheten på telekommunikationsområdet. Den betydande leverantörens väsentliga faciliteter får omfatta nätverkselement, tjänster i form av hyrda förbindelser och tillhörande faciliteter.
Artikel 175
Begränsade resurser
1. Varje part ska säkerställa att tilldelningen och beviljandet av nyttjanderätter till begränsade resurser, inbegripet radiospektrum, nummer och ledningsrätter, sker på ett öppet, objektivt, lägligt, transparent, icke-diskriminerande och proportionellt sätt och med beaktande av mål av allmänt intresse. Förfaranden samt villkor och skyldigheter som är knutna till nyttjanderätter ska grundas på objektiva, öppet redovisade, icke-diskriminerande och proportionella kriterier.
2. Uppgifter om den aktuella användningen av tilldelade frekvensband ska göras offentligt tillgängliga, men det krävs inga detaljerade angivelser om vilka radiospektrum som tilldelats för särskilda statliga användningsområden.
3. Parterna får förlita sig på marknadsbaserade metoder, såsom anbudsförfaranden, för att tilldela spektrum för kommersiellt bruk.
4. Parterna är införstådda med att en parts åtgärder för att tilldela och fördela spektrum och hantera frekvenser inte i sig är oförenliga med artiklarna 128 och 135. Varje part behåller rätten att fastställa och tillämpa åtgärder för spektrum- och frekvenshantering som kan leda till begränsningar av antalet leverantörer av telekommunikationstjänster, förutsatt att detta sker på ett sätt som är förenligt med detta avtal. Detta inbegriper möjligheten att tilldela frekvensband med hänsyn till nuvarande och framtida behov och spektrumtillgång.
Artikel 176
Samhällsomfattande tjänster
1. Varje part har rätt att fastställa vilken typ av skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster som den önskar upprätthålla och att besluta om deras omfattning och genomförande.
2. Varje part ska hantera skyldigheterna att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster på ett proportionellt, transparent, objektivt och icke-diskriminerande sätt som är neutralt i konkurrenshänseende och inte är mer betungande än nödvändigt för den typ av samhällsomfattande tjänster som definieras av parten.
3. Varje part ska säkerställa att förfarandena för att utse leverantörer av samhällsomfattande tjänster är öppna för alla leverantörer av allmänna telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster. Leverantörerna ska utses med hjälp av en effektiv, transparent och icke-diskriminerande metod.
4. Om en part beslutar att kompensera leverantörerna av samhällsomfattande tjänster, ska den säkerställa att denna kompensation inte överstiger nettokostnaden för skyldigheten att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster.
Artikel 177
Nummerportabilitet
Varje part ske säkerställa att leverantörer av allmänna telekommunikationstjänster erbjuder nummerportabilitet till rimliga villkor.
Artikel 178
Öppen internetanslutning
1. Varje part ska, om inte annat följer av dess lagar och andra författningar, säkerställa att leverantörer av internetanslutningstjänster möjliggör för användarna av dessa tjänster att
|
a) |
få tillgång till och sprida information och innehåll, använda och tillhandahålla applikationer och tjänster efter eget skön, med förbehåll för icke-diskriminerande, skälig, transparent och proportionell nätförvaltning, och |
|
b) |
använda valfria enheter, under förutsättning att sådana enheter inte skadar säkerheten för andra enheter eller nätet eller tjänster som tillhandahålls över nätet. |
2. För tydlighetens skull påpekas att ingenting i denna artikel ska hindra parterna från att anta åtgärder i syfte att skydda den allmänna säkerheten för användare online.
Artikel 179
Konfidentialitet
1. Varje part ska säkerställa att leverantörer som erhåller information från en annan leverantör under förhandlingarna om ett arrangemang enligt artiklarna 169, 170, 173 och 174 använder informationen endast för det ändamål för vilket den tillhandahållits och alltid respekterar den överförda eller lagrade informationens konfidentialitet.
2. Varje part ska säkerställa konfidentialitet för kommunikation och därmed sammanhängande trafikuppgifter som överförs vid användning av allmänna telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster, under förutsättning att de åtgärder som tillämpas i detta syfte inte utgör ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering eller en förtäckt restriktion av handeln med tjänster.
Artikel 180
Utländskt aktieinnehav
Med avseende på tillhandahållande av telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster genom etablering får en part inte, trots artikel 133, ålägga krav på samriskföretag eller begränsa utländskt kapitalägande i form av övre procentuella gränser för utländskt aktieinnehav eller det totala värdet av enskilda eller sammanlagda utländska investeringar.
Artikel 181
Internationell mobilroaming (28)
1. Parterna ska sträva efter att samarbeta för att främja transparenta och rimliga priser för internationella mobilroamingtjänster på sätt som kan bidra till att främja en ökad handel mellan parterna och öka konsumenternas välfärd.
2. Parterna får välja att vidta åtgärder för att förbättra transparensen och konkurrensen när det gäller priser för internationella mobilroamingtjänster och tekniska alternativ till roamingtjänster, till exempel genom att
|
a) |
säkerställa att information om slutkundspriser är lättillgänglig för slutanvändare, och |
|
b) |
minimera hinder för att använda tekniska alternativ till roaming, varigenom slutanvändare som besöker en parts territorium från andra parters territorium kan få tillgång till telekommunikationstjänster via valfri enhet. |
3. Varje part ska uppmuntra leverantörer av allmänna telekommunikationstjänster på dess territorium att offentliggöra information om de slutkundspriser för internationella mobilroamingtjänster för röst-, data- och textmeddelanden som gäller för deras slutanvändare när de besöker den andra partens territorium.
4. Ingenting i denna artikel ska innebära en skyldighet för en part att reglera priser eller villkor för internationella mobilroamingtjänster.
AVSNITT 5
FINANSIELLA TJÄNSTER
Artikel 182
Tillämpningsområde
1. Detta avsnitt är, utöver kapitlen 1, 2, 3 och 4 i denna avdelning samt avsnitten 1 och 2 i det här kapitlet, tillämpligt på en parts åtgärder som påverkar tillhandahållandet av finansiella tjänster.
2. I detta avsnitt avses med verksamhet som bedrivs i samband med myndighetsutövning enligt artikel 124 f följande (29):
|
a) |
verksamhet som bedrivs av en centralbank eller monetär myndighet eller av något annat offentligt organ som ett led i penning- eller valutapolitiken, |
|
b) |
verksamhet som utgör en del av ett lagstadgat system för social trygghet eller av allmänna pensionssystem, och |
|
c) |
annan verksamhet som bedrivs av ett offentligt organ för en parts eller dess offentliga organs räkning eller med partens eller dess offentliga organs garanti eller med användning av partens eller dess offentliga organs finansiella tillgångar. |
3. Vid tillämpning av artikel 124 f på detta avsnitt gäller att, om en part tillåter att någon av de verksamheter som avses i punkt 2 b eller c i den här artikeln utförs av dess leverantörer av finansiella tjänster i konkurrens med ett offentligt organ eller en leverantör av finansiella tjänster, omfattar verksamhet som bedrivs i samband med myndighetsutövning inte sådan verksamhet.
4. Artikel 124 a är inte tillämplig på tjänster som omfattas av detta avsnitt.
Artikel 183
Definitioner
I denna avdelning gäller följande definitioner:
|
a) |
finansiell tjänst: varje tjänst av finansiell natur som erbjuds av en leverantör av finansiella tjänster från en part och innefattar följande typer av verksamhet:
|
|
b) |
leverantör av finansiella tjänster: en fysisk eller juridisk person från en part, dock inte ett offentligt organ, som avser att tillhandahålla eller tillhandahåller finansiella tjänster. |
|
c) |
ny finansiell tjänst: tjänst av finansiell natur, inbegripet tjänster relaterade till befintliga och nya produkter eller det sätt på vilket en produkt levereras och som inte tillhandahålls av någon leverantör av finansiella tjänster på den ena partens territorium men som tillhandahålls på den andra partens territorium. |
|
d) |
offentligt organ:
|
|
e) |
självreglerande organisation: varje icke-statligt organ, inbegripet en handelsplats eller annan marknad för värdepapper eller terminer, clearingorgan eller andra organisationer eller sammanslutningar, som utövar reglerings- eller tillsynsbefogenheter över leverantörer av finansiella tjänster enligt lag eller, i tillämpliga fall, genom delegation från centrala, regionala eller lokala självstyrelseorgan eller myndigheter. |
Artikel 184
Försiktighetsklausul
1. Ingenting i detta avtal ska hindra att en part antar eller bibehåller åtgärder av försiktighetsskäl (30), såsom
|
a) |
skydd av investerare, insättare, försäkringstagare eller personer för vilka en leverantör av finansiella tjänster utför ett förvaltningsuppdrag, eller |
|
b) |
säkerställande av integriteten och stabiliteten i en parts finansiella system. |
2. Om sådana åtgärder inte överensstämmer med bestämmelserna i detta avtal, får de inte användas som ett sätt att undvika partens åtaganden eller skyldigheter enligt detta avtal.
Artikel 185
Konfidentiell information
Utan att det påverkar tillämpningen av del tre ska ingenting i detta avtal förstås som en skyldighet för en part att lämna ut information om enskilda konsumenters affärer och konton eller sådan konfidentiell eller skyddad information som innehas av offentliga organ.
Artikel 186
Internationella standarder
Parterna ska göra sitt yttersta för att säkerställa att internationellt överenskomna standarder för reglering och tillsyn inom sektorn för finansiella tjänster, för kampen mot penningtvätt och finansiering av terrorism samt för kampen mot skatteundandragande och skatteflykt genomförs och tillämpas på deras territorier. Sådana internationellt överenskomna standarder är bland annat de som antagits av G20, rådet för finansiell stabilitet (Financial Stability Board), Baselkommittén för banktillsyn, särskilt dess ”grundläggande principer för effektiv banktillsyn”, Internationella organisationen för försäkringstillsynsmyndigheter, särskilt dess ”grundläggande principer för försäkringssektorn”, Internationella organisationen för värdepapperstillsyn, särskilt dess ”mål och principer för reglering av värdepapper”, arbetsgruppen för finansiella åtgärder (Financial Action Task Force), och det globala forumet för transparens och informationsutbyte på skatteområdet inom Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling.
Artikel 187
Nya finansiella tjänster på en parts territorium
1. Varje part ska tillåta en leverantör av finansiella tjänster från den andra parten som är etablerad på deras respektive territorium att tillhandahålla en ny finansiell tjänst som den i enlighet med sin lagstiftning skulle tillåta sina egna leverantörer av finansiella tjänster att tillhandahålla i liknande situationer, under förutsättning att införandet av den nya finansiella tjänsten inte kräver att ny lagstiftning antas eller att befintlig lagstiftning ändras. Detta är inte tillämpligt på den andra partens filialer som etablerat sig på en parts territorium.
2. En part får fastställa i vilken institutionell och juridisk form tjänsten får tillhandahållas och får ställa krav på tillstånd för tillhandahållande av tjänsten. Om ett sådant tillstånd krävs ska ett beslut fattas inom rimlig tid, och tillstånd får vägras endast av försiktighetsskäl.
Artikel 188
Självreglerande organisationer
Om en part kräver medlemskap i, deltagande i eller tillträde till en självreglerande organisation för att leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten ska kunna tillhandahålla finansiella tjänster på sitt territorium, ska parten säkerställa att den självreglerande organisationen efterlever skyldigheterna enligt artiklarna 129, 130, 137 och 138.
Artikel 189
Clearing- och betalningssystem
Enligt de villkor som medger nationell behandling ska varje part bevilja leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten vilka är etablerade på dess territorium tillgång till betalnings- och clearingsystem som drivs av offentliga organ samt till officiella kredit- och återfinansieringsfaciliteter som är tillgängliga i samband med normal affärsverksamhet. Denna artikel ger inte tillgång till en parts möjligheter i fråga om långivare i sista instans.
AVSNITT 6
INTERNATIONELLA SJÖTRANSPORTTJÄNSTER
Artikel 190
Tillämpningsområde och definitioner
1. Detta avsnitt är, utöver kapitlen 1, 2, 3 och 4 och avsnitt 1 i det här kapitlet, tillämpligt på en parts åtgärder som påverkar tillhandahållandet av internationella sjötransporttjänster.
2. I detta avsnitt och i kapitlen 1, 2, 3 och 4 i denna avdelning gäller följande definitioner:
|
a) |
internationella sjötransporttjänster: transport av passagerare eller last med havsgående fartyg mellan en hamn i den ena parten och en hamn i den andra parten eller i ett tredjeland, eller mellan hamnar i olika medlemsstater; detta inbegriper direkta avtal med leverantörer av andra transporttjänster, i syfte att täcka transporter från dörr till dörr eller multimodala transporter inom ramen för ett enda transportdokument, men inte rätten att tillhandahålla sådana andra transporttjänster. |
|
b) |
transporter från dörr till dörr eller multimodala transporter: transporter av internationell last där mer än ett transportsätt används, vilka inkluderar en delsträcka med internationell sjötransport och omfattas av ett enda transportdokument. |
|
c) |
internationell last: last som transporteras mellan en hamn i den ena parten och en hamn i den andra parten eller i ett tredjeland, eller mellan hamnar i olika medlemsstater. |
|
d) |
kompletterande sjöfartstjänster: sjöfartsrelaterade lasthanteringstjänster, tullklareringstjänster, containerterminal- och depåtjänster, agenttjänster inom sjöfarten fraktspeditionstjänster till sjöss och lagrings- och magasineringstjänster. |
|
e) |
sjöfartsrelaterade lasthanteringstjänster: verksamhet som bedrivs av stuveriföretag, inbegripet terminaloperatörer, men inte hamnarbetares verksamhet som sådan, om dessa organiseras oberoende av stuveriföretagen eller terminaloperatörerna; i de omfattade verksamheterna ingår organisation och övervakning av
|
|
f) |
tullklareringstjänster: verksamhet som består i att för en annan parts räkning fullgöra tullformaliteter i samband med import, export eller genomgående transport av last, oavsett om dessa tjänster är tjänsteleverantörens huvudsakliga verksamhet eller ett vanligt komplement till den huvudsakliga verksamheten. |
|
g) |
containerterminal- och depåtjänster: verksamhet som består i lagring, påfyllning, tömning eller reparation av containrar och tillhandahållande av containrar för transport, oavsett om det sker inom hamnområden eller inne i landet. |
|
h) |
agenttjänster inom sjöfarten: verksamhet som består i att en agent i ett visst geografiskt område företräder ett eller flera linjerederiers eller rederiers affärsintressen, i syfte att
|
|
i) |
matartjänster: utan att denna definition påverkar verksamhetens omfattning, som skulle kunna anses utgöra cabotage enligt relevant nationell lagstiftning, för- och vidaretransport till sjöss av internationell last, inbegripet containertransport, styckegods och torr- eller flytande bulklast, mellan hamnar på en parts territorium, under förutsättning att sådan internationell last är ”under transport”, det vill säga på väg till en destination eller från en avsändningshamn utanför den partens territorium. |
|
j) |
fraktspeditionstjänster till sjöss: verksamhet som består i att organisera och övervaka sändningar för avlastarens räkning, genom arrangerande av transporter och därmed relaterade tjänster, upprättande av dokumentation och tillhandahållande av företagsinformation. |
|
k) |
hamntjänster: tjänster som av hamnledningen, dess underleverantörer eller andra tjänsteleverantörer tillhandahålls inom ett hamnområde eller på en vattenväg till ett sådant område för att stödja transport av last eller passagerare. |
|
l) |
lagrings- och magasineringstjänster: lagring av frysta eller kylda varor, lagring i bulk av vätskor eller gaser samt andra lagrings- och magasineringstjänster. |
Artikel 191
Skyldigheter
1. Utan att det påverkar de icke-överensstämmande åtgärder eller andra åtgärder som avses i artiklarna 133 och 139, ska varje part genomföra principen om obegränsat tillträde till de internationella sjöfartsmarknaderna och sjöfartshandeln på kommersiell och icke-diskriminerande grund genom att
|
a) |
medge fartyg som för den andra partens flagg, eller används av tjänsteleverantörer från den andra parten, en behandling som inte är mindre gynnsam än den som medges dess egna fartyg, i fråga om bland annat
|
|
b) |
ställa följande hamntjänster till förfogande för den andra partens leverantörer av internationella sjötransporter, på villkor som är både skäliga och inte mindre gynnsamma än de som gäller för partens egna leverantörer eller fartyg eller för fartyg eller leverantörer från ett tredjeland (inbegripet avgifter, specifikationer och kvalitet på den tjänst som ska tillhandahållas): lotsning, bogsering, proviantering, påfyllning av bränsle och vatten, sophämtning och hantering av barlastavfall, hamnkaptenstjänster, navigationsstöd, reparationsmöjligheter för nödsituationer, ankrings-, kajplats- och förtöjningstjänster samt landbaserade operativa tjänster som är nödvändiga för sjöfart, däribland kommunikationsmedel, vatten- och elförsörjning, |
|
c) |
tillåta den andra partens leverantörer av internationella sjötransporttjänster, under förutsättning att tillstånd i tillämpliga fall erhållits från den behöriga myndigheten, att omlokalisera egna eller hyrda tomma containrar, vilka inte transporteras som last mot betalning, mellan hamnar i Förenade kungariket eller mellan hamnar i en medlemsstat, och |
|
d) |
tillåta den andra partens leverantörer av internationella sjötransporttjänster att tillhandahålla matartjänster mellan hamnar i Förenade kungariket eller mellan hamnar i en medlemsstat, under förutsättning att tillstånd i tillämpliga fall erhållits från den behöriga myndigheten. |
2. Vid tillämpning av den princip som anges i punkt 1 ska en part
|
a) |
inte införa bestämmelser om lastdelning i framtida avtal med tredjeländer om internationella sjötransporttjänster, inbegripet i fråga om torrbulk, flytande bulk och linjesjöfart, samt inom rimlig tid säga upp sådana bestämmelser om lastdelning i tidigare avtal, |
|
b) |
inte anta eller bibehålla en åtgärd som kräver att all eller en del av den internationella lasten uteslutande transporteras av fartyg som är registrerade i den parten eller som ägs eller kontrolleras av fysiska personer i den parten, |
|
c) |
avskaffa och avstå från att införa ensidiga åtgärder eller administrativa, tekniska och andra hinder som skulle kunna utgöra en förtäckt restriktion eller ha diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet av internationella sjötransporttjänster, och |
|
d) |
inte hindra den andra partens leverantörer av internationella sjötransporttjänster från att direkt ingå avtal med andra leverantörer av transporttjänster om transporter från dörr till dörr eller multimodala transporter. |
AVSNITT 7
JURIDISKA TJÄNSTER
Artikel 192
Tillämpningsområde
1. Detta avsnitt är, utöver kapitlen 1, 2, 3 och 4 i denna avdelning samt avsnitten 1 och 2 i det här kapitlet, tillämpligt på en parts åtgärder som påverkar tillhandahållandet av särskilda juridiska tjänster.
2. Ingenting i detta avsnitt ska påverka en parts rätt att reglera och övervaka tillhandahållandet av särskilda juridiska tjänster på dess territorium på ett icke-diskriminerande sätt.
Artikel 193
Definitioner
I detta avsnitt gäller följande definitioner:
|
a) |
särskilda juridiska tjänster: juridiska tjänster med avseende på hemjurisdiktionens rätt och folkrätten, med undantag av unionsrätten. |
|
b) |
hemjurisdiktion: den jurisdiktion (eller en del av jurisdiktionen) i den medlemsstat eller i Förenade kungariket där en advokat har förvärvat sin yrkestitel i hemjurisdiktionen eller, när det gäller en advokat som har förvärvat en yrkestitel i hemjurisdiktionen i fler än en jurisdiktion, någon av dessa jurisdiktioner. |
|
c) |
hemjurisdiktionens rätt: rätten i advokatens hemjurisdiktion (31). |
|
d) |
yrkestitel i hemjurisdiktionen:
|
|
e) |
advokat:
|
|
f) |
advokat från den andra parten:
|
|
g) |
juridiska tjänster: följande tjänster:
|
Juridiska tjänster omfattar inte juridisk representation vid administrativa organ, domstolar och andra i vederbörlig ordning inrättade officiella domstolar i en part, juridisk rådgivning och juridiska auktorisations-, dokumentations- och intygstjänster som tillhandahålls av jurister som anförtrotts offentliga uppgifter, såsom notarius publicus, huissiers de justice eller andra officiers publics et ministériels, och tjänster som tillhandahålls av officiellt utnämnda stämningsmän.
Artikel 194
Skyldigheter
1. En part ska tillåta en advokat från den andra parten att på sitt territorium tillhandahålla särskilda juridiska tjänster enligt den advokatens yrkestitel i hemjurisdiktionen i enlighet med artiklarna 128, 129, 135, 137 och 143.
2. Om en part (värdjurisdiktionen) kräver registrering på dess territorium som ett villkor för att en advokat från den andra parten ska få tillhandahålla särskilda juridiska tjänster enligt punkt 1, får kraven och förfarandet för sådan registrering inte
|
a) |
vara mindre gynnsamma än de som gäller för en fysisk person från ett tredjeland som tillhandahåller juridiska tjänster avseende tredjelandslagstiftning eller folkrätten enligt den personens yrkestitel från tredjeland på värdjurisdiktionens territorium, och |
|
b) |
motsvara eller vara likvärdiga med ett krav på att på nytt kvalificera sig för eller få tillträde till advokatyrket i värdlandets jurisdiktion. |
3. Punkt 4 är tillämplig på tillhandahållande av särskilda juridiska tjänster enligt punkt 1 genom etablering.
4. En part ska tillåta en juridisk person från den andra parten att etablera en filial på dess territorium genom vilken särskilda juridiska tjänster (33) tillhandahålls enligt punkt 1, i enlighet med och på de villkor som anges i kapitel 2 i denna avdelning. Detta ska inte påverka krav på att en viss procentandel av en juridisk persons aktieägare, ägare, partner eller verkställande ledning ska ha vissa kvalifikationer eller utöva ett visst yrke såsom advokat eller revisor.
Artikel 195
Icke-överensstämmande åtgärder
1. Artikel 194 är inte tillämplig på
|
a) |
en parts befintliga icke-överensstämmande åtgärder på följande nivå:
|
|
b) |
en förlängning eller omedelbar förnyelse av en sådan icke-överensstämmande åtgärd som avses i led a i denna punkt, eller |
|
c) |
en ändring av en sådan icke-överensstämmande åtgärd som avses i leden a och b i denna punkt i den mån som den inte minskar överensstämmelsen av åtgärden, såsom den förelåg omedelbart före ändringen, med artikel 194. |
2. Artikel 194 är inte tillämplig på en parts åtgärder som är förenliga med de förbehåll, villkor eller kvalifikationer som anges med avseende på en sektor, undersektor eller verksamhet som förtecknas i bilaga 20.
3. Detta avsnitt ska tillämpas utan att det påverkar tillämpningen av bilaga 22.
AVDELNING III
DIGITAL HANDEL
KAPITEL 1
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 196
Mål
Målet för denna avdelning är att underlätta digital handel, avlägsna omotiverade hinder för handel baserad på elektroniska metoder och säkerställa en öppen, säker och pålitlig onlinemiljö för företag och konsumenter.
Artikel 197
Tillämpningsområde
1. Denna avdelning är tillämplig på en parts åtgärder som påverkar handel baserad på elektroniska metoder.
2. Denna avdelning är inte tillämplig på audiovisuella tjänster.
Artikel 198
Rätt att reglera
Parterna bekräftar rätten att reglera inom sina egna territorier i syfte att uppnå legitima politiska mål, t.ex. skydd av folkhälsa, sociala tjänster, utbildning i offentlig regi, säkerhet, miljö inbegripet klimatförändringar, allmän moral, socialt skydd, konsumentskydd, skydd av personlig integritet och dataskydd, eller främjande och skydd av den kulturella mångfalden.
Artikel 199
Undantag
För tydlighetens skulle påpekas att det inte finns något i denna avdelning som hindrar parterna från att anta eller upprätthålla åtgärder i enlighet med artiklarna 184, 412 och 415 av de skäl som rör allmänintresse som anges i de artiklarna.
Artikel 200
Definitioner
1. I denna avdelning ska definitionerna i artikel 124 gälla.
2. I denna avdelning gäller följande definitioner:
|
a) |
konsument: fysisk person som använder en allmän telekommunikationstjänst för andra ändamål än yrkesmässiga. |
|
b) |
direktmarknadsföringskommunikation: varje form av kommersiell annonsering som innebär att en fysisk eller juridisk person sänder marknadsföringsmeddelanden direkt till en användare via en allmän telekommunikationstjänst och täcker minst e-post, textmeddelanden och multimediameddelanden (sms och mms). |
|
c) |
elektronisk autentisering: en elektronisk process som gör det möjligt att bekräfta
|
|
d) |
elektronisk tjänst för rekommenderad leverans: en tjänst som gör det möjligt att överföra uppgifter mellan tredjeparter på elektronisk väg och tillhandahåller bevis avseende de överförda uppgifternas hantering, inklusive bevis för uppgifternas sändning och mottagande, och som skyddar överförda uppgifter mot risken för förlust, stöld, skada eller otillåtna ändringar. |
|
e) |
elektronisk stämpel: uppgifter i elektronisk form som används av en juridisk person och som är fogade till eller logiskt knutna till andra uppgifter i elektronisk form för att säkerställa de senares ursprung och integritet. |
|
f) |
elektronisk signatur: uppgifter i elektronisk form som är fogade till eller logiskt knutna till andra uppgifter i elektronisk form som
|
|
g) |
elektronisk tidsstämpling: uppgifter i elektronisk form som binder andra uppgifter i elektronisk form till en viss tidpunkt och därmed utgör bevis för att de senare uppgifterna existerade vid den tidpunkten. |
|
h) |
betrodd elektronisk tjänst: elektronisk tjänst som består av
|
|
i) |
myndighetsuppgifter: uppgifter som ägs eller innehas av ett självstyrande organ på vilken styrelsenivå som helst eller av icke-offentliga organ vid utövandet av befogenheter som tilldelats dem av någon förvaltningsnivå. |
|
j) |
allmän telekommunikationstjänst: alla telekommunikationstjänster som erbjuds allmänheten som allmänna tjänster. |
|
k) |
användare: fysisk eller juridisk person som använder en allmän telekommunikationstjänst. |
KAPITEL 2
DATAFLÖDEN OCH SKYDD AV PERSONUPPGIFTER
Artikel 201
Gränsöverskridande dataflöden
1. Parterna åtar sig att säkerställa gränsöverskridande dataflöden för att underlätta handeln i den digitala ekonomin. I detta syfte ska gränsöverskridande dataflöden mellan parterna inte begränsas av att en part
|
a) |
kräver användning av datoranläggningar eller nätverkselement inom partens territorium för behandling, inbegripet genom att ålägga krav på användning av datoranläggningar eller nätverkselement som är certifierade eller godkända på en parts territorium, |
|
b) |
kräver lokalisering av uppgifter på partens territorium för lagring eller behandling, |
|
c) |
förbjuder lagring eller bearbetning på den andra partens territorium, eller |
|
d) |
förenar gränsöverskridande överföring av uppgifter med villkor om användning av datoranläggningar eller nätverkselement på parternas territorium eller krav på lokalisering på parternas territorium. |
2. Parterna ska se över genomförandet av denna bestämmelse och utvärdera hur den fungerar inom tre år från den dag då detta avtal träder i kraft. En part får när som helst föreslå den andra parten att se över förteckningen över begränsningar i punkt 1. En sådan begäran ska beaktas välvilligt.
Artikel 202
Skydd av personuppgifter och personlig integritet
1. Varje part erkänner att enskilda personer har rätt till skydd av personuppgifter och personlig integritet och att höga standarder i detta avseende bidrar till förtroendet för den digitala ekonomin och till utvecklingen av handeln.
2. Ingenting i detta avtal ska hindra en part från att anta eller bibehålla åtgärder för skydd av personuppgifter och personlig integritet, inbegripet när det gäller gränsöverskridande uppgiftsöverföringar, förutsatt att den partens lagstiftning föreskriver instrument som möjliggör överföringar enligt villkor med allmän giltighet (34) för skydd av de överförda uppgifterna.
3. Varje part ska underrätta den andra parten om varje åtgärd som avses i punkt 2 och som den antar eller bibehåller.
KAPITEL 3
SÄRSKILDA BESTÄMMELSER
Artikel 203
Tullar på elektroniska överföringar
1. Elektroniska överföringar ska anses utgöra tillhandahållande av en tjänst i den mening som avses i avdelning II i denna rubrik.
2. Parterna ska inte påföra tullar på elektroniska överföringar.
Artikel 204
Inget förhandstillstånd
1. En part får inte kräva förhandstillstånd för tillhandahållande av en tjänst på elektronisk väg enbart av det skälet att tjänsten tillhandahålls online, och får inte anta eller bibehålla några andra krav som har motsvarande verkan.
En tjänst tillhandahålls online när den tillhandahålls på elektronisk väg och utan att parterna är närvarande samtidigt.
2. Punkt 1 är inte tillämplig på telekommunikationstjänster, sändningstjänster, speltjänster, juridiska representationstjänster eller tjänster som tillhandahålls av notarius publicus eller likvärdiga yrken i den mån som dessa är har ett direkt och särskilt samband med myndighetsutövning.
Artikel 205
Ingående av avtal på elektronisk väg
1. Varje part ska säkerställa att avtal får ingås på elektronisk väg och att dess lagstiftning varken uppställer hinder för användningen av elektroniska avtal eller leder till att avtal berövas sin rättsliga verkan och giltighet enbart på grund av att avtalet har ingåtts på elektronisk väg.
2. Punkt 1 är inte tillämplig på
|
a) |
sändningstjänster, |
|
b) |
speltjänster, |
|
c) |
juridiska representationstjänster, |
|
d) |
tjänster som tillhandahålls av notarius publicus eller likvärdiga yrken som är direkt och specifikt förenade med myndighetsutövning, |
|
e) |
avtal som kräver personligt bevittnande, |
|
f) |
avtal som fastställer eller överför rättigheter till fast egendom, |
|
g) |
avtal som enligt lag kräver att domstolar, myndigheter eller yrken som inbegriper myndighetsutövning involveras, |
|
h) |
borgensavtal och andra säkerheter som tillhandahållits av personer som agerar utanför ramen för sin handels-, närings- eller yrkesverksamhet, eller |
|
i) |
avtal som omfattas av familjerättsliga eller successionsrättsliga bestämmelser. |
Artikel 206
Elektronisk autentisering och betrodda elektroniska tjänster
1. En part får inte bestrida den rättsliga verkan eller giltigheten som bevis vid rättsliga förfaranden för ett elektroniskt dokument, en elektronisk signatur, en elektronisk stämpel eller en elektronisk tidsstämpling eller uppgifter som sänts eller mottagits via en elektronisk tjänst för rekommenderade leveranser, enbart på grund av att de har elektronisk form.
2. En part får inte anta eller bibehålla en åtgärd som skulle
|
a) |
förbjuda parterna i en elektronisk transaktion att gemensamt fastställa lämpliga elektroniska autentiseringsmetoder för deras transaktion, eller |
|
b) |
hindra parterna i en elektronisk transaktion från att kunna bevisa för domstolar och administrativa myndigheter att användningen av elektronisk autentisering eller en betrodd elektronisk tjänst för denna transaktion uppfyller de tillämpliga rättsliga kraven. |
3. Trots punkt 2 får en part kräva, för en viss kategori av transaktioner, att metoden för elektronisk autentisering eller den betrodda tjänsten certifieras av en myndighet som är ackrediterad i enlighet med partens lagstiftning eller uppfyller vissa prestationskrav, som ska vara objektiva, transparenta och icke-diskriminerande och endast avse de specifika egenskaperna hos den berörda kategorin av transaktioner.
Artikel 207
Överföring av eller tillgång till källkod
1. En part får inte kräva överföring av eller tillgång till källkoden för programvara som ägs av en fysisk eller juridisk person i den andra parten.
2. För tydlighetens skull påpekas
|
a) |
att de allmänna undantagen, säkerhetsundantagen och försiktighetsklausulen som avses i artikel 199 är tillämpliga på åtgärder som en part antar eller bibehåller i samband med ett certifieringsförfarande, och |
|
b) |
att punkt 1 i denna artikel inte är tillämplig på frivillig överföring av, eller frivilligt beviljande av tillgång till, källkod på kommersiell grund från en fysisk eller juridisk person från den andra parten, exempelvis i samband med en transaktion inom ramen för offentlig upphandling eller ett fritt förhandlat avtal. |
3. Inget i denna artikel ska påverka
|
a) |
ett krav från en domstol eller förvaltningsdomstol, eller ett krav från en konkurrensmyndighet i enlighet med en parts konkurrenslagstiftning att förhindra eller avhjälpa en begränsning eller en snedvridning av konkurrensen, |
|
b) |
ett krav från ett regleringsorgan enligt en parts lagar eller andra författningar om skydd av allmän säkerhet för användare online, med förbehåll för skyddsåtgärder mot obehörigt röjande, |
|
c) |
skydd och säkerställande av skydd för immateriella rättigheter, och |
|
d) |
en parts rätt att vidta åtgärder i enlighet med artikel III i avtalet om offentlig upphandling, såsom den införlivats i artikel 277 i det här avtalet. |
Artikel 208
Konsumenternas förtroende online
1. Som ett erkännande av vikten av att öka konsumenternas förtroende för den digitala handeln ska varje part anta eller bibehålla åtgärder för att säkerställa ett effektivt skydd för konsumenter som utför e-handelstransaktioner, inbegripet men inte begränsat till åtgärder som
|
a) |
förbjuder bedrägliga och vilseledande affärsmetoder, |
|
b) |
ålägger leverantörer av varor och tjänster att handla i god tro och följa god affärssed, inbegripet genom ett förbjud mot att kräva betalning av konsumenter för obeställda varor och tjänster, |
|
c) |
ålägger leverantörer av varor eller tjänster att förse konsumenterna med tydlig och grundlig information, även när de agerar via förmedlande tjänsteleverantörer, om deras identitet och kontaktuppgifter, den berörda transaktionen, inbegripet varornas och tjänsternas viktigaste egenskaper och det fullständiga priset inklusive alla tillämpliga avgifter, samt tillämpliga konsumenträttigheter (när det gäller förmedlande tjänsteleverantörer innefattar detta att göra det möjligt för leverantören av varorna eller tjänsterna att tillhandahålla sådan information), och |
|
d) |
ger konsumenterna tillgång till prövningsmekanismer vid åsidosättande av deras rättigheter, inbegripet rätt till avhjälpande åtgärder om betalda varor och tjänster inte levereras eller tillhandahålls såsom överenskommits. |
2. Parterna erkänner vikten av att ge sina konsumentskyddsorgan eller andra berörda organ tillräckliga verkställighetsbefogenheter och vikten av samarbete mellan dessa organ för att skydda konsumenterna och öka konsumenternas förtroende online.
Artikel 209
Icke begärd direktmarknadsföringskommunikation
1. Varje part ska säkerställa att användarna skyddas effektivt mot icke begärd direktmarknadsföringskommunikation.
2. Varje part ska säkerställa att direktmarknadsföringskommunikation inte sänds till användare som är fysiska personer om de inte i enlighet med varje parts lagstiftning har lämnat sitt samtycke till att få sådan kommunikation.
3. Trots punkt 2 ska en part tillåta att fysiska eller juridiska personer som, i enlighet med de villkor som fastställs i den partens lagstiftning, samlat in en användares kontaktuppgifter i samband med tillhandahållandet av varor eller tjänster, sänder direktmarknadsföringskommunikation till den användaren när det gäller deras egna liknande varor eller tjänster.
4. Varje part ska säkerställa att direktmarknadsföringskommunikation är tydligt identifierbar som sådan, tydligt visar för vems räkning den skickas och innehåller den information som behövs för att användarna kostnadsfritt och när som helst ska kunna begära att den upphör att skickas.
5. Varje part ska ge användarna tillgång till rättslig prövning mot tillhandahållare av direktmarknadsföringskommunikation som inte är förenlig med de åtgärder som antas eller bibehålls enligt punkterna 1–4.
Artikel 210
Öppna myndighetsuppgifter
1. Parterna erkänner att underlättande av allmänhetens tillgång till och användning av myndighetsuppgifter bidrar till att stimulera ekonomisk och social utveckling, konkurrenskraft, produktivitet och innovation.
2. I den mån en part väljer att göra myndighetsuppgifter tillgängliga för allmänheten ska den sträva efter att, i den mån det är praktiskt möjligt, säkerställa att uppgifterna
|
a) |
är i ett format som gör det möjligt att enkelt söka, hämta, använda, återanvända och vidaredistribuera dem, |
|
b) |
är i ett maskinläsbart och rumsligt format, |
|
c) |
innehåller beskrivande metadata som är så standardiserade som möjligt, |
|
d) |
görs tillgängliga via tillförlitliga, användarvänliga och fritt tillgängliga gränssnitt för applikationsprogrammering, |
|
e) |
uppdateras regelbundet, |
|
f) |
inte omfattas av användarvillkor som är diskriminerande eller som i onödan begränsar vidareutnyttjande, och |
|
g) |
görs tillgängliga för vidareutnyttjande i full överensstämmelse med parternas respektive regler om skydd av personuppgifter. |
3. Parterna ska sträva efter att samarbeta för att identifiera sätt på vilka varje part kan utvidga tillgången till och användningen av myndighetsuppgifter som parten har offentliggjort, i syfte att förbättra och skapa affärsmöjligheter, utöver deras användning inom den offentliga sektorn.
Artikel 211
Samarbete i regleringsfrågor med avseende på digital handel
1. Parterna ska utbyta information om regleringsfrågor i samband med digital handel, som ska omfatta
|
a) |
erkännande och underlättande av driftskompatibla elektroniska autentiserings- och förtroendetjänster, |
|
b) |
behandling av direktmarknadsföringskommunikation, |
|
c) |
konsumentskydd, och |
|
d) |
alla andra frågor som är relevanta för utvecklingen av digital handel, inbegripet framväxande teknologi. |
2. Punkt 1 ska inte tillämpas på en parts regler och skyddsåtgärder för skydd av personuppgifter och personlig integritet, inbegripet gränsöverskridande överföring av personuppgifter.
Artikel 212
Överenskommelse om datatjänster
1. Parterna är överens om att följande tjänster, i syfte att liberalisera handel med tjänster och investeringar i enlighet med denna rubrik avdelning II ska betraktas som datatjänster och tillhörande tjänster, oavsett om de tillhandahålls via ett nät, inbegripet internet:
|
a) |
rådgivning, anpassning, strategi, analys, planering, specifikation, formgivning, utveckling, installation, tillämpning, integrering, provning, felsökning, uppdatering, stöd, tekniskt bistånd eller förvaltning av eller för datorer eller datorsystem, |
|
b) |
datorprogram, dvs. den uppsättning instruktioner som behövs för att få datorerna att fungera och kommunicera (själva), samt rådgivning, strategi, analys, planering, specifikation, formgivning, utveckling, installation, tillämpning, integrering, provning, felsökning, uppdatering, anpassning, underhåll, stöd, tekniskt bistånd, förvaltning eller användning av eller för datorprogram, |
|
c) |
databehandling, datalagring, datavärdskap och databastjänster, |
|
d) |
underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer, och |
|
e) |
utbildning av kunders personal i fråga om datorprogram, datorer eller datorsystem, som inte klassificerats någon annanstans. |
2. För tydlighetens skull ska tjänster som möjliggörs genom datatjänster och tillhörande tjänster, utom de som anges i punkt 1, inte i sig anses utgöra datatjänster och tillhörande tjänster.
AVDELNING IV
KAPITALRÖRELSER, BETALNINGAR, ÖVERFÖRINGAR OCH TILLFÄLLIGA SKYDDSÅTGÄRDER
Artikel 213
Mål
Målet för denna avdelning är att möjliggöra fri rörlighet för kapital och betalningar när det gäller transaktioner som liberaliserats inom ramen för detta avtal.
Artikel 214
Bytesbalans
Varje part ska tillåta alla betalningar och överföringar, i fritt konvertibel valuta och i enlighet med artiklarna i Internationella valutafondens stadga, som avser bytesbalanstransaktioner som omfattas av tillämpningsområdet för detta avtal.
Artikel 215
Kapitalrörelser
1. Varje part ska, när det gäller transaktioner som avser kapitalbalansen och den finansiella balansen i betalningsbalansen, tillåta fri rörlighet för kapital i syfte att genomföra liberalisering av investeringar och andra transaktioner i enlighet med avdelning II i denna rubrik.
2. Parterna ska samråda med varandra i den specialiserade handelskommittén för tjänster, investeringar och digital handel för att underlätta kapitalrörelser dem emellan för att främja handel och investeringar.
Artikel 216
Åtgärder som påverkar kapitalrörelser, betalningar eller överföringar
1. Artiklarna 214 och 215 ska inte tolkas som att de hindrar en part från att tillämpa sina lagar och andra författningar när det gäller
|
a) |
konkurs, insolvens eller skydd av borgenärernas rättigheter, |
|
b) |
emission av eller handel med värdepapper, terminer, optioner och andra finansiella instrument, |
|
c) |
ekonomisk rapportering eller redovisning av kapitalrörelser, betalningar eller överföringar som behövs för att bistå brottsbekämpande myndigheter eller finanstillsynsmyndigeter, |
|
d) |
brott och vilseledande eller bedrägliga metoder, |
|
e) |
säkerställande av att förelägganden eller domar i rättsliga eller administrativa förfaranden efterlevs, eller |
|
f) |
system för social trygghet, allmänna pensionssystem eller obligatoriska sparprogram. |
2. De lagar och andra författningar som avses i punkt 1 ska inte tillämpas på ett godtyckligt eller diskriminerande sätt, eller på annat sätt utgöra en förtäckt restriktion för kapitalrörelser, betalningar eller överföringar.
Artikel 217
Tillfälliga skyddsåtgärder
1. Om det under exceptionella förhållanden finns allvarliga svårigheter eller risk för allvarliga svårigheter för unionens ekonomiska och monetära unionens funktion får unionen anta eller bibehålla skyddsåtgärder med avseende på kapitalrörelser, betalningar eller överföringar för en period av högst sex månader.
2. De åtgärder som avses i punkt 1 ska begränsas till vad som är absolut nödvändigt.
Artikel 218
Restriktioner på grund av problem med betalningsbalansen och externa finansiella svårigheter
1. Om en part har allvarliga betalningsbalansproblem eller externa finansiella svårigheter, eller om det finns risk för detta, får den anta eller bibehålla restriktiva åtgärder med avseende på kapitalrörelser, betalningar eller överföringar. (35)
2. De åtgärder som avses i punkt 1 ska
|
a) |
vara förenliga med artiklarna i Internationella valutafondens stadga, |
|
b) |
inte gå utöver vad som är nödvändigt för att åtgärda de omständigheter som beskrivs i punkt 1, |
|
c) |
vara tillfälliga och gradvis avvecklas allt eftersom den situation som anges i punkt 1 förbättras, |
|
d) |
inte orsaka onödig skada för den andra partens kommersiella, ekonomiska och finansiella intressen, och |
|
e) |
vara icke-diskriminerande i förhållande till tredjeländer i liknande situationer. |
3. När det gäller handel med varor får varje part anta eller bibehålla restriktiva åtgärder för att skydda sin finansiella utlandsställning eller betalningsbalans. Dessa åtgärder ska vara förenliga med Gatt 1994 och överenskommelsen om bestämmelserna avseende betalningsbalansåtgärder i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994.
4. När det gäller handel med tjänster får varje part anta eller bibehålla restriktiva åtgärder för att skydda sin finansiella utlandsställning eller betalningsbalans. Dessa åtgärder ska vara förenliga med artikel XII i Gats.
5. En part som bibehåller eller har antagit sådana åtgärder som avses i punkterna 1 och 2 ska omedelbart anmäla dessa till den andra parten.
6. Om en part antar eller bibehåller restriktioner inom ramen för denna artikel ska parterna omedelbart hålla samråd i den specialiserade handelskommittén för tjänster, investeringar och digital handel, om inte samråd hålls i andra forum. Kommittén ska bedöma de betalningsbalanssvårigheter eller externa finansiella svårigheter som lett till de respektive åtgärderna och ta hänsyn till sådana faktorer som
|
a) |
svårigheternas karaktär och omfattning, |
|
b) |
den externa ekonomiska situationen och handelssituationen, och |
|
c) |
alternativa korrigerande åtgärder som kan vara tillgängliga. |
7. Vid samråden enligt punkt 6 ska frågan om huruvida de restriktiva åtgärderna är förenliga med punkterna 1 och 2 tas upp. Alla relevanta undersökningsresultat av statistisk natur eller rörande sakförhållanden som tillhandahålls av Internationella valutafonden, i förekommande fall, ska godtas och slutsatser ska ta hänsyn till Internationella valutafondens bedömning av den berörda partens betalningsbalans och externa finansiella situation.
AVDELNING V
IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
KAPITEL 1
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 219
Mål
Målen för denna avdelning är att
|
a) |
underlätta produktion, tillhandahållande och saluföring av innovativa och kreativa produkter och tjänster mellan parterna genom att minska snedvridningar och hinder för sådan handel och därigenom bidra till en mer hållbar och inkluderande ekonomi, och |
|
b) |
säkerställa tillfredsställande och effektivt skydd och säkerställa skyddet för immateriella rättigheter. |
Artikel 220
Tillämpningsområde
1. I denna avdelning kompletteras och preciseras parternas rättigheter och skyldigheter enligt Trips-avtalet och andra internationella avtal om immateriella rättigheter som de är parter i.
2. Denna avdelning hindrar inte någon av parterna från att införa ett mer omfattande skydd och säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter än vad som krävs enligt denna avdelning, förutsatt att skyddet och säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter inte strider mot denna avdelning.
Artikel 221
Definitioner
I denna avdelning gäller följande definitioner:
|
a) |
Pariskonventionen: Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten av den 20 mars 1883, senast ändrad i Stockholm den 14 juli 1967. |
|
b) |
Bernkonventionen: Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk av den 9 september 1886, reviderad i Paris den 24 juli 1971 och ändrad den 28 september 1979. |
|
c) |
Romkonventionen: internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram och radioföretag, undertecknad i Rom den 26 oktober 1961. |
|
d) |
Wipo: Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten. |
|
e) |
immateriella rättigheter: alla kategorier av immateriella rättigheter som omfattas av artiklarna 225–255 i detta avtal eller del II avsnitten 1–7 i Trips-avtalet. Skyddet för immateriella rättigheter inbegripet skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10bis i Pariskonventionen. |
|
f) |
medborgare: i samband med relevanta immateriella rättigheter en person från en part som uppfyller kraven för rätt till skydd i Trips-avtalet och multilaterala avtal som ingås och administreras inom ramen för Wipo, i vilka en part är avtalsslutande part. |
Artikel 222
Internationella avtal
1. Parterna bekräftar sitt åtagande att följa de internationella avtal som de är parter i:
|
a) |
Trips-avtalet. |
|
b) |
Romkonventionen. |
|
c) |
Bernkonventionen. |
|
d) |
Wipos fördrag om upphovsrätt, antaget i Genève den 20 december 1996. |
|
e) |
Wipos fördrag om framföranden och fonogram, antaget i Genève den 20 december 1996. |
|
f) |
Protokollet avseende Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken, antaget i Madrid den 27 juni 1989, i dess ändrade lydelse av den 12 november 2007. |
|
g) |
Fördraget om varumärkesrätt, antaget i Genève den 27 oktober 1994. |
|
h) |
Marrakechfördraget om att underlätta tillgången till publicerade verk för personer med blindhet, synnedsättning eller annan läsnedsättning, antaget i Marrakech den 27 juni 2013. |
|
i) |
Genèveakten till Haagöverenskommelsen om internationell registrering av industriella formgivningar, antagen i Genève den 2 juli 1999. |
2. Varje part ska göra alla rimliga ansträngningar för att ratificera eller ansluta sig till följande internationella avtal:
|
a) |
Pekingfördraget om audiovisuella framföranden, antaget i Peking den 24 juni 2012. |
|
b) |
Singaporekonventionen om varumärkesrätt, antagen i Singapore den 27 mars 2006. |
Artikel 223
Konsumtion
Denna avdelning påverkar inte parternas frihet att besluta om och under vilka villkor konsumtion av immateriella rättigheter är tillämplig.
Artikel 224
Nationell behandling
1. Med avseende på alla kategorier av immateriella rättigheter som omfattas av denna avdelning ska varje part medge den andra partens medborgare en behandling som inte är mindre gynnsam än den behandling som parten medger sina egna medborgare med avseende på skydd för immateriella rättigheter, i tillämpliga fall med förbehåll för de undantag som redan fastställs i Pariskonventionen, Bernkonventionen, Romkonventionen och Överenskommelsen om rättsligt skydd för kretsmönster i halvledarprodukter, upprättad i Washington den 26 maj 1989. Beträffande utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radio- och televisionsföretag är denna skyldighet endast tillämplig på de rättigheter som föreskrivs i detta avtal.
2. Vid tillämpning av punkt 1 ska ”skydd” inbegripa frågor som påverkar tillgänglighet, förvärv, omfattning, underhåll och säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter samt frågor som påverkar användningen av immateriella rättigheter som särskilt behandlas i denna avdelning, inbegripet åtgärder för att förhindra kringgående av sådana effektiva tekniska åtgärder som avses i artikel 234 och åtgärder angående information om rättighetsförvaltning som avses i artikel 235.
3. En part får använda sig av de undantag som är tillåtna enligt punkt 1 i samband med sina rättsliga och administrativa förfaranden, inbegripet krav på att en medborgare i den andra parten ska ange en delgivningsadress på dess territorium eller utse ett ombud på dess territorium, förutsatt att sådana undantag
|
a) |
är nödvändiga för att säkerställa efterlevnaden av partens lagar och andra författningar som inte är oförenliga med denna avdelning, eller |
|
b) |
inte tillämpas på ett sätt som skulle utgöra en förtäckt restriktion av handeln. |
4. Punkt 1 är inte tillämplig på förfaranden som föreskrivs i multilaterala avtal som ingåtts inom ramen för Wipo om erhållande eller upprätthållande av immateriella rättigheter.
KAPITEL 2
STANDARDER FÖR IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
AVSNITT 1
UPPHOVSRÄTT OCH NÄRSTÅENDE RÄTTIGHETER
Artikel 225
Upphovsmän
Varje part ska ge upphovsmän en ensamrätt att tillåta eller förbjuda
|
a) |
direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av sina verk, oavsett metod och form, helt eller delvis, |
|
b) |
all slags spridning till allmänheten genom försäljning eller på annat sätt, av sina verk eller av kopior av dessa, |
|
c) |
alla överföring till allmänheten av sina verk, på trådbunden eller trådlös väg, inbegripet att verken görs tillgängliga för allmänheten på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dessa verk från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer, |
|
d) |
kommersiell uthyrning till allmänheten av original eller kopior av sina verk; varje part får föreskriva att detta led inte ska tillämpas på byggnader eller verk av tillämpad konst. |
Artikel 226
Utövande konstnärer
Varje part ska föreskriva att utövande konstnärer har ensamrätt att tillåta eller förbjuda
|
a) |
upptagning av sina framföranden, |
|
b) |
direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av upptagningar av framförandena, oavsett metod och form, helt eller delvis, |
|
c) |
spridning av upptagningar av framförandena till allmänheten genom försäljning eller på annat sätt, |
|
d) |
tillgängliggörande av upptagningar av framförandena för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer, |
|
e) |
trådlös radio- och televisionsutsändning och överföring till allmänheten av framförandena, utom när framförandet i sig sker vid en radio- eller televisionsutsändning eller härrör från en upptagning, |
|
f) |
kommersiell uthyrning till allmänheten av original eller kopior av sina framföranden. |
Artikel 227
Fonogramframställare
Varje part ska föreskriva att fonogramframställare har ensamrätt att tillåta eller förbjuda
|
a) |
direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av sina fonogram, oavsett metod och form, helt eller delvis, |
|
b) |
spridning av sina fonogram, inbegripet kopior av dessa, till allmänheten genom försäljning eller på annat sätt, |
|
c) |
tillgängliggörande av sina fonogram för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer, |
|
d) |
kommersiell uthyrning av sina fonogram till allmänheten. |
Artikel 228
Radio- och televisionsföretag
Varje part ska föreskriva att radio- och televisionsföretag har ensamrätt att tillåta eller förbjuda
|
a) |
upptagning av sina utsändningar, oavsett om utsändningarna överförs via tråd eller trådlöst, inklusive kabel- och satellitsändningar, |
|
b) |
direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande helt eller delvis av upptagningar av sina utsändningar, oavsett metod och form, och oavsett om utsändningarna överförs via tråd eller trådlöst, inklusive kabel- och satellitsändningar, |
|
c) |
tillgängliggörande av upptagningar av sina utsändningar till allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, oavsett om utsändningarna överförs via tråd eller trådlöst, inklusive kabel- och satellitsändningar, på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer, |
|
d) |
tillgängliggörande till allmänheten, genom försäljning eller på annat sätt, av upptagningar av sina utsändningar, oavsett om utsändningarna överförs via tråd eller trådlöst, inklusive kabel- och satellitsändningar, |
|
e) |
återutsändning av sina utsändningar liksom överföring till allmänheten av sina utsändningar, om sådan överföring sker på platser till vilka allmänheten har tillträde mot erläggande av inträdesavgift. |
Artikel 229
Utsändning och överföring till allmänheten av fonogram som getts ut i kommersiellt syfte
1. Varje part ska föreskriva en rätt till en skälig engångsersättning från användaren till utövande konstnärer och fonogramframställare om ett fonogram som har getts ut i kommersiellt syfte, eller ett mångfaldigat exemplar av ett sådant fonogram, används för utsändning eller annan överföring till allmänheten.
2. Varje part ska säkerställa att den skäliga engångsersättningen delas mellan berörda utövande konstnärer och fonogramframställare. Varje part får anta lagstiftning där, i avsaknad av en överenskommelse mellan utövande konstnärer och fonogramframställare, villkor fastställs enligt vilka utövande konstnärer och fonogramframställare ska dela den skäliga engångsersättningen.
3. Varje part får bevilja utövande konstnärer och fonogramframställare mer omfattande rättigheter i fråga om utsändning och överföring till allmänheten av fonogram som getts ut i kommersiellt syfte.
Artikel 230
Skyddstid
1. Rättigheterna för en upphovsman till ett verk ska löpa under upphovsmannens livstid och i 70 år efter dennes död, oberoende av vilken dag verket lagligen görs tillgängligt för allmänheten.
2. Vid genomförandet av punkt 1 får varje part fastställa särskilda regler för beräkningen av skyddstiden för musikaliska verk med ord, verk av gemensamt upphovsmannaskap samt filmverk eller audiovisuella verk. Varje part får föreskriva särskilda regler för beräkningen av skyddstiden för anonyma eller pseudonyma verk.
3. Televisions- och radioföretags rättigheter ska upphöra 50 år efter det att utsändningen först överförs, oavsett om den överförs via tråd eller trådlöst, inbegripet via kabel eller satellit.
4. Utövande konstnärers rättigheter till framföranden som inte upptagits på fonogram ska upphöra 50 år efter dagen för upptagningen av framförandet eller, om de lagligen publicerats eller lagligen överförts till allmänheten under denna tid, 50 år från den första publiceringen eller överföringen till allmänheten, beroende på vilket som infaller först.
5. Utövande konstnärers rättigheter till framföranden som upptagits på fonogram ska upphöra 50 år efter dagen för upptagningen av framförandet eller, om de lagligen publicerats eller lagligen överförts till allmänheten under denna tid, 70 år från och med en sådan handling, beroende på vilket som infaller först.
6. Fonogramframställares rättigheter ska upphöra 50 år efter det att upptagningen gjorts eller, om upptagningen lagligen publicerats för allmänheten under denna tid, 70 år efter ett sådant publicerande. Om fonogrammet inte lagligen har publicerats men lagligen överförts till allmänheten under denna tid ska skyddstiden vara 70 år från och med överföringen. Varje part får föreskriva effektiva åtgärder för att säkerställa att de vinster som genereras under den 20-åriga skyddstid som följer efter det att 50-årsperioden löpt ut fördelas rättvist mellan utövande konstnärer och fonogramframställare.
7. De skyddstider som föreskrivs i denna artikel ska beräknas från den 1 januari det år som följer på året för den händelse som ger upphov till skyddet.
8. Varje part får föreskriva längre skyddstider än de som föreskrivs i denna artikel.
Artikel 231
Följerätt
1. Varje part ska till förmån för upphovsmannen till ett originalverk av grafisk eller plastisk konst föreskriva en följerätt som ska definieras som en oeftergivlig rätt som upphovsmannen inte kan avstå från, inte ens på förhand, och som innebär rätt till royalty grundad på det erhållna försäljningspriset vid vidareförsäljning av verket efter upphovsmannens första överlåtelse.
2. Den rätt som avses i punkt 1 ska gälla vid all vidareförsäljning där säljare, köpare eller förmedlare är yrkesmässigt verksamma på konstmarknaden, till exempel auktionskammare, konstgallerier och konsthandlare i allmänhet.
3. Varje part får föreskriva att den rätt som avses i punkt 1 inte ska gälla vidareförsäljning i fall där säljaren har förvärvat verket direkt av upphovsmannen mindre än tre år före vidareförsäljningen och där vidareförsäljningspriset inte överstiger ett visst minimibelopp.
4. Förfarandet för att uppbära ersättningen och ersättningens belopp ska fastställas i varje parts lagstiftning.
Artikel 232
Kollektiv förvaltning av rättigheter
1. Parterna ska främja samarbete mellan sina respektive organisationer för kollektiv förvaltning i syfte att främja tillgången till verk och andra skyddade alster på sina respektive territorier och överföringen av rättighetsintäkter mellan de respektive organisationerna för kollektiv förvaltning för användning av sådana verk eller andra skyddade alster.
2. Parterna ska främja insyn i organisationer för kollektiv förvaltning, särskilt när det gäller rättighetsintäkter som de samlar in, avdrag som de tillämpar på rättighetsintäkter de samlar in, användning av insamlade rättighetsintäkter, former för utdelning samt repertoar.
3. Parterna ska sträva efter att underlätta överenskommelser mellan sina respektive organisationer för kollektiv förvaltning om icke-diskriminerande behandling av rättsinnehavare vars rättigheter dessa organisationer förvaltar enligt representationsavtal.
4. Parterna ska samarbeta för att stödja de organisationer för kollektiv förvaltning som är etablerade på deras territorium och som representerar en annan organisation för kollektiv förvaltning som är etablerad på den andra partens territorium genom ett representationsavtal, i syfte att säkerställa att de korrekt, regelbundet och omsorgsfullt betalar de belopp som ska betalas till de representerade organisationerna för kollektiv förvaltning samt förser den representerade organisationen för kollektiv förvaltning med informationen om storleken på de rättighetsintäkter som samlas in för dess räkning och eventuella avdrag från dessa rättighetsintäkter.
Artikel 233
Undantag och inskränkningar
Varje part ska begränsa inskränkningar av eller undantag från de rättigheter som anges i artiklarna 225–229 till vissa särskilda fall som inte strider mot ett normalt utnyttjande av verket eller alstret och inte oskäligt inkräktar på rättsinnehavarnas legitima intressen.
Artikel 234
Skydd av tekniska åtgärder
1. Varje part ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot kringgående av effektiva tekniska åtgärder om personen som utför kringgåendet känner till eller rimligen borde känna till att han eller hon eftersträvar det målet. Varje part får föreskriva ett särskilt system för rättsligt skydd av tekniska åtgärder som används för att skydda datorprogram.
2. Varje part ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot tillverkning, import, spridning, försäljning, uthyrning, marknadsföring i försäljnings- eller uthyrningssyfte eller innehav i kommersiellt syfte av anordningar, produkter eller komponenter eller tillhandahållande av tjänster som
|
a) |
marknadsförs, utannonseras eller saluförs i syfte att kringgå, |
|
b) |
endast har ett begränsat kommersiellt betydande ändamål eller användningsområde utöver att kringgå, eller |
|
c) |
huvudsakligen är utformade, konstruerade, anpassade eller framtagna i syfte att möjliggöra eller underlätta att kringgå, effektiva tekniska åtgärder. |
3. I detta avsnitt avses med teknisk åtgärd varje teknik, anordning eller komponent som har utformats för att vid normalt bruk förhindra eller begränsa handlingar, vad gäller verk eller andra alster, som inte har tillåtits av innehavaren av en upphovsrätt eller en närstående rättighet som omfattas av detta avsnitt. Tekniska åtgärder ska anses vara ”effektiva” om användningen av ett skyddat verk eller ett annat alster kontrolleras av rättighetshavarna genom en åtkomstkontroll- eller skyddsprocess, t.ex. kryptering, kodning eller annan omvandling av verket eller alstret eller en kontrollmekanism för kopiering, som uppfyller skyddsändamålet.
4. Utan hinder av det rättsliga skydd som föreskrivs i punkt 1 i denna artikel får varje part vid behov vidta lämpliga åtgärder för att säkerställa att det tillfredsställande rättsliga skydd mot kringgående av effektiva tekniska åtgärder som föreskrivs i enlighet med denna artikel inte hindrar dem som omfattas av undantag eller inskränkningar i enlighet med artikel 233 från att åtnjuta sådana undantag eller begränsningar.
Artikel 235
Skyldigheter angående information om rättighetsförvaltning
1. Varje part ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot handlingar som personer utför med vetskap om att detta sker utan tillstånd, såsom att de
|
a) |
avlägsnar eller ändrar elektronisk information om rättighetsförvaltning, eller |
|
b) |
i fråga om verk eller andra alster som är skyddade enligt detta avsnitt och från vilka information om rättighetsförvaltning har avlägsnats eller ändrats utan tillstånd, sprider, importerar i spridningssyfte, sänder ut i radio eller television, överför till eller gör dessa verk eller alster tillgängliga för allmänheten, |
om personen i fråga vet, eller rimligen borde veta, att han eller hon därigenom orsakar, möjliggör, underlättar eller döljer intrång i en upphovsrätt eller närstående rättigheter enligt en parts lagstiftning.
2. I denna artikel avses med information om rättighetsförvaltning all information som lämnas av en rättsinnehavare i syfte att identifiera att verk eller annat alster som avses i denna artikel, upphovsmannen eller annan rättsinnehavare, eller information om villkoren för användning av verket eller alstret liksom eventuella nummer eller koder som innehåller sådan information.
3. Punkt 2 är tillämplig om denna information i någon del är kopplad till ett exemplar av, eller framträder i samband med överföring till allmänheten av, ett verk eller annat alster som avses i denna artikel.
AVSNITT 2
VARUMÄRKEN
Artikel 236
Klassificering av varumärken
Varje part ska ha ett system för klassificering av varumärken som är förenligt med Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid registrering av varumärken av den 15 juni 1957, med ändringar och tillägg.
Artikel 237
Tecken som kan utgöra ett varumärke
Ett varumärke kan utgöras av alla tecken, särskilt ord, inbegripet personnamn, eller figurer, bokstäver, siffror, färger, formen på en vara eller dess förpackning, eller ljud, förutsatt att tecknen i fråga kan
|
a) |
särskilja ett företags varor eller tjänster från ett annat företags, och |
|
b) |
återges i varje parts register över varumärken på ett sätt som gör det möjligt för de behöriga myndigheterna och allmänheten att klart och tydligt avgöra föremålet för det skydd som beviljats innehavaren. |
Artikel 238
Rättigheter som är knutna till ett varumärke
1. Varje part ska föreskriva att en registrering av ett varumärke ger innehavaren ensamrätt till det. Den som innehar ensamrätten till ett varumärke ska ha rätt att förhindra tredje man att utan innehavarens tillstånd i näringsverksamhet använda
|
a) |
tecken som är identiska med det registrerade varumärket med avseende på de varor och tjänster som är identiska med dem för vilka varumärket är registrerat, |
|
b) |
tecken som på grund av sin identitet eller likhet med det registrerade varumärket och identiteten eller likheten hos de varor och tjänster som täcks av varumärket och tecknet kan leda till förväxling hos allmänheten, inbegripet risken för association mellan tecknet och det registrerade varumärket. |
2. Innehavaren av ett registrerat varumärke ska också ha rätt att förhindra tredje man från att i näringsverksamhet föra in varor i den part där varumärket är registrerat utan att dessa har övergått till fri omsättning där, om dessa varor, inbegripet dess förpackning, kommer från andra länder eller den andra parten och utan tillstånd har försetts med ett varumärke som är identiskt med det varumärke som registrerats för sådana varor, eller som i väsentliga drag inte kan särskiljas från det varumärket.
3. Varumärkesinnehavarens rätt enligt punkt 2 ska upphöra om deklaranten eller varuinnehavaren, under det förfarande för att avgöra huruvida intrång har gjorts i det registrerade varumärket, styrker att innehavaren av det registrerade varumärket inte har rätt att förbjuda att varorna släpps ut på marknaden i det land som är slutdestinationen för varorna.
Artikel 239
Registreringsförfarande
1. Varje part ska inrätta ett system för registrering av varumärken där varje slutligt negativt beslut som fattas av den berörda varumärkesmyndigheten, inbegripet delvisa avslag på ansökan om registrering, ska meddelas skriftligen till den som berörs, varvid beslutet ska vara vederbörligen motiverat och möjligt att överklaga.
2. Varje part ska ge möjlighet för tredje man att invända mot varumärkesansökningar eller i förekommande fall varumärkesregistreringar. Sådana invändningsförfaranden ska vara kontradiktoriska.
3. Varje part ska tillhandahålla en allmänt tillgänglig elektronisk databas över varumärkesansökningar och varumärkesregistreringar.
4. Varje part ska göra sitt yttersta för att tillhandahålla ett system för elektronisk ansökan om samt behandling, registrering och upprätthållande av varumärken.
Artikel 240
Välkända varumärken
I syfte att ge verkan åt skyddet av välkända varumärken på det sätt som avses i artikel 6bis i Pariskonventionen och artikel 16.2 och 16.3 i Trips-avtalet ska varje part tillämpa den gemensamma rekommendation om bestämmelser om skydd för välkända varumärken som antogs av församlingen för Parisunionen för skydd av den industriella äganderätten och Wipos generalförsamling vid den trettiofjärde omgången möten i Wipo-medlemsstaternas församlingar den 20–29 september 1999.
Artikel 241
Undantag till varumärkesrättigheter
1. Varje part ska föreskriva begränsade undantag till de rättigheter som är knutna till ett varumärke, exempelvis skälig användning av beskrivande uttryck, inbegripet geografiska beteckningar, och får föreskriva andra begränsade undantag, förutsatt att sådana undantag beaktar varumärkesinnehavarens och tredje mans legitima intressen.
2. Varumärket ger inte innehavaren rätt att förhindra tredje man att i näringsverksamhet använda
|
a) |
sitt namn eller sin adress, om tredje mannen är en fysisk person, |
|
b) |
tecken eller uppgifter om varornas eller tjänsternas art, kvalitet, kvantitet, avsedda ändamål, värde, geografiska ursprung, tidpunkten för framställandet av varor eller för utförandet av tjänsten, eller andra egenskaper hos varor eller tjänster, eller |
|
c) |
varumärket i syfte att identifiera eller hänvisa till varor eller tjänster som varumärkesinnehavarens varor eller tjänster, särskilt om användning av varumärket är nödvändig för att ange en varas eller tjänsts avsedda ändamål, särskilt som tillbehör eller reservdel, förutsatt att tredje man handlar i enlighet med god affärssed. |
3. Varumärket ger inte innehavaren rätt att förbjuda tredje man att i näringsverksamhet använda en äldre rättighet som endast gäller lokalt, om rättigheten erkänns av den ifrågavarande partens lagstiftning samt används inom gränserna för det territorium inom vilket den är erkänd.
Artikel 242
Grunder för upphävande
1. Varje part ska föreskriva att ett varumärke ska kunna upphävas om det inom en sammanhängande femårsperiod inte har tagits i verkligt bruk på en parts relevanta territorium av innehavaren eller med innehavarens samtycke för de varor eller tjänster för vilka det är registrerat och det inte finns skälig grund för att varumärket inte använts.
2. Varje part ska också föreskriva att ett varumärke ska kunna upphävas om det inom en period av fem år från det att registreringsförfarandet avslutats inte har tagits i verkligt bruk på det relevanta territoriet av innehavaren eller med innehavarens samtycke för de varor eller tjänster för vilka det är registrerat och det inte finns skälig grund för att varumärket inte använts.
3. Ingen får emellertid kräva att innehavarens rättigheter till varumärket ska upphävas om verkligt bruk av varumärket har påbörjats eller återupptagits under tiden mellan utgången av femårsperioden och ansökan om upphävande. Om användningen av varumärket påbörjats eller återupptagits inom en tremånadersperiod före ansökan om upphävande, och denna tremånadersperiod inleds tidigast vid utgången av den sammanhängande femårsperiod under vilken märket inte använts, ska användningen emellertid lämnas utan avseende om förberedelserna för att påbörja eller återuppta användningen vidtogs först efter det att innehavaren fick kännedom om att en ansökan om upphävande kunde komma att göras.
4. Ett varumärke ska också kunna bli föremål för upphävande om det, efter den dag då det registrerades
|
a) |
som ett resultat av innehavarens verksamhet eller passivitet har blivit en allmän beteckning i handeln för en vara eller tjänst för vilket det är registrerat, |
|
b) |
som ett resultat av innehavarens användning av varumärket eller den användning till vilken innehavaren samtyckt med avseende på de varor eller tjänster för vilka det är registrerat, kan komma att vilseleda allmänheten, särskilt vad gäller varornas eller tjänsternas art, kvalitet eller geografiska ursprung. |
Artikel 243
Rätten att förbjuda förberedande åtgärder vad gäller användning av förpackning eller andra underlag
Om det finns risk för att förpackningar, etiketter, lappar, säkerhets- eller äkthetsdetaljer eller säkerhets- eller äkthetsanordningar eller andra underlag där varumärket anbringas skulle kunna användas för varor eller tjänster och den användningen skulle utgöra ett intrång i varumärkesinnehavarens rättigheter, ska innehavaren av det varumärket ha rätt att förbjuda följande åtgärder om de vidtas i näringsverksamhet:
|
a) |
Att anbringa ett tecken som är identiskt med eller liknar varumärket på förpackningar, etiketter, lappar, säkerhets- eller äkthetsdetaljer eller säkerhets- eller äkthetsanordningar eller på andra underlag där märket kan anbringas. |
|
b) |
Att utbjuda till försäljning eller släppa ut på marknaden, eller lagra för dessa ändamål, eller importera eller exportera, förpackningar, etiketter, lappar, säkerhets- eller äkthetsdetaljer eller säkerhets- eller äkthetsanordningar eller andra underlag där märket anbringas. |
Artikel 244
Ansökningar i ond tro
Ett varumärke ska kunna förklaras ogiltigt om den sökande gjorde sin ansökan om registrering av varumärket i ond tro. Varje part får föreskriva att ett sådant varumärke inte får registreras.
AVSNITT 3
FORMGIVNING
Artikel 245
Skydd av registrerade formgivningar
1. Varje part ska tillhandahålla skydd för självständigt skapade formgivningar som är nya och nyskapande. Skyddet ska tillhandahållas genom registrering och ge ensamrätt till innehavarna enligt bestämmelserna i detta avsnitt.
Vid tillämpningen av denna artikel får en part anse att en formgivning som är särpräglad är nyskapande.
2. Innehavaren av en registrerad formgivning ska ha rätt att hindra tredje man som saknar innehavarens samtycke åtminstone från att tillverka, bjuda ut till försäljning, sälja, importera, exportera, lagra den produkt som är försedd med och innefattar den skyddade formgivningen eller att använda artiklar som är försedda med eller innefattar den skyddade formgivningen, om sådana handlingar utförs i kommersiellt syfte.
3. En formgivning av eller som ingår i en produkt som utgör en beståndsdel i en sammansatt produkt ska endast betraktas som ny och nyskapande
|
a) |
om beståndsdelen, när den har infogats i den sammansatta produkten, förblir synlig vid normal användning av denna, och |
|
b) |
i den mån sådana synliga detaljer i beståndsdelen i sig uppfyller kraven på nyhet och nyskapande. |
4. Vid tillämpning av punkt 3 a avses med normal användning slutanvändares användning, dock inte underhåll, service eller reparationsarbeten.
Artikel 246
Skyddstid
Skyddstiden för registrerade formgivningar, inbegripet förnyelse av registrerade formgivningar, ska uppgå till totalt 25 år från och med den dag då ansökan lämnades in (36).
Artikel 247
Skydd av oregistrerade formgivningar
1. Varje part ska ge innehavare av oregistrerade formgivningar rätt att hindra tredje man från att använda den oregistrerade formgivningen utan innehavarens samtycke endast om den bestridda användningen är ett resultat av att den oregistrerade formgivningen kopierats på deras respektive territorium (37). Användningen ska åtminstone omfatta utbjudning till försäljning, utsläppande på marknaden, import eller export av produkten.
2. För oregistrerade formgivningar ska skyddstiden uppgå till minst tre år från den dag då formgivningen första gången gjordes tillgänglig för allmänheten på parternas respektive territorium.
Artikel 248
Undantag och uteslutningar
1. Varje part får fastställa begränsade undantag från skyddet av formgivningar, inbegripet oregistrerade formgivningar, förutsatt att sådana undantag inte oskäligen strider mot ett normalt utnyttjande av formgivningar och inte oskäligt inkräktar på de legitima intressen som formgivningens innehavare har, med beaktande av tredje mäns legitima intressen.
2. Skyddet ska inte utsträckas till formgivningar som uteslutande är av teknisk eller funktionell karaktär. Formgivningsskydd kan inte bestå för sådana detaljer i en produkts utseende vilkas form och dimensioner måste återges exakt för att den produkt som formgivningen ingår i eller används för ska gå att mekaniskt ansluta till eller placera i, kring eller mot en annan produkt så att båda produkterna fyller sin funktion.
3. Genom undantag från punkt 2 i denna artikel ska en formgivning, i enlighet med villkoren i artikel 245.1, bestå i en formgivning vars syfte är att möjliggöra flerfaldig montering eller anslutning av ömsesidigt utbytbara produkter inom ett modulsystem.
Artikel 249
Förhållande till upphovsrätt
Varje part ska säkerställa att formgivningar, inbegripet oregistrerade formgivningar, också ska vara berättigad till skydd enligt den partens upphovsrättslagstiftning från och med den dag då formgivningen skapades eller på något sätt fastställdes. Det ankommer på varje part att avgöra i vilken utsträckning och på vilka villkor sådant skydd ska ges, inbegripet vilken nivå av nyskapande som ska krävas.
AVSNITT 4
PATENT
Artikel 250
Patent och folkhälsa
1. Parterna erkänner betydelsen av förklaringen om Trips-avtalet och folkhälsa, antagen den 14 november 2001 av WTO:s ministerkonferens i Doha (Dohaförklaringen). Varje part ska vid tolkning och tillämpning av rättigheterna och skyldigheterna enligt detta avsnitt säkerställa att Dohaförklaringen följs.
2. Varje part ska genomföra artikel 31a i Trips-avtalet samt bilagan till Trips-avtalet och tillägget till den bilagan.
Artikel 251
Förlängning av patentskyddets giltighetstid för läkemedel och växtskyddsmedel
1. Parterna erkänner att läkemedel och växtskyddsmedel (38) som skyddas av patent på deras respektive territorium kan vara föremål för ett administrativt godkännandeförfarande innan de släpps ut på deras respektive marknader. Parterna erkänner att den tid som förflyter mellan det att en patentansökan görs och det att det första godkännandet lämnas för att släppa ut läkemedlet på marknaden, enligt vad som fastställts i detta syfte i relevant lagstiftning, kan förkorta den period då läkemedlet åtnjuter faktiskt patentskydd.
2. Varje part ska i enlighet med sina lagar och andra författningar föreskriva ytterligare skydd för patentskyddade produkter som har varit föremål för ett administrativt godkännandeförfarande enligt punkt 1 för att kompensera patenthavaren för det förkortade faktiska patentskyddet. Villkoren för tillhandahållande av sådant ytterligare skydd, inbegripet dess längd, ska fastställas i enlighet med parternas lagar och andra författningar.
3. I denna avdelning avses med läkemedel:
|
a) |
varje substans eller kombination av substanser som tillhandahålls för att behandla eller förebygga sjukdom hos människor eller djur, eller |
|
b) |
varje substans eller kombination av substanser som får användas i eller administreras till människor eller djur antingen i syfte att återställa, korrigera eller modifiera fysiologiska funktioner genom farmakologisk, immunologisk eller metabolisk verkan eller i syfte att ställa diagnos. |
AVSNITT 5
SKYDD AV EJ OFFENTLIGGJORD INFORMATION
Artikel 252
Skydd av företagshemligheter
1. Varje part ska tillhandahålla lämpliga civilrättsliga förfaranden och rättsmedel för att innehavare av företagshemligheter ska kunna förhindra, eller få ersättning för, att deras företagshemlighet olagligen anskaffats, utnyttjats eller röjts.
2. I detta avsnitt gäller följande definitioner:
|
a) |
företagshemlighet: information som uppfyller samtliga följande krav:
|
|
b) |
innehavare av en företagshemlighet: en fysisk eller juridisk person som lagligen kontrollerar en företagshemlighet. |
3. I detta avsnitt ska åtminstone följande beteende anses strida mot god affärssed:
|
a) |
Anskaffande av en företagshemlighet utan att innehavaren av företagshemligheten samtycker, om detta sker genom att någon obehörig obehörigen bereder sig tillgång till eller tillägnar sig eller kopierar handlingar, föremål, material, ämnen eller elektroniska filer som lagligen kontrolleras av innehavaren av företagshemligheten och som innehåller företagshemligheten eller från vilka företagshemligheten kan härledas. |
|
b) |
Utnyttjande eller röjande av en företagshemlighet utan att innehavaren av företagshemligheten samtycker om detta görs av en person som konstateras uppfylla något av följande villkor:
|
|
c) |
Anskaffande, utnyttjande eller röjande av en företagshemlighet som utförs av en person som vid tidpunkten för anskaffandet, utnyttjandet eller röjandet kände till, eller under omständigheterna borde ha känt till, att företagshemligheten direkt eller indirekt hade erhållits från en annan person som utnyttjat eller röjt företagshemligheten olagligen i den mening som anges i led b. |
4. Ingenting i detta avsnitt ska förstås som ett krav på att någon part ska anse följande beteenden strida mot god affärssed:
|
a) |
Oberoende upptäckt eller skapande. |
|
b) |
Baklängeskonstruktion av en produkt som har gjorts tillgänglig för allmänheten eller som den person som anskaffat informationen lagligen innehar, om den person som anskaffat informationen inte har någon lagenlig skyldighet att begränsa anskaffandet av företagshemligheten. |
|
c) |
Anskaffande, utnyttjande eller röjande av en företagshemlighet som krävs eller är tillåten enligt varje parts lagstiftning. |
|
d) |
Arbetstagares eller arbetstagarrepresentanters utövande av sin rätt till information och samråd i enlighet med partens lagar och andra författningar. |
5. Inget i detta avsnitt ska förstås så att det påverkar utövandet av yttrande- och informationsfriheten, inbegripet mediernas frihet och mångfald, såsom den är skyddad i varje part, begränsar anställdas rörlighet eller påverkar arbetsmarknadsparternas självständighet och deras rätt att ingå kollektivavtal, i enlighet med parternas lagar och andra författningar.
Artikel 253
Skydd av uppgifter som lämnas i syfte att erhålla godkännande för att släppa ut ett läkemedel på marknaden
1. Varje part ska skydda konfidentiell affärsinformation som lämnas in för att erhålla godkännande för försäljning av läkemedel (godkännande för försäljning) mot utlämnande till tredje part, såvida inte åtgärder vidtas för att säkerställa att uppgifterna skyddas mot otillbörlig kommersiell användning eller när utlämnandet är nödvändigt på grund av ett tvingande allmänintresse.
2. Varje part ska säkerställa att den myndighet som ansvarar för att bevilja ett godkännande för försäljning, under en begränsad tidsperiod som ska fastställas i dess nationella lagstiftning och i enlighet med eventuella villkor i dess nationella lagstiftning, inte godtar någon senare ansökan om godkännande för försäljning som bygger på resultaten av prekliniska undersökningar eller kliniska prövningar som lämnats in i ansökan till den myndigheten för det första godkännandet för försäljning, utan uttryckligt samtycke från innehavaren av det första godkännandet för försäljning, om inte annat föreskrivs i internationella avtal som båda parter är parter i.
3. Varje part ska också säkerställa att, under en begränsad tidsperiod som ska fastställas i dess nationella lagstiftning och i enlighet med de villkor som anges i dess nationella lagstiftning, ett läkemedel som senare godkänns av den myndigheten på grundval av resultaten av de prekliniska undersökningar och kliniska prövningar som avses i punkt 2 inte släpps ut på marknaden utan uttryckligt samtycke från innehavaren av det första godkännandet för försäljning om inte annat föreskrivs i internationella avtal som båda parter är parter i.
4. Denna artikel påverkar inte tillämpningen av ytterligare skyddsperioder som varje part får föreskriva i sin lagstiftning.
Artikel 254
Skydd av uppgifter som lämnats in för godkännande för försäljning av växtskyddsmedel eller biocidprodukter
1. Varje part ska erkänna en tillfällig rätt för innehavaren till en provnings- eller undersökningsrapport som lämnas in för första gången för erhållande av godkännande för försäljning med avseende på ett verksamt ämnes, ett växtskyddsmedels eller en biocidprodukts säkerhet och effektivitet. Under denna period får provnings- eller undersökningsrapporten inte användas till förmån för någon annan person som vill få godkännande för försäljning av ett verksamt ämne, en växtskyddsprodukt eller en biocidprodukt, utom om den första innehavarens uttryckliga samtycke har styrkts. Vid tillämpningen av denna artikel benämns den rätten uppgiftsskydd.
2. Den provnings- eller undersökningsrapport som lämnas in för godkännande för försäljning av ett verksamt ämne eller ett växtskyddsmedel bör uppfylla följande villkor:
|
a) |
Den är nödvändig för godkännandet eller för en ändring av ett godkännande för användning på andra grödor. |
|
b) |
Den har intygats stå i överensstämmelse med principerna för god laboratoriesed eller god försökssed. |
3. Uppgiftsskyddstiden ska vara minst tio år från det att en behörig myndighet på partens territorium beviljade det första godkännandet.
4. Varje part ska säkerställa att de offentliga organ som ansvarar för att bevilja ett godkännande för försäljning inte använder den information som avses i punkterna 1 och 2 till förmån för en senare sökande för ett senare godkännande för försäljning, oavsett om informationen har gjorts tillgänglig för allmänheten eller inte.
5. Varje part ska fastställa regler för att förhindra att samma tester utförs flera gånger på ryggradsdjur.
AVSNITT 6
VÄXTSORTER
Artikel 255
Skydd av växtförädlarrätter
Varje part ska skydda växtförädlarrätter i enlighet med den internationella konventionen för skydd av växtförädlingsprodukter (UPOV), i dess lydelse enligt revideringen i Genève den 19 mars 1991. Parterna ska samarbeta för att främja och genomdriva dessa rättigheter.
KAPITEL 3
SÄKERSTÄLLANDE AV SKYDDET FÖR IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
AVSNITT 1
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 256
Allmänna skyldigheter
1. Varje part ska i sin lagstiftning föreskriva de åtgärder, förfaranden och sanktioner som krävs för att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter.
Vid tillämpningen av avsnitten 1, 2 och 4 i detta kapitel ska begreppet immateriella rättigheter inte omfatta rättigheter som omfattas av kapitel 2 avsnitt 5.
2. De åtgärder, förfaranden och sanktioner som avses i punkt 1 ska
|
a) |
vara rättvisa och skäliga, |
|
b) |
inte vara onödigt komplicerade eller kostsamma eller medföra oskäliga tidsfrister eller omotiverade dröjsmål, |
|
c) |
vara effektiva, proportionella och avskräckande, |
|
d) |
tillämpas på ett sätt som är ägnat att dels undvika uppkomsten av hinder för legitim handel, dels säkerställa att de inte missbrukas. |
Artikel 257
Personer som har rätt att begära tillämpning av åtgärderna, förfarandena och sanktionerna
Varje part ska tillerkänna följande personer och organ rätt att ansöka om tillämpning av de åtgärder, förfaranden och sanktioner som avses i avsnitten 2 och 4 i detta kapitel:
|
a) |
Innehavare av immateriella rättigheter, i enlighet med en parts lagstiftning. |
|
b) |
Alla andra personer som har tillåtelse att utnyttja dessa rättigheter, i synnerhet licenstagare, i den mån detta är tillåtet i och överensstämmer med en parts lagstiftning. |
|
c) |
Organisationer och sammanslutningar (39), i den mån detta är tillåtet i och överensstämmer med en parts lagstiftning. |
AVSNITT 2
CIVILRÄTTSLIGT OCH ADMINISTRATIVT SKYDD
Artikel 258
Åtgärder för att skydda bevisning
1. Parterna ska säkerställa att de behöriga rättsliga myndigheterna, redan innan prövningen av sakfrågan inletts och efter ansökan av en part som har lagt fram skälig bevisning till stöd för sina påståenden att det har skett ett intrång i en immateriell rättighet eller att ett sådant är omedelbart förestående, får besluta om omedelbara och effektiva interimistiska åtgärder för att skydda relevant bevisning om det påstådda intrånget, med förbehåll för lämpliga skyddsregler och skydd för sekretessbelagd och annan konfidentiell information.
2. Sådana åtgärder kan inbegripa en detaljerad beskrivning av de påstådda intrångsgörande varorna, med eller utan provexemplar, eller beslag av varorna och, där så är lämpligt, det material och de verktyg som använts för produktion och/eller distribution av dessa varor samt tillhörande handlingar.
Artikel 259
Bevisning
1. Varje part ska vidta nödvändiga åtgärder för att göra det möjligt för de behöriga rättsliga myndigheterna att, på begäran av en part som har lagt fram skälig bevisning som är tillräcklig för att visa grund för talan och har angett bevisning till stöd för sin talan som motparten förfogar över, besluta att motparten ska lägga fram bevisningen, förutsatt att sekretessbelagd och annan konfidentiell information skyddas.
2. Varje part ska också vidta nödvändiga åtgärder för att göra det möjligt för de behöriga rättsliga myndigheterna att, när så är lämpligt, vid intrång i en immateriell rättighet som har begåtts i kommersiell skala, på samma villkor som i punkt 1 besluta att bank-, finans- eller affärshandlingar som motparten förfogar över ska läggas fram, förutsatt att sekretessbelagd och annan konfidentiell information skyddas.
Artikel 260
Rätt till information
1. Varje part ska säkerställa att de behöriga rättsliga myndigheterna, i samband med civilrättsliga förfaranden om intrång i en immateriell rättighet och som svar på en berättigad och proportionell begäran av käranden, får förelägga den person som gjort intrånget eller varje annan person att tillhandahålla information om ursprung och distributionsnät för de intrångsgörande varorna eller tjänsterna.
2. I punkt 1 avses med varje annan person en person som
|
a) |
har befunnits förfoga över de intrångsgörande varorna i kommersiell skala, |
|
b) |
har befunnits använda de intrångsgörande tjänsterna i kommersiell skala, |
|
c) |
har befunnits i kommersiell skala tillhandahålla tjänster som använts i intrångsgörande verksamhet, eller |
|
d) |
har pekats ut av den person som avses i led a, b eller c såsom delaktig i produktion, tillverkning eller distribution av varorna eller tillhandahållandet av tjänsterna. |
3. Informationen enligt punkt 1 ska, beroende på vad som är lämpligt, omfatta
|
a) |
namn och adress till producenter, tillverkare, distributörer, leverantörer och andra som tidigare innehaft varorna eller tjänsterna, samt till tilltänkta grossister och detaljister, |
|
b) |
uppgifter om hur mycket som producerats, tillverkats, levererats, mottagits eller beställts samt om erhållet pris på de berörda varorna eller tjänsterna. |
4. Punkterna 1 och 2 ska inte påverka tillämpningen av annan lagstiftning som en part har som
|
a) |
ger rättighetshavaren rätt till ytterligare information, |
|
b) |
reglerar hur information som lämnas enligt denna artikel får användas i civilrättsliga förfaranden, |
|
c) |
reglerar ansvar för missbruk av rätten till information, |
|
d) |
gör det möjligt att vägra lämna sådan information som skulle tvinga den person som avses i punkt 1 att medge egen eller nära anhörigs deltagande i ett immaterialrättsintrång, |
|
e) |
reglerar sekretesskydd för informationskällor eller behandling av personuppgifter. |
Artikel 261
Interimistiska åtgärder och säkerhetsåtgärder
1. Varje part ska säkerställa att dess rättsliga myndigheter på begäran av sökanden får utfärda ett interimistiskt föreläggande mot den påstådda intrångsgöraren i syfte att hindra ett omedelbart förestående immaterialrättsintrång eller tillfälligt förbjuda, vid behov förenat med vite om så föreskrivs i den partens lagstiftning, en fortsättning av det påstådda intrånget eller göra en fortsättning avhängig av att det ställs säkerhet för ersättning till rättighetshavaren. Ett interimistiskt föreläggande får också på samma villkor utfärdas mot en mellanhand vars tjänster utnyttjas av en tredje man för att göra intrång i en immateriell rättighet.
2. Varje part ska säkerställa att dess rättsliga myndigheter på begäran av sökanden får besluta om beslag eller överlämnande av varor som misstänks göra intrång i en immateriell rättighet, för att förhindra att de införs eller omsätts på marknaden.
3. När det gäller ett påstått intrång som begås i kommersiell skala, ska varje part säkerställa att de rättsliga myndigheterna, om sökanden påvisar omständigheter som kan äventyra indrivningen av skadestånd, får belägga lös och fast egendom som tillhör den påstådda intrångsgöraren med kvarstad, inbegripet frysning av dennes bankkonton och andra tillgångar. I detta syfte får de behöriga myndigheterna besluta att bank-, finans- eller affärshandlingar ska lämnas ut, eller om lämplig tillgång till relevant information.
4. Varje part ska säkerställa att de rättsliga myndigheterna i fråga om de åtgärder som avses i punkterna 1, 2 och 3 kan kräva att sökanden tillhandahåller skälig bevisning så att de med tillräcklig säkerhet kan fastställa att sökanden är rättighetshavare och att det pågår ett intrång i dennes rättighet eller att ett sådant intrång är omedelbart förestående.
Artikel 262
Korrigeringsåtgärder
1. Parterna ska säkerställa att dess rättsliga myndigheter på begäran av sökanden, utan att det påverkar det skadestånd som kan utgå till rättighetshavaren på grund av intrånget och utan att någon form av ersättning utgår, får besluta att varor som har konstaterats göra intrång i en immateriell rättighet ska förstöras eller åtminstone slutgiltigt avlägsnas från marknaden. Om så är lämpligt får de rättsliga myndigheterna på samma villkor även besluta att material och verktyg som huvudsakligen har använts för att skapa eller tillverka dessa varor ska förstöras.
2. Varje parts rättsliga myndigheter ska ha befogenhet att besluta att dessa åtgärder ska vidtas på intrångsgörarens bekostnad, såvida det inte åberopas särskilda skäl mot detta.
Artikel 263
Förbudsförelägganden
Varje part ska säkerställa att de rättsliga myndigheterna, när de har fastställt att ett intrång i en immateriell rättighet har begåtts, får utfärda ett föreläggande mot intrångsgöraren med förbud att fortsätta intrånget. Varje part ska också säkerställa att de rättsliga myndigheterna får utfärda ett föreläggande mot mellanhänder vars tjänster utnyttjas av en tredje man för att göra intrång i en immateriell rättighet.
Artikel 264
Alternativa åtgärder
Varje part får föreskriva att de rättsliga myndigheterna, när detta är lämpligt och på begäran av den person som kan bli föremål för sådana åtgärder som föreskrivs i artikel 262 eller 263, får besluta att ekonomisk ersättning ska utgå till den skadelidande parten istället för att sådana åtgärder som föreskrivs i de två artiklarna tillämpas, om personen i fråga varken har handlat uppsåtligt eller oaktsamt, om verkställighet av åtgärderna i fråga skulle orsaka denne oproportionerligt stor skada och om ekonomisk ersättning till den skadelidande parten framstår som rimligt tillfredsställande.
Artikel 265
Skadestånd
1. Varje part ska säkerställa att dess rättsliga myndigheter, efter ansökan från den skadelidande parten, förpliktar den som har begått immaterialrättsintrång, och som visste eller rimligen borde ha vetat att han eller hon ägnade sig åt intrångsgörande verksamhet, att betala ett skadestånd till rättighetshavaren som är lämpligt i förhållande till den faktiska skada som denne har orsakats till följd av intrånget.
2. Varje part ska säkerställa att dess rättsliga myndigheter när de fastställer skadeståndet
|
a) |
beaktar alla relevanta omständigheter, såsom de negativa ekonomiska konsekvenserna, däribland utebliven vinst, för den skadelidande parten, den otillbörliga vinst som intrångsgöraren eventuellt har gjort och, där så är lämpligt, omständigheter av annan än rent ekonomisk betydelse, såsom ideell skada som rättighetshavaren har förorsakats genom intrånget, eller |
|
b) |
som ett alternativ till led a och när så är lämpligt, kan fastställa skadeståndet till ett engångsbelopp på grundval av faktorer såsom åtminstone det belopp som skulle ha betalats i royalty eller avgift om intrångsgöraren hade begärt tillstånd att nyttja den immateriella rättigheten i fråga. |
3. För de fall då intrångsgöraren inte visste eller rimligen borde ha vetat att den begick immaterialrättsintrång får varje part föreskriva att de rättsliga myndigheterna får besluta om återbetalning av vinst eller betalning av skadestånd som kan vara fastställt i förväg.
Artikel 266
Kostnader för förfarandet
Varje part ska säkerställa att rimliga och proportionerliga kostnader för förfarandet och andra kostnader som har åsamkats den vinnande parten i allmänhet ersätts av den förlorande parten, om detta inte är oskäligt.
Artikel 267
Offentliggörande av rättsliga avgöranden
Varje part ska säkerställa att de rättsliga myndigheterna i rättsliga förfaranden beträffande immaterialrättsintrång, på begäran av den sökande och på intrångsgörarens bekostnad får besluta om lämpliga åtgärder för att sprida information om avgörandet, inbegripet att avgörandet ska anslås och offentliggöras helt eller delvis.
Artikel 268
Presumtion om innehav av upphovsrätt eller närstående rättigheter
Vid tillämpningen av de åtgärder, förfaranden och sanktioner som föreskrivs i kapitel 3 ska följande gälla:
|
a) |
För att upphovsmannen till ett litterärt eller konstnärligt verk, om inte motsatsen bevisas, ska anses som sådan och följaktligen ha rätt att föra talan om intrång, ska det vara tillräckligt att upphovsmannens namn på sedvanligt sätt finns angivet på verket. |
|
b) |
Led a ska i tillämpliga delar också gälla för innehavare av upphovsrätten närstående rättigheter i fråga om deras skyddade alster. |
Artikel 269
Administrativa förfaranden
I den mån administrativa förfaranden kan leda till att en civilrättslig sanktion beslutas till följd av ett beslut i sakfrågan ska sådana förfaranden vara förenliga med principer som i allt väsentligt är likvärdiga med de principer som fastställs i detta avsnitt.
AVSNITT 3
CIVILRÄTTSLIGA FÖRFARANDEN OCH SANKTIONER AVSEENDE FÖRETAGSHEMLIGHETER
Artikel 270
Civilrättsliga förfaranden och sanktioner avseende företagshemligheter
1. Varje part ska säkerställa att alla som deltar i sådana civilrättsliga förfaranden som avses i artikel 252.1 eller som har tillgång till handlingar som ingår i sådana förfaranden inte får utnyttja eller röja företagshemligheter eller påstådda företagshemligheter som de behöriga rättsliga myndigheterna, efter vederbörligen motiverad ansökan från en berörd part, har identifierat som konfidentiella och om vilka de har blivit medvetna till följd av ett sådant deltagande eller sådan tillgång.
2. Varje part ska säkerställa att den skyldighet som avses i punkt 1 fortsätter att gälla efter det att det civilrättsliga förfarandet har avslutats, så länge som är lämpligt.
3. Vid sådana civilrättsliga förfaranden som avses i artikel 252.1 ska varje part förordna om att dess rättsliga myndigheter har befogenhet att åtminstone
|
a) |
besluta om interimistiska åtgärder i enlighet med sina respektive lagar och andra författningar om upphörande av och förbud mot utnyttjande eller röjande av företagshemligheten på ett sätt som strider med god affärssed, |
|
b) |
besluta om åtgärder, i enlighet med sina respektive lagar och andra författningar, om upphörande eller, alltefter omständigheterna, förbud mot utnyttjande eller röjande av företagshemligheten på ett sätt som strider med god affärssed, |
|
c) |
besluta, i enlighet med sina respektive lagar och andra författningar, att varje person som har anskaffat, utnyttjat eller röjt en företagshemlighet på ett sätt som strider mot god affärssed och som visste eller borde ha vetat att han eller hon förvärvade, utnyttjade eller röjde en företagshemlighet på ett sätt som strider med god affärssed ska betala innehavaren av företagshemligheten skadestånd som är lämpligt i förhållande till den faktiska skada som lidits till följd av anskaffandet, utnyttjandet eller röjandet av företagshemligheten, |
|
d) |
vidta sådana specifika åtgärder som är nödvändiga för att bevara konfidentialiteten för företagshemligheter eller påstådda företagshemligheter som utnyttjas eller som det hänvisas till i sådana förfaranden som avses i artikel 252.1. Sådana specifika åtgärder får, i enlighet med varje parts lagar och andra författningar, inkludera rätten till försvar, möjligheten att helt eller delvis begränsa tillgången till vissa handlingar, möjligheten att begränsa tillträdet till förhandlingar och protokoll eller utskrifter från dessa, och möjligheten att tillhandahålla en icke-konfidentiell version av ett rättsligt avgörande där de avsnitt som innehåller företagshemligheter avlägsnats eller redigerats, |
|
e) |
ålägga sanktioner för varje person som deltar i de rättsliga förfarandena och som underlåter eller vägrar att följa domstolsbeslut som avser skydd av företagshemligheten eller den påstådda företagshemligheten. |
4. Varje part ska säkerställa att en ansökan om sådana åtgärder, förfaranden eller sanktioner som föreskrivs i denna artikel avslås om det påstådda anskaffandet, utnyttjandet eller röjandet av en företagshemlighet i strid med god affärssed har genomförts, i enlighet med dess lagar och andra författningar,
|
a) |
i syfte att avslöja försummelse, missförhållanden eller olaglig verksamhet för att skydda allmänintresset, |
|
b) |
som ett led i arbetstagares överlämnande av information till sina representanter som är en del av och en förutsättning för representanternas legitima utövande av sina funktioner, |
|
c) |
i syfte att skydda ett legitimt intresse som är erkänt i den partens lagar och andra författningar. |
AVSNITT 4
SKYDD VID GRÄNSERNA
Artikel 271
Gränsåtgärder
1. När det gäller varor under tullkontroll ska varje part anta eller bibehålla förfaranden enligt vilka en rättsinnehavare får lämna in ansökningar till en behörig myndighet (40) om att den myndigheten ska skjuta upp frigörandet av eller kvarhålla misstänkta varor. I detta avsnitt avses med misstänkta varor sådana varor som misstänks utgöra intrång i varumärken, upphovsrätt och närstående rättigheter, geografiska beteckningar, patent, bruksmönster, industriella formgivningar, kretsmönster i integrerade kretsar samt växtförädlarrätter.
2. Varje part ska ha elektroniska system för tullens hantering av beviljade eller registrerade ansökningar.
3. Varje part ska säkerställa att dess behöriga myndigheter inte tar ut någon avgift för att täcka de administrativa kostnader som uppstår i samband med behandlingen av en ansökan eller en registrering.
4. Varje part ska säkerställa att dess behöriga myndigheter beslutar om beviljande eller registrering av ansökningar inom rimlig tid.
5. Varje part ska föreskriva att de ansökningar som avses i punkt 1 kan tillämpas på flera sändningar.
6. När det gäller varor under tullkontroll ska varje part säkerställa att dess tullmyndigheter får agera på eget initiativ för att skjuta upp frigörandet av eller kvarhålla misstänkta varor.
7. Varje part ska säkerställa att dess tullmyndigheter använder riskanalys för att identifiera misstänkta varor.
8. Varje part får bemyndiga sin tullmyndighet att på begäran förse en rättsinnehavare med uppgifter om varor, inbegripet en beskrivning och faktiska eller uppskattade kvantiteter av dessa, och, om de är kända, namn och adress för avsändaren, importören, exportören eller mottagaren samt ursprungs- eller härkomstland för de varor vars frigörande har skjutits upp eller som har kvarhållits.
9. Varje part ska ha förfaranden som gör det möjligt att förstöra misstänkta varor, utan att det krävs något föregående administrativt eller rättsligt förfarande för att formellt fastställa intrången, om de berörda personerna samtycker eller inte motsätter sig förstöringen. Om misstänkta varor inte förstörs ska varje part säkerställa att sådana varor, utom under exceptionella omständigheter, bortskaffas utanför marknaden på ett sådant sätt att rättsinnehavaren inte skadas.
10. Varje part ska ha förfaranden som gör det möjligt att snabbt förstöra förfalskade varumärken och pirattillverkade varor som sänds i postförsändelser eller med bud.
11. Varje part ska föreskriva att innehavaren av den beviljade eller registrerade ansökan, på begäran av tullmyndigheterna ska vara skyldig att ersätta de kostnader som tullmyndigheterna eller andra parter som agerar på tullmyndigheternas vägnar ådrar sig, från och med kvarhållandet av varorna eller uppskjutandet av varornas frigörande, inbegripet lagring, hantering, och kostnader i samband med förstöring eller bortskaffande av varorna.
12. Varje part får besluta att inte tillämpa denna artikel på import av varor som släppts ut på marknaden i ett annat land av rättsinnehavarna eller med deras samtycke. En part får undanta varor av icke-kommersiell karaktär i resenärers personliga bagage från tillämpningen av denna artikel.
13. Varje part ska tillåta sina tullmyndigheter att föra en regelbunden dialog och främja samarbete med relevanta aktörer och med andra myndigheter som deltar i säkerställandet av skyddet för immateriella rättigheter.
14. Parterna ska samarbeta i fråga om internationell handel med misstänkta varor. Parterna ska särskilt, i möjligaste mån, utbyta relevant information om handel med misstänkta varor som påverkar den andra parten.
15. Utan att det påverkar andra former av samarbete ska protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor vara tillämpligt på överträdelser av den immaterialrättsliga lagstiftningen för vars genomdrivande en parts tullmyndigheter är behöriga i enlighet med denna artikel.
Artikel 272
Förenlighet med Gatt 1994 och Trips-avtalet
Vid genomförandet av gränsåtgärder för att tullmyndigheterna ska kunna säkerställa skyddet för immateriella rättigheter, oavsett om det omfattas av detta avsnitt, ska parterna säkerställa förenlighet med sina skyldigheter enligt Gatt 1994 och Trips-avtalet, särskilt artikel V i Gatt 1994 och artikel 41 och del III avsnitt 4 i Trips-avtalet.
KAPITEL 4
ÖVRIGA BESTÄMMELSER
Artikel 273
Samarbete
1. Parterna ska samarbeta för att stödja genomförandet av åtagandena och skyldigheterna enligt denna avdelning.
2. Samarbetsområdena inkluderar, men är inte begränsade till, följande:
|
a) |
Informationsutbyte om den rättsliga ramen för immateriella rättigheter samt relevanta bestämmelser om skydd och säkerställande av skydd. |
|
b) |
Utbyte av erfarenheter om lagstiftningens utveckling, om säkerställandet av skyddet för immateriella rättigheter och om tullens, polisens, administrativa och rättsliga organs säkerställande av skydd på central och lägre nivå. |
|
c) |
Samordning, även med andra länder, för att hindra export av förfalskade varor. |
|
d) |
Tekniskt bistånd, kapacitetsuppbyggnad, utbyte och utbildning av personal. |
|
e) |
Skydd för och försvar av immateriella rättigheter och spridning av information i detta avseende, bland annat till näringslivet och det civila samhället. |
|
f) |
Ökad medvetenhet hos konsumenter och rättsinnehavare. |
|
g) |
Stärkt institutionellt samarbete, särskilt mellan parternas myndigheter för immateriella rättigheter. |
|
h) |
Utbildning av och främjande av medvetenheten hos allmänheten i fråga om politik för skydd och säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter. |
|
i) |
Främjande av skydd och säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter genom samarbete mellan den offentliga och den privata sektorn med deltagande av små och medelstora företag. |
|
j) |
Utarbetande av ändamålsenliga strategier för att hitta de viktigaste målgrupperna och kommunikationsprogram för att öka medvetenheten hos konsumenter och media om effekterna av intrång i immateriella rättigheter, bland annat riskerna för hälsa och säkerhet och kopplingen till organiserad brottslighet. |
3. Parterna ska, antingen direkt eller genom den specialiserade handelskommittén för immateriella rättigheter, hålla kontakt i alla frågor som rör genomförandet och tillämpningen av denna avdelning.
Artikel 274
Frivilliga initiativ från aktörer
Varje part ska sträva efter att underlätta frivilliga initiativ från aktörer för att minska intrång i immateriella rättigheter, inbegripet på internet och på andra marknadsplatser, med fokus på konkreta problem och praktiska lösningar som är realistiska, väl avvägda, proportionella och rättvisa för alla berörda, bland annat på följande sätt:
|
a) |
Varje part ska sträva efter att sammankalla aktörer i samförstånd på sitt territorium för att underlätta frivilliga initiativ för att finna lösningar och lösa meningsskiljaktigheter när det gäller skydd och säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter och begränsning av intrång. |
|
b) |
Parterna ska sträva efter att utbyta information med varandra om insatser för att underlätta frivilliga initiativ från aktörer på sina respektive territorier. |
|
c) |
Parterna ska sträva efter att främja en öppen dialog och ett öppet samarbete mellan parternas aktörer och uppmuntra dessa att gemensamt finna lösningar och lösa meningsskiljaktigheter när det gäller skydd och säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter och begränsning av intrång. |
Artikel 275
Översyn med avseende på geografiska beteckningar
Med beaktande av de relevanta bestämmelserna i eventuella tidigare bilaterala avtal mellan Förenade kungariket, å ena sidan, och Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen, å andra sidan, får parterna gemensamt göra rimliga ansträngningar för att komma överens om regler för skydd och effektivt inhemskt säkerställande av skyddet för sina geografiska beteckningar.
AVDELNING VI
OFFENTLIG UPPHANDLING
KAPITEL 1
TILLÄMPNINGSOMRÅDE
Artikel 276
Mål
Målet för denna avdelning är att ge varje parts leverantörer tillträde till ökade möjligheter att delta i förfaranden för offentlig upphandling och öka insynen i förfaranden för offentlig upphandling.
Artikel 277
Införlivande av vissa bestämmelser i avtalet om offentlig upphandling och omfattad upphandling
1. Härmed införlivas med denna avdelning de bestämmelser i avtalet om offentlig upphandling som anges i avsnitt A i bilaga 25, inklusive vardera partens bilagor till tillägg I till avtalet om offentlig upphandling.
2. I denna avdelning avses med omfattad upphandling sådan upphandling som omfattas av artikel II i avtalet om offentlig upphandling samt upphandling som förtecknas i avsnitt B i bilaga 25.
3. När det gäller omfattad upphandling ska vardera parten tillämpa de bestämmelser i avtalet om offentlig upphandling som anges i avsnitt A i bilaga 25, med nödvändiga anpassningar, på den andra partens leverantörer, varor eller tjänster.
KAPITEL 2
YTTERLIGARE REGLER OM OMFATTAD UPPHANDLING
Artikel 278
Användning av elektroniska medel vid upphandling
1. Varje part ska säkerställa att dess upphandlande enheter så långt det är praktiskt möjligt genomför omfattad upphandling med hjälp av elektroniska medel.
2. En upphandlande enhet anses genomföra omfattad upphandling med hjälp av elektroniska medel om enheten använder elektroniska medel för information om och kommunikation avseende
|
a) |
offentliggörande av meddelanden om upphandling och anbudsunderlag i upphandlingsförfaranden, och |
|
b) |
inlämning av anbudsansökningar och anbud. |
3. Utom i vissa särskilda situationer ska sådana elektroniska medel för information och kommunikation vara icke-diskriminerande, allmänt tillgängliga och driftskompatibla med allmänt använda produkter för informations- och kommunikationsteknik och de ska inte begränsa tillträdet till upphandlingsförfarandet.
4. Varje part ska säkerställa att dess upphandlande enheter tar emot och behandlar elektroniska fakturor i enlighet med dess lagstiftning.
Artikel 279
Elektroniskt offentliggörande
Vid omfattad upphandling ska alla upphandlingsmeddelanden, däribland meddelanden om upphandling, sammanfattningar meddelanden om planerad upphandling och meddelanden om tilldelning av kontrakt, vara direkt och kostnadsfritt tillgängliga med elektroniska medel via en enda åtkomstpunkt på internet.
Artikel 280
Styrkande underlag
Varje part ska säkerställa att upphandlande enheter vid tidpunkten för inlämnande av anbudsansökningar eller vid tidpunkten för inlämnande av anbud inte kräver att leverantörer helt eller delvis lämnar in de styrkande underlagen för att de inte befinner sig i någon av de situationer där en leverantör kan uteslutas och att de uppfyller villkoren för deltagande, såvida detta inte är nödvändigt för att säkerställa ett korrekt genomförande av upphandlingen.
Artikel 281
Villkor för deltagande
Varje part ska säkerställa att dess upphandlande enheter, om de kräver att leverantörer ska ha tidigare erfarenhet för att få delta i en omfattad upphandling, inte kräver att leverantören har fått denna erfarenhet på partens eget territorium.
Artikel 282
Registreringssystem och kvalificeringsförfarande
En part som upprätthåller ett registreringssystem för leverantörer ska säkerställa att berörda leverantörer när som helst får begära registrering. När berörda leverantörer gjort begäran ska de inom rimlig tid informeras om huruvida begäran bifallits eller avslagits.
Artikel 283
Selektivt förfarande
Varje part ska säkerställa att om en upphandlande enhet använder ett selektivt anbudsförfarande, ska den upphandlande enheten rikta anbudsinfordringar till ett tillräckligt stort antal leverantörer för att säkerställa verklig konkurrens utan att upphandlingssystemets operativa effektivitet påverkas.
Artikel 284
Onormalt låga priser
Utöver det som fastställs i artikel XV.6 i avtalet om offentlig upphandling får en upphandlande enhet som mottar ett anbud vars pris är onormalt lågt i förhållande till övriga inlämnade anbud även kontrollera med leverantören om prissättningen beaktar beviljande av subventioner.
Artikel 285
Miljömässiga, sociala och arbetsrättsliga hänsyn
Varje part ska säkerställa att dess upphandlande enheter får beakta miljömässiga, arbetsrättsliga och sociala hänsyn under hela upphandlingsförfarandet, förutsatt att dessa hänsyn är förenliga med de regler som fastställs i kapitlen 1 och 2 och anges i meddelandet om upphandling eller i ett annat meddelande som används som meddelande om upphandling eller anbudsunderlag.
Artikel 286
Nationella överprövningsförfaranden
1. När en part utser en opartisk administrativ myndighet i enlighet med artikel XVIII.4 i avtalet om offentlig upphandling ska den parten säkerställa
|
a) |
att den utsedda myndighetens ledamöter är oberoende, opartiska och står fria från utomstående påverkan under sin mandatperiod, |
|
b) |
att den utsedda myndighetens ledamöter inte sägs upp mot sin vilja så länge de innehar sin befattning, såvida uppsägningen inte krävs enligt de bestämmelser som gäller för den utsedda myndigheten, och |
|
c) |
ordföranden eller minst en ledamot av den utsedda myndigheten har samma juridiska och yrkesmässiga kvalifikationer som dem som krävs för domare, jurister eller andra juridiska experter enligt den partens lagar och andra författningar. |
2. Varje part ska anta eller bibehålla förfaranden som säkerställer snabba interimistiska åtgärder för att bevara leverantörens möjlighet att delta i upphandlingen. Sådana interimistiska åtgärder som föreskrivs i artikel XVIII.7 a i avtalet om offentlig upphandling kan leda till att upphandlingsprocessen tillfälligt avbryts eller, om ett kontrakt redan ingåtts av den upphandlande enheten och om en part föreskriver detta, till att kontraktets fullgörande tillfälligt avbryts. Det kan i förfarandena föreskrivas att det är tillåtet att vidbeslut om sådana åtgärder ta hänsyn till övergripande negativa konsekvenser för berörda intressen, inbegripet det allmänna intresset. Skälig grund för att inte agera ska anges skriftligen.
3. Om en intresserad eller deltagande leverantör lämnat in en begäran om överprövning till den utsedda myndighet som avses i punkt 1 ska varje part, i princip, säkerställa att en upphandlande enhet inte ingår något kontrakt förrän den myndigheten har fattat ett beslut eller avgivit en rekommendation om begäran om överprövning vad gäller interimistiska åtgärder, korrigerande åtgärder eller ersättning för förlust eller skada som uppstått enligt punkterna 2, 5 och 6 i enlighet med sina regler, föreskrifter och förfaranden. Varje part får föreskriva att kontraktet ändå får ingås under vederbörligen motiverade omständigheter som inte kan undvikas.
4. Varje part får föreskriva
|
a) |
en frysningsperiod mellan beslutet om tilldelning av kontrakt och ingåendet av ett kontrakt för att de leverantörer vars anbud inte antagits ska få tillräckligt med tid för att bedöma om det är lämpligt att inleda ett överprövningsförfarande, eller |
|
b) |
en tillräcklig tidsfrist för en intresserad leverantör att lämna in en begäran om överprövning som kan utgöra grund för ett tillfälligt avbrytande av fullgörandet av ett kontrakt. |
5. Korrigerande åtgärder enligt artikel XVIII.7 b i avtalet om offentlig upphandling får omfatta en eller flera av följande åtgärder:
|
a) |
Undanröjande av diskriminerande tekniska, ekonomiska eller finansiella specifikationer i anbudsinfordran, kontraktshandlingarna eller något annat dokument som avser anbudsförfarandet och genomförande av nya upphandlingsförfaranden. |
|
b) |
Upprepning av upphandlingsförfarandet med oförändrade villkor. |
|
c) |
Upphävande av beslutet om kontraktstilldelning och antagande av ett nytt beslut om kontraktstilldelning. |
|
d) |
Uppsägning av ett kontrakt eller förklaring om att det saknar verkan. |
|
e) |
Antagande av andra åtgärder som syftar till att avhjälpa överträdelser av kapitlen 1 och 2, till exempel ett åläggande att betala en viss summa till dess att överträdelsen avhjälpts. |
6. I enlighet med artikel XVIII.7 b i avtalet om offentlig upphandling får varje part föreskriva ersättning för förlust eller skada som uppstått. I detta hänseende gäller att om partens överprövningsorgan inte är en domstol och en leverantör anser att inhemska lagar och andra författningar som genomför de skyldigheter som följer av kapitlen 1 och 2 i denna avdelning har överträtts, får leverantören hänskjuta ärendet till en domstol, inbegripet för att begära ersättning, i enlighet med partens rättsliga förfaranden.
7. Varje part ska anta eller bibehålla de förfaranden som är nödvändiga för ett effektivt genomförande av överprövningsorgans beslut och rekommendationer eller för att avgöranden av rättsliga överprövningsorgan verkställs på ett effektivt sätt.
KAPITEL 3
NATIONELL BEHANDLING UTÖVER OMFATTAD UPPHANDLING
Artikel 287
Definitioner
1. I detta kapitel avses med den behandling som medges av en part enligt detta kapitel
|
a) |
när det gäller Förenade kungariket, en behandling som inte är mindre gynnsam än den mest gynnsamma behandling som i liknande situationer medges leverantörer från Förenade kungariket, och |
|
b) |
när det gäller en medlemsstat, en behandling som inte är mindre gynnsam än den mest gynnsamma behandling som, i den medlemsstaten, i liknande situationer medges leverantörer från den medlemsstaten. |
2. I detta kapitel avses med en parts leverantör som är en juridisk person:
|
a) |
för unionen, en juridisk person som är bildad eller organiserad i enlighet med unionens, eller minst en av dess medlemsstaters, lagstiftning och som har betydande affärsverksamhet, vilket unionen förstår, i enlighet med dess anmälan av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen till WTO (WT/REG39/1), såsom likvärdigt med begreppet faktisk och fortlöpande anknytning till ekonomin i en medlemsstat, som stadfästs i artikel 54 i EUF-fördraget, inom unionens territorium, och |
|
b) |
för Förenade kungariket, en juridisk person som är bildad eller organiserad enligt lagstiftningen i Förenade kungariket och som har betydande affärsverksamhet inom Förenade kungarikets territorium. |
Artikel 288
Nationell behandling av lokalt etablerade leverantörer
1. När det gäller upphandling får en åtgärd som vidtas av en part inte leda till att leverantörer från den andra parten som är etablerade på dess territorium genom bildande, förvärv eller upprätthållande av en juridisk person, ges en mindre gynnsam behandling än den som parten medger sina egna liknande leverantörer. (41)
2. Skyldigheten att medge nationell behandling enligt denna artikel är underställd vissa säkerhetsrelaterade och allmänna undantag som beskrivs i artikel III i avtalet om offentlig upphandling, även om upphandlingen inte är omfattad upphandling i enlighet med denna avdelning.
KAPITEL 4
ÖVRIGA BESTÄMMELSER
Artikel 289
Ändring och rättelse av åtaganden om marknadstillträde
Varje part får ändra eller rätta sina åtaganden om marknadstillträde i respektive underavsnitt i avsnitt B i bilaga 25 i enlighet med de förfaranden som anges i artiklarna 290–293.
Artikel 290
Ändringar
1. En part som har för avsikt att ändra ett underavsnitt i avsnitt B i bilaga 25 ska
|
a) |
meddela den andra parten skriftligen om detta, och |
|
b) |
i meddelandet föreslå den andra parten lämpliga kompenserande justeringar för att bibehålla en nivå på åtagandena om marknadstillträde som är jämförbar med den som rådde före ändringen. |
2. Trots punkt 1 b behöver en part inte erbjuda den andra parten kompenserande justeringar om den föreslagna ändringen avser en upphandlande enhet över vilken partens kontroll eller inflytande upphört med avseende på omfattad upphandling.
En parts kontroll eller inflytande över upphandlande enheters omfattade upphandling presumeras ha upphört om den upphandlande enheten är konkurrensutsatt på marknader med fritt tillträde.
3. Den andra parten får invända mot ändringar som avses i punkt 1 a om den bestrider att
|
a) |
en kompenserande justering enligt punkt 1 b är tillräcklig för att bibehålla en jämförbar nivå av ömsesidigt överenskomna åtaganden om marknadstillträde, eller |
|
b) |
ändringen avser en upphandlande enhet över vilken partens kontroll eller inflytande har upphört på det sätt som avses i punkt 2. |
Den andra parten ska invända skriftligen inom 45 dagar från mottagandet av det meddelande som avses i punkt 1 a; i annat fall anses parten ha godtagit den kompenserande justeringen eller ändringen, även med avseende på del sex avdelning I.
Artikel 291
Rättelser
1. En part som har för avsikt att rätta ett underavsnitt i avsnitt B i bilaga 25 ska meddela den andra parten skriftligen om detta.
Följande ändringar av ett underavsnitt i avsnitt B i bilaga 25 ska anses som rättelser, förutsatt att de inte påverkar de ömsesidigt överenskomna åtaganden om marknadstillträde som föreskrivs i denna avdelning:
|
a) |
En ändring av en upphandlande enhets namn. |
|
b) |
En sammanslagning av två eller flera upphandlande enheter på förteckningen i underavsnittet. |
|
c) |
En uppdelning av en upphandlande enhet på förteckningen i underavsnittet i två eller flera upphandlande enheter som läggs till förteckningen över upphandlande enheter i samma underavsnitt. |
2. En part får underrätta den andra parten om eventuella invändningar mot en föreslagen rättelse inom 45 dagar efter mottagandet av meddelandet. Om en part inger en invändning, ska den ange skälen till att den anser att den föreslagna rättelsen inte är en sådan ändring som avses i punkt 1 och beskriva den föreslagna rättelsens verkan på de ömsesidigt överenskomna åtagandena om marknadstillträde som föreskrivs i denna avdelning. Om ingen invändning lämnats skriftligen inom 45 dagar efter mottagandet av meddelandet, ska parten anses ha godtagit den föreslagna rättelsen.
Artikel 292
Samråd och tvistlösning
Om en part invänder mot den föreslagna ändring eller den kompenserande justering som avses i artikel 290 eller mot den föreslagna rättelse som avses i artikel 291 ska parterna försöka lösa frågan genom samråd. Om ingen överenskommelse nåtts inom 60 dagar från mottagandet av invändningen, får den part som föreslagit ändring eller rättelse av underavsnittet i avsnitt B i bilaga 25 hänskjuta frågan till tvistlösning i enlighet med del sex avdelning I, för att fastställa om invändningen är välgrundad.
Artikel 293
Ändring av avsnitt B i bilaga 25
Om en part inte invänder mot ändringen enligt artikel 290.3 eller en rättelse enligt artikel 291.2, eller om ändringarna eller rättelserna överenskommits mellan parterna genom sådana samråd som avses i artikel 292, eller om frågan slutligt regleras enligt del sex avdelning I, ska partnerskapsrådet ändra det berörda underavsnittet i avsnitt B i bilaga 25 i enlighet med ändringarna, rättelserna eller de kompenserande justeringarna.
Artikel 294
Samarbete
1. Parterna erkänner de fördelar som kan uppkomma genom samarbete om att internationellt främja ömsesidig avreglering av marknaderna för offentlig upphandling.
2. Parterna ska ställa årlig statistik om omfattad upphandling till varandras förfogande, förutsatt att den är tekniskt tillgänglig.
AVDELNING VII
SMÅ OCH MEDELSTORA FÖRETAG
Artikel 295
Mål
Målet för denna avdelning är att öka de små och medelstora företagens möjligheter att dra nytta av denna rubrik.
Artikel 296
Informationsutbyte
1. Varje part ska upprätta eller bibehålla en egen allmänt tillgänglig webbplats för små och medelstora företag med information avseende denna rubrik, inbegripet
|
a) |
en sammanfattning av denna rubrik, |
|
b) |
en beskrivning av de bestämmelser i denna rubrik som varje part anser vara relevanta för små och medelstora företag i båda parter, |
|
c) |
all annan information som varje part anser skulle vara användbar för små och medelstora företag som är intresserade av att dra nytta av denna rubrik. |
2. Varje part ska på den webbplats som föreskrivs i punkt 1 inkludera en internetlänk till
|
a) |
texten i denna rubrik, |
|
b) |
motsvarande webbplats hos den andra parten, och |
|
c) |
partens egna myndigheters webbplatser som parten anser innehålla information som är till nytta för personer som är intresserade av att bedriva handel och affärsverksamhet på dess territorium. |
3. Varje part ska på den webbplats som avses i punkt 1 inkludera en internetlänk till sina egna myndigheters webbplatser med information om följande:
|
a) |
Lagar och andra författningar på tullområdet, förfaranden för import, export och transit samt relevanta formulär, handlingar och andra upplysningar som krävs. |
|
b) |
Lagar och andra författningar samt förfaranden som rör immateriella rättigheter, inklusive geografiska beteckningar. |
|
c) |
Tekniska lagar och andra författningar, inbegripet, vid behov, obligatoriska förfaranden för bedömning av överensstämmelse och länkar till förteckningar över organ för bedömning av överensstämmelse, i de fall då tredjepartsbedömning av överensstämmelse är obligatorisk, i enlighet med avdelning I kapitel 4. |
|
d) |
Lagar och andra författningar om sanitära och fytosanitära åtgärder avseende import och export i enlighet med avdelning I kapitel 3. |
|
e) |
Lagar och andra författningar om offentlig upphandling, en enda åtkomstpunkt på internet till meddelanden om offentlig upphandling i enlighet med avdelning VI och andra relevanta bestämmelser i den avdelningen. |
|
f) |
Förfaranden för bolagsregistrering. |
|
g) |
Annan information som parten anser kunna vara till nytta för små och medelstora företag. |
4. Varje part ska på den webbplats som föreskrivs i punkt 1 inkludera en internetlänk till en databas som är elektroniskt sökbar på tulltaxenummer och som innehåller följande information med avseende på tillträde till partens marknad:
|
a) |
När det gäller tulltaxebestämmelser och tulltaxerelaterade uppgifter:
|
|
b) |
När det gäller icke-tariffära åtgärder relaterade till tulltaxenomenklatur:
|
5. Varje part ska regelbundet eller på begäran av den andra parten uppdatera den information och de länkar som avses i punkterna 1–4 och som parten har på sin webbplats, för att säkerställa att informationen och länkarna är uppdaterade och korrekta.
6. Varje part ska säkerställa att den information och de länkar som avses i punkterna 1–4 presenteras på ett sätt som lämpar sig för de små och medelstora företagens användning. Varje part ska sträva efter att göra informationen tillgänglig på engelska.
7. Ingen avgift ska tas ut av någon person hos någon av parterna för tillgång till den information som tillhandahålls enligt punkterna 1–4.
Artikel 297
Kontaktpunkter för små och medelstora företag
1. Vid detta avtals ikraftträdande ska varje part utse en kontaktpunkt som ska utföra de uppgifter som anges i denna artikel och meddela den andra parten kontaktuppgifterna för denna. Parterna ska snarast underrätta varandra om varje ändring av dessa kontaktuppgifter.
2. Parternas kontaktpunkter för små och medelstora företag ska göra följande:
|
a) |
Sträva efter att säkerställa att de små och medelstora företagens behov beaktas vid genomförandet av denna rubrik och att båda parternas små och medelstora företag kan dra nytta av denna rubrik. |
|
b) |
Överväga sätt att stärka samarbetet mellan parterna i frågor av betydelse för små och medelstora företag i syfte att öka handels- och investeringsmöjligheterna för små och medelstora företag. |
|
c) |
Säkerställa att den information som avses i artikel 296 är uppdaterad, korrekt och relevant för små och medelstora företag. Varje part får via kontaktpunkten för små och medelstora företag föreslå ytterligare information som den andra parten kan inkludera på de webbplatser som den ska upprätthålla i enlighet med artikel 296. |
|
d) |
Granska varje fråga av relevans för små och medelstora företag i samband med genomförandet av denna rubrik, inbegripet att
|
|
e) |
lämna periodiska rapporter om sin verksamhet, gemensamt eller individuellt, till partnerskapsrådet för övervägande, och |
|
f) |
beakta andra frågor som uppstår inom ramen för detta avtal och som rör små och medelstora företag, i enlighet med överenskommelse mellan parterna. |
3. Parternas kontaktpunkter för små och medelstora företag ska utföra sitt arbete via de kommunikationskanaler som parterna beslutar om, vilket kan innefatta e-post, videokonferenser eller andra metoder. De får också sammanträda, när så är lämpligt.
4. Kontaktpunkterna för små och medelstora företag får sträva efter att samarbeta med experter och externa organisationer, beroende på vad som är lämpligt, för att utföra sin verksamhet.
Artikel 298
Förhållande till del sex
Del sex avdelning I är inte tillämplig på denna avdelning.
AVDELNING VIII
ENERGI
KAPITEL 1
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 299
Mål
Målen för denna avdelning är att underlätta handel och investeringar parterna emellan på områdena för energi och råvaror och att stödja försörjningstrygghet och miljöhållbarhet, särskilt genom att bidra till kampen mot klimatförändringarna inom dessa områden.
Artikel 300
Definitioner
1. I denna avdelning gäller följande definitioner:
|
a) |
Byrån för samarbete mellan energitillsynsmyndigheter: den byrå som inrättats genom Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2019/942 (42). |
|
b) |
tillstånd: tillstånd, licens, koncession eller liknande administrativt eller avtalsmässigt instrument genom vilket en parts behöriga myndighet ger en enhet rätt att utöva en viss ekonomisk verksamhet på dess territorium. |
|
c) |
balansering:
|
|
d) |
distribution:
|
|
e) |
systemansvarig för distributionssystem: en fysisk eller juridisk person som ansvarar för drift, säkerställande av underhåll av och, vid behov, utbyggnad av distributionssystemet för el eller gas inom ett visst område och, i tillämpliga fall, dess sammanlänkningar med andra system och för säkerställande av att systemet på lång sikt kan uppfylla rimliga krav på distribution av el eller gas, |
|
f) |
elsammanlänkning: en överföringsledning
|
|
g) |
energivaror: de varor från vilka energi genereras, förtecknade med motsvarande nummer i Harmoniserade systemet (HS) i bilaga 26. |
|
h) |
enhet: en fysisk eller juridisk person eller ett företag eller en grupp av sådana. |
|
i) |
gassammanlänkning: en överföringsledning som passerar eller sträcker sig över gränsen mellan parterna. |
|
j) |
produktion: framställning av el. |
|
k) |
kolväten: de varor som förtecknas med motsvarande HS-nummer i bilaga 26. |
|
l) |
sammanlänkningspunkt: vad gäller gas, en fysisk eller virtuell punkt som förbinder unionens och Förenade kungarikets entry-exitsystem eller förbinder ett entry-exitsystem med en sammanlänkning, i den utsträckning dessa punkter omfattas av bokningsförfaranden för nätanvändare. |
|
m) |
råvaror: de varor som förtecknas med motsvarande HS-kapitel i bilaga 26. |
|
n) |
förnybar energi: en typ av energi, inklusive elektrisk energi, som produceras från förnybara icke-fossila källor. |
|
o) |
standardkapacitetsprodukt: vad gäller gas, transportkapacitet med en viss storlek för en viss tidsperiod vid en specifik sammanlänkningspunkt. |
|
p) |
överföring:
|
|
q) |
systemansvarig för överföringssystemet: en fysisk eller juridisk person som bedriver överföringsverksamhet eller som ansvarar för drift, säkerställande av underhåll och, vid behov, utbyggnad av överföringssystemet för el eller gas inom ett visst område och, i tillämpliga fall, dess sammanlänkningar med andra system och för att säkerställa att systemet på lång sikt kan uppfylla rimliga krav på transporter av gas eller el, allt efter omständigheterna. |
|
r) |
tidigare led i rörledningsnätet: varje rörledning eller nät av rörledningar som drivs eller byggs som en del av en anläggning för olje- eller gasproduktion, eller som används för att överföra naturgas från en eller flera sådana anläggningar till en bearbetningsanläggning eller terminal eller slutlig landningsterminal vid kusten. |
2. Vid tillämpningen av denna avdelning avses med icke-diskriminerande och icke-diskriminering behandling som mest gynnad nation enligt definitionen i artiklarna 130 och 138 och nationell behandling enligt definitionen i artiklarna 129 och 137 samt behandling på villkor som inte är mindre gynnsamma än de som medges någon annan liknande enhet i liknande situationer.
Artikel 301
Förhållande till andra avdelningar
1. Denna rubrik avdelning II kapitlen 2 och 3 ska tillämpas på energi och råvaror. Vid bristande överensstämmelse mellan den här avdelningen och denna rubrik avdelning II och bilagorna 19–24, ska denna rubrik avdelning II och bilagorna 19–24 ha företräde.
2. När en part upprätthåller eller genomför ett system för virtuell handel med naturgas eller el med hjälp av rörledningar eller elnät, det vill säga ett system som inte kräver fysisk identifiering av den transiterade naturgasen eller elen utan är baserat på ett system med nettning av in- och utflöden ska, vid tillämpningen av artikel 20, de lämpligaste vägarna för internationell transitering enligt den artikeln anses inbegripa sådan virtuell handel.
3. Vid tillämpning av denna rubrik avdelning XI kapitel 3 är även bilaga 27 tillämplig. Denna rubrik avdelning XI kapitel 3 är tillämplig på bilaga 27. Artikel 375 är tillämplig på tvister som uppstår mellan parterna om tolkningen och tillämpningen av bilaga 27.
Artikel 302
Principer
Varje part behåller rätten att anta, bibehålla och kontrollera efterlevnaden av de åtgärder som är nödvändiga för att uppnå legitima allmänpolitiska mål, såsom att trygga försörjningen av energivaror och råvaror, skydda samhället, miljön, inbegripet kampen mot klimatförändringar, folkhälsa och konsumenter och främja säkerhet och skydd, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.
KAPITEL 2
EL OCH GAS
AVSNITT 1
KONKURRENS PÅ EL- OCH GASMARKNADERNA
Artikel 303
Konkurrensutsatta marknader och icke-diskriminering
1. I syfte att säkerställa rättvis konkurrens ska varje part säkerställa att dess regelverk för framställning, produktion, överföring, distribution eller leverans av el eller naturgas är icke-diskriminerande med avseende på regler, avgifter och behandling.
2. Varje part ska säkerställa att kunderna fritt kan välja eller byta till den el- eller naturgasleverantör som de själva väljer inom sina respektive slutkundsmarknader i enlighet med tillämpliga lagar och andra författningar.
3. Utan att det påverkar varje parts rätt att fastställa kvalitetskrav ska de bestämmelser i detta kapitel som avser naturgas vara tillämpliga även på biogas och gas från biomassa eller andra typer av gas, i den mån sådan gas tekniskt och säkert kan injiceras i och transporteras genom naturgassystemet.
4. Denna artikel är inte tillämplig på gränsöverskridande handel och påverkar inte varje parts rätt att reglera för att uppnå legitima allmänpolitiska mål på grundval av objektiva och icke-diskriminerande kriterier.
Artikel 304
Bestämmelser om grossistmarknaderna för el och gas
1. Varje part ska säkerställa att grossistpriserna på el och naturgas återspeglar den faktiska tillgången och efterfrågan. I detta syfte ska varje part säkerställa att reglerna för grossistmarknaden för el och naturgas
|
a) |
uppmuntrar till fri prisbildning, |
|
b) |
inte uppställer några tekniska prisbegränsningar som inskränker handeln, |
|
c) |
möjliggör effektiv dirigering av elproduktionstillgångar, energilagring och efterfrågeflexibilitet samt effektiv användning av elsystemet, |
|
d) |
möjliggör effektiv användning av naturgassystemet, och |
|
e) |
möjliggör integrering av el från förnybara energikällor och säkerställer effektiv och säker drift och utveckling av elsystemet. |
2. Varje part ska säkerställa att balansmarknaderna är organiserade på ett sådant sätt att det säkerställer
|
a) |
icke-diskriminering mellan deltagare och icke-diskriminerande tillträde till deltagare, |
|
b) |
att tjänster definieras på ett transparent sätt, |
|
c) |
att tjänster upphandlas på ett transparent och marknadsbaserat sätt, med beaktande av ny teknik, och |
|
d) |
att producenter av förnybar energi ges rimliga och icke-diskriminerande villkor vid upphandling av produkter och tjänster. |
En part får besluta att inte tillämpa led c om det råder brist på konkurrens på marknaden för balanstjänster.
3. Varje part ska säkerställa att alla kapacitetsmekanismer på elmarknaderna är klart definierade, transparenta, proportionella och icke-diskriminerande. Ingen av parterna är skyldig att tillåta kapacitet som är belägen på den andra partens territorium att delta i någon kapacitetsmekanism på dess elmarknader.
4. Varje part ska bedöma vilka åtgärder som behövs för att underlätta integrationen av gas från förnybara källor.
5. Denna artikel påverkar inte varje parts rätt att reglera för att uppnå legitima allmänpolitiska mål på grundval av objektiva och icke-diskriminerande kriterier.
Artikel 305
Förbud mot marknadsmissbruk på grossistmarknaderna för el och gas
1. Varje part ska förbjuda otillbörlig marknadspåverkan och insiderhandel på grossistmarknaderna för el och naturgas, inbegripet OTC-marknader, el- och naturgasbörser och marknader för handel med el och naturgas, kapacitet, balansering och stödtjänster inom alla tidsramar, inbegripet terminsmarknader, dagen före-marknader och intradagsmarknader.
2. Varje part ska övervaka handeln på dessa marknader i syfte att upptäcka och förhindra handel som är baserad på insiderinformation och otillbörlig marknadspåverkan.
3. Parterna ska samarbeta, inbegripet i enlighet med artikel 318, i syfte att upptäcka och förhindra handel baserad på insiderinformation och otillbörlig marknadspåverkan och får vid behov utbyta information, bland annat om marknadsövervakning och tillsynsverksamhet.
Artikel 306
Tredje parts tillträde till överförings- och distributionsnät
1. Varje part ska säkerställa att det införs ett system för tredje parts tillträde till dess överförings- och distributionsnät på grundval av offentliggjorda tariffer som tillämpas objektivt och på ett icke-diskriminerande sätt.
2. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 302 ska varje part säkerställa att systemansvariga för överförings- och distributionssystem på dess territorium beviljar enheter på den partens marknad tillträde till sina överförings- eller distributionssystem inom en rimlig tidsperiod från dagen för begäran om tillträde.
Varje part ska säkerställa att systemansvariga för överföringssystem behandlar producenter av förnybar energi på rimliga och icke-diskriminerande villkor när det gäller anslutning till och användning av elnätet.
Den som är systemansvarig för överförings- eller distributionssystemet får vägra tillträde till systemet om det saknar nödvändig kapacitet. Vederbörligen motiverade skäl ska ges för varje sådan vägran.
3. Utan att det påverkar legitima allmänpolitiska mål ska varje part säkerställa att de avgifter som de systemansvariga för överförings- och distributionssystemen tar ut av enheter på den partens marknad för tillträde till, anslutning till eller användning av nät, och i tillämpliga fall, avgifter för tillhörande nätförstärkningar, på lämpligt sätt återspeglar kostnaderna och är transparenta. Varje part ska säkerställa att de bestämmelser, villkor, tariffer och all sådan information som kan vara nödvändig för ett effektivt utövande av rätten till tillträde till och användning av överförings- och distributionssystem offentliggörs.
4. Varje part ska säkerställa att de tariffer och avgifter som avses i punkterna 1 och 3 tillämpas på ett icke-diskriminerande sätt med avseende på enheter på den partens marknad.
Artikel 307
Systemdrift och åtskillnad mellan överföringsnätoperatörer
1. Varje part ska säkerställa att systemansvariga för överföringssystemet utför sina uppgifter på ett transparent och icke-diskriminerande sätt.
2. Vardera parten ska genomföra arrangemang för systemansvariga för överföringssystem som är ändamålsenliga för att undanröja eventuella intressekonflikter till följd av att samma person kontrollerar såväl en systemansvarig för överföringssystemet som en producent eller leverantör.
Artikel 308
Allmänpolitiska mål för tredje parts tillträde och åtskilt ägande
1. Om det är nödvändigt för att uppfylla ett legitimt allmänpolitiskt mål och på grundval av objektiva kriterier får en part besluta att inte tillämpa artiklarna 306 och 307 på följande:
|
a) |
Framväxande eller isolerade marknader eller system. |
|
b) |
Infrastruktur som uppfyller villkoren i bilaga 28. |
2. Om det är nödvändigt för att uppfylla ett legitimt allmänpolitiskt mål och på grundval av objektiva kriterier får en part besluta att inte tillämpa artiklarna 303 och 304 på följande:
|
a) |
Små eller isolerade elmarknader eller elsystem. |
|
b) |
Små, framväxande eller isolerade marknader eller system för naturgas. |
Artikel 309
Befintliga undantag för sammanlänkningar
Varje part ska säkerställa att undantag som beviljats sammanlänkningar mellan unionen och Förenade kungariket enligt artikel 63 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2019/943 (43) och enligt den lagstiftning som införlivar artikel 36 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/73/EG (44) i deras respektive jurisdiktioner, vars villkor sträcker sig bortom övergångsperioden, fortsätter att gälla i enlighet med lagstiftningen i deras respektive jurisdiktioner och tillämpliga villkor.
Artikel 310
Oberoende tillsynsmyndighet
1. Varje part ska säkerställa att det utses och upprätthålls en eller flera operativt oberoende tillsynsmyndigheter för el och gas med följande befogenheter och uppgifter:
|
a) |
Fastställande eller godkännande av de tariffer, avgifter och villkor för tillträde till nät som avses i artikel 306 eller de metoder som ligger till grund för dessa. |
|
b) |
Säkerställande av överensstämmelse med de arrangemang som avses i artiklarna 307 och 308. |
|
c) |
Utfärdande av bindande beslut åtminstone med avseende på leden a och b. |
|
d) |
Införande av effektiva rättsmedel. |
2. Vid utförandet av dessa uppgifter och utövandet av dessa befogenheter ska den eller de oberoende tillsynsmyndigheterna agera opartiskt och transparent.
AVSNITT 2
HANDEL ÖVER SAMMANLÄNKNINGAR
Artikel 311
Effektiv användning av elsammanlänkningar
1. I syfte att säkerställa en effektiv användning av elsammanlänkningar och minska handelshindren mellan unionen och Förenade kungariket ska varje part säkerställa att
|
a) |
kapacitetstilldelning och hantering av överbelastning på elsammanlänkningar är marknadsbaserade, transparenta och icke-diskriminerande, |
|
b) |
den maximala kapacitetsnivån för elsammanlänkningar görs tillgänglig, med beaktande av
|
|
c) |
elsammanlänkningskapaciteten endast får begränsas i nödsituationer och varje sådan inskränkning sker på ett icke-diskriminerande sätt, |
|
d) |
information om kapacitetsberäkning offentliggörs för att stödja målen med denna artikel, |
|
e) |
det inte finns några nätavgifter för enskilda transaktioner med och inga acceptpriser för användning av elsammanlänkningar, |
|
f) |
kapacitetstilldelning och hantering av överbelastning mellan elsammanlänkningar samordnas mellan berörda systemansvariga för överföringssystem i unionen och Förenade kungarikets systemansvariga för överföringssystem; denna samordning ska omfatta utveckling av arrangemang för att åstadkomma robusta och effektiva resultat för alla relevanta tidsramar, dvs. framåtblickande, dagen före-, intradags- och balanseringssystem, och |
|
g) |
arrangemangen för kapacitetstilldelning och hantering av överbelastning bidrar till att stödja utvecklingen av och investeringarna i ekonomiskt effektiva elsammanlänkningar. |
2. Den samordning och de arrangemang som avses i punkt 1 f får inte inbegripa eller innebära att Förenade kungarikets systemansvariga för överföringssystem deltar i unionens förfaranden för kapacitetstilldelning och hantering av överbelastning.
3. Varje part ska vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att ett flerpartsavtal om ersättning för kostnader för överföring av gränsöverskridande elflöden så snart som möjligt ingås mellan
|
a) |
systemansvariga för överföringssystem som deltar i den kompensationsmekanism mellan systemansvariga för överföringssystemen som inrättats genom kommissionens förordning (EU) nr 838/2010 (45), och |
|
b) |
Förenade kungarikets systemansvariga för överföringssystem. |
4. Det flerpartsavtal som avses i punkt 3 ska syfta till att säkerställa
|
a) |
att Förenade kungarikets systemansvariga för överföringssystem behandlas på likvärdigt sätt som en systemansvarig för överföringssystem i ett land som deltar i kompensationsmekanismen mellan systemansvariga för överföringssystem, och |
|
b) |
att Förenade kungarikets systemansvariga för överföringssystem inte behandlas gynnsammare än de systemansvariga för överföringssystem som deltar i kompensationsmekanismen mellan systemansvariga för överföringssystem. |
5. Trots punkt 1 e får en avgift för användning av överföringssystemet tas ut på planerad import och export mellan unionen och Förenade kungariket fram till dess att det flerpartsavtal som avses i punkt 3 har ingåtts.
Artikel 312
Arrangemang för handel med el inom alla tidsramar
1. För kapacitetstilldelning och hantering av överbelastning i dagen före-fasen ska den specialiserade kommittén för energi som en prioriterad fråga vidta nödvändiga åtgärder i enlighet med artikel 317 för att säkerställa att de systemansvariga för överföringssystemen utarbetar arrangemang för att fastställa tekniska förfaranden i enlighet med bilaga 29 inom en specifik tidsram.
2. Om den specialiserade kommittén för energi inte rekommenderar parterna att genomföra sådana tekniska förfaranden i enlighet med artikel 317.4 ska den fatta beslut och utfärda rekommendationer där det är nödvändigt för att elsammanlänkningskapaciteten ska kunna fördelas inom tidsramen för dagen före-marknaden i enlighet med bilaga 29.
3. Den specialiserade kommittén för energi ska fortlöpande se över arrangemangen för alla tidsramar och särskilt för balans- och intradagstidsramarna, och får rekommendera att varje part begär att dess systemansvariga för överföringssystem utarbetar tekniska förfaranden i enlighet med artikel 317 för att förbättra arrangemangen för en viss tidsram.
4. Den specialiserade kommittén för energi ska fortlöpande se över huruvida de tekniska förfaranden som utarbetats i enlighet med punkt 1 fortsätter att uppfylla kraven i bilaga 29 och omedelbart åtgärda eventuella problem som identifierats.
Artikel 313
Effektiv användning av gassammanlänkningar
1. I syfte att säkerställa en effektiv användning av gassammanlänkningar och minska handelshindren mellan unionen och Förenade kungariket ska varje part säkerställa att
|
a) |
den maximala kapacitetsnivån för gassammanlänkningar görs tillgänglig, med beaktande av principen om icke-diskriminering och med beaktande av
|
|
b) |
att mekanismerna för kapacitetstilldelning och förfarandena för hantering av överbelastning för gassammanlänkningar är marknadsbaserade, transparenta och icke-diskriminerande, och att auktioner vanligtvis används för tilldelning av kapacitet vid sammanlänkningspunkter. |
2. Varje part ska vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att
|
a) |
systemansvariga för överföringssystem strävar efter att gemensamt erbjuda standardkapacitetsprodukter som består av motsvarande inmatnings- och uttagskapacitet på båda sidor av en sammanlänkningspunkt, |
|
b) |
systemansvariga för överföringssystem samordnar förfaranden för användning av gassammanlänkningar mellan systemansvariga för överföringssystem i unionen och systemansvariga för överföringssystem i Förenade kungariket som berörs. |
3. Den samordning som avses i punkt 2 b får inte medföra eller innebära att Förenade kungarikets systemansvariga för överföringssystem deltar i unionens förfaranden för användning av gassammanlänkningar.
AVSNITT 3
NÄTUTVECKLING OCH FÖRSÖRJNINGSTRYGGHET
Artikel 314
Nätutveckling
1. Parterna ska samarbeta för att göra det lättare för den energiinfrastruktur som sammanlänkar deras territorier att utvecklas i rätt tid och bli samkörbar.
2. Varje part ska säkerställa att nätutvecklingsplaner för överföringssystem för el och gas utarbetas, offentliggörs och regelbundet uppdateras.
Artikel 315
Samarbete om försörjningstrygghet
1. Parterna ska samarbeta i frågor om försörjningstrygghet för el och naturgas.
2. Parterna ska i god tid utbyta information om alla risker som identifierats i enlighet med artikel 316.
3. Parterna ska dela med sig av de planer som avses i artikel 316. För unionen kan dessa planer vara på medlemsstatsnivå eller regional nivå.
4. Parterna ska utan onödigt dröjsmål underrätta varandra om det finns trovärdiga uppgifter om att en störning av eller annan kris med anknytning till el- eller naturgasförsörjningen kan inträffa, samt om vilka åtgärder som planeras eller vidtagits mot den.
5. Parterna ska omedelbart informera varandra i händelse av en faktisk störning eller annan kris, med tanke på eventuella samordnade åtgärder för begränsning och återställande.
6. Parterna ska utbyta bästa praxis om bedömningarna av resurstillräckligheten på lång sikt och av säsongstillräckligheten.
7. Partnerna ska utveckla lämpliga ramar för samarbete i frågor om försörjningstryggheten för el och naturgas.
Artikel 316
Riskberedskap och krisplaner
1. Varje part ska bedöma risker som påverkar försörjningstryggheten för el eller naturgas, inbegripet sannolikheten för och konsekvenserna av sådana risker, inbegripet gränsöverskridande risker.
2. Vardera parten ska upprätta och regelbundet uppdatera planer för hantering av identifierade risker som påverkar försörjningstryggheten för el eller naturgas. Sådana planer ska innehålla de åtgärder som krävs för att undanröja eller mildra sannolikheten för och konsekvenserna av en risk som identifierats enligt punkt 1 och de åtgärder som krävs för att förbereda inför och mildra konsekvenserna av en el- eller naturgaskris.
3. De åtgärder som ingår i de planer som avses i punkt 2 ska
|
a) |
vara klart definierade, transparenta, proportionella, icke-diskriminerande och kontrollerbara, |
|
b) |
inte oskäligt snedvrida handeln mellan parterna, och |
|
c) |
inte äventyra den andra partens försörjningstrygghet för el eller naturgas. |
I händelse av en kris ska parterna aktivera icke-marknadsbaserade åtgärder endast som en sista utväg.
AVSNITT 4
TEKNISKT SAMARBETE
Artikel 317
Samarbete mellan systemansvariga för överföringssystem
1. Varje part ska säkerställa att de systemansvariga för överföringssystemen utarbetar samarbetsarrangemang som är effektiva och inkluderande för att stödja planerings- och driftsuppdragen i samband med uppfyllandet av målen i denna avdelning, inbegripet, när så rekommenderas av den specialiserade kommittén för energi, utarbetande av tekniska förfaranden för ett effektivt genomförande av bestämmelserna i artiklarna 311–315.
De samarbetsarrangemang som avses i första stycket ska omfatta ramar för samarbete mellan å ena sidan det europeiska nätverket av systemansvariga för överföringssystemen för el som inrättats i enlighet med förordning (EU) 2019/943 (Entso-E) och det europeiska nätverket av systemansvariga för överföringssystemen för gas som inrättats i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 715/2009 (46) (Entso-G) och å andra sidan de systemansvariga för överföringssystemen för el och gas i Förenade kungariket. Dessa ramverk ska omfatta åtminstone följande:
|
a) |
El- och gasmarknaderna. |
|
b) |
Tillträde till nät. |
|
c) |
Tryggad el- och gasförsörjning. |
|
d) |
Havsbaserad energi. |
|
e) |
Infrastrukturplanering. |
|
f) |
Effektiv användning av el- och gassammanlänkningar. |
|
g) |
Utfasning av fossila bränslen och gaskvalitet. |
Den specialiserade kommittén för energi ska så snart som möjligt komma överens om riktlinjer för samarbetsarrangemangen och ramar för samarbete för spridning till systemansvariga för överföringssystem.
De samarbetsramar som avses i andra stycket ska inte innebära, eller ge en status som är jämförbar med, medlemskap i Entso-E eller Entso-G för Förenade kungarikets systemansvariga för överföringssystem.
2. Den specialiserade kommittén för energi får rekommendera att vardera parten anmodar sina systemansvariga för överföringssystem att utarbeta de tekniska rutiner som avses i punkt 1 första stycket.
3. Varje part ska säkerställa att deras respektive systemansvariga för överföringssystem begär yttranden från byrån för samarbete mellan energitillsynsmyndigheter respektive den tillsynsmyndighet i Förenade kungariket som utsetts i enlighet med artikel 310 om de tekniska förfarandena i händelse av oenighet och under alla omständigheter innan dessa tekniska förfaranden slutförs. De systemansvariga ska insända dessa yttranden tillsammans med utkasten till tekniska rutiner till den specialiserade kommittén för energi.
4. Den specialiserade kommittén för energi ska se över utkastet till tekniska förfaranden och får rekommendera parterna att genomföra sådana förfaranden i sina respektive inhemska arrangemang, med vederbörlig hänsyn tagen till yttrandena från byrån för samarbete mellan energitillsynsmyndigheter och den tillsynsmyndighet i Förenade kungariket som utsetts i enlighet med artikel 310. Den specialiserade kommittén för energi ska övervaka att sådana tekniska förfaranden fungerar effektivt och får rekommendera att de uppdateras.
Artikel 318
Samarbete mellan tillsynsmyndigheterna
1. Parterna ska säkerställa att byrån för samarbete mellan energitillsynsmyndigheter och den tillsynsmyndighet i Förenade kungariket som utsetts i enlighet med artikel 310 utvecklar kontakter och ingår administrativa arrangemang så snart som möjligt för att underlätta uppfyllandet av målen för detta avtal. Kontakterna och de administrativa arrangemangen ska omfatta åtminstone följande områden:
|
a) |
El- och gasmarknaderna. |
|
b) |
Tillträde till nät. |
|
c) |
Förbud mot marknadsmissbruk på grossistmarknaderna för el och gas. |
|
d) |
Tryggad el- och gasförsörjning. |
|
e) |
Infrastrukturplanering. |
|
f) |
Havsbaserad energi. |
|
g) |
Effektiv användning av el- och gassammanlänkningar. |
|
h) |
Samarbete mellan systemansvariga för överföringssystem. |
|
i) |
Utfasning av fossila bränslen och gaskvalitet. |
Den specialiserade kommittén för energi ska så snart som möjligt komma överens om riktlinjer för de administrativa arrangemangen för sådant samarbete för spridning till tillsynsmyndigheterna.
2. De administrativa arrangemang som avses i punkt 1 ska inte innebära, eller ge en status som är jämförbar med, att Förenade kungarikets tillsynsmyndighet, utsedd i enlighet med artikel 310, deltar i byrån för samarbete mellan energitillsynsmyndigheter.
KAPITEL 3
SÄKER OCH HÅLLBAR ENERGI
Artikel 319
Förnybar energi och energieffektivitet
1. Varje part ska främja energieffektivitet och användning av energi från förnybara energikällor.
Varje part ska säkerställa att dess regler som gäller för licensiering eller likvärdiga åtgärder och som är tillämpliga på energi från förnybara energikällor är nödvändiga och proportionella.
2. Unionen bekräftar målet för den slutliga energianvändningen (brutto) från förnybara energikällor år 2030 i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2018/2001 (47).
Unionen bekräftar sina energieffektivitetsmål för 2030 i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/27/EU (48).
3. Förenade kungariket bekräftar
|
a) |
sin ambition för andelen energi från förnybara energikällor av den slutliga energianvändningen (brutto) år 2030 i enlighet med dess nationella energi- och klimatplan, |
|
b) |
sin ambition för den absoluta nivån av primär och slutlig energianvändning 2030 i enlighet med dess nationella energi- och klimatplan. |
4. Parterna ska hålla varandra underrättade om de frågor som avses i punkterna 2 och 3.
Artikel 320
Stöd till förnybar energi
1. Varje part ska säkerställa att stöd till el från förnybara energikällor underlättar integreringen av el från förnybara energikällor på elmarknaden.
2. Biodrivmedel, flytande biobränslen och biomassa får endast stödjas som förnybar energi om de uppfyller robusta kriterier för hållbarhet och minskade växthusgasutsläpp, vilka är föremål för verifiering.
3. Varje part ska klart definiera tekniska specifikationer som ska uppfyllas av utrustning och system för energi från förnybara energikällor för att de ska omfattas av stödsystem. Sådana tekniska specifikationer ska beakta samarbete som utvecklats enligt artiklarna 91, 92 och 323.
Artikel 321
Samarbete för utveckling av havsbaserad förnybar energi
1. Parterna ska samarbeta för att utveckla havsbaserad förnybar energi genom att utbyta bästa praxis och, när så är lämpligt, genom att underlätta utvecklingen av särskilda projekt.
2. Med utgångspunkt i Energisamarbete för Nordsjön ska parterna göra det möjligt att inrätta ett särskilt forum för tekniska diskussioner mellan Europeiska kommissionen, ministerier och offentliga myndigheter i medlemsstaterna, Förenade kungarikets ministerier och offentliga myndigheter, systemansvariga för överföringssystem och industrin för havsbaserad energi samt intressenter mer allmänt, när det gäller utvecklingen av havsbaserade nät och den stora potentialen för förnybar energi i Nordsjöregionen. Det samarbetet ska omfatta åtminstone följande områden:
|
a) |
Hybridprojekt och gemensamma projekt. |
|
b) |
Fysisk planering i kust- och havsområden. |
|
c) |
Stödram och finansiering. |
|
d) |
Bästa praxis för planering av nät på land respektive till havs. |
|
e) |
Utbyte av information om ny teknik. |
|
f) |
Utbyte av bästa praxis när det gäller relevanta regler, föreskrifter och tekniska standarder. |
Artikel 322
Risker och säkerhet vid havsbaserad verksamhet
1. Parterna ska samarbeta och utbyta information i syfte att upprätthålla en hög säkerhets- och miljöskyddsnivå för all olje- och gasverksamhet till havs.
2. Parterna ska vidta lämpliga åtgärder för att förebygga allvarliga olyckor vid olje- och gasverksamhet till havs och för att begränsa konsekvenserna av sådana olyckor.
3. Parterna ska främja utbytet av bästa praxis mellan sina myndigheter med behörighet för säkerhet och miljöskydd i samband med olje- och gasverksamhet till havs. Regleringen av säkerhet och miljöskydd i samband med olje- och gasverksamhet till havs ska vara oberoende av alla funktioner som rör licensiering av olje- och gasverksamhet till havs.
Artikel 323
Samarbete om standarder
I enlighet med artiklarna 92 och 98 ska parterna främja samarbete mellan de tillsynsmyndigheter och standardiseringsorgan som är belägna inom deras respektive territorier för att underlätta utvecklingen av internationella standarder avseende energieffektivitet och förnybar energi, i syfte att bidra till hållbar energi- och klimatpolitik.
Artikel 324
Forskning, utveckling och innovation
Parterna ska främja forskning, utveckling och innovation inom områdena energieffektivitet och förnybar energi.
KAPITEL 4
ENERGIVAROR OCH RÅVAROR
Artikel 325
Exportpriser
En part får inte införa ett högre pris för export av energivaror eller råvaror till den andra parten än det pris som tas ut för dessa energivaror eller råvaror när de är avsedda för den inhemska marknaden, genom åtgärder såsom licenser eller krav på minimipriser.
Artikel 326
Reglerade priser
Om en part beslutar att reglera priset på den inhemska försörjningen till konsumenter av el eller naturgas får den göra detta endast för att uppnå ett allmänpolitiskt mål, och endast genom att ålägga ett reglerat pris som är klart definierat, transparent, icke-diskriminerande och proportionellt.
Artikel 327
Tillstånd för undersökning och utvinning av kolväten och elproduktion
1. Om en part kräver tillstånd för undersökning eller utvinning av kolväten eller elproduktion ska den parten bevilja sådana tillstånd på grundval av objektiva och icke-diskriminerande kriterier som utarbetas och offentliggörs innan perioden för inlämnande av ansökningar inleds i enlighet med de allmänna villkor och förfaranden som anges i denna rubrik avdelning II kapitel 5 avsnitt 1.
2. Trots punkt 1 i denna artikel och artikel 301 får varje part bevilja tillstånd för undersökning eller utvinning av kolväten utan att uppfylla de villkor och förfaranden för offentliggörande som anges i artikel 153 på grundval av vederbörligen motiverade undantag som föreskrivs i tillämplig lagstiftning.
3. Finansiella bidrag eller naturabidrag som krävs av enheter som beviljas ett tillstånd får inte påverka sådana enheters ledning och beslutsprocess.
4. Varje part ska föreskriva att den som ansöker om tillstånd har rätt att överklaga alla beslut angående tillstånd till en myndighet som är högre än eller oberoende av den myndighet som utfärdade beslutet eller begära att en sådan högre eller oberoende myndighet överprövar beslutet. Varje part ska säkerställa att sökanden får tillgång till skälen till det administrativa beslutet, så att denne vid behov kan använda förfarandena för överklagande eller överprövning. Tillämpliga regler för överklagande eller överprövning ska offentliggöras.
Artikel 328
Säkerhet och integritet för energiutrustning och energiinfrastruktur
Ingenting i denna avdelning ska tolkas som ett hinder mot att en part antar tillfälliga åtgärder som är nödvändiga för att bevara säkerheten och integriteten för energiutrustning eller energiinfrastruktur, under förutsättning att dessa åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära en förtäckt restriktion av handel eller investeringar mellan parterna.
KAPITEL 5
SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 329
Effektivt genomförande och ändringar
1. Partnerskapsrådet får ändra bilagorna 26 och 28. Partnerskapsrådet får vid behov uppdatera bilaga 27 för att säkerställa att bilagans funktion över tid.
2. Den specialiserade kommittén för energi får ändra bilaga 29.
3. Den specialiserade kommittén för energi ska vid behov utfärda rekommendationer för att säkerställa ett effektivt genomförande av de kapitel i denna avdelning som den ansvarar för.
Artikel 330
Dialog
Parterna ska upprätta en regelbunden dialog för att underlätta uppnåendet av målen med denna avdelning.
Artikel 331
Uppsägning av denna avdelning
1. Denna avdelning ska upphöra att tillämpas den 30 juni 2026.
2. Trots punkt 1 får partnerskapsrådet mellan den 1 juli 2026 och den 31 december 2026 besluta att denna avdelning ska tillämpas till och med den 31 mars 2027. Mellan den 1 april 2027 och den 31 december 2027, samt när som helst under ett efterföljande år, får partnerskapsrådet besluta att denna avdelning ska tillämpas till och med den 31 mars påföljande år.
3. Denna artikel ska tillämpas utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 509, 521 och 779.
AVDELNING IX
TRANSPARENS
Artikel 332
Mål
1. Parterna erkänner den betydelse som deras respektive regelverk kan ha för handel och investeringar dem emellan och strävar efter att tillhandahålla ett förutsägbart regelverk och effektiva förfaranden för ekonomiska aktörer, särskilt för små och medelstora företag.
2. Parterna bekräftar sina åtaganden i fråga om transparens enligt WTO-avtalet och bygger vidare på dessa åtaganden i bestämmelserna i denna avdelning.
Artikel 333
Definition
I denna avdelning avses med administrativt beslut ett beslut eller en åtgärd med rättslig verkan som gäller en viss person, vara eller tjänst i ett enskilt fall, inbegripet underlåtenhet att fatta ett beslut eller att vidta en sådan åtgärd när så krävs enligt en parts lagstiftning.
Artikel 334
Tillämpningsområde
Denna avdelning ska tillämpas med avseende på denna rubrik avdelningarna I–VIII och X–XII samt rubrik sex.
Artikel 335
Offentliggörande
1. Varje part ska säkerställa att dess lagar och andra författningar, förfaranden och administrativa avgöranden med allmän giltighet skyndsamt offentliggörs via ett officiellt angivet medium och, om möjligt, med elektroniska medel, eller på annat sätt görs tillgängliga så att var och en kan få kännedom om dem.
2. I den utsträckning det är lämpligt ska varje part tillhandahålla en förklaring av målet för och skälen till åtgärder som avses i punkt 1.
3. Varje part ska föreskriva en rimlig tidsfrist mellan offentliggörande och ikraftträdande av dess lagar och andra författningar, utom när detta inte är möjligt av brådskande skäl.
Artikel 336
Förfrågningar
1. Varje part ska inrätta eller bibehålla lämpliga och proportionella mekanismer för att besvara frågor från var och en vad gäller lagar och andra författningar.
2. Varje part ska skyndsamt tillhandahålla information och besvara frågor från den andra parten rörande lagar eller andra författningar som är i kraft eller planeras, om inte en särskild mekanism inrättas enligt någon annan bestämmelse i detta avtal.
Artikel 337
Administration av åtgärder med allmän giltighet
1. Varje part ska administrera sina lagar och andra författningar, förfaranden och administrativa avgöranden med allmän giltighet på ett objektivt, opartiskt och skäligt sätt.
2. När ett administrativt förfarande avseende personer, varor eller tjänster från den andra parten inleds med avseende på tillämpningen av lagar och andra författningar, ska varje part
|
a) |
sträva efter att ge de personer som direkt berörs av det administrativa förfarandet rimligt varsel, i enlighet med dess lagar och författningar, inbegripet en beskrivning av förfarandets art, en redogörelse för den rättsliga grund enligt vilken förfarandet inleds och en allmän beskrivning av frågor om vilka oenighet råder, och |
|
b) |
ge sådana personer rimlig möjlighet att lägga fram faktiska omständigheter och argument till stöd för sin ståndpunkt innan ett slutligt administrativt beslut fattas, i den mån tiden, förfarandets art och allmänintresset tillåter det. |
Artikel 338
Överprövning och överklagande
1. Varje part ska inrätta eller bibehålla allmänna domstolar, skiljedomstolar eller förvaltningsdomstolar och motsvarande förfaranden för att säkerställa en snabb överprövning och, om så är berättigat, korrigering av administrativa beslut. Varje part ska säkerställa att dess domstolar genomför förfaranden för överklagande eller överprövning på ett icke-diskriminerande och opartiskt sätt. Dessa domstolar ska vara opartiska och oberoende av den myndighet som ansvarar för administrativ verkställighet.
2. Varje part ska säkerställa att parterna i förfarandena enligt punkt 1 ges en rimlig möjlighet att stödja eller försvara sin ståndpunkt.
3. Varje part ska i enlighet med sin lagstiftning säkerställa att beslut som antas inom ramen för förfaranden som avses i punkt 1 grundas på bevisningen och inlämnade uppgifter eller, i tillämpliga fall, uppgifter som den behöriga administrativa myndigheten sammanställt.
4. Varje part ska säkerställa att beslut som avses i punkt 3 genomförs av den myndighet som ansvarar för administrativ verkställighet, med förbehåll för överklagande eller ytterligare överprövning i enlighet med dess lagstiftning.
Artikel 339
Förhållande till andra avdelningar
Bestämmelserna i denna avdelning kompletterar de särskilda regler om transparens som fastställs i de avdelningar i denna rubrik som den här avdelningen är tillämplig på.
AVDELNING X
GOD REGLERINGSSED OCH REGLERINGSSAMARBETE
Artikel 340
Allmänna principer
1. Varje part är fri att själv besluta om sin strategi för god regleringssed enligt detta avtal på ett sätt som är förenligt med partens rättsliga ram, praxis, förfaranden och grundläggande principer (49) som ligger till grund för dess rättsordning.
2. Ingenting i denna avdelning ska tolkas som att en part är skyldig att
|
a) |
avvika från sina nationella förfaranden för utarbetande och antagande av regleringsåtgärder, |
|
b) |
vidta åtgärder som skulle undergräva eller hindra ett rättidigt antagande av regleringsåtgärder för att uppnå partens allmänpolitiska mål, eller |
|
c) |
uppnå ett visst regleringsmässigt resultat. |
3. Ingenting i denna avdelning ska påverka en parts rätt att fastställa eller reglera sina egna skyddsnivåer i syfte att uppfylla eller främja sina allmänpolitiska mål inom områden såsom
|
a) |
folkhälsa, |
|
b) |
människors, djurs eller växters liv och hälsa, samt djurskydd, |
|
c) |
arbetsmiljö, |
|
d) |
arbetsvillkor, |
|
e) |
miljö, inbegripet klimatförändringar, |
|
f) |
konsumentskydd, |
|
g) |
socialt skydd och social trygghet, |
|
h) |
dataskydd och cybersäkerhet, |
|
i) |
kulturell mångfald, |
|
j) |
det finansiella systemets integritet och stabilitet samt skydd för investerare, |
|
k) |
energitrygghet, och |
|
l) |
bekämpning av penningtvätt. |
För tydlighetens skull påpekas att vid tillämpningen av särskilt första stycket c och d ska de olika arbetsmarknadsmodellerna, inbegripet arbetsmarknadens parters roller och autonomi, som anges i en parts lagstiftning eller nationella praxis fortsätta att gälla, inbegripet lagar och praxis rörande förhandlingar om och upprätthållande av kollektivavtal.
4. Regleringsåtgärder får inte utgöra ett förtäckt handelshinder.
Artikel 341
Definitioner
I denna avdelning gäller följande definitioner:
|
a) |
regleringsmyndighet:
|
|
b) |
regleringsåtgärder:
|
Artikel 342
Tillämpningsområde
1. Denna avdelning är tillämplig på regleringsåtgärder som föreslås eller antas, beroende på vad som är relevant, av vardera parts regleringsmyndighet med avseende på frågor som omfattas av denna rubrik avdelningarna I–IX, XI och XII samt rubrik sex.
2. Artiklarna 351 och 352 är också tillämpliga på andra åtgärder med allmän giltighet som antas eller föreslås av en parts regleringsmyndighet med avseende på frågor som omfattas av de avdelningar som anges i punkt 1 i den här artikeln och som är relevanta för regleringssamarbete, såsom riktlinjer, policydokument eller rekommendationer.
3. Denna avdelning är inte tillämplig på medlemsstaternas regleringsmyndigheter och regleringsåtgärder, regleringspraxis eller regleringsstrategier.
4. Specifika bestämmelser i de avdelningar som anges i punkt 1 i denna artikel ska ha företräde framför bestämmelserna i den här avdelningen i den utsträckning som krävs för tillämpningen av de specifika bestämmelserna.
Artikel 343
Intern samordning
Varje part ska ha processer eller mekanismer för intern samordning eller översyn med avseende på regleringsåtgärder som dess regleringsmyndighet utarbetar. Sådana processer eller mekanismer bör bland annat syfta till att
|
a) |
främja god regleringssed, inbegripet sådan som anges i denna avdelning, |
|
b) |
identifiera och undvika onödiga överlappningar och inkonsekventa krav mellan partens egna regleringsåtgärder, |
|
c) |
säkerställa efterlevnad av partens internationella skyldigheter på handels- och investeringsområdet, och |
|
d) |
främja beaktandet av konsekvenserna av de regleringsåtgärder som är under utarbetande, inbegripet konsekvenserna för små och medelstora företag (50), i enlighet med partens regler och förfaranden. |
Artikel 344
Beskrivning av processer och mekanismer
Varje part ska offentliggöra beskrivningar av de processer eller mekanismer som dess regleringsmyndighet använder för att utarbeta, utvärdera eller se över regleringsåtgärder. Dessa beskrivningar ska hänvisa till relevanta regler, riktlinjer eller förfaranden, inbegripet sådana som rör allmänhetens möjligheter att lämna synpunkter.
Artikel 345
Tidig information om planerade regleringsåtgärder
1. Varje part ska, i enlighet med sina respektive regler och förfaranden, minst en gång om året offentliggöra en förteckning över planerade viktigare (51) regleringsåtgärder som dess regleringsmyndighet rimligen förväntar sig att föreslå eller anta inom ett år. Varje parts regleringsmyndighet får fastställa vad som utgör en viktigare regleringsåtgärd med avseende på dess skyldigheter enligt denna avdelning.
2. Med avseende på varje viktigare regleringsåtgärd som ingår i den förteckning som avses i punkt 1, bör varje part också så tidigt som möjligt offentliggöra
|
a) |
en kort beskrivning av tillämpningsområdet och målen för åtgärden, och |
|
b) |
den uppskattade tiden för åtgärdens antagande, om sådana uppgifter finns tillgängliga, inbegripet eventuella möjligheter till offentligt samråd. |
Artikel 346
Offentligt samråd
1. Vid utarbetandet av en viktigare regleringsåtgärd ska varje part, i enlighet med sina respektive regler och förfaranden, säkerställa att dess regleringsmyndighet
|
a) |
offentliggör antingen förslaget till regleringsåtgärd eller samrådsdokument som innehåller tillräckligt detaljerade uppgifter om den regleringsåtgärd som är under utarbetande för att en person ska kunna bedöma huruvida och hur dess intressen kan komma att påverkas i betydande utsträckning, |
|
b) |
på icke-diskriminerande grund ger var och en rimliga möjligheter att lämna synpunkter, och |
|
c) |
överväger de synpunkter som den mottar. |
2. Varje part ska säkerställa att dess regleringsmyndighet använder elektroniska kommunikationsmedel och sträva efter att upprätthålla internettjänster som är tillgängliga för allmänheten kostnadsfritt för att offentliggöra de relevanta regleringsåtgärder eller dokument av det slag som avses i punkt 1 a och för att ta emot synpunkter i samband med offentliga samråd.
3. Varje part ska säkerställa att dess regleringsmyndighet, i enlighet med dess respektive regler och förfaranden, offentliggör en sammanfattning av resultaten av de offentliga samråd som avses i denna artikel.
Artikel 347
Konsekvensbedömning
1. Varje part bekräftar sin avsikt att säkerställa att dess regleringsmyndighet, i enlighet med dess respektive regler och förfaranden, utför konsekvensbedömningar för varje viktigare regleringsåtgärd som den utarbetar. Sådana regler och förfaranden får föreskriva undantag.
2. Vid utarbetandet av en konsekvensbedömning ska varje part säkerställa att dess regleringsmyndighet har processer och mekanismer som främjar beaktandet av följande omständigheter:
|
a) |
Behovet av regleringsåtgärden, inbegripet arten och betydelsen av den fråga som regleringsåtgärden är avsedd att åtgärda. |
|
b) |
Eventuella genomförbara och lämpliga regleringsalternativ eller andra alternativ som skulle uppnå partens allmänpolitiska mål, inbegripet alternativet att inte reglera. |
|
c) |
I den mån det är möjligt och relevant, den potentiella sociala, ekonomiska och miljömässiga inverkan av dessa alternativ, inbegripet inverkan på internationell handel och investeringar och, i enlighet med parternas respektive regler och förfaranden, inverkan på små och medelstora företag. |
|
d) |
När så är lämpligt, hur de alternativ som övervägs förhåller sig till relevanta internationella normer, inbegripet skälen för eventuella avvikelser. |
3. Varje part ska säkerställa att dess regleringsmyndighet, med avseende på varje konsekvensbedömning av en regleringsåtgärd som den utfört, utarbetar en slutrapport med uppgifter om de omständigheter den har beaktat i sin bedömning och sina relevanta slutsatser. I möjligaste mån ska varje part offentliggöra sådana rapporter senast när förslaget till en regleringsåtgärd enligt artikel 341 b i A eller b ii A eller en regleringsåtgärd enligt led b i B eller b ii B i den artikeln har offentliggjorts.
Artikel 348
Efterhandsutvärdering
1. Varje part ska säkerställa att dess regleringsmyndighet har processer eller mekanismer för att när så är lämpligt utföra regelbundna efterhandsutvärderingar av regleringsåtgärder som är i kraft.
2. Vid en regelbunden efterhandsutvärdering ska varje part sträva efter att överväga om det finns möjligheter att uppnå partens allmänpolitiska mål på ett mer ändamålsenligt sätt och att minska onödiga regleringsbördor, inbegripet för små och medelstora företag.
3. Varje part ska säkerställa att dess regleringsmyndighet offentliggör eventuella befintliga planer för och resultaten av sådana efterhandsutvärderingar.
Artikel 349
Regleringsregister
Varje part ska säkerställa att regleringsåtgärder som är i kraft publiceras i ett särskilt register som identifierar regleringsåtgärder och som är tillgängligt för allmänheten på internet utan kostnad. Det bör vara möjligt att söka efter regleringsåtgärder i registret med hjälp av citat eller ord. Varje part ska uppdatera sitt register regelbundet.
Artikel 350
Utbyte av information om god regleringssed
Parterna ska sträva efter att utbyta information om god regleringssed enligt vad som anges i denna avdelning, inbegripet i den specialiserade handelskommittén för regleringssamarbete.
Artikel 351
Regleringssamarbete
1. Parterna får inleda regleringssamarbete på frivillig grund, utan att det påverkar deras beslutsautonomi och deras respektive rättsordning. En part får vägra att delta i eller får dra sig ur regleringssamarbete. En part som vägrar att delta i eller som drar sig ur regleringssamarbete bör ange skälen till detta för den andra parten.
2. Varje part får föreslå den andra parten en verksamhet för regleringssamarbete. Den ska lägga fram sitt förslag via den kontaktpunkt som utsetts i enlighet med artikel 353. Den andra parten ska granska förslaget inom en rimlig tidsperiod och meddela den föreslående parten huruvida den anser att den föreslagna verksamheten lämpar sig för regleringssamarbete.
3. Vid identifieringen av verksamheter som lämpar sig för regleringssamarbete ska varje part beakta
|
a) |
den förteckning som avses i artikel 345.1, och |
|
b) |
förslag till regleringssamarbete som lämnats av personer från en part, vilka är underbyggda och åtföljs av relevant information. |
4. Om parterna beslutar att inleda regleringssamarbete ska varje parts regleringsmyndighet, när så är lämpligt, sträva efter att
|
a) |
underrätta den andra partens regleringsmyndighet om utarbetandet av nya eller om översynen av befintliga regleringsåtgärder och andra åtgärder med allmän giltighet som avses i artikel 342.2 som är relevanta för regleringssamarbetet, |
|
b) |
på begäran tillhandahålla information och diskutera regleringsåtgärder och andra åtgärder med allmän giltighet som avses i artikel 342.2 som är relevanta för regleringssamarbetet, och |
|
c) |
när den utarbetar nya eller ser över befintliga regleringsåtgärder eller andra åtgärder med allmän giltighet som avses i artikel 342.2, i största möjliga utsträckning beakta den andra partens regleringsstrategi i samma eller en närliggande fråga. |
Artikel 352
Den specialiserade handelskommittén för regleringssamarbete
1. Den specialiserade handelskommittén för regleringssamarbete ska ha följande funktioner:
|
a) |
Stärka och främja god regleringssed och regleringssamarbete mellan parterna. |
|
b) |
Utbyta synpunkter om de samarbetsverksamheter som föreslås eller genomförs enligt artikel 351. |
|
c) |
Främja regleringssamarbete och samordning i internationella forum, inbegripet, när så är lämpligt, regelbundet bilateralt informationsutbyte om relevanta pågående eller planerade verksamheter. |
2. Den specialiserade handelskommittén för regleringssamarbete får bjuda in intresserade personer att delta vid dess möten.
Artikel 353
Kontaktpunkter
Varje part ska inom en månad från detta avtals ikraftträdande utse en kontaktpunkt för att underlätta informationsutbytet mellan parterna.
Artikel 354
Icke-tillämpning av tvistlösning
Del sex avdelning I är inte tillämplig på tvister som rör tolkningen och tillämpningen av den här avdelningen.
AVDELNING XI
LIKA VILLKOR FÖR ÖPPEN OCH RÄTTVIS KONKURRENS OCH HÅLLBAR UTVECKLING
KAPITEL 1
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 355
Principer och mål
1. Parterna erkänner att handel och investeringar mellan unionen och Förenade kungariket enligt villkoren i detta avtal förutsätter villkor som säkerställer lika villkor för öppen och rättvis konkurrens mellan parterna och som säkerställer att handel och investeringar sker på ett sätt som främjar hållbar utveckling.
2. Parterna erkänner att hållbar utveckling omfattar ekonomisk utveckling, social utveckling och miljöskydd, där alla tre är beroende av varandra och ömsesidigt förstärker varandra, och bekräftar sitt åtagande att främja utvecklingen av internationell handel och internationella investeringar på ett sätt som bidrar till målet om hållbar utveckling.
3. Varje part bekräftar sin ambition att uppnå klimatneutralitet i hela ekonomin senast 2050.
4. Parterna bekräftar sin gemensamma uppfattning att deras ekonomiska förbindelser endast kan ge fördelar på ett ömsesidigt tillfredsställande sätt om åtagandena beträffande lika villkor för öppen och rättvis konkurrens visar sig hålla över tid, genom att förhindra snedvridningar av handel eller investeringar och genom att bidra till hållbar utveckling. Parterna erkänner dock att syftet med denna avdelning inte är att harmonisera parternas standarder. Parterna är beslutna att bibehålla och förbättra sina respektive höga standarder på de områden som omfattas av denna avdelning.
Artikel 356
Rätt att reglera, försiktighetsansatsen (52) samt vetenskaplig och teknisk information
1. Parterna bekräftar varje parts rätt att fastställa sin politik och sina prioriteringar på de områden som omfattas av denna avdelning, att fastställa de skyddsnivåer som den anser lämpliga och att anta eller ändra sin lagstiftning och politik på ett sätt som är förenligt med varje parts internationella åtaganden, inbegripet åtagandena inom ramen för denna avdelning.
2. Parterna erkänner, i enlighet med försiktighetsansatsen, att om det finns rimliga skäl att misstänka att det finns potentiella hot om allvarlig eller oåterkallelig skada på miljön eller människors hälsa, får inte bristen på fullständig vetenskaplig säkerhet användas som skäl för att förhindra en part från att vidta lämpliga åtgärder för att förhindra skadan.
3. Vid utarbetande eller genomförande av sådana åtgärder för skydd av miljön eller arbetsförhållandena som kan påverka handel eller investeringar ska varje part ta hänsyn till relevant och tillgänglig vetenskaplig och teknisk information samt internationella standarder, riktlinjer och rekommendationer.
Artikel 357
Tvistlösning
Del sex avdelning I är inte tillämplig på detta kapitel, med undantag för artikel 356.2. Artiklarna 408 och 409 är tillämpliga på artikel 355.3.
KAPITEL 2
KONKURRENSPOLITIK
Artikel 358
Principer och definitioner
1. Parterna erkänner vikten av fri och icke snedvriden konkurrens i sina handels- och investeringsförbindelser. Parterna medger att konkurrensbegränsande affärsmetoder kan störa marknadernas funktion och motverka fördelarna med handelsliberaliseringen.
2. I detta kapitel avses med ekonomisk aktör en enhet eller en grupp av enheter som utgör en enda ekonomisk enhet, oavsett dess rättsliga status, och som bedriver ekonomisk verksamhet genom att erbjuda varor eller tjänster på en marknad.
Artikel 359
Konkurrensrätt
1. Som ett erkännande av principerna i artikel 358 ska varje part upprätthålla en konkurrenslagstiftning som effektivt hanterar följande konkurrensbegränsande affärsmetoder:
|
a) |
avtal mellan ekonomiska aktörer, beslut av sammanslutningar av ekonomiska aktörer och samordnade förfaranden som har till syfte eller resultat att hindra, begränsa eller snedvrida konkurrensen, |
|
b) |
en eller flera ekonomiska aktörers missbruk av en dominerande ställning, och |
|
c) |
för Förenade kungariket, sammanslagningar eller förvärv, och för unionen, koncentrationer, mellan ekonomiska aktörer som kan ha betydande konkurrenshämmande effekter. |
2. Den konkurrenslagstiftning som avses i punkt 1 ska tillämpas på alla ekonomiska aktörer oberoende av deras nationalitet eller ägarförhållanden.
3. Varje part får föreskriva undantag från sin konkurrenslagstiftning i syfte att uppnå legitima allmänpolitiska mål, förutsatt att dessa undantag är transparenta och står i proportion till de målen.
Artikel 360
Genomdrivande
1. Varje part ska vidta lämpliga åtgärder för att genomdriva sin konkurrenslagstiftning på sitt territorium.
2. Varje part ska ha en eller flera operativt oberoende myndigheter med behörighet att effektivt genomdriva dess konkurrenslagstiftning.
3. Varje part ska tillämpa sin konkurrenslagstiftning på ett öppet och icke-diskriminerande sätt, med iakttagande av principerna om rättvisa förfaranden, inbegripet berörda ekonomiska aktörers rätt att höras, oberoende av deras nationalitet eller ägarförhållanden.
Artikel 361
Samarbete
1. För att uppnå målen för detta kapitel och förbättra det effektiva genomdrivandet av parternas respektive konkurrenslagstiftning erkänner parterna vikten av samarbete mellan sina respektive konkurrensmyndigheter när det gäller utvecklingen inom konkurrenspolitik och åtgärder för efterlevnadskontroll.
2. Vid tillämpning av punkt 1 ska Europeiska kommissionen eller medlemsstaternas konkurrensmyndigheter, å ena sidan, och Förenade kungarikets konkurrensmyndighet eller konkurrensmyndigheter, å andra sidan, sträva efter att, när så är möjligt och lämpligt, samarbeta kring och samordna sina åtgärder för efterlevnadskontroll med avseende på samma eller relaterade beteenden eller transaktioner, när det är möjligt och lämpligt.
3. För att underlätta det samarbete och den samordning som avses i punkterna 1 och 2 får Europeiska kommissionen och medlemsstaternas konkurrensmyndigheter, å ena sidan, och Förenade kungarikets konkurrensmyndighet eller konkurrensmyndigheter, å andra sidan, utbyta information i den utsträckning som varje parts lagstiftning tillåter.
4. För att uppnå målen med denna artikel får parterna ingå ett separat avtal om samarbete och samordning mellan Europeiska kommissionen, medlemsstaternas konkurrensmyndigheter och Förenade kungarikets konkurrensmyndighet eller konkurrensmyndigheter, vilket kan innehålla villkor för utbyte och användning av konfidentiell information.
Artikel 362
Tvistlösning
Detta kapitel ska inte omfattas av tvistlösning enligt del sex avdelning I.
KAPITEL 3
KONTROLL AV SUBVENTIONER
Artikel 363
Definitioner
1. I detta kapitel gäller följande definitioner:
|
a) |
ekonomisk aktör: en enhet eller en grupp av enheter som utgör en enda ekonomisk enhet, oavsett dess rättsliga status, och som bedriver ekonomisk verksamhet genom att erbjuda varor eller tjänster på en marknad. |
|
b) |
subvention: ekonomiskt stöd som
|
2. Vid tillämpning av punkt 1 b iii gäller följande:
|
a) |
En skatteåtgärd ska inte betraktas som specifik såvida inte
|
|
b) |
Trots led a ska en subvention inte betraktas som specifik om den är motiverad av principer som är inneboende i utformningen av det allmänna systemet; när det gäller skatteåtgärder är exempel på sådana inneboende principer behovet av att bekämpa bedrägeri eller skatteundandragande, administrativ hanterbarhet, undvikande av dubbelbeskattning, principen om skatteneutralitet, inkomstskattens progressiva karaktär och dess fördelningssyfte eller behovet av att respektera skattebetalarnas betalningsförmåga. |
|
c) |
Trots led a ska avgifter för särskilda ändamål inte betraktas som specifika om deras utformning är nödvändig på grundval av icke-ekonomiska allmänpolitiska mål, som t.ex. behovet att begränsa de negativa effekterna av vissa verksamheter eller produkter på miljön eller människors hälsa, i den mån de allmänpolitiska målen inte är diskriminerande (53). |
Artikel 364
Tillämpningsområde och undantag
1. Artiklarna 366, 367 och 374 är inte tillämpliga på subventioner som beviljas för att kompensera för skador som orsakats av naturkatastrofer eller andra exceptionella icke-ekonomiska händelser.
2. Ingenting i detta kapitel hindrar parterna från att bevilja subventioner av social karaktär som riktar sig till slutkonsumenter.
3. Subventioner som beviljas tillfälligt för att hantera en nationell eller global ekonomisk kris ska vara riktade, proportionella och effektiva för att avhjälpa denna kris. Artiklarna 367 och 374 är inte tillämpliga på sådana subventioner.
4. Detta kapitel är inte tillämpligt på subventioner där hela det belopp som beviljas en enskild ekonomisk aktör understiger 325 000 särskilda dragningsrätter under någon enskild period på tre räkenskapsår. Partnerskapsrådet får ändra detta tröskelvärde.
5. Detta kapitel är inte tillämpligt på subventioner som omfattas av bestämmelserna i del IV eller bilaga 2 till avtalet om jordbruk eller subventioner som avser handel med fisk och fiskprodukter.
6. Detta kapitel är inte tillämpligt på subventioner som rör den audiovisuella sektorn.
7. Artikel 371 är inte tillämplig på subventioner som finansieras med en parts medel på överstatlig nivå.
8. När det gäller subventioner till lufttrafikföretag ska varje hänvisning till ”inverkan på handeln eller investeringarna mellan parterna” i detta kapitel läsas som ”inverkan på konkurrensen mellan parternas lufttrafikföretag vid tillhandahållandet av lufttransporttjänster”, inbegripet sådana lufttransporttjänster som inte omfattas av rubrik två avdelning I.
Artikel 365
Tjänster av allmänt ekonomiskt intresse
1. Subventioner som beviljas ekonomiska aktörer med särskilda uppgifter av allmänt intresse, inbegripet skyldigheter att tillhandahålla allmännyttiga tjänster, omfattas av artikel 366 i den mån tillämpningen av principerna i den artikeln inte rättsligt eller faktiskt hindrar den berörda ekonomiska aktören från att utföra de uppgifter som tilldelats den. Uppgiften ska tilldelas i förväg på ett öppet sätt.
2. Parterna ska säkerställa att det ersättningsbelopp som beviljas en ekonomisk aktör som tilldelats en uppgift av allmänt intresse begränsas till vad som är nödvändigt för att täcka hela eller delar av de kostnader som uppkommit i samband med fullgörandet av denna uppgift, med beaktande av relevanta intäkter och en rimlig vinst för att fullgöra uppgiften. Parterna ska säkerställa att den beviljade ersättningen inte används för att korssubventionera verksamhet som inte omfattas av den tilldelade uppgiften. Ersättning som understiger 15 miljoner särskilda dragningsrätter per uppgift ska inte omfattas av skyldigheterna enligt artikel 369. Partnerskapsrådet får ändra detta tröskelvärde.
3. Detta kapitel är inte tillämpligt om den totala ersättningen till en ekonomisk aktör som fullgör uppgifter av allmänt intresse understiger 750 000 särskilda dragningsrätter under någon enskild period på tre räkenskapsår. Partnerskapsrådet får ändra detta tröskelvärde.
Artikel 366
Principer
1. För att säkerställa att subventioner inte beviljas om de har eller skulle kunna ha en väsentlig inverkan på handeln eller investeringarna mellan parterna ska varje part ha och upprätthålla ett effektivt system för kontroll av subventioner som säkerställer att beviljandet av en subvention sker i enlighet med följande principer:
|
a) |
Subventionerna eftersträvar ett specifikt allmänpolitiskt mål för att avhjälpa ett konstaterat marknadsmisslyckande eller ta itu med rättvisefrågor såsom sociala svårigheter eller fördelningsproblem (målet). |
|
b) |
Subventionerna är proportionella och begränsar sig till vad som är nödvändigt för att uppnå målet. |
|
c) |
Subventionerna är utformade för att åstadkomma en förändring av mottagarens ekonomiska beteende som bidrar till att uppnå målet och som inte skulle åstadkommas om subventionerna inte hade tillhandahållits. |
|
d) |
Subventionerna bör normalt inte kompensera för de kostnader som stödmottagaren skulle ha finansierat i avsaknad av subventioner. |
|
e) |
Subventionerna är ett lämpligt policyinstrument för att uppnå ett allmänpolitiskt mål och det målet kan inte uppnås med andra, mindre snedvridande, medel. |
|
f) |
Subventionernas positiva bidrag till uppnåendet av målet uppväger eventuella negativa inverkningar, särskilt negativa inverkningar på handeln eller investeringarna mellan parterna. |
2. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 1 i denna artikel ska varje part tillämpa de villkor som anges i artikel 367, i relevanta fall, om de berörda subventionerna har eller skulle kunna ha en väsentlig inverkan på handeln eller investeringarna mellan parterna.
3. Det ankommer på varje part att fastställa hur dess skyldigheter enligt punkterna 1 och 2 ska genomföras vid utformningen av dess system för kontroll av subventioner i sin egen nationella lagstiftning, under förutsättning att varje part ska säkerställa att skyldigheterna enligt punkterna 1 och 2 genomförs i dess lagstiftning på ett sådant sätt att en enskild subventions laglighet kommer att avgöras av principerna.
Artikel 367
Förbjudna subventioner och subventioner som omfattas av villkor
1. Nedan anges de kategorier av subventioner som avses i artikel 366.2 och de villkor som ska tillämpas på dessa. Partnerskapsrådet får vid behov uppdatera dessa bestämmelser för att säkerställa att den här artikeln fungerar över tid.
Subventioner i from av obegränsade garantier
2. Subventioner i form av en garanti för en ekonomisk aktörs skulder eller åtaganden utan begränsning av beloppet för dessa skulder eller åtaganden eller av garantins varaktighet ska vara förbjudna.
Undsättnings- och omstruktureringsstöd
3. Subventioner för omstrukturering av en ekonomisk aktör som är i svårigheter eller insolvent utan att den ekonomiska aktören har utarbetat en trovärdig omstruktureringsplan ska vara förbjudna. Omstruktureringsplanen ska grunda sig på realistiska antaganden i syfte att säkerställa att den ekonomiska aktör som är i svårigheter eller insolvent ska kunna bli långsiktigt bärkraftig inom en rimlig tid. Under utarbetandet av omstruktureringsplanen kan den ekonomiska aktören få tillfälligt likviditetsstöd i form av lån eller lånegarantier. Med undantag för små och medelstora företag ska en ekonomisk aktör eller dess ägare, borgenärer eller nya investerare bidra med betydande medel eller tillgångar till omstruktureringskostnaderna. Vid tillämpningen av denna punkt avses med en ekonomisk aktör som är i svårigheter eller insolvent en ekonomisk aktör vars verksamhet med största sannolikhet på kort till medellång sikt skulle upphöra utan subventionen.
4. Utom under exceptionella omständigheter bör subventioner för undsättning och omstrukturering av ekonomiska aktörer som är insolventa eller i svårigheter endast tillåtas om de bidrar till ett mål av allmänt intresse genom att förhindra sociala problem eller förebygga allvarliga marknadsmisslyckanden, särskilt när det gäller förlorade arbetstillfällen eller störningar i en viktig tjänst som är svår att reproducera. Utom i fall av oförutsebara omständigheter som inte orsakats av mottagaren bör subventioner inte beviljas mer än en gång under en femårsperiod.
5. Punkterna 3 och 4 är inte tillämpliga på subventioner till banker, kreditinstitut och försäkringsbolag som är i svårigheter eller insolventa.
Banker, kreditinstitut och försäkringsbolag
6. Utan att det påverkar artikel 184 får subventioner till omstrukturering av banker, kreditinstitut och försäkringsbolag endast beviljas på grundval av en trovärdig omstruktureringsplan som återställer långsiktig bärkraftighet. Om en återgång till långsiktig bärkraftighet inte kan påvisas på ett trovärdigt sätt, ska alla subventioner till banker, kreditinstitut och försäkringsbolag begränsas till vad som är nödvändigt för att säkerställa ordnad likvidation och utträde från marknaden, samtidigt som subventionen och dess negativa inverkan på handeln eller investeringarna mellan parterna minimeras.
7. Det ska säkerställas att den beviljande myndigheten får skälig ersättning för omstruktureringssubventionen och att mottagaren, dess aktieägare, borgenärer eller den företagsgrupp som mottagaren tillhör bidrar väsentligt till omstrukturerings- eller likvidationskostnaderna med egna medel. Subventioner för att stödja likviditetsavsättningar ska vara tillfälliga och får inte användas för att absorbera förluster och får inte bli kapitalstöd. Skälig ersättning ska betalas till den beviljande myndigheten för de subventioner som beviljats för att stödja likviditetsavsättningarna.
Exportsubventioner
8. Subventioner som rättsligt eller i praktiken (54), antingen enbart eller som ett av flera andra villkor, är villkorade av exportresultat avseende varor eller tjänster ska vara förbjudna utom i fråga om
|
a) |
kortfristig kreditförsäkring för icke-marknadsmässiga risker, eller |
|
b) |
exportkrediter och exportkreditgaranti- eller exportkreditförsäkringsprogram som är tillåtna i enlighet med subventionsavtalet, med eventuella anpassningar som är nödvändiga med hänsyn till sammanhanget. |
9. Vid tillämpning av punkt 8 a avses med marknadsmässiga risker kommersiella och politiska risker med en maximal riskperiod på under två år, som omfattar offentliga och icke-offentliga köpare i länder med marknadsmässiga risker (55). Ett land kan anses vara tillfälligt borttaget från gruppen av länder med marknadsmässiga risker om det saknas tillräcklig kapacitet på den privata marknaden på grund av
|
a) |
en betydande minskning av den privata kreditförsäkringskapaciteten, |
|
b) |
en betydande försämring av kreditbetyg på statspapper, eller |
|
c) |
en betydande försämring av företagssektorns resultat. |
10. Ett sådant tillfälligt borttagande av ett land med marknadsmässiga risker ska, för en parts del, få verkan i enlighet med ett beslut av den parten på grundval av kriterierna i punkt 9, och endast om den parten antar ett sådant beslut. Offentliggörandet av det beslutet ska anses utgöra en anmälan till den andra parten om ett sådant tillfälligt borttagande för den förstnämnda partens del.
11. Om en subventionerad försäkringsgivare tillhandahåller exportkreditförsäkring ska alla försäkringar för marknadsmässiga risker tillhandahållas på kommersiell grund. I sådana fall får försäkringsgivaren varken direkt eller indirekt erhålla subventioner för tillhandahållande av försäkring mot marknadsmässiga risker.
Subventioner villkorade av användning av inhemskt innehåll
12. Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 132 och 133 ska subventioner som är villkorade av, antingen enbart eller som ett av flera villkor, att inhemska varor eller tjänster används i stället för importerade varor eller tjänster vara förbjudna.
Stora gränsöverskridande eller internationella samarbetsprojekt
13. Subventioner får beviljas i samband med stora gränsöverskridande eller internationella samarbetsprojekt, t.ex. projekt för transport, energi, miljö, forskning och utveckling, och första spridningsprojekt för att stimulera framväxt och spridning av ny teknik (med undantag för tillverkning). Fördelarna med sådana gränsöverskridande eller internationella samarbetsprojekt får inte begränsas till de ekonomiska aktörer, den sektor eller de stater som deltar, utan måste ha en vidare nytta och relevans genom spridningseffekter som inte uteslutande är till nytta för den stat som beviljar subventionen, den berörda sektorn och mottagaren.
Energi och miljö
14. Parterna erkänner vikten av ett säkert, ekonomiskt överkomligt och hållbart energisystem och miljöhållbarhet, särskilt när det gäller kampen mot klimatförändringarna, vilka utgör ett existentiellt hot mot mänskligheten. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 366 bör subventioner med avseende på energi och miljö därför inriktas på, och ge incitament till mottagaren, att tillhandahålla ett säkert, ekonomiskt överkomligt och hållbart energisystem och en välfungerande och konkurrenskraftig energimarknad eller höja nivån på miljöskyddet jämfört med den nivå som skulle uppnås utan subventionen. Sådana subventioner ska inte befria mottagaren från de skyldigheter som följer av dennes ansvar som förorenare enligt den berörda partens lagstiftning.
Subventioner till lufttrafikföretag för drift av flyglinjer
15. Subventioner ska inte beviljas lufttrafikföretag (56) för bedrivande av flyglinjer, utom i följande fall:
|
a) |
När det föreligger en skyldighet att tillhandahålla allmännyttiga tjänster, i enlighet med artikel 365, |
|
b) |
i särskilda fall där denna finansiering gynnar samhället i stort, eller |
|
c) |
som startbidrag för att öppna nya flyglinjer till regionala flygplatser, förutsatt att sådana subventioner ökar medborgarnas rörlighet och stimulerar regional utveckling. |
Artikel 368
Användning av subventioner
Varje part ska säkerställa att ekonomiska aktörer använder subventioner endast för det särskilda ändamål för vilket de beviljas.
Artikel 369
Transparens
1. När det gäller subventioner som beviljas eller bibehålls på en parts territorium ska varje part inom sex månader från beviljandet av subventionen offentliggöra följande information på en officiell webbplats eller i en offentlig databas:
|
a) |
Subventionens rättsliga grund och dess politiska mål eller syfte. |
|
b) |
Namnet på mottagaren av subventionen, om det finns tillgängligt. |
|
c) |
Datum då subventionen beviljades, subventionens varaktighet och andra eventuella tidsfrister som är knutna till subventionen. |
|
d) |
Subventionsbeloppet eller det budgeterade subventionsbeloppet. |
2. För subventioner i form av skatteåtgärder ska informationen offentliggöras inom ett år från den dag då skattedeklarationen ska lämnas in. Kraven på transparens för subventioner i form av skatteåtgärder avser samma information som den som förtecknas i punkt 1, med undantag för den information som krävs enligt led d i den punkten, som kan tillhandahållas som ett intervall.
3. Utöver den skyldighet som anges i punkt 1 ska parterna göra information om subventioner tillgänglig i enlighet med punkt 4 eller 5.
4. För unionens del innebär efterlevnad av punkt 3 i denna artikel att information offentliggörs om alla subventioner som beviljas eller bibehålls inom dess territorium, inom sex månader från beviljandet av subventionen, på en officiell webbplats eller i en offentlig databas som gör det möjligt för berörda parter att bedöma efterlevnaden av principerna i artikel 366.
5. För Förenade kungariket innebär efterlevnad av punkt 3 att Förenade kungariket ska säkerställa att
|
a) |
om en berörd part meddelar den beviljande myndigheten att den kan ansöka om prövning vid domstol av
|
|
b) |
den beviljande myndigheten, det oberoende organet eller den beviljande myndigheten sedan, inom 28 dagar efter den skriftliga begäran, ska förse den berörda parten med den information som gör det möjligt för den berörda parten att bedöma tillämpningen av principerna i artikel 366, med förbehåll för eventuella proportionerliga begränsningar som eftersträvar ett legitimt mål, såsom kommersiell känslighet, konfidentialitet eller tystnadsplikt. |
Den information som avses i första stycket b ska tillhandahållas den berörda parten för att den ska kunna fatta ett välgrundat beslut om huruvida den ska göra ett yrkande eller förstå och korrekt identifiera tvistefrågorna i det föreslagna yrkandet.
6. Vid tillämpningen av denna artikel och artiklarna 372 och 373 avses med berörd part en fysisk eller juridisk person, ekonomisk aktör eller sammanslutning av ekonomiska aktörer vars intressen kan påverkas av beviljandet av en subvention, särskilt mottagaren, ekonomiska aktörer som konkurrerar med mottagaren eller relevanta handelsorganisationer.
7. Skyldigheterna i denna artikel påverkar inte parternas skyldigheter enligt deras respektive lagstiftning om informationsfrihet eller tillgång till handlingar.
Artikel 370
Samråd om kontroll av subventioner
1. Om en part anser att en subvention har beviljats av den andra parten eller att det finns tydliga bevis för att den andra parten avser att bevilja en subvention och att beviljandet av subventionen har eller skulle kunna ha en negativ inverkan på handeln eller investeringarna mellan parterna, får den begära att den andra parten lämnar en förklaring om hur principerna i artikel 366 har iakttagits med avseende på den subventionen.
2. En part får också begära den information som förtecknas i artikel 369.1 i den mån informationen inte redan har offentliggjorts på en officiell webbplats eller i en offentlig databas i enlighet med artikel 369.1, eller i den utsträckningen informationen inte har offentliggjorts på ett enkelt och lättillgängligt sätt.
3. Den andra parten ska tillhandahålla den begärda informationen skriftligen senast 60 dagar efter det att begäran mottagits. Om en viss del av den begärda informationen inte kan tillhandahållas ska den parten förklara avsaknaden av sådan information i sitt skriftliga svar.
4. Om den begärande parten, efter att ha mottagit den begärda informationen, fortfarande anser att den subvention som beviljats eller är avsedd att beviljas av den andra parten har eller skulle kunna ha en negativ inverkan på handeln eller investeringarna mellan parterna, får den begärande parten begära samråd i den specialiserade handelskommittén om lika villkor för öppen och rättvis konkurrens och hållbar utveckling. Begäran ska vara skriftlig och innehålla en förklaring av den begärande partens skäl för begäran om samråd.
5. Den specialiserade handelskommittén för lika villkor för öppen och rättvis konkurrens och hållbar utveckling ska göra sitt yttersta för att nå en ömsesidigt tillfredsställande lösning i frågan. Den ska hålla sitt första sammanträde inom 30 dagar efter begäran om samråd.
6. Tidsramarna för de samråd som avses i punkterna 3 och 5 ovan kan förlängas genom överenskommelse mellan parterna.
Artikel 371
Oberoende myndighet eller organ och samarbete
1. Varje part ska inrätta eller upprätthålla en operativt oberoende myndighet eller ett operativt oberoende organ med lämplig roll i dess system för kontroll av subventioner. Den oberoende myndigheten eller det oberoende organet ska ha nödvändiga garantier för oberoende när den utför sina operativa funktioner och ska agera opartiskt.
2. Parterna ska uppmuntra sina respektive oberoende myndigheter eller organ att samarbeta med varandra i frågor av gemensamt intresse inom ramen för sina respektive funktioner, inbegripet tillämpningen av artiklarna 363–369, beroende på vad som är tillämpligt, inom de gränser som fastställs i deras respektive rättsliga ramar. Parterna, eller deras respektive oberoende myndigheter eller organ, får komma överens om en separat ram för samarbete mellan dessa oberoende myndigheter.
Artikel 372
Domstolar
1. Varje part ska i enlighet med sina allmänna och konstitutionella lagar och förfaranden säkerställa att dess domstolar är behöriga att
|
a) |
pröva beslut om subventioner som fattats av en beviljande myndighet eller, i förekommande fall, den oberoende myndigheten eller det oberoende organet med avseende på efterlevnad av den partens lagstiftning som genomför artikel 366, |
|
b) |
pröva alla andra relevanta beslut som fattats av den oberoende myndigheten eller det oberoende organet och eventuell underlåtenhet att agera, |
|
c) |
vidta åtgärder som är ändamålsenliga i förhållande till led a eller b, inbegripet tillfälligt upphävande, förbud eller krav på åtgärder av den beviljande myndigheten, beviljande av skadestånd, och återkrav av en subvention från mottagaren om och i den mån dessa åtgärder är tillgängliga enligt respektive lagstiftning den dag då detta avtal träder i kraft, |
|
d) |
pröva anspråk från berörda parter vad gäller subventioner som omfattas av detta kapitel i fall då en berörd part har rätt att göra anspråk på en subvention enligt den egna lagstiftningen. |
2. Vardera parten ska ha rätt att intervenera med den berörda domstolens tillåtelse, när sådan krävs, i enlighet med den andra partens allmänna lagar och förfaranden i de fall som avses i punkt 1.
3. Utan att det påverkar skyldigheterna att bibehålla eller, när så är nödvändigt, skapa de behörigheter, rättsmedel och rättigheter att intervenera som avses i punkterna 1 och 2 i denna artikel och artikel 373 finns det inget i denna artikel som kräver att någon av parterna skapar rättigheter till åtgärder, rättsmedel eller förfaranden, eller utvidgar räckvidden eller grunderna för prövning av beslut som fattats av deras respektive offentliga myndigheter, utöver dem som existerar enligt dess lagstiftning den dag då detta avtal träder i kraft.
4. Ingenting i denna artikel kräver att någon av parterna utvidgar räckvidden eller grunderna för prövning i sina domstolar av akter som antagits av Förenade kungarikets parlament, Europaparlamentet och Europeiska unionens råd eller Europeiska unionens råd, utöver dem som existerar enligt dess lagstiftning den dag då detta avtal träder i kraft (57).
Artikel 373
Återkrav
1. Varje part ska ha inrättat en effektiv mekanism för återkrav av subventioner i enlighet med följande bestämmelser, utan att det påverkar andra rättsmedel enligt den partens lagstiftning (58).
2. Varje part ska säkerställa att, förutsatt att den berörda parten enligt definitionen i artikel 369 har begärt prövning av ett beslut om att bevilja en subvention vid en domstol inom den angivna tidsperioden, enligt definitionen i punkt 3 i den här artikeln, återbetalning kan föreläggas om en domstol i en part finner att det föreligger en väsentlig felaktig rättstillämpning eftersom
|
a) |
en åtgärd som utgör en subvention inte har behandlats som en subvention av den som beviljat den, |
|
b) |
den som beviljat en subvention har underlåtit att tillämpa de principer som anges i artikel 366, såsom de genomförts i den partens lagstiftning, eller har tillämpat dem på ett sätt som inte uppfyller de normer för prövning som gäller enligt den partens lagstiftning, eller |
|
c) |
den som beviljat en subvention har, genom att besluta att bevilja subventionen, gått utöver sina befogenheter eller missbrukat sina befogenheter när det gäller de principer som anges i artikel 366, såsom de genomförts i den partens lagstiftning. |
3. Vid tillämpningen av denna artikel ska den angivna tidsperioden fastställas enligt följande:
|
a) |
För unionens del ska den börja den dag då den information som anges i artikel 369.1, 369.2 och 369.4 offentliggjordes på den officiella webbplatsen eller i den offentliga databasen och inte vara kortare än en månad. |
|
b) |
För Förenade kungariket:
|
4. Vid tillämpning av punkt 3 b i fråga om subventionsordningar ska den angivna tidsperioden börja löpa när informationen enligt led b i den här punkten offentliggörs och inte när efterföljande utbetalningar görs, om
|
a) |
en subvention uppenbarligen beviljas i enlighet med villkoren i en subventionsordning, |
|
b) |
den som inrättat subventionsordningen har gjort den information som ska offentliggöras enligt artikel 369.1 och 369.2 tillgänglig för allmänheten, och |
|
c) |
den information som tillhandahålls om subventionsordningen enligt led b i denna punkt innehåller information om subventionen som gör det möjligt för en berörd part att avgöra om den kan påverkas av ordningen, och som åtminstone omfattar syftet med subventionen, förmånskategorierna, villkoren för berättigande till subventioner och grunden för beräkningen av subventionen (inbegripet eventuella relevanta villkor rörande subventionsgrader eller subventionsbelopp). |
5. Vid tillämpningen av denna artikel krävs inte att en subvention återkrävs om en subvention beviljas på grundval av en akt som antagits av Förenade kungarikets parlament, Europaparlamentet och Europeiska unionens råd eller Europeiska unionens råd.
6. Ingenting i denna artikel hindrar en part från att välja att föreskriva ytterligare situationer, utöver de som anges i denna artikel, där återkrav är ett rättsmedel i enlighet med dess lagstiftning.
7. Parterna erkänner att återkrav är ett viktigt hjälpverktyg i alla system för kontroll av subventioner. På begäran av endera parten ska parterna inom partnerskapsrådet överväga ytterligare eller alternativa återkravsmekanismer samt motsvarande ändringar av denna artikel. I partnerskapsrådet får vardera parten föreslå ändringar för att möjliggöra olika arrangemang för sina respektive återkravsmekanismer. En part ska ta ett förslag från den andra parten under välvilligt övervägande och samtycka till det, förutsatt att den parten anser att det innehåller arrangemang som utgör minst lika ändamålsenliga sätt att återkräva subventioner som den andra partens befintliga mekanismer. Partnerskapsrådet får därefter göra motsvarande ändringar i denna artikel. (59)
Artikel 374
Korrigerande åtgärder
1. En part får lämna en skriftlig begäran till den andra parten om information och samråd gällande en subvention som den anser har en betydande negativ inverkan på handeln eller investeringarna mellan parterna, eller om det finns en allvarlig risk för att den gör det. Den begärande parten bör i sin begäran tillhandahålla all relevant information som gör det möjligt för parterna att finna en ömsesidigt godtagbar lösning, inbegripet en beskrivning av subventionen och den begärande partens farhågor när det gäller inverkan på handel eller investeringar.
2. Senast 30 dagar efter det att begäran har lämnats ska den anmodade parten lämna ett skriftligt svar med den begärda informationen till den begärande parten, och parterna ska inleda samråd, som ska anses vara avslutade 60 dagar från den dag då begäran lämnades in, om inte parterna kommer överens om något annat. Samråden, och särskilt alla uppgifter som angetts som konfidentiella och de ståndpunkter som parterna intar under samråden, ska vara konfidentiella och får inte påverka någondera partens rättigheter i eventuella framtida förfaranden.
3. Tidigast 60 dagar från den dag då den begäran som avses i punkt 1 lämnades in får den begärande parten ensidigt vidta lämpliga korrigerande åtgärder om det finns bevis för att en subvention från den anmodade partens sida har en betydande negativ inverkan på handeln eller investeringarna mellan parterna, eller om det finns en allvarlig risk för att den gör det.
4. Tidigast 45 dagar från den dag då den begäran som avses i punkt 1 lämnades in ska den begärande parten underrätta den anmodade parten om de korrigerande åtgärder som den avser att vidta i enlighet med punkt 3. Den begärande parten ska tillhandahålla all relevant information om de åtgärder den avser att vidta för att parterna ska kunna finna en ömsesidigt godtagbar lösning. Den ansökande parten får inte vidta dessa korrigerande åtgärder tidigare än 15 dagar från den dag då den anmodade parten underrättades om åtgärderna.
5. En parts bedömning av huruvida det föreligger en allvarlig risk för en betydande negativ inverkan ska grundas på faktiska omständigheter och inte enbart på påståenden, antaganden eller avlägsna möjligheter. Den förändring av omständigheterna som skulle leda till en situation där subventionen skulle orsaka en sådan betydande negativ inverkan måste vara tydligt förutsägbar.
6. En parts bedömning av förekomsten av en subvention eller av en betydande negativ inverkan på handeln eller investeringarna mellan parterna till följd av subventionen ska grundas på tillförlitliga bevis och inte enbart på antaganden eller avlägsna möjligheter, och ska avse identifierbara varor, tjänsteleverantörer eller andra ekonomiska aktörer, inbegripet, om det är relevant, vid subventionsordningar.
7. Partnerskapsrådet får upprätta en belysande förteckning med exempel på vad som utgör en betydande negativ inverkan på handeln eller investeringarna mellan parterna i den mening som avses i denna artikel. Detta ska inte påverka parternas rätt att vidta korrigerande åtgärder.
8. De korrigerande åtgärder som vidtas enligt punkt 3 ska begränsas till vad som är strikt nödvändigt och proportionellt för att åtgärda den betydande negativa inverkan som uppstått eller för att åtgärda den allvarliga risken för sådan inverkan. Åtgärder som i minsta möjliga mån stör detta avtals funktion ska prioriteras.
9. Inom fem dagar från den dag då de korrigerande åtgärder som avses i punkt 3 får verkan och utan föregående samråd i enlighet med artikel 738 får den underrättade parten begära, i enlighet med artikel 739.2, genom en skriftlig begäran till den begärande parten, att en skiljedomstol inrättas en skiljedomstol för att skiljedomstolen ska avgöra huruvida
|
a) |
en korrigerande åtgärd som vidtagits av den begärande parten är oförenlig med punkt 3 eller 8, |
|
b) |
den begärande parten inte deltog i samråden efter det att den anmodade parten hade lämnat de begärda uppgifterna och samtyckt till att sådana samråd hölls, eller |
|
c) |
en korrigerande åtgärd inte vidtogs eller anmäldes i enlighet med de tidsperioder som avses i punkt 3 respektive 4. |
Denna begäran ska inte ha suspensiv verkan på de korrigerande åtgärderna. Skiljedomstolen ska inte heller bedöma parternas tillämpning av artiklarna 366 och 367.
10. Den skiljedomstol som inrättats till följd av den begäran som avses i punkt 9 i denna artikel ska genomföra sina förfaranden i enlighet med artikel 760 och meddela sitt slutliga avgörande inom 30 dagar efter att skiljedomstolen inrättats.
11. I händelse av ett avgörande mot den svarande parten ska den svarande parten senast 30 dagar från den dag då skiljedomstolens avgörande meddelades underrätta den klagande parten om alla åtgärder som den har vidtagit för att följa avgörandet.
12. Efter ett avgörande mot den svarande parten i det förfarande som avses i punkt 10 i denna artikel får den klagande parten, inom 30 dagar från avgörandet, begära att skiljedomstolen fastställer en nivå för tillfälligt upphävande av skyldigheter enligt detta avtal eller ett kompletterande avtal som inte överstiger en nivå som motsvarar det upphävande eller den minskning som orsakats av tillämpningen av de korrigerande åtgärderna, om den finner att de korrigerande åtgärdernas bristande överensstämmelse med punkt 3 eller 8 i denna artikel är betydande. I begäran ska det föreslås en nivå för tillfälligt upphävande av skyldigheterna i enlighet med principerna i artikel 761. Den klagande parten får tillfälligt upphäva skyldigheter enligt detta avtal eller ett kompletterande avtal i enlighet med den nivå för tillfälligt upphävande som skiljedomstolen har fastställt. Ett sådant tillfälligt upphävande får inte tillämpas tidigare än 15 dagar efter ett sådant avgörande.
13. En part får inte åberopa WTO-avtalet eller något annat internationellt avtal för att hindra den andra parten från att vidta åtgärder enligt denna artikel, inbegripet när dessa åtgärder består i tillfälligt upphävande av skyldigheter enligt detta avtal eller ett kompletterande avtal.
14. Vid bedömningen av huruvida åläggandet eller bibehållandet av korrigerande åtgärder på import av samma produkt är begränsat till vad som är strikt nödvändigt eller proportionellt i enlighet med denna artikel
|
a) |
ska en part beakta utjämningsåtgärder som tillämpas eller bibehålls enligt artikel 32.3, och |
|
b) |
får en part beakta antidumpningsåtgärder som tillämpas eller bibehålls enligt artikel 32.3. |
15. En part får inte samtidigt tillämpa en korrigerande åtgärd enligt denna artikel och en ombalanseringsåtgärd enligt artikel 411 för att korrigera den inverkan på handel eller investeringar som direkt orsakats av samma subvention.
16. Om den part mot vilken korrigerande åtgärder vidtagits inte lämnar in en begäran enligt punkt 9 i denna artikel inom den tidsfrist som fastställs i den punkten, får den parten inleda det skiljeförfarande som avses i artikel 739 för att bestrida en korrigerande åtgärd på de grunder som anges i punkt 9 i den här artikeln, utan föregående samråd i enlighet med artikel 738. En skiljedomstol ska behandla frågan som ett brådskande fall i den mening som avses i artikel 744.
17. Vid tillämpningen av förfarandena enligt punkterna 9 och 16 ska skiljedomstolen vid bedömningen av om en korrigerande åtgärd är strikt nödvändig eller proportionell ta vederbörlig hänsyn till principerna i punkterna 5 och 6 samt till punkterna 13, 14 och 15.
Artikel 375
Tvistlösning
1. Om inte annat följer av punkterna 2 och 3 i denna artikel är del sex avdelning I tillämplig på tvister mellan parterna om tolkningen och tillämpningen av detta kapitel, med undantag för artiklarna 371 och 372.
2. En skiljedomstol ska inte vara behörig i fråga om
|
a) |
en individuell subvention, inbegripet huruvida en sådan subvention har följt principerna i artikel 366.1, förutom när det gäller villkoren i artikel 367.2, 367.3, 367.4, 367.5, 367.8–367.11 och 367.12, och |
|
b) |
huruvida återkravsåtgärden i den mening som avses i artikel 373 har tillämpats korrekt i ett enskilt fall. |
3. Del sex avdelning I är tillämplig på artikel 374 i enlighet med den artikeln och artikel 760.
KAPITEL 4
STATSÄGDA FÖRETAG, FÖRETAG SOM BEVILJATS SÄRSKILDA RÄTTIGHETER ELLER PRIVILEGIER OCH UTSEDDA MONOPOL
Artikel 376
Definitioner
1. I detta kapitel gäller följande definitioner:
|
a) |
konsensusöverenskommelsen: den överenskommelse om riktlinjer för statsstödda exportkrediter som utarbetats inom ramen för OECD eller någon annan överenskommelse som ersätter denna, oavsett om den utarbetats inom ramen för OECD eller inte, och som antagits av minst tolv ursprungliga WTO-medlemmar som var parter i konsensusöverenskommelsen den 1 januari 1979. |
|
b) |
kommersiell verksamhet: verksamhet som utmynnar i framställning av en vara eller tillhandahållande av en tjänst som säljs på en relevant marknad i mängder och till priser som fastställs av ett företag på grundval av villkoren för utbud och efterfrågan och där verksamheten bedrivs i vinstsyfte; verksamhet som bedrivs av ett företag som drivs utan vinstsyfte eller på kostnadstäckningsbasis utgör inte verksamhet i vinstsyfte. |
|
c) |
affärsmässiga överväganden: överväganden avseende pris, kvalitet, tillgänglighet, säljbarhet, transport och andra villkor för köp eller försäljning, eller andra faktorer som normalt beaktas när privatägda företag som drivs enligt marknadsekonomiska principer i den berörda branschen fattar affärsmässiga beslut. |
|
d) |
omfattad enhet:
|
|
e) |
utsett monopol: en enhet, inbegripet konsortier och statliga organ, som på en relevant marknad inom en parts territorium utses som enda leverantör eller köpare av en vara eller tjänst, men inte en enhet som med ensamrätt har beviljats en immateriell rättighet enbart på grund av ett sådant beviljande; med ”utse” avses i detta sammanhang att inrätta eller godkänna ett monopol, eller att utvidga omfattningen av ett monopol till ytterligare en vara eller tjänst. |
|
f) |
företag: ett företag enligt definitionen i artikel 124 g. |
|
g) |
ett företag som beviljats särskilda rättigheter eller privilegier: alla statliga eller privata företag som rättsligt eller faktiskt beviljats särskilda rättigheter eller privilegier av en part. |
|
h) |
en tjänst som tillhandahålls i samband med myndighetsutövning: en tjänst som tillhandahålls i samband med utövandet av statliga befogenheter enligt definitionen i Gats. |
|
i) |
särskilda rättigheter eller privilegier: rättigheter eller privilegier genom vilka en part utser eller begränsar antalet företag som tillåts tillhandahålla en vara eller tjänst till två eller flera företag enligt kriterier som inte är objektiva, proportionella och icke-diskriminerande, på ett sätt som väsentligt påverkar andra företags möjligheter att tillhandahålla samma vara eller tjänst i samma geografiska område eller på samma produktmarknad på väsentligen likvärdiga villkor. |
|
j) |
statsägt företag: ett företag i vilket en part
|
Artikel 377
Tillämpningsområde
1. Detta kapitel är tillämpligt på omfattade enheter, på alla förvaltningsnivåer, som bedriver kommersiell verksamhet. Om en omfattad enhet bedriver både kommersiell och icke-kommersiell verksamhet omfattas endast den kommersiella verksamheten av detta kapitel.
2. Detta kapitel är inte tillämpligt på
|
a) |
omfattade enheter när de agerar som upphandlande enheter enligt definitionen i vardera parts bilaga 1–3 till tillägg 1 till avtalet om offentlig upphandling och punkt 1 i vardera partens respektive underavsnitt i avsnitt B i bilaga 25 och genomför omfattad upphandling enligt definitionen i artikel 277.2, |
|
b) |
eventuella tjänster som tillhandahålls i samband med myndighetsutövning. |
3. Detta kapitel är inte tillämpligt på en omfattad enhet, om de årliga intäkterna från företagets eller monopolets kommersiella verksamhet under något av de tre föregående räkenskapsåren understeg 100 miljoner särskilda dragningsrätter.
4. Artikel 380 är inte tillämplig på tillhandahållande av finansiella tjänster av en omfattad enhet enligt ett statligt mandat, om detta tillhandahållande av finansiella tjänster
|
a) |
stöder export eller import, under förutsättning att tjänsterna
|
|
b) |
stöder privata investeringar utanför partens territorium, under förutsättning att tjänsterna
|
|
c) |
tillhandahålls på villkor som är förenliga med konsensusöverenskommelsen, om tillhandahållandet av dessa tjänster faller inom konsensusöverenskommelsens tillämpningsområde. |
5. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 3 i denna artikel är artikel 380 inte tillämplig på följande sektorer: audiovisuella tjänster, nationellt sjöfartscabotage (60) och transport på inre vattenvägar enligt artikel 123.5.
6. Artikel 380 är inte tillämplig i den mån en omfattade enhet i en part köper eller säljer varor eller tjänster enligt
|
a) |
befintliga icke-överensstämmande åtgärder som parten bibehåller, fortsätter att tillämpa, förlänger eller ändrar i enlighet med artikel 133.1 eller 139.1 enligt dess bindningslistor i bilagorna 19 och 20, beroende på vad som är tillämpligt, eller |
|
b) |
icke-överensstämmande åtgärder som parten antar eller bibehåller med avseende på sektorer, delsektorer eller verksamheter i enlighet med artikel 133.2 eller 139.2 enligt dess bindningslistor i bilagorna 19 och 20, beroende på vad som är tillämpligt. |
Artikel 378
Förhållande till WTO-avtalet
Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt punkterna 1–3 i artikel XVII i Gatt 1994, överenskommelsen om tolkningen av artikel XVII i Gatt 1994 samt enligt punkterna 1, 2 och 5 i artikel VIII i Gats.
Artikel 379
Allmänna bestämmelser
1. Utan att det påverkar parternas rättigheter och skyldigheter enligt detta kapitel, finns det inget i detta kapitel som hindrar en part från att inrätta eller bibehålla en omfattad enhet.
2. Ingen av parterna får kräva eller uppmuntra en omfattad enhet att handla på ett sätt som är oförenligt med detta kapitel.
Artikel 380
Icke-diskriminerande behandling och affärsmässiga överväganden
1. Varje part ska säkerställa att var och en av dess omfattade enheter, när de bedriver kommersiell verksamhet,
|
a) |
agerar i enlighet med affärsmässiga överväganden vid köp eller försäljning av en vara eller tjänst, utom när detta sker i syfte att fullgöra sådana krav som följer av dess public service-uppdrag som inte är oförenliga med led b eller c, |
|
b) |
vid köp av en vara eller tjänst
|
|
c) |
vid köp av en vara eller tjänst
|
2. Punkt 1 b och c hindrar inte en omfattad enhet att
|
a) |
köpa eller tillhandahålla varor eller tjänster på andra villkor, inbegripet villkor vad gäller pris, förutsatt att dessa andra villkor är förenliga med affärsmässiga överväganden, eller |
|
b) |
vägra köpa eller tillhandahålla varor eller tjänster, förutsatt att vägran är förenlig med affärsmässiga överväganden. |
Artikel 381
Rättslig ram
1. Varje part ska iaktta relevanta internationella normer, bland annat OECD:s riktlinjer för styrning av statligt ägda företag, och se till att tillämpa dessa på bästa möjliga sätt.
2. Varje part ska säkerställa att varje regleringsorgan och varje annat organ med tillsynsfunktion som parten inrättar eller bibehåller
|
a) |
är oberoende av och inte är ansvarigt inför något av de företag som regleras av detta organ, |
|
b) |
under liknande omständigheter agerar opartiskt i förhållande till alla företag som regleras av detta organ, inbegripet omfattade enheter; bedömningen av i vilken mån organet är opartiskt vid utövandet av sina tillsynsfunktioner ska göras utifrån det allmänna mönster och den praxis som organet uppvisar. |
När det gäller de sektorer för vilka parterna enats om särskilda skyldigheter för ett sådant organ i detta avtal ska de relevanta bestämmelserna i detta avtal ha företräde.
3. Varje part ska tillämpa sina lagar och andra författningar på omfattade enheter på ett konsekvent och icke-diskriminerande sätt.
Artikel 382
Informationsutbyte
1. En part som har anledning att tro att dess intressen enligt detta kapitel påverkas negativt av kommersiell verksamhet som bedrivs av en enhet i den andra parten får skriftligen begära att den andra parten lämnar information om enhetens kommersiella verksamhet i samband med genomförandet av bestämmelserna i detta kapitel i enlighet med punkt 2.
2. Under förutsättning att den begäran som avses i punkt 1 innehåller en förklaring av hur enhetens verksamhet kan påverka den begärande partens intressen inom ramen för detta kapitel och anger vilken eller vilka av följande kategorier av information som ska lämnas, ska den anmodade parten tillhandahålla den begärda informationen:
|
a) |
Information om enhetens ägarstruktur och rösträtter, däribland uppgifter om hur stor sammanlagd andel av aktierna och hur stor andel av rösträtterna som den anmodade parten och dess omfattade enheter sammantaget har i enheten. |
|
b) |
En beskrivning av eventuella särskilda aktier eller särskilda rösträtter eller andra rättigheter som innehas av den anmodade parten eller dess omfattade enheter, i den mån dessa rättigheter skiljer sig från dem som följer av stamaktier i enheten. |
|
c) |
En beskrivning av enhetens organisationsstruktur och sammansättningen av dess styrelse eller motsvarande organ. |
|
d) |
En beskrivning av de myndigheter eller offentliga organ som reglerar eller övervakar enheten, en beskrivning av dessa myndigheters eller offentliga organs rapporteringskrav och av dessa myndigheters eller offentliga organs rättigheter och praxis med avseende på tillsättning av, uppsägning av och ersättning till högre chefer och ledamöter av styrelsen eller ett motsvarande organ. |
|
e) |
Enhetens årliga intäkter och totala tillgångar under den senaste treårsperiod som det finns information om. |
|
f) |
Eventuella undantag, immuniteter och därmed sammanhängande åtgärder som enheten åtnjuter enligt den anmodade partens lagar och andra författningar. |
|
g) |
All eventuell ytterligare information om enheten som är offentligt tillgänglig, bland annat årliga ekonomiska rapporter och revisioner utförda av tredje part. |
3. Punkterna 1 och 2 medför inte någon skyldighet för en part att lämna ut konfidentiell information vars utlämnande skulle strida mot dess lagar och andra författningar, hindra upprätthållande av att lagar efterlevs eller på annat sätt strida mot allmänintresset eller vara till skada för enskilda företags berättigade kommersiella intressen.
4. Om den begärda informationen inte är tillgänglig ska den anmodade parten skriftligen underrätta den begärande parten om skälen till att informationen inte är tillgänglig.
KAPITEL 5
BESKATTNING
Artikel 383
God förvaltning
Parterna erkänner och åtar sig att genomföra principerna om god förvaltning på skatteområdet, och särskilt de globala standarderna för transparens på skatteområdet och informationsutbyte samt rättvis skattekonkurrens. Parterna upprepar sitt stöd för OECD:s handlingsplan mot urholkning av skattebasen och överföring av vinster och bekräftar sitt åtagande att genomföra OECD:s minimistandarder mot urholkning av skattebasen och överföring av vinster. Parterna kommer att främja god förvaltning i skattefrågor, förbättra det internationella samarbetet på skatteområdet och underlätta skatteuppbörd.
Artikel 384
Standarder för beskattning
1. En part får inte försvaga eller sänka den skyddsnivå som föreskrivs i dess lagstiftning vid övergångsperiodens utgång under den nivå som föreskrivs i de standarder och regler som har överenskommits i OECD vid övergångsperiodens utgång, i fråga om
|
a) |
utbyte av information, oavsett om det sker på begäran, spontant eller automatiskt, om finansiella konton, besked i skattefrågor, landsspecifika rapporter mellan skattemyndigheter och potentiella gränsöverskridande skatteplaneringsarrangemang, |
|
b) |
regler om räntebegränsning, kontrollerade utländska företag och hybrida missmatchningar. |
2. En part får inte försvaga eller sänka den skyddsnivå som föreskrivs i dess lagstiftning vid övergångsperiodens utgång när det gäller offentlig landsspecifik rapportering från kreditinstitut och värdepappersföretag, med undantag för små och icke-sammanlänkade värdepappersföretag.
Artikel 385
Tvistlösning
Detta kapitel ska inte omfattas av tvistlösning enligt del sex avdelning I.
KAPITEL 6
STANDARDER FÖR ARBETSTAGARSKYDD OCH SOCIALT SKYDD
Artikel 386
Definition
1. Vid tillämpningen av detta kapitel avses med nivåer för arbetstagarskydd och socialt skydd de övergripande skyddsnivåer som föreskrivs i en parts lagstiftning och standarder (62), på vart och ett av följande områden:
|
a) |
Grundläggande rättigheter i arbetslivet. |
|
b) |
Arbetsmiljöstandarder. |
|
c) |
Standarder för rättvisa arbetsvillkor och anställning. |
|
d) |
Rätt till information och samråd på företagsnivå. |
|
e) |
Omstrukturering av företag. |
2. För unionen avses med nivåer för arbetstagarskydd och socialt skydd nivåer för arbetstagarskydd och socialt skydd som gäller för och i alla medlemsstater och är gemensamma för dessa.
Artikel 387
Upprätthållande av skyddsnivåer
1. Parterna bekräftar varje parts rätt att fastställa sin politik och sina prioriteringar på de områden som omfattas av detta kapitel, att fastställa de nivåer för arbetstagarskydd och socialt skydd som den anser lämpliga och att anta eller ändra sin lagstiftning och politik på ett sätt som är förenligt med varje parts internationella åtaganden, inbegripet dem som omfattas av detta kapitel.
2. En part får inte, på ett sätt som påverkar handeln eller investeringarna mellan parterna, försvaga eller sänka sina nivåer för arbetstagarskydd och socialt skydd under de nivåer som gäller vid övergångsperiodens utgång, inbegripet genom att underlåta att effektivt kontrollera efterlevnaden av sin lagstiftning och sina standarder.
3. Parterna erkänner att varje part behåller rätten att i rimlig utsträckning agera diskretionärt och att fatta ärliga beslut om tilldelning av resurser för kontroll av efterlevnaden av arbetslagstiftningen med avseende på annan arbetsrätt som anses ha högre prioritet, förutsatt att det diskretionära agerandet och dessa beslut inte är oförenliga med dess skyldigheter enligt detta kapitel.
4. Parterna ska fortsätta att sträva efter att höja sina respektive nivåer för arbetstagarskydd och socialt skydd enligt detta kapitel.
Artikel 388
Efterlevnadskontroll
För kontroll av efterlevnad enligt artikel 387 ska varje part ha och upprätthålla ett system för effektiv inhemsk efterlevnadskontroll, och särskilt ett ändamålsenligt system för yrkesinspektioner i enlighet med sina internationella åtaganden i fråga om arbetsvillkor och skydd av arbetstagare, säkerställa att det finns tillgängliga administrativa och rättsliga förfaranden som gör det möjligt för offentliga myndigheter och enskilda att i god tid vidta åtgärder mot överträdelser av standarder för arbetstagarskydd och socialt skydd, och tillhandahålla lämpliga och effektiva rättsmedel, inbegripet interimistiska åtgärder, samt proportionella och avskräckande sanktioner. Vid inhemskt genomförande och inhemsk kontroll av efterlevnaden av artikel 387 ska varje part respektera arbetsmarknadens parters roll och autonomi på nationell nivå, i förekommande fall, i enlighet med tillämplig lagstiftning och praxis.
Artikel 389
Tvistlösning
1. Parterna ska göra sitt yttersta genom dialog, samråd, informationsutbyte och samarbete för att lösa eventuella meningsskiljaktigheter om tillämpningen av detta kapitel.
2. Genom undantag från del sex avdelning I ska parterna, i händelse av en tvist mellan parterna om tillämpningen av detta kapitel, uteslutande använda sig av de förfaranden som fastställs i artiklarna 408, 409 och 410.
KAPITEL 7
MILJÖ OCH KLIMAT
Artikel 390
Definitioner
1. I detta kapitel avses med miljöskyddsnivåer de övergripande skyddsnivåer som föreskrivs i en parts lagstiftning och som syftar till att skydda miljön, inbegripet att förebygga fara för människors liv eller hälsa från miljöpåverkan, inbegripet inom vart och ett av följande områden:
|
a) |
Industriutsläpp. |
|
b) |
Luftutsläpp och luftkvalitet. |
|
c) |
Bevarande av natur och biologisk mångfald. |
|
d) |
Avfallshantering. |
|
e) |
Skydd och bevarande av vattenmiljö. |
|
f) |
Skydd och bevarande av havsmiljö. |
|
g) |
Förebyggande, minskning och undanröjande av risker för människors hälsa eller miljön till följd av produktion, användning, utsläpp eller bortskaffande av kemiska ämnen. |
|
h) |
Hantering av påverkan på miljön från jordbruks- eller livsmedelsproduktion, särskilt genom användning av antibiotika och dekontamineringsmedel. |
2. För unionen avses med miljöskyddsnivåer som gäller för och i alla medlemsstater och är gemensamma för dessa.
3. I detta kapitel avses med klimatskyddsnivå skyddsnivån för utsläpp och avlägsnande av växthusgaser samt utfasning av ozonnedbrytande ämnen. När det gäller växthusgaser innebär detta följande:
|
a) |
För unionen: målet på 40 % för hela ekonomin för 2030, inbegripet unionens system för koldioxidprissättning. |
|
b) |
För Förenade kungariket: Förenade kungarikets andel av detta mål för hela ekonomin för 2030, inbegripet Förenade kungarikets system för koldioxidprissättning. |
Artikel 391
Upprätthållande av skyddsnivåer
1. Parterna bekräftar varje parts rätt att fastställa sin politik och sina prioriteringar på de områden som omfattas av detta kapitel, att fastställa de miljöskyddsnivåer och klimatskyddsnivåer som den anser lämpliga och att anta eller ändra sin lagstiftning och politik på ett sätt som är förenligt med varje parts internationella åtaganden, inbegripet dem som omfattas av detta kapitel.
2. En part får inte, på ett sätt som påverkar handeln eller investeringarna mellan parterna, försvaga eller sänka sina miljöskyddsnivåer eller klimatskyddsnivåer under de nivåer som gäller vid övergångsperiodens utgång, inbegripet genom att underlåta att effektivt kontrollera efterlevnaden av sin miljölagstiftning eller sina klimatskyddsnivåer.
3. Parterna erkänner att varje part behåller rätten att i rimlig utsträckning agera diskretionärt och att fatta ärliga beslut om tilldelning av resurser för kontroll av efterlevnaden av miljölagstiftningen med avseende på annan miljö- och klimatpolitik som anses ha högre prioritet, förutsatt att det diskretionära agerandet och dessa beslut inte är oförenliga med dess skyldigheter enligt detta kapitel.
4. I den mån det föreskrivs mål i en parts miljölagstiftning på de områden som förtecknas i artikel 390, ingår dessa vid tillämpningen av detta kapitel i en parts miljöskyddsnivåer vid övergångsperiodens utgång. Dessa mål inkluderar de mål vars uppnående planeras till ett datum som infaller efter övergångsperiodens slut. Denna punkt ska även tillämpas på ozonnedbrytande ämnen.
5. Parterna ska fortsätta att sträva efter att höja sina respektive miljöskyddsnivåer eller sina respektive klimatskyddsnivåer enligt detta kapitel.
Artikel 392
Prissättning av koldioxid
1. Varje part ska ha infört ett ändamålsenligt system för prissättning av koldioxid senast den 1 januari 2021.
2. Varje system ska omfatta utsläpp av växthusgaser från elproduktion, värmeproduktion, industri och luftfart.
3. Parternas respektive system för prissättning av koldioxid ska vara så ändamålsenliga att de upprätthåller den skyddsnivå som föreskrivs i artikel 391.
4. Genom undantag från punkt 2 ska luftfarten inkluderas senast efter två år om den inte redan ingår. Unionens system för prissättning av koldioxid ska omfatta avgående flygningar från Europeiska ekonomiska samarbetsområdet till Förenade kungariket.
5. Varje part ska upprätthålla sitt system för prissättning av koldioxid i den mån det är ett ändamålsenligt verktyg för varje part i kampen mot klimatförändringar, och ska under alla omständigheter upprätthålla den skyddsnivå som föreskrivs i artikel 391.
6. Parterna ska samarbeta om prissättning av koldioxid. De ska allvarligt överväga att länka sina respektive system för prissättning av koldioxid på ett sätt som bevarar systemens integritet och gör det möjligt att öka deras ändamålsenlighet.
Artikel 393
Miljö- och klimatprinciper
1. Med tanke på att unionen och Förenade kungariket delar en gemensam biosfär när det gäller gränsöverskridande föroreningar åtar sig varje part att respektera de internationellt erkända miljöprinciper som den har förbundit sig att följa, såsom Riodeklarationen om miljö och utveckling, antagen i Rio de Janeiro den 14 juni 1992 (Riodeklarationen om miljö och utveckling från 1992) och i multilaterala miljöavtal, inbegripet Förenta nationernas ramkonvention om klimatförändringar, upprättad i New York den 9 maj 1992 (UNFCCC), och konventionen om biologisk mångfald, upprättad i Rio de Janeiro den 5 juni 1992 (konventionen om biologisk mångfald), särskilt
|
a) |
principen att miljöskydd bör integreras i utformningen av politiken, bland annat genom konsekvensbedömningar, |
|
b) |
principen om förebyggande åtgärder för att förhindra miljöskador, |
|
c) |
den försiktighetsansats som avses i artikel 356.2, |
|
d) |
principen att miljöförstöring företrädesvis bör hejdas vid källan, samt |
|
e) |
principen att förorenaren ska betala. |
2. Parterna bekräftar sina respektive åtaganden när det gäller förfaranden för bedömning av en föreslagen verksamhets sannolika inverkan på miljön, och i de fall där specificerade projekt, planer och program kan antas medföra betydande miljö- och hälsoeffekter, inbegripet en miljökonsekvensbedömning eller en strategisk miljöbedömning, beroende på vad som är lämpligt.
3. Dessa förfaranden ska, när så är lämpligt och i enlighet med partens lagstiftning, omfatta fastställande av en miljörapports omfattning och utarbetandet av den, genomförande av allmänhetens deltagande och offentliga samråd samt beaktande av miljörapporten och resultaten av allmänhetens deltagande och de offentliga samråden för det godkända projektet eller den antagna planen eller det antagna programmet.
Artikel 394
Efterlevnadskontroll
1. För kontroll av efterlevnad enligt artikel 391 ska varje part, i enlighet med sin lagstiftning, säkerställa följande:
|
a) |
Att de nationella myndigheter som är behöriga att kontrollera efterlevnaden av relevant miljö- och klimatlagstiftning tar vederbörlig hänsyn till påstådda överträdelser av den lagstiftningen som de får kännedom om; dessa myndigheter ska ha tillgång till lämpliga och effektiva rättsmedel, inbegripet förelägganden, samt proportionella och avskräckande sanktioner om så är lämpligt. |
|
b) |
Att nationella administrativa eller rättsliga förfaranden är tillgängliga för fysiska och juridiska personer som har ett tillräckligt intresse av att väcka talan mot överträdelser av sådan lagstiftning och söka effektiva rättsmedel, inbegripet förelägganden, och att förfarandena inte är oöverkomligt kostsamma och utförs på ett rättvist och öppet sätt. |
Artikel 395
Samarbete i fråga om övervakning och efterlevnadskontroll
Parterna ska säkerställa att Europeiska kommissionen och Förenade kungarikets tillsynsorgan regelbundet sammanträder med varandra och samarbetar för att effektivt övervaka och kontrollera efterlevnaden av den miljö- och klimatlagstiftning som avses i artikel 391.
Artikel 396
Tvistlösning
1. Parterna ska göra sitt yttersta genom dialog, samråd, informationsutbyte och samarbete för att lösa eventuella meningsskiljaktigheter om tillämpningen av detta kapitel.
2. Genom undantag från del sex avdelning I ska parterna, i händelse av en tvist mellan dem om tillämpningen av detta kapitel, uteslutande använda sig av de förfaranden som fastställs i artiklarna 408, 409 och 410.
KAPITEL 8
ANDRA INSTRUMENT FÖR HANDEL OCH HÅLLBAR UTVECKLING
Artikel 397
Bakgrund och mål
1. Parterna erinrar om Agenda 21 och Riodeklarationen om miljö och utveckling från 1992, genomförandeplanen från Johannesburg från världstoppmötet om hållbar utveckling 2002, Internationella arbetsorganisationens (ILO) deklaration om social rättvisa för en rättvis globalisering som antogs av Internationella arbetskonferensen i Genève den 10 juni 2008 vid dess 97:e session (ILO:s deklaration om social rättvisa för en rättvis globalisering från 2008), slutdokumentet från FN:s konferens om hållbar utveckling 2012 med titeln The Future We Want, som godkändes genom FN:s generalförsamlings resolution 66/288, som antogs den 27 juli 2012, och FN:s Agenda 2030 för hållbar utveckling, som antogs genom FN:s generalförsamlings resolution 70/1 den 25 september 2015 och dess mål för hållbar utveckling.
2. Mot bakgrund av punkt 1 i denna artikel är syftet med detta kapitel att stärka integreringen av hållbar utveckling, särskilt dess arbetsrättsliga och miljörelaterade aspekter, i parternas handels- och investeringsförbindelser och i detta avseende komplettera parternas åtaganden enligt kapitlen 6 och 7.
Artikel 398
Transparens
1. Parterna betonar vikten av att säkerställa transparens som en nödvändig faktor för att främja allmänhetens deltagande och offentliggöra information inom ramen för detta kapitel. Varje part ska i enlighet med sina lagar och andra författningar samt bestämmelserna i detta kapitel, i kapitel IX och i kapitel X,
|
a) |
säkerställa att alla åtgärder med allmän giltighet som syftar till att uppfylla målen med detta kapitel förvaltas på ett transparent sätt, bland annat genom att ge allmänheten rimliga möjligheter och tillräckligt med tid för att lämna synpunkter och genom att offentliggöra sådana åtgärder, |
|
b) |
säkerställa att allmänheten får tillgång till relevant miljöinformation som innehas av eller förvaras för offentliga myndigheter samt säkerställa aktiv spridning av denna information till allmänheten på elektronisk väg, |
|
c) |
uppmuntra till offentlig debatt med och bland icke-statliga aktörer när det gäller utveckling och fastställande av politik som kan leda till att de offentliga myndigheterna antar lagstiftning som är relevant för detta kapitel, vilket när det gäller miljön inbegriper allmänhetens deltagande i projekt, planer och program, samt |
|
d) |
främja allmänhetens medvetenhet om lagstiftning och standarder som är relevanta för detta kapitel samt förfaranden för genomdrivande och efterlevnad, genom att vidta åtgärder för att öka allmänhetens kunskaper och förståelse, vilket när det gäller arbetsrättslagstiftning och arbetsrättsliga standarder omfattar arbetstagare, arbetsgivare och deras representanter. |
Artikel 399
Multilaterala arbetsrättsliga standarder och avtal
1. Parterna bekräftar sitt åtagande att främja utvecklingen av den internationella handeln på ett sätt som främjar anständigt arbete för alla, i enlighet med ILO:s deklaration om social rättvisa för en rättvis globalisering från 2008.
2. I enlighet med ILO:s stadgar och ILO:s deklaration om grundläggande principer och rättigheter i arbetslivet och uppföljningen av denna, som antogs av Internationella arbetskonferensen i Genève den 18 juni 1998 vid dess 86:e session, ska varje part respektera, främja och effektivt genomföra internationellt erkända grundläggande arbetsrättsliga standarder, i enlighet med de grundläggande ILO-konventionerna, som är
|
a) |
föreningsfrihet och faktiskt erkännande av rätten till kollektiva förhandlingar, |
|
b) |
avskaffande av alla former av tvångsarbete eller obligatoriskt arbete, |
|
c) |
faktiskt avskaffande av barnarbete, och |
|
d) |
avskaffande av diskriminering i fråga om anställning och förvärvsarbete. |
3. Varje part ska göra fortsatta och kontinuerliga ansträngningar för att ratificera de grundläggande ILO-konventionerna om de inte redan gjort det.
4. Parterna ska regelbundet och när så är lämpligt utbyta information om medlemsstaternas och Förenade kungarikets respektive situation och framsteg när det gäller ratificeringen av ILO-konventioner eller protokoll som klassificerats som aktuella av ILO och av andra relevanta internationella instrument.
5. Varje part bekräftar sitt åtagande att genomföra alla ILO-konventioner som Förenade kungariket respektive medlemsstaterna har ratificerat och de olika bestämmelser i den europeiska sociala stadgan som medlemsstaterna och Förenade kungariket, i egenskap av medlemmar i Europarådet, har godtagit. (63)
6. Varje part ska genom sina lagar och sin praxis fortsätta att främja ILO:s agenda för anständigt arbete enligt ILO:s deklaration om social rättvisa för en rättvis globalisering från 2008 (ILO:s agenda för anständigt arbete) i enlighet med relevanta ILO-konventioner och andra internationella åtaganden, särskilt när det gäller
|
a) |
anständiga arbetsvillkor för alla, bland annat vad gäller löner och inkomster, arbetstid, mammaledighet och andra arbetsvillkor, |
|
b) |
hälsa och säkerhet på arbetsplatsen, inbegripet förhindrande av arbetsskador eller sjukdomar, samt kompensation i händelse av sådana skador eller sjukdomar, och |
|
c) |
icke-diskriminering i fråga om arbetsvillkor, inbegripet för migrerande arbetstagare. |
7. Varje part ska skydda och främja den sociala dialogen om arbetsrättsliga frågor mellan arbetstagare och arbetsgivare och deras respektive organisationer samt med relevanta statliga myndigheter.
8. Parterna ska arbeta tillsammans när det gäller handelsrelaterade aspekter av arbetsmarknadspolitik och arbetsmarknadsåtgärder, inbegripet i multilaterala forum, exempelvis ILO, när så är lämpligt. Detta samarbete kan bland annat omfatta
|
a) |
handelsrelaterade aspekter av genomförandet av grundläggande, prioriterade och andra aktuella ILO-konventioner, |
|
b) |
handelsrelaterade aspekter av ILO:s agenda för anständigt arbete, inbegripet kopplingarna mellan handel och full och produktiv sysselsättning, anpassning av arbetsmarknaden, grundläggande arbetsrättsliga standarder, anständigt arbete i globala leveranskedjor, socialt skydd och social delaktighet, social dialog och jämställdhet mellan könen, |
|
c) |
arbetsrättens och arbetsrättsliga standarders inverkan på handel och investeringar, eller handels- och investeringslagstiftningens inverkan på arbetsmarknaden, |
|
d) |
dialog och informationsutbyte om de arbetsrättsliga bestämmelserna inom ramen för sina respektive handelsavtal, och genomförande av dessa, och |
|
e) |
andra former av samarbete som anses lämpliga. |
9. Parterna ska vid fastställandet av samarbetsområden och vid samarbetsverksamhet beakta alla synpunkter som lämnas av representanter för arbetstagare, arbetsgivare och organisationer i det civila samhället.
Artikel 400
Multilaterala miljöavtal
1. Parterna erkänner betydelsen av FN:s miljöförsamling inom FN:s miljöprogram och av multilateral miljöstyrning och multilaterala miljöavtal som det internationella samfundets svar på globala eller regionala miljöutmaningar, och betonar behovet av att förbättra det ömsesidiga stödet mellan politik, regler och åtgärder på handels- och miljöområdet.
2. Mot bakgrund av punkt 1 åtar sig varje part att effektivt genomföra de multilaterala miljöavtal, protokoll och ändringar som den har ratificerat i sin lagstiftning och praxis.
3. Parterna ska regelbundet och i lämpliga fall utbyta information om
|
a) |
sin respektive situation när det gäller ratificering och genomförande av multilaterala miljöavtal, inbegripet protokoll och ändringar, |
|
b) |
pågående förhandlingar om nya multilaterala miljöavtal, och |
|
c) |
varje parts respektive synpunkter på att bli part i ytterligare multilaterala miljöavtal. |
4. Parterna bekräftar varje parts rätt att anta eller bibehålla åtgärder för att främja målen för de multilaterala miljöavtal i vilka den är part. Parterna erinrar om att åtgärder som antas eller genomdrivs för att genomföra sådana multilaterala miljöavtal kan vara berättigade enligt artikel 412.
5. Parterna ska arbeta tillsammans när det gäller handelsrelaterade aspekter av miljöpolitik och miljöåtgärder, inbegripet i multilaterala forum såsom FN:s politiska högnivåforum för hållbar utveckling, FN:s miljöprogram, FN:s miljöförsamling, multilaterala miljöavtal, Internationella civila luftfartsorganisationen (Icao) eller WTO, beroende på vad som är lämpligt. Detta samarbete kan bland annat omfatta
|
a) |
initiativ för hållbar produktion och konsumtion, inbegripet initiativ som syftar till att främja en cirkulär ekonomi och grön tillväxt och minskade föroreningar, |
|
b) |
initiativ för att främja miljövänliga varor och tjänster, bland annat genom att ta itu med relaterade tariffära och icke-tariffära hinder, |
|
c) |
inverkan av miljörätt och miljönormer på handel och investeringar eller handels- och investeringslagstiftningens inverkan på miljön, |
|
d) |
genomförandet av bilaga 16 till konventionen angående internationell civil luftfart, upprättad i Chicago den 7 december 1944, och andra åtgärder för att minska luftfartens miljöpåverkan, bland annat på området flygledningstjänst, och |
|
e) |
andra handelsrelaterade aspekter av multilaterala miljöavtal, inbegripet deras protokoll, ändringar och genomförande. |
6. Samarbete enligt punkt 5 kan omfatta tekniskt utbyte, utbyte av information och bästa praxis, forskningsprojekt, studier, rapporter, konferenser och seminarier.
7. Parterna kommer att beakta åsikter eller synpunkter från allmänheten och intressenter vid fastställandet och genomförandet av samarbetsverksamheten, och de kan när så är lämpligt låta sådana intressenter delta ytterligare i denna verksamhet.
Artikel 401
Handel och klimatförändringar
1. Parterna erkänner vikten av att vidta brådskande åtgärder för att bekämpa klimatförändringarna och deras konsekvenser, och den roll som handel och investeringar spelar för att uppnå detta mål, i överensstämmelse med UNFCCC, med syftet med och målen för Parisavtalet som antogs i Paris den 12 december 2015 av partskonferensen för Förenta nationernas ramkonvention om klimatförändringar vid dess 21:a session (Parisavtalet), och med andra multilaterala miljöavtal och multilaterala instrument på klimatförändringsområdet.
2. Mot bakgrund av punkt 1 ska varje part
|
a) |
åta sig att effektivt genomföra UNFCCC och Parisavtalet, där ett av huvudmålen är att stärka de globala åtgärderna mot klimatförändringar och hålla ökningen av den globala medeltemperaturen väl under 2 oC över förindustriell nivå samt att fortsätta ansträngningarna för att begränsa temperaturökningen till 1,5 oC över förindustriell nivå, |
|
b) |
främja det ömsesidiga stödet mellan handelspolitik och klimatpolitik och åtgärder inom dessa områden och därigenom bidra till övergången till en resurseffektiv ekonomi med låga växthusgasutsläpp och till en klimatresilient utveckling, och |
|
c) |
underlätta undanröjandet av hinder för handel med och investeringar i varor och tjänster av särskild betydelse för begränsning av och anpassning till klimatförändringar, såsom förnybar energi, energieffektiva produkter och tjänster, till exempel genom att ta itu med tariffära och icke-tariffära hinder eller genom att anta politiska ramar som främjar införandet av bästa tillgängliga lösningar. |
3. Parterna ska arbeta tillsammans för att stärka sitt samarbete om handelsrelaterade aspekter av politik och åtgärder på området för klimatförändringar bilateralt, regionalt och i internationella forum, beroende på vad som är lämpligt, inbegripet i UNFCCC, WTO, Montrealprotokollet om ämnen som bryter ned ozonskiktet, upprättat i Montreal den 26 augusti 1987 (Montrealprotokollet), Internationella sjöfartsorganisationen (IMO) och Icao. Detta samarbete kan bland annat omfatta
|
a) |
politisk dialog och samarbete om genomförandet av Parisavtalet, till exempel om metoder för att främja klimattålighet, förnybar energi, koldioxidsnål teknik, energieffektivitet, hållbara transporter, hållbar och klimatresilient infrastrukturutveckling, utsläppsövervakning och internationella koldioxidmarknader, |
|
b) |
stöd till IMO:s utarbetande och antagande av ambitiösa och effektiva åtgärder för att minska utsläppen av växthusgaser som ska genomföras av fartyg i internationell trafik, |
|
c) |
stöd till Icaos utarbetande och antagande av ambitiösa och effektiva åtgärder för att minska utsläppen av växthusgaser, och |
|
d) |
stöd till en ambitiös utfasning av ozonnedbrytande ämnen och utfasning av fluorkolväten inom ramen för Montrealprotokollet genom åtgärder för att kontrollera produktion, konsumtion och handel med dem, införande av miljövänliga alternativ till dem, uppdatering av säkerhetsstandarder och andra relevanta standarder samt genom bekämpning av den olagliga handel med ämnen som regleras av Montrealprotokollet. |
Artikel 402
Handel och biologisk mångfald
1. Parterna erkänner vikten av att bevara och på ett hållbart sätt använda biologisk mångfald och handelns roll för att uppnå dessa mål, bland annat genom att främja hållbar handel eller kontrollera eller begränsa handeln med utrotningshotade arter, i överensstämmelse med de relevanta multilaterala miljöavtal som de är part i, och de beslut som antagits inom ramen för dessa, särskilt konventionen om biologisk mångfald och dess protokoll, och konventionen om internationell handel med utrotningshotade arter av vilda djur och växter som upprättades i Washington D.C. den 3 mars 1973 (Cites).
2. Mot bakgrund av punkt 1 ska varje part
|
a) |
genomföra effektiva åtgärder för att bekämpa illegal handel med vilda djur och växter, inbegripet med avseende på tredjeländer, beroende på vad som är lämpligt, |
|
b) |
främja användningen av Cites som ett instrument för bevarande och hållbar förvaltning av biologisk mångfald, inbegripet genom införande av djur- och växtarter i bilagorna till Cites om en arts bevarandestatus anses vara hotad på grund av internationell handel, |
|
c) |
främja handel med produkter som härrör från ett hållbart nyttjande av biologiska resurser och som bidrar till bevarandet av den biologiska mångfalden, och |
|
d) |
fortsätta att vidta åtgärder för att bevara den biologiska mångfalden när den utsätts för påfrestningar kopplade till handel och investeringar, särskilt genom åtgärder för att förhindra spridningen av invasiva främmande arter. |
3. Parterna ska arbeta tillsammans när det gäller handelsrelaterade frågor som är relevanta för denna artikel, inbegripet i multilaterala forum, såsom Cites och konventionen om biologisk mångfald, när så är lämpligt. Detta samarbete kan bland annat omfatta handel med vilda djur och växter och produkter baserade på naturresurser, värdering och bedömning av ekosystem och därmed sammanhängande tjänster samt tillträde till genetiska resurser och rimlig och rättvis fördelning av den nytta som uppstår vid deras användning i enlighet med Nagoyaprotokollet om tillträde till genetiska resurser samt rimlig och rättvis fördelning av den nytta som uppstår vid deras användning, vilket är fogat till konventionen om biologisk mångfald, upprättat i Nagoya den 29 oktober 2010.
Artikel 403
Handel och skogar
1. Parterna erkänner vikten av bevarande och hållbart skogsbruk för att tillhandahålla miljöfunktioner och ekonomiska och sociala möjligheter för nuvarande och kommande generationer, samt handelns roll för att uppnå det målet.
2. Mot bakgrund av punkt 1 ska varje part, på ett sätt som är förenligt med deras internationella förpliktelser,
|
a) |
fortsätta att genomföra åtgärder för att bekämpa olaglig skogsavverkning och därmed sammanhängande handel, inbegripet med avseende på tredjeländer, beroende på vad som är lämpligt, och främja handeln med lagligt avverkade skogsprodukter, |
|
b) |
främja bevarande och hållbart skogsbruk samt handel med och konsumtion av timmer och trävaror som avverkats i enlighet med lagstiftningen i avverkningslandet och från hållbart förvaltade skogar, samt |
|
c) |
utbyta information med den andra parten om handelsrelaterade initiativ för hållbart skogsbruk, skogsförvaltning och bevarande av skogstäcket, och samarbeta för att maximera effekterna av och det ömsesidiga stödet mellan deras respektive politik av gemensamt intresse. |
3. Parterna ska arbeta tillsammans för att stärka sitt samarbete om handelsrelaterade aspekter av hållbart skogsbruk, bevarande av skogstäcke och olaglig avverkning, inbegripet i multilaterala forum, när så är lämpligt.
Artikel 404
Handel och hållbar förvaltning av marina biologiska resurser och vattenbruk
1. Parterna erkänner vikten av att bevara och på ett hållbart sätt förvalta marina biologiska resurser och ekosystem samt av att främja ett ansvarsfullt och hållbart vattenbruk samt handelns roll för att uppnå de målen.
2. Mot bakgrund av punkt 1 gäller följande för varje part:
|
a) |
Den åtar sig att agera i enlighet med och följa, beroende på vad som är lämpligt, FN:s och livsmedels- och jordbruksorganisationens (FAO) avtal som är relevanta, FN:s havsrättskonvention, avtalet om genomförande av bestämmelserna i Förenta nationernas havsrättskonvention av den 10 december 1982 om bevarande och förvaltning av gränsöverskridande fiskbestånd och långvandrande fiskbestånd, upprättad i New York den 4 augusti 1995, FAO:s avtal om att främja fiskefartygens iakttagande av internationella bevarande- och förvaltningsåtgärder på det fria havet, upprättat i Rom den 24 november 1993, FAO:s uppförandekod för ansvarsfullt fiske och FAO:s avtal om hamnstatsåtgärder för att förebygga, motverka och undanröja olagligt, orapporterat och oreglerat fiske (IUU-fiske), godkänt i Rom den 22 november 2009 vid FAO-konferensens 36:e session, och att delta i FAO:s initiativ om globala register över fiskefartyg, kyltransportfartyg och försörjningsfartyg. |
|
b) |
Den ska främja hållbart fiske och god fiskeriförvaltning genom att aktivt delta i arbetet i relevanta internationella organisationer eller organ i vilka parten är medlem, observatör eller samarbetande icke-avtalsslutande part, inbegripet de regionala fiskeriförvaltningsorganisationerna, genom, i tillämpliga fall, effektiv övervakning, kontroll eller verkställighet av de regionala fiskeriorganisationernas resolutioner, rekommendationer eller åtgärder, genomförande av deras system för fångstdokumentation eller fångstcertifiering samt hamnstatsåtgärder. |
|
c) |
Den ska anta och bibehålla ändamålsenliga verktyg för att bekämpa IUU-fiske, inbegripet åtgärder för att utesluta produkter från IUU-fiske från handelsflödena, och samarbeta i detta syfte. |
|
d) |
Den ska främja utvecklingen av hållbart och ansvarsfullt vattenbruk, inbegripet när det gäller genomförande av de mål och principer som anges i FAO:s uppförandekod för ansvarsfullt fiske, beroende på vad som är lämpligt. |
3. Parterna ska arbeta tillsammans när det gäller bevarandeaspekter och handelsrelaterade aspekter av politik och åtgärder för fiske och vattenbruk, inbegripet i WTO, regionala fiskeriförvaltningsorganisationer och andra multilaterala forum, beroende på vad som är lämpligt, i syfte att främja hållbara fiske- och vattenbruksmetoder och handel med fiskprodukter från hållbart förvaltade fiskeri- och vattenbruksverksamheter.
4. Denna artikel påverkar inte tillämpningen av bestämmelserna i rubrik fem.
Artikel 405
Handel och investeringar som ett medel för att främja en hållbar utveckling
1. Parterna bekräftar sitt åtagande att förstärka det bidrag som handel och investeringar utgör för att nå målet om hållbar utveckling i dess ekonomiska, sociala och miljömässiga dimensioner.
2. I enlighet med punkt 1 ska parterna fortsätta att främja följande:
|
a) |
En handels- och investeringspolitik som stöder de fyra strategiska målen i ILO:s agenda för anständigt arbete, i överensstämmelse med ILO:s deklaration om social rättvisa för en rättvis globalisering från 2008, inbegripet minimilön som går att leva på, hälsa och säkerhet på arbetsplatsen och andra aspekter som rör arbetsvillkor. |
|
b) |
Handel med och investeringar i miljövänliga varor och tjänster, såsom förnybar energi och energieffektiva produkter och tjänster, inbegripet genom att ta itu med relaterade icke-tariffära hinder eller genom att anta politiska ramar som främjar införandet av bästa tillgängliga lösningar. |
|
c) |
Handel med varor och tjänster som bidrar till bättre sociala villkor och miljövänliga metoder, inbegripet sådana som ingår i frivilliga system för hållbarhetssäkring, till exempel system för rättvis och etisk handel samt miljömärkning. |
|
d) |
Samarbete i multilaterala forum i frågor som avses i denna artikel. |
3. Parterna erkänner vikten av att hantera specifika frågor som rör hållbar utveckling genom att granska, övervaka och bedöma de potentiella ekonomiska, sociala och miljömässiga konsekvenserna av möjliga åtgärder, med hänsyn tagen till aktörernas synpunkter.
Artikel 406
Handel och ansvarsfull förvaltning av leveranskedjan
1. Parterna erkänner vikten av ansvarsfull förvaltning av leveranskedjor genom ansvarsfullt företagande och företagens sociala ansvar och handelns roll för att uppnå detta mål.
2. Mot bakgrund av punkt 1 ska varje part
|
a) |
uppmuntra företagens sociala ansvar och ett ansvarsfullt företagande, bland annat genom att tillhandahålla stödjande politiska ramar som uppmuntrar företagen att tillämpa relevanta metoder, och |
|
b) |
stödja anslutning till och genomförande, uppföljning och spridning av internationella instrument såsom OECD:s riktlinjer för multinationella företag, ILO:s trepartsdeklaration om principer som rör multinationella företag och socialpolitik, FN:s Global Compact-initiativ och FN:s vägledande principer för företag och mänskliga rättigheter. |
3. Parterna erkänner nyttan av internationella sektorsspecifika riktlinjer för företagens sociala ansvar och ett ansvarsfullt företagande och ska uppmuntra gemensamt arbete i detta avseende. När det gäller OECD:s vägledning om tillbörlig aktsamhet för ansvarsfulla leveranskedjor för mineraler från konfliktdrabbade områden och högriskområden och dess tillägg, ska parterna också vidta åtgärder för att främja användningen av den vägledningen.
4. Parterna ska arbeta tillsammans för att stärka sitt samarbete om handelsrelaterade aspekter av frågor som omfattas av denna artikel, inbegripet i multilaterala forum, beroende på vad som är lämpligt, bland annat genom utbyte av information och bästa praxis och uppsökande verksamhet.
Artikel 407
Tvistlösning
1. Parterna ska göra sitt yttersta genom dialog, samråd, informationsutbyte och samarbete för att lösa eventuella meningsskiljaktigheter om tillämpningen av detta kapitel.
2. Genom undantag från del sex avdelning I ska parterna, i händelse av en tvist mellan dem om tillämpningen av detta kapitel, uteslutande använda sig av de förfaranden som fastställs i artiklarna 408 och 409.
KAPITEL 9
ÖVERGRIPANDE OCH INSTITUTIONELLA BESTÄMMELSER
Artikel 408
Samråd
1. En part får begära samråd med den andra parten i alla frågor som uppkommer enligt artikel 355.3 samt kapitlen 6, 7 och 8 genom att lämna en skriftlig begäran till den andra parten. Den klagande parten ska i sin skriftliga begäran ange skälen och grunden till begäran, inbegripet en identifiering av de berörda åtgärderna, och ange vilka bestämmelser som den anser vara tillämpliga. Samråd ska inledas snarast efter det att en part har lämnat in en begäran om samråd, och under alla omständigheter senast 30 dagar efter det att begäran lämnades in, om inte parterna kommer överens om en längre frist.
2. Parterna ska inleda samråd i syfte att nå en ömsesidigt tillfredsställande lösning i frågan. Under samråden ska varje part förse den andra parten med tillräcklig information som den har till sitt förfogande för att en fullständig granskning av de uppkomna frågorna ska vara möjlig. Varje part ska sträva efter att säkerställa att personal från deras behöriga myndigheter med kompetens i de frågor som är föremål för samråden deltar.
3. I frågor som rör artikel 355.3 eller de multilaterala avtal eller instrument som avses i kapitel 6, 7 eller 8 ska parterna beakta tillgänglig information från ILO eller relevanta organ eller organisationer som inrättats inom ramen för multilaterala miljöavtal. I förekommande fall ska parterna gemensamt rådfråga sådana organisationer eller deras organ, eller andra experter eller organ som de anser lämpliga.
4. Varje part får, när så är lämpligt, inhämta synpunkter från den eller de inhemska rådgivande grupper som avses i artikel 13 eller andra expertutlåtanden.
5. Varje lösning som parterna överenskommer ska göras tillgänglig för allmänheten.
Artikel 409
Expertpanel
1. För alla frågor som inte behandlas på ett tillfredsställande sätt genom samråd enligt artikel 408 får en part, inom 90 dagar från mottagandet av en begäran om samråd enligt den artikeln, begära att en expertpanel sammankallas för att behandla frågan, genom att lämna en skriftlig begäran till den andra parten. I denna begäran ska åtgärden i fråga identifieras, och det ska anges och förklaras, på ett sätt som tydligt redogör för klagomålet, hur åtgärden inte står i överensstämmelse med bestämmelserna i det eller de relevanta kapitlen.
2. Expertpanelen ska bestå av tre panelmedlemmar.
3. Den specialiserade handelskommittén för lika villkor för öppen och rättvis konkurrens och hållbar utveckling ska, vid sitt första möte efter detta avtals ikraftträdande, upprätta en förteckning över minst 15 personer som är villiga och har möjlighet att fungera som panelmedlemmar. Varje part ska till förteckningen nominera minst fem personer som ska fungera som panelmedlemmar. Parterna ska också nominera minst fem personer som inte är medborgare i någon av parterna och som är villiga och har möjlighet att fungera som ordförande i en expertpanel. Den specialiserade handelskommittén för lika villkor för öppen och rättvis konkurrens och hållbar utveckling ska säkerställa att förteckningen hålls uppdaterad och att minst 15 experter alltid finns uppförda på förteckningen.
4. De experter som föreslagits som panelmedlemmar ska ha specialkunskaper eller sakkunskap om arbetsrätt eller miljörätt, andra frågor som behandlas i det eller de relevanta kapitlen, eller om lösning av tvister som uppkommer inom ramen för internationella avtal. De måste uppträda i egenskap av enskilda individer och inte ta emot instruktioner från någon organisation eller regering vad gäller frågor som har samband med tvisten. De får inte ha någon anknytning till eller ta emot instruktioner från någon av parterna. De får inte vara ledamöter, tjänstemän eller övriga anställda vid unionens institutioner eller i en medlemsstats eller Förenade kungarikets statsförvaltning.
5. Om inte parterna kommer överens om något annat inom fem dagar från den dag då expertpanelen tillsattes, ska mandatet vara
”att mot bakgrund av de relevanta bestämmelserna undersöka den fråga som anges i begäran om inrättande av expertpanelen och att utfärda en rapport i enlighet med denna artikel med slutsatser om åtgärdens överensstämmelse med de relevanta bestämmelserna”.
6. När det gäller frågor som rör multilaterala normer eller avtal som omfattas av denna avdelning bör expertpanelen söka information från ILO eller relevanta organ som inrättats inom ramen för de avtalen, inbegripet alla relevanta tillgängliga tolkningsriktlinjer, slutsatser eller beslut som antagits av ILO och dessa organ.
7. Expertpanelen får begära och ta emot skriftliga inlagor eller andra uppgifter från personer som har relevanta uppgifter eller specialkunskaper.
8. Expertpanelen ska göra sådana uppgifter tillgängliga för varje part och ge parterna möjlighet att lämna synpunkter inom 20 dagar från mottagandet av uppgifterna.
9. Expertpanelen ska till parterna utfärda en interimsrapport och en slutrapport med en redogörelse för sakförhållandena och dess bedömningar i frågan, inbegripet huruvida den svarande parten har uppfyllt sina skyldigheter enligt det eller de relevanta kapitlen samt skälen för panelens slutsatser och bedömningar. För tydlighetens skull påpekas att parterna är överens om att om panelen lämnar rekommendationer i sin rapport behöver den svarande parten inte följa dessa rekommendationer när den säkerställer överensstämmelse med detta avtal.
10. Expertpanelen ska lägga fram interimsrapporten för parterna inom 100 dagar efter den dag då expertpanelen inrättades. Om expertpanelen anser att denna tidsfrist inte kan hållas ska dess ordförande skriftligen meddela parterna detta och ange skälen till förseningen samt vilket datum expertpanelen planerar att lägga fram sin interimsrapport. Expertpanelen får under inga omständigheter lägga fram sin interimsrapport senare än 125 dagar efter den dag då expertpanelen inrättades.
11. Varje part får inom 25 dagar från det att interimsrapporten lades fram lämna in en skriftlig begäran till expertpanelen om att den ska granska särskilda aspekter i rapporten. En part får lämna synpunkter på den andra partens begäran inom 15 dagar från det att begäran lämnades in.
12. Efter att ha övervägt dessa synpunkter ska expertpanelen utarbeta slutrapporten. Om ingen begäran om granskning av särskilda aspekter av interimsrapporten lämnas in inom den tidsfrist som avses i punkt 11 ska interimsrapporten bli expertpanelens slutrapport.
13. Expertpanelen ska lägga fram sin slutrapport för parterna inom 175 dagar från den dag då expertpanelen inrättades. Om expertpanelen anser att denna tidsfrist inte kan hållas ska dess ordförande skriftligen meddela parterna detta och ange skälen till förseningen samt vilket datum expertpanelen planerar att lägga fram sin slutrapport. Expertpanelen får under inga omständigheter lägga fram sin slutrapport senare än 195 dagar efter den dag då expertpanelen inrättades.
14. Slutrapporten ska innehålla en diskussion om eventuella skriftliga begäranden från parterna avseende interimsrapporten och tydligt behandla parternas synpunkter.
15. Parterna ska göra slutrapporten tillgänglig för allmänheten inom 15 dagar från det att den lagts fram av expertpanelen.
16. Om expertpanelens slutrapport fastställer att en part inte har uppfyllt sina skyldigheter enligt det eller de relevanta kapitlen ska parterna, inom 90 dagar från det att slutrapporten lagts fram, diskutera lämpliga åtgärder som ska genomföras med beaktande av expertpanelens rapport. Den svarande parten ska senast 105 dagar efter det att rapporten lagts fram för parterna informera sina inhemska rådgivande grupper som inrättats i enlighet med artikel 13 och den klagande parten om sitt beslut om eventuella åtgärder som ska genomföras.
17. Den specialiserade handelskommittén för lika villkor för öppen och rättvis konkurrens och hållbar utveckling ska övervaka uppföljningen av expertpanelens rapport. Parternas inhemska rådgivande grupper som inrättats enligt artikel 13 får lämna synpunkter till den specialiserade handelskommittén för lika villkor för öppen och rättvis konkurrens och hållbar utveckling i detta avseende.
18. Om parterna är oeniga om huruvida en åtgärd för att komma till rätta med den bristande överensstämmelsen faktiskt föreligger eller är förenlig med de relevanta bestämmelserna, får den klagande parten lämna in en skriftlig begäran till den ursprungliga expertpanelen om att avgöra frågan. I denna begäran ska åtgärden i fråga identifieras, och det ska förklaras, på ett sätt som tydligt redogör för klagomålet, hur åtgärden inte står i överensstämmelse med de relevanta bestämmelserna. Expertpanelen ska lägga fram sina slutsatser för parterna inom 45 dagar från den dag då begäran lämnades in.
19. Om inte annat föreskrivs i denna artikel ska artiklarna 739.1, 740 och 753–758 samt bilagorna 48 och 49 gälla i tillämpliga delar.
Artikel 410
Expertpanel för områden med upprätthållen skyddsnivå
1. Artikel 409 ska tillämpas på tvister mellan parterna om tolkningen och tillämpningen av kapitlen 6 och 7.
2. När det gäller sådana tvister ska, utöver de artiklar som förtecknas i artiklarna 409.19, 749 och 750 gälla i tillämpliga delar.
3. Parterna erkänner att, om den svarande parten väljer att inte vidta några åtgärder för att följa expertpanelens rapport och detta avtal, så fortsätter alla korrigerande åtgärder som tillåts enligt artikel 749 att vara tillgängliga för den klagande parten.
Artikel 411
Ombalansering
1. Parterna erkänner varje parts rätt att fastställa sin framtida politik och sina framtida prioriteringar med avseende på arbetarskydd och socialt skydd, miljöskydd eller klimatskydd, eller när det gäller kontroll av subventioner, på ett sätt som är förenligt med varje parts internationella åtaganden, inbegripet dem som omfattas av detta avtal. Samtidigt medger parterna att betydande skillnader på dessa områden kan påverka handeln eller investeringarna mellan parterna på ett sätt som ändrar de omständigheter som har legat till grund för ingåendet av detta avtal.
2. Om väsentliga effekter på handel eller investeringar mellan parterna uppstår till följd av betydande skillnader mellan parterna på de områden som avses i punkt 1, får endera parten vidta lämpliga ombalanseringsåtgärder för att komma till rätta med situationen. Sådana åtgärder ska ha en räckvidd och varaktighet som inte går utöver vad som är strikt nödvändigt för att avhjälpa situationen. Åtgärder som i minsta möjliga mån stör detta avtals funktion ska prioriteras. En parts bedömning av dessa effekter ska baseras på tillförlitliga bevis och inte enbart på antaganden eller avlägsna möjligheter.
3. Följande förfaranden ska tillämpas på ombalanseringsåtgärder som vidtas enligt punkt 2:
|
a) |
Den berörda parten ska utan dröjsmål underrätta den andra parten via partnerskapsrådet om de ombalanseringsåtgärder den avser att vidta och tillhandahålla alla relevanta uppgifter. Parterna ska omedelbart inleda samråd. Samråden ska anses ha avslutats inom 14 dagar från dag då underrättelsen överlämnades, såvida de inte gemensamt avslutas före den tidsfristens utgång. |
|
b) |
Om ingen ömsesidigt godtagbar lösning nås får den berörda parten anta ombalanseringsåtgärder tidigast fem dagar från det att samrådet avslutats, om inte den underrättade parten inom samma femdagarsperiod, i enlighet med artikel 739.2 (64), genom en skriftlig begäran till den andra parten begär att en skiljedomstol inrättas för att skiljedomstolen ska kunna avgöra om de ombalanseringsåtgärder som underrättelsen avsåg är förenliga med punkt 2 i den här artikeln. |
|
c) |
Skiljedomstolen ska förrätta förfarandet i enlighet med artikel 760 och meddela sitt slutliga avgörande inom 30 dagar från det att den inrättades. Om skiljedomstolen inte meddelar sitt slutliga avgörande inom den tidsfristen får den berörda parten anta ombalanseringsåtgärderna tidigast tre dagar efter utgången av denna 30-dagarsperiod. I så fall får den andra parten vidta motåtgärder som står i proportion till de antagna ombalanseringsåtgärderna till dess att skiljedomstolen meddelar sitt avgörande. Åtgärder som i minsta möjliga mån stör detta avtals funktion ska prioriteras. Led a ska i tillämpliga delar gälla för sådana motåtgärder, som får antas tidigast tre dagar efter det att samrådet avslutats. |
|
d) |
Om skiljedomstolen har funnit att ombalanseringsåtgärderna är förenliga med punkt 2 får den berörda parten anta de ombalanseringsåtgärder som den andra parten underrättats om. |
|
e) |
Om skiljedomstolen har funnit att ombalanseringsåtgärderna är oförenliga med punkt 2 i denna artikel ska den berörda parten inom tre dagar från det att avgörandet meddelats underrätta den klagande parten om vilka åtgärder (65) den avser att anta för att följa skiljedomstolens avgörande. Artiklarna 748.2, 749 (66) och 750 ska gälla i tillämpliga delar, om den klagande parten anser att åtgärderna i underrättelsen inte är förenliga med skiljedomstolens avgörande. Förfarandena enligt artiklarna 748.2, 749 och 750 ska inte ha någon suspensiv verkan på tillämpningen av åtgärderna i underrättelsen enligt denna punkt. |
|
f) |
Om ombalanseringsåtgärder antogs före skiljedomstolens avgörande i enlighet med led c ska alla motåtgärder som antagits enligt det ledet upphävas omedelbart, och under inga omständigheter senare än fem dagar efter det att skiljedomstolen meddelat sitt avgörande. |
|
g) |
En part får inte åberopa WTO-avtalet eller något annat internationellt avtal för att hindra den andra parten från att vidta åtgärder enligt punkterna 2 och 3, inbegripet när dessa åtgärder består i tillfälligt upphävande av skyldigheter inom ramen för detta avtal. |
|
h) |
Om den underrättade parten inte lämnar in en begäran enligt led b i denna punkt inom den tidsfrist som fastställs där, får den parten, utan föregående samråd i enlighet med artikel 738, inleda det skiljeförfarande som avses i artikel 739. En skiljedomstol ska behandla frågan som ett brådskande fall i den mening som avses i artikel 744. |
4. För att säkerställa en lämplig balans mellan parternas åtaganden i detta avtal på en mer varaktig grund får endera parten, tidigast fyra år efter detta avtals ikraftträdande, begära en översyn av hur denna rubrik fungerar. Parterna får komma överens om att andra rubriker i detta avtal får läggas till översynen.
5. En sådan översyn ska inledas på begäran av en part, om parten anser att åtgärder enligt punkt 2 eller 3 har vidtagits ofta av endera parten eller båda parterna, eller om en åtgärd som har en väsentlig inverkan på handeln eller investeringarna mellan parterna har tillämpats under en period av tolv månader. Vid tillämpningen av den här punkten avses med åtgärderna i fråga de åtgärder som inte har ifrågasatts eller inte av en skiljedomstol befunnits vara strikt onödiga enligt punkt 3 d eller h. Denna översyn får inledas tidigare än fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
6. Den översyn som begärs enligt punkt 4 eller 5 ska inledas inom tre månader efter begäran och slutföras inom sex månader.
7. En översyn enligt punkt 4 eller 5 får upprepas med intervall på minst fyra år efter slutförandet av den föregående översynen. Om en part har begärt en översyn enligt punkt 4 eller 5 får den inte begära en ytterligare översyn enligt vare sig punkt 4 eller 5 förrän tidigast fyra år efter det att den föregående översynen har avslutats eller, i tillämpliga fall, från och med ikraftträdandet av ett ändringsavtal.
8. Översynen ska inriktas på huruvida detta avtal skapar en lämplig balans mellan rättigheter och skyldigheter mellan parterna, särskilt med avseende på tillämpningen av denna rubrik, och huruvida det därför finns behov av att ändra villkoren i detta avtal.
9. Partnerskapsrådet får besluta att inga åtgärder krävs till följd av översynen. Om endera parten anser att det efter översynen finns behov av en ändring av detta avtal, ska parterna göra sitt yttersta för att förhandla fram och ingå ett avtal om nödvändiga ändringar. Sådana förhandlingar ska begränsas till de frågor som tas upp i översynen.
10. Om ett sådant ändringsavtal som avses i punkt 9 inte har ingåtts inom ett år från den dag då förhandlingarna inleddes, får endera parten säga upp denna rubrik eller någon annan rubrik i detta avtal som lagts till i översynen, eller så får parterna besluta att fortsätta förhandlingarna. Om en part säger upp denna rubrik ska rubrik tre anses uppsagd samma dag. Uppsägningen ska få verkan tre månader efter dagen för uppsägningen.
11. Om denna rubrik sägs upp enligt punkt 10 i denna artikel ska rubrik två anses uppsagd samma dag, såvida inte parterna är överens om att integrera de relevanta delarna av denna rubrik avdelning XI i rubrik två.
12. Del sex avdelning I är inte tillämplig på punkterna 4–9 i denna artikel.
AVDELNING XII
UNDANTAG
Artikel 412
Allmänna undantag
1. Ingenting i avdelning I kapitlen 1 och 5, avdelning II kapitel 2, avdelning III, avdelning VIII eller avdelning XI kapitel 4 ska tolkas som att det hindrar en part från att anta eller bibehålla åtgärder som är förenliga med artikel XX i Gatt 1994. I detta syfte införlivas artikel XX i Gatt 1994, med tillhörande anmärkningar och tilläggsbestämmelser, i och utgör en integrerad del av detta avtal, med nödvändiga anpassningar.
2. Med förbehåll för kravet att åtgärderna nedan inte får tillämpas på ett sätt som skulle utgöra godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan länder när liknande förhållanden råder, eller en förtäckt restriktion av investeringsliberalisering eller handel med tjänster, ska ingenting i avdelning II, avdelning III, avdelning IV, avdelning VIII och avdelning XI kapitel 4 tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta eller genomdriva åtgärder
|
a) |
som är nödvändiga för att skydda allmän säkerhet eller moral eller för att upprätthålla allmän ordning (67), |
|
b) |
som är nödvändiga för skyddet av människors och djurs liv eller hälsa samt för växtskydd, |
|
c) |
som är nödvändiga för att säkerställa efterlevnad av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med detta avtals bestämmelser, inbegripet sådana som hänför sig till
|
3. För tydlighetens skull påpekas att parterna förstår att, i den mån som sådana åtgärder i andra hänseenden är oförenliga med bestämmelserna i de kapitel eller avdelningar som anges i punkterna 1 och 2 i det här kapitlet, gäller följande:
|
a) |
De åtgärder som avses i artikel XX b i Gatt 1994 och i punkt 2 b i den här artikeln inbegriper miljöåtgärder som är nödvändiga för skyddet av människors, djurs eller växters liv och hälsa. |
|
b) |
Artikel XX g i Gatt 1994 är tillämplig på åtgärder för bevarandet av levande och icke-levande uttömliga naturtillgångar. |
|
c) |
Åtgärder som vidtas för att genomföra multilaterala miljöavtal kan omfattas av artikel XX b eller g i Gatt 1994 eller punkt 2 b i den här artikeln. |
4. Innan en part vidtar några åtgärder enligt artikel XX i och j i Gatt 1994 ska den förse den andra parten med all relevant information, i syfte att finna en lösning som är godtagbar för parterna. Om ingen överenskommelse nås inom 30 dagar från överlämnandet av informationen får parten tillämpa de berörda åtgärderna. Om exceptionella och kritiska omständigheter som kräver omedelbara åtgärder omöjliggör information eller granskning på förhand får den part som avser att vidta åtgärderna omedelbart tillämpa de försiktighetsåtgärder som är nödvändiga för att hantera situationen. Den berörda parten ska omedelbart informera den andra parten om detta.
Artikel 413
Beskattning
1. Ingenting i avdelningarna I–VII, avdelning VIII kapitel 4, denna rubrik avdelningarna IX–XII eller rubrik sex ska påverka unionens eller dess medlemsstaters och Förenade kungarikets rättigheter och skyldigheter enligt ett skatteavtal. Vid bristande överensstämmelse mellan det här avtalet och ett sådant skatteavtal ska skatteavtalet ha företräde beträffande det som den bristande överensstämmelsen gäller. När det gäller ett skatteavtal mellan unionen eller dess medlemsstater och Förenade kungariket, ska de relevanta behöriga myndigheterna enligt det här avtalet och det skatteavtalet gemensamt fastställa om bristande överensstämmelse råder mellan det här avtalet och skatteavtalet. (68)
2. Artiklarna 130 och 138 ska inte vara tillämpliga på fördelar som en part medger enligt ett skatteavtal.
3. Med förbehåll för kravet att skatteåtgärder inte får tillämpas på ett sätt som skulle utgöra godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan länder när liknande förhållanden råder, eller en förtäckt restriktion av handel och investeringar, ska ingenting i avdelningarna I–VII, avdelning VIII kapitel 4, denna rubrik avdelningarna IX–XII eller rubrik sex tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta, bibehålla eller genomdriva åtgärder som
|
a) |
syftar till att säkerställa en rättvis eller effektiv (69) beskattning eller uppbörd av direkta skatter, eller |
|
b) |
gör åtskillnad mellan skattebetalare som inte befinner sig i samma situation, i synnerhet i fråga om hemvist eller den plats där deras kapital har investerats. |
4. I denna artikel gäller följande definitioner:
|
a) |
hemvist: bosättningsort eller etableringsort för skatteändamål. |
|
b) |
skatteavtal: ett internationellt avtal för att undvika dubbelbeskattning eller ett annat internationellt avtal eller arrangemang som helt eller huvudsakligen avser beskattning. |
|
c) |
direkta skatter: alla inkomst- eller förmögenhetsskatter, inbegripet skatter på vinst vid avyttring av egendom, skatter på fast egendom, arv och gåvor, skatter på löner som betalas av företag och skatter på värdestegring. |
Artikel 414
WTO-undantag
Om en skyldighet enligt denna rubrik avdelningarna I–XII eller denna del rubrik sex är väsentligen likvärdig med en skyldighet i WTO-avtalet anses varje åtgärd som vidtas i enlighet med ett undantag antaget enligt artikel IX i WTO-avtalet överensstämma med den väsentligen likvärdiga bestämmelsen i det här avtalet.
Artikel 415
Undantag i säkerhetssyfte
Ingenting i denna rubrik avdelningarna I–XII eller rubrik sex ska förstås så att det
|
a) |
ålägger en part att lämna eller ge tillgång till upplysningar vars utlämnande parten anser strida mot dess väsentliga säkerhetsintressen, eller |
|
b) |
hindrar en part från att vidta en åtgärd som den anser nödvändig för att skydda sina väsentliga säkerhetsintressen
|
|
c) |
hindrar en part från att vidta åtgärder i syfte att upprätthålla internationell fred och säkerhet, i överensstämmelse med partens förpliktelser enligt Förenta nationernas stadga. |
Artikel 416
Konfidentiell information
1. Med undantag för artikel 384 finns det ingenting i denna rubrik avdelningarna IXII eller denna del rubrik sex som ska tolkas som att en part åläggs att tillhandahålla konfidentiell information vars utlämnande skulle hindra upprätthållande av lagefterlevnad eller på annat sätt strida mot allmänintresset eller vara till skada för enskilda offentliga eller privata företags legitima kommersiella intressen, utom när en skiljedomstol kräver sådan konfidentiell information i ett tvistlösningsförfarande enligt del sex avdelning I, eller om en expertpanel kräver sådan konfidentiell information i ett förfarande enligt artikel 409 eller 410. I sådana fall ska skiljedomstolen eller, efter omständigheterna, expertpanelen säkerställa ett fullständigt skydd av denna konfidentialitet i enlighet med bilaga 48.
2. Om en part lämnar information som anses som konfidentiell enligt partens lagar och andra författningar till partnerskapsrådet eller kommittéer, ska den andra parten behandla denna information som konfidentiell, såvida inte den part som lämnar informationen samtycker till något annat.
RUBRIK TVÅ
LUFTFART
AVDELNING I
LUFTTRANSPORT
Artikel 417
Definitioner
I denna avdelning gäller följande definitioner:
|
a) |
lufttrafikföretag: ett lufttransportföretag med giltig operativ licens eller motsvarande. |
|
b) |
lufttrafikföretag från unionen: ett lufttrafikföretag som uppfyller villkoren i artikel 422.1 b. |
|
c) |
lufttrafikföretag från Förenade kungariket: ett lufttrafikföretag som uppfyller villkoren i artikel 422.1 a eller 422.2. |
|
d) |
flygtrafiktjänster: flygtrafikledningstjänst, kommunikations-, navigations- och övervakningstjänster, flygvädertjänst och flygbriefingtjänst. |
|
e) |
drifttillstånd: ett dokument som utfärdats för ett lufttrafikföretag och som bekräftar att lufttrafikföretaget i fråga har den yrkesmässiga förmåga och organisation som krävs för att säkerställa säker drift av luftfartyg för den luftfartsverksamhet som anges i tillståndet. |
|
f) |
flygledningstjänst (ATM): den samling luftburna och markbaserade funktioner (flygtrafikledningstjänst, luftrumsplanering och flödesplanering) som krävs för att säkerställa säkra och effektiva rörelser för luftfartyg under alla faser av flygningen. |
|
g) |
lufttransport: transport med luftfartyg av passagerare, bagage, frakt och post, var för sig eller tillsammans, som erbjuds allmänheten mot ersättning eller hyra. |
|
h) |
fastställande av medborgarskap: slutsats att ett lufttrafikföretag som önskar bedriva lufttrafik enligt denna avdelning uppfyller kraven i artikel 422 avseende ägande, faktisk kontroll och huvudsaklig verksamhetsort. |
|
i) |
behöriga myndigheter: för Förenade kungariket, de statliga organ eller enheter i Förenade kungariket som ansvarar för de reglerings- och förvaltningsuppgifter som åligger Förenade kungariket enligt denna avdelning; för unionen, de statliga organ eller enheter i unionen och medlemsstaterna som ansvarar för de reglerings- och förvaltningsuppgifter som åligger unionen enligt denna avdelning. |
|
j) |
konventionen: konventionen angående internationell civil luftfart, upprättad i Chicago den 7 december 1944, inbegripet
|
|
k) |
diskriminering: differentiering av alla slag utan objektiv motivering med avseende på leverans av varor eller tillhandahållande av tjänster, även offentliga tjänster, som används för drift av lufttransporttjänster, eller i fråga om deras behandling av myndigheter som är relevanta för sådana tjänster. |
|
l) |
faktisk kontroll: ett förhållande som bygger på rättigheter, avtal eller andra medel, som var för sig eller tillsammans och med hänsyn till faktiska och rättsliga förhållanden ger möjligheter att direkt eller indirekt utöva ett avgörande inflytande på ett företag, särskilt genom
|
|
m) |
fastställande av lämplighet: slutsats att ett lufttrafikföretag som önskar bedriva lufttrafik enligt denna avdelning har tillfredsställande finansiell kapacitet och adekvat ledningsexpertis för att bedriva sådan trafik samt är villigt att efterleva de lagar, andra författningar och krav som reglerar driften av sådan trafik. |
|
n) |
full kostnad: kostnaden för den tjänst som tillhandahålls, vilken kan inbegripa lämpliga belopp för kapitalkostnader och avskrivningar av tillgångar samt kostnader för underhåll, drift, förvaltning och administration. |
|
o) |
Icao: Förenta nationernas internationella civila luftfartsorganisation. |
|
p) |
huvudsaklig verksamhetsort: ett lufttrafikföretags huvudkontor eller säte där lufttrafikföretagets huvudsakliga finansiella funktioner och operativa ledning utövas, inbegripet säkerställande av fortsatt luftvärdighet. |
|
q) |
rampinspektion: en undersökning som utförs av en parts behöriga myndighet eller av dess utsedda representanter, ombord på och runt ett luftfartyg från den andra parten, för att kontrollera både giltigheten av luftfartygets och dess besättningsmedlemmars relevanta handlingar och luftfartygets och dess utrustnings uppenbara skick. |
|
r) |
egenhantering: ett lufttrafikföretags utförande av marktjänster direkt för egen räkning eller för ett annat lufttrafikföretags räkning, om
|
|
s) |
regelbundna lufttransporttjänster: lufttransporttjänster som är regelbunden och utförs mot ersättning enligt en offentliggjord tidtabell, eller som är så regelbunden eller tät att den utgör en tydligt systematisk serie, och som är öppen så att den kan direktbokas av allmänheten; tilläggslinjer som uppkommit på grund av överskottstrafik från reguljära flygningar ingår. |
|
t) |
landning för andra ändamål än trafikändamål: landning för annat ändamål än att ta ombord eller släppa av passagerare, bagage, frakt och/eller post vid lufttransport. |
|
u) |
tariff: alla biljettpriser, taxor eller avgifter för transport av passagerare, bagage eller frakt(exklusive post) via lufttransport (inbegripet alla andra transportsätt i samband därmed) vilka tas ut av lufttrafikföretag, inbegripet deras agenter, samt villkoren för tillgång till sådana biljettpriser, taxor eller avgifter. |
|
v) |
användaravgift: en avgift som lufttrafikföretag måste betala för tillhandahållande av anläggningar eller tjänster avseende flygplatser, flygnavigering (inklusive överflygningar) eller luftfartsskydd, inbegripet tillhörande tjänster och anläggningar, eller miljörelaterade avgifter, inbegripet bullerrelaterade avgifter och avgifter för att hantera lokala luftkvalitetsproblem vid eller omkring flygplatser. |
Artikel 418
Flygrutter
1. Om inte annat följer av artikel 419 ska unionen bevilja Förenade kungariket rätten att låta Förenade kungarikets lufttrafikföretag bedriva trafik avseende lufttransport på följande rutter:
Punkter inom Förenade kungarikets territorium – Mellanliggande punkter – Punkter inom unionens territorium – Bortomliggande punkter.
2. Om inte annat följer av artikel 419 ska Förenade kungariket bevilja unionen rätten att låta unionens lufttrafikföretag bedriva trafik avseende lufttransport på följande rutter:
Punkter inom unionens territorium – Mellanliggande punkter – Punkter inom Förenade kungarikets territorium – Bortomliggande punkter.
Artikel 419
Trafikrättigheter
1. Varje part ska bevilja den andra parten en rätt att låta sina lufttrafikföretag, i syfte att bedriva lufttransport på de rutter som anges i artikel 418,
|
a) |
flyga över dess territorium utan att landa, |
|
b) |
landa på dess territorium för andra ändamål än trafikändamål. |
2. Förenade kungariket ska ha rätt att låta sina lufttrafikföretag landa på unionens territorium för att tillhandahålla regelbundna och icke-regelbundna lufttransporttjänster mellan alla punkter belägna inom Förenade kungarikets territorium och alla punkter belägna inom unionens territorium (tredje och fjärde frihetsrättigheterna).
3. Unionen ska ha rätt att låta sina lufttrafikföretag landa på Förenade kungarikets territorium för att tillhandahålla regelbundna och icke-regelbundna lufttransporttjänster mellan alla punkter belägna inom unionens territorium och alla punkter belägna inom Förenade kungarikets territorium (tredje och fjärde frihetsrättigheterna).
4. Trots punkterna 1, 2 och 3 och utan att det påverkar tillämpningen av punkt 9 får medlemsstaterna och Förenade kungariket, med förbehåll för parternas respektive interna regler och förfaranden, ingå bilaterala överenskommelser genom vilka de, i enlighet med detta avtal, ger varandra följande rättigheter:
|
a) |
För Förenade kungariket, rätten att låta sina lufttrafikföretag landa på den berörda medlemsstatens territorium för att tillhandahålla regelbundna och icke-regelbundna lufttransporttjänster för fraktgods mellan punkter belägna inom den medlemsstatens territorium och punkter i ett tredjeland, som en del av en tjänst som har sin ursprungsort eller destination inom Förenade kungarikets territorium (femte frihetsrättigheten). |
|
b) |
För den berörda medlemsstaten, rätten att låta unionens lufttrafikföretag landa på Förenade kungarikets territorium för att tillhandahålla regelbundna och icke-regelbundna lufttransporttjänster för fraktgods mellan punkter belägna inom Förenade kungarikets territorium och punkter i ett tredjeland, som en del av en tjänst som har sin ursprungsort eller destination inom den medlemsstatens territorium (femte frihetsrättigheten). |
5. De rättigheter som ömsesidigt beviljas i enlighet med punkt 4 ska regleras av bestämmelserna i denna avdelning.
6. Ingen av parterna får ensidigt begränsa trafikvolymen, turtätheten, regelbundenheten, trafikens flygvägar, ursprung eller destination för de lufttransporttjänster som utförs i enlighet med punkterna 2, 3 och 4, eller vilka luftfartygstyper som får användas för detta ändamål av den andra partens lufttrafikföretag, utom om det är nödvändigt av tullrelaterade skäl, tekniska skäl, driftsskäl, skäl som rör flygledningstjänst, säkerhetsskäl, miljöskäl eller hälsoskyddsskäl, på ett icke-diskriminerande sätt, eller om annat föreskrivs i denna avdelning.
7. Ingenting i denna avdelning ska anses ge Förenade kungariket en rätt att låta sina lufttrafikföretag ta ombord, inom en medlemsstats territorium, passagerare, bagage, frakt eller post som medförs mot ersättning till en annan punkt inom den medlemsstaten eller någon annan medlemsstats territorium.
8. Ingenting i denna avdelning ska anses ge unionen en rätt att låta sina lufttrafikföretag ta ombord, inom Förenade kungarikets territorium, passagerare, bagage, frakt eller post som medförs mot ersättning till en annan punkt inom Förenade kungarikets territorium.
9. Om inte annat följer av parternas interna regler och förfaranden får Förenade kungarikets och medlemsstaternas behöriga myndigheter tillåta icke-regelbundna lufttransporttjänster utöver de rättigheter som anges i denna artikel, under förutsättning att de inte utgör en förtäckt form av regelbundna tjänster, och får fastställa bilaterala överenskommelser om de förfaranden som ska följas för hantering av och beslut om lufttrafikföretags ansökningar.
Artikel 420
Överenskommelser om gemensamma linjebeteckningar (code share) och reserverad platskapacitet (blocked space)
1. Lufttransporttjänster i enlighet med artikel 419 får tillhandahållas genom överenskommelser om reserverad platskapacitet (s.k. block-space) eller gemensamma linjebeteckningar (code share) enligt följande:
|
a) |
Ett lufttrafikföretag från Förenade kungariket får agera som marknadsansvarigt lufttrafikföretag i en överenskommelse med vilket som helst lufttrafikföretag som utför flygningen som är ett lufttrafikföretag från unionen eller ett lufttrafikföretag från Förenade kungariket, eller med vilket som helst lufttrafikföretag från ett tredje land som utför flygningen som enligt unionsrätten eller, i tillämpliga fall, enligt den berörda medlemsstatens eller de berörda medlemsstaternas rätt, har nödvändiga trafikrättigheter samt rätt att låta sina lufttrafikföretag utöva dessa rättigheter inom ramen för överenskommelsen i fråga. |
|
b) |
Ett lufttrafikföretag från unionen får agera som marknadsansvarigt lufttrafikföretag i en överenskommelse med vilket som helst lufttrafikföretag som utför flygningen som är ett lufttrafikföretag från unionen eller ett lufttrafikföretag från Förenade kungariket, eller med vilket som helst lufttrafikföretag från ett tredjeland som utför flygningen som, enligt Förenade kungarikets lagstiftning, har nödvändiga trafikrättigheter samt rätt att låta sina lufttrafikföretag utöva dessa rättigheter inom ramen för överenskommelsen i fråga. |
|
c) |
Ett lufttrafikföretag från Förenade kungariket får agera som lufttrafikföretag som utför flygningen i en överenskommelse med vilket som helst marknadsansvarigt lufttrafikföretag som är ett lufttrafikföretag från unionen eller ett lufttrafikföretag från Förenade kungariket, eller med vilket som helst marknadsansvarigt lufttrafikföretag från ett tredjeland som enligt unionsrätten eller, i tillämpliga fall, enligt den berörda medlemsstatens eller de berörda medlemsstaternas rätt, har de rättigheter som krävs för att ingå överenskommelsen i fråga. |
|
d) |
Ett lufttrafikföretag från unionen får agera som det lufttrafikföretag som utför flygningen i en överenskommelse med vilket som helst marknadsansvarigt lufttrafikföretag som är ett lufttrafikföretag från unionen eller ett lufttrafikföretag från Förenade kungariket, eller med vilket som helst marknadsansvarigt lufttrafikföretag från ett tredjeland som enligt Förenade kungarikets lagstiftning har de rättigheter som krävs för att ingå överenskommelsen i fråga. |
|
e) |
Inom ramen för de överenskommelser som avses i leden a–d får ett lufttrafikföretag från en part agera som marknadsansvarigt lufttrafikföretag i en överenskommelse om reserverad platskapacitet eller gemensamma linjebeteckningar i trafik mellan vilka två punkter som helst där både ursprungsorten och destinationen är belägna på den andra partens territorium, under förutsättning att följande villkor är uppfyllda:
|
2. Ett lufttrafikföretag från den ena parten får agera som det marknadsansvariga lufttrafikföretaget i en överenskommelse om reserverad platskapacitet eller gemensamma linjebeteckningar i trafik mellan vilka två punkter som helst där den ena är belägen inom den andra partens territorium och den andra är belägen i ett tredjeland, under förutsättning att följande villkor är uppfyllda:
|
a) |
De villkor som fastställs i punkt 1 a eller b, allt efter omständigheterna, för det lufttrafikföretag som utför flygningen, och |
|
b) |
transporttjänsten i fråga utgör en del av en transport som utförs av det marknadsansvariga lufttrafikföretaget mellan en punkt inom den partens territorium och den punkten i ett tredjeland. |
3. För varje såld biljett som omfattas av de överenskommelser som avses i denna artikel ska köparen i samband med bokningen informeras om vilket lufttrafikföretag som kommer att stå för varje del av tjänsten. Om detta inte är möjligt, eller vid ändring efter bokning, ska passageraren underrättas om vilket lufttrafikföretag som ska utföra flygningen så snart detta har fastställts. I samtliga fall ska passageraren underrättas vid incheckningen, eller före ombordstigning om det inte krävs någon incheckning för ett anslutningsflyg, om vilket eller vilka lufttrafikföretag som ska utföra flygningen.
4. Parterna får kräva att de överenskommelser som avses i denna artikel ska godkännas av deras behöriga myndigheter i syfte att kontrollera att de villkor som fastställs däri samt andra krav som föreskrivs i detta avtal, i synnerhet vad gäller rättvis konkurrens, säkerhet och luftfartsskydd, är uppfyllda.
5. Under inga omständigheter får användning av överenskommelser om gemensamma linjebeteckningar eller reserverad platskapacitet leda till att parternas lufttrafikföretag utövar andra trafikrättigheter på grundval av detta avtal än de som föreskrivs i artikel 419.
Artikel 421
Operativ flexibilitet
De rättigheter som parterna ömsesidigt beviljar i enlighet med artikel 419.2, 419.3 och 419.4 ska, inom de gränser som anges däri, omfatta samtliga följande befogenheter:
|
a) |
Att trafikera flyglinjer i endera eller båda riktningarna. |
|
b) |
Att kombinera olika flygnummer inom ramen för en och samma flygning. |
|
c) |
Att trafikera punkter på flygrutten i vilken kombination och i vilken ordning som helst. |
|
d) |
Att överföra trafik mellan ett och samma lufttrafikföretags luftfartyg vid valfri punkt (change of gauge). |
|
e) |
Att utföra trafik med mellanlandningar genom vilka punkter som helst inom eller utanför endera parts territorium. |
|
f) |
Att utföra transittrafik genom den andra partens territorium. |
|
g) |
Att kombinera trafik med olika ursprung på ett och samma luftfartyg. |
|
h) |
Att trafikera fler än en punkt på samma flyglinje (co-terminalisation). |
Artikel 422
Trafiktillstånd och tekniska tillstånd
1. Vid mottagande av en ansökan om trafiktillstånd från ett lufttrafikföretag från en part, i föreskriven form och på föreskrivet sätt, för att utföra lufttransporttjänster enligt denna avdelning, ska den andra parten bevilja lämpliga tillstånd och tekniska tillstånd med så kort handläggningstid som möjligt, under förutsättning att samtliga följande villkor är uppfyllda:
|
a) |
För ett lufttrafikföretag från Förenade kungariket, att
|
|
b) |
För ett lufttrafikföretag från unionen, att
|
|
c) |
Artiklarna 434 och 435 efterlevs. |
|
d) |
Lufttrafikföretaget uppfyller de villkor som föreskrivs i de lagar och andra författningar som den part som prövar ansökningen eller ansökningarna normalt tillämpar på internationell lufttransport. |
2. Trots punkt 1 a i ska lämpliga trafiktillstånd och andra tillstånd beviljas lufttrafikföretag i Förenade kungariket under förutsättning att samtliga följande villkor är uppfyllda:
|
a) |
De villkor som anges i punkt 1 a ii, a iii, c och d är uppfyllda. |
|
b) |
Lufttrafikföretaget ägs, direkt eller genom majoritetsägande, och kontrolleras i praktiken av en eller flera medlemsstater och medlemsstater, av andra medlemsstater i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet, av Schweiz, av medborgare i sådana stater, eller av en kombination av dessa, oavsett om de gör detta enskilt eller tillsammans med Förenade kungariket och/eller medborgare i Förenade kungariket. |
|
c) |
Lufttrafikföretaget innehade en giltig operativ licens i enlighet med unionsrätten den dag då övergångsperioden löpte ut. |
3. Vid tillämpning av punkterna 1 och 2 ska bevis för effektiv tillsyn omfatta, men inte vara begränsade till att
|
a) |
det berörda lufttrafikföretag innehar en giltig operativ licens eller ett giltigt tillstånd som utfärdats av den behöriga myndigheten och uppfyller de kriterier som uppställs av den part som utfärdat den operativa licensen eller tillståndet för driften av internationell lufttrafik, och |
|
b) |
den parten har och upprätthåller program för tillsyn över luftfartssäkerhet och luftfartsskydd för det lufttrafikföretaget i enlighet med Icao-standarder. |
4. Vid beviljande av trafiktillstånd eller tekniska tillstånd ska parterna behandla samtliga lufttrafikföretag från den andra parten på ett icke-diskriminerande sätt.
5. När en ansökan om trafiktillstånd från ett lufttrafikföretag från en part tas emot, ska den andra parten erkänna varje fastställande av lämplighet eller medborgarskap eller bådadera som har gjorts av den första parten när det gäller det lufttrafikföretaget som om fastställandet hade gjorts av de egna behöriga myndigheterna, och inte utreda ärendet ytterligare, om inte annat föreskrivs i artikel 424.3.
Artikel 423
Driftsplaner, program och tidtabeller
En part får endast uppställa krav på anmälan av driftsplaner, program eller tidtabeller för lufttrafik som bedrivs enligt denna avdelning. Om en part uppställer krav på sådan anmälan ska den minimera den administrativa börda som anmälningskrav och -förfaranden medför för mellanhänder vid lufttransport och den andra partens lufttrafikföretag.
Artikel 424
Vägran, återkallande, tillfälligt upphävande eller begränsning av trafiktillstånd
1. Unionen får vidta åtgärder mot ett lufttrafikföretag från Förenade kungariket i enlighet med punkterna 3, 4 och 5 i denna artikel i något av följande fall:
|
a) |
När det gäller tillstånd som beviljats i enlighet med artikel 422.1 a, om något av de där angivna villkoren inte är uppfyllt. |
|
b) |
När det gäller tillstånd som beviljats i enlighet med artikel 422.2, om något av de där angivna villkoren inte är uppfyllt. |
|
c) |
Lufttrafikföretaget har inte har följt de lagar och andra författningar som avses i artikel 426. |
|
d) |
Sådana åtgärder är nödvändiga för att förebygga, skydda mot eller kontrollera spridning av sjukdomar eller på annat sätt skydda folkhälsan. |
2. Förenade kungariket får vidta åtgärder mot ett lufttrafikföretag från unionen, i enlighet med punkterna 3, 4 och 5 i denna artikel, i något av följande fall:
|
a) |
Något av villkoren i artikel 422.1 b är inte uppfyllt. |
|
b) |
Lufttrafikföretaget har inte följt de lagar och andra författningar som avses i artikel 426. |
|
c) |
Sådana åtgärder är nödvändiga för att förebygga, skydda mot eller kontrollera spridning av sjukdomar eller på annat sätt skydda folkhälsan. |
3. Om en part har rimliga skäl att anta att ett lufttrafikföretag från den andra parten befinner sig i någon av de situationer som avses i punkt 1 eller 2, allt efter omständigheterna, och att åtgärder måste vidtas i detta avseende, ska den parten så snart som möjligt skriftligen underrätta den andra parten om skälen till att den avser att vägra utfärda, tillfälligt upphäva eller begränsa trafiktillståndet eller det tekniska tillståndet, samt begära samråd.
4. Sådana samråd ska inledas så snart som möjligt och senast 30 dagar efter det att begäran om samråd har mottagits. Om ingen tillfredsställande överenskommelse har nåtts inom 30 dagar eller en överenskommen tidsfrist från och med startdatumet för sådana samråd, eller om de överenskomna korrigerande åtgärderna inte har vidtagits, får den part som begärde samrådet vidta åtgärder för att vägra utfärda, återkalla, tillfälligt upphäva, införa villkor för eller begränsa det eller de berörda lufttrafikföretagens trafiktillstånd eller tekniska tillstånd för att säkerställa efterlevnad av artiklarna 422 och 426. Om åtgärder har vidtagits för att vägra utfärda, återkalla, tillfälligt upphäva eller begränsa ett lufttrafikföretags trafiktillstånd eller tekniska tillstånd, får en part använda skiljeförfarandet i enlighet med artikel 739, utan föregående samråd i enlighet med artikel 738. En skiljedomstol ska behandla frågan som ett brådskande fall i den mening som avses i artikel 744. På begäran av en part får skiljedomstolen, i avvaktan på dess slutliga avgörande, besluta om antagande av interimistiska skyddsåtgärder, inbegripet ändring eller tillfälligt upphävande av åtgärder som vidtagits av endera parten i enlighet med denna artikel.
5. Trots punkterna 3 och 4 får en part i de fall som avses i punkt 1 c och d och 2 b och c vidta omedelbara eller brådskande åtgärder när en nödsituation så kräver, eller för att förhindra ytterligare bristande efterlevnad. Vid tillämpningen av denna punkt avses med ytterligare bristande efterlevnad att frågan om bristande efterlevnad redan har tagits upp mellan parternas behöriga myndigheter.
6. Denna artikel påverkar inte tillämpningen av bestämmelserna i rubrik ett avdelning XI, artiklarna 427.4, 434.4, 434.6, 434.8 och 435.12 och det tvistlösningsförfarande som fastställs i del sex avdelning I eller de åtgärder som följer därav.
Artikel 425
Ägande och kontroll av lufttrafikföretag
Parterna erkänner de potentiella fördelarna av en gradvis liberalisering av ägande och kontroll av deras respektive lufttrafikföretag. Parterna är överens om att i den specialiserade kommittén för lufttransport undersöka möjligheterna till ömsesidig liberalisering av ägande och kontroll av deras lufttrafikföretag inom tolv månader från detta avtals ikraftträdande och därefter inom tolv månader från mottagandet av en begäran om detta från endera parten. Som ett resultat av denna undersökning får parterna besluta att ändra denna avdelning.
Artikel 426
Efterlevnad av lagar och andra författningar
1. En parts lagar och andra författningar avseende inresa i, flygning inom och avresa från dess territorium för luftfartyg som används i internationell lufttransport ska iakttas av den andra partens lufttrafikföretag vid inresa i, flygning inom eller utresa från den partens territorium.
2. En parts lagar och andra författningar avseende inresa i, flygning inom eller avresa från dess territorium för passagerare, besättning, bagage, frakt eller post ombord på luftfartyg (inbegripet bestämmelser om inresa, klarering, immigration, pass, tull och karantän eller, när det gäller post, postföreskrifter) ska iakttas av eller för passagerare, besättning, bagage, frakt och post som medförs av den andra partens lufttrafikföretag vid inresa i, flygning inom eller utresa från den partens territorium.
3. Parterna ska inom sina respektive territorier tillåta att den andra partens lufttrafikföretag vidtar åtgärder för att säkerställa att endast personer med de resehandlingar som krävs för inresa i eller transitering genom den andra partens territorium befordras.
Artikel 427
Icke-diskriminering
1. Utan att det påverkar tillämpningen av rubrik ett avdelning XI ska parterna inom sina respektive jurisdiktioner undanröja alla former av diskriminering som negativt skulle påverka den andra partens lufttrafikföretags rättvisa och lika möjligheter att konkurrera i utövandet av de rättigheter som föreskrivs i denna avdelning.
2. En part (den initiativtagande parten) får förfara i enlighet med punkterna 3–6 om den anser att dess lufttrafikföretags rättvisa och lika möjligheter att konkurrera i utövandet av de rättigheter som föreskrivs i denna avdelning påverkas negativt av sådan diskriminering som är förbjuden enligt punkt 1.
3. Den initiativtagande parten ska lämna in en skriftlig begäran om samråd till den andra parten (den svarande parten). Samråd ska inledas inom 30 dagar från mottagandet av begäran, om inte parterna kommer överens om något annat.
4. Om den initiativtagande parten och den svarande parten inte lyckas nå en överenskommelse i frågan inom 60 dagar från mottagandet av den begäran om samråd som avses i punkt 3, får den initiativtagande parten vidta åtgärder mot alla eller vissa av de lufttrafikföretag som har gynnats av sådan diskriminering som är förbjuden enligt punkt 1, inbegripet åtgärder för att vägra, återkalla, tillfälligt upphäva, införa villkor för eller begränsa de berörda lufttrafikföretagens trafiktillstånd eller tekniska tillstånd.
5. De åtgärder som vidtas enligt punkt 4 ska vara lämpliga, proportionerliga och begränsade i omfattning och varaktighet till vad som är strikt nödvändigt för att mildra skadan för den initiativtagande partens lufttrafikföretag och undanröja den oberättigade fördelen för de lufttrafikföretag mot vilka de riktas.
6. Om samråd inte har löst frågan eller om åtgärder har vidtagits enligt punkt 4 i denna artikel, får en part hänskjuta frågan till skiljeförfarande enligt artikel 739, utan föregående samråd i enlighet med artikel 738. En skiljedomstol ska behandla frågan som ett brådskande fall i den mening som avses i artikel 744. På begäran av en part får skiljedomstolen, i avvaktan på dess slutliga avgörande, besluta om antagande av interimistiska skyddsåtgärder, inbegripet ändring eller tillfälligt upphävande av åtgärder som vidtagits av endera parten i enlighet med denna artikel.
7. Trots punkt 2 ska parterna inte tillämpa punkterna 3–6 i fråga om beteenden som omfattas av rubrik ett avdelning XI.
Artikel 428
Affärsverksamhet
1. Parterna är överens om att hinder för lufttrafikföretagens affärsverksamhet skulle vara till förfång för de fördelar som kan uppnås genom denna avdelning. Parterna är överens om att samarbeta för att undanröja hinder för affärsverksamhet för båda parternas lufttrafikföretag i fall då sådana hinder kan hindra kommersiell verksamhet, snedvrida konkurrensen eller påverka möjligheterna att konkurrera på lika villkor.
2. Den specialiserade kommittén för lufttransport ska övervaka framstegen när det gäller att effektivt ta itu med frågor som rör hinder för lufttrafikföretags affärsverksamhet.
Artikel 429
Kommersiell verksamhet
1. Parterna ska bevilja varandra de rättigheter som anges i punkterna 2–7. För utövandet av dessa rättigheter ska respektive parts lufttrafikföretag inte vara skyldiga att arbeta med en lokal sponsor.
2. Vad gäller företrädare för lufttrafikföretag gäller följande:
|
a) |
En parts lufttrafikföretag ska, utan inskränkning eller diskriminering, ha rätt att inrätta kontor och anläggningar på den andra partens territorium i den mån det är nödvändigt för att tillhandahålla tjänster enligt denna avdelning. |
|
b) |
Sådana kontor och anläggningar som är belägna på en flygplats får omfattas av begränsningar på grund av utrymmestillgång, utan att detta påverkar tillämpningen av säkerhets- och skyddsbestämmelser. |
|
c) |
Varje part ska, i enlighet med sina lagar och andra författningar avseende inresa, bosättning och anställning, tillåta den andra partens lufttrafikföretag att på den tillståndsgivande partens territorium ta in och hålla egen personal för ledning, försäljning, tekniska uppgifter och drift samt annan specialistpersonal som lufttrafikföretag rimligen anser vara nödvändig för att tillhandahålla lufttransporttjänster enligt denna avdelning. Om det krävs arbetstillstånd för den personal som avses i denna punkt, inbegripet personal som utför vissa tillfälliga uppgifter, ska parterna behandla ansökningar om sådana tillstånd skyndsamt, i enlighet med relevanta lagar och andra författningar. |
3. Vad gäller marktjänster gäller följande:
|
a) |
Varje part ska tillåta den andra partens lufttrafikföretag att utöva egenhantering på sitt territorium utan andra inskränkningar än sådana som grundas på säkerhets- eller skyddsskäl eller som på annat sätt är en följd av fysiska eller operativa restriktioner. |
|
b) |
En part får inte ålägga den andra partens lufttrafikföretag att välja en eller flera leverantörer av marktjänster bland dem som finns på marknaden i enlighet med lagar och andra författningar hos den part där tjänsterna tillhandahålls. |
|
c) |
Om en parts lagar och andra författningar på något sätt begränsar eller inskränker den fria konkurrensen mellan leverantörer av marktjänster ska den parten, utan att det påverkar tillämpningen av led a, säkerställa att alla nödvändiga marktjänster är tillgängliga för den andra partens lufttrafikföretag och att de tillhandahålls på villkor som inte är mindre gynnsamma än de villkor enligt vilka de tillhandahålls till något annat lufttrafikföretag. |
4. När det gäller fördelningen av ankomst- och avgångstider vid flygplatser ska varje part säkerställa att dess bestämmelser, riktlinjer och förfaranden för fördelning av ankomst- och avgångstider vid flygplatserna på dess territorium tillämpas på ett öppet, effektivt och icke-diskriminerande sätt och i rätt tid.
5. Vad gäller lokala utgifter och överföring av medel och inkomster:
|
a) |
Bestämmelserna i rubrik ett avdelning IV är tillämpliga på de frågor som regleras i den här avdelningen, utan att det påverkar tillämpningen av artikel 422. |
|
b) |
Parterna ska bevilja varandra de förmåner som anges i leden c–e. |
|
c) |
Parternas lufttrafikföretags försäljning och inköp av transporttjänster och därmed sammanhängande tjänster ska, enligt lufttrafikföretagets gottfinnande, tillåtas att uttryckas i pund sterling om försäljningen eller inköpet äger rum på Förenade kungarikets territorium eller, om försäljningen eller inköpet äger rum inom en medlemsstats territorium, i den medlemsstatens valuta. |
|
d) |
Varje parts lufttrafikföretag ska efter eget gottfinnande ha rätt att betala för lokala utgifter i lokal valuta. |
|
e) |
Varje parts lufttrafikföretag ska ha rätt att på begäran, när som helst och på valfritt sätt, överföra intäkter som erhållits på den andra partens territorium från försäljning av lufttransporttjänster och därmed förbundna verksamheter som är direkt kopplade till lufttransport, och som överstiger lokalt utbetalda belopp, till det land som de själva väljer. Snabb konvertering och överföring ska vara tillåten utan inskränkning eller beskattning, till marknadsmässig växelkurs för löpande transaktioner och överföringar som gäller den dag då lufttrafikföretaget lämnade in en första begäran om överföring och ska vara befriade från avgifter, med undantag av de avgifter som bankerna normalt tar ut för sådana konverteringar och överföringar. |
6. Vad gäller intermodal transport:
|
a) |
När det gäller passagerartransporter får parterna inte föreskriva att yttransportföretag ska omfattas av lagar och andra författningar som reglerar lufttransport enbart av det skälet att sådana yttransporter erbjuds av ett lufttrafikföretag i eget namn. |
|
b) |
Varje parts lufttrafikföretag ska tillåtas, utan inskränkningar och med förbehåll för sådana villkor och kvalifikationer som anges i avdelning II i rubrik ett och dess bilagor och rubrik tre avdelning I och dess bilaga, att i samband med internationell lufttransport välja vilken yttransport som helst för frakttransport till eller från vilka punkter som helst inom parternas territorier eller i tredjeländer, inbegripet transport till och från samtliga flygplatser som har tullinrättningar och inbegripet, i tillämpliga fall, den eventuella rättigheten att transportera frakt under suspension av avgifter. Sådan frakt ska, oavsett om det fraktas med yt- eller lufttransport, ha tillträde till tullbehandling och tullinrättningar på flygplatsen. Lufttrafikföretag får välja att utföra sina egna yttransporter eller tillhandahålla det genom avtal, inbegripet avtal om gemensamma linjebeteckningar, med andra yttransportföretag, inbegripet yttransporter som utförs av andra lufttrafikföretag och indirekta leverantörer av flygfrakt. Sådana intermodala frakttjänster får erbjudas som en genomgående tjänst och till ett enda pris för den kombinerade luft- och yttransporten, förutsatt att avsändarna informeras om de berörda transportleverantörerna. |
7. Vad gäller leasing:
|
a) |
Parterna ska ge varandra rätt att låta sina respektive lufttrafikföretag tillhandahålla lufttransporttjänster i enlighet med artikel 419 på samtliga följande sätt:
|
|
b) |
Parterna får kräva att avtal om in- och uthyrning ska godkännas av deras behöriga myndigheter i syfte att kontrollera efterlevnaden av de villkor som anges i denna punkt och av de tillämpliga säkerhets- och skyddskraven. |
|
c) |
Om en part kräver ett sådant godkännande, ska den dock sträva efter att påskynda godkännandeförfarandena och minimera den administrativa bördan för de berörda lufttrafikföretagen. |
|
d) |
Bestämmelserna i denna punkt påverkar inte tillämpningen av en parts lagar och andra författningar när det gäller den partens lufttrafikföretags in- och uthyrning av luftfartyg. |
Artikel 430
Skattebestämmelser
1. Luftfartyg som används i internationell lufttransport av den andra partens lufttrafikföretag, deras sedvanliga utrustning, bränsle, smörjmedel, teknisk förbrukningsmateriel, markutrustning, reservdelar (inklusive motorer), luftfartygsförråd (inbegripet men inte begränsat till sådana artiklar som livsmedel, drycker och sprit, tobak och andra varor avsedda för försäljning till eller användning av passagerare i begränsade mängder under flygning), och andra artiklar som är avsedda för eller används enbart i samband med drift eller underhåll av luftfartyg som används i internationell lufttransport, ska vid ankomst till den ena partens territorium, på grundval av ömsesidighet och under förutsättning att sådan utrustning och materiel och sådana förråd förvaras ombord på luftfartyget, vara befriade från alla importrestriktioner, skatter på egendom och kapital, tullar, punktskatter, inspektionsavgifter, mervärdesskatt eller andra liknande indirekta skatter, och liknande avgifter som tas ut av de nationella eller lokala myndigheterna eller av unionen.
2. De följande varorna ska också, på grundval av ömsesidighet, vara befriade från de skatter, tullar och avgifter som avses i punkt 1:
|
a) |
Luftfartygsförråd som införs i eller tillhandahålls inom en parts territorium och tas ombord i skälig mängd för användning vid utresan ombord på ett luftfartyg som tillhör ett av den andra partens lufttrafikföretag och används för internationell lufttransport, även när dessa förråd ska användas under en del av flygningen som går över nämnda territorium. |
|
b) |
Markutrustning och reservdelar (inbegripet motorer) som införs i en parts territorium för service, underhåll eller reparation av ett luftfartyg som tillhör ett av den andra partens lufttrafikföretag och används för internationell lufttransport. |
|
c) |
Smörjmedel och annan teknisk förbrukningsmateriel än bränsle som införs i eller tillhandahålls inom en parts territorium för användning ombord på ett luftfartyg som tillhör ett av den andra partens lufttrafikföretag och används för internationell lufttransport, även när materielen ska användas under en del av flygningen som går över nämnda territorium. |
|
d) |
Trycksaker, i enlighet med varje parts tullagstiftning, som införs i eller tillhandahålls inom en parts territorium och tas ombord för användning vid utresan ombord på ett luftfartyg som tillhör ett av den andra partens lufttrafikföretag och används för internationell lufttransport, även när dessa förråd ska användas under en del av flygningen som går över nämnda territorium. |
3. Sedvanlig ombordutrustning samt den materiel, de förnödenheter och de reservdelar som avses i punkt 1 och normalt hålls ombord på luftfartyg som drivs av en parts lufttrafikföretag, får lastas av på den andra partens territorium endast med godkännande av den partens tullmyndigheter och får omfattas av ett krav på att de ska stå under dessa myndigheters övervakning eller kontroll till dess att de återexporteras eller på annat sätt bortskaffas i enlighet med tillämpliga bestämmelser.
4. Den befrielse från tullar, nationella punktskatter och liknande nationella avgifter som föreskrivs i denna artikel ska också vara tillgänglig i situationer där den ena partens lufttrafikföretag har ingått avtal med ett eller flera andra lufttrafikföretag om lån eller överföring på den andra partens territorium av de artiklar som anges i punkterna 1 och 2, förutsatt att sådana andra lufttrafikföretag på liknande sätt åtnjuter sådan lättnad från den andra partens sida.
5. Ingenting i denna avdelning ska hindra en part från att ta ut skatter, tullar, avgifter eller andra pålagor på varor som inte är avsedda för konsumtion ombord och som säljs till passagerare ombord under flygning mellan två punkter inom partens territorium vid vilka av- eller påstigning är tillåten.
6. Bagage och frakt i direkt transitering genom en parts territorium ska vara befriat från skatter, tullar, avgifter och andra liknande pålagor.
7. Det får krävas att utrustning och materiel enligt punkt 2 ska stå under behöriga myndigheters övervakning eller kontroll.
8. Bestämmelserna i de respektive konventioner som är i kraft mellan Förenade kungariket och medlemsstater för undvikande av dubbelbeskattning av inkomst och kapital påverkas inte av denna avdelning.
9. Befrielsen från tullar, nationella punktskatter och liknande nationella avgifter ska inte omfatta avgifter baserade på kostnaden för tjänster som tillhandahålls en parts lufttrafikföretag på den andra partens territorium.
Artikel 431
Användaravgifter
1. Användaravgifter som en part får ta ut av den andra partens lufttrafikföretag för användning av flygtrafiktjänster och flygkontrolltjänst ska vara kostnadsrelaterade och icke-diskriminerande. I alla händelser ska alla sådana användaravgifter åläggas den andra partens lufttrafikföretag på villkor som är minst lika gynnsamma som de gynnsammaste villkor som är tillgängliga för något annat lufttrafikföretag i liknande omständigheter vid den tidpunkt då avgifterna tillämpas.
2. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 429.5 ska varje part säkerställa att andra användaravgifter än de som anges i punkt 1 och som kan åläggas den andra partens lufttrafikföretag är rättvisa, skäliga, inte orättvist diskriminerande och rättvist fördelade mellan användarkategorierna. Användaravgifter som åläggs den andra partens lufttrafikföretag får återspegla, men inte överstiga, den fulla kostnaden för tillhandahållande av lämpliga anläggningar och tjänster avseende flygplatser, flygplatsmiljö och luftfartsskydd på flygplatsen eller inom flygplatssystemet. Sådana avgifter kan inbegripa en skälig avkastning på tillgångar efter avskrivningar. Anläggningar och tjänster som är belagda med användaravgifter ska tillhandahållas på en effektiv och ekonomisk grundval. I alla händelser ska alla sådana användaravgifter åläggas den andra partens lufttrafikföretag på villkor som är minst lika gynnsamma som de gynnsammaste villkor som är tillgängliga för något annat lufttrafikföretag i liknande omständigheter vid den tidpunkt då avgifterna tillämpas.
3. För att säkerställa en korrekt tillämpning av principerna i punkterna 1 och 2 ska varje part säkerställa att samråd äger rum mellan de behöriga myndigheter eller organ på dess territorium som tar ut avgifter och de lufttrafikföretag som använder de berörda tjänsterna och anläggningarna och att de behöriga myndigheter eller organ som tar ut avgifterna och lufttrafikföretagen utbyter den information som kan behövas. Varje part ska säkerställa att de behöriga myndigheter som tar ut avgifter i skälig tid i förväg underrättar användarna om varje förslag till ändring av användaravgifter, så att de får en möjlighet att yttra sig innan ändringarna görs.
Artikel 432
Tariffer
1. Parterna ska tillåta att parternas lufttrafikföretag fritt fastställer tariffer på grundval av rättvis konkurrens i enlighet med denna avdelning.
2. Parterna får inte föreskriva att de tariffer som fastställs av den andra partens lufttrafikföretag ska godkännas.
Artikel 433
Statistik
1. Parterna ska samarbeta inom ramen för den specialiserade kommittén för lufttransport för att underlätta utbytet av statistisk information avseende lufttransport enligt denna avdelning.
2. Varje part ska på begäran av den andra parten förse denna med tillgänglig icke-konfidentiell och icke kommersiellt känslig statistik om lufttransport inom ramen för denna avdelning, i enlighet med parternas lagar och författningar, på ett icke-diskriminerande sätt och i den mån som rimligtvis kan begäras.
Artikel 434
Luftfartssäkerhet
1. Parterna bekräftar betydelsen av ett nära samarbete på området luftfartssäkerhet.
2. Luftvärdighetsbevis, luftfartscertifikat och licenser som har utfärdats eller gjorts giltiga av den ena parten och som fortfarande är i kraft ska av den andra parten och dess behöriga myndigheter erkännas som giltiga med avseende på bedrivande av lufttrafik enligt denna avdelning, under förutsättning att sådana bevis, certifikat eller licenser har utfärdades eller gjordes giltiga enligt, och i överensstämmelse med, åtminstone de relevanta internationella normer som fastställts enligt konventionen.
3. Varje part får när som helst begära samråd om säkerhetsnormer som den andra parten upprätthållit och tillämpat på områden som rör luftfartsanläggningar, flygbesättningar, luftfartyg och luftfartygs drift. Sådant samråd ska äga rum inom 30 dagar från det att begäran framställs.
4. Om en part efter ett sådant samråd finner att den andra parten inte på ett ändamålsenligt sätt upprätthåller och tillämpar säkerhetsnormer på de områden som avses i punkt 2 som minst motsvarar gällande miniminormer som fastställts enligt konventionen, ska den första parten underrätta den andra parten om dessa brister och om de åtgärder som anses nödvändiga för att uppfylla dessa miniminormer, och den andra parten ska vidta lämpliga korrigerande åtgärder. Om den andra parten inte vidtar lämpliga åtgärder inom 15 dagar, eller en annan period enligt överenskommelse, får den begärande parten vägra utfärda, återkalla, tillfälligt upphäva, införa villkor för eller begränsa trafiktillstånd eller tekniska tillstånd, eller på annat sätt vägra, återkalla, tillfälligt upphäva, införa villkor för eller begränsa verksamheten för de lufttrafikföretag som står under den andra partens säkerhetstillsyn.
5. Alla luftfartyg som drivs av en parts lufttrafikföretag eller, inom ramen för ett leasingavtal, för sådana lufttrafikföretags räkning, får, medan de befinner sig på den andra partens territorium, bli föremål för en rampinspektion, förutsatt att detta inte leder till orimliga förseningar i driften av luftfartyget.
6. En rampinspektion eller en serie rampinspektioner kan ge upphov till
|
a) |
allvarliga farhågor om att ett luftfartyg eller driften av ett luftfartyg inte uppfyller gällande miniminormer som fastställts enligt konventionen, eller |
|
b) |
allvarliga farhågor om att gällande säkerhetsnormer som fastställts enligt konventionen inte upprätthålls och tillämpas på ett ändamålsenligt sätt. |
Om den part som utfört rampinspektionen eller rampinspektionerna konstaterar sådana allvarliga farhågor som anges i led a eller b ska den underrätta den andra partens behöriga myndigheter som ansvarar för säkerhetstillsynen över det lufttrafikföretag som använder luftfartyget om sådana brister och informera dem om de åtgärder som anses nödvändiga för att uppfylla dessa miniminormer. Underlåtenhet att vidta lämpliga korrigerande åtgärder inom 15 dagar eller en annan period enligt överenskommelse, ska utgöra grund för den första parten att vägra utfärda, återkalla, tillfälligt upphäva, införa villkor för eller begränsa trafiktillstånden eller de tekniska tillstånden, eller på annat sätt vägra, återkalla, tillfälligt upphäva, införa villkor för eller begränsa verksamheten för det lufttrafikföretag som använder luftfartyget.
7. Om tillträde för att utföra en rampinspektion av ett luftfartyg som används av den ena partens lufttrafikföretag i enlighet med punkt 5 nekas, ska den andra parten ha rätt att dra slutsatsen att allvarliga farhågor enligt punkt 6 uppstår och agera i enlighet med punkt 6.
8. Varje part förbehåller sig rätten att omedelbart återkalla, tillfälligt upphäva eller begränsa trafiktillstånd eller tekniska tillstånd eller att på annat sätt tillfälligt upphäva eller begränsa verksamheten för ett eller flera av den andra partens lufttrafikföretag om den första parten till följd av en rampinspektion, en serie rampinspektioner, nekat tillträde för rampinspektion, samråd eller på annat sätt konstaterar att omedelbara åtgärder är nödvändiga för säkerheten avseende ett lufttrafikföretags verksamhet. Den part som vidtar sådana åtgärder ska snarast underrätta den andra parten och ange skälen för åtgärderna.
9. Alla åtgärder som en part vidtar i enlighet med punkt 4, 6 eller 8 ska avbrytas så snart anledningen till att åtgärden vidtogs har upphört.
10. Om åtgärder har vidtagits av en part enligt punkt 4, 6 eller 8, får en part i händelse av tvist använda skiljeförfarande enligt artikel 739, utan föregående samråd i enlighet med artikel 738. En skiljedomstol ska behandla frågan som ett brådskande fall i den mening som avses i artikel 744. På begäran av den klagande parten får skiljedomstolen, i avvaktan på sitt slutliga avgörande, besluta om antagande av interimistiska skyddsåtgärder, inbegripet ändring eller tillfälligt upphävande av åtgärder som vidtagits av endera parten enligt denna artikel.
Artikel 435
Luftfartsskydd
1. Parterna ska på begäran ge varandra allt bistånd som är nödvändigt för att hantera hot mot säkerheten inom civil luftfart, bland annat när det gäller att förhindra olaga besittningstagande av civila luftfartyg och andra olagliga handlingar som riktar sig mot säkerheten för sådana luftfartyg, deras passagerare och besättning, flygplatser och flygnavigeringsanläggningar samt alla andra hot mot säkerheten inom civil luftfart.
2. Parterna ska, i sina ömsesidiga förbindelser, agera i enlighet med de standarder för luftfartsskydd som fastställts av Icao. De ska kräva att operatörerna av luftfartyg i deras register och operatörerna för flygplatser på deras territorium agerar åtminstone i enlighet med sådana standarder för luftfartsskydd. Varje part ska på begäran underrätta den andra parten om eventuella skillnader mellan dess lagar, andra författningar och praxis och de standarder för luftfartsskydd som avses i denna punkt. Varje part får när som helst begära samråd, som ska hållas utan dröjsmål, med den andra parten för att diskutera dessa skillnader.
3. Varje part ska säkerställa att ändamålsenliga åtgärder vidtas inom deras respektive territorium för att skydda den civila luftfarten mot olagliga handlingar, inbegripet men inte begränsat till, säkerhetskontroll av passagerare och deras kabinbagage, säkerhetskontroll av lastrumsbagage, säkerhetskontroll och säkerhetsåtgärder avseende andra personer än passagerare, inbegripet besättning, och deras medförda föremål, säkerhetskontroll och säkerhetsåtgärder avseende frakt, post, förnödenheter för användning ombord och förnödenheter till flygplatsen och tillträdeskontroll till flygsidan och behörighetsområden. Parterna är överens om att den andra partens bestämmelser om luftfartsskydd avseende luftfartygs ankomst till, flygning inom eller avgång från dess territorium ska iakttas.
4. Parterna ska sträva efter att samarbeta i frågor som rör luftfartsskydd i största möjliga utsträckning, att utbyta information om hot, sårbarhet och risker, under förutsättning att det finns en ömsesidig överenskommelse om lämpliga arrangemang för säker överföring, användning, lagring och säker hantering av säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter, att diskutera och utbyta bästa praxis, prestanda- och detektionsstandarder för säkerhetsutrustning, bästa praxis och resultat avseende övervakning av efterlevnad, samt på alla andra områden som parterna kan komma att identifiera. Parterna ska särskilt sträva efter att utveckla och upprätthålla samarbetsarrangemang mellan tekniska experter när det gäller utveckling och erkännande av standarder för luftfartsskydd i syfte att underlätta sådant samarbete, minska administrativ överlappning och främja tidig anmälan och förhandsdiskussion om nya säkerhetsinitiativ och säkerhetskrav.
5. Varje part ska på begäran ge den andra parten tillgång till resultaten av revisioner som utförts av Icao och de korrigerande åtgärder som vidtagits av den granskade staten, under förutsättning att det finns en ömsesidig överenskommelse om lämpliga arrangemang för säker överföring, användning, lagring och säker hantering av sådan information.
6. Parterna är överens om att samarbeta om inspektioner som de genomför på varje parts territorium genom att införa mekanismer, inbegripet administrativa arrangemang, för ömsesidigt utbyte av information om resultaten av sådana säkerhetsinspektioner. Parterna är överens om att välvilligt bemöta förfrågningar om att delta som observatörer vid den andra partens inspektioner.
7. Om inte annat följer av punkt 9, och med full hänsyn till och ömsesidig respekt för den andra partens suveränitet, får en part anta säkerhetsåtgärder för inresa till sitt territorium. Om möjligt ska parten därvid beakta de säkerhetsåtgärderåtgärder som den andra parten redan tillämpar och eventuella synpunkter som den andra parten lämnar. Varje part erkänner att ingenting i denna artikel begränsar en parts rätt att vägra luftfartyg tillträde till sitt territorium om parten bedömer att luftfartyget är ett hot mot dess säkerhet.
8. En part får vidta nödåtgärder för att bemöta ett specifikt säkerhetshot. Sådana åtgärder ska omedelbart anmälas till den andra parten. Utan att det påverkar behovet av att vidta omedelbara åtgärder för att säkra luftfartsskyddet bekräftar parterna att de när de överväger att vidta säkerhetsåtgärderåtgärder ska utvärdera eventuella negativa konsekvenser för internationella lufttransporter och, om det inte strider mot lagstiftningen, beakta sådana konsekvenser när de avgör vilka åtgärder som är nödvändiga och lämpliga för att bemöta farhågorna beträffande luftfartsskyddet.
9. När det gäller lufttrafik till dess territorium får en part inte kräva att säkerhetsåtgärder ska genomföras på den andra partens territorium. Om en part anser att ett specifikt hot akut kräver att tillfälliga åtgärder vidtas utöver de åtgärder som redan vidtagits på den andra partens territorium, ska den underrätta den andra parten om de närmare omständigheterna avseende detta hot i den utsträckning som är förenlig med behovet av att skydda säkerhetsinformation, och om de föreslagna åtgärderna. Den andra parten ska välvilligt överväga ett sådant förslag och får besluta att genomföra ytterligare åtgärder om den anser det nödvändigt. Sådana åtgärder ska vara proportionella och tidsbegränsade.
10. När det inträffar en incident eller föreligger hot om en incident som innebär olaga besittningstagande av ett civilt luftfartyg eller andra olagliga handlingar riktade mot luftfartygs, passagerares, besättningars, flygplatsers eller flygnavigeringsanläggningars säkerhet, ska parterna bistå varandra genom att underlätta kommunikationen och vidta andra lämpliga åtgärder för att snabbt och säkert undanröja incidenten eller hotet.
11. Varje part ska vidta alla åtgärder den anser vara praktiskt möjliga för att säkerställa att ett luftfartyg som utsätts för olaga besittningstagande eller andra olagliga handlingar och som befinner sig på marken inom dess territorium hålls kvar på marken, utom om luftfartyget måste lyfta på grund av den tvingande skyldigheten att skydda människors liv. När det är praktiskt möjligt ska sådana åtgärder vidtas på grundval av samråd mellan parterna.
12. Om en part har rimliga skäl att tro att den andra parten inte följer denna artikel, får den parten begära omedelbart samråd med den andra parten. Sådant samråd ska påbörjas inom 30 dagar från mottagandet av en sådan begäran. Om ingen tillfredsställande överenskommelse har nåtts inom 15 dagar, eller en annan överenskommen tidsperiod, från datumet för en sådan begäran, får den part som begärde samrådet vidta åtgärder för att vägra utfärda, återkalla, tillfälligt upphäva, införa villkor för eller begränsa trafiktillstånd och tekniska tillstånd för den andra partens lufttrafikföretag för att säkerställa efterlevnad av denna artikel. Om en nödsituation så kräver eller för att förhindra ytterligare bristande efterlevnad av denna artikel, får en part vidta interimistiska åtgärder före utgången av den period på 15 dagar som avses i denna punkt.
13. Varje åtgärd som vidtas i enlighet med punkt 8 ska avbrytas om parten i fråga anser att åtgärden inte längre behövs eller har ersatts av andra åtgärder för att minska hotet. Alla åtgärder som vidtas i enlighet med punkt 12 ska avbrytas när den andra parten följer denna artikel. Om åtgärder vidtas i enlighet med punkt 8 eller 12 får dessa upphöra enligt överenskommelse mellan parterna.
14. Om åtgärder har vidtagits i enlighet med punkt 7, 8, 9 eller 12 i denna artikel får en part tillgripa tvistlösningsbestämmelserna i del sex avdelning I. En skiljedomstol ska behandla frågan som ett brådskande fall i den mening som avses i artikel 744.
Artikel 436
Flygledningstjänster
1. Parterna och deras respektive behöriga myndigheter och leverantörer av flygtrafiktjänster ska samarbeta med varandra för att öka flygtrafikens säkerhet och effektivitet i den europeiska regionen. Parterna ska sträva efter driftskompatibilitet mellan varandras tjänsteleverantörer.
2. Parterna är överens om att samarbeta i frågor som rör prestanda hos och uttag av avgifter för flygtrafiktjänster och nätverksfunktioner, i syfte att optimera flygningarnas övergripande effektivitet, minska kostnaderna, minimera miljöpåverkan och förbättra flygtrafikflödenas säkerhet och kapacitet mellan parternas befintliga system för flygledningstjänst.
3. Parterna är överens om att främja samarbete mellan sina leverantörer av flygtrafiktjänster i syfte att utbyta flygdata och samordna trafikflöden för att optimera flygningseffektiviteten, i syfte att uppnå förbättrad förutsebarhet, punktlighet och tjänstekontinuitet för flygtrafik.
4. Parterna är överens om att samarbeta om sina program för modernisering av flygledningstjänster, inbegripet forsknings-, utvecklings- och utbyggnadsverksamhet, och uppmuntra korsvist deltagande i validerings- och demonstrationsverksamhet i syfte att säkerställa global driftskompatibilitet.
Artikel 437
Lufttrafikföretags skadeståndsansvar
Parterna bekräftar sina skyldigheter enligt konventionen om vissa enhetliga regler för internationella lufttransporter, upprättad i Montreal den 28 maj 1999 (Montrealkonventionen).
Artikel 438
Konsumentskydd
1. Parternas gemensamma mål är att uppnå en hög nivå av konsumentskydd och ska samarbeta i detta syfte.
2. Parterna ska säkerställa att effektiva och icke-diskriminerande åtgärder vidtas för att skydda konsumenternas intressen inom lufttransporten. Sådana åtgärder ska inbegripa lämplig tillgång till information, assistans, även för personer med funktionsnedsättning och nedsatt rörlighet, ersättning och, i tillämpliga fall, kompensation vid nekad ombordstigning, inställda eller försenade flygningar och effektiva förfaranden för hantering av klagomål.
3. Parterna ska samråda med varandra i alla frågor som rör konsumentskydd, inbegripet de åtgärder de planerar i detta avseende.
Artikel 439
Förhållande till andra avtal
1. Om inget annat följer av punkterna 4 och 5 ska tidigare avtal och överenskommelser som rör samma sakfråga som denna avdelning mellan Förenade kungariket och medlemsstaterna, i den mån de inte har ersatts av unionsrätten, ersättas av detta avtal.
2. Förenade kungariket och en medlemsstat får inte bevilja varandra några rättigheter i samband med lufttransport till, från eller inom deras respektive territorier utöver dem som uttryckligen anges i denna avdelning, om inte annat föreskrivs i artikel 419.4 och 419.9.
3. Om parterna blir parter i ett multilateralt avtal, eller om de godkänner ett beslut antaget av Icao eller en annan internationell organisation som behandlar frågor som omfattas av denna avdelning, ska de samråda i den specialiserade kommittén för lufttransport för att avgöra huruvida denna avdelning bör revideras för att ta hänsyn till en sådan utveckling.
4. Ingenting i denna avdelning ska påverka giltigheten hos och tillämpningen av befintliga och framtida avtal om lufttransport mellan medlemsstaterna och Förenade kungariket när det gäller territorier under deras respektive suveränitet som inte omfattas av artikel 774.
5. Ingenting i denna avdelning ska påverka de rättigheter som Förenade kungariket och medlemsstaterna har enligt det multilaterala avtalet om kommersiella rättigheter för icke-reguljär lufttrafik i Europa, undertecknat i Paris den 30 april 1956, i den mån sådana rättigheter går utöver dem som fastställs i denna avdelning.
Artikel 440
Tillfälligt upphävande och uppsägning
1. Ett tillfälligt upphävande av denna avdelning, helt eller delvis, enligt artikel 749, får genomföras tidigast från och med den första dagen av internationella lufttransportorganisationens (Iata) trafiksäsong efter den säsong under vilken det tillfälliga upphävandet har anmälts.
2. Vid uppsägning av detta avtal enligt artikel 779 eller vid uppsägning av denna avdelning enligt artikel 441, 521 eller 509, ska bestämmelserna om de frågor som omfattas av denna avdelning fortsätta att vara tillämpliga efter det datum för upphörande som avses i artikel 779, 441, 521 eller 509, fram till slutet av den Iata-trafiksäsong som löper den dagen.
3. Den part som tillfälligt upphäver denna avdelning, helt eller delvis, eller säger upp detta avtal eller denna avdelning ska underrätta Icao om detta.
Artikel 441
Uppsägning av denna avdelning
Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 779, 521 och 509 får varje part när som helst säga upp denna avdelning genom en skriftlig anmälan på diplomatisk väg. I detta fall ska denna avdelning upphöra att gälla den första dagen i den nionde månaden efter dagen för anmälan.
Artikel 442
Registrering av detta avtal
Detta avtal och eventuella ändringar av detta ska, i den mån det är relevant, registreras hos Icao i enlighet med artikel 83 i konventionen.
AVDELNING II
LUFTFARTSSÄKERHET
Artikel 443
Mål
Målen för denna avdelning är följande:
|
a) |
möjliggöra ömsesidigt godtagande, i enlighet med bilagorna till denna avdelning, av konstaterad överensstämmelse som fastställts och certifikat som utfärdats av endera parts behöriga myndigheter eller godkända organisationer, |
|
b) |
främja samarbete som syftar till en hög säkerhetsnivå inom civil luftfart och miljökompatibilitet, |
|
c) |
främja den civila flygindustrins multinationella dimension, |
|
d) |
underlätta och främja det fria flödet av civila luftfartsprodukter och tjänster. |
Artikel 444
Definitioner
I denna avdelning gäller följande definitioner:
|
a) |
godkänd organisation: juridisk person som certifierats av endera parts behöriga myndighet för att utöva befogenheter som avser tillämpningsområdet för denna avdelning. |
|
b) |
certifikat: godkännande, licens eller annat dokument som utfärdas som en form av erkännande av att en civil luftfartsprodukt, en organisation eller en juridisk eller fysisk person uppfyller de tillämpliga krav som fastställs i en parts lagar och andra författningar. |
|
c) |
civil luftfartsprodukt: ett luftfartyg, en flygmotor eller en flygplanspropeller för civilt bruk, eller underenhet, anordning, del eller komponent som är installerad eller ska installeras därpå. |
|
d) |
behörig myndighet: unionsorgan eller statlig myndighet eller statlig enhet som har ansvar för civil luftfartssäkerhet och som för denna avdelnings ändamål utsetts av en part för att utföra följande funktioner:
|
|
e) |
konstaterad överensstämmelse: fastställande av överensstämmelse med de tillämpliga krav som fastställs i en parts lagar och andra författningar till följd av åtgärder såsom provning, inspektioner, kvalificeringar, godkännanden och övervakning. |
|
f) |
övervakning: regelbunden bevakning som utförs av en parts behöriga myndighet för att fastställa fortsatt uppfyllelse av de tillämpliga krav som fastställs i den partens lagar och andra författningar. |
|
g) |
tekniskt ombud: för unionen, Europeiska unionens byrå för luftfartssäkerhet (Easa), eller dess efterträdare, och för Förenade kungariket, Förenade kungarikets civila luftfartsmyndighet (United Kingdom Civil Aviation Authority, CAA), eller dess efterträdare. |
|
h) |
konventionen: konventionen angående internationell civil luftfart, upprättad i Chicago den 7 december 1944, inbegripet
|
Artikel 445
Tillämpningsområde och genomförande
1. Parterna får att samarbeta på följande områden:
|
a) |
Luftvärdighetsbevis och övervakning av civila luftfartsprodukter. |
|
b) |
Miljöcertifikat och miljöprovning av civila luftfartsprodukter. |
|
c) |
Konstruktions- och produktionscertifikat samt övervakning av konstruktions- och tillverkningsorganisationer. |
|
d) |
Certifikat för underhållsorganisationer och övervakning av underhållsorganisationer. |
|
e) |
Licensiering och utbildning av personal. |
|
f) |
Utvärdering av kvalificering för flygsimulator. |
|
g) |
Trafik med luftfartyg. |
|
h) |
Flygledningstjänst och flygtrafiktjänster. |
|
i) |
Andra områden som rör luftfartssäkerhet och som omfattas av bilagorna till konventionen. |
2. Tillämpningsområdet för denna avdelning ska fastställas genom bilagor som täcker vart och ett av de samarbetsområden som anges i punkt 1.
3. Den specialiserade kommittén för luftfartssäkerhet får endast anta de bilagor som avses i punkt 2 om vardera parten har fastställt att den andra partens standarder, regler, praxis, förfaranden och system för civil luftfart garanterar en tillräckligt likvärdig säkerhetsnivå för att medge godtagande av konstaterad överensstämmelse som fastställts och certifikat som utfärdats av dess behöriga myndigheter eller av organisationer som godkänts av dessa behöriga myndigheter.
4. Varje bilaga som avses i punkt 2 ska innehålla en beskrivning av villkoren och metoderna för ömsesidigt godtagande av konstaterad överensstämmelse och certifikat samt, vid behov, övergångsbestämmelser.
5. De tekniska ombuden får utarbeta genomförandeförfaranden för varje enskild bilaga. Tekniska skillnader mellan parternas standarder, regler, praxis, förfaranden och system för civil luftfart ska behandlas i de bilagor som avses i punkt 2 och i genomförandeförfarandena.
Artikel 446
Allmänna skyldigheter
1. Varje part ska godta konstaterad överensstämmelse som fastställts och certifikat som utfärdats av den andra partens behöriga myndigheter eller godkända organisationer, i enlighet med de villkor som anges i de bilagor som avses i artikel 445.2.
2. Ingenting i denna avdelning ska medföra ömsesidigt godtagande av parternas standarder eller tekniska föreskrifter.
3. Varje part ska säkerställa att dess respektive behöriga myndigheter förblir kvalificerade och fullgör sina skyldigheter enligt denna avdelning.
Artikel 447
Bibehållande av regleringsbefogenhet
Ingenting i denna avdelning ska tolkas som att det begränsar en parts befogenhet att genom sina lagar och andra författningar fastställa den skyddsnivå som parten anser lämplig med hänsyn till säkerhet och miljö.
Artikel 448
Skyddsåtgärder
1. Varje part får vidta alla lämpliga och omedelbara åtgärder närhelst den anser att det finns en rimlig risk för att en civil luftfartsprodukt, en tjänst eller någon verksamhet som omfattas av tillämpningsområdet för denna avdelning kan äventyra säkerheten eller miljön, eventuellt inte uppfyller partens tillämpliga lagar eller andra författningar eller på annat sätt eventuellt inte uppfyller ett krav som omfattas av tillämpningsområdet för den tillämpliga bilagan till denna avdelning.
2. När endera parten vidtar åtgärder enligt punkt 1 ska den skriftligt informera den andra parten inom 15 arbetsdagar från det att åtgärderna vidtogs och ange skälen för detta.
Artikel 449
Kommunikation
1. Parterna ska utse och till varandra anmäla en kontaktpunkt för den kommunikation som rör genomförandet av denna avdelning. All sådan kommunikation ska ske på engelska.
2. Parterna ska till varandra överlämna en förteckning över de behöriga myndigheterna och därefter en uppdaterad förteckning varje gång det blir nödvändigt.
Artikel 450
Öppenhet, regleringssamarbete och ömsesidigt bistånd
1. Varje part ska säkerställa att den andra parten hålls underrättad om dess lagar och andra författningar som rör denna avdelning och om alla betydande ändringar av sådana lagar och andra författningar.
2. Parterna ska i den utsträckning det är möjligt underrätta varandra om sina föreslagna betydande revideringar av sina relevanta lagar, föreskrifter, standarder och krav samt om sina system för utfärdande av certifikat i den mån dessa revideringar kan inverka på denna avdelning. De ska i den utsträckning det är möjligt ge varandra möjlighet att kommentera sådana revideringar och ta vederbörlig hänsyn till sådana kommentarer.
3. I syfte att undersöka och lösa specifika säkerhetsproblem får varje parts behöriga myndigheter ge den andra partens behöriga myndigheter tillstånd att delta som observatörer i varandras tillsynsverksamhet i enlighet med den tillämpliga bilagan till denna avdelning.
4. Av övervaknings- och inspektionsskäl ska respektive parts behöriga myndigheter bistå, om nödvändigt, den andra partens behöriga myndigheter i syfte att tillhandahålla obehindrat tillträde till reglerade enheter som omfattas av dess tillsyn.
5. För att säkerställa varje parts fortsatta förtroende för tillförlitligheten i den andra partens förfaranden för fastställande av konstaterad överensstämmelse, får varje tekniskt ombud delta som observatör i den andra partens tillsynsverksamhet, i enlighet med förfaranden som fastställs i bilagorna till denna avdelning. Detta deltagande ska inte innebära ett systematiskt deltagande i den andra partens tillsynsverksamhet.
Artikel 451
Utbyte av säkerhetsinformation
Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 453 ska parterna, om inte annat följer av deras tillämpliga lagstiftning,
|
a) |
på begäran och i rätt tid förse varandra med information som är tillgänglig för deras tekniska ombud rörande olyckor, allvarliga incidenter eller händelser avseende civila luftfartsprodukter, tjänster eller verksamheter som omfattas av bilagorna till denna avdelning, och |
|
b) |
utbyta annan säkerhetsinformation enligt överenskommelse mellan de tekniska ombuden. |
Artikel 452
Samarbete om åtgärder för efterlevnadskontroll
Parterna ska, genom sina tekniska ombud eller behöriga myndigheter, på begäran och med förbehåll för tillämpliga lagar och andra författningar samt tillgång till erforderliga resurser, erbjuda ömsesidigt samarbete och bistånd i samband med undersökningar eller åtgärder för efterlevnadskontroll som avser varje påstådd eller misstänkt överträdelse av lagar eller andra författningar som omfattas av tillämpningsområdet för denna avdelning. Varje part ska dessutom omedelbart underrätta den andra parten om alla undersökningar som berör ömsesidiga intressen.
Artikel 453
Konfidentialitet och skydd av data och information
1. Varje part ska, i enlighet med sina lagar och andra författningar, upprätthålla konfidentialiteten avseende data och information som erhålls från den andra parten enligt denna avdelning. Sådana data och sådan information får endast användas av den part som tar emot dessa data och denna information i syfte att tillämpa denna avdelning.
2. I synnerhet gäller att parterna, med förbehåll för deras respektive lagar och andra författningar, varken får lämna ut till en tredje part, inklusive allmänheten, eller tillåta sina behöriga myndigheter att lämna ut till en tredje part, inklusive allmänheten, data och information som mottagits från den andra parten enligt denna avdelning och som utgör företagshemligheter, immateriella rättigheter, konfidentiell kommersiell eller finansiell information, skyddade uppgifter, eller information som avser en pågående undersökning. I detta syfte ska sådana data och sådan information anses vara konfidentiella.
3. En part eller en parts behöriga myndighet får, när den tillhandahåller data eller information till den andra parten eller en av den andra partens behöriga myndigheter, bestämma vilka data eller vilken information som den anser vara konfidentiella uppgifter som inte ska utlämnas. I sådana fall ska parten eller dess behöriga myndighet tydligt märka sådana data eller sådan information som konfidentiella uppgifter.
4. Om en part inte samtycker till den bestämning som gjorts av den andra parten eller av någon av den partens behöriga myndigheter i enlighet med punkt 3, får den förstnämnda parten begära samråd med den andra parten för att behandla frågan.
5. Varje part ska vidta alla rimliga försiktighetsåtgärder för att skydda data och information, som mottagits enligt denna avdelning, från otillåtet utlämnande.
6. Den part som tar emot data och information från den andra parten enligt denna avdelning ska inte förvärva någon äganderätt till sådana data och sådan information genom mottagandet av sådana data och sådan information från den andra parten.
Artikel 454
Antagande och ändringar av bilagor till denna avdelning
Den specialiserade kommittén för luftfartssäkerhet får ändra bilaga 30, anta eller ändra bilagor i enlighet med artikel 445.2 och stryka bilagor.
Artikel 455
Kostnadstäckning
Varje part ska sträva efter att säkerställa att alla avgifter eller andra pålagor som av en part eller dess tekniska ombud tas ut från en juridisk eller fysisk person vars verksamhet omfattas av denna avdelning är rättvisa och rimliga och står i proportion till de tjänster som tillhandahålls samt inte utgör ett handelshinder.
Artikel 456
Andra avtal och tidigare överenskommelser
1. Vid detta avtals ikraftträdande ska denna avdelning ersätta alla bilaterala avtal eller överenskommelser om luftfartssäkerhet mellan Förenade kungariket och medlemsstaterna med avseende på alla frågor som omfattas av denna avdelning och som har genomförts i enlighet med artikel 445.
2. De tekniska ombuden ska vidta nödvändiga åtgärder för att revidera eller säga upp, beroende på vad som är lämpligt, tidigare överenskommelser mellan dem.
3. Om inte annat följer av punkterna 1 och 2 ska inget i denna avdelning påverka parternas rättigheter och skyldigheter enligt andra internationella avtal.
Artikel 457
Tillfälligt upphävande av skyldigheter avseende ömsesidigt godtagande
1. En part ska ha rätt att tillfälligt upphäva, helt eller delvis, sina skyldigheter avseende godtagande enligt artikel 446.1, om den andra parten i väsentlig grad åsidosätter sina skyldigheter enligt denna avdelning.
2. En part ska, innan den utövar sin rätt att tillfälligt upphäva sina skyldigheter avseende godtagande, begära samråd i syfte att begära korrigerande åtgärder från den andra parten. Under samrådet ska parterna, i tillämpliga fall, överväga effekterna av det tillfälliga upphävandet.
3. Rättigheter enligt denna artikel får utövas endast om den andra parten underlåter att vidta korrigerande åtgärder inom en rimlig tid efter samråden. Om en part utövar en rättighet enligt denna artikel ska den skriftligen underrätta den andra parten om sin avsikt att tillfälligt upphäva skyldigheterna avseende godtagande och specificera skälen för det tillfälliga upphävandet.
4. Ett sådant tillfälligt upphävande ska få verkan 30 dagar efter dagen för underrättelsen, om inte den part som inledde förfarandet för tillfälligt upphävande, före utgången av denna period skriftligt underrättar den andra parten om att den drar tillbaka sin underrättelse.
5. Sådant tillfälligt upphävande ska inte påverka giltigheten av konstaterad överensstämmelse som fastställts och certifikat som utfärdats av den andra partens behöriga myndigheter eller godkända organisationer före den dag då det tillfälliga upphävandet fick verkan. Varje sådant tillfälligt upphävande som fått verkan får återkallas med omedelbar verkan efter en utväxling av diplomatiska noter mellan parterna i detta syfte.
Artikel 458
Uppsägning av denna avdelning
Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 779, 521 och 509 får varje part när som helst säga upp denna avdelning genom en skriftlig anmälan på diplomatisk väg. I detta fall ska denna avdelning upphöra att gälla den första dagen i den nionde månaden efter dagen för anmälan.
RUBRIK TRE
VÄGTRANSPORT
AVDELNING I
GODSTRANSPORTER PÅ VÄG
Artikel 459
Mål
1. Målet för denna avdelning är att, när det gäller godstransporter på väg, säkerställa fortsatta förbindelser mellan, genom och inom parternas territorier och att fastställa de regler som är tillämpliga på sådan transport.
2. Parterna är överens om att inte vidta diskriminerande åtgärder vid tillämpningen av denna avdelning.
3. Ingenting i denna avdelning ska påverka godstransporter på väg inom en parts territorium som utförs av en vägtransportoperatör som är etablerad på det territoriet.
Artikel 460
Tillämpningsområde
1. Denna avdelning ska tillämpas på godstransporter på väg i kommersiellt syfte mellan, genom och inom parternas territorier och påverkar inte tillämpningen av de regler som fastställts av Europeiska Transportministerkonferensen.
2. Alla godstransporter på väg för vilka ingen direkt eller indirekt ersättning erhålls och vilka inte direkt eller indirekt genererar någon inkomst för föraren av fordonet eller för andra, och vilka inte är kopplade till yrkesmässig verksamhet, ska betraktas som transport av varor för icke-kommersiella ändamål.
Artikel 461
Definitioner
I denna avdelning och utöver de definitioner som anges i artikel 124 gäller följande definitioner:
|
a) |
fordon: ett motorfordon som är registrerat på en parts territorium, eller en kombination av fordon av vilka motorfordonet är registrerat på en parts territorium, och som uteslutande används för godstransport. |
|
b) |
vägtransportoperatör: varje fysisk eller juridisk person som utför godstransporter i kommersiellt syfte med hjälp av ett fordon. |
|
c) |
en parts vägtransportoperatör: en vägtransportoperatör som är en juridisk person som är etablerad på en parts territorium, eller en fysisk person från en part. |
|
d) |
etableringspart: den part där en vägtransportoperatör är etablerad. |
|
e) |
förare: varje person som framför ett fordon, även under en kort tid, eller som åker i ett fordon som ett led i sitt tjänsteutövande för att vid behov kunna framföra det. |
|
f) |
transitering: förflyttning av fordon över en parts territorium utan lastning eller lossning av varor. |
|
g) |
regleringsåtgärder:
|
Artikel 462
Godstransport mellan, genom och inom parternas territorier
1. Under förutsättning att villkoren i punkt 2 är uppfyllda får en parts vägtransportoperatörer utföra
|
a) |
transporter med last med ett fordon från etableringspartens territorium till den andra partens territorium, och omvänt, med eller utan transitering genom ett tredjelands territorium, |
|
b) |
transporter med last med ett fordon från etableringspartens territorium till samma parts territorium med transitering genom den andra partens territorium, |
|
c) |
transporter med last med ett fordon till eller från etableringspartens territorium med transitering genom den andra partens territorium, |
|
d) |
transporter utan last med ett fordon i samband med de körningar som avses i leden a, b och c. |
2. En parts vägtransportoperatörer får endast utföra en transport som avses i punkt 1 om
|
a) |
de innehar ett giltigt tillstånd som utfärdats i enlighet med artikel 463, utom i de fall som avses i artikel 464, och |
|
b) |
transporten utförs av förare som innehar ett yrkeskompetensbevis i enlighet med artikel 465.1. |
3. Om inget annat följer av punkt 6 och under förutsättning att villkoren i punkt 2 är uppfyllda får Förenade kungarikets vägtransportoperatörer utföra upp till två transporter med last från en medlemsstat till en annan medlemsstat utan att återvända till Förenade kungarikets territorium, förutsatt att sådana transporter följer på en transport från Förenade kungarikets territorium som är tillåten enligt punkt 1 a.
4. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 5 får, om inte annat följer av punkt 6 och under förutsättning att villkoren i punkt 2 är uppfyllda, Förenade kungarikets vägtransportoperatörer utföra en transport med last inom en medlemsstats territorium, förutsatt att transporten
|
a) |
följer på en transport från Förenade kungarikets territorium som är tillåten enligt punkt 1 a, och |
|
b) |
utförs inom sju dagar från det att gods som transporterats under den transport som avses i led a har lossats på den medlemsstatens territorium. |
5. Om inte annat följer av punkt 6 och under förutsättning att villkoren i punkt 2 är uppfyllda, får Förenade kungarikets vägtransportoperatörer som är etablerade i Nordirland utföra högst två transporter med last inom Irlands territorium, förutsatt att dessa transporter
|
a) |
följer på en transport från Nordirlands territorium som är tillåten enligt punkt 1 a, och |
|
b) |
utförs inom sju dagar från det att gods som transporterats under den transport som avses i led a har lossats på Irlands territorium. |
6. Förenade kungarikets vägtransportoperatörer får utföra högst två transporter inom unionens territorium enligt punkterna 3, 4 och 5 innan de återvänder till Förenade kungarikets territorium.
7. Under förutsättning att villkoren i punkt 2 är uppfyllda, får unionens vägtransportoperatörer utföra högst två transporter med last inom Förenade kungarikets territorium, förutsatt att dessa transporter
|
a) |
följer på en transport från unionens territorium som är tillåten enligt punkt 1 a, och |
|
b) |
utförs inom sju dagar efter det att gods som transporterats under den transport som avses i led a har lossats på Förenade kungarikets territorium. |
Artikel 463
Krav för operatörer
1. En parts vägtransportoperatörer som företar en transporter som avses i artikel 462 ska inneha ett giltigt tillstånd som utfärdats i enlighet med punkt 2 i den här artikeln.
2. Tillstånd får endast utfärdas, i enlighet med parternas lagstiftning, till vägtransportoperatörer som uppfyller kraven i del A avsnitt 1 i bilaga 31 som reglerar rätten att yrkesmässigt bedriva godstransporter på väg och utövandet av detta yrke.
3. En bestyrkt kopia av tillståndet ska förvaras ombord på fordonet och uppvisas på begäran av varje kontrollant som bemyndigats av varje part. Tillståndet och de bestyrkta kopiorna ska överensstämma med en av förlagorna i tillägg 31-A-1-3 till del A i bilaga 31, som också fastställer villkoren för dess användning. Tillståndet ska innehålla minst två av de säkerhetsdetaljer som förtecknas i tillägg 31-A-1-4 till del A i bilaga 31.
4. Vägtransportoperatörer ska uppfylla kraven i del A avsnitt 2 i bilaga 31 med krav för utstationering av förare när de utför en transport som avses i artikel 462.3–462.7.
Artikel 464
Undantag från tillståndskrav
Följande typer av transport av gods och transporter utan last i samband med sådan transport får utföras utan sådant giltigt tillstånd som avses i artikel 463:
|
a) |
Transport av post som samhällsomfattande tjänst. |
|
b) |
Transport av skadade eller trasiga fordon. |
|
c) |
Till och med den 20 maj 2022, godstransport med motorfordon vars högsta tillåtna totalvikt, inbegripet släp, inte överstiger 3,5 ton. |
|
d) |
Från och med den 21 maj 2022, godstransport med motorfordon vars högsta tillåtna totalvikt, inbegripet släp, inte överstiger 2,5 ton. |
|
e) |
Transport av läkemedel, medicinsk apparatur, medicinsk utrustning och andra artiklar som behövs för medicinsk vård i nödsituationer, i synnerhet i samband med naturkatastrofer och humanitärt bistånd. |
|
f) |
Godstransport i fordon, förutsatt att följande villkor är uppfyllda:
|
|
g) |
Transport av gods med motorfordon med en högsta tillåten hastighet som inte överstiger 40 km/tim. |
Artikel 465
Krav för förare
1. Förare av fordon som utför sådana körningar som avses i artikel 462 ska
|
a) |
inneha ett yrkeskompetensbevis utfärdat i enlighet med del B avsnitt 1 i bilaga 31, och |
|
b) |
följa reglerna om kör- och arbetstid, viloperioder, raster och användning av färdskrivare i enlighet med del B avsnitten 2–4 i bilaga 31. |
2. Den europeiska överenskommelsen om arbetsförhållanden för fordonsbesättningar vid internationella vägtransporter (AETR) utfärdad i Geneve den 1 juli 1970 ska tillämpas, i stället för bestämmelserna i punkt 1 b, på internationella vägtransporter som delvis utförs utanför parternas territorium, för hela resan.
Artikel 466
Krav för fordon
1. En part ska inte vägra eller förbjuda användning inom sitt territorium av ett fordon som utför en körning som avses i artikel 462 om fordonet uppfyller de krav som anges i del C avsnitt 1 i bilaga 31.
2. Fordon som utför de körningar som avses i artikel 462 ska vara utrustade med en färdskrivare som konstruerats, installerats, används, testats och kontrollerats i enlighet med del C avsnitt 2 i bilaga 31.
Artikel 467
Vägtrafikbestämmelser
Förare av fordon som används vid godstransporter enligt denna avdelning ska, när de befinner sig på den andra partens territorium, följa de nationella lagar och andra författningar som gäller för vägtrafik på det territoriet.
Artikel 468
Rättslig utveckling och den specialiserade kommittén för vägtransport
1. När en part föreslår en ny regleringsåtgärd inom ett område som omfattas av bilaga 31 ska den
|
a) |
så snart som möjligt underrätta den andra parten om den föreslagna regleringsåtgärden, och |
|
b) |
hålla den andra parten underrättad om hur regleringsåtgärden fortskrider. |
2. På begäran av en av parterna ska en diskussion äga rum inom den specialiserade kommittén för vägtransport senast två månader efter det att begäran lämnats in, om huruvida den föreslagna nya regleringsåtgärden ska gälla för de transporter som avses i artikel 462 eller inte.
3. När en part antar en ny regleringsåtgärd som avses i punkt 1 ska den underrätta den andra parten och överlämna texten till den nya regleringsåtgärden inom en vecka efter det att den har offentliggjorts.
4. Den specialiserade kommittén för vägtransport ska på begäran av endera parten, inom två månader efter det att begäran lämnats in, sammanträda för att diskutera alla nya regleringsåtgärder som antas, oavsett om en anmälan har gjorts i enlighet med punkt 1 eller 3 eller om en diskussion har ägt rum i enlighet med punkt 2.
5. Den specialiserade kommittén för vägtransport får
|
a) |
ändra bilaga 31 för att ta hänsyn till utvecklingen av lagstiftningen och/eller den tekniska utvecklingen eller för att säkerställa ett tillfredsställande genomförande av denna avdelning, |
|
b) |
bekräfta att de ändringar som gjorts genom den nya regleringsåtgärden överensstämmer med bilaga 31, eller |
|
c) |
fatta beslut om varje annan åtgärd som syftar till att säkerställa denna avdelnings korrekta funktion. |
Artikel 469
Korrigerande åtgärder
1. Om en part anser att den andra parten har antagit en ny regleringsåtgärd som inte uppfyller kraven i bilaga 31, i synnerhet i fall då den specialiserade kommittén för vägtransport inte har fattat ett beslut i enlighet med artikel 468 och den andra parten trots detta tillämpar bestämmelserna enligt den nya regleringsåtgärden på partens vägtransportörer, förare eller fordon, får parten, efter att ha underrättat den andra parten, anta lämpliga korrigerande åtgärder, inbegripet att tillfälligt upphäva skyldigheter enligt detta avtal eller något kompletterande avtal, förutsatt att sådana åtgärder
|
a) |
inte överstiger den nivå som motsvarar det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av den nya regleringsåtgärd som antagits av den andra parten och som inte uppfyller kraven i bilaga 31, och |
|
b) |
får verkan tidigast sju kalenderdagar efter det att den part som avser att vidta sådana åtgärder har underrättat den andra parten i enlighet med denna punkt. |
2. De lämpliga korrigerande åtgärderna ska upphöra att gälla
|
a) |
när den part som vidtagit sådana åtgärder är övertygad om att den andra parten fullgör sina skyldigheter enligt denna avdelning, eller |
|
b) |
i enlighet med ett avgörande från skiljedomstolen. |
3. En part får inte åberopa WTO-avtalet eller något annat internationellt avtal för att hindra den andra parten från att tillfälligt upphäva skyldigheter i enlighet med denna artikel.
Artikel 470
Beskattning
1. Fordon som används för godstransport i enlighet med denna avdelning ska vara befriade från skatter och avgifter som tas ut vid ägande eller framförande av fordon på den andra partens territorium.
2. Befrielsen enligt punkt 1 ska inte tillämpas på
|
a) |
en skatt eller avgift på bränsleförbrukning, |
|
b) |
en avgift för användning av en väg eller ett vägnät, eller |
|
c) |
en avgift för användning av vissa broar, tunnlar eller färjor. |
3. Bränsle i standardtankar i fordon och i specialbehållare som införs tillfälligt och som används direkt för att driva fram fordonet och, i förekommande fall, för att under transport driva kylsystem och andra system och smörjmedel i motorfordon som krävs för normal drift under resan, ska vara befriat från tullar och andra skatter och avgifter, såsom mervärdesskatt och punktskatter, och får inte omfattas av några importrestriktioner.
4. Reservdelar som importeras för att reparera ett fordon på den ena partens territorium och som har registrerats eller tagits i bruk i den andra parten ska tillåtas på grundval av tillfällig tullfri införsel och utan importförbud eller importrestriktioner. De utbytta delarna omfattas av tullar och andra skatter (mervärdesskatt) och ska återexporteras eller förstöras under den andra partens tullmyndigheters kontroll.
Artikel 471
Skyldigheter i andra avdelningar
Artiklarna 135 och 137 införlivas i och utgör en del av denna avdelning och är tillämpliga på behandlingen av vägtransportoperatörer som utför körningar i enlighet med artikel 462.
Artikel 472
Uppsägning av denna avdelning
Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 779, 521 och 509 får varje part när som helst säga upp denna avdelning genom en skriftlig anmälan på diplomatisk väg. I detta fall ska denna avdelning upphöra att gälla den första dagen i den nionde månaden efter dagen för anmälan.
AVDELNING II
PERSONTRANSPORTER PÅ VÄG
Artikel 473
Tillämpningsområde
1. Målet för denna avdelning är att, när det gäller persontransporter på väg, säkerställa fortsatta förbindelser mellan, genom och inom parternas territorier och att fastställa de regler som är tillämpliga på sådan transport. Den är tillämplig på persontransporter med buss som är tillfälliga eller drivs som linjetrafik eller särskild linjetrafik mellan, genom och inom parternas territorier.
2. Parterna är överens om att inte vidta diskriminerande åtgärder vid tillämpningen av denna avdelning.
3. Ingenting i denna avdelning ska påverka persontransporter inom en parts territorium som utförs av en operatör som bedriver persontransporter på väg och som är etablerad på det territoriet.
Artikel 474
Definitioner
I denna avdelning och utöver de definitioner som anges i artikel 124 gäller följande definitioner:
|
a) |
bussar: fordon som med hänsyn till sin konstruktion och utrustning är lämpliga för transport av fler än nio personer, inbegripet föraren, och som är avsedda för detta ändamål. |
|
b) |
persontransporttjänster: vägtransporttjänster för allmänheten eller för särskilda användarkategorier, som tillhandahålls med buss mot ersättning som betalas av den transporterade personen eller av transportorganisatören. |
|
c) |
operatör som bedriver persontransporter på väg: varje fysisk eller juridisk person, oavsett om personen har status som juridisk person eller är beroende av en myndighet som har sådan status, som tillhandahåller persontransporttjänster. |
|
d) |
en parts operatör som bedriver persontransporter på väg: en operatör som bedriver persontransporter på väg och som är etablerad på en parts territorium. |
|
e) |
linjetrafik: persontransporttjänster som tillhandahålls med angiven turtäthet längs bestämda rutter, varvid passagerare kan tas upp och släppas av vid förutbestämda hållplatser. |
|
f) |
särskild linjetrafik: trafik, oavsett vem som bedriver den, för befordran av särskilda passagerarkategorier med uteslutande av andra passagerare, i den mån som sådan trafik bedrivs på de villkor som anges för linjetrafik. Särskild linjetrafik ska inbegripa
Det faktum att särskild linjetrafik kan vara anpassad efter användares behov ska inte påverka dess klassificering som linjetrafik. |
|
g) |
grupp: något av följande:
|
|
h) |
Interbus-överenskommelsen: överenskommelsen om tillfällig internationell persontransport med buss, med senare ändringar, som trädde i kraft den 1 januari 2003. |
|
i) |
transitering: förflyttning av bussar över en parts territorium utan att ta upp eller släppa av passagerare. |
|
j) |
tillfällig trafik: sådan trafik som inte utgör linjetrafik eller särskild linjetrafik, och som särskilt är inriktad på befordran av grupper av passagerare som har bildats efter initiativ från kunden eller operatören som bedriver persontransporter på väg. |
Artikel 475
Persontransport med buss mellan, genom och inom parternas territorier
1. En parts operatörer som bedriver persontransporter på väg får, när de bedriver linjetrafik och särskild linjetrafik, utföra resor med passagerare från en parts territorium till den andra partens territorium, med eller utan transitering genom ett tredjelands territorium, och resor utan passagerare last i samband med sådana körningar.
2. En parts operatörer som bedriver persontransporter på väg får, när de bedriver linjetrafik och särskild linjetrafik, utföra resor med last från den parts territorium där operatören som bedriver persontransporter på väg är etablerad, till samma parts territorium med transitering genom den andra partens territorium, och resor utan last i samband med sådana resor.
3. En parts operatör som bedriver persontransporter på väg får inte bedriva linjetrafik eller särskild linjetrafik med både startpunkt och slutpunkt på den andra partens territorium.
4. Om den persontransporttjänst som avses i punkt 1 utgör en del av trafiken till eller från territoriet i den part där operatören som bedriver persontransporter på väg är etablerad, får passagerare tas upp eller släppas av på den andra partens territorium under befordran, förutsatt att uppehållet är tillåtet i enlighet med de regler som gäller på det territoriet.
5. Om den persontransporttjänst som avses i denna artikel utgör en del av internationell linjetrafik eller särskild linjetrafik mellan Irland och Förenade kungariket med avseende på Nordirland, får passagerare tas upp och släppas av i den ena partens gränsregion av en operatör som bedriver persontransporter på väg och som är etablerad i den andra parten.
6. Operatörer som bedriver persontransporter på väg som är etablerade på den ena partens territorium får på tillfällig basis bedriva tillfällig trafik på ön Irland som tar upp och släpper av passagerare på den andra partens territorium.
7. Operatörer som bedriver persontransporter på väg får när de bedriver tillfällig trafik utföra en resa med passagerare från en parts territorium genom den andra partens territorium till territoriet för en part som inte är avtalsslutande part i Interbus-överenskommelsen, inbegripet en därmed sammanhängande resa utan passagerare.
8. De persontransporttjänster som avses i denna artikel ska utföras med bussar som är registrerade i den part där operatören som bedriver persontransporter på väg är etablerad eller bosatt. Dessa bussar ska uppfylla de tekniska standarder som fastställs i bilaga 2 till Interbus-överenskommelsen.
Artikel 476
Villkor för tillhandahållande av tjänster som avses i artikel 475
1. Linjetrafik ska vara öppen för en parts samtliga operatörer som bedriver persontransporter på väg, i tillämpliga fall med förbehåll för obligatorisk platsreservation.
2. Tillstånd i enlighet med artikel 477 och punkt 6 i den här artikeln ska krävas för linjetrafik och särskild linjetrafik.
3. Trafikens karaktär av linjetrafik ska inte påverkas av eventuella anpassningar till driftsvillkoren för trafiken.
4. För organisation av parallell eller temporär trafik som betjänar samma kundkrets som befintlig linjetrafik, för fall då befintlig linjetrafik sker utan stopp vid vissa hållplatser eller med stopp vid ytterligare hållplatser, ska samma regler gälla som för den befintliga linjetrafiken.
5. Avsnitten V (Sociala bestämmelser) och VI (Tull- och skattebestämmelser) i Interbus-överenskommelsen samt bilagorna 1 (Villkor för operatörer som bedriver persontransporter på väg) och 2 (Tekniska standarder för bussar) till den överenskommelsen ska tillämpas.
6. Under en period av sex månader från och med den dag då detta avtal träder i kraft ska tillstånd inte krävas för särskild linjetrafik om den omfattas av ett avtal som ingåtts mellan arrangören och operatören som bedriver persontransporter på väg.
7. Tillstånd krävs inte för tillfällig trafik som omfattas av denna avdelning i enlighet med artikel 475. För anordnande av parallell eller temporär trafik som är jämförbar med befintlig linjetrafik och som betjänar samma kundkrets som denna ska emellertid tillstånd krävas i enlighet med avsnitt VIII i Interbus-överenskommelsen.
Artikel 477
Tillstånd
1. Tillstånd för trafik som avses i artikel 475 ska utfärdas av den behöriga myndigheten i den part på vars territorium operatören som bedriver persontransporter på väg är etablerad (den tillståndsgivande myndigheten).
2. För en operatör som bedriver persontransporter på väg och som är etablerad i unionen ska den tillståndsgivande myndigheten vara den behöriga myndigheten i den medlemsstat där startpunkten eller slutpunkten finns.
3. För en grupp av operatörer som bedriver persontransporter på väg och som avser att bedriva trafik som avses i artikel 475, ska den tillståndsgivande myndigheten vara den behöriga myndighet till vilken ansökan riktas i enlighet med artikel 478.1 andra stycket.
4. Tillstånd ska utfärdas i operatörens som bedriver persontransporter på väg namn och får inte överlåtas. En parts operatör som bedriver persontransporter på väg och som har erhållit ett tillstånd får dock, med den tillståndsgivande myndighetens samtycke, bedriva trafiken genom en underentreprenör, om denna möjlighet överensstämmer med partens lagstiftning. I detta fall ska namnet på underentreprenören och dennes roll anges i tillståndet. Underentreprenören ska vara en parts operatör som bedriver persontransporter på väg och ska uppfylla alla bestämmelser i denna avdelning.
För en grupp av operatörer som bedriver persontransporter på väg och som avser att bedriva sådan trafik som avses i artikel 475, ska tillståndet utfärdas i samtliga dessa operatörers namn och innehålla namnen på alla dessa operatörer. Det ska överlämnas till de operatörer som bedriver persontransporter på väg och som av en parts övriga operatörer som bedriver persontransporter på väg har anförtrotts detta uppdrag och som har begärt det, och bestyrkta kopior ska överlämnas till de andra operatörerna som bedriver persontransporter på väg.
5. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 479.3 ska giltighetstiden för ett tillstånd vara högst fem år. På begäran av sökanden, eller efter ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna i de parter på vilkas territorier passagerare tas upp eller släpps av, får en kortare giltighetstid fastställas.
6. I tillståndet ska följande anges:
|
a) |
Slag av trafik. |
|
b) |
Färdvägen, med särskilt angivande av avrese- och bestämmelseort. |
|
c) |
Tillståndets giltighetstid. |
|
d) |
Hållplatser och tidtabell. |
7. Tillstånd ska överensstämma med den mall som fastställs i bilaga 32.
8. En parts operatör som bedriver persontransporter på väg och som bedriver sådan trafik som avses i artikel 475 får använda extrafordon för att hantera tillfälliga och exceptionella situationer. Sådana extrafordon får endast användas på samma villkor som de som fastställs i det tillstånd som avses i punkt 6 i den här artikeln.
I detta fall ska operatören som bedriver persontransporter på väg, utöver de handlingar som avses i artikel 483.1 och 483.2, säkerställa att en kopia av avtalet mellan den operatör som bedriver persontransporter på väg och som bedriver linjetrafiken eller den särskilda linjetrafiken och det företag som tillhandahåller extrafordonen, eller en likvärdig handling, medförs i fordonet och uppvisas på begäran av en behörig kontrollant.
Artikel 478
Ansökan om tillstånd
1. Ansökningar om tillstånd ska lämnas in av en parts operatör som bedriver persontransporter på väg till den tillståndsgivande myndighet som avses i artikel 477.1.
Endast en ansökan ska lämnas in för varje linje. I de fall som avses i artikel 477.3 ska den lämnas in av den operatör som av de andra operatörerna anförtrotts detta uppdrag. Ansökan ska riktas till den tillståndsgivande myndigheten i den part där den operatör som bedriver persontransporter på väg som lämnar in den är etablerad.
2. Ansökningar om tillstånd ska lämnas in på grundval av den mall som fastställs i bilaga 33.
3. Den operatör som bedriver persontransporter på väg som ansöker om tillstånd ska tillhandahålla all ytterligare information som den anser vara relevant eller som begärs av den tillståndsgivande myndigheten, särskilt de dokument som förtecknas i bilaga 33.
Artikel 479
Tillståndsförfarande
1. Tillstånd ska utfärdas efter överenskommelse med de behöriga myndigheterna hos den part på vars territorium passagerare tas upp eller släpps av. Den tillståndsgivande myndigheten ska till dessa behöriga myndigheter, samt till de behöriga myndigheter vars territorier passeras utan att passagerare tas upp eller släpps av, lämna en kopia av ansökan och kopior av andra handlingar av betydelse samt ange sin egen bedömning.
I fråga om unionen ska de behöriga myndigheter som avses i första stycket vara de behöriga myndigheterna i de medlemsstater på vilkas territorier passagerare tas upp eller släpps av och vilkas territorier passeras utan att passagerare tas upp eller släpps av.
2. De behöriga myndigheter vars samtycke har begärts ska inom fyra månader underrätta den tillståndsgivande myndigheten om sitt beslut angående ansökan. Denna tidsfrist ska räknas från den dag då begäran om samtycke togs emot och detta datum ska anges på mottagningsbeviset. Om beslutet från de behöriga myndigheterna i den part vars samtycke har begärts är negativt, ska det innehålla en tillräcklig motivering. Om den tillståndsgivande myndigheten inte får något svar inom fyra månader ska de tillfrågade behöriga myndigheterna anses ha gett sitt samtycke och den tillståndsgivande myndigheten får bevilja tillståndet.
De behöriga myndigheter vilkas territorium passeras utan att passagerare tas upp eller släpps av får inom fyra månader meddela den tillståndsgivande myndigheten sina synpunkter.
3. För tjänster som godkänts enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1073/2009 (70) före övergångsperiodens utgång och för vilka tillståndet löper ut vid övergångsperiodens utgång ska följande gälla:
|
a) |
Om driftsvillkoren, med förbehåll för de ändringar som är nödvändiga för att följa artikel 475, är desamma som i det tillstånd som beviljats enligt förordning (EG) nr 1073/2009, får den relevanta tillståndsmyndigheten enligt denna avdelning, på ansökan eller på annat sätt, utfärda ett motsvarande tillstånd till vägtransportören enligt denna avdelning. Om ett sådant tillstånd utfärdas ska det samtycke som avses i punkt 2 från de behöriga myndigheter på vars territorier passagerare tas upp eller släpps av anses ha lämnats. Dessa behöriga myndigheter och de behöriga myndigheter vilkas territorium passeras utan att passagerare tas upp eller släpps av får när som helst meddela den tillståndsgivande myndigheten eventuella synpunkter. |
|
b) |
Vid tillämpning av led a får giltighetstiden för motsvarande tillstånd som beviljats enligt denna avdelning inte vara längre än till sista dagen av den giltighetsperiod som anges i det tillstånd som tidigare beviljats enligt förordning (EG) nr 1073/2009. |
4. Den tillståndsgivande myndigheten ska fatta ett beslut om ansökan senast sex månader efter den dag då ansökan lämnades in av operatören som bedriver persontransporter på väg.
5. Tillstånd ska beviljas utom i följande fall:
|
a) |
Sökanden kan inte bedriva den trafik som ansökan avser med den utrustning som sökanden direkt förfogar över. |
|
b) |
Sökanden har underlåtit att följa nationell eller internationell vägtransportlagstiftning, särskilt de villkor och krav som gäller tillstånd för internationell persontransport på väg, eller har gjort sig skyldig till allvarliga överträdelser av en parts vägtransportlagstiftning, särskilt med avseende på de regler som är tillämpliga på fordon samt kör- och vilotider för förare. |
|
c) |
Vid en ansökan om förnyat tillstånd är villkoren för tillståndet inte uppfyllda. |
|
d) |
En part konstaterar, på grundval av en detaljerad analys, att trafiken i fråga allvarligt skulle påverka lönsamheten hos jämförbar trafik på de direkt berörda sträckorna, vilken omfattas av ett eller flera kontrakt om allmännyttiga tjänster i enlighet med partens lagstiftning. I detta fall ska parten på ett icke-diskriminerande sätt fastställa kriterier för att avgöra om den trafik som ansökan avser allvarligt skulle påverka lönsamheten hos ovan nämnda jämförbara trafik och ska förmedla dem till den andra part som avses i punkt 1. |
|
e) |
En part beslutar, på grundval av en detaljerad analys, att huvudsyftet med trafiken inte är att transportera passagerare mellan hållplatser som är belägna på parternas territorier. |
Om befintlig trafik, på grund av exceptionella skäl som inte hade kunnat förutses då tillståndet beviljades, allvarligt påverkar lönsamheten hos jämförbar trafik på de direkt berörda sträckorna, vilken omfattas av ett eller flera kontrakt om allmännyttiga tjänster i enlighet med en parts lagstiftning, får en part, med den andra partens samtycke och efter att ha varslat operatören som bedriver persontransporter på väg sex månader tidigare, tillfälligt upphäva eller återkalla tillståndet att bedriva internationell busstrafik.
Det faktum att en parts operatör som bedriver persontransporter på väg erbjuder lägre priser än de som erbjuds av andra operatörer som bedriver persontransporter på väg, eller det faktum att förbindelsen i fråga redan drivs av andra operatörer som bedriver persontransporter på väg, ska inte i sig utgöra skäl för att avslå ansökan.
6. När den tillståndsgivande myndigheten har fullföljt det förfarande som anges i punkterna 1–5, ska den bevilja tillståndet eller formellt avslå ansökan.
Beslut att avslå en ansökan ska innehålla skälen till grund för beslutet. Parterna ska säkerställa att transportföretag får tillfälle att göra sin rätt gällande i fall då deras ansökan avslås.
Den tillståndsgivande myndigheten ska informera den andra partens behöriga myndigheter om sitt beslut och skicka en kopia av varje tillstånd till dem.
Artikel 480
Förnyelse och ändring av tillstånd
1. Artikel 479 ska i tillämpliga delar gälla ansökningar om förnyelse av tillstånd eller om ändring av de villkor som gäller för utförande av den trafik för vilken tillstånd krävs.
2. Om det befintliga tillståndet löper ut inom sex månader från den dag då detta avtal träder i kraft, ska den tidsfrist inom vilken de behöriga myndigheter som avses i artikel 479.2 ska underrätta den tillståndsgivande myndigheten om sitt samtycke till eller synpunkter på ansökan i enlighet med den artikeln vara två månader.
3. Vid mindre ändringar av driftsvillkoren, särskilt ändringar av turtätheten, biljettpriser och tidtabeller, behöver den tillståndsgivande myndigheten endast förse den andra partens behöriga myndigheter med upplysningar som berör ändringen. Ändringar av tidtabeller eller turtäthet på ett sätt som påverkar tidpunkterna för kontroller vid gränserna mellan parterna eller vid gränser till tredjeländer ska inte anses vara en mindre ändring.
Artikel 481
Upphörande av tillstånd
1. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 479.3 ska ett tillstånd för trafik som avses i artikel 475 upphöra att gälla vid utgången av tillståndets giltighetstid eller tre månader efter det att den tillståndsgivande myndigheten har tagit emot en anmälan från tillståndshavaren om att denne avser att lägga ned trafiken. En sådan anmälan ska innehålla en utförlig motivering.
2. Om en viss trafik inte längre efterfrågas ska tiden efter anmälan i punkt 1 uppgå till en månad.
3. Den tillståndsgivande myndigheten ska underrätta den andra partens behöriga myndigheter om att tillståndet har upphört att gälla.
4. Tillståndshavaren ska en månad i förväg genom lämpligt tillkännagivande underrätta dem som utnyttjar trafiken om att den läggs ned.
Artikel 482
Operatörernas skyldigheter
1. Utom i fall av force majeure ska en parts operatör som bedriver persontransporter på väg och som bedriver trafik som avses i artikel 475 utan dröjsmål inleda trafiken och, fram till dess att tillståndet löper ut, vidta alla åtgärder för att garantera en transporttjänst som uppfyller normerna för kontinuitet, regelbundenhet och kapacitet och som uppfyller de villkor som anges i enlighet med artikel 477.6 och bilaga 32.
2. En parts operatör som bedriver persontransporter på väg ska informera om färdvägen, busshållplatserna, tidtabellen, biljettpriserna och transportvillkoren på ett sådant sätt att denna information är lätt tillgänglig för alla användare.
3. Det ska vara möjligt för parterna att i samförstånd och med tillståndshavarens samtycke ändra driftsvillkoren för trafik som avses i artikel 475.
Artikel 483
Handlingar som ska medföras i bussen
1. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 477.8 ska tillståndet att bedriva trafik som avses i artikel 475, eller en bestyrkt kopia av detta tillstånd, och det tillstånd för internationell persontransport på väg som operatören som bedriver persontransporter på väg har i enlighet med vad som föreskrivs i nationell rätt eller unionsrätten, eller en bestyrkt kopia av detta tillstånd, medföras i bussen och uppvisas på begäran av en behörig kontrollant.
2. För särskild linjetrafik ska, utan att det påverkar tillämpningen av punkt 1 i denna artikel, eller artikel 477.8, avtalet mellan arrangören och den operatör som bedriver persontransporter på väg eller en kopia av detta avtal samt en handling som styrker att passagerarna utgör en särskild kategori som utesluter andra passagerare från den särskilda linjetrafiken, även fungera som kontrolldokument; det ska medföras i fordonet och uppvisas på begäran från en behörig kontrollant.
3. Operatörer som bedriver persontransporter på väg som utför tillfällig trafik enligt artikel 475.6 och 475.7 ska medföra ett ifyllt färdblad enligt mallen i bilaga 34. Häften med färdblad ska tillhandahållas av den behöriga myndigheten i det territorium där operatören är registrerad eller av organ som utsetts av den behöriga myndigheten.
Artikel 484
Vägtrafikbestämmelser
Förare av bussar som används vid persontransporter enligt denna avdelning ska, när de befinner sig på den andra partens territorium, följa de nationella lagar och andra författningar som gäller för vägtrafik på det territoriet.
Artikel 485
Tillämpning
Bestämmelserna i denna avdelning ska upphöra att gälla från och med den dag då protokollet till Interbus-överenskommelsen avseende internationell linjetrafik och internationell särskild linjetrafik för persontransport med buss träder i kraft för Förenade kungariket, eller sex månader efter det att det protokollet har trätt i kraft för unionen, beroende på vilket som inträffar först, med undantag för trafik enligt artikel 475.2, 475.5, 475.6 och 475.7.
Artikel 486
Skyldigheter i andra kapitel
Artiklarna 135 och 137 införlivas i och utgör en del av denna avdelning och ska tillämpas på behandlingen av operatörer som utför resor i enlighet med artikel 475.
Artikel 487
Specialiserad kommitté
Den specialiserade kommittén för vägtransport får ändra bilagorna 32, 33 och 34 för att ta hänsyn till lagstiftningens utveckling. Den får anta åtgärder för genomförandet av denna avdelning.
RUBRIK FYRA
SAMORDNING AV DE SOCIALA TRYGGHETSSYSTEMEN SAMT VISERINGAR FÖR KORTARE VISTELSER
AVDELNING I
SAMORDNING AV DE SOCIALA TRYGGHETSSYSTEMEN
Artikel 488
Översikt
Medlemsstaterna och Förenade kungariket ska samordna sina sociala trygghetssystem i enlighet med protokollet om samordning av de sociala trygghetssystemen för att säkerställa rätten till social trygghet för de personer som omfattas av det protokollet.
Artikel 489
Laglig bosättning
1. Protokollet om samordning av de sociala trygghetssystemen är tillämpligt på personer som är lagligt bosatta i en medlemsstat eller i Förenade kungariket.
2. Punkt 1 i denna artikel ska inte påverka rättigheter till kontantförmåner som hänför sig till tidigare perioder av laglig bosättning för personer som omfattas av artikel SSC.2 i protokollet om samordning av de sociala trygghetssystemen.
Artikel 490
Gränsöverskridande situationer
1. Protokollet om samordning av de sociala trygghetssystemen är endast tillämpligt på situationer som uppstår mellan en eller flera medlemsstater och Förenade kungariket.
2. Protokollet om samordning av de sociala trygghetssystemen är inte tillämpligt på personer vilkas situation i alla avseenden är begränsad till antingen Förenade kungariket eller medlemsstaterna.
Artikel 491
Ansökningar om invandring
Protokollet om samordning av de sociala trygghetssystemen är tillämpligt utan att det påverkar en medlemsstats eller Förenade kungarikets rätt att ta ut en sjuk- och hälsovårdsavgift enligt nationell lagstiftning i samband med en ansökan om inresa, vistelse, arbete eller bosättning i den staten.
AVDELNING II
VISERINGAR FÖR KORTARE VISTELSER
Artikel 492
Viseringar för kortare vistelser
1. Parterna noterar att båda parter den dag då detta avtal träder i kraft föreskriver viseringsfrihet för kortare vistelser för sina medborgare i enlighet med deras nationella lagstiftning. Varje part ska underrätta den andra parten om varje avsikt att införa viseringskrav för kortare vistelser för medborgare i den andra parten i god tid och om möjligt minst tre månader innan ett sådant krav träder i kraft.
2. Om inte annat följer av punkt 3 i denna artikel eller av artikel 781 ska, om Förenade kungariket beslutar att införa viseringskrav för kortare vistelser för medborgare i en medlemsstat, detta krav gälla för medborgare i alla medlemsstater.
3. Denna artikel påverkar inte eventuella arrangemang mellan Förenade kungariket och Irland om den gemensamma resezonen.
RUBRIK FEM
FISKE
KAPITEL 1
INLEDANDE BESTÄMMELSER
Artikel 493
Kuststaternas suveräna rättigheter som utövas av parterna
Parterna bekräftar att kuststaternas suveräna rättigheter som utövas av parterna i syfte att utforska, nyttja, bevara och förvalta de levande tillgångarna i deras vatten bör utövas enligt och i överensstämmelse med principerna i folkrätten, inbegripet FN:s havsrättskonvention.
Artikel 494
Mål och principer
1. Parterna ska samarbeta för att säkerställa att fiskeverksamhet som avser gemensamma bestånd i deras respektive vatten är miljömässigt hållbar på lång sikt och bidrar till att uppnå ekonomiska och sociala fördelar, med full respekt för parternas rättigheter och skyldigheter i deras egenskap av oberoende kuststater.
2. Parternas gemensamma mål är att nyttja gemensamma bestånd till en grad som är avsedd att bibehålla och progressivt återställa populationerna av fiskade arter så att de når över sådana biomassanivåer som kan ge maximal hållbar avkastning.
3. Parterna ska beakta följande principer:
|
a) |
Försiktighetsansatsen ska tillämpas i fiskeriförvaltningen. |
|
b) |
Långsiktig hållbarhet (miljömässig, social och ekonomisk) och ett optimalt nyttjande av gemensamma bestånd ska främjas. |
|
c) |
Bevarande- och förvaltningsbeslut för fisket ska grundas på bästa tillgängliga vetenskapliga rådgivning, främst från Internationella havsforskningsrådet (Ices). |
|
d) |
Selektivitet inom fisket ska säkerställas för att skydda ungfisk och lekansamlingar av fisk, och för att undvika och minska oönskade bifångster. |
|
e) |
Fiskets skadliga inverkan på det marina ekosystemet ska vederbörligen beaktas och minimeras, och behovet av att bevara den marina biologiska mångfalden ska vederbörligen beaktas. |
|
f) |
Proportionella och icke-diskriminerande åtgärder ska tillämpas för att bevara marina levande tillgångar och förvalta fisketillgångar, samtidigt som parternas regleringsautonomi bibehålls. |
|
g) |
Insamling och utbyte i rätt tid av fullständiga och korrekta data som är relevanta för bevarandet av gemensamma bestånd och för förvaltningen av fisket ska säkerställas. |
|
h) |
Iakttagande av åtgärder som syftar till bevarande och förvaltning av fisketillgångar ska säkerställas, och olagligt, orapporterat och oreglerat fiske ska bekämpas. |
|
i) |
Alla överenskomna åtgärder ska i rätt tid genomföras i parternas regelverk. |
Artikel 495
Definitioner
1. I denna rubrik gäller följande definitioner:
|
a) |
(en parts) exklusiva ekonomiska zon (EEZ): i enlighet med FN:s havsrättskonvention,
|
|
b) |
försiktighetsansats i fiskeriförvaltningen: en ansats som innebär att avsaknaden av adekvat vetenskaplig information inte gör det berättigat att skjuta upp eller underlåta att vidta förvaltningsåtgärder för att bevara målarter, associerade arter eller arter som är beroende av dessa och icke-målarter samt deras livsmiljö. |
|
c) |
gemensamma bestånd: fisk, inbegripet skaldjur av alla slag, som finns i parternas vatten, även blötdjur och kräftdjur. |
|
d) |
TAC: den totala tillåtna fångstmängden, dvs. den högsta kvantitet av ett eller flera bestånd av en viss beskrivning som får fångas under en viss period. |
|
e) |
bestånd som inte omfattas av kvoter: bestånd som inte förvaltas genom TAC:er. |
|
f) |
(en parts) territorialhav: i enlighet med FN:s havsrättskonvention,
|
|
g) |
(en parts) vatten:
|
|
h) |
(en parts) fartyg:
|
KAPITEL 2
BEVARANDE OCH HÅLLBART NYTTJANDE
Artikel 496
Fiskeriförvaltning
1. Varje part ska besluta om de åtgärder som ska tillämpas på dess vatten i syfte att uppnå de mål som anges i artikel 494.1 och 494.2 och med beaktande av principerna enligt artikel 494.3.
2. En part ska basera de åtgärder som avses i punkt 1 på bästa tillgängliga vetenskapliga rådgivning.
En part får inte tillämpa de åtgärder som avses i punkt 1 på den andra partens fartyg, i sina vatten, såvida den inte också tillämpar samma åtgärder på sina egna fartyg.
Andra stycket påverkar inte parternas skyldigheter enligt avtalet om hamnstatsåtgärder, Nordostatlantiska fiskerikommissionens kontroll- och tillsynsplan, Nordvästatlantiska fiskeriorganisationens bevarande- och tillämpningsföreskrifter och rekommendation 18-09 från Internationella kommissionen för bevarande av tonfisk i Atlanten om hamnstatsåtgärder för att förebygga, motverka och undanröja olagligt, orapporterat och oreglerat fiske.
Den specialiserade kommittén för fiske får ändra förteckningen över befintliga internationella skyldigheter i tredje stycket.
3. Innan en part börjar tillämpa nya åtgärder enligt punkt 1 som sannolikt kommer att påverka den andra partens fartyg ska den underrätta den andra parten samt ge den tillräckligt med tid för att lämna synpunkter eller begära förtydliganden.
Artikel 497
Tillstånd, efterlevnad och verkställighet
1. När fartyg har tillträde till fiske i den andra partens vatten enligt artiklarna 500 och 502 ska
|
a) |
endera parten i tillräckligt god tid till den andra parten överlämna en förteckning över de fartyg för vilka den avser att ansöka om fisketillstånd eller fiskelicens, och |
|
b) |
den andra parten ska utfärda fisketillstånd eller fiskelicenser. |
2. Varje part ska vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att dess fartyg efterlever de regler som är tillämpliga på dessa fartyg i den andra partens vatten, inbegripet tillstånds- eller licensvillkor.
KAPITEL 3
ARRANGEMANG FÖR TILLTRÄDE TILL VATTEN OCH TILLGÅNGAR
Artikel 498
Fiskemöjligheter
1. Parterna ska samarbeta för att senast den 31 januari varje år fastställa tidsplanen för samråd i syfte att komma överens om TAC:er för de bestånd som förtecknas i bilaga 35 för ett eller flera efterföljande år. Tidsplanen ska beakta andra årliga samråd mellan andra kuststater som påverkar en eller båda parter.
2. Parterna ska årligen samråda för att senast den 10 december varje år komma överens om TAC:erna för efterföljande år för de bestånd som förtecknas i bilaga 35. Detta ska inbegripa ett tidigt utbyte av åsikter om prioriteringar så snart råd om TAC-nivåerna har mottagits. Parterna ska komma överens om dessa TAC:er
|
a) |
på grundval av bästa tillgängliga vetenskapliga rådgivning, samt andra relevanta faktorer, inbegripet socioekonomiska aspekter, och |
|
b) |
i överensstämmelse med eventuella tillämpliga fleråriga bevarande- och förvaltningsstrategier som parterna har kommit överens om. |
3. Parternas andelar av TAC:erna för de bestånd som förtecknas i bilaga 35 ska fördelas mellan parterna i enlighet med de kvotandelar som anges i den bilagan.
4. De årliga samråden får också omfatta bland annat följande:
|
a) |
Överföring av delar av en parts andelar av TAC:er till den andra parten. |
|
b) |
En förteckning över bestånd med avseende på vilka fiske är förbjudet. |
|
c) |
Fastställande av TAC för alla bestånd som inte förtecknas i bilaga 35 eller 36 och parternas respektive andelar av dessa bestånd. |
|
d) |
Åtgärder för fiskeriförvaltning, inbegripet, när så är lämpligt, begränsningar av fiskeansträngningen. |
|
e) |
Andra bestånd av ömsesidigt intresse för parterna än de som förtecknas i bilagorna till denna rubrik. |
5. Parterna får samråda i syfte att komma överens om ändrade TAC:er om endera parten begär det.
6. Parternas delegationschefer ska upprätta och underteckna en skriftlig handling som dokumenterar arrangemangen mellan parterna till följd av samråd enligt denna artikel.
7. Varje part ska i tillräckligt god tid underrätta den andra parten innan den fastställer eller ändrar TAC:er för de bestånd som förtecknas i bilaga 37.
8. Parterna ska inrätta en mekanism för frivilliga överföringar av fiskemöjligheter mellan parterna under året, vilket ska ske varje år. Den specialiserade kommittén för fiske ska besluta om detaljerna i denna mekanism. Parterna ska överväga att göra överföringar av fiskemöjligheter för bestånd som underfiskas, eller som förväntas underfiskas, tillgängliga till marknadsvärde genom denna mekanism.
Artikel 499
Provisoriska TAC:er
1. Om parterna inte har kommit överens om en TAC för ett bestånd som förtecknas i bilaga 35 eller i tabell A eller B i bilaga 36 senast den 10 december, ska de omedelbart återuppta samråden i fortsatt syfte att komma överens om en TAC. Parterna ska samråda ofta i syfte att undersöka alla tänkbara alternativ för att nå en överenskommelse på kortast möjliga tid.
2. Om ett bestånd som förtecknas i bilaga 35 eller i tabellerna A och B i bilaga 36 står utan en överenskommen TAC den 20 december, ska varje part fastställa en provisorisk TAC motsvarande den nivå som rekommenderats av Ices, med tillämpning från och med den 1 januari.
3. Genom undantag från punkt 2 ska TAC:er för särskilda bestånd fastställas i enlighet med de riktlinjer som antagits enligt punkt 5.
4. I denna artikel avses med särskilda bestånd
|
a) |
bestånd för vilka Ices rekommenderar noll-TAC, |
|
b) |
bestånd som fångas i blandfiske, om det beståndet eller ett annat bestånd inom samma fiske är sårbart, eller |
|
c) |
andra bestånd som parterna anser kräver särskild behandling. |
5. Den specialiserade kommittén för fiske ska senast den 1 juli 2021 anta riktlinjer för fastställande av provisoriska TAC:er för särskilda bestånd.
6. Varje år då Ices lämnar råd om TAC:er ska parterna i första hand diskutera de särskilda bestånden och tillämpningen av riktlinjer som fastställts enligt punkt 5 på varje parts fastställande av provisoriska TAC:er.
7. Varje part ska fastställa sin andel för var och en av de provisoriska TAC:erna, som inte får överstiga dess andel enligt motsvarande bilaga.
8. De provisoriska TAC:er och andelar som avses i punkterna 2, 3 och 7 ska tillämpas till dess att en överenskommelse har nåtts enligt punkt 1.
9. Varje part ska omedelbart underrätta den andra parten om sina provisoriska TAC:er enligt punkterna 2 och 3 och om sin provisoriska andel av var och en av dessa TAC:er enligt punkt 7.
Artikel 500
Tillträde till vatten
1. Förutsatt att TAC:er har överenskommits ska varje part bevilja den andra partens fartyg tillträde till fiske i sina vatten i de berörda Ices-delområdena det året. Tillträde ska beviljas på en nivå och på de villkor som fastställs i de årliga samråden.
2. Parterna får vid årliga samråd komma överens om ytterligare särskilda villkor för tillträde när det gäller
|
a) |
de fiskemöjligheter som överenskommits, |
|
b) |
de eventuella fleråriga strategier för bestånd som inte omfattas av kvoter, vilka utarbetats enligt artikel 508.1 c, och |
|
c) |
de eventuella tekniska åtgärder och bevarandeåtgärder som parterna kommit överens om, utan att det påverkar tillämpningen av artikel 496. |
3. Parterna ska genomföra de årliga samråden, inbegripet om den nivå och villkor för tillträde som avses i punkt 1, i en förtroendefull anda och med målet att säkerställa en ömsesidigt tillfredsställande balans mellan parternas intressen.
4. I synnerhet bör resultatet av de årliga samråden normalt leda till att varje part beviljar
|
a) |
tillträde till fiske av de bestånd som förtecknas i bilaga 35 och tabellerna A, B och F i bilaga 36 i varandras exklusiva ekonomiska zon (eller, om tillträde beviljas enligt led c, i de exklusiva ekonomiska zoner och i de sektioner som anges i den punkten) på en nivå som i rimlig grad motsvarar parternas respektive andelar av TAC:erna, |
|
b) |
tillträde till fiske av bestånd som inte omfattas av kvoter i varandras exklusiva ekonomiska zon (eller, om tillträde beviljas enligt led c, i exklusiva ekonomiska zoner och i de sektioner som anges i det ledet), på en nivå som minst motsvarar det tonnage som parten i genomsnitt fiskade i den andra partens vatten under perioden 2012–2016, samt |
|
c) |
tillträde till parternas vatten mellan sex och tolv nautiska mil från baslinjen i Ices-sektionerna 4c och 7d–g för behöriga fartyg i den mån unionsfiskefartyg och Förenade kungarikets fiskefartyg hade tillträde till dessa vatten den 31 december 2020. |
Vid tillämpning av led c avses med behörigt fartyg en parts fartyg som fiskade i den zon som nämns i föregående mening under fyra av åren mellan 2012 och 2016, eller ett fartyg som direkt ersätter det fartyget.
De årliga samråd som avses i led c får inbegripa lämpliga finansiella åtaganden och kvotöverföringar mellan parterna.
5. Under tillämpningen av en provisorisk TAC, och i avvaktan på en överenskommen TAC, ska parterna bevilja provisoriskt tillträde till fiske i relevanta Ices-delområden enligt följande:
|
a) |
För bestånd som förtecknas i bilaga 35 och bestånd som inte omfattas av kvoter, under perioden 1 januari–31 mars på de nivåer som anges i punkt 4 a och b. |
|
b) |
För bestånd som förtecknas i bilaga 36, under perioden 1 januari–14 februari på de nivåer som anges i punkt 4 a. |
|
c) |
När det gäller tillträde till fiske i zonen på sex till tolv nautiska mil, tillträde i enlighet med punkt 4 c under perioden 1 januari–31 januari på en nivå som motsvarar det genomsnittliga månatliga tonnage som fiskades i den zonen under de föregående tre månaderna. |
Sådant tillträde ska, för vart och ett av de relevanta bestånden i leden a och b, stå i proportion till den genomsnittliga procentandel av en parts andel av den årliga TAC som den partens fartyg fiskade i den andra partens vatten i de relevanta Ices-delområdena under samma period de tre föregående kalenderåren. Detsamma ska gälla i tillämpliga delar för tillträde till fiske av bestånd som inte omfattas av kvoter.
Senast den 15 januari när det gäller situationen i led c i denna punkt, senast den 31 januari med avseende på de bestånd som förtecknas i bilaga 36 och senast den 15 mars med avseende på alla andra bestånd, ska vardera parten underrätta den andra parten om den ändring av nivån på och villkoren för tillträde till vatten som ska gälla från och med den 1 februari när det gäller situationen i led c i denna punkt, från och med den 15 februari med avseende på de bestånd som förtecknas i bilaga 36 och från och med den 1 april med avseende på alla andra bestånd för de relevanta Ices-delområdena.
6. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 499.1 och 499.8 ska parterna, efter perioden på en månad när det gäller situationen i punkt 5 c i den här artikeln, en och en halv månad med avseende på de bestånd som förtecknas i bilaga 36 och tre månader med avseende på alla andra bestånd, sträva efter att komma överens om ytterligare provisoriska tillträdesarrangemang på lämplig geografisk nivå i syfte att minimera avbrott i fiskeverksamheten.
7. Vid beviljande av tillträde enligt punkt 1 i denna artikel får en part beakta enskilda fartygs eller grupper av fartygs efterlevnad av tillämpliga regler i dess vatten under det föregående året och åtgärder som vidtagits av den andra parten enligt artikel 497.2 under det föregående året.
8. Denna artikel ska tillämpas om inte annat följer av bilaga 38.
Artikel 501
Kompensationsåtgärder vid tillbakadragande eller inskränkning av tillträdet
1. Efter en underrättelse från en part (värdparten) enligt artikel 500.5 får den andra parten (den fiskande parten) vidta kompensationsåtgärder som står i proportion till de ekonomiska och samhälleliga konsekvenserna av ändringen av nivån och villkoren för tillträde till vatten. Dessa konsekvenser ska mätas på grundval av tillförlitliga bevis och inte utifrån rena antaganden och avlägsna möjligheter. Samtidigt som de kompensationsåtgärder som minst stör detta avtals funktion prioriteras, får den fiskande parten helt eller delvis tillfälligt upphäva tillträdet till sina vatten samt den förmånliga tullbehandling som beviljas fiskeriprodukter enligt artikel 21.
2. En kompensationsåtgärd enligt punkt 1 i denna artikel får träda i kraft tidigast sju dagar efter det att den fiskande parten har underrättat värdparten om det planerade tillfälliga upphävandet enligt punkt 1 i denna artikel och under alla omständigheter tidigast den 1 februari när det gäller situationen i artikel 500.5 c, den 15 februari med avseende på bilaga 36 och den 1 april med avseende på andra bestånd. Parterna ska samråda i den specialiserade kommittén i syfte att nå en ömsesidigt godtagbar lösning. I underrättelsen ska anges
|
a) |
den dag då den fiskande parten har för avsikt att vidta det tillfälliga upphävandet, och |
|
b) |
de skyldigheter som ska upphävas och omfattningen av det planerade upphävandet. |
3. Efter att ha underrättats om kompensationsåtgärder i enlighet med punkt 2 i denna artikel får värdparten begära att en skiljedomstol inrättas enligt artikel 739, utan föregående samråd i enlighet med artikel 738. Skiljedomstolen får endast pröva om kompensationsåtgärderna är förenliga med punkt 1 i den här artikeln. Skiljedomstolen ska behandla frågan som ett brådskande fall i den mening som avses i artikel 744.
4. När villkoren för att vidta kompensationsåtgärder enligt punkt 1 inte längre är uppfyllda ska dessa åtgärder omedelbart upphävas.
5. Efter ett avgörande till nackdel för den fiskande parten i det förfarande som avses i punkt 3 i denna artikel får värdparten begära att skiljedomstolen inom 30 dagar från avgörandet fastställer en nivå för tillfälligt upphävande av skyldigheter enligt detta avtal som inte överstiger den nivå som motsvarar det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av tillämpningen av kompensationsåtgärderna, om skiljedomstolen finner att kompensationsåtgärdernas bristande överensstämmelse med punkt 1 i denna artikel är betydande. Begäran ska innehålla förslag om upphävandenivå i enlighet med principerna i punkt 1 i denna artikel och i enlighet med eventuella andra relevanta principer som anges i artikel 761. Värdparten får tillämpa nivån på det tillfälliga upphävandet av skyldigheter enligt detta avtal i enlighet med den upphävandenivå som fastställts av skiljedomstolen, tidigast 15 dagar efter ett sådant avgörande.
6. En part får inte åberopa WTO-avtalet eller något annat internationellt avtal för att hindra den andra parten från att tillfälligt upphäva skyldigheter inom ramen för denna artikel.
Artikel 502
Särskilda arrangemang för tillträde avseende Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey och Isle of Man
1. Genom undantag från artikel 500.1 och 500.3–500.7, artikel 501 och bilaga 38 ska varje part bevilja den andra partens fartyg ett tillträde till fiske i dess vatten som återspeglar den faktiska omfattningen och arten av den fiskeverksamhet som bevisligen bedrevs under perioden 1 februari 2017–31 januari 2020 av behöriga fartyg från den andra parten i de vattnen och enligt eventuella avtal enligt fördraget som var i kraft den 31 januari 2020.
2. Vid tillämpning av denna artikel och, i den mån de övriga artiklarna i denna rubrik är tillämpliga i samband med de arrangemang för tillträde som fastställs inom ramen för denna artikel, ska följande definitioner gälla:
|
a) |
behöriga fartyg: när det gäller fiskeverksamhet som bedrivs i vatten som angränsar till Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey, Isle of Man eller en medlemsstat, varje fartyg som fiskade i det territorialhav som angränsar till det territoriet eller den medlemsstaten under mer än tio dagar under någon av de tre tolvmånadersperioder som slutar den 31 januari, eller mellan den 1 februari 2017 och den 31 januari 2020. |
|
b) |
(en parts) fartyg: med avseende på Förenade kungariket, ett fiskefartyg som för Förenade kungarikets flagg och är registrerat i Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man och som har beviljats licens av en fiskeriförvaltning i Förenade kungariket. |
|
c) |
(en parts) vatten:
|
3. På begäran av endera parten ska partnerskapsrådet, inom 90 dagar från detta avtals ikraftträdande, besluta att denna artikel, artikel 503 och alla andra bestämmelser i denna rubrik, i den mån de avser de arrangemang som föreskrivs i dessa artiklar, samt artikel 520.3–520.8 ska upphöra att gälla för en eller flera av Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey och Isle of Man trettio dagar efter antagandet av beslutet.
4. Partnerskapsrådet får besluta att ändra denna artikel, artikel 503 och andra bestämmelser i denna rubrik i den mån de avser de arrangemang som föreskrivs i dessa artiklar.
Artikel 503
Anmälningsperioder för import och direktlandning av fiskeriprodukter
1. Unionen ska tillämpa följande anmälningsperioder för fiskeriprodukter som fångats av fartyg som för Förenade kungarikets flagg och som är registrerade i Bailiwick of Guernsey eller Bailiwick of Jersey i det territorialhav som angränsar till dessa territorier eller i det territorialhav som angränsar till en medlemsstat:
|
a) |
Förhandsanmälan mellan tre och fem timmar före landning av färska fiskeriprodukter på unionens territorium. |
|
b) |
Förhandsanmälan av det validerade fångstintyget för direkt förflyttning av sändningar av fiskeriprodukter sjövägen mellan en och tre timmar före beräknad ankomsttid till platsen för införsel till unionens territorium. |
2. Endast vid tillämpning av denna artikel avses med fiskeriprodukter alla arter av marina fiskar, blötdjur och kräftdjur.
Artikel 504
Anpassning av förvaltningsområden
1. Senast den 1 juli 2021 ska parterna begära utlåtanden från Ices om anpassning av förvaltningsområden och bedömningsenheter som används av Ices för de bestånd som markerats med en asterisk i bilaga 35.
2. Inom sex månader från mottagandet av det utlåtande som avses i punkt 1 ska parterna gemensamt granska detta utlåtande och gemensamt överväga justeringar av förvaltningsområdena för de berörda bestånden i syfte att komma överens om följdändringar av förteckningen över bestånd och andelar i bilaga 35.
Artikel 505
Andelar av TAC:er för vissa andra bestånd
1. Parternas respektive andelar av TAC:erna för vissa andra bestånd anges i bilaga 36.
2. Varje part ska underrätta relevanta stater och internationella organisationer om sina andelar i enlighet med det fördelningsarrangemang som anges i tabellerna A–D i bilaga 36.
3. Eventuella senare ändringar av dessa andelar i tabellerna C och D i bilaga 36 ska behandlas i relevanta multilaterala forum.
4. Utan att det påverkar partnerskapsrådets befogenheter enligt artikel 508.3 ska eventuella senare ändringar av andelarna i tabellerna A och B i bilaga 36 efter den 30 juni 2026 behandlas i relevanta multilaterala forum.
5. Bägge parter ska hantera förvaltningen av de bestånd som anges i tabellerna A–D i bilaga 36 i enlighet med de mål och principer som anges i artikel 494.
KAPITEL 4
ARRANGEMANG FÖR STYRNING
Artikel 506
Korrigerande åtgärder och tvistlösning
1. I samband med en påstådd underlåtenhet av en part (den svarande parten) att uppfylla kraven enligt denna rubrik (utom vad gäller påstådd underlåtenhet som behandlas enligt punkt 2) får den andra parten (den klagande parten), efter att ha underrättat den svarande parten,
|
a) |
helt eller delvis tillfälligt upphäva tillträdet till sina vatten och till den förmånliga tullbehandling som beviljas fiskeriprodukter enligt artikel 21, och |
|
b) |
om den anser att det tillfälliga upphävande som avses i led a i denna punkt inte står i proportion till de ekonomiska och samhälleliga konsekvenserna av den påstådda underlåtenheten, helt eller delvis tillfälligt upphäva den förmånliga tullbehandlingen av andra varor enligt artikel 21, och |
|
c) |
om den anser att det tillfälliga upphävande som avses i leden a och b i denna punkt inte står i proportion till de ekonomiska och samhälleliga konsekvenserna av den påstådda underlåtenheten, helt eller delvis tillfälligt upphäva skyldigheter enligt rubrik ett i denna del med undantag av avdelning XI. Om hela rubrik ett i denna del tillfälligt upphävs, upphävs tillfälligt även rubrik tre i denna del. |
2. I samband med en påstådd underlåtenhet av en part (den svarande parten) att uppfylla kraven i artikel 502, 503 eller någon annan bestämmelse i denna rubrik, i den mån den har samband med de arrangemang som föreskrivs i dessa artiklar, får den andra parten (den klagande parten) efter att ha underrättat den svarande parten
|
a) |
helt eller delvis tillfälligt upphäva tillträdet till sina vatten i den mening som avses i artikel 502, |
|
b) |
om den anser att det tillfälliga upphävande som avses i led a i denna punkt inte står i proportion till de ekonomiska och samhälleliga konsekvenserna av den påstådda underlåtenheten, helt eller delvis tillfälligt upphäva den förmånliga tullbehandling som beviljats fiskeriprodukter enligt artikel 21, |
|
c) |
om den anser att det tillfälliga upphävande som avses i leden a och b i denna punkt inte står i proportion till de ekonomiska och samhälleliga konsekvenserna av den påstådda underlåtenheten, helt eller delvis tillfälligt upphäva den förmånliga tullbehandlingen av andra varor enligt artikel 21. |
Genom undantag från punkt 1 i denna artikel får korrigerande åtgärder som påverkar de arrangemang som fastställs inom ramen för artikel 502, 503 eller någon annan bestämmelse i denna rubrik i den mån den har samband med de arrangemang som föreskrivs i dessa artiklar, inte vidtas till följd av en påstådd underlåtenhet av en part att uppfylla bestämmelserna i denna rubrik vilka inte har någon koppling till dessa arrangemang.
3. De åtgärder som avses i punkterna 1 och 2 ska stå i proportion till den påstådda underlåtenheten från den svarande partens sida och till de ekonomiska och samhälleliga konsekvenserna av denna.
4. En åtgärd enligt punkterna 1 och 2 får träda i kraft tidigast sju kalenderdagar efter det att den klagande parten har underrättat den svarande parten om det föreslagna tillfälliga upphävandet. Parterna ska samråda i den specialiserade kommittén för fiske i syfte att nå en ömsesidigt godtagbar lösning. I underrättelsen ska följande anges:
|
a) |
Det sätt på vilket den klagande parten anser att den svarande parten har underlåtit att uppfylla kraven. |
|
b) |
Den dag då den klagande parten har för avsikt att vidta det tillfälliga upphävandet. |
|
c) |
Omfattningen av det planerade tillfälliga upphävandet. |
5. Den klagande parten måste inom 14 dagar efter den underrättelse som avses i punkt 4 i denna artikel göra gällande den påstådda underlåtenheten från den svarande partens sida att uppfylla kraven i denna rubrik, enligt vad som avses i punkterna 1 och 2 i denna artikel, genom att begära att en skiljedomstol inrättas enligt artikel 739. Skiljeförfarande enligt denna artikel ska ske utan föregående samråd enligt artikel 738. En skiljedomstol ska behandla frågan som ett brådskande fall i den mening som avses i artikel 744.
6. Det tillfälliga upphävandet ska upphöra att gälla när
|
a) |
den klagande parten konstaterar att den svarande parten uppfyller sina relevanta skyldigheter enligt denna rubrik, eller |
|
b) |
skiljedomstolen har beslutat att den svarande parten inte har underlåtit att uppfylla sina relevanta skyldigheter enligt denna rubrik. |
7. Efter ett avgörande till nackdel för den klagande parten i det förfarande som avses i punkt 5 i denna artikel får den svarande parten begära att skiljedomstolen inom 30 dagar från avgörandet fastställer en nivå för tillfälligt upphävande av skyldigheter enligt detta avtal som inte överstiger den nivå som motsvarar det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av tillämpningen av kompensationsåtgärderna, om skiljedomstolen finner att kompensationsåtgärdernas bristande överensstämmelse med punkt 1 eller 2 i denna artikel är betydande. Begäran ska innehålla förslag om en upphävandenivå i enlighet med punkt 1 eller 2 i denna artikel och i enlighet med eventuella andra relevanta principer som anges i artikel 761. Den svarande parten får tillämpa nivån på det tillfälliga upphävandet av skyldigheter enligt detta avtal i enlighet med den upphävandenivå som fastställts av skiljedomstolen, tidigast 15 dagar efter ett sådant avgörande.
8. En part får inte åberopa WTO-avtalet eller något annat internationellt avtal för att hindra den andra parten från att tillfälligt upphäva skyldigheter inom ramen för denna artikel.
Artikel 507
Datadelning
Parterna ska utbyta den information som är nödvändig för att stödja genomförandet av denna rubrik, om inte annat följer av varje parts lagstiftning.
Artikel 508
Den specialiserade kommittén för fiske
1. Den specialiserade kommittén för fiske får särskilt
|
a) |
tillhandahålla ett forum för diskussion och samarbete när det gäller hållbar fiskeriförvaltning, |
|
b) |
överväga utformningen av fleråriga strategier för bevarande och förvaltning som grund för fastställandet av TAC:er och andra förvaltningsåtgärder, |
|
c) |
utarbeta fleråriga strategier för bevarande och förvaltning av bestånd som inte omfattas av kvoter enligt vad som avses i artikel 500.2 b, |
|
d) |
överväga åtgärder för fiskeriförvaltning och bevarande, inbegripet nödåtgärder och åtgärder för att säkerställa fiskets selektivitet, |
|
e) |
överväga metoder för insamling av data för vetenskapliga ändamål och fiskeriförvaltningsändamål, delning av sådana data (inbegripet information som är relevant för övervakning, kontroll och tillsyn av efterlevnaden) och samråd med vetenskapliga organ om bästa tillgängliga vetenskapliga rådgivning, |
|
f) |
överväga åtgärder för att säkerställa efterlevnad av tillämpliga regler, inbegripet gemensamma program för kontroll, övervakning och tillsyn och utbyte av data för att underlätta övervakningen av nyttjandet av fiskemöjligheter samt kontroll och verkställighet, |
|
g) |
utarbeta de riktlinjer för fastställandet av TAC:er som avses i artikel 499.5, |
|
h) |
förbereda de årliga samråden, |
|
i) |
behandla frågor som rör utseende av hamnar för landning, inbegripet underlättande av att parterna i god tid anmäler sådana utseende av hamnar och eventuella ändringar av dessa, |
|
j) |
fastställa tidsfrister för den underrättelse om åtgärder som avses i artikel 496.3, det överlämnande av fartygsförteckningen som avses i artikel 497.1 och den underrättelse som avses i artikel 498.7, |
|
k) |
tillhandahålla ett forum för samråd inom ramen för artiklarna 501.2 och 506.4, |
|
l) |
utarbeta riktlinjer för att stödja den praktiska tillämpningen av artikel 500, |
|
m) |
utveckla en mekanism för frivilliga årliga överföringar av fiskemöjligheter mellan parterna, i enlighet med artikel 498.8, och |
|
n) |
överväga tillämpning och genomförande av artiklarna 502 och 503. |
2. Den specialiserade kommittén för fiske får anta åtgärder, inbegripet beslut och rekommendationer
|
a) |
som innehåller frågor som parterna kommit överens om efter samråd enligt artikel 498, |
|
b) |
avseende någon av de frågor som avses i punkt 1 b, c, d, e, f, g, i, j, l, m och n i denna artikel, |
|
c) |
om ändring av den förteckning över befintliga internationella skyldigheter som avses i artikel 496.2, |
|
d) |
avseende andra aspekter av samarbete om hållbar fiskeriförvaltning inom ramen för denna rubrik, och |
|
e) |
om formerna för en översyn enligt artikel 510. |
3. Partnerskapsrådet ska ha befogenhet att ändra bilagorna 35, 36 och 37.
Artikel 509
Uppsägning
1. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 779 eller 521 får varje part när som helst säga upp denna rubrik genom en skriftlig anmälan på diplomatisk väg. I det fallet ska rubrik ett, rubrik två, rubrik tre och den här rubriken upphöra att gälla den första dagen i den nionde månaden efter dagen för anmälan.
2. Vid uppsägning av denna rubrik enligt punkt 1 i denna artikel, artikel 779 eller 521 ska de skyldigheter som parterna ingått inom ramen för denna rubrik för det år som pågår när denna rubrik upphör att gälla fortsätta att gälla till och med årets slut.
3. Trots punkt 1 i denna artikel får rubrik två fortsätta att gälla om parterna är överens om att integrera de relevanta delarna av rubrik ett avdelning XI.
4. Genom undantag från punkterna 1–3 i denna artikel och utan att det påverkar tillämpningen av artikel 779 eller 521 gäller följande:
|
a) |
Såvida inte annat överenskommits mellan parterna, ska artiklarna 502, 503 och varje annan bestämmelse i denna rubrik i den mån den har samband med de arrangemang som föreskrivs i dessa artiklar, fortsätta att gälla
|
|
b) |
vid tillämpning av led a i får anmälan om uppsägning lämnas med avseende på en eller flera av Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man, och artiklarna 502, 503 och varje annan bestämmelse i denna rubrik i den mån de har samband med de arrangemang som föreskrivs i dessa artiklar, ska fortsätta att gälla för de territorier med avseende på vilka ingen underrättelse om uppsägning har lämnats, |
|
c) |
vid tillämpning av led a ii ska, om artikel 520.3–520.5 upphör att gälla med avseende på en eller flera (men inte alla) av Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man, artiklarna 502, 503 och varje annan bestämmelse i denna rubrik i den mån de har samband med de arrangemang som föreskrivs i dessa artiklar, fortsätta att gälla för de territorier för vilka artikel 520.3–520.5 fortsätter att gälla. |
Artikel 510
Översynsklausul
1. Parterna ska inom partnerskapsrådet gemensamt se över genomförandet av denna rubrik fyra år efter utgången av den anpassningsperiod som avses i artikel 1 i bilaga 38 i syfte att överväga om arrangemang, inbegripet när det gäller tillträde till vatten, kan kodifieras och stärkas ytterligare.
2. En sådan översyn får därefter upprepas med intervall på fyra år efter slutförandet av den första översynen.
3. Parterna ska i förväg besluta om formerna för översynen genom den specialiserade kommittén för fiske.
4. Översynen ska särskilt möjliggöra en utvärdering, med avseende på de föregående åren, av
|
a) |
bestämmelserna om tillträde till varandras vatten enligt artikel 500, |
|
b) |
de andelar av TAC:er som anges i bilagorna 35, 36 och 37, |
|
c) |
antalet och omfattningen av överföringar som ett led i årliga samråd enligt artikel 498.4 och eventuella överföringar enligt artikel 498.8, |
|
d) |
variationerna i årliga TAC:er, |
|
e) |
båda parternas efterlevnad av bestämmelserna i denna rubrik och varje parts fartygs efterlevnad av de regler som är tillämpliga på dessa fartyg när de befinner sig i den andra partens vatten, |
|
f) |
arten och omfattningen av samarbetet inom ramen för denna rubrik, och |
|
g) |
varje annan aspekt som parterna beslutar, i förväg, genom den specialiserade kommittén för fiske. |
Artikel 511
Förhållande till andra avtal
1. Om inte annat följer av punkt 2 ska denna rubrik inte påverka tillämpningen av andra befintliga avtal om fiske som bedrivs av en parts fartyg inom den andra partens jurisdiktion.
2. Denna rubrik efterträder och ersätter eventuella befintliga avtal eller arrangemang med avseende på fiske som bedrivs av unionsfiskefartyg i det territorialhav som angränsar till Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man och med avseende på fiske som bedrivs av Förenade kungarikets fiskefartyg som är registrerade i Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man, i det territorialhav som angränsar till en medlemsstat. Om partnerskapsrådet fattar ett beslut i enlighet med artikel 502 om att detta avtal ska upphöra att gälla för Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man, ska de relevanta avtalen eller arrangemangen emellertid inte efterträdas och ersättas med avseende på det eller de territorier som omfattas av ett sådant beslut.
RUBRIK SEX
ÖVRIGA BESTÄMMELSER
Artikel 512
Definitioner
Om inte annat anges gäller följande definitioner i del två, protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor och protokollet om administrativt samarbete och bedrägeribekämpning inom området mervärdesskatt och om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar som avser skatter och tullar:
|
a) |
tullmyndighet:
|
|
b) |
tull: varje form av tull eller avgift som påförs vid eller i samband med import av en vara, med undantag av
|
|
c) |
CPC: den provisoriska centrala produktindelningen (Statistical Papers, serie M, nr 77, avdelningen för internationella ekonomiska och sociala frågor, Förenta nationernas statistikbyrå, New York, 1991). |
|
d) |
befintlig: som gäller den dag då detta avtal träder i kraft. |
|
e) |
varor från en part: inhemska produkter i den mening som avses i Gatt 1994, inbegripet varor med ursprung i den parten. |
|
f) |
Harmoniserade systemet eller HS: systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering, inbegripet alla rättsliga anmärkningar till och ändringar av detta som utarbetats av Världstullorganisationen. |
|
g) |
nummer: de fyra första siffrorna i klassificeringsnumret enligt Harmoniserade systemet. |
|
h) |
juridisk person: en rättslig enhet som bildats i laga ordning eller på annat sätt organiserats enligt tillämplig lagstiftning, antingen för vinständamål eller i annat syfte, och antingen är privatägt eller statsägt, inbegripet bolag, stiftelser, handelsbolag, samriskföretag, enskilda näringsidkare eller föreningar. |
|
i) |
åtgärd: alla åtgärder som vidtas av en part, i form av lagar och andra författningar, regler, förfaranden, beslut, administrativa handlingar, krav eller praxis eller i någon annan form. (71) |
|
j) |
en parts åtgärder: varje åtgärd som antas eller bibehålls av
|
|
k) |
fysisk person från en part (72):
|
|
l) |
person: en fysisk person eller en juridisk person. |
|
m) |
sanitär eller fytosanitär åtgärd: en åtgärd som avses i punkt 1 i bilaga A till SPS-avtalet. |
|
n) |
tredjeland: ett land eller territorium utanför det geografiska tillämpningsområdet för detta avtal. |
|
o) |
WTO: Världshandelsorganisationen. |
Artikel 513
WTO-avtal
I detta avtal hänvisas på följande sätt till WTO-avtalen:
|
a) |
avtalet om jordbruk: det avtal om jordbruk som ingår i bilaga 1A till WTO-avtalet. |
|
b) |
antidumpningsavtalet: avtalet om tillämpning av artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994. |
|
c) |
Gats: det allmänna tjänstehandelsavtal som ingår i bilaga 1B till WTO-avtalet. |
|
d) |
Gatt 1994: det allmänna tull- och handelsavtal från 1994 som ingår i bilaga 1A till WTO-avtalet. |
|
e) |
avtalet om offentlig upphandling: det avtal om offentlig upphandling som ingår i bilaga 4 till WTO-avtalet (74). |
|
f) |
avtalet om skyddsåtgärder: det avtal om skyddsåtgärder som ingår i bilaga 1A till WTO-avtalet. |
|
g) |
subventionsavtalet: det avtal om subventioner och utjämningsåtgärder som ingår i bilaga 1A till WTO-avtalet. |
|
h) |
SPS-avtalet: det avtal om tillämpningen av sanitära och fytosanitära åtgärder som ingår i bilaga 1A till WTO-avtalet. |
|
i) |
TBT-avtalet: det avtal om tekniska handelshinder som ingår i bilaga 1A till WTO-avtalet. |
|
j) |
Trips-avtalet: avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter, som ingår i bilaga 1C till WTO-avtalet. |
|
k) |
WTO-avtalet: Marrakechavtalet om upprättandet av Världshandelsorganisationen, upprättat i Marrakech den 15 april 1994. |
Artikel 514
Upprättande av ett frihandelsområde
Parterna upprättar härmed ett frihandelsområde, i överensstämmelse med artikel XXIV i Gatt 1994 och artikel V i Gats.
Artikel 515
Samband med WTO-avtalet
Parterna bekräftar de rättigheter och skyldigheter de har gentemot varandra i enlighet med WTO-avtalet och andra avtal som de är parter i.
Inget i detta avtal ska tolkas som att det ålägger en part att agera på ett sätt som är oförenligt med dess skyldigheter enligt WTO-avtalet.
Artikel 516
Rättspraxis från WTO
Tolkningen och tillämpningen av bestämmelserna i denna del ska beakta relevanta tolkningar i rapporter från WTO-paneler och överprövningsorganet vilka antagits av WTO:s tvistlösningsorgan, samt i skiljedomar i enlighet med överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning.
Artikel 517
Fullgörande av skyldigheter
Varje part ska anta de allmänna eller särskilda åtgärder som krävs för att fullgöra deras skyldigheter enligt denna del, inklusive de åtgärder som krävs för att säkerställa att bestämmelserna iakttas av centrala, regionala eller lokala självstyrelseorgan och myndigheter, liksom icke-statliga organ vid utövandet av befogenheter som delegerats till dem.
Artikel 518
Hänvisningar till lagar och andra avtal
1. När det i denna del hänvisas till en parts lagar och andra författningar, ska dessa lagar och andra författningar anses inbegripa ändringar av dem, om inte annat föreskrivs.
2. När det hänvisas till internationella avtal i denna del eller internationella avtal införlivas i denna del, helt eller delvis, ska sådana avtal anses inbegripa ändringar av dem eller efterföljande avtal till dem som träder i kraft för båda parterna på eller efter dagen för undertecknandet av det här avtalet, om inte annat föreskrivs. Om det uppstår en fråga rörande genomförandet eller tillämpningen av bestämmelserna i denna del till följd av sådana ändringar eller efterföljande avtal, får parterna på begäran av endera parten och vid behov samråda med varandra för att finna en ömsesidigt tillfredsställande lösning på denna fråga.
Artikel 519
Partnerskapsrådets uppgifter i del två
Partnerskapsrådet får
|
a) |
anta beslut om ändring av
|
|
b) |
anta beslut om att utfärda tolkningar av bestämmelserna i denna del. |
Artikel 520
Geografiskt tillämpningsområde
1. Detta avtals bestämmelser om tullbehandling, inbegripet ursprungsreglerna och det tillfälliga upphävandet av denna behandling, ska också tillämpas, med avseende på unionen, på de områden i unionens tullområde, enligt definitionen i artikel 4 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 952/2013 (75), som inte omfattas av artikel 774.1 a.
2. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 774.2, 774.3 och 774.4 ska parternas rättigheter och skyldigheter enligt denna del också tillämpas med avseende på områden utanför respektive parts territorialhav, inbegripet havsbottnen och dess underlag, över vilka den parten utövar sina suveräna rättigheter eller sin jurisdiktion i enlighet med folkrätten, inbegripet FN:s havsrättskonvention och dess lagar och andra författningar som är förenliga med folkrätten. (76)
3. Med förbehåll för undantagen i punkt 4 i denna artikel ska rubrik ett avdelning I kapitlen 1, 2 och 5 samt protokollen och bilagorna till dessa kapitel, för Förenade kungarikets vidkommande, även tillämpas på de territorier som avses i artikel 774.2. För detta ändamål ska de territorier som avses i artikel 774.2 anses utgöra en del av Förenade kungarikets tullområde. Tullmyndigheterna för de territorier som avses i artikel 774.2 ska ansvara för tillämpningen och genomförandet av dessa kapitel och av protokollen och bilagorna till dessa kapitel, inom sina respektive territorier. Hänvisningar till ”tullmyndighet” i dessa bestämmelser ska förstås i enlighet med detta. Begäranden och meddelanden som görs enligt dessa kapitel samt protokollen och bilagorna till dessa kapitel ska emellertid administreras av Förenade kungarikets tullmyndighet.
4. Artikel 110, bilaga 18 och protokollet om administrativt samarbete och bedrägeribekämpning inom området mervärdesskatt och om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar som avser skatter och tullar ska inte tillämpas på Bailiwick of Jersey eller Bailiwick of Guernsey.
5. Rubrik ett avdelning I kapitlen 3 och 4och bilagorna till dessa kapitel ska, för Förenade kungarikets vidkommande, även tillämpas på de territorier som avses i artikel 774.2. Myndigheterna i de territorier som avses i artikel 774.2 ska ansvara för tillämpningen och genomförandet av dessa kapitel och bilagorna till dessa kapitel, inom sina respektive territorier, och relevanta hänvisningar ska förstås i enlighet med detta. Begäranden och meddelanden som görs enligt dessa kapitel samt bilagorna till dessa kapitel ska emellertid administreras av Förenade kungarikets myndigheter.
6. Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 779 och 521 och om inte annat överenskommits mellan parterna, ska punkterna 3–5 i den här artikeln fortsätta att gälla till fram det som inträffar först av nedanstående:
|
a) |
Utgången av en period på tre år efter en skriftlig anmälan om uppsägning till den andra parten. |
|
b) |
Den dag då artiklarna 502, 503 och varje annan bestämmelse i rubrik fem i den mån den har samband med de arrangemang som föreskrivs i dessa artiklar upphör att gälla. |
7. Vid tillämpning av punkt 6 a får anmälan om uppsägning lämnas med avseende på en eller flera av Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man och punkterna 3–5 i denna artikel ska fortsätta att gälla för de territorier med avseende på vilka ingen anmälan om uppsägning har lämnats.
8. Vid tillämpning av punkt 6 b ska, om artiklarna 502, 503 och varje annan bestämmelse i rubrik fem i den mån den har samband med de arrangemang som föreskrivs i de artiklarna upphör att gälla med avseende på en eller flera (men inte alla) av Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man, punkterna 3–5 i den här artikeln fortsätta att gälla för de territorier med avseende på vilka artiklarna 502, 503 och varje annan bestämmelse i rubrik fem i den mån den har samband med de arrangemang som föreskrivs i dessa artiklar fortsätter att gälla.
Artikel 521
Uppsägning av del två
Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 779 får varje part när som helst säga upp denna del genom skriftlig anmälan på diplomatisk väg. I detta fall ska denna del upphöra att gälla den första dagen i den nionde månaden efter dagen för anmälan. Rubrik fyra och protokollet om samordning av de sociala trygghetssystemen får inte sägas upp enligt den här artikeln.
DEL TRE
BROTTSBEKÄMPNING OCH STRAFFRÄTTSLIGT SAMARBETE
AVDELNING I
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 522
Mål
1. Målet för denna del är att sörja för samarbete inom brottsbekämpning och samarbete inom rättsliga frågor mellan medlemsstaterna och unionens institutioner, organ och byråer, å ena sidan, och Förenade kungariket, å andra sidan, när det gäller att förebygga, förhindra, utreda, avslöja och lagföra brott samt förebygga och bekämpa penningtvätt och finansiering av terrorism.
2. Denna del är endast tillämplig på brottsbekämpning och straffrättsligt samarbete som uteslutande äger rum mellan Förenade kungariket, å ena sidan, och unionen och medlemsstaterna, å andra sidan. Den är inte tillämplig på situationer som uppstår mellan medlemsstaterna, eller mellan medlemsstater och unionens institutioner, organ och byråer, och inte heller på verksamhet som utförs av myndigheter med ansvar för att skydda den nationella säkerheten när de agerar på detta område.
Artikel 523
Definitioner
I denna del gäller följande definitioner:
|
a) |
tredjeland: ett annat land än en medlemsstat eller Förenade kungariket. |
|
b) |
särskilda kategorier av personuppgifter: personuppgifter som avslöjar ras eller etniskt ursprung, politiska åsikter, religiös eller filosofisk övertygelse eller medlemskap i fackförening och behandling av genetiska uppgifter, biometriska uppgifter för att unikt identifiera en fysisk person, uppgifter om hälsa eller uppgifter om en fysisk persons sexualliv eller sexuella läggning. |
|
c) |
genetiska uppgifter: personuppgifter som rör genetiska kännetecken för en enskild person som är nedärvda eller har förvärvats, vilka ger unik information om den enskilda personens fysiologi eller hälsa och som framför allt härrör från en analys av ett biologiskt prov från personen i fråga. |
|
d) |
biometriska uppgifter: personuppgifter som erhållits genom en särskild teknisk behandling som rör en fysisk persons fysiska, fysiologiska eller beteendemässiga kännetecken och som möjliggör eller bekräftar en unik identifiering av denna fysiska person, såsom ansiktsbilder eller fingeravtrycksuppgifter. |
|
e) |
behandling: en åtgärd eller kombination av åtgärder beträffande personuppgifter eller uppsättningar av personuppgifter, oberoende av om de utförs automatiserat eller ej, såsom insamling, registrering, organisering, strukturering, lagring, bearbetning eller ändring, framtagning, läsning, användning, utlämning genom överföring, spridning eller tillhandahållande på annat sätt, justering eller sammanförande, begränsning, radering eller förstöring. |
|
f) |
personuppgiftsincident: en säkerhetsincident som leder till oavsiktlig eller olaglig förstöring, förlust, ändring eller till obehörigt röjande av eller obehörig åtkomst till de personuppgifter som överförts, lagrats eller på annat sätt behandlats. |
|
g) |
register: en strukturerad samling personuppgifter som är tillgänglig enligt särskilda kriterier, oavsett om samlingen är centraliserad, decentraliserad eller spridd på grundval av funktionella eller geografiska förhållanden. |
|
h) |
den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor: den kommitté med detta namn som inrättas genom artikel 8. |
Artikel 524
Skydd för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter
1. Det samarbete som föreskrivs i denna del grundar sig på parternas och medlemsstaternas långvariga respekt för demokratin, rättsstatens principer och skyddet för enskildas grundläggande rättigheter och friheter, inbegripet såsom fastställs i den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna och Europeiska konventionen om de mänskliga rättigheterna, samt på vikten av att ge verkan åt rättigheterna och friheterna i den konventionen på inhemsk nivå.
2. Ingenting i denna del ska påverka skyldigheten att respektera de grundläggande rättigheter och rättsprinciper som särskilt återspeglas i Europeiska konventionen om de mänskliga rättigheterna och, när det gäller unionen och dess medlemsstater, Europeiska unionens stadga om de grundläggande rättigheterna.
Artikel 525
Skydd av personuppgifter
1. Det samarbete som föreskrivs i denna del grundar sig på parternas långvariga engagemang för att säkerställa en hög skyddsnivå för personuppgifter.
2. För att återspegla denna höga skyddsnivå ska parterna säkerställa att personuppgifter som behandlas enligt denna del omfattas av effektiva skyddsåtgärder i parternas respektive dataskyddsordningar, inbegripet följande:
|
a) |
Personuppgifter behandlas på ett lagligt och korrekt sätt, i enlighet med principerna om uppgiftsminimering, ändamålsbegränsning, riktighet och lagringsminimering. |
|
b) |
Behandling av särskilda kategorier av personuppgifter är endast tillåten i den mån det är nödvändigt och med förbehåll för lämpliga skyddsåtgärder som är anpassade till de specifika riskerna med behandlingen. |
|
c) |
En säkerhetsnivå som är anpassad till risken med behandlingen säkerställs genom relevanta tekniska och organisatoriska åtgärder, i synnerhet vad gäller behandling av särskilda kategorier av personuppgifter. |
|
d) |
Registrerade beviljas verkställbara rättigheter till tillgång, rättelse och radering, med förbehåll för eventuella begränsningar som föreskrivs i lag och som utgör nödvändiga och proportionella åtgärder i ett demokratiskt samhälle för att skydda viktiga mål av allmänt intresse. |
|
e) |
I händelse av en uppgiftsincident som medför en risk för fysiska personers rättigheter och friheter underrättas den behöriga tillsynsmyndigheten om incidenten utan onödigt dröjsmål, och om incidenten sannolikt leder till en hög risk för fysiska personers rättigheter och friheter underrättas även de registrerade, med förbehåll för eventuella begränsningar som föreskrivs i lag och som utgör nödvändiga och proportionella åtgärder i ett demokratiskt samhälle för att skydda viktiga mål av allmänt intresse. |
|
f) |
Vidare överföring till ett tredjeland tillåts endast på villkor och med skyddsåtgärder som är lämpliga för överföringen och som säkerställer att skyddsnivån inte undergrävs. |
|
g) |
Tillsynen av efterlevnad av dataskyddsåtgärder och verkställigheten av dataskyddsåtgärder säkerställs av oberoende myndigheter. |
|
h) |
Registrerade beviljas verkställbara rättigheter till effektiv administrativ och rättslig prövning om dataskyddsåtgärder har åsidosatts. |
3. Förenade kungariket, å ena sidan, och unionen, även för någon av sina medlemsstaters räkning, å andra sidan, ska underrätta den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor om vilka tillsynsmyndigheter som är ansvariga för att övervaka genomförandet av och säkerställa efterlevnaden av de dataskyddsregler som är tillämpliga på samarbete enligt denna del. Tillsynsmyndigheterna ska samarbeta för att säkerställa efterlevnad av denna del.
4. Bestämmelserna om skydd av personuppgifter i denna del är tillämpliga på sådan behandling av personuppgifter som helt eller delvis företas på automatisk väg samt på annan behandling än på automatisk väg av personuppgifter som ingår i eller är avsedda att ingå i ett register.
5. Denna artikel ska inte påverka tillämpningen av särskilda bestämmelser i denna del om behandling av personuppgifter.
Artikel 526
Samarbetets omfattning när en medlemsstat inte längre deltar i motsvarande åtgärder enligt unionsrätten
1. Denna artikel ska tillämpas om en medlemsstat upphör att delta i, eller åtnjuta rättigheter enligt, unionsrättsliga bestämmelser om brottsbekämpning och straffrättsligt samarbete vilka motsvarar relevanta bestämmelser i denna del.
2. Förenade kungariket får skriftligen till unionen anmäla sin avsikt att upphöra att tillämpa de relevanta bestämmelserna i denna del med avseende på den medlemsstaten.
3. En anmälan enligt punkt 2 får verkan från och med den dag som anges däri, vilken inte får infalla tidigare än den dag då medlemsstaten upphör att delta i eller åtnjuta rättigheter enligt de bestämmelser i unionsrätten som avses i punkt 1.
4. Om Förenade kungariket i enlighet med denna artikel anmäler sin avsikt att upphöra att tillämpa de relevanta bestämmelserna i denna del, ska den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor sammanträda för att besluta vilka åtgärder som behövs för att säkerställa att allt samarbete som inletts enligt denna del och som påverkas av upphörandet slutförs på lämpligt sätt. I alla händelser ska parterna, med avseende på alla personuppgifter som erhållits genom samarbete enligt de relevanta bestämmelserna i denna del innan de upphör att gälla, säkerställa att den skyddsnivå enligt vilken personuppgifterna överfördes bibehålls efter det att tillämpningen upphört.
5. Unionen ska skriftligen, på diplomatisk väg, till Förenade kungariket anmäla vilket datum medlemsstaten ska återuppta sitt deltagande i eller åtnjutandet av rättigheter enligt de berörda bestämmelserna i unionsrätten. Tillämpningen av de relevanta bestämmelserna i denna del ska återupptas den dagen eller, om senare, den första dagen i månaden efter dagen för anmälan.
6. För att underlätta tillämpningen av denna artikel ska unionen meddela Förenade kungariket när en medlemsstat upphör att delta i, eller åtnjuta rättigheter enligt, unionsrättsliga bestämmelser om brottsbekämpning och straffrättsligt samarbete vilka motsvarar de relevanta bestämmelserna i denna del.
AVDELNING II
UTBYTE AV DNA-UPPGIFTER, FINGERAVTRYCKSUPPGIFTER OCH UPPGIFTER UR FORDONSREGISTER
Artikel 527
Mål
Målet för denna avdelning är att upprätta ett ömsesidigt samarbete mellan de behöriga brottsbekämpande myndigheterna i Förenade kungariket, å ena sidan, och medlemsstaterna, å andra sidan, om automatisk överföring av DNA-profiler, fingeravtrycksuppgifter och vissa inhemska uppgifter ur fordonsregister.
Artikel 528
Definitioner
I denna avdelning gäller följande definitioner:
|
a) |
behörig brottsbekämpande myndighet: en inhemsk polis- eller tullmyndighet eller annan myndighet som enligt inhemsk lagstiftning har befogenhet att avslöja, förebygga och utreda brott eller brottslig verksamhet samt utöva myndighetsutövning och vidta tvångsåtgärder i samband med sådan verksamhet; byråer, organ eller andra enheter som särskilt hanterar nationella säkerhetsfrågor anses inte vara behöriga brottsbekämpande myndigheter vid tillämpningen av denna avdelning. |
|
b) |
sökning och jämförelse enligt artiklarna 530, 531, 534 och 539: de förfaranden genom vilka det fastställs om det finns någon överensstämmelse mellan DNA-uppgifter eller fingeravtrycksuppgifter som har lämnats av en stat och DNA-uppgifter eller fingeravtrycksuppgifter som finns lagrade i en, flera eller alla andra staters databaser. |
|
c) |
automatisk sökning enligt artikel 537: förfarande för tillgång online för att söka i en, flera eller alla andra staters databaser. |
|
d) |
icke-kodifierande del av DNA: kromosomområden som inte innehåller någon genetisk information, dvs. inga hänvisningar till en organisms funktionella egenskaper. |
|
e) |
DNA-profil: en bokstav eller en nummerkod som representerar en rad identifikationsuppgifter i den icke-kodifierande delen av ett analyserat mänskligt DNA-prov, dvs. den särskilda molekylära strukturen vid de olika DNA-lokusen. |
|
f) |
DNA-referensuppgifter: en DNA-profil och en sifferbeteckning; DNA-referensuppgifter ska endast innehålla DNA-profiler från den icke-kodifierande delen av DNA och en sifferbeteckning; DNA-referensuppgifter får inte innehålla uppgifter som möjliggör en omedelbar identifiering av den registrerade; DNA-referensuppgifter som inte är kopplade till en viss fysisk person (oidentifierade DNA-profiler) ska kunna identifieras som sådana. |
|
g) |
DNA-personprofil: DNA-profilen för en identifierad person. |
|
h) |
oidentifierad DNA-profil: den DNA-profil som erhålls från spår som samlats in under brottsutredningen och tillhör en person som ännu inte identifierats. |
|
i) |
notering: en stats markering i en DNA-profil i den inhemska databasen om att man redan konstaterat en överensstämmelse för en sådan DNA-profil vid en annan stats sökning eller jämförelse. |
|
j) |
fingeravtrycksuppgifter: fingeravtrycksbilder, bilder av fingeravtrycksspår, handavtryck, handavtrycksspår samt modeller för sådana bilder (kodade detaljer), när de lagras och hanteras i en automatisk databas. |
|
k) |
referensuppgifter för fingeravtryck: fingeravtrycksuppgifter och en sifferbeteckning; referensuppgifter för fingeravtryck får inte innehålla uppgifter som möjliggör en omedelbar identifiering av den registrerade; referensuppgifter för fingeravtryck som inte är kopplade till en viss fysisk person (oidentifierade fingeravtrycksuppgifter) ska kunna identifieras som sådana. |
|
l) |
uppgifter ur fordonsregister: den uppsättning uppgifter som anges i kapitel 3 i bilaga 39. |
|
m) |
enskilda fall enligt artikel 530.1 andra meningen, artikel 534.1 andra meningen och artikel 537.1: en enda utrednings- eller lagföringsfil; om en sådan fil innehåller mer än en DNA-profil, en fingeravtrycksuppgift eller en uppgift ur fordonsregister får dessa översändas tillsammans som en begäran. |
|
n) |
laboratorieverksamhet: alla åtgärder som vidtas i ett laboratorium i samband med lokalisering och inhämtande av spår på föremål samt framtagning, analys och tolkning av kriminaltekniska bevis avseende DNA-profiler och fingeravtrycksuppgifter i syfte att tillhandahålla expertutlåtanden eller utbyta kriminaltekniska bevis. |
|
o) |
resultat av laboratorieverksamhet: alla analysresultat och tolkningar med direkt koppling till dessa. |
|
p) |
tillhandahållare av kriminaltekniska tjänster: varje organisation, offentlig eller privat, som utför laboratorieverksamhet på begäran av behöriga brottsbekämpande eller rättsliga myndigheter. |
|
q) |
inhemskt ackrediteringsorgan: det enda organ i en stat som utför ackreditering på statens uppdrag. |
Artikel 529
Inrättande av inhemska DNA-analysfiler
1. Staterna ska inrätta och upprätthålla inhemska DNA-analysfiler för brottsutredningar.
2. För genomförandet av denna avdelning ska staterna säkerställa att DNA-referensuppgifter är åtkomliga från deras inhemska DNA-analysfiler som avses i punkt 1.
3. Staterna ska deklarera de inhemska DNA-analysfiler på vilka artiklarna 529–532 och artiklarna 535, 536 och 539 är tillämpliga samt villkoren för automatisk sökning enligt artikel 530.1.
Artikel 530
Automatisk sökning av DNA-profiler
1. I samband med brottsutredningar ska stater ge de andra staternas nationella kontaktställen enligt artikel 535 åtkomst till DNA-referensuppgifterna i deras DNA-analysfiler med rätt att göra automatiska sökningar i dem genom jämförelse av DNA-profiler. Sökningar får endast göras i enskilda fall och i överensstämmelse med den ansökande statens inhemska lagstiftning.
2. Om det i samband med en automatisk sökning konstateras att en översänd DNA-profil motsvarar DNA-profiler i den anmodade statens fil i vilken sökning sker, ska den anmodade staten automatiskt översända de DNA-referensuppgifter för vilka överensstämmelse har konstaterats till det nationella kontaktstället i den ansökande staten. Om ingen överensstämmelse konstateras ska detta meddelas automatiskt.
Artikel 531
Automatisk jämförelse av DNA-profiler
1. För brottsutredningar ska staterna via sina inhemska kontaktställen jämföra DNA-profilerna i sina oidentifierade DNA-profiler med alla DNA-profiler från andra referensuppgifter i inhemska DNA-analysfiler i enlighet med ömsesidigt godkända praktiska arrangemang mellan de berörda staterna. DNA-profiler ska översändas och jämföras automatiskt. Oidentifierade DNA-profiler ska översändas för jämförelse endast i sådana fall där den ansökande statens inhemska lagstiftning tillåter det.
2. Om en stat till följd av en jämförelse enligt punkt 1 konstaterar att en DNA-profil som översänts av en annan stat motsvarar en profil som ingår i någon av dess egna DNA-analysfiler ska den utan dröjsmål tillställa den andra statens nationella kontaktställe de DNA-referensuppgifter för vilka överensstämmelse har konstaterats.
Artikel 532
Insamling av molekylärgenetiskt material och översändande av DNA-profiler
Om det under pågående brottsutredning eller straffrättsliga förfaranden inte finns någon tillgänglig DNA-profil för en viss fysisk person som vistas på en anmodad stats territorium, ska den anmodade staten ge rättsligt bistånd genom att samla in och undersöka molekylärgenetiskt material från denna fysiska person och översända den erhållna DNA-profilen till den ansökande staten, om
|
a) |
den ansökande staten meddelar för vilket ändamål detta behövs, |
|
b) |
den ansökande staten i enlighet med sin inhemska lagstiftning framställer en begäran eller ett förordnande om utredning från den behöriga myndigheten, av vilken det framgår att kraven för att samla in och undersöka molekylärgenetiskt material om den berörda fysiska personen hade vistats i den ansökande staten, och |
|
c) |
kraven för insamling och undersökning av molekylärgenetiskt material samt för översändande av den erhållna DNA-profilen är uppfyllda enligt den anmodade statens inhemska lagstiftning. |
Artikel 533
Referensuppgifter för fingeravtryck
I syfte att genomföra denna avdelning ska staterna säkerställa att referensuppgifter för fingeravtryck är åtkomliga från filen för de inhemska system för automatisk identifiering av fingeravtryck som inrättats i syfte att förebygga och utreda brott.
Artikel 534
Automatisk sökning av fingeravtrycksuppgifter
1. För förebyggande och utredning av brott ska staterna ge de övriga staternas nationella kontaktställen enligt artikel 535 tillträde till referensuppgifterna i de system för automatisk identifiering av fingeravtryck som inrättats för detta syfte och ge dem rätt att göra automatiska sökningar i dem genom jämförelse av fingeravtrycksuppgifter. Sökningar får endast göras i enskilda fall och i överensstämmelse med den ansökande statens inhemska lagstiftning.
2. Bekräftelse av fingeravtrycksuppgifters överensstämmelse med referensuppgifter hos den anmodade staten ska utföras av det nationella kontaktstället i den ansökande staten genom att de referensuppgifter som krävs för att säkerställa en entydig överensstämmelse översänds automatiskt.
Artikel 535
Nationella kontaktställen
1. Staterna ska utse nationella kontaktställen för förmedling av de uppgifter som avses i artiklarna 530, 531 och 534.
2. När det gäller medlemsstaterna ska de nationella kontaktställen som utsetts för ett motsvarande utbyte av uppgifter inom unionen betraktas som nationella kontaktställen vid tillämpningen av denna avdelning.
3. De inhemska kontaktställenas befogenheter ska regleras av tillämplig inhemsk lagstiftning.
Artikel 536
Översändande av ytterligare personuppgifter och annan information
Om en överensstämmelse mellan DNA-profiler eller fingeravtrycksuppgifter konstateras vid ett förfarande enligt artiklarna 530, 531 och 534 ska översändande av tillgängliga ytterligare personuppgifter och annan information med anknytning till referensuppgifterna regleras av inhemsk lagstiftning, inklusive reglerna om rättsligt bistånd i den anmodade staten, utan att det påverkar tillämpningen av artikel 539.1.
Artikel 537
Automatisk sökning av uppgifter ur fordonsregister
1. För förebyggande och utredning av brott samt för undersökning av andra överträdelser som i den ansökande staten lyder under domstolarnas eller allmän åklagares behörighet, liksom för upprätthållande av allmän säkerhet, ska staterna ge andra staters inhemska kontaktställen enligt punkt 2 åtkomst till följande inhemska uppgifter ur fordonsregister, med rätt att göra automatiska sökningar i enskilda fall:
|
a) |
Uppgifter om ägare eller innehavare. |
|
b) |
Uppgifter om fordonet. |
2. Sökningar inom ramen för punkt 1 får endast genomföras genom användning av ett fordons fullständiga chassinummer eller fullständiga registreringsnummer och i överensstämmelse med den ansökande statens inhemska lagstiftning.
3. Varje stat ska för det översändande av uppgifter som avses i punkt 1 utse ett nationellt kontaktställe som tar emot begäranden från andra stater. De inhemska kontaktställenas befogenheter ska regleras av tillämplig inhemsk lagstiftning.
Artikel 538
Ackreditering av tillhandahållare av kriminaltekniska tjänster som utför laboratorieverksamhet
1. Staterna ska säkerställa att tillhandahållare av kriminaltekniska tjänster som utför laboratorieverksamhet är ackrediterade av ett inhemskt ackrediteringsorgan enligt kraven i EN ISO/IEC 17025.
2. Varje stat ska säkerställa att resultaten från ackrediterade tillhandahållare av kriminaltekniska tjänster som utför laboratorieverksamhet i andra stater erkänns av de myndigheter som är behöriga att förebygga, förhindra, avslöja och utreda brott såsom lika tillförlitliga som resultaten från inhemska tillhandahållare av kriminaltekniska tjänster som utför laboratorieverksamhet och som ackrediterats för EN ISO/IEC 17025.
3. Förenade kungarikets behöriga brottsbekämpande myndigheter får inte göra sökningar och automatisk jämförelse i enlighet med artiklarna 530, 531 och 534 förrän Förenade kungariket har genomfört och tillämpat de åtgärder som avses i punkt 1 i den här artikeln.
4. Punkterna 1 och 2 påverkar inte inhemska regler om den rättsliga bedömningen av bevisning.
5. Förenade kungariket ska till den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor överlämna texten till de viktigaste bestämmelser som antagits för att genomföra och tillämpa bestämmelserna i denna artikel.
Artikel 539
Genomförandeåtgärder
1. Vid tillämpningen av denna avdelning ska staterna göra alla kategorier av uppgifter tillgängliga för sökning och jämförelse för behöriga brottsbekämpande myndigheter i andra stater på samma villkor som de som skulle gälla för inhemska behöriga brottsbekämpande myndigheters sökning och jämförelse. Stater ska översända tillgängliga ytterligare personuppgifter och annan information om de referensuppgifter som avses i artikel 536 till de behöriga brottsbekämpande myndigheterna i andra stater för de ändamål som omfattas av denna avdelning på samma villkor som de som skulle gälla för översändande av sådana till inhemska myndigheter.
2. För genomförandet av de förfaranden som avses i artiklarna 530, 531, 534 och 537 fastställs tekniska specifikationer och förfaranderegler i bilaga 39.
Artikel 540
Förhandsutvärdering
1. För att kontrollera om Förenade kungariket har uppfyllt de villkor som anges i artikel 539 och bilaga 39 ska ett utvärderingsbesök och en testkörning, i den mån detta krävs enligt bilaga 39, genomföras med avseende på och i enlighet med de villkor och arrangemang som är godtagbara för Förenade kungariket. Under alla omständigheter ska en testkörning genomföras i samband med sökning av uppgifter enligt artikel 537.
2. Unionen ska, på grundval av en global utvärderingsrapport om utvärderingsbesöket och, i förekommande fall, testkörningen såsom anges i punkt 1, fastställa det eller de datum från och med vilka medlemsstaterna får översända personuppgifter till Förenade kungariket enligt denna avdelning.
3. I avvaktan på resultatet av den utvärdering som avses i punkt 1 får medlemsstaterna, från och med detta avtals ikraftträdande, till Förenade kungariket översända de personuppgifter som avses i artiklarna 530, 531, 534 och 536 till och med det eller de datum som fastställs av unionen i enlighet med punkt 2 i den här artikeln, dock senast nio månader efter detta avtals ikraftträdande. Den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor får förlänga denna period en gång med högst nio månader.
Artikel 541
Tillfälligt upphävande och icke-tillämpning
1. Om unionen anser det nödvändigt att ändra denna avdelning eftersom unionslagstiftning som rör den fråga som regleras av denna avdelning har ändrats väsentligt eller håller på att ändras väsentligt, får den underrätta Förenade kungariket om detta i syfte att komma överens om en formell ändring av detta avtal med avseende på denna avdelning. Efter en sådan underrättelse ska parterna inleda samråd.
2. Om parterna inte har ingått något avtal om ändring av denna avdelning inom nio månader från den underrättelsen, får unionen besluta att tillfälligt upphäva tillämpningen av denna avdelning eller av vissa bestämmelser i denna avdelning under en period på upp till nio månader. Före utgången av denna period får parterna komma överens om en förlängning av det tillfälliga upphävandet med en ytterligare period på upp till nio månader. Om parterna vid utgången av perioden för tillfälligt upphävande inte har ingått något avtal om ändring av denna avdelning ska de tillfälligt upphävda bestämmelserna upphöra att gälla den första dagen i månaden efter utgången av perioden för tillfälligt upphävande, såvida inte unionen informerar Förenade kungariket om att den inte längre önskar ändra denna avdelning. I så fall ska de tillfälligt upphävda bestämmelserna i denna avdelning återinföras.
3. Om någon av bestämmelserna i denna avdelning tillfälligt upphävs enligt denna artikel ska den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor sammanträda för att besluta vilka åtgärder som behövs för att säkerställa att allt samarbete som inletts enligt denna avdelning och påverkas av det tillfälliga upphävandet slutförs på lämpligt sätt. I alla händelser ska parterna, med avseende på alla personuppgifter som erhållits genom samarbete enligt denna avdelning innan de bestämmelser som berörs av upphävandet tillfälligt upphör att gälla, säkerställa att den skyddsnivå enligt vilken personuppgifterna överfördes bibehålls efter det att det tillfälliga upphävandet fått verkan.
AVDELNING III
ÖVERFÖRING OCH BEHANDLING AV PASSAGERARUPPGIFTER
Artikel 542
Tillämpningsområde
1. Denna avdelning innehåller regler enligt vilka passageraruppgifter (PNR-uppgifter) får överföras till och behandlas och användas av Förenade kungarikets behöriga myndighet för flygningar mellan unionen och Förenade kungariket och fastställer särskilda skyddsåtgärder i detta avseende.
2. Denna avdelning ska tillämpas på lufttrafikföretag som bedriver passagerartrafik mellan unionen och Förenade kungariket.
3. Denna avdelning ska också tillämpas på lufttrafikföretag som är registrerade eller lagrar uppgifter i unionen och som bedriver passagerartrafik till eller från Förenade kungariket.
4. I denna avdelning föreskrivs också polissamarbete och straffrättsligt samarbete mellan Förenade kungariket och unionen när det gäller PNR-uppgifter.
Artikel 543
Definitioner
I denna avdelning gäller följande definitioner:
|
a) |
lufttrafikföretag: ett lufttransportföretag med en giltig operativ licens eller motsvarande som ger det tillstånd att bedriva lufttransport av passagerare mellan Förenade kungariket och unionen. |
|
b) |
passageraruppgiftssamling (PNR): en sammanställning av för resan nödvändiga uppgifter om varje enskild passagerare som gör det möjligt för det lufttrafikföretag som sköter bokningen och andra deltagande lufttrafikföretag att behandla och kontrollera reservationen för varje resa som bokas av en person eller för en persons räkning, oavsett om uppgifterna finns i reservationssystemet, det avgångskontrollsystem som används för att checka in passagerare på flygningar eller likvärdiga system med motsvarande uppgift; i denna avdelning avser PNR-uppgifter specifikt de element som anges i bilaga 40. |
|
c) |
Förenade kungarikets behöriga myndighet: den myndighet i Förenade kungariket som ansvarar för att ta emot och behandla PNR-uppgifter enligt detta avtal; om Förenade kungariket har mer än en behörig myndighet ska Förenade kungariket tillhandahålla en enda kontaktpunkt för PNR-uppgifter som gör det möjligt för lufttrafikföretag att överföra PNR-uppgifter till en enda punkt för överföring av uppgifter och ska utse en enda kontaktpunkt för att ta emot och göra begäranden enligt artikel 546. |
|
d) |
enheter för passagerarinformation: de enheter som inrättats eller utsetts av medlemsstaterna och som ansvarar för att ta emot och behandla PNR-uppgifter. |
|
e) |
terrorism: alla brott som förtecknas i bilaga 45. |
|
f) |
grov brottslighet: varje brott som enligt Förenade kungarikets inhemska lagstiftning kan leda till fängelse eller annan frihetsberövande åtgärd i minst tre år. |
Artikel 544
Syften med användningen av PNR-uppgifter
1. Förenade kungariket ska säkerställa att PNR-uppgifter som mottagits enligt denna avdelning behandlas endast i syfte att förebygga, förhindra, upptäcka, utreda eller lagföra terrorism eller grov brottslighet och i syfte att övervaka behandlingen av PNR-uppgifter i enlighet med villkoren i detta avtal.
2. I undantagsfall får Förenade kungarikets behöriga myndighet behandla PNR-uppgifter om det är nödvändigt för att skydda en fysisk persons vitala intressen, till exempel om
|
a) |
det föreligger en risk för dödsfall eller allvarlig skada, eller |
|
b) |
det föreligger en väsentlig risk för folkhälsan, särskilt i enlighet med hur en sådan definieras i internationellt erkända standarder. |
3. Förenade kungarikets behöriga myndighet får också behandla PNR-uppgifter efter en bedömning i det enskilda fallet om utlämnande av relevanta PNR-uppgifter begärs av en domstol eller förvaltningsdomstol i Förenade kungariket i ett förfarande som har direkt samband med ett syfte som anges i punkt 1.
Artikel 545
Säkerställande av att PNR-uppgifter tillhandahålls
1. Unionen ska säkerställa att lufttrafikföretag inte är förhindrade att överföra PNR-uppgifter till Förenade kungarikets behöriga myndighet enligt denna avdelning.
2. Unionen ska säkerställa att lufttrafikföretag får överföra PNR-uppgifter till Förenade kungarikets behöriga myndighet genom auktoriserade ombud som agerar på ett lufttrafikföretags vägnar och under dess ansvar, enligt denna avdelning.
3. Förenade kungariket får inte kräva att lufttrafikföretag ska tillhandahålla PNR-uppgifter som lufttrafikföretag inte redan samlar in eller innehar för bokningsändamål.
4. Förenade kungariket ska vid mottagandet av uppgifter som ett lufttrafikföretag överfört till det enligt denna avdelning radera varje uppgiftselement som inte förtecknas i bilaga 40.
Artikel 546
Polissamarbete och rättsligt samarbete
1. Förenade kungarikets behöriga myndighet ska med Europol eller Eurojust, inom ramen för deras respektive mandat, eller med medlemsstaternas enheter för passagerarinformation dela all relevant och lämplig analytisk information som innehåller PNR-uppgifter så snart som möjligt i särskilda fall där detta är nödvändigt för att förebygga, förhindra, upptäcka, utreda eller lagföra terrorism eller grov brottslighet.
2. På begäran av Europol eller Eurojust, inom ramen för deras respektive mandat, eller av en medlemsstats enhet för passagerarinformation, ska Förenade kungarikets behöriga myndighet dela PNR-uppgifter, resultaten av behandlingen av dessa uppgifter eller analytisk information som innehåller PNR-uppgifter, i särskilda fall där detta är nödvändigt för att förebygga, förhindra, upptäcka, utreda eller lagföra terrorism eller grov brottslighet.
3. Medlemsstaternas enheter för passagerarinformation ska med Förenade kungarikets behöriga myndighet dela all relevant och lämplig analytisk information som innehåller PNR-uppgifter så snart som möjligt i särskilda fall där detta är nödvändigt för att förebygga, förhindra, upptäcka, utreda eller lagföra terrorism eller grov brottslighet.
4. På begäran av Förenade kungarikets behöriga myndighet ska medlemsstaternas enheter för passagerarinformation dela PNR-uppgifter, resultaten av behandlingen av dessa uppgifter eller analytisk information som innehåller PNR-uppgifter, i särskilda fall där detta är nödvändigt för att förebygga, förhindra, upptäcka, utreda eller lagföra terrorism eller grov brottslighet.
5. Parterna ska säkerställa att den information som avses i punkterna 1–4 delas i enlighet med avtal och arrangemang om brottsbekämpning eller informationsutbyte mellan Förenade kungariket och Europol, Eurojust eller den relevanta medlemsstaten. I synnerhet ska informationsutbytet med Europol enligt denna artikel ske via den säkra kommunikationslinjen för informationsutbyte via Europol.
6. Förenade kungarikets behöriga myndighet och medlemsstaternas enheter för passagerarinformation ska säkerställa att endast den minimimängd PNR-uppgifter som är nödvändig delas i enlighet med punkterna 1–4.
Artikel 547
Icke-diskriminering
Förenade kungariket ska säkerställa att de skyddsåtgärder som är tillämpliga på behandlingen av PNR-uppgifter tillämpas på alla fysiska personer på lika villkor och utan olaglig diskriminering.
Artikel 548
Användning av särskilda kategorier av personuppgifter
All behandling av särskilda kategorier av personuppgifter ska vara förbjuden enligt denna avdelning. I den mån PNR-uppgifter som överförs till Förenade kungarikets behöriga myndighet innehåller särskilda kategorier av personuppgifter, ska Förenade kungarikets behöriga myndighet radera dessa uppgifter.
Artikel 549
Datasäkerhet och integritet
1. Förenade kungariket ska genomföra de regleringsmässiga, förfarandemässiga eller tekniska åtgärder som krävs för att skydda PNR-uppgifter mot oavsiktlig, olaglig eller obehörig åtkomst, behandling eller förlust.
2. Förenade kungariket ska säkerställa efterlevnadskontroll och skydd, säkerhet, konfidentialitet och integritet när det gäller uppgifterna. I detta avseende ska Förenade kungariket
|
a) |
använda krypterings-, tillstånds- och dokumentationsförfaranden i samband med PNR-uppgifterna, |
|
b) |
begränsa åtkomsten till PNR-uppgifter till bemyndigade tjänstemän, |
|
c) |
bevara PNR-uppgifterna i en säker fysisk miljö som är skyddad med åtkomstkontroller, och |
|
d) |
införa en mekanism som säkerställer att förfrågningar om PNR-uppgifter sker i överensstämmelse med artikel 544. |
3. Om någon obehörigen bereder sig tillgång till en fysisk persons PNR-uppgifter eller sådana uppgifter obehörigen lämnas ut ska Förenade kungariket vidta åtgärder för att underrätta den fysiska personen, i syfte att minska risken för skada, och för att avhjälpa situationen.
4. Förenade kungarikets behöriga myndighet ska snarast underrätta den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor om alla betydande incidenter med oavsiktlig, olaglig eller obehörig åtkomst, behandling eller förlust av PNR-uppgifter.
5. Förenade kungariket ska säkerställa att alla intrång i datasäkerheten, särskilt om de leder till oavsiktlig eller olaglig förstöring eller oavsiktlig förlust, ändring, obehörigt röjande eller obehörig åtkomst eller någon form av olaglig behandling, leder till verkningsfulla och avskräckande korrigerande åtgärder som kan omfatta sanktioner.
Artikel 550
Öppenhet och information till passagerarna
1. Förenade kungarikets behöriga myndighet ska göra följande tillgängligt på sin webbplats:
|
a) |
En förteckning över den lagstiftning där rätten att samla in PNR-uppgifter föreskrivs. |
|
b) |
Syftena med insamling av PNR-uppgifter. |
|
c) |
Den metod som används för att skydda PNR-uppgifter. |
|
d) |
Uppgifter om hur och i vilken omfattning PNR-uppgifter får lämnas ut. |
|
e) |
Information om rätten till åtkomst, rättelse, notering och möjlighet att begära prövning. |
|
f) |
Kontaktuppgifter som kan användas vid förfrågningar. |
2. Parterna ska samarbeta med berörda tredje parter, såsom luftfarts- och lufttransportbranschen, för att främja öppenhet vid bokningstillfället när det gäller syftet med insamling, behandling och användning av PNR-uppgifter och om hur åtkomst rättelse och prövning kan begäras. Lufttrafikföretag ska ge passagerarna tydlig och meningsfull information om överföringen av PNR-uppgifter enligt denna avdelning, inbegripet uppgifter om den mottagande myndigheten, syftet med överföringen och rätten att av den mottagande myndigheten begära åtkomst till och rättelse av de överförda personuppgifterna om passageraren.
3. Om PNR-uppgifter som lagrats i enlighet med artikel 552 har använts i enlighet med de villkor som anges i artikel 553 eller har lämnats ut i enlighet med artikel 555 eller 556, ska Förenade kungariket underrätta de berörda passagerarna skriftligen, personligen och inom en rimlig tid efter det att en sådan underrättelse inte längre kan äventyra de berörda statliga myndigheternas utredningar i den utsträckning som passagerarnas relevanta kontaktuppgifter är tillgängliga eller kan tas fram genom rimliga ansträngningar. Underrättelsen ska innehålla information om hur den berörda fysiska personen kan begära administrativ eller rättslig prövning.
Artikel 551
Automatisk behandling av PNR-uppgifter
1. Förenade kungarikets behöriga myndighet ska säkerställa att all automatisk behandling av PNR-uppgifter grundas på icke-diskriminerande, specifika och tillförlitliga på förhand fastställda modeller och kriterier som gör det möjligt för den att
|
a) |
nå resultat som är inriktade på fysiska personer som kan vara föremål för rimliga misstankar om inblandning i eller deltagande i terrorism eller grov brottslighet, eller |
|
b) |
under exceptionella omständigheter, skydda fysiska personers vitala intressen i enlighet med artikel 544.2. |
2. Förenade kungarikets behöriga myndighet ska säkerställa att de databaser som PNR-uppgifterna jämförs med är tillförlitliga, uppdaterade och begränsade till de databaser som den använder med avseende på de syften som anges i artikel 544.
3. Förenade kungariket får inte fatta något beslut med betydande negativa verkningar för en fysisk person enbart på grundval av automatisk behandling av PNR-uppgifter.
Artikel 552
Lagring av PNR-uppgifter
1. Förenade kungariket får inte lagra PNR-uppgifter i mer än fem år från den dag då det tog emot uppgifterna.
2. Senast sex månader efter den överföring av PNR-uppgifterna som avses i punkt 1 ska alla PNR-uppgifter avidentifieras genom maskering av följande uppgifter, som kan användas för att omedelbart identifiera de passagerare som PNR-uppgifterna avser eller någon annan fysisk person:
|
a) |
Namn, inklusive namn på andra passagerare i PNR samt antal passagerare i PNR som reser tillsammans. |
|
b) |
Adress, telefonnummer och elektroniska kontaktuppgifter till passageraren, de personer som bokat passagerarens flygning, personer genom vilka en flygpassagerare kan kontaktas och personer som ska underrättas i en nödsituation. |
|
c) |
All tillgänglig betalnings- och faktureringsinformation, i den mån den innehåller någon information som skulle kunna användas för att identifiera en fysisk person. |
|
d) |
Uppgifter om bonusprogram. |
|
e) |
Annan kompletterande information (OSI), information om särskild service (special service information, SSI) och information om begäran om särskild service (special service request information, SSR), i den mån denna innehåller information som skulle kunna användas för att identifiera en fysisk person. |
|
f) |
All förhandsinformation om passagerare (API-uppgifter) som samlats in. |
3. Förenade kungarikets behöriga myndighet får avanonymisera PNR-uppgifter om det är nödvändigt för att genomföra brottsutredningar för de syften som anges i artikel 544. Sådana avanonymiserade PNR-uppgifter ska endast vara tillgängliga för ett begränsat antal särskilt bemyndigade tjänstemän.
4. Trots punkt 1 ska Förenade kungariket radera PNR-uppgifterna om passagerare efter deras avresa från landet, såvida inte en riskbedömning visar på ett behov av att lagra sådana PNR-uppgifter. För att konstatera detta behov ska Förenade kungariket identifiera objektiva bevis som gör det möjligt att anse att vissa passagerare utgör en risk med avseende på bekämpningen av terrorism och grov brottslighet.
5. Om information om exakt avresedatum saknas bör avresedatumet, vid tillämpning av punkt 4, anses vara den sista dagen av den maximala lagliga vistelsen i Förenade kungariket för den berörda passageraren.
6. Användningen av de uppgifter som lagras enligt denna artikel omfattas av villkoren i artikel 553.
7. Ett oberoende administrativt organ i Förenade kungariket ska årligen bedöma den strategi som tillämpas av Förenade kungarikets behöriga myndighet vad gäller behovet av att lagra PNR-uppgifter enligt punkt 4.
8. Trots punkterna 1, 2 och 4 får Förenade kungariket lagra PNR-uppgifter som krävs för särskilda åtgärder, översyner, utredningar, verkställighetsåtgärder, rättsliga förfaranden, lagföring eller verkställighet av påföljder till dess att de har avslutats.
9. Förenade kungariket ska radera PNR-uppgifterna vid utgången av lagringsperioden för PNR-uppgifterna.
10. Punkt 11 är tillämplig på grund av de särskilda omständigheter som hindrar Förenade kungariket från att göra de tekniska anpassningar som krävs för att omvandla de system för behandling av PNR-uppgifter som Förenade kungariket använde medan unionsrätten var tillämplig på det till system som skulle göra det möjligt att radera PNR-uppgifter i enlighet med punkt 4.
11. Förenade kungariket får tillfälligt avvika från punkt 4 under en övergångsperiod, vars längd föreskrivs i punkt 13, i avvaktan på att Förenade kungariket så snart som möjligt ska genomföra tekniska anpassningar. Under denna övergångsperiod ska Förenade kungarikets behöriga myndighet förhindra användning av PNR-uppgifter som ska raderas i enlighet med punkt 4 genom att tillämpa följande ytterligare skyddsåtgärder på PNR-uppgifterna:
|
a) |
PNR-uppgifterna ska endast vara tillgängliga för ett begränsat antal bemyndigade tjänstemän och endast när det är nödvändigt för att avgöra om PNR-uppgifterna bör raderas i enlighet med punkt 4. |
|
b) |
En begäran om att få använda PNR-uppgifter ska avslås i fall då uppgifterna ska raderas i enlighet med punkt 4, och ingen ytterligare åtkomst ska beviljas till dessa uppgifter om den dokumentation som avses i led d visar att en tidigare begäran om användning har avslagits. |
|
c) |
Radering av PNR-uppgifter ska säkerställas så snart som möjligt genom att använda alla rimliga ansträngningar, med beaktande av de särskilda omständigheter som avses i punkt 10. |
|
d) |
Följande ska dokumenteras i enlighet med artikel 554, och sådan dokumentation ska göras tillgänglig för det oberoende administrativa organ som avses i punkt 7 i den här artikeln:
|
12. Förenade kungariket ska, nio månader efter detta avtals ikraftträdande och återigen ett år senare om övergångsperioden förlängs med ytterligare ett år, förse den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor med
|
a) |
en rapport från det oberoende administrativa organ som avses i punkt 7 i denna artikel, som ska innehålla yttrandet från den tillsynsmyndighet i Förenade kungariket som avses i artikel 525.3 om huruvida skyddsåtgärderna i punkt 11 i den här artikeln har tillämpats effektivt, och |
|
b) |
Förenade kungarikets bedömning av huruvida de särskilda omständigheter som avses i punkt 10 i denna artikel kvarstår, tillsammans med en beskrivning av de ansträngningar som gjorts för att omvandla Förenade kungarikets system för behandling av PNR-uppgifter till system som skulle göra det möjligt att radera PNR-uppgifter i enlighet med punkt 4 i denna artikel. |
13. Den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor ska sammanträda inom ett år efter detta avtals ikraftträdande för att behandla den rapport och bedömning som avses i punkt 12. Om de särskilda omständigheter som avses i punkt 10 kvarstår ska partnerskapsrådet förlänga den övergångsperiod som avses i punkt 11 med ett år. Partnerskapsrådet ska förlänga övergångsperioden med ytterligare ett sista år, på samma villkor och enligt samma förfarande som för den första förlängningen, om dessutom betydande framsteg har gjorts, även om det ännu inte har varit möjligt att omvandla Förenade kungarikets system för behandling av PNR-uppgifter till system som skulle göra det möjligt att radera PNR-uppgifter i enlighet med punkt 4.
14. Om Förenade kungariket anser att en vägran från partnerskapsrådets sida att bevilja någon av dessa förlängningar inte var motiverad får Förenade kungariket tillfälligt upphäva denna avdelning med en månads varsel.
15. På den tredje årsdagen av den dag då detta avtal träder i kraft ska punkterna 10–14 upphöra att gälla.
Artikel 553
Villkor för användningen av PNR-uppgifter
1. Förenade kungarikets behöriga myndighet får använda PNR-uppgifter som lagrats i enlighet med artikel 552 för andra syften än säkerhets- och gränskontroller, inbegripet utlämnande enligt artiklarna 555 och 556, endast om nya omständigheter som grundas på objektiva skäl tyder på att en eller flera passagerares PNR-uppgifter på ett ändamålsenligt sätt kan bidra till uppnåendet av de syften som anges i artikel 544.
2. Användning av PNR-uppgifter av Förenade kungarikets behöriga myndighet i enlighet med punkt 1 ska vara föremål för förhandskontroll av en domstol eller ett oberoende administrativt organ i Förenade kungariket på grundval av en motiverad begäran från Förenade kungarikets behöriga myndighet som lämnats inom ramen för det inhemska regelverket för förfaranden för att förebygga, förhindra, upptäcka eller lagföra brott, utom
|
a) |
i vederbörligen motiverade brådskande fall, eller |
|
b) |
i syfte att kontrollera att de på förhand fastställda modeller och kriterier som ligger till grund för den automatiserade behandlingen av PNR-uppgifter är tillförlitliga och aktuella, eller att fastställa nya modeller och kriterier för sådan behandling. |
Artikel 554
Loggning och dokumentation av behandling av PNR-uppgifter
Förenade kungarikets behöriga myndighet ska logga och dokumentera all behandling av PNR-uppgifter. Den ska endast använda sådan loggning eller dokumentation för att
|
a) |
utföra självövervakning och för att kontrollera att behandlingen av uppgifter är laglig, |
|
b) |
säkerställa korrekt dataintegritet, |
|
c) |
säkerställa en säker databehandling, och |
|
d) |
säkerställa tillsyn. |
Artikel 555
Utlämnande inom Förenade kungariket
1. Förenade kungarikets behöriga myndighet får inte lämna ut PNR-uppgifter till andra offentliga myndigheter i Förenade kungariket såvida inte följande villkor är uppfyllda:
|
a) |
PNR-uppgifterna lämnas till offentliga myndigheter vilkas uppgifter har direkt samband med de syften som anges i artikel 544. |
|
b) |
PNR-uppgifterna lämnas bara ut efter en bedömning i det enskilda fallet. |
|
c) |
Det är i den särskilda situationen nödvändigt att lämna ut PNR-uppgifterna för de syften som anges i artikel 544. |
|
d) |
Endast ett minimum av nödvändiga PNR-uppgifter lämnas ut. |
|
e) |
Den mottagande statliga myndigheten tillhandahåller ett skydd som motsvarar skyddsåtgärderna i denna avdelning. |
|
f) |
Den offentliga myndighet som tar emot PNR-uppgifterna lämnar dem inte vidare till andra enheter, såvida inte Förenade kungarikets behöriga myndighet har gett tillåtelse till detta i enlighet med villkoren i denna punkt. |
2. Vid överföring av analytisk information som innehåller PNR-uppgifter som erhållits enligt denna avdelning ska de skyddsåtgärder som fastställs i denna artikel tillämpas.
Artikel556
Utlämnande utanför Förenade kungariket
1. Förenade kungariket ska säkerställa att Förenade kungarikets behöriga myndighet inte lämnar ut PNR-uppgifter till offentliga myndigheter i tredjeländer såvida inte samtliga följande villkor är uppfyllda:
|
a) |
PNR-uppgifterna lämnas till offentliga myndigheter vilkas uppgifter har direkt samband med de syften som anges i artikel 544. |
|
b) |
PNR-uppgifterna lämnas bara ut efter en bedömning i det enskilda fallet. |
|
c) |
PNR-uppgifterna lämnas endast ut om det är nödvändigt för de syften som anges i artikel 544. |
|
d) |
Endast ett minimum av nödvändiga PNR-uppgifter lämnas ut. |
|
e) |
Det tredjeland till vilket uppgifterna lämnas ut har antingen ingått ett avtal med unionen som föreskriver ett skydd av personuppgifter som är jämförbart med detta avtal eller är föremål för ett beslut av Europeiska kommissionen i enlighet med unionsrätten där det konstateras att tredjelandet säkerställer en adekvat dataskyddsnivå i den mening som avses i unionsrätten. |
2. Genom undantag från punkt 1 e får Förenade kungarikets behöriga myndighet överföra PNR-uppgifter till ett tredjeland om
|
a) |
chefen för myndigheten, eller en högre tjänsteman som särskilt bemyndigats av chefen, anser att utlämnandet är nödvändigt för att förebygga och utreda ett allvarligt och överhängande hot mot den allmänna säkerheten eller för att skydda en fysisk persons vitala intressen, och |
|
b) |
tredjelandet lämnar en skriftlig försäkran, enligt ett arrangemang eller ett avtal eller på annat sätt, om att informationen ska skyddas i enlighet med de skyddsåtgärder som enligt Förenade kungarikets lagstiftning är tillämpliga på behandling av PNR-uppgifter som mottagits från unionen, inbegripet dem som anges i denna avdelning. |
3. En överföring i enlighet med punkt 2 i denna artikel ska dokumenteras. Sådan dokumentation ska på begäran göras tillgänglig för den tillsynsmyndighet som avses i artikel 525.3, inbegripet datum och tidpunkt för överföringen, information om den mottagande myndigheten, skälen till överföringen och de PNR-uppgifter som överförts.
4. Om Förenade kungarikets behöriga myndighet i enlighet med punkt 1 eller 2 lämnar ut PNR-uppgifter som samlats in enligt denna avdelning och som har sitt ursprung i en medlemsstat, ska Förenade kungarikets behöriga myndighet så snart som möjligt underrätta myndigheterna i den medlemsstaten om utlämnandet. Förenade kungariket ska göra denna underrättelse i enlighet med avtal eller överenskommelser om brottsbekämpning eller informationsutbyte mellan Förenade kungariket och den medlemsstaten.
5. Vid överföring av analytisk information som innehåller PNR-uppgifter som erhållits enligt denna avdelning ska skyddsåtgärderna rörande PNR-uppgifter i denna artikel tillämpas.
Artikel 557
Överföringsmetod
Lufttrafikföretag ska överföra PNR-uppgifter till Förenade kungarikets behöriga myndighet uteslutande på grundval av ”sändmetoden”, en metod varigenom lufttrafikföretagen överför PNR-uppgifter till Förenade kungarikets behöriga myndighets databas i enlighet med följande förfaranden, vilka ska följas av lufttrafikföretagen, som genom dessa förfaranden
|
a) |
överför PNR-uppgifter på elektronisk väg i enlighet med Förenade kungarikets behöriga myndighets tekniska krav eller, om det uppstår tekniska fel, på annat lämpligt sätt som säkerställer en lämplig uppgiftssäkerhetsnivå. |
|
b) |
överför PNR-uppgifter i ett ömsesidigt godtaget meddelandeformat, och |
|
c) |
överför PNR-uppgifter på ett säkert sätt genom att använda de gemensamma protokoll som krävs av Förenade kungarikets behöriga myndighet. |
Artikel 558
Överföringstakt
1. Förenade kungarikets behöriga myndighet ska kräva att lufttrafikföretag överför PNR-uppgifter
|
a) |
inledningsvis tidigast 96 timmar före den tidtabellsenliga avgångstiden för flygningen, och |
|
b) |
högst fem gånger, enligt vad som anges av Förenade kungarikets behöriga myndighet. |
2. Förenade kungarikets behöriga myndighet ska tillåta lufttrafikföretag att begränsa den överföring som avses i punkt 1 b till uppdateringar av de PNR-uppgifter som överförts enligt led a i den punkten.
3. Förenade kungarikets behöriga myndighet ska informera lufttrafikföretag om de angivna tidpunkterna för överföringarna.
4. I särskilda fall där det finns tecken på att ytterligare åtkomst till PNR-uppgifter är nödvändig för att hantera ett specifikt hot med anknytning till de syften som anges i artikel 544 får Förenade kungarikets behöriga myndighet kräva att ett lufttrafikföretag lämnar PNR-uppgifter före, mellan eller efter de schemalagda överföringarna. Förenade kungarikets behöriga myndighet ska handla omdömesgillt och proportionerligt när den utnyttjar denna möjlighet och använda den överföringsmetod som beskrivs i artikel 557.
Artikel 559
Samarbete
Förenade kungarikets behöriga myndighet och medlemsstaternas enheter för passagerarinformation ska samarbeta för att uppnå enhetlighet i sina system för behandling av PNR-uppgifter på ett sätt som ytterligare ökar säkerheten för enskilda i Förenade kungariket, unionen och andra länder.
Artikel 560
Icke-avvikelse
Denna avdelning ska inte tolkas som en avvikelse från de skyldigheter som kan finnas mellan Förenade kungariket och medlemsstater eller tredjeländer när det gäller att göra eller svara på en begäran enligt ett instrument om ömsesidigt bistånd.
Artikel 561
Samråd och översyn
1. Parterna ska underrätta varandra om åtgärder som ska antas och som kan komma att påverka tillämpningen av denna avdelning.
2. Vid gemensamma översyner av denna avdelning enligt artikel 691.1 ska parterna fästa särskild uppmärksamhet på nödvändigheten och proportionaliteten av att behandla och lagra PNR-uppgifter för vart och ett av de syften som anges i artikel 544. De gemensamma översynerna ska också omfatta en granskning av hur Förenade kungarikets behöriga myndighet har säkerställt att de på förhand fastställda modeller, kriterier och databaser som avses i artikel 551 är tillförlitliga, relevanta och aktuella, med beaktande av statistiska uppgifter.
Artikel 562
Tillfälligt upphävande av samarbete enligt denna avdelning
1. Om någon av parterna anser att det inte längre är lämpligt att fortsätta att tillämpa denna avdelning, får den underrätta den andra parten om sin avsikt att tillfälligt upphäva tillämpningen av denna avdelning. Efter en sådan underrättelse ska parterna inleda samråd.
2. Om parterna inte har nått en lösning inom sex månader från den underrättelsen får endera parten besluta att tillfälligt upphäva tillämpningen av denna avdelning under en period på upp till sex månader. Före utgången av denna period får parterna komma överens om en förlängning av det tillfälliga upphävandet med en ytterligare period på upp till sex månader. Om parterna vid utgången av perioden för tillfälligt upphävande inte har nått en lösning med avseende på denna avdelning ska avdelningens bestämmelser upphöra att gälla den första dagen i månaden efter utgången av perioden för tillfälligt upphävande, såvida inte den underrättande parten meddelar den andra parten att den önskar dra tillbaka underrättelsen. I så fall ska bestämmelserna i denna avdelning återinföras.
3. Om denna avdelning tillfälligt upphävs enligt denna artikel, ska den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor sammanträda för att besluta vilka åtgärder som behövs för att säkerställa att allt samarbete som inletts enligt denna avdelning och påverkas av det tillfälliga upphävandet slutförs på lämpligt sätt. I alla händelser ska parterna, med avseende på alla personuppgifter som erhållits genom samarbete enligt denna avdelning innan de bestämmelser som berörs av upphävandet tillfälligt upphör att gälla, säkerställa att den skyddsnivå enligt vilken personuppgifterna överfördes bibehålls efter det att det tillfälliga upphävandet fått verkan.
AVDELNING IV
SAMARBETE OM OPERATIV INFORMATION
Artikel 563
Samarbete om operativ information
1. Målet med denna avdelning är att parterna ska kunna säkerställa att Förenade kungarikets och medlemsstaternas behöriga myndigheter kan, på de villkor som anges i deras inhemska lagstiftning och inom ramen för deras befogenheter, och i den mån detta inte föreskrivs i andra avdelningar i denna del, bistå varandra genom att tillhandahålla relevant information i syfte att
|
a) |
förebygga, förhindra, utreda, avslöja eller lagföra brott, |
|
b) |
verkställa straffrättsliga påföljder, |
|
c) |
skydda mot och förebygga hot mot den allmänna säkerheten, och |
|
d) |
förebygga och bekämpa penningtvätt och finansiering av terrorism. |
2. I denna avdelning avses med en behörig myndighet en inhemsk polis- eller tullmyndighet eller annan myndighet som enligt inhemsk lagstiftning är behörig att bedriva verksamhet för de ändamål som anges i punkt 1.
3. Information, inbegripet information om efterlysta och försvunna personer och föremål, får begäras av en behörig myndighet i Förenade kungariket eller en medlemsstat eller lämnas utan föregående begäran till en behörig myndighet i Förenade kungariket eller i en medlemsstat. Information får lämnas som svar på en begäran eller utan föregående begäran, på de villkor i inhemsk lagstiftning som gäller för den tillhandahållande behöriga myndigheten och inom ramen för dess befogenheter.
4. Information får begäras och lämnas i den mån villkoren i den inhemska lagstiftning som gäller för den begärande eller tillhandahållande behöriga myndigheten inte föreskriver att begäran eller tillhandahållandet av information måste göras eller kanaliseras via rättsliga myndigheter.
5. I brådskande fall ska den tillhandahållande behöriga myndigheten besvara en begäran eller tillhandahålla information utan föregående begäran så snart som möjligt.
6. En behörig myndighet i den ansökande staten får, i enlighet med relevant inhemsk lagstiftning, vid tidpunkten för begäran eller vid en senare tidpunkt begära samtycke från den tillhandahållande staten till att uppgifterna ska användas för bevisändamål i förfaranden inför en rättslig myndighet. Den tillhandahållande staten får, med förbehåll för de villkor som anges i avdelning VIII och de villkor i den inhemska lagstiftningen som är tillämpliga på den, samtycka till att uppgifterna används för bevisändamål inför en rättslig myndighet i den ansökande staten. På samma sätt får den tillhandahållande staten, när information lämnas utan föregående begäran, samtycka till att uppgifterna används för bevisändamål i förfaranden vid en rättslig myndighet i den mottagande staten. Om samtycke inte ges enligt denna punkt får den mottagna informationen inte användas för bevisändamål i förfaranden inför en rättslig myndighet.
7. Den tillhandahållande behöriga myndigheten får i enlighet med relevant inhemsk lagstiftning uppställa villkor för användningen av den tillhandahållna informationen.
8. En behörig myndighet får enligt denna avdelning tillhandahålla alla typer av information som den innehar, med förbehåll för de villkor i den inhemska lagstiftningen som är tillämplig på den och inom ramen för dess befogenheter. Detta får inbegripa information från andra källor endast om vidareöverföring av denna information är tillåten inom den ram enligt vilken informationen erhölls av den tillhandahållande behöriga myndigheten.
9. Information får tillhandahållas enligt denna avdelning via varje lämplig kommunikationskanal, inbegripet den säkra kommunikationslinjen för tillhandahållande av information via Europol.
10. Denna artikel ska inte påverka tillämpningen eller ingåendet av bilaterala avtal mellan Förenade kungariket och medlemsstaterna, förutsatt att medlemsstaterna agerar i enlighet med unionsrätten. Den ska inte heller påverka några andra befogenheter som enligt tillämplig inhemsk eller folkrätten står till förfogande för de behöriga myndigheterna i Förenade kungariket eller i medlemsstaterna för att tillhandahålla bistånd genom utbyte av information för de ändamål som anges i punkt 1.
AVDELNING V
SAMARBETE MED EUROPOL
Artikel 564
Mål
Målet för denna avdelning är att upprätta samarbetsförbindelser mellan Europol och Förenade kungarikets behöriga myndigheter för att stödja och stärka medlemsstaternas och Förenade kungarikets insatser samt deras ömsesidiga samarbete för att förebygga och bekämpa grov brottslighet, terrorism och former av brottslighet som påverkar ett gemensamt intresse som omfattas av unionens politik, i enlighet med artikel 566.
Artikel 565
Definitioner
I denna avdelning gäller följande definitioner:
|
a) |
Europol: Europeiska unionens byrå för samarbete inom brottsbekämpning, inrättad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2016/794 (79) (Europolförordningen). |
|
b) |
behörig myndighet: för unionens del Europol och för Förenade kungarikets del en inhemsk brottsbekämpande myndighet som enligt inhemsk lagstiftning ansvarar för att förebygga och bekämpa brott. |
Artikel 566
Former av brottslighet
1. Det samarbete som inrättas enligt denna avdelning avser de former av brottslighet som omfattas av Europols behörighet, enligt förteckningen i bilaga 41, inbegripet brott som hör samman med sådan brottslighet.
2. Brott som hör samman med sådan brottslighet är brott som begås för att anskaffa medel till att begå de former av brottslighet som avses i punkt 1, brott som begås för att underlätta eller utföra sådana gärningar och brott som begås för att säkerställa att sådana gärningar inte leder till lagföring och straff.
3. Om förteckningen över de former av brottslighet som enligt unionsrätten omfattas av Europols behörighet ändras, får den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor på förslag av unionen ändra bilaga 41 i enlighet med detta från och med den dag då ändringen av Europols behörighet träder i kraft.
Artikel 567
Samarbetets omfattning
Samarbetet får, utöver utbytet av personuppgifter på de villkor som fastställs i denna avdelning och i enlighet med Europols uppgifter enligt Europolförordningen, särskilt omfatta
|
a) |
utbyte av information, t.ex. specialistkunskaper, |
|
b) |
allmänna lägesrapporter, |
|
c) |
resultat av strategisk analys, |
|
d) |
information om brottsutredningar, |
|
e) |
information om brottsförebyggande metoder, |
|
f) |
deltagande i utbildningsverksamhet, och |
|
g) |
rådgivning och stöd i enskilda brottsutredningar samt operativt samarbete. |
Artikel 568
Nationell kontaktpunkt och sambandsmän
1. Förenade kungariket ska utse en nationell kontaktpunkt som ska fungera som central kontaktpunkt mellan Europol och Förenade kungarikets behöriga myndigheter.
2. Informationsutbytet mellan Europol och Förenade kungarikets behöriga myndigheter ska äga rum mellan Europol och den nationella kontaktpunkt som avses i punkt 1. Detta utesluter dock inte direkta informationsutbyten mellan Europol och Förenade kungarikets behöriga myndigheter, om både Europol och de relevanta behöriga myndigheterna anser det lämpligt.
3. Den nationella kontaktpunkten ska också vara central kontaktpunkt för granskning, rättelse och radering av personuppgifter.
4. För att underlätta samarbetet enligt denna avdelning ska Förenade kungariket utstationera en eller flera sambandsmän till Europol. Europol får utstationera en eller flera sambandsmän till Förenade kungariket.
5. Förenade kungariket ska säkerställa att dess sambandsmän har snabb och, när så är tekniskt möjligt, direkt åtkomst till Förenade kungarikets relevanta inhemska databaser som är nödvändiga för att de ska kunna fullgöra sina uppgifter.
6. Antalet sambandsmän, deras närmare uppgifter, deras rättigheter och skyldigheter samt kostnaderna för dessa ska regleras genom samarbetsavtal mellan Europol och Förenade kungarikets behöriga myndigheter i enlighet med artikel 577.
7. Sambandsmän från Förenade kungariket och företrädare för Förenade kungarikets behöriga myndigheter får bjudas in till operativa möten. Medlemsstaternas sambandsmän och tredjeländers sambandsmän, företrädare för behöriga myndigheter från medlemsstaterna och tredjeländer, Europols personal och andra intressenter får också delta i möten som anordnas av Förenade kungarikets sambandsmän eller behöriga myndigheter.
Artikel 569
Informationsutbyte
1. Informationsutbyte mellan de behöriga myndigheterna ska ske i enlighet med målet för och bestämmelserna i denna avdelning. Personuppgifter ska endast behandlas i de särskilda syften som avses i punkt 2.
2. De behöriga myndigheterna ska senast vid tidpunkten för överföringen av personuppgifter tydligt ange i vilket eller vilka särskilda syften personuppgifterna överförs. För överföringar till Europol ska syftet eller syftena med en sådan överföring av personuppgifter specificeras i linje med de särskilda syften med behandling som anges i Europolförordningen. Om den överförande behöriga myndigheten inte har gjort detta ska den mottagande behöriga myndigheten, i samförstånd med den överförande myndigheten, behandla personuppgifterna för att fastställa deras relevans samt i vilket eller vilka syften den ska vidarebehandlas. De behöriga myndigheterna får behandla personuppgifter i ett annat syfte än det för vilket de tillhandahållits endast om den överförande behöriga myndigheten har gett tillstånd till detta.
3. De behöriga myndigheter som tar emot personuppgifterna ska lämna en försäkran om att dessa uppgifter kommer att behandlas endast i det syfte för vilket de överfördes. Personuppgifterna ska raderas så snart de inte längre är nödvändiga för det syfte för vilket de överfördes.
4. Europol och Förenade kungarikets behöriga myndigheter ska utan onödigt dröjsmål och under alla omständigheter senast sex månader efter mottagandet av personuppgifterna, fastställa om och i vilken utsträckning personuppgifterna är nödvändiga för det syfte för vilket de överfördes och informera den överförande myndigheten om detta.
Artikel 570
Begränsningar av åtkomst till och vidare användning av överförda personuppgifter
1. Den överförande behöriga myndigheten får vid tidpunkten för överföringen av personuppgifter ange eventuella begränsningar av åtkomsten till eller användningen av dessa, i allmänna eller specifika termer, även när det gäller vidareöverföring, radering eller förstöring efter en viss tid eller ytterligare behandling av dem. Om behovet av sådana begränsningar visar sig efter det att personuppgifterna har överförts ska den överförande behöriga myndigheten informera den mottagande behöriga myndigheten om detta.
2. Den mottagande behöriga myndigheten ska iaktta alla begränsningar av åtkomst till eller vidare användning av personuppgifter som den överförande behöriga myndigheten angett i enlighet med punkt 1.
3. Varje part ska säkerställa att information som överförs enligt denna avdelning har samlats in, lagrats och överförts i enlighet med deras respektive rättsliga ram. Varje part ska i möjligaste mån säkerställa att sådan information inte har erhållits i strid med de mänskliga rättigheterna. Sådan information får inte heller överföras om den, i den omfattning som rimligen kan förutses, skulle kunna användas för att begära, meddela eller verkställa dödsstraff eller någon form av grym eller omänsklig behandling.
Artikel 571
Olika kategorier av registrerade
1. Överföring av personuppgifter om brottsoffer, vittnen eller andra personer som kan lämna information beträffande brott, eller om personer under 18 år, ska vara förbjuden, såvida inte sådan överföring i ett enskilt fall är strikt nödvändig och proportionell för att förebygga eller bekämpa brottslighet.
2. Förenade kungariket och Europol ska var för sig säkerställa att behandling av personuppgifter enligt punkt 1 omfattas av ytterligare skyddsåtgärder, inbegripet begränsningar av åtkomst, ytterligare säkerhetsåtgärder och begränsningar av vidareöverföring.
Artikel 572
Underlättande av flödet av personuppgifter mellan Förenade kungariket och Europol
För att uppnå ömsesidiga operativa fördelar ska parterna sträva efter att samarbeta i framtiden i syfte att säkerställa att uppgiftsutbyte mellan Europol och Förenade kungarikets behöriga myndigheter kan äga rum så snabbt som möjligt och överväga att införa nya processer och teknisk utveckling som kan bidra till detta mål, samtidigt som hänsyn tas till att Förenade kungariket inte är en medlemsstat.
Artikel 573
Bedömning av källans tillförlitlighet och informationens korrekthet
1. De behöriga myndigheterna ska i möjligaste mån, senast vid tidpunkten för överföringen av informationen, ange informationskällans tillförlitlighet på grundval av följande kriterier:
|
a) |
Det råder inget tvivel om källans äkthet, tillförlitlighet och kompetens eller uppgifterna tillhandahålls av en källa som tidigare alltid har visat sig vara tillförlitlig. |
|
b) |
Informationen tillhandahålls av en källa som oftast har visat sig vara tillförlitlig. |
|
c) |
Informationen tillhandahålls av en källa som oftast har visat sig vara otillförlitlig. |
|
d) |
Källans tillförlitlighet kan inte bedömas. |
2. De behöriga myndigheterna ska i möjligaste mån, senast vid tidpunkten för överföringen av informationen, ange informationens korrekthet på grundval av följande kriterier:
|
a) |
Information vars korrekthet inte betvivlas. |
|
b) |
Information som källan känner till personligen men som den tjänsteman som vidarebefordrar informationen inte känner till personligen. |
|
c) |
Information som källan inte känner till personligen men som bekräftas av annan, redan registrerad information. |
|
d) |
Uppgifter som källan inte känner till personligen och som inte kan bekräftas. |
3. Om den mottagande behöriga myndigheten, på grundval av information som den redan förfogar över, drar slutsatsen att den bedömning av informationen eller av dess källa vilken tillhandahållits av den överförande behöriga myndigheten i enlighet med punkterna 1 och 2 behöver korrigeras, ska den underrätta denna behöriga myndighet och försöka komma överens om en ändring av bedömningen. Den mottagande behöriga myndigheten får inte ändra bedömningen av den mottagna informationen eller dess källa utan en sådan överenskommelse.
4. Om en behörig myndighet tar emot information utan en bedömning, ska den i möjligaste mån och om möjligt i samförstånd med den överförande behöriga myndigheten försöka bedöma informationskällans tillförlitlighet eller informationens korrekthet utifrån information som den redan förfogar över.
5. Om ingen tillförlitlig bedömning kan göras ska informationen utvärderas i enlighet med punkterna 1 d och 2 d.
Artikel 574
Säkerheten för informationsutbytet
1. De tekniska och organisatoriska åtgärder som införts för att trygga säkerheten för informationsutbytet enligt denna avdelning ska fastställas i de administrativa överenskommelser mellan Europol och Förenade kungarikets behöriga myndigheter som avses i artikel 577.
2. Parterna är överens om att inrätta, genomföra och upprätthålla en säker kommunikationslinje för informationsutbyte mellan Europol och Förenade kungarikets behöriga myndigheter.
3. De administrativa överenskommelser mellan Europol och Förenade kungarikets behöriga myndigheter som avses i artikel 576 ska reglera den säkra kommunikationslinjens användarvillkor.
Artikel 575
Ansvar för obehörig eller felaktig behandling av personuppgifter
1. De behöriga myndigheterna ska i enlighet med respektive rättsliga ramar vara ansvariga för skada som har åsamkats en enskild person till följd av rättsliga fel eller sakfel i information som utbytts. Varken Europol eller Förenade kungarikets behöriga myndigheter får åberopa att den andra behöriga myndigheten hade överfört inkorrekt information för att undgå ansvar enligt deras respektive rättsliga ram gentemot en skadelidande part.
2. Om skadestånd utdöms mot antingen Europol eller Förenade kungarikets behöriga myndigheter för att ha använt information som felaktigt lämnats av den andra, eller lämnats till följd av att den andra parten underlåtit att uppfylla sina skyldigheter, ska det belopp som Europol eller Förenade kungarikets behöriga myndigheter betalat ut som ersättning enligt punkt 1 återbetalas av den andra, såvida inte informationen användes i strid med denna avdelning.
3. Eurojust och Förenade kungarikets behöriga myndigheter får inte kräva att den andra betalar straffskadestånd eller icke-kompensatoriskt skadestånd enligt punkterna 1 och 2.
Artikel 576
Utbyte av säkerhetsskyddsklassificerade och känsliga icke-säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter
Om utbyte och skydd av säkerhetsskyddsklassificerade och känsliga icke-säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter är nödvändigt enligt denna avdelning, ska detta regleras i sådana samarbetsavtal och administrativa överenskommelser som avses i artikel 577 mellan Europol och Förenade kungarikets behöriga myndigheter.
Artikel 577
Samarbetsavtal och administrativa överenskommelser
1. Närmare bestämmelser om samarbetet mellan parterna, när så är lämpligt för att komplettera och genomföra bestämmelserna i denna avdelning, ska vara föremål för samarbetsavtal i enlighet med artikel 23.4 i Europolförordningen och administrativa överenskommelser i enlighet med artikel 25.1 i Europolförordningen vilka ingåtts mellan Europol och Förenade kungarikets behöriga myndigheter.
2. Utan att det påverkar tillämpningen av någon bestämmelse i denna avdelning och med beaktande av Förenade kungarikets status som icke-medlemsstat, får Europol och Förenade kungarikets behöriga myndigheter i ett samarbetsavtal eller en administrativ överenskommelse, allt efter omständigheterna, inkludera bestämmelser som kompletterar eller genomför denna avdelning och som möjliggör
|
a) |
samråd mellan Europol och en eller flera företrädare för Förenade kungarikets nationella kontaktpunkt om policyfrågor och frågor av gemensamt intresse i syfte att förverkliga deras mål, samordna deras respektive verksamhet och främja samarbete mellan Europol och Förenade kungarikets behöriga myndigheter, |
|
b) |
deltagande av en eller flera företrädare för Förenade kungariket som observatör i särskilda möten med cheferna för Europols nationella enheter i enlighet med arbetsordningen för sådana möten, |
|
c) |
associering av en eller flera företrädare för Förenade kungariket till projekt för operativ analys, i enlighet med de regler som fastställs av Europols relevanta styrelseorgan, |
|
d) |
specificering av sambandsmännens uppgifter, deras rättigheter och skyldigheter samt kostnaderna för dessa, eller |
|
e) |
samarbete mellan Förenade kungarikets behöriga myndigheter och Europol i händelse av integritetsintrång eller säkerhetsöverträdelser. |
3. Innehållet i samarbetsavtalen och de administrativa överenskommelserna kan sammanställas i ett enda dokument.
Artikel 578
Anmälan om genomförande
1. Förenade kungariket och Europol ska var för sig offentliggöra ett dokument som i begriplig form anger bestämmelserna om behandling av personuppgifter som överförs enligt denna avdelning, inbegripet med vilka medel de registrerade kan utöva sina rättigheter, och var för sig säkerställa att den andra parten tillhandahålls en kopia av dokumentet.
2. Om sådana inte redan finns ska Förenade kungariket och Europol anta regler som specificerar hur efterlevnaden av bestämmelserna om behandling av personuppgifter kommer att kontrolleras i praktiken. Förenade kungariket och Europol ska var för sig sända en kopia av dessa bestämmelser till varandra och till respektive tillsynsmyndigheter.
Artikel 579
Europols befogenheter
Ingenting i denna avdelning ska tolkas som att det skapar en skyldighet för Europol att samarbeta med Förenade kungarikets behöriga myndigheter utanför Europols behörighet enligt tillämplig unionslagstiftning.
AVDELNING VI
SAMARBETE MED EUROJUST
Artikel 580
Mål
Målet för denna avdelning är att upprätta samarbete mellan Eurojust och Förenade kungarikets behöriga myndigheter i kampen mot grov brottslighet i den mening som avses i artikel 582.
Artikel 581
Definitioner
I denna avdelning gäller följande definitioner:
|
a) |
Eurojust: Europeiska unionens byrå för straffrättsligt samarbete, inrättad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2018/1727 (80) (Eurojustförordningen). |
|
b) |
behörig myndighet: för unionens del Eurojust, företrädd av kollegiet eller en nationell medlem, och för Förenade kungariket en inhemsk myndighet som enligt inhemsk lagstiftning ansvarar för att utreda och lagföra brott. |
|
c) |
kollegiet: Eurojusts kollegium i enlighet med Eurojustförordningen. |
|
d) |
nationell medlem: den nationella medlem som utstationerats till Eurojust av varje medlemsstat i unionen, i enlighet med Eurojustförordningen. |
|
e) |
assistent: en person som får bistå en nationell medlem och den biträdande nationella medlemmen, eller sambandsåklagaren, i enlighet med Eurojustförordningen respektive artikel 585.3. |
|
f) |
sambandsåklagare: en allmän åklagare som utstationerats av Förenade kungariket till Eurojust och som omfattas av Förenade kungarikets inhemska lagstiftning vad gäller den allmänna åklagarens ställning. |
|
g) |
sambandsperson: en person som utstationeras av Eurojust till Förenade kungariket i enlighet med artikel 586. |
|
h) |
inhemsk kontaktperson i terrorismfrågor: den kontaktpunkt som utsetts av Förenade kungarikets myndigheter i enlighet med artikel 584 och som ansvarar för hanteringen av korrespondens som rör terrorismfrågor. |
Artikel 582
Former av brottslighet
1. Det samarbete som inrättas enligt denna avdelning avser de former av grov brottslighet som omfattas av Eurojusts behörighet, enligt förteckningen i bilaga 42, inbegripet brott som hör samman med sådan brottslighet.
2. Brott som hör samman med sådan brottslighet är brott som begås för att anskaffa medel till att begå de former av grov brottslighet som avses i punkt 1, brott som begås för att underlätta eller begå sådan grov brottslighet och brott som begås för att säkerställa att sådan grov brottslighet inte leder till lagföring och straff.
3. Om förteckningen över de former av grov brottslighet som omfattas av Eurojusts behörighet enligt unionsrätten ändras, får den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor på förslag av unionen ändra bilaga 42 i enlighet med detta från och med den dag då ändringen av Eurojusts behörighet får verkan.
Artikel 583
Samarbetets omfattning
Parterna ska säkerställa att Eurojust och Förenade kungarikets behöriga myndigheter samarbetar inom de verksamhetsområden som anges i artiklarna 2 och 54 i Eurojustförordningen och i denna avdelning.
Artikel 584
Kontaktpunkt för Eurojust
1. Förenade kungariket ska inrätta eller utse minst en kontaktpunkt för Eurojust inom Förenade kungarikets behöriga myndigheter.
2. Förenade kungariket ska utse en av sina kontaktpunkter till Förenade kungarikets inhemska kontaktperson i terrorismfrågor.
Artikel 585
Sambandsåklagare
1. För att underlätta samarbetet enligt denna avdelning ska Förenade kungariket utstationera en sambandsåklagare till Eurojust.
2. Mandatet och varaktigheten för utstationeringen ska fastställas av Förenade kungariket.
3. Sambandsåklagaren får biträdas av upp till fem assistenter, beroende på samarbetets omfattning. Vid behov får assistenter ersätta sambandsåklagaren eller agera på sambandsåklagarens vägnar.
4. Förenade kungariket ska informera Eurojust om arten och omfattningen av de rättsliga befogenheter som sambandsåklagaren och sambandsåklagarens assistenter har inom Förenade kungarikets territorium för att utföra sina uppgifter i enlighet med denna avdelning. Förenade kungariket ska fastställa sin sambandsåklagares och sambandsåklagarens assistenters behörighet att agera i förhållande till utländska rättsliga myndigheter.
5. Sambandsåklagaren och sambandsåklagarens assistenter ska ha åtkomst till uppgifterna i de inhemska kriminalregistren eller i något annat register i Förenade kungariket i enlighet med inhemsk rätt när det gäller en åklagare eller en person med motsvarande behörighet.
6. Sambandsåklagaren och sambandsåklagarens assistenter ska ha befogenhet att direkt kontakta Förenade kungarikets behöriga myndigheter.
7. Antalet assistenter som avses i punkt 3 i denna artikel, sambandsåklagarens och sambandsåklagarens assistenters närmare uppgifter, rättigheter och skyldigheter samt kostnaderna för dessa ska regleras genom ett samarbetsavtal mellan Eurojust och Förenade kungarikets behöriga myndigheter i enlighet med artikel 594.
8. Sambandsåklagarens och sambandsåklagarens assistenters arbetsdokument ska hållas okränkbara av Eurojust.
Artikel 586
Sambandsperson
1. För att underlätta det rättsliga samarbetet med Förenade kungariket i fall där Eurojust tillhandahåller bistånd, får Eurojust utstationera en sambandsperson i Förenade kungariket i enlighet med artikel 53 i Eurojustförordningen.
2. Närmare uppgifter om den sambandsperson som avses i punkt 1 i denna artikel, dennes rättigheter och skyldigheter samt kostnaderna för sambandspersonen ska regleras genom en administrativ överenskommelse mellan Eurojust och Förenade kungarikets behöriga myndigheter i enlighet med artikel 594.
Artikel 587
Operativa och strategiska möten
1. Sambandsåklagaren, sambandsåklagarens assistenter och företrädare för andra behöriga myndigheter i Förenade kungariket, inbegripet kontaktpunkten för Eurojust, får delta i möten om strategiska frågor, på inbjudan av Eurojusts ordförande, och i möten om operativa frågor med de berörda nationella medlemmarnas godkännande.
2. Nationella medlemmar, biträdande nationella medlemmar och assistenter, Eurojusts administrativa direktör och Eurojusts personal får också delta i möten som anordnas av sambandsåklagaren, sambandsåklagarens assistenter eller andra behöriga myndigheter i Förenade kungariket, inbegripet kontaktpunkten för Eurojust.
Artikel 588
Utbyte av andra uppgifter än personuppgifter
Eurojust och Förenade kungarikets behöriga myndigheter får utbyta andra uppgifter än personuppgifter i den mån dessa uppgifter är relevanta för samarbetet enligt denna avdelning, med förbehåll för eventuella begränsningar enligt artikel 593.
Artikel 589
Utbyte av personuppgifter
1. Personuppgifter som begärs och mottas av behöriga myndigheter enligt denna avdelning ska behandlas av dem endast i syfte att uppnå det mål som anges i artikel 580, för de särskilda ändamål som avses i punkt 2 i den här artikeln och med förbehåll för de begränsningar av åtkomst eller vidare användning som avses i punkt 3 i den här artikeln.
2. Den överförande behöriga myndigheten ska senast vid tidpunkten för överföringen av personuppgifter tydligt ange för vilket eller vilka särskilda ändamål uppgifterna överförs.
3. Den överförande behöriga myndigheten får vid tidpunkten för överföringen av personuppgifter ange eventuella begränsningar av åtkomsten till eller användningen av dessa, i allmänna eller specifika termer, inbegripet när det gäller vidareöverföring, radering eller förstöring efter en viss tid eller ytterligare behandling av dem. Om behovet av sådana begränsningar visar sig efter det att personuppgifterna har överförts ska den överförande behöriga myndigheten informera den mottagande behöriga myndigheten om detta.
4. Den mottagande behöriga myndigheten ska iaktta alla begränsningar av åtkomst till eller vidare användning av personuppgifter som den överförande behöriga myndigheten angett i enlighet med punkt 3.
Artikel 590
Överföringskanaler
1. Information ska utbytas
|
a) |
antingen mellan sambandsåklagaren eller sambandsåklagarens assistenter eller, om ingen sådan utsetts eller på annat sätt är tillgänglig, Förenade kungarikets kontaktpunkt för Eurojust och de berörda nationella medlemmarna eller kollegiet, |
|
b) |
om Eurojust har utstationerat en sambandsperson till Förenade kungariket, mellan sambandspersonen och en behörig myndighet i Förenade kungariket; i detta fall ska sambandsåklagaren informeras om sådant informationsutbyte, eller |
|
c) |
direkt mellan en av Förenade kungarikets behöriga myndigheter och de berörda nationella medlemmarna eller kollegiet; i detta fall ska sambandsåklagaren och, i tillämpliga fall, sambandspersonen informeras om sådant informationsutbyte. |
2. Eurojust och Förenade kungarikets behöriga myndigheter får komma överens om att använda andra kanaler för informationsutbyte i särskilda fall.
3. Eurojust och Förenade kungarikets behöriga myndigheter ska var för sig säkerställa att deras respektive företrädare är bemyndigade att utbyta information på lämplig nivå i enlighet med Förenade kungarikets lagstiftning respektive Eurojustförordningen samt att de kontrolleras på lämpligt sätt.
Artikel 591
Vidareöverföring
Förenade kungarikets behöriga myndigheter och Eurojust får inte vidarebefordra någon information som tillhandahållits av den andra till ett tredjeland eller en internationell organisation utan samtycke från Förenade kungarikets behöriga myndigheter eller Eurojust, beroende på vilken som tillhandahållit informationen, eller utan lämpliga skyddsåtgärder avseende skyddet av personuppgifter.
Artikel 592
Ansvar för obehörig eller felaktig behandling av personuppgifter
1. De behöriga myndigheterna ska i enlighet med sina respektive rättsliga ramar vara ansvariga för skada som har åsamkats en enskild person till följd av rättsliga fel eller sakfel i information som utbytts. Varken Eurojust eller Förenade kungarikets behöriga myndigheter får göra gällande, i syfte att undgå ansvar enligt deras respektive rättsliga ramar gentemot en skadelidande part, att den andra behöriga myndigheten hade överfört inkorrekt information.
2. Om skadestånd utdöms mot en behörig myndighet för att den använt information som felaktigt lämnats av den andra, eller lämnats till följd av att den andra underlåtit att uppfylla sina skyldigheter, ska det belopp som den behöriga myndigheten betalat ut som ersättning enligt punkt 1 återbetalas av den andra, såvida inte informationen användes i strid med denna avdelning.
3. Varken Eurojust eller Förenade kungarikets behöriga myndigheter får kräva att den andra betalar straffskadestånd eller icke-kompensatoriskt skadestånd inom ramen för punkterna 1 och 2.
Artikel 593
Utbyte av säkerhetsskyddsklassificerade och känsliga icke-säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter
Om utbyte och skydd av säkerhetsskyddsklassificerade och känsliga icke-säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter är nödvändigt enligt denna avdelning ska detta regleras i ett sådant samarbetsavtal som avses i artikel 594 mellan Europol och Förenade kungarikets behöriga myndigheter.
Artikel 594
Samarbetsavtal
De former för samarbetet mellan parterna som är lämpliga för att genomföra denna avdelning ska vara föremål för ett samarbetsavtal mellan Eurojust och Förenade kungarikets behöriga myndigheter i enlighet med artiklarna 47.3 och 56.3 i Eurojustförordningen.
Artikel 595
Eurojusts befogenheter
Ingenting i denna avdelning ska tolkas som att det skapar en skyldighet för Eurojust att samarbeta med Förenade kungarikets behöriga myndigheter utanför Eurojusts behörighet enligt tillämplig unionslagstiftning.
AVDELNING VII
ÖVERLÄMNANDE
Artikel 596
Mål
Målet för denna avdelning är att säkerställa att systemet för utlämning mellan, å ena sidan, medlemsstaterna och, å andra sidan, Förenade kungariket är baserat på en mekanism för överlämnande på grundval av en arresteringsorder i enlighet med villkoren i denna avdelning.
Artikel 597
Proportionalitetsprincipen
Samarbete genom arresteringsordern ska vara nödvändigt och proportionellt sett till den eftersöktes rättigheter och brottsoffrens intressen, och med hänsyn till hur allvarlig gärningen är, den sannolika påföljd som skulle utdömas och möjligheten för en stat att vidta åtgärder som är mindre ingripande än överlämnande av den eftersökte, särskilt i syfte att undvika onödigt långa häktningsperioder.
Artikel 598
Definitioner
I denna avdelning gäller följande definitioner:
|
a) |
arresteringsorder: ett rättsligt avgörande som utfärdats av en stat i syfte att en annan stat ska gripa och överlämna en eftersökt person för lagföring eller för verkställighet av ett fängelsestraff eller en annan frihetsberövande åtgärd. |
|
b) |
rättslig myndighet: en myndighet som enligt inhemsk lagstiftning är en domare, en domstol eller en allmän åklagare. En allmän åklagare ska betraktas som en rättslig myndighet endast i den mån detta föreskrivs i inhemsk lagstiftning. |
|
c) |
verkställande rättslig myndighet: den rättsliga myndighet i den verkställande staten som är behörig att verkställa arresteringsordern enligt den statens inhemska lagstiftning. |
|
d) |
utfärdande rättslig myndighet: den rättsliga myndighet i den utfärdande staten som är behörig att utfärda en arresteringsorder enligt den statens inhemska lagstiftning. |
Artikel 599
Tillämpningsområde
1. En arresteringsorder får utfärdas för gärningar som enligt den utfärdande statens lagstiftning kan leda till fängelse eller annan frihetsberövande åtgärd i tolv månader eller mer, eller om ett straff eller en annan frihetsberövande åtgärd i minst fyra månader har dömts ut.
2. Utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 3 och 4 är överlämnandet förenat med villkoret att de gärningar för vilka arresteringsordern har utfärdats ska utgöra ett brott enligt den verkställande statens lagstiftning, oberoende av brottsrekvisit eller brottets rättsliga rubricering.
3. Om inte annat följer av artiklarna 600, 601.1 b–h och 602, 603 och 604 får en stat inte vägra att verkställa en arresteringsorder som utfärdats avseende någon av följande gärningar, om en sådan handling kan leda till fängelse eller annan frihetsberövande åtgärd i tolv månader eller mer, nämligen
|
a) |
en gärning som utförs av en person som bidrar till att en grupp personer, som agerar med ett gemensamt syfte, begår ett eller flera av de brott på området terrorism som avses i artiklarna 1 och 2 i Europeiska konventionen om bekämpande av terrorism, upprättad i Strasbourg den 27 januari 1977, eller avseende olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen, eller mord, grov misshandel, människorov, olaga frihetsberövande, tagande av gisslan eller våldtäkt, även om den personen inte deltar i det egentliga utförandet av det eller de berörda brotten; bidraget ska ha varit avsiktligt och ha getts med vetskap om att deltagandet kommer att bidra till organisationens brottsliga verksamhet, eller |
|
b) |
terrorism enligt definitionen i bilaga 45. |
4. Förenade kungariket, liksom unionen på någon av sina medlemsstaters vägnar, får var och en till den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor anmäla att, på grundval av ömsesidighet, det villkor om dubbel straffbarhet som avses i punkt 2 inte kommer att tillämpas, förutsatt att det brott som ligger till grund för arresteringsordern
|
a) |
är ett av de brott som förtecknas i punkt 5, som de definieras i den utfärdande statens lagstiftning, och |
|
b) |
kan leda till fängelse eller annan frihetsberövande åtgärd i tre år eller mer i den utfärdande medlemsstaten. |
5. De brott som avses i punkt 4 är följande:
|
— |
Deltagande i en kriminell organisation. |
|
— |
Terrorism enligt definitionen i bilaga 45. |
|
— |
Människohandel. |
|
— |
Sexuellt utnyttjande av barn samt barnpornografi. |
|
— |
Olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen. |
|
— |
Olaglig handel med vapen, ammunition och sprängämnen. |
|
— |
Korruption, inbegripet givande och tagande av muta. |
|
— |
Bedrägeri, inbegripet bedrägeri som riktar sig mot Förenade kungarikets, en medlemsstats eller unionens ekonomiska intressen. |
|
— |
Penningtvätt. |
|
— |
Penningförfalskning. |
|
— |
It-brottslighet. |
|
— |
Miljöbrott, inbegripet olaglig handel med hotade djurarter och hotade växtarter och växtsorter. |
|
— |
Hjälp till olovlig inresa och vistelse. |
|
— |
Mord. |
|
— |
Grov misshandel. |
|
— |
Olaglig handel med mänskliga organ och vävnader. |
|
— |
Människorov, olaga frihetsberövande och tagande av gisslan. |
|
— |
Rasism och främlingsfientlighet. |
|
— |
Organiserad stöld eller väpnat rån. |
|
— |
Olaglig handel med kulturföremål, inbegripet antikviteter och konstverk. |
|
— |
Svindleri. |
|
— |
Beskyddarverksamhet och utpressning. |
|
— |
Förfalskning och piratkopiering. |
|
— |
Förfalskning av administrativa dokument och handel med sådana förfalskningar. |
|
— |
Förfalskning av betalningsmedel. |
|
— |
Olaglig handel med hormonpreparat och andra tillväxtsubstanser. |
|
— |
Olaglig handel med nukleära och radioaktiva ämnen. |
|
— |
Handel med stulna fordon. |
|
— |
Våldtäkt. |
|
— |
Mordbrand. |
|
— |
Brott som omfattas av den internationella brottmålsdomstolens behörighet. |
|
— |
Kapning av flygplan, fartyg eller rymdfarkoster. |
|
— |
Sabotage. |
Artikel 600
Skäl till att verkställighet av arresteringsordern ska vägras
Verkställighet av arresteringsordern ska vägras
|
a) |
om det brott som ligger till grund för arresteringsordern omfattas av amnesti i den verkställande staten då den staten var behörig att lagföra brottet enligt sin egen strafflag, |
|
b) |
om det framgår av de uppgifter som står till den verkställande rättsliga myndighetens förfogande att den eftersöktes ansvar för samma gärning prövats genom lagakraftägande dom i en stat under förutsättning att, om en påföljd har utdömts, påföljden har verkställts, är under verkställighet eller inte längre kan verkställas enligt lagstiftningen i den dömande staten, eller |
|
c) |
om den person som är föremål för en arresteringsorder på grund av sin ålder ännu inte kan ställas till straffrättsligt ansvar för de gärningar som ligger till grund för arresteringsordern enligt den verkställande statens lag. |
Artikel 601
Skäl till att verkställighet av arresteringsordern får vägras
1. Verkställighet av arresteringsordern får vägras
|
a) |
om, i något fall som anges i artikel 599.2, den gärning som ligger till grund för arresteringsordern inte är ett brott enligt lagen i den verkställande staten; när det gäller skatter och andra avgifter, tullar och valutatransaktioner får dock verkställighet av arresteringsordern inte vägras av det skälet att den verkställande statens lagstiftning inte föreskriver samma typ av skatter eller avgifter eller att den inte innehåller samma slags bestämmelser om skatter och andra avgifter, tullar och valutatransaktioner som den utfärdande statens lagstiftning, |
|
b) |
om den person som är föremål för arresteringsordern är föremål för lagföring i den verkställande staten för samma gärning som den som ligger till grund för arresteringsordern, |
|
c) |
om de rättsliga myndigheterna i den verkställande staten har beslutat antingen att inte väcka åtal för det brott som ligger till grund för arresteringsordern eller att underlåta åtal, eller om den eftersökte i en stat omfattas av ett slutligt avgörande för samma gärningar som hindrar senare lagföring, |
|
d) |
om åtal för brottet eller verkställigheten av straffet för den eftersökte preskriberats enligt den verkställande statens lagstiftning och gärningarna omfattas av denna stats behörighet enligt dess egen strafflagstiftning, |
|
e) |
om det framgår av de uppgifter som står till den verkställande rättsliga myndighetens förfogande att den eftersöktes ansvar för samma gärning har prövats genom lagakraftvunnen dom i tredjeland, under förutsättning att, om en påföljd har utdömts, påföljden har verkställts, är under verkställighet eller inte längre kan verkställas enligt lagstiftningen i den dömande staten, |
|
f) |
om arresteringsordern har utfärdats för verkställighet av ett fängelsestraff eller en annan frihetsberövande åtgärd och den eftersökte uppehåller sig i, är medborgare eller bosatt i den verkställande staten och denna stat åtar sig att själv verkställa detta straff eller denna åtgärd enligt sin inhemska lagstiftning; om den eftersöktes samtycke till att straffet eller den frihetsberövande åtgärden överförs till den verkställande staten krävs, får den verkställande staten vägra att verkställa arresteringsordern först efter det att den eftersökte samtyckt till att straffet eller den frihetsberövande åtgärden överförs. |
|
g) |
om en arresteringsorder avser brott som
|
|
h) |
om det finns objektiva skäl för att tro att arresteringsordern har utfärdats för att lagföra eller straffa en person på grund av dennes kön, ras, religion, etniska ursprung, nationalitet, språk, politiska uppfattning eller sexuella läggning, eller att denna persons ställning kan skadas av något av dessa skäl, |
|
i) |
om arresteringsordern har utfärdats för verkställighet av ett fängelsestraff eller en annan frihetsberövande åtgärd, om den eftersökte inte var personligen närvarande vid den förhandling som ledde till beslutet, såvida inte arresteringsordern anger att personen, i enlighet med ytterligare processuella krav i den utfärdande statens inhemska lagstiftning
|
2. Om en arresteringsorder utfärdas i syfte att verkställa ett fängelsestraff eller en frihetsberövande åtgärd enligt villkoren i punkt 1 i iv och den berörda personen inte dessförinnan mottagit någon officiell information om att det pågår straffrättsliga förfaranden mot honom eller henne, får denna person när denne informeras om innehållet i arresteringsordern, begära att erhålla en kopia av domen innan personen ifråga överlämnas. Omedelbart efter att ha blivit informerad om denna begäran ska den utfärdande myndigheten via den verkställande myndigheten tillhandahålla den eftersökta personen en kopia av domen. Den eftersöktes begäran får varken försena överlämnandeförfarandet eller beslutet att verkställa arresteringsordern. Tillhandahållandet av domen till den berörda personen ska endast ske i informationssyfte; det får varken betraktas som en formell delgivning av domen eller påverka tidsfristerna för begäran om förnyad prövning eller överklagande.
3. Om en person överlämnas enligt villkoren i punkt 1 i iv och denna person har begärt förnyad prövning eller överklagande, ska kvarhållandet av den person som väntar på en sådan förnyad prövning eller överklagande omprövas till dess att dessa förfaranden avslutats i enlighet med den utfärdande statens inhemska lagstiftning, antingen regelbundet eller på den berörda personens begäran. En sådan omprövning ska framför allt omfatta möjligheten att uppskjuta eller avbryta kvarhållandet. Den förnyade prövningen eller överklagandet ska inledas inom rimlig tid efter överlämnandet.
Artikel 602
Undantag med avseende på politiska brott
1. Verkställighet får inte vägras på grund av att den verkställande staten kan betrakta brottet som ett politiskt brott, som ett brott förknippat med ett politiskt brott eller som ett brott inspirerat av politiska motiv.
2. Förenade kungariket, liksom unionen på någon av sina medlemsstaters vägnar, får emellertid var och en till den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor anmäla att punkt 1 endast kommer att tillämpas vad gäller
|
a) |
brott som avses i artiklarna 1 och 2 i Europeiska konventionen om bekämpande av terrorism, |
|
b) |
brott som består i stämpling till, eller sammansvärjning i syfte att begå, ett eller flera av de brott som avses i artiklarna 1 och 2 i den europeiska konventionen om bekämpande av terrorism, om stämplingen eller sammansvärjningen motsvarar beskrivningen av gärningen i artikel 599.3 i detta avtal, och |
|
c) |
terrorism enligt definitionen i bilaga 45 till detta avtal. |
3. Om en arresteringsorder har utfärdats av en stat som har gjort en anmälan enligt punkt 2, eller av en stat på vars vägnar en sådan anmälan har gjorts, får den verkställande staten tillämpa ömsesidighet.
Artikel 603
Undantag på grund av medborgarskap
1. Verkställighet får inte vägras på grund av att den eftersökte är medborgare i den verkställande staten.
2. Förenade kungariket, liksom unionen på någon av sina medlemsstaters vägnar, får emellertid var och en till den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor anmäla att deras egna medborgare inte kommer att överlämnas eller att överlämnande av deras egna medborgare endast kommer att tillåtas på vissa angivna villkor. Anmälan ska grundas på skäl som rör grundläggande principer eller praxis i Förenade kungarikets eller den stats inhemska rättsordning på vars vägnar anmälan gjorts. I ett sådant fall får unionen, på någon av sina medlemsstaters vägnar, eller Förenade kungariket, alltefter omständigheterna, inom rimlig tid efter mottagandet av anmälan från den andra parten, anmäla till den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor att de verkställande rättsliga myndigheterna i medlemsstaten eller Förenade kungariket, alltefter omständigheterna, får vägra att överlämna sina medborgare till den staten eller att överlämnande endast ska tillåtas på vissa angivna villkor.
3. Om en stat har vägrat att verkställa en arresteringsorder på grund av att den, när det gäller Förenade kungariket, har gjort en anmälan eller, när det gäller en medlemsstat, unionen har gjort en anmälan på dess vägnar enligt punkt 2, ska den staten överväga att inleda ett förfarande mot sin egen medborgare som står i proportion till grunden för arresteringsordern, med beaktande av den utfärdande statens synpunkter. Om en rättslig myndighet beslutar att inte inleda ett sådant förfarande ska brottsoffret för det brott som ligger till grund för arresteringsordern kunna få information om beslutet i enlighet med tillämplig inhemsk lagstiftning.
4. Om de behöriga myndigheterna i en stat i enlighet med punkt 3 inleder ett förfarande mot sin medborgare, ska denna stat säkerställa att dess behöriga myndigheter kan vidta lämpliga åtgärder för att bistå brottsoffren och vittnena i situationer där de är bosatta i en annan stat, särskilt när det gäller det sätt på vilket förfarandet genomförs.
Artikel 604
Garantier som ska lämnas av den utfärdande staten i särskilda fall
Den verkställande rättsliga myndighetens verkställighet av arresteringsordern får förenas med följande villkor:
|
a) |
Om det brott som ligger till grund för en arresteringsorder har utfärdats kan leda till fängelse eller annan frihetsberövande åtgärd på livstid i den utfärdande staten, får den verkställande staten förena verkställigheten av arresteringsordern med villkoret att den utfärdande staten lämnar en garanti som den verkställande staten bedömer som tillräcklig, att den utfärdande staten kommer att ompröva straffet eller åtgärden, efter framställan eller senast efter 20 år, eller kommer att uppmuntra tillämpningen av åtgärder som kan ge benådning och som personen har rätt att ansöka om enligt den utfärdande statens lagstiftning eller praxis, i syfte att ett sådant straff eller en sådan åtgärd inte ska verkställas. |
|
b) |
Om den person som är föremål för en arresteringsorder för lagföring är medborgare eller bosatt i den verkställande staten får överlämnandet förenas med villkoret att personen efter att ha hörts återförs till den verkställande staten för att där avtjäna det fängelsestraff eller den frihetsberövande åtgärd som dömts ut i den utfärdande staten; om den eftersöktes samtycke till överförandet av straffet eller den frihetsberövande åtgärden till den verkställande staten krävs, ska garantin för att personen återförs till den verkställande staten för att avtjäna sitt straff vara beroende av att den eftersökte efter att ha hörts samtycker till att återföras till den verkställande staten. |
|
c) |
Om det finns välgrundade skäl att anta att det föreligger en verklig risk för skyddet av den eftersöktes grundläggande rättigheter, får den verkställande rättsliga myndigheten i förekommande fall kräva ytterligare garantier för behandlingen av den eftersökte efter överlämnandet innan den fattar beslut om huruvida arresteringsordern ska verkställas. |
Artikel 605
Centralmyndighet
1. Förenade kungariket, liksom unionen på någon av sina medlemsstaters vägnar, får var och en till den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor anmäla, när det gäller Förenade kungariket, dess centralmyndighet och, när det gäller unionen, den centrala myndigheten för varje stat som har utsett en sådan myndighet eller, om den berörda statens rättssystem så föreskriver, mer än en centralmyndighet för att bistå de behöriga rättsliga myndigheterna.
2. Vid anmälan till den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor enligt punkt 1 får Förenade kungariket, liksom unionen på någon av sina medlemsstaters vägnar, var och en ange att den eller de centrala myndigheterna, till följd av organisationen av de relevanta staternas interna rättsväsende är ansvarig för administrativt översändande och mottagande av arresteringsorder samt för all annan officiell korrespondens som rör administrativt översändande och mottagande av arresteringsorder. Denna anvisning ska vara bindande för alla myndigheter i den utfärdande staten.
Artikel 606
Arresteringsorderns innehåll och form
1. Arresteringsordern ska innehålla följande uppgifter uppställda i enlighet med formuläret i bilaga 43:
|
a) |
Den eftersöktes identitet och nationalitet. |
|
b) |
Namn, adress, telefonnummer, faxnummer och e-postadress till den utfärdande rättsliga myndigheten. |
|
c) |
Uppgift om förekomsten av en verkställbar dom, en arresteringsorder eller något annat verkställbart rättsligt avgörande med samma rättsverkan som omfattas av artikel 599. |
|
d) |
Brottets beskaffenhet och brottsrubricering, särskilt med avseende på artikel 599. |
|
e) |
En beskrivning av de omständigheter under vilka brottet begåtts, inbegripet tidpunkt och plats samt graden av den eftersöktes delaktighet i brottet. |
|
f) |
Det straff som dömts ut, om det rör sig om en slutlig dom, eller den straffskala för brottet som föreskrivs i den utfärdande statens lagstiftning. |
|
g) |
Om möjligt, andra konsekvenser av brottet. |
2. Arresteringsordern ska översättas till ett språk som är officiellt i den verkställande staten. Förenade kungariket, liksom unionen på någon av sina medlemsstaters vägnar, får var och en till den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor anmäla att en översättning till ett språk som är officiellt i staten kommer att godtas.
Artikel 607
Översändande av en arresteringsorder
Om det är känt var den eftersökte befinner sig får den utfärdande rättsliga myndigheten översända arresteringsordern direkt till den verkställande rättsliga myndigheten.
Artikel 608
Närmare bestämmelser om översändande av en arresteringsorder
1. Om den utfärdande rättsliga myndigheten inte känner till vilken verkställande rättslig myndighet som är behörig, ska den göra de efterforskningar som krävs för att få denna information av den verkställande staten.
2. Den utfärdande rättsliga myndigheten får använda sig av Internationella kriminalpolisorganisationens (Interpol) tjänster för att översända en arresteringsorder.
3. Den utfärdande rättsliga myndigheten får översända arresteringsordern på vilket säkert sätt som helst som gör det möjligt att få en skriftlig uppteckning, så att den verkställande staten kan fastställa att arresteringsordern är äkta.
4. Alla svårigheter rörande översändandet av eller äktheten hos de handlingar som behövs för att verkställa arresteringsordern ska behandlas genom direkta kontakter mellan de berörda rättsliga myndigheterna eller, i förekommande fall, med bistånd av staternas centralmyndigheter.
5. Om den myndighet som tar emot en arresteringsorder saknar behörighet att verkställa denna, ska den självmant översända arresteringsordern till den behöriga myndigheten i sin stat och underrätta den utfärdande rättsliga myndigheten om detta.
Artikel 609
Den eftersöktes rättigheter
1. När en eftersökt person grips för att en arresteringsorder ska kunna verkställas ska den verkställande rättsliga myndigheten i enlighet med den inhemska lagstiftningen upplysa personen om arresteringsordern och dess innehåll samt om dennes möjlighet att samtycka till överlämnande till den utfärdande rättsliga myndigheten.
2. En eftersökt person som grips för att en arresteringsorder ska kunna verkställas och som inte talar eller förstår förfarandespråket ska ha rätt att biträdas av en tolk och förses med en skriftlig översättning på den eftersöktes modersmål eller något annat språk som personen talar eller förstår, i enlighet med den verkställande statens inhemska lagstiftning.
3. En eftersökt person ska efter gripandet ha rätt att biträdas av ett juridiskt ombud i enlighet med den verkställande statens inhemska lagstiftning.
4. Den eftersökte ska underrättas om sin rätt att utse ett juridiskt ombud i den utfärdande staten för att biträda det juridiska ombudet i den verkställande staten i förfarandena i samband med arresteringsordern. Denna punkt påverkar inte de tidsfrister som anges i artikel 621.
5. En eftersökt person som grips ska ha rätt att få de konsulära myndigheterna i den stat där personen är medborgare, eller, om personen är statslös, de konsulära myndigheterna i den stat där personen normalt är bosatt, utan onödigt dröjsmål underrättade om gripandet och att kommunicera med dessa myndigheter, om den personen så önskar.
Artikel 610
Fortsatt frihetsberövande
Om en person grips på grundval av en arresteringsorder ska den verkställande rättsliga myndigheten fatta beslut i enlighet med den verkställande statens lagstiftning om huruvida personen ska vara fortsatt frihetsberövad. Det är alltid möjligt att, i enlighet med den verkställande statens inhemska lagstiftning, tillfälligt försätta personen på fri fot, med förbehåll för att den behöriga myndigheten i denna stat vidtar alla åtgärder som den bedömer vara nödvändiga för att undvika att den eftersökte avviker.
Artikel 611
Samtycke till överlämnande
1. Om den gripne säger sig samtycka till att överlämnas ska dennes samtycke och, i förekommande fall, uttryckliga avstående från rätten att utnyttja specialitetsregeln enligt artikel 625.2 avges inför den verkställande rättsliga myndigheten, i enlighet med den verkställande medlemsstatens inhemska lagstiftning.
2. Varje stat ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att det samtycke och, i förekommande fall, det avstående som avses i punkt 1 fastställs under sådana förhållanden att det framgår att personen har lämnat dem frivilligt och fullt medveten om följderna av detta. Den eftersökte ska i detta syfte ha rätt till ett juridiskt ombud.
3. Det samtycke och, i förekommande fall, det avstående som anges i punkt 1 ska protokollföras i enlighet med det förfarande som föreskrivs i den verkställande statens inhemska lagstiftning.
4. Samtycket ska i princip vara oåterkalleligt. Varje stat får föreskriva att det samtycke och, i förekommande fall, det avstående som avses i punkt 1 i denna artikel får återkallas i enlighet med deras inhemska regler. I ett sådant fall ska den tid som förflyter mellan dagen för samtycke och dagen för återkallelse inte beaktas vid fastställande av de tidsfrister som anges i artikel 621. Förenade kungariket, liksom unionen på någon av sina medlemsstaters vägnar får var och en till den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor anmäla att de vill använda sig av denna möjlighet och ange de förfaranden genom vilka samtycket kan återkallas samt alla ändringar av dessa förfaranden.
Artikel 612
Hörande av den eftersökte
En person som gripits och som inte samtycker till överlämnande enligt artikel 611 ska ha rätt att höras av den verkställande rättsliga myndigheten i enlighet med den verkställande statens lagstiftning.
Artikel 613
Beslut om överlämnande
1. Den verkställande rättsliga myndigheten ska, inom de tidsfrister och enligt de villkor som anges i denna avdelning, särskilt proportionalitetsprincipen i artikel 597, besluta om personen ska överlämnas.
2. Om den verkställande rättsliga myndigheten anser att de uppgifter som den utfärdande medlemsstaten har meddelat inte är tillräckliga för att myndigheten ska kunna besluta om överlämnandet, ska den begära att skyndsamt få nödvändiga kompletterande uppgifter, i synnerhet sådana som rör artiklarna 597, 600–602, 604 och 606, och får fastställa en tidsfrist inom vilken de ska inkomma, med beaktande av nödvändigheten att iaktta de tidsfrister som anges i artikel 615.
3. Den utfärdande rättsliga myndigheten får när som helst vidarebefordra all ytterligare användbar information till den verkställande rättsliga myndigheten.
Artikel 614
Beslut vid flera framställningar
1. Om två eller flera stater har utfärdat en europeisk arresteringsorder eller en arresteringsorder för samma person, ska beslutet om vilken av framställningarna som ska verkställas fattas av den verkställande rättsliga myndigheten, som ska ta vederbörlig hänsyn till alla omständigheter, särskilt brottens relativa svårhetsgrad och platsen för deras förövande, de respektive datumen för arresteringsorderna eller de europeiska arresteringsorderna och huruvida de har utfärdats för lagföring eller för verkställighet av ett fängelsestraff eller en annan frihetsberövande åtgärd samt medlemsstaters skyldigheter som följer av unionsrätten, särskilt vad gäller principerna om fri rörlighet och icke-diskriminering på grund av nationalitet.
2. Den verkställande rättsliga myndigheten i en medlemsstat får fråga Eurojust om råd inför ett sådant beslut som avses i punkt 1.
3. Vid en konflikt mellan en arresteringsorder och en framställning om utlämning som givits in av ett tredjeland ska beslutet om huruvida arresteringsordern eller framställningen om utlämning ska ges företräde fattas av den behöriga myndigheten i den verkställande staten medvederbörlig hänsyn till alla omständigheter, särskilt de som anges i punkt 1 och de som anges i den tillämpliga konventionen.
4. Denna artikel påverkar inte staters skyldigheter enligt stadgan för Internationella brottmålsdomstolen.
Artikel 615
Tidsfrister och förfaranden för beslutet om verkställighet av arresteringsordern
1. En arresteringsorder ska behandlas och verkställas med skyndsamhet.
2. I de fall då den eftersökte samtycker till överlämnandet ska det slutliga beslutet om verkställighet av arresteringsordern fattas inom tio dagar efter det att samtycket har givits.
3. I övriga fall ska det slutliga beslutet om verkställighet av arresteringsordern fattas inom 60 dagar efter det att den eftersökte har gripits.
4. Om arresteringsordern i specifika fall inte kan verkställas inom de tidsfrister som anges i punkt 2 eller 3 ska den verkställande rättsliga myndigheten omedelbart underrätta den utfärdande rättsliga myndigheten och ange skälen till detta. I ett sådant fall får tidsfristerna förlängas med ytterligare 30 dagar.
5. Så länge något slutligt beslut om verkställighet av arresteringsordern inte har fattats av den verkställande rättsliga myndigheten ska denna säkerställa att de nödvändiga materiella villkoren för ett faktiskt överlämnande av personen fortfarande är uppfyllda.
6. Varje vägran att verkställa en arresteringsorder ska motiveras.
Artikel 616
Situation i avvaktan på beslut
1. Om arresteringsordern har utfärdats för lagföring ska den verkställande rättsliga myndigheten antingen
|
a) |
godta att den eftersökte hörs i enlighet med artikel 617, eller |
|
b) |
godta tillfällig överföring av den eftersökte. |
2. Villkoren för tillfällig överföring och dess varaktighet ska fastställas i samförstånd mellan den utfärdande och den verkställande rättsliga myndigheten.
3. Vid tillfällig överföring måste personen kunna återvända till den verkställande staten för att närvara vid förhandlingar som rör vederbörande inom ramen för förfarandet för överlämnande.
Artikel 617
Hörande av personen i avvaktan på beslut
1. Hörandet av den eftersökte ska genomföras av en rättslig myndighet. För detta ändamål ska den eftersökta personen ha rätt att biträdas av ett juridiskt ombud i enlighet med den utfärdande statens lagstiftning.
2. Hörandet av den eftersökte ska verkställas i enlighet med den verkställande statens lagstiftning och på de villkor som fastställs i samförstånd mellan den utfärdande och den verkställande rättsliga myndigheten.
3. Den behöriga verkställande rättsliga myndigheten får ge en annan rättslig myndighet i den egna staten i uppdrag att delta vid hörandet av den eftersökte för att säkerställa att denna artikel tillämpas på ett korrekt sätt.
Artikel 618
Privilegier och immunitet
1. Om den eftersökte har rätt till privilegier eller immunitet avseende rättsliga förfaranden eller verkställighet i den verkställande staten ska tidsfristerna enligt artikel 615 inte börja löpa förrän, eller om, den verkställande rättsliga myndigheten har informerats om att dessa privilegier eller denna immunitet har upphävts.
2. Den verkställande staten ska säkerställa att de nödvändiga materiella villkoren för ett faktiskt överlämnande är uppfyllda om den eftersökte inte längre har rätt till sådana privilegier eller sådan immunitet.
3. Om befogenheten att upphäva privilegier eller immunitet tillkommer en myndighet i den verkställande staten ska den verkställande rättsliga myndigheten begära att den myndigheten utövar denna befogenhet utan dröjsmål. Om befogenheten att upphäva privilegier eller immunitet tillkommer en myndighet i en annan stat, i ett tredjeland eller inom en internationell organisation, ska den utfärdande rättsliga myndigheten begära att den myndigheten utövar befogenheten.
Artikel 619
Samverkande internationella åtaganden
1. Detta avtal påverkar inte den verkställande statens åtaganden om den eftersökte har utlämnats till denna stat från ett tredjeland och den eftersökte är skyddad genom bestämmelser med avseende på specialitetsregeln i den ordning enligt vilken han eller hon utlämnades. Den verkställande medlemsstaten ska vidta alla åtgärder som krävs för att utan dröjsmål begära samtycke från den stat som den eftersökte utlämnades ifrån, så att han eller hon kan överlämnas till den utfärdande medlemsstaten. De tidsfrister som avses i artikel 615 börjar inte löpa förrän från och med den dag då specialitetregeln upphör att vara tillämplig.
2. I avvaktan på beslutet i det tredjeland varifrån den eftersökte har utlämnats ska den verkställande staten säkerställa att de nödvändiga materiella villkoren för ett faktiskt överlämnande är uppfyllda.
Artikel 620
Underrättelse om beslutet
Den verkställande rättsliga myndigheten ska omedelbart underrätta den utfärdande rättsliga myndigheten om sitt beslut med anledning av en arresteringsorder.
Artikel 621
Tidsfrist för överlämnande av personen
1. Den eftersökte ska överlämnas så snart som möjligt vid en tidpunkt som de berörda myndigheterna ska komma överens om.
2. Den eftersökte ska överlämnas senast tio dagar efter det slutliga beslutet om att verkställa arresteringsordern.
3. Om omständigheter som ligger utanför någon av de berörda staternas kontroll hindrar att den eftersökte överlämnas inom den tidsfrist som anges i punkt 2, ska den verkställande och den utfärdande rättsliga myndigheten omedelbart kontakta varandra och komma överens om ett nytt datum för överlämnandet. I så fall ska överlämnandet äga rum inom tio dagar från det nya datum som sålunda överenskommits.
4. Överlämnandet får i undantagsfall skjutas upp tillfälligt, av allvarliga humanitära skäl, till exempel om det finns välgrundade skäl att anta att överlämnandet uppenbart skulle innebära en fara för den eftersöktes liv eller hälsa. Verkställigheten av arresteringsordern ska äga rum så snart dessa skäl inte längre föreligger. Den verkställande rättsliga myndigheten ska omedelbart underrätta den utfärdande rättsliga myndigheten om detta och komma överens om ett nytt datum för överlämnandet. I så fall ska överlämnandet äga rum inom tio dagar från det nya datum som sålunda överenskommits.
5. När de tidsfrister som anges i punkterna 2–4 har löpt ut ska personen, om han eller hon fortfarande kvarhålls i häkte, försättas på fri fot. De verkställande och utfärdande rättsliga myndigheterna ska kontakta varandra så snart det framgår att en person ska försättas på fri fot enligt denna punkt och komma överens om formerna för överlämnandet av den personen.
Artikel 622
Uppskjutet eller villkorligt överlämnande
1. Den verkställande rättsliga myndigheten får, efter att ha fattat beslut om verkställighet av en arresteringsorder, skjuta upp överlämnandet av den eftersökte så att den eftersökte kan lagföras i den verkställande staten eller, om dom redan har fallit, så att den eftersökte på den statens territorium kan avtjäna ett straff som har dömts ut för en annan gärning än den som arresteringsordern avser.
2. I stället för att skjuta upp överlämnandet får den verkställande rättsliga myndigheten tillfälligt överlämna den eftersökte till den utfärdande staten på villkor som ska fastställas genom överenskommelse mellan den verkställande och den utfärdande rättsliga myndigheten. Överenskommelsen ska göras skriftligt och villkoren ska vara bindande för alla myndigheter i den utfärdande staten.
Artikel 623
Transitering
1. Varje stat ska tillåta transitering genom sitt territorium av en eftersökt person som håller på att överlämnas, förutsatt att den fått uppgift om
|
a) |
identitet och nationalitet på den person som är föremål för arresteringsordern, |
|
b) |
att det finns en arresteringsorder, |
|
c) |
brottets beskaffenhet och brottsrubricering, och |
|
d) |
brottets omständigheter, bland annat tidpunkt och plats. |
2. Den stat på vars vägnar en anmälan har gjorts i enlighet med artikel 603.2, med innebörden att dess egna medborgare inte kommer att överlämnas eller att överlämnande endast kommer att tillåtas på vissa angivna villkor får, på samma villkor, vägra transitering av sina egna medborgare genom dess territorium eller underkasta den samma villkor.
3. Staterna ska utse en myndighet som ska vara ansvarig för att ta emot framställningar om transitering och de dokument som krävs, liksom eventuell övrig officiell skriftväxling avseende framställningar om transitering.
4. Framställningen om transitering samt de uppgifter som avses i punkt 1 får sändas till den myndighet som utsetts enligt punkt 3 på varje sätt som gör det möjligt att få en skriftlig uppteckning. Transiteringsstaten ska meddela sitt beslut på samma sätt.
5. Denna artikel gäller inte om transporten sker med flyg utan planerad mellanlandning. Om en icke planerad landning görs ska emellertid den utfärdande staten förse den myndighet som utsetts enligt punkt 3 med de uppgifter som avses i punkt 1.
6. När en transitering gäller en person som ska utlämnas från ett tredje land till en stat, ska denna artikel gälla i tillämpliga delar. I synnerhet ska hänvisningar till en ”arresteringsorder” behandlas som hänvisningar till en ”begäran om utlämning”.
Artikel 624
Avräkning av tiden för frihetsberövande i den verkställande staten
1. Den utfärdande staten ska avräkna tiden för frihetsberövande som beror på verkställighet av en arresteringsorder från det totala frihetsberövande som ska avtjänas i den utfärdande staten som ett resultat av att ett fängelsestraff eller en annan frihetsberövande åtgärd har dömts ut.
2. I detta syfte ska den verkställande rättsliga myndigheten, eller den centralmyndighet som utsetts enligt artikel 605, vid överlämnandet översända alla uppgifter om hur länge den eftersökte varit frihetsberövad på grundval av arresteringsordern till den utfärdande rättsliga myndigheten.
Artikel 625
Möjligheter till lagföring för andra brott
1. Förenade kungariket, liksom unionen på någon av sina medlemsstaters vägnar får var och en till den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor anmäla att, i förbindelserna med andra stater på vilka samma anmälan är tillämplig, samtycke ska anses ha givits till lagföring, dom eller frihetsberövande för att verkställa ett fängelsestraff eller en annan frihetsberövande åtgärd för ett annat brott, som begåtts före överlämnandet, än det brott för vilket personen överlämnades, såvida inte den verkställande rättsliga myndigheten i ett enskilt fall uppger något annat i sitt beslut om överlämnande.
2. Utom i de fall som avses i punkterna 1 och 3 får en överlämnad person inte lagföras, dömas eller på annat sätt berövas sin frihet för något annat brott, som begåtts före överlämnandet, än det brott för vilket personen överlämnades.
3. Punkt 2 i denna artikel ska inte tillämpas i följande fall:
|
a) |
Om personen har haft möjlighet att lämna territoriet i den stat som han eller hon överlämnats till men inte har gjort detta inom 45 dagar efter sitt slutliga frigivande eller har återvänt till det territoriet efter att ha lämnat det. |
|
b) |
Brottet kan inte leda till fängelse eller annan frihetsberövande åtgärd. |
|
c) |
Det straffrättsliga förfarandet föranleder inte tillämpning av en åtgärd som innebär att den personliga friheten inskränks. |
|
d) |
Om personen skulle kunna bli föremål för en påföljd eller en åtgärd som inte innefattar frihetsberövande, särskilt böter eller en åtgärd som träder istället för detta, även om påföljden eller åtgärden kan innebära att personens personliga frihet inskränks. |
|
e) |
Om personen har samtyckt till att bli överlämnad, i förekommande fall samtidigt som personen avstått från tillämpning av specialitetsregeln i enlighet med artikel 611. |
|
f) |
Om personen efter sitt överlämnande uttryckligen avstått från att utnyttja specialitetsregeln med avseende på specifika gärningar som begåtts före överlämnandet; avståendet ska göras inför de behöriga rättsliga myndigheterna i den utfärdande staten och protokollföras i enlighet med denna stats inhemska lagstiftning; avståendet måste upprättas så att det framgår att personen har samtyckt frivilligt och fullt medveten om följderna; personen ska i detta syfte ha rätt till ett juridiskt ombud. |
|
g) |
Om den verkställande rättsliga myndighet som överlämnat personen ger sitt samtycke i enlighet med punkt 4 i denna artikel. |
4. En framställan om samtycke ska överlämnas till den verkställande rättsliga myndigheten, tillsammans med de uppgifter som anges i artikel 606.1 och en översättning enligt artikel 606.2. Samtycke ska ges om det brott som framställan om samtycke avser i sig ska medföra överlämnande enligt bestämmelserna i denna avdelning. Samtycke ska vägras av de skäl som anges i artikel 600 och får i övrigt vägras endast av de skäl som anges i artikel 601, eller artiklarna 602.2 och 603.2. Beslutet ska fattas senast 30 dagar efter det att framställningen har mottagits. I de situationer som anges i artikel 604 måste de garantier som föreskrivs i den artikeln ges av den utfärdande staten.
Artikel 626
Överlämnande eller efterföljande utlämning
1. Förenade kungariket, liksom unionen på någon av sina medlemsstaters vägnar, får var och en till den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor anmäla att, i förbindelserna med andra stater på vilka samma anmälan är tillämplig, samtycket till överlämnande av en person till en annan stat än den verkställande staten enligt en arresteringsorder eller en europeisk arresteringsorder som har utfärdats för ett brott som har begåtts före överlämnandet ska anses ha givits, såvida inte den verkställande rättsliga myndigheten i ett enskilt fall uppger något annat i sitt beslut om överlämnande.
2. Under alla förhållanden får en person som har överlämnats till den utfärdande staten enligt en arresteringsorder eller en europeisk arresteringsorder, utan samtycke av den verkställande staten överlämnas till en annan stat än den verkställande staten enligt en arresteringsorder eller en europeisk arresteringsorder som utfärdats före överlämnandet i följande fall:
|
a) |
Om den eftersökte har haft möjlighet att lämna territoriet i den stat som han eller hon överlämnats till men inte har gjort detta inom 45 dagar efter sitt slutliga frigivande eller har återvänt till det territoriet efter att ha lämnat det. |
|
b) |
Om den eftersökte samtycker till att överlämnas till en annan stat än den verkställande staten enligt en arresteringsorder eller en europeisk arresteringsorder; samtycke måste lämnas inför de behöriga rättsliga myndigheterna i den utfärdande staten och protokollföras i enlighet med denna stats inhemska lagstiftning; samtycket måste upprättas så att det framgår att personen har samtyckt frivilligt och fullt medveten om följderna; den eftersökte ska i detta syfte ha rätt till ett juridiskt ombud. |
|
c) |
Den eftersökte omfattas inte av specialitetsregeln, i enlighet med artikel 625.3 a, e, f eller g. |
3. Den verkställande rättsliga myndigheten ska ge sitt samtycke till överlämnande till en annan stat enligt följande bestämmelser:
|
a) |
Framställan om samtycke ska ha överlämnats i enlighet med artikel 607 och åtföljas av de uppgifter som anges i artikel 606.1 och en översättning enligt artikel 606.2. |
|
b) |
Samtycke ska ges om det brott som framställan om samtycke avser i sig ska medföra överlämnande enligt bestämmelserna i detta avtal. |
|
c) |
Beslutet ska fattas senast 30 dagar efter det att framställan har mottagits. |
|
d) |
Samtycke ska vägras av de skäl som anges i artikel 600 och får i övrigt vägras endast av de skäl som anges i artiklarna 601, 602.2 och 603.2. |
4. I de situationer som anges i artikel 604 ska de garantier som föreskrivs i den artikeln ges av den utfärdande staten.
5. Trots punkt 1 får en person som har överlämnats enligt en arresteringsorder inte utlämnas till ett tredjeland utan samtycke av den behöriga myndigheten i den stat som har överlämnat personen. Sådant samtycke ska ges i enlighet med de konventioner som den staten är bunden av och med den statens inhemska lagstiftning.
Artikel 627
Överlämnande av egendom
1. På begäran av den utfärdande rättsliga myndigheten eller på eget initiativ ska den verkställande rättsliga myndigheten, i enlighet med sin inhemska lagstiftning, beslagta och överlämna egendom som
|
a) |
kan behöva företes som bevis, eller |
|
b) |
har förvärvats av den eftersökte till följd av brottet. |
2. Sådan egendom som avses i punkt 1 ska överlämnas även om arresteringsordern inte kan verkställas på grund av att den eftersökte avlidit eller avvikit.
3. Om den egendom som avses i punkt 1 är föremål för beslag eller förverkande på den verkställande statens territorium, får den staten, om egendomen behövs i samband med pågående straffrättsliga förfaranden, tillfälligt behålla den eller överlämna den till den utfärdande staten på villkor att den återlämnas.
4. Rättigheter som den verkställande staten eller tredje man kan ha förvärvat i den egendom som avses i punkt 1 ska bibehållas. Om sådana rättigheter finns, ska den utfärdande staten återlämna egendomen utan kostnad till den verkställande staten så snart som möjligt efter det straffrättsliga förfarandet.
Artikel 628
Utgifter
1. Utgifter på den verkställande statens territorium för att verkställa en arresteringsorder ska betalas av denna stat.
2. Alla andra utgifter ska betalas av den utfärdande staten.
Artikel 629
Förhållande till andra rättsliga instrument
1. Bestämmelserna i denna avdelning ska, utan att detta påverkar deras tillämpning i förbindelserna mellan stater och tredjeländer, från och med den dag då detta avtal träder i kraft, ersätta motsvarande bestämmelser i följande konventioner om utlämning i förbindelserna mellan Förenade kungariket, å ena sidan, och medlemsstater, å andra sidan:
|
a) |
Europeiska utlämningskonventionen, upprättad i Paris den 13 december 1957, och tilläggsprotokollen till denna, och |
|
b) |
Europeiska konventionen om bekämpande av terrorism, vad gäller utlämning. |
2. I fall då de konventioner som avses i punkt 1 är tillämpliga på staters territorier, eller territorier för vilka en stat ombesörjer de yttre förbindelserna, på vilka denna avdelning inte är tillämplig, ska de konventionerna fortsätta att reglera förbindelserna mellan de territorierna och de övriga staterna.
Artikel 630
Översyn av anmälningar
Vid den gemensamma översynen av denna avdelning enligt artikel 691.1 ska parterna överväga behovet av att bibehålla de anmälningar som gjorts enligt artiklarna 599.4, 602.2 och 603.2. Om de anmälningar som avses i artikel 603.2 inte förnyas, upphör de att gälla fem år efter den dag då detta avtal träder i kraft. De anmälningar som avses i artikel 603.2 får endast förnyas eller göras på nytt under de tre månader som föregår femårsdagen av detta avtals ikraftträdande och vart femte år därefter, förutsatt att villkoren i artikel 603.2 är uppfyllda vid den tidpunkten.
Artikel 631
Pågående arresteringsorder i fall då tillämpning upphört
Trots artiklarna 526, 692 och 693 är bestämmelserna i denna avdelning tillämpliga med avseende på arresteringsorder där den eftersökte greps, i syfte att verkställa en arresteringsorder, före upphörandet av tillämpningen av denna avdelning, oavsett den verkställande rättsliga myndighetens beslut om huruvida den eftersökte ska vara fortsatt frihetsberövad eller tillfälligt försättas på fri fot.
Artikel 632
Tillämpning på befintliga europeiska arresteringsorder
Denna avdelning ska tillämpas på europeiska arresteringsorder som utfärdats av en stat i enlighet med rådets rambeslut 2002/584/RIF (81) före övergångsperiodens utgång, om den eftersökte inte har gripits för verkställighet av arresteringsordern före övergångsperiodens utgång.
AVDELNING VIII
ÖMSESIDIG RÄTTSLIG HJÄLP
Artikel 633
Mål
1. Målet för denna avdelning är att komplettera bestämmelserna och underlätta tillämpningen i medlemsstaterna, å ena sidan, och i Förenade kungariket, å andra sidan, av
|
a) |
den europeiska konventionen om inbördes rättshjälp i brottmål, upprättad i Strasbourg den 20 april 1959, (Europeiska konventionen om ömsesidig rättslig hjälp), |
|
b) |
tilläggsprotokollet till Europeiska konventionen om ömsesidig rättslig hjälp, upprättat i Strasbourg den 17 mars 1978, och |
|
c) |
andra tilläggsprotokollet till Europeiska konventionen om ömsesidig rättslig hjälp, upprättat i Strasbourg den 8 november 2001. |
2. Denna avdelning påverkar inte tillämpningen av bestämmelserna i avdelning IX, som har företräde framför denna avdelning.
Artikel 634
Definition av behörig myndighet
I denna avdelning avses med behörig myndighet varje myndighet som är behörig att sända eller ta emot ansökningar om ömsesidig rättslig hjälp i enlighet med bestämmelserna i Europeiska konventionen om ömsesidig rättslig hjälp och dess protokoll och enligt staternas definitioner i deras respektive förklaringar ställda till Europarådets generalsekreterare. Behörig myndighet inkluderar även unionsorgan som anmälts i enlighet med artikel 690 d; med avseende på sådana unionsorgan ska bestämmelserna i denna avdelning tillämpas på motsvarande sätt.
Artikel 635
Formulär för en ansökan om ömsesidig rättslig hjälp
1. Den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor får fastställa ett standardformulär för ansökningar om ömsesidig rättslig hjälp genom att anta en bilaga till detta avtal.
2. Om den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor har antagit ett beslut i enlighet med punkt 1 ska ansökningar göras på standardformuläret.
3. Den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor får vid behov ändra standardformuläret för ansökningar om ömsesidig rättslig hjälp.
Artikel 636
Villkor för en ansökan om ömsesidig rättslig hjälp
1. Den behöriga myndigheten i den ansökande staten får endast göra en ansökan om ömsesidig rättslig hjälp om den har förvissat sig om att följande villkor är uppfyllda:
|
a) |
Ansökan är nödvändig och proportionell med tanke på förfarandena och med beaktande av den misstänktes eller tilltalades rättigheter. |
|
b) |
Den eller de utredningsåtgärder som anges i ansökan skulle ha kunnat föreskrivas under samma förutsättningar i ett liknande inhemskt ärende. |
2. Den anmodade staten får samråda med den ansökande staten om den behöriga myndigheten i den anmodade staten anser att villkoren i punkt 1 inte är uppfyllda. Efter samrådet får den behöriga myndigheten i den ansökande staten besluta att dra tillbaka ansökan om ömsesidigt bistånd.
Artikel 637
Vidtagande av en annan typ av utredningsåtgärd
1. Den anmodade statens behöriga myndighet ska när så är möjligt överväga att vidta en annan utredningsåtgärd än den som anges i ansökan om ömsesidig rättslig hjälp om
|
a) |
den utredningsåtgärd som anges i ansökan inte finns i den anmodade statens lagstiftning, eller |
|
b) |
den utredningsåtgärd som anges i ansökan inte skulle vara tillgänglig i ett liknande inhemskt ärende. |
2. Utan att det påverkar de skäl för avslag som finns tillgängliga enligt Europeiska konventionen om ömsesidig rättslig hjälp och dess protokoll, samt enligt artikel 639, ska punkt 1 i den här artikeln inte tillämpas på följande utredningsåtgärder, som alltid ska vara tillgängliga enligt lagstiftningen i den anmodade staten:
|
a) |
Inhämtande av uppgifter i databaser som innehas av polismyndigheter eller rättsliga myndigheter och som är direkt tillgängliga för den anmodade statens behöriga myndighet inom ramen för ett straffrättsligt förfarande. |
|
b) |
Hörande av ett vittne, en sakkunnig, ett brottsoffer, en misstänkt eller tilltalad person eller en tredje part på den anmodade statens territorium. |
|
c) |
En utredningsåtgärd som inte är en tvångsåtgärd, enligt definitionen i den anmodade statens lagstiftning. |
|
d) |
Identifiering av personer som har ett abonnemang för ett visst telefonnummer eller en viss IP-adress. |
3. Den anmodade statens behöriga myndighet får också vidta en annan utredningsåtgärd än den som anges i ansökan om ömsesidig rättslig hjälp om den utredningsåtgärd som valts av den anmodade statens behöriga myndighet skulle ge samma resultat med användning av mindre ingripande åtgärder än den utredningsåtgärd som anges i ansökan.
4. När den anmodade statens behöriga myndighet i enlighet med punkt 1 eller 3 beslutar att vidta en annan åtgärd än den som anges i ansökan om ömsesidig rättslig hjälp ska den först underrätta den ansökande statens behöriga myndighet, som får besluta att dra tillbaka eller komplettera ansökan.
5. Om den utredningsåtgärd som anges i ansökan inte finns i den anmodade statens lagstiftning eller inte skulle vara tillgänglig i ett liknande inhemskt ärende och det inte finns någon annan utredningsåtgärd som skulle ge samma resultat som den utredningsåtgärd som ansökan avser, ska den anmodade statens behöriga myndighet meddela den ansökande statens behöriga myndighet att det inte är möjligt att tillhandahålla den hjälp som ansökan avser.
Artikel 638
Underrättelseskyldighet
Den anmodade statens behöriga myndighet ska utan dröjsmål underrätta den ansökande statens behöriga myndighet på något sätt om
|
a) |
det är omöjligt att verkställa ansökan om ömsesidig rättslig hjälp på grund av att ansökan är ofullständig eller uppenbart felaktig, eller |
|
b) |
den anmodade statens behöriga myndighet vid verkställandet av ansökan om ömsesidig rättslig hjälp utan ytterligare undersökningar anser att det kan vara lämpligt att vidta utredningsåtgärder som ursprungligen inte var planerade eller som inte närmare kunde anges när ansökan om ömsesidig rättslig hjälp gjordes, så att den ansökande statens behöriga myndighet kan vidta ytterligare åtgärder i det enskilda fallet. |
Artikel 639
Ne bis in idem
Ömsesidig rättslig hjälp får vägras, utöver de grunder som anges i Europeiska konventionen om ömsesidig rättslig hjälp och dess protokoll, om den person med avseende på vilken rättslig hjälp begärs och som i den ansökande staten är föremål för brottsutredningar, lagföring eller något annat förfarande, inbegripet rättsliga förfaranden, för samma gärning har prövats genom lagakraftvunnen dom i en annan stat, under förutsättning att, om en påföljd har utdömts, påföljden har verkställts, är under verkställighet eller inte längre kan verkställas enligt lagen i den stat där domen meddelats.
Artikel 640
Tidsfrister
1. Den anmodade staten ska fatta beslut om huruvida ansökan om ömsesidig rättslig hjälp ska verkställas så snart som möjligt, och under alla omständigheter senast 45 dagar efter mottagandet av ansökan, och underrätta den ansökande staten om beslutet.
2. En ansökan om ömsesidig rättslig hjälp ska verkställas så snart som möjligt och under alla omständigheter senast 90 dagar efter det att det beslut som avses i punkt 1 i denna artikel eller det samråd som avses i artikel 636.2 har ägt rum.
3. Om det i begäran om ömsesidig rättslig hjälp anges att det, på grund av tidsfrister i förfarandet, brottets svårhetsgrad eller andra särskilt brådskande omständigheter, är nödvändigt med en kortare tidsfrist än den som anges i punkt 1 eller 2 eller om det i ansökan anges att en åtgärd inom ramen för ömsesidig rättslig hjälp ska vidtas en särskild dag, ska den anmodade staten ta största möjliga hänsyn till detta krav.
4. Om en ansökan om ömsesidig rättslig hjälp görs för vidtagande av interimistiska åtgärder i enlighet med artikel 24 i det andra tilläggsprotokollet till Europeiska konventionen om ömsesidig rättslig hjälp, ska den anmodade statens behöriga myndighet fatta beslut angående den interimistiska åtgärden och meddela den behöriga myndigheten i den ansökande staten om detta beslut så snart som möjligt efter mottagandet av ansökan. Innan en interimistisk åtgärd som vidtagits enligt den här artikeln upphävs ska den anmodade statens behöriga myndighet, när så är möjligt, ge den ansökande statens behöriga myndighet tillfälle att lägga fram sina skäl för att fortsätta åtgärden.
5. Om, i ett enskilt fall, de tidsfrister som anges i punkt 1 eller 2, eller den tidsfrist eller den särskilda dag som avses i punkt 3 inte kan iakttas, eller om beslutet om att vidta interimistiska åtgärder i enlighet med punkt 4 försenas, ska den anmodade statens behöriga myndighet utan dröjsmål på valfritt sätt underrätta den ansökande statens behöriga myndighet, med angivande av skälen till förseningen, och samråda med den ansökande statens behöriga myndighet om när det är lämpligt att verkställa ansökan om ömsesidig rättslig hjälp.
6. De tidsfrister som avses i denna artikel gäller inte om ansökan om ömsesidig rättslig hjälp görs i samband med något av följande brott och överträdelser som omfattas av Europeiska konventionen om ömsesidig rättslig hjälp och dess protokoll, enligt definitionen i den ansökande statens lagstiftning:
|
a) |
Fortkörning, om ingen annan person har orsakats kroppsskada eller dödsfall och om hastighetsöverträdelsen inte var betydande. |
|
b) |
Underlåtenhet att bära bilbälte. |
|
c) |
Underlåtenhet att stanna för rött ljus eller annan obligatorisk stoppsignal. |
|
d) |
Underlåtenhet att bära hjälm. |
|
e) |
Användning av ett förbjudet körfält (t.ex. förbjuden användning av en hård vägren, ett körfält som är reserverat för kollektivtrafik eller ett körfält som är stängt för vägarbeten). |
7. Den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor ska löpande se över tillämpningen av punkt 6. Den ska åta sig att fastställa tidsfrister för de ansökningar som omfattas av punkt 6 inom tre år efter detta avtals ikraftträdande, med beaktande av antalet ansökningar. Den får också besluta att punkt 6 inte längre ska tillämpas.
Artikel 641
Översändande av ansökningar om ömsesidig rättslig hjälp
1. Utöver de kommunikationskanaler som anges i Europeiska konventionen om ömsesidig rättslig hjälp och dess protokoll, får ansökningar om ömsesidig rättslig hjälp, om direkt översändande föreskrivs i deras respektive bestämmelser, även översändas direkt av allmänna åklagare i Förenade kungariket till de behöriga myndigheterna i medlemsstaterna.
2. Utöver de kommunikationskanaler som anges i Europeiska konventionen om ömsesidig rättslig hjälp och dess protokoll får ansökningar om ömsesidig rättslig hjälp och uppgifter som lämnas utan föregående begäran i brådskande fall översändas via Europol eller Eurojust, i enlighet med bestämmelserna i respektive avdelning i detta avtal.
Artikel 642
Gemensamma utredningsgrupper
Om staters behöriga myndigheter inrättar en gemensam utredningsgrupp ska förhållandet mellan medlemsstaterna inom den gemensamma utredningsgruppen styras av unionsrätten, oavsett den rättsliga grund som anges i avtalet om inrättande av den gemensamma utredningsgruppen.
AVDELNING IX
UTBYTE AV UPPGIFTER UR KRIMINALREGISTER
Artikel 643
Mål
1. Målet med denna avdelning är att möjliggöra utbyte av uppgifter ur kriminalregister mellan medlemsstaterna, å ena sidan, och Förenade kungariket, å andra sidan.
2. I förbindelserna mellan Förenade kungariket och medlemsstaterna är målet med denna avdelning att
|
a) |
komplettera artiklarna 13 och 22.2 i den europeiska konventionen om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål och dess tilläggsprotokoll av den 17 mars 1978 och den 8 november 2001, och |
|
b) |
ersätta artikel 22.1 i den europeiska konventionen om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål, kompletterad genom artikel 4 i tilläggsprotokollet av den 17 mars 1978. |
3. I sina inbördes förbindelser ska medlemsstaterna, å ena sidan, och Förenade kungariket, å andra sidan, avstå från rätten att hänvisa till sina reservationer mot artikel 13 i den europeiska konventionen om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål och mot artikel 4 i dess tilläggsprotokoll av den 17 mars 1978.
Artikel 644
Definitioner
I denna avdelning gäller följande definitioner:
|
a) |
dom: ett lagakraftvunnet avgörande av en brottmålsdomstol mot en fysisk person med avseende på en brottslig gärning om detta avgörande införs i den dömande medlemsstatens kriminalregister. |
|
b) |
brottmålsförfarande: förundersökningsskedet, själva rättegången och verkställigheten av domen. |
|
c) |
kriminalregister: det eller de inhemska registren för registrering av domar i enlighet med inhemsk lagstiftning. |
Artikel 645
Centralmyndigheter
Varje stat ska utse en eller flera centralmyndigheter som ska vara behöriga att utbyta uppgifter ur kriminalregistret enligt denna avdelning och att utbyta uppgifter enligt artikel 22.2 i den europeiska konventionen om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
Artikel 646
Underrättelser
1. Varje stat ska vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att alla domar som meddelats på dess territorium, när de förs in i dess inhemska kriminalregister åtföljs av uppgifter om den dömda personens medborgarskap, ett eller flera, om det rör sig om en medborgare i en annan stat.
2. Centralmyndigheten i varje stat ska till centralmyndigheten i andra stater anmäla alla domar som meddelats på dess territorium med avseende på medborgare i den sistnämnda staten, och alla senare ändringar eller strykningar av uppgifter i kriminalregistret, såsom de upptagits i kriminalregistret. Staternas centralmyndigheter ska anmäla dessa uppgifter till varandra med sådana uppgifter minst en gång i månaden.
3. Om centralmyndigheten i en stat får kännedom om att en dömd person är medborgare i två eller flera andra stater, ska de relevanta uppgifterna översändas till var och en av dessa stater, även om den dömda personen är medborgare i den stat på vars territorium han eller hon har dömts.
Artikel 647
Lagring av uppgifter om domar
1. Centralmyndigheten i varje stat ska lagra alla uppgifter som anmälts enligt artikel 646.
2. Om en senare ändring eller strykning anmäls enligt artikel 646.2, ska centralmyndigheten i varje stat säkerställa att en identisk ändring eller strykning görs av de uppgifter som lagrats i enlighet med punkt 1 i den här artikeln.
3. Centralmyndigheten i varje stat ska säkerställa att endast uppgifter som har uppdaterats i enlighet med punkt 2 i denna artikel tillhandahålls när den besvarar en begäran enligt artikel 648.
Artikel 648
Begäranden om uppgifter
1. När en inhemsk begäran inkommer om uppgifter som finns i en stats kriminalregister, för ett straffrättsligt förfarande mot en person eller för andra ändamål än ett straffrättsligt förfarande, får centralmyndigheten i den staten i enlighet med dess inhemska lagstiftning rikta en begäran om uppgifter och tillhörande data ur kriminalregistret till en annan stats centralmyndighet.
2. När en person begär uppgifter om sig själv ur kriminalregistret hos centralmyndigheten i en annan stat än den där personen är medborgare, ska den centralmyndigheten lämna in en begäran om uppgifter och tillhörande data ur kriminalregistret hos centralmyndigheten i den stat där personen är medborgare, för att kunna inkludera dessa uppgifter och tillhörande data i det utdrag som ska tillhandahållas den berörda personen.
Artikel 649
Svar på begäranden
1. Centralmyndigheten i den anmodade staten ska översända svar på begäranden till centralmyndigheten i den ansökande staten så snart som möjligt och under alla omständigheter inom 20 arbetsdagar från den dag då begäran mottogs.
2. Centralmyndigheten i varje stat ska svara på begäranden som görs för andra ändamål än straffrättsliga förfaranden i enlighet med sin inhemska lagstiftning.
3. Trots punkt 2 ska medlemsstaterna och Förenade kungariket, när de besvarar begäranden som görs för rekrytering för yrkesmässig verksamhet eller organiserad frivilligverksamhet som innefattar direkta och regelbundna kontakter med barn, ta med uppgifter om förekomsten av brottmålsdomar avseende brott som rör sexuella övergrepp mot barn eller sexuell exploatering av barn, barnpornografi, kontaktsökning av barn i sexuellt syfte, inbegripet anstiftan, medhjälp eller försök till något av dessa brott, samt uppgifter om diskvalifikationer att utöva verksamhet som innefattar direkta och regelbundna kontakter med barn till följd av dessa brottmålsdomar.
Artikel 650
Kommunikationskanal
Utbytet mellan stater av uppgifter ur kriminalregister ska ske elektroniskt i enlighet med de tekniska och förfarandemässiga specifikationer som anges i bilaga 44.
Artikel 651
Villkor för användning av personuppgifter
1. Varje stat får använda personuppgifter som mottagits som svar på dess begäran enligt artikel 649 endast för de ändamål för vilka de begärdes.
2. Om uppgifterna begärts för andra ändamål än straffrättsliga förfaranden får personuppgifter som mottagits enligt artikel 649 användas av den ansökande staten i enlighet med dess inhemska lagstiftning endast inom de tidsfrister som fastställts av den anmodade staten på det formulär som finns i kapitel 2 i bilaga 44.
3. Trots punkterna 1 och 2 i denna artikel får personuppgifter som tillhandahålls av en stat som svar på en begäran enligt artikel 649 användas av den ansökande staten för att avvärja ett omedelbart och allvarligt hot mot den allmänna säkerheten.
4. Varje stat ska säkerställa att deras centralmyndigheter inte lämnar ut personuppgifter som anmälts i enlighet med artikel 646 till myndigheter i tredjeländer, såvida inte de följande villkoren är uppfyllda:
|
a) |
Personuppgifterna lämnas bara ut efter en bedömning i det i enskilda fallet. |
|
b) |
Personuppgifterna lämnas ut till myndigheter vars funktioner har ett direkt samband med det ändamål för vilket personuppgifterna lämnats i enlighet med led c i denna punkt. |
|
c) |
Personuppgifterna lämnas ut endast om det är nödvändigt
|
|
d) |
Personuppgifterna får användas av det ansökande tredjelandet endast för det ändamål för vilket uppgifterna begärts och inom de gränser som angetts av den stat som anmält personuppgifterna enligt artikel 646. |
|
e) |
Personuppgifterna lämnat ut endast om centralmyndigheten, efter att ha bedömt alla omständigheter kring en överföring av personuppgifterna till tredjelandet, finner att det finns lämpliga skyddsåtgärder för att skydda personuppgifterna. |
2. Denna artikel ska inte tillämpas på personuppgifter som erhållits av en stat i enlighet med denna avdelning och som härrör från den staten.
AVDELNING X
BEKÄMPNING AV PENNINGTVÄTT OCH TERRORISMFINANSIERING
Artikel 652
Mål
Målet för denna avdelning är att stödja och stärka unionens och Förenade kungarikets insatser för att förebygga och bekämpa penningtvätt och terrorismfinansiering.
Artikel 653
Åtgärder för att förebygga och bekämpa penningtvätt och terrorismfinansiering
1. Parterna är överens om att stödja internationella insatser för att förebygga och bekämpa penningtvätt och terrorismfinansiering. Parterna är medvetna om behovet av att samarbeta för att förhindra att deras finansiella system används för att tvätta vinning av alla former av brottsliga handlingar, inbegripet narkotikahandel och korruption, samt att bekämpa terrorismfinansiering.
2. Parterna ska utbyta relevant information på lämpligt sätt i enlighet med sina respektive rättsliga ramar.
3. Varje part ska upprätthålla ett heltäckande system för att bekämpa penningtvätt och terrorismfinansiering och regelbundet se över behovet av att stärka detta system, med beaktande av principerna och målen i rekommendationerna från arbetsgruppen för finansiella åtgärder (Financial Action Task Force).
Artikel 654
Transparens i fråga om verkligt huvudmannaskap för företag och andra juridiska enheter
1. I denna artikel gäller följande definitioner:
|
a) |
verklig huvudman: när det gäller en företagsenhet, varje fysisk person som i enlighet med partens lagar och andra författningar
När det gäller juridiska enheter såsom stiftelser, Anstalt och delägarbeskattade juridiska personer med begränsat ansvar har varje part rätt att fastställa liknande kriterier för att identifiera den verkliga huvudmannen eller, om de så önskar, tillämpa definitionen i artikel 655.1 a med beaktande av dessa enheters form och struktur. När det gäller andra juridiska enheter som inte nämns ovan ska varje part ta hänsyn till sådana enheters olika former och strukturer och den grad av risk för penningtvätt och terrorismfinansiering som är förknippade med sådana enheter, i syfte att besluta om lämpliga nivåer för transparens i fråga om verkligt huvudmannaskap. |
|
b) |
grundläggande uppgifter om en verklig huvudman: den verkliga huvudmannens namn, födelsemånad och födelseår, hemvistland och medborgarskap samt arten och omfattningen av det intresse eller den kontroll över enheten som innehas av den verkliga huvudmannen. |
|
c) |
behöriga myndigheter:
Denna definition påverkar inte varje parts rätt att ange ytterligare behöriga myndigheter som kan få tillgång till information om verkliga huvudmän. |
2. Varje part ska säkerställa att juridiska enheter på dess territorium har adekvata, korrekta och aktuella uppgifter om sitt verkliga huvudmannaskap. Varje part ska införa mekanismer för att säkerställa att deras behöriga myndigheter får snabb tillgång till sådana uppgifter.
3. Varje part ska upprätta eller föra ett centralt register med adekvata, aktuella och korrekta uppgifter om verkliga huvudmän. För unionens vidkommande ska de centrala registren upprättas på medlemsstatsnivå. Denna skyldighet ska inte gälla för juridiska enheter som är noterade på en handelsplats och som omfattas av informationsskyldighet för tillräcklig transparens. Om ingen verklig huvudman identifieras för en enhet ska registret innehålla alternativa uppgifter, t.ex. en förklaring om att ingen verklig huvudman har identifierats eller uppgifter om den eller de fysiska personer som har ställning som ledande befattningshavare i den juridiska enheten.
4. Varje part ska säkerställa att de uppgifter som finns i dess centrala register görs tillgängliga för dess behöriga myndigheter utan begränsningar och utan dröjsmål.
5. Varje part ska säkerställa att grundläggande uppgifter om verkliga huvudmän görs tillgängliga för allmänheten. Begränsade undantag får göras från allmänhetens tillgång till information enligt denna punkt i fall där allmänhetens tillgång skulle utsätta den verkliga huvudmannen för oproportionerliga risker, såsom risk för bedrägeri, kidnappning, utpressning, trakasserier, våld eller hotelser, eller om den verkliga huvudmannen är minderårig eller på annat sätt saknar rättshandlingsförmåga.
6. Varje part ska säkerställa att det finns effektiva, proportionella och avskräckande sanktioner mot juridiska eller fysiska personer som underlåter att uppfylla de krav som ställs på dem i de frågor som avses i denna artikel.
7. Varje part ska säkerställa att dess behöriga myndigheter snabbt, effektivt och kostnadsfritt kan tillhandahålla den andra partens behöriga myndigheter de uppgifter som avses i punkterna 2 och 3. Parterna ska i detta syfte överväga olika sätt att säkerställa ett säkert utbyte av uppgifter.
Artikel 655
Transparens i fråga om verkligt huvudmannaskap för juridiska konstruktioner
1. I denna artikel gäller följande definitioner:
|
a) |
verklig huvudman: instiftaren, beskyddaren (om sådan finns), förvaltare, förmånstagaren eller förmånstagarkategorin, varje person som innehar en likvärdig ställning i förhållande till en juridisk konstruktion med en struktur eller funktion som liknar en klassisk trust, samt varje annan fysisk person som utövar den yttersta faktiska kontrollen över en trust eller en liknande juridisk konstruktion. |
|
b) |
behöriga myndigheter:
Denna definition påverkar inte varje parts rätt att ange ytterligare behöriga myndigheter som kan få tillgång till denna information. |
2. Varje part ska säkerställa att förvaltare av klassiska truster har adekvata, korrekta och aktuella uppgifter om trustens verkliga huvudmän. Dessa åtgärder ska också tillämpas på andra juridiska konstruktioner som enligt varje part har en trustliknande struktur eller funktion.
3. Varje part ska införa mekanismer för att säkerställa att dess behöriga myndigheter har snabb tillgång till adekvata, korrekta och aktuella uppgifter om verkliga huvudmän för truster och andra juridiska konstruktioner med liknande struktur eller funktion som truster på dess territorium.
4. Om uppgifterna om verkligt huvudmannaskap i fråga om truster eller liknande juridiska konstruktioner finns i ett centralt register ska den berörda staten säkerställa att uppgifterna är adekvata, korrekta och aktuella och att behöriga myndigheter har snabb och obegränsad tillgång till sådana uppgifter. Parterna ska sträva efter att överväga olika sätt att ge tillgång till uppgifter om verkligt huvudmannaskap i fråga om truster och liknande juridiska konstruktioner till enskilda personer eller organisationer som kan visa att de har ett berättigat intresse av att få tillgång till sådan information.
5. Varje part ska se till att det finns effektiva, proportionella och avskräckande sanktioner mot juridiska eller fysiska personer som underlåter att uppfylla de krav som ställs på dem i de frågor som avses i denna artikel.
6. Varje part ska säkerställa att dess behöriga myndigheter snabbt, effektivt och kostnadsfritt till den andra partens behöriga myndigheter kan tillhandahålla de uppgifter som avses i punkt 3. Parterna ska i detta syfte överväga olika sätt att säkerställa ett säkert utbyte av uppgifter.
AVDELNING XI
FRYSNING OCH FÖRVERKANDE
Artikel 656
Mål och principer för samarbetet
1. Målet för denna avdelning är att Förenade kungariket, å ena sidan, och medlemsstaterna, å andra sidan, i största möjliga utsträckning ska samarbeta med varandra vid brottsutredningar och rättsliga förfaranden som syftar till frysning av egendom i syfte att senare förverka egendomen och vid brottsutredningar och rättsliga förfaranden som syftar till förverkande av egendom inom ramen för straffrättsliga förfaranden. Detta utesluter inte annat samarbete enligt artikel 665.5 och 665.6. I denna avdelning föreskrivs också samarbete med unionsorgan som utsetts av unionen för tillämpningen av denna avdelning.
2. Varje stat ska, på de villkor som anges i denna avdelning, tillmötesgå begäranden från en annan stat
|
a) |
om förverkande av specifik egendom och om förverkande av vinning, bestående i ett åläggande att betala ett penningbelopp som motsvarar värdet av vinningen, |
|
b) |
om bistånd vid brottsutredningar och interimistiska åtgärder med avseende på någon av de former av förverkande som avses i led a. |
3. Bistånd vid brottsutredningar och interimistiska åtgärder som begärs enligt punkt 2 b ska genomföras i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i den anmodade statens inhemska lagstiftning. Om det i begäran om en av dessa åtgärder anges formaliteter eller förfaranden som är nödvändiga enligt den ansökande statens inhemska lagstiftning, ska den anmodade staten, oavsett om dessa formaliteter eller förfaranden är obekanta för den, tillmötesgå en sådan begäran i den mån den begärda åtgärden inte strider mot de grundläggande principerna i dess inhemska lagstiftning.
4. Den anmodade staten ska säkerställa att begäranden från en annan stat om att identifiera, spåra, frysa eller beslagta vinning och hjälpmedel får samma prioritet som begäranden som görs inom ramen för inhemska förfaranden.
5. När den ansökande staten begär förverkande, bistånd vid brottsutredningar och interimistiska åtgärder i förverkandesyfte ska den säkerställa att principerna om nödvändighet och proportionalitet respekteras.
6. Bestämmelserna i denna avdelning ska tillämpas i stället för kapitlen om internationellt samarbete i Europarådets konvention om penningtvätt, efterforskning, beslag och förverkande av vinning av brott och om finansiering av terrorism, upprättad i Warszawa den 16 maj 2005 (2005 års konvention) och konventionen om penningtvätt, efterforskning, beslag och förverkande av vinning av brott, upprättad i Strasbourg den 8 november 1990 (1990 års konvention). Artikel 657 i detta avtal ersätter motsvarande definitioner i artikel 1 i 2005 års konvention och artikel 1 i 1990 års konvention. Bestämmelserna i denna avdelning påverkar inte staternas skyldigheter enligt övriga bestämmelser i 2005 års konvention och 1990 års konvention.
Artikel 657
Definitioner
I denna avdelning gäller följande definitioner:
|
a) |
förverkande: ett straff eller annan åtgärd beslutad av domstol efter rättegång på grund av en eller flera brottslig gärningar, som leder till slutgiltigt berövande av egendom. |
|
b) |
frysning eller beslag: tillfälligt förbud mot överföring, förstöring, omvandling, förfogande över eller flyttning av egendom, eller att man tillfälligt tar egendom i förvar eller tar kontroll över egendom med stöd av beslut av domstol eller annan behörig myndighet. |
|
c) |
hjälpmedel: all slags egendom som på något sätt, helt eller delvis, använts eller varit avsedd att användas för att begå ett eller flera brott. |
|
d) |
rättslig myndighet: en myndighet som enligt inhemsk lagstiftning är en domare, en domstol eller en allmän åklagare. En allmän åklagare ska betraktas som en rättslig myndighet endast i den mån detta föreskrivs i inhemsk lagstiftning. |
|
e) |
vinning: varje ekonomisk fördel som direkt eller indirekt härrör från brott, eller ett penningbelopp som motsvarar denna ekonomiska fördel. Den kan bestå av alla former av egendom enligt definitionen i denna artikel. |
|
f) |
egendom: varje form av egendom, materiell eller immateriell, lös eller fast, samt juridiska handlingar eller urkunder som styrker äganderätt eller annan rätt till sådan egendom, som den ansökande staten anser
|
Artikel 658
Skyldighet att lämna bistånd
Staterna ska på begäran lämna varandra bistånd i största möjliga omfattning vid identifiering och spårande av hjälpmedel, vinning och annan egendom som kan bli föremål för förverkande. Sådant bistånd ska omfatta alla åtgärder för att lägga fram och säkra bevisning angående förekomst, belägenhet eller förflyttning, art, rättslig karaktär eller värde av nämnda hjälpmedel, vinning eller annan egendom.
Artikel 659
Begäranden om uppgifter om bankkonton och bankfack
1. Den anmodade staten ska enligt de villkor som fastställs i denna artikel vidta nödvändiga åtgärder för att, som svar på en begäran från en annan medlemsstat, fastställa om en fysisk eller juridisk person som är föremål för en brottsutredning innehar eller kontrollerar ett eller flera bankkonton, oavsett vilket slag, i någon bank på dess territorium och om så är fallet tillhandahålla uppgifter om de identifierade kontona. Dessa uppgifter ska särskilt omfatta namnet på innehavaren av kundkontot och IBAN och, för bankfack, hyrestagarens namn eller ett unikt identifieringsnummer.
2. Den skyldighet som fastställs i punkt 1 ska enbart gälla i den mån uppgifterna finns hos den kontoförande banken.
3. Utöver kraven i artikel 680 ska den ansökande staten i begäran
|
a) |
ange varför den anser att de begärda uppgifterna sannolikt är av betydande värde för utredningen av brottet, |
|
b) |
ange på vilka grunder den antar att banker i den anmodade staten för kontot och, i största möjliga utsträckning, ange vilka banker och/eller konton som kan vara inblandade, och |
|
c) |
lämna all ytterligare tillgänglig information som kan underlätta verkställandet av begäran. |
4. Förenade kungariket, liksom unionen på någon av sina medlemsstaters vägnar, får var och en till den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor anmäla att denna artikel kommer att utvidgas till att omfatta konton i finansinstitut som inte är banker. Sådana anmälningar får göras till föremål för principen om ömsesidighet.
Artikel 660
Begäranden om uppgifter om banktransaktioner
1. På begäran av en annan stat ska den anmodade staten tillhandahålla detaljerade uppgifter om bestämda bankkonton och om de transaktioner som har genomförts under en bestämd period på ett eller flera konton som anges i begäran, inbegripet detaljerade uppgifter om alla sändande och mottagande konton.
2. Den skyldighet som fastställs i punkt 1 ska enbart gälla i den mån uppgifterna finns hos den kontoförande banken.
3. Utöver kraven i artikel 680 ska den ansökande staten i sin begäran ange varför den anser att de begärda uppgifterna är relevanta för utredningen av brottet.
4. För verkställandet av en sådan begäran får den anmodade staten ställa samma villkor som den tillämpar för begäranden om husrannsakan och beslag.
5. Förenade kungariket, liksom unionen på någon av sina medlemsstaters vägnar, får var och en till den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor anmäla att denna artikel kommer att utvidgas till att omfatta konton i finansinstitut som inte är banker. Sådana anmälningar får göras till föremål för principen om ömsesidighet.
Artikel 661
Begäranden om övervakning av banktransaktioner
1. Den anmodade staten ska säkerställa att den, när en annan stat begär detta, under en bestämd period kan övervaka de banktransaktioner som genomförs på ett eller flera konton som anges i begäran och meddela resultatet till den ansökande staten.
2. Utöver kraven i artikel 680 ska den ansökande staten i sin begäran ange varför den anser att de begärda uppgifterna är relevanta för utredningen av brottet.
3. Beslutet om övervakning ska fattas i varje enskilt fall av den anmodade statens behöriga myndigheter, i enlighet med dess inhemska lagstiftning.
4. De behöriga myndigheterna i den ansökande och den anmodade staten ska komma överens om hur övervakningen ska genomföras i praktiken.
5. Förenade kungariket, liksom unionen på någon av sina medlemsstaters vägnar, får var och en till den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor anmäla att denna artikel kommer att utvidgas till att omfatta konton i finansinstitut som inte är banker. Sådana anmälningar får göras till föremål för principen om ömsesidighet.
Artikel 662
Uppgiftslämnande utan föregående begäran
Utan att det påverkar dess egna brottsutredningar eller rättsliga förfaranden får en stat, utan föregående begäran, till en annan stat överlämna uppgifter om hjälpmedel eller vinning och annan egendom som kan förverkas om den anser att utlämnande av sådana uppgifter skulle kunna hjälpa den mottagande staten att inleda eller genomföra brottsutredningar eller rättsliga förfaranden eller leda till en begäran från den staten enligt denna avdelning.
Artikel 663
Skyldighet att vidta interimistiska åtgärder
1. På begäran av en annan stat som har inlett en brottsutredning eller ett straffrättsligt förfarande, eller en brottsutredning eller ett rättsligt förfarande som syftar till förverkande, ska den anmodade staten vidta nödvändiga interimistiska åtgärder, såsom frysning eller beslag, för att förhindra all handel med, överföring eller förfogande över av egendom som vid en senare tidpunkt kan begäras förverkad eller som annars skulle kunna tillgodose begäran.
2. En stat som har mottagit en begäran om förverkande enligt artikel 665 ska på begäran vidta de åtgärder som avses i punkt 1 i den här artikeln beträffande all slags egendom som begärs förverkad eller som annars skulle kunna tillgodose begäran.
3. I fall då en begäran tas emot enligt denna artikel ska den anmodade staten vidta alla nödvändiga åtgärder för att utan dröjsmål tillmötesgå begäran med samma skyndsamhet och prioritet som i ett liknande inhemskt ärende och utan dröjsmål skicka bekräftelse till den ansökande staten på ett sätt som gör det möjligt att få en skriftlig uppteckning.
4. Om den ansökande staten anger att omedelbar frysning är nödvändig eftersom det finns berättigade skäl att anta att egendomen i fråga inom kort kommer att flyttas eller förstöras, ska den anmodade staten inom 96 timmar från mottagandet av begäran vidta alla nödvändiga åtgärder för att tillmötesgå begäran och utan dröjsmål skicka en bekräftelse till den ansökande staten på ett sätt som gör det möjligt att få en skriftlig uppteckning.
5. Om den anmodade staten inte kan iaktta tidsfristerna enligt punkt 4 ska den anmodade staten omedelbart underrätta den ansökande staten och med denna samråda om de åtgärder som är lämpliga att vidta härnäst.
6. Om tidsfristerna enligt punkt 4 skulle löpa ut upphör inte de krav som ställs på den anmodade staten genom denna artikel.
Artikel 664
Verkställighet av interimistiska åtgärder
1. Efter det att de begärda interimistiska åtgärderna har verkställts i enlighet med artikel 663.1 ska den ansökande staten utan föregående begäran och så snart som möjligt förse den anmodade staten med all information som kan ifrågasätta eller ändra omfattningen av dessa åtgärder. Den ansökande staten ska också utan dröjsmål tillhandahålla alla kompletterande uppgifter som den anmodade staten kräver och som är nödvändiga för genomförandet och uppföljningen av de interimistiska åtgärderna.
2. Innan en interimistisk åtgärd som vidtagits i enlighet med artikel 663 upphävs ska den anmodade staten, när så är möjligt, ge den ansökande staten tillfälle att lägga fram sina skäl för att åtgärden ska fortsätta att genomföras.
Artikel 665
Skyldighet att förverka
1. Den stat som har mottagit en begäran om förverkande av egendom som är belägen på dess territorium ska
|
a) |
verkställa ett beslut om förverkande som meddelats av en domstol i den ansökande staten med avseende på egendomen, eller |
|
b) |
överlämna begäran till sina behöriga myndigheter i syfte att erhålla ett beslut om förverkande och, om ett sådant beslut meddelas, låta verkställa det. |
2. Vid tillämpning av punkt 1 b ska staterna, när så är nödvändigt, ha behörighet att inleda rättsliga förfaranden för förverkande enligt sin inhemska lagstiftning.
3. Punkt 1 ska också tillämpas på förverkande som består i ett åläggande att betala ett penningbelopp som motsvarar värdet av vinningen, om den egendom som tas i anspråk för förverkande är belägen i den anmodade staten. Om betalning inte har erhållits ska den anmodade staten i sådana fall, när den verkställer förverkande enligt punkt 1, verkställa kravet i annan egendom som är tillgänglig för ändamålet.
4. Om en begäran om förverkande avser en bestämd egendom får den ansökande och den anmodade staten komma överens om att den anmodade staten får verkställa förverkandet i form av ett åläggande att betala ett penningbelopp motsvarande värdet av egendomen.
5. En stat ska i största möjliga utsträckning i enlighet med sin inhemska lagstiftning samarbeta med en stat som begär verkställande av åtgärder likvärdiga med förverkande av egendom, om begärandet inte har utfärdats inom ramen för straffrättsliga förfaranden, i den mån sådana åtgärder beslutas av en rättslig myndighet i den ansökande staten avseende ett brott, förutsatt att det har fastställts att egendomen utgör vinning eller
|
a) |
annan egendom till vilken vinningen har omvandlats, |
|
b) |
egendom som förvärvats från lagliga källor, om vinningen helt eller delvis har uppblandats med sådan egendom, upp till det beräknade värdet av den uppblandade vinningen, eller |
|
c) |
inkomst eller annan förmån som härrör från vinningen, från egendom som sådan vinning har omvandlats till eller från egendom som sådan vinning har uppblandats med, upp till det beräknade värdet av den uppblandade vinningen, på samma sätt och i samma utsträckning som vinning. |
6. De åtgärder som avses i punkt 5 omfattar åtgärder som möjliggör beslag, kvarhållande och förverkande av egendom och tillgångar genom ansökan till tvistemålsdomstol.
7. Den anmodade staten ska fatta beslut om verkställighet av beslutet om förverkande utan dröjsmål och, utan att det påverkar tillämpningen av punkt 8 i denna artikel, senast 45 dagar efter mottagandet av begäran. Den anmodade staten ska utan dröjsmål sända en bekräftelse till den ansökande staten på ett sätt som gör det möjligt att få en skriftlig uppteckning. Såvida det inte finns skäl för uppskov enligt artikel 672 ska den anmodade staten vidta de konkreta åtgärder som är nödvändiga för att verkställa beslutet om förverkande utan dröjsmål och med minst samma skyndsamhet och prioritet som ett liknande inhemskt ärende.
8. Om den anmodade staten inte kan iaktta tidsfristen enligt punkt 7 ska den anmodade staten omedelbart underrätta den ansökande staten och med denna samråda om de åtgärder som är lämpliga att vidta härnäst.
9. Om tidsfristen enligt punkt 7 löper ut upphör inte de krav som ställs på den anmodade staten genom denna artikel.
Artikel 666
Verkställighet av förverkande
1. Förfarandena för att uppnå och verkställa förverkande enligt artikel 665 ska regleras i enlighet med den anmodade statens inhemska lagstiftning.
2. Den anmodade staten ska vara bunden av bedömningen avseende de faktiska omständigheterna i den mån dessa anges i en dom eller ett rättsligt avgörande som meddelats av en domstol i den ansökande staten eller i den mån en sådan dom eller ett sådant rättsligt avgörande indirekt grundar sig på dessa.
3. Om förverkandet består i ett åläggande att betala ett penningbelopp, ska den anmodade statens behöriga myndighet räkna om beloppet till den statens valuta enligt den växelkurs som gäller vid den tidpunkt när beslutet om verkställighet av förverkandet fattas.
Artikel 667
Förverkad egendom
1. Om inte annat följer av punkterna 2 och 3 i denna artikel ska egendom som förverkats enligt artiklarna 665 och 666 förfogas över av den anmodade staten i enlighet med dess inhemska lagstiftning och administrativa förfaranden.
2. När den anmodade staten agerar på begäran av en annan stat enligt artikel 665 ska den anmodade staten, i den utsträckning det är tillåtet enligt dess inhemska lagstiftning och på begäran, i första hand överväga att återlämna den förverkade egendomen till den ansökande staten så att den kan ge brottsoffren kompensation eller återlämna egendomen till dess rättmätiga ägare.
3. När den anmodade staten agerar på begäran av en annan stat i enlighet med artikel 665, och efter att ha beaktat brottsoffrets rätt till återställande eller kompensation av egendom enligt punkt 2 i den här artikeln, ska den anmodade staten förfoga över det penningbelopp som erhållits till följd av verkställigheten av ett beslut om förverkande enligt följande:
|
a) |
Om beloppet är lika med eller mindre än 10 000 EUR ska beloppet tillfalla den anmodade staten. |
|
b) |
Om beloppet överstiger 10 000 EUR ska den anmodade staten överföra 50 % av det återvunna beloppet till den ansökande staten. |
4. Trots punkt 3 får den ansökande och den anmodade staten i ett enskilt fall särskilt överväga att ingå andra sådana avtal eller överenskommelser om förfogande över egendom som de finner lämpliga.
Artikel 668
Rätt till verkställighet och högsta belopp som kan förverkas
1. En begäran om förverkande som gjorts enligt artikel 665 påverkar inte den ansökande statens rätt att själv verkställa beslutet om förverkande.
2. Inget i denna avdelning ska tolkas som att det totala värdet av förverkandet får överstiga det penningbelopp som anges i beslutet om förverkande. Om en stat konstaterar att detta kan bli fallet, ska de berörda staterna samråda för att undvika detta.
Artikel 669
Åläggande av fängelsestraff på grund av bristande fullgörelse
Den anmodade staten får inte som ett resultat av en begäran i enlighet med artikel 665 ålägga fängelsestraff på grund av bristande fullgörelse eller vidta någon annan åtgärd som inskränker en persons frihet utan den ansökande statens samtycke.
Artikel 670
Skäl för vägran
1. Begäran om samarbete enligt denna avdelning får vägras om
|
a) |
den anmodade staten anser att verkställighet av begäran skulle strida mot principen ne bis in idem, eller |
|
b) |
det brott som begäran avser inte skulle utgöra ett brott enligt den anmodade statens inhemska lagstiftning om det förövades inom dess jurisdiktion; detta skäl för avslag får emellertid tillämpas på samarbete enligt artiklarna 658–662 endast om det begärda biståndet innebär användning av tvångsåtgärder. |
2. Förenade kungariket, liksom unionen på någon av sina medlemsstaters vägnar, får var och en till den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor anmäla att, på grundval av reciprocitet, det villkor om dubbel straffbarhet som avses i punkt 1 b i denna artikel inte kommer att tillämpas, förutsatt att det brott som ligger till grund för begäran är
|
a) |
ett av de brott som förtecknas i artikel 599.5, som de definieras i den ansökande statens lagstiftning, och |
|
b) |
kan leda till fängelse eller annan frihetsberövande åtgärd i tre år eller mer i den ansökande medlemsstaten. |
3. Samarbete enligt artiklarna 658–662, såvitt det begärda biståndet innebär användning av tvångsåtgärder, samt enligt artiklarna 663 och 664 får också vägras om de begärda åtgärderna inte skulle vara tillåtna enligt den anmodade statens inhemska lagstiftning för brottsutredningar eller rättsliga förfaranden i ett liknande inhemskt ärende.
4. Om det är nödvändigt enligt den anmodade statens inhemska lagstiftning får även samarbete enligt artiklarna 658–662, i den mån det begärda biståndet innebär användning av tvångsåtgärder, samt enligt artiklarna 663 och 664 vägras, om de begärda åtgärderna eller andra åtgärder med motsvarande verkan inte skulle vara tillåtna enligt den ansökande statens inhemska lagstiftning, eller när det gäller den ansökande statens behöriga myndigheter, om begäran inte godkänts av en rättslig myndighet i samband med handläggningen av brottmål.
5. Samarbete enligt artiklarna 665–669 får också vägras om
|
a) |
förverkande enligt den anmodade statens inhemska lagstiftning inte är möjligt vid den typ av brott som begäran avser, |
|
b) |
det, utan att det påverkar skyldigheten enligt artikel 665.3, skulle strida mot principerna i den anmodade statens inhemska lagstiftning som begränsar möjligheterna till förverkande med hänsyn till förhållandet mellan ett brott och
|
|
c) |
förverkande enligt den anmodade statens inhemska lagstiftning inte längre får åläggas eller verkställas på grund av preskription, |
|
d) |
begäran, utan att det påverkar tillämpningen av artikel 665.5 och 665.6, inte grundas på en tidigare fällande dom i ett brottmål, ett beslut av rättslig natur eller ett uttalande i ett sådant beslut om att ett eller flera brott har begåtts, och på grundval av vilket förverkandet har beslutats eller begärts, |
|
e) |
förverkandet antingen inte är verkställbart i den ansökande staten eller fortfarande är föremål för överklagande, eller |
|
f) |
begäran avser ett beslut om förverkande som grundas på ett avgörande som har fattats utan att den person som berörs därav har varit närvarande och om, enligt den anmodade statens uppfattning, de rättsliga förfaranden som vidtagits av den ansökande staten och som ledde till ett sådant avgörande inte tillgodosåg den rätt att försvara sig som bör tillkomma den som är anklagad för brott. |
6. Vid tillämpning av punkt 5 f ska ett avgörande inte anses ha fattats utan att den berörda personen varit närvarande om
|
a) |
det har bekräftats eller fattats efter opposition av den berörda personen, eller |
|
b) |
det har meddelats efter överklagande på talan av den berörda personen. |
7. Vid bedömningen enligt punkt 5 f huruvida vederbörandes möjligheter att försvara sig har tillgodosetts, ska den anmodade staten beakta att den berörda personen avsiktligen har undandragit sig det rättsliga förfarandet eller att denne valt att inte överklaga det avgörande som fattats i hans eller hennes frånvaro trots att han eller hon haft tillfälle att göra det. Detsamma gäller när den berörda personen, efter att i vederbörlig ordning ha delgivits kallelsen att inställa sig, valt att inte göra detta eller att begära vilandeförklaring.
8. Staterna får inte åberopa banksekretess som grund för vägran att samarbeta enligt denna avdelning. Om dess inhemska lagstiftning gör det nödvändigt kan en anmodad stat kräva att en begäran om samarbete som skulle innebära hävande av banksekretess ska vara godkänd av en rättslig myndighet i samband med handläggning av brottmål.
9. Den anmodade staten får inte åberopa det faktum att
|
a) |
den person som är föremål för utredning eller berörs av ett beslut om förverkande, meddelat av den ansökande statens myndigheter, är en juridisk person, som ett hinder för att samarbeta enligt denna avdelning, |
|
b) |
den fysiska person mot vilken ett beslut om förverkande av vinning har fattats har avlidit, eller en juridisk person mot vilken ett beslut om förverkande av vinning har fattats därefter har upplösts, som hinder för att lämna bistånd i enlighet med artikel 665.1 a, eller |
|
c) |
den person som är föremål för utredning eller ett beslut om förverkande, meddelat av den ansökande statens myndigheter, nämns i begäran både som upphovsman till det bakomliggande brottet och brottet penningtvätt, som ett hinder för samarbete enligt denna avdelning. |
Artikel 671
Samråd och information
Om det finns välgrundade skäl att anta att verkställigheten av ett beslut om frysning eller förverkande skulle innebära en verklig risk för skyddet av de grundläggande rättigheterna, ska den anmodade staten, innan den beslutar om verkställighet av beslutet om frysning eller förverkande, samråda med den ansökande staten och får begära alla nödvändiga uppgifter.
Artikel 672
Uppskov
Den anmodade staten får skjuta upp en åtgärd till följd av en begäran om en sådan åtgärd skulle vara till skada för dess myndigheters brottsutredningar eller rättsliga förfaranden.
Artikel 673
Partiellt eller villkorligt bifall till en begäran
Innan den anmodade staten vägrar eller skjuter upp samarbete enligt denna avdelning ska den, i förekommande fall efter samråd med den ansökande staten, överväga huruvida begäran kan bifallas delvis eller på de villkor som den anser nödvändiga.
Artikel 674
Delgivning
1. Staterna ska i största möjliga omfattning lämna varandra inbördes rättslig hjälp för att delge personer som berörs av interimistiska åtgärder och förverkande handlingar i mål.
2. Ingenting i denna artikel är avsett att inverka på
|
a) |
möjligheten att sända handlingar i mål per post direkt till personer utomlands, och |
|
b) |
möjligheten för stämningsmän, tjänstemän eller andra behöriga myndigheter hos den stat som utfärdat beslutet att delge handlingar i mål direkt genom dess egna konsulära myndigheter eller genom rättsliga myndigheter, inbegripet stämningsmän och tjänstemän, eller andra behöriga myndigheter i bestämmelsestaten. |
3. När personer utomlands som berörs av interimistiska åtgärder eller beslut om förverkande som fattats i den sändande staten delges handlingar i mål ska denna stat ange vilka rättsmedel som de enligt den statens inhemska lagstiftning har till sitt förfogande.
Artikel 675
Erkännande av utländska beslut
1. Den anmodade staten ska vid handläggningen av en begäran om samarbete enligt artiklarna 663–669 erkänna varje beslut som meddelats av en rättslig myndighet i den ansökande staten i fråga om rättigheter som gjorts gällande av tredje part.
2. Erkännande kan vägras om
|
a) |
tredje parter inte haft tillräckliga möjligheter att hävda sina rättigheter, |
|
b) |
avgörandet är oförenligt med ett beslut som redan har fattats i den anmodade staten i samma fråga, |
|
c) |
avgörandet är oförenligt med den anmodade statens grunder för rättsordningen (ordre public), eller |
|
d) |
beslutet har fattats i strid mot bestämmelser enligt vilka den anmodade staten har förbehållit sig domsrätten i frågan. |
Artikel 676
Myndigheter
1. Var och en av staterna ska utse en centralmyndighet som ska ansvara för att sända och besvara begäranden som görs enligt denna avdelning, handlägga begärandena eller översända dem till de myndigheter som är behöriga att verkställa dem.
2. Unionen får utse ett unionsorgan som, utöver medlemsstaternas behöriga myndigheter, får göra och, om så är lämpligt, verkställa begäranden enligt denna avdelning. Varje sådan begäran ska vid tillämpningen av denna avdelning behandlas som en begäran från en medlemsstat. Unionen får också utse detta unionsorgan som centralmyndighet med ansvar för att sända och besvara begäranden enligt denna avdelning från eller till detta organ.
Artikel 677
Direkt översändande
1. Centralmyndigheterna ska meddela sig direkt med varandra.
2. I brådskande fall får begäranden eller meddelanden enligt denna avdelning sändas av den ansökande statens rättsliga myndigheter direkt till den anmodade statens motsvarande myndigheter. I sådana fall ska den ansökande statens centralmyndighet samtidigt sända en kopia till den anmodade statens centralmyndighet.
3. Om en begäran sänds i enlighet med punkt 2 och den mottagande myndigheten inte är behörig att pröva begäran, ska den överlämna begäran till den behöriga nationella myndigheten och omedelbart informera den ansökande staten om detta.
4. Begäran eller meddelanden enligt artiklarna 658–662 får, om de inte avser tvångsåtgärder, översändas av den ansökande statens behöriga myndigheter direkt till den anmodade statens behöriga myndigheter.
5. Utkast till begäranden eller meddelanden enligt denna avdelning får sändas av den ansökande statens rättsliga myndigheter direkt till den anmodade statens rättsliga myndigheter före en formell begäran för att säkerställa att de kan behandlas effektivt vid mottagandet och innehåller tillräcklig information och styrkande dokumentation för att uppfylla kraven i den anmodade statens lagstiftning.
Artikel 678
Form och språk för begäran
1. Alla begäranden enligt denna avdelning ska göras skriftligen. De får översändas elektroniskt eller med något annat telekommunikationsmedel, under förutsättning att den ansökande staten är beredd att på begäran när som helst förete en skriftlig uppteckning av detta meddelande och originalet.
2. Begäranden enligt punkt 1 ska göras på ett av den anmodade statens officiella språk eller på något annat språk som angivits av eller för den anmodade staten i enlighet med punkt 3.
3. Förenade kungariket, liksom unionen på någon av sina medlemsstaters vägnar, får var och en till den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor anmäla det eller de språk som, utöver statens officiella språk, får användas för att göra begäranden enligt denna avdelning.
4. Begäranden enligt artikel 663 om interimistiska åtgärder ska göras på det formulär som anges i bilaga 46.
5. Begäranden enligt artikel 665 om förverkande ska göras på det formulär som anges i bilaga 46.
6. Den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor får vid behov ändra de formulär som avses i punkterna 4 och 5.
7. Förenade kungariket, liksom unionen på någon av sina medlemsstaters vägnar, får var och en till den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor anmäla att den kräver översättning av alla styrkande handlingar till ett officiellt språk i den anmodade staten eller till något annat språk som angivits i enlighet med punkt 3 i denna artikel. I fall av begäranden enligt artikel 663.4 får en sådan översättning av styrkande handlingar tillhandahållas den anmodade staten inom 48 timmar efter översändandet av begäran, utan att det påverkar tillämpningen av de tidsfrister som anges i artikel 663.4.
Artikel 679
Legalisering
Handlingar som översänds i enlighet med denna avdelning ska vara undantagna från alla legaliseringsformaliteter.
Artikel 680
Innehåll i begäran
1. Varje begäran om samarbete enligt denna avdelning ska ange följande:
|
a) |
Den myndighet som gör begäran och den myndighet som genomför brottsutredningarna eller de rättsliga förfarandena. |
|
b) |
Föremålet för och skälet till framställningen. |
|
c) |
De ärenden, inbegripet relevanta fakta (t.ex. datum och plats för samt andra omständigheter rörande brottet), som brottsutredningarna eller de rättsliga förfarandena avser, utom när det gäller en begäran om underrättelse. |
|
d) |
I den mån samarbetet innebär användning av tvångsåtgärder:
|
|
e) |
Om det är nödvändigt och i den utsträckning det är möjligt:
|
|
f) |
Eventuellt särskilt förfarande som den ansökande staten önskar ska tillämpas. |
2. En begäran om interimistiska åtgärder enligt artikel 663 i samband med beslag av egendom för vilken ett beslut om förverkande som består i ett åläggande att betala ett penningbelopp kan verkställas ska även ange det högsta belopp för vilket verkställighet söks i den egendomen.
3. Utöver de uppgifter som avses i punkt 1 i denna artikel ska varje begäran enligt artikel 665 innehålla
|
a) |
när det gäller artikel 665.1 a:
|
|
b) |
när det gäller artikel 665.1 b, en redogörelse för de faktiska omständigheter som åberopas av den ansökande staten och som ska vara tillräckligt omfattande för att den anmodade staten ska kunna utverka ett beslut enligt sin inhemska lagstiftning, |
|
c) |
handlingar som visar att rättigheter som gjorts gällande av tredje part blivit prövade. |
Artikel 681
Ofullständiga begäranden
1. Om en begäran inte uppfyller bestämmelserna i denna avdelning eller om den information som lämnats inte är tillräcklig för att den anmodade staten ska kunna pröva begäran, får den staten be att den ansökande staten gör ändringar i begäran eller kompletterar den med ytterligare information.
2. Den anmodade staten får fastställa en tidsfrist inom vilken sådana ändringar eller sådan information ska mottas.
3. I avvaktan på de begärda ändringarna eller den begärda informationen i fråga om en begäran enligt artikel 665 får den anmodade staten vidta någon av de åtgärder som avses i artiklarna 658–664.
Artikel 682
Flera begäranden
1. Om den anmodade staten tar emot mer än en begäran enligt artikel 663 eller 665 avseende samma person eller egendom, ska detta inte hindra den staten från att behandla de begäranden som inbegriper vidtagande av interimistiska åtgärder.
2. Om flera begäranden enligt artikel 665 har gjorts ska den anmodade staten överväga att samråda med de ansökande staterna.
Artikel 683
Skyldighet att ange skäl
Den anmodade staten ska ange sina skäl för alla beslut att vägra, skjuta upp eller ställa upp villkor för samarbete enligt denna avdelning.
Artikel 684
Information
1. Den anmodade staten ska utan dröjsmål informera den ansökande staten om
|
a) |
den åtgärd som vidtas på grundval av en begäran enligt denna avdelning, |
|
b) |
det slutliga resultatet av den åtgärd som vidtagits på grundval av en begäran enligt denna avdelning, |
|
c) |
ett beslut om att helt eller delvis vägra, skjuta upp eller ställa upp villkor för samarbete enligt denna avdelning, |
|
d) |
varje omständighet som gör det omöjligt att verkställa den begärda åtgärden eller som sannolikt skulle kunna försena den på ett betydande sätt, och |
|
e) |
om interimistiska åtgärder vidtagits i enlighet med en begäran enligt artiklarna 658–663, sådana bestämmelser i dess inhemska lagstiftning som automatiskt skulle leda till upphävande av den interimistiska åtgärden. |
2. Den ansökande staten ska utan dröjsmål informera den anmodade staten om
|
a) |
varje omprövning, beslut eller annan omständighet som medför att beslutet om förverkande helt eller delvis upphör att vara verkställbart, och |
|
b) |
varje ny omständighet, faktisk eller juridisk, som innebär att åtgärder enligt denna avdelning inte längre är berättigade. |
3. Om en stat på grundval av samma beslut om förverkande begär förverkande i fler än en stat, ska den informera alla stater som berörs av verkställigheten av beslutet om begäran.
Artikel 685
Begränsningar i fråga om användningen
1. Den anmodade staten får ställa som villkor för verkställighet av en begäran att information eller bevismaterial som erhållits inte utan dess föregående samtycke får användas eller översändas av den ansökande statens myndigheter för andra brottsutredningar eller rättsliga förfaranden än de som angetts i begäran.
2. Utan föregående samtycke från den anmodade staten får information eller bevismaterial som av den staten tillhandahållits enligt denna avdelning inte användas eller översändas av den ansökande statens myndigheter för andra brottsutredningar eller rättsliga förfaranden än de som angetts i begäran.
3. Personuppgifter som överförs enligt denna avdelning får användas av den mottagande staten
|
a) |
för förfaranden på vilka denna avdelning är tillämplig, |
|
b) |
för andra rättsliga och administrativa förfaranden med direkt anknytning till de förfaranden som avses i led a, |
|
c) |
för att avvärja ett överhängande och allvarligt hot mot allmän säkerhet, eller |
|
d) |
för övriga ändamål endast om den överförande staten dessförinnan gett sitt samtycke, såvida inte den berörda staten har inhämtat en registrerads samtycke. |
4. Denna artikel ska också gälla för personuppgifter som inte överförs men erhålls på annat sätt i enlighet med denna avdelning.
5. Denna artikel ska inte tillämpas på personuppgifter som erhållits av Förenade kungariket i enlighet med denna avdelning och som härrör från den staten.
Artikel 686
Konfidentialitet
1. Den ansökande staten får kräva att den anmodade staten iakttar sekretess beträffande begäran och dess innehåll utom i den omfattning som är nödvändig för att verkställa begäran. Om den anmodade staten inte kan efterkomma ett krav på sekretess, ska den genast underrätta den ansökande staten.
2. Den ansökande staten ska, om så begärs och om detta inte strider mot de grundläggande principerna i dess inhemska lagstiftning, iaktta sekretess i fråga om bevismaterial och information som lämnats av den anmodade staten, utom i den omfattning som de i begäran angivna brottsutredningarna eller rättsliga förfarandena kräver att uppgifterna röjs.
3. Med förbehåll för bestämmelserna i sin inhemska lagstiftning ska en stat som har tagit emot uppgifter som lämnats utan föregående ansökan enligt artikel 662 följa alla krav på sekretess som begärs av den stat som lämnar informationen. Om den mottagande staten inte kan följa ett sådant krav, ska den genast underrätta den stat som lämnar informationen.
Artikel 687
Kostnader
Den anmodade staten ska stå för sedvanliga kostnader som är förenade med verkställighet av de begärda åtgärderna. Om verkställigheten medför stora eller extraordinära kostnader ska den ansökande och den anmodade staten samråda för att fastställa vilka villkor som ska gälla för verkställigheten och hur kostnaderna fördelas.
Artikel 688
Skadestånd
1. Om någon väcker talan om skadestånd till följd av en handling eller underlåtenhet i samband med samarbete enligt denna avdelning ska de berörda staterna överväga att samråda med varandra, när så är lämpligt, för att fastställa på vilket sätt skadeståndsansvaret ska fördelas.
2. En stat som är indragen i en rättslig tvist om skadestånd ska sträva efter att underrätta den andra staten om tvisten, om den staten kan ha intresse i saken.
Artikel 689
Rättsmedel
1. Varje stat ska säkerställa att personer som berörs av åtgärder enligt artiklarna 663–666 har tillgång till effektiva rättsmedel för att kunna tillvarata sina rättigheter.
2. De materiella grunderna för de begärda åtgärderna enligt artiklarna 663–666 får inte överklagas till domstol i den anmodade staten.
AVDELNING XII
ÖVRIGA BESTÄMMELSER
Artikel 690
Anmälningar
1. Senast den dag då detta avtal träder i kraft ska unionen och Förenade kungariket göra någon av de anmälningar som föreskrivs i artiklarna 602.2, 603.2 och 611.4 och ska, i den mån det är möjligt, ange om ingen sådan anmälan ska göras.
I den mån en sådan anmälan eller uppgift inte har gjorts med avseende på en stat, vid den tidpunkt som avses i första stycket, får anmälningar göras med avseende på den staten så snart som möjligt och senast två månader efter detta avtals ikraftträdande.
Under denna övergångsperiod får varje stat för vilken ingen anmälan enligt artikel 602.2, 603.2 eller 611.4, och som inte har varit föremål för någon uppgift om att någon sådan anmälan inte ska göras, utnyttja de möjligheter som föreskrivs i den artikeln som om en sådan anmälan hade gjorts. När det gäller artikel 603.2 får en stat endast utnyttja de möjligheter som föreskrivs i den artikeln i den mån detta är förenligt med kriterierna för anmälan.
2. De anmälningar som avses i artiklarna 599.4, 605.1, 606.2, 625.1, 626.1, 659.4, 660.5, 661.5, 670.2 samt artikel 678.3 och 678.7 får göras när som helst.
3. De anmälningar som avses i artiklarna 605.1 och 606.2 samt artikel 678.3 och 678.7 får ändras när som helst.
4. De anmälningar som avses i artiklarna 602.2, 603.2, 605.1, 611.4, 659.4, 660.5 och 661.5 får återkallas när som helst.
5. Unionen ska offentliggöra information om anmälningar från Förenade kungariket i enlighet med artikel 605.1 i Europeiska unionens officiella tidning.
6. Senast den dag då detta avtal träder i kraft ska Förenade kungariket meddela unionen namnen på följande myndigheter:
|
a) |
Den myndighet som ansvarar för att ta emot och behandla PNR-uppgifter enligt avdelning III. |
|
b) |
Den myndighet som betraktas som behörig brottsbekämpande myndighet för tillämpningen av avdelning V och en kort beskrivning av dess befogenheter. |
|
c) |
Den nationella kontaktpunkt som utsetts enligt artikel 568.1. |
|
d) |
Den myndighet som betraktas som behörig för tillämpningen av avdelning VI och en kort beskrivning av dess befogenheter. |
|
e) |
Den nationella kontaktpunkt som utsetts enligt artikel 584.1. |
|
f) |
Förenade kungarikets inhemska kontaktperson i terrorismfrågor som utsetts enligt artikel 584.2. |
|
g) |
Den myndighet som enligt Förenade kungarikets inhemska lagstiftning är behörig att verkställa en arresteringsorder, som anges i artikel 598 c, och den myndighet som enligt Förenade kungarikets inhemska lagstiftning är behörig att utfärda en arresteringsorder, som anges i artikel 598 d. |
|
h) |
Den myndighet som utsetts för Förenade kungariket enligt artikel 623.3. |
|
i) |
Den centralmyndighet som utsetts av Förenade kungariket enligt artikel 645. |
|
j) |
Den centralmyndighet som utsetts av Förenade kungariket enligt artikel 676.1. |
Unionen ska offentliggöra information om de myndigheter som avses i första stycket i Europeiska unionens officiella tidning.
7. Senast den dag då detta avtal träder i kraft ska unionen, på sina egna vägnar eller på medlemsstaternas vägnar, allt efter omständigheterna, anmäla följande myndigheter till Förenade kungariket:
|
a) |
De enheter som inrättats eller utsetts av varje medlemsstat för att ta emot och behandla PNR-uppgifter enligt avdelning III. |
|
b) |
Den myndighet som enligt varje medlemsstats inhemska lagstiftning är behörig att verkställa en arresteringsorder, som anges i artikel 598 c och den myndighet som enligt varje medlemsstats inhemska lagstiftning är behörig att utfärda en arresteringsorder, som anges i artikel 598 d. |
|
c) |
Den myndighet som utsetts för varje medlemsstat enligt artikel 623.3. |
|
d) |
Det unionsorgan som avses i artikel 634. |
|
e) |
Den centralmyndighet som utsetts av varje medlemsstat enligt artikel 645. |
|
f) |
Den centralmyndighet som utsetts av varje medlemsstat enligt artikel 676.1. |
|
g) |
Varje unionsorgan som utsetts i enlighet med första meningen i artikel 676.2 och huruvida det också har utsetts till centralmyndighet enligt sista meningen i den punkten. |
8. De anmälningar som görs enligt punkt 6 eller 7 får när som helst ändras. Sådana ändringar ska anmälas till den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor.
9. Förenade kungariket och unionen får anmäla fler än en myndighet med avseende på punkt 6 a, b, d, e, g, h, i och j samt punkt 7 och får begränsa sådana anmälningar endast för särskilda ändamål.
10. När unionen gör de anmälningar som avses i denna artikel ska den ange vilken av medlemsstaterna anmälan gäller eller om den gör anmälan för sin egen räkning.
Artikel 691
Översyn och utvärdering
1. Denna del ska ses över gemensamt i enlighet med artikel 776 eller på begäran av endera parten om en gemensam överenskommelse nåtts.
2. Parterna ska i förväg besluta om formerna för översynen och ska meddela varandra sammansättningen av sina översynsgrupper. Översynsgrupperna ska omfatta personer med lämplig sakkunskap om de frågor som ses över. Om inte annat följer av tillämplig lagstiftning ska alla som deltar i en översyn vara skyldiga att iaktta den tystnadsplikt som gäller för diskussionerna och ha lämpligt säkerhetsgodkännande. För sådana översyner ska Förenade kungariket och unionen vidta åtgärder för lämplig tillgång till relevant dokumentation och personal samt relevanta system.
3. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 ska översynen särskilt inriktas på det praktiska genomförandet, tolkningen och utvecklingen av denna del.
Artikel 692
Uppsägning
1. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 779 får varje part när som helst säga upp denna del genom en skriftlig anmälan på diplomatisk väg. I detta fall ska denna del upphöra att gälla den första dagen i den nionde månaden efter dagen för anmälan.
2. Om denna del emellertid sägs upp på grund av att Förenade kungariket eller en medlemsstat har frånträtt Europeiska konventionen om de mänskliga rättigheterna eller protokoll 1, 6 eller 13 till denna ska denna del upphöra att gälla från och med den dag då frånträdandet får verkan eller, om anmälan om uppsägning görs efter den dagen, den femtonde dagen efter anmälan.
3. Om endera parten gör en anmälan om uppsägning enligt denna artikel, ska den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor sammanträda för att besluta vilka åtgärder som behövs för att säkerställa att allt samarbete som inletts enligt denna del slutförs på lämpligt sätt. I alla händelser ska parterna, med avseende på alla personuppgifter som erhållits genom samarbete enligt denna del innan den upphör att gälla, säkerställa att den skyddsnivå enligt vilken personuppgifterna överfördes bibehålls efter det att uppsägningen fått verkan.
Artikel 693
Tillfälligt upphävande
1. I händelse av allvarliga och systematiska brister inom en part vad gäller skyddet av de grundläggande rättigheterna eller rättsstatens principer får den andra parten tillfälligt upphäva bestämmelserna i denna del eller avdelningar i denna, genom skriftlig anmälan på diplomatisk väg. En sådan anmälan ska ange de allvarliga och systematiska brister som ligger till grund för det tillfälliga upphävandet.
2. I händelse av allvarliga och systematiska brister inom en part vad gäller skyddet av personuppgifter, inbegripet när dessa brister har lett till att ett relevant beslut om adekvat skyddsnivå upphör att gälla, får den andra parten tillfälligt upphäva bestämmelserna i denna del eller avdelningar i denna, genom skriftlig anmälan på diplomatisk väg. En sådan anmälan ska ange de allvarliga och systematiska brister som ligger till grund för det tillfälliga upphävandet.
3. Vid tillämpning av punkt 2 avses med relevant beslut om adekvat skyddsnivå
|
a) |
när det gäller Förenade kungariket, ett beslut som antagits av Europeiska kommissionen i enlighet med artikel 36 i Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/680 (82) eller motsvarande efterföljande lagstiftning och som intygar att skyddsnivån är adekvat, |
|
b) |
när det gäller unionen, ett beslut som antagits av Förenade kungariket och som intygar att skyddsnivån är adekvat för överföringar som omfattas av del 3 i Data Protection Act 2018 (83) (2018 års dataskyddslag) eller motsvarande efterföljande lagstiftning. |
4. När det gäller tillfälligt upphävande av avdelning III eller avdelning X omfattar hänvisningar till ett ”relevant beslut om adekvat skyddsnivå” även följande:
|
a) |
När det gäller Förenade kungariket, ett beslut som antagits av Europeiska kommissionen i enlighet med artikel 45 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2016/679 (84) (allmän dataskyddsförordning) eller motsvarande efterföljande lagstiftning och som intygar att skyddsnivån är adekvat. |
|
b) |
När det gäller unionen, ett beslut som antagits av Förenade kungariket och som intygar att skyddsnivån är adekvat för överföringar som omfattas av del 2 i Data Protection Act 2018 eller motsvarande efterföljande lagstiftning. |
5. De avdelningar som berörs av upphävandet ska tillfälligt upphöra att gälla den första dagen i den tredje månaden efter dagen för den anmälan som avses i punkt 1 eller 2, såvida inte den part som anmält det tillfälliga upphävandet senast två veckor före utgången av den perioden, i förekommande fall förlängd i enlighet med punkt 7 d, gör en skriftlig anmälan på diplomatisk väg till den andra parten om återkallelse av den första anmälan eller en minskning av det tillfälliga upphävandets tillämpningsområde. I det senare fallet ska endast de avdelningar som anges i den andra anmälan tillfälligt upphöra att gälla.
6. Om en part anmäler tillfälligt upphävande av ett eller flera avdelningar i denna del i enlighet med punkt 1 eller 2, får den andra parten tillfälligt upphäva alla återstående kapitel genom skriftlig anmälan på diplomatisk väg med tre månaders varsel.
7. Vid anmälan om ett tillfälligt upphävande enligt punkt 1 eller 2 ska partnerskapsrådet omedelbart ta ärendet till prövning. Partnerskapsrådet ska utreda olika sätt att göra det möjligt för den part som anmälde det tillfälliga upphävandet att skjuta upp ikraftträdandet, minska tillämpningsområdet eller återkalla det. För detta ändamål får partnerskapsrådet, på rekommendation av den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor,
|
a) |
komma överens om gemensamma tolkningar av bestämmelserna i denna del, |
|
b) |
rekommendera parterna lämpliga åtgärder, |
|
c) |
anta lämpliga anpassningar av denna del som är nödvändiga för att ta itu med de skäl som ligger till grund för det tillfälliga upphävandet, med en giltighetstid på högst 12 månader, och |
|
d) |
förlänga den period som avses i punkt 5 med upp till tre månader. |
8. Om endera parten gör en anmälan om tillfälligt upphävande enligt denna artikel, ska den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor sammanträda för att besluta vilka åtgärder som behövs för att säkerställa att allt samarbete som inletts enligt denna del och påverkas av anmälan slutförs på lämpligt sätt. I alla händelser ska parterna, med avseende på alla personuppgifter som erhållits genom samarbete enligt denna del innan de avdelningar som berörs av upphävandet tillfälligt upphör att gälla, säkerställa att den skyddsnivå enligt vilken personuppgifterna överfördes bibehålls efter det att det tillfälliga upphävandet fått verkan.
9. De tillfälligt upphävda avdelningarna ska återinföras den första dagen i månaden efter den dag då den part som anmält upphävandet enligt punkt 1 eller 2 gjort en skriftlig anmälan på diplomatisk väg till den andra parten om sin avsikt att återinföra de tillfälligt upphävda avdelningarna. Den part som anmält det tillfälliga upphävandet enligt punkt 1 eller 2 ska göra detta omedelbart efter det att de allvarliga och systematiska brister hos den andra parten som ligger till grund för upphävandet inte längre föreligger.
10. Efter anmälan om avsikten att återinföra de tillfälligt upphävda avdelningarna i enlighet med punkt 9 ska de återstående avdelningar som tillfälligt upphävts enligt punkt 6 återinföras samtidigt som de avdelningar som tillfälligt upphävts enligt punkt 1 eller 2.
Artikel 694
Utgifter
Parterna, inbegripet parternas eller medlemsstaternas myndigheter och byråer, ska stå för sina egna utgifter i samband med genomförandet av denna avdelning, såvida inget annat föreskrivs i denna avdelning.
AVDELNING XIII
TVISTLÖSNING
Artikel 695
Mål
Målet för denna avdelning är att inrätta en snabb, ändamålsenlig och effektiv mekanism för undvikande och lösning av tvister mellan parterna i fråga om denna del, inklusive tvister om denna del när den tillämpas på situationer som regleras av andra bestämmelser i detta avtal, för att i möjligaste mån finna en ömsesidigt godtagbar lösning.
Artikel 696
Tillämpningsområde
1. Denna avdelning ska tillämpas på tvister mellan parterna rörande denna del (de berörda bestämmelserna).
2. De berörda bestämmelserna ska omfatta alla bestämmelser i denna del, med undantag av artiklarna 526, 541, 552.14, 562, 692, 693 och 700.
Artikel 697
Exklusivitet
Parterna förbinder sig att inte hänskjuta tvister mellan sig om tolkningen eller tillämpningen av bestämmelserna i denna del till en annan tvistlösningsmekanism än den som föreskrivs i denna avdelning.
Artikel 698
Samråd
1. Om en part (den klagande parten) anser att den andra parten (den svarande parten) har åsidosatt en skyldighet enligt denna del, ska parterna sträva efter att lösa frågan genom att inleda samråd i god tro i syfte att nå en ömsesidigt godtagbar lösning.
2. Den klagande parten kan begära samråd genom en skriftlig begäran till den svarande parten. Den klagande parten ska i sin skriftliga begäran ange skälen till begäran, inbegripet identifiera de gärningar eller underlåtelser som den klagande parten anser ge upphov till åsidosättandet av en skyldighet från den svarande partens sida, och ange de berörda bestämmelser den anser vara tillämpliga.
3. Den svarande parten ska besvara begäran utan dröjsmål och senast två veckor efter den dag då den lämnades. Samråd ska hållas regelbundet inom tre månaders tid efter den dag då begäran lämnades, personligen eller på annat kommunikationssätt som parterna kommit överens om.
4. Samråden ska avslutas inom tre månader från den dag då begäran överlämnades, såvida inte båda parterna är överens om att fortsätta samrådet.
5. Den klagande parten får begära att samrådet hålls inom ramen för den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor eller inom ramen för partnerskapsrådet. Det första mötet ska äga rum inom en månad från den begäran om samråd som avses i punkt 2 i denna artikel. Den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor får när som helst besluta att hänskjuta frågan till partnerskapsrådet. Partnerskapsrådet kan också själv ta frågan till prövning. Den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor, eller i förekommande fall partnerskapsrådet, får lösa tvisten genom ett beslut. Ett sådant beslut ska anses vara en ömsesidigt godtagbar lösning i den mening som avses i artikel 699.
6. Den klagande parten får när som helst ensidigt dra tillbaka sin begäran om samråd. I sådana fall ska samrådet avslutas omedelbart.
7. Samråden, i synnerhet alla uppgifter som betecknas som konfidentiella och parternas ståndpunkter under samråden, ska vara konfidentiella.
Artikel 699
Ömsesidigt godtagbar lösning
1. Parterna kan när som helst nå en ömsesidigt godtagbar lösning med avseende på de tvister som avses i artikel 696.
2. Den ömsesidigt godtagbara lösningen kan antas genom ett beslut av den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor eller av partnerskapsrådet. Om den ömsesidigt godtagbara lösningen består i ett avtal om parternas gemensamma tolkningar av bestämmelserna i denna del ska denna ömsesidigt godtagbara lösning antas genom ett beslut av partnerskapsrådet.
3. Varje part ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra den ömsesidigt godtagbara lösningen inom den överenskomna tidsfristen.
4. Den genomförande parten ska inom den överenskomna tidsfristen skriftligen underrätta den andra parten om alla åtgärder som vidtagits för att genomföra den ömsesidigt godtagbara lösningen.
Artikel 700
Tillfälligt upphävande
1. Om samråd enligt artikel 698 inte har lett till en ömsesidigt godtagbar lösning i den mening som avses i artikel 699, får den klagande parten – förutsatt att den inte har dragit tillbaka sin begäran om samråd i enlighet med artikel 698.6 och om den anser att den svarande parten allvarligt åsidosätter sina skyldigheter enligt de berörda bestämmelser som avses i artikel 698.2 – tillfälligt upphäva de avdelningar i denna del som berörs av det allvarliga åsidosättandet, genom en skriftlig anmälan på diplomatisk väg. En sådan anmälan ska precisera vilket allvarligt åsidosättande av skyldigheter från den svarande partens sida som ligger till grund för det tillfälliga upphävandet.
2. De avdelningar som berörs av upphävandet ska tillfälligt upphöra att gälla den första dagen i den tredje månaden efter dagen för den anmälan som avses i punkt 1 eller ett annat datum som parterna gemensamt kommer överens om, såvida inte den klagande parten senast två veckor före utgången av den perioden gör en skriftlig anmälan på diplomatisk väg till den svarande parten om återkallelse av den första anmälan eller minskning av det tillfälliga upphävandets tillämpningsområde. I det senare fallet ska endast de avdelningar som anges i den andra anmälan tillfälligt upphöra att gälla.
3. Om den klagande parten anmäler tillfälligt upphävande av en eller flera avdelningar i denna del i enlighet med punkt 1, får den svarande parten tillfälligt upphäva alla återstående avdelningar genom skriftlig anmälan på diplomatisk väg med tre månaders varsel.
4. Om en anmälan om tillfälligt upphävande görs enligt denna artikel, ska den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor sammanträda för att besluta vilka åtgärder som behövs för att säkerställa att allt samarbete som inletts enligt denna del och påverkas av anmälan slutförs på lämpligt sätt. I alla händelser ska parterna, med avseende på alla personuppgifter som erhållits genom samarbete enligt denna del innan de avdelningar som berörs av upphävandet tillfälligt upphör att gälla, säkerställa att den skyddsnivå enligt vilken personuppgifterna överfördes bibehålls efter det att det tillfälliga upphävandet fått verkan.
5. De tillfälligt upphävda avdelningarna ska återinföras den första dagen i månaden efter den dag då den klagande parten gör en skriftlig anmälan på diplomatisk väg till den svarande parten om sin avsikt att återinföra de tillfälligt upphävda avdelningarna. Den klagande parten ska göra detta omedelbart när den anser att det allvarliga åsidosättandet av skyldigheter som låg till grund för det tillfälliga upphävandet inte längre föreligger.
6. Efter den klagande partens anmälan om avsikten att återinföra de tillfälligt upphävda avdelningarna i enlighet med punkt 5 ska de återstående avdelningar som den svarande parten tillfälligt upphävt enligt punkt 3 återinföras samtidigt som de avdelningar som tillfälligt upphävts av den klagande parten enligt punkt 1.
Artikel 701
Tidsfrister
1. Alla tidsfrister som fastställs i denna avdelning ska räknas i veckor eller månader, allt efter omständigheterna, från och med dagen efter den dag då den åtgärd som de avser inträffade.
2. Alla tidsfrister som avses i denna avdelning får ändras genom överenskommelse mellan parterna.
DEL FYRA
TEMATISKT SAMARBETE
AVDELNING I
HÄLSOSÄKERHET
Artikel 702
Samarbete om hälsosäkerhet
1. I denna artikel avses med allvarligt gränsöverskridande hot mot hälsan en livshotande eller i andra avseenden allvarlig fara för hälsan av biologiskt, kemiskt, miljömässigt eller okänt ursprung som sprids eller medför en betydande risk för spridning över gränsen till minst en medlemsstat och Förenade kungariket.
2. Parterna ska underrätta varandra om allvarliga gränsöverskridande hot mot hälsan som påverkar den andra parten och bemöda sig om att göra detta i god tid.
3. Om det föreligger ett allvarligt gränsöverskridande hot mot hälsan får unionen, efter en skriftlig begäran från Förenade kungariket, bevilja Förenade kungariket tillfällig åtkomst till dess system för tidig varning och reaktion med avseende på det särskilda hotet, för att göra det möjligt för parternas och medlemsstaternas behöriga myndigheter att utbyta relevant information, bedöma risker för folkhälsan och samordna de åtgärder som kan krävas för att skydda folkhälsan. Unionen ska sträva efter att besvara Förenade kungarikets skriftliga begäran utan dröjsmål.
Unionen får dessutom inbjuda Förenade kungariket att delta i en kommitté som inrättats inom unionen, bestående av företrädare för medlemsstaterna, i syfte att stödja informationsutbyte och samordning i samband med det allvarliga gränsöverskridande hotet mot hälsan.
Båda arrangemangen ska vara tillfälliga och under inga omständigheter vara längre än den tid som endera parten, efter samråd med den andra parten, anser vara nödvändig för det berörda allvarliga gränsöverskridande hotet mot hälsan.
4. För det informationsutbyte som avses i punkt 2 och varje begäran enligt punkt 3 ska varje part utse en kontaktpunkt och underrätta den andra parten om denna. Kontaktpunkterna ska också
|
a) |
sträva efter att underlätta förståelsen mellan parterna om huruvida ett hot är ett allvarligt gränsöverskridande hot mot hälsan eller inte, |
|
b) |
söka ömsesidigt godtagbara lösningar på tekniska frågor som uppstår i samband med genomförandet av denna avdelning. |
5. Förenade kungariket ska iaktta alla tillämpliga villkor för användningen av systemet för tidig varning och reaktion och arbetsordningen för den kommitté som avses i punkt 3 under den period då åtkomst beviljas med avseende på ett särskilt allvarligt gränsöverskridande hot mot hälsan. Om unionen, efter klargörande informationsutbyte mellan parterna,
|
a) |
anser att Förenade kungariket inte har iakttagit ovannämnda villkor eller arbetsordning, får unionen avsluta Förenade kungarikets åtkomst till systemet för tidig varning och reaktion eller dess deltagande i kommittén, allt efter omständigheterna, med avseende på hotet, |
|
b) |
Förenade kungariket anser att det inte kan godta villkoren eller arbetsordningen, får Förenade kungariket dra tillbaka sitt deltagande i systemet för tidig varning och reaktion eller, i förekommande fall, sitt deltagande i kommittén med avseende på hotet. |
6. Om det ligger i parternas ömsesidiga intresse ska de samarbeta i internationella forum för förebyggande, upptäckt, förberedelse och åtgärder i fråga om etablerade och framväxande hot mot folkhälsosäkerheten.
7. Europeiska centrumet för förebyggande och kontroll av sjukdomar och det relevanta organ i Förenade kungariket som ansvarar för övervakning, epidemiologisk omvärldsbevakning och vetenskaplig rådgivning om infektionssjukdomar ska samarbeta i tekniska och vetenskapliga frågor av gemensamt intresse för parterna och kan i detta syfte ingå ett samförståndsavtal.
AVDELNING II
CYBERSÄKERHET
Artikel 703
Dialog om cyberfrågor
Parterna ska sträva efter att upprätta en regelbunden dialog för att utbyta information om relevant politikutveckling bland annat när det gäller internationell säkerhet, säkerhet för ny teknik, förvaltning av internet, cybersäkerhet, cyberförsvar och cyberbrottslighet.
Artikel 704
Samarbete om cyberfrågor
1. Om det ligger i parternas ömsesidiga intresse ska de samarbeta på området cyberfrågor genom att utbyta bästa praxis och genom praktiska samarbetsåtgärder som syftar till att främja och skydda en öppen, fri, stabil, fredlig och säker cyberrymd som bygger på tillämpning av gällande folkrätt och normer för staters ansvarsfulla uppträdande och regionala förtroendebyggande åtgärder på cyberområdet.
2. Parterna ska också sträva efter att samarbeta i relevanta internationella organ och forum och sträva efter att stärka den globala cyberresiliensen och öka tredjeländers förmåga att bekämpa cyberbrottslighet på ett verkningsfullt sätt.
Artikel 705
Samarbete med incidenthanteringsorganisationen för EU:s institutioner och byråer
Med förbehåll för att CERT-EU:s styrelse ger sitt förhandsgodkännande ska incidenthanteringsorganisationen (CERT-EU) och Förenade kungarikets nationella incidenthanteringsorganisation samarbeta på frivillig, tidsmässigt läglig och ömsesidig grund för att utbyta information om verktyg och metoder, såsom teknik, taktik, förfaranden och bästa praxis, och om allmänna hot och sårbarheter.
Artikel 706
Deltagande i särskild verksamhet inom ramen för den samarbetsgrupp som inrättats enligt direktiv (EU) 2016/1148
1. I syfte att främja samarbete om cybersäkerhet och samtidigt säkerställa autonomin i unionens beslutsprocess får de berörda nationella myndigheterna i Förenade kungariket, på inbjudan av samarbetsgruppens ordförande i samråd med kommissionen, även på Förenade kungarikets begäran, delta i följande verksamhet i samarbetsgruppen:
|
a) |
Utbyta bästa praxis för kapacitetsuppbyggnad för att säkerställa säkerheten i nätverks- och informationssystem. |
|
b) |
Utbyta information om övningar som rör säkerheten i nätverks- och informationssystem. |
|
c) |
Utbyta information, erfarenheter och bästa praxis om risker och incidenter. |
|
d) |
Utbyta information och bästa praxis om åtgärder för höjd medvetenhet, utbildningsprogram och fortbildning. och |
|
e) |
Utbyta information och bästa praxis om forskning och utveckling vad gäller säkerhet i nätverks- och informationssystem. |
2. Allt utbyte av information, erfarenheter eller bästa praxis mellan samarbetsgruppen och de berörda nationella myndigheterna i Förenade kungariket ska vara frivilligt och, när så är lämpligt, ömsesidigt.
Artikel 707
Samarbete med Europeiska unionens cybersäkerhetsbyrå (Enisa)
1. I syfte att främja samarbete om cybersäkerhet och samtidigt säkerställa autonomin i unionens beslutsprocess får Förenade kungariket, på inbjudan av Enisas styrelse, även på Förenade kungarikets begäran, delta i Europeiska unionens cybersäkerhetsbyrås (Enisa) verksamhet som omfattar
|
a) |
kapacitetsuppbyggnad, |
|
b) |
kunskap och information, och |
|
c) |
åtgärder för höjd medvetenhet och utbildning. |
2. Villkoren för Förenade kungarikets deltagande i Enisas verksamhet enligt punkt 1, inbegripet ett lämpligt ekonomiskt bidrag, ska fastställas i samarbetsavtal som antas av Enisas styrelse, med förbehåll för förhandsgodkännande från kommissionen och överenskommelse med Förenade kungariket.
3. Utbytet av information, erfarenheter eller bästa praxis mellan Enisa och de Förenade kungariket ska vara frivilligt och, när så är lämpligt, ömsesidigt.
DEL FEM
DELTAGANDE I UNIONSPROGRAM, SUND EKONOMISK FÖRVALTNING OCH FINANSIELLA BESTÄMMELSER
Artikel 708
Tillämpningsområde
1. Denna del är tillämplig på Förenade kungarikets deltagande i unionens program, verksamheter och tjänster inom ramen för dessa, i vilka parterna har enats om att Förenade kungariket deltar.
2. Denna del ska inte tillämpas på Förenade kungarikets deltagande i sammanhållningsprogram inom målet Europeiskt territoriellt samarbete eller liknande program med samma mål, vilket sker på grundval av akter som antas av en eller flera av Europeiska unionens institutioners och som är tillämpliga på dessa program.
De tillämpliga villkoren för deltagande i de program som avses i första stycket ska anges i den tillämpliga grundläggande akten och i den finansieringsöverenskommelse som ingås inom ramen för denna. Parterna ska komma överens om bestämmelser med liknande verkan som kapitel 2 vad gäller Förenade kungarikets deltagande i dessa program.
Artikel 709
Definitioner
I denna del gäller följande definitioner:
|
a) |
grundläggande akt:
|
|
b) |
finansieringsavtal: avtal om genomförande av unionens medel rörande unionsprogram och unionsverksamhet inom protokoll I om program och verksamheter som Förenade kungariket deltar i och som förvaltar unionsmedel, såsom bidragsöverenskommelser, överenskommelser om medverkan, ramöverenskommelser om ekonomiskt partnerskap, finansieringsöverenskommelser och garantiavtal. |
|
c) |
andra regler för genomförandet av unionsprogrammet och unionsverksamheten: regler fastställda i Europaparlamentets och rådets förordning (EU, Euratom) 2018/1046 (85) (budgetförordningen) som är tillämpliga på unionens allmänna budget, och i arbetsprogrammet eller i ansökningsomgångar eller andra unionsförfaranden för tilldelning. |
|
d) |
unionen: unionen eller Europeiska atomenergigemenskapen eller båda, beroende på sammanhanget. |
|
e) |
unionsförfarande för tilldelning: ett förfarande för tilldelning av unionsfinansiering som inleds antingen av unionen eller av personer eller enheter som anförtrotts förvaltningen av unionsmedel. |
|
f) |
enhet i Förenade kungariket: varje typ av enhet (en fysisk person, en juridisk person eller en annan typ av enhet) som får delta i verksamhet inom ramen för ett unionsprogram eller en unionsverksamhet i enlighet med den grundläggande akten och som är bosatt eller etablerad i Förenade kungariket. |
KAPITEL 1
FÖRENADE KUNGARIKETS DELTAGANDE I UNIONSPROGRAM OCH UNIONSVERKSAMHETER
AVSNITT 1
ALLMÄNNA VILLKOR FÖR DELTAGANDE I UNIONSPROGRAM OCH UNIONSVERKSAMHETER
Artikel 710
Fastställande av deltagande
1. Förenade kungariket ska delta i och bidra till unionens program, verksamheter eller, i undantagsfall, den del av unionsprogram eller unionsverksamheter som är öppen för dess deltagande och som ska förtecknas i ett protokoll om program och verksamheter som Förenade kungariket deltar i (protokoll I).
2. Protokoll I ska överenskommas mellan parterna. Det ska antas och får ändras av den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram.
3. Protokoll I ska
|
a) |
identifiera de unionsprogram, unionsverksamheter eller, i undantagsfall, den del av unionsprogram eller unionsverksamheter som Förenade kungariket ska delta i, |
|
b) |
fastställa deltagandets varaktighet, som ska avse den tidsperiod under vilken Förenade kungariket och enheter i Förenade kungariket får ansöka om unionsfinansiering eller får anförtros förvaltningen av unionsmedel, |
|
c) |
fastställa särskilda villkor för deltagande av Förenade kungariket och av enheter i Förenade kungariket, inbegripet särskilda arrangemang för genomförandet av de finansiella villkor som anges i artikel 714, särskilda arrangemang för den korrigeringsmekanism som avses i artikel 716 och villkor för deltagande i strukturer som inrättats för genomförandet av unionsprogrammen och unionsverksamheterna. Dessa villkor ska vara förenliga med detta avtal och med de grundläggande akter och akter som antas av en eller flera unionsinstitutioner om inrättande av sådana strukturer, |
|
d) |
i förekommande fall fastställa beloppet för Förenade kungarikets bidrag till ett unionsprogram som genomförs genom ett finansieringsinstrument eller en budgetgaranti och, i lämpliga fall, specifika arrangemang som avses i artikel 717. |
Artikel 711
Efterlevnad av programregler
1. Förenade kungariket ska delta i de unionsprogram och unionsverksamheter, eller delar av sådana, som förtecknas i protokoll I på de villkor som fastställs i detta avtal, de grundläggande akterna och andra regler för genomförandet av unionsprogram och unionsverksamheter.
2. De villkor som avses i punkt 1 ska inbegripa
|
a) |
rätten att delta för enheter i Förenade kungariket och eventuella andra villkor för deltagande avseende Förenade kungariket, särskilt gällande ursprung, verksamhetsort eller medborgarskap, |
|
b) |
de villkor som är tillämpliga vid inlämnande, bedömning och urval av ansökningar och när de enheter i Förenade kungariket som har rätt att delta genomför åtgärderna. |
3. De villkor som avses i punkt 2 b ska vara likvärdiga med dem som gäller för enheter i medlemsstaterna som har rätt att delta, utom i vederbörligen motiverade undantagsfall enligt de villkor som avses i punkt 1. Endera parten får uppmärksamma den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram på behovet av en diskussion om vederbörligen motiverade undantag.
Artikel 712
Behörighetskrav för deltagande
1. Förenade kungarikets deltagande i ett unionsprogram eller en unionsverksamhet eller delar av sådana enligt artikel 708 ska ske på villkor att Förenade kungariket
|
a) |
inom ramen för sin inhemska lagstiftning gör sitt yttersta för att underlätta inresa och vistelse för personer som deltar i genomförandet av dessa program och verksamheter, eller delar av sådana, inbegripet studerande, forskare, praktikanter eller volontärer, |
|
b) |
säkerställer, i den mån det står under Förenade kungarikets myndigheters kontroll, att villkoren för att de personer som avses i led a ska få tillgång till tjänster i Förenade kungariket som är direkt kopplade till genomförandet av programmen eller verksamheterna är desamma som för medborgare i Förenade kungariket, inbegripet vad gäller eventuella avgifter, |
|
c) |
när det gäller deltagande som innebär utbyte av eller tillgång till säkerhetsskyddsklassificerade eller känsliga icke-säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter, har ingått lämpliga avtal i enlighet med artikel 777. |
2. Med avseende på Förenade kungarikets deltagande i ett unionsprogram eller en unionsverksamhet eller delar av sådana enligt artikel 708 ska unionen och dess medlemsstater
|
a) |
inom ramen för unionslagstiftningen eller medlemsstaternas lagstiftning göra sitt yttersta för att underlätta inresa och vistelse för medborgare i Förenade kungariket som deltar i genomförandet av dessa program och verksamheter, eller delar av sådana, inbegripet studerande, forskare, praktikanter eller volontärer, |
|
b) |
säkerställa, i den mån det står under unionens och medlemsstaternas myndigheters kontroll, att de medborgare i Förenade kungariket som avses i led a får tillgång till tjänster i unionen som är direkt kopplade till genomförandet av programmen eller verksamheterna på samma villkor som unionsmedborgare, inbegripet vad gäller eventuella avgifter. |
3. Protokoll I får fastställa ytterligare särskilda villkor som hänvisar till denna artikel och som är nödvändiga för Förenade kungarikets deltagande i ett unionsprogram eller en unionsverksamhet, eller delar av sådana.
4. Denna artikel påverkar inte tillämpningen av artikel 711.
5. Denna artikel och artikel 718 påverkar inte heller eventuella arrangemang mellan Förenade kungariket och Irland om den gemensamma resezonen.
Artikel 713
Förenade kungarikets deltagande i styrning av program eller verksamheter
1. Såvida det inte gäller frågor som är reserverade för medlemsstater eller avser ett program eller en verksamhet som Förenade kungariket inte deltar i, ska Förenade kungarikets företrädare eller experter, eller experter som utsetts av Förenade kungariket, tillåtas att i egenskap av observatörer delta i möten i kommittéer och expertgrupper eller andra liknande möten, i vilka företrädare eller experter från medlemsstaterna eller experter som utsetts av medlemsstaterna deltar och vilka bistår Europeiska kommissionen i genomförandet och förvaltningen av de program, verksamheter, eller delar av sådana, i vilka Förenade kungariket deltar i enlighet med artikel 708 eller vilka har inrättats av Europeiska kommissionen för genomförandet av unionsrätten i förhållande till dessa program eller verksamheter eller delar av sådana. Förenade kungarikets företrädare eller experter, eller experter som utsetts av Förenade kungariket, ska inte närvara vid omröstningar. Förenade kungariket ska underrättas om omröstningsresultatet.
2. Om experter eller utvärderare inte utses på grundval av medborgarskap får medborgarskap inte vara ett skäl att utesluta medborgare i Förenade kungariket.
3. Om inte annat följer av villkoren i punkt 1 ska Förenade kungarikets företrädares deltagande i de möten som avses i punkt 1 eller i andra möten som rör genomförandet av program eller verksamheter styras av samma regler och förfaranden som medlemsstaternas företrädare, särskilt när det gäller yttranderätt, mottagande av information och dokumentation, såvida det inte gäller frågor som är reserverade för medlemsstater eller som avser ett program eller en verksamhet som Förenade kungariket inte deltar i, och ersättning av kostnader för resor och uppehälle.
4. I protokoll I får närmare villkor fastställas för experters deltagande samt för Förenade kungarikets deltagande i styrelser och strukturer som inrättats för att genomföra unionsprogram och unionsverksamheter, enligt definitionen i det protokollet.
AVSNITT 2
REGLER FÖR FINANSIERING AV DELTAGANDE I UNIONSPROGRAM OCH UNIONSVERKSAMHETER
Artikel 714
Finansiella villkor
1. Förenade kungariket eller enheter i Förenade kungariket får delta i unionsprogram eller unionsverksamheter eller delar av sådana endast under förutsättning att Förenade kungariket bidrar ekonomiskt med motsvarande finansiering inom ramen för unionens budget.
2. Det finansiella bidraget ska utgöras av summan av
|
a) |
en deltagaravgift, och |
|
b) |
ett operativt bidrag. |
3. Det finansiella bidraget ska ges i form av en årlig utbetalning i en eller flera delbetalningar.
4. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 733 ska deltagaravgiften vara 4 % av det årliga operativa bidraget och får inte bli föremål för retroaktiva justeringar utom i samband med tillfälligt upphävande enligt artikel 718.7 b och uppsägning enligt artikel 720.6 c. Från och med 2028 får deltagaravgiftens nivå justeras av den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram.
5. Det operativa bidraget ska täcka drifts- och stödutgifter och ska, när det gäller både åtagande- och betalningsbemyndiganden, tillföras utöver de belopp som tagits upp i unionens slutgiltigt antagna budget för program eller verksamheter, eller i undantagsfall delar av sådana, där så är lämpligt ökade med externa inkomster avsatta för särskilda ändamål som inte härrör från finansiella bidrag till unionsprogram och unionsverksamheter från andra givare, enligt definitionen i protokoll I.
6. Det operativa bidraget ska baseras på en bidragsnyckel som definieras som kvoten av Förenade kungarikets bruttonationalprodukt (BNP) till marknadspris och Europeiska unionens BNP till marknadspris. De BNP:er till marknadspris som ska tillämpas ska vara de senast tillgängliga från och med den 1 januari det år som den årliga betalningen görs i enlighet med vad som föreskrivs av Europeiska unionens statistikmyndighet (Eurostat), så snart det arrangemang som avses i artikel 730 tillämpas och i enlighet med reglerna för detta arrangemang. Innan detta arrangemang tillämpas ska Förenade kungarikets BNP vara den som fastställts av Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD).
7. Det operativa bidraget ska baseras på tillämpning av bidragsnyckeln på de ursprungliga åtagandebemyndiganden som ökas enligt punkt 5 och som tagits upp i Europeiska unionens slutgiltigt antagna budget för det tillämpliga året för finansiering av unionsprogram eller unionsverksamheter, eller i undantagsfall delar av sådana, som Förenade kungariket deltar i.
8. Det operativa bidraget för ett program, en verksamhet eller en del därav för ett år N får justeras uppåt eller nedåt retroaktivt under ett eller flera efterföljande år, baserat på de budgetåtaganden som gjorts på det årets åtagandebemyndiganden, deras genomförande genom rättsliga åtaganden och tillbakadragande av dem.
Den första justeringen ska göras år N+1 när det ursprungliga bidraget ska justeras uppåt eller nedåt med skillnaden mellan det ursprungliga bidraget och ett justerat bidrag som beräknas genom tillämpning av bidragsnyckeln för år N på summan av
|
a) |
beloppet för de budgetåtaganden avseende åtagandebemyndiganden som beviljats år N inom ramen för Europeiska unionens antagna budget och för åtagandebemyndiganden motsvarande tillbakadragna åtaganden som gjorts tillgängliga på nytt, och |
|
b) |
eventuella anslag för externa inkomster avsatta för särskilda ändamål som inte härrör från finansiella bidrag till unionsprogram och unionsverksamheter från andra givare enligt definitionen i protokoll I och som var tillgängliga i slutet av år N. |
Varje efterföljande år, till dess att alla budgetåtaganden som finansieras genom åtagandebemyndiganden från år N har betalats eller dragits tillbaka och senast tre år efter programmets slut eller efter utgången av den fleråriga budgetram som motsvarar år N, beroende på vilket som inträffar först, ska unionen beräkna en justering av bidraget för år N genom att minska Förenade kungarikets bidrag med det belopp som erhålls genom att tillämpa bidragsnyckeln för år N på de tillbakadraganden som görs varje år på åtaganden för år N som finansieras inom ramen för unionens budget eller från åtaganden som gjorts tillgängliga på nytt.
Om anslag för externa inkomster avsatta för särskilda ändamål som inte härrör från finansiella bidrag till unionsprogram och unionsverksamheter från andra givare enligt definitionen i protokoll I förfaller, ska Förenade kungarikets bidrag minskas med det belopp som erhålls genom att tillämpa bidragsnyckeln för år N på det förfallna beloppet.
Under år N+2 eller följande år, efter att de justeringar som avses i andra, tredje och fjärde styckena har gjorts, ska Förenade kungarikets bidrag för år N också minskas med ett belopp som erhålls genom att multiplicera Förenade kungarikets bidrag för år N med kvoten av
|
a) |
de rättsliga åtagandena för år N, som finansieras genom åtagandebemyndiganden som är tillgängliga under år N och som är ett resultat av konkurrensutsatta förfaranden för tilldelning,
|
|
b) |
det totala beloppet för rättsliga åtaganden som finansieras genom åtagandebemyndiganden under år N. |
Detta belopp av rättsliga åtaganden ska beräknas genom att beakta alla budgetåtaganden som gjorts under år N och dra av de tillbakadraganden som gjorts för dessa åtaganden år N+1.
9. Europeiska unionen ska på begäran förse Förenade kungariket med den information om sitt finansiella deltagande som ingår i den information om budget, redovisning, resultat och utvärdering som lämnats till Europeiska unionens budgetmyndigheter och myndigheter som beviljar ansvarsfrihet för unionsprogram och unionsverksamheter som Förenade kungariket deltar i. Denna information ska tillhandahållas med vederbörlig hänsyn till unionens och Förenade kungarikets konfidentialitets- och dataskyddsregler och påverkar inte den information som Förenade kungariket har rätt att ta emot enligt kapitel 2.
10. Alla bidrag från Förenade kungariket eller utbetalningar från Europeiska unionen och beräkningen av belopp som ska betalas eller ska mottas ska göras i euro.
11. Om inte annat följer av punkt 5 och punkt 8 andra stycket i denna artikel anges närmare bestämmelser för genomförandet av denna artikel i bilaga 47. Bilaga 47 får ändras av den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram.
Artikel 715
Uteslutning i praktiken från konkurrensutsatta förfaranden för tilldelning
1. Om Förenade kungariket anser att vissa villkor som fastställts i ett konkurrensutsatt förfarande för tilldelning innebär att enheter i Förenade kungariket i praktiken är uteslutna, ska Förenade kungariket underrätta den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram innan tidsfristen för inlämnande av ansökningar i det berörda förfarandet löper ut och lämna en motivering.
2. Inom tre månader från tidsfristen för inlämnande av ansökningar i det berörda tilldelningsförfarandet ska den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram granska den anmälan som avses i punkt 1 under förutsättning att Förenade kungarikets enheters deltagande i det berörda tilldelningsförfarandet är minst 25 % lägre jämfört med
|
a) |
det genomsnittliga deltagandet av enheter från Förenade kungariket i liknande konkurrensutsatta tilldelningsförfaranden som inte innehåller ett sådant villkor och som inletts inom de tre år som föregick underrättelsen, eller |
|
b) |
i avsaknad av liknande konkurrensutsatta tilldelningsförfaranden, det genomsnittliga deltagandet av enheter från Förenade kungariket i alla konkurrensutsatta tilldelningsförfaranden som inletts inom ramen för programmet eller det föregående programmet, beroende på vad som är relevant, under de tre år som föregick underrättelsen. |
3. Den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram ska vid utgången av den period som avses i punkt 2 besluta huruvida Förenade kungarikets enheter i praktiken har uteslutits från det berörda tilldelningsförfarandet mot bakgrund av den motivering som Förenade kungariket lämnat i enlighet med punkt 1 och den faktiska deltagandegraden i det berörda tilldelningsförfarandet.
4. Vid tillämpningen av punkterna 2 och 3 ska deltagandegraden vara kvoten mellan antalet ansökningar som lämnats in av enheter i Förenade kungariket och det totala antalet ansökningar som lämnats in inom samma förfarande för tilldelning.
Artikel 716
Program som omfattas av en automatisk korrigeringsmekanism
1. En automatisk korrigeringsmekanism ska tillämpas på de unionsprogram, unionsverksamheter, eller delar av sådana, för vilka dess tillämpning föreskrivs i protokoll I. Tillämpningen av den automatiska korrigeringsmekanismen kan begränsas till delar av det program eller den verksamhet som anges i protokoll I och som genomförs genom bidrag för vilka konkurrensutsatta ansökningsomgångar anordnas. Närmare regler för identifiering av de delar av programmet eller verksamheten för vilka den automatiska korrigeringsmekanismen ska tillämpas eller inte får fastställas i protokoll I.
2. Beloppet för den automatiska korrigeringen för ett program, en verksamhet, eller delar av sådana, ska utgöras av skillnaden mellan de ursprungliga beloppen för de rättsliga åtaganden som faktiskt ingåtts med Förenade kungariket eller med enheter i Förenade kungariket som finansierats genom åtagandebemyndiganden för året i fråga och motsvarande operativa bidrag som betalats av Förenade kungariket, justerat i enlighet med artikel 714.8, exklusive stödutgifter, för samma period om beloppet är positivt.
3. Varje belopp som avses i punkt 2 i denna artikel och som varje år under två på varandra följande år överskrider 8 % av Förenade kungarikets bidrag till programmet, justerat i enlighet med artikel 714.8, ska betalas av Förenade kungariket som ett ytterligare bidrag inom ramen för den automatiska korrigeringsmekanismen för vart och ett av de två åren.
4. Närmare regler för fastställande av relevanta belopp för de rättsliga åtaganden som avses i punkt 2 i denna artikel, inbegripet när det gäller konsortier, och för beräkning av den automatiska korrigeringen får fastställas i protokoll I.
Artikel 717
Finansiering i samband med program som genomförs genom finansieringsinstrument eller budgetgarantier
1. Om Förenade kungariket deltar i ett unionsprogram, en unionsverksamhet eller delar av sådana, som genomförs genom ett finansieringsinstrument eller en budgetgaranti, ska Förenade kungarikets bidrag till program som genomförs genom finansieringsinstrument eller budgetgarantier inom ramen för unionens budget som genomförs enligt avdelning X i den budgetförordning som är tillämplig på unionens allmänna budget lämnas i form av kontanta medel. Det kontanta beloppet ska öka unionens budgetgaranti eller finansieringsinstrumentets finansieringsram.
2. När Förenade kungariket deltar i ett program som avses i punkt 1 i denna artikel och som genomförs av Europeiska investeringsbanksgruppen, ska Förenade kungariket, om Europeiska investeringsbanksgruppen behöver täcka förluster som inte täcks av garantin från Europeiska unionens budget, till Europeiska investeringsbanksgruppen betala en procentandel av dessa förluster som är lika med kvoten av bruttonationalprodukten till marknadspris i Förenade kungariket och summan av bruttonationalprodukten till marknadspris i medlemsstaterna, i Förenade kungariket och i varje tredjeland som deltar i det programmet. De bruttonationalprodukter till marknadspriser som ska tillämpas ska vara de senast tillgängliga från och med den 1 januari det år då betalningen görs i enlighet med vad som föreskrivs av Eurostat så snart det arrangemang som avses i artikel 730 tillämpas och i enlighet med reglerna för detta arrangemang. Innan detta arrangemang tillämpas ska Förenade kungarikets bruttonationalprodukt vara den som fastställts av OECD.
3. I tillämpliga fall ska arrangemang för genomförandet av denna artikel, särskilt för att säkerställa att Förenade kungariket mottar sin andel av outnyttjade bidrag till budgetgarantier och finansieringsinstrument, specificeras närmare i protokoll I.
AVSNITT 3
TILLFÄLLIGT UPPHÄVANDE OCH AVSLUTANDE AV DELTAGANDE I UNIONSPROGRAM
Artikel 718
Unionens tillfälliga upphävande av Förenade kungarikets deltagande i ett unionsprogram
1. Unionen får ensidigt tillfälligt upphäva tillämpningen av protokoll I med avseende på ett eller flera av unionens program eller verksamheter, eller i undantagsfall delar av sådana i enlighet med denna artikel, om Förenade kungariket inte betalar sitt finansiella bidrag i enlighet med avsnitt 2 i detta kapitel, eller om Förenade kungariket inför betydande ändringar av ett av följande villkor som förelåg då Förenade kungarikets deltagande i ett program, en verksamhet eller i undantagsfall en del av ett sådant godkändes och infördes i protokoll I, och om sådana ändringar har en betydande inverkan på deras genomförande:
|
a) |
Villkoren för inresa och vistelse i Förenade kungariket för personer som deltar i genomförandet av dessa program och verksamheter, eller delar av sådana, inbegripet studerande, forskare, praktikanter eller volontärer, ändras. Detta gäller särskilt om Förenade kungariket inför en ändring av sin inhemska lagstiftning när det gäller villkoren för inresa och vistelse i Förenade kungariket för dessa personer som innebär diskriminering mellan medlemsstaterna. |
|
b) |
Det sker en förändring i de finansiella kostnader, inklusive avgifter, som tillämpas på de personer som avses i led a för deras utförande av den verksamhet som krävs av dem för att genomföra programmet. |
|
c) |
De villkor som avses i artikel 712.3 ändras. |
2. Unionen ska underrätta den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram om sin avsikt att tillfälligt upphäva Förenade kungarikets deltagande i det program eller den verksamhet som berörs. Unionen ska fastställa omfattningen av det tillfälliga upphävandet och vederbörligen motivera detta. Såvida inte unionen drar tillbaka sin underrättelse ska det tillfälliga upphävandet få verkan 45 dagar efter dagen för unionens underrättelse. Den dag då det tillfälliga upphävandet får verkan ska utgöra referensdatum för tillfälligt upphävande vid tillämpning av denna artikel.
Före underrättelsen och det tillfälliga upphävandet och under perioden för tillfälligt upphävande får den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram diskutera lämpliga åtgärder för att det tillfälliga upphävandet ska undvikas eller upphöra. Om den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram når en överenskommelse om att undvika ett tillfälligt upphävande inom den period som avses i första stycket ska det tillfälliga upphävandet inte få verkan.
Den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram ska sammanträda inom en period av 45 dagar för att diskutera frågan.
3. Från och med referensdatumet för tillfälligt upphävande ska Förenade kungariket inte behandlas som ett land som deltar i det unionsprogram, den unionsverksamhet eller den del därav som berörs av det tillfälliga upphävandet, och i synnerhet ska Förenade kungariket eller enheter i Förenade kungariket inte längre ha rätt att delta på de villkor som fastställs i artikel 711 och protokoll I, med avseende på unionsförfaranden för tilldelning som ännu inte har slutförts den dagen. Ett förfarande för tilldelning ska anses vara avslutat när rättsliga åtaganden har ingåtts till följd av ett sådant förfarande.
4. Det tillfälliga upphävandet ska inte påverka rättsliga åtaganden som ingåtts före referensdatumet för tillfälligt upphävande. Detta avtal ska fortsätta att gälla för sådana rättsliga åtaganden.
5. Förenade kungariket ska underrätta unionen så snart det anser att villkoren för deltagande åter är uppfyllda och ska tillhandahålla alla relevanta bevis för detta.
Inom 30 dagar från underrättelsen ska unionen bedöma ärendet och får för detta ändamål begära att Förenade kungariket lägger fram ytterligare bevisning. Den tid som krävs för att lägga fram sådana ytterligare bevis ska inte beaktas under den övergripande bedömningsperioden.
Om unionen har konstaterat att villkoren för deltagande åter är uppfyllda ska den underrätta den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram om att det tillfälliga upphävandet upphör. Upphörandet ska träda i kraft dagen efter dagen för underrättelsen.
Om unionen har konstaterat att villkoren för deltagande inte är uppfyllda ska det tillfälliga upphävandet fortsätta att gälla.
6. Förenade kungariket ska återigen behandlas som ett land som deltar i det unionsprogram eller den unionsverksamhet som berörs, och i synnerhet ska Förenade kungariket och enheter i Förenade kungariket ha rätt att delta enligt villkoren i artikel 711 och protokoll I när det gäller sådana unionsförfaranden för tilldelning inom det unionsprogrammet eller den unionsverksamheten som inletts efter den dag då upphörandet av det tillfälliga upphävandet får verkan, eller före den dagen, och för vilket eller vilken tidsfristen för inlämnande av ansökningar inte har löpt ut.
7. Om Förenade kungarikets deltagande i ett program, en verksamhet eller en del därav tillfälligt upphävs ska det finansiella bidrag från Förenade kungariket som ska utbetalas under perioden för det tillfälliga upphävandet fastställas enligt följande:
|
a) |
Unionen ska göra en ny beräkning av det operativa bidraget med hjälp av det förfarande som anges i artikel 714.8 femte stycket a iii. |
|
b) |
Deltagaravgiften ska justeras i enlighet med justeringen av det operativa bidraget. |
Artikel 719
Unionens avslutande av Förenade kungarikets deltagande i ett unionsprogram
1. Om unionen inte har upphävt det tillfälliga upphävandet enligt artikel 718 senast ett år efter det referensdatum som avses i artikel 718.2, ska unionen antingen
|
a) |
göra en ny bedömning av de villkor enligt vilka det kan erbjuda Förenade kungariket att fortsätta att delta i berörda unionsprogram, unionsverksamheter eller delar av sådana och ska föreslå dessa villkor för den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram inom 45 dagar från utgången av den ettåriga perioden för tillfälligt upphävande i syfte att ändra protokoll I. Om den specialiserade kommittén inte når en överenskommelse om dessa åtgärder inom ytterligare 45 dagar ska avslutandet få verkan i enlighet med led b i denna punkt, eller |
|
b) |
ensidigt avsluta tillämpningen av protokoll I med avseende på berörda unionsprogram, unionsverksamheter eller delar av sådana, i enlighet med denna artikel, med beaktande av effekterna av den ändring som avses i artikel 718 på genomförandet av programmet eller verksamheten eller i undantagsfall delar därav, eller storleken på det obetalda bidraget. |
2. Unionen ska underrätta den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram om sin avsikt att avsluta Förenade kungarikets deltagande i ett eller flera unionsprogram eller unionsverksamheter enligt punkt 1 b. Unionen ska fastställa omfattningen av avslutandet och vederbörligen motivera detta. Såvida inte unionen drar tillbaka sin underrättelse ska avslutandet få verkan 45 dagar efter dagen för unionens underrättelse. Den dag då avslutandet får verkan ska utgöra referensdatum för avslutande vid tillämpning av denna artikel.
3. Från och med referensdatumet för avslutande ska Förenade kungariket inte behandlas som ett land som deltar i det unionsprogram eller den unionsverksamhet som berörs av avslutandet, och i synnerhet ska Förenade kungariket eller enheter i Förenade kungariket inte ha rätt att delta på de villkor som fastställs i artikel 711 och i protokoll I, med avseende på unionsförfaranden för tilldelning som ännu inte har slutförts den dagen. Ett förfarande för tilldelning ska anses vara slutfört när rättsliga åtaganden har ingåtts till följd av det förfarandet.
4. Avslutandet ska inte påverka rättsliga åtaganden som ingåtts före det referensdatum för avslutande som avses i artikel 718.2. Detta avtal ska fortsätta att vara tillämpligt på sådana rättsliga åtaganden.
5. Om tillämpningen av protokoll I, eller en del därav, avslutas med avseende på de berörda programmen eller verksamheterna, eller i undantagsfall delar därav,
|
a) |
ska det operativa bidrag som omfattar stödutgifter i samband med rättsliga åtaganden som redan ingåtts fortsätta att betalas till dess att de rättsliga åtagandena har slutförts eller den fleråriga budgetram inom vilken det rättsliga åtagandet har finansierats har löpt ut, |
|
b) |
ska inga andra bidrag än det som avses i led a betalas under de följande åren. |
Artikel 720
Avslutande av deltagandet i ett program eller en verksamhet vid väsentliga ändringar av unionsprogram
1. Förenade kungariket får ensidigt avsluta sitt deltagande i ett unionsprogram eller en unionsverksamhet eller delar av sådana som avses i protokoll I om
|
a) |
den grundläggande akten för unionsprogrammet eller unionsverksamheten ändras i sådan utsträckning att villkoren för deltagande av Förenade kungariket eller enheter i Förenade kungariket i unionsprogrammet eller unionsverksamheten väsentligt har ändrats, särskilt till följd av en ändring av målen för programmet eller verksamheten och av motsvarande åtgärder, eller |
|
b) |
det totala beloppet för åtagandebemyndiganden enligt artikel 714 ökas med mer än 15 % jämfört med den ursprungliga finansieringsramen för det program, den verksamhet eller den del därav som Förenade kungariket deltar i och antingen det motsvarande taket i den fleråriga budgetramen har höjts eller det belopp av externa inkomster som avses i artikel 714.5 för hela deltagandeperioden har ökats, eller |
|
c) |
Förenade kungariket eller enheter i Förenade kungariket utesluts från deltagande i en del av ett program eller en verksamhet av vederbörligen motiverade skäl och detta uteslutande gäller åtagandebemyndiganden som överstiger 10 % av åtagandebemyndigandena i unionens slutligt antagna budget för ett år N för det programmet eller den verksamheten. |
2. I detta syfte ska Förenade kungariket senast 60 dagar efter det att ändringen eller den antagna årliga budgeten eller en ändring av denna offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning underrätta den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram om sin avsikt att avsluta protokoll I avseende det unionsprogram eller den unionsverksamhet som berörs. Förenade kungariket ska förklara varför Förenade kungariket anser att ändringen väsentligt ändrar villkoren för deltagande. Den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram ska sammanträda inom en period av 45 dagar för att diskutera frågan.
3. Avslutandet ska få verkan 45 dagar efter Förenade kungarikets underrättelse, såvida inte Förenade kungariket drar tillbaka sin underrättelse. Den dag då avslutandet får verkan ska utgöra referensdatumet vid tillämpning av denna artikel.
4. Från och med referensdatumet ska Förenade kungariket inte behandlas som ett land som deltar i det unionsprogram eller den unionsverksamhet som berörs av avslutandet, och i synnerhet ska Förenade kungariket eller enheter i Förenade kungariket inte längre ha rätt att delta på de villkor som fastställs i artikel 711 och i protokoll I, med avseende på unionsförfaranden för tilldelning som ännu inte har slutförts den dagen. Ett förfarande för tilldelning ska anses vara slutfört när rättsliga åtaganden har ingåtts till följd av ett sådant förfarande.
5. Avslutandet ska inte påverka rättsliga åtaganden som ingåtts före referensdatumet. Detta avtal ska fortsätta att vara tillämpligt på sådana rättsliga åtaganden.
6. Vid avslutande enligt denna artikel för de berörda programmen eller verksamheterna
|
a) |
ska det operativa bidrag som omfattar stödutgifter i samband med rättsliga åtaganden som redan ingåtts fortsätta att betalas till dess att de rättsliga åtagandena har slutförts eller den fleråriga budgetram inom vilken det rättsliga åtagandet har finansierats har löpt ut, |
|
b) |
ska unionen göra en ny beräkning av det operativa bidraget för det år då avslutandet äger rum med hjälp av det förfarande som anges i artikel 714.8 femte stycket a iii. Inga andra bidrag än det som avses i led a i den här artikeln ska betalas under de följande åren, |
|
c) |
ska deltagaravgiften justeras i enlighet med justeringen av det operativa bidraget. |
AVSNITT 4
ÖVERSYN AV RESULTAT OCH FINANSIELLA ÖKNINGAR
Artikel 721
Resultatöversyn
1. Ett förfarande för resultatöversyn ska tillämpas i enlighet med de villkor som fastställs i denna artikel för de delar av unionsprogrammet eller unionsverksamheten som omfattas av den korrigeringsmekanism som avses i artikel 716.
2. Förenade kungariket får begära att den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram inleder förfarandet för resultatöversyn om det belopp som beräknats i enlighet med den metod som fastställs i artikel 716.2 är negativt, och om beloppet överstiger 12 % av Förenade kungarikets bidrag till programmet eller verksamheten, justerat i enlighet med artikel 714.8.
3. Den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram ska inom tre månader från dagen för den begäran som avses i punkt 2 analysera relevanta resultatrelaterade uppgifter och anta en rapport med förslag till lämpliga åtgärder för att ta itu med resultatrelaterade frågor.
De åtgärder som avses i första stycket ska genomföras under en period av tolv månader efter det att rapporten antagits. Efter tillämpningen av åtgärderna ska resultatuppgifter för perioden i fråga användas för att beräkna skillnaden mellan de ursprungliga beloppen för de rättsliga åtaganden som faktiskt ingåtts med Förenade kungariket eller enheter i Förenade kungariket under det kalenderåret och det motsvarande operativa bidrag som Förenade kungariket betalat för samma år.
Om den skillnad som avses i andra stycket är negativ och överstiger 16 % av motsvarande operativa bidrag, får Förenade kungariket
|
a) |
lämna underrättelse om sin avsikt att avsluta sitt deltagande i det berörda unionsprogrammet eller den berörda delen av ett program med en uppsägningstid på 45 dagar före den planerade dagen för avslutande, och får avsluta sitt deltagande i enlighet med artikel 720.3–720.6, eller |
|
b) |
begära att den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram antar ytterligare åtgärder för att åtgärda bristfälliga resultat, bland annat genom att göra anpassningar av Förenade kungarikets deltagande i det berörda unionsprogrammet och justera Förenade kungarikets framtida finansiella bidrag med avseende på det programmet. |
Artikel 722
Översyn av finansiella ökningar
1. Förenade kungariket får underrätta den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram om att det invänder mot storleken på sitt bidrag till ett unionsprogram eller en unionsverksamhet om det totala beloppet för åtagandebemyndiganden enligt artikel 714 ökas med mer än 5 % jämfört med den ursprungliga finansieringsramen för det unionsprogrammet eller den unionsverksamheten och antingen det motsvarande taket har höjts eller beloppet för de externa inkomster som avses i artikel 714.5 för hela deltagandeperioden har ökats.
2. Den underrättelse som avses i punkt 1 i denna artikel ska göras inom 60 dagar från och med dagen för offentliggörandet av den antagna årliga budgeten eller en ändring av den i Europeiska unionens officiella tidning. Underrättelsen ska inte påverka Förenade kungarikets skyldighet att betala sitt bidrag eller tillämpningen av den justeringsmekanism som avses i artikel 714.8.
3. Den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram ska utarbeta en rapport och föreslå och eventuellt anta lämpliga åtgärder inom tre månader från dagen för den underrättelse som avses i punkt 2 i denna artikel. Dessa åtgärder får omfatta en begränsning av deltagandet av Förenade kungariket och enheter i Förenade kungariket i vissa typer av åtgärder eller förfaranden för tilldelning eller, i lämpliga fall, en ändring av protokoll I. Begränsningen av Förenade kungarikets deltagande kommer att behandlas som en uteslutning vid tillämpningen av den justeringsmekanism som avses i artikel 714.8.
4. Om de villkor som avses i artikel 720.1 b är uppfyllda får Förenade kungariket avsluta sitt deltagande i ett sådant unionsprogram eller en sådan unionsverksamhet som avses i protokoll I i enlighet med artikel 720.2–720.6.
KAPITEL 2
SUND EKONOMISK FÖRVALTNING
Artikel 723
Tillämpningsområde
Detta kapitel ska tillämpas på unionens program, verksamheter och tjänster inom ramen för de unionsprogram som avses i protokoll I och protokoll II om Förenade kungarikets tillgång till tjänster som inrättats inom ramen för vissa unionsprogram och unionsverksamheter som Förenade kungariket inte deltar i (protokoll II).
AVSNITT 1
SKYDD AV EKONOMISKA INTRESSEN OCH ÅTERKRAV
Artikel 724
Bedrivande av verksamhet i syfte att uppnå en sund ekonomisk förvaltning
Vid tillämpningen av detta kapitel ska de myndigheter i Förenade kungariket och unionen som avses i detta kapitel ha ett nära samarbete i enlighet med sina respektive lagar och andra författningar.
När unionens tjänstemän och utredningsorgan utför sina uppgifter på Förenade kungarikets territorium ska de agera på ett sätt som är förenligt med Förenade kungarikets lagstiftning.
Artikel 725
Granskningar och revisioner
1. Unionen ska ha rätt att, i enlighet med vad som föreskrivs i relevanta finansieringsavtal eller kontrakt och i enlighet med tillämpliga akter som antas av en eller flera unionsinstitutioner, utföra tekniska, vetenskapliga, ekonomiska eller andra typer av granskningar och revisioner i lokaler tillhörande fysiska personer som är bosatta i eller rättsliga enheter som är etablerade i Förenade kungariket och som mottar unionsfinansiering, samt hos eventuella tredje parter som deltar i förvaltningen av unionsfinansiering och som är bosatta eller etablerade i Förenade kungariket. Sådana granskningar och revisioner får utföras av tjänstemän vid unionens institutioner och organ, särskilt vid Europeiska kommissionen och Europeiska revisionsrätten, eller av andra personer som har bemyndigats av Europeiska kommissionen i enlighet med unionsrätten.
2. Tjänstemän vid unionens institutioner och organ, särskilt vid Europeiska kommissionen och Europeiska revisionsrätten, och de andra personer som har bemyndigats av Europeiska kommissionen ska i rimlig omfattning ges tillträde till anläggningar, arbeten och handlingar (elektroniska versioner, pappersversioner, eller både och) samt till all information som är nödvändig för att granskningarna och revisionerna ska kunna genomföras, i enlighet med punkt 1. Sådant tillträde ska inbegripa rätten att erhålla fysiska eller elektroniska kopior av och utdrag ur handlingar eller innehåll i datamedier som innehas av de fysiska eller juridiska personer eller den tredje part som revisionen avser.
3. Förenade konungariket ska inte hindra eller lägga några hinder i vägen för den rätt som de tjänstemän och andra personer som avses i punkt 2 har att inom ramen för sin tjänsteutövning enligt denna artikel resa in i Förenade kungariket och få tillträde till lokaler tillhörande de personer som revisionen avser.
4. Utan att det påverkar det tillfälliga upphävandet eller avslutandet av Förenade kungarikets deltagande i ett program eller en verksamhet, det tillfälliga upphävandet av delar av eller samtliga bestämmelser i denna del och/eller protokoll I, eller detta avtals upphörande, får granskningarna och revisionerna utföras även efter dagen då det tillfälliga upphävandet eller avslutandet i fråga får verkan, på de villkor som fastställs i tillämpliga akter som antas av en eller flera unionsinstitutioner och i enlighet med vad som föreskrivs i relevanta finansieringsavtal eller kontrakt med avseende på eventuella rättsliga åtaganden som genomför unionens budget som unionen har ingått före dagen då det tillfälliga upphävandet eller avslutandet i fråga får verkan.
Artikel 726
Bekämpning av oriktigheter, bedrägerier och andra brott som riktar sig mot unionens ekonomiska intressen
1. Europeiska kommissionen och Europeiska byrån för bedrägeribekämpning (Olaf) ska vara bemyndigade att utföra administrativa utredningar, inklusive kontroller och inspektioner på plats, på Förenade kungarikets territorium. Europeiska kommissionen och Olaf ska agera i enlighet med de unionsakter som reglerar dessa kontroller, inspektioner och utredningar.
2. Förenade kungarikets behöriga myndigheter ska inom rimlig tid informera Europeiska kommissionen eller Olaf om omständigheter eller misstankar som de har fått kännedom om rörande oegentligheter, bedrägerier eller annan olaglig verksamhet som riktar sig mot Europeiska unionens ekonomiska intressen.
3. Kontroller och inspektioner på plats får utföras i lokaler tillhörande fysiska personer som är bosatta i eller rättsliga enheter som är etablerade i Förenade kungariket och som mottar unionsfinansiering genom ett finansieringsavtal eller ett kontrakt, liksom i lokaler tillhörande tredje parter som deltar i förvaltningen av sådan unionsfinansiering och som är bosatta eller etablerade i Förenade kungariket. Sådana kontroller och inspektioner ska förberedas och utföras av Europeiska kommissionen eller Olaf i nära samarbete med den behöriga myndighet i Förenade kungariket som utsetts av Förenade kungariket. Den utsedda myndigheten ska i rimlig tid i förväg underrättas om föremålet för, syftet med och den rättsliga grunden för kontrollerna och inspektionerna, så att den kan ge sitt bistånd. Tjänstemän vid Förenade kungarikets behöriga myndigheter får för detta ändamål delta i kontrollerna och inspektionerna på plats.
4. Europeiska kommissionens och Olafs tjänstemän ska ges tillgång till all information och alla handlingar (elektroniska versioner, pappersversioner, eller både och) om de insatser som avses i punkt 3 som krävs för ett korrekt genomförande av kontrollerna och inspektionerna på plats. I synnerhet får Europeiska kommissionens och Olafs tjänstemän kopiera relevanta handlingar.
5. Europeiska kommissionen eller Olaf och Förenade kungarikets myndigheter ska från fall till fall avgöra om de ska utföra kontroller och inspektioner på plats gemensamt eller inte, även i fall där båda parterna har behörighet att utföra utredningar.
6. Om en person, en enhet eller en annan tredje part motsätter sig en kontroll eller en inspektion på plats, ska Förenade kungarikets myndigheter, inom ramen för sina nationella regler och föreskrifter, bistå Europeiska kommissionen eller Olaf för att de ska kunna fullgöra sina uppdrag avseende kontroll och inspektion på plats. Detta bistånd ska omfatta vidtagande av lämpliga säkerhetsåtgärder enligt nationell lagstiftning, inbegripet åtgärder för att säkra bevis.
7. Europeiska kommissionen eller Olaf ska underrätta Förenade kungarikets behöriga myndigheter om resultatet av sådana kontroller och inspektioner. I synnerhet ska Europeiska kommissionen eller Olaf snarast möjligt rapportera till Förenade kungarikets behöriga myndighet om alla omständigheter eller misstankar rörande någon oegentlighet som kommit till deras kännedom i samband med kontrollen eller inspektionen på plats.
8. Utan att det påverkar tillämpningen av Förenade kungarikets lagstiftning får Europeiska kommissionen införa administrativa åtgärder och sanktioner för juridiska eller fysiska personer som deltar i genomförandet av ett program eller en verksamhet i enlighet med unionslagstiftningen.
9. För att denna artikel ska kunna genomföras korrekt ska Europeiska kommissionen eller Olaf och Förenade kungarikets behöriga myndigheter regelbundet utbyta information och, på begäran av en av parterna i detta avtal, samråda med varandra, såvida detta inte är förbjudet enligt unionens lagstiftning eller Förenade kungarikets lagstiftning.
10. För att underlätta ett effektivt samarbete och informationsutbyte med Olaf ska Förenade kungariket utse en kontaktpunkt.
11. Information som utbyts mellan Europeiska kommissionen eller Olaf och Förenade kungarikets behöriga myndigheter ska uppfylla tillämpliga konfidentialitetskrav. Personuppgifter som ingår i informationsutbytet ska skyddas i enlighet med tillämpliga regler.
12. Utan att det påverkar tillämpligheten av artikel 634 ska Förenade kungarikets myndigheter, om en medborgare i Förenade kungariket eller fysiska personer som är bosatta i Förenade kungariket eller juridiska personer som är etablerade i Förenade kungariket mottar unionsfinansiering inom ramen för de unionsprogram och unionsverksamheter som förtecknas i protokoll I, direkt eller indirekt, inbegripet i samband med tredje part som deltar i förvaltningen av sådan unionsfinansiering, samarbeta med unionens myndigheter eller unionsmedlemsstaternas myndigheter med ansvar för att utreda, lagföra och väcka talan mot personer som begår brott och medhjälpare till brott som skadar Europeiska unionens ekonomiska intressen med avseende på sådan finansiering, i enlighet med tillämplig lagstiftning och internationella instrument, så att de kan fullgöra sina skyldigheter.
Artikel 727
Ändringar av artiklarna 708, 723, 725 och 726
Den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram får ändra artiklarna 725 och 726, särskilt för att ta hänsyn till ändringar av rättsakter från en eller flera unionsinstitutioner.
Den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram får ändra artiklarna 708 och 723 för att utvidga tillämpningen av kapitel 2 till unionens andra program, verksamheter och tjänster.
Artikel 728
Återbetalning och verkställighet
1. Beslut som antas av Europeiska kommissionen och som ålägger andra juridiska eller fysiska personer än stater en betalningsskyldighet i samband med fordringar som härrör från unionens program, verksamheter, åtgärder eller projekt ska vara verkställbara i Förenade kungariket. Beslutet om att verkställighet får ske ska bifogas avgörandet, utan andra formaliteter än kontroll av avgörandets äkthet genom den nationella myndighet som Förenade kungariket ska utse för detta ändamål. Förenade kungariket ska underrätta kommissionen och Europeiska unionens domstol om sin utsedda nationella myndighet. I enlighet med artikel 729 ska Europeiska kommissionen ha rätt att delge sådana verkställbara beslut direkt till personer som är bosatta i och juridiska personer som är etablerade i Förenade kungariket. Verkställigheten av dessa beslut ska ske i enlighet med Förenade kungarikets lagstiftning.
2. Domar och beslut som meddelats av Europeiska unionens domstol med tillämpning av en skiljedomsklausul i ett kontrakt eller avtal om unionens program, verksamheter eller delar av sådana enligt protokoll I ska vara verkställbara i Förenade kungariket på samma sätt som de beslut av Europeiska kommissionen som avses i punkt 1 i denna artikel.
3. Europeiska unionens domstol ska vara behörig att pröva lagenligheten av det beslut av kommissionen som avses i punkt 1 samt bevilja anstånd med verkställigheten. Domstolarna i Förenade kungariket ska dock vara behöriga beträffande klagomål om att verkställigheten inte genomförs på regelrätt sätt.
AVSNITT 2
ÖVRIGA REGLER FÖR GENOMFÖRANDET AV UNIONSPROGRAM
Artikel 729
Kommunikation och informationsutbyte
De unionsinstitutioner och unionsorgan som deltar i genomförandet av unionsprogram eller unionsverksamheter, eller i kontrollen av sådana program eller verksamheter, ska ha rätt att kommunicera direkt, inbegripet via elektroniska system för utbyte, med varje fysisk person som är bosatt eller juridisk person som är etablerad i Förenade kungariket och som mottar unionsfinansiering, samt med varje tredje part som deltar i förvaltningen av unionsfinansiering och som är bosatt eller etablerad i Förenade kungariket. Dessa personer, enheter och tredje parter får direkt till unionsinstitutionerna och unionsorganen lämna all relevant information och alla handlingar som de är skyldiga att lämna på grundval av den unionslagstiftning som är tillämplig på unionsprogrammet eller unionsverksamheten eller på grundval av de kontrakt eller finansieringsavtal som ingåtts för att genomföra programmet eller verksamheten.
Artikel 730
Statistiksamarbete
Eurostat och Förenade kungarikets statistikmyndighet får upprätta ett arrangemang som möjliggör samarbete i relevanta statistiska frågor och inbegriper att Eurostat, med Förenade kungarikets statistikmyndighets samtycke, tillhandahåller statistiska uppgifter om Förenade kungariket för de syften som avses i denna del, särskilt uppgifter om Förenade kungarikets BNP.
KAPITEL 3
FÖRENADE KUNGARIKETS TILLGÅNG TILL TJÄNSTER INOM RAMEN FÖR UNIONSPROGRAM
Artikel 731
Regler för tillgång till tjänster
1. Även om Förenade kungariket inte deltar i ett unionsprogram eller en unionsverksamhet enligt villkoren i kapitel 1 i denna del, får det ha tillgång till tjänster som tillhandahålls inom ramen för unionsprogram och unionsverksamheter på de villkor som fastställs i detta avtal, i de grundläggande akterna och i andra regler för genomförandet av unionsprogram och unionsverksamheter.
2. Protokoll II ska, när så är lämpligt,
|
a) |
identifiera de tjänster inom ramen för unionsprogram och unionsverksamheter som Förenade kungariket och enheter i Förenade kungariket ska ha tillgång till, |
|
b) |
fastställa särskilda villkor för tillgången för Förenade kungariket och enheter i Förenade kungariket. Dessa villkor ska vara förenliga med villkoren i detta avtal och i de grundläggande akterna, |
|
c) |
i tillämpliga fall, fastställa Förenade kungarikets finansiella bidrag eller bidrag in natura till en tjänst som tillhandahålls inom ramen för sådana unionsprogram och unionsverksamheter. |
3. Protokoll II ska antas och får ändras av den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram.
4. Förenade kungariket och offentliga och privata rymdfarkostägare och rymdfarkostoperatörer som bedriver verksamhet i eller från Förenade kungariket ska ha tillgång till de tjänster som tillhandahålls enligt artikel 5.1 i Europaparlamentets och rådets beslut nr 541/2014/EU (86) i enlighet med artikel 5.2 i det beslutet till dess att bestämmelser om liknande tillgång inkluderas i protokoll II eller till och med den 31 december 2021.
KAPITEL 4
ÖVERSYNER
Artikel 732
Översynsklausul
Fyra år efter det att protokollen I och II blivit tillämpliga ska den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram se över genomförandet av dessa på grundval av uppgifterna om deltagande av enheter i Förenade kungariket i indirekta och direkta åtgärder inom ramen för det program, de delar av programmet, de verksamheter och de tjänster som omfattas av protokollen I och II.
På begäran av endera parten ska den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram diskutera ändringar eller föreslagna ändringar som påverkar villkoren för Förenade kungarikets deltagande i något av de program eller delar av program, verksamheter och tjänster som förtecknas i protokollen I och II, och får vid behov föreslå lämpliga åtgärder inom ramen för detta avtal.
KAPITEL 5
DELTAGARAVGIFT FÖR ÅREN 2021–2026
Artikel 733
Deltagaravgift för åren 2021–2026
Den deltagaravgift som avses i artikel 714.4 ska ha följande värde under åren 2021–2026:
|
— |
under 2021: 0,5 %, |
|
— |
under 2022: 1 %, |
|
— |
under 2023: 1,5 %, |
|
— |
under 2024: 2 %, |
|
— |
under 2025: 2,5 %, |
|
— |
under 2026: 3 %. |
DEL SEX
TVISTLÖSNING OCH ÖVERGRIPANDE BESTÄMMELSER
AVDELNING I
TVISTLÖSNING
KAPITEL 1
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 734
Mål
Målet för denna avdelning är att fastställa en ändamålsenlig och effektiv mekanism för att undvika och lösa tvister mellan parterna i fråga om tolkning och tillämpning av detta avtal, för att om möjligt finna en ömsesidigt godtagbar lösning.
Artikel 735
Tillämpningsområde
1. Denna avdelning ska, om inte annat följer av punkterna 2, 3, 4 och 5, tillämpas på tvister mellan parterna om tolkningen och tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller eventuella kompletterande avtal (berörda bestämmelser).
2. De berörda bestämmelserna ska omfatta alla bestämmelser i detta avtal och eventuella kompletterande avtal, utom
|
a) |
artikel 32.1–32.6 och artikel 36, |
|
b) |
bilaga 12, |
|
c) |
del två rubrik ett avdelning VII, |
|
d) |
del två rubrik ett avdelning X, |
|
e) |
artikel 355.1, 355.2 och 355.4, artikel 356.1 och 356.3, del två rubrik ett avdelning XI kapitel 2, artiklarna 371 och 372, del två rubrik ett avdelning XI kapitel 5, och artikel 411.4–411.9, |
|
f) |
del tre, inbegripet när det gäller situationer som regleras av andra bestämmelser i detta avtal, |
|
g) |
del fyra, |
|
h) |
del sex avdelning II, |
|
i) |
artikel 782, och |
|
j) |
avtalet om säkerhetsförfaranden för utbyte och skydd av säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter. |
3. Partnerskapsrådet får tas i anspråk av en part i syfte att lösa en tvist om skyldigheter som följer av de bestämmelser som avses i punkt 2.
4. Artikel 736 är tillämplig på de bestämmelser som avses i punkt 2 i den här artikeln.
5. Trots punkterna 1 och 2 ska den här avdelningen inte tillämpas på tvister som rör tolkningen och tillämpningen av bestämmelserna i protokollet om samordning av de sociala trygghetssystemen eller dess bilagor i enskilda fall.
Artikel 736
Exklusivitet
Parterna förbinder sig att inte hänskjuta tvister dem emellan om tolkningen eller tillämpningen av bestämmelserna i det här avtalet eller något kompletterande avtal till en annan tvistlösningsmekanism än de som föreskrivs i det här avtalet.
Artikel 737
Val av forum vid väsentligen likvärdiga skyldigheter enligt ett annat internationellt avtal
1. Om tvist uppkommer avseende någon åtgärds förenlighet med de skyldigheter som följer av detta avtal eller av eventuella kompletterande avtal och en materiellt sett likvärdig skyldighet enligt ett annat internationellt avtal i vilket båda parter är parter, däribland WTO-avtalet, ska den part som begär prövning välja vilket forum som ska lösa tvisten.
2. När parten valt forum och inlett ett tvistlösningsförfarande, antingen enligt denna avdelning eller enligt något annat internationellt avtal, ska parten avhålla sig från att inleda sådana förfaranden enligt det andra internationella avtalet om den åtgärd som avses i punkt 1, om inte det först valda forumet av förfarandemässiga eller rättsliga skäl inte når fram till några slutsatser.
3. Vid tillämpningen av denna artikel ska följande gälla:
|
a) |
Tvistlösningsförfaranden enligt denna avdelning anses ha inletts genom att en part begär att en skiljedomstol ska inrättas i enlighet med artikel 739. |
|
b) |
Tvistlösningsförfaranden enligt WTO-avtalet anses ha inletts genom att en part begär att en panel ska upprättas i enlighet med artikel 6 i WTO-överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning. |
|
c) |
Tvistlösningsförfaranden enligt andra avtal anses ha inletts i enlighet med tillämpliga bestämmelser i respektive avtal. |
4. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 ska inget i detta avtal eller ett eventuellt kompletterande avtal hindra en part från att upphäva skyldigheter som tillåtits av Världshandelsorganisationens tvistlösningsorgan eller tillåtits enligt tvistlösningsförfaranden enligt andra internationella avtal i vilka de tvistande parterna är part. WTO-avtalet eller andra internationella avtal mellan parterna får inte åberopas i syfte att hindra en part från att upphäva skyldigheter enligt denna avdelning.
KAPITEL 2
FÖRFARANDE
Artikel 738
Samråd
1. Om en part (den klagande parten) anser att den andra parten (den svarande parten) har åsidosatt en skyldighet enligt detta avtal eller ett eventuellt kompletterande avtal, ska parterna sträva efter att lösa frågan genom att inleda samråd i en förtroendefull anda i syfte att nå en ömsesidigt godtagbar lösning.
2. Den klagande parten kan begära samråd genom en skriftlig begäran till den svarande parten. Den klagande parten ska i sin skriftliga begäran ange skälen till begäran, inbegripet en identifiering av de berörda åtgärderna och den rättsliga grunden för begäran, och de berörda bestämmelser som den anser vara tillämpliga.
3. Den svarande parten ska besvara begäran snarast, dock senast tio dagar efter den dag då den överlämnades. Samrådet ska hållas inom 30 dagar från den dag då begäran överlämnades, genom fysiska möten eller på annat sätt som parterna kommit överens om. Om samrådet hålls genom fysiskt möte ska det äga rum på den svarande partens territorium, såvida inte parterna kommer överens om något annat.
4. Samrådet ska anses ha avslutats inom 30 dagar från den dag då begäran överlämnades, såvida inte parterna är överens om att fortsätta samrådet.
5. Samråd om brådskande ärenden, inbegripet frågor som gäller lättfördärvliga varor eller säsongsvaror eller säsongstjänster ska hållas inom 20 dagar från den dag då begäran överlämnades. Samrådet ska anses vara avslutat inom dessa 20 dagar om inte parterna är överens om att fortsätta samrådet.
6. Varje part ska tillhandahålla tillräcklig information om faktiska omständigheter för att möjliggöra en fullständig prövning av åtgärden i fråga, inbegripet hur åtgärden skulle kunna påverka tillämpningen av detta avtal eller eventuella kompletterande avtal. Varje part ska eftersträva att säkerställa deltagande av personal från dess behöriga myndigheter med kompetens i de frågor som samrådet avser.
7. För alla tvister som rör ett annat område än del två rubrik ett avdelningarna I–VII, avdelning VIII kapitel 4, avdelningarna IX–XII eller rubrik sex ska, på begäran av den klagande parten, det samråd som avses i punkt 3 i denna artikel hållas inom ramen för en specialiserad kommitté eller partnerskapsrådet. Den specialiserade kommittén får när som helst besluta att hänskjuta ärendet till partnerskapsrådet. Partnerskapsrådet får också själv ta upp frågan till prövning. Den specialiserade kommittén, eller i förekommande fall partnerskapsrådet, får avgöra tvisten genom ett beslut. De tidsfrister som avses i punkt 3 i denna artikel ska gälla. Platsen för sammanträden ska styras av den specialiserade kommitténs eller, i förekommande fall, partnerskapsrådets arbetsordning.
8. Samråd, och särskilt alla uppgifter som angetts som konfidentiella och de ståndpunkter som parterna intar under samråd, ska vara konfidentiella och påverkar inte någondera partens rättigheter i eventuella framtida förfaranden.
Artikel 739
Skiljeförfarande
1. Den klagande parten får begära att en skiljedomstol inrättas om
|
a) |
den svarande parten inte svarar på begäran om samråd inom 10 dagar från dess överlämnande, |
|
b) |
samråd inte hålls inom de tidsfrister som anges i artikel 738.3, 738.4 eller 738.5, |
|
c) |
parterna kommer överens om att inte hålla samråd, eller |
|
d) |
samråd har avslutats utan att en ömsesidigt godtagbar lösning har nåtts. |
2. Begäran om inrättande av skiljedomstolen ska göras genom en skriftlig begäran som överlämnas till den svarande parten. I sin begäran ska den klagande parten uttryckligen ange åtgärden i fråga och förklara hur den utgör en överträdelse av de berörda bestämmelserna på ett sätt som är tillräckligt för att tydligt ange den rättsliga grunden för klagomålet.
Artikel 740
Inrättande av en skiljedomstol
1. En skiljedomstol ska bestå av tre skiljemän.
2. Senast 10 dagar efter den dag då begäran om inrättande av en skiljedomstol överlämnades ska parterna samråda i syfte att enas om skiljedomstolens sammansättning.
3. Om parterna inte kan komma överens om skiljedomstolens sammansättning inom den tidsfrist som fastställs i punkt 2 i denna artikel ska varje part utse en skiljeman från den delförteckning för parten som upprättats enligt artikel 752 inom fem dagar efter utgången av den tidsfrist som fastställs i punkt 2 i den här artikeln. Om en part inte utser en skiljeman från sin delförteckning inom denna tidsfrist ska partnerskapsrådets ordförande från den klagande parten inom fem dagar efter utgången av tidsfristen genom lottning välja en skiljeman från delförteckningen för den part som inte utsett en skiljeman. Partnerskapsrådets ordförande från den klagande parten får delegera detta val av skiljeman genom lottning.
4. Om parterna inte kan enas om skiljedomstolens ordförande inom den tidsfrist som anges i punkt 2 i denna artikel, ska partnerskapsrådets ordförande från den klagande parten, senast fem dagar efter utgången av den tidsfristen, genom lottning välja ordföranden för skiljedomstolen från den delförteckning över ordförande som upprättats enligt artikel 752. Partnerskapsrådets ordförande från den klagande parten får delegera detta val av skiljedomstolens ordförande genom lottning.
5. Om någon av de förteckningar som anges i artikel 752 inte har upprättats eller inte innehåller tillräckligt många namn vid tidpunkten för ett val enligt punkt 3 eller 4 i den här artikeln, ska skiljemännen väljas genom lottning bland de personer som formellt har föreslagits av en part eller av båda parterna i enlighet med bilaga 48.
6. Dagen för inrättande av skiljedomstolen ska vara den dag då den sista av de tre skiljemännen har meddelat parterna sitt godtagande av uppdraget i enlighet med bilaga 48.
Artikel 741
Krav på skiljemän
1. Alla skiljemän ska
|
a) |
ha dokumenterad sakkunskap inom juridik och internationell handel, inbegripet i särskilda frågor som omfattas av del två rubrik ett avdelningarna I–VII, avdelning VIII kapitel 4, avdelningarna IX–XII eller av del två rubrik sex, eller inom juridik och alla andra frågor som omfattas av detta avtal och eventuella kompletterande avtal och, om det rör sig om en ordförande, även ha erfarenhet av tvistlösningsförfaranden, |
|
b) |
inte ha anknytning till eller ta emot instruktioner från någon av parterna, |
|
c) |
uppträda i egenskap av enskilda individer och inte ta emot instruktioner från någon organisation eller regering vad gäller frågor som har samband med tvisten, och |
|
d) |
följa bilaga 49. |
2. Alla skiljemän ska vara personer vars oavhängighet inte kan ifrågasättas, som uppfyller nödvändiga villkor för utövande av de högsta domarämbetena i hemlandet eller är jurister med allmänt erkända kvalifikationer.
3. Med hänsyn till föremålet för en viss tvist får parterna komma överens om att göra undantag från de krav som anges i punkt 1 a.
Artikel 742
Skiljedomstolens uppgifter
Skiljedomstolen
|
a) |
ska göra en objektiv bedömning av det ärende som föreläggs den, inbegripet en objektiv bedömning av de faktiska omständigheterna i ärendet och de berörda åtgärdernas tillämplighet och förenlighet med de berörda bestämmelserna, |
|
b) |
ska i sina avgöranden och beslut redovisa sina slutsatser med avseende på faktiska och rättsliga omständigheter samt skälen till sina slutsatser, och |
|
c) |
bör regelbundet samråda med parterna och se till att det skapas goda förutsättningar för att uppnå en ömsesidigt godtagbar lösning. |
Artikel 743
Mandat
1. Om inte parterna kommer överens om något annat inom fem dagar från den dag då skiljedomstolen inrättades, ska skiljedomstolens mandat vara
”att mot bakgrund av de relevanta berörda bestämmelserna i detta avtal eller ett kompletterande avtal pröva den fråga som avses i begäran om inrättande av en skiljedomstol, fastställa huruvida den aktuella åtgärden är förenlig med de bestämmelser som avses i artikel 735 och meddela ett avgörande i enlighet med artikel 745”.
2. Om parterna kommer överens om ett annat mandat än det som avses i punkt 1, ska de anmäla det överenskomna mandatet till skiljedomstolen inom den tidsfrist som avses i punkt 1.
Artikel 744
Brådskande förfaranden
1. På begäran av en part ska skiljedomstolen senast tio dagar efter den dag då den inrättades besluta huruvida ärendet är brådskande.
2. I brådskande fall ska de tillämpliga tidsfrister som anges i artikel 745 vara hälften av den tid som där anges.
Artikel 745
Skiljedomstolens avgöranden
1. Skiljedomstolen ska lägga fram en interimsrapport till parterna inom 100 dagar från den dag då skiljedomstolen inrättades. Om skiljedomstolen anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska skiljedomstolens ordförande skriftligen meddela parterna detta och ange skälen till förseningen samt vilket datum skiljedomstolen planerar att lägga fram sin interimsrapport. Skiljedomstolen ska under inga omständigheter lägga fram sin interimsrapport senare än 130 dagar efter den dag då skiljedomstolen inrättades.
2. Varje part får inom 14 dagar från det att interimsrapporten lades fram lämna in en skriftlig begäran till skiljedomstolen om att den ska granska särskilda aspekter i rapporten. En part får lämna synpunkter på den andra partens begäran inom sex dagar från det att begäran lämnades in.
3. Om ingen skriftlig begäran om granskning av särskilda aspekter av interimsrapporten lämnas in inom den tidsfrist som avses i punkt 2, ska interimsrapporten bli skiljedomstolens avgörande.
4. Skiljedomstolen ska meddela sitt avgörande till parterna inom 130 dagar efter den dag då skiljedomstolen inrättades. Om skiljedomstolen anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska dess ordförande skriftligen meddela parterna detta och ange skälen till förseningen samt vilket datum skiljedomstolen planerar att meddela sitt slutliga avgörande. Skiljedomstolen ska under inga omständigheter meddela sitt avgörande senare än 160 dagar efter den dag då skiljedomstolen inrättades.
5. Avgörandet ska innehålla en diskussion om varje skriftlig begäran från parterna om interimsrapporten och tydligt behandla parternas synpunkter.
6. För tydlighetens skull påpekas att ett ”avgörande” eller ”avgöranden” som avses i artiklarna 742, 743 och 753 och i artikel 754.1, 754.3, 754.4 och 754.6 även ska anses hänvisa till skiljedomstolens interimsrapport.
KAPITEL 3
EFTERLEVNAD
Artikel 746
Efterlevnadsåtgärder
1. Om skiljedomstolen i sitt avgörande enligt artikel 745.4 finner att den svarande parten har underlåtit att uppfylla en skyldighet enligt detta avtal eller ett kompletterande avtal, ska den parten vidta nödvändiga åtgärder för att omedelbart följa skiljedomstolens avgörande i syfte att följa de berörda bestämmelserna.
2. Den svarande parten ska senast 30 dagar efter det att avgörandet meddelats underrätta den klagande parten om vilka åtgärder den har vidtagit eller planerar att vidta för att följa avgörandet.
Artikel 747
Rimlig tidsperiod
1. Om omedelbar efterlevnad inte är möjlig ska den svarande parten, senast 30 dagar efter det avgörande som avses i artikel 745.4 meddelats, till den klagande parten överlämna en underrättelse om längden på den rimliga tidsperiod som den kommer att behöva för att följa det avgörande som avses i artikel 745.4. Parterna ska sträva efter att komma överens om längden på den rimliga tidsperioden för att följa avgörandet.
2. Om parterna inte har enats om längden på den rimliga tidsperioden får den klagande parten, tidigast 20 dagar efter överlämnandet av den underrättelse som avses i punkt 1, skriftligen begära att den ursprungliga skiljedomstolen fastställer den rimliga tidsperiodens längd. Skiljedomstolen ska meddela sitt beslut till parterna inom 20 dagar från den dag då begäran överlämnades.
3. Den svarande parten ska skriftligen underrätta den klagande parten om sina framsteg vad gäller att följa det avgörande som avses i artikel 745.4 minst en månad före utgången av den rimliga tidsperioden.
4. Parterna kan komma överens om att förlänga den rimliga tidsperioden.
Artikel 748
Efterlevnadskontroll
1. Den svarande parten ska senast den dag då den rimliga tidsperioden löper ut underrätta den klagande parten om alla åtgärder som den har vidtagit för att följa det avgörande som avses i artikel 745.4.
2. Om parterna är oeniga om huruvida det har vidtagits en åtgärd för att följa avgörandet eller huruvida åtgärden är förenlig med de berörda bestämmelserna, får den klagande parten överlämna en skriftlig begäran till den ursprungliga skiljedomstolen om att avgöra frågan. I denna begäran ska åtgärden i fråga anges, och det ska förklaras hur den utgör en överträdelse av de berörda bestämmelserna på ett sätt som är tillräckligt för att tydligt ange den rättsliga grunden för klagomålet. Skiljedomstolen ska meddela sitt beslut till parterna inom 45 dagar från den dag då begäran överlämnades.
Artikel 749
Tillfälliga korrigerande åtgärder
1. Den svarande parten ska, på begäran av och efter samråd med den klagande parten, lägga fram ett erbjudande om tillfällig kompensation om
|
a) |
den svarande parten överlämnar en underrättelse till den klagande parten om att det inte är möjligt att följa det avgörande som avses i artikel 745.4, eller |
|
b) |
den svarande parten underlåter att inom den tidsfrist som avses i artikel 746, eller före den dag då den rimliga tidsperioden löper ut, överlämna en underrättelse om sådana åtgärder som har vidtagits för att följa skiljedomstolens avgörande, eller |
|
c) |
skiljedomstolen finner att ingen åtgärd har vidtagits för att följa skiljedomstolens avgörande eller att den åtgärd som vidtagits för att följa skiljedomstolens avgörande inte är förenlig med de berörda bestämmelserna. |
2. Om något av de villkor som avses i punkt 1 a, b och c är uppfyllt får den klagande parten överlämna en skriftlig underrättelse till den svarande parten om att den avser att tillfälligt upphäva tillämpningen av skyldigheter enligt de berörda bestämmelserna om
|
a) |
den klagande parten beslutar att inte göra en begäran enligt punkt 1, eller |
|
b) |
parterna inte kommer överens om den tillfälliga kompensationen inom 20 dagar efter det att den rimliga tidsperioden har löpt ut eller efter det att skiljedomstolens beslut meddelats enligt artikel 748 om en begäran enligt punkt 1 i den här artikeln görs. |
I underrättelsen ska omfattningen av det avsedda tillfälliga upphävandet av skyldigheter anges.
3. Tillfälligt upphävande av skyldigheter ska omfattas av följande villkor:
|
a) |
Skyldigheter enligt del två rubrik fyra, protokollet om samordning av de sociala trygghetssystemen eller dess bilagor eller del fem får inte tillfälligt upphävas enligt denna artikel. |
|
b) |
Genom undantag från led a får skyldigheter enligt del fem tillfälligt upphävas endast om det avgörande som avses i artikel 745.4 avser tolkningen och genomförandet av del fem. |
|
c) |
Skyldigheter som inte omfattas av del fem får inte tillfälligt upphävas om det avgörande som avses i artikel 745.1 avser tolkningen och genomförandet av del fem. |
|
d) |
Skyldigheter enligt del två rubrik ett avdelning II avseende finansiella tjänster får inte tillfälligt upphävas inom ramen för denna artikel, såvida inte det avgörande som avses i artikel 745.4 gäller tolkningen och tillämpningen av skyldigheter enligt del två rubrik ett avdelning II avseende finansiella tjänster. |
4. Om en part fortsätter att inte följa ett avgörande från en skiljenämnd som tillsatts enligt ett tidigare avtal mellan parterna, får den andra parten tillfälligt upphäva skyldigheter enligt de berörda bestämmelser som avses i artikel 735. Med undantag för regeln i punkt 3 a i den här artikeln ska alla regler om tillfälliga korrigerande åtgärder vid bristande efterlevnad och om översyn av sådana åtgärder regleras av det tidigare avtalet.
5. Det tillfälliga upphävandet av skyldigheter får inte överstiga den nivå som motsvarar det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av överträdelsen.
6. Om skiljedomstolen har konstaterat överträdelsen i del två rubrik ett eller rubrik tre, får det tillfälliga upphävandet tillämpas i en annan avdelning i samma rubrik än den där skiljedomstolen har konstaterat överträdelsen, särskilt om den klagande parten anser att ett sådant tillfälligt upphävande är ändamålsenligt för att få efterlevnad till stånd.
7. Om skiljedomstolen har konstaterat överträdelsen i del två rubrik två
|
a) |
bör den klagande parten först försöka tillfälligt upphäva skyldigheterna i samma avdelning som den där skiljedomstolen har konstaterat överträdelsen, |
|
b) |
får den klagande parten, om den anser att det inte är praktiskt genomförbart eller ändamålsenligt att tillfälligt upphäva skyldigheter med avseende på samma avdelning som den där skiljedomstolen har konstaterat överträdelsen, försöka tillfälligt upphäva skyldigheter i den andra avdelningen i samma rubrik. |
8. Om skiljedomstolen har konstaterat överträdelsen i del två rubrik ett, rubrik två, rubrik tre eller rubrik fem, och om den klagande parten anser att det inte är praktiskt genomförbart eller ändamålsenligt att tillfälligt upphäva skyldigheter inom samma rubrik som den där skiljedomstolen har konstaterat överträdelsen och att omständigheterna är tillräckligt allvarliga, får den försöka tillfälligt upphäva skyldigheter enligt andra berörda bestämmelser.
9. När det gäller punkterna 7 b och 8 ska den klagande parten ange skälen för sitt beslut.
10. Den klagande parten får tillfälligt upphäva skyldigheterna tio dagar efter den dag då den underrättelse som avses i punkt 2 överlämnades, såvida inte den svarande parten gjort en begäran enligt punkt 11.
11. Om den svarande parten anser att omfattningen av det anmälda tillfälliga upphävandet av skyldigheter överstiger den nivå som motsvarar det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av överträdelsen, eller att de principer och förfaranden som anges i punkt 7 b, 8 eller 9 inte har följts, får den, före utgången av den tiodagarsperiod som anges i punkt 10, till den ursprungliga skiljedomstolen ge in en skriftlig begäran om att denna ska avgöra frågan. Skiljedomstolen ska meddela parterna sitt beslut om omfattningen av det tillfälliga upphävandet av skyldigheter inom 30 dagar från dagen för begäran. Inga skyldigheter ska tillfälligt upphävas förrän skiljedomstolen har meddelat sitt beslut. Det tillfälliga upphävandet av skyldigheter ska vara förenligt med det beslutet.
12. Den skiljedomstol som agerar i enlighet med punkt 11 ska inte pröva arten av de skyldigheter som ska tillfälligt upphävas, utan ska avgöra om omfattningen av sådana upphävanden överstiger den nivå som motsvarar de upphävda eller minskade förmåner som orsakats av överträdelsen. Om den fråga som hänskjuts till skiljeförfarandet innehåller ett påstående om att de principer och förfaranden som anges i punkterna 7 b, 8 eller 9 inte har följts, ska skiljedomstolen pröva detta påstående. Om skiljedomstolen fastställer att dessa principer och förfaranden inte har följts ska den klagande parten tillämpa dem i enlighet med punkterna 7 b, 8 och 9. Parterna ska godta skiljedomstolens beslut som slutgiltigt och får inte begära ett andra skiljeförfarande. Denna punkt får under inga omständigheter fördröja den dag från och med vilken den klagande parten har rätt att tillfälligt upphäva skyldigheter enligt denna artikel.
13. Det tillfälliga upphävande av skyldigheter eller den kompensation som avses i denna artikel ska vara av tillfällig natur och får inte tillämpas efter det att
|
a) |
parterna har nått en ömsesidigt godtagbar lösning i enlighet med artikel 756, |
|
b) |
parterna har kommit överens om att den åtgärd som vidtagits för att följa avgörandet innebär att den svarande parten följer de berörda bestämmelserna, eller |
|
c) |
eventuella åtgärder som har vidtagits för att följa skiljedomstolens avgörande och som enligt skiljedomstolen är oförenliga med de berörda bestämmelserna har återkallats eller ändrats i syfte att den svarande parten ska följa de berörda bestämmelserna. |
Artikel 750
Översyn av eventuella åtgärder som vidtagits för att följa skiljedomstolens avgörande efter antagande av tillfälliga korrigerande åtgärder
1. Den svarande parten ska till den klagande parten överlämna en underrättelse om alla åtgärder som den har vidtagit för att följa avgörandet efter ett tillfälligt upphävande av skyldigheter eller efter tillämpning av tillfällig kompensation, alltefter omständigheterna. Med undantag för fall enligt punkt 2 ska den klagande parten avsluta det tillfälliga upphävandet av skyldigheter inom 30 dagar från det att underrättelsen överlämnades. I fall där kompensation har tillämpats, och med undantag för fall enligt punkt 2, får den svarande parten avsluta tillämpningen av sådan kompensation inom 30 dagar från överlämnandet av dess underrättelse om att den följer avgörandet.
2. Om parterna inte når en överenskommelse om huruvida den åtgärd som är föremål för underrättelse innebär att den svarande parten följer de berörda bestämmelserna inom 30 dagar från den dag då underrättelsen överlämnades, ska den klagande parten till den ursprungliga skiljedomstolen överlämna en skriftlig begäran om att denna ska avgöra frågan. Skiljedomstolen ska meddela parterna sitt beslut inom 46 dagar från den dag då begäran överlämnades. Om skiljedomstolen anser att den åtgärd som vidtagits för att följa avgörandet är förenlig med de berörda bestämmelserna, ska det tillfälliga upphävandet av skyldigheter eller kompensationen, alltefter omständigheterna, avslutas. Omfattningen av ett tillfälligt upphävande av skyldigheter eller av kompensation ska i relevanta fall anpassas mot bakgrund av skiljedomstolens beslut.
KAPITEL 4
GEMENSAMMA FÖRFARANDEBESTÄMMELSER
Artikel 751
Mottagande av information
1. Skiljedomstolen kan på begäran av en part eller på eget initiativ begära relevant information från parterna som den anser vara nödvändig och lämplig. Parterna ska utan dröjsmål och fullt ut efterkomma varje begäran från skiljedomstolen om sådan information.
2. Skiljedomstolen får på begäran av en part eller på eget initiativ begära all information från andra källor som den anser lämplig. Skiljedomstolen får också begära expertutlåtanden på det sätt den anser lämpligt och i förekommande fall på de villkor som parterna kommit överens om.
3. Skiljedomstolen ska behandla amicus curiae-inlagor från fysiska personer från en part eller från juridiska personer som är etablerade i en part i enlighet med bilaga 48.
4. All information som skiljedomstolen inhämtar enligt denna artikel ska göras tillgänglig för parterna, och parterna får lämna synpunkter på denna information till skiljedomstolen.
Artikel 752
Förteckning över skiljemän
1. Partnerskapsrådet ska senast 180 dagar efter den dag då detta avtal träder i kraft upprätta en förteckning över personer med sakkunskap inom specifika sektorer som omfattas av detta avtal eller kompletterande avtal, som är villiga och kapabla att tjänstgöra som ledamöter av en skiljedomstol. Förteckningen ska omfatta minst 15 personer och bestå av tre delförteckningar:
|
a) |
En delförteckning över enskilda personer som upprättats på grundval av förslag från unionen. |
|
b) |
En delförteckning över enskilda personer som upprättats på grundval av förslag från Förenade kungariket. |
|
c) |
En delförteckning över personer som inte är medborgare i någondera parten som ska tjänstgöra som ordförande i skiljedomstolen. |
Varje delförteckning ska omfatta minst fem personer. Partnerskapsrådet ska säkerställa att förteckningen alltid innehåller detta minimiantal personer.
2. Partnerskapsrådet får upprätta ytterligare förteckningar över personer med sakkunskap inom särskilda sektorer som omfattas av detta avtal eller kompletterande avtal. Efter överenskommelse mellan parterna får sådana ytterligare förteckningar användas för att sätta samman skiljedomstolen i enlighet med förfarandet i artikel 740.3 och 740.5. Sådana ytterligare förteckningar ska bestå av två delförteckningar:
|
a) |
En delförteckning över enskilda personer som upprättats på grundval av förslag från unionen. |
|
b) |
En delförteckning över enskilda personer som upprättats på grundval av förslag från Förenade kungariket. |
3. De förteckningar som avses i punkterna 1 och 2 ska inte omfatta personer som är ledamöter, tjänstemän eller övriga anställda vid unionens institutioner eller i en medlemsstats eller Förenade kungarikets statsförvaltning.
Artikel 753
Ersättning av skiljemän
Om en skiljeman under tvistlösningsförfarandet enligt denna avdelning är förhindrad att delta, avsäger sig sitt uppdrag eller behöver ersättas på grund av att han eller hon inte uppfyller kraven i uppförandekoden, ska förfarandet i artikel 740 tillämpas. Tidsfristen för att meddela avgörandet eller beslutet ska förlängas med den tid som krävs för att utse den nya skiljemannen.
Artikel 754
Skiljedomstolens beslut och avgöranden
1. Skiljedomstolens överläggningar ska vara konfidentiella. Skiljedomstolen ska sträva efter att utforma avgöranden och fatta beslut genom konsensus. Om detta inte är möjligt ska skiljedomstolen besluta med majoritet. Skiljemännens enskilda ståndpunkter ska dock aldrig lämnas ut.
2. Alla skiljedomstolens beslut och avgöranden ska vara bindande för unionen och Förenade kungariket. De ska inte ge upphov till några rättigheter eller skyldigheter för fysiska eller juridiska personer.
3. Skiljedomstolens beslut och avgöranden får inte utöka eller inskränka parternas rättigheter och skyldigheter enligt detta avtal eller eventuella kompletterande avtal.
4. För tydlighetens skull påpekas att skiljedomstolen inte ska vara behörig att avgöra om en åtgärd som påstås utgöra en överträdelse av detta avtal eller ett kompletterande avtal är laglig enligt en parts inhemska lagstiftning. Skiljedomstolens slutsatser i ett avgörande i en tvist mellan parterna ska inte vara bindande för någondera partens inhemska domstolar vad gäller innebörden av den partens inhemska lagstiftning.
5. För tydlighetens skull påpekas att ingen av parternas domstolar ska ha behörighet att lösa tvister mellan parterna inom ramen för detta avtal.
6. Varje part ska göra skiljedomstolens avgöranden och beslut tillgängliga för allmänheten, med förbehåll för skyddet av konfidentiell information.
7. Den information som parterna lämnar till skiljedomstolen ska behandlas i enlighet med reglerna om konfidentialitet i bilaga 48.
Artikel 755
Vilandeförklaring och avslutande av skiljeförfaranden
Skiljedomstolen ska när som helst på gemensam begäran av parterna vilandeförklara sitt arbete under en period som parterna enats om, men som inte får överstiga tolv på varandra följande månader. Skiljedomstolen ska återuppta sitt arbete före utgången av tiden för vilandeförklaringen på skriftlig begäran av båda parter, eller vid utgången av tiden för vilandeförklaringen på skriftlig begäran av endera parten. Den begärande parten ska överlämna en underrättelse till den andra parten i enlighet med detta. Om ingen part begär att skiljedomstolen ska återuppta sitt arbete vid utgången av tiden för vilandeförklaringen ska skiljedomstolen förlora sin behörighet och tvistlösningsförfarandet avslutas. Om skiljedomstolens arbete vilandeförklaras ska de tillämpliga fristerna förlängas med lika lång tid som skiljedomstolens arbete vilandeförklarats.
Artikel 756
Ömsesidigt godtagbar lösning
1. Parterna kan när som helst nå en ömsesidigt godtagbar lösning med avseende på de tvister som avses i artikel 735.
2. Om en ömsesidigt godtagbar lösning nås under förfarandena ska parterna gemensamt anmäla den överenskomna lösningen till skiljedomstolens ordförande. Efter en sådan anmälan ska skiljeförfarandet avslutas.
3. Lösningen får antas genom ett beslut av partnerskapsrådet. Ömsesidigt godtagbara lösningar ska göras tillgängliga för allmänheten. Den version som görs tillgänglig för allmänheten får dock inte innehålla uppgifter som enligt en part är konfidentiella.
4. Varje part ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra den ömsesidigt godtagbara lösningen inom den överenskomna tidsfristen.
5. Den genomförande parten ska inom den överenskomna tidsfristen skriftligen underrätta den andra parten om alla åtgärder som vidtagits för att genomföra den ömsesidigt godtagbara lösningen.
Artikel 757
Tidsfrister
1. Alla tidsfrister som fastställs i denna avdelning ska räknas i dagar från och med dagen efter den handling som de avser.
2. Alla tidsfrister som avses i denna avdelning får ändras genom överenskommelse mellan parterna.
3. Skiljedomstolen får när som helst föreslå parterna att ändra någon av de tidsfrister som avses i denna avdelning, med angivande av skälen till förslaget.
Artikel 758
Kostnader
1. Varje part ska stå för sina egna utgifter för deltagandet i skiljedomstolsförfarandet.
2. Parterna ska gemensamt och lika dela på utgifter som rör de organisatoriska aspekterna, däribland arvoden och kostnadsersättning för skiljedomstolens ledamöter. Skiljemännens arvode ska vara i enlighet med bilaga 48.
Artikel 759
Bilagor
1. De tvistlösningsförfaranden som fastställs i denna avdelning ska styras av förfarandereglerna i bilaga 48 och utföras i enlighet med bilaga 49.
2. Partnerskapsrådet får ändra bilagorna 48 och 49.
KAPITEL 5
SÄRSKILDA ARRANGEMANG FÖR ENSIDIGA ÅTGÄRDER
Artikel 760
Särskilda förfaranden för korrigerande åtgärder och ombalansering
1. Vid tillämpning av artikel 374 och artikel 411.2 och 411.3 ska denna avdelning tillämpas med de ändringar som anges i den här artikeln.
2. Genom undantag från artikel 740 och bilaga 48 ska, om parterna inte kommer överens om skiljedomstolens sammansättning inom två dagar, partnerskapsrådets ordförande från den klagande parten senast en dag efter utgången av tvådagarsperioden välja en skiljeman genom lottning från varje parts delförteckning och skiljedomstolens ordförande genom lottning från den delförteckning över ordförande som upprättats enligt artikel 752. Partnerskapsrådets ordförande från den klagande parten får delegera detta val av skiljeman eller ordförande genom lottning. Varje person ska bekräfta sin tillgänglighet till båda parterna inom två dagar från den dag personen underrättades om utseendet. Det organisatoriska möte som avses i regel 10 i bilaga 48 ska äga rum inom två dagar från det att skiljedomstolen inrättades.
3. Genom undantag från regel 11 i bilaga 48 ska den klagande parten inge sin skriftliga inlaga senast sju dagar efter den dag då skiljedomstolen inrättades. Den svarande parten ska överlämna sin skriftliga inlaga senast sju dagar efter det att den klagande partens skriftliga inlaga överlämnades. Skiljedomstolen ska vid behov anpassa alla andra relevanta tidsperioder för tvistlösningsförfarandet för att säkerställa att rapporten läggs fram i tid.
4. Artikel 745 är inte tillämplig och hänvisningar till avgörandet i denna avdelning ska förstås som hänvisningar till det avgörande som avses i artikel 374.10 eller 411.3 c.
5. Genom undantag från artikel 748.2 ska skiljedomstolen meddela sitt beslut till parterna inom 30 dagar från den dag då begäran överlämnades.
Artikel 761
Tillfälligt upphävande av skyldigheter enligt artiklarna 374.12, 501.5 och 506.7
1. Omfattningen av det tillfälliga upphävandet av skyldigheter får inte överstiga den nivå som motsvarar upphävande eller minskning av förmåner enligt detta avtal eller enligt ett kompletterande avtal som direkt orsakats av de korrigerande åtgärderna eller kompensationsåtgärderna från och med den dag då de korrigerande åtgärderna eller kompensationsåtgärderna får verkan till och med den dag då skiljedomen meddelas.
2. Omfattningen av det tillfälliga upphävande av skyldigheter som begärs av den klagande parten och skiljedomstolens fastställande av nivån på det tillfälliga upphävandet av skyldigheter ska grundas på faktiska omständigheter som visar att upphävandet eller minskningen är en direkt följd av tillämpningen av den korrigerande åtgärden eller kompensationsåtgärden och påverkar specifika varor, tjänsteleverantörer, investerare eller andra ekonomiska aktörer och inte enbart på påståenden, antaganden eller avlägsna möjligheter.
3. Nivån på upphävda eller försämrade förmåner som begärts av den klagande parten eller fastställts av skiljedomstolen
|
a) |
ska inte inbegripa straffskadestånd, ränta eller hypotetiska förluster av vinster eller affärsmöjligheter, |
|
b) |
ska minskas med eventuella tidigare återbetalningar av avgifter, skadeersättning eller andra former av kompensation som redan har mottagits av de berörda aktörerna eller den berörda parten, och |
|
c) |
ska inte omfatta bidrag till upphävande eller minskning genom avsiktlig eller försumlig handling eller underlåtenhet av den berörda parten eller någon person eller enhet gentemot vilken korrigerande åtgärder begärs i enlighet med det planerade tillfälliga upphävandet av skyldigheter. |
Artikel 762
Villkor för ombalansering, korrigerande åtgärder, kompensationsåtgärder och skyddsåtgärder
Om en part vidtar en åtgärd enligt artikel 374, 411, 469, 501, 506 eller 773 ska den åtgärden endast tillämpas med avseende på berörda bestämmelser i den mening som avses i artikel 735 och ska i tillämpliga delar uppfylla villkoren i artikel 749.3.
AVDELNING II
GRUNDEN FÖR SAMARBETET
Artikel 763
Demokrati, rättsstatens principer och mänskliga rättigheter
1. Parterna ska fortsätta att upprätthålla de gemensamma värden och principer om demokrati, rättsstaten och respekt för de mänskliga rättigheterna som ligger till grund för deras inhemska och internationella politik. I detta hänseende bekräftar parterna sin respekt för den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna och de internationella fördrag om mänskliga rättigheter som de är parter i.
2. Parterna ska främja sådana gemensamma värden och principer i internationella forum. Parterna ska samarbeta och samordna sitt arbete vad gäller att främja dessa värden och principer, inbegripet med eller i tredjeländer.
Artikel 764
Kampen mot klimatförändringar
1. Parterna anser att klimatförändringar utgör ett existentiellt hot mot mänskligheten och upprepar sitt åtagande att stärka de globala åtgärderna mot detta hot. Kampen mot klimatförändringar som orsakas av människan, vilken kommit till uttryck i processen i anslutning till Förenta nationernas ramkonvention om klimatförändringar (UNFCCC), särskilt i Parisavtalet, som antogs av partskonferensen för Förenta nationernas ramkonvention om klimatförändringar vid dess 21:a session (Parisavtalet), inspirerar unionens och Förenade kungarikets inhemska och externa politik. Följaktligen ska varje part respektera Parisavtalet och den process som inrättats genom UNFCCC och avhålla sig från handlingar eller underlåtenheter som väsentligen skulle motverka Parisavtalets mål eller syften.
2. Parterna ska framhålla kampen mot klimatförändringar i internationella forum, inbegripet genom att samarbeta med andra länder och regioner för att höja deras ambitionsnivå när det gäller att minska utsläppen av växthusgaser.
Artikel 765
Insatser för att motverka spridning av massförstörelsevapen
1. Parterna anser att spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen, såväl till statliga som icke-statliga aktörer, utgör ett av de allvarligaste hoten mot internationell stabilitet och säkerhet. Parterna är därför överens om att samarbeta i och bidra till kampen mot spridning av massförstörelsevapen och bärare av dessa genom att till fullo iaktta och på nationell nivå genomföra befintliga skyldigheter enligt internationella fördrag och avtal om nedrustning och icke-spridning och andra relevanta internationella skyldigheter.
2. Parterna är vidare överens om att samarbeta i och bidra till kampen mot spridning av massförstörelsevapen och bärare av dessa genom att
|
a) |
vidta åtgärder för att underteckna, ratificera eller tillträda, beroende på vad som är tillämpligt, och till fullo genomföra alla andra relevanta internationella instrument, och |
|
b) |
upprätta ett effektivt system för nationell exportkontroll som omfattar kontroll av export och transitering av varor med anknytning till massförstörelsevapen, vilket inbegriper kontroll av slutanvändningen av teknik med dubbla användningsområden i samband med massförstörelsevapen och effektiva sanktioner mot överträdelser av exportkontrollen. |
3. Parterna är överens om att upprätta en regelbunden dialog om dessa frågor.
Artikel 766
Handeldvapen och lätta vapen samt andra konventionella vapen
1. Parterna är medvetna om att olaglig tillverkning, överföring och spridning av handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till sådana vapen, samt överdriven anhopning, bristfällig hantering, lagring med otillräcklig säkerhet och okontrollerad spridning av sådana vapen fortsätter att utgöra ett allvarligt hot mot fred och internationell säkerhet.
2. Parterna är överens om att iaktta och fullgöra sina respektive skyldigheter att bekämpa olaglig handel med handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till dessa, enligt befintliga internationella avtal och FN:s säkerhetsråds resolutioner, samt sina respektive åtaganden inom ramen för andra internationella instrument som är tillämpliga på området, såsom FN:s handlingsprogram för att förebygga, bekämpa och utrota alla former av olaglig handel med handeldvapen och lätta vapen.
3. Parterna inser betydelsen av inhemska kontrollsystem för överföring av konventionella vapen i linje med befintliga internationella standarder. Parterna inser vikten av att tillämpa sådana kontroller på ett ansvarsfullt sätt, som ett bidrag till internationell och regional fred, säkerhet och stabilitet, och till en minskning av mänskligt lidande samt förebyggande av spridning av konventionella vapen.
4. Parterna åtar sig i detta hänseende att fullständigt genomföra vapenhandelsfördraget och att samarbeta med varandra inom ramen för det fördraget, inbegripet när det gäller att främja en universell anslutning till och ett fullständigt genomförande av det fördraget av alla FN:s medlemsstater.
5. Parterna åtar sig därför att samarbeta i sina ansträngningar att reglera eller förbättra regleringen av internationell handel med konventionella vapen och att förebygga, bekämpa och utrota olaglig handel med vapen.
6. Parterna är överens om att upprätta en regelbunden dialog om dessa frågor.
Artikel 767
Den grövsta brottsligheten som angår hela det internationella samfundet
1. Parterna bekräftar att den grövsta brottsligheten som angår hela det internationella samfundet inte får förbli ostraffad och att en effektiv lagföring av dessa brott måste säkras genom åtgärder på det nationella planet och ett förstärkt internationellt samarbete, även med Internationella brottmålsdomstolen. Parterna är överens om att till fullo försvara Romstadgans för Internationella brottmålsdomstolen och därtill hörande instruments universalitet och integritet.
2. Parterna är överens om att upprätta en regelbunden dialog om dessa frågor.
Artikel 768
Terrorismbekämpning
1. Parterna ska samarbeta på bilateral, regional och internationell nivå för att förebygga och bekämpa terroristdåd i alla dess former och yttringar i enlighet med folkrätten, inbegripet, i tillämpliga fall, internationella avtal på området terrorismbekämpning, internationell humanitär rätt och internationell människorättslagstiftning, samt i enlighet med principerna i Förenta nationernas stadga.
2. Parterna ska stärka samarbetet om terrorismbekämpning, inbegripet förebyggande och motverkande av våldsbejakande extremism och finansieringen av terrorism, i syfte att främja sina gemensamma säkerhetsintressen, med beaktande av Förenta nationernas globala strategi för terrorismbekämpning och relevanta resolutioner från Förenta nationernas säkerhetsråd, utan att det påverkar brottsbekämpning och straffrättsligt samarbete samt utbyte av underrättelser.
3. Parterna är överens om att upprätta en regelbunden dialog om dessa frågor. Denna dialog kommer bland annat syfta till att främja och underlätta
|
a) |
utbyte av bedömningar om terroristhot, |
|
b) |
utbyte av bästa praxis och sakkunskap om terrorismbekämpning, |
|
c) |
operativt samarbete och informationsutbyte, och |
|
d) |
utbyten om samarbete inom ramen för multilaterala organisationer. |
Artikel 769
Skydd av personuppgifter
1. Parterna bekräftar sitt åtagande att säkerställa en hög skyddsnivå för personuppgifter. De ska sträva efter att samarbeta för att främja höga internationella standarder.
2. Varje part erkänner att enskilda personer har rätt till skydd av personuppgifter och personlig integritet och att höga standarder i detta avseende bidrar till förtroendet för den digitala ekonomin och till utvecklingen av handeln, och är en nödvändig förutsättning för effektivt samarbete inom brottsbekämpning. För detta ändamål ska parterna åta sig att inom ramen för sina respektive lagar och andra författningar respektera de åtaganden de har gjort i detta avtal i samband med denna rättighet.
3. Parterna ska samarbeta på bilateral och multilateral nivå, samtidigt som de iakttar sina respektive lagar och andra författningar. Sådant samarbete kan inbegripa dialog, utbyte av sakkunskap och samarbete om verkställighet, beroende på vad som är lämpligt, i fråga om skydd av personuppgifter.
4. Om detta avtal eller ett eventuellt kompletterande avtal föreskriver överföring av personuppgifter, ska sådan överföring ske i enlighet med den överförande partens regler om internationella överföringar av personuppgifter. För tydlighetens skull påpekas att denna punkt inte påverkar tillämpningen av eventuella särskilda bestämmelser i detta avtal som rör överföring av personuppgifter, särskilt artiklarna 202 och 525, och som rör del sex avdelning I. Vid behov ska varje part, med iakttagande av sina regler om internationella överföringar av personuppgifter, göra sitt yttersta för att fastställa de skyddsåtgärder som är nödvändiga för överföringen av personuppgifter, med beaktande av eventuella rekommendationer från partnerskapsrådet enligt artikel 7.4 h.
Artikel 770
Globalt samarbete om frågor av gemensamt ekonomiskt, miljömässigt och socialt intresse
1. Parterna erkänner vikten av globalt samarbete för att hantera frågor av gemensamt ekonomiskt, miljömässigt och socialt intresse. Om det ligger i deras ömsesidiga intresse, ska de främja multilaterala lösningar på gemensamma problem.
2. Parterna ska, samtidigt som de bibehåller sin beslutsautonomi och utan att det påverkar tillämpningen av andra bestämmelser i detta avtal eller eventuella kompletterande avtal, sträva efter att samarbeta i aktuella och kommande globala frågor av gemensamt intresse, såsom fred och säkerhet, klimatförändringar, gränsöverskridande föroreningar, miljöskydd, digitalisering, folkhälsa och konsumentskydd, beskattning, finansiell stabilitet och fri och rättvis handel och investeringar. För detta ändamål ska parterna sträva efter att upprätthålla en kontinuerlig och effektiv dialog och att samordna sina ståndpunkter i multilaterala organisationer och forum som de deltar i, såsom Förenta nationerna, G7 och G20, Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling, Internationella valutafonden och Världshandelsorganisationen.
Artikel 771
Väsentliga element
Artiklarna 763.1, 764.1 och 765.1 utgör väsentliga element i det partnerskap som inrättas genom detta avtal och eventuella kompletterande avtal.
AVDELNING III
FULLGÖRANDE AV SKYLDIGHETER OCH SKYDDSÅTGÄRDER
Artikel 772
Fullgörande av skyldigheter som beskrivs som väsentliga element
1. Om någon av parterna anser att den andra parten allvarligt och väsentligt har åsidosatt någon av de skyldigheter som beskrivs som väsentliga element i artikel 771, får den besluta att helt eller delvis avbryta tillämpningen av detta avtal eller eventuella kompletterande avtal.
2. Den part som åberopar tillämpningen av denna artikel ska dock först begära att partnerskapsrådet omedelbart sammanträder i syfte att omgående försöka nå en ömsesidigt godtagbar lösning. Om ingen ömsesidigt godtagbar lösning nås inom 30 dagar från dagen för begäran till partnerskapsrådet, får parten vidta de åtgärder som avses i punkt 1.
3. De åtgärder som avses i punkt 1 ska vidtas med full respekt för folkrätten och vara proportionella. Åtgärder som i minsta möjliga mån stör detta avtals och eventuella kompletterande avtals funktion ska prioriteras.
4. Parterna anser att för att en situation ska utgöra ett allvarligt och väsentligt åsidosättande av någon av de skyldigheter som beskrivs som väsentliga element i artikel 771, måste dess allvar och karaktär vara av exceptionellt slag som hotar fred och säkerhet eller har internationella återverkningar. För tydlighetens skull påpekas att en handling eller underlåtenhet som i väsentlig grad motverkar Parisavtalets mål och syfte alltid ska betraktas som ett allvarligt och väsentligt åsidosättande vid tillämpningen av den här artikeln.
Artikel 773
Skyddsåtgärder
1. Om det uppstår allvarliga ekonomiska, samhälleliga eller miljömässiga svårigheter av sektoriell eller regional karaktär, även i samband med fiskeverksamhet och samhällen som är beroende av sådan verksamhet, som riskerar att bli bestående, får den berörda parten ensidigt vidta lämpliga skyddsåtgärder. Sådana skyddsåtgärder ska ha en räckvidd och varaktighet som inte går utöver vad som är strängt nödvändigt för att avhjälpa situationen. Prioritet ska ges till sådana åtgärder som i minsta möjliga mån stör detta avtals funktion.
2. Den berörda parten ska utan dröjsmål underrätta den andra parten via partnerskapsrådet och tillhandahålla alla relevanta uppgifter. Parterna ska omgående inleda samråd i partnerskapsrådet i syfte att finna en ömsesidigt godtagbar lösning.
3. Den berörda parten får inte vidta skyddsåtgärder förrän en månad har förflutit från dagen för underrättelsen enligt punkt 2, såvida inte samrådet enligt punkt 2 har slutförts gemensamt innan den fastställda tidsfristen har löpt ut. När exceptionella omständigheter som kräver omedelbara åtgärder omöjliggör förhandsgranskning, får den berörda parten omedelbart tillämpa de skyddsåtgärder som är absolut nödvändiga för att avhjälpa situationen.
Den berörda parten ska utan dröjsmål underrätta partnerskapsrådet om de åtgärder som vidtagits och tillhandahålla alla relevanta uppgifter.
4. Om en skyddsåtgärd som vidtas av den berörda parten skapar obalans mellan rättigheter och skyldigheter enligt detta avtal eller enligt ett kompletterande avtal, får den andra parten vidta de proportionella ombalanseringsåtgärder som är absolut nödvändiga för att avhjälpa obalansen. Prioritet ska ges till sådana åtgärder som i minsta möjliga mån stör detta avtals funktion. Punkterna 2–4 ska i tillämpliga delar gälla för sådana ombalanseringsåtgärder.
5. Varje part får, utan föregående samråd i enlighet med artikel 738, inleda det skiljeförfarande som avses i artikel 739 för att bestrida en åtgärd som den andra parten vidtagit med tillämpning av punkterna 1–5 i den här artikeln.
6. De skyddsåtgärder som avses i punkt 1 och de ombalanseringsåtgärder som avses i punkt 5 får också vidtas med avseende på ett kompletterande avtal, om inte annat föreskrivs i det avtalet.
DEL SJU
SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 774
Territoriellt tillämpningsområde
1. Detta avtal ska tillämpas på
|
a) |
de territorier där EU-fördraget, EUF-fördraget och fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen är tillämpliga och på de villkor som fastställs i dessa fördrag, och |
|
b) |
Förenade kungarikets territorium. |
2. Detta avtal ska också tillämpas på Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey och Isle of Man i den utsträckning som anges i del två rubrik fem och artikel 520.
3. Detta avtal ska varken tillämpas på Gibraltar eller ha någon verkan inom detta territorium.
4. Detta avtal ska inte tillämpas på de utomeuropeiska territorier som har särskilda förbindelser med Förenade kungariket: Anguilla, Bermuda, Brittiska antarktiska territoriet, Brittiska territoriet i Indiska oceanen, Brittiska Jungfruöarna, Caymanöarna, Falklandsöarna, Montserrat, Pitcairn-, Henderson-, Ducie- och Oeno-öarna, Sankt Helena, Ascension och Tristan da Cunha, Sydgeorgien och Sydsandwichöarna, Turks- och Caicosöarna.
Artikel 775
Förhållande till andra avtal
Detta avtal och eventuella kompletterande avtal ska tillämpas utan att det påverkar tillämpningen av tidigare bilaterala avtal mellan Förenade kungariket, å ena sidan, och unionen och Europeiska atomenergigemenskapen, å andra sidan. Parterna bekräftar sina skyldigheter att genomföra varje sådant avtal.
Artikel 776
Översyn
Parterna ska gemensamt se över genomförandet av detta avtal och kompletterande avtal och eventuella relaterade frågor fem år efter detta avtals ikraftträdande och därefter vart femte år.
Artikel 777
Säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter och känsliga icke-säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter
Ingenting i detta avtal eller i något kompletterande avtal ska tolkas som en skyldighet för en part att göra säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter tillgängliga.
Säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter eller säkerhetsskyddsklassificerat material som tillhandahålls av eller utbyts mellan parterna inom ramen för detta avtal eller eventuella kompletterande avtal ska hanteras och skyddas i enlighet med avtalet om säkerhetsförfaranden för utbyte och skydd av säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter och eventuella genomförandearrangemang som ingåtts inom ramen för detta.
Parterna ska komma överens om hanteringsanvisningar för att säkerställa skyddet av känsliga icke-säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter som de utbyter.
Artikel 778
Integrerade delar av detta avtal
1. Protokollen, bilagorna, tilläggen och fotnoterna till detta avtal ska utgöra en integrerad del av detta avtal.
2. Var och en av bilagorna till detta avtal, inklusive tilläggen, ska utgöra en integrerad del av det avsnitt, kapitel, avdelning, rubrik eller protokoll som hänvisar till den bilagan eller till vilken det hänvisas i den bilagan. För tydlighetens skull påpekas följande:
|
a) |
Bilaga 1 utgör en integrerad del av del ett avdelning III. |
|
b) |
Bilagorna 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 och 9 utgör en integrerad del av del två rubrik ett avdelning I kapitel 2. |
|
c) |
Bilaga 10 utgör en integrerad del av del två rubrik ett avdelning I kapitel 3. |
|
d) |
Bilagorna 2, 11, 12, 13, 14, 15, 16 och 17 utgör en integrerad del av del två rubrik ett avdelning I kapitel 4. |
|
e) |
Bilaga 18 utgör en integrerad del av del två rubrik ett avdelning I kapitel 5. |
|
f) |
Bilagorna 19, 20, 21, 22, 23 och 24 utgör en integrerad del av del två rubrik ett avdelning II. |
|
g) |
Bilaga 25 utgör en integrerad del av del två rubrik ett avdelning VI. |
|
h) |
Bilagorna 26, 27, 28 och 29 utgör en integrerad del av del två rubrik ett avdelning VIII. |
|
i) |
Bilaga 27 utgör en integrerad del av del två rubrik ett avdelning XI. |
|
j) |
Bilaga 30 och varje bilaga som antagits i enlighet med artikel 454 utgör en integrerad del av del två rubrik två avdelning II. |
|
k) |
Bilaga 31 utgör en integrerad del av del två rubrik tre avdelning I. |
|
l) |
Bilagorna 32, 33 och 34 utgör en integrerad del av del två rubrik tre avdelning II. |
|
m) |
Bilagorna 35, 36, 37 och 38 utgör en integrerad del av del två rubrik fem. |
|
n) |
Bilaga 39 utgör en integrerad del av del tre avdelning II. |
|
o) |
Bilaga 40 utgör en integrerad del av del tre avdelning III. |
|
p) |
Bilaga 41 utgör en integrerad del av del tre avdelning V. |
|
q) |
Bilaga 42 utgör en integrerad del av del tre avdelning VI. |
|
r) |
Bilaga 43 utgör en integrerad del av del tre avdelning VII. |
|
s) |
Bilaga 44 utgör en integrerad del av del tre avdelning IX. |
|
t) |
Bilaga 45 utgör en integrerad del av del tre avdelning III, avdelning VII och avdelning XI. |
|
u) |
Bilaga 46 utgör en integrerad del av del tre avdelning XI. |
|
v) |
Bilaga 47 utgör en integrerad del av del fem kapitel 1 avsnitt 2. |
|
w) |
Bilagorna 48 och 49 utgör en integrerad del av del sex avdelning I. |
|
x) |
Bilagan till protokollet om administrativt samarbete och bedrägeribekämpning inom området mervärdesskatt och om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar som avser skatter och tullar, utgör en integrerad del av protokollet om administrativt samarbete och bedrägeribekämpning inom området mervärdesskatt och om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar som avser skatter och tullar. |
|
y) |
Bilagorna SSC-1, SSC-2, SSC-3, SSC-4, SSC-5, SSC-6, SSC-7 och SSC-8 och tilläggen till dessa utgör en integrerad del av protokollet om samordning av de sociala trygghetssystemen. |
Artikel 779
Uppsägning
Var och en av parterna får säga upp avtalet genom skriftlig anmälan på diplomatisk väg. Avtalet och eventuella kompletterande avtal ska upphöra att gälla den första dagen i den tolfte månaden efter dagen för anmälan.
Artikel 780
Giltiga texter
Detta avtal är upprättat i två exemplar på de bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken, vilka alla texter är lika giltiga. Senast den 30 april 2021 ska alla språkversioner av avtalet bli föremål för juristlingvistisk slutgranskning. Trots föregående mening ska förfarandet för juristlingvistisk slutgranskning av den engelska versionen av avtalet slutföras senast den dag som avses i artikel 783.1 om den dagen infaller före den 30 april 2021.
De språkversioner som följer av det ovannämnda förfarandet för juristlingvistisk slutgranskning ska från början ersätta de undertecknade versionerna av avtalet och ska fastställas som giltiga och slutliga genom utväxling av diplomatiska noter mellan parterna.
Artikel 781
Framtida anslutningar till unionen
1. Unionen ska underrätta Förenade kungariket om varje ny begäran om anslutning av ett tredjeland till unionen.
2. Under förhandlingarna mellan unionen och ett tredjeland om landets anslutning till unionen (87) ska unionen sträva efter att
|
a) |
på begäran av Förenade kungariket och, i den mån det är möjligt, lämna information om alla frågor som omfattas av detta avtal och eventuella kompletterande avtal, och |
|
b) |
beakta eventuella farhågor som framförts av Förenade kungariket. |
3. Partnerskapsrådet ska undersöka eventuella effekter av ett tredjelands anslutning till unionen på detta avtal och eventuella kompletterande avtal i tillräckligt god tid före dagen för anslutningen.
4. I den utsträckning som krävs ska Förenade kungariket och unionen, innan avtalet om ett tredjelands anslutning till unionen träder i kraft,
|
a) |
ändra detta avtal eller eventuella kompletterande avtal, |
|
b) |
genom beslut av partnerskapsrådet införa alla andra nödvändiga anpassningar eller övergångsbestämmelser avseende detta avtal eller eventuella kompletterande avtal, eller |
|
c) |
i partnerskapsrådet besluta huruvida
|
5. Om inget beslut enligt punkt 4 c i eller ii i denna artikel har fattats när avtalet om det berörda tredjelandets anslutning till unionen träder i kraft, ska artikel 492 inte vara tillämplig på medborgare i det tredjelandet.
6. Om partnerskapsrådet fastställer övergångsbestämmelser enligt punkt 4 c ii ska det ange deras giltighetstid. Partnerskapsrådet får förlänga de övergångsbestämmelsernas giltighetstid.
7. Innan de övergångsbestämmelser som avses i punkt 4 c ii i denna artikel upphör att gälla ska partnerskapsrådet besluta huruvida artikel 492 ska tillämpas på medborgare i det tredjelandet från och med utgången av övergångsbestämmelserna. I avsaknad av ett sådant beslut ska artikel 492 inte vara tillämplig på medborgare i det tredjelandet från och med utgången av övergångsbestämmelserna.
8. Punkt 4 c och punkterna 5–7 påverkar inte unionens befogenheter enligt dess inhemska lagstiftning.
9. För tydlighetens skull påpekas att, utan att det påverkar punkt 4 c och punkterna 5–7, ska detta avtal tillämpas med avseende på en ny medlemsstat i unionen från och med dagen för den nya medlemsstatens anslutning till unionen.
Artikel 782
Interimsbestämmelse om överföring av personuppgifter till Förenade kungariket
1. Under den angivna perioden ska överföring av personuppgifter från unionen till Förenade kungariket inte betraktas som en överföring till ett tredjeland enligt unionsrätten, under förutsättning att Förenade kungarikets dataskyddslagstiftning den 31 december 2020 – såsom den har sparats och införlivats i Förenade kungarikets lagstiftning genom European Union (Withdrawal) Act 2018 (2018 års lag om (utträde ur) Europeiska unionen) och ändrats genom Data Protection, Privacy and Electronic Communications (Amendments etc) (EU Exit) Regulations 2019 (2019 års föreskrifter om dataskydd, integritet och elektronisk kommunikation (ändringar etc.) (EU Exit)) (SI 2019/419) (88) (den tillämpliga dataskyddsordningen) – är tillämplig och förutsatt att Förenade kungariket inte utövar de utsedda befogenheterna utan unionens samtycke i partnerskapsrådet.
2. Om inte annat följer av punkterna 3–11 ska punkt 1 också tillämpas på överföringar av personuppgifter från Island, Furstendömet Liechtenstein och Konungariket Norge till Förenade kungariket under den period som anges i unionsrätten, såsom den tillämpas i dessa stater genom avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet, upprättat i Porto den 2 maj 1992, så länge som punkt 1 är tillämplig på överföringar av personuppgifter från unionen till Förenade kungariket, förutsatt att dessa stater skriftligen meddelar båda parterna sitt uttryckliga godtagande av att tillämpa denna bestämmelse.
3. Vid tillämpningen av denna artikel avses med utsedda befogenheter, befogenheter att
|
a) |
utfärda föreskrifter enligt sections 17A, 17C och 74A i Förenade kungarikets Data Protection Act 2018 (Förenade kungarikets dataskyddslag från 2018), |
|
b) |
utfärda ett nytt dokument som specificerar standardiserade dataskyddsbestämmelser enligt section 119A i Förenade kungarikets dataskyddslag från 2018, |
|
c) |
godkänna ett nytt utkast till uppförandekod enligt artikel 40.5 i Förenade kungarikets General Data Protection Regulation (Förenade kungarikets dataskyddsförordning), dock inte en uppförandekod som inte kan användas för att tillhandahålla lämpliga skyddsåtgärder för överföring av personuppgifter till ett tredjeland enligt artikel 46.2 e i Förenade kungarikets dataskyddsförordning, |
|
d) |
godkänna nya certifieringsmekanismer enligt artikel 42.5 i Förenade kungarikets dataskyddsförordning, dock inte certifieringsmekanismer som inte kan användas för att tillhandahålla lämpliga skyddsåtgärder för överföring av personuppgifter till ett tredjeland enligt artikel 46.2 f i Förenade kungarikets dataskyddsförordning, |
|
e) |
godkänna nya bindande företagsregler enligt artikel 47 i Förenade kungarikets dataskyddsförordning, |
|
f) |
godkänna nya avtalsklausuler som avses i artikel 46.3 a i Förenade kungarikets dataskyddsförordning, eller |
|
g) |
godkänna nya administrativa arrangemang som avses i artikel 46.3 b i Förenade kungarikets dataskyddsförordning. |
4. Den angivna perioden börjar den dag då detta avtal träder i kraft och upphör, om inte annat följer av punkt 5, på den av de följande dagarna som infaller först:
|
a) |
Den dag då beslut om adekvat skyddsnivå med avseende på Förenade kungariket antas av Europeiska kommissionen i enlighet med artikel 36.3 i direktiv (EU) 2016/680 och artikel 45.3 i förordning (EU) 2016/679. |
|
b) |
Den dag fyra månader efter den dag då den angivna perioden inleds, vilken ska förlängas med ytterligare två månader, om inte någon av parterna motsätter sig detta. |
5. Om inte annat följer av punkterna 6 och 7 ska, om Förenade kungariket under den angivna perioden ändrar den tillämpliga dataskyddsordningen eller utövar de utsedda befogenheterna utan unionens samtycke i partnerskapsrådet, den angivna perioden löpa ut den dag då befogenheterna utövas eller ändringen träder i kraft.
6. Hänvisningarna till utövandet av utsedda befogenheter i punkterna 1 och 5 omfattar inte utövandet av befogenheter vilkas verkan är begränsad till anpassning till relevant unionslagstiftning om dataskydd.
7. Allt som annars skulle vara en ändring av den tillämpliga dataskyddsordningen som
|
a) |
görs med unionens samtycke i partnerskapsrådet, eller |
|
b) |
är begränsad till anpassning till relevant unionslagstiftning om dataskydd, |
ska inte behandlas som en ändring av den tillämpliga dataskyddsordningen vid tillämpningen av punkt 5 utan bör i stället behandlas som en del av den tillämpliga dataskyddsordningen vid tillämpningen av punkt 1.
8. Vid tillämpningen av punkterna 1, 5 och 7 avses med unionens samtycke i partnerskapsrådet
|
a) |
ett beslut av partnerskapsrådet enligt punkt 11, eller |
|
b) |
ett samtycke enligt beskrivningen i punkt 10. |
9. Om Förenade kungariket underrättar unionen om att det föreslår att de utsedda befogenheterna ska utövas eller föreslår att den tillämpliga dataskyddsordningen ska ändras, får endera parten inom fem arbetsdagar begära ett möte i partnerskapsrådet, vilket ska äga rum inom två veckor efter en sådan begäran.
10. Om inget sådant möte begärs ska unionen anses ha samtyckt till ett sådant utövande eller en sådan ändring under den angivna perioden.
11. Om ett sådant möte begärs ska partnerskapsrådet vid det mötet behandla förslaget om utövande eller ändring och får anta ett beslut om att det samtycker till utövandet eller ändringen under den angivna perioden.
12. Förenade kungariket ska, så långt det rimligen är möjligt, underrätta unionen när det under den angivna perioden ingår ett nytt instrument som kan åberopas för att överföra personuppgifter till ett tredjeland enligt artikel 46.2 a i Förenade kungarikets dataskyddsförordning eller section 75.1 a i Förenade kungarikets dataskyddslag från 2018 under den angivna perioden. Efter en underrättelse från Förenade kungariket enligt den här punkten får unionen begära ett möte i partnerskapsrådet för att diskutera det relevanta instrumentet.
13. Del sex avdelning I är inte tillämplig på tvister som rör tolkningen och tillämpningen av denna artikel.
Artikel 783
Ikraftträdande och provisorisk tillämpning
1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i månaden efter den månad då båda parterna har underrättat varandra om att de har slutfört sina respektive interna krav och förfaranden för att fastställa sitt samtycke till att bli bundna.
2. Parterna är överens om att provisoriskt tillämpa detta avtal från och med den 1 januari 2021, förutsatt att de före den dagen har underrättat varandra om att deras respektive interna krav och förfaranden som är nödvändiga för den provisoriska tillämpningen har slutförts. Den provisoriska tillämpningen ska upphöra vid det av följande datum som infaller först:
|
a) |
Den 28 februari 2021 eller ett annat datum som fastställts av partnerskapsrådet. |
|
b) |
Den dag som anges i punkt 1. |
3. Från och med den dag då detta avtal tillämpas provisoriskt ska parterna tolka hänvisningar i detta avtal till ”den dag då detta avtal träder i kraft” eller till ”detta avtals ikraftträdande” som hänvisningar till den dag från och med vilken detta avtal tillämpas provisoriskt.
Съставено в Брюксел и Лондон на тридесети декември две хиляди и двадесета година.
Hecho en Bruselas y Londres, el treinta de diciembre de dos mil veinte.
V Bruselu a v Londýně dne třicátého prosince dva tisíce dvacet.
Udfærdiget i Bruxelles og London, den tredivte december to tusind og tyve.
Geschehen zu Brüssel und London am dreißigsten Dezember zweitausendzwanzigt.
Kahe tuhande kahekümnenda aasta detsembrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis ja Londonis.
Έγινε στις Βρυξέλλες και στο Λονδίνο, στις τριάντα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες είκοσι.
Done at Brussels and London on the thirtieth day of December in the year two thousand and twenty.
Fait à Bruxelles et à Londres, le trente décembre deux mille vingt.
Arna dhéanamh sa Bhruiséil agus i Londain, an tríochadú lá de mhí na Nollag an bhliain dhá mhíle fiche.
Sastavljeno u Bruxellesu i Londonu tridesetog prosinca godine dvije tisuće dvadesete.
Fatto a Bruxelles e Londra, addì trenta dicembre duemilaventi.
Briselē un Londonā, divi tūkstoši divdesmitā gada trīsdesmitajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai dvidešimtų metų gruodžio trisdešimtą dieną Briuselyje ir Londone.
Kelt Brüsszelben és Londonban, a kétezer-huszadik év december havának harmincadik napján.
Magħmul fi Brussell u Londra, fit-tletin jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u għoxrin.
Gedaan te Brussel en Londen, dertig december tweeduizend twintig.
Sporządzono w Brukseli i Londynie dnia trzydziestego grudnia roku dwa tysiące dwudziestego.
Feito em Bruxelas e em Londres, em trinta de dezembro de dois mil e vinte.
Întocmit la Bruxelles și la Londra la treizeci decembrie două mii douăzeci.
V Bruseli a Londýne tridsiateho decembra dvetisícdvadsať.
V Bruslju in Londonu, tridesetega decembra dva tisoč dvajset.
Tehty Brysselissä ja Lontoossa kolmantenakymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentä.
Som skedde i Bryssel och i London den trettionde december år tjugohundratjugo.
(1) Vid tillämpningen av denna artikel ska berörda parter definieras i enlighet med artikel 6.11 i antidumpningsavtalet och artikel 12.9 i subventionsavtalet.
(2) Åtgärder som kylning, frysning eller ventilering anses vara otillräckliga i den mening som avses i led a, medan åtgärder som inläggning, torkning och rökning som är avsedda att ge produkten särskilda eller olika egenskaper inte anses otillräckliga.
(3) Perioden kommer att vara tolv månader för begäranden om uppgifter i enlighet med artikel 62.2 som riktas till den exporterande partens tullmyndighet under de första tre månaderna av tillämpningen av detta avtal.
(4) G/TBT/9, 13 november 2000, bilaga 4.
(5) För tydlighetens skull påpekas att det förutsätts att begreppet person, i synnerhet vid tillämpningen av detta kapitel, inbegriper varje sammanslutning av personer som saknar rättslig ställning som juridisk person men som enligt tillämplig lagstiftning tillerkänns rättskapacitet.
(6) Luftfartstjänster eller tjänster till stöd för luftfartstjänster omfattar men är inte begränsade till följande tjänster: lufttransporter, tjänster som använder luftfartyg och vars främsta syfte inte är transport av varor eller passagerare, såsom brandbekämpning från luften, flygutbildning, sightseeing, besprutning, övervakning, kartering, fotografering, fallskärmshoppning, bogsering av segelflygplan, helikopterlyft för avverkning och byggnadsarbeten samt andra luftburna jordbruks-, industri- och inspektionstjänster, uthyrning av luftfartyg med besättning, och flygplatstjänster.
(7) Nationellt sjöfartscabotage omfattar: för unionen, utan att det påverkar vilken verksamhet som kan betraktas som cabotage enligt relevant nationell lagstiftning: transport av passagerare eller varor mellan en hamn eller plats i en medlemsstat och en annan hamn eller plats i samma medlemsstat, inklusive på dess kontinentalsockel, i enlighet med FN:s havsrättskonvention och trafik som börjar och slutar i samma hamn eller på samma plats i en medlemsstat; för Förenade kungariket: transport av passagerare eller gods mellan en hamn eller plats i Förenade kungariket och en annan hamn eller plats i Förenade kungariket, inbegripet på dess kontinentalsockel, i enlighet med FN:s havsrättskonvention och trafik som börjar och slutar i samma hamn eller på samma plats i Förenade kungariket.
(8) För tydlighetens skull påpekas att begreppet verksamhet som bedrivs i samband med myndighetsutövning, när det används i samband med en parts åtgärder som påverkar tillhandahållandet av tjänster omfattar tjänster som tillhandahålls i samband med myndighetsutövning enligt definitionen i artikel 124 p.
(9) För tydlighetens skull ska de rederier som avses i denna punkt betraktas som juridiska personer från en part endast med avseende på den del av deras verksamhet som rör tillhandahållande av sjötransporttjänster.
(10) Artikel 128 a i–iii omfattar inte åtgärder som vidtas för att begränsa produktionen av en jordbruks- eller fiskeriprodukt.
(11) Artikel 128 a iii omfattar inte åtgärder som en part vidtar och som begränsar vilka insatsvaror som kan användas för tillhandahållande av tjänster.
(12) För tydlighetens skull påpekas att artikel 132.1 f inte påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artikel 207.
(13) Artikel 135 a iii omfattar inte åtgärder som en part vidtar och som begränsar vilka insatsvaror som kan användas för tillhandahållande av tjänster.
(14) Om examen eller utbildningsbeviset inte har erhållits i den part där tjänsten tillhandahålls, får den parten avgöra om den motsvarar den universitetsexamen som krävs på dess territorium.
(15) Om examen eller utbildningsbeviset inte har erhållits i den part där tjänsten tillhandahålls, får den parten avgöra om den motsvarar den universitetsexamen som krävs på dess territorium.
(16) Chefer och specialister får åläggas att intyga att de besitter de yrkeskvalifikationer och erfarenheter som behövs i den juridiska person till vilken de förflyttas.
(17) Trots att chefer inte direkt utför uppgifter som rör det faktiska tillhandahållandet av tjänster, är de inte förhindrade att vid fullgörandet av sitt uppdrag enligt ovanstående beskrivning utföra sådana uppgifter som kan vara nödvändiga för tillhandahållandet av tjänster.
(18) Det företag som tar emot en praktikant får åläggas att i förväg lämna in ett utbildningsprogram för hela vistelsen för godkännande, vilket visar att syftet med vistelsen är utbildning. I fråga om AT, CZ, DE, ES, FR, HU och LT måste utbildningen ha anknytning till den universitetsexamen som avlagts.
(19) Som en avvägning mellan resursbegränsningar och den potentiella bördan för företagen, får behöriga myndigheter begära att all information tillställs dem i ett visst format för att betrakta den som ”fullständig i handläggningshänseende”.
(20) Behöriga myndigheter får uppfylla kraven i punkt ii genom att på förhand och i skriftlig form, inbegripet genom en offentliggjord åtgärd, underrätta sökanden om att uteblivet svar inom en angiven tidsfrist efter inlämnandet av ansökan är liktydigt med att ansökan har godtagits. Formuleringen ”i skriftlig form” ska uppfattas som att även elektroniska format godtas.
(21) En sådan möjlighet kräver inte att en behörig myndighet förlänger tidsfrister.
(22) Behöriga myndigheter är inte ansvariga för förseningar på grund av orsaker utanför deras behörighet.
(23) För tydlighetens skull påpekas att denna artikel inte ska tolkas som att den hindrar förhandlingar om och ingående av ett eller flera avtal mellan parterna om erkännande av yrkeskvalifikationer på villkor och krav som skiljer sig från dem som föreskrivs i denna artikel.
(24) För tydlighetens skull påpekas att sådana överenskommelser inte får leda till automatiskt erkännande av kvalifikationer, utan i båda parters ömsesidiga intresse ska fastställa villkoren för de behöriga myndigheter som beviljar erkännande.
(25) Den begärda informationen ska behandlas i enlighet med konfidentialitetskraven.
(26) Administrativa avgifter omfattar inte betalning för rätten att använda begränsade resurser och obligatoriska bidrag till tillhandahållande av samhällsomfattande tjänster.
(27) I denna artikel avses med icke-diskriminerande behandling som mest gynnad nation och nationell behandling enligt definitionerna i artiklarna 129, 130, 136 och 137, samt på villkor som inte är mindre gynnsamma än dem som medges andra användare av liknande allmänna telekommunikationsnät eller tjänster i liknande situationer.
(28) Denna artikel är inte tillämplig på roamingtjänster inom Europeiska unionen, vilka är kommersiella mobiltjänster som tillhandahålls i enlighet med ett kommersiellt avtal mellan leverantörer av allmänna telekommunikationstjänster som gör det möjligt för slutanvändare att använda sin mobiltelefon eller en annan enhet för röst-, data- eller meddelandetjänster i en annan medlemsstat än den där slutanvändarens inhemska allmänna telekommunikationsnät är beläget.
(29) För tydlighetens skull påpekas att denna ändring gäller tjänster som tillhandahålls i samband med myndighetsutövning i artikel 124 o på samma sätt som den gäller verksamhet som bedrivs i samband med myndighetsutövning i artikel 124 f.
(30) För tydlighetens skull påpekas att detta inte ska hindra en part från att av försiktighetsskäl anta eller upprätthålla åtgärder avseende filialer som etablerats på dess territorium av juridiska personer i den andra parten.
(31) För tydlighetens skull påpekas att i denna avdelning är unionsrätten en del av hemjurisdiktionens rätt för de advokater som avses i led e i) i denna artikel.
(32) juridiska skiljemanna-, förliknings- och medlingstjänster: utarbetande av handlingar som ska lämnas in till, förberedelse inför och inställelse inför en skiljeman, förlikningsman eller medlare i tvister som rör rättstillämpning och rättslig tolkning. Det omfattar inte skiljemanna-, förliknings- och medlingstjänster i tvister som inte rör rättstillämpning och rättslig tolkning, vilka omfattas av tjänster med anknytning till konsulttjänster som rör företagsledning. Det omfattar inte heller att agera som skiljeman, förlikningsman eller medlare. Som underkategori hänför sig internationella juridiska skiljemanna-, förliknings- och medlingstjänster till samma tjänster när tvisten omfattar parter från två eller flera länder.
(33) För tydlighetens skull påpekas att i denna punkt avses med särskilda juridiska tjänster, för tjänster som tillhandahålls i unionen, juridiska tjänster med anknytning till Förenade kungarikets lagstiftning eller någon del av Förenade kungarikets lagstiftning och folkrätten (med undantag av unionsrätten), och för tjänster som tillhandahålls i Förenade kungariket, juridiska tjänster med anknytning till medlemsstaternas lagstiftning (inbegripet unionsrätten) och folkrätten (med undantag av unionsrätten).
(34) För tydlighetens skull påpekas att med villkor med allmän giltighet avses villkor som formulerats objektivt och som gäller övergripande för ett oidentifierat antal ekonomiska aktörer och således omfattar en rad situationer och fall.
(35) För tydlighetens skulle påpekas att allvarliga betalningsbalansproblem eller externa finansiella svårigheter, eller risk för sådana, kan orsakas av bland annat sådana faktorer som allvarliga svårigheter kopplade till penning- eller valutapolitik, eller risk för sådana.
(36) Varje part får fastställa den relevanta dagen för inlämnande av ansökan i enlighet med sin egen lagstiftning.
(37) Detta avsnitt är inte tillämpligt på det skydd som i Förenade kungariket kallas design right.
(38) Vid tillämpningen av denna avdelning ska begreppet växtskyddsmedel för vardera parten definieras i parternas respektive lagstiftning.
(39) För tydlighetens skull, och i den mån det är tillåtet enligt en parts lagstiftning, omfattar begreppet organisationer och sammanslutningar åtminstone organisationer för kollektiv förvaltning av rättigheter och organisationer som tillvaratar branschintressen och som regelmässigt anses ha rätt att företräda innehavare av immateriella rättigheter.
(40) För unionen avses med behörig myndighet tullmyndigheterna.
(41) För tydlighetens skull påpekas att tillämpningen av den skyldighet att medge nationell behandling som föreskrivs i denna artikel gäller med förbehåll för de undantag som avses i anmärkning 3 till anmärkningarna i avsnitt B underavsnitten B1 och B2 i bilaga 25.
(42) Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2019/942 av den 5 juni 2019 om inrättande av Europeiska unionens byrå för samarbete mellan energitillsynsmyndigheter (EUT L 158, 14.6.2019, s. 22).
(43) Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2019/943 av den 5 juni 2019 om den inre marknaden för el (EUT L 158, 14.6.2019, s. 54) eller dess föregångare: EUT L 176, 15.7.2003, s. 1 och EUT L 211, 14.8.2009, s. 15.
(44) Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/73/EG av den 13 juli 2009 om gemensamma regler för den inre marknaden för naturgas (EUT L 211, 14.8.2009, s. 94) eller dess föregångare: EUT L 176, 15.7.2003, s. 57.
(45) Kommissionens förordning (EU) nr 838/2010 av den 23 september 2010 om fastställande av riktlinjer för kompensationsmekanismen mellan systemansvariga för överföringssystemen och för gemensamma regler för överföringsavgifter (EUT L 250, 24.9.2010, s. 5).
(46) Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 715/2009 av den 13 juli 2009 om villkor för tillträde till naturgasöverföringsnäten och om upphävande av förordning (EG) nr 1775/2005 (EUT L 211, 14.8.2009, s. 36).
(47) Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2018/2001 av den 11 december 2018 om främjande av användningen av energi från förnybara energikällor (EUT L 328, 21.12.2018, s. 82).
(48) Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/27/EU av den 25 oktober 2012 om energieffektivitet (EUT L 315, 14.11.2012, s. 1).
(49) För unionen inbegriper dessa principer försiktighetsprincipen.
(50) För Förenade kungariket avses med små och medelstora företag små företag och mikroföretag (small and micro-sized businesses).
(51) För Förenade kungarikets vidkommande ska viktigare regleringsåtgärder förstås som betydande regleringsåtgärder (significant regulatory measures) i enlighet med definitionen av sådana åtgärder i Förenade kungarikets regler och förfaranden.
(52) För tydlighetens skull påpekas att när det gäller genomförandet av detta avtal på unionens territorium syftar försiktighetsansatsen på försiktighetsprincipen.
(53) I detta sammanhang avses med diskriminering att en ekonomisk aktör behandlas mindre gynnsamt än andra i liknande situationer och att denna skillnad i behandling inte är motiverad av objektiva kriterier.
(54) För tydlighetens skull påpekas att denna standard är uppfylld när de faktiska omständigheterna visar att beviljandet av en subvention, utan att rättsligt ha knutits till exportresultat, i själva verket är knutet till faktiska eller förväntade export- eller exportinkomster. Enbart det faktum att exporterande ekonomiska aktörer beviljas en subvention ska inte i sig medföra att den anses som en exportsubvention i den mening som avses i denna bestämmelse.
(55) Länder med marknadsmässiga risker är Förenade kungariket, unionens medlemsstater, Australien, Kanada, Island, Japan, Nya Zeeland, Norge, Schweiz och Amerikas förenta stater.
(56) För tydlighetens skull påpekas att detta inte påverkar tillämpningen av artikel 364.1 och 364.2.
(57) För tydlighetens skull påpekas att Förenade kungarikets lagstiftning vid tillämpningen av denna artikel inte inkluderar någon lag i) med verkan enligt avsnitt 2.1 i European Communities Act 1972, såsom den sparas av avsnitt 1A i European Union (Withdrawal) Act 2018, eller ii) antagen eller upprättad enligt, eller för ett ändamål som anges i, avsnitt 2.2 i European Communities Act 1972.
(58) För Förenade kungariket krävs enligt denna artikel ett nytt rättsmedel för återkrav som skulle vara tillgängligt efter en framgångsrik rättslig prövning, i enlighet med normerna för prövning enligt nationell lagstiftning, som inleds inom den angivna tidsperioden; en sådan prövning utvidgas inte på något annat sätt, i enlighet med artikel 372.3. Ingen mottagare skulle kunna väcka berättigade förväntningar på att motsätta sig ett sådant återkrav.
(59) Parterna noterar att Förenade kungariket kommer att införa ett nytt system för kontroll av subventioner efter det att detta avtal har trätt i kraft.
(60) Nationellt sjöfartscabotage omfattar: för unionens del, utan att det påverkar vilken verksamhet som kan betraktas som cabotage enligt relevant nationell lagstiftning, transport av passagerare eller gods mellan en hamn eller plats i en av unionens medlemsstater och en annan hamn eller plats i samma medlemsstat, inbegripet på dess kontinentalsockel, i enlighet med FN:s havsrättskonvention, och trafik som börjar och slutar i samma hamn eller på samma plats i en av unionens medlemsstater; för Förenade kungariket: transport av passagerare eller gods mellan en hamn eller plats i Förenade kungariket och en annan hamn eller plats i Förenade kungariket, inbegripet på dess kontinentalsockel, i enlighet med FN:s havsrättskonvention, och trafik som börjar och slutar i samma hamn eller på samma plats i Förenade kungariket.
(61) För tydlighetens skull påpekas att denna punkt inte är tillämplig på köp eller försäljning av aktier, andelar eller andra former av eget kapital som en omfattad enhet gör när det gäller dess kapitalandel i ett annat företag.
(62) För tydlighetens skull påpekas att detta kapitel och artikel 411 inte är tillämpliga på parternas lagstiftning och standarder avseende social trygghet och pensioner.
(63) Varje part behåller sin rätt att fastställa sina prioriteringar, sin politik och fördelningen av resurser för ett effektivt genomförande av ILO-konventionerna och de relevanta bestämmelserna i den europeiska sociala stadgan på ett sätt som är förenligt med dess internationella åtaganden, inbegripet dem som omfattas av denna avdelning. Europarådet, som inrättades 1949, antog den europeiska sociala stadgan 1961, och denna reviderades 1996. Alla medlemsstater har ratificerat den europeiska sociala stadgan i dess ursprungliga eller reviderade version. För Förenade kungariket refererar hänvisningen till den europeiska sociala stadgan i punkt 5 till den ursprungliga versionen från 1961.
(64) För tydlighetens skull påpekas att parten i detta fall inte får ha föregående samråd i enlighet med artikel 738.
(65) Sådana åtgärder kan inbegripa upphävande eller justering av ombalanseringsåtgärderna, beroende på vad som är lämpligt.
(66) Tillfälligt upphävande av skyldigheter enligt artikel 749 ska endast vara möjligt om ombalanseringsåtgärder faktiskt har tillämpats.
(67) Undantag med hänsyn till allmän säkerhet och allmän ordning får endast åberopas när det föreligger ett verkligt och tillräckligt allvarligt hot mot ett grundläggande samhällsintresse.
(68) För tydlighetens skull påpekas att ett sådant fastställande inte ska påverka tillämpningen av del sex avdelning I.
(69) Åtgärder som syftar till att säkerställa en rättvis eller effektiv beskattning eller uppbörd av direkta skatter omfattar åtgärder som en part vidtar inom ramen för sitt skattesystem och som
|
i) |
är tillämpliga på icke-hemmahörande tjänsteleverantörer, med tanke på att icke-hemmahörande personers skattskyldighet bestäms med hänsyn till vilka beskattningsbara inkomster som har ursprung i eller är belägna på partens territorium, eller |
|
ii) |
är tillämpliga på icke-hemmahörande personer för att säkra beskattning av eller uppbörd av skatt på partens territorium, eller |
|
iii) |
är tillämpliga på icke-hemmahörande eller hemmahörande personer för att förhindra skatteflykt eller skatteundandragande, inklusive indrivningsåtgärder, eller |
|
iv) |
är tillämpliga på konsumenter av tjänster som tillhandahålls i eller från den andra partens eller ett tredjelands territorium för att säkerställa beskattning av eller uppbörd av skatt från sådana konsumenter från källor inom partens territorium, eller |
|
v) |
särskiljer tjänsteleverantörer som är obegränsat skattskyldiga från andra tjänsteleverantörer på grund av skillnaden i skattebasens art, eller |
|
vi) |
fastställer, tilldelar eller fördelar inkomst, avkastning, vinst, förlust, avdrag eller tillgodohavande vad avser hemmahörande personer eller filialer, eller mellan närstående personer eller filialer hos samma person för att skydda partens skattebas. |
(70) Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1073/2009 av den 21 oktober 2009 om gemensamma regler för tillträde till den internationella marknaden för persontransporter med buss och om ändring av förordning (EG) nr 561/2006 (omarbetning) (EUT L 300, 14.11.2009, s. 88).
(71) För tydlighetens skull påpekas att åtgärd innefattar underlåtenhet att vidta åtgärder,
(72) Detta omfattar inte fysiska personer som är bosatta på det territorium som avses i artikel 774.3.
(73) Definitionen av en fysisk person omfattar även personer som permanent uppehåller sig i Republiken Lettland, vilka inte är medborgare i Republiken Lettland eller någon annan stat men vilka enligt Republiken Lettlands nationella rätt är berättigade till ett pass för icke-medborgare.
(74) För tydlighetens skull anges att avtalet om offentlig upphandling ska förstås som avtalet i dess lydelse enligt protokollet om ändring av avtalet om offentlig upphandling, upprättat i Genève den 30 mars 2012.
(75) Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 952/2013 av den 9 oktober 2013 om fastställande av en tullkodex för unionen (omarbetning) (EUT L 269, 10.10.2013, s. 1).
(76) För tydlighetens skull anges att områden utanför respektive parts territorialhav ska, i fråga om unionen, förstås som unionens medlemsstaters respektive områden.
(77) Rådets beslut 2008/615/RIF av den 23 juni 2008 om ett fördjupat gränsöverskridande samarbete, särskilt för bekämpning av terrorism och gränsöverskridande brottslighet (EUT L 210, 6.8.2008, s. 1).
(78) Rådets beslut 2008/616/RIF av den 23 juni 2008 om genomförande av beslut 2008/615/RIF om ett fördjupat gränsöverskridande samarbete, särskilt för bekämpning av terrorism och gränsöverskridande brottslighet (EUT L 210, 6.8.2008, s. 12).
(79) Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2016/794 av den 11 maj 2016 om Europeiska unionens byrå för samarbete inom brottsbekämpning (Europol) och om ersättande och upphävande av rådets beslut 2009/371/RIF, 2009/934/RIF, 2009/935/RIF, 2009/936/RIF och 2009/968/RIF (EUT L 135, 24.5.2016, s. 53).
(80) Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2018/1727 av den 14 november 2018 om Europeiska unionens byrå för straffrättsligt samarbete (Eurojust), och om ersättning och upphävande av rådets beslut 2002/187/RIF (EUT L 295, 21.11.2018, s. 138).
(81) Rådets rambeslut 2002/584/RIF av den 13 juni 2002 om en europeisk arresteringsorder och överlämnande mellan medlemsstaterna (EGT L 190, 18.7.2002, s. 1).
(82) Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/680 av den 27 april 2016 om skydd för fysiska personer med avseende på behöriga myndigheters behandling av personuppgifter för att förebygga, förhindra, utreda, avslöja eller lagföra brott eller verkställa straffrättsliga påföljder, och det fria flödet av sådana uppgifter och om upphävande av rådets rambeslut 2008/977/RIF (EUT L 119, 4.5.2016, s. 89).
(83) 2018 kapitel 12.
(84) Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2016/679 av den 27 april 2016 om skydd för fysiska personer med avseende på behandling av personuppgifter och om det fria flödet av sådana uppgifter och om upphävande av direktiv 95/46/EG (allmän dataskyddsförordning) (Text av betydelse för EES) (EUT L 119, 4.5.2016, s. 1).
(85) Europaparlamentets och rådets förordning (EU, Euratom) 2018/1046 av den 18 juli 2018 om finansiella regler för unionens allmänna budget, om ändring av förordningarna (EU) nr 1296/2013, (EU) nr 1301/2013, (EU) nr 1303/2013, (EU) nr 1304/2013, (EU) nr 1309/2013, (EU) nr 1316/2013, (EU) nr 223/2014, (EU) nr 283/2014 och beslut nr 541/2014/EU samt om upphävande av förordning (EU, Euratom) nr 966/2012 (EUT L 193, 30.7.2018, s. 1).
(86) Europaparlamentets och rådets beslut nr 541/2014/EU av den 16 april 2014 om inrättande av en ram till stöd för rymdövervakning och spårning (EUT L 158, 27.5.2014, s. 227).
(87) För tydlighetens skull påpekas att punkterna 2–9 är tillämpliga på förhandlingar mellan unionen och ett tredjeland om anslutning till unionen som äger rum efter detta avtals ikraftträdande, även om en begäran om anslutning gjordes före detta avtals ikraftträdande.
(88) I dess ändrade lydelse enligt Data Protection, Privacy and Electronic Communications (Amendments etc) (EU Exit) Regulations 2020 (2020 års föreskrifter om dataskydd, integritet och elektronisk kommunikation (ändringar etc.) (EU Exit)) (SI 2020/1586).
BILAGA 1
ARBETSORDNING FÖR PARTNERSKAPSRÅDET OCH KOMMITTÉERNA
Regel 1
Ordförande
1. Unionen och Förenade kungariket ska underrätta varandra om deras respektive utsedda ordförandes namn, ställning och kontaktuppgifter. Varje ordförande anses ha tillstånd att företräda unionen respektive Förenade kungariket fram till det datum då en ny ordförande har anmälts till den andra parten.
2. Beslut av ordförandena i enlighet med denna arbetsordning ska fattas genom ömsesidig överenskommelse.
3. En ordförande får under ett visst sammanträde ersättas av en ställföreträdare. Ordföranden, eller ställföreträdaren, ska informera den andra ordföranden och partnerskapsrådets sekretariat om beslutet att utse en ställföreträdare så tidigt som möjligt. Alla hänvisningar i denna arbetsordning till ordförandena ska förstås så att de inbegriper en ställföreträdare.
Regel 2
Sekretariat
Partnerskapsrådets sekretariat (sekretariatet) ska bestå av en unionstjänsteman och en tjänsteman från Förenade kungarikets regering. Sekretariatet ska utföra de uppgifter som det tilldelas genom denna arbetsordning.
Unionen och Förenade kungariket ska underrätta varandra om namn, ställning och kontaktuppgifter för den tjänsteman som är företrädare för unionen respektive Förenade kungariket i partnerskapsrådets sekretariat. Denna tjänsteman anses fortsätta agera som företrädare för unionen eller Förenade kungariket i sekretariatet fram till det datum då antingen unionen eller Förenade kungariket har anmält en ny företrädare.
Regel 3
Sammanträden
1. Varje sammanträde i partnerskapsrådet ska sammankallas av sekretariatet och hållas på en dag och vid en tidpunkt som ordförandena bestämmer. Om unionen eller Förenade kungariket har framfört en begäran om ett sammanträde via sekretariatet ska partnerskapsrådet sträva efter att hålla ett sammanträde inom 30 dagar från en sådan begäran, eller tidigare i de fall som föreskrivs i detta avtal.
2. Partnerskapsrådet ska hålla sina sammanträden växelvis i Bryssel och London, såvida inte ordförandena bestämmer något annat.
3. Genom avvikelse från punkt 2 får ordförandena besluta att ett sammanträde i partnerskapsrådet ska hållas som videokonferens eller telefonkonferens.
Regel 4
Deltagande i sammanträden
1. Inom en rimlig tidsperiod före varje sammanträde ska unionen och Förenade kungariket via sekretariatet underrätta varandra om de respektive delegationernas planerade sammansättning och ange varje delegationsledamots namn och befattning.
2. Om så är lämpligt får ordförandena, genom ömsesidigt samtycke, bjuda in experter (dvs. icke-statliga tjänstemän) till partnerskapsrådets sammanträden för att informera om ett särskilt ämne och endast för de delar av mötet där sådana särskilda ämnen behandlas.
Regel 5
Handlingar
Skriftliga handlingar som utgör underlag för partnerskapsrådets överläggningar ska numreras och distribueras till unionen och Förenade kungariket av sekretariatet.
Regel 6
Korrespondens
1. Unionen och Förenade kungariket ska skicka sin korrespondens adresserad till partnerskapsrådets sekretariat. Sådan korrespondens får skickas i valfri skriftlig form, även som e-post.
2. Sekretariatet ska säkerställa att korrespondens adresserad till partnerskapsrådet levereras till ordförandena och, när det är lämpligt, distribueras i enlighet med regel 5.
3. All korrespondens från eller adresserad direkt till ordförandena ska vidarebefordras till sekretariatet och ska, när det är lämpligt, distribueras i enlighet med regel 5.
Regel 7
Dagordning för sammanträdena
1. Inför varje sammanträde ska ett utkast till preliminär dagordning upprättas av sekretariatet. Det ska, tillsammans med relevanta handlingar, översändas till ordförandena senast tio dagar före sammanträdesdagen.
2. Den preliminära dagordningen ska omfatta de punkter som unionen eller Förenade kungariket begärt. Varje sådan begäran ska sändas tillsammans med eventuella relevanta handlingar till sekretariatet senast 15 dagar innan sammanträdet börjar.
3. Senast fem dagar före sammanträdesdagen ska ordförandena besluta om den preliminära dagordningen för ett sammanträde.
4. Dagordningen ska antas av partnerskapsrådet i början av varje sammanträde. På begäran av unionen eller Förenade kungariket får en annan punkt än de som finns på den preliminära dagordningen föras upp på dagordningen efter beslut genom konsensus.
5. Ordförandena får, genom ömsesidigt samtycke, förkorta eller förlänga tidsfristerna i punkterna 1, 2 och 3 för att ta hänsyn till omständigheterna i ett enskilt fall.
Regel 8
Protokoll
1. Utkast till protokoll från varje möte ska inom 15 dagar från mötets slut upprättas av den tjänsteman som i sekretariatet företräder den part som är värd för sammanträdet, om inte ordförandena beslutar något annat. Utkastet till protokoll ska översändas för kommentarer till den andra partens företrädare i sekretariatet. Denne får lämna synpunkter inom sju dagar från det datum då utkastet till protokoll mottogs.
2. Protokollet ska som regel sammanfatta varje punkt på dagordningen och i tillämpliga fall ange
|
a) |
de handlingar som förelagts partnerskapsrådet, |
|
b) |
eventuella uttalanden som någon av ordförandena begärt att få upptagna i protokollet, och |
|
c) |
vilka beslut som fattats, rekommendationer som utfärdats, uttalanden man enats om och slutsatser som antagits i särskilda frågor. |
3. Protokollet ska innehålla en bilaga med en deltagarförteckning där, för varje delegation, namn och befattning ska anges för var och en av de som var närvarande vid sammanträdet.
4. Sekretariatet ska justera utkastet till protokoll på grundval av mottagna synpunkter, och utkastet, i dess reviderade form, ska godkännas av ordförandena inom 28 dagar från dagen för mötet, eller vid något annat datum som ordförandena har enats om. När det är godkänt ska två exemplar av protokollet bestyrkas genom underskrift av företrädarna i sekretariatet. Unionen och Förenade kungariket ska vardera erhålla ett av dessa bestyrkta exemplar. Ordförandena får komma överens om att undertecknande och utbyte av elektroniska exemplar uppfyller detta krav.
Regel 9
Beslut och rekommendationer
1. Mellan sammanträdena får partnerskapsrådet anta beslut eller rekommendationer genom skriftligt förfarande. Texten till ett utkast till beslut eller rekommendation ska inges skriftligen av den ena ordföranden till den andra på partnerskapsrådets arbetsspråk. Den andra parten ska ha en månad, eller en eventuell längre tidsperiod som anges av den part som lägger fram förslaget, att uttrycka sitt samtycke till utkastet till beslut eller rekommendation. Om den andra parten inte uttrycker sitt samtycke, ska det föreslagna beslutet eller den föreslagna rekommendationen diskuteras och får antas vid nästa sammanträde i partnerskapsrådet. Utkasten till beslut eller rekommendationer ska anses som antagna när den andra parten ger sitt samtycke och ska tas till protokollet från partnerskapsrådets nästa möte i enlighet med regel 8.
2. När partnerskapsrådet antar beslut eller utfärdar rekommendationer ska orden ”beslut” respektive ”rekommendation” anges i titeln på akterna. Sekretariatet ska registrera varje beslut eller rekommendation med ett löpnummer och med en hänvisning till dagen för antagande.
3. I de beslut som antas av partnerskapsrådet ska det datum då de får verkan anges.
4. Beslut och rekommendationer som antas av partnerskapsrådet ska upprättas i två exemplar på de giltiga språken och undertecknas av ordförandena och ska skickas av sekretariatet till unionen och Förenade kungariket omedelbart efter undertecknandet. Ordförandena får komma överens om att undertecknande och utbyte av elektroniska exemplar uppfyller detta krav.
Regel 10
Insyn
1. Ordförandena får komma överens om att partnerskapsrådets sammanträden ska vara offentliga.
2. Varje part får besluta om offentliggörande av partnerskapsrådets beslut och rekommendationer i sin respektive officiella tidning eller på internet.
3. Om unionen eller Förenade kungariket lämnar information som är konfidentiell eller skyddad från utlämnande enligt dess lagar och andra författningar till partnerskapsrådet ska den andra parten behandla informationen som konfidentiell.
4. Preliminära dagordningar för sammanträdena ska offentliggöras innan mötet i partnerskapsrådet äger rum. Protokollen från mötena ska offentliggöras efter att de godkänts i enlighet med regel 8.
5. Offentliggörande av de handlingar som avses i punkterna 2, 3 och 4 ska göras i enlighet med båda parters tillämpliga dataskyddsbestämmelser.
Regel 11
Språk
1. Partnerskapsrådets officiella språk ska vara unionens och Förenade kungarikets officiella språk.
2. Arbetsspråket i partnerskapsrådet ska vara engelska. Om inget annat beslutas av ordförandena ska partnerskapsrådet grunda sina överläggningar på handlingar upprättade på engelska.
3. Partnerskapsrådet ska anta beslut om ändring eller tolkning av detta avtal på språken i de giltiga texterna till detta avtal. Alla andra beslut av partnerskapsrådet, inbegripet de genom vilka denna arbetsordning ändras, ska antas på det arbetsspråk som anges i punkt 2.
Regel 12
Utgifter
1. Unionen och Förenade kungariket ska var och en stå för sina egna utgifter till följd av att de deltar i partnerskapsrådets sammanträden.
2. Den part som är värd för ett sammanträde ska stå för kostnaderna för att anordna sammanträdet och för kopiering av handlingar.
3. Kostnader i samband med tolkning vid sammanträden till och från partnerskapsrådets arbetsspråk ska bäras av den part som begär tolkningen.
4. Varje part ska ansvara för översättning av beslut och övriga handlingar till sitt eget officiella språk, om så krävs enligt regel 11, och ska täcka utgifter i samband med sådana översättningar.
Regel 13
Kommittéer
1. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 i denna regel ska reglerna 1–12 i tillämpliga delar gälla för kommittéerna.
2. Kommittéerna ska underrätta partnerskapsrådet om sina sammanträdesscheman och dagordningar i tillräckligt god tid före sammanträdena och rapportera till partnerskapsrådet om resultaten och slutsatserna från varje sammanträde.
BILAGA 2
INLEDANDE ANMÄRKNINGAR TILL DE PRODUKTSPECIFIKA URSPRUNGSREGLERNA
ANMÄRKNING 1
Allmänna principer
|
1. |
I denna bilaga fastställs de allmänna reglerna för de krav i bilaga 3 som ska tillämpas i enlighet med artikel 39.1 c i detta avtal. |
|
2. |
Vid tillämpning av denna bilaga och bilaga 3 ska kraven för att en produkt ska anses ha ursprungsstatus i enlighet med artikel 39.1 c i detta avtal vara en ändring av klassificeringen enligt tulltaxan, en produktionsprocess, ett högsta värde eller en högsta vikt för icke-ursprungsmaterial eller något annat krav som anges i denna bilaga och i bilaga 3. |
|
3. |
Hänvisningar till vikt i en produktspecifik ursprungsregel ska förstås som hänvisningar till nettovikten, som är vikten av ett material eller en produkt exklusive förpackningens vikt. |
|
4. |
Denna bilaga och bilaga 3 är baserade på Harmoniserade systemet, i dess ändrade lydelse av den 1 januari 2017. |
ANMÄRKNING 2
Struktur på förteckningen över produktspecifika ursprungsregler
|
1. |
Anmärkningar till avdelningar eller kapitel, i tillämpliga fall, ska läsas tillsammans med de produktspecifika ursprungsreglerna för relevant avdelning, kapitel, nummer eller undernummer. |
|
2. |
Varje produktspecifik ursprungsregel som anges i kolumn 2 i bilaga 3 ska gälla för motsvarande produkt som anges i kolumn 1 i bilaga 3. |
|
3. |
Om alternativa produktspecifika ursprungsregler gäller för en produkt ska produkten anses ha ursprung i en part om den uppfyller något av alternativen. |
|
4. |
Om en produkt är föremål för en produktspecifik ursprungsregel som inbegriper flera krav ska produkten anses ha ursprung i en part endast om den uppfyller samtliga krav. |
|
5. |
I denna bilaga och i bilaga 3 gäller följande definitioner:
|
|
6. |
I de produktspecifika ursprungsreglerna gäller följande förkortningar:
CC: tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket kapitel som helst, utom samma kapitel som produktens, dvs. att allt icke-ursprungsmaterial som används vid tillverkningen av produkten måste klassificeras enligt ett annat kapitel (2-siffrig nivå i Harmoniserade systemet) än produktens (dvs. en ändring av kapitel). CTH: tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst, utom samma nummer som produktens, dvs. att allt icke-ursprungsmaterial som används vid tillverkningen av produkten måste klassificeras enligt ett annat nummer (4-siffrig nivå i Harmoniserade systemet) än produktens (dvs. en ändring av nummer). CTSH: tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket undernummer som helst, utom samma undernummer som produktens, dvs. att allt icke-ursprungsmaterial som används vid tillverkningen av produkten måste klassificeras enligt ett annat undernummer (6-siffrig nivå i Harmoniserade systemet) än produktens (dvs. en ändring av undernummer). |
ANMÄRKNING 3
Tillämpning av de produktspecifika ursprungsreglerna
|
1. |
Artikel 39 i detta avtal angående produkter som har erhållit ursprungsstatus och som används vid tillverkningen av andra produkter ska tillämpas oavsett huruvida denna status har erhållits i den fabrik i en part där produkterna används. |
|
2. |
Om en produktspecifik ursprungsregel särskilt undantar ett visst icke-ursprungsmaterial eller anger att värdet eller vikten av ett visst icke-ursprungsmaterial inte får överskrida ett visst tröskelvärde, ska dessa villkor inte gälla icke-ursprungsmaterial som klassificeras någon annanstans i Harmoniserade systemet.
Exempel 1: När regeln för bladschaktmaskiner (undernummer 8429,11) anger ”CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nummer 84.31”, finns ingen begränsning för användningen av icke-ursprungsmaterial som klassificeras någon annanstans än enligt numren 84.29 och 84.31, exempelvis skruvar (nummer 73.18), isolerade trådar och elektriska ledare (nummer 85.44) och diverse elektroniska delar (kapitel 85). Exempel 2: När regeln för nummer 35.05 (dextrin och annan modifierad stärkelse, lim och klister på basis av stärkelse osv.) anger ”CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nummer 11.08”, finns ingen begränsning för användningen av icke-ursprungsmaterial som klassificeras någon annanstans än enligt nummer 11.08 (stärkelse, inulin), exempelvis material enligt kapitel 10 (spannmål). |
|
3. |
Om en produktspecifik ursprungsregel anger att en produkt ska tillverkas av ett visst material hindrar inte detta användning av andra material som inte kan uppfylla den regeln på grund av sin beskaffenhet. |
ANMÄRKNING 4
Beräkning av högsta värde på icke-ursprungsmaterial
I de produktspecifika ursprungsreglerna gäller följande definitioner:
|
a) |
tullvärde: det värde som fastställs i enlighet med avtalet om tillämpning av artikel VII i Gatt 1994. |
|
b) |
EXW eller pris fritt fabrik:
|
|
c) |
MaxNOM: det högsta värdet av icke-ursprungsmaterial uttryckt i procent, vilket ska beräknas enligt följande formel: |
|
d) |
VNM: värdet av icke-ursprungsmaterial som använts vid tillverkningen av produkten, vilket motsvarar dess tullvärde vid importtillfället inklusive frakt, försäkring (i tillämpliga fall), förpackning och alla andra kostnader för transport av materialen till importhamnen i den part där tillverkaren av produkten är belägen. Om värdet av icke-ursprungsmaterialet inte är känt och inte kan fastställas, ska det första fastställbara pris som betalats för icke-ursprungsmaterialet i unionen eller i Förenade kungariket användas. Värdet av det icke-ursprungsmaterial som används vid tillverkningen av produkten får beräknas på grundval av viktat genomsnittligt värde eller någon annan lagervärderingsmetod enligt redovisningsprinciper som är allmänt accepterade i parten. |
ANMÄRKNING 5
Definitioner av de processer som avses i avdelningarna V–VII i bilaga 3
I de produktspecifika ursprungsreglerna gäller följande definitioner:
|
a) |
bioteknisk bearbetning:
|
|
b) |
ändring av partikelstorlek: en avsiktlig och kontrollerad modifiering av partikelstorleken hos en produkt, annat än genom enbart krossning eller pressning, vilken resulterar i en produkt med en bestämd partikelstorlek, en bestämd partikelstorleksfördelning eller en bestämd yta, som är relevant för den resulterande produktens syften och som har fysikaliska eller kemiska egenskaper som skiljer sig från insatsmaterialens. |
|
c) |
kemisk reaktion: en process (inbegripet biokemisk bearbetning) som ger upphov till en molekyl med en ny struktur genom att intramolekylära bindningar bryts och nya intramolekylära bindningar bildas, eller genom att atomernas rumsliga arrangemang i en molekyl ändras, med undantag av följande, som inte ska betraktas som kemiska reaktioner vid tillämpningen av denna definition:
|
|
d) |
destillation:
|
|
e) |
isomerseparation: isolering eller separation av isomerer från en blandning av isomerer. |
|
f) |
blandning: en avsiktlig och proportionsmässigt kontrollerad blandning (inbegripet dispersion) av material, med undantag av tillsats av spädningsmedel, enbart för att uppfylla fastställda specifikationer, som resulterar i framställningen av en produkt med fysikaliska eller kemiska egenskaper som är relevanta för produktens syften eller användningsområden och som skiljer sig från insatsmaterialens. |
|
g) |
produktion av standardmaterial (inklusive standardlösningar): produktion av ett preparat som är lämpligt för analys- eller kalibreringsändamål eller som referens, med exakta renhetsgrader eller proportioner som intygas av tillverkaren. |
|
h) |
rening: en process som leder till att minst 80 % av innehållet av befintliga föroreningar elimineras eller att föroreningar reduceras eller elimineras och som resulterar i en vara som är lämplig för ett eller flera av följande användningsområden:
|
ANMÄRKNING 6
Definitioner av termer som används i avdelning XI i bilaga 3
I de produktspecifika ursprungsreglerna gäller följande definitioner:
|
a) |
konststapelfibrer: fiberkabel av syntetfilament eller regenatfilament, syntet- eller regenatstapelfibrer och avfall av syntet- eller regenatfibrer enligt numren 55.01–55.07. |
|
b) |
naturfibrer: andra fibrer än syntet- eller regenatfibrer, vars användning är begränsad till stadierna innan spinningen äger rum, inklusive avfall, och inbegriper, om inte annat anges, även fibrer som har kardats, kammats eller behandlats på annat sätt, men inte spunnits. Naturfibrer inbegriper tagel enligt nummer 05.11, natursilke enligt numren 50.02 och 50.03, ullfibrer och fina eller grova djurhår enligt numren 51.01–51.05, bomullsfibrer enligt numren 52.01–52.03 och andra vegetabiliska fibrer enligt numren 53.01–53.05. |
|
c) |
tryckning: en teknik genom vilken en objektivt bedömd funktion, t.ex. färg, utformning eller tekniska prestanda, på ett permanent sätt ges till ett substrat av textilmaterial med hjälp av en schablon eller vals eller med digitala tekniker eller överföringstekniker. |
|
d) |
tryckning (som fristående verksamhet): en teknik genom vilken en objektivt bedömd funktion, t.ex. färg, utformning eller tekniska prestanda, på ett permanent sätt ges till ett substrat av textilmaterial med hjälp av en schablon eller vals eller med digitala tekniker eller överföringstekniker, i kombination med minst två förberedande eller avslutande behandlingar (t.ex. skrubbning, blekning, mercerisering, värmefixering, uppruggning, kalandrering, krympfribehandling, appretering, dekatering, impregnering, stoppning, noppning, klippning, svedning, air-tumbler-behandling, sträckning, valkning, ångbehandling och krympning eller våtdekatering), förutsatt att värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik. |
ANMÄRKNING 7
Toleranser för produkter som innehåller två eller flera bastextilmaterial
|
1. |
Med bastextilmaterial förstås i denna anmärkning följande:
|
|
2. |
När det i bilaga 3 hänvisas till denna anmärkning ska kraven i kolumn 2 i den bilagan inte tillämpas, som en tolerans, på bastextilmaterial utan ursprungsstatus som används vid tillverkningen av en produkt, under förutsättning att
Exempel: För en vävnad av ull enligt nummer 51.12 som innehåller garn av ull enligt nummer 51.07, garn av syntetstapelfibrer enligt nummer 55.09 och annat material än bastextilmaterial, får garn av ull utan ursprungsstatus som inte uppfyller kravet i bilaga 3 eller syntetiskt garn utan ursprungsstatus som inte uppfyller kravet i bilaga 3, eller en kombination av båda, användas, förutsatt att dess totala vikt inte överstiger 10 % av vikten av allt använt bastextilmaterial. |
|
3. |
Trots vad som sägs i punkt 2 b ska den maximala toleransen för produkter som innehåller ”garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet”, vara 20 %. Andelen övriga bastextilmaterial utan ursprungsstatus får dock inte överstiga 10 %. |
|
4. |
Trots vad som sägs i punkt 2 b ska den maximala toleransen för produkter som innehåller ”remsor som utgörs av en kärna bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd av högst 5 mm, och som är infogad mellan två plastfilmer med hjälp av genomskinligt eller färgat klister”, vara 30 %. Andelen övriga bastextilmaterial utan ursprungsstatus får dock inte överstiga 10 %. |
ANMÄRKNING 8
Andra toleranser för vissa textilprodukter
|
1. |
När det i bilaga 3 hänvisas till denna anmärkning får textilmaterial utan ursprungsstatus (med undantag av foder och mellanfoder) vilka inte uppfyller kraven i kolumn 2 för konfektionerade textilprodukter användas, förutsatt att de klassificeras enligt ett annat nummer än produkten och att deras värde inte överstiger 8 % av produktens pris fritt fabrik. |
|
2. |
Icke-ursprungsmaterial som inte klassificeras enligt kapitlen 50–63 får användas utan begränsning vid tillverkning av textilprodukter klassificerade enligt kapitlen 50–63, oavsett om de innehåller textilmaterial.
Exempel: Om ett krav i bilaga 3 anger att garn måste användas för en viss textilprodukt (t.ex. byxor) hindrar detta inte användning av metallföremål (t.ex. knappar) utan ursprungsstatus, eftersom metallföremål inte klassificeras enligt kapitlen 50–63. Av samma skäl får blixtlås utan ursprungsstatus användas, även om blixtlås normalt innehåller textilmaterial. |
|
3. |
Om ett krav i bilaga 3 består i ett högsta värde för icke-ursprungsmaterial, ska värdet av de icke-ursprungsmaterial som inte klassificeras enligt kapitlen 50–63 beaktas vid beräkningen av värdet av icke-ursprungsmaterialen. |
ANMÄRKNING 9
Jordbruksprodukter
Jordbruksprodukter som klassificeras enligt avdelning II i Harmoniserade systemet och nummer 24.01, som odlas eller skördas på en parts territorium, ska anses ha ursprung i den partens territorium, även om de har odlats av frön, lökar, grundstammar, sticklingar, ympkvistar, ympningar, skott, knoppar eller andra levande växtdelar som importerats från ett tredjeland.
BILAGA 3
PRODUKTSPECIFIKA URSPRUNGSREGLER
|
Kolumn 1 Klassificering enligt Harmoniserade systemet (2017) inbegripet specifik beskrivning |
Kolumn 2 Produktspecifika ursprungsregler |
||||||||||
|
AVDELNING I |
LEVANDE DJUR; ANIMALISKA PRODUKTER |
||||||||||
|
Kapitel 1 |
Levande djur |
||||||||||
|
01.01–01.06 |
Alla djur enligt kapitel 1 ska vara helt framställda. |
||||||||||
|
Kapitel 2 |
Kött och ätbara slaktbiprodukter |
||||||||||
|
02.01–02.10 |
Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitlen 1 och 2 ska vara helt framställt. |
||||||||||
|
Kapitel 3 |
Fisk samt kräftdjur, blötdjur och andra ryggradslösa vattendjur |
||||||||||
|
03.01–03.08 |
Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitel 3 ska vara helt framställt. |
||||||||||
|
Kapitel 4 |
Mejeriprodukter; fågelägg; naturlig honung; ätbara produkter av animaliskt ursprung, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans |
||||||||||
|
04.01–04.10 |
Tillverkning vid vilken
|
||||||||||
|
Kapitel 5 |
Produkter av animaliskt ursprung, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans |
||||||||||
|
05.01–05.11 |
Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst. |
||||||||||
|
AVDELNING II |
VEGETABILISKA PRODUKTER |
||||||||||
|
Kapitel 6 |
Levande träd och andra levande växter; lökar, rötter o.d.; snittblommor och snittgrönt |
||||||||||
|
06.01–06.04 |
Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitel 6 ska vara helt framställt. |
||||||||||
|
Kapitel 7 |
Grönsaker samt vissa ätbara rötter och stam- eller rotknölar |
||||||||||
|
07.01–07.14 |
Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitel 7 ska vara helt framställt. |
||||||||||
|
Kapitel 8 |
Ätbar frukt samt ätbara bär och nötter; skal av citrusfrukter eller meloner |
||||||||||
|
08.01–08.14 |
Tillverkning vid vilken
|
||||||||||
|
Kapitel 9 |
Kaffe, te, matte och kryddor |
||||||||||
|
09.01–09.10 |
Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst. |
||||||||||
|
Kapitel 10 |
Spannmål |
||||||||||
|
10.01–10.08 |
Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitel 10 ska vara helt framställt. |
||||||||||
|
Kapitel 11 |
Produkter från kvarnindustrin; malt; stärkelse; inulin; vetegluten |
||||||||||
|
11.01–11.09 |
Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitlen 10 och 11, numren 07.01, 07.14 och 23.02–23.03 eller undernummer 0710,10 ska vara helt framställt. |
||||||||||
|
Kapitel 12 |
Oljeväxtfrön och oljehaltiga frukter; diverse andra frön och frukter; växter för industriellt eller medicinskt bruk; halm och foderväxter |
||||||||||
|
12.01–12.14 |
CTH |
||||||||||
|
Kapitel 13 |
Schellack o. d.; naturliga gummiarter och hartser samt andra växtsafter och växtextrakter |
||||||||||
|
13.01–13.02 |
Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst vid vilken den totala vikten av icke-ursprungsmaterial enligt numren 17.01 och 17.02 inte överstiger 20 % av produktens vikt. |
||||||||||
|
Kapitel 14 |
Vegetabiliska flätningsmaterial; vegetabiliska produkter, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans |
||||||||||
|
14.01–14.04 |
Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst. |
||||||||||
|
AVDELNING III |
ANIMALISKA OCH VEGETABILISKA FETTER OCH OLJOR SAMT SPALTNINGSPRODUKTER AV SÅDANA FETTER OCH OLJOR; BEREDDA ÄTBARA FETTER; ANIMALISKA OCH VEGETABILISKA VAXER |
||||||||||
|
Kapitel 15 |
Animaliska och vegetabiliska fetter och oljor samt spaltningsprodukter av sådana fetter och oljor; beredda ätbara fetter; animaliska och vegetabiliska vaxer |
||||||||||
|
15.01–15.04 |
CTH |
||||||||||
|
15.05–15.06 |
Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst. |
||||||||||
|
15.07–15.08 |
CTSH |
||||||||||
|
15.09–15.10 |
Tillverkning vid vilken allt använt vegetabiliskt material ska vara helt framställt. |
||||||||||
|
15.11–15.15 |
CTSH |
||||||||||
|
15.16–15.17 |
CTH |
||||||||||
|
15.18–15.19 |
CTSH |
||||||||||
|
15.20 |
Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst. |
||||||||||
|
15.21–15.22 |
CTSH |
||||||||||
|
AVDELNING IV |
BEREDDA LIVSMEDEL; DRYCKER, SPRIT OCH ÄTTIKA; TOBAK SAMT VAROR TILLVERKADE AV TOBAKSERSÄTTNING |
||||||||||
|
Kapitel 16 |
Beredningar av kött, fisk, kräftdjur, blötdjur eller andra ryggradslösa vattendjur |
||||||||||
|
1601,00–1604,18 |
Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitlen 1, 2, 3 och 16 ska vara helt framställt. (1) |
||||||||||
|
1604,19 |
CC |
||||||||||
|
1604,20 |
|
||||||||||
|
CC |
||||||||||
|
Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitlen 3 och 16 ska vara helt framställt. (2) |
||||||||||
|
1604,31–1605,69 |
Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitlen 3 och 16 ska vara helt framställt. |
||||||||||
|
Kapitel 17 |
Socker och sockerkonfektyrer |
||||||||||
|
17.01 |
CTH |
||||||||||
|
17.02 |
CTH, förutsatt att den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt numren 11.01–11.08, 17.01 och 17.03 inte överstiger 20 % av produktens vikt. |
||||||||||
|
17.03 |
CTH |
||||||||||
|
17.04 |
|
||||||||||
|
CTH, förutsatt att
|
||||||||||
|
CTH, förutsatt att
|
||||||||||
|
Kapitel 18 |
Kakao och kakaoberedningar |
||||||||||
|
18.01–18.05 |
CTH |
||||||||||
|
1806,10 |
CTH, förutsatt att
|
||||||||||
|
1806,20–1806,90 |
CTH, förutsatt att
|
||||||||||
|
Kapitel 19 |
Beredningar av spannmål, mjöl, stärkelse eller mjölk; bakverk |
||||||||||
|
19.01–19.05 |
CTH, förutsatt att
|
||||||||||
|
Kapitel 20 |
Beredningar av grönsaker, frukt, bär, nötter eller andra växtdelar |
||||||||||
|
20.01 |
CTH |
||||||||||
|
20.02–20.03 |
Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitel 7 ska vara helt framställt. |
||||||||||
|
20.04–20.09 |
CTH, förutsatt att den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt numren 17.01 och 17.02 inte överstiger 40 % av produktens vikt. |
||||||||||
|
Kapitel 21 |
Diverse ätbara beredningar |
||||||||||
|
21.01–21.02 |
CTH, förutsatt att
|
||||||||||
|
2103,10 2103,20 2103,90 |
CTH; senapspulver eller beredd senap utan ursprungsstatus får dock användas. |
||||||||||
|
2103,30 |
Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst. |
||||||||||
|
21.04–21.06 |
CTH, förutsatt att
|
||||||||||
|
Kapitel 22 |
Drycker, sprit och ättika |
||||||||||
|
22.01–22.06 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt numren 22.07 och 22.08, förutsatt att
|
||||||||||
|
22.07 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nummer 22.08, förutsatt att allt använt material enligt kapitel 10 samt undernumren 0806,10, 2009,61 och 2009,69 är helt framställt. |
||||||||||
|
22.08–22.09 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt numren 22.07 och 22.08, förutsatt att allt använt material enligt undernumren 0806,10, 2009,61 och 2009,69 är helt framställt. |
||||||||||
|
Kapitel 23 |
Återstoder och avfall från livsmedelsindustrin; beredda fodermedel |
||||||||||
|
23.01 |
CTH |
||||||||||
|
2302,10–2303,10 |
CTH, förutsatt att den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt kapitel 10 inte överstiger 20 % av produktens vikt. |
||||||||||
|
2303,20–2308,00 |
CTH |
||||||||||
|
23.09 |
CTH, förutsatt att
|
||||||||||
|
Kapitel 24 |
Tobak samt varor tillverkade av tobaksersättning |
||||||||||
|
24.01 |
Tillverkning vid vilken allt material enligt nummer 24.01 ska vara helt framställt. |
||||||||||
|
2402,10 |
Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst, om den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt nummer 24.01 inte överstiger 30 % av vikten av använda material enligt kapitel 24. |
||||||||||
|
2402,20 |
Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten eller röktobak enligt undernummer 2403,19, och vid vilken minst 10 viktprocent av allt använt material enligt nummer 24.01 ska vara helt framställt. |
||||||||||
|
2402,90 |
Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst, om den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt nummer 24.01 inte överstiger 30 % av vikten av använda material enligt kapitel 24. |
||||||||||
|
24.03 |
CTH, vid vilken minst 10 viktprocent av allt använt material enligt nummer 24.01 ska vara helt framställt. |
||||||||||
|
AVDELNING V |
MINERALISKA PRODUKTER Anmärkning till avdelningen: Definitioner enligt reglerna för horisontell bearbetning i denna avdelning ges i anmärkning 5 i bilaga 2. |
||||||||||
|
Kapitel 25 |
Salt; svavel; jord och sten; gips, kalk och cement |
||||||||||
|
25.01–25.30 |
CTH; eller MaxNOM 70 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 26 |
Malm, slagg och aska |
||||||||||
|
26.01–26.21 |
CTH |
||||||||||
|
Kapitel 27 |
Mineraliska bränslen, mineraloljor och destillationsprodukter av dessa; bituminösa ämnen; mineralvaxer |
||||||||||
|
27.01–27.09 |
Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst. |
||||||||||
|
27.10 |
CTH, utom från biodiesel utan ursprungsstatus enligt undernummer 3824,99 eller 3826,00; eller destillation eller en kemisk reaktion har genomgåtts, förutsatt att den biodiesel (inbegripet hydrerad vegetabilisk olja) enligt nummer 27.10 och undernumren 3824.99 och 3826.00 som används har erhållits genom förestring, transesterifiering eller hydrogenering. |
||||||||||
|
27.11–27.15 |
Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst. |
||||||||||
|
AVDELNING VI |
PRODUKTER AV KEMISKA OCH NÄRSTÅENDE INDUSTRIER Anmärkning till avdelningen: Definitioner enligt reglerna för horisontell bearbetning i denna avdelning ges i anmärkning 5 i bilaga 2. |
||||||||||
|
Kapitel 28 |
Oorganiska kemikalier; organiska och oorganiska föreningar av ädla metaller, av sällsynta jordartsmetaller, av radioaktiva grundämnen och av isotoper |
||||||||||
|
28.01–28.53 |
CTSH; en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har genomgåtts; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 29 |
Organiska kemikalier |
||||||||||
|
2901.10–2905.42 |
CTSH; en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har genomgåtts; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
2905.43–2905.44 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nummer 17.02 och undernummer 3824.60. |
||||||||||
|
2905.45 |
CTSH, dock får icke-ursprungsmaterial enligt samma undernummer som produkten användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
2905.49–2942 |
CTSH; en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har genomgåtts; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 30 |
Farmaceutiska produkter |
||||||||||
|
30.01–30.06 |
CTSH; en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har genomgåtts; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 31 |
Gödselmedel |
||||||||||
|
31.01–31.04 |
CTH, dock får icke-ursprungsmaterial enligt samma nummer som produkten användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik; eller MaxNOM 40 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
31.05 |
|
||||||||||
|
CTH, dock får icke-ursprungsmaterial enligt samma nummer som produkten användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik; eller MaxNOM 40 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
- Andra |
CTH, dock får icke-ursprungsmaterial enligt samma nummer som produkten användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik, och vid vilken värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik; eller MaxNOM 40 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 32 |
Garvämnes- och färgämnesextrakter; garvsyror och garvsyraderivat; pigment och andra färgämnen; lacker och andra målningsfärger; kitt och andra tätnings- och utfyllningsmedel; tryckfärger, bläck och tusch |
||||||||||
|
32.01–32.15 |
CTSH; en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har genomgåtts; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 33 |
Eteriska oljor och resinoider; parfymerings-, skönhets- och kroppsvårdsmedel |
||||||||||
|
33.01 |
CTSH; en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har genomgåtts; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
3302.10 |
CTH, dock får icke-ursprungsmaterial enligt undernummer 3302.10 användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik. |
||||||||||
|
3302.90 |
CTSH; en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har genomgåtts; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
33.03 |
Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst. |
||||||||||
|
33.04–33.07 |
CTSH; en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har genomgåtts; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 34 |
Tvål och såpa, organiska ytaktiva ämnen, tvättmedel, smörjmedel, konstgjorda vaxer, beredda vaxer, puts- och skurmedel, ljus och liknande artiklar, modelleringspastor, så kallad dentalvax samt dentalpreparat på basis av gips |
||||||||||
|
34.01–34.07 |
CTSH; en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har genomgåtts; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 35 |
Proteiner; modifierad stärkelse; lim och klister; enzymer |
||||||||||
|
35.01–35.04 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt kapitel 4. |
||||||||||
|
35.05 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nummer 11.08. |
||||||||||
|
35.06–35.07 |
CTSH; en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har genomgåtts; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 36 |
Krut och sprängämnen; pyrotekniska produkter; tändstickor; pyrofora legeringar; vissa brännbara produkter |
||||||||||
|
36.01–36.06 |
CTSH; en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har genomgåtts; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 37 |
Varor för foto- eller kinobruk |
||||||||||
|
37.01–37.07 |
CTSH; en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har genomgåtts; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 38 |
Diverse kemiska produkter |
||||||||||
|
38.01–38.08 |
CTSH; en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har genomgåtts; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
3809.10 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt numren 11.08 och 35.05. |
||||||||||
|
3809.91–3822.00 |
CTSH; en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har genomgåtts; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
38.23 |
Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst. |
||||||||||
|
3824.10–3824.50 |
CTSH; en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har genomgåtts; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
3824.60 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt undernumren 2905.43 och 2905.44. |
||||||||||
|
3824.71–3825.90 |
CTSH; en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har genomgåtts; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
38.26 |
Tillverkning där biodiesel erhålls genom transesterifiering, förestring eller hydrogenering. |
||||||||||
|
AVDELNING VII |
PLASTER OCH PLASTVAROR; GUMMI OCH GUMMIVAROR Anmärkning till avdelningen: Definitioner enligt reglerna för horisontell bearbetning i denna avdelning ges i anmärkning 5 i bilaga 2. |
||||||||||
|
Kapitel 39 |
Plaster och plastvaror |
||||||||||
|
39.01–39.15 |
CTSH; en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har genomgåtts; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
39.16–39.19 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
39.20 |
CTSH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
39.21–39.22 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
3923.10–3923.50 |
CTSH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
3923.90–3925.90 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
39.26 |
CTSH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 40 |
Gummi och gummivaror |
||||||||||
|
40.01–40.11 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
4012.11–4012.19 |
CTSH; eller Regummering av begagnade däck. |
||||||||||
|
4012.20–4017.00 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
AVDELNING VIII |
OBEREDDA HUDAR OCH SKINN, LÄDER, PÄLSSKINN SAMT VAROR AV DESSA MATERIAL; SADELMAKERIARBETEN; RESEFFEKTER, HANDVÄSKOR OCH LIKNANDE ARTIKLAR; VAROR AV TARMAR |
||||||||||
|
Kapitel 41 |
Oberedda hudar och skinn (andra än pälsskinn) samt läder |
||||||||||
|
41.01–4104.19 |
CTH |
||||||||||
|
4104.41–4104.49 |
CTSH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt undernumren 4104.41–4104.49. |
||||||||||
|
4105.10 |
CTH |
||||||||||
|
4105.30 |
CTSH |
||||||||||
|
4106.21 |
CTH |
||||||||||
|
4106.22 |
CTSH |
||||||||||
|
4106.31 |
CTH |
||||||||||
|
4106.32–4106.40 |
CTSH |
||||||||||
|
4106.91 |
CTH |
||||||||||
|
4106.92 |
CTSH |
||||||||||
|
41.07–41.13 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt undernumren 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 och 4106.92. Icke-ursprungsmaterial enligt undernumren 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 eller 4106.92 får dock användas om det eftergarvas. |
||||||||||
|
4114.10 |
CTH |
||||||||||
|
4114.20 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt undernumren 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32, 4106.92 och 4107 . Icke-ursprungsmaterial enligt undernumren 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32, 4106.92 och nummer 41.07 får dock användas om det eftergarvas. |
||||||||||
|
41.15 |
CTH |
||||||||||
|
Kapitel 42 |
Lädervaror; sadelmakeriarbeten; reseffekter, handväskor och liknande artiklar; varor av tarmar |
||||||||||
|
42.01–42.06 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 43 |
Pälsskinn och konstgjord päls; varor av dessa material |
||||||||||
|
4301.10–4302.20 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
4302.30 |
CTSH |
||||||||||
|
43.03–43.04 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
AVDELNING IX |
TRÄ OCH VAROR AV TRÄ; TRÄKOL; KORK OCH VAROR AV KORK; VAROR AV HALM, ESPARTO ELLER ANDRA FLÄTNINGSMATERIAL; KORGMAKERIARBETEN |
||||||||||
|
Kapitel 44 |
Trä och varor av trä; träkol |
||||||||||
|
44.01–44.21 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 45 |
Kork och varor av kork |
||||||||||
|
45.01–45.04 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 46 |
Varor av halm, esparto eller andra flätningsmaterial; korgmakeriarbeten |
||||||||||
|
46.01–46.02 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
AVDELNING X |
MASSA AV VED ELLER ANDRA FIBRÖSA CELLULOSAHALTIGA MATERIAL; PAPPER ELLER PAPP FÖR ÅTERVINNING (AVFALL OCH FÖRBRUKADE VAROR); PAPPER OCH PAPP SAMT VAROR AV PAPPER ELLER PAPP |
||||||||||
|
Kapitel 47 |
Massa av ved eller andra fibrösa cellulosahaltiga material; papper eller papp för återvinning (avfall och förbrukade varor) |
||||||||||
|
47.01–47.07 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 48 |
Papper och papp; varor av pappersmassa, papper eller papp |
||||||||||
|
48.01–48.23 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 49 |
Tryckta böcker, tidningar, bilder och andra produkter från den grafiska industrin; handskrifter, maskinskrivna texter samt ritningar |
||||||||||
|
49.01–49.11 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
AVDELNING XI |
TEXTILVAROR Anmärkning till avdelningen: För definitioner av termer som används i samband med toleranser för vissa produkter som är tillverkade av textilmaterial, se anmärkningarna 6, 7 och 8 i bilaga 2. |
||||||||||
|
Kapitel 50 |
Natursilke |
||||||||||
|
50.01–50.02 |
CTH |
||||||||||
|
50.03 |
|
||||||||||
|
Kardning eller kamning av avfall av natursilke. |
||||||||||
|
CTH |
||||||||||
|
50.04–50.05 |
Spinning av naturfibrer; sprutning av kontinuerliga konstfilament i kombination med spinning; sprutning av kontinuerliga konstfilament i kombination med snoddning; eller snoddning i kombination med mekanisk bearbetning av något slag. |
||||||||||
|
50.06 |
|
||||||||||
|
Spinning av naturfibrer; sprutning av kontinuerliga konstfilament i kombination med spinning; sprutning av kontinuerliga konstfilament i kombination med snoddning; eller snoddning i kombination med mekanisk bearbetning av något slag. |
||||||||||
|
CTH |
||||||||||
|
50.07 |
Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning; sprutning av konstfilamentgarn i kombination med vävning; snoddning eller mekanisk bearbetning av något slag i kombination med vävning; vävning i kombination med färgning; färgning av garn i kombination med vävning; vävning i kombination med tryckning; eller tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
Kapitel 51 |
Ull samt fina eller grova djurhår; garn och vävnader av tagel |
||||||||||
|
51.01–51.05 |
CTH |
||||||||||
|
51.06–51.10 |
Spinning av naturfibrer; sprutning av konstfibrer i kombination med spinning; eller snoddning i kombination med mekanisk bearbetning av något slag. |
||||||||||
|
51.11–51.13 |
Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning; sprutning av konstfilamentgarn i kombination med vävning; vävning i kombination med färgning; färgning av garn i kombination med vävning; vävning i kombination med tryckning; eller tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
Kapitel 52 |
Bomull |
||||||||||
|
52.01–52.03 |
CTH |
||||||||||
|
52.04–52.07 |
Spinning av naturfibrer; sprutning av konstfibrer i kombination med spinning; eller snoddning i kombination med mekanisk bearbetning av något slag. |
||||||||||
|
52.08–52.12 |
Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning; sprutning av konstfilamentgarn i kombination med vävning; snoddning eller mekanisk bearbetning av något slag i kombination med vävning; vävning i kombination med färgning, överdragning eller laminering; färgning av garn i kombination med vävning; vävning i kombination med tryckning; eller tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
Kapitel 53 |
Andra vegetabiliska textilfibrer; pappersgarn och vävnader av pappersgarn |
||||||||||
|
53.01–53.05 |
CTH |
||||||||||
|
53.06–53.08 |
Spinning av naturfibrer; sprutning av konstfibrer i kombination med spinning; eller snoddning i kombination med mekanisk bearbetning av något slag. |
||||||||||
|
53.09–53.11 |
Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning; sprutning av konstfilamentgarn i kombination med vävning; vävning i kombination med färgning, överdragning eller laminering; färgning av garn i kombination med vävning; vävning i kombination med tryckning; eller tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
Kapitel 54 |
Konstfilament; remsor o.d. av konstfibrer |
||||||||||
|
54.01–54.06 |
Spinning av naturfibrer; sprutning av konstfibrer i kombination med spinning; eller snoddning i kombination med mekanisk bearbetning av något slag. |
||||||||||
|
54.07–54.08 |
Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning; sprutning av konstfilamentgarn i kombination med vävning; färgning av garn i kombination med vävning; vävning i kombination med färgning, överdragning eller laminering; snoddning eller mekanisk bearbetning av något slag i kombination med vävning; vävning i kombination med tryckning; eller tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
Kapitel 55 |
Konststapelfibrer |
||||||||||
|
55.01–55.07 |
Sprutning av konstfibrer. |
||||||||||
|
55.08–55.11 |
Spinning av naturfibrer; sprutning av konstfibrer i kombination med spinning; eller snoddning i kombination med mekanisk bearbetning av något slag. |
||||||||||
|
55.12–55.16 |
Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning; sprutning av konstfilamentgarn i kombination med vävning; snoddning eller mekanisk bearbetning av något slag i kombination med vävning; vävning i kombination med färgning, överdragning eller laminering; färgning av garn i kombination med vävning; vävning i kombination med tryckning; eller tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
Kapitel 56 |
Vadd, filt och bondad duk; specialgarner; surrningsgarn och tågvirke samt varor av sådana produkter |
||||||||||
|
56.01 |
Spinning eller bondning av naturfibrer; sprutning av konstfibrer i kombination med spinning eller bondning; flockning i kombination med färgning eller tryckning; eller överdragning, flockning, laminering eller metallisering i kombination med minst två andra huvudsakliga förberedande eller avslutande behandlingar (t.ex. kalandrering, krympfribehandling, värmefixering och appretering), förutsatt att värdet av använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik. |
||||||||||
|
56.02 |
|
||||||||||
|
sprutning av konstfibrer i kombination med framställning av textilvaror; varvid dock följande gäller:
|
||||||||||
|
sprutning av konstfibrer i kombination med framställning av textilvaror; eller enbart framställning av textilvaror genom bondning, när det gäller annan filt som tillverkats av naturfibrer. |
||||||||||
|
5603.11–5603.14 |
Tillverkning utgående från
|
||||||||||
|
5603.91–5603.94 |
Tillverkning utgående från
|
||||||||||
|
5604.10 |
Tillverkning utgående från tråd eller rep av gummi, inte textilöverdragna. |
||||||||||
|
5604.90 |
Spinning av naturfibrer; sprutning av konstfibrer i kombination med spinning; eller snoddning i kombination med mekanisk bearbetning av något slag. |
||||||||||
|
56.05 |
Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer; sprutning av konstfibrer i kombination med spinning. eller snoddning i kombination med mekanisk bearbetning av något slag. |
||||||||||
|
56.06 |
Sprutning av konstfibrer i kombination med spinning. snoddning i kombination med överspinning; spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer; eller flockning i kombination med färgning. |
||||||||||
|
56.07–56.09 |
Spinning av naturfibrer; eller sprutning av konstfibrer i kombination med spinning. |
||||||||||
|
Kapitel 57 |
Mattor och annan golvbeläggning av textilmaterial Anmärkning till kapitlet: För produkter enligt detta kapitel får vävnader av jute utan ursprungsstatus användas som underlag. |
||||||||||
|
57.01–57.05 |
Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning eller tuftning; sprutning av konstfilamentgarn i kombination med vävning eller tuftning; tillverkning utgående från garn av kokosfibrer, garn av sisal, garn av jute eller klassiskt ringspunnet garn av viskos; tuftning i kombination med färgning eller tryckning; tuftning eller vävning av konstfilamentgarn i kombination med överdragning eller laminering; flockning i kombination med färgning eller tryckning; eller sprutning av konstfibrer i kombination med bondningsmetoder inbegripet nålfiltning. |
||||||||||
|
Kapitel 58 |
Speciella vävnader; tuftade dukvaror av textilmaterial; spetsar; tapisserier; snörmakeriarbeten; broderier |
||||||||||
|
58.01–58.04 |
Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning eller tuftning; sprutning av konstfilamentgarn i kombination med vävning eller tuftning; vävning i kombination med färgning, flockning, överdragning, laminering eller metallisering; tuftning i kombination med färgning eller tryckning; flockning i kombination med färgning eller tryckning; färgning av garn i kombination med vävning; vävning i kombination med tryckning; eller tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
58.05 |
CTH |
||||||||||
|
58.06–58.09 |
Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning eller tuftning; sprutning av konstfilamentgarn i kombination med vävning eller tuftning; vävning i kombination med färgning, flockning, överdragning, laminering eller metallisering; tuftning i kombination med färgning eller tryckning; flockning i kombination med färgning eller tryckning; färgning av garn i kombination med vävning; vävning i kombination med tryckning; eller tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
58.10 |
Brodering vid vilken värdet av använt icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik. |
||||||||||
|
58.11 |
Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning eller tuftning; sprutning av konstfilamentgarn i kombination med vävning eller tuftning; vävning i kombination med färgning, flockning, överdragning, laminering eller metallisering; tuftning i kombination med färgning eller tryckning; flockning i kombination med färgning eller tryckning; färgning av garn i kombination med vävning; vävning i kombination med tryckning; eller tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
Kapitel 59 |
Impregnerade, överdragna, belagda eller laminerade textilvävnader; textilvaror för tekniskt bruk |
||||||||||
|
59.01 |
Vävning i kombination med färgning, flockning, överdragning, laminering eller metallisering; eller flockning i kombination med färgning eller tryckning. |
||||||||||
|
59.02 |
|
||||||||||
|
Vävning. |
||||||||||
|
Sprutning av konstfibrer i kombination med vävning. |
||||||||||
|
59.03 |
Vävning, stickning eller virkning i kombination med impregnering, överdragning, beläggning, laminering eller metallisering; vävning i kombination med tryckning; eller tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
59.04 |
Kalandrering i kombination med färgning, överdragning, laminering eller metallisering. Vävnader av jute utan ursprungsstatus får användas som underlag; eller vävning i kombination med färgning, överdragning, laminering eller metallisering. Vävnader av jute utan ursprungsstatus får användas som underlag. |
||||||||||
|
59.05 |
|
||||||||||
|
Framställning av textilvaror genom vävning, stickning eller bondning i kombination med impregnering, överdragning, beläggning, laminering eller metallisering. |
||||||||||
|
Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning; sprutning av konstfilamentgarn i kombination med vävning; framställning av textilvaror genom vävning, stickning eller bondning i kombination med färgning, överdragning eller laminering; vävning i kombination med tryckning; eller tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
59.06 |
|
||||||||||
|
Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med stickning eller virkning; sprutning av konstfilamentgarn i kombination med stickning eller virkning; stickning eller virkning i kombination med gummibehandling; eller gummibehandling i kombination med minst två andra huvudsakliga förberedande eller avslutande behandlingar (t.ex. kalandrering, krympfribehandling, värmefixering och appretering), förutsatt att värdet av använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik. |
||||||||||
|
Sprutning av konstfibrer i kombination med vävning. |
||||||||||
|
Vävning, stickning eller bondning i kombination med färgning, överdragning eller gummibehandling; färgning av garn i kombination med vävning, stickning eller bondning; eller gummibehandling i kombination med minst två andra huvudsakliga förberedande eller avslutande behandlingar (t.ex. kalandrering, krympfribehandling, värmefixering och appretering), förutsatt att värdet av använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik. |
||||||||||
|
59.07 |
Framställning av textilvaror genom vävning, stickning eller bondning i kombination med färgning, tryckning, överdragning, impregnering eller beläggning; flockning i kombination med färgning eller tryckning; eller tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
59.08 |
|
||||||||||
|
Tillverkning utgående från rundstickad eller rundvirkad glödstrumpsväv. |
||||||||||
|
CTH |
||||||||||
|
59.09–59.11 |
Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning; sprutning av konstfibrer i kombination med vävning; vävning i kombination med färgning, överdragning eller laminering; eller överdragning, flockning, laminering eller metallisering i kombination med minst två andra huvudsakliga förberedande eller avslutande behandlingar (t.ex. kalandrering, krympfribehandling, värmefixering och appretering), förutsatt att värdet av använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik. |
||||||||||
|
Kapitel 60 |
Dukvaror av trikå |
||||||||||
|
60.01–60.06 |
Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med stickning eller virkning; sprutning av konstfilamentgarn i kombination med stickning eller virkning; stickning eller virkning i kombination med färgning, flockning, överdragning, laminering eller tryckning; flockning i kombination med färgning eller tryckning; färgning av garn i kombination med stickning eller virkning, eller snoddning eller texturering i kombination med stickning eller virkning, förutsatt att värdet av de använda icke-snodda eller icke-texturerade garnen utan ursprungsstatus inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik. |
||||||||||
|
Kapitel 61 |
Kläder och tillbehör till kläder, av trikå |
||||||||||
|
61.01–61.17 |
|
||||||||||
|
Stickning eller virkning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara. |
||||||||||
|
Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med stickning eller virkning; sprutning av konstfilamentgarn i kombination med stickning eller virkning; eller stickning och konfektionering i ett enda moment. |
||||||||||
|
Kapitel 62 |
Kläder och tillbehör till kläder, av annan textilvara än trikå |
||||||||||
|
62.01 |
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
62.02 |
|
||||||||||
|
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller tillverkning utgående från obroderad vävnad, förutsatt att värdet av den använda obroderade vävnaden utan ursprungsstatus inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik. |
||||||||||
|
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
62.03 |
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
62.04 |
|
||||||||||
|
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller tillverkning utgående från obroderad vävnad, förutsatt att värdet av den använda obroderade vävnaden utan ursprungsstatus inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik. |
||||||||||
|
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
62.05 |
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
62.06 |
|
||||||||||
|
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller tillverkning utgående från obroderad vävnad, förutsatt att värdet av den använda obroderade vävnaden utan ursprungsstatus inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik. |
||||||||||
|
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
62.07–62.08 |
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
62.09 |
|
||||||||||
|
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller tillverkning utgående från obroderad vävnad, förutsatt att värdet av den använda obroderade vävnaden utan ursprungsstatus inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik. |
||||||||||
|
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
62.10 |
|
||||||||||
|
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller överdragning eller laminering i kombination med konfektionering inbegripet skärning av textilvara, förutsatt att värdet av den använda icke-överdragna eller icke-laminerade textilvaran utan ursprungsstatus inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik. |
||||||||||
|
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
62.11 |
|
||||||||||
|
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller tillverkning utgående från obroderad vävnad, förutsatt att värdet av den använda obroderade vävnaden utan ursprungsstatus inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik. |
||||||||||
|
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
62.12 |
|
||||||||||
|
Stickning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
62.13–62.14 |
|
||||||||||
|
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; tillverkning utgående från obroderad vävnad, förutsatt att värdet av den använda obroderade vävnaden utan ursprungsstatus inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik. eller konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
62.15 |
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
62.16 |
|
||||||||||
|
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller överdragning eller laminering i kombination med konfektionering inbegripet skärning av textilvara, förutsatt att värdet av den använda icke-överdragna eller icke-laminerade textilvaran utan ursprungsstatus inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik. |
||||||||||
|
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
62.17 |
|
||||||||||
|
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; tillverkning utgående från obroderad vävnad, förutsatt att värdet av den använda obroderade vävnaden utan ursprungsstatus inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik. eller konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning (som fristående verksamhet). |
||||||||||
|
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller överdragning eller laminering i kombination med konfektionering inbegripet skärning av textilvara, förutsatt att värdet av den använda icke-överdragna eller icke-laminerade textilvaran utan ursprungsstatus inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik. |
||||||||||
|
CTH, förutsatt att värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik. |
||||||||||
|
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara. |
||||||||||
|
Kapitel 63 |
Andra konfektionerade textilvaror; handarbetssatser; begagnade kläder och andra begagnade textilvaror; lump |
||||||||||
|
63.01–63.04 |
|
||||||||||
|
Framställning av textilvaror genom bondning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara. |
||||||||||
|
Vävning, stickning eller virkning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara; eller tillverkning utgående från obroderad vävnad (utom stickad eller virkad sådan), förutsatt att värdet av den använda obroderade vävnaden utan ursprungsstatus inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik. |
||||||||||
|
Vävning, stickning eller virkning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara. |
||||||||||
|
63.05 |
Sprutning av konstfibrer eller spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning eller stickning och konfektionering, inbegripet skärning av textilvara. |
||||||||||
|
63.06 |
|
||||||||||
|
Framställning av textilvaror genom bondning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara. |
||||||||||
|
Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av textilvara. |
||||||||||
|
63.07 |
MaxNOM 40 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
63.08 |
Varje artikel i satsen måste uppfylla den regel som skulle gälla för den om den inte ingick i satsen. Artiklar utan ursprungsstatus får dock ingå, om deras totala värde inte överstiger 15 % av satsens pris fritt fabrik. |
||||||||||
|
63.09–63.10 |
CTH |
||||||||||
|
AVDELNING XII |
SKODON, HUVUDBONADER, PARAPLYER, PARASOLLER, PROMENADKÄPPAR, SITTKÄPPAR, PISKOR, RIDSPÖN SAMT DELAR TILL SÅDANA ARTIKLAR; BEARBETADE FJÄDRAR SAMT VAROR TILLVERKADE AV FJÄDRAR; KONSTGJORDA BLOMMOR; VAROR AV MÄNNISKOHÅR |
||||||||||
|
Kapitel 64 |
Skodon, damasker o.d.; delar till sådana artiklar |
||||||||||
|
64.01–64.05 |
Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst, utom sammansättningar utan ursprungsstatus av överdelar hopfogade med innersulor eller med andra delar av sulan enligt nummer 64.06. |
||||||||||
|
64.06 |
CTH |
||||||||||
|
Kapitel 65 |
Huvudbonader och delar till huvudbonader |
||||||||||
|
65.01–65.07 |
CTH |
||||||||||
|
Kapitel 66 |
Paraplyer, parasoller, promenadkäppar, sittkäppar, piskor och ridspön samt delar till sådana artiklar |
||||||||||
|
66.01–66.03 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 67 |
Bearbetade fjädrar och dun samt varor tillverkade av fjädrar eller dun; konstgjorda blommor; varor av människohår |
||||||||||
|
67.01–67.04 |
CTH |
||||||||||
|
AVDELNING XIII |
VAROR AV STEN, GIPS, CEMENT, ASBEST, GLIMMER ELLER LIKNANDE MATERIAL; KERAMISKA PRODUKTER; GLAS OCH GLASVAROR |
||||||||||
|
Kapitel 68 |
Varor av sten, gips, cement, asbest, glimmer eller liknande material |
||||||||||
|
68.01–68.15 |
CTH; eller MaxNOM 70 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 69 |
Keramiska produkter |
||||||||||
|
69.01–69.14 |
CTH |
||||||||||
|
Kapitel 70 |
Glas och glasvaror |
||||||||||
|
70.01–70.09 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
70.10 |
CTH |
||||||||||
|
70.11 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
70.13 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nummer 70.10. |
||||||||||
|
70.14–70.20 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
AVDELNING XIV |
NATURPÄRLOR OCH ODLADE PÄRLOR, ÄDELSTENAR OCH HALVÄDELSTENAR, ÄDLA METALLER OCH METALLER MED PLÄTERING AV ÄDEL METALL SAMT VAROR AV SÅDANA PRODUKTER; OÄKTA SMYCKEN; MYNT |
||||||||||
|
Kapitel 71 |
Naturpärlor och odlade pärlor, ädelstenar och halvädelstenar, ädla metaller och metaller med plätering av ädel metall samt varor av sådana produkter; oäkta smycken; mynt |
||||||||||
|
71.01–71.05 |
Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst. |
||||||||||
|
71.06 |
|
||||||||||
|
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt numren 71.06, 71.08 och 71.10; elektrolytisk, termisk eller kemisk separering av ädla metaller utan ursprungsstatus enligt numren 71.06, 71.08 och 71.10; eller sammansmältning eller legering av ädla metaller utan ursprungsstatus enligt numren 71.06, 71.08 och 71.10 med varandra eller med oädla metaller, eller rening. |
||||||||||
|
Tillverkning utgående från obearbetade ädla metaller utan ursprungsstatus. |
||||||||||
|
71.07 |
Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst. |
||||||||||
|
71.08 |
|
||||||||||
|
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt numren 71.06, 71.08 och 71.10; elektrolytisk, termisk eller kemisk separering av ädla metaller utan ursprungsstatus enligt numren 71.06, 71.08 och 71.10; eller sammansmältning eller legering av ädla metaller utan ursprungsstatus enligt numren 71.06, 71.08 och 71.10 med varandra eller med oädla metaller, eller rening. |
||||||||||
|
Tillverkning utgående från obearbetade ädla metaller utan ursprungsstatus. |
||||||||||
|
71.09 |
Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst. |
||||||||||
|
71.10 |
|
||||||||||
|
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt numren 71.06, 71.08 och 71.10; elektrolytisk, termisk eller kemisk separering av ädla metaller utan ursprungsstatus enligt numren 71.06, 71.08 och 71.10; eller sammansmältning eller legering av ädla metaller utan ursprungsstatus enligt numren 71.06, 71.08 och 71.10 med varandra eller med oädla metaller, eller rening. |
||||||||||
|
Tillverkning utgående från obearbetade ädla metaller utan ursprungsstatus. |
||||||||||
|
71.11 |
Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst. |
||||||||||
|
71.12–71.18 |
CTH |
||||||||||
|
AVDELNING XV |
OÄDLA METALLER OCH VAROR AV OÄDEL METALL |
||||||||||
|
Kapitel 72 |
Järn och stål |
||||||||||
|
72.01–72.06 |
CTH |
||||||||||
|
72.07 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nummer 72.06. |
||||||||||
|
72.08–72.17 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt numren 72.08–72.17. |
||||||||||
|
72.18 |
CTH |
||||||||||
|
72.19–72.23 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt numren 72.19–72.23. |
||||||||||
|
72.24 |
CTH |
||||||||||
|
72.25–72.29 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt numren 72.25–72.29. |
||||||||||
|
Kapitel 73 |
Varor av järn eller stål |
||||||||||
|
7301.10 |
CC, utom från icke-ursprungsmaterial enligt numren 72.08–72.17. |
||||||||||
|
7301.20 |
CTH |
||||||||||
|
73.02 |
CC, utom från icke-ursprungsmaterial enligt numren 72.08–72.17. |
||||||||||
|
73.03 |
CTH |
||||||||||
|
73.04–73.06 |
CC, utom från icke-ursprungsmaterial enligt numren 72.13–72.17, 72.21–72.23 och 72.25–72.29. |
||||||||||
|
73.07 |
|
||||||||||
|
CTH, utom från smidda ämnen utan ursprungsstatus. Smidda ämnen utan ursprungsstatus får dock användas, om deras värde inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik. |
||||||||||
|
CTH |
||||||||||
|
73.08 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt undernummer 7301.20. |
||||||||||
|
7309.00–7315.19 |
CTH |
||||||||||
|
7315.20 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
7315.81–7326.90 |
CTH |
||||||||||
|
Kapitel 74 |
Koppar och varor av koppar |
||||||||||
|
74.01–74.02 |
CTH |
||||||||||
|
74.03 |
Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst. |
||||||||||
|
74.04–74.07 |
CTH |
||||||||||
|
74.08 |
CTH och MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
74.09–74.19 |
CTH |
||||||||||
|
Kapitel 75 |
Nickel och varor av nickel |
||||||||||
|
75.01 |
CTH |
||||||||||
|
75.02 |
Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst. |
||||||||||
|
75.03–75.08 |
CTH |
||||||||||
|
Kapitel 76 |
Aluminium och varor av aluminium |
||||||||||
|
76.01 |
CTH och MaxNOM 50 % (fritt fabrik); eller värmebehandling eller elektrolytisk behandling av olegerat aluminium eller av avfall och skrot av aluminium. |
||||||||||
|
76.02 |
CTH |
||||||||||
|
76.03–76.16 |
CTH och MaxNOM 50 % (fritt fabrik) (3). |
||||||||||
|
Kapitel 78 |
Bly och varor av bly |
||||||||||
|
7801.10 |
Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst. |
||||||||||
|
7801.91–7806.00 |
CTH |
||||||||||
|
Kapitel 79 |
Zink och varor av zink |
||||||||||
|
79.01–79.07 |
CTH |
||||||||||
|
Kapitel 80 |
Tenn och varor av tenn |
||||||||||
|
80.01–80.07 |
CTH |
||||||||||
|
Kapitel 81 |
Andra oädla metaller; kermeter, varor av dessa material |
||||||||||
|
81.01–81.13 |
Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst. |
||||||||||
|
Kapitel 82 |
Verktyg, redskap, knivar, skedar och gafflar av oädel metall; delar av oädel metall till sådana artiklar |
||||||||||
|
8201.10–8205.70 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
8205.90 |
CTH, verktyg utan ursprungsstatus enligt nummer 82.05 får dock ingå i satsen, förutsatt att deras totala värde inte överstiger 15 % av satsens pris fritt fabrik. |
||||||||||
|
82.06 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt numren 82.02–82.05. Verktyg utan ursprungsstatus enligt numren 82.02–82.05 får dock ingå i satsen, förutsatt att deras totala värde inte överstiger 15 % av satsens pris fritt fabrik. |
||||||||||
|
82.07–82.15 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 83 |
Diverse varor av oädel metall |
||||||||||
|
83.01–83.11 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
AVDELNING XVI |
MASKINER OCH APPARATER SAMT MEKANISKA REDSKAP; ELEKTRISK MATERIEL; DELAR TILL SÅDANA VAROR; APPARATER FÖR INSPELNING ELLER ÅTERGIVNING AV LJUD, APPARATER FÖR INSPELNING ELLER ÅTERGIVNING AV BILDER OCH LJUD FÖR TELEVISION SAMT DELAR OCH TILLBEHÖR TILL SÅDANA APPARATER |
||||||||||
|
Kapitel 84 |
Kärnreaktorer, ångpannor, maskiner, apparater och mekaniska redskap; delar till sådana varor |
||||||||||
|
84.01–84.06 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
84.07–84.08 |
MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
84.09–84.12 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
8413.11–8415.10 |
CTSH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
8415.20 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
8415.81–8415.90 |
CTSH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
84.16–84.20 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
84.21 |
CTSH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
84.22–84.24 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
84.25–84.30 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nummer 84.31; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
84.31–84.43 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
84.44–84.47 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nummer 84.48; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
84.48–84.55 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
84.56–84.65 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nummer 84.66; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
84.66–84.68 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
84.70–84.72 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nummer 84.73; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
84.73–84.78 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
8479.10–8479.40 |
CTSH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
8479.50 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
8479.60–8479.82 |
CTSH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
8479.89 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
8479.90 |
CTSH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
84.80 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
84.81 |
CTSH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
84.82–84.87 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 85 |
Elektriska maskiner och apparater, elektrisk materiel samt delar till sådana varor; apparater för inspelning eller återgivning av ljud, apparater för inspelning eller återgivning av bilder och ljud för television samt delar och tillbehör till sådana apparater |
||||||||||
|
85.01–85.02 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nummer 85.03; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
85.03–85.06 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
85.07 |
|
||||||||||
|
CTH, utom från aktivt katodmaterial utan ursprungsstatus; eller MaxNOM 30 % (fritt fabrik) (4). |
||||||||||
|
CTH, utom från aktivt katodmaterial utan ursprungsstatus; eller MaxNOM 35 % (fritt fabrik) (5). |
||||||||||
|
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
85.08–85.18 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
85.19–85.21 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nummer 85.22; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
85.22–85.23 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
85.25–85.27 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nummer 85.29; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
85.28–85.34 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
85.35–85.37 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nummer 85.38; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
8538.10–8541.90 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
8542.31–8542.39 |
CTH; icke-ursprungsmaterial som används genomgår en diffusionsprocess; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
8542.90–8543.90 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
85.44–85.48 |
MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
AVDELNING XVII |
FORDON, LUFTFARTYG, FARTYG OCH VISS TRANSPORTUTRUSTNING |
||||||||||
|
Kapitel 86 |
Lok och annan rullande järnvägs- och spårvägsmateriel samt delar till sådan materiel; stationär järnvägs- och spårvägsmateriel samt delar till sådan materiel; mekanisk (inbegripet elektromekanisk) trafiksignaleringsutrustning av alla slag |
||||||||||
|
86.01–86.09 |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nummer 86.07; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 87 |
Fordon, andra än rullande järnvägs- eller spårvägsmateriel, samt delar och tillbehör till fordon |
||||||||||
|
87.01 |
MaxNOM 45 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
87.02–87.04 |
|
||||||||||
|
MaxNOM 45 % (fritt fabrik), och batterisatser enligt nummer 85.07 av sådana slag som används som primär elektrisk kraftkälla för framdrivning av fordonet måste ha ursprungsstatus (6). |
||||||||||
|
MaxNOM 45 % (fritt fabrik) (7). |
||||||||||
|
87.05–87.07 |
MaxNOM 45 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
87.08–87.11 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
87.12 |
MaxNOM 45 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
87.13–87.16 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 88 |
Luftfartyg och rymdfarkoster samt delar till sådana |
||||||||||
|
88.01–88.05 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 89 |
Fartyg samt annan flytande materiel |
||||||||||
|
89.01–89.08 |
CC; eller MaxNOM 40 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
AVDELNING XVIII |
OPTISKA INSTRUMENT OCH APPARATER, FOTO- OCH KINOAPPARATER, INSTRUMENT OCH APPARATER FÖR MÄTNING, KONTROLL ELLER PRECISION, MEDICINSKA OCH KIRURGISKA INSTRUMENT OCH APPARATER; UR; MUSIKINSTRUMENT; DELAR OCH TILLBEHÖR TILL SÅDANA ARTIKLAR |
||||||||||
|
Kapitel 90 |
Optiska instrument och apparater, foto- och kinoapparater, instrument och apparater för mätning, kontroll eller precision, medicinska och kirurgiska instrument och apparater; delar och tillbehör till sådana artiklar |
||||||||||
|
9001.10–9001.40 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
9001.50 |
CTH; ytbehandling av den halvfärdiga linsen till en färdigbearbetad glasögonlins med synkorrigerande effekt, avsedd att monteras i ett par glasögon; beläggning av linsen genom lämpliga behandlingar för att förbättra synen och ge skydd för bäraren; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
9001.90–9033.00 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 91 |
Ur och delar till ur |
||||||||||
|
91.01–91.14 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 92 |
Musikinstrument; delar och tillbehör till musikinstrument |
||||||||||
|
92.01–92.09 |
MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
AVDELNING XIX |
VAPEN OCH AMMUNITION; DELAR OCH TILLBEHÖR TILL SÅDANA ARTIKLAR |
||||||||||
|
Kapitel 93 |
Vapen och ammunition; delar och tillbehör till sådana artiklar |
||||||||||
|
93.01–93.07 |
MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
AVDELNING XX |
DIVERSE VAROR |
||||||||||
|
Kapitel 94 |
Möbler; sängkläder, madrasser, resårbottnar till sängar, kuddar och liknande stoppade inredningsartiklar; belysningsarmatur och andra belysningsartiklar, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans; ljusskyltar, namnplåtar med belysning o.d.; monterade eller monteringsfärdiga byggnader |
||||||||||
|
94.01–94.06 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 95 |
Leksaker, spel och sportartiklar; delar och tillbehör till sådana artiklar |
||||||||||
|
95.03–95.08 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
Kapitel 96 |
Diverse artiklar |
||||||||||
|
96.01–96.04 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
96.05 |
Varje artikel i satsen måste uppfylla den regel som skulle gälla för den om den inte ingick i satsen, förutsatt att icke-ursprungsartiklar får ingå och att deras totala värde inte överstiger 15 % av satsens pris fritt fabrik. |
||||||||||
|
96.06–9608.40 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
9608.50 |
Varje artikel i satsen måste uppfylla den regel som skulle gälla för den om den inte ingick i satsen, förutsatt att icke-ursprungsartiklar får ingå och att deras totala värde inte överstiger 15 % av satsens pris fritt fabrik. |
||||||||||
|
9608.60–96.20 |
CTH; eller MaxNOM 50 % (fritt fabrik). |
||||||||||
|
AVDELNING XXI |
KONSTVERK, FÖREMÅL FÖR SAMLINGAR SAMT ANTIKVITETER |
||||||||||
|
Kapitel 97 |
Konstverk, föremål för samlingar samt antikviteter |
||||||||||
|
97.01–97.06 |
CTH |
(1) Beredd eller konserverad tonfisk (av släktet Thunnus) och bonit (Euthynnus pelamis eller Katsuwonus pelamis samt Sarda spp.), hel eller i bitar, men inte hackad eller malen, som klassificeras enligt undernummer 1604,14 får anses som ursprungsprodukt enligt alternativa, produktspecifika ursprungsregler inom ramen för de årliga kvoter som anges i bilaga 4.
(2) Beredd eller konserverad tonfisk, bonit eller annan fisk av släktet Euthynnus, inte hel eller i bitar, som klassificeras enligt undernummer 1604,20 får anses som ursprungsprodukt enligt alternativa, produktspecifika ursprungsregler inom ramen för de årliga kvoter som anges i bilaga 4.
(3) Vissa aluminiumprodukter får anses som ursprungsprodukt enligt alternativa, produktspecifika ursprungsregler inom ramen för de årliga kvoter som anges i bilaga 4.
(4) Under perioden från detta avtals ikraftträdande till och med den 31 december 2026 ska alternativa produktspecifika ursprungsregler tillämpas, i enlighet med bilaga 5.
(5) Under perioden från detta avtals ikraftträdande till och med den 31 december 2026 ska alternativa produktspecifika ursprungsregler tillämpas, i enlighet med bilaga 5.
(6) Under perioden från detta avtals ikraftträdande till och med den 31 december 2026 ska alternativa produktspecifika ursprungsregler tillämpas, i enlighet med bilaga 5.
(7) För hybridfordon med både förbränningsmotor och elmotor som framdrivningsmotorer, andra än sådana som kan laddas genom anslutning till extern elektrisk kraftkälla, gäller alternativa produktspecifika ursprungsregler för perioden från och med detta avtals ikraftträdande till och med den 31 december 2026, i enlighet med bilaga 5.
BILAGA 4
URSPRUNGSKVOTER OCH ALTERNATIV TILL DE PRODUKTSPECIFIKA URSPRUNGSREGLERNA I BILAGA 3
Gemensamma bestämmelser
|
1. |
För de produkter som förtecknas i tabellerna nedan är motsvarande ursprungsregler alternativ till dem som anges i bilaga 3, inom ramen för den tillämpliga årliga kvoten. |
|
2. |
En ursprungsförsäkran som upprättas i enlighet med denna bilaga ska innehålla följande försäkran: ”Ursprungskvoter – Produkt med ursprung enligt bilaga 4”. |
|
3. |
I unionen ska de kvantiteter som avses i denna bilaga förvaltas av Europeiska kommissionen, som ska vidta alla administrativa åtgärder som den anser lämpliga för en effektiv förvaltning med avseende på tillämplig unionslagstiftning. |
|
4. |
I Förenade kungariket ska alla kvantiteter som avses i denna bilaga förvaltas av dess tullmyndighet, som ska vidta alla administrativa åtgärder som den anser lämpliga för en effektiv förvaltning med avseende på tillämplig lagstiftning i Förenade kungariket. |
|
5. |
Den importerande parten ska förvalta ursprungskvoterna enligt först till kvarn-principen och ska beräkna kvantiteten produkter som införts inom ramen för dessa ursprungskvoter på grundval av den partens import. |
AVSNITT 1
Årlig kvottilldelning för konserverad tonfisk
|
Klassificering enligt Harmoniserade systemet (2017) |
Produktbeskrivning |
Alternativ produktspecifik regel |
Årlig kvot för export från unionen till Förenade kungariket (nettovikt) |
Årlig kvot för export från Förenade kungariket till unionen (nettovikt) |
|
1604.14 |
Beredd eller konserverad tonfisk (av släktet Thunnus) och bonit (Euthynnus pelamis eller Katsuwonus pelamis samt Sarda spp.), hel eller i bitar, men inte hackad eller malen |
CC |
3 000 ton |
3 000 ton |
|
1604.20 |
Annan beredd eller konserverad fisk |
|||
|
|
Av tonfisk, bonit eller annan fisk av släktet Euthynnus (inte hel eller i bitar) |
CC |
4 000 ton |
4 000 ton |
|
Av annan fisk |
- |
- |
- |
|
AVSNITT 2
Årlig kvottilldelning för aluminiumprodukter (1)
Tabell 1
Kvoter från och med den 1 januari 2021 till och med den 31 december 2023
|
Klassificering enligt Harmoniserade systemet (2017) |
Produktbeskrivning |
Alternativ produktspecifik regel |
Årlig kvot för export från unionen till Förenade kungariket (nettovikt) |
Årlig kvot för export från Förenade kungariket till unionen (nettovikt) |
|
76.03, 76.04, 76.06, 76.08–76.16 |
Aluminiumprodukter och varor av aluminium (utom aluminiumtråd och aluminiumfolie) |
CTH |
95 000 ton |
95 000 ton |
|
76.05 |
Aluminiumtråd |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nummer 76.04 |
||
|
76.07 |
Aluminiumfolie |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nummer 76.06 |
Tabell 2
Kvoter från och med den 1 januari 2024 till och med den 31 december 2026
|
Klassificering enligt Harmoniserade systemet (2017) |
Produktbeskrivning |
Alternativ produktspecifik regel |
Årlig kvot för export från unionen till Förenade kungariket (nettovikt) |
Årlig kvot för export från Förenade kungariket till unionen (nettovikt) |
|
76.03, 76.04, 76.06, 76.08–76.16 |
Aluminiumprodukter och varor av aluminium (utom aluminiumtråd och aluminiumfolie) |
CTH |
72 000 ton |
72 000 ton |
|
76.05 |
Aluminiumtråd |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nummer 76.04 |
||
|
76.07 |
Aluminiumfolie |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nummer 76.06 |
Tabell 3
Kvoter från och med den 1 januari 2027
|
Klassificering enligt Harmoniserade systemet (2017) |
Produktbeskrivning |
Alternativ produktspecifik regel |
Årlig kvot för export från unionen till Förenade kungariket (nettovikt) |
Årlig kvot för export från Förenade kungariket till unionen (nettovikt) |
|
76.04 |
Stång och profiler av aluminium |
CTH |
57 500 ton |
57 500 ton |
|
76.06 |
Plåt och band av aluminium, med en tjocklek av mer än 0,2 mm |
CTH |
||
|
76.07 |
Aluminiumfolie |
CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nummer 76.06 |
Översyn av kvoterna för aluminiumprodukter i tabell 3 i avsnitt 2
|
1. |
Tidigast fem år efter detta avtals ikraftträdande och tidigast fem år efter slutförandet av den översyn som avses i denna punkt ska handelspartnerskapskommittén, på begäran av endera parten och med bistånd av den särskilda handelskommittén för tullsamarbete och ursprungsregler, se över kvoterna för aluminium i tabell 3 i avsnitt 2. |
|
2. |
Den översyn som avses i punkt 1 ska göras på grundval av tillgänglig information om marknadsvillkoren i båda parterna och information om deras import och export av relevanta produkter. |
|
3. |
På grundval av resultatet av en översyn enligt punkt 1 får partnerskapsrådet anta ett beslut om att öka eller bibehålla kvantiteten, ändra omfattningen eller fördelningen eller ändra fördelningen mellan produkter med avseende på de kvoter för aluminium som anges i tabell 3 i avsnitt 2. |
(1) De kvantiteter som förtecknas i varje tabell i avsnitt 2 är de totala kvotkvantiteter som finns tillgängliga (för export från unionen till Förenade kungariket respektive för export från Förenade kungariket till unionen) med avseende på alla produkter som förtecknas i den tabellen.
BILAGA 5
PRODUKTSPECIFIKA ÖVERGÅNGSREGLER FÖR ELEKTRISKA ACKUMULATORER OCH ELFORDON
AVSNITT 1
Tillfälliga produktspecifika regler som ska tillämpas från och med detta avtals ikraftträdande till och med den 31 december 2023
|
1. |
För de produkter som förtecknas i kolumn 1 nedan ska den produktspecifika regel som anges i kolumn 2 tillämpas under perioden från och med detta avtals ikraftträdande till och med den 31 december 2023.
|
AVSNITT 2
Tillfälliga produktspecifika regler som ska tillämpas från och med den 1 januari 2024 till och med den 31 december 2026
|
1. |
För de produkter som förtecknas i kolumn 1 nedan ska den produktspecifika regel som anges i kolumn 2 tillämpas under perioden från och med den 1 januari 2024 till och med den 31 december 2026.
|
AVSNITT 3
Översyn av produktspecifika regler för nummer 85.07
|
1. |
Tidigast fyra år efter detta avtals ikraftträdande ska handelspartnerskapskommittén, på begäran av endera parten och med bistånd av den specialiserade handelskommittén för tullsamarbete och ursprungsregler, se över de produktspecifika reglerna för nummer 85.07 som är tillämpliga från och med den 1 januari 2027 och som återfinns i bilaga 3. |
|
2. |
Den översyn som avses i punkt 1 ska göras på grundval av tillgänglig information om parternas marknader, såsom tillgången till tillräckliga och lämpliga ursprungsmaterial, balansen mellan tillgång och efterfrågan och annan relevant information. |
|
3. |
På grundval av resultaten av den översyn som genomförts i enlighet med punkt 1 får partnerskapsrådet anta ett beslut om ändring av de produktspecifika regler för nummer 85.07 som är tillämpliga från och med den 1 januari 2027 och som återfinns i bilaga 3. |
BILAGA 6
LEVERANTÖRSDEKLARATION
1.
En leverantörsdeklaration ska ha det innehåll som anges i denna bilaga.
2.
Utom i de fall som avses i punkt 3 ska leverantören för varje sändning av produkter upprätta en leverantörsdeklaration på det formulär som anges i tillägg 6-A och som bifogas fakturan eller någon annan handling där de berörda produkterna beskrivs tillräckligt noggrant för att kunna identifieras.
3.
Om en leverantör regelbundet förser en viss kund med produkter vars tillverkning i en part förutses bli bestående under viss tid, får leverantören tillhandahålla en enda leverantörsdeklaration som också omfattar efterföljande sändningar av dessa produkter (leverantörsdeklaration för längre tid). En leverantörsdeklaration för längre tid är normalt giltig i upp till två år från och med dagen för upprättandet av deklarationen. Tullmyndigheterna i den part där deklarationen upprättas får fastställa på vilka villkor längre perioder får användas. Leverantören ska upprätta en leverantörsdeklaration för längre tid på det formulär som anges i tillägg 6-B och de berörda produkterna ska beskrivas tillräckligt noggrant för att kunna identifieras. Leverantören ska omedelbart underrätta kunden om leverantörsdeklarationen för längre tid upphör att gälla för de levererade produkterna.
4.
En leverantör som upprättar en deklaration ska vara beredd att när som helst på begäran av tullmyndigheterna i den part där den upprättas uppvisa alla relevanta handlingar som styrker att uppgifterna i deklarationen är riktiga.
Tillägg 6-A
LEVERANTÖRSDEKLARATION
Leverantörsdeklarationen, vars text återges nedan, måste upprättas enligt fotnoterna. Fotnoterna behöver dock inte återges.
LEVERANTÖRSDEKLARATION
I egenskap av leverantör av de produkter som omfattas av det bifogade dokumentet intygar jag följande:
|
1. |
Följande material som inte har ursprung i [ange den berörda partens namn] har använts i [ange den berörda partens namn] för att tillverka dessa produkter:
|
||||||||||||||||||||
|
2. |
Allt annat material som använts i [ange den berörda partens namn] för att tillverka dessa produkter har ursprung i [ange den berörda partens namn]. Jag förbinder mig att tillhandahålla alla ytterligare styrkande handlingar som kan krävas. … (Ort och datum) … (Den undertecknades namn och ställning, företagets namn och adress) … (Underskrift) (6) |
Tillägg 6-B
LEVERANTÖRSDEKLARATION FÖR LÄNGRE TID
Leverantörsdeklarationen för längre tid, vars text återges nedan, måste upprättas i enlighet med fotnoterna. Fotnoterna behöver dock inte återges.
LEVERANTÖRSDEKLARATION FÖR LÄNGRE TID
I egenskap av leverantör av de produkter som omfattas av det bifogade dokumentet, och som regelbundet levereras till (4) …, intygar jag följande:
|
1. |
Följande material som inte har ursprung i [ange den berörda partens namn] har använts i [ange den berörda partens namn] för att tillverka dessa produkter:
|
||||||||||||||||||||
|
2. |
Allt annat material som använts i [ange den berörda partens namn] för att tillverka dessa produkter har ursprung i en part [ange den berörda partens namn]. Denna deklaration är giltig för alla efterföljande sändningar av dessa produkter som avsänds från och med den … till och med den … (5) Jag förbinder mig att informera … (4) omedelbart om denna deklaration upphör att gälla. … (Ort och datum) … … (Den undertecknades namn och ställning, företagets namn och adress) … (Underskrift) (6) Fotnoter
|
BILAGA 7
TEXTEN TILL URSPRUNGSFÖRSÄKRAN
Den ursprungsförsäkran som avses i artikel 56 i detta avtal ska upprättas med användning av nedanstående text i en av följande språkversioner och i enlighet med den exporterande partens lagar och andra författningar. Om ursprungsförsäkran skrivs för hand ska detta göras med bläck och tryckbokstäver. Ursprungsförsäkran ska upprättas i enlighet med respektive fotnoter. Fotnoterna behöver inte återges.
Bulgarisk version
Kroatisk version
Tjeckisk version
Dansk version
Nederländsk version
Engelsk version
Estnisk version
Finsk version
Fransk version
Tysk version
Grekisk version
Ungersk version
Italiensk version
Lettisk version
Litauisk version
Maltesisk version
Polsk version
Portugisisk version
Rumänsk version
Slovakisk version
Slovensk version
Spansk version
Svensk version
(Period: från … till … (1))
Exportören av de produkter som omfattas av detta dokument (Exportörens referensnummer …(2)) försäkrar att dessa produkter, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ursprung i …(3).
…(4)
(Ort och datum)
…
(Exportörens namn)
|
(1) |
Om ursprungsförsäkran fylls i för flera sändningar av identiska ursprungsprodukter i den mening som avses i artikel 56.4 b i detta avtal, ange den period under vilken ursprungsförsäkran ska gälla. Perioden får inte överstiga tolv månader. All import av produkten måste ske inom den angivna perioden. När en period inte är tillämplig får fältet lämnas tomt. |
|
(2) |
Ange det referensnummer genom vilket exportören kan identifieras. För exportören i unionen kommer detta att vara det nummer som tilldelats i enlighet med unionens lagar och andra författningar. För exportören i Förenade kungariket kommer detta att vara det nummer som tilldelats i enlighet med de lagar och andra författningar som är tillämpliga i Förenade kungariket. Om exportören inte har tilldelats något nummer kan fältet lämnas tomt. |
|
(3) |
Ange produktens ursprung: Förenade kungariket eller unionen. |
|
(4) |
Ort och datum får utelämnas om informationen finns i själva dokumentet. |
BILAGA 8
GEMENSAM FÖRKLARING OM FURSTENDÖMET ANDORRA
1.
Produkter med ursprung i Furstendömet Andorra som omfattas av kapitlen 25–97 i Harmoniserade systemet ska av Förenade kungariket godtas som produkter med ursprung i unionen i den mening som avses i detta avtal.
2.
I enlighet med den tullunion som inrättats genom rådets beslut 90/680/EEG av den 26 november 1990 om ingående av avtalet i form av en skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Furstendömet Andorra ska punkt 1 tillämpas endast under förutsättning att Furstendömet Andorra tillämpar samma förmånsbehandling på produkter med ursprung i Förenade kungariket som unionen tillämpar på sådana produkter.
3.
Del två rubrik ett avdelning I kapitel 2 i detta avtal ska i tillämpliga delar gälla för fastställandet av ursprungsstatus för de produkter som avses i punkt 1 i denna gemensamma förklaring.
BILAGA 9
GEMENSAM FÖRKLARING OM REPUBLIKEN SAN MARINO
1.
Produkter med ursprung i Republiken San Marino ska av Förenade kungariket godtas som produkter med ursprung i unionen i den mening som avses i detta avtal.
2.
I enlighet med avtalet om samarbete och tullunion mellan Europeiska Ekonomiska gemenskapen och Republiken San Marino, upprättat i Bryssel den 16 december 1991, ska punkt 1 tillämpas endast under förutsättning att Republiken San Marino tillämpar samma förmånliga tullbehandling på produkter med ursprung i Förenade kungariket som unionen tillämpar på sådana produkter.
3.
Del två rubrik ett avdelning I kapitel 2 i detta avtal ska i tillämpliga delar gälla för fastställandet av ursprungsstatus för de produkter som avses i punkt 1 i denna gemensamma förklaring.
BILAGA 10
KRITERIER SOM AVSES I ARTIKEL 87 d
De kriterier som avses i artikel 87 d i detta avtal är följande:
|
a) |
Den information som den exporterande parten tillhandahåller för att få tillstånd att importera en given vara till den importerande parten enligt artikel 75 i detta avtal. |
|
b) |
Resultatet av den importerande partens revisioner och kontroller i enlighet med artikel 79 i detta avtal. |
|
c) |
Frekvensen och allvaret hos bristande efterlevnad som den importerande parten upptäcker hos produkter från den exporterande parten. |
|
d) |
Huruvida exportörer tidigare har underlåtit att uppfylla den importerande partens krav. |
|
e) |
Tillgängliga vetenskapliga bedömningar och annan relevant information om den risk som produkterna innebär. |
BILAGA 11
MOTORFORDON OCH UTRUSTNING OCH DELAR TILL MOTORFORDON
Artikel 1
Definitioner
1. I denna bilaga gäller följande definitioner:
|
a) |
WP.29: världsforum för harmonisering av fordonsföreskrifter inom ramen för Förenta nationernas ekonomiska kommission (Unece). |
|
b) |
1958 års överenskommelse: överenskommelsen om antagande av harmoniserade tekniska FN-föreskrifter för hjulförsedda fordon och för utrustning och delar som kan monteras eller användas på hjulförsett fordon och om villkoren för ömsesidigt erkännande av typgodkännanden utfärdade på grundval av dessa FN-föreskrifter, utfärdad i Genève den 20 mars 1958 och förvaltad av WP.29, samt alla senare ändringar och revideringar av denna. |
|
c) |
1998 års överenskommelse: Överenskommelsen om fastställande av enhetliga tekniska föreskrifter för hjulförsedda fordon och för utrustning och delar som kan monteras eller användas på hjulförsett fordon, utfärdad i Genève den 25 juni 1998 och förvaltad av WP.29, samt alla senare ändringar och revideringar av denna. |
|
d) |
FN-föreskrifter: föreskrifter som antagits i enlighet med 1958 års överenskommelse. |
|
e) |
enhetliga tekniska föreskrifter: enhetliga tekniska föreskrifter som fastställts och placerats i det enhetliga registret i enlighet med 1998 års överenskommelse. |
|
f) |
HS 2017: 2017 års utgåva av Harmoniserade systemets nomenklatur som utfärdats av Världstullorganisationen. |
|
g) |
typgodkännande: förfarande genom vilket en godkännandemyndighet intygar att en typ av fordon, system, komponent eller separat teknisk enhet uppfyller de tillämpliga administrativa bestämmelserna och tekniska kraven. |
|
h) |
typgodkännandeintyg: handling genom vilken godkännandemyndigheten officiellt intygar att en typ av fordon, system, komponent eller separat teknisk enhet är typgodkänd. |
2. Termer som det hänvisas till i denna bilaga ska ha samma innebörd som i 1958 års överenskommelse eller i bilaga 1 till avtalet om tekniska handelshinder.
Artikel 2
Produktdefinition
Denna bilaga är tillämplig på handeln mellan parterna med alla kategorier av motorfordon, utrustning och delar därav, enligt definitionen i punkt 1 i Uneces konsoliderade resolution om fordonskonstruktion (R.E.3) (1), som bland annat omfattas av kapitlen 40, 84, 85, 87 och 94 i HS 2017 (nedan kallade produkter som omfattas).
Artikel 3
Mål
Vad gäller de produkter som omfattas är målen med denna bilaga att
|
a) |
undanröja och förhindra onödiga alla tekniska hinder för den bilaterala handeln, |
|
b) |
främja förenlighet och konvergens mellan regler som grundar sig på internationella standarder, |
|
c) |
främja erkännande av godkännanden som grundar sig på godkännandesystem som tillämpas enligt de avtal som förvaltas av WP.29, |
|
d) |
stärka konkurrensvillkoren på marknaden på grundval av principerna om öppenhet, icke-diskriminering och insyn, |
|
e) |
främja en hög skyddsnivå för människors hälsa, säkerhet och miljö, och |
|
f) |
upprätthålla samarbetet i frågor av gemensamt intresse för att främja en fortsatt utveckling av handeln som gynnar båda parter. |
Artikel 4
Relevanta internationella standarder
Parterna erkänner att WP.29 är det relevanta internationella standardiseringsorganet och att FN-föreskrifter och enhetliga tekniska föreskrifter enligt 1958 års överenskommelse och 1998 års överenskommelse är relevanta internationella standarder för de produkter som omfattas av denna bilaga.
Artikel 5
Konvergens i lagstiftningen på grundval av relevanta internationella standarder
1. Parterna ska avhålla sig från att införa eller bibehålla inhemska tekniska föreskrifter, märkningar eller förfaranden för bedömning av överensstämmelse som avviker från FN-föreskrifter eller enhetliga tekniska föreskrifter på områden som omfattas av sådana föreskrifter eller enhetliga tekniska föreskrifter, inbegripet när relevanta FN-föreskrifter eller enhetliga tekniska föreskrifter inte har slutförts men deras slutförande är nära förestående, såvida det inte finns väl underbyggda skäl till att särskilda FN-föreskrifter eller enhetliga tekniska föreskrifter är ett ineffektivt eller olämpligt sätt att uppnå legitima mål, till exempel på områdena trafiksäkerhet, miljöskydd eller människors hälsa.
2. En part som inför olika inhemska tekniska föreskrifter, märkningar eller förfaranden för bedömning av överensstämmelse i enlighet med punkt 1 ska på begäran av den andra parten identifiera de delar av de inhemska tekniska föreskrifterna, märkningarna eller förfarandena för bedömning av överensstämmelse som väsentligt avviker från de relevanta FN-föreskrifterna eller enhetliga tekniska föreskrifterna och motivera dessa avvikelser.
3. Varje part ska systematiskt överväga att tillämpa FN-föreskrifter som antagits efter det att detta avtal har trätt i kraft och ska underrätta varandra om eventuella ändringar avseende genomförandet av dessa FN-föreskrifter i sina respektive nationella rättssystem i enlighet med det protokoll som upprättats enligt 1958 års överenskommelse och i enlighet med artiklarna 8 och 9.
4. Om en part har infört eller bibehållit nationella tekniska föreskrifter, märkningar eller förfaranden för bedömning av överensstämmelse som avviker från FN-föreskrifter eller enhetliga tekniska föreskrifter enligt punkt 1, ska den parten se över dessa nationella tekniska föreskrifter, märkningar eller förfaranden för bedömning av överensstämmelse med regelbundna intervall, helst inte längre än fem år, i syfte att göra dem mer samstämmiga med relevanta FN-föreskrifter eller enhetliga tekniska föreskrifter. När parterna ser över sina nationella tekniska föreskrifter, märkningar och förfaranden för bedömning av överensstämmelse ska de överväga om skälen till avvikelsen fortfarande föreligger. Resultatet av dessa översyner, inbegripet all vetenskaplig och teknisk information som använts, ska på begäran meddelas den andra parten.
5. Varje part ska avstå från att införa eller bibehålla nationella tekniska föreskrifter, märkningar eller förfaranden för bedömning av överensstämmelse som leder till att import eller ibruktagande av produkter som är typgodkända enligt FN-föreskrifter inom de områden som omfattas av dessa FN-föreskrifter förbjuds, begränsas eller ökar bördan för import och ibruktagande på den inhemska marknaden, såvida inte sådana inhemska tekniska föreskrifter, märkningar eller förfaranden för bedömning av överensstämmelse uttryckligen föreskrivs i dessa FN-föreskrifter.
Artikel 6
Typgodkännande och marknadskontroll
1 Varje part ska på sin marknad godta produkter som omfattas av ett giltigt FN-typgodkännandeintyg som överensstämmande med dess inhemska tekniska föreskrifter, märkningar och förfaranden för bedömning av överensstämmelse, utan krav på ytterligare provning eller märkning för att kontrollera eller intyga att något av kraven i det berörda FN-typgodkännandeintyget är uppfyllt. Vid fordonsgodkännanden ska FN:s allmänna internationella helfordonstypgodkännande (U-IWVTA) anses vara giltigt med avseende på de krav som omfattas av det allmänna internationella helfordonstypgodkännandet. FN-typgodkännandeintyg som utfärdats av en part kan endast anses giltiga om den parten har anslutit sig till de relevanta FN-föreskrifterna.
2 Varje part ska endast vara skyldig att godta giltiga FN-typgodkännandeintyg som utfärdats i enlighet med den senaste versionen av de FN-föreskrifter som den har anslutit sig till.
3. Vid tillämpning av punkt 1 ska följande anses vara tillräckligt bevis för att det finns ett giltigt FN-typgodkännande
|
a) |
För hela fordon, en giltig FN-försäkran om överensstämmelse som intygar överensstämmelse med ett universellt internationellt helfordonstypgodkännande (U-IWVTA). |
|
b) |
För utrustning och delar, ett giltigt FN-typgodkännandemärke anbringat på produkten. |
|
c) |
För utrustning och delar på vilka ett FN-typgodkännandemärke inte kan anbringas, ett giltigt FN-typgodkännandeintyg. |
4. I syfte att utföra marknadskontroll får en parts behöriga myndigheter kontrollera att de berörda produkterna, beroende på vad som är lämpligt, överensstämmer med
|
a) |
den partens alla nationella tekniska föreskrifter, eller |
|
b) |
de FN-föreskrifter vars överensstämmelse har intygats i enlighet med denna artikel genom en giltig FN-försäkran om överensstämmelse som intygar överensstämmelse med ett universellt internationellt helfordonstypgodkännande för hela fordon, eller genom ett giltigt FN-typgodkännandemärke fäst på produkten eller ett giltigt FN-typgodkännandeintyg för utrustning och delar. |
Sådana kontroller ska utföras genom stickprov på marknaden och i enlighet med de tekniska föreskrifter som avses i led a eller b i denna punkt, allt efter omständigheterna.
5. Parterna ska sträva efter att samarbeta på området marknadskontroll för att stödja identifiering och avhjälpa bristande överensstämmelse hos fordon, system, komponenter eller separata tekniska enheter.
6. En part får vidta lämpliga åtgärder med avseende på fordon, system, komponenter eller separata tekniska enheter som utgör en allvarlig risk för människors hälsa eller säkerhet eller vad gäller andra aspekter av skyddet av allmänintresset, eller som på annat sätt inte uppfyller tillämpliga krav. Sådana åtgärder kan omfatta förbud mot eller begränsning av tillhandahållandet på marknaden, registreringen eller ibruktagandet av de berörda fordonen, systemen, komponenterna eller separata tekniska enheterna, eller tillbakadragande av dem från marknaden eller återkallande av dem. En part som inför eller bibehåller sådana åtgärder ska omedelbart underrätta den andra parten om dessa och, på begäran av den andra parten, ange skälen för att vidta dessa åtgärder.
Artikel 7
Produkter med ny teknik eller nya funktioner
1. Ingen part får vägra eller begränsa tillträdet till sin marknad för en produkt som omfattas av denna bilaga, och som har godkänts av den exporterande parten, med hänvisning till att produkten innehåller en ny teknik eller en ny egenskap som den importerande parten ännu inte har reglerat, såvida den inte kan visa att den har rimliga skäl att anta att den nya tekniken eller den nya funktionen skapar en risk för människors hälsa, säkerhet eller miljö.
2. Om en part beslutar att vägra tillträde till sin marknad eller kräver att en produkt från den andra parten som omfattas av denna bilaga dras tillbaka från dess marknad på grund av att den innehåller ny teknik eller en ny egenskap som medför en risk för människors hälsa, säkerhet eller miljö, ska den omedelbart underrätta den andra parten och den eller de berörda ekonomiska aktörerna om detta beslut. Underrättelsen ska inkludera all relevant vetenskaplig eller teknisk information som beaktats i beslutet.
Artikel 8
Samarbete
1. För att ytterligare underlätta handeln med motorfordon, och delar och utrustning till motorfordon, och för att förhindra problem med marknadstillträde, samtidigt som människors hälsa, säkerhet och miljöskydd säkerställs, ska parterna sträva efter att samarbeta och utbyta information på lämpligt sätt.
2. Samarbetsområdena enligt denna artikel kan särskilt omfatta följande:
|
a) |
Utveckling och fastställande av tekniska föreskrifter eller relaterade standarder. |
|
b) |
Utbyte, i möjligaste mån, av forskning, information och resultat med kopplingar till utvecklingen av nya säkerhetsföreskrifter för fordon eller relaterade standarder, avancerad teknik för utsläppsminskningar och ny fordonsteknik. |
|
c) |
Utbyte av tillgänglig information om identifiering av säkerhetsrelaterade eller utsläppsrelaterade defekter och bristande efterlevnad av tekniska föreskrifter. |
|
d) |
Främjande av ökad internationell harmonisering av tekniska krav genom multilaterala forum, såsom 1958 års överenskommelse och 1998 års överenskommelse, bland annat genom samarbete vid planeringen av initiativ till stöd för en sådan harmonisering. |
Artikel 9
Arbetsgruppen för motorfordon och delar
1. En arbetsgrupp för motorfordon och delar ska bistå den specialiserade handelskommittén för tekniska handelshinder vid övervakningen och översynen av genomförandet av denna bilaga och säkerställandet av att den tillämpas korrekt.
2. Arbetsgruppen för motorfordon och delar ska ha till uppgift att
|
a) |
på begäran av en part diskutera alla frågor som uppkommer inom ramen för denna bilaga, |
|
b) |
underlätta samarbete och informationsutbyte i enlighet med artikel 8, |
|
c) |
föra tekniska diskussioner i enlighet med artikel 97 i detta avtal om frågor som omfattas av denna bilaga, och |
|
d) |
upprätta en förteckning över kontaktpunkter som ansvarar för frågor som uppkommer inom ramen för denna bilaga. |
(1) ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6 av den 11 juli 2017.
BILAGA 12
LÄKEMEDEL
Artikel 1
Definitioner
I denna bilaga gäller följande definitioner:
|
a) |
myndighet: en parts myndighet enligt förteckningen i tillägg 12-A. |
|
b) |
god tillverkningssed: den del av kvalitetssäkringen som säkerställer att produkterna konsekvent tillverkas och kontrolleras i enlighet med de kvalitetsstandarder som är lämpliga för deras avsedda användning och enligt de krav som gäller enligt det tillämpliga godkännandet för försäljning eller produktspecifikationerna, enligt förteckningen i tillägg 12-B. |
|
c) |
inspektion: en utvärdering av en tillverkningsanläggning för att fastställa om den drivs i enlighet med god tillverkningssed och/eller åtaganden som gjorts som en del av godkännandet för försäljning av en produkt, som utförs i enlighet med den berörda partens lagar och andra författningar och som inbegriper inspektioner före och efter godkännandet för försäljning. |
|
d) |
officiell handling rörande god tillverkningssed: en handling som utfärdats av en parts myndighet efter inspektion av en tillverkningsanläggning, inbegripet till exempel inspektionsrapporter, intyg om att en tillverkningsanläggning uppfyller kraven för god tillverkningssed eller ett utlåtande om bristande efterlevnad av kraven för god tillverkningssed. |
Artikel 2
Tillämpningsområde
Bestämmelserna i denna bilaga ska tillämpas på läkemedel som förtecknas i tillägg 12-C.
Artikel 3
Mål
Vad gäller de produkter som omfattas är målen med denna bilaga att
|
a) |
underlätta tillgången till läkemedel på vardera partens territorium, |
|
b) |
fastställa villkoren för erkännande av inspektioner och för utbyte och godtagande av officiella handlingar rörande god tillverkningssed mellan parterna, |
|
c) |
främja folkhälsan genom att skydda patientsäkerhet och djurs hälsa och välbefinnande, samt att skydda höga konsument- och miljöskyddsnivåer, i relevanta fall genom att främja regleringsstrategier i linje med relevanta internationella standarder. |
Artikel 4
Internationella standarder
De relevanta standarderna för de produkter som omfattas av denna bilaga ska säkerställa en hög skyddsnivå för folkhälsan i enlighet med de standarder, den praxis och de riktlinjer som utarbetats av Världshälsoorganisationen (WHO), Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD), Internationella rådet för harmonisering av tekniska krav för humanläkemedel (ICH) och International Cooperation on Harmonisation of Technical Requirements for Registration of Veterinary Medicinal Products (VICH).
Artikel 5
Erkännande av inspektioner och godtagande av officiella handlingar rörande god tillverkningssed
1. En part ska erkänna inspektioner som utförts av den andra parten och godta officiella handlingar rörande god tillverkningssed som utfärdats av den andra parten i enlighet med de lagar, andra författningar och tekniska riktlinjer som förtecknas i tillägg 12-B.
2. En parts myndighet får under särskilda omständigheter välja att inte godta en officiell handling rörande god tillverkningssed som utfärdats av den andra partens myndighet för tillverkningsanläggningar belägna inom den utfärdande myndighetens territorium. Exempel på sådana omständigheter är om det finns tecken på väsentliga inkonsekvenser eller brister i en inspektionsrapport, kvalitetsbrister som konstaterats vid övervakningen av produkter som släppts ut på marknaden eller andra särskilda bevis som ger upphov till allvarliga farhågor när det gäller produktkvalitet eller patientsäkerhet. Vardera parten ska säkerställa att en parts myndighet som väljer att inte godta en officiell handling rörande god tillverkningssed som utfärdats av den andra partens myndighet, underrättar den andra partens behöriga myndighet om skälen till att den inte godtar handlingen och får begära förtydliganden från den andra partens myndighet. Den berörda parten ska säkerställa att dess myndighet bemödar sig om att besvara begäran om förtydligande inom rimlig tid.
3. En part får godta en officiell handling rörande god tillverkningssed som utfärdats av den andra partens myndighet för tillverkningsanläggningar belägna utanför den utfärdande myndighetens territorium.
4. Vardera parten får fastställa på vilka villkor den godtar officiella handlingar rörande god tillverkningssed som utfärdats i enlighet med punkt 3.
Artikel 6
Utbyte av officiella handlingar rörande god tillverkningssed
1. Vardera parten ska säkerställa att om en parts myndighet begär en officiell handling rörande god tillverkningssed från den andra partens myndighet, ska den andra partens myndighet bemöda sig om att översända handlingen inom 30 kalenderdagar från dagen för begäran.
2. Vardera parten ska behandla informationen i en handling som erhållits i enlighet med punkt 1 som konfidentiell.
Artikel 7
Skyddsåtgärder
1. Vardera parten har rätt att utföra egna inspektioner av tillverkningsanläggningar som intygats vara i överensstämmelse av den andra parten.
2. Vardera parten ska, innan en inspektion enligt punkt 1 genomförs, säkerställa att den parts myndighet som avser att utföra inspektionen skriftligen underrättar den andra partens behöriga myndighet om inspektionen och anger skälen för sin inspektion. Den parts myndighet som avser att utföra en inspektion ska bemöda sig om att skriftligen underrätta den andra partens myndighet minst 30 dagar före en föreslagen inspektion, men får i brådskande fall ge kortare varsel. Den andra partens myndighet får delta i inspektionen.
Artikel 8
Ändringar av tillämpliga lagar och andra författningar
1. Vardera parten ska underrätta den andra parten minst 60 dagar innan den antar nya åtgärder eller ändringar med avseende på god tillverkningssed som rör de tillämpliga lagar och andra författningar och tekniska riktlinjer som förtecknas i tillägg 12-B.
2. Parterna ska utbyta all nödvändig information, inbegripet ändringar av sina respektive lagar och andra författningar, tekniska riktlinjer eller inspektionsförfaranden avseende god tillverkningssed, så att vardera parten kan överväga om villkoren för erkännande av inspektioner och godtagande av officiella handlingar rörande god tillverkningssed i enlighet med artikel 5.1 fortfarande föreligger.
3. Om en part till följd av någon av de nya åtgärder eller ändringar som avses i punkt 1 i denna artikel anser att den inte längre kan erkänna inspektioner eller godta officiella handlingar rörande god tillverkningssed som utfärdats av den andra parten, ska den underrätta den andra parten om sin avsikt att tillämpa artikel 9 och parterna ska inleda samråd i arbetsgruppen för läkemedel.
4. Alla underrättelser enligt denna artikel ska ske via de utsedda kontaktpunkterna i arbetsgruppen för läkemedel.
Artikel 9
Tillfälligt upphävande
1. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 5.2 har vardera parten rätt att helt eller delvis tillfälligt upphäva erkännandet av inspektioner och godtagandet av den andra partens officiella handlingar rörande god tillverkningssed i enlighet med artikel 5.1 för alla eller vissa av de produkter som förtecknas i tillägg 12-C. Denna rätt ska utövas på ett objektivt och motiverat sätt. Den part som utövar denna rätt ska underrätta den andra parten och lämna en skriftlig motivering. En part ska fortsätta att godta officiella handlingar rörande god tillverkningssed från den andra parten som utfärdats före ett sådant tillfälligt upphävande, såvida inte parten beslutar något annat av skäl som rör hälsa eller säkerhet.
2. Om en part efter samråd enligt artikel 8.3 ändå tillfälligt upphäver erkännandet av inspektioner och godtagandet av officiella handlingar rörande god tillverkningssed i enlighet med artikel 5.1, får den göra detta i enlighet med punkt 1 i den här artikeln tidigast 60 dagar efter det att samrådet inleddes. Under denna 60-dagarsperiod ska båda parterna fortsätta att erkänna inspektioner och godta officiella handlingar rörande god tillverkningssed som utfärdats av en myndighet i den andra parten.
3. Om erkännande av inspektioner och godtagande av officiella handlingar rörande god tillverkningssed i enlighet med artikel 5.1 tillfälligt upphävs ska parterna, på begäran av en part, diskutera frågan i arbetsgruppen för läkemedel och de ska göra sitt yttersta för att överväga eventuella åtgärder som skulle göra det möjligt att återinföra erkännande av inspektioner och godtagande av officiella handlingar rörande god tillverkningssed.
Artikel 10
Regleringssamarbete
1. Parterna ska sträva efter att samråda med varandra, i enlighet med deras respektive lagstiftning, om förslag om att införa betydande ändringar av tekniska föreskrifter eller inspektionsförfaranden, inbegripet sådana som påverkar hur handlingar från den andra parten erkänns i enlighet med artikel 5 och, när så är lämpligt, ge tillfälle att kommentera sådana förslag, utan att det påverkar tillämpningen av artikel 8.
2. Parterna ska sträva efter att samarbeta i syfte att stärka, utveckla och främja antagandet och genomförandet av internationellt överenskomna vetenskapliga eller tekniska riktlinjer, bland annat genom att, när så är möjligt, lägga fram gemensamma initiativ, förslag och strategier i de relevanta internationella organisationer och organ som avses i artikel 4.
Artikel 11
Ändringar av tillägg
Partnerskapsrådet ska ha befogenhet att ändra tillägg 12-A för att uppdatera förteckningen över myndigheter, tillägg 12-B för att uppdatera förteckningen över tillämpliga lagar och andra författningar och tekniska riktlinjer samt tillägg 12-C för att uppdatera förteckningen över omfattade produkter.
Artikel 12
Arbetsgruppen för läkemedel
1. Arbetsgruppen för läkemedel ska bistå den specialiserade handelskommittén för tekniska handelshinder vid övervakningen och översynen av genomförandet av denna bilaga och säkerställandet av att den tillämpas korrekt.
2. Arbetsgruppen för läkemedel ska ha följande uppgifter:
|
a) |
På begäran av en part diskutera alla frågor som uppkommer inom ramen för denna bilaga. |
|
b) |
Underlätta samarbete och informationsutbyte vid tillämpning av artiklarna 8 och 10. |
|
c) |
Fungera som forum för samråd och diskussioner vid tillämpningen av artiklarna 8.3 och 9.3. |
|
d) |
Föra tekniska diskussioner i enlighet med artikel 97 i detta avtal om frågor som omfattas av denna bilaga. |
|
e) |
Upprätta en förteckning över kontaktpunkter som ansvarar för frågor som uppkommer inom ramen för denna bilaga. |
Artikel 13
Icke-tillämpning av tvistlösning
Del sex avdelning I i detta avtal ska inte tillämpas på tvister som rör tolkningen och tillämpningen av denna bilaga.
Tillägg 12-A
PARTERNAS MYNDIGHETER
|
1. |
Europeiska unionen
|
|
2. |
Förenade kungariket
Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency (Tillsynsmyndigheten för läkemedel och hälso- och sjukvårdsprodukter) Direktoratet för veterinärmedicin |
Tillägg 12-B
FÖRTECKNING ÖVER TILLÄMPLIGA LAGAR OCH ANDRA FÖRFATTNINGAR OCH TEKNISKA RIKTLINJER RÖRANDE GOD TILLVERKNINGSSED
|
1. |
För Europeiska unionen:
|
|
2. |
För Förenade kungariket:
The Human Medicines Regulations 2012 (föreskrifter om humanläkemedel 2012) (SI 2012/1916) The Medicines for Human Use (Clinical Trials) Regulations 2004 (föreskrifter om humanläkemedel (kliniska prövningar) 2004) (SI 2004/1031) The Veterinary Medicines Regulations 2013 (föreskrifter om veterinärmedicin 2013) (SI 2013/2033) Regulations on good manufacturing practice (föreskrifter om god tillverkningssed) enligt regulation B17, och guidelines on good manufacturing practice (riktlinjer om god tillverkningssed) som offentliggjorts enligt regulation C17 i Human Medicines Regulations 2012 Principer och riktlinjer för god tillverkningssed som ska tillämpas vid tillämpning av bilaga 2 till Veterinary Medicines Regulations 2013 |
Tillägg 12-C
OMFATTADE PRODUKTER
Humanläkemedel och veterinärmedicinska läkemedel:
|
— |
saluförda humanläkemedel eller veterinärmedicinska läkemedel, inklusive biologiska och immunologiska produkter som saluförs för människor och djur, |
|
— |
läkemedel för avancerad terapi, |
|
— |
aktiva farmaceutiska ingredienser för humant eller veterinärmedicinskt bruk, |
|
— |
prövningsläkemedel. |
(1) Vid tillämpningen av denna bilaga och utan att det påverkar den interna uppdelningen av befogenheter i Tyskland vad gäller frågor som omfattas av tillämpningsområdet för denna bilaga, ska ZLG anses omfatta alla behöriga myndigheter i delstaterna som utfärdar officiella handlingar rörande god tillverkningssed och genomför farmaceutiska inspektioner.
(2) Vid tillämpningen av denna bilaga och utan att det påverkar den interna uppdelningen av befogenheter i Spanien vad gäller frågor som omfattas av tillämpningsområdet för denna bilaga, ska Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios anses omfatta alla behöriga regionala myndigheter som utfärdar officiella handlingar rörande god tillverkningssed och genomför farmaceutiska inspektioner.
(3) EUT L 311, 28.11.2001, s. 67.
(4) EUT L 311, 28.11.2001, s. 1.
(5) EUT L 121, 1.5.2001, s. 34.
(6) EUT L 158, 27.5.2014, s. 1.
(7) EUT L 136, 30.4.2004, s. 1.
(8) EUT L 324, 10.12.2007, s. 121.
(9) EUT L 262, 14.10.2003, s. 22.
(10) EUT L 228, 17.8.1991, s. 70.
(11) EUT L 238, 16.9.2017, s. 44.
BILAGA 13
KEMIKALIER
Artikel 1
Definitioner
I denna bilaga gäller följande definitioner:
|
a) |
ansvariga myndigheter:
|
|
b) |
UN GHS: FN:s globalt harmoniserade system för klassificering och märkning av kemikalier. |
Artikel 2
Tillämpningsområde
Denna bilaga är tillämplig på handel, reglering, import och export av kemikalier mellan unionen och Förenade kungariket med avseende på registrering, utvärdering, godkännande, begränsning, godkännande, klassificering, märkning och förpackning av kemikalier.
Artikel 3
Mål
1. Målen för denna bilaga är att
|
a) |
underlätta handeln med kemikalier och relaterade produkter mellan parterna, |
|
b) |
säkerställa en hög skyddsnivå för miljön och människors och djurs hälsa, och |
|
c) |
sörja för samarbete mellan unionens och Förenade kungarikets ansvariga myndigheter. |
2. Parterna tillstår att de åtaganden som görs inom ramen för denna bilaga inte hindrar någondera parten från att fastställa sina egna prioriteringar för kemikalielagstiftning, inbegripet att fastställa sina egna skyddsnivåer med avseende på miljön och människors och djurs hälsa.
Artikel 4
Berörda internationella organisationer och organ
Parterna erkänner att internationella organisationer och organ, särskilt OECD och underkommittén för experter om ett globalt harmoniserat system för klassificering och märkning av kemikalier (SCEGHS) inom FN:s ekonomiska och sociala råd (Ecosoc), är relevanta för utarbetandet av vetenskapliga och tekniska riktlinjer för kemikalier.
Artikel 5
Deltagande i berörda internationella organisationer och organ och utveckling av regelverket
1. Parterna ska aktivt bidra till utarbetandet av de vetenskapliga och tekniska riktlinjer som avses i artikel 4 vad gäller bedömningen av faror och risker med kemikalier och formerna för dokumentering av resultaten av sådana bedömningar.
2. Varje part ska genomföra alla riktlinjer som utfärdats av de internationella organisationer och organ som avses i artikel 4, såvida inte dessa riktlinjer skulle vara ineffektiva eller olämpliga för att uppnå partens legitima mål.
Artikel 6
Klassificering och märkning av kemikalier
1. Varje part ska genomföra UN GHS i så stor utsträckning som den anser vara möjligt inom sina respektive system, även för kemikalier som inte omfattas av denna bilaga, utom när det finns särskilda skäl att tillämpa ett annat märkningssystem för vissa kemiska produkter i deras slutliga form som är avsedda för slutanvändaren. Varje part ska med jämna mellanrum uppdatera genomförandet på grundval av de regelbundet utfärdade revideringarna av UN GHS.
2. Om en parts ansvariga myndighet avser att klassificera enskilda ämnen i enlighet med sina respektive regler och förfaranden, ska den ge den andra partens ansvariga myndighet möjlighet att lämna synpunkter i enlighet med respektive regler och förfaranden inom de tillämpliga tidsfristerna.
3. Varje part ska offentliggöra information om sina förfaranden för klassificering av ämnen i enlighet med sina respektive regler och förfaranden. Varje part ska bemöda sig om att besvara synpunkter som mottagits från den andra parten enligt punkt 2.
4. Ingenting i denna artikel ska förplikta någon av parterna att uppnå särskilda resultat med avseende på genomförandet av UN GHS inom dess territorium eller klassificeringen av ett visst ämne, eller att tidigarelägga, tillfälligt upphäva eller skjuta upp sina respektive förfaranden och beslutsprocesser.
Artikel 7
Samarbete
1. Parterna tillstår att frivilligt samarbete om kemikalielagstiftning kan underlätta handeln på ett sätt som gynnar konsumenter, företag och miljön och som bidrar till att förbättra skyddet av människors och djurs hälsa.
2. Parterna förbinder sig att underlätta utbytet av icke-konfidentiell information mellan sina ansvariga myndigheter, bland annat genom samarbete om elektroniska format och verktyg som används för att lagra uppgifter.
3. Parterna ska i lämpliga fall samarbeta för att stärka, utveckla och främja antagandet och genomförandet av internationellt överenskomna vetenskapliga eller tekniska riktlinjer, inbegripet, när så är möjligt, genom att lägga fram gemensamma initiativ, förslag och strategier i relevanta internationella organisationer och organ, särskilt de som avses i artikel 4.
4. Parterna ska samarbeta, om de anser att det är fördelaktigt av båda parter, vad gäller spridning av data rörande kemikaliesäkerhet, och ska göra sådan information tillgänglig för allmänheten i syfte att säkerställa att informationen är lätt tillgänglig och begriplig för olika målgrupper. På begäran av endera parten ska den andra parten lämna tillgänglig icke-konfidentiell information om kemikaliesäkerhet till den begärande parten.
5. Om en part så begär och den andra parten samtycker till detta, ska parterna inleda samråd om vetenskaplig information och vetenskapliga data i samband med nya och framväxande frågor som rör de faror eller risker som kemikalier utgör för människors hälsa eller miljön, i syfte att skapa en gemensam kunskapspool och i möjligaste mån främja en gemensam förståelse av den forskning som rör sådana frågor.
Artikel 8
Informationsutbyte
Parterna ska samarbeta och utbyta information i alla frågor som är relevanta för genomförandet av denna bilaga inom den specialiserade handelskommittén för tekniska handelshinder.
BILAGA 14
EKOLOGISKA PRODUKTER
Artikel 1
Mål och tillämpningsområde
1. Målet med denna bilaga är att fastställa bestämmelser och förfaranden för att främja handeln med ekologiska produkter i enlighet med principerna om icke-diskriminering och ömsesidighet, genom att parterna erkänner att deras respektive lagar och andra författningar är likvärdiga.
2. Denna bilaga är tillämplig på de ekologiska produkter som förtecknas i tilläggen 14-A och 14-B och som överensstämmer med de lagar och andra författningar som förtecknas i tillägg 14-C eller 14-D. Partnerskapsrådet ska ha befogenhet att ändra tilläggen 14-A, 14-B, 14-C och 14-D.
Artikel 2
Definitioner
I denna bilaga gäller följande definitioner:
|
a) |
behörig myndighet: en officiell myndighet som har behörighet avseende de lagar och andra författningar som förtecknas i tillägg 14-C eller 14-D och som ansvarar för genomförandet av denna bilaga. |
|
b) |
kontrollmyndighet: en myndighet till vilken den behöriga myndigheten helt eller delvis har delegerat befogenhet att utföra inspektioner och certifieringar på området ekologisk produktion i enlighet med de lagar och andra författningar som förtecknas i tillägg 14-C eller 14-D. |
|
c) |
kontrollorgan: en enhet som den behöriga myndigheten har godkänt för utförande av inspektioner och certifieringar på området ekologisk produktion i enlighet med de lagar och andra författningar som förtecknas i tillägg 14-C eller 14-D. |
|
d) |
likvärdighet: förmågan hos olika lagar, förordningar och krav samt inspektions- och certifieringssystem att uppfylla samma mål. |
Artikel 3
Erkännande av likvärdighet
1. Vad gäller produkter som förtecknas i tillägg 14-A ska unionen erkänna de lagar och andra författningar i Förenade kungariket som förtecknas i tillägg 14-C som likvärdiga med unionens lagar och andra författningar som förtecknas i tillägg 14-D.
2. Vad gäller produkter som förtecknas i tillägg 14-B ska Förenade kungariket erkänna de lagar och andra författningar i unionen som förtecknas i tillägg 14-D som likvärdiga med Förenade kungarikets lagar och andra författningar som förtecknas i tillägg 14-C.
3. Med hänsyn till tillämpningsdatumet den 1 januari 2022 för Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2018/848 av den 30 maj 2018 om ekologisk produktion och märkning av ekologiska produkter och om upphävande av rådets förordning (EG) nr 834/2007 ska det erkännande av likvärdighet som avses i punkterna 1 och 2 omprövas av varje part senast den 31 december 2023. Om likvärdigheten, följd av den nya bedömningen, inte bekräftas av en part, ska erkännandet av likvärdighet tillfälligt upphävas.
4. Om de lagar och andra författningar som förtecknas i tillägg 14-C eller 14-D ändras, upphävs eller ersätts, ska de nya reglerna, utan att det påverkar tillämpningen av punkt 3, anses vara likvärdiga med den andra partens regler, såvida inte en part motsätter sig detta i enlighet med förfarandet i punkterna 5 och 6.
5. Om en part, efter att ha mottagit ytterligare information från den andra parten som den har begärt, anser att den andra partens lagar eller andra författningar eller administrativa förfaranden eller praxis inte längre uppfyller kraven för likvärdighet, ska den parten lämna en motiverad begäran till den andra parten om ändring av relevanta lagar eller andra författningar eller administrativa förfaranden eller praxis, och ska ge den andra parten en tillräckligt lång period på sig för att säkerställa likvärdighet, vilken inte ska vara kortare än tre månader.
6. Om den berörda parten efter utgången av den period som anges i punkt 5 fortfarande anser att kraven för likvärdighet inte är uppfyllda, får den fatta ett beslut om att ensidigt upphäva erkännandet av likvärdighet för de tillämpliga lagar och andra författningar som förtecknas i tillägg 14-C eller 14-D, med avseende på de berörda ekologiska produkter som förtecknas i tillägg 14-A eller 14-B.
7. Ett beslut om att ensidigt upphäva erkännandet av likvärdighet för de lagar och andra författningar som förtecknas i tillägg 14-C eller 14-D, med avseende på de relevanta ekologiska produkter som förtecknas i tillägg 14-A eller 14-B, får också fattas efter utgången av en uppsägningstid på tre månader, om en part inte har lämnat den information som krävs enligt artikel 6 eller inte samtycker till en inbördes utvärdering enligt artikel 7.
8. Om erkännandet av likvärdighet tillfälligt upphävs i enlighet med denna artikel ska parterna på begäran av en part diskutera frågan i arbetsgruppen för ekologiska produkter och göra sitt yttersta för att överväga eventuella åtgärder som skulle göra det möjligt att återinföra erkännande av likvärdighet.
9. Vad gäller produkter som inte förtecknas i tillägg 14-A eller 14-B ska likvärdigheten diskuteras i arbetsgruppen för ekologiska produkter på begäran av en part.
Artikel 4
Import och utsläppande på marknaden
1. Unionen ska godta import till sitt territorium av de produkter som förtecknas i tillägg 14-A och utsläppande på marknaden av dessa produkter som ekologiska produkter, under förutsättning att produkterna överensstämmer med Förenade kungarikets lagar och andra författningar som förtecknas i tillägg 14-C och åtföljs av ett kontrollintyg som utfärdats av ett kontrollorgan som erkänts av Förenade kungariket och som anmälts till unionen i enlighet med punkt 3.
2. Förenade kungariket ska godta import till sitt territorium av de produkter som förtecknas i tillägg 14-B och utsläppande på marknaden av dessa produkter som ekologiska produkter, under förutsättning att produkterna överensstämmer med unionens lagar och andra författningar som förtecknas i tillägg 14-D och åtföljs av ett kontrollintyg som utfärdats av ett kontrollorgan som erkänts av unionen och som anmälts till Förenade kungariket i enlighet med punkt 3.
3. Varje part erkänner de kontrollmyndigheter eller kontrollorgan som den andra parten anger som ansvariga för att utföra relevanta kontroller med avseende på ekologiska produkter som omfattas av det erkännande av likvärdighet som avses i artikel 3 och för att utfärda det kontrollintyg som avses i punkterna 1 och 2 i den här artikeln för produkternas import till och utsläppande på marknaden på den andra partens territorium.
4. Den importerande parten ska, i samarbete med den andra parten, tilldela varje relevant kontrollmyndighet och kontrollorgan som anges av den andra parten ett kodnummer.
Artikel 5
Märkning
1. Produkter som importeras till en parts territorium i enlighet med denna bilaga ska uppfylla de märkningskrav som fastställs i den importerande partens lagar och andra författningar och som förtecknas i tilläggen 14-C och 14-D. Dessa produkter får vara försedda med unionens logotyp för ekologisk produktion, Förenade kungarikets logotyp för ekologisk produktion i förekommande fall eller båda logotyperna, i enlighet med tillämpliga lagar och andra författningar, under förutsättning att produkterna uppfyller märkningskraven för respektive logotyp eller för båda logotyperna.
2. Parterna förbinder sig att undvika missbruk av termer som avser ekologisk produktion i samband med ekologiska produkter som omfattas av erkännande av likvärdighet enligt denna bilaga.
3. Parterna åtar sig att skydda unionens logotyp för ekologisk produktion och Förenade kungarikets logotyper för ekologisk produktion som anges i tillämpliga lagar och andra författningar mot missbruk eller imitation. Parterna ska säkerställa att unionens logotyp för ekologisk produktion och Förenade kungarikets logotyper för ekologisk produktion endast används för märkning, marknadsföring eller handelsdokument avseende ekologiska produkter som överensstämmer med de lagar och andra författningar som förtecknas i tilläggen 14-C och 14-D.
Artikel 6
Utbyte av information
1. Parterna ska utbyta all relevant information om genomförandet och tillämpningen av denna bilaga. I synnerhet ska varje part senast den 31 mars det andra året efter detta avtals ikraftträdande och senast den 31 mars varje efterföljande år till varandra överlämna
|
a) |
en rapport med information om de typer och mängder av ekologiska produkter som exporterats enligt denna bilaga, för perioden januari–december föregående år, |
|
b) |
en rapport om den övervaknings- och tillsynsverksamhet som utförts av dess behöriga myndigheter, de resultat som uppnåtts och de korrigerande åtgärder som vidtagits för perioden januari–december föregående år, och |
|
c) |
uppgifter om konstaterade oegentligheter och överträdelser av de lagar och andra författningar som förtecknas i tillägg 14-C eller 14-D, beroende på vad som är relevant. |
2. Var och en av parterna ska utan onödigt dröjsmål till den andra parten anmäla
|
a) |
varje uppdatering av förteckningen över behöriga myndigheter, kontrollmyndigheter och kontrollorgan, inbegripet relevanta kontaktuppgifter (särskilt adress och internetadress), |
|
b) |
alla ändringar eller upphävanden som den avser att göra med avseende på de lagar och andra författningar som förtecknas i tillägg 14-C eller 14-D, eventuella förslag till nya lagar eller andra författningar eller eventuella relevanta förslag till ändringar av administrativa förfaranden och administrativ praxis avseende ekologiska produkter som omfattas av denna bilaga, och |
|
c) |
alla ändringar eller upphävanden som den har antagit med avseende på lagar och andra författningar som förtecknas i tillägg 14-C eller 14-D, eventuell ny lagstiftning eller eventuella relevanta ändringar av administrativa förfaranden och administrativ praxis avseende ekologiska produkter som omfattas av denna bilaga. |
Artikel 7
Inbördes utvärderingar
1. Efter anmälan minst sex månader i förväg ska vardera parten tillåta tjänstemän eller experter som utsetts av den andra parten att genomföra inbördes utvärderingar på sitt territorium för att kontrollera att de berörda kontrollmyndigheterna och kontrollorganen utför de kontroller som krävs för att genomföra denna bilaga.
2. Vardera parten ska samarbeta med och bistå den andra parten, i den utsträckning som tillämplig lagstiftning medger, vid genomförandet av de inbördes utvärderingar som avses i punkt 1, vilket kan inbegripa besök hos berörda kontrollmyndigheter och kontrollorgan, bearbetningsanläggningar och certifierade aktörer.
Artikel 8
Arbetsgruppen för ekologiska produkter
1. Arbetsgruppen för ekologiska produkter ska bistå den specialiserade handelskommittén för tekniska handelshinder vid övervakningen och översynen av genomförandet av denna bilaga och säkerställandet av att den tillämpas korrekt.
2. Arbetsgruppen för ekologiska produkter ska ha följande uppgifter:
|
a) |
Diskutera alla frågor som uppkommer inom ramen för denna bilaga på begäran av en part, inbegripet eventuella behov av ändringar av denna bilaga eller dess tillägg. |
|
b) |
Underlätta samarbetet vad gäller lagar och andra författningar, standarder och förfaranden avseende de ekologiska produkter som omfattas av denna bilaga, inbegripet diskussioner om tekniska frågor eller regleringsfrågor som rör regler och kontrollsystem. |
|
c) |
Föra tekniska diskussioner i enlighet med artikel 97 i detta avtal om frågor som omfattas av denna bilaga. |
Tillägg 14-A
EKOLOGISKA PRODUKTER FRÅN FÖRENADE KUNGARIKET FÖR VILKA UNIONEN ERKÄNNER LIKVÄRDIGHET
|
Beskrivning |
Kommentarer |
|
Obearbetade vegetabiliska produkter |
|
|
Levande djur eller obearbetade animaliska produkter |
Inbegriper honung |
|
Vattenbruksprodukter och alger |
|
|
Bearbetade jordbruksprodukter avsedda att användas som livsmedel |
|
|
Bearbetade jordbruksprodukter avsedda att användas som foder |
|
|
Utsäde och förökningsmaterial |
|
De ekologiska produkter som förtecknas i detta tillägg ska vara obearbetade jordbruks- eller vattenbruksprodukter som producerats i Förenade kungariket eller bearbetade jordbruksprodukter avsedda att användas som livsmedel eller foder som har bearbetats i Förenade kungariket med ingredienser som har odlats i Förenade kungariket eller som har importerats till Förenade kungariket i enlighet med Förenade kungarikets lagar och andra författningar.
Tillägg 14-B
EKOLOGISKA PRODUKTER FRÅN UNIONEN FÖR VILKA FÖRENADE KUNGARIKET ERKÄNNER LIKVÄRDIGHET
|
Beskrivning |
Kommentarer |
|
Obearbetade vegetabiliska produkter |
|
|
Levande djur eller obearbetade animaliska produkter |
Inbegriper honung |
|
Vattenbruksprodukter och alger |
|
|
Bearbetade jordbruksprodukter avsedda att användas som livsmedel |
|
|
Bearbetade jordbruksprodukter avsedda att användas som foder |
|
|
Utsäde och förökningsmaterial |
|
De ekologiska produkter som förtecknas i detta tillägg ska vara obearbetade jordbruks- eller vattenbruksprodukter som producerats i unionen eller bearbetade jordbruksprodukter avsedda att användas som livsmedel eller foder som har bearbetats i unionen med ingredienser som har odlats i unionen eller som har importerats till unionen i enlighet med unionens lagar och andra författningar.
Tillägg 14-C
LAGAR OCH ANDRA FÖRFATTNINGAR OM EKOLOGISKA PRODUKTER SOM ÄR TILLÄMPLIGA I FÖRENADE KUNGARIKET (1)
Följande lagar och andra författningar är tillämpliga i Förenade kungariket:
|
1. |
Bibehållen förordning (EG) nr 834/2007 |
|
2. |
Bibehållen förordning (EG) nr 889/2008 |
|
3. |
Bibehållen förordning (EG) nr 1235/2008 |
|
4. |
Organic Products Regulations 2009 (2009 års föreskrifter om ekologiska produkter) (SI 2009/842) |
Tillägg 14-D
LAGAR OCH ANDRA FÖRFATTNINGAR OM EKOLOGISKA PRODUKTER SOM ÄR TILLÄMPLIGA I UNIONEN
Följande lagar och andra författningar är tillämpliga i unionen:
|
1. |
Rådets förordning (EG) nr 834/2007 av den 28 juni 2007 om ekologisk produktion och märkning av ekologiska produkter och om upphävande av förordning (EEG) nr 2092/91 (2) |
|
2. |
Kommissionens förordning (EG) nr 889/2008 av den 5 september 2008 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 834/2007 om ekologisk produktion och märkning av ekologiska produkter med avseende på ekologisk produktion, märkning och kontroll (3) |
|
3. |
Kommissionens förordning (EG) nr 1235/2008 av den 8 december 2008 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 834/2007 vad gäller ordningen för import av ekologiska produkter från tredjeländer (4) |
(1) Hänvisningar i denna förteckning till bibehållen unionslagstiftning anses vara hänvisningar till sådan lagstiftning såsom den ändrats för att vara tillämplig på Förenade kungariket.
(2) EUT L 189, 20.7.2007, s. 1.
BILAGA 15
HANDEL MED VIN
Artikel 1
Tillämpningsområde och definitioner
1. Denna bilaga är tillämplig på vin enligt nummer 22.04 i Harmoniserade systemet.
2. Med vin som framställts i avses i denna bilaga färska druvor, druvmust och druvmust i jäsning som har använts för framställning av vin eller tillsatts vin på den exporterande partens territorium.
Artikel 2
Produktdefinitioner, oenologiska metoder och behandlingar
1. Oenologiska metoder för vin som rekommenderas och offentliggörs av Internationella vinorganisationen (OIV) ska anses vara relevanta internationella standarder med avseende på tillämpningen av denna bilaga.
2. Var och en av parterna ska tillåta import och försäljning för konsumtion av vin som framställts i den andra parten, om vinet har framställts i enlighet med
|
a) |
produktdefinitioner som godkänts i respektive part i enlighet med de lagar och andra författningar som avses i tillägg 15-A, |
|
b) |
de oenologiska metoder som fastställts i respektive part i enlighet med de lagar och andra författningar som avses i tillägg 15-A och som överensstämmer med relevanta OIV-standarder, och |
|
c) |
oenologiska metoder och restriktioner som fastställts av respektive part och som inte överensstämmer med relevanta OIV-standarder, förtecknade i tillägg 15-B. |
3. Partnerskapsrådet har befogenhet att ändra de tillägg som anges i punkt 2.
Artikel 3
Certifieringskrav vid import till parternas respektive territorier
1. För vin som framställts i en part och släpps ut på marknaden i den andra parten ska den dokumentation och certifiering som kan krävas av respektive part begränsas till ett sådant certifikat som anges i tillägg 15-C, som bestyrkts i enlighet med den exporterande partens lagar och andra författningar.
2. Ett certifikat som krävs enligt punkt 1 får vara utformat som ett elektroniskt dokument. Varje part ska på begäran av de behöriga myndigheterna i den andra parten, där varorna ska övergå till fri omsättning, ge tillgång till det elektroniska dokumentet eller till de uppgifter som är nödvändiga för dess upprättande. Om tillgång till relevanta elektroniska system saknas får nödvändiga uppgifter också begäras i form av ett pappersdokument.
3. Partnerskapsrådet ska ha befogenhet att ändra tillägg 15-C.
4. De analysmetoder som erkänns som referensmetoder av OIV och som offentliggörs av OIV ska vara referensmetoder för bestämning av vinets analytiska sammansättning i samband med kontroller.
Artikel 4
Livsmedelsinformation och partikoder
1. Om inte annat anges i denna artikel ska märkning av vin som importeras och saluförs enligt detta avtal ske i enlighet med de lagar och andra författningar som gäller på den importerande partens territorium.
2. En part får inte kräva att något av följande datum eller motsvarande datum ska finnas på vinbehållare, vinetiketter eller vinförpackningar:
|
a) |
Förpackningsdatum. |
|
b) |
Tappningsdatum. |
|
c) |
Produktions- eller tillverkningsdatum. |
|
d) |
Utgångsdatum, sista förbrukningsdag. |
|
e) |
Minsta hållbarhetstid, bäst före-datum, rekommenderad förbrukningsdag. |
|
f) |
Sista försäljningsdag. |
Genom undantag från första stycket e får en part kräva att ett datum för minsta hållbarhetstid anges för produkter som på grund av tillsats av lättfördärvliga ingredienser kan ha ett kortare datum för minsta hållbarhetstid än vad konsumenten normalt skulle kunna förvänta sig.
3. Varje part ska säkerställa att en kod anges på etiketten på förpackade produkter som gör det möjligt att identifiera det parti som produkten tillhör, i enlighet med lagstiftningen i den part som exporterar den förpackade produkten. Partikoden ska vara väl synlig, lättläst och outplånlig. En part får inte tillåta saluföring av förpackade produkter som inte uppfyller kraven i denna punkt.
4. Varje part ska tillåta att obligatorisk information, inklusive översättningar eller uppgift om antalet standardglas eller alkoholenheter när så krävs, anges på en tilläggsetikett som fästs på en vinbehållare. Kompletterande etiketter får anbringas på en vinbehållare efter importen men innan produkten släpps ut på marknaden på partens territorium, förutsatt att den obligatoriska informationen visas fullständigt och korrekt.
5. Den importerande parten får inte kräva att det på etiketten visas allergener som har använts vid framställningen av vin men som inte förekommer i slutprodukten.
Artikel 5
Övergångsbestämmelser
Vin som den dag då detta avtal träder i kraft har framställts, beskrivits och märkts i enlighet med en parts lagar och andra författningar, men på ett sätt som inte överensstämmer med denna bilaga, får fortsätta att märkas och släppas ut på marknaden enligt följande:
|
a) |
Av grossister eller producenter under en period av två år från och med detta avtals ikraftträdande. |
|
b) |
Av detaljhandlare till dess att lagren är uttömda. |
Artikel 6
Informationsutbyte
Parterna ska samarbeta och utbyta information om alla frågor som är relevanta för genomförandet av denna bilaga inom den specialiserade handelskommittén för tekniska handelshinder.
Artikel 7
Översyn
Senast tre år efter detta avtals ikraftträdande ska parterna överväga ytterligare åtgärder för att underlätta handeln med vin mellan parterna.
Tillägg 15-A
PARTERNAS LAGAR OCH ANDRA FÖRFATTNINGAR
Förenade kungarikets lagar och andra författningar (1)
Lagar och andra författningar som avses i artikel 2.2 om
|
a) |
produktdefinitioner:
|
|
b) |
oenologiska metoder och restriktioner:
|
Unionens lagar och andra författningar
Lagar och andra författningar som avses i artikel 2.2 om
|
a) |
produktdefinitioner:
|
|
b) |
oenologiska metoder och restriktioner:
|
Tillägg 15-B
YTTERLIGARE OENOLOGISKA METODER OCH RESTRIKTIONER SOM GODTAGITS GEMENSAMT AV PARTERNA
|
1. |
Koncentrerad druvmust, renad koncentrerad druvmust och sackaros får användas för berikning och sötning enligt de särskilda och begränsade villkor som anges i del I i bilaga VIII till förordning (EU) nr 1308/2013 och i del I i bilaga VIII till bibehållen förordning (EU) nr 1308/2013, med förbehåll för att användning av dessa produkter i återställd form i viner som omfattas av detta protokoll utesluts. |
|
2. |
Tillsats av vatten vid vinframställning är inte tillåtet, utom när detta krävs på grund av en särskild teknisk nödvändighet. |
|
3. |
Färska jäsningsrester får användas på de särskilda och begränsade villkor som anges i rad 11.2 i del A tabell 2 i bilaga I till kommissionens delegerade förordning (EU) 2019/934 och i rad 11.2 i del A tabell 2 i bilaga I till bibehållen kommissionens delegerade förordning (EU) 2019/934. |
Tillägg 15-C
MALL FÖR EGENUTFÄRDAT INTYG FÖR VIN SOM IMPORTERAS FRÅN [EUROPEISKA UNIONEN/FÖRENADE KUNGARIKET] TILL [FÖRENADE KUNGARIKET/EUROPEISKA UNIONEN](1)
|
|
||||
|
|
||||
|
|||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|||||
Den produkt som beskrivs ovan är avsedd för direkt konsumtion som livsmedel och överensstämmer med de definitioner och oenologiska metoder som är tillåtna enligt bilaga 15 till handels- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, å andra sidan. Den har framställts av en producent som inspekteras och övervakas av följande behöriga myndighet(7): Avsändare som intygar ovanstående uppgifter(8) Identifiering av avsändaren(9) Ort, datum och avsändarens underskrift |
|||||
|
(1) |
I enlighet med artikel 3.1 i bilaga 15 till handels- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, å andra sidan. |
|
(2) |
Ange sändningens spårbarhetsnummer, dvs. ett serienummer som identifierar sändningen i exportörens bokföring. |
|
(3) |
Ange fullständigt namn, adress och kontaktuppgifter för den behöriga myndighet i en av Europeiska unionens medlemsstater eller i Förenade kungariket från vilken sändningen exporteras och som ansvarar för kontrollen av de uppgifter som avses i detta intyg. |
|
(4) |
Ange transporten till orten för införsel till Europeiska unionen eller Förenade kungariket; ange transportsätt (fartyg, flygplan osv.); ange transportmedel (fartygets namn, flygnummer osv.). |
|
(5) |
Lämna följande uppgifter:
|
|
(6) |
Med behållare avses en behållare för vin på mindre än 60 liter. Antalet behållare får vara det samma som antalet flaskor. |
|
(7) |
Ange fullständigt namn, adress och kontaktuppgifter för relevant behörig myndighet i en av Europeiska unionens medlemsstater eller i Förenade kungariket. |
|
(8) |
Ange avsändarens fullständiga namn, adress och kontaktuppgifter. |
|
(9) |
Ange:
|
(1) Hänvisningar i denna förteckning till bibehållen unionslagstiftning anses vara hänvisningar till sådan lagstiftning såsom den ändrats för att vara tillämplig på Förenade kungariket.
(2) Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013 av den 17 december 2013 om upprättande av en samlad marknadsordning för jordbruksprodukter och om upphävande av rådets förordningar (EEG) nr 922/72, (EEG) nr 234/79, (EG) nr 1037/2001 och (EG) nr 1234/2007 (EUT L 347, 20.12.2013, s. 671).
(3) Kommissionens delegerade förordning (EU) 2019/33 av den 17 oktober 2018 om komplettering av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013 vad gäller ansökningar om skydd av ursprungsbeteckningar, geografiska beteckningar och traditionella uttryck inom vinsektorn, invändningsförfarandet, begränsningar i fråga om användning, ändringar av produktspecifikationer, avregistrering av skydd samt märkning och presentation (EUT L 9, 11.1.2019, s. 2).
(4) Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1169/2011 av den 25 oktober 2011 om tillhandahållande av livsmedelsinformation till konsumenterna, om ändring av Europaparlamentets och rådets förordningar (EG) nr 1924/2006 och (EG) nr 1925/2006 samt om upphävande av kommissionens direktiv 87/250/EEG, rådets direktiv 90/496/EEG, kommissionens direktiv 1999/10/EG, Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/13/EG, kommissionens direktiv 2002/67/EG och 2008/5/EG samt kommissionens förordning (EG) nr 608/2004 (EUT L 304, 22.11.2011, s. 18).
(5) Kommissionens delegerade förordning (EU) 2019/934 av den 12 mars 2019 om komplettering av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013 vad gäller vinodlingsområden där alkoholhalten får höjas, tillåtna oenologiska metoder och restriktioner som är tillämpliga på framställning och bevarande av vinprodukter, lägsta alkoholhalt för biprodukter och bortskaffande av dessa samt offentliggörande av OIV-akter (EUT L 149, 7.6.2019, s. 1).
(6) Kommissionens delegerade förordning (EU) 2018/273 av den 11 december 2017 om komplettering av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013 vad gäller ordningen för tillstånd för plantering av vinstockar, vinodlingsregistret, följedokument och certifiering, register över mottagna och avsända leveranser, obligatoriska deklarationer, anmälningar och offentliggörande av anmälda uppgifter, och om komplettering av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1306/2013 vad gäller relevanta kontroller och sanktioner, om ändring av kommissionens förordningar (EG) nr 555/2008, (EG) nr 606/2009 och (EG) nr 607/2009 samt om upphävande av kommissionens förordning (EG) nr 436/2009 och kommissionens delegerade förordning (EU) 2015/560 (EUT L 58, 28.2.2018, s. 1).
BILAGA 16
ARRANGEMANG SOM AVSES I ARTIKEL 96.4 FÖR REGELBUNDET INFORMATIONSUTBYTE OM SÄKERHETEN FÖR ICKE-LIVSMEDELSPRODUKTER OCH TILLHÖRANDE FÖREBYGGANDE, RESTRIKTIVA OCH KORRIGERANDE ÅTGÄRDER
Denna bilaga ska fastställa ett arrangemang för regelbundet informationsutbyte mellan unionens system för snabbt informationsutbyte (Rapex), eller dess efterföljare, och Förenade kungarikets databas för marknadskontroll och produktsäkerhet som inrättats enligt General Product Safety Regulations 2005 (2005 års föreskrifter om allmän produktsäkerhet), eller dess efterföljare.
I enlighet med artikel 96.8 i detta avtal ska arrangemanget ange vilken typ av information som ska utbytas, formerna för utbytet och tillämpningen av reglerna om konfidentialitet och skydd av personuppgifter.
BILAGA 17
DET ARRANGEMANG SOM AVSES I ARTIKEL 96.5 FÖR REGELBUNDET INFORMATIONSUTBYTE OM ÅTGÄRDER SOM VIDTAGITS AVSEENDE ICKE-LIVSMEDELSPRODUKTER SOM INTE UPPFYLLER KRAVEN, FÖRUTOM DEM SOM OMFATTAS AV ARTIKEL 96.4
Denna bilaga ska fastställa ett arrangemang för regelbundet informationsutbyte, inbegripet informationsutbyte på elektronisk väg, om åtgärder som vidtagits för icke-livsmedelsprodukter som inte uppfyller kraven, förutom dem som omfattas av artikel 96.4 i detta avtal.
I enlighet med artikel 96.8 i detta avtal ska arrangemangen ange vilken typ av information som ska utbytas, formerna för utbytet och tillämpningen av reglerna om konfidentialitet och skydd av personuppgifter.
BILAGA 18
GODKÄNDA EKONOMISKA AKTÖRER
Artikel 1
Kriterier och förmåner för godkända ekonomiska aktörer
1. De särskilda kriterier för att betraktas som godkänd ekonomisk aktör som avses i artikel 110 i detta avtal ska fastställas i parternas lagar och andra författningar eller förfaranden. De angivna kriterierna ska offentliggöras och omfatta följande:
|
a) |
Frånvaro av alla former av allvarliga överträdelser eller upprepade överträdelser av tullagstiftningen och skattereglerna, inbegripet att den sökande inte får vara dömd för allvarliga brott som rör hans eller hennes ekonomiska verksamhet. |
|
b) |
Den sökandes uppvisande av en hög grad av kontroll över sin verksamhet och över varuflödet, genom ett system för affärsbokföring och, vid behov, bokföring av transporter, som möjliggör lämpliga tullkontroller. |
|
c) |
Ekonomisk solvens, som ska anses ha bevisats om den sökande har en god ekonomisk ställning som innebär att denne kan fullfölja sina åtaganden, med vederbörlig hänsyn tagen till den aktuella affärsverksamhetens särdrag. |
|
d) |
Lämpliga säkerhets- och skyddsnormer, som ska anses vara uppfyllda om den sökande visar att han eller hon vidtar lämpliga åtgärder för att säkerställa den internationella leveranskedjans säkerhet och skydd, bland annat när det gäller fysisk integritet och åtkomstkontroller samt logistiska processer för och hantering av särskilda typer av varor, personal och identifiering av sina affärspartner. |
2. De angivna kriterier som en aktör ska uppfylla för att få status som godkänd ekonomisk aktör får inte utformas eller tillämpas på ett sådant sätt att de medför eller skapar godtycklig eller ogrundad diskriminering mellan aktörer som verkar under samma förhållanden. Dessa kriterier ska göra det möjligt för små och medelstora företag att kvalificera sig som godkända ekonomiska aktörer.
3. Det program för handelspartnerskap som avses i artikel 110 i detta avtal ska omfatta följande behandling:
|
a) |
Den status som godkänd ekonomisk aktör som beviljats av den andra parten ska beaktas positivt i riskbedömningen för att minska antalet inspektioner eller kontroller, liksom i andra säkerhets- och skyddsrelaterade åtgärder. |
|
b) |
I första hand ska sändningar som omfattas av summariska utförsel- eller införseldeklarationer uppställda av en auktoriserad ekonomisk aktör kontrolleras, om tullmyndigheten utför en kontroll. |
|
c) |
En programmedlems status som godkänd ekonomisk aktör godkänd av den andra parten ska beaktas i syfte att behandla programmedlemmen som en säker partner vid bedömningen av affärspartnerkraven för sökande inom ramen för det egna programmet. |
|
d) |
Fastställande av en gemensam mekanism för företagskontinuitet som svar på störningar i handelsströmmarna på grund av fler larm, gränsstängningar och/eller naturkatastrofer, farliga nödsituationer eller andra allvarligare incidenter ska eftersträvas, där tullhanteringen av prioriterat gods med koppling till programmedlemmar kan underlättas och påskyndas så långt det är möjligt av parternas tullmyndigheter. |
Artikel 2
Ömsesidigt erkännande och ansvar för genomförande
1. Status som godkänd ekonomisk aktör enligt unionens och Förenade kungarikets handelspartnerskapsprogram erkänns som förenlig, och innehavare av status som godkänd ekonomisk aktör som beviljats inom ramen för varje program ska behandlas på ett sätt som är förenligt med artikel 4.
2. De berörda handelspartnerskapsprogrammen är följande:
|
a) |
Program för godkända ekonomiska aktörer (säkerhet och skydd) i Europeiska unionen (artikel 38.2 b i förordning (EU) nr 952/2013). |
|
b) |
Programmet för godkända ekonomiska aktörer i Förenade kungariket (säkerhet och skydd) (artikel 38.2 b i förordning (EU) nr 952/2013, såsom den bibehållits i Förenade kungarikets inhemska lagstiftning.) |
3. Tullmyndigheterna, enligt definitionen i artikel 512 a i detta avtal (tullmyndigheter), är ansvariga för genomförandet av bestämmelserna i denna bilaga.
Artikel 3
Förenlighet
1. Parterna samarbetar för att upprätthålla förenligheten mellan de standarder som tillämpas för de respektive programmen med avseende på följande frågor:
|
a) |
Ansökningsprocessen för att bevilja aktörer status som godkänd ekonomisk aktör. |
|
b) |
Bedömning av ansökningar om status som godkänd ekonomisk aktör. |
|
c) |
Beviljande av status som godkänd ekonomisk aktör. |
|
d) |
Förvaltning, övervakning, tillfälligt upphävande och omprövning samt återkallande av status som godkänd ekonomisk aktör. |
Parterna ska säkerställa att deras tullmyndigheter övervakar förenligheten hos programmen för godkända ekonomiska aktörer med de relevanta villkoren och kriterierna.
2. Parterna ska upprätta ett gemensamt arbetsprogram som fastställer ett lägsta antal programmedlemmar som ska valideras gemensamt före slutet av 2021.
3. Parterna ska säkerställa att deras program för handelspartnerskap fungerar enligt de relevanta standarderna i Safe-ramverket.
Artikel 4
Behandling av statusinnehavare
1. Varje part ska behandla godkända ekonomiska aktörer på ett sätt som är jämförbart med den behandling som ges inom ramen för den andra partens program för handelspartnerskap. Denna behandling ska särskilt omfatta den behandling som anges i artikel 1.3.
2. Vardera parten får tillfälligt upphäva den behandling som avses i artikel 1.3 för en godkänd ekonomisk aktör inom ramen för den andra partens handelspartnerskapsprogram enligt detta avtal om den godkända ekonomiska aktören inte längre uppfyller de rättsliga kraven. Den andra tullmyndigheten ska genast underrättas om ett sådant tillfälligt upphävande och i förekommande fall om skälen för detta.
3. Varje part ska genast underrätta den andra parten om den upptäcker oegentligheter som begåtts av en medlem som godkänts av den andra tullmyndigheten så att denna kan fatta ett välgrundat beslut om eventuellt återkallande eller tillfälligt upphävande av den berörda aktörens medlemskap.
Artikel 5
Informationsutbyte och kommunikation
1. Parterna ska sträva efter att kommunicera effektivt med varandra vid genomförandet av detta avtal. De ska utbyta information och främja kommunikationen om sina handelspartnerskapsprogram främst genom att
|
a) |
i god tid tillhandahålla uppdateringar om hur deras handelspartnerskapsprogram fungerar och utvecklas, |
|
b) |
delta i informationsutbyte om säkerhet i leveranskedjan som gynnar båda parter, |
|
c) |
utse kontaktpunkter för sina respektive program för handelspartnerskap och tillhandahålla den andra parten kontaktuppgifter för dessa kontaktpunkter, |
|
d) |
underlätta effektiv kommunikation mellan Europeiska kommissionens generaldirektorat för skatter och tullar och Her Majesty’s Revenue and Customs för att förbättra riskhanteringen inom ramen för deras respektive program för handelspartnerskap när det gäller säkerheten i leveranskedjan hos de godkända ekonomiska aktörerna. |
2. Information och tillhörande uppgifter ska utbytas elektroniskt på ett systematiskt sätt.
3. De uppgifter om medlemmar som ska utbytas omfattar
|
a) |
namn, |
|
b) |
adress, |
|
c) |
medlemsskapsstatus, |
|
d) |
datum för validering eller godkännande, |
|
e) |
upphävanden och återkallanden, |
|
f) |
det unika tillstånds- eller identifieringsnumret (i en form som gemensamt fastställs av tullmyndigheterna), och |
|
g) |
eventuella uppgifter som ömsesidigt kan överenskommas mellan tullmyndigheterna, i förekommande fall med sådana säkerhetsföreskrifter som kan behövas. |
Utbytet av uppgifter ska inledas när detta avtal träder i kraft.
4. Parterna ska göra sitt yttersta för att inom sex månader efter detta avtals ikraftträdande ingå en överenskommelse om fullständigt automatiskt utbyte av de uppgifter som avses i punkt 3, och ska under alla omständigheter genomföra en sådan överenskommelse senast ett år efter detta avtals ikraftträdande.
Artikel 6
Behandling av uppgifter
Allt informationsutbyte mellan parterna enligt denna bilaga ska i tillämpliga delar omfattas av den sekretess och det skydd av uppgifter som anges i artikel 12 i protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.
Artikel 7
Samråd och översyn
Genomförandet av bestämmelserna i denna bilaga ska regelbundet ses över av den särskilda tullsamarbetskommittén. Denna översyn ska omfatta följande:
|
a) |
Gemensamt godkännande av godkända ekonomiska aktörer som beviljats status av respektive part för att identifiera starka och svaga sidor i genomförandet av denna bilaga. |
|
b) |
Utbyte av åsikter om vilka uppgifter som ska delas och om behandlingen av aktörer. |
Artikel 8
Tillfälligt upphävande och avbrytande
1. En part får fullfölja det förfarande som anges i punkt 2 om någon av följande omständigheter föreligger:
|
a) |
Före eller inom tre månader efter detta avtals ikraftträdande har den andra parten gjort väsentliga ändringar av de rättsliga bestämmelser som avses i artikel 2.2 som bedömts för att fastställa att handelspartnerskapsprogrammen är förenliga, så att den förenlighet som krävs för erkännande enligt artikel 2.1 inte längre föreligger. |
|
b) |
Bestämmelserna i artikel 5.2 är inte tillämpliga. |
2. Om någon av de omständigheter som anges i punkt 1 a eller b uppstår, får en part tillfälligt upphäva det erkännande som avses i artikel 2.1 60 dagar efter det att den har underrättat den andra parten om sin avsikt.
3. Om en part meddelar sin avsikt att tillfälligt upphäva det erkännande som avses i artikel 2.1 i enlighet med punkt 2 i denna artikel, får den andra parten begära samråd i den specialiserade handelskommittén för tullsamarbete och ursprungsregler. Sådant samråd ska äga rum inom 60 dagar från det att begäran framställs.
4. En part får fullfölja det förfarande som anges i punkt 5 om någon av följande omständigheter föreligger:
|
a) |
Den andra parten ändrar sitt program för godkända ekonomiska aktörer eller sitt genomförande av detta program så att den förenlighet som krävs för erkännande enligt artikel 2.1 har upphört. |
|
b) |
De gemensamma valideringar som föreskrivs i artikel 3.2 bekräftar inte att parternas respektive program för godkända ekonomiska aktörer är förenliga. |
5. Om någon av de omständigheter som anges i punkt 4 a eller b uppstår, får en part begära samråd med den andra parten inom ramen för den specialiserade handelskommittén för tullsamarbete och ursprungsregler. Sådant samråd ska äga rum inom 60 dagar från det att begäran framställs. Om en part inom 90 dagar efter begäran fortfarande anser att den förenlighet som krävs för erkännande enligt artikel 2.1 inte längre föreligger, får den underrätta den andra parten om sin avsikt att tillfälligt upphäva erkännandet av programmet. Det tillfälliga upphävandet ska få verkan 30 dagar efter underrättelsen.
BILAGA 19
BEFINTLIGA ÅTGÄRDER
Huvudanmärkningar
|
1. |
I Förenade kungarikets och unionens bindningslistor anges, i enlighet med artiklarna 133, 139 och 195 i detta avtal, Förenade kungarikets och unionens förbehåll med avseende på befintliga åtgärder som inte överensstämmer med de skyldigheter som införs genom
|
|
2. |
En parts förbehåll påverkar inte parternas rättigheter och skyldigheter enligt Gats. |
|
3. |
I varje förbehåll fastställs elementen
|
|
4. |
För tydlighetens skull påpekas att om en part vidtar en ny åtgärd på en annan styrelsenivå än den där förbehållet ursprungligen gjordes, och denna nya åtgärd i praktiken – inom det territorium där den är tillämplig – ersätter den icke-överensstämmande aspekten av den ursprungliga åtgärd som anges i elementet ”åtgärder”, ska den nya åtgärden anses utgöra en ”ändring” av den ursprungliga åtgärden i den mening som avses i artiklarna 133.1 c, 139.1 c, 144 c och 195.1 c i detta avtal. |
|
5. |
Vid tolkningen av ett förbehåll ska alla element i förbehållet beaktas. Ett förbehåll ska tolkas mot bakgrund av de relevanta skyldigheterna i de kapitel eller avsnitt mot vilka förbehållet görs. Elementet ”åtgärder” ska ha företräde framför alla andra element. |
|
6. |
Vid tillämpningen av Förenade kungarikets och unionens bindningslistor gäller följande definitioner:
|
|
7. |
Vid tillämpningen av Förenade kungarikets och unionens bindningslistor görs ett förbehåll för ett krav på lokal närvaro på unionens eller Förenade kungarikets territorium mot artikel 136 i detta avtal och inte mot artikel 135 eller 137 i detta avtal. Ett sådant krav betraktas inte heller som ett förbehåll mot artikel 129 i detta avtal. |
|
8. |
Ett förbehåll som har gjorts på unionsnivå gäller en unionsåtgärd, en medlemsstats åtgärd på central nivå eller en åtgärd som vidtas av ett självstyrelseorgan i en medlemsstat, såvida inte förbehållet utesluter en medlemsstat. Ett förbehåll från en medlemsstat gäller en åtgärd som vidtas av ett självstyrelseorgan på central, regional eller lokal nivå i den medlemsstaten. När det gäller förbehåll i Belgien, omfattar självstyrelseorgan på den centrala nivån det federala ett självstyrelseorganet och självstyrelseorganen i regionerna och språkgemenskaperna, eftersom dessa alla har likvärdiga lagstiftande befogenheter. När det gäller unionens och dess medlemsstaters förbehåll avses med regional styrelsenivå i Finland landskapet Åland. Ett förbehåll som gjorts av Förenade kungariket gäller en åtgärd som vidtas av det centrala självstyrelseorganet eller ett regionalt eller lokalt ett självstyrelseorgan. |
|
9. |
Förteckningen över förbehåll nedan omfattar inte åtgärder som rör kvalifikationskrav och kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och licensieringskrav om de inte utgör en begränsning i den mening som avses i artikel 128, 129, 135, 136, 137 eller 194 i detta avtal. Dessa åtgärder kan i synnerhet omfatta krav på att ha licens, skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, krav på medlemskap för ett visst yrke, t.ex. medlemskap i en yrkesorganisation, krav på att ha ett lokalt ombud för tjänsten eller på att ha en lokal adress, eller varje annat icke-diskriminerande krav på att viss verksamhet inte får utövas i skyddade områden. Sådana krav fortsätter att gälla trots att de inte förtecknas. |
|
10. |
För tydlighetens skull påpekas att för unionens del utgör inte skyldigheten att bevilja nationell behandling ett krav på att till fysiska eller juridiska personer från Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland utsträcka den behandling som beviljas i en medlemsstat, i enlighet med fördraget om Europeiska unionens funktionssätt eller någon annan åtgärd som antagits i enlighet med det fördraget, inbegripet deras tillämpning i medlemsstaterna, till
|
|
11. |
Behandling som beviljas juridiska personer som etablerats av investerare från en part i enlighet med den andra partens lagstiftning (inbegripet, när det gäller unionen, lagstiftningen i en medlemsstat) och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet inom den andra parten, påverkar inte tillämpningen av eventuella villkor eller skyldigheter som är förenliga med del två rubrik ett avdelning II kapitel 2 i detta avtal som kan ha tillämpats på den juridiska personen när den infördes i den andra parten, och som ska fortsätta att gälla. |
|
12. |
Förteckningarna gäller endast Förenade kungarikets och unionens territorier i enlighet med artiklarna 520.2 och 774 i detta avtal och är endast relevanta i samband med handelsförbindelserna mellan unionen och dess medlemsstater med Förenade kungariket. De påverkar inte medlemsstaternas rättigheter och skyldigheter enligt unionsrätten. |
|
13. |
För tydlighetens skull påpekas att icke-diskriminerande åtgärder inte utgör en begränsning av marknadstillträde enligt artikel 128, 135 eller 194 i detta avtal för varje åtgärd
|