ISSN 1977-0820 |
||
Europeiska unionens officiella tidning |
L 174 |
|
![]() |
||
Svensk utgåva |
Lagstiftning |
58 årgången |
|
|
Rättelser |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Text av betydelse för EES |
SV |
De rättsakter vilkas titlar är tryckta med fin stil är sådana rättsakter som har avseende på den löpande handläggningen av jordbrukspolitiska frågor. De har normalt en begränsad giltighetstid. Beträffande alla övriga rättsakter gäller att titlarna är tryckta med fetstil och föregås av en asterisk. |
II Icke-lagstiftningsakter
FÖRORDNINGAR
3.7.2015 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 174/1 |
KOMMISSIONENS FÖRORDNING (EU) 2015/1059
av den 1 juli 2015
om förbud mot fiske efter tunga i IIIa samt i EU-vatten i delområdena 22–32 med fartyg som för svensk flagg
EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,
med beaktande av rådets förordning (EG) nr 1224/2009 av den 20 november 2009 om införande av ett kontrollsystem i gemenskapen för att säkerställa att bestämmelserna i den gemensamma fiskeripolitiken efterlevs (1), särskilt artikel 36.2, och
av följande skäl:
(1) |
I rådets förordning (EU) 2015/104 (2) fastställs kvoter för 2015. |
(2) |
Enligt de uppgifter som kommissionen har mottagit har fångsterna av det bestånd som anges i bilagan till den här förordningen, gjorda av fartyg som är registrerade i den medlemsstat som anges i samma bilaga, eller som för den medlemsstatens flagg, medfört att kvoten för 2015 är uttömd. |
(3) |
Det är därför nödvändigt att förbjuda fiske efter detta bestånd. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Uttömd kvot
Den fiskekvot för 2015 som tilldelats den medlemsstat som anges i bilagan till denna förordning för det bestånd som anges i samma bilaga ska anses vara uttömd från och med den dag som fastställs i bilagan.
Artikel 2
Förbud
Fiske efter det bestånd som anges i bilagan till denna förordning, och som bedrivs av fartyg som är registrerade i den medlemsstat som anges i samma bilaga, eller som för den medlemsstatens flagg, är förbjudet från och med den dag som fastställs i bilagan. Det är även förbjudet att omflytta, omlasta eller landa fångster av detta bestånd som har gjorts av sådana fartyg efter den dagen samt att förvara dessa fångster ombord.
Artikel 3
Ikraftträdande
Denna förordning träder i kraft dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 1 juli 2015.
På kommissionens vägnar
För ordföranden
Lowri EVANS
Generaldirektör för havsfrågor och fiske
(1) EUT L 343, 22.12.2009, s. 1.
(2) Rådets förordning (EU) 2015/104 av den 19 januari 2015 om fastställande av fiskemöjligheterna för år 2015 för vissa fiskbestånd och grupper av fiskbestånd i unionens vatten och, för unionsfartyg, i vissa andra vatten, om ändring av förordning (EU) nr 43/2014 och om upphävande av förordning (EU) nr 779/2014 (EUT L 22, 28.1.2015, s. 1).
BILAGA
Nr |
04/TQ104 |
Medlemsstat |
Sverige |
Bestånd |
SOL/3A/BCD |
Art |
Tunga (Solea solea) |
Område |
IIIa samt i unionens vatten i delområdena 22–32 |
Datum |
22.6.2015 |
3.7.2015 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 174/3 |
KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) 2015/1060
av den 2 juli 2015
om godkännande av betain vattenfritt och betainhydroklorid som fodertillsatser för alla djurarter
(Text av betydelse för EES)
EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,
med beaktande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1831/2003 av den 22 september 2003 om fodertillsatser (1), särskilt artikel 9.2, och
av följande skäl:
(1) |
Förordning (EG) nr 1831/2003 innehåller bestämmelser om godkännande av fodertillsatser samt om de skäl och förfaranden som gäller för sådana godkännanden. Enligt artikel 10 i den förordningen ska fodertillsatser som godkänts i enlighet med rådets direktiv 70/524/EEG (2) utvärderas på nytt. |
(2) |
Betain vattenfritt och betainhydroklorid har i enlighet med direktiv 70/524/EEG godkänts utan tidsbegränsning som fodertillsatser för alla djurarter. Dessa produkter infördes därefter i registret över fodertillsatser som befintliga produkter, i enlighet med artikel 10.1 i förordning (EG) nr 1831/2003. |
(3) |
I enlighet med artikel 10.2 i förordning (EG) nr 1831/2003 jämförd med artikel 7 i den förordningen har det lämnats in tre ansökningar om en ny utvärdering av betain vattenfritt och betainhydroklorid samt preparat av dessa ämnen som fodertillsatser för alla djurarter och, i enlighet med artikel 7 i samma förordning, om ett nytt användningsområde i dricksvatten. Sökandena begärde att dessa tillsatser skulle införas i kategorin ”näringstillsatser”. Till ansökningarna bifogades de uppgifter och handlingar som krävs enligt artikel 7.3 i förordning (EG) nr 1831/2003. |
(4) |
Den genetiskt modifierade sockerbetan KM-ØØØH71-4 och foder som har framställts av denna godkändes för utsläppande på marknaden genom kommissionens beslut 2007/692/EG (3). I enlighet med artikel 9.6 i förordning (EG) nr 1831/2003 ska godkännandet av betain vattenfritt som framställts av den genetiskt modifierade sockerbetan KM-ØØØH71-4 innehålla namnet på den som innehar godkännandet (Trouw Nutrition International BV) och den unika identitetsbeteckning som har tilldelats den genetiskt modifierade organismen. |
(5) |
Europeiska myndigheten för livsmedelssäkerhet (nedan kallad myndigheten) konstaterade i sina yttranden av den 17 april 2013 och den 18 april 2013 (4) att betain vattenfritt och betainhydroklorid under föreslagna villkor för användning i foder inte inverkar negativt på djurs och människors hälsa eller på miljön. |
(6) |
Myndigheten konstaterade vidare att betain vattenfritt och betainhydroklorid kan vara effektiva för alla djurarter. Myndigheten konstaterade också att inga säkerhetsrisker skulle uppstå för användarna. Myndigheten anser inte att det behövs några särskilda krav på övervakning efter utsläppandet på marknaden. Den bekräftade även den rapport om analysmetoden för fodertillsatserna i foder och i vatten som lämnats in av det referenslaboratorium som inrättats genom förordning (EG) nr 1831/2003. |
(7) |
Bedömningen av betain vattenfritt och betainhydroklorid visar att villkoren för godkännande i artikel 5 i förordning (EG) nr 1831/2003 är uppfyllda. Ämnena bör därför godkännas för användning i enlighet med bilagan till den här förordningen. Rekommenderade högsta halter för tillskott av betain vattenfritt och betainhydroklorid i foder och dricksvatten bör fastställas. |
(8) |
Eftersom det inte finns några säkerhetsskäl som kräver att ändringarna av villkoren för godkännandet tillämpas omedelbart, bör en övergångsperiod medges så att de berörda parterna kan anpassa sig till de nya krav som följer av godkännandet. |
(9) |
Sockerbetan KM-ØØØH71-4 har godkänts för användning vid framställning av livsmedel, livsmedelsingredienser och foder under tio år från och med den dag då beslut 2007/692/EG delgavs. Beslutet delgavs innehavarna av godkännandet den 23 oktober 2007. Godkännandet av betain vattenfritt framställt av sockerbetan KM-ØØØH71-4 som fodertillsats bör inte vara giltigt längre än godkännandet för sockerbetan KM-ØØØH71-4. |
(10) |
De åtgärder som föreskrivs i denna förordning är förenliga med yttrandet från ständiga kommittén för växter, djur, livsmedel och foder. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
De ämnen i kategorin ”näringstillsatser” och den funktionella gruppen ”vitaminer, provitaminer och kemiskt väldefinierade ämnen med likartad effekt” som anges i bilagan godkänns härmed som fodertillsatser enligt villkoren i bilagan.
Artikel 2
1. Både de ämnen som anges i bilagan och förblandningar innehållande dessa ämnen som har framställts och märkts före den 23 januari 2016 i enlighet med de bestämmelser som tillämpades före den 23 juli 2015 får fortsätta att släppas ut på marknaden och användas till dess att lagren har tömts.
2. Foderblandningar och foderråvaror innehållande de ämnen som anges i bilagan som har framställts och märkts före den 23 juli 2016 i enlighet med de bestämmelser som tillämpades före den 23 juli 2015 får fortsätta att släppas ut på marknaden och användas till dess att lagren har tömts, om de är avsedda för livsmedelsproducerande djur.
3. Foderblandningar och foderråvaror innehållande de ämnen som anges i bilagan som har framställts och märkts före den 23 juli 2017 i enlighet med de bestämmelser som tillämpades före den 23 juli 2015 får fortsätta att släppas ut på marknaden och användas till dess att lagren har tömts, om de är avsedda för icke-livsmedelsproducerande djur.
Artikel 3
Denna förordning träder i kraft den tjugonde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 2 juli 2015.
På kommissionens vägnar
Jean-Claude JUNCKER
Ordförande
(1) EUT L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Rådets direktiv 70/524/EEG av den 23 november 1970 om fodertillsatser (EGT L 270, 14.12.1970, s. 1).
(3) Kommissionens beslut 2007/692/EG av den 24 oktober 2007 om godkännande för utsläppande på marknaden av livsmedel och foder som har framställts av den genetiskt modifierade sockerbetan H7-1 (KM-ØØØH71-4) enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1829/2003 (EUT L 283, 27.10.2007, s. 69).
(4) The EFSA Journal, vol. 11(2013):5, artikelnr 3209, The EFSA Journal, vol. 11(2013):5, artikelnr 3210, The EFSA Journal, vol. 11(2013):5, artikelnr 3211.
BILAGA
Tillsatsens identifieringsnummer |
Namn på innehavaren av godkännandet |
Tillsats |
Sammansättning, kemisk formel, beskrivning, analysmetod |
Djurart eller djurkategori |
Högsta ålder |
Lägsta halt |
Högsta halt |
Övriga bestämmelser |
Godkännandet gäller till och med |
||||||||||||||||||||
mg aktiv substans/kg helfoder med en vattenhalt på 12 % eller mg aktiv substans/l vatten |
|||||||||||||||||||||||||||||
Kategori: näringstillsatser. Funktionell grupp: vitaminer, provitaminer och kemiskt väldefinierade ämnen med likartad effekt |
|||||||||||||||||||||||||||||
3a920 |
— |
Betain vattenfritt |
Tillsatsens sammansättning Betain vattenfritt Beskrivning av den aktiva substansen Betain C5H11NO2 CAS-nr: 107-43-7 Betain vattenfritt, framställt genom kemisk syntes eller genom extraktion ur melass eller vinass av sockerbetor som är biprodukter från sockerproduktionen. Renhetskriterier: betain vattenfritt (fast form) minst 97 % (på vattenfri substans). Betain vattenfritt flytande form minst 47 %. Analysmetod (1) Bestämning av betain vattenfritt i fodertillsatsen, förblandningar, foder och vatten: Vätskekromatografi med refraktionsindexdetektor (HPLC-RI). |
Alla djurarter |
— |
— |
— |
|
23.7.2025 |
||||||||||||||||||||
3a921 |
Trouw Nutrition International BV |
Betain vattenfritt framställt av genetiskt modifierad sockerbeta |
Tillsatsens sammansättning Betain vattenfritt Beskrivning av den aktiva substansen Betain C5H11NO2 CAS-nr: 107-43-7 Betain vattenfritt, fast form, framställt genom extraktion ur den genetiskt modifierade sockerbetan KM-ØØØH71-4. Renhetskriterier: minst 97 % (på vattenfri substans). Analysmetod (1) Bestämning av betain vattenfritt i fodertillsatsen, förblandningar, foder och vatten: Vätskekromatografi med refraktionsindexdetektor (HPLC-RI). |
Alla djurarter |
— |
— |
— |
|
23.10.2017 |
||||||||||||||||||||
3a925 |
— |
Betainhydroklorid |
Tillsatsens sammansättning Betainhydroklorid Beskrivning av den aktiva substansen Betainhydroklorid Kemisk formel: C5H11NO2·HCl CAS-nr: 590-46-5 Betainhydroklorid, fast form, framställd genom kemisk syntes. Renhetskriterier: minst 98 % (på vattenfri substans). Analysmetod (1)
|
Alla djurarter |
— |
— |
— |
|
23.7.2025 |
(1) Närmare information om analysmetoderna finns på webbplatsen för Europeiska unionens referenslaboratorium för fodertillsatser: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
3.7.2015 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 174/8 |
KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) 2015/1061
av den 2 juli 2015
om godkännande av askorbinsyra, natriumaskorbylfosfat, natriumkalciumaskorbylfosfat, natriumaskorbat, kalciumaskorbat och askorbylpalmitat som fodertillsatser för alla djurarter
(Text av betydelse för EES)
EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,
med beaktande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1831/2003 av den 22 september 2003 om fodertillsatser (1), särskilt artikel 9.2, och
av följande skäl:
(1) |
Förordning (EG) nr 1831/2003 innehåller bestämmelser om godkännande av fodertillsatser samt om de skäl och förfaranden som gäller för sådana godkännanden. Enligt artikel 10 i den förordningen ska fodertillsatser som godkänts i enlighet med rådets direktiv 70/524/EEG (2) utvärderas på nytt. |
(2) |
Askorbinsyra, natriumaskorbylfosfat, natriumkalciumaskorbylfosfat, natriumaskorbat, kalciumaskorbat och askorbylpalmitat har i enlighet med direktiv 70/524/EEG godkänts utan tidsbegränsning som fodertillsatser för alla djurarter. Dessa produkter infördes därefter i registret över fodertillsatser som befintliga produkter, i enlighet med artikel 10.1 i förordning (EG) nr 1831/2003. |
(3) |
I enlighet med artikel 10.2 i förordning (EG) nr 1831/2003 jämförd med artikel 7 i samma förordning har det lämnats in två ansökningar om en ny utvärdering av askorbinsyra, natriumaskorbylfosfat och natriumkalciumaskorbylfosfat som fodertillsatser för alla djurarter och, i enlighet med artikel 7 i samma förordning, om ett nytt användningsområde för askorbinsyra i dricksvatten. Sökandena begärde att dessa tillsatser skulle införas i kategorin ”näringstillsatser”. Till ansökningarna bifogades de uppgifter och handlingar som krävs enligt artikel 7.3 i förordning (EG) nr 1831/2003. |
(4) |
I enlighet med artikel 10.2 i förordning (EG) nr 1831/2003 jämförd med artikel 7 i samma förordning har det lämnats in en ansökan om en ny utvärdering av askorbinsyra, natriumaskorbat, kalciumaskorbat och askorbylpalmitat som fodertillsatser för alla djurarter. Sökandena begärde att dessa tillsatser skulle införas i kategorin ”tekniska tillsatser”. Till ansökan bifogades de uppgifter och handlingar som krävs enligt artikel 7.3 i förordning (EG) nr 1831/2003. |
(5) |
Europeiska myndigheten för livsmedelssäkerhet (nedan kallad myndigheten) konstaterade i sitt yttrande av den 30 januari 2013 (3) att askorbinsyra, natriumaskorbylfosfat, natriumkalciumaskorbylfosfat, natriumaskorbat, kalciumaskorbat och askorbylpalmitat under föreslagna villkor för användning i foder inte inverkar negativt på djurs och människors hälsa eller på miljön. Myndigheten konstaterade också att askorbinsyra, natriumaskorbylfosfat och natriumkalciumaskorbylfosfat är effektiva källor till C-vitamin och att det inte krävs någon ytterligare dokumentation om effektiviteten, eftersom askorbinsyra, natriumaskorbat, kalciumaskorbat och askorbylpalmitat har godkänts för användning som antioxidanter i livsmedel och deras funktion i foder i princip är densamma som i livsmedel. |
(6) |
Myndigheten konstaterade vidare att inga säkerhetsrisker skulle uppstå för användarna. Myndigheten anser inte att det behövs några särskilda krav på övervakning efter utsläppandet på marknaden. Den bekräftade även den rapport om analysmetoden för fodertillsatser i foder, och när det gäller askorbinsyra, i vatten, vilken lämnats av det referenslaboratorium som inrättats genom förordning (EG) nr 1831/2003. |
(7) |
Bedömningen av askorbinsyra, natriumaskorbylfosfat, natriumkalciumaskorbylfosfat, natriumaskorbat, kalciumaskorbat och askorbylpalmitat visar att villkoren för godkännande i artikel 5 i förordning (EG) nr 1831/2003 är uppfyllda. Ämnena bör därför godkännas för användning i enlighet med bilagan till den här förordningen. |
(8) |
Eftersom det inte finns några säkerhetsskäl som kräver att ändringarna av villkoren för godkännandet tillämpas omedelbart, bör en övergångsperiod medges så att de berörda parterna kan anpassa sig till de nya krav som följer av godkännandet. |
(9) |
De åtgärder som föreskrivs i denna förordning är förenliga med yttrandet från ständiga kommittén för växter, djur, livsmedel och foder. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
1. De ämnen i kategorin ”näringstillsatser” och den funktionella gruppen ”vitaminer, provitaminer och kemiskt väldefinierade ämnen med likartad effekt” som anges i bilagan godkänns härmed som fodertillsatser enligt villkoren i bilagan.
2. De ämnen i kategorin ”tekniska tillsatser” och den funktionella gruppen ”antioxidanter” som anges i bilagan godkänns härmed som fodertillsatser enligt villkoren i bilagan.
Artikel 2
1. Både de ämnen som anges i bilagan och förblandningar innehållande dessa ämnen som har framställts och märkts före den 23 januari 2016 i enlighet med de bestämmelser som tillämpades före den 23 juli 2015 får fortsätta att släppas ut på marknaden och användas till dess att lagren har tömts.
2. Foderblandningar och foderråvaror innehållande de ämnen som anges i bilagan som har framställts och märkts före den 23 juli 2016 i enlighet med de bestämmelser som tillämpades före den 23 juli 2015 får fortsätta att släppas ut på marknaden och användas till dess att lagren har tömts, om de är avsedda för livsmedelsproducerande djur.
3. Foderblandningar och foderråvaror innehållande de ämnen som anges i bilagan som har framställts och märkts före den 23 juli 2017 i enlighet med de bestämmelser som tillämpades före den 23 juli 2015 får fortsätta att släppas ut på marknaden och användas till dess att lagren har tömts, om de är avsedda för icke-livsmedelsproducerande djur.
Artikel 3
Denna förordning träder i kraft den tjugonde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 2 juli 2015.
På kommissionens vägnar
Jean-Claude JUNCKER
Ordförande
(1) EUT L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Rådets direktiv 70/524/EEG av den 23 november 1970 om fodertillsatser (EGT L 270, 14.12.1970, s. 1).
(3) The EFSA Journal, vol. 11(2013): 2, artikelnr 3103, och The EFSA Journal, vol. 11(2013):2, artikelnr 3104.
BILAGA
Tillsatsens identifieringsnummer |
Namn på innehavaren av godkännandet |
Tillsats |
Sammansättning, kemisk formel, beskrivning, analysmetod |
Djurart eller djurkategori |
Högsta ålder |
Lägsta halt |
Högsta halt |
Övriga bestämmelser |
Godkännandet gäller till och med |
||||||||||||
mg aktiv substans/kg helfoder med en vattenhalt på 12 % eller mg aktiv substans/l vatten |
|||||||||||||||||||||
Kategori: näringstillsatser. Funktionell grupp: vitaminer, provitaminer och kemiskt väldefinierade ämnen med likartad effekt |
|||||||||||||||||||||
3a300 |
— |
Askorbinsyra eller C-vitamin |
Tillsatsens sammansättning Askorbinsyra Beskrivning av den aktiva substansen L-askorbinsyra C6H8O6 CAS-nr: 50-81-7 L-askorbinsyra, fast form, framställd genom kemisk syntes Renhetskriterier: minst 99 % Analysmetoder (1) Bestämning av L-askorbinsyra i fodertillsatsen: Titrering – Europeiska farmakopén (mongrafi 01/2011:0253). Bestämning av mängden L-askorbinsyra i förblandningar och foder: Titrering. Bestämning av mängden L-askorbinsyra i vatten:
|
Alla djurarter |
— |
— |
— |
|
23 juli 2025 |
Tillsatsens identifieringsnummer |
Namn på innehavaren av godkännandet |
Tillsats |
Sammansättning, kemisk formel, beskrivning, analysmetod |
Djurart eller djurkategori |
Högsta ålder |
Lägsta halt |
Högsta halt |
Övriga bestämmelser |
Godkännandet gäller till och med |
||||||||||
mg aktiv substans/kg helfoder med en vattenhalt på 12 % |
|||||||||||||||||||
Kategori: näringstillsatser. Funktionell grupp: vitaminer, provitaminer och kemiskt väldefinierade ämnen med likartad effekt |
|||||||||||||||||||
3a311 |
|
Natriumaskorbylfosfat eller C-vitamin |
Tillsatsens sammansättning Natriumaskorbylfosfat Beskrivning av den aktiva substansen Natriumaskorbylfosfat C6H6O9Na3P · 2H2O CAS-nr: 66170-10-3 Natriumaskorbylfosfat, fast form, framställd genom kemisk syntes Renhetskriterier: minst 95 % med en lägsta halt på 45 % askorbinsyra Analysmetoder (2) Bestämning av renheten hos natriumaskorbylfosfat och askorbinsyraekvivalenten i fodertillsatsen: Vätskekromatografi med detektor med variabel våglängd (HPLC-VWD) Bestämning av den totala mängden natrium i fodertillsatsen:
Bestämning av mängden askorbylmonofosfat i förblandningar och foder: Vätskekromatografi med UV-detektion vid 254 nm (HPLC-UV) |
Alla djurarter |
— |
— |
— |
|
23 juli 2025 |
||||||||||
3a312 |
|
Natriumkalciumaskorbylfosfat eller C-vitamin |
Tillsatsens sammansättning Natriumkalciumaskorbylfosfat Beskrivning av den aktiva substansen Natriumkalciumaskorbylfosfat C6H6O9P · CaNa Natriumkalcium-L-askorbylfosfat, fast form, framställd genom kemisk syntes Renhetskriterier: minst 95 % med en lägsta halt på 35 % askorbinsyra Analysmetoder (2) Bestämning av renheten hos natriumkalciumaskorbylfosfat och askorbinsyraekvivalenten i fodertillsatsen: Vätskekromatografi med detektor med variabel våglängd (VWD) Bestämning av den totala mängden kalcium och den totala mängden natrium i fodertillsatsen:
Bestämning av mängden askorbylmonofosfat i förblandningar och foder: Vätskekromatografi med UV-detektion vid 254 nm (HPLC-UV) |
Alla djurarter |
|
|
|
|
23 juli 2025 |
Tillsatsens identifieringsnummer |
Namn på innehavaren av godkännandet |
Tillsats |
Sammansättning, kemisk formel, beskrivning, analysmetod |
Djurart eller djurkategori |
Högsta ålder |
Lägsta halt |
Högsta halt |
Övriga bestämmelser |
Godkännandet gäller till och med |
||||||||
mg aktiv substans/kg helfoder med en vattenhalt på 12 % |
|||||||||||||||||
Kategori: tekniska tillsatser. Funktionell grupp: antioxidanter |
|||||||||||||||||
3a300 |
— |
Askorbinsyra |
Tillsatsens sammansättning Askorbinsyra Beskrivning av den aktiva substansen L-Askorbinsyra C6H8O6 CAS-nr: 50-81-7 L-askorbinsyra, fast form, framställd genom kemisk syntes Renhetskriterier: minst 99 % Analysmetoder (3) Bestämning av L-askorbinsyra i fodertillsatsen: Titrering – Europeiska farmakopén (monografi 01/2011:0253). Bestämning av mängden L-askorbinsyra i förblandningar och foder: Titrering |
Alla djurarter |
— |
— |
— |
|
23 juli 2025 |
||||||||
1b301 |
|
Natriumaskorbat |
Tillsatsens sammansättning Natriumaskorbat Beskrivning av den aktiva substansen Natrium-L-askorbat C6H7O6Na CAS-nr: 134-03-2 Natrium-L-askorbat, fast form, framställd genom kemisk syntes Renhetskriterier: minst 99 %. Analysmetoder (3) Bestämning av natrium-L-askorbat i fodertillsatsen: Titrering – Europeiska farmakopén (monografi 01/2011:1791). Bestämning av den totala mängden natrium i fodertillsatsen:
Bestämning av mängden natrium-L-askorbat i förblandningar och foder: Titrering |
Alla djurarter |
— |
— |
— |
|
23 juli 2025 |
||||||||
1b302 |
|
Kalciumaskorbat |
Tillsatsens sammansättning Kalciumaskorbat Beskrivning av den aktiva substansen Kalcium-L-(+)-askorbatdehydrat C12H14O12Ca · 2H2O CAS-nr: 5743-28-2 Kalcium-L-(+)-askorbatdehydrat, fast form, framställd genom kemisk syntes Renhetskriterier: minst 99 % Analysmetoder (3) Bestämning av kalcium-L-askorbat i fodertillsatsen: Titrering – Europeiska farmakopén (mongrafi 01/2008:1182) Bestämning av den totala mängden kalcium i fodertillsatsen:
Bestämning av mängden kalcium-L-askorbat i förblandningar och foder: Titrering |
Alla djurarter |
— |
— |
— |
|
23 juli 2025 |
||||||||
1b304 |
|
Askorbylpalmitat |
Tillsatsens sammansättning Askorbylpalmitat Beskrivning av den aktiva substansen L-Askorbyl-6-palmitat C22H38O7 CAS-nr: 137-66-6 L-askorbyl-6-palmitat, fast form, framställd genom kemisk syntes Renhetskriterier: minst 98 % Analysmetod (3) Bestämning av L-askorbyl-6-palmitat i fodertillsatsen:
|
Alla djurarter |
— |
— |
— |
|
23 juli 2025 |
(1) Närmare information om analysmetoderna finns på webbplatsen för Europeiska unionens referenslaboratorium för fodertillsatser: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
(2) Närmare information om analysmetoderna finns på webbplatsen för Europeiska unionens referenslaboratorium för fodertillsatser: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
(3) Närmare information om analysmetoderna finns på webbplatsen för Europeiska unionens referenslaboratorium för fodertillsatser: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
3.7.2015 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 174/16 |
KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) 2015/1062
av den 2 juli 2015
om ändring av rådets förordning (EG) nr 329/2007 om restriktiva åtgärder mot Demokratiska folkrepubliken Korea
EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,
med beaktande av rådets förordning (EG) nr 329/2007 av den 27 mars 2007 om restriktiva åtgärder mot Demokratiska folkrepubliken Korea (1), särskilt artikel 13.1 e, och
av följande skäl:
(1) |
I bilaga V till förordning (EG) nr 329/2007 förtecknas personer, enheter och organ som, efter att ha angivits av rådet, omfattas av frysning av tillgångar och ekonomiska resurser enligt den förordningen. |
(2) |
Den 2 juli 2015 beslutade rådet att lägga till sex fysiska personer och en enhet till förteckningen över de personer, enheter och organ som bör omfattas av frysningen av tillgångar och ekonomiska resurser. Bilaga V bör därför uppdateras. |
(3) |
För att de åtgärder som föreskrivs i denna förordning ska vara verkningsfulla måste denna förordning träda i kraft omedelbart. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Bilaga V till förordning (EG) nr 329/2007 ska ändras i enlighet med bilagan till den här förordningen.
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft samma dag som den offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 2 juli 2015.
På kommissionens vägnar
För ordföranden
Chef för tjänsten för utrikespolitiska instrument
BILAGA
Bilaga V till förordning (EG) nr 329/2007 ska ändras på följande sätt:
a) |
Under rubriken ”C. Förteckning över de fysiska personer som avses i artikel 6.2 b” ska följande läggas till:
|
b) |
Under rubriken ”D. Förteckning över de juridiska personer, enheter och organ som avses i artikel 6.2 b” ska följande läggas till:
|
3.7.2015 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 174/19 |
KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) 2015/1063
av den 2 juli 2015
om fastställande av schablonimportvärden för bestämning av ingångspriset för vissa frukter och grönsaker
EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,
med beaktande av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013 av den 17 december 2013 om upprättande av en samlad marknadsordning för jordbruksprodukter och om upphävande av rådets förordningar (EEG) nr 922/72, (EEG) nr 234/79, (EG) nr 1037/2001 och (EG) nr 1234/2007 (1),
med beaktande av kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 543/2011 av den 7 juni 2011 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 1234/2007 vad gäller sektorn för frukt och grönsaker och sektorn för bearbetad frukt och bearbetade grönsaker (2), särskilt artikel 136.1, och
av följande skäl:
(1) |
I genomförandeförordning (EU) nr 543/2011 fastställs, i enlighet med resultatet av de multilaterala handelsförhandlingarna i Uruguayrundan, kriterierna för kommissionens fastställande av schablonvärden vid import från tredjeländer, för de produkter och de perioder som anges i del A i bilaga XVI till den förordningen. |
(2) |
Varje arbetsdag fastställs ett schablonimportvärde i enlighet med artikel 136.1 i genomförandeförordning (EU) nr 543/2011 med hänsyn till varierande dagliga uppgifter. Denna förordning bör därför träda i kraft samma dag som den offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
De schablonimportvärden som avses i artikel 136 i genomförandeförordning (EU) nr 543/2011 fastställs i bilagan till denna förordning.
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft samma dag som den offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 2 juli 2015.
På kommissionens vägnar
För ordföranden
Jerzy PLEWA
Generaldirektör för jordbruk och landsbygdsutveckling
BILAGA
Schablonimportvärden för bestämning av ingångspriset för vissa frukter och grönsaker
(euro/100 kg) |
||
KN-nummer |
Kod för tredjeland (1) |
Schablonimportvärde |
0702 00 00 |
MA |
145,0 |
MK |
39,1 |
|
ZZ |
92,1 |
|
0707 00 05 |
TR |
106,1 |
ZZ |
106,1 |
|
0709 93 10 |
TR |
116,8 |
ZZ |
116,8 |
|
0805 50 10 |
AR |
117,5 |
BO |
144,3 |
|
UY |
130,0 |
|
ZA |
146,9 |
|
ZZ |
134,7 |
|
0808 10 80 |
AR |
114,7 |
BR |
104,0 |
|
CL |
127,8 |
|
NZ |
150,7 |
|
US |
164,6 |
|
ZA |
126,5 |
|
ZZ |
131,4 |
|
0808 30 90 |
AR |
117,0 |
CL |
134,8 |
|
NZ |
180,4 |
|
ZA |
129,2 |
|
ZZ |
140,4 |
|
0809 10 00 |
IL |
315,1 |
TR |
247,1 |
|
ZZ |
281,1 |
|
0809 29 00 |
TR |
291,2 |
ZZ |
291,2 |
|
0809 40 05 |
IL |
241,9 |
ZZ |
241,9 |
(1) Landsbeteckningar som fastställs i kommissionens förordning (EU) nr 1106/2012 av den 27 november 2012 om tillämpning av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 471/2009 om gemenskapsstatistik över utrikeshandeln med icke-medlemsstater vad gäller uppdateringen av nomenklaturen avseende länder och territorier (EUT L 328, 28.11.2012, s. 7). Koden ZZ står för ”övrigt ursprung”.
BESLUT
3.7.2015 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 174/21 |
RÅDETS BESLUT (GUSP) 2015/1064
av den 2 juli 2015
om ändring av beslut 2013/354/Gusp om Europeiska unionens polisuppdrag för de palestinska territorierna (Eupol Copps)
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska unionen, särskilt artiklarna 28, 42.4 och 43.2,
med beaktande av förslaget från unionens höga representant för utrikes frågor och säkerhetspolitik, och
av följande skäl:
(1) |
Den 3 juli 2013 antog rådet beslut 2013/354/Gusp (1) som förlängde Eupol Copps från och med den 1 juli 2013. |
(2) |
Den 9 juli 2014 antog rådet beslut 2014/447/Gusp (2) som ändrade beslut 2013/354/Gusp och förlängde Eupol Copps från och med den 1 juli 2014 till och med den 30 juni 2015. |
(3) |
Till följd av den strategiska översynen av Eupol Copps bör uppdraget förlägnas med ytterligare tolv månader, till och med den 30 juni 2016. |
(4) |
Beslut 2013/354/Gusp bör därför ändras i enlighet med detta. |
(5) |
Eupol Copps kommer att genomföras i en situation som kan komma att förvärras och som skulle kunna hindra uppnående av de mål för unionens yttre åtgärder som anges i artikel 21 i fördraget. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Beslut 2013/354/Gusp ska ändras på följande sätt:
1. |
Artikel 12.1 ska ersättas med följande: ”1. Det finansiella referensbelopp som är avsett att täcka utgifterna för Eupol Copps för perioden 1 juli 2013–30 juni 2014 ska vara 9 570 000 EUR. Det finansiella referensbelopp som är avsett att täcka utgifterna för Eupol Copps för perioden 1 juli 2014–30 juni 2015 ska vara 9 820 000 EUR. Det finansiella referensbelopp som är avsett att täcka utgifterna för Eupol Copps för perioden 1 juli 2015–30 juni 2016 ska vara 9 175 000 EUR.” |
2. |
Följande artikel ska införas: ”Artikel 12a Projektcell 1. Eupol Copps ska ha en projektcell för fastställande och genomförande av projekt som är förenliga med uppdragets mål och underlättar mandatets genomförande. Eupol Copps ska, i tillämpliga fall, underlätta och ge råd om projekt, som medlemsstater och tredjestater genomför, på eget ansvar på områden som rör Eupol Copps och till stöd för dess mål. 2. Om inte annat följer av punkt 3 ska uppdraget vara bemyndigat att använda finansiella bidrag från unionen och medlemsstater eller tredjestater för att genomföra fastställda projekt som på ett konsekvent sätt kompletterar uppdraget Eupol Copps övriga insatser om
När kommissionen eller dessa medlemsstater formellt har föreslagit att deras finansiella bidrag ska förvaltas av Eupol Copps, ska Eupol Copps sluta ett avtal med kommissionen eller dessa stater som särskilt omfattar de särskilda förfarandena för att hantera eventuella klagomål från tredje parter om skador som orsakats av handlingar eller försummelser från Eupol Copps sida vid användningen av medlen från dessa stater. Under inga omständigheter får de bidragsgivande staterna hålla unionen eller den höga representanten ansvariga för handlingar eller försummelser från Eupol Copps sida vid användningen av medlen från dessa stater. 3. Finansiella bidrag från unionen, medlemsstaterna eller tredjestater till projektcellen ska godkännas av Kusp.” |
3. |
I artikel 15 ska tredje stycket ersättas med följande: ”Det ska upphöra att gälla den 30 juni 2016.” |
Artikel 2
Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.
Det ska tillämpas från och med den 1 juli 2015.
Utfärdat i Bryssel den 2 juli 2015.
På rådets vägnar
J. ASSELBORN
Ordförande
(1) Rådets beslut 2013/354/Gusp av den 3 juli 2013 om Europeiska unionens polisuppdrag för de palestinska territorierna (Eupol Copps) (EUT L 185, 4.7.2013, s. 12).
(2) Rådets beslut 2014/447/Gusp av den 9 juli 2014 om ändring av beslut 2013/354/Gusp om Europeiska unionens polisuppdrag för de palestinska territorierna (Eupol Copps) (EUT L 201, 10.7.2014, s. 28).
3.7.2015 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 174/23 |
RÅDETS BESLUT (GUSP) 2015/1065
av den 2 juli 2015
om ändring av gemensam åtgärd 2005/889/Gusp om inrättande av Europeiska unionens gränsövervakningsuppdrag för gränsövergångsstället i Rafah (EU BAM Rafah)
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska unionen, särskilt artiklarna 28, 42.4 och 43.2,
med beaktande av förslaget från unionens höga representant för utrikes frågor och säkerhetspolitik, och
av följande skäl:
(1) |
Den 25 november 2005 antog rådet gemensam åtgärd 2005/889/Gusp (1). |
(2) |
Den 3 juli 2014 antog rådet beslut 2014/430/Gusp (2) om ändring av gemensam åtgärd 2005/889/Gusp och om förlängning av EU BAM Rafah till och med den 30 juni 2015. |
(3) |
Till följd av den strategiska översynen av EU BAM Rafah bör uppdraget förlängas med ytterligare tolv månader, till och med den 30 juni 2016. |
(4) |
Gemensam åtgärd 2005/889/Gusp bör därför ändras i enlighet med detta. |
(5) |
EU BAM Rafah kommer att genomföras i en situation som kan förvärras och hindra uppnåendet av de mål för unionens yttre åtgärder som anges i artikel 21 i fördraget. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Gemensam åtgärd 2005/889/Gusp ska ändras på följande sätt:
1. |
Artikel 13.1 ska ersättas med följande: ”1. Det finansiella referensbelopp som är avsett att täcka utgifterna för EU BAM Rafah för perioden 25 november 2005–31 december 2011 ska vara 21 570 000 EUR. Det finansiella referensbelopp som är avsett att täcka utgifterna för EU BAM Rafah för perioden 1 januari 2012–30 juni 2012 ska vara 970 000 EUR. Det finansiella referensbelopp som är avsett att täcka utgifterna för EU BAM Rafah för perioden 1 juli 2012–30 juni 2013 ska vara 980 000 EUR. Det finansiella referensbelopp som är avsett att täcka utgifterna för EU BAM Rafah för perioden 1 juli 2013–30 juni 2014 ska vara 940 000 EUR. Det finansiella referensbelopp som är avsett att täcka utgifterna för EU BAM Rafah för perioden 1 juli 2014–30 juni 2015 ska vara 940 000 EUR. Det finansiella referensbelopp som är avsett att täcka utgifterna för EU BAM Rafah för perioden 1 juli 2015–30 juni 2016 ska vara 1 270 000 EUR.” |
2. |
I artikel 16 ska andra stycket ersättas med följande: ”Den ska upphöra att gälla den 30 juni 2016.” |
Artikel 2
Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.
Det ska tillämpas från och med den 1 juli 2015.
Utfärdat i Bryssel den 2 juli 2015.
På rådets vägnar
J. ASSELBORN
Ordförande
(1) Rådets gemensamma åtgärd 2005/889/Gusp av den 25 november 2005 om inrättande av Europeiska unionens gränsövervakningsuppdrag för gränsövergångsstället i Rafah (EU BAM Rafah) (EUT L 327, 14.12.2005, s. 28).
(2) Rådets beslut 2014/430/Gusp av den 3 juli 2014 om ändring av gemensam åtgärd 2005/889/Gusp om inrättande av Europeiska unionens gränsövervakningsuppdrag för gränsövergångsstället i Rafah (EU BAM Rafah) (EUT L 197, 4.7.2014, s. 75).
3.7.2015 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 174/25 |
RÅDETS BESLUT (GUSP) 2015/1066
av den 2 juli 2015
om ändring av beslut 2013/183/Gusp om restriktiva åtgärder mot Demokratiska folkrepubliken Korea
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska unionen, särskilt artikel 29,
med beaktande av rådets beslut 2013/183/Gusp av den 22 april 2013 om restriktiva åtgärder mot Demokratiska folkrepubliken Korea och om upphävande av beslut 2010/800/Gusp (1), särskilt artikel 19.2, och
av följande skäl:
(1) |
Den 22 april 2013 antog rådet beslut 2013/183/Gusp. |
(2) |
En enhet och sex personer bör läggas till i förteckningen över personer och enheter som är föremål för restriktiva åtgärder i bilaga II till beslut 2013/183/Gusp. |
(3) |
Bilaga II till beslut 2013/183/Gusp bör därför ändras i enlighet med detta. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Bilaga II till beslut 2013/183/Gusp ska ändras i enlighet med bilagan till det här beslutet.
Artikel 2
Detta beslut träder i kraft samma dag som det offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.
Utfärdat i Bryssel den 2 juli 2015.
På rådets vägnar
J. ASSELBORN
Ordförande
BILAGA
Nedanstående personer och enheter ska läggas till på förteckningen över personer och enheter som omfattas av restriktiva åtgärder enligt bilaga II till beslut 2013/183/Gusp:
II. Personer och enheter som tillhandahåller finansiella tjänster som kan bidra till Nordkoreas program med anknytning till kärnteknik, ballistiska robotar eller andra massförstörelsevapen
A. Personer
|
Namn |
Identifieringsuppgifter |
Skäl |
4. |
KIM Il-Su |
Rahlstedter Straße 83 a, 22149 Hamburg Födelsedatum: 2.9.1965 Födelseort: Pyongyang, Nordkorea |
Auktoriserat ombud med oinskränkt fullmakt för KNIC GmbH, som uppförts av EU, agerar på KNIC:s eller dess styrelses vägnar |
5. |
KANG Song-Nam |
Rahlstedter Straße 83 a, 22149 Hamburg Födelsedatum: 5.7.1972 Födelseort: Pyongyang, Nordkorea |
Auktoriserat ombud med oinskränkt fullmakt för KNIC GmbH, som uppförts av EU, agerar på KNIC:s eller dess styrelses vägnar |
6. |
CHOE Chun-Sik |
Rahlstedter Straße 83 a, 22149 Hamburg Födelsedatum: 23.12.1963 Födelseort: Pyongyang, Nordkorea Passnummer: 745132109 giltigt t.o.m. 12.2.2020 |
Auktoriserat ombud med oinskränkt fullmakt för KNIC GmbH, som uppförts av EU, agerar på KNIC:s eller dess styrelses vägnar |
7. |
SIN Kyu-Nam |
Födelsedatum: 12.9.1972 Födelseort: Pyongyang, Nordkorea Passnummer: PO472132950 |
Avdelningschef vid KNIC:s huvudkontor i Pyongyang och f.d. auktoriserat ombud med oinskränkt fullmakt för KNIC GmbH Hamburg. Agerar på KNIC:s eller dess styrelses vägnar. |
8. |
PAK Chun-San |
Födelsedatum: 18.12.1953 Födelseort: Phyongan, Nordkorea Passnummer: PS472220097 |
Avdelningschef vid KNIC:s huvudkontor i Pyongyang och f.d. auktoriserat ombud med oinskränkt fullmakt för KNIC GmbH Hamburg. Agerar på KNIC:s eller dess styrelses vägnar. |
9. |
SO Tong Myong |
Födelsedatum: 10.9.1956 |
Verkställande direktör för KNIC GmbH Hamburg, agerar på KNIC:s eller dess styrelses vägnar |
B. Enheter
|
Namn |
Identifieringsuppgifter |
Skäl |
5. |
Korea National Insurance Company (KNIC) GmbH. (alias Korea Foreign Insurance Company) |
Rahlstedter Straße 83 a, 22149 Hamburg |
KNIC GmbH, som är ett dotterbolag som kontrolleras av KNIC:s huvudkontor i Pyongyang (adress: Haebangsan-dong, Central District, Pyongyang, Nordkorea) och en statlig enhet, genererar betydande vinster genom valutahandel som används för att stödja regimen i Nordkorea. Dessa resurser kan bidra till Nordkoreas program med anknytning till kärnteknik, ballistiska robotar eller andra massförstörelsevapen. Vidare är KNIC:s huvudkontor i Pyongyang kopplat till byrå 39 inom Koreas arbetarparti, en enhet som är uppförd på förteckningen. |
3.7.2015 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 174/28 |
KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEBESLUT (EG) 2015/1067
av den 1 juli 2015
om en åtgärd som Spanien vidtagit i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/42/EG för att förbjuda utsläppande på marknaden av en sticksåg som tillverkas av Yongkang Hengfa Electrical Appliance Co. Ltd, Kina
[delgivet med nr C(2015) 4360]
(Text av betydelse för EES)
EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,
med beaktande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/42/EG av den 17 maj 2006 om maskiner och om ändring av direktiv 95/16/EG (1), särskilt artikel 11.3, och
av följande skäl:
(1) |
Spanien har underrättat kommissionen om en åtgärd för att förbjuda utsläppande på marknaden av en sticksåg av typen Practyl/JS-HF-55-1 som tillverkas av Yongkang Hengfa Electrical Appliance Co. Ltd, Kina, importeras av Adeo Services France och distribueras i Spanien av Leroy Merlin, Spanien. |
(2) |
Sticksågen är CE-märkt enligt direktiv 2006/42/EG. |
(3) |
Skälet till att vidta åtgärden var att sticksågen inte uppfyllde de grundläggande hälso- och säkerhetskraven i bilaga I till direktiv 2006/42/EG, nämligen punkterna 1.3.2 (Risk för brott under drift), 1.3.4 (Risker i samband med ytor, kanter eller vinklar), 1.4.1 (Allmänna krav för skydd och skyddsanordningar) och 1.4.2 (Speciella krav för skydd), eftersom maskinen inte klarade hållbarhetstestet och eftersom det förelåg risk för skärskador och för att användaren kommer i kontakt med rörliga delar. |
(4) |
Spanien informerade distributören och importören om bristerna. Importören vidtog frivilligt åtgärder för att dra tillbaka de produkter som inte uppfyller kraven från marknaden. |
(5) |
Den tillgängliga dokumentationen, de synpunkter som uttryckts och de åtgärder som berörda parter vidtagit visar att sticksågen av typen Practyl/JS-HF-55-1 inte uppfyller de grundläggande hälso- och säkerhetskraven i direktiv 2006/42/EG. Åtgärden som Spanien vidtagit bör därför betraktas som berättigad. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Åtgärden som Spanien vidtagit för att förbjuda utsläppande på marknaden av en sticksåg av typen Practyl/JS-HF-55-1 som tillverkas av Yongkang Hengfa Electrical Appliance Co. Ltd, är berättigad.
Artikel 2
Detta beslut riktar sig till medlemsstaterna.
Utfärdat i Bryssel den 1 juli 2015.
På kommissionens vägnar
Elżbieta BIEŃKOWSKA
Ledamot av kommissionen
3.7.2015 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 174/30 |
KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEBESLUT (EU) 2015/1068
av den 1 juli 2015
om ändring av beslut 2002/994/EG om vissa skyddsåtgärder beträffande animaliska produkter som importeras från Kina
[delgivet med nr C(2015) 4437]
(Text av betydelse för EES)
EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,
med beaktande av rådets direktiv 97/78/EG av den 18 december 1997 om principerna för organisering av veterinärkontroller av produkter från tredje land som förs in i gemenskapen (1), särskilt artikel 22.6, och
av följande skäl:
(1) |
Kommissionens beslut 2002/994/EG (2) tillämpas på alla animaliska produkter som importeras från Kina för användning som livsmedel eller foder. |
(2) |
Enligt artikel 2.1 i det beslutet ska medlemsstaterna förbjuda import av dessa produkter. I artikel 2.2 anges två undantag från detta förbud. |
(3) |
Enligt det första undantaget i artikel 2.2 i det beslutet ska medlemsstaterna tillåta import av de produkter som förtecknas i del I i bilagan till det beslutet i enlighet med de särskilda djur- och folkhälsokrav som gäller för de berörda produkterna. |
(4) |
Enligt det andra undantaget i artikel 2.2 i det beslutet ska medlemsstaterna tillåta import av de produkter som förtecknas i del II i bilagan till det beslutet om de dessutom åtföljs av en särskild försäkran från den behöriga myndigheten i Kina om att de berörda produkterna inte utgör en fara för människors eller djurs hälsa. |
(5) |
Förekomsten av två förteckningar över produkter har lett till viss osäkerhet när det gäller tillämpningen av beslut 2002/994/EG eftersom vissa ämnen, exempelvis foder- och livsmedelstillsatser, kosttillskott och foderråvaror inte inbegrips i någon lista. De kinesiska myndigheterna har begärt att andra ämnen läggs till i del I men kommissionen ansåg att skälen för att anta beslut 200/994/EG inte är tillämpliga på foder- och livsmedelstillsatser, kosttillskott och foderråvaror eftersom de är högförädlade. |
(6) |
Beslut 2002/994/EG bör därför ändras i enlighet med detta. |
(7) |
De åtgärder som föreskrivs i detta beslut är förenliga med yttrandet från ständiga kommittén för växter, djur, livsmedel och foder. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Del I i bilagan till beslut 2002/994/EG ska ersättas med följande:
”DEL I
Förteckning över animaliska produkter avsedda att användas som livsmedel eller foder och godkända för import till unionen utan intyg enligt artikel 3:
— |
Fiskeriprodukter, med undantag av följande:
|
— |
Gelatin. |
— |
Sällskapsdjursfoder i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 (*1). |
— |
Ämnen som ska användas som livsmedelstillsatser i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1333/2008 (*2). |
— |
Ämnen som ska användas som kosttillskott i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning nr 2002/46/EG (*3). |
— |
Kondroitinsulfat och glukosamin som betraktas som foderråvaror i enlighet med kommissionens förordning (EU) nr 68/2013 (*4). |
— |
L-cystein och L-cystin som betraktas som fodertillsatser i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1831/2003 (*5). |
(*1) Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 av den 21 oktober 2009 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter och därav framställda produkter som inte är avsedda att användas som livsmedel och om upphävande av förordning (EG) nr 1774/2002 (förordning om animaliska biprodukter) (EUT L 300, 14.11.2009, s. 1)."
(*2) Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1333/2008 av den 16 december 2008 om livsmedelstillsatser (EUT L 354, 31.12.2008, s. 16)."
(*3) Europaparlamentets och rådets förordning nr 2002/46/EG av den 10 juni 2002 om fastställande av den största sänkningen av importtullar för majs inom ramen för den anbudsinfordran som avses i förordning (EG) nr 9/2002 (EUT L 183, 12.7.2002, s. 51)."
(*4) Kommissionens förordning (EU) nr 68/2013 av den 16 januari 2013 om en förteckning över foderråvaror (EUT L 29, 30.1.2013, s. 1)."
(*5) Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1831/2003 av den 22 september 2003 om fodertillsatser (EUT L 268, 18.10.2003, s. 29).” "
Artikel 2
Detta beslut riktar sig till medlemsstaterna.
Utfärdat i Bryssel den 1 juli 2015.
På kommissionens vägnar
Vytenis ANDRIUKAITIS
Ledamot av kommissionen
(1) EGT L 24, 30.1.1998, s. 9.
(2) Kommissionens beslut 2002/994/EG av den 20 december 2002 om vissa skyddsåtgärder beträffande animaliska produkter som importeras från Kina (EGT L 348, 21.12.2002, s. 154).
AKTER SOM ANTAS AV ORGAN SOM INRÄTTATS GENOM INTERNATIONELLA AVTAL
3.7.2015 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 174/32 |
BESLUT nr 2/2015 AV BLANDADE EU–EFTA-KOMMITTÉN FÖR GEMENSAM TRANSITERING
av den 17 juni 2015
om ändring av konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande [2015/1069]
BLANDADE EU–EFTA-KOMMITTÉN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande (1), särskilt artikel 15.3 a, och
av följande skäl:
(1) |
F.d. jugoslaviska republiken Makedonien har uttryckt sin önskan att ansluta sig till konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande (nedan kallad konventionen) och har inbjudits att göra detta efter beslut nr 1/2015 av den 11 maj 2015 (2) av den blandade kommitté som inrättats genom konventionen. |
(2) |
De versioner på det officiella språket i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien av de hänvisningar som används i konventionen bör därför i lämplig ordning införas i konventionen. |
(3) |
Tillämpningen av detta beslut bör vara knuten till datumet för f.d. jugoslaviska republiken Makedoniens anslutning till konventionen. |
(4) |
För att de formulär för borgensförbindelse som är tryckta enligt de kriterier som gällde före f.d. jugoslaviska republiken Makedoniens anslutning ska kunna användas, bör det fastställas en övergångsperiod under vilken de tryckta formulären, med vissa ändringar, kan fortsätta att användas. |
(5) |
Konventionen bör därför ändras i enlighet med detta. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Bilaga III till konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande ska ändras i enlighet med bilagan till detta beslut.
Artikel 2
1. Detta beslut ska tillämpas från och med den 1 juli 2015.
2. Formulär som grundar sig på förlagorna i tilläggen C1, C2, C3, C4, C5 och C6 till bilaga III i den form som gällde den 1 december 2012 får, under förutsättning att de nödvändiga ändringarna i fråga om geografiska beteckningar och delgivningsadresser eller ombudsadresser har gjorts, fortsätta att användas till och med den 1 maj 2016.
Utfärdat i Ankara den 17 juni 2015.
På blandade EU–Efta-kommitténs vägnar
Neșet AKKOÇ
Ordförande
BILAGA
1.
I tillägg B1, i den text som gäller fält 51, ska följande strecksats införas mellan de strecksatser som avser Lettland och Malta:
— |
”MK (*) F.d. jugoslaviska republiken Makedonien”. |
2.
I tillägg B6 ska avdelning III ändras på följande sätt:
2.1 |
I den första delen av tabellen ”Begränsad giltighet – 99200” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
|
2.2 |
I den andra delen av tabellen ”Befrielse – 99201” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
|
2.3 |
I den tredje delen av tabellen ”Alternativt bevis – 99202” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
|
2.4 |
I den fjärde delen av tabellen ”Avvikelse: varorna uppvisade för kontor … (namn och land) – 99203” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
|
2.5 |
I den femte delen av tabellen ”Utförsel från … omfattas i enlighet med förordning/direktiv/beslut … av restriktioner eller pålagor – 99204” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
|
2.6 |
I den sjätte delen av tabellen ”Befrielse från bindande färdväg – 99205” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
|
2.7 |
I den sjunde delen av tabellen ”Godkänd avsändare – 99206” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
|
2.8 |
I den åttonde delen av tabellen ”Befrielse från underskrift – 99207” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
|
2.9 |
I den nionde delen av tabellen ”Samlad säkerhet förbjuden – 99208” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
|
2.10 |
I den tionde delen av tabellen ”Obegränsad användning – 99209” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
|
2.11 |
I den elfte delen av tabellen ”Utfärdat i efterhand – 99210” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
|
2.12 |
I den tolfte delen av tabellen ”Flera – 99211” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
|
2.13 |
I den trettonde delen av tabellen ”Bulk – 99212” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
|
2.14 |
I den fjortonde delen av tabellen ”Avsändare – 99213” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
|
3.
Tillägg C1 ska ersättas med följande:”TILLÄGG C1
FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING
BORGENSFÖRBINDELSE
INDIVIDUELL SÄKERHET
I. Borgensmannens åtagande
1. |
Undertecknad (1) … med hemvist (2) … går härmed vid garantikontoret … i borgen såsom för egen skuld upp till ett maximibelopp av … gentemot Europeiska unionen, bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Irland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Republiken Kroatien, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot Republiken Island, f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, Konungariket Norge, Schweiziska edsförbundet, Republiken Turkiet, Furstendömet Andorra och Republiken San Marino (3) för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock med undantag för straffavgifter), som den huvudansvarige (4) … såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra pålagor för nedan beskrivna varor som hänförs till förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering från avgångskontoret … till bestämmelsekontoret …
Varubeskrivning: … |
2. |
Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet. Betalning ska ske inom 30 dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har slutförts.
De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna 30 dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och finansmarknad. |
3. |
Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om den transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag då en återkallelse eller uppsägning av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med transiteringen; detta gäller även om betalningskravet framställs efter ikraftträdandet. |
4. |
Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser (5), i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1:
Undertecknad medger att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans eller hennes delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans eller hennes delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom eller henne. Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha delgivningsadress. Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser. (Ort) … den … … (Underskrift) (6) |
II. Garantikontorets godkännande
Garantikontor …
Borgensmannens åtagande godkänt den … för den transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering för vilken transiteringsdeklaration nr … av den … (7) upprättats.
(Stämpel och underskrift)
(1) För- och efternamn eller firma."
(2) Fullständig adress."
(3) Stryk den eller de fördragsslutande parter eller stater (Andorra och San Marino) vars territorium inte berörs. Hänvisningar till Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering."
(4) För- och efternamn eller firma."
(5) Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att ta emot alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen."
(6) Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva ’Härmed ingås borgen för ett belopp av …’, och därvid skriva ut beloppet med bokstäver."
(7) Ifylles av garantikontoret.” "
4.
Tillägg C2 ska ersättas med följande:”TILLÄGG C2
FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING
BORGENSFÖRBINDELSE
INDIVIDUELL SÄKERHET MED ANVÄNDNING AV GARANTIKUPONG
I. Borgensmannens åtagande
1. |
Undertecknad (8) … med hemvist (9) … går härmed vid garantikontoret … i borgen såsom för egen skuld gentemot Europeiska unionen, bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Irland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Republiken Kroatien, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot Republiken Island, f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, Konungariket Norge, Schweiziska edsförbundet, Republiken Turkiet, Furstendömet Andorra och Republiken San Marino (10), för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock med undantag för straffavgifter), som en huvudansvarig såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra pålagor för varor som hänförs till förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering, för vilken skuld undertecknad åtar sig att svara – upp till ett belopp av högst 7 000 EUR per kupong – genom utfärdande av garantikuponger. |
2. |
Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet, dock högst 7 000 EUR per garantikupong. Betalning ska ske inom 30 dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har slutförts för transiteringen i fråga.
De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna 30 dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och finansmarknad. |
3. |
Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om de transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag en återkallelse eller uppsägning av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med transiteringarna; detta gäller även om betalningskravet framställs efter ikraftträdandet. |
4. |
Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser (11), i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1:
Undertecknad medger att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans eller hennes delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans eller hennes delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom eller henne. Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha delgivningsadress. Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser. (Ort) … den … … (Underskrift) (12) |
II. Garantikontorets godkännande
Garantikontor
…
Borgensmannens åtagande godkänt den
…
…
(Stämpel och underskrift)
(8) För- och efternamn eller firma."
(9) Fullständig adress."
(10) Endast för transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering."
(11) Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att ta emot alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen."
(12) Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva ’Härmed ingås borgen’.” "
5.
Tillägg C4 ska ersättas med följande:”TILLÄGG C4
FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING
BORGENSFÖRBINDELSE
SAMLAD SÄKERHET
I. Borgensmannens åtagande
1. |
Undertecknad (13) … med hemvist (14) … går härmed vid garantikontoret … i borgen såsom för egen skuld upp till ett maximibelopp av …, vilket utgör 100/50/30 % (15) av referensbeloppet, gentemot Europeiska unionen bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Irland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Republiken Kroatien, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot Republiken Island, f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, Konungariket Norge, Schweiziska edsförbundet, Republiken Turkiet, Furstendömet Andorra och Republiken San Marino (16), för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock med undantag för straffavgifter), som den huvudansvarige (17) … såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra pålagor för varor som hänförs till förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering. |
2. |
Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet, dock högst det ovan angivna beloppet. Betalning ska ske inom 30 dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har slutförts för transiteringen i fråga.
De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna 30 dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och finansmarknad. Detta belopp får inte minskas med belopp som redan erlagts i enlighet med detta åtagande annat än när undertecknad anmodas betala en skuld som uppstått i samband med en transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering vilken inletts innan den föregående betalningsanmodan mottogs eller inom 30 dagar efter detta mottagande. |
3. |
Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om de transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag en återkallelse eller uppsägning av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med transiteringarna; detta gäller även om betalningskravet framställs efter ikraftträdandet. |
4. |
Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser (18), i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1:
Undertecknad medger att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans eller hennes delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans eller hennes delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom eller henne. Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha delgivningsadress. Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser. (Ort) … den … … (Underskrift) (19) |
II. Garantikontorets godkännande
Garantikontor
…
Borgensmannens åtagande godkänt den
…
…
(Stämpel och underskrift)
(13) För- och efternamn eller firma."
(14) Fullständig adress."
(15) Stryk det som inte är tillämpligt."
(16) Stryk den eller de fördragsslutande parter eller stater (Andorra och San Marino) vars territorium inte berörs. Hänvisningar till Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering."
(17) För- och efternamn eller firma."
(18) Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att ta emot alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen."
(19) Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva ’Härmed ingås borgen för ett belopp av…’, och därvid skriva ut beloppet med bokstäver.” "
6.
I fält 7 i tillägg C5 ska ”f.d. jugoslaviska republiken Makedonien” införas mellan ”Island” och ”Norge”.
7.
I fält 6 i tillägg C5 ska ”f.d. jugoslaviska republiken Makedonien” införas mellan ”Island” och ”Norge”.
(*1) Provisorisk kod som inte föregriper den definitiva beteckningen för landet, vilken kommer att bestämmas under de förhandlingar som för närvarande pågår i Förenta nationerna.”
(1) För- och efternamn eller firma.
(2) Fullständig adress.
(3) Stryk den eller de fördragsslutande parter eller stater (Andorra och San Marino) vars territorium inte berörs. Hänvisningar till Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering.
(4) För- och efternamn eller firma.
(5) Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att ta emot alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen.
(6) Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva ’Härmed ingås borgen för ett belopp av …’, och därvid skriva ut beloppet med bokstäver.
(7) Ifylles av garantikontoret.”
(8) För- och efternamn eller firma.
(9) Fullständig adress.
(10) Endast för transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering.
(11) Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att ta emot alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen.
(12) Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva ’Härmed ingås borgen’.”
(13) För- och efternamn eller firma.
(14) Fullständig adress.
(15) Stryk det som inte är tillämpligt.
(16) Stryk den eller de fördragsslutande parter eller stater (Andorra och San Marino) vars territorium inte berörs. Hänvisningar till Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering.
(17) För- och efternamn eller firma.
(18) Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att ta emot alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen.
(19) Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva ’Härmed ingås borgen för ett belopp av…’, och därvid skriva ut beloppet med bokstäver.” ”
Rättelser
3.7.2015 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 174/40 |
Rättelse till rådets förordning (EU) nr 1417/2013 av den 17 december 2013 om fastställande av utformningen av de laissez-passer-handlingar som utfärdas av Europeiska unionen
( Europeiska unionens officiella tidning L 353 av den 28 december 2013 )
På sidan 30 i bilaga I, beträffande punkt 1 på sidan 3 i laissez-passer, ska det
i stället för:
”Sidan 3
1. |
Вид * Tipo * Typ * Type * Art * Liik * Τύπος * Type * Type * Cineál * Vrsta * Tipo * Tips * Rūšis * Az okmány típusa * Tip * Soort * Typ * Tipo * Tip * Druh * Tip * Tyyppi * Typ” |
vara:
”Sidan 3
1. |
Вид * Tipo * Typ * Type * Art * Liik * Τύπος * Type * Type * Saghas * Vrsta * Tipo * Tips * Rūšis * Az okmány típusa * Tip * Soort * Typ * Tipo * Tip * Typ * Tip * Tyyppi * Typ”. |
På sidan 31 i bilaga I, beträffande punkterna 3–6 på sidan 3 i laissez-passer, ska det
i stället för:
”3. |
Номер на разрешението за преминаване * Número de salvoconducto * Číslo průkazu * Passérseddel nr. * Laissez- Passer Nr. * Reisiloa number * Αριθμός άδειας διέλευσης * Laissez-passer number * Numéro du laissez-passer * Uimhir laissez-passer * Broj propusnice * Numero del lasciapassare * Ceļošanas atļaujas numurs * Laissez-passer numeris * LP- szám * Numru tal-laissez-passer * Nummer van het laissez-passer * Numer laissez-passer * Número do livre-trânsito * Numărul permisului de liberă trecere * Číslo preukazu * Številka prepustnice * Kulkuluvan numero * Laissez-passer-handlingens nummer |
4. |
Фамилно име * Apellidos * Příjmení * Efternavn * Name * Nimi * Επώνυμο * Surname * Nom * Ainm * Prezime * Cognome * Uzvārds * Pavardė * Családi név * Kunjom * Naam * Nazwisko * Apelido * Nume * Priezvisko * Priimek * Sukunimi * Efternamn |
5. |
Име * Nombre * Jméno * Fornavne * Vornamen * Eesnimed * Ονόματα * Name * Prénom(s) * Céadainm(eacha) * Ime * Nome * Vārds(-i) * Vardas * Utónév * Isem * Voornamen * Imiona * Nomes próprios * Prenume * Meno * Ime * Etunimet * Förnamn |
6. |
Длъжностно лице на/Гражданство * Funcionario de/Nacionalidad * Úředník/národnost * Tjenestemand i/Nationalitet * Beamter der/des/Staatsangehörigkeit * Ametnik/Kodakondsus * Υπάλληλος του/της/Υπηκοότητα * Official of/Nationality * Agent de/Nationalité * Oifigeach de chuid /Náisiúntacht * Institucija dužnosnika/Državljanstvo * Funzionario del/della/Cittadinanza * … ierēdnis/Valstspiederība * Pareigūnas/Pilietybė * Melyik intézmény tisztviselője/Állampolgárság * Uffiċjal ta'/Ċittadinanza * Ambtenaar van/Nationaliteit * Urzędnik/Obywatelstwo * Funcionário de/Nacionalidade * Funcționar al/Cetățenia * Inštitúcia/Štátna príslušnosť * Uradnik/Državljanstvo * … virkamies/ Kansalaisuus * Tjänsteman vid/Nationalitet” |
vara:
”3. |
Номер на разрешението за преминаване * Número de salvoconducto * Číslo průkazu * Passérseddel nr. * Laissez- Passer Nr. * Reisiloa number * Αριθμός άδειας διέλευσης * Laissez-passer number * Numéro du laissez-passer * Uimhir an laissez-passer * Broj propusnice * Numero del lasciapassare * Ceļošanas atļaujas numurs * Laissez-passer numeris * LP- szám * Numru tal-laissez-passer * Nummer van het laissez-passer * Numer laissez-passer * Número do livre-trânsito * Numărul permisului de liberă trecere * Číslo preukazu * Številka prepustnice * Kulkuluvan numero * Laissez-passer-handlingens nummer |
4. |
Фамилно име * Apellidos * Příjmení * Efternavn * Name * Nimi * Επώνυμο * Surname * Nom * Sloinne * Prezime * Cognome * Uzvārds * Pavardė * Családi név * Kunjom * Naam * Nazwisko * Apelido * Nume * Priezvisko * Priimek * Sukunimi * Efternamn |
5. |
Име * Nombre * Jméno * Fornavne * Vornamen * Eesnimed * Ονόματα * Name * Prénom(s) * Túsainm(neacha) * Ime * Nome * Vārds(-i) * Vardas * Utónév * Isem * Voornamen * Imiona * Nomes próprios * Prenume * Meno * Ime * Etunimet * Förnamn. |
6. |
Длъжностно лице на/Гражданство * Funcionario de/Nacionalidad * Úředník/národnost * Tjenestemand i/Nationalitet * Beamter der/des/Staatsangehörigkeit * Ametnik/Kodakondsus * Υπάλληλος του/της/Υπηκοότητα * Official of/Nationality * Agent de/Nationalité * Oifigeach de chuid /Náisiúntacht * Institucija dužnosnika/Državljanstvo * Funzionario del/della/Cittadinanza * … ierēdnis/Valstspiederība * Pareigūnas/Pilietybė * Melyik intézmény tisztviselője/Állampolgárság * Uffiċjal ta'/Ċittadinanza * Ambtenaar van/Nationaliteit * Urzędnik/Obywatelstwo * Funcionário de/Nacionalidade * Funcționar al/Cetățenia * Úradník inštitúcie/Štátna príslušnosť * Uradnik/Državljanstvo * … virkamies/ Kansalaisuus * Tjänsteman vid/Nationalitet”. |
På sidan 31 i bilaga I, beträffande punkterna 11 och 12 på sidan 3 i laissez-passer, ska det
i stället för:
”11. |
Издаващ орган * Autoridad expedidora * Vydávající orgán * Udstedende myndighed * Ausstellende Behörde* Väljaandnud asutus * Εκδούσα αρχή * Issuing authority * Autorité de délivrance * An tÚdarás eisiúna * Tijelo koje je izdalo propusnicu * Autorità di emissione * Izdevējiestāde * Išdavusi institucija * Kiállító hatóság * Awtorità tal-ħruġ * Instantie van afgifte * Organ wydający * Autoridade emissora * Autoritatea emitentă * Vydávajúci orgán * Organ izdaje * Kulkuluvan myöntänyt viranomainen * Utfärdande myndighet |
12. |
Дата на изтичане на срока на валидност * Fecha de caducidad * Platnost do * Udløbsdato * Gültig bis * Kehtiv kuni * Ημερομηνία λήξης * Date of expiry * Date de validité * Dáta éaga * Vrijedi do * Data di scadenza * Derīga līdz * Galioja iki * Lejárat időpontja * Data tal-għeluq * Geldig tot * Termin ważności * Data de validade * Data expirării * Dátum platnosti * Velja do * Viimeinen voimassaolopäivä * Sista giltighetsdag” |
vara:
”11. |
Издаващ орган * Autoridad expedidora * Vydávající orgán * Udstedende myndighed * Ausstellende Behörde* Väljaandnud asutus * Εκδούσα αρχή * Issuing authority * Autorité de délivrance * Údarás eisiúna * Tijelo koje je izdalo propusnicu * Autorità di emissione * Izdevējiestāde * Išdavusi institucija * Kiállító hatóság * Awtorità tal-ħruġ * Instantie van afgifte * Organ wydający * Autoridade emissora * Autoritatea emitentă * Vydávajúci orgán * Organ izdaje * Kulkuluvan myöntänyt viranomainen * Utfärdande myndighet |
12. |
Дата на изтичане на срока на валидност * Fecha de caducidad * Platnost do * Udløbsdato * Gültig bis * Kehtiv kuni * Ημερομηνία λήξης * Date of expiry * Date de validité * As feidhm * Vrijedi do * Data di scadenza * Derīga līdz * Galioja iki * Lejárat időpontja * Data tal-għeluq * Geldig tot * Termin ważności * Data de validade * Data expirării * Dátum platnosti * Velja do * Viimeinen voimassaolopäivä * Sista giltighetsdag”. |
På sidan 31 i bilaga I, beträffande sidan 4 i laissez-passer, ska det
i stället för:
”Sida 4
Длъжност * Cargo * Funkce * Stilling * Funktion * Ametikoht * Ιδιότητα * Function * Fonction * Post * Dužnost * Funzione * Amats * Pareigos * Beosztás * Kariga * Functie * Stanowisko * Cargo * Funcție * Funkcia * Funkcija * Virka * Befattning
(Denna sida kommer också att användas för kommentarer av typen ’Familjemedlem’ eller ’Provisorisk laissez-passer’)”
vara:
”Sidan 4
Длъжност * Cargo * Funkce * Stilling * Funktion * Ametikoht * Ιδιότητα * Function * Fonction * Feidhm * Dužnost * Funzione * Amats * Pareigos * Beosztás * Kariga * Functie * Stanowisko * Cargo * Funcție * Funkcia * Funkcija * Virka * Befattning
(Denna sida kommer också att användas för kommentarer av typen ’Familjemedlem’ eller ’Provisorisk laissez-passer’)”.
På sidorna 32–34 i bilaga I, beträffande sidorna 38–42 i laissez-passer, ska
siffran ”[48]” ersättas med ”48”.
På sidan 33 i bilaga I, beträffande sidorna 38–42 i laissez-passer, avsnitt på slovakiska, andra stycket, ska det
i stället för:
”Orgány krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie sa týmto vyžadujú, aby umožnili držiteľovi slobodný prechod a pobyt bez obmedzení.”
vara:
”Orgány krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie sú týmto požiadané, aby umožnili držiteľovi slobodný prechod a pobyt bez obmedzení.”
På sidan 36 i bilaga I, beträffande sidorna 43–48 i laissez-passer, avsnitt på iriska med rubriken ”NÓTAÍ”, ska det
i stället för:
”NÓTAÍ:
Is leis an Aontas Eorpach an laissez-passer seo.
Comhpháirt leictreonach |Áiritear leictreonaic íogair sa laissez-passer seo. Ar mhaithe leis an bhfeidhmíocht is fearr, ná déantar é a lúbadh, a phollú ná a nochtadh do theocht an-ard nó an-íseal, ná do thaise iomarcach, le do thoil.
Athrú | Ní mór gan baint den laissez-passer seo ná é a thabhairt do dhuine neamh-údaraithe. Aon athrú a dhéantar air, fágfaidh sé nach mbeidh sé bailí lena úsáid.
Goid nó cailliúint | Ní mór aon ghoid, aon chailliúint nó aon díothú a thuairisciú d'údarás póilíní áitiúil agus d'eagraíocht eisiúna an Aontais Eorpaigh.
Ní mór é a thabhairt ar ais don údarás eisiúna ag deireadh na tréimhse bailíochta.”
vara:
”NÓTAÍ:
Is leis an Aontas Eorpach an laissez-passer seo.
Comhpháirt leictreonach | Tá leictreonaic íogair sa laissez-passer seo. Le go n-oibreoidh sé ar an dóigh is fearr, moltar gan é a lúbadh, a phollú ná a nochtadh do theocht an-ard nó an-íseal, ná do thaise iomarcach.
Athrú | Ní ceadmhach an laissez-passer seo a athrú ar dhóigh ar bith ná é a thabhairt do dhuine neamhúdaraithe. Má dhéantar aon athrú air, beidh sé neamhbhailí.
Goid nó cailliúint | Má ghoidtear nó má chailltear an laissez-passer seo, nó má dhéantar damáiste dó, ba chóir é sin a thuairisciú láithreach d'údarás áitiúil póilíní agus don institiúid de chuid an Aontais Eorpaigh a d'eisigh an laissez-passer.
Ní mór é a thabhairt ar ais don údarás eisiúna ag deireadh na tréimhse bailíochta.”
På sidan 37 i bilaga I, beträffande sidorna 43–48 i laissez-passer, avsnitt på polska med rubriken ”UWAGI”, femte stycket, ska det
i stället för:
”Pod koniec terminu ważności zwrócić organowi wystawiającemu.”
vara:
”Po upływie terminu ważności zwrócić organowi wystawiającemu.”
På sidan 38 i bilaga I, beträffande sidorna 43–48 i laissez-passer, avsnitt på slovakiska med rubriken ”POZNÁMKY”, andra och tredje styckena, ska det
i stället för:
”Elektronický prvok | Tento preukaz obsahuje citlivú elektroniku. V záujme správneho fungovania ho neohýbajte, neperforujte ani nevystavujte extrémnym teplotám či nadmernej vlhkosti.
Pozmeňovanie | Tento preukaz nemožno pozmeňovať ani poskytovať neoprávneným osobám. V prípade akéhokoľvek pozmenenia sa stáva neplatným.”
vara:
”Elektronický prvok | Tento preukaz obsahuje citlivý elektronický prvok. V záujme správneho fungovania ho neohýbajte, neperforujte ani nevystavujte extrémnym teplotám či nadmernej vlhkosti.
Pozmeňovanie | Tento preukaz sa nesmie pozmeňovať ani poskytovať neoprávneným osobám. V prípade akéhokoľvek pozmenenia sa stáva neplatným.”
3.7.2015 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 174/43 |
Rättelse till kommissionens förordning (EU) 2015/868 av den 26 maj 2015 om ändring av bilagorna II, III och V till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 396/2005 vad gäller gränsvärden för 2,4,5-T, barban, binapakryl, bromofosetyl, kamfeklor (toxafen), klorbufam, kloroxuron, klozolinat, DNOC, diallat, dinoseb, dinoterb, dioxation, etylenoxid, fentinacetat, fentinhydroxid, flucykloxuron, flucytrinat, formotion, mekarbam, metakrifos, monolinuron, fenotrin, profam, pyrazofos, kvinalfos, resmetrin, teknazen och vinklozolin i eller på vissa produkter
( Europeiska unionens officiella tidning L 145 av den 10 juni 2015 )
På sidan 2 ska artikel 2
i stället för:
”Artikel 2
Förordning (EG) nr 396/2005 i dess lydelse före ändringarna enligt den här förordningen ska fortsätta att gälla för produkter som lagligen framställts före den 30 juni 2015.”
vara:
”Artikel 2
Förordning (EG) nr 396/2005 i dess lydelse före ändringarna enligt den här förordningen ska fortsätta att gälla för produkter som lagligen framställts före den 30 december 2015.”