ISSN 1725-2628

doi:10.3000/17252628.L_2011.136.swe

Europeiska unionens

officiella tidning

L 136

European flag  

Svensk utgåva

Lagstiftning

54 årgången
24 maj 2011


Innehållsförteckning

 

II   Icke-lagstiftningsakter

Sida

 

 

INTERNATIONELLA AVTAL

 

*

Information om datum för undertecknande av protokollet om fastställande av de fiskemöjligheter och den ekonomiska ersättning som föreskrivs i partnerskapsavtalet om fiske mellan Europeiska unionen och Demokratiska Republiken São Tomé och Príncipe

1

 

*

Rådets förordning (EU) nr 501/2011 av den 24 februari 2011 om fördelning av fiskemöjligheter inom ramen för protokollet till partnerskapsavtalet om fiske mellan Europeiska unionen och Demokratiska republiken São Tomé och Príncipe

2

 

 

2011/296/EU

 

*

Rådets beslut av den 24 februari 2011 om undertecknande på unionens vägnar och provisorisk tillämpning av protokollet om fastställande av de fiskemöjligheter och den ekonomiska ersättning som föreskrivs i partnerskapsavtalet om fiske mellan Europeiska unionen och Demokratiska Republiken São Tomé och Príncipe

4

 

 

FÖRORDNINGAR

 

*

Rådets genomförandeförordning (EU) nr 502/2011 av den 23 maj 2011 om genomförande av förordning (EU) nr 204/2011 om restriktiva åtgärder med hänsyn till situationen i Libyen

24

 

*

Rådets genomförandeförordning (EU) nr 503/2011 av den 23 maj 2011 om genomförande av förordning (EU) nr 961/2010 om restriktiva åtgärder mot Iran

26

 

*

Rådets genomförandeförordning (EU) nr 504/2011 av den 23 maj 2011 om genomförande av förordning (EU) nr 442/2011 om restriktiva åtgärder med hänsyn till situationen i Syrien

45

 

*

Rådets genomförandeförordning (EU) nr 505/2011 av den 23 maj 2011 om genomförande av förordning (EG) nr 765/2006 om restriktiva åtgärder mot president Lukasjenko och vissa tjänstemän i Vitryssland

48

 

*

Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 506/2011 av den 23 maj 2011 om ändring av förordning (EU) nr 297/2011 om särskilda villkor för import av foder och livsmedel med ursprung i eller avsända från Japan efter olyckan vid kärnkraftverket i Fukushima ( 1 )

52

 

 

Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 507/2011 av den 23 maj 2011 om fastställande av schablonvärden vid import för bestämning av ingångspriset för vissa frukter och grönsaker

56

 

 

DIREKTIV

 

*

Kommissionens genomförandedirektiv 2011/60/EU av den 23 maj 2011 om ändring av rådets direktiv 91/414/EEG för att införa tebufenozid som verksamt ämne och om ändring av kommissionens beslut 2008/934/EG ( 1 )

58

 

 

BESLUT

 

*

Rådets beslut 2011/297/Gusp av den 23 maj 2011 om ändring av gemensam åtgärd 2001/555/GUSP om inrättande av Europeiska unionens satellitcentrum

62

 

*

Rådets beslut 2011/298/Gusp av den 23 maj 2011 om ändring av beslut 2010/279/Gusp om Europeiska unionens polisuppdrag i Afghanistan (Eupol Afghanistan)

64

 

*

Rådets beslut 2011/299/Gusp av den 23 maj 2011 om ändring av beslut 2010/413/Gusp om restriktiva åtgärder mot Iran

65

 

*

Rådets genomförandebeslut 2011/300/Gusp av den 23 maj 2011 om genomförande av rådets beslut 2011/137/Gusp om restriktiva åtgärder med hänsyn till situationen i Libyen

85

 

*

Rådets genomförandebeslut 2011/301/Gusp av den 23 maj 2011 om genomförande av beslut 2010/639/Gusp om restriktiva åtgärder mot vissa tjänstemän i Vitryssland

87

 

*

Rådets genomförandebeslut 2011/302/Gusp av den 23 maj 2011 om genomförande av beslut 2011/273/Gusp om restriktiva åtgärder mot Syrien

91

 

 

2011/303/EU

 

*

Kommissionens genomförandebeslut av den 20 maj 2011 om godkännande av metoder för klassificering av slaktkroppar av gris i Nederländerna [delgivet med nr K(2011) 3427]

95

 

 

2011/304/EU

 

*

Kommissionens beslut av den 23 maj 2011 om befrielse för vissa parter från utvidgningen till vissa cykeldelar av den antidumpningstull på cyklar med ursprung i Folkrepubliken Kina som infördes genom rådets förordning (EEG) nr 2474/93, senast bibehållen och ändrad genom förordning (EG) nr 1095/2005, och om hävande av uppskjutandet och återkallandet av den befrielse från betalningen av den utvidgade antidumpningstullen på vissa cykeldelar med ursprung i Folkrepubliken Kina som beviljats vissa parter enligt kommissionens förordning (EG) nr 88/97 [delgivet med nr K(2011) 3543]

99

 

 

Rättelser

 

*

Rättelse till kommissionens förordning (EU) nr 494/2011 av den 20 maj 2011 om ändring av bilaga XVII (kadmium) till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1907/2006 om registrering, utvärdering, godkännande och begränsning av kemikalier (Reach) (EUT L 134 av den 21.5.2011)

105

 


 

(1)   Text av betydelse för EES

SV

De rättsakter vilkas titlar är tryckta med fin stil är sådana rättsakter som har avseende på den löpande handläggningen av jordbrukspolitiska frågor. De har normalt en begränsad giltighetstid.

Beträffande alla övriga rättsakter gäller att titlarna är tryckta med fetstil och föregås av en asterisk.


II Icke-lagstiftningsakter

INTERNATIONELLA AVTAL

24.5.2011   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 136/1


Information om datum för undertecknande av protokollet om fastställande av de fiskemöjligheter och den ekonomiska ersättning som föreskrivs i partnerskapsavtalet om fiske mellan Europeiska unionen och Demokratiska Republiken São Tomé och Príncipe

Europeiska unionen och Demokratiska Republiken São Tomé och Príncipe undertecknade protokollet om fastställande av de fiskemöjligheter och den ekonomiska ersättning som föreskrivs i partnerskapsavtalet om fiske i Bryssel den 13 maj 2011.

Protokollet tillämpas följaktligen provisoriskt från och med den 13 maj 2011 i enlighet med artikel 13 i detta.


24.5.2011   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 136/2


RÅDETS FÖRORDNING (EU) nr 501/2011

av den 24 februari 2011

om fördelning av fiskemöjligheter inom ramen för protokollet till partnerskapsavtalet om fiske mellan Europeiska unionen och Demokratiska republiken São Tomé och Príncipe

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, särskilt artikel 43.3,

med beaktande av Europeiska kommissionens förslag, och

av följande skäl:

(1)

Den 23 juli 2007 antog rådet förordning (EG) nr 894/2007 om ingående av ett partnerskapsavtal om fiske mellan Demokratiska republiken São Tomé e Príncipe och Europeiska gemenskapen (1) (nedan kallat avtalet). Ett protokoll om fastställande av de fiskemöjligheter och den ekonomiska ersättning som föreskrivs i avtalet (2) (nedan kallat det gamla protokollet) åtföljde det avtalet. Det gamla protokollet löpte ut den 31 maj 2010.

(2)

Ett nytt protokoll om fastställande av de fiskemöjligheter och den ekonomiska ersättning som föreskrivs i partnerskapsavtalet om fiske mellan Europeiska unionen och Demokratiska republiken São Tomé och Príncipe (nedan kallat protokollet) paraferades den 15 juli 2010. Det protokollet ger EU-fartyg fiskemöjligheter i vatten som står under Demokratiska republiken São Tomé och Príncipes överhöghet eller jurisdiktion när det gäller fiske.

(3)

Rådet antog den 24 februari 2011 beslut 2011/296/EU (3) om undertecknande och provisorisk tillämpning av protokollet.

(4)

Det är lämpligt att fastställa metoden för fördelning av fiskemöjligheterna mellan medlemsstaterna för hela protokollets giltighetstid.

(5)

Om det, i enlighet med artikel 10.1 i rådets förordning (EG) nr 1006/2008 av den 29 september 2008 om tillstånd till fiskeverksamhet för gemenskapens fiskefartyg i vatten utanför gemenskapens vatten (4), framgår att de fiskemöjligheter som tilldelats unionen enligt protokollet inte utnyttjas till fullo, ska kommissionen underrätta de berörda medlemsstaterna om detta. Om inget svar inkommit före de tidsfrister som ska fastställas av rådet, ska detta anses vara en bekräftelse på att den berörda medlemsstatens fartyg inte fullt ut utnyttjar sina fiskemöjligheter under den angivna perioden. Dessa tidsfrister bör fastställas.

(6)

Denna förordning träder i kraft samma dag som den offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

De fiskemöjligheter som fastställs i det protokoll som åtföljer beslut 2011/296/EU om undertecknande och provisorisk tillämpning av protokollet, ska fördelas mellan medlemsstaterna enligt följande:

a)

Notfartyg för tonfiskfiske:

Spanien

16 fartyg

Frankrike

12 fartyg

b)

Tonfiskfartyg för fiske med ytlångrev:

Spanien

9 fartyg

Portugal

3 fartyg

Utan att det påverkar avtalet och protokollet ska förordning (EG) nr 1006/2008 tillämpas. Om ansökningarna om fisketillstånd från medlemsstaterna enligt första stycket inte uttömmer de fiskemöjligheter som fastställs i protokollet, ska kommissionen beakta ansökningar om fisketillstånd från alla andra medlemsstater i enlighet med artikel 10 i förordning (EG) nr 1006/2008. De frister som avses i artikel 10.1 i den förordningen ska vara 10 arbetsdagar.

Artikel 2

Denna förordning träder i kraft samma dag som den offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.

Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.

Utfärdad i Bryssel den 24 februari 2011.

På rådets vägnar

PINTÉR S.

Ordförande


(1)  EUT L 205, 7.8.2007, s. 35.

(2)  EUT L 205, 7.8.2007, s. 40.

(3)  Se sidan 4 i detta nummer av EUT.

(4)  EUT L 286, 29.10.2008, s. 33.


24.5.2011   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 136/4


RÅDETS BESLUT

av den 24 februari 2011

om undertecknande på unionens vägnar och provisorisk tillämpning av protokollet om fastställande av de fiskemöjligheter och den ekonomiska ersättning som föreskrivs i partnerskapsavtalet om fiske mellan Europeiska unionen och Demokratiska Republiken São Tomé och Príncipe

(2011/296/EU)

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, särskilt artikel 43 jämförd med artikel 218.5,

med beaktande av Europeiska kommissionens förslag, och

av följande skäl:

(1)

Den 23 juli 2007 antog rådet förordning (EG) nr 894/2007 om ingående av ett partnerskapsavtal om fiske mellan Demokratiska republiken São Tomé och Príncipe och Europeiska gemenskapen (1) (nedan kallat avtalet). Ett protokoll om fastställande av de fiskemöjligheter och den ekonomiska ersättning som föreskrivs i avtalet (2) (nedan kallat det gamla protokollet) åtföljde det avtalet. Det gamla protokollet löpte ut den 31 maj 2010.

(2)

Unionen har följaktligen tillsammans med Demokratiska republiken São Tomé och Príncipe förhandlat fram ett nytt protokoll om fastställande av de fiskemöjligheter och den ekonomiska ersättning som föreskrivs i partnerskapsavtalet om fiske (nedan kallat protokollet), vilket ger EU-fartyg fiskemöjligheter i vatten som står under Demokratiska republiken São Tomé och Príncipes överhöghet eller jurisdiktion när det gäller fiske.

(3)

Till följd av dessa förhandlingar paraferades protokollet den 15 juli 2010.

(4)

Protokollet har tillämpats provisoriskt från och med den dag då det undertecknades, i enlighet med artikel 13 i protokollet.

(5)

För att undvika avbrott i EU-fartygens fiskeverksamhet är det viktigt att det nya protokollet börjar tillämpas så snart som möjligt med beaktande av att det gamla protokollet har löpt ut.

(6)

Protokollet bör undertecknas och tillämpas provisoriskt i avvaktan på att de förfaranden som är nödvändiga för protokollets ingående avslutas.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Undertecknandet av protokollet om fastställande av de fiskemöjligheter och den ekonomiska ersättning som föreskrivs i partnerskapsavtalet om fiske mellan Europeiska unionen och Demokratiska Republiken São Tomé och Príncipe (nedan kallat protokollet) godkänns härmed på unionens vägnar, med förbehåll för att protokollet ingås.

Texten till protokollet åtföljer detta beslut.

Artikel 2

Rådets ordförande bemyndigas att utse den eller de personer som ska ha rätt att underteckna protokollet på unionens vägnar, med förbehåll för att det ingås.

Artikel 3

Protokollet ska tillämpas provisoriskt från och med dagen för undertecknande, i enlighet med artikel 13 i protokollet, i avvaktan på att de förfaranden som är nödvändiga för protokollets ingående avslutas (3).

Artikel 4

Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.

Utfärdat i Bryssel den 24 februari 2011.

På rådets vägnar

PINTÉR S.

Ordförande


(1)  EUT L 205, 7.8.2007, s. 35.

(2)  EUT L 205, 7.8.2007, s. 40.

(3)  Dagen för protokollets undertecknande kommer att offentliggöras av rådets generalsekretariat i Europeiska unionens officiella tidning.


PROTOKOLL

om fastställande av de fiskemöjligheter och den ekonomiska ersättning som föreskrivs i partnerskapsavtalet om fiske mellan Europeiska unionen och Demokratiska Republiken São Tomé och Príncipe

Artikel 1

Giltighetstid och fiskemöjligheter

1.   Under en period på tre år beviljas Europeiska unionens fartyg fiskemöjligheter enligt artikel 5 i partnerskapsavtalet om fiske i enlighet med följande:

Långvandrande arter (arter som anges i bilaga 1 till Förenta nationernas havsrättskonvention från 1982).

Notfartyg för tonfiskfiske: 28 fartyg.

Fartyg med ytlångrev: 12 fartyg.

2.   Punkt 1 ska tillämpas om inte annat följer av artiklarna 5, 6, 8 och 9 i detta protokoll.

Artikel 2

Ekonomisk ersättning – betalningsvillkor

1.   Den ekonomiska ersättning som avses i artikel 7 i partnerskapsavtalet om fiske ska för den period som avses i artikel 1 vara 2 047 500 EUR.

2.   Den ekonomiska ersättningen ska bestå av följande delar:

a)

Ett årligt belopp för tillträdet till São Tomé och Príncipes exklusiva ekonomiska zon på 455 000 EUR motsvarande en referensfångstmängd på 7 000 ton per år, och

b)

ett specifikt belopp på 227 500 EUR per år till stöd för genomförandet av São Tomé och Príncipes sektoriella fiskeripolitik.

3.   Punkt 1 ska tillämpas om inte annat följer av artiklarna 3, 4, 5, 8 och 9 i detta protokoll och artiklarna 12 och 13 i partnerskapsavtalet om fiske.

4.   Den ekonomiska ersättning som avses i punkt 1 ska betalas av Europeiska unionen och ska uppgå till 682 500 EUR per år under giltighetstiden för detta protokoll, vilket motsvarar summan av de årliga belopp som avses i punkterna 2 a och b.

5.   Om EU-fartygens totala fångst i São Tomé och Príncipes vatten överstiger 7 000 ton per år ska den årliga ekonomiska ersättningen ökas med 65 EUR för varje överskjutande ton fångst. Det totala årliga belopp som EU betalar får emellertid inte vara mer än dubbelt så stort som det belopp som anges i punkt 2 a. Om den kvantitet som fångas av EU-fartyg överstiger den kvantitet som motsvarar det dubbla totala årsbeloppet, ska det utestående beloppet för den överskjutande kvantiteten betalas det påföljande året.

6.   Betalningen ska ske senast 60 dagar efter protokollets ikraftträdande enligt artikel 14 för det första året och senast på årsdagen för protokollet för de påföljande åren.

7.   São Tomé och Príncipes myndigheter har ensam behörighet att besluta hur den ekonomiska ersättning som avses i punkt 2 a ska användas.

8.   Hela den ekonomiska ersättning som anges i punkt 1 i denna artikel ska betalas till ett bankkonto som öppnats vid São Tomé och Príncipes centralbank för statskassans räkning.

Artikel 3

Främjande av ett hållbart och ansvarsfullt fiske i São Tomé och Príncipes vatten

1.   Parterna ska senast tre månader efter detta protokolls ikraftträdande inom ramen för den gemensamma kommitté som avses i artikel 9 i partnerskapsavtalet om fiske enas om ett flerårigt sektorsprogram och tillhörande tillämpningsföreskrifter omfattande bland annat följande:

a)

Årliga och fleråriga riktlinjer för användningen av den ekonomiska ersättning som avses i artikel 2.2 b.

b)

Årliga och fleråriga mål för att långsiktigt främja ett hållbart och ansvarsfullt fiske på grundval av de prioriteringar som São Tomé och Príncipe uttrycker i sin nationella fiskeripolitik och i annan politik som hänger samman med eller påverkar skapandet av ett hållbart och ansvarsfullt fiske.

c)

Kriterier och förfaranden för en årlig utvärdering av resultaten.

2.   Alla förslag till ändringar av det fleråriga sektorsprogrammet ska godkännas av båda parter i den gemensamma kommittén.

3.   São Tomé och Príncipes myndigheter ska varje år besluta om att, vid behov, anslå ett belopp utöver den ekonomiska ersättning som avses i artikel 2.2 b till genomförandet av det fleråriga sektorsprogrammet. Europeiska unionen ska underrättas om detta anslag senast två månader före detta protokolls årsdag.

4.   Parterna ska varje år utvärdera resultaten av genomförandet av det fleråriga sektorsprogrammet. Om den årliga resultatutvärderingen visar att genomförandet av det fleråriga sektorsprogrammet inte är tillfredsställande, förbehåller sig Europeiska kommissionen rätten att, efter samråd med parterna i den gemensamma kommittén, minska den del av den ekonomiska ersättningen som avses i artikel 2.2 b i protokollet, så att de medel som anslås till programmets genomförande anpassas till resultaten.

Artikel 4

Vetenskapligt samarbete för ett ansvarsfullt fiske

1.   Parterna förbinder sig att främja ett ansvarsfullt fiske i São Tomé och Príncipes vatten enligt principen om icke-diskriminering mellan de olika fiskeflottor som fiskar i dessa vatten.

2.   Europeiska unionen och São Tomé och Príncipe ska under protokollets giltighetstid övervaka fiskeresursernas tillstånd i São Tomé och Príncipes fiskezon.

3.   Parterna ska följa de rekommendationer och resolutioner för ansvarsfull förvaltning av fisket som antagits av Internationella kommissionen för bevarande av tonfisk i Atlanten (Iccat).

4.   Parterna ska i enlighet med artikel 4 i partnerskapsavtalet och på grundval av de rekommendationer och resolutioner som antagits av Iccat och mot bakgrund av bästa tillgängliga vetenskapliga rådgivning samråda i den gemensamma kommitté som föreskrivs i artikel 9 i partnerskapsavtalet och anta åtgärder för en hållbar förvaltning av de fiskeresurser som omfattas av detta protokoll och som berörs av EU-fartygens verksamhet.

Artikel 5

Justering av fiskemöjligheterna genom gemensamt beslut

De fiskemöjligheter som avses i artikel 1 får justeras genom ett gemensamt beslut förutsatt att de rekommendationer och resolutioner som antagits av Iccat bekräftar att justeringen garanterar en hållbar förvaltning av de fiskeresurser som detta protokoll avser. I så fall ska den ekonomiska ersättningen enligt artikel 2.2 a justeras proportionellt och tidsproportionellt. Det totala årsbeloppet för den ekonomiska ersättning som Europeiska unionen betalar får emellertid inte överstiga ett belopp som är dubbelt så stort som det som anges i artikel 2.2 a.

Artikel 6

Nya fiskemöjligheter

Om EU-fartyg skulle vara intresserade av fiskemöjligheter som inte anges i artikel 1, ska parterna samråda innan myndigheterna i São Tomé och Príncipe eventuellt beviljar tillstånd. Parterna ska vid behov komma överens om villkoren för dessa nya fiskemöjligheter och om så krävs göra ändringar i detta protokoll och dess bilaga.

Artikel 7

Ramvillkor för fisket – exklusivitetsklausul

Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 6 i avtalet får fartyg som för en EU-medlemsstats flagg bedriva fiske i São Tomé och Príncipes vatten endast om de har ett fisketillstånd som har utfärdats enligt detta protokoll och bilagan till detta protokoll.

Artikel 8

Avbrytande och ändring av betalningen av den ekonomiska ersättningen

1.   Den ekonomiska ersättning som avses i artikel 2.2 a och 2.2 b får ändras eller avbrytas efter samråd i den gemensamma kommittén under följande omständigheter:

a)

Om onormala omständigheter av det slag som avses i artikel 2 h i partnerskapsavtalet om fiske hindrar fiskeverksamhet i São Tomé och Príncipes exklusiva ekonomiska zon.

b)

Om endera parten, till följd av betydande ändringar i de politiska riktlinjer som lett fram till antagandet av detta protokoll, begär en översyn av bestämmelserna i protokollet för en eventuell ändring av dem.

c)

Om Europeiska unionen konstaterar att São Tomé och Príncipes har överträtt avgörande och grundläggande delar av de mänskliga rättigheterna enligt artikel 9 i Cotonouavtalet.

2.   Europeiska unionen förbehåller sig rätten att delvis eller helt avbryta betalningen av den specifika ekonomiska ersättning som föreskrivs i artikel 2.2 b i detta protokoll i följande fall:

a)

Om en utvärdering gjord av den gemensamma kommittén visar att de resultat som uppnåtts inte stämmer överens med programmet.

b)

Om den ekonomiska ersättningen inte genomförs.

3.   Betalningen av den ekonomiska ersättningen ska återupptas efter samråd och överenskommelse mellan parterna så snart den situation som rådde före händelserna enligt punkt 1 har återställts och/eller när resultaten av det ekonomiska genomförande som avses i punkt 2 gör det berättigat.

Artikel 9

Avbrytande av protokollets tillämpning

1.   Genomförandet av detta protokoll kan avbrytas på initiativ av endera parten efter samråd i den gemensamma kommittén under följande omständigheter:

a)

Om onormala omständigheter av det slag som avses i artikel 2 h i partnerskapsavtalet om fiske hindrar fiskeverksamhet i São Tomé och Príncipes exklusiva ekonomiska zon.

b)

Om endera parten, till följd av betydande ändringar i de politiska riktlinjer som lett fram till antagandet av detta protokoll, begär en översyn av bestämmelserna i protokollet för en eventuell ändring av dem.

c)

Om endera parten konstaterar att avgörande och grundläggande delar av de mänskliga rättigheterna enligt artikel 9 i Cotonouavtalet har överträtts.

d)

Om Europeiska unionens betalning av den ekonomiska ersättning som föreskrivs i artikel 2.2 a uteblir av andra orsaker än de som anges i artikel 8 i detta protokoll.

e)

Om observatörer från São Tomé och Principe inte tas ombord på de fartyg som omfattas av detta protokoll enligt bestämmelserna i kapitel V i bilagan.

f)

Om det uppstår tvist mellan parterna om tolkningen av detta protokoll.

g)

Om endera parten inte följer bestämmelserna i detta protokoll, i bilagan eller i tilläggen till detta protokoll.

2.   Genomförandet av detta protokoll kan avbrytas på initiativ av endera parten om tvisten inte kan lösas i godo genom samråd i den gemensamma kommittén.

3.   Den part som vill avbryta protokollets tillämpning ska skriftligen underrätta den andra parten om detta minst tre månader före den dag då avbrottet kommer att träda i kraft.

4.   Vid avbrytande ska parterna fortsätta att samråda för att försöka lösa tvisten i godo. Om en sådan lösning nås ska tillämpningen av protokollet återupptas och den ekonomiska ersättningen minskas i proportion till hur länge protokollets tillämpning har varit avbruten.

Artikel 10

Nationell lagstiftning

1.   EU-fartygens verksamhet i São Tomé och Príncipes vatten ska regleras genom gällande lagstiftning i Demokratiska republiken São Tomé och Príncipe, om inte annat följer av partnerskapsavtalet om fiske, detta protokoll eller bilagan och tilläggen till detta protokoll.

2.   Myndigheterna i São Tomé och Príncipe ska underrätta Europeiska kommissionen om eventuella ändringar av lagstiftningen och om ny lagstiftning på fiskeriområdet.

3.   Europeiska kommissionen ska underrätta myndigheterna i São Tomé och Príncipe om eventuella ändringar av lagstiftningen och om ny lagstiftning på fiskeriområdet som påverkar EU:s fjärrfiskeflotta.

Artikel 11

Varaktighet

Detta protokoll och dess bilaga ska tillämpas under tre år från och med det att de börjar tillämpas provisoriskt enligt artikel 13 och 14, utom vid uppsägning enligt artikel 12.

Artikel 12

Uppsägning

1.   Om endera parten har för avsikt att säga upp protokollet ska den skriftligen underrätta den andra parten om detta minst sex månader före den dag då uppsägningen är tänkt att träda i kraft.

2.   En underrättelse enligt första stycket innebär att samråd mellan parterna ska inledas.

Artikel 13

Provisorisk tillämpning

Detta protokoll ska tillämpas provisoriskt från och med den dag det undertecknas.

Artikel 14

Ikraftträdande

Detta protokoll och dess bilaga ska träda i kraft den dag då parterna meddelar varandra att de förfaranden som är nödvändiga för ikraftträdandet har slutförts.

BILAGA

VILLKOR FÖR EU-FARTYGS FISKEVERKSAMHET I SÃO TOMÉ OCH PRÍNCIPES FISKEZON

KAPITEL I

FORMALITETER I SAMBAND MED ANSÖKAN OM OCH UTFÄRDANDE AV FISKETILLSTÅND

AVSNITT 1

Utfärdande av fisketillstånd

1.   Endast behöriga fartyg kan beviljas tillstånd (fiskelicens) för fiske i São Tomé och Príncipes fiskezon.

2.   För att ett fartyg ska vara behörigt får inte fartygsägaren, befälhavaren eller själva fartyget vara belagda med förbud att fiska i Demokratiska republiken São Tomé och Príncipe. Deras mellanhavanden med São Tomé och Príncipes administration ska vara ordnade, i den bemärkelsen att de ska ha fullgjort alla tidigare skyldigheter som uppstått genom deras fiske i São Tomé och Príncipe inom ramen för fiskeavtal som slutits med Europeiska unionen. Fartygen ska följa bestämmelserna i förordning (EG) nr 1006/2008 om tillstånd till fiskeverksamhet (1).

3.   Varje EU-fartyg som ansöker om fisketillstånd ska företrädas av ett ombud med hemvist i Demokratiska republiken São Tomé och Príncipe. Ombudets namn och adress ska anges i ansökan om fisketillstånd.

4.   Europeiska unionens behöriga myndigheter ska, för varje fartyg som önskar bedriva fiske enligt partnerskapsavtalet, (på elektronisk väg) lämna in en ansökan till São Tomé och Príncipes fiskeriministerium minst 15 arbetsdagar före den begärda giltighetstidens början. Om inget annat avtalas inom den gemensamma kommittén ska Europeiska unionens behöriga myndighet för tillämpningen av denna bilaga vara Europeiska unionens delegation i Gabon.

5.   Ansökningarna ska lämnas in till fiskeriministeriet på blanketter som överensstämmer med förlagan i tillägg 1. Myndigheterna i São Tomé och Príncipe ska vidta alla åtgärder som krävs för att se till att uppgifterna i ansökningarna om fisketillstånd omfattas av sekretess. Uppgifterna får användas uteslutande inom ramen för genomförandet av partnerskapsavtalet om fiske.

6.   Varje ansökan om fisketillstånd ska innehålla följande:

Ett bevis för att förskottet för fisketillståndets giltighetstid är betald.

Alla andra handlingar eller intyg som krävs enligt särskilda bestämmelser för den aktuella fartygstypen enligt detta protokoll.

7.   Avgiften ska betalas till det konto som anvisas av São Tomé och Príncipes myndigheter, i enlighet med artikel 2.8 i protokollet.

8.   Avgifterna ska omfatta alla nationella och lokala avgifter utom hamn- och serviceavgifter.

9.   För alla fartyg gäller att fisketillståndet ska utfärdas till fartygsägaren eller dennes ombud inom 15 arbetsdagar efter det att São Tomé och Príncipes fiskeriministerium via Europeiska unionens delegation i Gabon har mottagit all den dokumentation som anges i punkt 6.

10.   Om EU-delegationskontoret är stängt vid den tidpunkt då fisketillståndet undertecknas ska fisketillståndet överlämnas direkt till fartygets ombud och en kopia skickas till delegationen.

11.   Fisketillstånd ska beviljas individuellt för enskilda fartyg och får inte överlåtas.

12.   Vid force majeure ska, på begäran av Europeiska unionen, fisketillståndet för ett fartyg ersättas med ett nytt fisketillstånd för ett annat fartyg ur samma kategori som den som avses i artikel 1 i protokollet, utan att någon ny avgift behöver betalas. I sådana fall ska de båda fartygens sammanlagda fångst ligga till grund för beräkningen av huruvida ytterligare betalningar ska göras.

13.   Ägaren till det fartyg som ska ersättas, eller dennes ombud, ska via Europeiska unionens delegation i Gabon lämna tillbaka det fisketillstånd som ska annulleras till São Tomé och Príncipes fiskeriministerium.

14.   Det nya fisketillståndet ska börja gälla samma dag som fartygsägaren lämnar tillbaka det annullerade tillståndet till São Tomé och Príncipes fiskeriministerium. EU-delegationen i Gabon ska informeras om att ett nytt fisketillstånd har utfärdats.

15.   Fisketillståndet ska alltid förvaras ombord på fartyget.

AVSNITT 2

Villkor för fisketillstånd – avgifter och förskott

1.   Fisketillstånden ska ha en giltighetstid på ett år.

2.   Avgiften ska vara 35 EUR för varje ton fisk som fångas av notfartyg för tonfiskfiske och fartyg med ytlångrev i São Tomé och Príncipes fiskezon.

3.   Fisketillstånd ska utfärdas efter det att följande schablonavgifter har betalats till de behöriga nationella myndigheterna:

6 125 EUR per notfartyg för tonfiskfiske, motsvarande avgifterna för en årsfångst av 175 ton.

2 275 EUR per fartyg med ytlångrev, motsvarande avgifterna för en årsfångst av 65 ton.

4.   Europeiska kommissionen ska senast 60 dagar efter protokollets årsdag år n + 1 göra en slutavräkning av avgifterna för år n, på grundval av de fångstdeklarationer som varje fartygsägare lämnat och som, via Europeiska kommissionens delegation i Gabon, bekräftats av de forskningsinstitut som ansvarar för kontrollen av fångstuppgifter i medlemsstaterna, exempelvis Institut de recherche pour le développement (IRD), Instituto Español de Oceanografia (IEO) eller Instituto de Investigação das Pescas e do Mar (IPIMAR).

5.   Slutavräkningen ska överlämnas samtidigt till São Tomé och Príncipes fiskeriministerium och till fartygsägarna.

6.   Alla eventuella ytterligare betalningar på 35 EUR per ton (för kvantiteter utöver 175 ton för notfartyg för tonfiskfiske och utöver 65 ton för fartyg med ytlångrev) ska erläggas av fartygsägarna till São Tomé och Príncipes behöriga myndigheter senast tre månader efter protokollets årsdag år n + 1, till det konto som avses i avsnitt 1 punkt 7 i detta kapitel.

7.   Om slutavräkningen ger ett lägre belopp än det förskottsbelopp som anges i punkt 3 i detta avsnitt, ska det resterande beloppet inte betalas tillbaka till fartygsägaren.

KAPITEL II

FISKEZONER

1.   EU-fartyg (notfartyg för tonfiskfiske och fartyg med ytlångrev) som bedriver fiskeverksamhet i enlighet med detta protokoll i São Tomé och Príncipes vatten får fiska i vatten bortom tolv sjömil från baslinjerna.

2.   Koordinater för São Tomé och Príncipes exklusiva ekonomiska zon anges i tillägg 3.

3.   All fiskeverksamhet är, utan undantag, förbjuden i den zon som är avsedd att utnyttjas gemensamt av São Tomé och Príncipe och Nigeria och som avgränsas av de koordinater som anges i tillägg 3.

KAPITEL III

UPPFÖLJNING OCH ÖVERVAKNING

AVSNITT 1

Fångstrapportering

1.   Befälhavarna på alla fartyg som enligt avtalet har rätt att fiska i São Tomé och Príncipes vatten ska rapportera sina fångster till landets fiskeriministerium, så att dess myndigheter kan kontrollera fångstmängderna och få dem bekräftade av de behöriga forskningsinstituten i enlighet med förfarandet i kapitel 1 avsnitt 2 punkt 5 i denna bilaga. Fångsterna ska rapporteras enligt följande:

1.1

De EU-fartyg som har tillstånd att fiska i São Tomé och Príncipes vatten ska varje dag fylla i uppgifter i en fiskeloggbok (tillägg 2) för varje fiskeresa i São Tomé och Príncipes vatten. Loggboken ska fyllas i även om inga fångster görs.

1.2

Fartygens befälhavare ska skicka in kopior av fiskeloggboken till São Tomé och Príncipes fiskeriministerium och till de forskningsinstitut som anges i kapitel I, avsnitt 2 punkt 4.

2.   Under de perioder då fartygen inte befinner sig i São Tomé och Príncipes vatten ska följande noteras i fiskeloggboken: ”Utanför São Tomé och Príncipes exklusiva ekonomiska zon”.

3.   Blanketterna ska fyllas i läsligt och undertecknas av fartygets befälhavare eller dennes ombud.

4.   São Tomé och Príncipes regering förbehåller sig rätten att dra in fisketillståndet för fartyg som inte följer bestämmelserna i detta kapitel till dess att alla formkrav har uppfyllts samt att döma fartygsägaren till påföljd enligt São Tomé och Príncipes lagstiftning. Europeiska kommissionen och flaggmedlemsstaten ska underrättas härom.

5.   Fångstdeklarationerna ska innehålla uppgifter om fartygets fångster under varje fiskeresa. De ska skickas till São Tomé och Príncipes fiskeriministerium på elektronisk väg, med kopia till Europeiska kommissionen, efter varje fiskeresas slut och, under alla omständigheter, innan fartyget lämnar São Tomé och Príncipes vatten. De två mottagarna av fångstdeklarationen ska på elektronisk väg omedelbart skicka ett mottagningsbevis till fartyget med kopia till var och en.

6.   Pappersoriginalen till de deklarationer som skickas på elektronisk väg under den ettårsperiod som tillståndet är giltigt enligt kapitel I avsnitt 2 punkt 1 i denna bilaga ska skickas till São Tomé och Príncipes fiskeriministerium senast 45 dagar efter det att den sista fiskeresan under nämnda ettårsperiod har avslutats. Papperskopior ska samtidigt skickas till Europeiska kommissionen.

7.   Parterna ska vidta alla de åtgärder som krävs för att införa och driva ett fångstrapporteringssystem som uteslutande bygger på att alla ovan nämnda uppgifter förmedlas på elektronisk väg; parterna ska dessutom arbeta för att snarast ersätta pappersversionen av fångstdeklarationen med en elektronisk version.

8.   Om det blir tekniska problem med det elektroniska fångstrapporteringssystemet, när det är infört, ska fångstrapporteringen göras enligt punkterna 5 och 6 tills systemet är återställt.

AVSNITT 2

Meddelande om fångster: inträde i och utträde ur são tomé och príncipes vatten

1.   För tillämpningen av denna bilaga ska följande definitioner användas för att avgöra hur länge ett EU-fartygs fiskeresa i São Tomé och Príncipes vatten varar:

Från fartygets inträde i São Tomé och Príncipes fiskezon till dess utträde.

Från fartygets inträde i São Tomé och Príncipes fiskezon till dess att fartyget gör en omlastning i São Tomé och Príncipes vatten.

Från fartygets inträde i São Tomé och Príncipes fiskezon till dess att fartyget gör en landning i São Tomé och Príncipe.

2.   EU-fartyg som bedriver fiskeverksamhet i enlighet med detta protokoll i São Tomé och Príncipes vatten ska minst tre timmar i förväg meddela landets myndigheter med ansvar för fiskerikontroll att de har för avsikt att segla in i eller ut ur landets vatten.

3.   I samband med att fartygen meddelar inträde i och utträde ur São Tomé och Príncipes vatten ska de samtidigt meddela sin position samt vilka fångster som redan finns ombord, utan att detta påverkar tillämpningen av bestämmelserna i avsnitt 2. Uppgifterna ska meddelas per e-post eller fax till de adresser och i de format som anges i tillägg 4. De behöriga myndigheterna i São Tomé och Príncipe får emellertid bevilja undantag från denna skyldighet för fartyg med ytlångrev som inte förfogar över ovan angivna kommunikationsmedel och tillåta att uppgifterna sänds per radio. Uppgifterna ska i första hand skickas via e-post (dpescas1@cstome.net) eller per fax (+239 2222828) men kan också lämnas via radio (radioanropsfrekvens: mellan kl. 8.00 och 10.00 på 12.00 Hz och mellan kl. 14.00 och 17.00 på 8 634 Hz) om fartyget saknar fax och e-post.

4.   Ett fartyg som ertappas med att bedriva fiske utan att ha underrättat de behöriga myndigheterna i São Tomé och Príncipe ska betraktas som ett fartyg utan fisketillstånd och kan tillmätas påföljder enligt landets lagstiftning.

5.   E-post-adresser, faxnummer och telefonnummer samt radioanropsuppgifter ska också meddelas när fisketillstånden utfärdas.

AVSNITT 3

Omlastning

1.   Varje EU-fartyg som bedriver fiske inom ramen för detta protokoll i São Tomé och Príncipes vatten och som gör en omlastning av fångsten i São Tomé och Príncipes vatten ska göra detta på redden utanför någon av landets hamnar.

1.1

Fartygsägaren ska minst 24 timmar i förväg meddela de behöriga myndigheterna i São Tomé och Príncipe följande uppgifter:

De omlastande fiskefartygens namn.

Det mottagande fartygets namn.

Vikt i ton för varje art som ska omlastas, med uppgift om fångstområde.

Dagen för omlastningen.

Mottagaren av de omlastade fångsterna.

2.   Omlastning får inte ske i följande områden: Fernão Dias, Neves och Ana Chaves.

3.   En omlastning ska betraktas som ett utträde ur São Tomé och Príncipes vatten. Fartygen ska lämna fångstdeklarationer till de behöriga myndigheterna i São Tomé och Príncipe och meddela om de avser att fortsätta fisket eller lämna landets vatten.

4.   Varje omlastning av fångster som inte avses i punkterna ovan är förbjuden i São Tomé och Príncipes vatten. Överträdelse kan leda till påföljder enligt gällande lagstiftning i Demokratiska republiken São Tomé och Príncipe.

AVSNITT 4

Satellitövervakning

EU-fartyg som är verksamma enligt protokollet ska utan diskriminering övervakas med hjälp av bland annat satellitövervakningssystem, i enlighet med följande bestämmelser:

1.

För satellitövervakningen kommer de geografiska positioner som avgränsar São Tomé och Príncipes fiskezon att meddelas fartygsägarnas företrädare eller ombud och flaggstaternas kontrollcentrum av São Tomés och Príncipes myndigheter.

2.

Parterna ska utbyta uppgifter om https-adresser och de specifikationer som används i elektroniska meddelanden mellan respektive kontrollcentrum enligt villkoren i punkterna 4 och 6; förlagan i tillägg 4 ska användas. Dessa uppgifter ska i möjligaste mån innehålla namn, telefon-, telex- och faxnummer samt e-postadresser som kan användas för vanliga meddelanden mellan kontrollcentrumen.

3.

Fartygens position ska fastställas med en felmarginal på mindre än 500 m och med 99 % konfidensintervall.

4.

När ett EU-fartyg som fiskar i São Tomé och Príncipes vatten enligt detta protokoll och som satellitövervakas enligt EU:s lagstiftning inträder i São Tomé och Príncipes fiskezon ska flaggstatens kontrollcentrum omedelbart börja sända återkommande positionsrapporter med högst två timmars intervall till São Tomé och Príncipes fiskeriövervakningscentrum Dessa meddelanden ska identifieras som positionsrapporter.

5.

De meddelanden som avses i punkt 4 ska sändas elektroniskt i https-format, utan något ytterligare protokoll. Meddelandena ska skickas i realtid, enligt det format som anges i tillägg 4.

5.1

Det är förbjudet att stänga av satellitövervakningsutrustning på fartyg som befinner sig i São Tomé och Príncipes vatten.

6.

Om anordningen för permanent satellitövervakning ombord på ett fiskefartyg drabbas av tekniska problem eller tekniskt avbrott ska befälhavaren på fartyget i rimlig tid meddela de uppgifter som anges i punkt 4 till flaggstatens kontrollcentrum. I dessa fall måste en positionsrapport sändas var tjugofjärde timme så länge fartyget befinner sig i São Tomé och Príncipes vatten.

6.1

I positionsrapporten ska positionen anges för varje timma, såsom den registrerats varje timma av det berörda fartygets befälhavare under de 24 timmarna.

6.2

Flaggstatens kontrollcentrum eller fiskefartyget ska utan dröjsmål skicka dessa meddelanden till São Tomé och Príncipes fiskeriövervakningscentrum.

6.3

Vid behov eller vid tvivel får de behöriga myndigheterna i São Tomé och Príncipe be flaggstatens kontrollcentrum om kompletterande information om ett specifikt fartyg.

7.

Defekt utrustning ska repareras eller ersättas så snart fartyget avslutat fiskeresan och under alla omständigheter inom högst en månad. Efter denna tidsfrist får fartyget i fråga inte påbörja någon ny fiskeresa förrän utrustningen reparerats eller ersatts.

8.

Maskin- och programvara för satellitövervakningssystemet får inte gå att manipulera, dvs. felaktiga positioner ska inte kunna läggas in eller skickas och uppgifter får inte kunna ändras. Systemet ska vara helautomatiskt och fungera under alla miljöförhållanden. Satellitföljaren får inte förstöras, skadas, göras obrukbar eller manipuleras på annat sätt.

8.1

Befälhavaren på fartyget ska se till att

uppgifterna inte ändras på något sätt,

antenner som är kopplade till satellitföljaren inte blockeras på något sätt,

strömtillförseln till satellitföljaren inte avbryts,

satellitföljaren inte avlägsnas från fartyget eller från den plats där den ursprungligen installerades,

varje byte av satellitövervakningsutrustning på ett fartyg omedelbart anmäls till de behöriga myndigheterna i São Tomé och Príncipe.

8.2

Vid varje överträdelse av ovan nämnda förpliktelser kan befälhavaren och fartygsägaren hållas ansvariga enligt São Tomé och Príncipes lagstiftning, förutsatt att fartyget var verksamt i São Tomé och Príncipes vatten.

9.

Flaggstaternas kontrollcentrum ska övervaka sina respektive fartygs rörelser i São Tomé och Príncipes vatten. Om fartygsövervakningen inte sker enligt föreskrivna regler ska São Tomé och Príncipes fiskeriövervakningscentrum omedelbart underrättas och förfarandet enligt punkt 6 tillämpas.

10.

Flaggstaternas kontrollcentrum och São Tomé och Príncipes fiskeriövervakningscentrum ska samarbeta för att se till att dessa bestämmelser genomförs. Om São Tomé och Príncipes fiskeriövervakningscentrum konstaterar att en flaggstat inte skickar uppgifterna enligt punkt 4 ska den andra parten omedelbart underrättas om detta. Efter ett sådant meddelande ska sistnämnda part inom 24 timmar underrätta São Tomé och Príncipes fiskeriövervakningscentrum om orsakerna till varför uppgifterna i fråga inte har skickats, och ange en rimlig tidsfrist för när dessa bestämmelser kan följas. Om bestämmelserna inte följs inom den fastställda tidsfristen ska parterna lösa tvisten skriftligen eller i enlighet med punkt 14.

11.

De övervakningsdata som meddelas den andra parten enligt dessa bestämmelser är uteslutande avsedda för São Tomé och Príncipes kontroll och övervakning av den EU-flotta som fiskar enligt pratnerskapsavtalet om fiske mellan Europeiska unionen och São Tomé och Príncipe. Uppgifterna får under inga omständigheter vidarebefordras till tredjeman.

12.

Parterna har enats om att på begäran utbyta information om den utrustning som används för satellitövervakningen för att försäkra sig om att all utrustning är fullt kompatibel med vardera partens krav i samband med dessa bestämmelser.

13.

Parterna har enats om att se över dessa bestämmelser när så är lämpligt, bland annat vid funktionsfel eller avvikelser på fartyg. São Tomé och Príncipes behöriga myndighet ska underrätta flaggstaten om detta senast 15 dagar före ett sådant möte.

14.

Vid tvister om tolkningen eller tillämpningen av dessa bestämmelser ska parterna samråda i den gemensamma kommitté som föreskrivs i artikel 9 i partnerskapsavtalet om fiske.

KAPITEL IV

PÅMÖNSTRING AV SJÖMÄN

1.   Ägare till tonfiskfartyg eller fartyg med ytlångrev ska anställa medborgare i AVS-staterna på följande villkor och med följande förbehåll:

För flottan av notfartyg för tonfiskfiske gäller att minst 20 procent av de sjömän som anställs under fiskesäsongen för tonfisk i tredjelandets fiskezon ska ha sitt ursprung i São Tomé och Príncipe eller eventuellt i en AVS-stat.

För flottan av fartyg för fiske med ytlångrev gäller att minst 20 procent av de sjömän som anställs under fiskesäsongen i tredjelandets fiskezon ska ha sitt ursprung i São Tomé och Príncipe eller eventuellt i en AVS-stat.

2.   Fartygsägarna ska bemöda sig att anställa ytterligare sjömän med ursprung i São Tomé och Príncipe.

3.   Fartygsägarna ska fritt välja vilka sjömän de anställer på sina fartyg bland dem som anges i en förteckning över lämpade och kvalificerade sjömän; förteckningen finns hos de befullmäktigade ombuden i São Tomé och Príncipe.

4.   Fartygsägaren eller dennes företrädare ska meddela São Tomé och Príncipes behöriga myndighet namnen på de lokala sjömän som har mönstrats på, med uppgift om deras befattning.

5.   Internationella arbetsorganisationens (ILO) deklaration om grundläggande principer och rättigheter på arbetet ska gälla fullt ut för de sjömän som mönstrar på EU-fartygen. Detta gäller särskilt föreningsfriheten, erkännandet av den kollektiva förhandlingsrätten och undanröjandet av diskriminering i fråga om anställning och yrkesutövning.

6.   Anställningsavtalen för São Tomé och Príncipes samt AVS-ländernas sjömän ska upprättas mellan fartygsägarnas företrädare och sjömännen och/eller sjömännens fackföreningar eller företrädare; en kopia av avtalet ska överlämnas till arbetsministeriet, fiskeriministeriet och de undertecknande avtalsparterna. Avtalen ska säkerställa att sjömännen omfattas av tillämpligt socialt trygghetssystem, i enlighet med tillämplig lag, och att detta system omfattar liv-, sjuk- och olycksfallsförsäkring.

7.   Sjömännens lön ska betalas av fartygsägarna. Fartygsägarna eller deras ombud ska komma överens om lönen med sjömännen och/eller deras fackföreningar eller deras ombud. Sjömännens lönevillkor får dock inte vara sämre än de som gäller för besättningar i de länder de kommer ifrån och under inga förhållanden sämre än ILO:s normer.

8.   Sjömän som anställs på EU-fartyg ska anmäla sig hos fartygets befälhavare dagen före den föreslagna påmönstringsdagen. Om sjömannen inte infinner sig vid det datum och klockslag som fastställts för påmönstring, ska fartygsägaren automatiskt vara befriad från skyldigheten att anställa sjömannen.

9.   Om sjömän från São Tomé och Príncipe eller från AVS-länder inte mönstras på av andra skäl än de som ges i punkten ovan är ägarna till de berörda fartygen skyldiga att, för varje dag av fiskeresan i São Tomé och Príncipes vatten, betala ett schablonbelopp på 20 euro per dag och fartyg. Beloppet ska betalas senast inom de tidsfrister som anges i kapitel I avsnitt 2 punkt 4 i denna bilaga.

10.   Beloppet ska användas till utbildning av AVS-ländernas fiskare och ska betalas till det konto som anvisas av São Tomé och Príncipes myndigheter.

KAPITEL V

OBSERVATÖRER

1.   EU-fartyg som är verksamma i São Tomé och Príncipes vatten i enlighet med detta protokoll ska, på nedanstående villkor, ta ombord observatörer som utses av São Tomé och Príncipes myndigheter:

1.1

På begäran av São Tomé och Príncipes behöriga myndigheter ska fartygen från Europeiska unionen ta ombord en av denna utsedd observatör, som ska ha till uppgift att kontrollera fångsterna i São Tomé och Príncipes vatten.

1.2

São Tomé och Príncipes behöriga myndigheter ska upprätta en förteckning över de fartyg som ska ta ombord en observatör samt en förteckning över de observatörer som utsetts för detta ändamål. Förteckningarna ska hållas uppdaterade. De ska sändas till Europeiska kommissionen så snart de har upprättats och därefter var tredje månad om de har uppdaterats.

1.3

São Tomé och Príncipes behöriga myndigheter ska i samband med att licensen utfärdas, dock senast 15 dagar före det datum som planerats för ombordtagande av en observatör, meddela de berörda fartygsägarna eller deras ombud namnet på den observatör som är utsedd att placeras ombord på fartyget.

2.   Observatören ska vara ombord under en hel fiskeresa. På uttrycklig begäran av São Tomé och Príncipes behöriga myndigheter kan tiden ombord fördelas på flera fiskeresor beroende på den genomsnittliga längden för ett visst fartygs fiskeresor. Begäran ska framföras av den behöriga myndigheten samtidigt som den meddelar namnet på den observatör som är utsedd att placeras ombord på det berörda fartyget.

3.   Villkoren för observatörens ombordstigning ska fastställas i samråd mellan fartygsägaren eller dennes ombud och den behöriga myndigheten.

4.   Observatörens ombordstigning och avstigning ska äga rum i en av fartygsägaren utsedd hamn. Observatören ska tas ombord i början av den första fiskeresa i São Tomé och Príncipes vatten som inleds efter det att fartygsägarna meddelats listan över utvalda fartyg.

5.   Fartygsägarna ska inom två veckor och tio dagar i förväg meddela vilken dag och i vilken hamn i underregionen observatörer kommer att tas ombord på respektive lämna fartyget.

6.   Om observatören tas ombord i en hamn utanför São Tomé och Príncipe, ska observatörens resekostnader betalas av fartygsägaren. Om ett fartyg med en observatör från São Tomé och Príncipe ombord lämnar São Tomé och Príncipes fiskezon ska alla åtgärder vidtas för att se till att observatören kan återvända till São Tomé och Príncipe så snart som möjligt, på fartygsägarens bekostnad.

7.   Om observatören inte har infunnit sig på överenskommen plats tolv timmar efter utsatt tid, ska fartygsägaren automatiskt befrias från skyldigheten att ta ombord observatören.

8.   Observatören ska behandlas som en befälsperson ombord. Observatören ska ha följande uppgifter när fartyget bedriver fiskeverksamhet i São Tomé och Príncipes vatten:

8.1

Observera fartygens fiskeverksamhet.

8.2

Kontrollera fartygens position vid fiske.

8.3

Upprätta en förteckning över de fiskeredskap som används.

8.4

Kontrollera fångstuppgifterna i fiskeloggboken för São Tomé och Príncipes vatten.

8.5

Kontrollera bifångsternas procentandel och göra en uppskattning av hur stora mängder av säljbara fiskarter som kastas överbord.

8.6

Meddela fiskeuppgifterna på lämpligt sätt till sin behöriga myndighet, även hur stora kvantiteter som finns ombord av fångster och bifångster.

9.   Befälhavaren ska vidta alla åtgärder inom sitt ansvarsområde för att garantera observatörens fysiska och psykiska välbefinnande när denne utövar sina uppgifter.

10.   Observatörerna ska ha tillgång till de hjälpmedel som behövs för deras tjänsteutövning. Befälhavaren ska ge observatörerna tillgång till de kommunikationsmedel som är nödvändiga för deras tjänsteutövning, de handlingar som är direkt kopplade till fartygets fiskeverksamhet, i synnerhet fiskeloggbok och skeppsdagbok, och till de delar av fartyget som observatören behöver få tillgång till för sin tjänsteutövning.

11.   Observatören ska under sin vistelse på fartyget

11.1

vidta alla lämpliga åtgärder för att se till att hans eller hennes ombordstigning och närvaro ombord på fartyget inte avbryter eller hindrar fisket,

11.2

respektera egendom och utrustning ombord samt sekretessen för alla fartygshandlingar.

12.   När observationsperioden är avslutad och innan fartyget lämnas ska observatören upprätta en aktivitetsrapport som ska skickas till São Tomé och Príncipes behöriga myndigheter med kopia till Europeiska kommissionen. Observatören ska underteckna rapporten i närvaro av befälhavaren som får lägga till, eller låta lägga till, de synpunkter som han eller hon anser relevanta och signera dessa. En kopia av rapporten ska lämnas till fartygets befälhavare när observatören går i land.

13.   Fartygsägaren ska stå för observatörens kost och logi på samma villkor som gäller för befälspersoner, med hänsyn till de praktiska möjligheterna på fartyget.

14.   Observatörens lön och sociala avgifter ska betalas av Sao Tomé och Príncipe.

KAPITEL VI

KONTROLL

EU-fartyg ska följa de bestämmelser och rekommendationer som Iccat har antagit när det gäller fiskeredskap, fiskeredskaps tekniska specifikationer och alla andra tekniska åtgärder som gäller för deras fiske.

1.   Fartygsförteckning

1.1

Europeiska unionen ska föra och uppdatera ett utkast till förteckning över fartyg för vilka ett fisketillstånd (fiskelicens) har utfärdats enligt detta protokoll. Förteckningen ska, så snart den är upprättad och därefter efter varje uppdatering, skickas till de myndigheter i São Tomé och Príncipe som har ansvaret för fiskerikontrollen.

2.   Kontrollförfaranden

2.1

Befälhavare på EU-fartyg som bedriver fiske i São Tomé och Príncipes vatten ska låta de tjänstemän från São Tomé och Príncipe som kontrollerar och inspekterar fiskeverksamheten komma ombord och de ska underlätta deras tjänsteutövning.

2.2

Tjänstemännen ska bara stanna ombord så länge som tjänsteutövningen kräver.

2.3

Efter inspektion och kontroll ska en kopia av inspektionsrapporten utfärdas till fartygets befälhavare och Europeiska kommissionens delegation i Gabon.

2.4

För att inspektionsförfarandena ska bli så trygga som möjligt, men utan att São Tomé och Príncipes lagstiftning påverkas, ska kontrollen ske på ett sådant sätt att inspektionsfartyg och inspektörer identifieras som tjänstemän bemyndigade av São Tomé och Príncipe.

2.5

Befälhavare på EU-fartyg som deltar i omlastningar i São Tomé och Príncipes zoner enligt kapitel III avsnitt 3 punkt 2 ska tillåta att inspektörer från São Tomé och Príncipe kontrollerar deras verksamhet och ska underlätta sådan kontroll.

KAPITEL VII

ÖVERTRÄDELSER

1.1

São Tomé och Príncipes behöriga myndigheter ska inom 24 timmar informera flaggstaten och Europeiska kommissionen om varje inspektion vid vilken en överträdelse som begåtts av ett EU-fartyg har konstaterats.

1.2

Samtidigt ska en kortfattad rapport om omständigheterna kring och orsakerna till konstaterandet överlämnas till flaggstaten och Europeiska kommissionen.

2.   Inspektionsprotokoll

2.1

När den behöriga myndigheten i São Tomé och Príncipe har upprättat ett protokoll ska detta undertecknas av fartygets befälhavare.

2.2

Underskriften ska inte inskränka befälhavarens rättigheter eller möjligheter att försvara sig mot en anklagelse om överträdelse.

2.3

Befälhavaren ska föra sitt fartyg till den hamn som anvisas av São Tomé och Príncipes myndigheter. Vid mindre överträdelser kan den behöriga myndigheten i São Tomé och Príncipe tillåta att det bordade fartyget fortsätter sin fiskeverksamhet.

3.   Samrådsmöte vid överträdelse

3.1

Senast en arbetsdag efter underrättelsen om ovanstående ska Europeiska kommissionen och de behöriga myndigheterna i São Tomé och Príncipe, och eventuellt en företrädare för den berörda medlemsstaten, träffas för ett samråd; utöver bevissäkring får inga åtgärder mot fartygets befälhavare eller besättning eller beträffande fartygets last eller utrustning vidtas förrän efter samrådet.

3.2

Vid samrådet ska parterna presentera alla handlingar och all information som kan bidra till att klarlägga de faktiska omständigheterna. Fartygsägaren eller dennes företrädare ska underrättas om resultatet av samrådet och om alla åtgärder som kan bli följden av bordningen.

4.   Regler för bordning

4.1

Innan ett rättsligt förfarande inleds och förutsatt att det inte rör sig om ett straffrättsligt fall, ska ett försök göras att lösa frågan om den förmodade överträdelsen genom ett förlikningsförfarande. Detta förfarande ska avslutas senast tre arbetsdagar efter bordningen.

4.2

Vid förlikning ska bötesbeloppet fastställas i enlighet med lagstiftningen i São Tomé och Príncipe.

4.3

Om frågan inte kan lösas genom förlikning utan måste föras vidare till en behörig domstol, ska fartygsägaren ställa en säkerhet genom att till den bank som anges av de behöriga myndigheterna i São Tomé och Príncipe betala ett belopp vars storlek ska fastställas med hänsyn till de kostnader som har uppstått genom bordningen och de bötes- och skadeståndsbelopp som ska betalas av de ansvariga för överträdelsen.

4.4

Bankgarantin ska vara oåterkallelig tills det rättsliga förfarandet har avslutats. Den ska frisläppas så snart förfarandet avslutas utan fällande dom. Om böterna vid en fällande dom är lägre än den ställda säkerheten, ska den domstol i São Tomé och Príncipe som har handlagt ärendet frigöra det resterande beloppet.

4.5

Fartyget ska släppas och dess besättning tillåtas att lämna hamnen

så snart de förpliktelser som följer av förlikningsförfarandet har fullgjorts, eller

så snart den säkerhet som avses i punkt 4.3 har ställts och godkänts av de behöriga myndigheterna i São Tomé och Príncipe, i väntan på att det rättsliga förfarandet slutförs.


(1)  EUT L 286, 29.10.2008, s. 33.

Tillägg

1.

Blankett för ansökan om fisketillstånd.

2.

Loggbok

3.

Koordinater för avstängt område

4.

Överföring av VMS-meddelanden till São Tomé och Príncipe.

5.

Avgränsning av São Tomé och Príncipes exklusiva ekonomiska zon; koordinater för zonen

6.

Kontaktuppgifter för São Tomé och Príncipes centrum för fiskeriövervakning

7.

Kontaktuppgifter för centrum för fiskerikontroll i de EU-medlemsstater som berörs av protokollet till partnerskapsavtalet om fiske mellan EU och São Tomé och Príncipe

Tillägg 1

FISKERIMINISTERIET I SÃO TOMÉ OCH PRÍNCIPE

BEGÄRAN OM TILLSTÅND FÖR UTLÄNDSKA FARTYG ATT BEDRIVA INDUSTRIELLT FISKE

1.

Fartygsägarens namn: …

2.

Fartygsägarens adress: …

3.

Ombudets eller agentens namn: …

4.

Adress till fartygsägarens ombud eller lokala agent: …

5.

Befälhavarens namn: …

6.

Fartygets namn: …

7.

Registreringsnummer: …

8.

Fax: …

9.

E-postadress: …

10.

Radioanrop: …

11.

Fartyget byggt ……… (datum) i …………… (ort) …

12.

Flaggstat: …

13.

Registreringshamn: …

14.

Riggningshamn: …

15.

Största längd: …

16.

Bredd: …

17.

Bruttotonnage: …

18.

Lastrumskapacitet: …

19.

Kyl- och fryskapacitet: …

20.

Motortyp och -effekt: …

21.

Fiskeredskap: …

22.

Antal besättningsmän: …

23.

Kommunikationssystem: …

24.

Anropssignal: …

25.

Igenkänningssignal: …

26.

Fiske som ska bedrivas: …

27.

Landningshamn: …

28.

Fiskezoner: …

29.

Arter som ska fångas: …

30.

Giltighetstid: …

31.

Särskilda villkor: …

Yttrande från generaldirektoratet för fiske och vattenbruk: …

Anmärkningar från fiskeriministeriet: …

Tillägg 2

Image

Tillägg 3

Latitud

Longitud

Grader

Minuter

Sekunder

Grader

Minuter

Sekunder

03

02

22

N

07

07

31

E

02

50

00

N

07

25

52

E

02

42

38

N

07

36

25

E

02

20

59

N

06

52

45

E

01

40

12

N

05

57

54

E

01

09

17

N

04

51

38

E

01

13

15

N

04

41

27

E

01

21

29

N

04

24

14

E

01

31

39

N

04

06

55

E

01

42

50

N

03

50

23

E

01

55

18

N

03

34

33

E

01

58

53

N

03

53

40

E

02

02

59

N

04

15

11

E

02

05

10

N

04

24

56

E

02

10

44

N

04

47

58

E

02

15

53

N

05

06

03

E

02

19

30

N

05

17

11

E

02

22

49

N

05

26

57

E

02

26

21

N

05

36

20

E

02

30

08

N

05

45

22

E

02

33

37

N

05

52

58

E

02

36

38

N

05

59

00

E

02

45

18

N

06

15

57

E

02

50

18

N

06

26

41

E

02

51

29

N

06

29

27

E

02

52

23

N

06

31

46

E

02

54

46

N

06

38

07

E

03

00

24

N

06

56

58

E

03

01

19

N

07

01

07

E

03

01

27

N

07

01

46

E

03

01

44

N

07

03

07

E

03

02

22

N

07

07

31

E

Tillägg 4

ÖVERFÖRING AV VMS-MEDDELANDEN TILL SÃO TOMÉ OCH PRÍNCIPE

Tabell II –   Format för VMS-uppgifter

Uppgift

Kod

 

Kommentarer

Ny rapport

SR

 

Systemuppgift – visar att rapporten påbörjas

Mottagare

AD

 

Meddelandeuppgift – mottagare. Landets treställiga alfabetiska ISO-kod

Avsändare

FR

 

Meddelandeuppgift – avsändare. Landets treställiga alfabetiska ISO-kod

Flaggstat

FS

 

 

Typ av meddelande

TM

 

Meddelandeuppgift – typ av meddelande, ”POS”

Radioanropssignal

RC

 

Fartygsuppgift – fartygets internationella radioanropssignal

Avtalspartens interna referensnummer

IR

 

Fartygsuppgift – avtalspartens unika nummer (flaggstatens treställiga ISO-kod följd av ett nummer)

Distriktsbeteckning

XR

 

Fartygsuppgift – numret på fartygets sida

Latitud

LA

 

Uppgift om fartygets position – i grader och minuter N/S GG.mmm (WGS-84)

Longitud

LO

 

Uppgift om fartygets position – i grader och minuter Ö/V GGG.mmm (WGS-84)

Kurs

CO

 

Fartygets kurs på en 360-gradig skala

Hastighet

SP

 

Fartygets hastighet angiven i knop med en decimal

Datum

DA

 

Uppgift om fartygets position – datum för registrering av position UTC (ÅÅÅÅMMDD)

Tid

TI

 

Uppgift om fartygets position – tidpunkt för registrering av position UTC (TTMM)

Slut på rapport

ER

 

Systemuppgift – visar att rapporten är avslutad

Tecken: ISO 8859.1

En dataöverföring struktureras på följande sätt:

Ett dubbelt snedstreck (//) och en kod anger överföringens början.

Ett enkelt snedstreck (/) avdelar koden och datatypen.

Frivilliga uppgifter ska införas mellan ”Ny rapport” och ”Slut på rapport”.

Format för meddelande av fångster och fiskefartygens rapporter

Rapport: ”Fångst vid inträde i EEZ”

Rapport ”Fångst under omlastning”

Rapport: ”Fångst vid utträde ur EEZ”

Tillägg 5

AVGRÄNSNING AV SÃO TOMÉ OCH PRÍNCIPES EXKLUSIVA EKONOMISKA ZON

KOORDINATER FÖR ZONEN

http://www.un.org/Depts/los/LEGISLATIONANDTREATIES/losic/losic9ef.pdf

Tillägg 6

KONTAKTUPPGIFTER FÖR SÃO TOMÉ OCH PRÍNCIPES CENTRUM FÖR FISKERIKONTROLL

Centrumets namn:

Tfn SSN:

Fax SSN:

E-post SSN:

Tfn DSPG:

Fax DSPG:

Adress X.25 =

Meddelande om inträde/utträde:

Tillägg 7

KONTAKTUPPGIFTER FÖR CENTRUM FÖR FISKERIKONTROLL I DE EU-MEDLEMSSTATER SOM BERÖRS AV PROTOKOLLET TILL PARTNERSKAPSAVTALET OM FISKE MELLAN EU OCH SÃO TOMÉ OCH PRÍNCIPE


FÖRORDNINGAR

24.5.2011   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 136/24


RÅDETS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) nr 502/2011

av den 23 maj 2011

om genomförande av förordning (EU) nr 204/2011 om restriktiva åtgärder med hänsyn till situationen i Libyen

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,

med beaktande av rådets förordning (EU) nr 204/2011 av den 2 mars 2011 om restriktiva åtgärder med hänsyn till situationen i Libyen (1), särskilt artikel 16.2, och

av följande skäl:

(1)

Den 2 mars 2011 antog rådet förordning (EU) nr 204/2011 om restriktiva åtgärder med hänsyn till situationen i Libyen.

(2)

Med tanke på den allvarliga situationen i Libyen och i enlighet med rådets genomförandebeslut 2011/300/Gusp av den 23 maj 2011 om genomförande av beslut 2011/137/Gusp om restriktiva åtgärder mot Libyen (2) bör ytterligare en person och en enhet föras in i förteckningen över personer och enheter som är föremål för restriktiva åtgärder enligt bilaga III till förordning (EU) nr 204/2011.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

De personer och den enhet som förtecknas i bilagan till denna förordning ska föras in i förteckningen i bilaga III till förordning (EU) nr 204/2011.

Artikel 2

Denna förordning träder i kraft samma dag som den offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.

Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.

Utfärdad i Bryssel den 23 maj 2011.

På rådets vägnar

C. ASHTON

Ordförande


(1)  EUT L 58, 3.3.2011, s. 1.

(2)  Se sidan 85 i detta nummer av EUT.


BILAGA

PERSON OCH ENHET SOM AVSES I ARTIKEL 1

Personer

 

Namn

Identifierings-uppgifter

Skäl

Datum för uppförande på förteckningen

1.

Överste Taher Juwadi (Tahir al-Juwadi)

Nummer fyra i rangordning inom det revolutionära gardets kommandostruktur

Central gestalt inom Gaddafis regim.

23.05.2011


Enheter

 

Namn

Identifierings-uppgifter

Skäl

Datum för uppförande på förteckningen

1.

Afriqiyah Airways

Afriqiyah Airways

1st Floor

Waha Building

273, Omar Almokhtar Street

P.O.Box 83428

Tripoli, Libyen

e-post: afriqiyah@afriqiyah.aero

Libyskt dotterbolag till/ägt av Libyan African Investment Portfolio, ett företag som ägs och kontrolleras av regimen och som finns uppfört på EU:s förteckning.

23.05.2011


24.5.2011   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 136/26


RÅDETS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) nr 503/2011

av den 23 maj 2011

om genomförande av förordning (EU) nr 961/2010 om restriktiva åtgärder mot Iran

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,

med beaktande av rådets förordning (EU) nr 961/2010 av 25 oktober 2010 om restriktiva åtgärder mot Iran (1), särskilt artikel 36.2, och

av följande skäl:

(1)

Den 25 oktober 2010 antog rådet förordning (EU) nr 961/2010 om restriktiva åtgärder mot Iran och om upphävande av förordning (EG) nr 423/2007.

(2)

I enlighet med rådets beslut 2011/299/Gusp av den 23 maj 2011 om ändring av beslut 2010/413/Gusp om restriktiva åtgärder mot Iran (2) bör ytterligare personer och enheter uppföras på förteckningen över personer och enheter som är föremål för restriktiva åtgärder i bilaga VIII till förordning (EU) nr 961/2010.

(3)

Uppgifterna om vissa personer och enheter i bilaga VIII till förordning (EU) nr 961/2010 bör ändras.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

De personer och enheter som är förtecknade i bilaga I till denna förordning ska läggas till i förteckningen i bilaga VIII till förordning (EU) nr 961/2010.

Artikel 2

I bilaga VIII till förordning (EU) nr 961/2010 ska uppgifterna om följande personer och enheter, nämligen

1.

Mr Ali Akbar Salehi,

2.

Iran Centrifuge Technology Company (även känt som TSA eller TESA)

3.

Ministry of Defence And Support For Armed Force Logistics (MODAFL),

4.

Research Institute of Nuclear Science and Technology (även känt som Nuclear Science & Technology Research Institute),

ersättas med uppgifterna i bilaga II till den här förordningen.

Artikel 3

Denna förordning träder i kraft samma dag som den offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.

Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.

Utfärdad i Bryssel den 23 maj 2011.

På rådets vägnar

C. ASHTON

Ordförande


(1)  EUT L 281, 27.10.2010, s. 1.

(2)  Se sidan 65 i detta nummer av EUT.


BILAGA I

PERSONER OCH ENHETER SOM AVSES I ARTIKEL 1

I.   Personer och enheter som deltar i kärnteknisk verksamhet eller i verksamhet med ballistiska robotar

A.   Fysiska personer

 

Namn

Personuppgifter

Skäl

Datum för införande i förteckningen

1.

Mohammad Ahmadian

 

F.d. tillförordnad chef för Atomic Energy Organisation of Iran (AEOI) och f.n. ställföreträdande chef för AEOI. AEOI övervakar Irans kärntekniska program och anges i FN:s säkerhetsråds resolution 1737 (2006)

23.05.2011

2.

Ingenjör Naser Rastkhah

 

Ställföreträdande chef för AEOI. AEOI övervakar Irans kärntekniska program och anges i FN:s säkerhetsråds resolution 1737 (2006)

23.05.2011

3.

Behzad Soltani

 

Ställföreträdande chef för AEOI. AEOI övervakar Irans kärntekniska program och anges i FN:s säkerhetsråds resolution 1737 (2006)

23.05.2011

4.

Massoud Akhavan-Fard

 

Ställföreträdande chef för AEOI med ansvar för planering, internationella frågor samt frågor som rör parlamentet. AEOI övervakar Irans kärntekniska program och anges i FN:s säkerhetsråds resolution 1737 (2006)

23.05.2011

5.

Mohammad Hossein Dajmar

Född den 19 februari 1956. Passnr: K13644968 (Iran), giltigt t.o.m. maj 2013.

Ordförande och verkställande direktör för IRISL. Han är även ordförande för Soroush Sarzamin Asatir Ship Management Co. (SSA), Safiran Payam Darya Shipping Co. (SAPID), och Hafiz Darya Shipping Co. (HDS), kända närstående bolag till IRISL, vilka är kända IRISL närstående enheter.

23.05.2011


B.   Juridiska personer, enheter och organ

 

Namn

Uppgifter om enheten

Skäl

Datum för införande i förteckningen

1.

Europäisch-Iranische Handelsbank (EIH)

Huvudkontor: Depenau 2, D-20095 Hamburg; Kish-filialen, Sanaee Avenue, PO Box 79415/148, Kish Island 79415

Teheran-filialen, No. 1655/1, Valiasr Avenue, PO Box 19656 43 511, Teheran, Iran

EIH har spelat en avgörande roll för att hjälpa ett antal iranska banker med alternativa lösningar för genomförande av transaktioner som stoppats genom EU:s sanktioner mot Iran. Det har noterats att EIH fungerat som rådgivande och förmedlande bank vid transaktioner med angivna iranska enheter.

EIH spärrade till exempel kontona för de av EU angivna Bank Saderat Iran och Bank Mellat hos EIH i Hamburg i början av augusti 2010. Strax därefter återupptog EIH affärsverksamhet i euro med Bank Mellat och Bank Saderat Iran genom EIH-konton med en icke utpekad iransk bank. I augusti 2010 inrättade EIH ett system för möjliggörande av rutinbetalningar till Bank Saderat London och Future Bank Bahrain och kringgående av EU-sanktionerna. I oktober 210 fortsatte EIH att verka som förmedlare av betalningar från iranska banker som omfattades av sanktioner, bl.a. Bank Mellat och Bank Saderat.

Dessa banker, som omfattas av sanktionerna, ska utföra sina betalningar till EIH via Irans Bank of Industry and Mine. EIH användes 2009 av Post Bank för systematiskt kringgående av sanktionerna som bland annat omfattade hantering av transaktioner för den av FN angivna Bank Sepah. Den av EU angivna Bank Mellat är en av EIH:s moderbanker.

23.05.2011

2.

Onerbank ZAO (alias Eftekhar Bank, Honor Bank)

Ulitsa Klary Tsetkin 51, Minsk 220004, Vitryssland

Bank med säte i Vitryssland som ägs av Bank Refah Kargaran, Bank Saderat och Export Development Bank of Iran

23.05.2011

3.

Aras Farayande

Unit 12, No 35 Kooshesh Street, Teheran

Inblandad i anskaffning av material till Iran Centrifuge Technology Company, som omfattas av EU:s sanktioner

23.05.2011

4.

EMKA Company

 

Dotterföretag till TAMAS, som ansvarar för prospektering och utvinning av uran och som omfattas av EU:s sanktioner

23.05.2011

5.

Neda Industrial Group

No 10 & 12, 64th Street, Yusef Abad, Teheran

Detta företag på området för industriell automatisering har vid anläggningen för uranbränsleanrikning i Natanz arbetat för Kalaye Electric Company (KEC), som omfattas av EU-sanktioner

23.05.2011

6.

Neka Novin

Unit 7, No 12, 13th Street, Mir-Emad St, Motahary Avenue, Teheran, 15875-6653

Inblandat i anskaffning av utrustning och material för specialister med direkt tillämpning inom de iranska kärntekniska programmet

23.05.2011

7.

Noavaran Pooyamoj

No 15, Eighth Street, Pakistan Avenue, Shahid Beheshti Avenue, Teheran

Inblandat i anskaffning av material som är kontrollerade och som har direkt tillämpning inom tillverkningen av centrifuger för Irans uranrikningsprogram

23.05.2011

8.

Noor Afza Gostar, (alias Noor Afzar Gostar)

Opp Seventh Alley, Zarafrshan Street, Eivanak Street, Qods Township

Dotterföretag till Atomic Energy Organisation of Iran (AEOI), som omfattas av EU-sanktioner. Inblandat i anskaffning av utrustning till det kärntekniska programmet

23.05.2011

9.

Pouya Control

No 2, Sharif Alley, Shariati Street, Teheran

Ett företag inblandat i anskaffning av växelriktare för Irans förbjudna anrikningsprogram

23.05.2011

10.

Raad Iran (alias Raad Automation Company)

Unit 1, No 35, Bouali Sina Sharghi, Chehel Sotoun Street, Fatemi Square, Teheran

Ett företag inblandat i anskaffning av växelriktare för Irans förbjudna anrikningsprogram. Raad Iran grundades för att producera och utforma styrsystem och tillhandahåller försäljning och installation av växelriktare och programmerbara styrlogikenheter

23.05.2011

11.

SUREH (företag för bränsle till kärnreaktorer)

Huvudkontor: 61 Shahid Abtahi St, Karegar e Shomali, Teheran Complex: Persian Gulf Boulevard, Km20 SW Esfahan Road

Ett företag underställt Atomic Energy Organisation of Iran (AEOI) bestående av anläggningen för konvertering av uran, anläggningen för bränsletillverkning och anläggningen för zirkoniumproduktion.

23.05.2011

12.

Sun Middle East FZ Company

 

Ett företag som handlar upp känsliga varor åt företaget för bränsle till kärnreaktorer (SUREH). Sun Middle East använder sig av mellanhänder som finns utanför Iran för att finna de varor som SUREH behöver. Sun Middle East förser dessa mellanhänder med falska slutanvändaruppgifter för varornas leverans till Iran och försöker på så sätt kringgå det berörda landets tullordning.

23.05.2011

13.

Ashtian Tablo

Ashtian Tablo - No 67, Ghods mirheydari St, Yoosefabad, Teheran

Tillverkare av elutrustning (kopplingsutrustning) i samband med byggandet av anläggningen i Fordow (Qom), som byggs utan att ha deklarerats hos IAEA.

23.05.2011

14.

Bals Alman

 

Tillverkare av elutrustning (kopplingsutrustning) i samband med det pågående bygget av anläggningen i Fordow (Qom), som byggs utan att ha deklarerats hos IAEA.

23.05.2011

15.

Hirbod Co

Hirbod Co - Flat 2, 3 Second Street, Asad Abadi Avenue, Teheran 14316

Företag som har handlat upp varor och utrustning avsedda för Irans kärntekniska program och program för ballistiska missiler för Kalaye Electric Companys (KEC), som omfattas av EU-sanktioner.

23.05.2011

16.

Iran Transfo

15 Hakim Azam St, Shirazeh, Shomali St, Mollasadra, Vanak Sq, Teheran

Tillverkare av transformatorer i samband med det pågående bygget av anläggningen i Fordow (Qom), som byggs utan att ha deklarerats hos IAEA.

23.05.2011

17.

Marou Sanat (alias Mohandesi Tarh Va Toseh Maro Sanat Company)

9, Ground Floor, Zohre Street, Mofateh Street, Teheran

Anskaffningsföretag som har verkat på uppdrag av Mesbah Energy, som anges i FN:s säkerhetsråds resolution 1737.

23.05.2011

18.

Paya Parto (alias Paya Partov)

 

Dotterföretag till Novin Energi, som omfattas av sanktioner enligt FN:s säkerhetsråds resolution 1737, som deltar i lasersvetsning.

23.05.2011

19.

Safa Nicu

 

Kommunikationsföretag som levererat utrustning till anläggningen i Fordow (Qom), som byggs utan att ha deklarerats hos IAEA.

23.05.2011

20.

Taghtiran

 

Teknikföretag som handlar upp utrustning till Irans forskningstungvattenreaktor IR-40

23.05.2011

21.

Pearl Energy Company Ltd

Level 13(E) Main Office Tower, Jalan Merdeka, Financial Park Complex, Labuan 87000 Malaysia

Pearl Energy Company Ltd. är ett helägt dotterföretag till First East Export Bank (FEEB), som FN angav i säkerhetsrådsresolution 1929 i juni 2010. Pearl Energy Company grundades av FEEB för att bidra med ekonomisk forskning om ett stort urval internationella industrier.

Bank Mellats chef, Ali Divandari, är styrelseordförande för Pearl Energy Company.

23.05.2011

22.

Pearl Energy Services, SA

15 Avenue de Montchoisi, Lausanne, 1006 VD, Schweiz;

företagsregistreringshandling nr CH-550.1.058.055-9

Pearl Energy Services S.A. är ett helägt dotterföretag i Schweiz till Pearl Energy Company Ltd; det har uppdraget att tillhandahålla finansiering och sakkunskap till enheter som vill komma in i Irans oljesektor.

23.05.2011

23.

West Sun Trade GMBH

Winterhuder Weg 8, Hamburg 22085, Tyskland; telefon: +49 40 2270170; företagsregistreringshandling nr HRB45757 (Tyskland)

Ägs eller kontrolleras av Machine Sazi Arak

23.05.2011

24.

MAAA Synergy

Malaysia

Inblandat i anskaffning av delar till iranska stridsflygplan

23.05.2011

25.

Modern Technologies FZC (MTFZC)

PO Box 8032, Sharjah, Förenade Arabemiraten

Inblandat i anskaffning av delar till det iranska kärntekniska programmet

23.05.2011

26.

Qualitest FZE

Level 41, Emirates Towers, Sheikh Zayed Road, PO Box 31303, Dubai, Förenade Arabemiraten

Inblandat i anskaffning av delar till det iranska kärntekniska programmet

23.05.2011

27.

Bonab Research Center (BRC)

Jade ye Tabriz (km 7), East Azerbaijan, Iran

Filial till AEOI

23.05.2011

28.

Tajhiz Sanat Shayan (TSS)

Unit 7, No. 40, Yazdanpanah, Afriqa Blvd., Teheran, Iran

Inblandat i anskaffning av delar till det iranska kärntekniska programmet

23.05.2011

29.

Institute of Applied Physics (IAP)

 

Forskar om det iranska kärnteknikprogrammets militära tillämpningar.

23.05.2011

30.

Aran Modern Devices (AMD)

 

Knutet till MTFZC-nätverket

23.05.2011

31.

Sakhte Turbopomp va Kompressor (SATAK) (alias Turbo Compressor Manufacturer, TCMFG)

8, Shahin Lane, Tavanir Rd., Valiasr Av., Teheran, Iran

Inblandat i anskaffningsarbetet för det iranska missilprogrammet

23.05.2011

32.

Electronic Components Industries (ECI)

Hossain Abad Avenue, Shiraz, Iran

Dotterföretag till Iran Electronics Industries

23.05.2011

33.

Shiraz Electronics Industries

Mirzaie Shirazi, P.O. Box 71365-1589, Shiraz, Iran

Dotterföretag till Iran Electronics Industries

23.05.2011

34.

Iran Marine Industrial Company (SADRA)

Sadra Building No. 3, Shafagh St., Poonak Khavari Blvd., Shahrak Ghods, P.O. Box 14669-56491, Teheran, Iran

Ägs eller kontrolleras av Khatam al-Anbiya Construction Headquarters

23.05.2011

35.

Shahid Beheshti University

Daneshju Blvd., Yaman St., Chamran Blvd., P.O. Box 19839-63113, Teheran, Iran

Ägs eller kontrolleras av Ministry of Defence and Armed Forces Logistics (MODAFL). Bedriver kärnvapenforskning.

23.05.2011

36.

Bonyad Taavon Sepah (alias IRGC Cooperative Foundation; Bonyad-e Ta'avon-Sepah; Sepah Cooperative Foundation)

Niayes Highway, Seoul Street, Teheran, Iran

Bonyad Taavon Sepah, alias IRGC Cooperative Foundation, grundades av befälhavarna för Islamiska revolutionsgardet för att strukturera dess investeringar. Det kontrolleras av Islamiska revolutionsgardet. Bonyad Taavon Sepahs styrelse består av nio ledamöter, varav åtta är medlemmar av Islamiska revolutionsgardet. Bland dessa officerare finns Islamiska revolutionsgardets överbefälhavare, som är styrelseordförande, den högste ledarens företrädare vid Islamiska revolutionsgardet, Basijs befälhavare, befälhavaren för Islamiska revolutionsgardets markstyrkor, befälhavaren för Islamiska revolutionsgardets flygvapen, befälhavaren för Islamiska revolutionsgardets marin, chefen för Islamiska revolutionsgardets informationsäkerhetsorganisation, en hög officer inom Islamiska revolutionsgardet från generalstaben för de väpnade styrkorna och en hög officer inom Islamiska revolutionsgardet från MODAFL.

23.05.2011

37.

Ansar Bank (alias Ansar Finance and Credit Fund; Ansar Financial and Credit Institute; Ansae Institute; Ansar al-Mojahedin No-Interest Loan Institute; Ansar Saving and Interest Free-Loans Fund)

No. 539, North Pasdaran Avenue, Teheran; Ansar Building, North Khaje Nasir Street, Teheran, Iran

Bonyad Taavon Sepah grundade Ansar Bank för att förse Islamiska revolutionsgardets personal med finansierings- och kredittjänster. I början fungerade Ansar Bank som en kreditförening och övergick till att bli en fullservicebank i mitten 2009, sedan Irans centralbank beviljat tillstånd för det. Ansar Bank, tidigare känd som Ansar al Mojahedin, har varit knuten till Islamiska revolutionsgardet i över 20 år. Islamiska revolutionsgardets medlemmar får sin lön via Ansar Bank.

Dessutom gav Ansar Bank Islamiska revolutionsgardets personal särskilda fördelar, bland annat lägre räntor för heminredning och kostnadsfri eller rabatterad hälso- och sjukvård.

23.05.2011

38.

Mehr Bank (alias Mehr Finance and Credit Institute; Mehr Interest-Free Bank)

204 Taleghani Ave., Teheran, Iran

Mehr Bank kontrolleras av Bonyas Taavon Sepah och Islamiska revolutionsgardet. Mehr Bank tillhandahåller finansiella tjänster åt detta. Enligt en intervju i en öppen källa med chefen för Bonyad Taavon Sepah, Parviz Fattah (f. 1961), grundade Bonyad Taavon Sepah Mehr Bank för att ge service åt Basij (Islamiska revolutionsgardets paramilitära gren).

23.05.2011

39.

Darya Capital Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94311 (Tyskland) utfärdad den 21 juli 2005Schottweg 6, 22087 Hamburg, Tyskland;

företagsregistreringsnr HRB96253, utfärdat den 30 januari 2006

Darya Capital Administration är ett helägt dotterföretag till IRISL Europe GmbH. Verkställande direktör är Mohammad Talai.

23.05.2011

40.

Nari Shipping and Chartering GmbH & Co. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRA102485 (Tyskland) utfärdad den 19 augusti 2005; telefon: +49 40278740

Ägs av Ocean Capital Administration och IRISL Europe. Ahmad Sarkandi äräven direktör för Ocean Capital Administration GmbH och Nari Shipping and Chartering GmbH & Co. KG.

23.05.2011

41.

Darya Capital Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB92501 (Tyskland) utfärdad den 4 januari 2005; telefon: +49 40278740

IRISL:s Tysklandsbaserade holdingföretag som tillsammans med IRISL Europe äger Nari Shipping and Chartering GmbH & Co. KG. Ocean Capital Administration och Nari Shipping and Chartering har också samma adress i Tyskland som IRISL Europe GmbH

23.05.2011

42.

First Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94311 (Tyskland) utfärdad den 21 juli 2005;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

42a.

First Ocean GMBH & Co. Kg

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; företagsregistreringshandling nr HRA102601 (Tyskland) utfärdad den 19 september 2005

e-post:: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

43.

Second Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94312 (Tyskland) utfärdad den 21 juli 2005;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

43a.

Second Ocean GMBH & Co. Kg

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; c/o Hafiz Darya Shipping Co, No 60, Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Teheran, Iran; företagsregistreringshandling nr HRA102502 (Tyskland) utfärdad den 24 augusti 2005; e-post: info@hdslines.com; webbplats: www.hdslines.com; telefon: +98 2126100733; fax: +98 2120100734

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

44.

Third Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94313 (Tyskland) utfärdad den 21 juli 2005;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

44a.

Third Ocean GMBH & Co. Kg

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; företagsregistreringshandling nr HRA102520 (Tyskland) utfärdad den 29 augusti 2005; e-post: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

45.

Fourth Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94314 (Tyskland) utfärdad den 21 juli 2005;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

45a.

Fourth Ocean GMBH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; företagsregistreringshandling nr HRA102600 (Tyskland) utfärdad den 19 september 2005; e-post: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net; telefon: +49 4070383392; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

46.

Fifth Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94315 (Tyskland) utfärdad den 21 juli 2005;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

46a.

Fifth Ocean GMBH & CO. KG

c/o Hafiz Darya Shipping Co, No 60, Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Teheran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRA102599 (Tyskland) utfärdad den 19 september 2005; e-post: info@hdslines.com; webbplats: www.hdslines.com;telefon: +49 4070383392; telefon: +98 2126100733; fax: +98 2120100734

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

47.

Sixth Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94316 (Tyskland) utfärdad den 21 juli 2005;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

47a.

Sixth Ocean GMBH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; c/o Hafiz Darya Shipping Co, No 60, Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Teheran, Iran;

företagsregistreringshandling nr HRA102501 (Tyskland) utfärdad den 24 augusti 2005; e-post: info@hdslines.com; webbplats: www.hdslines.com; telefon: +98 2126100733; fax: +98 2120100734

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

48.

Seventh Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94829 (Tyskland) utfärdad den 19 september 2005

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

48a.

Seventh Ocean GMBH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; företagsregistreringshandling nr HRA102655 (Tyskland) utfärdad den 26 september 2005; e-post: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

49.

Eighth Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94633 (Tyskland) utfärdad den 24 augusti 2005;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

49a.

Eighth Ocean GmbH & CO. KG

c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRA102533 (Tyskland) utfärdad den 1 september 2005; e-post: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

50.

Ninth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94698 (Tyskland) utfärdad den 9 september 2005

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

50a.

Ninth Ocean GmbH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; företagsregistreringshandling nr HRA102565 (Tyskland) utfärdad den 15 september 2005; e-post: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

51.

Tenth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

51a.

Tenth Ocean GmbH & CO. KG

c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRA102679 (Tyskland) utfärdad den 27 september 2005; e-post: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

52.

Eleventh Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94632 (Tyskland) utfärdad den 24 augusti 2005;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

52a.

Eleventh Ocean GmbH & CO. KG

c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRA102544 (Tyskland) utfärdad den 9 september 2005; e-post: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net;telefon: +49 40302930; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

53.

Twelfth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94573 (Tyskland) utfärdad den 18 augusti 2005;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

53a.

Twelfth Ocean GmbH & CO. KG

c/o Hafiz Darya Shipping Co, No 60, Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Teheran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRA102506 (Tyskland) utfärdad den 25 augusti 2005; e-post: info@hdslines.com; webbplats: www.hdslines.com; telefon: +98 2126100733; fax: +98 2120100734

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

54.

Thirteenth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

54a.

Thirteenth Ocean GmbH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; företagsregistreringshandling nr HRA104149 (Tyskland) utfärdad den 10 juli 2006; e-post: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

55.

Fourteenth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

55a.

Fourteenth Ocean GmbH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; företagsregistreringshandling nr HRA104174 (Tyskland) utfärdad den 12 juli 2006; e-post: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

56.

Fifteenth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

56a.

Fifteenth Ocean GmbH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; företagsregistreringshandling nr HRA104175 (Tyskland) utfärdad den 12 juli 2006; e-post: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

57.

Sixteenth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

57a.

Sixteenth Ocean GmbH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; e-post: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

58.

Loweswater Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, Isle of Man, IM1 3DA

Företag som administreras från Isle of Man och kontrollerar företag i Hongkong som äger fartyg. Fartygen drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som omfattas av EU-sanktioner, övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes av IRISL.

Hongkongföretagen är: Insight World Ltd, Kingdom New Ltd, Logistic Smart Ltd, Neuman Ltd och New Desire Ltd.

Den tekniska förvaltningen av fartygen ombesörjs av Soroush Saramin Asatir (SSA), som omfattas av EU-sanktioner.

23.05.2011

58a.

Insight World Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Insight World Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Loweswater Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

58b.

Kingdom New Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Kingdom New Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Loweswater Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

58c.

Logistic Smart Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Logistic Smart Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Loweswater Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

58d.

Neuman Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Neuman Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Loweswater Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

58e.

New Desire LTD

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

New Desire LTD är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Loweswater Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

59.

Mill Dene Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, Isle of Man. IM1 3DA

Företag som administreras från Isle of Man och kontrollerar företag i Hongkong som äger fartyg. Fartygen drivs av Safiran Payma Darya Shipping lines (SAPID) som omfattas av EU-sanktioner, övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes av IRISL.

En aktieägare heter Gholamhossein Golpavar, verkställande direktör för SAPID shipping och IRISL:s försäljningschef.

Hongkongföretagen är: Advance Novel, Alpha Effort Ltd, Best Precise Ltd, Concept Giant Ltd och Great Method Ltd.

Den tekniska förvaltningen av fartygen ombesörjs av Soroush Saramin Asatir (SSA), som omfattas av EU-sanktioner.

23.05.2011

59a.

Advance Novel

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Advance Novel Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Mill Dene Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

59b.

Alpha Effort Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Alpha Effort Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Mill Dene Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

59c.

Best Precise Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Best Precise Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Mill Dene Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

59d.

Concept Giant Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Concept Giant Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Mill Dene Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

59e.

Great Method Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Great Method Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Mill Dene Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

60.

Shallon Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, Isle of Man. IM1 3DA

Företag som administreras från Isle of Man och kontrollerar företag i Hongkong som äger fartyg. Fartygen drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som omfattas av EU-sanktioner, övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes av IRISL.

En aktieägare är Mohammed Mehdi Rasekh, som är ledamot av IRISL:s styrelse.

Hongkongföretagen är Smart Day Holdings Ltd, System Wise Ltd (alias Sysyem Wise Ltd), Trade Treasure, True Honour Holdings Ltd.

Den tekniska förvaltningen av fartygen ombesörjs av Soroush Saramin Asatir (SSA), som omfattas av EU-sanktioner.

23.05.2011

60a.

Smart Day Holdings Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Smart Day Holdings Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Shallon Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som omfattas av EU-sanktioner, övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

60b.

System Wise Ltd (alias Sysyem Wise Ltd)

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

System Wise Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Shallon Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

60c.

Trade Treasure

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Trade Treasure är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Shallon Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

60d.

True Honour Holdings Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

True Honour Holdings Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Shallon Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

61.

Springthorpe Limited

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, Isle of Man, IM1 3DA

Företag som administreras från Isle of Man och kontrollerar företag i Hongkong som äger fartyg. Fartygen drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes av IRISL. En aktieägare är Mohammed Hossein Dajmar, IRISL:s verkställande direktör.

Hongkongföretagen är: New Synergy Ltd, Partner Century Ltd, Sackville Holdings Ltd, Sanford Group och Sino Access Holdings.

Den tekniska förvaltningen av fartygen ombesörjs av Soroush Saramin Asatir (SSA), som omfattas av EU-sanktioner.

23.05.2011

61a.

New Synergy Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

New Synergy Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Springthorpe Limited och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

61b.

Partner Century Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Partner Century Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Springthorpe Limited och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

61c.

Sackville Holdings Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Sackville Holdings Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Springthorpe Limited och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

61d.

Sanford Group

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Sanford Group är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Springthorpe Limited och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

61e.

Sino Access Holdings

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Sino Access Holdings Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Springthorpe Limited och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

62.

Kerman Shipping Company Ltd

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta. C37423, grundat i Malta 2005

Kerman Shipping Company Ltd är ett helägt dotterföretag till IRISL.

Ligger på samma adress i Malta som Woking Shipping Investments Ltd och de företag som det äger.

23.05.2011

63.

Woking Shipping Investments Ltd

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta. C39912 utfärdat 2006

Woking Shipping Investments Ltd är ett dotterföretag till IRISL som äger Shere Shipping Company Limited, Tongham Shipping Co. Ltd., Uppercourt Shipping Company Limited och Vobster Shipping Company, vilka alla ligger på samma adress i Malta.

23.05.2011

63a.

Shere Shipping Company Limited

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta

Shere Shipping Company Ltd är ett helägt dotterföretag till Woking Shipping Investments Ltd, som ägs av IRISL.

23.05.2011

63b.

Tongham Shipping Co. Ltd

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta

Tongham Shipping Co. Ltd är ett helägt dotterföretag till Woking Shipping Investments Ltd, som ägs av IRISL.

23.05.2011

63c.

Uppercourt Shipping Company Limited

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta

Uppercourt Shipping Company Ltd är ett helägt dotterföretag till Woking Shipping Investments Ltd, som ägs av IRISL.

23.05.2011

63d.

Vobster Shipping Company

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta

Vobster Shipping Company är ett helägt dotterföretag till Woking Shipping Investments Ltd, som ägs av IRISL.

23.05.2011

64.

Lancelin Shipping Company Ltd

Fortuna Court, Block B, 284 Archiepiskopou Makariou C

Avenue, 2nd Floor, 3105 Limassol, Cypern.

Företagsregistrering nr C133993 (Cypern), utfärdad 2002

Lancelin Shipping Company Ltd IRISL som ensam ägare.

Ahmad Sarkandi är chef för Lancelin Shipping.

23.05.2011

65.

Ashtead Shipping Company Ltd

Företagsregistrering nr 108116C, Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man

Ashtead Shipping Company Ltd är ett bulvanföretag för IRISL och ligger på Isle of Man. Det ägs till 100 procent av IRISL och är registrerad ägare till ett fartyg som ägs av IRISL eller av en IRISL närstående enhet.

Ahmad Sarkandi är en direktör inom företaget.

23.05.2011

66.

Byfleet Shipping Company Ltd

Byfleet Shipping Company Ltd - företagsregistrering nr 118117C, Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man

Byfleet Shipping Company Ltd är ett bulvanföretag för IRISL och ligger på Isle of Man. Det ägs till 100 procent av IRISL och är registrerad ägare till ett fartyg som ägs av IRISL eller av en IRISL närstående enhet.

Ahmad Sarkandi är en direktör inom företaget.

23.05.2011

67.

Cobham Shipping Company Ltd

Företagsregistrering nr 108118C, Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man

Cobham Shipping Company Ltd är ett bulvanföretag för IRISL och ligger på Isle of Man. Det ägs till 100 procent av IRISL och är registrerad ägare till ett fartyg som ägs av IRISL eller av en IRISL närstående enhet.

Ahmad Sarkandi är en direktör inom företaget.

23.05.2011

68.

Dorking Shipping Company Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man

Företagsregistrering nr 108119C

Dorking Shipping Company Ltd är ett bulvanföretag för IRISL och ligger på Isle of Man. Det ägs till 100 procent av IRISL och är registrerad ägare till ett fartyg som ägs av IRISL eller av en IRISL närstående enhet.

Ahmad Sarkandi är en direktör inom företaget.

23.05.2011

69.

Effingham Shipping Company Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man

Företagsregistrering nr 108120C

Effingham Shipping Company Ltd är ett bulvanföretag för IRISL och ligger på Isle of Man. Det ägs till 100 procent av IRISL och är registrerad ägare till ett fartyg som ägs av IRISL eller av en IRISL närstående enhet.

Ahmad Sarkandi är en direktör inom företaget.

23.05.2011

70.

Farnham Shipping Company Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man

Företagsregistrering nr 108146C

Farnham Shipping Company Ltd är ett bulvanföretag för IRISL och ligger på Isle of Man. Det ägs till 100 procent av IRISL och är registrerad ägare till ett fartyg som ägs av IRISL eller av en IRISL närstående enhet.

Ahmad Sarkandi är en direktör inom företaget.

23.05.2011

71.

Gomshall Shipping Company Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man

Företagsregistrering nr 111998C

Gomshall Shipping Company Ltd är ett bulvanföretag för IRISL och ligger på Isle of Man. Det ägs till 100 procent av IRISL och är registrerad ägare till ett fartyg som ägs av IRISL eller av en IRISL närstående enhet.

Ahmad Sarkandi är en direktör inom företaget.

23.05.2011

72.

Horsham Shipping Company Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man

Företagsregistrering nr 111999C

Horsham Shipping Company Ltd är ett bulvanföretag för IRISL och ligger på Isle of Man. Det ägs till 100 procent av IRISL och är registrerad ägare till ett fartyg som ägs av IRISL eller av en IRISL närstående enhet.

Ahmad Sarkandi är en direktör inom företaget.

23.05.2011


BILAGA II

PERSONER OCH ENHETER SOM AVSES I ARTIKEL 2

A.   Personer

 

Namn

Personuppgifter

Skäl

Datum för införande i förteckningen

1.

Ali Akbar SALEHI

 

Utrikesminister. F.d. chef för Atomic Energy Organisation of Iran (AEOI). AEOI övervakar Irans kärntekniska program och anges i FN:s säkerhetsråds resolution 1737 (2006)

23.05.2011


B.   Enheter

 

Namn

Personuppgifter

Skäl

Datum för införande i förteckningen

1.

Research Institute of Nuclear Science and Technology alias Nuclear Science and Technology Research Institute

AEOI, PO Box 14395-836, Teheran

Underordnan enhet till AEOI som fortsätter det arbete som dess f.d. forskningsavdelning bedrev. Verkställande direktör är AEOI:s vice ordförande Mohammad Ghannadi (anges i FN:s säkerhetsråds resolution 1737)

23.05.2011

2.

Ministry Of Defense And Support For Armed Forces Logistics (alias Ministry Of Defense For Armed Forces Logistics; alias MODAFL; alias MODSAF)

Ligger på västra sidan av Dabestan Street, Abbas Abad District, Teheran, Iran

Ansvarar på försvarsområdet för Irans forsknings-, utvecklings- och tillverkningsprogram, inbegripet stöd till missil- och kärnteknikprogrammen.

23.05.2011

3.

Iran Centrifuge Technology Company (alias TSA eller TESA)

156 Golestan Street, Saradr-e Jangal, Teheran.

Iran Centrifuge Technology Company har övertagit den verksamhet som bedrevs av Farayand Technique (anges i FN:s säkerhetsråds resolution 1737). Det tillverkar centrifugdelar för urananrikning och stöder direkt den spridningskänsliga verksamhet som Iran enligt FN:s säkerhetsråds resolutioner måste upphöra med. Utför arbete för Kalaye Electric Companys räkning (anges i FN:s säkerhetsråds resolution 1737).

23.05.2011


24.5.2011   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 136/45


RÅDETS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) nr 504/2011

av den 23 maj 2011

om genomförande av förordning (EU) nr 442/2011 om restriktiva åtgärder med hänsyn till situationen i Syrien

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,

med beaktande av rådets förordning (EU) nr 442/2011 av den 9 maj 2011 om restriktiva åtgärder med hänsyn till situationen i Syrien (1), särskilt artikel 14.1, och

av följande skäl:

(1)

Den 9 maj 2011 antog rådet förordning (EU) nr 442/2011.

(2)

Med tanke på den allvarliga situationen i Syrien och i enlighet med rådets genomförandebeslut 2011/302/Gusp av den 23 maj 2011 om genomförande av beslut 2011/273/Gusp om restriktiva åtgärder mot Syrien (2) bör ytterligare personer föras upp på förteckningen över personer, enheter och organ som är föremål för restriktiva åtgärder enligt bilaga II till förordning (EU) nr 442/2011.

(3)

Informationen om vissa personer på förteckningen i bilaga II till den förordningen bör uppdateras.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Bilaga II till förordning (EU) nr 442/2011 ska ersättas med texten i bilagan till den här förordningen.

Artikel 2

Denna förordning träder i kraft samma dag som den offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.

Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.

Utfärdad i Bryssel den 23 maj 2011.

På rådets vägnar

C. ASHTON

Ordförande


(1)  EUT L 121, 10.5.2011, s. 1.

(2)  Se sidan 91 i detta nummer av EUT.


BILAGA

”BILAGA II

FÖRTECKNING ÖVER DE FYSISKA OCH JURIDISKA PERSONER, ENHETER ELLER ORGAN SOM AVSES I ARTIKEL 4

Personer

 

Namn

Personuppgifter

Skäl

Datum för uppförande på förteckningen

1.

Bashar Al-Assad (Bashar al-Asad)

Född den 11 september 1965 i Damaskus,

diplomatpass nr D1903

Syriens president. Har gett order om och lett de repressiva åtgärderna mot demonstranter.

23.05.2011

2.

Mahir (även skrivet Maher) Al-Assad (al-Asad)

Född den 8 december 1967,

diplomatpass nr 4138

Chef för armens fjärde pansardivision, medlem av Bathpartiets centralkommando, bror till president Bashar Al-Assad (al-Asad), en av det republikanska gardets starke män, tongivande ledare för de repressiva åtgärderna mot demonstranter.

23.05.2011

3.

Ali Mamluk (även skrivet Mamlouk)

Född den 19 februari 1946 i Damaskus,

diplomatpass nr 983

Chef för den syriska säkerhetstjänsten, delaktig i de repressiva åtgärderna mot demonstranter.

23.05.2011

4.

Muhammad Ibrahim Al-Sha’ar (al-Shaar) (även skrivet Mohammad Ibrahim Al-Chaar)

 

Inrikesminister, delaktig i de repressiva åtgärderna mot demonstranter.

23.05.2011

5.

Atej (alias Atef, Atif) Najib

 

Tidigare ansvarig för direktoratet för politisk säkerhet i Deraa (Dara), kusin till president Bashar Al-Assad (al-Asad), delaktig i de repressiva åtgärderna mot demonstranter.

23.05.2011

6.

Hafiz Makhluf (även skrivet Hafez Makhlouf)

Född den 2 april 1971 i Damaskus,

diplomatpass nr 2246

Överste och chef för Damaskusenheten inom säkerhetstjänsten, kusin till president Bashar Al-Assad (al-Asad), står Mahir Al-Assad (al-Asad) nära, delaktig i de repressiva åtgärderna mot demonstranter.

23.05.2011

7.

Muhammad Dib Zaytun (även skrivet Mohammed Dib Zeitoun)

Född den 20 maj 1951 i Damaskus,

diplomatpass nr D 000 00 13 00

Chef för direktoratet för politisk säkerhet, delaktig i de repressiva åtgärderna mot demonstranter.

23.05.2011

8.

Amjad Al-Abbas

 

Chef för avdelningen för politisk säkerhet i Banias (Baniyas), delaktig i de repressiva åtgärderna mot demonstranter i Baida (Bayda).

23.05.2011

9.

Rami Makhlouf

Född den 10 juli 1969 i Damaskus,

pass nr 454224

Syrisk affärsman; står Mahir Al-Assad (al-Asad) nära, kusin till president Bashar Al-Assad (al-Asad), finansierar regimen vilket möjliggör de repressiva åtgärderna mot demonstranter.

23.05.2011

10.

Abd Al-Fatah Qudsiyah (Abd al-Fatah Qudsiya)

Född 1953 i Hama (Hamah),

diplomatpass nr D0005788

Chef för den syriska militära underrättelsetjänsten, delaktig i de repressiva åtgärderna mot civilbefolkningen.

23.05.2011

11.

Jamil Hassan

 

Chef för det syriska flygvapnets underrättelsetjänst, delaktig i de repressiva åtgärderna mot civilbefolkningen.

23.05.2011

12.

Rustum Ghazali

Född den 3 maj 1953 i Deraa (Dara),

diplomatpass nr D000000887

Chef för den syriska militära underrättelsetjänstens avdelning för landsbygden kring Damaskus, delaktig i de repressiva åtgärderna mot civilbefolkningen.

23.05.2011

13.

Fawwaz Al-Assad (Fawwaz al-Asad)

Född den 18 juni 1962 i Kerdala,

pass nr 88238

Delaktig i de repressiva åtgärderna mot civilbefolkningen då han tillhör Shabiha-milisen.

23.05.2011

14.

Munzir Al-Assad (Mundir al-Asad)

Född den 1 mars 1961 i Lattaquié (Latakia),

pass nr 86449 och 842781

Delaktig i de repressiva åtgärderna mot civilbefolkningen då han tillhör Shabiha-milisen.

23.05.2011

15.

Asif Shawkat

Född den 15 januari 1950 i Al-Madehleh, Tartus (Tartous)

Biträdande stabschef med ansvar för säkerhet och underrättelser, delaktig i de repressiva åtgärderna mot civilbefolkningen.

23.05.2011

16.

Hisham Ikhtiyar

Född 1941

Chef för Syriens nationella säkerhetsbyrå, delaktig i de repressiva åtgärderna mot civilbefolkningen.

23.05.2011

17.

Faruq Al Shar’ (al-Shara)

Född den 10 december 1938

Syriens vicepresident, delaktig i de repressiva åtgärderna mot civilbefolkningen.

23.05.2011

18.

Muhammad Nasif Khayrbik

Född den 10 april 1937 (alt. 20 maj 1937) i Hama (Hamah),

diplomatpass nr 0002250

Syriens biträdande vicepresident med ansvar för nationella säkerhetsfrågor, delaktig i de repressiva åtgärderna mot civilbefolkningen.

23.05.2011

19.

Mohamed Hamcho

Född den 20 maj 1966,

pass nr 002954347

Svåger till Mahir Al-Assad (al-Asad), affärsman och lokal agent för flera utländska företag, finansierar regimen vilket möjliggör de repressiva åtgärderna mot demonstranter.

23.05.2011

20.

Iyad (även skrivet Eyad) Makhlouf

Född den 21 januari 1973 i Damaskus,

pass nr N001820740

Bror till Rami Makhlouf och tjänsteman inom säkerhetstjänsten, delaktig i de repressiva åtgärderna mot civilbefolkningen.

23.05.2011

21.

Bassam Al Hassan

 

Presidentens rådgivare i strategiska frågor, delaktig i de repressiva åtgärderna mot civilbefolkningen.

23.05.2011

22.

Dawud Rajiha

 

Stabschef inom de väpnade styrkor som bär ansvaret för militärens medverkan i kuvandet av fredliga demonstrationer.

23.05.2011

23.

Ihab (även skrivet Ehab, Iehab) Makhlouf

Född den 21 januari 1973 i Damaskus,

pass nr N002848852

Vice ordförande i SyriaTel och förvaltare inom Rami Makhloufs amerikanska bolag, finansierar regimen vilket möjliggör våldet mot demonstranter.

23.05.2011”


24.5.2011   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 136/48


RÅDETS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) nr 505/2011

av den 23 maj 2011

om genomförande av förordning (EG) nr 765/2006 om restriktiva åtgärder mot president Lukasjenko och vissa tjänstemän i Vitryssland

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,

med beaktande av rådets förordning (EG) nr 765/2006 av den 18 maj 2006 om restriktiva åtgärder mot president Lukasjenko och vissa tjänstemän i Vitryssland (1), särskilt artikel 8a.1,

av följande skäl:

(1)

Den 18 maj 2006 antog rådet förordning (EG) nr 765/2006 om restriktiva åtgärder mot president Lukasjenko och vissa tjänstemän i Vitryssland.

(2)

Med tanke på den allvarliga situationen i Vitryssland och i enlighet med rådets genomförandebeslut 2011/301/Gusp av den 23 maj 2011 om genomförande av beslut 2010/639/Gusp om restriktiva åtgärder mot vissa tjänstemän i Vitryssland (2) bör ytterligare personer föras in på förteckningen över personer som är föremål för restriktiva åtgärder i bilaga IA till förordning (EG) nr 765/2006.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

De personer som förtecknas i bilagan till denna förordning ska läggas till i förteckningen i bilaga IA till förordning (EG) nr 765/2006.

Artikel 2

Denna förordning träder i kraft samma dag som den offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.

Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.

Utfärdad i Bryssel den 23 maj 2011.

På rådets vägnar

C. ASHTON

Ordförande


(1)  EUT L 134, 20.5.2006, s. 1.

(2)  Se sidan 87 i detta nummer av EUT.


BILAGA

PERSONER SOM AVSES I ARTIKEL 1

 

Namn

(translitterering av vitrysk stavning, translitterering av rysk stavning)

Namn (vitrysk stavning)

Namn (rysk stavning)

Födelseplats och -datum

Tjänsteställning

1.

Shykarou (Sjykarou), Uladzislau

Shikarov (Sjikarov), Vladislav

Шыкароў Уладзiслаў

Шикаров Владислав

 

Domare i distriktsdomstolen i Zjeleznodorozjnyj i Vitsebsk. Han dömde flera demonstranter under överklagandeförfarandet trots att dessa inte befunnits skyldiga av domstolen i första instans.

2.

Merkul, Natallia (Natallja) Viktarauna

Merkul, Natalia (Natalja) Viktorovna

(Merkul, Natalya Viktorovna)

Меркуль Наталля Вiктараўна

Меркуль Наталья Викторовна

Födelsedatum:

13.11.1964

Direktör för sekundärskolan i distriktet Pukhovichi (Puchovitji) i staden Talkov. Den 27 januari 2011 avskedade hon Natalia Ilinich (Natalja Ilinitj), en högt aktad lärare i sekundärskolan på grund av den sistnämndas politiska åsikter och deltagande i händelserna den 19 december 2010.

3.

Akulich, Sviatlana (Akulitj, Svjatlana) Rastsislavauna

Okulich (Okulitj), Svetlana Rostislavovna

Акулiч Святлана Расцiславаўна

Окулич Светлана Ростиславовна

Födelsedatum:

27.8.1948 eller 1949

Domare i distriktsdomstolen i Pukhovichi (Puchovitji). Hon ogillade rättsstridigt Natalia Ilinichs (Natalja Ilinitj) ansökan om att återgå till sin tjänst som lärarae i sekundärskolan i staden Talkov.

4.

Pykina, Natallia (Natallja)

Pykina, Natalia (Natalja)

(Pykina, Natalya)

Пыкiна Наталля

Пыкина Наталья

 

Domare i domstolen i distriktet Partizanski som prövade Likhovids (Lichovid) ärende. Hon dömde denne, en aktivist i ”frihetsrörelsen”, till tre och ett halvt års fängelse i hög säkerhetsklass.

5.

Mazouka, Siarhei (Siarhej)

Mazovka, Sergei (Sergej)

(Mazovko, Sergey)

Мазоўка Сяргей

Мазовка Сергей/Мазовко Сергей

 

Åklagare i målet Dasjkevitj-Lobov. Dmitri Dashkevich (Dmitrij Dasjkevitj) och Eduard Lobov, aktivister i ungdomsfronten, dömdes till flera års fängelse för ”huliganism”. Det verkliga skälet till att de fängslades var att båda aktivt hade deltagit i valkampanjen i december 2010 genom att stödja en av oppositionskandidaterna.

6.

Aliaksandrau, Dzmitry Piatrovich (Aljaksandrau, Dzmitryj Pjatrovitj)

Aleksandrov, Dmitri Petrovich (Aleksandrov, Dmitrij Petrovitj)

Аляксандраў Дзмiтрый Пятровiч

Александров Дмитрий Петрович

 

Domare i högsta ekonomiska domstolen. Han upprätthöll förbudet mot den oberoende stationen Autoradio. (Autoradio förbjöds för att ”via etern ha uppmanat till massstörningar under presidentkampanjen i december 2010”. Enligt ett gällande avtal sände radion valprogrammet för Andrej Sannikov, en av oppositionskandidaterna, som sade att ”framtiden inte kommer att avgöras hemma i köken, utan ute på torget!”.)

7.

Vakulchyk, Valery (Vakultjyk, Valeryj)

Vakulchik, Valeri (Vakultjik, Valerij)

Вакульчык Валерый

Вакульчик Валерий

 

Chef för analyscentrum vid presidentens kansli, med ansvar för telekommunikationer, däribland övervakning, filtrering, avlyssning, kontroll över och medverkan i olika kommunikationskanaler, exempelvis internet.

8.

Chatviartkova, Natallia (Tjatvjartkova, Natallja)

Chetvertkova, Natalia (Tjetvertkova, Natalja)

(Chetvertkova, Natalya)

Чатвярткова Наталля

Четверткова Наталья

 

Domare i distriktsdomstolen i Partizanski i Minsk. Hon var domare i rättegången mot den före detta presidentkandidaten Andrei (Andrej) Sannikov, samhällsaktivisten Ilia Vasilevich (Ilja Vasiljevitj), Fedor Mirzoianov (Fjodor Mirzojanov), Oleg Gnedchik (Gnedtjik) och Vladimir Yeriomenok (Jeriomenok). Hennes sätt att hantera rättegången utgör en uppenbar kränkning av straffprocesslagen. Hon godkände att irrelevanta bevis och vittnesmål lades fram mot de anklagade.

9.

Bulash (Bulasj), Ala

Bulash (Bulasj), Alla

Булаш Ала

Булаш Алла

 

Domare i distriktsdomstolen Oktiabrski (Oktjabrski) (Kastrichnitski) (Kastritjniski) i Minsk. Hon var domare i målet mot Pavel Vinogradov, Dmitri (Dmitryj) Drozd, Ales Kirkevich (Kirkevitj), Andrei (Andrej) Protasenia och Vladimir Homichenko (Homitjenko). Hennes sätt att hantera rättegången utgör en uppenbar kränkning av straffprocesslagen. Hon godkände att irrelevanta bevis och vittnesmål lades fram mot de anklagade.

10.

Barovski, Aliaksandr Genadzevich (Barouski, Aljaksandr Genadzevitj)

Borovski, Aleksandr Gennadievich (Borovskij, Aleksandr Gennadijevitj)

Бароўскi Аляксандр Генадзевiч

Боровский Александр Геннадиевич

 

Allmän åklagare vid distriktsdomstolen i Oktiabrski (Oktjabrski) (Kastrichnitski) (Kastritjniski) i Minsk. Han var åklagare i målet mot Pavel Vinogradov, Dmitri (Dmitryj) Drozd, Ales Kirkevich (Kirkevitj) och Vladimir Homichenko (Homitjenko). De anklagelser han lade fram var tydligt och direkt politiskt motiverade och utgör en uppenbar kränkning av straffprocesslagen. De bygger på felaktig rubricering av händelserna den 19 december 2010, utan stöd av vare sig bevisföring, belägg eller vittnesmål.

11.

Simanouski, Dmitri Valerevich (Simanouskij, Dmitrij Valerijevitj)

Simanovski, Dmitri Valerievich (Simanovski, Dmitryj Valerjevitj)

Сiманоўскi Дмiтрый Валер'евiч

Симановский Дмитрий Валериевич

 

Allmän åklagare vid distriktsdomstolen i Pervomaiski (Pervomajski) i Minsk. Han var åklagare i målet mot Dmitri (Dmitryj) Bondarenko. De anklagelser han lade fram var tydligt och direkt politiskt motiverade och utgör en uppenbar kränkning av straffprocesslagen. De bygger på felaktig rubricering av händelserna den 19 december 2010, utan stöd av vare sig bevisföring, belägg eller vittnesmål.

12.

Brysina, Zhanna (Zjanna)

Brysina, Zhanna (Zjanna)

(Brisina, Zhanna)

Брысiна Жанна

Брысина Жанна/Брисина Жанна

 

Domare i distriktsdomstolen Zavodskoi (Zarodskoj) i Minsk. Hon dömde i målet mot Khalip (Chalip) Irina, Martselev Sergei (Sergej) och Severinets Pavel, som är framstående företrädare för det civila samhället. Hennes sätt att hantera rättegången utgör en uppenbar kränkning av straffprocesslagen. Hon godkände att irrelevanta bevis och vittnesmål lades fram mot de anklagade.

13.

Zjukouski, Siarhej Konstantsinavitj

Zhukovski, Sergei Konstantynovych

(Zjukovskij, Sergej Konstantinovitj)

Жукоўскi Сяргей Канстанцiнавiч

Жуковский, Сергей Константинович

 

Allmän åklagare vid distriktsdomstolen i Zavodskoi (Zavodskoj) i Minsk. Han var åklagare i målet mot Khalip (Chalip) Irina, Martselev Sergei (Sergej) och Severinets Pavel, som är framstående företrädare för det civila samhället. De anklagelser han lade fram var tydligt och direkt politiskt motiverade och utgör en uppenbar kränkning av straffprocesslagen. De bygger på felaktig rubricering av händelserna den 19 december 2010, utan stöd av vare sig bevisföring, belägg eller vittnesmål.


24.5.2011   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 136/52


KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) nr 506/2011

av den 23 maj 2011

om ändring av förordning (EU) nr 297/2011 om särskilda villkor för import av foder och livsmedel med ursprung i eller avsända från Japan efter olyckan vid kärnkraftverket i Fukushima

(Text av betydelse för EES)

EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,

med beaktande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 178/2002 av den 28 januari 2002 om allmänna principer och krav för livsmedelslagstiftning, om inrättande av Europeiska myndigheten för livsmedelssäkerhet och om förfaranden i frågor som gäller livsmedelssäkerhet (1), särskilt artikel 53.1 b ii, och

av följande skäl:

(1)

Genom artikel 53 i förordning (EG) nr 178/2002 ges unionen möjlighet att vidta lämpliga nödåtgärder för livsmedel och foder som importeras från ett tredjeland i syfte att skydda människors hälsa, djurs hälsa eller miljön, om risken inte kan undanröjas i tillfredsställande grad genom att de enskilda medlemsstaterna vidtar åtgärder.

(2)

Efter olyckan vid kärnkraftverket i Fukushima den 11 mars 2011 underrättades kommissionen om att halten radionuklider i vissa livsmedel med ursprung i Japan, såsom mjölk och spenat, överskred de gränsvärden för livsmedel som tillämpas i Japan. Sådan kontaminering kan utgöra ett hot mot människors och djurs hälsa i unionen och därför antogs den 25 mars 2011 kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 297/2011 om särskilda villkor för import av foder och livsmedel med ursprung i eller avsända från Japan efter olyckan vid kärnkraftverket i Fukushima (2).

(3)

Den 12 maj 2011 underrättades kommissionen om att en hög halt av radioaktivt cesium påträffats i blad av grönt te med ursprung i regionen Kanagawa. Detta resultat bekräftades den 13 maj 2011 genom tre andra fynd av höga halter av radioaktivt cesium i blad av grönt te från denna region. Denna region är inte en av de tolv regionerna i det drabbade området där allt foder och alla livsmedel med ursprung i de regionerna måste testas före export till Europeiska unionen. På grund av den senaste tidens fynd bör Kanagawa läggas till som den trettonde regionen i det drabbade området.

(4)

Kraven på produkter som avsänds från det drabbade området men har sitt ursprung i en region utanför det bör förtydligas.

(5)

Förordning (EU) nr 297/2011 bör därför ändras i enlighet med detta.

(6)

De åtgärder som föreskrivs i denna förordning är förenliga med yttrandet från ständiga kommittén för livsmedelskedjan och djurhälsa.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Förordning (EU) nr 297/2011 ska ändras på följande sätt:

1.

Artikel 2.3 ska ersättas med följande:

”3.   Varje sändning av sådana produkter som avses i artikel 1 som lämnar Japan från och med dagen för denna förordnings ikraftträdande ska åtföljas av en försäkran där det intygas

att produkten skördades och/eller bearbetades före den 11 mars 2011, eller

att produkten har sitt ursprung i och avsänds från en annan region än Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Yamagata, Niigata, Nagano, Yamanashi, Saitama, Tokyo, Chiba eller Kanagawa, eller

att produkten avsänds från någon av regionerna Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Yamagata, Niigata, Nagano, Yamanashi, Saitama, Tokyo, Chiba eller Kanagawa, men inte har sitt ursprung i någon av dessa regioner och inte har utsatts för radioaktivitet under transporten, eller

att produkten, om den har sitt ursprung i någon av regionerna Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Yamagata, Niigata, Nagano, Yamanashi, Saitama, Tokyo, Chiba eller Kanagawa, inte innehåller halter av radionukliderna jod-131, cesium-134 och cesium-137 som överskrider gränsvärdena i bilaga II till denna förordning. Denna bestämmelse gäller också produkter med ursprung i dessa regioners kustvatten, oberoende av var produkterna landas.”

2.

Artikel 5.1 ska ersättas med följande:

”1.   De behöriga myndigheterna vid gränskontrollstationen eller det utsedda införselstället ska göra dokument- och identitetskontroller av alla sändningar av de produkter som avses i artikel 1 inom denna förordnings räckvidd och fysiska kontroller, inklusive laboratorieanalys, av förekomsten av jod-131, cesium-134 och cesium-137 av minst 10 % av sändningarna av de produkter som avses i artikel 2.3 fjärde strecksatsen och av minst 20 % av sändningarna av de produkter som avses i artikel 2.3 andra och tredje strecksatserna.”

3.

I artikel 9 andra stycket ska datumet ”30 juni 2011” ersättas med ”30 september 2011”.

4.

Bilaga I ska ersättas med texten i bilagan till den här förordningen.

Artikel 2

Ikraftträdande

Denna förordning träder i kraft dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.

Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.

Utfärdad i Bryssel den 23 maj 2011.

På kommissionens vägnar

José Manuel BARROSO

Ordförande


(1)  EGT L 31, 1.2.2002, s. 1.

(2)  EUT L 80, 26.3.2011, s. 5.


BILAGA

”BILAGA I

Image Image


24.5.2011   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 136/56


KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) nr 507/2011

av den 23 maj 2011

om fastställande av schablonvärden vid import för bestämning av ingångspriset för vissa frukter och grönsaker

EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,

med beaktande av rådets förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007 om upprättande av en gemensam organisation av jordbruksmarknaderna och om särskilda bestämmelser för vissa jordbruksprodukter (”enda förordningen om de gemensamma organisationerna av marknaden”) (1),

med beaktande av kommissionens förordning (EG) nr 1580/2007 av den 21 december 2007 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordningar (EG) nr 2200/96, (EG) nr 2201/96 och (EG) nr 1182/2007 avseende sektorn för frukt och grönsaker (2), särskilt artikel 138.1, och

av följande skäl:

I förordning (EG) nr 1580/2007 anges som tillämpning av resultaten av de multilaterala förhandlingarna i Uruguayrundan kriterierna för kommissionens fastställande av schablonvärdena vid import från tredje land för de produkter och de perioder som anges i bilaga XV, del A till den förordningen.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

De schablonvärden vid import som avses i artikel 138 i förordning (EG) nr 1580/2007 ska fastställas i bilagan till den här förordningen.

Artikel 2

Denna förordning träder i kraft den 24 maj 2011.

Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.

Utfärdad i Bryssel den 23 maj 2011.

För kommissionen, på ordförandens vägnar

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Generaldirektör för jordbruk och landsbygdsutveckling


(1)  EUT L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  EUT L 350, 31.12.2007, s. 1.


BILAGA

Fastställande av schablonvärden vid import för bestämning av ingångspriset för vissa frukter och grönsaker

(EUR/100 kg)

KN-nr

Kod för tredjeland (1)

Schablonvärde vid import

0702 00 00

JO

50,2

MA

35,3

TN

91,1

TR

112,0

ZZ

72,2

0707 00 05

TR

108,2

ZZ

108,2

0709 90 70

AR

34,9

MA

86,8

TR

116,8

ZZ

79,5

0709 90 80

EC

23,2

ZZ

23,2

0805 10 20

EG

52,8

IL

62,4

MA

45,5

TR

74,4

ZZ

58,8

0805 50 10

AR

72,2

TR

91,2

ZA

176,3

ZZ

113,2

0808 10 80

AR

91,3

BR

86,2

CA

108,5

CL

78,5

CN

102,4

CR

69,1

NZ

116,9

US

102,7

UY

60,0

ZA

85,7

ZZ

90,1


(1)  Landsbeteckningar som fastställs i kommissionens förordning (EG) nr 1833/2006 (EUT L 354, 14.12.2006, s. 19). Koden ”ZZ” betecknar ”övrigt ursprung”.


DIREKTIV

24.5.2011   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 136/58


KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEDIREKTIV 2011/60/EU

av den 23 maj 2011

om ändring av rådets direktiv 91/414/EEG för att införa tebufenozid som verksamt ämne och om ändring av kommissionens beslut 2008/934/EG

(Text av betydelse för EES)

EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DETTA DIREKTIV

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,

med beaktande av rådets direktiv 91/414/EEG av den 15 juli 1991 om utsläppande av växtskyddsprodukter på marknaden (1), särskilt artikel 6.1, och

av följande skäl:

(1)

Kommissionens förordningar (EG) nr 451/2000 (2) och (EG) nr 1490/2002 (3) innehåller genomförandebestämmelser för den tredje etappen i det arbetsprogram som avses i artikel 8.2 i direktiv 91/414/EEG och en förteckning över verksamma ämnen som ska bedömas för att eventuellt införas i bilaga I till direktiv 91/414/EEG. I den förteckningen ingick tebufenozid.

(2)

Anmälaren återkallade i enlighet med artikel 11e i förordning (EG) nr 1490/2002 sin ansökan om att det verksamma ämnet ska införas i bilaga I till direktiv 91/414/EEG inom två månader från det att utkastet till bedömningsrapporten tagits emot. Följaktligen fastställdes det i kommissionens beslut 2008/934/EG av den 5 december 2008 om att inte ta upp vissa verksamma ämnen i bilaga I till rådets direktiv 91/414/EEG och om återkallande av godkännanden för växtskyddsmedel som innehåller dessa ämnen (4) att tebufenozid inte skulle införas i bilaga I.

(3)

Den ursprungliga anmälaren (nedan kallad sökanden) har i enlighet med artikel 6.2 i direktiv 91/414/EEG lämnat in en ny ansökan och begärt ett påskyndat förfarande i enlighet med artiklarna 14–19 i kommissionens förordning (EG) nr 33/2008 av den 17 januari 2008 om tillämpningsföreskrifter för rådets direktiv 91/414/EEG i fråga om ett ordinarie och ett påskyndat förfarande för bedömning av verksamma ämnen som omfattades av det arbetsprogram som avses i artikel 8.2 i det direktivet men som inte införts i dess bilaga I (5).

(4)

Ansökan lämnades till Tyskland, som genom förordning (EG) nr 1490/2002 hade utsetts till rapporterande medlemsstat. Tidsfristen för det påskyndade förfarandet har följts. Specifikationen för det verksamma ämnet och de avsedda användningarna är desamma som de som anges i beslut 2008/934/EG. Ansökan uppfyller dessutom de återstående kraven gällande innehåll och förfarande i artikel 15 i förordning (EG) nr 33/2008.

(5)

Tyskland utvärderade de kompletterande uppgifter som sökanden lämnat och lade fram en kompletterande rapport. Rapporten lämnades till Europeiska myndigheten för livsmedelssäkerhet (nedan kallad myndigheten) och till kommissionen den 23 november 2009. Myndigheten skickade den kompletterande rapporten till övriga medlemsstater och sökanden för synpunkter, och vidarebefordrade därefter de mottagna synpunkterna till kommissionen. I enlighet med artikel 20.1 i förordning (EG) nr 33/2008 och på kommissionens begäran lade myndigheten fram sin slutsats om tebufenozid för kommissionen den 19 oktober 2010 (6). Medlemsstaterna och kommissionen granskade utkastet till bedömningsrapport, den kompletterande rapporten och myndighetens slutsats i ständiga kommittén för livsmedelskedjan och djurhälsa, och en rapport färdigställdes den 11 mars 2011 i form av kommissionens granskningsrapport om tebufenozid.

(6)

De olika undersökningar som gjorts har visat att växtskyddsmedel som innehåller tebufenozid i allmänhet kan antas uppfylla kraven i artikel 5.1 a och b i direktiv 91/414/EEG, särskilt när det gäller de användningsområden som har undersökts och som beskrivs i kommissionens granskningsrapport. Tebufenozid bör därför införas i bilaga I så att godkännanden av växtskyddsmedel som innehåller detta verksamma ämne kan beviljas i alla medlemsstater i enlighet med det direktivet.

(7)

Utan att det påverkar den slutsatsen bör ytterligare uppgifter inhämtas om vissa specifika aspekter. Enligt artikel 6.1 i direktiv 91/414/EEG kan det ställas villkor för införandet av ett ämne i bilaga I. Man bör därför kräva att sökanden lämnar in uppgifter som bekräftar betydelsen av metaboliterna RH-6595 (7), RH-2651 (8) och M2 (9), nedbrytningen av tebufenozid i jord med alkaliskt pH samt risken för fjärilar som inte är målinsekter.

(8)

Innan ett verksamt ämne införs i bilaga I bör medlemsstaterna och berörda parter medges en rimlig tidsfrist för att anpassa sig till de nya krav som kommer att följa av införandet.

(9)

Utan att det påverkar de skyldigheter som enligt direktiv 91/414/EEG följer av införandet av ett verksamt ämne i bilaga I, bör medlemsstaterna medges en tidsfrist på sex månader efter införandet för att ompröva befintliga godkännanden av växtskyddsmedel som innehåller tebufenozid i syfte att se till att kraven i direktiv 91/414/EEG, särskilt artikel 13 och de relevanta villkoren i bilaga I, är uppfyllda. Medlemsstaterna bör vid behov ändra, ersätta eller återkalla befintliga godkännanden enligt bestämmelserna i direktiv 91/414/EEG. Genom undantag från ovanstående tidsfrist bör en längre period medges för inlämnande och bedömning av den fullständiga dokumentationen enligt bilaga III för varje växtskyddsmedel och för varje avsett användningsområde i överensstämmelse med de enhetliga principerna i direktiv 91/414/EEG.

(10)

Erfarenheter från tidigare införanden i bilaga I till direktiv 91/414/EEG av verksamma ämnen som bedömts enligt kommissionens förordning (EEG) nr 3600/92 av den 11 december 1992 om närmare bestämmelser för genomförandet av den första etappen i det arbetsprogram som avses i artikel 8.2 i rådets direktiv 91/414/EEG om utsläppande av växtskyddsmedel på marknaden (10) har visat att svårigheter kan uppstå vid tolkningen av kraven på innehavarna av befintliga godkännanden när det gäller tillgång till uppgifter. För att undvika ytterligare svårigheter förefaller det därför nödvändigt att klargöra medlemsstaternas skyldigheter, särskilt den att kontrollera att innehavarna av ett godkännande kan visa att de har tillgång till dokumentation som uppfyller kraven i bilaga II till det direktivet. Detta klargörande innebär dock inte att några nya krav ställs på medlemsstaterna eller på innehavarna av godkännanden i förhållande till de direktiv om ändring av bilaga I som hittills har antagits.

(11)

Direktiv 91/414/EEG bör därför ändras i enlighet med detta.

(12)

I beslut 2008/934/EG fastställs att tebufenozid inte ska införas i bilaga I och att godkännanden av växtskyddsmedel som innehåller detta ämne ska återkallas senast den 31 december 2011. Den rad som avser tebufenozid i bilagan till det beslutet måste utgå.

(13)

Beslut 2008/934/EG bör därför ändras i enlighet med detta.

(14)

De åtgärder som föreskrivs i detta direktiv är förenliga med yttrandet från ständiga kommittén för livsmedelskedjan och djurhälsa.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Bilaga I till direktiv 91/414/EEG ska ändras i enlighet med bilagan till det här direktivet.

Artikel 2

Den rad som avser tebufenozid i bilagan till beslut 2008/934/EG ska utgå.

Artikel 3

Medlemsstaterna ska senast den 30 november 2011 anta och offentliggöra de lagar och andra författningar som är nödvändiga för att följa detta direktiv. De ska till kommissionen genast överlämna texten till dessa bestämmelser tillsammans med en jämförelsetabell över dessa bestämmelser och detta direktiv.

De ska tillämpa dessa bestämmelser från och med den 1 december 2011.

När en medlemsstat antar dessa bestämmelser ska de innehålla en hänvisning till detta direktiv eller åtföljas av en sådan hänvisning när de offentliggörs. Närmare föreskrifter om hur hänvisningen ska göras ska varje medlemsstat själv utfärda.

Artikel 4

1.   Om så krävs ska medlemsstaterna i enlighet med direktiv 91/414/EEG ändra eller återkalla befintliga godkännanden för växtskyddsmedel som innehåller tebufenozid som verksamt ämne senast den 30 november 2011.

Senast detta datum ska medlemsstaterna särskilt kontrollera att de villkor som rör tebufenozid i bilaga I till det direktivet har uppfyllts, med undantag av villkoren i del B i den post som gäller detta verksamma ämne, och att innehavaren av godkännandet har eller har tillgång till dokumentation som uppfyller kraven i bilaga II till det direktivet i enlighet med villkoren i artikel 13 i samma direktiv.

2.   Genom undantag från punkt 1 ska medlemsstaterna för varje godkänt växtskyddsmedel som innehåller tebufenozid, antingen som enda verksamma ämne eller som ett av flera verksamma ämnen som alla senast den 31 maj 2011 förtecknats i bilaga I till direktiv 91/414/EEG, ta upp växtskyddsmedlet till ny prövning i överensstämmelse med de enhetliga principerna i bilaga VI till direktiv 91/414/EEG, på grundval av dokumentation som uppfyller kraven i bilaga III till det direktivet och med hänsyn till del B i den post som gäller tebufenozid i bilaga I till det direktivet. På grundval av denna prövning ska medlemsstaterna fastställa om växtskyddsmedlet uppfyller villkoren i artikel 4.1 b, c, d och e i direktiv 91/414/EEG.

Därefter ska medlemsstaterna

a)

om ett växtskyddsmedel innehåller tebufenozid som enda verksamma ämne, om så krävs, senast den 31 maj 2015 ändra eller återkalla godkännandet, eller

b)

om ett växtskyddsmedel innehåller tebufenozid som ett av flera verksamma ämnen, om så krävs, ändra eller återkalla godkännandet senast den 31 maj 2015 eller senast det datum som fastställs för en sådan ändring eller ett sådant återkallande i det eller de direktiv genom vilket eller vilka ämnet eller ämnena i fråga infördes i bilaga I till direktiv 91/414/EEG, beroende på vilket datum som är det senaste.

Artikel 5

Detta direktiv träder i kraft den 1 juni 2011.

Artikel 6

Detta direktiv riktar sig till medlemsstaterna.

Utfärdat i Bryssel den 23 maj 2011.

På kommissionens vägnar

José Manuel BARROSO

Ordförande


(1)  EGT L 230, 19.8.1991, s. 1.

(2)  EGT L 55, 29.2.2000, s. 25.

(3)  EGT L 224, 21.8.2002, s. 23.

(4)  EUT L 333, 11.12.2008, s. 11.

(5)  EUT L 15, 18.1.2008, s. 5.

(6)  ”Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance tebufenozide”, The EFSA Journal, vol. 8(2010):12, artikelnr 1871. [120 s.] doi:10.2903/j.efsa.2010.1871. Finns på www.efsa.europa.eu

(7)  N’-[(4-acetylfenyl)karbonyl]-N-tert-butyl-3,5-dimetylbensohydrazid.

(8)  4-({2-tert-butyl-2-[(3,5-dimetylfenyl)karbonyl]hydrazinyl}karbonyl)bensoesyra.

(9)  Kemiskt namn är ännu inte fastställt.

(10)  EGT L 366, 15.12.1992, s. 10.


BILAGA

Följande post ska läggas till i slutet av tabellen i bilaga I till direktiv 91/414/EEG:

Nr

Trivialnamn, identifikationsnummer

Namn enligt IUPAC

Renhetsgrad (1)

Ikraftträdande

Införande till och med

Särskilda bestämmelser

”355

Tebufenozid

CAS-nr 112410-23-8

CIPAC-nr 724

N-tert-butyl-N’-(4-etylbensoyl)-3,5-dimetylbensohydrazid

≥ 970 g/kg

Relevant förorening:

t-butylhydrazin < 0,001 g/kg

1 juni 2011

31 maj 2021

DEL A

Får endast godkännas för användning som insekticid.

DEL B

Vid tillämpningen av de enhetliga principerna i bilaga VI ska hänsyn tas till slutsatserna i granskningsrapporten om tebufenozid från ständiga kommittén för livsmedelskedjan och djurhälsa av den 11 mars 2011, särskilt tilläggen I och II.

Vid den samlade bedömningen ska medlemsstaterna ta särskild hänsyn till följande:

1.

Säkerheten för de personer som kommer i kontakt med växtskyddsmedlet efter tidsfristen för återbeträdande. Villkoren för godkännande ska innehålla föreskrifter om tillräcklig personlig skyddsutrustning.

2.

Skyddet för grundvattnet när det verksamma ämnet används i områden med känsliga mark- och/eller klimatförhållanden.

3.

Skyddet för vattenlevande organismer. Villkoren för användning ska innehålla föreskrifter om lämpliga riskreducerade åtgärder.

4.

Risken för fjärilar som inte är målinsekter.

Villkoren för godkännande ska vid behov inbegripa riskreducerande åtgärder.

De berörda medlemsstaterna ska begära in bekräftande uppgifter om följande:

1.

Betydelsen av metaboliterna RH-6595, RH-2651 och M2.

2.

Nedbrytningen av tebufenozid i anaeroba jordar och jordar med alkaliskt pH.

De berörda medlemsstaterna ska se till att sökanden till kommissionen lämnar in uppgifter enligt punkterna 1 och 2 senast den 31 maj 2013.”


(1)  Ytterligare uppgifter om det verksamma ämnets identitet och specifikation finns i granskningsrapporten.


BESLUT

24.5.2011   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 136/62


RÅDETS BESLUT 2011/297/GUSP

av den 23 maj 2011

om ändring av gemensam åtgärd 2001/555/GUSP om inrättande av Europeiska unionens satellitcentrum

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

med beaktande av fördraget om Europeiska unionen, särskilt artikel 28, och

av följande skäl:

(1)

Till följd av upphävandet av det ändrade Brysselfördraget från 1954 genom vilket Västeuropeiska unionen (VEU) upprättades är det nödvändigt att, på de tio i VEU deltagande medlemsstaternas vägnar, säkerställa det fortsatta utförandet av vissa av VEU:s resterande administrativa uppgifter efter dess upphörande den 30 juni 2011, särskilt handläggningen av VEU-anställdas pensioner och VEU:s sociala handlingsplan samt lösningen av eventuella tvister mellan VEU och tidigare anställda.

(2)

De nödvändiga administrativa uppgifterna bör därför övertas av Europeiska unionens satellitcentrum, som inrättades genom rådets gemensamma åtgärd 2001/555/Gusp (1).

(3)

Alla utgifter i samband med de ovannämnda uppgifterna bör täckas av bidrag från de tio medlemsstater som är parter i det ändrade Brysselfördraget från 1954 genom vilket VEU upprättades.

(4)

Gemensam åtgärd 2001/555/Gusp bör ändras i enlighet med detta.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Gemensam åtgärd 2001/555/Gusp ska ändras på följande sätt:

1.

I artikel 2 ska följande punkt läggas till:

”5.   Till följd av avvecklingen av Västeuropeiska unionen (VEU) ska centrumet från och med den 1 juli 2011 utföra de administrativa uppgifter som anges i artikel 23a.”

2.

Följande artikel ska införas:

”Artikel 23a

Administrativa uppgifter efter VEU:s avveckling

1.   Från och med den 1 juli 2011 ska centrumet på Belgiens, Tysklands, Greklands, Spaniens, Frankrikes, Italiens, Luxemburgs, Nederländernas, Portugals och Förenade kungarikets (nedan kallade de tio medlemsstaterna) vägnar utföra följande resterande administrativa uppgifter som utfördes av VEU:

a)

Handläggning av tidigare VEU-anställdas pensioner.

b)

Handläggning av VEU:s sociala handlingsplan.

c)

Handläggning av eventuella tvister mellan VEU och dess tidigare anställda och genomförande av den behöriga överklagandenämndens beslut.

d)

Bistånd till de tio medlemsstaterna när det gäller likvidering av VEU:s tillgångar.

2.   Handläggningen av tidigare VEU-anställdas pensioner ska

a)

genomföras i enlighet med VEU:s pensionsregler som var i kraft den 30 juni 2011. Vid behov kan den styrelse som avses i punkt 6 ändra dessa regler inom ramen för de samordnade organisationernas pensionsregler,

b)

skötas av de samordnade organisationernas gemensamma pensionsadministrationsavdelning (nedan kallad JPAS/SCAP). I detta syfte ska centrumet, på de tio medlemsstaternas vägnar, ingå ett samförståndsavtal senast den 30 juni 2011. VEU kan också vara part i detta samförståndsavtal; samförståndsavtalet ska godkännas av den styrelse som avses i artikel 6 och undertecknas av dess ordförande.

Tvister i samband med dessa pensioner som berör tidigare VEU-anställda ska avgöras i enlighet med punkt 3.

3.   Tvister mellan VEU och dess tidigare anställda ska bli föremål för VEU:s regler för tvistlösning som är kraft till och med den 30 juni 2011.

Den styrelse som avses i punkt 6 ska uppdatera tvistlösningsreglerna så att de kan genomföras från och med den 1 juli 2011 inom ramen för centrumet.

De tidigare VEU-anställdas ställning ska regleras av VEU:s tjänsteföreskrifter i den lydelse de hade den 30 juni 2011, tillämpliga avtal, övriga tillämpliga VEU-beslut och VEU:s sociala handlingsplan.

4.   VEU:s sociala handlingsplan ska förvaltas i enlighet med den sociala handlingsplan som VEU antog den 22 oktober 2010. Förvaltningen ska också genomföras i enlighet med efterföljande bindande beslut som fattats av den behöriga överklagandenämnden och beslut som fattats av VEU eller den styrelse som avses i punkt 6 i syfte att genomföra ett sådant beslut.

5.   Bistånd med likvidationen av VEU:s tillgångar ska innefatta handläggning av rättsliga eller finansiella frågor som kan uppkomma till följd av avvecklingen av VEU, under vägledning av den styrelse som avses i punkt 6.

6.   Alla beslut i samband med de arbetsuppgifter som anges i denna artikel, även de beslut av den styrelse som avses i denna artikel, ska antas enhälligt av styrelsen, som är sammansatt av företrädare för de tio medlemsstaterna. Denna styrelsekonstellation ska utse en ordförande bland styrelsens ledamöter. Centrumets direktör eller dennes företrädare får delta i styrelsens möten i denna konstellation. Ordföranden ska sammankalla styrelsen minst en gång om året eller på begäran av minst tre av dess ledamöter. Extra möten i styrelsen får sammankallas på expertnivå för att behandla särskilda ämnen eller frågor. Styrelsen får fatta beslut genom skriftligt förfarande.

7.   Centrumet ska rekrytera den personal som krävs för att utföra de uppgifter som anges i punkt 1. Om någon av de tio medlemsstaterna erbjuder sig att utstationera en person för detta ändamål, ska den personen rekryteras. Om så inte är fallet eller om det inte går att besätta alla tjänster som begärs, ska den personal som behövs kontraktsanställas. Centrumets tjänsteföreskrifter ska vara tillämpliga om inte annat följer av bestämmelserna i denna artikel.

8.   Samtliga utgifter och inkomster som följer av genomförandet av denna artikel ska tas upp i en separat budget för centrumet. Denna budget ska utarbetas för varje budgetår, vilket sammanfaller med kalenderåret, och ska antas av den styrelse som avses i punkt 6 på förslag av dess ordförande senast den 1 september varje år. Budgetens inkomster och utgifter ska balansera varandra. Budgeten ska innehålla en förteckning över den personal som rekryterats för att utföra de uppgifter som anges i punkt 6. Inkomsterna ska utgöras av bidrag från de tio medlemsstaterna, vilka beräknas i enlighet med de regler som är tillämpliga på deras bidrag till VEU som var i kraft den 30 juni 2011, och av övriga inkomster. I syfte att bygga upp en startfond på 5,3 miljoner EUR ska inledande bidrag uppgående till 20 % av detta belopp betalas senast den 30 juni 2011. Den styrelse som avses i punkt 6 ska anta nödvändiga finansiella regler, vilka i så stor utsträckning som möjligt ska grundas på centrumets finansiella regler, regler för budgetkontroll och ansvarsfrihet. I avvaktan på att sådana regler antas ska VEU:s regler tillämpas.

9.   Centrumet kommer att senast den 30 juni 2011 ingå ett avtal eller en administrativ överenskommelse med VEU om genomförandet av denna artikel, som ska godkännas av den styrelse som avses i punkt 6 och undertecknas av dess ordförande.”

Artikel 2

Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.

Utfärdat i Bryssel den 23 maj 2011.

På rådets vägnar

C. ASHTON

Ordförande


(1)  EGT L 200, 25.7.2001, s. 5.


24.5.2011   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 136/64


RÅDETS BESLUT 2011/298/GUSP

av den 23 maj 2011

om ändring av beslut 2010/279/Gusp om Europeiska unionens polisuppdrag i Afghanistan (Eupol Afghanistan)

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

med beaktande av fördraget om Europeiska unionen, särskilt artiklarna 28 och 43.2, och

av följande skäl:

(1)

Den 30 maj 2007 antog rådet gemensam åtgärd 2007/369/Gusp (1) om inrättande av Europeiska unionens polisuppdrag i Afghanistan (Eupol Afghanistan).

(2)

Den 18 maj 2010 antog rådet beslut 2010/279/Gusp (2), som innebar att Eupol Afghanistan förlängdes till och med den 31 maj 2013.

(3)

Det finansiella referensbelopp som föreskrivs i beslut 2010/279/Gusp för att täcka kostnaderna i samband med Eupol Afghanistan till och med den 31 maj 2011 bör omfatta perioden till och med den 31 juli 2011.

(4)

Beslut 2010/279/Gusp bör ändras i enlighet med detta.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Artikel 13.1 i beslut 2010/279/Gusp ska ersättas med följande:

”1.   Det finansiella referensbeloppet för kostnaderna i samband med Eupol Afghanistan till och med den 31 juli 2011 ska vara 54 600 000 EUR.”

Artikel 2

Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.

Utfärdat i Bryssel den 23 maj 2011.

På rådets vägnar

C. ASHTON

Ordförande


(1)  EUT L 139, 31.5.2007, s. 33.

(2)  EUT L 123, 19.5.2010, s. 4.


24.5.2011   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 136/65


RÅDETS BESLUT 2011/299/GUSP

av den 23 maj 2011

om ändring av beslut 2010/413/Gusp om restriktiva åtgärder mot Iran

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

med beaktande av fördraget om Europeiska unionen, särskilt artikel 29, och

av följande skäl:

(1)

Den 26 juli 2010 antog rådet beslut 2010/413/Gusp om restriktiva åtgärder mot Iran och om upphävande av gemensam ståndpunkt 2007/140/Gusp (1).

(2)

Ytterligare personer och enheter bör uppföras på förteckningen över personer och enheter som är föremål för restriktiva åtgärder i bilaga II till beslut 2010/413/Gusp.

(3)

Uppgifterna för vissa personer och enheter i bilaga II till beslut 2010/413/Gusp bör ändras.

(4)

Tillämpningen av reserestriktioner bör upphävas i den mån som dessa omfattar Ali Akbar Salehi.

(5)

Beslut 2010/413/Gusp bör ändras i enlighet med detta.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

I artikel 26 i beslut 2010/413/Gusp ska följande punkt läggas till:

”4.   De åtgärder som avses i artikel 19.1 b ska upphävas, i den mån som de omfattar Ali Akbar Salehi.”

Artikel 2

De personer och enheter som är förtecknade i bilaga I till detta beslut ska läggas till i förteckningen i bilaga II till beslut 2010/413/Gusp.

Artikel 3

I bilaga II till beslut 2010/413/Gusp ska uppgifterna om följande personer och enheter, nämligen

1.

Ali Akbar Salehi,

2.

Iran Centrifuge Technology Company (även känt som TSA eller TESA),

3.

Ministry of Defence And Support For Armed Force Logistics (MODAFL),

4.

Research Institute of Nuclear Science & Technology (även känt som Nuclear Science & Technology Research Institute),

ersättas med uppgifterna i bilaga II till det här beslutet.

Artikel 4

Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.

Utfärdat i Bryssel den 23 maj 2011.

På rådets vägnar

C. ASHTON

Ordförande


(1)  EUT L 195, 27.7.2010, s. 39.


BILAGA I

PERSONER OCH ENHETER SOM AVSES I ARTIKEL 2

I.   Personer och enheter som deltar i kärnteknisk verksamhet eller i verksamhet med ballistiska robotar

A.   Personer

 

Namn

Personuppgifter

Skäl

Datum för införande i förteckningen

1.

Mohammad Ahmadian

 

F.d. tillförordnad chef för Atomic Energy Organisation of Iran (AEOI) och f.n. ställföreträdande chef för AEOI. AEOI övervakar Irans kärntekniska program och anges i FN:s säkerhetsråds resolution 1737 (2006)

23.05.2011

2.

Ingenjör Naser Rastkhah

 

Ställföreträdande chef för AEOI. AEOI övervakar Irans kärntekniska program och anges i FN:s säkerhetsråds resolution 1737 (2006)

23.05.2011

3.

Behzad Soltani

 

Ställföreträdande chef för AEOI. AEOI övervakar Irans kärntekniska program och anges i FN:s säkerhetsråds resolution 1737 (2006)

23.05.2011

4.

Massoud Akhavan-Fard

 

Ställföreträdande chef för AEOI med ansvar för planering, internationella frågor samt frågor som rör parlamentet. AEOI övervakar Irans kärntekniska program och anges i FN:s säkerhetsråds resolution 1737 (2006)

23.05.2011


B.   Enheter

 

Namn

Uppgifter om enheten

Skäl

Datum för införande i förteckningen

1.

Europäisch-Iranische Handelsbank (EIH)

Huvudkontor: Depenau 2, D-20095 Hamburg; Kish-filialen, Sanaee Avenue, PO Box 79415/148, Kish Island 79415

Teheran-filialen, No. 1655/1, Valiasr Avenue, PO Box 19656 43 511, Teheran, Iran

EIH har spelat en avgörande roll för att hjälpa ett antal iranska banker med alternativa lösningar för genomförande av transaktioner som stoppats genom EU:s sanktioner mot Iran. Det har noterats att EIH fungerat som rådgivande och förmedlande bank vid transaktioner med angivna iranska enheter.

EIH spärrade till exempel kontona för de av EU angivna Bank Saderat Iran och Bank Mellat hos EIH i Hamburg i början av augusti 2010. Strax därefter återupptog EIH affärsverksamhet i euro med Bank Mellat och Bank Saderat Iran genom EIH-konton med en icke utpekad iransk bank. I augusti 2010 inrättade EIH ett system för möjliggörande av rutinbetalningar till Bank Saderat London och Future Bank Bahrain och kringgående av EU-sanktionerna.

I oktober 210 fortsatte EIH att verka som förmedlare av betalningar från iranska banker som omfattades av sanktioner, bl.a. Bank Mellat och Bank Saderat. Dessa banker, som omfattas av sanktionerna, ska utföra sina betalningar till EIH via Irans Bank of Industry and Mine. EIH användes 2009 av Post Bank för systematiskt kringgående av sanktionerna som bland annat omfattade hantering av transaktioner för den av FN angivna Bank Sepah. Den av EU angivna Bank Mellat är en av EIH:s moderbanker.

23.05.2011

2.

Onerbank ZAO (alias Eftekhar Bank, Honor Bank)

Ulitsa Klary Tsetkin 51, Minsk 220004, Vitryssland

Bank med säte i Vitryssland som ägs av Bank Refah Kargaran, Bank Saderat och Export Development Bank of Iran

23.05.2011

3.

Aras Farayande

Unit 12, No 35 Kooshesh Street, Teheran

Inblandad i anskaffning av material till Iran Centrifuge Technology Company, som omfattas av EU:s sanktioner

23.05.2011

4.

EMKA Company

 

Dotterföretag till TAMAS, som ansvarar för prospektering och utvinning av uran och som omfattas av EU:s sanktioner

23.05.2011

5.

Neda Industrial Group

No 10 & 12, 64th Street, Yusef Abad, Teheran

Detta företag på området för industriell automatisering har vid anläggningen för uranbränsleanrikning i Natanz arbetat för Kalaye Electric Company (KEC), som omfattas av EU-sanktioner

23.05.2011

6.

Neka Novin

Unit 7, No 12, 13th Street, Mir-Emad St, Motahary Avenue, Teheran, 15875-6653

Inblandat i anskaffning av utrustning och material för specialister med direkt tillämpning inom de iranska kärntekniska programmet

23.05.2011

7.

Noavaran Pooyamoj

No 15, Eighth Street, Pakistan Avenue, Shahid Beheshti Avenue, Teheran

Inblandat i anskaffning av material som är kontrollerade och som har direkt tillämpning inom tillverkningen av centrifuger för Irans uranrikningsprogram

23.05.2011

8.

Noor Afza Gostar, (alias Noor Afzar Gostar)

Opp Seventh Alley, Zarafrshan Street, Eivanak Street, Qods Township

Dotterföretag till Atomic Energy Organisation of Iran (AEOI), som omfattas av EU-sanktioner. Inblandat i anskaffning av utrustning till det kärntekniska programmet

23.05.2011

9.

Pouya Control

No 2, Sharif Alley, Shariati Street, Teheran

Ett företag inblandat i anskaffning av växelriktare för Irans förbjudna anrikningsprogram

23.05.2011

10.

Raad Iran (alias Raad Automation Company)

Unit 1, No 35, Bouali Sina Sharghi, Chehel Sotoun Street, Fatemi Square, Teheran

Ett företag inblandat i anskaffning av växelriktare för Irans förbjudna anrikningsprogram. Raad Iran grundades för att producera och utforma styrsystem och tillhandahåller försäljning och installation av växelriktare och programmerbara styrlogikenheter

23.05.2011

11.

SUREH (företag för bränsle till kärnreaktorer)

Huvudkontor: 61 Shahid Abtahi St, Karegar e Shomali, Teheran Complex: Persian Gulf Boulevard, Km20 SW Esfahan Road

Ett företag underställt Atomic Energy Organisation of Iran (AEOI) bestående av anläggningen för konvertering av uran, anläggningen för bränsletillverkning och anläggningen för zirkoniumproduktion.

23.05.2011

12.

Sun Middle East FZ Company

 

Ett företag som handlar upp känsliga varor åt företaget för bränsle till kärnreaktorer (SUREH). Sun Middle East använder sig av mellanhänder som finns utanför Iran för att finna de varor som SUREH behöver. Sun Middle East förser dessa mellanhänder med falska slutanvändaruppgifter för varornas leverans till Iran och försöker på så sätt kringgå det berörda landets tullordning.

23.05.2011

13.

Ashtian Tablo

Ashtian Tablo - No 67, Ghods mirheydari St, Yoosefabad, Teheran

Tillverkare av elutrustning (kopplingsutrustning) i samband med byggandet av anläggningen i Fordow (Qom), som byggs utan att ha deklarerats hos IAEA.

23.05.2011

14.

Bals Alman

 

Tillverkare av elutrustning (kopplingsutrustning) i samband med det pågående bygget av anläggningen i Fordow (Qom), som byggs utan att ha deklarerats hos IAEA.

23.05.2011

15.

Hirbod Co

Hirbod Co - Flat 2, 3 Second Street, Asad Abadi Avenue, Teheran 14316

Företag som har handlat upp varor och utrustning avsedda för Irans kärntekniska program och program för ballistiska missiler för Kalaye Electric Companys (KEC), som omfattas av EU-sanktioner.

23.05.2011

16.

Iran Transfo

15 Hakim Azam St, Shirazeh, Shomali St, Mollasadra, Vanak Sq, Teheran

Tillverkare av transformatorer i samband med det pågående bygget av anläggningen i Fordow (Qom), som byggs utan att ha deklarerats hos IAEA.

23.05.2011

17.

Marou Sanat (alias Mohandesi Tarh Va Toseh Maro Sanat Company)

9, Ground Floor, Zohre Street, Mofateh Street, Teheran

Anskaffningsföretag som har verkat på uppdrag av Mesbah Energy, som anges i FN:s säkerhetsråds resolution 1737.

23.05.2011

18.

Paya Parto (alias Paya Partov)

 

Dotterföretag till Novin Energi, som omfattas av sanktioner enligt FN:s säkerhetsråds resolution 1737, som deltar i lasersvetsning.

23.05.2011

19.

Safa Nicu

 

Kommunikationsföretag som levererat utrustning till anläggningen i Fordow (Qom), som byggs utan att ha deklarerats hos IAEA.

23.05.2011

20.

Taghtiran

 

Teknikföretag som handlar upp utrustning till Irans forskningstungvattenreaktor IR-40

23.05.2011

21.

Pearl Energy Company Ltd

Level 13(E) Main Office Tower, Jalan Merdeka, Financial Park Complex, Labuan 87000 Malaysia

Pearl Energy Company Ltd. är ett helägt dotterföretag till First East Export Bank (FEEB), som FN angav i säkerhetsrådsresolution 1929 i juni 2010. Pearl Energy Company grundades av FEEB för att bidra med ekonomisk forskning om ett stort urval internationella industrier.

Bank Mellats chef, Ali Divandari, är styrelseordförande för Pearl Energy Company.

23.05.2011

22.

Pearl Energy Services, SA

15 Avenue de Montchoisi, Lausanne, 1006 VD, Schweiz; företagsregistreringshandling nr CH-550.1.058.055-9

Pearl Energy Services S.A. är ett helägt dotterföretag i Schweiz till Pearl Energy Company Ltd; det har uppdraget att tillhandahålla finansiering och sakkunskap till enheter som vill komma in i Irans oljesektor.

23.05.2011

23.

West Sun Trade GMBH

Winterhuder Weg 8, Hamburg 22085, Tyskland; telefon: +49 40 2270170; företagsregistreringshandling nr HRB45757 (Tyskland)

Ägs eller kontrolleras av Machine Sazi Arak

23.05.2011

24.

MAAA Synergy

Malaysia

Inblandat i anskaffning av delar till iranska stridsflygplan

23.05.2011

25.

Modern Technologies FZC (MTFZC)

PO Box 8032, Sharjah, Förenade Arabemiraten

Inblandat i anskaffning av delar till det iranska kärntekniska programmet

23.05.2011

26.

Qualitest FZE

Level 41, Emirates Towers, Sheikh Zayed Road, PO Box 31303, Dubai, Förenade Arabemiraten

Inblandat i anskaffning av delar till det iranska kärntekniska programmet

23.05.2011

27.

Bonab Research Center (BRC)

Jade ye Tabriz (km 7), East Azerbaijan, Iran

Filial till AEOI

23.05.2011

28.

Tajhiz Sanat Shayan (TSS)

Unit 7, No. 40, Yazdanpanah, Afriqa Blvd., Teheran, Iran

Inblandat i anskaffning av delar till det iranska kärntekniska programmet

23.05.2011

29.

Institute of Applied Physics (IAP)

 

Forskar om det iranska kärnteknikprogrammets militära tillämpningar.

23.05.2011

30.

Aran Modern Devices (AMD)

 

Knutet till MTFZC-nätverket

23.05.2011

31.

Sakhte Turbopomp va Kompressor (SATAK) (alias Turbo Compressor Manufacturer, TCMFG)

8, Shahin Lane, Tavanir Rd., Valiasr Av., Teheran, Iran

Inblandat i anskaffningsarbetet för det iranska missilprogrammet

23.05.2011

32.

Electronic Components Industries (ECI)

Hossain Abad Avenue, Shiraz, Iran

Dotterföretag till Iran Electronics Industries

23.05.2011

33.

Shiraz Electronics Industries

Mirzaie Shirazi, P.O. Box 71365-1589, Shiraz, Iran

Dotterföretag till Iran Electronics Industries

23.05.2011

34.

Iran Marine Industrial Company (SADRA)

Sadra Building No. 3, Shafagh St., Poonak Khavari Blvd., Shahrak Ghods, P.O. Box 14669-56491, Teheran, Iran

Ägs eller kontrolleras av Khatam al-Anbiya Construction Headquarters

23.05.2011

35.

Shahid Beheshti University

Daneshju Blvd., Yaman St., Chamran Blvd., P.O. Box 19839-63113, Teheran, Iran

Ägs eller kontrolleras av Ministry of Defence and Armed Forces Logistics (MODAFL).

Bedriver kärnvapenforskning.

23.05.2011

II.   Islamiska revolutionsgardet

Enheter

 

Namn

Uppgifter om enheten

Skäl

Datum för införande i förteckningen

1.

Bonyad Taavon Sepah (alias IRGC Cooperative Foundation; Bonyad-e Ta'avon-Sepah; Sepah Cooperative Foundation)

Niayes Highway, Seoul Street, Teheran, Iran

Bonyad Taavon Sepah, alias IRGC Cooperative Foundation, grundades av befälhavarna för Islamiska revolutionsgardet för att strukturera dess investeringar. Det kontrolleras av Islamiska revolutionsgardet. Bonyad Taavon Sepahs styrelse består av nio ledamöter, varav åtta är medlemmar av Islamiska revolutionsgardet. Bland dessa officerare finns Islamiska revolutionsgardets överbefälhavare, som är styrelseordförande, den högste ledarens företrädare vid Islamiska revolutionsgardet, Basijs befälhavare, befälhavaren för Islamiska revolutionsgardets markstyrkor, befälhavaren för Islamiska revolutionsgardets flygvapen, befälhavaren för Islamiska revolutionsgardets marin, chefen för Islamiska revolutionsgardets informationsäkerhetsorganisation, en hög officer inom Islamiska revolutionsgardet från generalstaben för de väpnade styrkorna och en hög officer inom Islamiska revolutionsgardet från MODAFL.

23.05.2011

2.

Ansar Bank (alias Ansar Finance and Credit Fund; Ansar Financial and Credit Institute; Ansae Institute; Ansar al-Mojahedin No-Interest Loan Institute; Ansar Saving and Interest Free-Loans Fund)

No. 539, North Pasdaran Avenue, Teheran; Ansar Building, North Khaje Nasir Street, Teheran, Iran

Bonyad Taavon Sepah grundade Ansar Bank för att förse Islamiska revolutionsgardets personal med finansierings- och kredittjänster. I början fungerade Ansar Bank som en kreditförening och övergick till att bli en fullservicebank i mitten 2009, sedan Irans centralbank beviljat tillstånd för det. Ansar Bank, tidigare känd som Ansar al Mojahedin, har varit knuten till Islamiska revolutionsgardet i över 20 år. Islamiska revolutionsgardets medlemmar får sin lön via Ansar Bank.

Dessutom gav Ansar Bank Islamiska revolutionsgardets personal särskilda fördelar, bland annat lägre räntor för heminredning och kostnadsfri eller rabatterad hälso- och sjukvård.

23.05.2011

3.

Mehr Bank (alias Mehr Finance and Credit Institute; Mehr Interest-Free Bank)

204 Taleghani Ave., Teheran, Iran

Mehr Bank kontrolleras av Bonyas Taavon Sepah och Islamiska revolutionsgardet. Mehr Bank tillhandahåller finansiella tjänster åt detta. Enligt en intervju i en öppen källa med chefen för Bonyad Taavon Sepah, Parviz Fattah (f. 1961), grundade Bonyad Taavon Sepah Mehr Bank för att ge service åt Basij (Islamiska revolutionsgardets paramilitära gren).

23.05.2011

III.   Islamic Republic of Iran shipping Lines (IRISL)

A.   Personer

 

Namn

Uppgifter om enheten

Skäl

Datum för införande i förteckningen

1.

Mohammad Hossein Dajmar

Född den 19 februari 1956. Passnr: K13644968 (Iran), giltigt t.o.m. maj 2013.

Ordförande och verkställande direktör för IRISL. Han är även ordförande för Soroush Sarzamin Asatir Ship Management Co. (SSA), Safiran Payam Darya Shipping Co. (SAPID), och Hafiz Darya Shipping Co. (HDS), kända närstående bolag till IRISL.

23.05.2011


B.   Enheter

 

Namn

Uppgifter om enheten

Skäl

Datum för införande i förteckningen

1.

Darya Capital Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94311 (Tyskland) utfärdad den 21 juli 2005Schottweg 6, 22087 Hamburg, Tyskland; företagsregistreringsnr HRB96253, utfärdat den 30 januari 2006

Darya Capital Administration är ett helägt dotterföretag till IRISL Europe GmbH. Verkställande direktör är Mohammad Talai.

23.05.2011

2.

Nari Shipping and Chartering GmbH & Co. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRA102485 (Tyskland) utfärdad den 19 augusti 2005; telefon: +49 40278740

Ägs av Ocean Capital Administration och IRISL Europe. Ahmad Sarkandi äräven direktör för Ocean Capital Administration GmbH och Nari Shipping and Chartering GmbH & Co. KG.

23.05.2011

3.

Darya Capital Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB92501 (Tyskland) utfärdad den 4 januari 2005; telefon: +49 40278740

IRISL:s Tysklandsbaserade holdingföretag som tillsammans med IRISL Europe äger Nari Shipping and Chartering GmbH & Co. KG. Ocean Capital Administration och Nari Shipping and Chartering har också samma adress i Tyskland som IRISL Europe GmbH

23.05.2011

4.

First Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94311 (Tyskland) utfärdad den 21 juli 2005;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

4a.

First Ocean GMBH & Co. Kg

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran;

företagsregistreringshandling nr HRA102601 (Tyskland) utfärdad den 19 september 2005

e-post: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

5.

Second Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94312 (Tyskland) utfärdad den 21 juli 2005;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

5a.

Second Ocean GMBH & Co. Kg

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; c/o Hafiz Darya Shipping Co, No 60, Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Teheran, Iran; företagsregistreringshandling nr HRA102502 (Tyskland) utfärdad den 24 augusti 2005; e-post: info@hdslines.com; webbplats: www.hdslines.com; telefon: +98 2126100733; fax: +98 2120100734

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

6.

Third Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94313 (Tyskland) utfärdad den 21 juli 2005;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

6a.

Third Ocean GMBH & Co. Kg

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; företagsregistreringshandling nr HRA102520 (Tyskland) utfärdad den 29 augusti 2005;

e-post: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

7.

Fourth Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94314 (Tyskland) utfärdad den 21 juli 2005;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

7a.

Fourth Ocean GMBH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; företagsregistreringshandling nr HRA102600 (Tyskland) utfärdad den 19 september 2005; e-post: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net; telefon: +49 4070383392; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

8.

Fifth Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94315 (Tyskland) utfärdad den 21 juli 2005;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

8a.

Fifth Ocean GMBH & CO. KG

c/o Hafiz Darya Shipping Co, No 60, Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Teheran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRA102599 (Tyskland) utfärdad den 19 september 2005; e-post: info@hdslines.com; webbplats: www.hdslines.com; telefon: +49 4070383392; telefon: +98 2126100733; fax: +98 2120100734

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

9.

Sixth Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94316 (Tyskland) utfärdad den 21 juli 2005;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

9a.

Sixth Ocean GMBH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; c/o Hafiz Darya Shipping Co, No 60, Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Teheran, Iran; företagsregistreringshandling nr HRA102501 (Tyskland) utfärdad den 24 augusti 2005; e-post: info@hdslines.com; webbplats: www.hdslines.com; telefon: +98 2126100733; fax: +98 2120100734

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

10.

Seventh Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94829 (Tyskland) utfärdad den 19 september 2005

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

10a.

Seventh Ocean GMBH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; företagsregistreringshandling nr HRA102655 (Tyskland) utfärdad den 26 september 2005; e-post: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

11.

Eighth Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94633 (Tyskland) utfärdad den 24 augusti 2005;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

11a.

Eighth Ocean GmbH & CO. KG

c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRA102533 (Tyskland) utfärdad den 1 september 2005; e-post: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

12.

Ninth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94698 (Tyskland) utfärdad den 9 september 2005

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

12a.

Ninth Ocean GmbH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; företagsregistreringshandling nr HRA102565 (Tyskland) utfärdad den 15 september 2005; e-post: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

13.

Tenth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

13a.

Tenth Ocean GmbH & CO. KG

c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRA102679 (Tyskland) utfärdad den 27 september 2005; e-post: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

14.

Eleventh Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94632 (Tyskland) utfärdad den 24 augusti 2005;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

14a.

Eleventh Ocean GmbH & CO. KG

c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRA102544 (Tyskland) utfärdad den 9 september 2005; e-post: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net; telefon: +49 40302930; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

15.

Twelfth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRB94573 (Tyskland) utfärdad den 18 augusti 2005;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

15a.

Twelfth Ocean GmbH & CO. KG

c/o Hafiz Darya Shipping Co, No 60, Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Teheran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; företagsregistreringshandling nr HRA102506 (Tyskland) utfärdad den 25 augusti 2005; e-post: info@hdslines.com; webbplats: www.hdslines.com; telefon: +98 2126100733; fax: +98 2120100734

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

16.

Thirteenth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

16a.

Thirteenth Ocean GmbH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; företagsregistreringshandling nr HRA104149 (Tyskland) utfärdad den 10 juli 2006; e-post: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

17.

Fourteenth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

17a.

Fourteenth Ocean GmbH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; företagsregistreringshandling nr HRA104174 (Tyskland) utfärdad den 12 juli 2006; e-post: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

18.

Fifteenth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland;

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

18a.

Fifteenth Ocean GmbH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; företagsregistreringshandling nr HRA104175 (Tyskland) utfärdad den 12 juli 2006; e-post: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

19.

Sixteenth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

19a.

Sixteenth Ocean GmbH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Tyskland; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; e-post: smd@irisl.net; webbplats: www.irisl.net; telefon: +98 2120100488; fax: +98 2120100486

Ägs eller kontrolleras av IRISL

23.05.2011

20.

Loweswater Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, Isle of Man, IM1 3DA

Företag som administreras från Isle of Man och kontrollerar företag i Hongkong som äger fartyg. Fartygen drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som omfattas av EU-sanktioner, övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes av IRISL.

Hongkongföretagen är: Insight World Ltd, Kingdom New Ltd, Logistic Smart Ltd, Neuman Ltd och New Desire Ltd.

Den tekniska förvaltningen av fartygen ombesörjs av Soroush Saramin Asatir (SSA), som omfattas av EU-sanktioner.

23.05.2011

20a.

Insight World Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Insight World Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Loweswater Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

20b.

Kingdom New Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Kingdom New Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Loweswater Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

20c.

Logistic Smart Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Logistic Smart Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Loweswater Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

20d.

Neuman Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Neuman Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Loweswater Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

20e.

New Desire LTD

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

New Desire LTD är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Loweswater Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

21.

Mill Dene Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, Isle of Man. IM1 3DA

Företag som administreras från Isle of Man och kontrollerar företag i Hongkong som äger fartyg. Fartygen drivs av Safiran Payma Darya Shipping lines (SAPID) som omfattas av EU-sanktioner, övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes av IRISL.

En aktieägare heter Gholamhossein Golpavar, verkställande direktör för SAPID shipping och IRISL:s försäljningschef.

Hongkongföretagen är: Advance Novel, Alpha Effort Ltd, Best Precise Ltd, Concept Giant Ltd och Great Method Ltd.

Den tekniska förvaltningen av fartygen ombesörjs av Soroush Saramin Asatir (SSA), som omfattas av EU-sanktioner.

23.05.2011

21a.

Advance Novel

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Advance Novel Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Mill Dene Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

21b.

Alpha Effort Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Alpha Effort Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Mill Dene Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

21c.

Best Precise Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Best Precise Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Mill Dene Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

21d.

Concept Giant Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Concept Giant Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Mill Dene Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

21e.

Great Method Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Great Method Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Mill Dene Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

22.

Shallon Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, Isle of Man. IM1 3DA

Företag som administreras från Isle of Man och kontrollerar företag i Hongkong som äger fartyg. Fartygen drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som omfattas av EU-sanktioner, övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes av IRISL.

En aktieägare är Mohammed Mehdi Rasekh, som är ledamot av IRISL:s styrelse.

Hongkongföretagen är Smart Day Holdings Ltd, System Wise Ltd (alias Sysyem Wise Ltd), Trade Treasure, True Honour Holdings Ltd.

Den tekniska förvaltningen av fartygen ombesörjs av Soroush Saramin Asatir (SSA), som omfattas av EU-sanktioner.

23.05.2011

22a.

Smart Day Holdings Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Smart Day Holdings Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Shallon Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som omfattas av EU-sanktioner, övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

22b.

System Wise Ltd (alias Sysyem Wise Ltd)

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

System Wise Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Shallon Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

22c.

Trade Treasure

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Trade Treasure är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Shallon Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

22d.

True Honour Holdings Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

True Honour Holdings Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Shallon Ltd och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

23.

Springthorpe Limited

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, Isle of Man, IM1 3DA

Företag som administreras från Isle of Man och kontrollerar företag i Hongkong som äger fartyg. Fartygen drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes av IRISL. En aktieägare är Mohammed Hossein Dajmar, IRISL:s verkställande direktör.

Hongkongföretagen är: New Synergy Ltd, Partner Century Ltd, Sackville Holdings Ltd, Sanford Group och Sino Access Holdings.

Den tekniska förvaltningen av fartygen ombesörjs av Soroush Saramin Asatir (SSA), som omfattas av EU-sanktioner.

23.05.2011

23a.

New Synergy Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

New Synergy Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Springthorpe Limited och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

23b.

Partner Century Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Partner Century Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Springthorpe Limited och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

23c.

Sackville Holdings Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Sackville Holdings Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Springthorpe Limited och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

23d.

Sanford Group

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Sanford Group är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Springthorpe Limited och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

23e.

Sino Access Holdings

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hongkong

Sino Access Holdings Ltd är ett Hongkongbaserat företag som ägs av Springthorpe Limited och vars fartyg drivs av Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) som övertog IRISL:s bulktjänster och bulkrutter och använder fartyg som tidigare användes och drevs av IRISL.

23.05.2011

24.

Kerman Shipping Company Ltd

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta. C37423, grundat i Malta 2005

Kerman Shipping Company Ltd är ett helägt dotterföretag till IRISL.

Ligger på samma adress i Malta som Woking Shipping Investments Ltd och de företag som det äger.

23.05.2011

25.

Woking Shipping Investments Ltd

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta. C39912 utfärdat 2006

Woking Shipping Investments Ltd är ett dotterföretag till IRISL som äger Shere Shipping Company Limited, Tongham Shipping Co. Ltd., Uppercourt Shipping Company Limited och Vobster Shipping Company, vilka alla ligger på samma adress i Malta.

23.05.2011

25a.

Shere Shipping Company Limited

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta

Shere Shipping Company Ltd är ett helägt dotterföretag till Woking Shipping Investments Ltd, som ägs av IRISL.

23.05.2011

25b.

Tongham Shipping Co. Ltd

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta

Tongham Shipping Co. Ltd är ett helägt dotterföretag till Woking Shipping Investments Ltd, som ägs av IRISL.

23.05.2011

25c.

Uppercourt Shipping Company Limited

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta

Uppercourt Shipping Company Ltd är ett helägt dotterföretag till Woking Shipping Investments Ltd, som ägs av IRISL.

23.05.2011

25d.

Vobster Shipping Company

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta

Vobster Shipping Company är ett helägt dotterföretag till Woking Shipping Investments Ltd, som ägs av IRISL.

23.05.2011

26.

Lancelin Shipping Company Ltd

Fortuna Court, Block B, 284 Archiepiskopou Makariou C' Avenue, 2nd Floor, 3105 Limassol, Cypern.

Företagsregistrering nr C133993 (Cypern), utfärdad 2002

Lancelin Shipping Company Ltd IRISL som ensam ägare.

Ahmad Sarkandi är chef för Lancelin Shipping.

23.05.2011

27.

Ashtead Shipping Company Ltd

Företagsregistrering nr 108116C, Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man

Ashtead Shipping Company Ltd är ett bulvanföretag för IRISL och ligger på Isle of Man. Det ägs till 100 procent av IRISL och är registrerad ägare till ett fartyg som ägs av IRISL eller av en IRISL närstående enhet.

Ahmad Sarkandi är en direktör inom företaget.

23.05.2011

28.

Byfleet Shipping Company Ltd

Byfleet Shipping Company Ltd - företagsregistrering nr 118117C,

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man

Byfleet Shipping Company Ltd är ett bulvanföretag för IRISL och ligger på Isle of Man. Det ägs till 100 procent av IRISL och är registrerad ägare till ett fartyg som ägs av IRISL eller av en IRISL närstående enhet.

Ahmad Sarkandi är en direktör inom företaget.

23.05.2011

29.

Cobham Shipping Company Ltd

Företagsregistrering nr 108118C, Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man

Cobham Shipping Company Ltd är ett bulvanföretag för IRISL och ligger på Isle of Man. Det ägs till 100 procent av IRISL och är registrerad ägare till ett fartyg som ägs av IRISL eller av en IRISL närstående enhet.

Ahmad Sarkandi är en direktör inom företaget.

23.05.2011

30.

Dorking Shipping Company Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man Företagsregistrering nr 108119C

Dorking Shipping Company Ltd är ett bulvanföretag för IRISL och ligger på Isle of Man. Det ägs till 100 procent av IRISL och är registrerad ägare till ett fartyg som ägs av IRISL eller av en IRISL närstående enhet.

Ahmad Sarkandi är en direktör inom företaget.

23.05.2011

31.

Effingham Shipping Company Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man Företagsregistrering nr 108120C

Effingham Shipping Company Ltd är ett bulvanföretag för IRISL och ligger på Isle of Man. Det ägs till 100 procent av IRISL och är registrerad ägare till ett fartyg som ägs av IRISL eller av en IRISL närstående enhet.

Ahmad Sarkandi är en direktör inom företaget.

23.05.2011

32.

Farnham Shipping Company Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man Företagsregistrering nr 108146C

Farnham Shipping Company Ltd är ett bulvanföretag för IRISL och ligger på Isle of Man. Det ägs till 100 procent av IRISL och är registrerad ägare till ett fartyg som ägs av IRISL eller av en IRISL närstående enhet.

Ahmad Sarkandi är en direktör inom företaget.

23.05.2011

33.

Gomshall Shipping Company Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man Företagsregistrering nr 111998C

Gomshall Shipping Company Ltd är ett bulvanföretag för IRISL och ligger på Isle of Man. Det ägs till 100 procent av IRISL och är registrerad ägare till ett fartyg som ägs av IRISL eller av en IRISL närstående enhet.

Ahmad Sarkandi är en direktör inom företaget.

23.05.2011

34.

Horsham Shipping Company Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man Företagsregistrering nr 111999C

Horsham Shipping Company Ltd är ett bulvanföretag för IRISL och ligger på Isle of Man. Det ägs till 100 procent av IRISL och är registrerad ägare till ett fartyg som ägs av IRISL eller av en IRISL närstående enhet.

Ahmad Sarkandi är en direktör inom företaget.

23.05.2011


BILAGA II

PERSONER OCH ENHETER SOM AVSES I ARTIKEL 3

A.   Personer

 

Namn

Personuppgifter

Skäl

Datum för införande i förteckningen

1.

Ali Akbar SALEHI

 

Utrikesminister. F.d. chef för Atomic Energy Organisation of Iran (AEOI). AEOI övervakar Irans kärntekniska program och anges i FN:s säkerhetsråds resolution 1737 (2006)

23.05.2011


B.   Enheter

 

Namn

Uppgifter om enheten

Skäl

Datum för införande i förteckningen

1.

Research Institute of Nuclear Science and Technology alias Nuclear Science and Technology Research Institute

AEOI, PO Box 14395-836, Teheran

Underordnan enhet till AEOI som fortsätter det arbete som dess f.d. forskningsavdelning bedrev. Verkställande direktör är AEOI:s vice ordförande Mohammad Ghannadi (anges i FN:s säkerhetsråds resolution 1737)

23.05.2011

2.

Ministry Of Defense And Support For Armed Forces Logistics (alias Ministry Of Defense For Armed Forces Logistics; alias MODAFL; alias MODSAF)

Ligger på västra sidan av Dabestan Street, Abbas Abad District, Teheran, Iran

Ansvarar på försvarsområdet för Irans forsknings-, utvecklings- och tillverkningsprogram, inbegripet stöd till missil- och kärnteknikprogrammen.

23.05.2011

3.

Iran Centrifuge Technology Company (alias TSA eller TESA)

156 Golestan Street, Saradr-e Jangal, Teheran.

Iran Centrifuge Technology Company har övertagit den verksamhet som bedrevs av Farayand Technique (anges i FN:s säkerhetsråds resolution 1737). Det tillverkar centrifugdelar för urananrikning och stöder direkt den spridningskänsliga verksamhet som Iran enligt FN:s säkerhetsråds resolutioner måste upphöra med. Utför arbete för Kalaye Electric Companys räkning (anges i FN:s säkerhetsråds resolution 1737).

23.05.2011


24.5.2011   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 136/85


RÅDETS GENOMFÖRANDEBESLUT 2011/300/GUSP

av den 23 maj 2011

om genomförande av rådets beslut 2011/137/Gusp om restriktiva åtgärder med hänsyn till situationen i Libyen

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

med beaktande av fördraget om Europeiska unionen, särskilt artikel 31.2,

med beaktande av rådets beslut 2011/137/Gusp av den 28 februari 2011 om restriktiva åtgärder med hänsyn till situationen i Libyen (1), särskilt artikel 8.2, och

av följande skäl:

(1)

Den 28 februari 2011 antog rådet beslut 2011/137/Gusp om restriktiva åtgärder med hänsyn till situationen i Libyen.

(2)

Med tanke på den allvarliga situationen i Libyen bör ytterligare en person och en enhet föras in i förteckningarna över personer och enheter som är föremål för restriktiva åtgärder enligt bilagorna II och IV till beslut 2011/137/Gusp.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

1.   Den person som förtecknas i bilaga I till detta beslut ska föras in i förteckningarna i bilagorna II och IV till beslut 2011/137/Gusp.

2.   Den enhet som förtecknas i bilaga II till detta beslut ska föras in i förteckningen i bilaga IV till beslut 2011/137/Gusp.

Artikel 2

Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.

Utfärdat i Bryssel den 23 maj 2011.

På rådets vägnar

C. ASHTON

Ordförande


(1)  EUT L 58, 3.3.2011, s. 53.


BILAGA I

PERSON SOM AVSES I ARTIKEL 1.1

 

Namn

Identifierings-uppgifter

Skäl

Datum för uppförande på förteckningen

1.

Överste Taher Juwadi (Tahir al-Juwadi)

Nummer fyra i rangordning inom det revolutionära gardets kommandostruktur

Central gestalt inom Gaddafis regim.

23.05.2011


BILAGA II

ENHET SOM AVSES I ARTIKEL 1.2

 

Namn

Identifierings-uppgifter

Skäl

Datum för uppförande på förteckningen

1.

Afriqiyah Airways

Afriqiyah Airways

1st Floor

Waha Building

273, Omar Almokhtar Street

P.O.Box 83428

Tripoli, Libyen

e-post: afriqiyah@afriqiyah.aero

Libyskt dotterbolag till/ägt av Libyan African Investment Portfolio, ett företag som ägs och kontrolleras av regimen och som finns uppfört på EU:s förteckning.

23.05.2011


24.5.2011   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 136/87


RÅDETS GENOMFÖRANDEBESLUT 2011/301/GUSP

av den 23 maj 2011

om genomförande av beslut 2010/639/Gusp om restriktiva åtgärder mot vissa tjänstemän i Vitryssland

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

med beaktande av fördraget om Europeiska unionen, särskilt artikel 31.2,

med beaktande av rådets beslut 2010/639/Gusp av den 25 oktober 2010 om restriktiva åtgärder mot vissa tjänstemän i Vitryssland (1), särskilt artikel 4.1, och

av följande skäl:

(1)

Den 25 oktober 2010 antog rådet beslut 2010/639/Gusp om restriktiva åtgärder mot vissa tjänstemän i Vitryssland.

(2)

Med tanke på den allvarliga situationen i Vitryssland bör ytterligare personer föras in på förteckningen över personer som är föremål för restriktiva åtgärder i bilaga IIIA till beslut 2010/639/Gusp.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

De personer som förtecknas i bilagan till detta beslut ska läggas till i förteckningen i bilaga IIIA till beslut 2010/639/Gusp.

Artikel 2

Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.

Utfärdat i Bryssel den 23 maj 2011.

På rådets vägnar

C. ASHTON

Ordförande


(1)  EUT L 280, 26.10.2010, s. 18.


BILAGA

PERSONER SOM AVSES I ARTIKEL 1

 

Namn

(translitterering av vitrysk stavning,

translitterering av rysk stavning)

Namn (vitrysk stavning)

Namn (rysk stavning)

Födelseplats och -datum

Tjänsteställning

1.

Shykarou (Sjykarou), Uladzislau

Shikarov (Sjikarov), Vladislav

Шыкароў Уладзiслаў

Шикаров Владислав

 

Domare i distriktsdomstolen i Zjeleznodorozjnyj i Vitsebsk. Han dömde flera demonstranter under överklagandeförfarandet trots att dessa inte befunnits skyldiga av domstolen i första instans.

2.

Merkul, Natallia (Natallja) Viktarauna

Merkul, Natalia (Natalja) Viktorovna

(Merkul, Natalya Viktorovna)

Меркуль Наталля Вiктараўна

Меркуль Наталья Викторовна

Födelsedatum:

13.11.1964

Direktör för sekundärskolan i distriktet Pukhovichi (Puchovitji) i staden Talkov. Den 27 januari 2011 avskedade hon Natalia Ilinich (Natalja Ilinitj), en högt aktad lärare i sekundärskolan på grund av den sistnämndas politiska åsikter och deltagande i händelserna den 19 december 2010.

3.

Akulich, Sviatlana (Akulitj, Svjatlana) Rastsislavauna

Okulich (Okulitj), Svetlana Rostislavovna

Акулiч Святлана Расцiславаўна

Окулич Светлана Ростиславовна

Födelsedatum:

27.8.1948 eller 1949

Domare i distriktsdomstolen i Pukhovichi (Puchovitji). Hon ogillade rättsstridigt Natalia Ilinichs (Natalja Ilinitj) ansökan om att återgå till sin tjänst som lärarae i sekundärskolan i staden Talkov.

4.

Pykina, Natallia (Natallja)

Pykina, Natalia (Natalja)

(Pykina, Natalya)

Пыкiна Наталля

Пыкина Наталья

 

Domare i domstolen i distriktet Partizanski som prövade Likhovids (Lichovid) ärende. Hon dömde denne, en aktivist i ”frihetsrörelsen”, till tre och ett halvt års fängelse i hög säkerhetsklass.

5.

Mazouka, Siarhei (Siarhej)

Mazovka, Sergei (Sergej) (Mazovko, Sergey)

Мазоўка Сяргей

Мазовка Сергей/Мазовко Сергей

 

Åklagare i målet Dasjkevitj-Lobov. Dmitri Dashkevich (Dmitrij Dasjkevitj) och Eduard Lobov, aktivister i ungdomsfronten, dömdes till flera års fängelse för ”huliganism”. Det verkliga skälet till att de fängslades var att båda aktivt hade deltagit i valkampanjen i december 2010 genom att stödja en av oppositionskandidaterna.

6.

Aliaksandrau, Dzmitry Piatrovich (Aljaksandrau, Dzmitryj Pjatrovitj)

Aleksandrov, Dmitri Petrovich (Aleksandrov, Dmitrij Petrovitj)

Аляксандраў Дзмiтрый Пятровiч

Александров Дмитрий Петрович

 

Domare i högsta ekonomiska domstolen. Han upprätthöll förbudet mot den oberoende stationen Autoradio. (Autoradio förbjöds för att ”via etern ha uppmanat till massstörningar under presidentkampanjen i december 2010”. Enligt ett gällande avtal sände radion valprogrammet för Andrej Sannikov, en av oppositionskandidaterna, som sade att ”framtiden inte kommer att avgöras hemma i köken, utan ute på torget!”.)

7.

Vakulchyk, Valery (Vakultjyk, Valeryj)

Vakulchik, Valeri (Vakultjik, Valerij)

Вакульчык Валерый

Вакульчик Валерий

 

Chef för analyscentrum vid presidentens kansli, med ansvar för telekommunikationer, däribland övervakning, filtrering, avlyssning, kontroll över och medverkan i olika kommunikationskanaler, exempelvis internet.

8.

Chatviartkova, Natallia (Tjatvjartkova, Natallja)

Chetvertkova, Natalia (Tjetvertkova, Natalja)

(Chetvertkova, Natalya)

Чатвярткова Наталля

Четверткова Наталья

 

Domare i distriktsdomstolen i Partizanski i Minsk. Hon var domare i rättegången mot den före detta presidentkandidaten Andrei (Andrej) Sannikov, samhällsaktivisten Ilia Vasilevich (Ilja Vasiljevitj), Fedor Mirzoianov (Fjodor Mirzojanov), Oleg Gnedchik (Gnedtjik) och Vladimir Yeriomenok (Jeriomenok). Hennes sätt att hantera rättegången utgör en uppenbar kränkning av straffprocesslagen. Hon godkände att irrelevanta bevis och vittnesmål lades fram mot de anklagade.

9.

Bulash (Bulasj), Ala

Bulash (Bulasj), Alla

Булаш Ала

Булаш Алла

 

Domare i distriktsdomstolen Oktiabrski (Oktjabrski) (Kastrichnitski) (Kastritjniski) i Minsk. Hon var domare i målet mot Pavel Vinogradov, Dmitri (Dmitryj) Drozd, Ales Kirkevich (Kirkevitj), Andrei (Andrej) Protasenia och Vladimir Homichenko (Homitjenko). Hennes sätt att hantera rättegången utgör en uppenbar kränkning av straffprocesslagen. Hon godkände att irrelevanta bevis och vittnesmål lades fram mot de anklagade.

10.

Barovski, Aliaksandr Genadzevich (Barouski, Aljaksandr Genadzevitj)

Borovski, Aleksandr Gennadievich (Borovskij, Aleksandr Gennadijevitj)

Бароўскi Аляксандр Генадзевiч

Боровский Александр Геннадиевич

 

Allmän åklagare vid distriktsdomstolen i Oktiabrski (Oktjabrski) (Kastrichnitski) (Kastritjniski) i Minsk. Han var åklagare i målet mot Pavel Vinogradov, Dmitri (Dmitryj) Drozd, Ales Kirkevich (Kirkevitj) och Vladimir Homichenko (Homitjenko). De anklagelser han lade fram var tydligt och direkt politiskt motiverade och utgör en uppenbar kränkning av straffprocesslagen. De bygger på felaktig rubricering av händelserna den 19 december 2010, utan stöd av vare sig bevisföring, belägg eller vittnesmål.

11.

Simanouski, Dmitri Valerevich (Simanouskij, Dmitrij Valerijevitj)

Simanovski, Dmitri Valerievich (Simanovski, Dmitryj Valerjevitj)

Сiманоўскi Дмiтрый Валер'евiч

Симановский Дмитрий Валериевич

 

Allmän åklagare vid distriktsdomstolen i Pervomaiski (Pervomajski) i Minsk. Han var åklagare i målet mot Dmitri (Dmitryj) Bondarenko. De anklagelser han lade fram var tydligt och direkt politiskt motiverade och utgör en uppenbar kränkning av straffprocesslagen. De bygger på felaktig rubricering av händelserna den 19 december 2010, utan stöd av vare sig bevisföring, belägg eller vittnesmål.

12.

Brysina, Zhanna (Zjanna)

Brysina, Zhanna (Zjanna) (Brisina, Zhanna)

Брысiна Жанна

Брысина Жанна/Брисина Жанна

 

Domare i distriktsdomstolen Zavodskoi (Zarodskoj) i Minsk. Hon dömde i målet mot Khalip (Chalip) Irina, Martselev Sergei (Sergej) och Severinets Pavel, som är framstående företrädare för det civila samhället. Hennes sätt att hantera rättegången utgör en uppenbar kränkning av straffprocesslagen. Hon godkände att irrelevanta bevis och vittnesmål lades fram mot de anklagade.

13.

Zjukouski, Siarhej Konstantsinavitj Zhukovski, Sergei Konstantynovych (Zjukovskij, Sergej Konstantinovitj)

Жукоўскi Сяргей Канстанцiнавiч

Жуковский, Сергей Константинович

 

Allmän åklagare vid distriktsdomstolen i Zavodskoi (Zavodskoj) i Minsk. Han var åklagare i målet mot Khalip (Chalip) Irina, Martselev Sergei (Sergej) och Severinets Pavel, som är framstående företrädare för det civila samhället. De anklagelser han lade fram var tydligt och direkt politiskt motiverade och utgör en uppenbar kränkning av straffprocesslagen. De bygger på felaktig rubricering av händelserna den 19 december 2010, utan stöd av vare sig bevisföring, belägg eller vittnesmål.


24.5.2011   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 136/91


RÅDETS GENOMFÖRANDEBESLUT 2011/302/GUSP

av den 23 maj 2011

om genomförande av beslut 2011/273/Gusp om restriktiva åtgärder mot Syrien

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

med beaktande av fördraget om Europeiska unionen, särskilt artikel 31.2,

med beaktande av rådets beslut 2011/273/Gusp av den 9 maj 2011 om restriktiva åtgärder mot Syrien (1), särskilt artikel 5.1, och

av följande skäl:

(1)

Den 9 maj 2011 antog rådet beslut 2011/273/Gusp.

(2)

Med tanke på den allvarliga situationen i Syrien bör ytterligare personer föras upp på förteckningen över personer och enheter som är föremål för restriktiva åtgärder enligt bilagan till beslut 2011/273/Gusp.

(3)

Informationen om vissa personer på förteckningen i bilagan till det beslutet bör uppdateras.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Bilagan till beslut 2011/273/Gusp ska ersättas med texten i bilagan till det här beslutet.

Artikel 2

Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.

Utfärdat i Bryssel den 23 maj 2011.

På rådets vägnar

C. ASHTON

Ordförande


(1)  EUT L 121, 10.5.2011, s. 11.


BILAGA

”BILAGA

FÖRTECKNING ÖVER PERSONER OCH ENHETER SOM AVSES I ARTIKLARNA 3 OCH 4

Personer

 

Namn

Personuppgifter

Skäl

Datum för uppförande på förteckningen

1.

Bashar Al-Assad (Bashar al-Asad)

Född den 11 september 1965 i Damaskus, diplomatpass nr D1903

Syriens president. Har gett order om och lett de repressiva åtgärderna mot demonstranter.

23.05.2011

2.

Mahir (även skrivet Maher) Al-Assad (al-Asad)

Född den 8 december 1967, diplomatpass nr 4138

Chef för armens fjärde pansardivision, medlem av Bathpartiets centralkommando, bror till president Bashar Al-Assad (al-Asad), en av det republikanska gardets starke män, tongivande ledare för de repressiva åtgärderna mot demonstranter.

23.05.2011

3.

Ali Mamluk (även skrivet Mamlouk)

Född den 19 februari 1946 i Damaskus, diplomatpass nr 983

Chef för den syriska säkerhetstjänsten, delaktig i de repressiva åtgärderna mot demonstranter.

23.05.2011

4.

Muhammad Ibrahim Al-Sha’ar (al-Shaar) (även skrivet Mohammad Ibrahim Al-Chaar)

 

Inrikesminister, delaktig i de repressiva åtgärderna mot demonstranter.

23.05.2011

5.

Atej (alias Atef, Atif) Najib

 

Tidigare ansvarig för direktoratet för politisk säkerhet i Deraa (Dara), kusin till president Bashar Al-Assad (al-Asad), delaktig i de repressiva åtgärderna mot demonstranter.

23.05.2011

6.

Hafiz Makhluf (även skrivet Hafez Makhlouf)

Född den 2 april 1971 i Damaskus, diplomatpass nr 2246

Överste och chef för Damaskusenheten inom säkerhetstjänsten, kusin till president Bashar Al-Assad (al-Asad), står Mahir Al-Assad (al-Asad) nära, delaktig i de repressiva åtgärderna mot demonstranter.

23.05.2011

7.

Muhammad Dib Zaytun (även skrivet Mohammed Dib Zeitoun)

Född den 20 maj 1951 i Damaskus, diplomatpass nr D 000 00 13 00

Chef för direktoratet för politisk säkerhet, delaktig i de repressiva åtgärderna mot demonstranter.

23.05.2011

8.

Amjad Al-Abbas

 

Chef för avdelningen för politisk säkerhet i Banias (Baniyas), delaktig i de repressiva åtgärderna mot demonstranter i Baida (Bayda).

23.05.2011

9.

Rami Makhlouf

Född den 10 juli 1969 i Damaskus, pass nr 454224

Syrisk affärsman; står Mahir Al-Assad (al-Asad) nära, kusin till president Bashar Al-Assad (al-Asad), finansierar regimen vilket möjliggör de repressiva åtgärderna mot demonstranter.

23.05.2011

10.

Abd Al-Fatah Qudsiyah (Abd al-Fatah Qudsiya)

Född 1953 i Hama (Hamah), diplomatpass nr D0005788

Chef för den syriska militära underrättelsetjänsten, delaktig i de repressiva åtgärderna mot civilbefolkningen.

23.05.2011

11.

Jamil Hassan

 

Chef för det syriska flygvapnets underrättelsetjänst, delaktig i de repressiva åtgärderna mot civilbefolkningen.

23.05.2011

12.

Rustum Ghazali

Född den 3 maj 1953 i Deraa (Dara), diplomatpass nr D 000 000 887

Chef för den syriska militära underrättelsetjänstens avdelning för landsbygden kring Damaskus, delaktig i de repressiva åtgärderna mot civilbefolkningen.

23.05.2011

13.

Fawwaz Al-Assad (Fawwaz al-Asad)

Född den 18 juni 1962 i Kerdala, pass nr 88238

Delaktig i de repressiva åtgärderna mot civilbefolkningen då han tillhör Shabiha-milisen.

23.05.2011

14.

Munzir Al-Assad (Mundir al-Asad)

Född den 1 mars 1961 i Lattaquié (Latakia), pass nr 86449 och 842781

Delaktig i de repressiva åtgärderna mot civilbefolkningen då han tillhör Shabiha-milisen.

23.05.2011

15.

Asif Shawkat

Född den 15 januari 1950 i Al-Madehleh, Tartus (Tartous)

Biträdande stabschef med ansvar för säkerhet och underrättelser, delaktig i de repressiva åtgärderna mot civilbefolkningen.

23.05.2011

16.

Hisham Ikhtiyar

Född 1941

Chef för Syriens nationella säkerhetsbyrå, delaktig i de repressiva åtgärderna mot civilbefolkningen.

23.05.2011

17.

Faruq Al Shar' (al-Shara)

Född den 10 december 1938

Syriens vicepresident, delaktig i de repressiva åtgärderna mot civilbefolkningen.

23.05.2011

18.

Muhammad Nasif Khayrbik

Född den 10 april 1937 (alt. 20 maj 1937) i Hama (Hamah), diplomatpass nr 0002250

Syriens biträdande vicepresident med ansvar för nationella säkerhetsfrågor, delaktig i de repressiva åtgärderna mot civilbefolkningen.

23.05.2011

19.

Mohamed Hamcho

Född den 20 maj 1966, pass nr 002954347

Svåger till Mahir Al-Assad (al-Asad), affärsman och lokal agent för flera utländska företag, finansierar regimen vilket möjliggör de repressiva åtgärderna mot demonstranter.

23.05.2011

20.

Iyad (även skrivet Eyad) Makhlouf

Född den 21 januari 1973 i Damaskus, pass nr N001820740

Bror till Rami Makhlouf och tjänsteman inom säkerhetstjänsten, delaktig i de repressiva åtgärderna mot civilbefolkningen.

23.05.2011

21.

Bassam Al Hassan

 

Presidentens rådgivare i strategiska frågor, delaktig i de repressiva åtgärderna mot civilbefolkningen.

23.05.2011

22.

Dawud Rajiha

 

Stabschef inom de väpnade styrkor som bär ansvaret för militärens medverkan i kuvandet av fredliga demonstrationer.

23.05.2011

23.

Ihab (även skrivet Ehab, Iehab) Makhlouf

Född den 21 januari 1973 i Damaskus, pass nr N002848852

Vice ordförande i SyriaTel och förvaltare inom Rami Makhloufs amerikanska bolag, finansierar regimen vilket möjliggör våldet mot demonstranter.

23.05.2011”.


24.5.2011   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 136/95


KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEBESLUT

av den 20 maj 2011

om godkännande av metoder för klassificering av slaktkroppar av gris i Nederländerna

[delgivet med nr K(2011) 3427]

(Endast den nederländska texten är giltig)

(2011/303/EU)

EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,

med beaktande av rådets förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007 om upprättande av en gemensam organisation av jordbruksmarknaderna och om särskilda bestämmelser för vissa jordbruksprodukter (förordningen om en samlad marknadsordning) (1), särskilt artikel 43 m jämförd med artikel 4, och

av följande skäl:

(1)

I punkt B.IV.1 i bilaga V till förordning (EG) nr 1234/2007 föreskrivs att för klassificering av slaktkroppar av gris ska innehållet av magert kött bedömas med av kommissionen godkända klassificeringsmetoder. Endast statistiskt utprövade bedömningsmetoder grundade på fysisk mätning av en eller flera anatomiska delar av grisslaktkroppen får godkännas. För att en klassificeringsmetod ska kunna godkännas får det statistiska felet vid bedömningen inte överskrida en angiven högsta toleransnivå. Denna nivå fastställs i artikel 23.3 i kommissionens förordning (EG) nr 1249/2008 av den 10 december 2008 om tillämpningsföreskrifter för gemenskapens skalor för klassificering av slaktkroppar av nötkreatur, gris och får och rapporteringen av priser på dessa (2).

(2)

Genom beslut 2005/627/EG (3) godkände kommissionen två metoder för klassificering av slaktkroppar av gris i Nederländerna.

(3)

På grund av tekniska anpassningar samt det faktum att den nederländska grispopulationen förväntas genomgå förändringar till följd av att kastrerade galtar troligen snart kommer att försvinna, har Nederländerna begärt att kommissionen godkänner tre metoder för klassificering av grisslaktkroppar i landet i fråga. Nederländerna har också i det protokoll som fastställs i artikel 23.4 i förordning (EG) nr 1249/2008 gjort en ingående beskrivning av dissekeringsprovet och angett de principer som metoderna bygger på, resultaten av dissekeringsprovet och de ekvationer som används för att beräkna andelen kött.

(4)

En granskning av denna begäran har visat att villkoren för godkännande av klassificeringsmetoderna är uppfyllda. Klassificeringsmetoderna bör därför godkännas i Nederländerna.

(5)

Ändringar av instrument eller klassificeringsmetoder bör bara tillåtas om de uttryckligen har godkänts genom ett kommissionsbeslut.

(6)

För att skapa klarhet och förutsebarhet i rättsligt avseende bör beslut 2005/627/EG upphävas.

(7)

Med tanke på de tekniska omständigheterna kring införandet av nya instrument och formler bör de metoder för klassificering av slaktkroppar av gris som godkänns genom detta beslut gälla från och med den 3 oktober 2011.

(8)

De åtgärder som föreskrivs i detta beslut är förenliga med yttrandet från förvaltningskommittén för den samlade marknadsordningen inom jordbruket.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Följande metoder får användas i Nederländerna för klassificering av slaktkroppar av gris i enlighet med punkt B.IV.1 i bilaga V till förordning (EG) nr 1234/2007:

Instrumentet Hennessy Grading Probe (HGP 7) med tillhörande bedömningsmetoder, enligt vad som anges i del 1 i bilagan.

Instrumentet Capteur Gras/Maigre – Sydel (CGM) med tillhörande bedömningsmetoder, enligt vad som anges i del 2 i bilagan.

Instrumentet CSB Image-Meater (CSB) med tillhörande bedömningsmetoder, enligt vad som anges i del 3 i bilagan.

Artikel 2

Ändringar av godkända instrument eller bedömningsmetoder får bara göras om ändringarna uttryckligen har godkänts genom ett kommissionsbeslut.

Artikel 3

Beslut 2005/627/EG ska upphöra att gälla.

Artikel 4

Detta beslut ska tillämpas från och med den 3 oktober 2011.

Artikel 5

Detta beslut riktar sig till Konungariket Nederländerna.

Utfärdat i Bryssel den 20 maj 2011.

På kommissionens vägnar

Dacian CIOLOŞ

Ledamot av kommissionen


(1)  EUT L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  EUT L 337, 16.12.2008, s. 3.

(3)  EUT L 224, 30.8.2005, s. 17.


BILAGA

METODER FÖR KLASSIFICERING AV SLAKTKROPPAR AV GRIS I NEDERLÄNDERNA

DEL 1

Hennessy Grading Probe (HGP 7)

1.

Bestämmelserna i denna del ska gälla vid klassificering av slaktkroppar av gris med hjälp av instrumentet Hennessy grading probe (HGP 7).

2.

Instrumentet ska vara försett med en sond med diametern 5,95 mm (och ha angränsande blad på 6,3 mm på båda sidor av sonden, vid huvudet) som har en fotodiod (Siemens LED av typen LYU 260-EO och en fotodetektor av typen 58 MR) och ett manöveravstånd på 0–120 mm. De uppmätta värdena ska omvandlas till uppskattad andel kött med hjälp av instrumentet HGP 7 och en därtill ansluten dator.

3.

Andelen kött i slaktkroppen beräknas enligt formeln

LMP = 65,92 – 0,6337 * fett + 0,0446 * muskler

där

LMP

=

uppskattad procentandel kött i slaktkroppen,

fett

=

fettets tjocklek (i mm, inklusive svål) enligt mätning med HGP 7 vid tredje till fjärde revbenet från den sista revbenspositionen, 6 cm från ryggens mittlinje,

muskler

=

muskeldjup (i mm, inklusive svål) enligt mätning med HGP 7 vid samma tidpunkt och på samma plats som mätningarna för fett.

Denna formel ska gälla för slaktkroppar som väger mellan 73,5 och 107,5 kg.

DEL 2

Capteur Gras/Maigre – Sydel (CGM)

1.

Bestämmelserna i denna del ska gälla vid klassificering av slaktkroppar av gris med hjälp av instrumentet Capteur Gras/Maigre – Sydel (CGM).

2.

Instrumentet ska vara försett med en högupplösande sond av typen Sydel (8 mm i diameter), en IR-lysdiod (Honeywell) och två ljussensorer (Honeywell). Manöveravståndet ska vara 0–95 mm.

De uppmätta värdena ska omvandlas till uppskattad andel kött med hjälp av själva CGM-instrumentet.

3.

Andelen kött i slaktkroppen beräknas enligt formeln

LMP = 66,86 – 0,6549 * fett + 0,0207 * muskler

där

LMP

=

uppskattad procentandel kött i slaktkroppen,

fett

=

fettets tjocklek (i mm, inklusive svål) enligt mätning med CGM vid tredje till fjärde revbenet från den sista revbenspositionen, 6 cm från ryggens mittlinje,

muskler

=

muskeldjup (i mm, inklusive svål) enligt mätning med CGM vid samma tidpunkt och på samma plats som mätningarna för fett.

Denna formel ska gälla för slaktkroppar som väger mellan 73,5 och 107,5 kg.

DEL 3

CSB Image-Meater (CSB)

1.

Bestämmelserna i denna del ska gälla vid klassificering av slaktkroppar av gris med hjälp av instrumentet CSB Image-Meater (CSB).

2.

CSB Image-Meater består av en videokamera, en persondator med ett kort för bildanalys, en skärm, en skrivare, en styrmekanism, en mätmekanism och gränssnitt. Samtliga 16 mätvärden ska komma från skiljelinjen i skinkområdet (kring muskeln gluteus medius).

De uppmätta värdena ska omvandlas till uppskattad procentandel kött med hjälp av en dator.

3.

Andelen kött i slaktkroppen beräknas enligt formeln

LMP = 65,2212 – 0,2741 S + 0,0160 F – 0,0302 ML – 0,2648 MS + 0,0831 MF – 0,1002 WL – 0,0509 WaS + 0,0172 WaF – 0,0169 WbS + 0,0006 WbF + 0,0341 WcS – 0,0097 WcF + 0,0223 WdS – 0,0008 WdF + 0,0132 ES – 0,0124 IS

där de 16 objektiva CSB-mätningarna, gjorda vid skiljelinjen, ska avse följande:

LMP

=

uppskattad procentandel kött i slaktkroppen.

S

=

fettets tjocklek, minsta fettjocklek över muskeln gluteus medius (mm).

F

=

muskeldjup, minsta muskeldjup mellan den främre änden av muskeln gluteus medius och den dorsala delen av ryggmärgskanalen (mm).

ML

=

längd på muskeln gluteus medius (mm).

MS

=

genomsnittlig bredd på bacon under muskeln gluteus medius (mm).

MF

=

genomsnittlig bredd på kött under muskeln gluteus medius (mm).

WL

=

genomsnittlig kotlängd inklusive disk (mm).

Wa,b,c,dS

=

genomsnittlig bredd på bacon under den första uppmätta kotan (a) och tre andra kotor (b, c, d) (mm).

Wa,b,c,dF

=

genomsnittlig bredd på kött under den första uppmätta kotan (a) och tre andra kotor (b, c, d) (mm).

ES

=

genomsnittlig bredd på yttre bacon ovanför de fyra uppmätta kotorna (mm).

IS

=

genomsnittlig bredd på inre bacon ovanför de fyra uppmätta kotorna (mm).

4.

En beskrivning av mätpunkterna återfinns i del II i det protokoll som Nederländerna lämnat in till kommissionen i enlighet med artikel 23.4 i förordning (EG) nr 1249/2008.

Denna formel ska gälla för slaktkroppar som väger mellan 73,5 och 107,5 kg.


24.5.2011   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 136/99


KOMMISSIONENS BESLUT

av den 23 maj 2011

om befrielse för vissa parter från utvidgningen till vissa cykeldelar av den antidumpningstull på cyklar med ursprung i Folkrepubliken Kina som infördes genom rådets förordning (EEG) nr 2474/93, senast bibehållen och ändrad genom förordning (EG) nr 1095/2005, och om hävande av uppskjutandet och återkallandet av den befrielse från betalningen av den utvidgade antidumpningstullen på vissa cykeldelar med ursprung i Folkrepubliken Kina som beviljats vissa parter enligt kommissionens förordning (EG) nr 88/97

[delgivet med nr K(2011) 3543]

(2011/304/EU)

EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,

med beaktande av rådets förordning (EG) nr 1225/2009 av den 30 november 2009 om skydd mot dumpad import från länder som inte är medlemmar i Europeiska gemenskapen (1) (nedan kallad grundförordningen),

med beaktande av rådets förordning (EG) nr 71/97 (2) (nedan kallad utvidgningsförordningen) om utvidgning av den slutgiltiga antidumpningstull som införs genom rådets förordning (EEG) nr 2474/93 (3) på cyklar som har sitt ursprung i Folkrepubliken Kina till att även omfatta import av vissa cykeldelar från Folkrepubliken Kina, samt om uttag av den utvidgade tullen på sådan import som registrerats enligt förordning (EG) nr 703/96,

med beaktande av kommissionens förordning (EG) nr 88/97 av den 20 januari 1997 om bemyndigande av att import av vissa cykeldelar med ursprung i Folkrepubliken Kina befrias från utvidgning genom rådets förordning (EG) nr 71/97 av den antidumpningstull som införs genom rådets förordning (EEG) nr 2474/93 (4) (nedan kallad förordningen om befrielse), särskilt artikel 7,

efter samråd med rådgivande kommittén, och

av följande skäl:

(1)

Efter ikraftträdandet av förordningen om befrielse har ett antal cykelmonteringsföretag på grundval av artikel 3 i den förordningen ansökt om befrielse från den antidumpningstull som genom rådets förordning (EG) nr 71/97 utvidgades till att även gälla import av vissa cykeldelar från Kina (nedan kallad den utvidgade antidumpningstullen). Kommissionen har i Europeiska unionens officiella tidning låtit offentliggöra ett flertal förteckningar över cykelmonteringsföretag (5) för vilka betalningen av den utvidgade antidumpningstullen på import av essentiella cykeldelar som sökandena deklarerade för övergång till fri omsättning sköts upp på grundval av artikel 5.1 i förordningen om befrielse.

(2)

Efter det senaste offentliggörandet av en förteckning över parter som var föremål för undersökning (6) valdes en undersökningsperiod ut. Denna period fastställdes som tiden från och med den 1 januari 2010 till och med den 31 augusti 2010. Ytterligare uppgifter från åren 2008 och 2009 efterfrågades också. Ett frågeformulär sändes till alla parter som var föremål för undersökning, för inhämtande av uppgifter om parternas monteringsverksamhet under undersökningsperioden.

(3)

Kommissionen informerades också om att två företag som var befriade från den utvidgade antidumpningstullen på cykeldelar hade avvecklats. Ytterligare ett företag uppfyllde inte villkoren i kommissionens förordning (EG) nr 88/97. För dessa företag kommer befrielsen från tull att återkallas.

A.   ANSÖKNINGAR OM BEFRIELSE FRÅN PARTER SOM FÅTT BETALNINGEN AV DEN UTVIDGADE ANTIDUMPNINGSTULLEN UPPSKJUTEN

A.1.   Godtagbara ansökningar om befrielse

(4)

Kommissionen mottog från de parter som förtecknas i tabell 1 alla uppgifter som behövdes för att avgöra om parternas ansökningar kunde godtas. Dessa parter hade redan fått betalningen av antidumpningstullen uppskjuten från och med den dag då en första fullständig ansökan inkom till kommissionen. De begärda och inlämnade nya uppgifterna granskades samt kontrollerades vid behov på plats hos de berörda parterna. På grundval av dessa uppgifter fann kommissionen att ansökningarna från de parter som förtecknas i tabell 1 var godtagbara enligt artikel 4.1 i förordningen om befrielse.

Tabell 1

Namn

Adress

Land

Taric-tilläggsnummer

Sektor S.R.L.

Via Don Peruzzi 27/B, 36027 Rosa’ (VI)

Italien

A956

Sintema Sport S.R.L.

Via delle Valli 7, 20042 Albiate (MB) (postnumret kommer att ändras till 20847)

Italien

A970

Wilier Triestina SpA.

Via Fratel M. Venzo 11/1, 36028 Rossano Veneto (VI)

Italien

A963

(5)

De av kommissionen slutligen fastställda sakförhållandena visade, för alla dessa sökande, att det sammanlagda värdet av de delar med ursprung i Kina som sökandena använde i sin cykelmonteringsverksamhet var lägre än 60 % av det sammanlagda värdet av alla delar som användes i denna monteringsverksamhet, och att deras monteringsverksamhet därför inte omfattas av tillämpningsområdet för artikel 13.2 i grundförordningen.

(6)

Av detta skäl och i enlighet med artikel 7.1 i förordningen om befrielse bör de parter som förtecknas i tabellen ovan befrias från den utvidgade antidumpningstullen.

(7)

I enlighet med artikel 7.2 i förordningen om befrielse bör befrielsen från den utvidgade antidumpningstullen för parterna i tabell 1 gälla med verkan från och med dagen för mottagandet av deras ansökningar om befrielse. Deras tullskuld för den utvidgade antidumpningstullen bör anses upphävd från och med dagen för mottagandet av deras ansökningar om befrielse.

(8)

Företaget Sintema Sport S.R.L. informerade kommissionen om att deras postnummer kommer att ändras från 20042 till 20847 i april 2011, eftersom Albiate inte längre tillhör distriktet Milano utan i stället distriktet Monza.

A.2.   Icke godtagbara ansökningar om befrielse

(9)

De parter som förtecknas i tabell 2 nedan lämnade också in en begäran om befrielse från den utvidgade antidumpningstullen.

Tabell 2

Namn

Adress

Land

Taric-tilläggsnummer

Bicicletas JL

C/Alhama No 64, 14900 Lucena

Spanien

A982

Eddy Merckx Cycles NV.

Birrebeekstraat 1, 1860 Meise

Belgien

A954

Euro-Bike Produktionsgesellschaft mbH

Biaser Strasse 29, 39261 Zerbst

Tyskland

A873

KHK Bike Handels GmbH

Industriestrasse 21a, 97483 Eltmann

Tyskland

A965

S.C. Rich Euro Bike S.R.L.

Bucuresti-Urziceni Route, no 54A, 077010 Afumati, Ilfov County

Rumänien

A895

Trade Invest spol. s r.o.

Tiskařská 10/257, 108 00 Praha 10

Tjeckien

A962

(10)

Två parter använde inte cykeldelar som omfattas av antidumpningstullen under undersökningsperioden. En part informerade kommissionen om att de inte har något behov av befrielse i framtiden. Två parter svarade inte på frågeformuläret och hävdade att de inte hade använt cykeldelar som omfattas av antidumpningstullen. En part håller på att avvecklas.

(11)

Eftersom parterna i tabell 2 inte uppfyllde kriterierna för befrielse, måste kommissionen avslå deras ansökningar om befrielse, i enlighet med artikel 7.3 i förordningen om befrielse. Mot bakgrund av detta måste uppskjutandet av betalningen av den utvidgade antidumpningstullen som avses i artikel 5 i förordningen om befrielse hävas, och den utvidgade antidumpningstullen måste tas ut, från och med dagen för mottagandet av partens ansökan.

A.3   Återkallande

(12)

För de parter som förtecknas i tabell 3 nedan ska befrielsen återkallas.

Tabell 3

Namn

Adress

Land

Taric-tilläggsnummer

Biria Bike GmbH

Hauptstrasse 37, 01904 Neukirch/Lausitz

Tyskland

8062

Moore Large & Co.

Gramplan Buildings, Sinfin Lane, DE24 9GL Derby

Förenade kungariket

8963

N&W Cycle GmbH

Mühlenhof 5, 51598 Friesenhagen

Tyskland

A852

(13)

Dessa parter befriades från den utvidgade antidumpningstullen på cykeldelar. Kommissionen informerades om att en av dessa parter redan hade avvecklats och att en part håller på att avvecklas. De uppgifter som kommissionen förfogar över har visat att ett annat företag hade avslutat sin monteringsverksamhet och sålde vidare de importerade delarna till en part som inte befriats från antidumpningstullen. Även om denna import inte omfattas av systemet för befrielse, fortsatte företaget att deklarera importen enligt detta system. Eftersom företaget inte har någon egen monteringsverksamhet uppfyller det inte skyldigheterna enligt artikel 8 i förordningen om befrielse, dvs. det säkerställer inte att dess monteringsverksamhet inte omfattas av tillämpningsområdet för artikel 13.2 i förordning (EG) nr 1225/2009 och det har ingen förteckning som kan visa att hur leveranserna använts. Befrielsen måste därför återkallas i enlighet med artikel 10 i förordningen om befrielse.

B.   ANSÖKNINGAR OM BEFRIELSE FRÅN PARTER SOM TIDIGARE INTE FÅTT BETALNINGEN AV DEN UTVIDGADE ANTIDUMPNINGSTULLEN UPPSKJUTEN

(14)

Härmed underrättas berörda parter om att ytterligare ansökningar om befrielse enligt artikel 3 i förordningen om befrielse har mottagits från parterna i tabell 3. Uppskjutandet av betalningen av den utvidgade antidumpningstullen med anledning av dessa ansökningar bör gälla från och med den dag som anges i kolumnen med rubriken ”Fr.o.m.”.

Tabell 4

Namn

Adress

Land

Fr.o.m.

Taric-tilläggsnummer

Bikeworks AC GmbH

Ernst-Abbe-Strasse 28, 52249 Eschweiler

Tyskland

11.6.2010

A980

Blue Factory Team S.L.

Elche Parque Industrial, C/Torres y Villarroel, 6, 03203 Elche

Spanien

16.7.2010

A984

Code X Sp. z o.o.

Olszanka 109, 33–386 Podegrodzie (ursprungligen ul. Krolewska nr 16, 00–103 Warszawa)

Polen

22.1.2010

A966

JETLANE SAS (initially JET’LEAN)

4, boulevard de Mons, 59650 Villeneuve d’Ascq

Frankrike

18.2.2010

A968

Maxtec Ltd

1, Goliamokonarsko Shosse, 4204 Tsaratsovo, Plovdiv

Bulgarien

15.10.2010

A991

Metelli di Staffoni Mario & C.S.A.S.

Via Trento 68, 25030 Trenzano (BS)

Italien

13.4.2010

A979

Müller GmbH

Riedlerweg 7, 8054 Graz

Österrike

30.3.2010

A978 (ursprungligen A977)

Unicykel AB

Aröds Industrieväg 14, 422 43 Hisings Backa

Sverige

11.1.2010

A967

(15)

Företaget Code X Sp. z o.o. beviljades sitt uppskjutande den 22 januari 2010. Under tiden ändrade företaget sitt säte från ul. Krolewska nr 16, 00–103 Warszawa till Olszanka 109, 33–386 Podegrodzie. Ändringen av företagets säte påverkar inte den ursprungliga begäran om uppskjutande. Företaget JET’LEAN beviljades sitt uppskjutande den 18 februari 2010. Under tiden ändrades företagets officiella namn från JET’LEAN till JETLANE Ändringen av företagets namn påverkar inte den ursprungliga begäran om uppskjutande. Företaget Müller GmbH beviljades sitt uppskjutande den 30 mars 2010. Taric-tilläggsnummer A977, som ursprungligen tilldelades företaget Müller GmbH, tilldelades av misstag två gånger och drogs tillbaka. Den 3 juni 2010 fick företaget Müller GmbH Taric-tilläggsnummer A978. Ändringen av tilläggsnumret påverkar inte den ursprungliga begäran om uppskjutande.

(16)

Alla företag i tabellerna 1–4 informerades och gavs tillfälle att lämna synpunkter. Man konstaterade att i motsats till den information som ursprungligen lämnats till kommissionen höll företaget IMACycles Bicicletas e Motociclos Lda inte på att avvecklas. Undantaget för detta företag kommer därför inte att återkallas och företagets namn har tagits bort ur tabell 3. Ingen av de andra synpunkter som inkom gav anledning till att ändra slutsatserna i detta beslut.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

De parter som förtecknas i tabell 1 befrias härmed från utvidgningen, införd genom förordning (EG) nr 71/97, av den slutgiltiga antidumpningstull på cyklar med ursprung i Kina som infördes genom förordning (EEG) nr 2474/93 och som ändrades och bibehölls genom förordning (EG) nr 1095/2005 till att även omfatta import av vissa cykeldelar från Kina.

Befrielsen ska för varje part gälla med verkan från och med den dag som anges i kolumnen med rubriken ”Fr.o.m.”.

Tabell 1

Förteckning över befriade parter

Namn

Adress

Land

Befrielse enligt förordning (EG) nr 88/97

Fr.o.m.

Taric-tilläggsnummer

Sektor S.R.L.

Via Don Peruzzi 27/B, 36027 Rosa’ (VI)

Italien

Artikel 7

27.5.2009

A956

Sintema Sport S.R.L.

Via delle Valli 7, 20042 Albiate (MB) (postnumret kommer att ändras till 20847)

Italien

Artikel 7

22.2.2010

A970

Wilier Triestina SpA.

Via Fratel M. Venzo 11/1, 36028 Rossano Veneto (VI)

Italien

Artikel 7

3.11.2009

A963

Artikel 2

De ansökningar om befrielse från den utvidgade antidumpningstullen som de parter som förtecknas i tabell 2 ingett på grundval av artikel 3 i förordning (EG) nr 88/97 avslås härmed.

Uppskjutandet enligt artikel 5 i förordning (EG) nr 88/97 av betalningen av den utvidgade antidumpningstullen hävs härmed för de berörda parterna, med verkan från och med den dag som anges i kolumnen med rubriken ”Fr.o.m.”.

Tabell 2

Förteckning över parter för vilka uppskjutandet av betalningen hävs

Namn

Adress

Land

Uppskjutande enligt förordning (EG) nr 88/97

Fr.o.m.

Taric-tilläggsnummer

Bicicletas JL

C/Alhama No 64, 14900 Lucena

Spanien

Artikel 5

5.7.2010

A982

Eddy Merckx Cycles NV.

Birrebeekstraat 1, 1860 Meise

Belgien

Artikel 5

30.4.2009

A954

Euro-Bike Produktionsgesellschaft mbH

Biaser Strasse 29, 39261 Zerbst

Tyskland

Artikel 5

15.10.2007

A873

KHK Bike Handels GmbH

Industriestrasse 21a, 97483 Eltmann

Tyskland

Artikel 5

3.12.2009

A965

S.C. Rich Euro Bike S.R.L.

Bucuresti-Urziceni Route, no 54A, 077010 Afumati, Ilfov County

Rumänien

Artikel 5

10.7.2008

A895

Trade Invest spol. s r.o.

Tiskařská 10/257, 108 00 Praha 10

Tjeckien

Artikel 5

20.10.2009

A962

Artikel 3

Befrielsen från betalningen av den utvidgade antidumpningstullen i enlighet med artikel 7 i förordning (EG) nr 88/97 för de parter som förtecknas i tabell 3 ska återkallas i enlighet med artikel 10 i förordningen om befrielse.

Befrielsen från betalningen av den utvidgade antidumpningstullen hävs härmed för de berörda parterna med verkan från och med den dag som anges i kolumnen med rubriken ”Fr.o.m.”.

Tabell 3

Förteckning över parter för vilka befrielsen av betalningen hävs

Namn

Adress

Land

Befrielse enligt förordning (EG) nr 88/97

Fr.o.m.

Taric-tilläggsnummer

Biria Bike GmbH

Hauptstrasse 37, 01904 Neukirch/Lausitz

Tyskland

Artikel 7

En dag efter detta besluts offentliggörande

8062

Moore Large & Co.

Gramplan Buildings, Sinfin Lane, DE24 9GL Derby

Förenade kungariket

Artikel 7

En dag efter detta besluts offentliggörande

8963

N&W Cycle GmbH

Mühlenhof 5, 51598 Friesenhagen

Tyskland

Artikel 7

En dag efter detta besluts offentliggörande

A852

Artikel 4

Förteckningen i tabell 4 utgör en uppdaterad förteckning över parter som är föremål för undersökning enligt artikel 3 i förordning (EG) nr 88/97. Uppskjutandet av betalningen av den utvidgade antidumpningstullen med anledning av dessa ansökningar började gälla den dag som anges i kolumnen med rubriken ”Fr.o.m.” i tabell 4.

Tabell 4

Förteckning över parter som är föremål för undersökning

Namn

Adress

Land

Uppskjutande enligt förordning (EG) nr 88/97

Fr.o.m.

Taric-tilläggsnummer

Bikeworks AC GmbH

Ernst-Abbe-Strasse 28, 52249 Eschweiler

Tyskland

Artikel 5

11.6.2010

A980

Blue Factory Team S.L.

Elche Parque Industrial, C/Torres y Villarroel, 6, 03203 Elche

Spanien

Artikel 5

16.7.2010

A984

Code X Sp. z o.o.

Olszanka 109, 33–386 Podegrodzie (ursprungligen ul Krolewska nr 16, 00–103 Warszawa)

Polen

Artikel 5

22.1.2010

A966

JETLANE SAS (initially JET’LEAN)

4, boulevard de Mons, 59650 Villeneuve d’Ascq

Frankrike

Artikel 5

18.2.2010

A968

Maxtec Ltd

1, Goliamokonarsko Shosse, 4204 Tsaratsovo, Plovdiv

Bulgarien

Artikel 5

15.10.2010

A991

Metelli di Staffoni Mario & C.S.A.S.

Via Trento 68, 25030 Trenzano (BS)

Italien

Artikel 5

13.4.2010

A979

Müller GmbH

Riedlerweg 7, 8054 Graz

Österrike

Artikel 5

30.3.2010

A978 (ursprungligen A977)

Unicykel AB

Aröds Industrieväg 14, 422 43 Hisings Backa

Sverige

Artikel 5

11.1.2010

A967

Artikel 5

Detta beslut riktar sig till medlemsstaterna och till de parter som förtecknas i artiklarna 1, 2, 3 och 4. Beslutet ska offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning.

Utfärdat i Bryssel den 23 maj 2011.

På kommissionens vägnar

Karel DE GUCHT

Ledamot av kommissionen


(1)  EUT L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  EGT L 16, 18.1.1997, s. 55.

(3)  EGT L 228, 9.9.1993, s. 1. Förordningen bibehållen genom förordning (EG) nr 1524/2000 (EGT L 175, 14.7.2000, s. 39) och ändrad genom förordning (EG) nr 1095/2005 (EUT L 183, 14.7.2005, s. 1).

(4)  EGT L 17, 21.1.1997, s. 17.

(5)  EGT C 45, 13.2.1997, s. 3, EGT C 112, 10.4.1997, s. 9, EGT C 220, 19.7.1997, s. 6, EGT C 378, 13.12.1997, s. 2, EGT C 217, 11.7.1998, s. 9, EGT C 37, 11.2.1999, s. 3, EGT C 186, 2.7.1999, s. 6, EGT C 216, 28.7.2000, s. 8, EGT C 170, 14.6.2001, s. 5, EGT C 103, 30.4.2002, s. 2, EUT C 35, 14.2.2003, s. 3, EUT C 43, 22.2.2003, s. 5, EUT C 54, 2.3.2004, s. 2, EUT C 299, 4.12.2004, s. 4, EUT L 17, 21.1.2006, s. 16, EUT L 313, 14.11.2006, s. 5, EUT L 81, 20.3.2008, s. 73, EUT C 310, 5.12.2008, s. 19, EUT L 19, 23.1.2009, s. 62 och EUT L 314, 1.12.2009, s. 106.

(6)  EUT L 314, 1.12.2009, s. 106.


Rättelser

24.5.2011   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 136/105


Rättelse till kommissionens förordning (EU) nr 494/2011 av den 20 maj 2011 om ändring av bilaga XVII (kadmium) till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1907/2006 om registrering, utvärdering, godkännande och begränsning av kemikalier (Reach)

( Europeiska unionens officiella tidning L 134 av den 21 maj 2011 )

På sidan 3, artikel 2, andra stycket, ska det

i stället för:

”Den ska tillämpas från och med den 10 januari 2012.”

vara:

”Den ska tillämpas från och med den 10 december 2011.”

På sidan 4, punkt 1 i bilagan, tredje stycket i punkt 1 i tabellen, ska det

i stället för:

”Andra stycket gäller dock inte varor som släppts ut på markanden före den 10 januari 2012.”

vara:

”Andra stycket gäller dock inte varor som släppts ut på markanden före den 10 december 2011.”

På sidan 5, punkt 2 i bilagan, punkt 11 i tabellen, ska det

i stället för:

”11.

Punkt 10 gäller dock inte för varor som släppts ut på marknaden före den 10 januari 2012 och smycken som var äldre än 50 år den 10 januari 2012.”

vara:

”11.

Punkt 10 gäller dock inte för varor som släppts ut på marknaden före den 10 december 2011 och smycken som var äldre än 50 år den 10 december 2011.”