ISSN 1977-1061

Europeiska unionens

officiella tidning

C 160

European flag  

Svensk utgåva

Meddelanden och upplysningar

66 årgången
5 maj 2023


Innehållsförteckning

Sida

 

II   Meddelanden

 

MEDDELANDEN FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN

 

Europeiska kommissionen

2023/C 160/01

Kommissionens tillkännagivande om ett förenklat förfarande för handläggning av vissa koncentrationer enligt rådets förordning (EG) nr 139/2004 om kontroll av företagskoncentrationer

1

2023/C 160/02

Meddelande från kommissionen – Meddelande enligt artiklarna 3.2, 13.3, 20 och 22 i kommissionens genomförandeförordning (EU) 2023/914 om genomförande av rådets förordning (EG) nr 139/2004 om kontroll av företagskoncentrationer och om upphävande av kommissionens förordning (EG) nr 802/2004

11


 

IV   Upplysningar

 

UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN

 

Europeiska kommissionen

2023/C 160/03

Eurons växelkurs – 4 maj 2023

14

 

UPPLYSNINGAR FRÅN MEDLEMSSTATERNA

2023/C 160/04

Meddelande från Republiken Polens regering om Europaparlamentets och rådets direktiv 94/22/EG om villkoren för beviljande och utnyttjande av tillstånd för prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten

15

2023/C 160/05

Meddelande från Republiken Polens regering om Europaparlamentets och rådets direktiv 94/22/EG om villkoren för beviljande och utnyttjande av tillstånd för prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten

28

2023/C 160/06

Meddelande från Republiken Polens regering om Europaparlamentets och rådets direktiv 94/22/EG om villkoren för beviljande och utnyttjande av tillstånd för prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten

40

2023/C 160/07

Meddelande från Republiken Polens regering om Europaparlamentets och rådets direktiv 94/22/EG om villkoren för beviljande och utnyttjande av tillstånd för prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten

52


 

V   Yttranden

 

FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV KONKURRENSPOLITIKEN

 

Europeiska kommissionen

2023/C 160/08

Förhandsanmälan av en koncentration (Ärende M.11111 – UBS / CREDIT SUISSE) ( 1 )

63

 

ÖVRIGA AKTER

 

Europeiska kommissionen

2023/C 160/09

Offentliggörande av en ansökan om godkännande av en ändring, som inte är en mindre ändring, av en produktspecifikation i enlighet med artikel 50.2 a i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel

65

2023/C 160/10

Offentliggörande av ett meddelande om godkännande av en standardändring av produktspecifikationen för ett namn i vinsektorn i enlighet med artikel 17.2 och 17.3 i kommissionens delegerade förordning (EU) 2019/33

89

2023/C 160/11

Offentliggörande av en ansökan om registrering av ett namn i enlighet med artikel 50.2 b i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel

97


 


 

(1)   Text av betydelse för EES.

SV

 


II Meddelanden

MEDDELANDEN FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN

Europeiska kommissionen

5.5.2023   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 160/1


KOMMISSIONENS TILLKÄNNAGIVANDE

om ett förenklat förfarande för handläggning av vissa koncentrationer enligt rådets förordning (EG) nr 139/2004 om kontroll av företagskoncentrationer

(2023/C 160/01)

I.   INLEDNING

1.

Kommissionens erfarenheter av tillämpningen av rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1) har visat att det i allmänhet inte är sannolikt att vissa kategorier av koncentrationer ger upphov till konkurrensproblem. Syftet med detta tillkännagivande är att fastställa på vilka villkor kommissionen på ett rationellt sätt kommer att se över vissa koncentrationer och att ge vägledning om det förenklade förfarande som fastställs i bilaga II till kommissionens förordning (EU) 2023/914 av den 20 maj 2023 om tillämpning av rådets förordning (EG) nr 139/2004 om kontroll av företagskoncentrationer (tillämpningsförordningen) (2). Detta tillkännagivande ersätter tillkännagivandet från 2013 (3) och kommer att tillämpas från och med den dag då genomförandeförordningen träder i kraft.

2.

Kommissionen kommer enligt det förenklade förfarandet att granska koncentrationer som uppfyller villkoren i punkt 5 i detta tillkännagivande, förutsatt att inga av de skyddsåtgärder eller undantag som anges i avsnitt II.C i detta tillkännagivande är tillämpliga (4). För dessa koncentrationer antar kommissionen ett beslut i kortform som förklarar en koncentration förenlig med den inre marknaden inom 25 arbetsdagar från dagen för anmälan, i enlighet med artikel 6.1 b i koncentrationsförordningen (5). Dessutom kan kommissionen under vissa omständigheter använda sig av flexibilitetsklausulen i punkterna 8 och 9 i detta tillkännagivande för att inom ramen för det förenklade förfarandet se över vissa koncentrationer som inte uppfyller villkoren i punkt 5 i detta tillkännagivande, förutsatt att inga av de skyddsåtgärder eller undantag som anges i avsnitt II.C är tillämpliga (6). Kommissionen kan dock inleda en undersökning, fatta ett fullständigt beslut eller både och enligt koncentrationsförordningen med avseende på en föreslagen koncentration, även om förslaget omfattas av kategorierna i detta tillkännagivande, särskilt om några av de skyddsåtgärder eller undantag som anges i avsnitt II.C i detta tillkännagivande är tillämpliga.

3.

Vissa koncentrationer som granskas enligt det normala förfarandet kan ge upphov till horisontella överlappningar (7) eller vertikala förbindelser (8) som uppfyller villkoren i punkt 5d i detta tillkännagivande. Förutsatt att inga skyddsåtgärder eller undantag enligt avsnitt II.C i detta tillkännagivande är tillämpliga kommer dessa horisontella överlappningar eller vertikala förbindelser att bedömas på ett rationellt sätt (dvs. på samma sätt som i ett beslut i kortform) i kommissionens slutliga beslut enligt det normala förfarandet. Dessutom kan kommissionen under vissa omständigheter använda sig av den flexibilitetsklausul som anges i punkt 8 i detta tillkännagivande för att på ett rationellt sätt bedöma vissa horisontella överlappningar eller vertikala förbindelser enligt det normala förfarandet, förutsatt att inga skyddsåtgärder eller undantag enligt avsnitt II.C i detta tillkännagivande är tillämpliga.

4.

Kommissionens syfte med att följa det förfarande som anges i avsnitten II–IV är att göra EU:s koncentrationskontroll effektivare och mer fokuserad.

II.   KATEGORIER AV KONCENTRATIONER SOM ÄR LÄMPLIGA ATT HANDLÄGGAS ENLIGT DET FÖRENKLADE FÖRFARANDET

A.   Koncentrationer som kan komma i fråga

5.

Kommissionen kommer i princip (9) att tillämpa det förenklade förfarandet på följande kategorier av koncentrationer (10):

(a)

Två eller flera företag förvärvar gemensam kontroll över ett gemensamt företag, förutsatt att det gemensamma företaget inte har någon aktuell eller förväntad omsättning inom Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (EES) (11) och att de berörda företagen inte har för avsikt att överföra några tillgångar inom EES till det gemensamma företaget vid tidpunkten för anmälan (12).

(b)

Två eller flera företag förvärvar gemensam kontroll över ett gemensamt företag, förutsatt att det gemensamma företaget har försumbar verksamhet inom EES. Detta avser koncentrationer som uppfyller samtliga följande villkor:

i)

Det gemensamma företagets aktuella årsomsättning och omsättningen för den tillskjutna verksamheten (13) samt den förväntade årsomsättningen är mindre än 100 miljoner euro inom EES (14).

ii)

Det totala värdet av de överföringar av tillgångar till det gemensamma företaget inom EES som planeras (15) vid tidpunkten för anmälan är mindre än 100 miljoner euro (16).

(c)

Två eller flera företag slås samman eller ett eller flera företag förvärvar ensam eller gemensam kontroll över ett annat företag, förutsatt att ingen av parterna i koncentrationen bedriver verksamhet på samma produktmarknad och geografiska marknad (17), eller på en produktmarknad i ett tidigare eller senare marknadsled i förhållande till en produktmarknad där någon annan part i koncentrationen är verksam (18).

(d)

Två eller flera företag slås samman eller ett eller flera företag förvärvar ensam eller gemensam kontroll över ett annat företag samtidigt som villkoren i punkt 5 d i och ii är uppfyllda enligt alla rimliga marknadsdefinitioner (19):

i)

Den sammanlagda marknadsandelen för de parter i koncentrationen som är verksamma på samma produktmarknad och geografiska marknad (20) (horisontell överlappning) uppfyller åtminstone ett av följande villkor (21):

aa)

Den är lägre än 20 %.

bb)

Den är lägre än 50 % och ökningen (delta) av Herfindahl-Hirschman-indexet (HHI) till följd av koncentrationen på denna marknad är lägre än 150 (22).

ii)

De enskilda och sammanlagda marknadsandelarna för de parter i koncentrationen som är verksamma på en produktmarknad i ett föregående eller efterföljande marknadsled i förhållande till en produktmarknad där någon annan part i koncentrationen är verksam (vertikala förbindelser) (23) uppfyller åtminstone ett av följande villkor (24):

aa)

De är lägre än 30 % i föregående och efterföljande marknadsled.

bb)

De är lägre än 30 % i föregående marknadsled och de parter i koncentrationen som är verksamma i efterföljande marknadsled har en inköpsandel (25) på mindre än 30 % när det gäller insatsvaror i föregående marknadsled.

cc)

De är lägre än 50 % i både föregående och efterföljande marknadsled, ökningen (deltat) av HHI till följd av koncentrationen ligger under 150 i både föregående och efterföljande marknadsled, och det mindre företaget har samma marknadsandel i föregående och efterföljande marknadsled (26).

(e)

En part förvärvar ensam kontroll över ett företag som den redan kontrollerar gemensamt.

6.

En koncentration kan dock uppfylla kriterierna för mer än en av de kategorier som beskrivs i detta tillkännagivande. Därför kan de anmälande parterna lämna in en anmälan av en koncentration på grundval av flera kategorier (27).

7.

Vid tillämpning av punkt 5 c och d ska vid förvärv av gemensam kontroll, om det gemensamma företaget inte är verksamt på samma produktmarknad som de företag som förvärvar gemensam kontroll, de förbindelser som endast finns mellan de företag som förvärvar gemensam kontroll inte betraktas som horisontella överlappningar eller vertikala förbindelser i den mening som avses i detta tillkännagivande (28). Men om det gemensamma företaget och de företag som förvärvar gemensam kontroll är verksamma på samma produktmarknad och geografiska marknad bör de kombinerade marknadsandelarna beakta den verksamhet som bedrivs av alla företag som är verksamma på den marknaden. Om koncentrationen inte medför någon ökning och om de horisontella överlappningarna och vertikala förbindelserna redan finns, ska sådana befintliga överlappningar och förbindelser inte beaktas vid tillämpningen av punkt 5 c och d.

B.   Flexibilitetsklausul för övergång från normalt till förenklat förfarande

8.

På begäran av de anmälande parterna kan kommissionen enligt det förenklade förfarandet granska vissa koncentrationer som inte omfattas av någon av de kategorier som anges i punkt 5 i detta tillkännagivande. Detta kan göras om två eller flera företag slås samman eller om ett eller flera företag förvärvar ensam eller gemensam kontroll över ett annat företag under förutsättning att villkoren i punkt 8 a och 8 b är uppfyllda enligt alla rimliga marknadsdefinitioner (29):

(a)

Den sammanlagda marknadsandelen för alla parter i koncentrationen som är involverade i horisontell överlappning ligger fortfarande under 25 %.

(b)

De enskilda och sammanlagda marknadsandelarna för alla parter i koncentrationen som är verksamma i en vertikal förbindelse uppfyller minst ett av följande villkor (30):

i)

De är lägre än 35 % i föregående och efterföljande marknadsled.

ii)

De är lägre än 50 % på en marknad, medan de enskilda och sammanlagda marknadsandelarna för alla parter i koncentrationen på alla andra vertikalt relaterade marknader är mindre än 10 %.

9.

På begäran av de anmälande parterna kan kommissionen enligt det förenklade förfarandet granska vissa koncentrationer som inte omfattas av någon av de kategorier som anges i punkt 5 i detta tillkännagivande. Detta kan göras om två eller flera företag förvärvar gemensam kontroll över ett gemensamt företag, under förutsättning att (31)

(a)

det gemensamma företagets aktuella årsomsättning och omsättningen för den tillskjutna verksamheten (32) är mindre än 150 miljoner euro inom EES (33), och

(b)

det totala värdet av de överföringar av tillgångar till det gemensamma företaget inom EES som planeras (34) vid tidpunkten för anmälan är mindre än 150 miljoner euro (35).

10.

De kategorier som nämns i punkterna 8 och 9 gäller alternativt, inte kumulativt. För att undvika tvivel kan punkt 8 kombineras med punkt 5 d. De anmälande parterna får därför begära att flexibilitetsklausulen tillämpas på vissa marknader, förutsatt att villkoren i punkt 8 är uppfyllda och omfattas av det förenklade förfarandet om alla återstående marknader uppfyller villkoren i punkt 5 d.

C.   Skyddsåtgärder och undantag

11.

I detta avsnitt ges genom en icke-uttömmande förteckning exempel på typer av koncentrationer som kan uteslutas från det förenklade förfarandet.

12.

Förekomsten av en eller flera av de omständigheter som anges i detta avsnitt kan vara ett skäl för kommissionen att underrätta de anmälande parterna om att den förenklade behandlingen inte är lämplig för koncentrationer som omfattas av punkt 5. Om en eller flera av de omständigheter som beskrivs i detta avsnitt föreligger, kommer flexibilitetsklausulen i punkterna 8 och 9 i regel inte att tillämpas. I sådana fall kan kommissionen återgå till det normala förfarandet.

C.1.   Gemensamma företag med försumbar verksamhet inom EES (punkterna 5 b och 9)

13.

För koncentrationer som omfattas av punkt 5 b eller punkt 9 kan det normala förfarandet anses vara lämpligt om det finns horisontella överlappningar eller vertikala förbindelser mellan parterna i koncentrationen, på grundval av vilka det inte kan uteslutas att koncentrationen kommer att ge upphov till allvarliga tvivel om dess förenlighet med den inre marknaden, eller om någon av de särskilda omständigheter som anges i avsnitt II.C föreligger (36). Dessutom kan kommissionen anse det lämpligt att genomföra en fullständig bedömning enligt det normala koncentrationsförfarandet om vissa gemensamma företags omsättning vid tidpunkten för anmälan understiger det tröskelvärde som anges i punkt 5 b i eller punkt 9, men där omsättningen kan förväntas betydligt överskrida dessa tröskelvärden i EES inom de tre följande åren.

C.2.   Svårigheter att definiera de relevanta marknaderna

14.

Vid bedömningen av huruvida en koncentration omfattas av punkterna 5, 8 eller 9 ändå bör granskas enligt det normala förfarandet kommer kommissionen att se till att alla relevanta omständigheter fastställs på ett tillräckligt tydligt sätt. Med tanke på att marknadsdefinitionerna sannolikt utgör ett centralt inslag vid bedömningen bör de anmälande parterna lämna uppgifter om alla rimliga alternativa marknadsdefinitioner innan de lämnar sin förhandsanmälan (37). Det ankommer på de anmälande parterna att i) beskriva alla relevanta produktmarknader och geografiska marknader som den anmälda koncentrationen skulle kunna påverka, och ii) ge in alla data och all information om definitionen av sådana marknader (38). Kommissionen har befogenhet att fatta det slutliga beslutet om marknadsdefinition efter att ha analyserat omständigheterna i ärendet. Kommissionen kommer inte att tillämpa det förenklade förfarandet om det är svårt att definiera de relevanta marknaderna eller fastställa marknadsandelarna för parterna i koncentrationen. Om koncentrationen omfattar nya rättsliga frågor av allmänt intresse, kan kommissionen på samma sätt avstå från att fatta ett beslut i kortform och återgå till det normala förfarandet.

C.3.   Innehav utan bestämmande inflytande

15.

En part i koncentrationen kan ha betydande icke-kontrollerande aktieinnehav i företag som är verksamma på den eller de marknader där en annan part i koncentrationen är verksam. En förvärvare kan till exempel ha ett icke-kontrollerande minoritetsinnehav i ett företag som är verksamt på samma marknad(er) som målföretaget eller på en marknad i ett föregående eller efterföljande marknadsled i förhållande till den eller de marknader där målföretaget är verksamt. Om dessa företag har en mycket betydande marknadsandel, kan koncentrationen under vissa omständigheter vara olämplig för granskning enligt det förenklade förfarandet även om parternas sammanlagda marknadsandelar understiger de tröskelvärden som anges i punkt 5. Detsamma kan vara fallet när en eller flera konkurrenter till en part i koncentrationen har betydande icke-kontrollerande aktieinnehav i någon av de andra parterna i koncentrationen.

C.4.   Andra konkurrensmässigt värdefulla tillgångar

16.

Vissa typer av koncentrationer kan öka koncentrationsparternas marknadsstyrka även om parterna inte är verksamma på samma marknad. Detta kan vara fallet till följd av en kombination av tekniska, ekonomiska eller andra resurser, eller konkurrensmässigt värdefulla tillgångar, såsom råvaror, immateriella rättigheter (t.ex. patent, know-how, formgivning och varumärken), infrastruktur, en betydande användarbas eller kommersiellt värdefulla datalager. Dessa koncentrationer kan vara olämpliga för granskning enligt det förenklade förfarandet.

C.5.   Angränsande marknader med nära anknytning till varandra

17.

Koncentrationer där minst två parter i koncentrationen förekommer på angränsande marknader med nära anknytning till varandra (39) kan också vara olämpliga för granskning enligt det förenklade förfarandet. Detta kan särskilt vara fallet när en eller flera parter i en koncentration var för sig eller tillsammans har en marknadsandel på 30 % eller mer på en produktmarknad som inte har några horisontella överlappningar eller vertikala förbindelser mellan parterna i koncentrationen men som gränsar till en marknad där en annan part i koncentrationen är verksam (40). Angränsande marknader bör fastställas i enlighet med punkt 14 i detta tillkännagivande.

C.6.   Omständigheter som anges i kommissionens riktlinjer för bedömning av horisontella och icke-horisontella koncentrationer och andra särskilda omständigheter

18.

Det är mindre sannolikt att kommissionen tillämpar det förenklade förfarandet om någon av de särskilda omständigheter som anges i kommissionens riktlinjer för bedömning av horisontella koncentrationer och icke-horisontella koncentrationer (41) och/eller i detta avsnitt föreligger. Detta omfattar omständigheter där

(a)

marknaden redan är koncentrerad (särskilt om färre än tre konkurrenter, utöver parterna i koncentrationen, har en meningsfull marknadsnärvaro) (42),

(b)

de tröskelvärden för marknadsandelar som anges i punkterna 5 eller 8 i detta tillkännagivande överskrids i fråga om kapacitet eller produktion på marknader där dessa mått kan vara viktiga (43),

(c)

en av parterna i koncentrationen är en ny aktör (44),

(d)

överlappningar uppstår på marknader där produkterna är mycket differentierade (45),

(e)

den föreslagna koncentrationen skulle eliminera en viktig faktisk eller potentiell konkurrensfaktor (46),

(f)

den föreslagna koncentrationen skulle kombinera två viktiga innovatörer (47),

(g)

den föreslagna koncentrationen omfattar ett företag som har lovande planerade produkter (48),

(h)

koncentrationen skulle sätta potentiell konkurrens ur spel (49),

(i)

det finns indikationer på att den föreslagna koncentrationen skulle göra det möjligt för parterna i koncentrationen att hindra konkurrenternas expansion eller hindra konkurrenterna från att få tillgång till leveranser eller marknader eller öka inträdeshindren (50),

(j)

den sammanslagna enheten genom integrering skulle få tillgång till kommersiellt känslig information om konkurrenters verksamhet i föregående och efterföljande marknadsled (51),

(k)

parterna i koncentrationen är verksamma på marknader som tillhör olika nivåer i en värdekedja utan att befinna sig i en vertikal förbindelse, och den individuella eller kombinerade marknadsandelen är 30 % eller högre i åtminstone en av dessa marknader.

19.

Kommissionen kan återgå till en fullständig bedömning enligt det normala förfarandet om det uppstår en sådan fråga om samordning som avses i artikel 2.4 i koncentrationsförordningen (52).

C.7.   Övergång från gemensam kontroll till ensam kontroll

20.

Kommissionens erfarenheter hittills har visat att en övergång från gemensam till enskild kontroll i undantagsfall kan kräva en närmare undersökning, ett fullständigt beslut eller både och. Ett särskilt konkurrensproblem skulle kunna uppstå om ett tidigare gemensamt företag integreras i den återstående enda kontrollerande aktieägarens grupp eller nätverk, genom att begränsningar till följd av de övriga kontrollerande aktieägarnas potentiellt olika incitament bortfaller och det tidigare gemensamma företaget antar en mindre konkurrenskraftig marknadsstrategi. Om exempelvis företag A och företag B gemensamt kontrollerar ett gemensamt företag C, skulle en koncentration där A förvärvar ensam kontroll över C kunna ge upphov till konkurrensproblem om i) C är en direkt konkurrent till A, ii) C och A tillsammans innehar en stark ställning på marknaden, och iii) detta undanröjer den grad av oberoende som C tidigare hade (53). I ärenden där sådana scenarier kräver en grundligare bedömning kan kommissionen återgå till ett normalt förfarande (54).

21.

Kommissionen kan också återgå till det normala koncentrationsförfarandet när varken kommissionen eller medlemsstaternas behöriga myndigheter har sett över det tidigare förvärvet av gemensam kontroll av det gemensamma företaget i fråga.

C.8.   Väl underbyggda farhågor för konkurrensen, som framförts av medlemsstater eller tredje parter

22.

Kommissionen kommer att återgå till det normala förfarandet om en medlemsstat eller en av Europeiska frihandelssammanslutningens medlemsstater inom 15 arbetsdagar från mottagandet av en kopia av anmälan uttrycker välgrundade farhågor beträffande konkurrensen i fråga om den anmälda koncentrationen, eller om en tredje part framför välgrundade farhågor beträffande konkurrensen inom den tidsfrist som fastställts för sådana synpunkter, kommer .

C.9.   Begäran om hänskjutande

23.

Det förenklade förfarandet gäller inte om en medlemsstat begär att den anmälda koncentrationen ska hänskjutas i enlighet med artikel 9 i koncentrationsförordningen eller om kommissionen godtar en begäran från en eller flera medlemsstater att en anmäld koncentration ska hänskjutas i enlighet med artikel 22 i koncentrationsförordningen.

C.10.   Hänskjutande före anmälan på begäran av de anmälande parterna

24.

Kommissionen kan med hänsyn till de garantier och undantag som anges i avsnitt II.C i detta tillkännagivande tillämpa det förenklade förfarandet på koncentrationer om

(a)

kommissionen efter en motiverad skrivelse enligt artikel 4.4 i koncentrationsförordningen beslutar att inte hänskjuta ärendet till en medlemsstat,

(b)

ärendet efter en motiverad skrivelse enligt artikel 4.5 i koncentrationsförordningen hänskjuts till kommissionen.

III.   FÖRFARANDEBESTÄMMELSER

A.   Koncentrationer som kan anmälas direkt utan kontakter före anmälan

25.

Enligt koncentrationsförordningen har anmälande parter rätt att anmäla en koncentration när som helst, under förutsättning att anmälan är fullständig. Möjligheten till kontakter före den frivilliga anmälan är en tjänst som kommissionen erbjuder anmälande parter i syfte att förbereda det formella förfarandet för kontroll av företagskoncentrationer. Kontakter före anmälan kan vara ytterst värdefulla både för de anmälande parterna och för kommissionen när det gäller att exakt avgöra vilken informationsmängd som krävs i en anmälan. I de flesta fall leder kontakter före anmälan till att betydligt färre uppgifter krävs.

26.

Kommissionens erfarenheter av att tillämpa det förenklade förfarandet visar att vissa kategorier av koncentrationer som ska granskas enligt det förenklade förfarandet, bland dem som förtecknas i punkt 5 i detta tillkännagivande, kan ses över inom en kortare tidsfrist än de 25 arbetsdagar som anges i artikel 10.1 i koncentrationsförordningen. Detta beror på att dessa koncentrationer vanligtvis kräver mindre utredningsarbete. Till exempel kan koncentrationer som omfattas av punkt 5 a eller c omprövas enligt ett ännu mer effektiviserat ”superförenklat” förfarande som beskrivs i denna punkt. Enligt detta superförenklade förfarande ska dessa koncentrationer anmälas genom att relevanta avsnitt i det förenklade CO-formuläret (55) fylls i (särskilt avsnitt 7, där typen av förenklad handläggning anges). De anmälande parterna uppmanas att anmäla koncentrationen direkt, utan föregående kontakter.

B.   Kontakter före anmälan i koncentrationer som ger upphov till horisontella överlappningar eller icke-horisontella förbindelser

27.

De anmälande parterna uppmanas starkt att ta kontakt med varandra före anmälan i ärenden som ger upphov till horisontella överlappningar eller icke-horisontella förbindelser mellan verksamheter hos parterna i koncentrationen (inbegripet planerade produkter). Detta inbegriper ärenden som omfattas av punkterna 5, 8 eller 9 i detta tillkännagivande, förutsatt att verksamheterna hos parterna i koncentrationen överlappar varandra horisontellt, är vertikalt relaterade eller hör till angränsande marknader med nära anknytning till varandra. Kontakter före anmälan uppmuntras till exempel starkt för en koncentration som omfattas av punkt 5 b, vilken ger upphov till horisontella överlappningar eller icke-horisontella förbindelser mellan parternas verksamheter. Sådana kontakter före anmälan skulle vara särskilt viktiga om kriterierna i punkt 5 d inte uppfylls på en eller flera marknader.

28.

I ärenden som ger upphov till horisontella överlappningar eller icke-horisontella förbindelser mellan verksamheterna hos parterna i en koncentration bör kontakter före anmälan inledas minst två veckor före den förväntade dagen för anmälan.

C.   Begäran om hänförande till ett handläggarteam

29.

Innan de anmälande parterna formellt lämnar in en anmälan enligt det förenklade förfarandet, måste de lämna in en begäran om hänförande till ett handläggarteam. I begäran ska anges koncentrationstyp, den punkt i detta tillkännagivande som gäller koncentrationen samt det förväntade datumet för anmälan. I de fall som anges i punkt 27, där de anmälande parterna anmäler koncentrationen direkt, utan eller med mycket få kontakter före anmälan, måste begäran om hänförande till ett handläggarteam lämnas in minst en vecka före det förväntade datumet för anmälan.

D.   Beslut i kortform

30.

Om kommissionen anser att koncentrationen uppfyller kriterierna för det förenklade förfarandet (se punkterna 5, 8 och 9), antar den i regel ett beslut i kortform. Detta gäller också ärenden som inte ger upphov till några konkurrensproblem om kommissionen har tagit emot en anmälan enligt CO-formuläret (56). I enlighet med artikel 10.1 och 10.6 i koncentrationsförordningen kommer koncentrationen därmed att förklaras förenlig med den inre marknaden inom 25 arbetsdagar från dagen för anmälan. Kommissionen kommer att försöka att fatta ett beslut i kortform så snart som möjligt efter utgången av de 15 arbetsdagar under vilka medlemsstaterna kan begära att en anmäld koncentration ska hänskjutas i enlighet med artikel 9 i koncentrationsförordningen. Men innan tidsfristen på 25 arbetsdagar inleds kan kommissionen besluta att återgå till ett normalt koncentrationsförfarande och inleda undersökningar och/eller anta ett fullständigt beslut om den anser det vara lämpligt. I sådana fall kan kommissionen också anse att anmälan är ofullständig enligt artikel 5.2 i tillämpningsförordningen om den inte har mottagit ett CO-formulär.

E.   Offentliggörande av beslutet i kortform

31.

Kommissionen kommer att offentliggöra att beslut i kortform har fattats i Europeiska unionens officiella tidning på samma sätt som vid ett fullständigt beslut om godkännande. En offentlig version av beslutet i kortform kommer att finnas tillgänglig på GD Konkurrens webbplats. Beslutet i kortform kommer att innehålla i) de uppgifter om den anmälda koncentration som offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning vid tidpunkten för anmälan (namnet på parterna i koncentrationen, deras ursprungsland, koncentrationens karaktär och den ekonomiska verksamhet som berörs), och ii) en uppgift om att koncentrationen är förenlig med den inre marknaden eftersom den omfattas av en eller flera av de kategorier som beskrivs i detta tillkännagivande, med närmare angivelse av den eller de tillämpliga kategorierna.

F.   Marknader som omfattas av punkt 5 d eller punkt 8 i beslut som utfärdas enligt det normala förfarandet

32.

Vissa koncentrationer som granskas enligt det normala förfarandet kan ge upphov till horisontella överlappningar eller vertikala förbindelser som uppfyller villkoren i punkt 5 d i detta tillkännagivande. Vissa koncentrationer som granskas enligt det normala förfarandet kan också ge upphov till horisontella överlappningar eller vertikala förbindelser som uppfyller villkoren i punkt 8 i detta tillkännagivande. Det slutliga beslutet i dessa fall kommer inte att innehålla någon ingående bedömning av sådana horisontella överlappningar eller vertikala förbindelser. I detta avseende kommer det slutliga beslutet att innehålla en uppgift om att vissa horisontella överlappningar eller vertikala förbindelser omfattas av en eller flera av de kategorier som beskrivs i detta tillkännagivande, med uttryckligt angivande av den eller de tillämpliga kategorierna.

33.

Kommissionen får besluta att inkludera en detaljerad bedömning av de horisontella överlappningar eller vertikala förbindelser som anges i punkt 32 om någon av de skyddsåtgärder och något av de undantag som anges i avsnitt II.C i detta tillkännagivande kan tillämpas.

IV.   ACCESSORISKA BEGRÄNSNINGAR

34.

Det förenklade förfarandet lämpar sig inte för koncentrationer i vilka de berörda företagen uttryckligen begär en bedömning av begränsningar som har direkt samband med och är nödvändiga för genomförandet av koncentrationen.

(1)  Rådets förordning (EG) nr 139/2004 av den 20 januari 2004 om kontroll av företagskoncentrationer (koncentrationsförordningen) (EUT L 24, 29.1.2004, s. 1), finns på https://eur-lex.europa.eu/legal-content/SV/ALL/?uri=celex%3A32004R0139.

(2)  EUT L, 119, 5.5.2023, s. 22.

(3)  Kommissionens tillkännagivande om ett förenklat förfarande för handläggning av vissa koncentrationer enligt rådets förordning (EG) nr 139/2004 (EUT С 366, 14.12.2013, s. 5), finns på https://eur-lex.europa.eu/legal-content/SV/ALL/?uri=CELEX%3A52013XC1214%2802%29.

(4)  Se avsnitt II.C i detta tillkännagivande.

(5)  Anmälningskraven anges i bilagorna I och II till tillämpningsförordningen.

(6)  Se avsnitt II.C i detta tillkännagivande.

(7)  En koncentration ger upphov till horisontella överlappningar när parterna i koncentrationen bedriver affärsverksamhet på samma relevanta produktmarknad(er) och geografiska marknad(er), inbegripet utveckling av planerade produkter. Horisontella överlappningar som omfattar planerade produkter inbegriper överlappningar mellan planerade produkter och överlappningar mellan en eller flera saluförda produkter och en eller flera planerade produkter. Planerade produkter är produkter som sannolikt kommer att släppas ut på marknaden på kort eller medellång sikt. Planerade produkter omfattar också tjänster.

(8)  En koncentration ger upphov till vertikala förbindelser när en eller flera av parterna i koncentrationen bedriver affärsverksamhet på en produktmarknad i föregående eller efterföljande led i förhållande till en produktmarknad där någon annan part i koncentrationen är verksam, inbegripet utvecklingen av planerade produkter. Vertikala förbindelser som omfattar planerade produkter inbegriper förbindelser mellan planerade produkter och förbindelser mellan en eller flera saluförda produkter och en eller flera planerade produkter.

(9)  Under förutsättning att inga skyddsåtgärder eller undantag enligt avsnitt II.C i detta tillkännagivande är tillämpliga.

(10)  En koncentration som uppfyller alla villkor för någon av de kategorier som nämns i punkt 5 a, b, c, d eller e kommer i princip att kunna komma i fråga för det förenklade förfarandet. Detta innebär dock inte att en transaktion automatiskt kommer att omfattas av det förenklade förfarandet, om den omfattas av en av dessa kategorier. En transaktion kan till exempel omfattas av punkt 5 b, men samtidigt ge upphov till horisontella överlappningar som överstiger de tröskelvärden som fastställs i punkt 5 d. I ett sådant fall kan kommissionen återgå till det normala koncentrationsförfarandet, särskilt om någon av de omständigheter som anges i avsnitt II.C föreligger.

(11)  Med ”aktuell omsättning” avses den omsättning som genererats av det gemensamma företaget vid tidpunkten för anmälan. Det gemensamma företagets omsättning kan fastställas enligt de senast granskade räkenskaperna för moderföretagen eller för själva det gemensamma företaget, beroende på huruvida det finns separata räkenskaper för de resurser som kombineras i det gemensamma företaget eller inte. Med ”förväntad omsättning” avses den omsättning som förväntas uppstå under de tre år som följer på anmälan.

(12)  Alla tillgångar som faktiskt överförts eller som planeras att bli överförda vid tidpunkten för anmälan till det gemensamma företaget bör beaktas, oavsett när dessa tillgångar faktiskt kommer att överföras till det gemensamma företaget.

(13)  Detta omfattar många situationer. Exempel:

Vid gemensamt förvärv av ett målföretag ska hänsyn tas till omsättningen för detta målföretag (det gemensamma företaget).

Vid bildande av ett gemensamt företag till vilket moderföretagen bidrar med sina verksamheter är det omsättningen för de överförda verksamheterna som ska beaktas.

Vid inträde av en ny kontrollerande part i ett befintligt gemensamt företag ska hänsyn tas till det gemensamma företagets omsättning och omsättningen från (eventuella) verksamheter som det nya moderföretaget bidrar med.

(14)  Se fotnot 11 för vägledning om beräkningen av gemensamma företags omsättning och om termerna ”aktuell” och ”förväntad” omsättning.

(15)  Se fotnot 12.

(16)  Det sammanlagda värdet av det gemensamma företagets tillgångar kan bestämmas enligt den senaste regelbundet utarbetade och godkända balansräkningen för varje moderföretag. Begreppet ”tillgångar” inbegriper i) alla materiella och immateriella tillgångar som kommer att överföras till det gemensamma företaget (exempel på materiella tillgångar är produktionsanläggningar, grossist- eller detaljhandelsbutiker och varulager; exempel på immateriella tillgångar är immateriella rättigheter, goodwill, planerade program eller FoU-program) och ii) all finansiering, inklusive tillgång till kontanter, krediter eller skyldigheter för det gemensamma företaget som något av det gemensamma företagets moderföretag har samtyckt till att förlänga eller garantera.

(17)  Se kommissionens tillkännagivande om definitionen av relevant marknad i gemenskapens konkurrenslagstiftning (EGT C 372, 9.12.1997, s. 5), tillgänglig på https://eur-lex.europa.eu/legal-content/SV/ALL/?uri=celex%3A31997Y1209%2801%29. Varje hänvisning i detta tillkännagivande till verksamheter som företag bedriver på marknader avser verksamheter på marknader inom EES eller på marknader som omfattar EES, men som kan vara större än EES.

(18)  Se kommissionens riktlinjer för bedömning av icke-horisontella koncentrationer enligt rådets förordning om kontroll av företagskoncentrationer (riktlinjerna om icke-horisontella koncentrationer) (EUT C 265, 18.10.2008, s. 6), fotnot 4, tillgänglig på https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A52008XC1018%2803%29. Vid tillämpningen av detta tillkännagivande förutsätter en vertikal förbindelse vanligtvis att insatsvaran används direkt i den tillverkning som bedrivs av den enhet som är verksam i efterföljande marknadsled (dvs. att den är integrerad i produkten eller att den är absolut nödvändig för tillverkningen av produkten i efterföljande led) eller att insatsvaran säljs vidare av företaget i efterföljande marknadsled (t.ex. distributörer). Detta utesluter fjärrförbindelser eller kopplingar till tjänster som tillhandahålls olika sektorer, såsom elleveranser eller avfallsinsamlingstjänster.

(19)  Tröskelvärdena för horisontella överlappningar och vertikala förbindelser tillämpas på varje rimlig alternativ definition av produktmarknaden och den geografiska marknaden som kan behöva övervägas i ett visst fall. Det är viktigt att de underliggande marknadsdefinitioner som anges i tillkännagivandet är tillräckligt exakta för att kunna motivera bedömningen att dessa tröskelvärden inte är uppfyllda och att samtliga rimliga alternativa marknadsdefinitioner som kan behöva beaktas nämns (inklusive geografiska marknader som är mindre än de nationella marknaderna).

(20)  Se fotnot 17.

(21)  För tydlighetens skull preciseras att transaktionen kommer att anses uppfylla de villkor som anges i punkt 5 d i om vissa av de rimliga marknader som berörs av transaktionen uppfyller villkoren i 5 d i aa och andra uppfyller villkoren i 5 d i bb.

(22)  HHI beräknas genom att man adderar kvadraterna av de enskilda marknadsandelarna för samtliga företag på marknaden. Se punkt 16 i kommissionens riktlinjer för bedömning av horisontella koncentrationer enligt rådets förordning om kontroll av företagskoncentrationer (riktlinjer för bedömning av horisontella koncentrationer) (EUT C 31, 5.2.2004, s. 5), tillgänglig på https://eur-lex.europa.eu/legal-content/SV/ALL/?uri=celex%3A52004XC0205%2802%29. För att beräkna det HHI-delta som koncentrationen leder till räcker det med att från kvadraten av summan av koncentrationsparternas marknadsandelar (med andra ord kvadraten av den sammanslagna enhetens marknadsandel efter koncentrationen) subtrahera summan av kvadraterna av parternas individuella marknadsandelar (eftersom marknadsandelarna för övriga konkurrenter på marknaden förblir oförändrade och därför inte påverkar resultatet av ekvationen).

(23)  Se fotnoterna 17 och 18.

(24)  För tydlighetens skull preciseras att transaktionen kommer att anses uppfylla villkoren i punkt 5 d ii om vissa av de rimliga marknader som berörs av en transaktion uppfyller villkoren i 5 d ii aa och andra uppfyller villkoren i 5 d ii bb och/eller 5 d ii cc.

(25)  Ett företags inköpsandel beräknas genom att i) volymen eller värdet av företagets inköp av produkter på marknaden i föregående led divideras med ii) den totala storleken på marknaden i föregående led (i volym eller värde).

(26)  Denna kategori syftar till att fånga upp små steg till en befintlig vertikal integration. Företag A, som är verksamt i ett tidigare och ett efterföljande marknadsled (med en andel på 45 % av varje marknad) förvärvar till exempel företag B som är verksamt på samma marknader i föregående och efterföljande led (med en andel på 0,5 % av varje). Denna kategori omfattar inte situationer där huvuddelen av den vertikala integrationen är ett resultat av transaktionen, även om de sammanlagda marknadsandelarna är mindre än 50 % och HHI-deltat är mindre än 150. Denna kategori omfattar till exempel inte följande situation: Företag A, verksamt i föregående marknadsled med en marknadsandel på 45 % och i efterföljande marknadsled med en marknadsandel på 0,5 %, förvärvar företag B som är verksamt i föregående marknadsled med en marknadsandel på 0,5 % och i efterföljande marknadsled med en marknadsandel på 45 %.

(27)  Om en koncentration ingår i mer än en förenklad kategori bör de anmälande parterna uttryckligen ange detta i anmälningsformuläret.

(28)  Dessa överlappningar eller förbindelser kan dock ge upphov till sådan samordning som avses i artikel 2.4 i koncentrationsförordningen och får behandlas i enlighet med punkt 19 i detta tillkännagivande.

(29)  Se fotnot 17.

(30)  För tydlighetens skull preciseras att transaktionen kommer att anses uppfylla de villkor som anges i punkt 8 b om vissa av de rimliga marknader som berörs av en transaktion uppfyller villkoren i 8 b i och andra uppfyller villkoren i 8 b ii.

(31)  En koncentration som uppfyller alla villkor för någon av de kategorier som anges i punkt 8 eller punkt 9 kommer i princip att kunna omfattas av flexibilitetsklausulen. Detta innebär dock inte att en transaktion automatiskt kommer att omfattas av det förenklade förfarandet om den omfattas av en av dessa kategorier. En transaktion kan till exempel omfattas av punkt 9, men även ge upphov till horisontella överlappningar som överstiger de tröskelvärden som fastställs i punkt 5 d eller punkt 8. I ett sådant fall kan det hända att kommissionen inte går med på att granska ärendet enligt det förenklade förfarandet.

(32)  Se fotnot 13.

(33)  Se fotnot 11 för vägledning om beräkningen av gemensamma företags omsättning och om termen ”aktuell” omsättning.

(34)  Se fotnot 12.

(35)  Se fotnot 16.

(36)  I fall som omfattas av punkt 5 b eller punkt 9, om den verksamhet som bedrivs av parterna i en koncentration ger upphov till horisontella överlappningar eller vertikala förbindelser, är de anmälande parterna skyldiga att tillhandahålla alla data och all information som gäller definitionen av sådana marknader.

(37)  Se punkt 28.

(38)  Liksom för alla andra anmälningar kan kommissionen återkalla ett beslut i kortform om det grundar sig på oriktiga uppgifter för vilka ett av de berörda företagen är ansvarigt, enligt artikel 6.3 a i koncentrationsförordningen.

(39)  Produktmarknader uppfyller villkoren för angränsande marknader med nära anknytning till varandra om produkterna kompletterar varandra eller om de hör till ett produktsortiment som i regel köps av samma kundgrupp för samma slutliga användningsändamål.

(40)  Se punkt 25 och avsnitt V i riktlinjerna om icke-horisontella koncentrationer.

(41)  Se riktlinjerna om horisontella koncentrationer och riktlinjerna för icke-horisontella koncentrationer.

(42)  Se punkt 17 i riktlinjerna om horisontella koncentrationer och punkt 36 i riktlinjerna om icke-horisontella koncentrationer. Marknadsnärvaron kan anses vara meningsfull om en konkurrent har en andel på 5 % eller mer.

(43)  Se kommissionens beslut av den 19 september 2019, ärende M.8674, BASF/Solvays Polyamide Business, skäl 475.

(44)  Se punkt 37 i riktlinjerna om horisontella koncentrationer.

(45)  Se punkt 28 i riktlinjerna om horisontella koncentrationer.

(46)  Se punkt 37 i riktlinjerna om horisontella koncentrationer och punkterna 7 och 26 c i riktlinjerna om icke-horisontella koncentrationer.

(47)  Se punkt 38 i riktlinjerna om horisontella koncentrationer och punkt 26 a i riktlinjerna om icke-horisontella koncentrationer.

(48)  Se punkt 38 i riktlinjerna om horisontella koncentrationer och punkt 26 a i riktlinjerna om icke-horisontella koncentrationer.

(49)  Se punkt 58 i riktlinjerna om horisontella koncentrationer.

(50)  Se punkt 36 i riktlinjerna om horisontella koncentrationer och punkterna 29, 49 och 75 i riktlinjerna om icke-horisontella koncentrationer.

(51)  Se punkt 78 i riktlinjerna om icke-horisontella koncentrationer.

(52)  Se punkt 39 och följande i riktlinjerna om horisontella koncentrationer och punkt 26 i riktlinjerna om icke-horisontella koncentrationer.

(53)  Kommissionens beslut av den 17 december 2008, ärende M.5141, KLM/Martinair, skäl 14–22.

(54)  Kommissionens beslut av den 18 september 2002, ärende M.2908, Deutsche Post/DHL (II).

(55)  Se bilaga II till tillämpningsförordningen.

(56)  Se bilaga I till tillämpningsförordningen.


5.5.2023   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 160/11


MEDDELANDE FRÅN KOMMISSIONEN

Meddelande enligt artiklarna 3.2, 13.3, 20 och 22 i kommissionens genomförandeförordning (EU) 2023/914 om genomförande av rådets förordning (EG) nr 139/2004 om kontroll av företagskoncentrationer och om upphävande av kommissionens förordning (EG) nr 802/2004

(2023/C 160/02)

Enligt artiklarna 3.2, 13.3, 20 och 22 i kommissionens genomförandeförordning (EU) [ 2023/914 av den 20 april 2023] om genomförande av rådets förordning (EG) nr 139/2004 om kontroll av företagskoncentrationer (genomförandeförordningen(1) ska anmälningar, motiverade yttranden, synpunkter på kommissionens invändningar, åtaganden som erbjudits av de berörda företagen och RM-formulär lämnas in till kommissionen i det format som fastställs i Europeiska unionens officiella tidning.

I detta dokument anger kommissionen, i enlighet med artiklarna 3.2, 13.3, 20 och 22 i genomförandeförordningen, det format i vilket anmälningar, motiverade yttranden, synpunkter på kommissionens invändningar, åtaganden som erbjudits av de berörda företagen och RM-formulär (handlingarna) ska lämnas in.

1.   Metod för att översända handlingar till kommissionen

1.

Handlingar under 10 gigabyte i storlek bör översändas elektroniskt med hjälp av EU Send Web (EU Send), kommissionens utbytesplattform online för säkert översändande av handlingar (2). EU Send kräver förhandsregistrering och innehåller storleksbegränsningar, som kan komma att ändras, för handlingar som överförs via systemet. Om en sändning är mindre än 10 gigabyte i storlek men överskrider storleksbegränsningarna för EU Send bör den skickas i flera delar.

2.

Översändanden via EU Send måste åtföljas av ett formulär för översändande som tillhandahålls av EU Send. Formuläret för översändande ska fyllas i korrekt.

3.

Översändanden på mer än 10 gigabyte i storlek kan levereras personligen eller skickas med rekommenderat brev till kommissionens generaldirektorat för konkurrens med hjälp av hårddiskar, formaterade i Microsoft Windows-kompatibla, okomprimerade data i en extern enhet med anslutning via USB version 2.0 eller 3.0.

4.

Handlingar som skickas med rekommenderat brev eller levereras personligen bör ställas till generaldirektoratet för konkurrens på den adress som finns på dess webbplats (3). Om handlingar skickas till andra kommissionsavdelningar kan det leda till förseningar.

2.   Elektronisk underskrift

5.

I detta avsnitt anges tekniska specifikationer för undertecknande av handlingar som lämnas in elektroniskt (om en underskrift krävs). Detta gäller både handlingar som skickas via EU Send och dokument som levereras till kommissionen i externa lagringsenheter.

6.

För att handlingar som lämnas in elektroniskt ska anses giltiga måste de signeras med minst en kvalificerad elektronisk underskrift (QES) som uppfyller kraven i förordning (EU) nr 910/2014 (eIDA-förordningen(4). Endast kvalificerade elektroniska underskrifter erkänns uttryckligen ha samma rättsliga verkan som handskrivna underskrifter i alla EU-medlemsstater. Därför godtas inte andra typer av elektroniska underskrifter, såsom skannade underskrifter eller avancerade elektroniska underskrifter som fastställs i eIDA-förordningen och som inte uppfyller kraven för kvalificerade elektroniska underskrifter.

7.

Formatet för kvalificerade elektroniska underskrifter måste överensstämma med ett av de format som det hänvisas till i kommissionens genomförandebeslut (EU) 2015/1506 (5) eller de senaste specifikationer som offentliggjorts av Europeiska institutet för telekommunikationsstandarder.

8.

Kvalificerade betrodda tjänster kan erhållas från kvalificerade tillhandahållare av betrodda tjänster (QTSP) enligt vad som fastställs i eIDA-förordningen. Kvalificerade tillhandahållare av betrodda tjänster är kommersiella tjänsteleverantörer och kvalificerade medlemmar i EU:s system för betrodda tjänster. Kvalificerade tillhandahållare av betrodda tjänster förtecknas i Trusted List Browser (6).

9.

All digital utrustning eller maskinvaruutrustning som används för att genomföra kvalificerade elektroniska underskrifter, såsom kvalificerade elektroniska certifikat och anordningar för skapande av kvalificerade elektroniska underskrifter, måste köpas av avsändaren och förbli under dennes ansvar.

10.

Kommissionen kommer att validera handlingar som signerats med kvalificerade elektroniska underskrifter. För att öka förtroendet för att en kvalificerad elektronisk underskrift kommer att valideras av GD Konkurrens är det möjligt att testa dess giltighet genom att anlita en kvalificerad tillhandahållare av betrodda tjänster som tillhandahåller en kvalificerad valideringstjänst mot ersättning (7). Kommissionens webbapplikation för digitala signaturtjänster kan också användas för demonstrationsändamål (8). För tydlighetens skull preciseras att denna plattform inte får användas för att lämna in ärenderelaterade handlingar, konfidentiell information eller ärendespecifik information.

11.

Signerade handlingar får inte krypteras eller innehålla andra certifikat än QES-relaterade certifikat.

12.

QES-metadata måste överensstämma med undertecknarens kontaktuppgifter. Om du använder en eller flera kvalificerade elektroniska underskrifter för att signera ett dokument, ange i informationssyfte undertecknarens kontaktuppgifter med angivelsen ”[e-signatur]” i slutet av dokumentet. En visuell återgivning av den elektroniska underskriften är frivillig och medför inte något ytterligare rättsligt värde.

13.

Om en signerad handling ändras blir befintliga elektroniska underskrifter ogiltiga. Handlingen bör därför inte ändras efter det att en eller flera kvalificerade elektroniska underskrifter införts.

14.

Handlingar som signeras elektroniskt med hjälp av en kvalificerad elektronisk underskrift får inte låsas eller vara lösenordsskyddade. Detta kommer att göra det möjligt för kommissionens särskilda programvara att få tillgång till dokumentet och kontrollera den kvalificerade elektroniska underskriftens giltighet.

3.   Tekniska specifikationer för handlingar som lämnas in elektroniskt

15.

I detta avsnitt anges tekniska specifikationer för handlingar som översänds elektroniskt, inklusive översändanden med hjälp av EU Send samt handlingar som levereras i externa lagringsenheter.

16.

Alla handlingar som översänds i elektroniskt format måste skannas för och vara fria från virus innan de översänds. Kommissionen kommer att radera alla smittade filer och kassera alla smittade externa lagringsmedier. Raderade eller kasserade filer kan leda till att översändandet blir ogiltigt eller ofullständigt.

17.

Handlingar som översänds med hjälp av EU Sign får inte krypteras. Det rekommenderas starkt att handlingar som levereras i externa lagringsenheter krypteras. Kryptering bör endast genomföras på lagringsenheten. Enskilda handlingar som lagras i enheten bör inte vara lösenordsskyddade. Lösenord för dekryptering bör skickas separat.

18.

Alla handlingar måste vara i pdf-format eller i XLSX-format (om inte annat följer av punkt 21 nedan). Pdf-handlingar måste vara sökbara, antingen som digitalt skapade pdf-filer eller genom att ha skannats för optisk teckenigenkänning (OCR). Handlingar i XLSX-format måste lämnas in med alla underliggande data oredigerade och med alla underliggande formler och algoritmer intakta.

19.

Handlingarnas filnamn bör fastställas så att det relevanta avsnittet i CO-formuläret, det förenklade CO-formuläret, RS-formuläret eller RM-formuläret lätt kan identifieras. Varje filnamn bör också innehålla numret på det förfarande som översändandet avser. Filnamnen får inte innehålla specialtecken eller icke-latinska tecken, och den fullständiga sökvägen måste vara begränsad till 250 tecken.

20.

Varje pdf-sida måste märkas med företagsidentifieringsnummer och på varandra följande dokumentkontrollnummer (t.ex. ABC-00000001).

4.   Ytterligare specifikationer för interna handlingar som översänds som en del av avsnitt 5.4 i CO-formuläret

21.

Handlingar måste översändas i sitt ursprungliga format (dvs. de får inte omvandlas till pdf-format för att översändas till kommissionen som en del av CO-formuläret).

22.

E-postmeddelanden och andra filer måste lämnas in som separata filer (de får inte vara i formatet ”.pst”, ”.zip” eller ”.nsf”). .nsf-filer bör omvandlas till ett ”enda” e-postformat (t.ex. ”.msg” eller ”.eml”).

23.

Handlingar måste översändas i sin helhet och oredigerade. Alla underliggande metadata måste vara intakta. Ingen kopieringsprogramvara eller programvara för avläsning via e-post får användas.

5.   Alternativa metoder för att signera och översända handlingar till GD Konkurrens

24.

Om EU Send inte är tillgängligt på grund av underhåll eller av tekniska skäl som ligger utanför kommissionens kontroll, kontakta omedelbart it-stödteamet vid EU Send (COMP-EU-SEND@ec.europa.eu). Använd inte denna e-postadress för att översända handlingar eller diskutera konfidentiell eller ärendespecifik information.

25.

Om översändande via EU Send inte är tekniskt möjligt och kommissionen i undantagsfall tillåter att andra sätt för översändande används, får handlingar mindre än 10 gigabyte levereras personligen eller skickas med rekommenderat brev till GD Konkurrens. Använd externa lagringsenheter, såsom USB, CD eller DVD, eller hårddiskenheter formaterade i Microsoft Windows-kompatibla, okomprimerade data i en extern enhet med anslutning via USB version 2.0 eller 3.0. Dessa handlingar måste signeras digitalt med en kvalificerad elektronisk underskrift.

26.

Om det inte är möjligt att signera handlingar med en kvalificerad elektronisk underskrift och kommissionen undantagsvis tillåter att andra former av undertecknande används, får en handundertecknad papperskopia av den fullständiga inlagan lämnas in personligen eller skickas med rekommenderat brev till GD Konkurrens. I detta fall ska översändandet åtföljas av två digitala kopior av det fullständiga översändandet i externa lagringsenheter (t.ex. USB, CD eller DVD, eller externa hårddiskenheter formaterade i Microsoft Windows-kompatibla, okomprimerade data i en extern enhet med anslutning via USB version 2.0 eller 3.0). Översändandet ska också åtföljas av en försäkran undertecknad för hand om att den undertecknade papperskopian och de digitala kopiorna är identiska.

6.   Datum för tillämpning

27.

Instruktionerna i detta meddelande kommer att tillämpas från och med den dag då genomförandeförordningen träder i kraft.

(1)  EUT L, 119, 5.5.2023, s. 22.

(2)  Instruktioner för hur EU Send (även kallat eTrustEx) ska användas finns på https://ec.europa.eu/competition-policy/mergers/practical-information_en.

(3)  https://ec.europa.eu/competition-policy/mergers/practical-information_en

(4)  Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG, tillgänglig på https://eur-lex.europa.eu/legal-content/SV/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.257.01.0073.01.ENG

(5)  Kommissionens genomförandebeslut (EU) 2015/1506 av den 8 september 2015 om fastställande av specifikationer rörande format för avancerade elektroniska underskrifter och avancerade elektroniska stämplar i enlighet med artiklarna 27.5 och 37.5 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden (EUT L 235, 9.9.2015, s. 37).

(6)  Kvalificerade tillhandahållare av betrodda tjänster per medlemsstat förtecknas här: https://esignature.ec.europa.eu/efda/tl-browser/#/screen/home. Endast kvalificerade tillhandahållare av betrodda tjänster med taggen ”QCert for ESig” kan tillhandahålla ett kvalificerat certifikat för elektronisk underskrift, vilket krävs för kvalificerade elektroniska underskrifter.

(7)  Kvalificerade tillhandahållare av betrodda tjänster per medlemsstat förtecknas här: https://esignature.ec.europa.eu/efda/tl-browser/#/screen/home. Kvalificerade tillhandahållare av betrodda tjänster med angivelsen ”QVal for QESig” kan tillhandahålla kvalificerade valideringstjänster för kvalificerad elektronisk underskrift.

(8)  Kommissionens webbapplikation för digitala signaturer: https://ec.europa.eu/cefdigital/DSS/webapp-demo/validation


IV Upplysningar

UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN

Europeiska kommissionen

5.5.2023   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 160/14


Eurons växelkurs (1)

4 maj 2023

(2023/C 160/03)

1 euro =


 

Valuta

Kurs

USD

US-dollar

1,1074

JPY

japansk yen

148,92

DKK

dansk krona

7,4503

GBP

pund sterling

0,88015

SEK

svensk krona

11,3410

CHF

schweizisk franc

0,9802

ISK

isländsk krona

150,10

NOK

norsk krona

11,8282

BGN

bulgarisk lev

1,9558

CZK

tjeckisk koruna

23,460

HUF

ungersk forint

373,94

PLN

polsk zloty

4,5905

RON

rumänsk leu

4,9295

TRY

turkisk lira

21,5825

AUD

australisk dollar

1,6585

CAD

kanadensisk dollar

1,5072

HKD

Hongkongdollar

8,6909

NZD

nyzeeländsk dollar

1,7668

SGD

singaporiansk dollar

1,4695

KRW

sydkoreansk won

1 465,69

ZAR

sydafrikansk rand

20,1357

CNY

kinesisk yuan renminbi

7,6538

IDR

indonesisk rupiah

16 263,59

MYR

malaysisk ringgit

4,9313

PHP

filippinsk peso

61,286

RUB

rysk rubel

 

THB

thailändsk baht

37,430

BRL

brasiliansk real

5,5194

MXN

mexikansk peso

19,8208

INR

indisk rupie

90,5495


(1)  Källa: Referensväxelkurs offentliggjord av Europeiska centralbanken.


UPPLYSNINGAR FRÅN MEDLEMSSTATERNA

5.5.2023   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 160/15


MEDDELANDE FRÅN REPUBLIKEN POLENS REGERING

om Europaparlamentets och rådets direktiv 94/22/EG om villkoren för beviljande och utnyttjande av tillstånd för prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten

(2023/C 160/04)

Offentlig anbudsinfordran avseende en koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Gryfice-området

AVSNITT I: RÄTTSLIG GRUND

1.

Artikel 49h.2 i lagen om geologi och gruvdrift (lagsamlingen (Dziennik Ustaw) 2022, nummer 1072, i ändrad lydelse).

2.

Regeringens förordning av den 28 juli 2015 om anbudsförfaranden avseende koncessioner för prospektering efter samt undersökning av kolvätefyndigheter och koncessioner för utvinning av kolväten (lagsamlingen 2015, nummer 1171).

3.

Europaparlamentets och rådets direktiv 94/22/EG av den 30 maj 1994 om villkoren för beviljande och utnyttjande av tillstånd för prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten (EGT L 164, 30.6.1994, s. 3) polsk specialutgåva: kapitel 6, del 2, s. 262.)

AVSNITT II: ANBUDSINFORDRANDE ENHET

Namn: Ministerstwo Klimatu i Środowiska (klimat- och miljöministeriet)

Postadress: ul. Wawelska 52/54, 00-922 Warszawa, Polen

Tfn +48 223692449;

Fax +48 223692460

Webbplats: www.gov.pl/web/klimat

AVSNITT III: FÖREMÅL FÖR FÖRFARANDET

1)   Typ av verksamheter för vilka koncessionen ska beviljas:

Koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Gryfice-området, en del av koncessionsblocken nr 62, 82 och 83.

2)   Område inom vilket verksamheterna ska bedrivas:

Det område som omfattas av detta anbudsförfarande begränsas av linjer mellan punkter med följande koordinater enligt koordinatsystemet PL-1992:

Punkt nr

X [PL-1992]

Y [PL-1992]

1

691 055,17

219 674,19

2

692 737,14

221 619,12

3

693 771,09

224 785,26

4

695 846,05

233 241,52

5

697 800,71

239 098,78

6

689 034,77

237 808,88

7

688 700,54

245 043,47

8

687 684,41

264 181,99

9

684 723,09

259 134,45

10

673 948,18

266 614,09

11

675 598,09

237 055,20

12

673 865,95

223 383,30

13

673 409,40

219 824,29

14

677 185,11

213 499,78

15

687 174,95

217 946,87

16

685 637,43

221 987,20

17

688 367,49

223 047,42

18

689 636,16

219 042,50

med undantag av en polygon definierad av punkterna 19–23:

Punkt nr

X [PL-1992]

Y [PL-1992]

19

679 335,20

223 870,95

20

679 746,86

224 268,31

21

679 040,45

224 478,55

22

678 251,69

224 485,63

23

678 251,81

224 056,04

Ytarean för den vertikala projektionen av det område som beskrivs ovan är 747,96 km2. Den nedre gränsen för området ligger på ett djup på 5 000 m under marknivån.

Syftet med de arbeten som ska utföras i formationer från karbon och perm är att dokumentera och utvinna olja och naturgas i det område som beskrivs ovan.

3)   Tidsgräns för inlämnande av anbud

Anbuden ska lämnas in till klimat- och miljöministeriets huvudkontor senast kl. 12.00 centraleuropeisk tid på den sista dagen av den 180-dagarsperiod som börjar dagen efter dagen för offentliggörandet av detta meddelande i Europeiska unionens officiella tidning.

4)   Detaljerade anbudsspecifikationer, inklusive kriterier för utvärdering av anbuden samt kriteriernas viktning, för att säkerställa att de villkor som anges i artikel 49k i lagen om geologi och gruvdrift av den 9 juni 2011 är uppfyllda

Anbud får lämnas in av enheter för vilka ett beslut har utfärdats som bekräftar ett positivt resultat av ett kvalifikationsförfarande i enlighet med artikel 49a.16.1 i lagen om geologi och gruvdrift. Anbuden får lämnas in av enheterna fristående eller av operatören om flera enheter ansöker gemensamt om koncessionen.

Mottagna anbud kommer att utvärderas av kommittén för anbudsutvärdering på grundval av följande kriterier:

30 %

omfattning och tidsplan för geologiska arbeten, inklusive föreslagna geologiska ingrepp eller gruvverksamhet.

20 %

omfattning och tidsplan för obligatorisk insamling av prover som erhålls under geologiska ingrepp, inklusive borrkärnor.

20 %

ekonomisk kapacitet som ger en tillräcklig garanti för att verksamheterna avseende prospektering efter respektive undersökning av kolvätefyndigheter samt utvinning av kolväten kommer att genomföras, särskilt finansieringskällor och finansieringsmetoder för de avsedda verksamheterna, inklusive andelen egna medel och extern finansiering.

20 %

föreslagen teknik för utförandet av geologiska arbeten, inklusive geologiska ingrepp eller gruvverksamhet, med användning av innovativa element som utvecklats för detta projekt.

5 %

teknisk kapacitet för prospektering efter och undersökning av kolvätefyndigheter samt utvinning av kolväten, särskilt tillgång till potential i form av lämpliga tekniska, organisatoriska, logistiska och personella resurser (inbegripet 2 % för samarbetsaspekterna, i form av utveckling och införande av innovativa lösningar för prospektering, undersökning och utvinning avseende kolväten, tillsammans med vetenskapliga organ som forskar om Polens geologi, och av analysverktyg, -teknik och -metoder för prospektering efter kolvätefyndigheter som beaktar de specifika förhållandena hos Polens geologi och som kan tillämpas under dessa förhållanden.

5 %

erfarenhet av prospektering efter och undersökning av kolvätefyndigheter samt utvinning av kolväten som garanterar säker drift, skydd av människors och djurs liv och hälsa samt miljöskydd.

Om två eller fler anbud får samma poäng efter utvärderingen av ansökningarna på grundval av de kriterier som anges ovan kommer beloppet för avgiften för fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift under prospekterings- och undersökningsfasen att användas som ett ytterligare kriterium så att ett slutligt val kan göras mellan de berörda anbuden.

5)   Minsta omfattning av geologisk information

När ett anbud lämnas in behöver inte rätten att använda geologisk information styrkas.

När utvinningsfasen inleds måste ett företag styrka sin rätt att använda geologisk information i den mån det är nödvändigt för att det ska kunna bedriva sin verksamhet.

6)   Datum för inledande av verksamheterna

De verksamheter som omfattas av koncessionen kommer att inledas inom 14 dagar från och med den dag då beslutet om beviljande av koncessionen blir slutgiltigt.

7)   Villkor för beviljande av koncessionen

Den med stöd av artikel 49x.2a i lagen om geologi och gruvdrift utvalda vinnande anbudsgivare som bedriver prospektering, undersökning eller utvinning av kolväten i fyndigheter i Polens kustområden är skyldig att ställa en säkerhet för att täcka krav som kan uppkomma till följd av bedrivandet av verksamheten. Denna säkerhet ska ställas efter dagen för fastställandet av verksamhetsplanen för gruvanläggningen såsom avses i artikel 108.11 i lagen om geologi och gruvdrift, men före dagen för inledandet av verksamheten vid gruvanläggningen.

Säkerheten för den verksamhet som bedrivs på grundval av verksamhetsplanen för gruvanläggningen ska uppgå till 80 000 000 (åttio miljoner) zloty.

Om den behöriga gruvmyndigheten i distriktet godkänner ytterligare verksamhetsplaner för gruvanläggningen, inbegripet utförande av nya geologiska ingrepp (borrning av borrhål), ska beloppet för säkerheten öka stegvis med 40 000 000 (fyrtio miljoner) zloty för varje nytt borrhål som borras.

Följande former av säkerhet godkänns:

1.

Penningsäkerhet.

2.

Borgensförbindelse av bank eller kooperativ sparbanksförening; den innebär alltid en betalningsförpliktelse.

3.

Bankgaranti.

4.

Försäkringsgaranti.

5.

Borgensförbindelse utfärdad av någon av de enheter som avses i artikel 6b.5.2 i lagen av den 9 november 2000om inrättande av den polska byrån för företagsutveckling (lagsamlingen Dziennik Ustaw 2020, nummer 299).

6.

Växel med borgensförbindelse av bank eller kooperativ sparbanksförening.

7.

Panträtt i värdepapper som utställts av polska staten.

8.

Ansvarsförsäkring.

8)   Minsta omfattning av geologiska arbeten, inklusive geologiska ingrepp eller gruvverksamhet

Geofysiska undersökningar av 50 km (excitationslängd) med seismiskt 2D-prov eller av 25 km2 (excitationsområde) med seismiskt 3D-prov.

Borrning av ett borrhål till ett största djup på 5 000 m, med obligatorisk kärnborrning av prospektiva intervall.

9)   Period för vilken koncessionen beviljas

Koncessionsperioden är 30 år, och inbegriper

1)

en prospekterings- och undersökningsfas som varar i fem år, med start den dag då koncessionen beviljas,

2)

en utvinningsfas som varar i 25 år, med start den dag då investeringsbeslutet erhålls.

10)   Särskilda villkor för genomförandet av verksamheten och för att garantera allmän säkerhet, folkhälsa, miljöskydd och rationell förvaltning av fyndigheter

De geofysiska undersökningarna kommer att inledas inom 24 dagar från och med den dag då beslutet om beviljande av koncessionen blir slutgiltigt.

De geologiska ingreppen (borrning av borrhål) kommer att inledas inom 42 månader från och med den dag då beslutet om beviljande av koncessionen blir slutgiltigt.

Med tanke att det område som omfattas av anbudsförfarandet delvis är beläget i inre kustvattenområden och i kustvattenzonen (zon av teknisk karaktär eller skyddskaraktär) fastställs de detaljerade villkoren för bedrivande av verksamhet på grundval av beslutet av direktören för havs- och sjöfartsmyndigheten i Szczecin av den 21 oktober 2022 (referens: GPG-I.6211.78.22.DW(8)):

1.

Det är förbjudet att utföra verksamhet i vattendrag som används för sjöfart och sjöfartsskydd, vilkas gränser är fastställda enligt följande:

1)

§ 3.1 och § 4.1 i anvisning nr 5 av direktören för havs- och sjöfartsmyndigheten i Szczecin av den 8 augusti 2017 om fastställande av infrastruktur för tillträde till havshamnarna i Dziwnów, Kamień Pomorski, Lubin, Mrzeżyno, Nowe Warpno, Police, Stepnica, Trzebież, Wapnica och Wolin, och till kajer och pirar i Międzyzdroje, Niechorze och Rewal (vojvodskapet Zachodniopomorskies lagsamling 2017, punkt 3487, i ändrad lydelse).

2)

§ 164.1 i anvisning nr 3 av direktören för havs- och sjöfartsmyndigheten i Szczecin av den 26 juli 2013 om hamnföreskrifter (vojvodskapet Zachodniopomorskies lagsamling 2013, punkt 2932, i ändrad lydelse)

för inre kustvattenområden.

2.

Det är förbjudet att uppföra permanenta strukturer i form av konstgjorda öar, strukturer eller anläggningar för utvinningen av kolväten i den mening som avses i artikel 23 i lagen av den 21 mars 1991 om Polens havsområden och havsförvaltning (lagsamlingen Dziennik Ustaw 2022, punkt 457 i ändrad lydelse) i inre kustvattenområden.

3.

Kablar och rörledningar måste dras på ett djup av minst 3 m under vattenytan om syftet är att använda dem för prospektering efter och undersökning av samt utvinning av kolväten i inre kustvatten.

Genomförandet av koncessionens arbetsprogram får inte inkräkta på markägares rättigheter och innebär inget undantag från att uppfylla andra krav som fastställs i lagstiftningen, särskilt i lagen om geologi och gruvdrift, samt krav avseende fysisk planering, miljöskydd, jordbruksmark och skogar, natur, vatten och avfall.

Kategori C är minimikategorin för undersökning av olje- och naturgasfyndigheter.

11)   Modellavtal för fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift

Modellavtalet bifogas som bilaga.

12)   Information om avgiftsbelopp för fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift

Det lägsta avgiftsbeloppet för fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift i Gryfice-området under den femåriga basperioden är 183 235,24 PLN etthundra åttiotretusen tvåhundra trettiofem zloty och 24 groszy per år.

Närmare betalningsvillkor finns i den bilaga som anges i punkt 10.

13)   Information om krav som anbuden ska uppfylla samt handlingar som krävs från anbudsgivarna

1.

Följande ska anges i anbuden:

1)

Anbudsgivarens namn (företagsnamn) och säte.

2)

Föremålet för anbudet tillsammans med en beskrivning av det område som koncessionen ska beviljas för och den nyttjanderätt för gruvdrift som ska fastställas.

3)

Den period för vilken koncessionen ska beviljas, varaktigheten av prospekterings- och undersökningsfasen samt datum för inledande av verksamheterna.

4)

Syfte, omfattning och typ av geologiska arbeten, inklusive geologiska ingrepp eller gruvverksamhet, och information om de arbeten som ska utföras för att uppnå det avsedda målet samt de tekniker som ska användas.

5)

Tidsplan, uppdelad i år, för geologiska arbeten, inklusive geologiska ingrepp eller gruvverksamhet, och omfattningen av dessa arbeten.

6)

Omfattning och tidsplan för obligatorisk insamling av prover under geologiska verksamheter, inklusive borrkärnor, enligt vad som avses i artikel 82.2.2 i lagen om geologi och gruvdrift.

7)

Rättigheter som anbudsgivaren innehar för den fastighet (det område) där de avsedda verksamheterna ska utföras, eller rättighet som den enheten ansöker om att få fastställd.

8)

Förteckning över områden som omfattas av naturvårdsprogram; detta krav rör inte projekt som kräver beslut om miljövillkor.

9)

Metod för att motverka negativa miljöeffekter av de avsedda verksamheterna.

10)

Omfattningen av den geologiska information som anbudsgivaren har tillgång till.

11)

Erfarenhet av prospektering efter samt undersökning av kolvätefyndigheter samt utvinning av kolväten som garanterar säker drift, skydd av människors och djurs liv och hälsa samt miljöskydd.

12)

Teknisk kapacitet för prospektering efter respektive undersökning av kolvätefyndigheter samt utvinning av kolväten, särskilt tillgång till lämpliga tekniska, organisatoriska, logistiska och personella resurser.

13)

Ekonomisk kapacitet som ger en tillräcklig garanti för att verksamheterna avseende prospektering efter respektive undersökning av kolvätefyndigheter samt utvinning av kolväten kommer att genomföras, särskilt finansieringskällor och finansieringsmetoder för de avsedda verksamheterna, inklusive andel egna medel och extern finansiering.

14)

Föreslagen teknik för utförandet av geologiska arbeten, inklusive geologiska ingrepp eller gruvverksamhet.

15)

Föreslaget avgiftsbelopp för fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift. Beloppet får inte vara lägre än det belopp som anges i meddelandet om anbudsförfarandet.

16)

Om anbud lämnas in gemensamt av flera enheter måste dessutom följande information anges:

a)

Namn (företagsnamn) och säte för samtliga enheter som lämnar in anbudet.

b)

Operatör.

c)

Procentandelar av kostnader för geologiska arbeten, inklusive geologiska ingrepp, som föreslås i samarbetsavtalet.

17)

Formen för ställande av den säkerhet som avses i punkt 7.

2.

Anbud som lämnas in i ett anbudsförfarande ska uppfylla de krav och villkor som anges i meddelandet om att inleda anbudsförfarandet.

3.

Följande handlingar ska bifogas anbuden:

1)

Belägg för att de omständigheter som beskrivs i anbudet verkligen föreligger, särskilt utdrag från relevanta register.

2)

Bevis för att en deposition har lämnats.

3)

En kopia av beslutet som bekräftar ett positivt resultat av ett kvalifikationsförfarande i enlighet med artikel 49a.17 i lagen om geologi och gruvdrift.

4)

Grafiska bilagor som utarbetats enligt kraven för gruvkartor, med angivelse av landets administrativa gränser.

5)

Skriftliga åtaganden att tillhandahålla tekniska resurser till den enhet som deltar i anbudsförfarandet om andra enheters tekniska resurser används i genomförandet av koncessionen.

6)

Två kopior av ett projektdokument för geologiska ingrepp.

4.

Anbudsgivarna får, på eget initiativ, lämna kompletterande information i sina anbud eller bifoga ytterligare handlingar till anbudet.

5.

De handlingar som lämnas in av anbudsgivarna ska vara original eller vidimerade kopior enligt lagen om administrativa förfaranden. Detta krav gäller inte för kopior av handlingar som ska bifogas anbuden och har tagits fram av koncessionsmyndigheten.

6.

Handlingar på andra språk bör lämnas in tillsammans med en översättning till polska utförd av en auktoriserad translator.

7.

Anbuden ska lämnas in i ett förseglat kuvert eller en förseglad försändelse som är märkt med anbudsgivarens namn (företagsnamn) och med angivande av föremålet för anbudsförfarandet.

8.

Anbud som lämnas in efter det att tidsfristen för inlämnande av anbud har löpt ut kommer att återsändas oöppnade till anbudsgivarna.

14)   Information om hur man lämnar en deposition, belopp för depositionen samt betalningsdatum

Anbudsgivaren ska lämna en deposition på 1 000 PLN (ett tusen złoty) innan tidsfristen för inlämnande av anbud löper ut.

AVSNITT IV – ADMINISTRATIV INFORMATION

IV.1)   Kommittén för utvärdering av anbud

Koncessionsmyndigheten utser en kommitté för utvärdering av anbud, som ska genomföra anbudsförfarandet och välja det mest fördelaktiga anbudet. Kommitténs sammansättning och arbetsordning anges i regeringens förordning av den 28 juli 2015 om anbudsförfaranden avseende koncessioner om nyttjanderätt för prospektering efter samt undersökning av kolvätefyndigheter och koncessioner för utvinning av kolväten (lagsamlingen 2015, nummer 1171). Kommittén för utvärdering av anbud lämnar in en rapport om anbudsförfarandet till koncessionsmyndigheten för godkännande. Rapporten finns tillgänglig för andra enheter som lämnar in anbud tillsammans med anbuden och alla handlingar avseende anbudsförfarandet.

IV.2)   Ytterligare förklaringar

Inom 14 dagar från offentliggörandet av meddelandet får berörda parter begära att koncessionsmyndigheten lämnar förklaringar om de detaljerade anbudsspecifikationerna. Inom 14 dagar från mottagandet av begäran kommer koncessionsmyndigheten att offentliggöra förklaringarna i Biuletyn Informacji Publicznej (offentlig informationsportal) på sidan för det administrativa kontor som är underordnat den myndigheten.

IV.3)   Ytterligare information

Fullständig information om det område som omfattas av anbudsförfarandet har sammanställts av statens geologiska tjänst i Pakiet danych geologicznych do postępowania przetargowego na poszukiwanie i rozpoznawanie złóż ropy naftowej i gazu ziemnego oraz wydobywanie ropy naftowej i gazu ziemnego ze złóż. Obszar przetargowy ”Gryfice” (geologiskt datapaket för anbudsförfarande). Det finns tillgängligt på klimat- och miljöministeriets webbplats på adressen https://bip.mos.gov.pl/koncesje-geologiczne/przetargi-na-koncesje-na-poszukiwanie-rozpoznawanie-i-wydobywanie-weglowodorow/piata-runda-przetargow-2021/

och på begäran från

Departament Geologii i Koncesji Geologicznych

Ministerstwo Klimatu i Środowiska (klimat- och miljöministeriet)

ul. Wawelska 52/54

00-922 Warszawa

POLEN

Tfn +48 223692449

Fax +48 223692460


AVTAL

om fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift, för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Gryfice-området, nedan kallat avtalet

ingått i Warszawa den … mellan

staten, företrädd av klimat- och miljöministern, för vilken … …, agerar enligt fullmakt (nedan kallad staten),

och

… (företaget) med säte på följande adress: … (fullständig adress), som registrerats den … enligt KRS (nationella domstolsregistret) nr …, med aktiekapital … företrädd av …, (nedan kallad nyttjanderättshavaren för gruvdrift),

(nedan var för sig kallade part eller parten eller tillsammans för parterna),

med följande lydelse:

Avsnitt 1

1.

Staten, i egenskap av ensam ägare till underlagsskikten till den del av jordskorpan som täcker området inom landsbygdskommunerna Świerzno, Karnice, Rewal och Brojce samt tätorts-/landsbygdskommunerna Wolin, Kamień Pomorski, Dziwnów, Golczewo, Płoty, Trzebiatów och Gryfice i vojvodskapet Zachodniopomorskie, vars gränser anges genom de linjer som förenar punkterna 1–18 med följande koordinater i koordinatsystemet PL-1992:

Punkt nr

X [PL-1992]

Y [PL-1992]

1

691 055,17

219 674,19

2

692 737,14

221 619,12

3

693 771,09

224 785,26

4

695 846,05

233 241,52

5

697 800,71

239 098,78

6

689 034,77

237 808,88

7

688 700,54

245 043,47

8

687 684,41

264 181,99

9

684 723,09

259 134,45

10

673 948,18

266 614,09

11

675 598,09

237 055,20

12

673 865,95

223 383,30

13

673 409,40

219 824,29

14

677 185,11

213 499,78

15

687 174,95

217 946,87

16

685 637,43

221 987,20

17

688 367,49

223 047,42

18

689 636,16

219 042,50

z wyłączeniem poligonu zdefiniowanego punktami 19-23:

Punkt nr

X [PL-1992]

Y [PL-1992]

19

679 335,20

223 870,95

20

679 746,86

224 268,31

21

679 040,45

224 478,55

22

678 251,69

224 485,63

23

678 251,81

224 056,04

fastställer härmed nyttjanderätten för gruvdrift för nyttjanderättshavaren för gruvdrift inom det område som anges ovan och som avgränsas uppåt av markfastigheternas undre gräns och nedåt till ett djup på 5 000 m, under förutsättning att nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Gryfice-området inom ett år från undertecknandet av avtalet.

2.

Om villkoret att erhålla den koncession som avses i punkt 1 inte uppfylls, ska skyldigheterna enligt avtalet upphöra att gälla.

3.

Inom det berggrundsområde som anges i punkt 1 får nyttjanderättshavaren för gruvdrift

1)

i formationer från karbon och perm utföra verksamheter i samband med prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter,

2)

i resten av området utföra alla de arbeten och verksamheter som krävs för att få tillgång till formationerna från karbon och perm.

4.

Ytarean för den vertikala projektionen av det område som beskrivs ovan är 747,96 km2.

5.

Nyttjanderätten för gruvdrift ska ge nyttjanderättshavaren för gruvdrift exklusiv rätt att utnyttja det område som anges i punkt 1 för prospektering efter och undersökning av olja och naturgas samt att utföra alla operationer och verksamheter som krävs för detta syfte inom det området i enlighet med gällande lagstiftning, särskilt lagen om geologi och gruvdrift av den 9 juni 2011 (lagsamlingen Dziennik Ustaw 2022, punkt 1072, i ändrad lydelse), nedan kallad lagen om geologi och gruvdrift, samt de beslut som fattats i anslutning till den lagen.

Avsnitt 2

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förklarar sig inte ha några invändningar mot den faktiska och rättsliga ställning som föremålet för nyttjanderätt av gruvdrift innehar.

Avsnitt 3

1.

Avtalet träder i kraft samma dag som koncessionen erhålls.

2.

Nyttjanderätten för gruvdrift gäller under en period på 30 år, inklusive 5 år för prospekterings- och undersökningsfasen och 25 år för utvinningsfasen, i enlighet med avsnitten 8.2 och 10.

3.

Nyttjanderätten för gruvdrift ska upphöra om koncessionen löper ut, dras in eller blir ogiltig, oberoende av orsaken till detta.

Avsnitt 4

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förbinder sig att skriftligen underrätta staten om alla förändringar som avser byte av namn, registrerat säte och adress eller organisationsform, byte av registrerings- och identifieringsnummer, lagstadgad överföring av koncessionen till en annan enhet, inlämnande av konkursansökan, konkursförklaring och inledning av rekonstruktionsförfaranden. Staten får kräva att nödvändiga förklaringar lämnas i sådana fall. Underrättelsen ska göras inom 30 dagar från den dag någon av de omständigheter som anges ovan inträffar.

Avsnitt 5

Avtalet ska inte påverka rättigheterna för tredje man, särskilt markägare, och nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska inte vara undantagen från skyldigheten att uppfylla lagstadgade krav, särskilt sådana krav som avser prospektering efter och undersökning av mineraler och skydd och utnyttjande av miljöresurser.

Avsnitt 6

Staten förbehåller sig rätten att inom det område som anges i avsnitt 1.1 fastställa nyttjanderätt för gruvdrift i syfte att utföra andra verksamheter än de som anges i avtalet, på ett sätt som inte inkräktar på nyttjanderättshavarens rättigheter.

Avsnitt 7

1.

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska till staten betala följande avgift för sin nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1 för varje år under prospekterings- och undersökningsfasen som nyttjanderätten för gruvdrift utnyttjas (varje år räknas som tolv på varandra följande månader):

a)

… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det första nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,

b)

… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det andra nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,

c)

… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det tredje nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,

d)

… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det fjärde nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,

e)

… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det femte nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,

i enlighet med bestämmelserna i punkt 2.

2.

Om datumet för betalning av avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift för ett visst år infaller mellan den 1 januari och 1 mars, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften senast den 1 mars. Om avgiften emellertid omfattas av indexreglering i enlighet med punkterna 3–5, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala tidigast den dag då det index som avses i punkt 3 meddelas och efter att ha beaktat det indexet.

3.

Den avgift som anges i punkt 1 ska indexregleras i anslutning till de genomsnittliga årliga konsumentprisindex som av ordföranden för det centrala statistikkontoret meddelas i Polens officiella kungörelseorgan (Monitor Polski) för perioden från avtalets ingående till året före datumet för betalning av avgiften. Om detta index för ett visst år är mindre än eller lika med noll, ska ingen indexreglering ske för det året.

4.

Ersättningen ska inte indexregleras om datumet för betalning av ersättningen infaller under samma kalenderår som det år då avtalet ingicks.

5.

Om avtalet ingicks och trädde i kraft under året före det år då datumet för betalning av avgiften infaller, ska avgiften inte indexregleras om nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar avgiften senast i slutet av det kalenderår då avtalet ingås och träder i kraft.

6.

Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift förlorar den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avtalet innan den tidsfrist som anges i avsnitt 3.2 löper ut, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift vara skyldig att betala avgift för hela det nyttjandeår under vilket de rättigheterna gick förlorade. Om däremot nyttjanderätten för gruvdrift förloras på grund av att koncessionen dras in eller av de skäl som anges i avsnitt 10.1, 10.3 eller 10.4, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften för hela den nyttjandeperiod under prospekterings- och undersökningsfasen som anges i avsnitt 3.1 och 3.2, indexreglerad i enlighet med punkt 3 och utan att det påverkar det avtalsvite som avses i avsnitt 10.2. Avgiften ska betalas inom 30 dagar från den dag då nyttjanderätten för gruvdrift gick förlorad. Förlust av nyttjanderätten ska inte befria nyttjanderättshavaren för gruvdrift från miljöskyldigheter som är knutna till föremålet för nyttjanderätten, framför allt inte skyldigheter i samband med skydd av fyndigheter.

7.

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift till klimat- och miljöministeriets bankkonto i polska riksbanken, Narodowy Bank Polski O/O Warszawa, med nummer 07 1010 1010 0006 3522 3100 0000, med följande meddelande: ”Ustanowienie użytkowania górniczego w związku z udzieleniem koncesji na poszukiwanie i rozpoznawanie złóż ropy naftowej i gazu ziemnego oraz wydobywanie ropy naftowej i gazu ziemnego ze złóż w obszarze ’Gryfice’”(Nyttjanderätt för gruvdrift i samband med beviljande av koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter och utvinning av olja och naturgas i Gryfice-området).

Betalningsdatum ska vara den dag då statens konto krediteras.

8.

Den ersättning som anges i punkt 1 ska inte omfattas av skatt på varor och tjänster (mervärdesskatt). Om lagstiftningen ändras så att de verksamheter som omfattas av avtalet blir föremål för beskattning, eller om tolkningen av lagstiftningen ändras så att dessa verksamheter blir föremål för mervärdesskatt, ska avgiftsbeloppet ökas med det aktuella skattebeloppet.

9.

Staten ska skriftligen underrätta nyttjanderättshavaren för gruvdrift om ändringar av det kontonummer som anges i punkt 7.

10.

Avgiften för fastställande av nyttjanderätten för gruvdrift ska betalas till staten oberoende av vilka intäkter som nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller genom att utnyttja denna nyttjanderätt.

11.

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska skicka kopior på handlingar som styrker betalningen av den avgift som anges i punkt 1 till staten inom sju dagar från den dag då avgiften för fastställandet av nyttjanderätten för gruvdrift betalades.

Avsnitt 8

1.

När nyttjanderättshavaren för gruvdrift har erhållit ett investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av naturgas, ska parterna inom 30 dagar från den dag det beslutet fattades underteckna ett tillägg till avtalet som innehåller en beskrivning av villkoren för tillämpning av avtalet under utvinningsfasen och, för varje år av utvinningsfasen, avgiftsbeloppet för nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1.

2.

Om det tillägg som avses i punkt 1 inte har undertecknats inom 30 dagar från dagen för det investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av olja eller naturgas ska nyttjanderätten för gruvdrift upphöra.

Avsnitt 9

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får utöva den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avsnitt 1.1 först sedan ett skriftligt tillstånd har erhållits från staten.

Avsnitt 10

1.

Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift åsidosätter de skyldigheter som anges i avtalet får staten, i enlighet med de bestämmelser som anges i punkterna 3 och 4, säga upp avtalet med omedelbar verkan utan att nyttjanderättshavaren för gruvdrift har rätt att kräva ersättning. Avtalet behöver emellertid inte sägas upp om nyttjanderättshavaren för gruvdrift har åsidosatt sina skyldigheter enligt avtalet på grund av force majeure.

2.

Om avtalet sägs upp av de anledningar som anges i punkterna 1–4 ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala staten ett avtalsvite på 25 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift, enligt vad som anges i avsnitt 3.1 och 3.2 och med indexreglering i enlighet med avsnitt 7.3.

3.

Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift dröjer med betalningen av avgiften mer än sju dagar efter den tidsfrist som anges i avsnitt 7.1 eller 7.2, ska staten kräva att nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar den utestående avgiften inom sju dagar från mottagandet av begäran och i annat fall säga upp avtalet med omedelbar verkan.

4.

Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift underlåter att underrätta staten om de händelser som avses i punkt 4 senast 30 dagar efter att de inträffat, får staten ålägga nyttjanderättshavaren för gruvdrift ett avtalsvite på 5 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift för varje tillfälle då nyttjanderättshavaren underlåtit att lämna information, eller säga upp avtalet helt eller delvis, med 30 dagars varsel som gäller från slutet av kalendermånaden.

5.

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska vara bunden av avtalet till och med den dag då koncessionen löper ut, dras in eller ogiltigförklaras, och har inte rätt att säga upp avtalet.

6.

För att betraktas som giltig ska uppsägningen av avtalet ske skriftligen.

7.

Parterna är överens om att den avgift som betalats för nyttjanderätten för gruvdrift och som anges i avsnitt 7.1 inte ska återbetalas om staten säger upp avtalet.

8.

Staten förbehåller sig rätten att begära ersättning utöver det allmänna avtalsvitet om värdet av den skada som drabbat staten överstiger avtalsvitet.

Avsnitt 11

1.

Parterna har lämnat följande kontaktuppgifter för korrespondens:

1)

Staten:

Ministerstwo Klimatu i Środowiska (klimat- och miljöministeriet), ul. Wawelska 52/54, 00-922 Warszawa,

2)

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift:

(adress).

2.

Parterna är skyldiga att skriftligen utan dröjsmål underrätta varandra om alla ändringar av de kontaktuppgifter som anges i punkt 1. Sådana ändringar får inte kräva ett tillägg till avtalet. Korrespondens som skickats till en parts senast tillhandahållna kontaktadress ska anses ha delgivits den andra parten.

3.

Parterna ska delge korrespondens till varandra personligen, med budtjänst eller per rekommenderat brev genom att använda de kontaktuppgifter som senast tillhandahållits av respektive part.

4.

Rekommenderade brev som skickats till den adress som senast tillhandahållits av en part och som returnerats av posten eller budfirman på grund av att mottagaren inte hämtat dem i tid ska anses ha delgivits när 14 dagar har förflutit från det första utdelningsförsöket.

Avsnitt 12

1.

Parterna ska inte hållas ansvariga för underlåtenhet att uppfylla skyldigheterna enligt avtalet om detta sker till följd av force majeure, om det kan bevisas att skada som orsakats av force majeure påverkade underlåtenheten att uppfylla skyldigheterna. Med force majeure avses en extern händelse som parterna inte kunnat förutse eller förebygga, som gör det omöjligt att helt eller delvis genomföra avtalet, permanent eller för en viss period, som en part inte kunnat motverka genom tillbörlig aktsamhet och som inte orsakats genom den berörda partens fel eller försumlighet.

2.

Vid force majeure ska parterna omedelbart göra sitt yttersta för att komma överens om en åtgärdsplan.

Avsnitt 13

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får ansöka om förlängning av avtalet, helt eller delvis. Detta måste göras skriftligen; i annat fall är ansökan ogiltig.

Avsnitt 14

Om avtalet sägs upp ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift inte ha rätt att rikta några krav mot staten på grund av att det som är föremål för nyttjanderätten för gruvdrift har ökat i värde.

Avsnitt 15

Alla tvister på grund av avtalet ska avgöras av en allmän domstol som har geografisk behörighet där staten har sitt säte.

Avsnitt 16

Detta avtal ska regleras genom polsk lagstiftning, särskilt bestämmelserna i lagen om geologi och gruvdrift samt civillagen.

Avsnitt 17

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala kostnaderna för att ingå avtalet.

Avsnitt 18

För att betraktas som giltiga måste alla ändringar av avtalet vara skriftliga.

Avsnitt 19

Avtalet har upprättats i tre identiskt likadana exemplar (ett exemplar till nyttjanderättshavaren för gruvdrift och två exemplar till staten).

Staten

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift


5.5.2023   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 160/28


Meddelande från Republiken Polens regering om Europaparlamentets och rådets direktiv 94/22/EG om villkoren för beviljande och utnyttjande av tillstånd för prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten

(2023/C 160/05)

Offentlig anbudsinfordran avseende en koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Kartuzy-området

AVSNITT I:   RÄTTSLIG GRUND

1.

Artikel 49h.2 i lagen om geologi och gruvdrift (lagsamlingen (Dziennik Ustaw) 2022, nummer 1072, i ändrad lydelse).

2.

Regeringens förordning av den 28 juli 2015 om anbudsförfaranden avseende koncessioner för prospektering efter samt undersökning av kolvätefyndigheter och koncessioner för utvinning av kolväten (lagsamlingen 2015, nummer 1171).

3.

Europaparlamentets och rådets direktiv 94/22/EG av den 30 maj 1994 om villkoren för beviljande och utnyttjande av tillstånd för prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten (EGT L 164, 30.6.1994, s. 3; polsk specialutgåva: kapitel 6, del 2, s. 262.)

AVSNITT II:   ANBUDSINFORDRANDE ENHET

Namn: Ministerstwo Klimatu i Środowiska (klimat- och miljöministeriet)

Postadress: ul. Wawelska 52/54, 00-922 Warszawa, Polen

Tfn +48 223692449; Fax: +48 223692460

Webbplats: www.gov.pl/web/klimat

AVSNITT III:   FÖREMÅL FÖR FÖRFARANDET

1)   Typ av verksamheter för vilka koncessionen ska beviljas:

Koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Kartuzy-området, delar av koncessionsblocket nr 49.

2)   Område inom vilket verksamheterna ska bedrivas:

Det område som omfattas av detta anbudsförfarande begränsas av linjer mellan punkter med följande koordinater enligt koordinatsystemet PL-1992:

Punkt nr

X [PL-1992]

Y [PL-1992]

1

709 648,50

467 438,93

2

709 994,91

434 842,34

3

737 770,93

435 133,01

4

737 259,22

467 502,29

5

720 361,13

467 514,79

Ytarean för den vertikala projektionen av det område som beskrivs ovan är 900,35 km2. Den nedre gränsen för området ligger på ett djup på 5 000 m under marknivån.

Syftet med de arbeten som ska utföras i formationer från kambrium, ordovicium och silur är att dokumentera och utvinna olja och naturgas i det område som beskrivs ovan.

3)   Tidsgräns, minst 90 dagar från och med dagen för offentliggörandet av meddelandet, samt plats för inlämnande av anbud

Anbuden ska lämnas in till klimat- och miljöministeriets huvudkontor senast kl. 12.00 centraleuropeisk tid på den sista dagen av den 180-dagarsperiod som börjar dagen efter dagen för offentliggörandet av detta meddelande i Europeiska unionens officiella tidning.

4)   Detaljerade anbudsspecifikationer, inklusive kriterier för utvärdering av anbuden samt kriteriernas viktning, för att säkerställa att de villkor som anges i artikel 49k i lagen om geologi och gruvdrift av den 9 juni 2011 är uppfyllda

Anbud får lämnas in av enheter för vilka ett beslut har utfärdats som bekräftar ett positivt resultat av ett kvalifikationsförfarande i enlighet med artikel 49a.16.1 i lagen om geologi och gruvdrift. Anbuden får lämnas in av enheterna fristående eller av operatören om flera enheter ansöker gemensamt om koncessionen.

Mottagna anbud kommer att utvärderas av kommittén för anbudsutvärdering på grundval av följande kriterier:

30 % –

omfattning och tidsplan för geologiska arbeten, inklusive föreslagna geologiska ingrepp eller gruvverksamhet.

20 % –

omfattning och tidsplan för obligatorisk insamling av prover som erhålls under geologiska ingrepp, inklusive borrkärnor.

20 % –

ekonomisk kapacitet som ger en tillräcklig garanti för att verksamheterna avseende prospektering efter respektive undersökning av kolvätefyndigheter samt utvinning av kolväten kommer att genomföras, särskilt finansieringskällor och finansieringsmetoder för de avsedda verksamheterna, inklusive andelen egna medel och extern finansiering.

20 % –

föreslagen teknik för utförandet av geologiska arbeten, inklusive geologiska ingrepp eller gruvverksamhet, med användning av innovativa element som utvecklats för detta projekt.

5 % –

teknisk kapacitet för prospektering efter respektive undersökning av kolvätefyndigheter samt utvinning av kolväten, särskilt tillgång till potential i form av lämpliga tekniska, organisatoriska, logistiska och personella resurser (inbegripet 2 % för samarbetsaspekterna, i form av utveckling och införande av innovativa lösningar för prospektering, undersökning och utvinning avseende kolväten, tillsammans med vetenskapliga organ som forskar om Polens geologi, och av analysverktyg, -teknik och -metoder för prospektering efter kolvätefyndigheter som beaktar de specifika förhållandena hos Polens geologi och som kan tillämpas under dessa förhållanden.

5 % –

erfarenhet av prospektering efter samt undersökning av kolvätefyndigheter samt utvinning av kolväten som garanterar säker drift, skydd av människors och djurs liv och hälsa samt miljöskydd.

Om två eller fler anbud får samma poäng efter utvärderingen av ansökningarna på grundval av de kriterier som anges ovan kommer beloppet för avgiften för fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift under prospekterings- och undersökningsfasen att användas som ett ytterligare kriterium så att ett slutligt val kan göras mellan de berörda anbuden.

5)   Minsta omfattning av geologisk information

När ett anbud lämnas in behöver inte rätten att använda geologisk information styrkas.

När utvinningsfasen inleds måste ett företag styrka sin rätt att använda geologisk information i den mån det är nödvändigt för att det ska kunna bedriva sin verksamhet.

6)   Datum för inledande av verksamheterna

De verksamheter som omfattas av koncessionen kommer att inledas inom 14 dagar från och med den dag då beslutet om beviljande av koncessionen blir slutgiltigt.

7)   Minsta omfattning av geologiska arbeten, inklusive geologiska ingrepp eller gruvverksamhet

Geofysiska undersökningar av 100 km (excitationslängd) med seismiskt 2D-prov eller av 50 km2 (excitationsområde) med seismiskt 3D-prov.

Borrning av ett borrhål till ett största djup på 5 000 m, med obligatorisk kärnborrning av prospektiva intervall.

8)   Period för vilken koncessionen beviljas

Koncessionsperioden är 30 år, och inbegriper

1)

en prospekterings- och undersökningsfas som varar i fem år, med start den dag då koncessionen beviljas,

2)

en utvinningsfas som varar i 25 år, med start den dag då investeringsbeslutet erhålls.

9)   Särskilda villkor för genomförandet av verksamheten och för att garantera allmän säkerhet, folkhälsa, miljöskydd och rationell förvaltning av fyndigheter

De geofysiska undersökningarna kommer att inledas inom 24 dagar från och med den dag då beslutet om beviljande av koncessionen blir slutgiltigt.

De geologiska ingreppen (borrning av borrhål) kommer att inledas inom 42 månader från och med den dag då beslutet om beviljande av koncessionen blir slutgiltigt.

Genomförandet av koncessionens arbetsprogram får inte inkräkta på markägares rättigheter och innebär inget undantag från att uppfylla andra krav som fastställs i lagstiftningen, särskilt i lagen om geologi och gruvdrift, samt krav avseende fysisk planering, miljöskydd, jordbruksmark och skogar, natur, vatten och avfall.

Kategori C är minimikategorin för undersökning av olje- och naturgasfyndigheter.

10)   Modellavtal för fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift

Modellavtalet bifogas som bilaga.

11)   Information om avgiftsbelopp för fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift

Det lägsta avgiftsbeloppet för fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift i Gryfice-området [sic] under den femåriga basperioden är 220 567,74 PLN (tvåhundratjugo tusen femhundrasextiosju zloty och sjuttiofyra groszy) per år.

Närmare betalningsvillkor finns i den bilaga som anges i punkt 10.

12)   Information om krav som anbuden ska uppfylla samt handlingar som krävs från anbudsgivarna

1.

Följande ska anges i anbuden:

1)

Anbudsgivarens namn (företagsnamn) och säte.

2)

Föremålet för anbudet tillsammans med en beskrivning av det område som koncessionen ska beviljas för och den nyttjanderätt för gruvdrift som ska fastställas.

3)

Den period för vilken koncessionen ska beviljas, varaktigheten av prospekterings- och undersökningsfasen samt datum för inledande av verksamheterna.

4)

Syfte, omfattning och typ av geologiska arbeten, inklusive geologiska ingrepp eller gruvverksamhet, och information om de arbeten som ska utföras för att uppnå det avsedda målet samt de tekniker som ska användas.

5)

Tidsplan, uppdelad i år, för geologiska arbeten, inklusive geologiska verksamheter eller gruvverksamheter, och omfattningen av dessa arbeten.

6

) Omfattning och tidsplan för obligatorisk insamling av prover under geologiska verksamheter, inklusive borrkärnor, enligt vad som avses i artikel 82.2.2 i lagen om geologi och gruvdrift.

7)

Rättigheter som anbudsgivaren innehar för den fastighet (det område) där de avsedda verksamheterna ska utföras, eller rättighet som den enheten ansöker om att få fastställd.

8)

Förteckning över områden som omfattas av naturvårdsprogram; detta krav rör inte projekt som kräver beslut om miljövillkor.

9)

Metod för att motverka negativa miljöeffekter av de avsedda verksamheterna.

10)

Omfattningen av den geologiska information som anbudsgivaren har tillgång till.

11)

Erfarenhet av prospektering efter samt undersökning av kolvätefyndigheter samt utvinning av kolväten som garanterar säker drift, skydd av människors och djurs liv och hälsa samt miljöskydd.

12)

Teknisk kapacitet för prospektering efter respektive undersökning av kolvätefyndigheter samt utvinning av kolväten, särskilt tillgång till lämpliga tekniska, organisatoriska, logistiska och personella resurser.

13)

Ekonomisk kapacitet som ger en tillräcklig garanti för att verksamheterna avseende prospektering efter respektive undersökning av kolvätefyndigheter samt utvinning av kolväten kommer att genomföras, särskilt finansieringskällor och finansieringsmetoder för de avsedda verksamheterna, inklusive andel egna medel och extern finansiering.

14)

Föreslagen teknik för utförandet av geologiska arbeten, inklusive geologiska ingrepp eller gruvverksamhet.

15)

Föreslaget avgiftsbelopp för fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift. Beloppet får inte vara lägre än det belopp som anges i meddelandet om anbudsförfarandet.

16)

Om anbud lämnas in gemensamt av flera enheter måste dessutom följande information anges:

a)

Namn (företagsnamn) och säte för samtliga enheter som lämnar in anbudet.

b)

Operatör.

c)

Procentandelar av kostnader för geologiska arbeten, inklusive geologiska ingrepp, som föreslås i samarbetsavtalet.

2.

Anbud som lämnas in i ett anbudsförfarande ska uppfylla de krav och villkor som anges i meddelandet om att inleda anbudsförfarandet.

3.

Följande handlingar ska bifogas anbuden:

1)

Belägg för att de omständigheter som beskrivs i anbudet verkligen föreligger, särskilt utdrag från relevanta register.

2)

Bevis för att en deposition har lämnats.

3)

En kopia av beslutet som bekräftar ett positivt resultat av ett kvalifikationsförfarande i enlighet med artikel 49a.17 i lagen om geologi och gruvdrift.

4)

Grafiska bilagor som utarbetats enligt kraven för gruvkartor, med angivelse av landets administrativa gränser.

5)

Skriftliga åtaganden att tillhandahålla tekniska resurser till den enhet som deltar i anbudsförfarandet om andra enheters tekniska resurser används i genomförandet av koncessionen.

6)

Två kopior av ett projektdokument för geologiska ingrepp.

4.

Anbudsgivarna får, på eget initiativ, lämna kompletterande information i sina anbud eller bifoga ytterligare handlingar till anbudet.

5.

De handlingar som lämnas in av anbudsgivarna ska vara original eller vidimerade kopior enligt lagen om administrativa förfaranden. Detta krav gäller inte för kopior av handlingar som ska bifogas anbuden och har tagits fram av koncessionsmyndigheten.

6.

Handlingar på andra språk bör lämnas in tillsammans med en översättning till polska utförd av en auktoriserad translator.

7.

Anbuden ska lämnas in i ett förseglat kuvert eller en förseglad försändelse som är märkt med anbudsgivarens namn (företagsnamn) och med angivande av föremålet för anbudsförfarandet.

8.

Anbud som lämnas in efter det att tidsfristen för inlämnande av anbud har löpt ut kommer att återsändas oöppnade till anbudsgivarna.

13)   Information om hur man lämnar en deposition, belopp för depositionen samt betalningsdatum

Anbudsgivaren ska lämna en deposition på 1 000 PLN (ett tusen złoty) innan tidsfristen för inlämnande av anbud löper ut.

AVSNITT IV:   ADMINISTRATIV INFORMATION

IV.1)   Kommittén för utvärdering av anbud

Koncessionsmyndigheten utser en kommitté för utvärdering av anbud, som ska genomföra anbudsförfarandet och välja det mest fördelaktiga anbudet. Kommitténs sammansättning och arbetsordning anges i regeringens förordning av den 28 juli 2015 om anbudsförfaranden avseende koncessioner om nyttjanderätt för prospektering efter samt undersökning av kolvätefyndigheter och koncessioner för utvinning av kolväten (lagsamlingen 2015, nummer 1171). Kommittén för utvärdering av anbud lämnar in en rapport om anbudsförfarandet till koncessionsmyndigheten för godkännande. Rapporten finns tillgänglig för andra enheter som lämnar in anbud tillsammans med anbuden och alla handlingar avseende anbudsförfarandet.

IV.2)   Ytterligare förklaringar

Inom 14 dagar från offentliggörandet av meddelandet får berörda parter begära att koncessionsmyndigheten lämnar förklaringar om de detaljerade anbudsspecifikationerna. Inom 14 dagar från mottagandet av begäran kommer koncessionsmyndigheten att offentliggöra förklaringarna i Biuletyn Informacji Publicznej (offentlig informationsportal) på sidan för det administrativa kontor som är underordnat den myndigheten.

IV.3)   Ytterligare information

Fullständig information om det område som omfattas av anbudsförfarandet har sammanställts av statens geologiska tjänst i Pakiet danych geologicznych do postępowania przetargowego na poszukiwanie i rozpoznawanie złóż ropy naftowej i gazu ziemnego oraz wydobywanie ropy naftowej i gazu ziemnego ze złóż. Obszar przetargowy ”Kartuzy” (geologiskt datapaket för anbudsförfarande). Det finns tillgängligt på klimat- och miljöministeriets webbplats på adressen https://bip.mos.gov.pl/koncesje-geologiczne/przetargi-na-koncesje-na-poszukiwanie-rozpoznawanie-i-wydobywanie-weglowodorow/piata-runda-przetargow-2021/

och på begäran från

Departament Geologii i Koncesji Geologicznych

Ministerstwo Klimatu i Środowiska (klimat- och miljöministeriet)

ul. Wawelska 52/54

00-922 Warszawa

POLEN

Tfn +48 223692449

Fax +48 223692460


AVTALom fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift, för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Kartuzy-området, nedan kallat avtalet

ingått i Warszawa den … mellan

staten, företrädd av klimat- och miljöministern, för vilken …, agerar enligt fullmakt nr … (nedan kallad staten),

och

… (företaget) med säte på följande adress: … (fullständig adress), som registrerats den … enligt KRS (nationella domstolsregistret) nr …, med aktiekapital … företrädd av …, (nedan kallad nyttjanderättshavaren för gruvdrift),

(nedan var för sig kallade part eller parten eller tillsammans för parterna), med följande lydelse:

§ 1

1.

Staten, i egenskap av ensam ägare till underlagsskikten till den del av jordskorpan som täcker området inom landsbygdskommunerna Kolbudy, Przywidz, Stężyca, Chmielno, Sierakowice, Somonino, Przodkowo, Linia, Szemud, Wejherowo, Łęczyce och Luzino, tätorts-/landsbygdskommunerna Żukowo och Kartuzy samt städerna Gdynia och Gdańsk i vojvodskapet Pomorskie, vars gränser anges genom de linjer som förenar punkterna 1–5 med följande koordinater i koordinatsystemet PL-1992:

Punkt nr

X [PL-1992]

Y [PL-1992]

1

709 648,50

467 438,93

2

709 994,91

434 842,34

3

737 770,93

435 133,01

4

737 259,22

467 502,29

5

720 361,13

467 514,79

fastställer härmed nyttjanderätten för gruvdrift för nyttjanderättshavaren för gruvdrift inom det område som anges ovan och som avgränsas uppåt av markfastigheternas undre gräns och nedåt till ett djup på 5 000 m, under förutsättning att nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Kartuzy-området inom ett år från undertecknandet av avtalet.

2.

Om villkoret att erhålla den koncession som avses i punkt 1 inte uppfylls, ska skyldigheterna enligt avtalet upphöra att gälla.

3.

Inom det berggrundsområde som anges i punkt 1 får nyttjanderättshavaren för gruvdrift

1)

i formationer från kambrium, ordovicium och silur utföra verksamheter i samband med prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter,

2)

i resten av området utföra alla de arbeten och verksamheter som krävs för att få tillgång till formationerna från kambrium, ordovicium och silur.

4.

Ytarean för den vertikala projektionen av det område som beskrivs ovan är 900,35 km2.

5.

Nyttjanderätten för gruvdrift ska ge nyttjanderättshavaren för gruvdrift exklusiv rätt att utnyttja det område som anges i punkt 1 för prospektering efter och undersökning av olja och naturgas samt att utföra alla operationer och verksamheter som krävs för detta syfte inom det området i enlighet med gällande lagstiftning, särskilt lagen om geologi och gruvdrift av den 9 juni 2011 (lagsamlingen Dziennik Ustaw 2022, punkt 1072, i ändrad lydelse), nedan kallad lagen om geologi och gruvdrift, samt de beslut som fattats i anslutning till den lagen.

§ 2

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förklarar sig inte ha några invändningar mot den faktiska och rättsliga ställning som föremålet för nyttjanderätt av gruvdrift innehar.

§ 3

1.

Avtalet träder i kraft samma dag som koncessionen erhålls.

2.

Nyttjanderätten för gruvdrift gäller under en period på 30 år, inklusive 5 år för prospekterings- och undersökningsfasen och 25 år för utvinningsfasen, i enlighet med avsnitten 8.2 och 10.

3.

Nyttjanderätten för gruvdrift ska upphöra om koncessionen löper ut, dras in eller blir ogiltig, oberoende av orsaken till detta.

§ 4

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förbinder sig att skriftligen underrätta staten om alla förändringar som avser byte av namn, registrerat säte och adress eller organisationsform, byte av registrerings- och identifieringsnummer, lagstadgad överföring av koncessionen till en annan enhet, inlämnande av konkursansökan, konkursförklaring och inledning av rekonstruktionsförfaranden. Staten får kräva att nödvändiga förklaringar lämnas i sådana fall. Underrättelsen ska göras inom 30 dagar från den dag någon av de omständigheter som anges ovan inträffar.

§ 5

Avtalet ska inte påverka rättigheterna för tredje man, särskilt markägare, och nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska inte vara undantagen från skyldigheten att uppfylla lagstadgade krav, särskilt sådana krav som avser prospektering efter och undersökning av mineraler och skydd och utnyttjande av miljöresurser.

§ 6

Staten förbehåller sig rätten att inom det område som anges i avsnitt 1.1 fastställa nyttjanderätt för gruvdrift i syfte att utföra andra verksamheter än de som anges i avtalet, på ett sätt som inte inkräktar på nyttjanderättshavarens rättigheter.

§ 7

1.

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska till staten betala följande avgift för sin nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1 för varje år under prospekterings- och undersökningsfasen som nyttjanderätten för gruvdrift utnyttjas (varje år räknas som tolv på varandra följande månader):

a)

… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det första nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,

b)

… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det andra nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,

c)

… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det tredje nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,

d)

… PLN (belopp) (med bokstäver: …. zloty) för det fjärde nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,

e)

… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det femte nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,

–   i enlighet med bestämmelserna i punkt 2.

2.

Om datumet för betalning av avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift för ett visst år infaller mellan den 1 januari och 1 mars, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften senast den 1 mars. Om avgiften emellertid omfattas av indexreglering i enlighet med punkterna 3–5, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala tidigast den dag då det index som avses i punkt 3 meddelas och efter att ha beaktat det indexet.

3.

Den avgift som anges i punkt 1 ska indexregleras i anslutning till de genomsnittliga årliga konsumentprisindex som av ordföranden för det centrala statistikkontoret meddelas i Polens officiella kungörelseorgan (Monitor Polski) för perioden från avtalets ingående till året före datumet för betalning av avgiften. Om detta index för ett visst år är mindre än eller lika med noll, ska ingen indexreglering ske för det året.

4.

Ersättningen ska inte indexregleras om datumet för betalning av ersättningen infaller under samma kalenderår som det år då avtalet ingicks.

5.

Om avtalet ingicks och trädde i kraft under året före det år då datumet för betalning av avgiften infaller, ska avgiften inte indexregleras om nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar avgiften senast i slutet av det kalenderår då avtalet ingås och träder i kraft.

6.

Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift förlorar den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avtalet innan den tidsfrist som anges i avsnitt 3.2 löper ut, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift vara skyldig att betala avgift för hela det nyttjandeår under vilket de rättigheterna gick förlorade. Om däremot nyttjanderätten för gruvdrift förloras på grund av att koncessionen dras in eller av de skäl som anges i avsnitt 10.1, 10.3 eller 10.4, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften för hela den nyttjandeperiod under prospekterings- och undersökningsfasen som anges i avsnitt 3.1 och 3.2, indexreglerad i enlighet med punkt 3 och utan att det påverkar det avtalsvite som avses i avsnitt 10.2. Avgiften ska betalas inom 30 dagar från den dag då nyttjanderätten för gruvdrift gick förlorad. Förlust av nyttjanderätten ska inte befria nyttjanderättshavaren för gruvdrift från miljöskyldigheter som är knutna till föremålet för nyttjanderätten, framför allt inte skyldigheter i samband med skydd av fyndigheter.

7.

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift till klimat- och miljöministeriets bankkonto i polska riksbanken, Narodowy Bank Polski O/O Warszawa, med nummer 07 1010 1010 0006 3522 3100 0000, med följande meddelande: ”Ustanowienie użytkowania górniczego w związku z udzieleniem koncesji na poszukiwanie i rozpoznawanie złóż ropy naftowej i gazu ziemnego oraz wydobywanie ropy naftowej i gazu ziemnego ze złóż w obszarze ’Kartuzy’”(Nyttjanderätt för gruvdrift i samband med beviljande av koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter och utvinning av olja och naturgas i Kartuzy-området).

Betalningsdatum ska vara den dag då statens konto krediteras.

8.

Den ersättning som anges i punkt 1 ska inte omfattas av skatt på varor och tjänster (mervärdesskatt). Om lagstiftningen ändras så att de verksamheter som omfattas av avtalet blir föremål för beskattning, eller om tolkningen av lagstiftningen ändras så att dessa verksamheter blir föremål för mervärdesskatt, ska avgiftsbeloppet ökas med det aktuella skattebeloppet.

9.

Staten ska skriftligen underrätta nyttjanderättshavaren för gruvdrift om ändringar av det kontonummer som anges i punkt 7.

10.

Avgiften för fastställande av nyttjanderätten för gruvdrift ska betalas till staten oberoende av vilka intäkter som nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller genom att utnyttja denna nyttjanderätt.

11.

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska skicka kopior på handlingar som styrker betalningen av den avgift som anges i punkt 1 till staten inom sju dagar från den dag då avgiften för fastställandet av nyttjanderätten för gruvdrift betalades.

§ 8

1.

När nyttjanderättshavaren för gruvdrift har erhållit ett investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av naturgas, ska parterna inom 30 dagar från den dag det beslutet fattades underteckna ett tillägg till avtalet som innehåller en beskrivning av villkoren för tillämpning av avtalet under utvinningsfasen och, för varje år av utvinningsfasen, avgiftsbeloppet för nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1.

2.

Om det tillägg som avses i punkt 1 inte har undertecknats inom 30 dagar från dagen för det investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av olja eller naturgas ska nyttjanderätten för gruvdrift upphöra.

§ 9

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får utöva den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avsnitt 1.1 först sedan ett skriftligt tillstånd har erhållits från staten.

§ 10

1.

Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift åsidosätter de skyldigheter som anges i avtalet får staten, i enlighet med de bestämmelser som anges i punkterna 3 och 4, säga upp avtalet med omedelbar verkan utan att nyttjanderättshavaren för gruvdrift har rätt att kräva ersättning. Avtalet behöver emellertid inte sägas upp om nyttjanderättshavaren för gruvdrift har åsidosatt sina skyldigheter enligt avtalet på grund av force majeure.

2.

Om avtalet sägs upp av de anledningar som anges i punkterna 1–4 ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala staten ett avtalsvite på 25 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift, enligt vad som anges i avsnitt 3.1 och 3.2 och med indexreglering i enlighet med avsnitt 7.3.

3.

Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift dröjer med betalningen av avgiften mer än sju dagar efter den tidsfrist som anges i avsnitt 7.1 eller 7.2, ska staten kräva att nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar den utestående avgiften inom sju dagar från mottagandet av begäran och i annat fall säga upp avtalet med omedelbar verkan.

4.

Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift underlåter att underrätta staten om de händelser som avses i punkt 4 senast 30 dagar efter att de inträffat, får staten ålägga nyttjanderättshavaren för gruvdrift ett avtalsvite på 5 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift för varje tillfälle då nyttjanderättshavaren underlåtit att lämna information, eller säga upp avtalet helt eller delvis, med 30 dagars varsel som gäller från slutet av kalendermånaden.

5.

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska vara bunden av avtalet till och med den dag då koncessionen löper ut, dras in eller ogiltigförklaras, och har inte rätt att säga upp avtalet.

6.

För att betraktas som giltig ska uppsägningen av avtalet ske skriftligen.

7.

Parterna är överens om att den avgift som betalats för nyttjanderätten för gruvdrift och som anges i avsnitt 7.1 inte ska återbetalas om staten säger upp avtalet.

8.

Staten förbehåller sig rätten att begära ersättning utöver det allmänna avtalsvitet om värdet av den skada som drabbat staten överstiger avtalsvitet.

§ 11

1.

Parterna har lämnat följande kontaktuppgifter för korrespondens:

1)

Staten:

Ministerstwo Klimatu i Środowiska (klimat- och miljöministeriet), ul. Wawelska 52/54, 00-922 Warszawa,

2)

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift:

(adress).

2.

Parterna är skyldiga att skriftligen utan dröjsmål underrätta varandra om alla ändringar av de kontaktuppgifter som anges i punkt 1. Sådana ändringar får inte kräva ett tillägg till avtalet. Korrespondens som skickats till en parts senast tillhandahållna kontaktadress ska anses ha delgivits den andra parten.

3.

Parterna ska delge korrespondens till varandra personligen, med budtjänst eller per rekommenderat brev genom att använda de kontaktuppgifter som senast tillhandahållits av respektive part.

4.

Rekommenderade brev som skickats till den adress som senast tillhandahållits av en part och som returnerats av posten eller budfirman på grund av att mottagaren inte hämtat dem i tid ska anses ha delgivits när 14 dagar har förflutit från det första utdelningsförsöket.

§ 12

1.

Parterna ska inte hållas ansvariga för underlåtenhet att uppfylla skyldigheterna enligt avtalet om detta sker till följd av force majeure, om det kan bevisas att skada som orsakats av force majeure påverkade underlåtenheten att uppfylla skyldigheterna. Med force majeure avses en extern händelse som parterna inte kunnat förutse eller förebygga, som gör det omöjligt att helt eller delvis genomföra avtalet, permanent eller för en viss period, som en part inte kunnat motverka genom tillbörlig aktsamhet och som inte orsakats genom den berörda partens fel eller försumlighet.

2.

Vid force majeure ska parterna omedelbart göra sitt yttersta för att komma överens om en åtgärdsplan.

§ 13

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får ansöka om förlängning av avtalet, helt eller delvis. Detta måste göras skriftligen; i annat fall är ansökan ogiltig.

§ 14

Om avtalet sägs upp ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift inte ha rätt att rikta några krav mot staten på grund av att det som är föremål för nyttjanderätten för gruvdrift har ökat i värde.

§ 15

Alla tvister på grund av avtalet ska avgöras av en allmän domstol som har geografisk behörighet där staten har sitt säte.

§ 16

Detta avtal ska regleras genom polsk lagstiftning, särskilt bestämmelserna i lagen om geologi och gruvdrift samt civillagen.

§ 17

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala kostnaderna för att ingå avtalet.

§ 18

För att betraktas som giltiga måste alla ändringar av avtalet vara skriftliga.

§ 19

Avtalet har upprättats i tre identiskt likadana exemplar (ett exemplar till nyttjanderättshavaren för gruvdrift och två exemplar till staten).

Staten

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift


5.5.2023   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 160/40


Meddelande från Republiken Polens regering om Europaparlamentets och rådets direktiv 94/22/EG om villkoren för beviljande och utnyttjande av tillstånd för prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten

(2023/C 160/06)

Offentlig anbudsinfordran avseende en koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Gorzów Wielkopolski S-området

AVSNITT I:   RÄTTSLIG GRUND

1.

Artikel 49h.2 i lagen om geologi och gruvdrift (lagsamlingen (Dziennik Ustaw) 2022, nummer 1072, i ändrad lydelse).

2.

Regeringens förordning av den 28 juli 2015 om anbudsförfaranden avseende koncessioner för prospektering efter samt undersökning av kolvätefyndigheter och koncessioner för utvinning av kolväten (lagsamlingen 2015, nummer 1171).

3.

Europaparlamentets och rådets direktiv 94/22/EG av den 30 maj 1994 om villkoren för beviljande och utnyttjande av tillstånd för prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten (EGT L 164, 30.6.1994, s. 3) polsk specialutgåva: kapitel 6, del 2, s. 262.)

AVSNITT II:   ANBUDSINFORDRANDE ENHET

Namn: Ministerstwo Klimatu i Środowiska (klimat- och miljöministeriet)

Postadress: ul. Wawelska 52/54, 00-922 Warszawa, Polen

Tfn +48 223692449

Fax +48 223692460

Webbplats: www.gov.pl/web/klimat

AVSNITT III:   FÖREMÅL FÖR FÖRFARANDET

1)   Typ av verksamheter för vilka koncessionen ska beviljas

Koncession om nyttjanderätt för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Gorzów Wielkopolski S-området, en del av koncessionsblock nr 183.

2)   Område inom vilket verksamheterna ska bedrivas

Det område som omfattas av detta anbudsförfarande begränsas av linjer mellan punkter med följande koordinater enligt koordinatsystemet PL-1992:

Punkt nr

X [PL-1992]

Y [PL-1992]

1

549 450,19

244 711,63

2

546 785,65

241 113,57

3

540 242,75

241 894,16

4

540 873,53

247 572,85

5

546 430,59

247 861,28

6

547 712,18

259 199,82

7

540 414,53

256 580,45

8

531 745,15

262 931,15

9

531 753,26

263 057,74

10

521 496,05

262 559,19

11

521 556,67

262 436,44

12

521 365,66

247 695,31

13

528 872,38

239 725,61

14

528 621,24

236 900,92

15

527 049,18

228 863,08

16

540 948,98

229 635,49

17

547 125,25

229 978,70

18

550 209,91

230 150,11

med undantag av en polygon definierad av punkterna 19–26:

Punkt nr

X [PL-1992]

Y [PL-1992]

19

537 338,87

235 938,86

20

537 381,70

235 451,89

21

537 161,68

235 262,61

22

536 191,17

234 978,91

23

535 945,30

236 140,79

24

536 032,11

236 456,84

25

536 631,59

236 671,44

26

537 053,67

236 400,94

Ytarean för den vertikala projektionen av det område som beskrivs ovan är 691,38 km2. Den nedre gränsen för området ligger på ett djup på 4 000 m under marknivån.

Syftet med de arbeten som ska utföras i permiska formationer är att dokumentera och utvinna olja och naturgas i det område som beskrivs ovan.

3)   Tidsgräns, minst 90 dagar från och med dagen för offentliggörandet av meddelandet, samt plats för inlämnande av anbud

Anbuden ska lämnas in till klimat- och miljöministeriets huvudkontor senast kl. 12.00 centraleuropeisk tid på den sista dagen av den 180-dagarsperiod som börjar dagen efter dagen för offentliggörandet av detta meddelande i Europeiska unionens officiella tidning.

4)   Detaljerade anbudsspecifikationer, inklusive kriterier för utvärdering av anbuden samt kriteriernas viktning, för att säkerställa att de villkor som anges i artikel 49k i lagen om geologi och gruvdrift av den 9 juni 2011 är uppfyllda

Anbud får lämnas in av enheter för vilka ett beslut har utfärdats som bekräftar ett positivt resultat av ett kvalifikationsförfarande i enlighet med artikel 49a.16.1 i lagen om geologi och gruvdrift. Anbuden får lämnas in av enheterna fristående eller av operatören om flera enheter ansöker gemensamt om koncessionen.

Mottagna anbud kommer att utvärderas av kommittén för anbudsutvärdering på grundval av följande kriterier:

30 % –

omfattning och tidsplan för geologiska arbeten, inklusive föreslagna geologiska ingrepp eller gruvverksamhet.

20 % –

omfattning och tidsplan för obligatorisk insamling av prover som erhålls under geologiska ingrepp, inklusive borrkärnor.

20 % –

ekonomisk kapacitet som ger en tillräcklig garanti för att verksamheterna avseende prospektering efter respektive undersökning av kolvätefyndigheter kommer att genomföras, särskilt finansieringskällor och finansieringsmetoder för de avsedda verksamheterna, inklusive andelen egna medel och extern finansiering; samt utvinning av kolväten.

20 % –

föreslagen teknik för utförandet av geologiska arbeten, inklusive geologiska ingrepp eller gruvverksamhet, med användning av innovativa element som utvecklats för detta projekt.

5 % –

teknisk kapacitet för prospektering efter respektive undersökning av kolvätefyndigheter samt utvinning av kolväten, särskilt tillgång till potential i form av lämpliga tekniska, organisatoriska, logistiska och personella resurser (inbegripet 2 % för samarbetsaspekterna, i form av utveckling och införande av innovativa lösningar för prospektering, undersökning och utvinning avseende kolväten, tillsammans med vetenskapliga organ som forskar om Polens geologi, och av analysverktyg, -teknik och -metoder för prospektering efter kolvätefyndigheter som beaktar de specifika förhållandena hos Polens geologi och som kan tillämpas under dessa förhållanden.

5 % –

erfarenhet av prospektering efter samt undersökning av kolvätefyndigheter samt utvinning av kolväten som garanterar säker drift, skydd av människors och djurs liv och hälsa samt miljöskydd.

Om två eller fler anbud får samma poäng efter utvärderingen av ansökningarna på grundval av de kriterier som anges ovan kommer beloppet för avgiften för fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift under prospekterings- och undersökningsfasen att användas som ett ytterligare kriterium så att ett slutligt val kan göras mellan de berörda anbuden.

5)   Minsta omfattning av geologisk information

När ett anbud lämnas in behöver inte rätten att använda geologisk information styrkas.

När utvinningsfasen inleds måste ett företag styrka sin rätt att använda geologisk information i den mån det är nödvändigt för att det ska kunna bedriva sin verksamhet.

6)   Datum för inledande av verksamheterna

De verksamheter som omfattas av koncessionen kommer att inledas inom 14 dagar från och med den dag då beslutet om beviljande av koncessionen blir slutgiltigt.

7)   Minsta omfattning av geologiska arbeten, inklusive geologiska ingrepp eller gruvverksamhet

Geofysiska undersökningar av 80 km (excitationslängd) med seismiskt 2D-prov eller av 50 km2 (excitationsområde) med seismiskt 3D-prov.

Borrning av ett borrhål till ett största djup på 4 000 m, med obligatorisk kärnborrning av prospektiva intervall.

8)   Period för vilken koncessionen beviljas

Koncessionsperioden är 30 år, och inbegriper

1)

en prospekterings- och undersökningsfas som varar i fem år, med start den dag då koncessionen beviljas,

2)

en utvinningsfas som varar i 25 år, med start den dag då investeringsbeslutet erhålls.

9)   Särskilda villkor för genomförandet av verksamheten och för att garantera allmän säkerhet, folkhälsa, miljöskydd och rationell förvaltning av fyndigheter

De geofysiska undersökningarna kommer att inledas inom 24 dagar från och med den dag då beslutet om beviljande av koncessionen blir slutgiltigt.

De geologiska ingreppen (borrning av borrhål) kommer att inledas inom 42 månader från och med den dag då beslutet om beviljande av koncessionen blir slutgiltigt.

Genomförandet av koncessionens arbetsprogram får inte inkräkta på markägares rättigheter och innebär inget undantag från att uppfylla andra krav som fastställs i lagstiftningen, särskilt i lagen om geologi och gruvdrift, samt krav avseende fysisk planering, miljöskydd, jordbruksmark och skogar, natur, vatten och avfall.

Kategori C är minimikategorin för undersökning av olje- och naturgasfyndigheter.

10)   Modellavtal för fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift

Modellavtalet bifogas som bilaga.

11)   Information om avgiftsbelopp för fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift

Det lägsta avgiftsbeloppet för fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift i Gorzów Wielkopolski S-området under den femåriga basperioden är 169 374,27 PLN (etthundrasextionio tusen trehundrasjuttiofyra złoty och tjugosju groszy) per år.

Närmare betalningsvillkor finns i den bilaga som anges i punkt 10.

12)   Information om krav som anbuden ska uppfylla samt handlingar som krävs från anbudsgivarna

1.

Följande ska anges i anbuden:

1)

Anbudsgivarens namn (företagsnamn) och säte.

2)

Föremålet för anbudet tillsammans med en beskrivning av det område som koncessionen ska beviljas för och den nyttjanderätt för gruvdrift som ska fastställas.

3)

Den period för vilken koncessionen ska beviljas, varaktigheten av prospekterings- och undersökningsfasen samt datum för inledande av verksamheterna.

4)

Syfte, omfattning och typ av geologiska arbeten, inklusive geologiska ingrepp eller gruvverksamhet, och information om de arbeten som ska utföras för att uppnå det avsedda målet samt de tekniker som ska användas.

5)

Tidsplan, uppdelad i år, för geologiska arbeten, inklusive geologiska verksamheter eller gruvverksamheter, och omfattningen av dessa arbeten.

6)

Omfattning och tidsplan för obligatorisk insamling av prover under geologiska verksamheter, inklusive borrkärnor, enligt vad som avses i artikel 82.2.2 i lagen om geologi och gruvdrift.

7)

Rättigheter som anbudsgivaren innehar för den fastighet (det område) där de avsedda verksamheterna ska utföras, eller rättighet som den enheten ansöker om att få fastställd.

8)

Förteckning över områden som omfattas av naturvårdsprogram; detta krav rör inte projekt som kräver beslut om miljövillkor.

9)

Metod för att motverka negativa miljöeffekter av de avsedda verksamheterna.

10)

Omfattningen av den geologiska information som anbudsgivaren har tillgång till.

11)

Erfarenhet av prospektering efter samt undersökning av kolvätefyndigheter samt utvinning av kolväten som garanterar säker drift, skydd av människors och djurs liv och hälsa samt miljöskydd.

12)

Teknisk kapacitet för prospektering efter respektive undersökning av kolvätefyndigheter samt utvinning av kolväten, särskilt tillgång till lämpliga tekniska, organisatoriska, logistiska och personella resurser.

13)

Ekonomisk kapacitet som ger en tillräcklig garanti för att verksamheterna avseende prospektering efter respektive undersökning av kolvätefyndigheter samt utvinning av kolväten kommer att genomföras, särskilt finansieringskällor och finansieringsmetoder för de avsedda verksamheterna, inklusive andel egna medel och extern finansiering.

14)

Föreslagen teknik för utförandet av geologiska arbeten, inklusive geologiska ingrepp eller gruvverksamhet.

15)

Föreslaget avgiftsbelopp för fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift. Beloppet får inte vara lägre än det belopp som anges i meddelandet om anbudsförfarandet.

17)

Om anbud lämnas in gemensamt av flera enheter måste dessutom följande information anges:

a)

Namn (företagsnamn) och säte för samtliga enheter som lämnar in anbudet.

b)

Operatör.

c)

Procentandelar av kostnader för geologiska arbeten, inklusive geologiska ingrepp, som föreslås i samarbetsavtalet.

2.

Anbud som lämnas in i ett anbudsförfarande ska uppfylla de krav och villkor som anges i meddelandet om att inleda anbudsförfarandet.

3.

Följande handlingar ska bifogas anbuden:

1)

Belägg för att de omständigheter som beskrivs i anbudet verkligen föreligger, särskilt utdrag från relevanta register.

2)

Bevis för att en deposition har lämnats.

3)

En kopia av beslutet som bekräftar ett positivt resultat av ett kvalifikationsförfarande i enlighet med artikel 49a.17 i lagen om geologi och gruvdrift.

4)

Grafiska bilagor som utarbetats enligt kraven för gruvkartor, med angivelse av landets administrativa gränser.

5)

Skriftliga åtaganden att tillhandahålla tekniska resurser till den enhet som deltar i anbudsförfarandet om andra enheters tekniska resurser används i genomförandet av koncessionen.

6)

Två kopior av ett projektdokument för geologiska ingrepp.

4.

Anbudsgivarna får, på eget initiativ, lämna kompletterande information i sina anbud eller bifoga ytterligare handlingar till anbudet.

5.

De handlingar som lämnas in av anbudsgivarna ska vara original eller vidimerade kopior enligt lagen om administrativa förfaranden. Detta krav gäller inte för kopior av handlingar som ska bifogas anbuden och har tagits fram av koncessionsmyndigheten.

6.

Handlingar på andra språk bör lämnas in tillsammans med en översättning till polska utförd av en auktoriserad translator.

7.

Anbuden ska lämnas in i ett förseglat kuvert eller en förseglad försändelse som är märkt med anbudsgivarens namn (företagsnamn) och med angivande av föremålet för anbudsförfarandet.

8.

Anbud som lämnas in efter det att tidsfristen för inlämnande av anbud har löpt ut kommer att återsändas oöppnade till anbudsgivarna.

13)   Information om hur man lämnar en deposition, belopp för depositionen samt betalningsdatum

Anbudsgivaren ska lämna en deposition på 1 000 PLN (ett tusen złoty) innan tidsfristen för inlämnande av anbud löper ut.

AVSNITT IV –   ADMINISTRATIV INFORMATION

IV.1)   Kommittén för utvärdering av anbud

Koncessionsmyndigheten utser en kommitté för utvärdering av anbud, som ska genomföra anbudsförfarandet och välja det mest fördelaktiga anbudet. Kommitténs sammansättning och arbetsordning anges i regeringens förordning av den 28 juli 2015 om anbudsförfaranden avseende koncessioner om nyttjanderätt för prospektering efter samt undersökning av kolvätefyndigheter och koncessioner för utvinning av kolväten (lagsamlingen 2015, nummer 1171). Kommittén för utvärdering av anbud lämnar in en rapport om anbudsförfarandet till koncessionsmyndigheten för godkännande. Rapporten finns tillgänglig för andra enheter som lämnar in anbud tillsammans med anbuden och alla handlingar avseende anbudsförfarandet.

IV.2)   Ytterligare förklaringar

Inom 14 dagar från offentliggörandet av meddelandet får berörda parter begära att koncessionsmyndigheten lämnar förklaringar om de detaljerade anbudsspecifikationerna. Inom 14 dagar från mottagandet av begäran kommer koncessionsmyndigheten att offentliggöra förklaringarna i Biuletyn Informacji Publicznej (offentlig informationsportal) på sidan för det administrativa kontor som är underordnat den myndigheten.

IV.3)   Ytterligare information

Fullständig information om det område som omfattas av anbudsförfarandet har sammanställts av statens geologiska tjänst i Pakiet danych geologicznych do postępowania przetargowego na poszukiwanie i rozpoznawanie złóż ropy naftowej i gazu ziemnego oraz wydobywanie ropy naftowej i gazu ziemnego ze złóż. Obszar przetargowy ”Gorzów Wielkopolski S” (geologiskt datapaket för anbudsförfarande) Det finns tillgängligt på klimat- och miljöministeriets webbplats på adressen https://bip.mos.gov.pl/koncesje-geologiczne/przetargi-na- koncesje-na-poszukiwanie-rozpoznawanie-i-wydobywanie-weglowodorow/piata-runda-przetargow- 2021/

och på begäran från

Departament Geologii i Koncesji Geologicznych

Ministerstwo Klimatu i Środowiska

ul. Wawelska 52/54

54 00-922 Warszawa

POLEN

Tfn +48 223692449

Fax +48 223692460


AVTAL

om fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift, för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Gorzów Wielkopolski S-området, nedan kallat avtalet

ingått i Warszawa den … mellan

staten, företrädd av klimat- och miljöministern, för vilken …, agerar enligt fullmakt (…nedan kallad staten),

och

… (företaget) med säte på följande adress: … (fullständig adress), som registrerats den … enligt KRS (nationella domstolsregistret) nr …, med aktiekapital … företrädd av …, (nedan kallad nyttjanderättshavaren för gruvdrift),

(nedan var för sig kallade part eller parten eller tillsammans för parterna),

med följande lydelse:

§ 1

1.

Staten, i egenskap av ensam ägare till underlagsskikten till den del av jordskorpan som täcker området inom landsbygdskommunerna Lubiszyn, Bogdaniec, Deszczno, Santok, Krzeszyce och Bledzew, tätorts/landsbygdskommunerna Witnica, Lubniewice och Skwierzyna samt staden Gorzów Wielkopolski i vojvodskapet Lubuskie, vars gränser anges genom de linjer som förenar punkterna 1–18 med följande koordinater i koordinatsystemet PL-1992:

Punkt nr

X [PL-1992]

Y [PL-1992]

1

549 450,19

244 711,63

2

546 785,65

241 113,57

3

540 242,75

241 894,16

4

540 873,53

247 572,85

5

546 430,59

247 861,28

6

547 712,18

259 199,82

7

540 414,53

256 580,45

8

531 745,15

262 931,15

9

531 753,26

263 057,74

10

521 496,05

262 559,19

11

521 556,67

262 436,44

12

521 365,66

247 695,31

13

528 872,38

239 725,61

14

528 621,24

236 900,92

15

527 049,18

228 863,08

16

540 948,98

229 635,49

17

547 125,25

229 978,70

18

550 209,91

230 150,11

med undantag för en polygon definierad av punkterna 19–26:

Punkt nr

X [PL-1992]

Y [PL-1992]

19

537 338,87

235 938,86

20

537 381,70

235 451,89

21

537 161,68

235 262,61

22

536 191,17

234 978,91

23

535 945,30

236 140,79

24

536 032,11

236 456,84

25

536 631,59

236 671,44

26

537 053,67

236 400,94

fastställer härmed nyttjanderätten för gruvdrift för nyttjanderättshavaren för gruvdrift inom det område som anges ovan och som avgränsas uppåt av markfastigheternas undre gräns och nedåt till ett djup på 4 000 m, under förutsättning att nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Gorzów Wielkopolski S-området inom ett år från undertecknandet av avtalet.

2.

Om villkoret att erhålla den koncession som avses i punkt 1 inte uppfylls, ska skyldigheterna enligt avtalet upphöra att gälla.

3.

Inom det berggrundsområde som anges i punkt 1 får nyttjanderättshavaren för gruvdrift

1)

i permiska formationer utföra verksamheter i samband med prospektering efter och undersökning av olja och naturgasfyndigheter,

2)

i resten av området utföra alla de arbeten och aktiviteter som krävs för att få tillgång till de permiska formationerna.

4.

Ytarean för den vertikala projektionen av det område som beskrivs ovan är 691,38 km2.

5.

Nyttjanderätten för gruvdrift ska ge nyttjanderättshavaren för gruvdrift exklusiv rätt att utnyttja det område som anges i punkt 1 för prospektering efter och undersökning av olja och naturgas samt att utföra alla operationer och verksamheter som krävs för detta syfte inom det området i enlighet med gällande lagstiftning, särskilt lagen om geologi och gruvdrift av den 9 juni 2011 (lagsamlingen Dziennik Ustaw 2022, punkt 1072, i ändrad lydelse), nedan kallad lagen om geologi och gruvdrift, samt de beslut som fattats i anslutning till den lagen.

§ 2

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förklarar sig inte ha några invändningar mot den faktiska och rättsliga ställning som föremålet för nyttjanderätt av gruvdrift innehar.

§ 3

1.

Avtalet träder i kraft samma dag som koncessionen erhålls.

2.

Nyttjanderätten för gruvdrift gäller under en period på 30 år, inklusive 5 år för prospekterings- och undersökningsfasen och 25 år för utvinningsfasen, i enlighet med avsnitten 8.2 och 10.

3.

Nyttjanderätten för gruvdrift ska upphöra om koncessionen löper ut, dras in eller blir ogiltig, oberoende av orsaken till detta.

§ 4

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förbinder sig att skriftligen underrätta staten om alla förändringar som avser byte av namn, registrerat säte och adress eller organisationsform, byte av registrerings- och identifieringsnummer, lagstadgad överföring av koncessionen till en annan enhet, inlämnande av konkursansökan, konkursförklaring och inledning av rekonstruktionsförfaranden. Staten får kräva att nödvändiga förklaringar lämnas i sådana fall. Underrättelsen ska göras inom 30 dagar från den dag någon av de omständigheter som anges ovan inträffar.

§ 5

Avtalet ska inte påverka rättigheterna för tredje man, särskilt markägare, och nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska inte vara undantagen från skyldigheten att uppfylla lagstadgade krav, särskilt sådana krav som avser prospektering efter och undersökning av mineraler och skydd och utnyttjande av miljöresurser.

§ 6

Staten förbehåller sig rätten att inom det område som anges i avsnitt 1.1 fastställa nyttjanderätt för gruvdrift i syfte att utföra andra verksamheter än de som anges i avtalet, på ett sätt som inte inkräktar på nyttjanderättshavarens rättigheter.

§ 7

1.

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska till staten betala följande avgift för sin nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1 för varje år under prospekterings- och undersökningsfasen som nyttjanderätten för gruvdrift utnyttjas (varje år räknas som tolv på varandra följande månader):

a)

… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det första nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,

b)

… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det andra nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,

c)

… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det tredje nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,

d)

… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det fjärde nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,

e)

… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det femte nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,

i enlighet med bestämmelserna i punkt 2.

2.

Om datumet för betalning av avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift för ett visst år infaller mellan den 1 januari och 1 mars, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften senast den 1 mars. Om avgiften emellertid omfattas av indexreglering i enlighet med punkterna 3–5, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala tidigast den dag då det index som avses i punkt 3 meddelas och efter att ha beaktat det indexet.

3.

Den avgift som anges i punkt 1 ska indexregleras i anslutning till de genomsnittliga årliga konsumentprisindex som av ordföranden för det centrala statistikkontoret meddelas i Polens officiella kungörelseorgan (Monitor Polski) för perioden från avtalets ingående till året före datumet för betalning av avgiften. Om detta index för ett visst år är mindre än eller lika med noll, ska ingen indexreglering ske för det året.

4.

Ersättningen ska inte indexregleras om datumet för betalning av ersättningen infaller under samma kalenderår som det år då avtalet ingicks.

5.

Om avtalet ingicks och trädde i kraft under året före det år då datumet för betalning av avgiften infaller, ska avgiften inte indexregleras om nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar avgiften senast i slutet av det kalenderår då avtalet ingås och träder i kraft.

6.

Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift förlorar den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avtalet innan den tidsfrist som anges i avsnitt 3.2 löper ut, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift vara skyldig att betala avgift för hela det nyttjandeår under vilket de rättigheterna gick förlorade. Om däremot nyttjanderätten för gruvdrift förloras på grund av att koncessionen dras in eller av de skäl som anges i avsnitt 10.1, 10.3 eller 10.4, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften för hela den nyttjandeperiod under prospekterings- och undersökningsfasen som anges i avsnitt 3.1 och 3.2, indexreglerad i enlighet med punkt 3 och utan att det påverkar det avtalsvite som avses i avsnitt 10.2. Avgiften ska betalas inom 30 dagar från den dag då nyttjanderätten för gruvdrift gick förlorad. Förlust av nyttjanderätten ska inte befria nyttjanderättshavaren för gruvdrift från miljöskyldigheter som är knutna till föremålet för nyttjanderätten, framför allt inte skyldigheter i samband med skydd av fyndigheter.

7.

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift till klimat- och miljöministeriets bankkonto i polska riksbanken, Narodowy Bank Polski O/O Warszawa, med nummer 07 1010 1010 0006 3522 3100 0000, med följande meddelande: ”Ustanowienie użytkowania górniczego w związku z udzieleniem koncesji na poszukiwanie i rozpoznawanie złóż ropy naftowej i gazu ziemnego oraz wydobywanie ropy naftowej i gazu ziemnego ze złóż w obszarze ’Gorzów Wielkopolski S’” (Nyttjanderätt för gruvdrift i samband med beviljande av koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter och utvinning av olja och naturgas i Gorzów Wielkopolski S-området).

Betalningsdatum ska vara den dag då statens konto krediteras.

8.

Den ersättning som anges i punkt 1 ska inte omfattas av skatt på varor och tjänster (mervärdesskatt). Om lagstiftningen ändras så att de verksamheter som omfattas av avtalet blir föremål för beskattning, eller om tolkningen av lagstiftningen ändras så att dessa verksamheter blir föremål för mervärdesskatt, ska avgiftsbeloppet ökas med det aktuella skattebeloppet.

9.

Staten ska skriftligen underrätta nyttjanderättshavaren för gruvdrift om ändringar av det kontonummer som anges i punkt 7.

10.

Avgiften för fastställande av nyttjanderätten för gruvdrift ska betalas till staten oberoende av vilka intäkter som nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller genom att utnyttja denna nyttjanderätt.

11.

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska skicka kopior på handlingar som styrker betalningen av den avgift som anges i punkt 1 till staten inom sju dagar från den dag då avgiften för fastställandet av nyttjanderätten för gruvdrift betalades.

§ 8

1.

När nyttjanderättshavaren för gruvdrift har erhållit ett investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av naturgas, ska parterna inom 30 dagar från den dag det beslutet fattades underteckna ett tillägg till avtalet som innehåller en beskrivning av villkoren för tillämpning av avtalet under utvinningsfasen och, för varje år av utvinningsfasen, avgiftsbeloppet för nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1.

2.

Om det tillägg som avses i punkt 1 inte har undertecknats inom 30 dagar från dagen för det investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av olja eller naturgas ska nyttjanderätten för gruvdrift upphöra.

§ 9

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får utöva den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avsnitt 1.1 först sedan ett skriftligt tillstånd har erhållits från staten.

§ 10

1.

Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift åsidosätter de skyldigheter som anges i avtalet får staten, i enlighet med de bestämmelser som anges i punkterna 3 och 4, säga upp avtalet med omedelbar verkan utan att nyttjanderättshavaren för gruvdrift har rätt att kräva ersättning. Avtalet behöver emellertid inte sägas upp om nyttjanderättshavaren för gruvdrift har åsidosatt sina skyldigheter enligt avtalet på grund av force majeure.

2.

Om avtalet sägs upp av de anledningar som anges i punkterna 1–4 ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala staten ett avtalsvite på 25 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift, enligt vad som anges i avsnitt 3.1 och 3.2 och med indexreglering i enlighet med avsnitt 7.3.

3.

Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift dröjer med betalningen av avgiften mer än sju dagar efter den tidsfrist som anges i avsnitt 7.1 eller 7.2, ska staten kräva att nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar den utestående avgiften inom sju dagar från mottagandet av begäran och i annat fall säga upp avtalet med omedelbar verkan.

4.

Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift underlåter att underrätta staten om de händelser som avses i punkt 4 senast 30 dagar efter att de inträffat, får staten ålägga nyttjanderättshavaren för gruvdrift ett avtalsvite på 5 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift för varje tillfälle då nyttjanderättshavaren underlåtit att lämna information, eller säga upp avtalet helt eller delvis, med 30 dagars varsel som gäller från slutet av kalendermånaden.

5.

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska vara bunden av avtalet till och med den dag då koncessionen löper ut, dras in eller ogiltigförklaras, och har inte rätt att säga upp avtalet.

6.

För att betraktas som giltig ska uppsägningen av avtalet ske skriftligen.

7.

Parterna är överens om att den avgift som betalats för nyttjanderätten för gruvdrift och som anges i avsnitt 7.1 inte ska återbetalas om staten säger upp avtalet.

8.

Staten förbehåller sig rätten att begära ersättning utöver det allmänna avtalsvitet om värdet av den skada som drabbat staten överstiger avtalsvitet.

§ 11

1.

Parterna har lämnat följande kontaktuppgifter för korrespondens:

1)

Staten:

 

Ministerstwo Klimatu i Środowiska (klimat- och miljöministeriet), ul. Wawelska 52/54, 00-922 Warszawa,

2)

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift:

(adress).

2.

Parterna är skyldiga att skriftligen utan dröjsmål underrätta varandra om alla ändringar av de kontaktuppgifter som anges i punkt 1. Sådana ändringar får inte kräva ett tillägg till avtalet. Korrespondens som skickats till en parts senast tillhandahållna kontaktadress ska anses ha delgivits den andra parten.

3.

Parterna ska delge korrespondens till varandra personligen, med budtjänst eller per rekommenderat brev genom att använda de kontaktuppgifter som senast tillhandahållits av respektive part.

4.

Rekommenderade brev som skickats till den adress som senast tillhandahållits av en part och som returnerats av posten eller budfirman på grund av att mottagaren inte hämtat dem i tid ska anses ha delgivits när 14 dagar har förflutit från det första utdelningsförsöket.

§ 12

1.

Parterna ska inte hållas ansvariga för underlåtenhet att uppfylla skyldigheterna enligt avtalet om detta sker till följd av force majeure, om det kan bevisas att skada som orsakats av force majeure påverkade underlåtenheten att uppfylla skyldigheterna. Med force majeure avses en extern händelse som parterna inte kunnat förutse eller förebygga, som gör det omöjligt att helt eller delvis genomföra avtalet, permanent eller för en viss period, som en part inte kunnat motverka genom tillbörlig aktsamhet och som inte orsakats genom den berörda partens fel eller försumlighet.

2.

Vid force majeure ska parterna omedelbart göra sitt yttersta för att komma överens om en åtgärdsplan.

§ 13

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får ansöka om förlängning av avtalet, helt eller delvis. Detta måste göras skriftligen; i annat fall är ansökan ogiltig.

§ 14

Om avtalet sägs upp ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift inte ha rätt att rikta några krav mot staten på grund av att det som är föremål för nyttjanderätten för gruvdrift har ökat i värde.

§ 15

Alla tvister på grund av avtalet ska avgöras av en allmän domstol som har geografisk behörighet där staten har sitt säte.

§ 16

Detta avtal ska regleras genom polsk lagstiftning, särskilt bestämmelserna i lagen om geologi och gruvdrift samt civillagen.

§ 17

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala kostnaderna för att ingå avtalet.

§ 18

För att betraktas som giltiga måste alla ändringar av avtalet vara skriftliga.

§ 19

Avtalet har upprättats i tre identiskt likadana exemplar (ett exemplar till nyttjanderättshavaren för gruvdrift och två exemplar till staten).

Staten

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift


5.5.2023   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 160/52


Meddelande från Republiken Polens regering om Europaparlamentets och rådets direktiv 94/22/EG om villkoren för beviljande och utnyttjande av tillstånd för prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten

(2023/C 160/07)

Offentlig anbudsinfordran avseende en koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Siedlce W-området

AVSNITT I:   RÄTTSLIG GRUND

1.

Artikel 49h.2 i lagen om geologi och gruvdrift (lagsamlingen (Dziennik Ustaw) 2022, nummer 1072, i ändrad lydelse).

2.

Regeringens förordning av den 28 juli 2015 om anbudsförfaranden avseende koncessioner för prospektering efter samt undersökning av kolvätefyndigheter och koncessioner för utvinning av kolväten (lagsamlingen 2015, nummer 1171).

3.

Europaparlamentets och rådets direktiv 94/22/EG av den 30 maj 1994 om villkoren för beviljande och utnyttjande av tillstånd för prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten (EGT L 164, 30.6.1994, s. 3) polsk specialutgåva: kapitel 6, del 2, s. 262.)

AVSNITT II:   ANBUDSINFORDRANDE ENHET

Namn: Ministerstwo Klimatu i Środowiska (klimat- och miljöministeriet)

Postadress: ul. Wawelska 52/54 00-922 Warszawa

Tfn +48 22 369 24 49

Fax +48 22 369 24 60

Webbplats: www.gov.pl/web/klimat

AVSNITT III:   FÖREMÅL FÖR FÖRFARANDET

1)   Typ av verksamheter för vilka koncessionen ska beviljas:

Koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Siedlce W-området, delar av koncessionsblocken nr 216, 217, 236 och 237.

2)   Område inom vilket verksamheterna ska bedrivas:

Det område som omfattas av detta anbudsförfarande begränsas av linjer mellan punkter med följande koordinater enligt koordinatsystemet PL-1992:

Punkt nr

X [PL-1992]

Y [PL-1992]

1

508 667,07

687 397,04

2

508 667,07

722 038,06

3

474 026,06

722 038,06

4

474 026,06

687 397,04

Ytarean för den vertikala projektionen av det område som beskrivs ovan är 1 200,00 km2. Den nedre gränsen för området ligger på ett djup på 3 500 m under marknivån.

Syftet med de arbeten som ska utföras i formationer från kambrium, ordovicium och silur är att dokumentera och utvinna olja och naturgas i det område som beskrivs ovan.

3)   Tidsgräns, minst 90 dagar från och med dagen för offentliggörandet av meddelandet, samt plats för inlämnande av anbud

Anbuden ska lämnas in till klimat- och miljöministeriets huvudkontor senast kl. 12.00 centraleuropeisk tid på den sista dagen av den 180-dagarsperiod som börjar dagen efter dagen för offentliggörandet av detta meddelande i Europeiska unionens officiella tidning.

4)   Detaljerade anbudsspecifikationer, inklusive kriterier för utvärdering av anbuden samt kriteriernas viktning, för att säkerställa att de villkor som anges i artikel 49k i lagen om geologi och gruvdrift av den 9 juni 2011 är uppfyllda

Anbud får lämnas in av enheter för vilka ett beslut har utfärdats som bekräftar ett positivt resultat av ett kvalifikationsförfarande i enlighet med artikel 49a.16.1 i lagen om geologi och gruvdrift. Anbuden får lämnas in av enheterna fristående eller av operatören om flera enheter ansöker gemensamt om koncessionen.

Mottagna anbud kommer att utvärderas av kommittén för anbudsutvärdering på grundval av följande kriterier:

30 % –

omfattning och tidsplan för geologiska arbeten, inklusive föreslagna geologiska ingrepp eller gruvverksamhet.

20 % –

omfattning och tidsplan för obligatorisk insamling av prover som erhålls under geologiska ingrepp, inklusive borrkärnor.

20 % –

ekonomisk kapacitet som ger en tillräcklig garanti för att verksamheterna avseende prospektering efter respektive undersökning av kolvätefyndigheter samt utvinning av kolväten kommer att genomföras, särskilt finansieringskällor och finansieringsmetoder för de avsedda verksamheterna, inklusive andelen egna medel och extern finansiering.

20 % –

föreslagen teknik för utförandet av geologiska arbeten, inklusive geologiska ingrepp eller gruvverksamhet, med användning av innovativa element som utvecklats för detta projekt.

5 % –

teknisk kapacitet för prospektering efter respektive undersökning av kolvätefyndigheter samt utvinning av kolväten, särskilt tillgång till potential i form av lämpliga tekniska, organisatoriska, logistiska och personella resurser (inbegripet 2 % för samarbetsaspekterna, i form av utveckling och införande av innovativa lösningar för prospektering, undersökning och utvinning avseende kolväten, tillsammans med vetenskapliga organ som forskar om Polens geologi, och av analysverktyg, -teknik och -metoder för prospektering efter kolvätefyndigheter som beaktar de specifika förhållandena hos Polens geologi och som kan tillämpas under dessa förhållanden.

5 % –

erfarenhet av prospektering efter samt undersökning av kolvätefyndigheter samt utvinning av kolväten som garanterar säker drift, skydd av människors och djurs liv och hälsa samt miljöskydd.

Om två eller fler anbud får samma poäng efter utvärderingen av ansökningarna på grundval av de kriterier som anges ovan kommer beloppet för avgiften för fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift under prospekterings- och undersökningsfasen att användas som ett ytterligare kriterium så att ett slutligt val kan göras mellan de berörda anbuden.

5)   Minsta omfattning av geologisk information

När ett anbud lämnas in behöver inte rätten att använda geologisk information styrkas.

När utvinningsfasen inleds måste ett företag styrka sin rätt att använda geologisk information i den mån det är nödvändigt för att det ska kunna bedriva sin verksamhet.

6)   Datum för inledande av verksamheterna

De verksamheter som omfattas av koncessionen kommer att inledas inom 14 dagar från och med den dag då beslutet om beviljande av koncessionen blir slutgiltigt.

7)   Minsta omfattning av geologiska arbeten, inklusive geologiska ingrepp eller gruvverksamhet

Geofysiska undersökningar av 150 km (excitationslängd) med seismiskt 2D-prov eller av 50 km2 (excitationsområde) med seismiskt 3D-prov.

Borrning av ett borrhål till ett största djup på 3 500 m, med obligatorisk kärnborrning av prospektiva intervall.

8)   Period för vilken koncessionen beviljas

Koncessionsperioden är 30 år, och inbegriper

1)

en prospekterings- och undersökningsfas som varar i fem år, med start den dag då koncessionen beviljas,

2)

en utvinningsfas som varar i 25 år, med start den dag då investeringsbeslutet erhålls.

9)   Särskilda villkor för genomförandet av verksamheten och för att garantera allmän säkerhet, folkhälsa, miljöskydd och rationell förvaltning av fyndigheter

De geofysiska undersökningarna kommer att inledas inom 24 dagar från och med den dag då beslutet om beviljande av koncessionen blir slutgiltigt.

De geologiska ingreppen (borrning av borrhål) kommer att inledas inom 42 månader från och med den dag då beslutet om beviljande av koncessionen blir slutgiltigt.

Genomförandet av koncessionens arbetsprogram får inte inkräkta på markägares rättigheter och innebär inget undantag från att uppfylla andra krav som fastställs i lagstiftningen, särskilt i lagen om geologi och gruvdrift, samt krav avseende fysisk planering, miljöskydd, jordbruksmark och skogar, natur, vatten och avfall.

Kategori C är minimikategorin för undersökning av olje- och naturgasfyndigheter.

10)   Modellavtal för fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift

Modellavtalet bifogas som bilaga.

11)   Information om avgiftsbelopp för fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift

Det lägsta avgiftsbeloppet för fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift i Siedlce W-området under den femåriga basperioden är 293 976,00 PLN (tvåhundranittiotre tusen niohundrasjuttiosex zloty) per år.

Närmare betalningsvillkor finns i den bilaga som anges i punkt 10.

12.   Information om krav som anbuden ska uppfylla samt handlingar som krävs från anbudsgivarna

1.

Följande ska anges i anbuden:

1)

Anbudsgivarens namn (företagsnamn) och säte.

2)

Föremålet för anbudet tillsammans med en beskrivning av det område som koncessionen ska beviljas för och den nyttjanderätt för gruvdrift som ska fastställas.

3)

Den period för vilken koncessionen ska beviljas, varaktigheten av prospekterings- och undersökningsfasen samt datum för inledande av verksamheterna.

4)

Syfte, omfattning och typ av geologiska arbeten, inklusive geologiska ingrepp eller gruvverksamhet, och information om de arbeten som ska utföras för att uppnå det avsedda målet samt de tekniker som ska användas.

5)

Tidsplan, uppdelad i år, för geologiska arbeten, inklusive geologiska verksamheter eller gruvverksamheter, och omfattningen av dessa arbeten.

6)

Omfattning och tidsplan för obligatorisk insamling av prover under geologiska verksamheter, inklusive borrkärnor, enligt vad som avses i artikel 82.2.2 i lagen om geologi och gruvdrift.

7)

Rättigheter som anbudsgivaren innehar för den fastighet (det område) där de avsedda verksamheterna ska utföras, eller rättighet som den enheten ansöker om att få fastställd.

8)

Förteckning över områden som omfattas av naturvårdsprogram; detta krav rör inte projekt som kräver beslut om miljövillkor.

9)

Metod för att motverka negativa miljöeffekter av de avsedda verksamheterna.

10)

Omfattningen av den geologiska information som anbudsgivaren har tillgång till.

11)

Erfarenhet av prospektering efter samt undersökning av kolvätefyndigheter samt utvinning av kolväten som garanterar säker drift, skydd av människors och djurs liv och hälsa samt miljöskydd.

12)

Teknisk kapacitet för prospektering efter respektive undersökning av kolvätefyndigheter samt utvinning av kolväten, särskilt tillgång till lämpliga tekniska, organisatoriska, logistiska och personella resurser.

13)

Ekonomisk kapacitet som ger en tillräcklig garanti för att verksamheterna avseende prospektering efter respektive undersökning av kolvätefyndigheter samt utvinning av kolväten kommer att genomföras, särskilt finansieringskällor och finansieringsmetoder för de avsedda verksamheterna, inklusive andel egna medel och extern finansiering.

14)

Föreslagen teknik för utförandet av geologiska arbeten, inklusive geologiska ingrepp eller gruvverksamhet.

15)

Föreslaget avgiftsbelopp för fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift. Beloppet får inte vara lägre än det belopp som anges i meddelandet om anbudsförfarandet.

17)

Om anbud lämnas in gemensamt av flera enheter måste dessutom följande information anges:

a)

Namn (företagsnamn) och säte för samtliga enheter som lämnar in anbudet.

b)

Operatör.

c)

Procentandelar av kostnader för geologiska arbeten, inklusive geologiska ingrepp, som föreslås i samarbetsavtalet.

2.

Anbud som lämnas in i ett anbudsförfarande ska uppfylla de krav och villkor som anges i meddelandet om att inleda anbudsförfarandet.

3.

Följande handlingar ska bifogas anbuden:

1)

Belägg för att de omständigheter som beskrivs i anbudet verkligen föreligger, särskilt utdrag från relevanta register.

2)

Bevis för att en deposition har lämnats.

3)

En kopia av beslutet som bekräftar ett positivt resultat av ett kvalifikationsförfarande i enlighet med artikel 49a.17 i lagen om geologi och gruvdrift.

4)

Grafiska bilagor som utarbetats enligt kraven för gruvkartor, med angivelse av landets administrativa gränser.

5)

Skriftliga åtaganden att tillhandahålla tekniska resurser till den enhet som deltar i anbudsförfarandet om andra enheters tekniska resurser används i genomförandet av koncessionen.

6)

Två kopior av ett projektdokument för geologiska ingrepp.

4.

Anbudsgivarna får, på eget initiativ, lämna kompletterande information i sina anbud eller bifoga ytterligare handlingar till anbudet.

5.

De handlingar som lämnas in av anbudsgivarna ska vara original eller vidimerade kopior enligt lagen om administrativa förfaranden. Detta krav gäller inte för kopior av handlingar som ska bifogas anbuden och har tagits fram av koncessionsmyndigheten.

6.

Handlingar på andra språk bör lämnas in tillsammans med en översättning till polska utförd av en auktoriserad translator.

7.

Anbuden ska lämnas in i ett förseglat kuvert eller en förseglad försändelse som är märkt med anbudsgivarens namn (företagsnamn) och med angivande av föremålet för anbudsförfarandet.

8.

Anbud som lämnas in efter det att tidsfristen för inlämnande av anbud har löpt ut kommer att återsändas oöppnade till anbudsgivarna.

13)   Information om hur man lämnar en deposition, belopp för depositionen samt betalningsdatum

Anbudsgivaren ska lämna en deposition på 1 000 PLN (ett tusen złoty) innan tidsfristen för inlämnande av anbud löper ut.

AVSNITT IV :   ADMINISTRATIV INFORMATION

IV.1)   Kommittén för utvärdering av anbud

Koncessionsmyndigheten utser en kommitté för utvärdering av anbud, som ska genomföra anbudsförfarandet och välja det mest fördelaktiga anbudet. Kommitténs sammansättning och arbetsordning anges i regeringens förordning av den 28 juli 2015 om anbudsförfaranden avseende koncessioner om nyttjanderätt för prospektering efter samt undersökning av kolvätefyndigheter och koncessioner för utvinning av kolväten (lagsamlingen 2015, nummer 1171). Kommittén för utvärdering av anbud lämnar in en rapport om anbudsförfarandet till koncessionsmyndigheten för godkännande. Rapporten finns tillgänglig för andra enheter som lämnar in anbud tillsammans med anbuden och alla handlingar avseende anbudsförfarandet.

IV.2)   Ytterligare förklaringar

Inom 14 dagar från offentliggörandet av meddelandet får berörda parter begära att koncessionsmyndigheten lämnar förklaringar om de detaljerade anbudsspecifikationerna. Inom 14 dagar från mottagandet av begäran kommer koncessionsmyndigheten att offentliggöra förklaringarna i Biuletyn Informacji Publicznej (offentlig informationsportal) på sidan för det administrativa kontor som är underordnat den myndigheten.

IV.3)   Ytterligare information

Fullständig information om det område som omfattas av anbudsförfarandet har sammanställts av statens geologiska tjänst i Pakiet danych geologicznych do postępowania przetargowego na poszukiwanie i rozpoznawanie złóż ropy naftowej i gazu ziemnego oraz wydobywanie ropy naftowej i gazu ziemnego ze złóż Obszar przetargowy ”Siedlce W” (geologiskt datapaket för anbudsförfarande). Det finns tillgängligt på klimat- och miljöministeriets webbplats på adressen https://bip.mos.gov.pl/koncesje-geologiczne/przetargi-na-koncesje-na- poszukiwanie-rozpoznawanie-i-wydobywanie-weglowodorow/piata-runda-przetargow-2021/

och på begäran från

Departament Geologii i Koncesji Geologicznych

Ministerstwo Klimatu i Środowiska ul. Wawelska 52/54

00-922 Warszawa

Polen

Tfn +48 22 369 24 49

Fax +48 22 369 24 60


AVTALom fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift, för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Siedlce W-området, nedan kallat avtalet

ingått i Warszawa den … mellan

staten, företrädd av klimat- och miljöministern, för vilken … agerar enligt fullmakt …, nedan kallad staten,

och

… (företagets namn), med säte på … (fullständig adress), som registrerats den … enligt KRS (nationella domstolsregistret) nr …, med aktiekapital …, företrädd av …, nedan kallad nyttjanderättshavaren för gruvdrift,

nedan var för sig kallade part eller parten eller tillsammans för parterna, med följande lydelse:

§ 1

1.

Staten, i egenskap av ensam ägare till underlagsskikten till den del av jordskorpan som täcker området inom landsbygdskommunerna Korytnica, Wierzbno, Liw, Grębków, Sokołów Podlaski, Bielany, Dobre, Jakubów, Cegłów, Kotuń, Mokobody, Siedlce, Skórzec, Suchożebry, Wiśniew och Wodynie, tätorts-/landsbygdskommunerna Kałuszyn och Mrozy samt städerna Sokołów Podlaski, Węgrów och Siedlce i vojvodskapet Mazowieckie, vars gränser anges genom de linjer som förenar punkterna 1–4 med följande koordinater i koordinatsystemet PL-1992:

Punkt nr

X [PL-1992]

Y [PL-1992]

1

508 667,07

687 397,04

2

508 667,07

722 038,06

3

474 026,06

722 038,06

4

474 026,06

687 397,04

fastställer härmed nyttjanderätten för gruvdrift för nyttjanderättshavaren för gruvdrift inom det område som anges ovan och som avgränsas uppåt av markfastigheternas undre gräns och nedåt till ett djup på 3 500 m, under förutsättning att nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Siedlce W-området inom ett år från undertecknandet av avtalet.

2.

Om villkoret att erhålla den koncession som avses i punkt 1 inte uppfylls, ska skyldigheterna enligt avtalet upphöra att gälla.

3.

Inom det berggrundsområde som anges i punkt 1 får nyttjanderättshavaren för gruvdrift

1)

i formationer från kambrium, ordovicium och silur utföra verksamheter i samband med prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter,

2)

i resten av området utföra alla de verksamheter som är nödvändiga för att få tillgång till formationerna från kambrium, ordovicium och silur.

4.

Ytarean för den vertikala projektionen av det område som beskrivs ovan är 1 200,00 km2.

5.

Nyttjanderätten för gruvdrift ska ge nyttjanderättshavaren för gruvdrift exklusiv rätt att utnyttja det område som anges i punkt 1 för prospektering efter och undersökning av olja och naturgas samt att utföra alla operationer och verksamheter som krävs för detta syfte inom det området i enlighet med gällande lagstiftning, särskilt lagen om geologi och gruvdrift av den 9 juni 2011 (lagsamlingen Dziennik Ustaw 2022, punkt 1072, i ändrad lydelse), nedan kallad lagen om geologi och gruvdrift, samt de beslut som fattats i anslutning till den lagen.

§ 2

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förklarar sig inte ha några invändningar mot den faktiska och rättsliga ställning som föremålet för nyttjanderätt av gruvdrift innehar.

§ 3

1.

Avtalet träder i kraft samma dag som koncessionen erhålls.

2.

Nyttjanderätten för gruvdrift gäller under en period på 30 år, inklusive 5 år för prospekterings- och undersökningsfasen och 25 år för utvinningsfasen, i enlighet med avsnitten 8.2 och 10.

3.

Nyttjanderätten för gruvdrift ska upphöra om koncessionen löper ut, dras in eller blir ogiltig, oberoende av orsaken till detta.

§ 4

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förbinder sig att skriftligen underrätta staten om alla förändringar som avser byte av namn, registrerat säte och adress eller organisationsform, byte av registrerings- och identifieringsnummer, lagstadgad överföring av koncessionen till en annan enhet, inlämnande av konkursansökan, konkursförklaring och inledning av rekonstruktionsförfaranden. Staten får kräva att nödvändiga förklaringar lämnas i sådana fall. Underrättelsen ska göras inom 30 dagar från den dag någon av de omständigheter som anges ovan inträffar.

§ 5

Avtalet ska inte påverka rättigheterna för tredje man, särskilt markägare, och nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska inte vara undantagen från skyldigheten att uppfylla lagstadgade krav, särskilt sådana krav som avser prospektering efter och undersökning av mineraler och skydd och utnyttjande av miljöresurser.

§ 6

Staten förbehåller sig rätten att inom det område som anges i avsnitt 1.1 fastställa nyttjanderätt för gruvdrift i syfte att utföra andra verksamheter än de som anges i avtalet, på ett sätt som inte inkräktar på nyttjanderättshavarens rättigheter.

§ 7

1.

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska till staten betala följande avgift för sin nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1 för varje år under prospekterings- och undersökningsfasen som nyttjanderätten för gruvdrift utnyttjas (varje år räknas som tolv på varandra följande månader):

a)

…PLN (belopp) (med bokstäver: …zloty) för det första nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,

b)

… PLN (belopp) (med bokstäver: …zloty) för det andra nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,

c)

…PLN (belopp) (med bokstäver: …zloty) för det tredje nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,

d)

…PLN (belopp) (med bokstäver: …zloty) för det fjärde nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,

e)

…PLN (belopp) (med bokstäver: …zloty) för det fjärde nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,

–   i enlighet med bestämmelserna i punkt 2.

2.

Om datumet för betalning av avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift för ett visst år infaller mellan den 1 januari och 1 mars, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften senast den 1 mars. Om avgiften emellertid omfattas av indexreglering i enlighet med punkterna 3–5, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala tidigast den dag då det index som avses i punkt 3 meddelas och efter att ha beaktat det indexet.

3.

Den avgift som anges i punkt 1 ska indexregleras i anslutning till de genomsnittliga årliga konsumentprisindex som av ordföranden för det centrala statistikkontoret meddelas i Polens officiella kungörelseorgan (Monitor Polski) för perioden från avtalets ingående till året före datumet för betalning av avgiften. Om detta index för ett visst år är mindre än eller lika med noll, ska ingen indexreglering ske för det året.

4.

Ersättningen ska inte indexregleras om datumet för betalning av ersättningen infaller under samma kalenderår som det år då avtalet ingicks.

5.

Om avtalet ingicks och trädde i kraft under året före det år då datumet för betalning av avgiften infaller, ska avgiften inte indexregleras om nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar avgiften senast i slutet av det kalenderår då avtalet ingås och träder i kraft.

6.

Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift förlorar den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avtalet innan den tidsfrist som anges i avsnitt 3.2 löper ut, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift vara skyldig att betala avgift för hela det nyttjandeår under vilket de rättigheterna gick förlorade. Om nyttjanderätten emellertid går förlorad till följd av att koncessionen dras in eller av de skäl som anges i avsnitt 10.1, 10.3 eller 10.4, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften för hela den nyttjandeperiod under prospekterings- och undersökningsfasen som anges i avsnitt 3.1 och 3.2, indexreglerad i enlighet med punkt 3 och utan att det påverkar det avtalsvite som avses i avsnitt 10.2. Avgiften ska betalas inom 30 dagar från den dag då nyttjanderätten för gruvdrift gick förlorad. Förlust av nyttjanderätten ska inte befria nyttjanderättshavaren för gruvdrift från miljöskyldigheter som är knutna till föremålet för nyttjanderätten, framför allt inte skyldigheter i samband med skydd av fyndigheter.

7.

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift till klimat- och miljöministeriets bankkonto i polska riksbanken, Narodowy Bank Polski O/O Warszawa, med nummer 07 1010 1010 0006 3522 3100 0000, med följande meddelande: ”Ustanowienie użytkowania górniczego w związku z udzieleniem koncesji na poszukiwanie i rozpoznawanie złóż ropy naftowej i gazu ziemnego oraz wydobywanie ropy naftowej i gazu ziemnego ze złóż w obszarze ’Siedlce W’”(Nyttjanderätt för gruvdrift i samband med beviljande av koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter och utvinning av olja och naturgas i Siedlce W-området).

Betalningsdatum ska vara den dag då statens konto krediteras.

8.

Den ersättning som anges i punkt 1 ska inte omfattas av skatt på varor och tjänster (mervärdesskatt). Om lagstiftningen ändras så att de verksamheter som omfattas av avtalet blir föremål för beskattning, eller om tolkningen av lagstiftningen ändras så att dessa verksamheter blir föremål för mervärdesskatt, ska avgiftsbeloppet ökas med det aktuella skattebeloppet.

9.

Staten ska skriftligen underrätta nyttjanderättshavaren för gruvdrift om ändringar av numret på det konto som anges i punkt 7.

10.

Avgiften för fastställande av nyttjanderätten för gruvdrift ska betalas till staten oberoende av vilka intäkter som nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller genom att utnyttja denna nyttjanderätt.

11.

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska skicka kopior på handlingar som styrker betalningen av den avgift som anges i punkt 1 till staten inom sju dagar från den dag då avgiften för fastställandet av nyttjanderätten för gruvdrift betalades.

§ 8

1.

När nyttjanderättshavaren för gruvdrift har erhållit ett investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av naturgas, ska parterna inom 30 dagar från den dag det beslutet fattades underteckna ett tillägg till avtalet som innehåller en beskrivning av villkoren för tillämpning av avtalet under utvinningsfasen och, för varje år av utvinningsfasen, avgiftsbeloppet för nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1.

2.

Om det tillägg som avses i punkt 1 inte har undertecknats inom 30 dagar från dagen för det investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av olja eller naturgas ska nyttjanderätten för gruvdrift upphöra.

§ 9

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får utöva den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avsnitt 1.1 först sedan ett skriftligt tillstånd har erhållits från staten.

§ 10

1.

Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift åsidosätter de skyldigheter som anges i avtalet får staten, i enlighet med de bestämmelser som anges i punkterna 3 och 4, säga upp avtalet med omedelbar verkan utan att nyttjanderättshavaren för gruvdrift har rätt att kräva ersättning. Avtalet behöver emellertid inte sägas upp om nyttjanderättshavaren för gruvdrift har åsidosatt sina skyldigheter enligt avtalet på grund av force majeure.

2.

Om avtalet sägs upp av de anledningar som anges i punkterna 1–4 ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala staten ett avtalsvite på 25 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift, enligt vad som anges i avsnitt 3.1 och 3.2 och med indexreglering i enlighet med avsnitt 7.3.

3.

Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift dröjer med betalningen av avgiften mer än sju dagar efter den tidsfrist som anges i avsnitt 7.1 eller 7.2, ska staten kräva att nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar den utestående avgiften inom sju dagar från mottagandet av begäran och i annat fall säga upp avtalet med omedelbar verkan.

4.

Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift underlåter att underrätta staten om de händelser som avses i punkt 4 senast 30 dagar efter att de inträffat, får staten ålägga nyttjanderättshavaren för gruvdrift ett avtalsvite på 5 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift för varje tillfälle då nyttjanderättshavaren underlåtit att lämna information, eller säga upp avtalet helt eller delvis, med 30 dagars varsel som gäller från slutet av kalendermånaden.

5.

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska vara bunden av avtalet till och med den dag då koncessionen löper ut, dras in eller ogiltigförklaras, och har inte rätt att säga upp avtalet.

6.

För att betraktas som giltig ska uppsägningen av avtalet ske skriftligen.

7.

Parterna är överens om att den avgift som betalats för nyttjanderätten för gruvdrift och som anges i avsnitt 7.1 inte ska återbetalas om staten säger upp avtalet.

8.

Staten förbehåller sig rätten att begära ersättning utöver det allmänna avtalsvitet om värdet av den skada som drabbat staten överstiger avtalsvitet.

§ 11

1.

Parterna har lämnat följande kontaktuppgifter för korrespondens:

1)

Staten:

Ministerstwo Klimatu i Środowiska (klimat- och miljöministeriet), ul. Wawelska 52/54, 00-922 Warszawa,

2)

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift:

(adress).

2.

Parterna är skyldiga att skriftligen utan dröjsmål underrätta varandra om alla ändringar av de kontaktuppgifter som anges i punkt 1. Sådana ändringar får inte kräva ett tillägg till avtalet. Korrespondens som skickats till en parts senast tillhandahållna kontaktadress ska anses ha delgivits den andra parten.

3.

Parterna ska delge korrespondens till varandra personligen, med budtjänst eller per rekommenderat brev genom att använda de kontaktuppgifter som senast tillhandahållits av respektive part.

4.

Rekommenderade brev som skickats till den adress som senast tillhandahållits av en part och som returnerats av posten eller budfirman på grund av att mottagaren inte hämtat dem i tid ska anses ha delgivits när 14 dagar har förflutit från det första utdelningsförsöket.

§ 12

1.

Parterna ska inte hållas ansvariga för underlåtenhet att uppfylla skyldigheterna enligt avtalet om detta sker till följd av force majeure, om det kan bevisas att skada som orsakats av force majeure påverkade underlåtenheten att uppfylla skyldigheterna. Med force majeure avses en extern händelse som parterna inte kunnat förutse eller förebygga, som gör det omöjligt att helt eller delvis genomföra avtalet, permanent eller för en viss period, som en part inte kunnat motverka genom tillbörlig aktsamhet och som inte orsakats genom den berörda partens fel eller försumlighet.

2.

Vid force majeure ska parterna omedelbart göra sitt yttersta för att komma överens om en åtgärdsplan.

§ 13

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får ansöka om förlängning av avtalet, helt eller delvis. Detta måste göras skriftligen; i annat fall är ansökan ogiltig.

§ 14

Om avtalet sägs upp ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift inte ha rätt att rikta några krav mot staten på grund av att det som är föremål för nyttjanderätten för gruvdrift har ökat i värde.

§ 15

Alla tvister på grund av avtalet ska avgöras av en allmän domstol som har geografisk behörighet där staten har sitt säte.

§ 16

Detta avtal ska regleras genom polsk lagstiftning, särskilt bestämmelserna i lagen om geologi och gruvdrift samt civillagen.

§ 17

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala kostnaderna för att ingå avtalet.

§ 18

För att betraktas som giltiga måste alla ändringar av avtalet vara skriftliga.

§ 19

Avtalet har upprättats i tre identiskt likadana exemplar (ett exemplar till nyttjanderättshavaren för gruvdrift och två exemplar till staten).

Staten

Nyttjanderättshavaren för gruvdrift


V Yttranden

FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV KONKURRENSPOLITIKEN

Europeiska kommissionen

5.5.2023   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 160/63


Förhandsanmälan av en koncentration

(Ärende M.11111 – UBS / CREDIT SUISSE)

(Text av betydelse för EES)

(2023/C 160/08)

1.   

Europeiska kommissionen mottog den 26 april 2023 en anmälan av en föreslagen koncentration i enlighet med artikel 4 i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1).

Denna anmälan berör följande företag:

UBS Group AG (UBS, Schweiz).

Credit Suisse Group AG (Credit Suisse, Schweiz).

UBS och Credit Suisse kommer att slås samman, på det sätt som avses i artikel 3.1 a i koncentrationsförordningen.

Koncentrationen genomförs genom ett fusionsavtal som innebär att Credit Suisse uppgår i UBS. UBS kommer att vara den kvarvarande enheten.

2.   

De berörda företagen bedriver följande affärsverksamhet:

UBS: en multinationell investeringsbank som även är verksam inom finansiella tjänster, USB är grundat och har sitt säte i Schweiz och är verksamt över hela världen. UBS:s verksamhet omfattar förmögenhetsförvaltning, tillgångsförvaltning, investeringsbanktjänster samt banktjänster till privatpersoner och företag.

Credit Suisse: en multinationell investeringsbank som även är verksam inom finansiella tjänster, Credit Suisse är grundat och har sitt säte i Schweiz och är verksamt över hela världen. Credit Suisses verksamhet omfattar förmögenhetsförvaltning, tillgångsförvaltning, investeringsbanktjänster samt banktjänster till privatpersoner och företag.

3.   

Kommissionen har vid en preliminär granskning kommit fram till att den anmälda transaktionen kan omfattas av koncentrationsförordningen, dock med det förbehållet att ett slutligt beslut i denna fråga fattas senare.

4.   

Kommissionen uppmanar berörda tredje parter att till den lämna eventuella synpunkter på den föreslagna koncentrationen.

Synpunkterna ska ha kommit in till kommissionen senast tio dagar efter detta offentliggörande. Följande referens bör alltid anges:

M.11111 – UBS / CREDIT SUISSE

Synpunkterna kan sändas till kommissionen per e-post eller per post. Använd följande kontaktuppgifter:

E-post: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Post:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  EUT L 24, 29.1.2004, s. 1 (koncentrationsförordningen).


ÖVRIGA AKTER

Europeiska kommissionen

5.5.2023   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 160/65


Offentliggörande av en ansökan om godkännande av en ändring, som inte är en mindre ändring, av en produktspecifikation i enlighet med artikel 50.2 a i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel

(2023/C 160/09)

I enlighet med artikel 51 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 (1) ges rätt att göra invändningar inom tre månader från dagen för detta offentliggörande.

ANSÖKAN OM GODKÄNNANDE AV EN ÄNDRING AV PRODUKTSPECIFIKATIONEN FÖR SKYDDADE URSPRUNGSBETECKNINGAR ELLER SKYDDADE GEOGRAFISKA BETECKNINGAR SOM INTE ÄR EN MINDRE ÄNDRING

Ansökan om godkännande av en ändring i enlighet med artikel 53.2 första stycket i förordning (EU) nr 1151/2012

”LOS PEDROCHES”

EU-nr: PDO-ES-0506-AM02 – 29 juli 2021

SUB (X) SGB ( )

1.   Ansökande grupp och berättigat intresse

Consejo Regulador de la Denominación de Origen Protegida ”Los Pedroches” [kontrollorganet för den skyddade ursprungsbeteckningen ”Los Pedroches”].

C/ Pozoblanco No 3, 14440 Villanueva de Córdoba (Córdoba), Spanien

Tfn +34 957121084, fax: +34 957121084

E-post: informacion@jamondolospedroches.es

Kontrollorganet för den skyddade ursprungsbeteckningen ”Los Pedroches” är en organisation utan vinstsyfte som av den behöriga myndigheten i medlemsstaten godkänts som förvaltande organ för den skyddade ursprungsbeteckningen ”Los Pedroches” genom beslutet av det andalusiska regionala ministeriet för jordbruk och fiske (2) av den 30 januari 1998. Kontrollorganet regleras av gällande lagstiftning, som antogs genom det regionala ministeriets beslut av den 12 februari 2018. Kontrollorganet företräder de aktörer som är verksamma med att framställa den produkt som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen och regleras av de demokratiska principer och genom den representation av ekonomiska och sektoriella intressen som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen. Kontrollorganet ägnar särskild uppmärksamhet åt mindre företag och företräder de skilda intressena i lika utsträckning. Kontrollorganet har därför rättskapacitet att lämna in denna ansökan om ändring i enlighet med den nationella lagstiftningen, särskilt artikel 13.2 a i den andalusiska regionalregeringens lag 2/2011 av den 25 mars 2011 om fiskeri- och livsmedelskvalitet.

2.   Medlemsstat eller tredjeland

Spanien

3.   Rubrik i produktspecifikationen som berörs av ändringen(ändringarna)

Produktens namn

Produktbeskrivning

Geografiskt område

Bevis på ursprung

Produktionsmetod

Samband

Märkning

Annat [kontroll av överensstämmelse med specifikationerna och lagstadgade krav]

4.   Typ av ändring(ar)

Ändring av produktspecifikationen för en registrerad SUB eller SGB som inte kan anses som en mindre ändring i enlighet med artikel 53.2 tredje stycket i förordning (EU) nr 1151/2012.

Ändring av produktspecifikationen för en registrerad SUB eller SGB, för vilken det inte har offentliggjorts något sammanfattande dokument (eller motsvarande), som kan anses som en mindre ändring i enlighet med artikel 53.2 tredje stycket i förordning (EU) nr 1151/2012.

5.   Ändring(ar)

Den 12 januari 2014 trädde kungligt dekret 4/2014 av den 10 januari 2014 om godkännande av kvalitetsstandarden för iberiskt kött, skinka, bog och ländstycke (nedan kallat kvalitetsstandarden eller den iberiska kvalitetsstandarden) i kraft i Spanien och upphävde och ersatte det tidigare kungligt dekret 1469/2007 av den 2 november 2007 med samma namn. Kvalitetsstandarden föreskriver standardisering inom sektorn med obligatoriska krav för produkter från den iberiska grisen som ska använda de beteckningar som regleras genom denna standard, vilket är fallet när det gäller skinkor och bogar som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen ”Los Pedroches”.

Vi ansöker därför om att få göra en rad ändringar i produktspecifikationen för den skyddade ursprungsbeteckningen. Ändringarna berör avsnitten ”Produktbeskrivning”, ”Geografiskt område”, ”Bevis på ursprung”, ”Produktionsmetod”, ”Samband” och ”Märkning” och syftar enbart till att anpassa specifikationen till de gällande kraven i den iberiska kvalitetsstandarden avseende villkoren för uppfödning av grisarna, ras och varubeskrivningar av produkterna, samt till att tillhandahålla ett heltäckande dokument till aktörerna. Dessutom har alla hänvisningar till kungligt dekret 1469/2007 av den 2 november 2007 ersatts av hänvisningar till kungligt dekret 4/2014 av den 10 januari 2014.

Trots dessa ändringar har de villkor som angavs i den ursprungliga produktspecifikationen för den skyddade ursprungsbeteckningen och som är mer restriktiva än de som anges i kvalitetsstandarden behållits, i synnerhet de villkor som rör uppfödning av grisarna (framförallt deras kost och fysiska aktivitet) och lägsta tillåtna procentsats av iberisk renhet, vilket ger råvaran de särskilda egenskaper som krävs för att framställa unika och karaktäristiska produkter såsom skinka och bog med den skyddade ursprungsbeteckningen ”Los Pedroches”.

På initiativ av kontrollorganet har det ansökts om att få göra andra ändringar som inte är en följd av ändringar av den iberiska kvalitetsstandarden och som huvudsakligen rör framställningsprocessen. Motivering till dessa ändringar ges i detta dokument.

5.1.   Produktbeskrivning

1.

Enligt den ursprungliga produktspecifikationen var det tillåtet att använda grisar vars härstamning till minst 75 procent är iberisk (i enlighet med den rättsliga klassificering som inrättades genom kungligt dekret 1469/2007 av den 2 november 2007, numera upphävd) för att framställa de skinkor och bogar som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen. Trots att det enligt den nuvarande iberiska kvalitetsstandarden (som antogs genom kungligt dekret 4/2014 av den 10 januari 2014) fortfarande är tillåtet att använda grisar som är till 75 procent iberiska för att framställa skinka och bog som saluförs som ”iberisk” begränsar produktspecifikationen de styckningsdelar som får omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen till de delar som kommer från renrasiga iberiska grisar. Möjligheten att använda grisar som har korsningsavlats med andra, icke inhemska raser har därför tagits bort.

Därmed har följande beskrivning i den ursprungliga produktspecifikationen (avsnitt B.2, ”Tillåtna raser”)

Den enda typ av gris som är lämplig att använda för att framställa de skinkor och bogar som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen ”Los Pedroches” är grisar av den iberiska rasen och korsningar av denna ras, under förutsättning att djurens härstamning till minst 75 procent är iberisk och högst 25 procent är av raserna Duroc eller Duroc Jersey, i enlighet med kungligt dekret 1469/2007 av den 2 november 2007 om antagande av kvalitetsstandarden för iberiskt kött, skinka, bog och ländstycke eller den lag som ersätter det […]

ersatts med följande beskrivning i den nya produktspecifikationen:

De enda grisarna som är lämpliga att använda för att framställa de skinkor och bogar som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen ”Los Pedroches” är renrasiga iberiska grisar, i enlighet med kungligt dekret 4/2014 av den 10 januari 2014 om antagande av kvalitetsstandarden för iberiskt kött, skinka, bog och ländstycke […]

I det sammanfattande dokumentet har följande stycke i avsnitt 4.2, ”Beskrivning”, strukits (gammalt format eller sammanfattning):

”Den typ av gris som är lämplig att använda för att framställa de skinkor och bogar som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen är grisar av den iberiska rasen och korsningar av denna ras. Det är tillåtet att använda grisar vars härstamning till minst 75 procent är iberisk och högst 25 procent är av raserna Duroc eller Duroc Jersey, förutsatt att de är födda av en renrasig iberisk sugga, i enlighet med kungligt dekret 1469/2007 av den 2 november 2007.”

Motivering:

Ändringen motiveras av möjligheten att ange strängare krav i produktspecifikationen än de som anges i allmän lagstiftning och syftar till att begränsa framställningen av produkter som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen till produkter som är av högsta möjliga handelskvalitet inom sektorn. Den iberiska grisen (som är inhemsk på Iberiska halvön) är en lantras som är perfekt anpassad till klimatet och naturtypen dehesa [skogs- och betesmark som är specifik för de centrala och södra delarna av Spanien och som består av gräsmark med örtartade växter som används som betesmark för betesdjur, getter och får, samt tre arter av släktet Quercus (ek), såsom stenek (Quercus ilex sp. ballota)], som ger kött med en hög grad av fettmarmorering och intensiv arom och smak. Konsumenter som värdesätter de ”iberiska” skinkornas och bogarnas särart är allt mer medvetna om de olika handelsklassificeringar som bygger på grisarnas genetiska renhet och kost och föredrar produkter som framställs av renrasiga iberiska grisar. Ändringen kommer dessutom att bidra till att bevara den iberiska rasens renhet.

2.

När det gäller grisar som är lämpliga att använda för att framställa skinkor och bogar som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen har följande krav i den ursprungliga produktspecifikationen (avsnitt B.2, ”Tillåtna raser”)

”Alla skeden i djurets liv, från födelsen till slutgödningen, måste äga rum […] i det avgränsade geografiska området”

ersatts med följande krav:

”Alla de produktionssteg som grisarna går igenom måste äga rum […] i det avgränsade geografiska området.”

Som följd har följande stycke (avsnitt D.1, ”Djurens ursprung samt märkning och inspektion av djuren”)

Alla skeden i grisarna liv, från födelsen till slutgödningen, ska äga rum inom de företag som av kontrollorganet registrerats för ursprungsbeteckningen ”Los Pedroches” och som ligger i det avgränsade geografiska område som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen.

ersatts med följande:

Alla de produktionssteg som grisarna går igenom ska äga rum och fullbordas inom de företag som av kontrollorganet registrerats för ursprungsbeteckningen ”Los Pedroches” och som ligger i det avgränsade geografiska område som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen.

Slutligen påverkar denna ändring också följande avsnitt i sammanfattningen: 4.2, ”Beskrivning” (som innehöll ett krav på att ”Alla skeden i djurets liv, från födelsen till slutgödningen, måste äga rum […] i det avgränsade geografiska området), 4.3, ’Geografiskt område’ (enligt vilket grisarna ’ska födas, uppfödas och slutgödas’ i det avgränsade området) och 4.4, ’Bevis på ursprung’ (som innehöll krav på att ’Samtliga etapper i grisens liv, från födelsen och uppfödningen fram till slutgödningen ska äga rum i det område som anges ovan’). I avsnitt 3.4, ’Särskilda steg i framställningsprocessen som måste äga rum i det avgränsade geografiska området’ i det nya sammanfattande dokumentet beskrivs nu i stället stegen på följande sätt:

’Alla steg i produktionsprocessen ska äga rum inom det geografiska området. Det rör sig om följande steg:

Uppfödning och gödning av grisarna. Grisarnas lår används för att framställa produkten med den skyddade ursprungsbeteckningen.

Slakt av djuret och styckning av köttet.

Alla beredningssteg, som omfattar saltning, tvättning, vila, torkning/mogning och lagring i lagerlokaler.’

Motivering:

Den ursprungliga texten i produktspecifikationen innehöll inte bara krav om att alla steg i framställningen av skinkor och bogar måste äga rum i det avgränsade geografiska området utan också att de grisar som utgör råvaran för produkten (slaktkropparna, särskilt det främre och bakre partiet) måste vara födda i det avgränsade geografiska området. Detta steg ingick inte i det första utkastet till beslutet av det regionala ministeriet för jordbruk och fiske av den 30 januari 1998 om godkännande av förordningen om reglering av den skyddade ursprungsbeteckningen ’Los Pedroches’ och dess kontrollorgan, som offentliggjordes i den andalusiska regionalregeringens officiella kungörelseorgan den 21 februari 1998. I artikel 5 i förordningen anges följande:

Det produktionsområde där grisar, vars lår senare används för att framställa skinkor och bogar som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen ’Los Pedroches’, föds upp och utfodras består av dehesa-betesmarker med stenek, korkek och Quercus faginea […]

Den begärda ändringen rör produktionsstegen (i stället för skedena i djuren liv) och syftar till att begränsa utförandet av dessa steg till det avgränsade geografiska området och till att stryka begränsningen gällande grisarnas födelseplats, vilken inte var tekniskt motiverad.

Såsom beskrivs i avsnittet ’Geografiskt område’ i produktspecifikationen eller i avsnittet ’Särskilda steg i framställningsprocessen som måste äga rum i det avgränsade geografiska området’ i det sammanfattande dokumentet utgörs de framställningssteg som måste äga rum i det geografiska området av uppfödning och slutgödning av grisarna, samt samtliga produktionssteg.

I detta fall är smågrisarnas födelse en etapp i grisens liv (enligt beskrivningen i den ursprungliga produktspecifikationen), men inte ett steg i framställningen av skinka och bog som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen. Detta stöds också av det faktum att dessa smågrisar får användas för andra ändamål än att slaktas och bli produkter som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen (exempelvis stekt spädgris avsedd att konsumeras) och att de genetiska krav som måstes uppfyllas (renrasig iberisk gris när det gäller den skyddade ursprungsbeteckningen) inte påverkas av var de är födda.

Som beskrivs i avsnittet om sambandet är det dessutom uppfödningen av grisarna, särskilt gödningen med skogsbete (pannage) efter avvänjningen (vilket understryker den påverkan som dehesa-betesmarkerna har på grisarnas kost), som är viktig för att framställa slutprodukten och ge den sina egenskaper. Grisarnas födelseplats är dock inte relevant för framställningen av produkten, och den påverkar inte heller produktens kvalitet.

I en teknisk studie (Rapport om födelseplatsens och uppfödningssystemets irrelevans för den slutliga kvaliteten på de grisar som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen ’Los Pedroches’, av doktor Vicente Rodríguez Estévez, DVM, PhD, avdelningen för animalieproduktion vid Córdobas universitet) drogs bland annat slutsatsen, som har stöd i den befintliga litteraturen, att kravet på att grisarna ska vara födda i det avgränsade geografiska området ’inte har någon teknisk grund i förhållande till den slutliga produktens kvalitetsegenskaper, eftersom det inte påverkar dem. Dessa egenskaper beror snarare på det foder som grisen konsumerar under de två eller tre sista månaderna i livet, dvs. på betesmarkerna och ekollonen som påverkas av den fysiska miljön i Los Pedroches och intilliggande områden’.

Strykningen av kravet om att grisarna ska vara födda uteslutande inom det avgränsade geografiska området motiveras också av behovet av att bevara dehesa-markernas biologiska och miljömässiga värde. Uppfödning av iberiska grisar utanför traditionella dehesa-marker under de tidiga etapperna av grisarnas liv har fördelen att den inte leder till den negativa miljöpåverkan som uppfödare som traditionellt sett är begränsade till mindre områden av dessa betesmarker annars har på området utan att det skapar fördelar eller resulterar i mer utpräglade djur eller djur av högre kvalitet. Man bör också komma ihåg att produktionen av smågrisar har blivit betydligt mer intensiv och professionell, vilket leder till för stora djurbesättningar med negativ inverkan på betesmarkerna eftersom det genereras för stora mängder sörja och exkrement som hotar betesmarkernas jordar och träd.

Slutligen kommer strykningen av detta krav att leda till att minska problemet med inavel bland de grisar som används för att framställa den skyddade produkten, vilket är en följd av småskalig produktion av smågrisar på traditionella företag med en reducerad besättning avelsgrisar och som kan få en negativ inverkan på produktionsprocessens effektivitet och även på slutproduktens kvalitet. De huvudsakliga effekterna omfattar lägre födelse- och tillväxttakt samt deformiteter, vilket leder till lägre ovulation i suggor och högre prenatala dödstal, vilket i sin tur ökar risken för att arten ska dö ut.

3.

Den befintliga iberiska kvalitetsstandarden omfattar inte skinkor och bogar av kategorin Recebo, och produktspecifikationen och det sammanfattande dokumentet har därför ändrats i enlighet därmed.

Följande tre kategorier av styckningsdelar som omfattas av produktspecifikationen har därför tagits bort (avsnitt B.3, ’Kategorier av styckningsdelar’):

Iberisk skinka och bog av typen Recebo kommer från grisar som har fötts upp på betesmarker (dehesa) i vår region där de uteslutande har ätit ekollon och gräs tills de har ökat sin vikt med minst 29 kg. Därefter har de fått ett dagligt tillskott av foder som är godkänt och kontrollerat av kontrollorganet och som baseras på spannmål och baljväxter. Fettsyrornas sammansättning i dessa grisars underhudsfett ska i en gaskromotografisk analys ligga inom de intervall som fastställts för kategorin Recebo. Dessa intervall fastställs av kontrollorganet för den skyddade ursprungsbeteckningen ’Los Pedroches’ för varje regleringsår. För att grisarna ska få tillräckligt mycket ekollon får djurtätheten bland grisar avsedda för kategorin Recebo inom den skyddade ursprungsbeteckningen ’Los Pedroches’ inte i något fall överstiga två iberiska grisar per hektar, men djurtätheten kan minskas utifrån den beräkning av mängden ekollon som genomförs av bedömare från kontrollorganets inspektionsorgan. Dessa styckningsdelar märks med en röd stämpel och Recebo-märkning med den skyddade ursprungsbeteckningen ’Los Pedroches’.

I det sammanfattande dokumentet har följande stycke strukits (avsnitt 4.2, ’Beskrivning’ – gammalt format):

Iberisk skinka och bog av typen Recebo kommer från grisar som har fötts upp på betesmarker (dehesa) i vår region där de uteslutande har ätit ekollon och gräs tills de har ökat sin vikt med minst 8,75 kg. Därefter har de fått ett dagligt tillskott av foder som är godkänt och kontrollerat av kontrollorganet och som baseras på spannmål och baljväxter. Fettsyrornas sammansättning i dessa grisars underhudsfett ska i en gaskromotografisk analys ligga inom de intervall som fastställts för kategorin Recebo. För att grisarna ska få tillräckligt mycket ekollon får djurtätheten bland grisar avsedda för kategorin Recebo inom ursprungsbeteckningen ’Los Pedroches’ inte i något fall överstiga två iberiska grisar per hektar.

4.

Definitioner av kategorierna de Bellota och Cebo de Campo har ändrats till Bellota 100 % Ibérico och Cebo de Campo 100 % Ibérico.

I enlighet därmed har följande stycken i produktspecifikationen (avsnitt B.3, ’Kategorier av styckningsdelar’)

Skinkorna och bogarna delas in i följande kategorier beroende på typen av utfodring, i enlighet med kungligt dekret 1469/2007 av den 2 november 2007:

Iberisk skinka och bog av typen Bellota från grisar som under slutgödningen har gått på skogsbete på dehesa-marker i vår region och som uteslutande har ätit ekollon och gräs. Fettsyrornas sammansättning i dessa grisars underhudsfett ska i en gaskromotografisk analys ligga inom de intervall som fastställts för kategorin Bellota. Dessa intervall fastställs av kontrollorganet för den skyddade ursprungsbeteckningen ’Los Pedroches’ för varje regleringsår. […] Dessa styckningsdelar märks med en svart stämpel och Bellota-märkning med den skyddade ursprungsbeteckningen ’Los Pedroches’. […]

Iberisk skinka och bog av typen Cebo de Campo från grisar som under slutgödningen har gått på skogsbete på dehesa-marker i vår region och som i huvudsak har ätit naturligt foder från dessa betesmarker, som gräs, hö och spannmålsstubb, beroende på årstid. Fodret kompletteras vid behov med dagliga givor av foder […] Dessa styckningsdelar märks med en gul stämpel och Cebo de Campo-märkning med den skyddade ursprungsbeteckningen ’Los Pedroches’.

ersatts med följande:

Skinkorna och bogarna delas in i följande kategorier beroende på typen av ras och utfodring, i enlighet med kungligt dekret 4/2014 av den 10 januari 2014:

Skinka och bog av typen Bellota 100 % Ibérico kommer från renrasiga iberiska grisar i enlighet med kungligt dekret nr 4/2014 av den 10 januari 2014, som under slutgödningen har gått på skogsbete på dehesa-marker i vår region och som uteslutande har ätit ekollon och gräs. […] Dessa delar märks med en svart stämpel och Bellota 100 % Ibérico-märkning med den skyddade ursprungsbeteckningen ’Los Pedroches’.

Skinka och bog av typen Cebo de Campo 100 % Ibérico kommer från renrasiga iberiska grisar i enlighet med kungligt dekret nr 4/2014 av den 10 januari 2014, som under gödningen har gått på bete på dehesa-marker i vår region och som i huvudsak har ätit naturligt foder från dessa betesmarker, som gräs, hö och spannmålsstubb, beroende på årstid. Fodret kompletteras vid behov med dagliga givor av foder […] Dessa delar märks med en grön stämpel och en Cebo de Campo 100 % Ibérico-märkning med den skyddade ursprungsbeteckningen ’Los Pedroches’.

I det sammanfattande dokumentet har följande stycken (avsnitt 4.2, ’Beskrivning’ – gammalt format):

Delarna delas in i tre kategorier utifrån ras och beroende på hur de olika gristyperna utfodras under den avslutande fasen av uppfödningen, i enlighet med kungligt dekret 1469/2007 av den 2 november 2007:

Iberisk skinka och bog av typen Bellota kommer från grisar som under slutgödningen har gått på skogsbete på dehesa-marker och som uteslutande har ätit ekollon och gräs. Fettsyrornas sammansättning i dessa grisars underhudsfett ska i en gaskromotografisk analys ligga inom de intervall som fastställts för kategorin Bellota. För att grisarna ska få tillräckligt mycket ekollon får djurtätheten bland grisar avsedda för kategorin Bellota inom ursprungsbeteckningen ’Los Pedroches’ inte i något fall överstiga en iberisk gris per hektar.

[…]

Skinka och bog av typen Cebo de Campo kommer från grisar som under gödningen har gått på bete på dehesa-marker i vår region och som i huvudsak har ätit naturligt foder från dessa betesmarker, som gräs, hö och spannmålsstubb, beroende på årstid. Fodret kompletteras vid behov med dagliga givor av foder som är godkänt och kontrollerat av kontrollorganet och som baseras på spannmål och baljväxter. För att grisarna ska få tillräckligt mycket ekollon får djurtätheten bland grisar avsedda för kategorin Cebo de Campo inom ursprungsbeteckningen ’Los Pedroches’ inte i något fall överstiga tolv iberiska grisar per hektar.

ersatts med följande text (avsnitt 3.2, ’Produktbeskrivning’ – befintligt format):

’De olika styckningsdelarna delas in i kategorier utifrån grisarnas ras och de fodertyper som de utfodras med under slutgödningen, på följande sätt:

Skinka och bog av typen Bellota 100 % Ibérico kommer från renrasiga iberiska grisar som under slutgödningen har gått på skogsbete på dehesa-marker och som uteslutande har ätit ekollon och gräs.

Skinka och bog av typen Cebo de Campo 100 % Ibérico kommer från renrasiga iberiska grisar som under gödningen har gått på bete på dehesa-marker i vår region och som i huvudsak har ätit naturligt foder från dessa betesmarker. Fodret kompletteras vid behov med dagliga givor av foder.’

Motivering:

Sidan av foderaspekten har den iberiska kvalitetsstandarden infört faktorn ras i klassificeringen av produkterna, med krav på angivelse av hur hög procent härstamning från den iberiska ras de grisar har som används för att framställa produkten. Eftersom produktspecifikationen för den skyddade ursprungsbeteckningen endast omfattar produkter från renrasiga iberiska grisar har man varit tvungen att omdefiniera kategorierna de Bellota och Cebo de Campo som Bellota 100 % Ibérico och Cebo de Campo 100 % Ibérico.

5.

Det har införts en möjlighet att minska den högsta tillåtna djurtätheten bland grisar per hektar i enlighet med de parametrar som fastställs i kvalitetsstandarden för kategorin de Bellota.

I enlighet därmed har följande stycke i produktspecifikationen (avsnitt B.3, ’Kategorier av styckningsdelar’)

För att grisarna ska få tillräckligt mycket ekollon får djurtätheten bland grisar avsedda för kategorin de Bellota inom ursprungsbeteckningen ’Los Pedroches’ inte i något fall överstiga två iberiska grisar per hektar, men djurtätheten kan minskas utifrån den beräkning av mängden ekollon som genomförs av bedömare från kontrollorganets inspektionsorgan.

ersatts med följande:

För att grisarna ska få tillräckligt mycket ekollon får djurtätheten bland grisar avsedda för denna kategori inom ursprungsbeteckningen ’Los Pedroches’ inte i något fall överstiga en iberisk gris per hektar, men djurtätheten kan minskas i enlighet med bestämmelserna i bilagan till kungligt dekret 4/2014 av den 10 januari 2014 om högsta tillåtna djurtäthet fastställd utifrån skogsarealen i LPIS-området i SIGPAC (geografiskt informationssystem för jordbruksskiften) – se avsnitt E.1 i detta dokument – eller utifrån den beräkning av mängden ekollon som årligen genomförs av bedömare från kontrollorganets inspektionsorgan.

Ändringen påverkar också avsnitt 4.2, ’Beskrivning’, i det gamla sammanfattande dokumentet, där det angavs att ’djurtätheten bland grisar avsedda för kategorin de Bellota inom ursprungsbeteckningen ’Los Pedroches’ inte i något fall [får] överstiga en iberisk gris per hektar’.

Motivering:

Med avseende på de krav som fastställts för kategorin de Bellota innehöll den ursprungliga produktspecifikationen möjligheten att minska den fastställda högsta tillåtna djurtätheten om en gris per hektar utifrån den beräkning av mängden ekollon som genomförs av bedömare från inspektionsorganet. Denna kontroll av djurtätheten svarar mot behovet att säkerställa att grisarna utfodras med ekollon och förbättra deras bidrag till dehesa-markernas ekosystem.

För att anpassa produktspecifikationen till den iberiska kvalitetsstandarden har möjligheten att minska högsta tillåtna djurtäthet bland grisar per hektar lagts till, i enlighet med de parametrar som fastställs i bilagan till kvalitetsstandarden med titeln ’Högsta tillåtna djurtäthet fastställd utifrån skogsarealen i LPIS-området i SIGPAC (geografiskt informationssystem för jordbruksskiften)’. SIGPAC är ett spanskt statligt program (från ministeriet för jordbruk, fiskeri och livsmedel) som gör det möjligt att geografiskt identifiera de skiften (i detta fall de som ligger i det område som anges i specifikationen för den skyddade ursprungsbeteckningen) och som används av boskap, samt den del av deras yta som täcks av träd av släktet Quercus sp., som ger ekollon.

6.

Den lägsta tillåtna vikt som fastställs i kvalitetsstandarden för skinkor och bogar från renrasiga iberiska grisar har lagts till både i produktspecifikationen (avsnitt B.4 ’Fysiska och organoleptiska egenskaper’) och i det sammanfattande dokumentet (avsnitt 3.2, ’Produktbeskrivning’ – befintligt format):

’Lägsta tillåtna vikt är 5,75 kg för skinkor och 3,7 kg för bogar.’

Motivering:

I den iberiska kvalitetsstandarden regleras lägsta tillåtna vikt för skinkor och bogar som ska saluföras under beteckningen ’Ibérico’. Denna beskrivning (som motsvarar den lägsta tillåtna vikt som fastställs i kvalitetsstandarden för skinkor och bogar av renrasiga iberiska grisar) har därför lagts till för produktens fysiska egenskaper.

7.

Möjligheten att lämna kvar klöven på skinkor och bogar för försäljning har lagts till. Följande stycke i produktspecifikationen (avsnitt B.4, ’Fysiska och organoleptiska egenskaper.’) och i det sammanfattande dokumentet (avsnitt 3.2, ’Produktbeskrivning’ – befintligt format) har därför ändrats:

’Utseende: avlång, smäcker form, profilerad med en V-formad utskärning (s.k. Serrano-skärning). Klöven ska sitta kvar för att underlätta identifieringen.’

Ändringen utgörs av följande förtydligande:

’Utseende: avlång, smäcker form, profilerad med en V-formad utskärning (s.k. Serrano-skärning). När de säljs hela ska klöven sitta kvar för att underlätta identifieringen.’

Motivering:

Den ursprungliga produktspecifikationen innehöll krav på att klöven ska sitta kvar för att underlätta identifiering, som en del av produktens fysiska egenskaper.

Att låta klöven sitta kvar på iberiska skinkor och bogar är en särskiljande egenskap, men det är endast rimligt att låta den sitta kvar när delarna saluförs hela, vilket är hur merparten traditionellt sett släpps ut på marknaden. I den ursprungliga produktspecifikationen gavs dock även möjligheten att sälja produkterna urbenade eller som portionsbitar eller skivor (de får säljas på detta sätt också enligt den nya produktspecifikationen). I dessa fall är det inte möjligt att lämna kvar klöven.

5.2.   Geografiskt område

1.

Följande mening i produktspecifikationen (avsnitt C, ’Geografiskt område’)

’Samtliga etapper i grisens liv, från födelsen och uppfödningen fram till slutgödningen ska äga rum i detta område och kontrolleras av kontrollorganet. Alla stegen i framställningen av iberisk skinka och bog, från slakt och styckning av de iberiska grisarna till efterföljande torkning och mogning, ska äga rum här.’

har ersatts med följande:

’Alla produktionssteg som grisarna genomgår – uppfödning och slutgödning – ska äga rum i detta område och kontrolleras av kontrollorganet. Alla stegen i framställningen av iberisk skinka och bog, från slakt och styckning av de iberiska grisarna till efterföljande torkning och mogning, ska äga rum här.’

I det sammanfattande dokumentet (avsnitt 4.3 ’Geografiskt område’) har meningen

De grisar som är avsedda för framställning av skinka och bog med den skyddade ursprungsbeteckningen ’Los Pedroches’ ska födas, uppfödas och slutgödas i det område som omfattas av […]. Dessutom ska slakt, styckning, saltning, torkning och mogning utföras i samma område:

ersatts med följande text:

De grisar som är avsedda för framställning av skinka och bog med den skyddade ursprungsbeteckningen ’Los Pedroches’ ska uppfödas och slutgödas i det område som omfattas av […]. Dessutom ska slakt, styckning, saltning, torkning, mogning och lagring utföras i samma område:

Motivering:

Denna ändring motiveras av de skäl som redan nämnts under ändring nr 2 i ’Produktbeskrivning’.

I den ursprungliga produktspecifikationen angavs det dessutom felaktigt att de olika stegen ’kontrolleras av kontrollorganet’, när det i själva verket är inspektionsorganet som utför denna uppgift. Felaktigheten har korrigerats i den nya föreslagna lydelsen.

5.3.   Bevis på ursprung

1.

Som följd av att kategorin Recebo för skinkor och bogar har tagits bort i enlighet med den iberiska kvalitetsstandarden (se på nytt ändring nr 3 i ’Produktbeskrivning’) har följande stycke i produktspecifikationen (avsnitt D.2, ’Identifiering, märkning och inspektion av styckningsdelar’)

’e)

Dessa skinkor och bogar måste märkas med en stämpel som numreras i ordningsföljd för varje regleringsår samt för var och en av de tre kategorierna av foder som anges ovan i denna produktspecifikation.’

ersatts med följande text:

’e)

Dessa skinkor och bogar måste identifieras med en stämpel som numreras i ordningsföljd för varje regleringsår samt för var och en av de två kategorierna av foder som anges ovan i denna produktspecifikation.’

Även följande stycke i produktspecifikationen (avsnitt D.6, ’Grisfodrets ursprung’)

’Avseende slutgödningen kan tre kategorier urskiljas. I var och en av dessa bestäms produkternas särskilda egenskaper utifrån det naturliga foder som grisarna konsumerar när de går på fritt bete på betesmarkerna under varje årstid.’

har ersatts med följande text (avsnitt D.5, ’Grisfodrets ursprung’):

’Avseende slutgödningen kan tre kategorier urskiljas. I var och en av dessa bestäms produkternas särskilda egenskaper utifrån det naturliga foder som grisarna konsumerar när de går på fritt bete på betesmarkerna under varje årstid.’

I samma avsnitt har följande stycke strukits från specifikationen:

’Recebo: under slutgödningen utfodras grisarna i en första etapp uteslutande med ekollon och gräs tills de har ökat sin vikt med minst 29 kg, och därefter följer en andra etapp där grisarna får stanna kvar på betesmarkerna hos de företag som är registrerade för den skyddade ursprungsbeteckningen och äta gräs och annat naturligt förekommande foder. Under denna etapp stödutfodras de vid behov med foder som är godkänt och kontrollerat av kontrollorganet. Minst 85 procent av fodret måste komma från det geografiska område som definieras och beskrivs i detta dokument.’

2.

Analytisk undersökning av fettsyror med hjälp av gaskromatografisk teknik har tagits bort.

Följande stycke i produktspecifikationen har strukits (avsnitt D.3, ’Analytisk provning’):

D.3

Analytisk provning.

Utöver nödvändiga kontroller på plats genomförs gaskromatografiska analyser av fettsyror på fett från det bakre partiet på iberiska grisar vid tidpunkten för slakt, i enlighet med beslut PRE/3844/2004 av den 18 november 2014 om officiella regler för provtagning på slaktkroppar av iberiska grisar samt av den analysmetod som ska användas för att avgöra vilken sammansättning fettsyrorna har i samtliga lipider som ingår i den subkutana fettvävnaden i slaktkropparna av iberiska svin, i syfte att verifiera att de analytiska intervallen ligger inom de som fastställts för varje fodertyp.

Som följd har de underavsnitt som följer numrerats om (’D.3’, ’D.4’, osv.).

Motivering:

Egenskaperna hos de iberiska grisarnas fett beror på vilken typ av foder grisarna utfodras med under slutgödningen. Analys av fettets fettsyraprofil med hjälp av gaskromatografisk teknik är den analysmetod som har använts den senaste tiden för att kategorisera olika foderegenskaper.

Resultaten från nyligen genomförda studier i denna sektor har visat att fastställande av fettsyraprofilen med hjälp av gaskromatografi inte är en tillförlitlig vetenskaplig metod för att klassificera kreatur utifrån de olika fodertyper som iberiska grisar kan utfodras med. Det har påvisats att denna metod för att analysera fettsyraprofiler ger upphov till ett stort antal falska positiva resultat (grisar som götts med foder och som klassificerats som Bellota) och falska negativa resultat (grisar som götts genom skogsbete och inte klassificerats som Bellota). Detta bekräftar den stora variationen när det gäller faktorer utöver grisarnas foder under slutgödningen som påverkar grisarnas slutliga lipidprofil, såsom fodrets sammansättning i den förberedande fodringsfasen före slutgödning eller den varierande mängden eller kvaliteten på ekollonen under olika skogsbetesperioder.

Dessutom har djurfoderföretag de senaste åren tagit fram foder för iberiska grisar som är berikat med enkelomättade fettsyror, främst oljesyra (upp till 70 procent av den totala mängden fettsyror). Detta ger grisar som uteslutande har götts med foder en fettsyraprofil som liknar den hos grisar som har gått på skogsbete. De förstnämnda har dock inte fått denna traditionella form av utfodring, och slutprodukterna skiljer sig tydligt vad gäller kvalitet och klassificering.

Det ovannämnda har lett till att det spanska jordbruks-, fiskeri- och livsmedelsdepartementet har tagit bort denna analys från den iberiska kvalitetsstandarden.

3.

Följande stycke i produktspecifikationen (avsnitt D.5, ’Identifiering, märkning och inspektion av framställningen av portionsbitar’)

Registrerade bearbetningsanläggningar måste lämna in en ansökan till kontrollorganet om att få urbena, dela upp (i portionsbitar) eller skiva skinkor eller bogar som har certifierats inom den skyddade ursprungsbeteckningen ’Los Pedroches’, 24 timmar i förväg.

har ändrats enligt följande (avsnitt D.4, ’Identifiering, märkning och inspektion av framställning av portionsbitar’):

Registrerade aktörer måste lämna in en ansökan till kontrollorganet om att få urbena, dela upp (i portionsbitar) eller skiva skinkor eller bogar som har certifierats inom den skyddade ursprungsbeteckningen ’Los Pedroches’ innan verksamheten inleds.

Motivering:

Ändringen beror enbart på förändringar av organisationen avseende aktörer och kontrollorganet (’aktörer’ i den nya texten är synonymt med ’bearbetningsanläggning’). Det räcker för aktörer att meddela och lämna in en ansökan till kontrollorganet avseende sådan verksamhet (urbening, delning i portioner och/eller skivning) innan den genomförs, och de behöver inte följa kravet om att dessa ansökningar ska lämnas in 24 timmar i förväg. De får med andra ord genomföra verksamheten även om det görs med kortare varsel.

4.

I avsnittet om foder till grisar som används för att framställa produkter med beteckningen Cebo de Campo (avsnitt D.5, ’Grisfodrets ursprung’, i den nya produktspecifikationen och avsnitt D.6 med samma namn i den gamla produktspecifikationen) har kravet om att ’minst 65 procent av fodret måste komma från det geografiska område som definieras och beskrivs i detta dokument’ lämnats kvar, och följande stycke i specifikationen

’Under alla omständigheter sker framställningen av fodret till de grisar som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen helt och hållet i det geografiska område som definieras i det här dokumentet.’

ersatts med följande text:

’Framställningen av fodret till de grisar som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen sker huvudsakligen i det geografiska område som definieras i det här dokumentet. Fodret består av en blandning av huvudsakligen spannmål (vete, korn och majs) och i mindre utsträckning baljväxter (ärter och sojabönor). En betydande andel av ingredienserna härrör från traditionell produktion i det geografiska området, men en mindre andel av ingredienserna, såsom sojabönor, gör det inte. Detta innebär att det är tekniskt omöjligt att allt foder ska komma uteslutande från det avgränsade geografiska området. Det är därför tillåtet att tillföra foder som har sitt ursprung utanför området.

Under alla omständigheter säkerställer det traditionella betessystem som krävs för uppfödning och gödning och det faktum att endast en liten del av fodret får produceras utanför området att procentandelen av det sammanlagda intaget av torrsubstans med ursprung i det geografiska området – när det gäller grisar av typen Cebo de Campo, vars mat kompletteras med foder) – ligger betydligt högre än det lagstadgade minimikravet i gällande lagstiftning (artikel 1.1 i kommissionens delegerade förordning (EU) nr 664/2014 av den 18 december 2013).’

Följande innehåll har också lagts till i avsnitt 3.3, ’Foder och råvaror’, i det sammanfattande dokumentet:

’Råvaror

Grislår från

grisar av typen Bellota: under slutgödningen äter grisarna uteslutande ekollon och gräs från betesmarkerna i det avgränsade geografiska området. Deras foder kommer alltså uteslutande från det avgränsade geografiska område som definieras i detta dokument.

grisar av typen Cebo de Campo: under slutgödningen går grisarna på betesmarker i det avgränsade geografiska området och äter naturligt foder som ekollonrester, gräs och spannmålsstubb beroende på årstid. De stödutfodras vid behov. Minst 65 procent av fodret måste komma från det geografiska område som definieras i detta dokument.

Foder

Fodret som används för att komplettera den mat som grisar av typen Cebo de Campo konsumerar består av en blandning av huvudsakligen spannmål (vete, korn och majs) och i mindre utsträckning baljväxter (ärter och sojabönor). En betydande andel av ingredienserna härrör från traditionell produktion i det geografiska området, men en mindre andel av ingredienserna, såsom sojabönor, gör det inte. Detta innebär att det är tekniskt omöjligt att allt foder ska komma uteslutande från det avgränsade geografiska området. Det är därför tillåtet att tillföra foder som har sitt ursprung utanför området.

Under alla omständigheter säkerställer det traditionella betessystem som krävs för uppfödning och gödning och det faktum att endast en liten del av fodret får produceras utanför området att procentandelen av det sammanlagda intaget av torrsubstans med ursprung i det geografiska området – när det gäller grisar av typen Cebo de Campo, vars mat kompletteras med foder) – ligger betydligt högre än det lagstadgade minimikravet i gällande lagstiftning (artikel 1.1 i kommissionens delegerade förordning (EU) nr 664/2014 av den 18 december 2013).’

Motivering:

Enligt förklaringen i den nya texten är det inte tekniskt möjligt att hundra procent av det foder som används ska komma från det avgränsade geografiska området eftersom en del mindre förekommande ingredienser, såsom sojabönor, inte produceras lokalt. De undantagsmässiga omständigheter som beskrivs i andra stycket i artikel 1.1 i kommissionens delegerade förordning (EU) nr 664/2014 av den 18 december 2013 är dock uppfyllda: i) varken produktens kvalitet eller de särskilda egenskaper som härrör från det geografiska området påverkas, eftersom de bygger på den del av grisarnas diet som utgörs av fodret på betesmarkerna (dehesa), och ii) mängden foder med ursprung utanför det avgränsade geografiska området aldrig överstiger 50 % av torrsubstansen utslaget på ett helt år.

5.

Den överflödiga informationen om procentandelen foder från det avgränsade geografiska området har strukits från texten. I samma avsnitt (avsnitt D.6, ’Grisfodrets ursprung’, i den gamla produktspecifikationen) har stycket

’Fram till slutgödningen betar de iberiska grisarna i betesområdena för de företag som är registrerade för den skyddade ursprungsbeteckningen och livnär sig på naturliga produkter från betesmarkerna, som gräs, hö och spannmålsstubb, beroende på årstid. De stödutfodras med små givor av foder som är godkänt och kontrollerat av kontrollorganet. Syftet med denna fas är att få grisar med hög ålder och mycket låg vikt, hög skelettmassa och mycket lite fett, för att därefter bli fetare i den slutliga fasen, vilken är den fas som ligger till grund för kvaliteten på styckningsdelarna. Minst 65 procent av fodret måste under denna fas komma från det geografiska område som definieras och beskrivs i detta dokument.’

ersatts med följande stycke (avsnitt D.5, ’Grisfodrets ursprung’) i den nya produktspecifikationen:

Fram till slutgödningen betar de iberiska grisarna i betesområdena för de företag som är registrerade för den skyddade ursprungsbeteckningen och livnär sig på naturliga produkter från betesmarkerna, som gräs, hö och spannmålsstubb, beroende på årstid. De stödutfodras med små givor av foder som är godkänt och kontrollerat av kontrollorganet. Syftet med denna fas är att få grisar med hög ålder och mycket låg vikt, hög skelettmassa och mycket lite fett, för att därefter bli fetare i den slutliga fasen, vilken är den fas som ligger till grund för kvaliteten på styckningsdelarna.

Denna ändring påverkar också avsnitt 3.3, ’Foder och råvaror’, i det sammanfattande dokumentet, där det avseende grisar av typen Cebo de Campo anges följande: ’Under denna fas måste minst 65 procent av fodret komma från det geografiska område som definieras och beskrivs i detta dokument.’

Motivering:

Den sista meningen har tagits bort: Minst 65 procent av fodret måste under denna fas komma från det geografiska område som definieras och beskrivs i detta dokument. Skälet till detta är att informationen är överflödig, eftersom kravet redan anges i det föregående stycket om kategorin Cebo de Campo. Denna lägsta procentandel foder som ska komma från det geografiska området gäller bara för denna kategori, eftersom hundra procent av fodret under denna fas måste komma från det avgränsade geografiska området när det gäller kategorin Bellota.

6.

Avsnittet ’Bevis på ursprung’ i det sammanfattande dokumentet har strukits helt och hållet för att anpassa det till det nya format som föreskrivs i bilaga VI till kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 668/2014 av den 13 juni 2014.

5.4.   Produktionsmetod

1.

I produktspecifikationens avsnitt E.1, ’Uppfödningsmetoder och gristyper’, under underrubrik a), ’Cerdo de Bellota’ har styckena

’Vikt vid skogsbetesperiodens början: mellan 92 kg och 115 kg (mellan 8 och 10 spanska arrober).

[…]

Sista slaktdatum: den 31 mars, i undantagsfall den 15 april.

[…]

Högsta djurtäthet: en iberisk gris per hektar av betesmarken (dehesa).’

ändrats för att få följande lydelse:

’Vikt per parti vid skogsbetesperiodens början: mellan 92 kg och 115 kg (mellan 8 och 10 spanska arrober).

[…]

Grisarnas skogsbetesperiod måste inledas mellan den 1 oktober och 15 december. Slaktdatumen måste infalla mellan den 15 december och 31 mars.

[…]

Högsta tillåtna djurtäthet måste anges på följande sätt i enlighet med kungligt dekret 4/2014 av den 10 januari 2014, förutsatt att den inte överstiger högsta tillåtna djurtäthet på en iberisk gris per hektar av betesmarken (dehesa):

Skogstäckt område på de LPIS-skiften som utgör företaget

(procentandel)

Högsta tillåtna djurtäthet hos företaget

(grisar per hektar)

Upp till 10

0,25

Upp till 15

0,42

Upp till 20

0,58

Upp till 25

0,75

Upp till 30

0,92

Upp till 35

1

Mer än 35

1 ’

Följande stycke har också lagts till:

’De områden och skiften som används för denna typ av utfodring definieras i kungligt dekret 4/2014 av den 10 januari 2014 (dvs. de måste identifieras i skogsbeteslagret i SIGPAC LPIS-systemet), förutsatt att de ligger inom det område som definieras i denna specifikation.’

Motivering:

Dessa ändringar har uteslutande gjorts för att anpassa specifikationen för den skyddade ursprungsbeteckningen till den nya iberiska kvalitetsstandarden, som innehåller krav gällande högsta tillåtna djurtäthet för grisar som används för att framställa produkter med beteckningen de Bellota och dessutom reglerar startdatumet för skogsbetesperioden samt slaktdatum.

2.

Som följd av att kategorin Recebo för skinka och bog har tagits bort från den iberiska kvalitetsstandarden har följande stycke strukits från specifikationen (avsnitt E.1 ’Uppfödningsmetoder och gristyper’):

’Grisar av typen Recebo ska ha följande egenskaper:

Lägsta slaktålder: 14 månader.

Vikt vid skogsbetesperiodens början: mellan 92 kg och 115 kg (mellan 8 och 10 spanska arrober).

När de har uppnått en vikt på minst 29 kg (2,5 arrober) efter att uteslutande ha ätit ekollon och gräs kommer de under slutgödningen uteslutande att äta hö, naturligt foder och foder, huvudsakligen av spannmål och baljväxter, som är godkänt och kontrollerat av kontrollorganet.

Sista slaktdatum är den 15 maj.

Högsta tillåtna djurtäthet: två iberiska grisar per hektar betesmark (dehesa).’

Ordet ’Recebo’ har också strukits från följande stycke:

’[…] godkänt foder som produceras i det geografiska område som definieras och beskrivs i detta dokument, och som används för kategorierna Recebo och Cebo de Campo […]’

Texten lyder nu på följande sätt:

’[…] godkänt foder som produceras i det geografiska område som definieras och beskrivs i detta dokument, och som används för kategorin Cebo de Campo […]’

3.

Texten har anpassats till gällande lagstiftning om registrering av anläggningar inom fodersektorn.

Följande stycke i specifikationen (avsnitt E.1, ’Uppfödningsmetoder och gristyper’)

’Kontrollorganet har fastställt en positivlista över godkänt foder som produceras i det geografiska område som definieras och beskrivs i detta dokument, och som används för kategorierna Recebo och Cebo de Campo och utgår från fodrets sammansättning, som huvudsakligen ska utgöras av spannmål och baljväxter. Kontrollorganet har kontrollerat fodrets sammansättning gentemot kungligt dekret nr 1191/1998 om registrering av anläggningar inom fodersektorn.’

har ändrats för att få följande lydelse:

’Kontrollorganet måste kontrollera att det godkända fodret har producerats i det geografiska område som beskrivs och definieras i detta dokument, och som används för kategorin Cebo de Campo, med utgångspunkt i fodrets sammansättning, som huvudsakligen ska utgöras av spannmål och baljväxter. Kontrollorganet måste också kontrollera efterlevnad med bestämmelserna i kungligt dekret 629/2019 av den 31 oktober 2019 om det allmänna registret över anläggningar inom fodersektorn, villkoren för att godkänna eller registrera sådana anläggningar samt nationella införselställen, foderföretag och den nationella samordningskommittén för djurfoder.’

Motivering:

Som följd av upphävandet av kungligt dekret 1191/1998 av den 12 juni 1998 om godkännande och registrering av anläggningar och mellanhänder inom fodersektorn har texten anpassats till den nya lagstiftningen.

4.

Följande mening har strukits från specifikationen (avsnitt E.2, ’Avseende slakt och styckning’):

’Grisarna måste anlända till slakteriet minst 12 timmar före slakt för att de ska kunna återhämta sig efter transporten samt för att säkerställa en miniminivå av muskelglykogenreserver.’

Motivering:

Strykningen görs eftersom att hålla grisarna i slakteriet i mer än 24 timmar (i den ursprungliga specifikationen föreskrevs minst 12 timmar) står i strid med europeiska riktlinjer för djurskydd. Det är därför lämpligare att endast kräva att grisarna tas emot och hålls i slakteriet i enlighet med gällande tekniska och hälsomässiga föreskrifter.

5.

Följande stycke i den ursprungliga specifikationen (avsnitt E.2, ’Avseende slakt och styckning’)

’Ben från slaktkroppar som väger mindre än 110 kg måste kastas.’

har ersatts med följande:

’Ben från slaktkroppar som väger mindre än 108 kg måste kastas.’

Motivering:

Ändringen görs för att anpassa specifikationen för den skyddade ursprungsbeteckningen till den nya iberiska kvalitetsstandarden, som fastställer lägsta tillåtna slaktkroppsvikt utifrån grisras. Kvalitetsstandarden föreskriver en lägsta tillåtna slaktkroppsvikt på 108 kg för renrasiga iberiska grisar. Detta innebär en mindre minskning på 2 kg jämfört med den lägsta tillåtna vikt som anges i den ursprungliga specifikationen för den skyddade ursprungsbeteckningen (110 kg), vilket har minimal påverkan på mognade styckningsdelars slutvikt och inte någon påverkan på slutproduktens kvalitet. Denna ändring motiveras därför enbart av det faktum att en exakt samstämmighet med kvalitetsstandarden underlättar hanteringen av slaktkroppar.

6.

När det gäller processen att vila styckningsdelar har följande stycke i specifikationen (avsnitt E.3, ’Avseende industriell bearbetning’)

’Hur länge delarna förvaras i kylrummen varierar, beroende på vikt, men ligger på 30–90 dagar.’

ändrats för att få följande lydelse:

’Hur länge delarna förvaras i kylrummen varierar, beroende på vikt, men ligger på 30–90 dagar. Detta steg kan dock utökas ytterligare och överlappa med torkningen och mogningen för att uppnå de naturliga miljöförhållanden i fråga om temperatur och relativ luftfuktighet som krävs för att garantera att produkten bereds på det korrekta och traditionella sättet.’

Motivering:

Den nya föreslagna texten är bättre anpassad till traditionella produktionsmetoder och seder i SUB-området som följd av dess särskilda klimat. Historiskt sett är temperaturerna i detta område mer extrema än i andra skink- och bogproducerande områden i Spanien, vilket påverkar temperaturen i de naturliga torkningslokalerna och leder till högre temperaturer under sommaren och lägre temperaturer under vintern. Som följd av de högre temperaturerna under sommarmånaderna kan det bli nödvändigt att tillåta en anpassningsperiod för styckningsdelarna mellan eftersaltningsrummet och den naturliga torkningslokalen, där temperaturer kan uppgå till 30 °C. Detta gör det möjligt att förhindra plötsliga variationer i temperaturförhållandena och de relativa luftfuktighetsförhållandena för skinkorna och bogarna när de rör sig mellan olika steg, eftersom detta skulle kunna leda till ojämnt mognade styckningsdelar.

7.

När det gäller torkning och mogning av styckningsdelar har följande stycke i specifikationen (avsnitt E.3, ’Avseende industriell bearbetning’):

’Denna process beräknas pågå i ungefär 6 månader.’

ersatts med följande text:

’Denna process beräknas pågå i 6–12 månader.’

Motivering:

Den nya texten är bättre anpassad till traditionella metoder och seder inom framställningen av skinkor och bogar i SUB-området och påverkar inte produkternas kvalitet eller särskilda egenskaper. Att fastställa ett tidsintervall (’6–12 månader’) blir tydligare än att ange en uppskattning av tidsperiodens vanligaste längd (’ungefär 6 månader’).

8.

Den kortaste tillåtna mogningstiden har anpassats till den nya iberiska kvalitetsstandarden genom att följande stycke i specifikationen om lagringsprocessen i lagerlokaler (avsnitt E.3, ’Avseende industriell bearbetning’):

’Styckningsdelarna ska lagras i lagerlokalen i minst arton månader från och med starten på framställningen av skinkor, och tolv månader från starten på framställningen av bogar.’

har ersatts med följande stycke:

’Styckningsdelarna ska lagras i lagerlokalen i minst två år från och med starten på framställningen av skinkor, och ett år från starten på framställningen av bogar.’

Även följande stycke i avsnitt 4.2, ’Beskrivning’, i det sammanfattande dokumentet

’Den kortaste tillåtna mogningstiden är tolv månader för bogar och arton månader för skinkor.’

har ersatts med följande (avsnitt 3.2, ’Produktbeskrivning’):

’Den kortaste tillåtna mogningstiden är ett år för bogar och två år för skinkor.’

Motivering:

Som följd av den nya kortaste tillåtna mogningstiden i den nya iberiska kvalitetsstandarden är det nödvändigt att öka lagringstiden för skinkor, vilket inte på något sätt sänker kvalitetskraven.

9.

Följande stycke i specifikationen (avsnitt E.3, Avseende industriell bearbetning”) och i det sammanfattande dokumentet (avsnitt 3.5, ”Särskilda regler för skivning, rivning, förpackning osv. av den produkt som det registrerade namnet avser”) om hantering av slutprodukten

Registrerade lagerlokaler kan få godkännande att saluföra urbenade skinkor och bogar med beteckningen ”Los Pedroches” som ”fläskkotletter”, ”skivor” eller ”portionsbitar”, förutsatt att det finns garanti för att produktens ursprung inte är begränsat till produktions- och bearbetningsområdet.

har ändrats för att få följande lydelse:

Skinkor och bogar med den skyddade ursprungsbeteckningen ”Los Pedroches” får saluföras benfria som fläskkotletter, skivor eller portionsbitar, förutsatt att de är förpackade och att deras ursprung går att identifiera. Denna operation får utföras av aktörer som har godkänt och följer det verksamhetsprotokoll som upprättats av kontrollorganet för att garantera produktens spårbarhet, ursprung, identifiering och slutliga kvalitet. De införs i kontrollorganets register för detta ändamål.

Motivering:

För att ge starkare garantier för att produkten kommer gå att spåra.

10.

Avsnittet ”Produktionsmetod” i det sammanfattande dokumentet har strukits helt och hållet för att anpassa det till det nya format som föreskrivs i bilaga VI till kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 668/2014 av den 13 juni 2014.

5.5.   Samband

1.

Avsnittet om samband har skrivits om.

Följande beskrivning i avsnitt F, ”Samband med den geografiska omgivningen”, i specifikationen (och motsvarande förklaring i avsnitt 4.6, ”Samband”, i sammanfattningen)

I det geografiska område som är känt under namnet ”Los Pedroches”, och generellt sett i hela norra delen av provinsen Córdoba, finns 300 000 hektar betesmark med stenekar, vilket utgör 10 % av de sammanlagda betesmarkerna av typen dehesa i Spanien, ungefär 3 miljoner hektar I detta jord-skogs-betesbrukssystem har det sedan antiken utvecklats en betydande extensiv uppfödning och framför allt uppfödning och användning av iberiska grisar, som kan livnära sig på ekollon och som är ett oumbärligt djur för hela ekosystemet.

Denna bördiga skog, som förr täckte stora delar av Medelhavsområdet, har decimerats och finns i dag bara på några få ställen i Spanien, bland annat den som är aktuell i det här fallet, på grund av oklarheter kring dess ekonomiska bärkraft. Dessa ekskogar köptes till kronan under 1500-talet och har till stora delar brukats genom utauktionering av nyttjanderätter, framför allt för skogsbete. Under 1800-talet avstod kronan äganderätten till markerna, men bruket av dem fortsatte, vilket tillsammans med andra senare bestämmelser om fällning och skötsel av ekarna, har bidragit till att bevara ekosystemet fram till våra dagar.

Den nuvarande trädtätheten för träd av släktet Quercus på betesmarkerna i det geografiska området ”Los Pedroches” varierar mellan 40 och 50 per hektar. Metoden att så spannmål på betesmarkerna används inte längre i samma utsträckning i distriktets östliga delar, men man fortsätter att göra det i de västra delarna. Generellt sett är vart åttonde år ett fröår. Den genomsnittliga skörden av ekollon i vår region kan uppgå till 1 000 kg per hektar.

Den iberiska grisen är utan tvekan det djur som på grund av sitt beteende är bäst anpassat till skogsbetesbruket, vilket gör det naturligt lämpat för detta system. Denna gris, som slutgöds inom detta uppfödningssystem, är en oumbärlig råvara som industrin behöver för att kunna framställa köttprodukter som är så här populära hos slutkonsumenter.

Denna form av uppfödning pågår under en period på minst femton månader, varav de sista fyra eller fem används för skogsbete. Denna fas inleds i slutet av oktober eller början av november beroende på år och kan sträcka sig fram till början på mars. Inom ramen för detta system slutgöds djuren genom att de får gå på naturbete och äta ekollon från stenek, korkek och Quercus faginea samt på de naturliga betesmarker som förekommer under denna tid på året i detta område. Det är viktigt att notera att detta är det enda betesområde (dehesa) där Quercus faginea ger ekollon. Ekollonen från denna art mognar ungefär tjugo dagar tidigare än vad som sker för de andra Quercus-arterna. Detta betyder att de iberiska grisarna kan släppas tidigare i ekskogarna. Detta är ytterst viktigt i den process som ger de produkter som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen deras särskilda egenskaper. Det bör noteras att grisarna i området ”Los Pedroches” är de enda som i stor utsträckning äter ekollonet från detta träd, vilket är av betydelse för sambandet mellan produkten och det område som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen.

De vanligaste korsningarna av den iberiska grisen i distriktet i fråga är ”lampiño”, ”negra entrepelada”, ”retinta” och ”torbiscal”. Vi skulle också vilja framhålla det nuvarande arbetet med att få tillbaka korsningen ”negro de Los Pedroches”, som är en inhemsk gristyp i vårt distrikt som nästan dött ut men som vi nu försöker få tillbaka.

Från de historiska produktionsuppgifter om detta djur som samlats in av regionen Andalusiens ministerium för jordbruk, fiske och landsbygdsutveckling kan vi dra slutsatsen att ungefär 50 000 grisar i vårt produktionsområde göds på ekollon varje år. Siffran varierar något beroende på mängden ekollon som finns tillgängliga på betesmarkerna varje år.

En utmärkande egenskap för denna uppfödningsmetod är att djuren går på skogsbete under slutgödningsfasen. Detta foder ger ett fett vars smältpunkt är lägre ju högre andel ekollon som grisen har ätit. Dessutom ger ekollonen en mycket uppskattad arom och mildhet. Den andra utmärkande egenskapen för denna uppfödningsmetod är att djuren är mycket fysiskt aktiva, vilket ger en tätare muskelmassa med mer integrerat fett.

Den extraordinära sensoriska kvaliteten hos de skinkor och bogar som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen är därför förknippad med ett produktionssystem i form av uppfödning på betesmarker och ekskogar, vilket globalt sett är en mycket unik och exklusiv metod. Det är denna metod som gör det möjligt att utnyttja områdets naturresurser under slutgödningsfasen, framför allt ekollon och gräs, vilket är en avgörande faktor som ger produkten en fettsammansättning som är omöjlig att åstadkomma med andra produktionsmetoder.

Betesmarkerna i norra delen av provinsen Córdoba har den största procentuella andelen stenek jämfört med andra Quercus sp.-arter för hela den iberiska halvön, vilket påverkar vilken typ av ekollon som konsumeras av grisarna i det geografiska området för denna ursprungsbeteckning.

Fodret från de betesmarker där de iberiska grisarna föds upp har en mycket stor betydelse för att ge de skyddade slutprodukterna deras särskilda och särpräglade egenskaper, vilket också visar sambandet med det geografiska området. Mängden och typen av växtlighet på betesmarkerna i ”Los Pedroches” under året är ovanlig, eftersom den skiljer sig från växtligheten i andra dehesa-områden. Detta visar återigen på ekollonens och betesmarkernas betydelse i ett visst område för att ge produkten sina särdrag och slutliga organoleptiska egenskaper.

Marknaden i sig är ett tillräckligt bevis för den enastående kvaliteten hos skinkor och bogar med beteckningen ”Los Pedroches”, med tanke på att en stor del av de djur som väljs ut, föds upp och göds i området för att bli livsmedel med högt näringsvärde traditionellt sett har exporterats till andra delar av landet för slakt. Den efterföljande beredningen och saluföringen har gett dem ett betydande mervärde.

Denna situation, som tidigare bromsade den ekonomiska utvecklingen i distriktet, håller dock på att förändras, och under 1980-talet började allt fler företag att bedriva verksamhet i distriktet. De började bearbeta slaktkropparna av iberiska grisar som producerats i vår region och inriktade sig på att bereda och saluföra dem, särskilt de finare styckningsdelarna.

Dessa företags framtida framgångar bygger på deras utomordentliga förståelse för hur den kulinariska kvaliteten hos de finare produkterna av den iberiska grisen härrör från kombinationen av råvarans inneboende kvalitet och olika hantverksmetoder. Deras största insats har varit att anpassa de produktionsmetoder som har etablerats och utvecklats i vårt område under årens lopp till moderna industriprocesser, samtidigt som de respekterat vart och ett av de viktiga stegen i att framställa skinkan, från kravet att djuren ska få vila till den slutliga saluföringen till konsumenter. Utvecklingen av alla dessa metoder har dessutom medfört förbättringar, till exempel kunskapen om hur man kan kontrollera eventuell påverkan från klimatet, eliminera de skadliga effekter som kan uppstå om några år samt övervaka och standardisera produkten under flera försäljningscykler.

Produktionen bygger på behandling och inspektion av varje individuell del, en genomsnittlig höjd på ungefär 700 meter över havet och det kyliga och torra kontinentala klimatet i området under produktionssäsongen.

Hela processen ger oss en slutprodukt med insprängt fett i muskelköttet och en arom och saftighet som inget annat konserverat kött kan mäta sig med. Marknaden uppskattar allt detta, men den speciella kvaliteten på skinkor och bogar med beteckningen ”Los Pedroches”, på grund av deras exakta ursprung, erkänns också inom vetenskapen.

har ersatts med följande text i avsnitt F, ”Samband med den geografiska omgivningen”, i specifikationen:

Sambandet med det geografiska området baseras på naturliga faktorer, produktens särskilda egenskaper och den särskilda produktionsmetod som används i det avgränsade geografiska området. I synnerhet påverkar det geografiska områdets unika ekosystem det system inom vilket djur föds upp och utfodras med en rad olika typer av naturligt foder, vilket ger upphov till de organoleptiska egenskaperna hos slutprodukten. Dessutom är det produktionsprocessen, främst torknings- och mogningsfaserna som äger rum i en naturlig miljö och drar fördel av områdets klimatförhållanden, som ligger till grund för att produktens arom och smak utvecklas som den gör.

Avseende naturförhållandena i det geografiska område som är känt under namnet ”Los Pedroches”, vilket generellt sett gäller för hela norra delen av provinsen Córdoba, finns 300 000 hektar betesmark med stenekar, vilket utgör 10 % av de sammanlagda betesmarkerna av typen dehesa i Spanien, ungefär 3 miljoner hektar I detta speciella jord-skogs-betesbrukssystem har det sedan antiken utvecklats en betydande extensiv uppfödning och framför allt uppfödning och användning av iberiska grisar, som kan livnära sig på ekollon och som är ett oumbärligt djur för hela ekosystemet.

De naturförhållanden som är specifika för området påverkar därför i första hand det extensiva uppfödningssystem där slutgödningen bygger på naturbete av ekollon från stenek, korkek och Quercus faginea och de naturliga betesmarkerna i dehesa-området. Man bör ha i åtanke att den iberiska grisen på grund av sitt beteende är det djur som är bäst anpassat till naturligt skogsbete.

De vanligaste korsningarna av den iberiska grisen i distriktet är ”lampiño”, ”negra entrepelada”, ”retinta” och ”torbiscal”. Vi skulle också vilja framhålla det nuvarande arbetet med att få tillbaka korsningen ”negro de Los Pedroches”, som är en inhemsk gristyp i vårt område.

Dessutom är ”Los Pedroches” det enda betesområde (dehesa) där Quercus faginea ger frukt. Ekollonen från denna art mognar ungefär tjugo dagar tidigare än vad som sker för de andra Quercus-arterna, vilket betyder att de iberiska grisarna kan släppas tidigare i ekskogarna. Denna fas inleds i slutet av oktober eller tidigt i november beroende på år och kan sträcka sig fram till början på mars. Som beskrivits ovan slutgöds djuren genom att beta områdets naturresurser och i just detta fall i hög grad ekollonen från träden i fråga.

Kosten för de djur som utgör den råvara som används för att framställa de skinkor och bogar som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen kännetecknas av vilka slags ekollon de äter. Betesmarkerna i norra delen av provinsen Córdoba har den största procentuella andelen stenek jämfört med andra Quercus sp.-arter, för hela den iberiska halvön. Djurens kost kännetecknas också av hö, gräs, spannmålsstubb och annat naturligt foder från betesmarkerna.

Slutligen ger detta system med extensivt bete, där skogsbete är den utmärkande egenskapen, skinkorna och bogarna som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen en rad grenade kolväten från ekollonen och det gräs som konsumeras av grisarna, samt fett vars smältpunkt är lägre än andra djurs fett. Detta visar vilken inverkan de naturliga faktorerna i området har på den erhållna produktens kvalitet och särskilda egenskaper.

Dessa omständigheter i kombination med en efterföljande produktionsprocess som i stor utsträckning är beroende av klimatförhållandena i området, särskilt de steg som äger rum i naturliga torkningslokaler och lagerlokaler, ger upphov till de föreningar som ligger till grund för den kännetecknande smaken och aromen hos skinkor och bogar med beteckningen ”Los Pedroches”, vilket beskrivs ovan.

Det avgränsade geografiska området (i den norra delen av provinsen Córdoba, bestående av kommuner i Valle de Los Pedroches, Valle del Guadiato och Sierra de Córdoba, som alla ligger på över 300 meters höjd, med en genomsnittshöjd på ungefär 700 meter över havet) har sitt eget klimat som skiljer sig från resten av provinsen och Andalusien. Området ligger i hjärtat av Sierra Morena, och gränsar i söder till en rad bergskedjor som ingår i Sierra Morena. I väst och nordväst gränsar det till floden Zújar, i norr till floden Guadalmez och i öst till floden Yeguas. De omges alla av lägre bergskedjor som utgör en kontrast mot den stora slätt som distriktet i sin helhet består av. Områdets speciella klimat är ett resultat av det isolerade läge som beror på bergskedjorna Sierra Morena och Cordilleras Béticas.

Området har ett mindre fuktigt Medelhavsklimat med kontinentala inslag. Vintrarna är lång och kalla med hård frost och oregelbunden nederbörd, och somrarna är varma och torra. De kontinentala inslagen utmärker sig främst genom nederbördsmönstret och de dagliga och årliga temperaturvariationerna, som är stora och skiljer sig markant mellan somrar och vintrar. Det är vanligt med klara dagar eller dagar med några få moln, och det genomsnittliga antalet soltimmar per år överstiger 2 500.

Temperaturerna varierar i hög grad mellan årstiderna, och till och med under samma dag. Temperaturen är dock enhetlig i området, med genomsnittstemperaturer på mellan 26 °C och 27 °C på sommaren och 7 °C och 8 °C på vintern. Under sommarmånaderna, särskilt i juli och augusti, infaller de högsta temperaturerna, som ibland överstiger 35 °C under dagen, medan de sjunker till 18–20 °C under natten. På vintrarna är temperaturen betydligt lägre, med genomsnittliga maxtemperaturer på mellan 10 °C och 15 °C och genomsnittliga minimitemperaturer på mellan –2 °C och 2 °C.

Dessa klimatförhållanden gör att skinkan kan torkas i naturliga torkningslokaler. Styckningsdelarna hängs upp och exponeras för de omgivande klimatförhållandena, och de nödvändiga temperatur- och fuktighetsnivåerna uppnås genom att man helt enkelt öppnar och stänger fönstren. Denna fas resulterar i färgstabilitet och gör att skinkan torkar i sådan utsträckning att dess slutliga stabilitet säkerställs. Den främjar också bildandet av de föreningar som ger skinkan dess smak (fria aminosyror) och arom (proteolys och nedbrytning av lipider). I detta syfte exponeras skinkan för allt högre temperaturer och allt lägre relativ luftfuktighet. Det bör noteras att denna fas vanligtvis infaller samtidigt som sommarsäsongen, vilket resulterar i gradvisa ökningar av temperaturen från 15–18 °C till 28–30 °C och en relativ luftfuktighet på 60–80 %. Denna ökning i temperatur förbättrar diffusionen av salt och dehydrering, vilket leder till balanserade salthalter och vattentillgänglighet i externa och interna områden, samt frigör proteolytiska produkter, som hämmar vattenaktivitet (aw).

Slutligen flyttas skinkorna och bogarna till lagerlokalerna där den slutliga och långsamma mogningen äger rum. I det sista steget fortsätter den kemiska process som inleddes i det föregående steget, liksom de reaktioner som genererar de föreningar som ger upphov till köttets särskilda smak och arom. Den lägre temperaturen, den relativa luftfuktigheten och aw får lipidernas och proteinernas intensiva hydrolysat att kondensera. Följande föreningar har låg molekylvikt och stor smak- och arompotential: peptider, aminosyror och aminer från proteinhydrolys, och fria fettsyror, aldehyder, ketoner, alkoholer, estrar och kolväten från lipidhydrolys och oxidation. Som beskrivits ovan förekommer också en rad grenade kolväten från plantprodukter, ekollon och gräs, som utgör grisarnas kost.

Slutligen ligger dessa aspekter av produktionsprocessen (främst temperatur, vattenaktivitet och saltkoncentration) till grund för den mikrobiella populationen på ytan av torkade skinkor och bogar, som huvudsakligen består av jäst, mögel och Micrococcaceae, som är bäst lämpade för de miljöförhållanden som uppnåtts. De påverkar de organoleptiska egenskaperna hos slutprodukten genom de flyktiga ämnen de ger upphov till. Det finns i detta avseende vetenskapliga belägg som visar på den roll som mikroorganismer spelar i de proteolytiska och lipolytiska processer som äger rum under mogningslagringen av skinkor från iberiska grisar (Núñez et al., 1998, Rodríguez et al., 1998) och hur de bidrar till utvecklingen av köttets arom och smak (Martín et al., 2004, 2006; Andrade, 2009).

och av samma innehåll i avsnitt 5, ”Samband med det geografiska området”, i det sammanfattande dokumentet, med undantag av det nionde stycket, som har angetts mer kortfattat:

”Det avgränsade geografiska området (bestående av kommuner i Valle de Los Pedroches, Valle del Guadiato och Sierra de Córdoba, som alla ligger på över 300 meters höjd, med en genomsnittshöjd på ungefär 700 meter över havet) har sitt eget klimat som skiljer sig från resten av provinsen och Andalusien, vilket är ett resultat av områdets isolerade läge vid bergskedjorna Sierra Morena och Cordilleras Béticas.”

Motivering:

Syftet med denna ändring är att belysa den påverkan som området och produktionsförhållandena i området har under produktionsprocessen i den naturliga omgivningen, och den inverkan de har på slutprodukten särskilda egenskaper. Därutöver tillkommer vikten av betesmarkerna (dehesa) och det extensiva uppfödningssystem där slutgödningen av grisarna äger rum, vilket redan framhållits i den ursprungliga specifikationen. Dessa aspekter rörande mogningsfasen, som har en otvetydig påverkan på slutproduktens egenskaper (vilket framhållits i en studie och en teknisk rapport om ”Produktionsområdets påverkan på mogningen av iberisk skinka med den skyddade ursprungsbeteckningen ”Los Pedroches”, från avdelningen för forskning, utveckling och innovation på teknikcentret CICAP) hade på felaktiga grunder utelämnats i avsnittet om sambandet i den ursprungliga specifikationen.

Ändringen syftar också till att på ett tydligt sätt fastställa orsakssambandet mellan produkten och faktorerna i det geografiska området och samtidigt undvika hänvisningar som är alltför generiska eller vaga.

5.6.   Märkning

1.

Kravet på angivelse av grisarnas ras och foder på produktens etikett har lagts till. Följande stycke i specifikationen (avsnitt H, ”Märkning”)

[…] som ska innehålla texten ”Denominación de Origen ’Los Pedroches’” samt en uppgift om vilken kategori styckningsdelen, skinkan eller bogen tillhör, tillsammans med foderkategorin.

och följande stycke i det sammanfattande dokumentet (avsnitt 4.8, ”Märkning”)

[…] som ska innehålla texten ”Denominación de Origen ’Los Pedroches’” samt en uppgift om vilken kategori den aktuella delen tillhör.

har ersatts med följande text (avsnitt H, ”Märkning”, i den nya specifikationen, och avsnitt 3.6, ”Särskilda regler för märkning av den produkt som det registrerade namnet avser”, i det sammanfattande dokumentet:

[…] som ska innehålla texten ”Denominación de Origen ’Los Pedroches’” samt en uppgift om vilken kategori den aktuella delen tillhör (skinka eller bog) samt ras och foder.

Motivering:

Kvalitetsstandarden innehåller ett krav om att ange ett procenttal för grisens härstamning från den iberiska rasen på produkternas etiketter. Som en följd av detta har en hänvisning till rasen lagts till.

2.

Den officiella logotypen för den skyddade ursprungsbeteckningen, som ska finnas på alla skyddade skinkor och bogar, har återgivits i både specifikationen och det sammanfattande dokumentet:

Etiketten ska också innehålla den officiella logotypen för den skyddade ursprungsbeteckningen (återgiven nedan):

Image 1C1602023SV1510120230505SV0004.0001221276AVTALom fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift, för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Gryfice-området, nedan kallat avtaletingått i Warszawa den … mellanstaten, företrädd av klimat- och miljöministern, för vilken … …, agerar enligt fullmakt (nedan kallad staten),och… (företaget) med säte på följande adress: … (fullständig adress), som registrerats den … enligt KRS (nationella domstolsregistret) nr …, med aktiekapital … företrädd av …, (nedan kallad nyttjanderättshavaren för gruvdrift),(nedan var för sig kallade part eller parten eller tillsammans för parterna),med följande lydelse:Avsnitt 11.Staten, i egenskap av ensam ägare till underlagsskikten till den del av jordskorpan som täcker området inom landsbygdskommunerna Świerzno, Karnice, Rewal och Brojce samt tätorts-/landsbygdskommunerna Wolin, Kamień Pomorski, Dziwnów, Golczewo, Płoty, Trzebiatów och Gryfice i vojvodskapet Zachodniopomorskie, vars gränser anges genom de linjer som förenar punkterna 1–18 med följande koordinater i koordinatsystemet PL-1992:Punkt nrX [PL-1992]Y [PL-1992]1691055,17219674,192692737,14221619,123693771,09224785,264695846,05233241,525697800,71239098,786689034,77237808,887688700,54245043,478687684,41264181,999684723,09259134,4510673948,18266614,0911675598,09237055,2012673865,95223383,3013673409,40219824,2914677185,11213499,7815687174,95217946,8716685637,43221987,2017688367,49223047,4218689636,16219042,50z wyłączeniem poligonu zdefiniowanego punktami 19-23:Punkt nrX [PL-1992]Y [PL-1992]19679335,20223870,9520679746,86224268,3121679040,45224478,5522678251,69224485,6323678251,81224056,04fastställer härmed nyttjanderätten för gruvdrift för nyttjanderättshavaren för gruvdrift inom det område som anges ovan och som avgränsas uppåt av markfastigheternas undre gräns och nedåt till ett djup på 5000 m, under förutsättning att nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Gryfice-området inom ett år från undertecknandet av avtalet.2.Om villkoret att erhålla den koncession som avses i punkt 1 inte uppfylls, ska skyldigheterna enligt avtalet upphöra att gälla.3.Inom det berggrundsområde som anges i punkt 1 får nyttjanderättshavaren för gruvdrift1)i formationer från karbon och perm utföra verksamheter i samband med prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter,2)i resten av området utföra alla de arbeten och verksamheter som krävs för att få tillgång till formationerna från karbon och perm.4.Ytarean för den vertikala projektionen av det område som beskrivs ovan är 747,96 km2.5.Nyttjanderätten för gruvdrift ska ge nyttjanderättshavaren för gruvdrift exklusiv rätt att utnyttja det område som anges i punkt 1 för prospektering efter och undersökning av olja och naturgas samt att utföra alla operationer och verksamheter som krävs för detta syfte inom det området i enlighet med gällande lagstiftning, särskilt lagen om geologi och gruvdrift av den 9 juni 2011 (lagsamlingen Dziennik Ustaw 2022, punkt 1072, i ändrad lydelse), nedan kallad lagen om geologi och gruvdrift, samt de beslut som fattats i anslutning till den lagen.Avsnitt 2Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förklarar sig inte ha några invändningar mot den faktiska och rättsliga ställning som föremålet för nyttjanderätt av gruvdrift innehar.Avsnitt 31.Avtalet träder i kraft samma dag som koncessionen erhålls.2.Nyttjanderätten för gruvdrift gäller under en period på 30 år, inklusive 5 år för prospekterings- och undersökningsfasen och 25 år för utvinningsfasen, i enlighet med avsnitten 8.2 och 10.3.Nyttjanderätten för gruvdrift ska upphöra om koncessionen löper ut, dras in eller blir ogiltig, oberoende av orsaken till detta.Avsnitt 4Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förbinder sig att skriftligen underrätta staten om alla förändringar som avser byte av namn, registrerat säte och adress eller organisationsform, byte av registrerings- och identifieringsnummer, lagstadgad överföring av koncessionen till en annan enhet, inlämnande av konkursansökan, konkursförklaring och inledning av rekonstruktionsförfaranden. Staten får kräva att nödvändiga förklaringar lämnas i sådana fall. Underrättelsen ska göras inom 30 dagar från den dag någon av de omständigheter som anges ovan inträffar.Avsnitt 5Avtalet ska inte påverka rättigheterna för tredje man, särskilt markägare, och nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska inte vara undantagen från skyldigheten att uppfylla lagstadgade krav, särskilt sådana krav som avser prospektering efter och undersökning av mineraler och skydd och utnyttjande av miljöresurser.Avsnitt 6Staten förbehåller sig rätten att inom det område som anges i avsnitt 1.1 fastställa nyttjanderätt för gruvdrift i syfte att utföra andra verksamheter än de som anges i avtalet, på ett sätt som inte inkräktar på nyttjanderättshavarens rättigheter.Avsnitt 71.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska till staten betala följande avgift för sin nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1 för varje år under prospekterings- och undersökningsfasen som nyttjanderätten för gruvdrift utnyttjas (varje år räknas som tolv på varandra följande månader):a)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det första nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,b)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det andra nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,c)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det tredje nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,d)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det fjärde nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,e)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det femte nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,i enlighet med bestämmelserna i punkt 2.2.Om datumet för betalning av avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift för ett visst år infaller mellan den 1 januari och 1 mars, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften senast den 1 mars. Om avgiften emellertid omfattas av indexreglering i enlighet med punkterna 3–5, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala tidigast den dag då det index som avses i punkt 3 meddelas och efter att ha beaktat det indexet.3.Den avgift som anges i punkt 1 ska indexregleras i anslutning till de genomsnittliga årliga konsumentprisindex som av ordföranden för det centrala statistikkontoret meddelas i Polens officiella kungörelseorgan (Monitor Polski) för perioden från avtalets ingående till året före datumet för betalning av avgiften. Om detta index för ett visst år är mindre än eller lika med noll, ska ingen indexreglering ske för det året.4.Ersättningen ska inte indexregleras om datumet för betalning av ersättningen infaller under samma kalenderår som det år då avtalet ingicks.5.Om avtalet ingicks och trädde i kraft under året före det år då datumet för betalning av avgiften infaller, ska avgiften inte indexregleras om nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar avgiften senast i slutet av det kalenderår då avtalet ingås och träder i kraft.6.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift förlorar den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avtalet innan den tidsfrist som anges i avsnitt 3.2 löper ut, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift vara skyldig att betala avgift för hela det nyttjandeår under vilket de rättigheterna gick förlorade. Om däremot nyttjanderätten för gruvdrift förloras på grund av att koncessionen dras in eller av de skäl som anges i avsnitt 10.1, 10.3 eller 10.4, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften för hela den nyttjandeperiod under prospekterings- och undersökningsfasen som anges i avsnitt 3.1 och 3.2, indexreglerad i enlighet med punkt 3 och utan att det påverkar det avtalsvite som avses i avsnitt 10.2. Avgiften ska betalas inom 30 dagar från den dag då nyttjanderätten för gruvdrift gick förlorad. Förlust av nyttjanderätten ska inte befria nyttjanderättshavaren för gruvdrift från miljöskyldigheter som är knutna till föremålet för nyttjanderätten, framför allt inte skyldigheter i samband med skydd av fyndigheter.7.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift till klimat- och miljöministeriets bankkonto i polska riksbanken, Narodowy Bank Polski O/O Warszawa, med nummer 07 1010 1010 0006 3522 3100 0000, med följande meddelande: Ustanowienie użytkowania górniczego w związku z udzieleniem koncesji na poszukiwanie i rozpoznawanie złóż ropy naftowej i gazu ziemnego oraz wydobywanie ropy naftowej i gazu ziemnego ze złóż w obszarze Gryfice(Nyttjanderätt för gruvdrift i samband med beviljande av koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter och utvinning av olja och naturgas i Gryfice-området).Betalningsdatum ska vara den dag då statens konto krediteras.8.Den ersättning som anges i punkt 1 ska inte omfattas av skatt på varor och tjänster (mervärdesskatt). Om lagstiftningen ändras så att de verksamheter som omfattas av avtalet blir föremål för beskattning, eller om tolkningen av lagstiftningen ändras så att dessa verksamheter blir föremål för mervärdesskatt, ska avgiftsbeloppet ökas med det aktuella skattebeloppet.9.Staten ska skriftligen underrätta nyttjanderättshavaren för gruvdrift om ändringar av det kontonummer som anges i punkt 7.10.Avgiften för fastställande av nyttjanderätten för gruvdrift ska betalas till staten oberoende av vilka intäkter som nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller genom att utnyttja denna nyttjanderätt.11.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska skicka kopior på handlingar som styrker betalningen av den avgift som anges i punkt 1 till staten inom sju dagar från den dag då avgiften för fastställandet av nyttjanderätten för gruvdrift betalades.Avsnitt 81.När nyttjanderättshavaren för gruvdrift har erhållit ett investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av naturgas, ska parterna inom 30 dagar från den dag det beslutet fattades underteckna ett tillägg till avtalet som innehåller en beskrivning av villkoren för tillämpning av avtalet under utvinningsfasen och, för varje år av utvinningsfasen, avgiftsbeloppet för nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1.2.Om det tillägg som avses i punkt 1 inte har undertecknats inom 30 dagar från dagen för det investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av olja eller naturgas ska nyttjanderätten för gruvdrift upphöra.Avsnitt 9Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får utöva den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avsnitt 1.1 först sedan ett skriftligt tillstånd har erhållits från staten.Avsnitt 101.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift åsidosätter de skyldigheter som anges i avtalet får staten, i enlighet med de bestämmelser som anges i punkterna 3 och 4, säga upp avtalet med omedelbar verkan utan att nyttjanderättshavaren för gruvdrift har rätt att kräva ersättning. Avtalet behöver emellertid inte sägas upp om nyttjanderättshavaren för gruvdrift har åsidosatt sina skyldigheter enligt avtalet på grund av force majeure.2.Om avtalet sägs upp av de anledningar som anges i punkterna 1–4 ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala staten ett avtalsvite på 25 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift, enligt vad som anges i avsnitt 3.1 och 3.2 och med indexreglering i enlighet med avsnitt 7.3.3.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift dröjer med betalningen av avgiften mer än sju dagar efter den tidsfrist som anges i avsnitt 7.1 eller 7.2, ska staten kräva att nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar den utestående avgiften inom sju dagar från mottagandet av begäran och i annat fall säga upp avtalet med omedelbar verkan.4.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift underlåter att underrätta staten om de händelser som avses i punkt 4 senast 30 dagar efter att de inträffat, får staten ålägga nyttjanderättshavaren för gruvdrift ett avtalsvite på 5 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift för varje tillfälle då nyttjanderättshavaren underlåtit att lämna information, eller säga upp avtalet helt eller delvis, med 30 dagars varsel som gäller från slutet av kalendermånaden.5.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska vara bunden av avtalet till och med den dag då koncessionen löper ut, dras in eller ogiltigförklaras, och har inte rätt att säga upp avtalet.6.För att betraktas som giltig ska uppsägningen av avtalet ske skriftligen.7.Parterna är överens om att den avgift som betalats för nyttjanderätten för gruvdrift och som anges i avsnitt 7.1 inte ska återbetalas om staten säger upp avtalet.8.Staten förbehåller sig rätten att begära ersättning utöver det allmänna avtalsvitet om värdet av den skada som drabbat staten överstiger avtalsvitet.Avsnitt 111.Parterna har lämnat följande kontaktuppgifter för korrespondens:1)Staten:Ministerstwo Klimatu i Środowiska (klimat- och miljöministeriet), ul. Wawelska 52/54, 00-922 Warszawa,2)Nyttjanderättshavaren för gruvdrift:(adress).2.Parterna är skyldiga att skriftligen utan dröjsmål underrätta varandra om alla ändringar av de kontaktuppgifter som anges i punkt 1. Sådana ändringar får inte kräva ett tillägg till avtalet. Korrespondens som skickats till en parts senast tillhandahållna kontaktadress ska anses ha delgivits den andra parten.3.Parterna ska delge korrespondens till varandra personligen, med budtjänst eller per rekommenderat brev genom att använda de kontaktuppgifter som senast tillhandahållits av respektive part.4.Rekommenderade brev som skickats till den adress som senast tillhandahållits av en part och som returnerats av posten eller budfirman på grund av att mottagaren inte hämtat dem i tid ska anses ha delgivits när 14 dagar har förflutit från det första utdelningsförsöket.Avsnitt 121.Parterna ska inte hållas ansvariga för underlåtenhet att uppfylla skyldigheterna enligt avtalet om detta sker till följd av force majeure, om det kan bevisas att skada som orsakats av force majeure påverkade underlåtenheten att uppfylla skyldigheterna. Med force majeure avses en extern händelse som parterna inte kunnat förutse eller förebygga, som gör det omöjligt att helt eller delvis genomföra avtalet, permanent eller för en viss period, som en part inte kunnat motverka genom tillbörlig aktsamhet och som inte orsakats genom den berörda partens fel eller försumlighet.2.Vid force majeure ska parterna omedelbart göra sitt yttersta för att komma överens om en åtgärdsplan.Avsnitt 13Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får ansöka om förlängning av avtalet, helt eller delvis. Detta måste göras skriftligen; i annat fall är ansökan ogiltig.Avsnitt 14Om avtalet sägs upp ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift inte ha rätt att rikta några krav mot staten på grund av att det som är föremål för nyttjanderätten för gruvdrift har ökat i värde.Avsnitt 15Alla tvister på grund av avtalet ska avgöras av en allmän domstol som har geografisk behörighet där staten har sitt säte.Avsnitt 16Detta avtal ska regleras genom polsk lagstiftning, särskilt bestämmelserna i lagen om geologi och gruvdrift samt civillagen.Avsnitt 17Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala kostnaderna för att ingå avtalet.Avsnitt 18För att betraktas som giltiga måste alla ändringar av avtalet vara skriftliga.Avsnitt 19Avtalet har upprättats i tre identiskt likadana exemplar (ett exemplar till nyttjanderättshavaren för gruvdrift och två exemplar till staten).StatenNyttjanderättshavaren för gruvdriftC1602023SV2810120230505SV0005.0001341396Avtal om fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift, för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Kartuzy-området, nedan kallat avtaletingått i Warszawa den … mellanstaten, företrädd av klimat- och miljöministern, för vilken …, agerar enligt fullmakt nr … (nedan kallad staten),och… (företaget) med säte på följande adress: … (fullständig adress), som registrerats den … enligt KRS (nationella domstolsregistret) nr …, med aktiekapital … företrädd av …, (nedan kallad nyttjanderättshavaren för gruvdrift),(nedan var för sig kallade part eller parten eller tillsammans för parterna), med följande lydelse:§ 11.Staten, i egenskap av ensam ägare till underlagsskikten till den del av jordskorpan som täcker området inom landsbygdskommunerna Kolbudy, Przywidz, Stężyca, Chmielno, Sierakowice, Somonino, Przodkowo, Linia, Szemud, Wejherowo, Łęczyce och Luzino, tätorts-/landsbygdskommunerna Żukowo och Kartuzy samt städerna Gdynia och Gdańsk i vojvodskapet Pomorskie, vars gränser anges genom de linjer som förenar punkterna 1–5 med följande koordinater i koordinatsystemet PL-1992:Punkt nrX [PL-1992]Y [PL-1992]1709648,50467438,932709994,91434842,343737770,93435133,014737259,22467502,295720361,13467514,79fastställer härmed nyttjanderätten för gruvdrift för nyttjanderättshavaren för gruvdrift inom det område som anges ovan och som avgränsas uppåt av markfastigheternas undre gräns och nedåt till ett djup på 5000 m, under förutsättning att nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Kartuzy-området inom ett år från undertecknandet av avtalet.2.Om villkoret att erhålla den koncession som avses i punkt 1 inte uppfylls, ska skyldigheterna enligt avtalet upphöra att gälla.3.Inom det berggrundsområde som anges i punkt 1 får nyttjanderättshavaren för gruvdrift1)i formationer från kambrium, ordovicium och silur utföra verksamheter i samband med prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter,2)i resten av området utföra alla de arbeten och verksamheter som krävs för att få tillgång till formationerna från kambrium, ordovicium och silur.4.Ytarean för den vertikala projektionen av det område som beskrivs ovan är 900,35 km2.5.Nyttjanderätten för gruvdrift ska ge nyttjanderättshavaren för gruvdrift exklusiv rätt att utnyttja det område som anges i punkt 1 för prospektering efter och undersökning av olja och naturgas samt att utföra alla operationer och verksamheter som krävs för detta syfte inom det området i enlighet med gällande lagstiftning, särskilt lagen om geologi och gruvdrift av den 9 juni 2011 (lagsamlingen Dziennik Ustaw 2022, punkt 1072, i ändrad lydelse), nedan kallad lagen om geologi och gruvdrift, samt de beslut som fattats i anslutning till den lagen.§ 2Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förklarar sig inte ha några invändningar mot den faktiska och rättsliga ställning som föremålet för nyttjanderätt av gruvdrift innehar.§ 31.Avtalet träder i kraft samma dag som koncessionen erhålls.2.Nyttjanderätten för gruvdrift gäller under en period på 30 år, inklusive 5 år för prospekterings- och undersökningsfasen och 25 år för utvinningsfasen, i enlighet med avsnitten 8.2 och 10.3.Nyttjanderätten för gruvdrift ska upphöra om koncessionen löper ut, dras in eller blir ogiltig, oberoende av orsaken till detta.§ 4Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förbinder sig att skriftligen underrätta staten om alla förändringar som avser byte av namn, registrerat säte och adress eller organisationsform, byte av registrerings- och identifieringsnummer, lagstadgad överföring av koncessionen till en annan enhet, inlämnande av konkursansökan, konkursförklaring och inledning av rekonstruktionsförfaranden. Staten får kräva att nödvändiga förklaringar lämnas i sådana fall. Underrättelsen ska göras inom 30 dagar från den dag någon av de omständigheter som anges ovan inträffar.§ 5Avtalet ska inte påverka rättigheterna för tredje man, särskilt markägare, och nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska inte vara undantagen från skyldigheten att uppfylla lagstadgade krav, särskilt sådana krav som avser prospektering efter och undersökning av mineraler och skydd och utnyttjande av miljöresurser.§ 6Staten förbehåller sig rätten att inom det område som anges i avsnitt 1.1 fastställa nyttjanderätt för gruvdrift i syfte att utföra andra verksamheter än de som anges i avtalet, på ett sätt som inte inkräktar på nyttjanderättshavarens rättigheter.§ 71.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska till staten betala följande avgift för sin nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1 för varje år under prospekterings- och undersökningsfasen som nyttjanderätten för gruvdrift utnyttjas (varje år räknas som tolv på varandra följande månader):a)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det första nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,b)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det andra nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,c)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det tredje nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,d)… PLN (belopp) (med bokstäver: …. zloty) för det fjärde nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,e)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det femte nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,–i enlighet med bestämmelserna i punkt 2.2.Om datumet för betalning av avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift för ett visst år infaller mellan den 1 januari och 1 mars, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften senast den 1 mars. Om avgiften emellertid omfattas av indexreglering i enlighet med punkterna 3–5, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala tidigast den dag då det index som avses i punkt 3 meddelas och efter att ha beaktat det indexet.3.Den avgift som anges i punkt 1 ska indexregleras i anslutning till de genomsnittliga årliga konsumentprisindex som av ordföranden för det centrala statistikkontoret meddelas i Polens officiella kungörelseorgan (Monitor Polski) för perioden från avtalets ingående till året före datumet för betalning av avgiften. Om detta index för ett visst år är mindre än eller lika med noll, ska ingen indexreglering ske för det året.4.Ersättningen ska inte indexregleras om datumet för betalning av ersättningen infaller under samma kalenderår som det år då avtalet ingicks.5.Om avtalet ingicks och trädde i kraft under året före det år då datumet för betalning av avgiften infaller, ska avgiften inte indexregleras om nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar avgiften senast i slutet av det kalenderår då avtalet ingås och träder i kraft.6.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift förlorar den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avtalet innan den tidsfrist som anges i avsnitt 3.2 löper ut, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift vara skyldig att betala avgift för hela det nyttjandeår under vilket de rättigheterna gick förlorade. Om däremot nyttjanderätten för gruvdrift förloras på grund av att koncessionen dras in eller av de skäl som anges i avsnitt 10.1, 10.3 eller 10.4, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften för hela den nyttjandeperiod under prospekterings- och undersökningsfasen som anges i avsnitt 3.1 och 3.2, indexreglerad i enlighet med punkt 3 och utan att det påverkar det avtalsvite som avses i avsnitt 10.2. Avgiften ska betalas inom 30 dagar från den dag då nyttjanderätten för gruvdrift gick förlorad. Förlust av nyttjanderätten ska inte befria nyttjanderättshavaren för gruvdrift från miljöskyldigheter som är knutna till föremålet för nyttjanderätten, framför allt inte skyldigheter i samband med skydd av fyndigheter.7.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift till klimat- och miljöministeriets bankkonto i polska riksbanken, Narodowy Bank Polski O/O Warszawa, med nummer 07 1010 1010 0006 3522 3100 0000, med följande meddelande: Ustanowienie użytkowania górniczego w związku z udzieleniem koncesji na poszukiwanie i rozpoznawanie złóż ropy naftowej i gazu ziemnego oraz wydobywanie ropy naftowej i gazu ziemnego ze złóż w obszarze Kartuzy(Nyttjanderätt för gruvdrift i samband med beviljande av koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter och utvinning av olja och naturgas i Kartuzy-området).Betalningsdatum ska vara den dag då statens konto krediteras.8.Den ersättning som anges i punkt 1 ska inte omfattas av skatt på varor och tjänster (mervärdesskatt). Om lagstiftningen ändras så att de verksamheter som omfattas av avtalet blir föremål för beskattning, eller om tolkningen av lagstiftningen ändras så att dessa verksamheter blir föremål för mervärdesskatt, ska avgiftsbeloppet ökas med det aktuella skattebeloppet.9.Staten ska skriftligen underrätta nyttjanderättshavaren för gruvdrift om ändringar av det kontonummer som anges i punkt 7.10.Avgiften för fastställande av nyttjanderätten för gruvdrift ska betalas till staten oberoende av vilka intäkter som nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller genom att utnyttja denna nyttjanderätt.11.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska skicka kopior på handlingar som styrker betalningen av den avgift som anges i punkt 1 till staten inom sju dagar från den dag då avgiften för fastställandet av nyttjanderätten för gruvdrift betalades.§ 81.När nyttjanderättshavaren för gruvdrift har erhållit ett investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av naturgas, ska parterna inom 30 dagar från den dag det beslutet fattades underteckna ett tillägg till avtalet som innehåller en beskrivning av villkoren för tillämpning av avtalet under utvinningsfasen och, för varje år av utvinningsfasen, avgiftsbeloppet för nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1.2.Om det tillägg som avses i punkt 1 inte har undertecknats inom 30 dagar från dagen för det investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av olja eller naturgas ska nyttjanderätten för gruvdrift upphöra.§ 9Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får utöva den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avsnitt 1.1 först sedan ett skriftligt tillstånd har erhållits från staten.§ 101.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift åsidosätter de skyldigheter som anges i avtalet får staten, i enlighet med de bestämmelser som anges i punkterna 3 och 4, säga upp avtalet med omedelbar verkan utan att nyttjanderättshavaren för gruvdrift har rätt att kräva ersättning. Avtalet behöver emellertid inte sägas upp om nyttjanderättshavaren för gruvdrift har åsidosatt sina skyldigheter enligt avtalet på grund av force majeure.2.Om avtalet sägs upp av de anledningar som anges i punkterna 1–4 ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala staten ett avtalsvite på 25 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift, enligt vad som anges i avsnitt 3.1 och 3.2 och med indexreglering i enlighet med avsnitt 7.3.3.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift dröjer med betalningen av avgiften mer än sju dagar efter den tidsfrist som anges i avsnitt 7.1 eller 7.2, ska staten kräva att nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar den utestående avgiften inom sju dagar från mottagandet av begäran och i annat fall säga upp avtalet med omedelbar verkan.4.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift underlåter att underrätta staten om de händelser som avses i punkt 4 senast 30 dagar efter att de inträffat, får staten ålägga nyttjanderättshavaren för gruvdrift ett avtalsvite på 5 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift för varje tillfälle då nyttjanderättshavaren underlåtit att lämna information, eller säga upp avtalet helt eller delvis, med 30 dagars varsel som gäller från slutet av kalendermånaden.5.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska vara bunden av avtalet till och med den dag då koncessionen löper ut, dras in eller ogiltigförklaras, och har inte rätt att säga upp avtalet.6.För att betraktas som giltig ska uppsägningen av avtalet ske skriftligen.7.Parterna är överens om att den avgift som betalats för nyttjanderätten för gruvdrift och som anges i avsnitt 7.1 inte ska återbetalas om staten säger upp avtalet.8.Staten förbehåller sig rätten att begära ersättning utöver det allmänna avtalsvitet om värdet av den skada som drabbat staten överstiger avtalsvitet.§ 111.Parterna har lämnat följande kontaktuppgifter för korrespondens:1)Staten:Ministerstwo Klimatu i Środowiska (klimat- och miljöministeriet), ul. Wawelska 52/54, 00-922 Warszawa,2)Nyttjanderättshavaren för gruvdrift:(adress).2.Parterna är skyldiga att skriftligen utan dröjsmål underrätta varandra om alla ändringar av de kontaktuppgifter som anges i punkt 1. Sådana ändringar får inte kräva ett tillägg till avtalet. Korrespondens som skickats till en parts senast tillhandahållna kontaktadress ska anses ha delgivits den andra parten.3.Parterna ska delge korrespondens till varandra personligen, med budtjänst eller per rekommenderat brev genom att använda de kontaktuppgifter som senast tillhandahållits av respektive part.4.Rekommenderade brev som skickats till den adress som senast tillhandahållits av en part och som returnerats av posten eller budfirman på grund av att mottagaren inte hämtat dem i tid ska anses ha delgivits när 14 dagar har förflutit från det första utdelningsförsöket.§ 121.Parterna ska inte hållas ansvariga för underlåtenhet att uppfylla skyldigheterna enligt avtalet om detta sker till följd av force majeure, om det kan bevisas att skada som orsakats av force majeure påverkade underlåtenheten att uppfylla skyldigheterna. Med force majeure avses en extern händelse som parterna inte kunnat förutse eller förebygga, som gör det omöjligt att helt eller delvis genomföra avtalet, permanent eller för en viss period, som en part inte kunnat motverka genom tillbörlig aktsamhet och som inte orsakats genom den berörda partens fel eller försumlighet.2.Vid force majeure ska parterna omedelbart göra sitt yttersta för att komma överens om en åtgärdsplan.§ 13Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får ansöka om förlängning av avtalet, helt eller delvis. Detta måste göras skriftligen; i annat fall är ansökan ogiltig.§ 14Om avtalet sägs upp ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift inte ha rätt att rikta några krav mot staten på grund av att det som är föremål för nyttjanderätten för gruvdrift har ökat i värde.§ 15Alla tvister på grund av avtalet ska avgöras av en allmän domstol som har geografisk behörighet där staten har sitt säte.§ 16Detta avtal ska regleras genom polsk lagstiftning, särskilt bestämmelserna i lagen om geologi och gruvdrift samt civillagen.§ 17Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala kostnaderna för att ingå avtalet.§ 18För att betraktas som giltiga måste alla ändringar av avtalet vara skriftliga.§ 19Avtalet har upprättats i tre identiskt likadana exemplar (ett exemplar till nyttjanderättshavaren för gruvdrift och två exemplar till staten).StatenNyttjanderättshavaren för gruvdriftC1602023SV4010120230505SV0006.0001461516Avtalom fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift, för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Gorzów Wielkopolski S-området, nedan kallat avtaletingått i Warszawa den … mellanstaten, företrädd av klimat- och miljöministern, för vilken …, agerar enligt fullmakt (…nedan kallad staten),och… (företaget) med säte på följande adress: … (fullständig adress), som registrerats den … enligt KRS (nationella domstolsregistret) nr …, med aktiekapital … företrädd av …, (nedan kallad nyttjanderättshavaren för gruvdrift),(nedan var för sig kallade part eller parten eller tillsammans för parterna),med följande lydelse:§ 11.Staten, i egenskap av ensam ägare till underlagsskikten till den del av jordskorpan som täcker området inom landsbygdskommunerna Lubiszyn, Bogdaniec, Deszczno, Santok, Krzeszyce och Bledzew, tätorts/landsbygdskommunerna Witnica, Lubniewice och Skwierzyna samt staden Gorzów Wielkopolski i vojvodskapet Lubuskie, vars gränser anges genom de linjer som förenar punkterna 1–18 med följande koordinater i koordinatsystemet PL-1992:Punkt nrX [PL-1992]Y [PL-1992]1549450,19244711,632546785,65241113,573540242,75241894,164540873,53247572,855546430,59247861,286547712,18259199,827540414,53256580,458531745,15262931,159531753,26263057,7410521496,05262559,1911521556,67262436,4412521365,66247695,3113528872,38239725,6114528621,24236900,9215527049,18228863,0816540948,98229635,4917547125,25229978,7018550209,91230150,11med undantag för en polygon definierad av punkterna 19–26:Punkt nrX [PL-1992]Y [PL-1992]19537338,87235938,8620537381,70235451,8921537161,68235262,6122536191,17234978,9123535945,30236140,7924536032,11236456,8425536631,59236671,4426537053,67236400,94fastställer härmed nyttjanderätten för gruvdrift för nyttjanderättshavaren för gruvdrift inom det område som anges ovan och som avgränsas uppåt av markfastigheternas undre gräns och nedåt till ett djup på 4000 m, under förutsättning att nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Gorzów Wielkopolski S-området inom ett år från undertecknandet av avtalet.2.Om villkoret att erhålla den koncession som avses i punkt 1 inte uppfylls, ska skyldigheterna enligt avtalet upphöra att gälla.3.Inom det berggrundsområde som anges i punkt 1 får nyttjanderättshavaren för gruvdrift1)i permiska formationer utföra verksamheter i samband med prospektering efter och undersökning av olja och naturgasfyndigheter,2)i resten av området utföra alla de arbeten och aktiviteter som krävs för att få tillgång till de permiska formationerna.4.Ytarean för den vertikala projektionen av det område som beskrivs ovan är 691,38 km2.5.Nyttjanderätten för gruvdrift ska ge nyttjanderättshavaren för gruvdrift exklusiv rätt att utnyttja det område som anges i punkt 1 för prospektering efter och undersökning av olja och naturgas samt att utföra alla operationer och verksamheter som krävs för detta syfte inom det området i enlighet med gällande lagstiftning, särskilt lagen om geologi och gruvdrift av den 9 juni 2011 (lagsamlingen Dziennik Ustaw 2022, punkt 1072, i ändrad lydelse), nedan kallad lagen om geologi och gruvdrift, samt de beslut som fattats i anslutning till den lagen.§ 2Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förklarar sig inte ha några invändningar mot den faktiska och rättsliga ställning som föremålet för nyttjanderätt av gruvdrift innehar.§ 31.Avtalet träder i kraft samma dag som koncessionen erhålls.2.Nyttjanderätten för gruvdrift gäller under en period på 30 år, inklusive 5 år för prospekterings- och undersökningsfasen och 25 år för utvinningsfasen, i enlighet med avsnitten 8.2 och 10.3.Nyttjanderätten för gruvdrift ska upphöra om koncessionen löper ut, dras in eller blir ogiltig, oberoende av orsaken till detta.§ 4Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förbinder sig att skriftligen underrätta staten om alla förändringar som avser byte av namn, registrerat säte och adress eller organisationsform, byte av registrerings- och identifieringsnummer, lagstadgad överföring av koncessionen till en annan enhet, inlämnande av konkursansökan, konkursförklaring och inledning av rekonstruktionsförfaranden. Staten får kräva att nödvändiga förklaringar lämnas i sådana fall. Underrättelsen ska göras inom 30 dagar från den dag någon av de omständigheter som anges ovan inträffar.§ 5Avtalet ska inte påverka rättigheterna för tredje man, särskilt markägare, och nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska inte vara undantagen från skyldigheten att uppfylla lagstadgade krav, särskilt sådana krav som avser prospektering efter och undersökning av mineraler och skydd och utnyttjande av miljöresurser.§ 6Staten förbehåller sig rätten att inom det område som anges i avsnitt 1.1 fastställa nyttjanderätt för gruvdrift i syfte att utföra andra verksamheter än de som anges i avtalet, på ett sätt som inte inkräktar på nyttjanderättshavarens rättigheter.§ 71.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska till staten betala följande avgift för sin nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1 för varje år under prospekterings- och undersökningsfasen som nyttjanderätten för gruvdrift utnyttjas (varje år räknas som tolv på varandra följande månader):a)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det första nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,b)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det andra nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,c)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det tredje nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,d)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det fjärde nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,e)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det femte nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,i enlighet med bestämmelserna i punkt 2.2.Om datumet för betalning av avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift för ett visst år infaller mellan den 1 januari och 1 mars, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften senast den 1 mars. Om avgiften emellertid omfattas av indexreglering i enlighet med punkterna 3–5, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala tidigast den dag då det index som avses i punkt 3 meddelas och efter att ha beaktat det indexet.3.Den avgift som anges i punkt 1 ska indexregleras i anslutning till de genomsnittliga årliga konsumentprisindex som av ordföranden för det centrala statistikkontoret meddelas i Polens officiella kungörelseorgan (Monitor Polski) för perioden från avtalets ingående till året före datumet för betalning av avgiften. Om detta index för ett visst år är mindre än eller lika med noll, ska ingen indexreglering ske för det året.4.Ersättningen ska inte indexregleras om datumet för betalning av ersättningen infaller under samma kalenderår som det år då avtalet ingicks.5.Om avtalet ingicks och trädde i kraft under året före det år då datumet för betalning av avgiften infaller, ska avgiften inte indexregleras om nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar avgiften senast i slutet av det kalenderår då avtalet ingås och träder i kraft.6.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift förlorar den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avtalet innan den tidsfrist som anges i avsnitt 3.2 löper ut, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift vara skyldig att betala avgift för hela det nyttjandeår under vilket de rättigheterna gick förlorade. Om däremot nyttjanderätten för gruvdrift förloras på grund av att koncessionen dras in eller av de skäl som anges i avsnitt 10.1, 10.3 eller 10.4, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften för hela den nyttjandeperiod under prospekterings- och undersökningsfasen som anges i avsnitt 3.1 och 3.2, indexreglerad i enlighet med punkt 3 och utan att det påverkar det avtalsvite som avses i avsnitt 10.2. Avgiften ska betalas inom 30 dagar från den dag då nyttjanderätten för gruvdrift gick förlorad. Förlust av nyttjanderätten ska inte befria nyttjanderättshavaren för gruvdrift från miljöskyldigheter som är knutna till föremålet för nyttjanderätten, framför allt inte skyldigheter i samband med skydd av fyndigheter.7.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift till klimat- och miljöministeriets bankkonto i polska riksbanken, Narodowy Bank Polski O/O Warszawa, med nummer 07 1010 1010 0006 3522 3100 0000, med följande meddelande: Ustanowienie użytkowania górniczego w związku z udzieleniem koncesji na poszukiwanie i rozpoznawanie złóż ropy naftowej i gazu ziemnego oraz wydobywanie ropy naftowej i gazu ziemnego ze złóż w obszarze Gorzów Wielkopolski S (Nyttjanderätt för gruvdrift i samband med beviljande av koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter och utvinning av olja och naturgas i Gorzów Wielkopolski S-området).Betalningsdatum ska vara den dag då statens konto krediteras.8.Den ersättning som anges i punkt 1 ska inte omfattas av skatt på varor och tjänster (mervärdesskatt). Om lagstiftningen ändras så att de verksamheter som omfattas av avtalet blir föremål för beskattning, eller om tolkningen av lagstiftningen ändras så att dessa verksamheter blir föremål för mervärdesskatt, ska avgiftsbeloppet ökas med det aktuella skattebeloppet.9.Staten ska skriftligen underrätta nyttjanderättshavaren för gruvdrift om ändringar av det kontonummer som anges i punkt 7.10.Avgiften för fastställande av nyttjanderätten för gruvdrift ska betalas till staten oberoende av vilka intäkter som nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller genom att utnyttja denna nyttjanderätt.11.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska skicka kopior på handlingar som styrker betalningen av den avgift som anges i punkt 1 till staten inom sju dagar från den dag då avgiften för fastställandet av nyttjanderätten för gruvdrift betalades.§ 81.När nyttjanderättshavaren för gruvdrift har erhållit ett investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av naturgas, ska parterna inom 30 dagar från den dag det beslutet fattades underteckna ett tillägg till avtalet som innehåller en beskrivning av villkoren för tillämpning av avtalet under utvinningsfasen och, för varje år av utvinningsfasen, avgiftsbeloppet för nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1.2.Om det tillägg som avses i punkt 1 inte har undertecknats inom 30 dagar från dagen för det investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av olja eller naturgas ska nyttjanderätten för gruvdrift upphöra.§ 9Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får utöva den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avsnitt 1.1 först sedan ett skriftligt tillstånd har erhållits från staten.§ 101.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift åsidosätter de skyldigheter som anges i avtalet får staten, i enlighet med de bestämmelser som anges i punkterna 3 och 4, säga upp avtalet med omedelbar verkan utan att nyttjanderättshavaren för gruvdrift har rätt att kräva ersättning. Avtalet behöver emellertid inte sägas upp om nyttjanderättshavaren för gruvdrift har åsidosatt sina skyldigheter enligt avtalet på grund av force majeure.2.Om avtalet sägs upp av de anledningar som anges i punkterna 1–4 ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala staten ett avtalsvite på 25 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift, enligt vad som anges i avsnitt 3.1 och 3.2 och med indexreglering i enlighet med avsnitt 7.3.3.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift dröjer med betalningen av avgiften mer än sju dagar efter den tidsfrist som anges i avsnitt 7.1 eller 7.2, ska staten kräva att nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar den utestående avgiften inom sju dagar från mottagandet av begäran och i annat fall säga upp avtalet med omedelbar verkan.4.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift underlåter att underrätta staten om de händelser som avses i punkt 4 senast 30 dagar efter att de inträffat, får staten ålägga nyttjanderättshavaren för gruvdrift ett avtalsvite på 5 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift för varje tillfälle då nyttjanderättshavaren underlåtit att lämna information, eller säga upp avtalet helt eller delvis, med 30 dagars varsel som gäller från slutet av kalendermånaden.5.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska vara bunden av avtalet till och med den dag då koncessionen löper ut, dras in eller ogiltigförklaras, och har inte rätt att säga upp avtalet.6.För att betraktas som giltig ska uppsägningen av avtalet ske skriftligen.7.Parterna är överens om att den avgift som betalats för nyttjanderätten för gruvdrift och som anges i avsnitt 7.1 inte ska återbetalas om staten säger upp avtalet.8.Staten förbehåller sig rätten att begära ersättning utöver det allmänna avtalsvitet om värdet av den skada som drabbat staten överstiger avtalsvitet.§ 111.Parterna har lämnat följande kontaktuppgifter för korrespondens:1)Staten:Ministerstwo Klimatu i Środowiska (klimat- och miljöministeriet), ul. Wawelska 52/54, 00-922 Warszawa,2)Nyttjanderättshavaren för gruvdrift:(adress).2.Parterna är skyldiga att skriftligen utan dröjsmål underrätta varandra om alla ändringar av de kontaktuppgifter som anges i punkt 1. Sådana ändringar får inte kräva ett tillägg till avtalet. Korrespondens som skickats till en parts senast tillhandahållna kontaktadress ska anses ha delgivits den andra parten.3.Parterna ska delge korrespondens till varandra personligen, med budtjänst eller per rekommenderat brev genom att använda de kontaktuppgifter som senast tillhandahållits av respektive part.4.Rekommenderade brev som skickats till den adress som senast tillhandahållits av en part och som returnerats av posten eller budfirman på grund av att mottagaren inte hämtat dem i tid ska anses ha delgivits när 14 dagar har förflutit från det första utdelningsförsöket.§ 121.Parterna ska inte hållas ansvariga för underlåtenhet att uppfylla skyldigheterna enligt avtalet om detta sker till följd av force majeure, om det kan bevisas att skada som orsakats av force majeure påverkade underlåtenheten att uppfylla skyldigheterna. Med force majeure avses en extern händelse som parterna inte kunnat förutse eller förebygga, som gör det omöjligt att helt eller delvis genomföra avtalet, permanent eller för en viss period, som en part inte kunnat motverka genom tillbörlig aktsamhet och som inte orsakats genom den berörda partens fel eller försumlighet.2.Vid force majeure ska parterna omedelbart göra sitt yttersta för att komma överens om en åtgärdsplan.§ 13Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får ansöka om förlängning av avtalet, helt eller delvis. Detta måste göras skriftligen; i annat fall är ansökan ogiltig.§ 14Om avtalet sägs upp ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift inte ha rätt att rikta några krav mot staten på grund av att det som är föremål för nyttjanderätten för gruvdrift har ökat i värde.§ 15Alla tvister på grund av avtalet ska avgöras av en allmän domstol som har geografisk behörighet där staten har sitt säte.§ 16Detta avtal ska regleras genom polsk lagstiftning, särskilt bestämmelserna i lagen om geologi och gruvdrift samt civillagen.§ 17Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala kostnaderna för att ingå avtalet.§ 18För att betraktas som giltiga måste alla ändringar av avtalet vara skriftliga.§ 19Avtalet har upprättats i tre identiskt likadana exemplar (ett exemplar till nyttjanderättshavaren för gruvdrift och två exemplar till staten).StatenNyttjanderättshavaren för gruvdriftC1602023SV5210120230505SV0007.0001571626Avtal om fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift, för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Siedlce W-området, nedan kallat avtaletingått i Warszawa den … mellanstaten, företrädd av klimat- och miljöministern, för vilken … agerar enligt fullmakt …, nedan kallad staten,och… (företagets namn), med säte på … (fullständig adress), som registrerats den … enligt KRS (nationella domstolsregistret) nr …, med aktiekapital …, företrädd av …, nedan kallad nyttjanderättshavaren för gruvdrift,nedan var för sig kallade part eller parten eller tillsammans för parterna, med följande lydelse:§ 11.Staten, i egenskap av ensam ägare till underlagsskikten till den del av jordskorpan som täcker området inom landsbygdskommunerna Korytnica, Wierzbno, Liw, Grębków, Sokołów Podlaski, Bielany, Dobre, Jakubów, Cegłów, Kotuń, Mokobody, Siedlce, Skórzec, Suchożebry, Wiśniew och Wodynie, tätorts-/landsbygdskommunerna Kałuszyn och Mrozy samt städerna Sokołów Podlaski, Węgrów och Siedlce i vojvodskapet Mazowieckie, vars gränser anges genom de linjer som förenar punkterna 1–4 med följande koordinater i koordinatsystemet PL-1992:Punkt nrX [PL-1992]Y [PL-1992]1508667,07687397,042508667,07722038,063474026,06722038,064474026,06687397,04fastställer härmed nyttjanderätten för gruvdrift för nyttjanderättshavaren för gruvdrift inom det område som anges ovan och som avgränsas uppåt av markfastigheternas undre gräns och nedåt till ett djup på 3500 m, under förutsättning att nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Siedlce W-området inom ett år från undertecknandet av avtalet.2.Om villkoret att erhålla den koncession som avses i punkt 1 inte uppfylls, ska skyldigheterna enligt avtalet upphöra att gälla.3.Inom det berggrundsområde som anges i punkt 1 får nyttjanderättshavaren för gruvdrift1)i formationer från kambrium, ordovicium och silur utföra verksamheter i samband med prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter,2)i resten av området utföra alla de verksamheter som är nödvändiga för att få tillgång till formationerna från kambrium, ordovicium och silur.4.Ytarean för den vertikala projektionen av det område som beskrivs ovan är 1200,00 km2.5.Nyttjanderätten för gruvdrift ska ge nyttjanderättshavaren för gruvdrift exklusiv rätt att utnyttja det område som anges i punkt 1 för prospektering efter och undersökning av olja och naturgas samt att utföra alla operationer och verksamheter som krävs för detta syfte inom det området i enlighet med gällande lagstiftning, särskilt lagen om geologi och gruvdrift av den 9 juni 2011 (lagsamlingen Dziennik Ustaw 2022, punkt 1072, i ändrad lydelse), nedan kallad lagen om geologi och gruvdrift, samt de beslut som fattats i anslutning till den lagen.§ 2Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förklarar sig inte ha några invändningar mot den faktiska och rättsliga ställning som föremålet för nyttjanderätt av gruvdrift innehar.§ 31.Avtalet träder i kraft samma dag som koncessionen erhålls.2.Nyttjanderätten för gruvdrift gäller under en period på 30 år, inklusive 5 år för prospekterings- och undersökningsfasen och 25 år för utvinningsfasen, i enlighet med avsnitten 8.2 och 10.3.Nyttjanderätten för gruvdrift ska upphöra om koncessionen löper ut, dras in eller blir ogiltig, oberoende av orsaken till detta.§ 4Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förbinder sig att skriftligen underrätta staten om alla förändringar som avser byte av namn, registrerat säte och adress eller organisationsform, byte av registrerings- och identifieringsnummer, lagstadgad överföring av koncessionen till en annan enhet, inlämnande av konkursansökan, konkursförklaring och inledning av rekonstruktionsförfaranden. Staten får kräva att nödvändiga förklaringar lämnas i sådana fall. Underrättelsen ska göras inom 30 dagar från den dag någon av de omständigheter som anges ovan inträffar.§ 5Avtalet ska inte påverka rättigheterna för tredje man, särskilt markägare, och nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska inte vara undantagen från skyldigheten att uppfylla lagstadgade krav, särskilt sådana krav som avser prospektering efter och undersökning av mineraler och skydd och utnyttjande av miljöresurser.§ 6Staten förbehåller sig rätten att inom det område som anges i avsnitt 1.1 fastställa nyttjanderätt för gruvdrift i syfte att utföra andra verksamheter än de som anges i avtalet, på ett sätt som inte inkräktar på nyttjanderättshavarens rättigheter.§ 71.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska till staten betala följande avgift för sin nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1 för varje år under prospekterings- och undersökningsfasen som nyttjanderätten för gruvdrift utnyttjas (varje år räknas som tolv på varandra följande månader):a)…PLN (belopp) (med bokstäver: …zloty) för det första nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,b)… PLN (belopp) (med bokstäver: …zloty) för det andra nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,c)…PLN (belopp) (med bokstäver: …zloty) för det tredje nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,d)…PLN (belopp) (med bokstäver: …zloty) för det fjärde nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,e)…PLN (belopp) (med bokstäver: …zloty) för det fjärde nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,–i enlighet med bestämmelserna i punkt 2.2.Om datumet för betalning av avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift för ett visst år infaller mellan den 1 januari och 1 mars, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften senast den 1 mars. Om avgiften emellertid omfattas av indexreglering i enlighet med punkterna 3–5, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala tidigast den dag då det index som avses i punkt 3 meddelas och efter att ha beaktat det indexet.3.Den avgift som anges i punkt 1 ska indexregleras i anslutning till de genomsnittliga årliga konsumentprisindex som av ordföranden för det centrala statistikkontoret meddelas i Polens officiella kungörelseorgan (Monitor Polski) för perioden från avtalets ingående till året före datumet för betalning av avgiften. Om detta index för ett visst år är mindre än eller lika med noll, ska ingen indexreglering ske för det året.4.Ersättningen ska inte indexregleras om datumet för betalning av ersättningen infaller under samma kalenderår som det år då avtalet ingicks.5.Om avtalet ingicks och trädde i kraft under året före det år då datumet för betalning av avgiften infaller, ska avgiften inte indexregleras om nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar avgiften senast i slutet av det kalenderår då avtalet ingås och träder i kraft.6.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift förlorar den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avtalet innan den tidsfrist som anges i avsnitt 3.2 löper ut, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift vara skyldig att betala avgift för hela det nyttjandeår under vilket de rättigheterna gick förlorade. Om nyttjanderätten emellertid går förlorad till följd av att koncessionen dras in eller av de skäl som anges i avsnitt 10.1, 10.3 eller 10.4, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften för hela den nyttjandeperiod under prospekterings- och undersökningsfasen som anges i avsnitt 3.1 och 3.2, indexreglerad i enlighet med punkt 3 och utan att det påverkar det avtalsvite som avses i avsnitt 10.2. Avgiften ska betalas inom 30 dagar från den dag då nyttjanderätten för gruvdrift gick förlorad. Förlust av nyttjanderätten ska inte befria nyttjanderättshavaren för gruvdrift från miljöskyldigheter som är knutna till föremålet för nyttjanderätten, framför allt inte skyldigheter i samband med skydd av fyndigheter.7.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift till klimat- och miljöministeriets bankkonto i polska riksbanken, Narodowy Bank Polski O/O Warszawa, med nummer 07 1010 1010 0006 3522 3100 0000, med följande meddelande: Ustanowienie użytkowania górniczego w związku z udzieleniem koncesji na poszukiwanie i rozpoznawanie złóż ropy naftowej i gazu ziemnego oraz wydobywanie ropy naftowej i gazu ziemnego ze złóż w obszarze Siedlce W(Nyttjanderätt för gruvdrift i samband med beviljande av koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter och utvinning av olja och naturgas i Siedlce W-området).Betalningsdatum ska vara den dag då statens konto krediteras.8.Den ersättning som anges i punkt 1 ska inte omfattas av skatt på varor och tjänster (mervärdesskatt). Om lagstiftningen ändras så att de verksamheter som omfattas av avtalet blir föremål för beskattning, eller om tolkningen av lagstiftningen ändras så att dessa verksamheter blir föremål för mervärdesskatt, ska avgiftsbeloppet ökas med det aktuella skattebeloppet.9.Staten ska skriftligen underrätta nyttjanderättshavaren för gruvdrift om ändringar av numret på det konto som anges i punkt 7.10.Avgiften för fastställande av nyttjanderätten för gruvdrift ska betalas till staten oberoende av vilka intäkter som nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller genom att utnyttja denna nyttjanderätt.11.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska skicka kopior på handlingar som styrker betalningen av den avgift som anges i punkt 1 till staten inom sju dagar från den dag då avgiften för fastställandet av nyttjanderätten för gruvdrift betalades.§ 81.När nyttjanderättshavaren för gruvdrift har erhållit ett investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av naturgas, ska parterna inom 30 dagar från den dag det beslutet fattades underteckna ett tillägg till avtalet som innehåller en beskrivning av villkoren för tillämpning av avtalet under utvinningsfasen och, för varje år av utvinningsfasen, avgiftsbeloppet för nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1.2.Om det tillägg som avses i punkt 1 inte har undertecknats inom 30 dagar från dagen för det investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av olja eller naturgas ska nyttjanderätten för gruvdrift upphöra.§ 9Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får utöva den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avsnitt 1.1 först sedan ett skriftligt tillstånd har erhållits från staten.§ 101.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift åsidosätter de skyldigheter som anges i avtalet får staten, i enlighet med de bestämmelser som anges i punkterna 3 och 4, säga upp avtalet med omedelbar verkan utan att nyttjanderättshavaren för gruvdrift har rätt att kräva ersättning. Avtalet behöver emellertid inte sägas upp om nyttjanderättshavaren för gruvdrift har åsidosatt sina skyldigheter enligt avtalet på grund av force majeure.2.Om avtalet sägs upp av de anledningar som anges i punkterna 1–4 ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala staten ett avtalsvite på 25 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift, enligt vad som anges i avsnitt 3.1 och 3.2 och med indexreglering i enlighet med avsnitt 7.3.3.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift dröjer med betalningen av avgiften mer än sju dagar efter den tidsfrist som anges i avsnitt 7.1 eller 7.2, ska staten kräva att nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar den utestående avgiften inom sju dagar från mottagandet av begäran och i annat fall säga upp avtalet med omedelbar verkan.4.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift underlåter att underrätta staten om de händelser som avses i punkt 4 senast 30 dagar efter att de inträffat, får staten ålägga nyttjanderättshavaren för gruvdrift ett avtalsvite på 5 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift för varje tillfälle då nyttjanderättshavaren underlåtit att lämna information, eller säga upp avtalet helt eller delvis, med 30 dagars varsel som gäller från slutet av kalendermånaden.5.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska vara bunden av avtalet till och med den dag då koncessionen löper ut, dras in eller ogiltigförklaras, och har inte rätt att säga upp avtalet.6.För att betraktas som giltig ska uppsägningen av avtalet ske skriftligen.7.Parterna är överens om att den avgift som betalats för nyttjanderätten för gruvdrift och som anges i avsnitt 7.1 inte ska återbetalas om staten säger upp avtalet.8.Staten förbehåller sig rätten att begära ersättning utöver det allmänna avtalsvitet om värdet av den skada som drabbat staten överstiger avtalsvitet.§ 111.Parterna har lämnat följande kontaktuppgifter för korrespondens:1)Staten:Ministerstwo Klimatu i Środowiska (klimat- och miljöministeriet), ul. Wawelska 52/54, 00-922 Warszawa,2)Nyttjanderättshavaren för gruvdrift:(adress).2.Parterna är skyldiga att skriftligen utan dröjsmål underrätta varandra om alla ändringar av de kontaktuppgifter som anges i punkt 1. Sådana ändringar får inte kräva ett tillägg till avtalet. Korrespondens som skickats till en parts senast tillhandahållna kontaktadress ska anses ha delgivits den andra parten.3.Parterna ska delge korrespondens till varandra personligen, med budtjänst eller per rekommenderat brev genom att använda de kontaktuppgifter som senast tillhandahållits av respektive part.4.Rekommenderade brev som skickats till den adress som senast tillhandahållits av en part och som returnerats av posten eller budfirman på grund av att mottagaren inte hämtat dem i tid ska anses ha delgivits när 14 dagar har förflutit från det första utdelningsförsöket.§ 121.Parterna ska inte hållas ansvariga för underlåtenhet att uppfylla skyldigheterna enligt avtalet om detta sker till följd av force majeure, om det kan bevisas att skada som orsakats av force majeure påverkade underlåtenheten att uppfylla skyldigheterna. Med force majeure avses en extern händelse som parterna inte kunnat förutse eller förebygga, som gör det omöjligt att helt eller delvis genomföra avtalet, permanent eller för en viss period, som en part inte kunnat motverka genom tillbörlig aktsamhet och som inte orsakats genom den berörda partens fel eller försumlighet.2.Vid force majeure ska parterna omedelbart göra sitt yttersta för att komma överens om en åtgärdsplan.§ 13Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får ansöka om förlängning av avtalet, helt eller delvis. Detta måste göras skriftligen; i annat fall är ansökan ogiltig.§ 14Om avtalet sägs upp ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift inte ha rätt att rikta några krav mot staten på grund av att det som är föremål för nyttjanderätten för gruvdrift har ökat i värde.§ 15Alla tvister på grund av avtalet ska avgöras av en allmän domstol som har geografisk behörighet där staten har sitt säte.§ 16Detta avtal ska regleras genom polsk lagstiftning, särskilt bestämmelserna i lagen om geologi och gruvdrift samt civillagen.§ 17Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala kostnaderna för att ingå avtalet.§ 18För att betraktas som giltiga måste alla ändringar av avtalet vara skriftliga.§ 19Avtalet har upprättats i tre identiskt likadana exemplar (ett exemplar till nyttjanderättshavaren för gruvdrift och två exemplar till staten).StatenNyttjanderättshavaren för gruvdrift

5.7.   Kontroll av överensstämmelse med produktspecifikationen

1.

Informationen i följande stycken i specifikationen (avsnitt G, ”Kontroll av överensstämmelse med produktspecifikationen”) har uppdaterats:

”Efterlevnaden av specifikationerna ska kontrolleras innan produkten saluförs, i enlighet med rådets förordning (EG) nr 510/2006 av den 20 mars 2006.

Behörigt inspektionsorgan är generaldirektoratet för industri och livsmedelskvalitet, som tillhör Andalusiens regionala ministerium för jordbruk och fiske – C/ Tabladilla, s/n, 41071 Sevilla, Spanien; tfn +34 955032278, fax +34 955032112, e-post: dgipa.cap@juntadeandalucia.es.

Information om enheter med ansvar att kontrollera att de särskilda villkoren i specifikationen följs finns på följande adress:

http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal/areas-tematicas/industrias-agroalimentarias/calidad-y-promocion-agroalimentaria/denominaciones-de-calidad/jamones-y-paletas.html.”

Dessa stycken har ersatts med följande:

”Innan produkten släpps ut på marknaden är den föremål för kontroller av överensstämmelse med produktspecifikationen enligt vad som föreskrivs i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel.

Den behöriga myndighet som utsetts till ansvarig för kontrollerna är generaldirektoratet för den jordbruksbaserade livsmedelsindustrin, innovation och livsmedelskedjan vid ministeriet för jordbruk, fiske, vatten och landsbygdsutveckling, som hör till regeringen i den autonoma regionen Andalusien, C/ Tabladilla, s/n, 41071 Sevilla; tfn +34 955032278, fax +34 955032112, e-post: dgiica.cagpds@juntadeandalucia.es.

Information om enheter med ansvar att kontrollera att de särskilda villkoren i specifikationen följs finns på följande adress:

https://www.juntadeandalucia.es/organismos/agriculturaganaderiapescaydesarrollosostenible/areas/industrias-agroalimentarias/calidad/paginas/denominaciones-calidad-jamones-paletas.html”

Motivering:

Detta avsnitt har ändrats på grund av ändringar av namnet på den behöriga myndigheten, tillämplig EU-lagstiftning och länken med uppgifter om de enheter som ansvarar för att kontrollera överensstämmelse med specifikationen.

2.

Avsnittet ”Inspektionsorgan” i det sammanfattande dokumentet har strukits för att anpassa det till det nya format som föreskrivs i bilaga VI till kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 668/2014 av den 13 juni 2014.

5.8.   Lagstadgade krav

Avsnitt I, ”Lagstadgade krav”, har strukits eftersom det är ett avsnitt som inte behöver finnas med i specifikationen enligt artikel 7 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel.

SAMMANFATTANDE DOKUMENT

”LOS PEDROCHES”

EU-nr: PDO-ES-0506-AM02 – 29 juli 2021

SUB (X) SGB ( )

1.   Namn

”Los Pedroches”

2.   Medlemsstat eller tredjeland

Spanien

3.   Beskrivning av jordbruksprodukten eller livsmedlet

3.1.   Produkttyp

Klass 1.2 Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

3.2.   Beskrivning av den produkt för vilken namnet i punkt 1 är tillämpligt

När det gäller framställningsprocessen ska skinkorna och bogarna med den skyddade ursprungsbeteckningen ”Los Pedroches” ha följande egenskaper:

Utseende: avlång, smäcker form, profilerad med en V-formad utskärning (s.k. Serrano-skärning). När de säljs hela ska klöven sitta kvar för att underlätta identifieringen.

Lägsta tillåtna vikt är 5,75 kg för skinkor och 3,7 kg för bogar.

Karakteristisk färg som går från rosa till klarröd, med insprängt fett i muskelköttet.

Köttet ska inte vara särskilt salt eller sötaktigt till smaken, och det ska ha en torr konsistens. Lukten ska vara angenäm och intensiv och påminna om rostade eller torkade nötter, vilket är karakteristiskt för denna typ av produkt.

Strukturen ska inte vara särskilt trådig.

Fettet ska vara glänsande och ha en vitrosa till gulaktig färg. Det ska vara aromatiskt och ha en angenäm smak. Konsistensen varierar beroende på hur stor andel ekollon som har ingått i fodret.

De olika styckningsdelarna delas in i kategorier utifrån grisarnas ras och de fodertyper som de utfodras med under slutgödningen, på följande sätt:

Skinka och bog av typen Bellota 100 % Ibérico kommer från renrasiga iberiska grisar som under slutgödningen har gått på skogsbete på dehesa-marker och som uteslutande har ätit ekollon och gräs.

Skinka och bog av typen Cebo de Campo 100 % Ibérico kommer från renrasiga iberiska grisar som under gödningen har gått på bete i dehesa-marker i vår region och som i huvudsak har ätit naturligt foder från dessa betesmarker. Fodret kompletteras vid behov med dagliga givor av foder.

Den kortaste tillåtna mogningstiden är ett år för bogar och två år för skinkor.

3.3.   Foder (endast för produkter av animaliskt ursprung) och råvaror (endast för bearbetade produkter)

Råvaror

Grislår från

grisar av typen Bellota: under slutgödningen äter grisarna uteslutande ekollon och gräs från betesmarkerna i det avgränsade geografiska området. Deras foder kommer alltså uteslutande från det avgränsade geografiska område som definieras i detta dokument.

grisar av typen Cebo de Campo: under slutgödningen går grisarna på betesmarker i det avgränsade geografiska området och äter naturligt foder som ekollonrester, gräs och spannmålsstubb beroende på årstid. De stödutfodras vid behov. Minst 65 procent av fodret måste komma från det geografiska område som definieras i detta dokument.

Foder

Fodret som används för att komplettera den mat som grisar av typen Cebo de Campo konsumerar består av en blandning av huvudsakligen spannmål (vete, korn och majs) och i mindre utsträckning baljväxter (ärter och sojabönor). En betydande andel av ingredienserna härrör från traditionell produktion i det geografiska området, men en mindre andel av ingredienserna, såsom sojabönor, gör det inte. Detta innebär att det är tekniskt omöjligt att allt foder ska komma uteslutande från det avgränsade geografiska området. Det är därför tillåtet att tillföra foder som har sitt ursprung utanför området.

Som beskrivits i avsnitt 5 i detta dokument ger det naturliga fodret på betesmarkerna (dehesa) upphov till kvaliteten både på den råvara som används för att framställa de skinkor och bogar som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen och på själva produkten. Utfodring med foder som kommer från platser utanför området påverkar därför inte kvaliteten på den produkt som förknippas med den geografiska miljön.

Under alla omständigheter säkerställer det traditionella betessystem som krävs för uppfödning och gödning och det faktum att endast en liten del av fodret får produceras utanför området att procentandelen av det sammanlagda intaget av torrsubstans med ursprung i det geografiska området – när det gäller grisar av typen Cebo de Campo, vars mat kompletteras med foder) – ligger betydligt högre än det lagstadgade minimikravet i gällande lagstiftning (artikel 1.1 i kommissionens delegerade förordning (EU) nr 664/2014 av den 18 december 2013).

3.4.   Särskilda steg i produktionsprocessen som måste äga rum i det avgränsade geografiska området

Alla steg i produktionsprocessen ska äga rum inom det geografiska området. Det rör sig om följande steg:

Uppfödning och gödning av grisarna. Grisarnas lår används för att framställa produkten med den skyddade ursprungsbeteckningen.

Slakt av djuret och styckning av köttet.

Alla beredningssteg, som omfattar saltning, tvättning, vila, torkning/mogning och lagring i lagerlokaler.

3.5.   Särskilda regler för skivning, rivning, förpackning osv. av den produkt som det registrerade namnet avser

Skinkor och bogar med den skyddade ursprungsbeteckningen ”Los Pedroches” får saluföras benfria som fläskkotletter, skivor eller portionsbitar, förutsatt att de är förpackade och att deras ursprung går att identifiera. Denna operation får utföras av aktörer som har godkänt och följer det verksamhetsprotokoll som upprättats av kontrollorganet för att garantera produktens spårbarhet, ursprung, identifiering och slutliga kvalitet. De införs i kontrollorganets register för detta ändamål.

3.6.   Särskilda regler för märkning av den produkt som det registrerade namnet avser

Kontrollorganet måste märka varje styckningsdel med en väl synlig kontrolletikett som inte går att återanvända och som ska innehålla texten ”Denominación de Origen ’Los Pedroches’” samt en uppgift om vilken kategori den aktuella styckningsdelen (skinka eller bog) tillhör, samt ras och foder.

Etiketten ska också innehålla den officiella logotypen för den skyddade ursprungsbeteckningen (återgiven nedan):

Image 2C1602023SV1510120230505SV0004.0001221276AVTALom fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift, för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Gryfice-området, nedan kallat avtaletingått i Warszawa den … mellanstaten, företrädd av klimat- och miljöministern, för vilken … …, agerar enligt fullmakt (nedan kallad staten),och… (företaget) med säte på följande adress: … (fullständig adress), som registrerats den … enligt KRS (nationella domstolsregistret) nr …, med aktiekapital … företrädd av …, (nedan kallad nyttjanderättshavaren för gruvdrift),(nedan var för sig kallade part eller parten eller tillsammans för parterna),med följande lydelse:Avsnitt 11.Staten, i egenskap av ensam ägare till underlagsskikten till den del av jordskorpan som täcker området inom landsbygdskommunerna Świerzno, Karnice, Rewal och Brojce samt tätorts-/landsbygdskommunerna Wolin, Kamień Pomorski, Dziwnów, Golczewo, Płoty, Trzebiatów och Gryfice i vojvodskapet Zachodniopomorskie, vars gränser anges genom de linjer som förenar punkterna 1–18 med följande koordinater i koordinatsystemet PL-1992:Punkt nrX [PL-1992]Y [PL-1992]1691055,17219674,192692737,14221619,123693771,09224785,264695846,05233241,525697800,71239098,786689034,77237808,887688700,54245043,478687684,41264181,999684723,09259134,4510673948,18266614,0911675598,09237055,2012673865,95223383,3013673409,40219824,2914677185,11213499,7815687174,95217946,8716685637,43221987,2017688367,49223047,4218689636,16219042,50z wyłączeniem poligonu zdefiniowanego punktami 19-23:Punkt nrX [PL-1992]Y [PL-1992]19679335,20223870,9520679746,86224268,3121679040,45224478,5522678251,69224485,6323678251,81224056,04fastställer härmed nyttjanderätten för gruvdrift för nyttjanderättshavaren för gruvdrift inom det område som anges ovan och som avgränsas uppåt av markfastigheternas undre gräns och nedåt till ett djup på 5000 m, under förutsättning att nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Gryfice-området inom ett år från undertecknandet av avtalet.2.Om villkoret att erhålla den koncession som avses i punkt 1 inte uppfylls, ska skyldigheterna enligt avtalet upphöra att gälla.3.Inom det berggrundsområde som anges i punkt 1 får nyttjanderättshavaren för gruvdrift1)i formationer från karbon och perm utföra verksamheter i samband med prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter,2)i resten av området utföra alla de arbeten och verksamheter som krävs för att få tillgång till formationerna från karbon och perm.4.Ytarean för den vertikala projektionen av det område som beskrivs ovan är 747,96 km2.5.Nyttjanderätten för gruvdrift ska ge nyttjanderättshavaren för gruvdrift exklusiv rätt att utnyttja det område som anges i punkt 1 för prospektering efter och undersökning av olja och naturgas samt att utföra alla operationer och verksamheter som krävs för detta syfte inom det området i enlighet med gällande lagstiftning, särskilt lagen om geologi och gruvdrift av den 9 juni 2011 (lagsamlingen Dziennik Ustaw 2022, punkt 1072, i ändrad lydelse), nedan kallad lagen om geologi och gruvdrift, samt de beslut som fattats i anslutning till den lagen.Avsnitt 2Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förklarar sig inte ha några invändningar mot den faktiska och rättsliga ställning som föremålet för nyttjanderätt av gruvdrift innehar.Avsnitt 31.Avtalet träder i kraft samma dag som koncessionen erhålls.2.Nyttjanderätten för gruvdrift gäller under en period på 30 år, inklusive 5 år för prospekterings- och undersökningsfasen och 25 år för utvinningsfasen, i enlighet med avsnitten 8.2 och 10.3.Nyttjanderätten för gruvdrift ska upphöra om koncessionen löper ut, dras in eller blir ogiltig, oberoende av orsaken till detta.Avsnitt 4Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förbinder sig att skriftligen underrätta staten om alla förändringar som avser byte av namn, registrerat säte och adress eller organisationsform, byte av registrerings- och identifieringsnummer, lagstadgad överföring av koncessionen till en annan enhet, inlämnande av konkursansökan, konkursförklaring och inledning av rekonstruktionsförfaranden. Staten får kräva att nödvändiga förklaringar lämnas i sådana fall. Underrättelsen ska göras inom 30 dagar från den dag någon av de omständigheter som anges ovan inträffar.Avsnitt 5Avtalet ska inte påverka rättigheterna för tredje man, särskilt markägare, och nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska inte vara undantagen från skyldigheten att uppfylla lagstadgade krav, särskilt sådana krav som avser prospektering efter och undersökning av mineraler och skydd och utnyttjande av miljöresurser.Avsnitt 6Staten förbehåller sig rätten att inom det område som anges i avsnitt 1.1 fastställa nyttjanderätt för gruvdrift i syfte att utföra andra verksamheter än de som anges i avtalet, på ett sätt som inte inkräktar på nyttjanderättshavarens rättigheter.Avsnitt 71.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska till staten betala följande avgift för sin nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1 för varje år under prospekterings- och undersökningsfasen som nyttjanderätten för gruvdrift utnyttjas (varje år räknas som tolv på varandra följande månader):a)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det första nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,b)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det andra nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,c)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det tredje nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,d)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det fjärde nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,e)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det femte nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,i enlighet med bestämmelserna i punkt 2.2.Om datumet för betalning av avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift för ett visst år infaller mellan den 1 januari och 1 mars, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften senast den 1 mars. Om avgiften emellertid omfattas av indexreglering i enlighet med punkterna 3–5, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala tidigast den dag då det index som avses i punkt 3 meddelas och efter att ha beaktat det indexet.3.Den avgift som anges i punkt 1 ska indexregleras i anslutning till de genomsnittliga årliga konsumentprisindex som av ordföranden för det centrala statistikkontoret meddelas i Polens officiella kungörelseorgan (Monitor Polski) för perioden från avtalets ingående till året före datumet för betalning av avgiften. Om detta index för ett visst år är mindre än eller lika med noll, ska ingen indexreglering ske för det året.4.Ersättningen ska inte indexregleras om datumet för betalning av ersättningen infaller under samma kalenderår som det år då avtalet ingicks.5.Om avtalet ingicks och trädde i kraft under året före det år då datumet för betalning av avgiften infaller, ska avgiften inte indexregleras om nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar avgiften senast i slutet av det kalenderår då avtalet ingås och träder i kraft.6.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift förlorar den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avtalet innan den tidsfrist som anges i avsnitt 3.2 löper ut, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift vara skyldig att betala avgift för hela det nyttjandeår under vilket de rättigheterna gick förlorade. Om däremot nyttjanderätten för gruvdrift förloras på grund av att koncessionen dras in eller av de skäl som anges i avsnitt 10.1, 10.3 eller 10.4, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften för hela den nyttjandeperiod under prospekterings- och undersökningsfasen som anges i avsnitt 3.1 och 3.2, indexreglerad i enlighet med punkt 3 och utan att det påverkar det avtalsvite som avses i avsnitt 10.2. Avgiften ska betalas inom 30 dagar från den dag då nyttjanderätten för gruvdrift gick förlorad. Förlust av nyttjanderätten ska inte befria nyttjanderättshavaren för gruvdrift från miljöskyldigheter som är knutna till föremålet för nyttjanderätten, framför allt inte skyldigheter i samband med skydd av fyndigheter.7.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift till klimat- och miljöministeriets bankkonto i polska riksbanken, Narodowy Bank Polski O/O Warszawa, med nummer 07 1010 1010 0006 3522 3100 0000, med följande meddelande: Ustanowienie użytkowania górniczego w związku z udzieleniem koncesji na poszukiwanie i rozpoznawanie złóż ropy naftowej i gazu ziemnego oraz wydobywanie ropy naftowej i gazu ziemnego ze złóż w obszarze Gryfice(Nyttjanderätt för gruvdrift i samband med beviljande av koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter och utvinning av olja och naturgas i Gryfice-området).Betalningsdatum ska vara den dag då statens konto krediteras.8.Den ersättning som anges i punkt 1 ska inte omfattas av skatt på varor och tjänster (mervärdesskatt). Om lagstiftningen ändras så att de verksamheter som omfattas av avtalet blir föremål för beskattning, eller om tolkningen av lagstiftningen ändras så att dessa verksamheter blir föremål för mervärdesskatt, ska avgiftsbeloppet ökas med det aktuella skattebeloppet.9.Staten ska skriftligen underrätta nyttjanderättshavaren för gruvdrift om ändringar av det kontonummer som anges i punkt 7.10.Avgiften för fastställande av nyttjanderätten för gruvdrift ska betalas till staten oberoende av vilka intäkter som nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller genom att utnyttja denna nyttjanderätt.11.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska skicka kopior på handlingar som styrker betalningen av den avgift som anges i punkt 1 till staten inom sju dagar från den dag då avgiften för fastställandet av nyttjanderätten för gruvdrift betalades.Avsnitt 81.När nyttjanderättshavaren för gruvdrift har erhållit ett investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av naturgas, ska parterna inom 30 dagar från den dag det beslutet fattades underteckna ett tillägg till avtalet som innehåller en beskrivning av villkoren för tillämpning av avtalet under utvinningsfasen och, för varje år av utvinningsfasen, avgiftsbeloppet för nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1.2.Om det tillägg som avses i punkt 1 inte har undertecknats inom 30 dagar från dagen för det investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av olja eller naturgas ska nyttjanderätten för gruvdrift upphöra.Avsnitt 9Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får utöva den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avsnitt 1.1 först sedan ett skriftligt tillstånd har erhållits från staten.Avsnitt 101.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift åsidosätter de skyldigheter som anges i avtalet får staten, i enlighet med de bestämmelser som anges i punkterna 3 och 4, säga upp avtalet med omedelbar verkan utan att nyttjanderättshavaren för gruvdrift har rätt att kräva ersättning. Avtalet behöver emellertid inte sägas upp om nyttjanderättshavaren för gruvdrift har åsidosatt sina skyldigheter enligt avtalet på grund av force majeure.2.Om avtalet sägs upp av de anledningar som anges i punkterna 1–4 ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala staten ett avtalsvite på 25 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift, enligt vad som anges i avsnitt 3.1 och 3.2 och med indexreglering i enlighet med avsnitt 7.3.3.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift dröjer med betalningen av avgiften mer än sju dagar efter den tidsfrist som anges i avsnitt 7.1 eller 7.2, ska staten kräva att nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar den utestående avgiften inom sju dagar från mottagandet av begäran och i annat fall säga upp avtalet med omedelbar verkan.4.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift underlåter att underrätta staten om de händelser som avses i punkt 4 senast 30 dagar efter att de inträffat, får staten ålägga nyttjanderättshavaren för gruvdrift ett avtalsvite på 5 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift för varje tillfälle då nyttjanderättshavaren underlåtit att lämna information, eller säga upp avtalet helt eller delvis, med 30 dagars varsel som gäller från slutet av kalendermånaden.5.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska vara bunden av avtalet till och med den dag då koncessionen löper ut, dras in eller ogiltigförklaras, och har inte rätt att säga upp avtalet.6.För att betraktas som giltig ska uppsägningen av avtalet ske skriftligen.7.Parterna är överens om att den avgift som betalats för nyttjanderätten för gruvdrift och som anges i avsnitt 7.1 inte ska återbetalas om staten säger upp avtalet.8.Staten förbehåller sig rätten att begära ersättning utöver det allmänna avtalsvitet om värdet av den skada som drabbat staten överstiger avtalsvitet.Avsnitt 111.Parterna har lämnat följande kontaktuppgifter för korrespondens:1)Staten:Ministerstwo Klimatu i Środowiska (klimat- och miljöministeriet), ul. Wawelska 52/54, 00-922 Warszawa,2)Nyttjanderättshavaren för gruvdrift:(adress).2.Parterna är skyldiga att skriftligen utan dröjsmål underrätta varandra om alla ändringar av de kontaktuppgifter som anges i punkt 1. Sådana ändringar får inte kräva ett tillägg till avtalet. Korrespondens som skickats till en parts senast tillhandahållna kontaktadress ska anses ha delgivits den andra parten.3.Parterna ska delge korrespondens till varandra personligen, med budtjänst eller per rekommenderat brev genom att använda de kontaktuppgifter som senast tillhandahållits av respektive part.4.Rekommenderade brev som skickats till den adress som senast tillhandahållits av en part och som returnerats av posten eller budfirman på grund av att mottagaren inte hämtat dem i tid ska anses ha delgivits när 14 dagar har förflutit från det första utdelningsförsöket.Avsnitt 121.Parterna ska inte hållas ansvariga för underlåtenhet att uppfylla skyldigheterna enligt avtalet om detta sker till följd av force majeure, om det kan bevisas att skada som orsakats av force majeure påverkade underlåtenheten att uppfylla skyldigheterna. Med force majeure avses en extern händelse som parterna inte kunnat förutse eller förebygga, som gör det omöjligt att helt eller delvis genomföra avtalet, permanent eller för en viss period, som en part inte kunnat motverka genom tillbörlig aktsamhet och som inte orsakats genom den berörda partens fel eller försumlighet.2.Vid force majeure ska parterna omedelbart göra sitt yttersta för att komma överens om en åtgärdsplan.Avsnitt 13Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får ansöka om förlängning av avtalet, helt eller delvis. Detta måste göras skriftligen; i annat fall är ansökan ogiltig.Avsnitt 14Om avtalet sägs upp ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift inte ha rätt att rikta några krav mot staten på grund av att det som är föremål för nyttjanderätten för gruvdrift har ökat i värde.Avsnitt 15Alla tvister på grund av avtalet ska avgöras av en allmän domstol som har geografisk behörighet där staten har sitt säte.Avsnitt 16Detta avtal ska regleras genom polsk lagstiftning, särskilt bestämmelserna i lagen om geologi och gruvdrift samt civillagen.Avsnitt 17Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala kostnaderna för att ingå avtalet.Avsnitt 18För att betraktas som giltiga måste alla ändringar av avtalet vara skriftliga.Avsnitt 19Avtalet har upprättats i tre identiskt likadana exemplar (ett exemplar till nyttjanderättshavaren för gruvdrift och två exemplar till staten).StatenNyttjanderättshavaren för gruvdriftC1602023SV2810120230505SV0005.0001341396Avtal om fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift, för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Kartuzy-området, nedan kallat avtaletingått i Warszawa den … mellanstaten, företrädd av klimat- och miljöministern, för vilken …, agerar enligt fullmakt nr … (nedan kallad staten),och… (företaget) med säte på följande adress: … (fullständig adress), som registrerats den … enligt KRS (nationella domstolsregistret) nr …, med aktiekapital … företrädd av …, (nedan kallad nyttjanderättshavaren för gruvdrift),(nedan var för sig kallade part eller parten eller tillsammans för parterna), med följande lydelse:§ 11.Staten, i egenskap av ensam ägare till underlagsskikten till den del av jordskorpan som täcker området inom landsbygdskommunerna Kolbudy, Przywidz, Stężyca, Chmielno, Sierakowice, Somonino, Przodkowo, Linia, Szemud, Wejherowo, Łęczyce och Luzino, tätorts-/landsbygdskommunerna Żukowo och Kartuzy samt städerna Gdynia och Gdańsk i vojvodskapet Pomorskie, vars gränser anges genom de linjer som förenar punkterna 1–5 med följande koordinater i koordinatsystemet PL-1992:Punkt nrX [PL-1992]Y [PL-1992]1709648,50467438,932709994,91434842,343737770,93435133,014737259,22467502,295720361,13467514,79fastställer härmed nyttjanderätten för gruvdrift för nyttjanderättshavaren för gruvdrift inom det område som anges ovan och som avgränsas uppåt av markfastigheternas undre gräns och nedåt till ett djup på 5000 m, under förutsättning att nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Kartuzy-området inom ett år från undertecknandet av avtalet.2.Om villkoret att erhålla den koncession som avses i punkt 1 inte uppfylls, ska skyldigheterna enligt avtalet upphöra att gälla.3.Inom det berggrundsområde som anges i punkt 1 får nyttjanderättshavaren för gruvdrift1)i formationer från kambrium, ordovicium och silur utföra verksamheter i samband med prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter,2)i resten av området utföra alla de arbeten och verksamheter som krävs för att få tillgång till formationerna från kambrium, ordovicium och silur.4.Ytarean för den vertikala projektionen av det område som beskrivs ovan är 900,35 km2.5.Nyttjanderätten för gruvdrift ska ge nyttjanderättshavaren för gruvdrift exklusiv rätt att utnyttja det område som anges i punkt 1 för prospektering efter och undersökning av olja och naturgas samt att utföra alla operationer och verksamheter som krävs för detta syfte inom det området i enlighet med gällande lagstiftning, särskilt lagen om geologi och gruvdrift av den 9 juni 2011 (lagsamlingen Dziennik Ustaw 2022, punkt 1072, i ändrad lydelse), nedan kallad lagen om geologi och gruvdrift, samt de beslut som fattats i anslutning till den lagen.§ 2Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förklarar sig inte ha några invändningar mot den faktiska och rättsliga ställning som föremålet för nyttjanderätt av gruvdrift innehar.§ 31.Avtalet träder i kraft samma dag som koncessionen erhålls.2.Nyttjanderätten för gruvdrift gäller under en period på 30 år, inklusive 5 år för prospekterings- och undersökningsfasen och 25 år för utvinningsfasen, i enlighet med avsnitten 8.2 och 10.3.Nyttjanderätten för gruvdrift ska upphöra om koncessionen löper ut, dras in eller blir ogiltig, oberoende av orsaken till detta.§ 4Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förbinder sig att skriftligen underrätta staten om alla förändringar som avser byte av namn, registrerat säte och adress eller organisationsform, byte av registrerings- och identifieringsnummer, lagstadgad överföring av koncessionen till en annan enhet, inlämnande av konkursansökan, konkursförklaring och inledning av rekonstruktionsförfaranden. Staten får kräva att nödvändiga förklaringar lämnas i sådana fall. Underrättelsen ska göras inom 30 dagar från den dag någon av de omständigheter som anges ovan inträffar.§ 5Avtalet ska inte påverka rättigheterna för tredje man, särskilt markägare, och nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska inte vara undantagen från skyldigheten att uppfylla lagstadgade krav, särskilt sådana krav som avser prospektering efter och undersökning av mineraler och skydd och utnyttjande av miljöresurser.§ 6Staten förbehåller sig rätten att inom det område som anges i avsnitt 1.1 fastställa nyttjanderätt för gruvdrift i syfte att utföra andra verksamheter än de som anges i avtalet, på ett sätt som inte inkräktar på nyttjanderättshavarens rättigheter.§ 71.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska till staten betala följande avgift för sin nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1 för varje år under prospekterings- och undersökningsfasen som nyttjanderätten för gruvdrift utnyttjas (varje år räknas som tolv på varandra följande månader):a)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det första nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,b)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det andra nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,c)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det tredje nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,d)… PLN (belopp) (med bokstäver: …. zloty) för det fjärde nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,e)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det femte nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,–i enlighet med bestämmelserna i punkt 2.2.Om datumet för betalning av avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift för ett visst år infaller mellan den 1 januari och 1 mars, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften senast den 1 mars. Om avgiften emellertid omfattas av indexreglering i enlighet med punkterna 3–5, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala tidigast den dag då det index som avses i punkt 3 meddelas och efter att ha beaktat det indexet.3.Den avgift som anges i punkt 1 ska indexregleras i anslutning till de genomsnittliga årliga konsumentprisindex som av ordföranden för det centrala statistikkontoret meddelas i Polens officiella kungörelseorgan (Monitor Polski) för perioden från avtalets ingående till året före datumet för betalning av avgiften. Om detta index för ett visst år är mindre än eller lika med noll, ska ingen indexreglering ske för det året.4.Ersättningen ska inte indexregleras om datumet för betalning av ersättningen infaller under samma kalenderår som det år då avtalet ingicks.5.Om avtalet ingicks och trädde i kraft under året före det år då datumet för betalning av avgiften infaller, ska avgiften inte indexregleras om nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar avgiften senast i slutet av det kalenderår då avtalet ingås och träder i kraft.6.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift förlorar den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avtalet innan den tidsfrist som anges i avsnitt 3.2 löper ut, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift vara skyldig att betala avgift för hela det nyttjandeår under vilket de rättigheterna gick förlorade. Om däremot nyttjanderätten för gruvdrift förloras på grund av att koncessionen dras in eller av de skäl som anges i avsnitt 10.1, 10.3 eller 10.4, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften för hela den nyttjandeperiod under prospekterings- och undersökningsfasen som anges i avsnitt 3.1 och 3.2, indexreglerad i enlighet med punkt 3 och utan att det påverkar det avtalsvite som avses i avsnitt 10.2. Avgiften ska betalas inom 30 dagar från den dag då nyttjanderätten för gruvdrift gick förlorad. Förlust av nyttjanderätten ska inte befria nyttjanderättshavaren för gruvdrift från miljöskyldigheter som är knutna till föremålet för nyttjanderätten, framför allt inte skyldigheter i samband med skydd av fyndigheter.7.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift till klimat- och miljöministeriets bankkonto i polska riksbanken, Narodowy Bank Polski O/O Warszawa, med nummer 07 1010 1010 0006 3522 3100 0000, med följande meddelande: Ustanowienie użytkowania górniczego w związku z udzieleniem koncesji na poszukiwanie i rozpoznawanie złóż ropy naftowej i gazu ziemnego oraz wydobywanie ropy naftowej i gazu ziemnego ze złóż w obszarze Kartuzy(Nyttjanderätt för gruvdrift i samband med beviljande av koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter och utvinning av olja och naturgas i Kartuzy-området).Betalningsdatum ska vara den dag då statens konto krediteras.8.Den ersättning som anges i punkt 1 ska inte omfattas av skatt på varor och tjänster (mervärdesskatt). Om lagstiftningen ändras så att de verksamheter som omfattas av avtalet blir föremål för beskattning, eller om tolkningen av lagstiftningen ändras så att dessa verksamheter blir föremål för mervärdesskatt, ska avgiftsbeloppet ökas med det aktuella skattebeloppet.9.Staten ska skriftligen underrätta nyttjanderättshavaren för gruvdrift om ändringar av det kontonummer som anges i punkt 7.10.Avgiften för fastställande av nyttjanderätten för gruvdrift ska betalas till staten oberoende av vilka intäkter som nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller genom att utnyttja denna nyttjanderätt.11.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska skicka kopior på handlingar som styrker betalningen av den avgift som anges i punkt 1 till staten inom sju dagar från den dag då avgiften för fastställandet av nyttjanderätten för gruvdrift betalades.§ 81.När nyttjanderättshavaren för gruvdrift har erhållit ett investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av naturgas, ska parterna inom 30 dagar från den dag det beslutet fattades underteckna ett tillägg till avtalet som innehåller en beskrivning av villkoren för tillämpning av avtalet under utvinningsfasen och, för varje år av utvinningsfasen, avgiftsbeloppet för nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1.2.Om det tillägg som avses i punkt 1 inte har undertecknats inom 30 dagar från dagen för det investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av olja eller naturgas ska nyttjanderätten för gruvdrift upphöra.§ 9Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får utöva den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avsnitt 1.1 först sedan ett skriftligt tillstånd har erhållits från staten.§ 101.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift åsidosätter de skyldigheter som anges i avtalet får staten, i enlighet med de bestämmelser som anges i punkterna 3 och 4, säga upp avtalet med omedelbar verkan utan att nyttjanderättshavaren för gruvdrift har rätt att kräva ersättning. Avtalet behöver emellertid inte sägas upp om nyttjanderättshavaren för gruvdrift har åsidosatt sina skyldigheter enligt avtalet på grund av force majeure.2.Om avtalet sägs upp av de anledningar som anges i punkterna 1–4 ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala staten ett avtalsvite på 25 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift, enligt vad som anges i avsnitt 3.1 och 3.2 och med indexreglering i enlighet med avsnitt 7.3.3.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift dröjer med betalningen av avgiften mer än sju dagar efter den tidsfrist som anges i avsnitt 7.1 eller 7.2, ska staten kräva att nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar den utestående avgiften inom sju dagar från mottagandet av begäran och i annat fall säga upp avtalet med omedelbar verkan.4.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift underlåter att underrätta staten om de händelser som avses i punkt 4 senast 30 dagar efter att de inträffat, får staten ålägga nyttjanderättshavaren för gruvdrift ett avtalsvite på 5 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift för varje tillfälle då nyttjanderättshavaren underlåtit att lämna information, eller säga upp avtalet helt eller delvis, med 30 dagars varsel som gäller från slutet av kalendermånaden.5.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska vara bunden av avtalet till och med den dag då koncessionen löper ut, dras in eller ogiltigförklaras, och har inte rätt att säga upp avtalet.6.För att betraktas som giltig ska uppsägningen av avtalet ske skriftligen.7.Parterna är överens om att den avgift som betalats för nyttjanderätten för gruvdrift och som anges i avsnitt 7.1 inte ska återbetalas om staten säger upp avtalet.8.Staten förbehåller sig rätten att begära ersättning utöver det allmänna avtalsvitet om värdet av den skada som drabbat staten överstiger avtalsvitet.§ 111.Parterna har lämnat följande kontaktuppgifter för korrespondens:1)Staten:Ministerstwo Klimatu i Środowiska (klimat- och miljöministeriet), ul. Wawelska 52/54, 00-922 Warszawa,2)Nyttjanderättshavaren för gruvdrift:(adress).2.Parterna är skyldiga att skriftligen utan dröjsmål underrätta varandra om alla ändringar av de kontaktuppgifter som anges i punkt 1. Sådana ändringar får inte kräva ett tillägg till avtalet. Korrespondens som skickats till en parts senast tillhandahållna kontaktadress ska anses ha delgivits den andra parten.3.Parterna ska delge korrespondens till varandra personligen, med budtjänst eller per rekommenderat brev genom att använda de kontaktuppgifter som senast tillhandahållits av respektive part.4.Rekommenderade brev som skickats till den adress som senast tillhandahållits av en part och som returnerats av posten eller budfirman på grund av att mottagaren inte hämtat dem i tid ska anses ha delgivits när 14 dagar har förflutit från det första utdelningsförsöket.§ 121.Parterna ska inte hållas ansvariga för underlåtenhet att uppfylla skyldigheterna enligt avtalet om detta sker till följd av force majeure, om det kan bevisas att skada som orsakats av force majeure påverkade underlåtenheten att uppfylla skyldigheterna. Med force majeure avses en extern händelse som parterna inte kunnat förutse eller förebygga, som gör det omöjligt att helt eller delvis genomföra avtalet, permanent eller för en viss period, som en part inte kunnat motverka genom tillbörlig aktsamhet och som inte orsakats genom den berörda partens fel eller försumlighet.2.Vid force majeure ska parterna omedelbart göra sitt yttersta för att komma överens om en åtgärdsplan.§ 13Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får ansöka om förlängning av avtalet, helt eller delvis. Detta måste göras skriftligen; i annat fall är ansökan ogiltig.§ 14Om avtalet sägs upp ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift inte ha rätt att rikta några krav mot staten på grund av att det som är föremål för nyttjanderätten för gruvdrift har ökat i värde.§ 15Alla tvister på grund av avtalet ska avgöras av en allmän domstol som har geografisk behörighet där staten har sitt säte.§ 16Detta avtal ska regleras genom polsk lagstiftning, särskilt bestämmelserna i lagen om geologi och gruvdrift samt civillagen.§ 17Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala kostnaderna för att ingå avtalet.§ 18För att betraktas som giltiga måste alla ändringar av avtalet vara skriftliga.§ 19Avtalet har upprättats i tre identiskt likadana exemplar (ett exemplar till nyttjanderättshavaren för gruvdrift och två exemplar till staten).StatenNyttjanderättshavaren för gruvdriftC1602023SV4010120230505SV0006.0001461516Avtalom fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift, för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Gorzów Wielkopolski S-området, nedan kallat avtaletingått i Warszawa den … mellanstaten, företrädd av klimat- och miljöministern, för vilken …, agerar enligt fullmakt (…nedan kallad staten),och… (företaget) med säte på följande adress: … (fullständig adress), som registrerats den … enligt KRS (nationella domstolsregistret) nr …, med aktiekapital … företrädd av …, (nedan kallad nyttjanderättshavaren för gruvdrift),(nedan var för sig kallade part eller parten eller tillsammans för parterna),med följande lydelse:§ 11.Staten, i egenskap av ensam ägare till underlagsskikten till den del av jordskorpan som täcker området inom landsbygdskommunerna Lubiszyn, Bogdaniec, Deszczno, Santok, Krzeszyce och Bledzew, tätorts/landsbygdskommunerna Witnica, Lubniewice och Skwierzyna samt staden Gorzów Wielkopolski i vojvodskapet Lubuskie, vars gränser anges genom de linjer som förenar punkterna 1–18 med följande koordinater i koordinatsystemet PL-1992:Punkt nrX [PL-1992]Y [PL-1992]1549450,19244711,632546785,65241113,573540242,75241894,164540873,53247572,855546430,59247861,286547712,18259199,827540414,53256580,458531745,15262931,159531753,26263057,7410521496,05262559,1911521556,67262436,4412521365,66247695,3113528872,38239725,6114528621,24236900,9215527049,18228863,0816540948,98229635,4917547125,25229978,7018550209,91230150,11med undantag för en polygon definierad av punkterna 19–26:Punkt nrX [PL-1992]Y [PL-1992]19537338,87235938,8620537381,70235451,8921537161,68235262,6122536191,17234978,9123535945,30236140,7924536032,11236456,8425536631,59236671,4426537053,67236400,94fastställer härmed nyttjanderätten för gruvdrift för nyttjanderättshavaren för gruvdrift inom det område som anges ovan och som avgränsas uppåt av markfastigheternas undre gräns och nedåt till ett djup på 4000 m, under förutsättning att nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Gorzów Wielkopolski S-området inom ett år från undertecknandet av avtalet.2.Om villkoret att erhålla den koncession som avses i punkt 1 inte uppfylls, ska skyldigheterna enligt avtalet upphöra att gälla.3.Inom det berggrundsområde som anges i punkt 1 får nyttjanderättshavaren för gruvdrift1)i permiska formationer utföra verksamheter i samband med prospektering efter och undersökning av olja och naturgasfyndigheter,2)i resten av området utföra alla de arbeten och aktiviteter som krävs för att få tillgång till de permiska formationerna.4.Ytarean för den vertikala projektionen av det område som beskrivs ovan är 691,38 km2.5.Nyttjanderätten för gruvdrift ska ge nyttjanderättshavaren för gruvdrift exklusiv rätt att utnyttja det område som anges i punkt 1 för prospektering efter och undersökning av olja och naturgas samt att utföra alla operationer och verksamheter som krävs för detta syfte inom det området i enlighet med gällande lagstiftning, särskilt lagen om geologi och gruvdrift av den 9 juni 2011 (lagsamlingen Dziennik Ustaw 2022, punkt 1072, i ändrad lydelse), nedan kallad lagen om geologi och gruvdrift, samt de beslut som fattats i anslutning till den lagen.§ 2Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förklarar sig inte ha några invändningar mot den faktiska och rättsliga ställning som föremålet för nyttjanderätt av gruvdrift innehar.§ 31.Avtalet träder i kraft samma dag som koncessionen erhålls.2.Nyttjanderätten för gruvdrift gäller under en period på 30 år, inklusive 5 år för prospekterings- och undersökningsfasen och 25 år för utvinningsfasen, i enlighet med avsnitten 8.2 och 10.3.Nyttjanderätten för gruvdrift ska upphöra om koncessionen löper ut, dras in eller blir ogiltig, oberoende av orsaken till detta.§ 4Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förbinder sig att skriftligen underrätta staten om alla förändringar som avser byte av namn, registrerat säte och adress eller organisationsform, byte av registrerings- och identifieringsnummer, lagstadgad överföring av koncessionen till en annan enhet, inlämnande av konkursansökan, konkursförklaring och inledning av rekonstruktionsförfaranden. Staten får kräva att nödvändiga förklaringar lämnas i sådana fall. Underrättelsen ska göras inom 30 dagar från den dag någon av de omständigheter som anges ovan inträffar.§ 5Avtalet ska inte påverka rättigheterna för tredje man, särskilt markägare, och nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska inte vara undantagen från skyldigheten att uppfylla lagstadgade krav, särskilt sådana krav som avser prospektering efter och undersökning av mineraler och skydd och utnyttjande av miljöresurser.§ 6Staten förbehåller sig rätten att inom det område som anges i avsnitt 1.1 fastställa nyttjanderätt för gruvdrift i syfte att utföra andra verksamheter än de som anges i avtalet, på ett sätt som inte inkräktar på nyttjanderättshavarens rättigheter.§ 71.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska till staten betala följande avgift för sin nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1 för varje år under prospekterings- och undersökningsfasen som nyttjanderätten för gruvdrift utnyttjas (varje år räknas som tolv på varandra följande månader):a)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det första nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,b)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det andra nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,c)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det tredje nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,d)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det fjärde nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,e)… PLN (belopp) (med bokstäver: … zloty) för det femte nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,i enlighet med bestämmelserna i punkt 2.2.Om datumet för betalning av avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift för ett visst år infaller mellan den 1 januari och 1 mars, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften senast den 1 mars. Om avgiften emellertid omfattas av indexreglering i enlighet med punkterna 3–5, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala tidigast den dag då det index som avses i punkt 3 meddelas och efter att ha beaktat det indexet.3.Den avgift som anges i punkt 1 ska indexregleras i anslutning till de genomsnittliga årliga konsumentprisindex som av ordföranden för det centrala statistikkontoret meddelas i Polens officiella kungörelseorgan (Monitor Polski) för perioden från avtalets ingående till året före datumet för betalning av avgiften. Om detta index för ett visst år är mindre än eller lika med noll, ska ingen indexreglering ske för det året.4.Ersättningen ska inte indexregleras om datumet för betalning av ersättningen infaller under samma kalenderår som det år då avtalet ingicks.5.Om avtalet ingicks och trädde i kraft under året före det år då datumet för betalning av avgiften infaller, ska avgiften inte indexregleras om nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar avgiften senast i slutet av det kalenderår då avtalet ingås och träder i kraft.6.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift förlorar den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avtalet innan den tidsfrist som anges i avsnitt 3.2 löper ut, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift vara skyldig att betala avgift för hela det nyttjandeår under vilket de rättigheterna gick förlorade. Om däremot nyttjanderätten för gruvdrift förloras på grund av att koncessionen dras in eller av de skäl som anges i avsnitt 10.1, 10.3 eller 10.4, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften för hela den nyttjandeperiod under prospekterings- och undersökningsfasen som anges i avsnitt 3.1 och 3.2, indexreglerad i enlighet med punkt 3 och utan att det påverkar det avtalsvite som avses i avsnitt 10.2. Avgiften ska betalas inom 30 dagar från den dag då nyttjanderätten för gruvdrift gick förlorad. Förlust av nyttjanderätten ska inte befria nyttjanderättshavaren för gruvdrift från miljöskyldigheter som är knutna till föremålet för nyttjanderätten, framför allt inte skyldigheter i samband med skydd av fyndigheter.7.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift till klimat- och miljöministeriets bankkonto i polska riksbanken, Narodowy Bank Polski O/O Warszawa, med nummer 07 1010 1010 0006 3522 3100 0000, med följande meddelande: Ustanowienie użytkowania górniczego w związku z udzieleniem koncesji na poszukiwanie i rozpoznawanie złóż ropy naftowej i gazu ziemnego oraz wydobywanie ropy naftowej i gazu ziemnego ze złóż w obszarze Gorzów Wielkopolski S (Nyttjanderätt för gruvdrift i samband med beviljande av koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter och utvinning av olja och naturgas i Gorzów Wielkopolski S-området).Betalningsdatum ska vara den dag då statens konto krediteras.8.Den ersättning som anges i punkt 1 ska inte omfattas av skatt på varor och tjänster (mervärdesskatt). Om lagstiftningen ändras så att de verksamheter som omfattas av avtalet blir föremål för beskattning, eller om tolkningen av lagstiftningen ändras så att dessa verksamheter blir föremål för mervärdesskatt, ska avgiftsbeloppet ökas med det aktuella skattebeloppet.9.Staten ska skriftligen underrätta nyttjanderättshavaren för gruvdrift om ändringar av det kontonummer som anges i punkt 7.10.Avgiften för fastställande av nyttjanderätten för gruvdrift ska betalas till staten oberoende av vilka intäkter som nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller genom att utnyttja denna nyttjanderätt.11.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska skicka kopior på handlingar som styrker betalningen av den avgift som anges i punkt 1 till staten inom sju dagar från den dag då avgiften för fastställandet av nyttjanderätten för gruvdrift betalades.§ 81.När nyttjanderättshavaren för gruvdrift har erhållit ett investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av naturgas, ska parterna inom 30 dagar från den dag det beslutet fattades underteckna ett tillägg till avtalet som innehåller en beskrivning av villkoren för tillämpning av avtalet under utvinningsfasen och, för varje år av utvinningsfasen, avgiftsbeloppet för nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1.2.Om det tillägg som avses i punkt 1 inte har undertecknats inom 30 dagar från dagen för det investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av olja eller naturgas ska nyttjanderätten för gruvdrift upphöra.§ 9Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får utöva den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avsnitt 1.1 först sedan ett skriftligt tillstånd har erhållits från staten.§ 101.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift åsidosätter de skyldigheter som anges i avtalet får staten, i enlighet med de bestämmelser som anges i punkterna 3 och 4, säga upp avtalet med omedelbar verkan utan att nyttjanderättshavaren för gruvdrift har rätt att kräva ersättning. Avtalet behöver emellertid inte sägas upp om nyttjanderättshavaren för gruvdrift har åsidosatt sina skyldigheter enligt avtalet på grund av force majeure.2.Om avtalet sägs upp av de anledningar som anges i punkterna 1–4 ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala staten ett avtalsvite på 25 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift, enligt vad som anges i avsnitt 3.1 och 3.2 och med indexreglering i enlighet med avsnitt 7.3.3.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift dröjer med betalningen av avgiften mer än sju dagar efter den tidsfrist som anges i avsnitt 7.1 eller 7.2, ska staten kräva att nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar den utestående avgiften inom sju dagar från mottagandet av begäran och i annat fall säga upp avtalet med omedelbar verkan.4.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift underlåter att underrätta staten om de händelser som avses i punkt 4 senast 30 dagar efter att de inträffat, får staten ålägga nyttjanderättshavaren för gruvdrift ett avtalsvite på 5 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift för varje tillfälle då nyttjanderättshavaren underlåtit att lämna information, eller säga upp avtalet helt eller delvis, med 30 dagars varsel som gäller från slutet av kalendermånaden.5.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska vara bunden av avtalet till och med den dag då koncessionen löper ut, dras in eller ogiltigförklaras, och har inte rätt att säga upp avtalet.6.För att betraktas som giltig ska uppsägningen av avtalet ske skriftligen.7.Parterna är överens om att den avgift som betalats för nyttjanderätten för gruvdrift och som anges i avsnitt 7.1 inte ska återbetalas om staten säger upp avtalet.8.Staten förbehåller sig rätten att begära ersättning utöver det allmänna avtalsvitet om värdet av den skada som drabbat staten överstiger avtalsvitet.§ 111.Parterna har lämnat följande kontaktuppgifter för korrespondens:1)Staten:Ministerstwo Klimatu i Środowiska (klimat- och miljöministeriet), ul. Wawelska 52/54, 00-922 Warszawa,2)Nyttjanderättshavaren för gruvdrift:(adress).2.Parterna är skyldiga att skriftligen utan dröjsmål underrätta varandra om alla ändringar av de kontaktuppgifter som anges i punkt 1. Sådana ändringar får inte kräva ett tillägg till avtalet. Korrespondens som skickats till en parts senast tillhandahållna kontaktadress ska anses ha delgivits den andra parten.3.Parterna ska delge korrespondens till varandra personligen, med budtjänst eller per rekommenderat brev genom att använda de kontaktuppgifter som senast tillhandahållits av respektive part.4.Rekommenderade brev som skickats till den adress som senast tillhandahållits av en part och som returnerats av posten eller budfirman på grund av att mottagaren inte hämtat dem i tid ska anses ha delgivits när 14 dagar har förflutit från det första utdelningsförsöket.§ 121.Parterna ska inte hållas ansvariga för underlåtenhet att uppfylla skyldigheterna enligt avtalet om detta sker till följd av force majeure, om det kan bevisas att skada som orsakats av force majeure påverkade underlåtenheten att uppfylla skyldigheterna. Med force majeure avses en extern händelse som parterna inte kunnat förutse eller förebygga, som gör det omöjligt att helt eller delvis genomföra avtalet, permanent eller för en viss period, som en part inte kunnat motverka genom tillbörlig aktsamhet och som inte orsakats genom den berörda partens fel eller försumlighet.2.Vid force majeure ska parterna omedelbart göra sitt yttersta för att komma överens om en åtgärdsplan.§ 13Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får ansöka om förlängning av avtalet, helt eller delvis. Detta måste göras skriftligen; i annat fall är ansökan ogiltig.§ 14Om avtalet sägs upp ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift inte ha rätt att rikta några krav mot staten på grund av att det som är föremål för nyttjanderätten för gruvdrift har ökat i värde.§ 15Alla tvister på grund av avtalet ska avgöras av en allmän domstol som har geografisk behörighet där staten har sitt säte.§ 16Detta avtal ska regleras genom polsk lagstiftning, särskilt bestämmelserna i lagen om geologi och gruvdrift samt civillagen.§ 17Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala kostnaderna för att ingå avtalet.§ 18För att betraktas som giltiga måste alla ändringar av avtalet vara skriftliga.§ 19Avtalet har upprättats i tre identiskt likadana exemplar (ett exemplar till nyttjanderättshavaren för gruvdrift och två exemplar till staten).StatenNyttjanderättshavaren för gruvdriftC1602023SV5210120230505SV0007.0001571626Avtal om fastställande av nyttjanderätt för gruvdrift, för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Siedlce W-området, nedan kallat avtaletingått i Warszawa den … mellanstaten, företrädd av klimat- och miljöministern, för vilken … agerar enligt fullmakt …, nedan kallad staten,och… (företagets namn), med säte på … (fullständig adress), som registrerats den … enligt KRS (nationella domstolsregistret) nr …, med aktiekapital …, företrädd av …, nedan kallad nyttjanderättshavaren för gruvdrift,nedan var för sig kallade part eller parten eller tillsammans för parterna, med följande lydelse:§ 11.Staten, i egenskap av ensam ägare till underlagsskikten till den del av jordskorpan som täcker området inom landsbygdskommunerna Korytnica, Wierzbno, Liw, Grębków, Sokołów Podlaski, Bielany, Dobre, Jakubów, Cegłów, Kotuń, Mokobody, Siedlce, Skórzec, Suchożebry, Wiśniew och Wodynie, tätorts-/landsbygdskommunerna Kałuszyn och Mrozy samt städerna Sokołów Podlaski, Węgrów och Siedlce i vojvodskapet Mazowieckie, vars gränser anges genom de linjer som förenar punkterna 1–4 med följande koordinater i koordinatsystemet PL-1992:Punkt nrX [PL-1992]Y [PL-1992]1508667,07687397,042508667,07722038,063474026,06722038,064474026,06687397,04fastställer härmed nyttjanderätten för gruvdrift för nyttjanderättshavaren för gruvdrift inom det område som anges ovan och som avgränsas uppåt av markfastigheternas undre gräns och nedåt till ett djup på 3500 m, under förutsättning att nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter samt utvinning av olja och naturgas i Siedlce W-området inom ett år från undertecknandet av avtalet.2.Om villkoret att erhålla den koncession som avses i punkt 1 inte uppfylls, ska skyldigheterna enligt avtalet upphöra att gälla.3.Inom det berggrundsområde som anges i punkt 1 får nyttjanderättshavaren för gruvdrift1)i formationer från kambrium, ordovicium och silur utföra verksamheter i samband med prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter,2)i resten av området utföra alla de verksamheter som är nödvändiga för att få tillgång till formationerna från kambrium, ordovicium och silur.4.Ytarean för den vertikala projektionen av det område som beskrivs ovan är 1200,00 km2.5.Nyttjanderätten för gruvdrift ska ge nyttjanderättshavaren för gruvdrift exklusiv rätt att utnyttja det område som anges i punkt 1 för prospektering efter och undersökning av olja och naturgas samt att utföra alla operationer och verksamheter som krävs för detta syfte inom det området i enlighet med gällande lagstiftning, särskilt lagen om geologi och gruvdrift av den 9 juni 2011 (lagsamlingen Dziennik Ustaw 2022, punkt 1072, i ändrad lydelse), nedan kallad lagen om geologi och gruvdrift, samt de beslut som fattats i anslutning till den lagen.§ 2Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förklarar sig inte ha några invändningar mot den faktiska och rättsliga ställning som föremålet för nyttjanderätt av gruvdrift innehar.§ 31.Avtalet träder i kraft samma dag som koncessionen erhålls.2.Nyttjanderätten för gruvdrift gäller under en period på 30 år, inklusive 5 år för prospekterings- och undersökningsfasen och 25 år för utvinningsfasen, i enlighet med avsnitten 8.2 och 10.3.Nyttjanderätten för gruvdrift ska upphöra om koncessionen löper ut, dras in eller blir ogiltig, oberoende av orsaken till detta.§ 4Nyttjanderättshavaren för gruvdrift förbinder sig att skriftligen underrätta staten om alla förändringar som avser byte av namn, registrerat säte och adress eller organisationsform, byte av registrerings- och identifieringsnummer, lagstadgad överföring av koncessionen till en annan enhet, inlämnande av konkursansökan, konkursförklaring och inledning av rekonstruktionsförfaranden. Staten får kräva att nödvändiga förklaringar lämnas i sådana fall. Underrättelsen ska göras inom 30 dagar från den dag någon av de omständigheter som anges ovan inträffar.§ 5Avtalet ska inte påverka rättigheterna för tredje man, särskilt markägare, och nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska inte vara undantagen från skyldigheten att uppfylla lagstadgade krav, särskilt sådana krav som avser prospektering efter och undersökning av mineraler och skydd och utnyttjande av miljöresurser.§ 6Staten förbehåller sig rätten att inom det område som anges i avsnitt 1.1 fastställa nyttjanderätt för gruvdrift i syfte att utföra andra verksamheter än de som anges i avtalet, på ett sätt som inte inkräktar på nyttjanderättshavarens rättigheter.§ 71.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska till staten betala följande avgift för sin nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1 för varje år under prospekterings- och undersökningsfasen som nyttjanderätten för gruvdrift utnyttjas (varje år räknas som tolv på varandra följande månader):a)…PLN (belopp) (med bokstäver: …zloty) för det första nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,b)… PLN (belopp) (med bokstäver: …zloty) för det andra nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,c)…PLN (belopp) (med bokstäver: …zloty) för det tredje nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,d)…PLN (belopp) (med bokstäver: …zloty) för det fjärde nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,e)…PLN (belopp) (med bokstäver: …zloty) för det fjärde nyttjandeåret, räknat från och med den dag då avtalet trädde i kraft, inom 30 dagar från början av det året för nyttjanderätt för gruvdrift,–i enlighet med bestämmelserna i punkt 2.2.Om datumet för betalning av avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift för ett visst år infaller mellan den 1 januari och 1 mars, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften senast den 1 mars. Om avgiften emellertid omfattas av indexreglering i enlighet med punkterna 3–5, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala tidigast den dag då det index som avses i punkt 3 meddelas och efter att ha beaktat det indexet.3.Den avgift som anges i punkt 1 ska indexregleras i anslutning till de genomsnittliga årliga konsumentprisindex som av ordföranden för det centrala statistikkontoret meddelas i Polens officiella kungörelseorgan (Monitor Polski) för perioden från avtalets ingående till året före datumet för betalning av avgiften. Om detta index för ett visst år är mindre än eller lika med noll, ska ingen indexreglering ske för det året.4.Ersättningen ska inte indexregleras om datumet för betalning av ersättningen infaller under samma kalenderår som det år då avtalet ingicks.5.Om avtalet ingicks och trädde i kraft under året före det år då datumet för betalning av avgiften infaller, ska avgiften inte indexregleras om nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar avgiften senast i slutet av det kalenderår då avtalet ingås och träder i kraft.6.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift förlorar den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avtalet innan den tidsfrist som anges i avsnitt 3.2 löper ut, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift vara skyldig att betala avgift för hela det nyttjandeår under vilket de rättigheterna gick förlorade. Om nyttjanderätten emellertid går förlorad till följd av att koncessionen dras in eller av de skäl som anges i avsnitt 10.1, 10.3 eller 10.4, ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala avgiften för hela den nyttjandeperiod under prospekterings- och undersökningsfasen som anges i avsnitt 3.1 och 3.2, indexreglerad i enlighet med punkt 3 och utan att det påverkar det avtalsvite som avses i avsnitt 10.2. Avgiften ska betalas inom 30 dagar från den dag då nyttjanderätten för gruvdrift gick förlorad. Förlust av nyttjanderätten ska inte befria nyttjanderättshavaren för gruvdrift från miljöskyldigheter som är knutna till föremålet för nyttjanderätten, framför allt inte skyldigheter i samband med skydd av fyndigheter.7.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala avgiften för nyttjanderätten för gruvdrift till klimat- och miljöministeriets bankkonto i polska riksbanken, Narodowy Bank Polski O/O Warszawa, med nummer 07 1010 1010 0006 3522 3100 0000, med följande meddelande: Ustanowienie użytkowania górniczego w związku z udzieleniem koncesji na poszukiwanie i rozpoznawanie złóż ropy naftowej i gazu ziemnego oraz wydobywanie ropy naftowej i gazu ziemnego ze złóż w obszarze Siedlce W(Nyttjanderätt för gruvdrift i samband med beviljande av koncession för prospektering efter och undersökning av olje- och naturgasfyndigheter och utvinning av olja och naturgas i Siedlce W-området).Betalningsdatum ska vara den dag då statens konto krediteras.8.Den ersättning som anges i punkt 1 ska inte omfattas av skatt på varor och tjänster (mervärdesskatt). Om lagstiftningen ändras så att de verksamheter som omfattas av avtalet blir föremål för beskattning, eller om tolkningen av lagstiftningen ändras så att dessa verksamheter blir föremål för mervärdesskatt, ska avgiftsbeloppet ökas med det aktuella skattebeloppet.9.Staten ska skriftligen underrätta nyttjanderättshavaren för gruvdrift om ändringar av numret på det konto som anges i punkt 7.10.Avgiften för fastställande av nyttjanderätten för gruvdrift ska betalas till staten oberoende av vilka intäkter som nyttjanderättshavaren för gruvdrift erhåller genom att utnyttja denna nyttjanderätt.11.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska skicka kopior på handlingar som styrker betalningen av den avgift som anges i punkt 1 till staten inom sju dagar från den dag då avgiften för fastställandet av nyttjanderätten för gruvdrift betalades.§ 81.När nyttjanderättshavaren för gruvdrift har erhållit ett investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av naturgas, ska parterna inom 30 dagar från den dag det beslutet fattades underteckna ett tillägg till avtalet som innehåller en beskrivning av villkoren för tillämpning av avtalet under utvinningsfasen och, för varje år av utvinningsfasen, avgiftsbeloppet för nyttjanderätt för gruvdrift inom det område som anges i avsnitt 1.1.2.Om det tillägg som avses i punkt 1 inte har undertecknats inom 30 dagar från dagen för det investeringsbeslut som anger villkoren för utvinning av olja eller naturgas ska nyttjanderätten för gruvdrift upphöra.§ 9Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får utöva den nyttjanderätt för gruvdrift som anges i avsnitt 1.1 först sedan ett skriftligt tillstånd har erhållits från staten.§ 101.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift åsidosätter de skyldigheter som anges i avtalet får staten, i enlighet med de bestämmelser som anges i punkterna 3 och 4, säga upp avtalet med omedelbar verkan utan att nyttjanderättshavaren för gruvdrift har rätt att kräva ersättning. Avtalet behöver emellertid inte sägas upp om nyttjanderättshavaren för gruvdrift har åsidosatt sina skyldigheter enligt avtalet på grund av force majeure.2.Om avtalet sägs upp av de anledningar som anges i punkterna 1–4 ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift betala staten ett avtalsvite på 25 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift, enligt vad som anges i avsnitt 3.1 och 3.2 och med indexreglering i enlighet med avsnitt 7.3.3.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift dröjer med betalningen av avgiften mer än sju dagar efter den tidsfrist som anges i avsnitt 7.1 eller 7.2, ska staten kräva att nyttjanderättshavaren för gruvdrift betalar den utestående avgiften inom sju dagar från mottagandet av begäran och i annat fall säga upp avtalet med omedelbar verkan.4.Om nyttjanderättshavaren för gruvdrift underlåter att underrätta staten om de händelser som avses i punkt 4 senast 30 dagar efter att de inträffat, får staten ålägga nyttjanderättshavaren för gruvdrift ett avtalsvite på 5 % av avgiften för hela prospekterings- och undersökningsfasen inom nyttjanderätten för gruvdrift för varje tillfälle då nyttjanderättshavaren underlåtit att lämna information, eller säga upp avtalet helt eller delvis, med 30 dagars varsel som gäller från slutet av kalendermånaden.5.Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska vara bunden av avtalet till och med den dag då koncessionen löper ut, dras in eller ogiltigförklaras, och har inte rätt att säga upp avtalet.6.För att betraktas som giltig ska uppsägningen av avtalet ske skriftligen.7.Parterna är överens om att den avgift som betalats för nyttjanderätten för gruvdrift och som anges i avsnitt 7.1 inte ska återbetalas om staten säger upp avtalet.8.Staten förbehåller sig rätten att begära ersättning utöver det allmänna avtalsvitet om värdet av den skada som drabbat staten överstiger avtalsvitet.§ 111.Parterna har lämnat följande kontaktuppgifter för korrespondens:1)Staten:Ministerstwo Klimatu i Środowiska (klimat- och miljöministeriet), ul. Wawelska 52/54, 00-922 Warszawa,2)Nyttjanderättshavaren för gruvdrift:(adress).2.Parterna är skyldiga att skriftligen utan dröjsmål underrätta varandra om alla ändringar av de kontaktuppgifter som anges i punkt 1. Sådana ändringar får inte kräva ett tillägg till avtalet. Korrespondens som skickats till en parts senast tillhandahållna kontaktadress ska anses ha delgivits den andra parten.3.Parterna ska delge korrespondens till varandra personligen, med budtjänst eller per rekommenderat brev genom att använda de kontaktuppgifter som senast tillhandahållits av respektive part.4.Rekommenderade brev som skickats till den adress som senast tillhandahållits av en part och som returnerats av posten eller budfirman på grund av att mottagaren inte hämtat dem i tid ska anses ha delgivits när 14 dagar har förflutit från det första utdelningsförsöket.§ 121.Parterna ska inte hållas ansvariga för underlåtenhet att uppfylla skyldigheterna enligt avtalet om detta sker till följd av force majeure, om det kan bevisas att skada som orsakats av force majeure påverkade underlåtenheten att uppfylla skyldigheterna. Med force majeure avses en extern händelse som parterna inte kunnat förutse eller förebygga, som gör det omöjligt att helt eller delvis genomföra avtalet, permanent eller för en viss period, som en part inte kunnat motverka genom tillbörlig aktsamhet och som inte orsakats genom den berörda partens fel eller försumlighet.2.Vid force majeure ska parterna omedelbart göra sitt yttersta för att komma överens om en åtgärdsplan.§ 13Nyttjanderättshavaren för gruvdrift får ansöka om förlängning av avtalet, helt eller delvis. Detta måste göras skriftligen; i annat fall är ansökan ogiltig.§ 14Om avtalet sägs upp ska nyttjanderättshavaren för gruvdrift inte ha rätt att rikta några krav mot staten på grund av att det som är föremål för nyttjanderätten för gruvdrift har ökat i värde.§ 15Alla tvister på grund av avtalet ska avgöras av en allmän domstol som har geografisk behörighet där staten har sitt säte.§ 16Detta avtal ska regleras genom polsk lagstiftning, särskilt bestämmelserna i lagen om geologi och gruvdrift samt civillagen.§ 17Nyttjanderättshavaren för gruvdrift ska betala kostnaderna för att ingå avtalet.§ 18För att betraktas som giltiga måste alla ändringar av avtalet vara skriftliga.§ 19Avtalet har upprättats i tre identiskt likadana exemplar (ett exemplar till nyttjanderättshavaren för gruvdrift och två exemplar till staten).StatenNyttjanderättshavaren för gruvdrift

4.   Kort beskrivning av det geografiska området

De grisar som är avsedda för framställning av skinka och bog med den skyddade ursprungsbeteckningen ”Los Pedroches” ska uppfödas och slutgödas i det område som omfattas av de kommuner i provinsen Cordoba som anges nedan. Dessutom ska slakt, styckning, saltning, torkning, mogning och lagring utföras i samma område:

Alcaracejos, Añora, Belalcázar, Bélmez, Los Blázquez, Cardeña, Conquista, Dos Torres, Espiel, Fuente La Lancha, Fuente Obejuna, La Granjuela, El Guijo, Hinojosa del Duque, Pedroche, Peñarroya-Pueblonuevo, Pozoblanco, Santa Eufemia, Torrecampo, Valsequillo, Villanueva de Córdoba, Villanueva del Duque, Villanueva del Rey, Villaralto och El Viso, samt de områden på en höjd av mer än 300 meter över havet som ingår i de gemensamma markerna för Adamuz, Hornachuelos, Montoro, Obejo, Posadas, Villaharta och Villaviciosa.

5.   Samband med det geografiska området

Sambandet med det geografiska området baseras på naturliga faktorer, produktens särskilda egenskaper och den särskilda produktionsmetod som används i det avgränsade geografiska området. I synnerhet påverkar det geografiska områdets unika ekosystem det system inom vilket djur föds upp och utfodras med en rad olika typer av naturligt foder, vilket ger upphov till de organoleptiska egenskaperna hos slutprodukten. Dessutom är det produktionsprocessen, främst torknings- och mogningsfaserna som äger rum i en naturlig miljö och drar fördel av områdets klimatförhållanden, som ligger till grund för att produktens arom och smak utvecklas som den gör.

Avseende naturförhållandena i det geografiska område som är känt under namnet ”Los Pedroches”, vilket generellt sett gäller för hela norra delen av provinsen Córdoba, finns 300 000 hektar betesmark med stenekar, vilket utgör 10 % av de sammanlagda betesmarkerna av typen dehesa i Spanien, ungefär 3 miljoner hektar I detta speciella jord-skogs-betesbrukssystem har det sedan antiken utvecklats en betydande extensiv uppfödning och framför allt uppfödning och användning av iberiska grisar, som kan livnära sig på ekollon och som är ett oumbärligt djur för hela ekosystemet.

De naturförhållanden som är specifika för området påverkar därför i första hand det extensiva uppfödningssystem där slutgödningen bygger på naturbete av ekollon från stenek, korkek och Quercus faginea och de naturliga betesmarkerna i dehesa-området. Man bör ha i åtanke att den iberiska grisen på grund av sitt beteende är det djur som är bäst anpassat till naturligt skogsbete.

De vanligaste korsningarna av den iberiska grisen i distriktet är ”lampiño”, ”negra entrepelada”, ”retinta” och ”torbiscal”. Vi skulle också vilja framhålla det nuvarande arbetet med att få tillbaka korsningen ”negro de Los Pedroches”, som är en inhemsk gristyp i vårt område.

Dessutom är ”Los Pedroches” det enda betesområde (dehesa) där Quercus faginea ger frukt. Ekollonen från denna art mognar ungefär tjugo dagar tidigare än vad som sker för de andra Quercus-arterna, vilket betyder att de iberiska grisarna kan släppas tidigare i ekskogarna. Denna fas inleds i slutet av oktober eller tidigt i november beroende på år och kan sträcka sig fram till början på mars. Som beskrivits ovan slutgöds djuren genom att beta områdets naturresurser och i just detta fall i hög grad ekollonen från träden i fråga.

Kosten för de djur som utgör den råvara som används för att framställa de skinkor och bogar som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen kännetecknas av vilka slags ekollon de äter. Betesmarkerna i norra delen av provinsen Córdoba har den största procentuella andelen stenek jämfört med andra Quercus sp.-arter, för hela den iberiska halvön. Djurens kost kännetecknas också av hö, gräs, spannmålsstubb och annat naturligt foder från betesmarkerna.

Slutligen ger detta system med extensivt bete, där skogsbete är den utmärkande egenskapen, skinkorna och bogarna som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen en rad grenade kolväten från ekollonen och det gräs som konsumeras av grisarna, samt fett vars smältpunkt är lägre än andra djurs fett. Detta visar vilken inverkan de naturliga faktorerna i området har på den erhållna produktens kvalitet och särskilda egenskaper.

Dessa omständigheter i kombination med en efterföljande produktionsprocess som i stor utsträckning är beroende av klimatförhållandena i området, särskilt de steg som äger rum i naturliga torkningslokaler och lagerlokaler, ger upphov till de föreningar som ligger till grund för den kännetecknande smaken och aromen hos skinkor och bogar med beteckningen ”Los Pedroches”, vilket beskrivs ovan.

Det avgränsade geografiska området (bestående av kommuner i Valle de Los Pedroches, Valle del Guadiato och Sierra de Córdoba, som alla ligger på över 300 meters höjd, med en genomsnittshöjd på ungefär 700 meter över havet) har sitt eget klimat som skiljer sig från resten av provinsen och Andalusien, vilket är ett resultat av områdets isolerade läge vid bergskedjorna Sierra Morena och Cordilleras Béticas.

Området har ett mindre fuktigt Medelhavsklimat med kontinentala inslag. Vintrarna är lång och kalla med hård frost och oregelbunden nederbörd, och somrarna är varma och torra. De kontinentala inslagen utmärker sig främst genom nederbördsmönstret och de dagliga och årliga temperaturvariationerna, som är stora och skiljer sig markant mellan somrar och vintrar. Det är vanligt med klara dagar eller dagar med några få moln, och det genomsnittliga antalet soltimmar per år överstiger 2 500.

Temperaturerna varierar i hög grad mellan årstiderna, och till och med under samma dag. Temperaturen är dock enhetlig i området, med genomsnittstemperaturer på mellan 26 °C och 27 °C på sommaren och 7 °C och 8 °C på vintern. Under sommarmånaderna, särskilt i juli och augusti, infaller de högsta temperaturerna, som ibland överstiger 35 °C under dagen, medan de sjunker till 18–20 °C under natten. På vintrarna är temperaturen betydligt lägre, med genomsnittliga maxtemperaturer på mellan 10 °C och 15 °C och genomsnittliga minimitemperaturer på mellan –2 °C och 2 °C.

Dessa klimatförhållanden gör att skinkan kan torkas i naturliga torkningslokaler. Styckningsdelarna hängs upp och exponeras för de omgivande klimatförhållandena, och de nödvändiga temperatur- och fuktighetsnivåerna uppnås genom att man helt enkelt öppnar och stänger fönstren. Denna fas resulterar i färgstabilitet och gör att skinkan torkar i sådan utsträckning att dess slutliga stabilitet säkerställs. Den främjar också bildandet av de föreningar som ger skinkan dess smak (fria aminosyror) och arom (proteolys och nedbrytning av lipider). I detta syfte exponeras skinkan för allt högre temperaturer och allt lägre relativ luftfuktighet. Det bör noteras att denna fas vanligtvis infaller samtidigt som sommarsäsongen, vilket resulterar i gradvisa ökningar av temperaturen från 15–18 °C till 28–30 °C och en relativ luftfuktighet på 60–80 %. Denna ökning i temperatur förbättrar diffusionen av salt och dehydrering, vilket leder till balanserade salthalter och vattentillgänglighet i externa och interna områden, samt frigör proteolytiska produkter, som hämmar vattenaktivitet (aw).

Slutligen flyttas skinkorna och bogarna till lagerlokalerna där den slutliga och långsamma mogningen äger rum. I det sista steget fortsätter den kemiska process som inleddes i det föregående steget, liksom de reaktioner som genererar de föreningar som ger upphov till köttets särskilda smak och arom. Den lägre temperaturen, den relativa luftfuktigheten och aw får lipidernas och proteinernas intensiva hydrolysat att kondensera. Följande föreningar har låg molekylvikt och stor smak- och arompotential: peptider, aminosyror och aminer från proteinhydrolys, och fria fettsyror, aldehyder, ketoner, alkoholer, estrar och kolväten från lipidhydrolys och oxidation. Som beskrivits ovan förekommer också en rad grenade kolväten från plantprodukter, ekollon och gräs, som utgör grisarnas kost.

Slutligen ligger dessa aspekter av produktionsprocessen (främst temperatur, vattenaktivitet och saltkoncentration) till grund för den mikrobiella populationen på ytan av torkade skinkor och bogar, som huvudsakligen består av jäst, mögel och Micrococcaceae, som är bäst lämpade för de miljöförhållanden som uppnåtts. De påverkar de organoleptiska egenskaperna hos slutprodukten genom de flyktiga ämnen de ger upphov till. Det finns i detta avseende vetenskapliga belägg som visar på den roll som mikroorganismer spelar i de proteolytiska och lipolytiska processer som äger rum under mogningslagringen av skinkor från iberiska grisar (Núñez et al., 1998, Rodríguez et al., 1998) och hur de bidrar till utvecklingen av köttets arom och smak (Martín et al., 2004, 2006; Andrade, 2009).

Hänvisning till offentliggörandet av produktspecifikationen

https://juntadeandalucia.es/sites/default/files/inline-files/2022/08/Pliego_modificado_Los_Pedroches.pdf


(1)  EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Behörig nationell myndighet enligt artikel 36 i förordning (EU) nr 1151/2012.


5.5.2023   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 160/89


Offentliggörande av ett meddelande om godkännande av en standardändring av produktspecifikationen för ett namn i vinsektorn i enlighet med artikel 17.2 och 17.3 i kommissionens delegerade förordning (EU) 2019/33

(2023/C 160/10)

Detta meddelande offentliggörs i enlighet med artikel 17.5 i kommissionens delegerade förordning (EU) 2019/33 (1).

MEDDELANDE OM GODKÄNNANDE AV STANDARDÄNDRING

”Cariñena”

PDO-ES-A0043-AM03

Datum för meddelandet: 6.2.2023

BESKRIVNING AV OCH MOTIVERING TILL DEN ÄNDRING SOM GODKÄNTS

1.   Tillägg av två kommuner i det avgränsade geografiska området för den skyddade ursprungsbeteckningen

Beskrivning:

Det geografiska området har utökats för att även omfatta kommunerna Fuendetodos och Vistabella de Huerva, som gränsar till det avgränsade geografiska området för den skyddade ursprungsbeteckningen ”Cariñena”.

Denna ändring gäller avsnitt 4 (Avgränsning av det geografiska området) i produktspecifikationen och avsnitt 6 (Avgränsat geografiskt område) i det sammanfattande dokumentet.

I enlighet med artikel 14 i kommissionens delegerade förordning (EU) 2019/33 och grundat på orsaker och skäl betraktas de ändringar som beskrivs i detta dokument inte som unionsändringar, eftersom de varken innebär en förändring av namnet på den skyddade ursprungsbeteckningen eller en ändring, en strykning eller ett tillägg av en kategori för en vinprodukt, inte upphäver sambandet och inte medför en ökad begränsning av handeln med produkten. Med tanke på ovanstående betraktas ändringen som en standardändring.

Motivering:

De studier av områdets terroir som har utförts, och som till största delen bygger på analyser av jordmånen och klimatförhållandena i de båda kommunerna, har gjort det möjligt att fastställa den agronomiska potentialen i det område som ska införlivas i området för den skyddade ursprungsbeteckningen. Slutsatsen är att det inte finns några betydande skillnader jämfört med det befintliga geografiska området.

Särdragen i de vinodlingsområden som har analyserats i Fuendetodos är ytterst lika en av de terroirenheter som ingår i området för den skyddade ursprungsbeteckningen ”Cariñena”, särskilt jordmånsprofilerna på kalkstensplatån. Klimatindex visade sig stämma överens med dem i klimatzon D i området för den skyddade ursprungsbeteckningen.

När det gäller kommunen Vistabella har det fastställts att det finns två distinkta områden som överensstämmer med dem som beskrivs för den skyddade ursprungsbeteckningen: kullarna med skiffer- och kvartsithaltiga jordar samt jordarna i backar och på sluttningar. I studien drogs slutsatsen att klimatuppgifterna för denna kommun även liknar dem som anges för klimatzon D i området för den skyddade ursprungsbeteckningen.

2.   Tillägg av gröna druvsorter (sekundära)

Beskrivning:

Druvsorten cariñena blanca har lagts till i förteckningen över sekundära sorter i produktspecifikationen för den skyddade ursprungsbeteckningen.

Denna ändring rör avsnitt 6 (Druvsort(er) som vinet framställts av) i produktspecifikationen. Det sammanfattande dokumentet påverkas inte eftersom det rör sig om en sekundär druvsort.

I enlighet med artikel 14 i kommissionens delegerade förordning (EU) 2019/33 och grundat på orsaker och skäl betraktas de ändringar som beskrivs i detta dokument inte som unionsändringar, eftersom de varken innebär en förändring av namnet på den skyddade ursprungsbeteckningen eller en ändring, en strykning eller ett tillägg av en kategori för en vinprodukt, inte upphäver sambandet och inte medför en ökad begränsning av handeln med produkten. Med tanke på ovanstående betraktas ändringen som en standardändring.

Motivering:

Genom order AGM/1312/2022 av den 13 september 2022 inkluderades namnet cariñena blanca som en synonym till carignan blanc i den förteckning över druvsorter som får användas för vinframställning i Aragonien.

Denna sort är väl anpassad till den skyddade ursprungsbeteckningens särskilda förutsättningar i fråga om avkastning och oenologiska egenskaper. Den är mycket aromatisk och har den sensoriska profil som är typisk för vita viner med den skyddade ursprungsbeteckningen ”Cariñena”.

SAMMANFATTANDE DOKUMENT

1.   Produktens namn

Cariñena

2.   Typ av geografisk beteckning

SUB – Skyddad ursprungsbeteckning

3.   Kategorier av vinprodukter

1.

Vin

3.

Likörvin

5.

Mousserande kvalitetsvin

8.

Pärlande vin

16.

Vin av övermogna druvor

4.   Beskrivning av vinet eller vinerna

1.   Vita viner och roséviner

KORTFATTAD BESKRIVNING

Utseende: klart.

Vitt vin: färgen är grön halm, blekgul, halmgul eller gul.

Rosévin: färgen är lökskal, laxskär, skär, jordgubbsrosa eller purpurrosa.

Doft: fruktig, doft av trä om vinet har varit i kontakt med trä, inga fel.

Smak: medelhög syra, låg sötma, inga fel.

*

Högsta halt av svaveldioxid: 240 mg/l om sockerhalten är ≥ 5 g/l.

**

Där inga gränsvärden har angetts ska de gränsvärden som anges i gällande EU-lagstiftning tillämpas.

Allmänna analytiska egenskaper

Högsta totala alkoholhalt (i volymprocent)

 

Lägsta verkliga alkoholhalt (i volymprocent)

9

Lägsta totala syrahalt

4,5 gram per liter uttryckt som vinsyra

Högsta halt av flyktiga syror (i milliekvivalenter per liter)

13,3

Högsta totala halt av svaveldioxid (i milligram per liter)

180

2.   Röda viner

KORTFATTAD BESKRIVNING

Utseende: klart, med en färg som varierar mellan violett, purpur, granatrött och körsbärsrött.

Doft: fruktig, röda bär, doft av trä om vinet har varit i kontakt med trä, inga fel.

Smak: medelhög syra, låg sötma, medelhög strävhet, inga fel.

*

Högsta halt av svaveldioxid: 180 mg/l om sockerhalten är ≥ 5 g/l.

**

Där inga gränsvärden har angetts ska de gränsvärden som anges i gällande EU-lagstiftning tillämpas.

Allmänna analytiska egenskaper

Högsta totala alkoholhalt (i volymprocent)

 

Lägsta verkliga alkoholhalt (i volymprocent)

9

Lägsta totala syrahalt

4,5 gram per liter uttryckt som vinsyra

Högsta halt av flyktiga syror (i milliekvivalenter per liter)

13,3

Högsta totala halt av svaveldioxid (i milligram per liter)

140

3.   Likörvin

KORTFATTAD BESKRIVNING

Utseende: klart.

Vitt vin: färgen är gul, bärnstensfärgad eller gyllengul.

Rött vin: färgen är violett, purpurröd, granatröd eller körsbärsröd.

Doft: mogna frukter, trä om vinet har varit i kontakt med trä, inga fel.

Smak: varm munkänsla (märkbar alkoholhalt) och sötma, inga fel.

*

Högsta halt av svaveldioxid: 200 mg/l om sockerhalten är ≥ 5 g/l.

**

Där inga gränsvärden har angetts ska de gränsvärden som anges i gällande EU-lagstiftning tillämpas.

Allmänna analytiska egenskaper

Högsta totala alkoholhalt (i volymprocent)

 

Lägsta verkliga alkoholhalt (i volymprocent)

15

Lägsta totala syrahalt

3,5 gram per liter uttryckt som vinsyra

Högsta halt av flyktiga syror (i milliekvivalenter per liter)

15

Högsta totala halt av svaveldioxid (i milligram per liter)

150

4.   Mousserande kvalitetsvin

KORTFATTAD BESKRIVNING

Utseende: klart med koldioxidbubblor.

Vitt vin: färgen är grön halm, blekgul, halmgul eller gul.

Rosévin: färgen är lökskal, laxskär, skär, jordgubbsrosa eller purpurrosa.

Rött vin: färgen är violett, purpurröd, granatröd, körsbärsröd eller rubinröd.

Doft: fruktig, inga fel.

Smak: känsla av koldioxid i munnen (uppfriskande sälta), lätt syrlig (frisk) smak, inga fel.

*

Där inga gränsvärden har angetts ska de gränsvärden som anges i gällande EU-lagstiftning tillämpas.

Allmänna analytiska egenskaper

Högsta totala alkoholhalt (i volymprocent)

 

Lägsta verkliga alkoholhalt (i volymprocent)

10

Lägsta totala syrahalt

4,5 gram per liter uttryckt som vinsyra

Högsta halt av flyktiga syror (i milliekvivalenter per liter)

10,83

Högsta totala halt av svaveldioxid (i milligram per liter)

160

5.   Pärlande vin

KORTFATTAD BESKRIVNING

Utseende: klart med koldioxidbubblor.

Vitt vin: färgen är grön halm, blekgul, halmgul eller gul.

Rosévin: färgen är lökskal, laxskär, skär, jordgubbsrosa eller purpurrosa.

Rött vin: färgen är violett, purpurröd, granatröd, körsbärsröd eller rubinröd.

Doft: fruktig, inga fel.

Smak: känsla av koldioxid i munnen (uppfriskande sälta), lätt syrlig (frisk) smak, inga fel.

*

Vita viner och roséviner: högsta halt av svaveldioxid 180 mg/l, 240 mg/l om sockerhalten är ≥ 5 g/l.

*

Rött vin: högsta halt av svaveldioxid 140 mg/l, 180 mg/l om sockerhalten är ≥ 5 g/l.

**

Där inga gränsvärden har angetts ska de gränsvärden som anges i gällande EU-lagstiftning tillämpas.

Allmänna analytiska egenskaper

Högsta totala alkoholhalt (i volymprocent)

 

Lägsta verkliga alkoholhalt (i volymprocent)

7

Lägsta totala syrahalt

4,5 gram per liter uttryckt som vinsyra

Högsta halt av flyktiga syror (i milliekvivalenter per liter)

13,3

Högsta totala halt av svaveldioxid (i milligram per liter)

 

6.   Vin av övermogna druvor (sen skörd)

KORTFATTAD BESKRIVNING

Utseende: klart.

Vitt vin: färgen är grön halm, blekgul, halmgul eller gul.

Rosévin: färgen är lökskal, laxskär, skär, jordgubbsrosa eller purpurrosa.

Rött vin: färgen är violett, purpurröd, granatröd, körsbärsröd eller rubinröd.

Doft: mogna frukter, trä om vinet har varit i kontakt med trä, inga fel.

Smak: varm munkänsla (märkbar alkoholhalt), sötma beroende på sockerhalt, inga fel.

*

Vita viner och roséviner: högsta halt av svaveldioxid 180 mg/l, 240 mg/l om sockerhalten är ≥ 5 g/l.

*

Rött vin: högsta halt av svaveldioxid 140 mg/l, 180 mg/l om sockerhalten är ≥ 5 g/l.

**

Där inga gränsvärden har angetts ska de gränsvärden som anges i gällande EU-lagstiftning tillämpas.

Allmänna analytiska egenskaper

Högsta totala alkoholhalt (i volymprocent)

 

Lägsta verkliga alkoholhalt (i volymprocent)

13

Lägsta totala syrahalt

4,5 gram per liter uttryckt som vinsyra

Högsta halt av flyktiga syror (i milliekvivalenter per liter)

15

Högsta totala halt av svaveldioxid (i milligram per liter)

 

7.   Vin av övermogna druvor (naturlig sötma)

KORTFATTAD BESKRIVNING

Utseende: klart.

Vitt vin: färgen är grön halm, blekgul, halmgul eller gul.

Rosévin: färgen är lökskal, laxskär, skär, jordgubbsrosa eller purpurrosa.

Rött vin: färgen är violett, purpurröd, granatröd, körsbärsröd eller rubinröd.

Doft: mogna frukter, trä om vinet har varit i kontakt med trä, inga fel.

Smak: medelhög sötma, inga fel.

*

Vita viner och roséviner: högsta halt av svaveldioxid 180 mg/l, 240 mg/l om sockerhalten är ≥ 5 g/l.

*

Rött vin: högsta halt av svaveldioxid 140 mg/l, 180 mg/l om sockerhalten är ≥ 5 g/l.

**

Där inga gränsvärden har angetts ska de gränsvärden som anges i gällande EU-lagstiftning tillämpas.

Allmänna analytiska egenskaper

Högsta totala alkoholhalt (i volymprocent)

 

Lägsta verkliga alkoholhalt (i volymprocent)

13

Lägsta totala syrahalt

4,5 gram per liter uttryckt som vinsyra

Högsta halt av flyktiga syror (i milliekvivalenter per liter)

15

Högsta totala halt av svaveldioxid (i milligram per liter)

 

5.   Vinframställningsmetoder

a.   Grundläggande oenologiska metoder

Särskilda oenologiska metoder

Endast friska druvklasar som har uppnått en lämplig mognadsgrad och som kan förmodas ha en alkoholhalt på minst 9 % används för att framställa de viner som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen.

Tillräckligt tryck ska anbringas för att utvinna musten eller vinet och skilja dessa från pressrester så att avkastningen (en kombination av avtappnings- och pressningsförfaranden) inte är större än 74 liter vin per 100 kilo druvor.

Odlingsmetod

Planteringstätheten ska vara minst 1 500 vinrankor per hektar, jämnt fördelade över vinodlingen.

b.   Högsta avkastning

1.

Blå druvsorter

62,9 hektoliter per hektar

2.

Blå druvsorter

8 500 kg druvor per hektar

3.

Gröna druvsorter

66,6 hektoliter per hektar

4.

Gröna druvsorter

9 000 kg druvor per hektar

6.   Avgränsat geografiskt område

Kommuner: Aguarón, Aladrén, Alfamén, Almonacid de la Sierra, Alpartir, Cariñena, Cosuenda, Encinacorba, Fuendetodos, Longares, Mezalocha, Muel, Paniza, Tosos, Villanueva de Huerva och Vistabella de Huerva.

7.   Druvsort(er)

 

CABERNET SAUVIGNON

 

CHARDONNAY

 

GARNACHA BLANCA

 

GARNACHA TINTA

 

MACABEO – VIURA

 

MAZUELA – CARIÑENA

 

MERLOT

 

SYRAH

 

TEMPRANILLO

8.   Beskrivning av samband

Aragoniens vingårdar har sitt ursprung i regionen som kallas Celtiberia, där den romerska staden Carae (numera Cariñena) var belägen och vars invånare drack vin blandat med honung redan under 200-talet f.Kr. Så tidigt som 1696 begränsades planteringen av vinstockar av kvalitetsskäl till de kommuner som i dag omfattas av denna skyddade ursprungsbeteckning.

Egenskaperna hos de olika marktyperna i det geografiska området i kombination med den låga nederbörden, extrema temperaturer och den dominerande nordliga vinden som kallas ”cierzo” bildar ett specifikt ekosystem där vinstockar har odlats under århundraden. Resultatet är en slutprodukt som är specifik och unikt anpassad till den miljö där den har sitt ursprung.

De druvsorter som används är väl anpassade till befintliga mark- och klimatförhållanden. Resultatet blir ett antal viner som är specifika i fråga om de fysikalisk-kemiska och sensoriska egenskaper som är utmärkande för de vintyper som framställs från de godkända druvsorterna.

VIN

Det sätt på vilket de olika marktyperna inom det geografiska området har utvecklats enligt det lokala områdets särskilda egenskaper i kombination med klimat och andra faktorer, samverkar till att skapa väl balanserade viner med intensiv, frisk doft som har god struktur och lång eftersmak.

LIKÖRVIN

Likörvinet är en del av vinmakartraditionen i detta geografiska område tack vare klimatet som präglas av höga dagstemperaturer och låg nederbörd, vilket resulterar i en skörd med mycket hög sockerhalt, framför allt när det gäller sena druvskördar.

MOUSSERANDE KVALITETSVIN

Denna oenologiska process, som bygger på en traditionell metod, har tillämpats i vingårdarna i området sedan början på 1900-talet. Extrema temperaturer och rika, kalkhaltiga jordar gör det möjligt att odla druvsorter som ger vinet kropp och balans. Den låga nederbörden och de många soltimmarna ger en naturlig alkoholhalt som gör det möjligt att framställa mousserande kvalitetsvin med angiven alkoholhalt.

PÄRLANDE VIN

Den naturliga alkoholhalten, den lätta syran och intensiteten hos de fruktiga aromerna i pärlande vin är ett resultat av de många soltimmarna med en optimal exponering för solen, de kraftiga temperaturskillnaderna på grund av fastlandsklimatet i området och den låga risken för regn medan druvorna mognar.

VIN AV ÖVERMOGNA DRUVOR

Metoden att fördröja skörden i det geografiska område som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen ”Cariñena” för att erhålla druvor med en högre sockerhalt ger dessa viner deras karakteristiska doft av mogen frukt och dominerande söta eller varma toner tack vare alkoholhalten. Denna balans uppnås genom att lämna druvorna i solen under den långa mognadsperioden.

9.   Väsentliga ytterligare villkor (förpackning, märkning, andra krav)

Rättslig ram:

Nationell lagstiftning

Typ av ytterligare villkor:

Kompletterande bestämmelser om märkning

Beskrivning av villkoret:

Handelsetiketterna för varje registrerad vingård måste meddelas kontrollnämnden vad gäller kraven som anges i denna produktspecifikation så att de kan inkluderas i etikettregistret.

Något av följande uttryck måste tryckas på etiketten:

”Denominación de Origen ’Cariñena’” (ett traditionellt uttryck enligt vad som anges i förordning (EU) nr 1308/2013) eller ”Denominación de Origen Protegida ’Cariñena’”. Produkter avsedda för konsumtion måste vara försedda med garantiförslutning som numreras och utfärdas av kontrollnämnden. De måste anbringas på den registrerade vingården på ett sådant sätt att de inte kan återanvändas.

Rättslig ram:

Nationell lagstiftning

Typ av ytterligare villkor:

Förpackning i det avgränsade geografiska området

Beskrivning av villkoret:

Transport och buteljering utanför produktionsområdet medför risker för vinets kvalitet. Om vinet buteljeras i ursprungsområdet bevaras produktens egenskaper och kvalitet.

Buteljering är en viktig process och strikta krav måste respekteras. Buteljeringen måste därför ske inom det område som anges i specifikationen för att bevara samtliga fysikalisk-kemiska och organoleptiska egenskaper.

Länk till produktspecifikationen

https://www.aragon.es/documents/20127/60698006/Pliego_de_condiciones_DOP_Cari%C3%B1ena_vc_2022.pdf/4c84782b-a115-c455-0319-42216ec432da?t=1666097211187


(1)  EUT L 9, 11.1.2019, s. 2.


5.5.2023   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 160/97


Offentliggörande av en ansökan om registrering av ett namn i enlighet med artikel 50.2 b i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel

(2023/C 160/11)

I enlighet med artikel 51 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 (1) ges rätt att göra invändningar inom tre månader från dagen för detta offentliggörande.

PRODUKTSPECIFIKATION FÖR EN GARANTERAD TRADITIONELL SPECIALITET

”Twaróg wędzony”

EU-nr: TSG-PL-2779 – 29 juni 2021

Medlemsstat eller tredjeland: Polen

1.   Produktens namn

”Twaróg wędzony”

2.   Produkttyp [samma som i Bilaga XI]

Klass 1.3. Ost

3.   Skäl till registreringen

3.1.   Det rör sig om en produkt som

är resultatet av en viss produktions- eller bearbetningsmetod eller har en viss sammansättning som överensstämmer med traditionell praxis för produkten eller livsmedlet i fråga,

är framställd av råvaror eller ingredienser som används traditionellt.

”Twaróg wędzony” (rökt färskost) är en särskild typ av icke mognadslagrad färskost med en traditionell produktionshistoria om cirka 40 år. Produktionsmetoden, utseendet, färgen och smaken ger ”twaróg wędzony” dess traditionella karaktär.

Produktionsmetoden är baserad på följande traditionella processer:

Varmrökning av osten med rök från eldning av trä från utvalda lövträd.

Torrsaltning av osten eller nedsänkning av osten i saltlake.

Rökning spelar en särskild roll i produktionsprocessen. Denna metod används vanligen inte för sura (färsk)ostar framställda i Polen, eftersom deras relativt låga innehåll av torrsubstans gör rökningsprocessen svårare. Det är tack vare rökningen och saltningen (det är inte vanligt att salta färskostar i Polen) som produkten får sin specifika smak och doft.

3.2.   Det rör sig om ett namn som

traditionellt har använts för att benämna den specifika produkten,

avser produktens traditionella karaktär eller särskilda egenskaper.

Namnet ”twaróg wędzony” avspeglar produktens särdrag, som är en följd av rökningsprocessen.

4.   Beskrivning

4.1.   Beskrivning av den produkt som namnet i punkt 1 avser, inbegripet dess huvudsakliga fysiska, kemiska, mikrobiologiska eller organoleptiska egenskaper, som visar på produktens särskilda egenskaper (artikel 7.2 i kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 668/2014 av den 13 juni 2014 om tillämpningsföreskrifter för Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel (EUT L 179, 19.6.2014), nedan kallad kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 668/2014)

”Twaróg wędzony” (rökt färskost) är en särskild typ av icke mognadslagrad färskost i form av ett litet cylinderformat block som väger mellan 250 g och 300 g, eller ett block i form av en parallellepiped med en enhetsvikt på mellan 200 g och 300 g. Produkten har den karakteristiska färgen hos produkter som röks naturligt på trä från lövträd (varierar från gräddgul till ljusbrun). Osten framställs av komjölk. När det gäller kryddstark ”twaróg wędzony” syns aromatiska partiklar (t.ex. vitlökssalt, vitlök, svartpeppar, paprika, fänkål, svartkummin eller spiskummin) på ytan och ostens tvärsnitt. Sista förbrukningsdag är 30 dagar efter produktionsdatumet.

”Twaróg wędzony” har följande organoleptiska och fysikalisk-kemiska egenskaper:

Egenskaper

Krav

Smak och doft

Något sur, lätt salt till salt, rökt smak.

Om produkten innehåller tillsatser (kryddor): distinkt smak av de kryddor som används.

Textur och konsistens

Enhetlig massa, en något smulig eller något hård massa är tillåten. Sprickor mellan kornen är tillåtna.

Färg

Vit till gräddfärgad ostmassa, ytans färg går från gräddgul till ljusbrun, inte enhetlig.

Aktiv aciditet (pH)

Minst 4,2

Salthalt (%)

För en självpressad produkt: högst 3,0

För en pressad produkt: högst 2,0

Vattenhalt (%)

Högst 70

Fetthalt (%)

För en självpressad produkt: 17,0 ± 3,0

För en pressad produkt: 9,0 ± 1,5

Utöver att ge produkten dess rökiga smak och doft förlänger rökningsprocessen dess sista förbrukningsdag, vilket skiljer den från andra sura (färsk)ostar. Detta är det sammanlagda resultatet av den ökade temperaturen under rökningsprocessen, saltningsprocessen och rökens egenskaper.

4.2.   Beskrivning av den produktionsmetod som producenterna ska använda för att framställa den produkt som namnet i punkt 1 avser, inbegripet, om det är lämpligt, typ av råvaror och egenskaper hos de råvaror eller ingredienser som används samt den metod som används vid beredningen av produkten (artikel 7.2 i kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 668/2014)

STEG I

Anskaffning av råvara

Råvaran för framställningen av ”twaróg wędzony” är obehandlad komjölk.

Förvaring av obehandlad mjölk

Mjölken kan förvaras vid en temperatur under 8 °C i högst 24 timmar före produktionen.

STEG II

Uppvärmning av mjölken, avgasning, centrifugering och standardisering av fettet

Den obehandlade mjölken värms upp i en värmeväxlare till en temperatur på cirka 65 °C, då den avgasas. Fettet separeras därefter med hjälp av en avfettningscentrifug. Efter centrifugeringen standardiseras mjölkens fetthalt till minst 3,5 % för framställningen av självpressad ”twaróg wędzony” eller minst 1,6 % för framställningen av pressad ”twaróg wędzony”.

Pastörisering av mjölken

Mjölken pastöriseras vid en temperatur på 74–80 °C i 45 sekunder.

Kylning

Efter pastöriseringen kyls mjölken till en temperatur på cirka 20–30 °C, vilket är den temperatur som används för mjölkens syrningsprocess vid framställningen av färskostar (se steg III). Mjölken placeras i ett ystkar.

STEG III

Syrning

Kulturer av mesofila mjölksyrebakterier tillsätts mjölken som startkulturer. Beroende på specificiteten hos de bakteriekulturer som används och säsongen utförs syrningen vid en temperatur på 20–30 °C, med lägre temperaturer på sommaren och högre temperaturer på vintern. Mjölken i karet blandas i 15–30 minuter efter att kulturerna har tillsatts.

Koagulering

Mjölken koagulerar inom 12–18 timmar, beroende på den temperatur som används och den typ av bakteriekulturer som tillsätts. Fermenteringen fortsätter tills ett pH-värde under 4,65 uppnås. Bearbetningen av ostmassan föregås av att ostmästaren bedömer dess fasthet och bryter den manuellt. Om ostmassan bryts jämnt är den redo att skäras, vilket är nästa steg i framställningen.

Bearbetning av ostmassan

Ostmassan skivas noggrant och får vila några minuter. Vasslen frigörs från ostmassans yta efter att den har skurits. Nästa steg i bearbetningen består av blandning med ökande intensitet allt eftersom vasslen avskiljs. Uppvärmningen börjar med en inledande temperaturhöjning på cirka 1–2 °C var tionde minut. Ostmassan värms vanligen upp till cirka 8–10 °C över den temperatur då kulturer tillsätts (syrning). Ostmassan blandas regelbundet under uppvärmningen. Ostmästaren bestämmer när uppvärmningsprocessen ska avslutas på grundval av en organoleptisk bedömning av i vilken utsträckning ostmassans korn har torkat. Ostmassan får sedan vila i några minuter för att vasslen ska separeras från ostmassans korn (kornen stiger till ytan, vasslen samlas i karets undre del). Bearbetningen av ostmassan tar 1,5–2 timmar.

Avtappning av vasslen

I slutet av uppvärmningsprocessen tappas vasslen av i en mängd som motsvarar 60 % av den mjölk som används för framställningen.

Preliminär avtappning och upphällning av ostmassan

Ostmassan placeras i en press (i framställningen av pressad ”twaróg wędzony”) eller i homogeniseringsutrustning (i framställningen av självpressad ”twaróg wędzony”) där vasslen först avskiljs från ostmassans korn.

När det gäller ostmassa som innehåller tillsatser tillsätts grönsaker eller kryddor i det här steget. Följande tillsatser är tillåtna, där den maximala mängden per 100 kg färdig produkt anges inom parentes:

Vitlökssalt (0,25 kg).

Torkad krossad vitlök (0,3 kg).

Malen eller krossad peppar (0,3 kg).

Peppar blandad med örter (0,5 kg).

Fänkålsfrön (0,5 kg).

Spiskumminfrön (0,5 kg).

Milt eller starkt paprikapulver (i olika proportioner, totalt 0,8 kg).

Svartkumminfrön (0,25 kg).

Spiskummin- eller fänkålsfrön måste blancheras i kokande vatten innan de tillsätts.

Tillsatserna ovan får blandas, och då adderas de maximala mängderna av tillsatserna per 100 kg färdig produkt. Tillsatsernas totala vikt får inte överstiga 1 kg per 100 kg färdig produkt.

I detta steg får upp till 1 kg salt per 100 kg färdig produkt tillsättas till ostmassan. Om vitlökssalt tillsätts får den mängd salt som tillsätts i detta steg i framställningen inte överstiga 0,75 kg per 100 kg färdig produkt.

Självpressning i formar eller pressning i pressar

För framställningen av ”twaróg wędzony” som självpressas i formar: De homogeniserade kornen hälls i formar, som sedan staplas (placeras ovanpå varandra). Efter att inledningsvis ha tappats av i högst 30 minuter vänds den bildade ostmassan i formarna upp och ned och avtappningen av vassle fortsätter i en kylanläggning.

När det gäller pressad ”twaróg wędzony” hälls ostmassan manuellt i filterdukar placerade ovanpå varandra under pressarna. De delar som framställs på detta sätt pressas med en kraft på cirka 10 N/kg ost, och kraften ökas gradvis till 30 N/kg. Pressningstiden är mellan 30 och 60 minuter, beroende på hur torra kornen har blivit under uppvärmningsprocessen. Efter pressningen avlägsnas ostmassan från filterdukarna och skärs i rektanglar.

I detta steg får ostarna följande slutliga form:

När det gäller självpressad ostmassa, en cylinder med en diameter på cirka 10 cm och en enhetsvikt på 250–300 g.

När det gäller pressad ”twaróg wędzony”, en rektangulär ost i form av en parallellepiped med en basstorlek på cirka 12 x 8 cm och en vikt på cirka 250 g.

Efter självpressning eller pressning ska färskostens vattenhalt vara mindre än 70 %.

Osten placeras därefter i en kylanläggning. Kylningstiden beror på hur lång tid det tar för osten att nå en temperatur under 15 °C, men den får inte överstiga 24 timmar.

STEG IV

Saltning

Den självpressade osten saltas i saltlake. ”Twaróg wędzony” kan därefter beskrivas som ”ost i saltlake”. Osten sänks ned i en bassäng med saltlake och förvaras där under den tid som behövs för att uppnå en salthalt på cirka 1,5 %, vanligen mellan ett tiotal och några tiotals minuter. Saltningsprocessens varaktighet beror på saltlakens salthalt: ju högre koncentration desto kortare saltningstid. Den inledande salthalten i saltlaken bör vara cirka 21 %.

Saltningen av den pressade osten involverar att strö lika mycket salt på båda sidorna av osten och gnida ytan. Osten ska sedan kylas och lufttorkas till en temperatur på 2–8 °C, och vändas under kylningen och torkningen.

STEG V

Rökning

Osten placeras på rökningsvagnar med perforerade ställ (perforeringarna gör att röken når ostytan som är i kontakt med stället). Vagnarna med osten placeras i rökfyllda rökkammare. Rök från eldning av bok och al används för rökningen: naturliga rökgeneratorer och bok- eller alspån kan användas för rökning. Rökningen äger rum vid en temperatur på 40–65 °C och utförs tills osten har uppnått den färg som är typisk för den färdiga produkten.

Kylning

Osten som rökts på vagnar transporteras från rökrummen till separata kylanläggningar, där den kyls till under 15 °C, vanligen i 12–24 timmar.

STEG VI

Förpackning

Efter kylningen förpackas den rökta färskosten i en modifierad atmosfär (en blandning av kväve och koldioxid) eller i en förpackning med reducerat tryck.

Följande aktiviteter är förbjudna under produktionsprocessen:

Användning av rökpreparat för rökning.

Kallrökning av osten.

4.3.   Beskrivning av de viktigaste faktorer som visar på produktens traditionella karaktär (artikel 7.2 i kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 668/2014)

De viktigaste faktorer som visar på produktens traditionella karaktär ska inbegripa de viktigaste faktorer som har förblivit oförändrade, med exakta och väl dokumenterade referenser.

Färskost (twaróg) (2) är en mjölkprodukt som har framställts i Polen i flera hundra år, genom syrning av mjölk, följt av uppvärmning, avskiljning av vassle och pressning. Färskostar är typiska för central- och östeuropeiska länder. Det polska ordet ”twaróg” har ingen motsvarighet i de västeuropeiska språken, och typiska polska färskostar är okända i västeuropeiska länder.

Såsom framgår av Jan Licznerski’s bok Serowarstwo (”Ostframställning”), publicerad för första gången 1922, ”har polackerna sedan urminnes tider överallt framställd så kallade ’gomółki’ från färskost och torkat dem för att framställa reserver”. ”Gomółki” är tillplattade bollar eller kakor gjorda av färskost som har torkats för lång hållbarhet (3).

Utvecklingen av ostframställning i Polen ägde främst rum på 1700- och 1800-talet, på grund av migrationen av ”Olenderbosättarna” (namnet gavs till invandrare från Nederländerna, Preussen och Tyskland), som introducerade uppfödning av låglandsboskap, tillsammans med olika metoder för mjölkbearbetning och ostframställning. Olendernas ekonomi var främst baserad på uppfödning av mjölkkor och framställning av mejeriprodukter, särskilt ostframställning.

Det är ett faktum att färskost var den första produkt som framställdes av mjölk. Denna typ av surmjölksost, den enklaste att framställa, har i princip behållits oförändrad fram till i dag.

För att förstå ostframställningens särdrag på 1700- och 1800-talet måste man främst förstå att ordet ”twaróg” användes för både den produkt som erhölls genom koagulering med syra (med inhemska bakterier för mjölksyrefermentering eller efter tillsats av en syra) och den ostmassa som separeras med hjälp av löpe från kalvmagar. Den sistnämnda beskrevs som en ”sötmjölksostmassa” (4).

I historisk litteratur används orden för färskost och ost av löpe som synonymer. Det är tack vare de detaljerade beskrivningarna av ostframställningen och framställningsmetoderna som vi har exakt information om den aktuella produkten. I boken Z badań nad pożywieniem ludu Łowickiego (1880-1939) (”Forskning om Łódźbornas mat (1880–1939)”), som finns på det arkeologiska och etnografiska museet i Łódź, beskriver Jan Piotr Dekowski metoden för framställning av modern ”twaróg”, och nämner att det är en ”ost” som framställs genom ystning av mjölk med avtappning av vasslen. Författaren tillägger att den ”twaróg” som erhölls sedan saltades och att kryddor ibland tillsattes.

Typiskt för den tiden var försök att utveckla metoder för att förlänga hållbarheten för färskostar genom torkning, saltning, rökning och förvaring under lämpliga förhållanden. Vi kan också se olika former av kulinarisk användning av ostmassan, vilket vanligen involverar tillsats av salt, kryddor och grönsaker.

De första hänvisningarna till rökning av ostmassan (då kallad ”vanlig ost”) finns i Antoni Wagas bok från 1837 (5). Författaren skriver att den vanliga osten kan få en behaglig smak genom rökning, vilket också skyddar den från mögel och röta. Han varnar också för att röka osten vid alltför höga temperaturer, eftersom det kan orsaka att bubblor bildas eller att produkten faller sönder. Denna iakttagelse kvarstår. Valet av rätt temperatur och rökningstid kräver teknisk kunskap och erfarenhet. Vid den tiden användes grenar från enbuskar. Allt eftersom tekniken utvecklades ersattes detta dock med trä från lövträd (bok och al). Detta berodde på tekniska framsteg. Trärökning med barrträd ger en bitter smak och mörk färg och orsakar fällningar av viskösa ämnen som är skadliga för människors hälsa.

I 1971 års handbok av Tadeusz Obrusiewicz, med titeln Technologia mleczarstwa. Część II. (Mejeriproduktteknik. Del II), nämns ”twaróg wędzony” som framställs på ett sätt som förlänger hållbarheten och ger produkten nya, behagliga organoleptiska egenskaper.

Den industriella framställningen av färskost grundar sig i de ursprungliga metoder som tidigare användes i hushåll och på små gårdar.

Den traditionella karaktären hos produktionsmetoden för färskost avgörs av följande element (6):

Typen av råvara: skummjölk, standardiserad fetthalt i mjölken.

Omfattningen av värmebehandling av mjölken: vanligen kortvarig pastörisering vid en temperatur på cirka 74 °C i ett tiotal sekunder eller vid 80 –85 °C i mellan några sekunder till ett tiotal sekunder.

Metoden för utskiljning av protein (främst kasein): indirekt syrning av mjölken (till ett pH-värde på cirka 4,6) med hjälp av bakterier för mjölksyrejäsning.

Metoden för bearbetning av ostmassan eller den koagulerade granulatmassan: storlek, grad av torkning och förändringsomfång i kornens pH-värde.

Omfattningen av ostmassans slutbearbetning: avtappning, pressning.

Den metod som används för att framställa ostmassa för ”twaróg wędzony” har varit traditionen trogen tack vare följande aktiviteter som bland annat beskrivs i Instruktion nr 342 från 1976 om framställning av icke mognadslagrad färskost, utgiven av Centralunionen för polska mejerikooperativ:

Användning av mjölk med standardiserad fetthalt som råvara.

Kortvarig pastörisering.

Koagulation med mjölksyra framställd av bakterier för mjölksyrejäsning – en process som varar 12–18 timmar.

Skärning av ostmassan, blandning och uppvärmning/torkning av kornen.

Pressning eller självpressning av osten.

Den metod som används för att framställa produkten ”twaróg wędzony” i industriell skala introducerades i början av 1980-talet. Framställningsmetoden beskrevs i Teknisk manual nr 256/83 publicerad av Poznańs provinsunion för mejerikooperativ, och kvalitetskraven föreskrevs i tillverkningsstandard Zn-83/CZSMl/A-85, publicerad 1983 av WZSMl i Poznań. Med tanke på de särskilda egenskaperna hos den centralt planerade ekonomin gällde denna standard för alla mejerier i landet som framställde ”twaróg wędzony”. Hittills har framställningen av ”twaróg wędzony” följt alla de tekniska protokoll som föreskrivs i ovan nämnda manual som omfattar aktiviteterna i samband med saltning och rökning som ger produkten dess särskilda egenskaper.

Andra källor som nämner ”twaróg wędzony” är baserade på tillverkningsstandarden och den tekniska manualen.

I en artikel med titeln ”Twarogi kwasowe – przetwórstwo” (”Sura färskostar – framställning”), publicerad i fackpressen (Przegląd Mleczarski, 2008), noterar experten Krzysztof Bohdziewicz att inom framställningen av färskost var det främsta målet traditionellt att förlänga ostens hållbarhet, men nuförtiden är det att höja produktens näringsvärde och kommersiella attraktionskraft. ”Twaróg wędzony” inom den mening som avses i 1983 års tillverkningsstandard anges som en sådan typ av produkt. Artikeln nämner också saltning av produkten och möjligheten till tillsats av kryddor.

När det gäller de förfaranden som beskrivs i manualen och 1983 års standard har två typer av saltning före rökningen varit tillåtna under åren: torrsaltning av osten (för pressade ostar) och saltning genom nedsänkning i saltlake (för självpressade ostar). Båda metoderna är traditionella metoder för ostframställning (7). Introduktionen av saltningsmetoden genom nedsänkning i saltlake har förbättrat produktens kvalitetsstandarder utan att påverka slutproduktens egenskaper.

Utöver saltning och torkning anses rökning vara en av de äldsta metoderna för att bevara livsmedel. Nuförtiden, när metoderna för kylning, frysning, frystorkning, sterilisering och konservering används brett för att bevara livsmedel, har rökningsprocessen förlorat mycket av betydelsen som ett sätt att bevara livsmedel, medan processens roll som ett traditionellt sätt att bearbeta preparerade livsmedel har stärkts.

”Twaróg wędzony” röks med trä från lövträd. I den kommersiella framställningen av ”twaróg wędzony” framställs röken i en skorsten som ansluts med rör till en lämplig rökningskammare, där färskostarna placeras på särskilda ställ. Ny rökningsutrustning har börjat användas under åren, inbegripet naturliga rökgeneratorer och rökspån av bok och al. Till följd av detta har processen blivit säkrare, vilket tillåter bättre standardisering av rökningssystemet samtidigt som det bevarar produktens särskilda egenskaper och den traditionella metoden för varmrökning. Detta är den produktionsmetod som används för närvarande.

På så sätt bevaras produktens ursprungliga karaktär och särskilda egenskaper, eftersom saltningsprocessen för ostmassan och varmrökningen med trä från lövträd konsekvent har ansetts vara grundläggande för produktens unika kvalitet, som är så uppskattad av konsumenterna.


(1)  EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Det polska ordet ”twaróg” avser en ostmassa som koaguleras med hjälp av syra och med eller utan löpe och torkas på lämpligt sätt, med en vattenhalt på upp till 65–75 %.

(3)  J. Licznerski, Serowarstwo, Warszawa, 1922.

(4)  I boken Teorya Gospodarowania Wewnętrznego, czyli Zbiór Wiadomości potrzebnych gospodyniom, dla użytku Instytutów -eńskich (”Teori om intern förvaltning – insamling av den information som hemmafruar behöver, för användning vid kvinnoinstitut”), publicerad 1837, nämner författaren Antoni Waga följande:

(5)  Idem.

(6)  E. Pijanowski, J. Gaweł, Zarys chemii i technologii mleczarskiej, tom III (”Beskrivning av mejerikemi och -teknik, volym III”), PWRiR, Warszawa, tredje utgåvan, ändrad 1986, s. 222–223.

(7)  E. Pijanowski, J. Gaweł, Zarys chemii i technologii mleczarskiej, tom III (”Beskrivning av mejerikemi och -teknik, volym III”), PWRiR, Warszawa, tredje utgåvan, ändrad 1986, s. 117-123.