ISSN 1977-1061 doi:10.3000/19771061.C_2013.179.swe |
||
Europeiska unionens officiella tidning |
C 179 |
|
Svensk utgåva |
Meddelanden och upplysningar |
56 årgången |
Informationsnummer |
Innehållsförteckning |
Sida |
|
II Meddelanden |
|
|
MEDDELANDEN FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN |
|
|
Europeiska kommissionen |
|
2013/C 179/01 |
Tillstånd till statligt stöd enligt artiklarna 107 och 108 i FEUF – Fall i vilka kommissionen inte gör några invändningar ( 1 ) |
|
2013/C 179/02 |
Tillstånd till statligt stöd enligt artiklarna 107 och 108 i FEUF – Fall i vilka kommissionen inte gör några invändningar ( 2 ) |
|
|
III Förberedande akter |
|
|
Europeiska centralbanken |
|
2013/C 179/03 |
||
|
IV Upplysningar |
|
|
UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN |
|
|
Rådet |
|
2013/C 179/04 |
||
|
Europeiska kommissionen |
|
2013/C 179/05 |
||
|
V Yttranden |
|
|
FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV KONKURRENSPOLITIKEN |
|
|
Europeiska kommissionen |
|
2013/C 179/06 |
Förhandsanmälan av en koncentration (Ärende COMP/M.6945 – ABB/Power-One) ( 2 ) |
|
|
ÖVRIGA AKTER |
|
|
Europeiska kommissionen |
|
2013/C 179/07 |
||
2013/C 179/08 |
||
2013/C 179/09 |
||
2013/C 179/10 |
||
|
|
|
(1) Text av betydelse för EES, utom när det gäller produkter som omfattas av bilaga I till fördraget |
|
(2) Text av betydelse för EES |
SV |
|
II Meddelanden
MEDDELANDEN FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN
Europeiska kommissionen
25.6.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 179/1 |
Tillstånd till statligt stöd enligt artiklarna 107 och 108 i FEUF
Fall i vilka kommissionen inte gör några invändningar
(Text av betydelse för EES, utom när det gäller produkter som omfattas av bilaga I till fördraget)
2013/C 179/01
Datum för antagande av beslutet |
27.3.2013 |
|
Referensnummer för statligt stöd |
SA.33147 (11/NN) |
|
Medlemsstat |
Portugal |
|
Region |
— |
Blandade områden |
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Auxílios a favor da recolha, transporte e destruição dos animais mortos na exploração |
|
Rättslig grund |
— |
|
Typ av stödåtgärd |
Stödordning |
— |
Syfte |
Miljöskydd |
|
Stödform |
Subventionerade tjänster |
|
Budget |
— |
|
Stödnivå |
41 % |
|
Varaktighet |
Från och med den 22.10.2003 |
|
Ekonomisk sektor |
Service till husdjursskötsel |
|
Den beviljande myndighetens namn och adress |
— |
|
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Datum för antagande av beslutet |
27.3.2013 |
|||||
Referensnummer för statligt stöd |
SA.35624 (12/N) |
|||||
Medlemsstat |
Belgien |
|||||
Region |
— |
— |
||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Paiements agroenvironnementaux — Mesure de l’axe 2 du programme de développement rural (mesure 214) |
|||||
Rättslig grund |
24 avril 2008 — Arrêté du gouvernement wallon relatif à l’octroi de subventions agro-environnementales |
|||||
Typ av stödåtgärd |
Stödordning |
— |
||||
Syfte |
Åtaganden att bedriva miljövänligt jordbruk |
|||||
Stödform |
Bidrag |
|||||
Budget |
|
|||||
Stödnivå |
100 % |
|||||
Varaktighet |
till den 31.12.2015 |
|||||
Ekonomisk sektor |
Jordbruk, skogsbruk och fiske |
|||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
|||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Datum för antagande av beslutet |
1.3.2013 |
|||||
Referensnummer för statligt stöd |
SA.35898 (12/N) |
|||||
Medlemsstat |
Tyskland |
|||||
Region |
Thüringen |
— |
||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Thüringen, Förderung von Waldumweltmaßnahmen |
|||||
Rättslig grund |
1.§§ 23 und 44 der Thüringer Landeshaushaltsordnung vom 19. September 2000 (GVBI. 10/2000, S. 282) in der Fassung vom 21. Dezember 2011 (GVBl. 12/2011 S. 534) i.V.m. der Richtlinie „Förderung von Waldumweltmaßnahmen” |
|||||
Typ av stödåtgärd |
Stödordning |
— |
||||
Syfte |
Sektorutveckling, Miljöskydd |
|||||
Stödform |
Bidrag |
|||||
Budget |
Total budget: 1,85 EUR (i miljoner) |
|||||
Stödnivå |
100 % |
|||||
Varaktighet |
1.3.2013–31.12.2015 |
|||||
Ekonomisk sektor |
Skogshushållning och skogsskötsel |
|||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
|||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
25.6.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 179/4 |
Tillstånd till statligt stöd enligt artiklarna 107 och 108 i FEUF
Fall i vilka kommissionen inte gör några invändningar
(Text av betydelse för EES)
2013/C 179/02
Datum för antagande av beslutet |
8.2.2012 |
|||||||||
Referensnummer för statligt stöd |
SA.33474 (11/N) |
|||||||||
Medlemsstat |
Polen |
|||||||||
Region |
Bydgoskie |
Artikel 107.3 a |
||||||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Pomoc na restrukturyzację FFM FORMET SA |
|||||||||
Rättslig grund |
|
|||||||||
Typ av stödåtgärd |
Stöd för särskilda ändamål |
Fabryka Form Metalowych FORMET SA |
||||||||
Syfte |
Omstrukturering av företag i svårigheter |
|||||||||
Stödform |
Andra tillskott av eget kapital |
|||||||||
Budget |
Total budget: 2,30 PLN (i miljoner) |
|||||||||
Stödnivå |
— |
|||||||||
Varaktighet |
Från och med den 8.2.2012 |
|||||||||
Ekonomisk sektor |
Annan plastvarutillverkning, Tillverkning av övriga verktygsmaskiner, Tillverkning av maskiner för gummi och plast |
|||||||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
|||||||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Datum för antagande av beslutet |
21.2.2013 |
|
Referensnummer för statligt stöd |
SA.33848 (11/N) |
|
Medlemsstat |
Tyskland |
|
Region |
— |
— |
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Staatliche Beihilfe N 449/01 — Deutschland Fortführung der ökologischen Steuerreform nach dem 31. März 2002; hier nur: Steuerregelung für KWK-Anlagen |
|
Rättslig grund |
Gesetz zur Einführung der ökologischen Steuerreform, Gesetz zur Fortführung der ökologischen Steuerreform |
|
Typ av stödåtgärd |
Stödordning |
— |
Syfte |
Miljöskydd |
|
Stödform |
Annan typ av skatteförmån, Reducerad skattesats – Tax exemption |
|
Budget |
Total budget: 3 120 EUR (i miljoner) Årlig budget: 520 EUR (i miljoner) |
|
Stödnivå |
50 % |
|
Varaktighet |
1.4.2012–31.3.2022 |
|
Ekonomisk sektor |
Alla stödberättigade ekonomiska sektorer |
|
Den beviljande myndighetens namn och adress |
Hauptzollämter |
|
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Datum för antagande av beslutet |
2.5.2013 |
|||||
Referensnummer för statligt stöd |
SA.34766 (12/N) |
|||||
Medlemsstat |
Spanien |
|||||
Region |
País Vasco |
— |
||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Ayudas a la investigación, desarrollo e innovación de los sectores agrario, alimentario y pesquero (Programa Berriker) |
|||||
Rättslig grund |
Borrador de Decreto de ayudas a la investigación, desarrollo e innovación de los sectores agrario, alimentario y pesquero (Programa Berriker) |
|||||
Typ av stödåtgärd |
Stödordning |
— |
||||
Syfte |
Forskning och utveckling, Innovation |
|||||
Stödform |
Bidrag, Räntestöd |
|||||
Budget |
|
|||||
Stödnivå |
35 % |
|||||
Varaktighet |
till den 31.12.2015 |
|||||
Ekonomisk sektor |
Livsmedelsframställning, Jordbruk, Skogsbruk och Fiske, Framställning av drycker |
|||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
|||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Datum för antagande av beslutet |
11.3.2013 |
|||||
Referensnummer för statligt stöd |
SA.35434 (12/N) |
|||||
Medlemsstat |
Tyskland |
|||||
Region |
Bayern |
— |
||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Cluster Fund ‘Start-up!’. Risk Capital Scheme. Germany (Bavaria) |
|||||
Rättslig grund |
Unterzeichneter Gesellschaftsvertrag der Clusterfonds Start-Up! GmbH & Co. KG/Nachtrag zum Gesellschaftsvertrag der Clusterfonds Start-up! GmbH incl. der beiden Anlagen „Beteiligungsgrundsätze“ und „Geschäftsordnung für den Beteiligungsausschuss“. |
|||||
Typ av stödåtgärd |
Stödordning |
— |
||||
Syfte |
Riskkapital |
|||||
Stödform |
Mjukt lån, Kapitaltillskott |
|||||
Budget |
Total budget: 20 EUR (i miljoner) |
|||||
Stödnivå |
— |
|||||
Varaktighet |
17.4.2013–31.12.2023 |
|||||
Ekonomisk sektor |
Alla stödberättigade ekonomiska sektorer |
|||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
|||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Datum för antagande av beslutet |
7.11.2012 |
|||||
Referensnummer för statligt stöd |
SA.35444 (12/N) |
|||||
Medlemsstat |
Litauen |
|||||
Region |
— |
— |
||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Finansinė parama kino projektams (pakeitimai) |
|||||
Rättslig grund |
Lietuvos Respublikos Kino įstatymo pakeitimo įstatymas (XI-1897), 2011-12-22, Žin., 2012, Nr. 6-192 (2012-01-10) |
|||||
Typ av stödåtgärd |
Stödordning |
— |
||||
Syfte |
Kultur |
|||||
Stödform |
Bidrag |
|||||
Budget |
— |
|||||
Stödnivå |
75 % |
|||||
Varaktighet |
10.1.2010–31.12.2016 |
|||||
Ekonomisk sektor |
Kultur, nöje och fritid |
|||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
|||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
III Förberedande akter
Europeiska centralbanken
25.6.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 179/9 |
EUROPEISKA CENTRALBANKENS YTTRANDE
av den 28 maj 2013
över ett förslag till Europaparlamentets och rådets direktiv om straffrättsligt skydd av euron och andra valutor mot penningförfalskning och om ersättning av rådets rambeslut 2000/383/RIF
(CON/2013/37)
2013/C 179/03
Inledning och rättslig grund
Den 5 februari 2013 mottog Europeiska centralbanken (ECB) en begäran från Europeiska kommissionen om ett yttrande över ett förslag till Europaparlamentets och rådets direktiv om straffrättsligt skydd av euron och andra valutor mot penningförfalskning och om ersättning av rådets rambeslut 2000/383/RIF (1) (nedan kallat direktivförslaget). Den 20 februari och den 2 april 2013 mottog ECB en begäran från Europeiska unionens råd respektive Europaparlamentet om ett yttrande över samma direktivförslag.
ECB:s behörighet att avge ett yttrande grundas på artiklarna 127.4 och 282.5 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt enligt vilka ECB ska höras om varje förslag till unionsrättsakt inom dess behörighetsområde. Därutöver grundas ECB:s behörighet att avge ett yttrande på artikel 128.1 i fördraget samt på artikel 16 i stadgan för Europeiska centralbankssystemet och Europeiska centralbanken, eftersom direktivförslaget innehåller bestämmelser som berör vissa av Europeiska centralbankssystemets uppgifter. I enlighet med artikel 17.5 första meningen i arbetsordningen för Europeiska centralbanken har detta yttrande antagits av ECB-rådet.
1. Direktivförslagets syfte och innehåll
Direktivförslaget ersätter rådets rambeslut 2000/383/RIF om förstärkning av skyddet mot förfalskning i samband med införandet av euron genom straffrättsliga och andra påföljder (2) för sådana medlemsstater som deltar i antagandet. Man bibehåller de flesta av bestämmelserna i rådets rambeslut 2000/383/RIF med mindre ändringar och med beaktande av Lissabonfördraget. Därutöver kompletterar direktivförslaget rådets rambeslut 2000/383/RIF genom att införa ett minimi fängelsestraff om sex månader för framställning och spridning av falska pengar samt ett maximalt fängelsestraff på minst åtta år för spridning av falska pengar. Direktivförslaget inför även nya bestämmelser som förpliktigar medlemsstaterna a) att ge möjlighet att använda vissa utredningsverktyg och b) att de nationella analyscentrumen och nationella centrumen för myntanalys får analysera misstänkta penningförfalskningar av euron också under pågående rättsliga förfaranden för att kunna identifiera och spåra andra penningförfalskningar.
2. Allmänna kommentarer
ECB välkomnar direktivförslaget vars syftet är att komplettera bestämmelserna och att underlätta medlemsstaternas (3) tillämpning av den internationella konventionen för bekämpning av penningförfalskning som undertecknades i Genève den 20 april 1929, och dess protokoll (4) (nedan kallad Genèvekonventionen). ECB välkomnar även det faktum att direktivförslaget beaktar ECB:s ståndpunkt att den straffrättsliga ramen bör skärpas genom en harmonisering av de straffrättsliga påföljderna, även genom att fastställa standarder för minimipåföljder. Samtidigt noterar ECB att direktivförslaget bibehåller de flesta av bestämmelserna i rådets rambeslut 2000/383/RIF vilket säkerställer rättsäkerheten efter övergången till den nya ordning som fastställs i direktivförslaget.
ECB tolkar det som att bestämmelsen om ömsesidigt erkännande av brottmålsdomar i syfte att identifiera ”upprepade överträdelser” enligt artikel 9a i rådets rambeslut 2000/383/RIF inte påverkas när direktivförslaget antas avseende de medlemsstater som redan införlivat denna bestämmelse i sin lagstiftning. Vad gäller medlemsstater som ännu ej gjort detta tycks deras skyldighet att anta nationella regler om sådant ömsesidigt erkännande av brottmålsdomar enligt artikel 9a fortsätta att existera i enlighet med artikel 12 i direktivförslaget. För att förtydliga detta föreslår ECB att man inför innehållet i artikel 9a i rådets rambeslut 2000/383/RIF i direktivförslaget.
I enlighet med skälen 28, 29 och 30 i direktivförslaget noterar ECB att, medan Danmark inte deltar i antagandet av direktivförslaget, Förenade kungariket och Irland kan välja huruvida de vill delta i antagandet och tillämpningen av detta direktiv. ECB:s tolkning är att Danmark, Förenade kungariket och Irland, om de inte deltar i antagandet och tillämpningen av direktivförslaget, fortfarande omfattas av skyldigheterna avseende tidsfristen för införlivandet av rådets rambeslut 2000/383/RIF i enlighet med artikel 12 i direktivförslaget. Konsekvensen av detta blir att Danmark, Förenade kungariket och Irland inte kommer att omfattas av de nya reglerna enligt direktivförslaget. Därför vore det fördelaktigt att uppmana myndigheterna i Danmark, Förenade kungariket och Irland (om de två sistnämnda inte avser att delta i antagandet av direktivförslaget) att förbinda sig att tillämpa den minimala och maximala påföljdsnivån, säkerställa att det finns effektiva utredningsverktyg och att nationella analyscentrum och nationella centrum för myntanalys överför förfalskade sedlar och mynt i enlighet med artiklarna 5, 9 och 10 i direktivförslaget. I annat fall undermineras det gränsöverskridande samarbetet samtidigt som risken för forum shopping, såsom nämns i artikel 18 i direktivförslaget, ökar.
3. Specifika kommentarer
3.1 Det potentiella nominella värdet av förfalskade sedlar och mynt
Vad gäller hänvisningarna till det nominella värdet på förfalskade sedlar och mynt i skäl 19 och artikel 5 i direktivförslaget, noterar ECB att man, ur ett produktionsperspektiv, endast kan fastställa detta värde för färdigställda falska sedlar eller mynt.
ECB anser dock att konceptet med förfalskade sedlar och mynt inte bara avser färdigställda falska sedlar eller mynt utan även kan omfatta sådana förfalskningar som ännu inte är helt färdigproducerade. ECB påpekar att de brottsbekämpande myndigheterna, i samband med sitt arbete mot bedräglig tillverkning eller ändring av sedlar och mynt i euro eller andra valutor (5), även kan upptäcka förfalskningar som inte är färdig¬producerade. ECB noterar att polisen när den slår till mot förfalskare normalt försöker ingripa medan brottet pågår. Detta är en bedömningsfråga men i vissa fall kan det hända att polisen hittar få färdiga produkter men stora mängder halvfärdiga produkter. ECB noterar att sådana produkter saknar ett nominellt värde men istället har ett potentiellt nominellt värde som bör beaktas när man bestämmer den proportionerliga påföljden enligt artikel 5 i direktivförslaget. Därför bör skäl 19 och artikel 5 ändras och inkludera hänvisningar till de ännu ej färdigställda förfalskningarnas potentiella nominella värde. Det potentiella nominella värdet bör beaktas som ett ytterligare kriterium när man fastställer den proportionerliga påföljden för gärningar enligt artikel 3.1 a–c i direktivförslaget.
Därutöver kan det förekomma att de behöriga nationella myndigheterna upptäcker förfalskade sedlar och mynt i andra valutor än euro. I sådana fall bör de behöriga rättsliga myndigheterna vara behöriga att fastställa det nominella eller potentiella nominella värdet på förfalskningarna. Därför anser ECB att man bör företa ytterligare en ändring av skäl 19 och artikel 5 för att klargöra att den minimala och maximala påföljdsnivån bör beakta det nominella eller potentiella nominella värdet på de förfalskade sedlarna eller mynten i annan valuta än euro.
3.2 Förfalskningsbrott och relationen till produktionsverktyg samt råmaterial till sedlar och mynt
ECB anser att den minimala och maximala påföljdsnivån bör gälla för alla typer av gärningar enligt artikel 3.1 i direktivförslaget. På så sätt skulle den avskräckande effekten öka avsevärt. Mot bakgrund av att de mest avancerade sedel- och myntförfalskningarna använder sig av komponenter från olika källor, t.ex. falska hologram från länder utanför EU, anser ECB att gärningar enligt direktivförslagets artikel 3.1 d, om de involverar särskilt allvarliga omständigheter, bör omfattas av straffbestämmelserna i direktivförslagets artikel 5.4.
3.3 Skyldigheten att överlämna falska eurosedlar och euromynt för analys
ECB välkomnar att direktivförslaget föreskriver att de rättsliga myndigheterna måste ge de nationella analyscentrumen och de nationella centrumen för myntanalys möjlighet att undersöka misstänkta förfalskningar av eurosedlar och euromynt för analys, identifiering och spårning av andra förfalskningar. Om stickprov av misstänka förfalskade sedlar och mynt inte kan överföras på grund av att det är nödvändigt att behålla dem som bevis rekommenderar ECB att det nationella analyscentrumet eller det nationella centrumet för myntanalys erhåller dessa så snart det aktuella förfarandet har avslutats.
I de fall där ECB rekommenderar att direktivförslaget ska ändras anges de specifika förslagen i bilagan åtföljt av en förklaring.
Utfärdat i Frankfurt am Main den 28 maj 2013.
Mario DRAGHI
ECB:s ordförande
(1) COM(2013) 42 final.
(2) EGT L 140, 14.6.2000, s. 1.
(3) Genèvekonventionen har till dags dato ratificerats av alla medlemsstater utom Malta.
(4) Nr 2623, s. 372 – Nationernas förbund, traktatsamling 1931.
(5) Se artikel 3.1 a i direktivförslaget.
BILAGA
Ändringsförslag
Kommissionens förslag |
ECB:s ändringsförslag (1) |
||||||||
Ändring 1 |
|||||||||
Skäl 19 |
|||||||||
|
|
||||||||
Förklaring Skäl 19 bör ändras för att ge medlemsstaterna möjlighet att tillämpa en proportionerlig påföljd avseende ännu ej färdigställda förfalskningar av sedlar och mynt som kanske bara har ett potentiellt nominellt värde. Det potentiella nominella värdet bör beaktas som ett ytterligare kriterium när man fastställer den proportionerliga påföljden för gärningar enligt artikel 3.1 a–c i direktivförslaget. Därutöver kan det förekomma att de behöriga nationella myndigheterna upptäcker förfalskade sedlar och mynt i andra valutor än euro, och därför bör de behöriga nationella myndigheterna i medlemsstaten tillåtas fastställa det nominella eller potentiella nominella värdet på sådana förfalskningarna. Man bör därför företa ytterligare en ändring av skäl 19 så att den minimala och maximala påföljdsnivån beaktar det nominella eller potentiella nominella värdet på de förfalskade sedlarna eller mynten i annan valuta än euro. |
|||||||||
Ändring 2 |
|||||||||
Artikel 5 |
|||||||||
”Artikel 5 Påföljder (…) 2. För de straffbara gärningar som avses i artikel 3.1 a, b och c som omfattar sedlar och mynt till ett totalt nominellt värde som understiger 5 000 EUR, och utan att det föreligger försvårande omständigheter, kan medlemsstaterna föreskriva ett annat straff än fängelsestraff. 3. De straffbara gärningar som avses i artikel 3.1 a, b och c som omfattar sedlar och mynt till ett totalt nominellt värde på minst 5 000 EUR ska vara belagda med ett maximalt fängelsestraff på minst åtta år. 4. De straffbara gärningar som avses i artikel 3.1 a, b och c som omfattar sedlar och mynt till ett totalt nominellt värde på minst 10 000 EUR eller som inbegriper allvarliga omständigheter ska vara belagda med
(Ingen text.) |
”Artikel 5 Påföljder […] 2. För de straffbara gärningar som avses i artikel 3.1 a, b och c som omfattar sedlar och mynt till ett totalt nominellt eller potentiellt nominellt värde som understiger 5 000 EUR eller motsvarande belopp i valutan för de förfalskade sedlarna eller mynten, och utan att det föreligger försvårande omständigheter, kan medlemsstaterna föreskriva ett annat straff än fängelsestraff. 3. De straffbara gärningar som avses i artikel 3.1 a, b och c som omfattar sedlar och mynt till ett totalt nominellt eller potentiellt nominellt värde på minst 5 000 EUR eller motsvarande belopp i valutan för de förfalskade sedlarna eller mynten ska vara belagda med ett maximalt fängelsestraff på minst åtta år. 4. De straffbara gärningar som avses i artikel 3.1 a, b och c som omfattar sedlar och mynt till ett totalt nominellt eller potentiellt nominellt värde på minst 10 000 EUR eller motsvarande belopp i valutan för de förfalskade sedlarna eller mynten, eller som inbegriper allvarliga omständigheter ska vara belagda med
5. Påföljderna enligt punkt 4 ska även tillämpas om de straffbara gärningar som avses i artikel 3.1 d inbegriper allvarliga omständigheter.” |
||||||||
Förklaring Artikel 5.2–5.4 bör ändras så att det blir möjligt att tillämpa en proportionerlig påföljd avseende ännu ej färdigställda förfalskningar av sedlar och mynt som eventuellt bara har ett potentiellt nominellt värde. Det potentiella nominella värdet bör beaktas som ett ytterligare kriterium när man fastställer den proportionerliga påföljden för gärningar enligt artikel 3.1 a–c i direktivförslaget. Därutöver kan det förekomma att de behöriga nationella myndigheterna upptäcker förfalskade sedlar eller mynt i andra valutor än euro, och därför bör de behöriga nationella myndigheterna i medlemsstaten tillåtas fastställa det nominella eller potentiella nominella värdet på sådana förfalskningarna. Man bör därför företa ytterligare ändringar av artikel 5.2-5.4 så att den minimala och maximala påföljdsnivån beaktar det nominella eller potentiella nominella värdet på de förfalskade sedlarna eller mynten i annan valuta än euro. För att öka den avskräckande effekten föreslår ECB att brottsliga gärningar enligt direktivförslagets artikel 3.1 d, om de involverar särskilt allvarliga omständigheter, bör omfattas av straffbestämmelserna i direktivförslagets artikel 5.4 genom att en ny punkt 5 läggs till. |
|||||||||
Ändring 3 |
|||||||||
Artikel 10.2 |
|||||||||
”2. Om de nödvändiga stickproven av de misstänka förfalskade sedlarna och mynten inte kan överföras på grund av att det är nödvändigt att behålla dem som bevisning i brottmål för att garantera en rättvis och effektiv rättegång och rätten till försvar för den misstänkta gärningsmannen, ska det nationella analyscentrumet och det nationella centrumet för myntanalys ges tillgång till dem så snart som möjligt.” |
”2. Om de nödvändiga stickproven av de misstänka förfalskade sedlarna och mynten inte kan överföras på grund av att det är nödvändigt att behålla dem som bevisning i brottmål för att garantera en rättvis och effektiv rättegång och rätten till försvar för den misstänkta gärningsmannen, ska det nationella analyscentrumet och det nationella centrumet för myntanalys ges tillgång till dem så snart som möjligt. Så snart förfarandet avslutats ska de rättsliga myndigheterna utan dröjsmål sända nödvändiga provexemplar av varje typ av misstänkta förfalskade sedlar till de nationella analyscentrumen och varje typ av misstänkta förfalskade mynt till det nationella centrumet för myntanalys.” |
||||||||
Förklaring Om stickprov av misstänka förfalskade sedlar och mynt inte kan överföras på grund av att det är nödvändigt att behålla dem som bevis, rekommenderar ECB att det nationella analyscentrumet eller det nationella centrumet för myntanalys erhåller dessa så snart det aktuella förfarandet har avslutats. |
(1) Text markerad med fet stil anger ECB:s förslag till ny text. Genomstruken text anger de strykningar som ECB föreslår.
IV Upplysningar
UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN
Rådet
25.6.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 179/14 |
Förteckning över rådets utnämningar
januari, februari, mars, april och maj 2013 (det sociala området)
2013/C 179/04
Kommitté |
Mandatperiodens utgång |
Offentlig-gjord i EUT |
Ersatt person |
Avgång / utnämning |
Ordinarie ledamot/suppleant |
Kategori |
Land |
Utnämnd person |
Tillhörighet |
Datum för rådets beslut |
Rådgivande kommittén för fri rörlighet för arbetskraft |
24.9.2012 |
Andreas GRUBER |
Avgång |
Ordinarie ledamot |
Arbetsgivare |
Österrike |
Julia ENZELSBERGER |
Industriellenvereinigung, Bereich Arbeit und Soziales |
28.1.2013 |
|
Rådgivande kommittén för fri rörlighet för arbetskraft |
24.9.2012 |
Sean BAMFORD |
Avgång |
Ordinarie ledamot |
Fackförening |
Storbritannien |
Ben MOXHAM |
TUC |
22.4.2013 |
|
Rådgivande kommittén för fri rörlighet för arbetskraft |
24.9.2012 |
Agnesa SKUPNÍKOVÁ |
Avgång |
Ordinarie ledamot |
Regeringen |
Slovakien |
Zuzana KRCHŇAVÁ |
Ministeriet för arbetsmarknadsfrågor, sociala frågor och familjefrågor |
13.5.2013 |
|
Rådgivande kommittén för fri rörlighet för arbetskraft |
24.9.2012 |
Agnė KUNIGONYTĖ |
Avgång |
Ordinarie ledamot |
Regeringen |
Litauen |
Inga LIUBERTĖ |
Social- och arbetsmarknadsministeriet |
13.5.2013 |
|
Rådgivande kommittén för fri rörlighet för arbetskraft |
24.9.2012 |
Vytautas JURŠĖNAS |
Avgång |
Suppleant |
Regeringen |
Litauen |
Agnė PECIUKEVIČIENĖ |
Social- och arbetsmarknadsministeriet |
13.5.2013 |
|
Rådgivande kommittén för arbetsmiljöfrågor |
28.2.2013 |
José Manuel dos SANTOS |
Avgång |
Suppleant |
Regeringen |
Portugal |
Elisabete MOTA |
Chefe de Divisão da Regulação das Atividades Externas |
28.1.2013 |
|
Rådgivande kommittén för arbetsmiljöfrågor |
28.2.2013 |
Luís Nascimento LOPES |
Avgång |
Ordinarie ledamot |
Regeringen |
Portugal |
Carlos PEREIRA |
Diretor de Serviços para a Promoção da Segurança e Saúde no Trabalho |
28.1.2013 |
|
Rådgivande kommittén för arbetsmiljöfrågor |
28.2.2013 |
Alice RODRIGUES |
Avgång |
Suppleant |
Regeringen |
Portugal |
Diana POLICARPO |
Chefe de Divisão de Promoção e Avaliação de Programas e Estudos |
28.1.2013 |
|
Rådgivande kommittén för arbetsmiljöfrågor |
28.2.2016 |
Lorenzo FANTINI |
Avgång |
Suppleant |
Regeringen |
Italien |
Carla ANTONUCCI |
DG Relazioni Industriali e Rapporti di Lavoro |
13.5.2013 |
|
Rådgivande kommittén för arbetsmiljöfrågor |
28.2.2016 |
Iwona PAWLACZYK |
Avgång |
Ordinarie ledamot |
Fackförening |
Polen |
Marzena FLIS |
National Commission of NSZZ ‘Solidarność’ |
13.5.2013 |
|
Rådgivande kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen |
19.10.2015 |
Ruth LIST |
Avgång |
Suppleant |
Arbetsgivare |
Österrike |
Elisabeth ZIMMERER |
Industriellenvereinigung |
12.2.2013 |
|
Rådgivande kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen |
19.10.2015 |
Pilar IGLESIAS VALCARCE |
Avgång |
Ordinarie ledamot |
Arbetsgivare |
Spanien |
José de la CAVADA HOYO |
Confederación Española de Organizaciones Empresariales (CEOE) |
5.3.2013 |
|
Styrelsen för Europeiska fonden för förbättring av levnads- och arbetsvillkor |
30.11.2013 |
Liina MALK |
Avgång |
Ordinarie ledamot |
Regeringen |
Estland |
Eva PÕLDIS |
Estlands socialministerium |
28.1.2013 |
|
Styrelsen för Europeiska fonden för förbättring av levnads- och arbetsvillkor |
30.11.2013 |
Nils Juhl ANDREASEN |
Avgång |
Suppleant |
Arbetsgivare |
Danmark |
Charlotte HOUGAARD MØLLER |
Danska arbetsgivarorganisationen |
12.2.2013 |
|
Styrelsen för Europeiska fonden för förbättring av levnads- och arbetsvillkor |
30.11.2013 |
Ruth LIST |
Avgång |
Ordinarie ledamot |
Arbetsgivare |
Österrike |
Julia ENZELSBERGER |
Industriellenvereinigung |
22.4.2013 |
|
Styrelsen för Europeiska fonden för förbättring av levnads- och arbetsvillkor |
30.11.2013 |
José Luís FORTE |
Avgång |
Ordinarie ledamot |
Regeringen |
Portugal |
Manuel ROXO |
Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social |
22.4.2013 |
|
Styrelsen för Europeiska fonden för förbättring av levnads- och arbetsvillkor |
30.11.2013 |
Michele TIRABOSCHI |
Avgång |
Ordinarie ledamot |
Regeringen |
Italien |
Aviana BULGARELLI |
ISFOL |
13.5.2013 |
|
Europeiska arbetsmiljöbyråns styrelse |
7.11.2013 |
Luís Filipe NASCIMENTO LOPES |
Avgång |
Ordinarie ledamot |
Regeringen |
Portugal |
José Luís PEREIRA FORTE |
Inspetor-Geral do Trabalho |
28.1.2013 |
|
Europeiska arbetsmiljöbyråns styrelse |
7.11.2013 |
José Manuel dos SANTOS |
Avgång |
Suppleant |
Regeringen |
Portugal |
Carlos PEREIRA |
Diretor de Serviços para a Promoção da Segurança e Saúde no Trabalho |
28.1.2013 |
|
Europeiska arbetsmiljöbyråns styrelse |
7.11.2013 |
Iwona PAWLACZYK |
Avgång |
Suppleant |
Fackförening |
Polen |
Marzena FLIS |
National Commission of NSZZ ‘Solidarność’ |
22.4.2013 |
Europeiska kommissionen
25.6.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 179/17 |
Eurons växelkurs (1)
24 juni 2013
2013/C 179/05
1 euro =
|
Valuta |
Kurs |
USD |
US-dollar |
1,3086 |
JPY |
japansk yen |
128,54 |
DKK |
dansk krona |
7,4590 |
GBP |
pund sterling |
0,85115 |
SEK |
svensk krona |
8,8884 |
CHF |
schweizisk franc |
1,2241 |
ISK |
isländsk krona |
|
NOK |
norsk krona |
8,0400 |
BGN |
bulgarisk lev |
1,9558 |
CZK |
tjeckisk koruna |
25,865 |
HUF |
ungersk forint |
299,97 |
LTL |
litauisk litas |
3,4528 |
LVL |
lettisk lats |
0,7016 |
PLN |
polsk zloty |
4,3500 |
RON |
rumänsk leu |
4,5408 |
TRY |
turkisk lira |
2,5445 |
AUD |
australisk dollar |
1,4246 |
CAD |
kanadensisk dollar |
1,3797 |
HKD |
Hongkongdollar |
10,1520 |
NZD |
nyzeeländsk dollar |
1,6969 |
SGD |
singaporiansk dollar |
1,6746 |
KRW |
sydkoreansk won |
1 521,12 |
ZAR |
sydafrikansk rand |
13,2811 |
CNY |
kinesisk yuan renminbi |
8,0415 |
HRK |
kroatisk kuna |
7,4775 |
IDR |
indonesisk rupiah |
12 997,20 |
MYR |
malaysisk ringgit |
4,2112 |
PHP |
filippinsk peso |
57,433 |
RUB |
rysk rubel |
43,0660 |
THB |
thailändsk baht |
40,724 |
BRL |
brasiliansk real |
2,9575 |
MXN |
mexikansk peso |
17,5222 |
INR |
indisk rupie |
78,1230 |
(1) Källa: Referensväxelkurs offentliggjord av Europeiska centralbanken.
V Yttranden
FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV KONKURRENSPOLITIKEN
Europeiska kommissionen
25.6.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 179/18 |
Förhandsanmälan av en koncentration
(Ärende COMP/M.6945 – ABB/Power-One)
(Text av betydelse för EES)
2013/C 179/06
1. |
Kommissionen mottog den 17 juni 2013 en anmälan om en föreslagen koncentration enligt artikel 4 i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1), genom vilken det schweiziska företaget ABB Ltd, det yttersta moderbolaget till ABB-koncernen, på det sätt som avses i artikel 3.1 b i EG:s koncentrationsförordning förvärvar fullständig kontroll över företaget Power-One Inc., genom förvärv av aktier genom Verdi Acquisition Corporation, ett dotterbolag som ägs indirekt av ABB Ltd. |
2. |
De berörda företagen bedriver följande affärsverksamhet:
|
3. |
Kommissionen har vid en preliminär granskning kommit fram till att den anmälda koncentrationen kan omfattas av EG:s koncentrationsförordning, dock med det förbehållet att ett slutligt beslut i denna fråga fattas senare. |
4. |
Kommissionen uppmanar berörda tredje parter att till den lämna eventuella synpunkter på den föreslagna koncentrationen. Synpunkterna ska ha kommit in till kommissionen senast tio dagar efter detta offentliggörande. Synpunkterna kan sändas till kommissionen per fax (+32 22964301), per e-post till COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu eller per post, med angivande av referens COMP/M.6945 – ABB/Power-One, till:
|
(1) EUT L 24, 29.1.2004, s. 1 (EG:s koncentrationsförordning).
ÖVRIGA AKTER
Europeiska kommissionen
25.6.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 179/19 |
Offentliggörande av en ansökan i enlighet med artikel 50.2 a i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel
2013/C 179/07
Genom detta offentliggörande tillgodoses den rätt att göra invändningar som fastställs i artikel 51 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 (1).
ANSÖKAN OM ÄNDRING
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 510/2006
om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel (2)
ANSÖKAN OM ÄNDRING ENLIGT ARTIKEL 9
”MELOCOTÓN DE CALANDA”
EG-nr: ES-PDO-0105-0103-28.02.2011
SGB ( ) SUB ( X )
1. Rubrik i produktspecifikationen som berörs av ändringen
— |
|
Produktens beteckning |
— |
☒ |
Produktbeskrivning |
— |
|
Geografiskt område |
— |
☒ |
Bevis på ursprung |
— |
☒ |
Framställningsmetod |
— |
|
Samband |
— |
☒ |
Märkning |
— |
☒ |
Nationella krav |
— |
☒ |
Annat (kontrollstruktur) |
2. Typ av ändring(ar)
— |
☒ |
Ändring av sammanfattande dokument eller sammanfattning |
— |
|
Ändring i specifikationen för en registrerad SUB eller SGB för vilken varken det sammanfattande dokumentet eller sammanfattningen har offentliggjorts |
— |
|
Ändring i specifikationen som inte kräver någon ändring i det offentliggjorda sammanfattande dokumentet (artikel 9.3 i förordning (EG) nr 510/2006) |
— |
|
Tillfällig ändring i specifikationen till följd av att de offentliga myndigheterna har infört obligatoriska sanitära eller fytosanitära åtgärder (artikel 9.4 i förordning (EG) nr 510/2006) |
3. Ändring(ar)
3.1 Produktbeskrivning
Färg: Färgbeskrivningen har ändrats för att inkludera det faktum att frukterna kan vara något röda. Detta beror på att man har utvecklat och förbättrat de sedvanliga jordbruksmetoderna – när de sorter som omfattas av ursprungsbeteckningen ympas vid grundstammen leder detta till att vissa frukter blir något röda under mognaden. Denna variation ändrar inte produktens kvalitet och kan aldrig ses som något negativt. För att förbättra den fullständiga beskrivningen av produkten anses det därför nödvändigt att lägga till det faktum att frukterna kan uppvisa denna röda färg i färgavsnittet.
Hårdhet: De fastställda gränsvärdena för frukternas hårdhet ändras och minimivärdet för tryckmotstånd fastställs till 3 kg/0,5 cm2. Det högsta gränsvärdet stryks. Denna ändring har gjorts efter en analys av de uppgifter som kontrollorganet inhämtat eftersom organet i tio års tid har kontrollerat kvaliteten hos de olika sorter som tillåts för produktionen av ”Melocotón de Calanda”. Med beaktande av denna variabilitet har man kunnat konstatera att kombinationen av alla fastställda kvalitetskriterier (hårdhet, sockerhalt och storlek) gör det möjligt att godta variationer i de gränsvärden som fastställts för hårdheten, utan att produktens kvalitet för den delen blir lidande. Vissa sorter har ett något lägre hårdhetsvärde, men detta ändrar inte produktens kvalitet eftersom dessa sorter är de som efterfrågas mest av konsumenterna i vissa europeiska länder. På samma sätt kan vissa sorter överskrida gränsvärdet för motstånd på 5,5 kg/0,5 cm2, utan att frukterna är omogna, med tanke på att det är deras sockerhalt som avgör kvaliteten.
3.2 Bevis på ursprung
I andra stycket har man strukit hänvisningen till kontrollorganet.
Det tredje stycket har strukits och det fjärde har ändrats för att anpassa texten efter standarden UNE-EN 45011 när det gäller det certifieringsprogram som genomförs av kontrollorganet, ett kontrollorgan som år 2010 ackrediterades av det nationella ackrediteringsinstitutet (Entidad Nacional de Acreditación — ENAC).
3.3 Framställningsmetod
Hänvisningen till kontrollorganet i det stycke som rör frukternas ursprung har strukits.
När det gäller gallringen stryks det faktiska genomförandedatumet och ersätts av ett sista datum för när denna ska ha slutförts. Eftersom man sätter påsar på frukterna har man strukit minimiperioden på nio veckor eftersom det datum då man kan påbörja denna process bestäms av gallringen. Denna ändring har visat sig nödvändig eftersom klimatförändringarna, övergången från familjedrivna jordbruksföretag till större odlingar och utvecklingen av odlingssystemen ändrar de traditionella användningsområdena, och gallringen och inpackningen i påsar kan utföras under längre tid. Dessa två moment tillhör god jordbrukssed, och det utsatta datumet för slutförandet är inte ett villkor som garanterar den slutgiltiga kvaliteten hos den produkt som skyddas av den skyddade ursprungsbeteckningen.
Beträffande skörden, mottagandet och den tillfälliga lagringen av frukterna behålls de kriterier som definieras i punkt B i produktspecifikationen gällande kontrollen av produkten, och den fas under vilken dessa kontroller utförs preciseras eftersom den tidigare texten kunde verka vilseledande. Mätningen av hårdheten och sockerhalten kan inte göras under optimala förhållanden i fält (skördefasen).
Lydelsen i stycket om förpackning ändras för att ange att man, med anledning av det stora antalet olikartade utföranden, får saluföra produkten i emballage som består av ett eller flera lager, förutsatt att man säkerställer att produkten inte skadas och att emballagen eller brickorna är avsedda för engångsbruk.
Följande fras, som förut fanns i punkt B, har också infogats: ”Förpackning och emballering ska ske i produktionsområdet”.
Dessutom stryks det sista stycket om certifiering eftersom det inte hör ihop med denna punkt och tas istället upp i motsvarande punkt (punkt D).
3.4 Märkning
I första stycket ersätts ordet ”etikett” med ”kontrolletikett” då det rör sig om en numrerad etikett. Hänvisningarna till kontrollorganet stryks likaså.
Även det andra stycket utgår.
3.5 Nationella krav
Hänvisningarna till nationell lagstiftning som offentliggjorts efter att produktspecifikationen först godkändes har uppdaterats.
3.6 Annat
Punkt G (kontrollstruktur) ändras för att anpassa denna efter gällande lagstiftning eftersom den tidigare texten innehöll hänvisningar till föråldrade lagbestämmelser och på ett felaktigt sätt beskrev organets struktur. Dessutom införs en rättelse som anger det nya sätet för kontrollorganet för den skyddade ursprungsbeteckningen ”Melocotón de Calanda”.
SAMMANFATTANDE DOKUMENT
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 510/2006
om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel (3)
”MELOCOTÓN DE CALANDA”
EG nr: ES-PDO-0105-0103-28.02.2011
SGB ( ) SUB ( X )
1. Beteckning
”Melocotón de Calanda”
2. Medlemsstat eller tredjeland
Spanien
3. Beskrivning av jordbruksprodukten eller livsmedlet
3.1 Produkttyp
Klass 1.6. |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
3.2 Beskrivning av den produkt för vilken beteckningen i (1) är tillämplig
Med ”Melocotón de Calanda” avses färska frukter från arten Prunus persica Sieb. et Zucc. från den inhemska sort som är känd under namnet Amarillo tardío och dess utvalda kloner Jesca, Evaisa och Calante, som odlas enligt den traditionella metod då man sätter påsar över frukterna på trädet.
Skyddade sorter: De persikor som skyddas av ursprungsbeteckningen ”Melocotón de Calanda” kommer uteslutande från den inhemska arten i området, som är mer känd under namnet Amarillo tardío och dess utvalda kloner Jesca, Evaisa och Calante.
Produktens egenskaper: De persikor som skyddas av ursprungsbeteckningen ”Melocotón de Calanda” tillhör klasserna extra och I enligt den kvalitetsnorm för persikor som upprättades genom kommissionens förordning (EG) nr 1580/2007 av den 21 december 2007 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordningar (EG) nr 2200/96, (EG) nr 2201/96 och (EG) nr 1182/2007 avseende sektorn för frukt och grönsaker, och ska även uppfylla kraven nedan.
ALLMÄNT UTSEENDE |
Frukterna ska vara hela, friska och rena, utan synliga främmande ämnen och fria från fukt, främmande lukt och smak eftersom de ska packas in i påsar medan de sitter på trädet. |
FÄRG |
Mellan kräm- och halmgul, eventuellt med en något röd färg. Fläckar eller strimmor av antocyaniner tillåts, men gröna eller gulorangea färger (som tyder på övermognad) godtas ej. |
STORLEK |
En minsta omkrets på 73 mm i diameter, vilket motsvarar klass AA i kvalitetsnormen. |
HÅRDHET |
Mäts i kg/0,5 cm2 för tryckmotstånd och ska överstiga 3 kg/0,5 cm2. |
SOCKER |
Minst 12 brixgrader. |
3.3 Råvaror (endast för bearbetade produkter)
—
3.4 Foder (endast för produkter av animaliskt ursprung)
—
3.5 Särskilda steg i produktionsprocessen som måste äga rum i det avgränsade geografiska området
Alla steg i produktionsprocessen måste äga rum i det avgränsade geografiska området.
3.6 Särskilda regler för skivning, rivning, förpackning etc.
Förpackningen och emballeringen måste ske i produktionsområdet för att undvika att produkten skadas av överdriven hantering eller att frukterna transporteras utan att ha förpackats och emballerats ordentligt. Med tanke på att ”Melocotón de Calanda” dessutom är en frukt som genomgår en noggrann behandling på trädet, dvs. sätts i påsar, och eftersom skörden utförs när frukten uppnår det mognadsstadium vid vilket produktens organoleptiska egenskaper är optimala, kan all ytterligare transport och lagring ändra de egenskaper som beskrivs i punkt 3.2 när det gäller dess allmänna utseende och färg.
Följaktligen måste emballeringen ske i produktionsområdet för att bevara produktens särskilda egenskaper och dess kvalitet, samtidigt som man garanterar dess spårbarhet och ursprung genom ett unikt kontrollsystem fram till dess att produkten avsänds till slutkonsumenten.
”Melocotón de Calanda” får saluföras i emballage som består av ett eller flera lager, förutsatt att man ser till att frukten inte skadas. Dessa emballage eller brickor ska vara avsedda för engångsbruk.
3.7 Särskilda regler för märkning
De förpacknings- och emballeringsföretag som har erhållit ett intyg om överensstämmelse är skyldiga att anbringa uppgiften ”Denominación de Origen “Melocotón de Calanda”” (”Ursprungsbeteckning ’Melocotón de Calanda’”) på förpackningsetiketterna, tillsammans med den numrerade kontrolletiketten, vilken fungerar som ett intyg och gör det möjligt att följa produkten under saluföringen.
4. Kort beskrivning av det geografiska området
Produktionsområdet för de persikor som skyddas av den skyddade ursprungsbeteckningen ”Melocotón de Calanda” utgörs av en naturlig region i den östra delen av den autonoma regionen Aragonien, mellan provinserna Teruel och Zaragoza.
Det geografiska området består av följande kommuner:
Aguaviva, Albalate del Arzobispo, Alcañiz, Alcorisa, Alloza, Andorra, Arens de Lledó, Ariño, Berge, Calaceite, Calanda, Caspe, Castelserás, Castelnou, Castellote, Chiprana, Cretas, Escatrón, Fabara, Fayón, Foz-Calanda, Fuentespalda, Híjar, Jatiel, La Fresneda, La Ginebrosa, La Puebla de Híjar, Lledó, Maella, Más de las Matas, Mazaleón, Mequinenza, Molinos, Nonaspe, Oliete, Parras de Castellote, Samper de Calanda, Sástago, Seno, Torre de Compte, Urrea de Gaén, Valderrobres, Valdeltormo och Valjunquera.
5. Samband med det geografiska området
5.1 Specifika uppgifter om det geografiska området
Historiskt samband: De sorter som godkänns för produktionen av ”Melocotón de Calanda” är typiska för produktionsområdet. De har erhållits genom naturligt urval, med hjälp av plantskolister som med tiden har valt ut de kloner som lämpar sig bäst för de lokala geografiska förhållandena. Skrifter från medeltiden visar att persikan var känd under namnet ”presec” eller ”prisco” i Aragonien, beteckningar som används än idag i Calandaregionen. 1895 skrev botanikern J. Pardo Sastrón ett stort verk om den stora mängden persikoträd i denna region och om hur torkade persikor (persikor som skärs i bitar och som sedan får torka i solen) skickades från Calanda till utställningen i Paris 1867. I 1933 års utgåva av det illustrerade allmänna uppslagsverket Espasa Calpe nämner man under posten ”Calanda” persikoträdens betydelse i byn Teruel liksom den industri som framställde dessa torkade persikor. Enligt officiell statistik från 1953 fanns det då i Calanda en konservindustri som lade in 4 000 lådor persikor från området i sockerlag.
Enligt historien började namnet ”Melocotón de Calanda” användas i allt större omfattning under 40-talet. Med anledning av denna odlings växande betydelse och svårigheterna med att bekämpa medelhavsfruktflugan (Ceratitis capitata), började man sätta påsar över frukterna för att förhindra att de skadades av dessa insekter. I publikationer om fruktodling började man under 60-talet att hänvisa till ”Melocotón de Calanda” och under 70-talet fick denna frukt flera år i rad priser av olika slag vid den nationella jordbruksmässan i Lérida. I början av 80-talet uppstod behovet av att ansöka om en ursprungsbeteckning för ”Melocotón de Calanda” och i uppgifter från de främsta nationella marknaderna, t.ex. Mercamadrid och Mercabarna, började frukten att identifieras enligt sitt geografiska namn.
Samband med området: Odlingsområdet för ”Melocotón de Calanda” ligger i floddalarna kring vattendragen Martín, Guadalope och Matarraña, som utgår från Iberiska bergen och torrlägger området som kallas Bajo Aragón för att sedan mynna ut i Ebro. Detta område ligger alltså i den sydöstra delen av Ebrodalen.
Terrängen är flack eller något kuperad med en höjd som varierar mellan 122 meter i Caspe och 325 meter i Alcañiz, och kan uppgå till 466 meter i Calanda. Området domineras av landhöjder som är mer eller mindre uppstyckade av flodsystemen. Jorden är kalkhaltig med skikt av karbonat och gips, vilket är typiskt för miocensediment i sjöområden med varmt och torrt klimat.
Den genomsnittliga årsnederbörden varierar mellan 327,9 mm i Caspe, 361,1 mm i Albalate del Arzobispo och 367,9 mm i Alcañiz. De regnigaste månaderna är maj och oktober och sett till årstid faller 27 % av nederbörden under våren, 20 % under sommaren, 34 % under hösten och 19 % under vintern.
Årsmedeltemperaturen ligger kring 14,3 °C i Albalate del Arzobispo och Alcañiz, och 15 °C i Caspe, vilket motsvarar de högsta temperaturerna i Ebrodalens centrum. Den högsta medeltemperaturen uppgår till 19,9 °C i Alcañiz, 20,1 °C i Albalate del Arzobispo och 20,6 °C i Caspe, medan den lägsta medeltemperaturen uppgår till 8,8 °C, 8,5 °C respektive 9,3 °C. Den högsta genomsnittliga temperaturen registreras under juli månad (24,2 °C i Alcañiz och 25,1 °C i Caspe), medan den lägsta genomsnittliga temperaturen registreras under januari månad och varierar mellan 5,6 °C i Alcañiz och 6,7 °C i Albalate de Arzobispo. Dessa uppgifter visar på en kraftig temperatursvängning under året (på mer än 18 °C) och bekräftar den kontinentala karaktären hos dessa temperaturvärden, vilket främst beror på områdets läge i Ebrodalens centrum.
Mellan mars och oktober registreras högsta temperaturer på mer än 25 °C, även om dessa är vanligare mellan maj, då denna värmegräns överskrids hälften av tiden, och oktober, då dessa temperaturer uppnås mellan 5 till 10 dagar. Under sommarmånaderna ligger dagstemperaturerna på mer än 25 °C och den högsta medeltemperaturen överskrider 35 °C (i juli uppgår den högsta temperaturen till 37,2 °C i Albalate och i Alcañiz, och till 38,3 °C i Caspe).
Ett annat kännetecknande klimatfenomen i området är temperaturinversion. Under vinterns högtryck lägger sig den kalla luften över de lägre lagren och skapar en långvarig kall dimma med högsta temperaturer på lägre än 6 °C, medan de högsta temperaturerna högre upp, där det inte finns någon dimma, kan överskrida 15 °C.
5.2 Specifika uppgifter om produkten
Odlingsförhållanden: De morfologiska egenskaperna och egenskaperna för sortidentifikation som fastställts genom normerna från Internationella unionen för skydd av växtförädlingsprodukter (UPOV) är praktiskt taget identiska för alla kloner. Det finns dock skillnader när det gäller hälsoaspekten, produktiviteten, storleken och fruktens form. För att förbättra dessa aspekter började man 1980 att välja ut kloner. Dessa kloner kännetecknas också av en sen mognad (mellan slutet av september och början av november), en gul färg och ett fast kött.
Om man klassar klonerna enligt deras mognadsperiod får man följande grupper:
San Miguel eller tidiga |
Kloner som mognar mellan den 20 september och den 5 oktober. |
Del Pilar |
Kloner som mognar mellan den 5 och den 15 oktober. De kallas även ”8:e oktober”. |
Sena |
Mognar mellan den 15 oktober och slutet av produktionsåret, fram till början av november i vissa områden i det avgränsade området. |
Ur fysiologisk synvinkel består sorten Amarillo tardío av kloner som behöver många kalla timmar för att lämna vintervilan (minst 1 000 per år), samtidigt som det krävs en lång sommar för att de ska uppnå sin mognad eftersom deras mognadscykel är så lång.
Enligt UPOV har de följande morfologiska egenskaper:
Träd |
Kraftiga och upprätta, med kraftiga förgreningar av typen Red Haven. Blomknopparna bildas tvärtemot övriga sorter inte på de blandade kraftfulla grenarna utan på de bräckliga skotten i form av en bukettgren. Därför måste denna sort beskäras på ett annat sätt. |
Blad |
Stora och njurformiga, med nektarium på bladskaftet. Bladen faller sent på hösten och sitter kvar länge på träden med sin karakteristiska gyllene färg. |
Blomma |
Blomningen är medelsen, något senare än den för Red Haven, men sker i mars. Blomknopparna sitter tätt och blomningen pågår under 12–18 dagar. Kronbladen är stora, runda och ljusrosa, och pistillens märke har samma höjd som ståndarnas ståndarknappar. |
Frukt |
Stor till mycket stor storlek, med en diameter på mer än 73 mm och en total vikt på mer än 200 g. Färgen varierar mellan en helt enhetlig kräm- och halmgul färg tack vare det faktum att frukterna skyddas av den papperspåse där de utvecklas. De kan dock uppvisa en lätt pigmentering av antocyaniner. Fjunigheten är låg och köttet är mycket fast, helt gult utan pigmentering av antocyaniner, inte ens kring kärnan som det sitter helt ihop med. Kärnan är äggformig och liten i förhållande till frukten. |
5.3 Orsakssamband mellan det geografiska området och produktens kvalitet eller egenskaper (för SUB) eller en viss kvalitet, ett visst anseende eller en viss annan egenskap som kan hänföras till produkten (för SGB)
Klimatförhållandenas inverkan på fruktens kvalitet är ett fenomen i området som är välkänt bland de permanenta odlingarna. Den vanliga klimatologin i vissa områden och kontrasterna under året på en och samma plats bekräftar klimatets avgörande roll för skördekvaliteten.
När det gäller detta kriterium är det främst temperaturerna som avgör fruktens främsta organoleptiska egenskaper. Först och främst bör det framhållas att temperaturerna, förutom i extrema situationer, har en mycket större inverkan på persikoproduktionen än nederbörden (vattenunderskott), med tanke på att majoriteten av persikoträdsytorna (95 %) odlas med hjälp av bevattningssystem.
Bland de främsta klimatrelaterade faktorer som har främjat utvecklingen och sedan odlingen av de inhemska persikoträdssorterna med sen mognad i Bajo Aragón kan man nämna vintertemperaturerna i det geografiska området, som ger tillräckligt många kalla timmar för att dessa mycket krävande sorter ska kunna lämna vintervilan (mellan bladfällningen och blomningens början).
Ur fysiologisk synvinkel består sorten Amarillo tardío av kloner som behöver många kalla timmar för att lämna vintervilan (minst 1 000 per år).
I Bajo Aragón är antalet kalla timmar under november, december och januari klart tillräckligt för att bemöta odlingarnas behov. Minimivärdena i området uppgår till mer än 950 kalla timmar.
Under blomningen och fruktsättningen bör dessutom de låga temperaturerna ligga nära noll. Detta gynnar den normala utvecklingen av blomknopparna och påverkar följaktligen antalet frukter, med tanke på att fruktens potentiella storlek har en direkt koppling till de temperaturer som registreras efter blomningen och, närmare bestämt, de som registreras mellan full blomning (F2) och F2 + 40 dagar. Det har tydligt bevisats (Warrington et al. 1999) att cellernas tillväxt är åtta gånger högre när de högsta/lägsta temperaturerna stiger från 9/3 °C till 25/15 °C. Men om det är kallt är cellerna färre och mindre, vilket begränsar fruktens slutgiltiga storlek.
En annan viktig aspekt är de lämpliga temperaturerna under hela året, framför allt under september och oktober, vilket gör det möjligt att fullborda den vegetativa och reproduktiva utvecklingen av dessa sorter.
I Bajo Aragón registreras högsta temperaturer på mer än 25 °C mellan mars och oktober, även om dessa är vanligare mellan maj, då temperaturgränsen överskrids hälften av tiden, och oktober, då dessa temperaturer uppnås mellan 5 till 10 dagar. Under sommarmånaderna ligger dagstemperaturerna på mer än 25 °C och den högsta medeltemperaturen överskrider 35 °C (i juli uppgår den högsta temperaturen till 37,2 °C i Albalate och Alcañiz och till 38,3 °C i Caspe).
De temperaturer som registreras under året i det geografiska området gör det möjligt för persikoträden av sorten Tardío amarillo de Calanda med lång cykel att fullborda sin vegetativa och reproduktiva utveckling.
Medan vintertemperaturerna gör det möjligt att uppnå de kalla timmar som behövs för att lämna vintervilan, gör det milda klimatet under hela deras vegetativa aktivitet (från mars till november) det följaktligen möjligt för dessa sorter att producera frukter av hög kvalitet.
Resultaten från en utvärdering av utvalda kloner av sorten Tardío amarillo de Calanda (Jesca, Calante och Evaisa) vid en testodling tillhörande regeringen i Aragonien och belägen i Alcañiz (en av de kommuner som skyddas av den skyddade ursprungsbeteckningen med flest persikoträd), visar att de frukter som odlades i ursprungsområdet under fyra år (2000, 2001, 2003 och 2004) hade en brixgrad på mer än 14, stor storlek och en hög fasthet, vilket är de främsta egenskaperna hos dessa persikor.
Det växtmaterial som tillåts för produktionen av den skyddade ursprungsbeteckningen ”Melocotón de Calanda” hör till sorten Tardío amarillo.
Denna sort kommer från produktionsområdet och har utvecklats under århundradena, först genom det naturliga urvalet av träd från fröna i de fruktkärnor som kom från träden med de bästa agronomiska egenskaperna och som odlarna själv spred med tiden med hjälp av vegetativ förökning av dem som anpassade sig bäst efter de pedoklimatiska förhållandena i området. På så sätt skapades en faktisk ”sort”.
1980 började myndigheterna i Aragonien (Servicios de Investigación Agraria y Extensión Agraria) att välja ut de bästa klonerna från sorten Tardío amarillo i syfte att förbättra kvaliteten och standardisera den produkt som saluförs under namnet ”Melocotón de Calanda”. Man sökte alltså igenom produktionsområdet för ”Melocotón de Calanda” för att hitta de mest representativa klonerna av sorten Tardío amarillo, med de bästa agronomiska egenskaperna och fruktkvalitéerna (Espada et al. 1991). Detta inledande urval möjliggjorde registrering hos det spanska jordbruksministeriets växtsortsmyndighet (Oficina Española de Variedades Vegetales) och skydd av sorterna ”Jesca” (registreringsnummer 1989/2450), ”Calante” (registreringsnummer 1989/2447) och ”Evaisa” (registreringsnummer 1989/2449), vilka för närvarande utgör grunden för produktionen av den skyddade ursprungsbeteckningen ”Melocotón de Calanda”.
SAMMANFATTNING: Sorten Tardío amarillo de Calanda och dess utvalda kloner är resultatet av att frukterna har anpassat sig efter sin ursprungsmiljö.
Hänvisning till offentliggörandet av specifikationen
(artikel 5.7 i förordning (EG) nr 510/2006 (4))
http://www.aragon.es/estaticos/GobiernoAragon/Departamentos/AgriculturaGanaderiaMedioAmbiente/AgriculturaGanaderia/Areas/08_Calidad_Agroalimentaria/02_Alimentos_calidad_diferenciada/pliegodecondicionesMelocotondeCalanda.pdf
(1) EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) EUT L 93, 31.3.2006, s. 12. Ersatt av förordning (EU) nr 1151/2012.
(3) Ersatt av förordning (EU) nr 1151/2012.
(4) Se fotnot 3.
25.6.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 179/27 |
Offentliggörande av en ansökan om ändring i enlighet med artikel 50.2 a i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel
2013/C 179/08
Genom detta offentliggörande tillgodoses den rätt att göra invändningar som fastställs i artikel 51 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 (1).
ANSÖKAN OM ÄNDRING
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 510/2006
om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel (2)
ANSÖKAN OM ÄNDRING ENLIGT ARTIKEL 9
”TŘEBOŇSKÝ KAPR”
EG-nr: CZ-PGI-0105-0377-08.07.2011
SGB ( X ) SUB ( )
1. Rubrik i produktspecifikationen som berörs av ändringen
— |
|
Produktens beteckning |
— |
☒ |
Produktbeskrivning |
— |
|
Geografiskt område |
— |
☒ |
Bevis på ursprung |
— |
|
Framställningsmetod |
— |
|
Samband |
— |
|
Märkning |
— |
|
Nationella krav |
— |
|
Annat (specificera) |
2. Typ av ändring(ar)
— |
☒ |
Ändring av sammanfattande dokument eller sammanfattning |
— |
|
Ändring i specifikationen för en registrerad SUB eller SGB för vilken varken det sammanfattande dokumentet eller sammanfattningen har offentliggjorts |
— |
|
Ändring i specifikationen som inte kräver någon ändring i det offentliggjorda sammanfattande dokumentet (artikel 9.3 i förordning (EG) nr 510/2006) |
— |
|
Tillfällig ändring i specifikationen till följd av att de offentliga myndigheterna har infört obligatoriska sanitära eller fytosanitära åtgärder (artikel 9.4 i förordning (EG) nr 510/2006) |
3. Ändring(ar)
1. |
”Třeboňský kapr”-köttets sammansättning:
|
2. |
Bearbetning av ”Třeboňský kapr” Punkt 4.4 första stycket i specifikationen och sammanfattningen innehåller följande mening: ”Själva produktionen av ’Třeboňský kapr’, från kramning till odling, uppfödning och förädling, sker i det avgränsade området, i enlighet med det certifierade kvalitetskontrollsystemet ISO 9001:2001 och kontrolleras genom HACCP-systemet (Hazard Analysis and Critical Control Point).” Vi föreslår att den del av meningen som avser ISO-systemet utgår, eftersom den gäller den specifika beteckningen för ett tidigare kvalitetskontrollsystem som inte längre motsvarar de system som för närvarande används. Kvalitetskontrollsystem kan ändras, och är inte relevanta med avseende på den faktiska bearbetningen av ”Třeboňský kapr” som detaljerat beskrivs i specifikationen. Bearbetningen behöver inte övervakas av ett certifierat kvalitetssystem. Den nya ordalydelsen av punkt 4.4 första stycket första meningen kommer att vara som följer: ”Själva produktionen av ’Třeboňský kapr’, från kramning till odling, uppfödning och förädling, sker i det avgränsade området och kontrolleras genom HACCP-systemet (Hazard Analysis and Critical Control Point).” |
SAMMANFATTANDE DOKUMENT
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 510/2006
om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel (3)
”TŘEBOŇSKÝ KAPR”
EG-nr: CZ-PGI-0105-0377-08.07.2011
SGB ( X ) SUB ( )
1. Namn
”Třeboňský Kapr”
2. Medlemsstat eller tredjeland
Tjeckien
3. Beskrivning av jordbruksprodukten eller livsmedlet
3.1 Produkttyp
Kategori 1.7 – |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav. |
3.2 Beskrivning av den produkt för vilken beteckningen i (1) är tillämplig
”Třeboňský kapr” tillhör arten ”karp”. Det krävs ingen särskild sort eller särskilda korsningar av arten för att uppnå produktens slutliga egenskaper.
Fiskens rygg är mörkgrön, grå eller gråblå, sidorna är gulgröna till gyllene och magen är gulvit. Rygg- och stjärtfenorna är grå, rygg- och analfenorna har en rödaktig ton och bröst- och bukfenorna är gul- eller rödaktiga. Utmärkande för kroppen är den höga ryggen. ”Třeboňský kapr” blir upp till 1 meter lång och når en vikt av 20 kg eller mer. Den optimala slaktvikten är vid tre års ålder 1,20–1,80 kg och vid fyra års ålder 2,40–3,20 kg.
”Třeboňský kapr”-köttet ska innehålla 18–26 % torrsubstans, 16–23 % protein och 2–7 % fett.
När det gäller de organoleptiska egenskaperna kännetecknas ”Třeboňský kapr” av sitt högkvalitativa kött med ett balanserat fettinnehåll. Köttet är utsökt med den för ”Třeboňský kapr” typiska fisksmaken.
”Třeboňský kapr” släpps ut på marknaden antingen levande eller bearbetad, dvs. fryst, kyld (färsk), rökt eller marinerad i följande former: hel rensad karp, karp delad i halvor eller stycken, filéer och karpavfall.
3.3 Råvaror (endast för bearbetade produkter)
—
3.4 Foder (endast för produkter av animaliskt ursprung)
Fisk som hålls i ungfiskdammar i det avgränsade geografiska området lever huvudsakligen av naturlig föda, dvs. plankton och bentos från vattnet i det avgränsade geografiska området och utfodras också delvis med ett komplement bestående av ett spannmålsmjöl utan tillsatser. Ingredienserna i det kompletterade fodret behöver inte härröra från det avgränsade geografiska området.
Även i de större fiskdammar där karpen växer till marknadsstorlek lever fisken huvudsakligen av naturlig föda, dvs. plankton och bentos från vattnet i det avgränsade geografiska området och utfodras med kompletterade spannmålsfoder som inte behöver härröra från det avgränsade geografiska området.
3.5 Särskilda steg i produktionsprocessen som måste äga rum i det avgränsade geografiska området
All fisk måste odlas i fiskdammar i det avgränsade geografiska området, dvs. fortplantning, odling och uppfödning måste ske i det avgränsade geografiska området. Däremot behöver bearbetningen inte ske i det avgränsade geografiska området.
Lekfisk som används för odling av ”Třeboňský kapr” är alltid avkomma från kända föräldrar vars yttre (kroppsliga proportioner, typ av fjäll och färg) motsvarar den fastställda standarden.
Under odlingen av ung lekfisk i det avgränsade området görs en urvalsprocess där man bedömer den uppnådda vikten, typen av fjäll och hälsotillståndet. Ungfisk och lekfisk hanteras alltid i så liten utsträckning som möjligt.
Vid karpens fortplantning utförs kramningen i en kontrollerad omgivning vid en fiskodlingsanstalt, där kvaliteten på miljön och vattnet garanteras.
Utvecklingen av embryot i ägget sker i en speciell anordning. Karpens gulesäckslarver förvaras i särskilda dammar som också befinner sig i det avgränsade området. Under den här delen av utvecklingen lever fisken av naturlig föda (plankton och bentos) och utfodras också delvis med ett komplement bestående av ett spannmålsmjöl utan tillsatser. Ungkarpen får växa till sig i dessa fiskdammar under ett till två år och flyttas därefter till större fiskdammar, där den får växa till marknadsstorlek under ett till två år. Under den här delen av utvecklingen lever karpen till två tredjedelar av naturlig föda och till en tredjedel av kompletterande spannmålsfoder. Utfodringen har en direkt effekt på hur köttet bildas och dess kvalitet, och därför också på det allmänna nyttovärdet för ”Třeboňský kapr”. Den kompletterande utfodringen av beståndet anpassas efter vattentemperaturen och efter vattnets syrehalt. Naturligtvis övervakas också i vilken omfattning karpen tillgodogör sig kompletteringsfodret, liksom fiskens tillväxt och hälsotillstånd. Dessa uppgifter samlas in genom regelbundna kontroller på utfodringsställen och vid testfångster.
Efter fångsten förvaras den fisk som ska släppas ut på marknaden i dammar bestående av mindre vattentankar genom vilka vatten från det avgränsade området flyter. I förvaringsdammarna försvinner fiskens gyttjiga smak och tack vare det rena strömmande vattnet utvecklas köttet både ur värde- och smaksynpunkt.
3.6 Särskilda regler för skivning, rivning, förpackning etc.
—
3.7 Särskilda regler för märkning
Beteckningen ”Třeboňský kapr” används vid saluföring av levande fisk. Vid grossistleveranser av fisk i transporttanker eller med motorfordon återfinns namnet på fakturor, följesedlar och transportdokument och ibland även på själva tanken eller motorfordonet. I detaljhandeln, dvs. vid försäljning av fisk i affärer och i salustånd, är säljaren skyldig att vid försäljningsstället skylta med ett väl synligt anslag med texten ”Třeboňský kapr”.
Om fisken säljs i bearbetad form anges beteckningen ”Třeboňský kapr” tydligt på förpackningen.
”Třeboňský kapr” säljs till största delen levande utan förpackning. I sådana fall visas SGB-logotypen på det försäljningsbevis som köparen får. Den visas även i butiken eller på andra försäljningsställen.
Bearbetade, förpackade varor står för en väldigt liten andel av försäljningen, och i sådana fall anges SGB-logotypen på förpackningen.
4. Kort beskrivning av det geografiska området
För odlingen av ”Třeboňský kapr” anges ett avgränsat område med fiskdammar i Třeboňbäckenet i det skyddade landskapsområdet Třeboňsko. Dammarna bildar ett system som binds samman av Zlatá stoka och därmed förbundna vattendrag.
5. Samband med det geografiska området
5.1 Specifika uppgifter om det geografiska området
Det avgränsade geografiska områdets system med fiskdammar som binds samman av Zlatá stoka är ett unikt vattensystem som vars ursprung går mer än 300 år tillbaka i tiden. Längs sina 48 km försörjer och sammanbinder Zlatá stoka ett stort antal fiskdammar mellan Chlum u Třeboně och Veselí nad Lužnicí genom att försörja hela systemet av fiskdammar som har skapats med vatten från floden Lužnice. Systemets struktur och funktion gör det unikt inte bara i Europa utan även i hela världen, och det innehåller en särskild biotop med konstaterade utmärkande egenskaper.
Karpodlingen utvecklades i Třeboňsko under 1500-talet, när de första hänvisningarna till åldersindelad karpodling och urval av lekfisk dyker upp i arkiven. Hänvisningar till odlingen av ”Třeboňský kapr” finns i en rad olika publikationer, såsom Atlas kaprů chovaných v ČR (Atlas över karp som odlas i Tjeckien) av J. Pokorný et al. och Pět století rybničního hospodářství v Třeboni (Fem århundraden av fiskodling i Třebon) av J. Šusta. Beteckningen ”Třeboňský kapr” har använts kontinuerligt i över 100 år för att benämna karp från det avgränsade geografiska området.
Det sinnrika nätet av anlagda kanaler och konstgjorda fiskdammar har anlagts i etapper från medeltiden fram till i dag. Det utgör ett perfekt system av gradvisa och samordnade förändringar av landskapet, som utnyttjar de lokala, naturliga förhållandena på ett hänsynsfullt sätt.
De vidsträckta våtmarkerna, med välbevarade växtsamhällen och evertebrater, tillhör våra värdefullaste biotoper och är många gånger unika inte bara i Böhmen utan i hela Europa. Andra mycket värdefulla element är de omfattande fiskdammssystemen med sekundärt formade strandsamhällen, som ofta ersätter de ursprungliga våtmarksbiotoperna.
En stor del av Třeboňsko är formad av Třeboňbäckenets geomorfologiska komplex och särskilt, i den västliga sedimentära delen av slättlandet i Lomnickýbäckenet och i den östra delen, på kristallin alv vid höglandet Kardašořečická pahorkatina. Třeboňbäckenet sträcker sig i en lätt båge från söder till norr.
Klimatet i Třeboňsko, särskilt i bäckenområdena, har en i viss mån speciell karaktär och skiljer sig från de omgivande områdena på grund av områdets läge och geomorfologi och den stora vattenförekomsten. Den genomsnittliga årstemperaturen här är högre än vad som kan förväntas vid den aktuella altituden och antalet soltimmar är större. Under sommaren förekommer ofta häftiga regnskurar. Utmärkande för Třeboňbäckenet är inversioner utan vind i samband med längre perioder då vindmassorna stagnerar i bäckenet, särskilt under årets kallare delar. Dimma är också vanligt förekommande under dessa omständigheter. Inversionernas ogynnsamma inverkan och den otillräckliga luftväxlingen har tursamt nog ingen större betydelse för luftföroreningen i Třeboňsko, eftersom det finns väldigt få utsläppskällor.
I Třeboňsko finns två områden (som omfattar ett stort antal platser) som är upptagna i förteckningen över våtmarker av internationell betydelse som skyddas genom Ramsarkonventionen.
Ett ytterligare bevis för ekosystemets särart utgör det faktum att Třeboňsko under flera år har klassificerats som ett viktigt europeiskt fågelområde (European Important Bird Area, IBA) av Birdlife International. Třeboňsko har också utsetts till ett NATURA 2000-område (särskilt skyddsområde och särskilt bevarandeområde).
5.2 Specifika uppgifter om produkten
När det gäller de organoleptiska egenskaperna kännetecknas ”Třeboňský kapr” av sitt högkvalitativa kött med ett balanserat innehåll av torrsubstans, protein och fett. Tack vare detta lämpar sig köttet särskilt väl för kulinarisk användning. Köttet är utsökt med den för ”Třeboňský kapr” typiska angenäma fisksmaken.
5.3 Orsakssamband mellan det geografiska området och en viss kvalitet, ett visst anseende eller en viss annan egenskap som kan hänföras till produkten
Det ekologiskt rena avgränsade geografiska området i det skyddade landskapsområdet Třeboňsko innehåller ett system av fiskdammar som binds samman av Zlatá stoka och försörjs med vatten från floden Lužnice. Systemet av fiskdammar har en särskild biotop med konstaterade egenskaper som påverkar produktens slutliga karaktär. Det avgränsade geografiska området har gynnsamma förhållanden för att plankton och bentos ska växa och därigenom säkerställa naturlig karpföda med högt näringsinnehåll. Även de särskilda geologiska och klimatmässiga förhållandena bidrar till detta, såsom beskrivs i punkt 5.1. Dessa faktorer skapar tillsammans områdets särskilda biom, med miljö, vatten och luft där förhållandena är särskilt gynnsamma för att producera tillräckliga mängder naturlig karpföda. På grund av dessa faktorer kan man urskilja ett orsakssamband mellan det avgränsade geografiska området och de slutliga egenskaper som kännetecknar produkten. Dessa faktorer skiljer ”Třeboňský kapr” från karp som odlas i andra områden och ger den dess särskilda smak och balanserade innehåll av torrsubstans, protein och fett. Smaken är karakteristisk och resultatet av det rena, högkvalitativa vattnet i det område där fisken odlas, de naturliga förutsättningar och geografiska villkor som råder vid odlingen, den särskilda grunden i Třeboňbäckenet och, framför allt, den naturliga planktonnäring som i hög grad förekommer i vattnet i det avgränsade området, i kombination med ett kompletteringsfoder.
Karpen har odlats i det avgränsade geografiska området i över 300 år, och beteckningen ”Třeboňský kapr” har använts kontinuerligt i mer än 100 år endast för att benämna fisk från det avgränsade geografiska området.
Beteckningen ”Třeboňský kapr” har sedan 1974 skyddats som tjeckisk ursprungsbeteckning nr 54 ”Třeboňský kapr” (Wittingauer Karpfen) och också som internationell ursprungsbeteckning ”Třeboňský kapr” (Wittingauer Karpfen), enligt det internationella registret på grundval av Lissabonavtalet (nr 53 av den 22 november 1967 och nr 836 av den 6 december 2000). Beteckningen ”Třeboňský kapr” skyddas även genom bilaterala avtal mellan Tjeckien och Österrike, Portugal och Schweiz om skyddet av ursprungsbeteckningar.
Hänvisning till offentliggörandet av specifikationen
(Artikel 5.7 i förordning (EG) nr 510/2006 (4))
http://isdv.upv.cz/portal/pls/portal/portlets.ops.det?popk=79&plang=cs
(1) EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) EUT L 93, 31.3.2006, s. 12. Ersatt av förordning (EU) nr 1151/2012.
(3) Ersatt av förordning (EU) nr 1151/2012.
(4) Se fotnot 3.
25.6.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 179/33 |
Offentliggörande av en ansökan om ändring i enlighet med artikel 50.2 a i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel
2013/C 179/09
Genom detta offentliggörande tillgodoses den rätt att göra invändningar som fastställs i artikel 51 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 (1).
ANSÖKAN OM ÄNDRING
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 510/2006
om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel (2)
ANSÖKAN OM ÄNDRING ENLIGT ARTIKEL 9
”SELLES-SUR-CHER”
EG-nr: FR-PDO-0117-0976-26.01.2012
SGB ( ) SUB ( X )
1. Rubrik i produktspecifikationen som berörs av ändringen
— |
|
Produktens beteckning |
— |
☒ |
Produktbeskrivning |
— |
|
Geografiskt område |
— |
☒ |
Bevis på ursprung |
— |
☒ |
Framställningsmetod |
— |
☒ |
Samband |
— |
☒ |
Märkning |
— |
☒ |
Nationella krav |
— |
|
Annat (specificera) |
2. Typ av ändring(ar)
— |
|
Ändring av sammanfattande dokument eller sammanfattning |
— |
☒ |
Ändring i specifikationen för en registrerad SUB eller SGB för vilken varken det sammanfattande dokumentet eller sammanfattningen har offentliggjorts |
— |
|
Ändring i specifikationen som inte kräver någon ändring i det offentliggjorda sammanfattande dokumentet (artikel 9.3 i förordning (EG) nr 510/2006) |
— |
|
Tillfällig ändring i specifikationen till följd av att de offentliga myndigheterna har infört obligatoriska sanitära eller fytosanitära åtgärder (artikel 9.4 i förordning (EG) nr 510/2006) |
3. Ändring(ar)
3.1 Kapitel 2: Produktbeskrivning
— |
Eftersom lagstiftningen om tillsatser har ändrats ska termen ”vegetabilisk aska” ersättas med ”vegetabiliskt kol”. |
— |
Ändring av ostens storlek: ostens mått preciseras närmare (från ungefär 10 cm till 9 cm), vilket stämmer överens bättre med formarnas storlek. |
Beskrivningen av osten har kompletterats. Ostens färg är övervägande askgrå av mer eller mindre jämn nyans. Snittytan är elfenbensvit, matt, slät och homogen med en integrerad, tunn och jämn skorpa. Doften av färsk getost utvecklas under lagringen och påminner om svamp och get. Konsistensen är mjuk och smältande. Smaken är välbalanserad mellan sälta, syrlighet och beska. Termen ”mjuk ostmassa” har strukits, eftersom den inte passar in på tillverkningen av getost (det är fråga om en mjölksyreprocess). Termerna ”mer eller mindre blåa, ytliga mögelstråk” har också strukits. Termerna kännetecknar gårdsostar som lagrats längre än den kortaste lagringstiden, och sådana svarar i dag för en ytterst liten del av produktionen.
Torrsubstansens totala vikt preciseras: 55 gram per ost.
3.2 Kapitel 4: Faktorer som bevisar att jordbruksprodukten kommer från det geografiska området
— |
Spårbarhet: För att stärka ursprungsgarantin ska alla producenter anmäla hur stora volymer de har producerat, och produkterna ska vara spårbara så att de kan följas från produktion till försäljning. |
3.3 Kapitel 5: Framställningsmetod
För att produkten ska förankras i sin ursprungstrakt har flera punkter i produktspecifikationen ändrats:
5.1:
— |
80 % av getterna för att förnya beståndet föds upp i det geografiska området för att begränsa hälsoriskerna och främja utvecklingen av en arvsmassa som är anpassad till miljön. |
— |
Getterna är av rasen Alpine, Saanen eller korsningar av dessa raser, eftersom de sedan länge är anpassade till trakten. |
— |
Avel utanför normal säsong gör det möjligt att förlänga produktionsperioden, utan att det försämrar produktens kvalitet. |
— |
Minimiytan per get i getstallen är 1,5 m2. |
— |
Minst 75 % av fodret ska komma från det geografiska området, det vill säga i genomsnitt minst 825 kg torrsubstans per år. |
— |
Foderransonen ska innehålla minst 550 kg torrsubstans grovfoder: för att säkerställa denna foderranson krävs en foderareal på minst 1 000 m2 per get. |
— |
För att precisera vilket foder som får användas har en lista av godkända foderslag från det geografiska området lagts till. |
— |
Användningen av inplastat vallfoder begränsas till 350 kg torrsubstans per get och år och halten torrsubstans i inplastat vallfoder ska vara minst 50 %. |
— |
Gräsensilage och majsensilage får användas till och med den 31 december 2014. |
— |
Det har införts preciseringar för tillskottsfoder. |
— |
Genmodifierade grödor är förbjudna. |
5.2:
— |
Det är tillåtet att låta mjölken mogna innan löpet tillsätts: denna metod förbättrar mjölkens ystningsförmåga och gör att smakerna kan utvecklas fullt ut. |
— |
Koaguleringstiden är mellan 18 och 48 timmar vid en temperatur på högst 25 °C för att säkerställa koaglets mjölksyrebalans. |
— |
Det är tillåtet att skära ostmassan. |
— |
Vasslen avskiljs för hand eller genom pumpning (det är inte tillåtet att först låta vasslen rinna av genom dukar). |
— |
Villkoren för tillsats av fryst koagel preciseras. |
— |
Godkända tillsatser är löpe, vegetabiliskt kol, jäsämnen, kalciumklorid och salt. |
— |
Ostarna tas ur formarna 18 till 48 timmar efter att de lagts i formarna. |
— |
Exakta mått och vinklar på formarna (formarna har inte ändrats). |
— |
Tiden mellan att löpet tillsätts och att ostarna tas ur formarna är 44 till 72 timmar. |
— |
Beteckningen ”fermière” (gårdsost) får användas om den mjölk som används är högst 24 timmar gammal från första mjölkningen och inget fryst koagel har tillsatts. |
— |
Ostarna ska transporteras till och från mognadslagret vid en temperatur på högst 10 °C. |
3.4 Kapitel 6: Faktorer som styrker sambandet med det geografiska ursprunget
Innehållet under rubriken Samband har omarbetats så att texten delas in i tre delar.
Kapitlet har kompletterats så att följande faktorer tas med eller understryks:
— |
framväxten av en stark getnäring i ett område med i övrigt liten jordbruksnäring, |
— |
områdets mångfald som ger en varierad foderproduktion, |
— |
den historiska bakgrunden till mjölkbearbetningstekniken, |
— |
mognadslagrens roll i standardiseringen av ostarnas format. |
Här redogörs för de viktigaste särdragen för osten ”Selles-sur-Cher”.
I detta kapitel redogörs för de fastställda sambanden mellan områdets naturliga faktorer och ostens unika karaktär.
3.5 Kapitel 7: Hänvisningar till kontrollorgan
Detta kapitel har uppdaterats på grund av reformen av INAO (Frankrikes nationella institut för ursprungsappellationer). Under reformen valde gruppen certifieringsorganet Qualisud.
3.6 Kapitel 8: Märkning
Det är obligatoriskt att ha med EU:s symbol för skyddade ursprungsbeteckningar (SUB) på etiketten.
3.7 Kapitel 9: Nationella krav
I detta kapitel finns en tabell över nyckelfaktorer som ligger till grund för kontrollplanens struktur.
SAMMANFATTANDE DOKUMENT
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 510/2006
om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel (3)
”SELLES-SUR-CHER”
EG-nr: FR-PDO-0117-0976-26.01.2012
SGB ( ) SUB ( X )
1. Beteckning
”Selles-sur-Cher”
2. Medlemsstat eller tredjeland
Frankrike
3. Beskrivning av jordbruksprodukten eller livsmedlet
3.1 Produkttyp
Klass 1.3. |
Ost |
3.2 Beskrivning av den produkt för vilken beteckningen i (1) är tillämplig
Osten har formen av en skiva med sneda kanter, lätt konisk, omkring 9 cm i diameter och 3 cm hög. Osten har mjölksyrekaraktär och är beströdd med vegetabiliskt kol.
Skorpan är askgrå av mer eller mindre jämn nyans. Snittytan är elfenbensvit, matt, slät och homogen med en integrerad, tunn och jämn skorpa. När osten är ung doftar den färsk getost och mot slutet av lagringen utvecklas dofter som påminner om svamp och get. Konsistensen är mjuk, smältande och ytterst lätt krämig. I munnen har den en balanserad sälta, syrlighet och beska.
Osten innehåller minst 45 gram fett per 100 gram ost efter fullständig torkning. Torrsubstansens totalvikt får inte vara lägre än 55 gram.
Lagringstiden är minst tio dagar räknat från att löpet har tillsatts.
3.3 Råvaror (endast för bearbetade produkter)
”Selles-sur-Cher” tillverkas endast av obehandlad helmjölk från getter av rasen Alpine, Saanen eller korsningar av dessa raser. Minst 80 % av getterna för att förnya bestånden ska komma från det geografiska området.
3.4 Foder (endast för produkter av animaliskt ursprung)
För att garantera ett nära samband mellan trakten och produkten ska mjölkgetternas totala foderranson under året innehålla minst 75 % foder från det geografiska området, vilket motsvarar minst 825 kg torrsubstans.
Den totala årsransonen för en mjölkget innehåller minst 550 kg torrsubstans grovfoder. De foderslag som är godkända finns på en särskild lista.
Foderarealen ska motsvara en yta på minst 1 000 m2 per mjölkget. Denna areal kan utgöras av gårdens egen areal och/eller motsvarande areal för köpt foder.
Inplastat vallfoder får användas om det inte överstiger 350 kg torrsubstans per mjölkget och år. Halten torrsubstans i inplastat vallfoder ska vara minst 50 %.
Tillskott i form av kraftfoder (rikt på kväve och/eller energi) och/eller torkat foder får utgöra högst 550 kg torrsubstans som ges till varje mjölkget per år. Minst 275 kg av tillskottsfodret ska produceras i det geografiska område som definieras i punkt 4. De foderslag som är godkända som tillskott finns på en särskild lista.
Det är inte tillåtet att utfodra med halmkoncentrat, gräsensilage och majsensilage.
Gräsensilage och majsensilage får användas till och med den 31 december 2014.
Genmodifierade grödor får inte planteras på någon areal i ett jordbruksföretag som framställer mjölk som ska bearbetas till ost med den skyddade ursprungsbeteckningen ”Selles-sur-Cher”. Djuren får endast utfodras med vegetabiliskt foder och tillskottsfoder från icke genmodifierade produkter.
3.5 Särskilda steg i produktionsprocessen som måste äga rum i det avgränsade geografiska området
Mjölkproduktion, framställning och lagring av ostarna måste ske i det geografiska område som anges i punkt 4.
3.6 Särskilda regler för skivning, rivning, förpackning etc.
Ingen
3.7 Särskilda regler för märkning
Alla ”Selles-sur-Cher” som saluförs måste vara märkta. Osten ska vara märkt med ursprungsbeteckningens namn (”Selles-sur-Cher”) i en teckenstorlek som är minst två tredjedelar av märkningens största tecken. I märkningen ska även EU:s logotyp för skyddad ursprungsbeteckning finnas med.
4. Kort beskrivning av det geografiska området
Det geografiska området utgörs av följande kantoner:
|
Cher (18): Graçay, Lury-sur-Arnon, Vierzon II (kommunerna Massay, Méry-sur-Cher, Saint-Hilaire-de-Court, Thénioux och Vignoux-sur-Barangeon). |
|
Indre (36): Valançay, Issoudin Nord, Saint-Christophe-en-Bazelle och Vatan. |
|
Loir-et-Cher (41): Contres, Montrichard, Saint-Aignan, Mennetou-sur-Cher, Romorantin-Lanthenay Nord, Romorantin-Lanthenay Sud och Selles-sur-Cher. |
5. Samband med det geografiska området
5.1 Specifika uppgifter om det geografiska området
Det geografiska området för ”Selles-sur-Cher” ligger väster om Sologne-skogen, där provinserna Touraine, Berry och Sologne möts. Det breder ut sig över en vidsträckt platå som klyvs i två delar i öst-västlig riktning av Cher-dalen.
Söder om floden Cher ligger regionen Boischaut, norr om floden ligger den södra delen av Gâtine tourangelle, ett naturligt avgränsat område.
Gâtine tourangelle består av vidsträckta siltavlagringar ovanpå kalksubstrat av typen Beauce. Landskapet är mestadels öppet med spridda buskage och används i stor utsträckning som betesmark.
Cher-dalen karaktäriseras av den gula turonium-jorden (från den geologiska åldern turonium). På dalsluttningarna och i angränsande dalar är jordbruket i stort inriktat på vinproduktion.
Regionen Boischaut består mest av kalkhaltig flinta med vissa inslag av silt. Här är jordbruket till stor del ett blandjordbruk med djuruppfödning.
I de fattigare, kargare delarna i dessa regioner utgör getuppfödningen sedan länge en av de få möjligheterna att få ut något av marken. Den används nästan inte alls till vinodling eller spannmålsodling.
Getnäringens tillväxt har också gynnats av att Cher-dalen sedan urminnes tider har varit en mycket viktig knutpunkt i de öst-västliga förbindelserna, både för människor (överföring av traditioner och kunskaper inom ystning) och handel (handelsvägen Nantes–Lyon).
Produktionsområdet kännetecknas av ett omväxlande havsklimat, där den kontinentala påverkan ökar gradvis ju längre österut man kommer. Årsnederbörden varierar mellan 650 och 750 mm, jämnt fördelad under året. Klimatet är milt med relativt stora temperaturskillnader mellan vinter och sommar (en medeltemperatur på 4,8 °C i januari och 18,9 °C i juli). De milda vintrarna och sällan torra somrarna gynnar odlingen av många slags spannmål och foderväxter som behövs som foder till getterna.
”Selles-sur-Cher” tillverkades från början i hemmet, oftast av kvinnorna, som tillämpade en mjölksyreprocess med flexibla tider som gick ihop med de övriga sysslorna på gården och i hushållet.
Det var i skafferiet, ett rum i anslutning till gården, oftast beläget mot norr, som osten lades för lagring. Att använda aska, senare pulvriserat träkol blandat med salt, gjorde att kvaliteten bevarades under lagringen.
I slutet av 1800-talet körde regelbundet uppköpare av jordbruksvaror omkring till gårdarna och köpte ägg och fjäderfän, men även ost. Vissa specialiserade sig på ostar och samlade in de färska ostarna för att själva beströ dem med aska och lagra dem innan försäljningen.
Den viktigaste orten för insamling och försäljning av dessa ostar var staden Selles-sur-Cher. Ostarna har därför fått namn efter den ort där lagringen skedde.
I början av 1900-talet ökade produktionen av getost successivt för att försörja industristäderna: Tours, Blois, Vierzon, Châteauroux, Paris, Lyon, osv. Denna ökade tillverkning av getprodukter gick hand i hand med en utveckling av uppfödningsmetoderna (lösdrift, mjölkmaskiner, införande av raserna Alpine och Saanen för att förbättra de lokala raserna) samt förebyggande vård och veterinärvård (t.ex. avmaskning och antibiotika). Snart började getostproducenterna specialisera sig, antingen genom att sälja mjölk eller tillverka gårdsostar (direktförsäljning eller leverans till ett mognadslager) och mejerikooperativ bildades.
”Selles-sur-Cher” godkändes som skyddad ursprungsbeteckning i ett beslut av den 21 april 1975.
5.2 Specifika uppgifter om produkten
”Selles-sur-Cher” är en ost som tillverkas av obehandlad helmjölk från getter med liten löpetillsats och baserad på mjölksyrekoagel.
Ostarna är saltade på ytan och beströdda med vegetabiliskt kol. Lagringstiden är minst tio dagar räknat från att löpet har tillsatts.
”Selles-sur-Cher” särskiljer sig på följande sätt:
|
genom sin typiska, lätt koniska form, |
|
sin massa som är elfenbensvit, matt, slät och homogen, |
|
sin mjölksyrekaraktär som gradvis avtar under lagringen, |
|
sin askbeströdda yta som ger skorpan en färg som går från askgrå till gråblå allt eftersom lagringen fortskrider. Skorpan består främst av Geotrichum och jästsvampar. |
5.3 Orsakssamband mellan det geografiska området och produktens kvalitet eller egenskaper (för SUB) eller en viss kvalitet, ett visst anseende eller en viss annan egenskap som kan hänföras till produkten (för SGB)
Inom de olika sektorerna med liten jordbrukspotential sågs geten mycket snart som ”de fattigas ko” som gjorde det möjligt att få ut något av marken.
De sandiga jordarna och ler-sandjordarna i västra Sologne och Cher-dalen samt regionens klimat gjorde det nödvändigt med speciella foderstater, samt produktion av torkat foder. Detta utgör basfodret för getterna. Nödvändigheten att framställa torkat foder ledde också till att marker med lågt jordbruksvärde togs tillvara (som de fuktiga slätterna i Fouzon). På så sätt uppstod en livskraftig getnäring på platser som inte lämpar sig för annan produktion. Än i dag bedrivs getnäringen i dessa områden, som inte lämpar sig för andra jordbruksgrenar som vinodling och spannmålsodling.
Kraven som rör självförsörjning på foder infördes i produktspecifikationen för att bevara traditionen att hjordarna får den största delen av fodret från gräs. Uppfödarna väljer ut de getter som är anpassade till miljön och fodret och som ger en mjölk av bra ystningskvalitet. Det gör att ostmästaren kan ta tillvara de särdrag som uppkommer genom foderstaten och mjölkens mikroflora. Mot bakgrund av detta garanterar självförsörjningen av foder, ett lägsta fiberinnehåll i fodret (cellulosahalt) och uppfödningen av de unga getter som ska förnya beståndet (genetiskt urval) i det geografiska området, att dessa kunskaper lever vidare.
Att formatet på ostarna har standardiserats beror på kontakterna med mognadslagren. ”Selles-sur-Cher” är en relativt stor ost för att vara surmjölksost. Den form som traditionellt använts (form med botten), koaguleringstiden (18 till 48 timmar vid en temperatur under 25 °C) och avrinningstiden i formarna gör att ostmassan är relativt blöt när lagringen börjar.
Från början bidrog askan som ostarna beströddes med till att de klarade lagringen i skafferiet och därefter osttorkningsrummet. I dag är det vegetabiliskt kol och salt som bildar skorpans ytflora och reglerar den yttre påverkan i mognadslagret, där temperaturen är relativt hög och jämn. Denna teknik bidrar till ostens konsistens och till att aromerna utvecklas.
Hänvisning till offentliggörandet av specifikationen
(artikel 5.7 i förordning (EG) nr 510/2006 (4))
https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDCSelles-sur-Cher.pdf
(1) EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) EUT L 93, 31.3.2006, s. 12. Ersatt av förordning (EU) nr 1151/2012.
(3) Ersatt av förordning (EU) nr 1151/2012.
(4) Se fotnot 3.
25.6.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 179/40 |
Offentliggörande av en ansökan om ändring i enlighet med artikel 50.2 a i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel
2013/C 179/10
Genom detta offentliggörande tillgodoses den rätt att göra invändningar som fastställs i artikel 51 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 (1).
ANSÖKAN OM ÄNDRING
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 510/2006
om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel (2)
ANSÖKAN OM ÄNDRING ENLIGT ARTIKEL 9
”JAMÓN DE TREVÉLEZ”
EG-nr: ES-PGI-0105-0997-11.05.2012
SGB ( X ) SUB ( )
1. Rubrik i produktspecifikationen som berörs av ändringen
— |
|
Produktens beteckning |
— |
☒ |
Produktbeskrivning |
— |
|
Geografiskt område |
— |
☒ |
Bevis på ursprung |
— |
☒ |
Framställningsmetod |
— |
|
Samband |
— |
|
Märkning |
— |
☒ |
Nationella krav |
— |
☒ |
Annat (specificera) |
2. Typ av Ändring(ar)
— |
☒ |
Ändring av sammanfattande dokument eller sammanfattning |
— |
|
Ändring i specifikationen för en registrerad SUB eller SGB för vilken varken det sammanfattande dokumentet eller sammanfattningen har offentliggjorts |
— |
|
Ändring i specifikationen som inte kräver någon ändring i det offentliggjorda sammanfattande dokumentet (artikel 9.3 i förordning (EG) nr 510/2006) |
— |
|
Tillfällig ändring i specifikationen till följd av att de offentliga myndigheterna har infört obligatoriska sanitära eller fytosanitära åtgärder (artikel 9.4 i förordning (EG) nr 510/2006) |
3. Ändring(ar)
3.1 I hela dokumentet ska den traditionella termen ”Denominación Específica” ersättas med termen ”skyddad geografisk beteckning”
MOTIVERING: I artikel 8 i rådets förordning (EEG) nr 2081/92 av den 14 juli 1992 föreskrevs möjligheten att använda beteckningarna SUB/SGB eller motsvarande traditionella nationella angivelser (de motsvarande traditionella angivelserna har offentliggjorts genom förordningen av den 25 januari 1994 i Republiken Spaniens officiella tidning nr 23 av den 27 januari 1994). Men enligt nuvarande lagstiftning får inte traditionella nationella angivelser användas. I enlighet med artikel 8.2 i förordning (EG) nr 510/2006 av den 20 mars 2006 ska endast gemenskapssymboler och gemenskapsbeteckningar användas. Denna bestämmelse trädde i kraft den 1 maj 2009 och påverkar inte de produkter som redan fanns på marknaden före detta datum.
3.2 Produktbeskrivning: salthalt (punkt B: produktbeskrivning)
I den nuvarande punkten som lyder:
”Salthalt: Högsta halt av natriumklorid är 10 % och halten mäts i fettfri torrsubstans från ett tvärsnitt av skinkan utan svål utskuret fyra centimeter från lårbenshuvudet”,
ska orden ”i fettfri torrsubstans” ersättas med ”i ett naturligt prov”.
MOTIVERING: I dagsläget är det inte fastställt att resultaten ska baseras på provtyp och eftersom en analys av fettfri torrsubstans inte tydligt visar för konsumenten hur mycket salt man får i sig vid konsumtion av produkten ska en mer realistisk och lättförståelig terminologi användas. För konsumenten fastställs saltsmaken mer exakt med denna metod jämfört med en analys av fettfri torrsubstans, eftersom torrsubstansen inte motsvarar den produkt som släpps ut på marknaden.
Till följd av att provtypen ändras ska även den högsta halten natriumklorid ändras från 10 % (i fettfri torrsubstans) till 5 % (i det naturliga provet), eftersom ”Jamón de Trevélez” innehåller insprängt fett (5–10 %, beroende på skinksort) och har en vattenhalt på i genomsnitt 50 %.
Den slutliga versionen av meningen ska vara följande:
”Salthalt: Högsta halt av natriumklorid är 5 % och halten mäts i ett naturligt prov från ett tvärsnitt av skinkan utan svål utskuret fyra centimeter från lårbenshuvudet.”
3.3 Godkännande. Bevis för att produkten har sitt ursprung i det geografiska området (punkt D)
I den nuvarande punkten som lyder:
”Det slutgiltiga godkännandet av skinkorna sker efter en slutlig kontroll av volymförlusten vid, och tidsåtgången för, torkning av skinkan samt dess kvalitativa egenskaper. Varje stycke ska vara försett med ett numrerat sigill som påförs då produkten mottas.”,
ska slutet av meningen ”då produkten mottas” ersättas med ”under produktens beredning”.
MOTIVERING: Denna punkt ska ändras eftersom det skett ändringar i arbetsprocessen. Tidigare försågs produkten med sigill vid det ursprungliga godkännandet då den mottogs och ibland behövde man då bryta vissa sigill under produktens beredning då det konstaterats att kraven för ”Jamón de Trevélez” inte uppfyllts. Nuförtiden påförs det numrerade sigillet vid det slutgiltiga godkännandet av produkten som sker under produktens beredning.
I början av beredningsprocessen är det omöjligt att veta om produkten uppfyller kraven i produktspecifikationen eller ej.
3.4 Framställningsmetod. Framställning av produkten (punkt E). Beredningsfas: Saltning
Följande stycke ska utgå:
”Saltning får endast ske från oktober till och med mars. Dock kan kontrollorganet medge att denna period förlängs eller förkortas beroende på klimatförhållanden.”
MOTIVERING: Detta stycke enligt vilket påbörjande av beredning av skinka förbjuds under perioden april–september ska upphöra att gälla eftersom det enligt gällande hygien- och hälsolagstiftning, särskilt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 853/2004 av den 29 april 2004 om fastställande av särskilda hygienregler för livsmedel av animaliskt ursprung, krävs att saltningen utförs under kontrollerade temperaturförhållanden för att förhindra utvecklingen av patogena mikroorganismer. Eftersom dessa förhållanden kontrolleras kan produktens beredning påbörjas när som helst under året. Därför är det inte nödvändigt att få tillstånd från kontrollorganet för att förlänga denna tidsfrist med tanke på att den inte längre avgörs av klimatförhållandena och eftersom dessa kontrolleras.
3.5 Framställningsmetod. Framställning av produkten (punkt E). Beredningsfas: Eftersaltning
I punkten med lydelsen:
”Därefter eftersaltas styckena i naturlig miljö. Med eftersaltningen inleds en långsam och gradvis torkning genom vilken saltet fördelas jämnare inne i muskelmassan.”,
ska orden ”i naturlig miljö” utgå.
MOTIVERING: Enligt nuvarande lagstiftning samt de studier och undersökningar som gjorts vad gäller denna viktiga fas av skinkans produktion ska eftersaltningen ske under kontrollerade luftfuktighets- och temperaturförhållanden för att produktens säkerhet alltid ska kunna garanteras.
I punkten med lydelsen:
”Kontrollorganet får, i exceptionella fall och beroende på väderförhållanden medge att processen sker vid kontrollerad relativ temperatur och luftfuktighet (temperatur på 3–7 °C och relativ luftfuktighet på 75–85 %). Processen får pågå i högst 30 dagar.”,
ska följande fras utgå: ”Kontrollorganet får, i exceptionella fall och beroende på väderförhållanden medge att processen”.
MOTIVERING: Det är inte genom beslut av kontrollorganet utan genom nuvarande lagstiftning samt de studier och undersökningar som gjorts vad gäller denna viktiga fas av skinkans produktion som det fastställs att eftersaltningen ska ske under kontrollerade fukt- och temperaturförhållanden för att det alltid ska gå att garantera produktens säkerhet samt att dess kylkedja inte bryts.
I föregående punkt ska följande fras läggas till: ”temperatur- och luftfuktighetsförhållandena ändras under processen och anpassas gradvis till de förhållanden som råder i det naturliga torkeriet, beroende på årstiden”.
MOTIVERING: För att undvika att kylkedjan bryts mellan eftersaltningen och den naturliga torkningen, i enlighet med bestämmelserna i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 852/2004 av den 29 april 2004 om livsmedelshygien.
Meningen ”Processen får pågå i högst 30 dagar.” ska ersättas med ”Processen får pågå i högst 90 dagar.”
MOTIVERING: När 30-dagarsperioden för eftersaltning fastställdes togs hänsyn till perioden för saltning, vilken bara kunde ske mellan oktober och mars beroende på väderförhållandena. Därför var det nödvändigt att eftersalta skinkorna i högst 30 dagar under de månader då temperaturen och luftfuktigheten var som mest lämplig, för att göra det möjligt att inleda nästa fas, torkningen, under liknande temperatur- och luftfuktighetsförhållanden.
3.6 Kontrollorgan (punkt G)
Rubriken till punkt G ”Kontrollorgan” ska ersättas med ”Kontroll av att produktspecifikationen följs” och alla hänvisningar som finns i texten till den tidigare rubriken ska utgå. Följande punkter ska läggas till:
”Kontroll av att produktspecifikationen följs ska genomföras innan produkten släpps ut på marknaden, i enlighet med rådets förordning (EG) nr 510/2006 av den 20 mars 2006.
Den behöriga myndighet som ansvarar för kontrollen är Dirección General de Calidad, Industrias Agroalimentarias y Producción Ecológica de la Consejería de Agricultura, Pesca y Medio Ambiente vid Junta de Andalucía – C/ Tabladilla, s/n – 41071 Sevilla – Tfn + 34 955032278 – Fax +34 955032112 – E-post: dg-ciape.sscc.capma@juntadeandalucia.es
Uppgifter om de organ som ansvarar för kontrollen av att de särskilda villkoren i produktspecifikationen följs finns på följande adress:
http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal/areas-tematicas/industrias-agroalimentarias/calidad-y-promocion-agroalimentaria/denominaciones-de-calidad/jamones-y-paletas.html
Myndighetens och organens särskilda uppgifter är att kontrollera att specifikationen följs innan produkten släpps ut på marknaden.”
MOTIVERING: Ändring av texten för att undvika att denna punkt blir obsolet.
Den föreslagna texten innehåller närmare uppgifter om den behöriga myndigheten och en hänvisning till dess webbplats där de organ anges som ansvarar för att kontrollera att produktspecifikationen följs.
3.7 Nationella rättsliga krav (punkt I)
Denna punkt ska ändras för att anpassas till tillämplig gällande lagstiftning, som införlivar EU-lagstiftning.
SAMMANFATTANDE DOKUMENT
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 510/2006
om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel (3)
”JAMÓN DE TREVÉLEZ”
EG nr: ES-PGI-0105-0997-11.05.2012
SGB ( X ) SUB ( )
1. Beteckning
”Jamón de Trevélez”
2. Medlemsstat eller tredjeland
Spanien
3. Beskrivning av jordbruksprodukten eller livsmedlet
3.1 Produkttyp
Klass 1.2. |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
3.2 Beskrivning av den produkt för vilken beteckningen i (1) är tillämplig
För produktion av skinka med skyddad geografisk beteckning ”Jamón de Trevélez” lämpar sig korsningar mellan raserna Landrace, Large–White och Duroc–Jersey.
En skinka med den skyddade geografiska beteckningen ”Jamón de Trevélez” ska ha följande egenskaper:
— |
Rundad form med kvarsittande svål och fot. |
— |
Minsta torkningstid (14, 17 eller 20 månader) som bestäms utifrån skinkans färskvikt. |
— |
Röd med blank snittyta och fett delvis insprängt mellan musklerna. |
— |
Kött med god, något salt smak. |
— |
Salthalt i naturligt prov uttryckt i % natriumklorid ≤ 5. Provningen av salthalt ska ske inom en månad efter det datum då skinkan uppfyller alla krav för att bli godkänd för beteckningen ”Jamón de Treveléz”. |
(analys av ett naturligt prov från ett tvärsnitt av skinkan utan svål utskuret fyra centimeter från lårbenshuvudet).
Fettet är oljigt, blankt, gulvitt och har en behaglig smak.
3.3 Råvaror (endast för bearbetade produkter)
För produktion av skinka med skyddad geografisk beteckning ”Jamón de Trevélez” används kött från korsningar av raserna Landrace, Large–White och Duroc–Jersey.
För produktion av skinka med denna skyddade geografisk beteckning används endast stycken med följande tjocklek på underhudsfettet:
— |
Minst 1 cm insprängt fett i stycken på under 12,3 kg. |
— |
Minst 1,5 cm insprängt fett i stycken på 12,3–13,5 kg. |
— |
Minst 2 cm i stycken på över 13,5 kg. |
Styckena kommer från kastrerade galtar eller suggor.
Skinkor med den skyddade geografiska beteckningen ”Jamón de Trevélez” får bara beredas av stycken med ett pH-värde i den halvhinnade muskeln på 5,5–6,4. Minst 24 timmar efter slakt ska pH-värdet fastställas.
Skinkans färskvikt ska vara över 11,3 kg.
Styckena transporteras alltid från slakt till inrättningar för torkning och mognad i fordon som uppfyller kraven i gällande lagstiftning och på ett sådant sätt att styckenas kärntemperatur är 1–3 °C och temperaturen 1 cm in i köttstyckena högst 4 °C när de anländer till torkeriet.
Till saltningen används endast havssalt utan tillsatser.
3.4 Foder (endast för produkter av animaliskt ursprung)
Ej tillämpligt.
3.5 Särskilda steg i produktionsprocessen som måste äga rum i det avgränsade geografiska området
1. |
Saltning |
2. |
Tvättning |
3. |
Eftersaltning |
4. |
Torkning och mognad |
3.6 Särskilda regler för skivning, rivning, förpackning etc.
Ej tillämpligt.
3.7 Särskilda regler för märkning
Märkningen måste innehålla uppgiften ”Indicación Geográfica Protegida “Jamón de Trevélez” ” (skyddad geografisk beteckning ”Jamón de Trevélez”).
4. Kort beskrivning av det geografiska området
Produktionsområdet för den skyddade geografiska beteckningen ”Jamón de Trevélez” ligger i provinsen Granada, på Sierra Nevadas sydvästra sluttning i regionens högst belägna delar och är känt under namnet ”Alpujarra”. Det består av det naturområde där produkten får sina traditionella särdrag av bland annat områdets höjd-, temperatur- och luftfuktighetsförhållanden.
Området omfattar de delar av följande kommuner som befinner sig på mer än 1 200 meters höjd: Trevélez, Juviles, Busquístar, Pórtugos, La Taha, Bubión, Capileira och Bérchules i Granadaprovinsen.
Alla dessa kommuner tillhör nationalparken ”Parque Natural de Sierra Nevada”, även den del av Alpujarras som ligger i Granada.
5. Samband med det geografiska området
5.1 Specifika uppgifter om det geografiska området
”Jamón de Trevélez” får sina organoleptiska särdrag från den omgivande miljön (den medelhöga delen av Parque Natural de Sierra Nevada) där skinkan produceras. Den specifika mikrobflorans utveckling styrs av miljön, klimatet och vegetationen. På 1 200–1 900 meters höjd där skinkan produceras växer ekskogar och ett stort antal av de endemiska växtarter som förekommer i Sierra Nevada.
Under mognadsfasen får produkten sina traditionella särdrag av bland annat områdets särskilda höjd-, temperatur- och luftfuktighetsförhållanden.
De särskilda produktionsmetoderna omfattar anpassning av produktens saltningstid efter varje styckes storlek, så att skinkan absorberar rätt mängd salt och inte för mycket. På så sätt stabiliseras produkten och kan genomgå en lång mognadsprocess. En korrekt uppskattning av skinkans yta och utseende och av omgivande förhållanden (temperatur och luftfuktighet) i torkeriets olika delar efter eftersaltningen och under mognadsfasen gör det möjligt för producenten att låta skinkorna genomgå den gradvisa och långa mognadsprocess som produkten kräver. Under mognadsprocessen ska styckena hanteras på två sätt. Dels ska de flyttas till mer lämpliga delar av torkerierna utifrån fuktighet och temperatur, dels ska torkeriets naturliga ventilationssystem (fönster) öppnas och stängas för att säkerställa bästa möjliga temperatur- och luftfuktighetsförhållanden.
5.2 Specifika uppgifter om produkten
Den skyddade geografiska beteckningen ”Jamón de Trevélez” baseras på produktens goda anseende.
”Jamón de Trevélez” är känd som en unik produkt som har varit förknippad med området Alpujarra i Granada i mer än 200 år. Det finns flera skriftliga hänvisningar från 1800-talet och välkända författare från perioden såsom Pedro Antonio de Alarcón, spansk romanförfattare född i Guadix 1833, nämner skinkan.
Även Cervantes kände till skinkan och har prisat dess förtjänster i flera av sina verk.
Den spanske författaren och tänkaren Gregorio Marañón, född i Madrid 1887 och vän med politikern Natalio Rivas från Alpujarra, prisade ”Jamón de Trevélez” och den andalusiska gazpachons förtjänster när han uttryckte att gazpachon ”bara saknade några bitar ’Jamón de Trevélez’ för att bli en nästintill perfekt rätt.”
Men den viktigaste historiska hänvisningen är från den 12 oktober 1862 då drottning Isabella II av Spanien förärade kommunen Trevélez titeln som kunglig hovleverantör och gav kommunen tillåtelse att påföra det kungliga sigillet på skinkorna enligt följande: ”Prisad av hennes majestät drottning Isabella II 1862. Trevélez”. Detta vittnar om skinkans kvalitet.
Victoria Eugénie de Montijo, fru till Napeoleon III och kejsargemål av Frankrike, gjorde ”Jamón de Trevélez” känd utanför Spaniens gränser genom att införa skinkan på hovets menyer (det berömda franska köket).
Följande särskilda egenskaper är utmärkande för ”Jamón de Trevélez”:
— |
En lång, gradvis och naturlig mognadsprocess. |
— |
En låg, kontrollerad salthalt. |
— |
Avsaknad av salpetersyrorna E250 och E252 och andra tillsatser vid torkning av produkten. |
5.3 Orsakssamband mellan det geografiska området och produktens kvalitet eller egenskaper (för SUB) eller en viss kvalitet, ett visst anseende eller en viss annan egenskap som kan hänföras till produkten (för SGB)
”Jamón de Trevélez” är en känd produkt som har varit förknippad med området Alpujarra Alta i Granada i mer än 200 år. Under dessa 200 år har man kunnat upprätthålla och bevara de kunskaper och hantverksmetoder som förts vidare från generation till generation av skinkproducenter. De är hantverkare med naturlig torkning som specialitet och deras know-how har direkt inverkan på egenskaperna hos ”Jamón de Trevélez”.
Slutproduktens egenskaper påverkas också av den geografiska miljön och områdets klimat. Området sträcker sig från 1 200 meters höjd till Sierra Nevadas bergstoppar i en kall zon med snörika vintrar, vindar från Sierra Nevada (Cierzo) och kyliga somrar. Detta möjliggör en naturlig torkning av den skinka som bereds i området, vilket gör att den skiljer sig från andra skinkor.
Det är dessa miljöförhållanden med kalla vintrar och kyliga somrar som möjliggör en lång torkningsprocess i naturlig miljö. Detta gör det möjligt att utveckla en produkt med låg salthalt som är anpassad till varje styckes storlek. Det gör det också möjligt att ge skinkorna tillräckligt långt tid för att torka långsamt och gradvis i fria luften i Trevélez, utan artificiella konserveringsmedel som salpetersyror, eftersom temperaturerna tillåter torkning av produkten under förhållanden där produktens säkerhet garanteras. Temperaturerna bevarar produktens mikrobiologiska och organoleptiska särdrag.
Hänvisning till offentliggörandet av specifikationen
(artikel 5.7 i förordning (EG) nr 510/2006 (4))
Hela specifikationen för beteckningen kan konsulteras på följande adress:
http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal/export/sites/default/comun/galerias/galeriaDescargas/cap/industrias-agroalimentarias/denominacion-de-origen/Pliegos/Pliego_modificado_Jamon_Trevelez.pdf
eller direkt på webbplatsen för Consejería de Agricultura, Pesca y Medio Ambiente (http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal), via följande sökväg: ”Industrias Agroalimentarias”/”Calidad y Promoción”/”Denominaciones de Calidad”/”Jamones y Paletas”. En länk till produktspecifikationen finns under namnet på kvalitetsbeteckningen.
(1) EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) EUT L 93, 31.3.2006, s. 12. Har ersatts med förordning (EU) nr 1151/2012.
(3) Har ersatts med förordning (EU) nr 1151/2012.
(4) Se fotnot 3.