ISSN 1977-0820

doi:10.3000/19770820.L_2013.103.swe

Europeiska unionens

officiella tidning

L 103

European flag  

Svensk utgåva

Lagstiftning

56 årgången
12 april 2013


Innehållsförteckning

 

II   Icke-lagstiftningsakter

Sida

 

 

FÖRORDNINGAR

 

*

Kommissionens förordning (EU) nr 333/2013 av den 5 april 2013 om förbud mot fiske efter vit marlin i Atlanten med fartyg som för portugisisk flagg

1

 

 

Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 334/2013 av den 11 april 2013 om fastställande av schablonimportvärden för bestämning av ingångspriset för vissa frukter och grönsaker

3

 

 

BESLUT

 

 

2013/177/EU

 

*

Kommissionens genomförandebeslut av den 10 april 2013 om ändring av bilaga II till beslut 93/52/EEG vad gäller erkännandet av att vissa regioner i Spanien är officiellt fria från brucellos (B. melitensis) och om ändring av bilagorna II och III till beslut 2003/467/EG vad gäller fastställandet av att vissa regioner i Spanien är officiellt fria från brucellos och att vissa regioner i Italien och Polen är officiellt fria från enzootisk bovin leukos [delgivet med nr C(2013) 1951]  ( 1 )

5

 

 

Rättelser

 

*

Rättelse till Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 305/2011 av den 9 mars 2011 om fastställande av harmoniserade villkor för saluföring av byggprodukter och om upphävande av rådets direktiv 89/106/EEG (EUT L 88 av den 4.4.2011)

10

 


 

(1)   Text av betydelse för EES

SV

De rättsakter vilkas titlar är tryckta med fin stil är sådana rättsakter som har avseende på den löpande handläggningen av jordbrukspolitiska frågor. De har normalt en begränsad giltighetstid.

Beträffande alla övriga rättsakter gäller att titlarna är tryckta med fetstil och föregås av en asterisk.


II Icke-lagstiftningsakter

FÖRORDNINGAR

12.4.2013   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 103/1


KOMMISSIONENS FÖRORDNING (EU) nr 333/2013

av den 5 april 2013

om förbud mot fiske efter vit marlin i Atlanten med fartyg som för portugisisk flagg

EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,

med beaktande av rådets förordning (EG) nr 1224/2009 av den 20 november 2009 om införande av ett kontrollsystem i gemenskapen för att säkerställa att bestämmelserna i den gemensamma fiskeripolitiken efterlevs (1), särskilt artikel 36.2, och

av följande skäl:

(1)

I rådets förordning (EU) nr 40/2013 av den 21 januari 2013 om fastställande för 2013 av fiskemöjligheter tillgängliga i EU-vatten och, för EU-fartyg, i vissa icke-EU-vatten när det gäller vissa fiskbestånd som omfattas av internationella förhandlingar eller överenskommelser (2) fastställs kvoter för 2013.

(2)

Enligt de uppgifter som kommissionen har mottagit har fångsterna av det bestånd som anges i bilagan till den här förordningen, gjorda av fartyg som är registrerade i den medlemsstat som anges i samma bilaga, eller som för den medlemsstatens flagg, medfört att kvoten för 2013 är uppfiskad.

(3)

Det är därför nödvändigt att förbjuda fiske efter detta bestånd.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Uppfiskad kvot

Den fiskekvot för 2013 som tilldelats den medlemsstat som anges i bilagan till denna förordning för det bestånd som anges i samma bilaga ska anses vara uppfiskad från och med den dag som fastställs i bilagan.

Artikel 2

Förbud

Fiske efter det bestånd som anges i bilagan till denna förordning, och som bedrivs av fartyg som är registrerade i den medlemsstat som anges i samma bilaga, eller som för den medlemsstatens flagg, är förbjudet från och med den dag som fastställs i bilagan. Från och med den dagen är det även förbjudet att omflytta, omlasta och landa fångster av detta bestånd gjorda av sådana fartyg och att förvara dessa fångster ombord.

Artikel 3

Ikraftträdande

Denna förordning träder i kraft dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.

Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.

Utfärdad i Bryssel den 5 april 2013.

På kommissionens vägnar För ordföranden

Lowri EVANS

Generaldirektör för havsfrågor och fiske


(1)  EUT L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  EUT L 23, 25.1.2013, s. 54.


BILAGA

Nr

02/TQ40

Medlemsstat

Portugal

Bestånd

WHM/ATLANT (Tetrapturus albidus)

Art

Vit marlin

Område

Atlanten

Datum

19 mars 2013


12.4.2013   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 103/3


KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) nr 334/2013

av den 11 april 2013

om fastställande av schablonimportvärden för bestämning av ingångspriset för vissa frukter och grönsaker

EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,

med beaktande av rådets förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007 om upprättande av en gemensam organisation av jordbruksmarknaderna och om särskilda bestämmelser för vissa jordbruksprodukter (”förordningen om en samlad marknadsordning”) (1),

med beaktande av kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 543/2011 av den 7 juni 2011 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 1234/2007 vad gäller sektorn för frukt och grönsaker och sektorn för bearbetad frukt och bearbetade grönsaker (2), särskilt artikel 136.1, och

av följande skäl:

(1)

I genomförandeförordning (EU) nr 543/2011 fastställs, i enlighet med resultatet av de multilaterala handelsförhandlingarna i Uruguayrundan, kriterierna för kommissionens fastställande av schablonvärden vid import från tredjeländer, för de produkter och de perioder som anges i del A i bilaga XVI till den förordningen.

(2)

Varje arbetsdag fastställs ett schablonimportvärde i enlighet med artikel 136.1 i genomförandeförordning (EU) nr 543/2011 med hänsyn till varierande dagliga uppgifter. Denna förordning bör därför träda i kraft samma dag som den offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

De schablonimportvärden som avses i artikel 136 i genomförandeförordning (EU) nr 543/2011 fastställs i bilagan till denna förordning.

Artikel 2

Denna förordning träder i kraft samma dag som den offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.

Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.

Utfärdad i Bryssel den 11 april 2013.

På kommissionens vägnar För ordföranden

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Generaldirektör för jordbruk och landsbygdsutveckling


(1)  EUT L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  EUT L 157, 15.6.2011, s. 1.


BILAGA

Schablonimportvärden för bestämning av ingångspriset för vissa frukter och grönsaker

(euro/100 kg)

KN-nummer

Kod för tredjeland (1)

Schablonimportvärde

0702 00 00

MA

71,0

TN

95,9

TR

140,2

ZZ

102,4

0707 00 05

JO

158,2

MA

116,3

TR

136,0

ZZ

136,8

0709 93 10

MA

91,2

TR

112,4

ZZ

101,8

0805 10 20

EG

50,2

IL

72,2

MA

79,1

TN

63,1

TR

66,5

ZZ

66,2

0805 50 10

TR

87,5

ZA

99,1

ZZ

93,3

0808 10 80

AR

96,1

BR

92,7

CL

118,0

CN

78,8

MK

33,9

NZ

148,7

US

248,3

ZA

102,7

ZZ

114,9

0808 30 90

AR

121,1

CL

151,2

CN

99,8

TR

204,5

US

182,0

ZA

122,2

ZZ

146,8


(1)  Landsbeteckningar som fastställs i kommissionens förordning (EG) nr 1833/2006 (EUT L 354, 14.12.2006, s. 19). Koden ZZ står för ”övrigt ursprung”.


BESLUT

12.4.2013   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 103/5


KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEBESLUT

av den 10 april 2013

om ändring av bilaga II till beslut 93/52/EEG vad gäller erkännandet av att vissa regioner i Spanien är officiellt fria från brucellos (B. melitensis) och om ändring av bilagorna II och III till beslut 2003/467/EG vad gäller fastställandet av att vissa regioner i Spanien är officiellt fria från brucellos och att vissa regioner i Italien och Polen är officiellt fria från enzootisk bovin leukos

[delgivet med nr C(2013) 1951]

(Text av betydelse för EES)

(2013/177/EU)

EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,

med beaktande av rådets direktiv 64/432/EEG av den 26 juni 1964 om djurhälsoproblem som påverkar handeln med nötkreatur och svin inom gemenskapen (1), särskilt avsnitt II.7 i bilaga A och kapitel I avsnitt E i bilaga D,

med beaktande av rådets direktiv 91/68/EEG av den 28 januari 1991 om djurhälsovillkor för handeln med får och getter inom gemenskapen (2), särskilt kapitel 1 avsnitt II i bilaga A, och

av följande skäl:

(1)

I direktiv 91/68/EEG fastställs de djurhälsovillkor som gäller för handel med får och getter inom unionen. Det fastställs på vilka villkor medlemsstaterna eller regioner i dem kan erkännas som officiellt fria från brucellos.

(2)

I kommissionens beslut 93/52/EEG av den 21 december 1992 om fastställande av att vissa medlemsstater eller regioner iakttar kraven i fråga om brucellos (B. melitensis) och erkännande av deras status som medlemsstat eller region som är officiellt fri från denna sjukdom (3) förtecknas i bilaga II de regioner i medlemsstaterna som erkänns som officiellt fria från brucellos (B. melitensis) i enlighet med direktiv 91/68/EEG.

(3)

Spanien har lämnat dokumentation till kommissionen som visar att de autonoma regionerna Asturien, Kantabrien, Kastilien-León, Galicien och Baskien uppfyller kraven i direktiv 91/68/EEG för att erkännas som officiellt fria från brucellos (B. melitensis).

(4)

På grundval av utvärderingen av den dokumentation som Spanien lämnat bör de autonoma regionerna Asturien, Kantabrien, Kastilien-León, Galicien och Baskien erkännas som officiellt fria från brucellos (B. melitensis).

(5)

Posten för Spanien i bilaga II till beslut 93/52/EEG bör därför ändras i enlighet med detta.

(6)

Direktiv 64/432/EEG ska tillämpas på handel med nötkreatur och svin i unionen. Där fastställs på vilka villkor en medlemsstat eller en region i en medlemsstat kan förklaras officiellt fri från tuberkulos, brucellos och enzootisk bovin leukos vad gäller nötkreatursbesättningar.

(7)

I bilagorna till kommissionens beslut 2003/467/EG av den 23 juni 2003 om fastställande av att vissa medlemsstater samt regioner i vissa medlemsstater har status som officiellt fria från tuberkulos, brucellos och enzootisk bovin leukos när det gäller nötkreatursbesättningar (4) förtecknas de medlemsstater och regioner som förklarats officiellt fria från tuberkulos, brucellos respektive enzootisk bovin leukos.

(8)

Spanien har lämnat dokumentation till kommissionen som visar att de autonoma regionerna Balearerna, Baskien, Murcia och La Rioja uppfyller kraven i direktiv 64/432/EEG för att förklaras officiellt fria från brucellos.

(9)

På grundval av utvärderingen av den dokumentation som Spanien lämnat bör de autonoma regionerna Balearerna, Baskien, Murcia och La Rioja förklaras officiellt fria från brucellos (B. melitensis).

(10)

Italien har lämnat dokumentation till kommissionen som visar att provinsen Benevento uppfyller kraven i direktiv 64/432/EEG för att förklaras officiellt fri från enzootisk bovin leukos.

(11)

På grundval av utvärderingen av den dokumentation som Italien lämnat bör provinsen Benevento förklaras officiellt fri från enzootisk bovin leukos.

(12)

Polen har lämnat dokumentation till kommissionen som visar att tjugofyra administrativa regioner (powiater) inom de överordnade administrativa enheterna (vojvodskapen) pomorskie och wielkopolskie uppfyller kraven i direktiv 64/432/EEG för att förklaras officiellt fria från enzootisk bovin leukos.

(13)

På grundval av utvärderingen av den dokumentation som Polen lämnat bör de berörda regionerna förklaras officiellt fria från enzootisk bovin leukos.

(14)

Bilagorna II och III till beslut 2003/467/EG bör därför ändras i enlighet med detta.

(15)

De åtgärder som föreskrivs i detta beslut är förenliga med yttrandet från ständiga kommittén för livsmedelskedjan och djurhälsa.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Bilaga II till beslut 93/52/EEG ska ändras i enlighet med bilaga I till det här beslutet.

Artikel 2

Bilagorna II och III till beslut 2003/467/EG ska ändras i enlighet med bilaga II till det här beslutet.

Artikel 3

Detta beslut riktar sig till medlemsstaterna.

Utfärdat i Bryssel den 10 april 2013.

På kommissionens vägnar

Tonio BORG

Ledamot av kommissionen


(1)  EGT 121, 29.7.1964, s. 1977/64.

(2)  EGT L 46, 19.2.1991, s. 19.

(3)  EGT L 13, 21.1.1993, s. 14.

(4)  EUT L 156, 25.6.2003, s. 74.


BILAGA I

I bilaga II till beslut 93/52/EEG ska posten för Spanien ersättas med följande:

”I Spanien:

Autonoma regionen Asturien.

Autonoma regionen Balearerna.

Autonoma regionen Kanarieöarna: provinserna Santa Cruz de Tenerife och Las Palmas.

Autonoma regionen Kantabrien.

Autonoma regionen Kastilien-León.

Autonoma regionen Galicien.

Autonoma regionen Baskien.”


BILAGA II

Bilagorna II och III till beslut 2003/467/EG ska ändras på följande sätt:

1.

I kapitel 2 i bilaga II ska posten för Spanien ersättas med följande:

”I Spanien:

Autonoma regionen Kanarieöarna: provinserna Santa Cruz de Tenerife och Las Palmas.

Autonoma regionen Balearerna.

Autonoma regionen Baskien.

Autonoma regionen Murcia.

Autonoma regionen La Rioja.”

2.

Kapitel 2 i bilaga III ska ändras på följande sätt:

a)

Posten för Italien ska ersättas med följande:

”I Italien:

Regionen Abruzzerna: provinsen Pescara.

Provinsen Bolzano.

Regionen Kampanien: provinserna Neapel och Benevento.

Regionen Emilia-Romagna.

Regionen Friuli-Venezia Giulia.

Regionen Latium: provinserna Frosinone, Rieti och Viterbo.

Regionen Ligurien: provinserna Imperia och Savona.

Regionen Lombardiet.

Regionen Marche.

Regionen Molise.

Regionen Piemonte.

Regionen Apulien: provinsen Brindisi.

Regionen Sardinien.

Regionen Sicilien: provinserna Agrigento, Caltanissetta, Catania, Enna, Palermo, Ragusa, Syrakusa och Trapani.

Regionen Toscana.

Provinsen Trento.

Regionen Umbrien.

Regionen Aostadalen.

Regionen Venetien.”

b)

Posten för Polen ska ersättas med följande:

”I Polen:

Vojvodskapet Dolnośląskie

Powiaterna:

bolesławiecki, dzierżoniowski, głogowski, górowski, jaworski, jeleniogórski, Jelenia Góra, kamiennogórski, kłodzki, legnicki, Legnica, lubański, lubiński, lwówecki, milicki, oleśnicki, oławski, polkowicki, strzeliński, średzki, świdnicki, trzebnicki, wałbrzyski, Wałbrzych, wołowski, wrocławski, Wrocław, ząbkowicki, zgorzelecki, złotoryjski.

Vojvodskapet Lubelskie

Powiaterna:

bialski, Biała Podlaska, biłgorajski, chełmski, Chełm, hrubieszowski, janowski, krasnostawski, kraśnicki, lubartowski, lubelski, Lublin, łęczyński, łukowski, opolski, parczewski, puławski, radzyński, rycki, świdnicki, tomaszowski, włodawski, zamojski, Zamość.

Vojvodskapet Lubuskie

Powiaterna:

gorzowski, Gorzów Wielkopolski, krośnieńsko-odrzański, międzyrzecki, nowosolski, słubicki, strzelecko–drezdenecki, sulęciński, świebodziński, Zielona Góra, zielonogórski, żagański, żarski, wschowski.

Vovjodskapet Kujawsko-Pomorskie

Powiaterna:

aleksandrowski, brodnicki, bydgoski, Bydgoszcz, chełmiński, golubsko-dobrzyński, grudziądzki, inowrocławski, lipnowski, Grudziądz, mogileński, nakielski, radziejowski, rypiński, sępoleński, świecki, toruński, Toruń, tucholski, wąbrzeski, Włocławek, włocławski, żniński.

Vojvodskapet Łódzkie

Powiaterna:

bełchatowski, brzeziński, kutnowski, łaski, łęczycki, łowicki, łódzki, Łódź, opoczyński, pabianicki, pajęczański, piotrkowski, Piotrków Trybunalski, poddębicki, radomszczański, rawski, sieradzki, skierniewicki, Skierniewice, tomaszowski, wieluński, wieruszowski, zduńskowolski, zgierski.

Vojvodskapet Małopolskie

Powiaterna:

brzeski, bocheński, chrzanowski, dąbrowski, gorlicki, krakowski, Kraków, limanowski, miechowski, myślenicki, nowosądecki, nowotarski, Nowy Sącz, oświęcimski, olkuski, proszowicki, suski, tarnowski, Tarnów, tatrzański, wadowicki, wielicki.

Vojvodskapet Mazowieckie

Powiaterna:

białobrzeski, ciechanowski, garwoliński, grójecki, gostyniński, grodziski, kozienicki, legionowski, lipski, łosicki, makowski, miński, mławski, nowodworski, ostrołęcki, Ostrołęka, ostrowski, otwocki, piaseczyński, Płock, płocki, płoński, pruszkowski, przasnyski, przysuski, pułtuski, Radom, radomski, Siedlce, siedlecki, sierpecki, sochaczewski, sokołowski, szydłowiecki, Warszawa, warszawski zachodni, węgrowski, wołomiński, wyszkowski, zwoleński, żuromiński, żyrardowski.

Vojvodskapet Opolskie

Powiaterna:

brzeski, głubczycki, kędzierzyńsko-kozielski, kluczborski, krapkowicki, namysłowski, nyski, oleski, opolski, Opole, prudnicki, strzelecki.

Vojvodskapet Podkarpackie

Powiaterna:

bieszczadzki, brzozowski, dębicki, jarosławski, jasielski, kolbuszowski, krośnieński, Krosno, leski, leżajski, lubaczowski, łańcucki, mielecki, niżański, przemyski, Przemyśl, przeworski, ropczycko-sędziszowski, rzeszowski, Rzeszów, sanocki, stalowowolski, strzyżowski, Tarnobrzeg, tarnobrzeski.

Vojvodskapet Podlaskie

Powiaterna:

augustowski, białostocki, Białystok, bielski, grajewski, hajnowski, kolneński, łomżyński, Łomża, moniecki, sejneński, siemiatycki, sokólski, suwalski, Suwałki, wysokomazowiecki, zambrowski.

Vojvodskapet Pomorskie

Powiaterna:

bytowski, chojnicki, człuchowski, Gdańsk, gdański, Gdynia, kartuski, kościerski, kwidzyński, lęborski, malborski, nowodworski, pucki, Słupsk, słupski, Sopot, starogardzki, sztumski, tczewski, wejherowski.

Vojvodskapet Śląskie

Powiaterna:

będziński, bielski, Bielsko-Biała, bieruńsko-lędziński, Bytom, Chorzów, cieszyński, częstochowski, Częstochowa, Dąbrowa Górnicza, gliwicki, Gliwice, Jastrzębie Zdrój, Jaworzno, Katowice, kłobucki, lubliniecki, mikołowski, Mysłowice, myszkowski, Piekary Śląskie, pszczyński, raciborski, Ruda Śląska, rybnicki, Rybnik, Siemianowice Śląskie, Sosnowiec, Świętochłowice, tarnogórski, Tychy, wodzisławski, Zabrze, zawierciański, Żory, żywiecki.

Vojvodskapet Świętokrzyskie

Powiaterna:

buski, jędrzejowski, kazimierski, kielecki, Kielce, konecki, opatowski, ostrowiecki, pińczowski, sandomierski, skarżyski, starachowicki, staszowski, włoszczowski.

Vojvodskapet Warmińsko-Mazurskie

Powiaterna:

bartoszycki, braniewski, działdowski, Elbląg, elbląski, ełcki, giżycki, gołdapski, iławski, kętrzyński, lidzbarski, mrągowski, nidzicki, nowomiejski, olecki, olsztyński, ostródzki, Olsztyn, piski, szczycieński, węgorzewski.

Vojvodskapet Wielkopolskie

Powiaterna:

chodzieski, czarnkowsko-trzcianecki, gnieźnieński, gostyński, grodziski, jarociński, kaliski, Kalisz, kępiński, kolski, koniński, Konin, kościański, krotoszyński, leszczyński, Leszno, międzychodzki, nowotomyski, obornicki, ostrowski, ostrzeszowski, pilski, pleszewski, Poznań, poznański, rawicki, słupecki, szamotulski, średzki, śremski, turecki, wągrowiecki, wolsztyński, wrzesiński, złotowski.”


Rättelser

12.4.2013   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 103/10


Rättelse till Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 305/2011 av den 9 mars 2011 om fastställande av harmoniserade villkor för saluföring av byggprodukter och om upphävande av rådets direktiv 89/106/EEG

( Europeiska unionens officiella tidning L 88 av den 4 april 2011 )

På sidan 5, titeln, ska det

i stället för:

”[…] rådets direktiv 89/106/EG”

vara:

”[…] rådets direktiv 89/106/EEG”.

På sidan 5, skäl 1, ska det

i stället för:

”I medlemsstaternas bestämmelser krävs att byggnadsverk utformas och […]”

vara:

”I medlemsstaternas bestämmelser krävs att byggnadsverk projekteras och […]”.

På sidan 6, skäl 14, ska det

i stället för:

”Om en avsedd användning kräver tröskelvärden för någon väsentlig egenskap som ska uppfyllas av byggprodukter i medlemsstaterna, bör dessa värden fastställas i de harmoniserade tekniska specifikationerna.”

vara:

”Om en avsedd användning kräver tröskelvärden för någon väsentlig egenskap som ska uppfyllas av byggprodukter i medlemsstaterna, bör dessa nivåer fastställas i de harmoniserade tekniska specifikationerna.”

På sidan 6, skäl 15 sista ordet, ska det

i stället för:

”[…] livslängd.”

vara:

”[…] livscykel.”

På sidan 6, skäl 16, ska det

i stället för:

”Tröskelvärden som fastställs av kommissionen i enlighet med denna förordning bör vara allmänt erkända värden för […]”

vara:

”Tröskelvärden som fastställs av kommissionen i enlighet med denna förordning bör vara allmänt erkända nivåer för […]”.

På sidan 7, skäl 25 andra och tredje meningarna, ska det

i stället för:

”Denna information ska tillhandahållas utan att det påverkar skyldigheterna, i synnerhet beträffande märkning, enligt andra instrument i unionslagstiftningen som är tillämpliga på farliga ämnen. Informationen ska göras tillgänglig samtidigt och i samma form som prestandadeklarationen så att den når ut till alla eventuella användare av byggprodukter.”

vara:

”Denna information bör tillhandahållas utan att det påverkar skyldigheterna, i synnerhet beträffande märkning, enligt andra instrument i unionslagstiftningen som är tillämpliga på farliga ämnen och informationen bör göras tillgänglig samtidigt och i samma form som prestandadeklarationen så att den når ut till alla eventuella användare av byggprodukter.”

På sidan 8, skäl 39, ska det

i stället för:

”För en individuellt utformad och tillverkad byggprodukt […]”

vara:

”För en individuellt projekterad och tillverkad byggprodukt […]”.

På sidan 9, skäl 50 första meningen, ska det

i stället för:

”Enligt artikel 291 i EUF-fördraget ska Europaparlamentet och rådet, genom en förordning i enlighet med det ordinarie lagstiftningsförfarandet, i förväg fastställa allmänna regler och principer för medlemsstaternas kontroll av kommissionens utövande av sina genomförandebefogenheter.”

vara:

”Enligt artikel 291 i EUF-fördraget ska allmänna regler och principer för medlemsstaternas kontroll av kommissionens utövande av sina genomförandebefogenheter i förväg fastställas genom en förordning som antas i enlighet med det ordinarie lagstiftningsförfarandet.”

På sidan 10, skäl 57, ska det

i stället för:

”Det bör i möjligaste mån skapas enhetliga europeiska regler för hur grundkraven i bilaga I ska uppfyllas.”

vara:

”Det bör i möjligaste mån skapas enhetliga europeiska regler för hur de grundläggande kraven i bilaga I ska uppfyllas.”

På sidan 10, artikel 2.2, ska det

i stället för:

”2.   byggsats: byggprodukt som släppts ut på marknaden av en enda tillverkare som en uppsättning av minst två separata komponenter som måste kombineras för att inkorporeras i byggnadsverk.”

vara:

”2.   byggsats: byggprodukt som släppts ut på marknaden av en enda tillverkare som en uppsättning av minst två separata komponenter som måste sättas samman för att inkorporeras i byggnadsverk.”

På sidan 10, artikel 2.5, ska det

i stället för:

”5.   byggproduktens prestanda: prestanda med avseende på relevanta väsentliga egenskaper uttryckta i värde eller klass, eller i en beskrivning.”

vara:

”5.   byggprodukters prestanda: prestanda med avseende på relevanta väsentliga egenskaper uttryckta i nivåer eller klass, eller i en beskrivning.”

På sidan 10, artikel 2.6, ska det

i stället för:

”6.   värde: resultatet av en bedömning av en byggprodukts prestanda i förhållande till dess väsentliga egenskaper, uttryckt som ett numeriskt värde.”

vara:

”6.   nivå: resultatet av en bedömning av en byggprodukts prestanda i förhållande till dess väsentliga egenskaper, uttryckt som ett numeriskt värde.”

På sidan 10, artikel 2.7, ska det

i stället för:

”7.   klass: en uppsättning värden för en byggprodukts prestanda som avgränsas av dessas lägsta och högsta värden.”

vara:

”7.   klass: en uppsättning nivåer som avgränsas av lägsta och högsta värden för en byggprodukts prestanda.”

På sidan 10, artikel 2.8, ska det

i stället för:

”8.   tröskelvärde: en byggprodukts lägsta eller högsta prestandavärde avseende en väsentlig egenskap hos en byggprodukt.”

vara:

”8.   tröskelvärde: en byggprodukts lägsta eller högsta prestandanivå avseende en väsentlig egenskap hos en byggprodukt.”

På sidan 10, artikel 2.9, ska det

i stället för:

”produkttyp: en uppsättning representativa värden eller klasser […]”

vara:

”produkttyp: en uppsättning representativa nivåer eller klasser […]”.

På sidan 11, artikel 2.15, ska det

i stället för:

specifik teknisk dokumentation: […]”

vara:

särskild teknisk dokumentation: […]”

På sidan 11, artikel 2.19, ska det

i stället för:

”tillverkare: varje fysisk eller juridisk person som tillverkar, eller låter konstruera eller tillverka, […]”

vara:

”tillverkare: varje fysisk eller juridisk person som tillverkar, eller låter projektera eller tillverka, […]”.

På sidan 11, artikel 2.22, ska det

i stället för:

”22.   tillverkarens representant: varje fysisk eller juridisk person som är etablerad inom unionen och som enligt skriftligt mandat från tillverkaren har rätt att i dennes ställe utföra särskilda uppgifter.”

vara:

”22.   tillverkarens representant: varje fysisk eller juridisk person som är etablerad inom unionen som har en skriftlig fullmakt från tillverkaren att i dennes ställe utföra särskilda uppgifter.”

På sidan 11, artikel 3.1, ska det

i stället för:

”1.   De grundläggande krav för byggnadsverk som anges i bilaga I ska utgöra grunden för att förbereda mandat om standarder och harmoniserade tekniska specifikationer.”

vara:

”1.   De grundläggande krav för byggnadsverk som anges i bilaga I ska utgöra grunden för att förbereda standardiseringsmandat och harmoniserade tekniska specifikationer.”

På sidan 11, artikel 3.2, ska det

i stället för:

”2.   Byggprodukters väsentliga egenskaper ska fastställas i harmoniserade tekniska specifikationer för de grundläggande kraven för byggnadsverk.”

vara:

”2.   Byggprodukters väsentliga egenskaper ska fastställas i harmoniserade tekniska specifikationer i förhållande till de grundläggande kraven för byggnadsverk.”

På sidan 12, artikel 5 c, ska det

i stället för:

”byggprodukten tillverkas på traditionellt sätt eller på ett sätt som respekterar byggnadsminnet och […]”

vara:

”byggprodukten tillverkas på traditionellt sätt eller på ett sätt som respekterar bevarande av kulturarvet och […]”.

På sidan 12, artikel 6.1, ska det

i stället för:

”[…] egenskaper anges i enlighet med berörda harmoniserade tekniska specifikationer.”

vara:

”[…] egenskaper anges i enlighet med relevanta harmoniserade tekniska specifikationer.”

På sidan 12, artikel 6.2 a, ska det

i stället för:

”a)

referensen till den produkttyp för vilken prestandadeklarationen upprättats,”

vara:

”a)

referensen till den produkttyp som prestandadeklarationen upprättats för,”.

På sidan 12, artikel 6.2 d, ska det

i stället för:

”[…] referensnummer för den specifika tekniska dokumentationen […]”

vara:

”[…] referensnummer för den särskilda tekniska dokumentationen […]”.

På sidan 12, artikel 6.3 b, ska det

i stället för:

”en förteckning över de väsentliga egenskaper som fastställs i den harmoniserade tekniska specifikationen för den avsedda användningen eller användningarna,”

vara:

”en förteckning över de väsentliga egenskaper som fastställts i den harmoniserade tekniska specifikationen för den avsedda användningen eller användningarna,”.

På sidan 13, artikel 6.3 d, ska det

i stället för:

”i förekommande fall, prestanda hos byggprodukten genom värden eller klasser, […]”

vara:

”i förekommande fall, prestanda hos byggprodukten genom nivåer eller klasser, […]”.

På sidan 13, artikel 6.3 e, ska det

i stället för:

”[…], med beaktande av bestämmelserna avseende den avsedda användningen eller de avsedda användningarna där tillverkaren avser att släppa ut produkten på marknaden,”

vara:

”[…], med beaktande av bestämmelserna avseende den avsedda användningen eller de avsedda användningarna där tillverkaren avser att tillhandahålla produkten på marknaden,”.

På sidan 13, artikel 6.3 g, ska det

i stället för:

”när en europeisk teknisk bedömning har utfärdats för byggprodukten, produktens prestanda genom värden eller klasser, […]”

vara:

”när en europeisk teknisk bedömning har utfärdats för byggprodukten, produktens prestanda genom nivåer eller klasser, […]”.

På sidan 13, artikel 7.1 första stycket, ska det

i stället för:

”[…] antingen i pappersform eller i elektroniskt format.”

vara:

”[…] antingen i pappersform eller elektroniskt.”

På sidan 13, artikel 7.1, andra stycket, ska det

i stället för:

”[…] antingen i pappersform eller i elektroniskt format.”

vara:

”[…] antingen i pappersform eller elektroniskt.”

På sidan 13, artikel 7.4, ska det

i stället för:

”[…] där produkten tillhandahålls på marknaden.”

vara:

”[…] där produkten tillhandahålls.”

På sidan 13, artikel 8.1, ska det

i stället för:

”De allmänna principer som fastställs i artikel 30 […]”

vara:

”De allmänna principer som anges i artikel 30 […]”.

På sidan 13, artikel 8.2 tredje stycket, ska det

i stället för:

”[…] anger tillverkaren att han tar ansvar för att byggprodukten överensstämmer med dess angivna prestanda och […]”

vara:

”[…] anger tillverkarna att de tar ansvar för att byggprodukten överensstämmer med den angivna prestandan och […]”.

På sidan 14, artikel 9.2, ska det

i stället för:

”[…] prestandadeklarationens referensnummer och värdet eller klassen […]”

vara:

”[…] prestandadeklarationens referensnummer och nivån eller klassen […]”.

På sidan 14, artikel 11.3 andra stycket, ska det

i stället för:

”[…] av byggprodukter som släpps ut eller tillhandahålls på marknaden, […]”

vara:

”[…] av byggprodukter som släppts ut eller tillhandahållits på marknaden, […]”.

På sidan 15, artikel 11.5 sista meningen, ska det

i stället för:

”Den angivna adressen ska ange en enda kontaktpunkt där tillverkaren kan kontaktas.”

vara:

”Den angivna adressen ska ange ett enda ställe där tillverkaren kan kontaktas.”

På sidan 15, artikel 11.8 andra meningen, ska det

i stället för:

”Importörerna ska på den behöriga myndighetens begäran […]”

vara:

”Tillverkarna ska på den behöriga myndighetens begäran […]”.

På sidan 15, artikel 13.2 andra stycket, ska det

i stället för:

”[…] får han inte släppa ut byggprodukten […]”

vara:

”[…] får importören inte släppa ut byggprodukten […]”.

På sidan 16, artikel 13.6, ska det

i stället för:

”[…] utföra stickprov av byggprodukter som släpps ut eller tillhandahålls på marknaden, […]”

vara:

”[…] utföra stickprov av byggprodukter som släppts ut eller tillhandahållits på marknaden, […]”.

På sidan 16, artikel 14.2 andra stycket, ska det

i stället för:

”[…] får han inte tillhandahålla […]”

vara:

”[…] får distributören inte tillhandahålla […]”.

På sidan 16, artikel 14.5, sista meningen, ska det

i stället för:

”De ska på begäran av den myndigheten samarbeta med denna om […]”

vara:

”Distributörerna ska på den myndighetens begäran samarbeta med denna om […]”.

På sidan 17, artikel 17.2, ska det

i stället för:

”2.   När berörda parter medverkar i utarbetandet av harmoniserade standarder i enlighet med denna artikel ska de europeiska standardiseringsorganen se till att de olika kategorierna av berörda parter i samtliga fall representeras på ett rättvist och balanserat sätt.”

vara:

”2.   När intressenter medverkar i utarbetandet av harmoniserade standarder i enlighet med denna artikel ska de europeiska standardiseringsorganen se till att de olika intressegrupperna i samtliga fall representeras på ett rättvist och balanserat sätt.”

På sidan 19, artikel 22, ska det

i stället för:

”Europeiska bedömningsdokument som antas av de tekniska […]”

vara:

”Europeiska bedömningsdokument som antagits av de tekniska […]”.

På sidan 19, artikel 26.2, ska det

i stället för:

”Den europeiska tekniska bedömningen ska innehålla den prestanda som ska anges, uttryckt i värden eller klasser, eller i en beskrivning, i förhållande till de väsentliga egenskaper som överenskommits mellan tillverkaren och det tekniska bedömningsorgan som tagit emot begäran om en europeisk teknisk bedömning för den avsedda användningen samt de […]”

vara:

”Den europeiska tekniska bedömningen ska innehålla den prestanda som ska anges, uttryckt i nivåer eller klasser, eller i en beskrivning av de väsentliga egenskaper som överenskommits mellan tillverkaren och det tekniska bedömningsorgan som tagit emot begäran om en europeisk teknisk bedömning för den uppgivna avsedda användningen samt de […]”.

På sidan 19, artikel 27, rubriken, ska det

i stället för:

”Värden eller klasser för prestanda”

vara:

”Nivåer eller klasser för prestanda”.

På sidan 20, artikel 27.5 första stycket, ska det

i stället för:

”[…] ska anses uppnå ett särskilt prestandavärde eller en särskild prestandaklass […]”

vara:

”[…] ska anses uppnå en särskild prestandanivå eller en särskild prestandaklass […]”.

På sidan 20, artikel 27.6, ska det

i stället för:

”[…] får medlemsstaterna avgöra vilka prestandavärden eller prestandaklasser som byggprodukterna […]”

vara:

”[…] får medlemsstaterna avgöra vilka prestandanivåer eller prestandaklasser som byggprodukterna […]”.

På sidan 20, artikel 29.2 första stycket, ska det

i stället för:

”[…] allmänt tillgänglig i elektronisk form med angivande av de produktområden för vilka de utsetts, varvid den ska sträva efter att uppnå största möjliga insyn.”

vara:

”[…] allmänt tillgänglig elektroniskt med angivande av de produktområden som de utsetts för, samt sträva efter att uppnå största möjliga insyn.”

På sidan 20, artikel 29.3, första stycket, ska det

i stället för:

”3.   Medlemsstaterna ska övervaka vilken verksamhet och kompetens de tekniska bedömningsorgan som de har utsett bedriver och besitter, och utvärdera dessa faktorer i förhållande till de krav som anges i tabell 2 i bilaga IV.”

vara:

”3.   Medlemsstaterna ska övervaka verksamheten och kompetensen hos de tekniska bedömningsorgan som de har utsett och utvärdera dessa i förhållande till de krav som anges i tabell 2 i bilaga IV.”

På sidan 22, artikel 34, rubriken, ska det

i stället för:

”Förvaltning och uppföljning”

vara:

”Förvaltning och övervakning”.

På sidan 22, artikel 34.1, ska det

i stället för:

”[…] får också täcka administrativa utgifter som avser förberedelser, uppföljning, kontroll, revision och utvärdering […]”

vara:

”[…] får också täcka administrativa utgifter som avser förberedelser, övervakning, kontroll, revision och utvärdering […]”.

På sidan 22, artikel 36.1 a, ska det

i stället för:

”[…] bedöms uppnå ett visst prestandavärde eller en viss prestandaklass […]”

vara:

”[…] bedöms uppnå en viss prestandanivå eller prestandaklass […]”.

På sidan 22, artikel 36.1 b, sista raden, ska det

i stället för:

”[…] dessa provningsresultats riktighet, tillförlitlighet och stabilitet,”

vara:

”[…] dessa provningsresultats riktighet, tillförlitlighet och stabilitet, eller”.

På sidan 23, artikel 37 tredje meningen, ska det

i stället för:

”När en tillverkare använder dessa förenklade förfaranden ska han med hjälp av specifik teknisk dokumentation visa byggproduktens överensstämmelse […]”

vara:

”När en tillverkare använder dessa förenklade förfaranden ska tillverkaren med hjälp av särskild teknisk dokumentation visa byggproduktens överensstämmelse […]”.

På sidan 23, artikel 38.1, ska det

i stället för:

”[…] bilaga V, mot specifik teknisk dokumentation som styrker […]”

vara:

”[…] bilaga V, mot särskild teknisk dokumentation som styrker […]”.

På sidan 23, artikel 38.2, ska det

i stället för:

”[…] bilaga V, ska den specifika tekniska dokumentationen kontrolleras […]”

vara:

”[…] bilaga V, ska den särskilda tekniska dokumentationen kontrolleras […]”.

På sidan 23, artikel 40.1, ska det

i stället för:

”[…] och för att kontrollera anmälda organ, inbegripet deras överensstämmelse med artikel 43.”

vara:

”[…] och för att övervaka anmälda organ, inbegripet deras överensstämmelse med artikel 43.”

På sidan 23, artikel 40.2 och 40.3, ska det

i stället för:

”[…] kontroll […]”

vara:

”[…] övervakning […]”.

På sidan 25, artikel 43.6 sista stycket, ska det

i stället för:

”[…] eller alla de hjälpmedel som krävs.”

vara:

”[…] eller alla de faciliteter som krävs.”

På sidan 26, artikel 46, rubriken, ska det

i stället för:

Användning av anläggningar utanför det anmälda […]”

vara:

Användning av faciliteter utanför det anmälda […]”

På sidan 26, artikel 46.1 första stycket, ska det

i stället för:

”[…] utföras under deras överinseende antingen i tillverkningslokalerna med hjälp av provningsutrustningen […]”

vara:

”[…] utföras under deras överinseende antingen i tillverkningsanläggningarna med hjälp av provningsutrustningen […]”

På sidan 29, artikel 56.5 b, ska det

i stället för:

”b)

brister i de harmoniserade tekniska specifikationerna eller i den specifika tekniska dokumentationen.”

vara:

”b)

brister i de harmoniserade tekniska specifikationerna eller i den särskilda tekniska dokumentationen.”

På sidan 29, artikel 57.3 andra stycket, ska det

i stället för:

”[…] brister i det europeiska bedömningsdokumentet eller i den specifika tekniska dokumentation som avses i artikel 56.5 b, […]”

vara:

”[…] brister i det europeiska tekniska bedömningsdokumentet eller i den särskilda tekniska dokumentation som avses i artikel 56.5 b, […]”.

På sidan 29, artikel 58.1, ska det

i stället för:

”[…] eller för att dra tillbaka byggprodukten från marknaden eller återkalla den inom en rimlig tidsperiod som medlemsstaten fastställer i förhållande till typen av risk.”

vara:

”[…] eller för att dra tillbaka byggprodukten från marknaden eller återkalla den inom en rimlig tidsperiod som medlemsstaten fastställer i förhållande till riskens art.”

På sidan 29, artikel 58.3, ska det

i stället för:

”[…] den aktuella riskens natur, vilken typ av nationella åtgärder som vidtagits och deras varaktighet.”

vara:

”[…] den aktuella riskens art, vilka slags nationella åtgärder som vidtagits och deras varaktighet.”

På sidan 30, artikel 60 a, ska det

i stället för:

”[…] deras avsedda användning, genom värde eller klass, eller i en beskrivning – när den släpps ut på marknaden.”

vara:

”[…] deras avsedda användning, genom nivå eller klass, eller i en beskrivning – när den släpps ut på marknaden.”

På sidan 30, artikel 60 g, ska det

i stället för:

”Villkor för när en byggprodukt ska anses uppnå ett visst prestandavärde eller en viss prestandaklass utan provning […]”

vara:

”Villkor för när en byggprodukt ska anses uppnå en viss prestandanivå eller prestandaklass utan provning […]”.

På sidan 31, artikel 60 h iv, ska det

i stället för:

”iv)

sannolikheten för att fel uppstår vid tillverkningen av produkten.”

vara:

”iv)

känsligheten för att fel uppstår vid tillverkningen av produkten.”

På sidan 31, artikel 66.2, ska det

i stället för:

”[…] på grundval av ett överensstämmelseintyg eller en överensstämmelsedeklaration […]”

vara:

”[…] på grundval av ett intyg eller en försäkran om överensstämmelse […]”.

På sidan 32, artikel 66.4, ska det

i stället för:

”4.   Tillverkare och importörer får före den 1 juli 2013 använda de europeiska tekniska godkännanden som utfärdats i enlighet med artikel 9 i direktiv 89/106/EEG som europeiska tekniska bedömningar under hela giltighetsperioden för dessa godkännanden.”

vara:

”4.   Tillverkare och importörer får använda de europeiska tekniska godkännanden som utfärdats i enlighet med artikel 9 i direktiv 89/106/EEG före den 1 juli 2013 som europeiska tekniska bedömningar under hela giltighetsperioden för dessa godkännanden.”

På sidan 33, bilaga I, inledningen (2 gånger), ska det

i stället för:

”[…] livslängd”

vara:

”[…] livscykel”.

På sidan 33, bilaga I, punkterna 1–7 (8 gånger), ska det

i stället för:

”[…] utformas […]”

vara:

”[…] projekteras […]”.

På sidan 33, bilaga I, punkt 3, ska det

i stället för:

”Byggnadsverk ska utformas och byggas så att de under hela sin livslängd inte kommer att utgöra ett hot vare sig mot byggnadsarbetarnas, brukarnas eller grannarnas hygien eller hälsa och säkerhet eller i orimligt hög grad, under hela sin livslängd, […]”

vara:

”Byggnadsverk ska projekteras och byggas så att de under sin livscykel inte kommer att utgöra ett hot mot arbetstagarnas, brukarnas eller grannarnas hygien eller hälsa och säkerhet eller i orimligt hög grad under hela sin livscykel, […]”.

På sidan 33, bilaga I, punkt 3 b, ska det

i stället för:

”b)

Utsläpp av farliga ämnen, flyktiga organiska föreningar (VOC), växthusgaser eller farliga partiklar i inomhus- eller utomhusluften.”

vara:

”b)

Utsläpp av farliga ämnen, flyktiga organiska föreningar (VOC), växthusgaser eller farliga partiklar till inomhus- eller utomhusluften.”

På sidan 34, bilaga I, punkt 4 andra meningen, ska det

i stället för:

”Byggnadsverk måste i synnerhet utformas och byggas så att de är tillgängliga för och kan användas av funktionshindrade.”

vara:

”Byggnadsverk måste i synnerhet utformas och byggas med beaktande av tillgänglighet för och användning av personer med funktionsnedsättning.”

På sidan 34, bilaga I, punkt 6 första meningen, ska det

i stället för:

”[…] byggas så att den mängd energi som krävs för användningen […]”

vara:

”[…] byggas så att den mängd energi som behövs för användningen […]”.

På sidan 34, bilaga I, punkt 6 sista meningen, ska det

i stället för:

”Byggnadsverk ska också vara energieffektiva, dvs. utnyttja så litet energi som möjligt vid uppförande och rivning.”

vara:

”Byggnadsverk ska också vara energieffektiva, dvs. använda så lite energi som möjligt vid uppförande och rivning.”

På sidan 36, bilaga II, punkt 8 sista meningen, ska det

i stället för:

”De tekniska bedömningsorganens organisation ska hålla det europeiska bedömningsdokumentet allmänt tillgängligt i elektronisk form så snart som produkten har försetts med CE-märkning.”

vara:

”De tekniska bedömningsorganens organisation ska hålla det europeiska bedömningsdokumentet tillgängligt i elektronisk form så snart som produkten har försetts med CE-märkning.”

På sidan 37, bilaga III, punkt 2, ska det

i stället för:

”2.

Typ-, parti- eller serienummer eller någon annan beteckning som möjliggör identifiering av byggprodukter i enlighet med artikel 11.4:”

vara:

”2.

Typ-, parti- eller serienummer eller någon annan beteckning som möjliggör identifiering av byggprodukten i enlighet med artikel 11.4:”.

På sidan 37, bilaga III, punkt 3, ska det

i stället för:

”Byggproduktens avsedda användning eller användningar i enlighet med den tillämpliga, harmoniserade tekniska specifikationen, såsom förutsett av tillverkaren:”

vara:

”Byggproduktens avsedda användning eller användningar i enlighet med tillämpliga harmoniserade tekniska specifikationer, som tillverkaren förutsett:”.

På sidan 37, bilaga III, punkt 5, ska det

i stället för:

”[…] tillverkarens representant vars mandat omfattar de uppgifter […]”

vara:

”[…] tillverkarens representant vars uppdrag omfattar de uppgifter […]”.

På sidan 37, bilaga III, punkt 7, sista parentesen, ska det

i stället för:

”(intyg om kontinuitet för produktens prestanda, intyg om överensstämmelse efter tillverkningskontroll i fabrik, provnings-/beräkningsrapporter – i förekommande fall)”

vara:

”(intyg om kontinuitet av produktens prestanda, intyg om överensstämmelse av fabrikens egen tillverkningskontroll, provnings-/beräkningsrapporter – i förekommande fall)”.

På sidan 38, bilaga III, punkt 8, sista parentesen, ska det

i stället för:

”(intyg om kontinuitet för produktens prestanda, intyg om överensstämmelse efter tillverkningskontroll i fabrik, provnings-/beräkningsrapporter – i förekommande fall)”

vara:

”(intyg om kontinuitet av produktens prestanda, intyg om överensstämmelse av fabrikens egen tillverkningskontroll, provnings-/beräkningsrapporter – i förekommande fall)”.

På sidan 38, bilaga III, punkt 9.3 a, ska det

i stället för:

”a)

en daterad referens till motsvarande harmoniserade tekniska standard och, i förekommande fall, referensnumret för den specifika eller lämpliga dokumentation som används.”

vara:

”a)

en daterad referens till motsvarande harmoniserade teknisk standard och, i förekommande fall, referensnumret för den särskilda eller lämpliga tekniska dokumentation som använts.”

På sidan 38, bilaga III, punkt 9.3 b sista meningen (under tabellen), ska det

i stället för:

”När den specifika tekniska dokumentationen har använts enligt artikel 37 eller 38, de krav med vilka produkten överensstämmer:”

vara:

”När den särskilda tekniska dokumentationen har använts enligt artikel 37 eller 38, de krav som produkten uppfyller:”.

På sidan 40, bilaga IV, tabell 2, tredje kolumnen andra stycket led c, ska det

i stället för:

”c)

allmän insikt i byggnadssätt och detaljerad teknisk kunskap om de produktområden för vilka organet ska utses,”

vara:

”c)

allmän insikt i byggpraxis och detaljerad teknisk kunskap om de produktområden för vilka organet ska utses,”.

På sidan 41, bilaga IV, tabell 2, punkt 6, andra kolumnen, ska det

i stället för:

”Att säkerställa enhetlighet, tillförlitlighet, objektivitet och spårbarhet med hjälp av fortlöpande tillämpning av lämpliga styrmedel.”

vara:

”Att säkerställa enhetlighet, tillförlitlighet, objektivitet och spårbarhet med hjälp av fortlöpande tillämpning av lämpliga metoder för styrning.”

På sidan 41, bilaga IV, tabell 2, punkt 6, tredje kolumnen, led d, ska det

i stället för:

”d)

ett system för intern revision och företagsledningens egen granskning för att säkerställa en regelbunden övervakning av att lämpliga ledningsmetoder följs,”

vara:

”d)

ett system för intern revision och företagsledningens egen granskning för att säkerställa en regelbunden övervakning av att lämpliga metoder för styrning följs,”.

På sidan 42, bilaga V, punkten 1.1, ska det

i stället för:

”1.1

System 1+ – Tillverkarens prestandadeklaration av byggproduktens […]”

vara:

”1.1

System 1+ – Prestandadeklaration av byggproduktens […]”.

På sidan 42, bilaga V, punkten 1.1 a ii, ska det

i stället för:

”ii)

ytterligare provning av stickprov som tagits i fabriken enligt den föreskrivna provningsplanen.”

vara:

”ii)

ytterligare provning av stickprov som tagits i fabriken enligt fastställd provningsplan.”

På sidan 42, bilaga V, punkten 1.1 b, ska det

i stället för:

”b)

Det anmälda produktcertifieringsorganet ska utfärda intyg över kontinuitet för produktens prestanda på grundval av”

vara:

”b)

Det anmälda produktcertifieringsorganet ska utfärda intyg om kontinuitet av produktens prestanda på grundval av”.

På sidan 42, bilaga V, punkten 1.1 b ii, ska det

i stället för:

”ii)

inledande inspektion av tillverkningsanläggningen och tillverkningskontrollen i fabrik,”

vara:

”ii)

första besiktning av tillverkningsanläggningen och tillverkningskontrollen i fabrik,”.

På sidan 42, bilaga V, punkten 1.1 b iv, ska det

i stället för:

”iv)

undersökning och provning av stickprov som tagits innan produkten släpptes ut på marknaden.”

vara:

”iv)

revisionsprovning av stickprov som tagits innan produkten släpptes ut på marknaden.”

På sidan 42, bilaga V, punkten 1.2, ska det

i stället för:

”1.2

System 1 – Tillverkarens prestandadeklaration av byggproduktens […]”

vara:

”1.2

System 1 – Prestandadeklaration av byggproduktens […]”.

På sidan 42, bilaga V, punkten 1.2 b, ska det

i stället för:

”b)

Det anmälda produktcertifieringsorganet ska utfärda intyg över kontinuitet för produktens prestanda på grundval av”

vara:

”b)

Det anmälda produktcertifieringsorganet ska utfärda intyg om kontinuitet av produktens prestanda på grundval av”.

På sidan 42, bilaga V, punkten 1.2 b ii, ska det

i stället för:

”ii)

inledande inspektion av tillverkningsanläggningen och tillverkningskontrollen i fabrik,”

vara:

”ii)

första besiktning av tillverkningsanläggningen och tillverkningskontrollen i fabrik,”.

På sidan 42, bilaga V, punkten 1.3, ska det

i stället för:

”1.3

System 2+ – Tillverkarens prestandadeklaration av byggproduktens […]”

vara:

”1.3

System 2+ – Prestandadeklaration av byggproduktens […]”.

På sidan 43, bilaga V, punkten 1.3 b, ska det

i stället för:

”b)

Det anmälda certifieringsorganet för tillverkningskontroll ska utfärda överensstämmelseintyg för tillverkningskontrollen i fabrik på grundval av”

vara:

”b)

Det anmälda certifieringsorganet för tillverkningskontroll ska utfärda överensstämmelseintyg avseende tillverkningskontrollen i fabrik på grundval av”.

På sidan 43, bilaga V, punkten 1.3 b i, ska det

i stället för:

”i)

inledande inspektion av tillverkningsanläggningen och tillverkningskontrollen i fabrik,”

vara:

”i)

första besiktning av tillverkningsanläggningen och tillverkningskontrollen i fabrik,”.

På sidan 43, bilaga V, punkten 1.4, ska det

i stället för:

”1.4

System 3 – Tillverkarens prestandadeklaration av byggproduktens […]”

vara:

”1.4

System 3 – Prestandadeklaration av byggproduktens […]”.

På sidan 43, bilaga V, punkten 1.5, ska det

i stället för:

”1.5

System 4 – Tillverkarens prestandadeklaration av byggproduktens […]”

vara:

”1.5

System 4 – Prestandadeklaration av byggproduktens […]”.

På sidan 43, bilaga V, punkt 3, rubriken, ska det

i stället för:

”FALL AV VÄSENTLIGA EGENSKAPER DÄR HÄNVISNINGEN TILL DEN BERÖRDA HARMONISERADE TEKNISKA SPECIFIKATIONEN INTE KRÄVS”

vara:

”FALL AV VÄSENTLIGA EGENSKAPER DÄR HÄNVISNING TILL EN RELEVANT HARMONISERAD TEKNISK SPECIFIKATION INTE KRÄVS”